
IMPORTANT: Read Before Using.
IMPORTANT : Lire avant usage.
IMPORTANTE: Lea antes de usar.
EN
Cordless Vacuum Pump INSTRUCTION MANUAL
4
FRCA
Pompe À Vide Sans Fil MANUEL D’INSTRUCTION
11
ESMX
Bomba de Vacío Inalámbrica
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
19
DVP181

2
3
1
2
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15
16
1819
8
17
Fig.1
1
2
3
1
2
Fig.2
1
2
Fig.3
1
2
3
4
Fig.4
1
2
3
4
5
6
Fig.5

3
3
2
5
1
4
6
7
9
8
1011
16
15
13
14
12
Fig.6
1
2
Fig.7
1
Fig.8

4
ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: DVP181
Rated voltage D.C. 18 V
Pump Dual stage rotary pump
Free air displacement 113 L/min (4 CFM)
Ultimate vacuum 3 Pa (22.6 micron)
Oil capacity 300 ml (10.1 us oz)
Intake 5/16", 3/8" are male
Dimensions 383 mm (L) x 193 mm (W) x 210 mm (H)
15-1/8"(L) x 7-5/8"(W) x 8-1/4"(H)
Net weight (with the two BL1860B batteries) 8.2 kg (18.1 lbs)
• Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
• Specications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2014
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge BL1830(3.0 Ah) / BL1830B(3.0 Ah) / BL1840B(4.0 Ah) / BL1850B(5.0 Ah) /
BL1860B(6.0 Ah)
Charger DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH
• Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of
residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
Vacuum pump for air evacuation of closed systems (air conditioners, tanks, etc).
This equipment is specially designed for HVAC&R systems.
The dual stages of these pumps make it feasible to achieve the nal vacuum level requested.
Big sight glass and low oil level design avoids running without oil and ensures reliable usage.
Besides, the check valve avoids any oil mixture due to the backow after a power interruption or any other process
interruption.
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings,
instructions, illustrations and specications
provided with this power tool. Failure to follow all
instructions listed below may result in electric shock, re
and/or serious injury.
Save all warnings and instructions
for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Work area safety
1. Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
2. Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
ammable liquids, gases or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust or fumes.
3. Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause
you to lose control.
Electrical Safety
1. Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any
adapter plugs with earthed (grounded) power
tools. Unmodied plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
2. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
3. Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
4. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges
or moving parts. Damaged or entangled cords
increase the risk of electric shock.

5
ENGLISH
5. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of
a cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
6. If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a ground fault circuit
interrupter (GFCI) protected supply. Use of a
GFCI reduces the risk of electric shock.
7. Power tools can produce electromagnetic elds
(EMF) that are not harmful to the user. However,
users of pacemakers and other similar medical
devices should contact the maker of their device
and/or doctor for advice before operating this power
tool.
Personal Safety
1. Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under
the inuence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
2. Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or
hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
3. Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off-position before connecting
to power source and/or battery pack, picking up
or carrying the tool. Carrying power tools with your
nger on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
4. Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury.
5. Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control of
the power tool in unexpected situations.
6. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts. Loose clothes, jewellery
or long hair can be caught in moving parts.
7. If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used. Use of
dust collection can reduce dust-related hazards.
8. Do not let familiarity gained from frequent use
of tools allow you to become complacent and
ignore tool safety principles. A careless action
can cause severe injury within a fraction of a
second.
9. Always wear protective goggles to protect your
eyes from injury when using power tools. The
goggles must comply with ANSI Z87.1 in the USA.
It is an employer’s responsibility to enforce the
use of appropriate safety protective equipment
by the tool operators and by other persons in
the immediate working area.
Power tool use and care
1. Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct
power tool will do the job better and safer at the rate
for which it was designed.
2. Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must be
repaired.
3. Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
4. Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate
the power tool. Power tools are dangerous in the
hands of untrained users.
5. Maintain power tools and accessories. Check
for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
6. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
7. Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions,
taking into account the working conditions and
the work to be performed. Use of the power tool
for operations different from those intended could
result in a hazardous situation.
8. Keep handles and grasping surfaces dry, clean
and free from oil and grease. Slippery handles
and grasping surfaces do not allow for safe handling
and control of the tool in unexpected situations.
9. When using the tool, do not wear cloth
work gloves which may be entangled. The
entanglement of cloth work gloves in the moving
parts may result in personal injury.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specied by the
manufacturer. A charger that is suitable for one
type of battery pack may create a risk of re when
used with another battery pack.
2. Use power tools only with specically
designated battery packs. Use of any other
battery packs may create a risk of injury and re.
3. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips, coins,
keys, nails, screws or other small metal objects,
that can make a connection from one terminal
to another. Shorting the battery terminals together
may cause burns or a re.
4. Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, ush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation
or burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is damaged
or modied. Damaged or modied batteries may
exhibit unpredictable behaviour resulting in re,
explosion or risk of injury.

6
ENGLISH
6. Do not expose a battery pack or tool to re
or excessive temperature. Exposure to re or
temperature above 130 °C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the
temperature range specied in the instructions.
Charging improperly or at temperatures outside
the specied range may damage the battery and
increase the risk of re.
Service
1. Have your power tool serviced by a qualied
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
2. Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
3. Follow instruction for lubricating and changing
accessories.
4. Do not modify or attempt to repair the appliance
or the battery pack except as indicated in the
instructions for use and care.
Symbols
The followings show the symbols used for tool.
volts
direct current
pascal
Cordless vacuum pump safety
warnings
Read carefully instructions in the literature, strict
observance of procedures is main condition for operator
safety.
1. The vacuum pump is a machine used to
evacuate refrigeration and air conditioning
equipment and recovery vessels. Do not use
it for other applications. Doing so may result in
accidents.
2. Always inspect the vacuum pump for oil leaks
before use. Failure to do so may result in re.
3. Check the oil level and condition (deterioration,
etc.) to enable safe and efcient work.
4. Wear safety glasses and gloves when handling
refrigerant; avoid contact with refrigerant,
blindness and injuries may result to operator.
5. Adequate performance may not be obtained in
extremely hot or cold environments.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated
in this instruction manual may cause serious
personal injury.
Important safety instructions for
battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a
container with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store and use the tool and battery
cartridge in locations where the temperature
may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
11. The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
When disposing the battery cartridge, remove it
from the tool and dispose of it in a safe place. Follow
your local regulations relating to disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns.
15. Do not touch the terminal of the tool immediately
after use as it may get hot enough to cause
burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may result in poor performance or
breakdown of the tool or battery cartridge.
17. Unless the tool supports the use near a high-
voltage electrical power lines, do not use the
battery cartridge near a high-voltage electrical
power lines.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.

7
ENGLISH
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging
it.
4. When not using the battery cartridge, remove it
from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use it
for a long period (more than six months).
PARTS DESCRIPTION
► Fig.1:
1. Intake port 3/8"
2. Gas ballast valve
3. Oil ll/Exhaust cap
4. Intake port 5/16"
5. Sight glass
6. Drain valve
7. Oil tank
8. Area around pump
9. Solenoid valve
10. Base
11. Motor
12. LED lamp
13. Power switch
14. Battery guard
15. Battery holder
16. Battery (on the Left
port)
17. Battery (on the Right
port)
18. Handle
19. Wiring cover
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the pump is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the pump.
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION: Always switch off the pump before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the pump and the battery
cartridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the pump and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your hands
and result in damage to the pump and battery cartridge
and a personal injury.
► Fig.2:
1. Red indicator
2. Button
3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the pump
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place with
a little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the pump, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not
being inserted correctly.
Battery protection system
The pump or battery is equipped with a battery protection
system. This system automatically cuts off power to the
motor to extend battery life.
The pump will automatically stop during operation if the
pump and/or battery are placed under one of the following
conditions:
Overloaded:
The pump or battery is operated in a manner that causes
it to draw an abnormally high current.
In this situation, turn the pump off and stop the application
that caused the pump to become overloaded. Then turn
the pump on to restart.
If the pump does not start, the battery is overheated.
In this situation, let the battery cool before turning the
pump on again.
Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the pump
will not operate. In this situation, remove and recharge
the battery.
Indicating the remaining battery
capacity
Only for battery cartridges with the indicator
► Fig.3:
1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indicate
the remaining battery capacity. The indicator lamps light
up for few seconds.

8
ENGLISH
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted Off
Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.
NOTE: The rst(far left) indicator lamp will brink when
the battery protection system works.
OPERATION
The pump does not contain oil when newly purchased.
Refer to “Adding oil” and add oil.
WARNING: Operating the pump in the
condition without oil added will damage the pump.
In addition, the oil tank will become hot and may result
in burns or other accidents.
Adding oil
► Fig.4:
1. Oil ll/Exhaust cap
2. Level line
3. Sight glass
4. Oil tank
1. Remove the oil ll/exhaust cap and add the supplied
oil via the ller port.
NOTICE: Always use Makita genuine oil in order to
maintain pump performance.
2. Add oil until the oil level is between the upper and
lower level lines of the sight glass.
NOTICE: The oil level is important. Operating the
pump in the condition with the oil level not between the
upper and lower level lines may result in malfunction.
Checking performance
► Fig.5:
1. Charging hose
(yellow)
2. Intake port
3. Vacuum pump
4. Manifold
5. Low side valve
6. Close
1. Connect the low side valve of the manifold and the
intake port of the pump with a charging hose.
2. Close the low side valve of the manifold.
3. Turn the pump on. If the pressure of the manifold
indicates a vacuum of -0.09 to -0.1 MPa within
30 seconds, the pump is operating properly.
4. Turn the pump off.
Operation
► Fig.6:
1. Charging hose
(yellow)
2. Intake port
3. Gas ballast valve
4. Vacuum pump
5. LED lamp
6. Battery
7. Charging hose (blue)
8. Service port (Low
pressure side)
9. Outdoor unit
10. Service port (High
pressure side)
11. Charging hose (red)
12. Close
13. High side valve
14. Manifold
15. Low side valve
16. Close
1. Connect the pump, manifold and outdoor unit with
hoses.
NOTE: When the size of the service port on the unit is
1/4", use the supplied different diameter adapter.
2. Check that the high side and low side valves of the
manifold are closed.
3. Install the two batteries to the pump. (See “Installing
or removing battery cartridge” for the installation
method.)
4. Open the gas ballast valve.
5. Turn the pump on. The LED lamp (RED) lights up
and the motor operates.
6. Open the low side valve and high side valve of the
manifold.
7. Close the gas ballast valve after 5 to 10 minutes.
NOTE: The gas ballast valve is used to remove water
(vapour) and condensable gas (taken into the pump
during exhaust) from oil. If the condensable gas liquies
and gets into oil, it can cause a decrease in lubricity,
and shorten the service life of the pump and seal. When
the air enters from the gas ballast valve, the condensed
gas remains as it is, and is exhausted with air.
It is recommended to warm up the pump before
operation because the more pump temperature is high,
the higher gas ballast efciency can be obtained.
8. When the remaining capacity of the battery (on
the Left port) becomes empty, the power supply
automatically changes to the battery (on the Right
port). Remove the battery L, and replace it with
a spare battery. When the remaining capacity
of battery R becomes empty, the power supply
changes to the battery L again. The pump can be
operated for a long time by using the charged spare
batteries repeatedly for L-R-L-R.
WARNING: The pump becomes hot during
operation and immediately after stopping. Do not
touch the area around pump while it is hot. Doing so
may result in burns or other accidents.

