Karcher 6.368-463.0 WS 50

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
6.368-463.0 photo

Bedienungsanleitung

This is the main product document for model 6.368-463.0.

The file format is pdf, 92 pages, you can download this manual here .

background
www.kaercher.com/register-and-win
WS 50
WS 100
59650670 08/13
Deutsch 2
English 5
Français 8
Italiano 12
Nederlands 15
Español 18
Português 21
Dansk 24
Norsk 27
Svenska 30
Suomi 33
Ελληνικά 36
Türkçe 40
Русский 43
Magyar 47
Čeština 50
Slovenščina 53
Polski 56
Româneşte 60
Slovenčina 63
Hrvatski 66
Srpski 69
Български 72
Eesti 76
Latviešu 79
Lietuviškai 82
Українська 85
background
- 1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Die Wasserenthärtungsanlagen WS 50
und WS100 dürfen ausschließlich zur
Enthärtung von Wasser verwendet wer-
den.
Das Wasser darf nur für technische
Zwecke verwendet werden.
Die Anlage ist geeignet für Stadtwasser
bzw. Wasser das eine damit vergleich-
bare Qualität hat.
Die Anlage arbeitet nach dem Prinzip
des Ionenaustauscherverfahrens im
Neutralaustausch.
Die Anlage darf nicht zur Produktion
von Trinkwasser verwendet werden
(mögliche Gesundheitsschädigung!).
Das Zulaufwasser (Rohwasser) muss
frei von Eisen, Mangan, Schwermetal-
len, Öl sowie größeren Mengen von or-
ganischen Stoffen sein. Trinkwasser
erfüllt diese Bedingungen.
Kann der Vordruck des Zulaufwassers
(max. 6 bar) überschritten werden,
muss in der Zuleitung zur Wasserent-
härtungsanlage eine Schutzeinrichtung
gegen Überdruck eingebaut werden.
Unbehandeltes Wasser, meist Trinkwas-
ser, Stadtwasser oder Brunnenwasser.
Mit einer Enthärtungsanlage behandeltes
Wasser, enthält keine Härtebildner wie Cal-
cium und Magnesium.
Auch Filterbehälter oder Filtertank ge-
nannt. Dieser enthält das Ionenaustau-
scherharz, mit dem das Wasser enthärtet
wird.
Filtermaterial im Austauscherbehälter, mit
dem das Wasser enthärtet wird.
Die Regeneration des Ionenaustauscher-
harzes erfolgt durch Spülung mit einer
Kochsalzlösung. Dazu wird der WS Rege-
nerator benötigt.
Das Steigrohr steht zentral im Austau-
scherbehälter und leitet das Wasser von
unten zurück zum Anschlussadapter.
Am unteren Ende des Steigrohrs befindet
sich die Filterdüse, die das Harz im Behäl-
ter hält, aber Wasser durchlässt.
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa-
ckungen nicht in den Hausmüll, sondern
führen Sie diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über
geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
fern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-
ren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Verwenden Sie ausschließlich Original
KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteil-
übersicht finden Sie am Ende dieser Be-
triebsanleitung.
Gefahr
Warnt vor einer unmittelbar drohenden Ge-
fahr, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führt.
Warnung
Warnt vor einer möglicherweise gefährli-
chen Situation, die zu schweren Körperver-
letzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu leichten Verletzungen
oder zu Sachschäden führen kann.
Personen die mit der Aufstellung, In-
standhaltung und Bedienung der Anla-
ge zu tun haben müssen entsprechend
qualifiziert sein, die entsprechenden
Vorschriften und die Betriebsanleitung
kennen und beachten.
Umbauten und nicht vom Hersteller au-
torisierte Veränderungen sind aus Si-
cherheitsgründen untersagt.
Das Gerät mit den Arbeitseinrichtungen
ist vor Benutzung auf den ordnungsge-
mäßen Zustand und die Betriebssicher-
heit zu prüfen. Falls der Zustand nicht
einwandfrei ist, darf es nicht benutzt
werden.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle
Schäden, die durch nicht bestimmungs-
gemäßen Gebrauch oder falsche Be-
dienung verursacht werden.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geisti-
gen Fähigkeiten benutzt zu werden.
Das Gerät darf nicht von Kindern oder
nicht unterwiesenen Personen betrie-
ben werden.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Das Gerät darf nur von Personen be-
nutzt werden, die in der Handhabung
unterwiesen und ausdrücklich mit der
Benutzung beauftragt sind.
Gerät auf einer ebenen Fläche abstel-
len und gegen Wegrollen sichern (z.B.
durch Unterlegkeile unter den Rädern).
Das Gerät nicht in ungeeignetem Ge-
lände bewegen.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Gerät nur mit Schutzbrille bedienen, warten
und reinigen.
Steckverbindungen stehen unter Druck,
vor Lösen der Steckverbindungen Anlage
drucklos machen.
Inhaltsverzeichnis
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . 1
Allgemeine Hinweise . . . . . DE . . 1
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . 1
Gerätebeschreibung . . . . . . DE . . 2
Vorbereitung . . . . . . . . . . . . DE . . 2
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . 2
Pflege und Wartung . . . . . . DE . . 3
Störungshilfe. . . . . . . . . . . . DE . . 3
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Voraussetzungen für den Betrieb
Wassertemperatur des
Zulaufwasser (Rohwas-
ser)
min: 5° C
max: 30 ° C
Umgebungstemperatur
Immer
im Betrieb
> 0 ° C
max: 40 ° C
Vordruck des Zulaufwas-
sers (Rohwasser
min: 2 bar
max: 6 bar
wasser-
schlagfrei
Allgemeine Hinweise
Begriffsdefinition
Rohwasser
Weichwasser
Austauscher
Ionenaustauscherharz
Regeneration
Steigrohr
Filterdüse
Umweltschutz
Garantie
Ersatzteile
Symbole in der Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Anwendung
Bedienung
2 DE
background
- 2
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transport-
schäden benachrichtigen Sie bitte ihren
Händler.
1 Tankadapter/Anschlussadapter
2 Verbindungsschlauch Filter/Tank
3 Tank (Austauscher)
4 Spanngurt
5 Transportschienen
6 Rahmen, fahrbar
7 Schmutztrenner mit Schmutzfänger
8 Messuhr
9 Filter
10 Schlüssel für Vorfilter
Vorsicht
Verletzungsgefahr! Beim Bewegen der An-
lage darauf achten, dass die persönliche
Belastbarkeit nicht überschritten wird.
Beim Transport im Fahrzeug stehend
oder auf den Transportschienen lie-
gend transportieren und entsprechend
sichern.
Gefahr
Verletzungsgefahr, Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Verladen be-
achten!
Anlage abladen:
Die Anlage an der Achse der Räder aus
dem Fahrzeug ziehen und über die La-
dekante auf den Boden absetzen. Am
Griff nehmen und ganz aufstellen.
Anlage aufladen:
In umgekehrter Reihenfolge aufladen.
Die Anlage am Griff festhalten, nach
hinten kippen und schieben oder zie-
hen. Nach dem Fahren die Anlage auf
einer ebenen Fläche standsicher ab-
stellen.
Dichtheit der Anlage prüfen.
Batteriezustand (Batteriezustandsan-
zeige im Display Messuhr) prüfen, ggf.
austauschen. Batterietyp CR2032.
Spanngurt prüfen, ggf. ersetzen.
Verschmutzung Filterkerze prüfen, ggf.
ersetzen (Bestell-Nr. 6.761-361.0).
Gefahr
Kippgefahr! Die Anschlussschläuche so
verlegen, dass die Anlage nicht durch Zug
an den Schläuchen umkippen kann.
Stolpergefahr! Die Schläuche so verlegen,
dass keine Verletzung erfolgen kann (z. B.
durch Stolpern).
Vorsicht
Die Anlage muss während der Nutzung
frostfrei aufgestellt werden. Die erforderli-
chen Verbindungen zur Wasserversorgung
und zum Weichwasserverbraucher müs-
sen berücksichtigt werden.
Beim Anschließen der Einheit sind die je-
weils gültigen Normen sowie die Vorschrif-
ten der Versorger zu beachten.
1 Ausgang Weichwasser
2 Zulauf Rohwasser
3 Tank (Austauscher)
4 Entleer-/Entlüftungsventil
Zulauf Rohwasser (Stadtwasser) an-
schließen.
Verbraucher am Ausgang Weichwas-
seranschluss anschließen.
Wasserversorgung öffnen und Tank
(Austauscher) füllen lassen.
System entlüften, dazu Entlüftungsven-
til öffnen bis keine Luft mehr entweicht.
Gerätebeschreibung
Vorbereitung
Gerät transportieren
Abladen
Transportgewicht (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Gerät fahren
Betrieb
Tägliche Kontrollen vor Betrieb
Gerät anschließen
Weichwasser produzieren
3DE
background
- 3
Wasserhärte des Rohwassers mit Här-
temessbesteck (Bestell-Nr. 6.768-
003.0) ermitteln, oder beim Versorger
anfragen).
Kapazität Weichwasser in nachfolgen-
der Tabelle ablesen.
Die Produktionsmenge kann über die
Messuhr angezeigt werden.
Die Messuhr schaltet sich automatisch ein
sobald Wasser fließt.
Durch kurzes Drücken des Buttons kann in
die verschiedenen Anzeigen umgeschaltet
werden.
Im Display der Messuhr kann folgendes an-
gezeigt werden:
Volumenzähler 1
zeigt die erzeugte Menge Weichwasser
in Liter an
Hinweis: Das Zurücksetzen der Volu-
menzählers erfolgt durch Drücken des
Buttons für mindestens 2 Sekunden.
Volumenzähler 2
Hinweis: Beide Volumenzähler kön-
nenunabhängig voneinander zurückge-
setzt werden.
Automatik
Durchflussmenge
zeigt die aktuelle Durchflussmenge in
Liter/min an.
Hinweis: Durch Drücken des Button für
mindestens 2 Sekunden schaltet die
Anzeige zwischen Liter/min und Gal/
min um.
Für die Bestimmung der Erschöpfung des
Weichwassers gibt es 2 Möglichkeiten:
über die Anzeige des Volumenzählers
am Display der Messuhr.
durch Messung der Wasserhärte am
Weichwasserausgang mit dem Härte-
messbesteck für Weichwasser (Bestell-
Nr. 6.768-004.0).
Zur Regeneration der Anlage gibt es 2
Möglichkeiten.
Wenn WS Regenerator vorhanden: An-
lage an WS Regenerator anschließen.
Die Beschreibung dazu der Betriebsan-
leitung WS Regenerator entnehmen.
Harzfüllung im Tank (Austauscher) er-
setzen.
Anlage drucklos machen.
Schlauch am Weichwasseranschluss
abziehen.
Verbindungsschlauch Filter/Tank ab-
ziehen.
Spanngurt lösen und Einheit aus Rah-
men entnehmen.
Tankadapter mit Schlüssel lösen und
ausschrauben.
Steigrohr aus dem Tank ziehen.
Tank umdrehen und Harz in einem ge-
eigneten Behälter auffangen.
Tank mit Wasser ausspülen.
Neues Harz einfüllen (Bestell-Nr. 6.761-
031.0 - 25 kg).
Hinweis: Zum Einfüllen einen Trichter
verwenden, Harz mit Wasser einspülen.
WS 50 - 12,5 Liter
WS 100 - 25 Liter
Nachdem das Harz eingefüllt ist, Tank
vollends mit Wasser befüllen.
Steigrohr in den Tank stecken (kein Werk-
zeug verwenden), mit Wasser befüllen und
gleichzeitig vorsichtig nach unten drücken
bis der Grund erreicht ist.
Hinweis: Darauf achten, dass das
Steigrohr zentral im Tank ist.
Anlage in umgekehrter Reihenfolge
wieder zusammenbauen.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Gerät nur mit Schutzbrille bedienen, warten
und reinigen.
Steckverbindungen stehen unter Druck,
vor Lösen der Steckverbindungen Anlage
drucklos machen.
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Bei Frostgefahr
Tank entleeren.
1 Entleerventil
2 Transportschienen
Schlauch zwischen Filter und Tank ab-
ziehen und leer laufen lassen.
Filter öffnen und entleeren.
Schlauch am Weichwasseranschluss
abziehen.
Einheit auf die Transportschienen kippen.
Entleerventil am Schlauch öffnen.
Hinweis: Ventil möglichst weit unter-
halb des Tanks bringen, das erleichtert
das Ablaufen des Wassers im Tank.
Ist das Wasser abgelaufen, kann die Anla-
ge Frost ausgesetzt werden.
Dichtheit der Anlage prüfen.
Batteriezustand (Batteriezustandsan-
zeige im Display Messuhr) prüfen, ggf.
austauschen. Batterietyp CR2032.
Spanngurt prüfen, ggf. ersetzen.
Verschmutzung Filterkerze prüfen, ggf.
ersetzen (Bestell-Nr. 6.761-361.0).
Radlager schmieren.
Schläuche und Kupplungen auf Schä-
den überprüfen.
Anlage erschöpft
Wenn WS Regenerator vorhanden: An-
lage an WS Regenerator anschließen
und regenerieren.
Harzfüllung im Tank (Austauscher) er-
setzen.
Untere Düse am Steigrohr defekt
Düse ersetzen.
Anschlussadapter nicht richtig angezo-
gen
Adapter mit Schlüssel festziehen.
Dichtung defekt
Prüfen und ersetzen.
Weichwasserkapazität ermitteln
Wasserhärte
°dH
WS 50
Kapazität
m
3
WS 100
Kapazität
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Messuhr
Regeneration
Erschöpfte Anlage regenerieren
Harzfüllung im Tank ersetzen
Pflege und Wartung
Allgemeine Hinweise
Frostgefahr
Tank entleeren bei Frostgefahr
Wartungsarbeiten
Tägliche Kontrollen vor Betrieb
Wartung alle 3 Monaten
Störungshilfe
Kein Weichwasser
Harzaustritt
Undichtheit
4 DE
background
- 1
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent own-
ers.
The water softening plants WS 50 and
WS100 must exclusively be used for
softening water.
The water may only be used for techni-
cal purposes.
The plant is suitable for town water or
water of similar quality.
The plant works on the principle of ion
exchanger process in neutral ex-
change.
The plant must not be used for the pro-
duction of drinking water (possible dam-
age to health!)
The feed water (raw water) must be free
of iron, manganese, heavy metals, oil
as well as larger quantities of organic
substances. Drinking water meets
these requirements.
If the inlet pressure of the feed water
(max. 6 bar) could be exceeded, a pro-
tective device against overpressure
must be installed in the supply line to
the water softening plant.
Untreated water, mostly drinking water,
town water or well water.
Water treated with the softening plant does
not contain hardening minerals such as cal-
cium and magnesium.
Also called filter container or filter tank. It
contains the ion exchanger resin with which
the water is softened.
Filter material in the exchanger container
that is used to soften the water.
The regeneration of the ion exchanger res-
in takes place by means of rinsing it with a
saline solution. For this purpose the WS re-
generator is required.
The rising pipe stands centrally in the ex-
changer container and leads the water from
the bottom back to the connecting adapter.
At the lower end of the rising pipe there is a
filter nozzle that keeps the resin in the con-
tainer but lets the water pass through.
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag-
ing into the ordinary refuse for
disposal, but arrange for the proper
recycling.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old
appliances. Please dispose your old
appliances using appropriate collec-
tion systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
The warranty terms published by the rele-
vant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in man-
ufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Use only original KÄRCHER spare parts.
You will find a list of spare parts at the end
of these operating instructions.
Danger
Warns about immediate danger which can
lead to severe injuries or death.
Warning
Warns about possible danger which could
lead to severe injuries or death.
Caution
Points out a possibly dangerous situation
which can lead to light injuries or property
damage.
Persons that are concerned with the in-
stallation, maintenance and operation
of the plant must be correspondingly
qualified and know and comply with the
relevant regulations and operating in-
structions.
Modifications and changes that are not
authorised by the manufacturer are pro-
hibited for safety reasons.
The machine with working equipment
must be checked to ensure that it is in
proper working order and is operating
safely prior to use. Otherwise, the appli-
ance must not be used.
The manufacturer is not responsible for
any damages that may occur on ac-
count of improper use or wrong opera-
tions.
This appliance is not intended for use
by persons with reduced physical, sen-
sory or mental capabilities.
The appliance must not be operated by
children or persons who have not been
instructed accordingly.
Children should be supervised to pre-
vent them from playing with the appli-
ance.
The appliance may only be used by in-
structed personnel that is expressly
commissioned with the use.
Park the appliance on a level surface
and secure it against rolling away (e.g.
by means of wheel chocks underneath
the wheels).
Do not move the appliance in unsuita-
ble terrain.
Danger
Risk of injury!
Always wear protective goggles when op-
erating, maintaining and cleaning the appli-
ance.
The plug connections are under pressure,
depressurise the plant prior to detaching
the plug connections.
Contents
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . 1
General information . . . . . . EN . . 1
Safety instructions . . . . . . . EN . . 1
Description of the Appliance EN . . 2
Preparation . . . . . . . . . . . . . EN . . 2
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . 2
Maintenance and care . . . . EN . . 3
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . 3
Proper use
Prerequisites for operation
Water temperature of the
feed water (raw water)
min: 5° C
max: 30 ° C
Ambient temperature
Always
in operation
> 0 ° C
max: 40 ° C
Inlet pressure of the feed
water (raw water
min: 2 bar
max: 6 bar
free of water
impact
General information
Terminology
Raw water
Soft water
Exchanger
Ion exchanger resin
Regeneration
Rising pipe
Filter nozzle
Environmental protection
Warranty
Spare parts
Symbols in the operating
instructions
Safety instructions
Application
Operations
5EN
background
- 2
In the event of missing accessories or any
transport damage, please contact your
dealer.
1 Tank adapter/connecting adapter
2 Connection hose filter/tank
3 Tank (exchanger)
4 Tie down strap
5 Transport rails
6 Frame, navigable
7 Dirt separator with dirt trap
8 Dial gauge
9 Filter
10 Key for pre-filter
Caution
Risk of injury! When moving the plant, en-
sure that the personal strength is not ex-
ceeded.
When transporting the appliance in a
vehicle, transport it upright or lying on
the transport rails and secure it appro-
priately.
Danger
Risk of injury, risk of damage!
Observe the weight of the appliance when
you load it!
Unloading the plant:
Pull the plant out of the vehicle holding
the axle of the wheels and place it on
the ground via the sill. Use the handle to
completely raise it.
Loading the plant:
Load in reverse order.
Hold the plant on the handle, tilt it back-
wards and push or pull. After moving,
place the plant securely on an even sur-
face.
Check plant for leaks.
Check battery status (battery status in-
dicator in the display dial gauge), re-
place if necessary. Battery type
CR2032.
Check tie down strap, replace as nec-
essary.
Check the soiling of the candle, replace
as necessary (order no. 6.761-361.0).
Danger
Risk of tipping! Route the connection hoses
in a way that the plant cannot tip over due
to pulling on the hoses.
Tripping hazard! Route the hoses in a way
that they do not cause injuries (e.g. by trip-
ping).
Caution
During use the plant must be set up at a
frost-free location. The necessary connec-
tions to the water supply and the soft water
consumer must be considered.
When connecting the unit, the relevant ap-
plicable standards and the regulations of
the providers must be observed.
1 Outlet soft water
2 Inlet raw water
3 Tank (exchanger)
4 Drain/bleed valve
Connect raw water inlet (town water).
Connect consumer to the soft water
connection outlet.
Open the water supply and have the
tank (exchanger) filled.
Bleed the system, in order to do so,
open the bleed valve until no more air
escapes.
Description of the Appliance
Preparation
Transporting the device
Unloading
Transport weight (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Drive the machine
Operation
Daily checks prior to operation
Connecting the appliance
Producing soft water
6 EN
background
- 3
Determine the water hardness of the
raw water using a hardness measuring
device (order no. 6.768-003.0) or ask
your provider.
Read soft water capacity in the follow-
ing table.
The output can be shown via the dial
gauge.
The dial gauge automatically switches on
as soon as water flows.
By shortly pushing the button you can
switch between the different displays.
The following can be shown on the display
of the dial gauge:
Volume counter 1
shows the generated quantity of soft
water in litres
Note: The volume counter is reset by
pushing the button for at least 2 sec-
onds.
Volume counter 2
Note: Both volume counters can indi-
vidually be reset.
Automatic
Flow volume
shows the current flow rate in litres/min.
Note: The display switches between li-
tres/min and gal/min when pushing the
button for at least 2 seconds.
There are 2 ways to determine the deple-
tion of the soft water:
via the indicator of the volume counter
on the display of the dial gauge.
by measuring the water hardness at the
soft water outlet by means of the hard-
ness measuring device for soft water
(order no. 6.768-004.0).
There are 2 ways to regenerate the plant.
If a WS regenerator is available: Con-
nect the plant to the WS regenerator.
See operating instructions of the WS re-
generator for description.
Replace resin filling in the tank (exchanger).
Depressurize the system.
Remove the hose from the soft water
connection.
Remove connection hose filter/tank.
Release the tie down strap and remove
unit from the frame.
Loosen and screw out the tank adapter
using the key.
Pull the rising pipe out of the tank.
Turn the tank around and collect the
resin in a suitable container.
Flush tank with water.
Fill in new resin (order no. 6.761-031.0
- 25 kg).
Note: Use a funnel for filling, flush resin
in with water.
WS 50 - 12.5 litres
WS 100 - 25 litres
After the resin has been filled in, fill the
tank completely with water.
Insert the rising pipe in the tank (do not
use tools), fill with water and simultane-
ously push it down carefully until it
reaches the bottom.
Note: Ensure that the rising pipe is in
the centre of the tank.
Reassemble the plant in reverse order.
Danger
Risk of injury!
Always wear protective goggles when op-
erating, maintaining and cleaning the appli-
ance.
The plug connections are under pressure,
depressurise the plant prior to detaching
the plug connections.
Caution
Risk of damage! Drain the tank if there is a
risk of frost.
1 Drain valve
2 Transport rails
Remove the hose between the filter and
the tank and let it drain.
Open and drain the filter.
Remove the hose from the soft water
connection.
Tip the unit onto the transport rails.
Open the drain valve on the hose.
Note: Bring the valve as far as possible
below the tank, this facilitates the drain-
ing of the water in the tank.
If the water is drained, the plant is save to
be exposed to frost.
Check plant for leaks.
Check battery status (battery status in-
dicator in the display dial gauge), re-
place if necessary. Battery type
CR2032.
Check tie down strap, replace as nec-
essary.
Check the soiling of the candle, replace
as necessary (order no. 6.761-361.0).
Lubricate wheel bearing.
Check hoses and couplings for dam-
age.
Plant depleted
If a WS regenerator is available: Con-
nect the plant to the WS regenerator
and regenerate it.
Replace resin filling in the tank (ex-
changer).
Lower nozzle on the rising pipe defec-
tive
Replace the nozzle.
Connecting adapter not properly tight-
ened
Tighten adapter using key.
Seal defective
Check and replace.
Determining the soft water capacity
Water
hardness
° dH
WS 50
Capacity
m
3
WS 100
Capacity
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Dial gauge
Regeneration
Regenerating depleted plant
Replacing the resin filling in the tank (ex-
changer).
Maintenance and care
General notes
Risk of frost
Draining the tank if there is a risk of frost
Maintenance Works
Daily checks prior to operation
Maintenance every 3 months
Troubleshooting
No soft water
Resin leakage
Leakage
7EN
background
- 1
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre
appareil, se comporter selon ce qu'elle re-
quièrt et la conserver pour une utilisation
ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Les installations d'adoucissement
d'eau WS 50 et WS 100 doivent exclu-
sivement être utilisées pour l'adoucis-
sement de l'eau.
L'eau doit être utilisé uniquement à des
fins techniques.
L'installation est adaptée à l'eau de ville
ou à l'eau qui est d'une qualité compa-
rable.
L'installation travaille selon le principe
du processus d'échange d'ions en
échange neutre.
L'installation ne doit pas être utilisée à
des fins de production d'eau potable
(dangers possibles pour la santé !).
L'eau d'arrivée (eau brute) doit être
exemptes de fer, de manganèse, de
métaux lourds, d'huile et de très
grandes quantités de substances orga-
niques. L'eau potable remplit ces condi-
tions.
Si la pression préliminaire de l'eau d'ar-
rivée (max. 6 bar) peut être dépassée,
un dispositifs de sécurité doit être mon-
té dans la conduite d'alimentation allant
vers l'installation d'adoucissement
d'eau pour éviter une surpression.
eau non traitée, le plus souvent eau po-
table, eau de ville ou eau de puits.
Eau traitée avec un adoucisseur, ne
contient pas de substances à l'origine du
tartre comme le calcium et le magnésium.
également appelé réservoir avec filtre. Il
contient de la résine échangeuse d'ions
avec laquelle l'eau est adoucie.
Matériel filtrant dans le réservoir de
l'échangeur avec lequel l'eau est adoucie.
La régénération de la résine échangeuse
d'ions se fait par un rinçage avec une solu-
tion saline. Le régénérateur WS est requis
pour cela.
Le tube montant se trouve au centre du ré-
servoir de l'échangeur et conduit l'eau de-
puis le dessous vers l'adaptateur de
raccordement.
À l'extrémité inférieure du tube montant se
trouve la buse filtrante qui contient la résine
dans le réservoir mais qui laisse passer
l'eau.
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures mé-
nagères, mais les remettre à un sys-
tème de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un sys-
tème de recyclage. Pour cette raison,
utilisez des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils
usés.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux in-
grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de va-
lidité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre reven-
deur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
Utiliser uniquement des pièces de re-
change de la marque Kärcher
®
. Vous trou-
verez une liste des pièces de rechanges à
la fin de cette notice.
Danger
Signale la présence d'un danger imminent
entraînant de graves blessures corporelles
et pouvant avoir une issue mortelle.
Avertissement
Signale la présence d'une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
de graves blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
Attention
Remarque relative à une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères ou des dommages
matériels.
Les personnes qui doivent s'occuper de
l'installation, de l'entretien et de la com-
mande de l'installation doivent être qua-
lifiées en conséquence ; de plus, elles
doivent connaître et respecter les direc-
tives correspondantes et le manuel
d'utilisation.
Les modifications et les transformations
non autorisées par le fabricant sont in-
terdites pour des raisons de sécurité.
Il est nécessaire de contrôler l'état et la
sécurité du fonctionnement de l'appa-
reil et de ses équipements avant toute
utilisation. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Le fabricant décline tout responsabilité
en cas de dommages issus d'une utili-
sation non conforme ou incorrecte de
l'appareil.
Cet appareil n'est pas destiné à être uti-
lisé par des personnes avec des capa-
cités physiques, sensorielles ou
mentales restreintes.
L’appareil ne doit jamais être utilisé par
des enfants ni par des personnes non
avisées.
Les enfants doivent être surveillés pour
s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'ap-
pareil.
L'appareil doit uniquement être utilisé
par des personnes qui connaissent sa
manipulation et qui sont explicitement
chargées de son l'utilisation.
Placer l'appareil sur une surface plane
et le sécuriser afin qu'il ne puisse pas
rouler (par exemple par une cale sous
les roues).
Ne pas déplacer l'appareil sur un terrain
non adapté.
Table des matières
Utilisation conforme . . . . . . FR . . 1
Consignes générales . . . . . FR . . 1
Consignes de sécurité . . . . FR . . 1
Description de l’appareil . . . FR . . 2
Préparation . . . . . . . . . . . . . FR . . 2
Fonctionnement . . . . . . . . . FR . . 2
Entretien et maintenance . . FR . . 3
Consignes de dépannage. . FR . . 4
Utilisation conforme
Conditions pour l'exploitation
Température de l'eau d'ar-
rivée (eau brute)
mini : 5° C
maxi : 30 ° C
Température ambiante
toujours
pendant le fonctionnement
> 0 ° C
maxi : 40 ° C
pression préliminaire mini : 2 bar
maxi : 6 bar
sans coup de
bélier
Consignes générales
définition des notions
Eau brute
Eau de trempage
échangeur
résine échangeuse d'ions
Régénération
Tuyau montant
Buse filtrante
Protection de l’environnement
Garantie
Pièces de rechange
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Consignes de sécurité
Application
Utilisation
8 FR
background
- 2
Danger
Risque de blessure !
Utiliser, entretenir et nettoyer l'appareil uni-
quement avec des lunettes de protection.
Les connexions sont sous pression ; mettre
l'installation hors pression avant de desser-
rer les connexions.
S'il manque des accessoires ou en cas de
dommages imputables au transport, infor-
mer immédiatement le revendeur.
1 Adaptateur de réservoir / adaptateur de
raccordement
2 flexible de raccordement filtre / réser-
voir
3 réservoir (échangeur)
4 tendeur
5 rails de transport
6 cadre, mobile
7 séparateur de salissures avec collec-
teurs d'impuretés
8 heure de mesure
9 Filtre
10 clé pour le préfiltre
Attention
Risque de blessure ! Lors du déplacement
de l'installation, veiller à ce que la résis-
tance de la personne ne doit pas être dé-
passée.
Lors du transport dans le véhicule,
transport debout ou couché sur des
rails de transport et sécurisé en consé-
quence.
Danger
Risque de blessure, de dommage !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport !
Décharger l'installation :
Sortir l'installation du véhicule sur l'axe
des roues et le reposer sur le sol par le
bord de chargement. La saisir par la
poignée et la relever complètement.
Charger l'installation :
Charger en suivant les étapes dans le
sens inverse.
Tenir l'installation par la poignée, la
basculer vers l'arrière et la pousser ou
la tirer. Après le déplacement, poser
l'installation sur une surface plane.
Vérifier l'étanchéité de l'installation.
Vérifier le niveau de la batterie (affi-
chage du niveau de la batterie à l'écran
du comparateur à cadran) ; le cas
échéant, le remplacer. Type de batterie
CR2032.
Contrôler le tendeur ; le cas échéant, le
remplacer.
Vérifier l'encrassement de la bougie
filtrante ; le cas échéant, la remplacer
(référence 6.761-361.0).
Danger
Risque de basculement ! Poser les
flexibles de raccordement de telle sorte
que l'installation ne puisse pas basculer par
une traction sur les flexibles.
Risque de trébuchement ! Poser les
flexibles de telle sorte qu'aucune blessure
ne puisse se produire (par ex. en cas de
trébuchement).
Attention
L'installation doit être installée à l'abri du
gel pendant l'utilisation. Les connexions
nécessaires à l'alimentation en eau pour
les consommateurs d'eau douce doivent
être prises en compte.
Lors du raccordement de l'unité, les
normes en vigueur ainsi que les directives
du fournisseur doivent être respectées.
Description de l’appareil
Préparation
Transporter l'appareil
Déchargement de la machine
Poids de transport (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Déplacer la balayeuse
Fonctionnement
Contrôles quotidiens avant
l'exploitation
Raccorder l'appareil
9FR
background
- 3
1 Sortie de l'eau douce
2 Arrivée de l'eau brute
3 réservoir (échangeur)
4 Soupape de vidange / de ventilation
Raccorder l'arrivée d'eau brute (eau de
ville).
Raccorder le consommateur à la sortie
du raccordement d'eau douce.
Ouvrir l'alimentation en eau et remplir le
réservoir (échangeur).
Purger le système ; pour cela, ouvrir la
soupape de purge jusqu'à plus d'air ne
s'échappe.
Calculer la dureté de l'eau brute avec
l'outil de mesure de la dureté (référence
6.768.003.0) ou la demander à votre
fournisseur d'eau.
Relever la capacité de l'eau douce dans
le tableau suivant.
Le volume de production peut être affi-
ché dans le comparateur à cadran.
Le comparateur se met automatiquement
en service dès que l'eau coule.
Il est possible de permuter entre les diffé-
rents affichages par une brève pression sur
le bouton.
Les éléments suivants peuvent être affi-
chés à l'écran du comparateur à cadran :
compteur volumétrique 1
affiche le débit d'eau douce produit en
litres
Remarque : La réinitialisation du
compteur volumétrique se fait par une
pression d'au moins 2 secondes sur le
bouton.
compteur volumétrique 2
Remarque : Les deux compteurs volu-
métriques peuvent être réinitialisés in-
dépendamment l'un de l'autre.
Automatique
Débit
affiche le débit actuel en litres/min.
Remarque : L'affichage permute entre
litres/min et Gal/min par une pression
d'au moins 2 secondes sur le bouton.
Pour confirmer l'épuisement de l'eau
douce, il existe 2 possibilités :
par l'affichage du compteur volumé-
trique sur l'écran du comparateur à ca-
dran.
par la mesure de la dureté de l'eau au
niveau de la sortie d'eau douce avec
l'outil de mesure de la dureté pour l'eau
douce (référence 6.768-004.0).
Pour régénérer l'installation, il existe deux
possibilités.
Si le régénérateur WS est présent :
Raccorder l'installation au régénérateur
WS. Trouver la description à ce sujet
dans le manuel d'utilisation du régéné-
rateur WS.
Remplacer la résine dans le réservoir
(échangeur).
Mettre l'installation hors pression.
Retirer le flexible au niveau du raccor-
dement d'eau douce.
Retirer le flexible de raccordement filtre
/ réservoir.
Desserrer le tendeur et retirer l'unité du
cadre.
Desserrer et dévisser l'adaptateur du
réservoir avec une clé.
Retirer le tube montant du réservoir.
Pivoter le réservoir et collecter la résine
dans un récipient approprié.
Rincer le réservoir à l'eau.
Verser de la nouvelle résine (référence
6.761-031.0 - 25 kg).
Remarque : Pour remplir, utiliser un
entonnoir ; rincer la résine à l'eau.
WS 50 - 12,5 litres
WS 100 - 25 litres
Une fois que la résine est ajoutée, rem-
plir complètement le réservoir avec de
l'eau.
Enficher le tube montant dans le réser-
voir (ne pas d'utiliser d'outil), remplir
avec de l'eau et appuyer avec précau-
tion simultanément vers le bas jusqu'à
ce que le sol soit atteint.
Remarque : Veiller à ce que le tube
montant soit au centre du réservoir.
Remonter l'installation en suivant les
étapes dans le sens inverse.
Danger
Risque de blessure !
Utiliser, entretenir et nettoyer l'appareil uni-
quement avec des lunettes de protection.
Les connexions sont sous pression ; mettre
l'installation hors pression avant de desser-
rer les connexions.
Attention
Risque d'endommagement ! Vidanger le
réservoir en cas de risque de gel.
1 soupape de vidange
2 rails de transport
Retirer le flexible entre le filtre et le ré-
servoir et laisser le réservoir se vider.
Ouvrir et vider le filtre.
Retirer le flexible au niveau du raccor-
dement d'eau douce.
Basculer l'unité sur les rails de trans-
port.
Ouvrir la vanne de vidange au niveau
du flexible.
Remarque : Amener la vanne le plus
loin possible sous le réservoir ; cela
simplifie l'écoulement de l'eau dans le
réservoir.
Si l'eau s'est écoulée, l'installation peut être
mise en hors gel.
Produire l'eau douce
Calculer la capacité de l'eau douce
Dureté de
l'eau
° dH
WS 50
Capacité
m
3
WS 100
Capacité
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
heure de mesure
Régénération
Régénérer l'eau épuisée
Remplacer la résine dans le réservoir
Entretien et maintenance
Consignes générales
Risque de gelée
Vidanger le réservoir en cas de risque de
gel
10 FR
background
- 4
Vérifier l'étanchéité de l'installation.
Vérifier le niveau de la batterie (affi-
chage du niveau de la batterie à l'écran
du comparateur à cadran) ; le cas
échéant, le remplacer. Type de batterie
CR2032.
Contrôler le tendeur ; le cas échéant, le
remplacer.
Vérifier l'encrassement de la bougie
filtrante ; le cas échéant, la remplacer
(référence 6.761-361.0).
Lubrifier le palier de roue.
Contrôler l'état des flexibles et des rac-
cords.
Installation épuisée
Si le régénérateur WS est présent :
Raccorder l'installation au régénérateur
WS et la régénérer.
Remplacer la résine dans le réservoir
(échangeur).
Buse inférieure défectueuse sur le tube
montant
Substituer la busette.
Adaptateur de raccordement non tiré
correctement
Serrer l'adaptateur avec une clé
Joint défectueux
Vérifier et remplacer.
Travaux de maintenance
Contrôles quotidiens avant
l'exploitation
Maintenance tous les 3 mois
Consignes de dépannage
Pas d'eau douce
Sortie de résine
Manque d'étanchéité
11FR
background
- 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
Gli impianti di addolcimento dell'acqua
WS 50 e WS100 possono essere utiliz-
zati esclusivamente per la decalcifica-
zione dell'acqua.
L'acqua deve essere impiegata solo per
scopi tecnici.
L'impianto è idoneo alle acque urbane o
acque con qualità paragonabile.
L'impianto lavora secondo il principio di
procedura dello scambiatore di ioni nel-
lo scambio neutro.
Non utilizzare l'impianto per la produ-
zione di acqua potabile (Possibili danni
alla salute!).
L'acqua in entrata (acqua grezza) deve
essere esente di ferro, mangano, me-
talli pesanti, olio nonché di quantità
grandi di sostanze organiche. L'acqua
potabile soddisfa queste condizioni.
Se la pressione di mandata dell'acqua
in entrata (max 6 bar) può essere supe-
rata, nella tubazione di mandata verso
l'impianto di addolcimento dell'acqua
deve essere installato un dispositivo di
protezione contro sovrappressione.
Acqua non trattata, principalmente acqua
potabile, acqua urbana o acqua del pozzo.
Acqua trattata con un impianto di addolci-
mento, non contiene elementi di durezza
come calcio e magnesio.
Denominati anche recipiente filtrante o ser-
batoio filtrante. Questo contiene la resina a
scambio ionico con la quale l'acqua viene
decalcificata.
Materiale filtrante nel serbatoio scambiato-
re, con il quale l'acqua viene decalcificata.
La rigenerazione della resina a scambio io-
nico avviene tramite risciacquo con una so-
luzione salina. A tal proposito si necessita
di un rigeneratore WS.
Il tubo di mandata è collocato centralmente
nel serbatoio scambiatore e dirige l'acqua
dal basso indietro all'adattatore collegato.
All'estremità inferiore del tubo di mandata
si trova l'ugello filtrante, il quale mantiene la
resina nel serbatoio, ma che fa passare
l'acqua.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti
domestici, ma consegnati ai relativi
centri di raccolta.
Gli apparecchi dimessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di
raccolta. Si prega quindi di smaltire
gli apparecchi dimessi mediante i si-
stemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Le condizioni di garanzia valgono nel ri-
spettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparec-
chio, se causati da difetto di materiale o di
produzione. Nei casi previsti dalla garanzia
si prega di rivolgersi al proprio rivenditore,
oppure al più vicino centro di assistenza
autorizzato, esibendo lo scontrino di acqui-
sto.
Impiegare solamente ricambi originali
KÄRCHER. La lista dei pezzi di ricambio è
riportata alla fine del presente manuale
d'uso.
Pericolo
Avverte da un rischio imminente che deter-
mina lesioni corporee gravi o la morte.
Attenzione
Avverte da una probabile situazione perico-
losa che potrebbe determinare lesioni cor-
poree gravi o la morte.
Attenzione
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni leggeri a
persone o danni alle cose.
Tutte le persone incaricate dell'installa-
zione, la messa in funzione, la manu-
tenzione, la riparazione ed il
funzionamento dell'impianto devono
essere adeguatamente qualificati, co-
noscere ed osservare il presente ma-
nuale e le relative regolamentazioni.
Per motivi di sicurezza sono interdette
trasformazioni e cambiamenti non auto-
rizzati dal costruttore.
Prima dell'uso assicurarsi del perfetto
stato e del funzionamento sicuro
dell'apparecchio e delle attrezzature di
lavoro. In caso contrario è vietato usar-
lo.
Il produttore non è responsabile per
eventuali danni causati dall'uso impro-
prio e/o uso che non corrisponde a
quello conforme a destinazione.
Questo apparecchio non è indicato ad
essere utilizzato da persone con limita-
te capacità fisiche, sensoriali o mentali.
L'apparecchio non deve essere utilizza-
to da bambini e da persone non autoriz-
zate.
I bambini devono essere sorvegliati af-
finché non giochino con l'apparecchio.
L'apparecchio deve essere utilizzato
solo da persone istruite sul rispettivo
uso e che sono espressamente incari-
cate con l'uso.
Appoggiare l'apparecchio su una su-
perficie piana e bloccarlo affinché non
possa rotolare via (p. es. con dei cunei
sotto le ruote).
Non movimentare l'apparecchio su ter-
reni non adatti.
Pericolo
Rischio di lesioni!
Usare, eseguire la manutenzione e pulire
l'apparecchio solo con occhiali di protezio-
ne.
Raccordi a innesto sono sotto pressione,
depressurizzare l'impianto prima di stac-
carli.
Indice
Uso conforme a destinazione IT . . 1
Avvertenze generali . . . . . . IT . . 1
Norme di sicurezza . . . . . . . IT . . 1
Descrizione dell’apparecchio IT . . 2
Preparazione . . . . . . . . . . . IT . . 2
Funzionamento . . . . . . . . . . IT . . 2
Cura e manutenzione . . . . . IT . . 3
Risoluzione guasti. . . . . . . . IT . . 3
Uso conforme a destinazione
Presupposti per il funzionamento
Temperatura dell'acqua di
mandata (acqua grezza)
min: 5 °C
max: 30 °C
Temperatura ambiente
Sempre
in funzione
> 0 °C
max: 40 °C
Pressione di mandata
dell'acqua in entrata (ac-
qua grezza)
min: 2 bar
max: 6 bar
esente dda
colpi d'ariete
Avvertenze generali
Definizione dei termini
Acqua grezza
Acqua dolce
Scambiatore
Resina a scambio ionico
Rigenerazione
Tubo di mandata
Ugello filtrante
Protezione dell’ambiente
Garanzia
Ricambi
Simboli riportati nel manuale d'uso
Norme di sicurezza
Impiego
Uso
12 IT
background
- 2
In caso di accessori assenti o danni dovuti
al trasporto si prega di contattare il rivendi-
tore.
1 Adattatore serbatoio/adattatore colle-
gato
2 Tubo flessibile di collegamento filtro-
serbatoio
3 Serbatoio (scambiatore)
4 Cintura di serraggio
5 Binari di trasporto
6 Telaio, mobile
7 Separatore sporco con parasporco
8 Minimetro
9 Filtro
10 Chiave per prefiltro
Attenzione
Pericolo di lesioni! Durante il movimento
dell'impianto fare attenzione che non ven-
ga superata la capacità di carico personale.
Per il trasporto in un veicolo, metterlo
dritto in piedi oppure appoggiarlo in
orizzontale sui binari di trasporto e bloc-
carlo adeguatamente.
Pericolo
Rischio di lesioni, rischio di danneggiamenti!
Osservare il peso dell'apparecchio al cari-
camento!
Scaricare l'impianto:
Tirare l'impianto fuori dal veicolo affer-
randolo all'assale delle ruote e appog-
giarlo oltre il bordo di carico sul
pavimento. Afferrarlo dal manico e rad-
drizzarlo completamente su.
Caricare l'impianto:
Caricarlo nella sequenza inversa.
Afferrare l'impianto dal manico, ribaltar-
lo indietro e spingerlo o tirarlo. Dopo la
traslazione, appoggiare l'impianto su
una superficie piana e stabile.
Verificare la tenuta stagna dell'impianto.
Verificare lo stato della batteria (indica-
tore di stato della batteria sul display,
minimetro), event. sostituirla. Tipo di
batteria CR2032.
Verificare la cintura di serraggio, event.
sostituirla.
Verificare lo sporco del filtro a candela,
event. sostituirlo (N. d'ordinazione
6.761-361.0).
Pericolo
Pericolo di ribaltamento! Posare i tubi fles-
sibili di collegamento in modo che l'impian-
to non possa ribaltarsi dovuto alla trazione
dei tubi flessibili.
Pericolo d'inciampare! Posare i tubi flessi-
bili in modo non possano provocare lesioni
(ad es. inciampando).
Attenzione
Per l'utilizzo, l'impianto va piazzato in modo
sia esente di gelo. I raccordi necessari all'ali-
mentazione di acqua e verso l'utenza di ac-
qua dolce vanno presi in considerazione.
Al collegamento del gruppo vanno osserva-
te le norme in vigore e le prescrizioni degli
enti erogatori.
1 Uscita acqua dolce
2 Mandata acqua grezza
3 Serbatoio (scambiatore)
4 Valvola di svuotamento/di sfiato
Collegare la mandata dell'acqua grezza
(acqua urbana).
Collegare le utenze all'uscita dell'attaco
acqua dolce.
Aprire l'alimentazione dell'acqua e lascia-
re riempire il serbatoio (scambiatore).
Sfiatare il sistema, aprire a ciò la valvo-
la di sfiato finché non fuoriesce più aria.
Descrizione dell’apparecchio
Preparazione
Trasportare l'apparecchio
Operazione di scarico
Peso di trasporto (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Guida
Funzionamento
Controlli quotidiani prima del
funzionamento
Collegamento dell'apparecchio
Produzione di acqua dolce
13IT
background
- 3
Rilevare la durezza dell'acqua grezza
con strumento di misurazione durezza
(N. d'ordinazione 6.768-003.0), oppure
chiederla all'erogatore).
Leggere la capacità dell'acqua dolce
nella tabella successiva.
La quantità prodotta può essere visua-
lizzata tramite il minimetro.
Il minimetro viene automaticamente attiva-
to non appena scorre dell'acqua.
Premendo breve il pulsante è possibile
commutare nelle diverse visualizzazioni.
Nel display del minimetro può essere vi-
sualizzato quanto segue:
Contatore volumetrico 1
visualizza la quantità prodotta di acqua
dolce in litri
Indicazione: L'azzeramento del conta-
tore volumetrico avviene premendo il
pulsante per almeno 2 secondi.
Contatore volumetrico 2
Indicazione: Entambi i contatore volu-
metrici possono essere azzerati indi-
pendentemente l'uno dall'altro.
Automatico
Portata
visualizza la quantità attuale di portata
in litri/min.
Indicazione: Premendo il pulsante per
almeno 2 minuti, la visualizzazione
cambia tra litri/min e gal/min.
Per la determinazione dell'esaurimento
dell'acqua dolce vi sono 2 possibilità:
mediante la visualizzazione del conta-
tore volumetrico sul display del minime-
tro.
mediante misurazione della durezza
dell'acqua all'uscita dell'acqua dolce
con lo strumento di misurazione della
durezza per acqua dolce (N. d'ordina-
zione 6.768-004.0).
Per la rigenerazione dell'impianto vi sono 2
possibilità.
Alla presenza di un rigeneratore WS: Col-
legare l'impianto al rigeneratore WS. La
descrizione a ciò è riportata nelle istruzio-
ni per l'uso del rigeneratore WS.
Sostituire la resina riempita nel serbato-
io (scambiatore).
Depressurizzare l'impianto.
Estrarre il tubo flessibile dall'attacco
dell'acqua dolce.
Estrarre il tubo flessibile di collegamen-
to filtro-serbatoio.
Allentare la cintura di serraggio e rimuo-
vere il gruppo dal telaio.
Allentare l'adattatore serbatoio con la
chiave e svitarlo.
Estrarre il tubo di mandata dal serbatoio.
Capovolgere il serbatoio e raccogliere
la resina in un recipiente idoneo.
Sciacquare il serbatoio con acqua.
Riempire della nuova resina (N. d'ordi-
nazione 6.761-031.0 - 25 kg).
Indicazione: Utilizzare un imbuto per ri-
empire, sciacquare dentro la resina con
acqua.
WS 50 - 12,5 litri
WS 100 - 25 litri
Dopo aver riempito la resina, rabbocca-
re il serbatoio completamente di acqua.
