Gessi 20573 Oxygene Kitchen Mixer with Pull-Out Tap

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Other Documents
  • Gessi 20573 Oxygene Kitchen Mixer with Pull-Out Tap Product Catalogue - (English) Download

User Manual

This is the main product document for model 20573.

The file format is pdf, 12 pages, you can download this manual here .

background




OXYGENE
HI-TECH
ART. 20573
PROGRAMMA MISCELAZIONE CUCINA
KITCHEN MIXING PROGRAM
PROGRAMME DU MITIGEUR POUR LA CUISINE
KÜCHEN-MISCHUNGSPROGRAMM
PROGRAMA MEZCLADORES COCINA
background
2
PRELIMINARI - PRE-INSTALLATION INFORMATIONS - PRÉALABLES - VORBEREITUNG - PRELIMINARESPRELIMINARI - PRE-INSTALLATION INFORMATIONS - PRÉALABLES - VORBEREITUNG - PRELIMINARES
- Prima dell’installazione controllare la presenza e l’integrità delle graffature da ambo i lati dei essibili.
- Before assembling the hose, please check the appropriate crimping of both sides of the hoses.
- Avant l’installation contrôler à la présence et l’integrité des graffature d’ambo les côtés des exibles.
- Vor der Installation, ist es zu überprüfen, ob die Falze auf beiden Seiten vorhanden und unversehrt
sind.
- Antes de la instalación controlen la presencia y la integridad de las grapas en ambos los lados de lo
s exibles.
- Non serrare con utensili.
- Don’t tighten by tools.
- Ne pas serrer avec des outils.
- Ziehen Sie nicht durch Werkzeuge fest.
- No cierren con herramienta.
- Avvitare i raccordi con tenuta OR a mano no a percepire una battuta meccanica.
- Hand-tighten O-ring seal connectors until feeling a mechanical rest.
- Visser les raccords avec la tenue OR à la main, jusq’ á percevoir une battue mechanique.
- Schrauben Sie die Verbindungen mit einer O-Ringdichtung von Hand ein bis man einen
mechanischen Schlag bemerkt.
- Atornillen los racores con junta OR manualmente hasta percibir un contacto mecánico.
- Non incassare il condotto nel muro.
- Don’t set the hose in the wall.
- Ne pas encaisser le conduit dans le mur.
- Bauen Sie die Rohrleitung in die Mauer nicht ein.
- No empotren el tubo en la pared.
- Non installare il essibile in torsione o in tensione.
- Tighten the hose without any twis or tension.
- Ne pas installer le exible en torsion ou en tension.
- Bei der Installation des Schlauchs sorgen Sie dafür, dass er nicht verdreht bzw. gespannt wird.
- No instalen el exible torciéndolo o tensándolo.
- Il rispetto di tali indicazioni, mantiene i diritti di garanzia, garantisce le caratteristiche dichiarate dei prodotti e ne assicura la completa

- Respecting this indications, will mantain the warranty rights, ensures the declared properties of the products and warrant the complete

- Le respect de ces indications, assure les droits de garantie, garantit les caractéristiques déclarées des produits et il en assure la complète

               

- El respeto de dichas indicaciones, mantiene los derechos de garantia, garantiza las características declaradas de los productos y asegura

