Vevor CQYD/I-100N Manual Inflatable Belt Pack PFD

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
CQYD/I-100N photo

User Manual

This is the main product document for model CQYD/I-100N.

The file format is pdf, 88 pages, you can download this manual here .

background
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
Inflatable Belt Pack
USER MANUAL
MODEL:CQYD/I-100N
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.
background
- 1 -
MODEL:CQYD/I-100N
(The picture is for reference only, please refer to the actual object)
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
INFLATABLE BELT PACK
background
- 2 -
Warning-To reduce the risk of injury, user must read instructions manual carefully.
This product is subject to the provision of European Directive 2012/19/EC. The symbol
showing a wheelie bin crossed through indicates that the product requires separate
refuse collection in the European Union. This applies to the product and all accessories
marked with this symbol. Products marked as such may not be discarded with normal
domestic waste, but must be taken to a collection point for recycling electrical and
electronic devices
CQYD/I-100N
1. Single airbag
2. Only use 24g CO2Self-purchase
3.Manual
4.For adults weighing over 43kg only
5.The buoyancy of the airbag after
inflation is 100N
Please read the instruction manual before use, as the lifebuoy can only provide
lifesaving function after being fully inflated. Lifeguards need to be tested once a
year by qualified testing institutions. Please wear the life jacket on the outermost
side of the clothing. Any waterproof clothing will affect the automatic inflation
function of the lifebuoy. Lifeguards cannot guarantee the safety of drowning
victims and the environment required for extreme rescue in the long run. They can
only extend the safety period of drowning victims. Please seek help or self rescue
as soon as possible after falling into the water. The high-pressure gas cylinders
used in lifebuoys are dangerous goods, please keep them away from children
during use and storage. Proficient in using inflatable devices. Do not use life
jackets as cushions.
background
- 3 -
Wearing:
1. Unfasten the inflatable lifebuoy buckle;
2. Wrap the lifebuoy around your waist;
3.Close the lifebuoy buckle and adjust the webbing to a comfortable position;
Warning!: Please do not wear inflatable lifebuoys under ordinary clothing,
otherwise the wearer may be injured due to gas cylinder inflation;
Manual inflation: Quickly pull down the rope on the right hand before entering the
water to inflate the lifebuoy. (P2
Warning!: Please purchase the corresponding weight gas cylinder according
to the instructions in the manual or the nameplate of the life jacket; It is strictly
prohibited to use gas cylinders that exceed the prescribed limits;
background
- 4 -
Be careful!: If there is an emergency or it is predicted that you will fall into the
water, you can manually activate the automatic or manual device first and
then jump into the water; After the inflatable lifebuoy is fully inflated, please
keep your face up, cross your hands on the outside of your life jacket, tightly
embrace the lifebuoy airbag, and jump into the water.
Be careful!: The automatic inflation system consists of gas cylinders, inflation
devices, and water sensitive boxes; The gas cylinder and water sensitive box
are designed for one-time use. When your life jacket encounters water and
automatically opens, please replace the gas cylinder and water sensitive box
in a timely manner. Please use the replacement components provided by the
original factory. The manual inflation system only requires replacing the gas
cylinder.
Mouth inflation: The mouth blowing tube is located in front of the chamber, and the
cap should be opened before blowing.
Blow air and then cover it. (P4)
background
- 5 -
Be careful!: After inflating the CO2 gas cylinder, the gas inside the airbag will
flow out of the airbag cloth over time; When the airbag pressure is
insufficient, please blow air into the airbag through the mouth blowing tube
to ensure that the airbag can work properly.
Warning!: Do not turn on the inflation device or use the automatic inflation
device after inflating with your mouth. Excessive gas can damage theairbag.
If you only need to inflate with your mouth, please remove theautomatic
inflation device and inflation cylinder.
Deflation: When deflating, you can reverse insert the cap into the blowing tube and
gentlypress the cover to release the air. P5
Warning!
After using the trachea to release air or blow air, please cover the black lid of
the trachea with the nozzle to prevent air leakage. (P3)
background
- 6 -
Replace consumables:
Please strictly replace the disposable consumables in the inflatable lifebuoy
according to the following requirements to ensure that the inflatable lifebuoy can
work properly; If you cannot guarantee that the consumables are installed
correctly, please contact your supplier or manufacturer;
*Please replace in a dry environment and keep your hands dry. No tools are
required to replace consumables;
*Please ensure that the inflation device is dry and free of water droplets when
replacing;
*The body of a carbon dioxide gas cylinder will rapidly cool down shortly after
pressure relief. Please ensure that the cylinder body returns to room temperature
before starting to replace the cylinder;
*Please check if the sealing gasket in the inflation device is intact when
replacing the gas cylinder; If damaged, please replace it promptly;
Folding life jacket:
Please fold and store the lifebuoy strictly according to the diagram; When folding,
please keep your hands dry and keep the life jacket in a dry environment.
Folding does not require the use of any tools. Please keep the life jacket away
from sharp objects;
*Before folding, please fully unfold the lifebuoy. If there is any residual gas in the
lifebuoy, please try to exhaust it through a gas cylinder as much as possible;
*Check if the lifebuoy is damaged and if the lifebuoy whistle is inserted into the
trachea;
*Check if the reflective tape on the lifebuoy is stained, and if so, use a dry towel to
wipe it off; If the reflective tape has cracks or peeled off the carrier, please replace
the reflective tape in a timely manner;
*Confirm again that the inflation device has resumed normal operation;
Save life jackets:
*After using the lifebuoy completely, it should be dried in a cool place and not
exposed to direct sunlight
*After drying the lifebuoy, please fold it according to the folding instructions in a
timely manner to prevent it from being in a cool place, which can effectively extend
background
- 7 -
the service life of the life jacket
*Life jackets should be kept in a prominent and easily accessible location, and
can be worn immediately in emergency situations;
Other precautions:
The inflatable lifebuoy needs to be tested once a year. If any parts are damaged or
other expenses are incurred, they will be borne by the customer.
Single airbag lifebuoy is suitable for use in inland and coastal waters; We
recommend that customers choose our double airbag life jackets for professional
use and in the offshore field.
If there is irreparable damage to the inflatable lifebuoy, it should be immediately
scrapped and a new life jacket should be purchased.
Maintenance date
Maintenance Record
Maintenance personnel
background
- 8 -
Folding Diagram
1. Lay the inflatable lifebuoy
completely flat and check if all
components are working properly. The
lifebuoy should be completely dry
2. Fold the airbag on one sideof the
inflation device as shown in the
picture, and notethat the manual pull
rope on the inflation device cannot be
folded inward. The manual pull rope
should be exposed outside the life
jacket
background
- 9 -
3. Fold the airbag on one side of the
mouth blowing tube as shown in the
picture. The wavyfolding airbag can
effectively extend the service life of the
airbag
4. Close the Velcro to ensurecomplete
adhesion
5. Done, place in a cool anddry place
Imported to AUS: SIHAO PTY LTD, 1 ROKEVA STREETEASTWOOD NSW
2122 Australia
Imported to USA: Sanven Technology Ltd., Suite 250, 9166 Anaheim Place,
Rancho Cucamonga, CA 91730
background
- 10 -
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
background
- 11 -
Technique Certificat d'assistance et de garantie électronique
www.vevor.com/support
Pack ceinture gonflable
MANUEL D'UTILISATION
MODÈLE : CQYD/I-100N
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.
background
- 1 -
MODÈLE : CQYD/I-100N
(L'image est à titre de référence uniquement, veuillez vous référer à l'objet
réel)
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
INFLATABLE BELT PACK
background
- 2 -
Avertissement - Pour réduire le risque de blessure, l'utilisateur doit lire attentivement le
manuel d'instructions.
Ce produit est soumis aux dispositions de la directive européenne 2012/19/CE. Le
symbole représentant une poubelle à roulettes barrée indique que le produit doit faire
l'objet d'une collecte sélective des déchets dans l'Union européenne. Cela s'applique
au produit et à tous les accessoires marqués de ce symbole. Les produits marqués
comme tels ne peuvent pas être jetés avec les déchets ménagers normaux, mais
doivent être déposés dans un point de collecte pour le recyclage des appareils
électriques et électroniques.
CQYD/I-100N
3. Coussin gonflable simple
4. N'utilisez que 24 g de CO2 (achat
personnel)
3.Manuel
4.Pour les adultes pesant plus de 43
kg uniquement
5. La flottabilité de l'airbag après gonflage est de 100 N
Veuillez lire le manuel d'instructions avant utilisation, car la bouée de sauvetage
ne peut assurer la fonction de sauvetage qu'après avoir été entièrement gonflée.
Les sauveteurs doivent être testés une fois par an par des organismes de test
qualifiés. Veuillez porter le gilet de sauvetage sur le le plus extérieur des
vêtements. Tout vêtement imperméable affectera la fonction de gonflage
automatique de la bouée de sauvetage. Les sauveteurs ne peuvent pas garantir la
sécurité des victimes de noyade et l'environnement requis pour les conditions
extrêmes sauvetage à long terme. Ils ne peuvent que prolonger la période de
sécurité des victimes de noyade. Veuillez demander de l'aide ou vous secourir dès
que possible après être tombé à l'eau. Les bouteilles de gaz haute pression
utilisées dans les bouées de sauvetage sont des marchandises dangereuses,
veuillez les garder hors de portée des enfants pendant l'utilisation et le stockage.
Maîtrise de l'utilisation des dispositifs gonflables. N'utilisez pas de gilets de
background
- 3 -
sauvetage comme coussins.