Infilare il tubo di mandata nel serbatoio
(non utilizzare attrezzi), riempire con ac-
qua e contemporaneamente premerlo in
basso fino a raggiungere il fondo.
Indicazione: Fare attenzione che il tubo
di mandata sia collocato centralmente
nel serbatoio.
Riassemblare l'impianto in ordine inverso.
Pericolo
Rischio di lesioni!
Usare, eseguire la manutenzione e pulire
l'apparecchio solo con occhiali di protezione.
Raccordi a innesto sono sotto pressione,
depressurizzare l'impianto prima di stac-
carli.
Attenzione
Pericolo di danneggiamento! Scaricare il
serbatoio in caso di rischio di gelo.
1 Valvola di svuotamento
2 Binari di trasporto
Estrarre il tubo flessibile tra filtro e ser-
batoio e svuotarlo.
Aprire e svuotare il filtro.
Estrarre il tubo flessibile dall'attacco
dell'acqua dolce.
Ribaltare il gruppo sul binario di traspor-
to.
Aprire la valvola di svuotamento al tubo
flessibile.
Indicazione: Portare la valvola possi-
bilmente sotto il serbatoio, ciò facilita lo
scarico dell'acqua nel serbatoio.
L'impianto può essere sottoposto al gelo
solo quando l'acqua è stata scaricata.
Verificare la tenuta stagna dell'impian-
to.
Verificare lo stato della batteria (indica-
tore di stato della batteria sul display,
minimetro), event. sostituirla. Tipo di
batteria CR2032.
Verificare la cintura di serraggio, event.
sostituirla.
Verificare lo sporco del filtro a candela,
event. sostituirlo (N. d'ordinazione
6.761-361.0).
Lubrificare i cuscinetti ruota.
Verificare i tubi flessibili e i giunti se ri-
portano danni.
Impianto esaurito
Alla presenza di un rigeneratore WS:
Collegare l'impianto al rigeneratore WS
e rigenerare.
Sostituire la resina riempita nel serbato-
io (scambiatore).
Ugello inferiore al tubo di mandata difet-
toso
Sostituire l'ugello.
Adattatore di collegamento non serrato
correttamente
Serrare l'adattatore con la chiave.
Guarnizione difettosa
Verificare e sostituirla.
Rilevamento capacità acqua dolce
Durezza ac-
qua
°dH
WS 50
Capacità
m
3
WS 100
Capacità
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Minimetro
Rigenerazione
Rigenerazione dell'impianto esaurito
Sostituzione della resina riempita nel
serbatoio
Cura e manutenzione
Avvertenze generali
Rischio di gelo
Svuotamento serbatoio al rischio di gelo
Interventi di manutenzione
Controlli quotidiani prima del
funzionamento
Manutenzione ogni 3 mesi
Risoluzione guasti
Mancanza di acqua dolce
Fuoriuscita della resina
Perdite
14 IT
background
- 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar deze voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
De wateronthardingsinstallaties WS 50
en WS100 mogen uitsluitend gebruikt
worden voor de ontharding van water.
Het water mag alleen voor technische
doeleinden gebruikt worden.
De installatie is geschikt voor stadswa-
ter, meer bepaald water dat een daar-
mee vergelijkbare kwaliteit heeft.
De installatie werkt volgens het principe
van het ionenwisselaarproces in de
neutrale uitwisseling.
De installatie mag niet voor de produc-
tie van drinkwater gebruikt worden (mo-
gelijke schade voor de gezondheid!).
De watertoevoer (onbehandeld water)
moet vrij zijn van ijzer, mangaan, zware
metalen, olie alsook grotere hoeveelhe-
den organische stoffen. Drinkwater vol-
doet aan deze voorwaarden.
Wanneer de voordruk van de watertoe-
voer (max. 6 bar) overschreden kan
worden, moet in de toevoerleiding een
beschermingssysteem tegen overdruk
gemonteerd worden.
Onbehandeld water, meestal drinkwater,
stadswater of bronwater.
Met een onthardingsinstallatie behandeld
water bevat geen hardingselementen zoals
calcium en magnesium.
Ook filterreservoir of filtertank genoemd.
Hier zit het ionenwisselaarhars in, waar-
mee het water onthard wordt.
Filtermateriaal in het wisselaarreservoir,
waarmee het water onthard wordt.
De regeneratie van het ionenwisselaarhars
geschiedt door spoelen met een keuken-
zoutoplossing. Daarvoor is de WS regene-
rator nodig.
De stijgbuis staat centraal in het wisselaar-
reservoir en leidt het water van beneden te-
rug naar de aansluitadapter.
Aan het ondereind van de stijgbuis zit de fil-
terdoseur, die het hars in het reservoir
houdt, maar water doorlaat.
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsma-
teriaal niet bij het huishoudelijk afval,
maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever
de apparaten daarom in bij een inza-
melpunt voor herbruikbare materia-
len.
Aanwijzingen betreffende de inhouds-
stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa-
lingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kos-
ten binnen de garantietermijn, mits een ma-
teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de ga-
rantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER-
onderdelen. Een overzicht van de onderde-
len vindt u aan het eind van deze gebruiks-
aanwijzing.
Gevaar
Waarschuwt voor een direct dreigend ge-
vaar, dat tot ernstige lichamelijke letsels of
de dood leidt.
Waarschuwing
Waarschuwt voor een mogelijk gevaarlijke
situatie, die tot ernstige lichamelijke letsels
of de dood zou kunnen leiden.
Voorzichtig
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si-
tuatie, die tot lichte letsels of materiële
schades kan leiden.
Personen die te maken hebben met de
opstelling, het onderhoud en de bedie-
ning van de installatie moeten dien-
overeenkomstig gekwalificeerd zijn, de
dienovereenkomstige voorschriften en
de gebruiksaanwijzing kennen en nale-
ven.
Ombouwen en niet door de fabrikant
geautoriseerde veranderingen zijn uit
veiligheidsoverwegingen verboden.
Het apparaat met de werkinstallaties
moet voor gebruik gecontroleerd wor-
den op deugdelijkheid en bedrijfsveilig-
heid. Indien zij niet in goede staat
verkeren, mag u de apparatuur niet ge-
bruiken.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor
schade die door onoordeelkundig ge-
bruik of verkeerde bediening wordt ver-
oorzaakt.
Dit apparaat is niet bedoeld om door
personen met beperkte psychische,
sensorische of geestelijke vaardighe-
den te worden gebruikt.
Kinderen of niet-geïnstrueerd perso-
neel mogen het apparaat niet gebrui-
ken.
Kinderen moeten onder toezicht blijven
om te garanderen dat ze niet met het
apparaat spelen.
Het apparaat mag enkel gebruikt wor-
den door personen die ingewerkt zijn in
de hantering en uitdrukkelijk met het
gebruik zijn belast.
Het apparaat op een effen oppervlak
zetten en beveiligen tegen wegrollen
(bv. door klemwiggen onder de wielen).
Het apparaat niet in ongeschikt terrein
verzetten.
Gevaar
Verwondingsgevaar!
Apparaat alleen met veiligheidsbril bedie-
nen, onderhouden en reinigen.
Stekkerverbindingen staan onder druk,
voor losmaken van de stekkerverbindingen
installatie drukvrij maken.
Inhoudsopgave
Doelmatig gebruik. . . . . . . . NL . . 1
Algemene instructies . . . . . NL . . 1
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . 1
Beschrijving apparaat . . . . . NL . . 2
Voorbereiding . . . . . . . . . . . NL . . 2
Werking. . . . . . . . . . . . . . . . NL . . 2
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . . 3
Storingen verhelpen . . . . . . NL . . 3
Doelmatig gebruik
Voorwaarden voor het bedrijf
Watertemperatuur van de
watertoevoer (onbehan-
deld)
min: 5° C
max: 30 ° C
Omgevingstemperatuur
Altijd
operationeel
> 0 ° C
max: 40 ° C
Voordruk van de watertoe-
voer (onbehandeld water
min: 2 bar
max: 6 bar
waterslagvrij
Algemene instructies
Begripsbepalingen
Onbehandeld water
Zacht water
Wisselaar
Ionenwisselaarhars
Regeneratie
Stijgbuis
Filterdoseur
Zorg voor het milieu
Garantie
Reserveonderdelen
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Veiligheidsinstructies
Gebruik
Bediening
15NL
background
- 2
Mochten er eventueel accessoires ontbre-
ken of mocht u transportschade constate-
ren, neem dan contact op met uw
leverancier.
1 Tankadapter/aansluitadapter
2 Verbindingsslang filter/tank
3 Tank (wisselaar)
4 Spanriem
5 Transportrails
6 Chassis, rijdbaar
7 Vuilscheider met vuilvanger
8 Meetklok
9 Filter
10 Sleutel voor voorfilter
Voorzichtig
Letselgevaar! Bij verzetten van de installa-
tie erop letten, dat de persoonlijke belast-
baarheid niet overschreden wordt.
Bij het transport in het voertuig staand
of op de transportrails liggend transpor-
teren en dienovereenkomstig zekeren.
Gevaar
Verwondingsgevaar, beschadigingsge-
vaar!
Gewicht van het apparaat bij het verladen
in acht nemen!
Installatie afladen:
De installatie aan de as van de wielen
uit het voertuig trekken en via de laad-
kant op de grond neerzetten. Aan de
greep pakken en helemaal opstellen.
Installatie opladen:
In omgekeerde volgorde opladen.
De installatie aan de greep vasthouden,
naar achteren kiepen en duwen of trek-
ken. Na het rijden de installatie op een
effen oppervlak stabiel neerzetten.
Dichtheid van de installatie controleren.
Batterijstand (batterijstatusaanduiding
in het display van de meetklok) contro-
leren, eventueel vervangen. Batterijty-
pe CR2032.
Spanriem controleren, eventueel ver-
vangen.
Vervuiling filterkaars controleren, even-
tueel vervangen (bestelnr. 6.761-
361.0).
Gevaar
Kiepgevaar! De aansluitslangen zo leggen,
dat de installatie niet door trekken aan de
slangen kan omvallen.
Struikelgevaar! De slangen zo leggen, dat
men geen letsel kan oplopen (bijv. door
struikelen).
Voorzichtig
De installatie moet tijdens het gebruik
vorstvrij opgesteld worden. De vereiste ver-
bindingen voor de watervoorziening en
voor de verbruiker van zacht water moeten
in acht genomen worden.
Bij het aansluiten van de eenheid moeten
de geldige normen van dat moment alsook
de voorschriften van de leveranciers in acht
genomen worden.
1 Uitgang zacht water
2 Inlaat onbehandeld water
3 Tank (wisselaar)
4 Aftap-/ontluchtingsklep
Inlaat onbehandeld water (stadswater)
aansluiten.
Verbruiker aan de uitgang zacht water-
aansluiting aansluiten.
Watervoorziening openen en tank (wis-
selaar) laten vullen.
Systeem ontluchten, daarvoor ontluch-
tingsklep openen totdat geen lucht
meer ontsnapt.
Beschrijving apparaat
Voorbereiding
Apparaat transporteren
Afladen
Transportgewicht (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Apparaat verrijden
Werking
Dagelijkse controles voor gebruik
Apparaat aansluiten
Zacht water produceren
16 NL
background
- 3
Waterhardheid van het onbehandelde
water met hardheidmeetkit (bestelnr.
6.768-003.0) bepalen, of bij de leveran-
cier opvragen).
Capaciteit zacht water in de volgende
tabel aflezen.
De productiehoeveelheid kan via de
meetklok aangeduid worden.
De meetklok schakelt automatisch in, zo-
dra water stroomt.
Door kort drukken op de knop kan naar de
verschillende aanduidingen omgeschakeld
worden.
In het display van de meetklok kan het vol-
gende aangeduid worden:
Volumeteller 1
toont de de geproduceerde hoeveel-
heid zacht water in liters
Tip: Het terugzetten van de volumetel-
ler gebeurt door tenminste 2 secondes
op de knop te drukken.
Volumeteller 2
Tip: Beide volumetellers kunnen onaf-
hankelijk van elkaar teruggezet wor-
den.
Automatiek
Debiet
toont het actuele debiet in liters/min.
Tip: Door tenminste 2 secondes op de
knop te drukken schakelt de aanduiding
tussen liters/min en gal/min om.
Voor de bepaling van de uitputting van het
zacht water zijn er 2 mogelijkheden:
via de aanduiding van de volumeteller
op het display van de meetklok.
door meten van de waterhardheid aan
de uitgang van het zacht water met de
hardheidmeetkit voor zacht water (be-
stelnr. 6.768-004.0).
Voor de regeneratie van de installatie zijn
er 2 mogelijkheden.
Bij voorhanden zijn van WS regenera-
tor: installatie aan WS regenerator aan-
sluiten. De beschrijving daarvan treft u
aan in de gebruiksaanwijzing van de
WS regenerator.
Harsvulling in de tank (wisselaar) ver-
vangen.
Installatie drukvrij maken.
Slang van de aansluiting voor zacht wa-
ter aftrekken.
Verbindingsslang filter/tank aftrekken.
Spanriem losmaken en eenheid uit
chassis nemen.
Tankadapter met sleutel losmaken en
uitschroeven.
Stijgbuis uit de tank trekken.
Tank omdraaien en hars in een daar-
voor geschikt reservoir opvangen.
Tank met water uitspoelen.
Nieuw hars erin doen (bestelnr. 6.761-
031.0 - 25 kg).
Tip: Daarvoor een trechter gebruiken,
hars met water erin gieten.
WS 50 - 12,5 liter
WS 100 - 25 liter
Wanneer de hars erin zit, tank helemaal
met water vullen.
Stijgbuis in de tank steken (geen ge-
reedschap gebruiken), met water vullen
en tegelijkertijd voorzichtig naar bene-
den drukken totdat de bodem bereikt is.
Tip: Erop letten, dat de stijgbuis cen-
traal in de tank zit.
Installatie in omgekeerde volgorde
weer monteren.
Gevaar
Verwondingsgevaar!
Apparaat alleen met veiligheidsbril bedie-
nen, onderhouden en reinigen.
Stekkerverbindingen staan onder druk,
voor losmaken van de stekkerverbindingen
installatie drukvrij maken.
Voorzichtig
Gevaar voor beschadiging! Bij gevaar voor
bevriezing tank legen.
1 Aftapklep
2 Transportrails
Slang tussen filter en tank aftrekken en
leeg laten lopen.
Filter openen en legen.
Slang van de aansluiting voor zacht wa-
ter aftrekken.
Eenheid op de transportrails kiepen.
Aflaatklep op de slang openen.
Tip: Klep zo ver mogelijk onder de tank
brengen, dat vergemakkelijkt het aflo-
pen van het water in de tank.
Wanneer het water eruit is, kan de installa-
tie aan de vorst blootgesteld worden.
Dichtheid van de installatie controleren.
Batterijstand (batterijstatusaanduiding
in het display van de meetklok) contro-
leren, eventueel vervangen. Batterijty-
pe CR2032.
Spanriem controleren, eventueel ver-
vangen.
Vervuiling filterkaars controleren, eventueel
vervangen (bestelnr. 6.761-361.0).
Wiellagers smeren.
Slangen en koppelingen op beschadi-
gingen controleren.
Installatie uitgeput
Bij voorhanden zijn van WS regenera-
tor: Installatie aan WS regenerator aan-
sluiten en regenereren.
Harsvulling in de tank (wisselaar) ver-
vangen.
Onderste doseur aan de stijgbuis defect
Vervang de sproeier.
Aansluitadapter niet juist aangedraaid
Adapter met sleutel goed aandraaien.
Afdichting defect.
Controleren en vervangen.
Capaciteit zacht water bepalen
Waterhard-
heid
°dH
WS 50
Capaciteit
m
3
WS 100
Capaciteit
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Meetklok
Regeneratie
Uitgeputte installatie regenereren
Harsvulling in de tank vervangen
Onderhoud
Algemene aanwijzingen
Gevaar voor bevriezing
Tank legen bij gevaar voor bevriezing
Onderhoudswerkzaamheden
Dagelijkse controles voor gebruik
Onderhoud om de 3 maanden
Storingen verhelpen
Geen zacht water
Vrijkomen van hars
Lekkage
17NL
background
- 1
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Las instalaciones de descalcificación
de agua WS 50 y WS100 solo se pue-
den utilizar exclusivamente para des-
calcificar agua.
El agua solo se puede usar con fines
técnicos.
La instalación es apropiada para agua
urbana o agua con calidad equiparable.
La instalación trabaja de acuerdo al
principio del proceso de intercambio de
iones en el intercambio neutro.
La instalación no se puede utilizar para
producir agua potable (¡posiblemente
nocivo para la salud!).
El agua de alimentación (agua no depu-
rada) tiene que estar libre de hierro,
manganeso, metales pesados, aceite,
así como grandes cantidades de sus-
tancias orgánicas. El agua potable
cumple estas condiciones.
Si se puede superar la presión previa
del agua de alimentación (máx. 6 bar),
en el conducto que va hacia la instala-
ción de descalcificación de agua hay
que integrar un dispositivo protector
contra la sobrepresión.
Agua no tratada, generalmente agua pota-
ble, agua urbana o agua de manantial.
Con una instalación de descalcificación, el
agua tratada no contiene endurecedores
como calcio o magnesio.
También llamado depósito o recipiente del
filtro. Este contiene resina intercambiadora
de iones con la que se descalcifica el agua.
Material filtrante en el recipiente intercam-
biador con el que se descalcifica el agua.
La regeneración de la resina intercambia-
dora de iones se realiza mediante un en-
juague con una solución salina. Para ello
se necesita el regenerador WS.
El tubo ascendente está situado en el cen-
tro del recipiente intercambiador y deriva el
agua desde abajo de vuelta al adaptador
de conexión.
En el extremo inferior del tubo ascendente
está la boquilla filtrante que mantiene la re-
sina en el recipiente, pero deja pasar el
agua.
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Por favor, no tire el embalaje
a la basura doméstica; en vez de ello,
entréguelo en los puntos oficiales de
recogida para su reciclaje o recupe-
ración.
Los aparatos viejos contienen mate-
riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su
aprovechamiento posterior. Por este
motivo, entregue los aparatos usa-
dos en los puntos de recogida previs-
tos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los in-
gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra em-
presa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se
deban a defectos de material o de fabrica-
ción. En un caso de garantía, le rogamos
que se dirija con el comprobante de com-
pra al distribuidor donde adquirió el aparato
o al servicio al cliente autorizado más
próximo a su domicilio.
Emplear únicamente repuestos originales
de KÄRCHER. Al final de este manual de
instrucciones encontrará un listado resumi-
do de repuestos.
Peligro
Advierte de un peligro inminente que aca-
rrea lesiones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Advierte de una situación que puede ser
peligrosa, que puede acarrear lesiones de
gravedad o la muerte.
Precaución
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves o daños materiales.
Las personas que tengan que ver con
el montaje, la reparación y el manejo de
la instalación deben tener la cualifica-
ción apropiada, conocer las normativas
correspondiente y respetar el manual
de instrucciones.
Las alteraciones y modificaciones no
autorizadas por el fabricante están pro-
hibidas por motivos de seguridad.
Antes de utilizar el equipo con sus dis-
positivos de trabajo, compruebe que
esté en perfecto estado y que garantice
la seguridad durante el servicio. Si no
está en perfecto estado, no debe utili-
zarse.
El fabricante no asume responsabilidad
alguna por los daños que pudieran de-
rivarse de un uso inadecuado o inco-
rrecto.
Este aparato no es apto para ser utiliza-
do por personas con capacidades físi-
cas, sensoriales e intelectuales
limitadas.
Los niños o las personas no instruidas
sobre su uso no deben utilizar el aparato.
Se debe supervisar a los niños para
asegurarse de que no juegan con el
aparato.
El aparato solo debe ser utilizado por
personas que hayan sido instruidas en
el manejo o se les haya encargado ex-
presamente el uso.
Colocar el aparato sobre una superficie
llana y asegurarlo para evitar que se
mueva de forma accidental (p.ej. colo-
cando una cuña debajo de las ruedas).
No mover el aparato en terreno no
apropiado.
Índice de contenidos
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . 1
Indicaciones generales . . . . ES . . 1
Indicaciones de seguridad . ES . . 1
Descripción del aparato . . . ES . . 2
Preparativos . . . . . . . . . . . . ES . . 2
Funcionamiento . . . . . . . . . ES . . 2
Cuidados y mantenimiento . ES . . 3
Subsanación de averías . . . ES . . 3
Uso previsto
Requisitos para el funcionamiento
Temperatura del agua de
alimentación (agua no de-
purada)
min: 5° C
máx: 30 ° C
Temperatura ambiente
Siempre
en funcionamiento
> 0 ° C
máx: 40 ° C
Presión previa del agua de
alimentación (agua no de-
purada
min: 2 bares
máx.: 6 bares
sin martillo de
agua
Indicaciones generales
Definición del concepto
Agua no depurada
Agua blanda
Intercambiador
Resina intercambiadora de iones
Regeneración
tubo ascendente
Boquilla filtrante
Protección del medio ambiente
Garantía
Piezas de repuesto
Símbolos del manual de
instrucciones
Indicaciones de seguridad
Empleo
Manejo
18 ES
background
- 2
Peligro
Peligro de lesiones
Operar, revisar y limpiar el aparato solo
con gafas protectoras.
Las conexiones insertables están bajo pre-
sión, antes de soltarlas, quitar la presión a
la instalación.
En caso de detectar que faltan accesorios
o o que han surgido daños durante el trans-
porte, informe a su distribuidor.
1 Adaptador del depósito/conexión
2 Manguera de conexión filtro/depósito
3 Depósito (intercambiador)
4 Cinturón de sujeción
5 Carriles de transporte
6 Bastidor, móvil
7 Separador de suciedad con el colector
de suciedad
8 Reloj temporizador
9 filtro
10 Llave para el prefiltro
Precaución
Peligro de lesiones Al mover la instalación,
procurar que no se supere la capacidad de
carga personal.
Transportar de pie en un vehículo o so-
bre carriles de transporte en horizontal
y asegurar según corresponda.
Peligro
Peligro de lesiones, peligro de daños.
Respetar el peso del aparato para la carga.
Descarga de la instalación:
tirar de la instalación por el eje de las
ruedas para sacarla del vehículo y po-
sar en el suelo por el borde de carga.
Coger por el asa y posar totalmente.
Cargar la instalación:
cargar siguiendo los pasos a la inversa.
Sujetar la instalación por el asa, bascu-
lar hacia atrás y desplazar o tirar de
ella. Tras el desplazamiento, posar la
instalación sobre una superficie llane y
estable.
Comprobar la hermetización de la ins-
talación.
Comprobar el estado de la batería (indi-
cador de estado de la batería en la pan-
talla del temporizador), cambiar si es
necesario. Tipo de batería CR2032.
Examinar el cinturón de sujeción y cam-
biarla si fuera necesario.
Comprobar la suciedad la bujía filtrante
y sustituir si es necesario (nº de pedido
6.761-361.0).
Peligro
¡Peligro de vuelco! Colocar las mangueras
de conexión de forma que la instalación no
pueda volcar al tirar de las mangueras.
¡Peligro de tropezar! Colocar las mangue-
ras de forma que no se puedan producir le-
siones (p.ej. por tropiezos).
Precaución
La instalación se tiene que montar a prue-
ba de heladas durante el uso. Se tiene que
tener en cuenta las conexiones necesarias
con el suministro de agua y el usuario de
agua blanda.
Al conectar la unidad se tiene que respetar
las normas vigentes correspondientes y las
directrices del abastecedor.
1 Salida de agua blanda
2 Alimentación de agua no depurada
3 Depósito (intercambiador)
4 Válvula de vaciado/ventilación
Conectar la alimentación de agua no
depurada (agua urbana).
Conectar el usuario a la salida de la
toma de agua blanda.
Descripción del aparato
Preparativos
Transportar el aparato
Descarga
Peso de transporte (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Conducción del aparato
Funcionamiento
Controles diarios antes de operar la
instalación
Conectar el equipo
19ES
background
- 3
Abrir el suministro de agua y llenar el
depósito (intercambiador).
Ventilar el sistema, para ello abrir la vál-
vula de ventilación hasta que no salga
más aire.
Calcular la dureza del agua no depura-
da con el instrumento de medición de
dureza (nº de pedido 6.768-003.0), o
consultar al suministrador).
Consultar la capacidad de agua blanda
en la siguiente tabla.
La cantidad de producción se puede
mostrar con el temporizador.
El reloj temporizador se conecta automáti-
camente tan pronto como fluye agua.
Si se pulsa brevemente el botón, se puede
cambiar de una pantalla a otra.
En la pantalla del reloj temporizador se
puede mostrar los siguiente:
contador de volumen 1
muestra la cantidad de agua blanda ge-
nerada en litros
Indicación: para restablecer el conta-
dor de volumen pulsar el botón durante
al menos 2 segundos.
contador de volumen 2
Indicación: ambos contadores de volu-
men se puede restablecer indepen-
dientemente uno del otro.
Automático
cantidad de flujo
muestra el caudal actual en litros/min.
Indicación: si se pulsa el botón durante
al menos 2 segundos, se cambia de li-
tros/min a gal/min.
Para determinar el agotamiento del agua
blanda hay 2 posibilidades:
a través de la pantalla del contador de
volumen en la pantalla del reloj tempo-
rizador.
midiendo la dureza del agua en la sali-
da de agua blanda con el instrumento
de medición de dureza para agua blan-
da (nº de pedido 6.768-004.0).
Para regenerar la instalación hay 2 posibi-
lidades.
Si hay un regenerador WS: conectar la
instalación al regenerador WS. Consul-
tar la decripción del manual de instruc-
ciones del regenerador WS.
Sustituir el relleno de resina del depósi-
to (intercambiador).
Despresurizar la instalación.
Extraer la manguera de la toma de
agua blanda.
Extraer la manguera de conexión del fil-
tro/depósito.
Soltar el cinturón de sujeción y extraer
la unidad del bastidor.
Soltar el adaptador del depósito con lla-
ve y desenroscar.
Sacar el tubo ascendente del depósito.
Girar el depósito y recoger la resina en
un recipiente apropiado.
Aclare el recipiente con agua.
Rellenar con resina nueva (nº de pedi-
do 6.761-031.0 - 25 kg).
Indicación: Para llenar utilizar un em-
budo, enjuagar resina con agua.
WS 50 - 12,5 litros
WS 100 - 25 litros
Después de rellenar con resina, llenar
el recipiente hasta arriba con agua.
Insertar el tubo ascendente en el reci-
piente (no utilizar ninguna herramien-
ta), rellenar con agua y,
simultáneamente, presionar con cuida-
do hacia abajo hasta alcanzar el suelo.
Indicación: procurar que el tubo ascen-
dente estén en el centro del depósito.
Montar de nuevo la instalación en el or-
den inverso.
Peligro
Peligro de lesiones
Operar, revisar y limpiar el aparato solo
con gafas protectoras.
Las conexiones insertables están bajo pre-
sión, antes de soltarlas, quitar la presión a
la instalación.
Precaución
¡Peligro de daños! Vaciar el depósito en
caso de riesgo de heladas.
1 Válvula de vaciado
2 Carriles de transporte
Extraer la manguera situada entre el fil-
tro y el depósito y dejarla en marcha
para que se vacíe.
Abrir y vaciar el filtro.
Extraer la manguera de la toma de
agua blanda.
Bascular la unidad en los carriles de
transporte.
Abrir la válvula de vaciado a la manguera.
Indicación: Colocar la válvula lo más
debajo del depósito posible para que
facilite la salida de agua al depósito.
Una vez salida el agua, se puede exponer
la instalación a las heladas.
Comprobar la hermetización de la ins-
talación.
Comprobar el estado de la batería (indi-
cador de estado de la batería en la pan-
talla del temporizador), cambiar si es
necesario. Tipo de batería CR2032.
Examinar el cinturón de sujeción y cam-
biarla si fuera necesario.
Comprobar la suciedad la bujía filtrante
y sustituir si es necesario (nº de pedido
6.761-361.0).
Lubricar el alojamiento de la rueda.
Comprobar si las mangueras y los aco-
plamientos están dañados.
Instalación agotada
Si hay un regenerador WS: conectar la
instalación al regenerador WS y rege-
nerar.
Sustituir el relleno de resina del depósi-
to (intercambiador).
Boquilla inferior del tubo ascendente
defectuosa
Sustituir la boquilla.
El adaptador de conexión no está apre-
tado correctamente
Apretar el adaptador con llave.
Junta defectuosa
Comprobar y sustituir.
Producir agua blanda
Calcular la capacidad de agua
blanda
Dureza del
agua
° dH
WS 50
Capacidad
m
3
WS 100
Capacidad
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Reloj temporizador
Regeneración
Regenerar la instalación agotada
Sustituir el relleno de resina del depósito
Cuidados y mantenimiento
Indicaciones generales
Riesgo de helada
Vaciar el depósito en caso de riesgo de
heladas
Trabajos de mantenimiento
Controles diarios antes de operar la
instalación
Mantenimiento cada 3 meses
Subsanación de averías
Sin agua blanda
Salida de resina
Falta de estanqueidad
20 ES
background
- 1
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
As instalações para o amaciamento da
água WS 50 e WS100 só podem ser
utilizadas exclusivamente para o ama-
ciamento de água.
A água só pode ser utilizada para fins
técnicos.
A instalação é adequada para águas
municipais ou águas que tenham uma
água igual.
A instalação trabalha segundo o princí-
pio da permutação de iões na permuta
neutra.
A instalação não pode ser utilizada
para a produção de água potável (pos-
síveis perigos de saúde!).
A água de admissão (água bruta) deve
estar isenta de ferro, manganês, metais
pesados, óleo e de grandes quantida-
des de substâncias orgânicas. A água
potável cumpre estes requisitos.
Se for possível a subida excessiva da
pressão da água de admissão (máx. 6
bar), é necessário instalar um dispositi-
vo de protecção contra sobrepressão
na linha adutora da instalação de ama-
ciamento da água.
Água não tratada, frequentemente água
potável, águas municipais ou águas de po-
ços.
Água tratada em instalações de amacia-
mento, isenta de endurecedores como, por
exemplo, cálcio e magnésio.
Também designado por recipiente filtrante
ou tanque filtrante. Este contém a resina do
permutador de iões com o qual a água é
amaciada.
Material filtrante no recipiente permutador
com o qual a água é amaciada.
A regeneração da resina permutadora de
iões é realizada através da lavagem com
um solução salina. Para isto é necessário o
regenerador WS.
O tubo de extensão está situado numa po-
sição central no recipiente permutador e
transporta a água de baixa para o adapta-
dor de conexão.
Na extremidade inferior do tubo filtrante si-
tua-se o bico filtrante que retém a resina no
recipiente, mas que permite a passagem
da água.
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens
no lixo doméstico, envie-as para uma
unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm mate-
riais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de siste-
mas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Em cada país vigem as respectivas condi-
ções de garantia estabelecidas pelas nos-
sas Empresas de Comercialização.
Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem
encargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Utilize exclusivamente peças de reposição
originais da KÄRCHER. No final do presen-
te Manual de instruções, encontra-se uma
lista das peças sobressalentes.
Perigo
Adverte para um perigo eminente que pode
conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Adverte para uma possível situação peri-
gosa que pode conduzir a graves ferimen-
tos ou à morte.
Atenção
Aviso para uma possível situação perigosa
que pode conduzir a ferimentos leves ou
danos materiais.
As pessoas que estejam encarregues
de trabalhos de montagem, manuten-
ção e operação da instalação devem
ser devidamente qualificadas e devem
respeitar as prescrições em vigor, bem
como o conteúdo do manual de instrui-
ções.
Por razões de segurança não são per-
mitidas alterações construtivas e adap-
tações não autorizadas pelo
fabricantes.
Antes de utilizar o aparelho e os res-
pectivos dispositivos de trabalho, verifi-
que se estão em bom estado e seguros
no funcionamento. Se tiver dúvidas
quanto ao bom estado do aparelho, não
o utilize.
O fabricante não se responsabiliza por
danos provenientes do uso impróprio
ou incorrecto deste aparelho.
Este aparelho não é adequado para a
utilização por pessoas com capacida-
des físicas, sensoriais e psíquicas re-
duzidas.
Este aparelho não deve ser manobrado
por crianças ou pessoas não instruí-
das.
As crianças devem ser supervisiona-
das de modo a assegurar que não brin-
cam com o aparelho.
O aparelho só pode ser utilizado por
pessoas que tenham sido devidamente
instruídas sobre o manuseamento e
que tenham sido expressamente en-
carregadas para a realização dos tra-
balhos.
Posicionar o aparelho sobre uma su-
perfície plana e imobilizar (p. ex. com
cunhas nas rodas).
Não transportar o aparelho sobre pavi-
mentos inadequados.
Perigo
Perigo de lesões!
Limpar, operar e realizar trabalhos de ma-
nutenção no aparelho apenas com óculos
de protecção adequados.
Os conectores estão sob pressão. Des-
pressurizar a instalação antes de desco-
nectar os conectores.
Índice
Utilização conforme as disposi-
ções . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . . 1
Instruções gerais . . . . . . . . PT . . 1
Avisos de segurança . . . . . PT . . 1
Descrição da máquina . . . . PT . . 2
Preparação . . . . . . . . . . . . . PT . . 2
Funcionamento . . . . . . . . . . PT . . 2
Conservação e manutenção PT . . 3
Localização de avarias . . . . PT . . 3
Utilização conforme as
disposições
Pré-requisitos para o
funcionamento
Temperatura da água de
admissão (água bruta)
mín: 5° C
máx: 30 ° C
Temperatura ambiente
Sempre
durante o funcionamento
> 0 ° C
máx: 40 ° C
Pressão da água de ad-
missão (água bruta
mín: 2 bar
máx: 6 bar
água sem pi-
cos de pres-
são
Instruções gerais
Definição do conceito
Água bruta
Água mole
Permutador
Resina permutadora de iões
Regeneração
Tubo de extensão
Bico filtrante
Proteção do meio-ambiente
Garantia
Peças sobressalentes
Símbolos no Manual de Instruções
Avisos de segurança
Aplicação
Manuseamento
21PT
background
- 2
Contacte imediatamente o vendedor, em
caso de falta de acessórios ou no caso de
danos de transporte.
1 Adaptador do tanque/Adaptador de co-
nexão
2 Tubo de conexão filtro/tanque
3 Tanque (permutador)
4 Cinta de fixação
5 Calhas de transporte
6 Quadro, móvel
7 Separador de impurezas com colector
de impurezas
8 Comparador
9 Filtro
10 Chave para pré-filtro
Atenção
Perigo de lesões! Durante a deslocação da
instalação deve ter-se em atenção que o
operador não seja exposto a esforços ex-
cessivos.
Durante o transporte em cima de um
veículo, a instalação deve ser transpor-
tada na vertical ou na horizontal sobre
as calhas de transporte e com protec-
ções de transporte adequadas.
Perigo
Perigo de ferimentos, perigo de danos!
Ter atenção ao peso do aparelho durante
os trabalhos de carregamento/descarrega-
mento.
Descarregar a instalação:
Puxar a instalação pelo eixo das rodas
e pousar em cima do pavimento. Agar-
rar pela pega e posicionar completa-
mente em cima do pavimento.
Carregar a instalação:
proceder da forma inversa.
Agarrar a instalação pela pega, inclinar
para trás e empurrar ou puxar. Após o
transporte deve-se posicionar e imobili-
zar a instalação sobre uma superfície
plana.
Controlar a estanqueidade da instalação.
Controlar o estado da bateria (indicador
do estado da bateria no display do com-
parador) e eventualmente trocar. Tipo
de bateria CR2032.
Controlar e event. substituir a cinta de
fixação.
Controlar se a vela filtradora está suja e
event. substituir (n.º encomenda 6.761-
361.0).
Perigo
Perigo de instabilidade! Instalar os tubos
de conexão de forma que a instalação não
possa tombar.
Perigo de tropeçamento! Instalar os tubos
de forma a evitar possíveis acidentes e fe-
rimentos (p. ex. devido ao tropeçamento).
Atenção
A instalação em funcionamento deve ser
instalada num local protegido contra gea-
da. As conexões necessárias para a ali-
mentação da água até ao consumidor de
água macia devem ser consideradas.
Durante a conexão da unidade devem ser
respeitadas as normas e prescrições em
vigor.
1 Saída da água macia
2 Admissão da água bruta
3 Tanque (permutador)
4 Válvula de esvaziamento/purga do ar
Conectar a admissão da água bruta
(água municipais).
Conectar o consumidor na saída da co-
nexão da água mole.
Abrir a alimentação da água e encher o
tanque (permutador).
Abrir a válvula de purga do ar para san-
grar o sistema.
Descrição da máquina
Preparação
Transportar o aparelho
Descarregar
Peso de transporte (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Conduzir o aparelho
Funcionamento
Controlos diários antes do
funcionamento
Conectar o aparelho
Produzir água mole
22 PT
background
- 3
Determinar a dureza da água bruta com
os instrumentos de medição (n.º enco-
menda 6.768-003.0) ou consultar o for-
necedor da água).
Ler a capacidade da água mole na ta-
bela seguinte.
A quantidade produção pode ser con-
sultada no comparador.
O comparador liga automaticamente com a
alimentação da água.
Premindo brevemente o botão é possível
alternar entre diferentes indicações.
No display do comparador podem ser indi-
cadas as seguintes informações:
Contador volúmico 1
indica a quantidade de água macia pro-
duzida em litros
Aviso: A reposição do contador volúmi-
co é realizada através do accionamen-
to do botão durante, pelo menos, 2
segundos.
Contador volúmico 2
Aviso: Ambos os contadores volúmi-
cos podem ser zerados independente-
mente.
Automático
Volume de débito
mostra o actual caudal volúmico em li-
tros/min.
Aviso: Premindo o botão durante, pelo
menos, 2 segundos a indicação comuta
entre Litros/min e Gal/min.
Existem duas possibilidades para determi-
nar a saturação da água macia:
através da indicação do contador volú-
mico no display do comparador.
através da medição da dureza da água,
na saída da água mole, com os instru-
mentos de medição (n.º encomenda
6.768-004.0).
Existem duas possibilidades para a rege-
neração da instalação.
Se dispor de um regenerador WS: Co-
nectar a instalação ao regenerador
WS. Consultar a descrição no manual
de instruções do regenerador WS.
Substituir o recheio de resina no tanque
(permutador).
Despressurizar a instalação.
Retirar o tubo da conexão da água macia.
Retirar o tubo de conexão filtro/tanque.
Soltar a cinta de fixação e retirar a uni-
dade do quadro.
Soltar o adaptador do tanque com a
chave e desenroscar.
Retirar o tubo de extensão do tanque.
Virar o tanque ao contrário e recolher a
resina com um recipiente adequado.
Enxaguar o tanque com água.
Inserir uma nova resina (n.º encomen-
da 6.761-031.0 - 25 kg).
Aviso: Utilizar um funil para encher e
enxaguar a resina com água.
WS 50 - 12,5 litros
WS 100 - 25 litros
Encher o tanque completamente com
água, assim que tiver inserido toda a
resina.
Inserir o tubo de extensão no tanque
(não utilizar ferramenta), encher com
água e pressionar simultaneamente
para baixo até atingir o fundo.
Aviso: Ter em atenção que o tubo de ex-
tensão esteja centralmente no tanque.
Montar a instalação na ordem inversa.
Perigo
Perigo de lesões!
Limpar, operar e realizar trabalhos de ma-
nutenção no aparelho apenas com óculos
de protecção adequados.
Os conectores estão sob pressão. Des-
pressurizar a instalação antes de desco-
nectar os conectores.
Atenção
Perigo de danos! Esvaziar o tanque em
caso de perigo de geada.
1 Válvula de esvaziamento
2 Calhas de transporte
Retirar o tubo entre o filtro e o tanque e
esvaziar.
Abrir e esvaziar o filtro.
Retirar o tubo da conexão da água ma-
cia.
Inclinar a unidade para cima da calha
de transporte.
Abrir a válvula de esvaziamento no tu-
bo.
Aviso: Posicionar a válvula, o mais que
possível, por baixo do tanque de modo
a facilitar o escoamento da água.
Assim que a água tiver sido escoada é pos-
sível expor a instalação a temperaturas ne-
gativas.
Controlar a estanqueidade da instala-
ção.
Controlar o estado da bateria (indicador
do estado da bateria no display do com-
parador) e eventualmente trocar. Tipo
de bateria CR2032.
Controlar e event. substituir a cinta de
fixação.
Controlar se a vela filtradora está suja e
event. substituir (n.º encomenda 6.761-
361.0).
Lubrificar o rolamento das rodas
Controlar os tubos e acoplamentos re-
lativamente a danos.
Instalação saturada
Se dispor de um regenerador WS: Co-
nectar a instalação ao regenerador WS
e regenerar.
Substituir o recheio de resina no tanque
(permutador).
Bico inferior no tubo de extensão com
defeito
Substituir bocal.
Adaptador de conexão mal apertado
Apertar o adaptador com chave.
Vedante com defeito
Verificar e substituir.
Determinar a capacidade da água
mole
Dureza da
água
° dH
WS 50
Capacidade
m
3
WS 100
Capacidade
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Comparador
Regeneração
Regenerar uma instalação saturada
Substituir o recheio de resina no tanque.
Conservação e manutenção
Instruções gerais
Perigo de geada
Esvaziar o tanque em caso de perigo de
geada
Trabalhos de manutenção
Controlos diários antes do
funcionamento
Manutenção todos os 3 meses
Localização de avarias
Sem água macia
Saída de resina
Fuga
23PT
background
- 1
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Vandblødgøringsanlæggene WS 50 og
WS100 må udelukkende bruges til
blødgøring af vand.
Vandet må kun bruges til tekniske for-
mål.
Anlægget er egnet for industrivand,
hhv. vand med lignende kvalitet.
Anlægget arbejder efter princippet af
ionudskiftningmetoden i neutraludskift-
ning.
Anlægget må ikke bruges til produktion
af drikkevand (mulige sundhedsska-
der!).
Tilløbsvandet (råvand) skal være fri for
jern, mangan, tungmetaller, olie som
også store mængder af organiske stof-
fer. Drikkevand opfylder disse betingel-
ser.
Hvis tilløbsvandets fortryk (max. 6 bar)
kan overskrides, skal der indbygges en
beskyttelsesanordning mod overtryk i
vandblødgøringsanlæggets tilløbsled-
ning.
Ubehandlet vand, mest drikkevand, indu-
strivand eller brøndvand
Vand som blev behandlet med et blødgø-
ringsanlæg, indeholder ingen stoffer som
indgår i hærdningsstrukturen som f.eks.
calcium og magnesium.
Også kaldt filterbeholder eller filtertank.
Denne indeholder ion-udskiftningsharpik-
sen, med hvilken vandet blødgøres.
Filtermateriale i udskifterbeholderen, med
hvilket vandet blødgøres.
Regenerationen af ion-udskifterharpiksen
gennemføres via skylning med saltopløs-
ning. Hertil bruges WS regeneratoren.
Stigrøret står centralt i udskifterbeholderen
og leder vandet nedefra tilbage til tilslut-
ningsadapteren.
I stigrørets nederste ende sidder filterdy-
sen, som holder harpiksen i beholderen,
men lader vandet strømme igennem.
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det
almindelige husholdningsaffald, men
aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor
udtjente apparater på en genbrugs-
station eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin-
der du på:
www.kaercher.com/REACH
I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra-
tis inden for garantien, såfremt fejlen kan
tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gælden-
de, bedes De henvende Dem til Deres for-
handler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
Benyt udelukkende originale reservedel fra
KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejled-
ning finder De en oversigt over reservede-
le.
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Personer som er betroet med opstilling,
vedligeholdelse og betjening af anlæg-
get, skal være tilsvarende kvalificeret
og kende og overholde de tilsvarende
forskrifter og driftsvejledningen.
Modifikationer og ændringer som ikke
er godkendt fra producenten er af sik-
kerhedsgrunde forbudt.
Maskinen og dens arbejdsanordninger
skal kontrolleres med henblik på fejlfri
tilstand og driftssikkerhed, inden maski-
nen tages i brug. Hvis maskinen ikke er
i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
Producenten garanterer ikke for even-
tuelle skader som blev forårsaget af
ikke bestemmelsesmæssigt brug eller
ukorrekt betjening af apparatet.
Dette apparat er ikke beregnet til brug
af personer med nedsatte fysiske, sen-
soriske eller åndelige evner.
Højtryksrenseren må ikke anvendes af
børn eller af personer, der ikke er blevet
instrueret i brugen.
Børn skal være under opsyn, så de ikke
har mulighed for at lege med maskinen.
Apparatet må kun anvendes af perso-
ner, som er blevet instrueret i brugen og
som udtrykkeligt er blevet opfordret her-
til.
Placer anlægget på en plan overflade
og sikr det mod at rulle bort (f.eks. ved
at lægge en kile under hjulene).
Bevæg anlægget ikke i uegnet terræn.
Risiko
Fysisk Risiko!
Betjen, vedligehold og rens anlægget kun
med beskyttelsesbriller.
Stikforbindelser er trykførende og skal
være trykløs inden de løsnes fra anlægget.
Indholdsfortegnelse
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . . 1
Generelle henvisninger. . . . DA . . 1
Sikkerhedsanvisninger . . . . DA . . 1
Beskrivelse af apparatet . . . DA . . 2
Forberedelse. . . . . . . . . . . . DA . . 2
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . . 2
Pleje og vedligeholdelse . . . DA . . 3
Afhjælpning af fejl . . . . . . . . DA . . 3
Bestemmelsesmæssig an-
vendelse
Forudsætninger til driften
Tilløbsvandets tempera-
tur (råvand)
min: 5° C
max: 30 ° C
Omgivelsestemperatur
Altid
i drift
> 0 ° C
max: 40 ° C
Tilløbsvandets fortryk (rå-
vand
min: 2 bar
max: 6 bar
trykstødsfri
Generelle henvisninger
Definition af begreber
Råvand
Blødvand
Udskifter
Ion-udskifterharpiks
Regeneration
Stigrør
Filterdyse
Miljøbeskyttelse
Garanti
Reservedele
Symbolerne i driftsvejledningen
Sikkerhedsanvisninger
Anvendelse
Betjening
24 DA
background
- 2
Kontakt venligst forhandleren, hvis der
mangler tilbehør eller ved transportskader.
1 Tankadapter/tilslutningsadapter
2 Forbindelsesslange filter/tank
3 Tank (udskifter)
4 Spænderem
5 Transportskinner
6 Ramme, bevægeligt
7 Snavsadskiller med snavssamler
8 Måleur
9 Filter
10 Nøgle til forfilter
Forsigtig
Fysisk Risiko! Hvis anlægget bevæges skal
der holdes øje med, at den personlige be-
lastbarhed ikke overskrides.
Transport stående i køretøj eller liggen-
de på transportskinnerne og tilsvarende
sikret.
Risiko
Fare for tilskadekomst, fare for beskadigel-
se!
Hold øje med maskinens vægt ved læsnin-
gen!
Aflæsse anlægget:
Træk anlægget på hjulenes aksel ud af
køretøjet og placer det på jorden over
læssekanten. Tag fat i grebet og opstil
anlægget helt.
Læsse anlægget:
Læs anlægget i omvendt rækkefølge.
Hold anlægget fast i grebet, tip det tilba-
ge og skub eller træk. Efter anlægget
køre skal det placeres stabilt på en plan
overflade.
Kontroller om anlægget er tæt.
Kontroller batteristatus (batteri-status-
indikator i displayet "Måleur"), udskift
evt., batteritype CR2032.
Kontroller spænderemmen, udskift evt.
Kontroller filterlyset, udskift evt. (bestil-
lingsnr. 6.761-361.0).