2 x Ø
Ø
2 x Ø
Ø
Ø
NO!
background
3
PRELIMINARI - PRE-INSTALLATION INFORMATIONS - PRÉALABLES - VORBEREITUNG - PRELIMINARES
- Il contatto prolungato con sostanze pur blandamente aggressive, può determinare il danneggiamento
della treccia ed il conseguente scoppio del essibile.
- Prolonged contact wit any substance, even scarcely aggressive, can cause external braid damage
and subsquent exible burst.
- Le contact prolongé avec des substances,me peu agressives, il peut déterminer l’endommage-
ment de la tresse et l’éclat conséquent du exible.
- Der anhaltende Umgang mit Stoffen, die auch zart aggressiv wirken können, kann zur Beschädigung
des Geechtes und infolgedessen zum Rohrbruch führen.
- El contacto prolongado con sustancias, aun si poco agresivas, puede causar daño a la trenza y la
consecuente ruptura del exible.
- Prima dell’ inizio della curvatura lasciare un tratto rettilineo di almeno 2 volte il diametro esterno.
- Before bending the hose please consider a straight part of 2 times the external diameter.
- Avant le commencement de la courbure laisser une ligne rectiligne d’au moins 2 fois le diamètre
extérieur.
- Vor dem Beginn der Biegung stellen Sie sicher, dass es einen geradlinigen Abschnitt gibt, dessen
Länge mindestens zweimal höher als der Außendurchmesser sein soll.
- Antes del inicio de la curvatura dejen un tramo rectilíneo de por lo menos 2 veces el diámetro
exterior.
- Rispettare il raggio minimo di curvatura (DN= diametro interno nominale):
- Mantain minimum bend radius (DN= nominal internal diameter):
- Respecter le rayon minimum de courbure (DN= diamétre interne nominale):
- Halten Sie den mindeste Biegungshalbmesser ein (DN= Innerer nominell Durchmesser):
- Respeten el radio mínimo de curvatura (DN= diametro intérno nominl):
DN6 = 25mm
DN8 = 30mm
DN10 = 35mm
DN13 = 45mm
- Avvitare i raccordi con tenuta a guarnizione (dadi) a mano no a che possibile, più 1/4 di giro con
chiave appropriata.
- Hand-tighten connectors with gasket seal (nuts) as more as possible, then apply 1/4 turn using
an appropriate wrench.
- Visser les raccords avec le joint d’étanchéité (écrous) à la main le plus possible, plus 1/4 de tour
avec une clé appropriée.
- Schrauben Sie die Rohranschlüsse mit Dichtung (Schraubenmutter) erstens von Hand, und
danach um 90° mit einem geeigneten Schlüssel ein.
- Atornillen los racores con junta de cierre (tuercas) manualmente lo más posible, más un 1/4 de
vuelta con una llave adecuada.
- Dopo il montaggio evitare sollecitazioni laterali anche minime. (es. durante il ssaggio del tirante
o dell’astina dello scarico).
- Do not expose the hose to lateral stress nor overtight by any tool. (ex. during the installation of
the faucet stud or the drain pop-up lever).
- Après le montage il faut éviter des sollicitations latérales même moindres, avec n’importe quel
outil. (ex. pendant la xation du tirant ou de la tige de décharge).
- Nach der Montage, vermeiden Sie auch die mindesten lateralen Spannungen, mit Werkzeugen
jeglicher Art (z.B. Bei dem Festklemmen der Spannstange bzw. des Stäbchens).
- Después del montaje, eviten las solicitaciones laterales, aun mínimas, con todo tipo de
herramienta (por ejemplo durante la jación del tirante o de la varilla de desague).
Ø
2 x Ø
2 x Ø
Ø
Ø
NO!
background
4

dimensioni in mm - measures in mm - dimensions en mm - Maß im mm - medidas en mm
A
B
400
Ø33.5
40 MAX
C
C
D
E
F
G
216
389
95
173
249
124
ø48
561
213
G 3/8"
5
4
3
2
1
6
7
8
X
Ch. 19mm
Ch. 19mm
Ch. 28mm
1-2mm
2.5mm
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5 Fig. 6
background
5
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO, D’USO E MANUTENZIONE
Attenzione! I tubi d’alimentazione devono essere sciacquati con cura prima dell’installazione del miscelatore,
in modo che non rimangano trucioli, residui di saldatura o canapa, o altre impurità all’interno dei tubi. Attraverso
tubazioni non sciacquate a fondo o attraverso la rete idrica generale, nel miscelatore possono entrare corpi
estranei in grado di danneggiare le guarnizioni/guarnizioni ad anello. Al ne di garantire una lunga durata del
prodotto installare i rubinetti sottolavabo dotati di ltro, da pulire periodicamente. Prima della messa in funzione,
svitare l’aeratore e sciacquare molto bene.
Fig. 1 Prima di inserire il monocomando nel foro del lavello assicurarsi che la guarnizione di base sia ben
posizionata nella propria sede e che i essibili di alimentazione siano ben avvitati al corpo del rubinetto.
Sistemare il monocomando sul foro del lavello orientando la bocca di erogazione verso la vasca del la-
vello.
Fig. 2 Inserire quindi il Kit di ssaggio nella sequenza indicata e rispettivamente:
la guarnizione sagomata e la angia nel caso si installi il monocomando su un lavello di spessore 3-4
cm;
la guarnizione sagomata, la angia triangolare in plastica e la angia nel caso si installi il monocomando
su un lavello in acciaio inox di spessore 1-2 mm.
Serrare a fondo l’apposito tirante o dado lettato. Fissare il contrappeso di piombo sul tubo del essibile
ad una distanza di 400 mm dall’attacco del tubetto di uscita.
Fig. 3 Procedere al collegamento dei essibili alla rete di alimentazione.
Fig. 4 - SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA
Prima di sostituire la cartuccia, accertarsi che il raccordo dell’acqua sia chiuso. Togliere il tappino in nitura
facendo attenzione a non danneggiarlo e svitare il grano (A) utilizzando una chiave a brugola, estrarre
quindi la maniglia (B) slandola dalla cartuccia (F). Sollevare la ghiera copricartuccia (C) facendo leva tra-
mite l’apposita scanalatura di riferimento. Allontanare l’anello indicatore (D), svitare la ghiera di ssaggio
(E) e togliere la cartuccia (F) dal corpo del miscelatore (G). Inne introdurre la nuova cartuccia, accer-
tandosi che le due spine di centraggio siano nella loro sede (X) e che le guarnizioni siano correttamente
posizionate.
Fig. 5 - PARTI DI RICAMBIO
1 Maniglia completa
2 Ghiera di ssaggio cartuccia
3 Cartuccia Ø25
4 Flessibile per la doccetta
5 Doccetta
6 Flessibili di alimentazione
7 Set di ssaggio
8 Peso in piombo
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Attention! The feeding pipes have to be rinsed thoroughly before the installation of the mixer, so that no shavin-
gs, welding or hemp residual or other dirt can be found in the pipes. Foreign bodies can enter the mixer through
the rinsed pipes or the general water plant and could damage the washers/ring washers. In order to guarantee
a long use of the product, install the angle valve equipped with lter and clean them regularly. Before the setting
to work, unscrew the aerator and rinse it very well.
Fig. 1 Before inserting the single lever group in the hole of the sink, make sure that the base gasket is
properly positioned in its seat and that the exible hoses are well tightened to the body of the tap. Place
the single lever group in the hole of the sink, orienting the spout toward the sink tank.
Fig. 2 Insert the xing kit with the indicated sequence, and respectively:
the shaped gasket and ange in case the single lever group is installed on a sink having thickness of
3-4 cm;
the shaped gasket, the triangular plastic ange and the ange in case of a stainless steel sink having
thickness of 1-2 mm.