9
ENGLISH
NOTE: The motor may not operate when it is cold (5°C
or less). In these cases, bring the pump indoors and
allow it to warm up.
9. When the specied vacuum (refer to the manual
provided by the air conditioner manufacturer) is
reached, close the low side valve of the manifold.
10. Turn the pump off.
Airtightness test
There are no leaks if the pressure of the manifold does
not rise for 5 minutes or more after leaving the pump and
manifold.
NOTE: When the battery remaining capacity becomes
low, LED lamp goes out and at the same time a long
alarm beep start sounding. About two minutes later
the motor stops. And then alarm beep changes into a
repeated short-time interval beeping which noties the
motor stop and 30 seconds later the beeping stops.
However, do not wait until the motor stops (or alarm
beep changes to a short-time beeping), and instead
close the inlet valve of the pump and the low pressure
side valve of manifold.
Check that the pump is turned off, remove the battery,
and charge it or replace it with a spare battery.
• Refer to the following table for the battery operation
times.
Operation times (guideline)
Battery Operation times per piece
BL1860B 30 min
BL1850B 25 min
BL1840B 20 min
BL1830 / BL1830B 15 min
• After nishing work, remove the battery and attach
the supplied cover.
Transport and storage
• Always drain your vacuum pump of all uids before
shipping to prevent the damage of the container.
• Always cover the intake port with cap to keep any
dust from entering the pump.
• Be sure that the pump is kept in a horizontal position.
• The pump is stored in indoor ambient temperature
5°C – 40°C .
NOTICE: When transporting, operating and
storing the pump, never place it on its side or
upside down. This may cause oil leakage from the
oil ller/vent cap.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the pump is
switched off and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
Stop the pump:
To make pump life longer and smooth start-up, these
procedures to shut off pump should be followed.
1. Close the manifold valve between the pump and the
system.
2. Remove the hose from the pump inlet.
Cover the inlet port opening to prevent any contamination
or foreign particles from entering the port.
Checking the oil
► Fig.7:
1. Level line 2. Sight glass
• Always check the oil level and condition
(deterioration, etc.) before using the pump.
NOTE: Add oil until the oil level is between the upper
and lower level lines of the sight glass. The quantity of
oil is 300 ml.
NOTE: The oil level is important. If it is not between the
upper and lower level lines, it can cause malfunction.
Replacing the oil
► Fig.8:
1. Drain valve
1. Operate the pump for 1 or 2 minutes to warm up the
oil.
2. Turn the pump off.
3. Remove the drain valve and drain the oil.
4. Refer to “Adding oil” and add new oil.
• Dispose of the old oil in accordance with local
regulations.
NOTE: It is recommended to change the oil after
20 hours of usage to protect pump components from
contaminants pulled into the pump.
When vacuuming on old refrigeration systems, change
the oil after every usage.
Vacuum pump oil:
The condition and type of oil used in any high performance
vacuum pump are extremely important in determining
the ultimate attainable vacuum. It is recommended to
use the High Performance Vacuum Pump Oil, which is
specically blended to maintain maximum viscosity at
normal temperatures and to improve start up under cold
weather.
Cleaning the pump
1. When the oil is extremely dirty, replace the oil and
then operate the pump for 3 to 5 minutes.
2. Drain the oil and add new oil.
If the drained oil is still dirty, repeat this cleaning
process two or three times.

10
ENGLISH
Troubleshooting
Condition Possible Cause Solution
The pump does not start. 1. The battery is not set properly.
2. The ambient temperature is too low.
3. Poor wiring connection.
4. The pump is locked.
5. Motor failure.
1. Set the battery properly.
2. Warm up the pump in doors.
3. Repair.
4. Repair.
5. Repair.
The pump does not enough vacuum. 1. Leaking from the system.
2. Insufcient oil.
3. Dirty oil.
4. Pump parts are worn out.
5. Damaged ttings, gaskets and seal.
6. Motor failure.
1. Repair the system.
2. Rell or change oil.
3. Clean the tank and change oil.
4. Repair.
5. Repair.
6. Repair.
Oil leakage 1. Damaged gaskets and shaft seals.
2. Damaged O-ring of oil drain valve.
3. Oil drain valve is loose.
1. Repair.
2. Replace O-ring.
3. Tighten Oil drain valve.
Abnormal noise 1. Motor failure.
2. Bearing failure.
3. Loose bolts.
4. Pump failure.
5. Air is sucked.
1. Repair.
2. Repair.
3. Tighten bolts.
4. Repair.
5. Tighten caps and connections.
Replace gaskets and O-rings.
Replace ttings or re-seal them.
Remark: If these procedures do not solve the problem, contact with your nearest Makita authorized distributor or send
your pump to our service center.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment for
its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Shoulder belt
• Vacuum pump oil 300 ml (10.1 us oz)
• Vacuum pump hose
• Vacuum pump valve with gauge
• Makita genuine batteries and chargers
CAUTION: When using the shoulder belt:
— Do not use the shoulder belt if the hook is
damaged or deformed.
— The hooks are intended to use with Makita
shoulder belt only. Do not attach any other
attachment. Using for unintended purpose may
cause accident or personal injury.
— The shoulder belt is intended for carrying the
pump on your shoulder. Do not use it for other
purposes such as anti-drop measure.
— Do not put excessive load to the shoulder belt.
Doing so may break the shoulder belt or mounting
part and result in personal injury.
— When using the shoulder belt, attach it to
the hooks on the handle. Make sure that the
shoulder belt is securely attached to the
hooks and hold the handle of the pump when
carrying it using the shoulder belt.
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may differ
from country to country.

11
FRANÇAIS
FRANÇAIS (instructions d’origine)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : DVP181
Tension nominale 18 VCC
Pompe Pompe rotative à deux étages
Débit à la pression atmosphérique 113 L/min (4 pi
3
/min)
Vide limite 3 Pa (22,6 microns)
Volume maximal d’huile 300 ml (10,1 oz liq)
Admission 5/16 po, 3/8 po collet mâle
Dimensions 383 mm (L) x 193 mm (P) x 210 mm (H)
15-1/8 po (L) x 7-5/8 po (P) x 8-1/4 po (H)
Poids net (avec les deux batteries BL1860B) 8,2 kg (18,1 lb)
• En raison de notre programme continu de recherche et développement, les spécications contenues dans le
présent document peuvent changer sans préavis.
• Les spécications et batteries peuvent changer selon le pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA 01-2014
Batterie et chargeur applicables
Batterie BL1830(3,0 Ah) / BL1830B(3,0 Ah) / BL1840B(4,0 Ah) / BL1850B(5,0 Ah) /
BL1860B(6,0 Ah)
Chargeur DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH
• Selon la région où vous résidez, certaines des batteries et certains des chargeurs énumérés ci-dessus pourraient
ne pas être offerts.
AVERTISSEMENT : Utilisez uniquement les batteries et les chargeurs énumérés ci-dessus. L’utilisation
de toute autre batterie et de tout autre chargeur peut causer des blessures et/ou un incendie.
Pompe à vide pour l’évacuation d’air de systèmes fermés (climatiseurs, réservoirs, etc.)
Cet équipement est particulièrement conçu pour les systèmes CVC et R.
Les deux étages de ces pompes rendent possible l’atteinte du niveau de vide nal demandé.
Le grand voyant et le design pour faible niveau d’huile évitent de fonctionner sans huile et garantissent une utilisation able.
De plus, le clapet antiretour évite tout mélange d’huile en raison d’un refoulement après une interruption d’alimentation
ou de toute autre interruption de processus.
Avertissements de sécurité
généraux pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Lisez tous les
avertissements de sécurité, toutes les instructions,
illustrations et toutes les spécications fournies avec
cet outil électrique. La non-observation des instructions
énumérées ci-dessous peut entraîner une décharge
électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Conservez tous les avertissements
et toutes les instructions pour les
consulter ultérieurement.
Dans les avertissements, le terme « outil électrique »
correspond à votre outil électrique (câblé) alimenté par
le réseau électrique ou votre outil électrique (sans l) à
batterie.
Sécurité de la zone de travail
1. Maintenez la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones encombrées ou obscures sont
susceptibles de provoquer des accidents.
2. N’utilisez pas d’outil électrique dans des
atmosphères explosives, comme en présence
de liquides, de gaz ou de poussières
inammables. Les outils électriques créent des
étincelles qui pourraient allumer la poussière ou les
fumées.
3. Lorsque vous utilisez un outil électrique, gardez
les enfants et les spectateurs à l’écart. Les
distractions pourraient faire en sorte de vous faire
perdre le contrôle.
Sécurité électrique
1. Les ches d’un outil électrique doivent
correspondre à la prise. Ne modiez en aucune
manière la che. N’utilisez aucune che
d’adaptation avec des outils électriques mis
à la terre. Les ches non modiées et les prises
correspondantes réduiront le risque de décharge
électrique.
2. Évitez le contact du corps avec des surfaces
mises à la terre, comme les tuyaux, les
radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs.
Il existe un risque accru de décharge électrique si
votre corps est mis à la terre.