Risiko
Risiko for at vælte! Nedlæg tilslutningsslan-
gerne således, at anlægget ikke kan vælte
hvis der trækkes i slangerne.
Fare for at snuble! Nedlæg slangerne såle-
des, at de ikke kan føre til personskader
(f.eks. ved at snuble).
Forsigtig
Under brugen skal anlægget opstilles såle-
des, at det er frostfrit. De nødvendige for-
bindelser til vandforsyningsnette til
blødgøringsvandforbrugerne skal overhol-
des.
Ved tilslutning af enheden skal de gælden-
de standarder som også forskrifterne af for-
syningsselskaberne overholdes.
1 Udgang blødvand
2 Tilløb råvand
3 Tank (udskifter)
4 Tømnings-/udluftningsventil
Tilslutte tilløb råvand (byvand).
Tilslut forbrugere på blødgøringsvand-
tilslutningens udgang.
Åbn vandforsyningen og lad tanken
(udskifter) fylde op.
Udluft systemet, åbn hertil udluftnings-
ventilen indtil der ikke længere træder
luft ud.
Beskrivelse af apparatet
Forberedelse
Transport af maskinen
Aflæsning
Transportvægt (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Kørsel med maskinen
Drift
Daglige kontroller før driften
Tilslutte anlægget
Producere blødvand
25DA
background
- 3
Oplys råvandets hårdhed med hård-
hedsmåleren (bestillingsnr. 6.768-
003.0), eller kontakt forsyningsselvska-
bet).
Aflæs blødvandets kapacitet i efterføl-
gende tabel.
Produktionsmængden kan vises via
måleuret.
Måleuret tilkobles automatisk så snart der
strømmer vand.
Et kort tryk på knappen kan skifte de for-
skellige visninger.
I måleurets display kan følgende vises:
Volumentæller 1
viser den producerede mængde blød-
vand i liter
Bemærk: Nulstilling af volumentælle-
ren foretages via et tryk på knappen for
mindst 2 sekunder.
Volumentæller 2
Bemærk: Begge volumentæller kan
nulstilles separat.
Automatik
Gennemstrømningsmængde
viser den aktuelle gennemstrømnings-
mængde i liter/min.
Bemærk: Via et tryk på knappen for
mindst 2 sekunder skifter visningen
mellem liter/min og gal/min.
For at fastlægge blødvandets "udmattelse"
findes der to muligheder:
via visningen af volumentælleren på
måleurets display.
via måling af vandets hårdhed på blød-
vandsudgangen med en hårdhedsmå-
ler for blødvand (bestillingsnr. 6.768-
004.0).
Til regeneration af anlægget findes 2 mulig-
heder.
Hvis WS regeneratoren er til stede: Til-
slut anlægget til WS regeneratoren. Be-
skrivelsen hertil kan efterlæses i
driftsvejledningen WS regenerator.
Udskifte harpiksfyldningen i tanken (ud-
skifter).
Tag trykket fra anlægget.
Træk slangen fra blødvandstilslutnin-
gen.
Træk forbindelsesslange filter/tank ud.
Løsn spænderemmen og tag enheden
ud af rammen.
Løsn tankadapteren med nøglen og
skru den ud.
Træk stigrøret ud af tanken.
Vend tanken og opsaml harpiksen med
en egnet beholder.
Skyl tanken med vand.
Påfyld ny harpiks (bestillingsnr. 6.761-
031.0 - 25 kg).
Bemærk: Brug en tragt til påfyldning,
skyld harpiksen ind med vand.
WS 50 - 12,5 liter
WS 100 - 25 liter
Efter påfyldning af harpiksen skal tan-
ken fyldes op med vand.
Sæt stigrøret ind i tanken (brug ikke
værktøj), fyld med vand og tryk det
samtidigt forsigtigt ned indtil bunden er
nået.
Bemærk: Hold øje med, at stigrøret sid-
der centralt i tanken.
Anlægget monteres igen i omvendt
rækkefølge.
Risiko
Fysisk Risiko!
Betjen, vedligehold og rens anlægget kun
med beskyttelsesbriller.
Stikforbindelser er trykførende og skal
være trykløs inden de løsnes fra anlægget.
Forsigtig
Risiko for beskadigelse! Tøm tanken ved
frostfare.
1 Tømningsventil
2 Transportskinner
Træk slangen ud mellem filter og tank
og dræn den.
Åbn og tøm filteret.
Træk slangen fra blødvandstilslutnin-
gen.
Tip enheden på transportskinnerne.
Åbn tømningsventilen ved slangen.
Bemærk: Placer ventilen helst meget
langt forneden af tanken, det letter tøm-
ning af vandet i tanken.
Hvis vandet er tømt, kan anlægget udsæt-
tes for frost.
Kontroller om anlægget er tæt.
Kontroller batteristatus (batteri-status-
indikator i displayet "Måleur"), udskift
evt., batteritype CR2032.
Kontroller spænderemmen, udskift evt.
Kontroller filterlyset, udskift evt. (bestil-
lingsnr. 6.761-361.0).
Smør hjullejer.
Kontroller slanger og koblinger for ska-
der.
Anlægget udmattet
Hvis WS regeneratoren er til stede: Til-
slut anlægget til WS regeneratoren og
lad det regenerere.
Udskifte harpiksfyldningen i tanken (ud-
skifter).
Nedre dyse på stigrøret defekt
Erstat dysen.
Tilslutningsadapter ikke strammet kor-
rekt
Stram adapteren med nøglen.
Tætning defekt
Kontroller og udskift.
Oplyse blødvandskapacitet
Vandets
hårdheds-
grad
° dH
WS 50
Kapacitet
m
3
WS 100
Kapacitet
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Måleur
Regeneration
Regenerere et udmattet anlæg
Udskift harpiksfyldningen i tanken
Pleje og vedligeholdelse
Generelle henisninger
Frostfare
Tøm tanken ved frostfare
Vedligeholdelsesarbejder
Daglige kontroller før driften
Vedligeholdelse hver 3 måneder
Afhjælpning af fejl
Intet blødvand
Harpiks træder ud
Utæthed
26 DA
background
- 1
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks-
anvisningen, følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
Vannavkalkingsanlegget WS 50 og
WS100 skal utelukkende brukes for av-
kalking av vann.
Vannes skal kun brukes til tekniske for-
mål.
Anlegget er egnet for ledningsvann,
eventuelt vann med sammenlignbar
kvalitet.
Anlegget arbeider etter prinsippet med
ionebytteprosess med nøytralt utbytte.
Anlegget skal ikke brukes for produk-
sjon av drikkevann (mulig helsefare!).
Tilløpsvannet (råvann) skal være fri for
jern, mangan, tungmetaller, olje og
større mengder av organiske stoffer.
Drikkevann oppfyller disse betingelse-
ne.
Kan fortrykket på tilførselsvannet
(maks. 6 bar) overskrides, må det i til-
førselsledningen til vannavkalkingsan-
legget monteres en beskyttelse mot
overtrykk.
Ubehandlet vann, som regel ledningsvann,
byvann eller brønnvann.
Vann som er behandlet med vannavkal-
kingsanlegget inneholder ikke kalsium og
magnesium som gir hardt vann.
Også kalt filterbeholder eller filtertank. Den-
ne inneholder ionebytterharpiks som bru-
kes for å avkalke vannet.
Filtermateriale i bytterbeholderen som bru-
kes for å avkalke vannet.
Regenerering av ionebytterharpiksen skjer
ved å spyle med en løsning av vanlig salt.
Da trengs WS Regenerator.
Stigerøret står sentralt i bytterbeholderen
og leder vannet nedenfra tilbake til kob-
lingsadapteren.
På nedre ende av stigerøret finnes en filter-
dyse som holder harpiksen i beholderen,
men som slipper gjennom vannet.
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i hus-
holdningsavfallet, men lever den inn
til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Dis-
se bør leveres inn til gjenvinning.
Gamle maskiner skal derfor avhen-
des i egnede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i ga-
rantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Det må kun brukes originale KÄRCHER re-
servedeler. En reservedelsoversikt finnes
på slutten av denne bruksanvisningen.
Fare
Advarer mot en umiddelbar truende fare
som kan føre til store personskader eller til
død.
Advarsel
Advarer mot en mulig farlig situasjon som
kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
Informerer om en mulig farlig situasjon som
kan føre til mindre personskader eller til
materielle skader.
Personer som er beskjeftiget med opp-
sett, vedlikehold og betjening av anleg-
get skal være kvalifisert for det, og skal
kjenne de aktuelle forskrifter og bruks-
anvisningen.
Ombygging eller forandringer som ikke
er godkjente av produsenten er forbudt
av sikkerhetsgrunner.
Før bruk skal det kontrolleres at maski-
nen med arbeidsinnretningene er i for-
skriftsmessig og driftssikker tilstand.
Apparat og tilbehør må ikke brukes der-
som det ikke er i feilfritt stand.
Produsenten er ikke ansvarlig for even-
tuelle skader forårsaket av ikke-tiltenkt
eller feil bruk.
Dette apparatet er ikke ment for bruk av
personer med nedsatte fysiske, senso-
riske eller mentale ferdigheter.
Høytrykksvaskeren må ikke brukes av
barn, eller personer som ikke er kjent
med hvordan høytrykksvaskeren fun-
gerer.
Barn skal holdes under tilsyn for å sikre
at de ikke leker med apparatet.
Apparatet må kun brukes av personer
som er opplært i bruken av dette og
som uttrykkelig er blitt autoriserte til det-
te arbeidet.
Plasser maskinen på et jevnt underlag
og sikre den mot utilsiktet bevegelse
(f.eks med stoppeklosser under hjule-
ne).
Ikke beveg maskinen i uegnet terreng.
Fare
Fare for skade!
Betjen, vedlikehold og rengjør alltid maski-
nen med vernebriller på.
Tilkoblingene står under trykk, ta trykket av
anlegget før du løsner koblingene.
Innholdsfortegnelse
Forskriftsmessig bruk . . . . . NO . . 1
Generelle merknader . . . . . NO . . 1
Sikkerhetsanvisninger. . . . . NO . . 1
Beskrivelse av apparatet . . NO . . 2
Forberedelser . . . . . . . . . . . NO . . 2
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . 2
Pleie og vedlikehold . . . . . . NO . . 3
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . NO . . 3
Forskriftsmessig bruk
Forutsetninger for drift
Vanntemperatur på tilfør-
selsvann (råvann)
min: 5° C
maks: 30 ° C
Omgivelsestemperatur
Alltid
ved bruk
> 0 ° C
maks: 40 ° C
Fortrykk på tilførselsvann
(råvann
min: 2 bar
maks: 6 bar
fri for vannstøt
Generelle merknader
Begrepsdefinisjon
Råvann
Mykt vann
Bytter
Ionebytterharpiks
Regenerering
Stigerør
Filterdyse
Miljøvern
Garanti
Reservedeler
Symboler i bruksanvisningen
Sikkerhetsanvisninger
Anvendelse
Betjening
27NO
background
- 2
Ved manglende tilbehør eller ved transport-
skader, vennligst informer forhandleren.
1 Tankadapter/tilkoblingsadapter
2 Koblingsslange filter/tank
3 Tank (bytter)
4 Stropp
5 Transportskinner
6 Ramme, kjørbar
7 Smusseparator med smussfanger
8 Måleur
9 Filter
10 Nøkkel for forfilter
Forsiktig!
Fare for personskade! Ved bevegelse av
anlegget, pass på at den personlige belast-
barheten ikke overskrides.
Ved transport i bil, la den stå eller ligge
på transportskinnene, og sikre etter be-
hov.
Fare
Fare for personskade, fare for materiell
skade!
Pass på vekten av maskinen ved lossing.
Losse av anlegget:
Trekk anlegget på hjulakslingen ut av
bilen og sett det ned på bakken over
lastekanten. Ta tak i håndtaket og sett
det rett opp.
Laste anlegget:
Lastes i motsatt rekkefølge.
Hold anlegget i håndtaket, vipp bakover
og trekk eller skyv. Etter transporten,
sett anlegget stødig på et plant under-
lag.
Kontroller anlegget for tetthet.
Kontroller batteritilstanden (indikator for
batteritilstand i displayet måleur), even-
tuelt skift ut. Batteritype CR2032.
Kontroller stroppen og skift om nødven-
dig
Kontroller tilsmussing av stavfilter, skift
ut om nødvendig (bestillingsnr. 6.761-
361.0).
Fare
Veltefare! Strekk tilkoblingsslangene slik at
anlegget ikke kan velte ved trekk i slange-
ne.
Fare for å snuble! Legg slangene slik at in-
gen kan komme til skade (f.eks. ved å snu-
ble).
Forsiktig!
Anlegget må plasseres slik at det er sikret
mot frost ved bruk. Det må tas hensyn til de
nødvendige tilkoblingene til vannforsyning
og forbrukspunkt av mykt vann.
Ved tilkobling av enheten skal de aktuelle
standardene og leverandørens forskrifter
følges.
1 Utgang mykt vann
2 Tilførsel råvann
3 Tank (bytter)
4 Tømme-/utluftingsventil
Koble til tilløp råvann (byvann).
Koble til forbrukerne på utgangen for
mykt vann.
Åpne vannforsyningen og fyll tanken
(bytteren).
Luft ut systemet ved å åpne utluftings-
ventilen til det ikke kommer ut mer luft.
Beskrivelse av apparatet
Forberedelser
Transport av maskinen
Lossing
Transportvekt (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Kjøring av maskinen
Drift
Daglige kontroller før drift
Koble til maskinen
Produsere mykt vann
28 NO
background
- 3
Registrer vannhardheten på råvannet
ved hjelp av hardhetsmåler (bestillings-
nr. 6.768-003.0), eller spør vannleve-
randøren).
Les av kapasiteten for mykt vann i føl-
gende tabell.
Produksjonsmengden kan vises ved
hjelp av måleuret.
Måleuret kobler seg automatisk inn når det
strømmer vann.
Ved kort å trykke på knappen kan de ulike
visningene kobles om.
I displayet på måleuret kan følgende vises:
Volummåler 1
viser mengden produsert mykt vann i liter
Merk: Nullstilling av volummåleren
skjer ved å trykke på knappen i minst 2
sekunder.
Volummåler 2
Merk: Begge volummålerne kan null-
stilles uavhengig av hverandre.
Automatikk
Gjennomstrømningsmengde
viser den aktuelle gjennomstrømningen
i liter/min.
Merk: Ved å trykke på knappen i minst
2 sekunder kobler visningen om mellom
l/min og Gal/min.
For bestemmelse av produksjon av mykt
vann er det 2 muligheter:
ved visning av volummåleren ved dis-
play på måleuret.
ved måling av vannhardheten på mykt-
vannsutgangen med hardhetsmåler for
mykt vann (bestillingsnr. 6.768-004.0).
For regenerering av anlegget er det 2 mu-
ligheter.
Dersom WS Regenerator er tilgjenge-
lig: Koble anlegget til WS Regenerator.
Beskrivelsen av dette finner du i bruks-
anvisningen for WS Regenerator.
Erstatte harpiksfyllingen i tanken (bytte-
ren).
Gjør anlegget trykkløst.
Trekk slangen av myktvanntilkoblingen.
Trekk av koblingsslange filter/tank
Løsne stroppen og ta enheten ut av
rammen.
Løsne tankadapteren ved hjelp av nøk-
kelen og skru den av.
Trekk stigerøret ut av tanken.
Snu tanken og samle opp harpiksen i
en egnet beholder.
Tanken skylles med vann.
Fyll på ny harpiks (bestillingsnr. 6.761-
031.0 - 25 kg).
Merk: Bruk en trakt ved fyllingen, skyll
inn harpiksen ved hjelp av vann.
WS 50 - 12,5 Liter
WS 100 - 25 Liter
Etter at det er fylt på harpiks, fyll opp
tanken med vann.
Sett stigerøret i tanken (ikke bruk verk-
tøy), fyll opp med vann og trykk samti-
dig forsiktig ned til bunnen er nådd.
Merk: Pass da på at stigerøret står midt
i tanken.
Monter sammen anlegget igjen i om-
vendt rekkefølge.
Fare
Fare for skade!
Betjen, vedlikehold og rengjør alltid maski-
nen med vernebriller på.
Tilkoblingene står under trykk, ta trykket av
anlegget før du løsner koblingene.
Forsiktig!
Fare for skade! Tøm tanken ved fare for
frost.
1 Tømmeventil
2 Transportskinner
Trekk av slangen mellom filter og tank,
la det renne tomt.
Åpne og tøm filteret.
Trekk slangen av myktvanntilkoblingen.
Vipp enheten opp på transportskinne-
ne.
Åpne tømmeventilen på slangen.
Merk: Plasser ventilen så langt under
tanken som mulig, det gjør det lettere å
tømme tanken for vann.
Når vannet er rent ut, vil anlegget tåle frost.
Kontroller anlegget for tetthet.
Kontroller batteritilstanden (indikator for
batteritilstand i displayet måleur), even-
tuelt skift ut. Batteritype CR2032.
Kontroller stroppen og skift om nødven-
dig
Kontroller tilsmussing av stavfilter, skift
ut om nødvendig (bestillingsnr. 6.761-
361.0).
Smøre hjullager.
Kontroller slanger og koblinger for ska-
der.
Anlegget er oppbrukt
Dersom WS Regenerator er tilgjenge-
lig: Koble anlegget til WS Regenerator
og regenerer.
Erstatte harpiksfyllingen i tanken (bytte-
ren).
Nedre dyse på stigerøret er defekt
Sett på dysen.
Tilkoblingsadapter ikke ordentlig tiltruk-
ket
Trekk til adapter med nøkkelen.
Pakning defekt
Kontroller og skift ut.
Registrere myktvannskapasitet
Vannhardet
° dH
WS 50
Kapasitet
m
3
WS 100
Kapasitet
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Måleur
Regenerering
Regenerere forbrukt anlegg
Erstatte harpiksfyllingen i tanken
Pleie og vedlikehold
Generelle merknader
Frostfare
Tømme tanken ved fare for frost
Vedlikeholdsarbeider
Daglige kontroller før drift
Vedlikehold hver 3. måned
Feilretting
Intet mykt vann
Harpiks kommer ut
Utetthet
29NO
background
- 1
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara drifts-
anvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
Vattenavhärdningsanläggningarna WS
50 och WS100 får uteslutande använ-
das för avhärdning av vatten.
Vattnet endast användas för tekniska
ändamål.
Anläggningen är lämpligt för stads-
vatten resp. för vatten med en jämför-
bar kvalitet.
Anläggningen arbetar enligt principen
jonutbytesförfarande i neutralutbyte.
Anläggningen får intet användas för
produktion av dricksvatten (möjlig häl-
sofara!).
Tilloppsvattnet (råvatten) måste vara
fritt från järn, mangan, tungmetaller,
olja samt större mängder organiska äm-
nen. Dricksvatten uppfyller dessa krav.
Om tilloppsvattnets förtryck (max 6 bar)
kan överskridas, måste en skyddsan-
ordning mot övertryck byggas in i til-
loppsledningen till
vattenavhärdningsanläggningen.
Obehandlat vatten, mestadels råvatten,
stadsvatten eller brunnsvatten.
Med en avhärdningsanläggning behandlat
vatten, innehåller inga härdningsmedel
som kalcium eller magnesium.
Kallas även filterbehållare eller filtertank.
Den innehåller jonbyteshartset med vilken
vattnet avhärdas.
Filtermaterial i bytesbehållaren, med vilket
vattnet avhärdas.
Regenereringen av jonbyteshartset sker
genom spolning med en koksaltlösning.
För detta behövs regeneratorn.
Stigröret står i mitten av bytesbehållaren
och leder vattnet underifrån tillbaka till an-
slutningsadaptern.
På stigrörets nedre ände sitter filtermun-
stycket som håller kvar hartset i behållaren
men släpper igenom vattnet.
Emballagematerialen kan återvinnas.
Kasta inte emballaget i hushållsso-
porna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvin-
ningsbara material som bör gå till
återvinning. Överlämna skrotade ag-
gregat till ett lämpligt återvinnings-
system.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns
på:
www.kaercher.com/REACH
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade dist-
ributörer. Eventuella fel på aggregatet re-
pareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverk-
ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
Använd endast originalreservdelar från
KÄRCHER. En reservdelslista finns i slutet
av denna bruksanvisning.
Fara
Varnar för en omedelbart överhängande
fara som kan leda till svåra skador eller
dödsfall.
Varning
Varnar för en möjligen farlig situation som
kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
Information om en möjligen farlig situation
som kan leda till lätta skador eller materiel-
la skador.
Personer som arbetar med uppställ-
ning, iståndsättning och skötsel av an-
läggningen måste ha en lämplig
kvalifikation, känna till och följa tillämp-
bara föreskrifter och bruksanvisningen.
Ombyggnationer och förändringar som
inte har auktoriserats av tillverkaren är
förbjudna av säkerhetsskäl.
Kontrollera maskinen och arbetsanord-
ningarnas föreskriftsenliga tillstånd och
driftssäkerhet före användningen. Om
tillståndet inte är korrekt får den inte tas
i bruk.
Tillverkaren påtar sig inget ansvar för
eventuella skador som uppkommer på
grund av felaktig användning eller fel-
aktig hantering.
Aggregatet är inte avsett att användas
av personer med fysiska, sensoriska el-
ler psykiska funktionshinder.
Aggregatet får inte användas av barn
eller personer som inte har tillräcklig
kunskap.
Barn ska hållas under uppsikt så att de
inte leker med aggregatet.
Maskinen får endast användas av per-
sonal som har instruerats i dess hand-
havande och uttryckligen har fått
uppdraget att arbeta med maskinen.
Ställ upp maskinen på ett plant under-
lag och säkra den så att den inte kan
rulla iväg (t.ex. med kilar under hjulen).
Förflytta inte maskinen i olämplig ter-
räng.
Fara
Risk för skada!
Använd alltid skyddsglasögon när du han-
terar, underhåller eller rengör maskinen.
Stickanslutningar står under tryck, gör an-
läggningen trycklös innan stickanslutningar
lossas.
Innehållsförteckning
Ändamålsenlig användning. SV . . 1
Allmänna anvisningar . . . . . SV . . 1
Säkerhetsanvisningar . . . . . SV . . 1
Beskrivning av aggregatet . SV . . 2
Förberedning . . . . . . . . . . . SV . . 2
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV . . 2
Skötsel och underhåll . . . . . SV . . 3
Åtgärder vid fel . . . . . . . . . . SV . . 3
Ändamålsenlig användning
Förutsättningar för driften
Tilloppsvattnets vatten-
temperatur (råvatten)
min: 5° C
max: 30 ° C
Omgivande temperatur
Alltid
i drift
> 0 ° C
max: 40 ° C
Tilloppsvattnets förtryck
(råvatten)
min: 2 bar
max: 6 bar
fritt från väts-
keslag
Allmänna anvisningar
Begreppsdefinition
Råvatten
Mjukvatten
Jonbytare
Jonbytesharts
Regenerering
Stigrör
Filtermunstycke
Miljöskydd
Garanti
Reservdelar
Symboler i bruksanvisningen
Säkerhetsanvisningar
Användning
Handhavande
30 SV
background
- 2
Kontakta din försäljare om något tillbehör
saknas eller om det finns transportskador.
1 Tankadapter/anslutningsadapter
2 Förbindelseslang filter/tank
3 Tank (jonbytare)
4 Spännband
5 Transportskenor
6 Ram, körbar
7 Smutsfrånskiljare med smutsfångare
8 Mätindikator
9 Filter
10 Nyckel till förfilter
Varning
Risk för skada! Se vid förflyttning av an-
läggningen till att den personliga belastbar-
heten inte överskrids.
Vid transport i ett fordon ska maskinen
stå upp och vid transport på trans-
portskenorna ska maskinen ligga ner. I
båda fallen ska maskinen säkras på
lämpligt sätt.
Fara
Risk för personskador, risk för materialska-
dor!
Tänk på maskinens vikt vid lastningen!
Lasta av anläggningen:
Dra ut anläggningen ur fordonet på hju-
lens axlar och sätt ner den på marken
över lastkanten. Ta tag i handtaget och
räta upp anläggningen helt.
Lasta på anläggningen:
Lasta på i omvänd ordningsföljd.
Håll fast anläggningen i handtaget, tip-
pa den bakåt och skjut eller dra den.
Ställ efter körningen upp anläggning-
ens stabilt på en jämn yta.
Kontrollera anläggningens täthet.
Kontrollera batteritillståndet (batteriindi-
kator på mätindikatorns display), byt ut
vid behov. Batterityp CR2032.
Kontrollera spännband, byt ut vid be-
hov.
Kontrollera nedsmutsning filterstift, byt
ut vid behov (Artikel nr. 6.761-361.0).
Fara
Risk för vältning! Dra anslutningsslangarna
så att anläggningen inte kan tippa genom
att man drar i slangarna.
Snubbelrisk! Dra slangarna så att inga per-
soner kan skadas (t.ex. genom snubbling).
Varning
Anläggningen måste stå frostfritt under an-
vändningen. De nödvändiga anslutningar-
na till vattenförsörjningen till
mjukvattenförbrukarna måste beaktas.
När enheten ansluts ska respektive gällan-
de normer samt försörjarens föreskrifter
beaktas.
1 Utgång mjukt vatten
2 Tillopp råvatten
3 Tank (jonbytare)
4 Tömnings-/avluftningsventil
Anslut tillopp råvatten (stadsvatten).
Anslut förbrukare till utgången på mjuk-
vattenanslutningen.
Öppna vattenförsörjningen och fyll på
tanken (jonbytare).
Avlufta systemet genom att öppna av-
luftningsventilen tills ingen luft längre
kommer ut.
Beskrivning av aggregatet
Förberedning
Transportera aggregatet
Lasta av
Transportvikt (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Köra maskinen
Drift
Daglig kontroll innan drift
Ansluta maskinen
Producera mjukt vatten
31SV
background
- 3
Bestäm råvattnets hårdhet med hård-
hetsmätningsbestick (Artikel nr. 6.768-
003.0), eller fråga hos försörjaren).
Läs av mjukvattenkapacitet i följande
tabell.
Produktionsmänden kan visas med
mätindikatorn.
Mätindikatorn startas automatiskt så snart
vatten flödar.
Genom att trycka på knappen kan man
koppla om till de olika indikeringslägena.
På mätindikatrons display kan följande in-
formation visas.
Volymmätare 1
visar den producerade mängden mjukt
vatten i liter
Observera: Återställningen av volym-
mätaren görs genom att man trycker på
knappen under minst 2 sekunder.
Volymmätare 2
Observera: Båda volymmätarna kan
återställas oberoende av varandra.
Automatik
Genomflödesmängd
visar den aktuella genomflödesmäng-
den i liter/min.
Observera: Genom att man trycker på
knappen under minst 2 sekunder kopp-
lar anläggningen om mellan liter/min
och Gal/min.
Det går att bestämma uttömningen av det
mjuka vattnet på 2 sätt:
via volymmätarens indikering på mätin-
dikatorns display.
genom att mäta vattnets hårdhet vid
mjukvattenutgången med hårdhetsmät-
ningsbestick för mjukt vatten (Artikel nr.
6.768-004.0).
Det går att regenerera anläggningen på 2
olika sätt.
Om WS regenerator finns: Anslut an-
läggningen till WS regeneratorn. Be-
skrivningen av hur detta görs finns i WS
regeneratorns bruksanvisning.
Byta hartsfyllning i tanken (jonbytare).
Gör anläggningen trycklös.
Dra av slangen från mjukvattenanslut-
ningen.
Dra av förbindelseslang filter/tank.
Lossa spännbandet och ta ur enheten
ur ramen.
Lossa tankadaptern med nycken och
skruva ur den.
Drag ut stigröret ur tanken.
Vänd på tanken och samla upp hartset
i en lämplig behållare.
Spola ur tanken med vatten.
Fyll på nytt harts (Artikel nr. 6.761-
031.0 - 25 kg).
Observera: Använd en tratt vid påfyll-
ningen, spola in harts med vatten.
WS 50 - 12,5 liter
WS 100 - 25 liter
Efter att hartset har fyllts på, fyll tanken
fullständigt med vatten.
Stick in stigröret i tanken (använd inget
verktyg), fyll på med vatten och tryck
det samtidigt försiktigt nedåt tills det når
botten.
Observera: Se till att stigröret sitter i
mitten av tanken.
Sätt sedan ihop anläggningen i omvänd
ordningsföljd.
Fara
Risk för skada!
Använd alltid skyddsglasögon när du han-
terar, underhåller eller rengör maskinen.
Stickanslutningar står under tryck, gör an-
läggningen trycklös innan stickanslutningar
lossas.
Varning
Risk för skada! Töm tanken vid frostrisk.
1 Tömningsventil
2 Transportskenor
Dra av slangen mellan filter och tank
och låt den bli tom.
Öppna och töm filter.
Dra av slangen från mjukvattenanslut-
ningen.
Tippa enheten på transportskenorna.
Öppna tömningsventilen på slangen.
Observera: Placera ventilen så långt
under tanken som möjligt, detta under-
lättar att vattnet rinner ut ur tanken.
När vattnet har tömts ut kan anläggningen
utsättas för frost.
Kontrollera anläggningens täthet.
Kontrollera batteritillståndet (batteriindi-
kator på mätindikatorns display), byt ut
vid behov. Batterityp CR2032.
Kontrollera spännband, byt ut vid be-
hov.
Kontrollera nedsmutsning filterstift, byt
ut vid behov (Artikel nr. 6.761-361.0).
Smörj hjullager.
Undersök om det finns skador på kopp-
lingar och slangar.
Anläggningen utmattad
Om WS regenerator finns: Anslut an-
läggningen till WS regeneratorn och re-
generera.
Byta hartsfyllning i tanken (jonbytare).
Nedre munstycke på stigrör defekt.
Byt ut munstycke.
Anslutningsadapter ej riktigt åtdragen.
Dra fast adapter med nyckel.
Tätning defekt.
Kontrollera och byt ut.
Bestämma mjukvattenkapacitet
Vattenhård-
het / Vandets
hårdheds-
gradt
° dH
WS 50
Kapacitet
m
3
WS 100
Kapacitet
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Mätindikator
Regenerering
Regenerera uttömd anläggning
Byta hartsfyllning i tanken
Skötsel och underhåll
Allmänna hänvisningar
Frostrisk
Tömma tank vid frostrisk
Underhållsarbeten
Daglig kontroll innan drift
Underhåll var 3:e månad
Åtgärder vid fel
Inget mjukt vatten
Harts läger ut
Otäthet
32 SV
background
- 1
Lue käyttöohje ennen laitteesi
käyttämistä, säilytä käyttöohje
myöhempää käyttöä tai mahdollista myö-
hempää omistajaa varten.
Vedenpehmennyslaitteistoja WS 50 ja
WS100 saa käyttää ainoastaan veden
pehmentämiseen.
Vettä saa käyttää vain teknisiin tarkoi-
tuksiin.
Laitteisto soveltuu kaupunkivedelle tai
vedelle, jonka laatu on vastaava.
Laitteisto toimii ioninvaihtomenetelmä -
periaatteella käyttäen neutraalivaihtoa.
Laitteistoa ei saa käyttää juomaveden
tuotantoon (mahdollisesti haitallista ter-
veydelle!).
Tulovedessä (raakavedessä) ei saa
olla rautaa, mangaania, raskasmetalle-
ja, öljyä eikä suurempia määriä or-
gaanisia aineita. Juomavesi täyttää
nämä edellytykset.
Jos tuloveden esipaine (maks. 6 bar)
voi ylittyä, vedenpehmennyslaitteeseen
tulevaan tulojohtoon on asennettava
ylipaineelta suojaava suojalaite.
Käsittelemätön vesi, useimmiten juomave-
si, kaupunkivesi tai kaivovesi.
Vedenpehmennyslaitteistolla käsitelty vesi,
ei sisällä vettä kovettavia aineita kuten kal-
siumia ja magnesiumia.
Kutsutaan myös nimellä suodatinsäiliö tai
suodatintankki. Vaihdin sisältää ioninvaih-
tohartsia, jolla vesi pehmennetään.
Suodatinmateriaali vaihdinsäiliössä, jolla
vesi pehmennetään.
Ioninvaihtohartsin regenerointi suoritetaan
keittosuolaliuoksella huuhtelemalla. Tähän
tarvitaan WS Regeneraattori.
Nousuputki on vaihdinsäiliön keskellä ja
johtaa veden alhaalta takaisin liitäntäadap-
teriin.
Nousuputken alapäässä on suodatinsuu-
tin, joka pitää hartsin säiliössä, mutta pääs-
tää veden virtaamaan hartsin lävitse.
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettä-
viä. Älä käsittelee pakkauksia kotita-
lousjätteenä, vaan toimita ne
jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita
kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi
toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä
toimita kuluneet laitteet vastaaviin ke-
räilylaitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit-
teesta:
www.kaercher.com/REACH
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta-
mamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis-
tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen-
myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol-
toon.
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-vara-
osia. Varaosaluettelo löytyy tämän käyttö-
ohjeen lopusta.
Vaara
Varoittaa välittömästi uhkaavasta vaarasta,
joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman
tai johtaa kuolemaan.
Varoitus
Varoittaa mahdollisesti vaarallisesta tilan-
teesta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiin-
vamman tai voi johtaa kuolemaan.
Varo
Viittaus mahdollisesti vaaralliseen tilantee-
seen, joka voi aiheuttaa lievän ruumiinvam-
man tai aineellisia vahinkoja.
Henkilöiden, jotka ovat tekemisissä lait-
teen asennuksen, kunnossapidon ja
käytön kanssa, tulee olla päteviä kysei-
siin tehtäviin ja tuntea asiaa koskevat
määräykset ja tämä käyttöohje sekä
noudattaa niitä.
Rakennemuutokset ja valmistajan hy-
väksymättömät muutokset ovat turvalli-
suussyistä kiellettyjä.
Ennen lailleen käyttöä on tarkistettava
yhdessä toimintalaitteiden kanssa, että
se on asianmukaisessa kunnossa ja
käyttöturvallisuus on taattu. Jos kunto
ei ole moitteeton, laitteen ja varusteiden
käyttö ei ole sallittua.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista va-
hingoista, jotka johtuvat ohjeidenvastai-
sesta tai väärästä käytöstä.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden käytettäväksi, joiden aistit,
fyysiset tai henkiset kyvyt ovat rajoittu-
neet.
Lapset tai perehtymättömät henkilöt ei-
vät saa käyttää laitetta.
Lapsia on valvottava sen varmistami-
seksi, että he eivät leiki laitteen kanssa.
Laitetta saavat käyttää vain sellaiset
henkilöt, jotka on opastettu laitteen kä-
sittelyyn ja ovat erityisesti valtuutettu
käyttämiseen.
Aseta laite tasaiselle alustalle ja varmis-
ta poisvierimisen varalta (esim. kiilat
pyörien alle).
Älä siirrä laitetta sopimattomassa
maastossa.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Käytä, huolla ja puhdista laitetta vain suoja-
laseja käyttäen.
Pistokeliitännät ovat paineellisia, tee lait-
teisto paineettomaksi ennen pistokeliitän-
töjen irrottamista.
Sisällysluettelo
Tarkoituksenmukainen käyttö FI . . 1
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . FI . . 1
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . . FI . . 1
Laitekuvaus. . . . . . . . . . . . . FI . . 2
Esivalmistelu. . . . . . . . . . . . FI . . 2
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . . 2
Hoito ja huolto. . . . . . . . . . . FI . . 3
Häiriönpoisto. . . . . . . . . . . . FI . . 3
Tarkoituksenmukainen käyttö
Käytön edellytykset
Tuloveden (raakaveden)
lämpötila
min: 5° C
maks: 30 ° C
Ulkoilman lämpötila
Aina
käytössä
> 0 ° C
maks: 40 ° C
Tuloveden esipaine (raa-
kaveden)
min: 2 bar
maks: 6 bar
paineiskuton
Yleisiä ohjeita
Käsitteiden määritykset
Raakavesi
Pehmeä vesi
Vaihdin
Ioninvaihtohartsi
Regenerointi
Nousuputki
Suodatinsuutin
Ympäristönsuojelu
Takuu
Varaosat
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Turvaohjeet
Käyttö
Käyttö
33FI
background
- 2
Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita
puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja.
1 Tankkiadapteri/liitäntäadapteri
2 Yhdysletku suodatin/tankki
3 Tankki (vaihdin)
4 Kiinnityshihna
5 Kuljetuskiskot
6 Kehys, varustettu pyörillä
7 Lianerotin likasihdillä
8 Mittakello
9 Suodatin
10 Avain esisuodattimelle
Varo
Loukkaantumisvaara! Huomioi laitteistoa
siirrettäessä, että henkilökohtaista kuormi-
tettavuutta ei ylitetä.
Varmista laitteisto kunnollisesti kun sitä
kuljetetaan ajoneuvossa seisaaltaan tai
kuljetuskiskoilla maaten.
Vaara
Loukkaantumisvaara, vaurioitumisvaara!
Huomioi lastattaessa laitteen paino!
Laitteiston poisto kuljetuslavalta:
Vedä laitteisto pyörien akselista pois
ajoneuvosta ja aseta alustalle lavan
reunan ylitse. Ota kiinni kahvasta ja
käännä laitteisto pystyyn.
Laitteiston lastaaminen ajoneuvoon:
Tee lastaaminen päinvastaisessa jär-
jestyksessä.
Pidä laitteistoa kiinni kahvasta, kallista
taaksepäin ja työnnä tai vedä. Kun lait-
teisto on siirretty, aseta se tukevasti ta-
saiselle alustalle.
Tarkasta laitteiston tiiviys.
Tarkasta pariston kunto (pariston kun-
non näyttö mittakellon displayllä), vaih-
da tarvittaessa. Paristotyyppi CR2032.
Tarkasta kiinnityshihna, vaihda tarvitta-
essa.
Tarkasta suodatuskynttilän likaantunei-
suus, vaihda tarvittaessa (Tilausnume-
ro 6.761-361.0).
Vaara
Kaatumisvaara! Johda liitäntäletkut siten,
että laitteisto ei voi kaatua letkuista vedet-
täessä.
Kompastumisvaara! Johda letkut siten, että
loukkaantumista ei voi tapahtua (esim.
kompastumisesta johtuen).
Varo
Laitteiston tulee olla käytön aikana asetet-
tuna pakkaselta suojattuun paikkaan. Täl-
löin tulee huomioida myös tarvittavat
yhteydet vedensyöttöön ja pehmeän veden
käyttäjään.
Yksikköä liitettäessä on huomioitava voi-
massa olevat normit ja vedensyöttäjän
määräykset.
1 Pehmeän veden lähtö
2 Raakaveden tulo
3 Tankki (vaihdin)
4 Tyhjennys-/ilmausventtiili
Liitä raakaveden (kaupunkiveden) tu-
loon.
Liitä kuluttaja pehmeän veden liitännän
lähtöön.
Avaa vedensyöttö ja anna tankin (vaih-
timen) täyttyä.
Ilmaa järjestelmä, tee se ilmausventtii-
liä avaamalla, kunnes ilmaa ei enää tu-
le.
Laitekuvaus
Esivalmistelu
Laitteen kuljetus
Purkaminen lavalta
Kuljetuspaino (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Laitteen ajaminen
Käyttö
Päivittäiset tarkastukset ennen
käyttöä
Laitteen liittäminen
Pehmeän veden tuottaminen
34 FI
background
- 3
Määritä raakaveden kovuus kovuuden
mittauslaitteella (tilausnumero 6.768-
003.0), tai kysy vesilaitokselta).
Lue vedenpehmentimen kapasiteetti
seuraavasta taulukosta.
Tuotantomäärän voi näyttää mittakellol-
la.
Mittakello kytkeytyy automaattisesti päälle
heti, kun vesi virtaa.
Painiketta lyhyesti painamalla voi vaihtaa
eri näyttöjen välillä.
Mittakellon displayllä voi näyttää seuraavat
asiat:
Volyymilaskuri 1
näyttää tuotetun pehmeän veden mää-
rän litroina
Huomautus: Volyymilaskurin nollaus
suoritetaan painamalla painiketta vä-
hintään 2 sekunnin ajan.
Volyymilaskuri 2
Huomautus: Molemmat volyymilasku-
rit voidaan nollata toisistaan riippumat-
ta.
Automatiikka
Läpivirtausmäärä
näyttää nykyisen läpivirtausmäärän lit-
roina/minuutti.
Huomautus: Painikkeen painaminen
vähintään 2 sekunnin ajan vaihtaa näy-
tön välillä litraa/minuutti ja gallonaa/mi-
nuutti.
Pehmeän veden vähenemisen määrittämi-
seen on 2 mahdollisuutta:
mittakellon displayn volyyminäytön
näytöltä
mittaamalla vedenkovuus pehmeän ve-
den lähdöstä pehmeän veden mittaus-
laitteella (tilausnumero 6.768-004.0).
Laitteiston regeneroimiseksi on 2 mahdolli-
suutta.
Kun käytössä on WS Regenerator: Liitä
laitteisto WS Regeneraattoriin. Ohjeet
saat WS Regeneraattorin käyttöohjeesta.
Vaihda tankissa (vaihtimessa) oleva
hartsitäyttö.
Tee laitteisto paineettomaksi.
Vedä pehmeän veden liitännän letku irti.
Vedä suodatin/tankki-yhdysletku irti.
Irrota kiinnityshihna ja poista yksikkö
kehyksestä.
Löysää tankkiadapteri avaimella ja kier-
rä irti.
Vedä nousuputki ulos tankista.
Käännä tankki ylösalaisin ja valuta hart-
si sopivaan astiaan.
Huuhtele tankki puhtaaksi vedellä.
Täytä uudella hartsilla (tilausnumero
6.761-031.0 - 25 kg).
Huomautus: Käytä täyttämiseen sup-
piloa, huuhtele hartsi sisään vedellä.
WS 50 - 12,5 litraa
WS 100 - 25 litraa
Kun hartsi on tankissa, täytä tankki ve-
dellä.
Pistä nousuputki tankkiin (älä käytä mi-
tään työkalua), täytä vedellä ja paina
varovasti samanaikaisesti alas kunnes
tankin pohja on saavutettu.
Huomautus: Huomioi, että nousuputki
osuu tankin keskelle.
Kokoa laitteisto uudelleen vastakkai-
sessa järjestyksessä.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Käytä, huolla ja puhdista laitetta vain suoja-
laseja käyttäen.
Pistokeliitännät ovat paineellisia, tee lait-
teisto paineettomaksi ennen pistokeliitän-
töjen irrottamista.
Varo
Vaurioitumisvaara! Tyhjennä tankki pakka-
sen uhatessa.
1 Tyhjennysventtiili
2 Kuljetuskiskot
Vedä suodattimen ja tankin välinen let-
ku irti ja anna valua tyhjäksi.
Avaa ja tyhjennä suodatin.
Vedä pehmeän veden liitännän letku irti.
Käännä yksikkö kuljetuskiskojen päälle.
Avaa letkussa oleva tyhjennysventtiili.
Huomautus: Vie venttiili mahdollisim-
man alas tankin alapuolelle, tämä hel-
pottaa veden virtaamista pois tankista.
Kun vesi on valunut pois, laitteiston voi al-
tistaa pakkaselle.
Tarkasta laitteiston tiiviys.
Tarkasta pariston kunto (pariston kun-
non näyttö mittakellon displayllä), vaih-
da tarvittaessa. Paristotyyppi CR2032.
Tarkasta kiinnityshihna, vaihda tarvitta-
essa.
Tarkasta suodatuskynttilän likaantunei-
suus, vaihda tarvittaessa (Tilausnume-
ro 6.761-361.0).
Voitele pyörien laakerit.
Tarkasta letkut ja liittimet vaurioiden va-
ralta.
Laitteisto loppuumkäytetty
Kun käytössä on WS Regenerator: Liitä
laitteisto WS Regeneraattoriin ja suorita
regenerointi.
Vaihda tankissa (vaihtimessa) oleva
hartsitäyttö.
Nousuputken alasuutin viallinen
Vaihda suutin uuteen.
Liitäntäadapteri ei ole kunnolla kiristetty
Kiristä adapteri avaimella.
Tiiviste viallinen
Tarkasta ja vaihda.
Vedenpehmentimen kapasiteetin
määrittäminen
Vedenko-
vuus
° dH (kovuus-
aste)
WS 50
Kapasiteetti
m
3
WS 100
Kapasiteetti
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Mittakello
Regenerointi
Loppuun käytetyn laitteiston regenrointi
Tankissa olevan hartsitäytön vaihtami-
nen
Hoito ja huolto
Yleisiä ohjeita
Jäätymisvaara
Tankin tyhjentäminen pakkasen uhatessa
Huoltotoimenpiteet
Päivittäiset tarkastukset ennen käyttöä
Huolto joka 3. kuukausi
Häiriönpoisto
Ei pehmeää vettä
Hartsia vuotaa ulos
Epätiiviyttä
35FI
background
- 1
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, δια-
βάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες
χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και
κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
Οι εγκαταστάσεις αποσκλήρυνσης νε-
ρού WS 50 και WS100 πρέπει να χρη-
σιμοποιούνται αποκλειστικά για την
αποσκλήρυνση του νερού.
Το νερό πρέπει να χρησιμοποιείται
μόνο για τεχνικούς σκοπούς.
Η εγκατάσταση είναι κατάλληλη για το
δημοτικό δίκτυο ύδρευσης και/ή για
νερό αντίστοιχης ποιότητας.
Η εγκατάσταση λειτουργεί σύμφωνα με
την αρχή της διαδικασίας εναλλάκτη ιό
-
ντων σε ουδέτερη εναλλαγή.
Η εγκατάσταση δεν πρέπει να χρησιμο-
ποιείται για την παραγωγή πόσιμου νε-
ρού (πιθανές βλάβες στην υγεία!).
Το προσαγόμενο νερό (ακατέργαστο
νερό) δεν πρέπει να περιέχει σίδηρο,
μαγγάνιο, βαρέα μέταλλα, λάδια, κα-
θώς και μεγάλες ποσότητες οργανικών
ουσιών. Το πόσιμο νερό πληροί αυτές
τις προϋποθέσεις.
Εάν υπάρχει πιθανότητα υπέρβασης
της προπίεσης του προσαγόμενου νε-
ρού (μέγ. 6 bar), πρέπει να τοποθετηθεί
στον αγωγό προσαγωγής της εγκατά-
στασης αποσκλήρυνσης νερού μια
προστατευτική διάταξη κατά της υπερ-
πίεσης.
Μη επεξεργασμένο νερό, συνήθως πόσιμο
νερό, νερό από δημοτικά δίκτυα ύδρευσης
ή νερό γεώτρησης.
Νερό επεξεργασμένο σε εγκατάσταση
αποσκλήρυνσης. Δεν περιέχει σκληρυντι
-
κά, όπως ασβέστιο και μαγνήσιο.
Ονομάζεται επίσης δοχείο ή δεξαμενή φίλ-
τρου. Περιέχει τη ρητίνη του εναλλάκτη ιό-
ντων, με την οποία πραγματοποιείται η
αποσκλήρυνση του νερού.
Υλικό φιλτραρίσματος στο δοχείο εναλλά-
κτη, με το οποίο πραγματοποιείται η απο-
σκλήρυνση του νερού.
Η αναγέννηση της ρητίνης εναλλάκτη ιό-
ντων πραγματοποιείται
μέσω της έκπλυ-
σης με διάλυμα χλωριούχου νατρίου. Για το
σκοπό αυτόν απαιτείται ένας αναγεννητής.
Ο ανοδικός σωλήνας βρίσκεται στο κέντρο
του δοχείου εναλλάκτη και μεταφέρει το
νερό από τον πυθμένα πίσω στο σύνδε-
σμο.