background
6
Tighten well the tie rod or the threaded nut. Connect. Fix the lead counterweight to the exible hose at a
distance of approx. 400 mm from the connection to the outlet pipe.
Fig. 3 Proceed connecting the exible hoses to the plumbing.
Fig. 4 - CARTRIDGE REPLACEMENT
Before carrying out this operation ensure that water supply is turned off. Enlever le bouchon en nition fai-
sant attention à ne pas l’abîmer et dévisser les grains de xage (A) using an Allen key, remove the handle
(B) from the cartridge (F). Lift the nishing ring nut (C) using the reference notch. Remove the indicator
ring (D), unscrew the xing ring nut (E) and take out the cartridge (F) from the mixer body (G). Put the
new cartridge into the body, checking that the two centering pins enters the respective seats (X) and that
gaskets are well positioned.
Fig. 5 - SPARE PARTS
1 Complete lever
2 Fastening ring
3 Cartridge Ø25
4 Handshower exible hose
5 Handshower
6 Supply hoses
7 Fastening set
8 Lead counterweight
INSTRUCTIONS DE MONTAGE, D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
Attention! Les tubes d’alimentation doivent être rincés avec soin avant l’installation du mélangeur, de façon qu’il
ne reste pas de riblons, de restes de soudure ou de chanvre, ou d’autres saletés à l’intérieur des tubes. A travers
les tuyauteries qui ne sont pas bien rincées ou à travers l’installation hydrique générale, des corps étrangers
peuvent entrer dans le mélangeur et abîmer les joints/ les joints à anneau. Dans le but de garantir une longue
durée du produit, instaure les robinets sous lavabo munis du ltre et nettoie-les régulièrement. Avant la mise en
fonction, dévisser l’aérateur et bien rincer.
Fig. 1 Avant d’insérer le monocommande dans le trou de l’évier, il faut s’assurer que le joint de base est
bien placé dans son emplacement et que les exibles d’alimentation sont bien vissés au corps du robinet.
Il faut placer le monocommande sur le trou de l’évier en orientant la bouche de distribution vers le bac de
l’évier.
Fig. 2 Insérer donc le kit de xage dans la séquence indiquée et respectivement:
• le joint façonné et la bride si on installe le monocommande sur un évier d’une épaisseur de 3-4 cm;
le joint façonné, la bride triangulaire en plastique et la bride dans le cas d’un évier en acier inox d’une
épaisseur de 1-2 mm.
Serrer à fond le tirant ou l’écrou leté. Il faut xer le contrepoids de plomb sur le tuyau du exible à une
distance de 400 mm du raccord du tuyau de sortie.
Fig. 3 Procéder à la liaison des exibles au réseau d’alimentation.
Fig. 4 - SUBSTITUTION DE LA CARTOUCHE
Avant d’effectuer la substitution de la cartouche, vérier que la connexion de l’eau est fermée. Enlever le
bouchon en nition faisant attention à ne pas l’abîmer et dévisser les grains de xage (A) abschrauben
utilisant une clé à griffe, extraire en suite la poignée (B) en la soulevant de la cartouche (F). Soulever la
virole de nition (C) en utilisant la rainure de référence. Quitter la bague d’indication (D), dévisser la virole
de xation (E) et enlever la cartouche (F) du corps de mitigeur (G). Introduire enn la cartouche nouvelle,
en vériant que les deux pivots de centrage entrent dans les sièges respectifs (X) et que les garnitures
sont bien positionnées.

