
www.kaercher.com/register-and-win
59650680 11/13
DE Deutsch 3
EN English 8
FR Français 13
IT Italiano 19
NL Nederlands 24
ES Español 29
PT Português 34
DA Dansk 39
NO Norsk 44
SV Svenska 49
FI Suomi 54
EL Ελληνικά 59
TR Türkçe 64
RU Русский 69
HU Magyar 75
CS Čeština 80
SL Slovenščina 85
PL Polski 90
RO Româneşte 95
SK Slovenčina 100
HR Hrvatski 105
SR Srpski 110
BG Български 115
ET Eesti 120
LV Latviešu 125
LT Lietuviškai 130
UK Українська 135

2

- 1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
– Diese Station darf ausschließlich zur
Regeneration der Enthärtungsanlagen
WS 50 und WS 100 verwendet werden.
Die Anlage ist geeignet für Stadtwasser
bzw. Wasser das eine damit vergleich-
bare Qualität hat. Die Anlage arbeitet
nach dem Prinzip des Ionenaustau-
scherverfahrens im Neutralaustausch.
Das Regeneriermittel ist Enthärtungs-
salz in Tablettenform (Bestell-Nr.
6.287-016.0 -25 kg)
– Die Anlage darf nicht zur Produktion
von Trinkwasser verwendet werden
(mögliche Gesundheitsschädigung!).
– Das Zulaufwasser (Rohwasser) muss
frei von Eisen, Mangan, Schwermetal-
len, Öl sowie größeren Mengen von or-
ganischen Stoffen sein. Trinkwasser
erfüllt diese Bedingungen.
– Kann der Vordruck des Zulaufwassers
(max. 6 bar) überschritten werden,
muss in der Zuleitung zur Wasserent-
härtungsanlage eine Schutzeinrichtung
gegen Überdruck eingebaut werden.
Unbehandeltes Wasser, meist Trinkwas-
ser, Stadtwasser oder Brunnenwasser.
Mit einer Enthärtungsanlage behandeltes
Wasser, enthält keine Härtebildner wie Cal-
cium und Magnesium.
Wasserstrahlpumpe zum Einsaugen der
Salzsole.
Auch Filterbehälter oder Filtertank ge-
nannt. Dieser enthält das Ionenaustau-
scherharz, mit dem das Wasser enthärtet
wird.
Filtermaterial im Austauscherbehälter, mit
dem das Wasser enthärtet wird.
Die Regeneration des Ionenaustauscher-
harzes erfolgt durch eine mehrstufige Spü-
lung mit einer Kochsalzlösung und Wasser.
Dieser Prozess wird durch das Steuerventil
durchgeführt.
Mehrwegeventil mit einem Injektor zur
Durchführung der Regeneration. Die Posi-
tionen werden durch das Programmwerk
angefahren.
Die Verpackungsmaterialien sind recy-
clebar. Bitte werfen Sie die Verpackun-
gen nicht in den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über
geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
fern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-
ren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Verwenden Sie ausschließlich Original
KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteil-
übersicht finden Sie am Ende dieser Be-
triebsanleitung.
Gefahr
Warnt vor einer unmittelbar drohenden Ge-
fahr, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führt.
몇 Warnung
Warnt vor einer möglicherweise gefährli-
chen Situation, die zu schweren Körperver-
letzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu leichten Verletzungen
oder zu Sachschäden führen kann.
– Personen die mit der Aufstellung, In-
standhaltung und Bedienung der Anla-
ge zu tun haben müssen entsprechend
qualifiziert sein, die entsprechenden
Vorschriften und die Betriebsanleitung
kennen und beachten.
– Umbauten und nicht vom Hersteller au-
torisierte Veränderungen sind aus Si-
cherheitsgründen untersagt.
– Das Gerät mit den Arbeitseinrichtungen
ist vor Benutzung auf den ordnungsge-
mäßen Zustand und die Betriebssicher-
heit zu prüfen. Falls der Zustand nicht
einwandfrei ist, darf es nicht benutzt
werden.
– Der Hersteller haftet nicht für eventuelle
Schäden, die durch nicht bestimmungs-
gemäßen Gebrauch oder falsche Be-
dienung verursacht werden.
– Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geisti-
gen Fähigkeiten benutzt zu werden.
Das Gerät darf nicht von Kindern oder
nicht unterwiesenen Personen betrie-
ben werden.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
– Das Gerät darf nur von Personen be-
nutzt werden, die in der Handhabung
unterwiesen und ausdrücklich mit der
Benutzung beauftragt sind.
– Gerät auf einer ebenen Fläche abstel-
len und gegen Wegrollen sichern (z.B.
durch Unterlegkeile unter den Rädern).
Inhaltsverzeichnis
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . 1
Vorraussetzungen für den
Betrieb. . . . . . . . . . . . . . DE
. . 1
Allgemeine Hinweise . . . . . DE . . 1
Begriffsdefinition . . . . . .
DE
. . 1
Umweltschutz . . . . . . . .
DE
. . 1
Garantie . . . . . . . . . . . .
DE
. . 1
Ersatzteile . . . . . . . . . . .
DE
. . 1
Symbole in der Betriebsan-
leitung . . . . . . . . . . . . . . DE
. . 1
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . 1
Anwendung . . . . . . . . . .
DE
. . 1
Bedienung. . . . . . . . . . .
DE
. . 1
Installation. . . . . . . . . . . . . . DE . . 2
Anschlüsse und Installation
DE
. . 2
Programmwerk Steuerventil
DE
. . 2
Erstinbetriebnahme. . . . . . . DE . . 3
WS Regenerierstation vor-
bereiten zum Betrieb. . . DE
. . 3
Regeneration . . . . . . . . . . . DE . . 3
WS 50 / WS 100 regenerie-
ren. . . . . . . . . . . . . . . . . DE
. . 3
Pflege und Wartung . . . . . . DE . . 3
Allgemeine Hinweise. . .
DE
. . 3
Frostgefahr . . . . . . . . . .
DE
. . 3
Wartungsarbeiten . . . . .
DE
. . 3
Anhang . . . . . . . . . . . . .
DE
. . 4
Störungshilfe. . . . . . . . . . . . DE . . 5
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Vorraussetzungen für den Betrieb
Wassertemperatur des
Zulaufwasser (Rohwas-
ser)
min: 5 °C
max: 30 °C
Umgebungstemperatur
Immer
bei Betrieb
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Vordruck des Zulaufwas-
sers (Rohwasser
min: 3 bar
max: 6 bar
wasser-
schlagfrei
Allgemeine Hinweise
Begriffsdefinition
Rohwasser
Weichwasser
Injektor
Austauscher
Ionenaustauscherharz
Regeneration
Steuerventil
Umweltschutz
Garantie
Ersatzteile
Symbole in der Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Anwendung
Bedienung
3DE

- 2
– Das Gerät nicht in ungeeignetem Ge-
lände bewegen.
Gefahr
Stromschlaggefahr!
Arbeiten an der elektrischen Anlage
dürfen nur von autorisiertem Fachper-
sonal durchgeführt werden.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Gerät nur mit Schutzbrille bedienen,
warten und reinigen.
Steckverbindungen stehen unter
Druck, vor Lösen der Steckverbindun-
gen Anlage drucklos machen.
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transport-
schäden benachrichtigen Sie bitte ihren
Händler.
Zur Aufstellung der Station ist ein trocke-
ner, frostfreier und ausreichend großer
Platz zu wählen.
Bei der Installation der Station sind die je-
weils gültigen Normen (DIN 1988, EN1717,
u.a.) sowie die Vorschriften der Wasserver-
sorger zu beachten.
Die Installation von Wasser- und elektri-
schen Anschlüssen durch eine Fachkraft
vornehmen lassen.
Folgendes ist zu beachten:
– Die Konsole des Steuerventils muss an
einer Wand oder Säule befestigt wer-
den.
(Montagehöhe über Fußboden 100 -
120 cm)
– In die Zulaufleitung Rohwasser muss
ein Absperrventil installiert werden. Zu-
sätzlich muss das Rohwasser mit ei-
nem Filter (ca. 100 μm) filtriert werden.
Empfohlene Zulaufleitung 3/4‘‘.
– Salzhaltiges Abwasser des Steuerven-
tils muss mit einem Schlauch zu einem
Abwasseranschluss geführt werden.
Die Übergabe muss über Syphon oder
Sammelrinne erfolgen.
Empfohlener Abwasserschlauch 1/2‘‘
(nicht im Lieferumfang). Länge nach
Gegebenheiten festlegen.
– Die Abwasserleitung darf max. 2,5 m
über der Aufstellfläche der Station ge-
führt werden. Die Abwasserleitung darf
nicht mit dem Überlauf des Salztanks
verbunden werden, da sonst Abwasser
in den Salztank gelangen kann.
– Elektrischer Anschluss: Das Netzteil
des Steuerventils darf nur an einer ord-
nungsgemäßen Steckdose betrieben
werden. Anschlusswerte beachten.
– Zufahrt für fahrbare Enthärtungsanlage
WS 50 / WS 100 sicherstellen
– Salzversorgung des Salztanks sicher-
stellen.
1 Spannungsversorgung
2 Konsole
3 Steuerventil
4 Saugschlauch (rot)
5 Adapter Steuerventil
6 Anschluss WS 50 / WS 100 (2x)
7 Verbindungsschlauch WS 50 / WS 100
(2x)
8 Deckel, Salztank
9 Salztank
10 Saugsieb
11 Siebboden
12 Überlauf
1 Anschluss Rohwasser 1‘‘ IG
(Montagehöhe über Fußboden 100 -
120 cm)
(Absperrventil im Zulauf installieren)
2 Anschluss 1/2‘‘ Schlauchnippel
3 Abwasserschlauch (nicht im Lieferum-
fang)
4 Anschluss für roten Saugschlauch
5 Saugschlauch mit Saugsieb
Die Aktivierung des Programmwerks er-
folgt durch Drücken des roten Startknopfes
vom Steuerventil.
Abbildung: Programmwerk Steuerventil
Das Programmwerk des Steuerventils hat
folgende Positionen:
1 Betrieb
2 Rückspülen
3 Regenerieren waschen
4 Auffüllen und Reinwaschen
Das Programmwerk führt die Regeneration
durch und bringt das Steuerventil wieder
auf Positionen 1 - Betrieb.
Die einzelnen Programme der Regenerati-
on können auch manuell angewählt wer-
den.
Roten Programmknopf drücken, entge-
gen dem Uhrzeigersinn in die ge-
wünschte Positionen drehen.
Hinweis: Bei Position 4 - Auffüllen
und Reinwaschen darauf achten,
dass dieser Schritt nur durchgeführt
wird wenn der Salztank zuvor leerge-
saugt wurde.
Vorsicht
Am Ende darf der Programmknopf nicht
auf Positionen 1 - Betrieb gestellt wer-
den da sonst eine erneute Regenerati-
on stattfindet. Der Programmknopf läuft
am Ende selbsttätig in die Position 1 -
Betrieb zurück.
Installation
Anschlüsse und Installation
Station
Anschlüsse
Programmwerk Steuerventil
Automatischer Programmablauf
Manueller Programmablauf
4 DE

- 3
Beide Anschlüsse des Adapter Steuer-
ventil mit Schlauch verbinden.
1 Absperrventil der Wasserversorgung
schließen.
2 Abdeckhaube des Steuerventils abneh-
men. Das Programmwerk (Nockenwel-
le und Steuerventilklappen) des
Steuerventils wird sichtbar.
Steuerventil in Stellung „Betrieb, Positi-
on 1“ bringen.
Dazu roten Programmknopf des Pro-
grammwerks drücken und gleichzeitig
an der Nockenwelle gegen den Uhrzei-
gersinn drehen, bis der Pfeil des Pro-
grammknopfes aus „Betrieb, Position 1“
steht.
3 Absperrventil der Wasserversorgung
öffnen.
4 Programmknopf durch Drehen der No-
ckenwelle in Stellung „Rückspülen, Po-
sition 2“ bringen.
Hinweis: Durch den Abwasseran-
schluss entweicht jetzt Wasser und
Luft. Nach ca. 1 Minute Programm-
knopf weiterdrehen.
5 Programmknopf kurz vor die Stellung
„Auffüllen und Reinwaschen, Position
4“ bringen. Dazu roten Programmknopf
des Programmwerks drücken und No-
ckenwelle gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
6 Das Programmwerk selbsttätig in Stel-
lung „Betrieb, Position 1“ laufen lassen.
Hinweis: Das dauert ca. 15 Minuten, in
dieser Zeit füllt sich das Luftverschluss-
ventil mit Wasser und befüllt durch den
Saugschlauch den Salztank.
Ist die Stellung „Betrieb, Position 1“ er-
reicht, Programmknopf auf Stellung
„Regenerieren Waschen, Position 3“
drehen. Das Steuerventil saugt und der
Wasserstand im Salztank nimmt lang-
sam ab bis er leer ist. Leer entspricht ei-
nem Wasserstand von ca. 7 cm.
Wichtig: Falls der Salztank nicht leer-
gesaugt wird, so ist das Saugsystem
nicht ausreichend entlüftet und im Luft-
verschlussventil ist Luft. In diesem Fall
nochmals mit Schritt 5 beginnen.
7 Abschließend Programmknopf kurz vor
die Stellung „Auffüllen und Reinwa-
schen, Position 4“ bringen und selbsttä-
tig in Stellung „Betrieb, Position 1“
laufen lassen.
Hinweis: Der Salztank wird dabei auf-
gefüllt. Steht das Wasser über dem
Siebboden im Salztank kann Salz ein-
gefüllt werden.
8 Abdeckhaube des Steuerventils wieder
aufsetzen.
9 Wassertank mit mindestens 5 kg Salz
befüllen.
Hinweis: Der Salztank kann ganz ge-
füllt werden, der Salzverbrauch erhöht
sich dadurch nicht.
Vorsicht
Kein Vieh- oder Streusalz verwenden!
Nur Salz nach DIN 19604 verwenden.
Unser Salz erfüllt diese Anforderung
(Bestell-Nr. 6.287-016.0 - 25 kg).
Nach Abschluss dieser Arbeiten ist die WS
Regenerierstation betriebsbereit.
1 Steuerventil
2 Verbindungsschlauch 1
3 Eingang Austauscher
4 Ausgang Austauscher
5 Verbindungsschlauch 2
6 Startknopf
7 Entlüftungsventil
8 Messuhr
WS 50 oder WS 100 neben WS Rege-
nerierstation stellen.
Absperrventil der Wasserversorgung
schließen.
Verbindungsschlauch 1 mit Eingang
Austauscher und Anschluss Steuerven-
til verbinden.
Verbindungsschlauch 2 mit Ausgang
Austauscher und Anschluss Steuerven-
til verbinden.
Absperrventil der Wasserversorgung
öffnen.
Austauscher entlüften, dazu Entlüf-
tungsventil öffnen und Luft ablassen.
Dann Ventil schließen.
Roten Startknopf drücken. Die Regene-
ration läuft durch das Programmwerk
vom Steuerventil automatisch ab. Dau-
er ca. 2 Stunden.
Hinweis: Die einzelnen Funktionen
können auch manuell angewählt wer-
den, siehe Kapitel „Programmwerk
Steuerventil“.
Vorsicht
Salz immer rechtzeitig nachfüllen, pro
Regeneration werden ca. 5 kg ver-
braucht.
Spätestens Salz nachfüllen wenn nach
Abnehmen des Deckels Wasser über
dem Salz sichtbar ist.
Wird der Salztank ganz leer, verursacht
das eine erfolglose Regeneration
Nach erfolgter Regeneration:
Absperrventil der Wasserversorgung
schließen.
Austauscher entlüften, dazu Entlüf-
tungsventil öffnen und Luft ablassen.
Dann Ventil schließen.
Verbindungsschlauch 1 von Anschluss
Steuerventil abziehen und an Messuhr
aufstecken.
Verbindungsschlauch 2 von Austau-
scher abziehen und an Steuerventil
aufstecken.
Die Regeneration ist beendet.
Nach erfolgter Regeneration ist eine
Weichwasserbestimmung durchzufüh-
ren.
Siehe dazu in der Betriebsanleitung
WS 50 / WS 100 Austauscher.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Gerät nur mit Schutzbrille bedienen,
warten und reinigen.
Steckverbindungen stehen unter
Druck, vor Lösen der Steckverbindun-
gen Anlage drucklos machen.
Vorsicht
Die Station darf keinem Frost ausge-
setzt werden. Beim Aufstellen der Stati-
on auf die Auswahl des richtigen
Platzes zu achten.
mindestens 1x jährlich:
Salzstand im Salztank soweit herunter-
fahren bis Wasser über dem Salz sicht-
bar wird.
Das restliche Salz entfernen.
Erstinbetriebnahme
WS Regenerierstation vorbereiten
zum Betrieb
Regeneration
WS 50 / WS 100 regenerieren
WS 50 / WS 100 anschließen
Regeneration
WS 50 / WS 100 trennen
Pflege und Wartung
Allgemeine Hinweise
Frostgefahr
Wartungsarbeiten
Salztank reinigen
5DE

- 4
Saugschlauch mit Saugsieb aus dem
Führungsrohr ziehen.
Den gesamten Behälter reinigen und
wieder zusammenbauen.
Erstinbetriebnahme durchführen (siehe
Kapitel „Erstinbetriebnahme“) damit
das Saugsystem entlüftet und der Salz-
tank gefüllt wird.
Im Zuge einer Wartung empfiehlt es sich,
Injektor und Injektorsieb des Steuerventils
zu reinigen.
1 Injektorsieb
2 O-Ring
3 Injektor
4 Injektorkappe
Absperrventil der Wasserversorgung
schließen.
System drucklos machen, dazu Pro-
grammknopf auf Stellung Position 2 -
Rückspülen stellen.
Injektorsieb reinigen:
Injektorsieb ausschrauben und reini-
gen.
O-Ring mit Silikonfett einfetten.
Injektor reinigen:
Injektorkappe abschrauben, Injektor mit
Zange herausziehen und reinigen.
Alles wieder einbauen.
Absperrventil der Wasserversorgung
öffnen.
Saugschlauch entlüften:
Erstinbetriebnahme durchführen, oder
Steuerventilklappe 1 drücken.
1 Luftverschlussventil
2 Schwimmkugel
3 Saugschlauch (rot)
4 Salzmengenregler
Voreingestellt, Verstellung nicht erlaubt
Die Ansteuerung der Steuerventilklappen
erfolgt über die Nocken der Nockenwelle
(nicht dargestellt) des Programmwerks.
1 Sole (Entlüftung Saugschlauch)
2 Einlass
3 Auslass
4 Bypass
5 Rückspülen/Abfluß
6 Spülen/Abfluss
1 Ventilgehäuse
2 Ventilklappe geschlossen
3 Ventilklappe offen
4 Nocke (Nockenwelle)
1 Schwimmkugel in Stellung offen
2 Schwimmkugel in Stellung geschlossen
(Luft im Luftverschlussventil)
3 Saugschlauch (rot)
Ist der Salztank leer, saugt der Saug-
schlauch Luft in das Luftverschlussventil.
Die Schwimmkugel setzt sich nach unten
und schließt das Ventil.
Luftverschlussventil entlüften: Salztank
füllen, dann Erstinbetriebnahme durch-
führen.
Fängt sich im Luftverschlussventil Luft
ohne dass der Salztank leer ist, so ist das
Saugsystem nicht richtig entlüftet.
Luftverschlussventil entlüften: Erstinbe-
triebnahme ab Schritt 5 wiederholen.
Injektor Steuerventil
Anhang
Detail Steuerventil
Steuerventilklappen
Funktion Steuerventilklappe
Beschreibung Luftverschlussventil
6 DE

- 5
Gefahr
Stromschlaggefahr!
Arbeiten an der elektrischen Anlage
dürfen nur von autorisiertem Fachper-
sonal durchgeführt werden.
Vor Reparaturarbeiten am Gerät den
Anschlussstecker abziehen.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Steckverbindungen stehen unter
Druck, vor Lösen der Steckverbindun-
gen Anlage drucklos machen.
Bei einer Störung zunächst den Salztank
überprüfen und evtl. Salz nachfüllen.
Falls kein Salz mehr im Tank war, nach
dem Auffüllen mindestens 1 Stunde
warten bis sich Sole gebildet hat.
Regeneration wiederholen.
Durch Weichwasserbestimmung kont-
rollieren ob der Austauscher regene-
riert ist.
Siehe dazu in der Betriebsanleitung
WS 50 / WS 100 Austauscher.
Störungshilfe
Störung Ursache Behebung
Steuerventil saugt nicht Kein Wasserdruck Mindestdruck von 3 bar sicherstellen
Injektor oder Injektorsieb verstopft Reinigen
Siehe Kapitel „Wartungsarbeiten“
Saugschlauch zieht Luft Verschraubungen überprüfen
Saugschlauch mit Saugsieb verschmutzt Reinigen
Schmutzanhäufung im Salztank Salztank reinigen
Siehe Kapitel „Wartungsarbeiten“
Abwasserschlauch verstopft oder abge-
knickt
Überprüfen, bei Bedarf reinigen oder aus-
tauschen
Steuerventilklappe schließen Kundendienst rufen
Luft im Luftverschlussventil. Schwimmkugel
schließt dadurch vorzeitig
Anschlüsse von Saugschlauch und
Schauglas überprüfen
Anlage bekommt kein Salz obwohl das
Steuerventil saugt
WS 50 / WS 100
Wasserstand im Salztank ist zu niedrig und
hat keine Salzberührung
Salzmengenregler höher stellen durch Kun-
dendienst
Siehe Kapitel „Anhang“
Harzaustritt in Betriebsstellung Untere Verteilerdüse am Steigrohr defekt Austauschen
Ein- und Ausgang der Anlage vertauscht Verbindungsschläuche richtig anschließen
Kein Weichwasser im Betrieb Kein Salz im Salztank Salztank befüllen
Regeneration nicht erfolgt Regeneration wiederholen.
Störung im Saugsystem Abhilfe wie oben beschrieben
WS 50 / WS 100
Steigrohr im Harztank ist zu kurz
Steigrohr in Position schieben oder Kun-
dendienst rufen
WS 50 / WS 100
O-Ring für Steigrohr im Tankadapter Steu-
erventil defekt
Kundendienst rufen
Salztank läuft über Salzmengenregler defekt Kundendienst rufen
Programmwerk defekt Kundendienst rufen
Steuerventilklappe schließt nicht Kundendienst rufen
Anlage saugt nicht, befüllt aber trotzdem Injektor oder Injektorsieb verstopft Reinigen
Steuerventil klemmt und beendet Rege-
neration nicht
Programmwerk defekt Kundendienst rufen
Abwasser läuft dauernd Fremdkörper in Steuerventilklappe Kundendienst rufen
7DE

- 1
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent own-
ers.
– This station must exclusively be used
for the regeneration of the softening
plants WS 50 and WS 100.
The plant is suitable for town water or
water of similar quality. The plant works
on the principle of ion exchanger pro-
cess in neutral exchange.
The regenerating agent is softening salt
in form of a tablet (order no. 6.287-
016.0 -25 kg)
– The plant must not be used for the pro-
duction of drinking water (possible dam-
age to health!)
– The feed water (raw water) must be free
of iron, manganese, heavy metals, oil
as well as larger quantities of organic
substances. Drinking water meets
these requirements.
– If the inlet pressure of the feed water
(max. 6 bar) could be exceeded, a pro-
tective device against overpressure
must be installed in the supply line to
the water softening plant.
Untreated water, mostly drinking water,
town water or well water.
Water treated with the softening plant does
not contain hardening minerals such as cal-
cium and magnesium.
Water jet pump for sucking in the salt brine.
Also called filter container or filter tank. It
contains the ion exchanger resin with which
the water is softened.
Filter material in the exchanger container
that is used to soften the water.
The regeneration of the ion exchanger res-
in takes place by means of a multistage
rinsing with a saline solution and water.
This process is performed by means of the
control valve.
Multi-port-valve with an injector for per-
forming the regeneration. The positions are
travelled to by means of the programming
unit.
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag-
ing into the ordinary refuse for disposal, but
arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old
appliances. Please dispose your old appli-
ances using appropriate collection sys-
tems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
The warranty terms published by the rele-
vant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in man-
ufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Use only original KÄRCHER spare parts.
You will find a list of spare parts at the end
of these operating instructions.
Danger
Warns about immediate danger which can
lead to severe injuries or death.
몇 Warning
Warns about possible danger which could
lead to severe injuries or death.
Caution
Points out a possibly dangerous situation
which can lead to light injuries or property
damage.
– Persons that are concerned with the in-
stallation, maintenance and operation
of the plant must be correspondingly
qualified and know and comply with the
relevant regulations and operating in-
structions.
– Modifications and changes that are not
authorised by the manufacturer are pro-
hibited for safety reasons.
– The machine with working equipment
must be checked to ensure that it is in
proper working order and is operating
safely prior to use. Otherwise, the appli-
ance must not be used.
– The manufacturer is not responsible for
any damages that may occur on ac-
count of improper use or wrong opera-
tions.
– This appliance is not intended for use
by persons with reduced physical, sen-
sory or mental capabilities.
The appliance must not be operated by
children or persons who have not been
instructed accordingly.
Children should be supervised to pre-
vent them from playing with the appli-
ance.
– The appliance may only be used by in-
structed personnel that is expressly
commissioned with the use.
– Park the appliance on a level surface
and secure it against rolling away (e.g.
by means of wheel chocks underneath
the wheels).
– Do not move the appliance in unsuita-
ble terrain.
Danger
Risk of electric shock!
Work on electrical plant only to be car-
ried out by qualified and authorised
electricians.
Danger
Risk of injury!
Contents
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . 1
Requirements for operation
EN
. . 1
General information . . . . . . EN . . 1
Terminology. . . . . . . . . .
EN
. . 1
Environmental protection
EN
. . 1
Warranty . . . . . . . . . . . .
EN
. . 1
Spare parts . . . . . . . . . .
EN
. . 1
Symbols in the operating in-
structions. . . . . . . . . . . . EN
. . 1
Safety instructions . . . . . . . EN . . 1
Application. . . . . . . . . . .
EN
. . 1
Operations. . . . . . . . . . .
EN
. . 1
Installation. . . . . . . . . . . . . . EN . . 2
Connections and installation
EN
. . 2
Programming unit control
valve . . . . . . . . . . . . . . . EN
. . 2
Initial startup . . . . . . . . . . . . EN . . 2
Preparing WS regeneration
station for operation . . . EN
. . 3
Regeneration . . . . . . . . . . . EN . . 3
Regenerating WS 50 / WS
100 . . . . . . . . . . . . . . . . EN
. . 3
Maintenance and care . . . . EN . . 3
General notes . . . . . . . .
EN
. . 3
Risk of frost . . . . . . . . . .
EN
. . 3
Maintenance Works . . .
EN
. . 3
Appendix . . . . . . . . . . . .
EN
. . 4
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . 5
Proper use
Requirements for operation
Water temperature of the
feed water (raw water)
min: 5 °C
max: 30 °C
Ambient temperature
Always
during operation
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Inlet pressure of the feed
water (raw water
min: 3 bar
max: 6 bar
free of water
impact
General information
Terminology
Raw water
Soft water
Injector
Exchanger
Ion exchanger resin
Regeneration
Control valve
Environmental protection
Warranty
Spare parts
Symbols in the operating instruc-
tions
Safety instructions
Application
Operations
8 EN

- 2
Always wear protective goggles when
operating, maintaining and cleaning the
appliance.
The plug connections are under pres-
sure, depressurise the plant prior to de-
taching the plug connections.
In the event of missing accessories or any
transport damage, please contact your
dealer.
Choose a dry, frost-protected and suffi-
ciently large place for set-up of the station.
The relevant applicable standards (DIN
1988, EN1717, and others) as well as the
regulations of the water supplier must be
observed upon installation of the station.
Have the installation of the water and elec-
trical connections carried out by a special-
ist.
The following must be observed:
– The bracket of the control valve must be
attached to a wall or a pillar.
(Installation height above the floor 100 -
120 cm)
– A stop valve must be installed in the
supply line of the raw water. Moreover
the raw water must be filtered by means
of a filter (approx. 100 μm).
Recommended supply line 3/4".
– The saline wastewater of the control
valve must be lead to a wastewater
connection by means of a hose. The
delivery must take place via a syphon or
collecting pipe.
Recommended wastewater hose 1/2"
(not included in the scope of delivery).
Specify the length in accordance with
the conditions.
– The wastewater line must not be more
than 2.5 m above the installation sur-
face of the station. The wastewater line
must not be connected with the over-
flow of the salt tank, as wastewater
could get into the salt tank otherwise.
– Electrical connection: The power sup-
ply unit of the control valve may only be
operated at a proper power outlet. Ob-
serve connected loads.
– Ensure access for mobile softening
plant WS 50 / WS 100
– Ensure salt supply for the salt tank.
1 Power supply
2 Console
3 Control valve
4 Suction hose (red)
5 Adapter control valve
6 Connection WS 50 / WS 100 (2x)
7 Connection hose WS 50 / WS 100 (2x)
8 Lid, salt tank
9 Salt tank
10 Suction sieve
11 Sieve floor
12 Overflow
1 Connection raw water 1" IG
(Installation height above the floor 100 -
120 cm)
(Install stop valve in the inlet)
2 Connection 1/2" hose stem
3 Wastewater hose (not included in the
scope of delivery)
4 Connection for red suction hose
5 Suction hose with suction strainer
The activation of the programming unit
takes place by pressing the red start button
of the control valve.
Figure: Programming unit control valve
The programming unit of the control valve
has the following positions:
1 Operation
2 Backwash
3 Regenerate wash
4 Replenish and purge
The programming unit performs the regen-
eration and brings the control valve into po-
sitions 1 - operation.
The individual programmes of the regener-
ation can also be selected manually.
Push the red programme button, turn in
a counter-clockwise direction to the de-
sired position.
Note: With position 4 - Replenish and
purge ensure that this step is only
performed if the salt tank has been
drained by suction before.
Caution
At the end the programme button must
not be set to positions 1 - operation as
another regeneration will take place
otherwise. At the end the programme
button automatically moves back into
position 1 - operation back.
Connect both connections of the control
valve adapter with the hose.
Installation
Connections and installation
Station
Connections
Programming unit control valve
Automatic programme sequence
Manual programme sequence
Initial startup
9EN

- 3
1 Close the stop valve of the water sup-
ply.
2 Remove the cover of the control valve.
The programming unit (camshaft and
control valve flaps) of the control valve
becomes visible.
Bring the control valve into the "Opera-
tion, Position 1" position.
In order to do so, push the red pro-
gramme button of the programming unit
and simultaneously turn on the cam-
shaft in a counter-clockwise direction
until the arrow of the programme button
is on "Operation, Position 1".
3 Open the stop valve of the water sup-
ply.
4 Bring the programme button into the
"Backwash, Position 2" position by turn-
ing the camshaft.
Note: Water and air escape from the
wastewater connection now. Continue
to turn the programme button after ap-
prox. 1 minute.
5 Bring the programme button shortly be-
fore the "Replenish and purge, Position
4" position. In order to do so, push the
red programme button of the program-
ming unit and turn the camshaft in a
counter-clockwise direction.
6 Allow the programming unit to automat-
ically travel to the "Operation, Position
1" position.
Note: This takes approx. 15 minutes,
within this time, the air seal valve fills
with water and fills the salt tank via the
suction hose.
If the "Operation, Position 1" position is
reached, turn the programme button to
the "Regenerate wash, Position 3" posi-
tion. The control valve sucks and the
water level in the salt tank slowly de-
creases until it is empty. Empty is equal
to a water level of approx. 7 cm.
Important: If the salt tank is not com-
pletely drained by suction, the suction
system is not sufficiently bled and there
is air in the air seal valve. If this is the
case, start over with step 5.
7 Finally bring the programme button
shortly before the "Replenish and
purge, Position 4" position and allow it
to automatically move to the "Opera-
tion, Position 1" position.
Note: In the process, the salt tank is re-
plenished. If the water is above the
sieve bottom in the salt tank, the salt
can be filled in.
8 Reattach the cover of the control valve.
9 Fill the water tank with at least 5 kg of
salt.
Note: The salt tank can be completely
filled, this does not increase the salt
consumption.
Caution
Do not use cattle or road salt!
Only use salt in accordance with DIN
19604.
Our salt meets these requirements (or-
der no. 6.287-016.0 - 25 kg).
After completion of this work the WS regen-
eration station is ready for operation.
1 Control valve
2 Connection hose 1
3 Inlet exchanger
4 Outlet exchanger
5 Connection hose 2
6 Start button
7 Deaeration valve
8 Dial gauge
Place the WS 50 or WS 100 next to the
WS regeneration station.
Close the stop valve of the water sup-
ply.
Connect the connection hose 1 with the
exchanger inlet and the control valve
connection.
Connect the connection hose 2 with the
exchanger outlet and the control valve
connection.
Open the stop valve of the water sup-
ply.
Bleed the exchanger, in order to do so,
open the bleed valve and allow the air
to escape. Then close the valve.
Push the red start button. The regener-
ation is automatically performed by
means of the programming unit of the
control valve. Duration approx. 2 hours.
Note: The individual functions can also
be selected manually, see Chapter
"Programming unit control valve".
Caution
Always refill salt in due time, approx. 5
kg are consumed per regeneration.
Fill salt in when water is visible above
the salt upon removing the cover at the
latest.
If the salt tank is completely empty, the
regeneration will not be successful
After the regeneration has taken place:
Close the stop valve of the water sup-
ply.
Bleed the exchanger, in order to do so,
open the bleed valve and allow the air
to escape. Then close the valve.
Remove the connection hose 1 from the
connection of the control valve and at-
tach it to the dial gauge.
Remove the connection hose 2 from the
exchanger and attach it to the control
valve.
The regeneration is completed.
After the regeneration a soft water de-
termination is to be performed.
See operating instructions WS 50 / WS
100 exchanger.
Danger
Risk of injury!
Always wear protective goggles when
operating, maintaining and cleaning the
appliance.
The plug connections are under pres-
sure, depressurise the plant prior to de-
taching the plug connections.
Caution
The station must not be exposed to
frost. When setting up the station, the
proper place must be selected.
at least once a year:
Bring down the salt level in the salt tank
until water is visible above the salt.
Remove the remaining salt.
Pull the suction hose with the suction
strainer out of the guide tube.
Clean the entire container and reas-
semble it.
Perform initial start-up (see Chapter "In-
itial start-up") so that the suction system
is bled and the salt tank is filled.
As part of a maintenance, it is recommend-
ed to clean the injector and the injector
sieve of the control valve.
1 Injector sieve
2 O ring
3 Injector
4 Injector cap
Preparing WS regeneration station
for operation
Regeneration
Regenerating WS 50 / WS 100
Connecting WS 50 / WS 100
Regeneration
Disconnecting WS 50 / WS 100
Maintenance and care
General notes
Risk of frost
Maintenance Works
Cleaning the salt tank
Injector control valve
10 EN

- 4
Close the stop valve of the water sup-
ply.
Depressurise the system, in order to do
so, set the programme button to the Po-
sition 2 - Backwash position.
Cleaning the injector sieve:
Unscrew and clean the injector sieve.
Grease the O-ring with silicone grease.
Cleaning the injector:
Unscrew the injector cap, pull the injec-
tor out using pliers and clean it.
Reinstall everything.
Open the stop valve of the water sup-
ply.
Bleeding the suction hose:
Perform initial start-up or press control
valve flap 1.
1 Air seal valve
2 Ball float
3 Suction hose (red)
4 Salt volume regulator
Pre-set, adjustment is not permitted
The control of the control valve flaps takes
place via the cams on the camshaft (not
shown) of the programming unit.
1 Saline solution (bleeding of the suction
hose)
2 Inlet
3 Outlet
4 Bypass
5 Backwash/drain
6 Rinsing/drain
1 Valve casing
2 Valve flap closed
3 Valve flap open
4 Cam (camshaft)
1 Ball float in open position
2 Ball float in closed position (air in the air
seal valve)
3 Suction hose (red)
If the salt tank is empty, the suction hose
draws air into the air seal valve. The ball
float moves down and closes the valve.
Bleeding the air seal valve: Fill the salt
tank, then perform initial start-up.
If air is caught in the air seal valve without
the salt tank being empty, the suction sys-
tem is not properly bled.
Bleeding the air seal valve: Repeat ini-
tial start-up from step 5.
Appendix
Detail control valve
Control valve flaps
Function control valve flap
Description air seal valve
11EN

- 5
Danger
Risk of electric shock!
Work on electrical plant only to be car-
ried out by qualified and authorised
electricians.
Pull out the connector plug on the appli-
ance prior to performing any repair
work.
Danger
Risk of injury!
The plug connections are under pres-
sure, depressurise the plant prior to de-
taching the plug connections.
In case of a disturbance, check the salt tank
first and top up salt if necessary.
If there has not been any salt left in the
tank, wait at least 1 hour after replenish-
ing until saline solution has formed.
Repeat regeneration.
By means of a soft water determination,
check whether the exchanger has been
regenerated.
See operating instructions WS 50 / WS
100 exchanger.
Troubleshooting
Failure Cause Remedy
Control valve does not suck No water pressure Ensure a minimum pressure of 3 bar
Injector or injector sieve clogged Cleaning
See Chapter "Maintenance work"
Suction hose draws air Check screw connections
Suction hose with suction strainer soiled Cleaning
Dirt accumulation in the salt tank Cleaning the salt tank
See Chapter "Maintenance work"
Wastewater hose clogged or kinked Check, clean or replace as necessary
Close control valve flap Call customer service.
Air in the air seal valve. As a result the ball
float closes prematurely
Check connections of suction hose and
sight glass
Plant does not get any salt although the
control valve is sucking
WS 50 / WS 100
Water level in the salt tank is too low and
has no contact with the salt
Have the salt volume regulator set higher by
the aftersales service
See Chapter "Annex"
Resin leakage in operating position Lower distributor nozzle on the rising pipe
defective
Replace
Inlet and outlet of the plant interchanged Properly connect the connection hoses
No soft water in operation No salt in the salt tank Filling the salt tank
Regeneration has not taken place Repeat regeneration.
Disturbance in the suction system Corrective actions as described above
WS 50 / WS 100
The rising pipe in the resin tank is too short
Push the rising pipe in position or call the af-
tersales service
WS 50 / WS 100
O-ring for rising pipe in the tank adapter of
the control valve defective
Call customer service.
Salt tank overflows Salt volume regulator defective Call customer service.
Programming unit defective Call customer service.
Control valve flap does not close Call customer service.
Plant does not suck, however it still fills Injector or injector sieve clogged Cleaning
Control valve is jammed and does not
complete the regeneration
Programming unit defective Call customer service.
Wastewater is constantly running Foreign object in the control valve flap Call customer service.
12 EN

- 1
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre
appareil, se comporter selon ce qu'elle re-
quièrt et la conserver pour une utilisation
ultérieure ou pour le propriétaire futur.
– Cette station doit exclusivement être
utilisée pour la régénération des adou-
cisseurs WS 50 et WS 100.
L'installation est adaptée à l'eau de ville
ou à l'eau qui est d'une qualité compa-
rable. L'installation travaille selon le
principe du processus d'échange d'ions
en échange neutre.
Le régénérant est du sel fin sous forme
de tablette (référence 6.287-016.0 -25
kg)
– L'installation ne doit pas être utilisée à
des fins de production d'eau potable
(dangers possibles pour la santé !).
– L'eau d'arrivée (eau brute) doit être
exemptes de fer, de manganèse, de
métaux lourds, d'huile et de très
grandes quantités de substances orga-
niques. L'eau potable remplit ces condi-
tions.
– Si la pression préliminaire de l'eau d'ar-
rivée (max. 6 bar) peut être dépassée,
un dispositifs de sécurité doit être mon-
té dans la conduite d'alimentation allant
vers l'installation d'adoucissement
d'eau pour éviter une surpression.
eau non traitée, le plus souvent eau po-
table, eau de ville ou eau de puits.
Eau traitée avec un adoucisseur, ne
contient pas de substances à l'origine du
tartre comme le calcium et le magnésium.
pompe à jet d'eau pour l'aspiration d'une
saumure salée.
également appelé réservoir avec filtre. Il
contient de la résine échangeuse d'ions
avec laquelle l'eau est adoucie.
Matériel filtrant dans le réservoir de
l'échangeur avec lequel l'eau est adoucie.
La régénération de la résine échangeuse
d'ions se fait par un rinçage à plusieurs ni-
veaux avec une solution saline et de l'eau.
Ce processus est effectué par la soupape
de commande.
distributeur à plusieurs voies avec un injec-
teur pour la réalisation de la régénération.
Les positions sont commandées par la pro-
grammation.
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures ména-
gères, mais les remettre à un système de
recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un sys-
tème de recyclage. Pour cette raison,
utilisez des systèmes de collecte adéquats
afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux in-
grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de va-
lidité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre reven-
deur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
Utiliser uniquement des pièces de re-
change de la marque Kärcher
®
. Vous trou-
verez une liste des pièces de rechanges à
la fin de cette notice.
Danger
Signale la présence d'un danger imminent
entraînant de graves blessures corporelles
et pouvant avoir une issue mortelle.
몇 Avertissement
Signale la présence d'une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
de graves blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
Attention
Remarque relative à une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères ou des dommages
matériels.
– Les personnes qui doivent s'occuper de
l'installation, de l'entretien et de la com-
mande de l'installation doivent être qua-
lifiées en conséquence ; de plus, elles
doivent connaître et respecter les direc-
tives correspondantes et le manuel
d'utilisation.
– Les modifications et les transformations
non autorisées par le fabricant sont in-
terdites pour des raisons de sécurité.
– Il est nécessaire de contrôler l'état et la
sécurité du fonctionnement de l'appa-
reil et de ses équipements avant toute
utilisation. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
– Le fabricant décline tout responsabilité
en cas de dommages issus d'une utili-
sation non conforme ou incorrecte de
l'appareil.
– Cet appareil n'est pas destiné à être uti-
lisé par des personnes avec des capa-
cités physiques, sensorielles ou
mentales restreintes.
L’appareil ne doit jamais être utilisé par
des enfants ni par des personnes non
avisées.
Les enfants doivent être surveillés pour
s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'ap-
pareil.
– L'appareil doit uniquement être utilisé
par des personnes qui connaissent sa
Table des matières
Utilisation conforme . . . . . . FR . . 1
Conditions pour l'exploita-
tion . . . . . . . . . . . . . . . . FR
. . 1
Consignes générales . . . . . FR . . 1
définition des notions . .
FR
. . 1
Protection de l’environne-
ment . . . . . . . . . . . . . . . FR
. . 1
Garantie . . . . . . . . . . . .
FR
. . 1
Pièces de rechange . . .
FR
. . 1
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi. . . . . . . . FR
. . 1
Consignes de sécurité . . . . FR . . 1
Application. . . . . . . . . . .
FR
. . 1
Utilisation. . . . . . . . . . . .
FR
. . 1
Installation. . . . . . . . . . . . . . FR . . 2
Raccords et installation.
FR
. . 2
Programmation de la sou-
pape de commande . . . FR
. . 3
Première mise en service . . FR . . 3
Préparer la station de régé-
nération WS pour le fonc-
tionnement. . . . . . . . . . . FR
. . 3
Régénération . . . . . . . . . . . FR . . 3
Régénérer WS 50 / WS 100
FR
. . 3
Entretien et maintenance . . FR . . 4
Consignes générales . .
FR
. . 4
Risque de gelée . . . . . .
FR
. . 4
Travaux de maintenance
FR
. . 4
Annexe . . . . . . . . . . . . .
FR
. . 4
Consignes de dépannage. . FR . . 6
Utilisation conforme
Conditions pour l'exploitation
Température de l'eau d'ar-
rivée (eau brute)
min: 5 °C
max: 30 °C
Température ambiante
toujours
lors du fonctionnement
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Pression préliminaire min: 3 bar
max: 6 bar
sans coup de
bélier
Consignes générales
définition des notions
Eau brute
Eau de trempage
Injecteur
Échangeur
Résine échangeuse d'ions
Régénération
Soupape de commande
Protection de l’environnement
Garantie
Pièces de rechange
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Consignes de sécurité
Application
Utilisation
13FR

- 2
manipulation et qui sont explicitement
chargées de son l'utilisation.
– Placer l'appareil sur une surface plane
et le sécuriser afin qu'il ne puisse pas
rouler (par exemple par une cale sous
les roues).
– Ne pas déplacer l'appareil sur un terrain
non adapté.
Danger
Danger d'électrocution !
Seuls des électriciens ont le droit d'exé-
cuter des travaux sur l'installation élec-
trique.
Danger
Risque de blessure !
Utiliser, entretenir et nettoyer l'appareil
uniquement avec des lunettes de pro-
tection.
Les connexions sont sous pression ;
mettre l'installation hors pression avant
de desserrer les connexions.
S'il manque des accessoires ou en cas de
dommages imputables au transport, infor-
mer immédiatement le revendeur.
Pour l'installation de la station, choisir un
lieu sec, à l'abri du gel et suffisamment
grand.
Lors de l'installation de la station, les
normes en vigueur (DIN 1988, EN1717,
entre autres) ainsi que les directives du dis-
tributeur d'eau doivent être respectées.
Faire effectuer par un spécialiste l'installa-
tion des raccordements d'eau et d'électrici-
té.
Les éléments suivants doivent être
respectées :
– La console de la soupape de com-
mande doit être fixée à un mur ou à un
montant.
(hauteur de montage au-dessus du sol
100 - 120 cm)
– Dans la conduite d'alimentation de l'eau
brute, une vanne d'arrêt doit être instal-
lée. De plus, l'eau brute doit être filtrée
avec un filtre (env. 100 μm).
Conduite d'alimentation recommandée
3/4‘‘.
– Les eaux usées à teneur en sel de la
soupape de commande doivent être
amenées vers un raccord d'eau usée à
l'aide d'un flexible. Le transfert doit se
faire par un syphon ou par une goulotte
collectrice.
Flexible recommandé pour les eaux
usées 1/2‘‘ (non compris dans l'étendue
de livraison). Définir la longueur en
fonction de la situation.
– La conduite d'eau usée doit être ame-
née au max. 2,5 m au-dessus de la la
surface de pose de la station. La
conduite des eaux usées ne doit pas
être raccordée au trop-plein du réser-
voir de sel, car sinon les eaux usées ar-
riveraient dans le réservoir de sel.
– Branchement électrique : La partie
électrique de la prise doit uniquement
être utilisée avec une prise en bon état
de marche. Respecter les valeurs de
raccordement.
– Garantir l'accès pour les adoucisseurs
amovibles WS 50 / WS 100
– Garantir une alimentation en sel du ré-
servoir de sel.
1 Alimentation en tension
2 Console
3 Soupape de commande
4 Tuyau d'aspiration (rouge)
5 Adaptateur de la soupape de com-
mande
6 Raccordement WS 50 / WS 100 (2x)
7 Flexible de raccordement WS 50 / WS
100 (2x)
8 Couvercle du réservoir de sel
9 Réservoir de sel
10 Tamis d'aspiration
11 Sol du tamis
12 Débordement
1 Raccordement de l'eau brute 1‘‘ IG
(hauteur de montage au-dessus du sol
100 - 120 cm)
(installer la vanne d'arrêt dans l'alimen-
tation)
2 Raccordement 1/2‘‘ raccord de flexible
3 Flexible des eaux usées (non compris
dans l'étendue de livraison)
4 Raccord pour le tuyau d'aspiration
rouge
5 Tuyau avec tamis d'aspiration
Installation
Raccords et installation
Station
Raccords
14 FR

- 3
L'activation de la programmation se fait par
une pression sur le bouton de démarrage
rouge de la soupape de commande.
Figure : programmation de la soupape de com-
mande
La programmation de la soupape de com-
mande a les positions suivantes :
1 Exploitation
2 Rétrolavage
3 Régénération, lavage
4 Remplissage et lavage
La programmation exécute la régénération
et remet la soupape de commande sur les
positions 1 - Fonctionnement.
Les programmes individuels de la régéné-
ration peuvent également être sélectionnés
manuellement.
Appuyer sur le bouton programme
rouge ; le tourner dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre dans les po-
sitions souhaitées.
Remarque : Pour la position 4 - Rem-
plissage et lavage, veiller à ce que
cette étape ne soit effectuée que si le
réservoir de sel a été entièrement
vidé au préalable.
Attention
À la fin, le bouton programme ne doit
pas être mis sur les positions 1 - Fonc-
tionnement, étant donné qu'une nou-
velle régénération a lieu dans le cas
contraire. Le bouton programme revient
de manière autonome à la fin à la posi-
tion 1 - Fonctionnement.
Raccorder les deux raccordements de
l'adaptateur de la soupape de com-
mande avec le flexible.
1 Fermer le robinet d'arrêt de l'alimenta-
tion en eau.
2 Retirer la couvercle du soupape de
commande. La programmation (arbre à
cames et clapets de la soupape de
commande) de la soupape de com-
mande est visible.
Mettre la soupape de commande en po-
sition « Fonctionnement, position 1 ».
Pour cela, appuyer sur le bouton pro-
gramme rouge de la programmation et
tourner en même temps l'arbre à cames
dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre, jusqu'à ce que la flèche du bou-
ton de programme ne soit plus sur
« Fonctionnement, position 1 ».
3 Ouvrir la vanne d'arrêt de l'alimentation
en eau.
4 Mettre le bouton programme en posi-
tion « Rétrolavage, position 2 » en tour-
nant l'arbre à cames.
Remarque : De l'eau et de l'air
s'échappent désormais par le raccorde-
ment des eaux usées. Continuer de
tourner le bouton programme après
env. 1 minute.
5 Mettre le bouton programme un peu
avant la position « Remplissage et la-
vage, position 4 ». Pour cela, tourner le
bouton programme rouge de la pro-
grammation et tourner l'arbre à cames
dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre.
6 Faire tourner la programmation en posi-
tion « Fonctionnement, position 1 ».
Remarque : Ceci dure env. 15
minutes ; pendant ce temps, la vanne
d'obturation d'air se remplit d'eau et
remplit le réservoir de sel par le tuyau
d'aspiration.
Si la position « Fonctionnement, posi-
tion 1 » est atteinte, tourner le bouton
programme en position « Régénération
Lavage, Position 3 ». La soupape de
commande aspire et le niveau dans le
réservoir de sel diminue lentement jus-
qu'à ce qu'il soit vide. Vide correspond
à un niveau d'eau d'env. 7 cm.
Important : Si le réservoir de sel n'est
pas vidé, le système d'aspiration n'est
pas suffisamment purgé et de l'air se
trouve dans la vanne d'obturation d'air.
Dans ce cas, recommencer à l'étape 5.
7 Enfin, mettre le bouton programme un
peu avant la position « Remplissage et
lavage, position 4 » et faire tourner en
position « Fonctionnement,
position 1 ».
Remarque : Le réservoir de sel se rem-
plit alors. Si l'eau se trouve au-dessus
du fonds du tamis dans le réservoir de
sel, du sel peut être ajouté.
8 Remettre en place le capot de recou-
vrement de la soupape de commande.
9 Remplir le réservoir deau avec 5 kg de
sel minimum.
Remarque : Le réservoir de sel peut
être entièrement rempli ; la consomma-
tion de sel n'augmente pas en consé-
quence.
Attention
Ne pas utiliser du sel de table ou du sel
de déneigement !
Utiliser uniquement du sel selon la
norme DIN 19604.
Notre sel satisfait à cette exigence (ré-
férence 6.287-016.0 - 25 kg).
À la fin des ces travaux, la station de régé-
nération WS est prête à fonctionner.
1 Soupape de commande
2 flexible de raccordement 1
3 Entrée de l'échangeur
4 Sortie de l'échangeur
5 flexible de raccordement 2
6 bouton de démarrage
7 Robinet de purge d'air
8 heure de mesure
Programmation de la soupape de
commande
Déroulement du programme automa-
tique
Déroulement du programme manuel
Première mise en service
Préparer la station de régénération
WS pour le fonctionnement.
Régénération
Régénérer WS 50 / WS 100
15FR

- 4
Poser WS 50 ou WS 100 à côté de la
station de régénération WS.
Fermer le robinet d'arrêt de l'alimenta-
tion en eau.
Raccorder le flexible de raccordement 1
à l'entrée de l'échangeur et au raccor-
dement de la soupape de commande.
Raccorder le flexible de raccordement 2
à la sortie de l'échangeur et au raccor-
dement de la soupape de commande.
Ouvrir la vanne d'arrêt de l'alimentation
en eau.
Purger l'échangeur ; pour cela, ouvrir la
soupape de purge et faire évacuer l'air.
Ensuite, fermer la soupape.
Appuyer sur le bouton de démarrage
rouge. La régénération se déroule auto-
matiquement par la programmation de-
puis la soupape de commande. Durée :
env. 2 heures.
Remarque : Les fonctions individuelles
peuvent également être sélectionnées
manuellement ; cf. chapitre
« Programmation de la soupape de
commande ».
Attention
Toujours ajouter du sel en temps
voulu ; env. 5 kg de sel sont utilisés par
régénération.
Remplir le réservoir de sel le plus tard,
lorsque l'eau dans le réservoir de sel
est visible au-dessus du sel, lorsque
vous retirez le couvercle.
Si le réservoir de sel est entièrement
vide, cela entraîne l'échec de la régéné-
ration.
Une fois la régénération réussie :
Fermer le robinet d'arrêt de l'alimenta-
tion en eau.
Purger l'échangeur ; pour cela, ouvrir la
soupape de purge et faire évacuer l'air.
Ensuite, fermer la soupape.
Retirer le flexible de raccordement 1 du
raccordement de la soupape de com-
mande et enficher sur le comparateur.
Retirer le flexible de raccordement 2 de
l'échangeur et enficher sur la soupape
de commande.
La régénération est terminée.
Une fois la régénération effectuée, la
mesure de la dureté de l'eau doit être
effectuée.
Cf. à ce propos dans le manuel d'utilisa-
tion WS 50 / WS 100 échangeur.
Danger
Risque de blessure !
Utiliser, entretenir et nettoyer l'appareil
uniquement avec des lunettes de pro-
tection.
Les connexions sont sous pression ;
mettre l'installation hors pression avant
de desserrer les connexions.
Attention
La station doit être posée à l'abri du gel.
Lors du placement de la station, choisir
un bon emplacement.
au moins 1 fois par an :
Le niveau de sel peut descendre dans
le réservoir de sel jusqu'à ce que de
l'eau soit visible au-dessus du sel.
Retirer le sel restant.
Sortir du tube de guidage le tuyau d'as-
piration avec le tamis d'aspiration.
Nettoyer et remonter tout le réservoir.
Effectuer la première mise en service
(cf. chapitre « Première mise en
service » pour que le système d'aspira-
tion soit purgé et que le réservoir de sel
soit rempli.
Au cours d'une maintenance, il est recom-
mandé de nettoyer l'injecteur et le tamis de
l'injecteur de la soupape de commande.
1 Tamis de l'injecteur
2 Joint torique
3 Injecteur
4 Clapet de l'injecteur
Fermer le robinet d'arrêt de l'alimenta-
tion en eau.
Mettre le système hors pression ; pour
cela, mettre le bouton programme sur la
position 2 - Rétrolavage.
Nettoyer le tapis de l'injecteur :
Dévisser le tamis de l'injecteur et le net-
toyer.
Lubrifier le joint torique avec de la
graisse au silicone.
Nettoyer l'injecteur :
Dévisser le clapet de l'injecteur, retirer
l'injecteur avec une pince et le nettoyer.
Remonter le tout.
Ouvrir la vanne d'arrêt de l'alimentation
en eau.
Purger le tuyau d'aspiration :
Effectuer la première mise en service
ou appuyer sur le clapet 1 de la sou-
pape de commande.
1 Vanne d'obturation d'air
2 Flotteur sphérique
3 Tuyau d'aspiration (rouge)
4 Régulateur de la quantité de sel
préréglé, réglage non permis
La commande des clapets de la soupape
de commande se fait par les cames de
l'arbre à cames (non représenté) de la pro-
grammation.
1 Saumure (purge du tuyau d'aspiration)
2 Entrée
3 Sortie
4 Bypass
5 Rétrolavage/écoulement
6 Rinçage/écoulement
Raccorder WS 50 / WS 100
Régénération
Raccorder WS 50 / WS 100
Entretien et maintenance
Consignes générales
Risque de gelée
Travaux de maintenance
Nettoyer le réservoir de sel
Injecteur de la soupape de commande
Annexe
Détail de la soupape de commande
clapets de la soupape de commande
16 FR

- 5
1 Boîtier de vannes
2 Clapet de vanne fermée
3 Clapet de vanne ouvert
4 Cames (arbre à cames)
1 Flotteur sphérique en position ouverte
2 Flotteur sphérique en position fermée
(air dans la vanne d'obturation d'air)
3 Tuyau d'aspiration (rouge)
Si le réservoir de sel est vide, le tuyau d'as-
piration aspire l'air dans la vanne d'obtura-
tion d'air. Le flotteur sphérique se place
vers le bas et ferme la soupape.
Purger la vanne d'obturation d'air :
Remplir le réservoir de sel, puis effec-
tuer la première mise en service.
Si de l'air entre dans la vanne d'obturation
d'air sans que le réservoir de sel soit vide,
le système d'aspiration n'est pas correcte-
ment purgé.
Purger la vanne d'obturation d'air : ré-
péter la première mise en service à par-
tir de l'étape 5.
Fonctionnemen dtu clapet de la soupape
de commande
Description de la vanne d'obturation
d'air
17FR

- 6
Danger
Danger d'électrocution !
Seuls des électriciens ont le droit d'exé-
cuter des travaux sur l'installation élec-
trique.
Avant les travaux de réparation sur l'ap-
pareil, retirer la fiche de raccordement.
Danger
Risque de blessure !
Les connexions sont sous pression ;
mettre l'installation hors pression avant
de desserrer les connexions.
En cas de défaut, vérifier d'abord le réser-
voir de sel et remettre éventuellement du
sel.
Si le réservoir ne contient plus de sel,
atteindre au moins une minute après le
remplissage jusqu'à ce que le saumure
soit créé.
Répéter la régénération.
Par la détermination de la dureté de
l'eau, contrôler si l'échangeur est régé-
néré.
Cf. à ce propos dans le manuel d'utilisa-
tion WS 50 / WS 100 échangeur.
Consignes de dépannage
Défaut Cause Remède
La soupape de commande n'aspire pas Pas de pression d'eau Assurer une pression minimale de 3 bar
Injecteur ou tamis de l'injecteur bouché Nettoyage
Cf. chapitre « Travaux de maintenance »
Le tuyau d'aspiration tire de l'air Vérifier le vissage
Tuyau d'aspiration avec tamis d'aspiration
encrassé
Nettoyage
Accumulation de saletés dans le réservoir
de sel
Nettoyer le réservoir de sel
Cf. chapitre « Travaux de maintenance »
Flexible d'évacuation des eaux bouché ou
coudé
Contrôler ; en cas de besoin, nettoyer ou
remplacer
Fermer le clapet de la soupape de com-
mande
Contacter le service après-vente
Air dans la vanne d'obturation d'air. Le flot-
teur sphérique se ferme par anticipation.
Vérifier les raccordements du tuyau d'aspi-
ration et du raccordements.
L'installation ne reçoit pas de sel, bien que
la soupape de commande aspire
WS 50 / WS 100
Le niveau d'eau dans le réservoir de sel est
trop bas et n'a aucun contact avec le sel
Faire régler le régulateur de la quantité de
sel à un niveau supérieur par le service
après-vente
Cf. Chapitre « Annexe »
sortie de résine en position de fonctionne-
ment
Distributeur inférieur défectueux sur le tube
montant
Échanger
Entrée et sortie de l'installation échangées Raccorder correctement les flexibles de rac-
cordement
Pas d'eau douce pendant le fonctionne-
ment
Pas de sel dans le réservoir Remplir le réservoir de sel
La régénération ne se fait pas Répéter la régénération.
Défaut dans le système d'aspiration Solutions de la manière décrite ci-dessus
WS 50 / WS 100
Le tube montant dans le réservoir de résine
est trop court
Pousser le tube montant en position et
contacter le service après-vente
WS 50 / WS 100
Joint torique pour le tube montant défec-
tueux dans l'adaptateur pour réservoir de la
soupape de commande
Contacter le service après-vente
Débordement du réservoir de sel Régulateur de la quantité de sel défectueux Contacter le service après-vente
Programmation défectueuse Contacter le service après-vente
Le clapet de la soupape de commande ne
ferme pas
Contacter le service après-vente
L'installation n'aspire pas mais se remplit. Injecteur ou tamis de l'injecteur bouché Nettoyage
La soupape de commande se coince et ne
termine pas la régénération
Programmation défectueuse Contacter le service après-vente
Les eaux usées circulent en permanence Corps étrangers dans le clapet de la sou-
pape de commande
Contacter le service après-vente
18 FR

- 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
– Questa stazione può essere utilizzata
esclusivamente per la rigenerazione
degli impianti di addolcimento WS 50 e
WS 100.
L'impianto è idoneo alle acque urbane o
acque con qualità paragonabile. L'im-
pianto lavora secondo il principio di pro-
cedura dello scambiatore di ioni nello
scambio neutro.
Il rigenerante è un sale di addolcimento
in forma di pasticche (N. d'ordinazione
6.287-016.0 -25 kg)
– Non utilizzare l'impianto per la produ-
zione di acqua potabile (Possibili danni
alla salute!).
– L'acqua in entrata (acqua grezza) deve
essere esente di ferro, mangano, me-
talli pesanti, olio nonché di quantità
grandi di sostanze organiche. L'acqua
potabile soddisfa queste condizioni.
– Se la pressione di mandata dell'acqua
in entrata (max 6 bar) può essere supe-
rata, nella tubazione di mandata verso
l'impianto di addolcimento dell'acqua
deve essere installato un dispositivo di
protezione contro sovrappressione.
Acqua non trattata, principalmente acqua
potabile, acqua urbana o acqua del pozzo.
Acqua trattata con un impianto di addolci-
mento, non contiene elementi di durezza
come calcio e magnesio.
Pompa a getto d'acqua per l'aspirazione
dell'acqua salata.
Denominati anche recipiente filtrante o ser-
batoio filtrante. Questo contiene la resina a
scambio ionico con la quale l'acqua viene
decalcificata.
Materiale filtrante nel serbatoio scambiato-
re, con il quale l'acqua viene decalcificata.
La rigenerazione della resina a scambio io-
nico avviene tramite risciacquo a più stadi
con una soluzione salina e acqua.
Questo processo viene eseguito attraverso
la valvola di comando.
Valvola multipla con un iniettore per l'ese-
cuzione della rigenerazione. Le posizioni
vengono eseguite dall'unità di controllo.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti
domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dimessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di
raccolta. Si prega quindi di smaltire gli ap-
parecchi dimessi mediante i sistemi di rac-
colta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Le condizioni di garanzia valgono nel ri-
spettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparec-
chio, se causati da difetto di materiale o di
produzione. Nei casi previsti dalla garanzia
si prega di rivolgersi al proprio rivenditore,
oppure al più vicino centro di assistenza
autorizzato, esibendo lo scontrino di acqui-
sto.
Impiegare solamente ricambi originali
KÄRCHER. La lista dei pezzi di ricambio è
riportata alla fine del presente manuale
d'uso.
Pericolo
Avverte da un rischio imminente che deter-
mina lesioni corporee gravi o la morte.
몇 Attenzione
Avverte da una probabile situazione perico-
losa che potrebbe determinare lesioni cor-
poree gravi o la morte.
Attenzione
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni leggeri a
persone o danni alle cose.
– Tutte le persone incaricate dell'installa-
zione, la messa in funzione, la manu-
tenzione, la riparazione ed il
funzionamento dell'impianto devono
essere adeguatamente qualificati, co-
noscere ed osservare il presente ma-
nuale e le relative regolamentazioni.
– Per motivi di sicurezza sono interdette
trasformazioni e cambiamenti non auto-
rizzati dal costruttore.
– Prima dell'uso assicurarsi del perfetto
stato e del funzionamento sicuro
dell'apparecchio e delle attrezzature di
lavoro. In caso contrario è vietato usar-
lo.
– Il produttore non è responsabile per
eventuali danni causati dall'uso impro-
prio e/o uso che non corrisponde a
quello conforme a destinazione.
– Questo apparecchio non è indicato ad
essere utilizzato da persone con limita-
te capacità fisiche, sensoriali o mentali.
L'apparecchio non deve essere utilizza-
to da bambini e da persone non autoriz-
zate.
I bambini devono essere sorvegliati af-
finché non giochino con l'apparecchio.
– L'apparecchio deve essere utilizzato
solo da persone istruite sul rispettivo
uso e che sono espressamente incari-
cate con l'uso.
– Appoggiare l'apparecchio su una su-
perficie piana e bloccarlo affinché non
possa rotolare via (p. es. con dei cunei
sotto le ruote).
– Non movimentare l'apparecchio su ter-
reni non adatti.
Indice
Uso conforme a destinazione IT . . 1
Presupposti per il funziona-
mento . . . . . . . . . . . . . . IT
. . 1
Avvertenze generali . . . . . . IT . . 1
Definizione dei termini. .
IT
. . 1
Protezione dell’ambiente
IT
. . 1
Garanzia . . . . . . . . . . . .
IT
. . 1
Ricambi . . . . . . . . . . . . .
IT
. . 1
Simboli riportati nel manua-
le d'uso . . . . . . . . . . . . . IT
. . 1
Norme di sicurezza . . . . . . . IT . . 1
Impiego . . . . . . . . . . . . .
IT
. . 1
Uso . . . . . . . . . . . . . . . .
IT
. . 1
Installazione . . . . . . . . . . . . IT . . 2
Attacchi e installazione .
IT
. . 2
Unità di controllo valvola di
comando . . . . . . . . . . . . IT
. . 2
Prima messa in funzione . . IT . . 3
Preparativi per il funziona-
mento della stazione di rige-
nerazione WS . . . . . . . . IT
. . 3
Rigenerazione. . . . . . . . . . . IT . . 3
Rigenerazione WS 50 / WS
100 . . . . . . . . . . . . . . . . IT
. . 3
Cura e manutenzione . . . . . IT . . 3
Avvertenze generali . . .
IT
. . 3
Rischio di gelo. . . . . . . .
IT
. . 4
Interventi di manutenzione
IT
. . 4
Appendice . . . . . . . . . . .
IT
. . 4
Risoluzione guasti. . . . . . . . IT . . 5
Uso conforme a destinazione
Presupposti per il funzionamento
Temperatura dell'acqua di
mandata (acqua grezza)
min: 5 °C
max: 30 °C
Temperatura ambiente
Sempre
Al funzionamento
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Pressione di mandata
dell'acqua in entrata (ac-
qua grezza)
min: 3 bar
max: 6 bar
esente dda
colpi d'ariete
Avvertenze generali
Definizione dei termini
Acqua grezza
Acqua dolce
Iniettore
Scambiatore
Resina a scambio ionico
Rigenerazione
Valvola di comando
Protezione dell’ambiente
Garanzia
Ricambi
Simboli riportati nel manuale d'uso
Norme di sicurezza
Impiego
Uso
19IT

- 2
Pericolo
Pericolo di scossa elettrica!
Gli interventi sull'impianto elettrico van-
no eseguiti esclusivamente da un elet-
tricista specializzato.
Pericolo
Rischio di lesioni!
Usare, eseguire la manutenzione e pu-
lire l'apparecchio solo con occhiali di
protezione.
Raccordi a innesto sono sotto pressio-
ne, depressurizzare l'impianto prima di
staccarli.
In caso di accessori assenti o danni dovuti
al trasporto si prega di contattare il rivendi-
tore.
Per l'installazione della stazione, scegliere
un posto abbastanza grande asciutto e
esente di gelo.
Durante l'installazione della stazione oc-
corre osservare le rispettive norme vigenti
(DIN 1988, EN1717, e altre) nonché le di-
sposizioni dei fornitori d'acqua.
Lasciare eseguire l'installazione degli at-
tacchi idrici e elettrici da un tecnico qualifi-
cato.
Va osservato quanto segue:
– La mensola della valvola di comando va
fissata a una parete o colonna.
(Altezza di montaggio sopra il pavimen-
to 100 - 120 cm)
– Nella condotta di mandata dell'acqua
grezza deve essere installata una val-
vola d'arresto. Inoltre l'aqua grezza
deve essere filtrata con un filtro (circa
100 μm).
Condotta di mandata raccomandata 3/
4‘‘.
– L'acqua di scarico salina della valvola di
comando deve essere condotta con un
tubo flessibile ad un attacco per acqua
di scarico. La consegna deve avvenire
mediante sifone o canalina di raccolta.
Tubo flessibile raccomandato per l'ac-
qua di scarico 1/2‘‘ (non in dotazione).
Determinare la lunghezza secondo le
circostanze.
– La condotta d'acqua di scarico deve es-
sere condotta sopra la superficie d'in-
stallazione della stazione al massimo
2,5 m. La condotta d'acqua di scarico
non deve essere collegata con il traboc-
co del serbatoio di sale, altrimenti nel
serbatoio di sale potrebbe penetrare
acqua di scarico.
– Attacco elettrico: L'alimentatore della
valvola di comando deve essere fatta
funzionare solo collegata ad una presa
elettrica regolare. Osservare i valori al-
lacciati.
– Assicurarsi che vi sia l'entrata per im-
pianti addolcitori mobili WS 50 / WS 100
– Assicurare la fornitura di sale del serba-
toio di sale.
1 Alimentazione di tensione
2 Mensola
3 Valvola di comando
4 Tubo di aspirazione (rosso)
5 Adattatore valvola di comando
6 Attacco WS 50 / WS 100 (2 pz.)
7 Tubo flessibile di collegamento WS 50 /
WS 100 (2 pz.)
8 Coperchio, serbatoio di sale
9 Serbatoio del sale
10 Filtro di aspirazione
11 Fondo setaccio
12 Troppo pieno
1 Attacco acqua grezza 1‘‘ FI
(Altezza di montaggio sopra il pavimen-
to 100 - 120 cm)
(installare la valvola d'arresto nella
mandata)
2 Attacco 1/2‘‘ nipplo tubo flessibile
3 Tubo flessibile acqua di scarico (non in
dotazione)
4 Attacco per tubo flessibile di aspirazio-
ne rosso
5 Tubo flessibile di aspirazione con filtro
di aspirazione
L'attivazione dell'unità di controllo avviene
premendo il bottone rosso d'avvio della val-
vola di comando.
Figura: Unità di controllo valvola di comando
L'unità di controllo della valvola di comando
ha le posizioni seguenti:
1 Servizio
2 Risciacquo inverso
3 Lavaggio di rigenerazione
4 Riempimento + Sciacquo
L'unità di controllo esegue la rigenerazione
e riporta la valvola di comando alle posizio-
ni 1 - Funzionamento.
I singoli programmi della rigenerazione
possono essere selezionati anche manual-
mente.
Premere il bottone rosso del program-
ma, ruotarlo in senso antiorario nelle
posizioni desiderate.
Indicazione: Alla posizione 4 - Riem-
pimento + Sciacquo - fare attenzione
che questa fase può essere eseguita
solo se dapprima il serbatoio di sale
è stato aspirato svuotandolo.
Attenzione
Alla fine, il bottone di programma non
deve essere messo alle posizioni 1 -
Funzionamento, altrimenti viene ese-
guita una nuova rigenerazione. Al ter-
mine, il bottone di programma ritorna
autonomamente nella posizione 1 -
Funzionamento.
Installazione
Attacchi e installazione
Stazione
Collegamenti
Unità di controllo valvola di comando
Svolgimento automatico del programma
Svolgimento manuale del programma
20 IT

- 3
Collegare entrambi gli attacchi
dell'adattatore valvola di comando con
il tubo flessibile.
1 Chiudere la valvola d'arresto dell'eroga-
zione acqua.
2 Togliere il cofano di protezione della
valvola di comando. L'unità di controllo
(albero a camme e serrande della val-
vola di comando) della valvola di co-
mando diventa visibile.
Portare la valvola di comando nella po-
sizione „Funzionamento, Posizione 1“.
A tal proposito, premere il bottone di
programma rosso dell'unità di controllo
e contemporaneamente ruotare l'albero
a camme in senso antiorario finché la
freccia del bottone di programma è po-
sizionato su „Funzionamento, Posizio-
ne 1“.
3 Aprire la valvola d'arresto dell'erogazio-
ne acqua.
4 Portare il bottone di programma nella
posizione „Risciacquo inverso, Posizio-
ne 2“ ruotando l'albero a camme.
Indicazione: L'aria e l'acqua fuoriesco-
no adesso dai collegamenti dell'acqua
di scarico. Dopo circa 1 minuto conti-
nuare a girare il bottone di programma.
5 Portare il bottone di programma poco
prima della posizione „Riempimento +
Sciacquo, Posizione 4“. A tal proposito,
premere il bottone di programma rosso
dell'unità di controllo e ruotare l'albero a
camme in senso antiorario.
6 Lasciare traslare l'unità di controllo au-
tonomamente nella posizione „Funzio-
namento, Posizione 1“.
Indicazione: Ciò dura circa 15 minuti,
in questo tempo si riempie la valvola di
otturazione aria con acqua e attraverso
il tubo di aspirazione riempie il serbato-
io di sale.
Se la posizione „Funzionamento, Posi-
zione 1“ è raggiunta, girare il bottone di
programma alla posizione „Lavvaggio
di rigenerazione, Posizione 3“. La val-
vola di comando aspira e il livello d'ac-
qua nel serbatoio di sale diminuisce fino
a diventare vuoto. Vuoto corrisponde a
un livello d'acqua di circa 7 cm.
Importante: Se il serbatoio di sale non
viene svuotato, allora il sistema di aspi-
razione non è sufficientemente sfiatato
e nella valvola di otturazione aria vi è
dell'aria. In questo caso iniziare di nuo-
vo con Passo 5.
7 Infine portare il bottone di programma
poco prima della posizione „Riempi-
mento + Sciacquo, Posizione 4“ e la-
sciarlo traslare autonomamente nella
posizione „Funzionamento, Posizione
1“.
Indicazione: Durante ciò il serbatoio di
sale viene riempito. Nel serbatoio di
sale può essere riempito del sale, quan-
do l'acqua si trova al di sopra del fondo
setaccio.
8 Rimettere il cofano di protezione della
valvola di comando.
9 Riempire il serbatoio d'acqua con alme-
no 5 kg di sale.
Indicazione: Il serbatoio di sale può es-
sere completamente riempito, il consu-
mo di sale con ciò non aumenta.
Attenzione
Non utilizzare sale per bestiame o sale
da spargere!
Utilizzare solo sale secondo DIN
19604.
Il nostro sale soddisfa questo requisito
(N. d'ordinazione 6.287-016.0 - 25 kg).
Al termine di questi lavori, la stazione di ri-
generazione WS è pronta per il funziona-
mento.
1 Valvola di comando
2 Tubo flessibile di collegamento 1
3 Entrata scambiatore
4 Uscita scambiatore
5 Tubo flessibile di collegamento 2
6 Bottone d'avvio
7 Valvola di sfiato
8 Minimetro
Posizionare WS 50 o WS 100 accanto
alla stazione di rigenerazione WS.
Chiudere la valvola d'arresto dell'eroga-
zione acqua.
Collegare il tubo flessibile di collega-
mento 1 con l'entrata dello scambiatore
e l'attacco della valvola di comando.
Collegare il tubo flessibile di collega-
mento 2 con l'uscita dello scambiatore
e l'attacco della valvola di comando.
Aprire la valvola d'arresto dell'erogazio-
ne acqua.
Sfiatare lo scambiatore, aprire in tal
caso la valvola di sfiato e scaricare
l'aria. Poi chiudere la valvola.
Premere il bottone d'avvio rosso. La ri-
generazione avviene automaticamente
attraverso l'unità di controllo della val-
vola di comando. Durata circa 2 ore.
Indicazione: Le singole funzioni posso-
no essere selezionate anche manual-
mente, vedi capitolo „Unità di controllo
valvola di comando“.
Attenzione
Rabboccare il sale sempre a tempo do-
vuto, per ogni rigenerazione si consu-
mano circa 5 kg.
Rabboccare del sale al più tardi quando
rimuovendo il coperchio è visibile che
l'acqua si trova sopra il sale.
Se il serbatoio disale è completamente
vuoto, ciò causa una rigenerazione av-
venuta senza successo.
Dopo la rigenerazione avvenuta:
Chiudere la valvola d'arresto dell'eroga-
zione acqua.
Sfiatare lo scambiatore, aprire in tal
caso la valvola di sfiato e scaricare
l'aria. Poi chiudere la valvola.
Staccare il tubo flessibile di collega-
mento 1 dall'attacco della valvola di co-
mando e infilarlo sul minimetro.
Staccare il tubo flessibile di collega-
mento 2 dallo scambiatore e infilarlo
alla valvola di comando.
La rigenerazione è terminata.
Dopo la rigenerazione avvenuta occor-
re eseguire una determinazione dell'ac-
qua dolce.
Vedi a ciò le istruzioni per l'uso WS 50 /
WS 100 scambiatore.
Pericolo
Rischio di lesioni!
Usare, eseguire la manutenzione e pu-
lire l'apparecchio solo con occhiali di
protezione.
Raccordi a innesto sono sotto pressio-
ne, depressurizzare l'impianto prima di
staccarli.
Prima messa in funzione
Preparativi per il funzionamento
della stazione di rigenerazione WS
Rigenerazione
Rigenerazione WS 50 / WS 100
Collegamento WS 50 / WS 100
Rigenerazione
Scollegare WS 50 / WS 100
Cura e manutenzione
Avvertenze generali
21IT

