
Istruzioni per l'uso Operating instructions
Mode d'emploi Gebrauchsanweisung
EUROPICCOLA / PROFESSIONAL
STRADIVARI / STRADIVARI PROFESSIONAL





6
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro
prodotto, costruito secondo le ultime inno-
vazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa-
mente le semplici operazioni riguardanti l’uso
corretto del nostro prodotto in conformità alle
prescrizioni essenziali di sicurezza indicate
nel presente manuale, potrà ottenere il mas-
simo delle prestazioni e verificare la notevole
affidabilità di questo prodotto nel corso degli
anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie
nel funzionamento potrà sempre contare sulla
rete dei Centri di Assistenza che fin d’ora sono
a Sua disposizione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products,
made in accordance with the most up-to date
technological innovations. Following carefully
the simple operations of use contained in this
manual, which comply with essential safety
regulations, you will get the best performances
and notice the remarkable reliability of this
product along the years. In case of running
troubles, our network of Service Centres is at
your complete disposal from now on.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos
produits, construit sélon les dernières innova-
tions technologiques. En suivant ettentivement
les indicatoins contenues dans le manuel sur
l’utilisation correcte de notre produit, en con-
formité avec les prescriptions essentielles de
securité, Vous pourrez attendre le grandes
performances et verifier la remarquable fiabil-
ité de ce produit au cours des ans. En case
d’anomalies de fontionnement, vous pourrez
toujours vous addresser à nos Services Après-
Ventes qui sont dès maintenant à Votre disposi-
tion.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt
gekauft haben nach den letzten tecnologischer
Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten
Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen
Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung
unseres Produktes in Übereinstimmung mit den
wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen.
Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti
durchlesen und beachten, dann werden Sie
und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude
haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sol-
lten einmal, entgegen allen Erwartungen,
irgendwelche Störungen auftreten, dann ist un-
ser Kundendienst für Sie da, auch lange nach
dem Kauf Ihrer Maschinen.
I
GB
F
D

7
Prima della messa in funzione, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read
carefully instruction manual.
Avant la mise en service, lire
attentivement le manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Attenzione! Togliere l’alimentazione
elettrica quando l’apparecchio non
viene usato e prima di procedere alla
sua pulizia.
Warning! Disconnect the machin from the
electricity mains when it is not being used or
before cleaning it.
Attention! Débrancher de la prise de
courant lorsque la machine n’est pas
utilisée et avant de procéder à son
nettoyage.
Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die
Maschine nicht verwendet wird und bevor sie
mit ihrer Reinigung beginnen.
Attenzione! Superfici calde.
Attention! Hot surfaces.
Attention! Surfaces chaudes.
Achtung! Heiße Oberflächen.
Attenzione! Operazioni particolarmente
importanti e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or
dangerous operations.
Attention! Opérations particulièrement
importantes et/ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder
gefährliche Handlungen.
Importante! Interventi necessari al
buon funzionamento.
Important! Interventions required for proper
operation.
Important! Interventions nécessaires
pour le bon fonctionnement.
Wichtig ! Für den einwandfreien Betrieb
notwendige Wartungseingriffe.
Interventi che possono essere svolti a
cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the user.
Interventions qui peuvent être
effectuées par l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen
kann.
Interventi che devono essere
svolti esclusivamente da un tecnico
qualificato.
Operations that can only be carried out by a
qualified technician.
Interventions qui doivent être effectuées
exclusivement par un technicien
qualifié.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von einem
qualifizierten Techniker durchgeführt werden
dürfen.

8
ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA
Italiano
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.
Il simbolo apposto sull’ apparecchiatura o sulla confezione indica che l’ apparec-
chiatura, alla fine della propria vita utile, non deve essere trattata come un rifiuto
domestico generico ma deve essere portata in uno dei centri di raccolta differenzia-
ta per apparecchiature elettriche ed elettroniche approntati dalla Pubblica Ammini-
strazione. Oppure puo’ essere consegnata al rivenditore al momento dell’acquisto
di un’ apparecchiatura nuova equivalente. L’utente è responsabile del conferimento
dell’apparecchio a fine vita alle appropriate strutture di raccolta, pena le sanzioni
previste dalla vigente legislazione sui rifiuti.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso
al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile con-
tribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute umana e
favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto.
Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi
al servizio locale di smaltimento rifiuti, o al rivenditore in cui è stato effettuato
l’acquisto. Il produttore e/o l’importatore ottemperano alle proprie responsabilità
per il riciclaggio, il trattamento e lo smaltimento ambientalmente compatibile sia
individualmente sia partecipando a sistemi collettivi.
English
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may
not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the
applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equip-
ment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent
potential negative consequences for the environment and human health, which
could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
For more detailed information about recycling of this product, please contact your
local city office, your household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.
Deutsch
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG.
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das
Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln
ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektro-
nischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die
Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Infor-
mationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie
von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt
gekauft haben.
I
GB
D

9
Français
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou
sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative
aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être
éliminé avec les déchets ménagers non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient de faire
procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de
reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle des encombrants,
déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre distribu-
teur, ou bien, en le confiant à des organisations caritatives et des associations à
but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la préven-
tion des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine.
F

10
INDICE
1 – INTRODUZIONE AL MANUALE 11
2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA 11
3 – AVVERTENZE DI SICUREZZA 11
3.1 – USO IMPROPRIO 13
3.2 – RISCHI RESIDUI 13
3.3 – ISTRUZIONI SUL CAVO ELETTRICO 13
3.4 – PRECAUZIONI IMPORTANTI 13
4 – SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE 14
5 – ALLACCIAMENTO ELETTRICO 16
6 – PRIMA MESSA IN SERVIZIO 16
6.1 – NORMA GENERALE DI SICUREZZA 17
7 – MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA 17
8 – EROGAZIONE DEL CAFFE’ 18
9 – EROGAZIONE DEL VAPORE 20
10 – PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO 21
11 – PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE CALDE 22
11.1 – THE, CAMOMILLA 22
11.2 – CIOCCOLATA IN TAZZA 22
12 – EROGAZIONE ACQUA CALDA 22
13 – AVVERTENZE IMPORTANTI 22
14 – OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA 23
14.1 – PULIZIA TUBO VAPORE 23
14.2 – PULIZIA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC 23
14.3 – PULIZIA DELLA CARROZZERIA 24
15 – DECALCIFICAZIONE 24
16 – ACCESSORI 24
17 – CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO
O ANOMALIE 25
ITALIANO 10-26
ENGLISH 27-43
FRANÇAIS 44-60
DEUTSCH 61-77
I

Italiano
11
1 – INTRODUZIONE AL MANUALE
Il presente manuale di istruzioni è parte
integrante della macchina, va letto attentamente
e deve essere sempre a disposizione per
eventuali consultazioni; va conservato per tutta
la durata operativa della macchina.
In caso di smarrimento o deterioramento potrete
richiedere un nuovo manuale ad un CENTRO DI
ASSISTENZA autorizzato.
All’interno vi sono le informazioni relative
all’uso corretto della macchina, alla pulizia, alla
manutenzione e fornisce importanti indicazioni
per lo svolgimento di operazioni da effettuarsi
con particolare attenzione e per eventuali rischi
residui.
Il manuale rispecchia le innovazioni
tecnologiche al momento della sua redazione; il
costruttore si riserva il diritto di apportare tutte le
modifiche tecniche necessarie ai propri prodotti
e di aggiornare i manuali senza l’obbligo di
rivedere anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni responsabilità
per eventuali danni che possano direttamente
od indirettamente derivare a persone o cose in
conseguenza:
- della mancata osservanza di tutte le
prescrizioni delle vigenti norme di sicurezza;
- una installazione non corretta;
- difetti di alimentazione;
- uso improprio o non corretto della macchina;
- uso non conforme a quanto specificato nel
presente manuale;
- gravi carenze nella manutenzione;
- modifiche sulla macchina o qualsiasi
intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o specifici
per il modello;
- inosservanza totale o anche parziale delle
istruzioni;
- eventi eccezionali.
2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA
Questa macchina è adatta alla preparazione
domestica di caffè espresso con miscela di
caffè, al prelievo ed all’erogazione di acqua
calda e/o vapore, di latte caldo.
L’utilizzatore deve aver letto attentamente e ben
compreso le istruzioni contenute nel manuale,
in modo da fare funzionare correttamente la
macchina.
2.1 – DESTINAZIONE D’USO DELLA
MACCHINA
I modelli EUROPICCOLA - PROFESSIONAL
- STRADIVARI - STRADIVARI PROFESSIONAL
sono in grado di erogare:
- bevande a base di caffè in grani macinato
- acqua calda e vapore acqueo per la
preparazione ed il riscaldamento di bevande
- latte caldo
- bevande a base di latte e caffè
3 – AVVERTENZE DI SICUREZZA
Questo apparecchio è destinato a essere
utilizzato nelle applicazioni domestiche e
similari quali:
- nelle zone per cucinare riservate al personale
nei negozi, negli uffici e in altri ambienti
professionali;
- nelle fattorie;
- utilizzo da parte di clienti di alberghi, motel e
altri ambienti a carattere residenziale;
- negli ambienti tipo bed and breakfast.”
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di
sicurezza vigenti nel Paese dove la macchina
viene utilizzata, oltre alle regole dettate dal
comune buon senso ed alle prescrizioni
contenute nel presente manuale.
Per garantire il corretto funzionamento della
macchina ed il mantenimento nel tempo delle
sue caratteristiche, si consiglia di verificare le
giuste condizioni ambientali (la temperatura
ambiente deve essere compresa fra 5° e 35°
C), evitando l’utilizzo della macchina in luoghi
dove vengono usati getti di acqua o in ambienti
esterni sottoposti ad agenti atmosferici (sole,
pioggia, ecc.).
Dopo aver tolto la macchina dall’imballo,
assicurarsi che la stessa sia intatta e non abbia
subìto danneggiamenti.
I componenti dell’imballaggio devono essere
consegnati negli appositi centri di smaltimento
e in nessun caso lasciati incustoditi o alla
portata di bambini, animali o di persone non
autorizzate.
Prima della messa in funzione della macchina,
verificare che la tensione di alimentazione
specificata nella targhetta dati posta sotto la
base della macchina sia quella in uso nel Paese.
Collocare la macchina in un luogo sicuro, su

Italiano
12
una base solida, lontano da fonti di calore e
dalla portata dei bambini.
Verificare, prima dell’uso della macchina, che
la quantità d’acqua nella caldaia non sia al
di sotto del livello minimo richiesto e che il
volantino rubinetto vapore sia chiuso.
Prima di collegare e scollegare la macchina,
assicurarsi che l’interrutore di accensione sia in
posizione spenta.
Disinserire la spina dalla presa di corrente
quando la macchina non viene usata e prima di
procedere alla sua pulizia senza tirare il cavo
di alimentazione.
Non usare la macchina se non funziona
correttamente o se il cavo di alimentazione o
la spina sono stati danneggiati; si raccomanda
di sostituire il cavo di alimentazione o di far
controllare la macchina da un CENTRO DI
ASSISTENZA autorizzato.
Non toccare le superfici calde (caldaia,
gruppo, portafiltro, lancia vapore) per
evitare scottature.
Non togliere il portafiltro durante
l’erogazione del caffè, per evitare
possibili ustioni.
Non aprire il tappo caldaia quando
la macchina è in funzione o ancora in
pressione, per evitare possibili ustioni;
bisogna prima spegnere la macchina,
poi aprire lentamente il volantino
rubinetto vapore ed attendere che tutto
il vapore fuoriesca dall’apposito tubo e
successivamente svitare il tappo.
Non mettere assolutamente le mani
sotto il gruppo e la lancia vapore,
poiché i liquidi o il vapore erogato
sono surriscaldati e possono provocare
ustioni.
Dopo l’erogazione del caffè non togliere
immediatamente il portafiltro, attendere
alcuni secondi per favorire l’eliminazione
dell’eventuale pressione residua, onde evitare
possibili ustioni.
Attenzione a non fare funzionare la macchina
senz’acqua, per non danneggiare la resistenza.
Per evitare danni utilizzare solo accessori o
ricambi omologati dal costruttore.
Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento
della macchina spegnere la stessa evitando
qualsiasi manipolazione e rivolgersi al CENTRO
DI ASSISTENZA autorizzato per sostituire
eventualmente con ricambi originali le parti
usurate o danneggiate.
Qualora vengano effettuati interventi di
riparazione non autorizzati sulla macchina
o vengano utilizzati ricambi non originali,
vengono a decadere le condizioni di
garanzia e pertanto la ditta costruttrice si
riserva il diritto di non riconoscerne più la
validità.
Non usare la macchina in ambienti esterni.
Non usare la macchina per altro uso che non
sia quello per cui è stata costruita.
Per evitare incendi, scariche elettriche e
danni personali non immergere la macchina
nell’acqua, il cavo di alimentazione o altri
componenti elettrici.
In caso di incendio utilizzare estintori ad
anidride carbonica (CO2). Non utilizzare
acqua o estintori a vapore.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e
manutenzione, disattivare la macchina portando
l’interruttore di accensione nella posizione di
spento e togliere la spina dalla presa di
corrente senza tirare il cavo di alimentazione.
La macchina espresso è stata studiata
unicamente per uso domestico. Qualsiasi
intervento di assistenza o di riparazione fatta
eccezione per le operazioni di pulizia e di
normale manutenzione, dovrà essere effettuato
da un Centro di Assistenza autorizzato.
Controllare che il voltaggio indicato sulla
targhetta corrisponda al vostro.
Non utilizzare mai acqua tiepida o calda
per riempire il serbatoio dell'acqua. Utilizzare
unicamente acqua fredda.
Non toccare con le mani le parti calde della
macchina ed il cavo di alimentazione durante
il funzionamento.
Non pulire mai con detersivi corrosivi o utensili

Italiano
13
che graffino. E' sufficiente un panno morbido
inumidito con acqua.
Per evitare la formazione di calcare, si può
utilizzare acqua minerale naturale.
Non immergere la macchina in acqua.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato
da persone (inclusi i bambini) con capacità
fisiche, sensorie o mentali ridotte, o con
mancanza di esperienza e conoscenza, a
meno che sono stati istruiti o supervisionati
al riguardo da una persona responsabile per
la loro sicurezza. I bambini devono essere
supervisionati per assicurarsi che non giocano
con l' apparecchio.
3.1 – USO IMPROPRIO
In caso di uso improprio decade ogni
forma di garanzia ed il costruttore
declina ogni responsabilità per danni a
persone e/o cose.
E’ da considerarsi uso improprio:
- qualsiasi utilizzo diverso da quello
dichiarato;
- qualsiasi intervento sulla macchina che sia
in contrasto con le indicazioni riportate in
questo manuale,
- qualsiasi utilizzo dopo manomissioni a
componenti o ai dispositivi di sicurezza;
- l’utilizzo della macchina in ambienti esterni.
3.2 – RISCHI RESIDUI
L’utilizzatore non può essere protetto
contro il getto diretto di vapore o acqua
calda, quindi durante le manovre
usare la massima cautela per evitare
scottature o ustioni.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità
per danni a cose, persone o animali causati da
eventuali interventi sulla macchina di persone
non qualificate o non autorizzate a queste
mansioni.
3.3 – ISTRUZIONI SUL CAVO ELETTRICO
Viene fornito un cavo elettrico abbastanza corto
per evitare che si attorcigli o che vi inciampiate.
Si possono utilizzare, con molta attenzione,
delle prolunghe. Qualora venga utilizzata una
prolunga, verificare:
- che il voltaggio riportato sulla prolunga
sia perlomeno uguale al voltaggio elettrico
dell'elettrodomestico;
- che sia munito di una spina a tre pin
con messa a terra (qualora il cavo
dell'elettrodomestico sia di questo tipo);
- che il cavo non penda dal tavolo per evitare
di inciamparvi.
3.4 – PRECAUZIONI IMPORTANTI
Durante l'utilizzo di elettrodomestici, è
consigliabile prendere alcune precauzioni per
limitare il rischio di incendi, scosse elettriche
e/o incidenti.
1 Leggere attentamente tutte le istruzioni ed
informazioni riportate in questo manualetto
e in qualsiasi altro opuscolo contenuto
nell'imballo prima di avviare ed utilizzare la
macchina espresso.
2 Non toccare le superfici calde.
3 Non immergere cavo, spine o il corpo
della macchina in acqua o altro liquido per
evitare incendi o scosse elettriche.
4 Fare particolare attenzione durante l'utilizzo
della macchina espresso in presenza di
bambini.
5 Togliere la spina dalla presa se la macchina
non viene utilizzata o durante la pulizia.
Farla raffreddare prima di inserire o
rimuovere pezzi e prima di procedere alla
sua pulizia.
6 Non utilizzare la macchina con cavo o spina
danneggiati o in caso di guasti e rotture. Far
controllare o riparare l'apparecchio presso il
centro di assistenza più vicino.
7 L'utilizzo di accessori non consigliati dal
produttore può causare danni a cose o
persone.
8 Non utilizzare la macchina espresso
all'aperto.
9 Evitare che il cavo penda dal tavolo o che
tocchi superfici calde.
10 Tenere la macchina espresso lontano da fonti
di calore.
11 Controllare che la macchina espresso sia
in posizione "0" prima di inserire la spina
nella presa. Per spegnerla, posizionarla su
"0" e rimuovere quindi la spina dalla presa.
12 Utilizzare la macchina unicamente per uso
domestico.
13 Fare estrema attenzione durante l'utilizzo del
vapore.

Italiano
14
4 - SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE
1. Leva
2. Valvola di sicurezza – scodellino condensa
3. Tappo caldaia
4. Volantino rubinetto vapore
5. Vetro livello
6. Interruttore accensione
7. Spia luminosa
8. Griglia e vaschetta raccogligocce
9. Caldaia
10. Portafiltro
11. Gruppo di erogazione
12. Tubo vapore
13. Manometro
14. Pressino
15. Misurino per una dose di caffè
16. Filtro 2 tazze
16a.Filtro1 tazza - filtro cialde
17. Cappuccino Automatic
18. Supporto Cappuccino Automatic
19. Asta regolazione
20. Tubo silicone
21. Tappo sottobase
22. Targhetta dati
EUROPICCOLA
PROFESSIONAL
Dimensioni:
altezza mm.
larghezza mm.
profondità mm.
320
200
290
5
8
10
0,8 – 1
950
5
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
320
200
290
5,5
16
15
0,8 - 1
950
5
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
Peso: Kg.
Capacità n° tazze espresso:
Erogazione ininterrotta minuti vapore:
Pressione in caldaia: atm
Resistenza: W
Tempo medio riscaldamento: minuti
Alimentazione:
EUROP. PROFES.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
16
14
22
21
18
19
17
20
15
16a

Italiano
15
16
14
22
21
18
19
17
20
15
16a
1. Leva
2. Valvola di sicurezza – scodellino condensa
3. Tappo caldaia
4. Volantino rubinetto vapore
5. Vetro livello
6. Interruttore accensione
7. Spia luminosa
8. Griglia e vaschetta raccogligocce
9. Caldaia
10. Portafiltro
11. Gruppo di erogazione
12. Tubo vapore
13. Manometro
14. Pressino
15. Misurino per una dose di caffè
16. Filtro 2 tazze
16a.Filtro1 tazza - filtro cialde
17. Cappuccino Automatic
18. Supporto Cappuccino Automatic
19. Asta regolazione
20. Tubo silicone
21. Tappo sottobase
22. Targhetta dati
STRADIVARI
STRADIVARI PROFESSIONAL
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
Dimensioni:
altezza mm.
larghezza mm.
profondità mm.
320
200
290
5
8
10
0,8 – 1
950
5
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
320
200
290
5,5
16
15
0,8 - 1
950
5
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
Peso: Kg.
Capacità n° tazze espresso:
Erogazione ininterrotta minuti vapore:
Pressione in caldaia: atm
Resistenza: W
Tempo medio riscaldamento: minuti
Alimentazione:
STRAD.
STRAD.
PROFES.
7
7

Italiano
16
Attenzione! Prima di procedere all’allacciamento elettrico, bisogna accertarsi che la
tensione di rete corrisponda alle caratteristiche indicate nella targhetta dati posta sotto la
base della macchina.
foto A
foto B
5 – ALLACCIAMENTO ELETTRICO
6 – PRIMA MESSA IN SERVIZIO
3
9
5
max
min
3
9
5
max
min
3
4
- Svitare il tappo (3) della caldaia in senso antiorario,
foto A.
- Preparare una soluzione di acqua con due cucchiaini di
bicarbonato in un contenitore ed attendere che il bicar-
bonato si sciolga completamente nell’acqua; successiva-
mente versare la soluzione nella caldaia (9).
In alternativa, in sostituzione del bicarbonato, preparare
in un contenitore una soluzione di acqua con un cucchi-
aio di aceto bianco e versare nella caldaia.
- Accertarsi che la leva (1) sia abbassata, eventualmente
portarla alla fine della sua corsa, foto C.
- Avvitare il tappo (3) della caldaia in senso orario ed
assicurarsi che il tappo stesso ed il volantino del rubinetto
vapore (4) siano ben chiusi (ruotare in senso orario), foto
B.
- Inserire il portafiltro (10) nel gruppo (11) e fis-
sarlo con un movimento da destra a sinistra, foto H.
- Inserire la spina del cavo di alimentazione in una presa
di corrente di voltaggio adeguato (vedere la targhetta
posta sotto la base della macchina), foto C.
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione di acceso ed
attendere che la macchina si porti in pressione (circa 5
minuti), posizionare un recipiente sotto il gruppo (11) e
sollevare lentamente la leva (1) fino al termine della sua
corsa e tenerla nella posizione in modo da scaricare com-
pletamente la quantità di acqua contenuta nella caldaia.
Successivamente, spegnere la macchina e disinserire la
spina dalla presa di corrente, aprire il volantino vapore
(4) in senso antiorario ed attendere che tutto il vapore
fuoriesca dall’apposito tubo (12), aprire il tappo caldaia
(3) in senso antiorario e capovolgere la macchina per
eliminare tutta l’acqua residua contenuta nella caldaia. Ri-
empire nuovamente la caldaia con acqua pulita e risciac-
quare l’interno per eliminare i residui della soluzione.
foto C
1

Italiano
17
foto D
6.1 – NORMA GENERALE DI SICUREZZA
Nel caso la pressione all’interno della caldaia dovesse superare per
qualche anomalia la pressione massima, interverrà la valvola di sicu-
rezza (2) che inizierà a sibilare ed aprendosi consentirà lo scarico
copioso di vapore attraverso lo scodellino condensa, foto D.
Spegnere la macchina evitando qualsiasi manipolazione e rivolgersi al
CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato.
foto E
foto E
7 – MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA
Introdurre nella caldaia (9) una quantità di acqua in proporzione al caffè che si desidera fare (la capacità
della macchina è equivalente a 8 tazze di espresso per il modello Europiccola e Stradivari e 16 tazze di
espresso per il modello Professional e Stradivari Professional).
1
4
5
6
6
7
La quantità di acqua non dovrà superare la parte superiore del vetro livello (5)
e non dovrà scendere al di sotto della parte inferiore a vista dello stesso, foto A.
MODELLO EUROPICCOLA
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione di acceso, si illu-
minerà la spia interna per segnalare che la macchina è sot-
to tensione, contemporaneamente anche la spia luminosa (7)
si accenderà indicando l’attivazione della resistenza, foto E.
- Attendere che la spia luminosa (7) si spenga; aprire lentamente, in
senso antiorario, il volantino del rubinetto vapore (4) per scaricare
la “falsa pressione” dovuta all’aria rimasta in caldaia, richiuderlo in
senso orario. La spia si riaccende, aspettare che si spenga nuova-
mente. A questo punto la macchina è in pressione e pronta per ero-
gare il caffè ed il vapore. L’alternarsi successivo della spia luminosa
tra acceso e spento è nel normale funzionamento della macchina, in
quanto è dovuto agli interventi del pressostato che regola automati-
camente la pressione in caldaia.
MODELLO PROFESSIONAL
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione di acceso, si illuminerà la
spia interna per segnalare che la macchina è sotto tensione, foto E.
- Quando la lancetta del manometro (13) si porterà nella zona
verde, aprire lentamente in senso antiorario il volantino del rubinetto
vapore (4) per scaricare la “falsa pressione” dovuta all’aria rimasta
in caldaia; richiuderlo in senso orario ed attendere che la lancetta del
manometro si riporti nella zona verde. A questo punto la macchina è
in pressione e pronta per erogare il caffè ed il vapore. La pressione
verrà automaticamente regolata e mantenuta dal pressostato che
agisce sulla resistenza.