Résistant:
1. Détachez la boucle de la bouée de sauvetage gonflable ;
2. Enroulez la bouée de sauvetage autour de votre taille ;
3. Fermez la boucle de la bouée de sauvetage et ajustez la sangle dans une
position confortable ;
Attention ! Ne portez pas de bouées de sauvetage gonflables sous des
vêtements ordinaires, sinon le porteur risque d'être blessé par le gonflage de
la bouteille de gaz ;
Gonflage manuel : Tirez rapidement la corde de la main droite avant d'entrer dans
l'eau pour gonfler la bouée de sauvetage . ( P2)
Attention ! Veuillez acheter la bouteille de gaz correspondant au poids en
fonction des instructions figurant dans le manuel ou sur la plaque
signalétique du gilet de sauvetage ; Il est strictement interdit d'utiliser des
bouteilles de gaz dépassant les limites prescrites ;
background
- 4 -
Soyez prudent ! En cas d'urgence ou si vous prévoyez de tomber à l'eau,
vous pouvez d'abord activer manuellement le dispositif automatique ou
manuel, puis sauter dans l'eau. Une fois la bouée de sauvetage gonflable
entièrement gonflée, gardez le visage vers le haut, croisez les mains à
l'extérieur de votre gilet de sauvetage, serrez fermement l'airbag de la bouée
de sauvetage et sautez dans l'eau.
Attention ! Le système de gonflage automatique se compose de bouteilles
de gaz, de dispositifs de gonflage et de boîtiers sensibles à l'eau. La
bouteille de gaz et le boîtier sensible à l'eau sont conçus pour une utilisation
unique. Lorsque votre gilet de sauvetage entre en contact avec de l'eau et
s'ouvre automatiquement, veuillez remplacer la bouteille de gaz et le boîtier
sensible à l'eau en temps opportun. Veuillez utiliser les composants de
remplacement fournis par l'usine d'origine. Le système de gonflage manuel
ne nécessite que le remplacement de la bouteille de gaz.
Bouche inflation: Le bouche souffler tube est situé dans devant de le chambre, et
le capuchon devrait être ouvert avant soufflant.
Souffler air et alors couverture il. (P4)
background
- 5 -
Attention ! : après avoir gonflé la bouteille de gaz CO2, le gaz à l'intérieur de
l'airbag s'écouler hors du tissu de l'airbag au fil du temps ; lorsque la
pression de l'airbag estinsuffisant, veuillez souffler de l'air dans l'airbag par
la bouche souffler tube à assurer que le coussin gonflable peut travail
correctement.
Attention ! Ne pas allumer le dispositif de gonflage ni utiliser le gonflage
automatique appareil après l'avoir gonflé avec la bouche. Un excès de gaz
peut endommager l'appareil.airbag. Si vous avez seulement besoin de
gonfler avec votre bouche, veuillez retirer leautomatique inflation appareil et
inflation cylindre.
Dégonflage : Lors du dégonflage, vous pouvez insérer le capuchon dans le tube
de soufflage en sens inverse et doucementpresse le couvercle pour libérer le air.
P5
Avertissement!
Après avoir utilisé la trachée pour libérer de l'air ou souffler de l'air, veuillez
couvrir le couvercle noir de la trachée avec la buse pour éviter les fuites d'air.
( P3 )
background
- 6 -
Remplacer les consommables :
Veuillez remplacer strictement les consommables jetables de la bouée de
sauvetage gonflable conformément aux exigences suivantes pour garantir que
la bouée de sauvetage gonflable puisse fonctionner correctement ; Si vous ne
pouvez pas garantir que les consommables sont installés correctement, veuillez
contacter votre fournisseur ou fabricant ;
*Veuillez remplacer les consommables dans un environnement sec et gardez
vos mains au sec. Aucun outil n'est nécessaire pour les remplacer ;
*Veuillez vous assurer que le dispositif de gonflage est sec et exempt de gouttes
d’eau lors de son remplacement ;
*Le corps d'une bouteille de dioxyde de carbone refroidit rapidement peu de
temps après la décompression. Assurez-vous que le corps de la bouteille revient
à température ambiante avant de commencer à remplacer la bouteille ;
*Veuillez vérifier si le joint d'étanchéité du dispositif de gonflage est intact lors
du remplacement de la bouteille de gaz. S'il est endommagé, veuillez le
remplacer rapidement.
Gilet de sauvetage pliable :
Veuillez plier et ranger la bouée de sauvetage en suivant strictement le schéma.
Lors du pliage, veuillez garder vos mains au sec et conserver le gilet de
sauvetage dans un environnement sec. Le pliage ne nécessite aucun outil.
Veuillez garder le gilet de sauvetage à l'écart des objets tranchants.
*Avant de plier la bouée de sauvetage, veuillez la déplier entièrement. S'il reste du
gaz dans la bouée de sauvetage, essayez de l'évacuer autant que possible à
l'aide d'une bouteille de gaz.
*Vérifiez si la bouée de sauvetage est endommagée et si le sifflet de la bouée de
sauvetage est inséré dans la trachée ;
*Vérifiez si le ruban réfléchissant de la bouée de sauvetage est taché et, si c'est le
cas, utilisez une serviette sèche pour l'essuyer désactivé; Si le ruban réfléchissant
présente des fissures ou s'est collé du support, veuillez remplacer le ruban
réfléchissant en temps opportun ;
*Confirmez à nouveau que le dispositif de gonflage a repris son fonctionnement
normal ;
background
- 7 -
Sauver les gilets de sauvetage :
*Après avoir utilisé complètement la bouée de sauvetage, elle doit être séchée
dans un endroit frais et non exposée à la lumière directe du soleil.
*Après avoir séché la bouée de sauvetage, veuillez la plier conformément aux
instructions de pliage en temps opportun pour éviter qu'elle ne soit dans un endroit
frais, ce qui peut prolonger efficacement la durée de vie du gilet de sauvetage
*Les gilets de sauvetage doivent être conservés dans un endroit bien en vue et
facilement accessible et peuvent être portés immédiatement en cas
d’urgence ;
Autres précautions :
bouée de sauvetage gonflable doit être testé une fois par an. Si des pièces sont
endommagées ou si d'autres dépenses sont engagées, elles seront à la charge
du client.
La bouée de sauvetage à airbag simple convient à une utilisation dans les eaux
intérieures et côtières. Nous recommandons aux clients de choisir nos gilets de
sauvetage à double airbag pour une utilisation professionnelle et dans le domaine
offshore.
Si la bouée de sauvetage gonflable subit des dommages irréparables, elle doit
être immédiatement mise au rebut et un nouveau gilet de sauvetage doit être
acheté.
Date de maintenance
Dossier d'entretien
Personnel d'entretien
background
- 8 -
Folding Diagram
1. Posez la bouée de sauvetage
gonflable complètement plat et vérifiez
si toutles composants fonctionnent
correctement. La bouée de sauvetage
doit être complètement sec
2. Pliez l'airbag sur un côtédu dispositif
de gonflage comme montré dans
l'image, et notezque la corde de
traction manuelle sur le dispositif de
gonflage ne peut pas être plié intérieur.
Le manuel la corde de traction doit être
exposée dehors le vie veste
background
- 9 -
3. Pliez l'airbag sur un côté du tube de
soufflage à la bouche comme montré
dans le image. Le onduléL'airbag
pliable peut efficacement prolonger la
durée de vie de la coussin gonflable
4. Fermer le Velcro à assurercomplet
adhésion
5. Fait, lieu dans un cool etsec lieu
Importé en Australie : SIHAO PTY LTD, 1 ROKEVA STREET, ASTWOOD
NSW 2122 Australie
Importé aux États-Unis : Sanven Technology Ltd., Suite 250, 9166 Anaheim
Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
background
- 10 -
Technique Certificat d'assistance et de garantie électronique
www.vevor.com/support
background
- 11 -
Technisch Support und E-Garantie-Zertifikat
www.vevor.com/support
Aufblasbares Gürtelpaket
BENUTZERHANDBUCH
MODELL: CQYD/I-100N
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.
background
- 1 -
MODELL: CQYD/I-100N
(Das Bild dient nur als Referenz, bitte beziehen Sie sich auf das
tatsächliche Objekt)
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
INFLATABLE BELT PACK
background
- 2 -
Warnung: Um das Verletzungsrisiko zu verringern, muss der Benutzer die
Bedienungsanleitung sorgfältig lesen.
Dieses Produkt unterliegt den Bestimmungen der europäischen Richtlinie 2012/19/EU.
Das Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne weist darauf hin, dass das Produkt in
der Europäischen Union einer getrennten Müllentsorgung unterliegt. Dies gilt für das
Produkt und alle mit diesem Symbol gekennzeichneten Zubehörteile. So
gekennzeichnete Produkte dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden,
sondern müssen an einer Sammelstelle für das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben werden.
CQYD/I-100N
5. Einzelairbag
6. Nur 24g CO2 verwenden
(Eigenkauf)
3.Manuell
4.Nur für Erwachsene mit einem
Gewicht über 43 kg
5.Der Auftrieb des Airbags nach dem Aufblasen beträgt 100N
Bitte lesen Sie vor dem Gebrauch die Bedienungsanleitung, da der Rettungsring
nur dann lebensrettende Funktion bietet, wenn er vollständig aufgeblasen ist.
Rettungsschwimmer müssen einmal im Jahr von qualifizierten Prüfinstituten
geprüft werden. Bitte tragen Sie die Schwimmweste auf der äußersten Seite der
Kleidung. Jede wasserdichte Kleidung beeinträchtigt die automatische
Aufblasfunktion des Rettungsrings. Rettungsschwimmer können die Sicherheit
von Ertrinkungsopfern und die für extreme Bedingungen erforderliche Umgebung
nicht garantieren. Rettung auf lange Sicht. Sie können nur die Sicherheitszeit von
Ertrinkungsopfern verlängern. Bitte suchen Sie nach einem Sturz ins Wasser so
schnell wie möglich Hilfe oder retten Sie sich selbst. Die in Rettungsringen
verwendeten Hochdruckgasflaschen sind gefährliche Güter. Bewahren Sie sie
während der Verwendung und Lagerung bitte außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Erfahren im Umgang mit aufblasbaren Geräten. Verwenden Sie
background
- 3 -
Schwimmwesten nicht als Kissen.