- 4
Attenzione
La stazione non deve essere sottopo-
sta al gelo. Installando la stazione, fare
una scelta giusta del posto.
Almeno 1 volta l'anno:
Abbassare il livello del sale finché è vi-
sibile che l'acqua sia al disopra del sale.
Rimuovere il sale rimanente.
Estrarre il tubo di aspirazione dal tubo
guida.
Pulire l'intero serbatoio e assemblarlo
di nuovo.
Eseguire la messa in funzione (vedi ca-
pitolo „Prima messa in funzione“), affin-
ché il sistema di aspirazione venga
sfiatato e il serbatoio di sale venga ri-
empito.
Nel corso di una manutenzione si racco-
manda di pulire l'iniettore e il setaccio iniet-
tore della valvola di comando.
1 Setaccio iniettore
2 O-Ring
3 Iniettore
4 Cappuccio iniettore
Chiudere la valvola d'arresto dell'eroga-
zione acqua.
Depressurizzare il sistema, portando il
bottone programmi alla Posizione 2 -
Risciacquo inverso.
Pulizia del setaccio iniettore:
Svitare il setaccio iniettore e pulirlo.
Ingrassare la guarnizione o-ring con
grasso di silicone.
Pulizia iniettore:
Svitare il cappuccio iniettore, estrarre
l'iniettore con una pinza e pulirlo.
Rimontare il tutto.
Aprire la valvola d'arresto dell'erogazio-
ne acqua.
Sfiato del tubo di aspirazione:
Eseguire la prima messa in funzione,
premere la serranda della valvola di co-
mando 1.
1 Valvola di otturazione aria
2 Sfera galleggiante
3 Tubo di aspirazione (rosso)
4 Regolatore quantità sale
Pre-impostato, non modificare
Il pilotaggio delle serrande della valvola di
comando avviene tramite le camme dell'al-
bero a camme (non illustrato) dell'unità di
controllo.
1 Acqua salina (sfiato del tubo di aspira-
zione)
2 Entrata
3 Uscita
4 Bypass
5 Risciacquo inverso/Scarico
6 Lavaggio/Scarico
1 Corpo della valvola
2 Serranda valvola chiusa
3 Serranda valvola aperta
4 Camma (albero a camme)
1 Sfera galleggiante in posizione aperta
2 Sfera galleggiante in posizione chiusa
(aria presente nella valvola di otturazio-
ne aria)
3 Tubo di aspirazione (rosso)
Quando il serbatoio di sale è vuoto, il tubo
di aspirazione aspira aria nella valvola di
otturazione aria. La sfera galleggiante si
abbassa e chiude la valvola.
Sfiato della valvola di otturazione aria:
Riempire il serbatoio di sale, poi esegui-
re la prima messa in funzione.
Se nella valvola di otturazione aria si racco-
glie dell'aria senza che il serbatoio di sale è
vuoto, allora ciò significa che il sistema di
aspirazione non è correttamente sfiatato.
Sfiato della valvola di otturazione aria:
Ripetere la prima messa in funzione dal
Passo 5.
Rischio di gelo
Interventi di manutenzione
Pulizia del serbatoio di sale
Iniettore valvola di comando
Appendice
Dettagli valvola di comando
Serrande della valvola di comando
Funzione Serranda della valvola di co-
mando
Descrizione Valvola di otturazione aria
22 IT

- 5
Pericolo
Pericolo di scossa elettrica!
Gli interventi sull'impianto elettrico van-
no eseguiti esclusivamente da un elet-
tricista specializzato.
Staccare il connettore prima di eseguire
lavori di riparazione sull'apparecchio.
Pericolo
Rischio di lesioni!
Raccordi a innesto sono sotto pressio-
ne, depressurizzare l'impianto prima di
staccarli.
In caso di guasto, controllare dapprima il
serbatoio di sale ed eventualmente rabboc-
care del sale.
Nel caso nel serbatoio non vi era più sa-
le, dopo il rabbocco attendere almeno 1
ora finché si è formata l'acqua salina.
Ripetere la rigenerazione.
Attraverso la determinazione dell'acqua
dolce, controllare se lo scambiatore è
stato rigenerato.
Vedi a ciò le istruzioni per l'uso WS 50 /
WS 100 scambiatore.
Risoluzione guasti
Guasto Causa Rimedio
La valvola di comando non aspira Nessuna pressione dell'acqua Assicurare una pressione minima di 3 bar
Iniettore o setaccio iniettore otturato Pulizia
Vedi capitolo „Lavori di manutenzione“
Il tubo di aspirazione tira aria Verificare i raccordi a vite
Tubo flessibile di aspirazione con filtro di
aspirazione sporco
Pulizia
Raccolta di sporco nel serbatoio di sale Pulizia del serbatoio di sale
Vedi capitolo „Lavori di manutenzione“
Tubo flessibile di scarico otturato o piegato Verificare e se necessario pulire o sostituire
Le serrande della valvola di comando chiu-
dono
Chiamare il servizio assistenza
Presenza di aria nella valvola di otturazione
aria. La sfera galleggiante con ciò chiude
anticipatamente
Verificare gli attacchi del tubo di aspirazione
e il vetro d'ispezione
L'impianto non riceve sale nonostante la
valvola di comando aspira
WS 50 / WS 100
Il livello d'acqua nel serbatoio di sale è trop-
po basso e non ha contatto con il sale
Fare regolare più alto il regolatore di quanti-
tà sale dal servizio di assistenza clienti
Vedi capitolo „Appendice“
Fuoriuscita di resina in posizione di fun-
zionamento
Ugello distributore inferiore al tubo di man-
data difettoso
Sostituire
Entrata e uscita dell'impianto scambiate Collegare correttamente i tubi flessibili di
collegamento
Assenza di acqua dolce durante il funzio-
namento
Il serbatoio del sale è vuoto Riempire il serbatoio di sale
Rigenerazione non avvenuta Ripetere la rigenerazione.
Guasto nel sistema di aspirazione Rimedio come sopra descritto
WS 50 / WS 100
Il tubo di mandata nel serbatio di resina è
troppo corto
Spingere il tubo di mandata in posizione op-
pure chiamare il servizio di assistenza clien-
ti
WS 50 / WS 100
Guarnizione o-ring per il tubo di mandata
nell'adattatore serbatoio valvola di coman-
do difettosa
Chiamare il servizio assistenza
Il serbatoio di sale trabocca Regolatore quantità sale difettoso Chiamare il servizio assistenza
Unità di controllo difettosa Chiamare il servizio assistenza
La serranda della valvola di comando non
chiude
Chiamare il servizio assistenza
L'impianto non aspira, ma riempie lo stes-
so
Iniettore o setaccio iniettore otturato Pulizia
La valvola di comando blocca e non con-
clude la rigenerazione
Unità di controllo difettosa Chiamare il servizio assistenza
L'acqua di scarico scorre continuamente Corpi estranei nella serranda della valvola
di comando
Chiamare il servizio assistenza
23IT

- 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar deze voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Dit station mag uitsluitend gebruikt wor-
den voor de regeneratie van de onthar-
dingsinstallaties WS 50 en WS 100.
De installatie is geschikt voor stadswa-
ter c.q. water dat een vergelijkbare kwa-
liteit heeft. De installatie werkt volgens
het principe van het ionenwisselaarpro-
cédé bij neutrale uitwisseling.
Het regeneratiemiddel is onthardings-
zout in tabletvorm (bestelnr. 6.287-
016.0 -25 kg).
– De installatie mag niet voor de produc-
tie van drinkwater gebruikt worden (mo-
gelijke schade voor de gezondheid!).
– De watertoevoer (onbehandeld water)
moet vrij zijn van ijzer, mangaan, zware
metalen, olie alsook grotere hoeveelhe-
den organische stoffen. Drinkwater vol-
doet aan deze voorwaarden.
– Wanneer de voordruk van de watertoe-
voer (max. 6 bar) overschreden kan
worden, moet in de toevoerleiding een
beschermingssysteem tegen overdruk
gemonteerd worden.
Onbehandeld water, meestal drinkwater,
stadswater of bronwater.
Met een onthardingsinstallatie behandeld
water bevat geen hardingselementen zoals
calcium en magnesium.
Waterstraalpomp voor het inzuigen van het
brijn.
Ook filterreservoir of filtertank genoemd.
Hier zit het ionenwisselaarhars in, waar-
mee het water onthard wordt.
Filtermateriaal in het wisselaarreservoir,
waarmee het water onthard wordt.
De regeneratie van het ionenwisselaarhars
gebeurt door een meertrappige spoeling
met een keukenzoutoplossing en water.
Dat proces wordt door het regelventiel uit-
gevoerd.
Meerwegklep met een injector voor de uit-
voering van de regeneratie. De posities
worden door het programma aangestuurd.
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsma-
teriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever
de apparaten daarom in bij een inzamel-
punt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds-
stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa-
lingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kos-
ten binnen de garantietermijn, mits een ma-
teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de ga-
rantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER-
onderdelen. Een overzicht van de onderde-
len vindt u aan het eind van deze gebruiks-
aanwijzing.
Gevaar
Waarschuwt voor een direct dreigend ge-
vaar, dat tot ernstige lichamelijke letsels of
de dood leidt.
몇 Waarschuwing
Waarschuwt voor een mogelijk gevaarlijke
situatie, die tot ernstige lichamelijke letsels
of de dood zou kunnen leiden.
Voorzichtig
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si-
tuatie, die tot lichte letsels of materiële
schades kan leiden.
– Personen met belast worden met de
opstelling, instandhouding en bedie-
ning van de installatie moeten overeen-
komstig gekwalificeerd zijn, de
desbetreffende voorschriften en de ge-
bruiksaanwijzing kennen en in acht ne-
men.
– Het is om veiligheidsredenen verboden
om verbouwingen of niet-geautoriseer-
de veranderingen uit te voeren.
– Het apparaat met de werkinstallaties
moet voor gebruik gecontroleerd wor-
den op deugdelijkheid en bedrijfsveilig-
heid. Indien zij niet in goede staat
verkeren, mag u de apparatuur niet ge-
bruiken.
– De fabrikant is niet aansprakelijk voor
schade die door onoordeelkundig ge-
bruik of verkeerde bediening wordt ver-
oorzaakt.
– Dit apparaat is niet bedoeld om door
personen met beperkte psychische,
sensorische of geestelijke vaardighe-
den te worden gebruikt.
Kinderen of niet-geïnstrueerd perso-
neel mogen het apparaat niet gebrui-
ken.
Kinderen moeten onder toezicht blijven
om te garanderen dat ze niet met het
apparaat spelen.
– Het apparaat mag enkel gebruikt wor-
den door personen die ingewerkt zijn in
de hantering en uitdrukkelijk met het
gebruik zijn belast.
– Het apparaat op een effen oppervlak
zetten en beveiligen tegen wegrollen
(bv. door klemwiggen onder de wielen).
– Het apparaat mag niet op ongeschikte
terreinen verplaatst worden.
Inhoudsopgave
Doelmatig gebruik. . . . . . . . NL . . 1
Voorwaarden voor het be-
drijf . . . . . . . . . . . . . . . . NL
. . 1
Algemene instructies . . . . . NL . . 1
Begripsbepalingen . . . .
NL
. . 1
Zorg voor het milieu . . .
NL
. . 1
Garantie . . . . . . . . . . . .
NL
. . 1
Reserveonderdelen. . . .
NL
. . 1
Symbolen in de gebruiks-
aanwijzing . . . . . . . . . . . NL
. . 1
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . 1
Gebruik . . . . . . . . . . . . .
NL
. . 1
Bediening . . . . . . . . . . .
NL
. . 1
Installatie. . . . . . . . . . . . . . . NL . . 2
Aansluitingen en installatie
NL
. . 2
Programmadeel regelven-
tiel . . . . . . . . . . . . . . . . . NL
. . 2
Eerste ingebruikneming . . . NL . . 3
WS regeneratiestation voor-
bereiden voor bedrijf . . . NL
. . 3
Regeneratie . . . . . . . . . . . . NL . . 3
WS 50 / WS 100 regenere-
ren. . . . . . . . . . . . . . . . . NL
. . 3
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . . 3
Algemene aanwijzingen
NL
. . 3
Gevaar voor bevriezing.
NL
. . 3
Onderhoudswerkzaamhede
n . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL
. . 3
Bijlage . . . . . . . . . . . . . .
NL
. . 4
Storingen verhelpen . . . . . . NL . . 5
Doelmatig gebruik
Voorwaarden voor het bedrijf
Watertemperatuur van de
watertoevoer (onbehan-
deld)
min: 5 °C
max: 30 °C
Omgevingstemperatuur
Altijd
bij bedrijf
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Voordruk van de watertoe-
voer (onbehandeld water
min: 3 bar
max: 6 bar
waterslagvrij
Algemene instructies
Begripsbepalingen
Onbehandeld water
Zacht water
Injector
Wisselaar
Ionenwisselaarhars
Regeneratie
Regelventiel
Zorg voor het milieu
Garantie
Reserveonderdelen
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Veiligheidsinstructies
Gebruik
Bediening
24 NL

- 2
Gevaar
Gevaar voor elektrische schokken!
Werkzaamheden aan de elektrische in-
stallatie mogen alleen door geautori-
seerd vakpersoneel worden uitgevoerd.
Gevaar
Verwondingsgevaar!
Apparaat enkel met veiligheidsbril be-
dienen, onderhouden en reinigen.
Contactdozen staan onder druk, vooral-
eer de contactdozen worden losge-
maakt, moet de installatie drukvrij
geschakeld worden.
Mochten er eventueel accessoires ontbre-
ken of mocht u transportschade constate-
ren, neem dan contact op met uw
leverancier.
Voor de opstelling van het station moet een
droge, vorstvrije en voldoende grote plaats
gekozen worden.
Bij de installatie van het station moeten de
telkens geldige normen (DIN 1988,
EN1717, e.a.) en de voorschriften van de
waterleverancier in acht genomen worden.
De installatie van water- en elektrische
aansluitingen moeten uitgevoerd worden
door een vakman.
Het volgende moet in acht genomen wor-
den:
– De console van het regelventiel moet
aan een wand of zuil bevestigd worden
(montagehoogte boven vloer 100 - 120
cm).
– In de toevoerleidinig voor onbehandeld
water moet een afsluitklep geïnstal-
leerd worden. Tevens moet het onbe-
handelde water met een filter (ca. 100
μm) gefilterd worden.
Aanbevolen toevoerleiding 3/4‘‘.
– Zouthoudend afvalwater van het regel-
ventiel moet met een slang naar een
aansluiting voor afvalwater geleid wor-
den. De overdracht moet via een sifon
of verzamelgoot gebeuren.
Aanbevolen afvalwaterslang 1/2‘‘ (niet
meegeleverd). Lengte bepalen in func-
tie van de omstandigheden.
– De afvalwaterleiding mag max. 2,5 m
boven de opstelplaats van het station
geleid worden. De afvalwaterleiding
mag niet met de overloop van het zout-
reservoir verbonden worden aangezien
anders afvalwater in het zoutreservoir
kan terechtkomen.
– Elektrische aansluiting: De voeding van
het regelventiel mag enkel op een re-
glementaire contactdoos gebruikt wor-
den. Aansluitwaarden in acht nemen.
– Toegang voor mobiele onthardingsin-
stallatie WS 50 / WS 100 garanderen.
– Zoutvoorziening van het zoutreservoir
garanderen.
1 Spanningsvoorziening
2 Console
3 Regelventiel
4 Zuigslang (rood)
5 Adapter regelventiel
6 Aansluiting WS 50 / WS 100 (2x)
7 Verbindingsslang WS 50 / WS 100 (2x)
8 Deksel, zoutreservoir
9 Zouttank
10 Zuigzeef
11 Bodem van de zeef
12 Overloop
1 Aansluiting onbehandeld water 1‘‘ IG
(montagehoogte boven vloer 100 - 120
cm).
(afsluitklep in toevoer installeren)
2 Aansluiting 1/2‘‘ slangnippel
3 Afvalwaterslang (niet meegeleverd)
4 Aansluiting voor rode zuigslang
5 Zuigslang met zuigzeef
De activering van het programmadeel ge-
beurt door het indrukken van de rode start-
knop van het regelventiel.
Afbeelding: Programmadeel regelventiel
Het programmadeel van het regelventiel
heeft de volgende posities:
1 Werking
2 Terugspoelen
3 Regenereren wassen
4 Opvullen en schoonwassen
Het programmadeel voert de regeneratie
uit en brengt het regelventiel opnieuw op
positie 1 - Bedrijf.
De afzonderlijke programma's van de rege-
neratie kunnen ook manueel geselecteerd
worden.
Rode programmaknop indrukken, te-
gen de klok in de gewenste positie
draaien.
Instructie: Bij positie 4 - Opvullen en
schoonwassen erop letten dat deze
stap enkel uitgevoerd wordt wan-
neer het zoutreservoir eerst werd
leeggezogen.
Voorzichtig
Aan het einde mag de programmaknop
niet op positie 1 - Bedrijf gezet worden
aangezien anders een nieuwe regene-
ratie plaatsvindt. De programmaknop
keert aan het einde zelf in de positie 1 -
Bedrijf terug.
Installatie
Aansluitingen en installatie
Station
Aansluitingen
Programmadeel regelventiel
Automatisch programmaverloop
Manueel programmaverloop
25NL

- 3
Beide aansluitingen van de adapter re-
gelventiel met slang verbinden.
1 Afsluitklep van de watervoorziening
sluiten.
2 Afdekkap van het regelventiel wegne-
men. Het programmadeel (nokkenas
en regelventielkleppen) van het regel-
ventiel wordt zichtbaar.
Regelventiel in stand „Bedrijf, positie 1“
brengen.
Daartoe de rode programmaknop van
het programmadeel indrukken en tege-
lijkertijd op de nokkenas tegen de klok
draaien tot de pijl van de programmak-
nop uit „Bedrijf, positie 1“ staat.
3 Afsluitklep van de watervoorziening
openen.
4 Programmaknop door draaien van de
nokkenas in de stand „Terugspoelen,
positie 2“ brengen.
Instructie: Door de afvalwateraanslui-
ting ontsnapt nu water en lucht. Na ca.
1 minuut de programmaknop verder-
draaien.
5 Programmaknop kort voor de stand
„Opvullen en schoonwassen, positie 4“
brengen. Daartoe de rode programma-
knop van het programmadeel indruk-
ken en nokkenas tegen de klok draaien.
6 Het programmadeel zelfstandig in de
stand „Bedrijf, positie 1“ laten komen.
Instructie: Dat duurt ca. 15 minuten, in
die tijd vult de luchtafsluitklep zich met
water en vult door de zuigslang het
zoutreservoir.
Wanneer de stand „Bedrijf, positie 1“
bereikt is, de programmaknop in stand
„Regenereren wassen, positie 3“ draai-
en. Het regelventiel zuigt en het water-
peil in het zoutreservoir daalt langzaam
tot het leeg is. Leeg komt overeen met
een waterpeil van ca. 7 cm.
Belangrijk: Indien het zoutreservoir
niet wordt leeggezogen, is het zuigsy-
steem onvoldoende ontlucht en bevindt
er zich lucht in de luchtafsluitklep. In dat
geval moet nogmaals met stap 5 be-
gonnen worden.
7 Ten slotte de programmaknop kort voor
de stand „Opvullen en schoonwassen,
positie 4“ brengen en zelfstandig in
stand „Bedrijf, positie 1“ laten komen.
Instructie: Het zoutreservoir wordt
daarbij opgevuld. Wanneer het water
boven de zeefbodem in het zoutreser-
voir staat, kan zout gevuld worden.
8 Afdekkap van het regelventiel opnieuw
aanbrengen.
9 Waterreservoir met minstens 5 kg zout
vullen.
Instructie: Het zoutreservoir kan volle-
dig gevuld worden, het zoutverbruik
stijgt daardoor niet.
Voorzichtig
Geen vee- of strooizout gebruiken!
Enkel zout conform DIN 19604 gebrui-
ken.
Ons zout voldoet aan die vereisten (be-
stelnr. 6.287-016.0 - 25 kg).
Na de beëindiging van die werkzaamheden
is het WS regeneratiestation bedrijfsklaar.
1 Regelventiel
2 Verbindingsslang 1
3 Ingang wisselaar
4 Uitgang wisselaar
5 Verbindingsslang 2
6 Startknop
7 Ontluchtingsventiel
8 Meetklok
WS 50 of WS 100 naast WS regenera-
tiestation plaatsen.
Afsluitklep van de watervoorziening
sluiten.
Verbindingsslang 1 met ingang wisse-
laar en aansluiting regelventiel verbin-
den.
Verbindingsslang 2 met uitgang wisse-
laar en aansluiting regelventiel verbin-
den.
Afsluitklep van de watervoorziening
openen.
Wisselaar ontluchten, daartoe de ont-
luchtingsklep openen en lucht aflaten.
Vervolgens klep sluiten.
Rode startknop indrukken. De regene-
ratie verloopt door het programmadeel
van het regelventiel automatisch. Duur
ca. 2 uren.
Instructie: De afzonderlijke functies
kunnen ook manueel geselecteerd wor-
den, zie hoofdstuk „Programmadeel re-
gelventiel".
Voorzichtig
Zout altijd tijdig navullen, per regenera-
tie wordt ca. 5 kg verbruikt.
Ten laatste zout navullen wanneer na
het wegnemen van het deksel water bo-
ven het zout zichtbaar is.
Als het zoutreservoir volledig leeg komt
te staan, mislukt de regeneratie.
Na geslaagde regeneratie:
Afsluitklep van de watervoorziening
sluiten.
Wisselaar ontluchten, daartoe de ont-
luchtingsklep openen en lucht aflaten.
Vervolgens klep sluiten.
Verbindingsslang 1 van aansluiting re-
gelventiel trekken en op meetklok ste-
ken.
Verbindingsslang 2 van wisselaar trek-
ken en op regelventiel steken.
De regeneratie is beëindigd.
Na een geslaagde regeneratie moet
een zachtwaterbepaling uitgevoerd
worden.
Zie daartoe in de gebruiksaanwijzing
WS 50 / WS 100 het hoofdstuk Wisse-
laar.
Gevaar
Verwondingsgevaar!
Apparaat enkel met veiligheidsbril be-
dienen, onderhouden en reinigen.
Contactdozen staan onder druk, vooral-
eer de contactdozen worden losge-
maakt, moet de installatie drukvrij
geschakeld worden.
Voorzichtig
Het station mag niet blootgesteld wor-
den aan vorst. Bij het opstellen van het
station moet gelet worden op een juiste
keuze van de opstelplaats.
minstens 1x jaarlijks:
zoutpeil in zoutreservoir laten zakken
tot water boven het zout zichtbaar
wordt.
Het resterende zout verwijderen.
Eerste ingebruikneming
WS regeneratiestation voorbereiden
voor bedrijf
Regeneratie
WS 50 / WS 100 regenereren
WS 50 / WS 100 aansluiten
Regeneratie
WS 50 / WS 100 scheiden
Onderhoud
Algemene aanwijzingen
Gevaar voor bevriezing
Onderhoudswerkzaamheden
Zoutreservoir reinigen
26 NL

- 4
Zuigslang met zuigzeef uit de buis trek-
ken.
Het volledige reservoir reinigen en op-
nieuw monteren.
Eerste inbedrijfstelling uitvoeren (zie
hoofdstuk „Eerste inbedrijfstelling“) zo-
dat het zuigsysteem ontlucht en het
zoutreservoir gevuld wordt.
Tijdens een onderhoud is het aanbevelens-
waardig om de injector en de injectorzeef
van het regelventiel te reinigen.
1 Injectorzeef
2 O-ring
3 Injector
4 Injectorkap
Afsluitklep van de watervoorziening
sluiten.
Systeem drukvrij maken door de pro-
grammaknop in stand positie 2 - Terug-
spoelen te brengen.
Injectorzeef reinigen:
injectorzeef losschroeven en reinigen.
O-ring met siliconevet smeren.
Injector reinigen:
Injectorkap losschroeven, injector met
tang verwijderen en reinigen.
Alles opnieuw inbouwen.
Afsluitklep van de watervoorziening
openen.
Zuigslang ontluchten:
Eerste inbedrijfstelling uitvoeren of re-
gelventielklep 1 indrukken.
1 Luchtafsluitklep
2 Vlotterkogel
3 Zuigslang (rood)
4 Zouthoeveelheidsregelaar
Vooringesteld, verstelling niet toege-
staan
De aansturing van de regelventielkleppen
gebeurt via de nokken van de nokkenas
(niet afgebeeld) van het programmadeel.
1 Brijn (ontluchting zuigslang)
2 Inlaat
3 Uitlaat
4 Bypass
5 Terugspoelen/afvoer
6 Spoelen/afvoer
1 Kleppenhuis
2 Ventielklep gesloten
3 Ventielklep open
4 Nok (nokkenas)
1 Vlotterkogel in stand open
2 Vlotterkogel in stand gesloten (lucht in
luchtafsluitklep)
3 Zuigslang (rood)
Wanneer het zoutreservoir leeg is, zuigt de
zuigslang lucht in de luchtafsluitklep. De
vlotterkogel gaat naar beneden en sluit de
klep.
Luchtafsluitklep ontluchten: Zoutreser-
voir vullen, dan eerste inbedrijfstelling
uitvoeren.
Als er zich in de luchtafsluitklep lucht be-
vindt zonder dat het zoutreservoir leeg is, is
het zuigsysteem niet juist ontlucht.
Luchtafsluitklep ontluchten: Eerste in-
bedrijfstelling vanaf stap 5 herhalen.
Injector regelventiel
Bijlage
Detail regelventiel
Regelventielkleppen
Functie regelventielklep
Beschrijving luchtafsluitklep
27NL

- 5
Gevaar
Gevaar voor elektrische schokken!
Werkzaamheden aan de elektrische in-
stallatie mogen alleen door geautori-
seerd vakpersoneel worden uitgevoerd.
Voor reparatiewerkzaamheden aan het
apparaat moet de aansluitstekker uitge-
trokken worden.
Gevaar
Verwondingsgevaar!
Contactdozen staan onder druk, vooral-
eer de contactdozen worden losge-
maakt, moet de installatie drukvrij
geschakeld worden.
Bij een storing moet eerst het zoutreservoir
gecontroleerd worden en moet eventueel
zout toegevoegd worden.
Indien geen zout meer in het reservoir
voorhanden was, moet na het opvullen
minstens 1 uur gewacht worden vooral-
eer het brijn zich heeft gevormd.
Regeneratie herhalen.
Door een zachtwaterbepaling controle-
ren of de wisselaar geregeneerd is.
Zie daartoe in de gebruiksaanwijzing
WS 50 / WS 100 het hoofdstuk Wisse-
laar.
Storingen verhelpen
Storing Oorzaak Oplossing
Regelventiel zuigt niet Geen waterdruk Minimumdruk van 3 bar garanderen
Injector of injectorzeef verstopt Reinigen
Zie hoofdstuk „Onderhoudswerkzaamhe-
den“
Zuigslang trekt lucht Schroefverbindingen controleren
Zuigslang met zuigzeef verontreinigd Reinigen
Vuilophoping in het zoutreservoir Zoutreservoir reinigen
Zie hoofdstuk „Onderhoudswerkzaamhe-
den“
Afvalwaterslang verstopt of geknikt Controleren, indien nodig reinigen of ver-
vangen
Regelventielklep sluiten Contact opnemen met klantendienst
Lucht in de luchtafsluitklep. Vlotterkogel
sluit daardoor vroegtijdig
Aansluitingen van zuigslang en kijkvenster
controleren
Installatie krijgt geen zout ook al zuigt het
regelventiel
WS 50 / WS 100
Waterpeil in het zoutreservoir is te laag en
heeft geen contact met het zout
Zouthoeveelheidsregelaar hoger laten in-
stellen door de klantendienst
Zie hoofdstuk „Bijlage“
Harsvrijkoming in bedrijfsstand Onderste verdeelkop aan stijgbuis defect Vervangen
In- en uitgang van de installatie verwisseld Verbindingsslangen correct aansluiten
Geen zacht water in bedrijf Geen zout in de zouttank Zoutreservoir vullen
Regeneratie niet gelukt Regeneratie herhalen.
Storing in het zuigsysteem Remedie zoals hierboven beschreven
WS 50 / WS 100
Stijbuis in harsreservoir is te kort
Stijgbuis in positie schuiven of klantendienst
oproepen
WS 50 / WS 100
O-ring voor stijgbuis in de reservoiradapter
Regelventiel defect
Contact opnemen met klantendienst
Zoutreservoir loopt over Zouthoeveelheidsregelaar defect Contact opnemen met klantendienst
Programmadeel defect Contact opnemen met klantendienst
Regelventielklep sluit niet Contact opnemen met klantendienst
Installatie zuigt niet, maar vult toch Injector of injectorzeef verstopt Reinigen
Regelventiel klemt en beëindigt de rege-
neratie niet
Programmadeel defect Contact opnemen met klantendienst
Afvalwater stroomt permanent Vreemde lichamen in regelventielklep Contact opnemen met klantendienst
28 NL

- 1
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– Esta estación se puede usar exclusiva-
mente para regenerar las instalaciones
de descalcificación WS 50 y WS 100.
La instalación es apropiada para agua
urbana o agua con calidad equiparable.
La instalación trabaja de acuerdo al
principio del proceso de intercambio de
iones en el intercambio neutro.
El producto de regeneración es sal de
descalcificación en forma de pastilla (nº
6.287-016.0 -25 kg)
– La instalación no se puede utilizar para
producir agua potable (¡posiblemente
nocivo para la salud!).
– El agua de alimentación (agua no depu-
rada) tiene que estar libre de hierro,
manganeso, metales pesados, aceite,
así como grandes cantidades de sus-
tancias orgánicas. El agua potable
cumple estas condiciones.
– Si se puede superar la presión previa
del agua de alimentación (máx. 6 bar),
en el conducto que va hacia la instala-
ción de descalcificación de agua hay
que integrar un dispositivo protector
contra la sobrepresión.
Agua no tratada, generalmente agua pota-
ble, agua urbana o agua de manantial.
Con una instalación de descalcificación, el
agua tratada no contiene endurecedores
como calcio o magnesio.
Bomba de chorro de agua para aspirar sal-
muera.
También llamado depósito o recipiente del
filtro. Este contiene resina intercambiadora
de iones con la que se descalcifica el agua.
Material filtrante en el recipiente intercam-
biador con el que se descalcifica el agua.
La regeneración de la resina intercambia-
dora de iones se realiza mediante un en-
juague de varios ciclos con una solución
salina y agua.
Este proceso se ejecuta mediante la válvu-
la de control.
Válvula de varias vías con un inyector para
ejecutar la regeneración. Las posiciones se
ejecutan mediante la aplicación de progra-
mas.
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Por favor, no tire el embalaje
a la basura doméstica; en vez de ello, en-
tréguelo en los puntos oficiales de recogida
para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen mate-
riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su
aprovechamiento posterior. Por este moti-
vo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reci-
claje.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los in-
gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra em-
presa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se
deban a defectos de material o de fabrica-
ción. En un caso de garantía, le rogamos
que se dirija con el comprobante de com-
pra al distribuidor donde adquirió el aparato
o al servicio al cliente autorizado más
próximo a su domicilio.
Emplear únicamente repuestos originales
de KÄRCHER. Al final de este manual de
instrucciones encontrará un listado resumi-
do de repuestos.
Peligro
Advierte de un peligro inminente que aca-
rrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Advierte de una situación que puede ser
peligrosa, que puede acarrear lesiones de
gravedad o la muerte.
Precaución
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves o daños materiales.
– Las personas que tengan que ver con
el montaje, la reparación y el manejo de
la instalación deben tener la cualifica-
ción apropiada, conocer las normativas
correspondiente y respetar el manual
de instrucciones.
– Las alteraciones y modificaciones no
autorizadas por el fabricante están pro-
hibidas por motivos de seguridad.
– Antes de utilizar el equipo con sus dis-
positivos de trabajo, compruebe que
esté en perfecto estado y que garantice
la seguridad durante el servicio. Si no
está en perfecto estado, no debe utili-
zarse.
– El fabricante no asume responsabilidad
alguna por los daños que pudieran de-
rivarse de un uso inadecuado o inco-
rrecto.
– Este aparato no es apto para ser utiliza-
do por personas con capacidades físi-
cas, sensoriales e intelectuales
limitadas.
Los niños o las personas no instruidas
sobre su uso no deben utilizar el apara-
to.
Se debe supervisar a los niños para
asegurarse de que no juegan con el
aparato.
Índice de contenidos
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . 1
Requisitos para el funciona-
miento . . . . . . . . . . . . . . ES
. . 1
Indicaciones generales . . . . ES . . 1
Definición del concepto.
ES
. . 1
Protección del medio am-
biente . . . . . . . . . . . . . . ES
. . 1
Garantía . . . . . . . . . . . .
ES
. . 1
Piezas de repuesto . . . .
ES
. . 1
Símbolos del manual de ins-
trucciones . . . . . . . . . . . ES
. . 1
Indicaciones de seguridad . ES . . 1
Empleo . . . . . . . . . . . . .
ES
. . 1
Manejo . . . . . . . . . . . . .
ES
. . 1
Instalación. . . . . . . . . . . . . . ES . . 2
Conexiones e instalación
ES
. . 2
Programa de aplicación de
programas de la válvula de
control . . . . . . . . . . . . . . ES
. . 3
Primera puesta en marcha . ES . . 3
Preparar la estación de re-
generación WS para el fun-
cionamiento. . . . . . . . . . ES
. . 3
Regeneración . . . . . . . . . . . ES . . 3
Regenerar WS 50 / WS 100
ES
. . 3
Cuidados y mantenimiento . ES . . 4
Indicaciones generales .
ES
. . 4
Riesgo de helada . . . . .
ES
. . 4
Trabajos de mantenimiento
ES
. . 4
Anexo . . . . . . . . . . . . . .
ES
. . 4
Subsanación de averías . . . ES . . 6
Uso previsto
Requisitos para el funcionamiento
Temperatura del agua de
alimentación (agua no de-
purada)
min: 5 °C
max: 30 °C
Temperatura ambiente
Siempre
en función
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Presión previa del agua de
alimentación (agua no de-
purada
min: 3 bar
max: 6 bar
sin martillo de
agua
Indicaciones generales
Definición del concepto
Agua no depurada
Agua blanda
inyector
Intercambiador
Resina intercambiadora de iones
Regeneración
Válvula de control
Protección del medio ambiente
Garantía
Piezas de repuesto
Símbolos del manual de instruccio-
nes
Indicaciones de seguridad
Empleo
Manejo
29ES

- 2
– El aparato solo debe ser utilizado por
personas que hayan sido instruidas en
el manejo o se les haya encargado ex-
presamente el uso.
– Colocar el aparato sobre una superficie
llana y asegurarlo para evitar que se
mueva de forma accidental (p.ej. colo-
cando una cuña debajo de las ruedas).
– No mover el aparato en terreno no
apropiado.
Peligro
Peligro de descarga eléctrica
Los trabajos que deban efectuarse en
piezas eléctricas de la instalación solo
debe llevarlos a cabo un técnico autori-
zado.
Peligro
Peligro de lesiones
Operar, revisar y limpiar el aparato solo
con gafas protectoras.
Las conexiones insertables están bajo
presión, antes de soltarlas, quitar la
presión a la instalación.
En caso de detectar que faltan accesorios
o o que han surgido daños durante el trans-
porte, informe a su distribuidor.
Para montar la estación se debe elegir un
lugar seco, a prueba de heladas y con sufi-
ciente espacio.
Cuando se instale la estación se deben
respetar las normas vigentes correspon-
diente (DIN 1988, EN1717, entre otras) así
como las directrices del suministrador de
agua.
La instalación de las tomas de agua y elec-
tricidad tiene que ser llevada a cabo por
personal técnico.
Hay que tener en cuenta lo siguiente:
– La consola de la válvula de control se
tiene que fijar a una pared o columna.
(Altura de montaje por encima de suelo
100 - 120 cm)
– En el conducto de alimentación de
agua no depurada se tiene que instalar
una válvula de cierre. Adicionalmente
se tiene que filtrar el agua sin depurar
con un filtro (aprox. 100 μm).
Conducto de alimentación recomenda-
do 3/4‘‘.
– El agua residual con contenido de sal
de la válvula de control se tiene que lle-
var a la toma de aguas residuales con
una manguera. La entrega se tiene que
realizar a través de un sifón o un cana-
lón colector.
Manguera de agua residual recomen-
dada 1/2‘‘ (no viene incluida). Fijar el
largo dependiendo de la situación.
– El conducto de agua residual se puede
llevar un máx. de 2,5 m por encima de
la superficie de montaje de la estación.
El conducto de aguas residuales no se
puede unir con el rebose del depósito
de sal, de lo contrario es posible que
entre agua residual en el depósito de
sal.
– Conexión eléctrica: El bloque de ali-
mentación de la válvula de control solo
se puede operar con un enchufe co-
rrecto. Respetar los valores de co-
nexión.
– Asegurar la entrada para una instala-
ción de descalcificación móvil WS 50 /
WS 100
– Asegurar el suministro de sal del depó-
sito de sal.
1 Alimentación de tensión
2 Consola
3 Válvula de control
4 Manguera de aspiración (roja)
5 Adaptador de la válvula de control
6 Toma WS 50 / WS 100 (2x)
7 Manguera de conexión WS 50 / WS
100 (2x)
8 Tapa, depósito de sal
9 Tanque de sal
10 Tamiz de aspiración
11 Fondo del tamiz
12 Rebose
1 Toma de agua sin depurar 1‘‘ IG
(Altura de montaje por encima de suelo
100 - 120 cm)
(Instalar la válvula de cierre en la ali-
mentación)
2 Toma 1/2‘‘ racor de manguera
3 Manguera de agua residual (no incluida
en el suministro)
4 Toma para manguera roja de aspira-
ción
5 Manguera de aspiración con filtro de
aspiración
Para activar el programa de aplicación se
pulsa el botón de inicio rojo de la válvula de
control.
Imagen: Programa de aplicación de programas
de la válvula de control
El programa de aplicación de la válvula de
control tiene las siguientes posiciones:
1 Funcionamiento
2 Retrolavado
3 Regenerar, lavar
4 Rellenar y limpiar
El programa de aplicación realiza la rege-
neración y pone la válvula de control de
nuevo en la posición 1 - Funcionamiento.
Cada uno de los programas de regenera-
ción se pueden seleccionar también de for-
ma manual.
Pulsar el botón rojo de programas, girar
en la dirección contraria al sentido del
reloj hasta la posición deseada.
Nota: En la posición 4 - Rellenar y
limpiar se debe tener en cuenta que
este paso solo se puede realizar si el
depósito de sal se ha vaciado previa-
mente por aspiración.
Precaución
Al final no se puede poner el botón de
programas en la posición 1 - Funciona-
miento, de lo contrario se realizará de
nuevo una regeneración. Al final, el bo-
tón de programas retorna automática-
mente a la posición 1 - Funcionamiento.
Instalación
Conexiones e instalación
Estación
Conexiones
Programa de aplicación de progra-
mas de la válvula de control
Funcionamiento automático del progra-
ma
Funcionamiento manual del programa
30 ES

- 3
Conectar ambas conexiones del adap-
tador de la válvula de control con la
manguera.
1 Cerrar la válvula de cierre del suminis-
tro de agua.
2 Retire la cubierta de la válvula de con-
trol. El programa de aplicación (árbol de
levas y válvulas de control) de la válvu-
la de control se hace visible.
Ponga la válvula de control en la posi-
ción "Funcionamiento, posición 1".
Para ello pulsar el botón rojo de la apli-
cación de programas y girar simultá-
neamente el árbol de levas en la
dirección contraria al sentido del reloj
hasta que la flecha del botón de progra-
mas esté en "Funcionamiento, posición
1".
3 Abrir la válvula de cierre del suministro
de agua.
4 Girar el árbol de levas para poner el bo-
tón de programas en la posición "Retro-
lavado, posición 2".
Indicación: Ahora, saldrá aire y agua a
través de la conexión del desagüe. Se-
guir girando el botón de programas tras
aprox. 1 minuto.
5 Colocar el botón de programas un poco
antes de la posición "Rellenar y limpiar,
posición 4". Para ello pulsar el botón
rojo de la aplicación de programas y gi-
rar el árbol de levas en la dirección con-
traria al sentido del reloj.
6 Dejar en funcionamiento el programa
de aplicación en la posición "Funciona-
miento, posición 1".
Indicación: Esto dura aprox. 15 minu-
tos, en este tiempo se llena la válvula
de cierre de aire con agua y se rellena
por la manguera de aspiración del de-
pósito de sal.
Si se llega a la posición "Funcionamien-
to, posición 1", girar el botón de progra-
mas en la posición "Regenerar lavar,
posición 3". La válvula de control aspira
y el nivel de agua del depósito de sal se
reduce lentamente hasta que esté va-
cío. Si está vacío el nivel de agua es de
aprox 7 cm.
Importante: Si no se aspira el depósito
de sal hasta que esté vacío, el sistema
de aspiración no estará suficientemen-
te ventilado y en la válvula de cierre de
aire habrá aire. En este caso se debe
comenzar de nuevo con el paso 5.
7 Finalmente, poner el botón de progra-
mas poco antes de la posición "Relle-
nar y limpiar, posición 4" y dejar en
funcionamiento automático en la posi-
ción "Funcionamiento, posición 1".
Indicación: Al hacerlo se rellena el de-
pósito de sal. Si el agua está por enci-
ma de la base del filtro del depósito de
sal se puede rellenar con sal.
8 Colocar de nuevo la tapa de la válvula
de control.
9 Rellenar el depósito de agua con al me-
nos 5 kg de sal.
Indicación: se puede rellenar el depó-
sito de sal totalmente, el consumo de
sal no aumenta por ello.
Precaución
¡No utilizar sal para ganado ni sal anti-
escarcha!
Utilizar solo sal conforme a DIN 19604.
Nuestra sal cumple este requisito (nº
6.287-016.0 - 25 kg).
Una vez que haya terminado estos trabajos
la estación de regeneración WS estará lista
para la puesta en funcionamiento.
1 Válvula de control
2 Manguera de unión 1
3 Entrada intercambiador
4 Salida intercambiador
5 Manguera de unión 2
6 Botón de inicio
7 Válvula de ventilación
8 Reloj temporizador
Poner la WS 50 o WS 100 junto a la es-
tación de regeneración WS.
Cerrar la válvula de cierre del suminis-
tro de agua.
Conectar la manguera de unión 1 con la
entrada del intercambiador y la toma de
la válvula de control.
Conectar la manguera de unión 2 con la
salida del intercambiador y la toma de
la válvula de control.
Abrir la válvula de cierre del suministro
de agua.
Ventilar el intercambiador, para ello
abrir la válvula de ventilación y purgar
aire. Después cerrar la válvula.
Pulsar el botón rojo de inicio. La rege-
neración se ejecuta automáticamente a
través del programa de aplicación de la
válvula de control. Duración aprox. 2
horas.
Indicación: Cada una de las funciones
se puede seleccionar también manual-
mente, véase el capítulo "Programa de
aplicación de la válvula de control".
Precaución
Rellenar siempre la sal a tiempo, por re-
generación se consumen aprox. 5 kg.
Rellenar con sal como muy tarde cuan-
do al retirar la tapa se vea agua por en-
cima de la sal.
Si se vacía totalmente el depósito de
sal, se ocasionará una regeneración
sin éxito.
Tras una regeneración:
Cerrar la válvula de cierre del suminis-
tro de agua.
Ventilar el intercambiador, para ello
abrir la válvula de ventilación y purgar
aire. Después cerrar la válvula.
quitar la manguera de unión 1 de la
toma de la válvula de control e insertar
el temporizador.
Quitar la manguera de unión 2 de inter-
cambiador e insertar en la válvula de
control.
Se ha finalizado la regeneración.
Tras finalizar la regeneración se debe
determinar si el agua es blanda.
Consultar para ello el manual de ins-
trucciones del intercambiador WS 50 /
WS 100.
Peligro
Peligro de lesiones
Operar, revisar y limpiar el aparato solo
con gafas protectoras.
Las conexiones insertables están bajo
presión, antes de soltarlas, quitar la
presión a la instalación.
Precaución
La estación no se puede exponer a las
heladas. Al montar la estación se debe
elegir el lugar correcto.
Primera puesta en marcha
Preparar la estación de regenera-
ción WS para el funcionamiento
Regeneración
Regenerar WS 50 / WS 100
Conectar WS 50 / WS 100
Regeneración
Desenganchar la WS 50 / WS 100
Cuidados y mantenimiento
Indicaciones generales
Riesgo de helada
31ES

- 4
al menos 1 vez al año:
bajar el nivel de sal del depósito de sal
hasta que se vea el agua por encima de
la sal.
Quitar el resto de la sal.
Tirar de la manguera de aspiración con
el filtro de aspiración por la tubería de
guía.
Limpiar todo el recipiente y montar de
nuevo.
Ejecutar la primera puesta en marcha
(véase el capítulo "Primera puesta en
marcha") para ventilar el sistema aspi-
ración y llenar el depósito de sal.
Durante el mantenimiento se recomienda
limpiar el inyector y el filtro del inyector de
la válvula de control.
1 Filtro del inyector
2 junta tórica
3 inyector
4 Tapón del inyector
Cerrar la válvula de cierre del suminis-
tro de agua.
Despresurizar el sistema, para ello po-
ner el botón de programas en la posi-
ción 2 - Retrolavar.
Limpiar el filtro del inyector:
Desenroscar y limpiar el filtro del inyec-
tor.
Engrasar el anillo obturador con grasa
de silicona.
Limpiar el inyector:
desenroscar la tapa del inyector, ex-
traer el inyector con la pinza y limpiar.
Montar todo de nuevo.
Abrir la válvula de cierre del suministro
de agua.
Ventilar la manguera de aspiración:
llevar a cabo la primera puesta en mar-
cha, o pulsar la válvula de control 1.
1 Válvula de cierre de aire
2 Esfera flotadora
3 Manguera de aspiración (roja)
4 Regulador de cantidad de sal
Preconfigurado, no está permitido
reajustar
Las válvulas de control se controlan con las
levas del árbol de levas (no representado)
del programa de aplicación.
1 Salmuera (ventilación de la manguera
de aspiración)
2 Entrada
3 Orificio de escape
4 Bypass
5 Retrolavado/Desagüe
6 Enjuagar/Desagüe
1 Caja de válvula
2 Válvula cerrada
3 Válvula abierta
4 Leva (árbol de leva)
1 Esfera flotadora en posición abierta
2 Esfera flotadora en posición cerrada
(aire en la válvula de cierre de aire)
3 Manguera de aspiración (roja)
Si el depósito de sal está vacío, la mangue-
ra de aspiración aspira aire a la válvula de
cierre de aire. La esfera flotadora se coloca
hacia abajo y cierra la válvula.
Ventilar la válvula de cierre de aire: Lle-
nar el depósito de sal, después ejecutar
la primera puesta en marcha.
Si en la válvula de cierre de aire queda aire
sin que el depósito de sal esté vacío, el sis-
tema de aspiración no estará purgado de
aire correctamente.
Ventilar la válvula de cierre de aire: re-
petir la primera puesta en marcha a
partir del paso 5.
Trabajos de mantenimiento
Limpiar el depósito de sal
Inyector de la válvula de control
Anexo
Detalle de la válvula de control
Válvulas de control
Función de la válvula de control
Descripción de la válvula de cierre de
aire
32 ES

- 5
Peligro
Peligro de descarga eléctrica
Los trabajos que deban efectuarse en
piezas eléctricas de la instalación solo
debe llevarlos a cabo un técnico autori-
zado.
Antes de realizar trabajos de repara-
ción, desenchugar el aparato.
Peligro
Peligro de lesiones
Las conexiones insertables están bajo
presión, antes de soltarlas, quitar la
presión a la instalación.
En caso de avería, comprobar primero el
depósito de sal y rellenar con sal si es ne-
cesario.
Si no había sal en el depósito, esperar
al menos 1 hora hasta que se forme
salmuera tras rellenar.
Repetir la regeneración.
Al determinar el agua blanda, compro-
bar si se ha regenerado el intercambia-
dor.
Consultar para ello el manual de ins-
trucciones del intercambiador WS 50 /
WS 100.
Subsanación de averías
Fallo Causa Modo de subsanarla
La válvula de control no aspira Sin presión de agua, Asegurarse de la presión mínima sea de 3
bar
El inyector o el filtro del inyector están atas-
cados
Limpieza
Véase el capítulo "Trabajos de manteni-
miento"
La manguera de aspiración extrae aire Comprobar las roscas
Manguera de aspiración con filtro de aspira-
ción sucia
Limpieza
Acumulación de suciedad en el depósito de
sal
Limpiar el depósito de sal
Véase el capítulo "Trabajos de manteni-
miento"
Manguera de agua residual atascada o do-
blada
Comprobar si es necesario limpiar o cam-
biar
Cerrar la válvula de control Acuda al servicio técnico
Aire en la válvula de cierre de aire. Así la es-
fera flotadora cierra prematuramente
Comprobar las conexiones de la manguera
de aspiración y la mirilla
La instalación no recibe sal aunque la vál-
vula de control aspira
WS 50 / WS 100
El nivel de agua del depósito de sal es de-
masiado bajo y no tiene contacto con la sal
Solicitar al servicio técnico que ponga el re-
gulador de cantidad de sal más alto
Véase el capítulo "Anexo"
Salida de resina en la posición de funcio-
namiento
La boquilla inferior del distribuidor en el tubo
ascendente está defectuosa
Cambiar
La entrada y la salida de la instalación se ha
confundido
Conectar las mangueras de unión de forma
correcta
No hay agua blanda en funcionamiento No hay sal en el tanque de sal Llenar el tanque de sal
No se produce regeneración Repetir la regeneración.
Avería en el sistema de aspiración Ayuda como se describe más arriba
WS 50 / WS 100
El tubo ascendente en el depósito de resina
es demasiado corto
Desplazar el tubo ascendente en la posición
o llamar al servicio técnico
WS 50 / WS 100
Anillo obturador para el tubo ascendente en
el adaptador del depósito de la válvula de
control defectuoso
Acuda al servicio técnico
El depósito de sal se desborda El regulador de cantidad de sal está defec-
tuosa
Acuda al servicio técnico
Programa de aplicación defectuoso Acuda al servicio técnico
La válvula de control no cierra Acuda al servicio técnico
La instalación no aspira, pero se llena de
todas formas
El inyector o el filtro del inyector están atas-
cados
Limpieza
La válvula de control queda enganchada y
no finaliza la regeneración
Programa de aplicación defectuoso Acuda al servicio técnico
El agua residual fluye continuamente Objeto extraño en la válvula de control Acuda al servicio técnico
33ES

- 1
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Esta estação apenas pode ser utilizada
para a regeneração das instalações de
descalcificação WS 50 e WS 100.
A instalação é adequada para águas
municipais ou águas que tenham a
mesma qualidade. A instalação traba-
lha segundo o princípio da permutação
de iões na permuta neutra.
O produto de regeneração é sal de des-
calcificação em forma de pastilhas (n.º
de encomenda 6.287-016.0 -25 kg)
– A instalação não pode ser utilizada
para a produção de água potável (pos-
síveis perigos de saúde!).
– A água de admissão (água bruta) deve
estar isenta de ferro, manganês, metais
pesados, óleo e de grandes quantida-
des de substâncias orgânicas. A água
potável cumpre estes requisitos.
– Se for possível a subida excessiva da
pressão da água de admissão (máx. 6
bar), é necessário instalar um dispositi-
vo de protecção contra sobrepressão
na linha adutora da instalação de ama-
ciamento da água.
Água não tratada, frequentemente água
potável, águas municipais ou águas de po-
ços.
Água tratada em instalações de amacia-
mento, isenta de endurecedores como, por
exemplo, cálcio e magnésio.
Bomba de jacto para a aspiração da sal-
moura.
Também designado por recipiente filtrante
ou tanque filtrante. Este contém a resina do
permutador de iões com o qual a água é
amaciada.
Material filtrante no recipiente permutador
com o qual a água é amaciada.
A regeneração da resina permutadora de
iões é realizada através de uma lavagem
de vários níveis com uma solução salina e
água.
Este processo é realizado pela válvula de
comando.
Válvula de distribuição com um injector
para a execução da regeneração. As posi-
ções são colocadas em funcionamento
pelo mecanismo do programa.
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens
no lixo doméstico, envie-as para uma uni-
dade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm mate-
riais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de sistemas
de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Em cada país vigem as respectivas condi-
ções de garantia estabelecidas pelas nos-
sas Empresas de Comercialização.
Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem
encargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Utilize exclusivamente peças de reposição
originais da KÄRCHER. No final do presen-
te Manual de instruções, encontra-se uma
lista das peças sobressalentes.
Perigo
Adverte para um perigo eminente que pode
conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Adverte para uma possível situação peri-
gosa que pode conduzir a graves ferimen-
tos ou à morte.
Atenção
Aviso para uma possível situação perigosa
que pode conduzir a ferimentos leves ou
danos materiais.
– As pessoas que estejam encarregues
de trabalhos de montagem, manuten-
ção e operação da instalação devem
ser devidamente qualificadas e devem
respeitar as prescrições em vigor, bem
como o conteúdo do manual de instrui-
ções.
– Por razões de segurança, não são per-
mitidas alterações construtivas e adap-
tações não autorizadas pelo fabricante.
– Antes de utilizar o aparelho e os res-
pectivos dispositivos de trabalho, verifi-
que se estão em bom estado e seguros
no funcionamento. Se tiver dúvidas
quanto ao bom estado do aparelho, não
o utilize.
– O fabricante não se responsabiliza por
danos provenientes do uso impróprio
ou incorrecto deste aparelho.
– Este aparelho não é adequado para a
utilização por pessoas com capacida-
des físicas, sensoriais e psíquicas re-
duzidas.
Este aparelho não deve ser manobrado
por crianças ou pessoas não instruí-
das.
As crianças devem ser supervisiona-
das de modo a assegurar que não brin-
cam com o aparelho.
– O aparelho só pode ser utilizado por
pessoas que tenham sido devidamente
instruídas sobre o manuseamento e
Índice
Utilização conforme as disposi-
ções . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . . 1
Pré-requisitos para o funcio-
namento . . . . . . . . . . . . PT
. . 1
Instruções gerais . . . . . . . . PT . . 1
Definição do conceito . .
PT
. . 1
Proteção do meio-ambiente
PT
. . 1
Garantia . . . . . . . . . . . .
PT
. . 1
Peças sobressalentes. .
PT
. . 1
Símbolos no Manual de Ins-
truções . . . . . . . . . . . . . PT
. . 1
Avisos de segurança . . . . . PT . . 1
Aplicação. . . . . . . . . . . .
PT
. . 1
Manuseamento . . . . . . .
PT
. . 1
Instalação . . . . . . . . . . . . . . PT . . 2
Conexões e instalação .
PT
. . 2
Mecanismo do programa da
válvula de comando . . . PT
. . 2
Primeira colocação em funcio-
namento . . . . . . . . . . . . . . . PT . . 3
Preparar a estação de rege-
neração WS para o funcio-
namento . . . . . . . . . . . . PT
. . 3
Regeneração . . . . . . . . . . . PT . . 3
Regenerar WS 50 / WS 100
PT
. . 3
Conservação e manutenção PT . . 4
Instruções gerais. . . . . .
PT
. . 4
Perigo de geada . . . . . .
PT
. . 4
Trabalhos de manutenção
PT
. . 4
Anexo . . . . . . . . . . . . . .
PT
. . 4
Localização de avarias . . . . PT . . 5
Utilização conforme as dispo-
sições
Pré-requisitos para o
funcionamento
Temperatura da água de
admissão (água bruta)
min: 5 °C
max: 30 °C
Temperatura ambiente
Sempre
em funcionamento
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Pressão da água de ad-
missão (água bruta
min: 3 bar
max: 6 bar
água sem pi-
cos de pres-
são
Instruções gerais
Definição do conceito
Água bruta
Água mole
Injector
Permutador
Resina permutadora de iões
Regeneração
Válvula de comando
Proteção do meio-ambiente
Garantia
Peças sobressalentes
Símbolos no Manual de Instruções
Avisos de segurança
Aplicação
Manuseamento
34 PT

- 2
que tenham sido expressamente en-
carregadas para a realização dos tra-
balhos.
– Posicionar o aparelho sobre uma su-
perfície plana e imobilizar (p. ex. com
cunhas nas rodas).
– Não transportar o aparelho sobre pavi-
mentos inadequados.
Perigo
Perigo de choque eléctrico!
Trabalhos na instalação eléctrica só
devem ser efectuados por técnicos es-
pecializados e devidamente autoriza-
dos.
Perigo
Perigo de lesões!
Limpar, operar e realizar os trabalhos
de manutenção no aparelho apenas
com óculos de protecção adequados.
Os conectores estão sob pressão. Des-
pressurizar a instalação antes de des-
conectar os conectores.
Contacte imediatamente o vendedor, em
caso de falta de acessórios ou no caso de
danos de transporte.
Para a instalação da estação, deve ser es-
colhido um local seco, livre de geada e com
espaço suficiente.
Durante a instalação da estação devem ser
respeitadas as normas em vigor (DIN
1988, EN1717, entre outras), bem como as
prescrições dos fornecedores de água.
A instalação das conexões da água e das
conexões eléctricas deve ser efectuada
por um técnico credenciado.
Prestar atenção ao seguinte:
– A consola da válvula de comando deve
ser fixada numa parede ou numa colu-
na.
(Altura de montagem acima do chão
100 - 120 cm)
– Deve ser instalada uma válvula de blo-
queio na mangueira de admissão da
água bruta. Para além disso, a água
bruta deve ser filtrada com um filtro
(aprox. 100 μm).
Mangueira de admissão recomendada
3/4‘‘.
– Os efluentes salgados da válvula de co-
mando devem ser conduzidas com
uma mangueira para uma conexão de
efluentes. A transferência deve ocorrer
através de um sifão ou de um anel co-
lector.
Mangueira dos efluentes recomendada
1/2‘‘ (não incluída no volume de forne-
cimento). Estipular o comprimento con-
forme as necessidades.
– A tubagem dos efluentes pode ser con-
duzida no máx. 2,5 m sobre a superfície
de colocação da estação. A tubagem
dos efluentes não pode ser conectada
com o vertedouro do depósito de sal, já
que dessa forma poderiam entrar
efluentes no depósito de sal.
– Ligação eléctrica: a fonte de alimenta-
ção da válvula de comando apenas
pode ser ligada a uma tomada adequa-
da. Observar os valores de conexão.
– Assegurar o acesso da instalação de
descalcificação móvel WS 50 / WS 100
– Assegurar o abastecimento de sal do
depósito de sal.
1 Alimentação da tensão
2 Consola
3 Válvula de comando
4 Mangueira de aspiração (vermelha)
5 Adaptador da válvula de comando
6 Conexão WS 50 / WS 100 (2x)
7 Mangueira de ligação WS 50 / WS 100
(2x)
8 Tampa, depósito de sal
9 Depósito de sal
10 Peneira de aspiração
11 Chão com peneira
12 Vertedouro
1 Conexão da água bruta 1‘‘ IG
(Altura de montagem acima do chão
100 - 120 cm)
(Instalar válvula de bloqueio na admis-
são)
2 Conexão 1/2‘‘ do bocal da mangueira
3 Mangueira dos efluentes (não incluída
no volume de fornecimento)
4 Ligação para a mangueira de aspiração
vermelha
5 Mangueira de aspiração com peneira
de aspiração
A activação do mecanismo do programa
ocorre quando se prime o botão de arran-
que da válvula de comando.
Figura: mecanismo do programa da válvula de
comando
O mecanismo do programa da válvula de
comando tem as seguintes posições:
1 Funcionamento
2 Lavagem de retorno
3 Regenerar lavar
4 Abastecer e limpar
O mecanismo do programa executa a re-
generação e coloca a válvula de comando
novamente na posição 1 - Funcionamento.
Os programas individuais da regeneração
também podem ser seleccionados de for-
ma manual.
Premir o botão do programa vermelho,
girando-o no sentido contrário aos pon-
teiros do relógio, para a posição preten-
dida.
Aviso: na posição 4 - Abastecer e
limpar, certificar-se de que este pas-
so apenas é executado se o depósito
de sal tiver sido previamente esva-
ziado.
Atenção
No final, o botão do programa não pode
ser colocado na posição 1 - Funciona-
mento, já que, nesse caso, se inicia
uma nova regeneração. O botão do
programa regressa, no final, automati-
camente para a posição 1 - Funciona-
mento.
Instalação
Conexões e instalação
Estação
Ligações
Mecanismo do programa da válvula
de comando
Sequência automática do programa
Sequência manual do programa
35PT

- 3
Conectar ambas as conexões do adap-
tador da válvula de comando com a
mangueira.
1 Fechar a válvula de bloqueio da alimen-
tação de água.
2 Retirar a cobertura da válvula de co-
mando. O mecanismo do programa (ei-
xo de excêntricos e tampas da válvula
de comando) da válvula de comando
fica visível.
Colocar a válvula de comando em
"Funcionamento, posição 1".
Para tal, premir o botão do programa
vermelho do mecanismo do programa,
ao mesmo tempo que se gira o eixo de
excêntricos no sentido contrário aos
ponteiros do relógio, até que a seta do
botão do programa esteja em "Funcio-
namento, posição 1".
3 Abrir a válvula de bloqueio da alimenta-
ção de água.
4 Colocar o botão do programa em "La-
vagem de retorno, posição 2", girando
para tal o eixo de excêntricos.
Aviso: pela conexão dos efluentes sai
agora água e ar. Após aprox. 1 minuto,
continuar a girar o botão do programa.
5 Colocar o botão do programa em
"Abastecer e limpar, posição 4". Para
tal, premir o botão do programa verme-
lho do mecanismo do programa e girar
o eixo de excêntricos no sentido contrá-
rio ao dos ponteiros do relógio.
6 Deixar que o mecanismo do programa
se coloque automaticamente em "Fun-
cionamento, posição 1".
Aviso: isso demora aprox. 15 minutos.
Durante esse tempo, a válvula de fecho
do ar enche-se com água e, através da
mangueira de aspiração, enche o de-
pósito de sal.
Quando se alcançar "Funcionamento,
posição 1", girar o botão do programa
para "Regenerar Lavar, posição 3". A
válvula de comando aspira e o nível de
água no depósito de sal diminui lenta-
mente, até ficar vazio. Vazio correspon-
de a um nível de água de aprox. 7 cm.
Importante: se o depósito de sal não
for esvaziado, o sistema de aspiração
não está suficientemente purgado e há
ar na válvula de fecho do ar. Nesse ca-
so, recomeçar novamente com o passo
5.
7 De seguida, colocar o botão do progra-
ma em "Abastecer e limpar, posição 4"
e deixar que este se desloque automa-
ticamente para "Funcionamento, posi-
ção 1".
Aviso: o depósito de sal é enchido. Se
a água estiver acima do chão de penei-
ra no depósito de sal, pode ser enchido
sal.
8 Voltar a colocar a tampa de cobertura
da válvula de comando.
9 Encher o depósito de água com, pelo
menos, 5 kg de sal.
Aviso: o depósito de sal pode ser total-
mente enchido. Tal não aumenta o con-
sumo de sal.
Atenção
Não utilizar sal para gado ou estradas!
Apenas utilizar sal aprovado pela nor-
ma DIN 19604.
O nosso sal preenche esses requisitos
(n.º de encomenda 6.287-016.0 - 25
kg).
Após a conclusão destes trabalhos, a esta-
ção de regeneração WS está operacional.
1 Válvula de comando
2 Mangueira de ligação 1
3 Entrada do permutador
4 Saída do permutador
5 Mangueira de ligação 2
6 Botão de arranque
7 Válvula de ventilação
8 Comparador
Posicionar a WS 50 ou a WS 100 ao
lado da estação de regeneração WS.
Fechar a válvula de bloqueio da alimen-
tação de água.
Conectar a mangueira de ligação 1 com
a entrada do permutador e com a cone-
xão da válvula de comando.
Conectar a mangueira de ligação 2 com
a saída do permutador e com a cone-
xão da válvula de comando.
Abrir a válvula de bloqueio da alimenta-
ção de água.
Purgar o permutador, abrindo para tal a
válvula de ventilação e deixando esco-
ar o ar. De seguida, fechar a válvula.
Premir o botão de arranque vermelho.
A regeneração ocorre automaticamen-
te através do mecanismo do programa
da válvula de comando. Duração
aprox. 2 horas.
Aviso: as funções individuais também
podem ser seleccionadas manualmen-
te. Ver capítulo "Mecanismo do progra-
ma da válvula de comando".
Atenção
Abastecer o sal sempre atempadamen-
te. Em cada regeneração gasta-se
aprox. 5 kg.
Abastecer o sal o mais tardar quando,
após a remoção da tampa, for visível
água por cima do sal.
Se o depósito de sal esvaziar completa-
mente, isso causa uma regeneração
sem sucesso.
Após uma regeneração bem sucedida:
Fechar a válvula de bloqueio da alimen-
tação de água.
Purgar o permutador, abrindo para tal a
válvula de ventilação e deixando esco-
ar o ar. De seguida, fechar a válvula.
tirar a mangueira de ligação 1 da cone-
xão da válvula de comando e encaixar
no comparador.
Tirar a mangueira de ligação 2 do per-
mutador e encaixar na válvula de co-
mando.
A regeneração está terminada.
Após uma regeneração bem sucedida,
deve ser determinada a dureza da água
mole.
Para tal, ver no manual de instruções
"Permutador da WS 50 / WS 100"
Primeira colocação em fun-
cionamento
Preparar a estação de regeneração
WS para o funcionamento
Regeneração
Regenerar WS 50 / WS 100
Ligar WS 50 / WS 100
Regeneração
Separar WS 50 / WS 100
36 PT

- 4
Perigo
Perigo de lesões!
Limpar, operar e realizar os trabalhos
de manutenção no aparelho apenas
com óculos de protecção adequados.
Os conectores estão sob pressão. Des-
pressurizar a instalação antes de des-
conectar os conectores.
Atenção
A estação não pode ser exposta a gelo.
Durante a instalação da estação, pres-
tar atenção à escolha de um local apro-
priado.
pelo menos 1x por ano:
descer o nível do sal no depósito de sal
até que seja visível água por cima do
sal.
Remover o restante sal.
Tirar a mangueira de aspiração do tubo
de guia com a peneira de aspiração.
Limpar todo o recipiente e voltar a mon-
tá-lo.
Efectuar a primeira colocação em fun-
cionamento (ver capítulo "Primeira co-
locação em funcionamento") para
purgar o sistema de aspiração e encher
o depósito de sal.
Durante uma manutenção, recomenda-se
a limpeza do injector e da peneira do injec-
tor da válvula de comando.
1 Peneira do injector
2 O-Ring
3 Injector
4 Capa do injector
Fechar a válvula de bloqueio da alimen-
tação de água.
Despressurizar o sistema. Para tal, co-
locar o botão do programa em Posição
2 - Lavagem de retorno.
Limpar a peneira do injector:
desenroscar e limpar a peneira do in-
jector.
Lubrificar os vedantes em O com mas-
sa de silicone.
Limpar injector:
desenroscar a capa do injector, tirar o
injector com um alicate e limpá-lo.
Voltar a montar tudo.
Abrir a válvula de bloqueio da alimenta-
ção de água.
Purgar mangueira de aspiração:
efectuar a primeira colocação em fun-
cionamento, ou premir a tampa da vál-
vula de comando 1.
1 Válvula de fecho do ar
2 Esfera flutuante
3 Mangueira de aspiração (vermelha)
4 Regulador da quantidade de sal
Predefinido, ajuste não autorizado
O comando das tampas da válvula de co-
mando ocorre através dos ressaltos do
eixo de excêntricos (não ilustrado) do me-
canismo do programa.
1 Salmoura (purga da mangueira de as-
piração)
2 Entrada
3 Saída
4 Bypass
5 Lavagem de retorno/escoamento
6 Lavagem/escoamento
1 Carcaça da válvula
2 Tampa da válvula fechada
3 Tampa da válvula aberta
4 Ressalto (eixo de excêntricos)
1 Esfera flutuante em posição aberta
2 Esfera flutuante em posição fechada
(ar na válvula de fecho do ar)
3 Mangueira de aspiração (vermelha)
Se o depósito do sal estiver vazio, a man-
gueira de aspiração aspira ar para a válvu-
la de fecho do ar. A esfera flutuante
desloca-se para baixo e fecha a válvula.
Purgar a válvula de fecho do ar: encher
o depósito de sal e, de seguida, efectu-
ar a primeira colocação em funciona-
mento.
Se entrar ar para a válvula de fecho de ar,
sem que o depósito de sal esteja vazio, o
sistema de aspiração não está devidamen-
te purgado.
Purgar a válvula de fecho do ar: repetir
a primeira colocação em funcionamen-
to a partir do passo 5.
Conservação e manutenção
Instruções gerais
Perigo de geada
Trabalhos de manutenção
Limpar o depósito de sal
Injector da válvula de comando
Anexo
Detalhe da válvula de comando
Tampas da válvula de comando
Função da tampa da válvula de coman-
do
Descrição da válvula de fecho do ar
37PT

- 5
Perigo
Perigo de choque eléctrico!
Trabalhos na instalação eléctrica só
devem ser efectuados por técnicos es-
pecializados e devidamente autoriza-
dos.
Antes de trabalhos de reparação no
aparelho, tirar a ficha de ligação.
Perigo
Perigo de lesões!
Os conectores estão sob pressão. Des-
pressurizar a instalação antes de des-
conectar os conectores.
Em caso de avaria, controlar, em primeiro
lugar, o depósito de sal e, eventualmente,
reabastecer o sal.
Se o depósito já não continha sal, espe-
rar, pelo menos, 1 hora após o reabas-
tecimento, até se ter formado
salmoura.
Repetir a regeneração.
Através da eterminação da dureza da
água mole, controlar se o permutador
está regenerado.
Para tal, ver no manual de instruções
"Permutador da WS 50 / WS 100"
Localização de avarias
Avaria Causa Eliminação da avaria
A válvula de comando não aspira Água sem pressão Certificar-se de que há pressão mínima de
3 bar.
Injector ou peneira do injector entupidos Limpar
Ver capítulo "Trabalhos de manutenção"
Mangueira de aspiração puxa ar Verificar as uniões roscadas
Mangueira de aspiração com peneira de as-
piração suja
Limpar
Acumulação de sujidade no depósito de sal Limpar o depósito de sal
Ver capítulo "Trabalhos de manutenção"
Mangueira dos efluentes entupida ou do-
brada
Verificá-la e, se for necessário, limpá-la ou
trocá-la.
Fechar a tampa da válvula de comando Chamar a Assistência Técnica
Ar na válvula de fecho do ar. A esfera flutu-
ante fecha, por isso, prematuramente
Verificar as conexões da mangueira de as-
piração e o óculo de inspecção
A instalação não recebe sal, embora a
válvula de comando aspire
WS 50 / WS 100
O nível de água no depósito de sal é muito
baixo e não tem contacto com o sal
Aumentar o regulador da quantidade de sal,
através do serviço de assistência técnica
Ver capítulo "Anexo"
Saída de resina na posição de funciona-
mento
O bocal com distribuidor inferior no tubo de
extensão está defeituoso
Substituir
Entrada e saída da instalação trocadas Conectar corretamente as mangueiras de li-
gação
Sem água mole na operação Nenhum sal no depósito Abastecer depósito de sal
Regeneração sem sucesso Repetir a regeneração.
Avaria no sistema de aspiração Solucionar como acima descrito
WS 50 / WS 100
O tubo de extensão no depósito de resina é
muito curto
Posicionar o tubo de extensão ou chamar o
serviço de assistência técnica
WS 50 / WS 100
O vedante em O para o tubo de extensão no
adaptador do tanque da válvula de coman-
do está defeituoso
Chamar a Assistência Técnica
O depósito de sal está a extravasar O regulador da quantidade de sal está de-
feituoso
Chamar a Assistência Técnica
O mecanismo do programa está defeituoso Chamar a Assistência Técnica
A tampa da válvula de comando não fecha Chamar a Assistência Técnica
A instalação não aspira, mas enche na
mesma
Injector ou peneira do injector entupidos Limpar
A válvula de comando encrava ou não ter-
mina a regeneração
O mecanismo do programa está defeituoso Chamar a Assistência Técnica
Os efluentes estão sempre a correr Corpos estranhos na tampa da válvula de
comando
Chamar a Assistência Técnica
38 PT

- 1
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
– Denne station må kun benyttes til rege-
neration af blødgøringsanlæggene WS
50 og WS 100.
Anlægget er egnet til byvand eller vand
af samme kvalitet. Anlægget arbejder
efter princippet af ionudskiftningmeto-
den i neutraludskiftning.
Regenereringsmidlet er blødgørings-
salt som tabletter (bestillingsnr. 6.287-
016.0 -25 kg)
– Anlægget må ikke bruges til produktion
af drikkevand (mulige sundhedsska-
der!).
– Tilløbsvandet (råvand) skal være fri for
jern, mangan, tungmetaller, olie som
også store mængder af organiske stof-
fer. Drikkevand opfylder disse betingel-
ser.
– Hvis tilløbsvandets fortryk (max. 6 bar)
kan overskrides, skal der indbygges en
beskyttelsesanordning mod overtryk i
vandblødgøringsanlæggets tilløbsled-
ning.
Ubehandlet vand, mest drikkevand, indu-
strivand eller brøndvand
Vand som blev behandlet med et blødgø-
ringsanlæg, indeholder ingen stoffer som
indgår i hærdningsstrukturen som f.eks.
calcium og magnesium.
Vandstrålepumpe til opsugning af saltvan-
det.
Også kaldt filterbeholder eller filtertank.
Denne indeholder ion-udskiftningsharpik-
sen, med hvilken vandet blødgøres.
Filtermateriale i udskifterbeholderen, med
hvilket vandet blødgøres.
Regenerationen af ionbytterharpiks sker
vha. en skylning med saltopløsning og
vand i flere trin.
Denne proces gennemføres vha. styreven-
tilen.
Flergangshane med en injektor til gennem-
førelse af regenerationen. Positionerne
startes via programværket.
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det
almindelige husholdningsaffald, men afle-
ver den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor
udtjente apparater på en genbrugsstation
eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin-
der du på:
www.kaercher.com/REACH
I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra-
tis inden for garantien, såfremt fejlen kan
tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gælden-
de, bedes De henvende Dem til Deres for-
handler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
Benyt udelukkende originale reservedel fra
KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejled-
ning finder De en oversigt over reservede-
le.
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
– Personer som er betroet med opstilling,
vedligeholdelse og betjening af anlæg-
get, skal være tilsvarende kvalificeret
og kende og overholde de tilsvarende
forskrifter og driftsvejledningen.
– Modifikationer og ændringer som ikke
er godkendt fra producenten er af sik-
kerhedsgrunde forbudt.
– Maskinen og dens arbejdsanordninger
skal kontrolleres med henblik på fejlfri
tilstand og driftssikkerhed, inden maski-
nen tages i brug. Hvis maskinen ikke er
i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
– Producenten garanterer ikke for even-
tuelle skader som blev forårsaget af
ikke bestemmelsesmæssigt brug eller
ukorrekt betjening af apparatet.
– Dette apparat er ikke beregnet til brug
af personer med nedsatte fysiske, sen-
soriske eller åndelige evner.
Højtryksrenseren må ikke anvendes af
børn eller af personer, der ikke er blevet
instrueret i brugen.
Børn skal være under opsyn, så de ikke
har mulighed for at lege med maskinen.
– Apparatet må kun anvendes af perso-
ner, som er blevet instrueret i brugen og
som udtrykkeligt er blevet opfordret her-
til.
– Placer anlægget på en plan overflade
og sikr det mod at rulle bort (f.eks. ved
at lægge en kile under hjulene).
– Bevæg anlægget ikke i uegnet terræn.
Risiko
Fare for strømstød!
Arbejder på el-anlægget må kun udfø-
res af en autoriseret el-installatør.
Risiko
Fysisk Risiko!
Betjen, vedligehold og rens anlægget
kun med beskyttelsesbriller.
Stikforbindelser er trykførende og skal
være trykløs inden de løsnes fra anlæg-
get.
Indholdsfortegnelse
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . . 1
Forudsætninger til driften
DA
. . 1
Generelle henvisninger. . . . DA . . 1
Definition af begreber . .
DA
. . 1
Miljøbeskyttelse. . . . . . .
DA
. . 1
Garanti . . . . . . . . . . . . .
DA
. . 1
Reservedele . . . . . . . . .
DA
. . 1
Symbolerne i driftsvejled-
ningen . . . . . . . . . . . . . . DA
. . 1
Sikkerhedsanvisninger . . . . DA . . 1
Anvendelse . . . . . . . . . .
DA
. . 1
Betjening . . . . . . . . . . . .
DA
. . 1
Installation. . . . . . . . . . . . . . DA . . 2
Tilslutninger og installation
DA
. . 2
Programværk styreventil
DA
. . 2
Første idriftsættelse . . . . . . DA . . 2
WS regenereringsstation
forberedes til drift . . . . . DA
. . 3
Regeneration . . . . . . . . . . . DA . . 3
Regenerer WS 50 / WS 100
DA
. . 3
Pleje og vedligeholdelse . . . DA . . 3
Generelle henisninger. .
DA
. . 3
Frostfare . . . . . . . . . . . .
DA
. . 3
Vedligeholdelsesarbejder
DA
. . 3
Bilag . . . . . . . . . . . . . . .
DA
. . 4
Afhjælpning af fejl . . . . . . . . DA . . 5
Bestemmelsesmæssig an-
vendelse
Forudsætninger til driften
Tilløbsvandets tempera-
tur (råvand)
min: 5 °C
max: 30 °C
Omgivelsestemperatur
Altid
ved drift
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Tilløbsvandets fortryk (rå-
vand
min: 3 bar
max: 6 bar
trykstødsfri
Generelle henvisninger
Definition af begreber
Råvand
Blødvand
Injektor
Udskifter
Ion-udskifterharpiks
Regeneration
Styreventil
Miljøbeskyttelse
Garanti
Reservedele
Symbolerne i driftsvejledningen
Sikkerhedsanvisninger
Anvendelse
Betjening
39DA

