DonJoy DJ141KB02-M-R Tru-Pull Lite Knee Support Brace: Right Leg

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual
  • Instructions for Use - (English, French, Portuguese, Spanish, German, Chinese, Czech, Danish, Dutch - Holland, Finland, Italian, Japanese, Slovenian, Swedish) Read Online | Download pdf
Specification
DJ141KB02-M-R photo

Instructions for Use

This is the main product document for model DJ141KB02-M-R.

The file format is pdf, 6 pages, you can download this manual here .

background
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USER PROFILE:
The intended user should be a licensed medical professional, the patient,
the patient's caretaker, or a family member providing assistance. The user
should be able to read, understand and be physically capable to perform
all the directions, warnings and cautions provided in the information for
use.
INTENDED USE/INDICATIONS:
For mild to moderate patella subluxation, mal-tracking, and patella
arthritis, and medial/lateral stability, post-arthroscopic menisectomy
andmild global instabilities. Soft-good/semi-rigid designed to restrict
motion through elastic or semi rigid construction.
PROFIL DE L’UTILISATEUR PRÉVU:
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient, à
l’aide-soignant du patient ou à un membre de la famille qui prodigue les
soins au patient. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre
l’ensemble des consignes, des avertissements et des précautions qui
figurent dans le mode d’emploi, et être physiquement apte à les respecter.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS:
Subluxation de la rotule légère à modérée, déplacement anormal,
arthrite de la rotule, stabilité latérale et médiane, méniscectomie
post-arthroscopique et instabilités générales légères. Produit en textile/
matériau semi-rigide conçu pour restreindre le mouvement grâce à une
construction élastique ou semi-rigide.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO:
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente,
el cuidador del paciente o un familiar que proporcione asistencia.
El usuario debe ser capaz de leer, comprender y ser físicamente
capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones
proporcionadas en la información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES:
Para subluxación de rótula leve a moderada, alineación incorrecta y
artritis en la rótula, y estabilidad media/lateral, menisectomía post
artroscópica e inestabilidades globales leves. Producto blando/semirrígido
diseñado para restringir el movimiento a través de una construcción
elástica o semirrígida.
ANWENDERPROFIL:
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten,
Pflegekräfte des Patienten oder unterstützende Familienmitglieder
bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein, die in der
Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch umzusetzen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN:
Für leichte bis moderate Patella-Subluxation, Maltracking und
Patella-Arthritis und mediale/laterale Stabilität, post-arthroskopische
Menisektomie und leichte globale Instabilitäten. Textilmaterial/halbsteif,
um Bewegungen durch eine elastische oder halbsteife Konstruktion
einzuschränken.
PROFILO UTENTE PREVISTO:
Il prodotto è destinato a essere utilizzato da medici professionisti, dal
paziente, dal personale di assistenza o dai familiari che assistono il
paziente. L'utente deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente
in grado di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni
fornite nelle istruzioni per l'uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI:
Per sublussazioni della patella di entità lieve o moderata, scorrimento
inadeguato, artrite della patella e stabilità mediale/laterale,
meniscectomia post-artroscopica e lievi instabilità globali. Il design
morbido/semirigido del tutore è studiato per limitare il movimento
mediante la sua struttura elastica o semirigida.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL:
De beoogde gebruiker is een bevoegde medische professional, de
patiënt, de zorgverlener of een familielid dat hulp biedt. De gebruiker
moet in staat zijn om alle aanwijzingen en aandachtspunten in de
gebruiksaanwijzing te lezen, te begrijpen en fysiek uit te voeren.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES:
Voor milde tot matige patellasubluxatie, slecht sporen, patella-artritis
en mediale/laterale stabiliteit, post-arthroscopische menisectomie en
milde algemene instabiliteit. Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal
om beweging te beperken door middel van elastische of semi-rigide
constructie.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE:
Zamýšleným uživatelem je zdravotnický pracovník slicencí, pacient,
pacientův pečovatel nebo asistující rodinný příslušník. Uživatel musí být
schopen přečíst všechny pokyny, varování aupozornění uvedené vnávodu
kpoužití, porozumět jim abýt fyzicky schopen je dodržovat.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE:
Pro lehkou až středně závažnou subluxaci pately, špatné sledování,
patelární artritidu amediální/laterální stabilitu, stavy po artroskopické
meniskektomii aslabé globální nestability. Měkká/polotuhá pomůcka je
navržena komezení pohybu díky pružnému nebo polotuhému provedení.
PROFIL ZAMÝŠĽANÉHO POUŽÍVATEĽA:
Zamýšľaným používateľom by mal byť zdravotnícky pracovník splatným
oprávnením, pacient, ošetrovateľ pacienta alebo člen rodiny poskytujúci
pomoc. Používateľ musí byť schopný prečítať si všetky pokyny, varovania
aupozornenia vnávode na použitie, musí im porozumieť abyť fyzicky
schopný ich vykonať.
ÚČEL POUŽITIA/INDIKÁCIE:
Pri miernych subluxáciách, podvrtnutiach aartritíde jabĺčka, na
zachovanie mediálnej/laterálnej stability, pri postartroskopickej
menisektómii amiernych globálnych nestabilitách. Jemná/polotuhá,
navrhnutá tak, aby obmedzila pohyb vďaka elastickému alebo
polotuhému zloženiu.
CONTRAINDICATIONS: Do not use if you are allergic to any of the
materials contained in this product.
CONTRA-INDICATIONS: Ne pas utiliser en cas d’allergie à l’un des
matériaux contenus dans ce produit.
CONTRAINDICACIONES: No lo utilice si es alérgico a cualquiera de los
materiales que contiene este producto.
KONTRAINDIKATIONEN: Nicht verwenden, wenn Sie allergisch auf
eines der in diesem Produkt enthaltenen Materialien reagieren.
CONTROINDICAZIONI: Non utilizzare se si è allergici a uno qualsiasi
dei materiali contenuti in questo prodotto.
CONTRA-INDICATIES: Niet gebruiken als u allergisch bent voor een
van de materialen in dit product.
KONTRAINDIKACE: Pokud jste alergičtí na jakékoli materiály obsažené
vtomto produktu, nepoužívejte jej.
KONTRAINDIKÁCIE: Nepoužívajte, ak máte alergiu na niektorý
zmateriálov obsiahnutých vtomto výrobku.
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
• If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions
occurwhile using this product, you should contact your doctor
immediately.
• Do not use over open wounds.
• Do not use this device if it was damaged and/or package has been
opened.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a
serious incident arising due to usage of this device.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS:
• En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres
réactions anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter
immédiatement un médecin.
• Ne pas utiliser sur des plaies ouvertes.
• Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si son emballage
a été ouvert.
REMARQUE: Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas
d’incident grave découlant de l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
• Si sufre algún dolor, inflamación, cambios de sensibilidad o cualquier
otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en
contacto con su médico inmediatamente.
• No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
• No utilice este dispositivo si está dañado o si el envase está abierto.
NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente en caso
de un incidente grave que surja debido al uso de este dispositivo.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
• Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
• Nicht auf oenen Wunden verwenden.
• Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt und/oder die
Verpackung geönet wurde.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen,
falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden
Vorfall kommt.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
• In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni
insolite durante l’uso del prodotto, consultare immediatamente il medico.
• Non usare su ferite aperte.
• Non utilizzare il dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione
è stata aperta.
NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi
incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
• Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
• Niet gebruiken op open wonden.
• Gebruik dit hulpmiddel niet als het beschadigd is en/of als de verpakking
is geopend.
OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde
autoriteit in geval van een ernstig incident als gevolg van het gebruik van
dit product.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ:
• Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
• Nepřikládejte na otevřené rány.
• Nepoužívejte tento prostředek, je-li poškozen a/nebo byl-li jeho obal
otevřen.
POZNÁMKA: Pokud kvůli použití tohoto prostředku dojde kzávažné
nežádoucí příhodě, oznamte ji výrobci apříslušnému orgánu.
VAROVANIA ABEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA:
• Ak sa pri používaní tohto výrobku objaví bolesť, opuchnutie, zmena
citlivosti alebo iné nezvyčajné reakcie, okamžite sa obráťte na svojho
lekára.
• Nepoužívajte na otvorené rany.
• Pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená alebo bolo balenie otvorené.
POZNÁMKA: Vprípade závažného incidentu súvisiaceho spoužívaním
tejto pomôcky sa obráťte na výrobcu akompetentný úrad.
APPLICATION INSTRUCTIONS:
Note: Apply while seated at the end of a chair with leg at full extension
and heel on the floor, toe pointing up and quadriceps muscles relaxed.
Step :
Slide leg through the sleeve and pull up into position on the leg so that
the patella opening is aligned o-center to the lateral (outside) side of
the knee. This will allow the buttress to come in direct contact with the
lateral edge of the patella. (Fig.)
Step 
Ensuring that the buttress is against the skin and lined up on the lateral
edge of the patella, wrap the bottom strap around the calf axing the
strap to the hook and loop closures. Follow the same procedure for the
top strap. (Fig.  & )
• For additional pull on the patella, you can pull both straps at the same
time and ax to the hook and loop.
• The desired amount of pull on the patella can be regulated by the
amount of tension on the straps.
• Strap length can be adjusted by releasing the strap end from the back of
the strap and adjusting to desired length. (Fig. )
• Hinges can be removed from their stay casing by slipping them through
the slot on the inside top portion of the hinge casing (Fig.  & )
INSTRUCTIONS D’APPLICATION:
Remarque: Appliquer pendant que le patient est assis à l’extrémité d’une
chaise, la jambe entièrement étendu, le talon au sol, l’orteil pointé vers le
haut et les quadriceps détendus.
Étape 1:
Faire passer la jambe par la manche et la positionner sur la jambe de
sorte que l’ouverture pour la rotule soit alignée décentrée par rapport au
côté latéral (extérieur) du genou. Cela permettra au renfort de rentrer
directement en contact avec le bord latéral de la rotule. (Fig.1)
Étape 2:
S’assurer que le renfort est contre la peau et est aligné sur le bord
latéral de la rotule, faire passer la bande inférieure autour du mollet
en l’attachant avec les fermetures auto-agrippantes. Suivre la même
procédure pour la bande supérieure. (Fig.2 et 3)
• Pour un serrage supplémentaire sur la rotule, tirer sur les deux sangles
au même moment et attacher avec les fermetures auto-agrippantes.
• Il est possible de régler la force de serrage sur la rotule en ajustant la
tension sur les bandes.
• Pour régler la longueur de la bande, relâcher l’extrémité de la bande sur
l’arrière de celle-ci puis régler à la longueur souhaitée. (Fig.4)
• Les charnières peuvent être retirées de l’étui en les faisant coulisser à
travers la fente sur la partie supérieure interne de l’étui de la charnière.
(Fig.5 et 6)
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN:
Nota: La colocación debe efectuarse mientras se encuentra sentado en
el borde de una silla, con la pierna completamente extendida, el talón
reposando sobre el suelo y los dedos de pie apuntando hacia arriba;
asimismo, los músculos del cuadriceps deben encontrarse relajados.
Paso 1:
Deslice la pierna a través de la manga y tire de ella hasta colocarla en
la pierna de modo que la apertura correspondiente a la rótula queda
alineada de manera descentrada con respecto al costado lateral (exterior)
de la rodilla. De esta manera se permitirá que refuerzo tenga contacto
directo con el borde lateral de la rótula. (Fig. 1)
Paso 2:
Asegurándose de que el refuerzo quede contra la piel y alineado con
el borde lateral de la rótula, envuelva la correa inferior alrededor de la
pantorrilla para luego fijarla en los parches adhesivos. Aplique el mismo
procedimiento para la correa superior. (Fig. 2 y 3)
Para aplicar una mayor fuerza en la rótula, puede tirar de ambas correas
simultáneamente para luego fijarlas al parche adhesivo.
La magnitud de la fuerza que se desee aplicar en la rótula puede
regularse en función de la tensión aplicada a las correas.
Para ajustar la longitud de la correa suelte el extremo de la misma de
la parte trasera de la correa, ajustándola luego hasta lograr la longitud
deseada. (Fig. 4)
Las bisagras pueden extraerse de su soporte rígido deslizándolas a
través de la ranura que se encuentra en la parte superior interna del
soporte de la bisagra (Fig. 5 y 6).
GEBRAUCHSANWEISUNGEN:
Hinweis: Setzen Sie sich auf die Stuhlkante und strecken Sie Ihr Bein
vollständig aus. Die Ferse muss sich auf dem Boden befinden, die Zehen
nach oben zeigen und der Quadrizeps muss entspannt sein.
Schritt 1:
Schieben Sie das Bein durch die Bandage und ziehen Sie diese nach oben.
Sie sollte so positioniert sein, dass sich die Patella-Önung lateral (nach
außen hin) seitlich versetzt am Knie befindet. Dadurch befindet sich
die Profileinlage in direktem Kontakt mit der lateralen Seite der Patella.
(Abb. 1)
Schritt 2:
Stellen Sie sicher, dass die Profileinlage auf der Haut aufliegt und sich
an der lateralen Seite der Patella befindet. Wickeln Sie den unteren
Riemen um die Wade und befestigen Sie diesen mit dem Klettverschluss.
Wiederholen Sie diesen Vorgang für den oberen Riemen. (Abb. 2 und 3)
Für zusätzlichen Druck auf die Patella können Sie beide Riemen
gleichzeitig festziehen und an den Klettverschlüssen befestigen.
Der gewünschte Druck auf die Patella kann über die Spannung der
Riemen eingestellt werden.
Die Riemenlänge kann eingestellt werden, indem das Riemenende an
der Rückseite des Riemens gelöst und der Riemen auf die gewünschte
Länge verändert wird. (Abb. 4)
Die Gelenke können aus ihrem Gehäuse entfernt werden, indem
sie durch den Schlitz am inneren oberen Teil des Gelenkgehäuses
geschoben werden. (Abb. 5 und 6)
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE:
Nota: Per l’applicazione, sedersi sul bordo di una sedia, estendere
completamente la gamba e appoggiare il tallone al suolo; le dita devono
essere rivolte verso l’alto e i muscoli quadricipiti devono essere rilassati.
Fase 1:
Infilare la gamba nel manicotto e tirare il manicotto in posizione sulla
gamba, in modo che l’apertura per la patella sia leggermente scentrata
rispetto alla parte laterale (esterna) del ginocchio. In tal modo il supporto
sarà a diretto contatto con il bordo laterale della patella (Fig. 1).