Italiano
18
MODELLO STRADIVARI
- Premere l’interruttore (6). L’interruttore si illuminerà per segnalare
che la macchina è sotto tensione, e che la resistenza caldaia è
attivata, foto E1.
- Attendere che la spia luminosa (7) sia accesa; aprire lentamente,
in senso antiorario, il volantino del rubinetto vapore (4) per scaricare
la “falsa pressione” dovuta all’aria rimasta in caldaia, richiuderlo in
senso orario. La spia si spegne, aspettare che si accenda nuovamente.
A questo punto la macchina è in pressione e pronta per erogare
il caffè ed il vapore. L’alternarsi successivo della spia luminosa tra
acceso e spento è nel normale funzionamento della macchina, in
quanto è dovuto agli interventi del pressostato che regola automa-
ticamente la pressione in caldaia.
MODELLO STRADIVARI PROFESSIONAL
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione di acceso, si illuminerà la
spia interna per segnalare che la macchina è sotto tensione, foto E1.
- Quando la lancetta del manometro (13) si porterà nella zona ver-
de, aprire lentamente in senso antiorario il volantino del rubinetto
vapore (4) per scaricare la “falsa pressione” dovuta all’aria rimasta
in caldaia; richiuderlo in senso orario ed attendere che la lancetta
del manometro si riporti nella zona verde. A questo punto la macchi-
na è in pressione e pronta per erogare il caffè ed il vapore. La pres-
sione verrà automaticamente regolata e mantenuta dal pressostato
che agisce sulla resistenza. L’alternarsi della spia luminosa (6) tra
acceso e spento è normale, in quanto sta a indicare gli interventi del
pressostato, che regola automaticamente la pressione in caldaia.
Se la macchina durante il funzionamento rimane senz’acqua,
interverrà il termostato di sicurezza che interromperà l’alimentazione
elettrica alla macchina. In questo caso il termostato dovrà essere
ripristinato (vedi paragrafo 18 – cause di mancato funzionamento).
foto E1
foto E1
6
7
4
8 – EROGAZIONE DEL CAFFE’
Per ottenere un ottimo caffè espresso è importante utilizzare un caffè di ottima qualità
ben torrefatto e correttamente macinato.
La macchina per caffè espresso richiede l’utilizzo di una miscela macinata fine; se la
macinatura è troppo grossa si otterranno caffè chiari e leggeri e senza crema, se è
troppo fine caffè scuri e forti con poca crema.
La macinatura è ottimale quando, tenendo alzata la leva (1) con la macchina in pressio-
ne, il caffè scende a gocce; si ottiene così il miglior rendimento della Vostra macchina.
Si consiglia di macinare il caffè, con un macinino a macine, al momento dell’utilizzo in
quanto, una volta macinato, perde entro breve tempo il suo aroma.

Italiano
19
- Scegliere il filtro corretto (16 o 16a) ed inserirlo nel portafiltro (10). Utilizzare il filtro piccolo per 1
tazza (o per l’utilizzo delle cialde), ed il filtro grande per 2 tazze.
Attendere che la maccchina raggiunga la temperatura corretta con la coppa portafiltro inserita.
Preparare nel frattempo tazze, caffè latte, ecc. Si consiglia inoltre di riscaldare le tazze in porcellana.
- Dopo il riscaldamento, togliere il portafiltro (10) e riempire il filtro (16 o 16a), con caffè macinato
utilizzando il misurino dato in dotazione (15). Considerare un misurino per ogni tazza di caffè. Foto
F.
- Premere il caffè, utilizzando l’apposito pressino (14) e pulire il bordo del filtro da eventuali residui di
caffè, foto G.
N.B. Il filtro 1 tazza (16a) è adatto per
l’utilizzo delle cialde. La cialda deve essere
posizionata nel filtro facendo attenzione che
la cartafiltro della cialda sia all’interno del
bordo del portafiltro. Foto G1.
- Tenendo bloccata la macchina mediante
l’impugnatura della leva (1), inserire il portafiltro
(10) nell’apposito alloggiamento del gruppo (11) e
bloccarlo compiendo una breve rotazione da destra
a sinistra, foto H.
- Portare la leva (1) verso l’alto (mentre, con la
mano sinistra, si afferra l’impugnatura del portafiltro
per tenere ferma la macchina) e mantenerla nella
posizione per pochi secondi; quindi, scese le prime
gocce di caffè, abbassarla fino al termine della corsa
consentita. Si ripeterà la manovra a seconda della
quantità di caffè desiderata, foto I.
- Per ottenere una caduta uniforme del caffè,
la pressione esercitata sulla leva dovrà essere
proporzionale alla resistenza incontrata dalla leva
stessa durante l’erogazione.
- Ripetere le stesse operazioni a seconda dei caffè
desiderati.
- Quando si deve fare il primo caffè, a macchina
foto G
14
foto G1
foto F
16
10
15
16a
foto H
1
11
10
1
11
10
foto I
1
1
10
10

Italiano
20
pronta, si consiglia di sollevare la leva (1)
completamente effettuando una erogazione di
un bicchierino d'acqua, in modo da consentire il
riscaldamento del gruppo (11), del portafiltro (10)
e del filtro (16) per poter avere anche il primo caffè
alla giusta temperatura e con una buona crema, foto L.
Attenzione: prima dell’erogazione e nel caso
dell’esecuzione in successione di più caffè,
controllare che il livello dell’acqua nella
caldaia non scenda al di sotto del livello
minimo.
- Dopo aver fatto il caffè, lasciare la leva (1)
rivolta verso il basso (posizione di riposo) in modo
che l’acqua rimasta in caldaia non fuoriesca
dal gruppo (11) e spegnere la macchina.
- Lo sgocciolamento di acqua dal portafiltro dopo l’erogazione del caffè è normale.
Attenzione: dopo ogni caffè erogato non togliere immediatamente il portafiltro ma
attendere alcuni secondi in modo che non vi sia più pressione residua tra il filtro
e la doccetta, che potrebbe causare la fuoriuscita della guarnizione in gomma dal
gruppo o lo schizzo di sostanza liquida impregnata di polvere di caffè contenuta
nel filtro. Il portafiltro (10) va tolto lentamente dal gruppo (11), da sinistra verso
destra, esercitando una leggera pressione verso il basso, per favorire l’eliminazione
dell’eventuale pressione residua ed evitare possibili ustioni.
9 – EROGAZIONE DEL VAPORE
Attenzione: l’operatore non è protetto contro il getto diretto
di vapore o acqua calda; prestare la massima attenzione
durante le operazioni.
- Dopo aver controllato che nella caldaia ci sia regolarmente acqua
ed aver effettuato tutte le manovre previste per portare la macchina in
pressione, assicurarsi che la leva (1) sia rivolta verso il basso (posizione
di riposo) e mantenerla in quella posizione.
- Prima di scaldare qualsiasi bevanda, far uscire con cautela un po’
di vapore dal tubo (12) operando sul volantino rubinetto vapore
(4) in senso antiorario per eliminare l’eventuale condensa che si è
accumulata all’interno della caldaia; successivamente aumentare
l’apertura del rubinetto, onde consentire la fuoriuscita della quantità di vapore desiderata, foto M. Al
termine dell’operazione chiudere il volantino rubinetto vapore in senso orario.
- Per ottenere un’abbondante quantità di vapore, l’acqua in caldaia deve essere circa a metà del vetro livello (5).
Si consiglia d’effettuare erogazioni del vapore della durata di max di 2 minuti per ottenere un migliore
rendimento dell’erogazione vapore.
Attenzione: il vapore fuoriesce ad una temperatura intorno ai 100° C, operare con
estrema cautela per evitare possibili ustioni.
foto L
1
1
11
11
foto M
4

Italiano
21
10 – PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO CON IL CAPPUCCINO AUTOMATIC
La sostituzione del tubo vapore tradizionale (12) con il
Cappuccino Automatic (17) (optional sui modelli a base nera)
deve avvenire prima della messa in servizio.
Le operazioni da svolgere sono le seguenti:
- accertarsi che il volantino (4) del rubinetto vapore sia chiuso,
(foto B);
- ruotare il tubo vapore (12) in senso orario fino alla posizione
di fermo e sfilare dalla propria sede il tubo vapore, tirandolo
verso destra, (foto N) - inserire il Cappuccino Automatic sulla
lancia vapore (18) spingendo verso l’alto fino a quando la
lancia appoggia al raccordo, ed avvitare la ghiera in senso
orario (Fig.2);
- infilare nella propria sede il dispositivo con il Cappuccino
Automatic (17) spingendolo verso sinistra, (foto 2). Ruotare il
dispositivo con il Cappuccino Automatic (17) in senso antiorario
fino alla posizione di fermo.
Preparazione del cappuccino
Dopo aver portato la macchina in pressione, come specificato
al capitolo 7 - MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA,
procedere come segue:
- inserire il tubo di aspirazione (20) (B) nel recipiente contenente
il latte, posto a fianco della macchina, (foto P);
- porre la tazza con il caffè preparato precedentemente sotto il
beccuccio del Cappuccino Automatic, ed aprire il volantino del
rubinetto vapore (4) in senso antiorario; inizia così l’erogazione
di latte emulsionato, caldo e ricco di schiuma.
Per interrompere l’erogazione, chiudere il volantino rubinetto
vapore (4) in senso orario.
È possibile regolare la schiuma del latte agendo sullo spinotto
(C) (fig. 2), del Cappuccino Automatic per avere la consistenza
della crema desiderata. Per una crema con maggior volume,
spostare lo spinotto verso l’alto.
Dopo ogni erogazione è necessario pulire il cappuccino Automatic dai residui di
latte.
1. mettere a fianco della macchina un bicchiere pieno d’acqua, nel quale immergere il tubo di
aspirazione (B).
2. procedere come per la normale preparazione di un cappuccino, lasciando scorrere l’acqua
sporca in un recipiente idoneo.
Per riposizionare il tubo vapore (12), ruotar in senso orario fino alla posizione di fermo il dispositivo
Cappuccino Automatic (17), sfilarlo tirandolo verso destra, infilare il tubo vapore e ruotarlo in senso
antiorario fino alla posizione di fermo.
Il cappuccino si può ottenere anche usando il tubo vapore (12).
Per ottenere la montatura del latte per il cappuccino, introdurre il latte da preparare in un contenitore
FIG 2
foto N
18
19
17
20

Italiano
22
alto e stretto, riempito a metà, immergere il tubo vapore (12) fino a toccare il fondo del contenitore,
ruotare lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario e portare il latte quasi
all’ebollizione.
Alzare ed abbassare alternativamente il contenitore a rubinetto aperto, fino a sfiorare la superficie del
latte per qualche secondo, fino ad ottenere la montatura. Per ottenere il cappuccino, aggiungere al
caffè realizzato nell’apposita tazza il latte caldo e montato.
11 – PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE CALDE
Prima di scaldare qualsiasi bevanda far uscire con cautela un po’ di vapore dal tubo vapore (12)
operando sul volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario, per eliminare l’eventuale condensa
che si è accumulata all’interno della caldaia.
11.1 – THE, CAMOMILLA
Introdurre in un contenitore l’acqua sufficiente ad ottenere la dose di bevanda desiderata, immergere il
tubo vapore (12) nel liquido e ruotare lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario;
successivamente aprire completamente il volantino per consentire l’uscita in grande quantità di vapore
per portare all’ebollizione il liquido. Aggiungere poi la bustina della bevanda da preparare.
11.2 – CIOCCOLATA IN TAZZA
Versare il contenuto della busta della bevanda già dosata in un recipiente ed aggiungere una tazza
di latte poco alla volta mescolando bene, immergere il tubo vapore (12) fino a toccare il fondo
del recipiente, ruotare lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario e portare
all’ebollizione. Per aumentare la densità prolungare l’ebollizione.
Attenzione: il vapore fuoriesce ad una temperatura intorno ai 100° C, non mettere
assolutamente le mani sotto il tubo vapore ed operare con estrema cautela per
evitare possibili ustioni.
12 – EROGAZIONE ACQUA CALDA
L’acqua calda, con la macchina in pressione, si ottiene oltre che con l’utilizzo del tubo vapore
(12), come descritto nel paragrafo 11.1, anche utilizzando il Cappuccino Automatic (17). Per la
preparazione, dopo aver montato il dispositivo come descritto nel paragrafo 10, basta inserire il tubo
di aspirazione (20) in un recipiente contenente acqua, porre un contenitore sotto il beccuccio del
Cappuccino Automatic ed aprire il volantino del rubinetto vapore (4) in senso orario. Raggiunta la
dose desiderata richiudere il volantino.
Attenzione: non mettere assolutamente le mani sotto il Cappuccino Automatic perché
il liquido è surriscaldato e può provocare ustioni.
13 – AVVERTENZE IMPORTANTI
Collocare la macchina sopra una base stabile ed asciutta,lontana da fonti di calore e dalla portata
dei bambini.
Controllare sempre la quantità di acqua contenuta nella caldaia attraverso il vetro livello (5); la
mancanza di acqua con la macchina in funzione può causare la bruciatura della resistenza anche se
la macchina è dotata di un termostato di sicurezza.
La macchina, quando è accesa, oltre a riscaldare l’acqua produce vapore, che resta compresso

Italiano
23
all’interno della caldaia; per ragioni di sicurezza si consiglia di non lasciarla alla portata dei bambini,
di non toccare le parti calde come la caldaia (9), il gruppo (11) ed il portafiltro (10), per evitare
scottature o possibili ustioni.
Non togliere il portafiltro e non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo
durante l’erogazione per evitare possibili ustioni.
Non aprire mai il tappo caldaia (3) quando la macchina è in funzione o ancora in
pressione, per evitare possibili ustioni.
Per svitare il tappo e riempire nuovamente la caldaia, portare
l’interruttore (6) sulla posizione di macchina spenta, aprire
lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario
ed attendere che tutto il vapore contenuto nella caldaia fuoriesca
dall’apposito tubo (12); nel caso il vapore non fuoriesca in
modo regolare, togliere il portafiltro (10) e sollevare lentamente
la leva (1) e tenerla alzata, in modo che il vapore e l’acqua
contenuti nella caldaia escano attraverso il gruppo. Nei due casi
si raccomanda di mettere un recipiente per raccogliere il vapore
e l’acqua usando una certa precauzione in quanto il vapore e
l’acqua che fuoriescono sono surriscaldati e possono provocare
ustioni. Quando il vapore e l’acqua cessano di uscire, svitare
lentamente il tappo caldaia.
Spegnendo la macchina, durante il raffreddamento dell’acqua
contenuta nella caldaia, può accadere che la leva, da sola, si
alzi verso l’alto. Il fenomeno è causato dalla depressione che si
crea all’interno della caldaia stessa.
Se la macchina non viene utilizzata con una certa frequenza,
disattivarla portando l’interruttore nella posizione di spento e togliere il cavo di alimentazione dalla
presa di corrente senza tirarlo.
La sottobase è fissata alla macchina mediante una vite speciale tipo Torx, per evitare
manomissioni alle parti elettriche; di conseguenza, per qualsiasi tipo di intervento
e per l’eventuale sostituzione del cavo di alimentazione, rivolgersi ai CENTRI DI
ASSISTENZA autorizzati.
14 – OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, togliere il cavo di alimentazione dalla presa
di corrente senza tirarlo.
Pulire regolarmente il portafiltro (10), il filtro (16), la doccetta traforata alloggiata nel gruppo (11) per
evitare incrostazioni e per rimuovere eventuali depositi di caffè, la vaschetta raccogligocce (8) ed il
pozzetto della base dove è inserita, per evitare infiltrazioni d’acqua all’interno della base.
14.1 – PULIZIA TUBO VAPORE
Per evitare di alterare il sapore delle bevande da riscaldare e l’otturazione dei fori del terminale del
tubo vapore, pulire con cura dopo ogni uso il tubo vapore.
14.2 - PULIZIA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
Oltre alla pulizia immediata dopo ogni impiego, sottoporre di tanto in tanto il Cappuccino Automatic
FIG 3

Italiano
24
ad una pulizia più accurata (fig. 3).
• svitare la ghiera filettata (A) ruotandola in senso antiorario, fino allo sganciamento della lancia
vapore.
• Togliere il coperchio (D), lo spinotto ( C ), il tubo ( B ) e lavare il tutto accuratamente in acqua
corrente tiepida per eliminare i residui del latte o grumi induriti e rimontare i componenti in senso
inverso.
14.3 – PULIZIA DELLA CARROZZERIA
Pulire l’esterno della macchina con un panno umido ed asciugarla successivamente.
Non usare alcol o solventi, abrasivi o detergenti, per evitare il danneggiamento
delle superfici esterne trattate.
Non immergere la macchina nell’acqua, nemmeno parzialmente.
15 – DECALCIFICAZIONE
Vi consigliamo di decalcificare la macchina in base alla frequenza d’uso ed alla durezza dell’acqua,
usando prodotti decalcificanti specifici che si trovano in commercio.
Preparare in un contenitore una soluzione di acqua e decalcificante e scioglierlo nell’acqua;
successivamente versare la soluzione nella caldaia (9) e chiudere il tappo caldaia (3).
Inserire nel gruppo (11) il portafiltro (5) senza caffè ed il Cappuccino Automatic (17) nella propria
sede ed accendere la macchina.
Collocare un contenitore sotto il portafiltro e sotto il Cappuccino Automatic. Quando la macchina è
in pressione, ruotare il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario e lasciare che l’acqua scorra
dal Cappuccino Automatic per circa 10-15 secondi e richiudere il rubinetto.
Alzare successivamente la leva (1) verso l’alto e lasciar defluire l’acqua per circa 10-15 secondi dai
beccucci del portafiltro ed interrompere l’erogazione.
Lasciar agire la soluzione per circa 15 minuti e ripetere le operazioni fino all’esaurimento dell’acqua
Riportare l’interruttore nella posizione di spento e staccare il cavo di alimentazione dalla presa di
corrente senza tirarlo. Aprire lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario ed
attendere che tutto il vapore contenuto nella caldaia fuoriesca dal Cappuccino Automatic.
Togliere il tappo caldaia e risciacquare più volte con acqua pulita.Dopo aver riempito la caldaia con
acqua fresca e pulita, richiuso il tappo caldaia ed il volantino vapore, riaccendere la macchina ed
attendere che torni in pressione e far scorrere abbondantemente acqua sia dai beccucci del portafiltro,
sia dal Cappuccino Automatic, per eliminare i residui di soluzione decalcificante e spegnere la
macchina. Per togliere il calcare che si deposita sulla resistenza ed all’interno della caldaia si può
usare anche una soluzione di acqua ed aceto portata all’ebollizione all’interno della caldaia stessa.
Dopo aver portato la macchina in pressione, lasciar agire la soluzione per circa 15 minuti.
Riportare l’interruttore nella posizione di spento e staccare il cavo di alimentazione senza tirarlo.
Successivamente effettuare le operazioni di svuotamento della caldaia e tutto quanto sopra riportato
per eliminare i residui della soluzione.
16 – ACCESSORI
Vaschetta raccogligocce con griglia.
Filtro da 1 dose (o cialda) e filtro 2 tazze.
Misurino per una dose caffè.
Pressino.
Cappuccino Automatic (optional nei modelli a base nera).