Στο κάτω άκρο του ανοδικού σωλήνα βρί-
σκεται το ακροφύσιο φίλτρου, το οποίο συ-
γκρατεί τη
ρητίνη μέσα στο δοχείο, αλλά
αφήνει το νερό να εκρεύσει.
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυ-
κλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία
στα οικιακά απορρίμματα, αλλά πα-
ραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανα-
κυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει
να παραδίδονται προς επαναχρησι-
μοποίηση. Για το λόγο αυτό αποσύ-
ρετε τις παλιές συσκευές με
κατάλληλες διαδικασίες συγκέντρω-
σης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστα-
τικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης
που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία
μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβά-
νουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασ-
δήποτε βλάβης στη
συσκευή σας, εφόσον
οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευα-
στικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που
ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που
επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης,
παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδει-
ξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο
προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησι-
έστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνι-
κής εξυπηρέτησης
πελατών μας.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια
ανταλλακτικά KARCHER. Επισκόπηση
ανταλλακτικών θα βρείτε στο τέλος των πα-
ρόντων οδηγιών χειρισμού.
Κίνδυνος
Προειδοποιεί για έναν άμεσα επαπειλούμε-
νο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προειδοποίηση
Προειδοποιεί για μια ενδεχομένως επικίν-
δυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγή-
σει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Υπόδειξη για μια ενδεχομένως επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε
ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
Τα άτομα που ασχολούνται με την τοπο-
θέτηση, τη συντήρηση και το χειρισμό
της εγκατάστασης πρέπει να διαθέτουν
τα ανάλογα προσόντα, καθώς επίσης
να γνωρίζουν και να τηρούν τους σχετι-
κούς κανονισμούς και τις οδηγίες λει-
τουργίας.
Απαγορεύονται για λόγους ασφαλείας
οι τροποποιήσεις και οι αλλαγές που
δεν είναι εγκεκριμένες από τον κατα-
σκευαστή.
Προτού την χρησιμοποιήσετε, ελέγχετε
την κατάσταση και την ασφάλεια λει-
τουργίας της μηχανής και των εξαρτη-
μάτων της. Μην χρησιμοποιείτε τη
μηχανή εάν η κατάσταση της δεν είναι
άψογη.
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για εν-
δεχόμενες ζημιές, που οφείλονται σε μη
ενδεδειγμένη χρήση ή σε λάθος χειρι-
σμό.
Η συσκευή αυτή δεν ενδείκνυται για
χρήση από άτομα με περιορισμένες σω-
ματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές
ικανότητες.
Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής
από παιδιά ή άτομα που δεν έχουν ενη-
μερωθεί σχετικά με το χειρισμό της.
Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό
επιτήρηση, ώστε να εξασφαλιστεί ότι
δεν παίζουν με
τη συσκευή.
Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί
μόνο από άτομα που έχουν γνώση του
τρόπου χειρισμού και έχουν λάβει ρητή
εντολή χρήσης.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε μια επίπε-
δη επιφάνεια και ασφαλίστε την για να
μην κυλίσει (π.χ. με τάκους κάτω από
τους τροχούς).
Η συσκευή δεν πρέπει να κινείται σε
ακατάλληλο έδαφος.
Πίνακας περιεχομένων
Αρμόζουσα χρήση. . . . . . . . EL . . 1
Γενικές υποδείξεις. . . . . . . . EL . . 1
Υποδείξεις ασφαλείας . . . . . EL . . 1
Περιγραφή συσκευής . . . . . EL . . 2
Προετοιμασία . . . . . . . . . . . EL . . 2
Λειτουργία. . . . . . . . . . . . . . EL . . 2
Φροντίδα και συντήρηση . . EL . . 3
Συμβουλές σε περίπτωση βλά-
βης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL . . 4
Αρμόζουσα χρήση
Προϋποθέσεις λειτουργίας
Θερμοκρασία του προσα-
γόμενου νερού (ακατέργα-
στο νερό)
ελάχ.: 5° C
μέγ.: 30 ° C
Θερμοκρασία περιβάλλο-
ντος
Πάντα
σε λειτουργία
> 0 ° C
μέγ.: 40 ° C
Προπίεση του προσαγό-
μενου νερού (ακατέργα-
στο νερό
ελάχ.: 2 bar
μέγ.: 6 bar
χωρίς κρού-
ση ύδατος
Γενικές υποδείξεις
Ορισμοί
Ακατέργαστο νερό
Μαλακό νερό
Εναλλάκτης
Ρητίνη εναλλάκτη ιόντων
Αναγέννηση
Ανοδικός σωλήνας
Ακροφύσιο φίλτρου
Προστασία περιβάλλοντος
Εγγύηση
Ανταλλακτικά
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Υποδείξεις ασφαλείας
Χρήση
Χειρισμός
36 EL
background
- 2
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
Χρησιμοποιείτε, συντηρείτε και καθαρίζετε
τη συσκευή φορώντας προστατευτικά γυα-
λιά.
Οι βυσματικές συνδέσεις βρίσκονται υπό
πίεση. Εκτονώστε εντελώς την πίεση στην
εγκατάσταση, πριν λύσετε τις βυσματικές
συνδέσεις.
Εάν λείπουν εξαρτήματα ή έχουν προκλη-
θεί ζημιές κατά τη μεταφορά, παρακαλούμε
ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
1 Προσαρμογέας δεξαμενής/Προσαρμο-
γέας σύνδεσης
2 Ελαστικός σωλήνας σύνδεσης φίλτρου/
δεξαμενής
3 Δεξαμενή (εναλλάκτης)
4 Ιμάντας συγκράτησης
5 Ράγες μεταφοράς
6 Πλαίσιο, μετακινούμενο
7 Διαχωριστής ρύπων με φίλτρο
8 Μετρητικό ρολόι
9 Φίλτρο
10 Κλειδί για προφίλτρο
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά την κίνηση
της εγκατάστασης, λάβετε υπόψη ότι δεν
πρέπει να υπερβείτε την ατομική αντοχή.
Κατά τη μεταφορά στο όχημα, μεταφέ-
ρετε τη συσκευή
σε όρθια θέση ή σε ξα-
πλωτή θέση πάνω στις ράγες
μεταφοράς και στερεώστε την ανάλογα.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού, κίνδυνος βλάβης!
Κατά τη φόρτωση λάβετε υπόψη το βάρος
της συσκευής!
Εκφόρτωση της εγκατάστασης:
Τραβήξτε από το όχημα την εγκατάστα-
ση από τον άξονα των τροχών και απο-
θέσετε την στο δάπεδο από το άκρο
φόρτωσης. Κρατήστε την από τη λαβή
και στήστε την κανονικά.
Φόρτωση εγκατάστασης:
Φορτώστε την με την αντίστροφη σειρά.
Κρατήστε καλά την εγκατάσταση από
τη λαβή, γείρετέ την προς τα πίσω και
σπρώξτε ή τραβήξτε την. Μετά την οδή-
γηση της εγκατάστασης, αποθέστε την
σε μια σταθερή, επίπεδη επιφάνεια.
Ελέγξτε την εγκατάσταση για διαρροές.
Ελέγξτε την κατάσταση της μπαταρίας
(ένδειξη κατάστασης μπαταρίας στην
οθόνη μετρητικού ρολογιού) και αντικα-
ταστήστε την κατά περίπτωση. Τύπος
μπαταρίας CR2032.
Ελέγξτε τον ιμάντα συγκράτησης και
αντικαταστήστε τον κατά περίπτωση.
Ελέγξτε τη ρύπανση του διηθητικού κη-
ρίου και αντικαταστήστε το κατά περί-
πτωση (κωδ. παραγγελίας 6.761-
361.0).
Κίνδυνος
Κίνδυνος ανατροπής! Περάστε τους ελαστι-
κούς σωλήνες σύνδεσης έτσι, ώστε η εγκα-
τάσταση να μην μπορεί να ανατραπεί όταν
τραβιούνται οι ελαστικοί σωλήνες.
Κίνδυνος πρόσκρουσης! Περάστε τους ελα-
στικούς σωλήνες έτσι, ώστε να αποτραπεί
οποιοσδήποτε τραυματισμός (π.χ. από
πρόσκρουση).
Προσοχή
Κατά τη χρήση της, η εγκατάσταση πρέπει
να τοποθετηθεί σε
μέρος χωρίς παγετό. Να
ληφθούν υπόψη οι απαιτούμενες συνδέσεις
με το έδαφος παροχής νερού και τον κατα-
ναλωτή μαλακού νερού.
Κατά τη σύνδεση της μονάδας να τηρούνται
τα εκάστοτε πρότυπα σε ισχύ, καθώς και οι
κανονισμοί του παρόχου.
Περιγραφή συσκευής
Προετοιμασία
Μεταφορά του μηχανήματος
Εκφόρτωση
Βάρος μεταφοράς (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Οδήγηση της μηχανής
Λειτουργία
Καθημερινοί έλεγχοι πριν από τη
λειτουργία
Σύνδεση συσκευής
37EL
background
- 3
1 Έξοδος μαλακού νερού
2 Αγωγός προσαγωγής ακατέργαστου
νερού
3 Δεξαμενή (εναλλάκτης)
4 Βαλβίδα εκκένωσης/εξαερισμού
Συνδέστε τον αγωγό προσαγωγής ακα-
τέργαστου νερού (δημοτικό δίκτυο
ύδρευσης).
Συνδέστε τον καταναλωτή στην έξοδο
σύνδεσης μαλακού νερού.
Ανοίξτε την παροχή νερού και αφήστε
τη δεξαμενή (εναλλάκτης) να γεμίσει.
Κάντε εξαέρωση του συστήματος, ανοί-
γοντας τη
βαλβίδα εξαερισμού, έως
ότου να μην εξέρχεται πια αέρας.
Προσδιορίστε τη σκληρότητα του ακα-
τέργαστου νερού με ένα εργαλείο μέ-
τρησης σκληρότητας (κωδ.
παραγγελίας 6.768-003.0) ή απευθυν-
θείτε στον πάροχο).
Για την απόδοση του μαλακού νερού
ανατρέξτε στον ακόλουθο πίνακα.
Η παραγόμενη ποσότητα εμφανίζεται
στο μετρητικό ρολόι.
Το μετρητικό ρολόι
ενεργοποιείται αυτόμα-
τα όταν ρέει νερό.
Με στιγμιαία πίεση του κουμπιού μπορείτε
να μετακινηθείτε από τη μια ένδειξη στην
άλλη.
Στην οθόνη του μετρητικού ρολογιού εμφα-
νίζονται τα εξής:
Ογκομετρητής 1
εμφανίζει την παραγόμενη ποσότητα
μαλακού νερού σε λίτρα
Υπόδειξη: Ο μηδενισμός του ογκομε-
τρητή είναι δυνατός με πάτημα του κου-
μπιού για τουλάχιστον 2 δευτερόλεπτα.
Ογκομετρητής 2
Υπόδειξη: Οι δύο ογκομετρητές μπο-
ρούν να μηδενιστούν αυτόνομα και
κατά περίπτωση.
Αυτόματο σύστημα
Ποσότητα ροής
εμφανίζει την τρέχουσα ποσότητα ροής
σε λίτρα/λεπτό.
Υπόδειξη: Με πάτημα του κουμπιού
για τουλάχιστον 2 δευτερόλεπτα, μπο-
ρείτε να μεταβείτε από την ένδειξη λί-
τρου/λεπτό στην ένδειξη γαλονιού/
λεπτό.
Για τον προσδιορισμό της εξάντλησης του
μαλακού νερού υπάρχουν 2 δυνατότητες:
μέσω της ένδειξης του ογκομετρητή
στην οθόνη του μετρητικού ρολογιού.
με μέτρηση της σκληρότητας του νερού
στην έξοδο μαλακού νερού με το εργα-
λείο μέτρησης σκληρότητας για μαλακό
νερό (κωδ. παραγγελίας 6.768-004.0).
Για την αναγέννηση της εγκατάστασης
υπάρχουν 2 δυνατότητες.
Εάν υπάρχει αναγεννητής WS: Συνδέ-
στε την εγκατάσταση στον αναγεννητή
WS. Η περιγραφή της διαδικασίας αυ-
τής περιλαμβάνεται στις οδηγίες λει-
τουργίας του αναγεννητή WS.
Αντικαταστήστε τη ρητίνη στη δεξαμενή
(εναλλάκτης).
Εκτονώστε εντελώς την πίεση στην
εγκατάσταση.
Τραβήξτε τον ελαστικό σωλήνα της
σύνδεσης μαλακού νερού.
Τραβήξτε τον ελαστικό σωλήνα σύνδε-
σης φίλτρου/δεξαμενής.
Χαλαρώστε τον ιμάντα συγκράτησης
και αφαιρέστε τη μονάδα από το πλαί-
σιο.
Λύστε τον προσαρμογέα δεξαμενής με
το κλειδί και
ξεβιδώστε τον.
Τραβήξτε τον ανοδικό σωλήνα από τη
δεξαμενή.
Αναποδογυρίστε τη δεξαμενή και συλ-
λέξτε τη ρητίνη σε ένα κατάλληλο δο-
χείο.
Ξεπλύνετε τη δεξαμενή με νερό.
Γεμίστε με καινούρια ρητίνη (κωδ. πα-
ραγγελίας 6.761-031.0 - 25 kg).
Υπόδειξη: Για την πλήρωση χρησιμο-
ποιήστε μια χοάνη και εισάγετε νερό
στη ρητίνη.
WS 50 - 12,5 λίτρα
WS 100 - 25 λίτρα
Αφού προσθέσετε τη ρητίνη, γεμίστε
πλήρως τη δεξαμενή με νερό.
Εισαγάγετε τον ανοδικό σωλήνα στη
δεξαμενή (μην χρησιμοποιείτε εργα-
λεία), γεμίστε με νερό και πιέστε προσε-
κτικά προς τα κάτω, ώσπου να φτάσει
στον πυθμένα.
Υπόδειξη: Φροντίστε να βρίσκεται ο
ανοδικός σωλήνας στο κέντρο της δε-
ξαμενής.
Επανασυναρμολογήστε
την εγκατάστα-
ση με την αντίστροφη σειρά.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
Χρησιμοποιείτε, συντηρείτε και καθαρίζετε
τη συσκευή φορώντας προστατευτικά γυα-
λιά.
Οι βυσματικές συνδέσεις βρίσκονται υπό
πίεση. Εκτονώστε εντελώς την πίεση στην
εγκατάσταση, πριν λύσετε τις βυσματικές
συνδέσεις.
Προσοχή
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Εκκενώστε τη
δεξαμενή όταν υπάρχει κίνδυνος παγετού.
1 Βαλβίδα εκκένωσης
2 Ράγες μεταφοράς
Τραβήξτε τον ελαστικό σωλήνα μεταξύ
του
φίλτρου και της δεξαμενής και αφή-
στε τον να τρέξει μέχρι να αδειάσει.
Ανοίξτε και αδειάστε το φίλτρο.
Τραβήξτε τον ελαστικό σωλήνα της
σύνδεσης μαλακού νερού.
Γείρετε τη μονάδα πάνω στις ράγες με-
ταφοράς.
Ανοίξτε τη βαλβίδα εκκένωσης του ελα-
στικού σωλήνα.
Παραγωγή μαλακού νερού
Προσδιορισμός της απόδοσης
μαλακού νερού
Σκληρότητα
νερού
° dH
WS 50
Απόδοση
m
3
WS 100
Απόδοση
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Μετρητικό ρολόι
Αναγέννηση
Αναγέννηση της εξαντλημένης εγκατά-
στασης
Αντικατάσταση της ρητίνης στη δεξαμενή
Φροντίδα και συντήρηση
Γενικές υποδείξεις
Κίνδυνος παγετού
Εκκένωση δεξαμενής σε κίνδυνο παγε-
τού
38 EL
background
- 4
Υπόδειξη: Τοποθετήστε τη βαλβίδα
όσο γίνεται πιο κάτω από τη δεξαμενή,
ώστε να διευκολύνετε την εκροή του νε-
ρού της δεξαμενής.
Όταν εκρεύσει εντελώς το νερό, η εγκατά-
σταση μπορεί να εκτεθεί σε συνθήκες πα-
γετού.
Ελέγξτε την εγκατάσταση για διαρροές.
Ελέγξτε την κατάσταση της μπαταρίας
(ένδειξη κατάστασης μπαταρίας στην
οθόνη μετρητικού ρολογιού) και αντικα-
ταστήστε την κατά περίπτωση. Τύπος
μπαταρίας CR2032.
Ελέγξτε τον ιμάντα συγκράτησης και
αντικαταστήστε τον κατά περίπτωση.
Ελέγξτε τη ρύπανση του διηθητικού κη-
ρίου και αντικαταστήστε το κατά περί-
πτωση (κωδ. παραγγελίας 6.761-
361.0).
Λιπάνετε τα έδρανα των τροχών.
Ελέγξτε τους ελαστικούς σωλήνες και
τους συνδέσμους για βλάβες.
Η εγκατάσταση έχει εξαντληθεί
Εάν υπάρχει αναγεννητής WS: Συνδέ-
στε την εγκατάσταση στον αναγεννητή
WS και κάντε αναγέννηση.
Αντικαταστήστε τη ρητίνη στη δεξαμενή
(εναλλάκτης).
Βλάβη στο κάτω ακροφύσιο του ανοδι-
κού σωλήνα
Αντικαταστήστε το ακροφύσιο.
Ο προσαρμογέας σύνδεσης δεν είναι
σωστά σφιγμένος
Σφίξτε τον προσαρμογέα με ένα κλειδί.
Ελαττωματική μόνωση
Ελέγξτε και αντικαταστήστε.
Εργασίες συντήρησης
Καθημερινοί έλεγχοι πριν από τη λει-
τουργία
Συντήρηση ανά 3 μήνες
Συμβουλές σε περίπτωση
βλάβης
Δεν υπάρχει μαλακό νερό
Εκροή ρητίνης
Έλλειψη στεγανότητας
39EL
background
- 1
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahip-
lerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
WS 50 ve WS100 su sertliği giderme
sistemleri sadece suyun sertliğini gider-
mek için kullanılmalıdır.
Su, sadece teknik amaçlarla kullanıl-
malıdır.
Sistem, şehir suyu ve benzer kalitede
sular için uygundur.
Sistem, nötr alışverişte iyon alışverişi
yöntemine göre çalışır.
Sistem, içme suyu üretimi için kullanıl-
mamalıdır (olası sağlık sorunları!).
Giriş suyu (ham su) demir, manganez,
ağır metaller, yağ ve büyük miktarlarda
organik maddeler içermemelidir. İçme
suyu bu koşulları karşılar.
Giriş suyunun ön basıncı (maks. 6 bar)
aşılamazsa, su sertliği giderme sistemi-
ne giren giriş hattına bir aşırı basınca
karşı koruma tertibatı takılmalıdır.
İşlenmemiş su; genellikle içme suyu, şehir
suyu veya kuyu suyu.
Sertlik giderme sistemiyle işlenmiş su; kal-
siyum veya magnezyum gibi sertleştiriciler
içermez.
Filtre kabı veya filtre tankı olarak da adlan-
dırılır. Bu bileşen, suyun sertliğinin gideril-
diği iyon değiştirme reçinesi içerir.
Suyun sertliğinin giderildiği değiştirme ka-
bındaki filtre malzemesi.
İyon değiştirme reçinesinin rejenerasyonu,
bir yemek tuzu çözeltisiyle yıkanarak ger-
çekleşir. Bunun için WS rejeneratörüne ih-
tiyaç duyulur.
Çıkış borusu, değiştirme kabının merkezin-
de durur ve suyu alttan bağlantı adaptörü-
ne geri iletir.
Çıkış borusunun alttaki ucunda, reçineyi
kapta tutan fakat suyu geçiren filtre memesi
bulunur.
Ambalaj malzemeleri geri dönüş-tü-
rülebilir. Ambalaj malzemelerini evini-
zin çöpüne atmak yerine lütfen tekrar
kullan labilecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendir-
me işlemine tabi tutulması gereken
değerli geri dönüşüm malzemeleri
bulunmaktadır. Bu nedenle eski ci-
hazları lütfen öngörülen toplama sis-
temleri aracılığıyla imha edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabi-
leceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafın-
dan verilmiş garanti şartları geçerlidir. Ga-
ranti süresi içinde cihazınızda oluşan
muhtemel hasarları, arızanın kaynağ
ı üre-
tim veya malzeme hatası olduğu sürece üc-
retsiz olarak karşılıyoruz. Garanti
hakkınızdan yararlanmanızı gerektiren bir
durum olduğu zaman, ilgili faturanız ile bir-
likte satıcınıza veya size en yakın yetkili
servisimize başvurunuz.
Sadece orijinal KÄRCHER yedek parçaları
kullanın. Bir yedek parça genel bakışını bu
kullanım kılavuzunun sonunda bulabilirsi-
niz.
Tehlike
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlikeye karşı uyarır.
Uyarı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma
karşı uyarır.
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi
hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli
bir durum uyarısı.
Sistemin kurulumu, periyodik bakımı ve
kullanımıyla ilgilenen kişiler gerekli nite-
liğe sahip olmalı, ilgili yönetmelikleri ve
kullanma kılavuzunu bilmeli ve dikkate
almalıdır.
Tadilatlar veya üretici tarafından onay-
lanmamış değişiklikler yapılması, gü-
venlik nedenleriyle yasaktır.
Cihaz, çalışma düzenekleriyle birlikte
kullanılmadan önce düzgün durum ve
çalışma güvenliği kontrollerinden geçi-
rilmelidir. Eğer hasar veya eksik var ise
kullanılmamalıdır.
Üretici, amacına uygun olmayan ya da
hatalı kullanım sonucu oluşan hasarlar
için sorumluluk üstlenmez.
Bu cihazın kısıtlıfiziksel, duyusal veya
ruhsal özelliklere sahip kişiler tarafın-
dan kullanılmasısakıncalıdır.
Cihaz çocuklar veya eğitimsiz kişiler ta-
rafından kullanılmamalıdır.
Cihazla oynamamalarını sağlamak için
çocuklar gözetim altında tutulmalıdır.
Cihaz, sadece kullanım konusunda eği-
tim almış ve kullanım için açık bir şekil-
de görevlendirilmiş kişiler tarafından
kullanılmalıdır.
Cihazı düz bir yüzeye koyun ve kayma-
ya karşı emniyete alın (örn. tekerlekle-
rin altına takozlar koyarak).
Cihazı uygun olmayan bir arazide hare-
ket ettirmeyin.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi!
Cihazı sadece koruyucu gözlükle kullanın,
bakıma tabi tutun ve temizleyin.
Soket bağlantıları basınç altındadır, soket
bağlantılarını gevşetmeden önce sistem-
deki basıncı boşaltın.
İçindekiler
Kurallara uygun kullanım . . TR . . 1
Genel bilgiler. . . . . . . . . . . . TR . . 1
Güvenlik uyarıları . . . . . . . . TR . . 1
Cihaz tanımı . . . . . . . . . . . . TR . . 2
Ön hazırlık . . . . . . . . . . . . . TR . . 2
Çalıştırma . . . . . . . . . . . . . . TR . . 2
Koruma ve Bakım . . . . . . . . TR . . 3
Arıza yardımı . . . . . . . . . . . TR . . 3
Kurallara uygun kullanım
Çalışma için önkoşullar
Giriş suyunun su sıcaklığı
(ham su)
min: 5° C
maks: 30 ° C
Çevre sıcaklığı
Sürekli
Çalışma sırasında
> 0 ° C
maks: 40 ° C
Giriş suyunun ön basıncı
(ham su
min: 2 bar
maks: 6 bar
su kaçağı ol-
madan
Genel bilgiler
Kavram tanımlaması
Ham su
Yumuşak su
Eşanjör
İyon değiştirme reçinesi
Rejenerasyon
Çıkış borusu
Filtre memesi
Çevre koruma
Garanti
Yedek parçalar
Kullanım kılavuzundaki semboller
Güvenlik uyarıları
Kullanım
Kullanımı
40 TR
background
- 2
Aksesuarların eksik olması durumunda ya
da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bil-
gilendirin.
1 Tank adaptörü/bağlantı adaptörü
2 Filtre/tank bağlantı hortumu
3 Tank (eşanjör)
4 Gergi kayışı
5Taşıma rayları
6 Çerçeve, hareketli
7 Kir tutucuyla birlikte kir ayırıcı
8 Ölçüm saati
9 Filtre
10 Ön filtreli anahtar
Dikkat
Yaralanma tehlikesi! Sistemi hareket ettirir-
ken, insanların kaldırabileceği maksimum
yükün aşılmamasına dikkat edin.
Araç içinde taşırken dik veya taşıma
rayları üzerinde yatay konumda taşıyın
ve gerekli şekilde emniyete alın.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi, hasar tehlikesi!
Yükleme sırasında cihazın ağırlığına dikkat
edin!
Sistemin kamyondan indirilmesi:
Sistemi tekerlek dingilinden tutarak
araçtan çekin ve yükleme kenarı üzerin-
de zemine oturtun. Tutamaktan tutun
ve dik konuma getirin.
Sistemin yüklenmesi:
Ters sırada yükleyin.
Sistemi tutamaktan tutun, geriye doğru
yatırın ve itin veya çekin. Hareket ettik-
ten sonra sistemi düz bir yüzey üzerine
ve durma güvenliği sağlanacak şekilde
yerleştirin.
Sisteme sızdırmazlık kontrolü yapın.
Akü durumunu (ölçüm saatinin ekranın-
da akü durum göstergesi) kontrol edin,
gerekirse aküyü değiştirin. Akü tipi
CR2032.
Gergi kayışını kontrol edin, gerekirse
değiştirin.
Filtre soketindeki kirlenmeyi kontrol
edin, gerekirse soketi değiştirin (Sipariş
No. 6.761-361.0).
Tehlike
Devrilme tehlikesi! Bağlantı hortumlarını,
sistem hortumlardan çekilerek devrilmeye-
cek şekilde döşeyin.
Tökezlenme tehlikesi! Hortumları, yaralan-
ma oluşmayacak şekilde döşeyin (örn. tö-
kezlenme nedeniyle).
Dikkat
Sistem, kullanım sırasında donma oluşma-
yacak şekilde kurulmalıdır. Su beslemesine
ve yumuşak su tüketicisine gerekli olan
bağlantılar dikkate alınmalıdır.
Ünite bağlanırken, tedarik şirketinin geçerli
normları ve yönetmeliklerine dikkat edilme-
lidir.
1 Yumuşak su çıkışı
2 Ham su girişi
3 Tank (eşanjör)
4Boşaltma/hava tahliye valfı
Ham su girişini (şehir suyu) bağlayın.
Tüketiciyi, yumuşak su bağ
lantısının çı-
kışına bağlayın.
Su beslemesini açın ve tankı (eşanjör)
doldurun.
Sistemin havasını alın, bunun için, hiç
hava çıkmayana kadar hava tahliye val-
fınıın.
Cihaz tanımı
Ön hazırlık
Cihazın taşınması
İndirme
Taşıma ağırlığı (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Cihazı sürme
Çalıştırma
Çalışmadan önceki günlük
kontroller
Cihazın bağlanması
Yumuşak su üretimi
41TR
background
- 3
Ham suyun su sertliğini sertlik ölçme
aksesuarı (Sipariş No. 6.768-003.0) be-
lirleyin veya tedarik şirketine sorun).
Yumuşak su kapasitesini aşağıdaki tab-
lodan okuyun.
Üretim miktarı ölçüm saati üzerinden
gösterilebilir.
Suyun akmasıyla birlikte ölçüm saati oto-
matik olarak açılır.
Butona kısa süreli basılarak farklı gösterge-
lere geçilebilir.
Ölçüm saatinin ekranında aşağıdakiler
gösterilebilir:
Hacim sayacı 1
Üretilen yumuşak su miktarını litre cin-
sinden gösterir
Uyarı: Hacim sayacı, butona en az 2
saniye basılarak sıfırlanır.
Hacim sayacı 2
Uyarı: Her iki hacim sayacı da birbirle-
rinden bağımsız olarak sıfırlanabilir.
Otomatik
Akış miktarı
Güncel akış miktarını litre/dakika cin-
sinden gösterir.
Uyarı: Butona en az 2 saniye basılarak
gösterge litre/dakika ile galon/dakika
arasında değişir.
Yumuşak su tüketimini belirlemek için 2
olanak bulunmaktadır:
Ölçüm saatinin ekranındaki hacim sa-
yacının göstergesi üzerinden.
Yumuşak su çıkışındaki su sertliği yu-
muşak su sertlik ölçme aksesuarı ile öl-
çülerek (Sipariş No. 6.768-004.0).
Sistemin rejenerasyonu için 2 olanak bu-
lunmaktadır.
WS rejeneratörü mevcutsa: Sistemi WS
rejeneratörüne bağlayın. Bu konudaki
ıklamayı WS rejeneratörünün kullan-
ma kılavuzundan alın.
Tank (eşanjör) içindeki reçine dolumu-
nu değiştirin.
Sistemi basınçsız duruma getirin.
Hortumu yumuşak su bağlantısından
çekin.
Filtre/tank bağlantı hortumunu çekin.
Gergi kayışını çözün ve üniteyi çerçe-
veden çıkartın.
Tank adaptörünü anahtarla gevşetin ve
sökün.
Çıkış borusunu tanktan çekin.
Tankı ters döndürün ve reçineyi uygun
bir kapta toplayın.
Tankı suyla yıkayın.
Yeni reçine doldurun (Sipariş No.
6.761-031.0 - 25 kg).
Uyarı: Doldurmak için bir huni kullanın,
reçineyi suyla yıkayın.
WS 50 - 12,5 litre
WS 100 - 25 litre
Reçine doldurulduktan sonra, tanka
komple su doldurun.
Çıkış borusunu tanka sokun (alet kul-
lanmayın), suyla doldurun ve aynı
an-
da, zemine ulaşana kadar dikkatlice
aşağı bastırın.
Uyarı: Çıkış borusunun tankın merke-
zinde olmasına dikkat edin.
Sistemi ters sırada toplayın.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi!
Cihazı sadece koruyucu gözlükle kullanın,
bakıma tabi tutun ve temizleyin.
Soket bağlantıları basınç altındadır, soket
bağlantılarını gevşetmeden önce sistem-
deki basıncı boşaltın.
Dikkat
Hasar görme tehlikesi! Donma tehlikesinde
tankı boşaltın.
1Boşaltma valfı
2Taşıma rayları
Hortumu filtre ve tank arasından çekin
ve boşaltın.
Filtreyi açın ve boşaltın.
Hortumu yumuşak su bağlantısından
çekin.
Üniteyi taşıma raylarının üzerine yatırı
n.
Hortumdaki boşaltma valfınıın.
Uyarı: Valfı mümkün olduğunca tankın
altına getirin, bu sayede tanktaki suyun
tahliye olması kolaylaşır.
Su tahliye olduktan sonra sistem donma
maruz kalabilir.
Sisteme sızdırmazlık kontrolü yapın.
Akü durumunu (ölçüm saatinin ekranın-
da akü durum göstergesi) kontrol edin,
gerekirse aküyü değiştirin. Akü tipi
CR2032.
Gergi kayışını kontrol edin, gerekirse
değiştirin.
Filtre soketindeki kirlenmeyi kontrol
edin, gerekirse soketi değiştirin (Sipariş
No. 6.761-361.0).
Tekerlek rulmanlarını yağlayın.
Hortumlara ve kavramalara hasar kon-
trolü yapın.
Sistem tükenmiş
WS rejeneratörü mevcutsa: Sistemi WS re-
jeneratörüne bağlayın ve rejenere edin.
Tank (eşanjör) içindeki reçine dolumu-
nu değiştirin.
Çıkış borusunun altındaki meme arızalı
Memeyi değiştirin.
Bağlantı adaptörü doğru sıkılmamış
Adaptörü anahtarla sıkın
Conta arızalı
Kontrol edin ve değiştirin.
Yumuşak su kapasitesinin
belirlenmesi
Su sertliği
° dH
WS 50
Kapasite
m
3
WS 100
Kapasite
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Ölçüm saati
Rejenerasyon
Tükenen sistemin rejenerasyonu
Tank içindeki reçine dolumunun değişti-
rilmesi
Koruma ve Bakım
Genel bilgiler
Donma tehlikesi
Donma tehlikesinde tankın boşaltılması
Bakım çalışmaları
Çalışmadan önceki günlük kontroller
Her 3 ayda bir bakım
Arıza yardımı
Yumuşak su yok
Reçine çıkışı
Sızdırma
42 TR
background
- 1
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту оригинальную инструкцию по эксплу-
атации, после этого действуйте соответ-
ственно и сохраните ее для
дальнейшего пользования или для сле-
дующего владельца.
Водоумягчительные установки WS
50 и WS100 следует использовать
исключительно для умягчения воды.
Вода может быть использована толь-
ко для технических целей.
Система подходит для применения с
водой из городского водопровода
или водой, качество которой сравни-
мо с водопроводной.
Система работает по принципу ион-
ного обмена в нейтральной ионооб-
менной смоле.
Систему не разрешается использо-
вать для производства питьевой
воды (возможный вред для здоро-
вья!).
Подаваемая вода (сырая вода) не
должна содержать железо, марга-
нец, тяжелые металлы, нефть и
большое количество органических
веществ. Питьевая вода отвечает
данным условиям.
Если давление подаваемой воды на
входе (макс. 6 бар) превышено, то в
подводящий трубопровод водоумяг-
чительной установки можно устано-
вить устройство для
предотвращения избыточного дав-
ления.
Неочищенная вода, в основном питье-
вая вода, городская водопроводная
вода или колодезная вода.
Благодаря водоумягчительной установ-
ке обработанная вода не содержит со-
лей жесткости, таких, как
соли кальция и
магния.
Также носит название "фильтровальный
резервуар". Он содержит ионообмен-
ную смолу, которая используется для
умягчения воды.
Фильтрующий материал в резервуаре
обменника, благодаря которому проис-
ходит умягчение воды.
Регенерация ионообменной смолы осу-
ществляется путем промывки раство-
ром поваренной соли. Для этого
требуется регенератор WS.
Напорный трубопровод располагается в
центре
резервуара обменника и направ-
ляет воду из нижней части обратно к
адаптеру подключения.
На нижнем конце напорного трубопрово-
да расположена фильтровальная фор-
сунка, в резервуаре которой находится
смола, но через которую может прохо-
дить вода.
Упаковочные материалы пригодны
для вторичной обработки. Поэтому
не выбрасывайте упаковку вместе
с домашними отходами, а сдайте
ее в один из пунктов приема вто-
ричного сырья.
Старые приборы содержат ценные
перерабатываемые материалы,
подлежащие передаче в пункты
приемки вторичного сырья. Поэто-
му утилизируйте старые приборы
через соответствующие системы
приемки отходов.
Инструкции по применению компо-
нентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах
приведены на веб-узле по следующему
адресу:
www.kaercher.com/REACH
В каждой
стране действуют соответст-
венно гарантийные условия, изданные
уполномоченной организацией сбыта
нашей продукции в данной стране. Воз-
можные неисправности прибора в тече-
ние гарантийного срока мы устраняем
бесплатно, если причина заключается в
дефектах материалов или ошибках при
изготовлении. В случае возникновения
претензий в течение гарантийного срока
просьба обращаться, имея при себе
чек
о покупке, в торговую организацию, про-
давшую вам прибор или в ближайшую
уполномоченную службу сервисного об-
служивания.
Используйте только оригинальные запа-
сные части фирмы KARCHER. Описание
запасных частей находится в конце дан-
ной инструкции по эксплуатации.
Опасность
Предупреждает о грозящей опасно-
сти, которая может привести к тяже-
лым увечьям или к смерти.
Предупреждение
Предупреждает о возможной потенци-
ально опасной ситуации, которая мо-
жет привести к тяжелым увечьям или
к смерти.
Внимание!
Указание относительно возможной по-
тенциально опасной ситуации, кото-
рая может привести к легким травмам
или повлечь материальный ущерб.
Лица, имеющие отношение к мон-
тажу, текущему ремонту и обслу-
живанию установки, обязаны иметь
соответствующую квалификацию,
знать и соблюдать соответствую-
щие правила и инструкцию по эк-
сплуатации.
Переоборудование и внесение не
одобренных изготовителем изме-
нений запрещено по соображениям
безопасности.
Перед началом работы аппарат и
рабочие приспособления следует
проверить на их надлежащее со-
стояние и их соответствие требо-
ваниям безопасности. Если
состояние прибора не является
безупречным, использовать его не
разрешается.
Изготовитель не несет ответст-
венности за возможные убытки, ко-
торые возникли по причине
использования не по назначению или
вследствие неправильного обслу-
живания.
Оглавление
Использование по назначе-
нию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . 1
Общие указания . . . . . . . . RU . . 1
Указания по технике безопа-
сности. . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . 1
Описание прибора . . . . . . RU . . 2
Подготовка. . . . . . . . . . . . . RU . . 2
Эксплуатация . . . . . . . . . . RU . . 3
Уход и техническое обслужи-
вание . . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . 4
Устранение неисправностей RU . . 4
Использование по
назначению
Условия эксплуатации
Температура подавае-
мой воды (сырой воды)
мин.: 5° C
макс.: 30 ° C
Окружающая температу-
ра
Всегда
в работе
> 0 ° C
макс.: 40 ° C
Давление подаваемой
воды на входе (сырой
воды
мин.: 2 бара
макс.: 6 бар
без гидрав-
лического
удара
Общие указания
Обозначение понятий:
Сырая вода
Мягкая вода
Обменник
Ионообменная смола
Регенерация
Напорный трубопровод
Фильтровальная форсунка
Защита окружающей среды
Гарантия
Запасные части
Символы в руководстве по
эксплуатации
Указания по технике
безопасности
Использование
43RU
background
- 2
Эти приборы не предназначены для
использования людьми с ограничен-
ными физическими, сенсорными или
умственными способностями.
Эксплуатация прибора детьми или
лицами, не прошедшими инструк-
таж, запрещается.
Необходимо следить за детьми,
чтобы они не играли с прибором.
Устройство может использовать-
ся только лицами, обученными об-
ращению с ним и наделенными
определенными полномочиями для
его применения.
Установить устройство на ровную
поверхность и принять меры про-
тив непроизвольного качения (на-
пример, установить подкладные
клинья под колеса).
Не перемещать устройство в не-
приспособленных для этого поме-
щениях.
Опасность
Опасность получения травм!
В процессе эксплуатации, техническо-
го обслуживания и очистки устройст-
ва необходимо использовать
защитные очки.
Штекерные соединения находятся под
давлением, перед их отсоединением
необходимо сбросить давление в уста-
новке.
При обнаружении недостающих принад-
лежностей или повреждений, получен-
ных во время транспортировки, следует
уведомить торговую организацию, про-
давшую прибор.
1 Адаптер резервуара/адаптер под-
ключения
2 Соединительный шланг фильтр/ре-
зервуар
3 Резервуар (обменник)
4 Натяжной ремень
5 Направляющие рельсы
6 Рамка, подвижная
7 Грязеотделитель с грязеуловителем
8 Счетчик
9 Фильтр
10 Ключ для фильтра предварительной
очистки
Внимание!
Опасность получения травм! При пере-
мещении установки следует не допу-
скать превышения индивидуальной
физической нагрузки.
При транспортировке в автомобиле
установку следует
располагать в
вертикальном положении, а при
транспортировке на направляющих
рельсах - в горизонтальном, а также
закреплять ее соответствующим
образом.
Опасность
Опасность для здоровья, опасность
повреждения!
При погрузке следует обратить вни-
мание на вес устройства.
Выгрузка установки:
Вытянуть установку из автомобиля
за колесную ось и перенести на пол
через погрузочную сторону платфор-
мы. Взять за ручку и полностью уста-
новить на пол.
Погрузка установки:
Погрузить в обратной последова-
тельности.
Придерживая
установку за ручку,
опрокинуть ее назад и толкать или
тянуть. После перемещения поста-
вить установку на устойчивой, ров-
ной поверхности.
Эксплуатация
Описание прибора
Подготовка
Транспортировка прибора
Выгрузка аппарата
Транспортный вес (WS 50) 35 кг
(WS 100) 40 кг
Передвижение на аппарате
44 RU
background
- 3
Проверить герметичность установки.
Проверить уровень заряда аккумуля-
тора (индикатор состояния зарядки
аккумулятора на дисплее счетчика),
при необходимости заменить. Тип
аккумулятора CR2032.
Проверить натяжной ремень, при не-
обходимости заменить.
Проверить загрязнение свечного
фильтра, при необходимости заме-
нить ( для заказа 6.761-361.0).
Опасность
Опасность опрокидывания! Соедини-
тельные шланги прокладывать таким
образом, чтобы система не могла
опрокинуться при движении через
шланг.
Опасность спотыкания! Проклады-
вать шланги таким образом, чтобы не
допустить возможности травмирова-
ния (например, из-за спотыкания).
Внимание!
Установку во время применения следу-
ет устанавливать в местах, защи-
щенных от мороза. Необходимо
предусмотреть
соответствующие
соединения для водоснабжения и по-
требителя умягченной воды .
При подключении устройства следует
соблюдать действующие стандарты
и правила поставщика.
1 Выход умягченной воды
2 Подача сырой воды
3 Резервуар (обменник)
4 Разгрузочный/вентиляционный кла-
пан
Закрыть подачу сырой воды (город-
ской водопровод).
Подключить потребителя к выходу
подключения для умягченной воды.
Открыть подачу воды
и заполнить
резервуар (обменник).
Удалить воздух из системы, для это-
го открыть воздушный клапан и дер-
жать его открытым до тех пор, пока
не перестанет выходить воздух.
Определить жесткость сырой воды с
помощью набора для измерения
жесткости воды ( для заказа 6.768-
003.0), либо узнать ее у поставщика).
Определить объем
умягченной воды
в следующей таблице.
Объем производства может отобра-
жаться на счетчике.
Счетчик включается автоматически как
только вода начинает течь.
Кратким нажатием кнопки можно пере-
ключать различные типы уведомлений
На дисплее счетчика могут отображать-
ся следующие уведомления:
Счетчик объема 1
показывает количество умягченной
воды в литрах
Указание: Сброс счетчика объема
происходит по нажатию кнопки в те-
чение не менее 2 секунд.
Счетчик объема 2
Указание: Показания обоих счетчи-
ков объема можно сбросить незави-
симо друг от друга.
Автоматика
расход
показывает фактическую скорость
потока в л/мин.
Указание: При нажатии на кнопку в
течение 2 секунд можно осуществить
выбор на дисплее между л/мин. и
галлон/мин.
Имеются 2 варианта определения пре-
кращения подачи умягченной воды:
показания счетчика объема на ди-
сплее счетчика.
путем измерения жесткости воды на
выходе для мягкой воды с помощью
набора для измерения жесткости
воды ( для заказа 6.768-004.0).
Существуют 2 варианта регенерации
установки.
При наличие регенератора WS: Под-
ключить установку к регенератору
WS. Описание см. в руководстве по
эксплуатации регенератора WS.
Замена смолы в резервуаре (обмен-
ник).
Сбросить давление в установке.
Вынуть шланг из подключения для
умягченной воды.
Вынуть соединительный шланг
фильтр/резервуар.
Ослабить натяжной ремень и из-
влечь устройство из рамки.
Ослабить адаптер резервуара с по-
мощью ключа и отвинтить.
Извлечь напорный трубопровод из
резервуара.
Повернуть резервуар
и собрать смо-
лу в подходящую емкость.
Промыть резервуар водой.
Засыпать новую смолу ( для зака
за 6.761-031.0 - 25 кг).
Указание: Использовать воронку для
наполнения, промыть смолу водой.
WS 50 - 12,5 литров
WS 100 - 25 литров
После того, как смола полностью за-
сыпана, следует заполнить резерву-
ар водой.
Вставить напорный трубопровод в ре-
зервуар (без использования инстру-
ментов), залить воду и одновременно
слегка нажимать трубопровод вниз,
пока не будет достигнуто днище.
Указание: Убедиться, что напорный
трубопровод располагается в центре
резервуара.
Снова собрать установку в обратной
последовательности.
Эксплуатация
Ежедневные проверки пред
началом работы
Подключение устройства
Производство умягченной воды
Определение объема умягченной
воды
Жесткость
воды
° dH
WS 50
Производи-
тельность
м
3
WS 100
Производи-
тельность
м
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Счетчик
Регенерация
Регенерация установки
Замена смолы в резервуаре
45RU
background
- 4
Опасность
Опасность получения травм!
В процессе эксплуатации, техническо-
го обслуживания и очистки устройст-
ва необходимо использовать
защитные очки.
Штекерные соединения находятся под
давлением, перед их отсоединением
необходимо сбросить давление в уста-
новке.
Внимание!
Опасность повреждения! При опасно-
сти замерзания следует опорожнить
резервуар.
1 Разгрузочный клапан
2 Направляющие рельсы
Снять шланг, соединяющий фильтр
и
резервуар, и опорожнить.
Открыть и опорожнить фильтр.
Вынуть шланг из подключения для
умягченной воды.
Наклонить устройство на направля-
ющие рельсы.
Открыть разгрузочный клапан на
шланге.
Указание: Размещать клапан как
можно дальше от резервуара, это об-
легчает процесс слива воды.
Если вода вытекает, то установка может
подвергнуться замерзанию.
Проверить герметичность установки.
Проверить уровень заряда аккумуля-
тора (индикатор состояния зарядки
аккумулятора на дисплее счетчика),
при необходимости заменить. Тип
аккумулятора CR2032.
Проверить натяжной ремень, при не-
обходимости заменить.
Проверить загрязнение свечного
фильтра, при необходимости заме-
нить ( для заказа 6.761-361.0).
Смазать подшипник колеса.
Проверить шланги и соединения на
наличие повреждений.
Ресурс установки исчерпан
При наличие регенератора WS: Под-
ключить установку к регенератору
WS и провести регенерацию.
Замена смолы в резервуаре
(обменник).
Внутренняя форсунка в напорном
трубопроводе неисправна
Заменить насадку.
Адаптер подключения неправильно
затянут
Затянуть адаптер с помощью ключа.
Повреждена прокладка
Проверить и заменить.
Уход и техническое
обслуживание
Общие указания
Опасность замерзания
Опорожнение резервуара при опасно-
сти замерзания
Работы по техническому
обслуживанию
Ежедневные проверки пред началом
работы
Техническое обслуживание через ка-
ждые 3 месяца
Устранение неисправностей
Умягченная вода отсутствует
Проступание смолы
Негерметичность
46 RU
background
- 1
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti hasz-
nálati utasítást, ez alapján járjon el és tart-
sa meg a későbbi használatra vagy a
következő tulajdonos számára.
A WS 50 és WS 100 vízlágyító beren-
dezéseket kizárólag víz lágyítására
szabad használni.
A vizet csak műszaki célokra szabad
felhasználni.
A berendezés városi vízhez ill. ezzel
egyenlő minőségű vízhez alkalmas.
A berendezés az ioncsere eljárás elve
alapján működik.
A berendezést nem szabad ivóvíz ter-
melésére használni (egészségkároso-
dás lehetséges!).
A táplálóvíznek (nyersvíz) vastól, man-
gántól, nehézfémektől, olajtól, valamint
nagyobb mennyiségű szerves anyagtól
mentesnek kell lennie. Az ivóvíz teljesíti
ezeket a feltételeket.
Amennyiben a táplálóvíz előnyomása
(max. 6 bar) túlléphető, akkor a vízlá-
gyító berendezés táplálóvezetékébe
egy biztonsági berendezést kell beépí-
teni a túlnyomás ellen.
kezeletlen víz, legtöbbször ivóvíz, városi
víz vagy kútvíz.
A vízlágyító berendezéssel kezelt víz, nem
tartalmaz keménységet okozó anyagokat,
mint pl. kalciumot és magnéziumot.