Fase 2:
Accertarsi che il supporto sia adagiato contro la cute e allineato al bordo
laterale della patella, quindi avvolgere la fascetta inferiore attorno al
polpaccio e fissarla alle chiusure in velcro. Ripetere la procedura per la
fascetta superiore (Fig. 2 e 3).
Per una trazione aggiuntiva sulla patella, tirare contemporaneamente
entrambe le fascette e fissarle al velcro.
Per ottenere la trazione desiderata sulla patella, regolare la tensione
delle fascette.
Per regolare la lunghezza della fascetta, rilasciare l’estremità della
fascetta dalla parte posteriore e regolarne la lunghezza secondo
necessità (Fig. 4).
Le cerniere possono essere rimosse dalle rispettive custodie facendole
scorrere attraverso la fessura sulla porzione superiore interna della
custodia della cerniera (Fig. 5 e 6).
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN:
NB: Aanbrengen terwijl u op de rand van een stoel zit, met het been
geheel gestrekt en de hiel op de grond. De teen wijst omhoog en de
quadriceps-spieren zijn ontspannen.
Stap 1:
Schuif het been door de kous en trek hem omhoog over uw been tot de
opening voor de knieschijf net naast het midden, aan de buitenkant van
de knie zit. Hierdoor kan de steun direct contact maken met de zijrand
van de knieschijf (A. 1).
Stap 2:
Zorg dat de steun tegen de huid zit en in lijn is met de buitenrand van
de knieschijf. Wind de onderste band om de kuit en maak de band vast
met de haak-en-oog-sluiting. Doe hetzelfde met de bovenste band
(A.2en3).
Voor nog meer trekkracht op de knieschijf kunt u beide banden tegelijk
aantrekken en met haak en oog vastzetten.
De gewenste hoeveelheid trekkracht op de knieschijf kan worden
ingesteld door de spanning op de banden aan te passen.
De bandlengte kan worden aangepast door het uiteinde van de band los
te maken en op de juiste lengte in te stellen (A. 4).
Scharnieren kunnen uit hun vakje worden verwijderd door ze door de
sleuf bovenaan de binnenkant van het scharniervakje te laten glijden
(A. 5 en 6).
POKYNY KPOUŽITÍ:
Poznámka: Aplikujte, když sedíte na konci křesla s nohou plně
extendovanou a patou na podlaze s palcem směřujícím vzhůru a
relaxovaným čtyřhlavým svalem stehenním.
Krok 1:
Vsuňte nohu do rukávce a vytáhněte jej do polohy na nohu tak, aby otvor
pro patelu vybočoval ze středu do laterální (navenek) strany kolene.
To umožní podpěře, aby se dostala do přímého kontaktu s laterálním
okrajem pately. (Obr.1)
Krok 2:
Po zajištění, že podpora je v kontaktu s kůži a vyrovnaná s laterálním
okrajem pately, omotejte dolní pásek kolem lýtka a přichyťte pásek k
háčkovým a smyčkovým uzávěrům. Pro horní pásek dodržujte stejný
postup. (Obr.2 a3)
Pro přídavný tah na patelu můžete zatáhnout oba pásky zároveň a
přichytit je k háčku a smyčce.
Požadovaná velikost tahu na patelu může být regulována velikostí
napětí pásků.
Délka pásku může být upravena uvolněním konce pásku od zadní strany
pásku a nastavením na požadovanou délku. (Obr.4)
Čepy mohou být odstraněny z jejich stálého pouzdra vysunutím skrze
drážku na vnitřní straně horní části krytu čepu. (Obr.5 a6)
NÁVOD NA POUŽITIE:
Poznámka: Nasadzujte v sede na konci stoličky s nohou v plnej extenzii
a pätou na podlahe, palcom smerom nahor a relaxovaným musculus
quadriceps.
Krok 1:
Navlečte nohu do ortézy tak, že otvor na patellu je centrálne voči
laterálnej strane kolena. To umožní, že výplň bude v priamom kontakte
s bočnými okrajmi patelly. (obr.1)
Krok 2:
Zaistite, že výplň je v tesnom kontakte s pokožkou a bočnými okrajmi
patelly, omotajte spodný popruh okolo lýtka, pričom ho zaistite k háčiku
aslučkám. Horný popruh zaistite rovnakým spôsobom. (obr.2 a3)
Ak chcete ortézu viac utiahnuť k patelle, utiahnite naraz oba popruhy
apripojte k háčiku a slučke.
Požadovaný ťah na patellu sa môže regulovať ťahom za popruhy.
Dĺžka popruhu sa môže prispôsobiť uvoľnením konca popruhu zo zadnej
časti popruhu a upravením na požadovanú dĺžku. (obr.4)
Kĺby sa môžu vytiahnuť z krytu cez otvor na vnútornej hornej časti
kĺbového krytu. (obr.5 a6)
CARE:
Wash the buttress with soap and water (°) to return the “tacky” feel as
needed or on a normal basis.
SOINS:
Laver le renfort au savon et à l’eau (°) pour retrouver son caractère
«adhésif» selon le besoin ou régulièrement.
CUIDADOS:
Lave el soporte con agua (°) y jabón según sea necesario o de la forma
habitual a fin de recuperar su tacto “adherente”.
PFLEGE:
Die Profileinlage nach Bedarf oder regelmäßig mit Seife und Wasser (°)
waschen, damit sie besser „haftet“.
CURA:
Lavare l’armatura con acqua e sapone (°) per ripristinare la superficie
“appiccicosa” secondo necessità o a intervalli regolari.
VERZORGING:
Was de steun regelmatig of wanneer nodig met water (°) en zeep om
het “plakkerige” gevoel terug te krijgen.
PÉČE:
Podpěru perte mýdlem avodou (oteplotě °), aby dle potřeby získala
zpět „lepivost“, nebo běžným praním.
STAROSTLIVOSŤ:
Opornú výplň umývajte mydlom avodou (°), aby sa podľa potreby
alebo normálne obnovil jej „lepkavý“ pocit.
COMPOSITION:
Hinge: Polyester, Nylon
Soft Goods: Nylon Spandax
COMPOSITION:
Charnière: Polyester, nylon
Matériaux souples: Nylon, élasthanne
COMPOSICIÓN:
Bisagra: Poliéster, nailon
Productos flexibles: Spandax de nailon
VERWENDETE MATERIALIEN:
Scharnier: Polyester, Nylon
Textile Teile: Nylon-Spandax
COMPOSIZIONE:
Snodo: Poliestere, nylon
Accessori: Nylon Spandax
SAMENSTELLING:
Scharnier: Polyester, nylon
Zachte materialen: Nylon Spandax
SLOŽENÍ:
Kloub: polyester, nylon
Textilní části: nylon spandex
ZLOŽENIE:
Kĺb: polyester, nylon
Mäkké časti: nylonové elastické vlákna
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX. FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL. NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL. NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT. NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE. BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER. NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX.
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ
GUMOVÝLATEX.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT PARA USO EN UN SOLO PACIENTE NUR FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN PER LUSO SU UN SOLO PAZIENTE UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA
NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und
aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
LIMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX
LATEX
LATEX
1
2
3
4
5
6
background
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USER PROFILE:
The intended user should be a licensed medical professional, the patient,
the patient's caretaker, or a family member providing assistance. The user
should be able to read, understand and be physically capable to perform
all the directions, warnings and cautions provided in the information for
use.
INTENDED USE/INDICATIONS:
For mild to moderate patella subluxation, mal-tracking, and patella
arthritis, and medial/lateral stability, post-arthroscopic menisectomy
andmild global instabilities. Soft-good/semi-rigid designed to restrict
motion through elastic or semi rigid construction.
PROFIL DE L’UTILISATEUR PRÉVU:
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient, à
l’aide-soignant du patient ou à un membre de la famille qui prodigue les
soins au patient. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre
l’ensemble des consignes, des avertissements et des précautions qui
figurent dans le mode d’emploi, et être physiquement apte à les respecter.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS:
Subluxation de la rotule légère à modérée, déplacement anormal,
arthrite de la rotule, stabilité latérale et médiane, méniscectomie
post-arthroscopique et instabilités générales légères. Produit en textile/
matériau semi-rigide conçu pour restreindre le mouvement grâce à une
construction élastique ou semi-rigide.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO:
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente,
el cuidador del paciente o un familiar que proporcione asistencia.
El usuario debe ser capaz de leer, comprender y ser físicamente
capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones
proporcionadas en la información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES:
Para subluxación de rótula leve a moderada, alineación incorrecta y
artritis en la rótula, y estabilidad media/lateral, menisectomía post
artroscópica e inestabilidades globales leves. Producto blando/semirrígido
diseñado para restringir el movimiento a través de una construcción
elástica o semirrígida.
ANWENDERPROFIL:
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten,
Pflegekräfte des Patienten oder unterstützende Familienmitglieder
bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein, die in der
Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch umzusetzen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN:
Für leichte bis moderate Patella-Subluxation, Maltracking und
Patella-Arthritis und mediale/laterale Stabilität, post-arthroskopische
Menisektomie und leichte globale Instabilitäten. Textilmaterial/halbsteif,
um Bewegungen durch eine elastische oder halbsteife Konstruktion
einzuschränken.
PROFILO UTENTE PREVISTO:
Il prodotto è destinato a essere utilizzato da medici professionisti, dal
paziente, dal personale di assistenza o dai familiari che assistono il
paziente. L'utente deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente
in grado di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni
fornite nelle istruzioni per l'uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI:
Per sublussazioni della patella di entità lieve o moderata, scorrimento
inadeguato, artrite della patella e stabilità mediale/laterale,
meniscectomia post-artroscopica e lievi instabilità globali. Il design
morbido/semirigido del tutore è studiato per limitare il movimento
mediante la sua struttura elastica o semirigida.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL:
De beoogde gebruiker is een bevoegde medische professional, de
patiënt, de zorgverlener of een familielid dat hulp biedt. De gebruiker
moet in staat zijn om alle aanwijzingen en aandachtspunten in de
gebruiksaanwijzing te lezen, te begrijpen en fysiek uit te voeren.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES:
Voor milde tot matige patellasubluxatie, slecht sporen, patella-artritis
en mediale/laterale stabiliteit, post-arthroscopische menisectomie en
milde algemene instabiliteit. Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal
om beweging te beperken door middel van elastische of semi-rigide
constructie.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE:
Zamýšleným uživatelem je zdravotnický pracovník slicencí, pacient,
pacientův pečovatel nebo asistující rodinný příslušník. Uživatel musí být
schopen přečíst všechny pokyny, varování aupozornění uvedené vnávodu
kpoužití, porozumět jim abýt fyzicky schopen je dodržovat.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE:
Pro lehkou až středně závažnou subluxaci pately, špatné sledování,
patelární artritidu amediální/laterální stabilitu, stavy po artroskopické
meniskektomii aslabé globální nestability. Měkká/polotuhá pomůcka je
navržena komezení pohybu díky pružnému nebo polotuhému provedení.
PROFIL ZAMÝŠĽANÉHO POUŽÍVATEĽA:
Zamýšľaným používateľom by mal byť zdravotnícky pracovník splatným
oprávnením, pacient, ošetrovateľ pacienta alebo člen rodiny poskytujúci
pomoc. Používateľ musí byť schopný prečítať si všetky pokyny, varovania
aupozornenia vnávode na použitie, musí im porozumieť abyť fyzicky
schopný ich vykonať.
ÚČEL POUŽITIA/INDIKÁCIE:
Pri miernych subluxáciách, podvrtnutiach aartritíde jabĺčka, na
zachovanie mediálnej/laterálnej stability, pri postartroskopickej
menisektómii amiernych globálnych nestabilitách. Jemná/polotuhá,
navrhnutá tak, aby obmedzila pohyb vďaka elastickému alebo
polotuhému zloženiu.
CONTRAINDICATIONS: Do not use if you are allergic to any of the
materials contained in this product.
CONTRA-INDICATIONS: Ne pas utiliser en cas d’allergie à l’un des
matériaux contenus dans ce produit.
CONTRAINDICACIONES: No lo utilice si es alérgico a cualquiera de los
materiales que contiene este producto.
KONTRAINDIKATIONEN: Nicht verwenden, wenn Sie allergisch auf
eines der in diesem Produkt enthaltenen Materialien reagieren.
CONTROINDICAZIONI: Non utilizzare se si è allergici a uno qualsiasi
dei materiali contenuti in questo prodotto.
CONTRA-INDICATIES: Niet gebruiken als u allergisch bent voor een
van de materialen in dit product.
KONTRAINDIKACE: Pokud jste alergičtí na jakékoli materiály obsažené
vtomto produktu, nepoužívejte jej.
KONTRAINDIKÁCIE: Nepoužívajte, ak máte alergiu na niektorý
zmateriálov obsiahnutých vtomto výrobku.
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
• If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions
occurwhile using this product, you should contact your doctor
immediately.
• Do not use over open wounds.
• Do not use this device if it was damaged and/or package has been
opened.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a
serious incident arising due to usage of this device.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS:
• En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres
réactions anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter
immédiatement un médecin.
• Ne pas utiliser sur des plaies ouvertes.
• Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si son emballage
a été ouvert.
REMARQUE: Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas
d’incident grave découlant de l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
• Si sufre algún dolor, inflamación, cambios de sensibilidad o cualquier
otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en
contacto con su médico inmediatamente.
• No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
• No utilice este dispositivo si está dañado o si el envase está abierto.
NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente en caso
de un incidente grave que surja debido al uso de este dispositivo.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
• Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
• Nicht auf oenen Wunden verwenden.
• Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt und/oder die
Verpackung geönet wurde.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen,
falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden
Vorfall kommt.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
• In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni
insolite durante l’uso del prodotto, consultare immediatamente il medico.
• Non usare su ferite aperte.
• Non utilizzare il dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione
è stata aperta.
NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi
incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
• Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
• Niet gebruiken op open wonden.
• Gebruik dit hulpmiddel niet als het beschadigd is en/of als de verpakking
is geopend.
OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde
autoriteit in geval van een ernstig incident als gevolg van het gebruik van
dit product.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ:
• Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
• Nepřikládejte na otevřené rány.
• Nepoužívejte tento prostředek, je-li poškozen a/nebo byl-li jeho obal
otevřen.
POZNÁMKA: Pokud kvůli použití tohoto prostředku dojde kzávažné
nežádoucí příhodě, oznamte ji výrobci apříslušnému orgánu.
VAROVANIA ABEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA:
• Ak sa pri používaní tohto výrobku objaví bolesť, opuchnutie, zmena
citlivosti alebo iné nezvyčajné reakcie, okamžite sa obráťte na svojho
lekára.