Italiano
25
17 – CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
1. Ripristinare la corrente
2. Inserire correttamente la spina
del cavo di limentazione nella
presa di corrente
3. Rivolgersi al CENTRO
DI ASSISTENZA per la
sostituzione
La macchina non funziona e
la spia dell’interruttore non si
accende.
1. Manca la corrente
2. La spina del cavo di
alimentazione non è inserita
correttamente
3. Il cavo di alimentazione è
danneggiato
1. Togliere il tappo (19)
della sottobase e premere
il pulsantino rosso per il
ripristino del termostato.
2. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
La spia dell’interruttore di
accensione è accesa e l’acqua
non si scalda
1. Il termostato di sicurezza è da
ripristinare
2. La resistenza è interrotta
oppure bruciata.
1. Introdurre acqua nella
caldaia
2. Sostituire con una
macinatura più grossa
3. Diminuire la quantità di caffè
nel filtro
4. Pressare meno il caffè
Durante l’erogazione non esce
caffè
1. Manca acqua nella caldaia
2. Il caffè è macinato troppo
fine
3. La quantità di caffè è
eccessiva
4. Il caffè è troppo pressato
1. La regolazione della
macinatura deve essere più
fine
2. Aumentare la dose di caffè
3. Premere maggiormente il
caffè
4. Sostituire il caffè
Il caffè esce troppo
rapidamente
1. Il caffè è macinato troppo
grosso
2. La quantità di caffè è
insufficiente
3. Pressatura del caffè
insufficiente
4. Caffè vecchio o inadatto
1. La regolazione della
macinatura deve essere più
grossa
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Pressare meno il caffè
Il caffè esce a gocce 1. Il caffè è macinato troppo fine
2. La quantità di caffè è
eccessiva
3. Eccessiva pressatura del caffè
1. Inserirlo in modo corretto
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Togliere I residui di caffè dal
bordo del portafiltro
4. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
Il caffè esce tra il gruppo
caldaia ed il portafiltro
1. Il portafiltro non è inserito
correttamente
2. Eccessiva quantità di caffè nel
filtro
3. Il bordo del portafiltro non è
stato pulito
4. La guarnizione del gruppo
caldaia è usurata

Italiano
26
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
1. Sostituire il caffè
2. Regolare la macinatura del
caffè
3. Aumentare la dose del caffè
Non si forma la crema sul
caffè
1. La miscela di caffè non è
adatta per il tipo di macchina
2. La macinatura non è corretta
3. La quantità di caffè è
insufficiente
1. Rispettare le indicazioni
riportate nel paragrafo 7
2. Il portafiltro deve essere
riscaldato contemporaneamente
all’acqua
3. Effettuare la decalcificazione
4. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
5. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
Il caffè esce troppo freddo 1. La macchina non era alla
giusta temperatura
2. Mancato preriscaldamento del
portafiltro
3. Presenza di calcare sulla
resistenza
4. Resistenza parzialmente
bruciata
5. Il pressostato non lavora entro
i valori ottimali.
1. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
Il caffè esce troppo caldo 1. Il pressostato non lavora entro
i valori ottimali.
1. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
2. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
La valvola di sicurezza sibila
ed esce vapore dalla valvola o
dallo scodellino condensa
1. La molla che regola la valvola
di sicurezza è bloccata
2. Il pressostato non lavora entro
i valori ottimali.
1. Vedi l’indicazione del
paragrafo 7
2. Pulire i fori con l’ausilio di un
ago
3. Introdurre acqua nella
caldaia
4. Riposizionare il tubo vapore
5. Effettuare la decalcificazione
La macchina non eroga
vapore
1. La macchina non è in
pressione
2. I fori del terminale del tubo
vapore sono otturati
3. Manca acqua nella caldaia
4. Il tubo vapore non è stato
inserito correttamente
5. Incrostazioni di calcare sulla
resistenza
1. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
2. Effettuare la decalcificazione
Rumorosità della macchina
(vibrazioni)
1. Le spire della resistenza sono
troppo ravvicinate
2. Incrostazioni di calcare sulla
resistenza

27
ITALIANO 10-26
ENGLISH 27-43
FRANÇAIS 44-60
DEUTSCH 61-77
TABLE OF CONTENTS
1 – INTRODUCTION 28
2 – MACHINE FUNCTION 28
3 – SAFETY WARNINGS 28
3.1 – MISUSE 30
3.2 – RESIDUAL RISKS 30
3.3 – MISUSE 30
3.4 – RESIDUAL RISKS 30
4 – TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS 31
5 – ELECTRIC CONNECTION 33
6 – COMMISSIONING 33
6.1 – GENERAL SAFETY RULE 34
7 – STARTING THE MACHINE 34
8 – COFFEE DELIVERY 35
9 – STEAM DELIVERY 37
10 – PREPARATION OF CAPPUCCINO 38
11 – PREPARATION OF OTHER HOT DRINKS 39
11.1 – TEA, CAMOMILE TEA 39
11.2 – CHOCOLATE DRINK 39
12 – HOT WATER DELIVERY 39
13 – IMPORTANT DIRECTIONS 39
14 – MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS 40
14.1 – STEAM TUBE CLEANING 40
14.2 – CAPPUCCINO AUTOMATIC CLEANING 40
14.3 – CASING CLEANING 41
15 – DECALCIFICATION 41
16 – ACCESSORIES 41
17 – CAUSES FOR OPERATING FAILURES OR
ANOMALIES (TROUBLESHOOTING) 42
GB

English
28
1 – INTRODUCTION
This instruction manual is an integral part of the
machine, it should be read carefully and should
always be available for consultation; it should
be kept for the whole life of the machine.
In case of lost or deterioration, you can ask
for a new manual from an authorised SERVICE
CENTRE.
The manual contains the information regarding
the proper use of the machine, to its cleaning
and maintenance, and it supplies important
indications for carrying out operations requiring
special attention and for possible residual risks.
The manual reflects the technological innova-
tions at the time of its publishing; the manu-
facturer reserves the right to introduce all the
technical modifications required on its products
and to update the manuals with no obligation to
also review the previous versions.
LA PAVONI S.p.A. declines any liability for
damages that may be directly or indirectly cau-
sed to people or things caused by the following
reasons:
- failure to comply with all the prescriptions of
the current safety regulations;
- improper installation;
- improper voltage;
- illegitimate or incorrect use of the machine;
- incorrect use as specified in this manual;
- serious maintenance shortcomings;
- alterations on the machine or any unautho-
rised intervention;
- non original use of spare parts which are not
especially meant for the model;
- total or partial failure with the instructions;
- exceptional events.
2 – MACHINE FUNCTION
This machine is suitable for home preparation
of espresso coffee using a blend of coffee, for
the withdrawal and delivery of hot water and/
or steam, and of hot milk.
The user must read carefully and clearly under-
stand the directions contained in the manual, in
order to use the machine properly.
2.1 – MACHINE USE
The EUROPICCOLA - PROFESSIONAL - STRA-
DIVARI - STRADIVARI PROFESSIONAL models
deliver:
- drinks made out of ground coffee beans
- hot water and steam for the preparation and
warming of drinks
- hot milk
- beverages based on coffee and warm / hot
milk.
3 – SAFETY WARNINGS
This appliance is addressed to domestic
use such as :
- Kitchens reserved to shops staff, offices
and other professional rooms;
- farms, hotels, motels and other residential
places and also bed and breakfast.
This appliance is not intended for use by
young children or infirm persons unless
they have been adequately supervised by
a responsible person to ensure that they
can use the appliance safely.
Young children shold be supervised to ensu
-
re that they do not play with the appliance.
The user has to follow the safety regulations
in force in the country where the machine is
used, in addition to the rules suggested by
common sense and the directions contained in
this manual.
In order to guarantee proper operation of the
machine and preservation in time of its features,
the user is advised to check the right environ-
mental conditions (room temperature must range
between 5° and 35° C). To avoid the use of the
machine in places where jets of water are used
in outdoor environments exposed to the action
of the weather (sun, rain, etc.).
After removing the machine from its packaging,
make sure that it is intact and it is not damaged.
The packaging must be delivered to the proper
waste disposal centres and in no case left unat-
tended or to the reach of children or animals.
Before starting the machine, make sure that the
power supply voltage specified in the data plate

English
29
placed under the base of the machine is used
in the country.
Put the machine in a safe place, on a solid
base, away from heat sources and out of the
reach of children.
Before using the machine, make sure that the
amount of water in the boiler is not below the
minimum level required and that the steam tap
knob is closed.
Before connecting and disconnecting the machi-
ne, make sure that the ON/OFF switch is on the
OFF position.
Unplug the machine from the power socket
when it is not in use and before cleaning it,
without pulling the main cable.
Do not use the machine if it is not working
properly or if the main cable or the plug are
damaged; the user is advised to replace the
main cable or to have the machine checked by
an authorised SERVICE CENTRE.
Do not touch the hot surfaces (boiler,
unit, filter holder, steam supply nozzle)
to avoid burns.
Do not remove the filter-holder during
coffee delivery, to avoid possible burns.
Do not remove the boiler cap when
the machine is working or still under
pressure, to avoid possible burns; first
you must switch the machine off, then
slowly unscrew the steam tap knob
and wait for all the steam to have been
discharged from the relevant tube;
subsequently remove the cap.
Under no circumstances you must put
your hands under the unit and the
steam supply nozzle, since the liquids
or steam delivered are overheated and
may cause burns.
After coffee delivery, do not remove the filter
holder immediately, but wait for a few seconds
to allow the possible residual pressure to be
released, to avoid possible burns.
Make sure you do not operate the machine
without water, to avoid damages to the heating
element.
To avoid damages, use only accessories and
spare parts that have been approved by the
manufacturer.
In case of machine failure or faulty operation,
switch it off. Do not try to repair it yourself but
refer to an authorised SERVICE CENTRE to have
any worn or damaged parts replaced with ori-
ginal spare parts.
In case of unauthorised repairs carried out on
the machine, or the use of non original
spare parts, the guarantee is not valid
anymore and the manufacturer will reserve
the right to no longer acknowledge its validity.
Do not use the machine outdoors.
Do not use the machine for any use different
from the one for which it has been manufac-
tured.
To avoid fires, electric shocks and personal
damage, never immerse the machine, the main
cable or other electrical components in water.
In case of fire, use carbon dioxide (CO2)
fire extinguishers. Do not use water or steam
extinguishers.
Before any cleaning or maintenance operation,
switch the machine off by placing the ON/
OFF switch on the OFF position and remove
the plug from the power socket without pulling
the main cable.
This appliance is for household use. Any repai-
rs or servicing operations, with the exception of
normal cleaning and maintenance operations
must be undertaken by an authorized service
centre.
Check voltage to be sure that the voltage indi-
cated on the plate agrees with your voltage.
Never use warm or hot water to fill the water
tank. Use cold water only.
Keep your hands and the cord away from hot
parts of the appliance during operation.
Never clean with scouring powders or hard
implements.
To avoid your machine scaling up, use purified
or bottled water.

English
30
Do not immerse base in water.
This appliance must not be used by persons
(included children) with physical, sensory or
mental reduced capabilities, or without expe-
rience and knowledge unless they had been
instructed or supervised by a responsible per-
son for their security.
The children must be supervised to assure that
they don’t play with the appliance.
3.1 – MISUSE
In case of misuse any form of guaran-
tee is not valid and the manufacturer
declines any liability for damages to
people and/or things.
Will be regarded as misuse:
- any different use from the one declared;
- any intervention on the machine that is
not in line with the indications listed in this
manual;
- any use of the machine that has been tam-
pered with components or safety devices;
- use of the machine outdoors.
3.2 – RESIDUAL RISKS
The user cannot be protected against
direct jets of steam or hot water; the-
refore he should be extremely careful
in handling the machine to avoid burns
or scalds.
The manufacturer declines any liability for
damages to things, people or animals, caused
by any intervention on the machine by non qua-
lified people or who have not been authorised
to carry out for these functions.
3.3 –INSTRUCTIONS FOR THE POWER SUP-
PLY CORD
A short power-supply cord is provided to redu-
ce risks of getting tangled up or tripping over
a longer cord.
Longer extension cords are available and may
be used if care is exercised in their use.
If a long extension cord is used :
- the marked electrical rating of the extension
cord should be at least as great as the electrical
rating of the appliance.
- the appliance is of the grounded type, the
extension cord should be a grounding type
- the cable does not hang from the table to
avoid the risk of getting caught up in it.
3.4 – IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety
precautions should always be followed to redu-
ce the risk of fire, electric shock, and/or injury
to persons, including the following:
1 Read all instructions and information in
this instruction book and any other litera-
ture included in this packaging referring to
this product before operating or using this
appliance.
2 Do not touch hot surface. Use handles or
knobs.
3 To protect against fire, electric shock and
personal injury do not immerse cord, plugs,
or appliance in water or other liquid.
4 Close supervision is necessary when any
appliance is used by or near children.
5 Unplug from outlet when not in use and
before cleaning. Allow to cool before put-
ting on or taking off parts and before clea-
ning the appliance.
6 Do not operate any appliance with a dama-
ged cord or plug or in the event of applian-
ce faults or damages, Return appliance to
the nearest authorized service centre for
examination, repair or adjustment.
7 The use of accessory attachments not rac-
comended by the appliance manufactorer
may results in fire, electric shock or personal
injury.
8 Do not use outdoors.
9 Do not let cord hang over edge of table or
counter, or touch hot surface.
10 Do not place on or near hot gas or electric
burner, or in a heated oven.
11 Always turn appliance to "0", then plug
cord into the wall outlet. To disconnect, turn
switch to "0", then remove plug from wall
outlet.
12 Do not use appliance for other than inten-
ded household use.
13Use extreme caution when using hot steam.

English
31
4 - TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS
1. Lever
2. Safety valve – condensation basin
3. Boiler cap
4. Steam tap knob
5. Level glass
6. ON/OFF switch
7. Warning light
8. Grid and drip tray
9. Boiler
10. Filter-holder
11. Delivery unit
12. Steam pipe
13. Pressure gauge
14. Coffee press
15. Coffee spoon for a one-cup of coffee dose
16. 2 cups filter
16a.1 cup filter
17. Cappuccino Automatic
18. Cappuccino Automatic support
19. Regulation bar
20. Silicone tube
21. Base-mat cap
22. Data plate
EUROPICCOLA
PROFESSIONAL
Dimensions:
height mm.
width mm.
depth mm.
320
200
290
5
8
10
0,8 – 1
950
5
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
320
200
290
5,5
16
15
0,8 - 1
950
5
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
Weight: Kg.
Capacity: number of cups of espresso coffee
Uninterrupted delivery of steam in minutes:
Pressure in the boiler: atm
Resistence: W
Average warning up time: minutes
Power supply:
EUROP. PROFES.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
16
14
22
21
18
19
17
20
15
16a

English
32
1. Lever
2. Safety valve – condensation basin
3. Boiler cap
4. Steam tap knob
5. Level glass
6. ON/OFF switch
7. Warning light
8. Grid and drip tray
9. Boiler
10. Filter-holder
11. Delivery unit
12. Steam pipe
13. Pressure gauge
14. Coffee press
15. Coffee spoon for a one-cup of coffee dose
16. 2 cups filter
16a.1 cup filter
17. Cappuccino Automatic
18. Cappuccino Automatic support
19. Regulation bar
20. Silicone tube
21. Base-mat cap
22. Data plate
STRADIVARI
STRADIVARI PROFESSIONAL
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
320
200
290
5
8
10
0,8 – 1
950
5
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
320
200
290
5,5
16
15
0,8 - 1
950
5
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
STRAD.
STRAD.
PROFES.
Dimensions:
height mm.
width mm.
depth mm.
Weight: Kg.
Capacity: number of cups of espresso coffee
Uninterrupted delivery of steam in minutes:
Pressure in the boiler: atm
Resistence: W
Average warning up time: minutes
Power supply:
7
7
16
14
22
21
18
19
17
20
15
16a

English
33
Warning! Before making the electric connection, make sure that the main power voltage corresponds
to the specifications indicated on the data plate placed under the base of the machine.
- Unscrew the cap (3) of the boiler anticlockwise,
picture A.
- Prepare a water solution with two teaspoons
of bicarbonate in a container and wait for the
bicarbonate to dissolve completely; then pour the
solution into the boiler (9).
Alternatively, instead of using bicarbonate, prepare
in a container a solution of water with a tablespoon
of white vinegar and pour it into the boiler.
- Make sure that the lever (1) is down; eventually pull
it down completely, picture C.
- Screw the cap (3) into the boiler by turning it
clockwise and make sure that the cap and the steam
tap knob (4) are properly closed (turn clockwise),
picture B.
- Fit the filter-holder (10) into the unit (11) and fix it
by moving it from right to left, picture H.
- Insert the main cable plug into an electric socket
with adequate voltage (please refer to the plate
under the base of the machine), picture C.
- Place the switch (6) on the ON position and wait
for the machine to reach the required pressure
(about 5 minutes), place a container under the unit
(11), slowly lift the lever (1) completely and hold
it in this position so as to fully discharge the water
contained in the boiler. Subsequently switch the
machine off and remove the plug from the power
socket, open the steam tap knob (4) anticlockwise
and wait until all the steam has been discharged
from the steam pipe (12) provided, open the boiler
cap (3) anticlockwise and turn the machine upside-
down to eliminate all the remaining water from the
boiler. Fill the boiler again with fresh water and
use it to rinse of the machine inside to eliminate any
residues of the solution.
5 – ELECTRIC CONNECTION
6 – COMMISSIONING
picture A
picture B
3
9
5
max
min
3
9
5
max
min
3
4
picture C
1

English
34
1
4
5
6
6
7
6.1 – GENERAL SAFETY RULE
If the pressure inside the boiler exceeds the maximum pressure, for any
anomaly, the system will activate the safety valve (2) which it will start
whistling and, by opening, will start to abundantly discharge steam
through the condensation basin, picture D.
Switch the machine off, avoid any manipulation and refer to the autho-
rised SERVICE CENTRE.
picture D
picture E
picture E
7 – STARTING THE MACHINE
Fill the boiler (9) with an amount of water that is proportional to the amount of coffee you wish to make (the capacity
of the machine is equivalent to 8 cups of espresso coffee for the Europiccola and Stradivari models and to 16 cups
of espresso coffee for the Professional and Stradivari Professional models).
The amount of water will not have to exceed the top part of the level glass (5)
and will not have to drop below the visible lower part of the same, picture A.
EUROPICCOLA MODEL
- Press the switch (6) which, by lighting up, will indicate that the machi-
ne is on; at the same time the warning light (7) will also switch on
indicating that the heating element is activated, picture E.
- Wait for the warning light (7) to switch off; turn the steam tap knob (4)
slowly, by turning it anticlockwise, and discharge the “false pressure”
due to the air that is left in the boiler; then close it again by turning it
clockwise. The warning light will switch on again; wait for it to switch
off. Now the machine has reached the correct pressure and is ready
to deliver coffee and steam. When the green lamp starts blinking
alternatively it is due to the normal functioning of the machine, which
automatically regulates the pressure in the boiler.
PROFESSIONAL MODEL
- Place the switch (6) on the on position; lighting it up, will indicate
that the machine is on, picture E.
- When the pointer of the pressure gauge (13) will have reached the
green zone, turn slowly the steam tap knob (4) by turning it anticlo-
kwise, to discharge the “false pressure” due to the air left in the boiler;
then close it again by turning it clockwise and wait for the pointer of
the pressure gauge to reach the green zone. Now the machine has
reached the correct pressure and is ready to deliver coffee and steam.
The pressure will be automatically regulated and maintained by the
pressure switch which acts on the heating element.

English
35
8 – COFFEE DELIVERY
To obtain a good cup of coffee it's important to use a good quality coffee, well roa-
sted and correctly grinded.
The coffee espresso machine needs the use of a thin mixture grinded; if the grinding
is too coarse we will obtain light and pale coffees and without cream. If the grinding
is too thin we will obtain dark and strong coffees with little cream.
The grinding is optimal when the espresso is black and “creamy”. To obtain a good
cup of coffee you should follow these rules: with the machine under pressure put the
filter-basket (16), with grinded coffee, inside the filter-holder (n. 10), and together
under the group; pull up the lever (1) and after few seconds the coffee starts dripping
from the filter holder. The machine will be in the best condition for coffee deliver.
We suggest to grind the coffee, with a coffee-grinder, at the moment of its use,
because once grinded, it looses its fragrance in a short time. Please do not use a
blade-type grinder because it makes too much coffee dust and produces an irregular
grind.
STRADIVARI MODEL
- Press the switch (6) which, by lighting up, will indicate that the
machine is on and that the heating element is activated, picture E1.
- Wait for the warning light (7) to switch on; turn the steam tap
knob (4) slowly, by turning it anticlockwise and discharge the “false
pressure” due to the air that is left in the boiler, then close it again
by turning it clockwise.The warning light turn off and wait for it to
switch on again. Now the machine has reached the correct pressure
and is ready to deliver coffee and steam. When the green lamp
starts blinking alternatively it is due to the normal functioning of the
machine, which automatically regulates the pressure in the boiler.
STRADIVARI PROFESSIONAL MODEL
- Place the switch (6) on the on position; lighting it up, will indicate
that the machine is on, picture E.
- When the pointer of the pressure gauge (13) will have reached
the green zone, turn slowly the steam tap knob (4) by turning it
anticlokwise, to discharge the “false pressure” due to the air left in
the boiler; then close it again by turning it clockwise and wait for
the pointer of the pressure gauge to reach the green zone. Now the
machine has reached the correct pressure and is ready to deliver
coffee and steam. The pressure will be automatically regulated
and maintained by the pressure switch which acts on the heating
element. The alternation of the warning light (6) is normal because
it means that the pressure switch adjusts automatically the pressure
in the boiler.
If during the operation the machine is left without water, the safety
thermostat will intervene by interrupting the machine power supply. In
this case the thermostat will have to be reset (see section 18 – Causes
for Operating Failures).
foto E1
foto E1
6
7
4

English
36
- Choose the correct filter (16 or 16a) and put it into the filter holder (10).
Use the small filter for 1 cup (or for pods use) and the big filter for 2 cups. Wait till the machine reach
the correct temperature with the filter holder fitted up. In the meantime prepare cups, coffee, milk ect.
Besides we suggest to warm the cups.
- After the heating take away the filter holder (10) and fill the filter (16 or 16a), with ground coffee using
the measure of the machine (15). Please consider a measure for each cup of coffee. Photo F.
- Press the coffee using the coffee press (14) provided and clean the edge of the filter basket from any
coffee powder left, picture G.
N.B. One cup filter (16a) is suitable for pods use. The pod must be put into the filter
taking care that the filter paper doesn’t extend beyond the edge of the filter holder.
Photo R.
- Holding the machine firm by the lever handgrip (1),
insert the filter-holder (10) in the place provided in the
unit (11) and fix it in place through a brief rotation from
right to left, picture H.
- Lift the lever (1) (with your left hand hold the filter-holder
handgrip, and make sure that the machine remains firm)
and hold it in this position for a few seconds; as the first
drops of coffee come through, pull it down as much
as possible. This operation will have to be repeated
depending on the desired amount of coffee, picture I.
- To obtain a uniform delivery of coffee, the pressure
exerted on the lever will have to be proportional to the
resistance met by the lever itself during the delivery.
- Repeat the same operations depending on the desired
number of cups of coffee.
- When you have to make the first cup of coffee, once
the machine is ready, we suggest to lift the lever (1)
completely, brewing one cup of hot water, so as to allow
the unit (11), the filter-holder (10) and the filter basket
(16) to heat up; doing this you are sure that the first cup
of coffee will be at the proper temperature and with a
good cream, picture L.
picture G
14
picture G1
picture F
16
10
15
16a
picture H
1
11
10
1
11
10
picture I
1
1
10
10

