
Art.Nr.
5912311903 / 59123119942 / 59123119969 / 5912311952
AusgabeNr.
5912311903_0002
Rev.Nr.
13/01/2026
MTP560
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung.
Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
DE
Benzin-Motorhacke
Originalbetriebsanleitung
6
GB
Petrol motor hoe
Translation of original instruction manual
18
FR
Motobineuse thermique
Traduction des instructions d’origine
28
IT
Motozappa a benzina
La traduzione dal manuale di istruzioni originale
39
NL
Benzine motorfrees
Vertaling van de originele gebruikshandleiding
50
ES
Motocultor de gasolina
Traducción del manual de instrucciones original
61
PT
Motoenxada a gasolina
Tradução do manual de operação original
72
CZ
Benzínová motorová plečka
Překlad originálního návodu k obsluze
83
SK
Benzínová motorová plečka
Preklad originálneho návodu na obsluhu
93
HU
Benzinmotoros kapa
Eredeti használati utasítás fordítása
103
PL
Benzynowa motyka mechaniczna
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług
114
HR
Benzinska motorna kopačica
Prijevod originalnog priručnika za uporabu
125
SI
Bencinski motorni prekopalnik
Prevod originalnih navodil za uporabo
135
EE
Bensiini-mootorkobesti
Originaalkäitusjuhendi tõlge
145
LT
Benzininis kultivatorius-motoblokas
Originalios naudojimo instrukcijos vertimas
155
LV
Benzflna motokultivators
Oriģinālās lietošanas instrukcijas tulkojums
165
SE
Bensindriven jordfräs
Översättning av original-bruksanvisning
175
FI
Bensiinikäyttöinen puutarhajyrsin
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
185
DK
Benzindrevet havefræser
Oversættelse fra den oprindelige betjeningsvejledning
195
NO
Bensindrevet motorhakke
Oversettelse av den originale brukerveiledningen
205
BG
;_ÖabÖÜy fÜäÜÇãeäbywäÜj
Превод на оригиналното ръководство за
експлоатация
215
GR
şM;47; 80;5O5 N8KO78 P!.4K
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης
227
RO
Sap cu motor pe benzin
Traducere din manualul de exploatare original
239
RS
Benzinski motokultivator
Prevod originalnog uputstva za upotrebu
250
TR
Benzinli motorlu çapa
Orijinal kullanım talimatı çevirisi
260
Made in P.R.C.

www.scheppach.com
2
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
21
1
20
19
18
17
15
14
13
16
12
9.1
11.1

www.scheppach.com
3
A
17
9.1
10
2
G
4
5
B
3
13
11.1
M
4
10
B
O
N
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
P
Q
R
S
T
U
V
ø8,4x24x2
M8x35
M8x30
ø8,1x2,1
M8
M6x16
M6

www.scheppach.com
4
6
6
M
M
9.1
7
9
8
10
11.1
16
11
15
MinMax
12
14
15
2
A
13
B
17
N
O
Q
R
P
S T
U
V
X

www.scheppach.com
5
3
5
16 17
15
18
0.70-0.80 mm
22
21
14
16
A
B
C

www.scheppach.com
6
|
DE
Erklärung der Symbole auf dem Produkt
Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Risiken lenken. Die
Sicherheitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten, müssen genau verstanden werden. Die Warnungen selbst
beseitigen keine Risiken und können korrekte Maßnahmen zum Verhüten von Unfällen nicht ersetzen.
Vor Inbetriebnahme
Betriebsanleitung und
Sicherheitshinweise lesen und
beachten!
Oenes Feuer verboten!
Gehörschutz tragen!
Achtung! Drehende Teile nicht
berühren. Es besteht schwere
Verletzungsgefahr!
Schutzbrille tragen!
Es ist verboten, Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen zu
entfernen oder zu verändern.
Arbeitshandschuhe tragen!
Achtung! Heiße Teile - Nicht
berühren!
Festes Schuhwerk tragen!
Gefahr durch fortschleudernde
Teile bei laufendem Motor.
Unbedingt Sicherheitsabstand
einhalten.
Das Produkt entspricht den
geltenden europäischen
Richtlinien.
Halten Sie nichtbeteiligte
Personen vom Gerät fern.
Das Produkt entspricht den
geltenden serbischen Richtlinien.
Garantierter Schallleistungspegel

www.scheppach.com
DE
|
7
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Einleitung .............................................................................................. 8
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1-18) .......................................................... 8
3. Lieferumfang (Abb. 2) ........................................................................... 8
4. Bestimmungsgemäße Verwendung ..................................................... 9
5. Sicherheitshinweise ............................................................................. 9
6. Technische Daten ................................................................................ 12
7. Montage ............................................................................................... 12
8. Funktion ................................................................................................ 12
9. Betrieb .................................................................................................. 12
10. Arbeitsanweisungen ............................................................................. 13
11. Wartung ................................................................................................ 14
12. Lagerung .............................................................................................. 14
13. Entsorgung und Wiederverwertung ..................................................... 15
14. Fehlerbehebung ................................................................................... 16
15. Konformitätserklärung .......................................................................... 272

www.scheppach.com
8
|
DE
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1-18)
1. Reversierstarter
2. Kraftstotankdeckel
3. Kupplungshebel
4. Gri
5. Sperre Kupplungshebel
6. Lenkeraufnahme
7. Kraftstotank
8. Kraftstoeitung
9. Messerschutz
9.1. Messerschutzerweiterung
10. Tiefenanschlag
11. Messer
11.1. Messererweiterung
12. Schutzabdeckung Ausputopf
13. Feder Radarretierung
14. Ölablassschraube
15. Ölmessstab/Öleinfüllönung
16. Gashebel
17. Rad
18. Kraftstoablassventil
19. Vergaser
20. Ausputopf
21. Luftlterdeckel
22. Luftlter
3. Lieferumfang (Abb. 2)
• Motorhacke MTP560 (G) (1x)
• Zündkerzenschlüssel (H) (1x)
• Tiefenanschlag (10) (1x)
• Beutel mit Montagematerial (L)
• Lenker (M) (2x)
• Bedienungsanleitung
• Messerschutzerweiterung (2x) (9.1)
• Messererweiterung (2x) (11.1)
• Önen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Gerät vorsichtig aus der Verpackung.
• Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpa-
ckungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
• Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
• Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile
auf Transportschäden. Bei Beanstandungen muss
so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be-
die nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Er satzteilen nur Originalteile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnum-
mern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
1. Einleitung
Hersteller:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar-
beiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten-
den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den ge samten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes er-
höhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für
den Be trieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei
dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungsper-
son vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig
beachtet wer den. An dem Gerät dürfen nur Personen
arbeiten, die im Gebrauch des Gerätes unterwiesen
und über die damit verbundenen Gefahren unterrich-
tet sind. Das ge for der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthalte-
nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von
baugleichen Geräten allgemein anerkannten techni-
schen Regeln zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.

www.scheppach.com
DE
|
9
Sicherheit von Personen
1. Die Maschine niemals unter dem Einuss von
Drogen, Alkohol oder sonstigen Arzneimitteln
bedienen, die Ihre Fähigkeit, die Maschine ord-
nungsgemäß zu benutzen, beeinussen könnten.
2. Angemessene Kleidung tragen. Lange Hose,
Stiefel und Handschuhe tragen. Keine lose Be-
kleidung, kurzen Hosen oder Schmuck jeglicher
Art tragen. Langes Haar auf Schulterlänge zu-
sammenbinden. Haar, Bekleidung und Hand-
schuhe immer von Teilen in Bewegung fernhal-
ten. Lose Bekleidung, Schmuck oder langes Haar
können sich in Teilen in Bewegung verfangen.
3. Schutzausrüstung tragen. Immer Augenschutz
tragen.
4. Schutzausrüstung, wie Staubschutzmaske,
Schutzhelm oder Gehörschutz, die bei einschlä-
gigen Bedingungen benutzt werden, reduzieren
Personenschäden.
5. Die Maschine vor dem Starten überprüfen. Tren-
nende Schutzeinrichtungen nicht entfernen und
in Stand halten. Sicherstellen, dass alle Muttern,
Schrauben u. ä. fest angezogen sind.
6. Die Maschine auf keinen Fall bedienen, wenn sie
repariert werden muss oder ihre Mechanik be-
schädigt ist.
7. Beschädigte, fehlende oder nicht funktionstüchti-
ge Teile vor einem Einsatz der Maschine erset-
zen. Auf Dichtigkeit prüfen. Sichere Arbeitsbedin-
gungen für die Maschine aufrechterhalten.
8. Schutzvorrichtungen auf keinen Fall manipulie-
ren. Ihre Funktionstüchtigkeit regelmäßig prüfen.
9. Die Maschine darf nicht eingesetzt werden, wenn
sie nicht mit dem Motorschalter ein- bzw. ausge-
schaltet werden kann. Mit Kraftsto betriebene
Maschinen, die nicht über den Motorschalter ge-
steuert werden können, sind gefährlich und müs-
sen ausgetauscht werden.
10. Vor dem Starten regelmäßig prüfen, ob Schlüs-
sel bzw. Schraubenschlüssel von der Maschine
entfernt wurden. Durch einen Schraubenschlüs-
sel oder Schlüssel, der an einem drehenden Teil
verbleibt, kann es zu Personenschäden kommen.
11. Aufmerksam bleiben und beim Betrieb der Ma-
schine gesunden Menschenverstand benutzen.
12. Nicht zu weit vorgebeugt arbeiten. Die Maschine
nicht barfuß bzw. mit Sandalen oder ähnlichem,
leichten Schuhwerk bedienen. Sicherheitsschuhe
tragen, die Ihre Füße schützen und Ihren Halt auf
rutschigen Oberächen verbessern.
13. Stets auf einen festen Stand und Gleichgewicht
achten. Dadurch kann die Maschine in unerwarte-
ten Situationen besser kontrolliert werden.
14. Unbeabsichtigtes Starten vermeiden. Sicher-
stellen, dass der Motor vor dem Transport der
Maschine oder Wartungs- bzw. Instandhaltungs-
arbeiten an der Einheit ausgeschaltet ist.
m ACHTUNG!
Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kinder-
spielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststo-beu-
teln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht
Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist geeignet zum Umgraben von Beeten
und Ackern. Beachten Sie unbedingt die Einschrän-
kungen in den zusätzlichen Sicherheitshinweisen.
Das Gerät darf nur nach seiner Bestimmung verwen-
det werden. Jede weitere darüber hinausgehende
Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus
hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art
haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen
oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir
übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät
in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben so-
wie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
5. Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitsvorschriften
Lernen Sie Ihre Maschine kennen.
Das Benutzerhandbuch und die Kennzeichnungen
an der Maschine müssen gelesen und verstanden
werden. Lernen Sie, wie und für welche Zwecke die
Maschine eingesetzt wird. Setzen Sie sich mit den
potenziellen Gefahren der Maschine auseinander.
Lernen Sie, wie die Maschine gesteuert und ord-
nungsgemäß bedient wird. Lernen Sie, wie die Ma-
schine und die Steuerungen schnell angehalten bzw.
abgeschaltet werden können.
Alle Anweisungen und Sicherheitshinweise, in der
von der Maschine getrennt beiliegenden Bedie-
nungsanleitung, müssen gelesen und verstanden
werden. Nicht versuchen, die Maschine zu bedienen,
wenn Sie nicht genau wissen, wie der Motor bedient
und gewartet wird und wie Unfallverletzungen und/
oder Sachschäden vermieden werden können.
Sicherheit am Arbeitsplatz
Den Motor nie in geschlossenen Räumen starten
oder laufen lassen. Die Abgase sind gefährlich und
enthalten Kohlenstomonoxid, ein geruchloses und
giftiges Gas. Diese Einheit nur in einem gut belüfte-
ten Außenbereich bedienen.
Die Maschine niemals bedienen, wenn keine ausrei-
chende Sichtbarkeit bzw. kein ausreichendes Licht
gegeben ist.
Die Maschine niemals an Steilhängen bedienen.
Immer waagerecht zum Boden arbeiten, niemals von
oben nach unten.

www.scheppach.com
10
|
DE
Hinweise zum Einsatz und Pege der Maschine
1. Die Maschine nicht bei laufendem Motor anheben
oder tragen.
2. Die Maschine nicht mit Gewalt bedienen.
3. Die richtige Maschine für Ihre Anwendung ver-
wenden. Die richtige Maschine wird die Aufgabe
auf bessere und sicherere Weise erledigen.
4. Die Einstellungen des Motor-Drehzahlreglers nicht
ändern und den Motor nicht mit zu hoher Drehzahl
laufen lassen. Der Drehzahlregler steuert die maxi-
male Betriebsdrehzahl, die für den Motor sicher ist.
5. Den Motor nicht schnell laufen lassen, wenn der
Boden nicht bearbeitet wird.
6. Die Hände oder Füße nicht in der Nähe drehender
Teile positionieren.
7. Kontakt mit heißem Kraftsto, Öl, Rauchgasen
und heißen Oberächen vermeiden. Den Motor
oder den Schalldämpfer nicht berühren. Diese
Teile werden beim Betrieb extrem heiß. Sie sind
auch für kurze Zeit heiß, nachdem die Einheit
ausgeschaltet wurde. Den Motor vor Wartungs-
arbeiten oder Einstellungen abkühlen lassen.
8. Sollte die Maschine ungewöhnliche Geräusche
machen oder ungewöhnlich vibrieren, den Motor
sofort abschalten, das Zündkabel trennen und die
Ursache nden. Ungewöhnliche Geräusche oder
Vibrationen sind grundsätzlich ein Warnzeichen.
9. Nur vom Hersteller zugelassene Anschlüsse und zu-
gelassenes Zubehör verwenden. Ein Nichtbefolgen
dieser Vorschrift kann zu Personenschäden führen.
10. Die Maschine warten. Prüfen, ob Teile in Bewe-
gung falsch ausgerichtet oder blockiert sind. Tei-
le auf Bruch prüfen bzw. prüfen, ob ein anderer
Zustand vorliegt, der den Betrieb der Maschine
beeinussen könnte. Die Maschine bei einem
Schaden vor dem Einsatz reparieren lassen. Vie-
le Unfälle werden durch unzureichend gewartete
Ausrüstung verursacht.
11. Den Motor und Schalldämpfer von Gras, Blättern,
übermäßigem Fett oder angesammeltem Kohlensto
befreien, um das Brandgefahrrisiko zu reduzieren.
12. Schneidewerkzeuge scharf und sauber halten.
Sachgerecht gewartete Schneidewerkzeuge mit
scharfen Schnittkanten blockieren weniger und
sind leichter zu steuern.
13. Die Einheit auf keinen Fall mit Wasser oder einer
anderen Flüssigkeit begießen oder bespritzen.
Lenker trocken, sauber und frei von Ablagerun-
gen halten. Nach jedem Einsatz reinigen.
14. Gesetze und Vorschriften über die ordnungs-
gemäße Entsorgung von Kraftsto, Öl o. ä. zum
Schutz der Umwelt einhalten.
15. Die nicht betriebene Maschine außerhalb der
Reichweite von Kindern aufbewahren und Per-
sonen, die nicht mit der Maschine oder diesen
Anweisungen vertraut sind, nicht gestatten, die
Maschine zu bedienen. Die Maschine ist in den
Händen nicht geschulter Anwender gefährlich.
Der Transport der Maschine oder Wartungs- bzw.
Instandhaltungsarbeiten an der Maschine bei lau-
fendem Motor kann zu Unfällen führen.
Sicherheit im Umgang mit Betriebssto-en
1. Kraftsto ist leicht entzündlich und seine Dämpfe
können bei Entzündung explodieren. Bei Verwen-
dung von Kraftsto entsprechende Maßnahmen
treen, um das Risiko schwerer Personenschä-
den zu reduzieren.
2. Beim Auüllen oder Ablassen des Tanks in einem
sauberen, gut belüfteten Außenbereich aufhalten
und einen zugelassenen Kraftsto-Sammelbe-
hälter verwenden. Nicht rauchen. Zündfunken,
oene Flammen oder sonstige Zündquelle in der
Nähe des Bereichs beim Auüllen von Kraftsto
oder Betrieb der Einheit vermeiden. Den Tank auf
keinen Fall im Gebäude auüllen.
3. Geerdete, leitfähige Gegenstände, wie Werk-
zeuge, von ungeschützten, spannungsführenden
Elektroteilen und Anschlüssen zur Vermeidung
von Funkenbildung oder Funkenüberschlag fern-
halten. Sie könnten Rauchgas oder Dämpfe ent-
zünden.
4. Den Motor immer ausschalten und vor dem Auf-
füllen des Tanks abkühlen lassen. Den Deckel
des Tanks auf keinen Fall entfernen oder Kraft-
sto bei laufendem oder warmem Motor auüllen.
Die Maschine nicht bedienen, wenn die Kraftsto-
anlage undicht ist.
5. Den Deckel des Tanks leicht önen, um Druck im
Tank abzulassen.
6. Den Tank nicht überfüllen (bis ca. 1,5 cm unter-
halb des Einfüllstutzens für Raum im Falle einer
Ausdehnung des Kraftstoes aufgrund der vom
Motor erzeugten Wärme).
7. Die Deckel des Tanks und des Behälters wieder
sicher aufsetzen und verschütteten Kraftsto auf-
wischen. Die Einheit auf keinen Fall bedienen,
wenn der Deckel des Tanks nicht angebracht ist.
8. Zündquellen bei verschüttetem Kraftsto vermei-
den. Nicht versuchen, den Motor zu starten, wenn
Kraftsto verschüttet wurde. Die Maschine statt-
dessen aus dem betreenden Bereich entfernen
und Zündquellen vermeiden, bis sich die Dämpfe
des Kraftstos verüchtigt haben.
9. Kraftsto in eigens angefertigten und für diesen
Zweck zugelassenen Behältern lagern.
10. Kraftsto an einem kühlen, gut belüfteten Ort und
gegen Zündfunken, oene Flammen oder sonsti-
ge Zündquellen geschützt lagern.
11. Kraftsto oder die Maschine mit einem mit Kraft-
sto befüllten Tank auf keinen Fall in einem Ge-
bäude lagern, in dem Rauchgase mit Zündfunken,
oenen Flammen oder sonstigen Zündquellen,
wie Warmwasserbereitern, Öfen, Trocknern o. ä.,
in Berührung kommen könnten. Den Motor vor ei-
nem Lagern in einem Gehäuse abkühlen lassen.

www.scheppach.com
DE
|
11
13. Wenn die Einheit auf ein Fremdobjekt trit, den
Motor anhalten, die Zündkerze trennen, die Ma-
schine auf eventuelle Beschädigungen prüfen
und den Schaden reparieren, bevor die Maschine
erneut gestartet und bedient wird.
14. Mit äußerster Vorsicht vorgehen, wenn rückwärts
gearbeitet wird oder man die Maschine zu sich zieht.
15. Die Kapazität der Maschine nicht überlasten, indem
in einem Zug zu tief oder zu schnell gearbeitet wird.
16. Die Motorhacke auf keinen Fall mit zu hohen
Transportgeschwindigkeiten auf harten oder rut-
schigen Oberächen bedienen.
17. Beim Bearbeiten von harten Böden vorsichtig
vorgehen. Der Hacksatz kann sich im Boden fest-
klemmen und die Motorhacke vorwärtstreiben. Ist
dies der Fall, die Lenker loslassen und die Ma-
schine nicht festhalten.
18. Bei Arbeiten in der Nähe von Zäunen, Gebäuden
und erdverlegten Serviceleitungen vorsichtig vor-
gehen. Der sich drehende Hacksatz kann Sach-
schäden oder Personenschäden verursachen.
19. Mit äußerster Vorsicht vorgehen, wenn auf oder
über Kiesauahrten, -wegen oder -straßen ge-
arbeitet wird. Auf nicht sichtbare Gefahren und
den Verkehr achten. Keine Passagiere befördern.
20. Die Arbeitsstellung auf keinen Fall verlassen,
wenn der Motor läuft.
21. Den Motor immer anhalten, wenn die Bearbeitung
verzögert wird oder man von einer Bearbeitungs-
stelle zur nächsten geht.
22. Die Einheit von Panzen und anderen Materialien
sauber halten. Sie können sich im Hacksatz ver-
fangen. Den Motor anhalten und die Zündkerze
trennen, bevor der Hacksatz gereinigt wird.
Reparaturen
Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene Zu-
behör- und Ersatzteile. Sollte das Gerät trotz unserer
Qualitätskontrollen und Ihrer Pege einmal ausfallen,
lassen Sie Reparaturen nur von einer autorisierten
Fachwerkstatt ausführen.
Umweltschutz
Entsorgen Sie Gerät, Zubehör und Verpackung nicht
einfach in den Mülleimer, sondern führen Sie es einer
umweltgerechten Wiederverwertung zu. Dieser klei-
ne Aufwand kommt unserer Umwelt zugute.
Restrisiken
Auch bei sachgemäßer Verwendung des Werkzeugs
bleibt immer ein gewisses Restrisiko, das nicht aus-
geschlossen werden kann. Aus der Art und Konstruk-
tion des Werkzeugs können die folgenden potenziel-
len Gefährdungen abgeleitet werden:
- Wegschleudern von Teilen des Schneidgutes.
- Schädigung des Gehöres, wenn kein vorgeschrie-
bener Gehörschutz getragen wird.
- Einatmen von Abgasen.
Anweisungen zur Instandhaltung
Den Motor vor einer Reinigung, Reparatur, Inspektion
oder Anpassung der Maschine abschalten und si-
cherstellen, dass alle Teile in Bewegung angehalten
wurden. Das Zündkabel trennen und das Kabel von
der Zündkerze weg positionieren, um einen zufälligen
Start zu verhindern.
Die Maschine durch qualiziertes Personal warten las-
sen, das ausschließlich Original-Ersatzteile verwendet.
Dadurch wird sichergestellt, dass die Sicherheit der
Maschine aufrechterhalten bleibt.
Spezielle Sicherheitsvorschriften für Benzin Mo-
torhacken
1. Den zu bearbeitenden Boden sorgfältig prüfen
und Ablagerungen sowie harte oder scharfe Ge-
genstände, wie Steine, Stöcke, Glas, Draht, Kno-
chen o. ä. entfernen.
2. Die Motorhacke nicht auf Böden mit großen Stei-
nen und Fremdobjekten bedienen, durch die die
Maschine beschädigt werden könnte.
3. Nicht über erdverlegten elektrischen Kabeln,
Telefonleitungen, Wasser- und Gasleitungen,
Rohren oder Schläuchen arbeiten. Im Zweifelsfall
das Versorgungsunternehmen oder den Telefon-
anbieter vor Ort kontaktieren, um erdverlegte Ser-
viceleitungen zu lokalisieren.
4. Zuschauer, Kinder und Tiere müssen einen Min-
destabstand von 23 m einhalten. Die Einheit unver-
züglich anhalten, wenn sich eine Person nähert.
5. Passen Sie Ihre Arbeitsweise den örtlichen Ge-
gebenheiten und der Geräteleistung an.
6. Diese Einheit ist mit einer Kupplung ausgestattet.
Den Kupplungshebel drücken und prüfen, ob er
automatisch in die Ausgangsstellung zurückkehrt.
Ist dies nicht der Fall, muss die Einheit durch qua-
liziertes Personal neu eingestellt werden.
7. Auskuppeln, bevor der Motor gestartet wird.
8. Den Motor vorsichtig nach Vorgabe starten. Da-
bei die Füße in einem angemessenen Abstand
vom Hacksatz positionieren.
9. Der Hacksatz bewegt sich nicht, wenn die Kupp-
lung ausgekuppelt ist. Ist dies nicht der Fall, muss
die Einheit durch qualiziertes Personal neu ein-
gestellt werden.
10. Die Maschine immer von hinten bedienen. Auf
keinen Fall vor der Maschine vorbeigehen oder
stehen, wenn der Motor läuft.
11. Die Einheit während des Betriebs immer mit bei-
den Händen halten. Die Lenker gut festhalten.
12. Sich bewusst machen, dass die Maschine uner-
wartet nach oben oder nach vorne springen kann,
wenn der Hacksatz auf vergrabene Hindernisse,
wie große Steine, Wurzeln oder Baumstümpfe trit.

www.scheppach.com
12
|
DE
- Dieses Gerät erzeugt während des Betriebs ein
elektromagnetisches Feld!
Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive
oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen!
Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Ver-
letzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit
medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Her-
steller vom medizinischen Implantat zu konsultieren,
bevor das Gerät bedient wird!
6. Technische Daten
Motor: 4-Takt, 150 cm³
Motorleistung: 2,7 kW/ 3,7 PS
Arbeitsdrehzahl Motor: 3000 min
-1
Arbeitsbreite: 560 mm
Hackmesser Ø: 260 mm
Startsystem: Reversierstart-
einrichtung
Kraftsto: Benzin bleifrei
min. 90 Oktan
max. 5% Bio-
Ethanol
CO
2
-Ausstoß: 1293 g/kWh
Motoröl: 0.4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Tankinhalt: 0,8 l
Gewicht: 29,2 kg
Zündkerze: LG F6RTC
Tiefe: 130 mm
Gemessener Schalldruckpegel L
pA
: 71,23 dB
K Messunsicherheit: 2 dB
Gemessener Schallleistungspegel L
wA
: 91,23 dB
K Messunsicherheit: 2 dB
Garantierter Schallleistungspegel L
wA
: 93 dB
Vibrationswert a
hw
:(links) 11,08 m/s
²
/ (rechts) 15,72 m/s
²
K Messunsicherheit: 1,5 m/s
²
ACHTUNG: Der Vibrationswert während der Benut-
zung kann abhängig von den Umständen von dem
angegebenen Wert abweichen.
Die Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedie-
ners basieren auf der geschätzten Exposition unter
normalen Betriebsbedingungen (unter Berücksich-
tigung aller Benutzungszyklen, zum Beispiel, wenn
das Gerät ausgeschaltet wird, wenn es im Leerlauf
betrieben oder benutzt wird).
7. Montage
m Achtung!
Vor der Inbetriebnahme das Produkt unbedingt
komplett montieren!
1. Prüfen Sie zuerst alle Teile des Geräts und legen
Sie diese vor sich auf den Boden ab (Abb. 2+3).
2. Um die Stabilität der Maschine zu verstärken,
montieren Sie den Tiefenanschlag (10) und be-
festigen Sie ihn mit dem Splint (B) (Abb. 5).
3. Montieren Sie die Lenker (M) an der Lenkeraufnah-
me (6) mit den mitgelieferten Schrauben (Abb. 6).
4. Montieren Sie die Messerverbreiterung (11.1) wie
in Abbildung (7) gezeigt.
5. Montieren Sie den Messerschutz (9.1) wie in Ab-
bildung (8) gezeigt.
6. Montieren sie den Gashebel (16) am Lenker wie in
Abbildung (9) gezeigt.
8. Funktion
Gashebel (16)
Er steuert die Motorgeschwindigkeit. Durch Schieben
des Gashebels in die gezeigten Richtungen läuft der
Motor entweder schneller oder langsamer. (Abb.14).
Rad (17)
Die Feder verriegelt die Radhalterung auf unter-
schiedlichen Höhen und Abständen zum Hacksatz.
Das Rad nach oben stellen, wenn Sie mit der Motor-
hacke arbeiten.
Das Rad nach unten stellen, wenn die Motorhacke
transportiert wird. Während des Transportes die Ma-
schine nach hinten kippen, so dass der Hacksatz den
Boden nicht mehr berührt. Sie können die Motorha-
cke zum nächsten Ort ziehen oder schieben. (Abb.13)
Tiefeneinstellung (10)
Mit ihr wird die Arbeitstiefe eingestellt. Sie unterstützt
den Bediener bei der Richtungs- und Geschwindig-
keitsregulierung der Motorhacke.
Durch ein Absenken der Tiefeneinstellung wird die Motor-
hacke abgebremst und die Arbeitstiefe vergrößert. Durch
ein Anheben der Tiefeneinstellung wird die Geschwindig-
keit erhöht und die Arbeitstiefe reduziert. (Abb.5)
Einstellung der Arbeitstiefe (Abb.5):
1. Entfernen Sie den Splint (Pos. B).
2. Die Tiefeneinstellung (Pos. 10) auf die gewünsch-
te Position anheben oder absenken.
3. Setzten Sie den Splint (Pos. B) wieder ein.
9. Betrieb
Motoröl und Benzin au-üllen
m ACHTUNG! DAS MOTORÖL WURDE FÜR DEN
TRANSPORT ABGELASSEN.
Der Motor kann dauerhaft beschädigt werden und die
Gewährleistung für den Motor erlischt, wenn die Mo-
torölwanne vor dem Starten des Motors nicht mit Öl
aufgefüllt wird.
1. Prüfen Sie den Ölstand und füllen Sie, wenn nö-
tig Öl ein. (Max.-Markierung am Ölstandanzeiger)
(Abb. 11).

www.scheppach.com
DE
|
13
Druck nach unten auf den Lenker reduziert die Arbeits-
tiefe und erhöht die Geschwindigkeit der Vorwärtsbe-
wegung. Druck nach oben erhöht die Arbeitstiefe und
reduziert die Geschwindigkeit der Vorwärtsbewegung.
10.2 Bestellung von Böden
Beim Bestellen wird Boden umgebrochen und umge-
graben und auf das Saatbeet vorbereitet.
Die optimale Arbeitstiefe liegt zwischen 100 mm und
150 mm. Eine Motorhacke entfernt außerdem uner-
wünschte Panzen aus dem Boden
Die Zersetzung dieser panzlichen Bestandteile rei-
chert den Boden an.
Zu trockener Boden, der zu Staub verfällt und somit
kein Wasser aufnimmt, sollte nicht bestellt werden.
- Aus diesem Grund einige Tage lang vor dem Be-
stellen wässern.
Zu nasser Boden produziert beim Bestellen nicht er-
wünschte Klumpen.
- Aus diesem Grund ein, zwei Tage nach schweren
Regenfällen warten, damit der Boden antrocknen
kann.
Eine ordnungsgemäß bearbeitete und unmittelbar
nach dem Bestellen genutzte Fläche fördert das
Wachstum von Panzen, weil die Feuchtigkeit im Bo-
den gehalten wird.
Die tatsächliche Arbeitstiefe wird durch die Boden-art
und die Arbeitsbedingungen bestimmt. Bei bestimm-
ten Böden reicht ein Arbeitsgang aus, um die ge-
wünschte Tiefe zu erreichen. Bei anderen Böden wird
die gewünschte Tiefe erst nach zwei oder drei Arbeits-
gängen erreicht. In diesem Fall sollte die Tiefeneinstel-
lung vor jedem Arbeitsgang erneut abgesenkt werden.
Die Arbeitsgänge sollten jeweils abwechselnd in der
Länge und in der Breite durchgeführt werden.
Nicht versuchen, den Boden beim ersten Arbeitsgang
zu tief zu bearbeiten. Wenn die Maschine springt
oder ruckelt, sollte die Einheit etwas schneller über
den Boden gefahren werden.
Die Lenker hin und her bewegen, wenn die Motor-
hacke anhält und sich an einer Stelle eingräbt, bis die
Maschine sich wieder nach vorne bewegt.
Ausgegrabene Steine sollten entfernt werden.
10.3 Anbau
Anbau umfasst das Lockern oder Graben in Berei-
chen wachsende Panzen, um Unkraut zu entfernen
und den Boden aufzulockern. Die optimale Arbeits-
tiefe liegt unter 50 mm.
2. Önen Sie die Tankkappe (2) und befüllen Sie
das Gerät mit normalem bleifreiem Benzin (min.
90 Oktan; max. 5% Bio-Ethanol) (Abb. 12).
Motor starten
1. Drehen Sie das Rad (17) nach oben, bis die Ar-
retierung in der dafür vorgesehenen Aussparung
einrastet (Abb. 13).
2. Stellen Sie den Gashebel (16) in die erforderliche
Position (Abb. 14)
A=Vollgas
B=Leerlauf
C=Stopp
3. Stellen Sie den Gashebel auf die Position „A“.
Starten Sie den Motor mithilfe des Reversierstar-
ters (1). Ziehen Sie dazu zuerst vorsichtig, bis Sie
einen Widerstand fühlen und dann mit Kraft bis
zum Ende. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis
der Motor anspringt. Sollte der Motor nach zehn
Versuchen noch nicht angesprungen sein, prüfen
Sie den Abschnitt „FEHLERBEHEBUNG“ in die-
ser Bedienungsanleitung.
4. Ziehen Sie für den Betrieb der Messer die Gas-
hebelsperre (5) zurück und drücken Sie dann den
Kupplungshebel (3), um die Rotation der Messer
einzuschalten. Halten Sie den Kupplungshebel (3)
gedrückt.
Lassen Sie die Kupplung los, um die Messer an-
zuhalten (Abb. 15/ 16).
9.1 Leerlauf (Abb.14)
Den Gashebel (16) auf die Position „B“ stellen, um
die Motorgeschwindigkeit zu reduzieren, wenn der
Boden nicht bearbeitet wird. Eine Reduzierung der
Motorgeschwindigkeit auf den Leerlauf verlängert die
Lebensdauer des Motors, spart Kraftsto und redu-
ziert den Lärmpegel der Maschine.
9.2 Ausschalten (Abb.14+15)
Den Kupplungshebel (3) in die Ausgangsposition
stellen, um den Hacksatz anzuhalten. Stellen Sie den
Gashebel auf Position „C“, um den Motor zu stoppen.
9.3 Betriebsgeschwindigkeit (Abb.14)
Normale Betriebsgeschwindigkeit:
• Den Gashebel (16) auf „ “ stellen, um beste Er-
gebnisse zu erzielen. (Pos. A)
Kultivierung:
• Der Gashebel (16) sollte auf „ “ eingestellt wer-
den. (Pos. C)
10. Arbeitsanweisungen
10.1 Tiefenregulierung
Neben der Tiefeneinstellung wird die Steuerung der
Arbeitstiefe und Vorwärtsbewegung durch den Druck
auf den Lenkern unterstützt.

www.scheppach.com
14
|
DE
Stellen Sie das Gerät auf eine feste glatte Oberäche
und lassen Sie den Motor einige Minuten lang laufen.
Stellen Sie den Motor dann ab und entfernen Sie den
Öleinfüllverschluss (15). Stellen Sie einen Behälter
unter den Motor, um das verbrauchte Öl aufzufangen.
Drehen Sie die Ölablassschraube (14) auf und lassen
Sie das Öl vollständig auslaufen.
Benutzen Sie einen Schlauch oder ein anderes ge-
eignetes Hilfsmittel. Prüfen Sie den Zustand der Ölab-
lassschraube (14), ihre Dichtung, den Einfüllverschluss
(15) und dessen torische Dichtung und tauschen Sie
defekte Teile aus. Schrauben Sie die Ölablassschrau-
be (14) wieder ein. Füllen Sie frisches Öl in den Tank,
bis der maximale Füllstand erreicht ist.
Entsorgen Sie Öl nach den örtlichen Vorschriften.
Luft¿lter (22) (Abb.18)
Prüfen Sie den Zustand des Luftlters und reinigen
Sie ihn alle 50 Betriebsstunden oder alle 3 Monate.
Benutzen Sie für die Reinigung einen umweltfreund-
lichen Fettlöser auf Wasserbasis.
Lassen Sie den Luftlter vollständig trocknen, setzen
Sie ihn wieder ein und setzen Sie die Abdeckung wie-
der auf. Achtung! Betreiben Sie den Motor niemals
ohne den Luftlter.
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung des Gerätes zur Reparatur beach-
ten Sie bitte, dass das Gerät aus Sicherheitsgründen
öl- und kraftstofrei an die Servicestation gesendet
werden müssen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen-
de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver-
brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Zündkerzen, Messer, Luftlter, alle
Betriebsstoe
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie in unserem Ser-
vice-Center. Scannen Sie hierzu den QR-Code auf
der Titelseite.
12. Lagerung
Wenn die Motorhacke für einen Zeitraum von mehr
als 30 Tagen nicht eingesetzt wird, müssen folgende
Maßnahmen ergrien werden, um Ihre Motorhacke
auf die Lagerung vorzubereiten.
1. Den Tank vollkommen entleeren. Gelagerter
Kraftsto enthält Ethanol oder MTBE, und kann
innerhalb von 30 Tagen abstehen. Abgestande-
ner Kraftsto hat einen hohen Kunststo-Gehalt
und kann somit den Vergaser verstopfen und den
Kraftstouss einschränken.
11. Wartung
Eine regelmäßige Wartung sichert einen optimalen
Zustand Ihrer Motorhacke, verlängert ihre Lebens-
dauer und unterstützt eine optimale Leistung beim
Bearbeiten Ihres Gartens.
Reinigung des Hacksatzes
Die Motorhacke auf der Unterseite des Hacksatz-
Schutzes nach jedem Einsatz reinigen. Schmutz
lässt sich leichter abwaschen, wenn er sofort mit
Wasser abgespült wird und nicht eintrocknen kann.
1. Den Motor ausschalten. Der Motor muss kalt sein.
2. Auf die Position „C“ stellen und das Zündkabel si-
cher von der Zündkerze trennen.
3. Panzen, Schnüre, Drähte und andere Materia-
lien entfernen, die sich möglicherweise an der
Achse zwischen dem Hacksatz und der Dichtung
des Getriebegehäuses angesammelt haben.
Überprüfung der Kupplung
1. Die Kupplung nutzt sich ab. Mit der Abnutzung
kann sich die Önung des Hebels vergrößern und
seine Betätigung erschwert werden. Das bedeu-
tet, dass dieser Bowdenzug justiert werden muss.
2. Hierfür den Kupplungshebel auf seine ursprüngli-
che Position stellen und die Einstellungsvorrichtung
und die Kontermutter entsprechend einstellen.
3. Die Motorhacke nach jedem Einsatz trockenreiben
und eine leichten Fett- oder Silikonlm auftragen,
um Rostbildung und Wasserschäden vorzubeugen.
4. Das Zündkabel wieder einsetzen.
m ACHTUNG! Zur Reinigung Ihrer Motorhacke
auf keinen Fall einen Hochdruckreiniger ver-
wenden. Wasser kann in die engen Bereiche der
Motorhacke und in das Gehäuse des Getriebes
eindringen und Spindeln, Zahnräder, Lager oder
den Motor beschädigen. Durch einen Einsatz von
Hochdruckreinigern werden die Lebensdauer
und die Funktionstüchtigkeit reduziert.
Wartung der Zündkerze (Abb.17)
Die Zündkerze muss alle 50 Betriebsstunden geprüft
werden. Prüfen Sie die Farbe der Ablagerungen am
Ende der Zündkerze; die Färbung sollte hellbraun
sein. Entfernen Sie die Ablagerungen mit einer har-
ten Bürste, am besten einer Drahtbürste. Prüfen Sie
den Abstand zwischen den Elektroden der Zündker-
ze und stellen Sie ihn bei Bedarf neu ein. Der Ab-
stand muss zwischen 0,7 und 0,8 mm betragen.
Wechsel des Motoröls (Abb.10)
Wann:
Nach 20 Betriebsstunden
Nach 100 Betriebsstunden

www.scheppach.com
DE
|
15
2. Den Motor starten und solange laufen lassen, bis
er anhält. Dadurch wird sichergestellt, dass sich
im Vergaser kein Kraftsto mehr bendet. Es wird
somit verhindert, dass sich im Vergaser Kunst-
sto-Ablagerungen bilden und der Motor mögli-
cherweise beschädigt wird.
3. Das Öl aus dem Motor ablassen, solange der Mo-
tor noch warm ist. Mit neuem Öl der im Motor-
handbuch empfohlenen Klasse auüllen.
4. Den Motor abkühlen lassen. Die Zündkerze aus-
bauen und 30 ml qualitativ hochwertiges Motoröl
in den Zylinder einfüllen. Das Starterseil langsam
ziehen, um das Öl zu verteilen. Die Zündkerze er-
setzen.
m ACHTUNG! Die Zündkerze ausbauen und das ge-
samte Öl aus dem Zylinder ablassen, bevor die Ma-
schine nach der Lagerung erneut gestartet wird.
5. Mit einem sauberen Lappen die Außenseite der
Motorhacke reinigen und Lüftungsschlitze von
Verunreinigungen befreien.
m ACHTUNG! Keine scharfen Reinigungsmittel oder
Reinigungsmittel auf Mineralölbasis verwenden,
um Kunststoteile zu reinigen. Chemikalien können
Kunststo schädigen.
6. Auf gelöste oder beschädigte Teile prüfen. Be-
schädigte Teile reparieren oder ersetzen und ge-
löste Schrauben und Muttern festziehen.
7. Den Hacksatz ausbauen. Den Hacksatz und die
Hacksatz-Wellen reinigen und gegen Rostbildung
einfetten. Den Hacksatz auf die Hacksatz-Wellen
montieren.
8. Die Radachsen leicht einfetten. Den Gaszug und
alle sichtbaren beweglichen Teile einfetten. Die
Motorabdeckung nicht abbauen.
9. Die Motorhacke aufrecht an einem sauberen, tro-
ckenen Ort mit guter Belüftung lagern.
m ACHTUNG! Die Motorhacke nicht mit Kraftsto
befüllt an einem nicht belüfteten Ort lagern, an dem
Kraftstodämpfe mit Zündfunken, Signallampen oder
sonstigen Zündquellen in Berührung kommen kön-
nen. Nur zugelassene Kraftstobehälter verwenden.
13. Entsorgung und Wiederverwertung
Hinweise zur Verpackung
Die Verpackungsmaterialien
sind recycelbar. Bitte Verpa-
ckungen umweltgerecht ent-
sorgen.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten
Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder
Stadtverwaltung.
Kraftsto-e und Öle
• Vor der Entsorgung des Geräts müssen der Kraft-
stotank und der Motorölbehälter geleert werden!
• Kraftsto und Motoröl gehören nicht in den Haus-
müll oder Abuss, sondern sind einer getrennten
Erfassung bzw. Entsorgung zuzuführen!
• Leere Öl- und Kraftstobehälter müssen umwelt-
gerecht entsorgt werden.

www.scheppach.com
16
|
DE
14. Fehlerbehebung
Problem Ursache Lösung
Der Motor startet
nicht
1. Der Kupplungshebel ist nicht in der richtigen
Position
2. Der Tank ist leer
3. Die Luftlterkomponenten sind verschmutzt
4. Die Zündkerze ist lose
5. Kabel der Zündkerze nicht richtig befestigt oder
vom Ausgang getrennt
6. Falscher Elektrodenabstand an der Zündkerze
7. Zündkerze defekt
8. Zu viel Kraftsto im Vergaser - Gas-Schalter
steht auf Position AUS (OFF)
1. Den Kupplungshebel in die richtige
Position stellen
2. Den Tank füllen
3. Die Luftlterkomponenten reinigen
4. Die Zündkerze auf 25-30 Nm
anziehen
5. Das Kabel an der Zündkerze
befestigen
6. Den Abstand der Elektroden auf 0,7
bis 0,8 mm einstellen
7. Eine neue Zündkerze in der
richtigen Position einsetzen
8. Den Luftlter herausnehmen und
wiederholt an der Startleine ziehen,
bis der Vergaser sauber ist und
den Luftlter wieder einsetzen -
Gasschalter in die Position
stellen
Motor startet schwer
oder verliert an
Leistung
1. Zündmodul defekt
2. Schmutz, Wasser oder Schimmel im
Kraftstotank
3. Das Loch im Tankabuss ist verstopft
4. Die Luftlterkomponenten sind verschmutzt
1. Kontaktieren Sie den Kundendienst
2. Den Tank entleeren, reinigen und
mit frischem Kraftsto füllen
3. Den Tankabuss reinigen oder
austauschen
4. Die Luftlterkomponenten reinigen
Der Motor arbeitet
ungleichmäßig
1. Die Luftlterkomponenten sind verschmutzt
2. Der Kupplungshebel ist durch Fremdkörper
blockiert
3. Die Kühlrippen und Lufteinlässe unter dem
Motor sind verstopft
1. Die Luftlterkomponenten reinigen
2. Fremdkörper entfernen
3. Fremdkörper aus den Kühlrippen
und Lufteinlässen entfernen
Motor stockt
bei hohen
Geschwindigkeiten
1. Der Elektrodenabstand an der Zündkerze ist zu
gering
1. Den Abstand der Elektroden auf 0,7
bis 0,8 mm einstellen
Motor überhitzt 1. Der Kühlluft-Strom ist behindert
2. Zündkerze defekt
1. Alle Fremdkörper vom Rahmen,
Gebläse, den Lufteinlässen und den
Kühlrippen entfernen
2. Eine LG F6TC-Zündkerze
installieren
Motor vibriert
unnormal
1. Die Fräse wurde nicht korrekt zusammengebaut.
Die Motorfräsen-Konstruktion ist nicht
ausgewuchtet
1. Prüfen, ob alle Teile der Maschine
korrekt montiert sind

www.scheppach.com
DE
|
17
Garantiebedingungen Revisionsdatum 26.11.2021
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten an-
gegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung. Die nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung
im Schadensfall dienen.
Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen - innerhalb Deutschland - gilt folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von Neugeräten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser
Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Gerät, die auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen und ist - nach unserer Wahl - auf die
unentgeltliche Reparatur solcher Mängel oder den Austausch des Gerätes beschränkt (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell). Ersetzte Geräte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten
Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät innerhalb der
Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war.
3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind:
- Schäden am Gerät, die durch Nichtbeachtung der Montageanleitung, nicht fachgerechte Installation, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung (z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart)
bzw. der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen oder durch Einsatz des Geräts unter ungeeigneten Umweltbedingungen sowie durch mangelnde Pege und Wartung entstanden sind.
- Schäden am Gerät, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Werkzeugen bzw. Zubehör), Eindringen von
Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Transportschäden, Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind.
- Schäden am Gerät oder an Teilen des Geräts, die auf einen bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind sowie Schäden und/oder Abnut-
zung von Verschleißteilen.
- Mängel am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
- Geräte, an denen Veränderungen oder Modikationen vorgenommen wurden.
- Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind.
- Geräte an denen eigenmächtig Reparaturen oder Reparaturen , insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden.
- Wenn die Kennzeichnung am Gerät bzw. die Identikationsinformationen des Produktes (Maschinenaufkleber) fehlen oder unlesbar sind.
- Geräte die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden.
Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen.
4. Die Garantiezeit beträgt regulär 24 Monate* (12 Monate bei Batterien / Akkus) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müs-
sen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes
führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-
Ort-Services. Das betroene Gerät ist in gesäubertem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, - hierin enthalten die Angaben zum Kaufdatum und der Produktbezeichnung - der Kundendienststelle
vorzulegen bzw. einzusenden. Wird ein Gerät unvollständig, ohne den kompletten Lieferumfang eingesendet, wird das fehlende Zubehör wertmäßig in Anrechnung / Abzug gebracht, falls das Gerät ausgetauscht
wird oder eine Rückerstattung erfolgt. Teilweise oder komplett zerlegte Geräte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden. Bei nicht berechtigter Reklamation bzw. außerhalb der Garantiezeit trägt der
Käufer generell die Transportkosten und das Transportrisiko. Einen Garantiefall melden Sie bitte vorab bei der Servicestelle (s.u.) an. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Gerät mit einer kurzen
Beschreibung der Störung per Abhol-Service (nur in Deutschland) oder - im Reparaturfall außerhalb des Garantiezeitraums - ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Ver-
sandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird. Beachten Sie bitte, dass Ihr Gerät (modellabhängig) bei Rücklieferung, aus Sicherheitsgründen - frei von allen Betriebsstoen
ist. Das an unser Service-Center eingeschickte Produkt, muss so verpackt sein, dass Beschädigungen am Reklamationsgerät auf dem Transportweg vermieden werden. Nach erfolgter Reparatur / Austausch senden
wir das Gerät frei an Sie zurück. Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem eigenen freien Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts
erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt wird. Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar.
5. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches kontaktieren Sie bitte unser Service-Center.
Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Homepage: https://www.scheppach.com/de/service
Bitte senden Sie uns keine Geräte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center.
Für die Inanspruchnahme dieser Garantiezusagen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung.
6. Bearbeitungszeit - Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb 14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Center.
Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten werden, so informieren wir Sie rechtzeitig.
7. Verschleißteile - Verschleißteile sind: a) mitgelieferte, an- und/oder eingebaute Batterien / Akkus sowie b) alle modellabhängigen Verschleißteile
(siehe Bedienungsanleitung). Von der Garantieleistung ausgeschlossen sind tief entladene bzw. an Gehäuse und oder Batteriepolen beschädigte Batterien / Akkus.
8. Kostenvoranschlag - Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Geräte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Geräte für einen
Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post, eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung.
9. Andere Ansprüche, als die oben genannten, können nicht geltend gemacht werden.
Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage (www.scheppach.com) entnommen werden.
Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich.
Scheppach GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · www.scheppach.com
Telefon: +800 4002 4002 (Service-Hotline/Freecall Rufnummer dt. Festnetz**) · Telefax +49 [0] 8223 4002 20 · E-Mail: [email protected] · Internet: http://www.scheppach.com
* Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten
** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz
Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor.
Ersatzteile
Zubehör
DokumenteKontakt
Reparatur

www.scheppach.com
18
|
GB
Explanation of the symbols on the product
Symbols are used in this manual to draw your attention to potential hazards. The safety symbols and the accompanying
explanations must be fully understood. The warnings themselves will not rectify a hazard and cannot replace proper
accident prevention measures.
Read instruction manual and
safety instructions before starting
up and pay attention!
Open res forbidden!
Wear ear protection!
Attention! Do not touch moving
parts.There is a serious risk of
injury!
Wear safety goggles!
Do not remove or modify protec-
tion and safety devices.
Wear work gloves!
Attention! Hot components - Do
not touch
Wear robust footwear when using
the device!
Risk of catapulted parts if the
engine is running.
Be sure to keep a safe distance.
The product complies with the
applicable European directives.
Keep bystanders away from the
device!
The product complies with the
applicable Serbian directives.
Guaranteed sound power level of
the device.

www.scheppach.com
GB
|
19
Table of contents: Page:
1. Introduction .......................................................................................... 20
2. Device description (Fig. 1-18) .............................................................. 20
3. Scope of delivery (Fig. 2) ..................................................................... 20
4. Intended use ......................................................................................... 21
5. Safety instructions ................................................................................ 21
6. Technical data ...................................................................................... 23
7. Assembly .............................................................................................. 24
8. Function ................................................................................................ 24
9. Operation ............................................................................................. 24
10. Working instructions ............................................................................. 24
11. Maintenance ......................................................................................... 25
12. Storage ................................................................................................. 26
13. Disposal and recycling ......................................................................... 26
14. Troubleshooting .................................................................................... 27
15. Declaration of conformity ..................................................................... 272

www.scheppach.com
20
|
GB
2. Device description (Fig. 1-18)
1. Recoil starter
2. Fuel tank cap
3. Clutch handle
4. Handle
5. Lock clutch lever
6. Handlebar mount
7. Fuel tank
8. Fuel pipe
9. Blade guard
9.1 Blade guard extension
10. Depth stop
11. Blades
11.1 Blade extension
12. Protective cover of the muer
13. Spring
14. Oil drain plug
15. Oil dipstick
16. Accelerator
17. Wheel
18. Fuel drain plug
19. Carburetor
20. Muer
21. Air lter cap
22. Air lter
3. Scope of delivery (Fig. 2)
• Motorised cultivator MTP560 (G) (1x)
• Spark plug socket (H) (1x)
• Depth stop (10) (1x)
• Hardware bag (L)
• Handlebars (M) (2x)
• Operator‘s manual
• Blade guard extension (2x) (9.1)
• Blade extension (2x) (11.1)
• Open the packaging and remove the device care-
fully.
• Remove the packaging material as well as the
packaging and transport bracing (if available).
• Check that the delivery is complete.
• Check the device and accessory parts for trans-
port damage. When complaints the dealer must be
informed immediately. Subsequent complaints will
not be accepted.
• If possible, store the packaging until the warranty
period has expired.
• Read the operating instructions to make yourself
familiar with the device prior to using it.
• Only use original parts for accessories as well as
for wearing and spare parts. Spare parts are avail-
able from your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and
year of construction of the device in your orders.
1. Introduction
Manufaturer:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
Note:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
• Improper handling,
• Non-compliance of the operating instructions,
• Repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
• Installation and replacement of non-original spare
parts,
• Application other than specied,
We recommend:
Read through the complete text in the operating in-
structions before installing and commissioning the
device. The operating instructions are intended to
help the user to become familiar with the machine
and take advantage of its application possibilities in
accordance with the recommendations. The operat-
ing instructions contain important information on how
to operate the machine safely, professionally and
economically, how to avoid danger, costly repairs, re-
duce downtimes and how to increase reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety regulations in the operating
instructions, you have to meet the applicable regu-
lations that apply for the operation of the machine in
your country. Keep the operating instructions pack-
age with the machine at all times and store it in a
plastic cover to protect it from dirt and moisture.
Read the instruction manual each time before op-
erating the machine and carefully follow its informa-
tion. The machine can only be operated by persons
who were instructed concerning the operation of the
machine and who are informed about the associat-
ed dangers. The minimum age requirement must be
complied with.
In addition to the safety notices contained in this
operating manual and the particular instructions for
your country, the generally recognised technical reg-
ulations for the operation of identical devices must
be complied with.
We accept no liability for damage or accidents which
arise due to non-observance of these instructions
and the safety information.

www.scheppach.com
GB
|
21
2. Dress properly. Wear heavy long pants, boots and
gloves. Do not wear loose clothing, short pants,
and jewelry of any kind. Secure long hair so it is
above shoulder level. Keep your hair, clothing and
gloves away from moving parts. Loose clothes,
jewelry or long hair can be caught in moving parts.
3. Use safety equipment. Always wear eye protection.
4. Safety equipment such as a dust mask, hard hat,
or hearing protection used for appropriate condi-
tions will reduce personal injuries.
5. Check your machine before starting it. Keep
guards in place and in working order. Make sure
all nuts, bolts, etc. are securely tightened.
6. Never operate the machine when it is in need of
repair or is in poor mechanical condition.
7. Replace damaged, missing or failed parts before
using it. Check for fuel leaks. Keep the machine in
safe working condition.
8. Never tamper with safety device. Check their
proper operation regularly.
9. Do not use the machine if the engine’s switch
does not turn it on or o. Any gasoline powered
machine that can not be controlled with the en-
gine switch is dangerous and must be replaced.
10. Form a habit of checking to see that keys and ad-
justing wrenches are removed from machine area
before starting it. A wrench or a key that is left at-
tached to a rotating part of the machine may result
in personal injury.
11. Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating the machine.
12. Do not overreach. Do not operate the machine
while barefoot or when wearing sandals or simi-
lar lightweight footwear. Wear protective footwear
that will protect your feet and improve your footing
on slippery surfaces.
13. Keep proper footing and balance at all times. This
enables better control of the machine in unexpect-
ed situations.
14. Avoid accidental starting. Be sure the engine is
o before transporting the machine or performing
any maintenance or service on the unit. Trans-
porting or performing maintenance or service on
a machine with engine on invites accidents.
Fuel Safety
1. Fuel is highly ammable, and its vapors can ex-
plode if ignited. Take precautions when using to
reduce the chance of serious personal injury.
2. When relling or draining the fuel tank, use an
approved fuel storage container while in a clean,
well-ventilated outdoor. Do not smoke, or allow
sparks, open ames or other sources of ignition
near the area while adding fuel or operating the
unit. Never ll fuel tank indoors.
m ATTENTION!
The device and packaging materials are not toys!
Children must not be allowed to play with plas-
tic bags, ¿lm and small parts! There is a risk of
swallowing and su-ocation!
4. Intended use
The machine is designed for digging over beds and
elds. Be sure to observe the restrictions in the addi-
tional safety instructions.
The equipment is allowed to be used only for its pre-
scribed purpose. Any other use is deemed to be a
case of misuse. The user/operator and not the manu-
facturer will be liable for any damage or injuries of any
kind resulting from such misuse.
Please note that our equipment has not been de-
signed for use in commercial, trade or industrial appli-
cations. Our warranty will be voided if the equipment
is used in commercial, trade or industrial businesses
or for equivalent purposes.
5. Safety instructions
General safety rules
Understand your machine.
Read and understand the operator’s manual and la-
bels axed to the machine. Learn its application and
limitations as well as the specic potential hazards
peculiar to it. Be thoroughly familiar with the controls
and their proper operation. Know how to stop the ma-
chine and disengage the controls quickly.
Make sure to read and understand all the instruc-
tions and safety precautions as outlined in the Engine
Manufacturer’s Manual, packed separately with your
unit. Do not attempt to operate the machine until you
fully understand how to properly operate and main-
tain the Engine and how to avoid accidental injuries
and/or property damage.
Work area
Never start or run the engine inside a closed area.
The exhaust fumes are dangerous, containing car-
bon monoxide, an odorless and deadly gas. Operate
this unit only in a well ventilated outdoor area.
Never operate the machine without good visibility or
light.
Never operate the machine on a steep slope.
Always work transversally, not up and down.
Personal safety
1. Do not operate the machine while under the in-
uence of drugs, alcohol, or any medication that
could aect your ability to use it properly.

www.scheppach.com
22
|
GB
8. If the machine should start to make an unusual
noise or vibration, immediately shut o the en-
gine, disconnect the spark plug wire, and check
for the cause. Unusual noise or vibration is gener-
ally warning of trouble.
9. Use only attachments and accessories approved
by the manufacturer. Failure to do so can result in
personal injury.
10. Maintain the machine. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may aect the machine’s
operation. If damaged, have the machine repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained equipment.
11. Keep the engine and muer free of grass, leaves,
excessive grease or carbon build up to reduce the
chance of a re hazard.
12. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
13. Never douse or squirt the unit with water or any
other liquid. Keep handles dry, clean and free
from debris. Clean after each use.
14. Observe proper disposal laws and regulations for
gas, oil, etc. to protect the environment.
15. Store idle machine out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the ma-
chine or these instructions to operate it. Machine
is dangerous in the hands of untrained users.
Service
Before cleaning, repair, inspecting, or adjusting, shut
o the engine and make certain all moving parts have
stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the
wire away from the plug to prevent accidental starting.
Have your machine serviced by qualied repair per-
sonnel using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the machine maintained.
Speci¿c safety rules
1. Thoroughly inspect the area to be tilled, and re-
move all debris and hard or sharp objects such as
stones, sticks, glass, wire, bones, etc.
2. Do not operate tiller in soil with large rocks and
foreign objects which can damage the machine.
3. Do not till above underground electric cables,
telephone lines, water lines, gas line, pipes, or
hoses. If in doubt, contact your utility or telephone
company to locate underground services.
4. Keep all bystanders, children, and pets at least
23m away. If you are approached, stop the unit
immediately.
5. Walk, never run with the machine.
6. This unit has a clutch. Squeeze the clutch control
lever and check that i t returns automatically to the
neutral position. If it does not, have unit adjusted
by a qualied repair personnel.
3. Keep grounded conductive objects, such as tools,
away from exposed, live electrical parts and con-
nections to avoid sparking or arcing. These events
could ignite fumes or vapors.
4. Always stop the engine and allow it to cool before
lling the fuel tank. Never remove the cap of the
fuel tank or add fuel while the engine is running
or when the engine is hot. Do not operate the ma-
chine with known leaks in the fuel system.
5. Loose the fuel tank cap slowly to relieve any pres-
sure in the tank.
6. Never over ll fuel tank. Fill tank to no more than
12.5mm (1/2” below the bottom of the ller neck
to provide space for expansion as the heat of the
engine can cause fuel to expand).
7. Replace all fuel tank and container caps securely
and wipe up spilled fuel. Never operate the unit
without the fuel cap securely in place.
8. Avoid creating a source of ignition for spilled fuel.
If fuel is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spill-
age and avoid creating any source of ignition until
fuel vapors have dissipated.
9. Store fuel in containers specically designed and
approved for this purpose.
10. Store fuel in a cool, well-ventilated area, safely
away from sparks, open ames or other sources
of ignition.
11. Never store fuel or machine with fuel in the tank
inside a building where fumes may reach a spark,
open ame, or other sources of ignition, such as a
water heater, furnace, clothes dryer and the like.
Allow the engine to cool before storing in any en-
closure.
Machine use and care
1. Never pick up or carry a machine while the engine
is running.
2. Do not force the machine.
3. Use the correct machine for your application. The
correct machine will do the job better and safer at
the rate for which it was designed.
4. Do not change the engine governor settings GB
or over-speed the engine. The governor controls
the maximum safe operating speed of the engine.
5. Do not run the engine at a high speed when you
are not tilling.
6. Do not put hands or feet near rotating parts
7. Avoid contact with hot fuel, oil, exhaust fumes and
hot surfaces. Do not touch the engine or muer.
These parts get extremely hot from operation.
They remain hot for a short time after you turn
o the unit. Allow the engine to cool before doing
maintenance or making adjustments.

www.scheppach.com
GB
|
23
Residual risks
Even though using the machine properly there will
always remain a residual risk which can‘t be eliminat-
ed. From the type and construction of the machine
following dangers can occur:
- Ejection of parts of the cutting material
- Damage of hearing if no prescribed hearing pro-
tection is worn
- Inhalation of the cutting material
- This electric tool generates an electromagnetic
eld during operation. This eld can impair active
or passive medical implants under certain con-
ditions. In order to prevent the risk of serious or
deadly injuries, we recommend that persons with
medical implants consult with their physician and
the manufacturer of the medical implant prior to
operating the tool.
6. Technical data
Engine: 4-stroke engine,
150 cm³
Engine rating: 2.7 kW/ 3.7 hp
Engine working speed: 3000 rpm
Working width: 560 mm
Hoe blade diameter Ø: 260 mm
Starting system: reversing
starter
Fuel: Unleaded petrol
min. 90 octane
max. 5%
bio-ethanol
CO
2
output 1293 g/kWh
Engine oil: 0.4l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Tank capacity: 0.8 l
Weight: 29.2 kg
Spark plug: LG F6RTC
Depth: 130 mm
Measured sound pressure level L
pA
: 71.23 dB
K uncertainty: 2 dB
Measured acoustic power level L
wA
: 91.23 dB
K uncertainty: 2 dB
Guaranteed acoustic power level L
wA
:
93 dB
Vibration value ahw: (left) 11.08 m/s
²
/ (right) 15.72 m/s
²
K uncertainty: 1.5 m/s
²
ATTENTION: The value of vibration emitted during
product usage may dier from the declared value de-
pending on the circumstances.
Safety measures to protect the operator are based
on an estimate of exposure under normal conditions
of use (taking into account all operating cycles such
as the time when the tool is shut o, when operating
empty or in use).
7. Disengage clutch lever before starting the engine.
8. Start the engine carefully according to instruc-
tions and with feet well away from the tines.
9. The tines remain stationary when the clutch is dis-
engaged. If it does not, have unit adjusted by a
qualied repair personnel.
10. Always operate the machine from behind, never
pass or stand in front of the machine when the
engine is running.
11. Always hold the unit with both hands when oper-
ating. Keep a rm grip on the handlebars.
12. Be aware that the machine may unexpectedly
bounce upward or jump forward if the tines should
strike buried obstacles such as large stones,
roots, or stumps.
13. If the unit strikes a foreign object, stop the engine,
disconnect the spark plug, thoroughly inspect the
machine for any damage, and repair the damage
before restarting and operating the machine.
14. Use extreme caution when in reverse ornpulling
the machine towards you.
15. Do not overload the machine capacity by tilling
too deep in a single pass or at too fast a rate.
16. Never operate the tiller at high transport speeds
on hard or slippery surfaces.
17. Be careful when tilling in hard ground. The tines
may catch in the ground and propel the tiller for-
ward. If this occurs, let go of the handlebars and
do not restrain the machine.
18. Use caution when tilling near fences, buildings
and underground utilities. Rotating tines can
cause property damage or personal injury.
19. Exercise extreme caution when operating on or
crossing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for
hidden hazards or trac. Do not carry passengers.
20. Never leave the operating position when the en-
gine is running.
21. Always stop the engine when tilling is delayed or
when walking from one tilling location to another.
22. Keep unit clean of vegetation and other materi-
als. They may become lodged between the tines.
Stop the engine and disconnect the spark plug
before unclogging the tines.
Repairs
Use only the accessory and spare parts recommend-
ed by the manufacturer. If the machine suers a fail-
ure despite our quality controls and your care, have
repair work carried out only by a trained electrician.
Environmental protection
Do not simply dispose of the machine, accessories
and packaging in the dustbin, but ensure that it can
be recycled. A small amount of eort on your part can
do a great deal of good for our environment.