Tragen:
1. Öffnen Sie die Schnalle des aufblasbaren Rettungsrings.
2. Wickeln Sie den Rettungsring um Ihre Taille;
3. Schließen Sie die Schnalle des Rettungsrings und bringen Sie das Gurtband in
eine bequeme Position.
Achtung! Bitte tragen Sie aufblasbare Rettungsringe nicht unter der normalen
Kleidung, da der Träger sonst durch das Aufblasen der Gasflasche verletzt
werden könnte.
Manuelles Aufblasen: Um den Rettungsring aufzublasen, ziehen Sie vor dem
Eintauchen ins Wasser das Seil mit der rechten Hand schnell nach unten . ( Teil 2)
Achtung!: Bitte kaufen Sie eine Gasflasche mit entsprechendem Gewicht
gemäß den Anweisungen im Handbuch oder auf dem Typenschild der
Rettungsweste. Die Verwendung von Gasflaschen, die die vorgeschriebenen
Grenzwerte überschreiten, ist strengstens verboten.
background
- 4 -
Seien Sie vorsichtig!: Im Notfall oder wenn vorhergesagt wird, dass Sie ins
Wasser fallen, können Sie zuerst das automatische oder manuelle Gerät
manuell aktivieren und dann ins Wasser springen. Nachdem der aufblasbare
Rettungsring vollständig aufgeblasen ist, halten Sie bitte Ihr Gesicht nach
oben, verschränken Sie Ihre Hände außerhalb Ihrer Schwimmweste,
umfassen Sie den Rettungsring-Airbag fest und springen Sie ins Wasser.
Achtung! Das automatische Aufblassystem besteht aus Gasflaschen,
Aufblasvorrichtungen und wasserempfindlichen Kästen. Die Gasflasche und
der wasserempfindliche Kasten sind für den einmaligen Gebrauch bestimmt.
Wenn Ihre Schwimmweste mit Wasser in Berührung kommt und sich
automatisch öffnet, ersetzen Sie bitte rechtzeitig die Gasflasche und den
wasserempfindlichen Kasten. Verwenden Sie bitte die vom Originalhersteller
bereitgestellten Ersatzteile. Beim manuellen Aufblassystem muss nur die
Gasflasche ausgetauscht werden.
Mund Inflation: Der Mund Blasen Rohr Ist Lage In Front von Die Kammer, Und Die
Kappe sollen Sei geöffnet vor weht.
Schlag Luft Und Dann Abdeckung Es. (Teil 4)
background
- 5 -
Achtung!: Nach dem Aufblasen der CO2- Gasflasche wird das Gas im
Airbag mit der Zeit aus dem Airbaggewebe austreten; Wenn der
Airbagdrucknicht ausreichend, blasen Sie bitte Luft durch den Mund in den
Airbag Blasen Rohr Zu sicherstellen Das Die Airbag dürfen arbeiten richtig.
Achtung!: Schalten Sie das Aufblasgerät nicht ein und verwenden Sie nicht
die automatische Aufblasfunktion. Gerät nach dem Aufblasen mit dem Mund.
Übermäßiges Gas kann das Gerät beschädigenAirbag. Wenn Sie nur mit
dem Mund aufblasen müssen, entfernen Sie bitte dieautomatisch Inflation
Gerät Und Inflation Zylinder.
Entleeren: Beim Entleeren können Sie die Kappe umgekehrt in das Blasrohr
stecken und vorsichtig drücken die Abdeckung, um den Luft. ( P5 )
Warnung!
Nachdem Sie die Luftröhre zum Ablassen oder Blasen von Luft verwendet
haben, decken Sie bitte den schwarzen Deckel der Luftröhre mit der Düse
ab, um ein Austreten von Luft zu verhindern. ( P3 )
background
- 6 -
Verbrauchsmaterial ersetzen:
Bitte ersetzen Sie die Einwegverbrauchsmaterialien im aufblasbaren
Rettungsring strikt gemäß den folgenden Anforderungen, um sicherzustellen,
dass der aufblasbare Rettungsring ordnungsgemäß funktionieren kann. Wenn
Sie nicht garantieren können, dass die Verbrauchsmaterialien korrekt installiert
wurden, wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten oder Hersteller.
*Bitte in einer trockenen Umgebung austauschen und die Hände trocken halten.
Zum Austauschen von Verbrauchsmaterialien sind keine Werkzeuge
erforderlich.
*Bitte achten Sie beim Austausch darauf, dass das Aufblasgerät trocken und frei
von Wassertropfen ist;
*Der Körper einer Kohlendioxid-Gasflasche kühlt kurz nach der Druckentlastung
schnell ab. Bitte stellen Sie sicher, dass der Flaschenkörper wieder
Raumtemperatur erreicht hat, bevor Sie mit dem Austausch der Flasche
beginnen.
*Überprüfen Sie beim Auswechseln der Gasflasche, ob die Dichtung im
Aufblasgerät intakt ist. Wenn sie beschädigt ist, ersetzen Sie sie bitte
umgehend.
Faltbare Rettungsweste:
Bitte falten und lagern Sie den Rettungsring streng nach dem Diagramm. Achten
Sie beim Falten darauf, dass Ihre Hände trocken sind und bewahren Sie die
Rettungsweste in einer trockenen Umgebung auf. Zum Falten sind keine
Werkzeuge erforderlich. Bitte halten Sie die Rettungsweste von scharfen
Gegenständen fern.
*Entfalten Sie den Rettungsring vor dem Zusammenfalten bitte vollständig. Wenn
sich im Rettungsring Restgas befindet, versuchen Sie bitte, es so weit wie möglich
durch eine Gasflasche abzulassen.
*Überprüfen Sie, ob der Rettungsring beschädigt ist und ob die Rettungsringpfeife
in die Luftröhre eingeführt ist.
*Überprüfen Sie, ob das reflektierende Band auf dem Rettungsring verschmutzt ist,
und wischen Sie es ggf. mit einem trockenen Handtuch ab. aus; Wenn das
Reflektorband Risse aufweist oder sich vom Träger abgelöst hat, ersetzen Sie das
Reflektorband bitte rechtzeitig;
background
- 7 -
*Bestätigen Sie noch einmal, dass das Aufpumpgerät den Normalbetrieb wieder
aufgenommen hat.
Rettungswesten sichern:
*Nach vollständiger Verwendung des Rettungsrings sollte dieser an einem kühlen
Ort getrocknet und nicht direktem Sonnenlicht ausgesetzt werden
*Nach dem Trocknen des Rettungsrings falten Sie ihn bitte rechtzeitig gemäß den
Faltanweisungen, um zu verhindern, dass er an einem kühlen Ort liegt, was die
Lebensdauer der Rettungsweste effektiv verlängern kann
*Rettungswesten sollten an einem gut sichtbaren und leicht zugänglichen Ort
aufbewahrt werden und in Notsituationen sofort angelegt werden können;
Weitere Vorsichtsmaßnahmen:
Der aufblasbare Rettungsring muss einmal jährlich geprüft werden. Sollten dabei
Teile beschädigt werden oder sonstige Kosten entstehen, gehen diese zu Lasten
des Kunden.
Rettungsringe mit einem Airbag eignen sich für den Einsatz in Binnen- und
Küstengewässern. Für den professionellen Einsatz und im Offshore-Bereich
empfehlen wir unseren Kunden unsere Rettungswesten mit zwei Airbags.
Bei irreparablen Schäden an der Rettungsweste sollte diese umgehend entsorgt
und eine neue Rettungsweste angeschafft werden.
Wartungsdatum
Wartungsprotokoll
Wartungspersonal
background
- 8 -
Folding Diagram
1. Legen Sie den aufblasbaren
Rettungsring vollständig flach und
prüfen Sie, ob alleKomponenten
funktionieren richtig. Der Rettungsring
sollte Sei vollständig trocken
2. Falten Sie den Airbag auf einer
Seiteder Aufblasvorrichtung als wie im
Bild gezeigt, und beachten Siedass
das manuelle Zugseil an Das
Aufblasgerät kann nicht gefaltet nach
innen. Der Handbuch Zugseil sollte
freiliegen draußen Die Leben Jacke
background
- 9 -
3. Falten Sie den Airbag auf einer
Seite des Mundblasrohres als gezeigt
In Die Bild. Der welligFalt-Airbag kann
effektiv verlängern die Lebensdauer
der Airbag
4. Schließen Die Klettverschluss Zu
sicherstellenvollständig Haftung
5. Erledigt, Ort In A Cool Undtrocken
Ort
Nach AUS importiert: SIHAO PTY LTD, 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
NSW 2122 Australien
Importiert in die USA: Sanven Technology Ltd., Suite 250, 9166 Anaheim
Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
background
- 10 -
Technisch Support und E-Garantie-Zertifikat
www.vevor.com/support
background
- 11 -
Tecnico Supporto e certificato di garanzia elettronica
www.vevor.com/support
Zaino con cintura gonfiabile
MANUALE D'USO
MODELLO: CQYD/I-100N
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.
background
- 1 -
MODELLO: CQYD/I-100N
(L'immagine è solo di riferimento, fare riferimento all'oggetto reale)
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
INFLATABLE BELT PACK
background
- 2 -
Attenzione: per ridurre il rischio di lesioni, l'utente deve leggere attentamente il manuale
di istruzioni.