English
37
Warning: before pouring out one or several
cups of coffee, make sure that the level of the
water in the boiler does not fall below the
minimum level.
- After having prepared the coffee, leave the lever (1)
facing down (resting position) so that the water left in
the boiler does not leak out of the unit (11), and switch
the machine off.
- It is very normal the occasionally water drip after coffee
delivery.
Warning: after the pouring out of each cup
of coffee do not remove the filter-holder
immediately but wait a few seconds, so that no residual pressure is left between the
filter basket and the perforated filter plate; this pressure may cause the rubber gasket
of the unit to come off, or squirts of liquid mixed with coffee powder contained in the
filter basket.
The filter-holder (10) should be removed from the unit (11) slowly, moving from left to
right, exerting a light pressure downwards, to aid the release of any residual pressure
and avoid possible burns.
9 – STEAM DELIVERY
Warning: the user is not protected against the direct jet
of steam or hot water; please pay maximum attention
during these operations.
- After having checked that the right quantity of water is contained
in the boiler and having followed all the required steps to reach the
correct pressure, make sure that the lever (1) is facing down (resting
position) and leave it in this position.
- Before heating any drink, carefully allow a small amount of steam to
be delivered from the pipe (12) operating on the handwheel of the
steam tap (4) anticlockwise, so as to eliminate any condensation that
may form inside the boiler; subsequently open the steam tap further,
to allow the desired amount of steam to come out, picture M. Once this operation is completed, close
the steam tap knob clockwise.
- To obtain a great amount of steam, the level of the water in the boiler should be about halfway the level glass (5).
The advice is to carry out steam for two minutes maximum, to obtain a better performance of the steam supply.
Warning: the temperature of the steam delivers at around 100° C; carry out this
operation with great care, to avoid possible scalds.
picture L
1
1
11
11
picture M
4

English
38
The replacement of the traditional steam pipe (12) with the
Cappuccino Automatic (17) (an optional part on the models with
black base) must take place before starting the machine.
The operations to be carried out are the following:
- Make sure that the steam tap knob (4) is closed, (picture B);
- Turn the steam pipe (12) clockwise until it stops and slip the steam
pipe out of its seat, pulling it rightwards, (picture N);
- Slide the Automatic Cappuccino maker onto the steam pipe (18)
up to the stop and tighten the locking ring (clockwise) (Fig. 2).
- Slip in its seat the device with the Cappuccino Automatic (17),
pushing it leftwards, (Fig. 2). Turn the device with the Cappuccino
Automatic (17) anticlockwise until it stops. replacement of the
traditional steam pipe (12) with the Cappuccino Automatic (17)
(an optional part on the models with black base) must take place
before starting the machine.
The operations to be carried out are the following:
- Make sure that the steam tap knob (4) is closed, picture B.
- Turn the steam pipe (12) clockwise until it stops and slip the steam
pipe out of its seat, pulling it rightwards, picture N.
- Slip in its seat the device with the Cappuccino Automatic (17),
pushing it leftwards, picture O. Turn the device with the Cappuccino
Automatic (17) anticlockwise until it stops.
Cappuccino Preparation
Once the machine has reached the required pressure, as illustrated
in chapter 7 - STARTING THE MACHINE, proceed as follows:
- insert the silicon tube (20) in the milk container, placed next to
the machine, (picture P);
- place the cup containing the previously prepared coffee under the nozzle of the Cappuccino Automatic,
and open the steam tap knob (4) by turning it anticlockwise; this will start the delivery of emulsified hot
milk, with abundant froth. To stop the delivery, close the steam tap knob (4), by turning it clockwise.
You can adjust the milk froth by acting on the pin (C) (Fig. 2), Cappuccino Automatic to have the desired
consistency of cream. For a cream with greater volume, move the plug upwards (Fig. 2).
When you are done making cappuccino you must clean milk residues from the Automatic Cappuccino
maker.
1. put beside the machine a full glass of water, and dip the suction pipe (B) .
2. Proceed as for the normal preparation of a cappuccino, letting the dirty water in unrecipiente suitable.
The cappuccino can also be prepared by using the steam pipe (12).
To obtain the milk froth for the cappuccino, pour the milk to be prepared in a tall and narrow container
10 – MAKING CAPPUCCINO WITH THE AUTOMATIC CAPPUCCINO MAKER
FIG 2
foto N
18
19
17
20

English
39
until it is half full, immerse the steam pipe (12) until it touches the bottom of the container, slowly turn the
steam tap knob (4) anticlockwise and bring the milk almost to the boiling.
Move the container up and down under the open tap, and allow the steam jet to touch the surface of the
milk for a few seconds and obtain the froth. To obtain the cappuccino, add the hot and frothed milk in
the coffee prepared in the cappuccino cup.
11 – PREPARATION OF OTHER HOT DRINKS
Before heating any drink, allow carefully a small amount of steam to be delivered from the pipe (12),
by operating the steam tap knob (4) anticlockwise, to eliminate any condensation that may have formed
inside the boiler.
11.1 – TEA, CAMOMILE
Pour into a container the amount of water required to obtain the desired drink, immerse the steam pipe
(12) into the liquid and slowly turn the steam tap knob (4) anticlockwise; then open the knob completely
to allow the delivery of a great amount of steam, which will bring the liquid to the boiling temperature.
Now add the bag required for the desired drink
11.2 – CHOCOLATE DRINK
Pour the drink contents of the sachet, already measured out, into a container and add a cup of milk slowly,
whilst mixing carefully; then immerse the steam pipe (12) until it touches the bottom of the container,
turn slowly the steam tap knob (4) anticlockwise and bring it to the boiling temperature. To increase the
thickness of the drink, let it boil longer.
Warning: the temperature of the steam delivered around 100° C; do not absolutely
put your hands under the steam pipe, but carry out this operation with great care, to
avoid possible scalds.
12 – HOT WATER DELIVERY
When the machine has reached the correct pressure, besides using the steam pipe (12), as described in
section 11.1, the hot water can also be obtained using of the Cappuccino Automatic device (17). After
having assembled this part into the unit, as described in section 10, it is enought to insert the silicon tube
(20) into a jug containing water, place the container under the nozzle of the Cappuccino Automatic and
open the steam tap knob (4) by turning it clockwise. Once the desired dose has been obtained, close
the steam knob.
Warning: don’t put your hands under the Cappuccino Automatic, because the
overheated liquid may cause scalds.
13 – IMPORTANT DIRECTIONS
Place the machine on a stable and dry surface, away from heat sources and to the reach of children.
Regularly check the level of water contained in the boiler through the glass level (5); the lack of water
when the machine is working may cause the heating element to burn out, even if the machine is equipped
with a safety thermostat.
When the machine is on, heats the water and produces steam, which remains compressed inside the
boiler. For safety reasons, it is recommended to take the machine out of reach of children and not to touch

English
40
hot parts such as the boiler (9), the unit (11) and the filter-holder (10), to avoid burns and possible scalds.
Do not remove the filter-holder and do not absolutely put your hands under the unit
during the delivery, to avoid possible scalds.
Do not open the boiler cap (3) when the machine is working or still under pressure,
to avoid possible burns.
To screw the cap off and refill the boiler, place the switch (6) on
the OFF position, slowly turn the steam tap knob (4) anticlockwise
to open it, and wait for all the steam contained in the boiler to be
discharged by the pipe provided (12); in case the steam does not
come out properly, remove the filter-holder (10) and slowly lift the
lever (1); hold the lever up to allow the steam and water contained
in the boiler to be discharged through the unit.
In both cases, it is advisable to use a container for steam and water
collection, paying attention since the steam and water discharged
are overheated and may cause scalds. When the steam and water
stop discharging, unscrew the boiler cap slowly.
When the machine is off, during the process of cooling down,
it may happen that the lever moves upward by itself. This
phenomenon is caused by the depression forming inside the boiler
itself.
If the machine is not used often, switch it off, placing the ON/OFF
switch on the OFF position and removing the main cable plug from
the socket without pulling it.
The base-mat is fixed to the machine with a special
Torx type screw, to avoid tampering with electrical parts; therefore, for any type of
intervention and in case of replacement of the power supply cable, please refer to the
authorised SERVICE CENTRES.
14 – MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS
Before conducting any kind of cleaning operation, unplug the main cable from the power socket without
pulling the cable.
Clean regularly the filter holder (10), the filter basket (16), and the perforated filter plate placed under
the group (11) to avoid incrustations, and keep dry the drip tray (8) and the drain well on the base to
avoid water infiltration inside the base.
14.1 – STEAM TUBE CLEANING
To avoid altering the taste of the drinks to be heated and the clogging of the holes of the steam pipe
ending, clean carefully the steam pipe after every use.
14.2 - CLEANING OF THE AUTOMATIC CAPPUCCINO MAKER
Apart from cleaning it every time it has been used, please clean it every now and again more accurately
(picture 3):
• Unscrew the threaded nut (A) turning it anticlockwise until the steam nozzle comes out.
• Remove the cover ( D), the pin ( C ), and the pipe ( B ), wash then all in fresh water. Rinse everything
thoroughly with warm water to remove possible milk rests and reassemble the Automatic Cappuccino
maker again.
FIG 3

English
41
- Disconnect the spout-breaker (23) from the milk-frother unit (24).
- Slip the milk suction tap (25) from the milk-frother unit (24).
- Slip the regulation bar (19) out of the tap (25).
Wash carefully everything under running water and reassemble the components.
14.3 – CASING CLEANING
Clean the outside of the machine with a damp cloth and then dry it.
Do not use alcohol or solvents, abrasives or detergents, to avoid damaging the
treated outside surfaces.
Do not place the machine in water, not even part of it.
15 – DECALCIFICATION
We recommend you to decalcify the machine depending on how often you use it and on the hardness
of the water, using a specific softeners that can be found on sale.
Prepare in a container a solution of water and softener and dissolve it in the water; subsequently pour
the solution into the boiler (9) and close the boiler cap (3).
Insert the filter-holder (5) into the unit (11) without any coffee and place the Cappuccino Automatic
device (17) in its site; then switch the machine on.
Place a container under the filter-holder and under the Cappuccino Automatic. Once the machine
has reached the operating pressure, turn the steam tap knob (4) anticlockwise and allow the water
to flow out of the Cappuccino Automatic for approximately 10-15 seconds; then close the tap again.
Subsequently lift the lever (1) upward and allow the water to flow out of the nozzles of the filter-holder
for approximately 10-15 seconds; then interrupt delivery.
Let act the solution to act for approximately 15 minutes and repeat the operations until the water has
been entirely finished.
Place the ON/OFF switch on the OFF position again and unplug the main cable from the power
socket without pulling it.
Open slowly the steam tap knob (4) by turning it anticlockwise and wait for all the steam contained
in the boiler to be discharged from the Cappuccino Automatic.
Remove the boiler cap and rinse out with clean water several times.
After having filled the boiler with fresh and clean water, having closed the boiler cap and the steam
knob, switch again the machine on and wait for it to reach the correct pressure; then allow plenty of
water to flow both out of the filter-holder nozzles, and out of the Cappuccino Automatic, to eliminate
any residual softener solution, before switching the machine off.
To remove the scale deposits from the heating element and inside the boiler, it is also possible to use
a water and vinegar solution, which should be brought to the boiling inside the boiler itself. .
Once the machine has reached the correct pressure, let work the solution for approximately 15
minutes. Place the switch on the OFF position again and unplug the main cable from the socket
without pulling it. Subsequently empty the boiler and follow the above mentioned steps to remove
any residual solution.
16 – ACCESSORIES
Drip tray with grid.
1 cup filter (or pods) 2 cups filter.
Coffee spoon for one dose of coffee.
Coffee press.
Cappuccino Automatic (optional in models with black base).

English
42
17 – CAUSES FOR OPERATING FAILURES OR ANOMALIES (TROUBLESHOOTING)
PROBLEMS CAUSE SOLUTION
1. Switch the power on
2. Plug the main cable properly
in the power socket
3. Refer to the SERVICE
CENTRE for replacement
The machine does not work
and the light ON/OFF switch
does not turn on
1. There is no power
2. The main cable is not
plugged in correctly
3. The main cable is damaged
1. Remove the base-mat cap
(19) and press the red
button for thermostat reset
2. Refer to the SERVICE
CENTRE.
The light ON/OFF switch is
lit and the water does not
heat up
1. The safety thermostat needs to
be reset
2. The heating element is
interrupted or burnt out
1. Add water in the boiler
2. Replace with a coarser
coffee blend
3. Reduce the amount of coffee
in the filter basket
4. Press the coffee less
During the delivery no coffee
comes through
1. There is no water in the
boiler
2. The coffee is too fine-grained
3. There is too much coffee
4. The coffee has been pressed
too much
1. Replace with a finer coffee
blend
2. Increase the amount of
coffee
3. Press the coffee more
4. Replace the coffee
The coffee is delivered too fast 1. The coffee is too coarse-
grained
2. There is not enough coffee
3. The coffee is not pressed
enough
4. The coffee is stale or not
suitable
1. Replace with a coarser
coffee blend
2. Reduce the amount of coffee
3. Press the coffee less
The coffee is delivered in
drops
1. The coffee is too fine-grained
2. There is too much coffee
3. The coffee has been pressed
too much
1. Insert it properly
2. Reduce the amount of coffee
3. Remove the coffee powder
from the edge of the filter-
holder
4. Refer to the SERVICE
CENTRE
Coffee leaks from between the
boiler unit and the filter-holder
1. The filter-holder is not inserted
properly
2. There is too much coffee in
the filter
3. The filter-holder edge has not
been cleaned
4. The gasket of the boiler unit
is worn

English
43
PROBLEMS CAUSE SOLUTION
1. Replace the coffee
2. Adjust the coffee grinding
3. Increase the amount of
coffee
The froth does not form on the
coffee
1. The coffee blend is not
suitable for this type of
machine
2. The grinding is inadequate
3. There is not enough coffee
1. Comply with the directions
listed in section 7
2. The filter-holder needs to be
heated up at the same time as
the water
3. Carry out decalcification
4. Refer to the SERVICE CENTRE
5. Refer to the SERVICE CENTRE
The coffee delivered is too
cold
1.The machine had not reached
the correct temperature
2. The filter-holder had not been
pre-heated
3. Scale present on the resistor
4. Partially burnt out resistor
5. The pressure switch does not
work within optimal values
1. Refer to the SERVICE
CENTRE
The coffee delivered is too hot 1. The pressure switch does not
work within optimal values
1. Refer to the SERVICE
CENTRE
2. Refer to the SERVICE
CENTRE
The safety valve hisses and
there is steam coming out
of the valve or from the
condensation basin
1. The spring regulating into the
safety valve is blocked
2. The pressure switch does not
work within optimal values
1. Refer to the directions listed
in section 7
2. Clean the holes with a
needle
3. Add water in the boiler
4. Insert the steam pipe
properly
5. Carry out decalcification
The machine does not deliver
steam
1. The machine has not reached
the correct pressure
2. The holes of the steam pipe
ending are clogged
3. There is no water in the boiler
4. The steam pipe has not been
inserted properly
5. There are scale deposits on
the heating element
1. Refer to the SERVICE
CENTRE
2. Carry out decalcification
The machine is noisy
(vibrations)
1.The coils of the heating
element are too close
2. There are scale deposits on
the heating element

44
SOMMAIRE
1 – INTRODUCTION AU MODE D’EMPLOI 45
2 – FONCTION DE LA MACHINE 45
3 – CONSEILS DE SECURITE 45
3.1 – UTILISATION INAPPROPRIEE 47
3.2 – AUTRES RISQUES 47
3.3 – AUTRES RISQUES 47
3.4 – AUTRES RISQUES 47
4 – SCHEMA ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 48
5 – BRANCHEMENT ELECTRIQUE 50
6 – PREMIERE MISE EN MARCHE 50
6.1 – NORME GENERALE DE SECURITE 51
7 – MISE EN MARCHE DE LA MACHINE 51
8 – DEBIT DU CAFE 52
9 – DEBIT DE LA VAPEUR 54
10 – PREPARATION DU CAPPUCCINO 55
11 – PREPARATION DE D’AUTRES BOISSONS CHAUDES 56
11.1 – THE, CAMOMILLE 56
11.2 – CHOCOLAT DANS LA TASSE 56
12 – DEBIT D’EAU CHAUDE 56
13 – AVERTISSEMENTS IMPORTANTS 56
14 – OPERATIONS DE MAINTENANCE ET NETTOYAGE 57
14.1 – NETTOYAGE DU TUYAU VAPEUR 57
14.2 – NETTOYAGE DU CAPPUCCINO AUTOMATIC 57
14.3 – NETTOYAGE DE LA CARROSSERIE 58
15 – DETARTRAGE 58
16 – ACCESSOIRES 58
17 – CAUSES DE MAUVAIS-FONCTIONNEMENT
OU D’ANOMALIES 59
ITALIANO 10-26
ENGLISH 27-43
FRANÇAIS 44-60
DEUTSCH 61-77
F

Français
45
1 – INTRODUCTION AU MODE D’EMPLOI
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de la
machine, il doit être lu attentivement et doit tou-
jours être à disposition pour être consulté éven-
tuellement; il doit être conservé pendant toute la
durée opérationnelle de la machine.
En cas de perte ou de détérioration, vous
pourrez demander un autre mode d’emploi à un
CENTRE D’ASSISTANCE autorisé.
Vous trouverez à l’intérieur les informations
pour une utilisation correcte de la machine,
pour le nettoyage et la maintenance, et elles
vous fourniront d’importantes indications pour
effectuer lesdites opérations avec une attention
particulière et pour d’éventuels autres risques.
Ce mode d’emploi reflète les innovations techno-
logiques en vigueur au moment de sa rédaction
; le constructeur se réserve le droit d’apporter
toutes les modifications techniques nécessaires
à ses propres produits et de mettre à jour les
modes d’emplois sans avoir l’obligation de
revoir également les versions précédentes.
LA PAVONI S.p.A. décline toute responsabilité
pour d’éventuels dommages pouvant être créés,
directement ou bien indirectement, à des person-
nes ou à des biens suite:
- au manque d’observation de toutes les nor-
mes de sécurité en vigueur;
- à une installation incorrecte;
- à des erreurs d’alimentation électrique;
- à une utilisation inadaptée ou bien incorrecte
de la machine;
- à une utilisation non conforme aux indica-
tions de ce mode d’emploi;
- à un grave manque de maintenance;
- à des modifications effectuées sur la machine
ou bien à toute intervention non autorisée;
- à une utilisation de pièces de rechange
n’étant pas originales ou spécifiques pour le
modèle;
- au manque d’application, totale ou même
partielle, des indications;
- à des évènements exceptionnels.
2 – FONCTION DE LA MACHINE
Cette machine est adaptée pour la préparation
domestique du café espresso avec un mélange
de café, pour le prélèvement et le débit d’eau
chaude et/ou de vapeur, de lait chaud.
L’utilisateur doit avoir lu attentivement et bien
compris les instructions contenues dans le mode
d’emploi, de manière à pouvoir faire fonctionner
correctement la machine.
2.1 – EMPLOIS RESERVES A LA MACHINE
Les modèles EUROPICCOLA - PROFESSIONAL -
STRADIVARI - STRADIVARI PROFESSIONAL sont
en mesure de distribuer:
- des boissons à base de café moulu en grains,
- de l’eau chaude et de la vapeur d’eau pour
la préparation et le réchauffement de bois-
sons,
- du lait chaud,
- des boissons à base de lait et de café.
3 – CONSEILS DE SECURITE
Cet appareil est destiné à l’ usage domestique
comme par exemple :
- dans les cuisines réservées au personnel des
magasins, dans les bureaux et les autres milieux
professionnels et dans les fermes.
- cet appareil est utilisé par les clients des hôtels,
motel et dans les bed and breakfast.
L’utilisateur doit se conformer aux normes de
sécurité en vigueur dans le Pays où la machine
est utilisée, en plus des règles dictées par le bon
sens commun et des indications contenues dans
ce mode d’emploi.
Afin de garantir le fonctionnement correct de la
machine ainsi que la conservation dans le temps
de ses caractéristiques, il est conseillé de vérifier
les justes conditions d’environnement (la tem-
pérature ambiante doit être comprise entre 5°
et 35° C), en évitant de se servir de la machine
dans des lieux où sont utilisés des jets d’eau ou
bien dans des environnements externes soumis
aux agents atmosphériques (soleil, pluie, etc.).
Après avoir ôté la machine de son emballage,
s’assurer qu’elle soit intacte et qu’elle n’ait pas
subi de dommages.
Les parties de l’emballage doivent être déposées
dans des centres spécifiques d’élimination des
déchets et ne doivent être, en aucun cas, laissées

Français
46
sans surveillance ou bien à la portée des enfants,
d’animaux ou de personnes non autorisées.
Avant d’allumer la machine, vérifier que la
tension d’alimentation, spécifiée sur l’étiquette
reportant les données située sous la base de la
machine, soit celle en vigueur dans votre Pays.
Placer la machine dans un lieu sûr, sur une base
solide, loin de sources de chaleur et de la portée
des enfants.
Avant d’utiliser la machine, vérifier que la
quantité d’eau dans la chaudière ne soit pas
en dessous du niveau minimum requis et que la
valve d’ouverture du petit robinet de la vapeur
soit fermée.
Avant de brancher et de débrancher la machine,
s’assurer que l’interrupteur soit sur la position
"éteint".
Débrancher la fiche de la prise de courant lor-
sque la machine n’est pas utilisée et avant de
procéder à son nettoyage, et ce sans tirer sur le
cordon électrique.
Ne pas utiliser la machine si elle ne fonctionne
pas correctement ou bien si le cordon électrique
ou la fiche ont été endommagés ; il est recom-
mandé de remplacer le cordon ou de faire
contrôler la machine par un CENTRE D’ASSI-
STANCE autorisé.
Ne pas toucher les surfaces chaudes
(chaudière, groupe, porte-filtre, lance-
vapeur) afin d’éviter toutes brûlures.
Ne pas enlever le porte-filtre au cours
du débit du café, afin d’éviter des brûlu-
res possibles.
Ne pas ouvrir le couvercle de la chau-
dière lorsque la machine est en marche
ou bien sous pression, afin d’éviter des
brûlures possibles; il faut avant tout
éteindre la machine, puis ouvrir lente-
ment la valve d’ouverture du robinet
de la vapeur et attendre que toute la
vapeur sorte du tuyau placé à cet effet
et, ensuite, dévisser le couvercle.
Ne pas mettre absolument les mains
sous le groupe et le lance-vapeur, car
les liquides ou la vapeur dégagés sont
surchauffés et peuvent provoquer des
brûlures.
Ne pas enlever immédiatement le porte-filtre
après le débit du café; attendre quelques secon-
des afin de favoriser l’élimination de l’éventuelle
pression encore présente et ce afin d’éviter des
brûlures possibles.
Faire attention à ne pas faire fonctionner la
machine sans eau, afin de ne pas abîmer la
résistance.
Pour éviter tout dommage, utiliser uniquement
des accessoires ou des pièces de rechange
homologués par le constructeur.
En cas de pannes ou bien d’un fonctionnement
imparfait de la machine, l’éteindre en évitant
toute manipulation et s’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE autorisé afin de faire remplacer
éventuellement les parties usées ou endom-
magées par des pièces de rechange originales.
Si des réparations non autorisées sont effectuées
sur la machine ou bien si des pièces de rechange
non originales sont utilisées, les conditions de
garantie sont annulées et le constructeur
se réserve le droit de ne plus en reconnaître la
validité.
Ne pas utiliser la machine pour toute autre utili-
sation qui ne soit pas celle pour laquelle elle a
été construite.
Afin d’éviter des incendies, des décharges électri-
ques et des incidents personnels, ne pas plonger
la machine dans l’eau, ni son cordon ou d’autres
composants électriques.
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à
anhydride carbonique (CO2). Ne pas utiliser
d’eau ou d’extincteurs à vapeur.
Avant toute opération de nettoyage ou de main-
tenance, désactiver la machine en positionnant
l’interrupteur d’allumage sur la position "éteint"
et débrancher la fiche de la prise de courant sans
tirer sur le cordon électrique.
Cette machine est réservée à un usage dome-
stiques.
Toute intervention d’assistance ou de répara-
tion, exception faite des opérations de net-
toyage et d’entretien courant, devra etre
effectuée par un Centre d’assistence agréé.
Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifi-
cations apparaissant sur la plaque des données
techniques.
Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude dans
le réservoir, mais toujours de l’eau froide.
Ne pas toucher les surfaces chaudes de l’appa-
reil pendant le fonctionnement et en écarter le