www.scheppach.com
24
|
GB
1. Check the oil level and top up if necessary oil.
(Max mark on the oil level indicator) (Fig. 11).
2. Open the fuel tank cap (2) and ll the device with
regular unleaded gasoline. (Fig. 12).
Starting the motor
1. Pivot the wheel (17) upwards until the locking en-
gages on the intended recess (Fig. 13).
2. Put the accelerator (16) into position (Fig. 14)
A= Full throttle
B= Idle
C= Stop
3. Set the throttle lever to the position “A”. Start the
motor using the recoil starter (1). To do this, rst
gently pull until you feel resistance, then pull hard
all the way. Repeat this operation until the motor
starts up. If the motor still does not start up after
ten attempts, refer to the “TROUBLESHOOTING”
section in this manual.
4. For operating the blades withdraw the accel-
erator trigger lock (5) and pull the clutch han-
dle (3) to start the rotation of the blades. Keep
the clutch handle (3) pushed downwards.
Release the clutch to stop the blades (Fig. 15+ 16).
9.1 Idle Speed (Fig. 14)
Set throttle control lever (16) to its “B” position to re-
duce stress on the engine when tilling is not being
performed. Lowering the engine speed to idle the
engine will help extend the life of the engine, as well
as conserve fuel and reduce the noise level of the
machine.
9.2 Shutting Down (Fig. 14 + 15)
Release tine clutch control lever (3) to neutral position
“C“ to stop the tines. To stop the engine switch the
throttle lever to position “C”
9.3 Operating Speed (Fig. 14)
For normal tilling:
• set the accelerator (16) to “ ” for best tiller action.
(Pos. A)
Cultivating.
• The accelerator (16) should be set to control a slow
walking speed “ “ for cultivating. (Pos. C)
10. Working instructions
10.1 Depth regulator
Besides depth regulator rod setting, variation of pres-
sure on the handles also helps further control of tilling
depth and travel speed. A downward pressure on the
handles will reduce the tilling depth and increase the
forward speed. An upward pressure on the handles
will increase the working depth and reduce the for-
ward speed.
7. Assembly
m Attention!
Always make sure the product is fully assembled
before commissioning!
1. At rst check all parts of the device and place
them in front of you on the oor (Fig. 2 + 3).
2. To enhance the stability of the machine mount the
depth stop (10) and x it with pin (B) (Fig. 5).
3. Mount the handles (M) at the handle bar mount (6)
with the delivered bolts (Fig. 6).
4. Mount the blade extension (11.1) as shown in gure 7.
5. Mount the blade guard extension (9.1) as shown
in gure 8.
6. Mount the accelerator (16) as shown in gure 9.
8. Function
Throttle Lever (16)
It controls engine speed. Moving the throttle lever in
the directions shown makes the engine run faster or
slower. (Fig. 14)
Wheel (17)
The spring locks wheel bracket at dierent height and
distance from the tines. Pull the spring-connected
wheel bracket downwards to raise the wheel in the
upper groove when tilling. Set the wheel down when
transporting the tiller. Tilt the machine back until the
tines clear the ground. Push or pull the unit to the next
location. (Fig. 13)
Depth Regulator Rod (10)
It regulates the tilling depth and helps the operator
control the direction and speed of the tiller.
Insert the depth regular rod in the groove at the rear
of the chassis, with the pointed end downward and
the side outward. Lowering the depth regulator rod
will slow the tiller and make it till deeper. Raising the
depth regulator rod will allow it to move faster and till
shallower. (Fig. 5)
To adjust the tilling depth (Fig. 5):
1. Remove the pin. (Pos. B)
2. Raise or lower the depth regulator rod to the de-
sired position. (Pos. 10)
3. Replace the pin. (Pos. B)
9. Operation
Adding motoroil and gasoline
m ATTENTION! OIL HAS BEEN DRAINED FOR
SHIPPING.
Failure to ll engine sump with oil before starting en-
gine will result in permanent damage and void engine
warranty.

www.scheppach.com
GB
|
25
Inspection of the clutch
1. The clutch abrades. In the case of abrasion, the
opening of the lever can enlarge and its operation
be made more dicult.
2. To do so, set the clutch lever to its original position
and adjust the adjustment device and the counter
nut accordingly.
3. Rub the motor hoe dry after each use and apply a
light grease or silicone lm to prevent rust forma-
tion and water damages.
4. Reinsert the ignition cable.
m ATTENTION! Never use a “pressure washer” to
clean your tiller. Water can penetrate tight areas
of the tiller and its transmission case and cause
damage to spindles, gears, bearings, or the en-
gine. The use of pressure washers will result in
shortened life and reduce serviceability.
Maintaining the spark plug (Fig. 17)
You must inspect the spark plug after every 50 hours
of actual operation.
Check the color of any deposits that have accumulated
on the end of the spark plug, it should be “light brown“.
Remove any deposits with a sti brush, preferably a
brass-wire brush. Check the gap between the spark
plug electrodes and adjust it if necessary. This gap
must be between 0.7 and 0.8 mm.
Replacing the motor oil (Fig. 10)
When:
After 20 hours of operation
After 100 hours of operation
Place the machine on a at stable surface, and let the
motor run for a few minutes.
Then shut o the motor. Remove the oil ll plug (15).
Place a receptacle underneath the motor to collect
the spent oil.
Unscrew the oil drain plug (14) and let the oil ow
out completely. Use a hose or any other appropriate
instrument to prevent the oil from running onto the
pump frame. Check the condition of the oil drain plug
(14), its joint, the ll plug (15) and its toric joint; replace
any defective parts. Screw the drain plug (14) back
on. Pour the new oil into the case, until the maximum
level is reached.
Dispose of oil as per local regulations.
Air ¿lter (22) (Fig. 18)
You must examine the condition of the air lter and
clean it after every 50 hours of actual use or every 3
months. Hold the air lter while unscrewing the wing
nut and remove the air lter.
To clean it, use an environmentally-friendly wa-
ter-based de-greasing product. Let the air lter dry
completely, re-assemble it and put on its cover. Cau-
tion! Never run the motor without its air lter.
10.2 Tiling
Tilling is digging in, turning over and breaking up gar-
den soil and preparing a seedbed for planting. Best
tilling depth is 100 mm to 150 mm. A tiller will also
clear the soil of unwanted vegetation. The decompo-
sition of this vegetation matter enriches the soil.
Avoid tilling soil that is too dry as it will pulverize and
produce a dust that will not hold water
- Water a few days before tilling.
Also, tilling soil that is too wet will produce unsatis-
factory clods.
- Wait a day or two after heavy rain for the soil to dry.
Better growth will be obtained if an area is tilled prop-
erly and used soon after tilling to preserve the mois-
ture content.
The type of soil and working conditions will determine
the actual setting of the tilling depth. In some soils, the
desired depth is reached by rst passing over garden.
In other soils, the desired depth is obtained by going
over the garden two or three times. In later case, the
depth regulator rod should be lowered before each suc-
ceeding pass over the garden. Passes should be made
across the length and width of the garden alternately.
Do not try to dig too deeply in the rst pass. If the ma-
chine jumps or bucks, allow the unit to move forward
at a lightly faster rate.
If the tiller stops forward motion and tries to dig in
one spot, rock the handles from side to side to start it
moving forward again.
Rocks which are turned up should be removed from
the garden area.
10.3 Cultivating
Cultivating is loosening or digging around growing
plants to disrupt weeds and aerate soil. Less than
50mm depth is always desirable.
11. Maintenance
Keeping your tiller in top running condition will pro-
long its life, and help you obtain optimum perfor-
mance whenever you wish to till your garden.
Cleaning Tine Area
Clean the tiller underside of the tine shield after each
use. The dirt washes o tines easier if rinsed o im-
mediately instead of after it dries.
1. Turn o engine. Engine must be cool.
2. “C” position and remove spark plug wire from
spark plug and secure.
3. Remove all vegetation, string, wire, and other
materials that may have accumulated to the axle
between the inside set of tines and the seal on the
transmission housing.

www.scheppach.com
26
|
GB
Important note in the case of repairs:
When returning the device for repair, for safety rea-
sons, ensure that it is free of paint and lacquer when
it is sent to the service centre.
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the fol-
lowing parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: spark plug, blades, air lter, all operating
uids/fuels
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Spare parts and accessories can be obtained from
our service centre. To do this, scan the QR code on
the cover page.
12. Storage
If the tiller will not be used for a period longer than 30
days, follow the steps below to prepare your tiller for
storage.
1. Drain the fuel tank completely. Stored fuel con-
taining ethanol or MTBE can start to go stale in 30
days. Stale fuel has a high plastic content and can
clog the carburetor and restrict fuel ow.
2. Start the engine and allow it to run until it stops.
This ensures no fuel is left in the carburetor. Run
the engine until it stops. This helps prevent plastic
deposits from forming inside the carburetor and
possible engine damage.
3. While the engine is still warm, drain the oil from
the engine. Rell with fresh oil of the grade rec-
ommended in the Engine Manual.
4. Allow the engine to cool. Remove the spark plug
and put 30 ml of high quality motor oil into the cyl-
inder. Pull the starter rope slowly to distribute the
oil. Replace the spark plug.
m ATTENTION! Remove the spark plug and drain all
of the oil from the cylinder before attempting to start
the unit after storage.
5. Use clean cloths to clean o the outside of the
tiller and to keep the air vents free of obstructions.
•
m ATTENTION! Do not use strong detergents or pe-
troleum based cleaners when cleaning plastic parts.
Chemicals can damage plastics.
6. Inspect for any loose or damaged parts. Repair or
replace damaged parts and tighten loose screws,
nuts or bolts.
7. Remove the tines. Clean and apply oil to the tines
and tine shafts to prevent rusting. Mount the tines
onto the tine shafts.
8. Coat the wheel axles lightly with oil. Oil the throt-
tle cables and all visible moving parts. Do not re-
move the engine cover.
9. Store your tiller in upright position in a clean, dry
building that has good ventilation.
m ATTENTION! Do not store tiller with fuel in a non-
ventilated area where fuel fumes may reach ame,
sparks, pilot lights or any ignition sources. Use only
approved fuel containers.
13. Disposal and recycling
Notes for packaging
The packaging materials are
recyclable. Please dispose of
packaging in an environmen-
tally friendly manner.
You can ¿nd out how to dispose of the disused
device from your local authority or city adminis-
tration.
Fuels and oils
• Before disposing of the unit, the fuel tank and the
engine oil tank must be emptied!
• Fuel and engine oil do not belong in household
waste or drains, but must be collected or disposed
of separately!
• Empty oil and fuel tanks must be disposed of in
an environmentally friendly manner.

www.scheppach.com
GB
|
27
14. Troubleshooting
Problem Possible cause Solution
Motor does not start up 1. The starter is not in the correct position
for the prevailing conditions
2. The reservoir is empty
3. The air lter components are dirty
4. Spark plug is loose
5. Spark plug wire improperly attached or
disconnected from the outlet
6. Incorrect spark plug gap
7. Defective spark plug
8. Carburetor immersed in gasoline - Gas
switch is in the OFF position
1. Move the starter to the appropriate
position
2. Fill the tank
3. Clean the air lter components
4. Tighten the plug to 25-30 Nm
5. Attach the plug wire to the plug
6. Adjust the spacing between the
electrodes to between 0.7 to 0.8
mm
7. Install a new spark plug that is cor-
rectly placed
8. Remove the air lter and pull on the
starter cable continually until the
carburetor cleans itself and reinstall
the air lter Set the gasoline switch
to the position
Motor has trouble starting or
loses power
1. Lighter module defective
2. Dirt, water or mold from the gas tank
3. The hole in the tank stopper is obstruct-
ed
4. The air lter components are dirty
1. Contact the vendor service
2. Drain the reservoir, clean it and ll it
with clean fresh gasoline
3. Clean or replace the tank plug
4. Clean the air lter components
Motor operates irregularly 1. Air lter components are dirty
2. The throttle level is blocked by debris
3. Cooling ns and air passages under the
motor are blocked
1. Clean the air lter components
2. Remove any projectile debris
3. Remove any debris from the cooling
ns and the air passage
Motor locks up at high
speeds
1. The gap between the spark plug elec-
trodes is too small.
1. Adjust the spacing between the
electrodes to between 0.7 and 0.8
mm
Motor overheats 1. Cooling air ow is obstructed.
2. Defective spark plug.
1. Remove all debris from the mount-
ing, ventilator, air passages and
cooling ns
2. Install an LG F6TC spark plug.
Motor vibrates abnormally 1. The tiller has not been properly assem-
bled. The power tiller assembly is not
balanced
1. Check that all parts of the engine
are properly assembled

www.scheppach.com
28
|
FR
Explication des symboles sur le produit
L’utilisation de symboles dans ce manuel permet d’attirer votre attention sur les éventuels risques. Les symboles de
sécurité et les explications qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les avertissements en eux-mêmes
ne permettent pas d’éliminer les risques et ne dispensent pas de prendre des mesures adaptées pour la prévention des
accidents.
Avant la mise en service, lire le
manuel
Interdiction de fumer dans la zone
de travail
Portez des protections auditives!
Ne pas toucher à la fraise en
mouvement. Risque de blessures
au contact de la fraise en mouve-
ment.
Porter des lunettes de sécurité!
Il est interdit d’enlever ou de modi-
er les dispositifs de protection et
de sécurité.
Porter des gants de travail
Attention! Composants chauds -
ne touchent pas
Porter des chaussures de protec-
tion contre les accidents
Danger de pièces avec le moteur
en marche.
Soyez sûr de garder une distance
sécuritaire.
Le produit respecte les directives
européennes en vigueur.
Gardez les spectateurs à distance
de l‘appareil!
Le produit respecte les directives
serbes en vigueur.
Niveau de puissance sonore
garanti de l’appareil

www.scheppach.com
FR
|
29
Table des matières: Page:
1. Introduction .......................................................................................... 30
2. Description de l’appareil (g. 1-18) ....................................................... 30
3. Ensemble de livraison (g. 2) ............................................................... 30
4. Utilisation conforme ............................................................................. 31
5. Consignes de sécurité ......................................................................... 31
6. Caractéristiques techniques ................................................................ 34
7. Montage ............................................................................................... 34
8. Dénition .............................................................................................. 34
9. Fonctionnement ................................................................................... 35
10. Instructions de travail ........................................................................... 35
11. Entretien ............................................................................................... 35
12. Entreposage ......................................................................................... 36
13. Mise au rebut et recyclage ................................................................... 37
14. Dépannage ........................................................................................... 38
15. Déclaration de conformité .................................................................... 272
FR

www.scheppach.com
30
|
FR
Nous déclinons toute responsabilité pour les acci-
dents et dommages dus au non-respect de ce mode
dʼemploi et des consignes de sécurité.
2. Description de l’appareil (¿g. 1-18)
1. Lanceur à rappel
2. Couvercle du réservoir d‘essence
3. Poignée d‘embrayage
4. Poignée
5. Verrouillage de la gâchette d‘accélérateur
6. Support de guidon
7. Réservoir d‘essence
8. Conduite de carburant.
9. Garde de lame
9.1 Élargissement du capot des fraises
10. Butée de profondeur
11. Lames
11.1 Élargissement des fraises
12. Couvercle du silencieux
13. Ressort
14. Bouchon d’évacuation d’huile
15. Jauge de niveau d‘huile
16. Levier d’accélérateur
17. Roue
18. Vanne de vidange de carburant
19. Carburateur
20. Silencieux
21. Couvercle du ltre à air
22. Filtre d‘air
3. Ensemble de livraison (¿g. 2)
• Motobineuse MTP560 (G) (1x)
• Clé bougie (H) (1x)
• Butée de profondeur (10) (1x)
• Sacoche d’outils (L)
• Guidon (M) (2x)
• Mode d’emploi
• Élargissement du capot des fraises (2x) (9.1)
• Élargissement des fraises (2x) (11.1)
• Ouvrez l‘emballage et sortez l‘appareil de l‘embal-
lage avec précaution.
• Retirez le matériel d‘emballage tout comme les sé-
curités d‘emballage et de transport (s‘il y en a).
• Vériez si la livraison est bien complète.
• Contrôlez si l‘appareil et ses accessoires ne sont
pas endommagés par le transport. En cas de ré-
clamation, informer aussitôt le livreur. Les réclama-
tions ultérieures ne seront pas acceptées.
• Conservez l‘emballage autant que possible jusqu‘à
la n de la période de garantie
• Familiarisez-vous avec I’appareil avant son utilisa-
tion en lisant le guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’uti-
lisez que des pièces d’origine. Vous trouverez les
pièces de rechange chez votre revendeur.
1. Introduction
Fabricant:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous ap-
portera de la satisfaction et de bons résultats.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable
de tous les dommages subis par cet appareil et pour
tous les dommages résultant de son utilisation, dans
les cas suivants :
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect des instructions d‘utilisation,
• Travaux de réparation eectués par des tiers, par
des spécialistes non agréés,
• Remplacement et montage de pièces de rechange
qui ne sont pas d‘origine.
• Utilisation non conforme,
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant
d’eectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en
vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel
dans le cadre d’une utilisation conforme.
Les instructions importantes qu’il contient vous ap-
prendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, rationnelle et économique ; comment
éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et
réduire les periods d’indisponibilité ; comment enn
augmenter la abilité et la durée de vie de la ma-
chine.
En plus des consignes de sécurité continues dans
ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupu-
leusement les réglementations et les lois applicables
lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidi-
té, sur la machine. Avant de commencer à travailler
avec la machine, chaque utilisateur doit lire le ma-
nuel d‘utilisation puis le suivre attentivement.
Seules les personnes formées à l‘utilisation de la
machine et conscientes des risques associés sont
autorisées à travailler avec la machine. L‘âge mini-
mum requis doit être respecté.
En plus des consignes de sécurité contenues dans
ce manuel d‘utilisation et des réglementations spéci-
ques de votre pays, vous devez respecter les règles
techniques généralement reconnues pour l‘utilisation
de la machine.

www.scheppach.com
FR
|
31
N’utilisez jamais la machine lorsque la visibilité ou
l’éclairage sont insusants.
N’utilisez jamais la machine dans des pentes raides.
Travaillez toujours parallèlement à la surface du sol
et jamais du haut vers le bas.
Sécurité des personnes
1. N’utilisez jamais la machine lorsque vous êtes
sous l’inuence de drogues, de l’alcool ou de mé-
dicaments qui pourraient vous empêcher d’utiliser
la machine correctement.
2. Portez des vêtements adaptés, des pantalons
longs, des bottes et des gants. Ne portez pas de
vêtements ouverts, de culottes courtes et de bi-
joux de toutes sortes. Attachez les cheveux longs
à hauteur des épaules. Maintenez toujours les
cheveux, les vêtements et mes gants à distance
des éléments en mouvement. Les vêtements
amples, les bijoux et les cheveux longs peuvent
être happés par les éléments en mouvement.
3. Portez des équipements de protection. Portez
toujours une protection oculaire.
4. Portez des équipements de sécurité tels qu’un
masque respiratoire, un casque et des protec-
tions auditives en fonction des besoins an de
limiter les atteintes corporelles.
5. Vériez la machine avant de la démarrer. Ne re-
tirez pas les dispositifs de protection et entrete-
nez-les. Assurez-vous que tous écrous, boulons
et autres sont bien serrés
6. N’utilisez jamais la machine lorsqu’elle a besoin d‘être
réparée ou lorsque sa mécanique est endommagée.
7. Remplacez les éléments endommagés, manquants
ou non fonctionnels avant d’utiliser la machine. Véri-
ez l’étanchéité. Veillez à maintenir la machine pour
qu’elle permette un travail en toute sécurité.
8. Ne modiez pas les éléments de protection et vé-
riez régulièrement leur fonctionnalité.
9. La machine ne doit pas être utilisée lorsque l’in-
terrupteur du moteur ne permet pas d‘arrêter ou
de mettre le moteur en marche. Les machines
utilisant un mateur à essence qui ne peuvent pas
être commandées par l’interrupteur du moteur
sont dangereuses et doivent être réparées.
10. Avant de démarrer la machine, vériez que les
clés et outils ont été enlevés de la machine. Une
clé ou un outil resté sur un élément en rotation
peut provoquer des blessures.
11. Soyez attentif et faites preuve de bon sens lors de
l’utilisation de la machine.
12. Ne travaillez pas trop penché en avant. N’utilisez
pas la machine pieds nus ou avec des sandales ou
autres chaussures légères aux pieds.
Portez des chaussures de sécurité qui protègent vos
pieds et améliore votre équilibre sur un sol glissant.
13. Veillez à conserver votre équilibre et à rester
d’aplomb. Vous pourrez ainsi mieux contrôler la
machine dans les situations imprévisibles.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’ar-
ticle, ainsi que le type et I’année de fabrication de
I’appareil.
m ATTENTION!
L‘appareil et les matériaux d‘emballage ne sont
pas des jouets ! Il est interdit de laisser des en-
fants jouer avec des sacs et des ¿ lms en plas-
tique et avec des pièces de petite taille ! Ils
risquent de les avaler et de s‘étou-er!
4. Utilisation conforme
Lʼappareil sert à retourner le sol de plates-bandes et de
champs. Veuillez absolument respecter les limites indi-
quées dans les consignes de sécurité supplémentaires.
La machine doit exclusivement être employée confor-
mément à sa destination. Toute utilisation diérente
est considérée comme non conforme. Pour les dom-
mages en résultant ou les blessures de tout genre,
le fabricant décline toute responsabilité et l‘utilisateur
est le seul responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément au
règlement, n‘ont pas été conçus pour être utilisés
dans un environnement professionnel, industriel ou
artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l‘ap-
pareil venait à être utilisé professionnellement, ar-
tisanalement ou par des sociétés industrielles, tout
comme pour toute activité équivalente.
5. Consignes de sécurité
Consignes de sécurité générales
Apprenez à connaître votre machine.
Le manuel d’utilisation et les indications apposées
sur la machines doivent avoir été lus et compris. Ap-
prenez comment et dans quel but la machine doit être
utilisée. Apprenez à connaître les dangers potentiels
de la machine.
Apprenez à piloter et à utiliser la machine de façon
conforme. Apprenez à savoir comment arrêter la ma-
chine et les commandes peuvent être arrêtées ou cou-
pées rapidement. Toutes informations et consignes
de sécurité contenues dans le manuel d’utilisation de
la machine doivent avoir été lues et comprises. N’es-
sayez pas d’utiliser la machine si vous ne savez pas
exactement comment le moteur est utilisé et entre-
tenu et comment les blessures et/ou les dommages
consécurtifs aux accidents peuvent être évités.
Zone d‘utilisation
Ne démarrez et ne faites jamais fonctionner le moteur
dans un espace clos. Les gaz d’échappement sont
dangereux et contiennent du monoxyde de carbone,
un gaz inodore et nocif. Utilisez cet appareil exclusi-
vement à l’extérieur dans une zone bien ventilée.

www.scheppach.com
32
|
FR
11. N’entreposez pas la machine contenant du car-
burant ou le carburant dans un bâtiment, dans le-
quel les gaz résultant de l’évaporation pourraient
entrer en contact avec des étincelles, des feux
ouverts ou d’autres sources d’inammation telles
que les chaue-eau, les fours, les séchoirs ou
autres. Laissez refroidir le moteur avant de l’en-
treposer dans un caisson.
Utilisation et entretien de la machine
1. Ne soulevez pas et ne portez pas la machine pen-
dant que le moteur tourne.
2. Ne pas utiliser la machine en forçant.
3. Utilisez la bonne machine pour le travail à eec-
tuer. La machine adaptée remplira mieux la fonc-
tion dans de meilleures conditions de sécurité.
4. Ne modiez pas le réglage du régulateur de ré-
gime du moteur et ne faites pas fonctionner le
moteur à un régime trop élevé. Le régulateur de
régime limite le régime maxi à la valeur conve-
nable pour le moteur.
5. Ne faites pas tourner le moteur à forte vitesse
lorsque le sol n’a pas été travaillé.
6. Ne placez pas vos mains et vos pieds à proximité
des éléments en mouvement.
7. Évitez le contact avec le carburant brûlant, l’huile
chaude, les gaz d’échappement et les surfaces
chaudes. Ne touchez pas le moteur et le pot
d’échappement, ces éléments deviennent extrê-
mement chauds pendant le fonctionnement et
restent chauds pendant un certain temps après
l’arrêt du moteur. Laissez refroidir le moteur avant
d’eectuer des travaux d’entretien et des réglages.
8. Si la machine fait des bruits inhabituels et vibre
anormalement, arrêtez immédiatement le moteur,
débranchez le câble d’allumage et recherchez la
cause. Les vibrations et les bruits inhabituels sont
un signe de mise en garde.
9. N’utilisez que les accouplements et accessoires
agréés par le fabricant. Le non-respect de cette
instruction peut être à l’origine de dommages cor-
porels.
10. Entretenez la machine. Vériez si les pièces ne
sont pas mal mise en place ou bloquées. Véri-
ez que les pièces ne sont pas cassées ou sont
dans un état qui entraverait le bon fonctionnement
de la machine. Si la machine est endommagée,
faites-la réparer avant de l’utiliser. De nombreux
accidents se produisent suite à un entretien insuf-
sant des machines.
11. An de réduire les risques d’incendie, enlevez
l’herbe, les feuilles, les excédents de graisse ou
les accumulations de résidus d’échappement du
pot d’échappement.
12. Les outils coupant doivent être maintenus propres
et aûtés. Des outils bien entretenus et disposant
de tranchants bien aûtés se bloquent moins et
sont plus faciles à manier.
14. Évitez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
est bien arrêté lors du transport de la machine ou
pour la remettre en état. Le transport de la ma-
chine ou sa remise en état lorsque le moteur est
en marche peuvent causer des accidents.
Consignes de sécurité concernant le carburant
1. Le carburant est facilement inammable et ses
vapeurs peuvent exploser si elles s’enamment.
Prenez les mesures nécessaires mors de l’utilisa-
tion de carburant pour limiter les risques de dom-
mages corporels.
2. Placez-vous à l’extérieur, à un emplacement bien
ventilé, pour eectuer le remplissage ou la vi-
dange du carburant, utilisez un contenant agréé
pour le carburant. Ne fumez pas. Évitez d’être à
proximité d’étincelles, de feux ouverts ou d’autres
dispositifs pouvant provoquer l’inammation lors
du remplissage de carburant ou pendant l’utilisa-
tion de la machine. Ne jamais faire le plein à l’in-
térieur d’un bâtiment.
3. Restez à distance des objets conducteurs mis à
la terre, tels que les éléments électriques conduc-
teurs ou branchements non isolés des outils pour
éviter la formation et la projection d’étincelles qui
pourraient enammer des gaz ou vapeurs.
4. Arrêtez toujours le moteur et laissez-le refroi-
dir avant de remplir le réservoir. N’enlevez ja-
mais le bouchon du réservoir et ne faites ja-
mais le plein ou l’appoint de carburant lorsque
le moteur est en marche ou lorsqu’il est chaud.
N’utilisez jamais la machine lorsque le système
d’alimentation en carburant n’est pas étanche.
5. Ouvrez légèrement le bouchon du réservoir pour
éliminer la pression du réservoir.
6. Ne remplissez jamais trop le réservoir ( jusqu’à
environ 1,5 cm du bord de l’orice de remplissage
an de laisser de l’espace pour absorber la dilata-
tion du carburent du fait de l’échauement produit
par le moteur).
7. Revissez correctement les bouchons du réservoir
et du bidon de carburant et essuyez l’essence ren-
versée. N’utilisez jamais la machine lorsque le bou-
chon du réservoir de carburant n’est pas en place.
8. Évitez la présence de source d’inammation
lorsque du carburant a été renversé. N’essayez
pas de démarrer le moteur lorsque du carburant
a été renversé. Éloignez la machine de la zone
concernée et évitez la présence de toute source
d’inammation jusqu’à ce que les vapeurs de car-
burant se soient dissipées.
9. Entreposez le carburant dans des contenants
conçus à cet eet et agréés
10. Entreposez le carburant a un emplacement frais,
bien ventilé et à l’abri des étincelles, de tout feu
ouvert et de toutes sources d’inammation.

www.scheppach.com
FR
|
33
10. Utilisez toujours la machine en la commandant
par l’arrière. Ne passez et ne restez jamais de-
vant la machine quand le moteur tourne.
11. Tenez toujours la machine à deux mains pendant
son fonctionnement. Maintenez convenablement
le guidon.
12. Soyez conscient que la machine peut se soulever ou
sauter vers l’avant de manière inattendue lorsque la
fraise entre en contact avec des objets enterrés tels
que de grosses pierres, des racines, ou des souches.
13. Si la machine touche un corps étranger, arrêtez
le moteur, débranchez la bougie, vériez si la ma-
chine a été endommagée et réparez-la avant de
la ré-démarrer et de l’utiliser.
14. Procédez avec précaution lorsque vous travaillez
en marche arrière ou lorsque la machine vous tire
vers elle.
15. Ne dépassez pas les capacités de la machine en
cherchant à travailler trop vite ou trop profond en
un passage.
16. N’utilisez pas le motoculteur à une trop grande vi-
tesse sur une surface dure ou glissante.
17. Lors du travail d’un sol dur, procédez avec pré-
caution. La fraise peut s’immobiliser dans le sol et
entraîner le motoculteur vers l’avant. Si cela se pro-
duit, lâchez le guidon et ne retenez pas la machine.
18. Travaillez avec précaution auprès des clôtures,
des bâtiments et des conduites enterrées. La
fraise en tournant peut provoquer des dommages
matériels et corporels.
19. Faites particulièrement attention lorsque vous
passez sur des emplacements couverts de gra-
vier, des chemins ou des rues. Faites attention
aux dangers invisibles et à la circulation. Ne
transportez pas une personne.
20. N’abandonnez jamais la machine lorsque le mo-
teur est en marche.
21. Arrêtez toujours le moteur si vous suspendez
votre travail ou avant d’entreprendre le labour
d’une autre parcelle.
22. Libérez l’appareil des végétaux et autres maté-
riaux pris dans la fraise. Vous pouvez être entraî-
né par la fraise, arrêtez le moteur et débranchez
la bougie avant de nettoyer la fraise.
Réparations
Utilisez uniquement des accessoires et des pièces
de rechange recommandées par le fabricant. Si, mal-
gré nos contrôles de qualité et votre entretien, l’appa-
reil venait à tomber en panne, ne faites eectuer les
réparations que par un spécialiste en électroménager
agréé par notre société.
Protection de l’environnement
Ne jetez pas l’appareil, les accessoires et l’emballage
dans la poubelle, mais amenezles dans un centre de
recyclage respectant l’environnement. Ce petit travail
supplémentaire prote à notre environnement.
13. N’arrosez ou n’aspergez jamais l’appareil avec
de l’eau ou un autre liquide. Veillez à maintenir le
guidon propre, sec et net de tous résidus et net-
toyez-le après chaque utilisation.
14. Respectez la réglementation régissant l’élimina-
tion du carburant, de l’huile etc.
15. Rangez la machine non utilisée hors de portée
des enfants et des tierces personnes qui ne sont
pas familiarisées avec la machine et la notice
d’utilisation, n’autorisez pas ces personnes à uti-
liser la machine. Cette machine est dangereuse
lorsqu’elle est utilisée par une personne non for-
mée à son utilisation.
Entretien
Arrêtez le moteur avant d’en eectuer le nettoyage, la
réparation, l’inspection et l’adaptation de la machine,
assurez-vous que toutes les pièces mobiles sont bien
arrêtées. Débranchez le câble d’allumage et la cosse
de la bougie an d’empêcher un démarrage intempestif.
Faites entretenir la machine par des spécialistes qua-
liés qui n’utiliseront pour ce faire que des pièces
d’origine, an que le fonctionnement de la machine
en toute sécurité soit conservé.
Instructions de sécurité particulières
1. Inspectez soigneusement le sol à travailler et éli-
minez-en les objets durs ou tranchants tels que
les pierres, les piquets, le verre, le l de fer, les
os et autres.
2. N’utilisez pas le motoculteur sur un sol renfer-
mant de grosses pierres et des corps étrangers
qui pourraient endommager la machine.
3. Ne travaillez pas un sol renfermant des câbles
électriques, des lignes téléphoniques, des
conduites d’eau et de gaz, des tuyaux et des
conduites enterrés. En cas de doute contactez
les fournisseurs d’accès locaux an de localiser
les conduites enterrées.
4. Les spectateurs enfants et animaux doivent être
tenus à une distance de 23 m. Arrêtez immédia-
tement la machine si une personne s’approche.
5. Ne jamais courir derrière la machine, avancez en
marchant.
6. Cette machine est équipée d’un embrayage. Ap-
puyez sur le levier d’embrayage et vériez si il
revient automatiquement à sa position initiale. Si
ce n’est pas le cas, faites régler de nouveau la
machine par un spécialiste qualié.
7. Débrayez avant de démarrer le moteur.
8. Démarrez le moteur avec précaution en respec-
tant les instructions. Maintenez vos pieds à une
distance convenable de la fraise.
9. La fraise ne se meut pas lorsque l’embrayage
n’est pas enclenché. Si ce n’est pas le cas, il est
impératif de faire régler la machine par un spécia-
liste qualié.

www.scheppach.com
34
|
FR
7. Montage
m Attention !
Avant la mise en service, monter impérativement
le produit en entier !
1. Vériez tout d’abord que vous disposez bien de
toutes les pièces de l’appareil et préparez-les
pour le montage sur le sol (Fig.2 + 3).
2. An de renforcer la stabilité de la machine, mon-
tez la butée de profondeur (10) et xez-la à l’aide
de la goupille (B) (Fig. 5)
3. Assemblez les poignées (M) au guidon (6) à l’aide
des boulons fournis (Fig. 6).
4. Assemblez l’élargissement des fraises (11.1)
comme montré en Fig. 7
5. Assemblez l’élargissement du capot des fraises
(9.1) comme montré en Fig. 8
6. Assemblez le câble d’accélérateur (16) au guidon
comme montré en Fig. 9.
8. Dé¿nition
Levier d’accélérateur (16)
Il règle la vitesse du moteur. En trounant le levier
dans les directions indiquées, le moteur tourne soit
plus vite, soit plus lentement. (Fig.14)
Roue (17)
Le ressort permet de bloquer le support de roue à
diérentes hauteurs et éloignement par rapport à la
fraise. Appuyez le support de roue vers le bas pour
pouvoir relever la roue lors de l’utilisation.
Remettez la roue en bas pour transporter le moto-
culteur. Inclinez la machine vers l’arrière de façon à
ce que la fraise ne touche plus le sol. Faites rouler la
machine en la tirant ou en la poussant jusqu’à l’em-
placement de sa prochaine utilisation. (Fig. 13)
Réglage de profondeur (10)
Il permet de régler la profondeur de travail et aide l’utili-
sateur à réguler l’avance et la direction du motoculteur.
Insérez la tige de réglage dans l’ouverture située à
l’arrière du châssis. La pointe doit être dirigée vers le
bas et doit être tournée vers l’extérieur.
En abaissant la fraise, le motoculteur est ralenti et la
profondeur de labour accrue. En réduisant la hauteur,
la vitesse est augmentée et la profondeur de labour
réduite. (Fig. 5)
Réglage de la profondeur (Fig. 5):
1. Enlevez la goupille. (B)
2. Relevez ou abaissez la butée de profondeur à à la
position souhaitée. (10)
3. Remettez la goupille en place. (B)
Risques résiduels
Même lorsqu‘il est correctement utilisé dans l‘outil
est toujours un risque résiduel qui ne peut pas être
exclue. De la nature et de la conception de l‘outil, les
dangers potentiels suivants peuvent être obtenus:
- Éjection de parties du matériau à découper;
- Dépréciation d‘audience, s‘il n‘y a pas de protec-
tion auditive prescrite est usé;
- L‘inhalation de la matière à découper;
- Risque de recul;
Cet appareil produit un champ électromagnétique
durant le fonctionnement!
Ce champ peut interférer avec les implants médicaux
actifs ou passifs dans certaines circonstances!
Pour réduire le risque de blessures graves ou mor-
telles, les personnes portant des implants médicaux
leur médecin et le fabricant de l‘implant édical consul-
té avant que l‘instrument est utilisé!
6. Caractéristiques techniques
Moteur:
4-temps
,
150 cm
3
Puissance du moteur: 2.7 kW/ 3.7 CV
Vitesse de travail du moteur: 3000 min
-1
Largeur de travail: 560 mm
Couteau hacheur Ø: 260 mm
Système de démarrage: Dispositif de
démarrage
réversible
Carburant: Essence
normale sans
plomb
Émission de CO
2
1293 g/kWh
Huile moteur: 0.4l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Contenance du réservoir: 0.8 l
Poids: 29.2 kg
Bougie dʼallumage: LG F6RTC
Profondeur: 130 mm
Niveau de pression sonore mesuré L
pA
: 71,23 dB
Incertitude K: 2 dB
Niveau de pression acoustique mesuree L
wA
: 91,23 dB
Incertitude K:2 dB
Niveau de puissance acoustique garantie L
wA
: 93 dB
Valeur de vibration:
(gauche) 11,08 m/s
²
/ (droit) 15,72 m/s
²
Incertitude K: 1,5 m/s
²
ATTENTION: La valeur de vibration émise pendant
l‘usage du produit peut diérer de la valeur déclarée se-
lon les circonstances.
Les mesures de sureté pour protéger l‘opérateur sont ba-
sées sur une estimation de l‘exposition dans des condi-
tions d‘usage normal (prenant en compte l‘ensemble des
cycles d‘opérations comme les temps où l‘outil est éteint,
en fonctionnement à vide ou bien en utilisation)

www.scheppach.com
FR
|
35
Pour labourer:
• Placez le levier d’accélérateur (16) à la vitesse de
marche normale « ». (C)
10. Instructions de travail
10.1 Réglementation de la profondeur
En plus du réglage de la profondeur de travail, la vi-
tesse d’avance et la profondeur de labourage peuvent
être corrigées au moyen des poignées du guidon. En
appuyant sur les poignées, la profondeur de labou-
rage est réduite et la vitesse d’avance augmente. En
relevant les poignées, la profondeur de labourage
augmente et la vitesse d’avance se réduit.
10.2 Labourage
Lors du labourage, le sol est retourné et ameubli an
de préparer le semis. La profondeur de travail optimale
est de 100 à 150 mm. Le motoculteur supprime les
herbes indésirables et en les broyant enrichi le sol.
Un sol trop sec qui retombe en poussière et ne retient
pas l‘eau ne doit pas être retourné.
- Arrosez-le quelques jours avant de le labourer.
Un sol trop humide peut provoquer des mottes indé-
sirables lors du labour.
- Attendez quelques jours après de fortes pluies
an que le sol s’assèche.
Une surface bien préparée immédiatement après le
labourage favorise la pousse des plantes car elle re-
tient l’humidité. La profondeur de labourage est dé-
terminée en fonction de la nature du sol et des condi-
tions de travail. Pour certains sols un seul passage
est nécessaire pour obtenir la profondeur souhaitée,
des sols diérents nécessiteront deux ou trois pas-
sages. Dans ce dernier cas il faudra.
Régler la profondeur de travail en l’abaissant avant
chaque nouveau passage. Les passages devraient
être à chaque fois de longueur et de largeur dié-
rentes. N’essayez pas de labourer profondément au
premier passage. Si la machine saute ou vibre, pas-
sez plus vite sur le sol.
Bougez les poignées du guidon de droite à gauche
lorsque la machine s’arrête et s’enterre, jusqu’à ce
qu’elle reparte en avant.
Éliminez les pierres extraites du jardin.
10.3 Binage
Le binage consiste à ameublir la terre et à enlever
les mauvaises herbes en les enterrant. La profondeur
optimale est de 50 mm.
11. Entretien
Un entretien régulier permet de conserver le motocul-
teur dans un état optimal, il allonge sa durée de vie et
garantit ses performances.
9. Fonctionnement
Huile-moteur et l’essence normale sans plomb
m ATTENTION! L’HUILE–MOTEUR A ÉTÉ VI-
DANGÉE POUR LE TRANSPORT.
Si le carter d’huile n’est pas rempli d’huile avant le
démarrage, le moteur peut être durablement endom-
magé et sa garantie annulée. Faire le plein d’huile
conformément aux instructions du manuel d’utilisa-
tion du moteur joint à la livraison de votre motoculteur.
1. Vériez le niveau d’huile et compléter si l’huile né-
cessaire. (Marque Max sur l’indicateur de niveau
d’huile) (Fig. 11).
2. Ouvrez le bouchon de carburant (2) et remplissez
maintenant l’appareil avec de l’essence normale
sans plomb. (Fig.12)
Démarrer le moteur
1. Pivotez la roue (17) vers le haut jusqu’à ce que les
ressorts s’encliquettent. (Fig 13)
2. Mettez le levier de gaz (16) en position (Fig 14)
A=Pleins gaz
B= Ralenti
C=Arrêt
3. Mettre la manette des gaz à la position « A ». Dé-
marrer le moteur à l’aide du lanceur à rappel (1).
Ce faisant, tirer tout d’abord légèrement jusqu’à la
résistance, ensuite, tirer fortement jusqu’au bout.
Répéter cette opération jusqu’à ce que le moteur
démarre. Si le moteur ne démarre pas toujours
après dix fois d’essai. Reportez vous au para-
graphe «DÉPANNAGE» de la notice
4. Pour la mise en service des lames, faire reculer
le verrouillage de la gachette d‘accélérateur (5) et
ensuite pressez la poignée d‘embrayage (3) pour
activer la rotation des lames. maintenir la poignée
d‘embrayage (3) poussée vers le bas. Relâchez
l’embrayage an d’arrêter la lame (Fig 15 + 16).
9.1 Ralenti (Fig. 14)
Placez le levier d’accélérateur (16) à la position
« B » an de réduire le régime du moteur lorsque
l’appareil ne laboure pas. Le fait de réduire le régime
moteur en le mettant au ralenti allonge la durée de
vie du moteur, économise du carburant et minimise la
bruyance de la machine.
9.2 Arrêt (Fig. 14 + 15)
Placez la poignée d‘embrayage (3) à sa position ini-
tiale « D » pour arrêter la fraise. Placez le levier d’ac-
célérateur en position „C“ pour arrêter le moteur
9.3 Vitesse d’utilisation (Fig. 14)
Pour biner:
• Placez le levier d’accélérateur (16) sur « » an
d’obtenir les meilleurs résultats. (A)

www.scheppach.com
36
|
FR
Versez de la nouvelle huile dans le carter, jusqu‘à at-
teindre le niveau maximal.
Éliminez l’huile conformément aux dispositions
locales.
Filtre à air (22) (Fig. 18)
Vous devez examiner l‘état du ltre à air et le nettoyer
toutes les 50 heures d‘utilisation eective ou tous les
3 mois. Dévissez l‘écrou papillon maintenant le ltre
à air et retirez ce dernier. Pour le nettoyer, utilisez un
produit dégraissant à base d‘eau an de ne pas nuire
à l‘environnement. Laissez le ltre à air sécher com-
plètement, remontez-le et remontez son couvercle.
Avertissement ! Ne faites jamais tourner le moteur
sans son ltre à air.
Remarque importante en cas de réparation :
Lors du retour de l‘appareil en vue d‘une réparation,
celui-ci, pour des raisons de sécurité, doit être
expédié à la station d‘entretien sans huile ni essence.
Service information
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non cou-
verts par la garantie.
Pièces d’usure*: bougie d’allumage, lames, ltre d‘air,
tous les consommables
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison!
Les pièces de rechange et accessoires sont dispo-
nibles auprès de notre centre de services. Pour ce faire,
scannez le QR Code gurant sur la page d’accueil.
12. Entreposage
Si le motoculteur n’est pas utilisé pendant une pé-
riode de plus de 30 jours, il faut faire ce qui suit pour
préparer votre motoculteur avant de l’entreposer
1. Videz complètement le réservoir de carburant. Le
carburant entreposé contient de l’éthanol ou du
MTBE et peut s’altérer en l’espace de 30 jours. Le
carburant altéré a un fort taux de gomme et peut
boucher le carburateur ce qui réduirait l’apport en
carburant.
2. Lancez le moteur et laissez-le tourner jusqu’à ce qu’il
s‘arrête. Ainsi, il est certain qu’il ne reste plus de car-
burant dans le carburateur qui risquerait de produire
un dépôt de gomme qui endommagerait le moteur.
3. Vidangez l’huile-moteur pendant que le moteur
est encore chaud. Faites le plein d’huile avec une
huile de la qualité recommandée dans la notice
d’utilisation du moteur.
4. Laissez refroidir le moteur. Enlevez la bougie et ver-
sez 30 ml d’huile-moteur de bonne qualité dans le
cylindre. Tirez lentement sur le lanceur du moteur
pour répartir l‘huile. Remettez la bougie en place.
Nettoyage de la fraise
Nettoyez la fraise et le dessous des protections après
chaque utilisation. Les résidus se laissent mieux éli-
miner lorsqu’ils sont immédiatement lavés à l’eau et
n’ont pas eu le temps de sécher.
1. Arrêtez le moteur. Le moteur doit être froid.
2. Position « C » et enlevez la cosse de la bougie.
3. Enlevez les plantes, celles, ls de fer et autres
matériaux qui se sont se enroulés et accumulés
sur l’arbre d’entraînement, entre les couteaux et
sur le joint du boîtier de transmission.
Véri¿cation de l’embrayage
1. Embrayage: L’embrayage s’use. Du fait de l’usure, la
course du levier peut s’allonger et rendre la manipu-
lation dicile. Ceci signie qu’il faut ajuster le câble.
2. Remettez le câble à sa position initiale à l’aide du
système de rattrapage et du contre-écrou.
3. Essuyez le motoculteur avec un chion sec après
chaque utilisation et enduisez-le d’un lm de
graisse ou de silicone an d’éviter la formation de
rouille et les dommages causés par l’humidité.
4. Replacez le câble d’allumage.
m ATTENTION! N’utilisez en aucun cas un nettoyeur
à haute pression pour nettoyer le motoculteur, de
l’eau pourrait s’introduire dans les interstices et
dans le carter d‘entraînement et causer des dom-
mages aux engrenages, axes, paliers et au moteur.
Entretien de la bougie (Fig. 17)
Vous devez vérier la bougie toutes les 50 heures
d‘utilisation eective.
Regardez la couleur des dépôts accumulés sur l‘ex-
trémité de la bougie, elle doit être „brun clair „.
Retirez les dépôts avec une brosse rigide, de préfé-
rence une brosse en ls de laiton. Vériez l‘écart entre
les électrodes de la bougie et réglezle, le cas échéant.
Cet écart doit être compris entre 0,7 et 0,8 mm.
Remplacement de l‘huile moteur (Fig. 10)
Lorsque:
Après 20 heures de fonctionnement
Après 100 heures de fonctionnement
Placez l‘appareil sur une surface plane et stable, et
laissez le moteur tourner pendant plusieurs minutes.
Arrêtez-le ensuite. Retirez le bouchon de remplis-
sage d‘huile (15).Placez un récipient sous le moteur
pour récupérer l‘huile usée.
Dévissez le bouchon de vidange (14) de l‘huile et lais-
sez-la s‘écouler entièrement. Utilisez un tuyau ou tout
autre instrument approprié pour éviter que l‘huile ne
coule sur le cadre de la pompe. Vériez l‘état du bou-
chon de vidange (14) d‘huile, son joint, le bouchon
de remplissage (15) et son joint torique ; remplacez
les pièces défectueuses. Revissez le bouchon de vi-
dange (14).

www.scheppach.com
FR
|
37
m ATTENTION! Enlevez la bougie et laissez écouler
entièrement l’huile contenue dans le cylindre avant
de ré-démarrer la machine après son entreposage.
5. Nettoyez les surfaces extérieures du motoculteur
avec un chion propre et enlevez la poussière et
les impuretés des évents.
m ATTENTION N’utilisez pas de produits de net-
toyage puissants ou de produits de nettoyage à base
d’huile minérale pour nettoyer les pièces en plas-
tique. Les produits chimiques peuvent attaquer les
pièces en plastique.
6. Vériez qu’aucune pièce n’est détachée ou mal
xée. Réparez ou remplacez les pièces et resser-
rez les boulons et écrous dévissés.
7. Désassemblez la fraise. Nettoyez les couteaux
et les axes et graissez-les pour empêcher la for-
mation de rouille. Remontez les éléments de la
fraise.
8. Graissez légèrement les axes des roues. Grais-
sez le câble d’accélérateur ainsi que toutes les
pièces mobiles apparentes. Ne démontez pas le
capot du moteur.
9. Placez le motoculteur droit à un emplacement
propre, sec et bien ventilé.
m ATTENTION! Ne jamais entreposer le motoculteur
rempli de carburant à un emplacement non ventilé, où
les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact
avec des étincelles, des ampoules ou d’autres élé-
ments produisant des étincelles.
N’utilisez que des contenant agréés pour le carbrant.
13. Mise au rebut et recyclage
Consignes relatives à l’emballage
Les matériaux d’emballage
sont recyclables. Merci d’éli-
miner les emballages de ma-
nière respectueuse de l’envi-
ronnement.
Pour connaître les possibilités d’élimination de
l’appareil usé, adressez-vous aux autorités com-
munales ou municipales.
Carburants et huiles
• Vider le réservoir de carburant et le réservoir
d’huile moteur avant d’éliminer l’appareil !
• Le carburant et l’huile moteur ne doivent pas être
jetés avec les ordures ménagères ni dans les
égouts, mais éliminés séparément !
• Les réservoirs de carburant et d’huile vides doivent
être éliminés de manière respectueuse de l’envi-
ronnement.

www.scheppach.com
38
|
FR
14. Dépannage
Problème Cause possible Remède
L’engin ne démarre pas 1. Le starter n’est pas en position correcte
pour les conditions prévalentes
2. Le réservoir est vide
3. Les éléments du ltre à air sont sales
4. Bougie d’allumage desserrée
5. Fil de la bougie d’allumage mal xé ou
déconnecté de la prise
6. Écartement de la bougie incorrect
7. Bougie défectueuse
8. Carburateur noyé d’essence - Le com-
mutateur à essence est en position OFF
1. Bouger le starter dans la position
appropriée
2. Remplir le réservoir
3. Nettoyer les éléments du ltre à air
4. Serrer la bougie à 25-30 Nm
5. Installer le l de la bougie sur la
bougie
6. Régler l’écartement entre les élec-
trodes de 0,7 à 0,8 mm
7. Installer une nouvelle bougie cor-
rectement espacée
8. Enlever le ltre à air et tirer sur le
câble du starter de façon continue
jusqu’à ce que le carburateur se
nettoie tout seul et réinstaller le
ltre à air - Placer le commutateur à
essence sur la position
L’engin a du mal à démarrer
ou perd de la puissance
1. Défection du module d’allumage
2. Saleté, eau ou moisissure du réservoir
à essence
3. Le trou dans le bouchon du réservoir est
obstrué
4. Les éléments du ltre à air sont sales
1. Contacter les services du conces-
sionnaire
2. Vidanger le réservoir, le nettoyer et
le remplir avec de l’essence propre
et récente
3. Nettoyer ou remplacer le bouchon
du réservoir
4. Nettoyer les éléments du ltre à air
L’engin fonctionne irréguliè-
rement
1. Les éléments du ltre à air sont sales
2. Ailerons de refroidissement et les pas-
sages d’air sous le moteur sont bloqués
3. L’écart entre les électrodes de la bougie
est trop proche
1. Nettoyer les éléments du ltre à air
2. Enlever les débris de projectiles
3. Enlever les débris dans les ailerons
de refroidissement et du passage
d’air
L’engin cale à grande vitesse 1. L’écart entre les électrodes de la bougie
est trop proche
1. Régler l’espace entre les électrodes
de 0,7 à 0,8 mm
L’engin surchaue 1. L’écoulement d’air à refroidissement est
obstrué
2. Mauvaise bougie d’allumage
1. Enlever tous les débris de la mon-
ture, du ventilateur, des passages
d’air et des ailerons de refroidisse-
ment
2. Installer une bougie LG F6TC
L’engin vibre anormalement 1. L’assemblage du motoculteur est bran-
lant. L’assemblage du motoculteur n’est
pas bien équilibré
1. Vérier si toutes les parties de l’en-
gin sont bien assemblée

www.scheppach.com
IT
|
39
Spiegazione dei simboli sul prodotto
L’utilizzo di simboli in questo manuale serve ad attirare la vostra attenzione sui possibili rischi. I simboli di sicurezza e le
spiegazioni che li accompagnano devono essere perfettamente compresi. Le avvertenze in quanto tali non eliminano i
rischi e non possono sostituire le misure atte a prevenire gli infortuni.
Avvertimento – Per ridurre il ri-
schio di lesioni leggete le istruzio-
ni per l’uso!
Fiamme libere vietate!
Portate cue antirumore!
Attenzione! Non toccare le parti
in rotazione. Sussiste un elevato
pericolo di lesioni!
Indossate gli occhiali protettivi!
È vietato rimuovere o modicare
i dispositivi di sicurezza e prote-
zione.
Indossare guanti da lavoro!
Attenzione! Parti calde - Non
toccare
Indossare calzature rigide!
Pericolo di pezzi proiettati in avan-
ti con motore in funzione.
Mantenere assolutamente una
distanza di sicurezza.
Il prodotto è conforme alle direttive
europee in vigore.
Tenere lontane le persone non
interessate dall‘apparecchio.
Il prodotto è conforme alle direttive
serbe in vigore.
Livello di potenza sonora garantito

www.scheppach.com
40
|
IT
Indice: Pagina:
1. Introduzione ......................................................................................... 41
2. Descrizione dell’apparecchio (Fig. 1-18) .............................................. 41
3. Prodotto ed accessori in dotazione (Fig. 2) ......................................... 41
4 . I mpiego conforme alla destinazione d’uso........................................... 42
5. Indicazioni di sicurezza ........................................................................ 42
6. Caratteristiche tecniche ....................................................................... 45
7. Montaggio ............................................................................................ 45
8. Funzione ............................................................................................... 45
9. Azionamento ........................................................................................ 46
10. Istruzioni operative ............................................................................... 46
11. Manutenzione ....................................................................................... 47
12. Stoccaggio ........................................................................................... 48
13. Smaltimento e riciclaggio ..................................................................... 48
14. Risoluzione dei guasti .......................................................................... 49
15. Dichiarazione di conformità ................................................................. 272

www.scheppach.com
IT
|
41
2. Descrizione dell’apparecchio
(Fig. 1-18)
1. Starter d’inversione
2. Coperchio del serbatoio del carburante
3. Leva della frizione
4. Manopola
5. Blocco leva della frizione
6. Supporto dello sterzo
7. Serbatoio del carburante
8. Condotta del carburante
9. Protezione delle lame
9.1 Ampliamento di protezione della lama
10. Battuta di profondità
11. Lama
11.1 Ampliamento della lama
12. Copertura di protezione marmitta
13. Molla blocco ruota
14. Tappo scarico olio
15. Astina dell’olio/Oricio di rabbocco dell’olio
16. Leva gas
17. Ruota
18. Valvola di scarico del carburante
19. Carburatore
20. Marmitta
21. Coperchio del ltro dell’aria
22. Filtro dell’aria
3. Prodotto ed accessori in dotazio-
ne (Fig. 2)
• Motozappa MTP560 (G) (1x)
• Chiave per candele (H) (1x)
• Battuta di profondità (10) (1x)
• Busta con materiale di montaggio (L)
• Manubrio (M) (2x)
• Istruzioni per l’uso
• Ampliamento di protezione della lama (2x) (9.1)
• Ampliamento della lama (2x) (11.1)
• Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’appa-
recchio dalla confezione.
• Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi di
trasporto / imballo (se presenti).
• Controllate che siano presenti tutti gli elementi forniti.
• Vericate che l’apparecchio e gli accessory non
presentino danni dovuti al trasporto.
• Se possibile, conservate l’imballaggio no alla sca-
denza della garanzia.
• Prima dell’impiego, familiarizzare con l’apparec-
chio con l’aiuto del manuale di istruzioni.
• Utilizzare solo pezzi originali per quanto riguarda
accessori e pezzi di ricambio o soggetti ad usura.
È possibile acquistare i pezzi di ricambio presso il
proprio rivenditore specializzato.
• In caso di ordinazioni, indicare i nostri codici di arti-
coli, il tipo e l’anno di costruzione dell’apparecchio.
1. Introduzione
Fabbricante:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo
apparecchio.
Avvertenza:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti at-
tualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile
per eventuali danni che si dovessero vericare a que-
sta apparecchiatura o a causa di questa in caso di:
• utilizzo improprio,
• inosservanza delle istruzioni per l’uso,
• riparazioni eettuate da specialisti terzi non au-
torizzati,
• installazione e sostituzione di ricambi non originali,
• utilizzo non conforme,
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leg-
gere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di cono-
scere l‘utensile e di sfruttare le sue possibilità d’im-
piego conformi.
Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze im-
portanti su come utilizzare l‘utensile in modo sicuro,
corretto ed economico e su come evitare i pericoli,
risparmiare sui costi di riparazione, ridurre i tempi di
inattività ed aumentare l‘adabilità e la durata dell‘u-
tensile.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì
osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
l‘utilizzo dell‘utensile.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile,
protette da sporcizia e umidità in una copertina di pla-
stica. Esse devono essere attentamente lette e scru-
polosamente osservate da tutti gli operatori prima di
iniziare il lavoro.
Sull‘utensile possono lavorare soltanto persone che
sono state istruite sul suo uso e sui pericoli ad esso
collegati. L‘età minima richiesta per gli operatori deve
essere assolutamente rispettata.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vi-
gore nel proprio Paese, devono essere rispettate le
regole tecniche generalmente riconosciute per l‘eser-
cizio di macchine di lavorazione.
Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di
incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle pre-
senti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.

www.scheppach.com
42
|
IT
Sicurezza delle persone
1. Non azionare mai la macchina sotto l’inusso di
droghe, alcool o medicinali diversi che potrebbe-
ro compromettere la capacità di utilizzo regolare
della macchina.
2. Indossare abbigliamento adeguato. Indossare
pantaloni lunghi, stivali e guanti. Non indossare
indumenti larghi, pantaloni corti o gioielli di qual-
siasi tipo. Legare i capelli, se lunghi, all’altezza
delle spalle. Tenere sempre a distanza capelli, in-
dumenti e guanti dalle parti in movimento. Capi di
abbigliamento larghi, gioielli e capelli lunghi pos-
sono rimanere impigliati nelle parti in movimento.
3. Indossare dispositivi di protezione. Indossare
sempre una protezione per gli occhi.
4. L’uso di equipaggiamento personale come ma-
scherina di protezione antipolvere, elmetto di
protezione o otoprotettori adatti per le condizioni
presenti riduce eventuali lesioni personali.
5. Controllare la macchina prima dell’avvio. Non ri-
muovere né sottoporre a manutenzione i disposi-
tivi separatore di protezione. Accertarsi che tutti i
dati, le viti e simili siano stretti correttamente.
6. Non azionare in nessun caso la macchina se deve
essere riparata o risulta danneggiata dal punto di
vista meccanico.
7. Sostituire le parti danneggiate, assenti o non fun-
zionanti prima di utilizzare la macchina. Vericare
la densità. Mantenere sempre condizioni operati-
ve di sicurezza per la macchina.
8. Non manipolare in alcun modo i dispositivi di pro-
tezione. Controllarne regolarmente la funzionalità.
9. La macchina non deve essere utilizzata se non
è possibile accenderla e spegnerla con lo starter
del motore. Le macchine azionate a carburante
che non possono essere azionate mediante star-
ter del motore possono essere pericolose e devo-
no essere sostituite.
10. Prima dell’avvio, controllare regolarmente che la
chiave o la chiave inglese siano state rimosse
dalla macchina. A seguito di una chiave o di una
chiave inglese rimaste su una parte in rotazione,
possono vericarsi lesioni personali.
11. Mantenere desta l’attenzione e durante il funzio-
namento della macchina, utilizzare il buon senso.
12. Non lavorare piegati troppo in avanti. La macchi-
na non deve essere azionata a piedi nudi oppu-
re indossando sandali o simili calzature leggere.
Indossare calzatura di sicurezza per proteggere
i propri piedi e migliorare la tenuta su superci
scivolose.
13. Assicurarsi di tenere sempre una posizione ferma
ed equilibrata. In questo modo è possibile con-
trollare meglio la macchina in situazioni inattese.
14. Evitare un avvio involontario. Accertarsi che il mo-
tore sia disattivato prima del trasporto della mac-
china o di operazioni di manutenzione ordinaria e
straordinaria sull’unità.
m ATTENZIONE
L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non so-
no giocattoli! I bambini non devono giocare con
sacchetti di plastica, ¿lm e piccoli pezzi! Sussiste
pericolo di ingerimento e so-ocamento!
4. Impiego conforme alla destinazio-
ne d’uso
L’apparecchio è adatto al dissodamento di aiuole e
campi. Osservare imperativamente i vincoli imposti
dagli avvertimenti di sicurezza supplementari.
Ogni altro uso senza specico rapporto non è regola-
mentare. Per tutti i qualsivoglia danni o ferite, da esso
risultanti, è responsabile chi lo usa/lo manovra e non
il costruttore.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per l’impiego professionale, artigiana-
le o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia
quando l’apparecchio viene usato in imprese com-
merciali, artigianali o industriali, o in attivita equi-
valenti.
5. Indicazioni di sicurezza
Norme generali di sicurezza
Imparate a conoscere la macchina.
Il manuale per l’utente e le indicazioni sulla macchi-
na devono essere letti e compresi. Occorre impara-
re come utilizzare la macchina e a quali scopi. Non
esporsi ai potenziali pericoli insiti nella macchina.
Apprendere come controllare e azionare in modo
regolare la macchina. Imparare come sia possibile
arrestare e disattivare in modo rapido la macchina.
Tutte le istruzioni e le indicazioni di sicurezza pre-
senti nel manuale per l’utente fornito separatamente
in dotazione con la macchina devono essere lette e
comprese. Non provare ad azionare la macchina se
non si è certi del modo in cui si aziona e si sottopone
a manutenzione il motore e su come evitare infortuni
e/o danni materiali.
Sicurezza sul luogo di lavoro
Non avviare né fare funzionare mai il motore in spazi
chiusi. I gas di scarico sono pericolosi e contengono
monossido di carbonio, un gas inodore ma velenoso.
Azionare l’unità solo in aree esterne ben ventilate.
Non azionare mai la macchina in caso di scarsa visi-
bilità o illuminazione insuciente.
Non azionare mai la macchina su pendii scoscesi.
Lavorare sempre parallelamente al terreno, mai
dall’alto verso il basso.

