DonJoy DJ141KB02-M-R Tru-Pull Lite Knee Support Brace: Right Leg

Instructions for Use

For DJ141KB02-M-R.

PDF File Manual, 6 pages, Read Online | Download pdf file

DJ141KB02-M-R photo
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USER PROFILE:
The intended user should be a licensed medical professional, the patient,
the patient's caretaker, or a family member providing assistance. The user
should be able to read, understand and be physically capable to perform
all the directions, warnings and cautions provided in the information for
use.
INTENDED USE/INDICATIONS:
For mild to moderate patella subluxation, mal-tracking, and patella
arthritis, and medial/lateral stability, post-arthroscopic menisectomy
andmild global instabilities. Soft-good/semi-rigid designed to restrict
motion through elastic or semi rigid construction.
PROFIL DE L’UTILISATEUR PRÉVU:
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient, à
l’aide-soignant du patient ou à un membre de la famille qui prodigue les
soins au patient. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre
l’ensemble des consignes, des avertissements et des précautions qui
figurent dans le mode d’emploi, et être physiquement apte à les respecter.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS:
Subluxation de la rotule légère à modérée, déplacement anormal,
arthrite de la rotule, stabilité latérale et médiane, méniscectomie
post-arthroscopique et instabilités générales légères. Produit en textile/
matériau semi-rigide conçu pour restreindre le mouvement grâce à une
construction élastique ou semi-rigide.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO:
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente,
el cuidador del paciente o un familiar que proporcione asistencia.
El usuario debe ser capaz de leer, comprender y ser físicamente
capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones
proporcionadas en la información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES:
Para subluxación de rótula leve a moderada, alineación incorrecta y
artritis en la rótula, y estabilidad media/lateral, menisectomía post
artroscópica e inestabilidades globales leves. Producto blando/semirrígido
diseñado para restringir el movimiento a través de una construcción
elástica o semirrígida.
ANWENDERPROFIL:
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten,
Pflegekräfte des Patienten oder unterstützende Familienmitglieder
bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein, die in der
Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch umzusetzen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN:
Für leichte bis moderate Patella-Subluxation, Maltracking und
Patella-Arthritis und mediale/laterale Stabilität, post-arthroskopische
Menisektomie und leichte globale Instabilitäten. Textilmaterial/halbsteif,
um Bewegungen durch eine elastische oder halbsteife Konstruktion
einzuschränken.
PROFILO UTENTE PREVISTO:
Il prodotto è destinato a essere utilizzato da medici professionisti, dal
paziente, dal personale di assistenza o dai familiari che assistono il
paziente. L'utente deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente
in grado di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni
fornite nelle istruzioni per l'uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI:
Per sublussazioni della patella di entità lieve o moderata, scorrimento
inadeguato, artrite della patella e stabilità mediale/laterale,
meniscectomia post-artroscopica e lievi instabilità globali. Il design
morbido/semirigido del tutore è studiato per limitare il movimento
mediante la sua struttura elastica o semirigida.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL:
De beoogde gebruiker is een bevoegde medische professional, de
patiënt, de zorgverlener of een familielid dat hulp biedt. De gebruiker
moet in staat zijn om alle aanwijzingen en aandachtspunten in de
gebruiksaanwijzing te lezen, te begrijpen en fysiek uit te voeren.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES:
Voor milde tot matige patellasubluxatie, slecht sporen, patella-artritis
en mediale/laterale stabiliteit, post-arthroscopische menisectomie en
milde algemene instabiliteit. Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal
om beweging te beperken door middel van elastische of semi-rigide
constructie.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE:
Zamýšleným uživatelem je zdravotnický pracovník slicencí, pacient,
pacientův pečovatel nebo asistující rodinný příslušník. Uživatel musí být
schopen přečíst všechny pokyny, varování aupozornění uvedené vnávodu
kpoužití, porozumět jim abýt fyzicky schopen je dodržovat.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE:
Pro lehkou až středně závažnou subluxaci pately, špatné sledování,
patelární artritidu amediální/laterální stabilitu, stavy po artroskopické
meniskektomii aslabé globální nestability. Měkká/polotuhá pomůcka je
navržena komezení pohybu díky pružnému nebo polotuhému provedení.