• Nepoužívajte na otvorené rany.
• Pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená alebo bolo balenie otvorené.
POZNÁMKA: Vprípade závažného incidentu súvisiaceho spoužívaním
tejto pomôcky sa obráťte na výrobcu akompetentný úrad.
APPLICATION INSTRUCTIONS:
Note: Apply while seated at the end of a chair with leg at full extension
and heel on the floor, toe pointing up and quadriceps muscles relaxed.
Step :
Slide leg through the sleeve and pull up into position on the leg so that
the patella opening is aligned o-center to the lateral (outside) side of
the knee. This will allow the buttress to come in direct contact with the
lateral edge of the patella. (Fig.)
Step
Ensuring that the buttress is against the skin and lined up on the lateral
edge of the patella, wrap the bottom strap around the calf axing the
strap to the hook and loop closures. Follow the same procedure for the
top strap. (Fig. & )
For additional pull on the patella, you can pull both straps at the same
time and ax to the hook and loop.
The desired amount of pull on the patella can be regulated by the
amount of tension on the straps.
Strap length can be adjusted by releasing the strap end from the back of
the strap and adjusting to desired length. (Fig. )
Hinges can be removed from their stay casing by slipping them through
the slot on the inside top portion of the hinge casing (Fig. & )
INSTRUCTIONS DAPPLICATION:
Remarque: Appliquer pendant que le patient est assis à l’extrémité d’une
chaise, la jambe entièrement étendu, le talon au sol, l’orteil pointé vers le
haut et les quadriceps détendus.
Étape 1:
Faire passer la jambe par la manche et la positionner sur la jambe de
sorte que l’ouverture pour la rotule soit alignée décentrée par rapport au
côté latéral (extérieur) du genou. Cela permettra au renfort de rentrer
directement en contact avec le bord latéral de la rotule. (Fig.1)
Étape 2:
S’assurer que le renfort est contre la peau et est aligné sur le bord
latéral de la rotule, faire passer la bande inférieure autour du mollet
en l’attachant avec les fermetures auto-agrippantes. Suivre la même
procédure pour la bande supérieure. (Fig.2 et 3)
Pour un serrage supplémentaire sur la rotule, tirer sur les deux sangles
au même moment et attacher avec les fermetures auto-agrippantes.
Il est possible de régler la force de serrage sur la rotule en ajustant la
tension sur les bandes.
Pour régler la longueur de la bande, relâcher l’extrémité de la bande sur
l’arrière de celle-ci puis régler à la longueur souhaitée. (Fig.4)
Les charnières peuvent être retirées de l’étui en les faisant coulisser à
travers la fente sur la partie supérieure interne de l’étui de la charnière.
(Fig.5 et 6)
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN:
Nota: La colocación debe efectuarse mientras se encuentra sentado en
el borde de una silla, con la pierna completamente extendida, el talón
reposando sobre el suelo y los dedos de pie apuntando hacia arriba;
asimismo, los músculos del cuadriceps deben encontrarse relajados.
Paso 1:
Deslice la pierna a través de la manga y tire de ella hasta colocarla en
la pierna de modo que la apertura correspondiente a la rótula queda
alineada de manera descentrada con respecto al costado lateral (exterior)
de la rodilla. De esta manera se permitirá que refuerzo tenga contacto
directo con el borde lateral de la rótula. (Fig. 1)
Paso 2:
Asegurándose de que el refuerzo quede contra la piel y alineado con
el borde lateral de la rótula, envuelva la correa inferior alrededor de la
pantorrilla para luego fijarla en los parches adhesivos. Aplique el mismo
procedimiento para la correa superior. (Fig. 2 y 3)
• Para aplicar una mayor fuerza en la rótula, puede tirar de ambas correas
simultáneamente para luego fijarlas al parche adhesivo.
• La magnitud de la fuerza que se desee aplicar en la rótula puede
regularse en función de la tensión aplicada a las correas.
• Para ajustar la longitud de la correa suelte el extremo de la misma de
la parte trasera de la correa, ajustándola luego hasta lograr la longitud
deseada. (Fig. 4)
• Las bisagras pueden extraerse de su soporte rígido deslizándolas a
través de la ranura que se encuentra en la parte superior interna del
soporte de la bisagra (Fig. 5 y 6).
GEBRAUCHSANWEISUNGEN:
Hinweis: Setzen Sie sich auf die Stuhlkante und strecken Sie Ihr Bein
vollständig aus. Die Ferse muss sich auf dem Boden befinden, die Zehen
nach oben zeigen und der Quadrizeps muss entspannt sein.
Schritt 1:
Schieben Sie das Bein durch die Bandage und ziehen Sie diese nach oben.
Sie sollte so positioniert sein, dass sich die Patella-Önung lateral (nach
außen hin) seitlich versetzt am Knie befindet. Dadurch befindet sich
die Profileinlage in direktem Kontakt mit der lateralen Seite der Patella.
(Abb. 1)
Schritt 2:
Stellen Sie sicher, dass die Profileinlage auf der Haut aufliegt und sich
an der lateralen Seite der Patella befindet. Wickeln Sie den unteren
Riemen um die Wade und befestigen Sie diesen mit dem Klettverschluss.
Wiederholen Sie diesen Vorgang für den oberen Riemen. (Abb. 2 und 3)
• Für zusätzlichen Druck auf die Patella können Sie beide Riemen
gleichzeitig festziehen und an den Klettverschlüssen befestigen.
• Der gewünschte Druck auf die Patella kann über die Spannung der
Riemen eingestellt werden.
• Die Riemenlänge kann eingestellt werden, indem das Riemenende an
der Rückseite des Riemens gelöst und der Riemen auf die gewünschte
Länge verändert wird. (Abb. 4)
• Die Gelenke können aus ihrem Gehäuse entfernt werden, indem
sie durch den Schlitz am inneren oberen Teil des Gelenkgehäuses
geschoben werden. (Abb. 5 und 6)
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE:
Nota: Per l’applicazione, sedersi sul bordo di una sedia, estendere
completamente la gamba e appoggiare il tallone al suolo; le dita devono
essere rivolte verso l’alto e i muscoli quadricipiti devono essere rilassati.
Fase 1:
Infilare la gamba nel manicotto e tirare il manicotto in posizione sulla
gamba, in modo che l’apertura per la patella sia leggermente scentrata
rispetto alla parte laterale (esterna) del ginocchio. In tal modo il supporto
sarà a diretto contatto con il bordo laterale della patella (Fig. 1).
Fase 2:
Accertarsi che il supporto sia adagiato contro la cute e allineato al bordo
laterale della patella, quindi avvolgere la fascetta inferiore attorno al
polpaccio e fissarla alle chiusure in velcro. Ripetere la procedura per la
fascetta superiore (Fig. 2 e 3).
• Per una trazione aggiuntiva sulla patella, tirare contemporaneamente
entrambe le fascette e fissarle al velcro.
• Per ottenere la trazione desiderata sulla patella, regolare la tensione
delle fascette.
• Per regolare la lunghezza della fascetta, rilasciare l’estremità della
fascetta dalla parte posteriore e regolarne la lunghezza secondo
necessità (Fig. 4).
• Le cerniere possono essere rimosse dalle rispettive custodie facendole
scorrere attraverso la fessura sulla porzione superiore interna della
custodia della cerniera (Fig. 5 e 6).
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN:
NB: Aanbrengen terwijl u op de rand van een stoel zit, met het been
geheel gestrekt en de hiel op de grond. De teen wijst omhoog en de
quadriceps-spieren zijn ontspannen.
Stap 1:
Schuif het been door de kous en trek hem omhoog over uw been tot de
opening voor de knieschijf net naast het midden, aan de buitenkant van
de knie zit. Hierdoor kan de steun direct contact maken met de zijrand
van de knieschijf (A. 1).
Stap 2:
Zorg dat de steun tegen de huid zit en in lijn is met de buitenrand van
de knieschijf. Wind de onderste band om de kuit en maak de band vast
met de haak-en-oog-sluiting. Doe hetzelfde met de bovenste band
(A.2en3).
Voor nog meer trekkracht op de knieschijf kunt u beide banden tegelijk
aantrekken en met haak en oog vastzetten.
De gewenste hoeveelheid trekkracht op de knieschijf kan worden
ingesteld door de spanning op de banden aan te passen.
De bandlengte kan worden aangepast door het uiteinde van de band los
te maken en op de juiste lengte in te stellen (A. 4).
Scharnieren kunnen uit hun vakje worden verwijderd door ze door de
sleuf bovenaan de binnenkant van het scharniervakje te laten glijden
(A. 5 en 6).
POKYNY KPOUŽITÍ:
Poznámka: Aplikujte, když sedíte na konci křesla s nohou plně
extendovanou a patou na podlaze s palcem směřujícím vzhůru a
relaxovaným čtyřhlavým svalem stehenním.
Krok 1:
Vsuňte nohu do rukávce a vytáhněte jej do polohy na nohu tak, aby otvor
pro patelu vybočoval ze středu do laterální (navenek) strany kolene.
To umožní podpěře, aby se dostala do přímého kontaktu s laterálním
okrajem pately. (Obr.1)
Krok 2:
Po zajištění, že podpora je v kontaktu s kůži a vyrovnaná s laterálním
okrajem pately, omotejte dolní pásek kolem lýtka a přichyťte pásek k
háčkovým a smyčkovým uzávěrům. Pro horní pásek dodržujte stejný
postup. (Obr.2 a3)
Pro přídavný tah na patelu můžete zatáhnout oba pásky zároveň a
přichytit je k háčku a smyčce.
Požadovaná velikost tahu na patelu může být regulována velikostí
napětí pásků.
Délka pásku může být upravena uvolněním konce pásku od zadní strany
pásku a nastavením na požadovanou délku. (Obr.4)
Čepy mohou být odstraněny z jejich stálého pouzdra vysunutím skrze
drážku na vnitřní straně horní části krytu čepu. (Obr.5 a6)
NÁVOD NA POUŽITIE:
Poznámka: Nasadzujte v sede na konci stoličky s nohou v plnej extenzii
a pätou na podlahe, palcom smerom nahor a relaxovaným musculus
quadriceps.
Krok 1:
Navlečte nohu do ortézy tak, že otvor na patellu je centrálne voči
laterálnej strane kolena. To umožní, že výplň bude v priamom kontakte
s bočnými okrajmi patelly. (obr.1)
Krok 2:
Zaistite, že výplň je v tesnom kontakte s pokožkou a bočnými okrajmi
patelly, omotajte spodný popruh okolo lýtka, pričom ho zaistite k háčiku
aslučkám. Horný popruh zaistite rovnakým spôsobom. (obr.2 a3)
Ak chcete ortézu viac utiahnuť k patelle, utiahnite naraz oba popruhy
apripojte k háčiku a slučke.
Požadovaný ťah na patellu sa môže regulovať ťahom za popruhy.
Dĺžka popruhu sa môže prispôsobiť uvoľnením konca popruhu zo zadnej
časti popruhu a upravením na požadovanú dĺžku. (obr.4)
Kĺby sa môžu vytiahnuť z krytu cez otvor na vnútornej hornej časti
kĺbového krytu. (obr.5 a6)
CARE:
Wash the buttress with soap and water (°) to return the “tacky” feel as
needed or on a normal basis.
SOINS:
Laver le renfort au savon et à l’eau (°) pour retrouver son caractère
«adhésif» selon le besoin ou régulièrement.
CUIDADOS:
Lave el soporte con agua (°) y jabón según sea necesario o de la forma
habitual a fin de recuperar su tacto “adherente”.
PFLEGE:
Die Profileinlage nach Bedarf oder regelmäßig mit Seife und Wasser (°)
waschen, damit sie besser „haftet“.
CURA:
Lavare l’armatura con acqua e sapone (°) per ripristinare la superficie
“appiccicosa” secondo necessità o a intervalli regolari.
VERZORGING:
Was de steun regelmatig of wanneer nodig met water (°) en zeep om
het “plakkerige” gevoel terug te krijgen.
PÉČE:
Podpěru perte mýdlem avodou (oteplotě °), aby dle potřeby získala
zpět „lepivost“, nebo běžným praním.
STAROSTLIVOSŤ:
Opornú výplň umývajte mydlom avodou (°), aby sa podľa potreby
alebo normálne obnovil jej „lepkavý“ pocit.
COMPOSITION:
Hinge: Polyester, Nylon
Soft Goods: Nylon Spandax
COMPOSITION:
Charnière: Polyester, nylon
Matériaux souples: Nylon, élasthanne
COMPOSICIÓN:
Bisagra: Poliéster, nailon
Productos flexibles: Spandax de nailon
VERWENDETE MATERIALIEN:
Scharnier: Polyester, Nylon
Textile Teile: Nylon-Spandax
COMPOSIZIONE:
Snodo: Poliestere, nylon
Accessori: Nylon Spandax
SAMENSTELLING:
Scharnier: Polyester, nylon
Zachte materialen: Nylon Spandax
SLOŽENÍ:
Kloub: polyester, nylon
Textilní části: nylon spandex
ZLOŽENIE:
Kĺb: polyester, nylon
Mäkké časti: nylonové elastické vlákna
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX. FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL. NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL. NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT. NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE. BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER. NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX.
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ
GUMOVÝLATEX.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY RÉSER À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT PARA USO EN UN SOLO PACIENTE NUR FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA
NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und
aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN DOBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL NEST PAS GARANTI QUE LUTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX
LATEX
LATEX
1
2
3
4
5
6
background
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USER PROFILE:
The intended user should be a licensed medical professional, the patient,
the patient's caretaker, or a family member providing assistance. The user
should be able to read, understand and be physically capable to perform
all the directions, warnings and cautions provided in the information for
use.
INTENDED USE/INDICATIONS:
For mild to moderate patella subluxation, mal-tracking, and patella
arthritis, and medial/lateral stability, post-arthroscopic menisectomy
andmild global instabilities. Soft-good/semi-rigid designed to restrict
motion through elastic or semi rigid construction.
PROFIL DE L’UTILISATEUR PRÉVU:
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient, à
l’aide-soignant du patient ou à un membre de la famille qui prodigue les
soins au patient. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre
l’ensemble des consignes, des avertissements et des précautions qui
figurent dans le mode d’emploi, et être physiquement apte à les respecter.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS:
Subluxation de la rotule légère à modérée, déplacement anormal,
arthrite de la rotule, stabilité latérale et médiane, méniscectomie
post-arthroscopique et instabilités générales légères. Produit en textile/
matériau semi-rigide conçu pour restreindre le mouvement grâce à une
construction élastique ou semi-rigide.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO:
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente,
el cuidador del paciente o un familiar que proporcione asistencia.