Questo prodotto è soggetto alle disposizioni della Direttiva Europea 2012/19/CE. Il
simbolo raffigurante un bidone della spazzatura barrato indica che il prodotto richiede la
raccolta differenziata dei rifiuti nell'Unione Europea. Ciò si applica al prodotto e a tutti gli
accessori contrassegnati con questo simbolo. I prodotti contrassegnati come tali non
possono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici, ma devono essere portati in un
punto di raccolta per il riciclaggio di dispositivi elettrici ed elettronici
CQYD/I-100N
7. Airbag singolo
8. Utilizzare solo 24 g di CO2
(acquisto autonomo)
3.Manuale
4. Solo per adulti di peso superiore a
43 kg
5. La galleggiabilità dell'airbag dopo il gonfiaggio è di 100 N
Si prega di leggere il manuale di istruzioni prima dell'uso, poiché il salvagente può
fornire la funzione di salvataggio solo dopo essere stato completamente gonfiato. I
bagnini devono essere testati una volta all'anno da istituti di collaudo qualificati. Si
prega di indossare il giubbotto di salvataggio sul lato più esterno
dell'abbigliamento. Qualsiasi indumento impermeabile influi sulla funzione di
gonfiaggio automatico del salvagente. I bagnini non possono garantire la
sicurezza delle vittime di annegamento e l'ambiente richiesto per condizioni
estreme. salvataggio a lungo termine. Possono solo prolungare il periodo di
sicurezza delle vittime di annegamento. Si prega di cercare aiuto o di auto-salvarsi
il prima possibile dopo essere caduti in acqua. Le bombole di gas ad alta
pressione utilizzate nei salvagenti sono merci pericolose, si prega di tenerle
lontano dalla portata dei bambini durante l'uso e lo stoccaggio. Competente
nell'uso di dispositivi gonfiabili. Non utilizzare i giubbotti di salvataggio come
cuscini.
background
- 3 -
Logorante:
1. Sganciare la fibbia del salvagente gonfiabile;
2. Avvolgi il salvagente attorno alla vita;
3. Chiudere la fibbia del salvagente e regolare la cinghia in una posizione comoda;
Attenzione!: Si prega di non indossare i salvagenti gonfiabili sotto i normali
indumenti, altrimenti chi li indossa potrebbe ferirsi a causa del gonfiaggio
della bombola di gas;
Gonfiaggio manuale: tirare rapidamente la corda sulla mano destra prima di
entrare in acqua per gonfiare il salvagente . ( P2)
Attenzione!: Si prega di acquistare la bombola di gas del peso corrispondente
secondo le istruzioni riportate nel manuale o sulla targhetta del giubbotto di
salvataggio; È severamente vietato utilizzare bombole di gas che superino i
limiti prescritti;
background
- 4 -
Attenzione!: in caso di emergenza o se si prevede che si cadrà in acqua, è
possibile attivare manualmente prima il dispositivo automatico o manuale e
poi tuffarsi in acqua. Dopo che il salvagente gonfiabile è completamente
gonfio, tenere la faccia rivolta verso l'alto, incrociare le mani sulla parte
esterna del giubbotto di salvataggio, abbracciare saldamente l'airbag del
salvagente e tuffarsi in acqua.
Attenzione!: Il sistema di gonfiaggio automatico è composto da bombole di
gas, dispositivi di gonfiaggio e scatole sensibili all'acqua; la bombola di gas e
la scatola sensibile all'acqua sono progettate per un uso monouso. Quando il
giubbotto di salvataggio incontra l'acqua e si apre automaticamente,
sostituire tempestivamente la bombola di gas e la scatola sensibile all'acqua.
Utilizzare i componenti di ricambio forniti dalla fabbrica originale. Il sistema di
gonfiaggio manuale richiede solo la sostituzione della bombola di gas.
Bocca inflazione: IL bocca soffiando tubo È situato In anteriore Di IL camera, E IL
berretto Dovrebbe Essere aperto Prima soffiando.
Soffio aria E Poi copertina Esso. (P4)
background
- 5 -
Attenzione!: Dopo aver gonfiato la bombola di gas CO2, il gas all'interno
dell'airbag fuoriuscire dal tessuto dell'airbag nel tempo; Quando la
pressione dell'airbag èinsufficiente, soffiare aria nell'airbag attraverso la
bocca soffiando tubo A garantire Quello IL airbag Potere lavoro
correttamente.
Attenzione!: Non accendere il dispositivo di gonfiaggio o utilizzare il
gonfiaggio automatico dispositivo dopo averlo gonfiato con la bocca. Un
eccesso di gas può danneggiare ilairbag. Se hai bisogno di gonfiare solo con
la bocca, rimuovi l'airbagautomatico inflazione dispositivo E inflazione
cilindro.
Sgonfiaggio: durante lo sgonfiaggio, è possibile inserire il tappo nel tubo di
soffiaggio e delicatamentepremere la copertura per liberare il aria. P5
Avvertimento!
Dopo aver utilizzato la trachea per rilasciare o soffiare aria, coprire il
coperchio nero della trachea con l'ugello per evitare perdite d'aria. ( P3 )
background
- 6 -
Sostituire i materiali di consumo:
Si prega di sostituire rigorosamente i materiali di consumo monouso nel
salvagente gonfiabile secondo i seguenti requisiti per garantire il corretto
funzionamento del salvagente gonfiabile; Se non è possibile garantire che i
materiali di consumo siano installati correttamente, contattare il fornitore o il
produttore;
*Si prega di sostituire in un ambiente asciutto e di tenere le mani asciutte. Non
sono richiesti utensili per sostituire i materiali di consumo;
*Assicurarsi che il dispositivo di gonfiaggio sia asciutto e privo di gocce d'acqua
durante la sostituzione;
*Il corpo di una bombola di gas di anidride carbonica si raffredderà rapidamente
poco dopo lo scarico della pressione. Assicurarsi che il corpo della bombola torni
a temperatura ambiente prima di iniziare a sostituire la bombola;
*Quando si sostituisce la bombola del gas, controllare che la guarnizione di
tenuta del dispositivo di gonfiaggio sia intatta. Se danneggiata, sostituirla
tempestivamente.
Giubbotto salvagente pieghevole:
Si prega di piegare e riporre il salvagente seguendo scrupolosamente lo schema;
Quando si piega, tenere le mani asciutte e conservare il giubbotto di salvataggio
in un ambiente asciutto. La piegatura non richiede l'uso di alcun utensile. Si
prega di tenere il giubbotto di salvataggio lontano da oggetti appuntiti;
*Prima di piegare, si prega di dispiegare completamente il salvagente. Se c'è del
gas residuo nel salvagente, si prega di provare a scaricarlo attraverso una
bombola di gas il più possibile;
*Controllare se il salvagente è danneggiato e se il fischietto del salvagente è
inserito nella trachea;
*Controllare se il nastro riflettente sul salvagente è macchiato e, in tal caso,
utilizzare un panno asciutto per pulirlo. spento; Se il nastro riflettente presenta
crepe o si è staccato dal supporto, sostituirlo tempestivamente;
*Confermare nuovamente che il dispositivo di gonfiaggio abbia ripreso a
funzionare normalmente;
Salvare i giubbotti di salvataggio:
background
- 7 -
*Dopo aver utilizzato completamente il salvagente, asciugarlo in un luogo fresco e
non esporlo alla luce solare diretta
*Dopo aver asciugato il salvagente, piegarlo secondo le istruzioni di piegatura in
modo tempestivo per evitare che si trovi in un luogo freddo, il che può prolungare
efficacemente la durata del giubbotto di salvataggio
*I giubbotti di salvataggio devono essere tenuti in un luogo ben visibile e
facilmente accessibile e possono essere indossati immediatamente in
situazioni di emergenza;
Altre precauzioni:
Il salvagente gonfiabile deve essere testato una volta all'anno. Se alcune parti
sono danneggiate o se si verificano altre spese, queste saranno a carico del
cliente.
Il salvagente con airbag singolo è adatto all'uso in acque interne e costiere; per
uso professionale e in mare aperto consigliamo ai clienti di scegliere i nostri
giubbotti di salvataggio con doppio airbag.
Se il salvagente gonfiabile subisce danni irreparabili, è necessario rottamarlo
immediatamente e acquistarne uno nuovo.
Data di
manutenzione
Registro di
manutenzione
Personale addetto alla
manutenzione
background
- 8 -
Folding Diagram
1. Posizionare il salvagente gonfiabile
completamente piatto e controllare se
tuttoi componenti funzionano
correttamente. Il salvagente dovrebbe
Essere completamente asciutto
2. Piegare l'airbag da un latodel
dispositivo di gonfiaggio come
mostrato nell'immagine e notache la
corda di trazione manuale è accesa il
dispositivo di gonfiaggio non può
essere piegato verso l'interno. IL
manuale la fune di trazione dovrebbe
essere esposta al di fuori IL vita giacca
background
- 9 -
3. Piegare l'airbag da un lato del tubo
soffiante a bocca come mostrato In IL
immagine. IL ondulatol'airbag
pieghevole può essere efficace
prolungare la durata di vita del airbag
4. Vicino IL Velcro A garantire
completare adesione
5. Fatto, posto In UN Freddo EAsciutto
posto
Importato in AUS: SIHAO PTY LTD, 1 ROKEVA STREETEASTWOOD NSW
2122 Australia
Importato negli USA: Sanven Technology Ltd., Suite 250, 9166 Anaheim
Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
background
- 10 -
Tecnico Supporto e certificato di garanzia elettronica
www.vevor.com/support
background
- 11 -
Técnico Certificado de soporte y garantía electrónica
www.vevor.com/support
Paquete de cinturón inflable
MANUAL DEL USUARIO
MODELO: CQYD/I-100N
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.
background
- 1 -
MODELO: CQYD/I-100N
(La imagen es solo de referencia, consulte el objeto real)
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
INFLATABLE BELT PACK
background
- 2 -
Advertencia: Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer atentamente el
manual de instrucciones.