Szűrőtartálynak vagy szűrőtanknak is ne-
vezik. Ez tartalmazza az ioncserélő gyan-
tát, amellyel a vizet lágyítani lehet.
Szűrőanyag a cserélő tartályban, amellyel
a vizet lágyítani lehet.
Az ioncserélő gyanta regenerációja kony-
hasó oldattal való átöblítéssel történik. Eh-
hez a WS regenerátorra van szükség.
A szívócső a cserélő tartályban középen áll
és a vizet alulról visszavezeti a csatlakozó
adapterhez.
A szívócső alsó végén található a szűrő fú-
vóka, amely a gyantát a tartályban tartja,
de a vizet átengedi.
A csomagolóanyagok újrahasznosít-
hatók. Ne dobja a csomagolóanyago-
kat a háztartási szemétbe, hanem
gondoskodjék azok újrahasznosítás-
ról.
A régi készülékek értékes újrahasz-
nosítható anyagokat tartalmaznak,
amelyeket tanácsos újra felhasznál-
ni. Ezért a régi készülékeket az arra
alkalmas gyűjtőrendszerek igénybe-
vételével ártalmatlanítsa!
Megjegyzések a tartalmazott anyagok-
kal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anya-
gokkal kapcsolatosan a következő címen
talál:
www.kaercher.com/REACH
Minden országban az illetékes forgalma-
zónk által kiadott garancia feltételek érvé-
nyesek. Az esetleges üzemzavarokat az
Ön készülékén a garancia lejártáig költség-
mentesen elhárítjuk, amennyiben anyag-
vagy gyártási hiba az oka. Garanciális
esetben kérjük, forduljon a vásárlást igazo-
ló bizonylattal kereskedőjéhez vagy a leg-
közelebbi hivatalos szakszervizhez.
Kizárólag eredeti KÄRCHER alkatrészeket
használjon. Ezen Gépkönyv végén talál-
hatja a pótalkatrészek rövid áttekintését.
Balesetveszély
Azonnal fenyegető veszélyre figyelmeztet,
amely súlyos testi sérüléshez vagy halál-
hoz vezet.
Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzetre figyel-
meztet, amely súlyos testi sérüléshez vagy
halálhoz vezethet.
Vigyázat
Figyelmeztetés esetlegesen veszélyes
helyzetre, amely könnyű sérüléshez vagy
anyagi kárhoz vezethet.
Azon személyeknek, akik részt vesz-
nek a berendezés felállításában, kar-
bantartásában és működtetésében,
megfelelően képzettnek kell lenniük, is-
merniük kell és figyelembe kell venniük
a megfelelő előírásokat és a használati
utasítást.
Átépítések és a gyártó által nem enge-
délyezett változtatások biztonsági
okokból tilosak.
A készülék és a munkaberendezés
szabályszerű állapotát és üzembizton-
ságát használat előtt ellenőrizni kell. Ha
a készülék állapota nem kifogástalan,
akkor nem szabad használni.
A gyártó nem felel az olyan esetleges
károkért, amelyek a nem rendeltetés-
szerű használat, vagy hibás kezelés
következtében keletkeznek.
Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy
korlátozott fizikai, érzékelő vagy szelle-
mi képességgel rendelkező személyek
használják.
A készüléket nem használhatják gyer-
mekek és olyan személyek, akiket nem
tanítottak be a készülék használatára.
Gyerekeket felügyelni kell, annak bizto-
sításáért, hogy a készülékkel ne játsza-
nak.
A készüléket csak olyan személyek
használhatják, akiket a kezelésre beta-
nítottak és akiket a használattal kifeje-
zetten megbíztak.
A készüléket sík felületen kell felállítani
és elgurulás ellen biztosítani kell (pl. a
kerekek aláékelésével).
A készüléket ne mozgassa erre nem al-
kalmas terepen.
Balesetveszély
Sérülésveszély!
A készüléket csak védőszemüveggel sza-
bad kezelni, karbantartani és tisztítani.
Az összedugott csatlakozások nyomás
alatt állnak, az összedugott csatlakozások
kioldása előtt a berendezést nyomásmen-
tessé kell tenni.
Tartalomjegyzék
Rendeltetésszerű használat HU . . 1
Általános megjegyzések . . . HU . . 1
Biztonsági tanácsok . . . . . . HU . . 1
Készülék leírása . . . . . . . . . HU . . 2
Előkészület . . . . . . . . . . . . . HU . . 2
Üzem . . . . . . . . . . . . . . . . . HU . . 2
Ápolás és karbantartás . . . . HU . . 3
Üzemzavarelhárítási segítség HU . . 3
Rendeltetésszerű használat
Feltételek az üzemeltetéshez
A táplálóvíz hőmérséklete
(nyersvíz)
min: 5° C
max: 30 ° C
Környezeti hőmérséklet
Mindig
üzemben
> 0 ° C
max: 40 ° C
A táplálóvíz előnyomása
(nyersvíz)
min: 2 bar
max: 6 bar
vízcsapás
mentes
Általános megjegyzések
Fogalmak meghatározása
Nyersvíz
Lágy víz
Cserélő
Ioncserélő gyanta
Regeneráció
Szívócső
Szűrő fúvóka
Környezetvédelem
Garancia
Alkatrészek
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
Biztonsági tanácsok
Alkalmazás
Használat
47HU
background
- 2
Hiányzó tartozék vagy szállítási sérülés
esetén kérem, értesítse a kereskedőt.
1 Tartály adapter/csatlakozó adapter
2 A szűrő/tartály összekötő tömlője
3 Tartály (cserélő)
4 Feszítőszíj
5 Szállítási sínek
6 Keret, tolható
7 Szennyelválasztó szennyfogóval
8 Mérőóra
9Szűrő
10 Kulcs az előszűrőhöz
Vigyázat
Sérülésveszély! A berendezés mozgatásá-
nál ügyelni kell arra, hogy a személyes te-
herbírást ne lépje túl.
Járműben történő szállításkor állítva
vagy a szállítási sínekre fektetve kell
szállítani és megfelelően biztosítani.
Veszély
Sérülésveszély, rongálódásveszély!
Berakodás esetén vegye figyelembe a ké-
szülék súlyát!
A berendezés lerakása:
A berendezést a kerekek tengelyénél
fogva kell kihúzni a járműből és a rako-
dóperemen keresztül a talajra helyezni.
A markolatnál megfogni és egészen fel-
állítani.
A berendezés felrakodása:
Fordított sorrendben rakja fel.
A berendezést a markolatnál fogja,
döntse hátra és tolja vagy húzza. Szál-
lítás után a berendezést sík területen
stabilan állítsa le.
A berendezés tömítettségének ellenőr-
zése.
Akkumulátor állapotát (az akkumulátor
állapotának kijelzője a mérőóra kijel-
zőn) ellenőrizni, adott esetben kicserél-
ni. Akkumulátor típusa: CR2032.
Ellenőrizze a feszítőszíjat adott eset-
ben cserélje ki.
Ellenőrizze a szűrőgyertya szennye-
zettségét, adott esetben cserélje ki
(megrend. szám: 6.761-361.0).
Balesetveszély
Borulásveszély! A csatlakozó tömlőket úgy
fektesse le, hogy a berendezés ne tudjon
felborulni, ha a tömlőket meghúzzák.
Botlásveszély! A tömlőket úgy fektesse le,
hogy ne keletkezzen sérülés (pl. botlás mi-
att).
Vigyázat
A berendezést a használat alatt fagymen-
tesen kell felállítani. A vízellátáshoz és a
lágy víz felhasználóhoz szükséges össze-
kötéseket figyelembe kell venni.
Az egység bekötésénél a szolgáltató vo-
natkozó érvényes szabványait, valamint
előírásait figyelembe kell venni.
1 Lágy víz kimenet
2 Nyers víz ellátás
3 Tartály (cserélő)
4 Kiürítő-/szellőzőszelep
Nyers víz ellátás (városi víz) csatlakoz-
tatása.
A felhasználót a lágy víz csatlakozás ki-
menetéhez kell csatlakoztatni.
A vízellátást kinyitni és a tartályt (cseré-
lő) megtölteni.
A rendszert légteleníteni, ehhez nyissa
ki a légtelenítő szelepet, amíg levegő
már nem jön ki.
Készülék leírása
Előkészület
A készülék szállítása
Lerakás
Szállítási súly (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Készülék vezetése
Üzem
Napi ellenőrzések az üzem előtt
A készülék bekötése
Lágy víz előállítása
48 HU
background
- 3
A nyersvíz keménységét a keménység
mérőeszköz készlettel (megrend.
szám: 6.768-003.0) kiszámítani vagy
az ellátónál megkérdezni.
A lágy víz kapacitást a következő táblá-
zatról leolvasni.
A termelési mennyiséget a mérőórán
keresztül tudja megjeleníteni.
A mérőóra automatikusan bekapcsol, amit
a víz folyik.
A gomb rövid megnyomása által váltani le-
het a különböző kijelzők között.
A mérőóra kijelzőjén a következőket lehet
megjeleníteni:
Térfogat számláló 1
a termelt lágy víz mennyiséget mutatja
literben
Megjegyzés: A térfogat számláló vis-
szaállítása a gomb legalább 2 másod-
percig történő megnyomásával történik.
Térfogat számláló 2
Megjegyzés: A két térfogat számlálót
egymástól függetlenül lehet visszaállí-
tani.
Automatika
Átfolyási mennyiség
az aktuális átfolyási mennyiséget mu-
tatja liter/min.-ben.
Megjegyzés: Ha a gombot legalább 2
másodpercig nyomják a kijelző a liter/
min és Gal/min között kapcsol át.
A lágy víz kimerítésének meghatározására
2 lehetőség van:
a térfogat számláló kijelzőjén keresztül
a mérőóra kijelzőjén.
a víz keménységének meghatározása
által a lágy víz kimenetnél a vízkemény-
ség mérőeszköz készlettel (megrend.
szám: 6.768-004.0).
A berendezés regenerálására 2 lehetőség van.
Ha van WS regenerátor: Csatlakoztas-
sa a WS regenerátort a berendezés-
hez. A leírást lásd a WS regenerátor
üzemeltetési útmutatójában.
A gyanta töltetet a tartályban (cserélő)
kicserélni.
Tegye nyomásmentessé a berendezést.
Húzza le a tömlőt a lágy víz csatlako-
zásról.
Húzza le a szűrő/tartály összekötő töm-
lőjét.
Oldja ki a feszítőszíjat és vegye ki az
egységet a keretből.
A tartály adapterét kulccsal oldja ki és
csavarozza ki.
Húzza ki a szívócsövet a tartályból.
Fordítsa meg a tartályt és fogja fel a
gyantát egy erre alkalmas edénnyel.
A tartályt vízzel öblítse ki.
Töltsön bele új gyantát (megrendelési
szám: 6.761-031.0 - 25 kg).
Megjegyzés: A betöltéshez használjon
tölcsért, a gyantát vízzel öblítse bele.
WS 50 - 12,5 liter
WS 100 - 25 liter
Miután betöltötte a gyantát, a tartályt
töltse fel teljesen vízzel.
A szívócsövet dugja a tartályba (ne
használjon szerszámot), töltse fel víz-
zel, és ugyanakkor óvatosan nyomja le-
felé, amíg eléri a talajt.
Megjegyzés: Ügyeljen arra, hogy a szí-
vócső középen legyen a tartályban.
A berendezést fordított sorrendben is-
mét rakja össze.
Balesetveszély
Sérülésveszély!
A készüléket csak védőszemüveggel sza-
bad kezelni, karbantartani és tisztítani.
Az összedugott csatlakozások nyomás
alatt állnak, az összedugott csatlakozások
kioldása előtt a berendezést nyomásmen-
tessé kell tenni.
Vigyázat
Rongálódásveszély! Fagyveszély esetén a
tartályt ki kell üríteni.
1 Leeresztő szelep
2 Szállítási sínek
Húzza le a tömlőt a szűrő és a tartály
között és hagyja üresre járni.
Nyissa ki és ürítse ki a szűrőt.
Húzza le a tömlőt a lágy víz csatlako-
zásról.
Az egységet billentse a szállítási sínekre.
Nyissa ki a leeresztő szelepet a tömlőn.
Megjegyzés: A szelepet lehetőleg jóval
a tartály alá helyezze, ez segíti a víz le-
folyását a tartályból.
Ha a víz lefolyt, akkor a berendezést ki le-
het tenni fagynak.
A berendezés tömítettségének ellenőr-
zése.
Akkumulátor állapotát (az akkumulátor
állapotának kijelzője a mérőóra kijel-
zőn) ellenőrizni, adott esetben kicserél-
ni. Akkumulátor típusa: CR2032.
Ellenőrizze a feszítőszíjat adott eset-
ben cserélje ki.
Ellenőrizze a szűrőgyertya szennye-
zettségét, adott esetben cserélje ki
(megrend. szám: 6.761-361.0).
A kerékcsapágy zsírzása.
A tömlők és csatlakozások rongálódá-
sát ellenőrizni.
A berendezés kimerült
Ha van WS regenerátor: Csatlakoztas-
sa a WS regenerátort a berendezéshez
és regenerálja.
A gyanta töltetet a tartályban (cserélő)
kicserélni.
Az alsó fúvóka a szívócsőben meghibá-
sodott
Cserélje ki a szórófejet.
A csatlakozó adapter nincs jól meghúzva
Az adaptert kulccsal húzza meg.
A tömítés hibás
Ellenőrizni és kicserélni.
Lágy víz kapacitás kiszámítása:
Vízkemény-
ség
°dH
WS 50
Kapacitás
m
3
WS 100
Kapacitás
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Mérőóra
Regeneráció
A kimerült berendezés regenerálása
A gyanta töltetet cseréje a tartályban
Ápolás és karbantartás
Általános megjegyzések
Fagyveszély
A tartály kiürítése fagyveszély esetén
Karbantartási munkák
Napi ellenőrzések az üzem előtt
Karbantartás 3 havonta
Üzemzavarelhárítási segítség
Nincs lágy víz
Gyanta kifolyás
Szivárgás
49HU
background
- 1
Před prvním použitím svého za-
řízení si přečtěte tento původní
návod k používání, řiďte se jím a uložte jej
pro pozdější použití nebo pro dalšího maji-
tele.
Zařízení na změkčování vody WS 50 a
WS100 je povoleno používat výhradně
ke změkčování vody.
Vodu lze používat pouze pro technické
účely.
Zařízení je vhodné pro vodu z veřejné-
ho vodovodu resp. vodu podobné kvali-
ty.
Zařízení pracuje na principu měniče
iontů s neutrální výměnou.
Zařízení nesmí být používáno k výrobě
pitné vody (může způsobit zdravotní
potíže!).
Přiváděná voda (nezpracovaná voda)
nesmí obsahovat železo, mangan, těž-
ké kovy, olej ani větší množství organic-
kých látek. Pitná voda tyto předpoklady
splňuje.
Pokud může být na přívodu překročena
hodnota vstupního tlaku (max. 6 barů),
je nezbytné do vedení k změkčovacímu
zařízení zabudovat ochranné ústrojí
proti přetlaku.
Neošetřená voda, většinou pitná voda,
voda z komunálního vodovodu nebo stud-
niční voda.
Voda zpracovaná změkčovacím zaříze-
ním, neobsahuje žádné prvky tvrdosti jako
je vápník a magnézium.
Zvaný také nádoba na filtr nebo nádrž filtru.
Obsahuje pryskyřici měniče iontů, pomocí
které se voda změkčuje.
Filtrační materiál v nádobě měniče iontů,
pomocí kterého se voda změkčuje.
Regenerace pryskyřice měniče iontů probí-
há vyplachováním za použití roztoku ku-
chyňské soli. K tomu je potřeba WS
regenerátor.
Stoupací trubka je umístěna centrálně v
nádobě měniče a vede vodu zdola zpět k
př
ipojovacímu adaptéru.
Na spodním konci stoupací trubky se na-
chází filtrační tryska, která udržuje prysky-
řici v nádobě, ale propouští vodu.
Obalové materiály jsou recyklovatel-
né. Obal nezahazujte do domácího
odpadu, nýbrž jej odevzdejte k opě-
tovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnotných
recyklovatelných materiálů, které se
dají dobře znovu využít. Likvidujte
proto staré přístroje ve sběrnách k to-
muto účelu určených.
Informace o obsažených látkách
(REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách
naleznete na adrese:
www.kaercher.com/REACH
V každé zemi platí záruční podmínky vyda-
né příslušnou distribuční společností. Pří-
padné poruchy zařízení odstraníme během
záruční lhůty bezplatně, pokud byl jejich
příčinou vadný materiál nebo výrobní záva-
dy. V případě uplatňování nároku na záru-
ku se s dokladem o zakoupení obraťte na
prodejce nebo na nejbližší oddělení služeb
zákazníkům.
Používejte výhradně originální náhradní
díly firmy KÄRCHER. Přehled náhradních
dílů najdete na konci tohoto provozního ná-
vodu.
Nebezpečí!
Varuje před bezprostředně hrozícím ne-
bezpečí, které má za následek těžká fyzic-
ká zranění nebo usmrcení.
Upozorně
Varuje před případnou nebezpečnou situa-
cí, která by mít za následek těžká fyzická
zranění nebo usmrcení.
Pozor
Upozornění na případnou nebezpečnou si-
tuaci, která může vést k lehkým fyzickým
zraněním nebo k věcným škodám.
Osoby, který jsou pověřeny ustavením,
údržbou a obsluhou zařízení, musí být
splňovat příslušné požadavky na kvali-
fikaci, znát a dodržovat příslušné před-
pisy a provozní návod.
Přestavby a změny na zařízení, které
nebyly výrobcem povoleny, jsou z bez-
pečnostních důvodů zakázány.
Přístroj s pracovními zařízením musíte
před použitím zkontrolovat ohledně
řádného stavu a bezpečnosti provozu.
Pokud jejich stav není bez závad, nelze
je používat.
Výrobce neručí za případné škody, kte-
ré jsou zapříčiněny zacházením podle
předpisů nebo chybnou obsluhou.
Toto zařízení není určeno k tomu, aby
ho používaly osoby s omezenými fyzic-
kými, smyslovými nebo duševními
schopnostmi.
S přístrojem nesmí pracovat děti nebo
osoby, které nebyly seznámeny s návo-
dem k jeho použití.
Na děti je třeba dohlížet, aby bylo zajiš-
těno, že si se zařízením nebudou hrát.
Přístroj smějí používat jen osoby, které
jsou obeznámeny s manipulací a které
jsou používáním výslovně pověřeny.
Uložte přístroj na rovné ploše a zajistě-
te jej proti ujetí (např. pomocí podkláda-
cích klínů pod kolečka).
Přístrojem nepohybujte v nevhodném
terénu.
Nebezpečí!
Nebezpečí úrazu!
Přístroj obsluhujte, spravujte a čistěte pou-
ze, pokud budete používat ochranné brýle.
Zástrčkové konektory jsou pod tlakem,
před povolením zástrčkového konektoru
vypusťte ze zařízení tlak.
Obsah
Správné používání přístroje CS . . 1
Obecná upozorně . . . . . . CS . . 1
Bezpečnostní pokyny . . . . . CS . . 1
Popis zařízení . . . . . . . . . . . CS . . 2
Příprava . . . . . . . . . . . . . . . CS . . 2
Provoz. . . . . . . . . . . . . . . . . CS . . 2
Ošetřování a údržba . . . . . . CS . . 3
Odstraňování poruch . . . . . CS . . 3
Správné používání přístroje
Předpoklady pro provoz
Teplota přiváděné vody
(nezpracovaná voda)
min: 5° C
max: 30 ° C
Teplota prostředí
Vždy
v provozu
> 0 ° C
max: 40 ° C
Vstupní tlak přivádě
vody (nezpracovaná voda
min: 2 bar
max: 6 bar
bez vodního
rázu
Obecná upozorně
Definice pojmu
nezpracovaná voda
Měkká voda
Měnič
Pryskyřice měniče iontů
Regenerace
Stoupací trubka
Filtrační tryska
Ochrana životního prostředí
Záruka
Náhradní díly
Symboly použité v návodu k
obsluze
Bezpečnostní pokyny
Použití
Obsluha
50 CS
background
- 2
Pokud chybí části příslušenství nebo bylo
transportem poškozeny, obraťte se na vaší
prodejnu.
1 Adaptér nádrže/připojovací adaptér
2 Spojovací hadice filtr/nádrž
3 Nádrž (měnič)
4 Upínací pás
5Přepravní koleje
6 Rám, pojízdný
7 Oddělovač nečistot s lapačem nečistot
8Měřicí hodiny
9 Filtr
10 Klíč pro předřazený filtr
Pozor
Nebezpečí poranění! Při pohybování zaří-
zením dbejte nato, aby nebyla překročena
osobní zátěž.
Při přepravě ve vozidle zařízení nastav-
te do polohy ve stoje nebo na přeprav-
ních kolejích do polohy v leže a
příslušným způsobem je zajistěte.
Nebezpečí
Nebezpečí poranění, nebezpečí poškoze-
ní!
Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě!
Vykládání zařízení:
Vytáhněte zařízení za osy kol z vozidla
a přes nakládací hranu je položte na
zem. Uchopte je za rukojeť a zcela jej
postavte.
Nakládání zařízení:
Nakládání se provádí v opačné po-
sloupnosti.
Uchopte zařízení za rukojeť, sklopte je
směrem dozadu a táhněte je nebo tlač-
te. Po ukončení jízdy položte zařízení
na rovnou plochu tak, aby bylo stabilní.
Zkontrolujte těsnost zařízení.
Zkontrolujte stav baterie (indikátor sta-
vu baterie na displeji měřicí hodiny),
příp. baterii vyměňte. Typ baterie
CR2032.
Zkontrolujte upínací pás, příp. jej vy-
měňte.
Kontrola znečistění filtrační svíčky,
příp. ji vyměňte (obj. č. 6 761-361.0).
Nebezpečí!
Nebezpečí převržení! Připojovací hadice
položte tak, aby nemohlo dojít k převrácení
zařízení při zatahání za hadice.
Nebezpečí zakopnutí! Hadice položte tak,
aby nemohlo dojít ke zranění (například za-
kopnutí).
Pozor
Zařízení musí být při používání umístěno v
prostoru, kde teploty neklesají pod bod
mrazu. Nesmíte zapomenout na potřebné
přípojky ke zdroji vody a spotřebiči měkké
vody.
Při připojování jednotky je nezbytné dodr-
žovat příslušné platné normy a předpisy
dodavatelů.
1 Výstup měkké vody
2Přívod nezpracované vody
3 Nádrž (měnič)
4 Vypouštěcí/odvzdušňovací ventil
Připojte přívod nezpracované vody (ko-
munální vody).
Spotřebič připojte k výstupu přípojky
měkké vody.
Otevřete zásobení vody a nechte napl-
nit nádrž (m
ěnič).
Odvzdušněte systém tak, že otevřete
odvzdušňovací ventil na tak dlouho, do-
kud vychází vzduch.
Popis zařízení
Příprava
Přeprava zařízení
Vykládka
Přepravní hmotnost (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Pojíždění přístroje
Provoz
Každodenní kontroly před
provozem
Připojení přístroje
Výroba měkké vody
51CS
background
- 3
Tvrdost nezpracované vody změřte po-
mocí nářadí na měření tvrdosti vody
(obj. č. 6.768-003.0), nebo se zeptejte
dodavatele.
Kapacitu měkké vody zjistěte na násle-
dující tabulce.
Vyráběné množství lze zobrazit pomocí
měřicích hodin.
Měřicí hodiny se automaticky zapnou,
jakmile začne téct voda.
Pomocí krátkého stisknutí tlačítka je možné
přepínat různá zobrazení.
Na displeji měřicích hodin mohou být zob-
razeny následující indikátory:
Počítadlo objemu 1
zobrazuje vyrobený objem měkké vody
v litrech
Upozorně: Reset počítadel objemu
se provádí stisknutím tlačítka na mini-
málně 2 vteřiny.
Počítadlo objemu 2
Upozorně: Obě počítadla objemu je
možné resetovat nezávisle na sobě.
Automatika
Průtočné množství
zobrazuje aktuální průtočném množství
v litrech/min.
Upozorně: Stisknutím tlačítka na mi-
nimálně 2 vteřiny se zobrazení přepíná
mezi litry/min a Gal/min.
K určení vyčerpání zásob měkké vody exis-
tují dvě možnosti:
Pomocí zobrazení počítadla objemu na
displeji měřicích hodin.
Pomocí měření tvrdosti vody na výtoku
měkké vody pomocí nástroje na měření
tvrdosti vody (obj. č. 6.768-004.0).
Pro regeneraci zařízení existují 2 možnosti.
Pokud je regenerátor WS k dispozici:
zařízení připojte k regenerátoru WS.
Popis najdete v provozním návodu re-
generátoru WS.
Výměna náplně pryskyřice v nádrži
(měnič).
Vypusťte ze zařízení tlak.
Z přípojky měkké vody odpojte hadici
vytažením.
Vytáhněte spojovací hadici filtr/nádrž.
Povolte upínací pás a vyjměte jednotku
z rámu.
Povolte adaptér nádrže pomocí klíče a
vyšroubujte jej.
Vytáhněte stoupací trubku z nádrže.
Otočte nádrž a pryskyřici přelijte do
vhodné nádoby.
Nádrž vypláchněte vodou.
Naplňte novou pryskyřici (obj. č. 6.761-
031.0 - 25 kg).
Upozorně: K naplnění použijte trych-
ř, pryskyřici spláchněte vodou.
WS 50 - 12,5 litrů
WS 100 - 25 litrů
Po naplnění pryskyřice, doplňte nádrž
vodou.
Do nádrže nasaďte stoupací trubku
(nepoužívat nářadí), naplňte ji vodou a
zárove
ň opatrně tlačte směrem dolů
se dotknete dna.
Upozorně: Dbejte na to, aby byla
stoupací trubka uprostřed nádrže.
Zařízení opět sestavte v opačném po-
řadí.
Nebezpečí!
Nebezpečí úrazu!
Přístroj obsluhujte, spravujte a čistěte pou-
ze, pokud budete používat ochranné brýle.
Zástrčkové konektory jsou pod tlakem,
před povolením zástrčkového konektoru
vypusťte ze zařízení tlak.
Pozor
Nebezpečí poškození! V případě nebezpe-
čí mrazu nádrž vypusťte.
1 Vypouštěcí ventil
2Přepravní koleje
Vytáhněte hadici mezi filtrem a nádrží a
nechte nádrž vypustit.
Otevřete filtr a vypusťte.
Z přípojky měkké vody odpojte hadici
vytažením.
Překlopte jednotku na přepravní koleje.
Otevřete vyprazdňovací ventil na hadici.
Upozorně: Natočte ventil do polohy
co možná nejvíce pod nádrží, to usnad-
ní vytékání vody z nádrže.
Pokud voda vytekla, může být zařízení vy-
staveno mrazu.
Zkontrolujte těsnost zařízení.
Zkontrolujte stav baterie (indikátor sta-
vu baterie na displeji měřicí hodiny),
příp. baterii vyměňte. Typ baterie
CR2032.
Zkontrolujte upínací pás, příp. jej vy-
měňte.
Kontrola znečistění filtrační svíčky,
příp. ji vyměňte (obj. č. 6 761-361.0).
Promazání ložisek kol.
Zkontrolujte příp. poškození hadic a
spojek.
Zařízení je vyčerpané
Pokud je regenerátor WS k dispozici:
Zařízení připojte k regenerátoru WS a
proveďte regeneraci.
Výměna náplně pryskyřice v nádrži
(měnič).
Spodní tryska na stoupací trubce je vadná
Vyměňte trysku.
Připojovací adaptér není správně utažen
Dotáhněte adaptér pomocí klíče.
Těsnění je vadné
Zkontrolujte a vyměňte.
Zjištění kapacity měkké vody
Tvrdost vody
°dH
WS 50
Kapacita
m
3
WS 100
Kapacita
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Měřicí hodiny
Regenerace
U vyčerpaného zařízení musíte provést
regeneraci
Výměna náplně pryskyřice v nádrži
Ošetřování a údržba
Obecná upozorně
Nebezpečí mrazu
Vypusťte nádrž při nebezpečí mrazu
Údržba
Každodenní kontroly před provozem
Údržba každé 3 měsíce
Odstraňování poruch
Voda není měkká
Únik pryskyřice
Netěsnost
52 CS
background
- 1
Pred prvo uporabo Vaše napra-
ve preberite to originalno navo-
dilo za uporabo, ravnajte se po njem in
shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo
ali za naslednjega lastnika.
Napravi za mehčanje vode WS 50 in
WS100 se smta uporabljati izključno za
mehčanje vode.
Voda se sme uporabljati le za tehnične
namene.
Naprava je primerna za komunalno
vodo oz. vodo s primerljivo kakovostjo.
Naprava dela po principu postopka ion-
ske izmenjave v nevtralni izmenjavi.
Naprave se ne sme uporabljati za proi-
zvodnjo pitne vode (možne okvare
zdravja!).
Dovodna voda (nepreččena voda)
mora biti brez železa, mangana, težkih
kovin, olja ter večjih količin organskih
snovi. Pitna voda izpolnjuje te pogoje.
Če se lahko predtlak dovodne vode
(max. 6 barov) preseže, je treba v do-
vod do naprave za mehčanje vode
vgraditi zaščitno pripravo proti nadtla-
ku.
Neobdelana voda, večinoma pitna voda,
komunalna voda ali voda iz vodnjaka.
Z napravo za mehčanje obdelana voda ne
vsebuje snovi, ki povzročajo trdoto vode,
kot sta kalcij in magnezij.
Imenovan tudi filtrirna posoda ali filtrirni re-
zervoar. Le-ta vsebuje smolo ionskega iz-
menjevalnika, s katero se voda mehča.
Filtrirni materialv posodi izmenjevalnika, s
katero se voda mehča.
Regeneracija smole ionskega izmenjeval-
nika se izvede s spiranjem z raztopino ku-
hinjske soli. V ta namen se potrebuje WS
regenerator.
Dvižna cev stoji v središču posode izme-
njevalnika in vodi vodo od spodaj nazaj do
priključnega adapterja.
Na spodnjem koncu dvižne cevi se nahaja
filtrirna šoba, ki smolo zadržuje v posodi,
vodo pa prepušča.
Embalažo je mogoče reciklirati. Pro-
simo, da embalaže ne odlagate med
gospodinjski odpad, pač pa jo oddajte v po-
novno predelavo.
Stare naprave vsebujejo pomembne
materiale, ki so namenjeni za nadalj-
njo predelavo. Zato stare naprave za-
vrzite s pomočjo ustreznih zbiralnih
sistemov.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete
na:
www.kaercher.com/REACH
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih določa naše prodajno predstavništvo.
Morebitne motnje na napravi, ki so posledi-
ca materialnih ali proizvodnih napak, v
času garancije brezplačno odpravljamo. V
primeru uveljavljanja garancije, se z origi-
nalnim računom obrnite na prodajalca ozi-
roma najbližji uporabniški servis.
Uporabljajte samo originalne KÄRCHER
jeve nadomestne dele. Pregled nadome-
stnih delov boste našli na koncu tega navo-
dila za uporabo.
Nevarnost
Opozarja pred neposredno grozečo nevar-
nostjo, ki vodi do težkih telesnih poškodb
ali smrti.
Opozorilo
Opozarja pred možno nevarno situacijo, ki
bi lahko vodila do težkih telesnih poškodb
ali smrti.
Pozor
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do lahkih poškodb ali materialne
škode.
Osebe, ki so udeležene pri postavitvi,
vzdrževanju in upravljanju naprave,
morajo biti ustrezno kvalificirane ter mo-
rajo poznati in upoštevati ustrezne
predpise in navodilo za uporabo.
Predelave in spremembe, ki jih ni poo-
blastil proizvajalec, so iz varnostnih ra-
zlogov prepovedane.
Pred uporabo se mora preizkusiti neo-
porečno stanje stroja z delovnimi pripo-
močki in obratovalna varnost. Če stanje
ni brezhibno, stroja ne smete uporablja-
ti.
Proizvajalec ne odgovarja za morebitno
škodo, ki je povzročena zaradi nena-
menske uporabe ali napačnega rokova-
nja.
Ta naprava ni namenjena uporabi oseb
z omejenimi fizičnimi, senzoričnimi ali
duševnimi sposobnostmi.
S strojem ne smejo delati otroci, mlado-
letne ali neusposobljene osebe.
Otroke je potrebno nadzorovati, da bi
zagotovili, da se z napravo ne igrajo.
Napravo smejo uporabljati le osebe, ki
so podušene o ravnanju z napravo in so
izrecno pooblaščene za njeno uporabo.
Napravo postavite na ravno površino in
jo zavarujte pred kotaljenjem (npr. s
podložno zagozdo pod kolesi).
Naprave ne premikajte po neustreznem
terenu.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Napravo upravljajte, vzdržujte in čistite le z
zaščitnimi očali.
Vtične povezave so pod tlakom, pred izklo-
pom vtičnih povezav spustite tlak iz napra-
ve.
Vsebinsko kazalo
Namenska uporaba . . . . . . SL . . 1
Splošna navodila . . . . . . . . SL . . 1
Varnostna navodila . . . . . . . SL . . 1
Opis naprave . . . . . . . . . . . SL . . 2
Priprava . . . . . . . . . . . . . . . SL . . 2
Obratovanje . . . . . . . . . . . . SL . . 2
Nega in vzdrževanje . . . . . . SL . . 3
Pomoč pri motnjah . . . . . . . SL . . 3
Namenska uporaba
Predpogoji za obratovanje
Temperatura dovodne
vode (nepreččene vode)
min: 5° C
max: 30 ° C
Temperatura okolice
Vedno
v obratovanju
> 0 ° C
max: 40 ° C
Predtlak dovodne vode
(nepreččene vode)
min: 2 bar
max: 6 bar
brez vodnega
udara
Splošna navodila
Definicija pojma
Nepreččena voda
Mehka voda
Izmenjevalnik
Smola ionskega izmenjevalnika
Regeneracija
Dvižna cev
Filtrirna šoba
Varstvo okolja
Garancija
Nadomestni deli
Simboli v navodilu za obratovanje
Varnostna navodila
Uporaba
Upravljanje
53SL
background
- 2
Pri manjkajočem priboru ali transportnih
škodah obvestite Vašega prodajalca.
1 Adapter rezervoarja/Priključni adapter
2 Povezovalna gibka cev filter/rezervoar
3 Rezervoar (izmenjevalnik)
4 Napenjalni pas
5 Transportne tirnice
6 Ogrodje, vozno
7Ločilnik umazanije z lovilnikom umaza-
nije
8 Merilna ura
9 Filter
10 Ključ za predfilter
Pozor
Nevarnost poškodbe! Pri premikanju na-
prave pazite na to, da se ne prekorači
osebna obremenljivost.
Pri transportu v vozilu transportirajte v
stoječem položaju ali po transportnih tir-
nicah v ležečem položaju in ustrezno
zavarujte.
Nevarnost
Nevarnost poškodb, nevarnost poškodova-
nja!
Pri nakladanju upoštevajte težo naprave!
Razkladanje naprave:
Napravo potegnite za osi koles iz vozila
in ga preko roba prtljažnika odložite na
tla. Primite za ročaj in ga povsem posta-
vite.
Nakladanje naprave:
Naložite v obratnem vrstnem redu.
Napravo trdno primite za ročaj, prekuc-
nite nazaj in potisnite ali povlecite. Po
vožnji napravo stabilno odložite na rav-
no površino.
Preverite tesnost naprave.
Preverite stanje baterije (prikaz stanja
baterije na zaslonu merilne ure), po po-
trebi jo zamenjajte. Tip baterije
CR2032.
Preverite napenjalni pas, po potrebi ga
zamenjajte.
Preverite umazanost fitrskih svečk, po
potrebi jih zamenjajte (naročniška št.
6.761-361.0).
Nevarnost
Nevarnost prevrnitve! Priključne gibke cevi
položite tako, da se naprava s potegom za
gibke cevi ne more prevrniti.
Nevarnost spotikanja! Gibke cevi položite
tako, da ne more priti do poškodb (npr. za-
radi spotikanja).
Pozor
Naprava mora biti med uporabo postavlje-
na na mestu, kjer ne zmrzuje. Upoštevati je
treba potrebne povezave do oskrbe z vodo
in do porabnika mehke vode.
Pri priključitvi enote je treba upoštevati
vskakoratne veljavne standarde ter predpi-
se oskrbovalca.
1 Izhod mehke vode
2 Dovod nepreččene vode
3 Rezervoar (izmenjevalnik)
4 Ventil za praznjenje/odzračevanje
Priključite dovod nepreččene vode
(komunalne vode).
Priključite porabnike na izhod priključka
za mehko vodo.
Odprite oskrbo z vodo in pustite, da se
rezervoar (izmenjevalnik) napolni.
Odzračite sistem, v ta namen odprite
odzračevalni ventil dokler zrak ne izsto-
pa več.
Opis naprave
Priprava
Transportiranje naprave
Razkladanje
Transportna teža (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Vožnja stroja
Obratovanje
Dnevne kontrole pred obratovanjem
Priključitev naprave
Proizvajanje mehke vode
54 SL
background
- 3
Trdoto nepreččene vode ugotovite z
merilnim priborom za trdoto (naročni-
ška št. 6.768-003.0), ali povprašajte pri
vaše oskrbovalcu).
Prostornino mehke vode odčitajte v na-
slednji tabeli.
Proizvodna količina se lahko prikaže
preko merilne ure.
Merilna ura se avtomatično vklopi, takoj ko
voda teče.
S kratkim pritiskom gumba se lahko preklo-
pi v različne prikaze.
Na zaslonu merilne ure se lahko prikaže
naslednje:
Števec prostornine 1
kaže proizvedeno količino mehke vode
v litrih
Napotek: Števec prostornine se pona-
stavi s pritiskom gumba za najmanj 2
sekundi.
Števec prostornine 2
Napotek: Oba števca prostornine se
lahko ponastavita neodvisno drug od
drugega.
Avtomatika
Pretok
kaže aktualni pretok v litrih/min.
Napotek: S pritiskom gumba za naj-
manj 2 sekundi se prikaz preklopi med
litri/min in gal/min.
Za določanje izčrpanosti mehke vode ob-
stajata 2 možnosti:
preko prikaza števca prostornine na za-
slonu merilne ure.
preko merjenja trdote vode na izhodu
mehke vode z merilnim priborom za tr-
doto mehke vode (naročniška št. 6.768-
004.0).
Za regeneracijo naprave obstajata 2 mo-
žnosti.
Če obstaja WS regenerator: Napravo
priključite na WS regenerator. Opis za
to razberite v navodilu za uporabo WS
regeneratorja.
Zamenjajte smolnato polnitev v rezer-
voarju (izmenjevalniku).
Spustite tlak iz naprave.
Snemite gibko cev na priključku za
mehko vodo.
Snemite povezovalno gibko cev filter/
rezervoar.
Sprostite napenjalni pas in enoto od-
stranite iz ogrodja.
Adapter rezervoarja s ključem sprostite
in izvijte.
Iz rezervoarja odstranite dvižno cev.
Rezervoar obrnite in smolo prestrezite v
ustrezno posodo.
Rezervoar splaknite z vodo.
Dodajte novo smolo (naročniška št.
6.761-031.0 - 25 kg).
Napotek: Za polnjenje uporabite lijak,
smolo vlijte z vodo.
WS 50 - 12,5 litrov
WS 100 - 25 litrov
Potem ko je smola vstavljena, rezervo-
ar do konca napolnite z vodo.
Dvižno cev vtaknite v rezervoar (ne
uporabljajte orodja), napolnite z vodo in
istočasno previdno pritisnite navzdol,
dokler ne doseže dna.
Napotek: Pazite na to, da je dvižna cev
v središču rezervoarja.
Napravo ponovno sestavite v obratnem
vrstnem redu.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Napravo upravljajte, vzdržujte in čistite le z
zaščitnimi očali.
Vtične povezave so pod tlakom, pred izklo-
pom vtičnih povezav spustite tlak iz napra-
ve.
Pozor
Nevarnost poškodbe! Pri nevarnosti zmrza-
li rezervoar izpraznite.
1 Ventil za praznjenje
2 Transportne tirnice
Snemite gibko cev med filtrom in rezer-
voarjem in jo pustite, da se izprazni.
Odprite filter in ga izpraznite.
Snemite gibko cev na priključku za
mehko vodo.
Enoto prekucnite na transportne tirnice.
Odprite ventil za praznjenje na gibki ce-
vi.
Napotek: Ventil namestite čim bolj pod
rezervoar, to olajša iztekanje vode iz re-
zervoarja.
Ko voda izteče, je naprava lahko izposta-
vljena zmrzali.
Preverite tesnost naprave.
Preverite stanje baterije (prikaz stanja
baterije na zaslonu merilne ure), po po-
trebi jo zamenjajte. Tip baterije
CR2032.
Preverite napenjalni pas, po potrebi ga
zamenjajte.
Preverite umazanost fitrskih svečk, po
potrebi jih zamenjajte (naročniška št.
6.761-361.0).
Podmažite ležaje koles.
Preverite gibke cevi in spoje glede
škod.
Naprava izčrpana
Če obstaja WS regenerator: Napravo
priključite na WS regenerator in jo rege-
nerirajte.
Zamenjajte smolnato polnitev v rezer-
voarju (izmenjevalniku).
Spodnja šoba na dvižni cevi okvarjena
Šobo zamenjajte.
Priključni adapter ni pravilno pritegnjen
Adapter pritegnite s ključem.
Tesnilo okvarjeno
Preverite in zamenjajte.
Ugotavljanje prostornine mehke
vode
Trdota vode
°dH
WS 50
Kapaciteta
m
3
WS 100
Kapaciteta
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Merilna ura
Regeneracija
Regeneriranje izčrpane naprave
Zamenjava smolnate polnitve v rezervo-
arju
Nega in vzdrževanje
Splošna navodila
Nevarnost zmrzali
Praznjenje rezervoarja pri nevarnosti
zmrzali
Vzdrževanje
Dnevne kontrole pred obratovanjem
Vzdrževanje vsake 3 mesece
Pomoč pri motnjah
Ni mehke vode
Izstopanje smole
Netesnost
55SL
background
- 1
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia należy przeczytać orygi-
nalną instrukcję obsługi, postępować
według jej wskazań i zachować ją do póź-
niejszego wykorzystania lub dla następne-
go użytkownika.
Instalacje do zmiękczania wody WS 50
i WS100 mogą być używane wyłącznie
do zmiękczania wody.
Woda może być stosowana wyłącznie
do celów technicznych.
Instalacja nadaje się do wody miejskiej
wzgl. do wody o porównywalnej jakości.
Instalacja pracuje wg zasady wymiany
jonów w wymianie neutralnej.
Instalacji nie można stosować do pro-
dukcji wody pitnej (możliwe szkody na
zdrowiu!).
Woda dopływowa (woda nieuzdatnio-
na) musi być pozbawiona żelaza, man-
ganu, metali ciężkich, oleju oraz
większych ilości substancji organicz-
nych. Woda pitna spełnia te warunki.
Jeżeli może mieć miejsce przekrocze-
nie ciśnienia wstępnego wody dopływo-
wej (maks. 6 bar), to w dopływie
instalacji do zmiękczania wody należy
wbudować zabezpieczenie przed nad-
ciśnieniem.
Woda nie poddana obróbce, najczęściej
woda pitna, woda miejsca lub woda stu-
dzienna.
Woda poddana obróbce w instalacji zmięk-
czającej wodę; nie zawiera czynników po-
wodujących twardość, jak wapń czy
magnez.
Zwany również pojemnikiem filtracyjnym
lub zbiornikiem filtracyjnym. Zawiera on jo-
nit organiczny, za pomocą którego woda
jest zmiękczana.
Materiał filtracyjny w pojemniku wymienni-
ka, za pomocą którego woda jest zmięk-
czana.
Regeneracja jonitu organicznego odbywa
się przez płukanie roztworem soli kuchen-
nej. Potrzebny do tego jest regenerator
WS.
Rura wznośna ustawiona jest centralnie w
pojemniku wymiennika i prowadzi wodę z
dołu z powrotem do przejściówki.
Na dolnym końcu rury wznośnej znajduje
się dysza filtracyjna, która utrzymuje żywi-
cę w pojemniku, ale pozwala na przedosta-
wanie się wody.
Materia
ły użyte do opakowania nada-
ją się do recyklingu. Opakowania nie
należy wrzucać do zwykłych pojemni-
ków na śmieci, lecz do pojemników
na surowce wtórne.
Zużyte urządzenia zawierają cenne
surowce wtórne, które powinny być
oddawane do utylizacji. Z tego powo-
du należy usuwać zużyte urządzenia
za pośrednictwem odpowiednich sy-
stemów utylizacji.
Wskazówki dotyczące składników
(REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników
znajdują się pod:
www.kaercher.com/REACH
W każdym kraju obowiązują warunki gwa-
rancji określone przez odpowiedniego lo-
kalnego dystrybutora. Ewentualne usterki
urządzenia usuwane są w okresie gwaran-
cji bezpłatnie, o ile spowodowane są błę-
dem materiałowym lub produkcyjnym. W
sprawach napraw gwarancyjnych prosimy
kierować się z dowodem zakupu do dystry-
butora lub do autoryzowanego punktu ser-
wisowego.
Stosować wyłącznie oryginalne części za-
mienne firmy KÄRCHER. Lista części za-
miennych znajduje się
na końcu niniejszej
instrukcji obsługi.
Niebezpieczeństwo
Ostrzega przed bezpośrednim niebezpie-
czeństwem, prowadzącym do ciężkich
obrażeń ciała lub do śmierci.
Ostrzeżenie
Ostrzega przed możliwie niebezpieczną
sytuacją, mogącą prowadzić do ciężkich
obrażeń ciała lub śmierci.
Uwaga
Wskazuje na możliwość wystąpienia nie-
bezpiecznej sytuacji, mogącej prowadzić
do lekkich obrażeń ciała lub do szkód ma-
terialnych.
Osoby mające do czynienia z ustawie-
niem, konserwacją i obsługą instalacji,
muszą posiadać odpowiednie kwalifika-
cje oraz znać i przestrzegać niniejszej
instrukcji obsługi oraz odpowiednich
przepisów.
Dokonywanie przebudówek i zmian bez
autoryzacji producenta jest ze wzglę-
dów bezpieczeństwa niedozwolone.
Przed rozpoczęciem pracy należy
sprawdzić urządzenie z wyposażeniem
roboczym pod kątem prawidłowego
stanu i bezpieczeństwa eksploatacji.
Jeżeli nie jest on poprawny, to sprzętu
takiego nie wolno używać.
Producent nie odpowiada za ewentual-
ne szkody mające miejsce z racji użyt-
kowania urządzenia niezgodnego z
przeznaczeniem albo niewłaściwej ob-
sługi.
Niniejsze urządzenie nie jest przewi-
dziane do użytkowania przez osoby o
graniczonych możliwościach fizycz-
nych, sensorycznych wzgl. mentalnych.
Obsługa urządzenia przez dzieci lub
osoby nieprzyuczone jest zabroniona.
Dzieci powinny być nadzorowane, żeby
zapewnić, iż nie będą się bawiły urzą-
dzeniem.
Urządzenie może być używane tylko
przez osoby, które zostały przeszkolo-
ne w zakresie obsługi i zostały wyraźnie
do tego wyznaczone.
Ustawić urządzenie na równej po-
wierzchni i zabezpieczyć przed stocze-
niem się (np. za pomocą klinów pod
kołami).
Nie poruszać urządzenia na nieodpo-
wiednim terenie.