El usuario debe ser capaz de leer, comprender y ser físicamente
capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones
proporcionadas en la información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES:
Para subluxación de rótula leve a moderada, alineación incorrecta y
artritis en la rótula, y estabilidad media/lateral, menisectomía post
artroscópica e inestabilidades globales leves. Producto blando/semirrígido
diseñado para restringir el movimiento a través de una construcción
elástica o semirrígida.
ANWENDERPROFIL:
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten,
Pflegekräfte des Patienten oder unterstützende Familienmitglieder
bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein, die in der
Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch umzusetzen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN:
Für leichte bis moderate Patella-Subluxation, Maltracking und
Patella-Arthritis und mediale/laterale Stabilität, post-arthroskopische
Menisektomie und leichte globale Instabilitäten. Textilmaterial/halbsteif,
um Bewegungen durch eine elastische oder halbsteife Konstruktion
einzuschränken.
PROFILO UTENTE PREVISTO:
Il prodotto è destinato a essere utilizzato da medici professionisti, dal
paziente, dal personale di assistenza o dai familiari che assistono il
paziente. L'utente deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente
in grado di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni
fornite nelle istruzioni per l'uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI:
Per sublussazioni della patella di entità lieve o moderata, scorrimento
inadeguato, artrite della patella e stabilità mediale/laterale,
meniscectomia post-artroscopica e lievi instabilità globali. Il design
morbido/semirigido del tutore è studiato per limitare il movimento
mediante la sua struttura elastica o semirigida.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL:
De beoogde gebruiker is een bevoegde medische professional, de
patiënt, de zorgverlener of een familielid dat hulp biedt. De gebruiker
moet in staat zijn om alle aanwijzingen en aandachtspunten in de
gebruiksaanwijzing te lezen, te begrijpen en fysiek uit te voeren.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES:
Voor milde tot matige patellasubluxatie, slecht sporen, patella-artritis
en mediale/laterale stabiliteit, post-arthroscopische menisectomie en
milde algemene instabiliteit. Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal
om beweging te beperken door middel van elastische of semi-rigide
constructie.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE:
Zamýšleným uživatelem je zdravotnický pracovník slicencí, pacient,
pacientův pečovatel nebo asistující rodinný příslušník. Uživatel musí být
schopen přečíst všechny pokyny, varování aupozornění uvedené vnávodu
kpoužití, porozumět jim abýt fyzicky schopen je dodržovat.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE:
Pro lehkou až středně závažnou subluxaci pately, špatné sledování,
patelární artritidu amediální/laterální stabilitu, stavy po artroskopické
meniskektomii aslabé globální nestability. Měkká/polotuhá pomůcka je
navržena komezení pohybu díky pružnému nebo polotuhému provedení.
PROFIL ZAMÝŠĽANÉHO POUŽÍVATEĽA:
Zamýšľaným používateľom by mal byť zdravotnícky pracovník splatným
oprávnením, pacient, ošetrovateľ pacienta alebo člen rodiny poskytujúci
pomoc. Používateľ musí byť schopný prečítať si všetky pokyny, varovania
aupozornenia vnávode na použitie, musí im porozumieť abyť fyzicky
schopný ich vykonať.
ÚČEL POUŽITIA/INDIKÁCIE:
Pri miernych subluxáciách, podvrtnutiach aartritíde jabĺčka, na
zachovanie mediálnej/laterálnej stability, pri postartroskopickej
menisektómii amiernych globálnych nestabilitách. Jemná/polotuhá,
navrhnutá tak, aby obmedzila pohyb vďaka elastickému alebo
polotuhému zloženiu.
CONTRAINDICATIONS: Do not use if you are allergic to any of the
materials contained in this product.
CONTRA-INDICATIONS: Ne pas utiliser en cas d’allergie à l’un des
matériaux contenus dans ce produit.
CONTRAINDICACIONES: No lo utilice si es alérgico a cualquiera de los
materiales que contiene este producto.
KONTRAINDIKATIONEN: Nicht verwenden, wenn Sie allergisch auf
eines der in diesem Produkt enthaltenen Materialien reagieren.
CONTROINDICAZIONI: Non utilizzare se si è allergici a uno qualsiasi
dei materiali contenuti in questo prodotto.
CONTRA-INDICATIES: Niet gebruiken als u allergisch bent voor een
van de materialen in dit product.
KONTRAINDIKACE: Pokud jste alergičtí na jakékoli materiály obsažené
vtomto produktu, nepoužívejte jej.
KONTRAINDIKÁCIE: Nepoužívajte, ak máte alergiu na niektorý
zmateriálov obsiahnutých vtomto výrobku.
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
• If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions
occurwhile using this product, you should contact your doctor
immediately.
• Do not use over open wounds.
• Do not use this device if it was damaged and/or package has been
opened.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a
serious incident arising due to usage of this device.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS:
• En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres
réactions anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter
immédiatement un médecin.
• Ne pas utiliser sur des plaies ouvertes.
• Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si son emballage
a été ouvert.
REMARQUE: Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas
d’incident grave découlant de l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
• Si sufre algún dolor, inflamación, cambios de sensibilidad o cualquier
otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en
contacto con su médico inmediatamente.
• No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
• No utilice este dispositivo si está dañado o si el envase está abierto.
NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente en caso
de un incidente grave que surja debido al uso de este dispositivo.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
• Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
• Nicht auf oenen Wunden verwenden.
• Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt und/oder die
Verpackung geönet wurde.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen,
falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden
Vorfall kommt.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
• In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni
insolite durante l’uso del prodotto, consultare immediatamente il medico.
• Non usare su ferite aperte.
• Non utilizzare il dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione
è stata aperta.
NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi
incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
• Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
• Niet gebruiken op open wonden.
• Gebruik dit hulpmiddel niet als het beschadigd is en/of als de verpakking
is geopend.
OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde
autoriteit in geval van een ernstig incident als gevolg van het gebruik van
dit product.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ:
• Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
• Nepřikládejte na otevřené rány.
• Nepoužívejte tento prostředek, je-li poškozen a/nebo byl-li jeho obal
otevřen.
POZNÁMKA: Pokud kvůli použití tohoto prostředku dojde kzávažné
nežádoucí příhodě, oznamte ji výrobci apříslušnému orgánu.
VAROVANIA ABEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA:
• Ak sa pri používaní tohto výrobku objaví bolesť, opuchnutie, zmena
citlivosti alebo iné nezvyčajné reakcie, okamžite sa obráťte na svojho
lekára.
• Nepoužívajte na otvorené rany.
• Pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená alebo bolo balenie otvorené.
POZNÁMKA: Vprípade závažného incidentu súvisiaceho spoužívaním
tejto pomôcky sa obráťte na výrobcu akompetentný úrad.
APPLICATION INSTRUCTIONS:
Note: Apply while seated at the end of a chair with leg at full extension
and heel on the floor, toe pointing up and quadriceps muscles relaxed.
Step :
Slide leg through the sleeve and pull up into position on the leg so that
the patella opening is aligned o-center to the lateral (outside) side of
the knee. This will allow the buttress to come in direct contact with the
lateral edge of the patella. (Fig.)
Step
Ensuring that the buttress is against the skin and lined up on the lateral
edge of the patella, wrap the bottom strap around the calf axing the
strap to the hook and loop closures. Follow the same procedure for the
top strap. (Fig. & )
For additional pull on the patella, you can pull both straps at the same
time and ax to the hook and loop.
The desired amount of pull on the patella can be regulated by the
amount of tension on the straps.
Strap length can be adjusted by releasing the strap end from the back of
the strap and adjusting to desired length. (Fig. )
Hinges can be removed from their stay casing by slipping them through
the slot on the inside top portion of the hinge casing (Fig. & )
INSTRUCTIONS DAPPLICATION:
Remarque: Appliquer pendant que le patient est assis à l’extrémité d’une
chaise, la jambe entièrement étendu, le talon au sol, l’orteil pointé vers le
haut et les quadriceps détendus.
Étape 1:
Faire passer la jambe par la manche et la positionner sur la jambe de
sorte que l’ouverture pour la rotule soit alignée décentrée par rapport au
côté latéral (extérieur) du genou. Cela permettra au renfort de rentrer
directement en contact avec le bord latéral de la rotule. (Fig.1)
Étape 2:
S’assurer que le renfort est contre la peau et est aligné sur le bord
latéral de la rotule, faire passer la bande inférieure autour du mollet
en l’attachant avec les fermetures auto-agrippantes. Suivre la même
procédure pour la bande supérieure. (Fig.2 et 3)
Pour un serrage supplémentaire sur la rotule, tirer sur les deux sangles
au même moment et attacher avec les fermetures auto-agrippantes.
Il est possible de régler la force de serrage sur la rotule en ajustant la
tension sur les bandes.
Pour régler la longueur de la bande, relâcher l’extrémité de la bande sur
l’arrière de celle-ci puis régler à la longueur souhaitée. (Fig.4)
Les charnières peuvent être retirées de l’étui en les faisant coulisser à
travers la fente sur la partie supérieure interne de l’étui de la charnière.
(Fig.5 et 6)
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN:
Nota: La colocación debe efectuarse mientras se encuentra sentado en
el borde de una silla, con la pierna completamente extendida, el talón
reposando sobre el suelo y los dedos de pie apuntando hacia arriba;
asimismo, los músculos del cuadriceps deben encontrarse relajados.
Paso 1:
Deslice la pierna a través de la manga y tire de ella hasta colocarla en
la pierna de modo que la apertura correspondiente a la rótula queda
alineada de manera descentrada con respecto al costado lateral (exterior)
de la rodilla. De esta manera se permitirá que refuerzo tenga contacto
directo con el borde lateral de la rótula. (Fig. 1)
Paso 2:
Asegurándose de que el refuerzo quede contra la piel y alineado con
el borde lateral de la rótula, envuelva la correa inferior alrededor de la
pantorrilla para luego fijarla en los parches adhesivos. Aplique el mismo
procedimiento para la correa superior. (Fig. 2 y 3)
Para aplicar una mayor fuerza en la rótula, puede tirar de ambas correas
simultáneamente para luego fijarlas al parche adhesivo.
La magnitud de la fuerza que se desee aplicar en la rótula puede
regularse en función de la tensión aplicada a las correas.
Para ajustar la longitud de la correa suelte el extremo de la misma de
la parte trasera de la correa, ajustándola luego hasta lograr la longitud
deseada. (Fig. 4)
Las bisagras pueden extraerse de su soporte rígido deslizándolas a
través de la ranura que se encuentra en la parte superior interna del
soporte de la bisagra (Fig. 5 y 6).
GEBRAUCHSANWEISUNGEN:
Hinweis: Setzen Sie sich auf die Stuhlkante und strecken Sie Ihr Bein
vollständig aus. Die Ferse muss sich auf dem Boden befinden, die Zehen
nach oben zeigen und der Quadrizeps muss entspannt sein.
Schritt 1:
Schieben Sie das Bein durch die Bandage und ziehen Sie diese nach oben.
Sie sollte so positioniert sein, dass sich die Patella-Önung lateral (nach
außen hin) seitlich versetzt am Knie befindet. Dadurch befindet sich
die Profileinlage in direktem Kontakt mit der lateralen Seite der Patella.
(Abb. 1)
Schritt 2:
Stellen Sie sicher, dass die Profileinlage auf der Haut aufliegt und sich
an der lateralen Seite der Patella befindet. Wickeln Sie den unteren
Riemen um die Wade und befestigen Sie diesen mit dem Klettverschluss.
Wiederholen Sie diesen Vorgang für den oberen Riemen. (Abb. 2 und 3)
Für zusätzlichen Druck auf die Patella können Sie beide Riemen
gleichzeitig festziehen und an den Klettverschlüssen befestigen.
Der gewünschte Druck auf die Patella kann über die Spannung der
Riemen eingestellt werden.
Die Riemenlänge kann eingestellt werden, indem das Riemenende an
der Rückseite des Riemens gelöst und der Riemen auf die gewünschte
Länge verändert wird. (Abb. 4)
Die Gelenke können aus ihrem Gehäuse entfernt werden, indem
sie durch den Schlitz am inneren oberen Teil des Gelenkgehäuses
geschoben werden. (Abb. 5 und 6)
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE:
Nota: Per l’applicazione, sedersi sul bordo di una sedia, estendere
completamente la gamba e appoggiare il tallone al suolo; le dita devono
essere rivolte verso l’alto e i muscoli quadricipiti devono essere rilassati.
Fase 1:
Infilare la gamba nel manicotto e tirare il manicotto in posizione sulla
gamba, in modo che l’apertura per la patella sia leggermente scentrata
rispetto alla parte laterale (esterna) del ginocchio. In tal modo il supporto
sarà a diretto contatto con il bordo laterale della patella (Fig. 1).
Fase 2:
Accertarsi che il supporto sia adagiato contro la cute e allineato al bordo
laterale della patella, quindi avvolgere la fascetta inferiore attorno al
polpaccio e fissarla alle chiusure in velcro. Ripetere la procedura per la
fascetta superiore (Fig. 2 e 3).
Per una trazione aggiuntiva sulla patella, tirare contemporaneamente
entrambe le fascette e fissarle al velcro.
Per ottenere la trazione desiderata sulla patella, regolare la tensione
delle fascette.
Per regolare la lunghezza della fascetta, rilasciare l’estremità della
fascetta dalla parte posteriore e regolarne la lunghezza secondo
necessità (Fig. 4).
Le cerniere possono essere rimosse dalle rispettive custodie facendole
scorrere attraverso la fessura sulla porzione superiore interna della
custodia della cerniera (Fig. 5 e 6).
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN:
NB: Aanbrengen terwijl u op de rand van een stoel zit, met het been
geheel gestrekt en de hiel op de grond. De teen wijst omhoog en de
quadriceps-spieren zijn ontspannen.
Stap 1:
Schuif het been door de kous en trek hem omhoog over uw been tot de
opening voor de knieschijf net naast het midden, aan de buitenkant van
de knie zit. Hierdoor kan de steun direct contact maken met de zijrand
van de knieschijf (A. 1).
Stap 2:
Zorg dat de steun tegen de huid zit en in lijn is met de buitenrand van
de knieschijf. Wind de onderste band om de kuit en maak de band vast
met de haak-en-oog-sluiting. Doe hetzelfde met de bovenste band
(A.2en3).