12
FRANÇAIS
3. N’exposez pas d’outil électrique à la pluie ou à
des conditions humides. Si de l’eau entre dans
un outil électrique, cela augmente le risque de
décharge électrique.
4. Ne malmenez pas le cordon. N’utilisez jamais
le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Gardez le cordon à l’écart de
la chaleur, de l’huile, des rebords coupants et
des pièces mobiles. Des cordons endommagés
ou emmêlés augmentent le risque de décharge
électrique.
5. Lorsque vous utilisez un outil électrique à
l’extérieur, utilisez un cordon prolongateur
adéquat pour une utilisation extérieure. Utilisez
un cordon adéquat pour une utilisation extérieure
réduit le risque de décharge électrique.
6. Si vous ne pouvez éviter d’utiliser un outil
électrique dans un emplacement humide,
utilisez une alimentation protégée par un
disjoncteur différentiel de fuite à la terre (DDFT).
Utilisez un DDFT réduit le risque de décharge
électrique.
7. Les outils électriques peuvent produire un
champ électromagnétique (CEM) qui n’est
pas nocif pour l’utilisateur. Cependant, les
utilisateurs d’un stimulateur cardiaque et d’autres
dispositifs médicaux doivent contacter le fabricant
de leur dispositif et/ou un médecin pour obtenir des
conseils avant d’utiliser cet outil électrique.
Sécurité personnelle
1. Restez vigilant, regardez ce que vous faites
et faites preuve de sens commun lorsque
vous utilisez un outil électrique. N’utilisez pas
d’outil électrique lorsque vous êtes fatigué ou
sous l’inuence de drogues, de l’alcool ou de
médicaments. Un moment d’inattention pendant
que vous utilisez des outils électriques peut
entraîner des blessures graves.
2. Utilisez un équipement de protection
individuelle. Portez toujours une protection
pour les yeux. Un équipement de protection,
comme un masque antipoussières, des souliers de
sécurité antidérapants, un casque de sécurité ou
une protection de l’ouïe utilisé pour les conditions
adéquates réduiront les blessures corporelles.
3. Évitez un démarrage non intentionnel. Assurez-
vous que l’interrupteur est en position d’arrêt
avant de connecter la source d’alimentation et/
ou le bloc-batterie, de prendre ou de transporter
l’outil. Transporter des outils électriques avec
votre doigt sur l’interrupteur ou mettre sous tension
des outils qui ont l’interrupteur en marche est
susceptible de provoquer des accidents.
4. Retirez toute clé de réglage ou autre outil avant
de mettre l’outil électrique en marche. Si une clé
reste xée à une pièce rotative de l’outil électrique,
cela pourrait entraîner des blessures corporelles.
5. Ne vous penchez pas trop en avant. Gardez une
assise et un équilibre adéquat en tout temps.
Ceci permet un meilleur contrôle de l’outil électrique
dans des situations imprévues.
6. Utilisez des vêtements appropriés. Ne portez
pas de vêtements amples ou de bijoux. Gardez
vos cheveux, vos vêtements et vos gants
à l’écart des pièces mobiles. Les vêtements
amples, les bijoux ou les cheveux longs pourraient
rester pris dans des pièces mobiles.
7. Si des dispositifs sont fournis pour le raccord
à des installations de dépoussiérage, assurez-
vous qu’ils sont correctement raccordés et
utilisés. L’utilisation du dépoussiérage peut réduire
les risques liés à la poussière.
8. Ne laissez pas la conance obtenue par l’usage
fréquent d’outils faire en sorte que vous
deveniez complaisant et ignoriez les principes
de sécurité relatifs aux outils. Un agissement
insouciant peut causer des blessures graves en une
fraction d’une seconde.
9. Portez toujours des lunettes de protection
pour protéger vos yeux des blessures
lorsque vous utilisez des outils électriques.
Aux États-Unis, les lunettes étanches
doivent être conformes à ANSI Z87.1.
L’employeur a la responsabilité de faire
respecter l’utilisation de l’équipement de
protection individuelle adéquat par les
opérateurs d’outils et par les autres personnes
dans la zone de travail immédiate.
Utilisation et entretien d’un outil électrique
1. Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez l’outil
électrique adéquat pour votre application. L’outil
électrique adapté fera mieux le travail et de façon
plus sécuritaire à la vitesse pour laquelle il a été
conçu.
2. N’utilisez pas l’outil électrique si l’interrupteur
ne le met pas en marche ou à l’arrêt. Tout
outil électrique qui ne peut être contrôlé avec
l’interrupteur est dangereux et doit être réparé.
3. Débranchez la che de la source d’alimentation
et/ou retirez le bloc-batterie, s’il est détachable,
de l’outil électrique avant de réaliser tout
ajustement, de changer des accessoires ou de
ranger des outils électriques. De telles mesures
préventives réduisent le risque de démarrer l’outil
électrique accidentellement.
4. Rangez les outils électriques inutilisés hors
de portée des enfants et ne laissez pas les
personnes qui ne sont pas familières avec l’outil
électrique ou ces instructions, utiliser l’outil
électrique. Les outils électriques sont dangereux
entre les mains d’utilisateurs non formés.
5. Entretenez les outils électriques et accessoires.
Vériez s’il existe un mauvais alignement ou
un grippage des pièces mobiles, un bris de
pièces et toute autre condition qui pourrait
affecter l’utilisation de l’outil électrique. S’il est
endommagé, faites réparer l’outil électrique
avant de l’utiliser. Beaucoup d’accidents sont
causés par des outils électriques mal entretenus.
6. Gardez les outils coupants aiguisés et propres.
Des outils coupants adéquatement entretenus avec
des lames coupantes sont moins susceptibles de
gripper et sont plus faciles à contrôler.

13
FRANÇAIS
7. Utilisez l’outil électrique, les accessoires et les
embouts d’outil, etc. conformément avec ces
instructions, en tenant compte des conditions
de fonctionnement et du travail effectué.
L’utilisation de l’outil électrique pour des opérations
différentes de celles prévues peut entraîner une
situation dangereuse.
8. Gardez les poignées et les surfaces de prise
sèches, propres et exemptes d’huile et de
graisse. Des poignées et des surfaces de prise
glissantes ne permettent pas la manipulation et le
contrôle sécuritaire de l’outil dans des situations
imprévues.
9. Lorsque vous utilisez l’outil, ne portez pas
de gants de travail en tissu qui pourraient
s’emmêler. L’emmêlement de gants de travail en
tissu dans des pièces mobiles pourrait entraîner
des blessures corporelles.
Utilisation et entretien d’un outil à batterie
1. Rechargez l’outil uniquement avec le chargeur
spécié par le fabricant. Un chargeur qui est
adéquat pour un type de bloc-batterie peut créer
un risque d’incendie lorsqu’il est utilisé avec autre
bloc-batterie.
2. Utilisez les outils électriques uniquement avec
les blocs-batterie spécialement conçus pour
ceux-ci. L’utilisation de tout autre bloc-batterie peut
créer un risque de blessure et d’incendie.
3. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé,
gardez-le à l’écart d’autres objets métalliques,
comme des trombones, des pièces de monnaie,
des clés, des clous, des vis ou d’autres petits
objets métalliques qui pourraient établir une
connexion d’une borne à l’autre. Le court-
circuitage des bornes de batterie les unes avec les
autres peut causer des brûlures ou un incendie.
4. Dans des conditions abusives, du liquide
pourrait être éjecté de la batterie; évitez le
contact. Si un contact accidentel se produit,
rincez avec de l’eau. Si le liquide entre en
contact avec les yeux, obtenez de l’aide
médicale supplémentaire. Le liquide éjecté de la
batterie peut causer une irritation ou des brûlures.
5. N’utilisez pas un bloc-batterie ou un outil
endommagé ou modié. Les batteries
endommagées ou modiées peuvent présenter
un comportement imprévisible résultant en un
incendie, une explosion ou un risque de blessures.
6. N’exposez pas un bloc-batterie ou un outil à
un feu ou à une température excessive. Une
exposition à un incendie ou à une température
supérieure à 130 °C pourrait causer une explosion.
7. Suivez toutes les instructions de charge et
ne chargez pas le bloc-batterie ou l’outil à
l’extérieur de la plage de température spéciée
dans les instructions. Charger de façon
inadéquate ou à des températures à l’extérieur de
la plage spéciée peut endommager la batterie ou
augmenter le risque d’incendie.
Service
1. Faites réparer votre outil électrique par un
technicien de réparation qualié en employant
uniquement des pièces de rechange. Ceci
assurera que la sécurité de l’outil électrique est
maintenue.
2. Ne réparez jamais des blocs-batterie
endommagés. La réparation de blocs-batterie doit
être effectuée uniquement par le fabricant ou des
fournisseurs de service agréés.
3. Suivez les instructions pour lubrier et changer
les accessoires.
4. Ne modiez pas l’appareil ou le bloc-batterie et
ne tentez pas de le réparer sauf comme indiqué
dans les instructions d’utilisation et d’entretien.
Symboles
Ce qui suit illustre les symboles utilisés pour l’outil.
volts
courant direct
pascal
Avertissements de sécurité pour la
pompe à vide sans l
Lisez attentivement les instructions contenues dans la
documentation; l’observation stricte des procédures est
une condition principale pour la sécurité des opérateurs.
1. La pompe à vide est une machine utilisée pour
évacuer la réfrigération et l’équipement de
climatisation et les récipients de récupération.
Ne l’utilisez pas pour d’autres applications. Si
vous le faites, cela pourrait entraîner des accidents.
2. Avant de l’utiliser, inspectez toujours la pompe
à vide pour y déceler des fuites. Si vous ne le
faites pas, cela pourrait entraîner un incendie.
3. Vériez le niveau et l’état (détérioration, etc.) de
l’huile pour permettre un travail sûr et efcace.
4. Portez des lunettes de sécurité et des gants
lorsque vous manipulez du réfrigérant; évitez le
contact avec le réfrigérant, l’opérateur pourrait
devenir aveugle ou subir des blessures.
5. Une performance adéquate pourrait ne pas être
obtenue dans des environnements extrêmement
chauds ou froids.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE laissez PAS le confort
ou la familiarité avec le produit (obtenu par un
usage récurrent) remplacer l’adhérence stricte aux
règles de sécurité pour le produit concerné.
Une utilisation INADÉQUATE ou la non-observation
des règles de sécurité énoncées dans ce manuel
d’instructions peuvent être la source de blessures
corporelles graves.
Instructions de sécurité
importantes pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et les indications de mise en garde
sur le (1) chargeur de batterie, la (2) batterie et le
(3) produit utilisant la batterie.
2. Ne désassemblez pas la batterie.