Français
47
cordon électrique.
Ne jamais nettoyer avec des poudres ° récurer
ou des instruments durs.
Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour
éviter la formation de calcaire.
Ne pas plonger la base dans l’eau.
Cet appareil ne doit pas être utilisé des per-
sonnes (les enfants inclus) avec capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales réduites, ou
sans expérience et connaissance à moins qu’
ils soient instruits ou supervisés d’une personne
responsable pour la leur sécurité .
Les enfants doivent être supervisés pour s’assu-
rer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
3.1 – UTILISATION INAPPROPRIEE
En cas d’utilisation inappropriée, toute
forme de garantie est annulée et le
constructeur décline toute responsabi-
lité pour des dommages causés aux
personnes et/ou aux biens.
Doivent être considérées inappropriées :
- toutes autres utilisations que celle déclarée;
- toute intervention sur la machine qui ne
respecte pas les indications reportées sur ce
mode d’emploi,
- toute utilisation faisant suite à des falsifica-
tions de composants ou de dispositifs de
sécurité;
- toute utilisation de la machine dans des envi-
ronnements extérieurs.
3.2 – AUTRES RISQUES
L’utilisateur ne peut pas être protégé
contre le jet direct de la vapeur ou de
l’eau chaude ; utiliser donc le maximum
de précautions au cours des manœu-
vres afin d’éviter toutes brûlures plus
ou moins sérieuses.
Le constructeur décline toute responsabilité pour
des dommages à des biens, à des personnes ou
animaux causés par des interventions éventuel-
les sur la machine de la part de personnes non
qualifiées ou non autorisées à cet effet.
3.3 – INSTRUCTION SUR LE CORDON ELEC-
TRIQUE
Votre appareil est muni d’un cordon électrique
court afin d’éviter qu’il ne s’emmêle ou q’on ne
s’y accroche.
On peut utiliser une rallonge électrique en pre-
nant certaines précautions.
Si on utilise une rallonge, vérifier
- que sa tension est au moins égale à celle de
l’appareil
- qu’elle est munie d’une prise à trois fiches,
avec mise à la terre, si c’est le cas pour le
cordon de l’appareil
- que le câble ne pende pas de la table afin
d’éviter de trébucher.
3.4 – IMPORTANT
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est
important de prendre les précautions suivan-
tes afin d’éviter les décharges électriques, les
courts-circuits et les accidents corporels:
1. Lire toutes les instructions et les indications
données dans cette brochure, ainsi que toute
autre information sur l’emballage, avant de
mettre la machine en marche.
2. Ne pas toucher les surfaces chaudes de la
machine.
3. Ne pas plonger le fil électrique, la prise ou
l’appareil lui-même dans de l’eau ou tout
autre liquide.
4. Faire très attention lorsque l’appareil est
utilisé par ou près des enfants.
5. Débrancher l’appareil lorsq’il n’est pas en
service et laissez-le refroidir avant de retirer
les accessoires pour le nettoyage ou de les
mettre en place.
6. Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon
ou une prise en mauvais état ou après que
l’appareil ait été endommagé de quelque
manière que ce soit. Confier votre appareil
au service aprés-vente autorisè le plus pro-
chepour examen ou réparation.
7. L’utilisation d’accessoires non recommandé-
spar le fabricant de l’appareil pourrait poser
des problémes.
8. Ne pas utiliser à l’extérieur.
9. Ne pas laisser le cordon pendre de la table,
ni toucher des surfaces chaudes.
10.Ne pas poser sur une cuisinière ou dans un
four chaud.
11.Mettre toujours l’appareil en position “0”
avant de le brancher.
Mettre également tous les interrupteurs à
“0”avant de le débrancher.
12.Usage domestique uniquement.
13.Faire très attention en utilisant la vapeur.

Français
48
4 - SCHEMA ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1. Levier.
2. Valve de sécurité – récipient buée.
3. Couvercle chaudière.
4. Volant robinet vapeur.
5. Verre nivelé.
6. Interrupteur.
7. Voyant lumineux.
8. Grille et récipient recueil-gouttes.
9. Chaudière.
10. Porte-filtre.
11. Groupe de débit.
12. Tuyau vapeur.
13. Manomètre.
14. Presse-café.
15. Doseur pour une dose de café.
16. Filtre 2 tasses
16aFiltre 1 tasse – filtre sachet
17. Cappuccino Automatic.
18. Support Cappuccino Automatic.
19. Tige réglage.
20. Tuyau silicone.
21. Couvercle sous-base.
22. Etiquette des donnée.
EUROPICCOLA
PROFESSIONAL
Dimensions:
hauteur mm.
largeur mm.
profondeur mm.
320
200
290
5
8
10
0,8 – 1
950
5
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
320
200
290
5,5
16
15
0,8 - 1
950
5
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
Poids: Kg.
Capacité nombre tasses espresso:
Débit ininterrompu minutes vapeur:
Pression dans la chaudière: atm
Résistance: W
Durée moyenne réchauffement: minutes
Alimentation:
EUROP. PROFES.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
16
14
22
21
18
19
17
20
15
16a

Français
49
1. Levier.
2. Valve de sécurité – récipient buée.
3. Couvercle chaudière.
4. Volant robinet vapeur.
5. Verre nivelé.
6. Interrupteur.
7. Voyant lumineux.
8. Grille et récipient recueil-gouttes.
9. Chaudière.
10. Porte-filtre.
11. Groupe de débit.
12. Tuyau vapeur.
13. Manomètre.
14. Presse-café.
15. Doseur pour une dose de café.
16. Filtre 2 tasses
16aFiltre 1 tasse – filtre sachet
17. Cappuccino Automatic.
18. Support Cappuccino Automatic.
19. Tige réglage.
20. Tuyau silicone.
21. Couvercle sous-base.
22. Etiquette des donnée.
STRADIVARI
STRADIVARI PROFESSIONAL
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
320
200
290
5
8
10
0,8 – 1
950
5
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
320
200
290
5,5
16
15
0,8 - 1
950
5
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
STRAD.
STRAD.
PROFES.
Dimensions:
hauteur mm.
largeur mm.
profondeur mm.
Poids: Kg.
Capacité nombre tasses espresso:
Débit ininterrompu minutes vapeur:
Pression dans la chaudière: atm
Résistance: W
Durée moyenne réchauffement: minutes
Alimentation:
7
7
16
14
22
21
18
19
17
20
15
16a

Français
50
Attention! Avant de procéder au branchement électrique, il est nécessaire de s’assurer que la tension
de réseau corresponde aux caractéristiques indiquées sur l’étiquette des données située sous la base
de la machine.
- Dévisser le couvercle (3) de la chaudière dans un sens
inverse de celui des aiguilles d’une montre, photo A.
- Préparer dans un récipient une solution d’eau avec
deux petites cuillérées de bicarbonate et attendre que le
bicarbonate se dissolve complètement dans l’eau ; verser
ensuite la solution dans la chaudière (9).
En alternative, et en remplacement du bicarbonate, prépa-
rer dans un récipient une solution d’eau avec une petite
cuillérée de vinaigre blanc et la verser dans la chaudière.
- Vérifier que le levier (1) soit baissé et le porter éventuelle-
ment en fin de course, photo C.
- Visser le couvercle (3) de la chaudière dans le sens des
aiguilles d’une montre et s’assurer que ce même et le
volant du robinet à vapeur (4) soient bien fermés (tourner
dans le sens des aiguilles d’une montre), photo B.
- Introduire le porte-filtre (10) dans le groupe (11) et le fixer
à l’aide d’un mouvement allant de droite à gauche, photo
H.
- Insérer la fiche du cordon électrique dans une prise de
courant ayant un voltage adapté (voir l’étiquette située
sous la base de la machine), photo C.
- Appuyer l’interrupteur (6) sur la position allumé; attendre
que la machine soit sous pression (environ 5 minutes),
placer un récipient sous le groupe (11) et soulever lente-
ment le levier (1) jusqu’au terme de sa course et le tenir en
position pour décharger complètement la quantité d’eau
contenue dans la chaudière. Ensuite éteindre la machine
et débrancher la fiche de la prise de courant, ouvrir le
volant de robinet de la vapeur (4) en tournant dans le sens
inverse à celui des aiguilles d’une montre et attendre que
toute la vapeur sorte du tuyau prévu à cet effet (12), ouvrir
le couvercle de la chaudière (3) en tournant dans le sens
inverse à celui des aiguilles d’une montre et renverser la
machine afin d’éliminer toute l’eau encore contenue dans
la chaudière. Remplir de nouveau la chaudière avec de
l’eau propre et rincer l’intérieur afin d’éliminer les traces
de la solution.
5 – BRANCHEMENT ELECTRIQUE
6 – PREMIERE MISE EN MARCHE
photo A
photo B
3
9
5
max
min
3
9
5
max
min
3
4
photo C
1

Français
51
photo D
1
4
5
6
6
7
photo E
photo E
6.1 – NORME GENERALE DE SECURITE
En cas d’anomalie et si la pression à l’intérieur de la chaudière dépasse
le seuil de la pression maximum, la valve de sécurité (2) interviendra ; elle
commencera à siffler et, en s’ouvrant, permettra à une grande quantité de
vapeur de s’évacuer à travers le récipient de buée, photo D.
Eteindre la machine en évitant toute manipulation et s’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE autorisé.
7 – MISE EN MARCHE DE LA MACHINE
Introduire dans la chaudière (9) une quantité d’eau proportionnellement au café que l’on désire faire (la
capacité de la machine équivaut à 8 tasses d’espresso pour le modèle Europiccola et Stradivari et à 16
tasses d’espresso pour le modèle Professional et Stradivari Professional).
La quantité d’eau ne devra pas dépasser la partie supérieure du verre nivelé (5) et ne
devra pas descendre en dessous de la partie inférieure visible de ce dernier, photo A.
MODELE EUROPICCOLA
- Appuyer sur l’interrupteur (6) qui, en s’illuminant, signale que la
machine est sous tension ; le voyant lumineux (7) s’allumera en
même temps et indiquera le branchement de la résistance, photo E.
- Attendre que le voyant lumineux (7) s’éteigne; ouvrir lentement, en
tournant dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre le
volant du robinet de la vapeur (4) afin d’évacuer la " fausse pression "
due à l’air resté dans la chaudière ; la refermer en tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre. Le voyant se rallume, attendre qu’il s’éteigne
de nouveau. A ce moment, la machine est sous pression et est prête pour
le débit du café et de la vapeur. Le fait que le voyant s’allume et s’éteigne
alternativement d’une manière successive rentre dans le fonctionnement
normal de la machine car cela est dû aux interventions du pressostat qui
règle automatiquement la pression dans la chaudière.
MODELE PROFESSIONAL
- Presser l’interrupteur (6) s’allumera la lampe témoin à l’interieur qui
signale que la machine est sous tension, photo E.
- Lorsque l’aiguille du manomètre (13) se déplacera dans la zone verte,
ouvrir lentement en tournant dans le sens contraire à celui des aiguilles
d’une montre le volant du robinet de la vapeur (4) et ce afin d’évacuer
la "fausse pression" due à l’air resté dans la chaudière; la refermer en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre et attendre que l’aiguille
du manomètre revienne dans la zone verte. La machine est alors sous
pression et est prête pour le débit du café et de la vapeur. La pression
sera réglée et maintenue automatiquement par le pressostat qui agit sur
la résistance.

Français
52
photo E1
photo E1
6
7
4
MODELE STRADIVARI
- Appuyer sur l’interrupteur (6). L’interrupteur s’illumi-
nera pour signaler que la machine est sous tension et
que la résistance de la chaudière est active, photo E1.
- Attendre que le voyant lumineux (7) soit allumé, ouvrir lentement en
tournant dans le sens contraire à celui des aguilles d’une montre le
volant du robinet de la vapeur (4) afin d’évacuer la « fausse pres-
sion » due à l’air resté dans la chaudière, le refermer en tournant
dans le sens des aguilles d’une montre.Le voyant s’ éteigne , atten-
dre qu’il s’ allume de nouveau.A ce moment, la machine est sous
pression et est prête pour le débit du café et de la vapeur. Le fait que
le voyant s’allume et s’éteigne alternativement d’une manière suc-
cessive rentre dans le fonctionnement normal de la machine car cela
est dû aux interventions du pressostat qui règle automatiquement la
pression dans la chaudière.
MODELE STRADIVARI PROFESSIONAL
- Presser l’interrupteur (6) s’allumera la lampe témoin à l’inte-
rieur qui signale que la machine est sous tension, photo E1.
- Lorsque l’aiguille du manomètre (13) se déplacera dans la zone
verte, ouvrir lentement en tournant dans le sens contraire à celui des
aiguilles d’une montre le volant du robinet de la vapeur (4) et ce afin
d’évacuer la "fausse pression" due à l’air resté dans la chaudière; la
refermer en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre et atten-
dre que l’aiguille du manomètre revienne dans la zone verte. La
machine est alors sous pression et est prête pour le débit du café et
de la vapeur. La pression sera réglée et maintenue automatiquement
par le pressostat qui agit sur la résistance. Le fait que le voyant s’al-
lume et s’éteigne alternativement (6) rentre dans le fonctionnement
normal de la machine car cela est dû aux interventions du pressostat
qui règle automatiquement la pression dans la chaudière.
Si, au cours du fonctionnement, la machine reste sans eau, le thermostat de sécurité interviendra et
interrompra l’alimentation électrique de la machine. Dans ce cas, le thermostat devra être restauré (voir
paragraphe 18 – causes de non-fonctionnement).
8 – DEBIT DU CAFÉ
Pour obtenir un excellent café espresso, il est important d’utiliser un café d’excel-
lente qualité, bien torréfié et correctement moulu.
Utiliser toujours du café à mouture "espresso" pour votre machine. Si la mouture est
trop grosse on obtiendra des cafés clairs légèrs et sans créme, si elle est trop fine le
café sera foncé fort et avec très peu de creme.
La mouture est excellente lorsque, en tenant élevé le levier (1), et avec la machine
étant sous pression, le café s’écoule goutte à goutte; vous obtiendrez ainsi le meil-
leur rendement de votre machine.
On conseille de moudre le café, avec un moulin à meules au moment de l’emploi,
car au contraire il perd entre peu de tempes ses péculiarités aromatiques.

Français
53
- Choisir le filtre correct (16 ou 16a) et l’introduire dans le porte filtre. (10).
Utiliser le petit filtre pour 1 tasse (ou pour l’utilisation des sachets) et le filtre grand pour 2 tasses. Attendre
que la machine arrive à la correcte température ave le porte filtre inséré. Dans le même temps préparer les
tasses, le café, le lait etc.. En plus on conseille de réchauffer les tasses en porcelaine.
- Apres le chauffage enlever le porte filtre (10) et remplir le filtre (16 ou 16a) avec café moulé en utilisant
la mesure en dotation à la machine (15). Il faut considérer une mesure pour chaque tasse de café. Photo F.
- Presser le café, en utilisant le presse-café (14) spécifique et nettoyer le bord du filtre en ôtant
d’éventuels restes de café, photo G.
N.B. Le filtre 1 tasse (16a) est indiqué pour l’utilisation des sachets. Le sachet doit être
positionné dans le filtre en faisant attention que le papier filtre soit à l’ intérieur du bord
du porte filtre. Photo R.
- En tenant la machine bloquée à l’aide de la poignée
du levier (1), introduire le porte-filtre (10) dans
l’espace du groupe (11) prévu à cet effet et le bloquer
en effectuant une brève rotation de droite à gauche,
photo H.
- Pousser le levier (1) vers le haut (alors qu’à l’aide de
la main gauche, vous empoignerez le porte-filtre afin
de tenir la machine immobile) et le maintenir dans cette
position pendant quelques secondes; une fois que les
premières gouttes de café se sont écoulées, le baisser
au maximum. Vous répèterez la manœuvre selon la
quantité de cafés désirés, photo I.
- Pour obtenir un écoulement uniforme du café, la
pression exercée sur le levier devra être proportionnelle
à la résistance rencontrée par ce même levier au cours
du débit.
- Répéter les mêmes opérations selon le nombre de
cafés désirés.
- Lorsque vous devez faire le premier café et que la
machine est éteinte, il est conseillé de soulever le
levier (1) complètement, en livrant une tasse d' eau
chaude, de manière à permettre le réchauffement du
groupe (11), du porte-filtre (10) et du filtre (16) afin
de pouvoir obtenir tout de même le premier café à la
juste température et avec une bonne crème, photo L.
photo G
14
photo G1
photo F
16
10
15
16a
photo H
1
11
10
1
11
10
photo I
1
1
10
10

Français
54
Attention : avant le débit et dans le cas de
la réalisation de plusieurs cafés, contrôler
que le niveau de l’eau dans la chaudière
ne descende pas au-dessous du niveau
minimum.
- Après avoir fait le café, laisser le levier (1) tourné
vers le bas (position de repos) de manière à ce que
l’eau restée dans la chaudière ne sorte pas du groupe
(11) et éteindre la machine.
Il est tout normal qu’un peu d’eau s’echappe
après le dèbit du cafè.
Attention : après chaque café réalisé, ne pas
enlever immédiatement le porte-filtre mais
attendre quelques secondes de manière à ce qu’il ne reste plus de pression entre le
filtre et la douche de distribution, ce qui pourrait provoquer la sortie du groupe du
joint en caoutchouc ou bien la giclée d’une substance liquide imprégnée de poudre
de café contenue dans le filtre.
Le porte-filtre (10) doit être enlevé lentement du groupe (11), de gauche en allant
vers la droite, et ce en exerçant une légère pression vers le bas afin de favoriser
l’élimination de l’éventuelle pression encore présente et d’éviter des brûlures
possibles.
9 – DEBIT DE LA VAPEUR
Attention: l’opérateur n’est pas protégé contre le jet
direct de la vapeur ou de l’eau chaude ; prêter la plus
grande attention au cours des opérations.
- Après avoir contrôlé qu’il y ait de l’eau dans la chaudière et
après avoir effectué toutes les manœuvres prévues afin de porter
la machine sous pression, s’assurer que le levier (1) soit tourné
vers le bas (position de repos) et le maintenir dans cette position.
- Avant de réchauffer toute boisson, faire sortir avec précaution un
peu de vapeur du tuyau (12) en opérant sur le volant du robinet de
la vapeur (4) et ce en tournant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre afin d’éliminer la buée éventuelle qui s’est accumulée
à l’intérieur de la chaudière; augmenter successivement l’ouverture du robinet afin de permettre
la sortie de la quantité désirée de vapeur, photo M. Au terme de l’opération, fermer le volant du
robinet de la vapeur en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
- Pour obtenir une abondante quantité de vapeur, l'eau
dans la chaudière doit être à moitié du verre nivelé (5).
On conseil d’effectuer le débit de la vapeur pour deux minutes maximum, pour obtenir un meilleur
résultat du débit de la vapeur
Attention: la vapeur est propulsée à une température avoisinant les 100° C; opérer
donc avec une extrême attention afin d’éviter des brûlures possibles.
photo L
1
1
11
11
photo M
4

Français
55
Le remplacement du tuyau traditionnel de la vapeur (12) par le Cap-
puccino Automatic (17) (option des modèles ayant une base noire)
doit être effectué avant la mise en marche.
Les opérations à effectuer sont les suivantes:
- vérifier que le volant (4) du robinet de la vapeur soit fermée, (photo
B);
- tourner le tuyau de la vapeur (12) dans le sens des aiguilles d’une
montre et ce jusqu’à l’arrêt, et ôter le tuyau de la vapeur en le tirant
vers la droite, (photo N);
- insérer le Cappuccino Automatic sur le tuyau de vapeur (18) en
le poussant vers le haut de façon à ce que le distributeur s’appuie
contre le raccord et serrer la douille dans le sens des aiguilles d’une
montre (fig. 2);
- placer le dispositif avec le Cappuccino Automatic (17) dans
l’espace prévu à cet effet et ce en le poussant vers la gauche, (Fig.
2). Tourner le dispositif avec le Cappuccino Automatic (17) dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre et ce jusqu’à l’arrêt.
Préparation du cappuccino
Après avoir mis la machine sous pression, tel qu’il est spécifié au cha-
pitre 7 - MISE EN FONCTION DE LA MACHINE, procéder comme
il est indiqué ci-après:
- introduire le tuyau d’aspiration (20) ( B ) dans le récipient contenant
le lait et situé à côté de la machine, (photo P);
- disposer la tasse avec le café préparé précédemment sous le bec
du Cappuccino Automatic, et ouvrir le volant du robinet de la vapeur
(4) en tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre ; de
cette manière se met en marche le débit de lait émulsionné, chaud
et riche en mousse.
Pour interrompre le débit, fermer le volant du robinet de la vapeur (4)
en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Il est possible de régler la mousse du lait en agissant sur l’aiguille (C)
du Cappuccino Automatic pour avoir la consistance de la mousse
désirée. Pour une crème avec un plus grand volume, déplacer le
bouchon vers le haut (photo 2).
Après chaque distribution, il est nécessaire de nettoyer le Cappuccino Automatic en éliminant les
résidus de lait.
1. mettre un verre plein d’eau à côté de la machine et y plonger le tube d’aspiration (B);
2. procéder comme pour faire un cappuccino normal et laisser l’eau sale s’écouler dans un récipient
approprié.
Pour repositionner le tuyau de la vapeur (12), tourner le dispositif Cappuccino Automatic (17) dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt, l’ôter en le tirant vers la droite, enfiler le tuyau de la vapeur et le
tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt.
Le cappuccino peut être obtenu également en utilisant le tuyau de la vapeur (12).
Afin d’obtenir la mousse dérivée du lait pour le cappuccino, verser le lait devant être préparé dans un
récipient haut et étroit, rempli à moitié, y plonger le tuyau à vapeur (12) jusqu’au point de toucher le fond
10 – PREPARATION DU CAPPUCCINO AVEC CAPPUCCINO AUTOMATIC
FIG 2
foto N
18
19
17
20