• Voor nog meer trekkracht op de knieschijf kunt u beide banden tegelijk
aantrekken en met haak en oog vastzetten.
• De gewenste hoeveelheid trekkracht op de knieschijf kan worden
ingesteld door de spanning op de banden aan te passen.
• De bandlengte kan worden aangepast door het uiteinde van de band los
te maken en op de juiste lengte in te stellen (A. 4).
• Scharnieren kunnen uit hun vakje worden verwijderd door ze door de
sleuf bovenaan de binnenkant van het scharniervakje te laten glijden
(A. 5 en 6).
POKYNY KPOUŽITÍ:
Poznámka: Aplikujte, když sedíte na konci křesla s nohou plně
extendovanou a patou na podlaze s palcem směřujícím vzhůru a
relaxovaným čtyřhlavým svalem stehenním.
Krok 1:
Vsuňte nohu do rukávce a vytáhněte jej do polohy na nohu tak, aby otvor
pro patelu vybočoval ze středu do laterální (navenek) strany kolene.
To umožní podpěře, aby se dostala do přímého kontaktu s laterálním
okrajem pately. (Obr.1)
Krok 2:
Po zajištění, že podpora je v kontaktu s kůži a vyrovnaná s laterálním
okrajem pately, omotejte dolní pásek kolem lýtka a přichyťte pásek k
háčkovým a smyčkovým uzávěrům. Pro horní pásek dodržujte stejný
postup. (Obr.2 a3)
• Pro přídavný tah na patelu můžete zatáhnout oba pásky zároveň a
přichytit je k háčku a smyčce.
• Požadovaná velikost tahu na patelu může být regulována velikostí
napětí pásků.
• Délka pásku může být upravena uvolněním konce pásku od zadní strany
pásku a nastavením na požadovanou délku. (Obr.4)
• Čepy mohou být odstraněny z jejich stálého pouzdra vysunutím skrze
drážku na vnitřní straně horní části krytu čepu. (Obr.5 a6)
NÁVOD NA POUŽITIE:
Poznámka: Nasadzujte v sede na konci stoličky s nohou v plnej extenzii
a pätou na podlahe, palcom smerom nahor a relaxovaným musculus
quadriceps.
Krok 1:
Navlečte nohu do ortézy tak, že otvor na patellu je centrálne voči
laterálnej strane kolena. To umožní, že výplň bude v priamom kontakte
s bočnými okrajmi patelly. (obr.1)
Krok 2:
Zaistite, že výplň je v tesnom kontakte s pokožkou a bočnými okrajmi
patelly, omotajte spodný popruh okolo lýtka, pričom ho zaistite k háčiku
aslučkám. Horný popruh zaistite rovnakým spôsobom. (obr.2 a3)
• Ak chcete ortézu viac utiahnuť k patelle, utiahnite naraz oba popruhy
apripojte k háčiku a slučke.
• Požadovaný ťah na patellu sa môže regulovať ťahom za popruhy.
• Dĺžka popruhu sa môže prispôsobiť uvoľnením konca popruhu zo zadnej
časti popruhu a upravením na požadovanú dĺžku. (obr.4)
• Kĺby sa môžu vytiahnuť z krytu cez otvor na vnútornej hornej časti
kĺbového krytu. (obr.5 a6)
CARE:
Wash the buttress with soap and water (°) to return the “tacky” feel as
needed or on a normal basis.
SOINS:
Laver le renfort au savon et à l’eau (°) pour retrouver son caractère
«adhésif» selon le besoin ou régulièrement.
CUIDADOS:
Lave el soporte con agua (°) y jabón según sea necesario o de la forma
habitual a fin de recuperar su tacto “adherente”.
PFLEGE:
Die Profileinlage nach Bedarf oder regelmäßig mit Seife und Wasser (°)
waschen, damit sie besser „haftet“.
CURA:
Lavare l’armatura con acqua e sapone (°) per ripristinare la superficie
“appiccicosa” secondo necessità o a intervalli regolari.
VERZORGING:
Was de steun regelmatig of wanneer nodig met water (°) en zeep om
het “plakkerige” gevoel terug te krijgen.
PÉČE:
Podpěru perte mýdlem avodou (oteplotě °), aby dle potřeby získala
zpět „lepivost“, nebo běžným praním.
STAROSTLIVOSŤ:
Opornú výplň umývajte mydlom avodou (°), aby sa podľa potreby
alebo normálne obnovil jej „lepkavý“ pocit.
COMPOSITION:
Hinge: Polyester, Nylon
Soft Goods: Nylon Spandax
COMPOSITION:
Charnière: Polyester, nylon
Matériaux souples: Nylon, élasthanne
COMPOSICIÓN:
Bisagra: Poliéster, nailon
Productos flexibles: Spandax de nailon
VERWENDETE MATERIALIEN:
Scharnier: Polyester, Nylon
Textile Teile: Nylon-Spandax
COMPOSIZIONE:
Snodo: Poliestere, nylon
Accessori: Nylon Spandax
SAMENSTELLING:
Scharnier: Polyester, nylon
Zachte materialen: Nylon Spandax
SLOŽENÍ:
Kloub: polyester, nylon
Textilní části: nylon spandex
ZLOŽENIE:
Kĺb: polyester, nylon
Mäkké časti: nylonové elastické vlákna
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX. FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL. NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL. NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT. NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE. BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER. NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX.
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ
GUMOVÝLATEX.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY RÉSER À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT PARA USO EN UN SOLO PACIENTE NUR FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN PER LUSO SU UN SOLO PAZIENTE UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA
NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und
aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN DOBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL NEST PAS GARANTI QUE LUTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
LIMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX
LATEX
LATEX
1
2
3
4
5
6
background
 REV D© DJO, LLC
MDSS GmbH
Schigraben 41
 Hannover, Germany
DJO, LLC
 Decision Street
Vista, CA  • USA
TRU-PULL® LITE™
DANSK SVENSKA SUOMI PORTUGUÊS
简体中文
日本語
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE
ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH
FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN.
KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN
ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN
ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN
KANNALTA.
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA
COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES
INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO
FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.
使用本器械之前、请仔细完整地阅读下列使用说
明。正确的应用对器械发挥正常功能非常重要。
本製品を使用する前に必ず次の取扱説明をよくお
読みください。本製品が適正に機能するためには
正しい使用法が不可欠です。
TILSIGTET BRUGERPROFIL:
Den tilsigtede bruger skal være autoriseret læge, patienten, behandleren
eller et hjælpende familiemedlem. Brugeren skal kunne læse, forstå og
være fysisk i stand til at følge anvisninger, advarsler og forholdsregler,
som er angivet i brugsanvisningen.
BEREGNET ANVENDELSE/INDIKATIONER:
Ved mild eller moderat subluksation af knæskallen, forkert drejning,
patellar ledbetændelse og medial/lateral stabilitet, efter artroskopisk
meniskektomi og milde globale instabiliteter. Blødt/halvstift design, som
begrænser bevægelse gennem en elastisk eller halvstiv konstruktion.
AVSEDD ANVÄNDARE:
Den avsedda användaren skall vara legitimerad sjukvårdspersonal,
patienten, patientens vårdgivare eller en familjemedlem som ger
assistans. Användaren måste kunna läsa, förstå och vara fysiskt kapabel
att utföra alla anvisningar, varningar och försiktighetsåtgärder som anges
i bruksanvisningen.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER:
För lindrig till måttlig subluxation av patella (knäskålen), ledrubbing
och patellar artrit och medial/lateral stabilitet efter artroskopisk
meniskektomi samt lindriga globala instabiliteter. Mjuk/halvstyv
konstruktion för att begränsa rörelse genom elastisk eller halvstyv
konstruktion.
TILTENKT BRUKER:
Den tiltenkte brukeren skal være en lisensiert medisinsk fagperson,
pasienten, pasientens omsorgsperson eller et familiemedlem som
gir assistanse. Brukeren skal kunne lese, forstå og være fysisk i
stand til å utføre alle anvisninger, advarsler og forsiktighetsregler i
bruksanvisningen.
TILTENKT BRUK /INDIKASJONER:
For mild til moderat patellasubluksasjon, feilsporing og patellaartritt og
medial/lateral stabilitet, post-artroskopisk menisektomi og mild global
ustabilitet. Myk/halvfast utforming for å forhindre bevegelse gjennom
elastisk eller halvfast konstruksjon.
PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO:
O utilizador previsto deverá ser um profissional médico qualificado, o
paciente, o prestador de cuidados ou um familiar do paciente que preste
assistência ao mesmo. O utilizador deve conseguir ler, compreender e ser
fisicamente capaz de seguir todas as instruções, advertências e cuidados
mencionados nas informações de utilização.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES:
Para subluxação patelar ligeira a moderada, desalinhamento e artrite
patelar, estabilidade medial/lateral, meniscectomia pós-artroscópica e
ligeiras instabilidades globais. Artigo macio/semirrígido para restringir o
movimento através de uma construção elástica ou semirrígida.
预期用户说明:
预期用户应为持证专业医护人员、患者、患者的照护者
或提供帮助的家庭成员。用户应能够阅读、理解并在身
体上有能力执行使用信息中提供的所有指示、警告和注
意事项。
预期用途/适应症:
适用于轻度至中度的髌骨半脱位、轨迹异常、髌骨关节
炎、髌骨内外侧固定、关节镜下半月板切除术后,以及轻
度完全不稳定性。采用软性/半刚性设计,通过弹性或半
刚性结构限制活动。
象ユーール
対象許認可受けた医療従事者患者患者
の看護人たは看護に家族
取扱方法に記載の指示警告おび注意事項
理解た上で物理的に実行必要が
用途/適応
軽度か中等度の膝蓋骨亜脱臼膝蓋
骨関節炎内側/側部安定用関節鏡視下の膝関節半
切除術後び軽度の広範囲な不安定症弾性たは半
剛性構造に制限す設計れた
ズ/半剛体
KONTRAINDIKATIONER: Må ikke bruges, hvis du er allergisk over for
nogen af materialerne i dette produkt.
KONTRAINDIKATIONER: Använd inte om du är allergisk mot något av
de material som ingår i denna produkt.
KONTRAINDIKASJONER: Skal ikke brukes hvis du er allergisk mot
noen av materialene i dette produktet.
CONTRAINDICAÇÕES: Não utilize se for alérgico a qualquer um dos
materiais contidos neste produto.
禁忌症:若您对本产品中所含的任何物质过敏,切勿使
用。
忌:本製品の素材にレル場合は使用
ださい。
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
• Hvis der opstår smerter, hævelser, sansemæssige forandringer eller
andre usædvanlige reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal
lægen omgående kontaktes.
• Må ikke anvendes over åbne sår.
• Anordningen må ikke anvendes, hvis den er beskadiget og/eller
emballagen er blevet åbnet.
BEMÆRK: Kontakt producenten og den kompetente myndighed i
tilfælde af, at der opstår en alvorlig hændelse som følge af anvendelsen af
denne anordning.
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
• Om smärta, svullnad, känselförändringar eller andra ovanliga reaktioner
uppstår medan du använder denna produkt ska du kontakta din läkare
omedelbart.
• Använd inte över öppna sår.
• Använd inte denna enhet om den har skadats och/eller förpackningen
har öppnats.
OBSERVERA: Kontakta tillverkaren och behörig myndighet i händelse av
ett allvarligt tillbud i samband med användningen av denna produkt.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
• Hvis smerte, hevelse, endret følelse eller andre uvanlige reaksjoner
oppstår mens du bruker dette produktet, må du kontakte legen din
umiddelbart.
• Må ikke brukes over åpne sår.
• Dette utstyret skal ikke brukes hvis det er skadet og/eller emballasjen
er åpnet.
MERK: Kontakt produsent og kompetent myndighet i tilfelle en alvorlig
hendelse oppstår som følge av bruk av denne enheten.
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES:
• Em caso de dor, inchaço, mudanças de sensibilidade ou outras reações
anormais durante a utilização deste produto, deve contactar o seu médico
de imediato.
• Não aplique sobre feridas abertas.
• Não utilize este dispositivo se estiver danificado e/ou se a embalagem
tiver sido aberta.
NOTA: Contacte o fabricante e a autoridade competente no caso de um
incidente grave resultante da utilização deste dispositivo.
警告和注意事项:
如果在使用本产品的过程中出现疼痛、肿胀、感觉异样
或其他异常反应,请立即联系您的医生。
切勿在开放性伤口上使用。
如果器械已损坏且/或包装已打开,切勿使用。
注释:对于因使用此器械而出现的严重事故,请联系制造
商和主管部门。
警告予防措置
本製品の使用中に疼痛腫れ感覚の変化の他の
異常反応た場合は医師に連絡
開放創には使用ない
破損場合やパが開封場合は
の装置使用ない
記:本装置の使用に重大なが発生
た場合はび所轄官庁に連絡
VEJLEDNING I PÅSÆTNING:
Bemærk: Påsættes ved at sidde på kanten af en stol med benet
fuldt udstrakt, hælen i gulvet og tæerne opad og med afslappede
knæstrækkermuskler.
Trin 1:
Skub benet gennem hylstret og træk det op på benet, så åbningen til
knæskallen sidder forskudt for midten til den laterale (udvendige) side af
knæet. På den måde kommer støtten i direkte kontakt med knæskallens
laterale kant (Fig. 1).
Trin 2:
Når støtten sidder godt ind mod huden og er justeret på den laterale kant
af knæskallen, trækkes den nederste rem rundt om læggen og sættes fast
med velcrolukningerne. Gør det samme med den øverste rem (Fig. 2 og 3).
• For at få et ekstra tryk på knæskallen kan der trækkes i begge remme
samtidig, hvorefter de fastgøres med velcrolukningerne.
• Det ønskede tryk på knæskallen kan reguleres ved at stramme eller
løsne remmene.
• Remmens længde kan justeres ved at løsne enden bag på remmen og
justere til den ønskede længde (Fig. 4).
• Hængslerne kan ernes fra deres hylster ved at lade dem glide gennem
hullet på den indvendige øverste del af hylsteret (Fig. 5 og 6).
ANVISNINGAR FÖR APPLICERING:
Obs! Sätt på stödet när du sitter på en stolskant med benet helt utsträckt
och hälen på golvet, tårna pekande uppåt och lårmusklerna avslappnade.