PROFIL ZAMÝŠĽANÉHO POUŽÍVATEĽA:
Zamýšľaným používateľom by mal byť zdravotnícky pracovník splatným
oprávnením, pacient, ošetrovateľ pacienta alebo člen rodiny poskytujúci
pomoc. Používateľ musí byť schopný prečítať si všetky pokyny, varovania
aupozornenia vnávode na použitie, musí im porozumieť abyť fyzicky
schopný ich vykonať.
ÚČEL POUŽITIA/INDIKÁCIE:
Pri miernych subluxáciách, podvrtnutiach aartritíde jabĺčka, na
zachovanie mediálnej/laterálnej stability, pri postartroskopickej
menisektómii amiernych globálnych nestabilitách. Jemná/polotuhá,
navrhnutá tak, aby obmedzila pohyb vďaka elastickému alebo
polotuhému zloženiu.
CONTRAINDICATIONS: Do not use if you are allergic to any of the
materials contained in this product.
CONTRA-INDICATIONS: Ne pas utiliser en cas d’allergie à l’un des
matériaux contenus dans ce produit.
CONTRAINDICACIONES: No lo utilice si es alérgico a cualquiera de los
materiales que contiene este producto.
KONTRAINDIKATIONEN: Nicht verwenden, wenn Sie allergisch auf
eines der in diesem Produkt enthaltenen Materialien reagieren.
CONTROINDICAZIONI: Non utilizzare se si è allergici a uno qualsiasi
dei materiali contenuti in questo prodotto.
CONTRA-INDICATIES: Niet gebruiken als u allergisch bent voor een
van de materialen in dit product.
KONTRAINDIKACE: Pokud jste alergičtí na jakékoli materiály obsažené
vtomto produktu, nepoužívejte jej.
KONTRAINDIKÁCIE: Nepoužívajte, ak máte alergiu na niektorý
zmateriálov obsiahnutých vtomto výrobku.
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
• If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions
occurwhile using this product, you should contact your doctor
immediately.
• Do not use over open wounds.
• Do not use this device if it was damaged and/or package has been
opened.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a
serious incident arising due to usage of this device.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS:
• En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres
réactions anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter
immédiatement un médecin.
• Ne pas utiliser sur des plaies ouvertes.
• Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si son emballage
a été ouvert.
REMARQUE: Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas
d’incident grave découlant de l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
• Si sufre algún dolor, inflamación, cambios de sensibilidad o cualquier
otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en
contacto con su médico inmediatamente.
• No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
• No utilice este dispositivo si está dañado o si el envase está abierto.
NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente en caso
de un incidente grave que surja debido al uso de este dispositivo.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
• Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
• Nicht auf oenen Wunden verwenden.
• Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt und/oder die
Verpackung geönet wurde.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen,
falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden
Vorfall kommt.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
• In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni
insolite durante l’uso del prodotto, consultare immediatamente il medico.
• Non usare su ferite aperte.
• Non utilizzare il dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione
è stata aperta.
NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi
incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
• Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
• Niet gebruiken op open wonden.
• Gebruik dit hulpmiddel niet als het beschadigd is en/of als de verpakking
is geopend.
OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde
autoriteit in geval van een ernstig incident als gevolg van het gebruik van
dit product.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ:
• Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
• Nepřikládejte na otevřené rány.
• Nepoužívejte tento prostředek, je-li poškozen a/nebo byl-li jeho obal
otevřen.
POZNÁMKA: Pokud kvůli použití tohoto prostředku dojde kzávažné
nežádoucí příhodě, oznamte ji výrobci apříslušnému orgánu.
VAROVANIA ABEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA:
• Ak sa pri používaní tohto výrobku objaví bolesť, opuchnutie, zmena
citlivosti alebo iné nezvyčajné reakcie, okamžite sa obráťte na svojho
lekára.
• Nepoužívajte na otvorené rany.
• Pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená alebo bolo balenie otvorené.
POZNÁMKA: Vprípade závažného incidentu súvisiaceho spoužívaním
tejto pomôcky sa obráťte na výrobcu akompetentný úrad.
APPLICATION INSTRUCTIONS:
Note: Apply while seated at the end of a chair with leg at full extension
and heel on the floor, toe pointing up and quadriceps muscles relaxed.
Step :
Slide leg through the sleeve and pull up into position on the leg so that
the patella opening is aligned o-center to the lateral (outside) side of
the knee. This will allow the buttress to come in direct contact with the
lateral edge of the patella. (Fig.)
Step 
Ensuring that the buttress is against the skin and lined up on the lateral
edge of the patella, wrap the bottom strap around the calf axing the
strap to the hook and loop closures. Follow the same procedure for the
top strap. (Fig.  & )
• For additional pull on the patella, you can pull both straps at the same
time and ax to the hook and loop.