14
FRANÇAIS
3. Si la durée de fonctionnement est devenue
excessivement courte, cessez l’utilisation
immédiatement. Cela pourrait entraîner un
risque de surchauffe, de possibles brûlures et
même une explosion.
4. Si de l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-
les avec de l’eau fraîche et obtenez une aide
médicale immédiatement. Vous pourriez perdre
la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez aux bornes avec aucun
matériau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans
un contenant avec d’autres objets
métalliques, comme des clous, des pièces
de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut causer un
grand débit de courant, de possibles brûlures
et même un bris.
6. Ne rangez pas et n’utilisez pas l’outil et la
batterie à des emplacements où la température
peut atteindre ou dépasser 50 °C (122 °F).
7. N’incinérez pas la batterie, même si elle est très
endommagée ou complètement usée. Dans un
feu, la batterie peut exploser.
8. Prenez soin de ne pas échapper ou frapper la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
10. Suivez vos règlements locaux en lien avec
l’élimination des batteries.
11. Les batteries au lithium-ion fournies sont
assujetties aux exigences de la législation
sur les marchandises dangereuses.
Lorsque vous jetez la batterie, retirez-la de l’outil
et éliminez-la dans un lieu sécuritaire. Suivez vos
règlements locaux en lien avec l’élimination des
batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita.
13. Si l’outil n’est pas utilisé pendant une période
prolongée, la batterie doit être retirée de l’outil.
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut
chauffer, ce qui peut causer des brûlures à
haute température ou des brûlures à basse
température.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiatement
après l’utilisation, car elle pourrait être
sufsamment chaude pour causer des brûlures.
16. Ne permettez pas que des copeaux, de la
poussière ou du sol restent pris dans les
bornes et les rainures de la batterie. Cela pourrait
entraîner un mauvais fonctionnement ou un bris de
l’outil ou de la batterie.
17. À moins que l’outil prenne en charge l’utilisation
à proximité de lignes électriques à haute
tension, n’utilisez pas la batterie proche de
telles lignes.
18. Gardez la batterie à l’écart des enfants.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MISE EN GARDE : Utilisez uniquement
des batteries Makita authentiques. L’utilisation
de batteries d’une autre marque que Makita ou de
batteries qui ont été altérées peut entraîner la rupture
des batteries, ce qui pourrait causer des incendies,
des blessures personnelles et des dommages. Cela
annulera également la garantie Makita pour l’outil et le
chargeur Makita.
Conseils pour conserver une
durée de vie maximale de la
batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée. Cessez toujours
d’utiliser l’outil et chargez la batterie lorsque
vous remarquez que l’outil a moins de
puissance.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge raccourcit la durée de vie
de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante
de 10 °C à 40 °C (50 °F à 104 °F). Laissez une
batterie chaude refroidir avant de la charger.
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, retirez-la
de l’outil ou du chargeur.
5. Chargez la batterie si vous ne l’utilisez pas
pendant une période prolongée (plus de six
mois).
DESCRIPTION DES
PIÈCES
► Fig. 1 :
1. Orice d’admission de
3/8 po
2. Vanne dite de lest
3. Bouchon de
remplissage
d’huile/d’échappement
4. Orice d’admission de
5/16 po
5. Voyant
6. Vanne de vidange
7. Réservoir d’huile
8. Zone autour de la
pompe
9. Électrovanne
10. Base
11. Moteur
12. Voyant DEL
13. Interrupteur
14. Protection de batterie
15. Support de batterie
16. Batterie (sur l’orice
gauche)
17. Batterie (sur l’orice
droit)
18. Poignée
19. Couvre-ls
DESCRIPTION
FONCTIONNELLE
MISE EN GARDE : Assurez-vous toujours que
la pompe est éteinte et que la batterie est retirée
avant de régler ou de vérier le fonctionnement de
la pompe.

15
FRANÇAIS
Installation ou retrait d’une batterie
MISE EN GARDE : Éteignez toujours la pompe
avant d’installer ou de retirer la batterie.
MISE EN GARDE : Tenez la pompe et la
batterie fermement lorsque vous installez ou
retirez la batterie. Si vous ne tenez pas la pompe et la
batterie fermement, cela pourrait faire en sorte qu’elles
glissent de vos mains et s’endommagent, et causent
des blessures corporelles.
► Fig. 2 :
1. Témoin rouge
2. Bouton
3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de la pompe
tout en faisant glisser le bouton sur l’avant de la batterie.
Pour installer la batterie, alignez la langue sur la batterie
avec la rainure dans le boîtier et faites-la glisser en place.
Insérez-la complètement jusqu’à ce qu’elle se verrouille
en place en émettant un petit clic. Si vous pouvez voir le
témoin rouge sur le côté supérieur du bouton, elle n’est
pas verrouillée complètement.
MISE EN GARDE : Installez toujours la batterie
entièrement jusqu’à ce que l’on ne puisse voir le
témoin rouge. Si ce n’est pas le cas, elle pourrait
tomber accidentellement hors de la pompe et causer
des blessures, à vous ou à quelqu’un d’autre autour
de vous.
MISE EN GARDE : N’installez pas la batterie
en forçant. Si la batterie ne glisse pas aisément, elle
n’est pas insérée correctement.
Système de protection de la batterie
La pompe ou la batterie est équipée d’un système
de protection de la batterie. Ce système coupe
automatiquement l’alimentation au moteur pour une
durée de vie prolongée.
La pompe s’arrêtera automatiquement pendant le
fonctionnement si la pompe ou la batterie est placée dans
l’une des conditions suivantes :
Charge excessive :
La pompe ou la batterie est opérée d’une manière qui
fait en sorte qu’elle appelle une quantité de courant
anormalement élevée.
Dans cette situation, arrêtez la pompe et interrompez
l’application qui cause la surcharge de la pompe. Puis,
mettez la pompe en marche pour redémarrer.
Si la pompe ne démarre pas, la batterie est en surchauffe.
Dans cette situation, laissez la batterie refroidir avant de
redémarrer la pompe.
Basse tension de batterie :
La capacité restante de la batterie est trop faible et la
pompe ne fonctionnera pas. Dans cette situation, retirez
et rechargez la batterie.
Indication de la capacité restante
de la batterie
Uniquement pour les batteries avec le témoin
► Fig. 3 :
1. Témoins 2. Bouton de vérication
Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie pour
afcher la capacité restante de la batterie. Les témoins
s’allument pendant quelques secondes.
Témoins Capacité restante
Allumés Éteints
Clignotants
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Charger la
batterie.
La batterie pour-
rait avoir connu
un dysfonctionne-
ment.
REMARQUE : Selon les conditions d’utilisation et
la température ambiante, l’indication peut différer
légèrement de la capacité réelle.
REMARQUE : Le premier témoin (extrême gauche)
clignotera lorsque le système de protection de la
batterie fonctionne.
FONCTIONNEMENT
La pompe ne contient pas d’huile lorsque vous venez de
l’acheter.
Consultez « Ajout d’huile » et ajoutez de l’huile.
AVERTISSEMENT : Faire fonctionner la
pompe sans ajouter d’huile aura pour effet
d’endommager la pompe. De plus, le réservoir d’huile
deviendra chaud et pourrait causer des brûlures ou
d’autres accidents.
Ajout d’huile
► Fig. 4 :
1. Bouchon de
remplissage
d’huile/d’échappement
2. Ligne de niveau
3. Voyant
4. Réservoir d’huile
1. Retirez le bouchon de remplissage d’huile/
d’échappement et ajoutez l’huile fournie par l’orice
de remplissage.

16
FRANÇAIS
AVIS : Utilisez toujours de l’huile Makita authentique
pour préserver la performance de la pompe.
2. Ajoutez de l’huile jusqu’à ce que le niveau se situe
entre les lignes du niveau supérieur et inférieur du
voyant.
AVIS : Le niveau d’huile est important. Si vous
faites fonctionner la pompe dans une condition où
le niveau d’huile ne se situe pas entre les lignes de
niveau supérieur et inférieur, cela pourrait entraîner un
dysfonctionnement.
Vérication de la performance
► Fig. 5 :
1. Tuyau souple de
charge (jaune)
2. Orice d’admission
3. Pompe à vide
4. Collecteur
5. Vanne basse pression
6. Fermeture
1. Branchez la vanne basse pression du collecteur
et l’orice d’admission de la pompe avec un tuyau
souple de charge.
2. Fermez la vanne basse pression du collecteur.
3. Mettez la pompe en marche. Si la pression du
collecteur indique un vide de -0,09 à -0,1 MPa
en moins de 30 secondes, la pompe fonctionne
correctement.
4. Mettez la pompe à l’arrêt.
Fonctionnement
► Fig. 6 :
1. Tuyau souple de
charge (jaune)
2. Orice d’admission
3. Vanne dite de lest
4. Pompe à vide
5. Voyant DEL
6. Batterie
7. Tuyau souple de
charge (bleu)
8. Orice d’entretien
(côté basse pression)
9. Appareil extérieur
10. Orice d’entretien
(côté haute pression)
11. Tuyau souple de
charge (rouge)
12. Fermeture
13. Vanne haute pression
14. Collecteur
15. Vanne basse pression
16. Fermeture
1. Branchez la pompe, le collecteur et les appareils
extérieurs avec des tuyaux souples.
REMARQUE : Lorsque la dimension de l’orice
d’entretien de l’appareil est 1/4 po, utilisez l’adaptateur
de diamètre différent fourni.
2. Assurez-vous que les vannes haute et basse
pression du collecteur sont fermées.
3. Installez les deux batteries sur la pompe.
(Consultez « Installation ou retrait d’une batterie »
pour connaître la méthode d’installation.)
4. Ouvrez la vanne dite de lest.
5. Mettez la pompe en marche. Le voyant DEL
(ROUGE) s’allume et le moteur fonctionne.
6. Ouvrez la vanne basse pression et la vanne haute
pression du collecteur.
7. Fermez la vanne dite de lest après 5 à 10 minutes.
REMARQUE : La vanne dite de lest est utilisée pour
retirer l’eau (vapeur) et le gaz condensable (pris dans
la pompe pendant l’échappement) de l’huile. Si le
gaz condensable se liquée et pénètre dans l’huile, il
peut entraîner une diminution du pouvoir lubriant et
raccourcir la durée de vie utile de la pompe et du joint.
Lorsque l’air entre depuis la vanne dite de lest, le gaz
condensé reste tel quel et s’échappe avec l’air.
Il est recommandé de réchauffer la pompe avant de la
faire fonctionner, car plus la température de la pompe
est élevée et plus l’efcacité du lest d’air peut être
atteinte.
8. Lorsque la capacité restante de la batterie (sur
l’orice gauche) est épuisée, l’alimentation passe
automatiquement à la batterie (sur l’orice droit).
Retirez la batterie G et remplacez-la avec une
batterie de rechange. Lorsque la capacité restante
de la batterie D est épuisée, l’alimentation repasse
automatiquement à la batterie G. Il est possible
d’utiliser la pompe pendant une période prolongée
avec les batteries de rechange chargées de façon
répétitive pour G-D-G-D.
AVERTISSEMENT : La pompe devient chaude
pendant le fonctionnement et immédiatement
après l’arrêt. Ne touchez pas la zone autour de
la pompe si elle est chaude. Si vous le faites, cela
pourrait entraîner des brûlures et d’autres accidents.
REMARQUE : Le moteur peut ne pas fonctionner par
temps froid (5 °C ou moins). Dans ces cas, amenez la
pompe à l’intérieur et laissez-la se réchauffer.
9. Lorsque le vide spécié (consultez le manuel fourni
par le fabricant du climatiseur) est atteint, fermez la
vanne basse pression du collecteur.
10. Mettez la pompe à l’arrêt.
Test d’étanchéité à l’air
Il n’y a pas de fuite si la pression du collecteur n’augmente
pas pendant cinq minutes ou plus après avoir laissé la
pompe et le collecteur.
REMARQUE : Lorsque la capacité restante de la
batterie devient faible, le témoin DEL s’éteint et
simultanément un bip d’alarme long se fait entendre.
Environ deux minutes plus tard, le moteur s’arrête. Puis,
le bip d’alarme change pour des bips à intervalle plus
court, ce qui indique l’arrêt du moteur et 30 secondes
plus tard, les bips s’arrêtent. N’attendez cependant pas
que le moteur s’arrête (ou que le bip d’alarme change
pour des bips avec un intervalle plus court) et fermez
la vanne d’admission de la pompe et la vanne basse
pression du collecteur.
Assurez-vous que la pompe est désactivée, retirez la
batterie et chargez-la ou remplacez-la par une batterie
de rechange.
• Consultez le tableau suivant pour connaître les
durées de fonctionnement de la batterie.