Steg 1:
För in benet genom fodralet och dra upp det i läge så att öppningen för
knäskålen riktas mot knäets yttersida. Detta gör att stödkanten kommer i
direkt kontakt med knäskålens yttre kant. (Fig. 1)
Steg 2:
Se till att stödkanten ligger mot huden och är inriktad mot den yttre
kanten på knäskålen. Linda den nedre remmen runt vaden och fäst
remmen med haken/öglan. Följ samma procedur för den övre remmen.
(Fig. 2 och 3)
• För ytterligare spänning på knäskålen kan du dra åt båda remmarna
samtidigt och fästa med haken/öglan.
• Önskad spänning på knäskålen kan regleras med hur mycket remmarna
sträcks.
• Remlängden kan justeras genom att man släpper på remänden från
baksidan och justerar till önskad längd. (Fig. 4)
• Gångjärnen kan avlägsnas från stagfodret genom att man drar ut dem
genom spåret på insidans överdel. (Fig. 5 och 6)
PUKEMISOHJEET:
Huomautus: Aseta tuote paikalleen istuen tuolin reunalla jalka täysin
ojennettuna, kantapää lattiassa, varpaat ylöspäin ja nelipäinen reisilihas
rentona.
Vaihe 1:
Työnnä jalka suojuksen läpi ja vedä suojus paikalleen jalan päälle siten,
että polvilumpion aukko on hieman polven keskilinjan lateraalisella
(ulko-) puolella. Tällöin tuki tulee suoraan kosketukseen polvilumpion
ulkosyrjän kanssa. (Fig. 1)
Vaihe 2:
Varmista, että tuki on ihoa vasten polvilumpion ulkosyrjällä, kääri
alahihna pohkeen ympäri ja kiinnitä hihna tarrasulkimilla. Toimi samoin
ylähihnan kanssa. (Fig. 2 & 3)
Saat lisäpuristusta polvilumpion ympärille vetämällä molemmista
hihnoista samanaikaisesti ja kiinnittämällä ne tarrasulkimilla.
Polvilumpion ympärille saadaan haluttu puristus hihnojen kireyttä
säätelemällä.
Hihnan pituutta voidaan muuttaa vapauttamalla hihnan pää hihnan
takapuolelta ja säätämällä hihna halutun pituiseksi. (Fig. 4)
Saranat voidaan poistaa koteloistaan työntämällä ne kotelon sisäpuolen
yläpäässä olevasta aukosta ulos. (Fig. 5 & 6)
INSTRUÇÕES PARA APLICAÇÃO:
Nota: Aplique enquanto estiver sentado na ponta de uma cadeira com a
perna estendida completamente e o calcanhar no solo, com o dedo do pé
apontando para cima e os músculos quadríceps relaxados.
Etapa 1:
Deslize a perna através da manga e puxe para cima para a posição na
perna de forma que a abertura da patela esteja alinhada não-centrada
com a lateral (externa) do joelho. Isto permitirá que o suporte fique em
contato direto com a borda lateral da patela. (Fig.1)
Etapa 2:
Certificando-se de que o suporte se encontra contra a pele e está
alinhado com a borda lateral da patela, prenda a tira inferior à volta
da panturrilha prendendo a tira no gancho e laço. Siga o mesmo
procedimento para a tira superior. (Fig.2 e 3)
Para puxar mais a patela, você pode puxar ambas as tiras ao mesmo
tempo e prender o gancho e o laço.
A pressão desejada na patela pode ser regulada pela tensão nas tiras.
O comprimento das tiras pode ser ajustado libertando a extremidade
da tira da parte traseira da tira e ajustando ao comprimento desejado.
(Fig.4)
As dobradiças podem ser removidas do suporte deslizando-as através
da ranhura na parte superior interna do suporte. (Fig.5 e 6)
使用说明:
注意:使用时,请坐在椅子边缘,腿部完全伸展,脚后跟
着地,脚尖向上,股四头肌放松。
步:
将环套滑过小腿,拉至腿部适当位置,使髌骨开口处偏离
中心而对准膝盖的侧面(外侧)。这样就可以使固定带直
接与髌骨外侧边缘接触。(图
步:
确保固定带紧贴皮肤,缠绕在髌骨外侧边缘,将固定带末
端缠绕在小腿上,然后用粘扣带固定。采用同样的方法对
带子前端进行固定。(图 和图
如欲增加对髌骨的拉力,可以同时拉紧带子两端,最后
用粘扣带进行固定。
对髌骨的预期拉力可通过带子的张力进行调节。
带子的长度可进行调节,方法是从带子的背部将其松
开,然后调节到理想的长度。(图
转轴可从转轴套中拉出,方法是沿着转轴套内部顶端的
沟槽滑动。(图 和图
装着手順:
の端に腰掛け十分伸ば床につけ
爪先天井に向け大腿四頭筋せた状態
す。
ップ
ブに膝蓋骨の開口部が膝の側部外側
りに 張り上 す。
でバが膝蓋骨の外側縁に直に接す
。( )
ップ
が皮膚に当た膝蓋骨の外側縁に
を確プをふはぎに
いてマせます部ス
にしす。( & )
膝蓋骨の部分締め両方の
引っ張ってクテ定し
膝蓋骨の締め加減はプの張具合で調節
プの長プ端プの裏面か
剥が好みの長調節(図)
収納部分の内部上側の
取り外す。( & )
PLEJE:
Vask afstiveren med sæbe og vand (°) for at erne den klistrede
fornemmelse efter behov eller som normalt.
VÅRD:
Tvätta stödet med tvål och vatten (°) efter behov, för att få tillbaka den
”klibbiga” känslan, eller regelbundet.
PLEIE:
Vask avstiveren med såpe og vann (°) regelmessig eller for å oppnå
ønsket "klebelighet".
CUIDADOS A TER:
Lave o reforço com água e sabão (°) conforme necessário ou
regularmente para não perder o toque “adesivo”.
保养:
根据需要或定期用肥皂和清水 (°) 清洗固定带,使其
恢复所需或正常的“胶粘”感。
お手入
ついた必要にたは定
期的に石け(°) で洗い
SAMMENSÆTNING:
Hængsel: Polyester, nylon
Tekstiler: Nylon Spandax
KOMPOSITION:
Gångjärn: Polyester, nylon
Mjuka delar: Nylon spandax
SAMMENSETNING:
Hengsel: Polyester, nylon
Tekstilprodukter: Nylon Spandax
COMPOSIÇÃO:
Dobradiça: poliéster, nylon
Artigos macios: nylon spandex
成分:
铰链:聚酯、尼龙
织物衬垫:尼龙、氨纶
成:
ンジエステ
ナインスデッ
IKKE FREMSTILLET MED NATURGUMMILATEX. EJ TILLVERKAD AV NATURGUMMI (LATEX).
VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY
LUONNONKUMILATEKSIA.
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA
NATURAL.
并非由天然胶乳制成。
天然不使用
MÅ KUN BRUGES PÅ ÉN ENKELT PATIENT ENDAST FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT KUN TIL BRUK ÉN ENKELT PASIENT PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE
仅供一名患者使用
1人の患み使
GARANTI Op til seks måneder efter købsdatoen vil
DJO,LLC helt eller delvist reparere eller udskifte udstyret og
dets tilbehør i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse.
GARANTI DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar
av enheten och dess tillbehör vad gäller defekter i material
och utförande under en period på sex månader från
försäljningsdatum.
TAKUU DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai
valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä
lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä.
GARANTIA A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a
unidade, ou parte da mesma, e os seus acessórios devido a
defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de
seis meses a partir da data da venda.
保证自购买之日起六个月内、如果出现材料或工艺方面的缺
陷、DJOLLC 将完整或部分地维修或更换设备及其附件。
保証 DJO, LLC は、材料や工程の不具合に対しては、購入年月日
から6ヶ月間に限りユニットおよび付属品のすべてまたは一部
を修理あるいは交換します。
ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE
TEKNIKKER KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE
FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED,
ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNDGÅ
LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT.
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK
ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV
FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA
GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA FÖRHINDRAS GENOM ATT
ANVÄNDA DENNA PRODUKT.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ
ON PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS,
KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET,
MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ VAHINKO VOITAISIIN
ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTTÄMÄLLÄ.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM
TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE
MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO
GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A UTILIZAÇÃO
DESTE PRODUTO.
注意∶美国联邦法律规定、本器械必须由注册的健康护理人员销售由注册的
健康护理人员定购。
注記:機能や強度、耐久性、快適性を最適化できるよう最先端技術によりあ
らゆる努力が払われていますが、本製品の使用により負傷が予防されると
いう保証はまったくありません。
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX
1
2
3
4
5
6
background
 REV D© DJO, LLC
MDSS GmbH
Schigraben 41
 Hannover, Germany
DJO, LLC
 Decision Street
Vista, CA  • USA
TRU-PULL® LITE™
DANSK SVENSKA SUOMI PORTUGUÊS
简体中文
日本語
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE
ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH
FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN.
KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN
ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN
ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN
KANNALTA.
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA
COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES
INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO
FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.
使用本器械之前、请仔细完整地阅读下列使用说
明。正确的应用对器械发挥正常功能非常重要。
本製品を使用する前に必ず次の取扱説明をよくお
読みください。本製品が適正に機能するためには
正しい使用法が不可欠です。
TILSIGTET BRUGERPROFIL:
Den tilsigtede bruger skal være autoriseret læge, patienten, behandleren
eller et hjælpende familiemedlem. Brugeren skal kunne læse, forstå og
være fysisk i stand til at følge anvisninger, advarsler og forholdsregler,
som er angivet i brugsanvisningen.
BEREGNET ANVENDELSE/INDIKATIONER:
Ved mild eller moderat subluksation af knæskallen, forkert drejning,
patellar ledbetændelse og medial/lateral stabilitet, efter artroskopisk
meniskektomi og milde globale instabiliteter. Blødt/halvstift design, som
begrænser bevægelse gennem en elastisk eller halvstiv konstruktion.
AVSEDD ANVÄNDARE:
Den avsedda användaren skall vara legitimerad sjukvårdspersonal,
patienten, patientens vårdgivare eller en familjemedlem som ger
assistans. Användaren måste kunna läsa, förstå och vara fysiskt kapabel
att utföra alla anvisningar, varningar och försiktighetsåtgärder som anges
i bruksanvisningen.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER:
För lindrig till måttlig subluxation av patella (knäskålen), ledrubbing
och patellar artrit och medial/lateral stabilitet efter artroskopisk
meniskektomi samt lindriga globala instabiliteter. Mjuk/halvstyv
konstruktion för att begränsa rörelse genom elastisk eller halvstyv
konstruktion.
TILTENKT BRUKER:
Den tiltenkte brukeren skal være en lisensiert medisinsk fagperson,
pasienten, pasientens omsorgsperson eller et familiemedlem som
gir assistanse. Brukeren skal kunne lese, forstå og være fysisk i
stand til å utføre alle anvisninger, advarsler og forsiktighetsregler i
bruksanvisningen.
TILTENKT BRUK /INDIKASJONER:
For mild til moderat patellasubluksasjon, feilsporing og patellaartritt og
medial/lateral stabilitet, post-artroskopisk menisektomi og mild global
ustabilitet. Myk/halvfast utforming for å forhindre bevegelse gjennom
elastisk eller halvfast konstruksjon.
PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO:
O utilizador previsto deverá ser um profissional médico qualificado, o
paciente, o prestador de cuidados ou um familiar do paciente que preste
assistência ao mesmo. O utilizador deve conseguir ler, compreender e ser
fisicamente capaz de seguir todas as instruções, advertências e cuidados
mencionados nas informações de utilização.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES:
Para subluxação patelar ligeira a moderada, desalinhamento e artrite
patelar, estabilidade medial/lateral, meniscectomia pós-artroscópica e
ligeiras instabilidades globais. Artigo macio/semirrígido para restringir o
movimento através de uma construção elástica ou semirrígida.
预期用户说明:
预期用户应为持证专业医护人员、患者、患者的照护者
或提供帮助的家庭成员。用户应能够阅读、理解并在身
体上有能力执行使用信息中提供的所有指示、警告和注
意事项。
预期用途/适应症:
适用于轻度至中度的髌骨半脱位、轨迹异常、髌骨关节
炎、髌骨内外侧固定、关节镜下半月板切除术后,以及轻
度完全不稳定性。采用软性/半刚性设计,通过弹性或半
刚性结构限制活动。
象ユーール
対象許認可受けた医療従事者患者患者
の看護人たは看護に家族
取扱方法に記載の指示警告おび注意事項
理解た上で物理的に実行必要が
用途/適応
軽度か中等度の膝蓋骨亜脱臼膝蓋
骨関節炎内側/側部安定用関節鏡視下の膝関節半
切除術後び軽度の広範囲な不安定症弾性たは半
剛性構造に制限す設計れた
ズ/半剛体
KONTRAINDIKATIONER: Må ikke bruges, hvis du er allergisk over for
nogen af materialerne i dette produkt.
KONTRAINDIKATIONER: Använd inte om du är allergisk mot något av
de material som ingår i denna produkt.
KONTRAINDIKASJONER: Skal ikke brukes hvis du er allergisk mot
noen av materialene i dette produktet.
CONTRAINDICAÇÕES: Não utilize se for alérgico a qualquer um dos
materiais contidos neste produto.
禁忌症:若您对本产品中所含的任何物质过敏,切勿使
用。
忌:本製品の素材にレル場合は使用
ださい。
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
• Hvis der opstår smerter, hævelser, sansemæssige forandringer eller
andre usædvanlige reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal
lægen omgående kontaktes.
• Må ikke anvendes over åbne sår.
• Anordningen må ikke anvendes, hvis den er beskadiget og/eller
emballagen er blevet åbnet.
BEMÆRK: Kontakt producenten og den kompetente myndighed i
tilfælde af, at der opstår en alvorlig hændelse som følge af anvendelsen af
denne anordning.
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
• Om smärta, svullnad, känselförändringar eller andra ovanliga reaktioner
uppstår medan du använder denna produkt ska du kontakta din läkare
omedelbart.
• Använd inte över öppna sår.
• Använd inte denna enhet om den har skadats och/eller förpackningen
har öppnats.
OBSERVERA: Kontakta tillverkaren och behörig myndighet i händelse av
ett allvarligt tillbud i samband med användningen av denna produkt.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
• Hvis smerte, hevelse, endret følelse eller andre uvanlige reaksjoner
oppstår mens du bruker dette produktet, må du kontakte legen din
umiddelbart.
• Må ikke brukes over åpne sår.
• Dette utstyret skal ikke brukes hvis det er skadet og/eller emballasjen
er åpnet.
MERK: Kontakt produsent og kompetent myndighet i tilfelle en alvorlig
hendelse oppstår som følge av bruk av denne enheten.