Spis treści
Użytkowanie zgodne z prze-
znaczeniem. . . . . . . . . . . . . PL . . 1
Instrukcje ogólne. . . . . . . . . PL . . 1
Wskazówki bezpieczeństwa PL . . 1
Opis urządzenia . . . . . . . . . PL . . 2
Przygotowanie . . . . . . . . . . PL . . 2
Działanie . . . . . . . . . . . . . . . PL . . 2
Czyszczenie i konserwacja. PL . . 3
Pomoc w usuwaniu usterek PL . . 4
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Wymagania dot. pracy
Temperatura wody
dopływowej (woda
nieuzdatniona)
min: 5°C
max: 30°C
Temperatura otoczenia
Zawsze
w trakcie pracy
> 0°C
max: 40°C
Ciśn. wstępne wody
dopływowej (wody
nieuzdatnionej)
min: 2 bar
max: 6 bar
bez uderzenia
hydrauliczne-
go
Instrukcje ogólne
Definicja pojęć
Woda nieuzdatniona
Woda miękka
Wymiennik
Jonit organiczny
Regeneracja
Rura wznośna
Dysza filtracyjna
Ochrona środowiska
Gwarancja
Części zamienne
Symbole w instrukcji obsługi
Wskazówki bezpieczeństwa
Zastosowanie
Obsługa
56 PL
background
- 2
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia!
Urządzenie obsługiwać, konserwować i
czyścić tylko w okularach ochronnych.
Połączenia wtykowe znajdują się pod ciś-
nieniem; przed poluzowaniem połączeń
wtykowych należy instalację pozbawić ciś-
nienia.
W przypadku stwierdzenia braków w akce-
soriach lub uszkodzeń przy transporcie na-
leży zwrócić się do dystrybutora.
1 Przejściówka zbiornika/adapter przyłą-
czeniowy
2Wąż łączący filtr/zbiornik
3 Zbiornik (wymiennik)
4 Pas mocujący
5 Szyny transportowe
6 Rama, przesuwna
7 Oddzielacz z łapaczem zanieczysz-
czeń
8 Czujnik zegarowy
9 Filtr
10 Klucz do filtra wstępnego
Uwaga
Niebezpieczeństwo zranienia! Przy poru-
szaniu urządzenia zwracać uwagę na to,
by nie przekraczać osobistej obciążalności.
Transportować w poje
ździe w pozycji
stojącej lub na szynach transportowych
w pozycji leżącej i odpowiednio zabez-
pieczyć.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia, niebezpie-
czeństwo uszkodzenia!
Przy przeładunku należy zwrócić uwagę na
ciężar urządzenia!
Rozładunek urządzenia:
Pociągnąć urządzenie z pojazdu za oś
ł i odłożyć poprzez krawędź ładunko-
wą na podłodze. Chwycić za uchwyt i
ustawić.
Ładowanie urządzenia:
Ładować w odwrotnej kolejności.
Trzymać urządzenie za uchwyt, odchy-
lić do tyłu i popchnąć lub pociągnąć. Po
przesunięciu urządzenia zaparkować ją
w bezpieczny sposób na równej po-
wierzchni.
Skontrolować szczelność instalacji.
Sprawdzić stan naładowania akumula-
tora (wskaźnik akumulatora na ekranie
czujnika zegarowego) wzgl. ją wymie-
nić. Typ akumulatora CR2032.
Sprawdzić, ewent. wymienić pas mocu-
jący.
Sprawdzić zanieczyszczenie świecy fil-
tra, ewent. ją wymienić (nr katalogowy
6.761-361.0).
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo przewrócenia się!
Węże przyłączeniowe ułożyć w taki spo-
sób, by urządzenie nie mogło się przewró-
cić przez pociągnięcie wężów.
Niebezpieczeństwo potknięcia się! Ułożyć
węże w taki sposób, by nie można się zra-
nić (np. przez potknięcie się).
Uwaga
Urządzenie należy w trakcie jego używania
ustawić w miejscu chronionym przed mro-
zem. Należy uwzględnić wymagane połą-
czenia z dopływem wody miękkiej.
Przy podłączaniu jednostki należy prze-
strzegać obowiązujących norm i przepi-
sów.
Opis urządzenia
Przygotowanie
Transport urządzenia
Rozładunek
Ciężar w czasie
transportu
(WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Jazda
Działanie
Codzienne kontrole przed pracą
Podłączanie urządzenia
57PL
background
- 3
1 Wylot wody miękkiej
2 Dopływ wody nieuzdatnionej
3 Zbiornik (wymiennik)
4 Zawór opróżniający/odpowietrzający
Podłączyć do dopływu wody nieuzdat-
nionej (wody miejskiej).
Podłączyć odbiornik do przyłącza na
wylocie wody miękkiej.
Otworzyć dopływ wody i napełnić zbior-
nik (wymiennik).
Odpowietrzyć układ, w tym celu otwo-
rzyć zawór odpowietrzający, aż prze-
stanie wydobywać się powietrze.
Określić twardość wody nieuzdatnionej
przy użyciu miernika twardości wody (nr
katalogowy 6.768-003.0) wzgl. zapytać
dostawcę).
Odczytać objętość wody miękkiej w po-
niższej tabeli.
Produkowaną ilość moż
na odczytać na
czujniku zegarowym.
Czujnik zegarowy włącza się automatycz-
nie, gdy woda płynie.
Przez krótkie naciśnięcie przycisku można
dokonywaćżnych przełączeń.
Na ekranie czujnika zegarowego można
odczytać poniższe informacje:
Pojemnościomierz 1
wskazuje wytworzoną ilość wody mięk-
kiej w litrach
Wskazówka: Reset pojemnościomie-
rza odbywa się przez naciśnięcie przy-
cisku przez co najmniej 2 sekundy.
Pojemnościomierz 2
Wskazówka: Obydwa pojemnościo-
mierze można resetować niezależnie
od siebie.
Automatyczny
Natężenie przepływu
wskazuje bieżące natężenie przepływu
w litrach na minutę.
Wskazówka: Przez naciśnięcie przyci-
sku przez co najmniej 2 sekundy
wskaźnik przełącza się między l/min a
gal/min.
Do określenia wyczerpania się wody mięk-
kiej istnieją 2 możliwości:
poprzez wskaźnik pojemnościomierza
na ekranie czujnika zegarowego.
poprzez pomiar twardości wody na wy-
locie wody miękkiej przy użyciu mierni-
ka twardości wody miękkiej (nr
katalogowy 6.768-004.0).
Do regeneracji urządzenia istnieją 2 możli-
wości.
Gdy dostępny jest regenerator WS:
Podłączyć urządzenie do regeneratora
WS. Opis znajduje się w instrukcji ob-
sługi regeneratora WS.
Wymiana żywicy w zbiorniku (wymien-
nik).
Pozbawić urządzenie ciśnienia.
Zdjąć wąż na przyłączu miękkiej wody.
Zdjąć wąż łączący filtr/zbiornik.
Poluzować pas mocujący i zdjąć jed-
nostkę z ramy.
Poluzować przejściówkę zbiornika i wy-
kręcić kluczem.
Wyjąć rurę wznośną ze zbiornika.
Przekręcić zbiornik i wydobyć żywicę
odpowiednim zbiornikiem.
Wypłukać zbiornik wodą.
Umieścić nową żywicę (nr katalogowy
6.761-031.0 - 25 kg).
Wskazówka
: Do wlewania użyć leja,
żywicę wlewać z wodą.
WS 50 - 12,5 l
WS 100 - 25 l
Po wlaniu żywicy, wypełnić zbiornik wo-
dą.
Rurę wznośną umieścić w zbiorniku
(nie stosować narzędzi), dolać wody i
jednocześnie docisnąć ostrożnie ku do-
łowi, aż do osiągnięcia dna.
Wskazówka: Zwrócić uwagę na to, by
rura wznośna znalazła się na środku
zbiornika.
Zestawić urządzenie w odwrotnej kolej-
ności.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia!
Urządzenie obsługiwać, konserwować i
czyścić tylko w okularach ochronnych.
Połączenia wtykowe znajdują się pod ciś-
nieniem; przed poluzowaniem połączeń
wtykowych należy instalację pozbawić ciś-
nienia.
Uwaga
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! W przy-
padku zagrożenia mrozem, opróżnić zbior-
nik.
1 Zawór opróżniający
2 Szyny transportowe
Zdjąć wąż znajdujący się pomiędzy fil-
trem a zbiornikiem i go opróżnić.
Otworzyć i opróżnić filtr.
Zdjąć wąż na przyłączu miękkiej wody.
Przechylić jednostk
ę na szyny trans-
portowe.
Otworzyć zawór opróżniający przy wę-
żu.
Wskazówka: Zawór umieścić możliwie
daleko poniżej zbiornika; ułatwia to od-
płynięcie wody ze zbiornika.
Po odpłynięciu wody, urządzenie można
poddać działaniu mrozu.
Produkcja wody miękkiej
Określanie objętości wody miękkiej
Twardość
wody
° dH
WS 50
Pojemność
m
3
WS 100
Pojemność
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Czujnik zegarowy
Regeneracja
Regenerowanie wyczerpanych urządzeń
Wymiana żywicy w zbiorniku.
Czyszczenie i konserwacja
Wskazówki ogólne
Zagrożenie mrozem
Opróżnić zbiornik w przypadku zagroże-
nia mrozem
58 PL
background
- 4
Skontrolować szczelność instalacji.
Sprawdzić stan naładowania akumula-
tora (wskaźnik akumulatora na ekranie
czujnika zegarowego) wzgl. ją wymie-
nić. Typ akumulatora CR2032.
Sprawdzić, ewent. wymienić pas mocu-
jący.
Sprawdzić zanieczyszczenie świecy fil-
tra, ewent. ją wymienić (nr katalogowy
6.761-361.0).
Nasmarować łożyska kół.
Sprawdzić węże i sprzęgła pod kątem
uszkodzeń.
Urządzenie wyczerpane
Gdy dostępny jest regenerator WS:
Podłączyć urządzenie do regeneratora
WS i je zregenerować.
Wymiana żywicy w zbiorniku (wymiennik).
Uszkodzona dolna dysza przy rurze
wznośnej
Wymienić dyszę.
Niewłaściwie założony adapter przyłą-
czeniowy
Dokręcić przejściówkę kluczem.
Uszkodzona uszczelka
Sprawdzić i wymienić.
Prace konserwacyjne
Codzienne kontrole przed pracą
Konserwacja co 3 miesiące
Pomoc w usuwaniu usterek
Brak wody miękkiej
Wydostawanie się żywicy
Nieszczelność
59PL
background
- 1
Înainte de prima utilizare a apa-
ratului dvs. citiţi acest instrucţi-
uni original, respectaţi instrucţiunile
cuprinse în acesta şi păstraţi-l pentru între-
buinţarea ulterioară sau pentru următorii
posesori.
Instalaţiile de dedurizare a apei WS 50
şi WS100 pot fi utilizate exclusiv pentru
dedurizarea apei.
Apa poate fi utilizată doar cu scopuri
tehnice.
Instalaţia este adecvată doar pentru
apă urbană şi apă de o calitate similară
cu aceasta.
Instalaţia funcţionează pe baza princi-
piului de schimb ionic în schimb neutru.
Instalaţia nu poate fi utilizată pentru
prepararea apei potabile (riscuri posibi-
le pentru sănătate!).
Apa de alimentare (apa brută) nu trebu-
ie să conţină fier, mangan, metale gre-
le, ulei şi cantităţi mai mari de materiale
organice. Apa potabilă corespunde
acestor cerinţe.
Dacă este posibil ca presiunea prelimi-
nară a apei de alimentare să fie depăşi-
tă, în conducta de alimentare a
instalaţiei de dedurizare a apei trebuie
montat un dispozitiv de protecţie contra
suprapresiunii.
Apă netratată, de obicei apă potabilă, apă
urbană sau de fântână
Apa tratată cu instalaţia de dedurizare nu
conţine săruri minerale cum ar fi calciul şi
magneziul.
Se numeşte şi rezervor filtrant sau rezervor
de filtrare. Acesta conţine răşină schimbă-
toare de ioni, cu care se dedurizează apa.
Material de filtrare în rezervorul schimbă-
tor, cu ajutorul căruia se dedurizează apa.
Regenerarea răsinei schimbătoare de ioni
are loc prin spălare cu o soluţie de sare de
gătit. Pentru acesta aveţi nevoie de rege-
neratorul WS.
Coloana ascendentă este situată central în
rezervorul schimbător şi conduce apa îna-
poi dinspre jos la adaptorul de racord.
La cap
ătul de jos a coloanei ascendente se
află duza filtrantă, care reţine răşina în re-
zervor, dar lasă apă să treacă.
Materialele de ambalare sunt recicla-
bile. Ambalajele nu trebuie aruncate
în gunoiul menajer, ci trebuie duse la
un centru de colectare şi revalorifica-
re a deşeurilor.
Aparatele vechi conţin materiale reci-
clabile valoroase, care pot fi supuse
unui proces de revalorificare. Din
acest motiv, vă rugăm să apelaţi la
centrele de colectare abilitate pentru
eliminarea aparatelor vechi.
Observaţii referitoare la materialele con-
ţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele
conţinute puteţi găsi la adresa:
www.kaercher.com/REACH
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de ga-
ranţie publicate de distribuitorul nostru din
ţara respectivă. Eventuale defecţiuni ale
acestui aparat, care survin în perioada de
garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte
de fabricaţie sau de material, vor fi remedi-
ate gratuit. Pentru a putea beneficia de ga-
ranţie, prezentaţi-vă cu chitanţa de
cumpărare la magazin sau la cea mai apro-
piată unitate de service autorizată.
Utilizaţi numai piese de schimb KÄRCHER
originale. Lista pieselor de schimb se afl
ă la
sfârşitul acestor instrucţiuni de utilizare.
Pericol
Atrage atenţia asupra unui pericol iminent,
care duce la vătămări corporale grave sau
moarte.
Avertisment
Atrage atenţia asupra unei posibile situaţii
periculoase, care ar putea duce la vătămări
corporale grave sau moarte.
Atenţie
Indică o posibilă situaţie periculoasă, care
ar putea duce la vătămări corporale uşoare
sau pagube materiale.
Persoanele care efectuează instalarea,
întreţinerea şi opererea instalaţiei tre-
buie să deţine o calificare corespunză-
toare şi să cunoască şi respecte
prevederile aferente şi instrucţiunile de
utilizare.
Modificările şi schimbările care nu au
fost autorizate de către producător sunt
strict interzise.
Aparatul şi accesoriile trebuie verificate
înainte de utilizare pentru a vedea dacă
sunt în stare bună şi permit utilizarea
aparatului în condiţii de siguranţă. Dacă
starea nu este ireproşabilă, acestea nu
pot fi utilizate.
Producătorul nu răspunde pentru even-
tualele daune, care sunt cauzate de uti-
lizarea neconformă cu destinaţia
aparatului sau de deservirea incorectă.
Acest aparat nu este destinat pentru a fi
utilizat de către persoane cu capacităţi
psihice, senzoriale sau mintale limitate.
Nu este permisă utilizarea aparatului de
către copii sau persoane neinstruite.
Nu lăsaţi copii nesupravegheaţi, pentru
a vă asigura, că nu se joacă cu apara-
tul.
Aparatul poate fi utilizat numai de către
persoane, care au primit instruire referi-
toare la utilizare şi au fost însărcinate
explicit cu utilizarea aparatului.
Amplasaţi instalaţia pe o suprafaţă pla-
nă şi asiguraţi-o contra deplasării în
mod accidental (de ex. cu pene de fixa-
re dispuse sub roţi).
Nu deplasaţi instalaţia pe teren neadec-
vat.
Pericol
Pericol de accidentare!
Operaţi, întreţineţi şi curăţaţi maşina doar
cu ochelari de protecţie.
Racordurile se află sub presiune, înainte de
desprinderea lor depresurizaţi instalaţia.
Cuprins
Utilizarea corectă . . . . . . . . RO . . 1
Observaţii generale. . . . . . . RO . . 1
Măsuri de siguranţă . . . . . . RO . . 1
Descrierea aparatului . . . . . RO . . 2
Pregătire . . . . . . . . . . . . . . . RO . . 2
Funcţionarea. . . . . . . . . . . . RO . . 2
Îngrijirea şi întreţinerea . . . . RO . . 3
Depanarea . . . . . . . . . . . . . RO . . 3
Utilizarea corectă
Condiţii de operare
Temperatura apei de ali-
mentare (apei brute)
min: 5° C
max: 30 ° C
Temperatura ambiantă
Întotdeauna
în timpul funcţionării
> 0 ° C
max: 40 ° C
Presiunea apei de alimen-
tare (apă brută)
min: 2 bari
max: 6 bari
fără lovitură
de apă
Observaţii generale
Definirea termenilor
Apă brută
Apă moale
Schimbător
Răşină schimbătoare de ioni
Regenerare
Coloana ascendentă
Duză de filtrare
Protecţia mediului înconjurător
Garanţie
Piese de schimb
Simboluri din manualul de utilizare
Măsuri de siguranţă
Domenii de utilizare
Utilizarea
60 RO
background
- 2
Informaţi imediat distribuitorul dumnea-
voastră dacă lipsesc părţi componente sau
dacă intervin defecţiuni la transport.
1 Adaptor rezervor/adaptor de racord
2 Furtun de racord filtru/rezervor
3 Rezervor (schimbător)
4 Curea de fixare
5 Şine de transport
6 Cadru, deplasabil
7 Separator de impurităţi cu filtru de im-
purităţi
8 Contor
9 Filtru
10 Cheie pentru prefiltru
Atenţie
Pericol de accidentare! La deplasarea ma-
şinii ţineţi cont, ca să nu depăşiţi capacita-
tea de efort personală.
Transportaţi instalaţia în poziţie vertica-
lă în autovehicule şi în poziţie orizontală
pe şinele de transport şi asiguraţi-o în
mod corespunzător.
Pericol
Pericol de accidentare şi de deteriorare!
La încărcare ţineţi cont de greutatea apara-
tului.
Descărcarea instalaţiei:
Trageţi instalaţia în afară de la axul roţi-
lor din autovehicul şi depuneţi-o pe po-
dea peste marginea de încărcare.
Apucaţi-o de mâner şi ridicaţi-o.
Încărcarea instalaţiei:
efectuaţi aceşti paşi în ordine inversă.
Ţineţi instalaţia de mâner, rabataţi-o în
spate şi împingeţi-o sau trageţi-o. După
deplasare amplasaţi aparatul sigur pe o
suprafaţă plană.
Verificaţi etanşeitatea instalaţiei.
Verificaţi starea bateriei (Indicarea stării
bateriei pe ecranul contorului), dacă
este nevoie schimbaţi-o. Tipul bateriei
CR2032.
Verificaţi cureaua de fixare, înlocuiţi-o,
dacă este nevoie.
Verificaţi gradul de murdărire a cartuşu-
lui de filtru şi schimbaţi-l, dacă este ne-
voie (nr. de comandă 6.761-361.0).
Pericol
Pericol de răsturnare! Amplasaţi furtunurile
de racord în aşa fel, încât instalaţia să nu
se răstoarne prin tragere de furtunuri.
Pericol de împiedicare! Amplasaţai furtunu-
rile în aşa fel să nu prezinte pericol de răniri
(de ex. prin împiedicare).
Atenţie
Instalaţia trebuie păstrată în timpul operării
într-un loc ferit de îngheţ. Ţineţi cont de ra-
cordurile necesare de alimentare cu apă şi
la consumatorul de apă moale.
La racordarea instalaţiei ţineţi cont de nor-
mele şi prevederile actual valabile ale dis-
tribuitorului de apă.
1Ieşire apă dedurizată
2 Intrare apă brută
3 Rezervor (schimbător)
4 Supapă de golire/dezaerare
Racordaţi conducta de alimentare cu
apă brută (apă urbană).
Conectaţi consumatorul la racordul de
ie
şire a apei dedurizate.
Începeţi alimentarea cu apă şi umpleţi
rezervorul (schimbătorul).
Dezaeraţi sistemul, deschideţi supapa
de dezaerare şi aşteptaţi, până cînd nu
se mai evacuează aer.
Descrierea aparatului
Pregătire
Transportul aparatului
Descărcarea
Greutate de transport (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Deplasarea aparatului
Funcţionarea
Controale zilnice înainte de operare
Conectarea instalaţiei
Producerea apei dedurizate
61RO
background
- 3
Determinaţi duritatea apei brute cu un
echipament de măsurare a durităţii (nr.
de comandă 6.768-003.0) sau întrebaţi
distribuitorul.
Citiţi capacitatea de apă moale în urmă-
torul tabel.
Cantitatea de producţie este indicată la
contor.
Contorul porneşte automat, dacă apa înce-
pe să curgă.
Prin apăsarea scurtă a butonului puteţi co-
muta între diferitele afişaje.
Pe ecranul contorului sunt afişate următoa-
rele informaţii:
Contor volum 1
indică cantitatea produsă de apă dedu-
rizată în litri
Indicaţie: Pentru resetarea contorului
de volum apăsaţi butonul timp de cel
puţin 2 secunde.
Contor volum 2
Indicaţie: Ambele contoare de volum
pot fi resetate independent unele de al-
tele.
Regim automat
Debit
indică debitul actual în litri/min,
Indicaţie: Prin apăsarea butonului timp
de cel puţin 2 secunde puteţi comuta in-
dicatorul între litri/min sau gal/min.
Pentru determinarea scăderii calităţii apei
dedurizate există două posibilităţi:
prin afişajul contorului de volum la ecra-
nul contorului.
prin măsurarea durităţii apei la ieşirea
apei dedurizate cu echipamentul de
măsurare a durităţii apei (nr. de coman-
dă 6.768-004.0).
Exisă două posibilităţi de regenerare a in-
stalaţiei.
Dacă dispuneţi de un regenerator WS:
conectaţi instalaţia la regeneratorul
WS. Pentru descrierea acestora con-
sultaţi manualul de operare a regenera-
torului WS.
Schimbaţi răşina din rezervor (schim-
bător).
Depresurizaţi instalaţia.
Desprindeţi şurubul de la racordul de
apă dedurizată.
Desprindeţi furtunul de racord filtru/re-
zervor.
Slăbiţi cureaua de fixare şi scoateţi uni-
tatea din cadru.
Slăbiţi adaptorul rezervorului cu o cheie
şi deşurubaţi-l.
Scoateţi coloana ascendentă din rezer-
vor.
Întoarceţi rezervorul şi captaţi răţina
într-un recipient adecvat.
Spălaţi rezervorul cu apă.
Introduceţi răşina nouă (nr. de coman-
dă 6.761-031.0 - 25 kg).
Indicaţie: Pentru umplere utilizaţi o pâl-
nie, introduceţi răşina sp
ălând-o cu
apă.
WS 50 - 12,5 litri
WS 100 - 25 litri
După introducerea răşinei, umpleţi re-
zervorul complet cu apă.
Introduceţi coloana ascendentă în re-
zervor (nu utilizaţi scule), umpleţi-o cu
apă şi simultan apăsaţi-o cu grijă în jos
până ce atinge fundul.
Indicaţie: Aveţi grijă, ca aceasta să se
afle în poziţie centrală în rezervor.
Asamblaţi instalaţia în ordine inversă.
Pericol
Pericol de accidentare!
Operaţi, întreţineţi şi curăţaţi maşina doar
cu ochelari de protecţie.
Racordurile se află sub presiune, înainte de
desprinderea lor depresurizaţi instalaţia.
Atenţie
Pericol de deteriorare! Goliţi rezervorul
dacă există ericol de îngheţ.
1 Supapă de golire
2 Şine de transport
Desprindeţi furtunul între filtru şi rezer-
vor şi goliţi-l.
Deschideţi filtrul şi goliţi-l.
Desprindeţi şurubul de la racordul de
apă dedurizată.
Rabataţi unitatea pe şinele de transport.
Deschideţi supapa de golire la furtun.
Indicaţie: Aduceţi supapa cât se poate
de mult în jos, astfel apa se scurge mai
uşor.
Dacă apa este golită, instala
ţia poate fi ex-
pusă la îngheţ.
Verificaţi etanşeitatea instalaţiei.
Verificaţi starea bateriei (Indicarea stării
bateriei pe ecranul contorului), dacă
este nevoie schimbaţi-o. Tipul bateriei
CR2032.
Verificaţi cureaua de fixare, înlocuiţi-o,
dacă este nevoie.
Verificaţi gradul de murdărire a cartuşu-
lui de filtru şi schimbaţi-l, dacă este ne-
voie (nr. de comandă 6.761-361.0).
Lubrifiaţi lagărele roţilor.
Verificaţi furtunurile şi cuplajele în pri-
vinţa deteriorării.
Instalaţia este uzată
Dacă dispuneţi de un regenerator WS:
conectaţi instalaţia la regeneratorul WS
şi regeneraţi-o.
Schimbaţi răşina din rezervor (schimbător).
Supapa de jos de la coloana ascendentă
este defectă
Înlocuiţi duza.
Adaptorul de racord nu este bine strâns
Strângeţi adaptorul cu o cheie.
Garnitura este defectă
Verificaţi-o şi înlocuiţi-o.
Determinarea capacităţii de apă
moale
Duritatea
apei
°dH
WS 50
Capacitate
m
3
WS 100
Capacitate
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Contor
Regenerare
Regenerarea instalaţiei uzate
Schimbarea răşinei din rezervor
Îngrijirea şi întreţinerea
Observaţii generale
Pericol de îngheţ
Golirea rezervorului la pericol de îngheţ
Lucrări de întreţinere
Controale zilnice înainte de operare
Întreţinere la fiecare 3 luni
Depanarea
Nu se produce apă dedurizată
Se scurge răşină
Neetanşeităţi
62 RO
background
- 1
Pred prvým použitím vášho za-
riadenia si prečítajte tento pô-
vodný návod na použitie, konajte podľa
neho a uschovajte ho pre neskoršie použi-
tie alebo pre ďalšieho majiteľa zariadenia.
Zariadenia na zmäkčenie vody WS 50 a
WS100 sa môžu používať iba na
zmkčenie vody.
Voda sa môže používať iba na technic-
ké účely.
Zariadenie je vhodné pre vodu z mest-
ského vodovodu alebo vodu s porovna-
teľnou kvalitou.
Zariadenie pracuje podľa princípu pro-
cesu výmeny iónov v neutrálnej výme-
ne.
Zariadenie sa nesmie používať na vý-
robu pitnej vody (možné poškodenie
zdravia!).
Privádzaná voda (surová voda) musí
byť bez obsahu železa, mangánu, ťaž-
kých kovov, oleja a tiež väčšieho množ-
stva organických látok. Túto podmienku
spĺňa pitná voda.
Ak sa prekročí tlak privádzanej vody
(max. 6 bar), musí sa do prítoku vody k
zariadeniu na zmäkčenie vody namon-
tovať ochranné zariadenie proti pretla-
ku.
Voda bez úpravy, väčšinou pitná voda,
voda z mestského vodovodu alebo studne.
Voda upravená zariadením na zmäkčenie
vody, nodsahuje žiadne tvrdidlá ako vápnik
alebo magnézium.
Nazývaný tiež filtračná nádoba alebo ná-
drž. Tento výmenník obsahuje živicu na vý-
menu iónov, pomocou ktorej sa zmäkčuje
voda.
Filtračný materiál, pomocou ktorého sa
zmäkčuje voda.
Regenerácia živice na výmenu iónov sa vy-
konáva vyplachovaním roztokom kuchyn-
skej soli. K tomu je potrebný regenerátor
WS.
Výtlaková rúrka sa nachádza v centre ná-
doby výmenníka a vedie vodu zdola späť
so spojovacieho adaptéra.
Na dolnom konci výtlakovej rúrky sa nachá-
dza dýza filtra, ktorá udržiava živicu v nádr-
ži, ale prepúšťa vodu.
Obalové materiály sú recyklovateľné.
Obalové materiály láskavo nevyha-
dzujte do komunálneho odpadu, ale
odovzdajte ich do zberne druhotných
surovín.
Vyradené prístroje obsahujú hodnot-
né recyklovateľné látky, ktoré by sa
mali opät' zužitkovat'. Staré zariade-
nia preto láskavo odovzdajte do
vhodnej zberne odpadových surovín.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
www.kaercher.com/REACH
V každej krajine platia záručné podmienky
našej distribučnej organizácie. Prípadné
poruchy spotrebiča odstránime počas zá-
ručnej lehoty bezplatne, ak sú ich príčinou
chyby materiálu alebo výrobné chyby. Pri
uplatňovaní záruky sa spolu s dokladom o
kúpe zariadenia láskavo obráťte na predaj-
cu alebo na najbližší autorizovaný zákaz-
nícky servis.
Používajte výhradne originálne náhradné
diely značky KÄRCHER. Prehľad náhrad-
ných dielov nájdete na konci tohto prevádz-
kového návodu.
Nebezpečenstvo
Varuje pred bezprostredne hroziacim ne-
bezpečenstvom, ktoré spôsobí vážne zra-
nenia alebo smrť.
Pozor
V prípade možnej nebezpečnej situácie by
mohlo dôjsť k vážnemu zraneniu alebo
smrti.
Pozor
Upozornenie na možnú nebezpečnú situ-
áciu, ktorá by mohla viesť k ľahkým zrane-
niam alebo vecným škodám.
Osoby, ktoré sa zaoberajú inštaláciou,
údržbou a obsluhou zariadenia, musia
mať príslušnú kvalifikáciu, poznať a do-
držiavať príslušné pokyny a návod na
používanie.
Prestavby a zmeny, ktoré neboli autori-
zované výrobcom, nie sú povolené.
Pred použitím skontrolujte, či sa prístroj
a jeho pracovné vybavenie nachádzajú
v riadnom stave a či je zabezpečená
ich prevádzková bezpečnosť. Pokiaľ
nie je stav v poriadku, nesmie sa použí-
vať.
Výrobca neručí za prípadné škody, kto-
ré boli spôsobené nesprávnym použí-
vaním alebo chybnou obsluhou.
Toto zariadenie nie je určené na to, aby
ho používali osoby s obmedzenými fy-
zickými, zmyslovými alebo duševnými
schopnosťami.
Zariadenie nesmú používať deti ani
osoby neznalé.
Deti by mali byť pod dozorom, aby sa
zaistilo, že sa so zariadením nehrajú.
Prístroj môžu používať iba osoby, ktoré
boli zaškolené do manipulácie a výslov-
ne poverené používaním prístroja.
Položte prístroj na rovnú plochu a za-
bezpečte ho proti odsunutiu (napr. pod-
ložením klinov pod kolesá).
Nepohybujte sa prístrojom v nevhod-
nom teréne.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia!
Obsluhujte, udržiavajte a čistite prístroj iba
s ochrannými okuliarmi.
Zásuvné spoje sú pod tlakom, pred uvoľne-
ním zásuvných spojov musíte zariadenie
uvoľniť od tlaku.
Obsah
Používanie výrobku v súlade s
jeho určením . . . . . . . . . . . . SK . . 1
Všeobecné pokyny . . . . . . . SK . . 1
Bezpečnostné pokyny. . . . . SK . . 1
Popis prístroja. . . . . . . . . . . SK . . 2
Príprava . . . . . . . . . . . . . . . SK . . 2
Prevádzka. . . . . . . . . . . . . . SK . . 2
Starostlivosť a údržba. . . . . SK . . 3
Pomoc pri odstraňovaní porúch SK . . 3
Používanie výrobku v súlade
s jeho určením
Predpoklady pre prevádzku
Teplota privádzanej vody
(surová voda)
min: 5° C
max: 30 ° C
Teplota okolia
vždy
pri prevádzke
> 0 ° C
max: 40 ° C
Tlak privádzanej vody (su-
rová voda)
min: 2 bar.
max: 6 bar.
bez nárazov
vody
Všeobecné pokyny
Definícia pojmu
Surová voda
Mäkká voda
Výmenník
Živica na výmenu iónov
Regenerácia
Výtlaková rúrka
Dýza filtra
Ochrana životného prostredia
Záruka
Náhradné diely
Použité symboly
Bezpečnostné pokyny
Použitie
Obsluha
63SK
background
- 2
Ak niektoré diely chýbajú, alebo ak zistíte
škody vzniknuté pri preprave, informujte
prosím o tom predajcu.
1 Adaptér nádrže/Spojovací adaptér
2 Spojovacia hadica filter/nádrž
3 Nádrž (výmenník)
4 Napínací pás
5 Transportné koľajnice
6 Rám, pojazdný
7 Oddeľovač nečistoty so zachytávačom
nečistoty
8 Meracie hodiny
9 Filter
10 Kľúč pre predradený filter
Pozor
Nebezpečenstvo zranenia! Pri pohybe za-
riadenia dávajte pozor, aby sa neprekročila
hranica zaťaženia osobami.
Pri preprave vo vozidle prepravujte za-
riadenie v stojatej polohe alebo v ležatej
polohe na transportných koľajniciach a
zabezpečte ho príslušným spôsobom.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo zranenia, poškodenia!
Pri vykladaní rešpektujte hmotnosť prístro-
ja!
Vyloženie zariadenia:
Vytiahnite zariadenie za nápravu kolies
z vozidla a položte ho cez nakladaciu
hranu na podlahu. Uchopte ho za ruko-
ť a úplne postavte.
Naloženie zariadenia:
Naložte zariadenie v opačnom poradí.
Držte zariadenie pevne za rukoväť, vy-
klopte ho dozadu a posúvajte ho alebo
ťahajte. Po preprave zariadenia odstav-
te zariadenie na pevnej a stabilnej plo-
che.
Kontrola tesnosti zariadenia.
Skontrolujte stav batérií (zobrazenie
stavu batérií na displeji meracích ho-
dín), v prípade potreby ich vymeňte.
Typ batérií CR2032.
Skontrolujte napínací pás, v prípade
potreby ho vymeňte.
Skontrolujte znečistenie sviečky filtra, v
prípade potreby ju vymeňte (číslo ob-
jednávky 6.761-361.0).
Nebezpečenstvo
Riziko prevrátenia! Spojovacie hadice mu-
síte uložiť tak, aby sa zariadenie nemohlo
ťahaním hadíc prevrátiť!
Nebezpečenstvo zakopnutia! Hadice musí-
te uložiť tak, aby nemohlo dôjsť k vzniku
zranenia (napr. zakopnutím).
Pozor
Zariadenie musí byť počas používania na-
inštalované na mieste chránenom pred
mrazom. Potrebné pripojenia k zásobova-
niu vodou spotrebiča na mäkkú vodu sa
musia rešpektovať.
Pri pripojení jednotky sa musia vždy dodr-
žiavať platné normy a tiež predpisy dodá-
vateľa vody.
1 Výstup mäkkej vody
2 Prítok surovej vody
3 Nádrž (výmenník)
4 Vyprázdňovací/Odvzdušňovací ventil
Uzavrite prítok surovej vody (vody z
mestského vodovodu).
Pripojte spotrebič na výstup prípojky na
mäkkú vodu.
Otvorte zásobovanie vodou a nechajte
naplniť nádrž (výmenník).
Odvzdušnite systém, nechajte otvorený
odvzušňovací ventil až dovtedy, kým
neprestane unikať vzduch.
Popis prístroja
Príprava
Preprava prístroja
Vyloženie
Prepravná hmotnosť (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Jazda s prístrojom
Prevádzka
Denné kontroly pred prevádzkou
Pripojenie prístroja
Výroba mäkkej vody
64 SK
background
- 3
Tvrdosť surovej vody sa dá zistiť pomo-
cou prístroja na meranie tvrdosti vody
(číslo objednávky 6.768-003.0), alebo
sa informujte u dodávateľa vody.
Prečítajte si kapacitu mäkkej vody v na-
sledujúcej tabuľke.
Vyrobené množstvo sa môže zobraziť
na meracích hodinách.
Meracie hodiny sa zapnú automaticky, keď
začne tiecť voda.
Krátkym stlačením tlačidla sa dá prepínať
na rôzne druhy zobrazení.
Na displeji meracích hodín sa môže zobra-
ziť nasledovné:
Počítadlo objemu 1
zobrazuje vyrobené množstvo vody v
litroch
Upozornenie: Vynulovanie počítadla
objemu sa vykonáva stlačením tlačidla
na minimálne 2 sekundy.
Počítadlo objemu 2
Upozornenie: Obe počítadká objemu
sa dajú vynulovať nezávisle od seba.
Automatika
Prietok
zobrazuje aktuáne prietokové množ-
stvo v litroch/min.
Upozornenie: Po stlačení tlačidla na
minimálne 2 sekundy sa prepne zaria-
denie medzi litrami/min a galónmi/min.
Pre stanovenie vyčerpania mäkkej vody
existujú 2 možnosti:
cez zobrazenie počítadla objemu na
displeji meracích hodín.
meraním tvrdosti vody na výstupe
mäkkej vody pomocou prístroja na me-
ranie tvrdosti vody pre mäkkú vodu (čís-
lo objednávky 6.768-004.0).
Na regeneráciu zariadenia sú k dispozícii 2
možnosti.
Ak je k dispozícii regenerátor WS: Pri-
pojte zariadenie k regenerátoru WS.
Popis k tomu môžete nájsť v návode na
používanie regenerátora WS.
Výmena živicovej náplne v nádrži (vý-
menníku).
Vypnúť v zariadení tlak.
Vytiahnite hadicu z prípojky na mäkkú
vodu.
Vytiahnite spojovaciu hadica filtra/nádr-
že.
Uvoľnite napínací pás a jednotku z rámu.
Uvoľnite adaptér nádrže kľúčom a vy-
skrutkujte ho.
Vytiahnite výtlakovú rúrku z nádrže.
Otočte nádrž a zachyťte živicu vo vhod-
nej nádobe.
Vypláchnite nádrž vodou.
Naplňte novou živicou (číslo objednáv-
ky 6.761-031.0 - 25 kg).
Upozornenie: Na plnenie používajte
lievik, vypláchnite živicu vodou.
WS 50 - 12,5 litra
WS 100 - 25 litra
Po naplnení živicou naplňte kompletnú
nádrž vodou.
Zasuňte výtlakovú rúrku do nádrže (ne-
používajte k tomu náradie), naplňte vo-
dou a súčasne opatrne zatlačte
smerom dole, kým nedosiahnete dno
nádrže.
Upozornenie: Dávajte pozor, aby sa
rúrka nachádzala v strede nádrže.
Zariadenie opäť poskladajte v opačnom
poradí.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia!
Obsluhujte, udržiavajte a čistite prístroj iba
s ochrannými okuliarmi.
Zásuvné spoje sú pod tlakom, pred uvoľne-
ním zásuvných spojov musíte zariadenie
uvoľniť od tlaku.
Pozor
Nebezpečenstvo poškodenia! Pri nebezpe-
čenstve mrazu vyprázdnite nádrž.
1 Vypúšťací ventil
2 Transportné koľajnice
Vytiahnite hadicu medzi filtrom a nádr-
žou a nechajte vyprázdniť nádrž.
Otvorte filter a vyprázdnite ho.
Vytiahnite hadicu z prípojky na mäkkú
vodu.
Vyklopenie jednotky na transportné ko-
ľajnice.
Otvorte vypúšťací ventil na hadicic.
Upozornenie: Presuňte pokiaľ možno
ventil čo najhlbšie pod nádrž, uľahčí to
odtok vody z nádrže.
Ak voda vytiekla, môže byť zariadenie vys-
tavené mrazu.
Kontrola tesnosti zariadenia.
Skontrolujte stav batérií (zobrazenie
stavu batérií na displeji meracích ho-
dín), v prípade potreby ich vymeňte.
Typ batérií CR2032.
Skontrolujte napínací pás, v prípade
potreby ho vymeňte.
Skontrolujte znečistenie sviečky filtra, v
prípade potreby ju vymeňte (číslo ob-
jednávky 6.761-361.0).
Mazanie ložísk kolesa.
Kontrola hadíc a spojok na poškodenie.
Zariadenie vyčerpané
Ak je k dispozícii regenerátor WS: Pri-
pojte zaridenie k regenerátoru WS a vy-
konajte regeneráciu.
Výmena živicovej náplne v nádrži (vý-
menníku).
Dolná dýza na výtlakovej rúrke defektná
Dýzu vymeňte.
Spojovací adaptér nie je riadne utiahnutý
Utiahnite riadne kľúčom adaptér.
Chybné tesnenie
Skontrolovať a vymeniť.
Zistenie kapacity mäkkej vody
Tvrdosť
vody
°dH
WS 50
Kapacita
m
3
WS 100
Kapacita
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Meracie hodiny
Regenerácia
Regenerácia vyčerpanej vody
Výmena živicovej náplne v nádrži
Starostlivosť a údržba
Všeobecné pokyny
Ohrozenie prístroja mrazom
Vyprázdnenie pri nebezpečenstve mrazu
Údržbárske práce
Denné kontroly pred prevádzkou
Údržba každé 3 mesiace
Pomoc pri odstraňovaní
porúch
Žiadna mäkká voda
Únik živice
Netesnosť
65SK
background
- 1
Prije prve uporabe Vašeg ure-
đaja pročitajte ove originalne
radne upute, postupajte prema njima i sa-
čuvajte ih za kasniju uporabu ili za sljede-
ćeg vlasnika.
Postrojenja za omekšavanje vode WS
50 i WS100 smiju se koristiti isključivo u
tu namjenu.
Voda se smije koristiti samo u tehničke
svrhe.
Postrojenje je prikladno za vodu iz vo-
dovoda odnosno vodu takve kvalitete.
Postrojenje radi prema principu postup-
ka neutralne ionske izmjene ionskim iz-
mjenjivačima.
Postrojenje se ne smije koristiti za proi-
zvodnju vode za piće (mogućno naru-
šavanje zdravlja!).
U dolaznoj vodi (potrošnoj vodi) ne smi-
ju se nalaziti tragovi željeza, mangana,
teških metala, ulja kao niti veće količine
organskih tvari. Te uvjete ispunjava
voda za piće.
Ako postoji mogućnost da se predtlak
dolazne vode (maks. 6 bar) prekorači, u
dovodni vod do postrojenja za omekša-
vanje vode treba ugraditi odgovarajući
uređaj za zaštitu od pretlaka.
Netretirana voda, uglavnom ona za piće,
voda iz vodovoda ili bunara.
Voda tretirana uređajem za omekšavanje,
koja ne sadrži agense poput kalcija ili ma-
gnezija.
Naziva se još i filtarska posuda ili filtarski
spremnik. Sadrži ionski izmjenjivu smolu
koja omekšava vodu.
Materijal filtra u posudi izmjenjivača koji
omekšava vodu.
Ionski izmjenjiva smola se regenerira ispi-
ranjem otopinom kuhinjske soli. Za to je po-
treban WS regenerator.
Uzlazna cijev postavljena je po sredini po-
sude izmjenjivača i provodi vodu odozdo
natrag do priključnog prilagodnika.
Na donjem dijelu uzlazne cijevi nalazi se fil-
tarska mlaznica koja zadržava smolu u po-
sudi, ali propušta vodu.
Materijali ambalaže se mogu recikli-
rati. Molimo Vas da ambalažu ne od-
lažete u kućne otpatke, već ih predajte kao
sekundarne sirovine.
Stari uređaji sadrže vrijedne materija-
le koji se mogu reciklirati te bi ih stoga
trebalo predati kao sekundarne siro-
vine. Stoga Vas molimo da stare uređaje
zbrinete preko odgovarajućih sabirnih su-
stava.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
U svakoj zemlji važe jamstveni uvjeti koje je
izdala naša nadležna organizacija za distri-
buciju. Eventualne smetnje na stroju za vri-
jeme trajanja jamstva uklanjamo besplatno
ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proi-
zvodnji. U slučaju koji podliježe garanciji
obratite se, uz prilaganje potvrde o kupnji,
Vašem prodavaču ili najbližoj ovlaštenoj
servisnoj službi.
Upotrebljavajte samo originalne KÄRCHE-
Rove pričuvne dijelove. Pregled pričuvnih
dijelova naći ćete na kraju ovih uputa za
rad.
Opasnost
Upozorava na neposredno prijeteću opa-
snost koja za posljedicu ima teške tjelesne
ozljede ili smrt.
Upozorenje
Upozorava na moguću opasnu situaciju
koja može prouzročiti teške tjelesne ozlje-
de ili smrt.
Oprez
Upućuje na eventualno opasnu situaciju
koja može prouzročiti lake tjelesne ozljede
ili materijalnu štetu.
Osobe koje su uključene u postavljanje,
puštanje u rad i rukovanje postrojenjem
moraju posjedovati odgovarajuću kvali-
fikaciju te poznavati i uvažavati odgova-
rajuće propise i upute za rad.
Iz sigurnosnih su razloga zabranjene
preinake i izmjene koje ne odobri proi-
zvođač.
Prije uporabe provjerite je li stroj sa svo-
jim radnim komponentama u ispravnom
stanju i siguran za rad. Ako stanje nije
besprijekorno, ne smije se upotreblja-
vati.
Proizvođač ne preuzima odgovornost
za eventualne štete nastale nenamjen-
skim korištenjem ili pogrešnim opsluži-
vanjem uređaja.
Ovaj uređaj nije namijenjen za upotrebu
od strane osoba s ograničenim tjele-
snim, osjetilnim ili psihičkim sposobno-
stima.
Uređajem ne smiju rukovati djeca ili ne-
osposobljene osobe.
Nadgledajte djecu kako bi ste bili sigur-
ni da se igraju s uređajem.
Uređaj smiju koristiti samo osobe koje
su upućene u rukovanje njime i ovlašte-
ne su za njegovu primjenu.
Postavite stroj na ravnu podlogu i osi-
gurajte ga od samopokretanja (npr. po-
stavljanjem podlagača pod kotače).
Nemojte pomicati uređaj po nepriklad-
nom terenu.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
Uređajem radite, čistite ga i održavajte
samo sa zaštitnim naočalama.
Utični spojevi su pod tlakom, prije otpušta-
nja rastlačite sustav.
Pregled sadržaja
Namjensko korištenje . . . . . HR . . 1
Opće napomene . . . . . . . . . HR . . 1
Sigurnosni napuci . . . . . . . . HR . . 1
Opis uređaja . . . . . . . . . . . . HR . . 2
Priprema . . . . . . . . . . . . . . . HR . . 2
U radu . . . . . . . . . . . . . . . . . HR . . 2
Njega i održavanje . . . . . . . HR . . 3
Pomoć u slučaju smetnji . . . HR . . 3
Namjensko korištenje
Preduvjet za rad
Temperatura dolazne
vode (potrošne vode)
min.: 5° C
maks.: 30 ° C
Okolna temperatura
Uvijek
Tijekom rada
> 0 ° C
maks.: 40 ° C
Predtlak dolazne vode
(potrošne vode)
min.: 2 bara
maks.: 6
bara
bez vode-
nog udara
Opće napomene
Definicija pojma
Potrošna voda
Meka voda
Izmjenjivač
Ionski izmjenjiva smola
Regeneracija
Uzlazna cijev
Filtarska mlaznica
Zaštita okoliša
Jamstvo
Pričuvni dijelovi
Simboli u uputama za rad
Sigurnosni napuci
Primjena
Rukovanje
66 HR
background
- 2
Ako pribor nedostaje ili je oštećen pri tran-
sportu obavijestite o tome svog prodavača.
1 Prilagodnik spremnika i priključni prila-
godnik
2 Spojno crijevo filtar/spremnik
3 Spremnik (izmjenjivač)
4 Zatezni remen
5 Transportne šine
6 Pokretni okvir
7 Odvajač prljavštine s hvatačem
8 Mjerač
9 Filtar
10 Ključ predfiltra
Oprez
Opasnost od ozljeda! Pri prenošenju po-
strojenja pazite na njegovu težinu.
Prilikom transporta vozilima postrojenje
mora stajati uspravno ili u ležećem po-
ložaju na transportnim šinama i biti pro-
pisno fiksirano.