• The desired amount of pull on the patella can be regulated by the
amount of tension on the straps.
• Strap length can be adjusted by releasing the strap end from the back of
the strap and adjusting to desired length. (Fig. )
• Hinges can be removed from their stay casing by slipping them through
the slot on the inside top portion of the hinge casing (Fig.  & )
INSTRUCTIONS D’APPLICATION:
Remarque: Appliquer pendant que le patient est assis à l’extrémité d’une
chaise, la jambe entièrement étendu, le talon au sol, l’orteil pointé vers le
haut et les quadriceps détendus.
Étape 1:
Faire passer la jambe par la manche et la positionner sur la jambe de
sorte que l’ouverture pour la rotule soit alignée décentrée par rapport au
côté latéral (extérieur) du genou. Cela permettra au renfort de rentrer
directement en contact avec le bord latéral de la rotule. (Fig.1)
Étape 2:
S’assurer que le renfort est contre la peau et est aligné sur le bord
latéral de la rotule, faire passer la bande inférieure autour du mollet
en l’attachant avec les fermetures auto-agrippantes. Suivre la même
procédure pour la bande supérieure. (Fig.2 et 3)
• Pour un serrage supplémentaire sur la rotule, tirer sur les deux sangles
au même moment et attacher avec les fermetures auto-agrippantes.
• Il est possible de régler la force de serrage sur la rotule en ajustant la
tension sur les bandes.
• Pour régler la longueur de la bande, relâcher l’extrémité de la bande sur
l’arrière de celle-ci puis régler à la longueur souhaitée. (Fig.4)
• Les charnières peuvent être retirées de l’étui en les faisant coulisser à
travers la fente sur la partie supérieure interne de l’étui de la charnière.
(Fig.5 et 6)
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN:
Nota: La colocación debe efectuarse mientras se encuentra sentado en
el borde de una silla, con la pierna completamente extendida, el talón
reposando sobre el suelo y los dedos de pie apuntando hacia arriba;
asimismo, los músculos del cuadriceps deben encontrarse relajados.
Paso 1:
Deslice la pierna a través de la manga y tire de ella hasta colocarla en
la pierna de modo que la apertura correspondiente a la rótula queda
alineada de manera descentrada con respecto al costado lateral (exterior)
de la rodilla. De esta manera se permitirá que refuerzo tenga contacto
directo con el borde lateral de la rótula. (Fig. 1)
Paso 2:
Asegurándose de que el refuerzo quede contra la piel y alineado con
el borde lateral de la rótula, envuelva la correa inferior alrededor de la
pantorrilla para luego fijarla en los parches adhesivos. Aplique el mismo
procedimiento para la correa superior. (Fig. 2 y 3)
Para aplicar una mayor fuerza en la rótula, puede tirar de ambas correas
simultáneamente para luego fijarlas al parche adhesivo.
La magnitud de la fuerza que se desee aplicar en la rótula puede
regularse en función de la tensión aplicada a las correas.
Para ajustar la longitud de la correa suelte el extremo de la misma de
la parte trasera de la correa, ajustándola luego hasta lograr la longitud
deseada. (Fig. 4)
Las bisagras pueden extraerse de su soporte rígido deslizándolas a
través de la ranura que se encuentra en la parte superior interna del
soporte de la bisagra (Fig. 5 y 6).
GEBRAUCHSANWEISUNGEN:
Hinweis: Setzen Sie sich auf die Stuhlkante und strecken Sie Ihr Bein
vollständig aus. Die Ferse muss sich auf dem Boden befinden, die Zehen
nach oben zeigen und der Quadrizeps muss entspannt sein.
Schritt 1:
Schieben Sie das Bein durch die Bandage und ziehen Sie diese nach oben.
Sie sollte so positioniert sein, dass sich die Patella-Önung lateral (nach
außen hin) seitlich versetzt am Knie befindet. Dadurch befindet sich
die Profileinlage in direktem Kontakt mit der lateralen Seite der Patella.
(Abb. 1)
Schritt 2:
Stellen Sie sicher, dass die Profileinlage auf der Haut aufliegt und sich
an der lateralen Seite der Patella befindet. Wickeln Sie den unteren
Riemen um die Wade und befestigen Sie diesen mit dem Klettverschluss.