Este producto está sujeto a las disposiciones de la Directiva Europea 2012/19/CE. El
símbolo que muestra un contenedor de basura tachado indica que el producto requiere
una recogida selectiva de residuos en la Unión Europea. Esto se aplica al producto y a
todos los accesorios marcados con este símbolo. Los productos marcados como tales
no pueden desecharse con los residuos domésticos normales, sino que deben llevarse
a un punto de recogida para reciclar dispositivos eléctricos y electrónicos.
CQYD/I-100N
9. Bolsa de aire individual
10. Utilice únicamente 24 g de CO2
(compra propia)
3.Manual
4.Solo para adultos que pesen más
de 43 kg
5.La flotabilidad del airbag después del inflado es de 100 N.
Lea el manual de instrucciones antes de usarlo, ya que el aro salvavidas solo
puede proporcionar la función de salvamento después de estar completamente
inflado. Los salvavidas deben someterse a pruebas una vez al año en
instituciones de pruebas calificadas. Use el chaleco salvavidas en el lado más
externo de la ropa. Cualquier ropa impermeable afectará la función de inflado
automático del aro salvavidas. Los salvavidas no pueden garantizar la seguridad
de las víctimas de ahogamiento y el entorno requerido para situaciones extremas.
Los salvavidas no deben utilizarse en situaciones de emergencia, ya que pueden
prolongar el período de seguridad de las víctimas de ahogamiento. Busque ayuda
o rescate por su cuenta lo antes posible después de caer al agua. Los cilindros de
gas de alta presión que se utilizan en los aros salvavidas son productos peligrosos,
por lo que deben mantenerse alejados de los niños durante su uso y
almacenamiento. Debe ser competente en el uso de dispositivos inflables. No
utilice los chalecos salvavidas como cojines.
background
- 3 -
Agotador:
1. Desabroche la hebilla del salvavidas inflable;
2. Envuelva el salvavidas alrededor de su cintura;
3. Cierre la hebilla del salvavidas y ajuste la cinta a una posición moda;
Advertencia: No use aros salvavidas inflables debajo de ropa normal, de lo
contrario, el usuario podría resultar herido debido al inflado del cilindro de
gas;
Inflado manual: Tire rápidamente de la cuerda con la mano derecha antes de
entrar al agua para inflar el aro salvavidas . ( P2
Advertencia: Compre el cilindro de gas con el peso correspondiente de
acuerdo con las instrucciones del manual o la placa de identificación del
chaleco salvavidas. Está estrictamente prohibido utilizar cilindros de gas que
excedan los límites prescritos.
background
- 4 -
¡Ten cuidado!: Si hay una emergencia o se predice que caerás al agua,
puedes activar manualmente el dispositivo automático o manual primero y
luego saltar al agua; Después de que el salvavidas inflable esté
completamente inflado, mantén la cara hacia arriba, cruza las manos en el
exterior de tu chaleco salvavidas, abraza firmemente la bolsa de aire del
salvavidas y salta al agua.
¡Atención!: El sistema de inflado automático consta de cilindros de gas,
dispositivos de inflado y cajas sensibles al agua; el cilindro de gas y la caja
sensible al agua están diseñados para un solo uso. Cuando su chaleco
salvavidas entre en contacto con el agua y se abra automáticamente,
reemplace el cilindro de gas y la caja sensible al agua de manera oportuna.
Utilice los componentes de repuesto proporcionados por la fábrica original.
El sistema de inflado manual solo requiere reemplazar el cilindro de gas.
Boca inflación: El boca soplo tubo es situado en frente de el cámara, y el tapa
debería ser abierto antes soplo.
Explotar aire y entonces cubrir él. (P4)
background
- 5 -
¡Cuidado!: Después de inflar el cilindro de gas CO2, el gas dentro del airbag
se fluya fuera de la tela del airbag con el tiempo; Cuando la presión del
airbag esinsuficiente, por favor sople aire en el airbag a través de la boca
soplo tubo a asegurar eso el bolsa de aire poder trabajar adecuadamente.
¡Advertencia!: No encienda el dispositivo de inflado ni utilice el inflado
automático. dispositivo después de inflarlo con la boca. El exceso de gas
puede dañar elairbag. Si solo necesita inflarlo con la boca, retire el
automático inflación dispositivo y inflación cilindro.
Desinflado: Al desinflar, puede insertar la tapa en el tubo de soplado al revés y
suavemente prensa la tapa para liberar la Aire. P5
¡Advertencia!
Después de utilizar la tráquea para liberar aire o soplar aire, cubra la tapa
negra de la tráquea con la boquilla para evitar fugas de aire. ( P3 )
background
- 6 -
Reemplazar consumibles:
Reemplace estrictamente los consumibles desechables en el aro salvavidas
inflable de acuerdo con los siguientes requisitos para garantizar que el aro
salvavidas inflable pueda funcionar correctamente; Si no puede garantizar que
los consumibles estén instalados correctamente, comuníquese con su
proveedor o fabricante;
*Realice la sustitución en un entorno seco y mantenga las manos secas. No se
necesitan herramientas para sustituir los consumibles.
*Asegúrese de que el dispositivo de inflado esté seco y libre de gotas de agua al
reemplazarlo;
*El cuerpo de un cilindro de gas de dióxido de carbono se enfriará pidamente
poco después de liberar la presión. Asegúrese de que el cuerpo del cilindro
vuelva a la temperatura ambiente antes de comenzar a reemplazarlo;
* Verifique que la junta de sellado en el dispositivo de inflado esté intacta al
reemplazar el cilindro de gas; si es dañado, reemplácelo de inmediato;
Chaleco salvavidas plegable:
Por favor, dobla y guarda el chaleco salvavidas estrictamente de acuerdo con el
diagrama; al doblarlo, mantén las manos secas y guarda el chaleco salvavidas
en un ambiente seco. Para doblarlo no es necesario usar ninguna herramienta.
Mantén el chaleco salvavidas alejado de objetos afilados;
*Antes de plegar, despliegue completamente el aro salvavidas. Si queda algún
gas residual en el aro salvavidas, intente vaciarlo a través de un cilindro de gas en
la medida de lo posible;
*Verificar si el aro salvavidas está dañado y si el silbato del aro salvavidas es
insertado en la tráquea;
*Verifique si la cinta reflectante del aro salvavidas es manchada y, si es así,
utilice una toalla seca para limpiarla. Apagado; Si la cinta reflectante tiene grietas
o se despega del soporte, reemplácela de manera oportuna;
*Confirme nuevamente que el dispositivo de inflado haya reanudado su
funcionamiento normal;
Guarda los chalecos salvavidas:
*Después de usar por completo el salvavidas, debe secarse en un lugar fresco y
background
- 7 -
no exponerlo a la luz solar directa.
*Después de secar el chaleco salvavidas, blelo de acuerdo con las
instrucciones de plegado de manera oportuna para evitar que se quede en un
lugar frío, lo que puede extender efectivamente la vida útil del chaleco salvavidas.
*Los chalecos salvavidas deben guardarse en un lugar destacado y de fácil
acceso, y pueden usarse inmediatamente en situaciones de emergencia;
Otras precauciones:
El salvavidas inflable Es necesario realizar pruebas una vez al año. Si alguna
pieza se daña o se generan otros gastos, estos correrán a cargo del cliente.
El chaleco salvavidas con bolsa de aire simple es adecuado para su uso en aguas
interiores y costeras; Recomendamos que los clientes elijan nuestros chalecos
salvavidas con bolsa de aire doble para uso profesional y en el campo de alta mar.
Si el salvavidas inflable sufre daños irreparables, deberá desecharse
inmediatamente y comprarse un chaleco salvavidas nuevo.
Fecha de
mantenimiento
Registro de
mantenimiento
Personal de mantenimiento
background
- 8 -
Folding Diagram
1. Coloque el salvavidas inflable
completamente plano y comprobar si
todoLos componentes están
funcionando correctamente. El
salvavidas debe ser completamente
seco
2. Pliegue el airbag hacia un ladodel
dispositivo de inflado como se muestra
en la imagen y tenga en cuentaque la
cuerda de tracción manual El
dispositivo de inflado no puede ser
doblado interior. El manual La cuerda
de tracción debe quedar expuesta.
afuera el vida chaqueta
background
- 9 -
3. Pliegue el airbag hacia un lado del
tubo de soplado de boca como
mostrado en el imagen. El onduladoEl
airbag plegable puede ser eficaz
prolongar la vida útil de la bolsa de aire
4. Cerca el Velcro a asegurarcompleto
adhesión
5. Hecho, lugar en a Frío yseco lugar
Importado a AUS: SIHAO PTY LTD, 1 ROKEVA STREETEASTWOOD NSW
2122 Australia
Importado a EE. UU.: Sanven Technology Ltd., Suite 250, 9166 Anaheim
Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
background
- 10 -
Técnico Certificado de soporte y garantía electrónica
www.vevor.com/support
background
- 11 -
Techniczny Wsparcie i certyfikat e-gwarancji
www.vevor.com/support
Nadmuchiwany pas biodrowy
INSTRUKCJA OBSŁUGI
MODELE: CQYD/I-100N
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.
background
- 1 -
MODELE: CQYD/I-100N
(Zdjęcie ma charakter poglądowy, proszę odnosić się do rzeczywistego
obiektu)
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
INFLATABLE BELT PACK
background
- 2 -
Ostrzeżenie: Aby zminimalizować ryzyko obrażeń, użytkownik powinien uważnie
przeczytać instrukcję obsługi.