www.scheppach.com
IT
|
43
11. Non stoccare in nessun caso il carburante o la
macchina con un serbatoio pieno di carburante
in un edicio in cui i gas di combustione potreb-
bero entrare in contatto con scintille di accen-
sione, amme libere o altre fonti di accensione,
come caldaie, forni, essiccatori o simili. Lasciare
rareddare il motore prima di stoccarlo in un al-
loggiamento.
Indicazioni per l’impiego e la cura della macchina
1. Non sollevare o trasportare la macchina quando il
motore è in funzione.
2. Non azionare la macchina con violenza.
3. Utilizzare la macchina corretta per la relativa ap-
plicazione. La macchina corretta sarà in grado di
eseguire l’attività nel modo migliore e più sicuro
possibile.
4. Non modicare le impostazioni del regolatore del
numero di giri del motore e non fare funzionare il
motore a un numero di giri eccessivo. Il regolatore
del numero di giri controllo il numero massimo di
giri d’esercizio per un funzionamento sicuro del
motore.
5. Non fare funzionare rapidamente il motore quan-
do non si lavora sul terreno.
6. Non posizionare mani o piedi nei pressi di parti in
rotazione.
7. Evitare il contatto con carburante, olio, gas di
combustione e superci caldi. Non toccare il mo-
tore o la marmitta. Queste parti possono diventa-
re estremamente calde durante il funzionamento.
Rimangono calde per breve tempo anche dopo
che l’unità è stata disattivata. Lasciare raredda-
re il motore prima dei lavori di manutenzione o di
regolazione.
8. Qualora la macchina dovesse produrre rumori
anomali o vibrasse in modo strano, spegnere su-
bito il motore, scollegare il cavo di accensione e
individuare la causa del problema. Rumori e vi-
brazioni insoliti sono sostanzialmente un segnale
di avvertimento.
9. Utilizzare solo raccordi e accessori ammessi dal
fabbricante. Un’inosservanza di tale disposizione,
può comportare lesioni personali.
10. Sottoporre la macchina a manutenzione. Con-
trollare se le parti in movimento sono disposte
in modo errato o bloccate. Controllare se le parti
presentano segni di rottura o condizioni diverse
che potrebbero impattare sul funzionamento della
macchina. In caso di danni, fare riparare la mac-
china prima dell’uso. Molti incidenti sono dovuti
sostanzialmente ad una manutenzione insu-
ciente dell’equipaggiamento.
11. Pulire il motore e la marmitta da erba, foglie, gras-
so in eccesso o carbonio depositatosi, al ne di
ridurre il rischio d’incendio.
Il trasporto della macchina o i lavori di manuten-
zione ordinaria e straordinaria sulla macchina con
motore in funzione possono provocare incidenti.
Sicurezza nella manipolazione dei materiali di
esercizio
1. Il carburante è facilmente inammabile e i vapori
che genera possono esplodere in caso di accen-
sione. In caso di utilizzo del carburante, adottare
misure idonee per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali.
2. Durante il riempimento o lo scarico del serbatoio,
sostare in un area all’aperto pulita e ben areata e
utilizzare un recipiente di raccolta del carburante
ammesso. Non fumare. Evitare scintille di accen-
sione, amme libere o altre fonti di accensione
in prossimità del luogo dove si eettua il riempi-
mento del carburante o dove si aziona l’unità. Non
riempire in nessun caso il serbatoio all’interno di
edici.
3. Tenere lontano gli oggetti conduttori interrati,
come attrezzi, dalle parti elettriche conduttrici di
corrente e dagli allacciamenti senza protezione
per evitare la formazione di scintille o scariche.
Potrebbero accendere i gas di combustione o i
vapori.
4. Spegnere sempre il motore e farlo rareddare
prima di riempire il serbatoio. Non rimuovere in
nessun caso il coperchio del serbatoio o rabboc-
care il carburante con il motore in funzione o cal-
do. Non utilizzare la macchina se il sistema del
carburante non è a tenuta.
5. Aprire leggermente il coperchio del serbatoio per
scaricare la pressione nel serbatoio.
6. Non riempire troppo il serbatoio (no a ca. 1,5 cm
al di sotto del bocchettone per lasciare spazio nel
caso di una dilatazione del carburante causata
dal calore generato dal motore).
7. Applicare nuovamente e in modo sicuro il coper-
chio del serbatoio e sciacquare via il carburante
eventualmente rovesciato fuori. Non azionare in
nessun caso l’unità se il coperchio del serbatoio
non è applicato.
8. Evitare fonti di accensione se si è rovesciato fuori
del carburante. Non provare ad accendere il mo-
tore se è stato rovesciato fuori del carburante.
Allontanare invece la macchina dall’area interes-
sata ed evitare fonti di accensione no a quando
i vapori del carburante non sono evaporati com-
pletamente.
9. Stoccare il carburante in contenitori apposita-
mente prodotti e ammessi per questo scopo.
10. Stoccare il carburante in un luogo fresco e ben
areato e in modo che sia protetto da scintille di
accensione, amme libere o altre fonti di accen-
sione.

www.scheppach.com
44
|
IT
9. La fresa non si muove se la frizione è disinnesta-
ta. In caso contrario, occorre fare regolare di nuo-
vo l’unità da personale qualicato.
10. Azionare la macchina sempre da dietro. Non pas-
sare né stare in nessun caso davanti alla macchi-
na con motore in funzione.
11. Tenere sempre l’unità con entrambe le mani du-
rante il funzionamento. TTenere ben stretto il ma-
nubrio.
12. Occorre rendersi conto che la macchina può
schizzare in modo inaspettato verso l’alto o in
avanti se la fresa si scontra con ostacoli nascosti,
come grosse pietre, radici o tronchi di alberi.
13. Se l’unità entra in contatto con un oggetto ester-
no, arrestare il motore, scollegare la candela di
accensione, vericare eventuali danni sulla mac-
china e ripararli prima di riavviare e riazionare la
macchina.
14. Procedere con estrema cautela se si lavora in re-
tromarcia o si tira la macchina verso di sé.
15. Non sovraccaricare la macchina oltre le sue pos-
sibilità lavorando improvvisamente troppo in pro-
fondità o troppo rapidamente.
16. Non azionare in nessun caso la motozappa a ve-
locità troppo elevate su superci dure o scivolose.
17. Durante il trattamento di terreni duri, procedere
con cautela. La fresa può incepparsi nel terreno
e la motozappa sbalzare in avanti. In questo caso,
rilasciare il manubrio e non trattenere la macchina.
18. In caso di lavori nei pressi di recinzioni, edici o
linee di servizio interrate, procedere con cautela.
La fresa rotante può causare lesioni personali o
danni materiali.
19. Procedere con estrema attenzione quando si
lavora su accessi, percorsi o strade ricoperti di
ghiaia. Fare attenzione ai pericoli non evidenti e
al traco. Non trasportare passeggeri.
20. Non abbandonare in nessun caso la posizione di
lavoro con motore in funzione.
21. Arrestare sempre il motore quando si posticipa il
lavoro o si passa da un punto di lavorazione a un
altro.
22. Tenere pulita l’unità da piante e materiali di altro
tipo. Essi possono impigliarsi nella fresa. Arresta-
re il motore e scollegare la candela di accensione
prima di pulire la fresa.
Riparazioni
Utilizzare solo i pezzi di ricambio e gli accessori rac-
comandati dal fabbricante. Se l’apparecchio dovesse
presentare guasti nonostante i nostri controlli di qua-
lità e la Sua cura, far eseguire le riparazioni solo da
un’ocina specializzata e autorizzata.
Tutela dell’ambiente
Non smaltire semplicemente l’apparecchio, gli ac-
cessori e l’imballaggio nel secchio dell’immondizia,
ma avviarli ad un riciclaggio rispettoso dell’ambiente.
12. Tenere alati e puliti gli utensili di taglio. Utensili
di taglio con bordi alati e sottoposti ad una ma-
nutenzione professionali si bloccano con una fre-
quenza minore e sono più agevoli da controllare.
13. Non bagnare o spruzzare in alcun caso l’unità con
acqua o altro liquido. Tenere il manubrio asciutto,
pulito e privo di depositi. Pulire dopo ogni impiego.
14. Rispettare le leggi e le disposizioni relative allo
smaltimento regolamentare di carburante, olio e
simili per la tutela dell’ambiente.
15. Conservare la macchina non attiva fuori dalla
portata dei bambini. Non è ammesso azionare la
macchina a persone che non abbiano familiarità
con la macchina stessa o con le presenti istruzio-
ni. La macchina, messa nelle mani di utenti non
adeguatamente formati, rappresenta uno stru-
mento pericoloso.
Istruzioni per la manutenzione
Spegnere il motore prima di un intervento di pulizia,
riparazione, ispezione o adattamento della macchina
e accertarsi che tutte le parti in movimento siano fer-
me. Staccare il cavo di accensione e collocare il cavo
lontano dalla candela di accensione per evitare un
avvio involontario.
Fare eseguire la manutenzione della macchina a per-
sonale qualicato che utilizzi esclusivamente pezzi di
ricambio originali.
In questo modo si garantisce il mantenimento della
sicurezza della macchina.
Indicazione speciale di sicurezza per motozappe
a benzina
1. Controllare con cura il terreno da trattare, rimuo-
vendo oggetti duri o appuntiti, come pietre, ceppi,
vetro, lo metallico, ossa e simili.
2. Non azionare la motozappa su terreni con pietre
o oggetti esterni di grandi dimensioni che potreb-
bero danneggiare la macchina.
3. Non lavorare su cavi elettrici, linee telefoniche,
condotti dell’acqua e del gas, tubi o essibili inter-
rati. In caso di dubbi, contattare l’azienda di pub-
blici servizi o l’operatore telefonico locali, al ne di
localizzare le linee di servizio interrate.
4. Le persone presenti, i bambini e gli animali devono
mantenere una distanza minima di 23 m. Arrestare
immediatamente l’unità qualora si avvicini qualcuno.
5. Adattare il proprio modo di procedere alle condi-
zioni locali e alla potenza del dispositivo.
6. L’unità è dotata di una frizione. Premere la leva della
frizione e controllare che ritorni automaticamente in
posizione iniziale. In caso contrario, occorre fare re-
golare di nuovo l’unità da personale qualicato.
7. Disinnestare la frizione prima di avviare il motore.
8. Avviare il motore con attenzione come da indica-
zioni. Posizionare in questo caso i piedi ad una
distanza adatta dalla fresa.

www.scheppach.com
IT
|
45
Le misure di sicurezza per la protezione degli utenti
si basano su una stima dell’esposizione in condizioni
di normale funzionamento (considerando tutti i cicli di
impiego, ad esempio, quando l’apparecchio è spento,
quando viene azionato o utilizzato al minimo).
7. Montaggio
mAttenzione!
Prima della messa in funzione è obbligatorio
montare completamente il prodotto!
1. Controllare per prima cosa tutte le parti dell’ap-
parecchio e disporle davanti a sé sul terreno
(Fig. 2 + 3).
2. Per aumentare la stabilità della macchina, mon-
tare la battuta di profondità (10) e ssarla con la
coppiglia (B) (Fig. 5).
3. Montare il manubrio (M) sul relativo supporto (6)
con le viti fornite in dotazione (Fig. 6).
4. Montare l’ampliamento della lama (11.1) come
mostrato in gura (7)
5. Montare la protezione delle lame (9.1) come mo-
strato in gura (8)
6. Montare la leva gas (16) sul manubrio come mo-
strato in gura (9).
8. Funzione
Leva gas (16)
Controlla la velocità del motore. Spingendo la leva
dell’acceleratore nelle direzioni indicate, il motore pro-
cede o più rapidamente o più lentamente. (Fig. 14).
Ruota (17)
La molla blocca il supporto ruota a diverse altezze e
distanze rispetto alla fresa.
Portare la ruota verso l’alto quando si lavora con la
motozappa.
Portare la ruota verso il basso in fase di trasporto del-
la motozappa. Durante il trasporto, ribaltare la mac-
china all’indietro in modo che la fresa non tocchi più
il terreno. È possibile tirare o spingere la motozappa
no alla posizione successiva. (Fig. 13)
Regolazione di profondità (10)
Con tale sistema, è possibile regolare la profondità di
lavorazione. Questo supporta l’utente nella regolazio-
ne della direzione e della velocità della motozappa.
Abbassando il sistema di regolazione della profondi-
tà, si frena la motozappa e si aumenta la profondità
di lavorazione.
Sollevando il sistema di regolazione della profondità,
si aumenta la velocità della motozappa e si riduce la
profondità di lavorazione. (Fig. 5)
Questa piccola azione apporterà beneci al nostro
ambiente.
Rischi residui
Anche se l’utensile viene utilizzato in modo corretto
sussiste sempre comunque un certo rischio residuo
che non può essere escluso.
In base al tipo e alla struttura dell’utensile possono
derivare i seguenti potenziali pericoli:
- Catapultamento di parti del materiale tagliato
- Danni all’udito se non si indossano otoprotettori
adeguati.
- Inalazione di gas di scarico
- Questo apparecchio genera un campo magneti-
co durante il funzionamento!
Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o
passivi in particolari condizioni!
Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si racco-
manda alle persone con impianti medici di consultare
il proprio medico e il produttore dell’impianto medico
prima di utilizzare l’apparecchio!
6. Caratteristiche tecniche
Motore:
A4 tempi, 150 cm³
Potenza del motore: 2,7 kW/ 3,7 CV
Numero di giri operativi motore: 3000 min
-1
Larghezza di lavoro: 560 mm
Lama sminuzzatrice Ø: 260 mm
Sistema di avviamento: Dispositivo in
versione avvio
Carburante: Benzina senza
piombo min. 90
ottani max. 5%
bio-etanolo
Emissioni di CO
2
1293 g/kWh
Olio motore: 0,4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Capacità serbatoio: 0,8 l
Peso: 29,2 kg
Candela di accensione: LG F6RTC
Profondità: 130 mm
Livello di pressione sonora misurato L
pA
: 71,23 dB
Incertezza di misura K: 2 dB
Livello di potenza acustica misurato L
wA
: 91,23 dB
Incertezza di misura K: 2 dB
Livello di potenza acustica garantito L
wA
: 93dB
Valore di vibrazione a
hw
:
(a sinistra) 11,08 m/s²/ (a destra) 15,72 m/s²
Incertezza di misura K: 1,5 m/s²
ATTENZIONE: Il valore di vibrazione durante l’uso
può essere diverso dal valore indicato a seconda del-
le condizioni.

www.scheppach.com
46
|
IT
9.3 Velocità di esercizio (Fig.14)
Velocità di esercizio normale:
• Portare la leva gas (16) su “ ” per ottenere i risul-
tati migliori. (Pos. A)
Coltivazione:
• La leva gas (16) dovrebbe essere impostata su
“ ”. (Pos. C)
10. Istruzioni operative
10.1 Regolazione della profondità
Oltre alla regolazione della velocità, il controllo della
profondità operativa e del movimento in avanti vie-
ne supportato mediante pressione sugli sterzi. Una
pressione sul manubrio verso il basso riduce la pro-
fondità operativa e aumenta la velocità di movimento
in avanti. Una pressione verso l’alto aumenta la pro-
fondità operativa e riduce la velocità di movimento in
avanti.
10.2 Coltivazione dei terreni
Durante la coltivazione, si dissoda e si rivolta il terre-
no e lo si prepara alla semina.
La profondità di lavorazione ottimale è compresa tra
100 mm e 150 mm. Una motozappa rimuove inoltre le
piante indesiderate dal terreno.
La scomposizione di questi componenti di origine ve-
getale arricchisce a sua volta il terreno.
Non si deve coltivare su terreni secchi, ridotti in cene-
re e dunque non permeabili all’acqua.
- Per tale motivo è necessario annaare per alcu-
ni giorni prima della coltivazione.
Su terreni bagnati si producono grumi indesiderati
durante la coltivazione.
- Per questo motivo, attendere uno-due giorni
dopo una forte precipitazione, in modo che il ter-
reno possa asciugarsi.
La crescita delle piante richiede una supercie la-
vorata in modo corretto e sfruttabile subito dopo la
coltivazione, in quanto l’umidità viene trattenuta dal
terreno.
La profondità di lavorazione eettiva è denita dal
tipo di terreno e dalla condizioni operative. Per certi
terreni, è suciente un ciclo di lavorazione per rag-
giungere la profondità desiderata.
In altri terreni si raggiunge la profondità desiderata
solo dopo due o tre cicli di lavorazione. In questo
caso si dovrebbe abbassare di nuovo la regolazione
della profondità prima di ogni ciclo di lavorazione. I ci-
cli di lavorazione dovrebbero svolgersi, in alternanza,
nel verso della lunghezza e in quello della larghezza.
Non provare a trattare il terreno troppo in profondi-
tà con un solo ciclo di lavorazione. Se la macchina
strattona o si muove a scatto, è necessario spostare
l’unità in modo leggermente più rapido sul terreno.
Regolazione della profondità di lavorazione
(Fig.5):
1. Rimuovere la coppiglia (Pos. B).
2. Sollevare o abbassare il sistema di regolazione del-
la profondità (Pos. 10) nella posizione desiderata.
3. Inserire nuovamente la coppiglia (Pos. B).
9. Azionamento
Rabboccare l’olio motore e la benzina
m ATTENZIONE! L’OLIO MOTORE È STATO SCA-
RICO PER IL TRASPORTO.
Il motore può subire danni a lungo termine, con an-
nullamento della garanzia per il motore, qualora la
coppa dell’olio del motore non venga rabboccata con
olio prima dell’avvio.
1. Controllare il livello dell’olio e rabboccare all’oc-
correnza con altro olio. (Tacca di Max sull’indica-
tore del livello dell’olio) (Fig. 11).
2. Aprire il tappo a vite del serbatoio (2) e riempire
l’apparecchio con benzina normale senza piombo
(min. 90 ottani; max. 5% bio-etanolo) (Fig. 12).
Avvio del motore
1. Ruotare la ruota (17) verso l’alto no a quando l’ar-
resto non si innesta nell’apposita tacca (Fig. 13).
2. Portare la leva gas (16) nella posizione necessa-
ria (Fig. 14)
A=Tutto gas
B=Marcia al minimo
C=Arresto
3. Spingere la leva gas nella posizione “A”. Avviare
il motore con l’aiuto dello starter d’inversione (1).
A tal ne, tirare prima con cautela, no a quando
non si percepisce una certa resistenza e poi con
forza no alla ne. Ripetere questa operazione no
a quando il motore non si mette in moto. Se, dopo
dieci tentativi, il motore non è si è ancora messo in
moto, consultare la sezione “RISOLUZIONE DE-
GLI ERRORI” in queste istruzioni per l’uso.
4. Per azionare le lame, tirare indietro il blocco della
leva del gas (5) e premere quindi la leva della fri-
zione (3) per avviare la rotazione delle lame. Te-
nere premuta la leva della frizione (3).
Rilasciare l’accoppiamento per arrestare le lame
(Fig. 15 + 16).
9.1 Marcia al minimo (Fig.14)
Portare la leva gas (16) in posizione “B” per ridurre
la velocità del motore quando non si lavora il terreno.
Una riduzione della velocità del motore in folle au-
menta la durata del motore, permette di risparmiare
carburante e riduce il livello sonoro della macchina.
9.2 Spegnimento (Fig.14 + 15)
Portare la leva della frizione (3) in posizione iniziale
per arrestare la fresa. Portare la leva gas in posizione
“C” per arrestare il motore.

www.scheppach.com
IT
|
47
Manutenzione della candela di accensione
(Fig.17)
La candela di accensione deve essere controllata
ogni 50 ore di esercizio. Controllare il colore dei de-
positi all’estremità della candela di accensione; la co-
lorazione deve essere marrone chiaro. Rimuovere i
depositi con una spazzola dura, meglio una spazzola
metallica.
Controllare la distanza tra gli elettrodi della candela di
accensione ed aggiustarla nuovamente all’occorrenza.
La distanza deve essere compresa tra 0,7 e 0,8 mm.
Cambio dell’olio motore (Fig.10)
Quando:
Dopo 20 ore di servizio
Dopo 100 ore di servizio
Collocare l’apparecchio su una supercie solida e
liscia e fare funzionare per alcuni minuti il motore.
Spegnere quindi il motore e rimuovere il tappo di rab-
bocco dell’olio (15). Posizionare un contenitore sotto
il motore per raccogliere l’olio esausto.
Ruotare la vite di scarico dell’olio (14) e fare deuire
via tutto l’olio. Usare un tubo essibile o un altro mez-
zo ausiliario adatto. Controllare lo stato della vite di
scarico dell’olio (14), la sua tenuta, il tappo di riempi-
mento (15) e la relativa guarnizione torica e sostituire
i pezzi difettosi. Riavvitare la vite di scarico dell’olio
(14). Riempire il serbatoio con l’olio fresco no al rag-
giungimento del livello massimo.
Smaltire l‘olio come da disposizioni locali.
Filtro dell’aria (22) (Fig.18)
Controllare lo stato del ltro dell’aria e pulirlo ogni
50 ore di servizio oppure ogni 3 mesi. Per la pulizia,
utilizzare uno sgrassatore a base d’acqua che non
inquini l’ambiente.
Fare asciugare completamente il ltro dell’aria, instal-
larlo nuovamente e applicare di nuovo il coperchio.
Attenzione! Non azionare mai il motore senza il ltro
dell’aria.
Avvertenza importante in caso di riparazione:
In caso di restituzione dello strumento per riparazio-
ne, tenere presente che lo strumento, per motivi di
sicurezza, deve essere rispedito alla stazione di ser-
vizio tecnica senza olio né benzina.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di que-
sto prodotto sono soggette a un‘usura naturale o do-
vuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono neces-
sarie come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura*: Candele di accensione,
lame, ltri dell’aria, tutte le materie di consumo
* non necessariamente compreso tra gli elementi
forniti!
Spostare il manubrio avanti e indietro quando la mo-
tozappa si arresta e si interra in un punto, no a quan-
do la macchina non si sposta nuovamente in avanti.
Le pietre dissotterrate dovrebbero essere rimosse.
10.3 Coltivazione
La coltivazione comprende il sotterramento e il dis-
sotterramento nella aree di piante in crescita, per ri-
muovere le erbacce e dissodare il terreno. La profon-
dità di lavorazione ottimale è inferiore a 50 mm.
11. Manutenzione
Una manutenzione regolare garantisce uno stato otti-
male della propria motozappa, aumenta la sua durata
e supporta prestazioni ottimali durante la lavorazione
del proprio giardino.
Pulizia della fresa
Pulire la motozappa sul lato inferiore della protezione
della fresa dopo ogni utilizzo. Lo sporco può essere
rimosso con facilità risciacquando subito con acqua e
non lasciando che si secchi sullo strumento.
1. Spegnere il motore. Il motore deve essere freddo.
2. Portare in posizione “C” e scollegare il cavo di
accensione dalla candela di accensione in modo
sicuro.
3. Rimuovere piante, cordoncini, li metallici e altri
materiali che potrebbero accumularsi sull’asse tra
la fresa e la guarnizione dell’alloggiamento del ri-
duttore.
Controllo della frizione
1. La frizione si logora col tempo. A seguito dell’usu-
ra, l’apertura della leva può aumentare di dimen-
sioni, con conseguente maggiore dicoltà nel
suo azionamento. Questo signica che questo
cavo Bowden deve essere messo a punto.
2. Per fare questo, portare la leva della frizione in
posizione originaria e impostare in modo adegua-
to il dispositivo di regolazione e il controdado.
3. Asciugare, stronando dopo ogni uso, la moto-
zappa e applicare un leggero strato di grasso o
silicone per prevenire la formazione di ruggine e
danni da acqua.
4. Reinserire il cavo di accensione.
m ATTENZIONE! Per la pulizia della vostra mo-
tozappa, non usare in nessun caso un’idropu-
litrice. L’acqua può penetrate negli spazi stretti
della motozappa e all’interno dell’alloggiamento
del riduttore, danneggiando fusi, ruote dentate,
cuscinetti o il motore. Utilizzando idropulitrici, si
riduce la durata e la funzionalità del sistema.

www.scheppach.com
48
|
IT
I pezzi di ricambio e gli accessori sono reperibili pres-
so il nostro Service Center. Scansionare a tal ne il
codice QR che si trova in prima pagina.
12. Stoccaggio
Se la motozappa non viene utilizzata per un periodo
superiore a 30 giorni, occorre prendere le seguenti
misure per predisporla allo stoccaggio.
1. Svuotare completamente il serbatoio. Il carburante
nel serbatoio con contiene etanolo o MTBE, e può
durare 30 giorni. Il carburante usato contiene un
elevato tenore di plastica e può dunque intasare il
carburatore e limitare il usso di carburante stesso.
2. Avviare il motore e lasciarlo funzionare no a
quando non si ferma. In questo modo è garantita
l’assenza totale di carburante nel carburatore. Si
evita così che nel carburatore si formino depositi
plastici e che il motore possa subire dei danni.
3. Scaricare l’olio dal motore no a quando quest’ul-
timo è ancora caldo. Rabboccare con olio nuovo
della classe consigliata nel manuale del motore.
4. Lasciare rareddare il motore. Smontare la can-
dela di accensione 30 ml e riempire il cilindro con
olio motore di alta qualità. Tirare lentamente il cor-
done dello starter per distribuire l’olio. Sostituire la
candela di accensione.
m ATTENZIONE! Smontare la candela di accensio-
ne e scaricare tutto l’olio dal cilindro prima di riavviare
la macchina dopo lo stoccaggio.
5. Pulire con uno straccio pulito il lato esterno della
motozappa e liberare le bocchette di ventilazione
dalle impurità.
m ATTENZIONE! Non utilizzare detergenti aggres-
sivi o a base di olio minerale per pulire le parti in pla-
stica. I prodotti chimici possono rovinare la plastica.
6. Controllare eventuali parti staccate o danneggia-
te. Riparare o sostituire le parti danneggiate e
stringere viti e dadi allentati.
7. Smontare la fresa. Pulire la fresa e i relativi alberi
e lubricare con un grasso antiruggine. Montare
la fresa sui relativi alberi.
8. Ingrassare leggermente gli assali. Lubricare il
cavo dell’acceleratore e tutti i componenti mobili
visibili. Non smontare il rivestimento del motore.
9. Stoccare la motozappa diritta in un luogo pulito e
asciutto correttamente ventilato.
m ATTENZIONE! Non stoccare la motozappa riem-
pita di carburante in un posto non ventilato, nel quale
i vapori del carburante possono entrare in contatto
con scintille di accensione, indicatori luminosi o altre
fonti di accensione. Utilizzare esclusivamente serba-
toio ammessi per il carburante.
13. Smaltimento e riciclaggio
Avvertenze per l’imballaggio
Il materiale d’imballaggio è ri-
ciclabile. Si prega di smaltire
gli imballaggi nel rispetto
dell’ambiente.
La vostra amministrazione comunale o altri ser-
vizi cittadini vi possono fornire informazioni sul-
le opzioni di smaltimento dell’apparecchio non
più in uso.
Carburanti e oli
• Prima dello smaltimento dell’apparecchio, occorre
scaricare il serbatoio del carburante e quello dell’o-
lio motore!
• Il carburante e l’olio motore non rientrano nei riuti
domestici, né possono essere gettati nelle fogne, ma
devono essere trattati e smaltiti in modo separato!
• I serbatoi dell’olio e del carburante devono essere
smaltiti in modo rispettoso nei confronti dell’am-
biente.

www.scheppach.com
IT
|
49
14. Risoluzione dei guasti
Guasto Possibile causa Rimedio
Il motore non si Il motore non si
avvia.avvia.
1. 1. La leva della frizione non è nella posizione giustaLa leva della frizione non è nella posizione giusta
2. 2. Il serbatoio è vuotoIl serbatoio è vuoto
3. 3. I componenti del ltro dell’olio sono sporchiI componenti del ltro dell’olio sono sporchi
4. 4. La candela di accensione è lentaLa candela di accensione è lenta
5. 5. Il cavo della candela di accensione non è ssato Il cavo della candela di accensione non è ssato
correttamente oppure è scollegato dall’uscitacorrettamente oppure è scollegato dall’uscita
6. 6. Distanza degli elettrodi errata sulla candela di Distanza degli elettrodi errata sulla candela di
accensioneaccensione
7. 7. Candela di accensione difettosaCandela di accensione difettosa
8. 8. Troppo carburante nel carburatore - L’interruttore Troppo carburante nel carburatore - L’interruttore
del gas è in posizione OFF.del gas è in posizione OFF.
1. 1. Portare la leva della frizione nella po-Portare la leva della frizione nella po-
sizione correttasizione corretta
2. 2. Riempire il serbatoioRiempire il serbatoio
3. 3. Pulire i componenti del ltro dell‘aria.Pulire i componenti del ltro dell‘aria.
4. 4. Serrare la candela di accensione ap-Serrare la candela di accensione ap-
plicando una coppia di serraggio di plicando una coppia di serraggio di
25-30 Nm25-30 Nm
5. 5. Fissare il cavo alla candela di accen-Fissare il cavo alla candela di accen-
sione.sione.
6. 6. Regolare la distanza tra gli elettrodi Regolare la distanza tra gli elettrodi
tra 0,7 e 0,8 mmtra 0,7 e 0,8 mm
7. 7. Installare una nuova candela di ac-Installare una nuova candela di ac-
censione nella posizione correttacensione nella posizione corretta
8. 8. Estrarre il ltro dell‘aria e tirare ripe-Estrarre il ltro dell‘aria e tirare ripe-
tutamente la cordicella di avvio no a tutamente la cordicella di avvio no a
quando il carburatore non è pulito e quando il carburatore non è pulito e
applicare nuovamente il ltro - Por-applicare nuovamente il ltro - Por-
tare l’interruttore del gas in posizione tare l’interruttore del gas in posizione
..
Il motore fa fatica ad Il motore fa fatica ad
avviarsi o perde di avviarsi o perde di
potenzapotenza
1. 1. Modulo di accensione difettosoModulo di accensione difettoso
2. 2. Sporco, acqua o mua nel serbatoio del carbu-Sporco, acqua o mua nel serbatoio del carbu-
ranterante
3. 3. Il foro nello scarico del serbatoio è intasatoIl foro nello scarico del serbatoio è intasato
4. 4. I componenti del ltro dell’olio sono sporchi.I componenti del ltro dell’olio sono sporchi.
1. 1. Contattare il servizio clienti.Contattare il servizio clienti.
2. 2. Svuotare il serbatoio, pulirlo e riem-Svuotare il serbatoio, pulirlo e riem-
pirlo con carburante frescopirlo con carburante fresco
3. 3. Pulire o sostituire lo scarico del ser-Pulire o sostituire lo scarico del ser-
batoiobatoio
4. 4. Pulire i componenti del ltro dell‘ariaPulire i componenti del ltro dell‘aria
Il motore non funzio-Il motore non funzio-
na in modo uniformena in modo uniforme
1. 1. I componenti del ltro dell’olio sono sporchi.I componenti del ltro dell’olio sono sporchi.
2. 2. La leva della frizione è bloccata da corpi estraneiLa leva della frizione è bloccata da corpi estranei
3. 3. Le alette di rareddamento e gli ingressi dell’aria Le alette di rareddamento e gli ingressi dell’aria
sotto il motore sono intasatisotto il motore sono intasati
1. 1. Pulire i componenti del ltro dell‘ariaPulire i componenti del ltro dell‘aria
2. 2. Rimuovere eventuali corpi estraneiRimuovere eventuali corpi estranei
3. 3. Rimuovere i corpi estranei dalle alet-Rimuovere i corpi estranei dalle alet-
te di rareddamento e dagli ingressi te di rareddamento e dagli ingressi
dell‘ariadell‘aria
Il motore si ferma Il motore si ferma
in caso di elevate in caso di elevate
velocitàvelocità
1. 1. La distanza degli elettrodi sulla candela di accen-La distanza degli elettrodi sulla candela di accen-
sione è troppo bassasione è troppo bassa
1. 1. Regolare la distanza tra gli elettrodi Regolare la distanza tra gli elettrodi
tra 0,7 e 0,8 mmtra 0,7 e 0,8 mm
Motore surriscaldatoMotore surriscaldato
1. 1. Il usso di aria fredda è ostacolatoIl usso di aria fredda è ostacolato
2. 2. Candela di accensione difettosaCandela di accensione difettosa
1. 1. Rimuovere tutti i corpi estranei dal Rimuovere tutti i corpi estranei dal
telaio, dalla ventola, dagli ingressi telaio, dalla ventola, dagli ingressi
dell‘aria e dalle alette di raredda-dell‘aria e dalle alette di raredda-
mentomento
2. 2. Installare una candela di accensione Installare una candela di accensione
LG F6TCLG F6TC
Il motore vibra in Il motore vibra in
modo non normalemodo non normale
1. 1. La fresa non è stata assemblata correttamente. La fresa non è stata assemblata correttamente.
La struttura della fresa del motore non è equili-La struttura della fresa del motore non è equili-
bratabrata
1. 1. Controllare se tutte le parti della mac-Controllare se tutte le parti della mac-
china sono montate correttamentechina sono montate correttamente

www.scheppach.com
50
|
NL
Verklaring van de symbolen op het product
Het gebruik van symbolen in deze handleiding is bedoeld om uw aandacht te vestigen op eventuele risico’s. De veilig-
heidssymbolen en de bijbehorende uitleg moeten goed worden begrepen. De waarschuwingen zelf voorkomen geen
risico’s en kunnen de juiste maatregelen betreende ongevallenpreventie niet vervangen.
Lees voorafgaand aan de inbe-
drijfstelling de gebruikshandleiding
en de veiligheidsvoorschriften!
Open vuur verboden!
Draag gehoorbescherming!
Let op! Draaiende oppervlakken
niet aanraken. Er bestaat gevaar
voor ernstig letsel!
Draag een veiligheidsbril!
Het is verboden om bescher-
mingsinrichtingen en veiligheids-
voorzieningen te verwijderen of te
wijzigen.
Werkhandschoenen dragen!
Let op! Hete oppervlakken - niet
aanraken
Stevig schoeisel dragen!
Gevaar door wegslingerende on-
derdelen bij een draaiende motor.
Neem absoluut de veiligheidsaf-
stand in acht.
Het product voldoet aan de gelden-
de EU-bepalingen.
Houd onbevoegde personen uit
de buurt van het apparaat.
Het product voldoet aan de gelden-
de Servische richtlijnen.
Gegarandeerd
geluidsvermogensniveau

www.scheppach.com
NL
|
51
Inhoudsopgave: Pagina:
1. Inleiding ................................................................................................ 52
2. Beschrijving van het apparaat (Abb. 1-18) ........................................... 52
3. Leveringsomvang (Abb. 2) ................................................................... 52
4. Doelmatig gebruik ................................................................................ 53
5. Veiligheidsaanwijzingen ....................................................................... 53
6. Technische Gegevens .......................................................................... 56
7. Montage ............................................................................................... 56
8. Functie .................................................................................................. 56
9. Inbedrijfstelling ..................................................................................... 57
10. Werkaanwijzingen ................................................................................ 57
11. Onderhoud ........................................................................................... 58
12. Opslag .................................................................................................. 58
13. Afvalverwijdering en recyclage ............................................................ 59
14. Herstellen van de fout .......................................................................... 60
15. Conformiteitsverklaring ........................................................................ 272

www.scheppach.com
52
|
NL
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor
ongevallen of schade, veroorzaakt door niet-naleving
van deze handleiding en de veiligheidsvoorschriften.
2. Beschrijving van het apparaat
(Abb. 1-18)
1. Trekstarter
2. Brandstoftankdop
3. Koppelingshendel
4. Greep
5. Blokkering koppelingshendel
6. Stuurmontage
7. Brandstoftank
8. Brandstoeiding
9. Mesbescherming
9.1 Uitbreiding mesbescherming
10. Diepteaanslag
11. Mes
11.1 Uitbreiding mes
12. Veiligheidsafdekking uitlaat
13. Veerwielvergrendeling
14. Olieaftapplug
15. Oliepeilstok/olievulopening
16. Gashendel
17. Wiel
18. Brandstofaftapklep
19. Carburateur
20. Uitlaat
21. Luchtlterdeksel
22. Luchtlter
3. Leveringsomvang (Abb. 2)
• Motorfrees MTP560 (G) (1x)
• Bougiesleutel (H) (1x)
• Diepteaanslag (10) (1x)
• Zak met montagemateriaal (L)
• Stuur (M) (2x)
• Gebruikershandleiding
• Uitbreiding mesbescherming (2x) (9.1)
• Uitbreiding mes (2x) (11.1)
• Open de verpakking en haal het apparaat er voor-
zichtig uit.
• Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de ver-
pakkings- en transportbeveiligingen (indien voor-
handen).
• Controleer of de inhoud van de levering volledig is.
• Controleer het apparaat en de hulpstukken op
transportschade. Bij klachten moet direct contact
worden opgenomen met de expediteur. Reclama-
ties op een later tijdstip worden niet erkend.
• Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het
verstrijken van de garantietijd.
• Maak u voor aanvang van de werkzaamheden
bekend met het apparaat aan de hand van de ge-
bruiksaanwijzing.
1. Inleiding
Fabrikant:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe apparaat.
Advies:
De fabrikant van dit product is volgens de van kracht
zijnde wet inzake productaansprakelijkheid niet aan-
sprakelijk voor schade die aan dit product of door dit
product ontstaan bij:
• Volgens de van toepassing zijnde wet voor produc-
taansprakelijkheid is de producent van dit apparaat
niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door of
door middel van dit apparaat in geval van:
• Onjuist gebruik,
• Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
• Reparaties door derden, niet-erkende getrainde
werklui,
• Installatie en vervanging van niet-originele reser-
veonderdelen,
Aanbevelingen:
Lees de volledige handleiding voor de montage en
besturing van het apparaat.
Deze handleiding is bedoeld om het gebruik van het
apparaat gemakkelijker te maken voor u en om ver-
trouwd te geraken met het gebruik van het apparaat.
De handleiding bevat belangrijke nota’s over hoe vei-
lig, goed en economisch gebruik te maken van uw
apparaat, en over hoe u gevaar kan vermijden, re-
paratiekosten kan besparen, downtime kan vermin-
deren en de betrouwbaarheid en levensduur van uw
apparaat kan vergroten.
Bovenop de veiligheidsvoorschriften in deze hand-
leiding, moet u ook voldoen aan de geldende voor-
schriften van uw land in verband met het gebruik van
het apparaat.
Plaats de gebruiksaanwijzing in een doorzichtig plas-
tic map om deze te beschermen tegen vuil en vocht,
en bewaar ze in de nabijheid van het apparaat. De
instructies moeten gelezen en nauw gevolgd worden
door iedereen vooraleer het apparaat te gebruiken.
Enkel getrainde personen die op de hoogte gebracht
zijn van de mogelijke gevaren en risico’s mogen het
apparaat gebruiken. De vereiste minimumleeftijd
moet worden voldaan.
Naast de in deze gebruikshandleiding opgenomen
veiligheidsvoorschriften en de bijzondere voorschrif-
ten van uw land moet u de algemeen erkende tech-
nische voorschriften in acht nemen voor de werking
van machines van hetzelfde type.

www.scheppach.com
NL
|
53
Gebruik de machine nooit als er onvoldoende zicht
resp. voldoende licht is.
De machine nooit gebruiken op steile hellingen.
Werk altijd horizontaal naar de grond, nooit van bo-
ven naar beneden.
Veiligheid van personen
1. Gebruik de machine nooit onder invloed van
drugs, alcohol of andere medicijnen die uw ver-
mogen om het apparaat correct te gebruiken kun-
nen beïnvloeden.
2. Draag geschikte kleding. Draag een lange broek,
laarzen en handschoenen. Draag geen losse kle-
ding, een korte broek of sieraden van welke aard
dan ook. Draag schouderlang haar in een staart
of knot. Houd haar, kleding en handschoenen al-
tijd uit de buurt van bewegende delen. Loszitten-
de kleding, sieraden en lang haar kunnen verstrikt
raken in bewegende delen.
3. Draag persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag altijd oogbescherming.
4. Beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers, vei-
ligheidshelm of gehoorbescherming, die onder
relevante omstandigheden worden gebruikt, zorgt
voor een vermindering van lichamelijk letsel.
5. Controleer de machine voor het starten. Afscher-
mingen mogen niet worden verwijderd en moeten
worden onderhouden. Controleer onder meer of
alle moeren, schroeven goed zijn aangehaald.
6. Bedien de machine in geen geval als deze moet
worden gerepareerd of als het mechanisme be-
schadigd is.
7. Vervang beschadigde, ontbrekende of niet-func-
tionerende onderdelen voor gebruik van de ma-
chine. Controleer op lekkage. Zorg dat er veilige
werkomstandigheden voor de machine zijn.
8. Manipuleer in geen enkele geval de veiligheids-
voorzieningen. Controleer regelmatig de werking.
9. De machine mag niet worden gebruikt als deze
niet met de motorschakelaar kan worden in- of uit-
geschakeld. Machines die op brandstof werken en
niet via de motorschakelaar kunnen worden aange-
stuurd, zijn gevaarlijk en moeten worden vervangen.
10. De machine mag niet worden gebruikt als deze
niet met de motorschakelaar kan worden in- of uit-
geschakeld. Machines die op brandstof werken en
niet via de motorschakelaar kunnen worden aange-
stuurd, zijn gevaarlijk en moeten worden vervangen.
11. Controleer voor het starten regelmatig of de sleu-
tel, resp. moersleutel uit de machine zijn verwij-
derd. Als een moersleutel of sleutel op een draai-
end onderdeel achterblijft, kan er lichamelijk letsel
ontstaan.
12. Werk niet te ver voorovergebogen. Gebruik de
machine niet op blote voeten of met sandalen
of soortgelijk licht schoeisel. Draag veiligheids-
schoenen die uw voeten beschermen en uw grip
op gladde oppervlakken verbeteren.
• Gebruik bij accessoires alsook slijtage- en reser-
veonderdelen uitsluitend originele onderdelen. Re-
serveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw dealer.
• Geef bij bestellingen onze artikelnummers alsook
type en bouwjaar van het apparaat aan.
m LET OP!
Het apparaat en de verpakkingsmaterialen zijn
geen kinderspeelgoed! Kinderen mogen niet met
kunststof zakken, folies en kleine onderdelen
spelen! Er bestaat gevaar voor inslikken en ver-
stikkingsgevaar!
4. Doelmatig gebruik
Het apparaat is geschikt voor het omgraven van per-
ken en velden. Houd absoluut rekening met de be-
perkingen in de aanvullende veiligheidsvoorschriften.
Het apparaat mag uitsluitend voor het beoogde doel
worden gebruikt. Elk ander of verdergaand gebruik
is niet reglementair. Voor daaruit ontstane schade of
allerlei letsels is de gebruiker/bediener aansprakelijk
en niet de fabrikant.
Let erop, dat onze apparaten reglementair niet voor
bedrijfsmatig, ambachtelijk of industrieel gebruik ge-
construeerd zijn. Wij aanvaarden geen aansprake-
lijkheid, wanneer het apparaat in bedrijfsmatige, am-
bachtelijke of industriële ondernemingen evenals bij
soortgelijke werkzaamheden ingezet wordt.
5. Veiligheidsaanwijzingen
Algemene veiligheidsinstructies
Leer uw machine kennen.
De gebruikshandleiding en de aanduidingen op de
machine moeten zijn gelezen en worden begrepen.
Ervaar hoe en voor welke doeleinden de machine kan
worden gebruikt. Zorg dat u bekend bent met de po-
tentiële gevaren van de machine.
Leer hoe de machine wordt bestuurd en conform de
voorschriften moet worden bediend. Leer hoe de ma-
chine en de besturingen snel kunnen worden gestopt
resp. worden uitgeschakeld.
Alle instructies en veiligheidsvoorschriften in de afzon-
derlijke gebruikshandleiding die bij de machine wordt
geleverd, moeten worden gelezen en begrepen. Pro-
beer de machine niet te bedienen als u niet precies weet
hoe u de motor moet bedienen en onderhouden en hoe
u letsel en/of materiële schade kunt voorkomen.
Veiligheid op de werkplek
De motor nooit in gesloten ruimtes starten of laten
draaien. De uitlaatgassen zijn gevaarlijk en bevat-
ten koolmonoxide, een geurloos en giftig gas. Deze
eenheid uitsluitend in een goed geventileerde buiten-
ruimte gebruiken.

www.scheppach.com
54
|
NL
11. Bewaar de brandstof of de machine nooit met
een met brandstof gevulde tank in een gebouw
waar rookgassen in contact kunnen komen met
ontstekingsvonken, open vuur of andere ontste-
kingsbronnen zoals boilers, kachels, drogers en
dergelijke. De motor voor het bewaren nooit laten
afkoelen in een behuizing.
Aanwijzingen voor gebruik en onderhoud van de
machine
1. De machine niet optillen of dragen bij een draai-
ende motor.
2. De machine nooit bedienen met geweld.
3. Gebruik de juiste machine voor de gewenste toe-
passing. De juiste machine zal de taak op een be-
tere en veilige manier uitvoeren.
4. Verander de instellingen van de motortoerenrege-
laar niet en laat de motor niet met een te hoog toe-
rental draaien. De toerenregelaar regelt het maxi-
male bedrijfstoerental dat veilig is voor de motor.
5. Laat de motor niet snel lopen als de grond niet
wordt bewerkt.
6. Plaats handen of voeten niet nabij de draaiende
delen.
7. Vermijd contact met hete brandstof, olie, rookgas-
sen en hete oppervlakken. Raak de motor of de
geluiddemper niet aan. Deze onderdelen worden
tijdens het gebruik extreem heet. Ze worden ook
korte tijd heet als de eenheid is uitgeschakeld. De
motor voor het uitvoeren van onderhoudswerk-
zaamheden of instellingen laten afkoelen.
8. Als de machine ongewone geluiden maakt of on-
gewoon trilt, moet de motor direct worden uitge-
schakeld, de bougiekabel worden losgekoppeld
en de oorzaak worden gezocht. Ongewone ge-
luiden of trillingen zijn doorgaans een waarschu-
wingsteken.
9. Uitsluitend de door de fabrikant toegestane aan-
sluitingen en toegestane accessoires gebruiken.
Het niet in acht nemen van deze voorschriften,
kan tot lichamelijk letsel leiden.
10. De machine onderhouden. Controleer of onder-
delen in beweging verkeerd zijn uitgelijnd of zijn
geblokkeerd. Controleer onderdelen op breuk
resp. controleer of er sprake is van een andere
toestand, die het gebruik van de machine zou
kunnen beïnvloeden. De machine bij schade voor
gebruik laten repareren. Een groot aantal onge-
vallen wordt veroorzaakt door onvoldoende on-
derhouden apparatuur.
11. Verwijder gras, bladeren, overtollig vet of opge-
hoopt koolstof uit de motor en de geluiddemper
om het risico op brand te verminderen.
12. Zorg dat snijgereedschap scherp en schoon blijft.
Zorgvuldig onderhouden snijgereedschap met
scherpe snijranden komt minder snel vast te zit-
ten en is eenvoudiger te bedienen.
13. Neem altijd een stabiele positie in en let op uw
evenwicht. Hierdoor kan de machine in onver-
wachte situaties beter worden gecontroleerd.
14. Voorkom onbedoeld starten. Controleer of de mo-
tor voor het transport van de machine of bij onder-
houds- resp. instandhoudingswerkzaamheden
aan de unit of deze is uitgeschakeld. Het transport
van de machine of onderhouds- resp. instandhou-
dingswerkzaamheden aan de machine bij een
draaiende motor kan tot ongevallen leiden.
Veiligheid in de omgang met bedrijfsmiddelen
1. Brandstof is licht ontvlambaar en de dampen kun-
nen bij ontsteking exploderen. Neem bij het ge-
bruik van brandstof passende maatregelen om
het risico op ernstig lichamelijk letsel te vermin-
deren.
2. Bewaar de tank bij het vullen of aftappen in een
schone, goed geventileerde buitenruimte en ge-
bruik een goedgekeurde brandstoftank. Niet ro-
ken. Vermijd ontstekingsvonken, open vuur of
andere ontstekingsbronnen in de buurt van het
bereik bij het bijvullen van brandstof of het gebruik
van de eenheid. De tank in geen geval in een ge-
bouw vullen.
3. Houd geaarde, geleidende voorwerpen, zoals ge-
reedschappen, uit de buurt van onbeschermde,
onder spanning staande elektrische onderdelen
en aansluitingen om vonkvorming of vonkover-
slag te voorkomen. Ze kunnen rookgassen of
dampen doen ontbranden.
4. Schakel de motor altijd uit en laat deze afkoelen
voordat u de tank vult. Verwijder in geen geval de
tankdop en vul nooit brandstof bij terwijl de motor
draait of warm is. De machine mag niet worden
bediend als de brandstonstallatie lekt.
5. Open voorzichtig de tankdop om eventuele druk
in de tank af te tappen.
6. Vul de tank niet te vol (tot ca. 1,5 cm onder de
vulopening van de ruimte bij brandstofuitzetting
door de motorwarmte).
7. De tankdop en de tank weer goed terugplaatsen
en verwijder de gemorste brandstof. De eenheid
mag in geen geval worden bediend als de tankdop
niet is aangebracht.
8. Vermijd ontstekingsbronnen in geval van gemors-
te brandstof. Probeer de motor niet te starten
als er brandstof is gemorst. Verwijder in plaats
daarvan de machine uit het betreende bereik
en voorkom ontstekingsbronnen totdat de brand-
stofdampen zijn verdampt.
9. Brandstof moet in de juiste containers worden be-
waard die geschikt zijn voor dit doeleinde.
10. Bewaar brandstof op een koele, goed geventi-
leerde plaats, uit de buurt van ontstekingsvonken,
open vuur en andere ontstekingsbronnen.

www.scheppach.com
NL
|
55
9. De grondfrees beweegt zich niet, als de koppeling
is losgekoppeld. Als dit niet het geval is, moet de
eenheid door gekwaliceerd personeel opnieuw
worden ingesteld.
10. De machine altijd van achteren bedienen. In geen
geval voorbij de machine gaan of staan, als de
motor draait.
11. De eenheid tijdens het bedrijf altijd met beide han-
den vasthouden. Het stuur goed vasthouden.
12. Houd er rekening mee dat de machine onverwacht
omhoog of vooruit kan springen als de grondfrees
op ondergrondse obstakels zoals grote stenen,
wortels of boomstronken terechtkomt.
13. Als de eenheid in aanraking komt met een vreemd
voorwerp, moet u de motor stoppen, de bougie
loskoppelen, de machine controleren op mogelij-
ke schade en de schade repareren voordat u de
machine opnieuw start en in bedrijf stelt.
14. Wees uiterst voorzichtig wanneer u achterwaarts
werkt of de machine naar u toe trekt.
15. Overbelast de capaciteit van de machine niet
door in één keer te laag of te snel te werken.
16. Gebruik de motorfrees in geen geval met te hoge
transportsnelheden op harde of gladde opper-
vlakken.
17. Wees voorzichtig bij het werken op harde grond.
De grondfrees kan vast komen te zitten in de
grond en de motorfrees voorwaarts drijven. Als
dit het geval is, het stuur loslaten en de machine
niet vasthouden.
18. Bij werkzaamheden in de buurt van hekken, ge-
bouwen en ondergrondse serviceleidingen dient
u voorzichtig te werk te gaan. De draaiende
grondfrees kan materiële schade of lichamelijk
letsel veroorzaken.
19. Wees uiterst voorzichtig bij werkzaamheden bo-
ven of op grindopritten, -wegen of -straten. Let
op niet-zichtbare gevaren en het verkeer. Vervoer
geen personen.
20. De werkpositie in geen geval verlaten als de mo-
tor draait.
21. De motor altijd stoppen als de bewerking wordt
vertraagd of wanneer u zich van het ene bewer-
kingspunt naar een volgende verplaatst.
22. De eenheid schoonhouden van planten en ande-
re materialen. Deze kunnen verstrikt raken in de
grondfrees. Stop de motor en koppel de bougie
los voordat de grondfrees wordt gereinigd.
Reparaties
Gebruik uitsluitend door de fabrikant aanbevolen ac-
cessoires en reserveonderdelen. Mocht het apparaat
ondanks onze kwaliteitscontroles en uw zorg een
keer uitvallen, laat reparaties dan alleen door een ge-
specialiseerde werkplaats uitvoeren.
13. De eenheid in geen geval natspuiten met of on-
derdompelen in water of andere vloeistof. Houd
het stuur droog, schoon en vrij van afzettingen.
Na elk gebruik reinigen.
14. Wettelijke bepalingen en voorschriften voor het
correct afvoeren van brandstof, olie, enz. ter be-
scherming van het milieu in acht nemen.
15. Houd de machine buiten het bereik van kinde-
ren en laat personen die niet bekend zijn met de
machine of deze aanwijzingen de machine niet
bedienen. De machine is gevaarlijk in de handen
van niet-geïnstrueerde gebruikers.
Aanwijzingen voor de instandhouding
Schakel de motor uit voordat u de machine reinigt,
repareert, inspecteert of afstelt en zorg ervoor dat
alle onderdelen stilstaan. Maak de bougiekabel los
en plaats de kabel uit de buurt van de bougie om on-
bedoeld starten te voorkomen.
Laat de machine onderhouden door gekwaliceerd
personeel met uitsluitend het gebruik van originele
reserveonderdelen.
Hiermee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van de
machine behouden blijft.
Speciale veiligheidsvoorschriften voor grondfre-
zen met benzinemotor
1. Controleer de te bewerken grond zorgvuldig en
verwijder afzettingen en harde of scherpe voor-
werpen zoals stenen, stokken, glas, draad, botten
en dergelijke.
2. Gebruik de motorfrees niet op grond met grote
stenen en vreemde voorwerpen die de machine
kunnen beschadigen.
3. Werk niet over ondergrondse elektriciteitskabels,
telefoonlijnen, water- en gasleidingen, leidingen
of slangen. Neem in geval van twijfel contact op
met het plaatselijke nutsbedrijf of de telefoon-
maatschappij om ondergrondse servicelijnen te
vinden.
4. Toeschouwers, kinderen en dieren moeten op een
minimumafstand van 23 m blijven. Stop de eenheid
onmiddellijk wanneer een persoon nadert.
5. Pas uw werkwijze aan de plaatselijke omstandig-
heden en het vermogen van het apparaat aan.
6. Deze eenheid is voorzien van een koppeling. Druk
de koppelingshendel in en controleer of deze au-
tomatisch terugkeert in de uitgangspositie. Als dit
niet het geval is, moet de eenheid door gekwali-
ceerd personeel opnieuw worden ingesteld.
7. Loskoppelen, voordat de motor wordt gestart.
8. De motor voorzichtig volgens de gegevens star-
ten. Hierbij de voeten op een passende afstand
van de grondfrees plaatsen.

www.scheppach.com
56
|
NL
LET OP: De trilwaarde tijdens het gebruik kan, af-
hankelijk van de omstandigheden, afwijken van de
aangegeven waarde.
De veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de
operator zijn gebaseerd op de geschatte blootstel-
ling onder normale bedrijfsomstandigheden (reke-
ning houdend met alle gebruikscycli, bijvoorbeeld
wanneer het apparaat wordt uitgeschakeld, stationair
draait of in gebruik is).
7. Montage
m Let op!
Het product voor de ingebruikstelling in ieder
geval volledig monteren!
1. Controleer eerst alle onderdelen van het apparaat
en leg deze voor u op de grond (afb. 2+3).
2. Om de stabiliteit van de machine te verhogen,
monteert u de diepteaanslag (10) en bevestigt u
deze met de splitpen (B) (afb. 5).
3. Monteer het stuur (M) op de stuuropname (6) met
de meegeleverde schroeven (afb. 6).
4. Monteer de mesverbreding (11.1) zoals in de af-
beelding (7) weergegeven
5. Monteer de mesbescherming (9.1), zoals in de af-
beelding (8) weergegeven
6. Monteer de gashendel (16) op het stuur zoals in
de afbeelding (9) weergegeven.
8. Functie
Gashendel (16)
Deze regelt het motortoerental. Door de gashendel in
de aangegeven richtingen te duwen, draait de motor
sneller of langzamer. (Afb. 14.)
Wiel (17)
De veer vergrendelt de wielhouder op verschillende
hoogtes en afstanden tot de grondfrees.
Zet het wiel omhoog als u wilt werken met de motorf-
rees.
Zet het wiel omlaag als de motorfrees wordt getrans-
porteerd. Tijdens het transport moet de machine naar
achteren worden gekanteld, zodat de grondfrees niet
in aanraking komt met de grond. U kunt de motorfrees
naar de volgende locatie trekken of duwen. (Afb. 13)
Diepte-instelling (10)
Hiermee wordt de werkdiepte ingesteld. Deze onder-
steunt de operator bij de richtings- en snelheidsrege-
ling van de motorfrees.
Door het neerlaten van de diepte-instelling wordt de
motorfrees afgeremd en wordt de werkdiepte ver-
hoogd. Door het heen van de diepte-instelling wordt
de snelheid verhoogd en de werkdiepte gereduceerd.
(Afb. 5)
Milieubescherming
Gooi het apparaat, de accessoires en de verpakking
niet zomaar weg bij het huishoudelijk vuil, maar recy-
cle het op een milieuvriendelijke manier. Deze kleine
inspanning komt ons milieu ten goede.
Restrisico’s
Ook bij een juiste wijze van gebruik van het apparaat
blijven er altijd bepaalde restrisico’s bestaan, die niet
kunnen worden uitgesloten. Uit het soort en de con-
structie van het apparaat kunnen de volgende poten-
tiële gevaren worden afgeleid:
- Wegslingeren van onderdelen van het maaisel
- Beschadiging van het gehoor, als de voor-
geschreven gehoorbescherming niet wordt
gedragen.
- Inademen van uitlaatgassen
- Dit apparaat genereert een elektromagnetisch
veld als het is ingeschakeld!
Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfe-
reren met actieve of passieve medische implantaten.
Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beper-
ken, raden we personen met medische implantaten
aan om hun arts en de fabrikant van het medische
implantaat te raadplegen voordat het apparaat wordt
gebruikt.
6. Technische Gegevens
Motor: 4-Takt, 150 cm³
Motorvermogen: 2,7 kW/ 3,7 PS
Werktoerental Motor: 3000 min
-1
Werkbreedte: 560 mm
Freesmes Ø: 260 mm
Startsysteem: Trekstarterin-
richting
Brandstof: Benzine loodvrij
min. 90 Octaan
gehalte max. 5%
Bio-ethanol
CO
2
-uitstoot 1293 g/kWh
Motorolie: 0.4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Tankinhoud: 0,8 l
Gewicht: 29,2 kg
Bougie: LG F6RTC
Diepte: 130 mm
Gemeten geluidsdrukniveau L
pA
: 71,23 dB
K Meetonzekerheid: 2 dB
Gemeten geluidsvermogenniveau L
wA
: 91,23 dB
K Meetonzekerheid: 2 dB
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau L
wA
: 93 dB
Trillingswaarde a
hw
:
(linkerzijde) 11,08 m/s
²
/ (rechts) 15,72 m/s
²
K Meetonzekerheid: 1,5 m/s
²

www.scheppach.com
NL
|
57
9.3 Bedrijfstoerental (afb. 14)
Normale bedrijfstoerental:
• De gashendel (16) op “ “ zetten om de beste resul-
taten te verkrijgen. (pos. A)
Cultivering:
• De gashendel (16) moet op “ “ worden ingesteld.
(pos. C)
10. Werkaanwijzingen
10.1 Diepteregeling
Naast de diepte-instelling wordt de besturing van de
werkdiepte en voorwaartse beweging ondersteund
door de druk op het stuur. De neerwaartse druk op
het stuur vermindert de werkdiepte en verhoogt de
snelheid van de voorwaartse beweging. De opwaart-
se druk verhoogt de werkdiepte en verlaagt de snel-
heid van de voorwaartse beweging.
10.2 Inzaaien van grond
Bij het inzaaien wordt de grond gebroken en opgegra-
ven en klaargemaakt voor het zaaibed.
De optimale werkdiepte ligt tussen 100 mm en 150
mm. Een motorfrees verwijdert bovendien onge-
wenste planten uit de grond.
Het verhakselen van deze plantaardige bestanddelen
verrijkt de grond.
Bij te droge grond dat stog is en daardoor geen wa-
ter opneemt, kan niet worden ingezaaid.
- Om deze reden moet gedurende enkele dagen
voor het inzaaien worden beregend.
Te natte grond geeft bij het inzaaien ongewenste
klonten.
- Om deze reden moet een of twee dagen worden
gewacht na zware regenval zodat de grond iets
kan opdrogen.
Een goed bewerkte en direct na het inzaaien gebruikt
oppervlak bevordert de groei van platen omdat het
vocht in de grond wordt gehouden.
De feitelijke werkdiepte wordt bepaald door de soort
grond en de werkomstandigheden. Bij bepaalde
grondsoorten is een bewerking voldoende om de ge-
wenste diepte te verkrijgen. Bij andere grondsoorten
wordt de gewenste diepte pas na twee of drie bewer-
kingen verkregen. In dit geval moet de diepte-instel-
ling voor elke bewerking opnieuw worden verlaagd.
De bewerkingen moeten telkens afwisselend in de
lengte en in de breedte worden uitgevoerd.
Probeer de grond bij de eerste bewerking niet te diep
te bewerken. Als de machine springt of ratelt, moet het
apparaat iets sneller over de grond worden gereden.
Beweeg het stuur heen en weer wanneer de motorf-
rees stopt en zich ingraaft tot de machine zich weer
naar voren beweegt.
Instelling van de werkdiepte (afb. 5):
1. Verwijder de splitpen (pos. B).
2. Verhoog of verlaag de diepte-instelling (pos. 10)
tot de gewenste positie.
3. Plaats de splitpen (pos. B) weer terug.
9. Inbedrijfstelling
Motorolie en benzine bijvullen
m LET OP! DE MOTOROLIE WERD VOOR TRANS-
PORT AFGETAPT.
De motor kan permanent beschadigd raken en de ga-
rantie op de motor vervalt als het carter van de motor
niet wordt bijgevuld met olie voordat de motor wordt
gestart.
1. Controleer het oliepeil en vul eventueel olie bij.
(Max. markering op de oliepeilindicatie) (afb. 11).
2. Open de tankdop (2) en vul het apparaat met nor-
male loodvrije benzine (min. 90 octaan; max. 5%
bio-ethanol) (afb. 12).
Motor starten
1. Draai het wiel (17) omhoog totdat de vergrende-
ling in de hiervoor aangebrachte uitsparing vast-
klikt (afb. 13).
2. Zet de gashendel (16) in de vereiste positie (afb. 14)
A=vol gas
B=stationair
C=stop
3. Zet de gashendel in positie “A”. Start de motor met
behulp van de trekstarter (1). Trek hiertoe eerst
voorzichtig aan, totdat u enige weerstand voelt en
vervolgens krachtig tot het einde. Herhaal deze
werkwijze tot de motor aanspringt. Als de motor
na tien pogingen nog niet is aangesprongen, dient
u het hoofdstuk “VERHELPEN VAN STORIN-
GEN” in deze gebruikshandleiding te raadplegen.
4. Om de messen te bedienen, trekt u de gashen-
delblokkering (5) terug en drukt u vervolgens de
koppelingshendel (3) in om de rotatie van de mes-
sen in te schakelen. Houd de koppelingshendel
(3) ingedrukt.
Laat de koppeling los om de messen te stoppen
(afb. 15/16).
9.1 Stationair (afb. 14)
Zet de gashendel (16) in positie “B” om het motor-
toerental te verlagen wanneer de grond niet wordt
bewerkt. Het verlagen van het motortoerental tot sta-
tionair toerental verlengt de levensduur van de motor,
bespaart brandstof en vermindert het geluidsniveau
van de machine.
9.2 Uitschakelen (afb. 14+15)
Zet de koppelingshendel (3) in de uitgangspositie om
de grondfrees te stoppen. Zet de gashendel in positie
“C” om de motor te stoppen.

www.scheppach.com
58
|
NL
Verversen van de motorolie (afb. 10)
Wanneer:
Na 20 bedrijfsuren
Na 100 bedrijfsuren
Plaats het apparaat op een stevige, gladde onder-
grond en laat de motor enkele minuten draaien.
Schakel de motor uit en trek de olievulplug (15) eruit.
Plaats het reservoir onder de motor om de verbruikte
olie op te vangen.
Draai de olieaftapschroef (14) open en laat de olie
volledig weglopen. Gebruik een slang of een ander
geschikt hulpmiddel. Controleer de toestand van de
olieaftapschroef (14), de afdichting, de vuldop (15) en
de torische afdichting en vervang defecte onderde-
len. Schroef de olieaftapschroef (14) weer terug vast.
Vul verse olie in de tank tot het maximum vulpeil is
bereikt.
Verwijder olie conform de lokale voorschriften.
Lucht¿lter (22) (afb. 18)
Controleer de toestand van het luchtlter en reinig het
elke 50 bedrijfsuren of elke 3 maanden. Gebruik voor
de reiniging een milieuvriendelijk vetoplossend mid-
del op waterbasis.
Laat het luchtlter volledig drogen, plaats het weer
terug en plaats het deksel terug. Let op! Gebruik de
motor nooit zonder luchtlter.
Belangrijke aanwijzing bij reparatie:
Als het apparaat voor reparatie geretourneerd wordt,
moet het apparaat vanwege veiligheidsredenen vrij
van olie en benzine geretourneerd worden aan het
servicestation.
Service-informatie
Let op dat bij dit product de volgende delen onder-
hevig zijn aan gebruiksmatige of natuurlijke slijtage,
resp. de volgende delen als verbruiksmateriaal wordt
gebruikt.
Slijtageonderdelen*: Bougies, messen, luchtlters,
alle bedrijfsmiddelen
* niet persé in de leveringsomvang opgenomen!
Neem in het geval van reserveonderdelen en acces-
soires contact op met ons servicecentrum. Scan hier-
voor de QR code op de voorpagina.
12. Opslag
Als de motorfrees gedurende een periode langer dan
30 dagen niet wordt gebruikt, moeten de volgende
maatregelen worden genomen om de motorfrees
voor te bereiden voor opslag.
Uitgegraven stenen moeten worden verwijderd.
10.3 Teelt
Bij de teelt wordt het onkruid losgemaakt of gegraven
in gebieden met groeiende planten om het onkruid te
verwijderen en de grond los te maken. De optimale
werkdiepte is meer dan 50 mm.
11. Onderhoud
Een regelmatig onderhoud zorgt voor een optimale
conditie van uw motorfrees, verlengt de levensduur
en ondersteunt optimale prestaties bij het werken in
uw tuin.
Reiniging van de grondfrees
Reinig de motorfrees aan de onderzijde van de
grondfrees-bescherming na elk gebruik. Vuil kan ge-
makkelijker worden afgewassen als het onmiddellijk
met water wordt afgespoeld en niet kan indrogen.
1. Schakel de motor uit. De motor moet koud zijn.
2. Zet deze in positie “C” en koppel de bougiekabel
los van de bougie.
3. Verwijder planten, snoeren, draden en andere
materialen die zich op de as tussen de grondfrees
en de afdichting van de tandwielkast kunnen heb-
ben opgehoopt.
Controle van de koppeling
1. De koppeling kan afslijten. Door slijtage kan de
opening van de hendel vergroten en de bediening
ervan worden bemoeilijkt. Dit betekent dat het
bowden-trekmechanisme moet worden afgesteld.
2. Hiertoe de koppelingshendel terugzetten in oor-
spronkelijke positie en de instellingsinrichting en
de contramoer overeenkomstig instellen.
3. De motorfrees na elk gebruik droogwrijven en
voorzien van een lichte laag vet of silicone om
roestvorming en waterschade te voorkomen.
4. Plaats de bougiekabel weer terug.
m LET OP! Gebruik voor het reinigen van uw mo-
torfrees nooit een hogedrukreiniger. Het water
kan in krappe ruimtes van de motorfrees en in de
behuizing van de aandrijving binnendringen en
de spillen, tandwielen, lagers of de motor bescha-
digen. Door het gebruik van hogedrukreinigers
wordt de levensduur en de werking gereduceerd.
Onderhoud van de bougie (afb. 17)
De bougie moet elke 50 bedrijfsuren worden gecon-
troleerd. Controleer de kleur van de afzettingen aan
het einde van de bougie; de kleur moet lichtbruin zijn.
Verwijder afzettingen met een harde borstel, gebruik
hiervoor het beste een staalborstel. Controleer de
afstand tussen de elektroden van de bougie en stel
deze zo nodig opnieuw in. De afstand tussen moet
tussen 0,7 en 0,8 mm liggen.