- 2
Kontakt venligst forhandleren, hvis der
mangler tilbehør eller ved transportskader.
Stationen skal opstilles et sted hvor der er
tørt, frostfrit og med tilstrækkelig plads.
Ved installation af stationen skal de gyldige
normer (bl.a. DIN 1988, EN1717) samt for-
skrifterne mht. vandforsyning overholdes.
Lad en fagmand foretage installation af
vand- og el-tilslutninger.
Følgende skal bemærkes:
– Styreventilens konsol skal fastgøres til
en væg eller en søjle.
(Montagehøjde over gulvet 100 - 120
cm)
– Der skal være installeret en spærreven-
til i råvandets tilløbsslange. Desuden
skal råvandet løbe igennem et filter (ca.
100 μm).
Anbefalet tilløbsledning 3/4‘‘.
– Saltholdigt spildevand fra styreventilen
skal føres til til en spildevandstilslutning
med en slange. Overdragelsen skal ske
vha. en sifon eller en opsamlingsrende.
Anbefalet spildevandsslange 1/2‘‘
(kommer ikke med leveringen). Læng-
den tilpasses forholdene.
– Spildevandsledningen må maks. føres
2,5 m over stationens opstillingsflade.
Spildevandsledningen må ikke forbin-
des med salttankens overløb, da der el-
lers kan komme spildevand i
salttanken.
– El-tilslutning: Styreventilens netdel må
kun stikkes i en stikdåse. Vær opmærk-
som på tilslutningsværdierne.
– Sørg for tilkørsel til mobile blødgørings-
anlæg WS 50 / WS 100
– Sørg for saltforsyning til salttanken.
1 Spændingsforsyning
2 Konsol
3 Styreventil
4 Sugeslange (rød)
5 Adapter styreventil
6 Tilslutning WS 50 / WS 100 (2x)
7 Tilslutning WS 50 / WS 100 (2x)
8 Dæksel, salttank
9 Salttank
10 Sugesi
11 Sivbund
12 Overløb
1 Tilslutning råvand 1‘‘ IG
(Montagehøjde over gulvet 100 - 120
cm)
(installer spærreventilen i tilløbet)
2 Tilslutning 1/2‘‘ slangenippel
3 Spildevandsslange (ikke inkluderet i le-
veringen)
4 Tilslutning til rød sugeslange
5 Sugeslange med sugesi
Programværket aktiveres ved at trykke på
styreventilens røde startknap.
Figur: Programværk styreventil
Styreventilens programværk har følgende
positioner:
1 Drift
2 Tilbageskylle
3 Regenerere og vaske
4 Påfyldning og renvaskning
Programværket gennemfører regeneratio-
nen og bringer styreventilen igen på positi-
on 1 - drift.
Regenerationens enkelte programmer kan
også vælges manuelt.
Tryk den røde programknap, drej den
mod uret i de ønskede positioner.
Bemærk: På position 4 - Påfyldning
og renvaskning skal der sørges for,
at dette trin kun gennemføres hvis
salttanken først bliver suget tom.
Forsigtig
Til sidst må programknappen ikke stil-
les på position 1 - drift, da der så ellers
gennemføres en ny regeneration. Pro-
gramknappen kører til sidst selv tilbage
til position 1 - drift.
Begge tilslutninger på adapter styre-
ventil forbindes med en slange.
Installation
Tilslutninger og installation
Station
Tilslutninger
Programværk styreventil
Automatisk programafvikling
Manuel programafvikling
Første idriftsættelse
40 DA

- 3
1 Luk vandforsyningens spærreventil.
2 Tag styreventilens skærm af. Styreven-
tilens programværk (knastaksel og sty-
reventilklapper) bliver synlig.
Bring styreventilen i stilling "Drift, positi-
on 1".
Hertil trykkes programværkets røde
programknap og samtidig drejes knast-
akslen mod uret, indtil pilen på pro-
gramknappen står på "Drift, position 1".
3 Åbn vandforsyningens spærreventil.
4 Bring programknappen i stilling "Tilba-
geskylning, position 2" ved at dreje
knastakslen.
Bemærk: Der kommer nu vand og luft
ud af spildevandstilslutningen. Drej pro-
gramknappen videre efter ca. 1 minut.
5 Drej programknappen lige inden stilling
"Påfyldning og renvaskning, position 4".
Tryk hertil på programværkets pro-
gramknap og drej knastakslen mod
uret.
6 Lad selv programværket køre til stilling
"Drift, position 1".
Bemærk: Det tager ca. 15 minutter, så
længe fyldes luftlukkeventilen med
vand og fylder salttanken gennem su-
geslangen.
Når stillingen "Drift, position 1" er nået,
drejes programknappen til stilling "Re-
generere vaske, position 3". Styreventi-
len suger og vandniveauet i salttanken
synker indtil den er tom. Tom svarer til
et vandniveau på ca. 7 cm.
Vigtig: Hvis salttanken ikke suges tom,
så er sugesystemet ikke udluftet til-
strækkeligt og der er luft i luftlukkeven-
tilen. I dette tilfælde begyndes igen med
trin 5.
7 Drej derefter programknappen lige in-
den stilling "Påfyldning og renvaskning,
position 4" og lad den selv køre til stil-
ling "Drift, position 1".
Bemærk: Derved fyldes salttanken.
Står vandet over salttankens filterbund,
kan der fyldes salt i.
8 Sæt styreventilens skærm på igen.
9 Fyld vandtanken med mindst 5 kg salt.
Bemærk: Salttanken kan fyldes helt op,
saltforbruget bliver ikke større af den
grund.
Forsigtig
Brug ikke kvæg- eller vejsalt!
Brug kun salt iht. DIN 19604.
Vores salt opfylder disse krav (bestil-
lingsnr. 6.287-016.0 - 25 kg).
Når disse arbejder er afsluttet er WS rege-
nereringsstationen driftsklar.
1 Styreventil
2 Forbindelsesslange 1
3 Indgang ombytningsenhed
4 Udgang ombytningsenhed
5 Forbindelsesslange 2
6 Startknap
7 Udluftningsventil
8 Måleur
Stil WS 50 eller WS 100 ved siden af
WS regenereringsstationen.
Luk vandforsyningens spærreventil.
Forbind forbindelsesslangen 1 med ind-
gang ombytningsenhed og tilslutning
styreventil
Forbind forbindelsesslangen 2 med ud-
gang ombytningsenhed og tilslutning
styreventil
Åbn vandforsyningens spærreventil.
Udluft ombytningsenheden, åbn hertil
udluftningsventilen og luk luft ud. Luk
derefter ventilen.
Tryk den røde startknap. Regeneratio-
nen kører automatisk vha. program-
værket fra styreventilen. Varer ca. 2
timer.
Bemærk: De enkelte funktioner kan
også vælges manuelt, se kapitel "Pro-
gramværk styreventil".
Forsigtig
Fyld altid salt på i tide, der bruges ca. 5
kg pr. regeneration.
Fyld senest salt på når du kan se vand
over saltet, når dækslet tages af.
Hvis salttanken bliver helt tom, bliver re-
generationen ikke udført
Efter regenerationen:
Luk vandforsyningens spærreventil.
Udluft ombytningsenheden, åbn hertil
udluftningsventilen og luk luft ud. Luk
derefter ventilen.
Træk forbindelsesslangen 1 af styre-
ventilens tilslutning og sæt den på må-
leuret.
Træk forbindelsesslangen 2 af ombyt-
ningsenheden og sæt den på styreven-
tilen.
Regenerationen er afsluttet.
Efter afsluttet regeneration skal der
gennemføres en blødvandsanalyse.
Se hertil i driftsvejledningen WS 50 /
WS 100 ombytningsenhed.
Risiko
Fysisk Risiko!
Betjen, vedligehold og rens anlægget
kun med beskyttelsesbriller.
Stikforbindelser er trykførende og skal
være trykløs inden de løsnes fra anlæg-
get.
Forsigtig
Stationen må ikke udsættes for frost.
Når stationen opstilles, skal den rigtige
plads vælges.
mindst 1x om året:
Kør saltniveauet i salttanken så langt
ned, at der kan ses vand over saltet.
Fjern resten af saltet.
Træk sugeslangen med sugesi ud af le-
derøret.
Rens hele beholderen og sæt den sam-
men igen.
Gennemfør en første ibrugtagning (se
kapitel "Første ibrugtagning"), så suge-
systemet bliver udluftet og salttanken
fyldes.
I forbindelse med en vedligeholdelse anbe-
fales det, at rense injektoren og styreventi-
lens injektorsi.
1 Injektorsi
2 O-Ring
3 Injektor
4 Injektorkappe
Luk vandforsyningens spærreventil.
Gør systemet trykløst, stil hertil pro-
gramknappen på stilling "Position 2 - til-
bageskylning.
Rens injektorsien:
Skru injektorsien ud og rens den.
Smør O-ringen med silikonefedt.
WS regenereringsstation forberedes
til drift
Regeneration
Regenerer WS 50 / WS 100
Tilslut WS 50 / WS 100
Regeneration
Fjern WS 50 / WS 100
Pleje og vedligeholdelse
Generelle henisninger
Frostfare
Vedligeholdelsesarbejder
Rens salttanken
Injektor styreventil
41DA

- 4
Rens injektoren:
Skru injektorkappen af, træk injektoren
ud med en tang og rens den.
Monter det hele igen.
Åbn vandforsyningens spærreventil.
Udluft sugeslangen:
Gennemfør en første ibrugtagning, eller
tryk styreventilklappen 1.
1 Luftlukkeventil
2 Svømmerkugle
3 Sugeslange (rød)
4 Saltmængderegulator
Forudindstillet, indstilling ikke tilladt
Styreventilklapperne styres af knasterne på
programværket knastaksel (ikke vist).
1 Saltvand (udluftning sugeslange)
2 Indløb
3 Udløb
4 Bypass
5 Tilbageskylning/afløb
6 Skylning/afløb
1 Ventilhus
2 Ventilklap lukket
3 Ventilklap åben
4 Knast (knastaksel)
1 Svømmerkugle i stilling åben
2 Svømmerkugle i stilling lukket (luft i luft-
lukkeventil)
3 Sugeslange (rød)
Hvis salttanken er tom, suger sugeslangen
luft ind i luftlukkeventilen. Svømmerkuglen
går ned og lukker ventilen.
Udluft luftlukkeventilen: Fyld salttan-
ken, gennemfør derefter en første
ibrugtagning.
Kommer der luft i luftlukkeventilen uden at
salttanken er tom, så er sugesystemet ikke
udluftet rigtigt.
Udluft luftlukkeventilen: Gentag første
ibrugtagning fra trin 5.
Bilag
Detalje styreventil
Styreventilklap
Funktion styreventilklap
Beskrivelse luftlukkeventil
42 DA

- 5
Risiko
Fare for strømstød!
Arbejder på el-anlægget må kun udfø-
res af en autoriseret el-installatør.
Inden der gennemføres reparationer på
apparatet, skal stikket trækkes ud.
Risiko
Fysisk Risiko!
Stikforbindelser er trykførende og skal
være trykløs inden de løsnes fra anlæg-
get.
Ved en fejlfunktion skal salttanken først
kontrolleres og derefter om nødvendigt på-
fyldes salt.
Hvis der ikke var mere salt i tanken,
skal der ventes i mindst en time efter
påfyldningen, indtil der er dannet salt-
vand.
Gentag regenerationen.
Kontroller vha. blødvandsanalysen om
ombytningsenheden er regenereret.
Se hertil i driftsvejledningen WS 50 /
WS 100 ombytningsenhed.
Afhjælpning af fejl
Fejl Årsag Afhjælpning
Styreventilen suger ikke Intet vandtryk Sørg for et min. tryk på 3 bar
Injektor eller injektorsi tilstoppet Rensning
Se kapitel "Servicearbejder".
Sugeslangen trækker luft Kontroller forskruningerne
Sugeslange med sugesi tilsmudset Rensning
Smudsansamling i salttank Rens salttanken
Se kapitel "Servicearbejder".
Spildevandsslange tilstoppet eller har et
knæk
Kontroller, rens og udskift efter behov
Luk styreventilklappen Kontakt kundeservice
Luft i luftlukkeventilen. Svømmerkuglen luk-
ker derved for tidligt
Kontroller tilslutningerne på sugeslangen og
skueglasset
Anlægget får ikke salt selv om styreventi-
len suger
WS 50 / WS 100
Vandniveauet i salttanken er for lav og kom-
mer ikke i kontakt med saltet.
Lad kundeservice skrue op for saltmæng-
den
Se kapitel "Bilag".
Der løber harpiks ud i driftsstilling Nederste fordelerdyse på stigrøret er defekt Udskift
Der er byttet om på anlæggets ind- og ud-
gang
Tilslut koblingsslangerne korrekt.
Intet blødvand i drift Ingen salt i salttanken Fyld salttanken op
Regeneration ikke gennemført Gentag regenerationen.
Fejl i sugesystemet Afhjælpning som beskrevet foroven
WS 50 / WS 100
Stigrøret i harpikstanken er for kort
Skub stigrøret i position eller ring til kunde-
service
WS 50 / WS 100
O-ring for stigrør i tankadapter styreventil
defekt
Kontakt kundeservice
Salttanken løber over Saltmængderegulator defekt Kontakt kundeservice
Programværk defekt Kontakt kundeservice
Styreventilklappen lukker ikke Kontakt kundeservice
Anlægget suger ikke, men påfylder allige-
vel
Injektor eller injektorsi tilstoppet Rensning
Styreventilen klemmer og afslutter ikke re-
generationen
Programværk defekt Kontakt kundeservice
Spildevandet løber konstant Fremmedlegeme i styreventilklappen Kontakt kundeservice
43DA

- 1
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks-
anvisningen, følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
– Denne stasjonen skal utelukkende bru-
kes til regenerering av avkalkingsan-
legg WS 50 og WS 100.
Anlegget er egnet for ledningsvann,
eventuelt vann med sammenlignbar
kvalitet. Anlegget arbeider etter prinsip-
pet med ionebytteprosess med nøytralt
utbytte.
Regenereringsmiddel er avherdingssalt
i tablettform (bestillingsnr. 6.287-016.0
-25 kg)
– Anlegget skal ikke brukes for produk-
sjon av drikkevann (mulig helsefare!).
– Tilløpsvannet (råvann) skal være fri for
jern, mangan, tungmetaller, olje og
større mengder av organiske stoffer.
Drikkevann oppfyller disse betingelse-
ne.
– Kan fortrykket på tilførselsvannet
(maks. 6 bar) overskrides, må det i til-
førselsledningen til vannavkalkingsan-
legget monteres en beskyttelse mot
overtrykk.
Ubehandlet vann, som regel ledningsvann,
byvann eller brønnvann.
Vann som er behandlet med vannavkal-
kingsanlegget inneholder ikke kalsium og
magnesium som gir hardt vann.
Vannstrålepumpe for innsuging av saltlake.
Også kalt filterbeholder eller filtertank. Den-
ne inneholder ionebytterharpiks som bru-
kes for å avkalke vannet.
Filtermateriale i bytterbeholderen som bru-
kes for å avkalke vannet.
Regenerering av ionebytterharpiksen skjer
ved å spyle med en vannløsning av vanlig
salt.
Denne prosessen skjer via styreventilen.
Multiventil med injektor for gjennomføring
av regenerering. Kjør til posisjonen ved
hjelp av programverket.
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i hus-
holdningsavfallet, men lever den inn til
resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Dis-
se bør leveres inn til gjenvinning.
Gamle maskiner skal derfor avhendes i eg-
nede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i ga-
rantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Det må kun brukes originale KÄRCHER re-
servedeler. En reservedelsoversikt finnes
på slutten av denne bruksanvisningen.
Fare
Advarer mot en umiddelbar truende fare
som kan føre til store personskader eller til
død.
몇 Advarsel
Advarer mot en mulig farlig situasjon som
kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
Informerer om en mulig farlig situasjon som
kan føre til mindre personskader eller til
materielle skader.
– Personer som er beskjeftiget med opp-
sett, vedlikehold og betjening av anleg-
get skal være kvalifisert for det, og skal
kjenne de aktuelle forskrifter og bruks-
anvisningen.
– Ombygging eller forandringer som ikke
er godkjente av produsenten er forbudt
av sikkerhetsgrunner.
– Før bruk skal det kontrolleres at maski-
nen med arbeidsinnretningene er i for-
skriftsmessig og driftssikker tilstand.
Apparat og tilbehør må ikke brukes der-
som det ikke er i feilfritt stand.
– Produsenten er ikke ansvarlig for even-
tuelle skader forårsaket av ikke-tiltenkt
eller feil bruk.
– Dette apparatet er ikke ment for bruk av
personer med nedsatte fysiske, senso-
riske eller mentale ferdigheter.
Høytrykksvaskeren må ikke brukes av
barn, eller personer som ikke er kjent
med hvordan høytrykksvaskeren fun-
gerer.
Barn skal holdes under tilsyn for å sikre
at de ikke leker med apparatet.
– Apparatet må kun brukes av personer
som er opplært i bruken av dette og
som uttrykkelig er blitt autoriserte til det-
te arbeidet.
– Plasser maskinen på et jevnt underlag
og sikre den mot utilsiktet bevegelse
(f.eks med stoppeklosser under hjule-
ne).
– Ikke beveg maskinen i uegnet terreng.
Fare
Risiko for elektrisk støt!
Arbeid på det elektriske anlegget må
kun gjennomføres av autorisert fagper-
sonell.
Fare
Fare for skade!
Betjen, vedlikehold og rengjør alltid
maskinen med vernebriller på.
Tilkoblingene står under trykk, ta trykket
av anlegget før du løsner koblingene.
Innholdsfortegnelse
Forskriftsmessig bruk . . . . . NO . . 1
Forutsetninger for drift. .
NO
. . 1
Generelle merknader . . . . . NO . . 1
Begrepsdefinisjon . . . . .
NO
. . 1
Miljøvern . . . . . . . . . . . .
NO
. . 1
Garanti . . . . . . . . . . . . .
NO
. . 1
Reservedeler. . . . . . . . .
NO
. . 1
Symboler i bruksanvisnin-
gen . . . . . . . . . . . . . . . . NO
. . 1
Sikkerhetsanvisninger. . . . . NO . . 1
Anvendelse . . . . . . . . . .
NO
. . 1
Betjening . . . . . . . . . . . .
NO
. . 1
Installasjon . . . . . . . . . . . . . NO . . 2
Tilkoblinger og installasjon
NO
. . 2
Programverk styreventil
NO
. . 2
Førstegangs igangsetting . . NO . . 2
WS regenereringsstasjon -
forberedelser til drift . . . NO
. . 3
Regenerering . . . . . . . . . . . NO . . 3
WS 50 / WS 100 regenere-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . NO
. . 3
Pleie og vedlikehold . . . . . . NO . . 3
Generelle merknader . .
NO
. . 3
Frostfare . . . . . . . . . . . .
NO
. . 3
Vedlikeholdsarbeider. . .
NO
. . 3
Vedlegg . . . . . . . . . . . . .
NO
. . 4
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . NO . . 5
Forskriftsmessig bruk
Forutsetninger for drift
Vanntemperatur på tilfør-
selsvann (råvann)
min: 5 °C
max: 30 °C
Omgivelsestemperatur
Alltid
ved drift
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Fortrykk på tilførselsvann
(råvann
min: 3 bar
max: 6 bar
fri for vannstøt
Generelle merknader
Begrepsdefinisjon
Råvann
Mykt vann
Injektor:
Bytter
Ionebytterharpiks
Regenerering
Styreventil
Miljøvern
Garanti
Reservedeler
Symboler i bruksanvisningen
Sikkerhetsanvisninger
Anvendelse
Betjening
44 NO

- 2
Ved manglende tilbehør eller ved transport-
skader, vennligst informer forhandleren.
Velg en tørr, frostfri og tilstrekkelig stor
plass for oppsett av stasjonen.
Ved installasjonen skal aktuelle gyldige
standarder (DIN 1988, EN1717, o.a.) samt
forskriftene fra vannverket følges.
Installasjon av vann og strøm skal gjøres
av kvalifiserte fagfolk.
Pass da på:
– Konsollet med styreventilen skal festes
til en vegg eller stolpe.
(Monteringshøyde over gulv 100 - 120
cm)
– I tilførselsledningen for råvann skal det
monteres en stengeventil I tillegg skal
råvannet filtreres med filter (ca. 100
μm).
Anbefalt rør for tilførselsledning 3/4‘‘.
– Saltholdig avløpsvann fra styreventilen
skal føres til avløp ved hjelp av en slan-
ge. Avløp skal skje via sluk eller samle-
renne.
Anbefalt avløpsslange 1/2‘‘ (ikke del av
leveransen). Bestem lengden ut fra for-
holdene.
– Avløpsledningen skal føres maks. 2,5
meter over plasseringsflaten for stasjo-
nen. Avløpsledningen skal ikke kobles
til overløpet på salttanken, da det ellers
kan komme avløpsvann inn i salttan-
ken.
– Elektrisk tilkobling: Strømadapteren på
styreventilen skal kun kobles til en for-
skriftsmessig stikkontakt. Pass på til-
koblingsverdiene.
– Forsikre deg om at det er tilgang for av-
kalkingsanlegg WS 50 / WS 100
– Sikre saltforsyning til salttanken.
1 Strømforsyning
2 Konsoll
3 Styreventil
4 Sugeslange (rød)
5 Adapter styreventil
6 Tilkobling WS 50 / WS 100 (2x)
7 Tilkoblingsslange WS 50 / WS 100 (2x)
8 Deksel, salttank
9 Salttank
10 Sugesil
11 Silbunn
12 Overløp
1 Tilkobling råvann 1‘‘ IG
(Monteringshøyde over gulv 100 - 120
cm)
(Installer stengeventil i tilførselen)
2 Tilkobling 1/2‘‘ slangenippel
3 Avløpsslange (ikke i standard leve-
ringsomfang)
4 Tilkobling for rød sugeslange
5 Sugeslange med sugesil
Aktivering av programverket skjer ved å
trykke på den røde startknappen på styre-
ventilen.
Avbildning: Programverk styreventil
Programverket på styreventilen har følgen-
de posisjoner:
1 Drift
2 Tilbakespyling
3 Regenerering vaske
4 Påfylling og renvasking
Programverket gjennomfører regenerering
og setter styreventilen tilbake til posisjon 1
- drift.
De enkelte programmene i regenereringen
kan også velges manuelt.
Trykk på den røde programknappen,
drei den med klokken til ønsket posi-
sjon.
Merk: Ved posisjon 4 - Påfylling og
renvasking, pass på at dette trinnet
kan gjennomføres dersom salttan-
ken først er sugd tom.
Forsiktig!
Ved slutten skal ikke programknappen
settes til posisjon 1 - Drift, da vil det sta-
res en ny regenerering. Programknap-
pen går ved slutten automatisk til
posisjon 1 - Drift.
Begge tilkoblingene på adapter styre-
ventil forbindes med slanger.
Installasjon
Tilkoblinger og installasjon
Stasjon
Tilkoblinger
Programverk styreventil
Automatisk programkjøring
Manuell programkjøring
Førstegangs igangsetting
45NO

- 3
1 Lukk stengeventilen på vanntilførselen.
2 Ta av hetten på styreventilen. Program-
verk (kamaksel og styreventilspjeld) på
styreventilen blir synlige.
Sett styreventilen i stilling "Drift, posi-
sjon 1"
Trykk da på den røde programknappen
og drei samtidig kamakselen mot klok-
ken til pilen på programknappen står på
"Drift, posisjon 1".
3 Åpne stengeventilen på vanntilførselen.
4 Sett programknappen ved å dreie kam-
akselen til stilling "Tilbakespyling, posi-
sjon 2".
Merknad: Nå vil det komme ut luft og
vann fra utløpskoblingen. Etter ca. 1 mi-
nutt dreies programknappen videre.
5 Sett programknappen kort foran stilling
"Påfylling og renvasking, posisjon 4".
Trykk da på den røde programknappen
og drei kamakselen mot klokken.
6 La programverket gå til stilling "Drift,
posisjon 1" av seg selv.
Merknad: Det varer ca. 15 minutter, på
denne tiden fylles luftlukkeventilen med
vann, og fyller salttanken via sugeslan-
gen.
Når posisjon "Drift, posisjon 1" er nådd,
drei programknappen til stilling "Rege-
nerering vaske, posisjon 3". Styreventi-
len suger og vannivået i salttanken vil
gradvis avta til den er tom. Tom vil si
vannivå på ca. 7 cm.
Viktig: Dersom salttanken ikke suges
tom, så er ikke sugesystemet tilstrekke-
lig utluftet og det er luft i luftstengeven-
tilen. Gå i så fall tilbake til trinn 5 og start
igjen.
7 Sett deretter programknappen kort for-
an stilling "Påfylling og renvasking, po-
sisjon 4", og la den gå til stilling "Drift,
posisjon 1" av seg selv.
Merknad: Salttanken blir da fylt. Når
vannet står over silbunnen i salttanken,
kan det fylles på salt.
8 Sett på igjen hetten på styreventilen.
9 Fyll vanntanken med minst 5 kg salt.
Merknad: Salttanken kan fylles helt
opp, saltforbruket øker ikke av den
grunn.
Forsiktig!
Ikke bruk veisalt eller lignende!
Bruk kun salt i henhold til DIN 19604.
Vårt salt oppfyller disse krav (bestil-
lingsnr. 6.287-016.0 - 25 kg).
Etter avslutting av dette arbeidet er WS re-
genereringsstasjon klar for bruk.
1 Styreventil
2 Tilkoblingsslange 1
3 Inntak ionebytter
4 Utgang ionebytter
5 Tilkoblingsslange 2
6 Startknapp
7 Utluftingsventil
8 Måleur
WS 50 eller WS 100 settes ved siden av
WS regenereringsstasjon.
Lukk stengeventilen på vanntilførselen.
Tilkoblingsslange 1 kobles til inntaket
på ionebytteren og inntaket på styre-
ventilen.
Tilkoblingsslange 2 kobles til utløpet på
ionebytteren og koblingen på styreven-
tilen.
Åpne stengeventilen på vanntilførselen.
Luft ut ionebytteren, åpne da utluftings-
ventilen og slipp ut luft. Lukk deretter
ventilen.
Trykk på den røde startknappen. Rege-
nerering utføres automatisk gjennom
styreventilen, styrt av programverket.
Varighet ca. 2 timer.
Merknad: De enkelte funksjonene kan
også velges manuelt, se kapittelet "Pro-
gramverk styreventil".
Forsiktig!
Fyll alltid på salt i rett tid, pr. regenere-
ring brukes det ca. 5 kg.
Fyll salttanken senest når det er synlig
vann i salttanken over saltet når du tar
av lokket.
Dersom salttanken blir helt tom, vil det
føre til en resultatløs regenerering
Etter gjennomført regenerering:
Lukk stengeventilen på vanntilførselen.
Luft ut ionebytteren, åpne da utluftings-
ventilen og slipp ut luft. Lukk deretter
ventilen.
Tilkoblingsslangen 1 von trekkes av sty-
reventilen og settes på måleur.
Tilkoblingsslangen 2 trekkes av ione-
bytteren og settes på styreventilen.
Regenereringen er avsluttet.
Etter gjennomført regenerering skal
vannets hardhet måles på avkalket si-
de.
Se bruksanvisningen WS 50 / WS 100
Ionebytter.
Fare
Fare for skade!
Betjen, vedlikehold og rengjør alltid
maskinen med vernebriller på.
Tilkoblingene står under trykk, ta trykket
av anlegget før du løsner koblingene.
Forsiktig!
Stasjonen skal ikke utsettes for frost.
Ved plassering av stasjonen, pass på å
velge en god plass.
minst 1x årlig:
Kjør ned saltnivået i salttanken så mye
at vannet står over saltet.
Fjern resten av saltet.
Trekk sugeslangen med sugesil av fø-
ringsrøret.
Rengjør hele beholderen og sett den
sammen igjen.
Gjennomfør første gangs bruk (se ka-
pittel "Første gangs bruk") for å lufte ut
sugesystemet og fylle salttanken.
Ved vedlikehold anbefales det at injektor
og injektorsil i styreventilen rengjøres.
1 Injektorsil
2 O-ring
3 Injektor:
4 Injektorhette
Lukk stengeventilen på vanntilførselen.
Gjør systemet trykkløst, sett da pro-
gramknappen i posisjon 2 - Tilbakespy-
ling.
Rengjøre injektorsil:
Skru av injektorsil og rengjør den.
Smør o-ring med silikonfett.
Rengjøre injektor:
Skru av injektorheten, trekk ut injekto-
ren med en tang og rengjør den.
Monter sammen alt igjen.
WS regenereringsstasjon - forbere-
delser til drift
Regenerering
WS 50 / WS 100 regenerering
WS 50 / WS 100 tilkobling
Regenerering
WS 50 / WS 100 frakobling
Pleie og vedlikehold
Generelle merknader
Frostfare
Vedlikeholdsarbeider
Rengjøre salttank
Injektor styreventil
46 NO

- 4
Åpne stengeventilen på vanntilførselen.
Lufte ut sugeslange:
Gjennomfør første gangs bruk, eller
trykk inn styreventilspjeld 1.
1 Luftstengeventil
2 Flottørkule
3 Sugeslange (rød)
4 Saltmengderegulator
Forinnstilt, ikke tillatt å regulere
Styring av styreventilspjeld skjer ved kam-
mene på kamakselen (ikke vist) på pro-
gramverket.
1 Lake (utlufting sugeslange)
2 Inntak
3 Avløp
4 Bypass
5 Tilbakespyling/avløp
6 Spyle/avløp
1 Ventilhus
2 Ventilspjeld lukket
3 Ventilspjeld åpen
4 Kam (kamaksel)
1 Flottørkule i åpen stilling
2 Flottørkule i lukket stilling (luft i luftsten-
geventil)
3 Sugeslange (rød)
Når salttanken er tom, suger sugeslangen
luft inn i luftstengeventilen. Flottørkulen
synker ned og lukker ventilen.
Lufte ut luftstengeventil: Fyll salttanken,
gjennomfør første gangs bruk.
Dersom det fanges luft i luftstengeventilen
uten at salttanken er tom, er sugesystemet
ikke korrekt utluftet.
Lufte ut luftstengeventil: Gjenta første
gangs bruk i henhold til trinn 5.
Vedlegg
Detalj styreventil
Styreventilspjeld
Funksjon av styreventilspjeld
Beskrivelse luftstengeventil
47NO

- 5
Fare
Risiko for elektrisk støt!
Arbeid på det elektriske anlegget må
kun gjennomføres av autorisert fagper-
sonell.
Trekk ut støpselet på maskinen før re-
parasjonsarbeider.
Fare
Fare for skade!
Tilkoblingene står under trykk, ta trykket
av anlegget før du løsner koblingene.
Ved en feil, kontroller først salttanken og et-
terfyll eventuelt salt.
Dersom det ikke var salt i tanken, vent
minst 1 time til det er dannet saltlake.
Gjenta regenerering.
Kontroller om ionebytteren er regene-
rert ved å måle vannets hardhet på av-
kalket side.
Se bruksanvisningen WS 50 / WS 100
Ionebytter.
Feilretting
Feil Årsak Retting
Styreventil suger ikke Intet vanntrykk Sjekk at det er trykk på minst 3 bar
Injektor eller injektorsil tilstoppet Rengjøring
Se kapittel "Vedlikeholdsarbeid".
Sugeslangen suger luft Kontroller tilskruing
Sugeslange med sugesil tilsmusset Rengjøring
Smussoppsamling i salttanken Rengjøre salttank
Se kapittel "Vedlikeholdsarbeid".
Avløpsslange tilstoppet eller "knekt" Kontroller, rengjør eller skift ved behov
Lukk styreventilspjeld Ta kontakt med en servicetekniker.
Luft i luftstengeventilen. Flottørkulen lukker
derfor for tidlig
Kontroller tilkobling av sugeslange og se-
glass
Anlegget får ikke salt selv om styreventi-
len suger
WS 50 / WS 100
Vannivået i salttanken er for lavt og berører
ikke saltet
Få kundeservice til å stille saltmengderegu-
latoren høyere
Se kapittel "Vedlegg"
Lekkasje av harpiks ved drift Nedre fordelerdyse på stigerøret er defekt Skift ut
Innløp og uttak er forbyttet Koble tilkoblingsslangene korrekt
Ikke mykt vann ved drift Ikke salt i salttanken Fylle salttank
Regenerering ikke gjennomført Gjenta regenerering.
Feil ved sugesystemet Feilretting som beskrevet over
WS 50 / WS 100
Stigerør i harpikstanken er for kort
Skyv stigerøret i posisjon eller kontakt kun-
deservice
WS 50 / WS 100
O-ring for stigerør i tankadapter styreventil
defekt
Ta kontakt med en servicetekniker.
Salttanken flommer over Saltmengderegulator defekt Ta kontakt med en servicetekniker.
Programverk defekt Ta kontakt med en servicetekniker.
Styreventilspjeld lukker ikke Ta kontakt med en servicetekniker.
Anlegget suger ikke, på tross av fylling Injektor eller injektorsil tilstoppet Rengjøring
Styreventilen klemmer eller avslutter ikke
regenerering
Programverk defekt Ta kontakt med en servicetekniker.
Avløpsvann renner kontinuerlig Fremmedlegeme i styreventilspjeld Ta kontakt med en servicetekniker.
48 NO

- 1
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara drifts-
anvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
– Den här stationen får uteslutande an-
vändas för regenerering av avhärd-
ningsanläggningarna WS 50 och WS
100.
Anläggningen är lämpligt för stads-
vatten resp. för vatten med en jämför-
bar kvalitet. Anläggningen arbetar
enligt principen jonutbytesförfarande i
neutralutbyte.
Regenereringsmedlet är avhärdnings-
salt i tabellform (Art. nr. 6.287-016.0 -25
kg)
– Anläggningen får intet användas för
produktion av dricksvatten (möjlig häl-
sofara!).
– Tilloppsvattnet (råvatten) måste vara
fritt från järn, mangan, tungmetaller,
olja samt större mängder organiska äm-
nen. Dricksvatten uppfyller dessa krav.
– Om tilloppsvattnets förtryck (max 6 bar)
kan överskridas, måste en skyddsan-
ordning mot övertryck byggas in i til-
loppsledningen till
vattenavhärdningsanläggningen.
Obehandlat vatten, mestadels råvatten,
stadsvatten eller brunnsvatten.
Med en avhärdningsanläggning behandlat
vatten, innehåller inga härdningsmedel
som kalcium eller magnesium.
Vattenstrålpump för insugning av saltlös-
ning.
Kallas även filterbehållare eller filtertank.
Den innehåller jonbyteshartset med vilken
vattnet avhärdas.
Filtermaterial i bytesbehållaren, med vilket
vattnet avhärdas.
Regenereringen av jonbyteshartset sker
genom en flerstegsspolning med en kok-
saltlösning och vatten.
Denna process genomförs via styrventilen.
Flervägsventil med en injektor för genom-
förande av regenereringen. Programenhe-
ten går igenom positionerna.
Emballagematerialen kan återvinnas.
Kasta inte emballaget i hushållsso-
porna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvin-
ningsbara material som bör gå till
återvinning. Överlämna skrotade ag-
gregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns
på:
www.kaercher.com/REACH
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade dist-
ributörer. Eventuella fel på aggregatet re-
pareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverk-
ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
Använd endast originalreservdelar från
KÄRCHER. En reservdelslista finns i slutet
av denna bruksanvisning.
Fara
Varnar för en omedelbart överhängande
fara som kan leda till svåra skador eller
dödsfall.
몇 Varning
Varnar för en möjligen farlig situation som
kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
Information om en möjligen farlig situation
som kan leda till lätta skador eller materiel-
la skador.
– Personer som arbetar med uppställ-
ning, iståndsättning och skötsel av an-
läggningen måste ha en lämplig
kvalifikation, känna till och följa tillämp-
bara föreskrifter och bruksanvisningen.
– Ombyggnationer och förändringar som
inte har auktoriserats av tillverkaren är
förbjudna av säkerhetsskäl.
– Kontrollera maskinen och arbetsanord-
ningarnas föreskriftsenliga tillstånd och
driftssäkerhet före användningen. Om
tillståndet inte är korrekt får den inte tas
i bruk.
– Tillverkaren påtar sig inget ansvar för
eventuella skador som uppkommer på
grund av felaktig användning eller fel-
aktig hantering.
– Aggregatet är inte avsett att användas
av personer med fysiska, sensoriska el-
ler psykiska funktionshinder.
Aggregatet får inte användas av barn
eller personer som inte har tillräcklig
kunskap.
Barn ska hållas under uppsikt så att de
inte leker med aggregatet.
– Maskinen får endast användas av per-
sonal som har instruerats i dess hand-
havande och uttryckligen har fått
uppdraget att arbeta med maskinen.
– Ställ upp maskinen på ett plant under-
lag och säkra den så att den inte kan
rulla iväg (t.ex. med kilar under hjulen).
– Förflytta inte maskinen i olämplig ter-
räng.
Fara
Risk för strömslag!
Arbeten på elektriska anläggningar får
bara utföras av kvalificerad fackperso-
nal.
Fara
Risk för skada!
Använd alltid skyddsglasögon när du
hanterar, underhåller eller rengör ma-
skinen.
Stickanslutningar står under tryck, gör
anläggningen trycklös innan stickan-
slutningar lossas.
Innehållsförteckning
Ändamålsenlig användning. SV . . 1
Förutsättningar för driften
SV
. . 1
Allmänna anvisningar . . . . . SV . . 1
Begreppsdefinition . . . .
SV
. . 1
Miljöskydd . . . . . . . . . . .
SV
. . 1
Garanti . . . . . . . . . . . . .
SV
. . 1
Reservdelar. . . . . . . . . .
SV
. . 1
Symboler i bruksanvisning-
en . . . . . . . . . . . . . . . . . SV
. . 1
Säkerhetsanvisningar . . . . . SV . . 1
Användning . . . . . . . . . .
SV
. . 1
Handhavande . . . . . . . .
SV
. . 1
Installation. . . . . . . . . . . . . . SV . . 2
Anslutningar och installation
SV
. . 2
Programenhet styrventil
SV
. . 2
Första ibruktagning . . . . . . . SV . . 2
Förbereda WS regenere-
ringsstation för drift . . . . SV
. . 3
Regenerering . . . . . . . . . . . SV . . 3
Regenerera WS 50/WS 100
SV
. . 3
Skötsel och underhåll . . . . . SV . . 3
Allmänna hänvisningar .
SV
. . 3
Frostrisk . . . . . . . . . . . .
SV
. . 3
Underhållsarbeten. . . . .
SV
. . 3
Bilaga . . . . . . . . . . . . . .
SV
. . 4
Åtgärder vid fel . . . . . . . . . . SV . . 5
Ändamålsenlig användning
Förutsättningar för driften
Tilloppsvattnets vat-
tentemperatur (rå-
vatten)
min: 5 °C
max: 30 °C
Omgivande tempera-
tur
Alltid
vid drift
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Tilloppsvattnets för-
tryck (råvatten)
min: 3 bar
max: 6 bar
fritt från vätske-
slag
Allmänna anvisningar
Begreppsdefinition
Råvatten
Mjukvatten
Injektor
Jonbytare
Jonbytesharts
Regenerering
Styrventil
Miljöskydd
Garanti
Reservdelar
Symboler i bruksanvisningen
Säkerhetsanvisningar
Användning
Handhavande
49SV

- 2
Kontakta din försäljare om något tillbehör
saknas eller om det finns transportskador.
En torr, frostfri och tillräckligt stor plats ska
väljas för uppställning av stationen.
Vid installationen av stationen ska de res-
pektive gällande normerna (DIN 1988,
EN1717, m.fl.) samt vattenleverantörens
föreskrifter.
Installationen av vatten- och elektriska an-
slutningar ska utföras av en fackkraft.
Följande ska beaktas:
– Styrventilens konsol måste fästas vid
en vägg eller på en pelare.
(monteringshöjd över golvet 100 - 120
cm)
– I matningsledningen för råvattenmåste
en spärrventil installeras. Dessutom
måste råvattnet måste filtreras med ett
filter (ca 100 μm).
Rekommenderad matningsledning 3/
4‘‘.
– Styrventilens salthaltiga avloppsvatten
måste föras med en slang till en av-
loppsanslutning. Överlämnandet måste
göras via en sifon eller en samlingsrän-
na.
Rekommenderad slang för avloppsvat-
ten 1/2‘‘ (ingår inte i leveransen). Läng-
den ska bestämmas utifrån
förhållandena på plats.
– Ledningen för avloppsvatten får föras
max 2,5 m över stationens uppställ-
ningsyta. Ledningen för avloppsvatten
får inte anslutas till saltvattentankens
överrinning, eftersom detta gör att av-
loppsvatten kan komma in i salttanken.
– Elanslutning: Styrventilens nätdel får
endast anslutas till ett korrekt och god-
kända eluttag. Observera anslutnings-
värden.
– Säkerställ en tillfart för en transportabel
avhärdningsanläggning WS 50/WS
100.
– Säkerställ saltförsörjning av salttanken.
1 Spänningsförsörjning
2 Konsol
3 Styrventil
4 Sugslang (röd)
5 Adapter styrventil
6 Anslutning WS 50/WS 100 (2x)
7 Förbindelseslang WS 50/WS 100 (2x)
8 Lock, salttank
9 Salttank
10 Sugsil
11 Silmatta
12 Överrinning
1 Anslutning råvatten 1‘‘ IG
(monteringshöjd över golvet 100 - 120
cm)
(installera avspärrningsventil i tilloppet)
2 Anslutning 1/2‘‘ slangnippel
3 Slang för avloppsvatten (ingår ej i leve-
ransen)
4 Anslutning för röd sugslang
5 Sugslang med sugsil
Aktiveringen av programenheten görs ge-
nom att man trycker på styrventilens röda
startknapp.
Bild: Programenhet styrventil
Styrventilens programenhet har följande
positioner:
1 Drift
2 Återspolning
3 Regenerera tvätta
4 Påfyllning och rentvättning
Programenheten utför regenereringen och
för tillbaka styrventilen till Position 1 - Drift.
Regenereringens enskilda program kan
även väljas manuellt.
Tryck på den röda programknappen
och vrid den moturs till den önskade po-
sitionen.
Observera: Vid Position 4 - Påfyll-
ning och rentvättning måste man se
till att detta steg endast genomförs
om salttanken har sugits tom innan.
Varning
Vid avslutad process får programknap-
pen inte ställas på Position 1 - Drift ef-
tersom detta gör att en ny regenerering
genomförs. Programknappen går vid
avslutad process automatiskt tillbaka till
Position - Drift.
Anslut båda anslutningarna på styrven-
tilens adapter till slangen.
Installation
Anslutningar och installation
Station
Anslutningar
Programenhet styrventil
Automatiskt programförlopp
Manuellt programförlopp
Första ibruktagning
50 SV

- 3
1 Stäng vattenförsörjningens spärrventil.
2 Ta av styrventilens täckkåpa. Styrventi-
lens programenhet (kamaxel och styr-
ventilklaffar) blir synlig.
Placera styrventilen i läget "Drift, Posi-
tion 1".
Tryck på programenhetens röda knapp
och vrid samtidigt kamaxeln moturs tills
programknappens pil står på "Drift, Po-
sition 1".
3 Öppna vattenförsörjningens spärrventil.
4 Placera programknappen genom att
vrida kamaxeln till läget "Urspolning,
Position 2".
Observera: Nu tränger vatten och luft
ut genom avloppsanslutningen. Vrid till-
baka programknappen efter ca 1 minut.
5 Placera programknappen strax framför
läget "Påfyllning och rentvättning, Posi-
tion 4“. Tryck på programenhetens
röda knapp och vrid kamaxeln moturs.
6 Låt programenheten självständigt gå till
läget "Drift, Position 1".
Observera: Detta tar ca 15 minuter, un-
der denna tid fylls luftförslutningsventi-
len med vatten och fyller via
sugslangen på salttanken.
När läget "Drift, Position 1" har nåtts,
vrid programknappen till läge "Regene-
rera tvätta, Position 3“. Styrventilen su-
ger och vattennivån i salttanken sjunker
långsamt tills den är tom. Tom motsva-
rar en vattennivå på ca 7 cm.
Viktigt: Om salttanken inte sugs tom är
sugsystemet inte tillräckligt avluftat och
det finns luft i luftförslutningsventilen.
Börja i så fall med Steg 5 igen.
7 Placera avslutningsvis programknap-
pen strax framför läget "Påfyllning och
rentvättning, Position 4“ och låt den gå
självständigt till läget "Drift, Position 1".
Observera: Salttanken fylls på. Om
vattnet står över silbotten i salttanken
kan man fylla på salt.
8 Sätt tillbaka styrventilens täckkåpa.
9 Fyll på vattentanken med minst 5 kg
salt.
Observera: Salttanken kan fyllas på
helt, detta gör inte att saltförbrukningen
ökar.
Varning
Använd inte boskaps- eller vägsalt!
Använd endast salt enligt DIN 19604.
Vårt salt uppfyller dessa krav (Art. nr.
6.287-016.0 - 25 kg).
WS regenereringsstationen är driftklar efter
att dessa arbeten är avslutade.
1 Styrventil
2 Förbindelseslang 1
3 Ingång jonbytare
4 Utgång jonbytare
5 Förbindelseslang 2
6 Startknapp
7 Avluftningsventil
8 Mätindikator
Ställ WS 50 eller WS 100 bredvid WS
regenereringsstationen.
Stäng vattenförsörjningens spärrventil.
Anslut Förbindelseslang 1 till Ingång
jonbytare och Anslutning styrventil.
Anslut Förbindelseslang 2 till Utgång
jonbytare och Anslutning styrventil.
Öppna vattenförsörjningens spärrventil.
Avlufta jonbytaren genom att öppna av-
luftningsventilen och släpp ut luft. Stäng
sedan ventilen.
Tryck på den röda startknappen. Rege-
nerationen utförs automatiskt via pro-
grameneheten från styrventilen. Tid ca
2 timmar.
Observera: De enskilda funktionerna
kan även väljas manuellt, se kapitel
"Programenhet styrventil".
Varning
Full alltid på salt i god tid, per regenere-
ring förbrukas ca 5 kg.
Fyll senast på salttanken när vattnet i
salttanken är synligt över saltet när
locket tas av.
Om salttanken blir helt tom leder detta
till en resultatlös regeneration.
Efter utförd regenerering:
Stäng vattenförsörjningens spärrventil.
Avlufta jonbytaren genom att öppna av-
luftningsventilen och släpp ut luft. Stäng
sedan ventilen.
Dra av Förbindelseslang 1 från Anslut-
ning styrventil och trä på den på mätin-
dikatorn.
Dra av Förbindelseslang 2 från Jonby-
tare och trä på den på styrventilen.
Regenereringen är avslutad.
Efter utförd regenerering ska en mjuk-
vattenbestämning utföras.
Se bruksanvisning WS 50 / WS 100 jon-
bytare.
Fara
Risk för skada!
Använd alltid skyddsglasögon när du
hanterar, underhåller eller rengör ma-
skinen.
Stickanslutningar står under tryck, gör
anläggningen trycklös innan stickan-
slutningar lossas.
Varning
Stationen får inte utsättas för frost. Vid
uppställningen av stationen måste man
beakta rätt plats.
minst 1x årligen:
Sänk saltnivån i salttanken tills vattnet
kan ses över saltet.
Avlägsna det resterande saltet.
Dra ur sugslangen med sugsilen ur styr-
röret.
Genomför den kompletta behållaren
och montera ihop den igen.
Genomför första driftsättning (se kapitel
"Första driftsättning") så att sugsyste-
met avluftas och salttanken fylls på.
När underhålls utförs rekommenderas att
man rengör styrventilens injektor och injek-
torsil.
1 Injektorsil
2 O-ring
3 Injektor
4 Injektorkåpa
Stäng vattenförsörjningens spärrventil.
Gör systemet trycklöst genom att ställa
programknappen i läge Position 2 - Ur-
spolning.
Rengör injektorsil:
Skruva ur injektorsilen och gör rent den.
Fetta in o-ringen med fett.
Rengör injektor:
Förbereda WS regenereringsstation
för drift
Regenerering
Regenerera WS 50/WS 100
Ansluta WS 50/WS 100
Regenerering
Koppla ifrån WS 50/WS 100
Skötsel och underhåll
Allmänna hänvisningar
Frostrisk
Underhållsarbeten
Rengör salttank
Injektor styrventil
51SV

- 4
Skruva av injektorkåpan, dra ur injek-
torn med en tång och rengör den.
Montera tillbaka alla delar.
Öppna vattenförsörjningens spärrventil.
Avlufta sugslangen:
Genomför första driftsättning, eller tryck
på Styrventilklaff 1.
1 Luftförslutningsventil
2 Flottörkula
3 Sugslang (röd)
4 Saltmängdregulator
Förinställd, inställning ej tillåten
Manövreringen av styrventilklaffarna görs
via programenhetens kamaxel (visas inte).
1 Saltlösning (avluftning sugslang)
2 Inlopp
3 Utlopp
4 Sidoledning
5 Urspolning/avlopp
6 Spolning/avlopp
1 Ventilhus
2 Ventilklaff stängd
3 Ventilklaff öppen
4 Kam (kamaxel)
1 Flottörkula i läge öppen
2 Flottörkula i läge stängd (luft i luftförslut-
ningsventil)
3 Sugslang (röd)
Om salttanken är tom, suger sugslangen
luft i luftförslutningsventilen. Flottörkulan
sjunker ner och stänger ventilen.
Avlufta luftförslutningsventilen: Fyll på
salttanken och genomför första drift-
sättningen.
Om luft fångas in i luftförslutningsventilen
utan att salttanken är tom så är sugsyste-
met inte riktigt avluftat.
Avlufta luftförslutningsventilen: Uppre-
pa första driftsättning från steg 5.
Bilaga
Detalj styrventil
Styrventilklaffar
Funktion styrventilklaff
Beskrivning luftförslutningsventil
52 SV

- 5
Fara
Risk för strömslag!
Arbeten på elektriska anläggningar får
bara utföras av kvalificerad fackperso-
nal.
Dra ur anslutningskontakten på appara-
ten innan reparationsarbeten.
Fara
Risk för skada!
Stickanslutningar står under tryck, gör
anläggningen trycklös innan stickan-
slutningar lossas.
Kontrollera vid en störning först salttanken
och fyll ev. på salt.
Om det inte fanns kvar salt i tanken,
vänta minst 1 timme efter påfyllning tills
en saltlösning har bildats.
Upprepa regenereringen.
Kontrollera med en mjukvattenbestäm-
ning om jonbytaren är regenererad.
Se bruksanvisning WS 50 / WS 100 jon-
bytare.
Åtgärder vid fel
Störning Orsak Åtgärd
Styrventilen suger inte. Inget vattentryck Säkerställ minsta tryck på 3 bar.
Injektor eller injektorsil tilltäppt. Rengöra
Se kapitel "Underhållsarbeten"
Sugslangen suger luft Kontrollera förskruvningar
Sugslang med sugsil smutsig Rengöra
Smutsansamling i salttanken Rengör salttank
Se kapitel "Underhållsarbeten"
Slang för avloppsvatten tilltäppt eller knäckt Kontrollera, rengör eller byt ut vid behov
Stäng styrventilklaff Kontakta kundservice.
Luft i luftförslutningsventil Flottörkulan sluter
därför för tidigt
Kontrollera anslutningar från sugslang och
synglas
Anläggningen får inget salt fast styrventi-
len suger
WS 50 / WS 100
Vattennivån i salttanken är för låg och har
ingen beröring med saltet
Ställ saltmängdregulatorn högre med hjälp
av kundservice.
Se kapitel "Bilaga"
Harts tränger ut i driftläge Nedre fördelarmunstycke på stigrör defekt. Byt ut
Anläggningens in- och utgång är förväxlade Anslut förbindelseslangarna på rätt sätt.
Inget mjukvatten under drift Inget salt i salttanken Fyll på salttanken
Regenereringen har inte utförts Upprepa regenereringen.
Störning i sugsystemet Åtgärd enligt ovan
WS 50 / WS 100
Stigrör i hartstanken är för kort
Skjut stigröret till rätt position eller kontakta
kundservice
WS 50 / WS 100
O-ring till stigrör i Tankadapter styrventil de-
fekt
Kontakta kundservice.
Salttanken rinner över Saltmängdregulator defekt Kontakta kundservice.
Programenhet defekt Kontakta kundservice.
Styrventilklaff stänger inte Kontakta kundservice.
Anläggningen suger inte, fyller ändå Injektor eller injektorsil tilltäppt. Rengöra
Styrventilen fastklämd och avslutar inte
regenereringen
Programenhet defekt Kontakta kundservice.
Avloppsvattnet rinner kontinuerligt Främmande föremål i styrventilklaffen Kontakta kundservice.
53SV

- 1
Lue käyttöohje ennen laitteesi
käyttämistä, säilytä käyttöohje
myöhempää käyttöä tai mahdollista myö-
hempää omistajaa varten.
– Tätä asemaa saa käyttää ainoastaan
vedenpehmennyslaitteistojen WS 50 ja
WS 100 regenerointiin.
Laitteisto soveltuu kaupunkivedelle tai
vedelle, jonka laatu on vastaava. Lait-
teisto toimii ioninvaihtomenetelmä -pe-
riaatteella käyttäen neutraalivaihtoa.
Regenerointiaine on tablettimuotoinen
pehmennyssuola (Tilaus-Nro. 6.287-
016.0 -25 kg)
– Laitteistoa ei saa käyttää juomaveden
tuotantoon (mahdollisesti haitallista ter-
veydelle!).
– Tulovedessä (raakavedessä) ei saa
olla rautaa, mangaania, raskasmetalle-
ja, öljyä eikä suurempia määriä or-
gaanisia aineita. Juomavesi täyttää
nämä edellytykset.
– Jos tuloveden esipaine (maks. 6 bar)
voi ylittyä, vedenpehmennyslaitteeseen
tulevaan tulojohtoon on asennettava
ylipaineelta suojaava suojalaite.
Käsittelemätön vesi, useimmiten juomave-
si, kaupunkivesi tai kaivovesi.
Vedenpehmennyslaitteistolla käsitelty vesi,
ei sisällä vettä kovettavia aineita kuten kal-
siumia ja magnesiumia.
Vesisuihkupummu suolaveden sisäänime-
miseksi.
Kutsutaan myös nimellä suodatinsäiliö tai
suodatintankki. Vaihdin sisältää ioninvaih-
tohartsia, jolla vesi pehmennetään.
Suodatinmateriaali vaihdinsäiliössä, jolla
vesi pehmennetään.
Ioninvaihtohartsin regenerointi suoritetaan
keittosuolaliuoksella ja vedellä monivaihei-
sesti huuhtelemalla.
Ohjausventtiili suorittaa tämän prosessin.
Monitieventtiili injektorilla regeneroinnin
suorittamiseksi. Ohjelmalaite suorittaa
asentoihin ajamisen.
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettä-
viä. Älä käsittelee pakkauksia kotita-
lousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden
kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita
kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi
toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä
toimita kuluneet laitteet vastaaviin keräily-
laitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit-
teesta:
www.kaercher.com/REACH
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta-
mamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis-
tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen-
myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol-
toon.
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-vara-
osia. Varaosaluettelo löytyy tämän käyttö-
ohjeen lopusta.
Vaara
Varoittaa välittömästi uhkaavasta vaarasta,
joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman
tai johtaa kuolemaan.
몇 Varoitus
Varoittaa mahdollisesti vaarallisesta tilan-
teesta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiin-
vamman tai voi johtaa kuolemaan.
Varo
Viittaus mahdollisesti vaaralliseen tilantee-
seen, joka voi aiheuttaa lievän ruumiinvam-
man tai aineellisia vahinkoja.
– Henkilöiden, jotka ovat tekemisissä lait-
teen asennuksen, kunnossapidon ja
käytön kanssa, tulee olla päteviä kysei-
siin tehtäviin ja tuntea asiaa koskevat
määräykset ja tämä käyttöohje sekä
noudattaa niitä.
– Rakennemuutokset ja valmistajan hy-
väksymättömät muutokset ovat turvalli-
suussyistä kiellettyjä.
– Ennen lailleen käyttöä on tarkistettava
yhdessä toimintalaitteiden kanssa, että
se on asianmukaisessa kunnossa ja
käyttöturvallisuus on taattu. Jos kunto
ei ole moitteeton, laitteen ja varusteiden
käyttö ei ole sallittua.
– Valmistaja ei vastaa mahdollisista va-
hingoista, jotka johtuvat ohjeidenvastai-
sesta tai väärästä käytöstä.
– Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden käytettäväksi, joiden aistit,
fyysiset tai henkiset kyvyt ovat rajoittu-
neet.
Lapset tai perehtymättömät henkilöt ei-
vät saa käyttää laitetta.
Lapsia on valvottava sen varmistami-
seksi, että he eivät leiki laitteen kanssa.
– Laitetta saavat käyttää vain sellaiset
henkilöt, jotka on opastettu laitteen kä-
sittelyyn ja ovat erityisesti valtuutettu
käyttämiseen.
– Aseta laite tasaiselle alustalle ja varmis-
ta poisvierimisen varalta (esim. kiilat
pyörien alle).
– Älä siirrä laitetta sopimattomassa
maastossa.
Vaara
Sähköiskuvaara!
Vain valtuutettu sähköalan ammatti-
henkilöstö saa suorittaa sähkölaitteis-
toon liittyvät työt.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Käytä, huolla ja puhdista laitetta vain
suojalaseja käyttäen.
Pistokeliitännät ovat paineellisia, tee
laitteisto paineettomaksi ennen pistoke-
liitäntöjen irrottamista.
Sisällysluettelo
Tarkoituksenmukainen käyttö FI . . 1
Käytön edellytykset . . . .
FI
. . 1
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . FI . . 1
Käsitteiden määritykset.
FI
. . 1
Ympäristönsuojelu. . . . .
FI
. . 1
Takuu. . . . . . . . . . . . . . .
FI
. . 1
Varaosat . . . . . . . . . . . .
FI
. . 1
Käyttöohjeessa esiintyvät
symbolit. . . . . . . . . . . . . FI
. . 1
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . . FI . . 1
Käyttö . . . . . . . . . . . . . .
FI
. . 1
Käyttö . . . . . . . . . . . . . .
FI
. . 1
Asennus . . . . . . . . . . . . . . . FI . . 1
Liitännät ja asentaminen
FI
. . 2
Ohjausventtiilin ohjelmalaite
FI
. . 2
Ensimmäinen käyttöönotto . FI . . 2
WS-regenerointiaseman
valmistelu käyttöä varten FI
. . 2
Regenerointi . . . . . . . . . . . . FI . . 1
WS 50 / WS 100 - Regene-
rointi . . . . . . . . . . . . . . . FI
. . 3
Hoito ja huolto. . . . . . . . . . . FI . . 3
Yleisiä ohjeita . . . . . . . .
FI
. . 3
Jäätymisvaara. . . . . . . .
FI
. . 3
Huoltotoimenpiteet . . . .
FI
. . 3
Liite . . . . . . . . . . . . . . . .
FI
. . 4
Häiriönpoisto. . . . . . . . . . . . FI . . 5
Tarkoituksenmukainen käyttö
Käytön edellytykset
Tuloveden (raakaveden)
lämpötila
min: 5 °C
max: 30 °C
Ulkoilman lämpötila
Aina
käytettäessä
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Tuloveden esipaine (raa-
kaveden)
min: 3 bar
max: 6 bar
paineiskuton
Yleisiä ohjeita
Käsitteiden määritykset
Raakavesi
Pehmeä vesi
Injektori
Vaihdin
Ioninvaihtohartsi
Regenerointi
Ohjausventtiili
Ympäristönsuojelu
Takuu
Varaosat
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Turvaohjeet
Käyttö
Käyttö
54 FI

- 2
Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita
puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja.
Aseman asentamista varten on valittava
kuiva, pakkaselta suojattu ja riittävän suuri
paikka.
Yksikköä liitettäessä on huomioitava voi-
massa olevat normit (DIN 1988, EN1717,
jne.) ja vesilaitoksenn määräykset.
Anna ammattilaisten suorittaa vesi- ja säh-
köliitännät.
Tällöin on huomioitava seuraava:
– Ohjausventtiilin konsoli on kiinnitettävä
seinään tai pilariin.
(Asennuskorkeus lattiasta 100 - 120
cm)
– Raakaveden tuloputkeen tulee asentaa
sulkuventtiili. Lisäksi raakavesi pitää
suodattaa suodattimella (n. 100 μm).
Suositeltu tuloputken koko on 3/4‘‘.
– Ohjausventtiilin suolapitoinen jätevesi
on johdettava letkulla jätevesiliitäntään.
Siirto on suoritettava lapolle tai kokoo-
jakourulla.
Suositeltava jätevesiletku 1/2" (ei kuulu
toimitukseen). Määritä pituus tarpeen
mukaisesti.
– Jätevesijohto saa sijaita maks. 2,5 m
aseman asennuspinnan yläpuolella.
Jätevesijohtoa ei saa yhdistää suola-
säiliö ylivuotoon, koska muuten jätevesi
voi päästä suolasäiliöön.
– Sähköliitäntä: Ohjausventtiilin verkko-
laite saa ottaa virtansa vain maadoite-
tusta pistorasiasta. Huomioi
liitäntäarvot:
– Varmista siirrettävän vedenpehmen-
nyslaitteiston WS 50 / WS 100 pääsytie
– Varmista suolasäiliön suolansyöttö.
1 Jännitteensyöttö
2 Konsoli
3 Ohjausventtiili
4 Imuletku (punainen)
5 Ohjausventtiilin adapteri
6 Liitäntä WS 50 / WS 100 (2x)
7 Liitäntäletku WS 50 / WS 100 (2x)
8 Suolasäiliön kansi
9 Suolasäiliö
10 Imusiivilä
11 Siiviläpohja
12 Ylivuoto
1 Raakaveden liitäntä 1‘‘ IG
(Asennuskorkeus lattiasta 100 - 120
cm)
(Sulkuventtiili, asennettava tuloput-
keen)
2 Letkuliitin 1/2"
3 Jätevesiletku (ei kuulu toimitukseen)
4 Liitäntä punaiselle imuletkulle
5 Imuletku imusiivilällä
Ohjelmalaitteen aktivointi suoritetaan pai-
namalla ohjausventtiilin punaista startti-
nuppia.
Kuva: Ohjausventtiilin ohjelmalaite
Ohjausventtiilin ohjelmalaitteella on seu-
raavat asennot:
1 Käyttö
2 Vastahuuhtelu
3 Regenerointipesu
4 Täyttö ja puhtaaksipesu
Ohjalmalaite suorittaa regeneroinnin vie
ohjausventtiilin jälleen asentoon 1 - Käyttö
Regeroinnin yksittäiset ohjelmavaiheet voi
valita myös manuaalisesti.
Paina punaista ohjelmanuppia ja kierrä
sitä vastapaivään haluttuun asentoon,
Huomautus: Huomioi valitessasi
asennon 4 - Täyttö ja puhtaaksipesu,
että tämä vaihe suoritetaan vain, kun
suolasäiliö on ensin imetty tyhjäksi.
Varo
Ohjelmanuppia ei lopuksi saa kiertää
asentoon 1 - Käyttö, koska muuten ta-
pahtuu uusi regenerointi. Ohjelmanuppi
kääntyy lopuksi itsestään takaisin asen-
toon 1 - Käyttö.
Asennus
Liitännät ja asentaminen
Asema
Liitännät
Ohjausventtiilin ohjelmalaite
Automaattinen ohjelmankulku
Manuaalinen ohjelmankulku
55FI

- 3
Yhdistä ohjausventtiili-adapterin mo-
lemmat liitännät letkulla.
1 Sulje vedensyötön sulkuventtiili.
2 Poista ohjausventtiilin peitekansi. Oh-
jausventtiilin ohjelmalaite (nokka-akseli
ja ohjausventtiililäpät) tulevat näkyviin.
Aseta ohjausventtiili asentoon "Käyttö,
asento 1".
Tee se painamalla ohjelmalaitteen pu-
naista ohjelmanuppia ja kiertämällä sa-
manaikaisesti nokka-akselia
vastapäivään, kunnes ohjelmanupin
nuoli osoittaa kohti "Käyttö, asento 1“.
3 Avaa vedensyötön sulkuventtiili.
4 Aseta ohjelmanuppi nokka-akselia kier-
tämällä asentoon "Vastahuuhtelu,
asento 2".
Huomautus: Jätevesiliitännästä tule
nyt vettä ja ilmaa. Kierrä ohjelmanuppia
n. 1 munuutin kuluttua edelleen.
5 Aseta ohjelmanuppi lähelle asentoa
"Täyttö ja puhtaaksipesu, asento 4".
Tee se painamalla ohjelmalaitteen pu-
naista ohjelmanuppia ja kiertämällä sa-
manaikaisesti nokka-akselia
vastapäivään.
6 Anna ohjelmalaitteen siirtyä itsenäisesti
asentoon "Käyttö, asento 1".
Huomautus: Tämä kestää n. 15 mi-
nuuttia, tänä aikana ilmansulkuventtiili
täyttyy vedellä ja täyttää imuletkulla
suolasäiliön.
Kun asento "Käyttö, asento 1“ on saa-
vutettu, kierrä ohjelmanuppi asentoon
"Regenerointipesu, asento 3“. Ohjaus-
venttiili imee ja vedenpinta suolasäiliös-
sä laskee hitaasti, kunnes säiliö on
tyhjä. Tyhjä vastaa n. 7 cm wedenpin-
nan korkeutta.
Tärkeää: Jos suolasäiliötä ei imetä tyh-
jäksi, imujärjestelmää ei ole riittävästi il-
mattu ja ilmansulkuventtiilissä on ilmaa.
Aloita tässä tapauksessa vaihe 5 vielä
kerran.
7 Kierrä lopuksi ohjelmanuppi lähelle
asentoa "Täyttö ja puhtaaksipesu,
asento 4" ja anna nupin käydä itsenäi-
sesti asentoon "Käyttö, asento 1“.
Huomautus: Tällöin suolasäiliö täyte-
tään. Kun suolasäiliön vedenpinta on
sihdin pohjan yläpuolella, sen voi täyt-
tää suolalla.
8 Aseta ohjausventtiilin peitekansi takai-
sin paikalleen.
9 Täytä vesisäiliö vähintään 5 kg suolalla.
Huomautus: Suolasäiliön voi täyttää
aivan täyteen, suolankulutus ei lisään-
ny siitä johtuen.
Varo
Älä käytä karja- tai hiekoitussuolaa!
Käytä vain normin DIN 19604 mukaista
suolaa.
Suolamme täyttää normin vaatimukset
(Tilaus-Nro. 6.287-016.0 - 25 kg).
Näiden toimien suorittamisen jälkeen WS-
regenerointiasema on käyttövalmis.
1 Ohjausventtiili
2 Yhdysletku 1
3 Vaihtimen sisääntulo
4 Vaihtimen ulostulo
5 Yhdysletku 2
6 Startnuppi
7 Poistoventtiili
8 Mittakello
Aseta WS 50 tai WS 100 WS-regene-
rointiaseman viereen.
Sulje vedensyötön sulkuventtiili.
Yhdistä vaihtimen sisääntulo ja ohjaus-
venttiilin liitäntä yhdysletkulla 1.
Yhdistä vaihtimen ulostulo ja ohjaus-
venttiilin liitäntä yhdysletkulla 2.
Avaa vedensyötön sulkuventtiili.
Ilmaa vaihdin, tee se päästämällä ilma
ulos avaamalla ilmausventtiili. Sulje sit-
ten venttiili.
Paina punaista starttinuppia. Regene-
rointi suoritetaan automaattisesti oh-
jausventtiilin ohjelmalaitteen
ohjaamana. Kestoaika on n. 2 tuntia.
Huomautus: Yksittäiset toiminnot voi
valita myös manuaalisesti, katso koh-
taa "Ohjausventtiilin ohjelmalaite".
Varo
Jälkitäytä suolalla aina ajoissa, yksi re-
generointi kuluttaa n. 5 kg suolaa.
Jälkitäytä suolasäilö viimeistään silloin,
kun kannen poistamisen jälkeen suolan
päällä näkyy vettä.
Jos suolasäiliö tyhjenee kokonaan, se
aiheuttaa tuloksettoman regeneroinnin
Regeneroinnin suorittamisen jälkeen:
Sulje vedensyötön sulkuventtiili.
Ilmaa vaihdin, tee se päästämällä ilma
ulos avaamalla ilmausventtiili. Sulje sit-
ten venttiili.
Vedä yhdysletku 1 irti ohjausventtiilin
liittimestä ja pistä mittakelloon.
Vedä yhdysletku 2 irti vaihtimesta ja
pistä ohjausventtiiliin.
Regenerointi on päättynyt.
Regeneroinnin jälkeen on suoritettana
vedenpehmeyden määrittäminen.
Katso ohjeet WS 50 / WS 100 Vaihti-
men käyttöohjeesta.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Käytä, huolla ja puhdista laitetta vain
suojalaseja käyttäen.
Pistokeliitännät ovat paineellisia, tee
laitteisto paineettomaksi ennen pistoke-
liitäntöjen irrottamista.
Varo
Asemaa ei saa altistaa pakkaselle.
Asemaa asennettaess on huomioita oi-
kea ympäristö.
vähintään 1 x vuodessa:
Vähennä suolamäärää suolasäiliössä,
kunnes suolan päällä näkyy vettä.
Poista jäljellä oleva suola.
Vedä imuletku imusiivilöineen irti johde-
putkesta.
Puhdista koko säiliö ja kiinnitä osat uu-
delleen.
Suorita ensikäyttöönotto (katso kohtaa
"Ensikäyttöönotto"), jotta imujärjestel-
mä tulee ilmattua ja suolasäiliö täytet-
tyä suolalla.
Ensimmäinen käyttöönotto
WS-regenerointiaseman valmistelu
käyttöä varten
Regenerointi
WS 50 / WS 100 - Regenerointi
WS 50 / WS 100 - Liittäminen
Regenerointi
WS 50 / WS 100 - Irrottaminen
Hoito ja huolto
Yleisiä ohjeita
Jäätymisvaara
Huoltotoimenpiteet
Suolasäiliön puhdistaminen
56 FI

- 4
Huollon yhteydessä on suositeltavaa puh-
distaa ohjausventtiilin injektori ja injektori-
siivilä.
1 Injektorisiivilä
2 O-rengas
3 Injektori
4 Injektorin tulppa
Sulje vedensyötön sulkuventtiili.
Tee järjestelmä paineettomaksi, tee se
asettamalla ohjelmanuppi asentoon 2 -
Vastahuuhtelu.
Injektorisiivilän puhdistaminen:
Kierrä injektorisiivilä ulos ja puhdista se.
Voitele O-rengas silikonirasvalla.
Injektorin puhdistaminen:
Kierrä injektorin tulppa irti, vedä injekto-
ri pihdeillä ulos ja puhdista se.
Kiinnitä kaikki osat takaisin paikoilleen.
Avaa vedensyötön sulkuventtiili.
Imuletkun ilmaaminen:
Suorita ensikäyttöönotto tai paina oh-
jausventtiilin läppää 1.
1 Ilmansulkuventtiili
2 Uimurikuula
3 Imuletku (punainen)
4 Suolamääränsäädin
Esiasetettu, säätö ei sallittua
Ohjelmalaitteen nokka-akselin (ei kuvassa)
nokat ohjaavat ohjausventtiilin läppiä.
1 Suolavesi (imuletkun ilmaus)
2 Sisäänpäästö
3 Ulospäästö
4 Ohitus
5 Vastahuuhtelu/viemäri
6 Huuhtelu/viemäri
1 Venttiilikotelo
2 Venttiililäppä suljettuna
3 Venttiililäppä auki
4 Nokka (nokka-akseli)
1 Uimurikuula asennossa auki
2 Uimurikuula asennossa suljettu (ilmaa
ilmansulkuventtiilissä)
3 Imuletku (punainen)
Jos suolasäiliö on tyhjä, imuletku imee il-
maa ilmansulkuventtiiliin. Uimurikuula las-
keutuu alas ja sulkee venttiilin.
Ilmansulkuventtiilin ilmaaminen: Täytä
suolasäiliö, suorita sitten ensikäyttöön-
otto.
Jos ilmansulkuventtiili imee ilmaa ilman,
että suolasäiliö on tyhjä, imujärjestelmä ei
ole kunnollisesti ilmattu.
Ilmansulkuventtiilin ilmaaminen: Toista
ensikäyttöönoton vaihe 5.
Ihjausventtiilin injektori
Liite
Ohjausventtiilin yksityskohdat
Ohjausventtiililäpät
Ohjausventtiililäpän toiminta
Ilmansulkuventtiilin kuvaus
57FI

- 5
Vaara
Sähköiskuvaara!
Vain valtuutettu sähköalan ammatti-
henkilöstö saa suorittaa sähkölaitteis-
toon liittyvät työt.
Ennen laitteeseen kohdistuvia korjaus-
töitä, vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Pistokeliitännät ovat paineellisia, tee
laitteisto paineettomaksi ennen pistoke-
liitäntöjen irrottamista.
Tarkasta häiriön sattuessa ensiksi suola-
säiliö ja lisää tarvittaessa suolaa.
Jos säiliössä ei ole enää suolaa, odota
täytön jälkeen vähintään 1 tunti, kunnes
suolaliuosta on muodostunut.
Toista regenerointi.
Tarkasta määrittämällä vedenpehme-
ys, onko vaihdin regeneroitu.
Katso ohjeet WS 50 / WS 100 Vaihti-
men käyttöohjeesta.
Häiriönpoisto
Häiriö Syy Korjaus
Ohjausventtii ei ime Ei vedenpainetta Varmist, että vähimmäispaine on 3 bar
Injektori tai injektorisiivilä tukossa Puhdistus
Katso kohtaa "Huoltotyöt"
Imuletku imee ilmaa Tarkasta liittimet
Imuletku ja imusiivilä likaantuneet Puhdistus
Likakerääntymä suolasäiliössä Puhdista suolasäiliö
Katso kohtaa "Huoltotyöt"
Jätevesiletku tukossa tai nurjahtaneena Tarkasta, puhdista tai vaihda tarvittaessa
Sulje ohjausventtiililäppä Soita asiakaspalveluun
Ilmaa ilmansulkuventtiilissä Uimurikuula
sulkee siksi etuaikaisesti
Tarkasta imuletkun ja näkölasin liitännät
Laitteisto ei saa suolaa, vaikka ohjaus-
venttiili imee
WS 50 / WS 100
Vesimäärä suolasäiliössä on liian pieni eikä
siksi riittävästi kosketusta suolaan
Anna asiakaspalvelun säätää suolamäärä-
säädin suuremmalle
Katso kohtaa "Liite"
Hartsia vuotaa ulos käyttöasennossa Nousuputken alempi jakosuutin viallinen Vaihda.
Vaihda laitteiston sisään- ja ulostulo keske-
nään
Liitä yhdysletkut oikein
Pehmeää vettä ei käytettävissä Suolasäiliössä ei suolaa Täytä suolasäiliö
Regeneraatiota ei tapahdu Toista regenerointi.
Häiriö imujärjestelmässä Apu, kuten ylempänä on kuvattu
WS 50 / WS 100
Hartsisäiliön nousuputki on liian lyhyt
Työnnä nousuputki oikeaan asentoon tai
soita asiakaspalveluun
WS 50 / WS 100
O-rengas nousuputkea varten ohjausventtii-
lin säiliöadapterissa in viallinen
Soita asiakaspalveluun
Suolasäiliö vuotaa ylitse Suolamääräsäädin rikkoutunut Soita asiakaspalveluun
Ohjelmalaite rikkoutunut Soita asiakaspalveluun
Ohjausventtiililäppä ei sulkeudu Soita asiakaspalveluun
Laitteisto ei ime, täyttyy siitä huolimatta Injektori tai injektorisiivilä tukossa Puhdistus
Ohjausventtiili juuttunut eikä päätä rege-
nerointia
Ohjelmalaite rikkoutunut Soita asiakaspalveluun
Jätevettä juoksee jatkuvasti Vierasesine ohjausventtiilin läpässä Soita asiakaspalveluun
58 FI