Ten produkt podlega postanowieniom Dyrektywy Europejskiej 2012/19/WE. Symbol
przedstawiający przekreślony kosz na śmieci na kółkach oznacza, że produkt wymaga
oddzielnej zbiórki odpadów w Unii Europejskiej. Dotyczy to produktu i wszystkich
akcesoriów oznaczonych tym symbolem. Produktów oznaczonych w ten sposób nie
można wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami domowymi, ale należy je oddać do
punktu zbiórki w celu recyklingu urządz elektrycznych i elektronicznych.
CQYD/I-100N
11. Pojedyncza poduszka powietrzna
12. Stosować wyłącznie 24 g CO2 (do
samodzielnego zakupu)
3. Instrukcja
4. Tylko dla dorosłych o wadze
powyżej 43 kg
5. Wyporność poduszki powietrznej po napompowaniu wynosi 100N
Przed użyciem należy przeczytać instrukcję obsługi, ponieważ koło ratunkowe
może służyć do ratowania życia dopiero po całkowitym napompowaniu. Ratownicy
muszą być testowani raz w roku przez wykwalifikowane instytucje testujące.
Należy nosić kamizelkę ratunkową na najbardziej zewnętrznej stronie ubrania.
Wszelkie wodoodporne ubrania miały wpływ na funkcję automatycznego
napompowania koła ratunkowego. Ratownicy nie mogą zagwarantować
bezpieczeństwa ofiarom utonięć i środowiska wymaganego do ekstremalnych
warunków ratunek w dłuższej perspektywie. Mogą one jedynie wydłużyć okres
bezpieczeństwa ofiar utonięć. Prosimy o jak najszybsze poszukiwanie pomocy lub
samodzielne ratowanie się po wpadnięciu do wody. Butle z gazem
wysokociśnieniowym używane w kołach ratunkowych towarami
niebezpiecznymi, prosimy o trzymanie ich z dala od dzieci podczas użytkowania i
przechowywania. Biegłość w korzystaniu z urządzeń nadmuchiwanych. Nie należy
używać kamizelek ratunkowych jako poduszek.
background
- 3 -
Wyczerpujący:
1. Odepnij klamrę nadmuchiwanego koła ratunkowego;
2. Owiń koło ratunkowe wokół talii;
3. Zapnij klamrę koła ratunkowego i dopasuj taśmę do wygodnej pozycji;
Ostrzeżenie!: Nie należy nosić nadmuchiwanych kół ratunkowych pod
zwykłym ubraniem, w przeciwnym razie osoba je nosząca może doznać
obrażeń na skutek napompowania butli z gazem;
Ręczne pompowanie: Przed wejściem do wody szybko pociągnij za linkę
znajdują się z prawej strony, aby napompować koło ratunkowe . ( Str. 2)
Ostrzeżenie!: Należy zakupić odpowiednią butlę z gazem zgodnie z
instrukcją obsługi lub tabliczką znamionową kamizelki ratunkowej. Surowo
zabrania się używania butli z gazem przekraczających określone limity.
background
- 4 -
Uważaj!: Jeśli wystąpi sytuacja awaryjna lub przewiduje się, że wpadniesz
do wody, najpierw możesz ręcznie uruchomić urządzenie automatyczne lub
ręczne, a dopiero potem wskoczyć do wody. Po całkowitym napompowaniu
koła ratunkowego trzymaj twarz do góry, skrzyżuj ce na zewnętrznej
stronie kamizelki ratunkowej, mocno chwyć poduszkę powietrzną koła
ratunkowego i wskocz do wody.
Uważaj!: Automatyczny system pompowania składa się z butli gazowych,
urządzeń do pompowania i pudełek wrażliwych na wodę; Butla gazowa i
pudło wrażliwe na wodę przeznaczone do jednorazowego użytku. Gdy
kamizelka ratunkowa zetknie się z wodą i automatycznie s otworzy, należy
wymienić butlę gazową i pudło wrażliwe na wodę w odpowiednim czasie.
Należy używać części zamiennych dostarczonych przez oryginalną fabrykę.
Ręczny system pompowania wymaga jedynie wymiany butli gazowej.
Usta inflacja: Ten usta dmuchanie rura Jest usytuowany W przód z ten izba, I ten
czapka powinien Być otwierany zanim dmuchanie.
Cios powietrze I Następnie okładka To. (P4)
background
- 5 -
Uwaga!: Po napompowaniu butli z gazem CO2 gaz wewnątrz poduszki
powietrznej dzie z czasem wydosta się z materiału poduszki
powietrznej; Gdy ciśnienie w poduszce powietrznej jestniewystarczające,
proszę wdmuchać powietrze do poduszki powietrznej przez usta
dmuchanie rura Do zapewnić To ten poduszka powietrzna Móc praca
odpowiednio.
Ostrzeżenie!: Nie włączaj urządzenia do pompowania ani nie korzystaj z
funkcji automatycznego pompowania. urządzenie po napompowaniu ustami.
Nadmierna ilość gazu może uszkodzićpoduszka powietrzna. Jeśli musisz
napompować powietrze tylko ustami, wyjmij automatyczny inflacja
urządzenie I inflacja cylinder.
Spuszczanie powietrza: Podczas spuszczania powietrza można włożyć nasadkę
do rurki dmuchającej i delikatnienaciskać okładka do uwolnienia powietrze. ( P5 )
Ostrzeżenie!
Po użyciu tchawicy do wypuszczenia lub wdmuchnięcia powietrza, należy
przykryć czarną pokrywę tchawicy dyszą, aby zapobiec wydostawaniu się
powietrza. ( P3 )
background
- 6 -
Wymień materiały eksploatacyjne:
Prosimy o ścisłą wymia jednorazowych materiałów eksploatacyjnych w
nadmuchiwanym kole ratunkowym zgodnie z poniższymi wymaganiami, aby
zapewnić prawidłowe działanie koła ratunkowego. Jeśli nie możesz
zagwarantować, że materiały eksploatacyjne zostały zainstalowane prawidłowo,
skontaktuj się z dostawcą lub producentem;
*Wymieniaj w suchym środowisku i trzymaj ręce suche. Do wymiany materiałów
eksploatacyjnych nie są wymagane żadne narzędzia;
*Przed wymia należy upewnić się, że urządzenie do pompowania jest suche i
nie ma na nim kropelek wody;
*Korpus butli z dwutlenkiem węgla szybko s ochłodzi wkrótce po odciążeniu.
Przed rozpoczęciem wymiany butli upewnij się, że korpus butli powróc do
temperatury pokojowej;
*Podczas wymiany butli z gazem należy sprawdzić, czy uszczelka w
urządzeniu do pompowania jest nienaruszona; w przypadku uszkodzenia
należy niezwłocznie wymienić.
Składana kamizelka ratunkowa:
Prosimy składać i przechowywać koło ratunkowe ściśle według schematu;
Podczas składania prosimy o zachowanie suchych rąk i przechowywanie
kamizelki ratunkowej w suchym środowisku. Składanie nie wymaga ycia
żadnych narzędzi. Prosimy o trzymanie kamizelki ratunkowej z dala od ostrych
przedmiotów;
*Przed ożeniem należy całkowicie rozłożyć koło ratunkowe. Jeśli w kole
ratunkowym znajduje s resztkowy gaz, należy spróbować wypuścić go przez
butlę gazową tak bardzo, jak to możliwe;
*Sprawdź, czy koło ratunkowe nie jest uszkodzone i czy gwizdek koła
ratunkowego jest włożony do tchawicy;
*Sprawdź, czy odblaskowa taśma na kole ratunkowym nie jest zabrudzona. Jeśli
tak, przetrzyj suchym ręcznikiem. wyłączony; Jeśli taśma odblaskowa jest
popękana lub odkleiła s od nośnika, należy niezwłocznie wymienić taśmę
odblaskową;
*Potwierdź ponownie, że urządzenie pompujące wznowiło normalną pracę;
background
- 7 -
Zabierz kamizelki ratunkowe:
*Po całkowitym wykorzystaniu koła ratunkowego należy je wysuszyć w chłodnym
miejscu i nie wystawiać na bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
*Po wysuszeniu koła ratunkowego należy je złożyć zgodnie z instrukcją składania
w odpowiednim czasie, aby zapobiec przechowywaniu go w chłodnym miejscu, co
może skutecznie wydłużyć żywotność kamizelki ratunkowej.
*Kamizelki ratunkowe należy przechowywać w widocznym i łatwo dostępnym
miejscu, tak aby w razie wypadku można było je natychmiast założyć;
Inne środki ostrożności:
Nadmuchiwane koło ratunkowe musi być testowany raz w roku. Jeśli jakiekolwiek
części ulegną uszkodzeniu lub zostaną poniesione inne wydatki, zostaną one
pokryte przez klienta.
Koło ratunkowe z pojedync poduszką powietrzną przeznaczone jest do
stosowania na wodach śródlądowych i przybrzeżnych. Do użytku profesjonalnego
i na pełnym morzu klientom zalecamy wybór naszych kamizelek ratunkowych z
podwój poduszką powietrzną.
W przypadku stwierdzenia nieodwracalnego uszkodzenia nadmuchiwanego koła
ratunkowego, należy je natychmiast zezłomować i kupić nową kamizelkę
ratunkową.