www.scheppach.com
NL
|
59
13. Afvalverwijdering en recyclage
Aanwijzingen op de verpakking
De verpakkingsmaterialen zijn
recyclebaar. Verpakkingen mi-
lieuvriendelijk afvoeren.
Informatie over het afvoeren van versleten appa-
ratuur kunt u opvragen bij uw gemeente.
Brandsto-en en oliën
• Voor het afvoeren van het apparaat moeten de
brandstoftank en het motorreservoir worden ge-
leegd!
• Brandstof en motorolie horen niet bij het huishou-
delijke afval of in het riool, maar moeten worden
ingezameld resp. gescheiden worden afgevoerd!
• Lege olie- en brandstoftanks moet milieuvriendelijk
worden afgevoerd.
1. Maak de tank volledig leeg. Opgeslagen brand-
stof bevat ethanol of MTBE en kan binnen 30
dagen worden afgezet. Afgezette brandstof heeft
een hoog kunststofgehalte en kan de carburateur
verstoppen en de brandstofstroom beperken.
2. De motor starten en zo lang laten draaien tot deze
stopt. Daarmee wordt gegarandeerd, dat er geen
brandstof meer in de carburateur aanwezig is. Dit
voorkomt dat er zich in de carburateur kunststo-
fafzettingen vormen die de motor mogelijk kunnen
beschadigen.
3. De olie uit de motor aftappen, zolang de motor
nog warm is. Vul met verse olie van de in de hand-
leiding van de motor aanbevolen klasse.
4. De motor laten afkoelen. Verwijder de bougie en
vul de cilinder met 30 ml kwalitatief hoogwaardi-
ge motorolie. Trek vervolgens langzaam aan het
starterkoord om de olie te verdelen. De bougie
vervangen.
m LET OP! Verwijder de bougie en laat alle olie uit de
cilinder lopen voordat u de machine na opslag weer
opstart.
5. Reinig de buitenkant van de motorfrees met een
schone doek en verwijder vuil uit de ventilaties-
leuven.
m LET OP! Gebruik geen scherpe reinigingsmidde-
len of reinigingsmiddelen op minerale oliebasis om
kunststofdelen te reinigen. Chemische stoen kun-
nen kunststof beschadigen.
6. Controleer op losgeraakte of beschadigde on-
derdelen. Beschadigde onderdelen repareren of
vervangen en losgeraakte schroeven en moeren
aanhalen.
7. De grondfrees demonteren. De grondfrees en de
assen van de grondfrees reinigen en insmeren
tegen roestvorming. De grondfrees op de grond-
frees-assen monteren.
8. De wielassen licht invetten. De gashendel en alle
zichtbaar bewegende delen insmeren. De motor-
afdekking niet afbouwen.
9. De motorfrees rechtop op een schone, droge lo-
catie met goede ventilatie opslaan.
m LET OP! Bewaar de motorfrees nooit met een
met brandstof gevulde tank in een slecht geventi-
leerd gebouw waar brandstofdampen in contact kun-
nen komen met ontstekingsvonken, signaallampen
of overige ontstekingsbronnen. Alleen toegestane
brandstoftanks gebruiken.

www.scheppach.com
60
|
NL
14. Herstellen van de fout
Probleem Oorzaak Oplossing
De motor start niet. 1. De koppelingshendel bevindt zich niet in de
juiste positie
2. De tank is leeg
3. De luchtltercomponenten zijn verontreinigd
4. De bougie is los
5. Bougiekabel is niet goed bevestigd of losgekop-
peld van de uitgang
6. Onjuiste elektrodenafstand van de bougie
7. Bougie defect
8. Te veel brandstof in de carburateur - de gas-
schakelaar staat op UIT (OFF).
1. De koppelingshendel in de juiste
positie zetten
2. De tank vullen
3. De luchtltercomponenten reinigen.
4. De bougie op 25-30 Nm aanhalen
5. De kabel op de bougie bevestigen.
6. De afstand van de elektroden instel-
len op 0,7 tot 0,8 mm
7. Een nieuwe bougie in de juiste posi-
tie plaatsen
8. Het luchtlter verwijderen en her-
haaldelijk aan de startkabel trekken
totdat de carburateur schoon is en
het luchtlter weer terugplaatsen -
Zet de gasschakelaar in positie .
Motor start slecht
of heeft verminderd
vermogen
1. Bougiemodule defect
2. Vuil, water of schimmel in de brandstoftank
3. Het gat in de tankafvoer is verstopt
4. De luchtltercomponenten zijn verontreinigd.
1. Neem contact op met de klanten-
service.
2. Leeg, reinig de tank en vul deze met
schone brandstof
3. De tankafvoer reinigen of vervangen
4. De luchtltercomponenten reinigen
De motor loopt onre-
gelmatig
1. De luchtltercomponenten zijn verontreinigd.
2. De koppelingshendel wordt geblokkeerd door
vreemde deeltjes
3. De koelribben en luchtinlaten onder de motor
zijn verstopt
1. De luchtltercomponenten reinigen
2. Vreemde deeltjes verwijderen
3. Verwijder vreemde deeltjes uit koel-
ribben en luchtinlaten
Motor schokt bij
hoge snelheden
1. De elektrodenafstand op de bougie is te laag 1. De afstand van de elektroden
instellen op 0,7 tot 0,8 mm
Motor oververhit 1. De koelluchtstroom wordt gehinderd
2. Bougie defect
1. Verwijder alle vreemde deeltjes uit
het frame, de ventilator, de luchtinla-
ten en koelribben
2. Installeer een LG F6TC-bougie
Motor trilt ongewoon 1. De frees is niet juist gemonteerd. De motorfree-
sconstructie is niet uitgebalanceerd
1. Controleer of alle onderdelen van de
machine juist zijn gemonteerd

www.scheppach.com
ES
|
61
Explicación de los símbolos del producto
Este manual utiliza símbolos para llamar su atención sobre los posibles riesgos. Los símbolos de seguridad y explica-
ciones que acompañan a estos deben ser comprendidos perfectamente. Las propias advertencias no descartan ningún
riesgo y no sustituyen las medidas correctas para prevenir accidentes.
¡Antes de la puesta en marcha,
leer y seguir el manual de instruc-
ciones así como las indicaciones
de seguridad!
¡Prohibidos los fuegos y llamas
abiertas!
¡Utilizar protección auditiva!
¡No tocar las piezas en rotación.
Existe peligro de lesiones graves!
¡Utilizar gafas de protección!
¡Está prohibido retirar o modicar
los dispositivos de protección y
seguridad!
¡Llevar guantes de trabajo de
protección!
¡Piezas calientes - No tocar!
¡Llevar calzado robusto!
¡Peligro por piezas lanzadas con
el motor en marcha!
¡Mantener a toda costa la distan-
cia de seguridad!
El producto cumple con las norma-
tivas europeas vigentes.
¡Mantenga alejada del aparato a
toda persona no autorizada!
El producto cumple con las norma-
tivas serbias vigentes.
Nivel de potencia acústica

www.scheppach.com
62
|
ES
Índice de contenidos: Página:
1. Introducción .......................................................................................... 63
2. Descripción del aparato (Fig. 1-18) ...................................................... 63
3. Volumen de suministro (Fig. 2) ............................................................ 63
4. Uso previsto ......................................................................................... 64
5. Indicaciones de seguridad ................................................................... 64
6. Datos técnicos ...................................................................................... 67
7. Montaje................................................................................................. 67
8. Funcionamiento .................................................................................... 67
9. Puesta en marcha ................................................................................ 68
10. Instrucciones de trabajo ....................................................................... 68
11. Mantenimiento ...................................................................................... 69
12. Almacenamiento .................................................................................. 70
13. Eliminación y reciclaje .......................................................................... 70
14. Eliminación de fallos ............................................................................ 71
15. Declaración de conformidad ................................................................ 272

www.scheppach.com
ES
|
63
Declinamos cualquier responsabilidad de posibles
accidentes o daños que puedan producirse por no
obedecer las presentes instrucciones y advertencias
de seguridad.
2. Descripción del aparato (Fig. 1-18)
1. Motor de arranque de marcha inversa
2. Tapa del depósito de combustible
3. Palanca de embrague
4. Asa
5. Bloqueo de palanca de embrague
6. Alojamiento del manillar
7. Depósito de combustible
8. Conducto de combustible
9. Protección de la cuchilla
9.1 Ampliación de la protección de la cuchilla
10. Tope de profundidad
11. Cuchilla
11.1 Ampliación de cuchilla
12. Cubierta protectora del silenciador
13. Resorte de bloqueo de radar
14. Tapón de drenaje de aceite
15. Varilla medidora de nivel de aceite/Abertura de
llenado de aceite
16. Palanca de aceleración
17. Rueda
18. Válvula de drenaje de combustible
19. Carburador
20. Silenciador
21. Tapa del ltro de aire
22. Filtro de aire
3. Volumen de suministro (Fig. 2)
• Motocultor MTP560 (G) (1x)
• Llave de bujías de encendido (H) (1x)
• Tope de profundidad (10) (1x)
• Bolsa con material de montaje (L)
• Manillar (M) (2x)
• Manual de instrucciones
• Ampliación de la protección de la cuchilla (2x) (9.1)
• Ampliación de cuchilla (2x) (11.1)
• Abra el embalaje y extraiga el aparato cuidadosa-
mente del mismo.
• Retire el material de embalaje y los seguros de em-
balaje y transporte (si los hubiera).
• Compruebe la integridad del volumen de suministro.
• Compruebe que no haya daños de transporte en el
aparato y en los componentes de los accesorios.
En caso de reclamación, esta deberá comunicarse
de inmediato al transportista.
• Conserve el embalaje por si fuera preciso hasta la
extinción del período de garantía.
• Familiarícese con el equipo antes de su uso con
ayuda del manual de instrucciones.
1. Introducción
Fabricante:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente:
Le deseamos éxito y disfrute al trabajar con su nue-
vo aparato.
Indicación:
El fabricante de este aparato, de acuerdo con la le-
gislación alemana de responsabilidad sobre produc-
tos, no se hace responsable de los daños originados
en este aparato o causados por éste en los siguien-
tes casos:
• manejo incorrecto,
• inobservancia del manual de instrucciones,
• reparaciones efectuadas por personal técnico no
autorizado ajeno a nuestra empresa,
• montaje y sustitución de piezas de repuesto no
originales,
• empleo no conforme al previsto,
Observe lo siguiente:
Lea antes del montaje y de la puesta en marcha el
texto completo del presente manual de instrucciones.
El presente manual de instrucciones tiene como n
facilitarle los conocimientos necesarios sobre su
aparato y que pueda aprovechar sus posibilidades
de uso conforme a las previstas.
El manual de instrucciones incluye importantes indi-
caciones sobre cómo debe trabajar con el aparato de
forma segura, competente y rentable y cómo puede
evitar peligros, ahorrar costes por reparaciones, re-
ducir los tiempos de inactividad y aumentar la abili-
dad y la vida útil del aparato.
Además de las normas de seguridad incluidas en
este manual de instrucciones, deberá observar es-
trictamente las prescripciones vigentes en su país
para el funcionamiento del aparato.
Conserve el manual de instrucciones en una funda
de plástico, protegido del polvo y de la humedad,
con el aparato. Este deberá leerse y observarse con
atención por cada persona empleada antes de co-
menzar a trabajar por primera vez.
En el aparato solo deben trabajar personas instrui-
das en su manejo y familiarizadas con los peligros
que este conlleva. Debe respetarse la edad laboral
mínima.
Además de las indicaciones de seguridad incluidas
en el presente manual de instrucciones y las pres-
cripciones especiales vigentes en su país, deberán
observarse las normas técnicas generalmente reco-
nocidas para el funcionamiento de máquinas de es-
tructura similar.

www.scheppach.com
64
|
ES
Seguridad en el puesto de trabajo
No arrancar nunca ni dejar en marcha el motor en
estancias cerradas. Los gases de escape son peli-
grosos y contiene monóxido de carbono, un gas ve-
nenoso e inodoro. Manejar esta unidad únicamente
en un lugar exterior bien ventilado.
No manejar nunca la máquina con una visibilidad de-
ciente o unas condiciones de luz insucientes.
No manejar nunca la máquina en pendientes escar-
padas.
Trabajar siempre en horizontal con respecto al suelo
y nunca desde arriba hacia abajo.
Seguridad de las personas
1. La máquina nunca debe manejarse bajo los efec-
tos de drogas, alcohol o medicamentos especia-
les que puedan mermar su capacidad o el uso
adecuado de la máquina.
2. Llevar siempre ropa adecuada. Llevar pantalones
largos, botas y guantes. No llevar ropas sueltas,
pantalones cortos o alhajas de ningún tipo. Re-
cogerse el pelo largo a la altura de los hombros.
Mantener siempre alejados de las piezas en mo-
vimiento el pelo, la ropa o los guantes. Las ropas,
alhajas o el pelo largo podrían ser atrapados por
las piezas en movimiento.
3. Llevar equipo de protección. Llevar siempre pro-
tección ocular.
4. El equipo de protección, como la mascarilla anti-
polvo, el casco protector o la protección auditiva,
que se emplea en las condiciones pertinentes,
reduce los daños personales.
5. Comprobar la máquina antes de arrancar la mis-
ma. No retirar los dispositivos de protección sepa-
radores y mantenerlos en su posición. Asegurar-
se de que todas las tuercas, tornillos, etc. estén
bien apretados.
6. No hacer funcionar en ningún caso la máquina si
hay que hacer alguna reparación o si hay daños
en sus componentes mecánicos.
7. Las piezas dañadas, ausentes o no funcionales
deben sustituirse antes de utilizar la máquina.
Comprobar la estanqueidad. Mantener unas con-
diciones de trabajo seguras para la máquina.
8. No manipular en ningún caso los dispositivos de
protección. Comprobar regularmente su funcio-
nalidad.
9. La máquina no debe emplearse si no se puede
conectar o desconectar por medio del interruptor
del motor. Las máquinas alimentadas por gaso-
lina que no se puedan controlar mediante el in-
terruptor del motor son peligrosas y deben sus-
tituirse.
10. Antes del arranque comprobar regularmente si se
han retirado de la máquina la llave o la llave ingle-
sa. Una llave inglesa o una llave que permanezca
en un componente giratorio puede causar daños
personales.
• Emplee únicamente piezas originales para los ac-
cesorios, piezas de desgaste y piezas de repuesto.
Puede encargar las piezas de repuesto a su pro-
veedor técnico.
• Indique en los pedidos nuestro número de artículo,
el tipo de equipo, así como el año de construcción
del mismo.
m ADVERTENCIA!
El aparato y el material de embalaje no son ap-
tos como juguetes para niños! ¡Los niños no de-
ben jugar con bolsas de plástico, láminas o pie-
zas pequeñas! Existe peligro de atragantamien-
to y as¿xia!
4. Uso previsto
El aparato es adecuado para la excavación de ban-
cales y tierras de labranza. Preste atención obligato-
riamente a las restricciones adicionales en las indica-
ciones de seguridad.
El aparato únicamente debe utilizarse para su uso
previsto. Se considerará inapropiado cualquier otro
uso. Los daños o lesiones de cualquier tipo produci-
dos a consecuencia de lo anterior serán responsabi-
lidad del usuario/operario, no del fabricante.
Tenga en cuenta que nuestros aparatos, conforme a
su uso previsto, no se han construido para la aplica-
ción comercial, artesanal o industrial. No concede-
mos ningún tipo de garantía si se utiliza el aparato en
empresas comerciales, artesanales o industriales, ni
en actividades de características similares.
5. Indicaciones de seguridad
Indicaciones generales de seguridad
Conozca su aparato.
Hay que leer y comprender el manual del usuario y
las señales de identicación en la máquina. Descu-
bra cómo y para qué nes se emplea la máquina.
Examine los peligros potenciales de la máquina.
Descubra cómo se controla y cómo se maneja co-
rrectamente la máquina. Descubra cómo se arranca
o detiene rápidamente la máquina, así como los dis-
positivos de control.
Hay que leer y comprender todas las instrucciones e
indicaciones de seguridad incluidas en el manual de
usuario que se entrega separado de la máquina. No
intente manejar la máquina si no sabe exactamente
cómo manejar el motor o cómo realizar su manteni-
miento, o cómo evitar las posibles lesiones y/o daños
materiales en caso de accidente.

www.scheppach.com
ES
|
65
8. Evitar las fuentes de ignición en caso de derrame
de combustible. No intentar arrancar el motor si
se derramado combustible.
En lugar de ello, retirar la máquina del lugar afec-
tado por el derrame y evitar las fuentes de chis-
pas hasta que los vapores de combustible se ha-
yan evaporado.
9. Guardar el combustible en recipientes previstos
para ello y autorizados con este n.
10. Almacenar el combustible en un lugar fresco y
bien ventilado, protegido además de chispas, lla-
mas u otras fuentes de ignición.
11. No guardar nunca el combustible ni la máquina
llena de combustible en un edicio en el que los
gases de escape puedan entrar en contacto con
chispas de encendido, llamas abiertas u otras
fuentes de ignición, como calentadores de agua,
hornos, secadores, etc. Dejar enfriar el motor en
un alojamiento adecuado antes de su almacena-
miento.
Indicaciones para el uso y cuidado de la máquina
1. No levantar la máquina ni llevarla con el motor en
marcha.
2. No manejar la máquina con brusquedad.
3. Usar la máquina correcta para su uso. La máqui-
na correcta permitirá realizar la tarea en cuestión
de forma más fácil y segura.
4. No modicar los ajustes del regulador de revolu-
ciones del motor ni hacer funcionar el motor con
un régimen de revoluciones excesivamente alto.
El regulador de revoluciones controla el número
de revoluciones máximo de funcionamiento que
resulta seguro para el motor.
5. No hacer funcionar el motor demasiado rápido
cuando no se labre la tierra.
6. No situar las manos o los pies cerca de las piezas
giratorias.
7. Evitar el contacto con combustible, aceite o gases
de escape calientes y con supercies igualmente
calientes. No tocar el motor o el silenciador. Estas
partes están extremadamente calientes durante
el funcionamiento. También siguen calientes du-
rante un breve período de tiempo justo después
de desconectar la máquina. Dejar enfriar el mo-
tor antes de realizar trabajos de mantenimiento
o ajustes.
8. Si la máquina produjera ruidos anómalos o vibra-
ra de modo anormal, desconectar de inmediato
el motor, desenchufar el cable de encendido y
determinar la causa. Unos ruidos o vibraciones
anómalos suelen ser habitualmente un signo de
advertencia.
9. Usar únicamente conexiones y accesorios autori-
zados por el fabricante. La inobservancia de esta
indicación puede ser causa de daños personales.
11. Prestar atención y durante el funcionamiento de
la máquina usar el sentido común.
12. No trabajar con el cuerpo demasiado arqueado.
No usar la máquina con los pies descalzos o lle-
vando sandalias o un calzado ligero semejante.
Llevar calzado de seguridad que proteja los pies y
mejore la adherencia en supercies resbaladizas.
13. Mantener siempre una posición rme y en equili-
brio. Ello ayuda a controlar mejor la máquina en
situaciones imprevistas.
14. Evitar un arranque involuntario. Asegurarse de
que el motor esté desconectado antes del trans-
porte de la máquina o al realizar trabajos de
mantenimiento y conservación en la misma. El
transporte de la máquina o las tareas de mante-
nimiento y conservación con el motor en marcha
puede ser causa de accidentes.
Seguridad en el manejo de combustibles
1. Los combustibles se pueden inamar fácilmente y
sus vapores podrían explicar en caso de ignición.
Cuando se emplee combustible, deberán adop-
tarse las medidas correspondientes para reducir
el riesgo de daños personales graves.
2. Para llenar o vaciar el depósito, permanecer en
un emplazamiento exterior limpio y bien ventilado
y emplear un recipiente colector de combustible
admisible. No fumar. Evitar las chispas, llamas
abiertas u otras fuentes de ignición en la proxi-
midad del lugar de llenado de combustible o de
funcionamiento de la unidad. No llenar nunca el
depósito dentro de un edicio.
3. Mantener alejados los objetos con puesta a tierra
conductivos, como herramientas, componentes
eléctricos no protegidos o por los que haya paso
de corriente y conexiones eléctricas, para evitar
que puedan producirse o saltar chispas. Los ga-
ses de escape o los vapores podrían inamarse.
4. Desconectar siempre el motor y dejar enfriar an-
tes de llenar el depósito. No quitar nunca la tapa
del depósito ni verter combustible con el motor en
marcha o caliente. La máquina solo debe funcio-
nar con el sistema de combustible estanco.
5. Abrir un poco la tapa del depósito para despre-
surizar éste.
6. No llenar hasta el borde el depósito (hacerlo solo
hasta aprox. 1,5 cm por debajo de la tubuladu-
ra de llenado para que quede espacio suciente
para una expansión del combustible debido al ca-
lor generador por el motor).
7. Volver a poner bien la tapa del depósito y del re-
cipiente y limpiar cualquier resto de combustible
derramado. No hacer funcionar la máquina sin
que esté puesta la tapa del depósito.

www.scheppach.com
66
|
ES
4. Los observadores, niños y animales deben estar
a una distancia mínima de 23 m. Adaptar la forma
de trabajar a las circunstancias locales y a la po-
tencia del aparato.
5. Esta máquina está equipada con un embrague.
Presionar la palanca del embrague y comprobar
si retorna automáticamente a la posición inicial. Si
no fuera así, personal cualicado deberá realizar
el reajuste de la máquina.
6. Desembragar antes de arrancar el motor.
7. Arrancar el motor con cuidado siguiendo las es-
pecicaciones. Al hacerlo, situar los pies a una
distancia prudencial del juego de fresas del mo-
tocultor.
8. El juego de fresas no se mueve si el embrague
está desembragado. Si no fuera así, personal
cualicado deberá realizar el reajuste de la má-
quina.
9. Manejar siempre la máquina desde atrás. No pa-
sar nunca por delante de la máquina ni permane-
cer allí, estando el motor en marcha.
10. Manejar la máquina siempre con dos manos
durante el funcionamiento. Mantener el manillar
bien sujeto.
11. Hay que ser consciente de que la máquina pue-
de saltar hacia arriba o hacia delante de forma
inesperada si el juego de fresas topa con objetos
enterrados, como por ejemplo grandes piedras,
raíces o tocones de árboles.
12. Si la unidad topa con un cuerpo extraño, dete-
ner el motor, desenchufar la bujía de encendido,
comprobar si la máquina ha sufrido algún daño y
subsanar éste si lo hubiera antes de arrancar y
manejar la máquina de nuevo.
13. Proceder con suma atención al trabajar marcha
atrás o si tira de la máquina hacia sí mismo.
14. No sobrecargar la capacidad de la máquina tra-
bajando con una tracción demasiado profunda o
con una marcha demasiado rápida.
15. No manejar nunca el motocultor con una veloci-
dad de transporte demasiado elevada sobre su-
percies duras o resbaladizas.
16. Al labrar suelos duros, proceder con precaución.
El juego de fresas puede quedar aprisionado en
la tierra y el motocultor impulsar hacia delante. Si
pasara algo así, soltar el manillar y no sujetar la
máquina.
17. Al trabajar en la proximidad de setos, edicios y
conducciones y líneas de servicio enterradas, pro-
ceder con precaución. El juego de fresas en rota-
ción puede causar daños materiales o personales.
18. Proceder con sumo cuidado al trabajar en ram-
pas con grava, caminos ripiados o carreteras de
gravilla. Prestar atención a posibles peligros no
visibles y al tráco. No transportar personas con
la máquina.
19. No abandonar nunca la posición de trabajo cuan-
do el motor esté en marcha.
10. Efectuar el mantenimiento de la máquina. Com-
probar si están incorrectamente orientadas las
piezas en movimiento o si están bloqueadas.
Comprobar si hay piezas rotas o si se da otro
estado que pueda alterar el funcionamiento de la
máquina. Hacer reparar la máquina en caso de
daños antes de usarla de nuevo. Muchos acci-
dentes son causados por un equipo mantenido
decientemente.
11. Eliminar el motor y del silenciador los restos de
hierba, hojas, exceso de grasa o materia orgánica
acumulada, para reducir el peligro de incendio.
12. Mantener aladas y limpias las herramientas de
corte. Las herramientas de corte con los de cor-
te alados, cuyo mantenimiento sea el correcto,
se bloquean menos y son más fáciles de controlar
y manejar.
13. No rociar ni verter sobre la máquina agua ni otros
líquidos. Mantener el manillar seco, limpio y libre
de residuos o sedimentos. Limpiar después de
cada uso.
14. Observar las leyes y prescripciones sobre la eli-
minación correcta de combustibles, aceites, etc.,
para preservar el medio ambiente.
15. Mantener las máquinas no accionadas fuera del al-
cance de los niños; las personas que no estén fami-
liarizadas con la máquina o sus instrucciones no es-
tán autorizadas a utilizarla. La máquina es peligrosa
en manos de usuarios no instruidos en su uso.
Instrucciones sobre la conservación
Desconectar el motor antes de efectuar tareas de
limpieza, reparación, inspección o ajuste de la má-
quina, y asegurarse de que se han detenido todos los
componentes en movimiento. Desenchufar el cable
de encendido y separar el cable de la bujía de encen-
dido para impedir un arranque accidental.
El mantenimiento de la máquina debe ser realizado
por personal cualicado que emplee únicamente pie-
zas de repuesto originales. De esta forma se garan-
tiza que se mantenga la seguridad de la máquina.
Prescripciones especiales de seguridad para
motocultores de gasolina
1. Comprobar cuidadosamente la tierra a trabajar y
retirar los residuos, así como los objetos duros o
alados que pueda haber, como piedras, palos,
vidrio, alambres, huesos, etc.
2. No manejar el motocultor en tierras que tengan
piedras grandes u objetos extraños de gran tama-
ño, ya que estos podrían dañar la máquina.
3. No trabajar en zonas donde haya cables eléctri-
cos, líneas telefónicas, conducciones de agua o
gas, tubos o mangueras enterrados. En caso de
duda, contactar localmente con la compañía tele-
fónica o de suministro para localizar los cables o
conducciones de servicio enterrados.

www.scheppach.com
ES
|
67
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Capacidad de depósito: 0,8 l
Peso: 29,2 kg
Bujía de encendido: LG F6RTC
Profundidad: 130 mm
Nivel de presión acústica L
pA
: 71,23 dB
K Incertidumbre de medición: 2 dB
Nivel de potencia acústica medido L
wA
: 91,23 dB
K Incertidumbre de medición: 2 dB
Nivel de potencia acústica garantizado L
wA
: 93 dB
Vibración a
hw
: (izquierda) 11,08 m/s
²
/ (derecho) 15,72 m/s
²
K Incertidumbre de medición: 1,5 m/s
²
ATENCIÓN: El valor de vibración durante el la utiliza-
ción puede desviarse, en función de las circunstan-
cias, del valor especicado.
Las medidas de seguridad para proteger al operador
se basan en la exposición estimada en condiciones
normales de funcionamiento (teniendo en cuenta to-
dos los ciclos de uso, por ejemplo, cuando el aparato
marcha al ralentí, está inactivo o en uso).
7. Montaje
m ¡Atención!
Antes de la puesta en marcha, es imprescindible
montar por completo el producto.
1. Compruebe en primer lugar todas las piezas del
aparato y deje estas delante suya sobre el suelo.
(Fig. 2+3).
2. Para aumentar la estabilidad de la máquina, mon-
tar el tope de profundidad (10) y jarlo con el pa-
sador de aletas (B) (ilust. 5).
3. Monte el manillar (M) en el alojamiento del ma-
nillar (6) con los tornillos suministrados (ilust. 6).
4. Coloque el ensanche de cuchilla (11.1) tal y como
se indica en la ilust. 7
5. Monte la protección de la cuchilla (9.1) como se
muestra en la ilustración (8).
6. Monte la palanca de aceleración (16) en el mani-
llar como se muestra en la ilustración (9).
8. Funcionamiento
Palanca de aceleración (16)
Ésta controla la velocidad del motor. Si se mueve la
palanca de aceleración en las direcciones indicadas,
el motor funciona más rápido o más lento. (Ilust. 14).
Rueda (17)
La chaveta bloquea el soporte de la rueda a distintas
alturas y distancias del juego de fresas.
Poner la rueda hacia arriba cuando se trabaje con el
motocultor.
20. Parar el motor siempre que se demore el laboreo
o cuando se vaya de un lugar de cultivo a otro.
21. Mantener la máquina despejada de restos de
plantas y otros materiales. Estos pueden quedar
enredados en las fresas del motocultor. Parar el
motor y extraer la bujía de encendido antes de
limpiar el juego de fresas.
Reparaciones
Utilice solo accesorios y piezas de recambio reco-
mendados por el fabricante. Si el aparato fallara en
alguna ocasión, a pesar de nuestros controles de
calidad y de sus cuidados, encárguele la reparación
solo a un técnico especializado autorizado.
Protección medioambiental
No se limite a desechar el aparato, los accesorios y el
embalaje en el cubo de la basura. En su lugar, recíclelo
de forma respetuosa con el medio ambiente. Este pe-
queño esfuerzo benecia a nuestro medio ambiente.
Riesgos residuales
Incluso cuando se utiliza correctamente el aparato,
siempre existen riesgos residuales que no se pue-
den descartar. Debido a la clase y construcción del
aparato, se pueden derivar los siguientes peligros
potenciales:
- Proyección de partes del material a cortar
- Lesiones auditivas, cuando se utiliza sin la pro-
tección auditiva obligatoria.
- Inhalación de gases de escape
- Esta equipo produce un campo electromagnéti-
co mientras funciona.
Este campo puede perjudicar bajo circunstancias
concretas implantes médicos activos o pasivos!
Con el n de reducir el peligro de lesiones graves o
mortales, recomendamos a las personas con implan-
tes médicos que consulten tanto a su médico como
al fabricante del implante médico antes de manejar
el equipo!
6. Datos técnicos
Motor: 4-Takt, 150 cm³
Potencia del motor: 2,7 kW/ 3,7 PS
Régimen de trabajo del motor: 3000 min
-1
Anchura de trabajo: 560 mm
Ø de cuchilla fresadora: 260 mm
Sistema de arranque: Dispositivo de
arranque rever-
sible
Combustible: Gasolina sin plo-
mo mín. 90 octa-
nos máx. 5 % de
bioetanol
Producción de CO
2
1293 g/kWh
Aceite de motor: 0.4 l

www.scheppach.com
68
|
ES
sada la palanca de embrague (3).
Suelte el embrague para detener las cuchillas
(ilust. 15/16).
9.1 Marcha al ralentí (ilust. 14)
Poner la palanca de aceleración (16) en la posición
“B” para reducir la velocidad del motor cuando no se
esté labrando la tierra. Una reducción de la velocidad
del motor hasta la marcha al ralentí prolonga la vida
útil del motor, ahorra combustible y reduce el nivel de
ruido de la máquina.
9.2 Apagado (ilust. 14+15)
Poner la palanca de embrague (3) en la posición ini-
cial para detener el juego de fresas. Ponga la palanca
de aceleración en la posición “C” para parar el motor.
9.3 Velocidad de servicio (ilust. 14)
Velocidad de servicio normal:
• Poner la palanca de aceleración (16) en “ “ para
obtener los mejores resultados. (Pos. A)
Cultivo:
• La palanca de aceleración (16) debería ajustarse
en “ “. (Pos. C)
10. Instrucciones de trabajo
10.1 Regulación de profundidad
Además del ajuste de la profundidad, la presión so-
bre los manillares ayuda al control de la profundidad
de trabajo y el movimiento hacia delante. Si se pre-
sionan hacia abajo los manillares, se reduce la pro-
fundidad de trabajo y aumenta la velocidad de la mar-
cha adelante. Si se presiona hacia arriba, aumenta la
profundidad de trabajo y disminuye la velocidad de la
marcha adelante.
10.2 Laboreo de terrenos
Durante el laboreo se rotura, voltea y cava la tierra, y
se prepara el terreno para la siembra.
La profundidad de trabajo óptima se encuentra entre
los 100 mm y los 150 mm. Un motocultor elimina ade-
más las plantas no deseadas del terreno.
La descomposición de los restos vegetales así origi-
nados abona la tierra.
Un terreno demasiado seco, que se disgregue y re-
duzca a polvo y que, por tanto, no pueda absorber
agua, no se puede labrar.
- Por dicha razón un terreno de este tipo debe
irrigarse durante varios días antes de proceder-
se a la labranza del mismo.
Una tierra demasiado húmeda produce durante las
labores de cultivo unos terrones indeseables.
- Por dicha razón, esperar uno o dos días des-
pués de unas precipitaciones intensas para que
el terreno se pueda secar.
Poner la rueda hacia abajo cuando se transporte el
motocultor. Durante el transporte, inclinar la máquina
hacia atrás para que el juego de fresas no toque el
suelo. Puede tirar del motocultor o empujarlo hasta el
siguiente lugar de destino. (Abb.13)
Ajuste de profundidad (10)
Éste permite ajustar la profundidad de trabajo. Ayu-
da al usuario a regular la dirección y la velocidad del
motocultor.
Si se baja el ajuste de profundidad, se frena el mo-
tocultor y aumenta la profundidad de trabajo. Si se
sube el ajuste de profundidad, aumenta la velocidad
y se reduce la profundidad de trabajo. (Abb.5)
Ajuste de la profundidad de trabajo (Ilust. 5):
1. Quitar el pasador de aletas. (Pos.B).
2. Subir o bajar el ajuste de profundidad (10) a la
posición deseada.
3. Volver a poner el pasador de aletas (Pos. B)
9. Puesta en marcha
Llenado de aceite de motor y gasolina
m ATENCIÓN! SE HA VACIADO EL ACEITE DEL
MOTOR PARA EL TRANSPORTE
El motor puede sufrir daños permanentes y anularse
la prestación de garantía del motor si no se añade
aceite al cárter de aceite del motor antes de arran-
carse el motor.
1. Compruebe el nivel de aceite y rellene con aceite
si es necesario. (Marca máxima en el indicador
de nivel de aceite) (Ilust. 11).
2. Abra el tapón del depósito (2) y llene el aparato
con gasolina normal sin plomo (mín. 90 octanos;
máx. 5% de bioetanol) (Ilust. 12).
Arranque del motor
1. Gire la rueda (17) hacia arriba hasta que el bloqueo
se enclave en la escotadura prevista (ilust. 13).
2. Coloque la palanca de aceleración (16) en la po-
sición deseada (ilust. 14).
A=Máximo
B=Marcha al ralentí
C=Parada
3. Coloque la palanca de aceleración en la posición
“A”. Arranque el motor con el motor de arranque
de marcha inversa (1). Primero tire con cuidado
hasta que sienta una resistencia y luego con fuer-
za hasta el nal.
Repita este proceso hasta que el motor arranque.
Si el motor no ha arrancado después de diez in-
tentos, compruebe la sección “SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS” de este manual de instrucciones.
4. Para accionar las cuchillas, tire hacia atrás del
bloqueo de la palanca de aceleración (5) y, a con-
tinuación, pulse la palanca de embrague (3) para
activar la rotación de las cuchillas. Mantenga pul-

www.scheppach.com
ES
|
69
3. Después de cada uso, secar el motocultor y apli-
car una na película de grasa o silicona para pre-
venir que se forme óxido y daños debidos a la
humedad.
4. Volver a poner el cable de encendido.
m ATENCIÓN! Para limpiar su motocultor, no uti-
lizar nunca un limpiador a alta presión. El agua
podría penetrar en los intersticios del motocultor
y en el cárter del engranaje, dañando husillos,
ruedas dentadas, rodamientos o el propio motor.
El uso de un limpiador a alta presión reduce la
vida útil y la funcionalidad de la máquina.
Mantenimiento de la bujía de encendido (Abb.17)
La bujía de encendido se debe comprobar cada 50
horas de servicio. Compruebe el color de los depó-
sitos al nal de la bujía de encendido; la coloración
debe ser marrón claro. Elimine los depósitos con un
cepillo duro, preferiblemente con un cepillo metálico.
Compruebe la distancia entre los electrodos de la
bujía de encendido y reajústela si es necesario. La
distancia debe ser de entre 0,7 y 0,8 mm.
Cambio del aceite del motor (ilust. 10)
Cuándo:
Cada 20 horas de servicio
Cada 100 horas de servicio
Coloque el aparato sobre una supercie rme y lisa
y deje que el motor funcione durante unos minutos.
A continuación, detenga el motor y retire el tapón de
llenado de aceite (15). Coloque un recipiente debajo
del motor para recoger el aceite usado.
Desenrosque tornillo de purga de aceite (14) y deje
que el aceite drene completamente. Utilice una man-
guera u otra herramienta adecuada. Compruebe el
estado del tornillo de purga de aceite (14), su junta,
el tapón de llenado (15) y su junta tórica y sustituya
las piezas defectuosas. Atornille de nuevo el tornillo
de purga de aceite (14). Llene el depósito con aceite
nuevo hasta alcanzar el nivel máximo.
Deseche el aceite de acuerdo con las disposiciones
locales.
Filtro de aire (22) (Abb.18)
Compruebe el estado del ltro de aire y límpielo cada
50 horas de servicio o cada 3 meses. Utilice un di-
solvente de grasa a base de agua respetuoso con el
medio ambiente para la limpieza.
Deje que el ltro de aire se seque completamen-
te, vuelva a ponerlo y coloque otra vez la cubierta.
¡Atención! No haga funcionar nunca el motor sin el
ltro de aire.
Un terreno correctamente labrado y usado justo des-
pués de la labranza permite el crecimiento de las
plantas, al mantener la humedad en la tierra.
La profundidad de trabajo real se determina en base
al tipo de suelo y a las condiciones de trabajo. En de-
terminados suelos basta con un pase de cultivo para
alcanzar la profundidad deseada. En otros suelos la
profundidad deseada se alcanza al cabo de dos o tres
pasadas. En este caso, el ajuste de profundidad de-
bería bajarse de nuevo antes de cada nueva pasada.
Los pases de cultivo deberían realizarse de forma al-
terna en longitud y en anchura.
No intentar labrar el suelo con demasiada profundi-
dad durante el primer pase de cultivo. Si la máquina
salta o funciona a sacudidas, debería desplazarse
ésta con mayor velocidad sobre el terreno.
Mover el manillar a un lado y otro cuando el cultiva-
dor se detenga y quede enterrado en un determina-
do lugar hasta que la máquina se desplace de nuevo
hacia delante.
Las piedras desenterradas deben retirarse.
10.3 Cultivo
El cultivo incluye el mullimiento y el cavado en la
zona donde crecen las plantas para quitar las malas
hierbas y ablandar la tierra. La profundidad de tra-
bajo óptima se encuentra por debajo de los 50 mm.
11. Mantenimiento
Un mantenimiento regular garantiza un estado óptimo
de su motocultor, prolonga su vida útil y ayuda a un
rendimiento óptimo durante el laboreo de su huerta.
Limpieza del juego de fresas
Limpiar el motocultor en la parte inferior de la protec-
ción del juego de fresas después de cada uso. La su-
ciedad se quita mejor si se enjuaga inmediatamente
con agua y no se deja secar.
1. Desconectar el motor. El motor debe estar frío.
2. Poner en la posición “C” y desenchufar el cable
de encendido de la bujía de encendido de forma
segura.
3. Quitar los restos de plantas, cordones, alambres
y otros materiales que se puedan haber enredado
en el eje entre el juego de fresas y la obturación
del cárter del engranaje.
Comprobación del embrague
1. El embrague se desgasta con el uso. Debido al
uso, la abertura de la palanca puede agrandarse
y dicultar su accionamiento. Ello implica que hay
que ajustar el cable Bowden.
2. Para ello, poner la palanca de embrague en su
posición original y ajustar el dispositivo de ajuste
y la contratuerca convenientemente.

www.scheppach.com
70
|
ES
m ATENCIÓN! No usar productos de limpieza corro-
sivos ni limpiadores con base de aceite mineral para
limpiar las piezas de plástico. Los productos quími-
cos pueden dañar el plástico.
6. Comprobar si hay piezas dañadas o sueltas. Re-
parar o sustituir las piezas dañadas y apretar los
tornillos y tuercas aojados.
7. Desmontar el juego de fresas. Limpiar el juego de
fresas y sus árboles de accionamiento, y engra-
sarlos para evitar la formación de óxido. Montar el
juego de fresas en los árboles de accionamiento
de las fresas.
8. Engrasar ligeramente los ejes de las ruedas. En-
grasar el cable del acelerador y todas las piezas
móviles visibles. No desmontar la cubierta del
motor.
9. Almacenar el motocultor erguido, en un lugar lim-
pio y seco con buena ventilación.
m ATENCIÓN! No almacenar el motocultor lleno de
combustible en un lugar con mala ventilación, donde
los vapores de combustible pudieran entrar en con-
tacto con chispas de encendido, lámparas de seña-
les u otras fuentes de ignición. Utilizar únicamente
recipientes de combustible homologados.
13. Eliminación y reciclaje
Notas sobre el embalaje
Los materiales de embalaje
son reciclables. Deseche los
embalajes de forma respe-
tuosa con el medio ambiente.
En su ayuntamiento o administración municipal
podrá obtener información sobre las distintas op-
ciones de eliminación de un aparato fuera de uso.
Combustibles y aceites
• ¡Antes de desechar el aparato, se deben vaciar el
depósito de combustible y el depósito de aceite del
motor!
• ¡El combustible y el aceite de motor no deben tirar-
se a la basura ni a los desagües domésticos, sino
que deben recogerse y eliminarse por separado!
• Los depósitos de aceite y combustible vacíos de-
ben desecharse de forma respetuosa con el medio
ambiente.
Indicación importante si es necesaria una repa-
ración:
Si necesita devolver el aparato para su reparación,
tome en cuenta que, por motivos de seguridad, el
aparato debe enviarse al punto de servicio libre de
aceite y combustible.
Información sobre el servicio técnico
Hay que tener en cuenta que los siguientes compo-
nentes de este producto están sometidos a desgaste
natural o por el uso o que se requieren los siguientes
materiales de consumo.
Piezas de desgaste*: Bujía de encendido, Cuchilla,
Filtro de aire, todas las sustancias requeridas para
el servicio
* No incluida obligatoriamente en el volumen de su-
ministro!
Encontrará las piezas de repuesto y los accesorios
en nuestro centro de servicio. Para ello, escanee el
código QR que aparece en la portada.
12. Almacenamiento
Si el motocultor no se emplea durante un período de
más de 30 días, deberán adoptarse las siguientes
medidas para preparar el motocultor para su alma-
cenamiento.
1. Vaciar completamente el depósito. El combusti-
ble almacenado contiene etanol o MTBE y éste
puede precipitar al cabo de 30 días. El combus-
tible con precipitados tiene un contenido alto de
materias sintéticas, por lo que puede obstruir el
carburador y limitar el ujo de combustible.
2. Arrancar el motor y dejar que funcione hasta que
se detenga. De este modo se garantiza que no
quede nada de combustible en el carburador.De
este modo se impide que se formen precipitados
de materias sintéticas en el carburador y que el
motor pueda sufrir daños.
3. Evacuar el aceite del motor mientras el propio
motor esté aún caliente. Añadir aceite nuevo de
la clase recomendada en el manual del motor.
4. Dejar enfriar el motor. Desmontar la bujía de en-
cendido y añadir 30 ml de aceite de motor de alta
calidad en el cilindro. Tirar lentamente del cable
del arrancador para distribuir el aceite. Sustituir la
bujía de encendido.
m ATENCIÓN!
Desmontar la bujía de encendido y
evacuar todo el aceite del cilindro antes de arrancar de
nuevo la máquina tras el período de almacena
miento.
5. Limpiar el exterior del motocultor con un paño
limpio y eliminar la suciedad de las ranuras de
ventilación.

www.scheppach.com
ES
|
71
14. Eliminación de fallos
Problema Causa posible Solución
El motor no arranca.El motor no arranca. 1. 1. La palanca de embrague no está en la posición La palanca de embrague no está en la posición
correctacorrecta
2. 2. El depósito está vacíoEl depósito está vacío
3. 3. Los componentes del ltro de aire están suciosLos componentes del ltro de aire están sucios
4. 4. La bujía de encendido está sueltaLa bujía de encendido está suelta
5. 5. El cable de la bujía de encendido no está bien El cable de la bujía de encendido no está bien
conectado o está desconectado de la salidaconectado o está desconectado de la salida
6. 6. Distancia incorrecta entre los electrodos de la Distancia incorrecta entre los electrodos de la
bujía de encendidobujía de encendido
7. 7. La bujía de encendido está defectuosaLa bujía de encendido está defectuosa
8. 8. Demasiado combustible en el carburador - el Demasiado combustible en el carburador - el
interruptor de gas está en la posición OFF.interruptor de gas está en la posición OFF.
1. 1. Colocar la palanca de embrague en Colocar la palanca de embrague en
la posición correctala posición correcta
2. 2. Llenar el depósitoLlenar el depósito
3. 3. Limpiar los componentes del ltro Limpiar los componentes del ltro
de aire.de aire.
4. 4. Apretar la bujía de encendido a 25-Apretar la bujía de encendido a 25-
30 Nm30 Nm
5. 5. Conectar el cable a la bujía de Conectar el cable a la bujía de
encendido.encendido.
6. 6. Ajustar la distancia entre los electro-Ajustar la distancia entre los electro-
dos de 0,7 a 0,8 mmdos de 0,7 a 0,8 mm
7. 7. Colocar una bujía de encendido Colocar una bujía de encendido
nueva en la posición correctanueva en la posición correcta
8. 8. Retirar el ltro de aire y tirar repe-Retirar el ltro de aire y tirar repe-
tidamente del cordel de arranque tidamente del cordel de arranque
hasta que el carburador esté limpio hasta que el carburador esté limpio
y volver a insertar el ltro de aire y volver a insertar el ltro de aire
- Poner el interruptor de gas en - Poner el interruptor de gas en
posición posición ..
El motor arranca El motor arranca
con dicultad o pier-con dicultad o pier-
de potenciade potencia
1. 1. Módulo de encendido defectuosoMódulo de encendido defectuoso
2. 2. Suciedad, agua o moho en el depósito de com-Suciedad, agua o moho en el depósito de com-
bustiblebustible
3. 3. El oricio en el desagüe del depósito está obs-El oricio en el desagüe del depósito está obs-
truidotruido
4. 4. Los componentes del ltro de aire están sucios.Los componentes del ltro de aire están sucios.
1. 1. Póngase en contacto con el servicio Póngase en contacto con el servicio
de atención al cliente.de atención al cliente.
2. 2. Vaciar el depósito, limpiarlo y llenar-Vaciar el depósito, limpiarlo y llenar-
lo con combustible nuevolo con combustible nuevo
3. 3. Limpiar o reemplazar el desagüe del Limpiar o reemplazar el desagüe del
depósitodepósito
4. 4. Limpiar los componentes del ltro Limpiar los componentes del ltro
de airede aire
El motor funciona de El motor funciona de
forma irregularforma irregular
1. 1. Los componentes del ltro de aire están sucios.Los componentes del ltro de aire están sucios.
2. 2. La palanca de embrague está obstruida por La palanca de embrague está obstruida por
cuerpos extrañoscuerpos extraños
3. 3. Las aletas de refrigeración y las entradas de Las aletas de refrigeración y las entradas de
aire debajo del motor están obstruidasaire debajo del motor están obstruidas
1. 1. Limpiar los componentes del ltro Limpiar los componentes del ltro
de airede aire
2. 2. Eliminar cuerpos extrañosEliminar cuerpos extraños
3. 3. Retirar los cuerpos extraños de Retirar los cuerpos extraños de
las aletas de refrigeración y de las las aletas de refrigeración y de las
entradas de aireentradas de aire
El motor se detiene El motor se detiene
a altas velocidadesa altas velocidades
1. 1. La distancia entre electrodos en la bujía de La distancia entre electrodos en la bujía de
encendido es demasiado pequeñaencendido es demasiado pequeña
1. 1. Ajustar la distancia entre los elec-Ajustar la distancia entre los elec-
trodos de 0,7 a 0,8 mmtrodos de 0,7 a 0,8 mm
Motor sobrecalen-Motor sobrecalen-
tadotado
1. 1. El ujo de aire de refrigeración está obstruidoEl ujo de aire de refrigeración está obstruido
2. 2. La bujía de encendido está defectuosatLa bujía de encendido está defectuosat
1. 1. Retirar todos los cuerpos extraños Retirar todos los cuerpos extraños
del bastidor, del ventilador, de las del bastidor, del ventilador, de las
entradas de aire y de las aletas de entradas de aire y de las aletas de
refrigeraciónrefrigeración
2. 2. Instalar una bujía de encendido LG Instalar una bujía de encendido LG
F6TCF6TC
El motor vibra anor-El motor vibra anor-
malmentemalmente
1. 1. La fresa no se ha montado correctamente. La fresa no se ha montado correctamente.
La construcción del motor de fresado no está La construcción del motor de fresado no está
equilibradaequilibrada
1. 1. Comprobar que todas las piezas Comprobar que todas las piezas
de la máquina estén correctamente de la máquina estén correctamente
montadasmontadas

www.scheppach.com
72
|
PT
Explicação dos símbolos no produto
A utilização de símbolos neste manual serve para chamar a sua atenção para potenciais riscos. Os símbolos de segu-
rança e explicações associadas devem ser bem compreendidos. Os avisos em si não eliminam quaisquer riscos e não
substituem medidas corretas para a prevenção de acidentes.
Leia e siga o manual de
utilização e as indicações de
segurança antes da colocação em
funcionamento!
É proibido fazer fogo!
Use proteção auditiva!
Atenção! Não tocar nas peças
rotativas. Existe grave perigo de
ferimentos!
Use óculos de proteção!
É proibido remover ou modicar
os dispositivos de proteção e
segurança.
Use luvas de trabalho!
Atenção! Peças quentes - não
tocar!
Use calçado resistente!
Perigo devido à projeção de ma-
teriais durante o funcionamento
do motor.
Mantenha a distância de seguran-
ça obrigatória.
O produto cumpre as diretivas
europeias em vigor.
Mantenha as pessoas não
autorizadas afastadas do
aparelho.
O produto está em conformidade
com as diretrizes sérvias aplicá-
veis.
Nível de potência acústica garan-
tido

www.scheppach.com
PT
|
73
Conteúdo: Página:
1. Introdução ............................................................................................ 74
2. Descrição do aparelho (Fig. 1-18) ........................................................ 74
3. Âmbito de fornecimento (Fig. 2) ........................................................... 74
4. Utilização correta ................................................................................. 75
5. Indicações de segurança ..................................................................... 75
6. Dados técnicos ..................................................................................... 78
7. Montagem ............................................................................................ 78
8. Funcionamento ..................................................................................... 78
9. Funcionamento ..................................................................................... 79
10. Instruções de trabalho ......................................................................... 79
11. Manutenção ......................................................................................... 80
12. Armazenamento ................................................................................... 80
13. Eliminação e reciclagem ...................................................................... 81
14. Resolução de problemas ..................................................................... 82
15. Declaração de conformidade ............................................................... 272

www.scheppach.com
74
|
PT
2. Descrição do aparelho (Fig. 1-18)
1. Arranque por corda retrátil
2. Tampa do depósito de combustível
3. Alavanca de embraiagem
4. Pega
5. Bloqueio da alavanca de embraiagem
6. Assento dos guiadores
7. Depósito de combustível
8. Tubo de combustível
9. Proteção da lâmina
9.1 Extensão da proteção da lâmina
10. Limitador de profundidade
11. Lâmina
11.1 Extensão da lâmina
12. Cobertura de proteção da panela de escape
13. Mola de bloqueio das rodas
14. Parafuso de drenagem de óleo
15. Vareta de medição do óleo/abertura de enchi-
mento de óleo
16. Alavanca do acelerador
17. Roda
18. Válvula de drenagem do combustível
19. Carburador
20. Panela de escape
21. Tampa do ltro de ar
22. Filtro de ar
3. Âmbito de fornecimento (Fig. 2)
• Motoenxada MTP560 (G) (1x)
• Chave para velas de ignição (H) (1x)
• Limitador de profundidade (10) (1x)
• Saco com material de montagem (L)
• Guiador (M) (2x)
• Manual de instruções
• Extensão da proteção da lâmina (2x) (9.1)
• Extensão da lâmina (2x) (11.1)
• Abra a embalagem e retire cuidadosamente o apa-
relho da mesma.
• Remova o material de embalagem, assim como as
xações de embalagem/transporte (se presentes).
• Verique se o âmbito de fornecimento está com-
pleto.
• Inspecione o aparelho e os acessórios quanto a
danos de transporte. O fornecedor deve ser noti-
cado imediatamente no caso de reclamações. Não
são aceites reclamações tardias.
• Guarde a embalagem até ao m do período de ga-
rantia, se possível.
• Antes da utilização, familiarizar-se com o aparelho
conforme o manual de instruções.
• Utilize apenas peças originais como acessórios e
também como peças de desgaste e sobresselen-
tes. Pode obter peças sobresselentes junto do seu
revendedor especializado.
1. Introdução
Fabricante:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen, Alemanha
Estimado cliente,
Desejamos-lhe muita satisfação e sucesso ao traba-
lhar com o seu novo aparelho.
Nota:
De acordo com a legislação vigente relativa à res-
ponsabilidade pelos produtos, o fabricante deste
aparelho não é responsável por danos que ocorram
nele ou através dele nas seguintes situações:
• manuseio incorreto,
• não cumprimento das instruções de operação,
• reparações efetuadas por técnicos terceiros não
autorizados,
• incorporação e substituição de peças sobresselen-
tes que não sejam de origem,
• utilização incorreta.
Tenha em atenção:
Antes da montagem e da colocação em funciona-
mento, leia o texto completo do manual de instruções.
Este manual de instruções deverá facilitar-lhe a fami-
liarização com o aparelho e com as possibilidades de
utilização corretas.
O manual de instruções contém indicações impor-
tantes sobre como trabalhar com o aparelho de modo
seguro, correto e económico e como evitar perigos,
poupar em custos de reparação, reduzir períodos de
paragem e aumentar a abilidade e vida útil do apa-
relho.
Para além dos regulamentos de segurança deste
manual de instruções, deverá cumprir sempre as di-
retivas respeitantes à operação do aparelho vigentes
no seu país.
Guarde o manual de instruções num invólucro de
plástico, protegido da sujidade e da humidade, junto
ao aparelho. O manual deve ser lido e seguido com
cuidado por todo e qualquer pessoal operador an-
tes do início dos trabalhos. Só devem trabalhar no
aparelho pessoas que tenham sido instruídas acerca
da utilização do aparelho e dos perigos associados.
Deve ser respeitada a idade mínima exigida.
Para além das indicações de segurança incluídas
neste manual de instruções e dos regulamentos es-
peciais do seu país, devem ser cumpridas as regras
técnicas geralmente reconhecidas para a operação
de aparelhos idênticos.
Não assumimos qualquer responsabilidade por aci-
dentes ou danos que advenham do não cumprimento
deste manual e das indicações de segurança.

www.scheppach.com
PT
|
75
Trabalhar sempre paralelamente ao chão, nunca de
cima para baixo.
Segurança das pessoas
1. Nunca operar a máquina sob o efeito de drogas,
álcool ou outros medicamentos que possam in-
uenciar a sua capacidade de utilizar correta-
mente a máquina.
2. Usar vestuário apropriado. Usar calças compri-
das, botas e luvas. Não usar roupa larga, calções
ou joalharia de qualquer tipo. Prender os cabelos
longos à altura dos ombros. Manter sempre os
cabelos, a roupa e as luvas afastados das peças
em movimento. A roupa larga, joalharia ou ca-
belos longos podem car presos nas peças em
movimento.
3. Usar equipamento de proteção individual. Usar
sempre proteção ocular.
4. Os equipamentos de proteção, como a máscara
antipoeira, o capacete de proteção ou a proteção
auditiva, quando utilizados nas condições perti-
nentes, reduzem os danos pessoais.
5. Examinar a máquina antes do arranque. Não re-
mover os protetores móveis e manter os mesmos
em bom estado. Certicar-se de que todos os pa-
rafusos, porcas e objetos semelhantes estão bem
apertados.
6. Não operar a máquina, em caso algum, se ela
tiver de ser reparada ou se a mecânica estiver
danicada.
7. Substituir as peças danicadas, em falta ou não
operacionais antes de uma utilização da máqui-
na. Vericar quanto à estanquidade. Manter con-
dições de trabalho seguras para a máquina.
8. Não manipular os dispositivos de proteção em
caso algum. Vericar regularmente a sua opera-
cionalidade.
9. A máquina não deve ser utilizada, se não for possí-
vel ligá-la e desligá-la com o interruptor do motor.
As máquinas acionadas a combustível que não
possam ser comandadas através do interruptor
do motor são perigosas e têm de ser substituídas.
10. Vericar regularmente antes do arranque se as
chaves ou chaves de caixa foram retiradas da
máquina. Uma chave de caixa ou chave que per-
maneça numa peça rotativa pode causar danos
pessoais.
11. Permaneça atento e aja com senso comum ao
utilizar a máquina.
12. Não trabalhe de forma bastante inclinada para a
frente. Não operar a máquina descalço, com san-
dálias ou calçado ligeiro semelhante. Use sapa-
tos de segurança, que protegem os seus pés e
melhoram a sua estabilidade em superfícies es-
corregadias.
13. Mantenha sempre o equilíbrio e uma postura se-
gura. Dessa maneira, pode controlar melhor a
máquina em situações inesperadas.
• No caso de encomendas, fornecer os nossos nú-
meros de referência, bem como o tipo e o ano de
construção do aparelho.
m ATENÇÃO!
O aparelho e o material de embalagem não são
brinquedos! As crianças não devem brincar com
sacos de plástico, películas e peças pequenas!
Risco de ingestão e as¿xia!
4. Utilização correta
O aparelho é adequado para a cava de canteiros e
campos para cultivo. Respeite rigorosamente as res-
trições nas indicações de segurança adicionais.
O aparelho só deve ser utilizado para o seu propósito
especicado. Qualquer outra utilização é considera-
da incorreta. Os danos ou ferimentos daí resultantes
serão da responsabilidade da entidade operadora/
operador e não do fabricante.
Tenha em atenção que, de acordo com a nalidade,
os nossos aparelhos não foram desenvolvidos para
utilização em ambientes comerciais, artesanais ou
industriais. Não assumimos qualquer garantia, se o
aparelho for utilizado em ambientes comerciais, arte-
sanais, industriais ou equivalentes.
5. Indicações de segurança
Normas de segurança gerais
Familiarize-se com a sua máquina.
O manual do utilizador e as marcações na máquina
devem ser lidas e compreendidas. Informe-se sobre
como e para que nalidades é utilizada a máquina.
Identique os potenciais perigos da máquina.
Aprenda de que forma a máquina é comandada e
operada corretamente. Aprenda de que forma a má-
quina e os comandos podem ser rapidamente para-
dos ou desligados.
Todas as instruções e indicações de segurança no
manual do utilizador da máquina disponibilizado em
separado devem ser lidas e compreendidas. Não
tente operar a máquina, se não souber exatamente
como operar o motor e fazer a respetiva manutenção
e como evitar ferimentos provocados por acidentes
e/ou danos corporais.
Segurança no local de trabalho
Nunca arrancar nem deixar o motor a funcionar em
espaços fechados. Os gases de escape são perigo-
sos e contêm monóxido de carbono, um gás inodoro
e tóxico. Operar o aparelho apenas numa área exte-
rior bem ventilada.
Nunca operar a máquina, se a visibilidade não for
adequada ou se a luz existente for insuciente.
Nunca operar a máquina em terrenos íngremes.

www.scheppach.com
76
|
PT
11. Nunca armazenar combustível ou guardar a má-
quina com o depósito cheio num edifício onde os
gases da combustão possam entrar em contacto
com faíscas, chamas abertas ou outras fontes
de ignição, como aquecedores de água, fogões,
secadores de roupa ou semelhantes. Deixar arre-
fecer o motor antes de o armazenar numa caixa.
Recomendações para a utilização e conservação
da máquina
1. Não elevar nem carregar a máquina com o motor
em funcionamento.
2. Não operar a máquina com violência.
3. Utilize a máquina certa para a sua aplicação. A
máquina certa realizará a tarefa com melhores
resultados e mais segurança.
4. Não alterar os ajustes do regulador da veloci-
dade do motor, nem deixar o motor funcionar a
rotações excessivas. O regulador da velocidade
controla a máxima velocidade operacional que é
segura para o motor.
5. Não permitir que o motor funcione a alta velocida-
de se o solo não estiver a ser trabalhado.
6. Não colocar as mãos ou os pés na proximidade
de peças rotativas.
7. Evite o contacto com combustível quente, óleo, ga-
ses de combustão e superfícies quentes. Não tocar
no motor ou nos silenciadores. Estas peças cam
extremamente quentes durante o funcionamento.
Permanecem quentes ainda por algum tempo de-
pois de se desligar o aparelho. Deixar arrefecer o
motor antes de trabalhos de manutenção ou ajuste.
8. Se a máquina produzir ruídos ou vibrações invulga-
res, desligue imediatamente o motor, solte o cabo
de ignição e averigue a causa. Normalmente, os ruí-
dos ou vibrações invulgares são um sinal de aviso.
9. Utilize apenas ligações e acessórios autorizados
pelo fabricante. O incumprimento desta norma
pode provocar danos pessoais.
10. Fazer a manutenção da máquina. Vericar se as
peças em movimento estão alinhadas incorreta-
mente ou bloqueadas. Vericar se há rutura de
peças ou se existe outro estado que possa afetar
o funcionamento da máquina. Em caso de danos,
mandar reparar a máquina antes da utilização.
Muitos acidentes são causados por um equipa-
mento com manutenção deciente.
11. Libertar o motor e o silenciador de escape de rel-
va, folhas, lubricante em excesso ou deposições
de carvão, para reduzir o risco de incêndio.
12. Manter as ferramentas de corte aadas e limpas.
As ferramentas de corte corretamente mantidas
com arestas de corte aadas bloqueiam menos
frequentemente e são mais fáceis de comandar.
13. Nunca encharcar ou salpicar o aparelho, em
caso algum, com água ou outro líquido. Manter
os guiadores secos, limpos e livres de detritos.
Limpar após cada utilização.
14. Evite um arranque acidental. Antes do transporte
da máquina ou de trabalhos de manutenção ou
conservação no aparelho, assegure-se de que o
motor está desligado. O transporte da máquina
ou trabalhos de manutenção ou conservação na
máquina com o motor a trabalhar podem causar
acidentes.
Segurança no manuseio de materiais de processo
1. O combustível é facilmente inamável e os seus
vapores podem explodir, em caso de ignição. Ao
utilizar combustível, tomar as medidas necessá-
rias para reduzir o risco de graves danos pes-
soais.
2. Ao realizar a operação de encher ou drenar o
depósito, permanecer numa área exterior bem
ventilada e utilizar um recipiente coletor de com-
bustível autorizado. Não fumar. Evitar a presença
de faíscas, chamas abertas ou outras fontes de
ignição na proximidade da área ao abastecer de
combustível ou operar o aparelho. Não encher o
depósito, em caso algum, dentro de um edifício.
3. Manter os objetos ligados a terra e condutores,
como ferramentas, afastados das partes elétricas
e ligações expostas condutoras de tensão, para
evitar a formação de faíscas ou arcos elétricos.
Poderão inamar os gases da combustão ou va-
pores.
4. Desligar sempre o motor e deixá-lo arrefecer an-
tes de encher o depósito. Não retirar, em caso al-
gum, a tampa do depósito ou abastecer de com-
bustível com o motor a funcionar ou quente. Não
utilizar a máquina, se o sistema de combustível
apresentar fugas.
5. Abrir ligeiramente a tampa do depósito, para ali-
viar a pressão no depósito.
6. Não encher demasiado o depósito (até aprox.
1,5 cm abaixo do tubo de enchimento, para deixar
espaço em caso de expansão do combustível de-
vido ao calor produzido pelo motor).
7. Aplicar novamente a tampa do depósito e do re-
cipiente com segurança e limpar o combustível
derramado. Nunca operar o aparelho, em caso
algum, se a tampa do depósito não estiver apli-
cada.
8. Evitar fontes de ignição em caso de derrame de
combustível. Não tentar arrancar o motor, se tiver
sido derramado combustível. Ao invés, afastar
a máquina da área afetada e evitar fontes de ig-
nição até que os vapores do combustível se te-
nham volatilizado.
9. Armazenar o combustível em recipientes fabri-
cados expressamente e autorizados para esta
nalidade.
10. Armazenar o combustível num local fresco e bem
ventilado, protegido de faíscas e chamas abertas
ou outras fontes de ignição.