- 1
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, δια-
βάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες
χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και
κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
– Ο σταθμός αυτός θα πρέπει να χρησι-
μοποιείται αποκλειστικά για την αναγέν-
νηση των εγκαταστάσεων
αποσκλήρυνσης WS 50 και WS 100.
Η εγκατάσταση είναι κατάλληλη για το
δημοτικό δίκτυο ύδρευσης και/ή για
νερό αντίστοιχης ποιότητας. Η εγκατά-
σταση λειτουργεί σύμφωνα με την αρχή
της διαδικασίας εναλλάκτη ιόντων σε
ουδέτερη εναλλαγή.
Ως μέσο αναγέννησης χρησιμοποιείται
αποσκληρυντικό άλας σε μορφή τα-
μπλέτας (κωδ. παραγγελίας 6.287-
016.0 -25 kg)
– Η εγκατάσταση δεν πρέπει να χρησιμο-
ποιείται για την παραγωγή πόσιμου νε-
ρού (πιθανές βλάβες στην υγεία!).
– Το προσαγόμενο νερό (ακατέργαστο
νερό) δεν πρέπει να περιέχει σίδηρο,
μαγγάνιο, βαρέα μέταλλα, λάδια, κα-
θώς και μεγάλες ποσότητες οργανικών
ουσιών. Το πόσιμο νερό πληροί αυτές
τις προϋποθέσεις.
– Εάν υπάρχει πιθανότητα υπέρβασης
της προπίεσης του προσαγόμενου νε-
ρού (μέγ. 6 bar), πρέπει να τοποθετηθεί
στον αγωγό προσαγωγής της εγκατά-
στασης αποσκλήρυνσης νερού μια
προστατευτική διάταξη κατά της υπερ-
πίεσης.
Μη επεξεργασμένο νερό, συνήθως πόσιμο
νερό, νερό από δημοτικά δίκτυα ύδρευσης
ή νερό γεώτρησης.
Νερό επεξεργασμένο σε εγκατάσταση
αποσκλήρυνσης. Δεν περιέχει σκληρυντι
-
κά, όπως ασβέστιο και μαγνήσιο.
Αντλία ψεκασμού νερού για αναρρόφηση
του αλατούχου διαλύματος.
Ονομάζεται επίσης δοχείο ή δεξαμενή φίλ-
τρου. Περιέχει τη ρητίνη του εναλλάκτη ιό-
ντων, με την οποία πραγματοποιείται η
αποσκλήρυνση του νερού.
Υλικό φιλτραρίσματος στο δοχείο εναλλά-
κτη, με το οποίο πραγματοποιείται η απο-
σκλήρυνση του νερού.
Η αναγέννηση της ρητίνης εναλλάκτη ιό-
ντων πραγματοποιείται μέσω της έκπλυ-
σης με διάλυμα χλωριούχου νατρίου και
νερό σε πολλαπλά στάδια.
Η διαδικασία αυτή εκτελείται μέσω της βαλ-
βίδας ελέγχου.
Πολύοδη βάνα με έναν εγχυτήρα για την
εκτέλεση της αναγέννησης. Οι θέσεις επι-
τυγχάνονται μέσω του μηχανισμού προ-
γράμματος.
Τα υλικά
συσκευασίας είναι ανακυ-
κλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία
στα οικιακά απορρίμματα, αλλά παραδώ-
στε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανα-
κυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει
να παραδίδονται προς επαναχρησι-
μοποίηση. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις
παλιές συσκευές με κατάλληλες διαδικασί-
ες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα
συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστα-
τικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης
που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία
μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβά-
νουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασ-
δήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον
οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευα-
στικό σφάλμα, εντός της
προθεσμίας που
ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που
επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης,
παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδει-
ξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο
προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησι-
έστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνι-
κής εξυπηρέτησης πελατών μας.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια
ανταλλακτικά KARCHER. Επισκόπηση
ανταλλακτικών θα βρείτε στο τέλος των
πα-
ρόντων οδηγιών χειρισμού.
Κίνδυνος
Προειδοποιεί για έναν άμεσα επαπειλούμε-
νο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
몇 Προειδοποίηση
Προειδοποιεί για μια ενδεχομένως επικίν-
δυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγή-
σει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Υπόδειξη για μια ενδεχομένως επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε
ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
– Τα άτομα που ασχολούνται με την τοπο-
θέτηση, τη συντήρηση και το χειρισμό
της εγκατάστασης πρέπει να διαθέτουν
τα ανάλογα προσόντα, καθώς επίσης
να γνωρίζουν και να τηρούν τους σχετι-
κούς κανονισμούς και τις οδηγίες λει-
τουργίας.
– Απαγορεύονται για λόγους ασφαλείας
οι τροποποιήσεις και οι αλλαγές που
δεν είναι εγκεκριμένες από τον κατα-
σκευαστή.
– Προτού την χρησιμοποιήσετε, ελέγχετε
την κατάσταση και την ασφάλεια λει-
τουργίας της μηχανής και των εξαρτη-
μάτων της. Μην χρησιμοποιείτε τη
μηχανή εάν η κατάσταση της δεν είναι
άψογη.
– Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για εν-
δεχόμενες ζημιές, που οφείλονται σε μη
ενδεδειγμένη χρήση ή σε λάθος χειρι-
σμό.
Πίνακας περιεχομένων
Αρμόζουσα χρήση. . . . . . . . EL . . 1
Προϋποθέσεις λειτουργίας
EL
. . 1
Γενικές υποδείξεις. . . . . . . . EL . . 1
Ορισμοί . . . . . . . . . . . . .
EL
. . 1
Προστασία περιβάλλοντος
EL
. . 1
Εγγύηση . . . . . . . . . . . .
EL
. . 1
Ανταλλακτικά . . . . . . . . .
EL
. . 1
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδη-
γιών. . . . . . . . . . . . . . . . EL
. . 1
Υποδείξεις ασφαλείας . . . . . EL . . 1
Χρήση . . . . . . . . . . . . . .
EL
. . 1
Χειρισμός . . . . . . . . . . .
EL
. . 2
Εγκατάσταση . . . . . . . . . . . EL . . 2
Συνδέσεις και εγκατάσταση
EL
. . 2
Μηχανισμός προγράμμα-
τος βαλβίδας ελέγχου . . EL
. . 2
Έναρξη λειτουργίας . . . . . . EL . . 3
Προετοιμασία του σταθμού
αναγέννησης WS για λει-
τουργία . . . . . . . . . . . . . EL
. . 3
Αναγέννηση . . . . . . . . . . . . EL . . 3
Αναγέννηση WS 50 / WS
100 . . . . . . . . . . . . . . . . EL
. . 3
Φροντίδα και
συντήρηση . . EL . . 4
Γενικές υποδείξεις . . . . .
EL
. . 4
Κίνδυνος παγετού . . . . .
EL
. . 4
Εργασίες συντήρησης . .
EL
. . 4
Παράρτημα . . . . . . . . . .
EL
. . 4
Συμβουλές σε περίπτωση βλά-
βης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL . . 5
Αρμόζουσα χρήση
Προϋποθέσεις λειτουργίας
Θερμοκρασία του προσα-
γόμενου νερού (ακατέργα-
στο νερό)
min: 5 °C
max: 30 °C
Θερμοκρασία περιβάλλο-
ντος
Πάντα
κατά τη λειτουργία
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Προπίεση του προσαγό-
μενου νερού (ακατέργα-
στο νερό
min: 3 bar
max: 6 bar
χωρίς κρού-
ση ύδατος
Γενικές υποδείξεις
Ορισμοί
Ακατέργαστο νερό
Μαλακό νερό
Εγχυτήρας
Εναλλάκτης
Ρητίνη εναλλάκτη ιόντων
Αναγέννηση
Βαλβίδα ελέγχου
Προστασία περιβάλλοντος
Εγγύηση
Ανταλλακτικά
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Υποδείξεις ασφαλείας
Χρήση
59EL

- 2
– Η συσκευή αυτή δεν ενδείκνυται για
χρήση από άτομα με περιορισμένες σω-
ματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές
ικανότητες.
Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής
από παιδιά ή άτομα που δεν έχουν ενη-
μερωθεί σχετικά με το χειρισμό της.
Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό
επιτήρηση, ώστε να εξασφαλιστεί ότι
δεν παίζουν με
τη συσκευή.
– Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί
μόνο από άτομα που έχουν γνώση του
τρόπου χειρισμού και έχουν λάβει ρητή
εντολή χρήσης.
– Τοποθετήστε τη συσκευή σε μια επίπε-
δη επιφάνεια και ασφαλίστε την για να
μην κυλίσει (π.χ. με τάκους κάτω από
τους τροχούς).
– Η συσκευή δεν πρέπει να κινείται σε
ακατάλληλο έδαφος.
Κίνδυνος
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Οι εργασίες στην ηλεκτρική εγκατάστα-
ση πρέπει να εκτελούνται μόνο από
εξουσιοδοτημένου ειδικευμένους ηλε-
κτρολόγους.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
Χρησιμοποιείτε, συντηρείτε και καθαρί-
ζετε τη συσκευή φορώντας προστατευ-
τικά γυαλιά.
Οι βυσματικές συνδέσεις βρίσκονται
υπό πίεση. Εκτονώστε εντελώς την πίε-
ση στην εγκατάσταση, πριν λύσετε τις
βυσματικές συνδέσεις.
Εάν λείπουν εξαρτήματα ή έχουν προκλη-
θεί ζημιές κατά τη μεταφορά, παρακαλούμε
ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Για την
τοποθέτηση του σταθμού θα πρέπει
να επιλεγεί ένας στεγνός, αρκετά μεγάλος
χώρος που προστατεύεται από τον παγετό.
Κατά την εγκατάσταση του σταθμού θα
πρέπει να ληφθούν υπόψη τα ισχύοντα
πρότυπα (DIN 1988, EN1717 κ.α.), καθώς
και οι κανονισμοί του παρόχου νερού.
Οι υδραυλικές και ηλεκτρικές συνδέσεις
πρέπει να εγκατασταθούν από ειδικευμέ-
νους τεχνικούς
.
Λάβετε υπόψη τα εξής:
– Η κονσόλα της βαλβίδας ελέγχου πρέ-
πει να στερεωθεί στον τοίχο ή σε κολώ-
να.
(Ύψος 100 - 120 cm από το έδαφος)
– Στον αγωγό προσαγωγής ακατέργα-
στου νερού πρέπει να εγκατασταθεί μια
βαλβίδα διακοπής. Επιπλέον, το ακα-
τέργαστο νερό πρέπει να περνά από
ένα φίλτρο (περ. 100 μm) για φιλτράρι-
σμα.
Συνιστώμενος αγωγός προσαγωγής 3/4‘‘.
– Τα αλατούχα λύματα της βαλβίδας
ελέγχου πρέπει να αποβάλλονται μέσω
ενός σωλήνα σε μια σύνδεση αποχέ-
τευσης. Η αποβολή πρέπει να πραγμα-
τοποιηθεί μέσω ενός σιφονιού ή
αύλακας συλλογής.
Συνιστώμενος ελαστικός σωλήνας λυ-
μάτων 1/2‘‘ (δεν συμπεριλαμβάνεται
στο παραδοτέο υλικό). Το μήκος προσ-
διορίζεται ανάλογα με τα επιτόπια δεδο-
μένα.
– Ο αγωγός λυμάτων πρέπει να περνά
έως 2,5 m πάνω από την επιφάνεια το-
ποθέτησης του σταθμού. Ο αγωγός λυ-
μάτων δεν πρέπει να είναι
συνδεδεμένος με το στόμιο υπερχείλι-
σης της δεξαμενής άλατος, επειδή δια-
φορετικά τα λύματα μπορεί να
καταλήξουν στη δεξαμενή.
– Ηλεκτρολογική σύνδεση: Το τροφοδοτι-
κό της βαλβίδας ελέγχου μπορεί να λει-
τουργήσει μόνο σε μια κατάλληλη
πρίζα. Λάβετε υπόψη τις τιμές σύνδε-
σης.
– Διασφαλίστε την ελεύθερη πρόσβαση
για την εγκατάσταση αποσκλήρυνσης
WS 50 / WS 100
– Διασφαλίστε την παροχή αλάτων για τη
δεξαμενή άλατος.
1 Τροφοδοσία ρεύματος
2 Κονσόλα
3 Βαλβίδα ελέγχου
4 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης
(κόκκινος)
5 Προσαρμογέας βαλβίδας ελέγχου
6 Σύνδεση WS 50 / WS 100 (2x)
7 Συνδετικός ελαστικός σωλήνας WS 50 /
WS 100 (2x)
8 Καπάκι, δεξαμενή άλατος
9 Δεξαμενή άλατος
10 Φίλτρο αναρρόφησης
11 Πυθμένας χονδροειδούς φίλτρου
12 Στόμιο υπερχείλισης
1 Σύνδεση ακατέργαστου νερού 1‘‘ IG
(Ύψος 100 - 120 cm από το έδαφος)
(Εγκαταστήστε μια βαλβίδα διακοπής
στον αγωγό προσαγωγής)
2 Σύνδεση 1/2‘‘ ρακόρ ελαστικού σωλήνα
3 Ελαστικός σωλήνας λυμάτων (δεν συ-
μπεριλαμβάνεται στο παραδοτέο υλικό)
4 Σύνδεση για κόκκινο ελαστικό σωλήνα
αναρρόφησης
5 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης με
φίλτρο αναρρόφησης
Ο μηχανισμός προγράμματος ενεργοποιεί-
ται με πίεση του κόκκινου κουμπιού έναρ-
ξης από τη βαλβίδα ελέγχου.
Εικόνα: Μηχανισμός προγράμματος βαλβίδας
ελέγχου
Ο μηχανισμός προγράμματος της βαλβί-
δας ελέγχου έχει τις ακόλουθες θέσεις:
1 Λειτουργία
2 Πλύση με ανάστροφη ροή
3 Αναγέννηση πλύση
4 Πλήρωση και καθαρό πλύσιμο
Ο μηχανισμός προγράμματος εκτελεί την
αναγέννηση και μεταφέρει τη βαλβίδα ελέγ-
χου ξανά στη Θέση 1 - Λειτουργία.
Τα επιμέρους προγράμματα αναγέννησης
μπορούν να επιλεγούν και με μη αυτόματο
τρόπο.
Πιέστε το κόκκινο κουμπί προγράμμα-
τος και περιστρέψτε το προς τα αριστε-
ρά στην επιθυμητή θέση.
Υπόδειξη: Στη Θέση 4 - Πλήρωση και
καθαρό πλύσιμο, λάβετε υπόψη ότι
το βήμα αυτό θα εκτελεστεί μόνο εάν
Χειρισμός
Εγκατάσταση
Συνδέσεις και εγκατάσταση
Σταθμός
Συνδέσεις
Μηχανισμός προγράμματος βαλβί-
δας ελέγχου
Αυτόματη εξέλιξη προγράμματος
Μη αυτόματη εκτέλεση προγράμματος
60 EL

- 3
η δεξαμενή άλατος έχει αδειάσει
προηγουμένως.
Προσοχή
Στο τέλος, μην ρυθμίσετε το κουμπί
προγράμματος στη Θέση 1 - Λειτουργία,
επειδή στην περίπτωση αυτή θα ξεκινή-
σει από την αρχή η αναγέννηση. Το
κουμπί προγράμματος επιστρέφει από
μόνο του στη Θέση 1 - Λειτουργία.
Συνδέστε τις δύο συνδέσεις του προ-
σαρμογέα βαλβίδας ελέγχου με τον
ελαστικό σωλήνα.
1 Κλείστε τη βαλβίδα διακοπής παροχής
νερού.
2 Αφαιρέστε το κάλυμμα της βαλβίδας
ελέγχου. Γίνεται ορατός ο μηχανισμός
προγράμματος (εκκεντροφόρος άξονας
και κλαπέτα βαλβίδας ελέγχου) της
βαλβίδας ελέγχου.
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ελέγχου στη θέση
"Λειτουργία, Θέση 1".
Για να το επιτύχετε αυτό, πιέστε το κόκ-
κινο κουμπί προγράμματος του μηχανι-
σμού προγράμματος και περιστρέψτε
ταυτόχρονα τον εκκεντροφόρο άξονα
προς τα αριστερά, έως ότου το βέλος
του κουμπιού προγράμματος βρεθεί
στη θέση "Λειτουργία - Θέση 1".
3 Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής παροχής
νερού.
4 Ρυθμίστε το κουμπί προγράμματος στη
θέση "Ανάστροφη πλύση, Θέση 2" πε-
ριστρέφοντας τον εκκεντροφόρο άξονα.
Υπόδειξη: Από τη σύνδεση λυμάτων
διαρρέουν τώρα
νερό και αέρας. Έπει-
τα από περ. 1 λεπτό περιστρέψτε πε-
ρισσότερο το κουμπί προγράμματος.
5 Ρυθμίστε το κουμπί προγράμματος λίγο
πριν τη θέση "Πλήρωση και καθαρό
πλύσιμο, Θέση 4". Για να το επιτύχετε
αυτό, πιέστε το κόκκινο κουμπί προ-
γράμματος του μηχανισμού προγράμ-
ματος και περιστρέψτε τον
εκκεντροφόρο άξονα προς τα αριστερά
.
6 Αφήστε το μηχανισμό προγράμματος
να μετακινηθεί στη θέση "Λειτουργία,
Θέση 1" από μόνο του.
Υπόδειξη: Αυτό διαρκεί περ. 15 λεπτά.
Κατά το διάστημα αυτό, η βαλβίδα έμ-
φραξης αέρα γεμίζει νερό κι έπειτα γεμί-
ζει τη δεξαμενή άλατος μέσω του
ελαστικού σωλήνα αναρρόφησης.
Όταν επιτευχθεί η θέση "Λειτουργία,
Θέση 1", περιστρέψτε το κουμπί
προ-
γράμματος στη θέση "Αναγέννηση πλύ-
ση, Θέση 3". Η βαλβίδα ελέγχου κάνει
αναρρόφηση και η στάθμη νερού στη
δεξαμενή άλατος μειώνεται αργά, έως
ότου αδειάσει εντελώς η δεξαμενή.
Κενή δεξαμενή σημαίνει μια στάθμη νε-
ρού περ. 7 cm.
Σημαντικό: Εάν η δεξαμενή άλατος δεν
αδειάσει εντελώς, αυτό σημαίνει ότι το
σύστημα αναρρόφησης
δεν είναι επαρ-
κώς εξαερωμένο και ότι υπάρχει αέρας
στη βαλβίδα έμφραξης αέρα. Στην περί-
πτωση αυτή ξεκινήστε ξανά με το βήμα
5.
7 Τέλος, ρυθμίστε το κουμπί προγράμμα-
τος λίγο πριν τη θέση "Πλήρωση και κα-
θαρό πλύσιμο, Θέση 4" και αφήστε το
να επιστρέψει από μόνο του στη θέση
"Λειτουργία,
Θέση 1".
Υπόδειξη: Έτσι γεμίζει τη δεξαμενή
άλατος. Εάν το νερό βρίσκεται πάνω
από τον πυθμένα του φίλτρου στη δεξα-
μενή άλατος, μπορείτε να προσθέσετε
άλας.
8 Επανατοποθετήστε το κάλυμμα της
βαλβίδας ελέγχου.
9 Γεμίστε τη δεξαμενή άλατος με τουλάχι-
στον 5 kg άλας.
Υπόδειξη: Η δεξαμενή άλατος μπορεί
να γεμίσει εντελώς, χωρίς να αυξάνεται
η κατανάλωση άλατος.
Προσοχή
Μην χρησιμοποιείτε χονδρό άλας ή
άλας οδοστρώματος.
Χρησιμοποιείτε μόνο άλας βάσει του
προτύπου DIN 19604.
Το άλας μας πληροί τις προϋποθέσεις
αυτές (κωδ. παραγγελίας 6.287-016.0 -
25 kg).
Μετά την ολοκλήρωση αυτής της εργασίας,
ο σταθμός αναγέννησης WS είναι έτοιμος
για λειτουργία.
1 Βαλβίδα ελέγχου
2 Ελαστικός σωλήνας σύνδεσης 1
3 Είσοδος εναλλάκτη
4 Έξοδος εναλλάκτη
5
Ελαστικός σωλήνας σύνδεσης 2
6 Κουμπί έναρξης
7 Βαλβίδα εξαερισμού
8 Μετρητικό ρολόι
Τοποθετήστε το WS 50 ή το WS 100
πλάι στο σταθμό αναγέννησης WS.
Κλείστε τη βαλβίδα διακοπής παροχής
νερού.
Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα σύνδε-
σης 1 στην είσοδο του εναλλάκτη και τη
σύνδεση της βαλβίδας ελέγχου.
Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα σύνδε-
σης 2 στην έξοδο του εναλλάκτη
και τη
σύνδεση της βαλβίδας ελέγχου.
Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής παροχής
νερού.
Κάνετε εξαέρωση του εναλλάκτη, ανοί-
γοντας τη βαλβίδα εξαερισμού και αφή-
νοντας τον αέρα να εξέλθει. Έπειτα
κλείστε τη βαλβίδα.
Πιέστε το κόκκινο κουμπί έναρξης. Η
αναγέννηση εκτελείται αυτόματα μέσω
του μηχανισμού προγράμματος από τη
βαλβίδα ελέγχου
. Διαρκεί περ. 2 ώρες.
Υπόδειξη: Οι επιμέρους λειτουργίες
μπορούν να επιλεγούν και μη αυτόμα-
τα, βλ. κεφάλαιο "Μηχανισμός προ-
γράμματος βαλβίδας ελέγχου".
Προσοχή
Συμπληρώνετε πάντα άλας εγκαίρως.
Ανά αναγέννηση καταναλώνονται περ.
5 kg.
Συμπληρώστε άλας το αργότερο όταν
το νερό είναι ορατό πάνω από το άλας,
αφού αφαιρέσετε το καπάκι.
Εάν η
δεξαμενή άλατος αδειάσει εντε-
λώς, η αναγέννηση δεν θα έχει αποτέλε-
σμα
Έναρξη λειτουργίας
Προετοιμασία του σταθμού αναγέν-
νησης WS για λειτουργία
Αναγέννηση
Αναγέννηση WS 50 / WS 100
Σύνδεση WS 50 / WS 100
Αναγέννηση
61EL

- 4
Έπειτα από ολοκληρωμένη αναγέννηση:
Κλείστε τη βαλβίδα διακοπής παροχής
νερού.
Κάνετε εξαέρωση του εναλλάκτη, ανοί-
γοντας τη βαλβίδα εξαερισμού και αφή-
νοντας τον αέρα να εξέλθει. Έπειτα
κλείστε τη βαλβίδα.
Αποσυνδέστε τον ελαστικό σωλήνα 1
από τη σύνδεση της βαλβίδας ελέγχου
και τοποθετήστε τον στο μετρητικό ρο-
λόι.
Αποσυνδέστε τον
ελαστικό σωλήνα 2
από τον εναλλάκτη και τοποθετήστε τον
στη βαλβίδα ελέγχου.
Η αναγέννηση ολοκληρώθηκε.
Μετά την ολοκλήρωση της αναγέννη-
σης πρέπει να εκτελεστεί υπολογισμός
μαλακού νερού.
Βλ. σχετικά τις οδηγίες λειτουργίας του
εναλλάκτη WS 50 / WS 100.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
Χρησιμοποιείτε, συντηρείτε και καθαρί-
ζετε τη συσκευή φορώντας προστατευ-
τικά γυαλιά.
Οι βυσματικές συνδέσεις βρίσκονται
υπό πίεση. Εκτονώστε εντελώς την πίε-
ση στην εγκατάσταση, πριν λύσετε τις
βυσματικές συνδέσεις.
Προσοχή
Ο σταθμός δεν πρέπει να εκτίθεται σε
παγετό. Κατά την τοποθέτηση του σταθ-
μού φροντίστε να επιλέξετε
μια κατάλλη-
λη θέση.
τουλάχιστον 1x ετησίως:
Μειώστε τη στάθμη άλατος στη δεξαμε-
νή άλατος, έως ότου εμφανιστεί νερό
πάνω από το άλας.
Αφαιρέστε το υπόλοιπο άλας.
Τραβήξτε τον ελαστικό σωλήνα αναρ-
ρόφησης με το φίλτρο αναρρόφησης
από το σωλήνα-οδηγό.
Καθαρίστε ολόκληρο το δοχείο και επα-
νασυναρμολογήστε το.
Εκτελέστε μια πρώτη ενεργοποίηση
(βλ. κεφάλαιο "Πρώτη ενεργοποίηση"),
ώστε να αποβληθεί ο αέρας από το σύ-
στημα και να γεμίσει η δεξαμενή άλα-
τος.
Στο πλαίσιο μιας συντήρησης συνιστάται
να καθαρίσετε τον εγχυτήρα και το φίλτρο
εγχυτήρα της βαλβίδας ελέγχου.
1 Φίλτρο εγχυτήρα
2 δακτύλιος Ο
3 Εγχυτήρας
4 Πώμα εγχυτήρα
Κλείστε τη βαλβίδα
διακοπής παροχής
νερού.
Εκτονώστε πλήρως την πίεση στο σύ-
στημα, ρυθμίζοντας το κουμπί προ-
γράμματος στη Θέση 2 - Ανάστροφη
πλύση.
Καθαρισμός φίλτρου εγχυτήρα:
Ξεβιδώστε το φίλτρο εγχυτήρα και κα-
θαρίστε το.
Λιπάνετε το μονωτικό δακτύλιο με σιλι-
κόνη.
Καθαρισμός εγχυτήρα:
Ξεβιδώστε το πώμα του εγχυτήρα, τρα-
βήξτε τον εγχυτήρα
με μια τανάλια και
καθαρίστε τον.
Επανασυναρμολογήστε όλα τα εξαρτή-
ματα.
Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής παροχής
νερού.
Εξαέρωση ελαστικού σωλήνα αναρ-
ρόφησης:
Εκτελέστε μια πρώτη ενεργοποίηση ή
πιέστε το κλαπέτο βαλβίδας ελέγχου 1.
1 Βαλβίδα έμφραξης αέρα
2 Σφαιρίδιο πλωτήρα
3 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης
(κόκκινος)
4 Ρυθμιστής ποσότητας άλατος
Προεπιλογή, δεν επιτρέπεται η
αλλαγή
της ρύθμισης
Τα κλαπέτα της βαλβίδας ελέγχου ενεργο-
ποιούνται μέσω των έκκεντρων του εκκε-
ντροφόρου άξονα (δεν απεικονίζονται) του
μηχανισμού προγράμματος.
1 Διάλυμα (εξαερισμός ελαστικού σωλή-
να αναρρόφησης)
2 Είσοδος
3 Έξοδος
4 Παράκαμψη
5 Ανάστροφη πλύση/Απορροή
6 Πλύση/Απορροή
1 Περίβλημα βαλβίδας
2 Κλειστό κλαπέτο βαλβίδας
3 Ανοιχτό κλαπέτο βαλβίδας
4 Έκκεντρο (εκκεντροφόρος άξονας)
1 Σφαιρίδιο πλωτήρα σε
ανοιχτή θέση
2 Σφαιρίδιο πλωτήρα σε κλειστή θέση
(αέρας στη βαλβίδα έμφραξης αέρα)
3 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης
(κόκκινος)
Εάν η δεξαμενή άλατος είναι κενή, ο ελαστι-
κός σωλήνας αναρρόφησης αναρροφά
αέρα στη βαλβίδα έμφραξης αέρα. Το σφαι-
ρίδιο πλωτήρα μετακινείται προς τα κάτω
και κλείνει τη βαλβίδα.
Εξαέρωση βαλβίδας έμφραξης
αέρα:
Γεμίστε τη δεξαμενή άλατος και εκτελέ-
στε πρώτη ενεργοποίηση.
Εάν παγιδευτεί αέρας στη βαλβίδα έμφρα-
ξης αέρα, χωρίς να είναι κενή η δεξαμενή
άλατος, δεν εξαερώνεται σωστά το σύστη-
μα αναρρόφησης.
Εξαέρωση βαλβίδας έμφραξης αέρα:
Επαναλάβετε την πρώτη ενεργοποίηση
από το βήμα 5.
Αποσύνδεση WS 50 / WS 100
Φροντίδα και συντήρηση
Γενικές υποδείξεις
Κίνδυνος παγετού
Εργασίες συντήρησης
Καθαρισμός δεξαμενής άλατος
Εγχυτήρας βαλβίδας ελέγχου
Παράρτημα
Λεπτομέρεια βαλβίδας ελέγχου
Κλαπέτα βαλβίδας ελέγχου
Λειτουργία κλαπέτου βαλβίδας ελέγχου
Περιγραφή βαλβίδας έμφραξης αέρα
62 EL

- 5
Κίνδυνος
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Οι εργασίες στην ηλεκτρική εγκατάστα-
ση πρέπει να εκτελούνται μόνο από
εξουσιοδοτημένου ειδικευμένους ηλε-
κτρολόγους.
Πριν από τις εργασίες επιδιόρθωσης
στη συσκευή τραβήξτε το βύσμα σύνδε-
σης.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
Οι βυσματικές συνδέσεις βρίσκονται
υπό πίεση. Εκτονώστε εντελώς την πίε-
ση στην εγκατάσταση, πριν λύσετε τις
βυσματικές συνδέσεις.
Σε περίπτωση δυσλειτουργίας ελέγξτε
πρώτα τη δεξαμενή άλατος και συμπληρώ-
στε άλας, εάν είναι αναγκαίο.
Εάν δεν υπάρχει πλέον άλας στη δεξα-
μενή, περιμένετε τουλάχιστον 1 ώρα
μετά την πλήρωση,
ώστε να συσταθεί
το αλατούχο διάλυμα.
Επαναλάβετε την αναγέννηση.
Υπολογίστε τη σκληρότητα του νερού,
για να ελέγξετε εάν έχει αναγεννηθεί ο
εναλλάκτης.
Βλ. σχετικά τις οδηγίες λειτουργίας του
εναλλάκτη WS 50 / WS 100.
Συμβουλές σε περίπτωση βλάβης
Βλάβη Αίτιο Αντιμετώπιση
Η βαλβίδα ελέγχου δεν κάνει αναρρόφηση Δεν υπάρχει πίεση νερού Διασφαλίστε ότι η πίεση είναι τουλάχιστον 3
bar
Ο εγχυτήρας ή το φίλτρο του είναι βουλωμέ-
να
Καθαρισμός
Βλ. κεφάλαιο "Εργασίες συντήρησης"
Ο ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης τραβά-
ει αέρα
Ελέγξτε τις κοχλιωτές συνδέσεις
Ο ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης με το
φίλτρο είναι βρώμικος
Καθαρισμός
Συσσώρευση ρύπων στη δεξαμενή
άλατος Καθαρισμός δεξαμενής άλατος
Βλ. κεφάλαιο "Εργασίες συντήρησης"
Ο ελαστικός σωλήνας απορροής είναι βου-
λωμένος ή διπλωμένος
Ελέγξτε, καθαρίστε ή αντικαταστήστε τον
κατά περίπτωση
Κλείστε το κλαπέτο της βαλβίδας ελέγχου Απευθυνθείτε στην υπηρεσία τεχνικής εξυ-
πηρέτησης πελατών
Αέρας στη βαλβίδα έμφραξης αέρα. Το
σφαιρίδιο πλωτήρα κλείνει πρόωρα
Ελέγξτε τις συνδέσεις του ελαστικού σωλήνα
αναρρόφησης και
τον υαλοδείκτη
Η εγκατάσταση δεν τροφοδοτείται με
άλας, αν και η βαλβίδα ελέγχου κάνει
αναρρόφηση
WS 50 / WS 100
Η στάθμη νερού στη δεξαμενή άλατος είναι
πολύ χαμηλή και δεν υπάρχει επαφή με το
άλας
Αναθέστε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πε-
λατών να τοποθετήσει το ρυθμιστή ποσότη-
τας άλατος πιο ψηλά
Βλ. κεφάλαιο "Παράρτημα"
Διαρροή ρητίνης στη
θέση λειτουργίας Βλάβη στο κάτω ακροφύσιο διανομής του
ανοδικού σωλήνα
Αντικατάσταση
Αναστροφή εισόδου και εξόδου της εγκατά-
στασης
Οι ελαστικοί σωλήνες σύνδεσης δεν είναι
σωστά συνδεδεμένοι
Δεν υπάρχει μαλακό νερό κατά τη λειτουρ-
γία
Δεν υπάρχει άλας στην δεξαμενή αλάτων Γεμίστε τη δεξαμενή άλατος
Δεν πραγματοποιήθηκε αναγέννηση Επαναλάβετε την αναγέννηση.
Δυσλειτουργία στο σύστημα αναρρόφησης Αντιμετώπιση όπως περιγράφεται
παραπά-
νω
WS 50 / WS 100
Ο ανοδικός σωλήνας στη δεξαμενή ρητίνης
είναι πολύ κοντός
Μεταφέρετε τον ανοδικό σωλήνα στη σωστή
θέση ή καλέστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών
WS 50 / WS 100
Ελαττωματικός μονωτικός δακτύλιος για τον
ανοδικό σωλήνα στον προσαρμογέα δεξα-
μενής της βαλβίδας ελέγχου
Απευθυνθείτε στην υπηρεσία τεχνικής εξυ-
πηρέτησης πελατών
Η δεξαμενή άλατος ξεχειλίζει Βλάβη στο ρυθμιστή ποσότητας
άλατος Απευθυνθείτε στην υπηρεσία τεχνικής εξυ-
πηρέτησης πελατών
Βλάβη στο μηχανισμό προγράμματος Απευθυνθείτε στην υπηρεσία τεχνικής εξυ-
πηρέτησης πελατών
Το κλαπέτο της βαλβίδας ελέγχου δεν κλεί-
νει
Απευθυνθείτε στην υπηρεσία τεχνικής εξυ-
πηρέτησης πελατών
Η εγκατάσταση δεν κάνει αναρρόφηση, αν
και γεμίζει
Ο εγχυτήρας ή το φίλτρο του είναι βουλωμέ-
να
Καθαρισμός
Η βαλβίδα ελέγχου κολλά
και δεν ολοκλη-
ρώνει την αναγέννηση
Βλάβη στο μηχανισμό προγράμματος Απευθυνθείτε στην υπηρεσία τεχνικής εξυ-
πηρέτησης πελατών
Εκρέουν συνεχώς λύματα Ξένο σώμα στο κλαπέτο της βαλβίδας ελέγ-
χου
Απευθυνθείτε στην υπηρεσία τεχνικής εξυ-
πηρέτησης πελατών
63EL

- 1
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahip-
lerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
– Bu istasyon, sadece WS 50 ve WS 100
sertlik giderme sistemlerinin rejeneras-
yonu için kullanılmalıdır.
Sistem, şehir suyu ve benzer kalitede
sular için uygundur. Sistem, nötr alışve-
rişte iyon alışverişi yöntemine göre çalı-
şır.
Rejenerasyon maddesi, tablet şeklinde
sertlik giderme tuzudur (Sipariş No.
6.287-016.0 -25 kg)
– Sistem, içme suyu üretimi için kullanıl-
mamalıdır (olası sağlık sorunları!).
– Giriş suyu (ham su) demir, manganez,
ağır metaller, yağ ve büyük miktarlarda
organik maddeler içermemelidir. İçme
suyu bu koşulları karşılar.
– Giriş suyunun ön basıncı (maks. 6 bar)
aşılamazsa, su sertliği giderme sistemi-
ne giren giriş hattına bir aşırı basınca
karşı koruma tertibatı takılmalıdır.
İşlenmemiş su; genellikle içme suyu, şehir
suyu veya kuyu suyu.
Sertlik giderme sistemiyle işlenmiş su; kal-
siyum veya magnezyum gibi sertleştiriciler
içermez.
Tuzlu suyun içeri emilmesi için su püskürt-
me pompası
Filtre kabı veya filtre tankı olarak da adlan-
dırılır. Bu bileşen, suyun sertliğinin gideril-
diği iyon değiştirme reçinesi içerir.
Suyun sertliğinin giderildiği değiştirme ka-
bındaki filtre malzemesi.
İyon değiştirme reçinesinin rejenerasyonu,
bir yemek tuzu çözeltisi ve suyla çok kade-
meli yıkama yoluyla gerçekleş
ir.
Bu proses, kumanda valfıyla uygulanır.
Rejenerasyon uygulaması için bir enjektör-
lü çok yollu valf. Pozisyonlara, program dü-
zeneği ile gidilir.
Ambalaj malzemeleri geri dönüş-tü-
rülebilir. Ambalaj malzemelerini evini-
zin çöpüne atmak yerine lütfen tekrar kullan
labilecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendir-
me işlemine tabi tutulması gereken
değerli geri dönüşüm malzemeleri
bulunmaktadır. Bu nedenle eski cihazları
lütfen öngörülen toplama sistemleri aracılı-
ğıyla imha edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabi-
leceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafın-
dan verilmiş garanti şartları geçerlidir. Ga-
ranti süresi içinde cihazınızda oluşan
muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre-
tim veya malzeme hatası olduğu sürece üc-
retsiz olarak karşılıyoruz. Garanti
hakkınızdan yararlanmanızı gerektiren bir
durum olduğu zaman, ilgili faturanız ile bir-
likte satıcınıza veya size en yakın yetkili
servisimize başvurunuz.
Sadece orijinal KÄRCHER yedek parçaları
kullanın. Bir yedek parça genel bakışını bu
kullanım kılavuzunun sonunda bulabilirsi-
niz.
Tehlike
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlikeye karşı uyarır.
몇 Uyarı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma
karşı uyarır.
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi
hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli
bir durum uyarısı.
– Sistemin kurulumu, periyodik bakımı ve
kullanımıyla ilgilenen kişiler gerekli nite-
liğe sahip olmalı, ilgili yönetmelikleri ve
kullanma kılavuzunu bilmeli ve dikkate
almalıdır.
– Tadilatlar veya üretici tarafından onay-
lanmamış değişiklikler yapılması, gü-
venlik nedenleriyle yasaktır.
– Cihaz, çalışma düzenekleriyle birlikte
kullanılmadan önce düzgün durum ve
çalışma güvenliği kontrollerinden geçi-
rilmelidir. Eğer hasar veya eksik var ise
kullanılmamalıdır.
– Üretici, amacına uygun olmayan ya da
hatalı kullanım sonucu oluşan hasarlar
için sorumluluk üstlenmez.
– Bu cihazın kısıtlıfiziksel, duyusal veya
ruhsal özelliklere sahip kişiler tarafın-
dan kullanılmasısakıncalıdır.
Cihaz çocuklar veya eğitimsiz kişiler ta-
rafından kullanılmamalıdır.
Cihazla oynamamalarını sağlamak için
çocuklar gözetim altında tutulmalıdır.
– Cihaz, sadece kullanım konusunda eği-
tim almış ve kullanım için açık bir şekil-
de görevlendirilmiş kişiler tarafından
kullanılmalıdır.
– Cihazı düz bir yüzeye koyun ve kayma-
ya karşı emniyete alın (örn. tekerlekle-
rin altına takozlar koyarak).
– Cihazı uygun olmayan bir arazide hare-
ket ettirmeyin.
Tehlike
Elektrik çarpma tehlikesi!
Elektrik sistemindeki çalışmalar sadece
yetkili uzman personel tarafından yapıl-
malıdır.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi!
Cihazı sadece koruyucu gözlükle kulla-
nın, bakıma tabi tutun ve temizleyin.
İçindekiler
Kurallara uygun kullanım . . TR . . 1
Çalışma için önkoşullar .
TR
. . 1
Genel bilgiler. . . . . . . . . . . . TR . . 1
Kavram tanımlaması . . .
TR
. . 1
Çevre koruma . . . . . . . .
TR
. . 1
Garanti . . . . . . . . . . . . .
TR
. . 1
Yedek parçalar . . . . . . .
TR
. . 1
Kullanım kılavuzundaki
semboller. . . . . . . . . . . . TR
. . 1
Güvenlik uyarıları . . . . . . . . TR . . 1
Kullanım . . . . . . . . . . . .
TR
. . 1
Kullanımı . . . . . . . . . . . .
TR
. . 1
Kurulum . . . . . . . . . . . . . . . TR . . 2
Bağlantılar ve kurulum .
TR
. . 2
Kumanda valfı program dü-
zeneği . . . . . . . . . . . . . . TR
. . 2
İlk çalıştırma . . . . . . . . . . . . TR . . 2
WS rejenerasyon istasyonu-
nun çalışma için hazırlan-
ması . . . . . . . . . . . . . . . TR
. . 3
Rejenerasyon . . . . . . . . . . . TR . . 3
WS 50 / WS 100 rejeneras-
yonu . . . . . . . . . . . . . . . TR
. . 3
Koruma ve Bakım . . . . . . . . TR . . 3
Genel bilgiler . . . . . . . . .
TR
. . 3
Donma tehlikesi. . . . . . .
TR
. . 3
Bakım çal
ışmaları . . . . .
TR
. . 3
Ek . . . . . . . . . . . . . . . . .
TR
. . 4
Arıza yardımı . . . . . . . . . . . TR . . 5
Kurallara uygun kullanım
Çalışma için önkoşullar
Giriş suyunun su sıcaklığı
(ham su)
min: 5 °C
max: 30 °C
Çevre sıcaklığı
Sürekli
Çalışma sırasında
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Giriş suyunun ön basıncı
(ham su
min: 3 bar
max: 6 bar
su kaçağı ol-
madan
Genel bilgiler
Kavram tanımlaması
Ham su
Yumuşak su
Enjektör
Eşanjör
İyon değiştirme reçinesi
Rejenerasyon
Kumanda valfı
Çevre koruma
Garanti
Yedek parçalar
Kullanım kılavuzundaki semboller
Güvenlik uyarıları
Kullanım
Kullanımı
64 TR

- 2
Soket bağlantıları basınç altındadır, so-
ket bağlantılarını gevşetmeden önce
sistemdeki basıncı boşaltın.
Aksesuarların eksik olması durumunda ya
da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bil-
gilendirin.
İstasyonun kurulması için kuru, donma ol-
mayan ve yeterli büyüklükte bir yer seçil-
melidir.
İstasyonun kurulumu sırasında geçerli
normlara (DIN 1988, EN1717, vb.) ve su te-
darik şirketinin ve yönetmeliklerine dikkat
edilmelidir.
Su ve elektrik bağlantıları bir uzman tara-
fından yapılmalıdır.
Dikkat edilmesi gerekenler:
– Kumanda valfının konsolu bir duvara
veya sütuna sabitlenmelidir.
(Zemin üzerindeki montaj yüksekliği
100 - 120 cm)
– Ham su besleme hattına bir kapatma
valfı takılmalıdır. Ek olarak, ham su bir
filtreyle (yaklaşık 100 μm) filtrelenmeli-
dir.
Önerilen besleme hattı 3/4".
– Kumanda valfının tuzlu atık suyu, bir
hortum aracılığıyla bir atık su bağlantı-
sına yönlendirilmelidir. Aktarma işlemi
sifon veya toplama oluğu üzerinden
gerçekleşmelidir.
Önerilen atık su hortumu 1/2" (teslimat
kapsamında bulunmamaktadır). Uzun-
luğu, mevcut koşullara göre belirleyin.
– Atık su hattı, istasyonun kurulum yüze-
yinden en fazla 2,5 m yükseğe gönderil-
melidir. Atık su hattı tuz tankının taşma
bölümüne bağlanmamalıdır, aksi taktir-
de atık su tuz tankına girebilir.
– Elektrik bağlantısı: Kumanda valfının
besleme bloğu sadece kurallara uygun
bir prizden çalıştırılmalıdır. Bağlantı de-
ğerlerine dikkat edin.
– Hareketli WS 50 / WS 100 sertlik gider-
me sistemine ulaşılabilmesini sağlayın.
– Tuz tankının tuz beslemesi olmasını
sağlayın.
1 Gerilim beslemesi
2 Konsol
3 Kumanda valfı
4 Emme hortumu (kırmızı)
5 Kumanda valfı adaptörü
6 WS 50 / WS 100 bağlantısı (2x)
7 WS 50 / WS 100 bağlantı hortumu (2x)
8 Kapak, tuz tankı
9 Tuz tankı
10 Emme süzgeci
11 Süzgeç tabanı
12 Taşma
1 Ham su bağlantısı 1" IG
(Zemin üzerindeki montaj yüksekliği
100 - 120 cm)
(Kapatma valfını besleme hattına takın)
2Bağlantı 1/2" hortum nipeli
3Atık su hortumu (teslimat kapsamında
bulunmamaktadır)
4Kırmızı emme hortumu bağlantısı
5 Emme süzgeçli emme hortumu
Program düzeneği, kumanda valfındaki kır-
mızı başlatma düğmesine basılarak devre-
ye sokulur.
Şekil: Kumanda valfı program düzeneği
Kumanda valfının program düzeneği aşağı-
daki fonksiyonlara sahiptir:
1 Çalıştırma
2 Geri yıkama
3 Rejenerasyon yıkaması
4 Doldurma ve temiz yıkama
Program düzeneği rejenerasyonu uygular
ve kumanda pozisyonunu 1 - Çalışma ko-
numuna getirir.
Rejenerasyonun münferit programları ma-
nüel olarak da seçilebilir.
Kırmızı program düğmesine basın,
düğmeyi saat yönünün tersine doğru is-
tediğiniz konuma döndürün.
Uyarı: 4 - Doldurma ve temiz yıkama
konumunda, bu adımın sadece tuz
tankı önceden emilerek boşaltılmış-
sa uygulanacağına dikkat edin.
Dikkat
İşlemin sonunda, program düğmesi 1 -
Çalışma konumuna getirilmelidir, aksi
taktirde yeni bir rejenerasyon gerçekle-
şir. Program düğmesi, işlemin sonunda
kendi kendine 1 - Çalı
şma konumuna
geri döner.
Kumanda valfı adaptörünün iki bağlan-
tısını hortuma bağlayın.
Kurulum
Bağlantılar ve kurulum
Ana Cihaz
Bağlantılar
Kumanda valfı program düzeneği
Otomatik program akışı
Manüel program akışı
İlk çalıştırma
65TR

- 3
1 Su beslemesinin kapatma valfını kapa-
tın.
2 Kumanda valfının koruyucu kapağını
çıkartın. Kumanda valfının program dü-
zeneği (eksantrik mili ve kumanda valfı
kapakları) görülür.
Kumanda valfını "Çalışma, Pozisyon 1"
konumuna getirin.
Bunun için, program düzeneğinin prog-
ram düğmesine basın ve program düğ-
mesinin oku "Çalışma, Pozisyon 1"
konumunda durana kadar eksantrik mi-
lini aynı anda saat yönünün tersine doğ-
ru döndürün.
3 Su beslemesinin kapatma valfını açın.
4 Eksantrik milini döndürerek program
düğmesini "Geri yıkama, Pozisyon 2"
konumuna getirin.
Uyarı: Şimdi, atık su bağlantısından su
ve hava çıkar. Yaklaşık 1 dakika sonra
program düğmesini döndürmeye de-
vam edin.
5 Program düğmesini "Doldurma ve te-
miz yıkama, Pozisyon 4" konumuna ge-
tirin. Bunun için, program düzeneğinin
program düğmesine basın ve eksantrik
milini saat yönünün tersine doğru dön-
dürün.
6 Program düzeneğini kendi kendine
"Çalışma, Pozisyon 1" konumuna götü-
rün.
Uyarı: Bu işlem yaklaşık 15 dakika sü-
rer, bu süre içinde, hava kilidi valfı suyla
dolar ve emme hortumu ile tuz tankını
doldurur.
"Çalışma, Pozisyon 1" konumuna ulaşı-
lınca, program düğmesini "Rejeneras-
yon yıkaması, Pozisyon 3" konumuna
döndürün. Kumanda valfı emme yapar
ve tuz tankındaki su seviyesi boşalana
kadar yavaşça azalır. Boş, yaklaşık 7
cm su seviyesine karşılık gelir.
Önemli: Tuz tankı emilerek boşaltıl-
mazsa, emme sisteminin havası yete-
rince alınmamışt
ır ve hava kilidi
valfında hava vardır. Bu durumda 5.
adımdan tekrar başlayın.
7 Son olarak, program düğmesini "Dol-
durma ve temiz yıkama, Pozisyon 4"
konumuna getirin ve düğmeyi kendi
kendine "Çalışma, Pozisyon 1" götürün.
Uyarı: Bu sırada tuz tankı doldurulur.
Suyun su tankındaki süzgeç tabanının
üstünde olması durumunda tuz doldu-
rulabilir.
8 Kumanda valfının koruyucu kapağını
yerine oturtun.
9 Su tankına en az 5 kg tuz doldurun.
Uyarı: Tuz tankı tamamen doldurulabi-
lir, bu nedenle tuz tüketimi artmaz.
Dikkat
Kalın veya kaba tuz kullanmayın!
Sadece DIN 19604'e uygun tuz kulla-
nın.
Bizden alacağınız tuz, bu gereklilikleri
karşılar (Sipariş No. 6.287-016.0 25
kg).
Bu çalışmalar tamamlandıktan sonra WS
rejenerasyon istasyonu çalışmaya hazı
rdır.
1 Kumanda valfı
2Bağlantı hortumu 1
3Değiştirici girişi
4Değiştirici çıkışı
5Bağlantı hortumu 2
6Başlatma düğmesi
7 Hava tahliye valfı
8 Ölçüm saati
WS 50 veya WS 100'ü WS rejeneras-
yon istasyonunun yanına koyun.
Su beslemesinin kapatma valfını kapa-
tın.
Bağlantı hortumunu 1, değiştirici girişi-
ne ve kumanda valfı bağlantısına bağ-
layın.
Bağlantı hortumunu 2, değiştirici çıkışı-
na ve kumanda valfı bağlant
ısına bağ-
layın.
Su beslemesinin kapatma valfını açın.
Değiştiricinin havasını alın, bunun için
hava tahliye valfını açın ve havayı bo-
şaltın. Daha sonra valfı kapatın.
Kırmızı başlatma düğmesine basın. Re-
jenerasyon, kumanda valfının program
düzeneği aracılığıyla otomatik olarak
gerçekleşir. Süre yaklaşık 2 saattir.
Uyarı: Münferit fonksiyonlar manüel
olarak da seçilebilir, bkz. "Kumanda
valfının program düzeneğiz bölümü.
Dikkat
Tuzu her zaman doğru zamanda ekle-
yin, her rejenerasyonda yaklaşık 5 kg
tuz tüketilir.
En geç kapak çıkartıldıktan sonra tuzun
üstünde su görülürse tuz ekleyin.
Tuz tankının tamamen boşalması, reje-
nerasyonun başarısız olmasına neden
olur.
Rejenerasyon tamamlandıktan sonra:
Su beslemesinin kapatma valfını kapa-
tın.
Değiştiricinin havasını alın, bunun için
hava tahliye valfını açın ve havayı bo-
şaltın. Daha sonra valfı kapatın.
Bağlantı hortumunu 1, kumanda valfı
bağlantısından çekin ve ölçüm saatine
takın.
Bağlantı hortumunu 2, değiştiriciden
çekin ve kumanda valfına takı
n.
Rejenerasyon tamamlanmıştır.
Rejenerasyon tamamlandıktan sonra,
yumuşak su belirlemesi işlemi yapılma-
lıdır.
Bu konuda WS 50 / WS 100 değiştirici-
nin kullanma kılavuzuna bakın.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi!
Cihazı sadece koruyucu gözlükle kulla-
nın, bakıma tabi tutun ve temizleyin.
Soket bağlantıları basınç altındadır, so-
ket bağlantılarını gevşetmeden önce
sistemdeki basıncı boşaltın.
Dikkat
İstasyon dona maruz bırakılmamalıdır.
İstasyonun kurulması sırasında doğru
yerin seçilmesine dikkat edilmelidir.
En az yılda 1 kez:
Su tuzun üstünde görülene kadar tuz
tankındaki tuz seviyesini düşürün.
Kalan tuzu temizleyin.
Emme hortumunu emme süzgeciyle
birlikte kılavuz borudan çekin.
Tüm depoyu temizleyin ve tekrar birleş-
tirin.
Sistemin havasının alınması ve tuz tan-
k
ının doldurulması için ilk işletime alma
işlemini uygulayın (bkz. "İlk işletime al-
ma" bölümü).
Bir bakım kapsamında, kumanda valfının
enjektörünün ve enjektör süzgecinin temiz-
lenmesi önerilir.
1 Enjektör süzgeci
2 O-ring
3 Enjektör
4 Enjektör başlığı
WS rejenerasyon istasyonunun ça-
lışma için hazırlanması
Rejenerasyon
WS 50 / WS 100 rejenerasyonu
WS 50 / WS 100 bağlantısı
Rejenerasyon
WS 50 / WS 100'ü ayırma
Koruma ve Bakım
Genel bilgiler
Donma tehlikesi
Bakım çalışmaları
Tuz tankının temizlenmesi
Kumanda valfının enjektörü
66 TR

- 4
Su beslemesinin kapatma valfını kapa-
tın.
Sistemin basıncını boşaltın, bunun için
program düğmesini Pozisyon 2 - Geri
yıkama konumuna getirin.
Enjektör süzgecinin temizlenmesi:
Enjektör süzgecini sökün ve temizleyin.
O-ringi silikonlu gresle yağlayın.
Enjektörün temizlenmesi:
Enjektör başlığını sökün, enjektörü bir
penseyle dışarı çekin ve temizleyin.
Tüm parçaları yerlerine takın.
Su beslemesinin kapatma valfını açın.
Emme hortumunun havasının alın-
ması:
İlk işletime alma işlemini uygulayın veya
kumanda valfı kapağını 1 bastırın.
1 Hava kilidi valfı
2
Şamandıra konisi
3 Emme hortumu (kırmızı)
4 Tuz miktarı regülatörü
Ön ayarlı, ayarın değiştirilmesine izin
verilmez
Kumanda valfı başlıkları, program düzene-
ğindeki eksantrik milinin (şekli yoktur) ek-
santrikleri üzerinden devreye sokulur.
1 Kaynak suyu (emme hortumunun hava-
sını alma)
2 Giriş
3Çıkış
4 Bypass
5 Geri yıkama/gider
6Yıkama/gider
1 Valf gövdesi
2 Valf kapağı kapalı
3 Valf kapağı açık
4 Eksantrik (eksantrik mili)
1 Şamandıra konisi açık konumunda
2 Şamandıra konisi kapalı konumunda
(hava kilidi valfında hava var)
3 Emme hortumu (kırmızı)
Tuz tankı boşsa, emme hortumu hava kilidi
valfı
nın içine doğru hava emer. Şamandıra
konisi aşağı doğru oturur ve valfı kapatır.
Hava kilidi valfının havasının alınması:
Tuz tankını doldurun, daha sonra ilk iş-
letime alma işlemini uygulayın.
Hava kilidi valfında tuz tankı boşalmadan
hava toplanırsa, emme sisteminin havası
doğru şekilde alınmıştır.
Hava kilidi valfının havasının alınması:
İlk işletime alma işlemini 5. adımdan iti-
baren tekrarlayın.
Ek
Kumanda valfı detayı
Kumanda valfı kapakları
Kumanda valfı kapağının fonksiyonu:
Hava kilidi valfının açıklaması
67TR

- 5
Tehlike
Elektrik çarpma tehlikesi!
Elektrik sistemindeki çalışmalar sadece
yetkili uzman personel tarafından yapıl-
malıdır.
Cihazdaki onarım çalışmalarından
önce bağlantı soketini çekin.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi!
Soket bağlantıları basınç altındadır, so-
ket bağlantılarını gevşetmeden önce
sistemdeki basıncı boşaltın.
Bir arıza durumunda, önce tuz tankını kon-
trol edin ve gerekirse tuz ekleyin.
Tankta hiç tuz kalmamışsa, doldurduk-
tan sonra kaynak suyunun oluşması
için en az 1 saat bekleyin.
Rejenerasyonu tekrarlayın.
Yumuşak su belirlemesi aracılığıyla de-
ğiştiricinin rejenere olup olmadığını
kontrol edin.
Bu konuda WS 50 / WS 100 değiştirici-
nin kullanma kılavuzuna bakın.
Arıza yardımı
Arıza Nedeni Arızanın giderilmesi
Kumanda valfı emmiyor Su basıncı yok 3 bar asgari basınç olmasını sağlayın
Enjektör ve enjektör süzgeci tıkanmış Temizleme
Bkz. "Bakım çalışmaları" bölümü.
Emme hortumu hava çekiyor Vidalı bağlantıları kontrol edin
Emme süzgeçli emme hortumu kirlenmiş Temizleme
Tuz tankında kir artışı Tuz tankını temizleyin
Bkz. "Bakım çalışmaları" bölümü.
Atık su hortumu tıkanmış veya bükülmüş Kontrol edin, gerekirse temizleyin ya da de-
ğiştirin.
Kumanda valfı kapağını kapatınMüşteri hizmetlerini arayın
Hava kilidi valfında hava var Bu nedenle ş
a-
mandıra konisi zamanından önce kapanıyor
Emme hortumunun ve kontrol camının bağ-
lantılarını kontrol edin
Kumanda valfı emme yapmasına rağmen
sistem tuz almıyor
WS 50 / WS 100
Su tankındaki su seviyesi çok düşük ve tuz
teması yok
Müşteri hizmetlerinin tuz miktarı regülatörü-
nü daha yükseğe ayarlamasını sağlayın
Bkz. "Ek" bölümü.
Çalışma konumunda reçine çıkışı Çıkış borusundaki alt dağıtıcı meme arızalı Değiştirin
Sistemin girişi ve çıkışı birbiriyle değiştiril-
miş
Bağlantı hortumlarını doğru bağlayın
Yumuşak su devrede değil Tuz tankında tuz yok Tuz doldurun
Rejenerasyon gerçekleşmedi Rejenerasyonu tekrarlayın.
Emme sisteminde arıza Çözümü yukarı açıklandığı gibidir
WS 50 / WS 100
Reçine tankındaki çıkış borusu çok kısa
Çıkış borusunu pozisyona itin veya müşteri
hizmetlerini çağırın
WS 50 / WS 100
Kumanda valfı tank adaptöründeki çıkış bo-
rusu O-ringi arızalı
Müşteri hizmetlerini arayın
Tuz tankı taşıyor Tuz miktarı regülatörü arızalı Müşteri hizmetlerini arayın
Program düzeneğ
i arızalı Müşteri hizmetlerini arayın
Kumanda valfı kapağı kapanmıyor Müşteri hizmetlerini arayın
Sistem emme yapmıyor, buna rağmen
dolu
Enjektör ve enjektör süzgeci tıkanmış Temizleme
Kumanda valfı sıkışıyor ve rejenerasyonu
tamamlamıyor
Program düzeneği arızalı Müşteri hizmetlerini arayın
Atık su sürekli çalışıyor Kumanda valfı kapağında yabancı madde Müşteri hizmetlerini arayın
68 TR

- 1
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту оригинальную инструкцию по эксплу-
атации, после этого действуйте соответ-
ственно и сохраните ее для
дальнейшего пользования или для сле-
дующего владельца.
– Эту станцию можно использовать ис-
ключительно для регенерации уста-
новок умягчения воды WS 50 и WS
100.
Установка подходит для городского
водопровода или воды с аналогич-
ным качеством. Установка работает
по принципу метода ионообменника
в нейтральном обмене.
Активатором регенерации является
умягчающая соль в форме таблеток
(номер заказ 6.287-016.0 -25 кг)
– Систему не разрешается использо-
вать для производства питьевой
воды (возможный вред для здоро-
вья!).
– Подаваемая вода (сырая вода) не
должна содержать железо, марга-
нец, тяжелые металлы, нефть и
большое количество органических
веществ. Питьевая вода отвечает
данным условиям.
– Если давление подаваемой воды на
входе (макс. 6 бар) превышено, то в
подводящий трубопровод водоумяг-
чительной установки можно устано-
вить устройство для
предотвращения избыточного дав-
ления.
Неочищенная вода, в основном питье-
вая вода, городская водопроводная
вода или колодезная вода.
Благодаря водоумягчительной установ-
ке обработанная вода не содержит со-
лей жесткости, таких, как
соли кальция и
магния.
Водоструйный насос для всасывания
рассола.
Также носит название "фильтровальный
резервуар". Он содержит ионообмен-
ную смолу, которая используется для
умягчения воды.
Фильтрующий материал в резервуаре
обменника, благодаря которому проис-
ходит умягчение воды.
Регенерация ионообменной смолы осу-
ществляется через многоступенчатую
промывку раствором поваренной соли и
воды.
Этот процесс
выполняется управляю-
щим клапаном.
Многоходовой клапан с инжектором для
выполнения регенерации. Перемеще-
ние в положение осуществляется про-
граммирующим устройством.
Упаковочные материалы пригодны
для вторичной обработки. Поэтому
не выбрасывайте упаковку вместе с до-
машними отходами, а сдайте ее в один
из пунктов приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат ценные
перерабатываемые материалы,
подлежащие
передаче в пункты
приемки вторичного сырья. Поэтому ути-
лизируйте старые приборы через соот-
ветствующие системы приемки отходов.
Инструкции по применению компо-
нентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах
приведены на веб-узле по следующему
адресу:
www.kaercher.com/REACH
В каждой стране действуют соответст-
венно гарантийные условия, изданные
уполномоченной организацией сбыта
нашей продукции в данной стране
. Воз-
можные неисправности прибора в тече-
ние гарантийного срока мы устраняем
бесплатно, если причина заключается в
дефектах материалов или ошибках при
изготовлении. В случае возникновения
претензий в течение гарантийного срока
просьба обращаться, имея при себе чек
о покупке, в торговую организацию, про-
давшую вам прибор или в ближайшую
уполномоченную службу
сервисного об-
служивания.
Используйте только оригинальные запа-
сные части фирмы KARCHER. Описание
запасных частей находится в конце дан-
ной инструкции по эксплуатации.
Опасность
Предупреждает о грозящей опасно-
сти, которая может привести к тяже-
лым увечьям или к смерти.
몇 Предупреждение
Предупреждает о возможной потенци-
ально опасной ситуации, которая мо-
жет привести к тяжелым увечьям или
к смерти.
Оглавление
Использование по назначе-
нию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . 1
Предусловия для эксплуа-
тации . . . . . . . . . . . . . . RU
. . 1
Общие указания . . . . . . . . RU . . 1
Обозначение понятий:
RU
. . 1
Защита окружающей сре-
ды . . . . . . . . . . . . . . . . . RU
. . 1
Гарантия. . . . . . . . . . . .
RU
. . 1
Запасные части . . . . . .
RU
. . 1
Символы в руководстве по
эксплуатации . . . . . . . . RU
. . 1
Указания по технике безопа-
сности. . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . 1
Использование . . . . . .
RU
. . 2
Эксплуатация. . . . . . . .
RU
. . 2
Установка. . . . . . . . . . . . . . RU . . 2
Места подключения и
установка . . . . . . . . . . . RU
. . 2
Программирующее
устройство управляющего
клапана . . . . . . . . . . . . RU
. . 3
Первый ввод в
эксплуатацию RU . . 3
WS станцию регенерации
подготовить к эксплуата-
ции . . . . . . . . . . . . . . . . RU
. . 3
Регенерация . . . . . . . . . . . RU . . 3
WS 50 / WS 100 регенера-
ция . . . . . . . . . . . . . . . . RU
. . 3
Уход и техническое обслужи-
вание . . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . 4
Общие указания . . . . .
RU
. . 4
Опасность замерзания
RU
. . 4
Работы по техническому
обслуживанию . . . . . . . RU
. . 4
Приложение . . . . . . . . .
RU
. . 4
Устранение неисправностей RU . . 6
Использование по назначе-
нию
Предусловия для эксплуатации
Температура подава-
емой воды (сырой во-
ды)
min: 5 °C
max: 30 °C
Окружающая темпе-
ратура
Всегда
при эксплуатации
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Давление подавае-
мой воды на входе
(сырой воды
min: 3 bar
max: 6 bar
без гидравличе-
ского удара
Общие указания
Обозначение понятий:
Сырая вода
Мягкая вода
Инжектор
Обменник
Ионообменная смола
Регенерация
Управляющий клапан
Защита окружающей среды
Гарантия
Запасные части
Символы в руководстве по эк-
сплуатации
Дата выпуска отображается на
заводской табличке в
закодированном виде.
При этом отдельные цифры имеют
следующее значение:
Пример
год выпуска
столетие выпуска
десятилетие выпуска
вторая цифра месяца выпуска
первая цифра месяца выпуска
:
: 30190
3
0
1
9
0
Таким образом, в данном примере
код 30190 означает дату выпуска
09 /(2)013.
69RU

- 2
Внимание!
Указание относительно возможной по-
тенциально опасной ситуации, кото-
рая может привести к легким травмам
или повлечь материальный ущерб.
– Лица, занимающиеся установкой,
текущим ремонтом и эксплуата-
цией установки, должны иметь со-
ответствующую квалификацию,
знать и соблюдать соответствую-
щие предписания и руководство по
эксплуатации.
– Переоборудование и неразрешен-
ное производителем изменение за-
прещено из соображений техники
безопасности.
– Перед началом работы аппарат и
рабочие приспособления следует
проверить на их надлежащее со-
стояние и их соответствие требо-
ваниям безопасности. Если
состояние прибора не является
безупречным, использовать его не
разрешается.
– Изготовитель не несет ответст-
венности за возможные убытки, ко-
торые возникли по причине
использования не по назначению или
вследствие неправильного обслу-
живания.
– Эти приборы не предназначены для
использования людьми с ограничен-
ными физическими, сенсорными или
умственными способностями.
Эксплуатация прибора детьми или
лицами, не прошедшими инструк-
таж, запрещается.
Необходимо следить за детьми,
чтобы они не играли с прибором.
– Устройство может использовать-
ся только лицами, обученными об-
ращению с ним и наделенными
определенными полномочиями для
его применения.
– Установить устройство на ровную
поверхность и принять меры про-
тив непроизвольного качения (на-
пример, установить подкладные
клинья под колеса).
– Устройство не передвигать по не-
подходящей местности.
Опасность
Опасность поражения током!
Работы с электрооборудованием
могут проводиться только уполно-
моченным квалифицированным пер-
соналом.
Опасность
Опасность получения травм!
Выполнять эксплуатацию, техоб-
служивание и очистку прибора
только в защитных очках.
Штекерные соединения находятся
под давлением, перед отсоединени-
ем штекерных соединений стра-
вить давление в установке.
При обнаружении недостающих принад-
лежностей или повреждений, получен-
ных во время транспортировки, следует
уведомить торговую организацию, про-
давшую прибор.
Для
установки станции выбрать сухое не
подверженное морозу и достаточно
большое место.
При установке станции соблюдать соот-
ветствующие действующие нормы (DIN
1988, EN1717 и т.д.), а также предписа-
ния предприятия по снабжению воды.
Поручить выполнение установки под-
ключений воды и электричества специа-
листам.
Соблюдать следующее:
– Консоль управляющего клапана
должна быть закреплена на стене
или стойке.
(Высота монтажа над полом 100 -
120 см)
– В линии подачи сырой воды необхо-
димо установить запорный клапан.
Дополнительно фильтровать сырую
воду фильтром (ок. 100 мкм).
Рекомендованная линия подачи 3/4‘‘.
– Содержащие соль сточные воды
управляющего клапана выводить че-
рез шланг к подключению канализа-
ции. Передача выполняется через
сифон или сборный желоб.
Рекомендованный шланг сточных
вод 1/2‘‘ (не входит в комплект по-
ставки). Определить длину по мест-
ным условиям.
– Канализационный трубопровод дол-
жен проходить макс. на 2,5 м над
площадкой установки станции. Кана-
лизационный трубопровод запреще-
но соединять с переливом солевого
бака, поскольку иначе сточная вода
может попасть в солевой бак.
– Электрическое подключение: Блок
питания управляющего клапана мож-
но эксплуатировать только с подхо-
дящей розеткой. Соблюдать
значения подключения.
– Обеспечить подъезд к перемещае-
мой установке умягчения воды WS
50 / WS 100
– Обеспечить подачу соли из бака.
1 Электропитание
2 Консоль
3 Управляющий клапан
4 Всасывающий шланг (красная)
5 Адаптер управляющего клапана
6 Присоединение WS 50 / WS 100 (2x)
7 Соединительный шланг WS 50 / WS
100 (2x)
8 Крышка, солевой бак
9 Емкость с солью
10 Сетка на всасывающем отверстии
11 Сетчатое днище
12 Переполнение
1 Подсоединение сырой воды 1‘‘ IG
(Высота монтажа над полом 100 -
120 см)
(установить запорный клапан на впу-
ске)
2 Подсоединение 1/2‘‘
присоедини-
тельный патрубок
3 Шланг сточных вод (не входит в объ-
ем поставки)
4 Присоединение для красного всасы-
вающего шланга
5 Всасывающий шланг с сеткой на вса-
сывающем отверстии
Указания по технике без-
опасности
Использование
Эксплуатация
Установка
Места подключения и установка
Станция
Соединительные элементы
70 RU

- 3
Активация программирующего устройст-
ва осуществляется нажатием красной
кнопки пуска на управляющем клапане.
Рисунок: Программирующее устройство
управляющего клапана
Программирующее устройство управля-
ющего клапана имеет следующие поло-
жения:
1 Эксплуатация
2 обратная промывка
3 мойка регенерации
4 Заполнение и отмывка
Программирующее устройство выпол-
няет регенерацию и устанавливает
управляющий клапан снова в положе-
ние 1 - эксплуатация.
Отдельные программы регенерации
можно выбрать также вручную.
Нажать красную кнопку программы,
повернуть против часовой стрелки в
необходимое положение.
Указание:
В положении 4 - запол-
нение и отмывка следить за тем,
чтобы этот этап выполнялся толь-
ко тогда, когда соляной бак пред-
варительно опустошен.
Внимание!
В конце нельзя устанавливать
кнопку программы в положение 1 -
Эксплуатация, иначе произойдет
новая регенерация. В конце кнопка
программы переходит самостоя-
тельно обратно в положение 1 - эк-
сплуатация.
Оба присоединения
адаптера управ-
ляющего клапана соединить со
шлангом.
1 Закрыть запорный клапан водоснаб-
жения.
2 Снять защитный кожух управляюще-
го клапана. Программирующее
устройство (распредвал и заслонки
клапана управления) клапана управ-
ления станут заметны.
Установить управляющий клапан в
положение «Эксплуатация, позиция
1».
Для этого нажать красную кнопку
программы и одновременно повер-
нуть распредвал против
часовой
стрелки, пока стрелка кнопки про-
граммы не выйдет с положения "Эк-
сплуатация, положение 1".
3 Открыть запорный клапан водоснаб-
жения.
4 Кнопку программы поворотом рас-
предвала установить в положение
«Обратная промывка, позиция 2».
Совет: Через подключение канали-
зации теперь выходит вода и воздух.
Через примерно 1 минуту кнопку про-
граммирования провернуть дальше.
5
Кнопку программы установить неда-
леко от положения «Заполнение и
отмывка, позиция 4». Для этого на-
жать красную кнопку программы про-
граммирующего устройства и
повернуть распредвал против часо-
вой стрелки.
6 Дать программирующему устройству
самостоятельно вернуться в положе-
ние «Эксплуатация, позиция 1».
Совет: Это длится примерно 15 ми-
нут, за этом время пневматический
затворный клапан
заполняется во-
дой и наполняет через всасывающий
шланг соляной бак.
Если достигнуто положение „Эксплу-
атация, положение 1“, повернуть
кнопку программы в положение
„Мойка регенерации, положение 3“.
Управляющий клапан всасывает и
уровень воды в соляном баке мед-
ленно понижается до опустошения.
Пустой соответствует уровню воды
ок. 7 см.
Важно: Если соляной бак не опусто-
шен, система всасывания недоста-
точно вентилирована и в
пневматическом затворном клапане
присутствует воздух. В таком случае
еще раз начните с шага 5.
7 В завершение кнопку программы
установить недалеко от положения
«Заполнение и отмывка, позиция 4»
и дать ей самостоятельно вернуться
в положение "Эксплуатация, положе-
ние 1".
Совет: При этом заполняется соля-
ной бак
. Если вода выше решетчато-
го днища в соляном баке, можно
заполнять соль.
8 Снова установить защитный кожух
управляющего клапана.
9 Водяной бак заполнить примерно 5
кг соли.
Совет: Соляной бак можно полно-
стью заполнить, потребление соли
при этом не повышается.
Внимание!
Не использовать кормовую пова-
ренную соль или соль для посыпания
дорог
!
Использовать только соль согла-
сно DIN 19604.
Наша соль выполняет это требова-
ние (номер заказ 6.287-016.0 -25 кг)
После завершения этих работ станция
регенерации WS готова к эксплуатации.
1 Управляющий клапан
2 Соединительный шланг 1
3 Вход ионообменника
4 Выход ионообменника
5 Соединительный шланг 2
6 Кнопка пуска
7 Воздушный клапан
8 Счетчик
Программирующее устройство
управляющего клапана
Автоматическое выполнение про-
граммы
Ручное выполнение программы
Первый ввод в эксплуата-
цию
WS станцию регенерации подгото-
вить к эксплуатации
Регенерация
WS 50 / WS 100 регенерация
71RU

- 4
WS 50 или WS 100 установить рядом
со станцией регенерации WS.
Закрыть запорный клапан водоснаб-
жения.
Соединить соединительный шланг 1
с входом обменника и подключением
управляющего клапана.
Соединить соединительный шланг 2
с выходом ионообменника и подклю-
чением управляющего клапана.
Открыть запорный клапан водоснаб-
жения.
Удалить воздух из ионообменника,
для этого открыть воздуховыпускной
клапан и
выпустить воздух. Затем за-
крыть клапан.
Нажать красную кнопку пуска. Реге-
нерация выполняется программиру-
ющим устройством от управляющего
клапана автоматически. Продолжи-
тельность ок. 2 часов.
Совет: отдельные функции можно
выбрать также вручную, см. главу
"Программирующее устройство
управляющего клапана".
Внимание!
Всегда своевременно добавлять
соль, на регенерацию расходуется
ок. 5 кг.
Соль заполнять
не позже того, ког-
да после снятия крышки видно воду
над солью.
Если солевой бак полностью пу-
стой, это вызывает неудачную ре-
генерацию.
После успешной регенерации:
Закрыть запорный клапан водоснаб-
жения.
Удалить воздух из ионообменника,
для этого открыть воздуховыпускной
клапан и выпустить воздух. Затем за-
крыть клапан.
Отсоединить
соединительный шланг
1 от подключения управляющего
клапана и установить на стрелочный
индикатор.
Отсоединить соединительный шланг
2 от ионообменника и установить на
управляющий клапан.
Регенерация завершена.
После успешной регенерации выпол-
нить анализ умягченной воды.
См. об этом в инструкции по эксплуа-
тации ионообменника WS 50 / WS
100.
Опасность
Опасность получения травм!
Выполнять эксплуатацию, техоб-
служивание и очистку прибора
только в защитных очках.
Штекерные соединения находятся
под давлением, перед отсоединени-
ем штекерных соединений стра-
вить давление в установке.
Внимание!
Станцию нельзя подвергать замер-
занию. При установке станции сле-
дить за выбором правильного
места.
не реже 1 раза в год
:
Уровень соли в солевом баке умень-
шать, пока не будет видно воду над
солью.
Удалить оставшуюся соль.
Вытянуть шланг всасывания с сеткой
на всасывающем отверстии из на-
правляющей трубки.
Очистить всю емкость и снова со-
брать.
Выполнить первый ввод в эксплуата-
цию (см. главу „Первый ввод в эк
-
сплуатацию), чтобы удалить воздух
из системы всасывания и заполнить
солевой бак.
В ходе техобслуживания рекомендуется
очистить инжектор и сито инжектора
управляющего клапана.
1 Сито инжектора
2 Уплотняющее кольцо круглого сече-
ния
3 Инжектор
4 Заслонка инжектора
Закрыть запорный клапан водоснаб-
жения.
Стравить давление в системе, для
этого установить кнопку программы в
положение 2 - обратная
промывка.
Очистить сито инжектора:
выкрутить и очистить сито инжекто-
ра.
Смазать уплотнительное кольцо кру-
глого сечения силиконовой смазкой.
Очистить инжектор:
открутить заслонку инжектора, из-
влечь инжектор плоскогубцами и
очистить.
Установить все снова.
Открыть запорный клапан водоснаб-
жения.
Удаление воздуха из всасываю-
щего шланга:
Выполнить первый ввод в эксплуата
-
цию или прижать заслонку управляю-
щего клапана 1.
1 Пневматический затворный клапан
2 Поплавок
3 Всасывающий шланг (красная)
4 Регулятор количества соли
Предварительно настроено, измене-
ние настройки запрещено
Управление управляющего клапана осу-
ществляется кулачками распредвала
(не показано) программирующего
устройства.
1 Рассол (удаление воздуха из всасы-
вающего шланга)
2 Впуск
3 Выпуск
4 Обвод
5 обратная промывка/слив
6 Промывка/слив
WS 50 / WS 100 присоединить
Регенерация
WS 50 / WS 100 отсоединение
Уход и техническое обслу-
живание
Общие указания
Опасность замерзания
Работы по техническому обслу-
живанию
Очистить солевой бак
Инжектор управляющего клапана
Приложение
Детали управляющего клапана
Заслонки управляющего клапана
72 RU

- 5
1 корпус клапана
2 заслонка клапана закрыта
3 заслонка клапана открыта
4 кулачок (распредвал)
1 Поплавок в положении открыто
2 Поплавок в положении закрыто (воз-
дух в пневматическом затворном
клапане)
3 Всасывающий шланг (красная)
Если солевой бак пустой, всасывающий
шланг всасывает воздух в пневматиче-
ский затворный клапан. Поплавок уста-
навливается вниз и закрывает клапан.
Удаление воздуха
из пневматическо-
го затворного клапана: заполнить со-
левой бак, потом выполнить первый
ввод в эксплуатацию.
Если в пневматическом затворном кла-
пане улавливается воздух, но солевой
бак не пустой, из системы всасывания
не удален правильно воздух.
Удаление воздуха из пневматическо-
го затворного клапана: Повторить
первый ввод в эксплуатацию с шага
5.
Функция заслонки управляющего кла-
пана
Описание пневматического затворно-
го клапана
73RU