background
7
Fig. 5 - PIÉCES DE RECHANGE
1 Poignée complet
2 Bride de xation
3 Cartouche Ø25
4
Flexible pour la douchette
5 Douchette
6 Flexibles de aliméntation
7 Set de xage
8 Poids en plomb
MONTAGE-, WARTUNGS- UND GEBRAUCHSANNWEISUNG
Achtung! Die Zuleitungsrohre müssen vor dem Installieren der Armatur gründlich durchgespült werden, damit
keine Späne, Löt - Hanfreste oder andere Unreinheiten zurückbleiben. Bei nicht durchgespülten Rohrleitungen
oder durch die Wasseranlage allgemein können Fremdkörper in die Armatur geraten und die Dichtungsschei-
ben/Dichtungen beschädigen. Um eine lange Dauer dem Produkt zu gewährleisten, installieren Sie die Was-
serhahne Unterwaschbecken mit einem Filter, das regelmäßig gereinigt werden muss. Vor Inbetriebnahme der
Armatur den Perlator abschrauben und gut durchspülen.
Abb. 1 Bevor Sie die Einhebel-Mischbatterie in die Bohrung des Spülbeckens einführen, vergewissern Sie
sich, dass die Basisdichtung perfekt in ihrem Sitz positioniert ist und das die Versorgungsschläuche gut
am Armaturenkörper festgeschraubt sind. Die Einhebel-Mischbatterie auf der Bohrung des Spülbeckens
positionieren, wobei der Auslauf in Richtung des Spülbeckens orientiert sein muß.
Abb. 2 Anschließend den Befestigungssatz in der angegebenen Reihenfolge einführen, und zwar:
die geformte Dichtung und den Flansch, falls man die Einhebel-Mischbatterie auf einem Spülbecken mit
einer Dicke von 3-4 cm installiert;
die geformte Dichtung, den dreieckigen Kunststoffansch und den Flansch, falls man diese auf einem
Inoxstahl-Spülbecken mit einer Dicke von 1-2 mm installiert.
Die eigens dafür vorgesehene Zugstange oder die gestrehlte Schraubenmutter bis zum Anschlag fe-
stziehen. Das Gegengewicht aus Blei in einem Abstand von 400 mm vom Anschluss des Ausgangsrohr
an dem Schlauch xieren.
Abb. 3 Dann schließt man die Schläuche an das Versorgungsnetz an.
Abb. 4 - AUSTAUSCHEN DER KARTUSCHE
Bevor man die Kartusche austauscht muß man sich vergewissern, dass das Wasserversorgungsnetz ge-
schlossen ist. Den Endverschluss herausnehmen, ohne ihn zu beschädigen, und den Bolzen (A) unter
Einsatz eines Sechskantschlüssel losschrauben, dann den Griff (B) herausziehen, indem man ihn von der
Kartusche (F) abzieht. Die Nutmutter, welche die Kartusche (C) abdeckt, entfernen, wobei man Druck auf
die eigens dafür vorgesehene Bezugsrille ausübt. Den Anzeigering (D) entfernen, die Befestigungsnutmut-
ter (E) losschrauben und die neue Kartusche (F) vom Körper der Mischbatterie (G) entfernen. Schließlich
eine neue Kartusche einsetzen, wobei man sich vergewissert, dass sich die beiden Zentrierstifte in ihrem
Sitz benden (X) und das die Dichtungen korrekt positioniert sind.
Abb. 5 - ERSATZTEILE
1 Bediengriff
2 Verschrauben
3 Kartusche Ø25
4 Brauseschläuche
5 Brausekopf
6 Anschlußschläuche
7 Befestigungset
8 Gewicht