www.scheppach.com
PT
|
77
11. Segurar sempre o aparelho com as duas mãos
durante a operação. Agarrar bem os guiadores.
12. Ter em atenção que a máquina pode saltar ines-
peradamente para cima ou para a frente, se o
conjunto para sachar embater em obstáculos en-
terrados, como grandes pedras, raízes ou cepos
de árvores.
13. Se o aparelho colidir com um objeto estranho,
parar o motor, soltar a vela de ignição, vericar
eventuais danos na máquina e reparar os mes-
mos antes de arrancar e operar novamente a má-
quina.
14. Proceder com a máxima cautela, ao trabalhar em
marcha-atrás ou ao puxar a máquina para si.
15. Não sobrecarregar a capacidade da máquina,
trabalhando uma passagem a demasiada profun-
didade ou muito rápido.
16. Não operar a motoenxada, em caso algum, a ve-
locidades de transporte excessivas sobre super-
fícies duras ou escorregadias.
17. Manobrar com cuidado, ao trabalhar solos duros.
O conjunto para sachar pode car preso no solo
e catapultar a motoenxada para a frente. Se tal
acontecer, soltar os guiadores e não segurar a
máquina.
18. Proceder com cuidado, ao trabalhar próximo de
cercas, edifícios e linhas de serviços instaladas
no solo. O conjunto para sachar em rotação pode
causar danos materiais ou pessoais.
19. Proceder com a máxima cautela, ao trabalhar so-
bre rampas, caminhos ou ruas de gravilha. Pres-
tar atenção a perigos não visíveis e ao trânsito.
Não transportar passageiros.
20. Não abandonar a posição de trabalho, em caso
algum, se o motor estiver a trabalhar.
21. Parar sempre o motor quando o trabalho é retar-
dado ou ao mudar de um local de trabalho para
outro.
22. Manter o aparelho limpo de plantas e outros
materiais. Podem car presos no conjunto para
sachar. Parar o motor e soltar a vela de ignição
antes de limpar o conjunto para sachar.
Reparações
Utilize apenas peças acessórias e sobresselentes re-
comendadas pelo fabricante. Se, apesar dos nossos
controlos de qualidade e da manutenção do apare-
lho, este sofrer uma avaria, peça apenas a uma oci-
na especializada para efetuar reparações.
Proteção do ambiente
Não deite simplesmente o aparelho, os acessórios
e a embalagem no caixote do lixo, mas sim leve-os
para um ponto de recolha para reciclagem. Este pe-
queno esforço ajuda a proteger o ambiente.
14. Respeitar a legislação e as normas relativas à
eliminação correta de combustível, óleo e seme-
lhantes para efeitos de proteção do ambiente.
15. Guardar a máquina não utilizada fora do alcan-
ce das crianças e não permitir que pessoas não
familiarizadas com a máquina ou com estas ins-
truções operem a máquina. Nas mãos de utiliza-
dores não formados, a máquina é perigosa.
Instruções de conservação
Desligar o motor antes de uma limpeza, reparação,
inspeção ou ajuste da máquina e assegurar-se de
que todas as peças móveis foram paradas. Soltar o
cabo de ignição e afastar o cabo da vela de ignição,
para evitar um arranque casual.
Mandar executar a manutenção da máquina a pes-
soal qualicado, utilizando exclusivamente peças so-
bresselentes originais.
Dessa maneira, garante-se que a segurança da má-
quina é mantida.
Normas de segurança especiais para motoenxa-
das a gasolina
1. Examinar cuidadosamente o solo a trabalhar e
afastar os detritos como objetos duros ou aados,
pedras, paus, vidro, arames, ossos ou semelhan-
tes.
2. Não operar a motoenxada em solos com grandes
pedras e objetos estranhos que possam danicar
a máquina.
3. Não trabalhar sobre cabos elétricos, linhas tele-
fónicas, condutas de água e gás, tubos ou man-
gueiras instalados no solo. Em caso de dúvida,
contactar a empresa abastecedora ou a operado-
ra telefónica no terreno, para localizar as linhas
de serviços instaladas no solo.
4. Os observadores, crianças e animais devem man-
ter-se a uma distância mínima de 23 m. Parar o
aparelho imediatamente, se alguém se aproximar.
5. Adapte sua forma de trabalho às condições locais
e à potência do aparelho.
6. Este aparelho está equipado com uma embraia-
gem. Premir a alavanca de embraiagem e veri-
car se regressa automaticamente à posição
inicial. Se esse não for o caso, o aparelho deve
ajustado novamente por pessoal qualicado.
7. Desembraiar antes de o motor arrancar.
8. Arrancar o motor com cuidado conforme especi-
cado. Posicionar, então, os pés a uma distância
adequada do conjunto para sachar.
9. O conjunto para sachar não se move, se a em-
braiagem estiver desengatada. Se esse não for
o caso, o aparelho deve ajustado novamente por
pessoal qualicado.
10. Operar sempre a máquina pela retaguarda. Não
caminhar nem permanecer ao lado da máquina,
em caso algum, com o motor em funcionamento.

www.scheppach.com
78
|
PT
7. Montagem
m ATENÇÃO!
É imprescindível montar o aparelho por comple-
to antes da colocação em funcionamento!
1. Verique primeiro todas as peças do aparelho e
pouse-as no chão à sua frente (Fig. 2+3).
2. Para aumentar a estabilidade da máquina, monte
o limitador de profundidade (10) e xe-o com o
contrapino (B) (Fig. 5).
3. Monte os guiadores (M) no assento dos guiado-
res (6) com os parafusos fornecidos (Fig. 6).
4. Monte a extensão da lâmina (11.1) tal como ilus-
trado na gura (7).
5. Monte a proteção da lâmina (9.1) tal como ilustra-
do na gura (8).
6. Monte a alavanca do acelerador (16) no guiador
tal como ilustrado na gura (9).
8. Funcionamento
Alavanca do acelerador (16)
Ela regula a velocidade do motor. Movendo-se a ala-
vanca nas direções indicadas, o motor funciona mais
depressa ou mais devagar. (Fig. 14).
Roda (17)
A mola bloqueia o suporte da roda a diferentes alturas
e distâncias relativamente ao conjunto para sachar.
Colocar a roda para cima ao trabalhar com a motoen-
xada.
Colocar a roda para baixo ao transportar a motoen-
xada. Durante o transporte, tombar a máquina para
trás, para que o conjunto para sachar deixe de tocar
no chão. A motoenxada pode ser puxada ou empur-
rada para o local seguinte. (Fig. 13)
Ajuste da profundidade (10)
Ele permite ajustar a profundidade de trabalho. Ele
auxilia o operador na regulação da direção e da velo-
cidade da motoenxada.
Descendo o ajuste da profundidade, a motoenxada
desacelera e a profundidade de trabalho aumenta.
Subindo o ajuste da profundidade, a velocidade au-
menta e a profundidade de trabalho diminui. (Fig. 5)
Ajuste da profundidade de trabalho (Fig. 5):
1. Remova o contrapino (Pos. B).
2. Eleve ou baixe o ajuste da profundidade (Pos. 10)
para a posição desejada.
3. Volte a inserir o contrapino (Pos. B).
Riscos residuais
Mesmo que a ferramenta seja corretamente utiliza-
da, existe sempre um risco residual que não pode ser
excluído. Poderão ocorrer os seguintes perigos po-
tenciais devido ao tipo e construção da ferramenta:
- Arremesso de partes do material cortado.
- Danos auditivos, se não for utilizada uma proteção
auditiva prescrita.
- Inalação de gases de escape.
- Este aparelho cria um campo eletromagnético du-
rante o funcionamento!
Esse campo poderá, sob determinadas circunstân-
cias, afetar implantes médicos ativos e passivos!
Para reduzir o risco de ferimentos graves ou mortais,
recomendamos às pessoas com implantes médicos
que consultem o seu médico e o fabricante do seu
implante antes de operarem o aparelho!
6. Dados técnicos
Motor: 4 tempos, 150 cm³
Potência do motor: 2,7 kW / 3,7 PS
Rotações
de trabalho do motor: 3000 rpm
Largura de trabalho: 560 mm
Ø do cutelo: 260 mm
Sistema de arranque: Dispositivo de
arranque por corda
retrátil. Combustível:
Gasolina sem chumbo
mín. 90 octanas
máx. 5% de bioetanol
Emissão de CO
2
1293 g/kWh
Óleo do motor: 0,4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Conteúdo do depósito: 0,8 l
Peso: 29,2 kg
Vela de ignição: LG F6RTC
Profundidade: 130 mm
Nível de pressão sonora medido L
pA
: 71,23 dB
Incerteza de medição K: 2 dB
Nível de potência acústica medido L
wA
: 91,23 dB
Incerteza de medição K: 2 dB
Nível de potência acústica garantido L
wA
: 93 dB
Valor de vibração a
hw
:
(esquerda) 11,08 m/s
²
/ (direita) 15,72 m/s
²
Incerteza de medição K: 1,5 m/s
²
ATENÇÃO: O nível de vibração durante a utilização
pode diferir do valor especicado, dependendo das
circunstâncias.
As medidas de segurança para proteção do utilizador
baseiam-se na exposição estimada sob condições de
funcionamento normais (tendo em consideração todos
os ciclos de utilização, por exemplo, se o aparelho está
desligado, se é operado ao ralenti ou se é utilizado).

www.scheppach.com
PT
|
79
Cultivo:
• A alavanca do acelerador (16) deve ser colocada
em „ “. (Pos. C)
10. Instruções de trabalho
10.1 Regulação da profundidade
Para além do ajuste da profundidade, o controlo da
profundidade de trabalho e do movimento para a
frente é apoiado pela pressão sobre os guiadores.
A pressão dos guiadores para baixo reduz a profun-
didade de trabalho e aumenta a velocidade do movi-
mento para a frente. A pressão para cima aumenta
a profundidade de trabalho e reduz a velocidade do
movimento para a frente.
10.2 Mobilização de solos
Na mobilização, o solo é arado e cavado e preparado
para o viveiro.
A profundidade de trabalho ideal encontra-se entre
100 mm e 150 mm. Além disso, uma motoenxada re-
move do solo as plantas não desejadas
A decomposição destas partes vegetais enriquece o
solo.
Um solo demasiado seco, que se desfaz em pó e,
portanto, não absorve água não deve ser mobilizado.
- Por este motivo, deve-se regar alguns dias antes
da mobilização.
Um solo demasiado molhado produz aglomerações
indesejadas na mobilização.
- Por este motivo, após chuvas intensas, aguardar
um ou dois dias para que o solo possa secar.
Uma superfície corretamente trabalhada e utiliza-
da imediatamente a seguir à mobilização favorece
o crescimento das plantas, porque a humidade se
mantém no solo.
A profundidade de trabalho efetiva é determinada
pelo tipo de solo e as condições de trabalho. Em
certos solos, é suciente um passo de trabalho para
alcançar a profundidade desejada. Noutros solos,
a profundidade desejada só se obtém após dois ou
três passos de trabalho. Neste caso, o ajuste da pro-
fundidade deve ser novamente descido após cada
passo de trabalho. Os passos de trabalho devem ser
realizados alternadamente na direção longitudinal e
transversal.
Não tentar trabalhar o solo demasiado fundo no pri-
meiro passo de trabalho. Se a máquina saltar ou se
deslocar aos solavancos, o aparelho deve ser movi-
do um pouco mais rapidamente sobre o solo.
Se a motoenxada parar e se enterrar em algum pon-
to, mover os guiadores para a frente e para trás até
que a máquina avance novamente.
As pedras desenterradas devem ser removidas.
9. Funcionamento
Atestar óleo do motor e gasolina
m ATENÇÃO! O ÓLEO DO MOTOR FOI DRENADO
PARA O TRANSPORTE.
O motor pode sofrer danos permanentes e a garan-
tia do motor é anulada, se o cárter de óleo do motor
não estiver abastecido de óleo durante o arranque
do motor.
1. Verique o nível do óleo e encha óleo, se neces-
sário. (Marcação MAX no indicador do nível do
óleo) (Fig. 11).
2. Abra a tampa do depósito (2) e encha o aparelho
com gasolina sem chumbo normal (mín. 90 octa-
nas; máx. 5% de bioetanol) (Fig. 12).
Arranque do motor
1. Coloque a roda (17) para cima, até que o bloqueio
encaixe no entalhe previsto para o efeito (Fig. 13).
2. Coloque a alavanca do acelerador (16) na posi-
ção necessária (Fig. 14)
A = Aceleração máxima
B = Funcionamento em vazio
C = Paragem
3. Coloque a alavanca do acelerador na posição
“A”. Faça arrancar o motor com o arranque por
corda retrátil (1). Comece por puxar com cautela
até sentir uma resistência e, depois, puxe vigo-
rosamente até ao m. Repita este processo até
que o motor arranque. Se, após dez tentativas, o
motor ainda não tiver arrancado, consulte a sec-
ção “ELIMINAÇÃO DE FALHAS” neste manual
de instruções.
4. Para a operação das lâminas, puxe o bloqueio da
alavanca do acelerador (5) para trás e prima de
seguida a alavanca de embraiagem (3) para ligar
a rotação das lâminas. Mantenha a alavanca de
embraiagem (3) premida.
Solte a embraiagem para parar as lâminas
(Fig. 15/16).
9.1 Funcionamento em vazio (Fig. 14)
Coloque a alavanca do acelerador (16) na posição
“B” para reduzir a velocidade do motor quando o solo
não está a ser trabalhado. A redução da velocidade
do motor para funcionamento em vazio prolonga a
vida útil do motor, poupa combustível e reduz o nível
de ruído da máquina.
9.2 Desligar (Fig. 14+15)
Coloque a alavanca de embraiagem (3) na posição ini-
cial para parar o conjunto para sachar. Coloque a ala-
vanca do acelerador na posição “C” para parar o motor.
9.3 Velocidade de operação (Fig. 14)
Velocidade de operação normal:
• Coloque a alavanca do acelerador (16) em “ ”
para obter os melhores resultados. (Pos. A)

www.scheppach.com
80
|
PT
Mudança do óleo do motor (Fig. 10)
Quando:
Após 20 horas de funcionamento
Após 100 horas de funcionamento
Coloque o aparelho sobre uma superfície rme e lisa
e deixe o motor trabalhar durante alguns minutos. De
seguida, desligue o motor e remova a tampa da aber-
tura de enchimento de óleo (15). Coloque um reci-
piente por baixo do motor para recolher o óleo usado.
Desaparafuse o parafuso de drenagem de óleo (14) e
drene a totalidade do óleo.
Utilize uma mangueira ou outro meio auxiliar adequa-
do. Verique o estado do parafuso de drenagem de
óleo (14), a sua vedação, a tampa de enchimento (15)
e a sua junta tórica e substitua peças com defeito.
Volte a aparafusar o parafuso de drenagem de óleo
(14). Abasteça o depósito com óleo limpo até ao nível
de enchimento máximo.
Elimine o óleo de acordo com os regulamentos locais.
Filtro de ar (22) (Fig. 18)
Verique o estado do ltro de ar e limpe-o a cada 50
horas de funcionamento ou a cada 3 meses. Para a
limpeza, utilize um desengordurante à base de água
ecológico.
Deixe o ltro de ar secar completamente, volte a co-
locá-lo e volte a colocar a cobertura. Atenção! Nunca
opere o motor sem o ltro de ar.
Nota importante em caso de reparação:
Em caso de devolução do aparelho para reparação,
tenha em conta que, por motivos de segurança, o
mesmo deve ser enviado para a ocina sem óleo e
sem gasolina.
Informações de assistência
Deve-se ter em conta que as seguintes peças deste
produto estão sujeitas a um desgaste consoante a
utilização ou natural e que as peças seguintes são
necessárias como consumíveis.
Peças de desgaste*: Velas de ignição, lâminas, ltro
de ar, todos os materiais de processo
* Não obrigatoriamente incluídas no âmbito de for-
necimento!
Entre em contacto com o nosso centro de assistência
para obter peças sobresselentes e acessórios. Para
isso, utilize o código QR na capa.
12. Armazenamento
Se a motoenxada não for utilizada por um período
superior a 30 dias, devem-se tomar as medidas se-
guintes, a m de preparar a sua motoenxada para o
armazenamento.
10.3 Cultura
A cultura compreende a descompactação ou cava-
ção em áreas de plantas em crescimento, para remo-
ver as ervas daninhas e aligeirar o solo. A profundi-
dade de trabalho ideal é inferior a 50 mm.
11. Manutenção
Uma manutenção regular assegura um estado per-
feito da sua motoenxada, aumenta a sua vida útil e
ajuda na obtenção de um desempenho ideal ao tra-
balhar o seu jardim.
Limpeza do conjunto para sachar
Após cada utilização, limpe a parte inferior da prote-
ção do conjunto para sachar da motoenxada. É mais
fácil remover a sujidade, se ela for imediatamente la-
vada com água e não tiver tempo para secar.
1. Desligue o motor. O motor deve estar frio.
2. Coloque na posição “C” e separe o cabo de igni-
ção da vela de ignição.
3. Remova plantas, cordas, arames e outros mate-
riais, que se possam ter acumulado no eixo entre
o conjunto para sachar e a vedação da caixa da
transmissão.
Veri¿cação da embraiagem
1. A embraiagem sofre desgaste. O desgaste pode
provocar um aumento da abertura da alavanca e
dicultar a sua ativação. Isto signica que é ne-
cessário ajustar este cabo Bowden.
2. Para tal, coloque a alavanca de embraiagem na
sua posição original e ajuste o dispositivo de ajus-
te e a contraporca em conformidade.
3. Após cada utilização, seque a motoenxada com
um pano e aplique uma camada de massa lubri-
cante ou de silicone para evitar a formação de
ferrugem e danos provocados por água.
4. Volte a colocar o cabo de ignição.
m ATENÇÃO! Nunca utilize um limpador de alta
pressão para limpar a sua motoenxada. A água
poderá penetrar nas áreas estreitas da motoen-
xada e na caixa da transmissão e dani¿car fusos,
rodas dentadas, rolamentos e o motor. A utiliza-
ção de um limpador de alta pressão reduz a vida
útil e a funcionalidade.
Manutenção da vela de ignição (Fig. 17)
A vela de ignição deve ser inspecionada a cada 50
horas de funcionamento. Verique a cor dos depó-
sitos no m da vela de ignição; a coloração deve ser
castanha clara. Remova os depósitos com uma es-
cova dura, de preferência com uma escova de ara-
me. Verique a distância entre os elétrodos da vela
de ignição e reajuste-os, se necessário. A distância
deve ser de 0,7 a 0,8 mm.

www.scheppach.com
PT
|
81
13. Eliminação e reciclagem
Notas relativas à embalagem
Os materiais de embalagem
são recicláveis. Elimine as
embalagens de forma respei-
tadora do ambiente.
Para as possibilidades de eliminação do apare-
lho, consulte a sua câmara municipal.
Combustíveis e óleos
• Antes da eliminação do aparelho, deve-se esvaziar
o depósito de combustível e o reservatório de óleo
do motor!
• O combustível e óleo do motor não devem ser eli-
minados como lixo doméstico ou nos esgotos e
têm de ser entregues num ponto de recolha ou eli-
minação separado!
• Reservatórios de combustível e de óleo vazios de-
vem ser eliminados de forma ecológica.
1. Esvaziar totalmente o depósito. Combustível ar-
mazenado contém etanol ou MTBE e pode es-
tagnar dentro de 30 dias. Combustível estagnado
tem um teor de plástico e pode, assim, entupir o
carburador e limitar o uxo de combustível.
2. Ligar o motor e deixá.lo funcionar até que pare.
Isto assegura a inexistência de combustível no car-
burador. Tal impede que se formem depósitos de
plástico no carburador e eventuais danos no motor.
3. Drenar o óleo do motor enquanto este ainda se
encontra quente. Encher com óleo novo da clas-
se recomendada no manual do motor.
4. Deixar o motor arrefecer. Desmontar a vela de
ignição e encher 30 ml de óleo do motor de alta
qualidade no cilindro. Puxar lentamente o cabo
de arranque, para distribuir o óleo. Substituir a
vela de ignição.
m ATENÇÃO! Desmontar a vela de ignição e drenar
todo o óleo do cilindro antes de fazer arrancar nova-
mente a máquina após o armazenamento.
5. Limpar o exterior da motoenxada com um pano
limpo e remover a sujidade das ranhuras de ven-
tilação.
m ATENÇÃO! Não utilizar produtos de limpeza
agressivos ou à base de óleo mineral para limpar as
peças de plástico. Os produtos químicos podem da-
nicar o plástico.
6. Vericar as peças soltas ou danicadas. Reparar
ou substituir as peças danicadas e apertar bem
os parafusos e porcas soltos.
7. Desmontar o conjunto para sachar. Limpar o con-
junto para sachar e os veios do conjunto para
sachar e lubricá-los para impedir a formação
de ferrugem. Montar o conjunto para sachar nos
veios do conjunto para sachar.
8. Lubricar ligeiramente os eixos das rodas. Lu-
bricar o cabo do acelerador e todas as peças
móveis visíveis. Não desmontar a cobertura do
motor.
9. Armazenar a motoenxada de pé num local limpo,
seco e bem ventilado.
m ATENÇÃO! Não armazenar a motoenxada cheia
de combustível num local não ventilado onde os va-
pores de combustível possam entrar em contacto
com faíscas, indicadores luminosos ou outras fontes
de ignição. Utilizar apenas reservatórios de combus-
tível adequados.

www.scheppach.com
82
|
PT
14. Resolução de problemas
Problema Causa Solução
O motor não arranca 1. A alavanca de embraiagem não está na posição
correta
2. O depósito está vazio
3. Os componentes do ltro de ar estão sujos
4. A vela de ignição está solta
5. O cabo da vela de ignição não está
corretamente xado ou está separado da saída
6. Distância entre elétrodos incorreta na vela de
ignição
7. Vela de ignição avariada
8. Demasiado combustível no carburador - o
interruptor do acelerador encontra-se na
posição desligada (OFF)
1. Colocar a alavanca de embraiagem
na posição correta
2. Encher o depósito
3. Limpar os componentes do ltro de
ar
4. Apertar a vela de ignição até 25-30
Nm
5. Fixar o cabo à vela de ignição
6. Ajustar a distância entre os
elétrodos para 0,7 - 0,8 mm
7. Colocar uma vela de ignição nova
na posição correta
8. Retirar o ltro de ar e puxar
repetidamente o cordão de arranque
até que o carburador esteja limpo
e voltar a colocar o ltro de ar -
colocar o interruptor do acelerador
na posição
O motor arranca
com diculdade ou
perde potência
1. Módulo de ignição com defeito
2. Sujidade, água ou bolor no depósito de
combustível
3. O orifício no dreno do depósito está entupido
4. Os componentes do ltro de ar estão sujos
1. Contactar o serviço de assistência
ao cliente
2. Esvaziar e limpar o depósito e
encher com combustível fresco
3. Limpar ou substituir o dreno do
depósito
4. Limpar os componentes do ltro de
ar
O motor trabalha de
modo irregular
1. Os componentes do ltro de ar estão sujos
2. A alavanca de embraiagem está bloqueada por
corpos estranhos
3. As aletas de refrigeração e entradas de ar por
baixo do motor estão obstruídas
1. Limpar os componentes do ltro de
ar
2. Remover os corpos estranhos
3. Remover os corpos estranhos das
aletas de refrigeração e entradas
de ar
O motor bloqueia
a velocidades
elevadas
1. A distância entre elétrodos na vela de ignição é
demasiado reduzida
1. Ajustar a distância entre os
elétrodos para 0,7 - 0,8 mm
Motor
sobreaquecido
1. A corrente de ar de refrigeração está inibida
2. Vela de ignição avariada
1. Remover todos os corpos estranhos
da armação, do ventilador, das
entradas de ar e das aletas de
refrigeração
2. Instalar uma vela de ignição
LG F6TC
O motor vibra
anormalmente
1. A enxada não foi montada corretamente. A
estrutura da motoenxada não está equilibrada
1. Vericar se todas as peças
da máquina estão montadas
corretamente

www.scheppach.com
CZ
|
83
Vysv)tlení symbolA na výrobku
Symboly použité v této příručce vás mají upozornit na možná rizika. Bezpečnostní symboly a vysvětlivky, které je pro-
vázejí, musejí být přesně pochopeny. Samotné varování rizika neodstraní a nemohou nahradit správná opatření pro
prevenci úrazů.
Před uvedením do provozu si pře-
čtěte a dodržujte návod k obsluze
a bezpečnostní pokyny.
Zákaz otevřeného ohně!
Noste ochranná sluchátka!
Pozor! Nedotýkejte se otáčivých
součástí. Hrozí nebezpečí těžké-
ho zranění!
Noste ochranné brýle!
Je zakázáno odstraňovat nebo
upravovat ochranná a bezpeč-
nostní zařízení.
Noste pracovní rukavice! Pozor! Horké díly - Nedotýkat se
Noste pevnou obuv!
Ohrožení vymršťovanými předmě-
ty za chodu motoru.
Bezpodmínečně dodržujte bez-
pečnostní vzdálenost.
Výrobek odpovídá platným evrop-
ským směrnicím.
Nedovolte, aby se k přístroji přibli-
žovaly nepovolané osoby.
Výrobek odpovídá platným srbským
směrnicím.
Zaručená hladina akustického
výkonu

www.scheppach.com
84
|
CZ
Obsah: Strana:
1. Úvod ..................................................................................................... 85
2. Popis přístroje (obr. 1-18) ..................................................................... 85
3. Rozsah dodávky (obr. 2) ....................................................................... 85
4. Použití v souladu s určením ................................................................. 86
5. Bezpečnostní pokyny ........................................................................... 86
6. Technická data ..................................................................................... 88
7. Montáž.................................................................................................. 89
8. Funkce .................................................................................................. 89
9. Obsluha ................................................................................................ 89
10. Pracovní pokyny ................................................................................... 90
11. Údržba .................................................................................................. 90
12. Skladování ............................................................................................ 91
13. Likvidace a recyklace ........................................................................... 91
14. Odstraňování závad ............................................................................. 92
15. Prohlášení o shodě .............................................................................. 272

www.scheppach.com
CZ
|
85
2. Popis p9ístroje (obr. 1-18)
1. Reverzní startér
2. Víko palivové nádrže
3. Páka spojky
4. Úchop
5. Blokování páky spojky
6. Uchycení řídítek
7. Palivová nádrž
8. Palivové vedení
9. Ochrana nožů
9.1 Rozšíření ochrany nožů
10. Hloubkový doraz
11. Nůž
11.1 Rozšíření nožů
12. Ochranný kryt výfuku
13. Pružina aretace kol
14. Vypouštěcí šroub oleje
15. Olejová měrka / plnicí otvor oleje
16. Plynová páčka
17. Kolo
18. Vypouštěcí ventil paliva
19. Karburátor
20. Výfuk
21. Víko vzduchového ltru
22. Vzduchový ltrr
3. Rozsah dodávky (obr. 2)
• Motorová plečka MTP560 (G) (1x)
• Klíč na zapalovací svíčky (H) (1x)
• Hloubkový doraz (10) (1x)
• Sáček s montážním materiálem (L)
• Řídítka (M) (2x)
• Návod k obsluze
• Rozšíření ochrany nožů (2x) (9.1)
• Rozšíření nožů (2x) (11.1)
• Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
• Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní po-
jistky (pokud je jimi výrobek opatřen).
• Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
• Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se při
přepravě nepoškodily.
• Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční
doby.
• Seznamte se před použitím podle návodu k použití
s přístrojem.
• Používejte u příslušenství a namáhaných a náhrad-
ních dílů pouze originální díly. Náhradní díly obdrží-
te u specializovaného prodejce.
• Uveďte při objednávání naše čísla výrobku a rov-
něž typ a rok výroby zařízení.
1. Úvod
Výrobce:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
Přejeme vám hodně radosti a úspěchů v práci s va-
ším novým spotřebičem.
Poznámka,
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpo-
vědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá
odpovědnost za poškození výrobku nebo za škody
způsobené výrobkem, ke kterým z následujících dů-
vodů:
• Nesprávná manipulace.
• Nedodržení pokynů pro obsluhu.
• Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprová-
děné v autorizovaném servisu.
• Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginál-
ních dílů při výměně.
• Jiné než specikované použití.
Doporučujeme:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte
kompletní text v návodu k obsluze.
Pokyny pro obsluhu jsou určeny k tomu, aby se uži-
vatel seznámil s tímto zařízením a aby při jeho použití
využil všech jeho možností v souladu s uvedenými
doporučeními.
Tento návod k obsluze obsahuje důležité informace
o tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hos-
podárnou obsluhu stroje, jak se zabránit rizikům, jak
ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a
jak zvýšit spolehlivost a prodloužit provozní životnost
stroje.
Mimo bezpečnostních předpisů uvedených v návodu
k obsluze musíte dodržovat take platné předpisy, kte-
ré se týkají provozu stroje ve vaší zemi.
Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a
uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn před
nečistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze
před každým použitím stroje a pečlivě dodržujte v
něm uvedené informace. Stroj mohou obsluhovat
pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho ob-
sluze a které byly řádně informovány o rizicích spo-
jených s jeho obsluhou. Při obsluze stroje musí být
splněn stanovený minimální věk.
Vedle bezpečnostních pokynů a upozornění obsaže-
ných v tomto návodu k obsluze a zvláštních předpisů
vaší země je nutné dodržovat všeobecně uznávané
technické předpisy pro provoz.
Nepřebíráme žádnou záruku za nehody nebo škody
způsobené nedodržením tohoto návodu a bezpeč-
nostních pokynů.

www.scheppach.com
86
|
CZ
2. Noste přiměřené oblečení. Noste dlouhé nohavi-
ce, vysoké boty a používejte rukavice. Nenoste
volný oděv, krátké kalhoty nebo šperky všeho dru-
hu. Dlouhé vlasy si svažte na délku po ramena.
Vždy zabraňte přístupu vlasů, oděvu a rukavic k
dílům v pohybu. Volný oděv, šperky nebo dlouhé
vlasy mohou být pohybujícími se díly zachyceny.
3. Používejte ochranné pracovní prostředky. Vždy
používejte ochranu zraku.
4. Ochranné pracovní prostředky jako protiprašná
maska, ochranná helma a ochrana sluchu používa-
né v příslušných podmínkách snižují zranění osob.
5. Stroj před spuštěním zkontrolujte. Oddělující
ochranná zařízení neodstraňujte a udržujte je v
dobrém stavu. Zajistěte, aby byly všechny matice,
šrouby apod. pevně dotažené.
6. Je-li stroj třeba opravit nebo má-li poškozenou
mechaniku, v žádném případě jej nepoužívejte.
7. Před použitím stroje vyměňte poškozené, chybě-
jící nebo nefunkční díly. Zkontrolujte těsnost. Udr-
žujte pro stroj bezpečné pracovní podmínky.
8. V žádném případě nemanipulujte s ochrannými
zařízeními. Pravidelně kontrolujte jejich funkčnost.
9. Stroj se nesmí používat, pokud jej nelze zapnout,
resp. vypnout pomocí motorového spínače. Stroje
poháněné palivem, které nelze ovládat motorovým
spínačem, jsou nebezpečné a musí se vyměnit.
10. Před spuštěním pravidelně kontrolujte, zda byly
ze stroje odstraněny klíče, resp. klíče.na šrouby.
Klíč nebo klíč na šrouby, který zůstal v otáčejícím
se dílu, může způsobit zranění osob.
11. Zůstaňte pozorní a při provozu stroje používejte
zdravý rozum.
12. Nepracujte v přílišném předklonu. Stroj nesmíte
obsluhovat bosí nebo v sandálech, či podobné leh-
ké obuvi. Noste bezpečnostní obuv chránící vaše
nohy a zlepšující vaši stabilitu na kluzkém povrchu.
13. Vždy dbejte na stabilitu a rovnováhu. Tak může-
te stroj v nečekaných situacích lépe udržet pod
kontrolou.
14. Zabraňte neúmyslnému spuštění. Zajistěte, aby
byl motor před přepravou stroje nebo údržbou,
resp. opravou vypnutý pomocí jednotky. Přeprava
nebo provádění údržby a oprav stroje při běžícím
motoru může vést k nehodám.
Bezpečnost p9i zacházení s provozními látkami
1. Palivo je snadno vznětlivé a jeho výpary mohou
při vznícení vybuchnout. Při použití paliva učiň-
te patřičná opatření, abyste snížili riziko těžkých
zranění osob.
2. Plnění nebo vypouštění nádrže provádějte v čis-
tém, dobře větraném venkovním prostředí a na
palivo používejte schválenou sběrnou nádobu na
palivo. Nekuřte. Při plnění paliva neb provozu jed-
notky zabraňte vzniku jisker, výskytu otevřeného
ohně nebo jiných zdrojů vznícení v okolí. Nádrž v
žádném případě neplňte v budově.
m POZOR
P9ístroj a obalové materiály nejsou hračka! D)-
tem nepat9í do rukou plastikové sáčky, fólie ani
drobné součástky! Hrozí nebezpečí jejich spolk-
nutí a udušení!
4. Použití v souladu s určením
Přístroj je vhodný k rytí záhonů a polí. Bezpodmíneč-
ně dodržujte omezení v dodatečných bezpečnostních
pokynech.
Stroj smí být používán pouze podle svého účelu urče-
ní. Každé další, toto překračující použití, neodpovídá
použití podle účelu určení. Za z toho vyplývající ško-
dy nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující
osoba a ne výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle
svého účelu určení konstruovány pro živnostenské,
řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme
žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnosten-
ských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a
při srovnatelných činnostech.
5. Bezpečnostní pokyny
Všeobecné bezpečnostní p9edpisy
Seznamte se dobře se strojem.
Musíte si přečíst uživatelskou příručku a označení na
stroji a porozumět jim. Přečtěte si, jak a k jakým úče-
lům se stroj používá. Seznamte se s potenciálními
nebezpečími u stroje.
Naučte se, jak se stroj ovládá a řádně obsluhuje. Na-
učte se, jak stroj a řízení rychle zastavit, resp. vypnout.
Musíte si přečíst a pochopit všechny pokyny a bezpeč-
nostní pokyny v uživatelské příručce samostatně přilo-
žené ke stroji. Nepokoušejte se o obsluhu stroje, dokud
zcela nevíte, jak se správně ovládá a udržuje motor, a
jak předcházet zraněním a/nebo věcným škodám.
Bezpečnost na pracovišti
Motor nikdy nespouštějte a nenechávejte běžet v
uzavřených prostorech. Výfukové plyny jsou nebez-
pečné, obsahují oxid uhelnatý, jedovatý plyn bez zá-
pachu. Tuto jednotku provozujte pouze v dobře větra-
ných vnějších prostorách.
Stroj nikdy neprovozujte, pokud není dostatečná vi-
ditelnost, resp. nemáte k dispozici dostatečné světlo.
Stroj nikdy neprovozujte na příkrých svazích.
Pracujte vždy vodorovně vůči podkladu a nikdy shora
dolů.
Bezpečnost osob
1. Stroj nikdy neobsluhujte pod vlivem drog, alkoho-
lu nebo léků, které mohou negativně ovlivnit vaši
schopnost správně ho používat.

www.scheppach.com
CZ
|
87
8. Pokud stroj vydává nezvyklé zvuky nebo vibrace,
ihned motor vypněte, vytáhněte kabel zapalování
a zjistěte příčinu. Nezvyklé zvuky nebo vibrace
jsou zpravidla výstrahou.
9. Používejte výhradně výrobcem schválené přípoj-
ky a příslušenství. Nedodržení těchto předpisů
může vést ke zranění osob.
10. Provádějte údržbu stroje. Zkontrolujte, zda není
pohyb dílů nesprávně vyrovnaný nebo blokova-
ný. Zkontrolujte, zda nejsou díly prasklé, resp.
zda nejsou ve stavu, který by mohl ovlivnit provoz
stroje. V případě poškození nechte stroj před dal-
ším použitím opravit. Mnoho nehod je způsobeno
nedostatečně udržovaným vybavením.
11. Motor a tlumiče zbavte trávy, listí, nadměrného
tuku nebo nahromaděnými sazemi, abyste snížili
nebezpečí požáru.
12. Řezné nástroje udržujte ostré a čisté. Řádně udr-
žované řezné nástroje s ostrými břity se méně
vzpřičují a lze je snadněji ovládat.
13. Jednotku v žádném případě nepolévejte a nestří-
kejte vodou nebo jinou kapalinou. Vodicí ramena
udržujte suché, čisté a bez usazenin. Vyčistěte po
každém použití.
14. Dodržujte zákony a předpisy pro řádnou likvidaci
paliv, oleje, apod., abyste chránili životní prostředí.
15. Neprovozovaný stroj uchovávejte mimo dosah dětí
a osob neseznámených se strojem nebo těmito po-
kyny, kterým není dovoleno jej obsluhovat. Stroj v
rukou nevyškoleného uživatele je nebezpečný.
Pokyny k technické údržb)
Motor před čištěním, opravami, inspekcí nebo přizpů-
sobením stroje vypněte a zajistěte, aby se zastavily
všechny pohyblivé díly. Odpojte kabel zapalování a
oddělte ho od zapalovací svíčky, abyste zabránili ná-
hodnému spuštění.
Údržbu stroje nechte provádět kvalikovaný personál,
který používá výhradně jen originální náhradní díly.
Tím se zajistí, aby zůstala zachována bezpečnost stroje.
Speciální bezpečnostní p9edpisy pro benzínové
motorové plečky
1. Zpracovávanou půdu pečlivě zkontrolujte a od-
straňte usazeniny a tvrdé nebo ostré předměty,
jako jsou kameny, pařezy, sklo, dráty, kosti apod.
2. Motorovou plečku neobsluhujte na půdách s vel-
kými kameny a cizími objekty, které by mohly být
strojem poškozeny.
3. Nepracujte nad v zemi vedenými elektrickými
kabely, telefonním vedením, vodním a plynovým
potrubím, trubkami nebo hadicemi. V případě po-
chybnosti se obraťte na místní distribuční podniky
nebo poskytovatele telefonních služeb pro lokali-
zaci v zemi vedených vedení.
3. Uzemněné, vodivé předměty jako nástroje chraň-
te před nechráněnými elektrickými součástmi a
přípojkami pod napětím, abyste zabránili vzniku
jisker nebo přeskočení jiskry. Mohli byste zapálit
spaliny nebo páry.
4. Před plněním nádrže vždy vypněte motor a ne-
chte jej vychladnout. V žádném případě neodstra-
ňujte víčko nádrže a neplňte palivo při běžícím
nebo teplém motoru. Stroj neobsluhujte, pokud
palivová soustava netěsní.
5. Víčko nádrže trochu pootevřete, abyste uvolnili
tlak v nádrži.
6. Nádrž nepřeplňujte (plňte cca 1,5 cm pod plnicí
hrdlo, aby zůstal prostor pro případ rozpínání pa-
liva kvůli teplu vyvinutému motorem).
7. Víčko nádrže a nádoby znovu bezpečně nasaďte a
vylité palivo utřete. Jednotku v žádném případě ne-
používejte, pokud není namontováno víčko nádrže.
8. V případě rozlití paliva zabraňte výskytu zdrojů
vznícení. Pokud došlo k vylití paliva, nepokoušej-
te se spustit motor. Namísto toho odstraňte stroj z
dotyčné oblasti a zabraňte vzniku zdrojů vznícení,
dokud výpary paliva nevyprchají.
9. Palivo uchovávejte jen ve zvláštních k tomuto
účelu schválených nádobách.
10. Palivo skladujte vždy na chladném, dobře větra-
ném místě v bezpečné vzdálenosti od jisker, ote-
vřeného ohně nebo jiných zdrojů vznícení.
11. Palivo nebo stroj s nádrží naplněnou palivem v
žádném případě neskladujte v budově, ve které
by se spaliny mohly dostat do styku se zapalo-
vacími jiskrami, otevřeným ohněm nebo dalšími
zdroji vznícení jako ohřívači teplé vody, pecemi,
sušičkami apod. Motor nechte před uskladněním
vychladnout v motorové skříni.
Pokyny pro použití stroje a péči o n)j
1. Stroj nezvedejte ani nenoste při běžícím motoru.
2. Stroj neovládejte násilím.
3. Pro své použití používejte správný stroj. Správný
stroj vykoná úkol lépe a bezpečněji.
4. Neměňte nastavení regulátoru otáček motoru a
motor nenechávejte běžet při vysokých otáčkách.
Regulátor otáček řídí maximální provozní otáčky
bezpečné pro motor.
5. Pokud nezpracováváte půdu, nenechte motor roz-
běhnout rychle.
6. Zabraňte tomu, aby se vaše ruce a nohy dostaly
do blízkosti otáčejících se dílů.
7. Předcházejte kontaktu s horkým palivem, olejem,
spalinami a horkými povrchy. Nedotýkejte se moto-
ru ani tlumiče hluku. Tyto díly jsou během provozu
extrémně horké. Zůstanou horké i krátkou dobu po
vypnutí jednotky. Před údržbářskými nebo seřizo-
vacími pracemi nechte motor vychladnout.

www.scheppach.com
88
|
CZ
Opravy
Používejte pouze příslušenství a náhradní díly dopo-
ručené výrobcem. Pokud by došlo přes naše kontroly
kvality a vaši péči k výpadku přístroje, nechte opravy
provést autorizovanou specializovanou dílnou.
Ochrana životního prost9edí
Přístroj, příslušenství a obal nevyhazujte do běžného
odpadu, ale předejte k ekologické recyklaci. Prospě-
jete tak našemu životnímu prostředí.
Zbytková rizika
I při správném použití nástroje existuje určité zbylé ri-
ziko, které nelze vyloučit. Z typu a konstrukce nástro-
je mohou vyplývat následující potenciální nebezpečí:
- Odmrštění částí sekaného materiálu
- Poškození sluchu, pokud není používána přede-
psaná ochrana sluchu
- Vdechnutí výfukových plynů
- Tento přístroj vytváří během provozu elektro-
magnetické pole!
Toto pole může za určitých okolností omezit aktivní
nebo pasivní zdravotnické implantáty!
Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů do-
poručujeme osobám se zdravotními implantáty, aby
se před obsluhou tohoto přístroje obrátily na svého
lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu!
6. Technická data
Motor: 4-taktní, 150 cm³
Výkon motoru: 2,7 kW/ 3,7 koní
Pracovní otáčky motoru: 3000 min
-1
Pracovní šířka: 560 mm
Sekací nože Ø: 260 mm
Startovací systém: Reverzní startér
Palivo: Benzín bezolov
natý min.90 ok
tanů max. 5%
bio etanol
Emise CO
2
1293 g/kWh
Motorový olej: 0,4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Objem nádrže: 0,8 l
Hmotnost: 29,2 kg
Zapalovací svíčka: LG F6RTC
Hloubka: 130 mm
Naměřená hladina akustického tlaku L
pA
: 71,23dB
K Nepřesnost měření: 2 dB
Naměřená hladina akustického výkonu L
wA
: 91,23 dB
K Nepřesnost měření: 2 dB
Zaručená hladina akustického výkonu L
wA
: 93dB
Hodnota vibrací a
hw
:
(vlevo) 11,08 m/s²/ (vpravo) 15,72 m/s²
K Nepřesnost měření: 1,5 m/s²
4. Přihlížející, děti a zvířata musí udržovat minimální
odstup 23 m. Jednotku ihned zastavte, pokud se
přiblíží nějaká osoba.
5. Způsob práce přizpůsobte místním podmínkám a
výkonu přístroje.
6. Tato jednotka je vybavena spojkou. Páku spojky
stiskněte a zkontrolujte, zda se automaticky vrací do
výchozí polohy. Pokud tomu tak není, musí být jed-
notka znovu nastavena kvalikovaným personálem.
7. Před nastartováním motoru uvolněte spojku.
8. Motor spusťte opatrně podle pokynů. Při tom měj-
te chodidla v přiměřené vzdálenosti od kypřicí
hvězdice.
9. Kypřicí hvězdice se nepohybuje, pokud je spojka
uvolněná. Pokud tomu tak není, musí být jednotka
znovu nastavena kvalikovaným personálem.
10. Stroj se smí obsluhovat pouze zezadu. V žádném
případě kolem stroje nechoďte ani vedle něj ne-
stůjte, pokud motor běží.
11. Jednotku během provozu vždy držte oběma ruka-
ma. Pevně držte řídítka.
12. Uvědomte si, že stroj může nečekaně poskočit
nahoru nebo dopředu, když kypřicí hvězdice na-
razí na skrytou překážku, jako velké kameny, ko-
řeny nebo pařezy.
13. Pokud jednotka narazí na nějaký cizí objekt, motor
zastavte, odpojte zapalovací svíčku, stroj zkontro-
lujte na případná poškození a škody opravte, než
stroj znovu spustíte a obsluhujete.
14. Postupujte s maximální opatrností, pokud se pra-
cuje směrem zpět nebo stroj přitahujete k sobě.
15. Kapacitu stroje nepřetěžujte tím , že na jeden zátah
budete pracovat příliš hluboko nebo příliš rychle.
16. Motorovou plečku v žádném případě neobsluhuj-
te s příliš vysokou transportní rychlostí na tvrdém
nebo kluzkém povrchu.
17. Při zpracovávání tvrdých půd postupujte opatrně.
Kypřicí hvězdice může uvíznout v půdě a motoro-
vá plečka poskočit dopředu. Pokud se tak stane,
pusťte řídítka a stroj nedržte.
18. Při práci v blízkosti plotů, budov a v zemi vede-
ných servisních vedení postupujte opatrně. Ro-
tující kypřicí hvězdice může způsobit materiální
škody nebo zranění osob.
19. Postupujte s maximální opatrností, pokud se pra-
cuje na nebo nad štěrkovými výjezdy, chodníky
nebo cestami. Vždy dbejte na skrytá nebezpečí a
provoz. Nepřepravujte žádné osoby.
20. V žádném případě neopouštějte pracovní polohu,
pokud motor běží.
21. Motor vždy zastavte, pokud se zpracovávání od-
dálí nebo přecházíte z jednoho pracovávaného
místa na druhé.
22. Jednotku udržujte čistou zbavenou rostlin a jiných
materiálů. Mohou se zaplétat do kypřicí hvězdice.
Motor zastavte a odpojte zapalovací svíčku před
čištěním kypřicí hvězdice.

www.scheppach.com
CZ
|
89
9. Obsluha
Napl3te motorový olej a benzín.
m POZOR! MOTOROVÝ OLEJ BYL ZA ÚČELEM
P8EPRAVY VYPUŠT(N.
Motor se může trvale poškodit a zaniknout tak záruka
na motor, pokud nebude vana motorového oleje před
spuštěním motoru naplněna olejem.
1. Zkontrolujte množství oleje a případně olej doplň-
te. (Značka max na ukazateli stavu oleje) (obr. 11).
2. Otevřete krytku nádrže (2) a naplňte přístroj běž-
ným bezolovnatým benzínem (min. 90 oktanů;
max. 5% bio etanolu) (obr. 12).
Spušt)ní motoru
1. Otočte kolo (17) nahoru, dokud aretace nezapad-
ne do k tomu určeného vybrání (obr. 13).
2. Nastavte plynovou páčku (16) do požadované po-
lohy (obr 14))
A=plný plyn
B=volnoběh
C=stop
3. Nastavte plynovou páčku do polohy „A“. Motor
spusťte pomocí reverzního startéru (1). Při tom
nejprve opatrně zatáhněte, dokud neucítíte odpor
a poté silně až do konce. Tento postup opakujte,
dokud motor nenaskočí. Pokud motor ani po de-
seti pokusech nenaskočí, zkontrolujte oddíl „OD-
STRAŇOVÁNÍ CHYB“ v tomto návodu k obsluze.
4. Pro provoz nožů zatáhněte zpět pojistku plynové
páčky (5) a stiskněte páku spojky (3) pro zapnutí
rotace nožů. Přidržte páku spojky (3) stisknutou.
Spojku uvolněte pro zastavení nožů (obr. 15 + 16).
9.1 Volnob)h (obr. 14)
Dejte plynovou páčku (16) do polohy „B“, abyste sníži-
li rychlost motoru, když není půda zpracovávána. Sní-
žení rychlosti motoru na volnoběh prodlouží životnost
motoru, šetří palivo a snižuje hladinu hluku stroje.
9.2 Vypínání (obr. 14 + 15)
Páku spojky (3) nastavte do výchozí pozice pro za-
stavení kypřicí hvězdice. Nastavte plynovou páčku
do polohy „C“ pro zastavení motoru.
9.3 Provozní rychlost (obr. 14)
Normální provozní rychlost:
• Plynovou páčku (16) nastavte na „ “ pro dosažení
co nejlepších výsledků. (pol. A)
Kultivace:
• Plynová páčka (16) by měla nýt nastavena na
„ “.
(pol. C)
POZOR: Hodnota vibrací se může během používání
lišit v závislosti na okolnostech od uváděné hodnoty.
Bezpečnostní opatření na ochranu obsluhy vychází
z odhadu expozice za normálních provozních podmí-
nek (s ohledem na všechny cykly používání, napří-
klad pokud se přístroj vypíná, pokud je provozován
na volnoběh nebo je používán).
7. Montáž
m Pozor!
P9ed uvedením do provozu výrobek bezpodmí-
nečn) kompletn) smontujte!
1. Zkontrolujte nejprve všechny díly přístroje a po-
ložte je před sebe na zem (obr. 2 + 3).
2. Pro zvýšení stability stroje namontujte hloubkový do-
raz (10) a upevněte ho pomocí závlačky (B) (obr. 5).
3. Namontujte řídítka (M) na uchycení řídítek (6) po-
mocí přiložených šroubů (obr. 6).
4. Namontujte rozšíření nožů (11.1), jak je znázorně-
no na obrázku (7)
5. Namontujte ochranu nožů (9.1), jak je znázorněno
na obrázku (8)
6. Namontujte plynovou páčku (16), jak je znázorně-
no na obrázku (9).
8. Funkce
Plynová páčka (16)
Řídí rychlost motoru. Posunutím plynové páčky zná-
zorněným směrem motor běží buď rychleji nebo po-
maleji. (Obr. 14).
Kolo (17)
Pružiny zablokují držáky kol v různé výšce a vzdá-
lenosti od kypřicí hvězdice. Kolo zvedněte nahoru,
pokud pracujete s motorovou plečkou.
Kolo spusťte dolů, pokud motorovou plečku převážíte.
Během přepravy stroj sklopte dozadu, aby se již kypři-
cí hvězdice nedotýkala země. Motorovou plečku mů-
žete táhnout nebo posunout na další místo. (Obr. 13)
Nastavení hloubky (10)
Tou se nastaví pracovní hloubka. Pomáhá obsluze při
regulaci směru a rychlosti motorové plečky.
Spuštěním nastavení hloubky dolů se motorová pleč-
ka zabrzdí a zvětší se pracovní hloubka. Zvednutím
nastavení hloubky nahoru se rychlost zvýší a pracov-
ní hloubka sníží. (Obr. 5)
Nastavení pracovní hloubky (obr. 5):
1. Sundejte závlačku (pol. B).
2. Nastavení hloubky (pol.10) zvedněte nahoru nebo
spusťte dolů do požadované polohy.
3. Opět nasaďte závlačku (pol. B).

www.scheppach.com
90
|
CZ
Čišt)ní kyp9icí hv)zdice
Motorovou plečku vyčistěte po každém použití na
spodní straně ochrany kypřicí hvězdice. Nečistoty lze
snadno smýt, pokud je ihned opláchnete vodou a ne-
necháte je zaschnout.
1. Vypněte motor. Motor musí být vychladlý.
2. Nastavte do polohy „C“ a odpojte kabel zapalová-
ní ze zapalovací svíčky.
3. Rostliny, šňůry, dráty a další materiály, které se
případně nahromadily na ose mezi kypřicí hvězdi-
cí a těsněním tělesa převodovky, odstraňte.
Kontrola spojky
1. Spojka se opotřebovává. Opotřebením se může
zvětšovat otvor páky a ztížit se její ovládání. To
znamená, že se musí seřídit bowdenové lanko.
2. K tomu se musí páka spojky dát do původní polo-
hy a odpovídajícím způsobem nastavit nastavova-
cí zařízení a pojistná matice.
3. Motorovou plečku po každém použití utřete a na-
neste na ni lehký tukový nebo silikonový lm pro
zabránění korozi a poškození vodou.
4. Kabel zapalování znovu vložte.
m POZOR! K čišt)ní motorové plečky v žádném
p9ípad) nepoužívejte vysokotlaký čistič. Do úz-
kých prostor motorové plečky a do t)lesa p9e-
vodovky mAže proniknout voda a mAže dojít k
poškození v9eten, ozubených kol, ložisek nebo
motoru. Použitím vysokotlakého čističe se snižu-
je životnost a funkčnost.
Údržba zapalovací svíčky (obr. 17)
Zapalovací svíčka se musí každých 50 provozních ho-
din zkontrolovat. Zkontrolujte barvu usazenin na konci
zapalovací svíčky, zabarvení by mělo být světle hnědé.
Odstraňte usazeniny tvrdým kartáčem, nejlépe drátě-
ným kartáčem. Zkontrolujte vzdálenost mezi elektroda-
mi zapalovací svíčky a v případě potřeby ji znovu na-
stavte. Vzdálenost musí být mezi 0,7 a 0,8 mm.
Vým)na motorového oleje (obr. 10)
Kdy:
Po 20 provozních hodinách
Po 100 provozních hodinách
Přístroj postavte na pevný hladký povrch a motor ne-
chejte několik minut běžet. Motor vypněte a sejměte
uzávěr plnění oleje (15). Pod motor postavte nádobu
pro zachycení opotřebeného oleje.
Vyšroubujte vypouštěcí šroub oleje (14) a ne-
chte vytéci veškerý olej. Použijte hadici nebo jiný
vhodný pomocný prostředek. Zkontrolujte stav vy-
pouštěcího šroubu oleje (14), jeho těsnění, plnicí
uzávěr (15) a jeho torické těsnění a vadné díly vy-
měňte. Vypouštěcí šroub oleje (14) opět našroubujte.
10. Pracovní pokyny
10.1 Regulace hloubky
Kromě nastavení hloubky jsou ovládání pracovní
hloubky a pohyb vpřed podporovány tlakem na řídít-
ka. Tlakem dolů na řídítka se sníží pracovní hloubka a
zvýší rychlost pohybu vpřed. Tlakem nahoru se zvýší
pracovní hloubka a sníží rychlost pohybu vpřed.
10.2 Obd)lávání pAdy
Při obdělávání je půda zorána a zryta a připravena na
setí. Optimální pracovní hloubka je 100 mm až 150
mm. Motorová plečka kromě toho odstraňuje nežá-
doucí rostliny z půdy.
Rozklad těchto částí rostlin půdu obohacuje.
Příliš suchá půda měnící se na prach a bránící tím
absorpci vody by neměla být obdělávána.
- Z tohoto důvodu ji před obděláváním několik dnů
zavlažujte.
Příliš mokrá půda má při obdělávání za následek
tvorbu nežádoucích hrud.
- Z tohoto důvodu jeden nebo dva dny po vydat-
ném dešti počkejte, dokud půda neproschne.
Řádně zpracovaná a hned po obdělání využitá plocha
podpoří růst rostlin, protože je zadržena vlhkost v půdě.
Skutečná pracovní hloubka závisí na půdních a pra-
covních podmínkách. U určitých půd stačí k dosa-
žení požadované hloubky jedna pracovní operace.
U jiných půd je požadované hloubky dosaženo až
po dvou nebo třech pracovních operacích. V tomto
případě by se mělo nastavení hloubky před každou
pracovní operací znovu snížit dolů. Pracovní operace
by měly být vždy prováděny s různou délkou a šířkou.
Nepokoušejte se půdu zpracovat během první pra-
covní operace příliš hluboko. Pokud stroj poskakuje
nebo se třese, mělo by se jednotkou pojíždět po půdě
o něco rychleji.
Řídítky pohybujte sem a tam, pokud se motorová
plečka zastaví a zakope se na jednom místě, dokud
se stroj opět nepohne dopředu.
Vykopané kameny by se měly odstraňovat.
10.3 Kultivace
Kultivace zahrnuje kypření nebo okopávání kolem ros-
toucích rostlin pro likvidaci plevele a zkypření půdy.
Optimální pracovní hloubka je méně než 50 mm.
11. Údržba
Pravidelná údržba zajistí optimální stav vaší motoro-
vé plečky, prodlouží její životnost a podporuje opti-
mální výkon při obdělávání vaší zahrady.

www.scheppach.com
CZ
|
91
m POZOR! Vymontujte zapalovací svíčku a celý olej
vypusťte z válce, než stroj po skladování opět spustíte.
5. Vnější stranu motorové plečky očistěte čistou ha-
drou a zbavte větrací štěrbinu nečistot.
m POZOR! Nepoužívejte k čištění plastových dílů
žádné ostré čisticí prostředky nebo čisticí prostředky
na bázi minerálních olejů. Chemikálie mohou plast
poškodit.
6. Zkontrolujte díly, zda nejsou povolené nebo po-
škozené. Poškozené díly opravte nebo vyměňte a
uvolněné šrouby a matice utáhněte.
7. Vymontujte kypřicí hvězdici. Kypřicí hvězdici a
hřídele kypřicí hvězdice vyčistěte a namažte tu-
kem proti korozi. Kypřicí hvězdici a hřídele kypřicí
hvězdice namontujte.
8. Osy kol lehce namažte tukem. Lanko plynu a
všechny viditelné pohyblivé díly namažte tukem.
Neodmontujte kryt motoru.
9. Motorovou plečku skladujte rovně, na čistém, su-
chém místě s dobrým odvětráváním.
m POZOR! Motorovou plečku neskladujte naplněnou
palivem na ne dobře odvětrávaném místě, na kterém
výpary z paliva mohou přijít do styku se zapalovacími
svíčkami, kontrolkami a jinými zdroji vznícení. Použí-
vejte pouze schválené zásobníky paliva.
13. Likvidace a recyklace
Upozorn)ní k obalu
Balicí materiály jsou recyklo-
vatelné. Obaly prosím likviduj-
te způsobem šetrným k život-
nímu prostředí.
O možnostech likvidace vysloužilého p9ístroje
vám podá informace správa vaší obce nebo va-
šeho m)sta.
Paliva a oleje
• Před likvidací přístroje je nutné vyprázdnit palivo-
vou nádrž a nádrž na motorový olej!
• Palivo a motorový olej nepatří do domovního od-
padu nebo odtoku, ale musí se sbírat a likvidovat
odděleně!
• Prázdné zásobníky oleje a paliva musí být zlikvido-
vány ekologicky.
Naplňte nový olej do nádrže, až hladina oleje dosáh-
ne hranici maximálního množství náplně.
Olej zlikvidujte v souladu s místními předpisy.
Vzduchový ¿ltr (22) (obr. 18)
Kontrolujte stav vzduchového ltru a čistěte jej kaž-
dých 50 provozních hodin nebo každé 3 měsíce. K
čištění používejte ekologické rozpouštědlo tuků na
bázi vody.
Nechte vzduchový ltr dobře vyschnout a pak jej opět
vložte zpět a znovu nasaďte kryt. Pozor! Motor nikdy
neprovozujte bez vzduchového ltru.
DAležité upozorn)ní v p9ípad) opravy:
Při vrácení zařízení kvůli opravě dbejte, prosím, na
to, že zařízení se z bezpečnostních důvodů smí do
servisní stanice posílat jen, když neobsahuje benzín
a olej.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*:Zapalovací svíčky, nože,
vzduchový ltr, všechny provozní látky
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Náhradní díly a příslušenství obdržíte v našem
servisním středisku. Naskenujte k tomu QR kód na
titulní straně.
12. Skladování
Pokud se motorová plečka nepoužívá déle než 30
dnů, proveďte následující kroky pro její přípravu ke
skladování.
1. Nádrž kompletně vypusťte. Uskladněné palivo
obsahující etanol nebo MTBE během 30 zvětrá.
Zvětralé palivo obsahuje vysoký podíl plastů a
může tak ucpávat karburátor a omezit průtok pa-
liva.
2. Nastartujte motor a nechejte jej běžet, dokud se
nezastaví. Tímto se zajistí, že v karburátoru ne-
zůstane žádné palivo. Tím se zamezí, aby se v
karburátoru vytvořily usazeniny plastů, které by
mohly případně poškodit motor.
3. Vypusťte olej z motoru, zatímco je ještě teplý. Na-
plňte novým olejem třídy doporučené v příručce
k motoru.
4. Motor nechejte vychladit. Vymontujte zapalovací
svíčku a naplňte válec 30 ml kvalitního motorové-
ho oleje. Pomalu zatáhněte za lanko startéru pro
rozvod oleje. Vyměňte zapalovací svíčku.