- 6
Опасность
Опасность поражения током!
Работы с электрооборудованием
могут проводиться только уполно-
моченным квалифицированным пер-
соналом.
Перед ремонтными работами на
приборе отсоединить соедини-
тельный штекер.
Опасность
Опасность получения травм!
Штекерные соединения находятся
под давлением, перед отсоединени-
ем штекерных соединений стра-
вить давление в установке.
При неисправности вначале проверить
солевой бак и при необходимости доба-
вить соль.
Если в баке больше нет соли, после
заполнения подождать не менее 1
часа, пока образуется рассол.
Повторить регенерацию.
Путем
анализа воды проверить, про-
изошла ли регенерация ионообмен-
ника.
См. об этом в инструкции по эксплуа-
тации ионообменника WS 50 / WS
100.
Устранение неисправностей
Неисправность Причина Способ устранения
Управляющий клапан не всасывает Отсутствует давление воды Обеспечить минимальное давление 3
бар
Инжектор без сита засорен Мойка
См. главу "Работы по техобслуживанию"
Всасывающий шланг втягивает воздух Проверить резьбовые соединения
Всасывающий шланг с сеткой на всасы-
вающем отверстии засорен
Мойка
Накопление грязи в солевом баке Очистить солевой бак
См. главу "Работы по техобслуживанию"
Шланг сточных вод засорен или изогнут Проверить,
при необходимости очистить
или заменить
Закрыть заслонку управляющего клапана Обратитесь в сервисную службу
Воздух в пневматическом затворном кла-
пане. При этом поплавок закрывает зара-
нее
Проверить соединения всасывающего
шланга и смотровое стекло
Установка не получает соли, хотя
управляющий клапан всасывает
WS 50 / WS 100
Уровень воды в солевом баке слишком
низкий и нет контакта с солью
Установка регулятора
количества соли
выше сервисным обслуживанием
См. главу "Приложение"
Выход смолы в состоянии эксплуата-
ции
Нижнее сопло распределителя на подъ-
емной трубе неисправно
Заменить
Вход и выход установки перепутаны Присоединить соединительные шланги
правильно
Нет умягченной воды в эксплуатации Отсутствие соли в емкости для соли Заполнить солевой бак
Регенерация не выполняется Повторить регенерацию.
Неисправность в системе всасывания Средство устранения, как описано
выше
WS 50 / WS 100
Подъемная труба на баке смолы слиш-
ком короткая
Подъемную трубу сдвинуть в положение
или обратиться в сервисную службу
WS 50 / WS 100
Уплотнительное кольцо круглого сечения
в управляющем клапане адаптера бака
неисправно
Обратитесь в сервисную службу
Перелив солевого бака Регулятор количества соли неисправен Обратитесь в сервисную службу
Программирующее устройство неисправ-
но
Обратитесь в сервисную службу
Заслонка управляющего клапана
не за-
крывается
Обратитесь в сервисную службу
Установка не всасывает, но заполняет-
ся
Инжектор без сита засорен Мойка
Управляющий клапан застряет и не за-
вершает регенерацию
Программирующее устройство неисправ-
но
Обратитесь в сервисную службу
Непрерывно течет сточная вода Посторонние предметы в заслонке управ-
ляющего клапана
Обратитесь в сервисную службу
74 RU

- 1
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti hasz-
nálati utasítást, ez alapján járjon el és tart-
sa meg a későbbi használatra vagy a
következő tulajdonos számára.
– Ezt az állomást kizárólag a WS 50 és
WS 100 vízlágyító berendezések rege-
nerációjához szabad használni.
A berendezés városi vízhez ill. ezzel
egyenértékű minőségű vízhez alkal-
mas. A berendezés az ioncserélő eljá-
rás elve alapján semleges cserével
működik.
A regeneráló anyag vízlágyító só tablet-
ta formájában (megrend. szám: 6.287-
016.0 -25 kg)
– A berendezést nem szabad ivóvíz ter-
melésére használni (egészségkároso-
dás lehetséges!).
– A táplálóvíznek (nyersvíz) vastól, man-
gántól, nehézfémektől, olajtól, valamint
nagyobb mennyiségű szerves anyagtól
mentesnek kell lennie. Az ivóvíz teljesíti
ezeket a feltételeket.
– Amennyiben a táplálóvíz előnyomása
(max. 6 bar) túlléphető, akkor a vízlá-
gyító berendezés táplálóvezetékébe
egy biztonsági berendezést kell beépí-
teni a túlnyomás ellen.
kezeletlen víz, legtöbbször ivóvíz, városi
víz vagy kútvíz.
A vízlágyító berendezéssel kezelt víz, nem
tartalmaz keménységet okozó anyagokat,
mint pl. kalciumot és magnéziumot.
Vízsugár szivattyú a sólé felszívásához.
Szűrőtartálynak vagy szűrőtanknak is ne-
vezik. Ez tartalmazza az ioncserélő gyan-
tát, amellyel a vizet lágyítani lehet.
Szűrőanyag a cserélő tartályban, amellyel
a vizet lágyítani lehet.
Az ioncserélő gyanta regenerációja több
fokozatban konyhasó oldattal és vízzel való
átöblítéssel történik.
Ezt az eljárást a vezérlő szelep végzi.
Több utas szelep injektorral a regeneráció
elvégzéséhez. A vezérlés végzi a különbö-
ző beállításokat.
A csomagolóanyagok újrahasznosít-
hatók. Ne dobja a csomagolóanyago-
kat a háztartási szemétbe, hanem
gondoskodjék azok újrahasznosításról.
A régi készülékek értékes újrahasz-
nosítható anyagokat tartalmaznak,
amelyeket tanácsos újra felhasznál-
ni. Ezért a régi készülékeket az arra alkal-
mas gyűjtőrendszerek igénybevételével
ártalmatlanítsa!
Megjegyzések a tartalmazott anyagok-
kal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anya-
gokkal kapcsolatosan a következő címen
talál:
www.kaercher.com/REACH
Minden országban az illetékes forgalma-
zónk által kiadott garancia feltételek érvé-
nyesek. Az esetleges üzemzavarokat az
Ön készülékén a garancia lejártáig költség-
mentesen elhárítjuk, amennyiben anyag-
vagy gyártási hiba az oka. Garanciális
esetben kérjük, forduljon a vásárlást igazo-
ló bizonylattal kereskedőjéhez vagy a leg-
közelebbi hivatalos szakszervizhez.
Kizárólag eredeti KÄRCHER alkatrészeket
használjon. Ezen Gépkönyv végén talál-
hatja a pótalkatrészek rövid áttekintését.
Balesetveszély
Azonnal fenyegető veszélyre figyelmeztet,
amely súlyos testi sérüléshez vagy halál-
hoz vezet.
몇 Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzetre figyel-
meztet, amely súlyos testi sérüléshez vagy
halálhoz vezethet.
Vigyázat
Figyelmeztetés esetlegesen veszélyes
helyzetre, amely könnyű sérüléshez vagy
anyagi kárhoz vezethet.
– Azon személyeknek, akik részt vesz-
nek a berendezés felállításában, kar-
bantartásában és működtetésében,
megfelelően képzettnek kell lenniük, is-
merniük kell és figyelembe kell venniük
a megfelelő előírásokat és az üzemel-
tetési útmutatót.
– Átépítések és a gyártó által nem enge-
délyezett változtatások biztonsági
okokból tilosak.
– A készülék és a munkaberendezés
szabályszerű állapotát és üzembizton-
ságát használat előtt ellenőrizni kell. Ha
a készülék állapota nem kifogástalan,
akkor nem szabad használni.
– A gyártó nem felel az olyan esetleges
károkért, amelyek a nem rendeltetés-
szerű használat, vagy hibás kezelés
következtében keletkeznek.
– Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy
korlátozott fizikai, érzékelő vagy szelle-
mi képességgel rendelkező személyek
használják.
A készüléket nem használhatják gyer-
mekek és olyan személyek, akiket nem
tanítottak be a készülék használatára.
Gyerekeket felügyelni kell, annak bizto-
sításáért, hogy a készülékkel ne játsza-
nak.
– A készüléket csak olyan személyek
használhatják, akiket a kezelésre beta-
nítottak és akiket a használattal kifeje-
zetten megbíztak.
– A készüléket sík felületen kell felállítani
és elgurulás ellen biztosítani kell (pl. a
kerekek aláékelésével).
– A készüléket ne mozgassa erre nem al-
kalmas terepen.
Balesetveszély
Áramütés veszélye!
Tartalomjegyzék
Rendeltetésszerű használat HU . . 1
Az üzemeltetés feltételei
HU
. . 1
Általános megjegyzések . . . HU . . 1
Fogalmak meghatározása
HU
. . 1
Környezetvédelem . . . .
HU
. . 1
Garancia . . . . . . . . . . . .
HU
. . 1
Alkatrészek . . . . . . . . . .
HU
. . 1
Szimbólumok az üzemelte-
tési útmutatóban . . . . . . HU
. . 1
Biztonsági tanácsok . . . . . . HU . . 1
Alkalmazás . . . . . . . . . .
HU
. . 1
Használat . . . . . . . . . . .
HU
. . 1
Telepítés . . . . . . . . . . . . . . . HU . . 2
Csatlakozások és telepítés
HU
. . 2
A vezérlő szelep vezérlése
HU
. . 2
Első üzembevétel . . . . . . . . HU . . 2
A WS regeneráló állomás
előkészítése az üzemhez HU
. . 3
Regeneráció . . . . . . . . . . . . HU . . 3
WS 50 / WS 100 regenerá-
lás . . . . . . . . . . . . . . . . . HU
. . 3
Ápolás és karbantartás . . . . HU . . 3
Általános megjegyzések
HU
. . 3
Fagyveszély . . . . . . . . .
HU
. . 3
Karbantartási munkák . .
HU
. . 3
Függelék . . . . . . . . . . . .
HU
. . 4
Üzemzavarelhárítási segítség HU . . 5
Rendeltetésszerű használat
Az üzemeltetés feltételei
A táplálóvíz hőmérséklete
(nyersvíz)
min: 5 °C
max: 30 °C
Környezeti hőmérséklet
Mindig
üzem esetén
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
A táplálóvíz előnyomása
(nyersvíz)
min: 3 bar
max: 6 bar
vízcsapás
mentes
Általános megjegyzések
Fogalmak meghatározása
Nyersvíz
Lágy víz
Injektor
Cserélő
Ioncserélő gyanta
Regeneráció
Vezérlő szelep
Környezetvédelem
Garancia
Alkatrészek
Szimbólumok az üzemeltetési út-
mutatóban
Biztonsági tanácsok
Alkalmazás
Használat
75HU

- 2
Elektromos berendezéseken csak fel-
hatalmazott szakemberek végezhetnek
munkákat.
Balesetveszély
Sérülésveszély!
A készüléket csak védőszemüveggel
szabad kezelni, karbantartani és tisztí-
tani.
Az összedugott csatlakozások nyomás
alatt állnak, az összedugott csatlakozá-
sok kioldása előtt a berendezést nyo-
másmentessé kell tenni.
Hiányzó tartozék vagy szállítási sérülés
esetén kérem, értesítse a kereskedőt.
Az állomás felállításához száraz, fagymen-
tes és megfelelő nagyságú helyet kell kivá-
lasztani.
Az állomás telepítésénél figyelembe kell
venni a vízellátó vonatkozó érvényes szab-
ványait (DIN 1988, EN1717, stb.), valamint
előírásait.
A víz- és elektromos bekötéseket szakem-
berrel végeztesse el.
A következőket kell figyelembe venni:
– A vezérlő szelep konzolját falhoz vagy
oszlophoz kell rögzíteni.
(szerelési magasság 100 - 120 cm-vel a
padló fölött)
– A nyersvíz ellátóvezetékébe zárószele-
pet kell beépíteni. Továbbá a nyersvizet
egy szűrővel (kb. 100 μm) meg kell
szűrni.
Ajánlott ellátóvezeték: 3/4‘‘.
– A vezérlő szelep sótartalmú szennyvi-
zét egy tömlővel a szennyvízcsatlako-
zásba kell vezetni. Az átadásnak
szifonon vagy gyűjtőcsatornán keresz-
tül kell történnie.
Ajánlott szennyvíztömlő: 1/2‘‘ (nem ré-
sze a szállítási terjedelemnek). A hos-
szúságot az adottságoknak
megfelelően kell megállapítani.
– A szennyvízvezetéket az állomás felál-
lítási helye fölött max. 2,5 m-rel szabad
vezetni. A szennyvízvezetéket nem
szabad a sótartály túlfolyójával össze-
kötni, mivel különben szennyvíz kerül-
het a sótartályba.
– Elektromos csatlakozás: A vezérlősze-
lep tápegységét csak rendeltetésszerű
dugaljról szabad üzemeltetni. A csatla-
kozási értékeket figyelembe kell venni.
– Biztosítani kell a WS 50 / WS 100 tolha-
tó vízlágyító berendezés megközelíthe-
tőségét
– Biztosítani kell a sótartály só ellátását.
1 Feszültségellátás
2 Konzol
3 Vezérlő szelep
4 Szívótömlő (piros)
5 A vezérlőszelep adaptere
6 WS 50 / WS 100 csatlakozása (2x)
7 WS 50 / WS 100 csatlakozótömlője (2x)
8 Fedél, sótartály
9 Sótartály
10 Szívószűrő
11 Szűrő alja
12 Túlfolyó
1 Nyersvíz csatlakozó 1‘‘ IG
(szerelési magasság 100 - 120 cm-vel a
padló fölött)
(az ellátóvezetékbe zárószelepet kell
telepíteni)
2Csősapka csatlakozás: 1/2“
3 Szennyvíztömlő (nem része a szállítási
terjedelemnek)
4 A piros szívótömlő csatlakozása
5 Szívótömlő szívószűrővel
A vezérlés aktiválása a vezérlő szelep pi-
ros indítógombjának megnyomásával tör-
ténik.
Ábra: A vezérlés vezérlő szelepe
A vezérlő szelep vezérlésének a következő
beállításai vannak:
1 Üzem
2 Visszaöblítés
3 Regeneráló mosás
4 Feltöltés és tisztára mosás
A vezérlés elvégzi a regenerációt és a ve-
zérlő szelepet ismét az 1. - Üzem pozícióba
viszi.
A regeneráció egyes programjait kézzel is
ki lehet választani.
Nyomja meg a piros program gombot
és az óra járásával ellentétes irányban
fordítsa a kívánt helyzetbe.
Megjegyzés: 4. pozíció - Feltöltés és
tisztára mosás esetén ügyelni kell
arra, hogy ezt a lépést csak akkor vé-
gezzék el, ha a sótartályt előzőleg
üresre szívták.
Vigyázat
A végén a program gombot nem sza-
bad 1. - Üzem pozícióra állítani, mivel
ekkor ismételt regeneráció indul el. A
program gomb a végén magától az 1. -
Üzem pozícióba áll vissza.
A vezérlő szelep adapter mindkét csat-
lakozóját tömlővel kell összekötni.
Telepítés
Csatlakozások és telepítés
Állomás
Csatlakozások
A vezérlő szelep vezérlése
Automatikus programlefolyás
Kézi programlefolyás
Első üzembevétel
76 HU

- 3
1 A vízellátás zárószelepét elzárni.
2 Vegye le a vezérlő szelep borítását. A
vezérlő szelep vezérlése (vezértengely
és a vezérlő szelepcsappantyú) látha-
tóvá válik.
Állítsa a vezérlő szelepet „Üzem, 1. po-
zíció“ helyzetbe.
Ehhez nyomja meg a vezérlés piros
program gombját és ugyanakkor az óra
járásával ellentétesen forgassa el a ve-
zértengelyt, amíg a nyíl a program gom-
bon az „Üzem, 1. pozíció“ álláson nem
áll.
3 A vízellátás zárószelepét kinyitni.
4 Állítsa a program gombot a vezérten-
gely elfordításával „Visszaöblítés, 2.
pozíció“ helyzetbe.
Megjegyzés: Most a szennyvízcsatla-
kozáson keresztül víz és levegő távo-
zik. Kb. 1 perc múlva forgassa tovább a
program gombot.
5 Állítsa a program gombot kicsivel a
„Feltöltés és tisztára mosás, 4. pozíció“
helyzet elé. Ehhez nyomja meg a ve-
zérlés piros program gombját és a ve-
zértengelyt forgassa az óra járásával
ellentétes irányba.
6 Hagyja, hogy a vezérlés az „Üzem, 1.
pozíció“ helyzetbe hajtson.
Megjegyzés: Ez kb. 15 percig tart,
ezen idő alatt a levegő zárószelep fel-
töltődik vízzel és a szívótömlőn keresz-
tül feltölti a sótartályt.
Ha elérte az „Üzem, 1- pozíció“ helyze-
tet, forgassa a program gombot „Rege-
neráló mosás, 3. pozíció“ helyzetbe. A
vezérlő szelep szív és a vízszint a só-
tartályban lassan csökken, amíg egé-
szen kiürül. Az üres kb. 7 cm vízszintet
jelent.
Fontos: Ha a sótartályt nem szívja
üresre, akkor a szívórendszer nem
szellőzik kellőképpen és a levegő záró-
szelepben levegő van. Ebben az eset-
ben kérem, kezdje még egyszer az 5.
lépéssel.
7 Végezetül állítsa a program gombot ki-
csivel a „Feltöltés és tisztára mosás, 4.
pozíció“ helyzet elé és hagyja, hogy
magától az „Üzem, 1. pozíció“ helyzet-
be hajtson.
Megjegyzés: A sótartályt eközben fel-
tölti. Ha a víz a szűrő alja fölött áll a só-
tartályban akkor lehet bele sót tölteni.
8 A vezérlő szelep fedelét ismételt felhe-
lyezni.
9 A víztartályt legalább 5 kg sóval feltölte-
ni.
Megjegyzés: A sótartályt egészen fel
lehet tölteni, ezáltal nem növekszik a só
felhasználás.
Vigyázat
Ne használjon marha- vagy szóró sót!
Csak DIN 19604 szerinti sót használ-
jon.
Az általunk forgalmazott só megfelel
ezen követelménynek (megrend. szám:
6.287-016.0 - 25 kg)
A munkák befejezése után a WS regenerá-
ló állomás üzemkész.
1 Vezérlő szelep
2 Összekötő tömlő 1
3 Cserélő bemenete
4 Cserél
ő kimenete
5 Összekötő tömlő 2
6 Indító gomb
7 Szellőzőszelep
8 Mérőóra
A WS 50 vagy WS 100 készüléket állít-
sa a WS Regeneráló állomás mellé.
A vízellátás zárószelepét elzárni.
Az 1-es összekötő tömlőt a cserélő be-
mentettel és a vezérlő szelep csatlako-
zásával összekötni.
Az 2-es összekötő tömlőt a cserélő ki-
mentettel és a vezérlő szelep csatlako-
zásával összekötni.
A vízellátás zárószelepét kinyitni.
A cserélőt légteleníteni, ehhez nyissa ki
a légtelenítő szelepet és engedje ki a
levegőt. Ezután zárja be a szelepet.
Nyomja meg a piros indító gombot. A
regeneráció a vezérlő szelep vezérlése
által automatikusan folyik le. Ennek idő-
tartama kb. 2 óra.
Megjegyzés: Az egyes funkciókat kéz-
zel is ki lehet választani, lásd a „Vezérlő
szelep vezérlése“ fejezetet.
Vigyázat
A sót mindig időben töltse utána, egy
regenerációhoz kb. 5 kg sót használ fel.
A sótartályt legkésőbb akkor töltse
után, ha a fedél levétele után víz látható
a só fölött.
Ha a sótartály teljesen kiürül, akkor ez
sikertelen regenerációt okoz
Az elvégzett regeneráció után:
A vízellátás zárószelepét elzárni.
A cserélőt légteleníteni, ehhez nyissa ki
a légtelenítő szelepet és engedje ki a
levegőt. Ezután zárja be a szelepet.
Húzza le az 1-es összekötő
tömlőt a ve-
zérlőszelep csatlakozásáról és helyez-
ze fel a mérőórára.
Húzza le az 2-es összekötő tömlőt a
cserélőről helyezze fel vezérlő szelep-
re.
A regeneráció befejeződött.
A regeneráció befejezése után lágyvíz
meghatározást kell elvégezni.
Ehhez lásd a WS 50 / WS 100 cserélő
üzemeltetési útmutatóját.
Balesetveszély
Sérülésveszély!
A készüléket csak védőszemüveggel
szabad kezelni, karbantartani és tisztí-
tani.
Az összedugott csatlakozások nyomás
alatt állnak, az összedugott csatlakozá-
sok kioldása előtt a berendezést nyo-
másmentessé kell tenni.
Vigyázat
Az állomást nem szabad fagynak kiten-
ni. Az állomás felállításánál ügyelni kell
a megfelelő hely kiválasztására.
legalább évente 1x:
A só szintjét a sótartályban annyira le-
vinni, hogy víz látszódjon a só felett.
A maradék sót eltávolítani.
A szívótömlőt a szívószűrővel a vezető-
csőből kihúzni.
Tisztítsa meg az egész tartályt és sze-
relje össze újra.
Az első üzembevételt elvégezni (lásd
az „Első üzembevétel“ fejezetet), hogy
a szívórendszer légtelenítve legyen és
a sótartály ismét fel legyen töltve.
A karbantartás során ajánlott a vezérlő sze-
lep injektorát és injektor szűrőjét kitisztítani.
1 Injektor szűrő
2 O-gyűrű
3 Injektor
4 Injektor sapka
A WS regeneráló állomás előkészíté-
se az üzemhez
Regeneráció
WS 50 / WS 100 regenerálás
WS 50 / WS 100 csatlakoztatása
Regeneráció
WS 50 / WS 100 leválasztása
Ápolás és karbantartás
Általános megjegyzések
Fagyveszély
Karbantartási munkák
Sótartály tisztítása
Vezérlőszelep injektora
77HU

- 4
A vízellátás zárószelepét elzárni.
Nyomásmentesítse a rendszert, ehhez
állítsa a program gombot 2. pozíció -
Visszaöblítés helyzetbe.
Az injektor szűrő tisztítása:
Az injektor szűrőt kicsavarni és meg-
tisztítani.
Az O-gyűrűt szilikon zsírral bezsírozni.
Az injektor tisztítása:
Csavarja le az injektor fedelet, fogóval
húzza ki az injektort és tisztítsa meg.
Szereljen be ismét mindent.
A vízellátás zárószelepét kinyitni.
Szívótömlő légtelenítése:
Végezze el az első üzembevételt, vagy
nyomja meg az 1-es vezérlő szelep-
csappantyút.
1 Levegő elzárószelep
2 Úszógolyó
3 Szívótömlő (piros)
4 Sómennyiség szabályozó
Előre be van állítva, átállítása nem
megengedett
A vezérlő szelepcsappantyú beállítása a
vezérlés vezértengelyének bütykein ke-
resztül történik (nincs ábrázolva).
1 Sólé (légtelenítő szívótömlő)
2 Bemenet
3 Kimenet
4 Bypass
5 Visszaöblítés/lefolyó
6 Öblítés/lefolyó
1 Szelepház
2 A szelepcsappantyú zárva
3 A szelepcsappantyú nyitva
4 Bütyök (vezértengely)
1 Az úszógolyó nyitott állásban
2 Az úszógolyó zárt állásban (levegő a le-
vegő zárószelepben)
3 Szívótömlő (piros)
Ha üres a sótartály, akkor a szívótömlő le-
vegőt szív fel a levegő zárószelepbe. Az
úszógolyó leül és elzárja a szelepet.
A levegő zárószelep légtelenítése: Tölt-
se fel a sótartályt, ezután hajtsa végre
az első üzembe helyezést.
Ha levegő kerül a levegő zárószelepbe
anélkül, hogy a sótartály üres lenne, akkor
a szívórendszer nincs rendesen légtelenít-
ve.
A levegő zárószelep légtelenítése: Az
első
üzembe helyezést az 5. lépéstől
megismételni.
Függelék
A vezérlő szelep részletei
Vezérlő szelepcsappantyú
A vezérlő szelepcsappantyú funkciója
A levegő zárószelep leírása
78 HU

- 5
Balesetveszély
Áramütés veszélye!
Elektromos berendezéseken csak fel-
hatalmazott szakemberek végezhetnek
munkákat.
A készüléken történő javítási munkák
előtt húzza ki a csatlakozó dugót.
Balesetveszély
Sérülésveszély!
Az összedugott csatlakozások nyomás
alatt állnak, az összedugott csatlakozá-
sok kioldása előtt a berendezést nyo-
másmentessé kell tenni.
Üzemzavar esetén először ellenőrizze a
sótartályt és esetlegesen töltsön utána sót.
Ha már nem volt só a tartályban, a fel-
töltés után várjon legalább 1 órát amíg
sólé keletkezik.
A regenerációt megismételni.
A lágyvíz meghatározása által ellen-
őrizze, hogy a cserélő regenerálódott-
e.
Ehhez lásd a WS 50 / WS 100 cserélő
üzemeltetési útmutatóját.
Üzemzavarelhárítási segítség
Üzemzavar Ok Elhárítás
A vezérlő szelep nem szív Nincs víznyomás Biztosítsa a minimális 3 bar nyomást
Az injektor vagy az injektor szűrő elzáródott Tisztítás
Lásd a „Karbantartási munkák“ fejezetet
A szívótömlő levegőt szív Ellenőrizze a csavarkötéseket
Szívótömlő szívószűrővel szennyeződött Tisztítás
Szenny felgyülemlése a sótartályban Sótartály tisztítása
Lásd a „Karbantartási munkák“ fejezetet
A szennyvíztömlő elzáródott vagy meg van
törve
Ellenőrizni, szükség esetén
megtisztítani vagy kicserélni
A vezérlő szelepcsappantyút bezárni Hívjuk a szerviz szolgálatot
Levegő van a levegő elzárószelepben. Emi-
att az úszógolyó idő előtt zár
A szívótömlő és a kémlelőüveg csatlakozá-
sait ellenőrizni
A berendezés nem kap sót bár a vezérlő
szelep szív
WS 50 / WS 100
A vízszint a sótartályban túl alacsony és
nem érintkezik sóval
A sómennyiség szabályozót az ügyfél szol-
gálattal magasabbra állítani
Lásd a „Függelék“ fejezetet
Gyanta kifolyása üzem állásban Az alsó elosztó fúvóka a szívócsőben meg-
hibásodott
Cserélje ki
A berendezés be- és kimenetét felcserélték Csatlakoztassa megfelelően a csatlakozó
tömlőket.
Nincsen lágyvíz az üzemben Nincs só a sótartályban Sótartály feltöltése
A regeneráció nem történt meg A regenerációt megismételni.
A szívórendszer üzemzavara Segítség, ahogyan fent le van írva.
WS 50 / WS 100
A szívócső a gyanta tartályban túl rövid
Tolja a szívócsövet a helyére vagy hívja az
ügyfélszolgálatot
WS 50 / WS 100
Az O-gyűrű a szívócsőhöz a vezérlő szelep
tartály adapterében meghibásodott
Hívjuk a szerviz szolgálatot
A sótartály túlfolyik A sómennyiség szabályozó meghibásodott Hívjuk a szerviz szolgálatot
A vezérlés hibás Hívjuk a szerviz szolgálatot
A vezérlő szelepcsappantyú nem zár be Hívjuk a szerviz szolgálatot
A berendezés nem szív, de ennek ellené-
re feltölt
Az injektor vagy az injektor szűrő elzáródott Tisztítás
A vezérlő szelep szorul és nem fejezi be a
regenerációt
A vezérlés hibás Hívjuk a szerviz szolgálatot
A szennyvíz állandóan folyik Idegen tárgy van a vezérlő szelepcsappan-
tyúban
Hívjuk a szerviz szolgálatot
79HU

- 1
Před prvním použitím svého za-
řízení si přečtěte tento původní
návod k používání, řiďte se jím a uložte jej
pro pozdější použití nebo pro dalšího maji-
tele.
– Tato stanice smí být používána výhrad-
ně pro regeneraci změkčovačů vody
WS 50 a WS 100.
Toto zařízení je vhodné v případně po-
užití komunální vody nebo vody, která
má srovnatelnou kvalitu. Systém pracu-
je na principu procesu neutrální iontové
výměny.
Regenerační prostředek je změkčovací
sůl ve formě tablet (obj. č. 6.287-016.0
-25 kg)
– Zařízení nesmí být používáno k výrobě
pitné vody (může způsobit zdravotní
potíže!).
– Přiváděná voda (nezpracovaná voda)
nesmí obsahovat železo, mangan, těž-
ké kovy, olej ani větší množství organic-
kých látek. Pitná voda tyto předpoklady
splňuje.
– Pokud může být na přívodu překročena
hodnota vstupního tlaku (max. 6 barů),
je nezbytné do vedení k změkčovacímu
zařízení zabudovat ochranné ústrojí
proti přetlaku.
Neošetřená voda, většinou pitná voda,
voda z komunálního vodovodu nebo stud-
niční voda.
Voda zpracovaná změkčovacím zaříze-
ním, neobsahuje žádné prvky tvrdosti jako
je vápník a magnézium.
Vodní vývěva pro nasávání solného rozto-
ku.
Zvaný také nádoba na filtr nebo nádrž filtru.
Obsahuje pryskyřici měniče iontů, pomocí
které se voda změkčuje.
Filtrační materiál v nádobě měniče iontů,
pomocí kterého se voda změkčuje.
Regenerace pryskyřice pro iontovou výmě-
nu se provádí několikastupňovým vypla-
chováním za použití roztoku kuchyňské
soly a vody.
Tento proces se provádí pomocí regulační-
ho ventilu.
Vícecestný ventil s injektorem k provedení
regenerace. Do polohy se najíždí pomocí
ovládače.
Obalové materiály jsou recyklovatel-
né. Obal nezahazujte do domácího
odpadu, nýbrž jej odevzdejte k opětovné-
mu zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnotných
recyklovatelných materiálů, které se
dají dobře znovu využít. Likvidujte
proto staré přístroje ve sběrnách k tomuto
účelu určených.
Informace o obsažených látkách (RE-
ACH)
Aktuální informace o obsažených látkách
naleznete na adrese:
www.kaercher.com/REACH
V každé zemi platí záruční podmínky vyda-
né příslušnou distribuční společností. Pří-
padné poruchy zařízení odstraníme během
záruční lhůty bezplatně, pokud byl jejich
příčinou vadný materiál nebo výrobní záva-
dy. V případě uplatňování nároku na záru-
ku se s dokladem o zakoupení obraťte na
prodejce nebo na nejbližší oddělení služeb
zákazníkům.
Používejte výhradně originální náhradní
díly firmy KÄRCHER. Přehled náhradních
dílů najdete na konci tohoto provozního ná-
vodu.
Nebezpečí!
Varuje před bezprostředně hrozícím ne-
bezpečí, které má za následek těžká fyzic-
ká zranění nebo usmrcení.
몇 Upozornění
Varuje před případnou nebezpečnou situa-
cí, která by mít za následek těžká fyzická
zranění nebo usmrcení.
Pozor
Upozornění na případnou nebezpečnou si-
tuaci, která může vést k lehkým fyzickým
zraněním nebo k věcným škodám.
– Osoby, které jsou pověřeny instalací,
údržbou a obsluhou zařízení, musí pro-
kázat příslušnou způsobilost, znát a do-
držovat příslušné předpisy, pravidla a
provozní návod.
– Přestavby a změny na zařízení, které
nejsou povoleny výrobcem, jsou z bez-
pečnostních důvodů zakázány.
– Přístroj s pracovními zařízením musíte
před použitím zkontrolovat ohledně
řádného stavu a bezpečnosti provozu.
Pokud jejich stav není bez závad, nelze
je používat.
– Výrobce neručí za případné škody, kte-
ré jsou zapříčiněny zacházením podle
předpisů nebo chybnou obsluhou.
– Toto zařízení není určeno k tomu, aby
ho používaly osoby s omezenými fyzic-
kými, smyslovými nebo duševními
schopnostmi.
S přístrojem nesmí pracovat děti nebo
osoby, které nebyly seznámeny s návo-
dem k jeho použití.
Na děti je třeba dohlížet, aby bylo zajiš-
těno, že si se zařízením nebudou hrát.
– Přístroj smějí používat jen osoby, které
jsou obeznámeny s manipulací a které
jsou používáním výslovně pověřeny.
– Uložte přístroj na rovné ploše a zajistě-
te jej proti ujetí (např. pomocí podkláda-
cích klínů pod kolečka).
– Nepohybujte zařízením po nevhodném
terénu.
Nebezpečí!
Nebezpečí zranění elektrickým proudem!
Práce na elektrozařízení smějí prová-
dět výhradně oprávnění odborníci.
Nebezpečí!
Nebezpečí úrazu!
Obsah
Správné používání přístroje CS . . 1
Předpoklady pro provoz
CS
. . 1
Obecná upozornění . . . . . . CS . . 1
Definice pojmu . . . . . . .
CS
. . 1
Ochrana životního prostředí
CS
. . 1
Záruka. . . . . . . . . . . . . .
CS
. . 1
Náhradní díly. . . . . . . . .
CS
. . 1
Symboly použité v návodu k
obsluze . . . . . . . . . . . . . CS
. . 1
Bezpečnostní pokyny . . . . . CS . . 1
Použití . . . . . . . . . . . . . .
CS
. . 1
Obsluha. . . . . . . . . . . . .
CS
. . 1
Instalace . . . . . . . . . . . . . . . CS . . 2
Přípojky a instalace. . . .
CS
. . 2
Ovládač regulačního ventilu
CS
. . 2
První uvedení do provozu. . CS . . 2
Připravit WS regenerační
stanici k provozu . . . . . . CS
. . 3
Regenerace . . . . . . . . . . . . CS . . 3
Regenerovat WS 50 / WS
100 . . . . . . . . . . . . . . . . CS
. . 3
Ošetřování a údržba . . . . . . CS . . 3
Obecná upozornění. . . .
CS
. . 3
Nebezpečí mrazu . . . . .
CS
. . 3
Údržba. . . . . . . . . . . . . .
CS
. . 3
Příloha. . . . . . . . . . . . . .
CS
. . 4
Odstraňování poruch . . . . . CS . . 5
Správné používání přístroje
Předpoklady pro provoz
Teplota přiváděné vody
(nezpracovaná voda)
min: 5 °C
max: 30 °C
Teplota prostředí
Vždy
při provozu
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Vstupní tlak přiváděné
vody (nezpracovaná voda
min: 3 bar
max: 6 bar
bez vodního
rázu
Obecná upozornění
Definice pojmu
Nezpracovaná voda
Měkká voda
Vstřikovač
Měnič
Pryskyřice měniče iontů
Regenerace
Regulační ventil
Ochrana životního prostředí
Záruka
Náhradní díly
Symboly použité v návodu k obsluze
Bezpečnostní pokyny
Použití
Obsluha
80 CS

- 2
Přístroj obsluhujte, udržujte a čistěte
pouze s ochrannými brýlemi.
Zástrčková spojení jsou pod tlakem,
před povolením zástrčkových spojů
uveďte zařízení do stavu bez tlaku.
Pokud chybí části příslušenství nebo bylo
transportem poškozeny, obraťte se na vaší
prodejnu.
Pro ustavení stanice zvolte suché místo, s
dostatečně velký prostorem a bez rizika
mrazu.
Při instalaci stanice je třeba dodržovat pří-
slušné platné normy (DIN 1988, EN 1717
atd.) jakož i předpisy místních vodáren.
Instalace vodovodních a elektrických přípo-
jek musí provádět odborník.
Následující informace prosím vezměte na
vědomí:
– Panel regulačního ventilu musí být při-
pevněn na stěnu nebo sloupek.
(Montážní výška nad podlahou 100 -
120 centimetrů)
– V přívodním vedení vody musí být nain-
stalován uzavírací ventil. Navíc musí
být přiváděná voda filtrována přes filtr
(cca 100 μm).
Doporučená velikost přívodního vedení
3/4''.
– Odpadní voda s obsahem soly odtéka-
jící z regulačního ventilu musí být po-
mocí hadice zavedena k odpadní
přípojce. Propust musí být vybavena si-
fonem nebo sběrným žlábkem.
Doporučená vypouštěcí hadice 1/2''
(není součástí dodávky). Délku zvolte
podle podmínek.
– Odpadní potrubí smí být vedeno maxi-
málně 2,5 m nad plochou ustavení sta-
nice. Odpadní potrubí nesmí být
spojeno s přepadem solné nádrže, ji-
nak by mohla do solné nádrže vniknout
odpadní voda.
– Připojení elektrického proudu: Síťová
jednotka regulačního ventilu smí být
připojena pouze ke standardní zásuv-
ce. Dodržujte připojovací hodnoty.
– Zajistěte přístup pro mobilní změkčova-
cí zařízení WS 50 / WS 100
– Zajistěte zásobení solí v solné nádrži.
1 Elektrické napájení
2 Ovládací panel
3 Regulační ventil
4 Sací hadice (červená)
5 Adaptér regulačního ventilu
6Přípojka WS 50 / WS 100 (2x)
7 Spojovací hadice WS 50 / WS 100 (2x)
8 Víko, solná nádrž
9 Solná nádrž
10 Sací síto
11 Dno síta
12 Přetok
1Přípojka vody 1'' IG
(Montážní výška nad podlahou 100 -
120 centimetrů)
(Do přívodu nainstalujte uzavírací ven-
til)
2Přípojka 1/2“ hadicová násada
3 Odpadní hadice (není součástí dodáv-
ky)
4Přípojka pro červenou sací hadici
5 Sací hadice se sacím sítem
Aktivace ovládače se provádí stisknutím
červeného tlačítka start na regulačním ven-
tilu.
Zobrazení: Ovládač regulačního ventilu
Ovládač regulačního ventilu má následující
polohy:
1 Provoz
2 Proplach
3 Regenerovat umývat
4 Plnění a čištění
Ovládač provede regeneraci a uvede regu-
lační ventil zpět do polohy 1 - provoz.
Jednotlivé programy regenerace lze také
navolit ručně.
Stiskněte červené programové tlačítko,
otočte jím proti směru hodinových ruči-
ček do požadované polohy.
Upozornění: V poloze 4 - plnění a čiš-
tění dbejte nato, aby byl tento krok
proveden pouze tehdy, pokud před-
tím došlo k vyprázdnění solné nádr-
že.
Pozor
Na konci nesmí být programové tlačítko
nastaveno do polohy 1 - provoz, proto-
že by došlo k opětovnému spuštění re-
generace. Programové tlačítko se na
závěr automaticky vrátí do polohy 1 -
provoz.
Obě přípojky adaptéru regulačního
ventilu připojte k hadici.
Instalace
Přípojky a instalace
Stanice
Přípojky
Ovládač regulačního ventilu
Automatický průběh programů
Manuální průběh programů
První uvedení do provozu
81CS

- 3
1 Zavřete uzavírací ventil zdroje vody.
2 Odstraňte krycí kapotu regulačního
ventilu. Ovládač (vačkový hřídel a klap-
ky regulačního ventilu) regulačního
ventilu je vidět.
Nastavte regulační ventil do polohy
"provoz, poloha 1".
K tomu účelu stiskněte červené progra-
mové tlačítko ovládače a zároveň otá-
čejte vačkovým hřídelem proti směru
hodinových ručiček, dokud nenastavíte
šipku programového tlačítka do polohy
"provoz, poloha 1".
3 Otevřete uzavírací ventil zdroje vody.
4 Otáčením uveďte programové tlačítko
vačkového hřídele do polohy "zpětné
vyplachování, poloha 2".
Upozornění: Odpadním vedením nyní
uniká voda a vzduch. Cca po 1 minutě
pokračujte v otáčení programového tla-
čítka.
5Přepněte programové tlačítko do polo-
hy těsně
před "Plnění a čištění, poloha
4". K tomu účelu stiskněte červené pro-
gramové tlačítko ovládače a otáčejte
vačkový hřídel proti směru hodinových
ručiček.
6 Nechte ovládač samostatně posouvat
do polohy "provoz, poloha 1".
Upozornění: Trvá to cca 15 minut, bě-
hem této doby se uzavírací vzduchový
ventil naplní vodou a přes sací hadici
dojde k plnění solné nádrže.
Pokud je dosažena poloha "provoz, po-
loha 1", otočte programovým tlačítkem
do polohy "regenerace mytí, poloha 3".
Regulační ventil nasává a hladina vody
v solné nádrži pomalu klesá až se vy-
prázdní. Prázný stav odpovídá hladině
vody asi 7 cm.
Důležité: Pokud je solná nádrž vy-
prázdněna sáním, pak není sací sys-
tém dostatečně odvzdušněn a v
uzavíracím vzduchovém ventilu je
vzduch. V takovém případě začněte
znovu krokem 5.
7 Na závěr nastavte programové tlačítko
do polohy mírně před "Plně
ní a čištění,
poloha 4" a nechte je samostatně do-
sáhnout polohu "Provoz, poloha 1".
Upozornění: Solná nádrž se přitom na-
plní. Pokud je v solné nádrži hladina
vody nad dnem síta je možné doplnit
sůl.
8Opět nasaďte krycí kapotu regulačního
ventilu.
9 Naplňte vodní nádrž minimálně 5 kg so-
li.
Upozornění: Solnou nádrž je možné
zcela naplnit, spotřeba soli se tím ne-
zvyšuje.
Pozor
Nepoužívejte sůl pro zvířata ani posy-
povou sůl!
Používejte pouze sůl dle normy DIN
19604.
Naše sůl splňuje tento požadavek (ob-
jednací č. 6.287-016.0 - 25 kg).
Po skončení této práce je regenerační sta-
nice WS připravena k provozu.
1 Regulační ventil
2 Spojovací hadice 1
3 Vstup výměník
4 Výstup výměník
5 Spojovací hadice 2
6 Tlačítko Start
7 Odvzdušňovací ventil
8Měřicí hodiny
Postavte WS 50 nebo WS 100 WS
vedle regenerační stanice.
Zavřete uzavírací ventil zdroje vody.
Př
ipojte spojovací hadici 1 ke vstupu
výměníku a přípojce regulačního venti-
lu.
Připojte spojovací hadici 2 k výstupu vý-
měníku a přípojce regulačního ventilu.
Otevřete uzavírací ventil zdroje vody.
Odvzdušnění výměníku, k tomuto účelu
otevřete odvzdušňovací ventil a vy-
pusťte vzduch. Pak ventil uzavřete.
Stiskněte červené tlačítko start. Rege-
nerace probíhá prostřednictvím ovláda-
če regulačního ventilu automaticky.
Doba trvání asi 2 hodiny.
Upozornění: Jednotlivé funkce lze zvo-
lit také manuálně, viz kapitolu "Ovládač
regulačního ventilu".
Pozor
Sůl je třeba vždy doplňovat včas, při
každé regeneraci se spotřebuje cca 5
kg soli.
Nejpozději doplňte sůl, jakmile je po od-
stranění víka nad solí vidět voda.
Pokud se solná nádrž zcela vyprázdní,
bude to mít za následek neúspěšné
provedení regenerace
Po provedené regeneraci:
Zavřete uzavírací ventil zdroje vody.
Odvzdušnění výměníku, k tomuto účelu
otevřete odvzdušňovací ventil a vy-
pusťte vzduch. Pak ventil uzavřete.
Sejměte spojovací hadici 1 z regulační-
ho ventilu a nasaďte ji na měřicí hodiny.
Sejměte spojovací hadici 2 z výměníku
a nasaďte ji na regulační ventil.
Regenerace je ukončena.
Po ukončení regenerace je třeba pro-
vést stanovení měkkosti vody.
Viz provozní návod výměníku WS 50/
100 WS.
Nebezpečí!
Nebezpečí úrazu!
Přístroj obsluhujte, udržujte a čistěte
pouze s ochrannými brýlemi.
Zástrčková spojení jsou pod tlakem,
před povolením zástrčkových spojů
uveďte zařízení do stavu bez tlaku.
Pozor
Stanice nesmí být vystavena mrazu. Při
instalaci stanice věnujte pozornost vý-
běru správného místa.
alespoň 1x za rok:
Stav soli v solné nádrži snižte tak, aby
byla nad solí patrná hladina vody.
Odstraňte zbývající sůl.
Vytáhněte sací hadici včetně sacího
síta z potrubí.
Vyčistěte celou nádobu a opět složte
dohromady.
Proveďte první uvedení do provozu (viz
kapitolu "První uvedení do provozu"),
aby došlo k odvzdušnění systému a na-
plnění solné nádrže.
V rámci údržby doporučujeme vyčistit vstři-
kovač a síto vstřikovače u regulačního ven-
tilu.
1 Síto vstř
ikovače
2 O-kroužek
3 Vstřikovač
4 Krytka vstřikovače
Zavřete uzavírací ventil zdroje vody.
Odstraňte tlak v systému, k tomu účelu
nastavte programové tlačítko do polohy
2 - Zpětné vyplachování.
Připravit WS regenerační stanici k
provozu
Regenerace
Regenerovat WS 50 / WS 100
Připojit WS 50 / WS 100
Regenerace
Odpojit WS 50 / WS 100
Ošetřování a údržba
Obecná upozornění
Nebezpečí mrazu
Údržba
Vyčistěte solnou nádrž
Vstřikovač regulační ventil
82 CS

- 4
Vyčistit síto vstřikovače:
Vyšroubujte a vyčistěte síto vstřikova-
če.
Namažte O-kroužek silikonovým tu-
kem.
Vyčistěte vstřikovač:
Odšroubujte krytku vstřikovače, vytáh-
něte vstřikovač pomocí kleští a vyčistě-
te.
Vše opět smontujte.
Otevřete uzavírací ventil zdroje vody.
Odvzdušněte sací hadici:
Proveďte prvním uvedení do provozu
nebo stiskněte klapku regulačního ven-
tilu 1
1 Uzavírací vzduchový ventil
2 Koule plováku
3 Sací hadice (červená)
4 Regulátor množství soli
Přednastavení, není dovoleno měnit
nastavení
Ovládání klapek regulačního ventilu se pro-
vádí pomocí vaček na vačkovém hřídeli
(není zobrazen) ovládače.
1 Solný roztok (odvzdušnění sací hadice)
2Přívod
3 Odpad
4 Obtok
5Zpětné vyplachování/odtok
6 Vyplachování/odtok
1Těleso ventilu
2 Klapka ventilu je uzavřená
3 Klapka ventilu je otevřená
4Vačka (vačkový hřídel)
1 Koule plováku v poloze otevřeno
2 Koule plováku v poloze uzavřeno
(vzduch v uzavíracím vzduchovém ven-
tilu)
3 Sací hadice (červená)
Pokud je solná nádrž prázdná, nasává sací
hadice vzduch do uzavíracího vzduchové-
ho ventilu. Koule plováku si sedá směrem
dolů a zavře ventil.
Odvzdušnit uzavírací vzduchový ventil:
Naplnit solnou nádrž, pak provést prv-
ním uvedení do provozu.
Pokud do uzavíracího vzduchového ventilu
vnikne vzduch aniž by byla solná nádrž
prázdná, není sací systém správně od-
vzdušněn.
Odvzdušnit uzavírací vzduchový ventil:
Opakujte prvním uvedení do provozu
od kroku 5.
Příloha
Podrobné zobrazení regulačního ventilu
Klapky regulačního ventilu
Funkce klapky regulačního ventilu
Popis uzavírací vzduchový ventil
83CS

- 5
Nebezpečí!
Nebezpečí zranění elektrickým proudem!
Práce na elektrozařízení smějí prová-
dět výhradně oprávnění odborníci.
Před prováděním oprav na přístroji, od-
pojte připojovací zástrčku.
Nebezpečí!
Nebezpečí úrazu!
Zástrčková spojení jsou pod tlakem,
před povolením zástrčkových spojů
uveďte zařízení do stavu bez tlaku.
V případě poruchy nejprve zkontrolujte sol-
nou nádrž a případně doplňte sůl.
Pokud již v nádrži nebyla sůl, vyčkejte
po naplnění alespoň 1 hodinu než se
vytvoří solný roztok.
Opakujte regeneraci.
Pomocí stanovení měkkosti vody zkon-
trolujte, zda je výměník zregenerován.
Viz provozní návod výměníku WS 50/
100 WS.
Odstraňování poruch
Porucha Příčina Odstranění
Regulační ventil nenasává Nízký tlak vody Zajistěte minimální tlak 3 bary
Ucpaný vstřikovač nebo síto vstřikovače Čištění
Viz kapitolu „Údržbové práce“
Sací hadice nasává vzduch Zkontrolujte šroubové spoje
Sací hadice se sacím sítem je znečištěna Čištění
Hromadění nečistot v solné nádrži Vyčistěte solnou nádrž
Viz kapitolu „Údržbové práce“
Ucpaná nebo zalomená odpadní hadice Zkontrolujte, v případě potřeby vyčistěte
nebo vyměňte
Zavřít klapku regulačního ventilu Pozvání zákaznické služby
Vzduch v uzavíracím vzduchovém ventilu.
Koule plováku se proto zavírá předčasně
Zkontrolujte přípojky sací hadice a průhle-
dové okénko
Do zařízení se nedostává sůl, přestože
regulační ventil nasává
WS 50 / WS 100
Hladina vody v solné nádrži je příliš nízká a
není v kontaktu se solí
Nastavit regulátor množství soli na vyšší
hodnotu s pomocí zákaznického servisu
Viz kapitolu „Příloha“
Vytékání pryskyřice v provozní poloze Spodní rozvodná tryska na stoupačce je
vadná
Vyměňte.
Došlo k záměně vstupu a výstupu Správně připojte spojovací hadice.
Měkká voda není v provozu V nádrži není sůl. Naplňte solnou nádrž
Regenerace neproběhla úspěšně Opakujte regeneraci.
Porucha sacího systému Náprava podle popisu výše
WS 50 / WS 100
Stoupačka v nádrži na pryskyřici je příliš
krátká
Posuňte stoupačku do správné polohy nebo
zavolejte zákaznický servis
WS 50 / WS 100
Vadný O-kroužek pro stoupačku v adaptéru
nádrže regulačního ventilu
Pozvání zákaznické služby
Solná nádrž přetéká Regulátor množství soli je vadný Pozvání zákaznické služby
Ovládač je vadný Pozvání zákaznické služby
Klapka regulačního ventilu se nezavírá Pozvání zákaznické služby
Zařízení nesaje, ale přesto dochází k pl-
nění
Ucpaný vstřikovač nebo síto vstřikovače Čištění
Regulační ventil se zasekl a nedošlo k do-
končení regenerace
Ovládač je vadný Pozvání zákaznické služby
Neustále vytéká odpadní voda Cizí tělesa v klapce regulačního ventilu Pozvání zákaznické služby
84 CS

- 1
Pred prvo uporabo Vaše napra-
ve preberite to originalno navo-
dilo za uporabo, ravnajte se po njem in
shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo
ali za naslednjega lastnika.
– Ta postaja se sme uporabljati izključno
za regeneracijo naprva za mehčanje
vode WS 50 in WS 100.
Naprava je primerna za komunalno
vodo oz. vodo s primerljivo kakovostjo.
Naprava dela po principu postopka ion-
ske izmenjave v nevtralni izmenjavi.
Regeneracijsko sredstvo je sol za meh-
čanje vode v oblikah tablet (naročniška
št. 6.287-016.0 -25 kg)
– Naprave se ne sme uporabljati za proi-
zvodnjo pitne vode (možne okvare
zdravja!).
– Dovodna voda (neprečiščena voda)
mora biti brez železa, mangana, težkih
kovin, olja ter večjih količin organskih
snovi. Pitna voda izpolnjuje te pogoje.
– Če se lahko predtlak dovodne vode (max.
6 barov) preseže, je treba v dovod do na-
prave za mehčanje vode vgraditi zaščitno
pripravo proti nadtlaku.
Neobdelana voda, večinoma pitna voda,
komunalna voda ali voda iz vodnjaka.
Z napravo za mehčanje obdelana voda ne
vsebuje snovi, ki povzročajo trdoto vode,
kot sta kalcij in magnezij.
Vodna strujna črpalka za sesanje solnice.
Imenovan tudi filtrirna posoda ali filtrirni re-
zervoar. Le-ta vsebuje smolo ionskega iz-
menjevalnika, s katero se voda mehča.
Filtrirni materialv posodi izmenjevalnika, s
katero se voda mehča.
Regeneracija smole ionskega izmenjeval-
nika se izvede z večstopenjskim spiranjem
z raztopino kuhinjske soli in vodo.
Ta proces se izvaja s kontrolnim ventilom.
Večpotni ventil z injektorjem za izvajanje
regeneracije. Položaji se zaženejo s pro-
gramskim mehanizmom.
Embalažo je mogoče reciklirati. Pro-
simo, da embalaže ne odlagate med
gospodinjski odpad, pač pa jo oddajte v po-
novno predelavo.
Stare naprave vsebujejo pomembne
materiale, ki so namenjeni za nadalj-
njo predelavo. Zato stare naprave za-
vrzite s pomočjo ustreznih zbiralnih
sistemov.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete na:
www.kaercher.com/REACH
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih določa naše prodajno predstavništvo.
Morebitne motnje na napravi, ki so posledi-
ca materialnih ali proizvodnih napak, v
času garancije brezplačno odpravljamo. V
primeru uveljavljanja garancije, se z origi-
nalnim računom obrnite na prodajalca ozi-
roma najbližji uporabniški servis.
Uporabljajte samo originalne KÄRCHER
jeve nadomestne dele. Pregled nadome-
stnih delov boste našli na koncu tega navo-
dila za uporabo.
Nevarnost
Opozarja pred neposredno grozečo nevar-
nostjo, ki vodi do težkih telesnih poškodb
ali smrti.
몇 Opozorilo
Opozarja pred možno nevarno situacijo, ki
bi lahko vodila do težkih telesnih poškodb
ali smrti.
Pozor
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do lahkih poškodb ali materialne
škode.
– Osebe, ki so udeležene pri postavitvi,
vzdrževanju in upravljanju naprave,
morajo biti ustrezno kvalificirane ter mo-
rajo poznati in upoštevati ustrezne
predpise in navodilo za uporabo.
– Predelave in spremembe, ki jih ni poo-
blastil proizvajalec, so iz varnostnih ra-
zlogov prepovedane.
– Pred uporabo se mora preizkusiti neo-
porečno stanje stroja z delovnimi pripo-
močki in obratovalna varnost. Če stanje
ni brezhibno, stroja ne smete uporablja-
ti.
– Proizvajalec ne odgovarja za morebitno
škodo, ki je povzročena zaradi nena-
menske uporabe ali napačnega rokova-
nja.
– Ta naprava ni namenjena uporabi oseb
z omejenimi fizičnimi, senzoričnimi ali
duševnimi sposobnostmi.
S strojem ne smejo delati otroci, mlado-
letne ali neusposobljene osebe.
Otroke je potrebno nadzorovati, da bi
zagotovili, da se z napravo ne igrajo.
– Napravo smejo uporabljati le osebe, ki
so podušene o ravnanju z napravo in so
izrecno pooblaščene za njeno uporabo.
– Napravo postavite na ravno površino in
jo zavarujte pred kotaljenjem (npr. s
podložno zagozdo pod kolesi).
– Naprave ne premikajte po neustreznem
terenu.
Nevarnost
Nevarnost električnega udara!
Dela na električni napravi sme izvajati
le pooblaščeno strokovno osebje.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Napravo upravljajte, vzdržujte in čistite
le z zaščitnimi očali.
Vtične povezave so pod tlakom, pred iz-
klopom vtičnih povezav spustite tlak iz
naprave.
Vsebinsko kazalo
Namenska uporaba . . . . . . SL . . 1
Predpogoji za obratovanje
SL
. . 1
Splošna navodila . . . . . . . . SL . . 1
Definicija pojma. . . . . . .
SL
. . 1
Varstvo okolja . . . . . . . .
SL
. . 1
Garancija. . . . . . . . . . . .
SL
. . 1
Nadomestni deli . . . . . .
SL
. . 1
Simboli v navodilu za obra-
tovanje. . . . . . . . . . . . . . SL
. . 1
Varnostna navodila . . . . . . . SL . . 1
Uporaba . . . . . . . . . . . .
SL
. . 1
Upravljanje . . . . . . . . . .
SL
. . 1
Instalacija . . . . . . . . . . . . . . SL . . 2
Priključki in instalacija . .
SL
. . 2
Programski mehanizem
kontrolnega ventila . . . . SL
. . 2
Izročitev v obratovanje . . . . SL . . 3
Priprava WS regeneracijske
postaje za obratovanje . SL
. . 3
Regeneracija. . . . . . . . . . . . SL . . 3
Regeneracija WS 50 / WS
100 . . . . . . . . . . . . . . . . SL
. . 3
Nega in vzdrževanje . . . . . . SL . . 3
Splošna navodila. . . . . .
SL
. . 3
Nevarnost zmrzali . . . . .
SL
. . 3
Vzdrževanje . . . . . . . . .
SL
. . 3
Dodatek. . . . . . . . . . . . .
SL
. . 4
Pomoč pri motnjah . . . . . . . SL . . 5
Namenska uporaba
Predpogoji za obratovanje
Temperatura dovodne
vode (neprečiščene vode)
min: 5 °C
max: 30 °C
Temperatura okolice
Vedno
pri obratovanju
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Predtlak dovodne vode
(neprečiščene vode)
min: 3 bar
max: 6 bar
brez vodnega
udara
Splošna navodila
Definicija pojma
Neprečiščena voda
Mehka voda
Injektor
Izmenjevalnik
Smola ionskega izmenjevalnika
Regeneracija
Kontrolni ventil
Varstvo okolja
Garancija
Nadomestni deli
Simboli v navodilu za obratovanje
Varnostna navodila
Uporaba
Upravljanje
85SL

- 2
Pri manjkajočem priboru ali transportnih
škodah obvestite Vašega prodajalca.
Za postavitev postaje je treba izbrati suho
in zadosti veliko mesto, kjer ne zmrzuje.
Pri instalaciji postaje je treba upoštevati
vsakokratne veljavne standarde (DIN 1988,
EN1717, idr.) ter predpise oskrbovalca z
vodo.
Instalacijo vodnih in električnih priključkov
mora opraviti strokovnjak.
Upoštevati je treba naslednje:
– Konzola kontrolnega ventila mora biti
pritrjena na steno ali steber.
(višina montaže nad tlemi 100 - 120 cm)
– V dovodno napeljavo neprečiščene
vode mora biti instaliran zaporni ventil.
Poleg tega je treba neprečiščeno vodo
filtrirati s filtrom (ca. 100 μm).
Priporočljiva dovodna napeljava 3/4‘‘.
– Odpadno vodo kontrolnega ventila, ki
vsebuje sol, je treba z gibko cevjo spe-
ljati v priključek za odpadno vodo. Pre-
nos se mora izvesti preko sifona ali
zbirnega žleba.
Priporočljiva gibka cev za odpadno
vodo 1/2‘‘ (ni v obsegu dobave). Dolži-
no določite glede na dane pogoje.
– Napeljava odpadne vode sme biti spe-
ljana največ 2,5 m nad postavitveno po-
vršino postaje. Napeljava odpadne
vode ne sme biti povezana s prelivom
rezervoarja za sol, ker lahko sicer odpa-
dna voda pride v rezervoar za sol.
– Električni priključek: Omrežni del kon-
trolnega ventila se sme uporabljati le na
vtičnici, ki je v skladu s predpisi. Upo-
števajte priključne vrednosti.
– Zagotavljanje dovoza za vozne napra-
ve za mehčanje vode WS 50 / WS 100
– Zagotovite, da se rezervoar za sol oskr-
buje s soljo.
1 Oskrba z električno napetostjo
2 Konzola
3 Kontrolni ventil
4 Gibka sesalna cev (rdeča)
5 Adapter kontrolnega ventila
6 Priključek WS 50 / WS 100 (2x)
7 Povezovalna gibka cev WS 50 / WS
100 (2x)
8 Pokrov, rezervoar za sol
9 Rezervoar za sol
10 Sesalno sito
11 Dno sita
12 Preliv
1 Priključek za neprečiščeno vodo 1‘‘ IG
(višina montaže nad tlemi 100 - 120 cm)
(instalacija zapornega ventila v dotok)
2 Priključek 1/2‘‘ nastavka za gibko cev
3 Gibka cev za odpadno vodo (ni v obse-
gu dobave)
4 Priključek za rdečo gibko sesalno cev
5 Gibka sesalna cev s sesalnim sitom
Aktiviranje programskega mehanizma se
izvede s pritiskom rdečega gumba start
kontrolnega ventila.
Slika: Programski mehanizem kontrolnega venti-
la
Programski mehanizem kontrolnega venti-
la ima naslednje položaje:
1 Obratovanje
2 Izpiranje
3 Regeneriranje pranje
4 Polnjenje in spiranje
Programski mehanizem izvede regeneraci-
jo in kontrolni ventil spet postavi na položa-
je 1 - obratovanje.
Posamezne programe regeneracije je mo-
goče tudi ročno izbrati.
Pritisnite rdeč programski gumb in ga
zavrtite v nasprotni smeri urinih kazal-
cev v želene položaje.
Opozorilo: Pri položaju 4 - Polnjenje
in spiranje pazite na to, da se ta ko-
rak izvede le, če je bil rezervoar za
sol predhodno do konca izsesan.
Pozor
Ob koncu se programskega gumba ne
sme postaviti na položaje 1 - obratova-
nje, ker sicer pride do ponovne regene-
racije. Programski gumb se ob koncu
samodejno vrne nazaj v položaj 1 -
obratovanje.
Instalacija
Priključki in instalacija
Postaja
Priključki
Programski mehanizem kontrolne-
ga ventila
Avtomatični potek programa
Ročni potek programa
86 SL

- 3
Oba priključka adapterja kontrolnega
ventila spojite z gibko cevjo.
1 Zaprite zaporni ventil oskrbe z vodo.
2 Snemite pokrov kontrolnega ventila.
Programski mehanizem (odmična gred
in pokrovčki kontrolnega ventila) kon-
trolnega ventila postane viden.
Kontrolni ventil pomaknite v položaj
„Obratovanje, položaj 1“.
V ta namen pritisnite rdeč programski
gumb in istočasno zavrtite odmično
gred v nasrotni smeri urinih kazalcev,
dokler puščica programskega gumba ni
na „Obratovanje, položaj 1“ steht.
3 Odprite zaporni ventil oskrbe z vodo.
4 Programski gumb z obračanjem odmič-
ne gredi pomaknite v položaj „Izpiranje,
položaj 2“.
Opozorilo: Skozi priključek za odpa-
dno vodo zdaj uhajata voda in zrak. Po
pribl. 1 minuti programski gumb zavrtite
naprej.
5 Programski gumb pomaknite malo pred
položaj „Polnjenje in spiranje, položaj
4“. V ta namen pritisnite rdeči program-
ski gumb programskega mehanizma in
odmično gred zavrtite v nasprotni smeri
urinih kazalcev.
6 Pustite, da se programski mehanizem
samodejno pomake v položaj „Obrato-
vanje, položaj 1“.
Opozorilo: To traja približno 15 minut,
v tem času se zaporni ventil zraka na-
polni z vodo in preko gibke sesalne cevi
napolni rezervoar za sol.
Ko je položaj „Obratovanje, položaj 1“
dosežen, zavrtite programski gumb na
položaj „Regeneracija pranje, položaj
3“. Kontrolni ventil sesa in nivo vode v
rezervoarju za sol se počasi spušča,
dokler ni rezervoar prazen. Prazno
ustreza nivoju vode v višini približno 7
cm.
Pomembno: Če se rezervoarja za sol
ne izsesa do konca, se sesalni sitem ne
odzrači dovoloj in v zapornem ventilu
zraka se nahaja zrak. V tem primeru po-
novno začnite s korakom 5.
7 Nato programski gumb pomaknite malo
pred položaj „Polnjenje in spiranje, po-
ložaj 4“ in ga pustite, da se samodejno
pomakne v položaj „Obratovanje, polo-
žaj 1“.
Opozorilo: Rezervoar za sol se pri tem
napolni. Če je voda nad dnom sita v re-
zervoarju za sol, se lahko napolni s so-
ljo.
8 Ponovno namestite pokrov kontrolnega
ventila.
9 Rezervoar za vodo napolnite z najmanj
5 kg soli.
Opozorilo: Rezervoar za sol se lahko
povsem napolni, poraba soli se zaradi
tega ne poveča.
Pozor
Ne uporabljajte živinske soli ali soli za
posipanje!
Uporabljajte le sol v skladu z DIN
19604.
Naša sol izpolnjuje te zahteve (naročni-
ška št. 6.287-016.0 - 25 kg).
Po končanih delih je WS Regeneracijska
postaja pripravljena za obratovanje.
1 Kontrolni ventil
2 Povezovalna gibka cev 1
3 Vhod izmenjevalnika
4 Izhod izmenjevalnika
5 Povezovalna gibka cev 2
6 Gumb start
7 Prezračevalni ventil
8 Merilna ura
WS 50 ali WS 100 postavite poleg WS
Regeneracijske postaje.
Zaprite zaporni ventil oskrbe z vodo.
Povezovalno gibko cev 1 spojite z vho-
dom izmenjevalnika in priključkom kon-
trolnega ventila.
Povezovalno gibko cev 2 spojite z izho-
dom izmenjevalnika in priključkom kon-
trolnega ventila.
Odprite zaporni ventil oskrbe z vodo.
Odzračite izmenjevalnik, v ta namen
odprite odzračevalni ventil in izpustite
zrak. Nato zaprite ventil.
Pritisnite rdeči gumb start. Regeneraci-
ja poteka samodejno preko program-
skega mehanizma kontrolnega ventila.
Trajanje ca. 2 uri.
Opozorilo: Posamezne fukcije se lah-
ko izberejo tudi ročno, glejte poglavje
„Programski mehanizem kontrolnega
ventila“.
Pozor
Sol vedno dodajte pravočasno, za vsa-
ko regeneracijo se potrebuje približno 5
kg.
Sol dodajte najkasneje takrat, ko je, po-
tem ko odstranite pokrov, nad soljo vi-
dna voda.
Če je rezervoar za sol povsem prazen,
je to vzrok za neučinkovito regeneracijo
Po uspešno izvedeni regeneraciji:
Zaprite zaporni ventil oskrbe z vodo.
Odzračite izmenjevalnik, v ta namen
odprite odzračevalni ventil in izpustite
zrak. Nato zaprite ventil.
Povezovalno gibko cev 1 snemite s pri-
ključka kontrolnega ventila in jo nata-
knite na merilno uro.
Povezovalno gibko cev 2 snemite z iz-
menjevalnika in jo nataknite na kontrol-
ni ventil.
Regeneracija je končana.
Po uspešno izvedeni regeneraciji je tre-
ba izvesti določanje mehke vode.
V ta namen glejte navodilo za uporabo
WS 50 / WS 100 izmenjevalnika.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Napravo upravljajte, vzdržujte in čistite
le z zaščitnimi očali.
Vtične povezave so pod tlakom, pred iz-
klopom vtičnih povezav spustite tlak iz
naprave.
Pozor
Postaja ne sme biti izpostavljena zmr-
zali. Pri postavitvi postaje pazite na izbi-
ro pravilnega mesta.
najmanj 1x letno:
Nivo soli v rezervoarju za sol je toliko
upadel, da je nad soljo vidna voda.
Odstranite preostalo sol.
Gibko sesalno cev s sesalnim sitom iz-
vlecite iz vodilne cevi.
Celotno posodo očistite in ponovno se-
stavite.
Izročitev v obratovanje
Priprava WS regeneracijske postaje
za obratovanje
Regeneracija
Regeneracija WS 50 / WS 100
Priključitev WS 50 / WS 100
Regeneracija
Odklop WS 50 / WS 100
Nega in vzdrževanje
Splošna navodila
Nevarnost zmrzali
Vzdrževanje
Čiščenje rezervoarja za sol
87SL

- 4
Izvedite prvi zagon (glejte poglavje „Prvi
zagon“), da se sesalni sistem odzrači in
se rezervoar za sol napolni.
Tekom vzdrževanja se priporoča, da se
injektor in sito injektorja kontrolnega ventila
očistita.
1 Sito injektorja
2 Obročno tesnilo
3 Injektor
4 Kapica injektorja
Zaprite zaporni ventil oskrbe z vodo.
Odpravite tlak v sistemu, v ta namen
programski gumb postavite na položaj
2 - Izpiranje.
Čiščenje sita injektorja:
Sito injektorja izvijte in ga očistite.
Obročno tesnilo namastite s silikonsko
maščobo.
Čiščenje injektorja:
Odvijte kapico injektorja, injkektor izvle-
cite s kleščami in ga očistite.
Vse skupaj ponovno vstavite.
Odprite zaporni ventil oskrbe z vodo.
Odzračevanje gibke sesalne cevi:
Opravite prvi zagon, ali pritisnite po-
krovček kontrolnega ventila 1.
1 Zaporni ventil zraka
2 Krogelni plovec
3 Gibka sesalna cev (rdeča)
4 Regulator količine soli
Prednastavljeno, nastavljanje ni dovo-
ljeno
Krmiljenje pokrovčkov kontrolnih ventilov
poteka preko odmikala odmične gredi (ni
prikazano) programskega mehanizma.
1 Slanica (odzračevanje gibke sesalne
cevi)
2 Dovod
3 Izpust
4 Obvod
5 Izpiranje/Odtok
6 Spiranje/Odtok
1 Ohišje ventila
2 Pokrovček ventila zaprt
3 Pokrovček ventila odprt
4 Odmikalo (odmična gred)
1 Krogelni plovec v položaju odprt
2 Krogelni plovec v položaju zaprt (zrak v
zapornem ventilu zraka)
3 Gibka sesalna cev (rdeča)
Če je rezervoar za sol prazen, gibka sesal-
na cev sesa zrak v zaporni ventil zraka.
Krogelni plovec se postavi navzdol in zapre
ventil.
Odzra
čevanje zapornega ventila zraka:
Napolnite rezervoar za sol, nato opravi-
te prvi zagon.
Če se v zapornem ventilu zraka zadržuje
zrak, ne da bi bil rezervoar za sol prazen,
potem sesalni sistem ni pravilno odzračen.
Odzračevanje zapornega ventila zraka:
Ponovite prvi zagon od koraka 5.
Injektor kontrolnega ventila
Dodatek
Detajl kontrolnega ventila
Pokrovčki kontrolnih ventilov
Funkcija pokrovčka kontrolnega ventila
Opis zapornega ventila zraka
88 SL

- 5
Nevarnost
Nevarnost električnega udara!
Dela na električni napravi sme izvajati
le pooblaščeno strokovno osebje.
Pred popravili na napravi izvlecite pri-
ključni vtič.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Vtične povezave so pod tlakom, pred iz-
klopom vtičnih povezav spustite tlak iz
naprave.
V primeru motnje najprej preverite rezervo-
ar za sol in po potrebi dodajte sol.
Če v rezervoarju ni več soli, po dodaja-
nju počakajte najmanj 1 uro, dokler se
ne ustvari slanica.
Ponovite regeneracijo.
Z določanjem mehke vode kontrolirajte,
ali se je izmenjevalnik regeneriral.
V ta namen glejte navodilo za uporabo
WS 50 / WS 100 izmenjevalnika.
Pomoč pri motnjah
Motnja Vzrok Odprava
Kontrolni ventil ne sesa Ni vodnega tlaka Zagotovite minimalni tlak 3 bare
Injektor ali sito injektorja zamašeno Čiščenje
Glejte poglavje „Vzdrževalna dela“
Gibka sesalna cev vleče zrak Preverite vijačne spoje
Gibka sesalna cev s sesalnim sitom umaza-
na
Čiščenje
Nakopičena umazanija v rezervoarju za sol Čiščenje rezervoarja za sol
Glejte poglavje „Vzdrževalna dela“
Gibka cev za odpadno vodo zamašena ali
prepognjena
Preverite, po potrebi očistite ali zamenjajte
Zapiranje pokrovčka kontrolnega ventila Pokličite uporabniški servis
Zrak v zapornem ventilu zraka. Krogelni plo-
vec se zato predčasno zapre
Preverite priključke gibke sesalne cevi in
kontrolno okence
Naprava ne dobiva soli, čeprav kontrolni
ventil sesa
WS 50 / WS 100
Nivo vode v rezervoarju za sol je prenizek in
se ne dotika soli
Uporabniški servis naj regulator količine soli
nastavi višje
Glejte poglavje „Dodatek“
Izstopanje smole v nastavitvi obratovanja Spodnja šoba razdelilnika na dvižni cevi
okvarjena
Zamenjajte
Zamenjan vhod in izhod naprave Povezovalne gibke cevi pravilno priključite
Ni mehke vode pri obratovanju Ni soli v rezervoarju za sol Polnjenje rezervoarja za sol
Regeneracija se ni izvedla Ponovite regeneracijo.
Motnja v sesalnem sistemu Pomoč kot opisano zgoraj
WS 50 / WS 100
Dvižna cev v rezervoarju za smolo je pre-
kratka
Dvižno cev potisnite v položaj ali pokličite
uporabniški servis
WS 50 / WS 100
Obročno tesnilo za dvižno cev v adapterju
rezervoarja kontrolnega ventila je okvarjeno
Pokličite uporabniški servis
Rezervoar za sol se preliva Regulator količine soli je okvarjen Pokličite uporabniški servis
Programski mehanizem je okvarjen Pokličite uporabniški servis
Pokrovčekkontrolnega ventila se ne zapira Pokličite uporabniški servis
Naprava ne sesa, vendar kljub temu polni Injektor ali sito injektorja zamašeno Čiščenje
Kontrolni ventil je zataknjen in ne konča
regeneracije
Programski mehanizem je okvarjen Pokličite uporabniški servis
Odpadna voda neprekinjeno teče Tujki v pokrovčku kontrolnega ventila Pokličite uporabniški servis
89SL

- 1
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia należy przeczytać orygi-
nalną instrukcję obsługi, postępować
według jej wskazań i zachować ją do póź-
niejszego wykorzystania lub dla następne-
go użytkownika.
– Stację tę można używać wyłącznie do
regeneracji urządzeń zmiękczających
WS 50 i WS 100.
Instalacja nadaje się do wody miejskiej
wzgl. do wody o porównywalnej jakości.
Instalacja pracuje wg zasady wymiany
jonów w wymianie neutralnej.
Środkiem regenerującym jest sól
zmiękczająca w tabletkach (nr katalo-
gowy 6.287-016.0 -25 kg)
– Instalacji nie można stosować do pro-
dukcji wody pitnej (możliwe szkody na
zdrowiu!).
– Woda dopływowa (woda nieuzdatnio-
na) musi być pozbawiona żelaza, man-
ganu, metali ciężkich, oleju oraz
większych ilości substancji organicz-
nych. Woda pitna spełnia te warunki.
– Jeżeli może mieć miejsce przekrocze-
nie ciśnienia wstępnego wody dopływo-
wej (maks. 6 bar), to w dopływie
instalacji do zmiękczania wody należy
wbudować zabezpieczenie przed nad-
ciśnieniem.
Woda nie poddana obróbce, najczęściej
woda pitna, woda miejsca lub woda stu-
dzienna.
Woda poddana obróbce w instalacji zmięk-
czającej wodę; nie zawiera czynników po-
wodujących twardość, jak wapń czy
magnez.
Strumienica do zasysania solanki.
Zwany również pojemnikiem filtracyjnym
lub zbiornikiem filtracyjnym. Zawiera on jo-
nit organiczny, za pomocą którego woda
jest zmiękczana.
Materiał filtracyjny w pojemniku wymienni-
ka, za pomocą którego woda jest zmięk-
czana.
Regeneracja jonitu organicznego odbywa
się przez kilkustopniowe płukanie roztwo-
rem soli kuchennej i wody.
Proces ten przeprowadza się za pomocą
zaworu sterującego.
Zawór wielodrogowy z iniektorem do prze-
prowadzania regeneracji. Na pozycje na-
jeżdża się za pomocą zestawu
programowania.
Materiały użyte do opakowania nada-
ją się do recyklingu. Opakowania nie
należy wrzucać do zwykłych pojemników
na śmieci, lecz do pojemników na surowce
wtórne.
Zużyte urządzenia zawierają cenne
surowce wtórne, które powinny być
oddawane do utylizacji. Z tego powo-
du należy usuwać zużyte urządzenia za
pośrednictwem odpowiednich systemów
utylizacji.
Wskazówki dotyczące składników (RE-
ACH)
Aktualne informacje dotyczące składników
znajdują się pod:
www.kaercher.com/REACH
W każdym kraju obowiązują warunki gwa-
rancji określone przez odpowiedniego lo-
kalnego dystrybutora. Ewentualne usterki
urządzenia usuwane są w okresie gwaran-
cji bezpłatnie, o ile spowodowane są błę-
dem materiałowym lub produkcyjnym. W
sprawach napraw gwarancyjnych prosimy
kierować się z dowodem zakupu do dystry-
butora lub do autoryzowanego punktu ser-
wisowego.
Stosować wyłącznie oryginalne części za-
mienne firmy KÄRCHER. Lista części za-
miennych znajduje się na końcu niniejszej
instrukcji obsługi.
Niebezpieczeństwo
Ostrzega przed bezpośrednim niebezpie-
czeństwem, prowadzącym do ciężkich
obrażeń ciała lub do śmierci.
몇 Ostrzeżenie
Ostrzega przed możliwie niebezpieczną
sytuacją, mogącą prowadzić do ciężkich
obrażeń ciała lub śmierci.
Uwaga
Wskazuje na możliwość wystąpienia nie-
bezpiecznej sytuacji, mogącej prowadzić
do lekkich obrażeń ciała lub do szkód ma-
terialnych.
– Osoby mające do czynienia z ustawie-
niem, konserwacją i obsługą instalacji,
muszą posiadać odpowiednie kwalifika-
cje oraz znać i przestrzegać niniejszej
instrukcji obsługi oraz odpowiednich
przepisów.
– Dokonywanie przebudówek i zmian bez
autoryzacji producenta jest ze wzglę-
dów bezpieczeństwa niedozwolone.
– Przed rozpoczęciem pracy należy
sprawdzić urządzenie z wyposażeniem
roboczym pod kątem prawidłowego
stanu i bezpieczeństwa eksploatacji.
Jeżeli nie jest on poprawny, to sprzętu
takiego nie wolno używać.
– Producent nie odpowiada za ewentual-
ne szkody mające miejsce z racji użyt-
kowania urządzenia niezgodnego z
przeznaczeniem albo niewłaściwej ob-
sługi.
– Niniejsze urządzenie nie jest przewi-
dziane do użytkowania przez osoby o
graniczonych możliwościach fizycz-
nych, sensorycznych wzgl. mentalnych.
Obsługa urządzenia przez dzieci lub
osoby nieprzyuczone jest zabroniona.
Dzieci powinny być nadzorowane, żeby
zapewnić, iż nie będą się bawiły urzą-
dzeniem.
Spis treści
Użytkowanie zgodne z prze-
znaczeniem. . . . . . . . . . . . . PL . . 1
Wymagania dot. pracy .
PL
. . 1
Instrukcje ogólne. . . . . . . . . PL . . 1
Definicja pojęć. . . . . . . .
PL
. . 1
Ochrona środowiska . . .
PL
. . 1
Gwarancja. . . . . . . . . . .
PL
. . 1
Części zamienne. . . . . .
PL
. . 1
Symbole w instrukcji obsługi
PL
. . 1
Wskazówki bezpieczeństwa PL . . 1
Zastosowanie . . . . . . . .
PL
. . 1
Obsługa. . . . . . . . . . . . .
PL
. . 1
Instalacja. . . . . . . . . . . . . . . PL . . 2
Przyłącza i instalacja. . .
PL
. . 2
Zestaw programowania za-
woru sterującego. . . . . . PL
. . 2
Pierwsze uruchomienie. . . . PL . . 3
Przygotowanie stacji rege-
neracyjnej WS do pracy PL
. . 3
Regeneracja . . . . . . . . . . . . PL . . 3
WS 50 / WS 100 regenera-
cja . . . . . . . . . . . . . . . . . PL
. . 3
Czyszczenie i konserwacja. PL . . 3
Wskazówki ogólne . . . .
PL
. . 3
Zagrożenie mrozem . . .
PL
. . 3
Prace konserwacyjne . .
PL
. . 4
Załącznik. . . . . . . . . . . .
PL
. . 4
Pomoc w usuwaniu usterek PL . . 5
Użytkowanie zgodne z prze-
znaczeniem
Wymagania dot. pracy
Temperatura wody dopły-
wowej (woda nieuzdatnio-
na)
min: 5 °C
max: 30 °C
Temperatura otoczenia
Zawsze
przy pracy
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Ciśn. wstępne wody dopły-
wowej (wody nieuzdatnionej)
min: 3 bar
max: 6 bar
bez uderzenia
hydrauliczne-
go
Instrukcje ogólne
Definicja pojęć
Woda nieuzdatniona
Woda miękka
Iniektor
Wymiennik
Jonit organiczny
Regeneracja
Zawór sterujący
Ochrona środowiska
Gwarancja
Części zamienne
Symbole w instrukcji obsługi
Wskazówki bezpieczeństwa
Zastosowanie
Obsługa
90 PL