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES:
• Em caso de dor, inchaço, mudanças de sensibilidade ou outras reações
anormais durante a utilização deste produto, deve contactar o seu médico
de imediato.
• Não aplique sobre feridas abertas.
• Não utilize este dispositivo se estiver danificado e/ou se a embalagem
tiver sido aberta.
NOTA: Contacte o fabricante e a autoridade competente no caso de um
incidente grave resultante da utilização deste dispositivo.
警告和注意事项:
如果在使用本产品的过程中出现疼痛、肿胀、感觉异样
或其他异常反应,请立即联系您的医生。
切勿在开放性伤口上使用。
如果器械已损坏且/或包装已打开,切勿使用。
注释:对于因使用此器械而出现的严重事故,请联系制造
商和主管部门。
警告予防措置
本製品の使用中に疼痛腫れ感覚の変化の他の
異常反応た場合は医師に連絡
開放創には使用ない
破損場合やパが開封場合は
の装置使用ない
記:本装置の使用に重大なが発生
た場合はび所轄官庁に連絡
VEJLEDNING I PÅSÆTNING:
Bemærk: Påsættes ved at sidde på kanten af en stol med benet
fuldt udstrakt, hælen i gulvet og tæerne opad og med afslappede
knæstrækkermuskler.
Trin 1:
Skub benet gennem hylstret og træk det op på benet, så åbningen til
knæskallen sidder forskudt for midten til den laterale (udvendige) side af
knæet. På den måde kommer støtten i direkte kontakt med knæskallens
laterale kant (Fig. 1).
Trin 2:
Når støtten sidder godt ind mod huden og er justeret på den laterale kant
af knæskallen, trækkes den nederste rem rundt om læggen og sættes fast
med velcrolukningerne. Gør det samme med den øverste rem (Fig. 2 og 3).
For at få et ekstra tryk på knæskallen kan der trækkes i begge remme
samtidig, hvorefter de fastgøres med velcrolukningerne.
Det ønskede tryk på knæskallen kan reguleres ved at stramme eller
løsne remmene.
Remmens længde kan justeres ved at løsne enden bag på remmen og
justere til den ønskede længde (Fig. 4).
Hængslerne kan ernes fra deres hylster ved at lade dem glide gennem
hullet på den indvendige øverste del af hylsteret (Fig. 5 og 6).
ANVISNINGAR FÖR APPLICERING:
Obs! Sätt på stödet när du sitter på en stolskant med benet helt utsträckt
och hälen på golvet, tårna pekande uppåt och lårmusklerna avslappnade.
Steg 1:
För in benet genom fodralet och dra upp det i läge så att öppningen för
knäskålen riktas mot knäets yttersida. Detta gör att stödkanten kommer i
direkt kontakt med knäskålens yttre kant. (Fig. 1)
Steg 2:
Se till att stödkanten ligger mot huden och är inriktad mot den yttre
kanten på knäskålen. Linda den nedre remmen runt vaden och fäst
remmen med haken/öglan. Följ samma procedur för den övre remmen.
(Fig. 2 och 3)
För ytterligare spänning på knäskålen kan du dra åt båda remmarna
samtidigt och fästa med haken/öglan.
Önskad spänning på knäskålen kan regleras med hur mycket remmarna
sträcks.
Remlängden kan justeras genom att man släpper på remänden från
baksidan och justerar till önskad längd. (Fig. 4)
Gångjärnen kan avlägsnas från stagfodret genom att man drar ut dem
genom spåret på insidans överdel. (Fig. 5 och 6)
PUKEMISOHJEET:
Huomautus: Aseta tuote paikalleen istuen tuolin reunalla jalka täysin
ojennettuna, kantapää lattiassa, varpaat ylöspäin ja nelipäinen reisilihas
rentona.
Vaihe 1:
Työnnä jalka suojuksen läpi ja vedä suojus paikalleen jalan päälle siten,
että polvilumpion aukko on hieman polven keskilinjan lateraalisella
(ulko-) puolella. Tällöin tuki tulee suoraan kosketukseen polvilumpion
ulkosyrjän kanssa. (Fig. 1)
Vaihe 2:
Varmista, että tuki on ihoa vasten polvilumpion ulkosyrjällä, kääri
alahihna pohkeen ympäri ja kiinnitä hihna tarrasulkimilla. Toimi samoin
ylähihnan kanssa. (Fig. 2 & 3)
• Saat lisäpuristusta polvilumpion ympärille vetämällä molemmista
hihnoista samanaikaisesti ja kiinnittämällä ne tarrasulkimilla.
• Polvilumpion ympärille saadaan haluttu puristus hihnojen kireyttä
säätelemällä.
• Hihnan pituutta voidaan muuttaa vapauttamalla hihnan pää hihnan
takapuolelta ja säätämällä hihna halutun pituiseksi. (Fig. 4)
• Saranat voidaan poistaa koteloistaan työntämällä ne kotelon sisäpuolen
yläpäässä olevasta aukosta ulos. (Fig. 5 & 6)
INSTRUÇÕES PARA APLICAÇÃO:
Nota: Aplique enquanto estiver sentado na ponta de uma cadeira com a
perna estendida completamente e o calcanhar no solo, com o dedo do pé
apontando para cima e os músculos quadríceps relaxados.
Etapa 1:
Deslize a perna através da manga e puxe para cima para a posição na
perna de forma que a abertura da patela esteja alinhada não-centrada
com a lateral (externa) do joelho. Isto permitirá que o suporte fique em
contato direto com a borda lateral da patela. (Fig.1)
Etapa 2:
Certificando-se de que o suporte se encontra contra a pele e está
alinhado com a borda lateral da patela, prenda a tira inferior à volta
da panturrilha prendendo a tira no gancho e laço. Siga o mesmo
procedimento para a tira superior. (Fig.2 e 3)
• Para puxar mais a patela, você pode puxar ambas as tiras ao mesmo
tempo e prender o gancho e o laço.
• A pressão desejada na patela pode ser regulada pela tensão nas tiras.
• O comprimento das tiras pode ser ajustado libertando a extremidade
da tira da parte traseira da tira e ajustando ao comprimento desejado.
(Fig.4)
• As dobradiças podem ser removidas do suporte deslizando-as através
da ranhura na parte superior interna do suporte. (Fig.5 e 6)
使用说明:
注意:使用时,请坐在椅子边缘,腿部完全伸展,脚后跟
着地,脚尖向上,股四头肌放松。
步:
将环套滑过小腿,拉至腿部适当位置,使髌骨开口处偏离
中心而对准膝盖的侧面(外侧)。这样就可以使固定带直
接与髌骨外侧边缘接触。(图
步:
确保固定带紧贴皮肤,缠绕在髌骨外侧边缘,将固定带末
端缠绕在小腿上,然后用粘扣带固定。采用同样的方法对
带子前端进行固定。(图 和图
如欲增加对髌骨的拉力,可以同时拉紧带子两端,最后
用粘扣带进行固定。
对髌骨的预期拉力可通过带子的张力进行调节。
带子的长度可进行调节,方法是从带子的背部将其松
开,然后调节到理想的长度。(图
转轴可从转轴套中拉出,方法是沿着转轴套内部顶端的
沟槽滑动。(图 和图
装着手順:
の端に腰掛け十分伸ば床につけ
爪先天井に向け大腿四頭筋せた状態
す。
ップ
ブに膝蓋骨の開口部が膝の側部外側
りに 張り上 す。
でバが膝蓋骨の外側縁に直に接す
。( )
ップ
が皮膚に当た膝蓋骨の外側縁に
を確プをふはぎに
いてマせます部ス
にしす。( & )
膝蓋骨の部分締め両方の
引っ張ってクテ定し
膝蓋骨の締め加減はプの張具合で調節
プの長プ端プの裏面か
剥が好みの長調節(図)
収納部分の内部上側の
取り外す。( & )
PLEJE:
Vask afstiveren med sæbe og vand (°) for at erne den klistrede
fornemmelse efter behov eller som normalt.
VÅRD:
Tvätta stödet med tvål och vatten (°) efter behov, för att få tillbaka den
”klibbiga” känslan, eller regelbundet.
PLEIE:
Vask avstiveren med såpe og vann (°) regelmessig eller for å oppnå
ønsket "klebelighet".
CUIDADOS A TER:
Lave o reforço com água e sabão (°) conforme necessário ou
regularmente para não perder o toque “adesivo”.
保养:
根据需要或定期用肥皂和清水 (°) 清洗固定带,使其
恢复所需或正常的“胶粘”感。
お手入
ついた必要にたは定
期的に石け(°) で洗い
SAMMENSÆTNING:
Hængsel: Polyester, nylon
Tekstiler: Nylon Spandax
KOMPOSITION:
Gångjärn: Polyester, nylon
Mjuka delar: Nylon spandax
SAMMENSETNING:
Hengsel: Polyester, nylon
Tekstilprodukter: Nylon Spandax
COMPOSIÇÃO:
Dobradiça: poliéster, nylon
Artigos macios: nylon spandex
成分:
铰链:聚酯、尼龙
织物衬垫:尼龙、氨纶
成:
ンジエステ
ナインスデッ
IKKE FREMSTILLET MED NATURGUMMILATEX. EJ TILLVERKAD AV NATURGUMMI (LATEX).
VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY
LUONNONKUMILATEKSIA.
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA
NATURAL.
并非由天然胶乳制成。
天然不使用
KUN BRUGES ÉN ENKELT PATIENT ENDAST FÖR ANVÄNDNING EN PATIENT KUN TIL BRUK PÅ ÉN ENKELT PASIENT PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE
仅供一名患者使用
1人の患み使
GARANTI Op til seks måneder efter købsdatoen vil
DJO,LLC helt eller delvist reparere eller udskifte udstyret og
dets tilbehør i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse.
GARANTI DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar
av enheten och dess tillbehör vad gäller defekter i material
och utförande under en period på sex månader från
försäljningsdatum.
TAKUU DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai
valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä
lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä.
GARANTIA A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a
unidade, ou parte da mesma, e os seus acessórios devido a
defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de
seis meses a partir da data da venda.
保证自购买之日起六个月内、如果出现材料或工艺方面的缺
陷、DJOLLC 将完整或部分地维修或更换设备及其附件。
保証 DJO, LLC は、材料や工程の不具合に対しては、購入年月日
から6ヶ月間に限りユニットおよび付属品のすべてまたは一部
を修理あるいは交換します。
ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE
TEKNIKKER KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE
FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED,
ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNDGÅ
LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT.
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK
ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV
FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA
GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA FÖRHINDRAS GENOM ATT
ANVÄNDA DENNA PRODUKT.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ
ON PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS,
KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET,
MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ VAHINKO VOITAISIIN
ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTTÄMÄLLÄ.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM
TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE
MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO
GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A UTILIZAÇÃO
DESTE PRODUTO.
注意∶美国联邦法律规定、本器械必须由注册的健康护理人员销售由注册的
健康护理人员定购。
注記:機能や強度、耐久性、快適性を最適化できるよう最先端技術によりあ
らゆる努力が払われていますが、本製品の使用により負傷が予防されると
いう保証はまったくありません。
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX
1
2
3
4
5
6
background
 REV D© DJO, LLC
MDSS GmbH
Schigraben 41
 Hannover, Germany
DJO, LLC
 Decision Street
Vista, CA  • USA
TRU-PULL® LITE™
DANSK SVENSKA SUOMI PORTUGUÊS
简体中文
日本語
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE
ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH
FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN.
KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN
ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN
ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN
KANNALTA.
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA
COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES
INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO
FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.
使用本器械之前、请仔细完整地阅读下列使用说
明。正确的应用对器械发挥正常功能非常重要。
本製品を使用する前に必ず次の取扱説明をよくお
読みください。本製品が適正に機能するためには
正しい使用法が不可欠です。
TILSIGTET BRUGERPROFIL:
Den tilsigtede bruger skal være autoriseret læge, patienten, behandleren
eller et hjælpende familiemedlem. Brugeren skal kunne læse, forstå og
være fysisk i stand til at følge anvisninger, advarsler og forholdsregler,
som er angivet i brugsanvisningen.
BEREGNET ANVENDELSE/INDIKATIONER:
Ved mild eller moderat subluksation af knæskallen, forkert drejning,
patellar ledbetændelse og medial/lateral stabilitet, efter artroskopisk
meniskektomi og milde globale instabiliteter. Blødt/halvstift design, som
begrænser bevægelse gennem en elastisk eller halvstiv konstruktion.
AVSEDD ANVÄNDARE:
Den avsedda användaren skall vara legitimerad sjukvårdspersonal,
patienten, patientens vårdgivare eller en familjemedlem som ger
assistans. Användaren måste kunna läsa, förstå och vara fysiskt kapabel
att utföra alla anvisningar, varningar och försiktighetsåtgärder som anges
i bruksanvisningen.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER:
För lindrig till måttlig subluxation av patella (knäskålen), ledrubbing
och patellar artrit och medial/lateral stabilitet efter artroskopisk
meniskektomi samt lindriga globala instabiliteter. Mjuk/halvstyv
konstruktion för att begränsa rörelse genom elastisk eller halvstyv
konstruktion.
TILTENKT BRUKER:
Den tiltenkte brukeren skal være en lisensiert medisinsk fagperson,
pasienten, pasientens omsorgsperson eller et familiemedlem som
gir assistanse. Brukeren skal kunne lese, forstå og være fysisk i
stand til å utføre alle anvisninger, advarsler og forsiktighetsregler i
bruksanvisningen.
TILTENKT BRUK /INDIKASJONER:
For mild til moderat patellasubluksasjon, feilsporing og patellaartritt og
medial/lateral stabilitet, post-artroskopisk menisektomi og mild global
ustabilitet. Myk/halvfast utforming for å forhindre bevegelse gjennom
elastisk eller halvfast konstruksjon.
PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO:
O utilizador previsto deverá ser um profissional médico qualificado, o
paciente, o prestador de cuidados ou um familiar do paciente que preste
assistência ao mesmo. O utilizador deve conseguir ler, compreender e ser
fisicamente capaz de seguir todas as instruções, advertências e cuidados
mencionados nas informações de utilização.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES:
Para subluxação patelar ligeira a moderada, desalinhamento e artrite
patelar, estabilidade medial/lateral, meniscectomia pós-artroscópica e
ligeiras instabilidades globais. Artigo macio/semirrígido para restringir o
movimento através de uma construção elástica ou semirrígida.