www.scheppach.com
92
|
CZ
14. Odstra3ování závad
Problém P9íčina 8ešení
Motor nestartuje.
1. Páka spojky není ve správné poloze
2. Nádrž je prázdná
3. Komponenty vzduchového ltru jsou znečištěné
4. Je uvolněná zapalovací svíčka
5. Kabel zapalovací svíčky není správně upevněn
nebo je odpojen z výstupu
6. Nesprávná vzdálenost elektrod na zapalovací
svíčce
7. Vadná zapalovací svíčka
8. Příliš mnoho paliva v karburátoru - spínač plynu
je v poloze VYP (OFF).
1. Páku spojky dejte do správné polohy
2. Naplňte nádrž
3. Vyčistěte komponenty vzduchového
ltru.
4. Zapalovací svíčku utáhněte na 25-30
Nm
5. Upevněte kabel na zapalovací
svíčce.
6. Vzdálenost elektrod nastavte mezi
0,7 a 0,8 mm
7. Vložte novou zapalovací svíčku de
správné poloze
8. Vyjměte vzduchový ltr a znovu
zatáhněte za startovací lanko, dokud
nebude karburátor čistý a znovu
nasaďte vzduchový ltr - spínač
plynu nestavte do polohy .
Motor startuje těžce
nebo ztrácí výkon
1. Vadný zapalovací modul
2. Nečistoty, voda nebo plíseň v palivové nádrži
3. Otvor v odtoku nádrže je ucpán
4. Komponenty vzduchového ltru jsou znečištěné.
1. Kontaktujte zákaznický servis.
2. Nádrž vypusťte, vyčistěte a naplňte
novým palivem
3. Vyčistěte nebo vyměňte odtok
nádrže
4. Vyčistěte komponenty vzduchového
ltru
Motor pracuje nerov-
noměrně
1. Komponenty vzduchového ltru jsou znečištěné.
2. Páka spojky je blokována cizími tělesy
3. Chladicí žebra a přívody vzduchu pod motorem
jsou ucpané
1. Vyčistěte komponenty vzduchového
ltru
2. Odstraňte cizí tělesa
3. Cizí tělesa odstraňte z chladicích
žeber a přívodů vzduchu
Motor při vysokých
rychlostech vyne-
chává
1. Příliš krátká vzdálenost elektrod na zapalovací
svíčce
1. Vzdálenost elektrod nastavte mezi
0,7 a 0,8 mm
Motor se přehřívá
1. Proud chladicího vzduchu je omezen
2. Vadná zapalovací svíčka
1. Odstraňte všechna cizí tělesa z
rámu, ventilátorů, přívodů vzduchu a
chladicích žeber
2. Namontujte zapalovací svíčku LG
F6TC
Motor vibruje nenor-
málně
1. Frézka nebyla správně smontována. Konstrukce
motorové frézky není správně vyvážena
1. Zkontrolujte, zda jsou všechny díly
stroje správně namontovány

www.scheppach.com
SK
|
93
Vysvetlenie symbolov na výrobku
Použitie symbolov v tejto príručke má upriamiť vašu pozornosť na možné riziká. Bezpečnostné symboly a vysvetlenia,
ktoré ich sprevádzajú, musia byť presne pochopené. Výstrahy samotné neodstraňujú riziká a nemôžu nahradiť správne
opatrenia na zabránenie nehodám.
Pred uvedením do prevádzky
si prečítajte návod na obsluhu
a bezpečnostné upozornenia a
dodržiavajte ich!
Otvorený oheň je zakázaný!
Noste ochranu sluchu!
Pozor! Nedotýkajte sa otáčajúcich
sa dielov. Hrozí nebezpečenstvo
ťažkého poranenia!
Noste ochranné okuliare!
Je zakázané odstraňovať a meniť
ochranné a bezpečnostné zaria-
denia.
Noste pracovné rukavice!
Pozor! Horúce diely – Nedotýkajte
sa
Noste pevnú obuv!
Nebezpečenstvo spôsobené
vymršťovaním častí pri bežiacom
motore. Bezpodmienečne dodržte
bezpečnostnú vzdialenosť.
Výrobok zodpovedá platným eu-
rópskym smerniciam.
Zabráňte prístupu nezúčastne-
ných osôb k prístroju.
Výrobok zodpovedá platným srb-
ským smerniciam.
Zaručená hladina akustického
výkonu

www.scheppach.com
94
|
SK
Obsah: Strana:
1. Úvod ..................................................................................................... 95
2. Popis prístroja (obr. 1-18) ..................................................................... 95
3. Rozsah dodávky (obr. 2) ....................................................................... 95
4. Použitie v súlade s určením ................................................................. 96
5. Bezpečnostné upozornenia ................................................................. 96
6. Technické údaje ................................................................................... 98
7. Montáž.................................................................................................. 99
8. Funkcia ................................................................................................. 99
9. Obsluha ................................................................................................ 99
10. Pracovné pokyny .................................................................................. 100
11. Údržba .................................................................................................. 100
12. Skladovanie .......................................................................................... 101
13. Likvidácia a recyklácia ......................................................................... 101
14. Odstraňovanie porúch .......................................................................... 102
15. Vyhlásenie o zhode .............................................................................. 272

www.scheppach.com
SK
|
95
Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo ško-
dy, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bez-
pečnostných upozornení.
2. Popis prístroja (obr. 1-18)
1. Reverzný štartér
2. Uzáver palivovej nádrže
3. Páka spojky
4. Rukoväť
5. Blokovanie páky spojky
6. Uchytenie riadiaceho mechanizmu
7. Palivová nádrž
8. Palivové potrubie
9. Ochrana noža
9.1 Rozšírenie ochrany noža
10. Hĺbkový doraz
11. Nôž
11.1 Rozšírenie noža
12. Ochranný kryt tlmiča výfuku
13. Pružina aretácie kolesa
14. Vypúšťacia skrutka oleja
15. Mierka oleja/otvor na plnenie oleja
16. Plynová páka
17. Koleso
18. Výpustný ventil paliva
19. Karburátor
20. Tlmič výfuku
21. Veko vzduchového ltra
22. Vzduchový lter
3. Rozsah dodávky (obr. 2)
• Motorová plečka MTP560 (G) (1x)
• Kľúč na zapaľovacie sviečky (H) (1x)
• Hĺbkový doraz (10) (1x)
• Vrecko s montážnym materiálom (L)
• Riadiaci mechanizmus (M) (2x)
• Návod na obsluhu
• Rozšírenie ochrany noža (2x) (9.1)
• Rozšírenie noža (2x) (11.1)
• Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
• Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a pre-
pravné poistky (ak sú použité).
• Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
• Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom
poškodení spôsobených prepravou.
• Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia
záručnej doby.
• Pred použitím sa oboznámte s prístrojom na zákla-
de návodu na obsluhu.
• Pri príslušenstve, ako aj pri dieloch podliehajúcich
opotrebovaniu a náhradných dieloch, používajte
iba originálne diely. Náhradné diely získate u svoj-
ho špecializovaného predajcu.
• Pri objednávkach uvádzajte naše čísla výrobkov,
ako aj typ a rok výroby prístroja.
1. Úvod
Výrobca:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník ,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Va-
ším novým prístrojom.
Poznámka,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpo-
vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za ško-
dy spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledu-
júcich dôvodov:
• nesprávnej manipulácie,
• nedodržania pokynov na obsluhu,
• opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevyko-
nanej v autorizovanom servise,
• montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia ne-
originálnych dielcov pri výmene,
• iného než špecikované použitia,
Odporúčame:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečí-
tajte kompletný text v návode na obsluhu.
Pokyny na obsluhu sú určené na to, aby sa použí-
vateľ oboznámil s týmto zariadením a aby pri jeho
použití využil všetky jeho možnosti v súlade s uve-
denými odporučeniami.
Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité informá-
cie o tom, ako vykonávať bezpečnú, profesionálnu a
hospodárnu obsluhu stroja, ako zabrániť rizikám, ako
ušetriť náklady na opravy, ako skrátiť časy presto-
jov a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť prevádzkovú
životnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpisov
uvedených v návode na obsluhu musíte dodržiavať
tiež platné predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja vo
vašej krajine.
Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stro-
ja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chráne-
ný pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod
na obsluhu pred každým použitím stroja a dôkladne
dodržiavajte v ňom uvedené informácie. Stroj môžu
obsluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolené
v jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o ri-
zikách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja
musí byť splnený stanovený minimálny vek.
Popri bezpečnostných pokynoch a upozorneniach
obsiahnutých v tomto návode na obsluhu a zvlášt-
nych predpisoch vašej krajiny je nutné dodržiavať
všeobecne uznávané technické predpisy pre pre-
vádzku.

www.scheppach.com
96
|
SK
2. Noste primeraný odev. Noste dlhé nohavice, či-
žmy a rukavice. Nenoste voľný odev, krátke noha-
vice ani šperky akéhokoľvek druhu. Dlhé vlasy si
zviažte na dĺžku po ramená. Vlasy, odev a rukavi-
ce vždy udržiavajte v dostatočnej vzdialenosti od
pohyblivých dielov. Voľný odev, šperky alebo dlhé
vlasy sa môžu zachytiť v pohyblivých dieloch.
3. Noste ochranné vybavenie. Vždy noste ochranu očí.
4. Ochranný výstroj, ako je maska proti prachu,
ochranná prilba alebo ochrana sluchu, ktorý sa pou-
žíva pri príslušnej obsluhe, redukuje ujmy na zdraví.
5. Stroj pred naštartovaním prekontrolujte. Odde-
ľujúce ochranné zariadenia neodstraňujte a udr-
žiavajte ich v dobrom stave. Zabezpečte, aby boli
pevne utiahnuté všetky matice, skrutky a pod.
6. Stroj v žiadnom prípade neobsluhujte, ak sa musí
opraviť alebo ak je poškodená jeho mechanika.
7. Pred použitím stroja vymeňte poškodené, chýba-
júce alebo nefunkčné diely. Skontrolujte ohľadom
tesnosti. Zachovajte bezpečné pracovné pod-
mienky pre stroj.
8. V žiadnom prípade nemanipulujte s ochrannými
zariadeniami. Pravidelne kontrolujte ich funkčnosť.
9. Stroj sa nesmie používať, ak ho nie je možné zap-
núť, príp. vypnúť spínačom motora. Stroje na palivo,
ktoré nie je možné ovládať prostredníctvom spínača
motora, sú nebezpečné a musia sa vymeniť.
10. Pred naštartovaním pravidelne kontrolujte, či sa zo
stroja odstránil kľúč, príp. kľúč na skrutky. Vplyvom
kľúča na skrutky alebo kľúča, ktorý ostane na otá-
čajúcom sa diele, môže dôjsť k ujmám na zdraví.
11. Ostaňte pozorní a pri prevádzke stroja používajte
zdravý ľudský rozum.
12. Nepracujte prehnutí príliš ďaleko dopredu. Stroj
neobsluhujte naboso, príp. v sandáloch alebo po-
dobnej ľahkej obuvi. Noste bezpečnostnú obuv,
ktorá chráni chodidlá a zlepšuje vašu stabilitu na
klzkých povrchoch.
13. Vždy dbajte na pevný postoj a rovnováhu. Vďaka
tomu môžete stroj lepšie kontrolovať v neočaká-
vaných situáciách.
14. Zabráňte náhodnému naštartovaniu. Zabezpeč-
te, aby bol motor pred prepravou stroja alebo
údržbovými, príp. udržiavacími prácami vypnutý
na jednotke. Preprava stroja alebo vykonávanie
údržbových, príp. udržiavacích prác na stroji s na-
štartovaným motorom môže viesť k úrazom.
Bezpečnos" pri zaobchádzaní s prevádzkovými
látkami
1. Palivo je ľahko zápalné a jeho výpary môžu pri
zapálení vybuchnúť. Pri používaní paliva vykona-
jte príslušné opatrenia, aby ste redukovali riziko
ťažkej ujmy na zdraví.
m POZOR
Prístroj a obalové materiály nie sú hračkami pre
deti! Deti sa nesmú hra" s plastovými vreckami,
fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebez-
pečenstvo prehltnutia a udusenia!
4. Použitie v súlade s určením
Prístroj je vhodný na prekopávanie záhonov a polí.
Bezpodmienečne dbajte na obmedzenia v dodatoč-
ných bezpečnostných upozorneniach.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol
určený. Každé iné odlišné použitie sa považuje za ne-
spĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia aké-
hokoľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním
ručí používateľ/obsluhujúca osoba, nie však výrobca.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje
neboli svojim určením konštruované na profesionál-
ne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepre-
beráme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude
používať v profesionálnych, remeselníckych alebo
priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rov-
nocenné s takýmto použitím.
5. Bezpečnostné upozornenia
Všeobecné bezpečnostné predpisy
Oboznámte sa so strojom.
Príručka pre používateľa a označenia na stroji si mu-
síte prečítať a musíte im porozumieť. Oboznámte sa s
tým, ako a na aké účely sa stroj používa. Dôkladne sa
oboznámte s potenciálnymi nebezpečenstvami stroja.
Naučte sa, ako sa stroj ovláda a obsluhuje podľa
predpisov. Naučte sa, ako sa môže stroj a riadenia
rýchlo zastaviť, príp. vypnúť.
Všetky pokyny a bezpečnostné upozornenia v prí-
ručke pre používateľa, oddelene priloženej k stroju,
si musíte prečítať a musíte im porozumieť. Nepokú-
šajte sa obsluhovať stroj, keď presne neviete, ako sa
správne obsluhuje a udržiava motor a ako sa dá pre-
dísť poraneniam a/alebo materiálnym škodám.
Bezpečnos" na pracovisku
Motor nikdy neštartujte a neprevádzkujte v uzatvore-
ných miestnostiach. Spaliny sú nebezpečné a obsa-
hujú oxid uhoľnatý, jedovatý plyn bez zápachu. Túto
jednotku obsluhujte iba v dobre vetraných exteriéroch.
Stroj nikdy neobsluhujte, ak nie je zabezpečená dos-
tatočná viditeľnosť, príp. dostatočný zdroj svetla.
Stroj nikdy neobsluhujte na strmých stráňach.
Vždy pracujte vodorovne s pôdou, nikdy z hora nadol.
Bezpečnos" osôb
1. Stroj nikdy neprevádzkujte pod vplyvom drog,
alkoholu alebo ostatných liekov, ktoré by mohli
ovplyvniť schopnosť správneho použitia stroja.

www.scheppach.com
SK
|
97
7. Zabráňte kontaktu s horúcim palivom, olejom, spa-
linami a horúcimi povrchmi. Nedotýkajte sa motora
ani tlmiča zvuku. Tieto diely sú pri prevádzke ex-
trémne horúce. Krátku dobu sú horúce aj potom,
ako sa vypla jednotka. Motor nechajte pred údrž-
bovými prácami alebo nastaveniami vychladnúť.
8. Ak by stroj vydával neobvyklé zvuky alebo neob-
vyklé vibrácie, ihneď vypnite motor, odpojte za-
paľovací kábel a nájdite príčinu. Neobvyklé zvuky
alebo vibrácie sú spravidla varovným znakom.
9. Používajte iba výrobcom schválené prípojky a
schválené príslušenstvo. Nedodržiavanie tohto
predpisu môže viesť k ujmám na zdraví.
10. Na stroji vykonávajte údržbu. Skontrolujte, či sú
pohyblivé diely nesprávne nasmerované alebo blo-
kované. Diely skontrolujte ohľadom zlomenia, príp.
skontrolujte, či sa vyskytuje iný stav, ktorý by mohol
negatívne ovplyvniť prevádzku stroja. Stroj nechajte
pri poškodení opraviť pred použitím. Príčinou mno-
hých úrazov je nedostatočne udržiavané vybavenie.
11. Motor a tlmič zvuku zbavte trávy, listov, nadmer-
ného maziva alebo nahromadeného uhlíka, aby
ste znížili riziko nebezpečenstva požiaru.
12. Rezné nástroje udržiavajte ostré a čisté. Odborne
udržiavané rezné nástroje s ostrými reznými hra-
nami sa menej blokujú a ľahšie sa ovládajú.
13. Jednotku v žiadnom prípade nepolievajte ani ne-
postrekujte vodou ani inými kvapalinami. Riadiaci
mechanizmus udržiavajte suchý, čistý a bez usa-
denín. Vyčistite po každom použití.
14. Dodržiavajte zákony a predpisy pre riadnu likvidá-
ciu paliva, oleja alebo pod. na ochranu životného
prostredia.
15. Neprevádzkovaný stroj uchovávajte mimo dosahu
detí a osobám, ktoré nie sú oboznámené so stro-
jom alebo týmito pokynmi, nedovoľte obsluhovať
stroj. Stroj je v rukách nevyškolených používate-
ľov nebezpečný.
Pokyny k udržiavaniu
Motor pred čistením, opravou, inšpekciou alebo pri-
spôsobením stroja vypnite a zabezpečte, aby sa
zastavili všetky pohyblivé diely. Odpojte zapaľovací
kábel umiestnite ho mimo zapaľovacej sviečky, aby
ste zabránili náhodnému štartu.
Údržbu stroja nechajte vykonávať kvalikovaným
personálom, ktorý používa výhradne originálne ná-
hradné diely.
Tým sa zaistí, že zostane zachovaná bezpečnosť stroja.
Osobitné bezpečnostné pokyny pre benzínové
motorové plečky
1. Dôkladne skontrolujte pôdu, ktorú idete obrábať, a
odstráňte usadeniny, ako aj tvrdé alebo ostré pred-
mety ako kamene, palice, sklo, drôty, kosti a pod.
2. Pri plnení alebo vypúšťaní nádrže sa zdržiavajte v
čistom, dobre vetranom exteriéri a použite schvá-
lenú zbernú nádrž paliva. Nefajčite. V blízkosti
oblasti pri plnení paliva alebo prevádzke jednotky
zabráňte výskytu zapaľovacích iskier, otvorených
plameňov alebo ostatných zápalných zdrojov.
Nádrž v žiadnom prípade neplňte v budove.
3. Na zabránenie tvorbe iskier alebo preskoku iskry
udržiavajte uzemnené, vodivé predmety, ako sú
nástroje, mimo nechránených, elektrických die-
lov a prípojok pod napätím. Tieto by mohli zapáliť
spaliny alebo výpary.
4. Motor vždy vypnite a pred naplnením nádrže ne-
chajte vychladnúť. Pri bežiacom alebo teplom
motore v žiadnom prípade neodstraňujte uzáver
nádrže ani nedopĺňajte palivo. Stroj neobsluhujte,
keď je netesná palivová sústava.
5. Mierne otvorte uzáver nádrže, aby ste vypustili
tlak v nádrži.
6. Nádrž nepreplňte (do cca 1,5 cm pod plniacim
hrdlom pre priestor v prípade rozpínania paliva z
dôvodu tepla vytváraného motorom).
7. Uzáver nádrže a nádoby opäť bezpečne nasaďte
a utrite rozliate palivo. Jednotku v žiadnom prípade
neobsluhujte, keď nie je nasadený uzáver nádrže.
8. Pri rozliatom palive zabráňte výskytu zápalných
zdrojov. Ak ste rozliali palivo, motor sa nepokú-
šajte naštartovať. Stroj namiesto toho presuňte z
príslušnej oblasti a zabráňte výskytu zápalných
zdrojov, dokým sa neodparia výpary paliva.
9. Palivo skladujte výhradne v nádobách zhotove-
ných a schválených na tento účel.
10. Palivo skladujte na chladnom, dobre vetranom
mieste chránenom proti zapaľovacím iskrám, otvo-
reným plameňom alebo iným zápalným zdrojom.
11. Palivo alebo stroj s nádržou naplnenou palivom v
žiadnom prípade neskladujte v budove, v ktorej sa
spaliny môžu dostať do kontaktu so zapaľovací-
mi iskrami, otvorenými plameňmi alebo ostatnými
zápalnými zdrojmi, ako sú bojlery, pece, sušičky
alebo pod. Motor nechajte pred skladovaním v
skrini vychladnúť.
Upozornenia k použitiu a starostlivosti o stroj
1. Stroj s bežiacim motorom nedvíhajte ani nenoste.
2. Stroj neobsluhujte s použitím hrubej sily.
3. Použite správny stroj pre vaše použitie. Správny
stroj splní úlohu lepším a bezpečnejším spôsobom.
4. Nemeňte nastavenia regulátora otáčok motora
a motor nenechávajte bežať na príliš vysokých
otáčkach. Regulátor otáčok riadi maximálne pre-
vádzkové otáčky, ktoré sú pre motor bezpečné.
5. Motor nenechávajte bežať rýchlo, ak sa neobrába
pôda.
6. Ruky a nohy nedávajte do blízkosti otáčajúcich sa
dielov.

www.scheppach.com
98
|
SK
20. Keď beží motor, v žiadnom prípade neopúšťajte
pracovnú polohu.
21. Motor vždy zastavte, keď sa oneskorí obrábanie alebo
keď prechádzate z jednej obrábacej polohy k ďalšej.
22. Udržiavajte jednotku čistú od rastlín a iných mate-
riálov. Môžu sa zachytiť v súprave na plenie. Pred
čistením súpravy na plenie zastavte motor a od-
pojte zapaľovaciu sviečku.
Opravy
Používajte iba príslušenstvo a náhradné diely odpo-
ručené výrobcom. V prípade, že by sa na prístroj aj
napriek našim kontrolám kvality a vašej starostlivosti
vyskytla porucha, vykonaním opravy poverte autori-
zovanú odbornú dielňu.
Ochrana životného prostredia
Prístroj, príslušenstvo a balenie nevyhadzujte jedno-
ducho do popolnice, alebo ich odvezte na ekologic-
kú recykláciu. Toto malé vynaloženie úsilia prospeje
nášmu životnému prostrediu.
Zvyškové riziká
Určité zvyškové riziko, ktoré nie je možné vylúčiť,
pretrváva vždy aj pri odbornom používaní prístroja. Z
druhu a konštrukcie prístroja je možné odvodiť nasle-
dujúce potenciálne ohrozenia:
- Vymrštenie častí rezaného materiálu
- Poškodenie sluchu, ak sa nenosí predpísaná
ochrana sluchu
- Vdýchnutie spalín
- Tento prístroj vytvára počas prevádzky elektro-
magnetické pole!
Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktív-
ne alebo pasívne implantáty!
Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smr-
teľných poranení odporúčame osobám s implantátmi
prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom
implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať prístroj!
6. Technické údaje
Motor:
4-taktný
, 150 cm³
Výkon motora: 2,7 kW/ 3,7 k
Pracovné otáčky motora: 3000 min
-1
Pracovná šírka: 560 mm
Ø plecej radličky: 260 mm
Štartovací systém: reverzné štarto
vacie zariadenie
Palivo: bezolovnatý
benzín min. 90
oktánov max.5%
bioetanolu
Emisie CO
2
1293 g/kWh
Motorový olej: 0,4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Objem nádrže: 0,8 l
2. Neobsluhujte motorovú plečku na pôde s veľký-
mi kameňmi a cudzími predmetmi, ktoré by mohli
poškodiť stroj.
3. Nepracujte nad elektrickými káblami, telefónnymi
vedeniami, vodovodmi a plynovodmi, rúrami ale-
bo hadicami, ktoré sú uložené do zeme. V prípade
pochybností kontaktujte miestny podnik verejných
služieb alebo telefónneho operátora, aby lokalizo-
val servisné vedenia uložené do zeme.
4. Pozorovatelia, deti a zvieratá musia dodržiavať
minimálny bezpečnostný odstup 23 m. Keď sa
priblíži nejaká osoba, ihneď jednotku zastavte.
5. Svoj spôsob práce prispôsobte miestnym danos-
tiam a výkonu prístroja.
6. Táto jednotka je vybavená spojkou. Stlačte páku
spojky a skontrolujte, či sa automaticky vráti do
východiskovej pozície. Ak tomu tak nie je, tak jed-
notku musí nanovo nastaviť kvalikovaný personál.
7. Pred naštartovaním motora vypnite spojku.
8. Opatrne naštartujte motor podľa zadania. Umiest-
nite pritom svoje nohy v primeranej vzdialenosti k
súprave na plenie.
9. Súprava na plenie sa nepohybuje, keď je vypnutá
spojka. Ak tomu tak nie je, tak jednotku musí na-
novo nastaviť kvalikovaný personál.
10. Stroj vždy obsluhujte zozadu. Keď beží motor, v
žiadnom prípade nechoďte popred stroj ani ne-
stojte pred strojom.
11. Počas prevádzky vždy držte jednotku oboma ru-
kami. Pevne držte riadiaci mechanizmus.
12. Uvedomte si, že stroj môže neočakávane posko-
čiť nahor alebo dopredu, keď súprava na plenie
narazí na zahrabané prekážky, napríklad na veľ-
ké kamene, korene alebo pne.
13. Keď jednotka narazí na cudzí predmet, zastavte
motor, odpojte zapaľovaciu sviečku, skontrolujte
stroj na prípadné poškodenia a pred opätovným na-
štartovaním a obsluhou stroja opravte poškodenie.
14. Postupujte s mimoriadnou opatrnosťou, keď pra-
cujete pospiatky alebo keď ťaháte stroj k sebe.
15. Nepreťažujte kapacitu stroja tým, že budete jedným
ťahom pracovať príliš hlboko alebo príliš rýchlo.
16. V žiadnom prípade neobsluhujte motorovú plečku
pri vysokých prepravných rýchlostiach na tvrdých
alebo klzkých povrchoch.
17. Pri obrábaní tvrdej pôdy postupujte opatrne. Súpra-
va na plenie sa môže zaseknúť v pôde a vymrštiť
motorovú plečku dopredu. Ak tomu dôjde, pustite
riadiaci mechanizmus a nedržte pevne stroj.
18. Postupujte opatrne pri práci v blízkosti plotov, bu-
dov a servisných vedení uložených do zeme. Otá-
čajúca sa súprava na plenie môže spôsobiť vecné
škody alebo ujmy na zdraví.
19. Postupujte s mimoriadnou opatrnosťou, keď pra-
cujete na štrkových príjazdoch, chodníkoch alebo
cestách. Vždy dávajte pozor na neviditeľné nebez-
pečenstvá a premávku. Neprepravujte pasažierov.

www.scheppach.com
SK
|
99
Nastavenie h+bky (10)
Nastavuje sa ním pracovná hĺbka. Podporuje operá-
tora pri regulácii smeru a rýchlosti motorovej plečky.
Spustením nastavenia hĺbky sa motorová plečka
pribrzdí a zväčší sa pracovná hĺbka. Zdvihnutím na-
stavenia hĺbky sa zvýši rýchlosť motorovej plečky a
zmenší sa pracovná hĺbka. (obr. 5)
Nastavenie pracovnej h+bky (obr. 5):
1. Vytiahnite závlačku (poz. B).
2. Zdvihnite alebo spustite nastavenie hĺbky (poz.
10) do požadovanej pozície.
3. Zasuňte späť závlačku (poz. B).
9. Obsluha
Doplnenie motorového oleja a benzínu
m POZOR! MOTOROVÝ OLEJ BOL VYPUSTENÝ
ZA ÚČELOM PREPRAVY.
Keď sa vaňa motorového oleja pred naštartovaním
motora nenaplní olejom, motor sa môže trvale poško-
diť a zanikne záruka motora.
1. Skontrolujte hladinu oleja a v prípade potreby do-
plňte olej. (Značka Max. na ukazovateli hladiny
oleja (obr. 11).
2. Otvorte uzáver hrdla nádrže (2) a naplňte prístroj
normálnym bezolovnatým benzínom (min. 90 ok-
tánov; max. 5 % bioetanolu) (obr. 12).
Naštartovanie motora
1. Otáčajte koleso (17) nahor, kým aretácia neza-
padne do určeného vybrania (obr. 13).
2. Prestavte plynovú páku (16) do potrebnej pozície
(obr. 14)
A = Plný plyn
B = Chod naprázdno
C = Zastavenie
3. Prestavte plynovú páku do pozície „A“. Naštartujte
motor pomocou reverzného štartéra (1). Za týmto
účelom najskôr ťahajte, kým nepocítite odpor a
potom silou až po koniec. Opakujte tento postup,
kým motor nenaskočí. Ak motor nenaskočí ani po
desiatich pokusoch, prečítajte si odsek „ODSTRA-
ŇOVANIE CHÝB“ v tomto návode na obsluhu.
4. Na prevádzku nožov potiahnite blokovanie plyno-
vej páky (5) dozadu a potom stlačte páku spojky
(3), aby ste zapli rotáciu nožov. Držte páku spojky
(3) stlačenú.
Pustite spojku, aby ste zastavili nože (obr. 15 + 16).
9.1 Chod naprázdno (obr. 14)
Prestavte plynovú páku (16) do pozície „B“, aby ste zní-
žili rýchlosť motora, keď sa neobrába pôda. Zníženie
rýchlosti motora na chod naprázdno predlžuje životnosť
motora, šetrí palivo a znižuje hladinu hluku stroja.
Hmotnosť: 29,2 kg
Zapaľovacia sviečka: LG F6RTC
Hĺbka: 130 mm
Nameraná hladina akustického tlaku L
pA
: 71,23 dB
Neistota merania K: 2 dB
Nameraná hladina akustického výkonu L
wA
: 91,23 dB
Neistota merania K: 2 dB
Zaručená hladina akustického výkonu L
wA
: 93 dB
Hodnota vibrácií ahw:
(vľavo) 11,08 m/s²/ (vpravo) 15,72 m/s²
Neistota merania K: 1,5 m/s²
POZOR: Hodnota vibrácií počas používania sa môže v
závislosti od okolností odchyľovať od uvedenej hodnoty.
Bezpečnostné opatrenia na ochranu operátora sú za-
ložené na odhadovanej expozícii pri normálnych pre-
vádzkových podmienkach (s prihliadnutím na všetky
cykly použitia, napríklad, keď sa prístroj vypne, keď
sa prevádzkuje alebo používa v chode naprázdno).
7. Montáž
m Pozor!
Pred uvedením do prevádzky je nevyhnutné vý-
robok úplne zmontova"!
1. Najskôr skontrolujte všetky časti prístroja a polož-
te ich pred seba na zem (obr. 2 + 3).
2. Na posilnenie stability stroja namontujte hĺbkový do-
raz (10) a upevnite ho pomocou závlačky (B) (obr. 5).
3. Namontujte riadiaci mechanizmus (M) do uchy-
tenia riadiaceho mechanizmu (6) pomocou doda-
ných skrutiek (obr. 6).
4. Namontujte rozšírenie noža (11.1), ako je to zobra-
zené na obrázku (7)
5. Namontujte ochranu noža (9.1), ako je to zobraze-
né na obrázku (8)
6. Namontujte plynovú páku (16) na riadiaci mecha-
nizmus, ako je to zobrazené na obrázku (9).
8. Funkcia
Plynová páka (16)
Ovláda rýchlosť motora. Potlačením plynovej páky
zobrazenými smermi bude motor bežať buď rýchlej-
šie alebo pomalšie. (obr. 14).
Koleso (17)
Pružiny zaisťujú držiak kolesa v rozličných výškach a
vzdialenostiach k súprave na plenie.
Keď pracujete s motorovou plečkou, nastavte koleso
nahor.
Keď prepravujete motorovú plečku, nastavte koleso
nadol. Počas prepravy sklopte stroj dozadu tak, aby
sa súprava na plenie už nedotýkala zeme. Motoro-
vú plečku môžete odtiahnuť alebo odtlačiť na ďalšie
miesto. (obr. 13)

www.scheppach.com
100
|
SK
Pohybujte riadiacim mechanizmom sem a tam, keď
motorová plečka zastaví a zahrabe na jednom mies-
te, kým sa stroj znova nezačne pohybovať vpred.
Vyhrabané kamene by sa mali odstrániť.
10.3 Obrábanie pôdy
Obrábanie pôdy zahŕňa kyprenie alebo kopanie v ob-
lastiach rastúcich rastlín za účelom odstránenia bu-
riny a skyprenia pôdy. Optimálna pracovná hĺbka je
menej ako 50 mm.
11. Údržba
Pravidelná údržba zaisťuje optimálny stav vašej mo-
torovej plečky, predlžuje jej životnosť a podporuje op-
timálny výkon pri obrábaní vašej záhrady.
Čistenie súpravy na plenie
Po každom použití očistite motorovú plečku na spod-
nej strane chrániča súpravy na plenie. Nečistoty sa
dajú ľahšie umyť, keď sa okamžite opláchnu vodou a
nemôžu zaschnúť.
1. Vypnite motor. Motor musí byť studený.
2. Prestavte prístroj do pozície „C“ a bezpečne od-
pojte zapaľovací kábel od zapaľovacej sviečky.
3. Odstráňte rastliny, šnúry, drôty a iné materiá-
ly, ktoré sa mohli nahromadiť na náprave medzi
súpravou na plenie a tesnením skrine prevodovky.
Kontrola spojky
1. Spojka sa opotrebúva. Opotrebovaním sa môže
zväčšiť otvor páky a sťažiť jej ovládanie. To zna-
mená, že sa musí nastaviť toto bovdenové lanko.
2. Za týmto účelom prestavte páku spojky do jej pô-
vodnej pozície, a náležite nastavte nastavovacie
zariadenie a poistnú maticu.
3. Po každom použití utrite motorovú plečku dosu-
cha a naneste na ňu tenký tukový alebo silikónový
lm, aby ste predišli hrdzaveniu a škodám spôso-
beným vodou.
4. Zapojte späť zapaľovací kábel.
m POZOR! Na čistenie motorovej plečky v žiad-
nom prípade nepoužívajte vysokotlakový čistič.
Voda môže vniknú" do úzkych priestorov moto-
rovej plečky a do skrine prevodovky a poškodi"
vretená, ozubené kolesá, ložiská alebo motor.
Použitím vysokotlakového čističa sa skracuje ži-
votnos" a znižuje funkčnos".
Údržba zapa-ovacej sviečky (obr. 17)
Zapaľovacia sviečka sa musí skontrolovať každých 50
prevádzkových hodín. Skontrolujte farbu usadenín na
konci zapaľovacej sviečky, sfarbenie by malo byť svet-
lohnedé. Odstráňte usadeniny tvrdou kefou, najlepšie
drôtenou kefou. Skontrolujte vzdialenosť medzi elektró-
dami zapaľovacej sviečky a v prípade potreby ho znova
nastavte. Vzdialenosť musí byť medzi 0,7 a 0,8 mm.
9.2 Vypnutie (obr. 14 + 15)
Prestavte páku spojky (3) do východiskovej pozície,
aby ste zastavili súpravu na plenie. Na zastavenie
motora prestavte plynovú páku do pozície „C“.
9.3 Prevádzková rýchlos" (obr. 14)
Normálna prevádzková rýchlosť:
• Prestavte plynovú páku (16) do pozície „ “, aby ste
dosiahli najlepšie výsledky. (poz. A)
Kultivácia:
• Plynová páka (16) by mala byť nastavená v pozícii
„ “. (poz. C)
10. Pracovné pokyny
10.1 Regulácia h+bky
Tlakom na riadiaci mechanizmus sa okrem nasta-
venia hĺbky podporuje ovládanie pracovnej hĺbky a
pohyb vpred. Stlačením riadiaceho mechanizmu na-
dol sa zníži pracovná hĺbka a zvýši rýchlosť pohybu
vpred. Stlačením riadiaceho mechanizmu nahor sa
výši pracovná hĺbka a zníži rýchlosť pohybu vpred.
10.2 Kultivácia pôdy
Pri kultivácii sa preoráva a prekopáva pôda, a pripra-
vuje s hriadka.
Optimálna pracovná hĺbka je medzi 100 mm a 150
mm. Motorová plečka okrem toho odstraňuje nežia-
duce rastliny z pôdy.
Rozklad týchto rastlinných zložiek obohacuje pôdu.
Kultivovať by sa nemala príliš suchá pôda, ktorá sa
rozpadáva na prach a tým pádom neabsorbuje žiad-
nu vodu.
- Z tohto dôvodu ju polejte niekoľko dní pred
kultiváciou.
Príliš vlhká pôda vytvára pri kultivácii nežiaduce
hrudky.
- Z tohto dôvodu počkajte po hustom daždi je-
den-dva dni, aby sa pôda vysušila.
Riadne obrobená a bezprostredne po kultivácii vyu-
žitá plocha podporuje rast rastlín, pretože sa v pôde
udržiava vlhkosť.
Skutočná pracovná hĺbka sa určuje druhom pôdy a
pracovnými podmienkami. Pri určitých pôdach po-
stačuje na dosiahnutie požadovanej hĺbky jeden pra-
covný pohyb. Pri iných pôdach sa požadovaná hĺbka
dosiahne až po dvoch alebo troch pracovných pohy-
boch. V tomto prípade by sa malo nastavenie hĺbky
pred každým pracovným pohybom znova spustiť
nadol. Pracovné pohyby by sa mali vždy vykonávať
striedavo po dĺžke a po šírke.
Nepokúšajte sa pôdu pri prvom pracovnom pohybe ob-
robiť príliš hlboko. Ak stroj skáče alebo má trhavý chod,
malo by sa jednotkou po pôde prechádzať rýchlejšie.

www.scheppach.com
SK
|
101
2. Naštartujte motor a nechajte ho bežať, kým sa
nezastaví. To zabezpečí, že v karburátore už
nezostane žiadne palivo. Tým sa zabráni tvorbe
plastových usadením v karburátore a možnému
poškodeniu motora.
3. Olej vypúšťajte z motora, kým je motor ešte teplý.
Naplňte nový olej triedy odporúčanej v príručke
motora.
4. Nechajte motor vychladnúť. Demontujte zapaľova-
ciu sviečku a naplňte do valca 30 ml kvalitného mo-
torového oleja. Pomaly ťahajte lanko štartéra, aby
ste rozdelili olej. Vymeňte zapaľovaciu sviečku.
m POZOR! Demontujte zapaľovaciu sviečku a pred
opätovným naštartovaním stroja po uskladnení vy-
pustite všetok olej z valca.
5. Čistou handrou vyčistite vonkajšiu stranu motoro-
vej plečky stroja a odstráňte nečistoty z vetracích
štrbín.
m POZOR! Na čistenie plastových dielov nepoužívaj-
te ostré čistiace prostriedky ani čistiace prostriedky
na báze minerálneho oleja. Chemikálie môžu poško-
diť plast.
6. Skontrolujte, či diely nie sú uvoľnené alebo po-
škodené. Poškodené diely opravte alebo vymeňte
a uvoľnené skrutky a matice pevne utiahnite.
7. Demontujte súpravu na plenie. Vyčistite súpravu
na plenie a hriadele súpravy na plenie a namažte
ich tukom proti hrdzaveniu. Namontujte súpravu
na plenie a hriadele súpravy na plenie.
8. Zľahka namažte tukom osi kolies. Namažte tukom
tiahlo akcelerátora a všetky viditeľné pohyblivé
diely. Nedemontujte kryt motora.
9. Motorovú plečku skladujte nastojato na čistom,
suchom mieste s dobrým vetraním.
m POZOR! Motorovú plečku neskladujte naplnenú
palivom na nevetranom mieste, kde sa môžu výpary
paliva dostať do kontaktu so zapaľovacími iskrami,
signálnymi žiarovkami alebo inými zápalnými zdrojmi.
Používajte iba schválené palivové nádrže.
13. Likvidácia a recyklácia
Upozornenia k baleniu
Baliace materiály sa dajú re-
cyklovať. Prosím, likvidujte
balenia ekologicky.
Výmena motorového oleja (obr. 10)
Kedy:
Po 20 prevádzkových hodinách
Po 100 prevádzkových hodinách
Položte prístroj na pevný hladký povrch a nechajte mo-
tor bežať niekoľko minút. Potom motor vypnite a od-
nímte uzáver plniaceho otvoru oleja (15). Podložte ná-
dobu pod motor na zachytenie spotrebovaného oleja.
Otočte vypúšťaciu skrutku oleja (14) a nechajte úplne
vytiecť olej. Použite hadicu alebo inú vhodnú pomôcku.
Skontrolujte stav vypúšťacej skrutky oleja (14), jej tes-
nenie, uzáver plniaceho otvoru oleja (15) a jeho torické
tesnenie, a vymeňte chybné diely. Zaskrutkujte späť vy-
púšťaciu skrutku oleja (14). Plňte do nádrže čerstvý olej,
kým nedosiahnete maximálnu výšku hladiny.
Zlikvidujte olej podľa miestnych predpisov.
Vzduchový ¿lter (22) (obr. 18)
Skontrolujte stav vzduchového ltra a vyčistite ho
každých 50 prevádzkových hodín alebo každé 3 me-
siace. Na čistenie použite ekologické rozpúšťadlo
tukov na báze vody.
Nechajte vzduchový lter úplne uschnúť, vložte ho
späť a nasaďte späť kryt. Pozor! Motor nikdy nepre-
vádzkujte bez vzduchového ltra.
Dôležité upozornenie pre prípad opravy:
Pri zaslaní stroja na opravu dbajte, prosím, na to, že
stroj je možné z bezpečnostných dôvodov zasielať
do servisného strediska iba bez oleja a benzínu.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujú-
ce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu:*: Zapaľovacie svieč-
ky, nože, vzduchové ltre, všetky prevádzkové látky
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
Náhradné diely a príslušenstvo získate v našom ser-
visnom centre. Za týmto účelom naskenujte QR kód
na titulnej strane.
12. Skladovanie
Ak motorovú plečka nebudete používať dlhšie ako 30
dní, prijmite nasledujúce opatrenia, aby ste ju pripra-
vili na uskladnenie.
1. Úplne vyprázdnite nádrž. Skladované palivo obsa-
huje etanol alebo MTBE a do 30 dní môže zvetrať.
Zvetrané palivo má vysoký podiel plastu a môže
tak upchať karburátor a obmedziť tok paliva.

www.scheppach.com
102
|
SK
O možnostiach likvidácie opotrebovaného prí-
stroja sa informujte na vašej samospráve alebo
štátnej správe.
Palivá a oleje
• Pred likvidáciou prístroja sa musí palivová nádrž a
nádoba na motorový olej vyprázdniť!
• Palivo a motorový olej nepatria do domového odpa-
du, ale musia sa zbierať, resp. likvidovať oddelene!
• Prázdne olejové a palivové nádrže sa musia ekolo-
gicky zlikvidovať.
14. Odstra3ovanie porúch
Problém Príčina Riešenie
Motor neštartuje.
1. Páka spojky nie je v správnej pozícii
2. Nádrž je prázdna
3. Komponenty vzduchového ltra sú znečistené
4. Zapaľovacia sviečka je uvoľnená
5. Kábel zapaľovacej sviečky nie je správne upev-
nený alebo je odpojený od výstupu
6. Nesprávna vzdialenosť elektród na zapaľovacej
sviečke
7. Chybná zapaľovacia sviečka
8. Príliš veľa paliva v karburátore – plynový spínač
je v pozícii VYP (OFF).
1. Prestavte páku spojky do správnej
pozície
2. Naplňte nádrž
3. Vyčistite komponenty vzduchového
ltra.
4. Utiahnite zapaľovaciu sviečku na 25
– 30 Nm
5. Upevnite kábel na zapaľovacej svieč-
ke.
6. Nastavte vzdialenosť elektród na 0,7
až 0,8 mm
7. Nasaďte novú zapaľovaciu sviečku
do správnej pozície
8. Vyberte vzduchový lter a opakova-
ne ťahajte za štartovaciu šnúru, kým
nebude karburátor čistý a nasaďte
späť vzduchový lter – prestavte ply-
nový spínač do pozície .
Motor ťažko štartuje
alebo stráca výkon
1. Chybný riadiaci modul zapaľovania
2. Nečistoty, voda alebo pleseň v palivovej nádrži
3. Otvor v odtoku nádrže je upchatý
4. Komponenty vzduchového ltra sú znečistené.
1. Kontaktujte zákaznícky servis.
2. Vyprázdnite nádrž, vyčistite a naplň-
te ju čerstvým palivom
3. Vyčistite alebo vymeňte odtok nádrže
4. Vyčistite komponenty vzduchového ltra
Motor pracuje nerov-
nomerne
1. Komponenty vzduchového ltra sú znečistené.
2. Páku spojky blokujú cudzie telesá
3. Chladiace rebrá a vstupy vzduchu pod motorom
sú upchaté
1. Vyčistite komponenty vzduchového
ltra
2. Odstráňte cudzie telesá
3. Odstráňte cudzie telesá z chladia-
cich rebier a vstupov vzduchu
Motor vynecháva pri
vysokých rýchlos-
tiach
1. Vzdialenosť elektród na zapaľovacej sviečke je
príliš malá
1. Nastavte vzdialenosť elektród na 0,7
až 0,8 mm
Prehriaty motor
1. Prúd chladiaceho vzduchu je obmedzený
2. Chybná zapaľovacia sviečka
1. Odstráňte všetky cudzie telesá z
rámu, dúchadla, vstupov vzduchu a
chladiacich rebier
2. Nainštalujte zapaľovaciu sviečku LG
F6TC
Motor abnormálne
vibruje
1. Fréza nebola správne zmontovaná. Konštrukcia
motorovej frézy je nevyvážená
1. Skontrolujte, či sú správne namonto-
vané všetky diely stroja

www.scheppach.com
HU
|
103
A terméken található szimbólumok magyarázata
A kézikönyvben használt szimbólumok arra szolgálnak, hogy felhívják a gyelmet a lehetséges kockázatokra. A bizton-
sági szimbólumokat, valamint az ezeket kísérő magyarázatokat pontosan értelmezni kell. Maguk a gyelmeztetések nem
hárítják el a kockázatokat, és nem helyettesítik a balesetek megelőzése érdekében hozott megfelelő intézkedéseket.
Üzembe helyezés előtt olvassa el
a kezelési útmutatót és a bizton-
sági előírásokat, és mindig tartsa
be azokat!
Tilos a nyílt láng használata!
Viseljen hallásvédőt!
Figyelem! Ne érintse meg a forgó
alkatrészeket. Súlyos sérülés
veszélye áll fenn!
Viseljen védőszemüveget!
A védő- és biztonsági berendezé-
sek eltávolítása vagy módosítása
tilos.
Viseljen munkakesztyűt!
Figyelem! Forró alkatrészek - ne
érintse meg őket
Viseljen zárt lábbelit!
Ha jár a motor, a kirepülő tárgyak
veszélyt okozhatnak
Mindenképpen tartsa be a bizton-
sági távolságot.
A termék megfelel a hatályos euró-
pai irányelveknek.
A nem résztvevő személyeket
tartsa távol a készüléktől.
A termék megfelel a vonatkozó
szerbiai irányelveknek.
Garantált zajteljesítmény-szint

www.scheppach.com
104
|
HU
Tartalomjegyzék: Oldal:
1. Bevezetés ............................................................................................. 105
2. A készülék leírása (1-18, ábra) ............................................................. 105
3. Szállított elemek (2, ábra) ..................................................................... 105
4. Rendeltetésszerű használat ................................................................. 106
5. Biztonsági utasítások ........................................................................... 106
6. Technikai adatok .................................................................................. 109
7. Összeszerelés ...................................................................................... 109
8. Működés ............................................................................................... 109
9. Kezelés ................................................................................................. 109
10. Munkavégzési utasítások ..................................................................... 110
11. Karbantartás ........................................................................................ 110
12. Tárolás .................................................................................................. 111
13. Megsemmisítés és újrahasznosítás ..................................................... 112
14. Hibaelhárítás ........................................................................................ 112
15. Megfelelőségi nyilatkozat ..................................................................... 273

www.scheppach.com
HU
|
105
2. A készülék leírása (1-18, ábra)
1. Berántó szerkezet
2. Üzemanyagtartály fedele
3. Kuplungkar
4. Fogantyú
5. Kuplungkar zárja
6. Kormányfelvevő
7. Üzemanyagtartály
8. Üzemanyag-vezeték
9. Késvédő
9.1 Késvédő toldat
10. Mélységütköző
11. Kés
11.1 Késtoldat
12. Kipufogódob védőburkolata
13. Kerékreteszelés rugója
14. Olajleeresztő csavar
15. Nívópálca/olajbetöltő nyílás
16. Gázkar
17. Kerék
18. Üzemanyag-leeresztő szelep
19. Porlasztó
20. Kipufogódob
21. Légszűrőfedél
22. Légszűrő
3. Szállított elemek (2, ábra)
• Motoros kapa (G) MTP560 (1 db)
• Gyertyakulcs (H) (1 db)
• Mélységütköző (10) (1 db)
• Műanyag tasak szerelési anyagokkal (L)
• Kormány (M) (2 db)
• Kezelési útmutató
• Késvédő toldat (2 db) (9.1)
• Késtoldat (2 db) (11.1)
• Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a
készüléket.
• Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a csoma-
golási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilyenek).
• Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
• Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit.
• Lehetősége szerint a garancia érvényességének
leteltéig őrizze meg a csomagolást.
• Mielőtt használatba veszi a készüléket, ismerked-
jen meg vele a kezelési utasítás alapján.
• Tartozékként, valamint kopó és pótalkatrészként
csak eredeti alkatrészeket használjon. Pótalkatré-
szeket szakkereskedőjénél vásárolhat.
• A megrendeléseknél adja meg a cikkszámot, vala-
mint a készülék típusát és gyártási évét..
1. Bevezetés
Gyártó:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tisztelt vásárló!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
Kedves Vásárló!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmé-
ben a berendezés gyártója nem vonható felelősség-
re a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező
károkért a következő esetekben:
• szakszerűtlen kezelés,
• a használati utasítások be nem tartása,
• harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
vítások,
• nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
• szakszerűtlen használat
Javaslatok:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe he-
lyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való is-
merkedésének megkönnyítése és a használati lehe-
tőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tar-
talmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gaz-
daságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek
elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a
kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízha-
tóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasítá-
sokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzeme-
lésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződés-
től és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelé-
ben. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek
el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell
tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a
készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és
a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be
kell tartani az előírt minimális kort.
A kezelési útmutatóban szereplő biztonsági utasítá-
sok és az országban érvényes különleges előírások
mellett az üzemelés során tartsa be az általánosan
elfogadott műszaki szabályokat is.
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások gyel-
men kívül hagyásából származó balesetekért és ká-
rokért nem vállalunk felelősséget.

www.scheppach.com
106
|
HU
Személyi biztonság
1. Ne üzemeltesse drog, alkohol vagy gyógyszer
hatása alatt a gépet, mivel ezek befolyása alatt
kevésbé lehet képes a megfelelő kezelésre.
2. Viseljen megfelelő ruházatot. Viseljen hosszú
nadrágot, bakancsot és kesztyűt. Ne viseljen laza
ruházatot, rövid nadrágot vagy bármilyen ékszert.
A hosszú hajat vállmagasságban fogja össze.
Ügyeljen arra, hogy a mozgásban lévő alkatré-
szek ne kaphassák el haját, ruházatát, kesztyű-
jét. A laza ruházat, az ékszer vagy a hosszú haj
beakadhatnak a mozgó alkatrészekbe.
3. Viseljen védőfelszerelést. Mindig ügyeljen szeme
védelmére.
4. A megfelelő körülmények között használt védő-
eszközök, mint például porvédő maszk, munka-
védelmi sisak vagy hallásvédő, csökkentik a sze-
mélyi sérülések kockázatát.
5. Az indítás előtt ellenőrizze a gépet. A leválasz-
tó védőberendezéseket ne távolítsa el, és tartsa
megfelelő állapotban. Bizonyosodjon meg arról,
hogy az összes anya, csavar stb. erősen meg
van-e húzva.
6. Semmiképpen ne működtesse a gépet, ha javí-
tásra szorul vagy mechanikája meghibásodott.
7. A sérült, hiányos vagy kifogásolható működésű
alkatrészeket a gép használata előtt cserélje ki.
Ellenőrizze a tömítettséget. Tartson fenn bizton-
ságos munkakörülményeket a gép számára.
8. Semmiképpen ne manipulálja a védőberende-
zéseket. Rendszeresen ellenőrizze működésük
megfelelőségét.
9. A gépet nem szabad használni, ha nem lehet be- és
kikapcsolni a motorkapcsolóval. Az üzemanyaggal
hajtott gép, amelyet nem lehet a motorkapcsolóval
vezérelni, veszélyes, ezért le kell cserélni.
10. Az indítás előtt rendszeresen ellenőrizze, hogy
a csavarkulcsokat és egyéb szerszámokat eltá-
volította-e a gépről. A forgó alkatrészen hagyott
csavarkulcs vagy egyéb szerszám személyi sérü-
léseket okozhat.
11. Legyen körültekintő, és józan ésszel használja a
gépet.
12. Ne dolgozzon túlságosan előrehajolva. Ne ke-
zelje mezítláb, illetve szandálban vagy hasonló
nyitott lábbeliben a gépet. Olyan munkavédelmi
cipőt viseljen, amely védi a lábat, és a csúszós
felületen jobban megtapad.
13. Folyamatosan ügyeljen a stabilitásra és az egyen-
súlyra. Ezáltal a gép jobban kontrollálható, ha vá-
ratlan helyzet adódik.
14. Ügyeljen arra, hogy a gép ne induljon el akarat-
lanul. Biztosítsa, hogy a gép szállítása, valamint
a karbantartási és javítási munkálatok előtt a be-
rendezés motorja ki legyen kapcsolva. Ha járó
motornál hajtja végre a gép szállítását vagy a kar-
bantartási és javítási munkálatokat, akkor balese-
tekre kerülhet sor
m FIGYELEM
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjá-
ték! A gyerekek ne játsszanak a mCanyag zacs-
kókkal, fóliákkal és apró alkatrészekkel! Fennáll
a lenyelés és fulladás veszélye!
4. RendeltetésszerC használat
A készülék a föld átforgatására szolgál ágyásokban ve-
teményesekben. Feltétlenül vegye gyelembe a kiegé-
szítő biztonsági utasításokban szereplő korlátozásokat.
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni.
Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít ren-
deltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért vagy
bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kezelő fe-
lelős és nem a gyártó.
Kerjuk vegye gyelembe, hogy a keszulekeink ren-
deltetesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari
hasznalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szava-
tossagot, ha a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari
uzemek teruleten valamint egyenertekű tevekenyse-
gek teruleten van hasznalva.
5. Biztonsági utasítások
Általános biztonsági el5írások
Ismerkedjen meg a géppel.
A felhasználói kézikönyvet és a gépen lévő jelölése-
ket el kell olvasni és meg kell érteni. Ismerje meg,
hogy a gépet hogyan és milyen célokra lehet hasz-
nálni. Tanulmányozza a géppel kapcsolatos lehetsé-
ges veszélyeket.
Tanulja meg, hogyan kell vezetni és rendeltetésszerű-
en kezelni a gépet. Ismerje meg, hogyan lehet gyorsan
leállítani vagy kikapcsolni a gépet és a vezérléseket.
A géphez külön mellékelt felhasználói kézikönyvben
lévő minden útmutatást és biztonsági utasítást el kell
olvasni és meg kell érteni. Addig ne próbálkozzon
a gép kezelésével, míg teljesen meg nem értette a
motor helyes kezelését és karbantartását, valamint a
baleseti sérülések és/vagy anyagi károk elkerülését.
Munkahelyi biztonság
A motort soha ne indítsa el és ne működtesse zárt helyi-
ségben. A kipufogógáz veszélyes, mivel szén-monoxi-
dot tartalmaz, amely szagtalan és mérgező gáz. Csak
jól szellőző külső terekben üzemeltesse az egységet.
Soha ne működtesse a gépet, ha a látási és fényvi-
szonyok nem kielégítőek.
A gépet soha ne működtesse meredek terepen.
Mindig a talajjal vízszintesen dolgozzon, soha ne
fentről lefelé.

www.scheppach.com
HU
|
107
4. Ne módosítsa a motor fordulatszám szabályozó-
jának beállításait, és ne működtesse a motort túl
magas fordulatszámon. A fordulatszám szabá-
lyozó a maximális üzemi fordulatszám vezérlését
végzi, amely a motor számára biztonságos.
5. Ne járassa a motort magas fokozaton, ha éppen
nem dolgozik a géppel.
6. Kezét és lábát ne tegye a forgó alkatrészek közelébe.
7. Kerülje a forró üzemanyaggal, olajjal, füstgázok-
kal és forró felületekkel való érintkezést. Ne érint-
se meg a motort és a hangtompítót. Ezek a részek
működés közben erősen felforrósodnak. Még a
berendezés kikapcsolása után is forrók egy ideig.
A karbantartási és beállítási munkák előtt hagyja
lehűlni a motort.
8. Ha a gép működése szokatlan zajokkal vagy vib-
rációval jár, azonnal állítsa le a motort, húzza ki a
gyújtókábelt, és keresse meg az okot. A szokatlan
zajok és vibrációk alapvetően gyelmeztető jelek.
9. Csak a gyártó által engedélyezett csatlakozókat
és tartozékokat használjon. Ennek az előírásnak
a gyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket
vonhat maga után.
10. Tartsa karban a gépet. Ellenőrizze, hogy az alkat-
részek mozgás közben megfelelően állnak-e, il-
letve nem blokkoltak-e. Ellenőrizze, hogy nincs-e
törött alkatrész, vagy hogy nem áll-e fenn olyan
állapot, amely a gép működését befolyásolhatja.
Sérülés esetén javítsa meg a gépet használat
előtt. Számos baleset a nem megfelelően karban-
tartott felszerelések miatt következik be.
11. A tűzveszély csökkentése érdekében tartsa fűtől,
levelektől, felesleges zsírtól és rozsdakérgektől
mentesen a motort és a hangtompítót.
12. A vágószerszámokat tartsa éles és tiszta álla-
potban. A szakszerűen karbantartott éles vágó-
szerszámok kevésbé blokkolnak és könnyebben
irányíthatók.
13. A gépet semmiképpen ne öntse le vagy permetezze
be vízzel vagy egyéb folyadékkal. A kormányrészt
tartsa szárazon, tisztán és lerakódásoktól mente-
sen. Minden használat után végezzen tisztítást.
14. A környezet védelme érdekében tartsa be az
üzemanyagok, olaj és hasonlók megfelelő semle-
gesítésére vonatkozó törvényeket és előírásokat.
15. Ügyeljen arra, hogy az üzemen kívül helyezett
gépet gyerekek ne érhessék el, tovább nem meg-
engedett, hogy a gépet olyan személyek kezeljék,
akik nem ismerik a gépet és ezeket az útmuta-
tásokat. Ha a felhasználó nem kellően képzett, a
gép veszélyes lehet.
Javítási utasítások
Tisztítás, javítás, ellenőrzés vagy beállítás előtt kap-
csolja le a motort, és bizonyosodjon meg róla, hogy
a gép minden mozgó alkatrésze leállt. Húzza ki a
gyújtókábelt, és helyezze el a gyújtógyertyától távol,
ezzel elkerülve a véletlen beindítást.
Biztonság az üzemanyagok kezelése során
1. Az üzemanyag gyúlékony, és meggyulladás ese-
tén a gőzei hirtelen felrobbanhatnak. Az üzem-
anyagokat megfelelő óvintézkedések mellett al-
kalmazza, ezzel csökkentve a súlyos személyi
sérülések kockázatát.
2. A tank feltöltését és leengedését tiszta, jól szellő-
ző külső terekben végezze, és használjon megfe-
lelő üzemanyag-gyűjtőtartályt. Ne dohányozzon.
A tankolás vagy a gép üzemeltetése során a mun-
kahely közelében tilos szikraképződéssel járó te-
vékenységet végezni, valamint nyílt lángot vagy
egyéb gyújtóforrást használni. A tank feltöltését
semmiképpen ne az épületben végezze.
3. A földelt, vezetőképes tárgyakat, például szerszá-
mokat tartsa távol a védelem nélküli, feszültség
alatt lévő elektromos alkatrészektől és csatlako-
zásoktól, a szikraképződés és szikraszétszóró-
dás elkerülése érdekében. A füstgázok és a gő-
zök meggyulladhatnak.
4. A motort mindig kapcsolja ki, és hagyja lehűlni a
tank feltöltése előtt. Semmiképpen ne távolítsa el
a tank fedelét, és ne töltsön be üzemanyagot járó
vagy meleg motor esetén. Ne működtesse a gé-
pet üzemanyag-szivárgás esetén.
5. Nyissa fel kissé a tank fedelét, a benne lévő nyo-
más leeresztéséhez.
6. Ne töltse túl a tankot (kb. 1,5 cm-rel a töltőcsonk
alatti szintig, mivel a motor által termelt hő az
üzemanyag tágulását okozhatja).
7. A tank és a tartály fedelét helyezze vissza, és törölje
le a kiömlött üzemanyagot. A gépet semmiképpen
ne működtesse, ha a tank fedele nincs felhelyezve.
8. A kiömlött üzemanyag ne kerüljön gyújtóforrás kö-
zelébe. Ne kísérelje meg a motor elindítását, ha
kiömlött üzemanyagot lát. Ezzel szemben helyezze
át a gépet az érintett területről és kerülje a gyújtó-
forrásokat, amíg az üzemanyag gőzei elpárolognak.
9. Az üzemanyagot csak külön erre a célra gyártott
és engedélyezett tartályban tárolja.
10. Az üzemanyagot hűvös, jól szellőző helyen, szik-
rától, nyílt lángtól és egyéb gyújtóforrástól védve
tárolja.
11. Soha ne tárolja az üzemanyagot vagy a feltöltött
tartályú gépet olyan épületben, ahol a füstgázok
szikrával, nyílt lánggal vagy egyéb gyújtóforrás-
sal, például vízforralóval, sütővel, szárítóautoma-
tával vagy hasonlóval kapcsolatba kerülhetnek.
Mielőtt a motort egy épületben tárolásra helyez-
né, hagyja lehűlni.
A gép használatára és ápolására vonatkozó infor-
mációk
1. Ne emelje fel és ne mozgassa a gépet járó motornál.
2. Ne erőltesse a gép működtetését.
3. Az Ön alkalmazásához megfelelő gépet válasz-
sza. A megfelelő géppel a munkavégzés hatéko-
nyabb és biztonságosabb.

www.scheppach.com
108
|
HU
17. Ha kemény talajt kell megmunkálnia, legyen óva-
tos. A kapáló szerelvény beszorulhat a földbe, és
előre hajthatja a motoros kapát. Ha ez bekövetke-
zik, engedje el a kormányt, és ne kapaszkodjon
a gépbe.
18. Ha kerítés, épület vagy földben vezetett közműve-
zeték közelében dolgozik, legyen óvatos. A forgó
kapáló szerelvény anyagi kárt és személyi sérülé-
seket okozhat.
19. Járjon el különös óvatossággal, ha kavicsos be-
hajtón, kavicsos járdán vagy kavicsúton kell dol-
goznia. Ügyeljen a nem látható veszélyekre és a
forgalomra. Ne szállítson utast.
20. Amíg jár a motor, soha ne hagyja el a munkaállást.
21. Ha megszakítja a megmunkálást, vagy átmegy
egyik megmunkálási helyszínről a másikra, min-
dig állítsa le a motort.
22. Tartsa tisztán az egységet a növényi maradvá-
nyoktól és egyéb anyagoktól. Ezek beleakadhat-
nak a kapáló szerelvénybe. Mielőtt hozzáfogna a
kapáló szerelvény megtisztításához, állítsa le a
motort, és válassza le a gyújtógyertyát.
Javítás
Csak a gyártó által ajánlott tartozékokat és pótalkat-
részeket használja. Ha a készülék a minőségellenőr-
zéseink és a rendszeres ápolás ellenére mégis meg-
hibásodik, csak szakműhelyben javíttassa.
Környezetvédelem
A készüléket, a tartozékokat és a csomagolást ne
dobja a háztartási szemétbe, hanem adja le őket kör-
nyezetbarát újrahasznosításra. Ez a kis fáradság a
környezetünk javára válik.
Fennmaradó kockázatok
A szerszám szakszerű használata mellett is mindig
számolni kell bizonyos fennmaradó kockázattal, mely
nem zárható ki. A szerszám típusából és szerkezeté-
ből az alábbi lehetséges veszélyek származhatnak:
- A vágott anyag darabjai kirepülhetnek
- Halláskárosodást szenvedhet, ha nem viseli az
előírt hallásvédőt
- Belélegezheti a kipufogógázokat
- Ez a készülék üzem közben elektromágneses
mezőt hoz létre!
Ez a mező bizonyos körülmények között negatív hatás-
sal lehet az aktív vagy passzív orvosi implantátumokra!
A súlyos és halálos sérülések kockázatának elkerü-
lése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantá-
tummal rendelkező személyek a készülék használata
előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum gyártójának
tanácsát!
A gép karbantartását képzett személyzettel végeztes-
se, kizárólag eredeti pótalkatrészek használatával.
Ezzel biztosítható, hogy a gép biztonsága fennma-
radjon.
A benzinmotoros kapára vonatkozó különleges
biztonsági el5írások
1. A megmunkálandó talajt gondosan vizsgálja át,
és távolítsa el a lerakódásokat, valamint a ke-
mény vagy éles tárgyakat, mint például a kövek,
botok, üvegdarabok, drótok, csontok, stb.
2. A motoros kapát ne használja olyan talajon, mely
nagyobb köveket és idegen tárgyakat tartalmaz,
melyek kárt tehetnének a gépben.
3. Ne dolgozzon a géppel olyan területen, ahol a
földben kábelek, távközlési vezetékek, víz- és
gázvezetékek, csövek vagy tömlők lehetnek le-
fektetve. Kétség esetén forduljon a helyi közmű-
vagy távközlési szolgáltatóhoz, hogy segítsen
meghatározni a föld alatt vezetett közművezeté-
kek helyzetét.
4. A közelben tartózkodó személyeknek, gyerme-
keknek és háziállatoknak legalább 23 m távolsá-
got kell tartania. Ha valaki közelít, azonnal állítsa
le az egységet.
5. Munkamódszerét igazítsa a helyi adottságokhoz
és a készülék teljesítményéhez.
6. Ez az egység kuplunggal van felszerelve. Húzza
be a kuplungkart, és ellenőrizze, hogy a gép visz-
szatér-e az automatikus kiinduló helyzetbe. Ha
nem ez a helyzet, akkor szakemberrel újra be kell
állíttatni az egységet.
7. Mielőtt beindítja a motort, emelje ki a kuplungot.
8. Elővigyázatosan indítsa be a motort az előírtak
szerint. Közben tartsa a lábát megfelelő távolság-
ban a kapáló szerelvénytől.
9. Ha a kuplung ki van emelve, a kapáló szerelvény
nem mozog. Ha nem ez a helyzet, akkor szakem-
berrel újra be kell állíttatni az egységet.
10. A gépet mindig hátulról kezelje. Ha jár a motor,
semmiképpen ne menjen el a gép mellett, illetve
ne álljon mellé.
11. Üzem közben mindig két kézzel tartsa az egysé-
get. Fogja erősen a kormányt.
12. Legyen mindig tudatában, hogy a gép váratlanul
fel- vagy előreugorhat, ha a kapáló szerelvény
a földben fekvő akadályokba, például nagyobb
kőbe, gyökérbe vagy fatörzsbe ütközik.
13. Ha az egység idegen tárgyba ütközik, állítsa le a
motort, válassza le a gyújtógyertyát, ellenőrizze,
nem sérült-e meg a gép, és hárítsa el a károkat,
mielőtt újra beindítja és tovább használja a gépet.
14. Járjon el különös óvatossággal, ha hátramenet-
ben dolgozik, vagy maga felé húzza a gépet.
15. Ne terhelje túl a gépet azzal, hogy egy menetben
túl mélyen vagy túl gyorsan munkálja meg a földet.
16. A motoros kapát semmiképpen ne használja túl nagy
menetsebességgel kemény vagy csúszós talajon.