- 2
– Urządzenie może być używane tylko
przez osoby, które zostały przeszkolo-
ne w zakresie obsługi i zostały wyraźnie
do tego wyznaczone.
– Ustawić urządzenie na równej po-
wierzchni i zabezpieczyć przed stocze-
niem się (np. za pomocą klinów pod
kołami).
– Nie poruszać urządzenia na nieodpo-
wiednim terenie.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Prace przy urządzeniu elektrycznym
mogą być przeprowadzane tylko przez
zatwierdzonego elektryka.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia!
Urządzenie obsługiwać, konserwować i
czyścić tylko w okularach ochronnych.
Połączenia wtykowe znajdują się pod
ciśnieniem; przed poluzowaniem połą-
czeń wtykowych należy instalację po-
zbawić ciśnienia.
W przypadku stwierdzenia braków w akce-
soriach lub uszkodzeń przy transporcie na-
leży zwrócić się do dystrybutora.
Do ustawienia stacji należy wybrać suche,
wolne od mrozu i wystarczająco wielkie
miejsce.
Przy instalacji stacji należy przestrzegać
obowiązujących norm (DIN 1988, EN1717 i
innych) oraz przepisów dostawcy wody.
Instalację przyłączy wodnych i elektrycz-
nych zlecić fachowcom.
Należy przestrzegać następujących ele-
mentów:
– Konsola zaworu sterującego musi być
zamocowana na ścianie lub na kolum-
nie.
(Wysokość montażu ponad podłogą
100 - 120 cm)
– Do przewodu doprowadzającego wodę
nieuzdatnioną należy zainstalować za-
wór odcinający. Wodę nieuzdatnioną
należy dodatkowo filtrować przy użyciu
filtra (ok. 100 μm).
Zalecany przewód doprowadzający 3/
4‘‘.
– Ścieki z zaworu sterującego zawierają-
ce sól należy odprowadzić wężem do
przyłącza instalacji ściekowej. Przeka-
zanie musi mieć miejsce poprzez syfon
lub rowek zbierający.
Zalecany wąż ściekowy 1/2‘‘ (nie objęty
zakresem dostawy). Określić długość
odpowiednio do warunków.
– Przewód ściekowy można poprowadzić
maks. 2,5 m ponad poziomem podłoża
stacji. Przewód ściekowy nie może być
połączony z przelewem zbiornika soli,
gdyż w przeciwnym wypadku ścieki do-
staną się do zbiornika soli.
– Przyłącze elektryczne: Zasilacz zaworu
sterującego można podłączyć jedynie
poprzez odpowiednie gniazdko. Prze-
strzegać mocy przełączeniowej.
– Zapewnić dojazd do urządzenia zmięk-
czającego WS 50 / WS 100
– Zapewnić zaopatrzenie w sól dla zbior-
nika soli.
1 Zasilanie elektryczne
2 Konsola
3 Zawór sterujący
4Wężyk do zasysania (czerwony)
5 Przejściówka zaworu sterującego
6 Przyłącze WS 50 / WS 100 (2x)
7Wąż przyłączeniowy WS 50 / WS 100
(2x)
8 Pokrywa, zbiornik soli
9 Zbiornik soli
10 Kosz ssawny
11 Dno sitowe
12 Przelew
1 Przyłącze wody nieuzdatnionej 1‘‘ IG
(Wysokość montażu ponad podłogą
100 - 120 cm)
(Zainstalować zawór odcinający w do-
pływie)
2 Przyłącze 1/2‘‘ złączka węża
3Wąż ściekowy (nie jest objęty dostawą)
4 Przyłącze czerwonego wężyka do za-
sysania
5Wężyk do zasysania z sitem ssawnym
Aktywacja zestawu programowania odby-
wa się przez naciśnięcie czerwonego przy-
cisku Start zaworu sterującego.
Rysunek: Zestaw programowania zaworu steru-
jącego
Zestaw programowania zaworu sterujące-
go ma następujące pozycje:
1 Działanie
2Płukanie wsteczne
3 Regeneracja, mycie
4 Napełnianie i mycie na czysto
Zestaw programowania przeprowadza re-
generację i ponownie ustawia zawór steru-
jący na pozycji 1 - Praca.
Poszczególne programy regeneracji moż-
na też wybrać ręcznie.
Nacisnąć czerwony przycisk programo-
wania i obrócić do określonej pozycji w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazó-
wek zegara.
Wskazówka: Przy pozycji 4 - Napeł-
nianie i mycie na czysto zwrócić
uwagę na to, że krok ten można prze-
prowadzić jedynie wtedy, gdy zbior-
nik soli został wcześniej opróżniony.
Uwaga
Na końcu nie można ustawić przycisku
programowania na pozycji 1 - Praca,
gdyż w przeciwnym wypadku zacznie
się nowa regeneracja. Przycisk progra-
mowania wraca na końcu samodzielnie
do pozycji 1 - Praca.
Instalacja
Przyłącza i instalacja
Baza
Przyłącza
Zestaw programowania zaworu ste-
rującego
Automatyczny przebieg programu
Ręczny przebieg programu
91PL

- 3
Połączyć obydwa przyłącza przejściów-
ki zaworu sterującego z wężem.
1 Zamknąć zawór odcinający dopływ wo-
dy.
2 Zdjąć osłonę zaworu sterującego. Wi-
doczny jest zestaw programowania
(wał krzywkowy i klapki zaworu sterują-
cego) zaworu sterującego.
Ustawić zawór sterujący w pozycji „Pra-
ca, pozycja 1“.
W tym celu nacisnąć czerwony przycisk
zestawu programowania i jednocześnie
przekręcić wał krzywkowy w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek ze-
gara, aż strzałka przycisku programo-
wania ustawi się w pozycji „Praca,
pozycja 1“.
3 Otworzyć zawór odcinający dopływ wo-
dy.
4 Ustawić przycisk programowania przez
przekręcenie wału krzywkowego w po-
zycji „Płukanie wsteczne, pozycja 2“.
Wskazówka: Wężem ściekowym od-
pływa teraz woda i powietrze. Po ok. 1
dalej przekręcić przycisk programowa-
nia.
5 Przycisk programowania na krótko
ustawić przed pozycją „Napełnianie i
mycie na czysto, pozycja 4“. W tym
celu nacisnąć czerwony przycisk zesta-
wu programowania i przekręcić wał
krzywkowy w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara.
6 Pozwolić na samoczynne przesunięcie
się zestawu programowania do pozycji
„Praca, pozycja 1“.
Wskazówka: To trwa ok. 15 minut; w
tym czasie napełnia się wodą zawór za-
mykający powietrza i poprzez wężyk do
zasysania napełnia się zbiornik soli.
Po osiągnięciu pozycji „Praca, pozycja
1“, przekręcić przycisk programowania
do pozycji „Regeneracja, mycie, pozy-
cja 3“. Zawór sterujący zasysa i poziom
wody w zbiorniku soli powoli opada, aż
do opróżnienia. Opróżnienie odpowia-
da poziomowi wody na ok. 7 cm.
Uwaga: Jeżeli zbiornik soli nie zostanie
opróżniony, to system ssawny nie jest
wystarczająco odpowietrzony, a w za-
worze zamykającym powietrza jest po-
wietrze. W tym wypadku należy jeszcze
raz rozpocząć krok 5.
7 Na końcu przycisk programowania na
krótko ustawić przed pozycją „Napeł-
nianie i mycie na czysto, pozycja 4“ i
pozwolić
na samoczynne przesunięcie
się do pozycji „Praca, pozycja 1“.
Wskazówka: Następuje przy tym na-
pełnienie zbiornika soli. Jeżeli woda stoi
ponad dnem filtrowym w zbiorniku soli,
można nasypać soli.
8 Ponownie założyć pokrywę zaworu ste-
rującego.
9 Wsypać co najmniej 5 kg soli do zbior-
nika wody.
Wskazówka: Zbiornik soli można cał-
kowicie napełnić; zużycie soli nie zwięk-
sza się.
Uwaga
Nie stosować soli dla zwierząt ani soli
do posypywania!
Stosować tylko sól zgodną z DIN
19604.
Nasza sól spełnia to wymaganie (nr ka-
talogowy 6.287-016.0 - 25 kg).
Po zakończeniu tych prac stacja regenera-
cyjna WS jest gotowa do pracy.
1 Zawór sterujący
2Wąż przyłączeniowy 1
3 Wejście wymiennika
4 Wyjście wymiennika
5Wąż przyłączeniowy 2
6 Przycisk Start
7 Zawór odpowietrzający
8 Czujnik zegarowy
Ustawić WS 50 lub WS 100 obok stacji
regeneracyjnej WS
Zamknąć zawór odcinający dopływ wo-
dy.
Połączyć wąż przyłączeniowy 1 z wej-
ściem wymiennika i przyłączem zaworu
sterującego.
Połączyć wąż przyłączeniowy 2 z wyj-
ściem wymiennika i przyłączem zaworu
sterującego.
Otworzyć zawór odcinający dopływ wo-
dy.
Odpowietrzyć wymiennik, w tym celu
otworzyć zawór odpowietrzający i wy-
puścić powietrze. Następnie zamknąć
zawór.
Nacisnąć czerwony przycisk Start. Ze-
staw programowania zaworu sterujące-
go automatycznie przeprowadza
regenerację. Trwa to ok. 2 godzin.
Wskazówka: Pojedyncze funkcje moż-
na wybrać również ręcznie, patrz roz-
dział „Zestaw programowania zaworu
sterują
cego“.
Uwaga
Zawsze zawczasu uzupełnić poziom
soli, na regenerację potrzeba ok. 5 kg.
Uzupełnić sól najpóźniej, gdy po zdję-
ciu pokrywy w zbiorniku woda widoczna
jest ponad solą.
Całkowicie pusty zbiornik powoduje wy-
konanie nieudanej regeneracji.
Po udanej regeneracji:
Zamknąć zawór odcinający dopływ wo-
dy.
Odpowietrzyć wymiennik, w tym celu
otworzyć zawór odpowietrzający i wy-
puścić powietrze. Następnie zamknąć
zawór.
Odłączyć wąż przyłączeniowy 1 od
przyłącza zaworu sterującego i nałożyć
na czujnik zegarowy.
Odłączyć wąż przyłączeniowy 2 od wy-
miennika i nałożyć na zawór sterujący.
Regeneracja jest zako
ńczona.
Po dokonanej regeneracji należy prze-
prowadzić określenie poziomu wody
miękkiej.
Patrz instrukcja obsługi wymiennika
WS 50 / WS 100.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia!
Urządzenie obsługiwać, konserwować i
czyścić tylko w okularach ochronnych.
Połączenia wtykowe znajdują się pod
ciśnieniem; przed poluzowaniem połą-
czeń wtykowych należy instalację po-
zbawić ciśnienia.
Uwaga
Stacja nie może być poddawana działa-
niu mrozu. Przy ustawianiu stacji zwró-
cić uwagę na wybór odpowiedniego
miejsca.
Pierwsze uruchomienie
Przygotowanie stacji regeneracyjnej
WS do pracy
Regeneracja
WS 50 / WS 100 regeneracja
Podłączyć WS 50 / WS 100
Regeneracja
Odłączenie WS 50 / WS 100
Czyszczenie i konserwacja
Wskazówki ogólne
Zagrożenie mrozem
92 PL

- 4
co najmniej 1 raz w roku:
Poziom soli w zbiorniku obniżyć na tyle,
by woda była widoczna ponad solą.
Usunąć resztę soli.
Wyjąć wężyk do zasysania z sitem
ssawnym z rury prowadzącej.
Oczyścić cały zbiornik i ponownie ze-
stawić.
Przeprowadzić pierwsze uruchomienie
(patrz rozdział „Pierwsze uruchomie-
nie“) w celu odpowietrzenia systemu
ssawnego i napełnienia zbiornika soli.
W ciągu konserwacji zaleca się oczyszcze-
nie iniektora i filtra iniektora zaworu sterują-
cego.
1 Filtr iniektora
2 O-ring
3 Iniektor
4 Kapturek iniektora
Zamknąć zawór odcinający dopływ wo-
dy.
Układ pozbawić ciśnienia, w tym celu
ustawić przycisk programowania w po-
zycji 2 - Płukanie wsteczne.
Oczyścić filtr iniektora:
Wykręcić filtr iniektora i oczyścić go.
Nasmarować o-ring smarem silikono-
wym.
Oczyścić iniektor:
Odkręcić kapturek iniektora, wyjąć in-
iektora szczypcami i oczyścić go.
Wszystko ponownie zamontować.
Otworzyć zawór odcinający dopływ wo-
dy.
Odpowietrzyć wężyk do zasysania:
Przeprowadzić pierwsze uruchomienie
lub nacisnąć klapkę zaworu sterujące-
go 1.
1 Zawór zamykający powietrza
2 Kulka pływająca
3Wężyk do zasysania (czerwony)
4 Regulator ilości soli
Ustawienie wstępne - regulacja niedo-
zwolona
Aktywacja klapek zaworu sterującego ma
miejsce poprzez krzywki wału krzywkowe-
go (nie przedstawione) zestawu programo-
wania.
1 Solanka (odpowietrzanie wężyka do
zasysania)
2 Wlot
3 Wylot
4 Obejście
5Płukanie wsteczne/Odpływ
6Płukanie/Odpływ
1 Obudowa zaworu
2 Klapka zaworu zamknięta
3 Klapka zaworu otwarta
4 Krzywka (wał krzywkowy)
1 Kulka pływaj
ąca w pozycji otwartej
2 Kulka pływająca w pozycji zamkniętej
(powietrze w zaworze zamykającym
powietrza)
3Wężyk do zasysania (czerwony)
Gdy zbiornik soli jest pusty, wężyk do zasy-
sania zasysa powietrze do zaworu zamy-
kającego powietrza. Kulka pływająca
osiada na dole i zamyka zawór.
Odpowietrzanie zaworu zamykającego
powietrza: Napełnić zbiornik soli, a na-
stępnie przeprowadzić pierwsze uru-
chomienie.
Gdy w zaworze zamykającym powietrza
pojawia się powietrze pomimo tego, że
zbiornik soli nie jest pusty, oznacza to, że
system ssawny nie jest właściwie odpowie-
trzony.
Odpowietrzanie zaworu zamykającego
powietrza: Powtórzyć pierwsze urucho-
mienie od kroku 5.
Prace konserwacyjne
Czyszczenie zbiornika soli
Iniektor zaworu sterującego
Załącznik
Szczegół zaworu sterującego
Klapki zaworu sterującego
Funkcja klapki zaworu sterującego
Opis zaworu zamykającego powietrza
93PL

- 5
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Prace przy urządzeniu elektrycznym
mogą być przeprowadzane tylko przez
zatwierdzonego elektryka.
Przed pracami naprawczymi w urzą-
dzeniu wyjąć wtyczkę przyłączeniową.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia!
Połączenia wtykowe znajdują się pod
ciśnieniem; przed poluzowaniem połą-
czeń wtykowych należy instalację po-
zbawić ciśnienia.
W razie usterki najpierw sprawdzić zbiornik
soli i ewent. uzupełnić poziom soli.
Jeżeli w zbiorniku już nie było soli, po
uzupełnieniu poziomu odczekać co naj-
mniej 1 godzinę, aż do utworzenia się
solanki.
Powtórzyć regenerację.
Przez określenie poziomu wody mięk-
kiej skontrolować, czy wymiennik jest
zregenerowany.
Patrz instrukcja obsługi wymiennika
WS 50 / WS 100.
Pomoc w usuwaniu usterek
Usterka Przyczyna Usuwanie usterek
Zawór sterujący nie zasysa. Brak ciśnienia wody Zapewnić ciśnienie minimalne 3 bar
Zapchany iniektor lub filtr iniektora Czyszczenie
Patrz rozdział „Prace konserwacyjne“
Wężyk do zasysania zaciąga powietrze Sprawdzić złącza śrubowe
Zanieczyszczony wężyk do zasysania z si-
tem ssawnym
Czyszczenie
Nagromadzenie brudu w zbiorniku soli Oczyścić zbiornik soli
Patrz rozdział „Prace konserwacyjne“
Zapchany lub zagięty wąż ściekowy Sprawdzić, a w razie potrzeby oczyścić lub
wymienić
Zamknąć klapkę zaworu sterującego Wezwać serwis firmy.
Powietrze w zaworze zamykającym powie-
trza. Z tego względu kulka pływająca doko-
nuje przedwczesnego zamknięcia
Sprawdzić przyłącza wężyka do zasysania i
wziernik
Urządzenie nie dostaje soli, choć zawór
sterujący zasysa
WS 50 / WS 100
Zbyt niski poziom w zbiorniku soli i brak kon-
taktu z solą
Zlecić serwisowi ustawienie regulatora ilo-
ści soli ustawić na wy
ższym poziomie
Patrz rozdział „Załącznik“
Wydostawanie się żywicy w pozycji robo-
czej
Uszkodzona dolna dysza rozdzielacza przy
rurze wznośnej
Wymienić
Zamieniono wlot i wylot w urządzeniu Właściwie podłączyć węże przyłączeniowe
Brak wody miękkiej Brak soli w zbiorniku soli Napełnić zbiornik soli
Regeneracja się nie odbywa Powtórzyć regenerację.
Usterka w systemie ssawnym Środek zaradczy opisany powyżej
WS 50 / WS 100
Rura wznośna w zbiorniku żywicy jest zbyt
krótka
Przesunąć rurę wznośną do odpowiedniej
pozycji lub wezwać serwis
WS 50 / WS 100
Uszkodzony o-ring rury wznośnej w zawo-
rze sterującym przejściówki zbiornika
Wezwać serwis firmy.
Zbiornik soli się przelewa Uszkodzony regulator ilości soli Wezwać serwis firmy.
Uszkodzony zestaw programowania Wezwać serwis firmy.
Klapka zaworu sterującego się nie zamyka Wezwać serwis firmy.
Urządzenie nie zasysa, a pomimo tego
napełnia
Zapchany iniektor lub filtr iniektora Czyszczenie
Zawór sterujący się zakleszcza i nie koń-
czy regeneracji
Uszkodzony zestaw programowania Wezwać serwis firmy.
Ścieki stale się wylewają Obce ciała w klapce zaworu sterującego Wezwać serwis firmy.
94 PL

- 1
Înainte de prima utilizare a apa-
ratului dvs. citiţi acest instrucţi-
uni original, respectaţi instrucţiunile
cuprinse în acesta şi păstraţi-l pentru între-
buinţarea ulterioară sau pentru următorii
posesori.
– Această staţie poate fi folosită exclusiv
pentru regenerarea instalaţiilor de de-
durizare WS 50 şi WS 100.
Instalaţia este adecvată doar pentru
apă urbană şi apă de o calitate similară
cu aceasta. Instalaţia funcţionează pe
baza principiului de schimb ionic în
schimb neutru.
Substanţa de regenerare este sare de
dedurizare în formă de tablete (nr. co-
mandă 6.287-016.0 -25 kg)
– Instalaţia nu poate fi utilizată pentru
prepararea apei potabile (riscuri posibi-
le pentru sănătate!).
– Apa de alimentare (apa brută) nu trebu-
ie să conţină fier, mangan, metale gre-
le, ulei şi cantităţi mai mari de materiale
organice. Apa potabilă corespunde
acestor cerinţe.
– Dacă este posibil ca presiunea prelimi-
nară a apei de alimentare să fie depăşi-
tă, în conducta de alimentare a
instalaţiei de dedurizare a apei trebuie
montat un dispozitiv de protecţie contra
suprapresiunii.
Apă netratată, de obicei apă potabilă, apă
urbană sau de fântână
Apa tratată cu instalaţia de dedurizare nu
conţine săruri minerale cum ar fi calciul şi
magneziul.
Pompă de aspiraţie pentru aspirarea apei
sărate.
Se numeşte şi rezervor filtrant sau rezervor
de filtrare. Acesta conţine răşină schimbă-
toare de ioni, cu care se dedurizează apa.
Material de filtrare în rezervorul schimbă-
tor, cu ajutorul căruia se dedurizează apa.
Regenerarea răţinei de schmbător ionic are
loc prin spălare în mai multe etape cu o so-
luţie de sare de gătit.
Acest proces este efectuat de supapa de
comandă.
Supapă cu mai multe că
i cu un injector pen-
tru efectuarea regenerării. Poziţiile sunt
atinse de către controler.
Materialele de ambalare sunt recicla-
bile. Ambalajele nu trebuie aruncate
în gunoiul menajer, ci trebuie duse la un
centru de colectare şi revalorificare a deşe-
urilor.
Aparatele vechi conţin materiale reci-
clabile valoroase, care pot fi supuse
unui proces de revalorificare. Din
acest motiv, vă rugăm să apelaţi la centrele
de colectare abilitate pentru eliminarea
aparatelor vechi.
Observaţii referitoare la materialele con-
ţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele
conţinute puteţi găsi la adresa:
www.kaercher.com/REACH
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de ga-
ranţie publicate de distribuitorul nostru din
ţara respectivă. Eventuale defecţiuni ale
acestui aparat, care survin în perioada de
garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte
de fabricaţie sau de material, vor fi remedi-
ate gratuit. Pentru a putea beneficia de ga-
ranţie, prezentaţi-vă cu chitanţa de
cumpărare la magazin sau la cea mai apro-
piată unitate de service autorizată.
Utilizaţi numai piese de schimb KÄRCHER
originale. Lista pieselor de schimb se află la
sfârşitul acestor instrucţiuni de utilizare.
Pericol
Atrage atenţia asupra unui pericol iminent,
care duce la vătămări corporale grave sau
moarte.
몇 Avertisment
Atrage atenţia asupra unei posibile situaţii
periculoase, care ar putea duce la vătămări
corporale grave sau moarte.
Atenţie
Indică o posibilă situaţie periculoasă, care
ar putea duce la vătămări corporale uşoare
sau pagube materiale.
– Persoanele care efectuează instalarea,
întreţinerea şi operarea instalaţiei tre-
buie să deţină o calificare corespunză-
toare şi să cunoască şi respecte
prevederile aferente şi instrucţiunile de
utilizare.
– Modificările şi schimbările care nu au
fost autorizate de către producător sunt
scrict interzise.
– Aparatul şi accesoriile trebuie verificate
înainte de utilizare pentru a vedea dacă
sunt în stare bună şi permit utilizarea
aparatului în condiţii de siguranţă. Dacă
starea nu este ireproşabilă, acestea nu
pot fi utilizate.
– Producătorul nu răspunde pentru even-
tualele daune, care sunt cauzate de uti-
lizarea neconformă cu destinaţia
aparatului sau de deservirea incorectă.
– Acest aparat nu este destinat pentru a fi
utilizat de către persoane cu capacităţi
psihice, senzoriale sau mintale limitate.
Nu este permisă utilizarea aparatului de
către copii sau persoane neinstruite.
Nu lăsaţi copii nesupravegheaţi, pentru
a vă asigura, că nu se joacă cu apara-
tul.
– Aparatul poate fi utilizat numai de către
persoane, care au primit instruire referi-
toare la utilizare şi au fost însărcinate
explicit cu utilizarea aparatului.
– Amplasaţi instalaţia pe o suprafaţă pla-
nă şi asiguraţi-o contra deplasării în
mod accidental (de ex. cu pene de fixa-
re dispuse sub roţi).
– Nu deplasaţi instalaţia pe teren neadec-
vat.
Cuprins
Utilizarea corectă . . . . . . . . RO . . 1
Condiţii de operare . . . .
RO
. . 1
Observaţii generale. . . . . . . RO . . 1
Definirea termenilor. . . .
RO
. . 1
Protecţia mediului înconju-
rător. . . . . . . . . . . . . . . . RO
. . 1
Garanţie . . . . . . . . . . . .
RO
. . 1
Piese de schimb . . . . . .
RO
. . 1
Simboluri din manualul de
utilizare . . . . . . . . . . . . . RO
. . 1
Măsuri de siguranţă . . . . . . RO . . 1
Domenii de utilizare. . . .
RO
. . 1
Utilizarea . . . . . . . . . . . .
RO
. . 1
Instalare . . . . . . . . . . . . . . . RO . . 2
Racordurile şi instalarea
RO
. . 2
Controler supapă de co-
mandă . . . . . . . . . . . . . . RO
. . 2
Prima punere în funcţiune. . RO . . 2
Pregătirea staţiei de rege-
nerare WS pentru operare RO
. . 3
Regenerare. . . . . . . . . . . . . RO . . 3
Regenerare WS 50 / WS
100 . . . . . . . . . . . . . . . . RO
. . 3
Îngrijirea şi întreţinerea . . . . RO . . 3
Observaţii generale. . . .
RO
. . 3
Pericol de îngheţ . . . . . .
RO
. . 3
Lucrări de întreţinere. . .
RO
. . 3
Anexă . . . . . . . . . . . . . .
RO
. . 4
Depanarea . . . . . . . . . . . . . RO . . 5
Utilizarea corectă
Condiţii de operare
Temperatura apei de ali-
mentare (apei brute)
min: 5 °C
max: 30 °C
Temperatura ambiantă
Întotdeauna
la operare
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Presiunea apei de alimen-
tare (apă brută)
min: 3 bar
max: 6 bar
fără lovitură
de apă
Observaţii generale
Definirea termenilor
Apă brută
Apă moale
Injector
Schimbător
Răşină schimbătoare de ioni
Regenerare
Supapă de comandă
Protecţia mediului înconjurător
Garanţie
Piese de schimb
Simboluri din manualul de utilizare
Măsuri de siguranţă
Domenii de utilizare
Utilizarea
95RO

- 2
Pericol
Pericol de electrocutare!
Lucrările la instalaţia electrică pot fi
efectuate doar de către electricieni cali-
ficaţi şi autorizaţi.
Pericol
Pericol de accidentare!
Operaţi, întreţineţi şi curăţaţi maşina
doar cu ochelari de protecţie.
Racordurile se află sub presiune, înain-
te de desprinderea lor depresurizaţi in-
stalaţia.
Informaţi imediat distribuitorul dumnea-
voastră dacă lipsesc părţi componente sau
dacă intervin defecţiuni la transport.
Alegeţi un loc uscat, ferit de îngheţ şi destul
de mare pentru instalarea staţiei.
La instalarea staţiei trebuie să ţineţi cont de
normele în vigoare (DIN 1988, EN1717,
etc.), cât şi de prescripţiile distribuitorului
de apă.
Instalarea racordurilor de apă şi a conexiu-
nilor electrice trebuie efectuate de către un
personal de specialitate.
Important de reţinut:
– Consola supapei de comandă trebuie
fixată la un perete sau un stâlp.
(înălţime de montare cu 100 - 120 cm
peste podea)
– În conducta de alimentare a apei brute
trebuie să montaţi o supapă de închide-
re. În plus apa brută trebuie filtrată cu
un filtru (cca. 100 μm).
Conductă de alimentare recomandată
3/4‘‘.
– Apa uzată cu conţinut de sare de la su-
papa de comandă trebuie cundusă cu
ajutorul unui furtun la un racord de apă
uzată. La deversare trebuie instalat un
sifon sau un jhgeab de colectare.
Furtun de apă uzată recomandată 1/2‘‘
(nu este inclus în furnitură). Determinaţi
lungimea în funcţie de condiţiile de la
faţa locului.
– Conducta de apă uzată poate fi ampla-
sată la max. 2,5 m peste suprafaţa de
amplasare a staţiei. Conducta de apă
uzată nu poate fi conectată la un loc cu
deversorul rezervorului de sare, pentru
ca apa uzată să nu poată pătrundă în
rezervor.
– Racordul electric: Alimentatorul supa-
pei de comandă trebuie conectat la o
priză corespunzătoare. Ţineţi cont de
valorile de conexiune.
– Asiguraţi calea de acces pentru instala-
ţia de dedurizare WS 50 / WS 100.
– Asiguraţi alimentarea cu sare a rezer-
vorului de sare.
1 Alimentare cu curent
2 Consolă
3 Supapă de comandă
4 Furtun de aspiraţie (roşu)
5 Adaptor supapă de comandă
6 Racord WS 50 / WS 100 (2x)
7 Furtun de racord WS 50 / WS 100 (2x)
8 Capac rezervor de sare
9 Rezervor de sare
10 Sită de aspirare
11 Bază de sită
12 Deversor
1 Racord apă brută 1‘‘ IG
(înălţime de montare cu 100 - 120 cm
peste podea)
(montaţi supapa de închidere la racor-
dul de intrare)
2 Racord 1/2‘‘ niplu furtun
3 Furtun apă uzată (nu este inclus în pa-
chetul de livrare)
4 Racord furtun de aspirare
5 Furtun de aspirare cu sită de aspirare
Pentru a activa controlerul apăsaţi butonul
roşu de pornire de la supapa de comandă.
Figură: Controler supapă de comandă
Controlerul supapei de comandă dispune
de următoarele poziţii:
1 Regim
2 Respălare
3 Regenerare spălare
4 Umplere şi spălare
Controlerul execută regenerarea şi aduce
supapa de comandă înapoi în poziţia 1 -
Operare.
Programele individuale de regenerare pot fi
selectate şi manual.
Apăsaţi butonul roşu de program, rotiţi-
l în sensul invers al acelor de ceas în
poziţia dorită.
Indicaţie: La poziţia 4 - Umplere şi
spălare ţineţi cont, de faptul că acest
pas poate fi executat doar dacă re-
zervorul de sare a fost golit în preala-
bil.
Atenţie
La terminare butonul de program nu tre-
buie adus în poziţia 1 - Operare, deoa-
rece astfel se va activa o nouă
regenerare. Butonul de program se
mută la sfârşit de la sine în poziţia 1 -
Operare.
La racordarea unui adaptor conectaţi
supapa de comandă la un furtun.
Instalare
Racordurile şi instalarea
Staţie
Racorduri
Controler supapă de comandă
Program automat
Program manual
Prima punere în funcţiune
96 RO

- 3
1 Închideţi supapa de închidere a alimen-
tării cu apă.
2 Scoateţi capacul supapei de comandă.
Controlerul (arborele cu camă şi clape-
tele supapei de comandă) devine vizi-
bil.
Aduceţi supapa de comandă în poziţia
1 - operare.
Pentru acesta apăsaţi şi rotiţi simultan
butonul roşu de program al controleru-
lui de la arborele cu camă, până când
săgeata de pe buton indică poziţia1 -
Operare.
3 Deschideţi supapa de închidere a ali-
mentării cu apă.
4 Aduceţi apoi butonul de program prin
rotirea arborelui cu camă în poziţia 2 -
Respălare.
Indicaţie: Prin racordul de apă uzată se
evacuează apa şi aerul. După cca. 1
minut rotiţi butonul mai departe.
5 Aduceţi butonul de program cu puţi îna-
inte de poziţia 4 - Umplere ş
i spălare.
Pentru acesta apăsaţi butonul roşu de
program de la controler şi rotiţi arborele
cu camă în sensul invers al acelor de
ceas.
6Lăsaţi controlerul să se deplaseze de la
sine în poziţia 1 - Operare.
Indicaţie: Acesta durează cca. 15 mi-
nute, în acest timp supapa de închidere
aer se umple cu apă şi umple prin furtu-
nul de aspirare rezervorul cu sare.
Dacă s-a atins poziţia 1 - Operare, rotiţi
butonul de program în poziţia 3 - Rege-
nerare, spălare. Supapa de comandă
aspiră apa şi nivelul apei din rezervorul
de sare scade uşor, până se goleşte.
Starea gol corespunde unui nivel de
apă de cca. 7 cm.
Important: Dacă rezervorul de sare nu
se goleşte complet, sistemul de aspira-
re nu este bine aerisit şi în supapa de
închidere aer se află aer. În acest caz
începeţi încă o dată cu pasul 5.
7 Apoi aduceţi butonul de program cu pu-
ţin înainte de poziţia 4 - Umplere şi spă
-
lare şi lăsaţi-l să se deplaseze de la
sine în poziţia 1 - Operare.
Indicaţie: Astfel se umple rezervorul de
sare. Dacă apa ajunge până deasupra
fundului de sită a rezervorului de sare
puteţi introduce sarea.
8 Montaţi la loc capacul supapei de co-
mandă.
9 Umpleţi rezervorul de apă cu cel puţin 5
kg de sare.
Indicaţie: Rezervorul de sare poate fi
umplut, prin acesta nu va creşte consu-
mul de sare.
Atenţie
Nu utilizaţi sare sub formă de bulgări
sau sare pentru dezgheţare.
Utilizaţi doar sare care corespunde nor-
mei DIN 19604.
Sarea comercializată de firma noastră
corespunde acestor cerinţe (nr. coman-
dă 6.287-016.0 - 25 kg).
După terminarea acestor lucrări staţia de
regenerare WS este gata de funcţionare.
1 Supapă de comandă
2 Furtun de racord 1
3 Intrare schimbător
4Ieşire schimbă
tor
5 Furtun de racord 2
6 Buton de pornire
7 Supapă de aerisire
8 Contor
Amplasaţi WS 50 sau WS 100 lângă
staţia de regenerare WS.
Închideţi supapa de închidere a alimen-
tării cu apă.
Conectaţi furtunul de racord 1 la intra-
rea schimbătorului şi racordul supapei
de comandă.
Conectaţi furtunul de racord 2 la ieşirea
schimbătorului şi racordul supapei de
comandă.
Deschideţi supapa de închidere a ali-
mentării cu apă.
Dezaeraţi schimbătorul, pentru acesta
deschideţi supapa de dezaerare şi eva-
cuaţi aerul. Apoi închideţi supapa.
Apăsaţi butonul roşu de pornire. Rege-
nerarea se realizează prin controlerul
supapei de comandă în mod automat.
Aceasta durează cca. 2 ore.
Indicaţie: Funcţiile individuale pot fi se-
lectate şi manual, vezi capitolul "Con-
troler supap
ă de comandă".
Atenţie
Completaţi sarea întotdeauna la timp,
la o regenerare se consumă cca. 5 kg
de sare.
Completaţi sarea cel târziu, când după
scoaterea capacului apa devine vizibilă
deasupra sării.
Dacă rezervorul de sare se goleşte
complet, regenerarea nu va avea nici
un efect.
După efectuarea regenerării:
Închideţi supapa de închidere a alimen-
tării cu apă.
Dezaeraţi schimbătorul, pentru acesta
deschideţi supapa de dezaerare şi eva-
cuaţi aerul. Apoi închideţi supapa.
Deconectaţi furtunul de racord 1 de la
racordul supapei de comandă şi conec-
taţi-l la contor..
Deconectaţi furtunul de racord 2 de la
schimbător şi conectaţi-l la supapa de
comandă.
Regenerarea s-a terminat.
După efectuarea regenerării trebuie să
determina
ţi concentraţia de sare a apei.
Pentru acesta vezi manualul de opera-
re WS 50 / WS 100 schimbător.
Pericol
Pericol de accidentare!
Operaţi, întreţineţi şi curăţaţi maşina
doar cu ochelari de protecţie.
Racordurile se află sub presiune, înain-
te de desprinderea lor depresurizaţi in-
stalaţia.
Atenţie
Staţia trebuie ferită de îngheţ. La am-
plasarea staţiei ţineţi cont de selectarea
unui loc corespunzător.
Cel puţin 1x pe an:
Goliţi sarea din rezervorul de sare până
când deasupra acestuia devine apa vi-
zibilă.
Îndepărtaţi restul de sare.
Trageţi furtunul de aspirare cu sita de
aspirare din tubul de ghidaj.
Curăţaţi întregul rezervor şi montaţi-l la
loc.
Efectuaţi procedura de prima punere în
funcţiune (vezi capitolul "Prima punere
în funcţiune") pentru a dezaera sistemul
de aspirare şi a umple rezervorul de sa-
re.
Pregătirea staţiei de regenerare WS
pentru operare
Regenerare
Regenerare WS 50 / WS 100
Racordaţi WS 50 / WS 100
Regenerare
Deconectare WS 50 / WS 100
Îngrijirea şi întreţinerea
Observaţii generale
Pericol de îngheţ
Lucrări de întreţinere
Curăţarea rezervorului de sare
97RO

- 4
Vă recomandăm să curăţaţi injectorul şi
sita injectorului cu ocazia lucrărilor de între-
ţinere.
1 Sită injector
2 Inel O
3 Injector
4 Capac injector
Închideţi supapa de închidere a alimen-
tării cu apă.
Depresurizaţi sistemul, pentru acesta
reglaţi butonul de program în poziţia 2 -
Respălare.
Curăţarea sitei injectorului:
deşurubaţi sita şi curăţaţi-o.
Gresaţi inelul o cu grăsime siliconată.
Curăţarea injectorului:
deşurubaţi capacul injectorului, scoateţi
injectorul cu un cleşte şi curăţaţi-l.
Montaţi injectorul la loc.
Deschideţi supapa de închidere a ali-
mentării cu apă.
Dezaerarea furtunului de aspirare:
efectuaţi procedura de prima punere în
funcţiune sau apăsaţi clapeta supapei
de comandă.
1 Supapă de închidere aer
2 Bilă plutitoare
3 Furtun de aspiraţie (roşu)
4 Regulator de cantitate de sare
Presetată, nu este permisă dereglarea
acestei valori
Comandarea clapetelor de s la supapa de
comandă se realizează de cama arborelui
cu camă (nu este ilustrată) de la controler.
1 Soluţie sărată (dezaerare furtun de as-
pirare)
2 Admitere
3 Evacuare
4 Bypass
5 Respălare/scurgere
6Spălare/scurgere
1 Carcasă supapă
2 Clapetă de supapă închisă
3 Clapetă de supapă închisă
4 Camă (arbore cu camă)
1 Bilă plutitoare în poziţia deschis
2 Bilă plutitoare în poziţia închis (aer în
supapa de închidere aer)
3 Furtun de aspiraţie (roşu)
Dacă rezervorul de sare este gol, furtunul
de aspirare aspiră apă în supapa de închi-
dere aer. Bila plutitoare se deplasează în
jos şi închide supapa.
Dezaerarea supapei de închidere aer:
umpleţi rezervorul de sare, apoi efectu-
aţi procedura de prima punere în funcţi-
une.
Dacă în supapa de închidere aer se acu-
mulează aer, fără ca rezervorul de sare să
se golească, sistemul de aspirare nu este
bine aerisit.
Dezaerarea supapei de închidere aer:
efectuaţi procedura de prima punere în
funcţiune începând cu pasul 5.
Injector supapă de comandă
Anexă
Detalii supapă de comandă
Clapete supapă de comandă
Funcţie clapetă supapă de comandă
Descriere supapă de închidere aer
98 RO

- 5
Pericol
Pericol de electrocutare!
Lucrările la instalaţia electrică pot fi
efectuate doar de către electricieni cali-
ficaţi şi autorizaţi.
Înainte de efectuarea reparaţiilor la
aparat scoateţi ştecherul din priză.
Pericol
Pericol de accidentare!
Racordurile se află sub presiune, înain-
te de desprinderea lor depresurizaţi in-
stalaţia.
Dacă apare un deranjament verificaţi mai
întâi rezervorul de sare şi completaţi sarea,
dacă este nevoie.
Dacă din rezervor s-a golit sarea, aş-
teptaţi cca. 1 oră după umplere pentru
ca sarea să se dizolve.
Repetaţi procedura de regenerare.
Prin determinarea concentraţiei de sare
verificaţi, dacă schimbătorul a fost rege-
nerat.
Pentru acesta vezi manualul de opera-
re WS 50 / WS 100 schimbător.
Depanarea
Deranjament Cauză Remedierea
Supapa de comandă nu aspiră Nu există presiune de apă Asiguraţi o presiune minimă de 3 bari
Injectorul sau sita acestuia sunt înfundate Curăţarea
Vezi capitolul "Lucrări de întreţinere".
Furtunul de aspirare conţine aer Verificaţi îmbinările înşurubate
Furtun de aspirare şi sita de aspirare sunt
înfundate
Curăţarea
Depuneri de murdărie în rezervorul de sare Curăţaţi rezervorul de sare
Vezi capitolul "Lucrări de întreţinere".
Furtunul de apă uzată este înfundat sau stri-
vit
Verificaţi furtunul, curaţaţi-l sau schimbaţi-
l,dacă este nevoie
Închideţi clapeta supapei de comandă Apelaţi la service-ul autorizat
În supapa de închidere aer se află aer. Ast-
fel bila plutitoare se activează prea devreme
Verificaţi racordurile de la furtunul de aspi-
rare şi vizorul
Instalaţia nu primeşte sare, chiar dacă su-
papa de comandă aspiră
WS 50 / WS 100
Nivelul de apă din rezervorul de sare este
prea redus şi nu atinge sarea
Reglaţi regulatorul de sare la o valoare mai
mare (serviciu pentru clienţi)
Vezi capitolul "Anexe".
Scurgeri de răşină în poziţie de operare Supapa de distribuţieinferioară de la coloa-
na ascendentă este defectă
Schimbaţi-l
Intrarea şi ieşirea instalaţiei au fost inversa-
te
Conectaţi furtunurile de racord în mod co-
rect
Nu există apă moale de operare Nu este sare în rezervorul de sare Umpleţi rezervorul de sare
Nu se efectuează regenerarea Repetaţi procedura de regenerare.
Deranjamente la sistemul de aspirare Remediere conform celor descrise mai sus
WS 50 / WS 100
Coloana ascendentă din rezervorul de răşi-
nă este prea scurtă
Împingeţi coloana ascendentă la loc sau
apelaţi serviciul pentru clienţi
WS 50 / WS 100
Inelul O pentru coloana ascendentă din
adaptorul rezervorului este defect
Apelaţi la service-ul autorizat
Revărsări la rezervorul de sare Regulatorul cantităţii de sare este defect Apelaţi la service-ul autorizat
Controlerul este defect Apelaţi la service-ul autorizat
Clapeta supapei de comandă nu se închide Apelaţi la service-ul autorizat
Aspirarea nu func
ţionează la instalaţie,
însă umplerea funcţionează
Injectorul sau sita acestuia sunt înfundate Curăţarea
Supapa de comandă se blochează şi re-
generarea nu se termină
Controlerul este defect Apelaţi la service-ul autorizat
Se evacuează apă uzată în continuu Corpuri străine în clapeta supapei de co-
mandă
Apelaţi la service-ul autorizat
99RO

- 1
Pred prvým použitím vášho za-
riadenia si prečítajte tento pô-
vodný návod na použitie, konajte podľa
neho a uschovajte ho pre neskoršie použi-
tie alebo pre ďalšieho majiteľa zariadenia.
– Táto stanica sa môže používať iba na
regeneráciu zariadení na zmäkčovanie
WS 50 a WS 100.
Zariadenie je vhodné pre vodu z mest-
ského vodovodu alebo vodu s porovna-
teľnou kvalitou. Zariadenie pracuje
podľa princípu procesu výmeny iónov v
neutrálnej výmene.
Regeneračný prostriedok je zmäkčujú-
ca soľ v tabletkách (objednávka č.
6.287-016.0 -25 kg)
– Zariadenie sa nesmie používať na vý-
robu pitnej vody (možné poškodenie
zdravia!).
– Privádzaná voda (surová voda) musí
byť bez obsahu železa, mangánu, ťaž-
kých kovov, oleja a tiež väčšieho množ-
stva organických látok. Túto podmienku
spĺňa pitná voda.
– Ak sa prekročí tlak privádzanej vody
(max. 6 bar), musí sa do prítoku vody k
zariadeniu na zmäkčenie vody namon-
tovať ochranné zariadenie proti pretla-
ku.
Voda bez úpravy, väčšinou pitná voda,
voda z mestského vodovodu alebo studne.
Voda upravená zariadením na zmäkčenie
vody, nodsahuje žiadne tvrdidlá ako vápnik
alebo magnézium.
Vodné striekacie čerpadlo na nasávanie
soľanky.
Nazývaný tiež filtračná nádoba alebo ná-
drž. Tento výmenník obsahuje živicu na vý-
menu iónov, pomocou ktorej sa zmäkčuje
voda.
Filtračný materiál, pomocou ktorého sa
zmäkčuje voda.
Regenerácia živice na výmenu iónov sa vy-
konáva viacnásobným vyplachovaním roz-
tokom kuchynskej soli a vody.
Tento proces je riadený riadiacim ventilom.
Viaccestný ventil s injektorom na vykona-
nie regenerácie. Polohy sa spúšťajú pomo-
cou programu.
Obalové materiály sú recyklovateľné.
Obalové materiály láskavo nevyha-
dzujte do komunálneho odpadu, ale odo-
vzdajte ich do zberne druhotných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú hodnot-
né recyklovateľné látky, ktoré by sa
mali opät' zužitkovat'. Staré zariade-
nia preto láskavo odovzdajte do vhodnej
zberne odpadových surovín.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
www.kaercher.com/REACH
V každej krajine platia záručné podmienky
našej distribučnej organizácie. Prípadné
poruchy spotrebiča odstránime počas zá-
ručnej lehoty bezplatne, ak sú ich príčinou
chyby materiálu alebo výrobné chyby. Pri
uplatňovaní záruky sa spolu s dokladom o
kúpe zariadenia láskavo obráťte na predaj-
cu alebo na najbližší autorizovaný zákaz-
nícky servis.
Používajte výhradne originálne náhradné
diely značky KÄRCHER. Prehľad náhrad-
ných dielov nájdete na konci tohto prevádz-
kového návodu.
Nebezpečenstvo
Varuje pred bezprostredne hroziacim ne-
bezpečenstvom, ktoré spôsobí vážne zra-
nenia alebo smrť.
몇 Pozor
V prípade možnej nebezpečnej situácie by
mohlo dôjsť k vážnemu zraneniu alebo
smrti.
Pozor
Upozornenie na možnú nebezpečnú situ-
áciu, ktorá by mohla viesť k ľahkým zrane-
niam alebo vecným škodám.
– Osoby, ktoré sa zaoberajú inštaláciou,
údržbou a obsluhou zariadenia, musia
mať príslušnú kvalifikáciu, poznať a do-
držiavať príslušné pokyny a návod na
používanie.
– Prestavby a zmeny, ktoré neboli autori-
zované výrobcom, nie sú povolené.
– Pred použitím skontrolujte, či sa prístroj
a jeho pracovné vybavenie nachádzajú
v riadnom stave a či je zabezpečená
ich prevádzková bezpečnosť. Pokiaľ
nie je stav v poriadku, nesmie sa použí-
vať.
– Výrobca neručí za prípadné škody, kto-
ré boli spôsobené nesprávnym použí-
vaním alebo chybnou obsluhou.
– Toto zariadenie nie je určené na to, aby
ho používali osoby s obmedzenými fy-
zickými, zmyslovými alebo duševnými
schopnosťami.
Zariadenie nesmú používať deti ani
osoby neznalé.
Deti by mali byť pod dozorom, aby sa
zaistilo, že sa so zariadením nehrajú.
– Prístroj môžu používať iba osoby, ktoré
boli zaškolené do manipulácie a výslov-
ne poverené používaním prístroja.
– Položte prístroj na rovnú plochu a za-
bezpečte ho proti odsunutiu (napr. pod-
ložením klinov pod kolesá).
– Nepohybujte sa prístrojom v nevhod-
nom teréne.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo zasiahnutia elektrickým
prúdom!
Práce na elektrických zariadeniach
smú vykonávať len odborní elektrikári s
oprávnením.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia!
Obsluhujte, udržiavajte a čistite prístroj
iba s ochrannými okuliarmi.
Obsah
Používanie výrobku v súlade s
jeho určením . . . . . . . . . . . . SK . . 1
Predpoklady pre prevádzku
SK
. . 1
Všeobecné pokyny . . . . . . . SK . . 1
Definícia pojmu . . . . . . .
SK
. . 1
Ochrana životného prostre-
dia . . . . . . . . . . . . . . . . . SK
. . 1
Záruka. . . . . . . . . . . . . .
SK
. . 1
Náhradné diely . . . . . . .
SK
. . 1
Použité symboly . . . . . .
SK
. . 1
Bezpečnostné pokyny. . . . . SK . . 1
Použitie . . . . . . . . . . . . .
SK
. . 1
Obsluha. . . . . . . . . . . . .
SK
. . 1
Inštalácia. . . . . . . . . . . . . . . SK . . 2
Prípojky a inštalácia . . .
SK
. . 2
Programovacie zariadenie
riadiaceho ventilu . . . . . SK
. . 2
Prvé uvedenie do prevádzky SK . . 3
WS Pripravte regeneračnú
stanicu WS na prevádzku SK
. . 3
Regenerácia . . . . . . . . . . . . SK . . 3
Regenerovať WS 50 / WS
100 . . . . . . . . . . . . . . . . SK
. . 3
Starostlivosť a údržba. . . . . SK . . 3
Všeobecné pokyny . . . .
SK
. . 3
Ohrozenie prístroja mrazom
SK
. . 3
Údržbárske práce . . . . .
SK
. . 4
Príloha. . . . . . . . . . . . . .
SK
. . 4
Pomoc pri odstraňovaní porúch SK . . 5
Používanie výrobku v súlade
s jeho určením
Predpoklady pre prevádzku
Teplota privádzanej vody
(surová voda)
min: 5 °C
max: 30 °C
Teplota okolia
vždy
pri prevádzke
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Tlak privádzanej vody (su-
rová voda)
min: 3 bar
max: 6 bar
bez nárazov
vody
Všeobecné pokyny
Definícia pojmu
Surová voda
Mäkká voda
Injektor
Výmenník
Živica na výmenu iónov
Regenerácia
Riadiaci ventil
Ochrana životného prostredia
Záruka
Náhradné diely
Použité symboly
Bezpečnostné pokyny
Použitie
Obsluha
100 SK

- 2
Zásuvné spoje sú pod tlakom, pred
uvoľnením zásuvných spojov musíte
zariadenie uvoľniť od tlaku.
Ak niektoré diely chýbajú, alebo ak zistíte
škody vzniknuté pri preprave, informujte
prosím o tom predajcu.
Na inštaláciu stanice si musíte zvoliť suché
a dostatočne veľké miesto chránené pred
mrazom.
Pri inštalácii stanice musíte rešpektovať
príslušné platné normy (DIN 1988, EN1717
apod.) a tiež predpisy zásobovateľa vodou.
Inštaláciu vodných a elektrických prípojok
musí vykonať odborník.
Treba dodržať nasledovné:
– Konzola riadiaceho ventilu musí byť
upevnená na stene alebo stĺpe.
(Montážna výška nad podlahou 100 -
120 cm)
– Do prítokového rozvodu surovej vody
sa musí nainštalovať uzatvárací ventil.
Okrem toho sa musí surová voda filtro-
vať pomocou filtra (cca 100 μm).
Odporúčaný prítokový rozvod 3/4‘‘.
– Odpadová voda s obsahom soli sa
musí odvádzať pomocou hadice do prí-
pojky odpadovej vody. Odovzdanie sa
musí vykonať pomocou sifónu alebo
zberného žľabu.
Odporúčaná hadica na odpadovú vodu
1/2‘‘ (nie je obsahom dodávky). Určite
dĺžku hadice podľa potreby.
– Potrubie na odpadovú vodu sa môže
viesť max. 2,5 m nad inštalačnou plo-
chou stanice. Potrubie na odpadovú
vodu sa nemôže spojiť s prepadom ná-
drže na soľ, lebo v opačnom prípade by
sa odpadová voda dostala do nádrže
na soľ.
– Elektrická prípojka: Sieťový adaptér ria-
diaceho ventilu sa môže prevádzkovať
iba v zásuvke namontovanej podľa
predpisov. Rešpektujte spojovacie hod-
noty.
– Zabezpečte príjazd pre zariadenie na
zmäkčovanie WS 50 / WS 100
– Zabezpečte zásobovanie nádrže soľou.
1 Napájanie napätím
2 Konzola
3 Riadiaci ventil
4 Sacia hadica (červená)
5 Adaptér riadiaceho ventilu
6 Prípojka WS 50 / WS 100 (2x)
7 Spojovacia hadica WS 50 / WS 100 (2x)
8 Kryt, nádrž na soľ
9 Nádrž na soľ
10 Sacie sitko
11 Dno sitka
12 Prepad
1 Prípojka surovej vody 1‘‘ IG
(Montážna výška nad podlahou 100 -
120 cm)
(nainštalujte uzatvárací ventil v prítoku)
2 Prípojka 1/2‘‘ hadicovej vsuvky
3 Hadica na odpadovú vodu (nie je sú-
časťou dodávky)
4 Prípojka pre červenú nasávaciu hadicu
5 Sacia hadica so sacím sitkom
Aktivácia programovacieho zariadenia sa
vykonáva stlačením červeného spúšťacie-
ho tlačidla riadiaceho ventilu.
Obrázok: Programovacie zariadenie riadiaceho
ventilu
Programovacie zariadenie riadiaceho ven-
tilu má nasledujúce polohy:
1 Prevádzka
2 Preplachovanie
3 Regenerácia umývaním
4 Naplnenie a umývanie do čista
Programovacie zariadenie vykoná regene-
ráciu a presunie riadiaci ventil opäť do po-
lohy 1 - prevádzka.
Jednotlivé programy regenerácie sa dajú
zvoliť aj manuálne.
Stlačte červené programovacie tlačidlo,
otáčajte v protismere hodinových ruči-
čiek do požadovanej polohy.
Upozornenie: Pri polohe 4 - Naplne-
nie a umývanie do čista dávajte po-
zor, aby sa vykonal iba tento krok, ak
bola nádrž na soľ predtým vypráz-
dnená.
Pozor
Na konci sa nesmie programovacie tla-
čidlo prepnúť do polohy 1 - prevádzka,
lebo v opačnom prípade sa vykoná
opätovná regenerácia. Programovacie
tlačidlo sa na konci samé presunie späť
do polohy 1 - prevádzka.
Inštalácia
Prípojky a inštalácia
Stanica
Prípojky
Programovacie zariadenie riadiace-
ho ventilu
Automatický priebeh programu
Manuálny priebeh programu
101SK

- 3
Spojte obe prípojky adaptéra riadiace-
ho ventilu s hadicou.
1 Uzavrite uzatvárací ventil napájania vo-
dou.
2 Odstráňte kryt riadiaceho ventilu. Prog-
ramovacie zariadenie (vačkový hriadeľ
a klapky riadiaceho ventilu) riadiaceho
ventilu je viditeľné.
Prepnite riadiaci ventil do polohy "Pre-
vádzka, poloha 1".
Stlačte k tomu programovacie tlačidlo
programovacieho zariadenia a súčasne
otáčajte vačkovým hriadeľom v proti-
smere hodinových ručičiek, kým sa ne-
presunie šípka programovacieho
tlačidla na "Prevádzka, poloha 1".
3 Otvorte uzatvárací ventil napájania vo-
dou.
4 Prepnite programovacie tlačidlo otoče-
ním vačkového hriadeľa do polohy
"Spätné vyplachovanie, poloha 2".
Upozornenie: Cez prípojku odpadovej
vody uniká teraz voda a vzduch. Po cca
1 minúte otáčajte ďalej programovacím
tlačidlom.
5 Presuňte programovacie tlačidlo tesne
pred polohu "Naplniť a umyť do čista,
poloha 4". Stlačte k tomu programova-
cie tlačidlo programovacieho zariade-
nia a súčasne otáčajte vačkovým
hriadeľom v protismere hodinových ru-
čičiek.
6 Nechajte prebehnúť programovacie za-
riadenie samoč
inne do polohy "Pre-
vádzka, poloha 1".
Upozornenie: Trvá to cca 15 minút, v
tejto dobe sa plní vzduchový uzatvárací
ventil vodou a naplní cez saciu hadicu
nádobu na soľ.
Ak sa dosiahne poloha "Prevádzka, po-
loha 1", otočte programovacie tlačidlo
do polohy "Regenerácia umývaním, po-
loha 3". Riadiaci ventil nasáva a stav
vody v nádobe na soľ pomaly klesá,
kým sa nádoba nevyprázdni. Prázdna
zodpovedá stavu vody cca 7 cm.
Dôležité: Ak sa nádoba na soľ nevyp-
rázdni, potom nie je sací systém dosta-
točne odvzdušnený a vo vzduchovom
uzatváracom ventile sa nchádza
vzduch. V tomto prípade začnite ašte
raz krokom 5.
7 Nakoniec presuňte programovacie tla-
čidlo tesne pred polohu "Naplnenie a
umývanie do čista, poloha 4" a nechajte
ho samočinne presunúť do polohy "Pre-
vádzka, poloha 1".
Upozornenie: Nádoba na soľ sa pritom
naplní. Ak sa nachádza voda nad dnom
sitka v nádobe na soľ, môže sa naplniť
soľ.
8 Nasaďte späť kryt riadiaceho ventilu.
9 Naplňte nádobu na vodu minimálne 5
kg soli.
Upozornenie: Nádoba na soľ sa dá
úplne naplniť, spotreba soli sa tým ne-
zvýši.
Pozor
Nepoužívajte soľ pre dobytok alebo po-
sypovú soľ!
Používajte iba soľ podľa DIN 19604.
Naša soľ spĺňa tieto požiadavky (objed-
návka č. 6.287-016.0 - 25 kg).
Po ukončení týchto činností je regeneračná
stanica WS pripravená k prevádzke.
1 Riadiaci ventil
2 Spojovacia hadica 1
3 Vstup výmenníka
4 Výstup výmenníka
5 Spojovacia hadica 2
6 Spúšťacie tlačidlo
7 Odvzdušňovací ventil
8 Meracie hodiny
WS 50 alebo WS 100 postavte vedľa
regeneračnej stanice WS.
Uzavrite uzatvárací ventil napájania vo-
dou.
Spojte spojovaciu hadicu 1 so vstupom
výmenníka a prípojkou riadiaceho ven-
tilu.
Spojte spojovaciu hadicu 2 s výstupom
výmenníka a prípojkou riadiaceho ven-
tilu.
Otvorte uzatvárací ventil napájania vo-
dou.
Odvzdušnite výmenník, otvorte k tomu
odvzdušňovací ventil a vypustite
vzduch. Potom uzavrite ventil.
Stlačte červené spúšťacie tlačidlo. Re-
generácia začne automaticky prebiehať
pomocou programovacieho zariadenia
riadiaceho ventilu. Trvanie cca 2 hodi-
ny.
Upozornenie: Jednotlivé funkcie sa
dajú zvoliť tiež manuálne, pozri kapitolu
"Programovacie zariadenie riadiaceho
ventilu".
Pozor
Soľ musíte doplňovať načas, na rege-
neráciu je potrebných cca 5 kg soli.
Soľ musíte doplniť najneskôr vtedy, ak
je viditeľná po odstránení krytu voda
nad soľou.
Ak je nádoba na soľ úplne prázdna,
spôsobi to neúčinnú regeneráciu
Po úspešnej regenerácii:
Uzavrite uzatvárací ventil napájania vo-
dou.
Odvzdušnite výmenník, otvorte k tomu
odvzdušňovací ventil a vypustite
vzduch. Potom uzavrite ventil.
Odpojte spojovaciu hadicu 1 od prípoj-
ky riadiaceho ventilu a nasu
ňte ju na
meracie hodiny.
Odpojte spojovaciu hadicu 2 od výmen-
níka a nasuňte ju na riadiaci ventil.
Renerácia je ukončená.
Po úspešnej regenerácii sa musí vyko-
nať stanovenie mäkkosti vody.
Pozri k tomu prevádzkový návod vý-
menníka WS 50 / WS 10.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia!
Obsluhujte, udržiavajte a čistite prístroj
iba s ochrannými okuliarmi.
Zásuvné spoje sú pod tlakom, pred
uvoľnením zásuvných spojov musíte
zariadenie uvoľniť od tlaku.
Pozor
Stanica nemôže byť vystavená mrazu.
Pri inštalácii stanice dávajte pozor na
výber správneho miesta.
Prvé uvedenie do prevádzky
WS Pripravte regeneračnú stanicu
WS na prevádzku
Regenerácia
Regenerovať WS 50 / WS 100
Pripojenie WS 50 / WS 100
Regenerácia
Odpojenie WS 50 / WS 100
Starostlivosť a údržba
Všeobecné pokyny
Ohrozenie prístroja mrazom
102 SK

- 4
minimálne 1x ročne:
Znižujte stav soli v nádobe na soľ do-
vtedy, kým nebude viditeľná soľ nad vo-
dou.
Odstráňte zvyšnú soľ.
Vytiahnite saciu hadicu so sacím sitkom
z rozvodnej rúrky.
Vyčistite a poskladajte opäť kompletný
zásobník.
Vykonajte prvé spustenie do prevádzky
(pozri kapitolu "Prvé spustenie do pre-
vádzky"), aby sa systém odvzdušnil a
naplnila nádrž na soľ.
V priebehu údržby odporúčame, aby ste
vyčistili injektor a sitko injektoru riadiaceho
ventilu.
1 Sitko injektora
2 Podložka
3 Vstrekovač
4 Kryt injektora
Uzavrite uzatvárací ventil napájania vo-
dou.
Zbavte systém tlaku, presuňte k tomu
programovacie tlačidlo do polohy 2 -
Spätné vyplachovanie.
Čistenie sitka injektora:
Odskrutkujte a vyčistite sitko injektora.
Natrite podložku silikónovým tukom.
Čistenie injektora:
Odskrutkujte kryt injektora, vytiahnite a
injektor kliešťami a vyčistite ho.
Namontujte všetko späť.
Otvorte uzatvárací ventil napájania vo-
dou.
Odvzdušnenie sacej hadice:
Vykonajte prvé spustenie do prevádz-
ky, alebo stlačte klapku riadiaceho ven-
tilu 1.
1 Vzduchový uzatvárací ventil
2Guľa plaváka
3 Sacia hadica (červená)
4 Regulátor množstva soli
Vopred nastavená, prestavenie nie je
povolené
Riadenie klapiek riadiaceho ventilu sa vy-
konáva cez vačky va
čkového hriadeľa (nie
je zobrazený) programovacieho zariade-
nia.
1Soľanka (odvzdušnenie sacej hadice)
2 Vpust
3 Výpust
4 Obtok
5 Spätné vyplachovanie/Odtok
6 Vyplachovanie/Odtok
1 Teleso ventilu
2 Uzavretá klapka ventilu
3 Otvorená klapka vantilu
4Vačka (vačkový hriadeľ)
1Guľa plaváka v otvorenej polohe
2Guľa plaváka v uzavretej polohe
(vzduch vo vzduchovom uzatváracom
ventile)
3 Sacia hadica (červená)
Ak je nádoba na soľ prázdna, nasáva sacia
hadica vzduch do vzduchového uzatvára-
cieho ventilu. Guľa plaváka sa presunie
dole a uzavrie ventil.
Odvzdušnenie vzduchového uzatvára-
cieho ventilu: Naplňte nádobu na soľ,
potom vykonajte prvé spustenie do pre-
vádzky.
Ak sa nahromadí vo vzduchovom uzatvára-
com ventile vzduch bez toho, aby sa vy-
prázdnila nádoba na soľ, potom nie je
systém správne odvzdušnený.
Odvzdušnenie vzduchového uzatvára-
cieho ventilu: Zopakujte prvé spustenie
do prevádzky od kroku 5.
Údržbárske práce
Vyčistite nádobu na soľ
Injektor riadiaceho ventilu
Príloha
Detail riadiaceho ventilu
Klapky riadiaceho ventilu
Funkcia klapky riadiaceho ventilu
Popis vzduchového uzatváracieho venti-
lu
103SK

- 5
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo zasiahnutia elektrickým
prúdom!
Práce na elektrických zariadeniach
smú vykonávať len odborní elektrikári s
oprávnením.
Pred opravárskymi činnosťami na prí-
stroji vytiahnite sieťovú zástrčku zo zá-
suvky.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia!
Zásuvné spoje sú pod tlakom, pred
uvoľnením zásuvných spojov musíte
zariadenie uvoľniť od tlaku.
Pri poruche skontrolujte najskôr nádrž na
soľ a prípadne doplňte soľ.
Ak sa v nádobe nenachádza žiadna
soľ, musíte počkať po doplnení mini-
málne 1 hodinu, kým sa nevytvorí so-
ľanka.
Opakovanie regenerácie.
Skontrolujte pomocou stanovenia
mäkkosti vody, či sa výmenník regene-
roval.
Pozri k tomu prevádzkový návod vý-
menníka WS 50 / WS 10.
Pomoc pri odstraňovaní porúch
Porucha Príčina Odstránenie
Riadiaci ventil nenasáva Žiadny tlak vody Zabezpečte minimálny tlak 3 bar
Injektor aleno sitko injektora upchané Čistenie
Pozri kapitolu "Údržbárske práce"
Vysávacia hadica ťahá vzduch Skontrolujte skrutkové spoje
Sacia hadica so sacím sitkom znečistená Čistenie
Nahromadenie nečistoty v nádobe na soľ Vyčistite nádobu na soľ
Pozri kapitolu "Údržbárske práce"
Upchaná allebo zalomená hadica na odpa-
dovú vodu
Skontrolovať, v prípade potreby vyčistiť ale-
bo vymeniť
Uzavretie klapky riadiaceho ventilu Privolajte zákaznícky servis.
Vzduch vo vzduchovom uzatváracom venti-
le. Guľka plaváka preto uzatvára predčasne
Skontrolujte prípojky sacej hadice a priezor
Zariadenie nedostáva žiadnu soľ, aj keď
riadiaci ventil nasáva
WS 50 / WS 100
Stav vody v nádrži na soľ je príliš nízky a
nemá kontakt so soľou
Nechajte nastaviť zákazníckemu servisu
vyššie regulátor množstva soli
Pozri kapitolu "Príloha"
Únik živice v prevádzkovej polohe Dolná dýza na výtlakovej rúrke defektná Výmena
Zamenené zapnutie a vypnutie zariadenia Zapojte správne spojovacie hadice
Žiadna mäkká voda v prevádzke V nádobe na soľ sa nenachádza žiadna soľ Naplňte nádobu na soľ
Regenerácia neprebieha Opakovanie regenerácie.
Porucha v sacom systéme Odstrániťť tak, ako je uvedené hore
WS 50 / WS 100
Výtlaková rúrka v nádrži na živicu je defekt-
ná
Presuňte výtlakovú rúrku do správnej polo-
hy alebo zavolajte zákaznícky servis
WS 50 / WS 100
Podložka pre výtlakovú rúrku v adaptéri ná-
drže defektná
Privolajte zákaznícky servis.
Nádoba na soľ preteká Regulátor množstva soli defektný Privolajte zákaznícky servis.
Programovacie zariadenie defektné Privolajte zákaznícky servis.
Klapka riadiaceho ventilu sa nezatvára Privolajte zákaznícky servis.
Zariadenie nenasáva, ale napriek tomu
plní
Injektor aleno sitko injektora upchané Čistenie
Riadiaci ventil sa zasekáva a neukončí re-
generáciu
Programovacie zariadenie defektné Privolajte zákaznícky servis.
Odpadová voda neustále preteká Cudzie telesá v klapke riadiaceho ventilu Privolajte zákaznícky servis.
104 SK

- 1
Prije prve uporabe Vašeg ure-
đaja pročitajte ove originalne
radne upute, postupajte prema njima i sa-
čuvajte ih za kasniju uporabu ili za sljede-
ćeg vlasnika.
– Ova stanica se smije koristiti isključivo
za regeneraciju uređaja za omekšava-
nje WS 50 i WS 100.
Postrojenje je prikladno za vodu iz vo-
dovoda odnosno vodu takve kvalitete.
Postrojenje radi prema principu postup-
ka neutralne ionske izmjene ionskim iz-
mjenjivačima.
Sredstvo za regeneraciju jeste sol za
omekšavanje u obliku tableta (kataloški
br. 6.287-016.0 -25 kg)
– Postrojenje se ne smije koristiti za proi-
zvodnju vode za piće (mogućno naru-
šavanje zdravlja!).
– U dolaznoj vodi (potrošnoj vodi) ne smi-
ju se nalaziti tragovi željeza, mangana,
teških metala, ulja kao niti veće količine
organskih tvari. Te uvjete ispunjava
voda za piće.
– Ako postoji mogućnost da se predtlak
dolazne vode (maks. 6 bar) prekorači, u
dovodni vod do postrojenja za omekša-
vanje vode treba ugraditi odgovarajući
uređaj za zaštitu od pretlaka.
Netretirana voda, uglavnom ona za piće,
voda iz vodovoda ili bunara.
Voda tretirana uređajem za omekšavanje,
koja ne sadrži agense poput kalcija ili ma-
gnezija.
Aspirator za usisavanje slane vode.
Naziva se još i filtarska posuda ili filtarski
spremnik. Sadrži ionski izmjenjivu smolu
koja omekšava vodu.
Materijal filtra u posudi izmjenjivača koji
omekšava vodu.
Ionski izmjenjiva smola se regenerira više-
stupanjskim ispiranjem vodom i otopinom
kuhinjske soli.
Taj postupak vrši upravljački ventil.
Višesmjerni ventil s injektorom za regene-
raciju. Položaji se postižu uz pomoć pro-
gramatora.
Materijali ambalaže se mogu recikli-
rati. Molimo Vas da ambalažu ne od-
lažete u kućne otpatke, već ih predajte kao
sekundarne sirovine.
Stari uređaji sadrže vrijedne materija-
le koji se mogu reciklirati te bi ih stoga
trebalo predati kao sekundarne siro-
vine. Stoga Vas molimo da stare uređaje
zbrinete preko odgovarajućih sabirnih su-
stava.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
U svakoj zemlji važe jamstveni uvjeti koje je
izdala naša nadležna organizacija za distri-
buciju. Eventualne smetnje na stroju za vri-
jeme trajanja jamstva uklanjamo besplatno
ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proi-
zvodnji. U slučaju koji podliježe garanciji
obratite se, uz prilaganje potvrde o kupnji,
Vašem prodavaču ili najbližoj ovlaštenoj
servisnoj službi.
Upotrebljavajte samo originalne KÄRCHE-
Rove pričuvne dijelove. Pregled pričuvnih
dijelova naći ćete na kraju ovih uputa za
rad.
Opasnost
Upozorava na neposredno prijeteću opa-
snost koja za posljedicu ima teške tjelesne
ozljede ili smrt.
몇 Upozorenje
Upozorava na moguću opasnu situaciju
koja može prouzročiti teške tjelesne ozlje-
de ili smrt.
Oprez
Upućuje na eventualno opasnu situaciju
koja može prouzročiti lake tjelesne ozljede
ili materijalnu štetu.
– Osobe koje su uključene u postavljanje,
puštanje u rad i rukovanje postrojenjem
moraju posjedovati odgovarajuću kvali-
fikaciju te poznavati i uvažavati odgova-
rajuće propise i upute za rad.
– Iz sigurnosnih su razloga zabranjene
preinake i izmjene koje ne odobri proi-
zvođač.
– Prije uporabe provjerite je li stroj sa svo-
jim radnim komponentama u ispravnom
stanju i siguran za rad. Ako stanje nije
besprijekorno, ne smije se upotreblja-
vati.
– Proizvođač ne preuzima odgovornost
za eventualne štete nastale nenamjen-
skim korištenjem ili pogrešnim opsluži-
vanjem uređaja.
– Ovaj uređaj nije namijenjen za upotrebu
od strane osoba s ograničenim tjele-
snim, osjetilnim ili psihičkim sposobno-
stima.
Uređajem ne smiju rukovati djeca ili ne-
osposobljene osobe.
Nadgledajte djecu kako bi ste bili sigur-
ni da se igraju s uređajem.
– Uređaj smiju koristiti samo osobe koje
su upućene u rukovanje njime i ovlašte-
ne su za njegovu primjenu.
– Postavite stroj na ravnu podlogu i osi-
gurajte ga od samopokretanja (npr. po-
stavljanjem podlagača pod kotače).
– Nemojte pomicati uređaj po nepriklad-
nom terenu.
Opasnost
Opasnost od strujnog udara!
Radove na električnom sklopu smije
izvoditi samo ovlašteno stručno oso-
blje.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
Uređajem radite, čistite ga i održavajte
samo sa zaštitnim naočalama.
Pregled sadržaja
Namjensko korištenje . . . . . HR . . 1
Preduvjeti za rad . . . . . .
HR
. . 1
Opće napomene . . . . . . . . . HR . . 1
Definicija pojma. . . . . . .
HR
. . 1
Zaštita okoliša . . . . . . . .
HR
. . 1
Jamstvo. . . . . . . . . . . . .
HR
. . 1
Pričuvni dijelovi . . . . . . .
HR
. . 1
Simboli u uputama za rad
HR
. . 1
Sigurnosni napuci . . . . . . . . HR . . 1
Primjena . . . . . . . . . . . .
HR
. . 1
Rukovanje . . . . . . . . . . .
HR
. . 1
instalacija . . . . . . . . . . . . . . HR . . 2
Priključci i instalacija . . .
HR
. . 2
Programator upravljačkog
ventila . . . . . . . . . . . . . . HR
. . 2
Prvo puštanje u rad. . . . . . . HR . . 2
Priprema WS stanice za re-
generaciju za rad. . . . . . HR
. . 3
Regeneracija. . . . . . . . . . . . HR . . 3
Regeneracija WS 50 / WS
100 . . . . . . . . . . . . . . . . HR
. . 3
Njega i održavanje . . . . . . . HR . . 3
Opće napomene . . . . . .
HR
. . 3
Opasnost od smrzavanja
HR
. . 3
Radovi na održavanju . .
HR
. . 3
Prilog. . . . . . . . . . . . . . .
HR
. . 4
Pomoć u slučaju smetnji . . . HR . . 5
Namjensko korištenje
Preduvjeti za rad
Temperatura dolazne
vode (potrošne vode)
min: 5 °C
max: 30 °C
Okolna temperatura
Uvijek
Pri radu
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Predtlak dolazne vode
(potrošne vode)
min: 3 bar
max: 6 bar
bez vodenog
udara
Opće napomene
Definicija pojma
Potrošna voda
Meka voda
Injektor
Izmjenjivač
Ionski izmjenjiva smola
Regeneracija
Upravljački ventil
Zaštita okoliša
Jamstvo
Pričuvni dijelovi
Simboli u uputama za rad
Sigurnosni napuci
Primjena
Rukovanje
105HR