Data konserwacji
Rejestr konserwacji
Personel konserwacyjny
background
- 8 -
Folding Diagram
1. Połóż nadmuchiwane koło
ratunkowe całkowicie płaskie i
sprawdź, czy wszystkiekomponenty
działają właściwie. Koło ratunkowe
powinno Być całkowicie suchy
2. Złóż poduszkę powietrzną z jednej
stronyurządzenia do inflacji jako
pokazano na zdjęciu i zwróć uwagęże
ręczna linka pociągowa na urządzenie
do nadmuchiwania nie może być
fałdowy wewnętrzny. Ten podręcznik
lina pociągowa powinna być odsłonięta
poza ten życie kurtka
background
- 9 -
3. Złóż poduszkę powietrzną z jednej
strony rurki do dmuchania ustami jako
pokazano W ten zdjęcie. Ten falisty
składana poduszka powietrzna może
skutecznie wydłużyć żywotność
poduszka powietrzna
4. Zamknąć ten Rzep Do zapewnić
kompletny przyczepność
5. Zrobione, miejsce W A Fajny Isuchy
miejsce
Importowane do AUS: SIHAO PTY LTD, 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
NSW 2122 Australia
Importowane do USA: Sanven Technology Ltd., Suite 250, 9166 Anaheim
Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
background
- 10 -
Techniczny Wsparcie i certyfikat e-gwarancji
www.vevor.com/support
background
- 11 -
Technisch Ondersteuning en E-garantiecertificaat
www.vevor.com/support
Opblaasbare heuptas
GEBRUIKERSHANDLEIDING
MODEL: CQYD/I-100N
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.
background
- 1 -
MODEL: CQYD/I-100N
(De afbeelding is alleen ter referentie, kijk naar het daadwerkelijke object)
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
INFLATABLE BELT PACK
background
- 2 -
Waarschuwing: om het risico op letsel te verkleinen, moet de gebruiker de
gebruiksaanwijzing zorgvuldig lezen.
Dit product is onderworpen aan de bepalingen van de Europese richtlijn 2012/19/EG.
Het symbool met een doorgestreepte afvalbak geeft aan dat het product in de
Europese Unie gescheiden afvalinzameling vereist. Dit geldt voor het product en alle
accessoires die met dit symbool zijn gemarkeerd. Producten die als zodanig zijn
gemarkeerd, mogen niet met het normale huishoudelijke afval worden weggegooid,
maar moeten worden ingeleverd bij een inzamelpunt voor recycling van elektrische en
elektronische apparaten.
CQYD/I-100N
13. Enkele airbag
14. Gebruik slechts 24 g CO2 (zelf
aanschaffen)
3.Handleiding
4. Alleen voor volwassenen die meer
dan 43 kg wegen
5. De drijfkracht van de airbag na opblazen is 100N
Lees de gebruiksaanwijzing voor gebruik, want de reddingsboei kan alleen een
levensreddende functie hebben als deze volledig is opgeblazen. Reddingswerkers
moeten eenmaal per jaar worden getest door gekwalificeerde testinstituten. Draag
het reddingsvest aan de buitenste kant van de kleding. Alle waterdichte kleding
heeft invloed op de automatische opblaasfunctie van de reddingsboei.
Reddingswerkers kunnen de veiligheid van verdrinkingsslachtoffers en de
omgeving die vereist is voor extreme redding op de lange termijn. Ze kunnen
alleen de veiligheidsperiode van verdrinkende slachtoffers verlengen. Zoek zo
snel mogelijk hulp of zelfredding nadat u in het water bent gevallen. De
hogedrukgascilinders die in reddingsboeien worden gebruikt, zijn gevaarlijke
goederen. Houd ze tijdens gebruik en opslag uit de buurt van kinderen. Bekwaam
in het gebruik van opblaasbare apparaten. Gebruik reddingsvesten niet als
kussens.
background
- 3 -
Dragen:
1. Maak de gesp van de opblaasbare reddingsboei los;
2. Wikkel de reddingsboei om uw middel;
3. Sluit de gesp van de reddingsboei en pas de band aan op een comfortabele
positie;
Let op!: Draag opblaasbare reddingsboeien niet onder normale kleding,
anders kan de drager gewond raken door het opblazen van de gasfles;
Handmatig opblazen: Trek het touw aan uw rechterhand snel naar beneden
voordat u het water ingaat om de reddingsboei op te blazen . ( P2)
Let op!: Koop de juiste gasfles volgens de instructies in de handleiding of op
het typeplaatje van het reddingsvest. Het is ten strengste verboden om
gasflessen te gebruiken die de voorgeschreven limieten overschrijden.
background
- 4 -
Let op!: Als er een noodgeval is of als u verwacht in het water te vallen, kunt
u eerst het automatische of handmatige apparaat handmatig activeren en
vervolgens in het water springen. Nadat de opblaasbare reddingsboei
volledig is opgeblazen, houdt u uw gezicht omhoog, kruist u uw handen aan
de buitenkant van uw reddingsvest, houdt u de airbag van de reddingsboei
stevig vast en springt u in het water.
Let op!: Het automatische opblaassysteem bestaat uit gascilinders,
opblaasapparaten en watergevoelige dozen; De gascilinder en
watergevoelige doos zijn ontworpen voor eenmalig gebruik. Wanneer uw
reddingsvest in aanraking komt met water en automatisch opengaat,
vervang dan tijdig de gascilinder en watergevoelige doos. Gebruik de
vervangende onderdelen die door de originele fabriek zijn geleverd. Voor het
handmatige opblaassysteem hoeft u alleen de gascilinder te vervangen.
Mond inflatie: De mond blazen buis is gelegen in voorkant van de kamer, En de pet
zou moeten zijn geopend voor blazen.
Blazen lucht En Dan omslag Het. (P4)
background
- 5 -
Let op!: Na het opblazen van de CO2- gascilinder zal het gas in de airbag na
verloop van tijd uit het airbagdoek stromen; wanneer de airbagdruk is
onvoldoende, blaas alstublieft lucht in de airbag via de mond blazen buis
naar ervoor zorgen Dat de luchtkussen kan werk op de juiste manier.
Waarschuwing!: Schakel het opblaasmechanisme niet in en gebruik het
automatische opblaasmechanisme niet. apparaat na het opblazen met uw
mond. Overmatig gas kan het apparaat beschadigenairbag. Als u alleen met
uw mond hoeft op te blazen, verwijder dan deautomatisch inflatie apparaat
En inflatie cilinder.
Leeglopen: Bij het leeglopen kunt u de dop omgekeerd in de blaasbuis steken en
voorzichtig pers de deksel om de lucht. ( P5 )
Waarschuwing!
Nadat u de luchtpijp hebt gebruikt om lucht te laten ontsnappen of lucht te
blazen, bedekt u het zwarte deksel van de luchtpijp met het mondstuk om
luchtlekkage te voorkomen. ( P3 )
background
- 6 -
Vervang verbruiksartikelen:
Vervang de wegwerpartikelen in de opblaasbare reddingsboei strikt volgens de
volgende vereisten om ervoor te zorgen dat de opblaasbare reddingsboei goed
kan werken; Als u niet kunt garanderen dat de verbruiksartikelen correct zijn
geïnstalleerd, neem dan contact op met uw leverancier of fabrikant;
*Vervang het in een droge omgeving en houd uw handen droog. Er is geen
gereedschap nodig om verbruiksartikelen te vervangen;
*Zorg ervoor dat het opblaasapparaat droog is en vrij van waterdruppels wanneer
u het terugplaatst;
*De body van een koolstofdioxidegascilinder zal snel afkoelen kort na
drukverlaging. Zorg ervoor dat de cilinderbody weer op kamertemperatuur is
voordat u de cilinder gaat vervangen;
*Controleer of de afdichtingsring in het opblaasapparaat intact is wanneer u de
gasfles vervangt. Als deze beschadigd is, vervang deze dan onmiddellijk.
Opvouwbaar reddingsvest:
Vouw en bewaar de reddingsboei strikt volgens het diagram; Houd bij het
vouwen uw handen droog en bewaar het reddingsvest in een droge omgeving.
Voor het vouwen hebt u geen gereedschap nodig. Houd het reddingsvest uit de
buurt van scherpe voorwerpen;
*Voordat u de reddingsboei opvouwt, vouwt u deze volledig uit. Als er nog restgas
in de reddingsboei zit, probeer dit dan zoveel mogelijk via een gasfles te laten
ontsnappen;
*Controleer of de reddingsboei beschadigd is en of het reddingsboeifluitje in de
luchtpijp is geplaatst;
*Controleer of de reflecterende tape op de reddingsboei bevlekt is en veeg deze
indien nodig af met een droge handdoek. uit; Als de reflecterende tape scheuren
vertoont of van de drager is losgekomen, vervang de reflecterende tape dan tijdig;
*Controleer nogmaals of het opblaasmechanisme weer normaal functioneert;
Reddingsvesten bewaren:
*Nadat u de reddingsboei volledig hebt gebruikt, moet u deze op een koele plaats
laten drogen en niet blootstellen aan direct zonlicht.
*Nadat u de reddingsboei heeft gedroogd, vouwt u deze tijdig op volgens de
background
- 7 -
vouwinstructies om te voorkomen dat deze op een koele plaats belandt, wat de
levensduur van het reddingsvest effectief kan verlengen.
*Reddingsvesten moeten op een opvallende en gemakkelijk bereikbare plaats
worden bewaard en moeten in noodsituaties onmiddellijk kunnen worden
gedragen;
Andere voorzorgsmaatregelen:
De opblaasbare reddingsboei moet eenmaal per jaar worden getest. Als er
onderdelen beschadigd zijn of andere kosten worden gemaakt, zijn deze voor
rekening van de klant.
De reddingsboei met enkele airbag is geschikt voor gebruik in binnen- en
kustwateren. Wij adviseren klanten om voor onze reddingsvesten met dubbele
airbag te kiezen voor professioneel gebruik en op zee.
Indien de opblaasbare reddingsboei onherstelbare schade heeft opgelopen, dient
deze onmiddellijk te worden gesloopt en dient een nieuw reddingsvest te worden
aangeschaft.