Opasnost
Opasnost od ozljeda i oštećenja!
Prilikom pretovara pazite na težinu uređaja!
Istovar postrojenja:
Izvucite postrojenje s vozila držeći ga
za osovinu kotača i prebacite preko uto-
varne rampe na podlogu. Uhvatite ga
za rukohvat i postavite.
Utovar postrojenja:
Postupite obrnutim redoslijedom.
Postrojenje držite za rukohvat, nagnite
prema natrag i gurnite ili povucite. Na-
kon transporta odložite postrojenje na
ravnoj podlozi tako da stoji stabilno.
Provjerite nepropusnost postrojenja.
Provjerite napunjenost i po potrebi za-
mijenite bateriju (prikaz na zaslonu mje-
rača). Tip baterije CR2032.
Provjerite i po potrebi zamijenite zatezni
remen.
Provjerite zaprljanost i po potrebi zami-
jenite filtar (kataloški br. 6.761-361.0).
Opasnost
Opasnost od prevrtanja! Priključna crijeva
položite tako da se postrojenje ne može
prekrenuti povlačenjem crijeva.
Opasnost od spoticanja! Crijeva položite
tako da se o njih ne možete ozlijediti (npr.
spoticanjem).
Oprez
Tijekom rada postrojenje mora stajati na
mjestu zaštićenom od smrzavanja. Imajte u
vidu potrebne spojeve za dovod i trošila vo-
de.
Prilikom priključivanja jedinice treba uvaža-
vati mjerodavne norme i propise opskrbnih
poduzeća.
1 Izlaz meke vode
2 Dovod potrošne vode
3 Spremnik (izmjenjivač)
4 Ventil za pražnjenje i odzračivanje
Priključite dovod potrošne vode (iz vo-
dovoda).
Priključite trošila na izlazu meke vode.
Otvorite dovod vode i napunite spre-
mnik (izmjenjivač).
Potpuno odzračite sustav otvaranjem
odzračnog ventila.
Opis uređaja
Priprema
Transport uređaja
Istovar
Transportna težina (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Vožnja stroja
U radu
Svakodnevne kontrole prije rada
Priključivanje uređaja
Omekšavanje vode
67HR
background
- 3
Odredite tvrdoću potrošne vode odgo-
varajućim mjernim instrumentom (kata-
loški br. 6.768-003.0) ili se raspitajte
kod vodovodnog poduzeća.
Očitajte kapacitet meke vode u sljede-
ćoj tablici.
Količina meke vode može se prikazati
na mjeraču.
Mjerač se automatski uključuje čim krene
voda.
Kratkim pritiskom na tipku moguć je odabir
različitih prikaza.
Na zaslonu mjerača može se prikazati slje-
deće:
Protočni volumen 1
pokazuje količinu meke vode u litrama
Napomena: Prikaz protočne zapremi-
ne poništava se pritiskom na tipku u tra-
janju od najmanje 2 s.
Protočni volumen 2
Napomena: Oba prikaza protočnog vo-
lumena mogu se poništiti neovisno je-
dan o drugom.
Automatika
Količina protoka
pokazuje aktualnu količinu protoka u L/
min.
Napomena: Pritiskom na tipku u traja-
nju od najmanje 2 s prikaz se mijenja s
L/min na Gal/min i natrag.
Za određivanje zasićenja meke vode po-
stoje 2 mogućnosti:
putem prikaza protočnog volumena na
zaslonu mjerača.
mjerenjem tvrdoće vode odgovarajućim
mjernim instrumentom na izlazu (kata-
loški br. 6.768-004.0).
Za regeneraciju postrojenja postoje 2 mo-
gućnosti.
Ako postoji WS regenerator: priključite
postrojenje na WS regenerator. Opis
postupka možete naći u uputama za
rad WS regeneratora.
Zamijenite smolu u spremniku (izmjenji-
vač).
Rastlačite postrojenje.
Skinite crijevo na priključku meke vode.
Skinite spojno crijevo filtar/spremnik.
Otpustite zatezni remen i izvadite jedini-
cu iz okvira.
Ključem odvijte prilagodnik spremnika.
Izvucite uzlaznu cijev iz spremnika.
Okrenite spremnik i ispustite smolu u
prikladni sud.
Isperite spremnik vodom.
Ulijte novu smolu (kataloški br. 6.761-
031.0 - 25 kg).
Napomena: Za ulijevanje koristite lije-
vak i dodajte nešto vode u smolu.
WS 50 - 12,5 L
WS 100 - 25 L
Nakon što ste dodali smolu, napunite
spremnik vodom do vrha.
Utaknite uzlaznu cijev u spremnik (bez
primjene alata), dodajte vodu i istovre-
meno pažljivo pritiskajte na dolje dok ne
dostigne dno.
Napomena: Pazite pritom da uzlazna
cijev stoji u sredini spremnika.
Sastavite postrojenje obrnutim redosli-
jedom.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
Uređajem radite, čistite ga i održavajte
samo sa zaštitnim naočalama.
Utični spojevi su pod tlakom, prije otpušta-
nja rastlačite sustav.
Oprez
Opasnost od oštećenja! U slučaju opasno-
sti od mraza ispraznite spremnik.
1 Ventil za pražnjenje
2 Transportne šine
Odvojite crijevo između filtra i spremni-
ka i ispraznite ga u potpunosti.
Otvorite i ispraznite filtar.
Skinite crijevo na priključku meke vode.
Prekrenite jedinicu na transportne šine.
Otvorite ventil za pražnjenje na crijevu.
Napomena: Postavite ventil što je mo-
guće niže ispod spremnika kako biste
olakšali ispuštanje vode.
Kad voda istekne, postrojenje se može izlo-
žiti mrazu.
Provjerite nepropusnost postrojenja.
Provjerite napunjenost i po potrebi za-
mijenite bateriju (prikaz na zaslonu mje-
rača). Tip baterije CR2032.
Provjerite i po potrebi zamijenite zatezni
remen.
Provjerite zaprljanost i po potrebi zami-
jenite filtar (kataloški br. 6.761-361.0).
Podmažite ležajeve kotača.
Provjerite ispravnost crijeva i spojki.
Postrojenje je zasićeno
Ako postoji WS regenerator: priključite
postrojenje na WS regenerator i obavite
regeneraciju.
Zamijenite smolu u spremniku (izmjenji-
vač).
Donja mlaznica na uzlaznoj cijevi je nei-
spravna
Zamijenite mlaznicu.
Priključni prilagodnik nije ispravno pri-
tegnut
Zategnite prilagodnik ključem.
Brtva je neispravna
Provjerite i zamijenite.
Određivanje kapaciteta meke vode
Tvrdoća
vode
°dH
WS 50
Kapacitet
m
3
WS 100
Kapacitet
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Mjerač
Regeneracija
Regeneracija zasićenog postrojenja
Zamjena smole u spremniku
Njega i održavanje
Opće napomene
Opasnost od smrzavanja
Pražnjenje spremnika u slučaju opasno-
sti od mraza
Radovi na održavanju
Svakodnevne kontrole prije rada
Održavanje svaka 3 mjeseca
Pomoć u slučaju smetnji
Nema meke vode
Smola curi
Propusnost
68 HR
background
- 1
Pre prve upotrebe Vašeg
uređaja pročitajte ove originalno
uputstvo za rad, postupajte prema njemu i
sačuvajte ga za kasniju upotrebu ili za
sledećeg vlasnika.
Postrojenja za omekšavanje vode WS
50 i WS100 smeju da se koriste
isključivo u tu namenu.
Voda sme da se koristi samo u tehničke
svrhe.
Postrojenje je prikladno za vodu iz
vodovoda odnosno vodu takvog
kvaliteta.
Postrojenje radi prema principu
postupka neutralne jonske izmene
jonskim izmenjivačima.
Postrojenje se ne sme koristiti za
proizvodnju vode za piće (zbog
mogućeg narušavanja zdravlja!).
U dolaznoj vodi (potrošnoj vodi) ne
smeju da se nalaze tragovi gvožđa,
mangana, teških metala, ulja kao ni
veće količine organskih materija. Te
uslove ispunjava voda za piće.
Ako postoji mogućnost da se
predpritisak dolazne vode (maks. 6 bar)
prekorači, u dovodni vod do postrojenja
za omekšavanje vode treba ugraditi
odgovarajući uređaj za zaštitu od
nadpritiska.
Netretirana voda, uglavnom ona za piće,
voda iz vodovoda ili bunara.
Voda tretirana uređajem za omekšavanje,
koja ne sadrži agense poput kalcijuma ili
magnezijuma.
Naziva se još i filterska posuda ili filterski
rezervoar. Sadrži jonsku smolu koja
omekšava vodu.
Materijal filtera u posudi izmenjivača koji
omekšava vodu.
Jonska smola se regeneriše ispiranjem
rastvorom kuhinjske soli. Za to je potreban
WS regenerator.
Uzlazna cev postavljena je po sredini
posude izmenjivača i provodi vodu odozdo
nazad do priključnog adaptera.
Na donjem delu uzlazne cevi nalazi se
filterska mlaznica koja zadržava smolu u
posudi, ali propušta vodu.
Ambalaža se može ponovo preraditi.
Molimo Vas da ambalažu ne bacate u
kućne otpatke nego da je dostavite
na odgovarajuća mesta za ponovnu
preradu.
Stari uređaji sadrže vredne materijale
sa sposobnošću recikliranja i treba ih
dostaviti za ponovnu preradu. Stoga
stare uređaje odstranjujte preko
primerenih sabirnih sistema.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
U svakoj zemlji važe garantni uslovi koje je
izdala naša nadležna distributivna
organizacija. Eventualne smetnje na
uređaju za vreme trajanja garancije
uklanjamo besplatno, ukoliko je uzrok
greška u materijalu ili proizvodnji. U slučaju
koji podleže garanciji obratite se sa
potvrdom o kupovini Vašem prodavcu ili
najbližoj ovlašćenoj servisnoj službi.
Upotrebljavajte samo originalne rezervne
delove firme KÄRCHER. Pregled rezervnih
delova naći ćete na kraju ovog uputstva za
rad.
Opasnost
Ukazuje na neposredno preteću opasnost
koja dovodi do teških telesnih povreda ili
smrti.
Upozorenje
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do teških telesnih
povreda ili smrti.
Oprez
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do lakših telesnih
povreda ili izazvati materijalnu štetu.
Osobe koje su uključene u postavljanje,
puštanje u rad i rukovanje postrojenjem
moraju imati odgovarajuću kvalifikaciju
kao i poznavati i uvažavati
odgovarajuće propise i ovo uputstvo za
rad.
Iz sigurnosnih razloga su zabranjene
prepravke i izmene koje ne odobri
proizvođač.
Pre uporabe proverite da li je uređaj sa
svojim radnim komponentama u
ispravnom stanju i siguran za rad. Ako
stanje nije besprekorno, ne sme se
upotrebljavati.
Proizvođač ne preuzima odgovornost
za eventualne štete nastale
nenamenskim korišćenjem ili
pogrešnim opsluživanjem uređaja.
Ovaj uređaj nije predviđen da njime
rukuju osobe sa smanjenim fizičkim,
senzornim ili mentalnim mogućnostima
opažanja.
Uređajem ne smeju da rukuju deca,
maloletne ili neosposobljene osobe.
Deca se moraju nadgledati kako bi se
sprečilo da se igraju s uređajem.
Uređaj smeju da koriste samo osobe
koje su upućene u rukovanje njime i
ovlašćene su za njegovu upotrebu.
Uređaj postavite na ravnu površinu i
osigurajte ga od samopokretanja (npr.
postavljanjem podlagača pod točkove).
Nemojte pomerati uređaj po
neprikladnom terenu.
Opasnost
Opasnost od povreda!
Nosite zaštitne naočare dok uređajem
radite, čistite ga i održavate.
Utični spojevi su pod pritiskom, pre
otpuštanja ispustite pritisak iz sistema.
Pregled sadržaja
Namensko korišćenje . . . . . SR . . 1
Opšte napomene . . . . . . . . SR . . 1
Sigurnosne napomene . . . . SR . . 1
Opis uređaja . . . . . . . . . . . . SR . . 2
Priprema . . . . . . . . . . . . . . . SR . . 2
Rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SR . . 2
Nega i održavanje. . . . . . . . SR . . 3
Pomoć u slučaju smetnji . . . SR . . 3
Namensko korišćenje
Preduslov za rad
Temperatura dolazne
vode (potrošne vode)
min.: 5° C
maks.: 30 ° C
Tempteratura okoline
Uvek
Tokom rada
> 0 ° C
maks.: 40 ° C
Predpritisak dolazne vode
(potrošne vode)
min.: 2 bara
maks.: 6 bara
bez vodenog
udara
Opšte napomene
Definicija pojma
Potrošna voda
Meka voda
Izmenjivač
Jonska smola
Regeneracija
Uzlazna cev
Filterska mlaznica
Zaštita životne sredine
Garancija
Rezervni delovi
Simboli u uputstvu za rad
Sigurnosne napomene
Primena
Rukovanje
69SR
background
- 2
Ako pribor nedostaje ili je došlo do
oštećenja prilikom transporta, molimo da o
tome obavestite svog prodavca.
1 Adapter rezervoara i priključni adapter
2 Spojno crevo filter/rezervoar
3 Rezervoar (izmenjivač)
4 Zatezni remen
5 Transportne šine
6 Pokretni okvir
7 Odvajač prljavštine sa hvatačem
8 Merač
9 Filter
10 Ključ predfiltera
Oprez
Opasnost od povreda! Pri prenošenju
postrojenja pazite na njegovu težinu.
Prilikom transporta vozilima postrojenje
mora stajati uspravno ili u ležećem
položaju na transportnim šinama i biti
propisno fiksirano.
Opasnost
Opasnost od povreda i oštećenja!
Prilikom pretovara pazite na težinu uređaja!
Istovar postrojenja:
Izvucite postrojenje s vozila držeći ga
za osovinu točkova i prebacite preko
utovarne rampe na podlogu. Uhvatite
ga za ručku i postavite.
Utovar postrojenja:
Postupite obrnutim redosledom.
Postrojenje držite za ručku, nagnite
prema nazad i gurnite ili povucite.
Nakon transporta odložite postrojenje
na ravnoj podlozi tako da stoji stabilno.
Proverite nepropusnost postrojenja.
Proverite napunjenost i po potrebi
zamenite bateriju (prikaz na ekranu
merača). Tip baterije CR2032.
Proverite i po potrebi zamenite zatezni
remen.
Proverite zaprljanost i po potrebi
zamenite filter (kataloški br. 6.761-
361.0).
Opasnost
Opasnost od prevrtanja! Priključna creva
položite tako da postrojenje ne može da se
prekrene povlačenjem creva.
Opasnost od saplitanja! Creva položite
tako da se o njih ne možete povrediti (npr.
saplitanjem).
Oprez
Tokom rada postrojenje mora da stoji na
mestu zaštićenom od smrzavanja. Imajte u
vidu potrebne spojeve za dovod i potrošače
vode.
Prilikom priključivanja jedinice treba
uvažavati merodavne norme i propise
preduzeća za snabdevanje vodom.
1 Izlaz meke vode
2 Dovod potrošne vode
3 Rezervoar (izmenjivač)
4 Ventil za pražnjenje i ispuštanje
vazduha
Priključite dovod potrošne vode (iz
vodovoda).
Priključite potrošače na izlazu meke
vode.
Otvorite dovod vode i napunite
rezervoar (izmenjivač).
Otvaranjem ventila za ispuštanje
vazduha ispustite sav vazduh iz
sistema.
Opis uređaja
Priprema
Transport uređaja
Istovar
Transportna težina (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Vožnja uređaja
Rad
Svakodnevne kontrole pre rada
Priključivanje uređaja
Omekšavanje vode
70 SR
background
- 3
Odredite tvrdoću potrošne vode
odgovarajućim mernim instrumentom
(kataloški br. 6.768-003.0) ili se
raspitajte kod vodovodnog preduzeća.
Očitajte kapacitet meke vode u sledećoj
tabeli.
Količina meke vode može se prikazati
na meraču.
Merač se automatski uključuje čim krene
voda.
Kratkim pritiskom na taster moguć je odabir
različitih prikaza.
Na ekranu merača može se prikazati
sledeće:
Protočni volumen 1
pokazuje količinu meke vode u litrima
Napomena: Prikaz protočne
zapremine poništava se pritiskom na
taster u trajanju od najmanje 2 s.
Protočni volumen 2
Napomena: Oba prikaza protočnog
volumena mogu se poništiti nezavisno
jedan od drugog.
Automatika
Količina protoka
pokazuje trenutnu količinu protoka u L/
min.
Napomena: Pritiskom na taster u
trajanju od najmanje 2 s prikaz se
menja sa L/min na Gal/min i nazad.
Za određivanje zasićenja meke vode
postoje 2 mogućnosti:
putem prikaza protočnog volumena na
ekranu merača.
merenjem tvrdoće vode odgovarajućim
mernim instrumentom na izlazu
(kataloški br. 6.768-004.0).
Za regeneraciju postrojenja postoje 2
mogućnosti.
Ako postoji WS regenerator: priključite
postrojenje na WS regenerator. Opis
postupka možete naći u uputstvu za rad
WS regeneratora.
Zamenite smolu u rezervoaru
(izmenjivač).
Ispustite pritisak iz postrojenja.
Skinite crevo na priključku meke vode.
Skinite spojno crevo filter/rezervoar.
Otpustite zatezni remen i izvadite
jedinicu iz okvira.
Ključem odvijte adapter rezervoara.
Izvucite uzlaznu cijev iz rezervoara.
Okrenite rezervoar i ispustite smolu u
prikladnu posudu.
Isperite rezervoar vodom.
Sipajte novu smolu (kataloški br. 6.761-
031.0 - 25 kg).
Napomena: Za dolivanje koristite levak
i dodajte nešto vode u smolu.
WS 50 - 12,5 L
WS 100 - 25 L
Nakon što ste dodali smolu, napunite
rezervoar vodom do vrha.
Utaknite uzlaznu cev u rezervoar (bez
primene alata), dodajte vodu i
istovremeno pažljivo pritiskajte na dole
dok ne dostigne dno.
Napomena: Pazite pritom da uzlazna
cev stoji u sredini rezervoara.
Sastavite postrojenje obrnutim
redosledom.
Opasnost
Opasnost od povreda!
Nosite zaštitne naočare dok uređajem
radite, čistite ga i održavate.
Utični spojevi su pod pritiskom, pre
otpuštanja ispustite pritisak iz sistema.
Oprez
Opasnost od oštećenja! U slučaju
opasnosti od mraza ispraznite rezervoar.
1 Ventil za pražnjenje
2 Transportne šine
Odvojite crevo između filtera i
rezervoara i ispraznite ga u potpunosti.
Otvorite filter i ispraznite.
Skinite crevo na priključku meke vode.
Prekrenite jedinicu na transportne šine.
Otvorite ventil za pražnjenje na crevu.
Napomena: Postavite ventil što je
moguće niže ispod rezervoara kako
biste olakšali ispuštanje vode.
Kad voda istekne, postrojenje se može
izložiti mrazu.
Proverite nepropusnost postrojenja.
Proverite napunjenost i po potrebi
zamenite bateriju (prikaz na ekranu
merača). Tip baterije CR2032.
Proverite i po potrebi zamenite zatezni
remen.
Proverite zaprljanost i po potrebi zamenite
filter (kataloški br. 6.761-361.0).
Podmažite ležajeve točkova.
Proverite ispravnost creva i spojnica.
Postrojenje je zasićeno
Ako postoji WS regenerator: priključite
postrojenje na WS regenerator i obavite
regeneraciju.
Zamenite smolu u rezervoaru
(izmenjivač).
Donja mlaznica na uzlaznoj cevi je
neispravna
Zamenite mlaznicu.
Priključni adapter nije ispravno
pritegnut
Zategnite adapter ključem.
Zaptivka je neispravna
Proverite i zamenite.
Određivanje kapaciteta meke vode
Tvrdoća
vode
°dH
WS 50
Kapacitet
m
3
WS 100
Kapacitet
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Merač
Regeneracija
Regeneracija zasićenog postrojenja
Zamena smole u rezervoaru
Nega i održavanje
Opšte napomene
Opasnost od smrzavanja
Pražnjenje rezervoara u slučaju
opasnosti od mraza
Radovi na održavanju
Svakodnevne kontrole pre rada
Održavanje svaka 3 meseca
Pomoć u slučaju smetnji
Nema meke vode
Smola curi
Propusnost
71SR
background
- 1
Преди първото използване на
Вашия уред прочетете това
оригинално инструкцуя упътване за ра-
бота, действайте според него и го запа-
зете за по-късно използване или за
следващия притежател.
Използването на уредбите за омеко-
тяване на водата WS 50 и WS100 е
позволено само за омекотяване на
вода.
Позволява се използване на водата
само за технически цели.
Уредбата е подходяща за вода от
градски тръбопровод или вода с ек-
вивалентно качество.
Уредбата работи по принципа на ме-
тода за обмен на йони в
неутрален
обмен.
Уредбата не бива да се използва за
производство на питейна вода (въз-
можно увреждане на здравето!).
Постъпващата вода (необработена
вода) не трябва да съдържа желязо,
манган, тежки метали, масла както и
големи количества органични веще-
ства. Питейната вода изпълнява
тези условия.
Ако предварителното налягане на
постъпващата вода (макс. 6 bar)
може да бъде надвишено, в захран-
ващия тръбопровод към уредбата за
омекотяване на водата трябва да се
монтира защитно приспособление
против свръхналягане.
Не третирана вода, най-често питейна
вода, вода от градски тръбопровод или
вода от кладенци.
Третираната с уредба за омекотяване
вода, не
съдържа вещества повишава-
щи твърдостта като калций и магнезий.
Наричан също филтриращ резервоар
или филтрираща цистерна. Той съдър-
жа смолата за обмен на йони, с която се
омекотява водата.
Филтриращ материал в обменния резер-
воар, с който се омекотява водата.
Регенерацията на смолата за обмен на
йони се извършва с
промиване с раз-
твор на готварска сол. За целта е необ-
ходим WS регенераторът.
Напорната тръба стои централно в об-
менния резервоар и отвежда водата от-
долу назад към присъединителния
адаптер.
В долния край на напорната тръба се на-
мира филтриращата дюза, която държи
смолата в резервоара, но пропуска во-
дата.
Опаковъчните
материали могат да
се рециклират. Моля не хвърляйте
опаковките при домашните отпа-
дъци, а ги предайте на вторични
суровини с цел повторна употреба.
Старите уреди съдържат ценни
материали, подлежащи на ре-
циклиране, които могат да бъдат
употребени повторно. Поради това
моля отстранявайте старите уре-
ди, използвайки подходящи за цел-
та
системи за събиране.
Указания за съставките (REACH)
Актуална информация за съставките ще
намерите на:
www.kaercher.com/REACH
Във всяка страна важат гаранционните
условия, публикувани от оторизираната
от нас дистрибуторска фирма. Евенту-
ални повреди на Вашия уред ще отстра-
ним в рамките на гаранционния срок
безплатно, ако се касае за дефект в ма-
териалите или
при производство. В га-
ранционен случай се обърнете към
дистрибутора или най-близкия оторизи-
ран сервиз, като представите касовата
бележка.
Използвайте само оригинални резервни
части на KARCHER. Списък на резерв-
ните части ще намерите в края на насто-
ящото Упътване за работа.
Опасност
Предупреждава за непосредствено
грозяща опасност, която води до теж-
ки телесни повреди или до смърт.
Предупреждение
Предупреждава за възможна опасна си-
туация, която би могла да доведе до
тежки телесни повреди или смърт.
Внимание
Указание за възможна опасна ситуация,
която би могла да доведе до леки телес-
ни повреди или материални щети.
Хората, които се занимават с раз-
полагането, техническата под-
дръжка и обслужването на
уредбата, трябва да бъдат съот-
ветно квалифицирани, да познават
и спазват съответните разпоред-
би и упътването за работа.
От съображения за безопасност са
забранени преустройствата и не
оторизираните от производителя
промени.
Уредът с приспособленията за ра-
бота преди използване да се прове-
ри за безупречно състояние и
експлоатационна сигурност. Ако
уредът не е в отлично състояние,
използването му е забранено.
Производителят не поема гаран-
ция за евентуални повреди, които
са причинени поради използване не
по предназначението или неправил-
но обслужване.
Този уред не е предназначен за об-
служване от лица с ограничени фи-
зически, сензорни или умствени
способности.
Уредът не трябва да се използва
от деца, младежи или неоторизира-
ни лица.
Децата трябва да бъдат под над-
зор, за да се гарантира, че няма да
играят с уреда.
Използването на уреда е позволено
само от хора, които са обучени за
боравенето с него и са ангажирани
изрично с използването му.
Разположете уреда на равна по-
върхност и го подсигурете против
самопроизволно предвижване (напр.
с подложни клинове под колелата).
Не придвижвайте уреда по неподхо-
дящ терен.
Съдържание
Употреба по предназначение BG . . 1
Общи указания . . . . . . . . . BG . . 1
Указания за безопасност . BG . . 1
Описание на уреда . . . . . . BG . . 2
Подготовка. . . . . . . . . . . . . BG . . 2
Експлоатация . . . . . . . . . . BG . . 2
Грижи и поддръжка . . . . . . BG . . 3
Помощ при проблеми . . . . BG . . 4
Употреба по
предназначение
Предпоставки за работата
Температура на постъп-
ващата вода (необрабо-
тена вода)
мин: 5° C
макс: 30 ° C
Околна температура
Винаги
в експлоатация
> 0 ° C
макс: 40 ° C
Предварително наляга-
не на постъпващата
вода (необработена во-
да)
мин: 2 bar
макс: 6 bar
без хидра-
влични удари
Общи указания
Дефиниция за понятието
Необработена вода
Мека вода
Обменник
Смола за обмен на йони
Регенерация
Напорна тръба
Филтрираща дюза
Опазване на околната среда
Гаранция
Резервни части
Символи на Упътването за
употреба
Указания за безопасност
Употреба
Обслужване
72 BG
background
- 2
Опасност
Опасност от нараняване!
Обслужвайте, поддържайте и почист-
вайте уреда само със защитни очила.
Щекерните съединения са под наляга-
не, преди освобождаване на щекерните
съединения освободете налягането
от уреда.
При липсващи принадлежности или при
транспортни щети моля уведомете Ва-
шия търговец.
1 Адаптер за цистерна/присъедините-
лен адаптер
2 Свързващ маркуч филтър/цистерна
3 Цистерна (обменник)
4 Обтягащ колан
5 Транспортни шини
6 Рамка, подвижна
7 Разделител на мръсотия с уловител
за мръсотия
8 Индикатор със стрелки
9 Филтър
10 Ключ за предварителен филтър
Внимание
Опасност от нараняване! При прид-
вижване на уредбата внимавайте за
това, да не бъде надвишавано личното
натоварване.
При транспортиране с превозно
средство транспортирайте в изпра-
вено
положение или върху шините за
транспортиране.
Опасност
Опасност от нараняване, опасност от
увреждане!
При разтоварване имайте пред вид
теглото на уреда!
Разтоварване на уредбата:
Изтеглете уредбата за оста на коле-
лата от превозното средство и я по-
ставете с товарния ръба върху пода.
Хванете я за дръжката и я разполо-
жете напълно.
Товарене на уредбата:
Товарете
в обратна последовател-
ност.
Хванете уредбата за дръжката, на-
клонете я надолу и я бутайте или те-
глете. След придвижване поставете
уредбата стабилно върху равна по-
върхност.
Проверете плътността на уредбата.
Проверете състоянието на батерии-
те (индикацията за състоянието на
батериите на дисплея индикатор със
стрелки) евент. сменете. Тип бате-
рии CR2032.
Проверете обтягащия колан, евент.
го сменете.
Проверете замърсяването на фил-
триращата свещ, евент. я сменете
(Номер за поръчки 6.761-361.0).
Опасност
Опасност от преобръщане! Полагай-
те присъединителните маркучи така,
че уредбата да не може да се обърне
при дърпане на маркучите.
Опасност от препъване! Полагайте
маркучите така, че да не може да се
получи нараняване (напр. поради препъ-
ване).
Внимание
По време на използване уредбата
трябва да е разположена на защитено
от
измръзване място. Трябва да бъ-
дат изпълнени необходимите връзки
за подаване на вода към потребителя
на омекотена вода.
При свързване трябва да бъдат спазе-
ни съответно валидните стандарти
както и разпоредбите на захранващи-
те дружества.
Описание на уреда
Подготовка
Транспорт на уреда
Разреждане
Тегло при транспорт (WS 50) 35 кг
(WS 100) 40 кг
Пътуване на уреда
Експлоатация
Ежедневни контроли преди
експлоатация
Свързване на уреда
73BG
background
- 3
1 Изход омекотена вода
2 Подаване на необработена вода
3 Цистерна (обменник)
4 Вентил за изпразване/обезвъздуша-
ване
Свържете подаването на необрабо-
тена вода (вода от градски тръбопро-
вод).
Свържете консуматор на извода за
омекотена вода.
Отворете подаването на вода и оста-
вете резервоара (обменника) да се
напълни.
Обезвъздушете системата, за целта
отворете вентила за обезвъздушава-
не, докато спре да излиза въздух.
Установете твърдостта на необрабо-
тената вода с прибор за измерване
на твърдостта (номер за поръчки
6.768-003.0), или попитайте захран-
ващото дружество).
Отчетете капацитета на омекотената
вода от следващата таблица.
Произведеното количество може да
бъде показано от индикатора със
стрелки.
Индикаторът
със стрелки се включва ав-
томатично, щом започне да тече вода.
С кратко натискане на бутона може да се
превключи на различни индикации.
На дисплея на индикатора със стрелки
може да бъде показано следното:
Обемен брояч 1
показва създаденото количество
омекотена вода в литри
Указание: Нулирането на обемния
брояч се извършва с натискане на
бутона за минимум 2 секунди.
Обемен брояч 2
Указание: Двата обемни брояча мо-
гат да бъдат нулирани независимо
един от друг.
Автоматика
Дебит
показва актуалния дебит в литри/мин.
Указание: Посредством натискане
на бутона за минимум 2 секунди ин-
дикацията се превключва от литри/
мин на гал/мин.
Има 2 възможности за определяне на
изчерпването на омекотена вода:
с помощта на индикацията на обем-
ния брояч на дисплея на индикатора
със стрелки.
посредством измерване на твър-
достта на водата на изхода за омеко-
тена вода с прибор за измерване на
твърдостта за омекотена вода (но-
мер за поръчки 6.768-004.0).
Има 2 възможности за регенериране на
уредбата.
Ако има наличен регенератор WS:
Свържете уредбата към регенератор
WS. Вижте описанието в упътването
за работа на регенератор WS.
Сменете пълнежа от смола в цистер-
ната (обменника).
Освободете уредбата от налягане.
Изтеглете маркуча на извода за оме-
котена вода.
Изтеглете свързващия маркуч фил-
тър/цистерна.
Освободете обтягащия колан и сва-
лете звеното от рамката.
Освободете адаптера за цистерна с
ключ и го развийте.
Извадете напорната тръба от
цис-
терната.
Завъртете цистерната и съберете
смолата в подходящ съд.
Изплакнете цистерната с вода.
Напълнете нова смола (номер за по-
ръчки 6.761-031.0 - 25 кг).
Указание: За пълненето използвай-
те фуния, изплакнете смолата с во-
да.
WS 50 - 12,5 литра
WS 100 - 25 литра
След като смолата бъде напълнена,
напълнете цистерната догоре с вода.
Поставете напорната тръба
в цис-
терната (не използвайте инстру-
мент), напълнете с вода и
едновременно с това внимателно на-
тиснете надолу, докато бъде достиг-
нато дъното.
Указание: Внимавайте, напорната
тръба да застане централно в резер-
воара.
Отново монтирайте уредбата в обра-
тна последователност.
Опасност
Опасност от нараняване!
Обслужвайте, поддържайте и почист-
вайте уреда само със защитни очила.
Щекерните съединения са под наляга-
не, преди освобождаване на щекерните
съединения освободете налягането
от уреда.
Внимание
Опасност от увреждане! При опасност
от замръзване изпразнете цистерната.
1 Вентил за изпразване
2 Транспортни шини
Изтеглете маркуча между филтъра и
цистерната и
я оставете да се из-
празни.
Отворете филтъра и го изпразнете.
Изтеглете маркуча на извода за оме-
котена вода.
Наклонете звеното върху транспорт-
ните шини.
Отворете вентила за изпразване на
маркуча.
Указание: Поставете вентила по
възможност далече под цистерната,
това улеснява изтичането на водата
в цистерната.
Щом водата изтече
, уредбата може да
бъде излагана на замръзване.
Произвеждане на омекотена вода
Установяване на качеството на
омекотената вода
Твърдост на
водата
° dH
WS 50
Капацитет
м
3
WS 100
Капацитет
м
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Индикатор със стрелки
Регенерация
Регенериране на изчерпана уредба
Смяна на пълнежа от смола в цистерната
Грижи и поддръжка
Общи указания
Опасност от замръзване
Изпразване на цистерната при опас-
ност от замръзване
74 BG
background
- 4
Проверете плътността на уредбата.
Проверете състоянието на батерии-
те (индикацията за състоянието на
батериите на дисплея индикатор със
стрелки) евент. сменете. Тип бате-
рии CR2032.
Проверете обтягащия колан, евент.
го сменете.
Проверете замърсяването на фил-
триращата свещ, евент. я сменете
(Номер за поръчки 6.761-361.0).
Смажете лагерите на колелата.
Проверете маркучите и куплунгите
за увреждания.
Уредбата е изтощена
Ако има наличен регенератор WS:
Свържете уредбата към регенератор
WS и регенерирайте.
Сменете пълнежа от смола в цистер-
ната (обменника).
Долната дюза на напорната тръба е
дефектна
Сменете дюзата.
Присъединителният адаптер не е пра-
вилно натегнат
Затегнете адаптера с ключ.
Уплътнението е дефектно
Проверете и сменете.
Дейности по поддръжката
Ежедневни контроли преди
експлоатация
Поддръжка на всеки 3 месеца
Помощ при проблеми
Няма омекотена вода
Изход на смола
Липса на херметичност
75BG
background
- 1
Enne sesadme esmakordset ka-
sutuselevõttu lugege läbi algu-
pärane kasutusjuhend, toimige sellele
vastavalt ja hoidke see hilisema kasutami-
se või uue omaniku tarbeks alles.
Veepehmendussüsteeme WS 50 ja
WS100 võib kasutada eranditult vee
pehmendamiseks.
Vett võib kasutada ainult tehnilisel ots-
tarbel.
Seade sobib munitsipaalveele või võr-
reldava kvaliteediga veele.
Seade töötab vastavalt ioonvahetus-
meetodi põhimõttele neutraalvahetu-
ses.
Seadet ei tohi kasutada joogivee toot-
miseks (võimalikud tervisekahjustu-
sed!).
Pealevoolavas vees (toorvees) ei tohi
ola rauda, mangaani, raskemetalle, õli
ega suuremas koguses orgaanilisi ai-
neid. Joogivesi vastab neile tingimuste-
le.
Kui on võimalik pealevoolava vee eelrõ-
hu (max. 6 bar) ületamine, tuleb vee-
pehmendusseadme toitejuhtmesse
paigaldada ülerõhuvastane kaitse.
Töötlemata vesi, enamasti joogivesi, munit-
sipaalvesi või kaevuvesi.
Veepehmendussüsteemis töödeldud vesi,
ei sisalda selliseid karestavaid komponente
nagu kaltsium ja magneesium.
Nimetatakse ka filtermahutiks või filterpaa-
giks. See sisaldab ioonvaheti vaiku, millega
vett pehmendatakse.
Vaheti mahutis olev filtermaterjal, millega
vett pehmendatakse.
Ioonvaheti vaigu regenereerimine toimub
soolalahusses loputamise teel. Selleks on
vajalik WS regeneraator.
Püstiktoru asub vaheti mahuti keskel ja
suunab vett alt tagasi ühendusadaptrisse.
Püstiktoru alumises osas on filterdüüs, mis
hoiab vaigu mahutis, lastes vee läbi.
Pakendmaterjalid on taaskasutata-
vad. Palun ärge visake pakendeid
majapidamisprahi hulka, vaid suuna-
ke need taaskasutusse.
Vanad seadmed sisaldavad taaska-
sutatavaid materjal, mis tuleks suu-
nata taaskasutusse. Palun
likvideerige vanad seadmed seetõttu
vastavate kogumissüsteemide kau-
du.
Märkusi koostisainete kohta (REACH)
Aktuaalse info koostisainete kohta leiate
aadressilt:
www.kaercher.com/REACH
Igas riigis kehtivad meie volitatud müü-
giesindaja antud garantiitingimused. Sead-
mel esinevad rikked kõrvaldame
garantiiajal tasuta, kui põhjuseks on mater-
jali- või valmistusviga. Garantiijuhtumi kor-
ral palume pöörduda müüja või lähima
volitatud klienditeenistuse poole, esitades
ostu tõendava dokumendi.
Kasutage eranditult KÄRCHERi originaal-
varuosi. Varuosade loend on käesoleva ka-
sutusjuhendi lõpus.
Oht
Hoiatab vahetult ähvardava ohu eest, mis
võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või
lõppeda surmaga.
Hoiatus
Hoiatab võimaliku ohtliku olukorra eest, mis
võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või
lõppeda surmaga.
Ettevaatust
Viide võimalikule ohtlikule olukorrale, mis
võib põhjustada kergemaid vigastusi või te-
kitada materiaalset kahju.
Isikutel, kelle ülesandeks on süsteemi
paigaldamine, jooksevremont ja kasu-
tamine, peab olema vastav kvalifikat-
sioon, nad peavad tundma ning järgima
vastavaid eeskirju ja kasutusjuhendit.
Ohutuskaalutlustel on keelatud ümber-
ehitused ning muudatused, milleks
puudub tootja luba.
Enne kasutamist tuleb kontrollida sead-
me ja selle tööks vajalikke seadiste sei-
sundit ja töökindlust. Juhul kui seisund
ei ole laitmatu, ei tohi seadet või tarvikut
kasutada.
Tootja ei vastuta võimalike kahjude
eest, mis on tingitud seadme mittesihi-
pärasest kasutamisest või valest käita-
misest.
See seade ei ole ette nähtud kasutami-
seks isikute poolt, kelle füüsilised, sen-
soorsed või vaimsed võimed on
piiratud.
Lapsed ega instrueerimata isikud ei tohi
seadmega töötada.
Lapsi tuleb jälgida, kontrollimaks, et
nad seadmega ei mängi.
Masinat tohivad kasutada ainult isikud,
keda on seadme käsitsemise osas inst-
rueeritud ning kellele on kasutamine ot-
seselt ülesandeks tehtud.
Paigutage seade tasasele pinnale ja tõ-
kestage veeremahakkamise vastu (nt
rataste alla pandud tõkiskingadega).
Ärge liigutage seadet selleks sobimatul
pinnasel.
Oht
Vigastusoht!
Seadme kasutamisel, hooldamisel ja pu-
hastamisel tuleb kanda kaitseprille.
Pistikühendused on rõhu all, enne pistik-
ühenduste lahutamist laske süsteemist
rõhk välja.
Sisukord
Sihipärane kasutamine . . . . ET . . 1
Üldmärkusi . . . . . . . . . . . . . ET . . 1
Ohutusalased märkused. . . ET . . 1
Seadme osad . . . . . . . . . . . ET . . 2
Ettevalmistus . . . . . . . . . . . ET . . 2
Käitamine . . . . . . . . . . . . . . ET . . 2
Korrashoid ja tehnohooldus ET . . 3
Abi rikete korral. . . . . . . . . . ET . . 3
Sihipärane kasutamine
Eeldused tööks
Pealevoolava vee (toor-
vee) temperatuur
min: 5° C
max: 30 ° C
Ümbritsev temperatuur
Alati
töös
> 0 ° C
max: 40 ° C
Pealevoolava vee (toor-
vee) eerõhk
min: 2 bar
max: 6 bar
ilma hüdrauli-
lisest šokita
Üldmärkusi
Mõiste määratlus
Toorvesi
Pehme vesi
Vaheti
Ioonvaheti vaik
Regenereerimine
Püstiktoru
Filterdüüs
Keskkonnakaitse
Garantii
Varuosad
Kasutusjuhendis leiduvad
sümbolid
Ohutusalased märkused
Kasutamine
Käsitsemine
76 ET
background
- 2
Kui tarvikuid on puudu või transpordikah-
justuste korral teatage palun kaupmehele.
1 Paagi adapter/ühenduse adapter
2 Ühendusvoolik filter/paak
3 Paak (vaheti)
4 Kinnitusrihm
5 Transpordirööpad
6 Raam, teisaldatav
7 Mustusekogujaga mustuseeraldi
8 Indikaatorkell
9 Filter
10 Eelfiltri võti
Ettevaatust
Vigastusoht! Seadet liigutades jälgige, et ei
ületataks individuaalset võimet koormusi
kanda.
Transportige sõidukis seisvas asendis
või transpordirööbastel lebavana ja fik-
seerige vastavalt.
Oht
Vigastusoht, kahjustamisoht!
Peale- ja mahalaadimisel pidage silmas
seadme kaalu!
Seadme mahalaadimine:
Tõmmake seade rataste teljest sõidu-
kist välja ja asetage üle laadimispaku
maha. Võtke käepidemest ja seadke
püstiasendisse.
Seadme pealelaadimine:
Laadige peale vastupidises järjekorras.
Hoidke kinni seadme käepidemest, kal-
lutage tahapoole ja lükake või tõmma-
ke. Pärast sõitmist paigutage seade
tasasele pinnale stabiilsesse asendis-
se.
Kontrollige seadet lekete osas
Kontrollige aku seisundit (aku seisundi
näit indikaatorkella ekraanil), vajadusel
vahetage välja. Akutüüp CR2032.
Kontrollige kinnitusrihma, vajadussel
vahetage välja.
Kontrollige filtriküünal määrdumist, va-
jadusel vahetage välja (tell.-nr 6.761-
361.0).
Oht
Ümberminekuoht! Paigutage ühendusvoo-
likud nii, et seade ei kukuks ümber, kui voo-
likuid tõmmatakse.
Komistamisoht! Paigutage voolikud nii, et
oleks välistatud vigastused (nt komistamise
tõttu).
Ettevaatust
Kasutamise ajal peab seade olema kohas,
kus temperatuur ei lange allapoole nulli. Ar-
vestada tuleb vajalike ühendustega veeva-
rustuse ning pehme vee tarbijaga.
Seadme ühendamisel tuleb järgida kehti-
vaid standardeid ning veevarustaja eeskir-
ju.
1 Pehme vee äravool
2 Toorvee pealevool
3 Paak (vaheti)
4 Tühjendus-/õhutustamisventiil
Ühendage toorvee (munitsipaalvee)
pealevool.
Ühendage tarbija pehme vee liitmiku
väljundiga.
Avage veevarustus ja laske paagil (va-
hetil) täituda.
Õhutustage süsteemi. Selleks avage
õhutusventiil, kuni õhku enam välja ei
tule.
Seadme osad
Ettevalmistus
Seadme transport
Mahalaadimine
Transpordikaal (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Masinaga sõitmine
Käitamine
Igapäevased kasutuseelsed
kontrollimised
Seadme ühendamine
Pehme vee tootmine
77ET
background
- 3
Tehke toorvee karedus kindlaks kare-
duse mõõtmise komplekti abil (tell..-nr
6.768-003.0) või küsige varustajalt).
Lugege pehme vee kogust järgnevast
tabelilst.
Toodetavat kogust saab vaadata indi-
kaatorkellalt.
Indikaatorkell lülitub automaatselt sisse ko-
he, kui vesi voolama hakkab.
Vajutades korraks nupule saab lülitada eri-
nevate näitude vahel.
Indikaatorkella ekraanile saab kuvad järg-
mist infot:
Mahuloendur 1
näitab toodetud pehme vee kogust liitri-
tes
Märkus: Mahuloenduri lähtestamiseks
vajutage nupule vähemalt 2 sekundi
vältel.
Mahuloendur 2
Märkus: Mõlemaid mahuleondureid
saab lähtestada üksteisest sõltumatult.
Automaatika
Läbivoolukogus
näitab tegelikku läbivoolukogust liitrites
minutis.
Märkus: Vajutades vähemslt 2 sekundi
vältel nupule, lülitub näit liitritelt minutis
(l/min) ümber gallonitele minutis (gal/
min).
Pehme vee kurnatuse määramiseks on 2
võimalust:
mahuloenduri näidult indikaatorkella
ekraanil.
mõõtes vee karedust pehme vee välju-
miskohas, kasutades pehme vee kare-
duse mõõtmise komplekti (tell.-nr
6.768-004.0).
Süsteemi regenereerimiseks on 2 võima-
lust.
Kui on olemas WS regeneraator: Ühen-
dage seade WS regeneraatoriga. Kirjel-
duse selle kohta leiate WS
regeneraatori kasutusjuhendist.
Vahetage välja paagis (vahetis) olev
vaik.
Laske seadmest rõhk välja.
Tõmmake pehme vee liitmikult voolik
ära.
Tõmmake ära filtri/paagi ühendusvoo-
lik.
Vabastage kinnitusrihm ja võtke üksus
raamist välja.
Keerake paagi adapter võtme abil lahti
ja kruvige välja.
Tõmmake püstiktoru paagist välja.
Keerake paak ümber ja koguge vaik so-
bivasse anumasse.
Peske paak veega puhtaks.
Täitke uue vaiguga (tell.-nr 6.761-031.0
- 25 kg).
Märkus: Kasutage täitmiseks lehtrit,
uhtuge vaik veega sisse.
WS 50 - 12,5 l
WS 100 - 25 l
Pärast vaigu lisamist valage paak vett
täis.
Torgake püsttoru paaki (ärge kasutage
tööriistu), täitke veega ja suruge sama-
aegselt ettevaatlikult alla, kuni toru
jõuab põhja.
Märkus: Jälgige, et püstiktoru oleks
paagi keskel.
Pange seade vastupidises järjekorras
uuesti kokku.
Oht
Vigastusoht!
Seadme kasutamisel, hooldamisel ja pu-
hastamisel tuleb kanda kaitseprille.
Pistikühendused on rõhu all, enne pistik-
ühenduste lahutamist laske süsteemist
rõhk välja.
Ettevaatust
Kahjustusoht! Külmumisohu korral tühjen-
dage paak.
1 Tühjendusklapp
2 Transpordirööpad
Tõmmake voolik filtri ja paagi vahelt ära
ja laske tühjaks voolata.
Avage filter ja tühjendage.
Tõmmake pehme vee liitmikult voolik
ära.
Kallutage seade transpordirööbastele.
Avage voolikul olev tühjendusventiil.
Märkus: Seadke ventiil võimalikult paa-
gi alla, see muudab vee äravoolu paaki
lihtsamaks.
Kui vesi on välja voolanud, ei karda seade
külma.
Kontrollige seadet lekete osas
Kontrollige aku seisundit (aku seisundi
näit indikaatorkella ekraanil), vajadusel
vahetage välja. Akutüüp CR2032.
Kontrollige kinnitusrihma, vajadussel
vahetage välja.
Kontrollige filtriküünal määrdumist, va-
jadusel vahetage välja (tell.-nr 6.761-
361.0).
Määrige rattalaagreid.
Kontrollige voolikuid ja ühendusi kah-
justuste osas.
Süsteem on kurnatud
Kui on olemas WS regeneraator: Ühen-
dage seade WS regeneraatoriga ja
regenereerige.
Vahetage välja paagis (vahetis) olev vaik.
Püstiktoru alumine düüs defektne
Vahetage düüs välja.
Ühendusadapter ei ole korralikult kinni
Pingutage adapterit võtmega.