Français
56
du récipient, tourner lentement le volant du robinet à vapeur (4) dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre, et porter le lait presque à ébullition.
Lever et baisser alternativement le récipient lorsque le robinet est ouvert, jusqu’au point d’effleurer la superfi-
cie du lait pendant quelques secondes et ce jusqu’à obtenir la mousse. Pour obtenir le cappuccino, ajouter
le lait chaud et mousseux au café réalisé dans la tasse prévue à cet effet.
11 – PREPARATION DE D’AUTRES BOISSONS CHAUDES
Avant de réchauffer n’importe quelle boisson, faire évacuer, avec prudence, un peu de vapeur du tuyau
à vapeur (12) en opérant sur le volant du robinet à vapeur (4) en la tournant dans un sens contraire
des aiguilles d’une montre, et ce afin d’éliminer la buée éventuelle qui s’est accumulée à l’intérieur de la
chaudière.
11.1 – THE, CAMOMILLE
Dans un récipient, introduire l’eau suffisante pour obtenir la dose de boisson désirée, plonger le tuyau de la
vapeur (12) dans le liquide et tourner lentement le volant du robinet de la vapeur (4) dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre; par la suite, ouvrir entièrement la petite valve afin de permettre l’évacuation en
grande quantité de la vapeur et ce pour porter à ébullition le liquide. Ajouter par la suite le sachet de la
boisson devant être préparée.
11.2 – CHOCOLAT DANS LA TASSE
Verser dans un récipient le contenu du sachet de la boisson déjà dosée et ajouter petit à petit une tasse
de lait en mélangeant bien. Y plonger le tuyau de la vapeur (12) jusqu’au point de toucher le fond du
récipient, tourner lentement le volant du robinet à vapeur (4) dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre, et porter à ébullition. Pour augmenter la densité, prolonger l’ébullition.
Attention: la vapeur s’évacue à une température avoisinant les 100° C; ne pas mettre
absolument les mains sous le tuyau de la vapeur et opérer avec une extrême prudence
afin d’éviter des brûlures possibles.
12 – DEBIT D’EAU CHAUDE
Lorsque la machine est sous pression, il est possible d’obtenir l’eau chaude aussi bien en utilisant le tuyau
de la vapeur (12), comme il est décrit dans le paragraphe 11.1, qu’en utilisant le Cappuccino Automatic
(17). Pour la préparation, après avoir monté le dispositif tel qu’il est illustré dans le paragraphe 10, il suffit
d’introduire le tuyau d’aspiration (20) dans un récipient contenant de l’eau, de disposer un récipient sous
le bec du Cappuccino Automatic et d’ouvrir le volant du robinet de la vapeur (4) en la tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre. Une fois que la dose désirée a été obtenue, fermer le volant du robinet de
la vapeur.Attention: ne pas mettre absolument les mains sous le Cappuccino Automatic
car le liquide est surchauffé et peut provoquer des brûlures.
13 – AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
Placer la machine sur une base stable et sèche, loin de sources de chaleur et de la portée des enfants.
A travers le verre nivelé (5), contrôler toujours la quantité d’eau contenue dans la chaudière; le manque
d’eau lorsque la machine est en marche peut provoquer la brûlure de la résistance et ce même si la machi-
ne est équipée d’un thermostat de sécurité.
En plus de réchauffer l’eau, lorsqu’elle est allumée la machine produit de la vapeur qui reste compressée à

Français
57
l’intérieur de la chaudière ; pour des raisons de sécurité, il est conseillé de ne pas la laisser à la portée des
enfants, de ne pas toucher les parties chaudes telle la chaudière (9), le groupe (11) ainsi que le porte-filtre
(10), afin d’éviter des brûlures possibles plus ou moins graves.
Ne pas enlever le porte-filtre et ne pas mettre absolument les mains sous le groupe
durant le débit afin d’éviter des brûlures possibles.
Ne jamais ouvrir le couvercle de la chaudière (3) lorsque la machine est en marche ou
bien encore sous pression, afin d’éviter des brûlures possibles.
Pour dévisser le couvercle et remplir de nouveau la chaudière,
porter l’interrupteur (6) sur la position de machine arrêtée, ouvrir
lentement le volant du robinet de la vapeur (4) en la tournant
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et attendre que
toute la vapeur contenue dans la chaudière s’évacue par le tuyau
(12) prévu à cet effet; au cas où la vapeur ne sorte pas d’une
manière régulière, enlever le porte-filtre (10) et soulever lentement
le levier (1) et le tenir levé de manière à ce que la vapeur et
l’eau contenues dans la chaudière sortent au travers du groupe.
Il est recommandé dans les deux cas de mettre un récipient pour
recueillir la vapeur et l’eau, et ce en utilisant une certaine précau-
tion car la vapeur ainsi que l’eau qui sortent sont surchauffées
et peuvent provoquer des brûlures. Lorsque la vapeur et l’eau
cessent de sortir, dévisser lentement le couvercle de la chaudière.
En éteignant la machine, au cours du refroidissement de l’eau
contenue dans la chaudière, il peut se faire que le levier se lève
par lui-même vers le haut. Le phénomène est provoqué par la
dépression qui se crée à l’intérieur de cette même chaudière.Si la
machine n’est pas utilisée avec une certaine fréquence, l’éteindre
en portant l’interrupteur sur la position de machine éteinte et débrancher le cordon électrique, sans le tirer,
de la prise de courant.
Afin d’éviter des interventions non consenties sur les parties électriques, la sous-base
est fixée à la machine à l’aide d’une vis spéciale du type Torx ; par conséquent, pour
tout type d’intervention et pour le remplacement éventuel du cordon électrique, s’a-
dresser aux CENTRES D’ASSISTANCE autorisés.
14 – OPERATIONS DE MAINTENANCE ET DE NETTOYAGE
Avant toute opération de nettoyage et de maintenance, débrancher le cordon électrique, sans le tirer, de
la prise de courant.
Nettoyer régulièrement le porte-filtre (10), le filtre (16), la petite douche percée de distribution de l’eau
située dans le groupe (11) afin d’éviter des incrustations et pour ôter d’éventuels dépôts de café, ainsi
que le récipient recueil-gouttes (8) et la cavité de la base où est ensére, pour éviter infiltrations d’eau a
l’intérieur de la base.
14.1 – NETTOYAGE DU TUYAU DE LA VAPEUR
Pour éviter d’altérer la saveur des boissons devant être réchauffées, ainsi que l’obturation des trous de
la partie finale du tuyau de la vapeur, nettoyer avec soin le tuyau de la vapeur après chaque utilisation.
14.2 – NETTOYAGE DU CAPPUCCINO AUTOMATIC
A part le nettoyage immédiat après chaque utilisation, soumettre de temps en tempsle Cappuccino Auto-
matique à un nettoyage plus approfondi (photo 3):
FIG 3

Français
58
• Dévisser l’embout avec filetage (A) en le tournant dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre,
jusqu’à ce que la lance vapeur se détache.
• Enlever le couvercle ( D ), le aiguille ( C ), et le tuyau ( B ). Laver toutes les pièces attentivement
avec de l’eau courante tiède pour éliminer les résidus de lait et monter de nouveau tous les compo-
nents.
14.3 – NETTOYAGE DE LA CARROSSERIE
Nettoyer la partie extérieure de la machine à l’aide d’un linge humide et l’essuyer ensuite.
Ne pas utiliser d’alcool ou de dissolvants, d’abrasifs ou de détergents pour éviter
d’abîmer les superficies externes traitées.
Ne pas plonger la machine dans l’eau, même partiellement.
15 – DETARTRAGE
Nous vous conseillons de décalcifier la machine selon la fréquence d’utilisation et la dureté de l’eau, en
utilisant des produits détartrants spécifiques qui se trouvent dans le commerce.
Dans un récipient, préparer une solution d’eau et de détartrant et la dissoudre dans l’eau. Verser ensuite
la solution dans la chaudière (9) et refermer le couvercle de la chaudière (3).
Introduire dans le groupe (11) le porte-filtre (5) sans café et le Cappuccino Automatic (17) à sa place et
allumer la machine. Placer un récipient sous le porte-filtre et sous le Cappuccino Automatic. Lorsque la
machine est sous pression, tourner le volant du robinet de la vapeur (4) dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre et laisser l’eau s’écouler du Cappuccino Automatic pendant environ 10-15 secondes et
refermer le robinet.
Tirer ensuite le levier (1) vers le haut et laisser couler l’eau pendant environ 10-15 secondes des becs du
porte-filtre et interrompre le débit.
Laisser agir la solution pendant environ 15 minutes et répéter les opérations jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’eau.
Repositionner l’interrupteur sur la position de machine éteinte et débrancher le câble électrique, sans le tirer, de
la prise de courant. Ouvrir lentement le volant du robinet de la vapeur (4) en la tournant dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre et attendre que toute la vapeur contenue dans la chaudière s’évacue du Cappuccino
Automatic.
Enlever le couvercle de la chaudière et le rincer plusieurs fois avec de l’eau propre.
Après avoir rempli la chaudière avec de l’eau fraîche et propre, refermer le couvercle de la chaudière
ainsi que le volant du robinet de la vapeur, allumer de nouveau la machine et attendre qu’elle se mette
de nouveau sous pression. Faire couler abondamment de l’eau aussi bien des becs du porte-filtre que du
Cappuccino Automatic, afin d’éliminer les restes de la solution détartrante et éteindre la machine.
Pour ôter le calcaire qui se dépose sur la résistance et à l’intérieur de la chaudière, il est possible d’utiliser
également une solution d’eau et de vinaigre portée à ébullition à l’intérieur de cette même chaudière.
Après avoir remis la machine sous pression, laisser agir la solution pendant environ 15 minutes. Remettre
l’interrupteur sur la position de machine éteinte et débrancher, sans le tirer, le cordon électrique. Vider suc-
cessivement la chaudière et effectuer toutes les opérations sus-mentionnées afin d’éliminer tous les résidus
de la solution.
16 – ACCESSOIRES
Récipient recueil-gouttes avec grille.
Filtre pour 1 tasse (ou sachet) et filtre 2 tasses.
Doseur pour une dose de café.
Presse-café.
Cappuccino Automatic (en option sur les modèles à base noire).

Français
59
17 – CAUSES DE MAUVAIS-FONCTIONNEMENT OU D’ANOMALIES
PROBLEMES CAUSE SOLUTION
1. Remettre le courant.
2. Introduire correctement la
fiche du cordon électrique
dans la prise de courant.
3. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE pour le faire
remplacer.
La machine ne fonctionne pas
et le voyant de l’interrupteur
ne s’allume pas.
1.Il n’y a pas de courant
électrique.
2. La fiche du cordon électrique
n’est pas branchée
correctement.
3. Le cordon électrique est
endommagé.
1. Enlever le couvercle (19) de
la sous-base et appuyer sur
le petit bouton rouge pour
restaurer le thermostat.
2. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE.
Le voyant de l’interrupteur
d’allumage est allumé et l’eau
ne se réchauffe pas.
1. Le thermostat de sécurité a
besoin d’être restauré.
2. La résistance est interrompue
ou brûlée.
1. Introduire de l’eau dans la
chaudière.
2. Remplacer par une mouture
plus grosse.
3. Diminuer la quantité de café
dans le filtre.
4. Moins tasser le café.
Durant le début, le café ne
s’écoule pas.
1. Il manque de l’eau dans la
chaudière.
2. Le café est moulu trop fin.
3. La quantité de café est
excessive.
4. Le café est trop pressé.
1. Le réglage de la mouture
doit être plus fin.
2. Augmenter la dose de café.
3. Presser plus fortement le
café.
4. Remplacer le café.
Le café s’écoule trop
rapidement.
1. Le café est moulu trop gros.
2. La quantité de café est
insuffisante.
3. Le café n’est pas suffisamment
pressé.
4. Café vieux ou inadapté.
1. Le réglage de la mouture
doit être plus gros.
2. Diminuer la quantité de
café.
3. Moins tasser le café.
Le café s’écoule gouttes à
gouttes.
1. Le café est moulu trop fin.
2. La quantité de café est
excessive.
3. Le café est excessivement
pressé.
1. L’introduire de manière
correcte.
2. Diminuer la quantité de café.
3. Ôter les restes de café du
bord du porte-filtre.
4. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE.
Le café sort entre le groupe de
la chaudière et le porte-filtre.
1.Le porte-filtre n’est pas
introduit correctement.
2. Quantité excessive de café
dans le filtre.
3. Le bord du porte-filtre n’a pas
été nettoyé.
4. Le joint du groupe de la
chaudière est usé.

Français
60
PROBLEMES CAUSE SOLUTION
1. Remplacer le café
2. Régler la mouture du café
3. Augmenter la dose du café
La crème sur le café ne se
forme pas.
1. Le mélange de café n’est
pas adapté pour le type de
machine
2. La mouture est incorrecte
3. La quantité de café est
insuffisante
1. Respecter les indications
mentionnées dans le
paragraphe 7
2. Le porte-filtre doit être chauffé
en même temps que l’eau
3. Effectuer le détartrage
4. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE
5. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE
Le café sort trop froid. 1.La machine n’était pas à la
juste température
2. Le porte-filtre n’a pas été
préchauffé.
3. Présence de calcaire sur la
résistance
4. Résistance partiellement
brûlée
5. Le pressostat ne travaille pas
dans les limites des valeurs
optimales
1. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE
Le café sort trop chaud. 1. Le pressostat ne travaille pas
dans les limites des valeurs
optimales
1. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE
2. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE
La valve de sécurité siffle et de
la vapeur sort de la valve ou
du petit récipient pour la buée.
1. Le ressort qui règle la valve
de sécurité est bloqué
2. Le pressostat ne travaille pas
dans les limites des valeurs
optimales
1. Se reporter à l’indication du
paragraphe 7
2. Nettoyer les trous à l’aide
d’une aiguille
3. Introduire de l’eau dans la
chaudière
4. Replacer le tuyau de la
vapeur
5. Effectuer le détartrage
La machine ne produit pas de
vapeur.
1. La machine n’est pas sous
pression
2. Les trous de la partie finale
du tuyau de la vapeur sont
bouchés
3. L’eau manque dans la
chaudière
4. Le tuyau de la vapeur n’a pas
été introduit correctement.
5. Incrustations de tartre sur la
résistance
1. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE
2. Effectuer le détartrage
Bruit de la machine
(vibrations).
1. Les spires de la résistance
sont trop proches les unes des
autres
2. Incrustations de tartre sur la
résistance

61
INHALT
1 – EINFÜHRUNG IN DIE BEDIENUNGSANLEITUNG 62
2 – FUNKTION DER MASCHINE 62
3 – SICHERHEITSHINWEISE 62
3.1 – UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH 64
3.2 – RESTGEFAHREN 64
3.1 – UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH 64
3.2 – RESTGEFAHREN 64
4 – SCHALTBILD UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 65
5 – ELEKTRISCHER ANSCHLUSS 67
6 – VOR INBETRIEBNAHME 67
6.1 – ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 68
7 – INBETRIEBNAHME DER MASCHINE 68
8 – KAFFEEZUBEREITUNG 69
9 – DAMPFZUBEREITUNG 71
10 – CAPPUCCINO ZUBEREITUNG 72
11 – HEISSEN GETRÄNKE ZUBEREITUNG 73
11.1 - KAMILLENTEE 73
11.2 – HEISSE SCHOKOLADE 73
12 – HEIßWASSERZUBEREITUNG 73
13 – WICHTIGE HINWEISE 73
14 – REINIGUNGS- UND WARTUNGSARBEITEN 74
14.1 – REINIGUNG DER DAMPFDÜSE 74
14.2 – REINIGUNG DER CAPPUCCINO AUTOMATIK 74
14.3 – REINIGUNG DES GEHÄUSES 75
15 – ENTKALKUNG 75
16 – ZUBEHÖR 75
17 – URSACHEN FÜR FUNKTIONSAUSFÄLLEN
ODER ANOMALIEN 76
ITALIANO 10-26
ENGLISH 27-43
FRANÇAIS 44-60
DEUTSCH 61-77
D

Deutsch
62
1 – EINFÜHRUNG IN DIE BEDIENUNGS-
ANLEITUNG
Die vorliegende Bedienungsanleitung ist ergän-
zender Bestandteil des Gerätes; sie ist aufmerk-
sam zu lesen und muss immer bereitliegen, damit
evtl. darin nachgeschlagen werden kann; sie ist
über die gesamte Betriebsdauer des Gerätes auf-
zuheben. Bei Verlust oder Abnutzung kann eine
neue Bedienungsanleitung bei einem autorisierten
KUNDENDIENST angefordert werden. Sie finden
hierin Informationen, die zum ordnungsgemäßen
Gebrauch der Kaffeedosiermühle sowie zu ihrer
Reinigung und Wartung benötigt werden; es wer-
den wichtige Hinweise auf den Ablauf der durch-
zuführenden Aktionen gegeben, mit besonderer
Aufmerksamkeit auf mögliche Restgefahren. Die
Anleitung spiegelt die technischen Entwicklungen
zum Zeitpunkt des Redaktionsschlusses wider;
der Hersteller behält sich das Recht vor, alle not-
wendigen technischen Veränderungen an den
eigenen Produkten vorzunehmen und diese
Bedienungsanleitungen beizulegen, ohne sich
zu einer Überarbeitung der vorausgehenden
Versionen zu verpflichten.
LA PAVONI SPA haftet nicht für eventuelle Schä-
den, die Personen oder Sachen zugefügt werden
und auf Folgendes zurückzuführen sind:
- mangelhafte Beachtung aller Vorschriften der
geltenden Sicherheitsnormen;
- nicht korrekt vorgenommene Installation;
- defekte Stromversorgung;
- unsachgemäßer oder nicht korrekter Gebrauch
der Kaffeedosiermühle;
- Gebrauch, der nicht dem in der vorliegenden
Bedienungsanleitung beschriebenen Verwen-
dungszweck entspricht;
- Schwere Wartungsmängel;
- Nicht zulässige Veränderungen am Gerät oder
andere Eingriffe;
- Verwendung von nicht originalen oder modell-
spezifischen Ersatzteilen;
- vollkommene oder teilweise Missachtung der
Bedienungsanleitungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
2 – FUNKTION DER MASCHINE
Diese Maschine ist zur haushaltsüblichen Zube-
reitung von Espressokaffee mit Kaffeemischungen
geeignet, zur Entnahme von und der Versorgung
mit heißem Wasser und/oder Dampf sowie heißer
Milch.
Der Benutzer muss die in diesem Handbuch enthal-
tenen Anweisungen aufmerksam gelesen und gut
verstanden haben, damit er die Maschine richtig
in Betrieb nimmt.
2.1 – VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE
Die Modelle EUROPICCOLA - PROFESSIONAL
- STRADIVARI - STRADIVARI PROFESSIONAL kön-
nen bereitstellen:
- Getränke auf der Basis gemahlenen Kaffees
- heißes Wasser und Wasserdampf zur Zuberei-
tung und Erwärmung von Getränken
- heiße Milch
- Getränke auf der Basis von Milch und Kaffee
3 – SICHERHEITSHINWEISE
Diese Geräte ist benutzbar in häusliche Verwen-
dung so wie:
- In Küchen rauem für das Geschäft Angestellten,
ins Büro oder in professionell Kreis
- Ins Gutshof
- Für Kunden Benutzung ins Hotels, Motels oder
Wohnanlage
- Ins Gebiet wie Bed and Breakfast.
Der Benutzer muss sich an die geltenden Sicher-
heitsvorschriften des Landes halten, in dem die
Maschine verwendet wird, darüber hinaus an die
Regeln des gesunden Menschenverstands und an
die Vorschriften, die in dieser Anleitung enthalten
sind.
Um die ordnungsgemäße Funktionsweise der
Maschine und eine langfristige Erhaltung ihrer
Eigenschaften zu garantieren, empfehlen wir, gün-
stige Umweltbedingungen zu gewährleisten (die
Raumtemperatur sollte zwischen 5° und 35°C
liegen), wobei die Maschine möglichst nicht in
Räumen gebraucht werden sollte, in denen Was-
serstrahlen verwendet werden oder in Außenum-
gebungen, die atmosphärischen Einflüssen (Sonne,
Regen, etc.) ausgesetzt sind.
Prüfen Sie, nachdem Sie die Maschine von der
Verpackung befreit haben, dass sie intakt ist und
keine Beschädigungen aufweist.
Die Verpackungsteile müssen in den entsprechen-
den Entsorgungszentren abgegeben und dürfen
auf keinen Fall unbewacht Kindern, Tieren oder