www.scheppach.com
HU
|
109
8. MCködés
Gázkar (16)
A motor sebességét vezérli. Ha a gázkart a megjelölt
irányokba tolja, a motor gyorsabban vagy lassabban
jár. (14. ábra).
Kerék (17)
A rugó különböző magasságban, a kapáló szerelvény-
től különböző távolságban reteszeli a kerék rögzítését.
Amikor dolgozik a motoros kapával, állítsa felső állás-
ba a kereket.
Amikor szállítja a motoros kapát, állítsa alsó állásba
a kereket. Szállítás közben billentse meg hátrafelé a
gépet, hogy a kapáló szerelvény ne érintse a talajt.
Így a motoros kapa egyik helyről a másikra húzható
vagy tolható. (13. ábra)
Mélységbeállítás (10)
Ezzel állítható be a munkamélység. Segíti a kezelőt
a motoros kapa irányának és sebességének szabály-
zásában.
Ha leereszti a mélységbeállítást, azzal fékezi a moto-
ros kapát, és növeli a munkamélységet. Ha felemeli
a mélységbeállítást, azzal növeli a sebességet, és
csökkenti a munkamélységet. (5. ábra)
A munkamélység beállítása (5. ábra)
1. Távolítsa el a sasszeget (B).
2. Emelje fel vagy eressze le a mélységbeállítást
(10) a kívánt helyzetbe.
3. Tegye vissza a sasszeget (B).
9. Kezelés
Motorolaj és benzin betöltése
m FIGYELEM! A SZÁLLÍTÁSHOZ LEENGEDTÜK
A MOTOROLAJAT.
A motor tartós károsodást szenvedhet, és megszűnik
a motorral vállalt jótállás, ha a motor olajteknőjét a
motor indítása előtt nem tölti fel olajjal.
1. Ellenőrizze az olajszintet, és szükség esetén tölt-
sön be olajat. (Az olajszint kijelzésének max. jelö-
lése) (11. ábra).
2. Nyissa ki a tanksapkát (2), és töltse fel a készülé-
ket normál ólommentes benzinnel (legalább 90-
es oktánszám; max. 5% bioetanol) (12. ábra).
Motor indítása
1. Fordítsa felfelé a kereket (17), míg a reteszelés be
nem kattan az erre szolgáló bemarásba (13. ábra).
2. Állítsa a gázkart (16) a megfelelő helyzetbe (14.
ábra).
A = teljes gáz
B = üresjárat
C = leállítás
6. Technikai adatok
Motor: 4
ütemű
, 150 cm³
Motor teljesítménye: 2,7 kW / 3,7 LE
Motor üzemi fordulatszáma: 3000 min
-1
Munkaszélesség: 560 mm
Kapakés Ø: 260 mm
Indítási mechanizmus: Berántó szerke
zet
Üzemanyag: Ólommentes,
legalább 90-es
oktánszámú
benzin, legfel
jebb 5% bioetan
ollal
CO
2
-kibocsátás
1293 g/kWh
Motorolaj: 0,4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Tartály térfogata: 0,8 l
Tömeg: 29,2 kg
Gyújtógyertya: LG F6RTC
Mélység: 130 mm
L
pA
mért hangnyomásszint: 71,23 dB
K mérési bizonytalanság: 2 dB
L
wA
mért hangteljesítményszint: 91,23 dB
K mérési bizonytalanság: 2 dB
L
wA
garantált hangteljesítményszint: 93 dB
Rezgési érték ahw:
(bal oldalt) 11,08 m/s²/ (jobb oldalt) 15,72 m/s²
K mérési bizonytalanság: 1,5 m/s²
FIGYELEM: A használat során fennálló rezgés értéke a
körülmények függvényében eltérhet a megadott értéktől.
A kezelő védelmét szolgáló biztonsági intézkedések
a normál üzemi körülmények között jellemző expozí-
cióra vonatkoznak (tekintetbe véve az összes hasz-
nálati periódust, például amikor kikapcsolja, üresben
járatja vagy használja a készüléket).
7. Összeszerelés
m Figyelem!
Miel5tt üzembe helyezné a terméket, feltétlenül
szerelje össze teljesen!
1. Először ellenőrizze a készülék összes elemét, és
fektesse őket a talajra (2 és 3. ábra).
2. A gép stabilitását erősítendő szerelje fel a mélység-
ütközőt (10), és rögzítse a sasszeggel (B) (5. ábra).
3. Szerelje fel a kormányt (M) a kormány felvevőjére
(6) a mellékelt csavarokkal (6. ábra).
4. Szerelje fel a késtoldót (11.1) a (7) ábrán látható
módon.
5. Szerelje fel a késvédőt (9.1) a (8) ábrán látható
módon.
6. Szerelje fel a gázkart (16) a kormányra a (9) ábrán
látható módon.

www.scheppach.com
110
|
HU
A túl nedves talaj az átforgatás során nemkívánatos
rögöket képez.
- Ezért nagyobb esőt követően várjon egy-két
napot, hogy a talaj kissé kiszáradhasson.
A szabályosan megmunkált és az átforgatás után
közvetlenül művelésbe vett terület támogatja a növé-
nyek fejlődését, mert a talaj képes megtartani a vizet.
A tényleges munkamélységet a talaj jellege és a mun-
kafeltételek határozzák meg. Bizonyos talajokat ele-
gendő egyszeri menetben megmunkálni, hogy elérje
a kívánt mélységet. Más talajokon a kívánt mélység
csak két vagy három menetben érhető el. Ebben az
esetben minden munkamenet előtt egyre mélyebbre
kell állítani a mélységbeállítást. A meneteket felváltva
végezze hosszában és keresztben.
Ne próbálja már az első menetben túl mélyen megmun-
kálni a talajt. Ha a gép ugrál vagy rángat, akkor az egy-
séget valamivel gyorsabban kell mozgatni a talajon.
Ha a motoros kapa megáll, és beássa magát egy
helyben, kissé mozgassa meg a kormányt ide-oda,
míg a gép ismét elindul előre.
A kiásott köveket távolítsa el.
10.3 MCvelés
A művelés magában foglalja a föld lazítását és ka-
pálását a növények növekedési területén, a gyomnö-
vények kiirtása és a talaj fellazítása érdekében. Az
optimális munkamélység kevesebb, mint 50 mm.
11. Karbantartás
A rendszeres karbantartás biztosítja a motoros kapa
optimális állapotát, növeli az élettartamát, és hozzá-
járul a kertművelés optimális eredményéhez.
A kapáló szerelvény tisztítása
Minden használat után tisztítsa meg a motoros kapa
kapáló szerelvényén található védőelem alját. A
szennyeződések könnyebben lemoshatók, ha rögtön
leöblíti őket vízzel, és nem hagyja rászáradni.
1. Kapcsolja ki a motort. A motornak le kell hűlnie.
2. Állítsa a gépet a „C” helyzetbe, és alaposan vá-
lassza le a gyújtókábelt a gyújtógyertyáról.
3. Távolítsa el a növényi maradványokat, zsinege-
ket, drótokat és egyéb anyagokat, melyek esetleg
felgyűltek a tengelyen a kapáló szerelvény és a
hajtómű házának tömítése között.
A kuplung felülvizsgálata
1. A kuplung elhasználódik. Az elhasználódás miatt
megnőhet a kar nyitási útja, és nehezebben mű-
ködtethető. Ez azt jelenti, hogy utána kell állítani
a bowdenhuzalt.
2. Ehhez állítsa vissza a kuplungkart az eredeti
helyzetébe, és állítsa be megfelelően a beállító
szerkezetet az ellenanya révén.
3. Állítsa a gázkart az „A” helyzetbe. Indítsa be a
motort a berántó szerkezettel (1). Ehhez először
óvatosan húzza, míg ellenállást nem érez, majd
rántsa meg erőből végig. Ismételje a folyamatot,
míg be nem indul a motor. Ha tíz próbálkozás után
sem indul be a motor, tanulmányozza a kezelési
útmutató „HIBAELHÁRÍTÁS” c. szakaszát.
4. A kések üzemeltetéséhez húzza vissza a gázkar
zárját (5), majd nyomja le a kuplungkart (3) a ké-
sek forgásának bekapcsolásához. Tartsa nyomva
a kuplungkart (3).
A kések leállításához eressze el a kuplungot (15 +
16. ábra).
9.1 Üresjárat (14. ábra)
Amikor nem munkálja meg a talajt, a motor sebessé-
gének csökkentéséhez állítsa a gázkart (16) a „B” ál-
lásba. Ha a motor sebességét üresjáratra csökkenti,
azzal meghosszabbítja a motor élettartamát, üzem-
anyagot takarít meg, és csökkenti a gép zajszintjét.
9.2 Kikapcsolás (14 + 15. ábra)
A kapáló szerelvény leállításához állítsa a kuplung-
kart (3) a kiindulási pozícióba. A motor leállításához
állítsa a gázkart a „C” állásba.
9.3 Üzemi sebesség (14. ábra)
Normál üzemi sebesség:
• A legjobb eredmény eléréséhez állítsa a gázkart
(16) a „ ” állásba. (A).
Kultiválás:
• A gázkart (16) a „ ” állásba kell állítani. (C).
10. Munkavégzési utasítások
10.1 Mélységszabályzás
A munkamélység és az előrehaladás vezérlését a
mélységbeállítás mellett a kormányra gyakorolt nyo-
más is befolyásolja. Ha lefelé nyomja a kormányt,
azzal csökkenti a munkamélységet, és növeli az elő-
rehaladás sebességét. Ha felfelé nyomja a kormányt,
azzal növeli a munkamélységet, és csökkenti az elő-
rehaladás sebességét.
10.2 Talaj átforgatása
A talaj átforgatása során a gép feltöri és felássa a
földet, előkészítve a veteményezés számára.
Az optimális munkamélység 100 és 150 mm közötti.
A motoros kapa ezen kívül a nemkívánatos növénye-
ket is eltávolítja a talajból.
A növényi maradványok felaprítása pedig gazdagítja
a talajt.
Ha túl száraz a talaj, akkor porrá omlik, nem vesz fel
vizet, és nem forgatható át.
- Ezért az átforgatás előtt néhány napig öntözze.

www.scheppach.com
HU
|
111
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a kö-
vetkező részek már használat szerinti vagy termé-
szetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő ré-
szekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Gyújtógyertyák, kések, lég-
szűrők, összes üzemi anyag
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Pótalkatrészeket és tartozékokat szervizközpontunk-
tól vásárolhat. Ehhez szkennelje be a címlapon talál-
ható QR-kódot.
12. Tárolás
Ha 30 napnál hosszabb ideig nem használja a moto-
ros kapát, az alábbi intézkedéseket kell megtennie,
hogy előkészítse a motoros kapát a tárolásra.
1. Ürítse ki teljesen a tankot. Az etanolt vagy MT-
BE-t tartalmazó, eltárolt üzemanyag 30 napon
belül kiülepszik. A kiülepedett benzinben magas
a műanyag aránya, ami eltömítheti a porlasztót,
és csökkentheti az üzemanyag átfolyását.
2. Indítsa el a motort, és járassa, amíg le nem áll. Így
biztosítható, hogy ne maradjon üzemanyag a por-
lasztóban. Ez megakadályozza, hogy műanyag
rakódjon le a porlasztóban, ami esetleg kárt te-
hetne a motorban.
3. Eressze le az olajat a motorból, amikor még me-
leg a motor. Töltse fel a gépet a motor kézikönyvé-
ben szereplő besorolásnak megfelelő friss olajjal.
4. Hagyja lehűlni a motort. Szerelje ki a gyújtógyer-
tyát, és öntsön 30 ml jó minőségű motorolajat a
hengerbe. Húzza meg lassan az indítózsinórt,
hogy mindenhova jusson az olajból. Cserélje ki a
gyújtógyertyát.
m FIGYELEM! Mielőtt a tárolást követően ismét be-
indítja a gépet, szerelje ki a gyújtógyertyát, és eresz-
sze le a hengerből az összes olajat.
5. Tisztítsa meg a motoros kapa külsejét tiszta
ronggyal, és távolítsa el a szellőző nyílásokból a
szennyeződéseket.
m FIGYELEM! A műanyag alkatrészek tisztításához
ne használjon éles tisztítóeszközt vagy ásványo-
laj alapú tisztítószert. A vegyszerek károsíthatják a
műanyagot.
6. Ellenőrizze, hogy nem lazultak-e ki vagy sérül-
tek-e meg egyes alkatrészek. Javítsa meg a sérült
alkatrészeket, és húzza meg a kilazult anyákat és
csavarokat.
3. A motoros kapát minden használat után törölje
szárazra, és vigyen fel rá vékony rétegben zsírt
vagy szilikont, hogy elkerülje a rozsdásodást és a
víz okozta károkat.
4. Tegye vissza a gyújtókábelt.
m FIGYELEM! A motoros kapa tisztításához sem-
mi esetre se használjon nagynyomású mosót. A
víz behatolhat a motoros kapa szCk réseibe és a
hajtómC házába, károsítva az orsókat, fogaskere-
keket, csapágyakat vagy a motort. A nagynyomá-
sú mosó használata csökkenti a gép élettartamát
és üzembiztonságát.
A gyújtógyertya karbantartása (17. ábra)
A gyújtógyertyát 50 üzemóránként ellenőrizni kell.
Vizsgálja meg a gyújtógyertya végén található lera-
kódások színét; világosbarnának kell lenniük. Távo-
lítsa el a lerakódásokat egy keményszőrű kefével,
lehetőleg drótkefével. Ellenőrizze a gyújtógyertya
elektródáinak távolságát, és szükség esetén állítsa
be újra. A hézagnak 0,7 és 0,8 mm között kell lennie.
A motorolaj cseréje (10. ábra)
Mikor:
20 üzemóra után
100 üzemóra után
Állítsa a készüléket szilárd és sík felületre, és járassa
a motort néhány percig. Ezután állítsa le a motort, és
vegye le az olajbetöltő nyílás fedelét (15). A fáradt olaj
felfogására helyezzen a motor alá megfelelő edényt.
Csavarja ki az olajleeresztő csavart (14), és eressze
le teljesen az olajat. Ehhez használjon tömlőt vagy
más, megfelelő segédeszközt. Vizsgálja meg az olaj-
leeresztő csavar állapotát (14), a tömítését, a betöltő-
nyílás zárját (15), és annak gumigyűrűs tömítését, és
cserélje ki a meghibásodott alkatrészeket. Csavarja
vissza az olajleeresztő csavart (14). Töltsön be új ola-
jat a tartályba, míg el nem éri a maximális töltésszintet.
Ártalmatlanítsa az olajat a helyben érvényes előírások
szerint.
LégszCr5 (22) (18. ábra)
Ellenőrizze a légszűrő állapotát és tisztítsa meg 50
üzemóránként vagy pedig 3 havonta. A tisztításhoz
használjon környezetbarát, vízbázisú zsíroldót.
Mielőtt visszateszi a légszűrőt és ráteszi a borítást,
hagyja teljesen kiszáradni. Figyelem! Soha ne üze-
meltesse motort légszűrő nélkül.
Fontos megjegyzés javítás esetén:
Ha javításra visszaszállítja a készüléket, akkor ügy-
eljen arra, hogy a készüléket biztonsági okokból olaj-
és a benzinmentesen küldje be a szervizállomásra.

www.scheppach.com
112
|
HU
7. Szerelje le a kapáló szerelvényt. Tisztítsa meg
és a rozsda ellen kenje le zsírral a kapáló szerel-
vényt és a kapáló szerelvény tengelyeit. Szerelje
fel a kapáló szerelvényt a kapáló szerelvény ten-
gelyeire.
8. Enyhén zsírozza meg a keréktengelyeket. Zsíroz-
za be a gázbowdent és az összes látható mozgó
alkatrészt. A motorburkolatot ne szerelje le.
9. A motoros kapát álló helyzetben egy tárolja tiszta,
száraz és jól szellőző helyen.
m FIGYELEM! Ne tárolja az üzemanyaggal feltöl-
tött motoros kapát szellőzetlen helyiségben, ahol az
üzemanyag gőze gyújtószikrával, jelzőlámpával vagy
egyéb gyújtóforrással érintkezhet. Csak megfelelő
üzemanyagtartályt használjon.
13. Megsemmisítés és újrahasznosítás
A csomagolásra vonatkozó megjegyzések
A csomagolóanyagok újra-
hasznosíthatók. Kérjük, ártal-
matlanítsa a csomagolásokat
környezetbarát módon.
Az elhasználódott készülék ártalmatlanítási lehe-
t5ségeir5l a helyi önkormányzatnál tájékozódhat.
Üzemanyagok és olajok
• A készülék ártalmatlanítása előtt le kell üríteni az
üzemanyagtartályt és a motorolaj tartályát!
• Az üzemanyag és a motorolaj nem minősül kom-
munális hulladéknak, és nem szabad a csatornába
önteni, ezek szelektíven gyűjtendők, illetve le kell
adni őket ártalmatlanításra!
• Az üres olajoskannákat és üzemanyagtartályokat
ártalmatlanítsa környezetbarát módon.
14. Hibaelhárítás
Probléma Ok Megoldás
A motor nem indul
be.
1. A kuplungkar nincs megfelelő helyzetben.
2. Üres a tank.
3. Elszennyeződtek a légszűrő alkotóelemei.
4. Laza a gyújtógyertya.
5. Nincs rendesen rögzítve vagy le van választva a
kimenetről a gyújtógyertya kábele.
6. Helytelenül van beállítva a gyújtógyertya gyer-
tyahézaga.
7. Meghibásodott a gyújtógyertya.
8. Túl sok üzemanyag van a porlasztóban - a gáz-
kapcsoló a KI (OFF) állásban van.
1. Állítsa a kuplungkart a megfelelő
helyzetbe.
2. Töltse fel a tankot.
3. Tisztítsa meg a légszűrő alkotóele-
meit.
4. Húzza meg a gyújtógyertyát 25 - 30
Nm nyomatékkal.
5. Rögzítse a kábelt a gyújtógyertyára.
6. Állítsa be a gyertyahézagot 0,7 - 0,8
mm-re.
7. Tegyen be új gyújtógyertyát a megfe-
lelő helyzetben.
8. Vegye ki a légszűrőt, és többször
egymás után húzza meg az indítózsi-
nórt, míg a porlasztó kitisztul, majd
tegye vissza a légszűrőt - állítsa a
gázkapcsolót a megfelelő helyzetbe
.
A motor nehezen
indul, vagy csökken
a teljesítménye.
1. Meghibásodott a gyújtásmodul.
2. Szennyeződés, víz vagy penész került az üzem-
anyagtartályba.
3. Eltömődött a tank lefolyásának lyuka.
4. Elszennyeződtek a légszűrő alkotóelemei.
1. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
2. Ürítse ki a tankot, tisztítsa ki, és tölt-
se fel friss üzemanyaggal.
3. Tisztítsa meg vagy cserélje ki a tank
lefolyását.
4. Tisztítsa meg a légszűrő alkotóele-
meit.

www.scheppach.com
HU
|
113
Egyenetlenül jár a
motor.
1. Elszennyeződtek a légszűrő alkotóelemei.
2. A kuplungkart akadályozza egy idegen tárgy.
3. Eltömődtek a motor alatt található hűtőbordák és
légbeeresztő nyílások.
1. Tisztítsa meg a légszűrő alkotóele-
meit.
2. Távolítsa el az idegen tárgyat.
3. Távolítsa el az idegen tárgyakat a
hűtőbordák közül és a légbeeresztő
nyílásokból.
A motor nagy sebes-
ségnél rángat.
1. Túl csekély a gyújtógyertya gyertyahézaga. 1. Állítsa be a gyertyahézagot 0,7 - 0,8
mm-re.
Túlmelegszik a
motor.
1. Akadályozza valami a hűtőlevegő áramlását.
2. Meghibásodott a gyújtógyertya.
1. Távolítsa el az összes idegen tárgyat
a keretről, a ventilátorról, a légbe-
eresztő nyílásokból és a hűtőbordák
közül.
2. Szereljen be LG F6TC gyújtógyer-
tyát.
A motor rendellene-
sen rázkódik.
1. A maró nem megfelelően lett összeszerelve. A
motor marószerkezete nincs rendesen kiegyen-
súlyozva.
1. Ellenőrizze, hogy a gép összes alkat-
része helyesen van-e felszerelve.

www.scheppach.com
114
|
PL
Obja;nienie symboli na produkcie
Zastosowanie symboli w niniejszym podręczniku ma za zadanie zwrócenie uwagi na możliwe ryzyka. Symbole bezpie-
czeństwa i ich objaśnienia muszą być dokładnie zrozumiane. Same ostrzeżenia nie powodują usunięcia ryzyka i nie
mogą zastąpić prawidłowych środków ochrony przed wypadkami.
Przed uruchomieniem należy
przeczytać niniejszą instrukcję
obsługi i przestrzegać wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa!
Stosowanie otwartego ognia
zabronione!
Nosić nauszniki ochronne!
Nie dotykać obracających się
części. Istnieje duże niebezpie-
czeństwo odniesienia obrażeń!
Nosić okulary ochronne!
Zabrania się usuwania lub mody-
kacji urządzeń ochronnych lub
zabezpieczających.
Zakładać rękawice robocze! Gorące części - nie dotykać
Zakładać mocne obuwie!
Niebezpieczeństwo ze strony
wirujących części przy włączonym
silniku.
Koniecznie zachować odstęp
bezpieczeństwa.
Produkt jest zgodny z obowiązują-
cymi europejskimi dyrektywami.
Nie pozwalać zbliżać się do urzą-
dzenia osobom nieuczestniczą-
cym w pracy.
Produkt jest zgodny z obowiązują-
cymi serbskimi dyrektywami.
Gwarantowany poziom ciśnienia
akustycznego

www.scheppach.com
PL
|
115
Spis tre;ci: Strona:
1. Wprowadzenie ...................................................................................... 116
2. Opis urządzenia (Rys. 1-18) ................................................................. 116
3. Zakres dostawy (Rys. 2) ...................................................................... 116
4. Przeznaczenie urządzenia ................................................................... 117
5. Zasady bezpieczeństwa ....................................................................... 117
6. Dane techniczne .................................................................................. 120
7. Montaż.................................................................................................. 120
8. Działanie .............................................................................................. 120
9. Eksploatacja ......................................................................................... 121
10. Instrukcje robocze ................................................................................ 121
11. Konserwacja ......................................................................................... 122
12. Magazynowanie ................................................................................... 122
13. Utylizacja i recykling ............................................................................. 123
14. Usuwanie usterek ................................................................................. 124
15. Deklaracja zgodności ........................................................................... 273

www.scheppach.com
116
|
PL
2. Opis urzdzenia (Rys. 1-18)
1. Rozrusznik nawrotny
2. Pokrywa zbiornika paliwa
3. Dźwignia sprzęgła
4. Uchwyt
5. Blokada dźwigni sprzęgła
6. Mocowanie kierownicy
7. Zbiornik paliwa
8. Przewód paliwa
9. Osłona noża
9.1 Rozszerzenie osłony noża
10. Ogranicznik głębokości
11. Nóż
11.1 Rozszerzenie noża
12. Osłona ochronna tłumika
13. Sprężyna blokady koła
14. Śruba spustowa oleju
15. Prętowy wskaźnik poziomu oleju / otwór wlotu
oleju
16. Dźwignia gazu
17. Koło
18. Zawór spustowy paliwa
19. Gaźnik
20. Tłumik
21. Pokrywa ltra powietrza
22. Filtr powietrza
3. Zakres dostawy (Rys. 2)
• Opielacz samojezdny MTP570 (G) (1x)
• Klucz do świecy zapłonowej (H) (1x)
• Ogranicznik głębokości (10) (1x)
• Worek z materiałem montażowym (L)
• Kierownica (M) (2x)
• Instrukcja obsługi
• Rozszerzenie osłony noża (2x) (9.1)
• Rozszerzenie noża (2x) (11.1)
• Otwórz opakowanie i ostrożnie wyjmij sprzęt.
• Zdejmij opakowanie oraz wszelkie zaciski pakun-
kowe lub transportowe (jeśli obecne).
• Sprawdź, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie
elementy.
• Sprawdź, czy żadna z części nie uległa uszkodze-
niu podczas transportu. Niezwłocznie poinformuj
dostawcę o wszelkich wadach. Późniejsze rekla-
macje nie będą uwzględniane.
• Jeżeli to możliwe, zachowaj opakowanie do końca
okresu gwarancyjnego.
• Przed użyciem zaznajom się z urządzeniem, zapo-
znając się z treścią instrukcji obsługi.
• Używaj tylko oryginalnych akcesoriów, części zu-
żywalnych oraz zamiennych. Części zamienne są
dostępne u wyspecjalizowanego sprzedawcy.
• Podczas składania zamówienia podaj numer czę-
ści, typ oraz rok produkcji urządzenia.
1. Wprowadzenie
Producent:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Szanowny kliencie,
Życzymy wiele radości i sukcesów w trakcie pracy z
nowo nabytym urządzeniem.
Wskazówka:
W świetle obowiązującego prawa dotyczącego od-
powiedzialności za produkt producent tego urządze-
nia nie odpowiada za szkody, które powstały w tym
urządzeniu lub poprzez jego działanie, podczas:
• nieprawidłowej obsługi,
• nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
• napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie,
nieautoryzowanych fachowców,
• montażu i wymiany na nieoryginalne części,
• użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
Rekomendujemy Pa1stwu:
Przed montażem i pierwszym uruchomieniem prze-
czytajcie Państwo cały tekst instrukcji obsługi.
Instrukcja obsługi powinna Państwu ułatwić pozna-
nie urządzenia oraz możliwości jego eksploatacji
zgodnej z przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki umożli-
wiające bezpieczną, fachową i ekonomiczną pracę z
tym urządzeniem oraz informuje, jak uniknąć niebez-
pieczeństw, oszczędzić na kosztach napraw, ogra-
niczyć czas przestojów i zwiększyć niezawodność
oraz okres użytkowania urządzenia.
Oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w instruk-
cji obsługi koniecznie musicie Państwo dodatkowo
przestrzegać przepisów dot. eksploatacji maszyn,
obowiązujących w Państwa kraju.
Prosimy, żebyście Państwo przechowywali instrukcję
obsługi przy urządzeniu i zabezpieczyli ją przed zanie-
czyszczeniami i wilgocią w plastikowej osłonie. Przed
podjęciem pracy każda osoba obsługująca musi ją
przeczytać i dokładnie przestrzegać. Maszyna może
być obsługiwana jedynie przez osoby, które zostały po-
instruowane i przeszkolone odnośnie jej użytkowania I
związanych z tym niebezpieczeństw. Należy przestrze-
gać minimalnego wieku pracowników.
Obok wskazówek dot. bezpieczeństwa zawartych w
tej instrukcji obsługi oraz przepisów obowiązujących
w Państwa kraju, należy również przestrzegać in-
nych powszechnie uznanych technicznych norm dot.
eksploatacji urządzeń do obróbki drewna.
Nie ponosimy odpowiedzialności za wypadki lub
szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania niniej-
szej instrukcji oraz wskazówek bezpieczeństwa.

www.scheppach.com
PL
|
117
Zawsze pracować poziomo w stosunku do podłoża,
nigdy od góry do dołu.
Bezpiecze1stwo osobiste
1. Nigdy nie obsługiwać maszyny, gdy jest się pod
wpływem narkotyków, alkoholu lub jakichkolwiek
produktów leczniczych, które mogłyby wpłynąć
na zdolność prawidłowej obsługi maszyny.
2. Nosić odpowiednią odzież. Nosić długie spodnie,
buty z wysoką cholewką i rękawice. Nie nosić luź-
nych ubrań, krótkich spodenek ani jakiegokolwiek
rodzaju biżuterii. Długie włosy związać na wyso-
kości ramion. Włosy, ubranie i rękawice zawsze
trzymać z dala od części będących w ruchu. Luź-
ne ubranie, biżuteria lub długie włosy mogą wkrę-
cić się w części będące w ruchu.
3. Stosować środki ochrony. Zawsze stosować
ochronę oczu.
4. Takie środki ochrony jak maska przeciwpyłowa,
kask ochronny lub nauszniki ochronne, których
można użyć w stosownych warunkach, zmniej-
szają szkody na osobach.
5. Przed uruchomieniem maszyny należy ją spraw-
dzić. Nie usuwać oddzielających urządzeń zabez-
pieczających i utrzymywać je na miejscu. Upew-
nić się, że wszystkie nakrętki, śruby itp. są mocno
dokręcone.
6. Pod żadnym pozorem nie obsługiwać maszyny,
jeśli wymaga ona naprawy lub uległ uszkodzeniu
jej układ mechaniczny.
7. Uszkodzone, brakujące lub niedziałające spraw-
nie części wymienić przed użyciem maszyny.
Sprawdzić szczelność. Utrzymywać bezpieczne
warunki pracy.
8. Pod żadnym pozorem nie manipulować przy
zabezpieczeniach. Regularnie sprawdzać ich
sprawność działania.
9. Nie wolno stosować maszyny, jeśli nie można jej
włączyć lub wyłączyć wyłącznikiem silnikowym.
Maszyny napędzane benzyną, którymi nie można
sterować za pośrednictwem wyłącznika silniko-
wego, są niebezpieczne i należy je wymienić.
10. Przed uruchomieniem regularnie sprawdzać, czy
klucze zwykłe lub klucze płaskie zostały usunięte
z maszyny. Klucz płaski lub klucz zwykły, który
pozostałby na obracającej się części, mógłby
spowodować szkody na osobach.
11. Zachowywać czujność i podczas pracy maszyny
kierować się zdrowym rozsądkiem.
12. Nie pracować ze zbyt mocnym wychyleniem do
przodu. Nie obsługiwać maszyny na boso czy też
w sandałach ani podobnym, lekkim obuwiu. Nosić
buty ochronne, chroniące stopy i poprawiające
stabilność na śliskich powierzchniach.
13. Stale pilnować stabilnej pozycji i równowagi. Po-
zwala to na lepszą kontrolę maszyny w niespo-
dziewanych sytuacjach.
m WAFNE!
Sprzt oraz opakowanie nie słuG do zabawy. Nie
pozwól dzieciom na zabaw plastikowymi torba-
mi, foliami ani małymi elementami. Istnieje ryzy-
ko połknicia lub uduszenia!
4. Przeznaczenie urzdzenia
Urządzenie jest przeznaczone do przekopywania
grządek i zagonów. Koniecznie uwzględniać ograni-
czenia podane w dodatkowych wskazówkach doty-
czących bezpieczeństwa.
Urządzenia używać tylko zgodnie z jego przezna-
czeniem. Każde użycie, odbiegające od opisanego w
niniejszej instrukcji jest niezgodne z przeznaczeniem
urządzenia. Za powstałe w wyniku niewłaściwego
użytkowania szkody lub zranienia odpowiedzialność
ponosi użytkownik/ właściciel, a nie producent.
Sprzętu należy używać wyłącznie do celów, do któ-
rych jest on przeznaczony. Jakiekolwiek inne za-
stosowanie uważane będzie za przypadek niewła-
ściwego użycia. Odpowiedzialność za jakiekolwiek
uszkodzenia lub obrażenia ciała wynikłe z niewłaści-
wego użycia sprzętu ponosi użytkownik/operator, nie
producent.
5. Zasady bezpiecze1stwa
Ogólne zasady bezpiecze1stwa
Proszę zapoznać się z maszyną.
Należy przeczytać ze zrozumieniem podręcznik użyt-
kownika i odczytać oznaczenia na maszynie. Proszę
dowiedzieć się, w jaki sposób i do jakich celów stosu-
je się maszynę. Przeanalizować potencjalne zagro-
żenia związane z użytkowaniem maszyny.
Proszę dowiedzieć się, w jaki sposób steruje się ma-
szyną i jak się ją prawidłowo obsługuje. Proszę do-
wiedzieć się, w jaki sposób można szybko zatrzymać
lub wyłączyć maszynę i urządzenia sterownicze.
Należy przeczytać ze zrozumieniem wszystkie zale-
cenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa znaj-
dujące się w oddzielnie dołączonym do maszyny
podręczniku użytkownika. Nie próbować obsługiwać
maszyny bez posiadania rzetelnej wiedzy na temat
obsługi i konserwacji silnika oraz możliwości zapo-
biegania urazom i/lub szkodom materialnym.
Bezpiecze1stwo na stanowisku pracy
Nie uruchamiać ani nie pozostawiać działającego sil-
nika w zamkniętych pomieszczeniach. Spaliny są nie-
bezpieczne i zawierają tlenek węgla, bezwonny i trują-
cy gaz. Urządzenie to obsługiwać wyłącznie w dobrze
wentylowanym obszarze na zewnątrz.
Nigdy nie obsługiwać maszyny, jeśli nie ma dostatecz-
nej widoczności lub dostatecznego oświetlenia.
Nigdy nie obsługiwać maszyny na stromych zboczach.

www.scheppach.com
118
|
PL
11. Paliwa lub maszyny ze zbiornikiem napełnionym
paliwem pod żadnym pozorem nie przechowy-
wać w budynku, w którym gazy spalinowe mogły-
by zetknąć się z iskrami zapłonowymi, otwartymi
płomieniami lub innymi źródłami zapłonu, takimi
jak podgrzewacze wody, piekarniki, suszarki itp.
Przed przechowywaniem w budynku pozostawić
silnik do ostygnięcia.
Wskazówki dotyczce uGytkowania i pielgnacji
maszyny
1. Nie podnosić ani nie przenosić maszyny przy pra-
cującym silniku.
2. Nie obsługiwać maszyny z użyciem siły. Używać
maszyny odpowiedniej do danego zastosowania.
Odpowiednia maszyna umożliwi wykonanie za-
dania w lepszy i bezpieczniejszy sposób.
3. Nie zmieniać ustawień regulatora prędkości ob-
rotowej silnika i nie pozwalać, by silnik pracował
ze zbyt wysoką prędkością obrotową. Regulator
prędkości obrotowej steruje maksymalną roboczą
prędkością obrotową, bezpieczną dla silnika.
4. Nie pozwalać, by silnik pracował szybko, gdy gle-
ba nie jest obrabiana..
5. Nie ustawiać rąk ani stóp w pobliżu obracających
się części.
6. Unikać kontaktu z gorącym paliwem, olejem, ga-
zami spalinowymi i gorącymi powierzchniami. Nie
dotykać silnika ani tłumika. Części te podczas
pracy bardzo mocno się nagrzewają. Są również
gorące przez krótki czas po wyłączeniu urządze-
nia. Przed przystąpieniem do wykonywania czyn-
ności związanych z konserwacją lub ustawienia-
mi pozostawić silnik do ostygnięcia.
7. Jeśli maszyna wydaje nietypowe odgłosy lub wi-
bruje w nietypowy sposób, natychmiast wyłączyć
silnik, odłączyć kabel zapłonowy i odnaleźć przy-
czynę. Nietypowe odgłosy lub wibracje są zasad-
niczo znakiem ostrzegawczym.
8. Stosować wyłącznie przyłącza i wyposażenie do-
puszczone przez producenta. Niestosowanie się
do tego zalecenia może prowadzić do szkód na
osobach.
9. Maszynę poddawać konserwacji. Sprawdzać, czy
części podczas ruchu nie są ustawione niepra-
widłowo lub czy nie są zablokowane. Sprawdzać
części pod kątem pęknięć ew. sprawdzać, czy nie
istnieje żaden inny stan, który mógłby wpłynąć na
działanie maszyny. W razie uszkodzenia maszy-
ny przed użyciem zlecić jej naprawę. Wiele wy-
padków wynika z poddawania niewystarczającej
konserwacji oprzyrządowania.
10. Usuwać z silnika i tłumika trawę, liście, nadmiar
smaru czy też nagromadzoną sadzę w celu obni-
żenia ryzyka pożaru.
14. Unikać niezamierzonego uruchomienia. Przed
transportem maszyny lub pracami związanymi
z konserwacją lub utrzymaniem urządzenia w
sprawności upewnić się, że silnik został wyłą-
czony. Transport maszyny lub prace związane z
konserwacją lub utrzymaniem maszyny w spraw-
ności przy pracującym silniku może prowadzić do
wypadków.
Bezpieczne postpowanie z paliwami
1. Paliwo jest łatwopalne i w razie zapłonu jego opary
mogą wybuchnąć. Podczas używania paliwa po-
dejmować odpowiednie działania, mające na celu
obniżenie ryzyka poważnych szkód na osobach.
2. Podczas napełniania lub opróżniania zbiornika
przebywać w czystym, dobrze wentylowanym ob-
szarze na zewnątrz i stosować dopuszczony po-
jemnik zbiorczy na paliwo. Nie palić. Unikać iskier
zapłonowych, otwartych płomieni oraz innych
źródeł zapłonu w pobliżu obszaru, gdzie odbywa
się napełnianie paliwem lub praca urządzenia.
Pod żadnym pozorem nie napełniać zbiornika w
budynku.
3. Uziemione, przewodzące przedmioty, takie jak
narzędzia, trzymać z dala od nieosłoniętych,
znajdujących się pod napięciem elementów elek-
trycznych oraz przyłączy w celu uniknięcia iskrze-
nia lub przeskoku iskry. Mogłyby one zapalić gaz
spalinowy lub opary.
4. Zawsze wyłączać silnik i przed napełnieniem
zbiornika pozostawić go do ostygnięcia. Pod żad-
nym pozorem nie zdejmować pokrywki zbiornika
ani nie napełniać paliwem przy pracującym lub
rozgrzanym silniku. Nie obsługiwać maszyny, jeśli
układ paliwowy jest nieszczelny.
5. Pokrywkę zbiornika otwierać delikatnie, by spu-
ścić z niego ciśnienie.
6. Nie przepełniać zbiornika (do ok. 1,5 cm poniżej
króćca wlewowego w celu pozostawienia prze-
strzeni na wypadek rozszerzenia się paliwa z po-
wodu ciepła wytwarzanego przez silnik).
7. Pokrywkę zbiornika i pojemnika założyć dobrze z
powrotem i zetrzeć rozlane paliwo. Pod żadnym
pozorem nie obsługiwać urządzenia, jeśli po-
krywka zbiornika nie jest zamocowana.
8. Unikać źródeł zapłonu przy rozlanym paliwie.
Nie próbować uruchamiać silnika, jeśli paliwo się
rozlało. Zamiast tego usunąć maszynę z danego
obszaru i unikać źródeł zapłonu, dopóki opary pa-
liwa się nie ulotnią.
9. Paliwo przechowywać w samodzielnie przygotowa-
nych i dopuszczonych do tego celu pojemnikach.
10. Paliwo przechowywać w chłodnym, dobrze wen-
tylowanym miejscu, zabezpieczone przed iskrami
zapłonowymi, otwartymi płomieniami oraz innymi
źródłami zapłonu.

www.scheppach.com
PL
|
119
9. Zespół pielący jest nieruchomy, jeśli sprzęgło jest
wyłączone. W przeciwnym razie urządzenie musi
zostać na nowo ustawione przez wykwalikowany
personel.
10. Maszynę zawsze obsługiwać od tyłu. Pod żad-
nym pozorem nie przechodzić ani nie stawać
przed maszyną, gdy silnik pracuje.
11. Podczas pracy zawsze trzymać urządzenie
oburącz. Mocno trzymać kierownicę.
12. Być świadomym, że maszyna może nieoczeki-
wanie podskoczyć do góry lub do przodu, jeśli
zespół pielący natra na zakopane przeszkody,
takie jak duże kamienie, korzenie lub pnie drzew.
13. Jeśli urządzenie natra na przedmiot obcy, za-
trzymać silnik, odłączyć świecę zapłonową,
sprawdzić maszynę pod kątem ewentualnych
uszkodzeń i naprawić je przed ponownym uru-
chomieniem i obsługą maszyny.
14. Podczas pracy do tyłu lub przyciągania maszyny
do siebie zachowywać najwyższą ostrożność.
15. Nie przeciążać wydajności maszyny poprzez zbyt
głęboką lub zbyt szybką pracę za jednym pocią-
gnięciem.
16. Pod żadnym pozorem nie obsługiwać glebogry-
zarki ze zbyt wysokimi prędkościami przemiesz-
czania na twardych lub śliskich powierzchniach.
17. Podczas obróbki twardej gleby zachowywać
ostrożność. Zespół pielący może się zaklinować
w glebie, a glebogryzarka będzie pracować dalej.
W takim przypadku puścić kierownicę i nie przy-
trzymywać maszyny.
18. Podczas pracy w pobliżu płotów, budynków i
ułożonych w ziemi przewodów zachowywać
ostrożność. Obracający się zestaw pielący może
spowodować szkody materialne lub szkody na
osobach.
19. Podczas pracy na żwirowych podjazdach, dro-
gach lub ulicach zachowywać najwyższą ostroż-
ność. Uważać na niewidoczne zagrożenia i ruch
uliczny. Nie przewozić żadnych pasażerów.
20. Pod żadnym pozorem nie porzucać pozycji robo-
czej, gdy silnik pracuje.
21. Zawsze zatrzymać silnik, jeśli obróbka się prze-
dłuża lub przechodzi się od jednego miejsca
uprawy do następnego.
22. Urządzenie oczyszczać z roślin i innych mate-
riałów. Mogą się one wkręcić w zespół pielący.
Przed oczyszczaniem zespołu pielącego zatrzy-
mać silnik i odłączyć świecę zapłonową.
Naprawy
Stosować zalecane przez producenta elementy wy-
posażenia i części zamienne. Jeżeli mimo naszych
kontroli jakości i konserwacji ze strony użytkownika
urządzenie ulegnie awarii, zlecić naprawę wyłącznie
autoryzowanemu zakładowi.
11. Narzędzia tnące utrzymywać w stanie naostrzo-
nym i czystym. Właściwie konserwowane narzę-
dzia tnące o ostrych krawędziach skrawających
rzadziej się blokują i łatwiej się nimi steruje.
12. Pod żadnym pozorem nie oblewać ani nie spry-
skiwać urządzenia wodą czy też inną cieczą. Kie-
rownicę utrzymywać w stanie suchym, czystym i
wolnym od osadów. Po każdym użyciu wyczyścić.
13. Przestrzegać przepisów ustawowych i wykonaw-
czych dotyczących prawidłowej utylizacji paliwa,
oleju itp. w celu ochrony środowiska.
14. Nie pozostawiaj nieużywanego urządzenia w po-
bliżu dzieci i nie dopuść, by osoby nieobeznane z
jego działaniem lub poniższymi instrukcjami mo-
gły je obsługiwać.
15. Narzędzia elektryczne stanowią niebezpieczeń-
stwo w rękach niewykwalikowanych osób.
Zalecenia dotyczce utrzymania w sprawno;ci
Przed czyszczeniem, naprawą, przeglądem lub przy-
stosowywaniem maszyny wyłączyć silnik i upewnić
się, że wszystkie części będące w ruchu zostały
zatrzymane. Odłączyć kabel zapłonowy i odsunąć
go od świecy zapłonowej, aby zapobiec przypadko-
wemu uruchomieniu. Zlecać konserwację maszyny
wykwalikowanemu personelowi, który stosuje tylko
oryginalne części zamienne. W ten sposób zapewnia
się utrzymanie bezpiecznego użytkowania maszyny.
Specjalne instrukcje dotyczce bezpiecze1stwa
przy uGytkowaniu glebogryzarek spalinowych
1. Glebę przeznaczoną do obróbki dokładnie spraw-
dzać i usuwać nagromadzone materiały oraz
twarde lub ostre przedmioty, takie jak kamienie,
patyki, szkło, druty, kości itp.
2. Nie obsługiwać glebogryzarki na glebach zawie-
rających duże kamienie i przedmioty obce, przez
które maszyna mogłaby zostać uszkodzona.
3. Nie pracować nad ułożonymi w ziemi kablami
elektrycznymi, przewodami telefonicznymi, wo-
dociągami i gazociągami, rurami ani wężami. W
razie wątpliwości skontaktować się z lokalnym
przedsiębiorstwem usług komunalnych w celu
zlokalizowania ułożonych w ziemi przewodów.
4. Obserwatorzy, dzieci i zwierzęta muszą zachować
minimalny odstęp wynoszący 23 m. Urządzenie na-
tychmiast zatrzymać, jeśli ktoś się do niego zbliży.
5. Swoją metodę pracy dostosować do warunków
miejscowych i mocy urządzenia.
6. Niniejsze urządzenie jest wyposażone w sprzęgło.
Nacisnąć dźwignię sprzęgła i sprawdzić, czy auto-
matycznie powraca do położenia wyjściowego. W
przeciwnym razie urządzenie musi zostać na nowo
ustawione przez wykwalikowany personel.
7. Przed uruchomieniem silnika wyłączać sprzęgło.
8. Silnik uruchamiać ostrożnie zgodnie z zalecenia-
mi. Stopy ustawić przy tym w stosownej odległo-
ści od zespołu pielącego.

www.scheppach.com
120
|
PL
UWAGA: Wartość wibracji podczas używania mo-
że w zależności od okoliczności różnić się od wy-
znaczonej wartości. Środki bezpieczeństwa służące
do ochrony osoby obsługującej bazują na szacunko-
wej ekspozycji przy normalnych warunkach pracy (z
uwzględnieniem wszystkich cykli używania, na przy-
kład: kiedy urządzenie jest wyłączone, kiedy znajdu-
je się w trybie jałowym lub kiedy jest używane).
7. MontaG
m Uwaga!
Przed uruchomieniem produkt naleGy całkowicie
zmontować!
1. Najpierw sprawdzić wszystkie części urządzenia i
ułożyć je przed sobą na ziemi (rys. 2 + 3).
2. Aby wzmocnić stabilność maszyny, należy za-
montować ogranicznik głębokości (10) i zamoco-
wać go za pomocą zawleczki (B) (rys. 5).
3. Zamontować kierownicę (M) przy mocowaniu kie-
rownicy (6) za pomocą dołączonych śrub (rys. 6).
4. Przymocować rozszerzenie noża (11.1) tak, jak
pokazano na rysunku (7)
5. Przymocować osłonę noża (9.1) tak, jak pokaza-
no na rysunku (8)
6. Przymocować dźwignię gazu (16) tak, jak poka-
zano na rysunku (9).
8. Działanie
DEwignia gazu (16)
Steruje prędkością silnika. Pociąganie za dźwignię
gazu we wskazanych kierunkach powoduje albo
szybszą, albo wolniejszą pracę silnika. (rys. 14)
Koło (17)
Sprężyna blokuje zamocowanie koła na różnych wy-
sokościach i odstępach do zespołu pielącego.
Podczas pracy z opielaczem samojezdnym należy
ustawić koło do góry.
Podczas transportu opielacza samojezdnego należy
ustawić koło na dół. Podczas transportu należy odchylić
maszynę do tyłu, aby zespół pielący nie dotykał podło-
ża. W ten sposób można przeciągnąć lub przesunąć
opielacz samojezdny do kolejnego miejsca. (rys. 13)
Element do ustawienia głboko;ci (10)
Służy do ustawiania głębokości roboczej. Pomaga
osobie obsługującej w regulacji kierunku i prędkości
pracy opielacza samojezdnego.
Opuszczenie elementu do ustawiania głębokości
powoduje wyhamowanie opielacza samojezdnego i
zwiększenie głębokości roboczej.
Podniesienie elementu do ustawiania głębokości po-
woduje zwiększenie prędkości i zmniejszenie głębo-
kości roboczej. (rys. 5)
Ochrona ;rodowiska
Urządzenie, akcesoria i opakowanie nie wyrzucać
do pojemnika na śmieci, lecz utylizować je zgodnie z
zasadami ekologicznego ponownego zastosowania.
Dzięki temu zapewniona zostaje ochrona środowiska.
Ryzyka szcztkowe
Nawet w przypadku prawidłowego użytkowania na-
rzędzia pozostaje zawsze pewne ryzyko resztkowe,
którego nie można wykluczyć. Ze względu na rodzaj i
konstrukcję narzędzia można wyróżnić poniższe po-
tencjalne zagrożenia:
- odrzucenie części ciętego materiału
- uszkodzenie słuchu, jeżeli nie jest zakładana
zalecana ochrona słuchu
- wdychanie spalin
- Niniejsze urządzenie wytwarza podczas pracy
pole elektromagnetyczne!
Pole to może w pewnych okolicznościach wpływać ne-
gatywnie na aktywne lub pasywne implanty medyczne!
W celu zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmier-
telnych obrażeń, osobom z implantami medycznymi
przed użyciem urządzenia zalecamy konsultację z
lekarzem i producentem!
6. Dane techniczne
Silnik: 4-Takt, 150 cm³
Moc silnika: 2,7 kW/ 3,7 PS
Prędkość obrotowa silnika: 3000 min
-1
Szerokość robocza: 560 mm
Nóż pielący Ø: 260 mm
System rozruchowy: rozrusznik re-
wersyjny
Paliwo: benzyna bezoło
wiowa min.
91-oktanowa
maks. 10% bio
etanolu
Emisja CO
2
1293 g/kWh
Olej silnikowy: 0.4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Pojemność zbiornika: 0,8 l
Masa: 29,2 kg
Świeca zapłonowa: LG F6RTC
Głębokość: 130 mm
Zmierzony poziom ciśnienia akustycznego
L
pA
: 71,23 dB
K Niepewność pomiaru: 2 dB
Zmierzony poziom
ciśnienia akustycznego L
wA
: 91,23 dB
K Niepewność pomiaru: 2 dB
Gwarantowany poziom
ciśnienia akustycznego L
wA
: 93 dB
Wartość wibracji a
hw
:
(strona lewa) 11,08 m/s
²
/ (strona prawa) 15,72 m/s
²
K Niepewność pomiar: 1,5 m/s
²

www.scheppach.com
PL
|
121
9.3 Prdko;ć eksploatacyjna (rys. 14)
Normalna prędkość eksploatacyjna:
• Aby uzyskać najlepsze wyniki, dźwignię gazu (16)
ustawić na „ “. (A)
Kultywacja:
• Dźwignia gazu (16) powinna zostać ustawiona na
„ “ . (C)
10. Instrukcje robocze
10.1 Regulacja głboko;ci
Oprócz elementu do ustawiania głębokości sterowa-
nie głębokością roboczą i ruch do przodu wspomaga
się poprzez nacisk na kierownicę. Nacisk na kierow-
nicę do dołu obniża głębokość roboczą i zwiększa
prędkość ruchu do przodu. Nacisk na kierownicę do
góry zwiększa głębokość roboczą i obniża prędkość
ruchu do przodu.
10.2 Uprawa gleby przed siewem
Podczas uprawy gleba jest przekopywana i przygo-
towywana pod siew. Optymalna głębokość robocza
wynosi od 100 mm do 150 mm. Ponadto glebogry-
zarka usuwa z gleby niepożądane rośliny. Rozkład
takich roślinnych składników użyźnia glebę.
Nie uprawiać zbyt suchej gleby, która rozpada się w
pył, a zatem nie może wchłaniać wody.
- Z tego powodu kilka dni przed uprawą podlać ją.
Zbyt mokra gleba podczas uprawy nie zbija się w po-
żądane grudki.
- Z tego powodu po obtych opadach deszczu od-
czekać dwa dni, aby gleba mogła wyschnąć.
Prawidłowo obrobiona i użyta bezpośrednio po upra-
wie powierzchnia wspomaga wzrost roślin, ponieważ
w glebie zostaje zatrzymana wilgoć
Rzeczywista głębokość robocza zależy od ro-
dzaju gleby i warunków roboczych. W przypad-
ku określonych gleb wystarczy jedno przejście,
by uzyskać żądaną głębokość. W przypadku in-
nych gleb żądaną głębokość uzyskuje się dopie-
ro po dwóch lub trzech przejściach. W takim przy-
padku element do ustawiania głębokość powinno
się ustawiać ponownie przed każdym przejściem.
Przejścia powinno się za każdym razem wykonywać
na zmianę wzdłuż i wszerz. Nie próbować zbyt głę-
bokiej uprawy gleby przy pierwszym przejściu. Jeśli
maszyna podskakuje lub szarpie, urządzenie powin-
no się prowadzić po glebie nieco szybciej.
Jeśli glebogryzarka się zatrzyma i zakopie w miej-
scu, poruszać kierownicą w jedną i w drugą stronę,
aż maszyna znów ruszy do przodu.
Odkopane kamienie należy usunąć.
Ustawianie głboko;ci roboczej (rys. 5):
1. Zdjąć zawleczkę (B).
2. Podnieść lub opuścić element do ustawiania głę-
bokości (10) na żądaną pozycję .
3. Ponownie umieścić zawleczkę (B).
9. Eksploatacja
Napełnianie olejem silnikowym i benzyn
m UWAGA! W CELU PRZETRANSPORTOWANIA
OLEJ SILNIKOWY ZOSTAŁ SPUSZCZONY.
Jeśli miska olejowa silnika nie zostanie przed uru-
chomieniem silnika napełniona olejem, silnik może
zostać trwale uszkodzony i gwarancja na silnik wy-
gaśnie.
1. Należy sprawdzić poziom oleju i w razie potrze-
by go uzupełnić. (Oznaczenie maks. poziomu na
wskaźniku poziomu oleju) (rys. 11).
2. Otworzyć pokrywę zbiornika (2) i napełnić urzą-
dzenie normalną benzyną bezołowiową (min. 90
oktanów; maks. 5% bio-etanol) (rys. 12).
Uruchomić silnik
1. Obrócić koło (17) do góry, aż blokada zatrzaśnie
się w przewidzianym wgłębieniu (rys. 13).
2. Ustawić dźwignię gazu (rys. 16) w wymaganej po-
zycji (rys. 14)
A= pełen gaz
B= ruch jałowy
C= zatrzymanie
3. Ustawić dźwignię gazu w pozycji „A”.
Uruchomić silnik za pomocą rozrusznika nawrot-
nego (1). Na początku pociągać ostrożnie, aż
będzie odczuwalny opór, a następnie pociągnąć
z siłą do końca. Powtarzać tę czynność, aż do
zaskoczenia silnika. Jeżeli silnik nie zaskoczy po
dziesięciu próbach, przeczytać rozdział „USU-
WANIE BŁĘDÓW” w niniejszej instrukcji obsługi.
4. W celu eksploatacji noży odciągnąć blokadę dźwi-
gni gazu (5) i nacisnąć następnie dźwignię sprzę-
gła (3), aby włączyć rotację noży. Przytrzymać
dźwignię sprzęgła (3) w pozycji wciśniętej. Zluzo-
wać sprzęgło, aby zatrzymać noże (rys. 15 + 16).
9.1 Bieg jałowy (rys. 14)
Dźwignię gazu (16) ustawić w pozycji „ B“ aby obni-
żyć prędkość silnika, gdy gleba nie jest obrabiana.
Obniżenie prędkości silnika na biegu jałowym wy-
dłuża żywotność silnika, zmniejsza zużycie paliwa i
obniża poziom hałasu maszyny.
9.2 wyłczyć (rys. 14+15)
Poprowadzić dźwignię sprzęgła (3) do pozycji wyj-
ściowej, aby zatrzymać zespół pielący. Ustawić dźwi-
gnię gazu w pozycji „C”, aby zatrzymać silnik.

www.scheppach.com
122
|
PL
Wymiana oleju silnikowego (rys. 10)
Kiedy:
Po 20 roboczogodzinach
Po 100 roboczogodzinach
Ustawić urządzenie na stabilnej, gładkiej powierzchni
i włączyć na kilka minut silnik. Następnie wyłączyć
silnik i usunąć zamknięcie wlewu oleju (15).
Umieścić pojemnik pod silnikiem, aby wyłapać zuży-
ty olej. Odkręcić śrubę spustową oleju (14) i spuścić
całkowicie olej. Używać węża lub innego odpowied-
niego środka pomocniczego. Sprawdzić stan śruby
spustowej oleju (14), jej uszczelnienie, zamknięcie
wlotu(15) i uszczelnienie toryczne. Wadliwe części
należy wymienić. Ponownie wkręcić śrubę spusto-
wą oleju(14). Napełnić zbiornik świeżym olejem, aż
osiągnięty zostanie maksymalny poziom napełnienia.
Olej zutylizować zgodnie z lokalnymi przepisami.
Filtr powietrza (22) (rys. 18)
Sprawdzić stan ltra powietrza i czyścić go co 50
roboczogodzin lub co 3 miesiące. Do czyszczenia
używać ekologicznego rozpuszczalnika tłuszczów na
bazie wody. Pozostawić ltr powietrza do całkowite-
go wyschnięcia, następnie ponownie go umieścić i
nasadzić pokrywę. Uwaga! Nigdy nie używać silnika
bez ltra powietrza.
WaGna wskazówka dotyczca naprawy:
W przypadku odsyłania urządzenia do naprawy na
stanowisku serwisowym należy pamiętać, aby ze
względów bezpieczeństwa zostało ono opróżnione z
oleju i benzyny.
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego
produktu podlegają normalnemu podczas eksploata-
cji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące czę-
ści konieczne są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Świeca zapłonowa, Nóż,
Filtr powietrza, wszystkie materiały eksploatacyjne
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
Części zamienne i wyposażenie można zamówić w
naszym punkcie serwisowym. W tym celu zeskano-
wać kod QR znajdujący się na stronie tytułowej.
12. Magazynowanie
Jeśli glebogryzarka ma nie być używana przez okres
ponad 30 dni, należy podjąć następujące działania w
celu przygotowania glebogryzarki do przechowywania.
1. Całkowicie opróżnić zbiornik. Przechowywane
paliwo zawiera etanol lub MTBE i w ciągu 30 dni
może się rozwarstwić. Rozwarstwione paliwo ma
wysoką zawartość tworzywa sztucznego, przez co
może zatkać gaźnik i ograniczyć przepływ paliwa.
10.3 Uprawa w trakcie wzrostu
Uprawa obejmuje spulchnianie lub kopanie w obsza-
rach wzrastających roślin, aby usuwać chwasty i roz-
luźniać glebę. Optymalna głębokość robocza wynosi
poniżej 50 mm.
11. Konserwacja
Regularna konserwacja zapewnia utrzymanie gle-
bogryzarki w optymalnym stanie, wydłuża jej żywot-
ność i wspomaga uzyskanie optymalnej wydajności
urządzenia podczas obróbki.
Czyszczenie zespołu pielcego
Po każdym użyciu wyczyścić opielacz samojezdny
na spodzie osłony zespołu pielącego. Brud daje się
łatwo zmyć, jeśli od razu spłucze się go wodą i nie
dopuści się do jego wyschnięcia.
1. Wyłączyć silnik. Silnik musi być zimny.
2. Ustawić w pozycji „D” i odłączyć kabel zapłonowy
od świecy zapłonowej.
3. Usunąć rośliny, sznury, druty i inne materiały,
które mogły zebrać się na osi między frezami a
uszczelką obudowy przekładni.
Kontrola sprzgła
1. Sprzęgło zużywa się. Wraz ze zużyciem otwór
dźwigni może się powiększać i jej uruchomienie
może zostać utrudnione. Oznacza to, że należy
wyregulować kabel.
2. W tym celu dźwignię sprzęgła należy ustawić w
pozycji pierwotnej i odpowiednio ustawić przy-
rząd nastawczy i nakrętkę zabezpieczającą.
3. Po każdym użyciu wytrzeć glebogryzarkę do su-
cha i nanieść cienką warstwę smaru lub silikonu,
aby zapobiegać rdzewieniu i szkodom wyrządza-
nym przez wodę.
4. Włożyć z powrotem kabel zapłonowy.
m UWAGA!
Do czyszczenia glebogryzarki pod
Gadnym pozorem nie stosować ;rodka czyszcz -
cego „Myjka wysokoci;nieniowa”. Woda moGe
przedostać si do wskich obszarów glebogryzar -
ki oraz do obudowy przekładni i uszkodzić wrze-
ciona, koła zbate, łoGyska lub silnik. Stosowanie
;rodków czyszczcych HD powoduje skrócenie
Gywotno;ci i obniGenie sprawno;ci
działania.
Konserwacja ;wiecy zapłonowej (rys. 17)
Kontrolę świecy zapłonowej należy wykonywać co 50
roboczogodzin. Sprawdzić kolor osadów na zakoń-
czeniu świecy zapłonowej; przebarwienie powinno
mieć kolor jasnobrązowy. Usunąć osady za pomocą
twardej szczotki, najlepiej za pomocą szczotki dru-
cianej. Sprawdzić odstęp między elektrodami świecy
zapłonowej i w razie potrzeby dokonać nowego na-
stawienia. Odstęp musi wynosić od 0,7 do 0,8 mm.

www.scheppach.com
PL
|
123
2. Uruchomić silnik i pozwolić, by pracował tak
długo, aż się zatrzyma. W ten sposób zapewni
się, że w gaźniku nie będzie znajdowało się już
paliwo. Zapobiega to tworzeniu się w gaźniku
osadów z tworzywa sztucznego i potencjalnym
uszkodzeniom silnika.
3. Spuszczać olej z silnika, dopóki silnik jest jeszcze
ciepły. Napełnić nowym olejem o klasie zalecanej
w podręczniku eksploatacji silnika.
4. Pozostawić silnik do ostygnięcia. Wymontować
świecę zapłonową i wlać do cylindra 30 ml oleju
silnikowego o wysokiej jakości. Powoli pociągnąć
dźwignię uruchamiającą, aby rozprowadzić olej.
Wymienić świecę zapłonową.
m UWAGA! Przed ponownym uruchomieniem ma-
szyny po przechowywaniu wymontować świecę za-
płonową i spuścić cały olej z cylindra.
5. Wyczyścić zewnętrzną stronę glebogryzarki i usu-
nąć zanieczyszczenia ze szczelin wentylacyjnych.
m UWAGA! Do czyszczenia części z tworzywa
sztucznego nie stosować żadnych mocnych środków
czyszczących ani środków czyszczących na bazie
oleju mineralnego. Chemikalia mogą uszkodzić two-
rzywo sztuczne.
6. Sprawdzić pod kątem poluzowanych lub uszko-
dzonych części. Uszkodzone części naprawić lub
wymienić,a poluzowane śruby i nakrętki dokręcić.
7. Zdemontować zespół pielący. Zespół pielący i wa-
łek zespołu pielącego oczyścić i nasmarować w
celu zabezpieczenia przed rdzewieniem. Zespół
pielący zamontować na wałku zespołu pielącego.
8. Lekko nasmarować osie kół. Nasmarować cięgno
gazu i wszystkie widoczne części ruchome. Nie
demontować pokrywy silnika.
9. Glebogryzarkę przechowywać pionowo w czy-
stym, suchym miejscu o dobrej wentylacji.
m UWAGA! Glebogryzarki nie napełniać paliwem w
miejscu bez wentylacji, w których opary paliwa mo-
głyby zetknąć się z iskrami zapłonowymi, lampami
sygnalizacyjnymi lub innymi źródłami zapłonu. Sto-
sować wyłącznie dopuszczone pojemniki na paliwo.
13. Utylizacja i recykling
Wskazówki dotyczce opakowania
Materiały opakowaniowe na-
dają się do recyklingu. Opa-
kowania należy utylizować
w sposób przyjazny dla śro-
dowiska.
Informacji o moGliwo;ciach utylizacji starych
urzdze1 moGna zasignć w urzdzie miasta
lub gminy.
Paliwa i oleje
• Przed utylizacją urządzenia należy opróżnić zbior-
nik paliwa i zbiornik oleju silnikowego!
• Paliwa i oleju silnikowego nie należy wyrzucać do
odpadów domowych ani kanalizacji, ale należy je
zbierać lub usuwać oddzielnie!
• Puste zbiorniki po oleju i paliwie należy utylizować
w sposób przyjazny dla środowiska.