background
8

INSTRUCCIONES DE MONTAJE, DE USO Y MANUTENCION
¡Cuidado! Los tubos de alimentación tienen que ser enjuagados a fondo antes de la instalación del mezclador
de manera que no queden virutas, residuos de soldadura o ñamo u otras impurezas en los tubos. A través
de tubería no bien enjuagada o de la red hídrica en general, en el mezclador pueden entrar cuerpos extraños
capaces de dañar los empaques/anillos de cierre. Para garantizar un plazo largo de vida del producto, instalen
las llaves de paso con ltro debajo del lavabo y límpienlas periódicamente. Antes de la puesta en función, de-
stornillen el regulador de ujo y enjuaguen muy bien.
Fig. 1 Antes de introducir el monomando en el agujero del fregadero, asegúrense que la junta de base
esté bien posicionada en su propio asiento y que los exibles de alimentación estén bien atornillados al
cuerpo del grifo. Posicionen el monomando sobre el agujero del fregadero, orientando el caño de eroga-
ción hacia la cubeta del fregadero.
Fig. 2 Introduzcan el juego de jación según la secuencia indicada y respectivamente:
la junta moldurada y la brida en el caso de que se instale el monomando sobre un fregadero de 3-4 cm
de espesor;
la junta moldurada, la brida triangular de plástico y la brida en el caso de que se instale el monomando
sobre un fregadero de acero inoxidable de 1-2 mm de espesor.
Cierren hasta el fondo el tirante o la tuerca roscada. Fijen el contrapeso de plomo sobre el tubo del exible
a una distancia de 400 mm de la conexión del tubo de salida.
Fig. 3 Efectúen la conexión de los exibles a la red de alimentación.
Fig. 4 - SUSTITUCIÓN DEL CARTUCHO
Antes de sustituir el cartucho, asegúrense que la conexión del agua esté cerrada. Quiten el taponcito
de acabado cuidando con no dañarlo y destornillen la clavija de jación (A) utilizando una llave de allén,
extraigan la maneta (B) sacándola del cartucho (F). Levanten la virola cubre-cartucho (C) utilizando la ra-
nura de referencia. Quiten el anillo indicador (D), destornillen la virola de jación (E) y extraigan el cartucho
(F) del cuerpo del mezclador (G). Finalmente introduzcan el cartucho nuevo, asegurándose que las dos
clavijas de centraje se encuentren en su asiento (X) y que las juntas estén posicionadas correctamente.
Fig. 5 - PIÉZAS DE REPUESTO
1 Palanca compléta
2 Virola de jacón
3 Cartucho Ø25
4 Flexible para la ducha-teléfono
5 Ducha-teléfono
6 Flexibles de alimentación
7 Juego de jación
8 Plomo de contrepeso
background
9


SOSTITUZIONE DELL’AERATORE
Prima di sostituire l’aeratore, accertarsi che l’acqua della rete idrica sia chiusa. Utilizzando la chiave in do-
tazione svitare il vecchio aeratore ed estrarlo dalla propria sede. Assemblare il nuovo aeratore seguendo
il procedimento inverso.
REPLACEMENT OF AERATOR
Before carrying out this operation make sure that water supply is turned off. Using the supplied key un-
screw the old aerator and pull it out from its seat. Assemble the new aerator by reversing the procedure.
REMPLACEMENT DE L’AÉRATEUR
Avant d’effectuer la substitution de l’aerateur, vérier que l’eau du réseau hydrique est fere. En utilisant
la clé fournie en dotation il faut dévisser le vieil aérateur et l’extraire de son emplacement. Il faut assembler
le nouvel aérateur en suivant le procédé inverse.
ERSATZ DER PERLATOR
Bevor man die Perlator austauscht mman sich vergewissern, dass das Wasserversorgungsnetz ge-
schlossen ist. Mit dem Schlüssel, den Sie schon im Schachtel haben, den alten Luftsprudler heraus-
schrauben und aus seiner Unterbringung herausziehen. Dann in umgekehrter Vorgehensweise den neuen
Luftsprudler einsetzen.
SUSTITUCIÓN DE L’AERADOR
Antes de sustituir el aireador, asegúrense el agua de la red hídrica esté cerrada. Utilizando el nuevo ai-
reador como llave, destornillen el viejo aireador y extráiganlo de su propio asiento. Ensamblen el aireador
nuevo según el procedimiento inverso.
background
10
 


  

10 mm

background
11



 

10 mm

background
ET 38827 - R5

Specifications

Gessi 20573 Questions and Answers

See other models: 60413 60403BMB 60413BN 37064W 60413B