17
FRANÇAIS
Durées de fonctionnement
(recommandation)
Batterie Durées de fonctionnement
par pièce
BL1860B 30 min
BL1850B 25 min
BL1840B 20 min
BL1830/BL1830B 15 min
• Après avoir terminé le travail, retirez la batterie et
xez le couvercle fourni.
Transport et entreposage
• An d’éviter d’endommager le contenant, vidangez
toujours votre pompe à vide de tous ses liquides
avant de l’expédier.
• Couvrez toujours l’orice d’admission avec un
bouchon pour empêcher que de la poussière n’y
pénètre.
• Assurez-vous que la pompe est maintenue dans
une position horizontale.
• La pompe doit être rangée à une température
ambiante intérieure de 5 °C à 40 °C .
AVIS : Lorsque vous transportez, utilisez et
entreposez la pompe, ne la placez jamais sur son
côté ou à l’envers. Ceci pourrait causer une fuite
d’huile au niveau du bouchon de remplissage
d’huile/d’échappement.
ENTRETIEN
MISE EN GARDE : Assurez-vous toujours que
la pompe est éteinte et que la batterie est retirée
avant de tenter d’effectuer une inspection ou un
entretien.
AVIS : N’utilisez jamais d’essence, de benzine,
de diluant, d’alcool ou de produits similaires. Une
décoloration, une déformation ou des ssures
pourraient en résulter.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tous les autres entretiens ou réglages
doivent être effectués par des centres de service
d’usine ou des centres agréés Makita, le tout en utilisant
uniquement des pièces de rechange Makita.
Arrêter la pompe :
Pour rallonger la durée de vie de la pompe et pour rendre
le démarrage plus doux, suivez ces procédures pour
arrêter la pompe.
1. Fermez la vanne de collecteur entre la pompe et le
système.
2. Retirez le tuyau souple de l’admission de la pompe.
Couvrez l’ouverture de l’orice d’admission pour éviter
que toute contamination ou particule entre dans l’orice.
Vérication de l’huile
► Fig. 7 :
1. Ligne de niveau 2. Voyant
• Vériez toujours le niveau et l’état de l’huile
(détérioration, etc.) avant d’utiliser la pompe.
REMARQUE : Ajoutez de l’huile jusqu’à ce que le
niveau se situe entre les lignes du niveau supérieur et
inférieur du voyant. La quantité d’huile est de 300 ml.
REMARQUE : Le niveau d’huile est important. S’il
ne situe pas entre les lignes de niveau supérieur et
inférieur, cela peut causer un dysfonctionnement.
Remplacement de l’huile
► Fig. 8 :
1. Vanne de vidange
1. Opérez la pompe pendant 1 ou 2 minutes pour
réchauffer l’huile.
2. Mettez la pompe à l’arrêt.
3. Retirez la vanne de vidange et vidangez l’huile.
4. Consultez « Ajout d’huile » et ajoutez de l’huile
neuve.
• Éliminez l’huile usée en conformité avec les
règlements locaux.
REMARQUE : Il est recommandé de changer l’huile
après 20 heures d’utilisation pour protéger les
composants de la pompe des contaminants tirés dans
la pompe.
Lorsque vous réalisez une aspiration sur de vieux
systèmes de réfrigération, changez l’huile après
chaque usage.
Huile pour pompe à vide :
La condition et le type d’huile utilisé dans n’importe quelle
pompe à vide haute performance sont extrêmement
importants pour déterminer le vide optimal atteignable.
Il est recommandé d’utiliser une huile pour pompe à vide
haute performance qui est spécialement formulée pour
maintenir une viscosité maximale à des températures
normales et qui améliore le démarrage par temps froid.
Nettoyage de la pompe
1. Lorsque l’huile est extrêmement sale, remplacez-la,
puis faites fonctionner la pompe pendant trois à cinq
minutes.
2. Vidangez l’huile et ajoutez-en de la neuve.
Si l’huile vidangée est toujours sale, répétez ce
processus de nettoyage de deux à trois fois.

18
FRANÇAIS
Dépannage
Condition Cause possible Solution
La pompe de démarre pas. 1. La batterie n’est pas correctement
installée.
2. La température ambiante est trop
basse.
3. La connexion avec le câblage est
mauvaise.
4. La pompe est verrouillée.
5. Défaillance du moteur.
1. Installez la batterie correctement.
2. Réchauffez la pompe à l’intérieur.
3. Faites réparer.
4. Faites réparer.
5. Faites réparer.
La pompe n’a pas sufsamment de vide. 1. Fuite du système.
2. La quantité d’huile est insufsante.
3. L’huile est sale.
4. Des pièces de la pompe sont usées.
5. Des raccords et des joints sont
endommagés.
6. Défaillance du moteur.
1. Réparez le système.
2. Remplissez ou changez l’huile.
3. Nettoyez le réservoir ou changez
l’huile.
4. Faites réparer.
5. Faites réparer.
6. Faites réparer.
Fuite d’huile. 1. Des joints d’étanchéité ou des joints
d’arbre sont endommagés.
2. Le joint torique de la vanne de vidange
d’huile est endommagé.
3. La vanne de vidange d’huile est
desserrée.
1. Faites réparer.
2. Remplacez le joint torique.
3. Serrez la vanne de vidange d’huile.
Bruit anormal. 1. Défaillance du moteur.
2. Défaillance d’un palier.
3. Boulons desserrés.
4. Défaillance de la pompe.
5. De l’air est aspiré.
1. Faites réparer.
2. Faites réparer.
3. Serrez les boulons.
4. Faites réparer.
5. Serrez les bouchons et les raccords.
Remplacez les joints toriques et autres
joints.
Remplacez les raccords ou
ré-étanchéisez-les.
Remarque : Si ces procédures ne permettent pas de résoudre le problème, contactez votre distributeur agréé Makita le
plus proche ou envoyez votre pompe à notre centre de service.
ACCESSOIRES
OPTIONNELS
MISE EN GARDE : Ces accessoires sont
recommandés pour l’utilisation avec votre outil
Makita spécié dans ce manuel. L’utilisation de
n’importe quels autres accessoires peut présenter un
risque de blessures. Utilisez un accessoire uniquement
aux ns pour lesquelles il a été conçu.
Si vous avez besoin d’assistance pour obtenir plus de
renseignements concernant ces accessoires, demandez
à votre centre de service local Makita.
• Bandoulière
• Huile pour pompe à vide, 300 ml (10,1 oz liq)
• Tuyau souple pour pompe à vide
• Vanne de pompe à vide avec jauge
• Batteries et chargeurs Makita authentiques
MISE EN GARDE : Lorsque vous utilisez une
bandoulière :
— N’utilisez pas la bandoulière si le crochet est
endommagé ou déformé.
— Les crochets sont destinés à une utilisation
avec la bandoulière Makita uniquement.
N’installez aucun autre accessoire. L’utilisation
à une n non prévue peut causer des accidents et
des blessures corporelles.
— La bandoulière est destinée à transporter la
pompe sur votre épaule. Ne l’utilisez pas à
d’autres ns, comme un dispositif antichute.
— Ne placez pas une charge excessive sur la
bandoulière. Si vous le faites, cela pourrait
briser la bandoulière ou la pièce de montage et
entraîner des blessures corporelles.
— Lorsque vous utilisez une bandoulière,
xez-la aux crochets sur la poignée. Assurez-
vous que la bandoulière est solidement xée
aux crochets et tenez la poignée de la pompe
lorsque vous la transportez en utilisant la
bandoulière.
REMARQUE : Certains articles dans la liste pourraient
être inclus dans l’emballage de l’outil comme des
accessoires de série. Ils pourraient différer d’un pays
à l’autre.