Deutsch
63
nicht befugten Personen überlassen werden.
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine, dass
die Stromspannung, die auf dem Datenschild am
Boden des Gerätes angegeben ist, derjenigen
entspricht, die im Land verwendet wird.
Stellen Sie die Maschine an einem sicheren Ort,
auf festem Untergrund, entfernt von Hitzequellen
und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Prüfen Sie, bevor Sie die Maschine verwenden,
dass die Wassermenge im Kessel nicht unter dem
erforderlichen Minimalstand liegt und dass das
Handrad der Dampfdüse geschlossen ist.
Prüfen Sie, bevor Sie die Maschine anschließen
oder von der Stromversorgung trennen, dass der
Ein-/Ausschalter auf aus gestellt ist.
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn sie die Maschi-
ne nicht brauchen und bevor Sie sie reinigen, ohne
dabei am Stromversorgungskabel zu ziehen.
Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn sie nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder wenn Stromver-
sorgungskabel oder Stecker beschädigt sind; wir
empfehlen in diesem Fall, das Stromkabel auszu-
tauschen oder das Gerät von einem autorisierten
KUNDENDIENST kontrollieren zu lassen.
Berühren Sie nicht die heißen Oberflä-
chen (Kessel, Brühgruppe, Siebträger,
Dampfdüse) um Verbrennungen zu ver-
meiden.
Nehmen Sie den Siebträger während des
Herauslaufens des Kaffees nicht ab, um
mögliche Verbrennungen zu vermeiden.
Öffnen Sie den Kesselverschluss nicht,
wenn die Maschine in Betrieb ist oder
noch unter Druck steht, um mögliche Ver-
brennungen zu vermeiden; die Maschine
muss zunächst ausgeschaltet werden,
dann muss das Handrad des Dampf-
hahns langsam geöffnet und abgewar-
tet werden, bis der ganze Dampf aus
dem entsprechenden Rohr ausgetreten
ist; anschließend kann der Verschluss
abgeschraubt werden.
Halten Sie niemals die Hände unter die
Brühgruppe und die Dampfdüse, denn
die heraustretenden Flüssigkeiten und
der Dampf sind sehr heiß und können
Verbrennungen verursachen.
Berühren Sie nach dem Herauslaufen des Kaffees
nicht unmittelbar den Siebträger, warten Sie einige
Sekunden bis zum Austreten eventuell vorhande-
nen Restdrucks um mögliche Verbrennungen zu
vermeiden.
Achten Sie darauf, die Maschine nicht ohne Was-
ser in Betrieb zu nehmen, damit der Widerstand
nicht beschädigt wird.
Verwenden Sie nur vom Hersteller genehmigte
Zubehör- oder Ersatzteile.
Schalten Sie die Maschine bei Funktionsausfällen
oder mangelhaftem Betrieb ab, vermeiden Sie jede
Art von Manipulationen und wenden Sie sich an
den autorisierten KUNDENDIENST um die abge-
nutzten oder beschädigten Teile eventuell gegen
original Ersatzteile auszutauschen.
Werden nicht autorisierte Reparaturen an der
Maschine vorgenommen oder keine Original-
Ersatzteile verwendet, verfällt die Garantie
und daher behält sich der Hersteller das Recht vor,
deren Gültigkeit abzuerkennen.
Verwenden Sie die Maschine nicht im Freien.
Verwenden Sie die Maschine nicht zu anderen, als
den vorgesehenen Zwecken.
Tauchen Sie die Maschine, das Stromkabel oder
andere elektrische Teile nicht ins Wasser um
Brände, Stromschläge und Personenschäden zu
vermeiden.
Verwenden Sie bei einem Brand einen Kohlen-
säure-Feuerlöscher (CO2). Verwenden Sie kein
Wasser oder Dampffeuerlöscher.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter auf aus und
ziehen Sie den Netzstecker, ohne dabei am
Stromkabel zu ziehen, bevor Sie irgendwelche Rei-
nigungs- oder Wartungsarbeiten an der Maschine
vornehmen.
Diese Espressomaschine wurde ausschliesslich fur
den Haushalt entwickelt.
Wartungseingriffe oder Reparaturen mussen von
einem befugten Kundendienst erfolgen. Das gilt nicht
fur Reinigungs- oder ordentliche Wartungsarbeiten.
Sicherstellen, dass die auf dem Datenschild des
Gerats angegebene Spannung mit der Ihres Net-
zanschlussen ubereinstimmt.
Nie lauwarmes oder heisses Wasser in den Was-
serbehalter fullen. Ausschliesslich kaltes Wasser
verwenden
Wahrend des Betriebs nie die heissen Teile oder
das Netzkabel der Maschine beruhren .
Keine Schleif- oder Scheuermittel zum Reinigen
verwenden.
Zur Vermeidung von Kalkablagerungen kohlesau-

Deutsch
64
refreies Mineralwasser verwenden.
Das Gerat nicht in Wasser tauchen.
Dieses Geraet soll nicht von Personen (inkl. Kin-
dern) benutzt werden, deren koerperliche und
mentale Faehigkeiten, Sinnesorgane beschraenkt
sind, bzw. die keine oder nur eingeschraenkte
Erfahrung und Kenntnisse besitzen. Es sei denn
diese wurden von einen verantwortlichen Person,
zu deren Sicherheit geschult. Kinder mussen uber-
wacht werden, um sicherzustellen dass diese nicht
mit dem Geraet spielen.
3.1 – UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH
Bei unsachgemäßem Gebrauch geht jede
Form der Garantie verloren und der Her-
steller lehnt jede Verantwortlichkeit für
Schäden an Personen und/oder Sachen
ab.
Als unsachgemäßer Gebrauch ist anzusehen:
- jeder Gebrauch, der von der vorgesehenen
Verwendung abweicht;
- jeder Eingriff in die Maschine, der im Gegen-
satz zu den in dieser Anleitung beschriebenen
Vorschriften steht;
- jeder Gebrauch nach Beschädigungen an
Teilen oder an den Sicherheitsvorrichtungen;
- die Verwendung der Maschine im Freien.
3.2 – RESTGEFAHREN
Der Benutzer kann nicht gegen den direk-
ten Austritt von Dampf oder heißem Was-
ser geschützt werden, seien Sie während
der Bedienung deshalb äußerst vorsichtig
um Verbrühungen oder Verbrennungen
zu vermeiden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden an Gegen-
ständen, Personen oder Tieren, die aufgrund
möglicher Eingriffe in die Maschine entstanden
sind, die von nicht für diese Eingriffe qualifizierten
oder autorisierten Personen durchgeführt wurden.
3.3 – BETRIEBSANLEITUNGEN ZUM NETZKABEL
Das mitgelieferte Netzkabel ist relativ kurz, damit
es sich nicht verdrehen kann oder Sie darüber
stolpern.
Längere Netzkabel können verwendet werden,
doch sollte man dabei mit grösste Vorsicht vor-
gehen.
Sollte ein längeres Netzkabel verwendet werden,
folgendes überprüfen:
- dass die auf der Verlängerungsschnur ver-
merkte Spannung mindestens der des Elektro-
gerätes entspricht;
- dass es einen Stecker mit drei Stiften (Erdung)
hat, falls das Netzkabel des Elektrogerätes
ebenfalls drei hat;
- Das Netzkabel darf nicht am Tisch herunterhän-
gen; Sie könnten darüber stolpern.
3.4 – WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN
Bei der Verwendung von Elektrogeraten empfiehlt
es sich an einige Vorsichtsmassnahmen zu halten,
um die Gefahr von Brand electrischen Schlagen
und Unfallen einzuschranken.
1. Alle, in diesem oder jedem anderen in der
Verpackung enthaltenen Heft, angegebenen
Anweisungen und Informationen aufmerksam
durchlesen, ehe die Espressomaschine einge-
schaltet oder benutzt wird.
2. Keine heissen Flachen beruhren.
3. Netzkabel, Stecker oder den Maschinenkor-
per nicht in Wasser oder andere Flussigkeit
tauchen, um Brand, electische Schlage oder
Unfalle zu vermeiden.
4. Im Beisein von Kindern die Espressomaschine
mit besonderer Vorsicht handhaben.
5. Den Stecker aus der Steckdose ziehen, sobald
die Maschinen nicht mehr benutzt wird oder
wahrend der Reinigung. Bevor Teile entnom-
men oder eingesetz werden, sowie vor der
Reinigung, die Maschine abkuhlen lassen.
6. Keine kaputten, defekten oder Gerate mit
beschadigtem Netzkabel oder –Stecker ver-
weden. Das schadhafte Great beim nachsten
Handler oder Kundendienst prufen, reparieren
oder neu einstallen lassen.
7. Die Verwendung nicht vom Hersteller empfohle-
nen Zubehors kann Brand, elektrische Schlage
oder Unfalle verursachen.
8. Die Espressomaschine nicht im Freien verwen-
den.
9. Das Kabel darf nicht vom Tisch herunterhangen
oder heisse Flachnen beruhren.
10.Die Espressomaschine nicht in der Nahe von-
heissen Kuchenherden oder Backofen verwen-
den.
11.Prufen, ob die Espressomaschine sich in “0”
Stellung befindet, ehe man den Stecker einstec-
kt.Zum Ausschalten auf “0” stellen, dann den
Stecker aus der Steckdose Ziehen.
12.Die Maschine nur im Haushalt verwenden.
13.Bei Verwendung von heissem Dampf mit aus-
serster Vorsicht verfahren.

Deutsch
65
4 - SCHALTBILD UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
1. Hebel
2. Sicherheitsventil - Kondenswasserteller
3. Kesselverschluss
4. Handrad des Dampfhahns
5. Sichtfenster/Wasserstandanzeige
6. Ein-/Aus-Schalter
7. Leuchtanzeige
8. Auffangschale mit Abtropfschale
9. Kessel
10. Siebträger
11. Brühsieb
12. Dampfdüse
13. Manometer
14. Kaffeepulverpresser
15. Meßlöffel für die Kaffeedosierung
16. Fiter 2 Tassen
16aFilter 1 Tasse – Pods Filter
17. Cappuccino Automatik
18. Halterung der Cappuccino Automatik
19. Regulierstift
20. Silikonschlauch
21. Unterbodenverschluss
22. Datenschild
EUROPICCOLA
PROFESSIONAL
Einbaumaße:
höhe mm.
breite mm.
tiefe mm.
320
200
290
5
8
10
0,8 – 1
950
5
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
320
200
290
5,5
16
15
0,8 - 1
950
5
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
Gewicht: Kg.
Höhe der Espressotassenkapazität:
Ununterbrochene Dampfbildung in Minuten:
Kesseldruck: atm
Widerstand: W
Mittlere Aufheizzeit: Minuten
Stromversorgung:
EUROP. PROFES.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
16
14
22
21
18
19
17
20
15
16a

Deutsch
66
1. Hebel
2. Sicherheitsventil - Kondenswasserteller
3. Kesselverschluss
4. Handrad des Dampfhahns
5. Sichtfenster/Wasserstandanzeige
6. Ein-/Aus-Schalter
7. Leuchtanzeige
8. Auffangschale mit Abtropfschale
9. Kessel
10. Siebträger
11. Brühsieb
12. Dampfdüse
13. Manometer
14. Kaffeepulverpresser
15. Meßlöffel für die Kaffeedosierung
16. Fiter 2 Tassen
16aFilter 1 Tasse – Pods Filter
17. Cappuccino Automatik
18. Halterung der Cappuccino Automatik
19. Regulierstift
20. Silikonschlauch
21. Unterbodenverschluss
22. Datenschild
STRADIVARI
STRADIVARI PROFESSIONAL
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
320
200
290
5
8
10
0,8 – 1
950
5
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
320
200
290
5,5
16
15
0,8 - 1
950
5
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
STRAD.
STRAD.
PROFES.
Einbaumaße:
höhe mm.
breite mm.
tiefe mm.
Gewicht: Kg.
Höhe der Espressotassenkapazität:
Ununterbrochene Dampfbildung in Minuten:
Kesseldruck: atm
Widerstand: W
Mittlere Aufheizzeit: Minuten
Stromversorgung:
7
7
16
14
22
21
18
19
17
20
15
16a

Deutsch
67
Achtung! Überprüfen Sie, bevor Sie den Strom anschließen, dass die Spannung den Eigenschaften
entspricht, die auf dem Datenschild am Boden der Maschine angegeben sind.
- Schrauben Sie den Verschluss (3) des Kessels gegen
den Uhrzeigersinn ab, Foto A.
- Bereiten Sie in einem Behälter eine Wasserlösung mit
zwei Teelöffeln Bikarbonat (Backpulver) vor und warten
Sie, bis das Bikarbonat sich komplett im Wasser auf-
gelöst hat; füllen Sie anschließend die Lösung in den
Kessel (9).
Alternativ können Sie anstatt des Bikarbonats in einem
Behälter eine Wasserlösung mit einem Löffel weißem
Essig vorbereiten und in den Kessel geben.
- Stellen Sie sicher, dass der Hebel (1) abgesenkt ist,
schieben Sie ihn gegebenenfalls an das Ende seines
Verlaufs, Foto C.
- Drehen Sie den Verschluss (3) des Kessels im Uhrzei-
gersinn und überprüfen Sie, dass der Verschluss selbst
und das Handrad des Dampfhahns (4) gut verschlos-
sen sind (im Uhrzeigersinn gedreht), Foto B.
- Setzen Sie den Siebträger (10) in die Brühsieb (11) ein
und befestigen Sie ihn mit einer Bewegung von rechts
nach links, Foto H.
- Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose mit der
richtigen Spannung (siehe Schild auf dem Boden der
Maschine), Foto C.
- Stellen Sie den Schalter (6) auf die eingeschaltete Posi-
tion und warten Sie, bis die Maschine unter Druck steht
(cirka 5 Minuten); stellen Sie ein Gefäß unter die Brüh-
sieb (11) und heben Sie langsam den Hebel (1) bis
zum Ende seines Verlaufs; halten Sie ihn so in dieser
Position, dass die im Kessel enthaltene Menge völlig
herausläuft. Schalten Sie anschließend die Maschine
ab und ziehen Sie den Netzstecker, öffnen Sie das
Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeiger-
sinn und warten Sie, bis der gesamte Dampf aus der
entsprechenden Düse (12) ausgetreten ist; öffnen Sie
den Kesselverschluss (3) gegen den Uhrzeigersinn und
drehen Sie die Maschine um, damit das in dem Kessel
befindliche, restliche Wasser herauslaufen kann. Fül-
len Sie den Kessel erneut mit sauberem Wasser auf und
spülen Sie das Innere aus um Restbestände der Lösung
zu entfernen.
5 – ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
6 – VOR INBETRIEBNAHME
foto A
foto B
3
9
5
max
min
3
9
5
max
min
3
4
foto C
1

Deutsch
68
foto D
1
4
5
6
6
7
foto E
foto E
MODELL EUROPICCOLA
- Drücken Sie den Schalter (6), der, wenn er leuchtet, anzeigt, dass
die Maschine unter Spannung steht und gleichzeitig geht auch die
Leuchtanzeige (7) an, die anzeigt, dass der Widerstand aktiv ist, Foto E.
- Warten Sie, bis die Leuchtanzeige (7) verlischt, öffnen Sie dann
langsam gegen den Uhrzeigersinn das Handrad des Dampfhahns (4)
um den "falschen Druck" herauszulassen, der aufgrund der restlichen
Luft im Kessel entstanden ist und schließen Sie es anschließend wieder
im Uhrzeigersinn. Die Leuchtanzeige schaltet sich wieder ein, warten
Sie bis sie erneut verlischt. In diesem Moment steht die Maschine unter
Druck und ist bereit um Kaffee und Dampf zu erzeugen. Das abwech-
selnde Aufleuchten und Verlöschen der Leuchtanzeige ist eine normale
Funktionsweise der Maschine, die von dem Druckwächter verursacht
wird, der automatisch den Kesseldruck reguliert.
MODELL PROFESSIONAL
- Stellen Sie den Schalter (6) auf die eingeschaltete Position, der, wenn
er aufleuchtet, anzeigt, dass die Maschine unter Spannung steht, Foto
E.
- Wenn sich der Zeiger der Manometer (13) in den grünen Bereich
bewegt, öffnen Sie langsam im Uhrzeigersinn das Handrad des
Dampfhahns (4) um den "falschen Druck" herauszulassen, der auf-
grund der restlichen Luft im Kessel entstanden ist und schließen Sie es
anschließend wieder im Uhrzeigersinn und warten Sie darauf, dass der
Zeiger der Manometer wieder in den grünen Bereich steigt. In diesem
Moment steht die Maschine unter Druck und ist bereit um den Kaffee
und den Dampf zu erzeugen. Der Druck wird automatisch reguliert und
vom Druckwächter gesteuert, der auf den Widerstand einwirkt.
7 – INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Geben Sie in den Kessel (9) ein Menge Wasser, die dem Verhältnis zur Menge Kaffee entspricht, die Sie zubereiten
wollen (die Kapazität der Maschine liegt bei 8 Tassen Espresso für das Modell Europiccola und Stradivari und 16
Tassen Espresso für das Modell Professional und Stradivari Professional).
Die Menge Wasser darf weder den oberen Teil des Wasserstandanzeigers (5) überstei-
gen noch unter den unteren Teil desselben absinken, Foto A.
6.1 – ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Sollte der Druck im Inneren des Kessels aufgrund irgendwelcher Ano-
malien den Maximaldruck übersteigen, greift das Sicherheitsventil
(2) ein, das zu zischen beginn und über den Kondenswasserteller
reichlich Dampf ablässt, Foto D.
Schalten Sie die Maschine ab, vermeiden Sie jede Art von Manipu-
lationen und wenden Sie sich an den autorisierten KUNDENDIENST

Deutsch
69
foto E1
foto E1
6
7
4
MODELL STRADIVARI
- Drücken Sie den Schalter (6),der, wenn er leuchtet , anzeigt ,dass die
Maschine unter Spannung steht, und dass der Heizkörper im Kessel
aktiv ist ,Foto E1 .
- Warten Sie, bis die Leuchtanzeige (7) ausschaltet ; öffnen Sie dann
langsam gegen den Uhrzeigersinn das Handrad des Dampfhahns
(4) um den „ falschen Drück“ herauszulassen ,der aufgrund restli-
chen Luft im Kessel entstanden ist und schliessen Sie es wieder im
Uhrzeigersinn.Die Leuchtanzeige ist verlöscht warten Sie bis sie wie-
der eingeschaltet ist. Die Leuchtanzeige schaltet sich wieder ein, war-
ten Sie bis sie erneut verlischt. In diesem Moment steht die Maschine
unter Druck und ist bereit um Kaffee und Dampf zu erzeugen. Das
abwechselnde Aufleuchten und Verlöschen der Leuchtanzeige ist eine
normale Funktionsweise der Maschine, die von dem Druckwächter
verursacht wird, der automatisch den Kesseldruck reguliert.
MODELL STRADIVARI PROFESSIONAL
- Stellen Sie den Schalter (6) auf die eingeschaltete Position, der,
wenn er aufleuchtet, anzeigt, dass die Maschine unter Spannung
steht, Foto E1.
- Wenn sich der Zeiger der Manometer (13) in den grünen Bereich
bewegt, öffnen Sie langsam im Uhrzeigersinn das Handrad des
Dampfhahns (4) um den "falschen Druck" herauszulassen, der auf-
grund der restlichen Luft im Kessel entstanden ist und schließen Sie es
anschließend wieder im Uhrzeigersinn und warten Sie darauf, dass
der Zeiger der Manometer wieder in den grünen Bereich steigt. In die-
sem Moment steht die Maschine unter Druck und ist bereit um den Kaf-
fee und den Dampf zu erzeugen. Der Druck wird automatisch reguliert
und vom Druckwächter gesteuert, der auf den Widerstand einwirkt.
Das abwechselnde Aufleuchten und Verlöschen der Leuchtanzeige ist
ein normale Funktionsweise der Maschine, die von den Druckwächter
verursacht wird, der automatisch den Kesseldruck reguliert.
Si, au cours du fonctionnement, la machine reste sans eau, le thermostat de sécurité interviendra et
interrompra l’alimentation électrique de la machine. Dans ce cas, le thermostat devra être restauré (voir
paragraphe 18 – causes de non-fonctionnement).
8 – KAFFEEZUBEREITUNG
Um einen optimalen Espresso zuzubereiten, ist es wichtig, einen Kaffee von guter
Röstung und korrekter Mahlung zu verwenden.
Für eine Espressomaschine eignet sich eine feine Kaffeemahlung, wenn die Mahlung zu
grob ist, erhalten Sie einen hellen und leichten Espresso ohne Crema, wenn die Mahlung
zu fein ist, erhalten Sie einen sehr dunklen und starken Espresso mit wenig Crema.
Der Mahlgrad ist optimal wenn der Kaffee herauströpfelt – der Handhebel sollte
dabei oben sein und das Gerät unter Druck. Auf diese Weise erbringt Ihr Gerät die
beste Leistung
Es wird dazu geraten, den Kaffee mit einer Mühle mit Mahlscheiben zu mahlen; nur
soviel wie für die Zubereitung benötigt wird, da gemahlener Kaffee sein Aroma
innerhalb kurzer Zeit verliert.