- 2
Utični spojevi su pod tlakom, prije otpu-
štanja rastlačite sustav.
Ako pribor nedostaje ili je oštećen pri tran-
sportu obavijestite o tome svog prodavača.
Odaberite suho, dovoljno veliko mjesto za-
štićeno od mraza na kojem ćete postaviti
stanicu.
Prilikom instaliranja stanice treba uvažavati
mjerodavne norme (DIN 1988, EN1717,
itd.) i propise vodoopskrbnih poduzeća.
Stručnjacima prepustite instalaciju priklju-
čaka za vodu i struju.
Treba imati u vidu sljedeće:
– Konzola upravljačkog ventila mora se
pričvrstiti na zid ili stup.
(Montažna visina iznad visine poda 100
- 120 cm)
– U dovodni vod potrošne vode mora se
instalirati zaporni ventil. Potrošnu vodu
dodatno treba filtrirati (filtrom širine oko
100 μm).
Preporučeni dovodni vod 3/4‘‘.
– Otpadna voda koja sadrži sol iz uprav-
ljačkog ventila mora se uz pomoć crije-
va provesti do kanalizacijskog
priključka. Predaja se mora odvijati pre-
ko sifona ili sabirnog kanala.
Preporučeno crijevo za otpadnu vodu
1/2‘‘ (nije sadržano u isporuci). Utvrdite
duljinu ovisno o uvjetima rada.
– Odvod otpadne vode smije se provesti
najviše 2,5 m iznad površine na koju se
postavlja stanica. Odvod otpadne vode
ne smije se povezati s preljevom spre-
mnika za sol jer u suprotnom sol može
dospijeti u spremnik.
– Električni priključak: Jedinica napajanja
upravljačkog ventila smije se priključiti
samo na propisanu utičnicu. Imajte u
vidu priključne vrijednosti.
– Pobrinite se da postoji odgovarajući pri-
stup za pokretni uređaj za omekšavanje
WS 50 / WS 100
– Osigurajte dovod soli do spremnika za
sol.
1 Napajanje električnom energijom
2 Konzola
3 Upravljački ventil
4 Usisno crijevo (crveno)
5 Prilagodnik upravljačkog ventila
6 Priključak WS 50 / WS 100 (2x)
7 Spojno crijevo WS 50 / WS 100 (2x)
8 Poklopac, spremnik za sol
9 Spremnik za sol
10 Usisno sito
11 Mrežasto dno
12 Preljev
1 Priključak za potrošnu vodu 1‘‘ IG
(Montažna visina iznad visine poda 100
- 120 cm)
(instaliranje zapornog ventila u dovodu)
2 Priključak 1/2‘‘ crijevnog priključka
3 Crijevo za otpadnu vodu (nije sadržano
u isporuci)
4 Priključak za crveno usisno crijevo
5 Usisno crijevo s usisnim sitom
Programator se aktivira pritiskom na crveni
gumb za pokretanje na upravljačkom venti-
lu.
Slika: Programator upravljačkog ventila
Položaji programatora upravljačkog ventila
mogu biti sljedeći:
1 U radu
2 Povratno ispiranje
3 Regeneracijsko pranje
4 Punjenje i čisto pranje
Programator obavlja regeneraciju i vraća
upravljački ventil opet u položaj "1 - Rad".
Pojedinačni programi regeneracije mogu
se odabrati i ručno.
Pritisnite crveni gumb pa ga okrenite
ulijevo u željeni položaj.
Napomena: Kod položaja "4 - Punje-
nje i čisto pranje" pazite na to da se
taj korak može izvesti samo ako je
spremnik za sol prethodno ispra-
žnjen.
Oprez
Na kraju se gumb ne smije okrenuti u
položaj "1 - Rad" jer će inače iznova ot-
početi postupak regeneracije. Program-
ski gumb se po završetku samo vraća u
položaj "1 - Rad".
Spojite oba priključka prilagodnika
upravljačkog ventila sa crijevom.
instalacija
Priključci i instalacija
Stanica
Priključci
Programator upravljačkog ventila
Automatski tijek programa
Ručni tijek programa
Prvo puštanje u rad
106 HR

- 3
1 Zatvorite zaporni ventil dovoda vode.
2 Skinite poklopac upravljačkog ventila.
Programator upravljačkog ventila (gre-
benasta osovina i zaklopka upravljač-
kog ventila) je vidljiv.
Upravljački ventil okrenite u položaj
„Rad, položaj 1“.
U tu svrhu pritisnite crveni programski
gumb programatora i istovremeno okre-
nite na grebenastoj osovini ulijevo, tako
da strjelica gumba pokazuje na „Rad,
položaj 1“.
3 Otvorite zaporni ventil dovoda vode.
4 Okrenite grebenastu osovinu pa pro-
gramski gumb postavite u položaj „Po-
vratno ispiranje, položaj 2“.
Napomena: Voda i zrak izlaze kroz ka-
nalizacijski priključak. Nakon oko 1 mi-
nute okrenite dalje programski gumb.
5 Programski gumb postavite nešto
ispred položaja „Punjenje i čisto pranje,
položaj 4“. U tu svrhu pritisnite crveni
programski gumb programatora pa gre-
benastu osovinu okrenite ulijevo.
6 Pustite programator da se sam okrene
u položaj „Rad, položaj 1“.
Napomena: To traje oko 15 minuta i ti-
jekom tog vremena se zaporni ventil za
zrak puni vodom i uz pomoć usisnog
crijeva puni spremnik za sol.
Nakon što se dostigne položaj „Rad,
položaj 1“, okrenite programski gumb u
položaj „Regeneracijsko pranje, položaj
3“. Upravljački ventil usisava tako da ra-
zina vode u spremniku za sol polako
opada dok ga ne isprazni. Spremnik je
prazan kada je razina vode oko 7 cm.
Važno: Ako se spremnik za sol ne
isprazni, to znači da usisni sustav nije
dovoljno odzračen i u zapornom ventilu
za zrak ima zraka. U tom se slučaju još
jednom započinje s korakom 5.
7 Potom i programski gumb postavite ne-
što ispred položaja „Punjenje i čisto pra-
nje, položaj 4“ i pustite ga da se sam
vrati u položaj „Rad, položaj 1“.
Napomena: Pritom se spremnik za sol
puni. Sol se može uliti ako je voda iznad
mrežastog dna u spremniku za sol.
8 Ponovo postavite poklopac upravljač-
kog ventila.
9 U spremnik za vodu dodajte najmanje 5
kg soli.
Napomena: Spremnik za sol može se
napuniti do kraja, a da se pritom ne uve-
ća potrošnja soli.
Oprez
Ne koristite stočnu sol ili sol za posipa-
nje cesta!
Koristite samo sol u skladu s DIN
19604.
Naša sol ispunjava te zahtjeve (kataloš-
ki br. 6.287-016.0 - 25 kg).
Po završetku tih radova WS stanica za re-
generaciju je ponovo spremna za rad.
1 Upravljački ventil
2 Spojno crijevo 1
3 Ulaz izmjenjivača
4 Izlaz izmjenjivača
5 Spojno crijevo 2
6 Gumb za pokretanje
7 Ventil za odzračivanje
8 Mjera
č
WS 50 ili WS 100 postavite pored WS
stanice za regeneraciju.
Zatvorite zaporni ventil dovoda vode.
Spojno crijevo 1 spojite s ulazom izmje-
njivača i priključkom upravljačkog venti-
la.
Spojno crijevo 2 spojite s izlazom izmje-
njivača i priključkom upravljačkog venti-
la.
Otvorite zaporni ventil dovoda vode.
Odzračite izmjenjivač otvaranjem
odzračnog ventila i ispuštanjem zraka.
Onda zatvorite ventil.
Pritisnite crveni gumb za pokretanje.
Programator automatski obavlja rege-
neraciju. To traje oko 2 sata.
Napomena: Pojedinačne funkcije
mogu se odabrati i ručno, vidi poglavlje
„Programator upravljačkog ventila“.
Oprez
Uvijek dodajte soli pravovremeno; po
jednom postupku regeneracije utroši se
oko 5 kg.
Dodajte sol najkasnije ako, nakon što
skinete poklopac, vidite vodu iznad soli.
Ako je spremnik za sol posve prazan,
regeneracija neće biti uspješna
Nakon uspješno obavljene regeneracije:
Zatvorite zaporni ventil dovoda vode.
Odzračite izmjenjivač otvaranjem
odzračnog ventila i ispuštanjem zraka.
Onda zatvorite ventil.
Skinite spojno crijevo 1 s priključka
upravljačkog ventila i nataknite ga na
mjerač.
Skinite spojno crijevo 2 s izmjenjivača i
nataknite ga na upravljački ventil.
Regeneracija je okončana.
Nakon uspješno obavljene regeneracije
treba odrediti tvrdoć
u vode.
Pogledajte upute za rad izmjenjivača
WS 50 / WS 100.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
Uređajem radite, čistite ga i održavajte
samo sa zaštitnim naočalama.
Utični spojevi su pod tlakom, prije otpu-
štanja rastlačite sustav.
Oprez
Stanica se ne smije izlagati mrazu. Za
postavljanje stanice treba odabrati
ispravno mjesto.
najmanje 1x godišnje:
Razina soli u spremniku za sol opada
tako da se može vidjeti voda.
Uklonite preostalu sol.
Izvucite usisno crijevo s usisnim sitom
iz cijevne vodilice.
Cijeli spremnik očistite i iznova sastavi-
te.
Izvedite prvo puštanje stroja u rad (vidi
poglavlje „Prvo puštanje u rad“) kako bi
se usisni sustav odzračio, a spremnik
za sol napunio.
U okvirima radova na održavanju preporu-
čuje se očistiti injektor i mrežicu injektora
upravljačkog ventila.
1 Mrežica injektora
2 Brtveni prsten
3 Ubrizgavač
4 Kapica injektora
Zatvorite zaporni ventil dovoda vode.
Rastlačite sustav tako što ćete pro-
gramski gumb postavite u položaj „2 -
Povratno ispiranje“.
Čišćenje mrežice injektora:
Odvijte i očistite mrežicu injektora.
Silikonskom mašću podmažite brtveni
prsten.
Priprema WS stanice za regeneraci-
ju za rad
Regeneracija
Regeneracija WS 50 / WS 100
Priključivanje WS 50 / WS 100
Regeneracija
Odvajanje WS 50 / WS 100
Njega i održavanje
Opće napomene
Opasnost od smrzavanja
Radovi na održavanju
Čišćenje spremnika za sol
Injektor upravljačkog ventila
107HR

- 4
Čišćenje injektora:
Odvijte kapicu injektora, pa kliještima
izvucite injektor i očistite ga.
Sve ponovo ugradite.
Otvorite zaporni ventil dovoda vode.
Odzračivanje usisnog crijeva:
Izvedite prvo puštanje stroja u rad, ili
pritisnite zaklopku upravljačkog ventila
1.
1 Zaporni ventil za zrak
2 Plovak
3 Usisno crijevo (crveno)
4 Regulator količine soli
Tvornički namješten, nije dozvoljeno
podešavanje
Upravljanje zaklopkama upravljačkog ven-
tila odvija se preko grebena grebenaste
osovine (nije prikazan) programatora.
1 Otopina soli (odzračivanje usisnog cri-
jeva)
2 Ulaz
3 Izlaz
4 Obilazni vod
5 Povratno ispiranje/ispust
6 Ispiranje/ispust
1Kućište ventila
2 Zaklopka ventila je zatvorena
3 Zaklopka ventila je otvorena
4 Greben (grebenasta osovina)
1 Plovak u položaju otvoreno
2 Plovak u položaju zatvoreno (zrak u za-
pornom ventilu za zrak)
3 Usisno crijevo (crveno)
Ako je spremnik za sol prazan, usisno crije-
vo usisava zrak u zapornom ventilu za
zrak. Plovak se pomiče prema dolje i zatva-
ra ventil.
Odzračivanje zapornog ventila za zrak:
Napunite spremnik za sol pa potom
izvedite prvo puštanje stroja u rad.
Prima li se zrak u zapornom ventilu za zrak,
a da pritom spremnik za sol nije prazan, to
znači da usisni sustav nije ispravno odzra-
čen.
Odzračivanje zapornog ventila za zrak:
Ponovite puštanje stroja u rad od 5. ko-
raka.
Prilog
Detalj upravljačkog ventila
Zaklopke upravljačkog ventila
Funkcija zaklopke upravljačkog ventila
Opis zapornog ventila za zrak
108 HR

- 5
Opasnost
Opasnost od strujnog udara!
Radove na električnom sklopu smije
izvoditi samo ovlašteno stručno oso-
blje.
Prije popravljanja uređaja izvucite pri-
ključni utikač.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
Utični spojevi su pod tlakom, prije otpu-
štanja rastlačite sustav.
U slučaju smetnje najprije provjerite spre-
mnik i prema potrebi dopunite sol.
Ako u spremniku nema više soli, sače-
kajte najmanje 1 sat nakon punjenja
dok se oformi otopina soli.
Ponovite postupak regeneracije.
Odredite tvrdoću vode te tako provjerite
je li izmjenjivač regeneriran.
Pogledajte upute za rad izmjenjivača
WS 50 / WS 100.
Pomoć u slučaju smetnji
Smetnja Uzrok Otklanjanje
Upravljački ventil ne usisava Nema tlaka vode Pobrinite se za minimalni tlak od 3 bara
Začepljen injektor ili mrežica injektora Čišćenje
Pogledajte poglavlje "Radovi na održava-
nju"
Usisno crijevo povlači zrak Provjerite vijčane spojeve
Usisno crijevo s usisnim sitom je zaprljano Čišćenje
U spremniku za sol ima nakupina nečistoće Čišćenje spremnika za sol
Pogledajte poglavlje "Radovi na održava-
nju"
Crijevo za otpadnu vodu je začepljeno ili
presavinuto
Provjerite, po potrebi očistite ili zamijenite
Zatvorite zaklopku upravljačkog ventila Nazovite servisnu službu.
Ima zraka u zapornom ventilu za zrak. Plo-
vak se tako prijevremeno zatvara
Provjerite kontrolno okno i priključke usi-
snog crijeva
Postrojenje ne dobiva sol iako upravljački
ventil usisava
WS 50 / WS 100
Razina vode u spremniku za sol je preniska
i nije u dodiru sa solju
Prepustite servisnoj službi neka povisi vri-
jednosti regulatora količine soli
Pogledajte poglavlje "Prilog"
Smola curi u radnom položaju Donja mlaznica razdjelnika na uzlaznoj cije-
vi je neispravna
Zamijenite.
Zamijenjeni su ulaz i izlaz postrojenja Ispravno priključite spojna crijeva
Nema meke vode pri radu Nema soli u spremniku za sol Napunite spremnik za sol
Regeneracija nije uspjela Ponovite postupak regeneracije.
Smetnja u usisnom sustavu Problem možete otkloniti kao što je gore
opisano
WS 50 / WS 100
Uzlazna cijev u spremniku za smolu je pre-
kratka
Gurnite uzlaznu cijev u pravi položaj ili na-
zovite servisnu službu
WS 50 / WS 100
Brtveni prsten za uzlaznu cijev u prilagodni-
ku spremnika upravljačkog ventila je nei-
spravan
Nazovite servisnu službu.
Spremnik za sol preljeva Regulator količine soli je neispravan Nazovite servisnu službu.
Programator je neispravan Nazovite servisnu službu.
Zaklopka upravljačkog ventila ne zatvara Nazovite servisnu službu.
Postrojenje ne usisava ali se puni Začepljen injektor ili mrežica injektora Čišćenje
Upravljački ventil zaglavljuje i regeneraci-
ja se ne završava
Programator je neispravan Nazovite servisnu službu.
Otpadna voda neprekidno izlazi Strano tijelo u zaklopci upravljačkog ventila Nazovite servisnu službu.
109HR

- 1
Pre prve upotrebe Vašeg
uređaja pročitajte ove originalno
uputstvo za rad, postupajte prema njemu i
sačuvajte ga za kasniju upotrebu ili za
sledećeg vlasnika.
– Ova stanica sme da se koristi isključivo
za regeneraciju uređaja za
omekšavanje WS 50 i WS 100.
Postrojenje je prikladno za vodu iz
vodovoda odnosno vodu takvog
kvaliteta. Postrojenje radi prema
principu postupka neutralne jonske
izmene jonskim izmenjivačima.
Sredstvo za regeneraciju jeste so za
omekšavanje u obliku tableta (kataloški
br. 6.287-016.0 -25 kg)
– Postrojenje se ne sme koristiti za
proizvodnju vode za piće (zbog
mogućeg narušavanja zdravlja!).
– U dolaznoj vodi (potrošnoj vodi) ne
smeju da se nalaze tragovi gvožđa,
mangana, teških metala, ulja kao ni
veće količine organskih materija. Te
uslove ispunjava voda za piće.
– Ako postoji mogućnost da se
predpritisak dolazne vode (maks. 6 bar)
prekorači, u dovodni vod do postrojenja
za omekšavanje vode treba ugraditi
odgovarajući uređaj za zaštitu od
nadpritiska.
Netretirana voda, uglavnom ona za piće,
voda iz vodovoda ili bunara.
Voda tretirana uređajem za omekšavanje,
koja ne sadrži agense poput kalcijuma ili
magnezijuma.
Aspirator za usisavanje slane vode.
Naziva se još i filterska posuda ili filterski
rezervoar. Sadrži jonsku smolu koja
omekšava vodu.
Materijal filtera u posudi izmenjivača koji
omekšava vodu.
Jonska smola se regeneriše višestupnim
ispiranjem vodom i rastvorom kuhinjske
soli.
Taj postupak obavlja upravljački ventil.
Račvasti ventil s injektorom za
regeneraciju. Položaji se postižu uz pomoć
programatora.
Ambalaža se može ponovo preraditi.
Molimo Vas da ambalažu ne bacate u
kućne otpatke nego da je dostavite na
odgovarajuća mesta za ponovnu preradu.
Stari uređaji sadrže vredne materijale
sa sposobnošću recikliranja i treba ih
dostaviti za ponovnu preradu. Stoga
stare uređaje odstranjujte preko primerenih
sabirnih sistema.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
U svakoj zemlji važe garantni uslovi koje je
izdala naša nadležna distributivna
organizacija. Eventualne smetnje na
uređaju za vreme trajanja garancije
uklanjamo besplatno, ukoliko je uzrok
greška u materijalu ili proizvodnji. U slučaju
koji podleže garanciji obratite se sa
potvrdom o kupovini Vašem prodavcu ili
najbližoj ovlašćenoj servisnoj službi.
Upotrebljavajte samo originalne rezervne
delove firme KÄRCHER. Pregled rezervnih
delova naći ćete na kraju ovog uputstva za
rad.
Opasnost
Ukazuje na neposredno preteću opasnost
koja dovodi do teških telesnih povreda ili
smrti.
몇 Upozorenje
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do teških telesnih
povreda ili smrti.
Oprez
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do lakših telesnih
povreda ili izazvati materijalnu štetu.
– Osobe koje su uključene u postavljanje,
puštanje u rad i rukovanje postrojenjem
moraju imati odgovarajuću kvalifikaciju
kao i poznavati i uvažavati
odgovarajuće propise i ovo uputstvo za
rad.
– Iz sigurnosnih razloga su zabranjene
prepravke i izmene koje ne odobri
proizvođač.
– Pre uporabe proverite da li je uređaj sa
svojim radnim komponentama u
ispravnom stanju i siguran za rad. Ako
stanje nije besprekorno, ne sme se
upotrebljavati.
– Proizvođač ne preuzima odgovornost
za eventualne štete nastale
nenamenskim korišćenjem ili
pogrešnim opsluživanjem uređaja.
– Ovaj uređaj nije predviđen da njime
rukuju osobe sa smanjenim fizičkim,
senzornim ili mentalnim mogućnostima
opažanja.
Uređajem ne smeju da rukuju deca,
maloletne ili neosposobljene osobe.
Deca se moraju nadgledati kako bi se
sprečilo da se igraju s uređajem.
– Uređaj smeju da koriste samo osobe
koje su upućene u rukovanje njime i
ovlašćene su za njegovu upotrebu.
– Uređaj postavite na ravnu površinu i
osigurajte ga od samopokretanja (npr.
postavljanjem podlagača pod točkove).
– Nemojte pomerati uređaj po
neprikladnom terenu.
Opasnost
Opasnost od strujnog udara!
Radove na električnom postrojenju sme
da izvodi samo ovlašćeno stručno
osoblje.
Opasnost
Opasnost od povreda!
Pregled sadržaja
Namensko korišćenje . . . . . SR . . 1
Preduslovi za rad . . . . .
SR
. . 1
Opšte napomene . . . . . . . . SR . . 1
Definicija pojma. . . . . . .
SR
. . 1
Zaštita životne sredine .
SR
. . 1
Garancija. . . . . . . . . . . .
SR
. . 1
Rezervni delovi . . . . . . .
SR
. . 1
Simboli u uputstvu za rad
SR
. . 1
Sigurnosne napomene . . . . SR . . 1
Primena. . . . . . . . . . . . .
SR
. . 1
Rukovanje . . . . . . . . . . .
SR
. . 1
Instalacija . . . . . . . . . . . . . . SR . . 2
Priključci i instalacija . . .
SR
. . 2
Programator upravljačkog
ventila . . . . . . . . . . . . . . SR
. . 2
Prvo puštanje u rad. . . . . . . SR . . 2
Priprema WS stanice za
regeneraciju za rad . . . . SR
. . 2
Regeneracija. . . . . . . . . . . . SR . . 3
Regeneracija WS 50 / WS
100 . . . . . . . . . . . . . . . . SR
. . 3
Nega i održavanje. . . . . . . . SR . . 3
Opšte napomene. . . . . .
SR
. . 3
Opasnost od smrzavanja
SR
. . 3
Radovi na održavanju . .
SR
. . 3
Prilog. . . . . . . . . . . . . . .
SR
. . 4
Pomoć u slučaju smetnji . . . SR . . 5
Namensko korišćenje
Preduslovi za rad
Temperatura dolazne
vode (potrošne vode)
min: 5 °C
max: 30 °C
Tempteratura okoline
Uvek
Pri radu
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Predpritisak dolazne vode
(potrošne vode)
min: 3 bar
max: 6 bar
bez vodenog
udara
Opšte napomene
Definicija pojma
Potrošna voda
Meka voda
Injektor
Izmenjivač
Jonska smola
Regeneracija
Upravljački ventil
Zaštita životne sredine
Garancija
Rezervni delovi
Simboli u uputstvu za rad
Sigurnosne napomene
Primena
Rukovanje
110 SR

- 2
Nosite zaštitne naočare dok uređajem
radite, čistite ga i održavate.
Utični spojevi su pod pritiskom, pre
otpuštanja ispustite pritisak iz sistema.
Ako pribor nedostaje ili je došlo do
oštećenja prilikom transporta, molimo da o
tome obavestite svog prodavca.
Odaberite suvo, dovoljno veliko mesto
zaštićeno od mraza na kojem ćete postaviti
stanicu.
Prilikom instaliranja stanice treba uvažavati
merodavne norme (DIN 1988, EN1717,
itd.) i propise preduzeća za snabdevanje
vodom.
Stručnjacima prepustite instalaciju
priključaka za vodu i struju.
Treba imati u vidu sledeće:
– Konzola upravljačkog ventila mora se
pričvrstiti na zid ili stub.
(Montažna visina iznad visine poda 100
- 120 cm)
– U dovodni vod potrošne vode mora da
se instalira blokirni ventil. Potrošnu
vodu dodatno treba filtrirati (filterom
širine oko 100 μm).
Preporučeni dovodni vod 3/4‘‘.
– Otpadna voda koja sadrži so iz
upravljačkog ventila mora uz pomoć
creva da se sprovede do
kanalizacionog priključka. Predaja
mora da se odvija preko sifona ili
sabirnog kanala.
Preporučeno crevo za otpadnu vodu 1/
2‘‘ (nije sadržano u isporuci). Utvrdite
dužinu zavisno od uslova rada.
– Odvod otpadne vode sme da se
sprovede najviše 2,5 m iznad površine
na koju se postavlja stanica. Odvod
otpadne vode ne sme da se poveže sa
prelivom rezervoara za so jer u
suprotnom so može dospeti u
rezervoar.
– Električni priključak: Jedinica napajanja
upravljačkog ventila sme da se priključi
samo na propisanu utičnicu. Imajte u
vidu priključne vrednosti.
– Pobrinite se da postoji odgovarajući
pristup za pokretni uređaj za
omekšavanje WS 50 / WS 100
– Osigurajte dovod soli do rezervoara za
so.
1 Napajanje električnom energijom
2 Konzola
3 Upravljački ventil
4 Usisno crevo (crveno)
5 Adapter upravljačkog ventila
6 Priključak WS 50 / WS 100 (2x)
7 Spojno crevo WS 50 / WS 100 (2x)
8 Poklopac, rezervoar za so
9 Rezervoar za so
10 Usisna mrežica
11 Mrežasto dno
12 Preliv
1 Priključak za potrošnu vodu 1‘‘ IG
(Montažna visina iznad visine poda 100
- 120 cm)
(instaliranje blokirnog ventila u dovodu)
2 Priključak 1/2‘‘ crevnog priključka
3 Crevo za otpadnu vodu (nije sadržano u
isporuci)
4 Priključak za crveno usisno crevo
5 Usisno crevo sa usisnom mrežicom
Programator se aktivira pritiskom na
crveno dugme za pokretanje na
upravljačkom ventilu.
Slika: Programator upravljačkog ventila
Položaji programatora upravljačkog ventila
mogu biti sledeći:
1 Rad
2 Povratno ispiranje
3 Regeneraciono pranje
4 Punjenje i čisto pranje
Programator obavlja regeneraciju i vraća
upravljački ventil opet u položaj "1 - Rad".
Pojedinačni programi regeneracije mogu
da se odaberu i ručno.
Pritisnite crveno dugme pa ga okrenite
ulevo u željeni položaj.
Napomena: Kod položaja "4 -
Punjenje i čisto pranje" pazite na to
da se taj korak može izvesti samo
ako je rezervoar za so prethodno
ispražnjen.
Oprez
Na kraju dugme ne sme da se okrene u
položaj "1 - Rad" jer će inače postupak
regeneracije da počne iznova.
Programsko dugme se po završetku
samo vraća u položaj "1 - Rad".
Spojite oba priključka adaptera
upravljačkog ventila sa crevom.
Instalacija
Priključci i instalacija
Stanica
Priključci
Programator upravljačkog ventila
Automatski tok programa
Ručni tok programa
Prvo puštanje u rad
111SR

- 3
1 Zatvorite blokirni ventil dovoda vode.
2 Skinite poklopac upravljačkog ventila.
Programator upravljačkog ventila
(bregasta osovina i zaklopka
upravljačkog ventila) je vidljiv.
Upravljački ventil okrenite u položaj
„Rad, položaj 1“.
U tu svrhu pritisnite crveno programsko
dugme programatora i istovremeno
okrenite na bregastoj osovini ulevo,
tako da strelica dugmeta pokazuje na
„Rad, položaj 1“.
3 Otvorite blokirni ventil dovoda vode.
4 Okrenite bregastu osovinu pa
programsko dugme postavite u položaj
„Povratno ispiranje, položaj 2“.
Napomena: Voda i vazduh izlaze kroz
kanalizacioni priključak. Nakon oko 1
min okrenite dalje programsko dugme.
5 Programsko dugme postavite nešto
ispred položaja „Punjenje i čisto pranje,
položaj 4“. U tu svrhu pritisnite crveno
programsko dugme programatora pa
bregastu osovinu okrenite ulevo.
6 Pustite programator da se sam okrene
u položaj „Rad, položaj 1“.
Napomena: To traje oko 15 min i tokom
tog vremena se blokirni ventil za
vazduh puni vodom i uz pomoć usisnog
creva puni rezervoar za so.
Nakon što se dostigne položaj „Rad,
položaj 1“, okrenite programsko dugme
u položaj „Regeneraciono pranje,
položaj 3“. Upravljački ventil usisava
tako da nivo vode u rezervoaru za so
polako opada dok ga ne isprazni.
Rezervoar je prazan kada je nivo vode
oko 7 cm.
Važno: Ako se rezervoar za so ne
isprazni, to znači da iz usisnog sistema
nije dovoljno ispušten vazduh i da u
blokirnom ventilu za vazduh ima
vazduha. U tom slučaju se još jednom
započinje s korakom 5.
7 Nakon toga i programsko dugme
postavite nešto ispred položaja
„Punjenje i čisto pranje, položaj 4“ i
pustite ga da se samo vrati u položaj
„Rad, položaj 1“.
Napomena: Pritom se rezervoar za so
puni. So se može dosuti ako je voda
iznad mrežastog dna u rezervoara za
so.
8 Ponovo postavite poklopac
upravljačkog ventila.
9 U rezervoar za vodu dodajte najmanje 5
kg soli.
Napomena: Rezervoar za so može da
se napuni do kraja, a da se pritom ne
uveća potrošnja soli.
Oprez
Ne koristite stočnu so ili so za posipanje
ulica!
Koristite samo so u skladu sa DIN
19604.
Naša so ispunjava te zahteve (kataloški
br. 6.287-016.0 - 25 kg).
Po završetku tih radova WS stanica za
regeneraciju je ponovo spremna za rad.
1 Upravljački ventil
2 Spojno crevo 1
3 Ulaz izmenjivača
4 Izlaz izmenjivača
5 Spojno crevo 2
6 Dugme za pokretanje
7 Ventil za ispuštanje vazduha
8 Merač
WS 50 ili WS 100 postavite pored WS
stanice za regeneraciju.
Zatvorite blokirni ventil dovoda vode.
Spojno crevo 1 spojite sa ulazom
izmenjivača i priključkom upravljačkog
ventila.
Spojno crevo 2 spojite sa izlazom
izmenjivača i priključkom upravljačkog
ventila.
Otvorite blokirni ventil dovoda vode.
Otvorite odgovarajući ventil za
ispuštanje vazduha pa ispustite vazduh
iz izmenjivača. Onda zatvorite ventil.
Pritisnite crveno dugme za pokretanje.
Programator automatski obavlja
regeneraciju. To traje oko 2 sata.
Napomena: Pojedinačne funkcije
mogu da se odaberu i ručno, vidi
poglavlje „Programator upravljačkog
ventila“.
Oprez
Uvek dodajte so pravovremeno; po
jednom postupku regeneracije potroši
se oko 5 kg.
Dodajte so najkasnije ako, nakon što
skinete poklopac, vidite vodu iznad soli.
Ako je rezervoar za so sasvim prazan,
regeneracija neće biti uspešna
Nakon uspešno obavljene regeneracije:
Zatvorite blokirni ventil dovoda vode.
Otvorite odgovarajući ventil za
ispuštanje vazduha pa ispustite vazduh
iz izmenjivača. Onda zatvorite ventil.
Skinite spojno crevo 1 s priključka
upravljačkog ventila i nataknite ga na
merač.
Skinite spojno crevo 2 sa izmenjivača i
nataknite ga na upravljački ventil.
Regeneracija je okončana.
Nakon uspešno obavljene regeneracije
treba odrediti tvrdoću vode.
Pogledajte uputstvo za rad izmenjivača
WS 50 / WS 100.
Opasnost
Opasnost od povreda!
Nosite zaštitne naočare dok uređajem
radite, čistite ga i održavate.
Utični spojevi su pod pritiskom, pre
otpuštanja ispustite pritisak iz sistema.
Oprez
Stanica se ne sme izlagati mrazu. Za
postavljanje stanice treba odabrati
ispravno mesto.
najmanje 1x godišnje:
Nivo soli u rezervoaru za so opada tako
da može da se vidi voda.
Uklonite preostalu so.
Izvucite usisno crevo sa usisnom
mrežicom iz cevaste vodilice.
Celi rezervoar očistite i opet sastavite.
Izvedite prvo puštanje uređaja u rad
(vidi poglavlje „Prvo puštanje u rad“)
kako bi se iz usisnog sistema ispustio
vazduh, a rezervoar za so napunio.
U okvirima radova na održavanju
preporučuje se očistiti injektor i mrežicu
injektora upravljačkog ventila.
1 Mrežica injektora
2 Zaptivni prsten
3 Injektor
4 Kapica injektora
Zatvorite blokirni ventil dovoda vode.
Priprema WS stanice za
regeneraciju za rad
Regeneracija
Regeneracija WS 50 / WS 100
Priključivanje WS 50 / WS 100
Regeneracija
Odvajanje WS 50 / WS 100
Nega i održavanje
Opšte napomene
Opasnost od smrzavanja
Radovi na održavanju
Čišćenje rezervoara za so
Injektor upravljačkog ventila
112 SR

- 4
Ispustite pritisak iz sistema tako što
ćete programsko dugme postavite u
položaj „2 - Povratno ispiranje“.
Čišćenje mrežice injektora:
Odvijte i očistite mrežicu injektora.
Silikonskom mašću podmažite zaptivni
prsten.
Čišćenje injektora:
Odvijte kapicu injektora, pa kleštima
izvucite injektor i očistite ga.
Sve ponovo ugradite.
Otvorite blokirni ventil dovoda vode.
Ispuštanje vazduha iz usisnog
creva:
Izvedite prvo puštanje uređaja u rad ili
pritisnite zaklopku upravljačkog ventila 1.
1 Blokirni ventil za vazduh
2 Plovak
3 Usisno crevo (crveno)
4 Regulator količine soli
Fabrički namešten, nije dozvoljeno
podešavanje
Upravljanje zaklopkama upravljačkog
ventila odvija se preko žlebova bregaste
osovine (nije prikazano) programatora.
1 Rastvor soli (ispuštanje vazduha iz
usisnog creva)
2 Ulaz
3 Izlaz
4 Obilazni vod
5 Povratno ispiranje/ispust
6 Ispiranje/ispust
1Kućište ventila
2 Zaklopka ventila je zatvorena
3 Zaklopka ventila je otvorena
4 Žleb (bregasta osovina)
1 Plovak u položaju otvoreno
2 Plovak u položaju zatvoreno (vazduh u
blokirnom ventilu za vazduh)
3 Usisno crevo (crveno)
Ako je rezervoar za so prazan, usisno
crevo usisava vazduh u blokirnom ventilu
za vazduh. Plovak se pomera prema dole i
zatvara ventil.
Ispuštanje vazduha iz blokirnog ventila
za vazduh: Napunite rezervoar za so pa
onda izvedite prvo puštanje uređaja u
rad.
Ako se nakuplja vazduh u blokirnom ventilu
za vazduh, a da pritom rezervoar za so nije
prazan, to znači da iz usisnog sistema nije
ispravno ispušten vazduh.
Ispuštanje vazduha iz blokirnog ventila
za vazduh: Ponovite puštanje uređaja u
rad od 5. koraka.
Prilog
Detalj upravljačkog ventila
Zaklopke upravljačkog ventila
Funkcija zaklopke upravljačkog ventila
Opis blokirnog ventila za vazduh
113SR

- 5
Opasnost
Opasnost od strujnog udara!
Radove na električnom postrojenju sme
da izvodi samo ovlašćeno stručno
osoblje.
Pre popravljanja uređaja izvucite
priključni utikač.
Opasnost
Opasnost od povreda!
Utični spojevi su pod pritiskom, pre
otpuštanja ispustite pritisak iz sistema.
U slučaju smetnje najpre proverite
rezervoar i prema potrebi dopunite so.
Ako u rezervoaru nema više soli,
sačekajte najmanje 1 sat nakon
punjenja dok se formira rastvor soli.
Ponovite postupak regeneracije.
Odredite tvrdoću vode pa tako proverite
da li je izmenjivač regenerisan.
Pogledajte uputstvo za rad izmenjivača
WS 50 / WS 100.
Pomoć u slučaju smetnji
Smetnja Uzrok Otklanjanje
Upravljački ventil ne usisava Nema pritiska vode Pobrinite se za minimalni pritisak od 3 bara
Začepljen injektor ili mrežica injektora Čišćenje
Pogledajte poglavlje "Radovi na
održavanju"
Usisno crevo povlači vazduh Proverite navojne spojeve
Usisno crevo sa usisnom mrežicom je
zaprljano
Čišćenje
U rezervoaru za so se nakupila prljavština Čišćenje rezervoara za so
Pogledajte poglavlje "Radovi na
održavanju"
Crevo za otpadnu vodu je začepljeno ili
presavijeno
Proverite, po potrebi očistite ili zamenite
Zatvorite zaklopku upravljačkog ventila Pozovite servisnu službu.
Ima vazduha u blokirnom ventilu za vazduh.
Plovak se tako prevremeno zatvara
Proverite kontrolno okno i priključke usisnog
creva
Postrojenje ne dobija so iako upravljački
ventil usisava
WS 50 / WS 100
Nivo vode u rezervoaru za so je prenizak i
nije u dodiru sa solju
Prepustite servisnoj službi neka povisi
vrednosti regulatora količine soli
Pogledajte poglavlje "Prilog"
Smola curi u radnom položaju Donja mlaznica razdelnika na uzlaznoj cevi
je neispravna
Zamenite.
Zamenjeni su ulaz i izlaz postrojenja Ispravno priključite spojna creva
Nema meke vode pri radu Nema soli u rezervoaru za so Napunite rezervoar za so
Regeneracija nije uspela Ponovite postupak regeneracije.
Smetnja u usisnom sistemu Problem možete otkloniti kao što je gore
opisano
WS 50 / WS 100
Uzlazna cev u rezervoaru za smolu je
prekratka
Gurnite uzlaznu cev u pravi položaj ili
nazovite servisnu službu
WS 50 / WS 100
Zaptivni prsten za uzlaznu cev u adapteru
rezervoara upravljačkog ventila je
neispravan
Pozovite servisnu službu.
Rezervoar za so preliva Regulator količine soli je neispravan Pozovite servisnu službu.
Programator je neispravan Pozovite servisnu službu.
Zaklopka upravljačkog ventila ne zatvara Pozovite servisnu službu.
Postrojenje ne usisava ali se puni Začepljen injektor ili mrežica injektora Čišćenje
Upravljački ventil zaglavljuje i
regeneracija se ne završava
Programator je neispravan Pozovite servisnu službu.
Otpadna voda neprekidno izlazi Strano telo u zaklopci upravljačkog ventila Pozovite servisnu službu.
114 SR

- 1
Преди първото използване на
Вашия уред прочетете това
оригинално инструкцуя упътване за ра-
бота, действайте според него и го запа-
зете за по-късно използване или за
следващия притежател.
– Използването на тази станция е поз-
волено само за регенерация на уред-
би за омекотяване WS 50 и WS 100.
Уредбата е подходяща за вода от
градски тръбопровод или вода с ек-
вивалентно качество. Уредбата ра-
боти по принципа на метода за
обмен на йони в неутрален обмен.
Средството за омекотяване е сол за
омекотяване
под формата на таблет-
ки (№ за поръчки 6.287-016.0 -25 кг)
– Уредбата не бива да се използва за
производство на питейна вода (въз-
можно увреждане на здравето!).
– Постъпващата вода (необработена
вода) не трябва да съдържа желязо,
манган, тежки метали, масла както и
големи количества органични веще-
ства. Питейната вода изпълнява
тези условия.
– Ако предварителното налягане на
постъпващата вода (макс. 6 bar)
може да бъде надвишено, в захран-
ващия тръбопровод към уредбата за
омекотяване на водата трябва да се
монтира защитно приспособление
против свръхналягане.
Не третирана вода, най-често питейна
вода, вода от градски тръбопровод или
вода от кладенци.
Третираната с уредба за омекотяване
вода, не
съдържа вещества повишава-
щи твърдостта като калций и магнезий.
Струйна водна помпа за засмукване на
разсола.
Наричан също филтриращ резервоар
или филтрираща цистерна. Той съдър-
жа смолата за обмен на йони, с която се
омекотява водата.
Филтриращ материал в обменния резер-
воар, с който се омекотява водата.
Регенерацията на смолата
за обмен на
йони се извършва с многократно проми-
ване с разтвор на готварска сол и вода.
Този процес се провежда от управлява-
щия вентил.
Клапан-разпределител с инжектор за
провеждане на регенерацията. Прибли-
жаването до позициите се извършва от
програмното устройство.
Опаковъчните материали могат да
се рециклират. Моля не хвърляйте
опаковките при домашните отпадъци, а
ги предайте на вторични суровини с цел
повторна употреба.
Старите уреди съдържат ценни
материали, подлежащи на ре-
циклиране, които могат да бъдат
употребени повторно. Поради това моля
отстранявайте старите уреди, използ-
вайки подходящи за целта системи за
събиране.
Указания за съставките (REACH)
Актуална информация за съставките
ще
намерите на:
www.kaercher.com/REACH
Във всяка страна важат гаранционните
условия, публикувани от оторизираната
от нас дистрибуторска фирма. Евенту-
ални повреди на Вашия уред ще отстра-
ним в рамките на гаранционния срок
безплатно, ако се касае за дефект в ма-
териалите или при производство. В га-
ранционен случай се обърнете към
дистрибутора
или най-близкия оторизи-
ран сервиз, като представите касовата
бележка.
Използвайте само оригинални резервни
части на KARCHER. Списък на резерв-
ните части ще намерите в края на насто-
ящото Упътване за работа.
Опасност
Предупреждава за непосредствено
грозяща опасност, която води до теж-
ки телесни повреди или до смърт.
몇 Предупреждение
Предупреждава за възможна опасна си-
туация, която би могла да доведе до
тежки телесни повреди или смърт.
Внимание
Указание за възможна опасна ситуа-
ция, която би могла да доведе до леки
телесни повреди или материални ще-
ти.
– Хората, които се занимават с раз-
полагането, техническата под-
дръжка и обслужването на
уредбата, трябва да бъдат съот-
ветно квалифицирани, да познават
и спазват съответните разпоред-
би и упътването за работа.
– От съображения за безопасност са
забранени преустройствата и не
оторизираните от производителя
промени.
– Уредът с приспособленията за ра-
бота преди използване да се прове-
ри за безупречно състояние и
експлоатационна сигурност. Ако
уредът не е в отлично състояние,
използването му е забранено.
– Производителят не поема гаран-
ция за евентуални повреди, които
са причинени поради използване не
по предназначението или неправил-
но обслужване.
Съдържание
Употреба по предназначение BG . . 1
Предпоставки за експлоа-
тация. . . . . . . . . . . . . . . BG
. . 1
Общи указания . . . . . . . . . BG . . 1
Дефиниция за понятието
BG
. . 1
Опазване на околната
среда . . . . . . . . . . . . . . BG
. . 1
Гаранция . . . . . . . . . . .
BG
. . 1
Резервни части . . . . . .
BG
. . 1
Символи на Упътването за
употреба. . . . . . . . . . . . BG
. . 1
Указания за безопасност . BG . . 1
Употреба. . . . . . . . . . . .
BG
. . 1
Обслужване . . . . . . . . .
BG
. . 1
Инсталация . . . . . . . . . . . . BG . . 2
Изводи и инсталиране.
BG
. . 2
Програмно устройство уп-
равляващ вентил. . . . . BG
. . 3
Първо пускане в експлоата-
ция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BG . . 3
Подготовка на WS станция
за регенериране за екс-
плоатация. . . . . . . . . . . BG
. . 3
Регенерация . . . . . . . . . . . BG . . 1
WS 50 / WS 100 регенери-
ране . . . . . . . . . . . . . . . BG
. . 3
Грижи и поддръжка . . . . . . BG . . 4
Общи указания . . . . . .
BG
. . 4
Опасност от замръзване
BG
. . 4
Дейности по поддръжката
BG
. . 4
Приложение . . . . . . . . .
BG
. . 4
Помощ при проблеми . . . . BG . . 6
Употреба по предназначе-
ние
Предпоставки за експлоатация
Температура на постъп-
ващата вода (необрабо-
тена вода)
min: 5 °C
max: 30 °C
Околна температура
Винаги
при експлоатация
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Предварително наляга-
не на постъпващата
вода (необработена во-
да)
min: 3 bar
max: 6 bar
без хидра-
влични удари
Общи указания
Дефиниция за понятието
Необработена вода
Мека вода
Инжектор
Обменник
Смола за обмен на йони
Регенерация
Управляващ вентил
Опазване на околната среда
Гаранция
Резервни части
Символи на Упътването за упо-
треба
Указания за безопасност
Употреба
115BG

- 2
– Този уред не е предназначен за об-
служване от лица с ограничени фи-
зически, сензорни или умствени
способности.
Уредът не трябва да се използва
от деца, младежи или неоторизира-
ни лица.
Децата трябва да бъдат под над-
зор, за да се гарантира, че няма да
играят с уреда.
– Използването на уреда е позволено
само от хора, които са обучени за
боравенето с него и са ангажирани
изрично с използването му.
– Разположете уреда на равна по-
върхност и го подсигурете против
самопроизволно предвижване (напр.
с подложни клинове под колелата).
– Не придвижвайте уреда по неподхо-
дящ терен.
Опасност
Опасност от токов удар!
Извършването на дейностите по
електрическата инсталация е поз-
волено само от страна на оторизи-
рани специалисти.
Опасност
Опасност от нараняване!
Обслужвайте, поддържайте и по-
чиствайте уреда само със защитни
очила.
Щекерните съединения са под наля-
гане, преди освобождаване на ще-
керните съединения освободете
налягането от уредбата.
При липсващи принадлежности или при
транспортни щети моля уведомете Ва-
шия търговец.
За разполагане на станцията трябва да
се избере
сухо, защитено от студ място
с достатъчна площ.
При инсталирането трябва да бъдат
взети под внимание съответно валидни-
те стандарти (DIN 1988, EN1717, и др.)
както и разпоредбите на предприятието
по водоснабдяване.
Инсталирането на изводи за вода и
електричество трябва да се извърши от
специалист.
Трябва да се вземе под внимание след-
ното:
– Конзолата на управляващия вентил
трябва да бъде закрепена на стена.
(монтажна височина над пода 100 -
120 cм)
– В захранващия тръбопровод за нео-
бработена вода трябва да бъде ин-
сталиран спирателен вентил.
Допълнително необработената вода
трябва да бъде филтрирана с фил-
тър (ок .100 μm).
Препоръчителен захранващ тръбо-
провод 3/4‘‘.
– Съдържаща сол отработена вода на
управляващия вентил трябва да
бъде отведена към извод за отрабо-
тена вода. Предаването трябва да се
извършва през сифон или събирате-
лен улей.
Препоръчителен маркуч за отрабо-
тена вода 1/2‘‘ (не се съдържа в обе-
ма на доставката). Определете
дължината според даденостите.
– Тръбопроводът за отпадни води
трябва да се отвежда макс. 2,5 м над
повърхността за разполагане на
станцията. Тръбопроводът за отра-
ботена вода не бива да се свързва с
преливника на резервоара за солта,
тъй като в противен случай отпадна-
та вода може да попадне в резерво-
ара за солта.
– Електрически извод: Свързването на
захранващия блок на управляващия
вентил е позволено само на изпра-
вен контакт. Спазвайте параметрите
за свързване.
– Гарантирайте достъп до подвижна
уредба за омекотяване на вода WS
50 / WS 100
– Гарантирайте захранването със сол
на резервоара за солта.
1 Захранване с напрежение
2 Конзола
3 Управляващ вентил
4 Всмукателен маркуч (червен)
5 Адаптер управляващ вентил
6 Извод WS 50 / WS 100 (2x)
7 Свързващ маркуч WS 50 / WS 100
(2x)
8 Капак, резервоар за солта
9 Резервоар за солта
10 Цедка засмукване
11 Дъно на цедката
12 Преливане
1 Извод необработена вода 1‘‘ IG
(монтажна височина над пода 100 -
120 cм)
(инсталирайте спирателен вентил
в
подаването)
2 Извод 1/2‘‘ щуцер за маркучи
3 Маркуч за отработена вода (не е в
обема на доставка)
4 Извод за червения всмукателен мар-
куч
5 Всмукателен маркуч с цедка засму-
кване
Активирането на програмното устрой-
ство се извършва посредством натиска-
не на червеното копче за натискане на
управляващия вентил.
Фигура: Програмно устройство управляващ
вентил
Програмното устройство на управлява-
щия вентил има следните позиции:
1 Експлоатация
2 Обратно промиване
3 Регенериране на измиване
4 Напълване и миене до чисто
Програмното устройство изпълнява ре-
генерацията и отново привежда упра-
вляващия вентил на позиции 1 -
Експлоатация.
Отделните програми на регенерацията
могат да бъдат избрани и ръчно.
Натиснете червеното копче на про-
грамата,
завъртете го в посока про-
тивоположна на часовниковата
стрелка в желаната позиция.
Обслужване
Инсталация
Изводи и инсталиране
Станция
Изводи
Програмно устройство управля-
ващ вентил
Автоматично протичане на програмата
Ръчно протичане на програмата
116 BG

- 3
Указание: При позиция 4 - Напъл-
ване и миене до чисто внимавайте
за това, тази стъпка да бъде из-
пълнявана само, ако преди това
резервоарът за солта е бил из-
празнен.
Внимание
Накрая копчето на програмата не
бива да се поставя на позиции 1 -
Експлоатация, тъй като в проти-
вен случай се извършва повторна
регенерация. Копчето на програма-
та в края се връща автоматично в
позиция 1 - Експлоатация.
Свържете двата извода на адаптер
управляващ вентил с маркуч.
1 Свържете спирателния вентил на по-
даването на вода.
2 Свалете покриващия капак на упра-
вляващия вентил. Вижда се програм-
ното устройство (разпределителен
вал и клапи управляващ вентил) на
управляващия вентил.
Поставете управляващия вентил в
положение „Експлоатация, позиция
1“.
За целта натиснете червеното копче
на програмата на програмното ус-
тройство и едновременно с това за-
въртете разпределителния вал в
посока обратна на часовниковата
стрелка, докато стрелката на копчето
на програмата застане на „Експлоа-
тация, позиция 1“.
3 Отворете спирателния вентил на
по-
даването на вода.
4 Поставете копчето на програмата
като завъртите разпределителния в
положение „Обратно промиване, по-
зиция 2“.
Указание: През извода за отработе-
на вода сега изтича вода и въздух.
След ок. 1 минута продължете да
въртите копчето на програмата.
5 Поставете копчето на програмата
малко преди положение „Напълване
и миене до чисто
, позиция 4“. Нати-
снете червеното копче на програма-
та на програмното устройство и
завъртете разпределителния вал по
посока обратна на часовниковата
стрелка.
6 Оставете програмното устройство
автоматично да работи в положение
„Експлоатация, позиция 1“.
Указание: Това продължава ок. 15
минути, в това време затварящия
вентил за въздух се пълни с вода и
през
всмукателния маркуч пълни ре-
зервоара за солта.
Щом бъде достигнато положение
„Експлоатация, позиция 1“, завърте-
те копчето на програмата на положе-
ние „Регенериране на измиване,
позиция 3“. Управляващият вентил
засмуква и нивото на водата в резер-
воара за солта намалява, докато се
изпразни. Празен съответства на
ниво на водата от ок. 7 cм.
Важно: Ако резервоарът за солта не
бъде изпразнен, всмукателната сис-
тема не е достатъчно обезвъздуше-
на и в затварящия вентил за въздух
има въздух. В такъв случай започне-
те още веднъж със стъпка 5.
7 Накрая поставете копчето на програ-
мата малко преди положение „На-
пълване и миене до чисто, позиция
4“ и
оставете да премине автоматич-
но в положение „Експлоатация, пози-
ция 1“.
Указание: При това резервоарът за
солта се заобикаля. Щом водата е
над дъното на цедката в резервоара
за солта, може да се напълни сол.
8 Поставете отново покриващия капак
на управляващия вентил.
9 Напълнете резервоара за вода с ми-
нимум 5 кг
сол.
Указание: Резервоарът за солта
може да бъде напълнен изцяло, раз-
ходът за сол не се увеличава поради
това.
Внимание
Не използвайте сол за животни или
за посипване на улици!
Използвайте само сол по DIN 19604.
Нашата сол съответства на това из-
искване (№ за поръчки 6.287-016.0 -
25 кг).
След приключване на тези работи
стан-
цията за регенериране WS е готова за
експлоатация.
1 Управляващ вентил
2 Свързващ маркуч 1
3 Вход обменник
4 Изход обменник
5 Свързващ маркуч 2
6 Копче за стартиране
7 Вентил обезвъздушаване
8 Индикатор със стрелки
Поставете WS 50 или WS 100 до
станцията за регенериране WS.
Свържете спирателния вентил на по-
даването на вода.
Свържете свързващия маркуч 1 с
входа на обменника и
извода на уп-
равляващия вентил.
Свържете свързващия маркуч 2 с из-
хода на обменника и извода на упра-
вляващия вентил.
Отворете спирателния вентил на по-
даването на вода.
Обезвъздушете обменника, за целта
отворете вентила за обезвъздушава-
не и изпуснете въздуха. След това
свържете вентила.
Натиснете червеното копче за стар-
тиране. Регенерацията протича през
програмното устройство от управля-
ващия клапан. Продължителност ок.
2 часа.
Указание: Отделните функции могат
да бъдат избрани и ръчно, вижте гла-
ва „Програмно устройство управля-
ващ вентил“.
Внимание
Винаги допълвайте солта своевре-
менно, за регенерация са необходи-
ми ок. 5 кг.
Допълвайте солта най-късно, ако
след сваляне
на капака над водата
се вижда сол.
Ако резервоарът за солта е съвсем
празен, се извършва неуспешна ре-
генерация
Първо пускане в експлоата-
ция
Подготовка на WS станция за реге-
нериране за експлоатация
Регенерация
WS 50 / WS 100 регенериране
WS 50 / WS 100 свързване
Регенерация
117BG

- 4
След извършена регенерация:
Свържете спирателния вентил на по-
даването на вода.
Обезвъздушете обменника, за целта
отворете вентила за обезвъздушава-
не и изпуснете въздуха. След това
свържете вентила.
Извадете свързващ маркуч 1 от изво-
да на управляващия вентил и го по-
ставете на индикатора със стрелки.
Извадете свързващ маркуч 2 от об
-
менника и го поставете на управля-
ващия вентил.
Регенерацията е приключена.
След извършена регенерация се из-
вършва определяне за омекотена
вода.
По този въпрос вижте упътване за
работа WS 50 / WS 100 обменник.
Опасност
Опасност от нараняване!
Обслужвайте, поддържайте и по-
чиствайте уреда само със защитни
очила.
Щекерните съединения са под наля-
гане, преди освобождаване на ще-
керните съединения освободете
налягането от уредбата.
Внимание
Станцията не бива да бъде излага-
на на студ. При разполагане на
станцията внимавайте за избор на
правилното място.
минимум 1x годишно:
Намалете нивото на солта в резерво-
ара за солта докато се види модата
над солта.
Отстранете останалата сол.
Изтеглете всмукателния маркуч от
водещата тръба.
Почистете целия резервоар и отново
го сглобете.
Изпълнете първоначално пускане в
експлоатация (вижте глава „Първо-
начално пускане в експлоатация“), за
да се
обезвъздуши всмукателната
система и да се напълни резервоар-
ът за солта.
В хода на поддръжката се препоръчва
да се почистят инжекторът и цедката на
инжектора на управляващия вентил.
1 Цедка на инжектора
2 Кръгло уплътнение
3 Инжектор
4 Капачка на инжектора
Свържете спирателния вентил на по-
даването на вода.
Изпуснете налягането на системата,
за
целта поставете копчето на про-
грамата в положение 2 -Обратно
промиване.
Почистване на цедката на ин-
жектора:
Развинтете и почистете цедката на
инжектора.
Гресирайте кръглото уплътнение със
силиконова грес.
Почистване на инжектора:
Развинтете капачката на инжектора,
развийте инжектора с клещи и го по-
чистете.
Отново монтирайте всичко.
Отворете спирателния
вентил на по-
даването на вода.
Обезвъздушаване на всмукател-
ния маркуч:
Изпълнете първоначално пускане в
експлоатация или натиснете клапа
управляващ вентил 1.
1 Затварящ вентил за въздух
2 Съчма на поплавъка
3 Всмукателен маркуч (червен)
4 Регулатор на количеството на солта
Предварително настроен, не се поз-
волява регулиране
Задействането на клапи управляващ
вентил се извършва
от гърбиците на
разпределителния вал (не е изобразен)
на програмното устройство.
1 Солен разтвор (обезвъздушаване,
всмукателен маркуч)
2 Вход
3 Изход
4 Байпас
5 Обратно промиване/канал
6 Промиване/канал
1 Корпус на вентила
2 Клапа на вентила затворена
3 Клапа на вентила отворена
4 Гърбица (разпределителен вал)
1 Съчма на поплавъка в положение от-
ворена
2 Съчма на поплавъка в
положение за-
творена (въздух в затварящия вен-
тил за въздух)
3 Всмукателен маркуч (червен)
Ако резервоарът за солта е празен, всмука-
телният маркуч засмуква въздух в затваря-
щия вентил за въздух. Съчмата на
поплавъка отива надолу и затваря вентила.
Обезвъздушаване на затварящия вен-
тил за въздух: Напълнете резервоара
за солта,
след това извършете първо-
начално пускане в експлоатация.
Ако в затварящия вентил за въздух се
задържи въздух, без резервоарът за
солта да е празен, всмукателната систе-
ма не е обезвъздушена правилно.
Обезвъздушаване на затварящия
вентил за въздух: Повторете първо-
началното пускане в експлоатация
от стъпка 5 нататък.
WS 50 / WS 100 разделяне
Грижи и поддръжка
Общи указания
Опасност от замръзване
Дейности по поддръжката
Почистване на резервоара за солта
Инжектор управляващ вентил
Приложение
Детайл управляващ вентил
Клапи управляващ вентил
Функция клапа управляващ вентил
Описание затварящ вентил за въздух
118 BG

- 5
Опасност
Опасност от токов удар!
Извършването на дейностите по
електрическата инсталация е поз-
волено само от страна на оторизи-
рани специалисти.
Преди ремонти по уреда извадете
щепсела.
Опасност
Опасност от нараняване!
Щекерните съединения са под наля-
гане, преди освобождаване на ще-
керните съединения освободете
налягането от уредбата.
При неизправност първо проверете ре-
зервоара за солта и евент. допълнете
сол.
Ако в резервоара няма повече сол,
след допълване изчакайте поне 2
час, докато се образува солен раз-
твор.
Повторете
регенерацията.
Посредством определяне за омеко-
тена вода проверете, дали обменни-
кът е регенериран.
По този въпрос вижте упътване за
работа WS 50 / WS 100 обменник.
Помощ при проблеми
Неизправност Причина Отстраняване
Управляващият вентил пречистване не
засмуква
Няма налягане на водата Гарантирайте минимално налягане от 3
bar
Запушен инжектор или цедка на инжекто-
ра
Почистване
Вижте глава „Дейности по поддръжката“.
Всмукателният маркуч засмуква въздух Проверете резбовите съединения
Всмукателен маркуч с цедка засмукване
замърсен
Почистване
Натрупване на мръсотия в резервоара за
солта
Почистване на резервоара за солта
Вижте глава „Дейности по
поддръжката“.
Маркуч за отработена вода запушен или
огънат
Проверете, при необходимост почистете
или сменете
Затваряне на клапа управляващ вентил Да се извика сервиза
Въздух в затварящия вентил за въздух.
Поради това съчмата на поплавъка се за-
тваря преждевременно
Проверете изводите на всмукателния
маркуч и наблюдателното прозорче
Уредбата не получава сол, въпреки че
управляващият вентил
засмуква
WS 50 / WS 100
Нивото на водата в резервоара за солта е
твърде ниско и няма допир със солта
Ангажирайте сервиза с повишаване на ре-
гулатора на количеството на солта
Вижте глава „Приложение“
Изход на смола в състояние на експлоа-
тация
Долната разпределителна дюза на напор-
ната тръба е дефектна
Сменете го
Разменени са входът и
изходът на уред-
бата
Свържете правилно свързващите марку-
чи
Няма омекотена вода в експлоатация Няма сол в резервоара за сол Напълнете резервоара за солта
Не е извършена регенерация Повторете регенерацията.
Неизправност във всмукателната система Отстраняване на проблема както е описа-
но по-горе
WS 50 / WS 100
Напорната тръба резервоара за смола е
твърде къса
Плъзнете напорната тръба в позиция
или
повикайте сервиза
WS 50 / WS 100
Кръглото уплътнение за напорната тръба
в адаптер за цистерна управляващ вен-
тил дефектно
Да се извика сервиза
Резервоарът за солта прелива Регулатор на количеството на солта де-
фектен
Да се извика сервиза
Програмно устройство дефектно Да се извика сервиза
Клапата на управляващия вентил не за-
тваря
Да се извика сервиза
Уредбата не засмуква,
но въпреки това
пълни
Запушен инжектор или цедка на инжекто-
ра
Почистване
Управляващият вентил заяжда и не при-
ключва регенерацията
Програмно устройство дефектно Да се извика сервиза
Постоянно тече отработена вода Чуждо тяло в клапа управляващ вентил Да се извика сервиза
119BG

- 1
Enne sesadme esmakordset ka-
sutuselevõttu lugege läbi algu-
pärane kasutusjuhend, toimige sellele
vastavalt ja hoidke see hilisema kasutami-
se või uue omaniku tarbeks alles.
– Seda jaama võib kasutada ainult vee-
pehmendussüsteemide WS 50 ja WS
100 regenereerimiseks.
Seade sobib munitsipaalvee või sellega
võrreldava kvaliteediga vee jaoks. Süs-
teem töötab vastavalt ioonvahetusmee-
todi põhimõttele neutraalvahetuses.
Regenereerimisvahendiks on pehmen-
dava soola tabletid (tell.-nr 6.287-016.0
-25 kg)
– Seadet ei tohi kasutada joogivee toot-
miseks (võimalikud tervisekahjustu-
sed!).
– Pealevoolavas vees (toorvees) ei tohi
ola rauda, mangaani, raskemetalle, õli
ega suuremas koguses orgaanilisi ai-
neid. Joogivesi vastab neile tingimuste-
le.
– Kui on võimalik pealevoolava vee eelrõ-
hu (max. 6 bar) ületamine, tuleb vee-
pehmendusseadme toitejuhtmesse
paigaldada ülerõhuvastane kaitse.
Töötlemata vesi, enamasti joogivesi, munit-
sipaalvesi või kaevuvesi.
Veepehmendussüsteemis töödeldud vesi,
ei sisalda selliseid karestavaid komponente
nagu kaltsium ja magneesium.
Aspiraator soolalahuse sissevõtmiseks.
Nimetatakse ka filtermahutiks või filterpaa-
giks. See sisaldab ioonvaheti vaiku, millega
vett pehmendatakse.
Vaheti mahutis olev filtermaterjal, millega
vett pehmendatakse.
Ioonvaheti vaigu regenereerimine toimub
mitmeastmelise soolalahuses ja vees lopu-
tamise teel.
Selle protsessi viib läbi juhtventiil.
Pihustiga jaotusventiil regenereerimise lä-
biviimiseks. Asenditesse liigutakse raken-
duse abil.
Pakendmaterjalid on taaskasutata-
vad. Palun ärge visake pakendeid
majapidamisprahi hulka, vaid suunake
need taaskasutusse.
Vanad seadmed sisaldavad taaska-
sutatavaid materjal, mis tuleks suu-
nata taaskasutusse. Palun
likvideerige vanad seadmed seetõttu vas-
tavate kogumissüsteemide kaudu.
Märkusi koostisainete kohta (REACH)
Aktuaalse info koostisainete kohta leiate
aadressilt:
www.kaercher.com/REACH
Igas riigis kehtivad meie volitatud müü-
giesindaja antud garantiitingimused. Sead-
mel esinevad rikked kõrvaldame
garantiiajal tasuta, kui põhjuseks on mater-
jali- või valmistusviga. Garantiijuhtumi kor-
ral palume pöörduda müüja või lähima
volitatud klienditeenistuse poole, esitades
ostu tõendava dokumendi.
Kasutage eranditult KÄRCHERi originaal-
varuosi. Varuosade loend on käesoleva ka-
sutusjuhendi lõpus.
Oht
Hoiatab vahetult ähvardava ohu eest, mis
võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või
lõppeda surmaga.
몇 Hoiatus
Hoiatab võimaliku ohtliku olukorra eest, mis
võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või
lõppeda surmaga.
Ettevaatust
Viide võimalikule ohtlikule olukorrale, mis
võib põhjustada kergemaid vigastusi või te-
kitada materiaalset kahju.
– Isikutel, kelle ülesandeks on süsteemi
paigaldamine, jooksevremont ja kasu-
tamine, peab olema vastav kvalifikat-
sioon, nad peavad tundma ning järgima
vastavaid eeskirju ja kasutusjuhendit.
– Ohutuskaalutlustel on keelatud ümber-
ehitused ning muudatused, milleks
puudub tootja luba.
– Enne kasutamist tuleb kontrollida sead-
me ja selle tööks vajalikke seadiste sei-
sundit ja töökindlust. Juhul kui seisund
ei ole laitmatu, ei tohi seadet või tarvikut
kasutada.
– Tootja ei vastuta võimalike kahjude
eest, mis on tingitud seadme mittesihi-
pärasest kasutamisest või valest käita-
misest.
– See seade ei ole ette nähtud kasutami-
seks isikute poolt, kelle füüsilised, sen-
soorsed või vaimsed võimed on
piiratud.
Lapsed ega instrueerimata isikud ei tohi
seadmega töötada.
Lapsi tuleb jälgida, kontrollimaks, et
nad seadmega ei mängi.
– Masinat tohivad kasutada ainult isikud,
keda on seadme käsitsemise osas inst-
rueeritud ning kellele on kasutamine ot-
seselt ülesandeks tehtud.
– Paigutage seade tasasele pinnale ja tõ-
kestage veeremahakkamise vastu (nt
rataste alla pandud tõkiskingadega).
– Ärge liigutage seadet ebasobival maas-
tikul.
Oht
Elektrilöögi oht!
Töid elektriseadmete juures tohivad
teha üksnes volitatud spetsialistid.
Oht
Vigastusoht!
Kasutage, hooldage ja puhastage sea-
det ainult kaitseprille kandes.
Pistikühendused on rõhu all, enne pisti-
kühenduste lahutamist laske süstee-
mist rõhk välja.
Sisukord
Sihipärane kasutamine . . . . ET . . 1
Eeldused tööks . . . . . . .
ET
. . 1
Üldmärkusi . . . . . . . . . . . . . ET . . 1
Mõiste määratlus. . . . . .
ET
. . 1
Keskkonnakaitse. . . . . .
ET
. . 1
Garantii . . . . . . . . . . . . .
ET
. . 1
Varuosad. . . . . . . . . . . .
ET
. . 1
Kasutusjuhendis leiduvad
sümbolid . . . . . . . . . . . . ET
. . 1
Ohutusalased märkused. . . ET . . 1
Kasutamine . . . . . . . . . .
ET
. . 1
Käsitsemine. . . . . . . . . .
ET
. . 1
Paigaldamine . . . . . . . . . . . ET . . 2
Ühendused ja paigaldamine
ET
. . 2
Juhtventiili rakendus . . .
ET
. . 2
Esmakordne kasutuselevõtt ET . . 2
WS regenereerimisjaam
tööks ette valmistada . . ET
. . 3
Regenereerimine . . . . . . . . ET . . 3
WS 50 / WS 100 regeneree-
rimine . . . . . . . . . . . . . . ET
. . 3
Korrashoid ja tehnohooldus ET . . 3
Üldmärkusi . . . . . . . . . .
ET
. . 3
Külmumisoht . . . . . . . . .
ET
. . 3
Hooldustööd . . . . . . . . .
ET
. . 3
Lisa . . . . . . . . . . . . . . . .
ET
. . 4
Abi rikete korral. . . . . . . . . . ET . . 5
Sihipärane kasutamine
Eeldused tööks
Pealevoolava vee (toor-
vee) temperatuur
min: 5 °C
max: 30 °C
Ümbritsev temperatuur
Alati
töö käigus
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Pealevoolava vee (toor-
vee) eerõhk
min: 3 bar
max: 6 bar
ilma hüdrauli-
lisest šokita
Üldmärkusi
Mõiste määratlus
Toorvesi
Pehme vesi
Pihusti
Vaheti
Ioonvaheti vaik
Regenereerimine
Juhtventiil
Keskkonnakaitse
Garantii
Varuosad
Kasutusjuhendis leiduvad sümbo-
lid
Ohutusalased märkused
Kasutamine
Käsitsemine
120 ET

- 2
Kui tarvikuid on puudu või transpordikah-
justuste korral teatage palun kaupmehele.
Jaama püstitamiseks tuleb valida kuiv ja
piisavalt suur koht, kus temperatuur ei lan-
ge allapoole nulli.
Seadme paigaldamisel tuleb järgida kehti-
vaid standardeid (DIN 1988, EN1717 jt)
ning veevarustajate eeskirju.
Vee- ja elektriühendused peab teostama
spetsialist.
Silmas tuleb pidada järgmist:
– Juhtventiili konsool tuleb kinnitada sei-
nale või sambale.
(Paigalduskõrgus põrandast 100 - 120
cm)
– Toorvee pealevoolu tuleb paigaldada
sulgeventiil. Lisaks tuleb toorvett filtree-
rida filtriga (u. 100 μm).
Soovitatav pealevoooujuhe 3/4‘‘.
– Juhtventiili soola sisaldav heitvesi tuleb
juhtida voolikuga heitvee liitmikku. Üle-
andmine peab toimuma sifooni või ko-
gumisrenni abil.
Soovitatav heitveevoolik 1/2‘‘ (ei sisal-
du tarnekomplektis). Määrake pikkus
kindlaks vastavalt asjaoludele.
– Heitveevoolik võib kulgeda max. 2,5 m
jaama paigalduspinnast kõrgemal.
Heitveevoolikut ei tohi ühendada soola-
paagi ülevooluga, sest vastasel korral
võib heitvett sattuda soolapaaki.
– Elektriühendus: Juhtventiili toiteplokki
võib käitada ainult nõuetekohasest pis-
tikupesast. Pidage silmas ühendus-
väärtusi.
– Tagage juurdepääsutee mobiilsele vee-
pehmendussüsteemile WS 50 / WS
100
– Tagage soolapaagi varustamine soola-
ga.
1 Pingetoide
2 Konsool
3 Juhtventiil
4 Imivoolik (punane)
5 Juhtventiili adapter
6 Liitmik WS 50 / WS 100 (2x)
7 Ühendusvoolik WS 50 / WS 100 (2x)
8 Kaas, soolapaak
9 Soolapaak
10 Sissevõtusõel
11 Sõelapõhi
12 Ülevool
1 Toorvee liitmik 1‘‘ IG
(Paigalduskõrgus põrandast 100 - 120
cm)
(Paigaldage pealevoolu sulgeventiil)
2 Liitmik 1/2‘‘ voolikunippel
3 Heitvee voolik (ei sisaldu tarnekomp-
lektis)
4 Punase imivooliku liitmik
5 Imivoolik sissevõtusõelaga
Rakenduse aktiveerimiseks vajutage juht-
ventiili punasele stardinupule.
Joonis: Juhtventiili rakendus
Juhtventiili rakendusel on järgmised asen-
did:
1 Töötamine
2 Tagasipesu
3 Regenereerimise pesemine
4 Täitmine ja pesemine
Rakendus viib regenereerimise läbi ja viib
juhtventiili jälle asendisse 1 - Töö.
Regenereerimise üksikuid programme
saab valida ka käsitsi.
Vajutage punasele programminupule,
keerake vastupäeva soovitud asendis-
se.
Märkus: 4. asendi - Täitmine ja pese-
mine - pidage meeles, et see samm
viiakse läbi vaid juhul, kui eelnevalt
imeti soolapaak tühjaks.
Ettevaatust
Lõpus ei tohi programminuppu seada
asendile 1 - Töö, sest vastasel korral
toimuks uus regenereerimine. Prog-
ramminupp liigub lõpus automaatselt
tagasi asendisse 1 - Töö.
Ühendage juhtventiili adapteri mõle-
mad liitmikud voolikuga.
Paigaldamine
Ühendused ja paigaldamine
Jaam
Liitmikud
Juhtventiili rakendus
Programmi automaatne kulgemine
Programmi manuaalne kulgemine
Esmakordne kasutuselevõtt
121ET

- 3
1 Sulgege veevarustuse sulgeventiil.
2 Võtke ära juhtventiili kate. Näha on juht-
ventiili rakendus (nukkvõll ja juhtventiili
klapid).
Viige juhtventiil asendisse „Töö, asend
1“.
Selleks vajutage rakenduse punast
programminuppu ja keerake samaaeg-
selt nukkvõlli vastupäeva, kuni prog-
ramminupu nool on asendis „Töö,
asend 1“.
3 Avage veevarustuse sulgeventiil.
4 Keerake nukkvõlli ja viige programmi-
nupp asendisse „Tagasipesu, asend 2“.
Märkus: Heitvee liitmiku kaudu vaba-
neb nüüd vesi ja õhk. U. 1 minuti pärast
keerake programminuppu edasi.
5 Viige programminupp asendisse veidi
enne positsiooni „Täitmine ja pesemi-
ne, asend 4“. Selleks vajutage raken-
duse punasele programminupule ja
keerake nukkvõlli vastupäeva.
6 Laske rakendusel automaatselt liikuda
asendisse „Töö, asend 1“.
Märkus: Selleks kulub u. 15 minutit. Sel
ajal täitub õhu sulgeventiil veega ja täi-
dab läbi imivooliku soolapaagi.
Kui on saavutatud asend „Töö, asend
1“, keerake programminupp asendisse
„Regenereerimise pesemine, asend 3“.
Juhtventiil imeb ja veetase soolapaagis
kahaneb aeglaselt, kuni paak on tühi.
Tühi vastab veetasandile u. 7 cm.
NB! Kui soolapaaki ei tõmmata tühjaks,
ei ole sissevõtusüsteem küllaldaselt
õhutatud ning õhu sulgeventiilis on õh-
ku. Sel juhul alustage veelkord 5. sam-
muga.
7 Seejärel viige programminupp asendis-
se veidi enne positsioni „Täitmine ja
pessemine, asend 4“ ja laske auto-
maatselt liikuda asendisse „Töö, asend
1“.
Märkus: Seejuures täitub soolapaak.
Kui vesi on soolapaagis sõela põhjast
kõrgemal, võib valada sisse soola.
8 Pange juhtventiili kate uuesti peale.
9 Täitkke veepaak vähemalt 5 kg soola-
ga.
Märkus: Soolapaagi võib päris täis
panna - see ei suurenda soolakulu.
Ettevaatust
Ärge kasutage looma- ega puistesoola!
Kasutage ainult standardile DIN 19604
vastavat soola.
Meie sool vastab sellele nõudele (tell.-
nr 6.287-016.0 - 25 kg).
Pärast nende tööde lõppu on WS regene-
reerimisjaam tööks valmis.
1 Juhtventiil
2 Ühendusvoolik 1
3 Vaheti sisend
4 Vaheti väljund
5 Ühendusvoolik 2
6 Stardinupp
7 Õhutusventiil
8 Indikaatorkell
Seadke WS 50 või WS 100 WS regene-
reerimisjaama kõrvale.
Sulgege veevarustuse sulgeventiil.
Ühendage ühendusvoolik 1 vaheti si-
sendi ja juhtventiili liitmikuga.
Ühendage ühendusvoolik 2 vaheti väl-
jundi ja juhtventiili liitmikuga.
Avage veevarustuse sulgeventiil.
Õhutage vahetit. Selleks avage õhutus-
ventiil ja laske õhk välja. Seejärel sulge-
ge ventiil.
Vajutage punasele stardinupule. Rege-
nereeriminetoimub juhtventiili rakendu-
se abil automaatselt. Kestvus u. 2 tundi.
Märkus: Üksikuid funktsioone saab va-
lida ka käsitsi, vt ptk „Juhtventiili raken-
dus“.
Ettevaatust
Lisage alati õigeaegselt soola, regene-
reerimiseks kulub u. 5 kg.
Soola tuleb lisada hiljemalt siis, kui pä-
rast kaane eemaldamist on soola peal
näha vett.
Kui soolapaak saab päris tühjaks, on ta-
gajärjeks ebaõnnestunud regenereeri-
mine
Pärast toimunud regenereerimist:
Sulgege veevarustuse sulgeventiil.
Õhutage vahetit. Selleks avage õhutus-
ventiil ja laske õhk välja. Seejärel sulge-
ge ventiil.
Tõmmake ühendusvoolik 1 juhtventiili
liitmikult maha ja ühendage mõõte-
seadmega.
Tõmmake ühendusvoolik 2 vahetilt
maha ja ühendage juhtventiiliga.
Regenereerimine on lõppenud.
Pärast regenereerimist tuleb läbi viia
vee pehmuse määramine.
Vt selle kohta WS 50 / WS 100 vaheti
kasutusjuhendit.
Oht
Vigastusoht!
Kasutage, hooldage ja puhastage sea-
det ainult kaitseprille kandes.
Pistikühendused on rõhu all, enne pisti-
kühenduste lahutamist laske süstee-
mist rõhk välja.
Ettevaatust
Jaama ei tohi mingil juhul jätta külma
kätte. Jaama püstitamisel tuleb jälgida,
et valitakse õige koht.
vähemalt 1x aastas:
Viige soolapaagi soolatase niipalju alla,
et soola kohal oleks näha vett.
Eemaldage ülejäänud sool.
Tõmmake imivoolik koos sõelaga juht-
torust välja.
Puhastage kogu mahuti ja pange uuesti
kokku.
Viige läbi esmakordne kasutuselevõtt
(vt ptk „Esmakordne kasutuselevõtt“),
et õhutada imisüsteemi ja täita soola-
paak.
Hoolduse käigus on soovitatav puhastada
pihustit ja juhtventiili pihusti sõela.
1 Pihusti sõel
2 O-tihend
3 Pihusti
4 Pihusti kork
Sulgege veevarustuse sulgeventiil.
Laske süsteemist rõhk välja. Selleks
keerake programminupp asendisse 2 -
Tagasipesu.
Injektori pihusti puhastamine:
Kruvige välja pihusti sõel ja puhastage
seda.
Määrige O-tihendit silikoonrasvaga.
WS regenereerimisjaam tööks ette
valmistada
Regenereerimine
WS 50 / WS 100 regenereerimine
WS 50 / WS 100 ühendamine
Regenereerimine
WS 50 / WS 100 eraldada
Korrashoid ja tehnohooldus
Üldmärkusi
Külmumisoht
Hooldustööd
Soolapaagi puhastamine
Juhtventiili pihusti
122 ET

- 4
Pihusti puhastamine:
Kruvige maha pihusti kork, tõmmake pi-
husti tangidega välja ja puhastage.
Pange kõik jälle kohale.
Avage veevarustuse sulgeventiil.
Imivooliku õhutamine:
Viige läbi esmakordne kasutuselevõtt
või vajutage juhtventiili klapile 1.
1 Õhu sulgeklapp
2 Ujuv kuul
3 Imivoolik (punane)
4 Soolakoguse regulaator
Eelseadistatud, reguleerimine ei ole lu-
batud
Juhtventiili klappide juhtimine toimub ra-
kenduse nukkvõlli nukkidelt (joonis puu-
dub).
1 Soolalahus (imivooliku õhutus)
2 Sisselasse
3 Väljalase
4 Möödaviik
5 Tagasipesu/ äravool
6 Pesemine/äravool
1 Ventiili korpus
2 Ventiiliklapp suletud
3 Ventiiliklapp lahti
4 Nukk (nukkvõll)
1 Ujuv kuul avatud asendis
2 Ujuv kuul suletud asendis (õhk õhu sul-
geventiilis)
3 Imivoolik (punane)
Kui soolapaak on tühi, tõmbab imivoolik
õhu sulgeventiili õhku. Ujuv kuul langeb
alla ja sulgeb ventiili.
Õhu sulgeventiili õhutamine: Täitke
soolapaak, seejärel viige läbi esma-
kordne kasutuselevõtmine.
Kui soolapaak ei ole tühi ja õhu sulgeventiili
jääb õhku, ei ole sissevõtusüsteem korrali-
kult õhutatud.
Õhu sulgeventiili õhutamine: Korrake
esmakordset kasutuselevõttu alates 5.
sammust.
Lisa
Juhtventiili detail
Juhtventiili klapid
Juhtventiili klapi funktsioon
Õhu sulgeventiili kirjeldus
123ET