Wiederholen Sie diesen Vorgang für den oberen Riemen. (Abb. 2 und 3)
Für zusätzlichen Druck auf die Patella können Sie beide Riemen
gleichzeitig festziehen und an den Klettverschlüssen befestigen.
Der gewünschte Druck auf die Patella kann über die Spannung der
Riemen eingestellt werden.
Die Riemenlänge kann eingestellt werden, indem das Riemenende an
der Rückseite des Riemens gelöst und der Riemen auf die gewünschte
Länge verändert wird. (Abb. 4)
Die Gelenke können aus ihrem Gehäuse entfernt werden, indem
sie durch den Schlitz am inneren oberen Teil des Gelenkgehäuses
geschoben werden. (Abb. 5 und 6)
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE:
Nota: Per l’applicazione, sedersi sul bordo di una sedia, estendere
completamente la gamba e appoggiare il tallone al suolo; le dita devono
essere rivolte verso l’alto e i muscoli quadricipiti devono essere rilassati.
Fase 1:
Infilare la gamba nel manicotto e tirare il manicotto in posizione sulla
gamba, in modo che l’apertura per la patella sia leggermente scentrata
rispetto alla parte laterale (esterna) del ginocchio. In tal modo il supporto
sarà a diretto contatto con il bordo laterale della patella (Fig. 1).
Fase 2:
Accertarsi che il supporto sia adagiato contro la cute e allineato al bordo
laterale della patella, quindi avvolgere la fascetta inferiore attorno al
polpaccio e fissarla alle chiusure in velcro. Ripetere la procedura per la
fascetta superiore (Fig. 2 e 3).
Per una trazione aggiuntiva sulla patella, tirare contemporaneamente
entrambe le fascette e fissarle al velcro.
Per ottenere la trazione desiderata sulla patella, regolare la tensione
delle fascette.
Per regolare la lunghezza della fascetta, rilasciare l’estremità della
fascetta dalla parte posteriore e regolarne la lunghezza secondo
necessità (Fig. 4).
Le cerniere possono essere rimosse dalle rispettive custodie facendole
scorrere attraverso la fessura sulla porzione superiore interna della
custodia della cerniera (Fig. 5 e 6).
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN:
NB: Aanbrengen terwijl u op de rand van een stoel zit, met het been
geheel gestrekt en de hiel op de grond. De teen wijst omhoog en de
quadriceps-spieren zijn ontspannen.
Stap 1:
Schuif het been door de kous en trek hem omhoog over uw been tot de
opening voor de knieschijf net naast het midden, aan de buitenkant van
de knie zit. Hierdoor kan de steun direct contact maken met de zijrand
van de knieschijf (A. 1).
Stap 2:
Zorg dat de steun tegen de huid zit en in lijn is met de buitenrand van
de knieschijf. Wind de onderste band om de kuit en maak de band vast
met de haak-en-oog-sluiting. Doe hetzelfde met de bovenste band
(A.2en3).
Voor nog meer trekkracht op de knieschijf kunt u beide banden tegelijk
aantrekken en met haak en oog vastzetten.
De gewenste hoeveelheid trekkracht op de knieschijf kan worden
ingesteld door de spanning op de banden aan te passen.
De bandlengte kan worden aangepast door het uiteinde van de band los
te maken en op de juiste lengte in te stellen (A. 4).
Scharnieren kunnen uit hun vakje worden verwijderd door ze door de
sleuf bovenaan de binnenkant van het scharniervakje te laten glijden
(A. 5 en 6).
POKYNY KPOUŽITÍ:
Poznámka: Aplikujte, když sedíte na konci křesla s nohou plně
extendovanou a patou na podlaze s palcem směřujícím vzhůru a
relaxovaným čtyřhlavým svalem stehenním.
Krok 1:
Vsuňte nohu do rukávce a vytáhněte jej do polohy na nohu tak, aby otvor
pro patelu vybočoval ze středu do laterální (navenek) strany kolene.
To umožní podpěře, aby se dostala do přímého kontaktu s laterálním
okrajem pately. (Obr.1)
Krok 2:
Po zajištění, že podpora je v kontaktu s kůži a vyrovnaná s laterálním
okrajem pately, omotejte dolní pásek kolem lýtka a přichyťte pásek k
háčkovým a smyčkovým uzávěrům. Pro horní pásek dodržujte stejný
postup. (Obr.2 a3)
Pro přídavný tah na patelu můžete zatáhnout oba pásky zároveň a
přichytit je k háčku a smyčce.