Deutsch
70
- Den richtigen Filter aussuchen (16 oder 16a) und in den Siebträger einführen (10). Den kleinen Filter
ist für 1 Tasse Kaffee benutzbar (oder für Pods ) , und den Grossen Filter ist für 2 Tassen benutzbar.
Warten bis das Gerat die richtige Temperatur erreicht , mit den Siebträger eingeführt. Eine oder zwei
vorgewärmte Tassen unter den Siebträger stellen.
- Nach dem Erwärmung ,den Siebträger abnehmen (10) und mit dem Messlöffel in dem Filter (16 oder
16a) Kaffeemehl einfüllen. Beachten einen Messlöffel für jeder Tassen Kaffe .Foto F.
- Pressen Sie den Kaffee mit dem Kaffeepulverpresser (14) und säubern Sie den Rand des Siebs von
möglichen Kaffeeresten, Foto G.
Beachtung. Filter 1 Tasse (16a) ist für Pods benutzbar . Das Pods in das Filter einlegen.
Acht geben an das Filter Papier es muss drinnen in den Siebträger sein Foto G1.
- Setzen Sie den Siebträger (10), während Sie die
Maschine mit dem Griff des Hebels (1) blockieren, in das
Gehäuse der Brühsieb (11) und lassen Sie ihn durch eine
kurze Drehung von rechts nach links einrasten, Foto H.
- Bringen Sie den Hebel (1) nach oben (während Sie mit
der linken Hand den Griff des Siebträgers halten, damit
die Maschine geschlossen bleibt) und lassen Sie ihn
für einige Sekunden in dieser Position; wenn dann die
ersten Tropfen Kaffee herauslaufen, schieben Sie ihn bis
zum Ende des zugelassenen Verlaufs. Diese Handlung
ist entsprechend der gewünschten Menge Kaffee zu
wiederholen, Foto I.
- Damit ein gleichmäßiges Herauslaufen des
Kaffee erreicht wird, muss der Druck auf den Hebel
dem Widerstand entsprechen, der während des
Herauslaufens vom Hebel selbst verursacht wird.
- Wiederholen Sie die selben Handlungen gemäß der
gewünschten Anzahl der Tassen Kaffee.
- Wenn der erste Kaffee mit der betriebsbereiten
Maschine zubereitet wird, empfehlen wir, den Hebel (1)
vollständig erhöhen und ein Glass Wasser füllen, damit
die Aufheizung der Brühsieb (11), des Siebträgers
(10) und des Siebs (16) erfolgt, sodass auch der erste
Kaffee die richtige Temperatur und eine gute Creme
erhält, Foto L.
foto G
14
foto G1
foto F
16
10
15
16a
foto H
1
11
10
1
11
10
foto I
1
1
10
10

Deutsch
71
Achtung: Prüfen Sie vor dem Herauslaufen
und beim Erstellen mehrerer Tassen Kaffee,
dass der Wasserstand in dem Kessel nicht
unter den Minimalstand absinkt.
- Lassen sie den Hebel (1), nachdem Sie den Kaffee
zubereitet haben, nach unten geneigt (Ruhestellung),
damit das Wasser im Kessel bleibt und nicht aus der
Brühsieb (11) herausläuft; schalten Sie die Maschine
ab.
- Es ist durchaus normal wasser tropft da der
filterhalter nachdem der espresso auslauf.
Achtung: Nehmen Sie nach jedem
fertiggestellten Kaffee niemals sofort den Siebträger heraus, sondern warten Sie
einige Sekunden, damit sich kein Restdruck mehr zwischen dem Sieb und der Düse
befindet, der dazu führen könnte, dass die Gummidichtung aus der Brühgruppe
gedrückt wird oder dass die mit Kaffeepulver vermischte Flüssigkeit, die im Sieb
enthalten ist, entweicht.
Der Siebträger (10) wird von links nach rechts langsam von der Brühsieb (11)
abgenommen, wobei ein leichter Druck nach unten auszuüben ist, damit die
Beseitigung möglichen Restdrucks begünstigt wird und es nicht zu eventuellen
Verbrennungen kommt.
9 – DAMPFZUBEREITUNG
Achtung: Der Benutzer kann nicht gegen den direkten
Austritt von Dampf oder heißem Wasser geschützt
werden, seien Sie während der Bedienung deshalb
äußerst vorsichtig.
- Prüfen Sie, nachdem Sie kontrolliert haben, dass sich im Kessel
genügend Wasser befindet und nachdem Sie alle vorgeschriebenen
Handlungen durchgeführt haben, um den Kessel unter Druck zu
setzen, dass der Hebel (1) nach unten gerichtet ist (in Ruhestellung)
und halten Sie ihn in dieser Position.
- Lassen Sie, bevor Sie beliebige Getränke wärmen, vorsichtig etwas Dampf aus der Düse (12), indem
Sie das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn drehen, damit Kondenswasser,
das sich möglicherweise im Kessel gebildet hat, herauslaufen kann; öffnen Sie anschließend den
Hahn noch weiter, damit die gewünschte Menge Dampf heraustreten kann, Foto M. Schließen Sie
am Ende des Vorgangs das Handrad des Dampfhahns im Uhrzeigersinn.
- Um eine größere Menge Dampf zu erhalten, muss der Wasserstand im Kessel ungefähr der Mitte
des Wasserstands im Sichtfenster (5) entsprechen.
Für einen bessere dampf , Wir empfehlen einen dampf Ausstreuung für die Dauer von zwei
Minuten.
Achtung: Der Dampf tritt mit einer Temperatur von zirka 100° C aus; seien Sie also
extrem vorsichtig um eventuelle Verbrennungen zu vermeiden.
foto L
1
1
11
11
foto M
4

Deutsch
72
Vor der Inbetriebnahme muss die übliche Dampfdüse (12) durch
die Cappuccino Automatik (17) ersetzt werden (optional bei den
Modellen mit schwarz lackiertem Sockel).
Folgende Handlungen müssen dazu ausgeführt werden:
- Stellen Sie sicher, dass das Handrad (4) des Dampfhahns geschlos
-
sen ist, (Foto B);
- Drehen Sie die Dampfdüse (12) im Uhrzeigersinn bis zur Endpo
-
sition und ziehen Sie die Dampfdüse aus Ihrem Sitz heraus, indem
Sie sie nach rechts ziehen, (Foto N). Setzen Sie die Vorrichtung zur
Cappuccino Automatik in das Dampfrohr (18), indem Sie sie so weit
nach oben drücken, bis das Dampfabgaberohr am Stutzen anliegt;
ziehen Sie anschließend den Gewindekranz wieder fest, indem Sie
ihn im Uhrzeigersinn drehen. (Fig. 2);
- Setzen Sie in dieselbe Aufnahme die Vorrichtung mit der Cappucci
-
no Automatik (b) ein, indem Sie nach links schieben, (Foto 2). Drehen
Sie die Vorrichtung mit der Cappuccino Automatik (17) gegen den
Uhrzeigersinn bis zur Endposition.
Cappuccino zubereitung
Gehen Sie, nachdem Sie die Maschine wie in Kapitel 7 - INBETRIEB
-
NAHME DER MASCHINE beschrieben unter Druck gesetzt haben,
wie folgt vor:
- Legen Sie den Ansaugschlauch (20) ( B ) in den Behälter mit Milch,
den Sie neben die Maschine gestellt haben, (Foto P)
- Stellen Sie die Tasse mit dem vorher zubereiteten Kaffee unter den
Auslauf der Cappuccino Automatik und öffnen Sie den Dampfhahn
(4) gegen den Uhrzeigersinn; nun beginnt emulgierte warme Milch
mit reichlich Schaum herauszulaufen. Schließen Sie das Handrad
des Dampfhahns (4) im Uhrzeigersinn, um das Herauslaufen zu
unterbrechen.
Der Grad der Milchaufschäumung kann über den stecker (C) der Vor
-
richtung zur Cappuccino Automatik geregelt werden; Für eine Creme
mit größerem Volumen, nach oben den Stecker zu bewegen (Foto 2).
Nach jeder Abgabe müssen Sie die Vorrichtung zur Cappuccino
Automatik von eventuell vorhandenen Milchrückständen befreien.
1. Stellen Sie ein mit Wasser gefülltes Glas neben die Maschine, und tauchen Sie den Ansaugschlauch
(B) in das Glas.
2. Gehen Sie wir bei der normalen Zubereitung von Cappuccino vor, und lassen Sie das Schmutzwasser
in einen geeigneten Behälter ablaufen.
Zur Wiederanbringung der Dampfdüse (12) drehen Sie die Cappuccino Automatik (17) im Uhrzeigersinn
bis zur Endposition und ziehen sie nach rechts heraus, setzen Sie die Dampfdüse ein und drehen Sie sie
gegen den Urzeigersinn bis zur Endposition.
Der Cappuccino kann auch mit der Dampfdüse (12) zubereitet werden
Füllen Sie die Milch zum Aufschäumen für den Cappuccino in einen hohen und schmalen Behälter, der
bis zur Mitte gefüllt ist, tauchen Sie die Dampfdüse (12) bis zum Boden des Behälters ein und drehen Sie
langsam das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn; so bringen Sie die Milch fast bis
10 – ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO MIT DER VORRICHTUNG ZUR CAPPUCCINO
AUTOMATIK
FIG 2
foto N
18
19
17
20

Deutsch
73
zum Kochen.
Heben und senken Sie abwechselnd den Behälter bei geöffnetem Hahn, bis sie die Oberfläche der Milch
für ein paar Sekunden erreichen, sodass Sie Milchschaum erhalten. Um den Cappuccino zu erhalten füllen
Sie die heiße und aufgeschäumte Milch zu dem bereits vorbereiteten Kaffee in die entsprechende Tasse
11 – HEISSEN GETRÄNKE ZUBEREITUNG
Lassen Sie, bevor Sie irgendwelche Getränke aufwärmen, vorsichtig etwas Dampf aus der Düse (12),
indem Sie das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn drehen, damit Kondenswasser, das
sich möglicherweise im Kessel gebildet hat, herauslaufen kann.
11.1 – KAMILLENTEE
Füllen Sie in einen Behälter genügend Wasser um die Menge des gewünschten Getränks zu erhalten; tau
-
chen Sie die Dampfdüse (12) in die Flüssigkeit und drehen Sie langsam das Handrad des Dampfhahns (4)
gegen den Uhrzeigersinn; öffnen Sie anschließend das Handrad komplett um zu bewirken, dass reichlich
Dampf herausströmt um die Flüssigkeit zum Kochen zu bringen. Fügen Sie anschließend den Teebeutel für
das gewünschte Getränk hinzu.
11.2 – HEISSE SCHOKOLADE
Gießen Sie den Inhalt des bereits dosierten Getränkebeutels in einen Behälter, geben Sie nach und nach
eine Tasse Milch hinzu und mischen beides gut durch; tauchen Sie die Dampfdüse (12) bis zum Boden des
Behälters ein, öffnen Sie langsam das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn und bringen
Sie den Inhalt zum Kochen. Verlängern Sie den Siedevorgang, um eine größere Dickflüssigkeit zu erzielen.
Achtung: Der Dampf tritt mit einer Temperatur von cirka 100° C aus; halten Sie also
niemals die Hände unter die Dampfdüse und seien Sie extrem vorsichtig um eventuelle
Verbrennungen zu vermeiden.
12 – HEIßWASSERZUBEREITUNG
Außer durch die Dampfdüse (12) erhält man heißes Wasser mit der Maschine unter Druck, so wie im
Abschnitt 11.1 beschrieben, auch mit der Cappuccino Automatik (17). Dazu ist es für die Zubereitung
nach der Montage der Vorrichtung, wie sie im Abschnitt 10 erläutert ist, ausreichend, den Ansaugschlauch
(20) in einen Behälter mit Wasser zu halten, einen Behälter unter den Auslauf der Cappuccino Automatik
zu stellen und das Handrad des Dampfhahns (4) im Uhrzeigersinn zu öffnen. Ist die gewünschte Menge
erreicht, schließen Sie das Handrad.
Achtung: Halten Sie niemals die Hände unter die Cappuccin Automatik, da die Flüssig
-
keit kochend heiß ist und Verbrennungen verursachen kann.
13 – WICHTIGE HINWEISE
Stellen Sie die Maschine auf einen festen und trockenen Untergrund, entfernt von Hitzequellen und außer
-
halb der Reichweite von Kindern.
Prüfen Sie immer die Wassermenge im Kessel über das Sichtfenster der Wasserstandanzeige (5); fehlen
-
des Wasser bei laufender Maschine kann das Durchbrennen des Widerstands bewirken, auch wenn die
Maschine mit einem Sicherheitsthermostat ausgestattet ist.
Die Maschine produziert, wenn Sie angeschaltet ist, außer heißem Wasser auch Dampf, der im Inneren
des Kessels verbleibt; aus Sicherheitsgründen empfehlen wir, sie außerhalb der Reichweite von Kindern

Deutsch
74
aufzustellen, die heißen Teile des Kessels (9), der Brühsieb (11) und des Siebträgers (10) nicht zu berüh-
ren, um mögliche Verbrühungen und Verbrennungen zu vermeiden.
Berühren Sie während der Ausgabe nicht den Siebträger und halten Sie niemals die
Hände unter die Brühgruppe, damit mögliche Verbrennungen vermieden werden
können.
Öffnen Sie niemals den Kesselverschluss (3), wenn die Maschine eingeschaltet ist und
noch unter Druck steht, um mögliche Verbrennungen zu vermeiden.
Um den Verschluss abzuschrauben und den Kessel erneut zu lee
-
ren, stellten Sie den Ein-/Ausschalter (6) auf aus, öffnen langsam
das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn und
warten, bis der ganze im Kessel befindliche Dampf durch die ent
-
sprechende Düse (12) herausgeströmt ist; kommt der Dampf nicht
auf die übliche Weise heraus, nehmen Sie den Siebträger (10) ab
und heben langsam den Hebel (1) und lassen ihn oben, damit der
Dampf und das im Kessel befindliche Wasser durch die Brühgruppe
herauslaufen können. In beiden Fällen empfehlen wir, einen Behäl
-
ter unterzustellen um den Dampf und das Wasser aufzufangen,
wobei eine gewisse Vorsicht geboten ist, da sowohl Wasser wie
Dampf kochend heiß sind und Verbrennungen verursachen können.
Wenn Dampf und Wasser herausgelaufen sind, schrauben Sie
langsam den Kesselverschluss ab.
Wenn die Maschine abgeschaltet wird, während das Wasser im
Kessel abkühlt, kann es passieren, dass sich der Hebel von selbst
nach oben bewegt. Dieses Phänomen wird durch den Druckabfall
bewirkt, der im Inneren des Kessels entsteht.
Wird die Maschine nicht mit einer gewissen Regelmäßigkeit
verwendet, stellen Sie den Schalter auf aus und ziehen Sie den
Netzstecker, ohne dabei am Stromkabel zu ziehen.
Der Sockel ist durch eine spezielle Schraube vom Typ Torx an der Maschine befestigt,
durch die das Aufbrechen elektrischer Teile erschwert wird; wenden Sie sich daher
für Eingriffe jeglicher Art und für die eventuelle Ersetzung des Stromkabels an einen
autorisierten KUNDENDIENST.
14 – REINIGUNGS- UND WARTUNGSARBEITEN
Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie irgendwelche Reinigungs- oder Wartungsarbeiten vornehmen,
ohne am Stromkabel zu ziehen.
Den Siebträger (10), das Sieb (16) und das Brühsieb (11) im Brühkopf regelmäßig reinigen, um Ver
-
krustungen und eventuellen Kaffeeablagerungen vorzubeugen. Die Abtropfschale (8) und die Mulde in
der sie plaziert ist, regelmäBig säubern, um das Eindringen von Wasser in das Innere des Gehäuses zu
vermeiden.
14.1 – REINIGUNG DER DAMPFDÜSE
Reinigen Sie die Dampfdüse nach jedem Gebrauch sorgfältig, um eine Geschmacksveränderung der zu
erwärmenden Getränke und die Verstopfung der Löcher am Ende der Dampfdüse zu vermeiden.
14.2 – REINIGUNG DER CAPPUCCINO AUTOMATIK
Außer der sofortigen Reinigung, nach jedem Gebrauch, müssen Sie manchmal den Cappuccino
Automatisch reinigen (Foto 3).
FIG 3

Deutsch
75
• Drehen Sie die Nutmutter (A) heraus, von rechts nach links, bis zur Entfernung der Dampflanze.
• Entfernen Sie den Deckel ( D ), den Stecker ( C ), das Rohr ( B ) und reinigen Sie alle Komponenten mit
lauwarmem Wasser, und mit Hilfe einer Nadel auch den Kopf des Dampfrohres, dann bauen Sie das
Alles wieder auf.
14.3 – REINIGUNG DES GEHÄUSES
Reinigen Sie das Äußere der Maschine mit einem weichen Tuch und trocknen Sie sie anschließend ab.
Verwenden Sie keinen Alkohol oder Lösemittel, Scheuermittel oder Reinigungsmittel
um die Beschädigung der äußeren behandelten Oberflächen zu vermeiden.
Tauchen Sie die Maschine nicht ins Wasser, auch nicht teilweise.
15 – ENTKALKUNG
Wir empfehlen, die Maschine entsprechend der Häufigkeit des Gebrauchs und der Wasserhärte regelmä
-
ßig zu entkalken; verwenden Sie dazu spezielle im Handel erhältliche Entkalker.
Bereiten Sie in einem Behälter eine Lösung aus Wasser und Entkalker zu; füllen Sie die Lösung anschlie
-
ßend in den Kessel (9) und schließen Sie den Kesselverschluss (3).
Setzen Sie den Siebträger (5) ohne Kaffee in die Brühsieb (11) und die Cappuccino Automatik (17) in
ihren Sitz und stellen Sie die Maschine an.
Stellen Sie einen Behälter unter den Siebträger und einen unter die Cappuccino Automatik. Steht die
Maschine unter Druck, so drehen Sie das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn auf
und lassen für zirka 10-15 Sekunden Wasser aus der Cappuccino Automatik laufen, bevor Sie den Hahn
wieder schließen.
Heben Sie anschließend den Hebel (1) nach oben und lassen Sie das Wasser für ca. 10-15 Sekunden
aus dem Auslauf des Siebträgers laufen, bevor Sie das Herauslaufen unterbrechen.
Lassen Sie die Lösung für cirka 15 Minuten einwirken und wiederholen Sie die Handlungen bis das
Wasser verbraucht ist.
Stellen Sie den Schalter wieder auf aus und ziehen Sie den Netzstecker, ohne dabei am Stromkabel zu
ziehen.
Öffnen Sie langsam das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn und warten Sie, bis der
ganze Dampf im Kessel aus der Cappuccino Automatik herausgeströmt ist.
Schrauben Sie den Kesselverschluss ab und spülen Sie mehrmals mit klarem Wasser nach.
Nachdem Sie den Kessel wieder mit frischem und sauberem Wasser gefüllt und den Kesselverschluss und
das Dampfhandrad zugeschraubt haben, stellen Sie die Maschine wieder an und warten, bis sie unter Druck
steht; lassen Sie reichlich Wasser sowohl durch den Auslauf des Siebträgers wie der Cappuccino Automatik
laufen, damit die Reste der Entkalkerlösung entfernt werden, und schalten Sie die Maschine ab.
Um den Kalk, der sich auf dem Widerstand und im Inneren des Kessels absetzt, zu entfernen, können
Sie auch eine Lösung aus Wasser und Essig verwenden, die im Kessel selbst zum Kochen gebracht wird.
Lassen Sie die Lösung für zirka 15 Minuten einwirken, sobald die Maschine unter Druck steht. Stellen
Sie den Schalter wieder auf aus und ziehen Sie den Netzstecker, ohne dabei am Stromkabel zu ziehen.
Führen Sie anschließend die oben beschriebenen Handlungen zur Leerung des Kessels durch, um Reste
der Lösung zu entfernen.
16 – ZUBEHÖR
Auffangschale mit Abtropfgitter.
Filter 1 Tasse (oder Pods ) und Filter 2 Tassen.
Meßlöffel für die Kaffeedosierung.
Kaffeepulverpresser.
Cappuccino Automatik (optional bei den Modellen mit schwarz lackiertem Sockel).

Deutsch
76
17 – URSACHEN FÜR FUNKTIONSAUSFÄLLEN ODER ANOMALIEN
PROBLEME URSACHE LÖSUNG
1. Schalten Sie den Strom
wieder ein
2. Stecken Sie den Netzstecker
richtig in die Steckdose.
3. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST um das
Kabel auszutauschen
Die Maschine funktioniert nicht
und die Schalterlampe geht
nicht an
1. Fehlender Strom
2. Der Stecker des Stromkabels
ist nicht richtig eingesteckt
3. Das Stromkabel ist beschädigt
1. Nehmen Sie den Verschluss
(19) des Sockels ab und
drücken Sie die rote Taste
um das Thermostat wieder
anzustellen
2. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
Die Lampe am Ein-/
Ausschalter ist an und das
Wasser wird nicht heiß
1. Das Sicherheitsthermostat
muss wieder in Gang gesetzt
werden
2. Der Widerstand ist
unterbrochen oder defekt
1. Füllen Sie Wasser in den Kessel
2. Tauschen Sie den Kaffee durch
eine gröbere Mahlung aus
3. Verringern Sie die Kaffeemenge
im Sieb
4. Pressen Sie den Kaffee
weniger zusammen
Beim Zubereiten läuft kein
Kaffee heraus
1. Kein Wasser im Kessel
2. Der Kaffee ist zu fein
gemahlen
3. Die Menge an Kaffee ist zu
groß
4. Der Kaffee ist zu fest
angedrückt
1. Die Mahlgradeinstellung
muss feiner sein
2. Erhöhen Sie die
Kaffeedosierung
3. Drücken Sie den Kaffee
fester
4. Wechseln Sie den Kaffee
aus
Der Kaffee läuft zu schnell
heraus
1. Der Kaffee ist zu grob
gemahlen
2. Die Menge an Kaffee ist zu
gering
3. Der Kaffee ist nicht genügend
festgedrückt
4. Der Kaffee alt oder
ungeeignet
1. Die Mahlgradeinstellung
muss gröber sein
2. Verringern Sie die
Kaffeemenge
3. Pressen Sie den Kaffee
weniger zusammen
Der Kaffee läuft tropfenweise
heraus
1. Der Kaffee ist zu fein
gemahlen
2. Die Menge an Kaffee ist zu
groß
3. Der Kaffee ist zu fest gedrückt
1. Setzen Sie ihn richtig ein
2. Verringern Sie die
Kaffeemenge
3. Entfernen Sie die Kaffeereste
vom Rand des Siebträgers
4. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
Der Kaffee läuft zwischen der
Brühsieb des Kessels und dem
Siebträger heraus
1. Der Siebträger ist nicht richtig
eingesetzt
2. Zuviel Kaffee im Sieb
3. Der Rand des Siebträgers
wurde nicht sauber gemacht
4. Die Dichtung der Brühsieb ist
abgenutzt

Deutsch
77
PROBLEME URSACHE LÖSUNG
1. Wechseln Sie den Kaffee
aus
2. Regulieren Sie den
Mahlgrad des Kaffees
3. Erhöhen Sie die
Kaffeedosierung
Es bildet sich keine Creme auf
dem Kaffee
1. Die Kaffeemischung ist
nicht für den Maschinentyp
geeignet
2. Der Mahlgrad ist nicht richtig
3. Die Menge an Kaffee ist zu
gering
1. Beachten Sie die Hinweise in
Abschnitt 7
2. Der Siebträger muss
gleichzeitig mit dem Wasser
angewärmt werden
3. Entkalken Sie die Maschine
4. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
5. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
Der Kaffee läuft zu kalt heraus 1. Die Maschine hatte noch
nicht dir richtige Temperatur
erreicht
2. Fehlendes Vorwärmen des
Siebträgers
3. Kalk auf dem Widerstand
4. Widerstand teilweise defekt
5. Der Druckwächter arbeitet
nicht mit optimalen Werten
1. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
Der Kaffee läuft zu heiß
heraus
1. Der Druckwächter arbeitet
nicht mit optimalen Werten
1. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
2. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
Das Sicherheitsventil zischt und
Dampf tritt aus dem Ventil oder
dem Kondenswasserteller aus
1. Die Feder, die das
Sicherheitsventil steuert, ist
blockiert
2. Der Druckwächter arbeitet
nicht mit optimalen Werten.
1. Siehe Hinweise im Abschnitt
7
2. Reinigen Sie die Löcher mit
Hilfe einer Nadel
3. Füllen Sie Wasser in den
Kessel
4. Bringen Sie die Dampfdüse
richtig an
5. Entkalken Sie die Maschine
Die Maschine erzeugt keinen
Dampf
1. Die Maschine steht nicht unter
Druck
2. Die Löcher am Ende der
Dampfdüse sind verstopft
3. Kein Wasser im Kessel
4. Die Dampfdüse wurde nicht
richtig eingesetzt
5. Kalkverkrustungen auf dem
Widerstand
1. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
2. Entkalken Sie die Maschine
Die Maschine macht
ungewöhnliche Geräusche
(Vibrationen)
1. Die Windungen des
Widerstands sind zu nahe
beieinander
2. Kalkverkrustungen auf dem
Widerstand

Deutsch
78

Deutsch
79

La Pavoni spa - via Privata Gorizia, 7 - San giuliano milanese (MI) - Italy - Telefono +39 02 98217.1 - Fax +39 02 9821787
www.lapavoni.com e-mail: [email protected]
Cod. 383003 - Rev.11 - GENNAIO 2017
