Loading ...
Loading ...
Loading ...
@
To use throttle control (C)
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow
thrower performance.
Bedienung des gashebels (C)
Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefrb, se im-
mer bei Vollgas. Vollgas gewb_hrleistet optimale Leistung der Schneefrb_se.
Pour utiliser la cornrnande des gaz (C)
La commande des gaz est situee sur te moteur. Faites toujours fonctionner
la souffleuse avec le moteur b.ptein regime. Le ptein regime offre le meilleur
rendement de la souffteuse.
Para usar el rnando del acelerador (C)El mando del aceterador estb, en et motor. Hacer funcionar siempre la maquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas.
La maxima aceleraci6n ofrece la mejor prestaci6n de la maquina quitanieves.
Hoe de srnoorregeling (C) te gebruiken
De smoorregeting is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep.
Een volledig geopende gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer.
Uso del cornando del gas (C)
II comando del gas si trova sul motore. Usare sempre Io spazzaneve con il motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le
migtiori prestazioni.
I\l .o..
@
@
To use choke control (E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
To engage choke, turn knob counterclockwise to "FULL'. Slowly turn
knob clockwise to disengage.
Bedienung des choke (E)
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des
schon warmen Motors.
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf
Position "FULE'. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedi-
enungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
Pour utiliser la cornrnande d'etrangleur (E)
La commande d'etrangteur est situee sur le moteur. Utitisez la commande d'etrangleur toutes les fois que vous mettez en marche
un moteur froid. Ne I'utitisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
Pour embrayer la commande d'etrangteur, tournez le bouton dans le sens contraire des aiguilles de I'horloge b. "FULl".
Tournez lentement le bouton dans le sens des aiguiltes de I'horloge pour desembrayer.
Usar el rnando del cebador (E)
El mando del cebador esta en el motor. Utilizar el mando del cebador siempre que se arranque con motor frio. No utitizar para
poner en marcha un motor caliente.
Para conectar et cebador, girar el mando en el sentido inverso al de las agujas del reloj sobre "FULl". Para desconectar,
girar el mando poco a poco en el sentido de las agujas del reloj.
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeting als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chok-
eregeting niet om een warme motor te starten.
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de ktok mee naar "FULl" te draaien. Draai de knop met de
ktok in om uit te schakelen.
Uso del cornando dell'arricchitore di avviarnento (E)
II comando detl'arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utitizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non
utitizzarlo mai per far partire il motore a caldo.
Per inserire t'arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso contrario su "FULL'. Per disinserire il comando, girare
lentamente la manopola in senso orario.
19
Loading ...
Loading ...
Loading ...