19
ESPAÑOL
ESPAÑOL (instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: DVP181
Tensión nominal 18 V c.c.
Bomba Bomba rotativa de dos etapas
Desplazamiento de aire libre 113 L/min (4 pies cúbicos/min)
Nivel máximo de vacío 3 Pa (22,6 micras)
Capacidad de aceite 300 ml (10,1 oz EE. UU.)
Admisión Conector macho de 5/16", 3/8"
Dimensiones 383 mm (L) x 193 mm (An.) x 210 mm (Al.)
15-1/8" (L) x 7-5/8" (An.) x 8-1/4" (Al.)
Peso neto (con las dos baterías BL1860B) 8,2 kg (18,1 lbs)
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especicaciones en este documento están
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especicaciones y el cartucho de batería podrían variar de país a país.
• El peso — junto con el cartucho de batería — van de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014
Cartucho de batería y cargador compatibles
Cartucho de batería BL1830(3,0 Ah) / BL1830B(3,0 Ah) / BL1840B(4,0 Ah) / BL1850B(5,0 Ah) /
BL1860B(6,0 Ah)
Cargador DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH
• Según su región de residencia, es posible que algunos de los cartuchos de batería y cargadores enumerados
anteriormente no estén disponibles.
ADVERTENCIA: USE únicamente los cartuchos de batería y los cargadores enumerados anteriormente.
El uso de cualquier otro cartucho de batería y cargadores podría provocar lesiones o incendios.
Bomba de vacío para evacuación de aire de sistemas cerrados (aires acondicionados, tanques, etc.).
Este equipo está especialmente diseñado para sistemas de climatización (HVAC & R).
Las dos etapas de estas bombas permiten alcanzar el nivel de vacío nal demandado.
El diseño del indicador de nivel de gran tamaño y de bajo nivel de aceite evitan el funcionamiento sin aceite, y garantizan
su uso conable.
Además, la válvula de retención evita cualquier mezcla del aceite por reujo después de una interrupción de la
alimentación o de cualquier otra interrupción del proceso.
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especicaciones que se proporcionan con
esta herramienta eléctrica. El no seguir todas las
instrucciones a continuación podría provocar choques
eléctricos, incendios o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para consultarlas
en un futuro.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
reere a su herramienta eléctrica alimentada con energía
de la red eléctrica (con cable) o a su herramienta eléctrica
a batería (inalámbrica).
Seguridad en el área de trabajo
1. Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas desordenadas y a oscuras
son propensas a causar accidentes.
2. No utilice las herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como en la presencia
de líquidos, gases o polvo inamables. Las
herramientas eléctricas crean chispas que podrían
prender fuego al polvo o a los humos.
3. Mientras utiliza una herramienta eléctrica,
mantenga a los menores y a transeúntes lejos.
Las distracciones pueden ocasionarle la pérdida
del control.
Seguridad eléctrica
1. Las clavijas de las herramientas eléctricas
tienen que coincidir con la toma de corriente.
Nunca modique la clavija en forma alguna. No
utilice adaptadores de clavija con herramientas
puestas a tierra (conectadas a tierra). Las
clavijas no modicadas y tomas de corriente
correspondientes reducirán el riesgo de choques
eléctricos.

20
ESPAÑOL
2. Evite el contacto de cualquier parte del cuerpo
con supercies conectadas a tierra o puestas a
tierra tales como tuberías, radiadores, estufas y
refrigeradores. Existe un mayor riesgo de choque
eléctrico si su cuerpo hace tierra.
3. No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia o a condiciones húmedas. La entrada
de agua en la herramienta eléctrica aumentará el
riesgo de un choque eléctrico.
4. No maltrate el cable de alimentación. No utilice
nunca el cable de alimentación para transportar,
arrastrar o desenchufar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable de alimentación lejos del
calor, aceite, bordes alados o partes móviles.
Los cables de alimentación dañados o enredados
aumentan el riesgo de un choque eléctrico.
5. Cuando opere una herramienta eléctrica
en exteriores, utilice un cable de extensión
apropiado para uso en exteriores. Usar un cable
de alimentación apropiado para exteriores reduce
el riesgo de un choque eléctrico.
6. Si es inevitable operar una herramienta eléctrica
en un lugar mojado, utilice un suministro
protegido con un interruptor diferencial por falla
a tierra (ID). El uso de un ID reduce el riesgo de un
choque eléctrico.
7. Las herramientas eléctricas pueden producir
campos electromagnéticos (CEM) que no son
dañinos para el usuario. Sin embargo, antes de
utilizar esta herramienta eléctrica, los usuarios de
marcapasos y otros dispositivos médicos similares
deben ponerse en contacto con el fabricante de su
dispositivo o con su médico.
Seguridad personal
1. Cuando opere una herramienta eléctrica, esté
alerta, observe lo que está haciendo y utilice
el sentido común. No utilice una herramienta
eléctrica si está cansado o bajo la inuencia de
drogas, alcohol o medicamentos. Un momento
de descuido mientras está operando herramientas
eléctricas podría resultar en lesiones personales
graves.
2. Utilice equipo de protección personal. Póngase
siempre protección para los ojos. El equipo de
protección tal como mascarilla contra el polvo,
calzado de seguridad antideslizante, casco, o
protección para los oídos utilizado para condiciones
apropiadas reducirá la posibilidad de lesiones
personales.
3. Evite la puesta en marcha no intencional. Antes
de conectar la fuente de alimentación o la
batería y recoger o transportar la herramienta,
asegúrese de que el interruptor esté en la
posición de apagado. El transportar herramientas
eléctricas con el dedo en el interruptor o conectar
herramientas eléctricas que tienen el interruptor
activado aumenta la posibilidad de accidentes.
4. Antes de encender la herramienta eléctrica,
retire cualquier llave de ajuste o llave inglesa.
Una llave inglesa o llave colocada en una parte
giratoria de la herramienta eléctrica podría resultar
en lesiones personales.
5. No adopte una posición forzada. Mantenga los
pies sobre suelo rme y el equilibrio en todo
momento. Esto permite un mejor control de la
herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
6. Use ropa apropiada. No se ponga ropa holgada
o joyas. Mantenga el cabello, ropa y guantes
lejos de las partes móviles. Las ropas holgadas,
las joyas o el cabello largo se pueden enredar en las
partes móviles.
7. Si se proveen dispositivos para la conexión de
equipos para extracción y recolección de polvo,
asegúrese de que estos estén conectados y se
utilicen debidamente. La recolección de polvo
puede reducir los peligros relacionados con el
polvo.
8. No permita que el haberse familiarizado
mediante el uso frecuente de herramientas le
haga bajar la guardia e ignorar los principios
de seguridad de las herramientas. Una acción
descuidada podría ocasionar lesiones graves en
una fracción de segundo.
9. Cuando utilice herramientas eléctricas, utilice
siempre gafas protectoras para proteger sus
ojos contra lesiones. Las gafas deben cumplir
con la norma ANSI Z87.1 de los EE. UU.
Es responsabilidad del empleador hacer cumplir
el uso de equipo de protección de seguridad
apropiado por parte de los operadores de
herramientas y de otras personas en el área de
trabajo inmediata.
Uso y cuidado de la herramienta eléctrica
1. No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para su
aplicación. La herramienta eléctrica correcta
realizará el trabajo de mejor manera y más segura
a la capacidad para la cual fue diseñada.
2. No utilice la herramienta eléctrica si el
interruptor no la enciende y apaga. Cualquier
herramienta eléctrica que no se pueda controlar
con el interruptor será peligrosa, y deberá ser
reparada.
3. Antes de realizar cualquier ajuste, cambio
de accesorios o almacenamiento de las
herramientas eléctricas, desconecte la clavija
de la fuente de alimentación o extraiga la batería
—si es extraíble — de la herramienta eléctrica.
Tales medidas de seguridad preventivas reducen el
riesgo de que la herramienta eléctrica se pudiera en
marcha por accidente.
4. Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando lejos de menores, y no permita que
manejen la herramienta eléctrica personas
no familiarizadas con la herramienta eléctrica
o con estas instrucciones. Las herramientas
eléctricas son peligrosas en manos de usuarios no
capacitados en las mismas.
5. Dé mantenimiento a las herramientas eléctricas
y a los accesorios. Compruebe si hay desajuste
o atascamiento de las partes móviles, rotura de
piezas y cualquier otra condición que pudiera
afectar la operación de la herramienta eléctrica.
Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela
a reparar antes de utilizarla. Muchos accidentes
son ocasionados por un mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.

21
ESPAÑOL
6. Mantenga las herramientas de corte aladas
y limpias. Las herramientas de corte con el
mantenimiento adecuado y con bordes de corte
alados son menos propensas a atascarse, y son
más fáciles de controlar.
7. Utilice la herramienta eléctrica, accesorios,
brocas y demás partes de acuerdo con
estas instrucciones, tomando en cuenta las
condiciones de trabajo y la tarea que se va a
realizar. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones que no sean las previstas podrá
resultar en una situación peligrosa.
8. Mantenga los mangos y las supercies de
agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Los mangos y las supercies de agarre resbaladizos
no permiten un manejo y control seguros de la
herramienta en situaciones inesperadas.
9. Cuando use la herramienta, no use guantes
de trabajo de tela que pudieran enredarse. El
enredo de los guantes de trabajo de tela en las
partes en movimiento podría ocasionar lesiones
personales.
Uso y cuidado de la herramienta a batería
1. Recárguela solamente con el cargador
especicado por el fabricante. Un cargador que
sea adecuado para un tipo de baterías podría crear
un riesgo de incendio cuando se usa con otras
baterías.
2. Utilice las herramientas eléctricas solamente
con las baterías designadas especícamente
para ellas. El usar cualquier otra batería podría
crear un riesgo de lesiones e incendio.
3. Cuando la batería no esté siendo utilizada,
guárdela alejada de otros objetos metálicos,
como clips para papeles, monedas, llaves,
clavos, tornillos u otros objetos metálicos
pequeños, que puedan crear una conexión
entre un terminal y otro. Si se presenta un
cortocircuito entre los terminales de la batería, se
podrán producir quemaduras o un incendio.
4. En condiciones de maltrato, es posible que salga
expulsado líquido de la batería; evite el contacto
con este. Si se produce un contacto accidental,
enjuague con agua. Solicite asistencia médica
si el líquido además entra en los ojos. El líquido
expulsado de la batería podría ocasionar irritación
o quemaduras.
5. No utilice una batería o herramienta que esté
dañada o haya sido modicada. Las baterías
dañadas o modicadas podrían comportarse de
manera impredecible y ocasionar fuego, explosión
o el riesgo de lesiones.
6. No exponga una batería o la herramienta al
fuego ni a temperaturas excesivas. La exposición
al fuego o a una temperatura superior a 130 °C
podría provocar una explosión.
7. Siga todas las instrucciones para la carga,
y no cargue la batería o la herramienta fuera
del rango de temperatura especicado en
las instrucciones. La carga incorrecta o a
temperaturas fuera del parámetro especicado
podría dañar la batería, y aumentar el riesgo de
incendio.
Servicio
1. Haga que su herramienta eléctrica reciba
servicio de parte de un reparador calicado
y que utilice piezas de repuesto idénticas
solamente. Esto garantizará que se mantenga la
seguridad de la herramienta eléctrica.
2. Nunca dé servicio a baterías dañadas. El
servicio a las baterías solo debe ser realizado por
el fabricante o por los proveedores de servicio
autorizados.
3. Siga las instrucciones para lubricar y cambiar
los accesorios.
4. No modique ni intente reparar el aparato
o la batería, excepto como se indica en las
instrucciones de uso y cuidado.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados para
la herramienta.
Voltios
Corriente continua
Pascales
Advertencias de seguridad para la
bomba de vacío inalámbrica
Lea cuidadosamente las instrucciones en el texto; seguir
al pie de la letra los procedimientos es la condición
principal para la seguridad de los operadores.
1. La bomba de vacío es una máquina utilizada
para evacuar equipos de refrigeración y el
aire acondicionado y de embarcaciones de
salvamento. No la utilice para otras aplicaciones.
De lo contrario, podrían ocurrir accidentes.
2. Antes de utilizar la bomba de vacío, inspeccione
siempre si esta tiene fugas de aceite. No hacerlo
podría resultar en un incendio.
3. Compruebe el nivel de aceite y la condición
(deterioro y otros) para permitir un trabajo
seguro y eciente.
4. Póngase gafas de seguridad y guantes cuando
maneje refrigerante; evite el contacto con este,
porque podría ocasionar ceguera y lesiones al
operador.
5. En ambientes extremadamente cálidos o fríos,
puede que no se obtenga un desempeño
adecuado.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO permita que la comodidad
o la familiaridad con el producto (obtenidas por el
uso repetido) reemplacen el estricto cumplimiento
de las reglas de seguridad para el producto en
cuestión.
El MAL USO o el incumplimiento de las reglas de
seguridad en este manual de instrucciones podrían
causar lesiones personales graves.