- 5
Oht
Elektrilöögi oht!
Töid elektriseadmete juures tohivad
teha üksnes volitatud spetsialistid.
Enne remonttöid seadme juures tõm-
make ühenduspistik välja.
Oht
Vigastusoht!
Pistikühendused on rõhu all, enne pisti-
kühenduste lahutamist laske süstee-
mist rõhk välja.
Rikke korral kontrollige esmalt soolapaaki
ja lisage vajadusel soola.
Kui paagis enam soola ei ole, oodake
pärast lisamist vähemalt 1 tund, kuni on
moodustunud soolalahus.
Korrake regenereerimist.
Määrake vee pehmus ja kontrollige, kas
vaheti on regenereerunud.
Vt selle kohta WS 50 / WS 100 vaheti
kasutusjuhendit.
Abi rikete korral
Rike Põhjus Kõrvaldamine
Juhtventiil ei ime Puudub veesurve Tagage minimaalne rõhk 3 bar
Pihusti või pihussti sõel umbes Puhastamine
Vt ptk „Hooldustööd“
Imivoolik tõmbab õhku Kontrollilge keermeühendusi
Imivoolik sissevõtusõelaga must Puhastamine
Soolapaaki kogunenud mustus Soolapaagi puhastamine
Vt ptk „Hooldustööd“
Heitvee voolik umbes või murdunud Kontrollige, vajadusel puhastage või vahe-
tage välja
Juhtventiili klapi sulgemine Pöörduge klienditeenindusse
Õhk õhu sulgeventiilis. Ujuv kuul sulgub
seetõttu enneaegselt
Kontrollige imivooliku liitmikke ja kontrol-
lakent
Süsteem ei saa soola, kuigi juhtventiil
imeb
WS 50 / WS 100
Soolapaagis on liiga madal veetase ning
puudub kontakt soolaga
Laske klienditeenindusel seada soolakogu-
se regulaator kõrgemale tasemele
Vt ptk „Lisa“
Vaigu väljumine tööasendis Püstiktoru alumine jagajaotsak defektne Vahetage välja
Süsteemi sisend ja väljund vahetuses Ühendage ühendusvoolikud õigesti
Töös ei ole pehmet vett Soolapaagis ei ole soola Soolapaagi täitmine
Regenereerimist ei toimunud Korrake regenereerimist.
Sissevõtusüsteemi rike Kõrvaldamine nagu eelnevalt kirjeldatud
WS 50 / WS 100
Püstiktoru vaigupaagis on liiga lühike
Lükake püstiktoru õigessse asendisse või
kutsuge klienditeenindus
WS 50 / WS 100
Juhtventiili paagi adapteris olev püstiktoru
O-tihend defektne
Pöörduge klienditeenindusse
Soolapaak ajab üle Soolakoguse regulaator defektne Pöörduge klienditeenindusse
Rakends defektne Pöörduge klienditeenindusse
Juhtventiili klapp ei sulgu Pöörduge klienditeenindusse
Süsteem ei võta sisse, kuid sellest hooli-
mata täidetud
Pihusti või pihussti sõel umbes Puhastamine
Juhtventiil kiilub ega lõpeta regenereeri-
mist
Rakends defektne Pöörduge klienditeenindusse
Heitvesi voolab pidevalt Võõrkehad juhtventiili klapis Pöörduge klienditeenindusse
124 ET

- 1
Pirms ierīces pirmās lietošanas
izlasiet instrukcijas oriģinālvalo-
dā, rīkojieties saskaņā ar norādījumiem
tajā un uzglabājiet to vēlākai izmantošanai
vai turpmākiem lietotājiem.
– Šo staciju drīkst izmantot tikai ūdens
mīkstināšanas iekārtu WS 50 un WS
100 reģenerācijai.
Iekārta ir piemērota pilsētas ūdensap-
gādes sistēmas ūdenim vai līdzvērtīgas
kvalitātes ūdenim. Iekārta darbojas pēc
jonu neitrālās apmaiņas principa.
Reģenerācijas līdzeklis ir ūdens mīksti-
nāšanas sāls tablešu formā (pasūt. Nr.
6.287-016.0 -25 kg)
– Iekārtu nedrīkst izmantot dzeramā
ūdens ražošanai (iespējams kaitējums
veselībai!).
– Pievadāmais ūdens (jēlūdens) nedrīkst
saturēt dzelzi, mangānu, smagos metā-
lus, eļļu, kā arī organiskās vielas lielā
daudzumā. Dzeramais ūdens šiem no-
sacījumiem atbilst.
– Ja var tikt pārsniegts pievadāmā ūdens
ieejas spiediens (maks. 6 bar), pievadā,
kas ved uz ūdens mīkstināšanas iekār-
tu, ir jāiebūvē ierīce aizsardzībai pret
pārspiedienu.
Neapstrādāts ūdens, parasti dzeramais
ūdens, pilsētas ūdensapgādes sistēmas
ūdens vai akas ūdens.
Ar mīkstināšanas iekārtu apstrādāts ūdens,
nesatur tādus cietinātājus kā kalcijs un
magnijs.
Ūdens strūklas sūknis sālsūdens iesūknē-
šanai.
Saukts arī par filtrējošo rezervuāru vai fil-
trējošo trauku. Tas satur jonu apmaiņas
sveķus, ar kuriem tiek mīkstināts ūdens.
Filtrējošs materiāls jonu mainītāja traukā,
ar kuru tiek mīkstināts ūdens.
Jonu apmaiņas sveķu reģenerācija notiek,
veicot atkārtotu skalošanu ar vārāmās sāls
šķīdumu un ūdeni.
Šo procesu veic vadības vārsts.
Daudzvirzienu vārsts ar inžektoru reģene-
rācijas veikšanai. Novietošanu pozīcijās
veic programmierīce.
Iepakojuma materiālus ir iespējams
atkārtoti pārstrādāt. Lūdzu, neizme-
tiet iepakojumu kopā ar mājsaimniecības
atkritumiem, bet gan nog
ādājiet to vietā,
kur tiek veikta atkritumu otrreizējā pārstrā-
de.
Nolietotās ierīces satur noderīgus
materiālus, kurus iespējams pārstrā-
dāt un izmantot atkārtoti. Tādēļ lū-
dzam utilizēt vecās ierīces ar atbilstošu
savākšanas sistēmu starpniecību.
Informācija par sastāvdaļām (REACH)
Aktuālo informāciju par sastāvdaļām atra-
dīsiet:
www.kaercher.com/REACH
Katrā valstī ir spēkā mūsu uzņēmuma atbil-
dīgās sabiedrības izdotie garantijas nosa-
cījumi. Garantijas termiņ
a ietvaros
iespējamos Jūsu iekārtas darbības traucē-
jumus mēs novērsīsim bez maksas, ja to
cēlonis ir materiāla vai ražošanas defekts.
Garantijas remonta nepieciešamības gadī-
jumā ar pirkumu apliecinošu dokumentu
griezieties pie tirgotāja vai tuvākajā pilnva-
rotajā klientu apkalpošanas dienestā.
Izmantojiet tikai oriģinālās KÄRCHER re-
zerves daļas. Pārskatu pār rezerves daļām
Jūs varat atrast šīs lietošanas pamācības
beigās.
Bīstami
Brīdina par tieši draudošām briesmām, ku-
ras rada smagus ķermeņa ievainojumus
vai izraisa nāvi.
몇 Brīdinājums
Brīdina par iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt smagus ķermeņa ievainoju-
mus vai izraisīt nāvi.
Uzmanību
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt vieglus ievainojumus vai ma-
teriālos zaudējumus.
– Personām, kuras veic iekārtas uzstādī-
šanu, uzturēšanu un lietošanu, jābūt at-
bilstoši kvalificētām, jāpārzina un
jāievēro attiecīgie noteikumi un lietoša-
nas instrukcija.
– Pārbūves un ražotāja neautorizētas iz-
maiņas drošības apsvērumu dēļ ir aiz-
liegtas.
– Pirms lietošanas ir jāpārbauda aparāta
un tā darba aprīkojuma pienācīgais stā-
voklis un ekspluatācijas drošība. Ja to
stāvoklis nav apmierinošs, tad ierīci iz-
mantot nav atļauts.
– Ražotājs neatbild par iespējamiem bo-
jājumiem, kas radušies netabilstošas
izmantošanas vai nepareizas lietoša-
nas rezultātā.
– Šī ierīce nav paredzēta, lai to lietotu
personas ar ierobežotām fiziskām, sen-
soriskām un garīgām spējām.
Ar aparātu nedrīkst strādāt bērni vai ne-
apmācītas personas.
Bērni ir jāuzrauga, lai pārliecinātos, ka
tie nespēlējas ar ierīci.
– Ierīci drīkst lietot tikai cilvēki, kas ir ins-
truēti par tā lietošanu un nepārprotami ir
pilnvaroti lietot iekārtu.
– Novietojiet aparātu uz līdzenas virsmas
un nodrošiniet pret ripošanu (piem., pa-
liekot zem riteņiem ķīļus).
– Nepārvietojiet aparātu pa nepiemērotu
teritoriju.
Bīstami
Strāvas trieciena risks!
Darbus pie elektroiekārtas drīkst veikt
tikai autorizēti speciālisti.
Satura rādītājs
Noteikumiem atbilstoša lietoša-
na . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LV . . 1
Darbības priekšnosacījumi
LV
. . 1
Vispārējas piezīmes . . . . . . LV . . 1
Jēdzienu definīcijas. . . .
LV
. . 1
Vides aizsardzība . . . . .
LV
. . 1
Garantija . . . . . . . . . . . .
LV
. . 1
Rezerves daļas . . . . . . .
LV
. . 1
Lietošanas instrukcijā iz-
mantotie simboli . . . . . . LV
. . 1
Drošības norādījumi . . . . . . LV . . 1
Lietošana. . . . . . . . . . . .
LV
. . 1
Iekārtas lietošana . . . . .
LV
. . 1
Instalācija . . . . . . . . . . . . . . LV . . 2
Pieslēgumi un instalācija
LV
. . 2
Vadības vārsta programm-
ierīce . . . . . . . . . . . . . . . LV
. . 2
Ekspluatācijas uzsākšana. . LV . . 2
WS reģenerācijas stacijas
sagatavošana darbībai . LV
. . 2
Reģenerācija. . . . . . . . . . . . LV . . 3
WS 50 / WS 100 reģenerā-
cija. . . . . . . . . . . . . . . . . LV
. . 3
Kopšana un tehniskā apkope LV . . 3
Vispārējas piezīmes . . .
LV
. . 3
Sasaluma risks . . . . . . .
LV
. . 3
Apkopes darbi . . . . . . . .
LV
. . 3
Pielikums. . . . . . . . . . . .
LV
. . 4
Traucējumu novēršana . . . . LV . . 5
Noteikumiem atbilstoša lieto-
šana
Darbības priekšnosacījumi
Pievadāmā ūdens (jēl-
ūdens) temperatūra
min: 5 °C
max: 30 °C
Apkārtējās vides tempera-
tūra
Vienmēr
darbības laikā
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Pievadāmā ūdens (jēl-
ūdens) ieejas spiediens
min: 3 bar
max: 6 bar
bez hidraulis-
kā trieciena
Vispārējas piezīmes
Jēdzienu definīcijas
Jēlūdens
Mīksts ūdens
Inžektors
Jonu mainītājs
Jonu apmaiņas sveķi
Reģenerācija
Vadības vārsts
Vides aizsardzība
Garantija
Rezerves daļas
Lietošanas instrukcijā izmantotie
simboli
Drošības norādījumi
Lietošana
Iekārtas lietošana
125LV

- 2
Bīstami
Savainojumu gūšanas risks!
Lietojot, apkopjot un tīrot ierīci, valkājiet
aizsargbrilles.
Spraudsavienojumi ir zem spiediena,
tādēļ pirms to atvienošanas samaziniet
iekārtā spiedienu.
Ja trūkst piederumi vai transportēšanas lai-
kā radušies bojājumi, lūdzu, informējiet tir-
gotāju.
Stacijas uzstādīšanai ir jāizvēlas sausa, no
sala droša un pietiekami liela platība.
Veicot stacijas instalāciju, ir jāievēro attiecī-
gie spēkā esošie standarti (DIN 1988,
EN1717 u.c.), kā arī ūdensapgādes uzņē-
mumu noteikumi.
Ūdens un elektrisko pieslēgumu instalācija
jāveic speciālistam.
Jāņem vērā sekojošais:
– Vadības vārsta konsole jānostiprina pie
sienas vai pie kolonnas.
(Montāžas augstums no grīdas 100 -
120 cm)
– Jēlūdens pievadā jāinstalē slēgvārsts.
Papildus tam jēlūdens jāfiltrē ar filtru
(apm. 100 μm).
Ieteicamais pievads - 3/4‘‘.
– Vadības vārstā esošais, sāli saturošais
notekūdens, izmantojot šļūteni, jānova-
da uz notekūdens pieslēgumu. Ūdens ir
jānovada caur sifonu vai savācējtekni.
Ieteicamā notekūdens šļūtene - 1/2‘‘
(neietilpst piegādes komplektā). Garu-
mu nosakiet atbilstoši apstākļiem.
– Ūdens noplūdes vads drīkst atrasties
maksimāli 2,5 m virs stacijas uzstādīša-
nas virsmas. Ūdens noplūdes vadu ne-
drīkst savienot ar sāls tvertnes pārplūdi,
citādi sāls tvertnē var ieplūst notek-
ūdens.
– Elektropieslēgums: Vadības vārsta ba-
rošanas bloku drīkst izmantot tikai pie-
slēgtu pie atbilstošas kontaktligzdas.
Ievērojiet pieslēguma parametrus.
– Nodrošiniet piekļuvi pārvietojamām
ūdens mīkstināšanas iekārtām WS 50 /
WS 100.
– Nodrošiniet sāls tvertnes apgādi ar sāli.
1 Elektroapgāde
2 Konsole
3 Vadības vārsts
4Sūkšanas šļūtene (sarkana)
5 Vadības vārsta adapters
6 WS 50 / WS 100 pieslēgums (2x)
7 WS 50 / WS 100 savienojuma šļūtene
(2x)
8Vāciņš, sāls tvertne
9Sāls tvertne
10 Iesūkšanas sietiņš
11 Sieta pamatne
12 Pārplūde
1Jēlūdens pieslēgums 1‘‘ iekš. vītne
(Montāžas augstums no grīdas 100 -
120 cm)
(slēgvārstu instalēt pievadā)
2Šļūtenes nipeļa pieslēgums 1/2‘‘
3 Notekūdens šļūtene (neietilpst piegā-
des komplektā)
4 Sarkanās sūkšanas šļūtenes pieslē
-
gums
5Sūkšanas šļūtene ar iesūkšanas sietiņu
Programmierīci aktivizē, nospiežot vadības
vārsta sarkano starta pogu.
Attēls: Vadības vārsta programmierīce
Vadības vārsta programmierīcei ir šādas
pozīcijas:
1 Darbība
2 Atskalošana
3Reģenerācija mazgājot
4 Uzpildīšana un mazgāšana
Programmierīce veic reģenerāciju un no-
vieto vadības vārstu atpakaļ pozīcijā 1 -
Darbība.
Atsevišķās reģenerācijas programmas var
izvēlēties arī manuāli.
Nospiediet sarkano programmēšanas
pogu, pagrieziet to vajadzīgajā pozīcijā
pretēji pulksteņrādītāja virzienam.
Norāde: Pozīcijā 4 - Uzpildīšana un
mazgāšana - sekojiet, lai šis solis tik-
tu izpild
īts tikai tad, ja sāls tvertne ie-
priekš ir izsūkta tukša.
Uzmanību
Beigās programmēšanas pogu nedrīkst
novietot pozīcijā 1 - Darbība -, citādi no-
tiks atkārtota reģenerācija. Program-
mēšanas poga beigās patstāvīgi
pārvietosies pozīcijā 1 - Darbība.
Abus vadības vārsta adaptera pieslē-
gumus savienojiet ar šļūteni.
Instalācija
Pieslēgumi un instalācija
Stacija
Pieslēgumi
Vadības vārsta programmierīce
Automātiska programmas izpilde
Manuāla programmas izpilde
Ekspluatācijas uzsākšana
126 LV

- 3
1 Aizveriet ūdens padeves slēgvārstu.
2Noņemiet vadības vārsta vāku. Kļūst re-
dzama vadības vārsta programmierīce
(izciļņvārpsta un vadības vārsta aizvari).
Pārslēdziet vadības vārstu uz "Darbība,
pozīcija 1".
Šim nolūkam nospiediet programmierī-
ces programmēšanas pogu un vienlai-
kus grieziet izciļņvārpstu pretēji
pulksteņrādītāja virzienam, līdz prog-
rammēšanas pogas bultiņa atrodas uz
"Darbība, pozīcija 1".
3 Atveriet ūdens padeves slēgvārstu.
4 Griežot izciļņvārpstu, pārslēdziet prog-
ramm
ēšanas pogu uz "Atskalošana,
pozīcija 2".
Norāde: Tagad caur notekūdens pie-
slēgumu izplūst ūdens un gaiss. Pēc
apm. 1 minūtes pagrieziet programmē-
šanas pogu tālāk.
5 Novietojiet programmēšanas pogu īsi
pirms "Uzpildīšana un mazgāšana, po-
zīcija 4". Šim nolūkam nospiediet prog-
rammierīces programmēšanas pogu un
grieziet izciļņvārpstu pretēji pulksteņrā-
dītāja virzienam.
6 Ļaujiet programmierīcei patstāvīgi pār-
slēgties uz "Darbība, pozīcija 1".
Norāde: Tas ilgst apm. 15 minūtes,
šajā laikā gaisa slēgvārsts piepildās ar
ūdeni un caur sūkšanas šļūteni uzpilda
sāls tvertni.
Kad sasniegta pozīcija "Darbība, pozī-
cija 1", pagrieziet programmēšanas
pogu uz "Reģenerācija mazgājot", pozī-
cija 3". Vadības vārsts sūc, un ūdens lī-
menis sāls tvertnē lēnām samazinās,
līdz tvertne ir tukša. Tukšs nozīmē, ka
tvertnē ir apm. 7 cm ūdens līmenis.
Svarīgi: Ja sāls tvertni neizsūc tukšu,
sūkšanas sistēma nav pietiekami atgai-
sota un gaisa slēgvārstā ir gaiss. Šādā
gadījumā vēlreiz sāciet procesu ar 5. soli.
7 Visbeidzot programmēšanas pogu pā
r-
slēdziet īsi pirms "Uzpildīšana un maz-
gāšana", pozīcija 4" un ļaujiet tai
patstāvīgi pārslēgties uz "Darbība, po-
zīcija 1".
Norāde: Tikmēr tiek uzpildīta sāls tver-
tne. Kad ūdens līmenis ir virs sietiņa pa-
matnes, sāls tvertnē var iepildīt sāli.
8 Uzlieciet atpakaļ vadības vārsta vāku.
9 Piepildiet ūdens tvertni ar vismaz 5 kg
sāls.
Norāde: Sāls tvertni var piepildīt pilnī-
bā, sāls patēriņš tādējādi nepalielinās.
Uzmanību
Neizmantojiet lopbarības vai kaisāmo
sāli!
Izmantojiet tikai DIN 19604 atbilstošu
sāli.
Mūsu sāls šīm prasībām atbilst (pasūt.
Nr. 6.287-016.0 - 25 kg).
Pēc šo darbu pabeigšanas WS reģenerāci-
jas stacija ir gatava ekspluatācijai.
1 Vadības vārsts
2 Savienojuma šļūtene 1
3 Jonu mainītāja ieeja
4 Jonu mainītāja izeja
5 Savienojuma šļūtene 2
6 Starta poga
7 Atgaisošanas vārsts
8Mērinstruments
WS 50 vai WS 100 novietojiet blakus
WS reģenerācijas stacijai.
Aizveriet ūdens padeves slēgvārstu.
Savienojiet savienojuma šļūteni 1 ar
jonu mainītāja ieeju un vadības vārsta
pieslēgumu.
Savienojiet savienojuma šļūteni 2 ar
jonu mainī
tāja izeju un vadības vārsta
pieslēgumu.
Atveriet ūdens padeves slēgvārstu.
Atgaisojiet jonu mainītāju, šim nolūkam
atverot atgaisošanas vārstu un izlaižot
gaisu. Pēc tam vārstu aizveriet.
Nospiediet sarkano starta pogu. Reģe-
nerāciju automātiski palaiž vadības
vārsta programmierīce. Tās ilgums ir
apm. 2 stundas.
Norāde: Atsevišķās funkcijas var izvē-
lēties arī manuāli, skatiet nodaļu "Vadī-
bas vārsta programmierīce".
Uzmanību
Vienmēr laikus uzpildiet sāli, katrā reģe-
nerācijas reizē patērējas apm. 5 kg.
S
āli uzpildiet vēlākais tad, kad pēc vāka
noņemšanas virs sāls ir redzams
ūdens.
Ja sāls tvertne iztukšojas pavisam, re-
ģenerācija ir nesekmīga.
Pēc veiktas reģenerācijas:
Aizveriet ūdens padeves slēgvārstu.
Atgaisojiet jonu mainītāju, šim nolūkam
atverot atgaisošanas vārstu un izlaižot
gaisu. Pēc tam vārstu aizveriet.
Atvienojiet savienojuma šļūteni 1 no va-
dības vārsta pieslēguma un pieslēdziet
mērinstrumentam.
Atvienojiet savienojuma šļūteni 2 no
jonu mainītāja un pieslēdziet vadības
vārstam.
Reģenerācija ir pabeigta.
Pēc paveiktas reģ
enerācijas ir jānosa-
ka ūdens cietība.
Par to lasiet WS 50 / WS 100 jonu mai-
nītāja lietošanas pamācībā.
Bīstami
Savainojumu gūšanas risks!
Lietojot, apkopjot un tīrot ierīci, valkājiet
aizsargbrilles.
Spraudsavienojumi ir zem spiediena,
tādēļ pirms to atvienošanas samaziniet
iekārtā spiedienu.
Uzmanību
Staciju nedrīkst pakļaut sala iedarbībai.
Uzstādot staciju, sekojiet pareizās vie-
tas izvēlei.
Vismaz 1x gadā:
Sāls līmeni sāls tvertnē samaziniet tik
tālu, līdz virs sāls kļūst redzams ūdens.
Pārējo sāli izvāciet.
Izvelciet sūkšanas šļūteni ar iesūkša-
nas sietiņu no vadcaurules.
Iztīriet visu tvertni un salieciet to atpa-
kaļ.
Veiciet ekspluatā
cijas sākšanas darbī-
bas (skatīt nodaļu "Ekspluatācijas sāk-
šana"), lai tiktu atgaisota sūkšanas
sistēma un uzpildīta sāls tvertne.
Apkopes laikā ieteicams veikt vadības
vārsta inžektora un inžektora sieta tīrīšanu.
1 Inžektora siets
2Blīvgredzens
3 Inžektors
4 Inžektora vāciņš
Aizveriet ūdens padeves slēgvārstu.
Samaziniet sistēmā spiedienu, prog-
rammēšanas pogu pārslēdzot pozīcijā
2 - Atskalošana.
Inžektora sieta tīrīšana:
Izskrūvējiet un iztīriet inžektora sietu.
WS reģenerācijas stacijas sagata-
vošana darbībai
Reģenerācija
WS 50 / WS 100 reģenerācija
WS 50 / WS 100 pieslēgšana
Reģenerācija
WS 50 / WS 100 atvienošana
Kopšana un tehniskā apkope
Vispārējas piezīmes
Sasaluma risks
Apkopes darbi
Sāls tvertnes tīrīšana
Vadības vārsta inžektors
127LV

- 4
Blīvgredzenu iesmērējiet ar silikona
smērvielu.
Inžektora tīrīšana:
Noskrūvējiet inžektora vāciņu, izmanto-
jot knaibles, izvelciet inžektoru ārā un
iztīriet.
Iebūvējiet visu atpakaļ.
Atveriet ūdens padeves slēgvārstu.
Sūkšanas šļūtenes atgaisošana:
Veiciet ekspluatācijas sākšanas darbī-
bas vai nospiediet vadības vārsta aiz-
varu 1.
1 Gaisa slēgvārsts
2 Pludiņš
3Sūkšanas šļūtene (sarkana)
4Sāls daudzuma regulators
Iestatīts iepriekš, nedrīkst pārregulēt
Vadības vārsta aizvarus kontrolē ar prog-
rammierīces izciļņvārpstas izciļņiem (nav
attēloti).
1Sālsūdens (sūkšanas šļūtenes atgaiso-
šana)
2 Ieplūde
3 Izplūde
4 Apvads
5 Atskalošana/noplūde
6 Skalošana/noplūde
1Vārsta korpuss
2Vārsta aizvars aizvērts
3Vārsta aizvars atvērts
4 Izcilnis (izciļņvārpsta)
1 Pludiņš atvērtā pozīcijā
2 Pludiņš aizvērtā pozīcijā (gaiss gaisa
slēgvārstā)
3Sūkšanas šļūtene (sarkana)
Ja sāls tvertne ir tukša, sūkšanas šļūtene
gaisa slēgvārstā iesūc gaisu. Pludi
ņš nolai-
žas uz leju un aizver vārstu.
Gaisa slēgvārsta atgaisošana: Piepil-
diet sāls tvertni, tad veiciet ekspluatāci-
jas sākšanas darbības.
Ja gaisa slēgvārstā iekļūst gaiss, lai gan
nav tukša sāls tvertne, tad nav pareizi at-
gaisota sūkšanas sistēma.
Gaisa slēgvārsta atgaisošana: Atkārto-
jiet ekspluatācijas sākšanas darbības,
sākot ar 5. soli.
Pielikums
Vadības vārsta detaļas
Vadības vārsta aizvari
Vadības vārsta aizvara funkcija
Gaisa slēgvārsta apraksts
128 LV

- 5
Bīstami
Strāvas trieciena risks!
Darbus pie elektroiekārtas drīkst veikt
tikai autorizēti speciālisti.
Pirms ierīces remontdarbiem atvieno-
jiet kontaktdakšu.
Bīstami
Savainojumu gūšanas risks!
Spraudsavienojumi ir zem spiediena,
tādēļ pirms to atvienošanas samaziniet
iekārtā spiedienu.
Traucējuma gadījumā vispirms pārbaudiet
sāls tvertni un vajadzības gadījumā iepil-
diet sāli.
Ja tvertnē vairs nav sāls, pēc uzpildīša-
nas pagaidiet vismaz 1 stundu, līdz ir iz-
veidojies sālsūdens.
Atkārtojiet reģenerāciju.
Nosakot ūdens cietību, pārbaudiet, vai
jonu mainītājs ir reģenerēts.
Par to lasiet WS 50 / WS 100 jonu mai-
nītāja lietošanas pamācībā.
Traucējumu novēršana
Traucējums Iemesls Traucējuma novēršana
Vadības vārsts nesūc Nav ūdens spiediena Nodrošiniet vismaz 3 bar spiedienu
Aizsprostots inžektors vai inžektora siets Iztīriet
Skatīt nodaļu "Apkopes darbi"
Sūkšanas šļūtene iesūc gaisu Pārbaudiet skrūvsavienojumus
Sūkšanas šļūtene ar iesūkšanas sietiņu ir
netīra
Iztīriet
Netīrumu uzkrāšanās sāls tvertnē Iztīriet sāls tvertni
Skatīt nodaļu "Apkopes darbi"
Aizsprostota vai salocīta notekūdens šļūte-
ne
Pārbaudiet, pēc vajadzības iztīriet vai no-
mainiet
Aizveriet vadības vārsta aizvaru Izsauciet klientu apkalpošanas dienestu
Gaiss gaisa slēgvārstā. Tādēļ vārstu priekš-
laicīgi aizver pludiņš
Pārbaudiet sūkšanas šļūtenes un lodziņa
pieslēgumus
Iekārta nesaņem sāli, lai gan vadības
vārsts sūc
WS 50 / WS 100
Sāls tvertnē ir pārāk zems ūdens līmenis un
tas nesaskaras ar sāli
Lūdziet klientu servisam sāls daudzuma re-
gulatoru pārcelt augstāk
Skatīt nodaļu "Pielikums"
Sveķu izplūde darba pozīcijā Bojāta spiediencaurules apakšējā sadalītāj-
sprausla
Nomainiet
Samainītas vietām iekārtas ieeja un izeja Pieslēdziet savienojuma šļūtenes pareizi
Darb
ības laikā nav mīksta ūdens Sāls tvertnē nav sāls Uzpildiet sāls tvertni
Nav veikta reģenerācija Atkārtojiet reģenerāciju.
Traucējums sūkšanas sistēmā Novērsiet, kā aprakstīts iepriekš
WS 50 / WS 100
Spiediencaurule sveķu tvertnē ir pārāk īsa
Pārbīdiet spiediencauruli pozīcijā vai izsau-
ciet klientu servisu
WS 50 / WS 100
Bojāts spiediencaurules blīvgredzens vadī-
bas vārsta tvertnes adapterī
Izsauciet klientu apkalpošanas dienestu
Sāls tvertne pārplūst Bojāts sāls daudzuma regulators Izsauciet klientu apkalpošanas dienestu
Bojāta programmierīce Izsauciet klientu apkalpošanas dienestu
Neaizveras vadības vārsta aizvars Izsauciet klientu apkalpošanas dienestu
Iekārta nes
ūc, taču uzpilda Aizsprostots inžektors vai inžektora siets Iztīriet
Iestrēdzis vadības vārsts un tādēļ nevar
pabeigt reģenerāciju
Bojāta programmierīce Izsauciet klientu apkalpošanas dienestu
Pastāvīgi plūst notekūdens Svešķermenis vadības vārsta aizvarā Izsauciet klientu apkalpošanas dienestu
129LV

- 1
Prieš pirmą kartą pradedant
naudotis prietaisu, būtina ati-
džiai perskaityti originalią instrukciją, ja va-
dovautis ir saugoti, kad ja galima būtų
naudotis vėliau arba perduoti naujam savi-
ninkui.
– Ši stotelė gali būti naudojama tik van-
dens minkštinimo įrenginių WS 50 ir
WS 100 regeneravimui.
Sistema gali būti naudojama miesto
vandeniui ir analogiškos kokybės van-
deniui. Sistema veikia neutralios jonų
kaitos principu.
Regeneruojamoji priemonė – minkšti-
namosios druskos tabletės (užs. Nr.
6.287-016.0 -25 kg)
– Sistema netinkama geriamojo van-
dens gamybai (galimas pavojus sveika-
tai!).
– Tiekiamame (gryname) vandenyje ne-
gali būti geležies, mangano, sunkiųjų
metalų, alyvos ir didesnių kiekių mine-
ralinių medžiagų. Geriamasis vanduo
atitinka šias sąlygas.
– Jei gali būti viršytas tiekiamo vandens
pirminis slėgis (maks. 6 bar), vandens
minkštinimo sistemos tiekimo dalyje turi
būti sumontuota apsauginė įranga.
Neapdorotas, dažniausiai geriamasis,
miesto ar šaltinio vanduo.
Vandens minkštinimo sistema apdorotas
vanduo neturi kietinamųjų medžiagų, pa-
vyzdžiui kalcio ar magnio.
Vandens siurblys sūrymo įsiurbimui.
Dar vadinamas filtro talpykla. Jame yra
jonų kaitos dervos, kuria minkštinamas
vanduo.
Keitiklio talpykloje esanti filtruojamoji me-
džiaga, kuria minkštinamas vanduo.
Jonų kaitos derva atnaujinama taikant dau-
giapakopį skalavimą natrio chlorido tirpalu
ir vandeniu.
Ši procedūrą atliekama per valdymo vožtu-
vą.
Daugiakanalis vožtuvas su inžektoriumi re-
generavimui atlikti. Padėtys nustatomos
programavimo įtaisu.
Pakuotės medžiagos gali būti perdir-
bamos. Neišmeskite pakuočių kartu
su buitinėmis atliekomis, bet atiduokite jas
perdirbimui.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra vertin-
gų, antriniam žaliavų perdirbimui tin-
kamų medžiagų, todėl jie turėtų būti
atiduoti perdirbimo įmon
ėms. Todėl naudo-
tus prietaisus šalinkite pagal atitinkamą an-
trinių žaliavų surinkimo sistemą.
Nurodymai apie sudedamąsias medžia-
gas (REACH)
Aktualią informaciją apie sudedamąsias
dalis rasite adresu:
www.kaercher.com/REACH
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų
pardavėjų nustatytos garantijos sąlygos.
Galimus prietaiso gedimus garantijos galio-
jimo laikotarpiu pašalinsime nemokamai,
jei tokių gedimų priežastis buvo netinka-
mos medžiagos ar gamybos defektai. Dėl
garantinių gedimų šalinimo kreipkitės į
savo pardavėją arba artimiausią klientų ap-
tarnavimo tarnybą pateikdami pirkimą pa-
tvirtinantį kasos kvitą.
Naudokite tik originalias KÄRCHER atsar-
gines dalis. Atsarginių dalių apžvalgą rasite
šios naudojimo instrukcijos pabaigoje.
Pavojus
Įspėja apie gresiantį tiesioginį pavojų, ga-
lintį sukelti sunkius sužalojimus arba mirtį.
몇 Įspėjimas
Įspėja apie galimą pavojų, galintį sukelti
sunkius sužalojimus arba mirtį.
Atsargiai
Nurodo galimą pavojų, galintį sukelti len-
gvus sužalojimus arba materialinius nuos-
tolius.
– Asmenys, surenkantys, techniškai pri-
žiūrintys ir valdantys įrenginį, privalo tu-
rėti reikiamą kvalifikaciją, perskaityti
naudojimo instrukciją bei atitinkamus
reikalavimus ir jų laikytis.
– Dėl saugos draudžiama atlikti įrenginio
perdarymus ir gamintojo nepatvirtintus
pakeitimus.
– Prieš pradėdami darbą įsitikinkite, kad
prietaisas ir jo darbinės dalys yra geros
būklės ir saugūs naudoti. Jei jų būklė
nėra nepriekaištinga, prietaiso negali-
ma naudoti.
– Gamintojas neprisiima atsakomybės už
galimą žalą, atsiradusią naudojant prie-
taisą ne pagal paskirtį ar netinkamai jį
valdant.
– Šis įrenginys neskirtas naudoti asme-
nims su fizine, sensorine ar psichine
negalia.
Su prietaisu draudžiama dirbti vaikams
arba asmenims, kurie nėra išmokyti juo
naudotis.
Vaikus būtina prižiūrėti, kad jie nežaistų
su įrenginiu.
– Prietaisą gali naudoti tik asmenys, iš-
mokyti naudotis įrenginiu ir gavę aiškius
nurodymas juo dirbti.
– Pastatykite įrenginį ant lygaus pavir-
šiaus ir apsaugokite, kad nenuriedėtų
(pvz., padėkite po ratais blokavimo ka-
ladėles).
– Nevežkite įrenginio nepritaikytu pavir-
šiumi.
Pavojus
Elektros smūgio pavojus!
Atlikti elektros įrangos darbus gali tik
įgalioti specialistai.
Pavojus
Sužalojimų pavojus!
Turinys
Naudojimas pagal paskirtį. . LT . . 1
Naudojimo sąlygos . . . .
LT
. . 1
Bendrieji nurodymai . . . . . . LT . . 1
Sąvokos . . . . . . . . . . . .
LT
. . 1
Aplinkos apsauga . . . . .
LT
. . 1
Garantija . . . . . . . . . . . .
LT
. . 1
Atsarginės dalys . . . . . .
LT
. . 1
Naudojimo instrukcijoje
naudojami simboliai. . . . LT
. . 1
Saugos reikalavimai . . . . . . LT . . 1
Naudojimas . . . . . . . . . .
LT
. . 1
Naudojimas . . . . . . . . . .
LT
. . 1
Įrengimas . . . . . . . . . . . . . . LT . . 2
Jungtys ir įrengimas . . .
LT
. . 2
Valdymo vožtuvo programa-
vimo įtaisas . . . . . . . . . . LT
. . 2
Naudojimo pradžia . . . . . . . LT . . 2
Vandens regeneravimo sto-
telės paruošimas naudoji-
mui . . . . . . . . . . . . . . . . LT
. . 3
Regeneracija. . . . . . . . . . . . LT . . 1
WS 50 / WS 100 regenera-
vimas. . . . . . . . . . . . . . . LT
. . 3
Priežiūra ir aptarnavimas . . LT . . 3
Bendrieji nurodymai . . .
LT
. . 3
Užšalimo pavojus . . . . .
LT
. . 3
Aptarnavimo darbai. . . .
LT
. . 3
Priedas . . . . . . . . . . . . .
LT
. . 4
Pagalba atsiradus gedimų . LT . . 5
Naudojimas pagal paskirtį
Naudojimo sąlygos
Tiekiamo (gryno) vandens
temperatūra
min: 5 °C
max: 30 °C
Aplinkos temperatūra
nuolat
naudojant
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Tiekiamo (gryno) vandens
pirminis slėgis
min: 3 bar
max: 6 bar
be vandens
smūgių
Bendrieji nurodymai
Sąvokos
Grynas vanduo
Minkštas vanduo
Inžektorius
Keitiklis
Jonų kaitos derva
Regeneracija
Valdymo vožtuvas
Aplinkos apsauga
Garantija
Atsarginės dalys
Naudojimo instrukcijoje naudojami
simboliai
Saugos reikalavimai
Naudojimas
Naudojimas
130 LT

- 2
Valdydami ir valydami įrenginį bei atlik-
dami jo techninę priežiūrą, būtinai užsi-
dėkite apsauginius akinius.
Kištukinės jungtys yra veikiamos slėgio,
todėl norėdami jas atjungti, pirma paša-
linkite iš sistemos slėgį.
Jei trūksta priedų arba yra transportavimo
pažeidimų, praneškite apie tai pardavėjui.
Stotelę statykite sausoje, nuo užšalimo ap-
saugotoje ir pakankamai talpioje vietoje.
Įrengdami stotelę laikykitės galiojančių
standartų (DIN 1988, EN1717, ir kt.) ir van-
dens tiekėjų reikalavimų.
Vandens ir elektros jungtis įrengti paveskite
specialistams.
Laikykitės šių reikalavimų:
– Valdymo vožtuvo blokas turi būti pritvir-
tintas prie sienos arba kolonėlės.
(montavimo aukštis 100-120 cm virš
grindų)
– Gryno vandens tiekimo linijoje turi būti
įrengtas blokuojamasis vožtuvas. Be to
grynas vanduo turi būti išvalytas filtru
(maždaug 100 μm).
Rekomenduojama naudoti 3/4‘‘ tiekimo
žarną.
– Valdymo bloko sūrios nuotekos žarna
turi būti nukreiptos į nuotekų movą.
Atliekos turi būti perduodamos sifonu
arba surinktuvu.
Rekomenduojama naudoti 1/2‘‘ nuote-
kų žarną (netiekiama kartu su prietaisu)
Ilgį nustatykite atsižvelgdami į vietos
aplinkybes.
– Nuotekų žarna negali eiti aukščiau nei
2,5 m virš stotelės pastatymo vietos.
Nuotekų žarna negali būti sujungta su
druskos talpyklos nupiltuvu, kad į drus-
kos talpyklą nepatektų nuotekos.
– Elektros jungtis: valdymo vožtuvo maiti-
nimo bloką junkite tik į reikalavimus ati-
tinkantį tinklo lizdą. Laikykitės elektros
parametrų.
– Privažiavimo užtikrinimas mobiliems
vandens minkštinimo įrenginiams WS
50 / WS 100
– Užtikrinkite druskos tiekimą į druskos
talpyklą.
1 Maitinimas
2 Blokas
3 Valdymo vožtuvas
4 Siurbimo žarna (raudona)
5 Valdymo vožtuvo adapteris
6 Jungtis WS 50 / WS 100 (2x)
7 Jungiamoji žarna WS 50 / WS 100 (2x)
8 Dangtis, druskos talpykla
9 Druskos bakas
10 Siurbimo filtras
11 Sieto dugnas
12 Vandens nupiltuvas
1 Gryno vandens jungtis 1‘‘ IG
(montavimo aukštis 100-120 cm virš
grindų)
(tiekimo linijoje turi būti įrengtas blokuo-
jamasis vožtuvas)
2 1/2‘‘ žarnos mova
3 Nuotekų žarna (netiekiama kartu su
prietaisu)
4 Raudonos siurbimo žarnos mova
5 Siurbimo žarna su filtru
Programavimo įtaisas aktyvinamas pa-
spaudus valdymo vožtuvo raudoną paleidi-
mo mygtuką.
Paveikslas: Valdymo vožtuvo programavimo įtai-
sas
Valdymo vožtuvo programavimo įtaisas turi
šias padėtis:
1 Naudojimas
2Grįžtamasis skalavimas
3 Regeneruojamasis plovimas
4 Pripildymas ir plovimas vandeniu
Programavimo įrenginys atlieka regenera-
vimo procedūrą ir nustato valdymo vožtuvą
atgal į 1 padėtį „Naudojimas“.
Atskiras regeneravimo programas galima
pasirinkti ir rankiniu būdu.
Paspauskite raudoną programavimo
mygtuką ir pasukite prieš laikrodžio ro-
dyklę į norimą padėtį.
Pastaba: Nustatę į 4 padėtį „Pripildy-
mas ir plovimas vandeniu“, atkreip-
kite dėmesį, kad ši procedūra
atliekama tik prieš tai išsiurbus visą
druskos talpyklos turinį.
Atsargiai
Pabaigoje negalima nustatykite progra-
mavimo mygtuko į 1 padėtį „Naudoji-
mas“, kadangi bus iš naujo pradėtas
regeneravimas. Programavimo mygtu-
kas pabaigoje automatiškai sugrįžta į 1
padėtį „Naudojimas“.
Įrengimas
Jungtys ir įrengimas
Stotelė
Jungtys
Valdymo vožtuvo programavimo
įtaisas
Automatinė programos eiga
Rankinis programos eigos režimas
131LT

- 3
Abi valdymo vožtuvo adapterio jungtis
prijunkite prie žarnos.
1 Užverkite vandens tiekimo blokuojamąjį
vožtuvą.
2 Nuimkite valdymo vožtuvo gaubtą.
Tampa matomas valdymo vožtuvo pro-
gramavimo įrenginys (skirstomasis ve-
lenas ir valdymo vožtuvo sklendės).
Valdymo vožtuvą nustatykite į 1 padėtį
„Naudojimas“.
Tam paspauskite programavimo įrengi-
nio raudoną programavimo mygtuką ir
tuo pat metu pasukite skirstomąjį vele-
ną prieš laikrodžio rodyklę tiek, kad pro-
gramavimo mygtuko rodyklė būtų
nustatytą į 1 „Naudojimas“.
3 Atverkite vandens tiekimo blokuojamąjį
vožtuvą.
4 Sukdami skirstomąjį veleną nustatykite
programavimo mygtuką į 2 padėtį „Grįž-
tamasis skalavimas“.
Pastaba: per nuotekų movą išleidžia-
mas vanduo ir oras. Maždaug po 1 mi-
nutės pasukite programavimo mygtuką
toliau.
5 Programavimo mygtuką
nustatykite
taip, kad jis būtų prieš pat 4 padėtį „Pri-
pildymas ir plovimas vandeniu“. Tam
paspauskite programavimo įrenginio
raudoną programavimo mygtuką ir pa-
sukite skirstomąjį vožtuvą prieš laikro-
džio rodyklę.
6 Palaukite, kol programavimo įrenginys
automatiškai nusistatys į 1 padėtį „Nau-
dojimas“.
Pastaba: tai trunka maždaug 15 minu-
čių. Per tą laiką blokuojamasis oro vož-
tuvas prisipildo vandens ir per siurbimo
žarną užpildo druskos talpyklą.
Kai pasiekiama 1 padėtis „Naudoji-
mas“, pasukite programavimo mygtuką
į 3 padėtį „Regeneruojamasis plovi-
mas“. Valdymo vožtuvas siurbia ir van-
dens lygis druskos talpykloje po truputį
mažėja, kol jis visiškai ištuštėja. Talpy-
kla laikoma tuščia, kai vandens lygis
siekia maždaug 7 cm.
Svarbu: jei druskos talpyklos turinys
nėra visiškai išsiurbiamas, siurbimo sis-
tema nėra pakankamai nuorinama ir
blokuojamajame oro vožtuve yra oro.
Tokiu atveju iš naujo pradėkite nuo 5
žingsnio.
7 Galiausiai programavimo mygtuką nu-
statykite taip, kad jis būtų prieš pat 4 pa-
dėt
į „Pripildymas ir plovimas vandeniu“
ir palaukite, kol jis automatiškai nusista-
tys į 1 padėtį „Naudojimas“.
Pastaba: tuo metu užpildoma druskos
talpykla. Jei druskos talpykloje vanduo
yra virš sietelio dugno, galima įpilti drus-
ką.
8Vėl uždėkite valdymo vožtuvo dangtelį.
9 Į vandens talpyklą įpilkite bent 5 kg
druskos.
Pastaba: druskos talpyklą galite užpil-
dyti iki galo, nes dėl to druskos sąnau-
dos nepadidės.
Atsargiai
Nenaudokite gyvuliams ir kelių barsty-
mui skirtos druskos!
Naudokite tik standartą DIN 19604 ati-
tinkančią druską.
Mūsų druska atitinka šį reikalavimą
(užs. Nr. 6.287-016.0, 25 kg).
Atlikus šiuos darbus, vandens regeneravi-
mo stotelė yra parengta naudoti.
1 Valdymo vožtuvas
2 1 jungiamoji žarna
3 Keitiklio įvadas
4 Keitiklio išvadas
5 2 jungiamoji žarna
6 Paleidimo mygtukas
7Vėdinimo vožtuvas
8 Matavimo prietaisas
Pastatykite WS 50 arba WS 100 šalia
regeneravimo stotelės.
Užverkite vandens tiekimo blokuojamąjį
vožtuvą.
1 jungiamąj
ą žarną sujunkite su keitiklio
įvadu ir valdymo vožtuvo jungtimi.
2 jungiamąją žarną sujunkite su keitiklio
išvadu ir valdymo vožtuvo jungtimi.
Atverkite vandens tiekimo blokuojamąjį
vožtuvą.
Atverkite nuorinimo vožtuvą ir pūsdami
orą pašalinkite iš keitiklio orą. Po to už-
verkite vožtuvą.
Paspauskite raudoną paleidimo mygtu-
ką. Regeneravimo procedūrą valdymo
vožtuvo programavimo įrenginys atlie-
ka automatiškai. Tai trunka maždaug 2
valandas.
Pastaba: Atskiras funkcijas taip pat ga-
lite pasirinkti rankiniu būdu, žr. skyrių
„Valdymo vožtuvo programavimo įtai-
sas“.
Atsargiai
Nepamirškite laiku papildyti druskos at-
sargų. Regeneravimui sunaudojama
maždaug 5 kg druskos.
Druskos pripildykite vėliausiai tada, kai
nuėmus dangtį virš druskos matosi van-
duo.
Jei druskos talpykla visiškai ištuštėja,
regeneravimas tampa neefektyvus.
Baigę regeneravimą:
Užverkite vandens tiekimo blokuojamąjį
vožtuvą.
Atverkite nuorinimo vožtuvą ir pūsdami
orą pašalinkite iš keitiklio orą. Po to už-
verkite vožtuvą.
atjunkite 1 jungiamąją žarną nuo valdy-
mo vožtuvo jungties ir užmaukite ant
matavimo prietaiso.
atjunkite 2 jungiamąją žarną nuo keiti-
klio ir užmaukite ant valdymo vožtuvo.
Regeneravimas – baigtas.
Baigę regeneravimą nustatykite van-
dens kietumą.
Žr. WS 50 / WS 100 keitiklio naudojimo
instrukciją.
Pavojus
Sužalojimų pavojus!
Valdydami ir valydami įrenginį bei atlik-
dami jo techninę priežiūrą, būtinai užsi-
dėkite apsauginius akinius.
Kištukinės jungtys yra veikiamos slėgio,
todėl norėdami jas atjungti, pirma paša-
linkite iš sistemos slėgį.
Atsargiai
Saugokite stotelę nuo šalčio. Stotelę
statykite tik tinkamoje vietoje.
Naudojimo pradžia
Vandens regeneravimo stotelės pa-
ruošimas naudojimui
Regeneracija
WS 50 / WS 100 regeneravimas
WS 50 / WS 100 prijungimas
Regeneracija
WS 50 / WS 100 atjungimas
Priežiūra ir aptarnavimas
Bendrieji nurodymai
Užšalimo pavojus
132 LT

- 4
Bent 1x kasmet:
druskos lygį druskos talpykloje suma-
žinkite tiek, kad virš druskos pasimatytų
vanduo.
Pašalinkite likusią druską.
Siurbimo žarną ir siurbimo filtru ištrauki-
te iš kreipiamojo vamzdžio.
Išvalykite visą talpyklą ir vėl surinkite ją.
Atlikite pirmąjį paleidimą (žr. skyrių
„Naudojimo pradžia“), kad būtų iš siur-
bimo sistemos pašalintas oras ir pripil-
dyta druskos talpykla.
Atliekant techninės priežiūros darbus, reko-
menduojama išvalyti valdymo vožtuvo in-
žektorių ir jo filtrą.
1 Inžektoriaus filtras
2 Sandarinamasis žiedas
3 Purkštuvas
4 Inžektoriaus gaubtelis
Užverkite vandens tiekimo blokuojamąjį
vožtuvą.
Pasukite programavimo mygtuką į 2 pa-
dėtį „Grįžtamasis skalavimas“ ir šitaip
pašalinkite iš sistemos slėgį.
Inžektoriaus filtro valymas:
išsukite ir išvalykite inžektoriaus filtrą.
Sandarinamąjį žiedą patepkite silikoni-
niu tepalu.
Inžektoriaus valymas:
nusukite inžektoriaus gaubtelį, ištrauki-
te replėmis inžektorių ir išvalykite jį.
Sumontuokite viską atgal.
Atverkite vandens tiekimo blokuojamąjį
vožtuvą.
Oro šalinimas iš siurbimo žarnos:
atlikite pirmąjį paleidimą arba paspaus-
kite 1 valdymo vožtuvo sklendę.
1 Blokuojamasis oro vožtuvas
2Plūdė
3 Siurbimo žarna (raudona)
4 Druskos kiekio reguliatorius
Nustatyta iš anksto, nuostatos keisti ne-
galima
Valdymo vožtuvo sklendės valdomos pro-
gramavimo įrenginio skirstomojo veleno al-
kūnėmis (nepavaizduota).
1Sūrymas (siurbimo žarnos nuorinimas)
2 Įvadas
3 Išvadas
4 Šuntas
5Grįžtamasis skalavimas / išleidimas
6 Skalavimas / išleidimas
1 Vožtuvo korpusas
2 Vožtuvo sklendė uždaryta
3 Vožtuvo sklendė atidaryta
4 Alkūnė (skirstomojo veleno)
1Plūdė atviroje padėtyje
2Plūdė uždaroje padėtyje (blokuojama-
jame oro vožtuve yra oro)
3 Siurbimo žarna (raudona)
Jei druskos talpykla yra tuščia, siurbimo
žarna įsiurbia oro į blokuojamą
jį oro vožtu-
vą. Plūdė nusileidžia žemyn ir užveria vož-
tuvą.
Oro šalinimas iš blokuojamojo oro vož-
tuvo: užpildykite druskos talpyklą ir atli-
kite pirmąjį paleidimą.
Jei į blokuojamąjį oro vožtuvą patenka
oras, nors druskos talpykla nėra tuščia,
reiškia, kad siurbimo sistema nėra tinkamai
nuorinta.
Oro šalinimas iš blokuojamojo oro vož-
tuvo: Pakartokite pirmąjį paleidimą nuo
5 žingsnio.
Aptarnavimo darbai
Druskos talpyklos valymas
Valdymo vožtuvo inžektorius
Priedas
Detali informacija apie valdymo vožtuvą
Valdymo vožtuvo sklendės
Valdymo vožtuvo sklendės funkcija
Blokuojamojo oro vožtuvo užrašas
133LT

- 5
Pavojus
Elektros smūgio pavojus!
Atlikti elektros įrangos darbus gali tik
įgalioti specialistai.
Prieš įrenginio remonto darbus ištrauki-
te kištuką.
Pavojus
Sužalojimų pavojus!
Kištukinės jungtys yra veikiamos slėgio,
todėl norėdami jas atjungti, pirma paša-
linkite iš sistemos slėgį.
Įvykus sutrikimui iš pradžių patikrinkite
druskos talpyklą ir, jei reikia, įpilkite drus-
kos.
Jei talpykla nebėra druskos, po druskos
įpylimo palaukite bent valandą, kol susi-
darys sūrymas.
Pakartokite regeneravimo procedūrą.
Nustatykite vandens kietumą ir šitaip
patikrinkite, ar keitiklis regeneruotas.
Žr. WS 50 / WS 100 keitiklio naudojimo
instrukciją.
Pagalba atsiradus gedimų
Sutrikimas Priežastis Šalinimas
Valdymo vožtuvas nesiurbia Nėra vandens slėgio Užtikrinkite bent 3 bar slėgį
Užsikišęs inžektorius ir arba jo filtras Išvalyti
Žr. skyrių „Techninės priežiūros darbai“
Siurbimo žarna įtraukia orą Patikrinkite sąvaržas
Užteršta siurbimo žarna su filtru Išvalyti
Druskos talpykloje renkasi nešvarumai Sūrymo talpyklos valymas
Žr. skyrių „Techninės priežiūros darbai“
Užsikišusi arba užlinkusi nuotekų žarna Patikrinkite ir, jei reikia, išvalykite arba pa-
keiskite
Uždarykite valdymo vožtuvo sklendę Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą
Blokuojamajame oro vožtuve yra oro. Dėl to
plūdė anksčiau laiko užveria vožtuvą
Patikrinkite siurbimo žarnos ir kontrolinio
langelio jungtis
Įrenginys negauna druskos nors valdymo
vožtuvas siurbia
WS 50 / WS 100
Druskos talpykloje per mažai vandens ir jis
nesiliečia su druska
Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą,
kad druskos kiekio reguliatoriumi nustatytų
didesnį druskos kiekį
Žr. skyrių „Priedas“
Darbinėje būsenoje išbėga derva Pažeistas apatinis skirstomasis antgalis
statvamzdyje
Pakeiskite.
Sumaišyti įrenginio
įvadas ir išvadas Tinkamai prijunkite jungiamąsias žarnas
Nėra minkšto vandens Druskos bake nėra druskos Druskos pildymas
Neatliktas regeneravimas Pakartokite regeneravimo procedūrą.
Siurbimo sistemos sutrikimas Atlikite prieš tai aprašytus veiksmus
WS 50 / WS 100
Per trumpas statvamzdis dervos talpykloje
Pastumkite statvamzdį į reikiamą padėtį
arba kreipkitės į klientų aptarnavimo tarny-
bą
WS 50 / WS 100
Pažeistas statvamzdžio sandarinamasis
žiedas valdymo vožtuvo talpyklos adaptery-
je
Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą
Per druskos talpyklos viršų išbėga sūry-
mas
Sugedęs druskos kiekio reguliatorius Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą
Sugedęs programavimo įrenginys Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą
Neužsidaro valdymo vožtuvo sklendė Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą
Įrenginys nesiurbia, bet užpildo Užsikišęs inžektorius ir arba jo filtras Išvalyti
Valdymo vožtuvas stringa ir neužbaigia
regeneravimo
Sugedęs programavimo įrenginys Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą
Nuolat išteka nuotekos Valdymo vožtuvo sklendėje yra pašalinių
daiktų
Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą
134 LT

- 1
Перед першим застосуванням
вашого пристрою прочитайте
цю оригінальну інструкцію з
експлуатації, після цього дійте
відповідно неї та збережіть її для
подальшого користування або для
наступного власника.
– Цю станцію дозволено
використовувати винятково для
регенерації установок пом'якшення
води WS 50 і WS 100.
Установка придатна для міського
водопроводу або води, що має
аналогічну якість. Установка працює
за принципом іонообмінника в
нейтральному обміні.
Активатором регенерації є
пом'якшуюча сіль у формі таблеток
(номер замовлення 6.287-016.0 -25
кг)
– Систему не дозволяється
використовувати для виробництва
питної води (можлива шкода для
здоров'я!).
– Вода (сира вода), що подається, не
повинна містити залізо, марганець,
важкі метали, нафту і велику кількість
органічних речовин. Питна вода
відповідає цим умовам.
– Якщо тиск води, що подається, на
вході (макс. 6 бар) перевищений, то в
трубопровід водопом'якшувальной
установки, що підводить, можна
встановити пристрій для запобігання
надлишковому тиску.
Неочищена вода, в основному питна
вода, міська водопровідна вода або
колодязна вода.
Завдяки водопом'якшувальной
установці оброблена вода не містить
солей жорсткості, таких, як солі кальцію
і
магнію.
Водоструминний насос для
всмоктування розсолу.
Також носить назву "Фільтрувальний
резервуар". Він містить іонообмінну
смолу, яка використовується для
пом'якшування води.
Матеріал, що фільтрує, в резервуарі
обмінника, завдяки якому відбувається
пом'якшування води.
Регенерація іонообмінної смоли
здійснюється через багатоступеневе
промивання розчином кухонної солі та води.
Цей процес виконується клапаном
керування.
Багатоходовий клапан з інжектором для
виконання регенерації. Перехід в
положення виконується пристроєм
програмування.
Матеріали упаковки піддаються
переробці для повторного
використання. Будь ласка, не викидайте
пакувальні матеріали разом із домашнім
сміттям, віддайте їх для повторного
використання.
Старі пристрої містять цінні
матеріали, що можуть
використовуватися повторно.
Тому, будь ласка, утилізуйте старі
пристрої
за допомогою спеціальних
систем збору сміття.
Інструкції із застосування
компонентів (REACH)
Актуальні відомості про компоненти
наведені на веб-вузлі за адресою:
www.kaercher.com/REACH
У кожній країні діють умови гарантії,
наданої відповідною фірмою-
продавцем. Неполадки в роботі
пристрою ми усуваємо безплатно
протягом терміну дії гарантії, якщо вони
викликані браком матеріалу чи
помилками виготовлення. У
випадку
чинності гарантії звертіться до продавця
чи в найближчий авторизований
сервісний центр з документальним
підтвердженням покупки.
Використовуйте тыльки оригынальны
запасні частини фірми KARCHER. Опис
запасних частин наприкінці даної
інструкції з експлуатації.
Обережно!
Запобігає про небезпеку, яка
безпосередньо загрожує та призводить
до тяжких травм чи смерті.
몇 Попередження
Запобігає про потенційно можливу
небезпечну ситуацію, що може
призвести до тяжких травм чи смерті.
Увага!
Вказівка відносно потенційно можливої
небезпечної ситуації, що може
призвести до легких травм чи
спричинити матеріальні збитки.
– Особи, які займаються
встановленням, поточним
ремонтом та експлуатацією
установки, повинні мати відповідну
кваліфікацію, знати та
дотримуватися відповідних приписів
та посібника з експлуатації.
– Переобладнання та невповноважені
виробником зміни заборонені з
міркувань безпеки.
– Перед використанням перевірте
належний стан та безпеку
пристрою та обладнання. Якщо
обладнання знаходиться у
небездоганному стані, його не
можна використовувати.
– Виробник не несе відповідальності
за збитки, завдані невідповідним або
неправильним використанням
пристрою.
Перелік
Правильне застосування . UK . . 1
Передумови для
експлуатації . . . . . . . . . UK
. . 1
Загальні вказівки . . . . . . . . UK . . 1
Позначення понять:. . .
UK
. . 1
Захист навколишнього
середовища . . . . . . . . . UK
. . 1
Гарантія . . . . . . . . . . . .
UK
. . 1
Запасні частини . . . . . .
UK
. . 1
Знаки у посібнику. . . . .
UK
. . 1
Правила безпеки . . . . . . . . UK . . 1
Застосування . . . . . . . .
UK
. . 1
Експлуатація . . . . . . . .
UK
. . 2
Установка. . . . . . . . . . . . . . UK . . 2
З'єднання і установка .
UK
. . 2
Пристрій програмування
клапану керування. . . . UK
. . 2
Перше введення в
експлуатацію . . . . . . . . . . . UK . . 3
Підготовка станції
регенерації WS для
експлуатації . . . . . . . . . UK
. . 3
Регенерація . . . . . . . . . . . . UK . . 1
WS 50 / WS 100
регенерація . . . . . . . . . UK
. . 3
Догляд та технічне
обслуговування . . . . . . . . . UK . . 4
Загальні вказівки . . . . .
UK
. . 4
Небезпека замерзання
UK
. . 4
Профілактичні роботи .
UK
. . 4
Додаток. . . . . . . . . . . . .
UK
. . 4
Допомога при усуненні
неполадок . . . . . . . . . . . . . UK . . 5
Правильне застосування
Передумови для експлуатації
Температура води (сирої
води), що подається
min: 5 °C
max: 30 °C
Температура
навколишнього
середовища
Завжди
при експлуатації
> 0 ° C
min: 15 °C
max: 40 °C
Тиск води, що подається,
на вході (сирої води
min: 3 bar
max: 6 bar
без
гідравлічного
удару
Загальні вказівки
Позначення понять:
Сира вода
М'яка вода
Інжектор
Обмінник
Іонообмінна смола
Регенерація
Клапан керування
Захист навколишнього
середовища
Гарантія
Запасні частини
Знаки у посібнику
Правила безпеки
Застосування
135UK

- 2
– Ці пристрої не призначені для
використання людьми з
обмеженими фізичними, сенсорними
або розумовими здібностями.
Забороняється експлуатація
пристрою дітьми або
некваліфікованими особами.
Необхідно стежити за дітьми, щоб
вони не грали із пристроєм.
– Пристрій може використовуватися
лише особами, яких навчено
поводженню з ним та які мають
певні повноваження для його
застосування.
– Встановити пристрій на рівну
поверхню та прийняти заходи
проти довільного скочування
(наприклад, встановити підкладні
клини під колеса).
– Пристрій не пересувати у
непридатній місцевості.
Обережно!
Небезпека ураження струмом!
Роботи з електрообладнанням
пристрою може виконувати лише
вповноважений кваліфікований
електрик.
Обережно!
Небезпека травмування!
Прилад експлуатувати,
обслуговувати та очищувати лише
у захисних окулярах.
Штекерні з'єднання перебувають
під тиском, перед їх роз'єднанням
видалити тиск з установки.
У разі нестачі додаткового обладнання
або ушкоджень, отриманих під час
транспортування, слід повідомте про це
в торговельну організацію, яка продала
апарат.
При встановленні станції
обрати сухе
достатнього розміру місце, де
неможливе замерзання.
При встановленні станції дотримуватися
відповідних діючих стандартів (DIN 1988,
EN1717 тощо), а також приписів
підприємства з водопостачання.
Установку підключень води та електрики
доручити спеціалісту.
Слід дотримуватися наступного:
– Консолі клапану керування повинні
бути закріплені на стіні або стійці.
(Монтажна висота над підлогою 100 -
120 см)
– В лінії подачі сирої води встановити
запірний клапан. Додатково
фільтрувати сиру воду фільтром (бл.
100 мкм).
Рекомендована лінія подачі 3/4‘‘.
– Стічні води клапану керування, що
містять сіль, підводити через шланг
до підключення каналізації.
Передача виконується через сифон
або збірний жолоб.
Рекомендований шланг стічних вод
1/2‘‘ (не входить до комплекту
постачання). Визначити довжину
залежно від обставин.
– Каналізаційний трубопровід повинен
проходити макс. 2,5 м над поверхнею
встановлення станції.
Каналізаційний трубопровід
заборонено з'єднувати з переливом
соляного баку, оскільки інакше вода
може потрапити до соляного баку.
– Електричне підключення: Блок
живлення клапану керування можна
експлуатувати лише з належною
розеткою. Дотримуватися значень
для під'єднань.
– Забезпечити під'їзд до пересувної
установки пом'якшення води WS 50 /
WS 100
– Забезпечити подачу солі в бак.
1 Електроживлення
2 Консоль
3 Клапан керування
4 всмоктувальний шланг (червоний)
5 Адаптер клапану керування
6 Підключення WS 50 / WS 100 (2x)
7 З'єднувальний шланг WS 50 / WS 100
(2x)
8 Кришка, сольовий бак
9 Сольовий бак
10 Сітка на отворі всмоктування
11 Решітчасте дно
12 Переповнення
1 Підключення сирої води 1‘‘ IG
(Монтажна висота над підлогою 100 -
120 см)
(Встановити запірний клапан в лінію
подачі)
2 Підключення 1/2‘‘
приєднувальний
патрубок
3 Шланг стічних вод (не входить до
комплекту постачання)
4 Підключення для червоного шлангу
всмоктування
5 Всмоктувальний шланг з сіткою на
отворі всмоктування
Активація пристрою програмування
здійснюється натисканням червоної
кнопки пуску на клапані керування.
Малюнок: Пристрій програмування клапану
керування
Пристрій програмування клапану
керування має наступні положення:
1 Експлуатація
2 Зворотне промивання
3 Регенерування, миття
4 Заповнення та відмивання
Пристрій програмування виконує
регенерацію і встановлює клапан
керування знову в положення 1 -
експлуатація.
Окремі програми регенерування можна
обирати також вручну.
Натиснути кнопку програмування,
обернути проти годинникової стрілки
в потрібне положення.
Вказівка: В положенні 4 -
Заповнення та відмивання
Експлуатація
Установка
З'єднання і установка
Станція
З'єднувальні елементи
Пристрій програмування клапану
керування
Автоматичне виконання програми
Ручне виконання програми
136 UK

- 3
слідкуйте за тим, щоб цей етап
виконувався лише тоді, коли
соляний бак було попередньо
спустошено.
Увага!
В кінці не можна встановлювати
кнопку програмування в положення 1
- експлуатація, інакше відбудеться
повторна регенерація. Кнопка
програмування наприкінці
самостійно переходить в
положення 1 - експлуатація.
Обидва підключення адаптера
клапану керування з'єднати
шлангом.
1 Закрити запірний клапан
водопостачання.
2 Зняти захисний кожух клапану
керування. Пристрій програмування
(розподільчий вал і заслінки клапану
керування) клапану керування буде
помітно.
Повернути клапан керування у
положення "Експлуатація, позиція 1".
Для цього натиснути на червону
кнопку програмування і одночасно
обернути розподільчий вал проти
годинникової стрілки, поки стрілка
кнопки програми не розташується за
межами "Експлуатація,
позиція 1".
3 Відкрити запірний клапан
водопостачання.
4 Повернути кнопку програми
розподільного вала положення
"Зворотне промивання, позиція 2".
Вказівка: Через підключення
каналізації тепер виходить вода та
повітря. Приблизно через 1 хвилину
знову обернути кнопку програми.
5 Встановити кнопку програми
безпосередньо перед положенням
"Заповнення та відмивання, позиція
4". Для цього натиснути червону
кнопку програми пристрою
програмування
і розподільний вал
обернути проти годинникової стрілки.
6 Пристрій програмування самостійно
переходить у положення
"Експлуатація, позиція 1".
Вказівка: Це триває прибл. 15
хвилин, за цей час заповнюється
пневматичний запірний клапан
водою і наповнює через
всмоктувальний шланг соляний бак.
Якщо досягнуте положення
"Експлуатація, позиція 1", оберніть
кнопку програми в положення
"Регенерація, мийка, позиція 3".
Клапан керування всмоктує і рівень
води в соляному баку повільно
зменшується, поки той не
спорожниться. Порожній відповідає
рівню води бл. 7 см.
Важливо: Якщо соляний бак більше
не спорожнюється, тоді система
всмоктування недостатньо
вентильована і в пневматичному
запірному клапані присутнє повітря.
В такому випадку почніть знову з
кроку 5.
7 Наприкінці встановити кнопку
програми безпосередньо перед
положенням "Заповнення та
відмивання, позиція 4" і дати
самостійно перейти в положення
"Експлуатація, позиція 1".
Вказівка: При цьому заповнюється
сольовий бак. Якщо рівень води
вище решітчастого дна в сольовому
баку, можна заповнювати сіль.
8 Знову встановити захисний кожух
клапану керування.
9 Заповнити водяний бак мін. 5 кг солі.
Вказівка: Сольовий бак
можна
цілком заповнити, споживання солі
при цьому не збільшиться.
Увага!
Не застосовувати кормову кухонну
сіль або сіль для посипання доріг!
Застосовувати лише сіль
відповідно до DIN 19604.
Наша сіль відповідає цим вимогам
(номер замовлення 6.287-016.0 - 25
кг).
Після завершення цих робіт станція
регенерації WS готова до роботи.
1 Клапан керування
2 З'єднувальний шланг 1
3 Вхід
іонообмінника
4 Вихід іонообмінника
5 З'єднувальний шланг 2
6 Кнопка пуску
7 Клапан спуску повітря
8 Лічильник
WS 50 або WS 100 встановити поряд
зі станцією регенерації WS.
Закрити запірний клапан
водопостачання.
З'єднати з'єднувальний шланг 1 з
входом іонообмінника та
підключенням клапану керування.
З'єднати з'єднувальний шланг 2 з
виходом іонообмінника та
підключенням клапану керування.
Відкрити запірний
клапан
водопостачання.
Видалити повітря з іонообмінника,
для цього відкрити вентиляційний
клапан і випустити повітря. Потім
закрити клапан.
Натиснути червону кнопку пуску.
Регенерація автоматично
виконується пристроєм
програмування клапану керування.
Тривалість бл. 2 годин.
Вказівка: Окремі функції можна
обрати також вручну, див. розділ
"Пристрій програмування клапану
керування".
Увага!
Додавати сіль завжди
своєчасно, за
регенерацію використовується бл.
5 кг.
Додавати сіль не пізніше того часу,
коли при зніманні кришки воду видно
над сіллю.
Якщо сольовий бак зовсім порожній,
це викликає неправильну
регенерацію
Перше введення в
експлуатацію
Підготовка станції регенерації WS
для експлуатації
Регенерація
WS 50 / WS 100 регенерація
WS 50 / WS 100 приєднання
Регенерація
137UK

- 4
Після успішної регенерації:
Закрити запірний клапан
водопостачання.
Видалити повітря з іонообмінника,
для цього відкрити вентиляційний
клапан і випустити повітря. Потім
закрити клапан.
з'єднувальний шланг 1 від'єднати від
підключення клапану керування і
встановити на стрілочний індикатор.
З'єднувальний шланг 2 від'єднати від
іонообмінника і встановити на клапан
керування.
Регенерацію завершено.
Після успішної регенерації виконати
аналіз пом'якшеної води.
Див. для цього інструкцію з
експлуатації іонообмінника WS 50 /
WS 100.
Обережно!
Небезпека травмування!
Прилад експлуатувати,
обслуговувати та очищувати лише
у захисних окулярах.
Штекерні з'єднання перебувають
під тиском, перед їх роз'єднанням
видалити тиск з установки.
Увага!
Станцію не можна піддавати
замерзанню. При встановленні
станції слідкувати за вибором
правильного місця.
принаймні 1 раз на рік:
зменшувати рівень солі в сольовому
баку, доки не буде помітно воду над
сіллю.
Видалити залишки солі.
Витягти всмоктувальний шланг з
сіткою на отворі всмоктування з
направляючої трубки.
Всю ємність почистити і знову
зібрати.
Виконати перше введення в
експлуатацію (див. розділ "Перше
введення в експлуатацію"), для цього
видалити повітря з системи
всмоктування і заповнити
сольовий
бак.
В ході техобслуговування
рекомендується очищувати інжектор і
сито інжектора клапану керування.
1 Сито інжектора
2 Ущільнююче кільце круглого
перетину
3 Інжектор
4 Заслінка інжектора
Закрити запірний клапан
водопостачання.
Видалити тиск з системи, для цього
встановити кнопку програми в
положення Позиція 2 - зворотне
промивання
Очистити сито інжектора:
Викрутити і очистити сито інжектора.
Змастити
ущільнююче кільце
силіконовим мастилом.
Очистити інжектор:
Відкрутити заслінку інжектора,
вийняти інжектор плоскогубцями і
очистити.
Встановити все на місце.
Відкрити запірний клапан
водопостачання.
Видалити повітря з
всмоктувального шлангу:
Виконати перше введення в
експлуатацію або натиснути заслінку
клапану керування 1.
1 Пневматичний запірний клапан
2 Поплавець
3 всмоктувальний шланг (червоний)
4 Регулятор кількості солі
Попередньо
налаштовано, зміна
налаштування заборонена
Керування клапаном керування
здійснюється через кулачки
розподільного вала (не відображено)
пристрою програмування.
1 Розсіл (видалення повітря
всмоктувального шланга)
2 Впуск
3 Випуск
4 Обхід
5 Зворотне промивання/злив
6 Промивання/злив
1 Корпус клапану
2 Заслінка клапану закрита
3 Заслінка клапану відкрита
4 Кулачок (розподільний вал)
1 Поплавець у відкритому положенні
2 Поплавець у закритому положенні
(повітря
в пневматичному запірному
клапані)
3 всмоктувальний шланг (червоний)
Якщо сольовий бак порожній,
всмоктувальний шланг всмоктує повітря
в пневматичний запірний клапан.
Поплавець встановлюється внизу і
закриває клапан.
Видалити повітря з пневматичного
запірного клапану: заповнити
сольовий бак, потім виконати перше
введення в експлуатацію.
Якщо в пневматичний запірний клапан
потрапляє повітря, а сольовий бак
не
порожній, система всмоктування
неправильно вентильована.
Видалити повітря з пневматичного
запірного клапану: Повторити перше
введення в експлуатацію з кроку 5.
WS 50 / WS 100 від'єднання
Догляд та технічне
обслуговування
Загальні вказівки
Небезпека замерзання
Профілактичні роботи
Очистити сольовий бак
Інжектор клапану керування
Додаток
Деталі клапану керування
Заслінки клапану керування
Функція заслінки клапану керування
Опис пневматичного запірного
клапану
138 UK

- 5
Обережно!
Небезпека ураження струмом!
Роботи з електрообладнанням
пристрою може виконувати лише
вповноважений кваліфікований
електрик.
Перед ремонтними роботами на
приладі від'єднати з'єднувальний
штекер.
Обережно!
Небезпека травмування!
Штекерні з'єднання перебувають
під тиском, перед їх роз'єднанням
видалити тиск з установки.
При несправності спочатку перевірити
сольовий бак і при необхідності додати
солі.
Якщо в баку не було солі, зачекати
після заповнення принаймні 1
годину, доки утвориться розсіл.
Повторити регенерацію.
Аналізом води перевірити, чи
виконано
регенерацію обмінника.
Див. для цього інструкцію з
експлуатації іонообмінника WS 50 /
WS 100.
Допомога при усуненні неполадок
Несправність Причина Усунення
Клапан керування не всмоктує Відсутній тиск води Забезпечити мінімальний тиск 3 бар
Інжектор або сито інжектора засмічені Чищення
Див. розділ "Роботи з техобслуговування"
Всмоктувальний шланг втягує повітря Перевірити різьбове з'єднання
Всмоктувальний шланг з сіткою на отворі
всмоктування засмічений
Чищення
Накопичення бруду в сольовому баку Очистити сольовий бак
Див. розділ "Роботи з техобслуговування"
Шланг стічних вод засмічений або
перегнутий
Перевірити
, при потребі очистити або
замінити
Закрити заслінку клапану керування Звернутися в сервісну службу
Повітря в пневматичному запірному
клапані При цьому поплавець
закривається завчасно
Перевірити підключення всмоктувального
шланга та оглядове скло
Установка не отримує сіль, хоча клапан
керування всмоктує
WS 50 / WS 100
Рівень води в сольовому баку занадто
низький і не торкається солі
Регулятор кількості солі встановити вище
через сервісну службу
Див. розділ "Додаток"
Вихід смоли в робочому положенні Нижнє розподільне сопло на підйомній
трубі несправне
Замінити
Переплутано вхід та вихід установки Правильно приєднати з'єднувальний
шланг
В експлуатації відсутня пом'якшена
вода
Відсутня сіль в сольовому баку Заповнити сольовий бак
Регенерацію не виконано Повторити регенерацію.
Пошкодження системи всмоктування Усунення, як описано вище
WS 50 / WS 100
Підйомна труба в
баку смоли занадто
коротка
Зсунути підйомну трубу в положення або
викликати сервісну службу
WS 50 / WS 100
Несправне ущільнююче кільце в адаптері
бака клапану керування
Звернутися в сервісну службу
Сольовий бак переливається Несправність регулятора кількості солі Звернутися в сервісну службу
Пристрій програмування несправний Звернутися в сервісну службу
Заслінка клапану керування не
закривається
Звернутися в сервісну службу
Установка не всмоктує, але
наповнюється
Інжектор
або сито інжектора засмічені Чищення
Клапан керування застряг і регенерація
не завершується
Пристрій програмування несправний Звернутися в сервісну службу
Безперервно тече стічна вода Сторонні предмети в заслінці клапану
керування
Звернутися в сервісну службу
139UK

http://www.kaercher.com/dealersearch
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