Onderhoudsdatum
Onderhoudsregistratie
Onderhoudspersoneel
background
- 8 -
Folding Diagram
1. Leg de opblaasbare reddingsboei
neer helemaal vlak en controleer of
allescomponenten werken goed. De
reddingsboei moet zijn volledig droog
2. Vouw de airbag aan één kant dicht
van het opblaasapparaat als
weergegeven in de afbeelding, en let
opdat het handmatige trekkoord op het
opblaasapparaat kan niet gevouwen
naar binnen. De handmatig trekkoord
moet zichtbaar zijn buiten de leven
jasje
background
- 9 -
3. Vouw de airbag aan één kant dicht
van de mondblaasbuis als getoond in
de afbeelding. De golvendopvouwbare
airbag kan effectief de levensduur van
de luchtkussen
4. Dichtbij de Klittenband naar ervoor
zorgencompleet hechting
5. Klaar, plaats in A koel Endroog
plaats
Geïmporteerd naar AUS: SIHAO PTY LTD, 1 ROKEVA
STREETEASTWOOD NSW 2122 Australië
Geïmporteerd naar de VS: Sanven Technology Ltd., Suite 250, 9166
Anaheim Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
background
- 10 -
Technisch Ondersteuning en E-garantiecertificaat
www.vevor.com/support
background
- 11 -
Teknisk Support och e-garanticertifikat
www.vevor.com/support
Uppblåsbart bältespaket
ANVÄNDARMANUAL
MODELL: CQYD/I-100N
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.
background
- 1 -
MODELL: CQYD/I-100N
(Bilden är endast för referens, se det faktiska objektet)
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
INFLATABLE BELT PACK
background
- 2 -
Varning - För att minska risken för skada måste användaren läsa instruktionerna
noggrant.
Denna produkt omfattas av bestämmelserna i det europeiska direktivet 2012/19/EC.
Symbolen som visar en soptunna korsad anger att produkten kräver separat
sophämtning i EU. Detta gäller för produkten och alla tillbehör märkta med denna
symbol. Produkter märkta som sådana får inte slängas tillsammans med vanligt
hushållsavfall, utan måste lämnas till en insamlingsplats för återvinning av elektriska
och elektroniska apparater
CQYD/I-100N
15. Enkel krockkudde
16. Använd endast 24g CO2
(Självköp)
3. Manuell
4. Endast för vuxna som väger över
43 kg
5. Krockkuddens flytförmåga efter uppblåsning är 100N
Vänligen läs bruksanvisningen re användning, eftersom livbojen endast kan ge
livräddningsfunktion efter att den är helt uppblåst. Livräddare måste testas en
gång om året av kvalificerade testinstitutioner. Vänligen bär flytvästen den
yttersta sidan av kläderna. Alla vattentäta kläder påverkar livbojens automatiska
uppblåsningsfunktion. Livräddare kan inte garantera säkerheten för
drunkningsoffer och den miljö som krävs för extrem räddning sikt. De kan bara
förlänga säkerhetsperioden för drunkningsoffer. Vänligen k hjälp eller
självräddning snart som möjligt efter att ha fallit i vattnet.
Högtrycksgasflaskorna som används i livbojar är farligt gods, håll dem borta från
barn under användning och förvaring. Skicklig i att använda uppblåsbara enheter.
Använd inte flytvästar som kuddar.
background
- 3 -
Bär:
1. Lossa det uppblåsbara livbojsspännet;
2. Linda livbojen runt midjan;
3. Stäng livbojsspännet och justera bandet till en bekväm position;
Varning!: Bär inte uppblåsbara livbojar under vanliga kläder, annars kan
bäraren skadas grund av gasflaskans uppblåsning;
Manuell uppblåsning: Dra snabbt ner repet höger hand innan du går ut i vattnet
för att blåsa upp livbojen . ( P2)
Varning!: Köp motsvarande vikt gasflaska enligt instruktionerna i manualen
eller flytvästens namnskylt; Det är strängt förbjudet att använda gasflaskor
som överskrider de föreskrivna gränserna;
background
- 4 -
Var försiktig!: Om det uppstår en nödsituation eller det förutspås att du
kommer att falla i vattnet, kan du rst manuellt aktivera den automatiska
eller manuella enheten och sedan hoppa i vattnet; När den uppblåsbara
livbojen är helt uppblåst, håll ansiktet uppåt, korsa händerna utsidan av
din flytväst, omfamna livbojens krockkudde hårt och hoppa i vattnet.
Var försiktig!: Det automatiska uppblåsningssystemet består av gasflaskor,
uppblåsningsanordningar och vattenkänsliga lådor; Gasflaskan och den
vattenkänsliga lådan är designade för engångsbruk. När din flytväst stöter
vatten och öppnas automatiskt, vänligen byt ut gasflaskan och den
vattenkänsliga lådan i tid. Använd ersättningskomponenterna från den
ursprungliga fabriken. Det manuella uppblåsningssystemet kräver endast
byte av gasflaskan.
Mun inflation: De mun blåsning rör är belägen i främre av de kammare, och de lock
skall vara öppnad re blåsning.
Blåsa luft och sedan täcka det. (P4)
background
- 5 -
Var försiktig!: Efter att ha blåst upp CO2- gascylindern kommer gasen inuti
krockkudden flöda ut ur krockkuddeduken med tiden; När
krockkuddetrycket ärotillräcklig, blås luft in i krockkudden genom munnen
blåsning rör till säkerställa att de krockkudde burk arbete ordentligt.
Varning!: Slå inte uppblåsningsanordningen eller använd den automatiska
uppblåsningen enheten efter att ha blåst upp med munnen. Överdriven gas
kan skadakrockkudde. Om du bara behöver blåsa upp med munnen, ta bort
denautomatisk inflation anordning och inflation cylinder.
Tömning: När du tömmer luft kan du föra in locket i blåsröret och försiktigttrycka
locket för att frigöra luft. ( P5 )
Varning!
Efter att du har använt luftstrupen för att släppa ut luft eller blåsa luft, vänligen
täck det svarta locket luftstrupen med munstycket för att förhindra
luftläckage. ( P3 )
background
- 6 -
Byt ut förbrukningsvaror:
Vänligen ersätt strikt engångsförbrukningsartiklarna i den uppblåsbara livbojen
enligt följande krav r att säkerställa att den uppblåsbara livbojen kan fungera
korrekt; Om du inte kan garantera att förbrukningsvarorna är korrekt installerade,
kontakta din leverantör eller tillverkare;
* Vänligen byt ut i en torr miljö och håll händerna torra. Inga verktyg krävs för att
ersätta förbrukningsvaror;
*Se till att uppblåsningsanordningen är torr och fri från vattendroppar vid byte;
*Kroppen en koldioxidgasflaska kyls snabbt ned kort efter tryckavlastning. Se
till att cylinderkroppen återgår till rumstemperatur innan du börjar byta ut
cylindern;
*Kontrollera om tätningspackningen i uppblåsningsanordningen är intakt när du
byter ut gasflaskan; Om den är skadad, vänligen byt ut den omedelbart;
Fällbar flytväst:
Vik och förvara livbojen strikt enligt diagrammet; Vid vikning, håll händerna torra
och förvara flytvästen i en torr miljö. Vikning kräver inte användning av gra
verktyg. Håll flytvästen borta från vassa föremål;
*Innan vi fälls, vik ut livbojen helt. Om det finns resterande gas i livbojen, försök att
tömma ut den genom en gasflaska mycket som möjligt;
*Kontrollera om livbojen är skadad och om livbojens visselpipa är insatt i
luftstrupen;
*Kontrollera om den reflekterande tejpen livbojen är fläckig, och använd i fall
en torr handduk för att torka av den av; Om den reflekterande tejpen har sprickor
eller lossnat från bäraren, vänligen byt ut den reflekterande tejpen i tid;
*Bekräfta igen att uppblåsningsanordningen har återgått till normal drift;
Spara flytvästar:
*Efter att livbojen har använts helt r den torkas en sval plats och inte utsättas
för direkt solljus
* Efter torkning av livbojen, vik den enligt vikningsinstruktionerna i tid för att
förhindra att den står en sval plats, vilket effektivt kan förlänga livvästens
livslängd
* Flytvästar bör förvaras en framträdande och lättillgänglig plats och kan
background
- 7 -
bäras omedelbart i nödsituationer;
Andra försiktighetsåtgärder:
Den uppblåsbara livbojen måste testas en gång om året. Om några delar är
skadade eller andra utgifter uppstår kommer de att stå för kunden.
Livboj för singelkrockkudde är lämplig för användning i inlands- och kustvatten; Vi
rekommenderar att kunder väljer våra dubbla krockkuddar flytvästar för
professionellt bruk och i offshore-fältet.
Om det finns irreparabel skada den uppblåsbara livbojen ska den omedelbart
skrotas och en ny flytväst ska köpas.
Underhållsdatum
Underhållsprotokoll
Underhållspersonal
background
- 8 -
Folding Diagram
1. Lägg den uppblåsbara livbojen helt
platt och kolla om allakomponenterna
fungerar ordentligt. Livbojen ska vara
helt torr
2. Fäll ihop krockkudden ena sidan
av uppblåsningsanordningen som
visas bilden, och noteraatt den
manuella draglinan
uppblåsningsanordningen kan inte
vara det vikta inåt. De manuell draglina
ska vara exponerad utanför de liv
jacka
background
- 9 -
3. Fäll ihop krockkudden ena sidan
av munblåsningsröret som visas i de
bild. De gighopfällbar krockkudde
kan effektivt rlänga livslängden
krockkudde
4. Nära de Kardborreband till
säkerställakomplett adhesion
5. Gjort, plats i a sval ochtorka plats
Importerad till AUS: SIHAO PTY LTD, 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
NSW 2122 Australien
Importerad till USA: Sanven Technology Ltd., Suite 250, 9166 Anaheim
Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
background
Teknisk Support och e-garanticertifikat
www.vevor.com/support

Specifications

Vevor CQYD/I-100N Questions and Answers