22
ESPAÑOL
Instrucciones de seguridad
importantes para el cartucho de
batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea
todas las instrucciones y marcas de precaución
sobre (1) el cargador de batería, (2) la batería, y
(3) el producto que utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de operación se vuelve
excesivamente más corto, detenga la operación
inmediatamente. Podría resultar en un riesgo
de sobrecalentamiento, posibles quemaduras e
incluso una explosión.
4. Si entra electrolito en sus ojos, enjuáguelos
con agua limpia y solicite atención médica
inmediatamente. Esto podría ocasionar la
pérdida de la visión.
5. Evite el cortocircuito del cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún
material conductor.
(2) Evite almacenar el cartucho de batería
en un contenedor con otros objetos
metálicos, como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito de la batería podría ocasionar
un gran ujo de corriente, sobrecalentamiento,
posibles quemaduras e incluso una avería.
6. No almacene la herramienta y el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o rebasar los 50 °C (122 °F).
7. No incinere el cartucho de batería aunque esté
muy dañado o completamente desgastado.
El cartucho de batería podría explotar en un
incendio.
8. Tenga cuidado de no dejar caer o golpear la
batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Siga los reglamentos locales en relación con la
eliminación de la batería.
11. Las baterías de iones de litio contenidas
están sujetas a los requisitos de la
legislación sobre mercancías peligrosas.
Cuando deseche el cartucho de batería, extráigalo
de la herramienta y deséchelo en un lugar seguro.
Siga los reglamentos locales en relación con la
eliminación de la batería.
12. Use las baterías solo con los productos
especicados por Makita.
13. Si la herramienta no se usa durante un período
prolongado, se debe quitar la batería de la
herramienta.
14. Durante y después de su uso, el cartucho
de batería podría calentarse, lo que puede
provocar quemaduras o quemaduras por baja
temperatura.
15. No toque el terminal de la herramienta
inmediatamente después de su uso, ya
que podría estar aún caliente y ocasionar
quemaduras.
16. No permita que se peguen virutas, polvo o
tierra en los terminales, oricios y ranuras
del cartucho de batería. Podría resultar en un
desempeño deciente o avería de la herramienta o
del cartucho de batería.
17. No utilice el cartucho de batería cerca de
líneas eléctricas de alto voltaje, a menos que la
herramienta admita el uso cerca de estas líneas.
18. Mantenga la batería fuera del alcance de los
menores.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. El usar baterías no genuinas de
Makita — o baterías que hayan sido alteradas — podría
resultar en una explosión de la batería que ocasione
incendios, heridas personales y daños. También
anulará la garantía de Makita para la herramienta y el
cargador de Makita.
Sugerencias para mantener al
máximo la vida útil de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que
se descargue por completo. Detenga siempre
la operación de la herramienta, y cargue
el cartucho de batería cuando note menos
potencia de la herramienta.
2. No recargue nunca un cartucho de batería que
esté cargado por completo. La sobrecarga
acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura
ambiente de 10 °C a 40 °C (50 °F a 104 °F). Deje
que un cartucho de batería caliente se enfríe
antes de cargarlo.
4. Cuando no utilice el cartucho de batería,
extráigalo de la herramienta o del cargador.
5. Cargue el cartucho de batería si no lo usa
durante un periodo largo (más de seis meses).
DESCRIPCIÓN DE LAS
PARTES
► Figura 1:
1. Puerto de admisión
3/8"
2. Válvula de gas lastre
3. Tapón de llenado de
aceite/escape
4. Puerto de admisión
5/16"
5. Indicador de nivel
6. Válvula de drenado
7. Tanque de aceite
8. Área alrededor de la
bomba
9. Válvula solenoide
10. Base
11. Motor
12. Lámpara LED
13. Interruptor de
alimentación
14. Protector de la batería
15. Portabatería
16. Batería (en el puerto
izquierdo)
17. Batería (en el puerto
derecho)
18. Mango
19. Tapa de cableado

23
ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN
FUNCIONAL
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que
la bomba esté apagada y que el cartucho de
batería sea retirado antes de ajustar o vericar el
funcionamiento de la bomba.
Instalación o extracción del
cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Apague siempre la bomba
antes de instalar o retirar el cartucho de batería.
PRECAUCIÓN: Cuando instale o retire el
cartucho de batería, sujete la bomba y el cartucho
de batería rmemente. Si no sujeta la bomba y el
cartucho de batería rmemente, podrían caérsele de
las manos y resultar en daños a la bomba y al cartucho
de batería y lesiones personales.
► Figura 2:
1. Indicador rojo
2. Botón
3. Cartucho de batería
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la bomba
mientras desliza el botón de la parte frontal del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura del alojamiento, y
deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo hasta
el fondo, hasta que se asegure en su sitio con un leve
chasquido. Si puede ver el indicador rojo del lado superior
del botón, es que no está asegurado completamente.
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho de
batería completamente hasta que no pueda verse
el indicador rojo. En caso contrario, podría caerse
accidentalmente de la bomba y ocasionarle heridas a
usted o a alguien cerca de usted.
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería de manera forzada. Si el cartucho no se
desliza al interior fácilmente, no se está insertando
correctamente.
Sistema de protección de la batería
La bomba o la batería están equipadas con un
sistema de protección de la batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación al motor para alargar la
vida útil de la batería.
La bomba se detendrá automáticamente durante la
operación si la bomba o la batería se someten a una de
las condiciones siguientes:
Sobrecarga:
La bomba o la batería están siendo operadas de una
manera que ocasiona que absorba una corriente
anormalmente elevada.
Si este es el caso, apague la bomba y detenga la tarea
que ocasiona la sobrecarga de la bomba. Después
encienda la bomba para reiniciar.
Si la bomba no arranca, la batería está sobrecalentada.
En esta situación, deje que la batería se enfríe antes de
encender la bomba nuevamente.
Baja tensión de la batería:
La capacidad de batería restante es demasiado baja, y la
bomba no funcionará. En esta situación, retire y recargue
la batería.
Indicación de la capacidad restante
de la batería
Solamente para cartuchos de batería con el indicador
► Figura 3:
1. Lámparas de
indicación
2. Botón de vericación
Oprima el botón de vericación del cartucho de batería
para indicar la capacidad restante de la batería. Las
lámparas de indicación se iluminan durante unos cuantos
segundos.
Lámparas de indicación Capacidad
restante
Iluminada Apagada
Parpadeando
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la
batería.
La batería podría
haber tenido una
falla.
NOTA: Dependiendo de las condiciones de uso y la
temperatura ambiente, la indicación podría variar
ligeramente de la capacidad real.
NOTA: La primera lámpara de indicación (en el
extremo izquierdo) parpadeará cuando el sistema de
protección de la batería funcione.

24
ESPAÑOL
OPERACIÓN
La bomba no contiene aceite cuando se adquiere nueva.
Consulte “Cómo añadir aceite” y añada aceite.
ADVERTENCIA: Operar la bomba sin haber
agregado aceite dañará la bomba. Además, el
tanque de aceite se calentará y podría provocar
quemaduras u otros accidentes.
Cómo añadir aceite
► Figura 4:
1. Tapón de llenado de
aceite/escape
2. Línea de nivel
3. Indicador de nivel
4. Tanque de aceite
1. Retire el tapón de llenado de aceite/escape, y añada
el aceite suministrado por el puerto de llenado.
AVISO: Para mantener el desempeño de la bomba,
use siempre aceite genuino de Makita.
2. Añada aceite hasta que el nivel del mismo se
encuentre entre las líneas de nivel superior e
inferior del indicador de nivel.
AVISO: El nivel de aceite es importante. La operación
de la bomba en la condición bajo la cual el nivel de
aceite no esté entre las líneas de nivel superior e
inferior podría resultar en una avería.
Vericación del desempeño
► Figura 5:
1. Manguera de carga
(amarilla)
2. Puerto de admisión
3. Bomba de vacío
4. Múltiple
5. Válvula lateral de baja
presión
6. Cierre
1. Conecte la válvula lateral de baja presión del
múltiple y el puerto de admisión de la bomba con
una manguera de carga.
2. Cierre la válvula lateral de baja presión del múltiple.
3. Encienda la bomba. Si la presión del múltiple
indica un vacío de -0,09 a -0,1 MPa dentro de un
lapso de 30 segundos, la bomba estará operando
debidamente.
4. Apague la bomba.
Operación
► Figura 6:
1. Manguera de carga
(amarilla)
2. Puerto de admisión
3. Válvula de gas lastre
4. Bomba de vacío
5. Lámpara LED
6. Batería
7. Manguera de carga
(azul)
8. Puerto de servicio
(lado de presión baja)
9. Unidad para exteriores
10. Puerto de servicio
(lado de presión alta)
11. Manguera de carga
(roja)
12. Cierre
13. Válvula lateral de alta
presión
14. Múltiple
15. Válvula lateral de baja
presión
16. Cierre
1. Conecte la bomba, el múltiple y la unidad para
exteriores con mangueras.
NOTA: Cuando el tamaño del puerto de servicio de la
unidad sea de 1/4", utilice el adaptador de diámetro
diferente suministrado.
2. Compruebe que las válvulas laterales de alta/baja
presión del múltiple estén cerradas.
3. Instale las dos baterías en la bomba. (Consulte
“Instalación o extracción del cartucho de batería”
para ver el método de instalación).
4. Abra la válvula de gas lastre.
5. Encienda la bomba. La lámpara LED (roja) se
ilumina y el motor funciona.
6. Abra la válvula lateral de baja presión y la válvula
lateral de alta presión del múltiple.
7. Cierre la válvula de gas lastre después de 5 a 10
minutos.
NOTA: La válvula de gas lastre se utiliza para eliminar
el agua (vapor) y el gas condensable (que se introduce
en la bomba durante el escape) del aceite. Si el gas
condensable se licua y pasa al aceite, podría causar
una disminución de la lubricidad y disminuir la vida
útil de la bomba y el sello. Cuando el aire entra por la
válvula de gas lastre, el gas condensado permanece
como está y se expulsa con aire.
Se recomienda calentar la bomba antes de la
operación, porque cuanto más alta sea la temperatura
de la bomba, mayor será la eciencia del gas lastre.
8. Cuando la capacidad restante de la batería
(del puerto izquierdo) se agota, la fuente de
alimentación cambia automáticamente a la batería
(del puerto derecho). Retire la batería del puerto “L”
y reemplácela con una batería de repuesto. Cuando
la capacidad restante de la batería del puerto “R” se
agota, la fuente de alimentación cambia a la batería
del puerto “L” nuevamente. La bomba se puede
operar durante mucho tiempo mediante las baterías
de repuesto cargadas repetidamente para L-R-L-R.
ADVERTENCIA: La bomba se calienta durante
la operación y sigue así inmediatamente después
de detenerse. No toque el área alrededor de la
bomba mientras esta esté caliente. Si lo hace podría
sufrir quemaduras u otros accidentes.
NOTA: El motor podría no funcionar cuando esté frío
(a 5 °C o menos). En estos casos, ponga la bomba en
interiores y deje que se caliente.
9. Cuando se alcance el vacío especicado (consulte
el manual proporcionado por el fabricante del aire
acondicionado), cierre la válvula del lado inferior del
múltiple.
10. Apague la bomba.
Prueba de presurización
No habrá fugas si la presión del múltiple no se incrementa
durante 5 minutos o más después de dejar la bomba y
el múltiple.