Tihend defektne
Kontrollige ja vahetage välja.
Pehme vee koguse
kindlakstegemine
Vee karedus
°dH
WS 50
Võimsus
m
3
WS 100
Võimsus
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Indikaatorkell
Regenereerimine
Kurnatud süsteemi regenereerimine
Paagis oleva vaigu vahetamine
Korrashoid ja tehnohooldus
Üldmärkusi
Külmumisoht
Külmumisohu korral tühjendage paak
Hooldustööd
Igapäevased kasutuseelsed
kontrollimised
Hooldus iga 3 kuu järel
Abi rikete korral
Puudub pehme vesi
Vaigu väljumine
Leke
78 ET
background
- 1
Pirms ierīces pirmās lietošanas
izlasiet instrukcijas oriģinālvalo-
dā, rīkojieties saskaņā ar norādījumiem
tajā un uzglabājiet to vēlākai izmantošanai
vai turpmākiem lietotājiem.
Ūdens mīkstināšanas iekārtas WS 50
un WS100 atļauts izmantot tikai ūdens
mīkstināšanai.
Ūdeni drīkst izmantot tikai tehniskiem
mērķiem.
Iekārta ir piemērota pilsētas ūdensap-
gādes sistēmas ūdenim vai līdzvērtīgas
kvalitātes ūdenim.
Iekārta darbojas pēc jonu neitrālās ap-
maiņas principa.
Iekārtu nedrīkst izmantot dzeramā
ūdens ražošanai (iespējams kaitējums
veselībai!).
Pievadāmais ūdens (jēlūdens) nedrīkst
saturēt dzelzi, mangānu, smagos metā-
lus, eļļu, kā arī organiskās vielas lielā
daudzumā. Dzeramais ūdens šiem no-
sacījumiem atbilst.
Ja var tikt pārsniegts pievadāmā ūdens
ieejas spiediens (maks. 6 bar), pievadā,
kas ved uz ūdens mīkstināšanas iekār-
tu, ir jāiebūvē ierīce aizsardzībai pret
pārspiedienu.
Neapstrādāts ūdens, parasti dzeramais
ūdens, pilsētas ūdensapgādes sistēmas
ūdens vai akas ūdens.
Ar mīkstināšanas iekārtu apstrādāts ūdens,
nesatur tādus cietinātājus kā kalcijs un
magnijs.
Saukts arī par filtrējošo rezervuāru vai fil-
trējošo trauku. Tas satur jonu apmaiņas
sveķus, ar kuriem tiek mīkstināts ūdens.
Filtr
ējošs materiāls jonu mainītāja traukā,
ar kuru tiek mīkstināts ūdens.
Jonu apmaiņas sveķu reģenerācija notiek,
veicot skalošanu ar vārāmās sāls šķīdumu.
Tam ir nepieciešams WS reģenerators.
Spiediencaurule atrodas jonu mainītāja
trauka centrā un vada ūdeni no lejas atpa-
kaļ uz pieslēguma adapteri.
Spiediencaurules apakšējā galā atrodas
filtra sprausla, kura sveķus notur traukā,
bet ļauj plūst cauri ūdenim.
Iepakojuma materiālus ir iespējams
atkārtoti pārstrādāt. Lūdzu, neizme-
tiet iepakojumu kopā ar mājsaimnie-
cības atkritumiem, bet gan nogādā
jiet
to vietā, kur tiek veikta atkritumu otr-
reizējā pārstrāde.
Nolietotās ierīces satur noderīgus
materiālus, kurus iespējams pārstrā-
dāt un izmantot atkārtoti. Tādēļ lū-
dzam utilizēt vecās ierīces ar
atbilstošu savākšanas sistēmu starp-
niecību.
Informācija par sastāvdaļām (REACH)
Aktuālo informāciju par sastāvdaļām atra-
dīsiet:
www.kaercher.com/REACH
Katrā valstī ir spēkā mūsu uzņēmuma atbil-
dīgās sabiedrības izdotie garantijas nosa-
cījumi. Garantijas termiņa ietvaros
iesp
ējamos Jūsu iekārtas darbības traucē-
jumus mēs novērsīsim bez maksas, ja to
cēlonis ir materiāla vai ražošanas defekts.
Garantijas remonta nepieciešamības gadī-
jumā ar pirkumu apliecinošu dokumentu
griezieties pie tirgotāja vai tuvākajā pilnva-
rotajā klientu apkalpošanas dienestā.
Izmantojiet tikai oriģinālās KÄRCHER re-
zerves daļas. Pārskatu pār rezerves daļām
Jūs varat atrast šīs lietošanas pamācības
beigās.
Bīstami
Brīdina par tieši draudošām briesmām, ku-
ras rada smagus ķermeņa ievainojumus
vai izraisa nāvi.
Brīdinājums
Brīdina par iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt smagus ķermeņa ievainoju-
mus vai izraisīt nāvi.
Uzmanību
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt vieglus ievainojumus vai ma-
teriālos zaudējumus.
Personām, kuras veic iekārtas uzstādī-
šanu, uzturēšanu un lietošanu, jābūt at-
bilstoši kvalificētām, jāpārzina un
jāievēro attiecīgie noteikumi un lietoša-
nas instrukcija.
Pārbūves un ražotāja neautorizētas iz-
maiņas drošības apsvērumu dēļ ir aiz-
liegtas.
Pirms lietošanas ir jāpārbauda aparāta
un tā darba aprīkojuma pienācīgais stā-
voklis un ekspluatācijas drošība. Ja to
stāvoklis nav apmierinošs, tad ierīci iz-
mantot nav atļauts.
Ražotājs neatbild par iespējamiem bo-
jājumiem, kas radušies netabilstošas
izmantošanas vai nepareizas lietoša-
nas rezultātā.
Šī ierīce nav paredzēta, lai to lietotu
personas ar ierobežotām fiziskām, sen-
soriskām un garīgām spējām.
Ar aparātu nedrīkst strādāt bērni vai ne-
apmācītas personas.
Bērni ir jāuzrauga, lai pārliecinātos, ka
tie nespēlējas ar ierīci.
Ierīci drīkst lietot tikai cilvēki, kas ir ins-
truēti par tā lietošanu un nepārprotami ir
pilnvaroti lietot iekārtu.
Novietojiet aparātu uz līdzenas virsmas
un nodrošiniet pret ripošanu (piem., pa-
liekot zem riteņiem ķīļus).
Nepārvietojiet aparātu pa nepiemērotu
teritoriju.
Bīstami
Savainojumu gūšanas risks!
Lietojot, apkopjot un tīrot ierīci, valkājiet
aizsargbrilles.
Spraudsavienojumi ir zem spiediena, tādēļ
pirms to atvienošanas samaziniet iekārtā
spiedienu.
Satura rādītājs
Noteikumiem atbilstoša lietoša-
na . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LV . . 1
Vispārējas piezīmes . . . . . . LV . . 1
Drošības norādījumi . . . . . . LV . . 1
Aparāta apraksts. . . . . . . . . LV . . 2
Sagatavošanās . . . . . . . . . . LV . . 2
Darbība . . . . . . . . . . . . . . . . LV . . 2
Kopšana un tehniskā apkope LV . . 3
Traucējumu novēršana . . . . LV . . 3
Noteikumiem atbilstoša
lietošana
Darba priekšnosacījumi
Pievadāmā ūdens (jēl-
ūdens) temperatūra
min.: 5° C
maks.: 30 ° C
Apkārtējās vides tempera-
tūra
Vienmēr
Darbības laikā
> 0 ° C
maks.: 40 ° C
Pievadāmā ūdens (jēl-
ūdens) ieejas spiediens
min.: 2 bar
maks.: 6 bar
bez hidraulis-
kā trieciena
Vispārējas piezīmes
Jēdzienu definīcijas
Jēlūdens
Mīksts ūdens
Jonu mainītājs
Jonu apmaiņas sveķi
Reģenerācija
Spiediencaurule
Filtra sprausla
Vides aizsardzība
Garantija
Rezerves daļas
Lietošanas instrukcijā izmantotie
simboli
Drošības norādījumi
Lietošana
Iekārtas lietošana
79LV
background
- 2
Ja trūkst piederumi vai transportēšanas lai-
kā radušies bojājumi, lūdzu, informējiet tir-
gotāju.
1 Rezervuāra adapters/pieslēguma
adapters
2 Filtra/rezervuāra savienojuma šļūtene
3 Rezervuārs (jonu mainītāja)
4 Savilcējlente
5 Transportēšanas sliedes
6Rāmis, pārvietojams
7 Netīrumu atdalītājs ar netīrumu savācē-
ju
8Mērinstruments
9 Filtrs
10 Priekšfiltra atslēga
Uzmanību
Savainošanās risks! Pārvietojot iekārtu, se-
kojiet, lai netiktu pārsniegta jūsu individuāli
izturamā slodze.
Iekārtu transportējiet novietotu stāvus
transportlīdzeklī vai guļus uz transpor-
tēšanas sliedēm un atbilstoši nostipri-
niet.
Bīstami
Savainošanās risks, bojājumu risks!
Iekraujot vai izkraujot aparātu, ņemiet vērā
tā svaru!
Iekārtas izkraušana:
Izvelciet iekārtu no transportlīdzekļa aiz
riteņu ass un pāri platformas izkrauša-
nas malai novietojiet uz zemes. Satve-
riet aiz roktura un uzstādiet pilnībā.
Iekārtas iekraušana:
Iekraušanu veiciet apgrieztā secībā.
Turiet iekārtu cieši aiz roktura, sagāziet
atpakaļ un stumiet vai velciet. Pēc pār-
vietošanas novietojiet iekārtu stabili uz
līdzenas virsmas.
Pārbaudiet iekārtas hermētiskumu.
Pārbaudiet baterijas stāvokli (baterijas
stāvokļa indikators mērinstrumenta dis-
plejā), vajadzības gadījumā bateriju no-
mainiet. Baterijas tips CR2032.
Pārbaudiet savilcējlenti, vajadzības ga-
dījumā nomainiet.
Pārbaudiet, vai nav netīra filtra patrona,
vajadzības gadījumā nomainiet (pasūt.
Nr. 6.761-361.0).
Bīstami
Apgāšanās risks! Pieslēguma šļūtenes iz-
vietojiet tā, lai iekārta nevarētu apgāzties,
pavelkot aiz šļūtenēm.
Paklupšanas risks! Izvietojiet šļūtenes tā,
lai nebūtu iespējams savainoties (piem.,
paklūpot).
Uzmanību
Iekārtai izmantošanas laikā jābūt uzstādītai
no sala drošā vietā. Jāņem vērā ūdensap-
gādei un mīkstā ūdens patērētājiem nepie-
ciešamie savienojumi.
Pieslēdzot vienību, jāievēro attiecīgi spēkā
esošie standarti un apgādes uz
ņēmumu
noteikumi.
1Mīkstā ūdens izplūde
2Jēlūdens pievads
3 Rezervuārs (jonu mainītāja)
4 Iztukšošanas/atgaisošanas vārsts
Pieslēdziet jēlūdens (pilsētas ūdensap-
gādes sistēmas ūdens) pievadu.
Mīkstā ūdens izplūdes pieslēgumam
pieslēdziet patērētāju.
Atveriet ūdens padevi un ļaujiet piepil-
dīties rezervuāram (jonu mainītāja).
Atverot atgaisošanas vārstu, atgaisojiet
sistēmu, līdz vairs neizplūst gaiss.
Aparāta apraksts
Sagatavošanās
Aparāta pārvietošana
Izkraušana
Transportējamais svars (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Braukšana ar aparātu
Darbība
Ikdienas pārbaudes pirms
ekspluatācijas
Aparāta pieslēgšana
Mīkstā ūdens ražošana
80 LV
background
- 3
Nosakiet jēlūdens cietību ar cietības
mērītāju (pasūt. Nr. 6.768-003.0), vai
noskaidrojiet cietību apgādes uzņēmu-
mā.
Mīkstā ūdens kapacitāti nosakiet pēc
nākamās tabulas.
Saražoto daudzumu var redzēt mērins-
trumentā.
Mērinstruments ieslēdzas automātiski, ko-
līdz tek ūdens.
Īsi nospiežot pogu, var pārslēgt dažādās in-
dikācijas.
Mērinstrumenta displejā iespējams redzēt:
Tilpuma skaitītājs 1
parāda saražotā mīkstā ūdens daudzu-
mu litros
Norāde: Tilpuma skaitītāju atiestata,
nospiežot pogu uz vismaz 2 sekundēm.
Tilpuma skaitītājs 2
Norāde: Abus tilpuma skaitītājus var at-
iestatīt neatkarīgi vienu no otra.
Automātika
Caurplūdes daudzums
parāda pašreizējo caurplūdes daudzu-
mu litros/minūtē.
Norāde: Nospiežot pogu uz vismaz 2
sekundēm, indikācija pārslēdzas no lit-
riem/minūtē uz galoniem/minūtē un ot-
rādi.
Lai noteiktu mīkstā ūdens vājināšanos, pa-
stāv divas iespējas:
tilpuma skaitītāja indikācijā mērinstru-
menta displejā.
ar mīkstam ūdenim paredzētu cietības
mērītāju (pasūt. Nr. 6.768-004.0) izmē-
rot ūdens cietību mīkstā ūdens izejā.
Pastāv divas iekārtas reģenerācijas iespējas.
Ja ir WS reģenerators: Pieslēdziet ie-
kārtu WS reģeneratoram. Aprakstu par
to skatiet WS reģeneratora lietošanas
instrukcijā.
Nomainiet sveķu pildījumu rezervuārā
(jonu mainītāja).
Samaziniet iekārtā spiedienu.
Atvienojiet no mīkstā ūdens pieslēgu-
ma šļūteni.
Atvienojiet filtra/rezervuāra savienoju-
ma šļūteni.
Atraisiet savilcējlenti un izņemiet vienī-
bu no rāmja.
Ar atslēgu atskrūvējiet un izskrūvējiet
rezervuāra adapteri.
Izvelciet no rezervuāra spiediencauruli.
Apgrieziet rezervuāru otrādi un piemē-
rotā traukā savāciet sveķus.
Izskalojiet rezervuāru ar ūdeni.
Iepildiet jaunus sveķus (pasūt. Nr.
6.761-031.0 - 25 kg).
Nor
āde: Iepildīšanai izmantojiet piltuvi,
sveķus ieskalojiet ar ūdeni.
WS 50 - 12,5 litri
WS 100 - 25 litri
Pēc tam, kad ir iepildīti sveķi, piepildiet
rezervuāru līdz galam ar ūdeni.
Ielieciet spiediencauruli rezervuārā (ne-
izmantojiet instrumentus), uzpildiet ar
ūdeni un vienlaicīgi uzmanīgi spiediet
uz leju, līdz ir sasniegta pamatne.
Norāde: Sekojiet, lai spiediencaurule
rezervuārā atrastos tieši tā centrā.
Salieciet iekārtu kopā apgrieztā secībā.
Bīstami
Savainojumu gūšanas risks!
Lietojot, apkopjot un tīrot ierīci, valkājiet
aizsargbrilles.
Spraudsavienojumi ir zem spiediena, tādēļ
pirms to atvienošanas samaziniet iekārtā
spiedienu.
Uzmanību
Bojājumu risks! Sala draudu gadījumā re-
zervuāru iztukšojiet.
1 Iztukšošanas vārsts
2 Transportēšanas sliedes
Atvienojiet šļūteni starp filtru un rezer-
vuāru un ļaujiet tai iztecēt tukšai.
Atveriet filtru un iztukšojiet to.
Atvienojiet no mīkstā ūdens pieslēgu-
ma šļūteni.
Sagāziet vienību uz transportēšanas
sliedēm.
Atveriet šļūtenes iztukšošanas vārstu.
Norāde: Vārstu izvietojiet pēc iespējas
zemāk zem rezervuāra, tas atvieglo
ūdens iztecēšanu no rezervuāra.
Kad ūdens ir iztecējis, iekārtu var pakļaut
sala iedarbībai.
Pārbaudiet iekārtas hermētiskumu.
Pārbaudiet baterijas stāvokli (baterijas
stāvokļa indikators mērinstrumenta dis-
plejā), vajadzības gadījumā bateriju no-
mainiet. Baterijas tips CR2032.
Pārbaudiet savilcējlenti, vajadzības ga-
dījumā nomainiet.
Pārbaudiet, vai nav netīra filtra patrona,
vajadzības gadījumā nomainiet (pasūt.
Nr. 6.761-361.0).
Ieeļļojiet riteņu gultņus.
Pārbaudiet, vai nav bojātas šļūtenes un
savienojumi.
Iekārta ir novājināta
Ja ir WS reģenerators: Pieslēdziet ie-
kārtu WS reģeneratoram un veiciet re-
ģenerāciju.
Nomainiet sveķu pildījumu rezervuārā
(jonu mainītāja).
Bojāta spiediencaurules apakšējā
sprausla
Nomainiet sprauslu.
Nepietiekami pievilkts pieslēguma
adapters
Pievelciet adapteri ar atslēgu.
Bojāta blīve
Pārbaudiet un nomainiet.
Mīkstā ūdens kapacitātes
noteikšana
Ūdens
cietība
°dH
WS 50
Kapacitāte
m
3
WS 100
Kapacitāte
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Mērinstruments
Reģenerācija
Novājinātas iekārtas reģenerācija
Sveķu pildījuma nomaiņa rezervuārā
Kopšana un tehniskā apkope
Vispārējas piezīmes
Sasaluma risks
Rezervuāra iztukšošana sala draudu ga-
dījumā
Apkopes darbi
Ikdienas pārbaudes pirms
ekspluatācijas
Apkope ik pēc 3 mēnešiem
Traucējumu novēršana
Nav mīkstā ūdens
Sveķu noplūde
Sūce
81LV
background
- 1
Prieš pirmą kartą pradedant
naudotis prietaisu, būtina ati-
džiai perskaityti originalią instrukciją, ja va-
dovautis ir saugoti, kad ja galima būtų
naudotis vėliau arba perduoti naujam savi-
ninkui.
Vandens minkštinimo sistemos WS 50
ir WS100 gali būti naudojamos tik van-
deniui minkštinti.
Vanduo gali būti naudojamas tik techni-
niams tikslams.
Sistema gali būti naudojama miesto
vandeniui ir analogiškos kokybės van-
deniui.
Sistema veikia neutralios jonų kaitos
principu.
Sistema netinkama geriamojo van-
dens gamybai (galimas pavojus sveika-
tai!).
Tiekiamame (gryname) vandenyje ne-
gali būti geležies, mangano, sunkiųjų
metalų, alyvos ir didesnių kiekių mine-
ralinių medžiagų. Geriamasis vanduo
atitinka šias sąlygas.
Jei gali būti viršytas tiekiamo vandens
pirminis slėgis (maks. 6 bar), vandens
minkštinimo sistemos tiekimo dalyje turi
būti sumontuota apsauginė įranga.
Neapdorotas, dažniausiai geriamasis,
miesto ar šaltinio vanduo.
Vandens minkštinimo sistema apdorotas
vanduo neturi kietinamųjų medžiagų, pa-
vyzdžiui kalcio ar magnio.
Dar vadinamas filtro talpykla. Jame yra
jonų kaitos dervos, kuria minkštinamas
vanduo.
Keitiklio talpykloje esanti filtruojamoji me-
džiaga, kuria minkštinamas vanduo.
Jonų kaitos derva atnaujinama skalaujant
natrio chlorido tirpalu. Tam reikalingas re-
generatorius WS.
Statvamzdis stovi keitiklio talpyklos centre
ir nukreipia vandenį iš apačios atgal į jun-
giamąjį adapterį.
Statvamzdžio gale įrengtas filtruojamasis
antgalis, sulaikantis dervą talpykloje, tačiau
praleidžiantis vandenį.
Pakuotės medžiagos gali būti perdir-
bamos. Neišmeskite pakuočių kartu
su buitinėmis atliekomis, bet atiduoki-
te jas perdirbimui.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra vertin-
gų, antriniam žaliavų perdirbimui tin-
kamų medžiagų, todėl jie turėtų būti
atiduoti perdirbimo į
monėms. Todėl
naudotus prietaisus šalinkite pagal
atitinkamą antrinių žaliavų surinkimo
sistemą.
Nurodymai apie sudedamąsias medžia-
gas (REACH)
Aktualią informaciją apie sudedamąsias
dalis rasite adresu:
www.kaercher.com/REACH
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų
pardavėjų nustatytos garantijos sąlygos.
Galimus prietaiso gedimus garantijos galio-
jimo laikotarpiu pašalinsime nemokamai,
jei tokių gedimų priežastis buvo netinka-
mos medžiagos ar gamybos defektai. Dėl
garantinių gedimų šalinimo kreipkitės į
savo pardavėją arba artimiausią klientų ap-
tarnavimo tarnybą pateikdami pirkimą pa-
tvirtinantį kasos kvitą.
Naudokite tik originalias KÄRCHER atsar-
gines dalis. Atsarginių dalių apžvalgą rasite
šios naudojimo instrukcijos pabaigoje.
Pavojus
Įspėja apie gresiantį tiesioginį pavojų, ga-
lintį sukelti sunkius sužalojimus arba mirtį.
Įspėjimas
Įspėja apie galimą pavojų, galintį sukelti
sunkius sužalojimus arba mirtį.
Atsargiai
Nurodo galimą pavojų, galintį sukelti len-
gvus sužalojimus arba materialinius nuos-
tolius.
Asmenys, surenkantys, techniškai pri-
žiūrintys ir valdantys įrenginį, privalo tu-
rėti reikiamą kvalifikaciją, perskaityti
naudojimo instrukciją bei atitinkamus
reikalavimus ir jų laikytis.
Dėl saugos draudžiama atlikti įrenginio
perdarymus ir gamintojo nepatvirtintus
pakeitimus.
Prieš pradėdami darbą įsitikinkite, kad
prietaisas ir jo darbinės dalys yra geros
būklės ir saugūs naudoti. Jei jų būklė
nėra nepriekaištinga, prietaiso negali-
ma naudoti.
Gamintojas neprisiima atsakomybės už
galimą žalą, atsiradusią naudojant prie-
taisą ne pagal paskirtį ar netinkamai jį
valdant.
Šis įrenginys neskirtas naudoti asme-
nims su fizine, sensorine ar psichine
negalia.
Su prietaisu draudžiama dirbti vaikams
arba asmenims, kurie nėra išmokyti juo
naudotis.
Vaikus būtina prižiūrėti, kad jie nežaistų
su įrenginiu.
Prietaisą gali naudoti tik asmenys, iš-
mokyti naudotis įrenginiu ir gavę aiškius
nurodymas juo dirbti.
Pastatykite įrenginį ant lygaus pavir-
šiaus ir apsaugokite, kad nenuriedėtų
(pvz., padėkite po ratais blokavimo ka-
ladėles).
Nevežkite įrenginio nepritaikytu pavir-
šiumi.
Pavojus
Sužalojimų pavojus!
Valdydami ir valydami įrenginį bei atlikdami
jo techninę priežiūrą, būtinai užsidėkite ap-
sauginius akinius.
Kištukinės jungtys yra veikiamos slėgio, to-
dėl norėdami jas atjungti, pirma pašalinkite
iš sistemos slėgį.
Turinys
Naudojimas pagal paskirtį. . LT . . 1
Bendrieji nurodymai . . . . . . LT . . 1
Saugos reikalavimai . . . . . . LT . . 1
Prietaiso aprašymas . . . . . . LT . . 2
Pasiruošimas . . . . . . . . . . . LT . . 2
Naudojimas. . . . . . . . . . . . . LT . . 2
Priežiūra ir aptarnavimas . . LT . . 3
Pagalba atsiradus gedimų . LT . . 3
Naudojimas pagal paskirtį
Eksploatavimo sąlygos
Tiekiamo (gryno) vandens
temperatūra
min.: 5° C
maks.: 30 ° C
Aplinkos temperatūra
nuolat
naudojant
> 0 ° C
maks.: 40 ° C
Tiekiamo (gryno) vandens
pirminis slėgis
min.: 2 bar
maks.: 6 bar
be vandens
smūgių
Bendrieji nurodymai
Sąvokos
Grynas vanduo
Minkštas vanduo
Keitiklis
Jonų kaitos derva
Regeneracija
Statvamzdis
Filtruojamasis antgalis
Aplinkos apsauga
Garantija
Atsarginės dalys
Naudojimo instrukcijoje naudojami
simboliai
Saugos reikalavimai
Naudojimas
Naudojimas
82 LT
background
- 2
Jei trūksta priedų arba yra transportavimo
pažeidimų, praneškite apie tai pardavėjui.
1 Talpyklos adapteris / jungiamasis adap-
teris
2 Filtro / talpyklos jungiamoji žarna
3 Talpykla (keitiklis)
4 Įtempiamasis diržas
5 Transportavimo bėgeliai
6 Važiuojantis korpusas
7 Nešvarumų atskyriklis su gaudykle
8 Matavimo prietaisas
9 Filtras
10 Pirminio filtro raktas
Atsargiai
Sužalojimų pavojus! Judindami įrenginį už-
tikrinkite, kad nebūtų viršyta leistina apkro-
va.
Transportuodami automobiliu įrenginį
pastatykite arba paguldykite ant trans-
portavimo bėgelių ir tinkamai apsaugo-
kite.
Pavojus
Susižalojimo pavojus, pažeidimų pavojus!
Perkraudami įrenginį, atsižvelkite į jo svorį!
Įrenginio iškrovimas:
Įrenginį už ratų ašies ištraukite iš auto-
mobilio ir perkėlę per slenkstį pastatyki-
te ant žemės. Paimkite už rankenos ir
tinkamai pastatykite.
Įrenginio įkėlimas:
Įrenginį į automobilį kelkite atvirkščia
tvarka.
Paimkite įrenginį už rankenos, pavers-
kite atgal ir patraukite arba pastumkite.
Baigę važiuoti įrenginį stabiliai pastaty-
kite ant lygaus paviršiaus.
Patikrinkite įrenginio sandarumą.
Patikrinkite baterijos būklę (pagal bate-
rijos būklės indikatorių matavimo prie-
taiso ekrane) ir, jei reikia, pakeiskite ją.
Baterijos tipas CR2032.
Patikrinkite ir, jei reikia, pakeiskite įtem-
piamąjį diržą.
Patikrinkite, ar neužsiteršusi filtro kase-
tė ir, jei reikia, pakeiskite ją (užsakymo
Nr. 6.761-361.0).
Pavojus
Apvirtimo pavojus! Jungiamąsias žarnas
nutieskite taip, kad įrenginys neapvirstų dėl
žarnų tempimo.
Pavojus užkliūti! Žarnas nutieskite taip, kad
nekiltų pavojus susižaloti (pavyzdžiui, už-
kliuvus).
Atsargiai
Naudokite įrenginį nuo šalčio apsaugotose
patalpose. Atsižvelkite į būtinas jungtis su
vandens tiekimo sistema ir suminkštinto
vandens vartotojais.
Jungdami įrangą laikykitės galiojančių
standartų ir vandens tiekėjų reikalavimų.
1 Suminkštinto vandens išvadas
2 Gryno vandens įvadas
3 Talpykla (keitiklis)
4 Ištuštinimo / nuorinimo vožtuvas
Prijunkite gryno (miesto) vandens tieki-
mą.
Prie suminkštinto vandens išvado pri-
junkite vartotojus.
Įjunkite vandens tiekimą ir pripildykite
talpyklą (keitiklį).
Pašalinkite iš sistemos orą – tam atver-
kite nuorinimo vožtuvą ir palaukite, kol
iš jo nebeis oras.
Prietaiso aprašymas
Pasiruošimas
Prietaiso transportavimas
Iškrovimas
Transportavimo svoris (WS 50) 35 kg
(WS 100) 40 kg
Važiavimo režimas
Naudojimas
Kasdienės patikros prieš naudojimą
Įrenginio prijungimas
Suminkštinto vandens gamyba
83LT
background
- 3
Vandens kietį nustatykite vandens kie-
čio matavimo priemonėmis (užsakymo
Nr. 6.768-003.0) arba sužinokite iš van-
dens tiekėjo.
Suraskite suminkštinto vandens kiekį
tolesnėje lentelėje.
Gaminamas kiekis gali būti rodomas
matavimo prietaise.
Matavimo prietaisas įsijungia automatiškai
pradėjus tekėti vandeniui.
Spustelėję mygtuką galite perjungti įvairius
rodmenis.
Matavimo prietaiso ekrane gali būti rodomi
šie duomenys:
1 kiekio skaitiklis
rodo pagaminto suminkštinto vandens
kiekį litrais
Pastaba: Kiekio skaitiklio rodmenis ga-
lite atstatyti palikę paspaustą mygtuką
bent 2 sekundes.
2 kiekio skaitiklis
Pastaba: Kiekio skaitiklius galite atsta-
tyti atskirai.
Automatinis režimas
Debitas
rodo esamą debitą litrais per minutę.
Pastaba: Palaikę paspaustą mygtuką
bent 2 sekundes, galite perjungti ro-
dmenis tarp litrų ir galonų per minutę.
Suminkštinto vandens sąnaudas patikrinti
galite dviem būdais:
pagal kiekio skaitiklio rodmenis matavi-
mo prietaiso ekrane;
pamatavę vandens kietį suminkštinto
vandens išvade vandens kiečio matavi-
mo priemonėmis (užsakymo Nr. 6.768-
003.0).
Sistemą regeneruoti galite dviem būdais.
Jei yra įrengtas regeneratorius WS: pri-
junkite įrenginį prie regeneratoriaus
WS. Aprašymą rasite regeneratoriaus
WS naudojimo instrukcijoje.
Pakeiskite dervos užpildą talpykloje
(keitiklyje).
Pašalinkite iš sistemos slėgį.
Nutraukite vandens jungties žarną.
Atjunkite jungiamąją žarną tarp filtro ir
talpyklos.
Atleiskite įtempiamąjį diržą ir išimkite
įrenginį iš korpuso.
Raktu atleiskite ir nusukite talpyklos
adapterį.
Ištraukite statvamzdį iš talpyklos.
Apsukite talpyklą ir surinkite dervą į tin-
kamą indą.
Išskalaukite talpyklą vandeniu.
Įpilkite naujos dervos (užsakymo Nr.
6.761-031.0 - 25 kg).
Pastaba: Pildymui naudokite piltuvėlį,
dervą nuplaukite vandeniu.
WS 50 - 12,5 litrų
WS 100 - 25 litrai
Įpylę dervos talpyklą iki galo užpildykite
vandeniu.
Įkiškite į talpyklą statvamzdį (nenaudo-
kite įrankių), užpildykite vandeniu ir tuo
pat metu atsargiai spauskite žemyn, kol
bus pasiektas dugnas.
Pastaba: Užtikrinkite, kad statvamzdis
būtų talpyklos centre.
Įrenginį surinkite atvirkščia tvarka.
Pavojus
Sužalojimų pavojus!
Valdydami ir valydami įrenginį bei atlikdami
jo techninę priežiūrą, būtinai užsidėkite ap-
sauginius akinius.
Kištukinės jungtys yra veikiamos slėgio, to-
dėl norėdami jas atjungti, pirma pašalinkite
iš sistemos slėgį.
Atsargiai
Pažeidimo pavojus! Kilus užšalimo pavojui,
ištuštinkite talpyklą.
1 Išleidimo vožtuvas
2 Transportavimo bėgeliai
Nutraukite žarną tarp filtro ir talpyklos ir
palaukite, kol išbėgs visas skystis.
Atidarykite ir ištuštinkite filtrą.
Nutraukite vandens jungties žarną.
Paverskite įrenginį ant transportavimo
bėgelių.
Atverkite žarnos išleidimo vožtuvą.
Pastaba: Vožtuvą nuleiskite kuo že-
miau talpyklos, kad vanduo lengviau iš-
tekėtų iš talpyklos.
Jei vanduo išleistas, įrenginys gali būti šal-
toje vietoje.
Patikrinkite įrenginio sandarumą.
Patikrinkite baterijos būklę (pagal bate-
rijos būklės indikatorių matavimo prie-
taiso ekrane) ir, jei reikia, pakeiskite ją.
Baterijos tipas CR2032.
Patikrinkite ir, jei reikia, pakeiskite įtem-
piamąjį diržą.
Patikrinkite, ar neužsiteršusi filtro kase-
tė ir, jei reikia, pakeiskite ją (užsakymo
Nr. 6.761-361.0).
Patepkite ratų guolius.
Patikrinkite, ar nepažeistos žarnos ir
jungtys.
Sistema išsieikvojusi
Jei yra įrengtas regeneratorius WS: Pri-
junkite įrenginį prie regeneratoriaus WS
ir regeneruokite sistemą.
Pakeiskite dervos užpildą talpykloje
(keitiklyje).
Pažeistas apatinis antgalis statvamzdyje
Pakeiskite antgalį.
Netinkamai priveržtas jungiamasis
adapteris
Raktu tvirtai priveržkite adapterį.
Pažeistas tarpiklis
Patikrinkite ir pakeiskite.
Suminkštinto vandens kiekio
nustatymas
Vandens
kietis
° dH
WS 50
Talpa
m
3
WS 100
Talpa
m
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Matavimo prietaisas
Regeneracija
Išsieikvojusios sistemos regeneravimas
Dervos užpildo keitimas talpykloje
Priežiūra ir aptarnavimas
Bendrieji nurodymai
Užšalimo pavojus
Talpyklos ištuštinimas dėl užšalimo pa-
vojaus
Aptarnavimo darbai
Kasdienės patikros prieš naudojimą
Techninės priežiūros darbai kas 3 mėne-
sius
Pagalba atsiradus gedimų
Nėra suminkštinto vandens
Išbėga derva
Nesandarumas
84 LT
background
- 1
Перед першим застосуванням
вашого пристрою прочитайте
цю оригінальну інструкцію з
експлуатації, після цього дійте
відповідно неї та збережіть її для
подальшого користування або для
наступного власника.
Водопом'якшувальни установки WS
50 та WS100 слід використовувати
виключно для пом'якшування води.
Вода може бути використана тільки
для технічних цілей.
Система підходить для застосування
з водою з міського водопроводу або
водою, якість якої порівняно з
водопровідною.
Система працює за принципом
іонного обміну в нейтральній
іонообмінній смолі.
Систему не дозволяється
використовувати для виробництва
питної води (можлива шкода для
здоров'я!).
Вода (сира вода), що подається, не
повинна містити залізо, марганець,
важкі метали, нафту і велику кількість
органічних речовин. Питна вода
відповідає цим умовам.
Якщо тиск води, що подається, на
вході (макс. 6 бар) перевищений, то в
трубопровід водопом'якшувальной
установки, що підводить, можна
встановити пристрій для запобігання
надлишковому тиску.
Неочищена вода, в основному питна
вода, міська водопровідна вода або
колодязна вода.
Завдяки водопом'якшувальной
установці оброблена вода не містить
солей жорсткості, таких, як солі кальцію
і
магнію.
Також носить назву "Фільтрувальний
резервуар". Він містить іонообмінну
смолу, яка використовується для
пом'якшування води.
Матеріал, що фільтрує, в резервуарі
обмінника, завдяки якому відбувається
пом'якшування води.
Регенерація іонообмінної смоли
здійснюється шляхом промивання
розчином куховарської солі. Для цього
потрібний регенератор WS.
Напірний трубопровід розташовується в
центрі резервуару обмінника і
направляє воду з нижньої частини назад
до адаптера підключення.
На нижньому кінці напірного
трубопроводу розташована
фільтрувальна форсунка, в резервуарі
якої знаходиться смола, але через яку
може проходити вода.
Матеріали упаковки піддаються
переробці для повторного
використання. Будь ласка, не
викидайте пакувальні матеріали
разом із домашнім сміттям,
віддайте їх для повторного
використання.
Старі
пристрої містять цінні
матеріали, що можуть
використовуватися повторно.
Тому, будь ласка, утилізуйте старі
пристрої за допомогою
спеціальних систем збору сміття.
Інструкції із застосування
компонентів (REACH)
Актуальні відомості про компоненти
наведені на веб-вузлі за адресою:
www.kaercher.com/REACH
У кожній країні діють умови гарантії,
наданої відповідною фірмою-
продавцем. Неполадки в роботі
пристрою ми усуваємо
безплатно
протягом терміну дії гарантії, якщо вони
викликані браком матеріалу чи
помилками виготовлення. У випадку
чинності гарантії звертіться до продавця
чи в найближчий авторизований
сервісний центр з документальним
підтвердженням покупки.
Використовуйте тыльки оригынальны
запасні частини фірми KARCHER. Опис
запасних частин наприкінці даної
інструкції з експлуатації.
Обережно!
Запобігає про небезпеку, яка
безпосередньо загрожує та
призводить до тяжких травм чи
смерті.
Попередження
Запобігає про потенційно можливу
небезпечну ситуацію, що може
призвести до тяжких травм чи смерті.
Увага!
Вказівка відносно потенційно можливої
небезпечної ситуації, що може
призвести до легких травм чи
спричинити матеріальні збитки.
Особи, що мають відношення до
монтажу, поточного ремонту і
обслуговування установки,
зобов'язані мати відповідну
кваліфікацію, знати і дотримувати
відповідні правила та інструкцію з
експлуатації.
Переобладнання і внесення не
схвалених виготівником змін
заборонене з міркувань безпеки.
Перед використанням перевірте
належний стан та безпеку
пристрою та обладнання. Якщо
обладнання знаходиться у
небездоганному стані, його не
можна використовувати.
Виробник не несе відповідальності
за збитки, завдані невідповідним або
неправильним використанням
пристрою.
Перелік
Правильне застосування . UK . . 1
Загальні вказівки . . . . . . . . UK . . 1
Правила безпеки . . . . . . . . UK . . 1
Опис пристрою . . . . . . . . . UK . . 2
Підготовка . . . . . . . . . . . . . UK . . 2
Експлуатація . . . . . . . . . . . UK . . 3
Догляд та технічне
обслуговування . . . . . . . . . UK . . 4
Допомога при усуненні
неполадок . . . . . . . . . . . . . UK . . 4
Правильне застосування
Умови експлуатації
Температура води (сирої
води), що подається
мін.: 5° C
макс.: 30 ° C
Температура
навколишнього
середовища
Завжди
в роботі
> 0 ° C
макс.: 40 ° C
Тиск води, що подається,
на вході (сирої води
мін.: 2 бар
макс.: 6 бар
без
гідравлічного
удару
Загальні вказівки
Позначення понять:
Сира вода
М'яка вода
Обмінник
Іонообмінна смола
Регенерація
Напірний трубопровід
Фільтрувальна форсунка
Захист навколишнього
середовища
Гарантія
Запасні частини
Знаки у посібнику
Правила безпеки
Застосування
85UK
background
- 2
Ці пристрої не призначені для
використання людьми з
обмеженими фізичними, сенсорними
або розумовими здібностями.
Забороняється експлуатація
пристрою дітьми або
некваліфікованими особами.
Необхідно стежити за дітьми, щоб
вони не грали із пристроєм.
Пристрій може використовуватися
лише особами, яких навчено
поводженню з ним та які мають
певні повноваження для його
застосування.
Встановити пристрій на рівну
поверхню та прийняти заходи
проти довільного скочування
(наприклад, встановити підкладні
клини під колеса).
Не переміщати пристрій в
непристосованих для цього
приміщеннях.
Обережно!
Небезпека травмування!
В процесі експлуатації, технічного
обслуговування і очищення пристрою
необхідно використовувати захисні
окуляри.
Штекерні з'єднання знаходяться під
тиском, перед їх від'єднанням необхідно
скинути тиск в установці.
У разі нестачі додаткового обладнання
або ушкоджень, отриманих під час
транспортування, слід повідомте про це
в торговельну організацію, яка продала
апарат
.
1 Адаптер резервуара/адаптер
підключення
2 З'єднальний шланг фільтр/резервуар
3 Резервуар (обмінник)
4 Натяжний ремінь
5 Направляючі рейки
6 Рамка, рухлива
7 Грязевіддільник з грязевловлювачем
8 Лічильник
9 Фільтр
10 Ключ для фільтру попереднього
очищення
Увага!
Небезпека травмування! При
переміщенні установки слід не
допускати перевищення
індивідуального фізичного
навантаження.
При транспортуванні в автомобілі
установку слід розташовувати у
вертикальному
положенні, а при
транспортуванні на направляючих
рейках - в горизонтальному, а також
закріплювати її відповідним чином.
Небезпечно
Небезпека для здоров'я, небезпека
ушкодження!
При вантаженні слід звернути увагу на
вагу пристрою.
Вивантаження установки:
Витягнути установку з автомобіля за
колісну вісь і перенести на підлогу
через вантажну сторону платформи.
Узяти за ручку і повністю встановити
на підлогу.
Вантаження установки:
Завантажити в зворотній
послідовності.
Притримуючи установку за ручку
,
перевернути її назад і штовхати або
тягнути. Після переміщення
поставити установку на стійкій, рівній
поверхні.
Експлуатація
Опис пристрою
Підготовка
Транспортування приладу
Вивантаження приладу
Транспортна вага (WS 50) 35 кг
(WS 100) 40 кг
Пересування на приладі
86 UK
background
- 3
Перевірити герметичність установки.
Перевірити рівень заряду
акумулятора (індикатор стану
зарядки акумулятора на дисплеї
лічильника), при необхідності
замінити. Тип акумулятора CR2032.
Перевірити натяжний ремінь, при
необхідності замінити.
Перевірити забруднення фільтру
свічки, при необхідності замінити (
для замовлення 6.761-361.0).
Обережно!
Небезпека перекидання! З'єднальні
шланги прокладати так, щоб система
не могла перекинутися при русі через
шланг.
Небезпека спотикання! Прокладати
шланги так, щоб не допустити
можливості травмування (наприклад,
із-за спотикання).
Увага!
Установку під час застосування слід
встановлювати в місцях, захищених від
морозу. Необхідно передбачити
відповідні з'єднання для
водопостачання і
споживача
пом'якшеної води.
При підключенні пристрою слід
дотримуватися стандартів, що діють,
і правил постачальника.
1 Вихід пом'якшеної води
2 Подача сирої води
3 Резервуар (обмінник)
4 Розвантажний/вентиляційний клапан
Закрити подачу сирої води (міський
водопровід).
Підключити споживача до виходу
підключення для пом'якшеної води.
Відкрити подачу води і заповнити
резервуар (
обмінник).
Видалити повітря з системи, для
цього відкрити повітряний клапан і
тримати його відкритим, поки не
перестане виходити повітря.
Визначити жорсткість сирої води за
допомогою набору для виміру
жорсткості води ( для замовлення
6.768-003.0), або взнати її у
постачальника).
Визначити об'єм пом'якшеної води в
наступній таблиці.
Обсяг
виробництва може
відображуватися на лічильнику.
Лічильник вмикається автоматично як
тільки вода починає текти.
Коротким натисненням кнопки можна
перемикати різних типів повідомлень.
На дисплеї лічильника можуть
відображуватися наступні
повідомлення:
Лічильник об'єму 1
показує кількість пом'якшеної води в
літрах
Вказівка: Скидання лічильника
об'єму відбувається по натисненню
кнопки протягом не менше 2 секунд.
Лічильник об'єму 2
Вказівка: Показання обох
лічильників об'єму можна скинути
незалежно один від одного.
Автоматика
Витрата
показує фактичну швидкість потоку в
л/хв.
Вказівка: При натисненні на кнопку
протягом 2 секунд можна здійснити
вибір на дисплеї між л/хв. і галон/хв.
Є 2 варіанти визначення припинення
подачі пом'якшеної води:
показання лічильника об'єму на
дисплеї лічильника.
шляхом виміру жорсткості води на
виході для м'якої води за допомогою
набору для виміру жорсткості води
( для замовлення 6.768-004.0).
Існують 2 варіанти регенерації
установки.
При наявність регенератора WS:
Підключити установку до
регенератора WS. Опис див. в
керівництві по експлуатації
регенератора WS.
Заміна смоли в резервуарі
(обмінник).
Скинути тиск в установці.
Вийняти шланг з підключення для
пом'якшеної води.
Вийняти з'єднальний шланг фільтр/
резервуар.
Ослабити натяжний ремінь і
витягнути пристрій з рамки.
Ослабити адаптер резервуару за
допомогою ключа та відгвинтити.
Витягнути напірний трубопровід з
резервуару.
Обернути резервуар і
зібрати смолу
у відповідну ємність.
Промити резервуар водою.
Засипати нову смолу ( для
замовлення 6.761-031.0 - 25 кг).
Вказівка: Використовувати воронку
для наповнення, промити смолу
водою.
WS 50 - 12,5 літрів
WS 100 - 25 літрів
Після того, як смола повністю
засипана, слід заповнити резервуар
водою.
Вставити напірний трубопровід в
резервуар (без використання
інструментів), залити воду і
одночасно злегка
натискувати
трубопровід вниз, поки не буде
досягнуте днище.
Вказівка: Переконатися, що
напірний трубопровід
розташовується в центрі резервуару.
Знову зібрати установку в зворотній
послідовності.
Експлуатація
Щоденні перевірки перед
початком роботи
Підключення пристрою
Виробництво пом'якшеної води
Визначення об'єму пом'якшеної
води
Твердість
води
°dH
WS 50
Продуктив
ність
м
3
WS 100
Продуктивні
сть
м
3
5 10,0 20,0
10 5,0 10,0
12 4,2 8,3
14 3,6 7,1
16 3,1 6,3
18 2,8 5,6
20 2,5 5,0
22 2,3 4,5
Лічильник
Регенерація
Регенерація установки
Заміна смоли в резервуарі
87UK
background
- 4
Обережно!
Небезпека травмування!
В процесі експлуатації, технічного
обслуговування і очищення пристрою
необхідно використовувати захисні
окуляри.
Штекерні з'єднання знаходяться під
тиском, перед їх від'єднанням необхідно
скинути тиск в установці.
Увага!
Небезпека ушкодження! При небезпеці
замерзання слід випорожнити
резервуар.
1 Розвантажувальний клапан
2 Направляючі рейки
Зняти шланг, що з'єднає фільтр і
резервуар, і випорожнити його.
Відкрити та випорожнити фільтр.
Вийняти шланг з підключення для
пом'якшеної води.
Нахилити пристрій на направляючі
рейки.
Відкрити розвантажувальний клапан
на шлангу.
Вказівка: Розміщувати клапан
якнайдалі від резервуару, це
полегшує процес зливу води.
Якщо вода витікає, то установка може
піддатися замерзанню.
Перевірити герметичність установки.
Перевірити рівень заряду
акумулятора (індикатор стану
зарядки акумулятора на дисплеї
лічильника), при необхідності
замінити. Тип акумулятора CR2032.
Перевірити натяжний ремінь, при
необхідності замінити.
Перевірити забруднення фільтру
свічки, при необхідності замінити (
для замовлення 6.761-361.0).
Змастити підшипник колеса.
Перевірити шланги і з'єднання на
наявність пошкоджень.
Ресурс установки вичерпаний
При наявність регенератора WS:
Підключити установку до
регенератора WS і провести
регенерацію.
Заміна смоли в резервуарі
(обмінник).
Внутрішня форсунка в напірному
трубопроводі несправна
Замінити насадку.
Адаптер підключення неправильно
затягнутий
Затягнути адаптер за допомогою
ключа.
Пошкоджена прокладка
Перевірити і замінити.
Догляд та технічне
обслуговування
Загальні вказівки
Небезпека замерзання
Спорожнення резервуару при
небезпеці замерзання
Профілактичні роботи
Щоденні перевірки перед початком
роботи
Технічне обслуговування через
кожних 3 місяці
Допомога при усуненні
неполадок
Пом'якшена вода відсутня
Виділення смоли
Негерметичність
88 UK
background
background
background
background
http://www.kaercher.com/dealersearch

Specifications

Karcher 6.368-463.0 Questions and Answers