预期用户说明:
预期用户应为持证专业医护人员、患者、患者的照护者
或提供帮助的家庭成员。用户应能够阅读、理解并在身
体上有能力执行使用信息中提供的所有指示、警告和注
意事项。
预期用途/适应症:
适用于轻度至中度的髌骨半脱位、轨迹异常、髌骨关节
炎、髌骨内外侧固定、关节镜下半月板切除术后,以及轻
度完全不稳定性。采用软性/半刚性设计,通过弹性或半
刚性结构限制活动。
対象ユーザープール
対象ユーザーは許認可を受けた医療従事者患者、患者
の看護人たは看護にある家族ますユーザーは
取扱方法に記載の指示、警告および注意事項をすべて
み、理解た上で物理的に実行でき必要があ
用途/適応
軽度か中等度の膝蓋骨亜脱臼、マルキン膝蓋
骨関節炎、内側/側部安定用、関節鏡視下の膝関節半月
切除術後、び軽度の広範囲な不安定症。弾性または半
剛性構造に動きを制限すに設計された
ズ/半剛体。
KONTRAINDIKATIONER: Må ikke bruges, hvis du er allergisk over for
nogen af materialerne i dette produkt.
KONTRAINDIKATIONER: Använd inte om du är allergisk mot något av
de material som ingår i denna produkt.
KONTRAINDIKASJONER: Skal ikke brukes hvis du er allergisk mot
noen av materialene i dette produktet.
CONTRAINDICAÇÕES: Não utilize se for alérgico a qualquer um dos
materiais contidos neste produto.
禁忌症:若您对本产品中所含的任何物质过敏,切勿使
用。
忌:本製品の素材にアレルギーがあ場合は使用しな
いでださい。
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
• Hvis der opstår smerter, hævelser, sansemæssige forandringer eller
andre usædvanlige reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal
lægen omgående kontaktes.
• Må ikke anvendes over åbne sår.
• Anordningen må ikke anvendes, hvis den er beskadiget og/eller
emballagen er blevet åbnet.
BEMÆRK: Kontakt producenten og den kompetente myndighed i
tilfælde af, at der opstår en alvorlig hændelse som følge af anvendelsen af
denne anordning.
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
• Om smärta, svullnad, känselförändringar eller andra ovanliga reaktioner
uppstår medan du använder denna produkt ska du kontakta din läkare
omedelbart.
• Använd inte över öppna sår.
• Använd inte denna enhet om den har skadats och/eller förpackningen
har öppnats.
OBSERVERA: Kontakta tillverkaren och behörig myndighet i händelse av
ett allvarligt tillbud i samband med användningen av denna produkt.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
• Hvis smerte, hevelse, endret følelse eller andre uvanlige reaksjoner
oppstår mens du bruker dette produktet, må du kontakte legen din
umiddelbart.
• Må ikke brukes over åpne sår.
• Dette utstyret skal ikke brukes hvis det er skadet og/eller emballasjen
er åpnet.
MERK: Kontakt produsent og kompetent myndighet i tilfelle en alvorlig
hendelse oppstår som følge av bruk av denne enheten.
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES:
• Em caso de dor, inchaço, mudanças de sensibilidade ou outras reações
anormais durante a utilização deste produto, deve contactar o seu médico
de imediato.
• Não aplique sobre feridas abertas.
• Não utilize este dispositivo se estiver danificado e/ou se a embalagem
tiver sido aberta.
NOTA: Contacte o fabricante e a autoridade competente no caso de um
incidente grave resultante da utilização deste dispositivo.
警告和注意事项:
如果在使用本产品的过程中出现疼痛、肿胀、感觉异样
或其他异常反应,请立即联系您的医生。
切勿在开放性伤口上使用。
如果器械已损坏且/或包装已打开,切勿使用。
注释:对于因使用此器械而出现的严重事故,请联系制造
商和主管部门。
警告おび予防措置
• 本製品の使用中に疼痛、腫れ感覚の変化、またその他の
異常反応をた場合は、ちに医師に連絡ださい。
• 開放創には使用しないださい。
• 破損ている場合やパケージが開封されて場合は、
の装置を使用ないでださい。
記:本装置の使用に重大なイシデが発生
た場合は、カーおよび所轄官庁に連絡ださい。
VEJLEDNING I PÅSÆTNING:
Bemærk: Påsættes ved at sidde på kanten af en stol med benet
fuldt udstrakt, hælen i gulvet og tæerne opad og med afslappede
knæstrækkermuskler.
Trin 1:
Skub benet gennem hylstret og træk det op på benet, så åbningen til
knæskallen sidder forskudt for midten til den laterale (udvendige) side af
knæet. På den måde kommer støtten i direkte kontakt med knæskallens
laterale kant (Fig. 1).
Trin 2:
Når støtten sidder godt ind mod huden og er justeret på den laterale kant
af knæskallen, trækkes den nederste rem rundt om læggen og sættes fast
med velcrolukningerne. Gør det samme med den øverste rem (Fig. 2 og 3).
For at få et ekstra tryk på knæskallen kan der trækkes i begge remme
samtidig, hvorefter de fastgøres med velcrolukningerne.
Det ønskede tryk på knæskallen kan reguleres ved at stramme eller
løsne remmene.
Remmens længde kan justeres ved at løsne enden bag på remmen og
justere til den ønskede længde (Fig. 4).
Hængslerne kan ernes fra deres hylster ved at lade dem glide gennem
hullet på den indvendige øverste del af hylsteret (Fig. 5 og 6).
ANVISNINGAR FÖR APPLICERING:
Obs! Sätt på stödet när du sitter på en stolskant med benet helt utsträckt
och hälen på golvet, tårna pekande uppåt och lårmusklerna avslappnade.
Steg 1:
För in benet genom fodralet och dra upp det i läge så att öppningen för
knäskålen riktas mot knäets yttersida. Detta gör att stödkanten kommer i
direkt kontakt med knäskålens yttre kant. (Fig. 1)
Steg 2:
Se till att stödkanten ligger mot huden och är inriktad mot den yttre
kanten på knäskålen. Linda den nedre remmen runt vaden och fäst
remmen med haken/öglan. Följ samma procedur för den övre remmen.
(Fig. 2 och 3)
För ytterligare spänning på knäskålen kan du dra åt båda remmarna
samtidigt och fästa med haken/öglan.
Önskad spänning på knäskålen kan regleras med hur mycket remmarna
sträcks.
Remlängden kan justeras genom att man släpper på remänden från
baksidan och justerar till önskad längd. (Fig. 4)
Gångjärnen kan avlägsnas från stagfodret genom att man drar ut dem
genom spåret på insidans överdel. (Fig. 5 och 6)
PUKEMISOHJEET:
Huomautus: Aseta tuote paikalleen istuen tuolin reunalla jalka täysin
ojennettuna, kantapää lattiassa, varpaat ylöspäin ja nelipäinen reisilihas
rentona.
Vaihe 1:
Työnnä jalka suojuksen läpi ja vedä suojus paikalleen jalan päälle siten,
että polvilumpion aukko on hieman polven keskilinjan lateraalisella
(ulko-) puolella. Tällöin tuki tulee suoraan kosketukseen polvilumpion
ulkosyrjän kanssa. (Fig. 1)
Vaihe 2:
Varmista, että tuki on ihoa vasten polvilumpion ulkosyrjällä, kääri
alahihna pohkeen ympäri ja kiinnitä hihna tarrasulkimilla. Toimi samoin
ylähihnan kanssa. (Fig. 2 & 3)
Saat lisäpuristusta polvilumpion ympärille vetämällä molemmista
hihnoista samanaikaisesti ja kiinnittämällä ne tarrasulkimilla.
Polvilumpion ympärille saadaan haluttu puristus hihnojen kireyttä
säätelemällä.
Hihnan pituutta voidaan muuttaa vapauttamalla hihnan pää hihnan
takapuolelta ja säätämällä hihna halutun pituiseksi. (Fig. 4)
Saranat voidaan poistaa koteloistaan työntämällä ne kotelon sisäpuolen
yläpäässä olevasta aukosta ulos. (Fig. 5 & 6)
INSTRUÇÕES PARA APLICAÇÃO:
Nota: Aplique enquanto estiver sentado na ponta de uma cadeira com a
perna estendida completamente e o calcanhar no solo, com o dedo do pé
apontando para cima e os músculos quadríceps relaxados.
Etapa 1:
Deslize a perna através da manga e puxe para cima para a posição na
perna de forma que a abertura da patela esteja alinhada não-centrada
com a lateral (externa) do joelho. Isto permitirá que o suporte fique em
contato direto com a borda lateral da patela. (Fig.1)
Etapa 2:
Certificando-se de que o suporte se encontra contra a pele e está
alinhado com a borda lateral da patela, prenda a tira inferior à volta
da panturrilha prendendo a tira no gancho e laço. Siga o mesmo
procedimento para a tira superior. (Fig.2 e 3)
Para puxar mais a patela, você pode puxar ambas as tiras ao mesmo
tempo e prender o gancho e o laço.
A pressão desejada na patela pode ser regulada pela tensão nas tiras.
O comprimento das tiras pode ser ajustado libertando a extremidade
da tira da parte traseira da tira e ajustando ao comprimento desejado.
(Fig.4)
As dobradiças podem ser removidas do suporte deslizando-as através
da ranhura na parte superior interna do suporte. (Fig.5 e 6)
使用说明:
注意:使用时,请坐在椅子边缘,腿部完全伸展,脚后跟
着地,脚尖向上,股四头肌放松。
步:
将环套滑过小腿,拉至腿部适当位置,使髌骨开口处偏离
中心而对准膝盖的侧面(外侧)。这样就可以使固定带直
接与髌骨外侧边缘接触。(图
步:
确保固定带紧贴皮肤,缠绕在髌骨外侧边缘,将固定带末
端缠绕在小腿上,然后用粘扣带固定。采用同样的方法对
带子前端进行固定。(图 和图
如欲增加对髌骨的拉力,可以同时拉紧带子两端,最后
用粘扣带进行固定。
对髌骨的预期拉力可通过带子的张力进行调节。
带子的长度可进行调节,方法是从带子的背部将其松
开,然后调节到理想的长度。(图
转轴可从转轴套中拉出,方法是沿着转轴套内部顶端的
沟槽滑动。(图 和图
装着手順:
スの端に腰掛けて脚を十分伸ば踵を床につけ
爪先を天井に向け大腿四頭筋をスさせた状態で
着します。
テップ
ブに脚を通膝蓋骨の開口部が膝の側部(外側)
りに 揃うよ引っ張り上 す。する
でバレスが膝蓋骨の外側縁に直に接すにな
。( )
テップ
レスが皮膚に当たてお膝蓋骨の外側縁に揃
ていを確した部スプをふくらはぎに巻
いてマジテープに定させます部スプも同様
にします。( & )
膝蓋骨の部分をさ締めるには、両方の
引っ張ってジックテープ定します。
膝蓋骨の締め加減はスプの張具合で調節ます
プの長さは、プ端をプの裏面か
剥がて好みの長さに調節できます(図)
ンジは、収納部分の内部上側のスロら引
取り外す。( & )
PLEJE:
Vask afstiveren med sæbe og vand (°) for at erne den klistrede
fornemmelse efter behov eller som normalt.
VÅRD:
Tvätta stödet med tvål och vatten (°) efter behov, för att få tillbaka den
”klibbiga” känslan, eller regelbundet.
PLEIE:
Vask avstiveren med såpe og vann (°) regelmessig eller for å oppnå
ønsket "klebelighet".
CUIDADOS A TER:
Lave o reforço com água e sabão (°) conforme necessário ou
regularmente para não perder o toque “adesivo”.
保养:
根据需要或定期用肥皂和清水 (°) 清洗固定带,使其
恢复所需或正常的“胶粘”感。
お手入れ
ついた」をなすには必要に応または定
期的にバレスを石けん水 (°) で洗いま
SAMMENSÆTNING:
Hængsel: Polyester, nylon
Tekstiler: Nylon Spandax
KOMPOSITION:
Gångjärn: Polyester, nylon
Mjuka delar: Nylon spandax
SAMMENSETNING:
Hengsel: Polyester, nylon
Tekstilprodukter: Nylon Spandax
COMPOSIÇÃO:
Dobradiça: poliéster, nylon
Artigos macios: nylon spandex
成分:
铰链:聚酯、尼龙
织物衬垫:尼龙、氨纶
成:
ンジリエステル、ナイロン
ソフグッナイロンスンデッ
IKKE FREMSTILLET MED NATURGUMMILATEX. EJ TILLVERKAD AV NATURGUMMI (LATEX).
VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY
LUONNONKUMILATEKSIA.
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA
NATURAL.
并非由天然胶乳制成。
天然ゴム不使用。
KUN BRUGES ÉN ENKELT PATIENT ENDAST FÖR ANVÄNDNING EN PATIENT KUN TIL BRUK ÉN ENKELT PASIENT PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE
仅供一名患者使用
1人の患者にのみ使用ださ
GARANTI Op til seks måneder efter købsdatoen vil
DJO,LLC helt eller delvist reparere eller udskifte udstyret og
dets tilbehør i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse.
GARANTI DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar
av enheten och dess tillbehör vad gäller defekter i material
och utförande under en period på sex månader från
försäljningsdatum.
TAKUU DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai
valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä
lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä.
GARANTIA A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a
unidade, ou parte da mesma, e os seus acessórios devido a
defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de
seis meses a partir da data da venda.
保证自购买之日起六个月内、如果出现材料或工艺方面的缺
陷、DJOLLC 将完整或部分地维修或更换设备及其附件。
保証 DJO, LLC は、材料や工程の不具合に対しては、購入年月日
から6ヶ月間に限りユニットおよび付属品のすべてまたは一部
を修理あるいは交換します。
ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE
TEKNIKKER KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE
FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED,
ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNDGÅ
LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT.
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK
ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV
FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA
GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA FÖRHINDRAS GENOM ATT
ANVÄNDA DENNA PRODUKT.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ
ON PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS,
KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET,
MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ VAHINKO VOITAISIIN
ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTTÄMÄLLÄ.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM
TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE
MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO
GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A UTILIZAÇÃO
DESTE PRODUTO.
注意∶美国联邦法律规定、本器械必须由注册的健康护理人员销售由注册的
健康护理人员定购。
注記:機能や強度、耐久性、快適性を最適化できるよう最先端技術によりあ
らゆる努力が払われていますが、本製品の使用により負傷が予防されると
いう保証はまったくありません。
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX
1
2
3
4
5
6

Specifications

DonJoy DJ141KB02-M-R Questions and Answers