25
ESPAÑOL
NOTA: Cuando la capacidad restante de la batería sea
baja, la lámpara LED se apagará y al mismo tiempo
comenzará a sonar un pitido de alarma largo. Unos
dos minutos después, el motor se parará. Después, el
pitido de alarma cambiará a un pitido de intervalo corto
repetido, el cual avisa que el motor se detuvo, y 30
segundos después el pitido se detendrá. Sin embargo,
no espere hasta que el motor se detenga (o a que la
alarma emita un pitido corto), y en su lugar, cierre la
válvula de entrada de la bomba y la válvula lateral de
baja presión del múltiple.
Verique que la bomba esté apagada, extraiga la
batería, y cárguela o reemplácela con una batería de
repuesto.
• Consulte la tabla a continuación sobre los tiempos
de operación de la batería.
Tiempos de operación (guía)
Batería Tiempos de operación por
parte
BL1860B 30 minutos
BL1850B 25 minutos
BL1840B 20 minutos
BL1830 / BL1830B 15 minutos
• Después de concluir el trabajo, extraiga la batería y
coloque la tapa suministrada.
Transporte y almacenamiento
• Drene siempre todos los uidos de su bomba
de vacío antes de enviarla, para evitar dañar el
contenedor.
• Tape siempre el puerto de admisión con el tapón
para evitar que entre polvo en la bomba.
• Asegúrese de que la bomba se mantiene en una
posición horizontal.
• La bomba se almacena en interiores a una
temperatura ambiente de 5 °C a 40 °C.
AVISO: Cuando transporte, opere y almacene la
bomba, no la ponga nunca sobre su costado o cara
abajo. Esto podría ocasionar fugas de aceite por el
tapón de llenado de aceite/escape.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
bomba esté apagada y que el cartucho de batería
sea removido antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
AVISO: Nunca use gasolina, bencina, diluyente,
alcohol o productos similares. Puede ocasionar
decoloración, deformación o agrietado.
Para mantener la SEGURIDAD y CONFIABILIDAD
del producto, las reparaciones y otras tareas de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
centros de servicio autorizados o de fábrica de Makita,
usando siempre partes de repuesto Makita.
Detenga la bomba:
Para alargar la vida útil de la bomba y tener un arranque
suave, se deberán seguir estos procedimientos para
detener la bomba.
1. Cierre la válvula del múltiple entre la bomba y el
sistema.
2. Retire la manguera de la entrada de la bomba.
Tape la abertura del puerto de entrada para evitar
cualquier contaminación o que entren partículas extrañas
en el puerto.
Vericación del aceite
► Figura 7:
1. Línea de nivel 2. Indicador de nivel
• Antes de utilizar la bomba, siempre compruebe el
nivel y la condición del aceite (deterioro, etc.).
NOTA: Añada aceite hasta que el nivel del mismo se
encuentre entre las líneas de nivel superior e inferior
del indicador de nivel. La cantidad de aceite es de
300 ml.
NOTA: El nivel de aceite es importante. Si no está entre
las líneas de nivel superior e inferior, podría provocar
una avería.
Reemplazo del aceite
► Figura 8:
1. Válvula de drenado
1. Opere la bomba durante 1 o 2 minutos para calentar
el aceite.
2. Apague la bomba.
3. Retire la válvula de drenado, y drene el aceite.
4. Consulte “Cómo añadir aceite” y añada aceite
nuevo.
• Deseche el aceite usado de acuerdo con los
reglamentos locales.
NOTA: Se recomienda cambiar el aceite después de
20 horas de uso para proteger los componentes de la
bomba de contaminantes que ingresen en la bomba.
Cuando haga el vacío a sistemas de refrigeración
viejos, cambie el aceite después de cada uso.
Aceite de la bomba de vacío:
La condición y el tipo del aceite usado en cualquier
bomba de vacío de alto desempeño son muy importantes
para determinar el vacío máximo que se pueda obtener.
Se recomienda utilizar el aceite de bomba de vacío de
alto desempeño, que está mezclado especícamente
para mantener la máxima viscosidad a temperaturas
normales, y para mejorar el arranque en clima frío.
Limpieza de la bomba
1. Cuando el aceite esté muy sucio, reemplácelo y
después opere la bomba durante 3 a 5 minutos.
2. Drene el aceite y añada aceite nuevo.
Si el aceite drenado todavía está sucio, repita este
procedimiento de limpieza dos o tres veces.

26
ESPAÑOL
Solución de problemas
Condición Causa posible Solución
La bomba no arranca. 1. La batería no está colocada
adecuadamente.
2. La temperatura ambiente es
demasiado baja.
3. Conexión deciente del cableado.
4. La bomba está bloqueada.
5. Falla del motor.
1. Coloque la batería adecuadamente.
2. Caliente la bomba en interiores.
3. Mándela a reparación.
4. Mándela a reparación.
5. Mándela a reparación.
La bomba no genera suciente vacío. 1. Fuga del sistema.
2. Aceite insuciente.
3. Aceite sucio.
4. Las piezas de la bomba están
desgastadas.
5. Coples, juntas y sellos dañados.
6. Falla del motor.
1. Repare el sistema.
2. Rellene o cambie el aceite.
3. Limpie el tanque y cambie el aceite.
4. Mándela a reparación.
5. Mándela a reparación.
6. Mándela a reparación.
Fuga de aceite 1. Juntas y empaques del eje dañados.
2. Junta tórica de la válvula de drenado
de aceite dañada.
3. La válvula de drenado de aceite está
oja.
1. Mándela a reparación.
2. Reemplace la junta tórica.
3. Apriete la válvula de drenado de
aceite.
Ruido anormal 1. Falla del motor.
2. Falla de los rodamientos.
3. Pernos ojos.
4. Falla de la bomba.
5. Se succiona aire.
1. Mándela a reparación.
2. Mándela a reparación.
3. Apriete los pernos.
4. Mándela a reparación.
5. Apriete los tapones y las conexiones.
Reemplace las juntas y las juntas
tóricas.
Reemplace los coples o reséllelos.
Observación: Si estos procedimientos no resuelven el problema, póngase en contacto con el distribuidor autorizado de
Makita más cercano, o envíe su bomba a nuestro centro de servicio.
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o
aditamentos se recomiendan para usarse con la
herramienta Makita especicada en este manual.
El uso de otros accesorios o aditamentos podría
representar un riesgo de lesiones para las personas.
Use el accesorio o aditamento únicamente para el
propósito indicado.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación
con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
• Cinturón para el hombro
• Aceite para bomba de vacío 300 ml (10,1 oz EE.
UU.)
• Manguera de bomba de vacío
• Válvula con medidor de bomba de vacío
• Baterías y cargadores originales de Makita
PRECAUCIÓN: Cuando use el cinturón para
el hombro:
— No utilice el cinturón para el hombro si el
gancho está dañado o deformado.
— Los ganchos están diseñados para usarse
únicamente con el cinturón para el hombro
de Makita. No coloque ningún otro accesorio.
El uso para un n no previsto podría provocar
accidentes o lesiones personales.
— El cinturón para el hombro está diseñado para
llevar la bomba al hombro. No lo utilice para
otros nes, como un elemento anticaídas.
— No coloque una carga excesiva en el cinturón
para el hombro. Si lo hace, podría romper el
cinturón para el hombro o la pieza de montaje y
provocar lesiones personales.
— Cuando use el cinturón para el hombro,
colóquelo en los ganchos del mango.
Asegúrese de que el cinturón para el hombro
esté bien sujeto a los ganchos, y sujete el
mango de la bomba cuando la transporte
mediante el cinturón para el hombro.
NOTA: Algunos de los elementos de la lista podrían
estar incluidos en el paquete de la herramienta como
accesorios estándar. Estos pueden variar de un país
a otro.

27

Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
www.makita.com
DVP181-NA3-2012
EN, FRCA, ESMX
20201216
> USA only <
> Sólo en los Estados Unidos <
WARNING
Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples
of these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
• arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this
type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those
dust masks that are specially designed to lter out microscopic particles.
ADVERTENCIA
Algunos polvos creados por el lijado, aserrado, esmerilado, taladrado y
otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas
reconocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, defectos
de nacimiento y otros peligros de reproducción. Algunos ejemplos de estos
productos químicos son:
• plomo de pinturas a base de plomo,
• sílice cristalino de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y
• arsénico y cromo de maderas tratadas químicamente.
El riesgo al que se expone varía, dependiendo de la frecuencia con la que
realice este tipo de trabajo. Para reducir la exposición a estos productos
químicos: trabaje en un área bien ventilada y póngase el equipo de seguridad
indicado, tal como las máscaras contra polvo que están especialmente
diseñadas para ltrar partículas microscópicas.