Požadovaná velikost tahu na patelu může být regulována velikostí
napětí pásků.
Délka pásku může být upravena uvolněním konce pásku od zadní strany
pásku a nastavením na požadovanou délku. (Obr.4)
Čepy mohou být odstraněny z jejich stálého pouzdra vysunutím skrze
drážku na vnitřní straně horní části krytu čepu. (Obr.5 a6)
NÁVOD NA POUŽITIE:
Poznámka: Nasadzujte v sede na konci stoličky s nohou v plnej extenzii
a pätou na podlahe, palcom smerom nahor a relaxovaným musculus
quadriceps.
Krok 1:
Navlečte nohu do ortézy tak, že otvor na patellu je centrálne voči
laterálnej strane kolena. To umožní, že výplň bude v priamom kontakte
s bočnými okrajmi patelly. (obr.1)
Krok 2:
Zaistite, že výplň je v tesnom kontakte s pokožkou a bočnými okrajmi
patelly, omotajte spodný popruh okolo lýtka, pričom ho zaistite k háčiku
aslučkám. Horný popruh zaistite rovnakým spôsobom. (obr.2 a3)
Ak chcete ortézu viac utiahnuť k patelle, utiahnite naraz oba popruhy
apripojte k háčiku a slučke.
Požadovaný ťah na patellu sa môže regulovať ťahom za popruhy.
Dĺžka popruhu sa môže prispôsobiť uvoľnením konca popruhu zo zadnej
časti popruhu a upravením na požadovanú dĺžku. (obr.4)
Kĺby sa môžu vytiahnuť z krytu cez otvor na vnútornej hornej časti
kĺbového krytu. (obr.5 a6)
CARE:
Wash the buttress with soap and water (°) to return the “tacky” feel as
needed or on a normal basis.
SOINS:
Laver le renfort au savon et à l’eau (°) pour retrouver son caractère
«adhésif» selon le besoin ou régulièrement.
CUIDADOS:
Lave el soporte con agua (°) y jabón según sea necesario o de la forma
habitual a fin de recuperar su tacto “adherente”.
PFLEGE:
Die Profileinlage nach Bedarf oder regelmäßig mit Seife und Wasser (°)
waschen, damit sie besser „haftet“.
CURA:
Lavare l’armatura con acqua e sapone (°) per ripristinare la superficie
“appiccicosa” secondo necessità o a intervalli regolari.
VERZORGING:
Was de steun regelmatig of wanneer nodig met water (°) en zeep om
het “plakkerige” gevoel terug te krijgen.
PÉČE:
Podpěru perte mýdlem avodou (oteplotě °), aby dle potřeby získala
zpět „lepivost“, nebo běžným praním.
STAROSTLIVOSŤ:
Opornú výplň umývajte mydlom avodou (°), aby sa podľa potreby
alebo normálne obnovil jej „lepkavý“ pocit.
COMPOSITION:
Hinge: Polyester, Nylon
Soft Goods: Nylon Spandax
COMPOSITION:
Charnière: Polyester, nylon
Matériaux souples: Nylon, élasthanne
COMPOSICIÓN:
Bisagra: Poliéster, nailon
Productos flexibles: Spandax de nailon
VERWENDETE MATERIALIEN:
Scharnier: Polyester, Nylon
Textile Teile: Nylon-Spandax
COMPOSIZIONE:
Snodo: Poliestere, nylon
Accessori: Nylon Spandax
SAMENSTELLING:
Scharnier: Polyester, nylon
Zachte materialen: Nylon Spandax
SLOŽENÍ:
Kloub: polyester, nylon
Textilní části: nylon spandex
ZLOŽENIE:
Kĺb: polyester, nylon
Mäkké časti: nylonové elastické vlákna
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX. FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL. NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL. NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT. NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE. BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER. NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX.
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ
GUMOVÝLATEX.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT PARA USO EN UN SOLO PACIENTE NUR FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN PER LUSO SU UN SOLO PAZIENTE UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA
NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und
aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
LIMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX
LATEX
LATEX
1
2
3
4
5
6
Loading ...
Loading ...
Loading ...

Other documents for DonJoy DJ141KB02-M-R

The following documents are available:
User Manual
  • Instructions for Use - (English, French, Portuguese, Spanish, German, Chinese, Czech, Danish, Dutch - Holland, Finland, Italian, Japanese, Slovenian, Swedish) Read Online | Download pdf
Specification Photos

Specifications