www.scheppach.com
124
|
PL
14. Usuwanie usterek
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Silnik nie uruchamia
się.
1. Dźwignia sprzęgła nie znajduje się w prawidło-
wym położeniu
2. Zbiornik jest pusty
3. Komponenty ltra powietrza są zabrudzone.
4. Świeca zapłonowa jest luźna
5. Kabel świecy zapłonowej nie jest prawidłowo
zamocowany lub jest odłączony od wyjścia
6. Nieprawidłowy odstęp elektrod przy świecy
zapłonowej
7. Uszkodzona świeca zapłonowa
8. Za dużo paliwa w gaźniku — przełącznik gazu
znajduje się w pozycji WYŁ. (OFF).
1. Ustawić dźwignię gazu w prawidło-
wej pozycji
2. Napełnić zbiornik
3. Wyczyścić komponenty ltra po-
wietrza.
4. Dociągnąć świecę zapłonową na
25–30 Nm
5. Zamocować kabel do świecy zapło-
nowej.
6. Ustawić odstęp elektrod na 0,7 do
0,8 mm
7. Umieścić nową świecę zapłonową
w prawidłowej pozycji
8. Wyjąć ltr powietrza i ponownie
pociągnąć za linkę pociągową, aż
gaźnik będzie czysty i ponownie
umieścić litr powietrza — ustawić
przełącznik gazu na pozycję .
Silnik uruchamia się
z trudem lub traci na
mocy
1. Uszkodzony moduł zapłonowy
2. Zanieczyszczenia, woda lub pleść w zbiorniku
paliwa
3. Otwór w odpływie zbiornika jest zapchany
4. Komponenty ltra powietrza są zabrudzone.
1. Skontaktować się z działem obsługi
klienta.
2. Opróżnić zbiornik, wyczyścić i na-
pełnić świeżym paliwem
3. Wyczyścić lub wymienić odpływ
zbiornika
4. Wyczyścić komponenty ltra powie-
trza
Silnik pracuje nie-
równomiernie
1. Komponenty ltra powietrza są zabrudzone.
2. Dźwignia sprzęgła jest zablokowana przez ciała
obce
3. Żebra chłodzące i wloty powietrza pod silnikiem
są zapchane
1. Wyczyścić komponenty ltra powie-
trza
2. Usunąć ciała obce
3. Usunąć ciała obce z żeber chłodzą-
cych i wyczyścić wloty powietrza
Silnik zacina się
przy dużych prędko-
ściach
1. Odstęp elektrod przy świecy zapłonowej jest za
mały
1. Ustawić odstęp elektrod na 0,7 do
0,8 mm
Motor überhitzt 1. Strumień powietrza chłodzącego jest ograni-
czony
2. Uszkodzona świeca zapłonowa
1. Usunąć wszystkie ciała obce z ramy,
dmuchawy, wlotów powietrza i żeber
chłodzących
2. Zainstalować świecę zapłonową LG
F6TC
Silnik wibruje w nie-
typowy sposób
1. Glebogryzarka została złożona w nieprawidłowy
sposób. Konstrukcja glebogryzarki silnikowej
jest niewyważona
1. Sprawdzić, czy wszystkie części
maszyny są prawidłowo zamonto-
wane

www.scheppach.com
HR
|
125
Objašnjenje simbola na proizvodu
Svrha je simbola u ovom priručniku skrenuti vašu pozornost na moguće rizike. Sigurnosne simbole i objašnjenja uz njih
valja pomno proučiti. Sama upozorenja ne otklanjaju rizike i ne mogu zamijeniti ispravne mjere za sprječavanje nesreća.
Prije stavljanja u pogon pročitajte
priručnik za uporabu i sigurnosne
napomene i pridržavajte ih se!
Zabranjena je uporaba otvorenog
plamena!
Nosite zaštitu za sluh!
Pozor! Ne dirajte rotirajuće
dijelove. Postoji opasnost od
teških ozljeda!
Nosite zaštitne naočale!
Zabranjeno je demontiranje ili
mijenjanje zaštitnih i sigurnosnih
naprava.
Nosite radne rukavice! Pozor! Ne dirajte vruće dijelove!
Nosite čvrste cipele!
Opasnost zbog izbačenih dijelova
kada motor radi.
Svakako održavajte sigurnosnu
udaljenost.
Proizvod je u skladu s važećim
europskim direktivama.
Udaljite promatrače od uređaja.
Proizvod je u skladu sa važećim
srpskim smernicama.
Zajamčena razina zvučne snage

www.scheppach.com
126
|
HR
Sadržaj: Stranica:
1. Uvod ..................................................................................................... 127
2. Opis uređaja (sl. 1-18) .......................................................................... 127
3. Sadržaj isporuke (sl. 2)......................................................................... 127
4. Namjenska uporaba ............................................................................. 128
5. Sigurnosne napomene ......................................................................... 128
6. Tehnički podatci ................................................................................... 130
7. Montaža ............................................................................................... 131
8. Funkcija ................................................................................................ 131
9. Rad ....................................................................................................... 131
10. Upute za rad ......................................................................................... 132
11. Održavanje ........................................................................................... 132
12. Skladištenje .......................................................................................... 133
13. Zbrinjavanje i recikliranje ..................................................................... 133
14. Otklanjanje neispravnosti ..................................................................... 134
15. Izjava o sukladnosti .............................................................................. 273

www.scheppach.com
HR
|
127
5. Blokada poluge spojke
6. Držač upravljača
7. Rezervoar goriva
8. Vod za gorivo
9. Štitnik noža
9.1 Proširenje štitnika noža
10. Graničnik dubine
11. Nož
11.1 Proširenje noža
12. Zaštitni poklopac prigušni lonac ispušnog sustava
13. Opruga za blokiranje kotača
14. Vijak za ispuštanje ulja
15. Šipka za mjerenje razine ulja / otvor za ulijevanje
ulja
16. Poluga gasa
17. Kotač
18. Ventil za ispuštanje motornog goriva
19. Rasplinjač
20. Ispušni lonac
21. Poklopac ltra zraka
22. Filtar zraka
3. Sadržaj isporuke (sl. 2)
• Motorna kopačica MTP560 (G) (1x)
• Ključ za svjećice (H) (1x)
• Graničnik dubine (10) (1x)
• Vrećica s montažnim materijalom (L)
• Upravljač (M) (2x)
• Upute za uporabu
• Proširenje štitnika noža (2x) (9.1)
• Proširenje noža (2x) (11.1)
• Otvorite ambalažu i oprezno izvadite uređaj iz pa-
kiranja.
• Uklonite ambalažni materijal te ambalažne i tran-
sportne osigurače (ako postoje).
• Provjerite je li opseg isporuke potpun.
• Provjerite postoje li na uređaju i priboru štete kod
transporta. U slučaju reklamacija potrebno je od-
mah obavijestiti otpremnika. Naknadne reklamacije
neće se uvažiti.
• Sačuvajte pakiranje po mogućnosti do isteka jam-
stvenog razdoblja.
• Prije uporabe upoznajte se s uređajem prema pri-
ručniku za uporabu.
• Kao pribor te potrošne i rezervne dijelove rabite
samo originalne dijelove. Rezervne dijelove može-
te nabaviti od ovlaštenog distributera.
• Prilikom naručivanja navedite naše brojeve artikala
te tip i godinu proizvodnje uređaja.
m POZOR!
Uređaj i ambalažni materijali nisu dječja igrač-
ka! Djeca se ne smiju igrati plastičnim vrećica-
ma, folijama i malim dijelovima! Postoji opasnost
od gutanja i gušenja!
1. Uvod
Proizvođač:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Poštovani kupci,
Želimo vam mnogo zadovoljstva i uspjeha pri radu s
novim uređajem.
Napomena:
Prema važećem njemačkom Zakonu o odgovornosti
za proizvode, proizvođač ovog uređaja ne odgovara
za štete koje nastanu na ovom uređaju ili koje ovaj
uređaj uzrokuje u slučaju:
• nestručne obrade
• nepridržavanja priručnika za uporabu
• popravaka koje obavljaju neovlašteni stručnjaci,
• montaže i zamjene neoriginalnih rezervnih dijelova
• nenamjenske uporabe.
Vodite računa o sljedećem:
Prije montaže i stavljanja u pogon pročitajte cjeloku-
pan tekst priručnika za uporabu.
Ovaj priručnik za uporabu pomoći će vam da upozna-
te uređaj i rabite ga na propisan način.
Priručnik za uporabu sadržava važne napomene za
siguran, ispravan i učinkovit rad s uređajem te za
izbjegavanje opasnosti, smanjivanje troškova po-
pravka i prekida rada te povećavanje pouzdanosti i
vijeka trajanja uređaja.
Osim sigurnosnih propisa iz ovog priručnika za upo-
rabu svakako se pridržavajte i nacionalnih propisa
koji se odnose na rad ovog uređaja.
Čuvajte priručnik za uporabu u blizini uređaja, zašti-
ćenog od prljavštine i vlage u plastičnoj vrećici. Prije
početka rada svi rukovatelji moraju pročitati i pozorno
se pridržavati ovog priručnika. Na uređaju smiju raditi
samo osobe koje su podučene u uporabi uređaja i
upućene u opasnosti koje su povezane s njegovom
uporabom. Strojem smiju rukovati samo osobe odgo-
varajuće minimalne dobi.
Osim sigurnosnih napomena sadržanih u ovom pri-
ručniku za uporabu i posebnih nacionalnih propisa
valja se pridržavati i općeprihvaćenih tehničkih pravi-
la za rad konstrukcijski identičnih uređaja.
Ne preuzimamo odgovornost za nezgode ili štete koje
nastanu zbog nepridržavanja ovog priručnika i sigur-
nosnih napomena.
2. Opis uređaja (sl. 1-18)
1. Reverzni pokretač
2. Poklopac rezervoara goriva
3. Poluga spojke
4. Ručka

www.scheppach.com
128
|
HR
4. Zaštitna oprema kao što su maska protiv prašine,
zaštitna kaciga ili štitnik sluha koji se rabe u pri-
mjenjivim uvjetima smanjuju tjelesne ozljede.
5. Provjerite stroj prije pokretanja. Ne demontirajte
rastavne zaštitne naprave i održavajte ih. Provje-
rite jesu li sve matice, vijci itd. zategnuti.
6. Nipošto ne rukujte strojem ako ga je potrebno po-
praviti ili je njegov mehanički sustav oštećen.
7. Zamijenite oštećene, nedostajuće ili nefunkcional-
ne dijelove prije uporabe stroja. Provjerite nepro-
pusnost. Održavajte sigurne radne uvjete za stroj.
8. Nipošto ne manipulirajte zaštitnim napravama.
Redovito provjeravajte njihovu funkcionalnost.
9. Stroj se ne smije rabiti ako ga nije moguće uključiti
i isključiti motornom sklopkom. Strojevi na motor-
no gorivo kojima nije moguće upravljati motornom
sklopkom opasni su i potrebno ih je zamijeniti.
10. Prije pokretanja redovito provjeravajte jesu li klju-
čevi i ključevi za vijke maknuti sa stroja. Zbog
ključa za vijke ili ključa koji ostane na rotirajućem
dijelu mogu nastati tjelesne ozljede.
11. Budite oprezni i prilikom rada stroja ravnajte se
zdravim razumom.
12. Ne radite previše nagnuti prema naprijed. Strojem
ne rukujte bosi ili sa sandalama ili sličnom, lakom
obućom. Nosite zaštitne cipele koje štite stopala
i poboljšavaju vašu stabilnost na skliskim površi-
nama.
13. Uvijek zauzmite stabilni položaj tijela i održavajte
ravnotežu. Na taj način stroj je moguće bolje kon-
trolirati u neočekivanim situacijama.
14. Izbjegavajte nenamjerno pokretanje. Pobrinite se
za to da je prije transporta stroja ili radova održa-
vanja i servisiranja na stroju motor isključen. Tran-
sport stroja ili radovi održavanja i servisiranja na
stroju kada motor radi može uzrokovati nesreće.
Sigurnost pri rukovanju pogonskim sredstvima
1. Motorno gorivo je lako zapaljivo, a njegove pare
mogu eksplodirati ako zapale. Prilikom uporabe
motornog goriva poduzmite odgovarajuće mjere
kako biste smanjili rizik od teških tjelesnih ozljeda.
2. Punjenje i pražnjenje rezervoara obavljajte u či-
stom, dobro provjetravanom vanjskom području i
uporabite prikladan sabirni spremnik za motorno
gorivo. Ne pušite. Izbjegavajte iskre, otvoreni pla-
men i druge izvore zapaljenja u blizini područja
prilikom ulijevanja motornog goriva ili rada stroja.
Rezervoar nipošto ne punite u zgradi.
3. Udaljite uzemljenje, vodljive predmete kao što su
alati od nezaštićenih, vodljivih električnih dijelova
i priključaka kako biste izbjegli nastanak ili pre-
skok iskre. Ona bi mogla zapaliti dimni plin ili pare.
4. Uvijek isključite motor i pustite ga da se ohladi
prije punjenja rezervoara. Nipošto ne skidajte po-
klopac rezervoara i ne ulijevajte motorno gorivo
kada motor radi ili je topao. Ne rukujte strojem ako
sustav za gorivo propušta.
4. Namjenska uporaba
Uređaj je prikladan za kopanje gredica i oranica. Sva-
kako se pridržavajte ograničenja navedenih u dodat-
nim sigurnosnim napomenama.
Uređaj je dopušteno rabiti samo namjenski. Svaka
druga uporaba smatra se nenamjenskom. Za štete ili
ozljede uzrokovane takvom uporabom odgovoran je
korisnik/rukovatelj, a ne proizvođač.
Imajte na umu da naši uređaji namjenski nisu kon-
struirani za komercijalnu, obrtničku ili industrijsku
uporabu. Ne preuzimamo odgovornost ako se uređaj
upotrebljava u komercijalnim, obrtničkim ili industrij-
skim pogonima te za srodne postupke.
5. Sigurnosne napomene
Opći sigurnosni propisi
Upoznajte svoj stroj.
Potrebno je pročitati i pomno proučiti priručnik za
uporabu i oznake na stroju. Saznajte kako i za koje
svrhe se stroj rabi. Upoznajte se s potencijalnim opa-
snostima stroja.
Saznajte kako se strojem upravlja i ispravno rukuje.
Saznajte kako se stroj i upravljački elementi mogu
brzo zaustaviti i isključiti.
Potrebno je pročitati i pomno proučiti sve upute i si-
gurnosne napomene u priručniku za uporabu koji je
priložen odvojeno od stroja. Ne pokušavajte rukovati
strojem ako ne znate točno kako se rukuje motorom i
kako ga se održava i kako je moguće izbjeći ozljede
zadobivene u nesreći i/ili materijalne štete.
Sigurnost na radnom mjestu
Motor nikada ne pokrećite ili pustite da radi u zatvore-
nim prostorijama. Dimni plinovi su opasni i sadržavaju
ugljični monoksid, otrovan plin bez mirisa. Rukujte stro-
jem samo u dobro provjetravanom vanjskom području.
Nikada ne rukujte strojem ako ne postoji dovoljna vid-
ljivost ili ako nema dovoljno svjetlosti.
Strojem nikada ne rukujte na padinama.
Uvijek radite vodoravno u odnosu podlogu, a nikada
odozgo prema dolje.
Sigurnost ljudi
1. Strojem nikada ne rukujte pod utjecajem narkoti-
ka, alkohola ili drugih lijekova koji bi mogli utjecati
na vašu sposobnost ispravnog rukovanja strojem.
2. Nosite primjerenu odjeću. Nosite duge hlače,
čizme i rukavice. Ne nosite labavu odjeću, krat-
ke hlače ili bilo kakav nakit. Vežite dugu kosu do
ramena. Kosu, odjeću i rukavice uvijek držite da-
lje od pokretnih dijelova. Labava odjeća, nakit ili
duga kosa mogu se zaplesti u pokretne dijelove.
3. Nosite zaštitnu opremu. Uvijek nosite štitnik za oči.

www.scheppach.com
HR
|
129
10. Održavajte stroj. Provjerite jesu li pokretni dijelovi
pogrešno centrirani ili blokirani. Provjerite jesu li
dijelovi slomljeni i provjerite postoji li neko drugo
stanje koje bi moglo utjecati na rad stroja. U slu-
čaju oštećenja zatražite popravljanje stroja prije
uporabe. Mnoge nesreće uzrokuje nedovoljno
održavana oprema.
11. Uklanjajte travu, lišće, prekomjernu mast ili na-
kupljeni ugljik s motora i prigušivača zvuka kako
biste smanjili opasnost od požara.
12. Rezne alate održavajte oštrima i čistima. Propi-
sno održavani rezni alati s oštrim reznim rubovi-
ma manje blokiraju i njima je lakše upravljati.
13. Stroj nipošto ne polijevajte ili prskajte vodom ili
nekom drugom tekućinom. Upravljače održavaj-
te suhima, čistima i bez naslaga. Očistite nakon
svake uporabe.
14. Pridržavajte se zakona i propisa o propisnom
zbrinjavanju motornog goriva, ulja itd. kako biste
zaštitili okoliš.
15. Neaktivan stroj čuvajte izvan dosega djece i ne
dopustite osobama koje nisu upoznate sa strojem
ili njegovim uputama da rukuju strojem. Stroj je
opasan u rukama nekvaliciranih korisnika.
Upute za servisiranje
Isključite motor prije čišćenja, popravka, provjerava-
nja ili prilagođavanja stroja i pobrinite se za to da su
svi pokretni dijelovi zaustavljeni. Odvojite kabel za
pokretanje i udaljite kabel od svjećice kako biste spri-
ječili slučajno pokretanje.
Zatražite od kvaliciranog osoblja da stroj održava
isključivo originalnim rezervnim dijelovima.
Time se održava sigurnost stroja.
Posebni sigurnosni propisi za benzinske motor-
ne kopačice
1. Pozorno provjerite tlo koje treba kultivirati i uklo-
nite naslage te tvrde ili oštre predmete kao što su
kamenje, granje, žice, kosti itd.
2. Ne rukujte motornom kopačicom na tlima s veli-
kim kamenjem i stranim predmetima koji bi mogli
oštetiti stroj.
3. Ne radite iznad podzemnih električnih kabela, tele-
fonskih vodova, vodovodnih i plinskih vodova, cije-
vi ili crijeva. U slučaju sumnje obavijestite lokalno
elektrodistribucijsko poduzeće ili telefonskog ope-
ratera radi lociranja podzemnih servisnih vodova.
4. Promatrači, djeca i životinje moraju biti udaljeni
najmanje 23 m. Odmah zaustavite stroj ako se
netko približi.
5. Prilagodite način rada lokalnim okolnostima i
učinku uređaja.
6. Ovaj stroj opremljen je spojkom. Pritisnite polu-
gu spojke i provjerite vraća li se ona automatski
u početni položaj. Ako se ne vraća, kvalicirano
osoblje mora ponovno namjestiti stroj.
5. Polako otvarajte poklopac rezervoara kako biste
otpustili tlak u rezervoaru.
6. Ne prepunjajte rezervoar (do cca 1,5 cm ispod
nastavka za ulijevanje kako bi postojao prostor za
širenje motornog goriva zbog topline koju proizvo-
di motor).
7. Ponovno čvrsto pritegnite poklopac rezervoara i
obrišite proliveno motorno gorivo. Nipošto ne ru-
kujte strojem ako nije postavljen poklopac rezer-
voara.
8. Izbjegavajte izvore zapaljenja u slučaju prolive-
nog motornog goriva. Ne pokušavajte pokrenuti
motor ako je motorno gorivo proliveno. Umjesto
toga udaljite stroj iz pogođenog područja i izbje-
gavajte izvora zapaljenja dok pare motornog go-
riva ne ishlape.
9. Skladištite motorno gorivo u posebno prilagođe-
nim i za tu svrhu odobrenim spremnicima.
10. Skladištite motorno gorivo na hladnom, dobro
provjetravanom mjestu i zaštitite ga od iskara,
otvorenog plamena ili drugih izvora zapaljenja.
11. Motorno gorivo ili stroj napunjen motornim gori-
vom nipošto ne skladištite u zgradi u kojoj bi dimni
plinovi mogli doći u kontakt s iskrama, otvorenim
plamenom ili drugim izvorima zapaljenja kao što
su grijači vode, peći, sušilice itd. Prije skladištenja
u kućištu pustite motor da se ohladi.
Napomene za uporabu i njegovanje stroja
1. Stroj ne podižite i ne nosite kada motor radi.
2. Strojem ne rukujte nasilno.
3. Rabite pravi stroj za odgovarajuću primjenu. Pravi
stroj bolje će i sigurnije obaviti potrebne zadatke.
4. Ne mijenjajte namještanja regulatora brzine vrtnje
motora i ne puštajte motor da radi velikom brzi-
nom vrtnje. Regulator brzine vrtnje upravlja mak-
simalnom radnom brzinom vrtnje koja je sigurna
za motor.
5. Ne dopustite da motor radi brzo kada se zemlja
ne obrađuje.
6. Ne postavljajte šake ili stopala blizu rotirajućih di-
jelova.
7. Izbjegavajte kontakt s vrućim motornim gorivom,
uljem, dimnim plinovima i vrućim površinama. Ne
dirajte motor ili prigušivač zvuka. Ti dijelovi postat
će vrlo vrući prilikom rada. Oni su vrući i nedu-
go nakon isključivanja stroja. Pustite motor da se
ohladi prije radova održavanja ili namještanja.
8. Ako stroj proizvodi neuobičajene zvukove ili neu-
običajeno vibrira, odmah isključite motor, odvojite
kabel za pokretanje i utvrdite uzrok. Neuobičajeni
zvukovi ili vibracije u pravilu su znak upozorenja.
9. Rabite samo priključke i pribor koji odobrava proi-
zvođač. Nepridržavanje ovog propisa može uzro-
kovati tjelesne ozljede.

www.scheppach.com
130
|
HR
Potencijalni rizici
Čak i pri namjenskoj uporabi alata uvijek postoji odre-
đen preostali rizik koji nije moguće isključiti. Zbog
vrste i konstrukcije alata mogu nastati sljedeće po-
tencijalne opasnosti:
- Izbacivanje dijelova rezanog materijala.
- Oštećenje sluha u slučaju nenošenja propisanog
štitnika sluha.
- Udisanje ispušnih plinova.
- Ovaj uređaj tijekom rada stvara elektromagnetsko
polje!
To polje može u određenim okolnostima ometati ak-
tivne ili pasivne medicinske implantate!
Kako bi se smanjila opasnost od teških ili smrtonosnih
ozljeda, osobama s medicinskim implantatima preporu-
čujemo da se prije rukovanja uređajem savjetuju sa svo-
jim liječnikom i proizvođačem medicinskog implantata!
6. Tehnički podatci
Motor: 4-taktni, 150 cm³
Snaga motora: 2,7 kW / 3,7 KS
Radna brzina vrtnje motora: 3000 min
-1
Radna širina: 560 mm
Nož za rezanje Ø: 260 mm
Sustav pokretanja: Naprava za
reverzno
pokretanje
Motorno gorivo: Benzin bez olova
min. 90 oktana
maks. 5 % bio
etanola
Emisija CO
2
1293 g/kWh
Motorno ulje: 0,4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Volumen spremnika: 0,8 l
Masa: 29,2 kg
Svjećica: LG F6RTC
Dubina: 130 mm
Izmjerena razina zvučnog tlaka L
pA
: 71,23 dB
K nesigurnost mjerenja: 2 dB
Izmjerena razina zvučne snage L
wA
: 91,23 dB
K nesigurnost mjerenja: 2 dB
Zajamčena razina zvučne snage L
wA
: 93 dB
Vrijednost vibracije a
hw
:
(lijevo) 11,08 m/s
²
/ (desno) 15,72 m/s
²
K nesigurnost mjerenja: 1,5 m/s
²
POZOR: Vrijednost vibracija tijekom uporabe može
se razlikovati od specicirane vrijednosti ovisno o
okolnostima.
Sigurnosne mjere za zaštitu rukovatelja temelje se
na procijenjenoj izloženosti u normalnim radnim uvje-
tima (vodeći računa o svim ciklusima uporabe, na
primjer kada se uređaj isključi, kada radi u praznom
hodu ili se rabi).
7. Iskopčajte prije pokretanja motora.
8. Oprezno pokrenite motor prema specikacijama.
Pritom postavite stopala na primjerenu udaljenost
od kompleta za sjeckanje.
9. Komplet za sjeckanje ne kreće se ako je spojka
iskopčana. Ako se ne vraća, kvalicirano osoblje
mora ponovno namjestiti stroj.
10. Strojem uvijek rukujte otraga. Nipošto se ne sagi-
njite ispred stroja kada motor radi.
11. Tijekom rada stroj uvijek pridržavajte objema ru-
kama. Čvrsto držite upravljače.
12. Imajte na umu da stroj može neočekivano odsko-
čiti prema gore ili prema naprijed ako komplet no-
ževa udari u zakopane predmete kao što su veliko
kamenje, korijenje ili panjevi.
13. Ako stroj udari u strani predmet, zaustavite motor,
odvojite svjećicu, provjerite eventualno ošteće-
nost stroja i popravite oštećenja prije ponovnog
pokretanja i rukovanja strojem.
14. Postupajte krajnje oprezno prilikom rada unatrag
ili povlačenja stroja prema sebi.
15. Ne preopterećujte kapacitet stroja tako da odjed-
nom radite preduboko ili prebrzo.
16. Na tvrdim ili skliskim površinama nipošto ne rukuj-
te motornom kopačicom prevelikim transportnim
brzinama.
17. Budite oprezni prilikom kultiviranja tvrdih tala.
Komplet noževa može se zaglaviti u tlu i pogurati
motornu kopačicu prema naprijed. U tom slučaju
pustite upravljače i ne pridržavajte stroj.
18. Budite oprezni prilikom rada u blizini ograda,
zgrada i podzemnih servisnih vodova. Rotirajući
komplet za sjeckanje može uzrokovati materijalne
štete ili tjelesne ozljede.
19. Budite krajnje oprezni prilikom rada na šljunčanim
prilazima, putovima ili cestama ili iznad njih. Pazi-
te na teško vidljive opasnosti i promet. Ne prevo-
zite ljude.
20. Nipošto ne napuštajte radni položaj kada motor radi.
21. Uvijek zaustavite motor ako se kultiviranje uspori ili
kada prelazite s jednog mjesta kultiviranja na drugo.
22. Čistite stroj od biljaka i drugih materijala. One se
mogu zaplesti u komplet za sjeckanje. Zaustavite
motor i odvojite svjećicu prije čišćenja kompleta
za sjeckanje.
Popravci
Rabite samo pribor i rezervne dijelove koje prepo-
ručuje proizvođač. Ako se unatoč našim kontrolama
kvalitete i vašoj njezi uređaj pokvari, prepustite po-
pravke samo ovlaštenoj specijaliziranoj radionici.
Zaštita okoliša
Uređaj, pribor i ambalažu nemojte jednostavno zbri-
nuti u kantu za smeće, već ih reciklirajte na ekološki
prihvatljiv način. Taj mali napor doprinosi očuvanju
našeg okoliša.

www.scheppach.com
HR
|
131
9. Rad
Punjenje motornog ulja i benzina
m POZOR! MOTORNO JE ULJE ISPUŠTENO ZA
TRANSPORT.
Motor se može trajno oštetiti i možete izgubiti pravo
na jamstvo ako ne napunite ulje u korito za motorno
ulje prije pokretanja motora.
1. Provjerite razinu ulja i po potrebi ga dodajte.
(Oznaka maks. razine ulja na indikatoru razine
ulja) (sl. 11).
2. Otvorite poklopac rezervoara (2) i napunite uređaj
uobičajenim benzinom bez olova (min. 90 oktana,
maks. 5 % bioetanola) (sl. 12).
Pokretanje motora
1. Postavite kotač (17) prema gore dok se blokada
ne uglavi u za to predviđen izrez (sl. 13).
2. Postavite polugu gasa (16) u odgovarajući položaj
(sl. 14)
A=Puni gas
B=Prazni hod
C=Stop
3. Postavite polugu gasa u položaj „A”. Pokrenite
motor reverznim pokretačem (1). U tu ga svrhu
najprije oprezno povucite dok ne osjetite otpor, a
zatim ga povucite snažno do kraja. Ponavljajte taj
postupak dok se motor ne pokrene. Ako se motor
ne pokrene ni nakon deset pokušaja, pogledajte
odjeljak „OTKLANJANJE POGREŠAKA“ u ovom
priručniku za uporabu.
4. Za pokretanje noževa povucite blokadu poluge
gasa unatrag (5), a zatim pritisnite polugu spojke
(3) kako biste uključili vrtnju noževa. Držite priti-
snutu polugu spojke (3).
Pustite spojku kako biste zaustavili noževe
(sl. 15/16).
9.1 Prazni hod (sl.14)
Postavite polugu gasa (16) u položaj „B” kako biste
smanjili brzinu motora dok se tlo ne obrađuje. Smanji-
vanje brzine motora u prazni hod produljit će radni vijek
motora, uštedjeti gorivo i smanjiti razinu buke stroja.
9.2 Isključivanje (sl.14+15)
Postavite polugu spojke (3) u početni položaj
kako biste zaustavili komplet noževa. Postavite po-
lugu gasa u položaj „C” kako biste zaustavili motor.
9.3 Radna brzina (sl.14)
Normalna radna brzina:
• Postavite polugu gasa (16) u položaj „ ” kako biste
postigli najbolje rezultate. (poz. A)
Kultiviranje:
• Poluga gasa (16) mora biti postavljena u položaj „
”. (poz. C)
7. Montaža
mPozor!
Prije stavljanja u pogon svakako kompletno mon-
tirajte proizvod!
1. Najprije provjerite sve dijelove uređaja i odložite ih
na pod ispred sebe (sl. 2+3).
2. Kako biste povećali stabilnost stroja, montirajte
graničnik dubine (10) i pričvrstite ga rascjepkom
(B) (sl. 5).
3. Montirajte upravljač (M) na držač upravljača (6)
isporučenim vijcima (sl. 6).
4. Montirajte proširenje noža (11.1) kao što je prika-
zano na slici (7).
5. Montirajte štitnik noža (9.1) kao što je prikazano
na slici (8).
6. Montirajte polugu gasa (16) na upravljač kao što je
prikazano na slici (9).
8. Funkcija
Poluga gasa (16)
Ona regulira brzinu motora. Pomicanjem poluge u
prikazanim smjerovima, motor će raditi brže ili spo-
rije. (sl. 14).
Kotač (17)
Opruga blokira držač kotača na raznim visinama i
udaljenostima od kompleta za sjeckanje.
Postavite kotač prema gore kad radite s motornom
kopačicom.
Postavite kotač prema dolje kad transportirate motor-
nu kopačicu. Tijekom transporta nagnite stroj prema
natrag tako da komplet za sjeckanje više ne dodiruje
tlo. Motornu kopačicu možete odvući ili odgurati do
sljedećeg mjesta. (Sl.13)
Regulator dubine (10)
Regulatorom dubine namješta se radna dubina. On
pomaže rukovatelju pri reguliranju smjera i brzine
benzinske motorne kopačice.
Spuštanjem regulatora dubine, motorna se kopačica
usporava i povećava se radna dubina. Podizanjem
regulatora dubine povećava se brzina i smanjuje se
radna dubina. (Sl. 5)
Postavke radne dubine (sl. 5):
1. Uklonite rascjepku (poz. B).
2. Podignite ili spustite regulator dubine (poz. 10) u
željeni položaj.
3. Ponovno umetnite rascjepku (poz. B).

www.scheppach.com
132
|
HR
Čišćenje kompleta noževa
Očistite komplet noževa na donjoj strani štitnika kom-
pleta noževa nakon svake uporabe. Prljavština se
može lakše isprati ako se odmah ispere s vodom prije
nego što se osuši.
1. Isključite motor. Motor mora biti ohlađen.
2. Postavite u položaj „C” i sigurno odvojite kabel za
pokretanje od svjećice.
3. Uklonite biljke, vezice, žice i druge materijale koji
su se eventualno nakupili na osovini između kom-
pleta noževa i brtve kućišta prijenosnika.
Provjera spojke
1. Spojka se troši. Trošenjem spojke može se pove-
ćati otvor poluge, čime se otežava njegova funk-
cija. To znači da se uže Bowden mora podesiti.
2. U tu svrhu vratite polugu spojke u izvorni položaj i
u skladu s tim prilagodite napravu za podešavanje
i protumaticu.
3. Nakon svake uporabe obrišite motornu kopačicu
da bude suha i nanesite lagani masni ili silikonski
lm kako biste spriječili stvaranje hrđe i oštećenja
od vode.
4. Vratite kabel za pokretanje.
m POZOR! Za čišćenje motorne kopačice nipo-
što nemojte upotrebljavati visokotlačne čistače.
Voda može prodrijeti u uske dijelove motorne ko-
pačice i kućište prijenosnika te oštetiti vretena,
zupčanike, ležajeve ili motor. Uporabom visoko-
tlačnih čistača smanjuje se životni vijek i funkci-
onalnost.
Održavanje svjećice (sl. 17)
Svjećicu provjerite svakih 50 radnih sati. Provjeri-
te boju naslaga na kraju svjećice koja bi trebala biti
svjetlosmeđe boje. Uklonite naslage tvrdom četkom,
po mogućnosti žičanom četkom. Provjerite razmak
između elektroda svjećice i po potrebi ga prilagodite.
Udaljenost mora biti između 0,7 i 0,8 mm.
Zamjena motornog ulja (sl. 10)
Kada:
Nakon 20 radnih sati
Nakon 100 radnih sati
Postavite uređaj na čvrstu, glatku površinu i pustite ga
da radi nekoliko minuta. Zatim ga zaustavite i uklonite
poklopac otvora za ulijevanje ulja (15). Stavite spre-
mnik ispod motora kako biste sakupili potrošeno ulje.
Odvrnite vijak za ispuštanje ulja (14) i pustite da ulje
u potpunosti iscuri.
U tu svrhu upotrijebite crijevo ili drugo prikladno po-
magalo. Provjerite stanje vijka za ispuštanje ulja (14),
njegovu brtvu, poklopac otvora za ulijevanje (15) i
njegovu toričnu brtvu te zamijenite neispravne dijelo-
ve. Ponovno uvrnite vijak za ispuštanje ulja (14).
10. Upute za rad
10.1 Reguliranje dubine
Pritiskom na upravljač omogućuje se, osim regulira-
nja dubine, kontrola radne dubine i pokretanje prema
naprijed. Pritiskom prekidača prema dolje smanjuje
se radna dubina i povećava se brzina pokretanja pre-
ma naprijed. Pritiskom prekidača prema gore pove-
ćava se radna dubina i smanjuje se brzina pokretanja
prema naprijed.
10.2 Obrada zemlje
Kultiviranjem se zemlja drobi i prekopava radi pripre-
me gredice.
Optimalna radna dubina je između 100 mm i 150 mm.
Osim toga, motorna kopačica uklanja neželjene biljke
iz tla. Truljenje tih biljnih ostataka obogaćuje zemlju.
Ne bi trebalo kultivirati suviše suhu zemlju koja se
isušuje u prašinu i time ne apsorbira vodu.
- Zbog toga obavite navodnjavanje nekoliko dana
prije kultiviranja.
Suviše mokra zemlja stvara neželjene grude prilikom
kultiviranja.
- Zbog toga pričekajte dan ili dva nakon velikih obo-
rina kako bi se zemlja mogla osušiti.
Ispravno obrađena i neposredno nakon kultiviranja
iskorištena površina potiče rast biljaka, dok se isto-
dobno vlaga zadržava u tlu.
Stvarna radna dubina ovisi o vrsti tla i radnim uvjetima.
Kod određenih tala dovoljan je jedan radni ciklus kako
bi se postigla željena dubina. Kod drugih tala željena
dubina postiže se tek nakon dva ili tri radna ciklusa. U
tom slučaju regulator dubine trebalo bi ponovno spu-
stiti prije svakog radnog procesa. Radne cikluse treba-
lo bi obavljati naizmjence po duljini i širini.
Ne pokušavajte preduboko obrađivati tlo u prvom
radnom ciklusu. Ako stroj poskakuje ili se njiše, tre-
balo bi ga voditi malo brže po zemlji.
Pomičite upravljač amo-tamo ako se motorna kopači-
ca zaustavi i ukopa na mjestu sve dok se stroj ponov-
no ne pomakne prema naprijed.
Iskopano kamenje trebalo bi ukloniti.
10.3 Uzgoj
Uzgoj obuhvaća rahljenje ili kopanje na mjestima gdje
rastu biljke kako biste uklonili korov i porahlili tlo. Opti-
malna radna dubina je manja od 50 mm.
11. Održavanje
Redovitim održavanjem osiguravate optimalno stanje
svoje motorne kopačice, produljujete njen životni vijek
te ostvarujete optimalne performanse pri radu u vrtu.

www.scheppach.com
HR
|
133
5. Čistom krpom očistite vanjsku površinu motorne
kopačice i oslobodite ventilacijske proreze od
onečišćenja.
m POZOR! Za čišćenje plastičnih dijelova ne rabite
oštra sredstva za čišćenje ili sredstva za čišćenje na
mineralnoj osnovi. Kemikalije mogu oštetiti plastiku.
6. Provjerite postoje li otpušteni ili oštećeni dijelovi.
Popravite ili zamijenite oštećene dijelove i prite-
gnite otpuštene vijke i matice.
7. Demontirajte komplet noževa. Podmažite komplet
noževa i vratilo kompleta noževa kako biste spri-
ječili nastajanje hrđe. Montirajte komplet noževa i
vratilo kompleta noževa.
8. Lagano podmažite osovine kotača. Podmažite
polugu gasa i sve vidljive pokretne dijelove. Ne
demontirajte poklopac motora.
9. Uskladištite motornu kopačicu u uspravnom po-
ložaju na čistom, suhom i dobro prozračenom
mjestu.
m POZOR! Motornu kopačicu s utočenim motornim
gorivom ne skladištite na neprovjetravanom mjestu
na kojem pare goriva mogu doći u dodir s iskrama,
signalnim svjetiljkama ili drugim izvorima zapaljenja.
Rabite samo odobrene spremnike goriva.
13. Zbrinjavanje i recikliranje
Napomene o ambalaži
Ambalažni materijali mogu se
reciklirati. Molimo zbrinite am-
balažu na ekološki način.
O mogućnostima zbrinjavanja starog uređaja
raspitajte se kod mjerodavne općinske ili grad-
ske službe.
Motorna goriva i ulja
• Prije zbrinjavanja uređaja potrebno je isprazniti re-
zervoar goriva i spremnik motornog ulja!
• Motorno gorivo i motorna ulja ne spadaju u kućni
otpad ili kanalizaciju, nego ih valja odnijeti na odvo-
jeno mjesto prikupljanja i zbrinjavanja!
• Prazne spremnike ulja i goriva potrebno je ekološki
zbrinuti.
Ulijte svježe ulje u rezervoar do maksimalne moguće
količine punjenja.
Zbrinite ulje u skladu s lokalnim propisima.
Filtar zraka (22) (sl. 18)
Provjerite stanje ltra zraka i očistite ga svakih 50 rad-
ni sati ili svaka 3 mjeseca. Za čišćenje koristite eko-
loško sredstvo za otapanje masnoće na bazi vode.
Ostavite ltar zraka da se u potpunosti osuši, ponov-
no ga umetnite i stavite poklopac. Pozor! Motor nika-
da ne koristite bez ltra zraka.
Važna napomena u slučaju popravka:
U slučaju povrata uređaja radi popravka vodite raču-
na o tome da je uređaj iz sigurnosnih razloga potreb-
no poslati servisnoj stanici bez ulja i motornog goriva.
Servisne informacije
Valja voditi računa o tome da kod ovog proizvoda
sljedeći dijelovi podliježu trošenju zbog uporabe ili
prirodnom trošenju, odnosno da su sljedeći dijelovi
potrebni kao potrošni materijali.
Potrošni dijelovi*: svjećice, noževi, ltri zraka, sva po-
gonska sredstva
* Nisu nužno uključeni u opseg isporuke!
Rezervne dijelove i pribor možete nabaviti preko na-
šeg servisnog centra. U tu svrhu skenirajte QR kod
na naslovnici.
12. Skladištenje
Ako se motorna kopačica ne koristi dulje od 30 dana,
potrebno je poduzeti sljedeće mjere kako biste motor-
nu kopačicu pripremili za skladištenje.
1. U potpunosti ispraznite rezervoar. Uskladišteni
benzin koji sadržava etanol ili MTBE postati će
ustajao nakon 30 dana. Ustajalo gorivo ima visok
udio plastike i može time začepiti rasplinjač i ogra-
ničiti dovod goriva.
2. Pokrenite motor i pustite ga da radi dok se ne za-
ustavi. Time se osigurava da u rasplinjaču neće
ostati goriva. Time će se spriječiti da se u raspli-
njaču stvore naslage plastike i da se motor even-
tualno ošteti.
3. Ispustite ulje iz motora dok je on još topao. Napu-
nite novo ulje preporučeno u priručniku za motor.
4. Pustite motor da se ohladi. Izvadite svjećicu i ulijte
30 ml visokokvalitetnog motornog ulja u cilindar.
Polako povlačite uže za pokretanje kako bi se ulje
raspodijelilo. Zamijenite svjećicu.
m POZOR! Izvadite svjećicu i ispustite sve ulje iz ci-
lindra prije ponovnog pokretanja stroja nakon skladi-
štenja.

www.scheppach.com
134
|
HR
14. Otklanjanje neispravnosti
Problem Uzrok Rješenje
Motor se ne pokreće 1. Poluga spojke nije u ispravnom položaju
2. Rezervoar je prazan
3. Komponente ltra zraka su onečišćene
4. Svjećica je labava
5. Kabel svjećica nije ispravno učvršćen ili je
odvojen od izlaza
6. Pogrešan razmak elektroda na svjećici
7. Svjećica je neispravna
8. Previše goriva u rasplinjaču - prekidač gasa
nalazi se u položaju ISKLJUČENO (OFF)
1. Postavite polugu spojke u ispravan
položaj
2. Napunite rezervoar
3. Očistite komponente ltra zraka
4. Pritegnite svjećicu na 25 - 30 Nm
5. Pričvrstite kabel na svjećicu
6. Namjestite razmak elektroda na 0,7
do 0,8 mm
7. Umetnite novu svjećicu u ispravan
položaj
8. Izvadite ltar zraka i više puta
povlačite uže za pokretanje sve
dok se rasplinjač ne očisti, a zatim
ponovno umetnite ltar zraka -
prekidač gasa postavite u položaj
.
Motor se teško
pokreće ili gubi
snagu
1. Modul za paljenje je neispravan
2. Prljavština, voda ili plijesan u rezervoaru goriva
3. Otvor odvoda rezervoara je začepljen
4. Komponente ltra zraka su onečišćene
1. Obratite se službi za korisnike
2. Ispraznite rezervoar, očistite ga i
napunite svježim motornim gorivom
3. Očistite odvod rezervoara ili ga
zamijenite
4. Očistite komponente ltra zraka
Motor radi
nejednoliko
1. Komponente ltra zraka su onečišćene
2. Strana tijela blokiraju polugu spojke
3. Rashladna rebra i ulazi zraka ispod motora su
začepljeni
1. Očistite komponente ltra zraka
2. Uklonite strana tijela
3. Uklonite strana tijela iz rashladnih
rebara i ulaza zraka
Motor zapinje pri
velikim brzinama
1. Razmak elektroda na svjećici je premalen 1. Namjestite razmak elektroda na 0,7
do 0,8 mm
Motor je pregrijan 1. Struja rashladnog zraka je ometena
2. Svjećica je neispravna
1. Uklonite sva strana tijela s okvira,
ventilatora, ulaza zraka i rashladnih
rebara
2. Ugradite svjećicu LG F6TC
Motor abnormalno
vibrira
1. Noževi nisu ispravno montirani. Konstrukcija
noževa nije uravnotežena
1. Provjerite jesu li svi dijelovi stroja
ispravno montirani

www.scheppach.com
SI
|
135
Razlaga simbolov na izdelku
Z uporabo simbolov v tem priročniku želimo vašo pozornost usmeriti na mogoča tveganja. Varnostni simboli in razlage,
ki jih spremljajo, je treba natančno razumeti. Sama opozorila ne odpravijo tveganj in ne morejo nadomestiti ustreznih
ukrepov za preprečevanje nesreč.
Pred zagonom preberite navodila
za uporabo in varnostne napotke
ter jih upoštevajte!
Odprti ogenj prepovedan!
Nosite zaščito za sluh!
Pozor! Ne dotikajte se vrtečih se
delov. Obstaja nevarnost resne
poškodbe!
Nosite zaščitna očala!
Prepovedano je odstranjevanje
zaščitnih in varnostnih priprav ali
njihovo spreminjanje.
Nosite delovne rokavice! Pozor! Vroči deli - ne dotikajte se!
Nosite trdno obutev!
Nevarnost zaradi izvrženih delov
pri delujočem motorju.
Obvezno upoštevajte varnostno
razdaljo.
Izdelek ustreza veljavnim
evropskim direktivam.
Neudeleženim osebam ne dovolite
v bližino naprave.
Izdelek ustreza veljavnim srbskimi
direktivam.
Zajamčeni nivo zvočne moči

www.scheppach.com
136
|
SI
Kazalo: Stran:
1. Uvod ..................................................................................................... 137
2. Opis naprave (sl. 1-18) ......................................................................... 137
3. Obseg dostave (sl. 2) ........................................................................... 137
4. Namenska uporaba .............................................................................. 138
5. Varnostni napotki ................................................................................. 138
6. Tehnični podatki ................................................................................... 140
7. Montaža ............................................................................................... 141
8. Funkcija ................................................................................................ 141
9. Delovanje ............................................................................................. 141
10. Navodila za delo ................................................................................... 141
11. Vzdrževanje .......................................................................................... 142
12. Skladiščenje ......................................................................................... 143
13. Odlaganje med odpadke in reciklaža ................................................... 143
14. Odpravljanje napak .............................................................................. 144
15. Izjava o skladnosti ................................................................................ 273

www.scheppach.com
SI
|
137
4. Ročaj
5. Blokada ročice sklopke
6. Nosilec krmilnega sistema
7. Rezervoar za gorivo
8. Vod za gorivo
9. Varovalo rezila
9.1 Podaljšek varovala rezila
10. Omejevalo globine
11. Rezilo
11.1 Podaljšek rezila
12. Zaščitni pokrov za skodelico izpušnega sistema
13. Vzmet zaklep radarja
14. Izpustni čep za olje
15. Merilna palica za olje/odprtina za polnjenje olja
16. Ročica za plin
17. Kolo
18. Odtočni ventil za gorivo
19. Uplinjač
20. Izpušni lonec
21. Pokrov zračnega ltra
22. Zračni lter
3. Obseg dostave (sl. 2)
• Motorni prekopalnik MTP560 (G) (1x)
• Ključ za vžigalne svečke (H) (1x)
• Omejevalo globine (10) (1x)
• Vrečka z montažnim materialom (L)
• Krmilo (M) (2 x)
• Navodila za uporabo
• Podaljšek varovala rezila (2x) (9.1)
• Podaljšek rezila (2x) (11.1)
• Odprite embalažo in iz nje previdno vzemite napravo.
• Odstranite embalažni material ter ovojna in tran-
sportna varovala (če obstajajo).
• Preverite, ali je obseg dostave celovit.
• Preverite, če so se naprava in deli pribora poškodo-
vali med transportom. V primeru reklamacij morate
takoj obvestiti prevoznika. Kasnejših reklamacij ne
bomo priznali.
• Po možnosti embalažo shranite do preteka garan-
cijskega časa.
• Pred uporabo morate s pomočjo navodil za upora-
bo spoznati napravo.
• Kot pribor, obrabne in nadomestne dele uporabljaj-
te samo originalne dele. Nadomestne dele dobite
pri svojem specializiranem trgovcu.
• Pri naročanju navedite našo številko artikla in tip ter
leto izdelave naprave.
m POZOR!
Naprava in embalažni material nista otroški igra-
či! Otroci se ne smejo igrati s plastičnimi vrečka-
mi, folijami in majhnimi deli! Obstaja nevarnost,
da jih pogoltnejo in se z njimi zadušijo!
1. Uvod
Proizvajalec:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Spoštovani kupec,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašo
novo napravo.
Napotek:
Proizvajalec te naprave skladno z veljavnim zakonom
o odgovornosti za izdelke ne jamči za poškodbe na tej
napravi ali poškodbe s to napravo, do katerih pride pri:
• nepravilnem ravnanju,
• neupoštevanju navodil za uporabo,
• popravilih, ki jih izvedejo tretje osebe, nepoobla-
ščeni strokovnjaki,
• vgraditvi neoriginalnih nadomestnih delov in zame-
njava z njimi,
• nenamenski uporabi.
Upoštevajte naslednje:
Pred montažo in zagonom preberite celotno besedilo
navodil za uporabo.
Ta navodila za uporabo vam olajšajo spoznati napra-
vo in izkoristiti njene možnosti uporabe, ki so v skladu
z določili.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke
o varnem, strokovnem in ekonomičnem delu z na-
pravo, o izogibanju nevarnostim, prihranku stroškov
za popravila, zmanjšanju časov izpada in povečanju
zanesljivosti ter življenjske dobe naprave.
Poleg varnostnih določil v teh navodilih za uporabo
morate nujno upoštevati predpise svoje države, ki ve-
ljajo za uporabo naprave.
Navodila za uporabo shranite poleg naprave, ovita v
plastični ovitek, tako da bodo zaščitena pred umazani-
jo in vlago. Pred začetkom dela mora vsak upravljavec
natančno prebrati omenjena navodila in jih upoštevati.
Na napravi lahko delajo samo osebe, ki so poučene
o uporabi naprave in o nevarnostih, ki so povezane s
tem. Upoštevajte zahtevano minimalno starost.
Poleg varnostnih napotkov iz teh navodil za uporabo
in posebnih predpisov vaše države morate pri upora-
bi identičnih naprav upoštevati tudi splošno veljavna
tehnična pravila.
Ne prevzemamo nikakršne odgovornosti za nezgode
in poškodbe, nastale zaradi neupoštevanja teh navo-
dil in varnostnih napotkov.
2. Opis naprave (sl. 1-18)
1. Reverzijski zaganjalnik
2. Pokrov rezervoarja za gorivo
3. Ročica sklopke

www.scheppach.com
138
|
SI
3. Nosite zaščitno opremo. Vedno nosite zaščito za
oči.
4. Zaščitna oprema, kot je maska za zaščito pred
prahom, zaščitna čelada ali zaščita za sluh, ki se
uporablja v ustreznih pogojih, bo zmanjšala teles-
ne poškodbe.
5. Preverite stroj pred zagonom. Ne odstranjujte in
vzdržujte ločilnih zaščitnih naprav. Prepričajte se,
da so vse matice, vijaki itd. priviti.
6. Nikoli ne uporabljajte stroja, če potrebuje popravi-
lo ali če je njegova mehanika poškodovana.
7. Pred uporabo stroja zamenjajte poškodovane,
manjkajoče ali nedelujoče dele. Preverite tesnost.
Vzdržujte varne delovne pogoje stroja.
8. V nobenem primeru ne posegajte v zaščitno opre-
mo. Redno preverjajte njeno delovanje.
9. Stroja ne uporabljajte, če motorja ni mogoče
vklopiti in izklopiti z ustreznim motornim stikalom.
Stroji s pogonom na gorivo, ki jih ni mogoče up-
ravljati z motornim stikalom, so nevarni in jih je
treba zamenjati.
10. Pred zagonom redno preverjajte, ali sta ključ ali
vijačni ključ odstranjena s stroja. Ključ ali vijačni
ključ, ki ostane na vrtečem se delu, lahko povzro-
či telesne poškodbe.
11. Bodite pozorni in pri upravljanju stroja uporabljajte
zdrav človeški razum.
12. Ne delajte v preveč sklonjeni drži. Stroja ne uprav-
ljajte bosi ali v sandalih ali podobni lahki obutvi.
Nosite varnostne čevlje, ki ščitijo vaša stopala in
izboljšajo oprijem na spolzkih površinah.
13. Vedno ohranite stabilen položaj in ravnotežje. To
omogoča boljši nadzor stroja v nepričakovanih si-
tuacijah.
14. Izogibajte se nenamernemu zagonu. Pred preva-
žanjem stroja ali servisiranjem enote zagotovite,
da je motor izklopljen. Prevoz stroja ali izvajanje
vzdrževalnih del ali popravil na stroju, medtem ko
motor deluje, lahko povzroči nesreče.
Varnost pri postopkih z gorivi
1. Gorivo je lahko vnetljivo in njegovi hlapi lahko ob
vžigu eksplodirajo. Pri uporabi goriva upoštevajte
ustrezne ukrepe za zmanjšanje tveganja resnih
telesnih poškodb.
2. Pri polnjenju ali praznjenju rezervoarja ga hranite
v čistem, dobro prezračenem prostoru na pros-
tem in uporabljajte odobreno posodo za gorivo.
Ne kadite. Med dolivanjem goriva ali delovanjem
enote se izogibajte iskram, odprtemu plamenenju
ali kateremu koli drugemu viru plamenenja v bliži-
ni območja. Nikoli ne polnite rezervoarja v stavbi.
3. Ozemljene, prevodne predmete, kot so orodja, hra-
nite stran od nezaščitenih električnih delov in pove-
zav pod napetostjo, da preprečite nastajanje isker
ali iskrenje. Lahko vžgejo dimne pline ali hlape.
4. Namenska uporaba
Naprava je primerna za prekopavanje visokih gred in
polj. Obvezno upoštevajte omejitve v dodatnih varno-
stnih napotkih.
Napravo je dovoljeno uporabljati samo v skladu z
njenim predvidenim namenom. Vsaka druga upora-
ba, ki presega to, ni v skladu z namenom. Za škodo
ali telesne poškodbe vseh vrst, ki izhajajo iz tega, je
odgovoren uporabnik/upravljavec in ne proizvajalec.
Prosimo, upoštevajte, da naše naprave namensko
niso konstruirane za gospodarsko, obrtno ali indu-
strijsko uporabo. Ne prevzemamo nobene odgovor-
nosti, če napravo uporabljate v gospodarskih, obrtnih
ali industrijskih obratih ter enakih dejavnostih.
5. Varnostni napotki
Splošni varnostni predpisi
Seznanite se s svojim strojem.
Prebrati in razumeti morate navodila za uporabo in
oznake na stroju. Naučite se, kako in za kakšne na-
mene se stroj uporablja. Seznanite se s potencialnimi
nevarnostmi stroja.
Naučite se pravilno upravljati in upravljati stroj. Nau-
čite se, kako lahko hitro ustavite ali izklopite stroj in
krmilni sistem.
Prebrati in razumeti morate vsa navodila in varnostne
napotke v navodilih za uporabo, ki so ločeno prilo-
žene stroju. Stroja ne poskušajte upravljati, razen če
natančno veste, kako uporabljati in vzdrževati motor
ter kako se lahko izognete poškodbam in/ali materi-
alni škodi.
Varnost pri delu
Motorja nikoli ne zaženite ali ga pustite delovati v za-
prtih prostorih. Izpušni plini so nevarni in vsebujejo
ogljikov monoksid, ki je strupen plin brez vonja. To
enoto uporabljajte samo v dobro prezračenem pro-
storu na prostem.
Stroja nikoli ne upravljajte, če ni zagotovljena za-
dostna vidljivost ali svetloba.
Stroja nikoli ne uporabljajte na strmih pobočjih.
Delajte vedno vodoravno glede na tla, nikoli od zgoraj
navzdol.
Varnost oseb
1. Stroja nikoli ne upravljajte, če ste pod vplivom ma-
mil, alkohola ali drugih zdravil, ki bi lahko vplivala
na vašo sposobnost pravilnega upravljanja stroja.
2. Nosite primerna oblačila. Nosite dolge hlače,
škornje in zaščito rok. Ne nosite ohlapnih oblačil,
kratkih hlač ali nakita. Dolge lase spnite na dolži-
no ramen. Lase, oblačila in rokavice ne približujte
premikajočim se delom. Ohlapna oblačila, nakit
ali dolgi lasje se lahko ujamejo v gibljive dele.

www.scheppach.com
SI
|
139
10. Vzdrževanje stroja. Preverite, ali so gibljivi deli ne-
poravnani ali blokirani. Preverite, ali so deli zlom-
ljeni ali je prisotno kakršno koli drugo stanje, ki
bi lahko vplivalo na delovanje stroja. Če je stroj
poškodovan, ga pred uporabo dajte v popravilo.
Zaradi nezadostno vzdrževane opreme prihaja do
veliko nesreč.
11. Z motorja in zvočne izolacije odstranite travo,
listje, odvečno mast ali nabran ogljik, da zmanjša-
te nevarnost požara.
12. Rezalna orodja naj bodo ostra in čista. Pravilno
vzdrževana rezalna orodja z ostrimi rezalnimi ro-
bovi se manj zatikajo in jih je lažje nadzorovati.
13. Na enoto nikoli ne polivajte ali brizgajte vode ali ka-
tere koli druge tekočine. Krmilni sistem naj bo suh,
čist in brez oblog. Očistite ga po vsaki uporabi.
14. Upoštevajte zakone in predpise o pravilnem odla-
ganju goriva, olja itd. za zaščito okolja.
15. Ko stroja ne uporabljate, ga hranite izven dose-
ga otrok in ne dovolite, da ga upravljajo osebe, ki
stroja ali teh navodil ne poznajo. Stroj je nevaren,
če z njim ravnajo neusposobljeni uporabniki.
Navodila za servisiranje
Pred čiščenjem, popravilom, pregledom ali nastav-
ljanjem stroja izklopite motor in zagotovite, da so vsi
premikajoči deli ustavljeni. Odklopite kabel za vžig in
ga položite stran od vžigalne svečke, da preprečite
nenamerni zagon.
Stroj naj servisira usposobljeno osebje samo z origi-
nalnimi nadomestnimi deli.
S tem zagotovite ohranjanje varnosti stroja.
Posebni varnostni predpisi za bencinske motorne
prekopalnike
1. Skrbno preglejte zemljo, ki jo boste obdelovali, in
odstranite usedline ter trde ali ostre predmete, kot
so kamni, palice, steklo, žica, kosti ipd.
2. Ne uporabljajte motornega prekoplanika na zemlji
z velikimi kamni in tujimi predmeti, ki bi lahko poš-
kodovali stroj.
3. Ne delajte nad podzemnimi električnimi kabli, te-
lefonskimi linijami, vodovodnimi in plinskimi nape-
ljavami, cevmi ali gibkimi cevmi. Če ste v dvomih,
se obrnite na lokalno komunalno ali telefonsko
podjetje, da poiščete podzemne napeljave.
4. Gledalci, otroci in živali morajo vzdrževati mi-
nimalno razdaljo 23 m. Kadar se vam približuje
oseba, enoto takoj zaustavite.
5. Prilagodite svoj način dela lokalnim razmeram in
zmogljivosti naprave.
6. Ta enota je opremljena s sklopko. Stisnite ročico
sklopke in preverite, ali se samodejno vrne v iz-
hodiščno lego. V nasprotnem primeru mora enoto
ponovno nastaviti usposobljeno osebje.
7. Pred zagonom motorja izklopite sklopko.
4. Pred polnjenjem posode za gorivo vedno izklopite
motor in počakajte, da se ohladi. Nikoli ne odstra-
njujte pokrova rezervoarja in ne dolivajte goriva,
ko motor deluje ali je topel. Ne uporabljajte stroja,
če sistem za gorivo pušča.
5. Rahlo odprite pokrov rezervoarja, da sprostite pri-
tisk v rezervoarju.
6. Rezervoarja za gorivo ne napolnite preveč (do
približno 1,5 cm pod polnilnim nastavkom, če pri-
de do ekspanzije goriva zaradi toplote motorja).
7. Varno namestite pokrov rezervoarja ter pobriši-
te morebitno razlito gorivo. Nikoli ne uporabljajte
enote brez nameščenega pokrova rezervoarja.
8. Izogibajte se virom vžiga, če se gorivo razlije. Če
se je gorivo razlilo, ne poskušajte zagnati motorja.
Namesto tega odstranite stroj iz prizadetega ob-
močja in se izogibajte virom vžiga, dokler se hlapi
goriva ne razpršijo.
9. Gorivo hranite v posodah, ki so posebej izdelane
in odobrene za ta namen.
10. Gorivo shranjujte v hladnem, dobro prezračenem
prostoru stran od isker, odprtega plamenenja ali
drugih virov vžiga.
11. Nikoli ne shranjujte goriva ali stroja s polnim re-
zervoarjem za gorivo v zgradbi, kjer bi hlapi lah-
ko prišli v stik z iskro, odprtim plamenenjem ali
drugim virom vžiga, kot je grelnik vode, štedilnik,
sušilni stroj ali podobno. Pred skladiščenjem po-
čakajte, da se motor ohladi v ohišju.
Napotki o uporabi in negi stroja
1. Stroja ne dvigujte ali prevažajte pri delujočem mo-
torju.
2. Stroja ne upravljajte na silo.
3. Uporabite ustrezen stroj za svojo uporabo. Pravi
stroj bo delo opravil na boljši in varnejši način.
4. Ne spreminjajte nastavitev regulatorja števila
vrtljajev motorja in motorja ne uporabljajte pri vi-
sokem številu vrtljajev. Regulator števila vrtljajev
krmili največjo obratovalno vrtilno frekvenco, ki je
varna za motor.
5. Ne zaganjajte motorja pri visokem številu vrtljajev
ko zemlje ne obdelujete.
6. Rok in nog ne postavljajte v bližino vrtljivih delov.
7. Izogibajte se stiku z vročim gorivom, oljem, dim-
nimi plini in vročimi površinami. Ne dotikajte se
motorja ali zvočne izolacije. Ti deli se med delo-
vanjem izjemno segrejejo. Vroči so tudi kratek čas
po izklopu enote. Pred servisiranjem ali nastavlja-
njem počakajte, da se motor ohladi.
8. Če stroj oddaja nenavaden hrup ali nenavadno
vibrira, takoj zaustavite motor, odklopite kabel za
vžig in poiščite vzrok. Nenavadni zvoki ali vibraci-
je so običajno opozorilni znak pred težavami.
9. Uporabljajte samo priključke in dodatke, ki jih je
odobril proizvajalec. Neupoštevanje tega pravila
lahko povzroči telesne poškodbe.

www.scheppach.com
140
|
SI
Preostala tveganja
Tudi pri pravilni uporabi orodja obstaja vedno določe-
no preostalo tveganje, ki ga ni mogoče izključiti. Na
podlagi vrste in konstrukcije orodja je mogoče določiti
naslednje možne nevarnosti:
- izmet delov materiala, ki ga režete.
- Poškodbe sluha, če uporabnik ne nosi predpisane
zaščite za sluh.
- Vdihavanje izpušnih plinov.
- Ta naprava med delovanjem ustvarja elektroma-
gnetno polje!
To polje lahko v določenih okoliščinah vpliva na aktiv-
ne ali pasivne medicinske vsadke!
Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih ali smrtnih po-
škodb, osebam z medicinskimi vsadki priporočamo,
da se pred uporabo naprave posvetujejo s svojim
zdravnikom ali proizvajalcem medicinskega vsadka!
6. Tehnični podatki
Motor: 4-taktni, 150 cm³
Motorna moč: 2,7 kW/3,7 KM
Delovna hitrost motorja: 3000 min
-1
Delovna širina: 560 mm
Rezilo za okopavanje Ø: 260 mm
Sistem zagona: Reverzijski
zaganjalnik
nastavitev
Gorivo: Neosvinčen
bencin min. 90
oktanski maks.
5 % Bioetanol
Emisije CO
2
1293 g/kWh
Motorno olje: 0,4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Kapaciteta rezervoarja: 0,8 l
Teža: 29,2 kg
Vžigalna svečka: LG F6RTC
Globina: 130 mm
Izmerjena raven hrupa L
pA
: 71,23 dB
K merilna negotovost: 2 dB
Izmerjeni nivo zračne moči L
wA
: 91,23 dB
K merilna negotovost: 2 dB
Zagotovljen nivo zračne moči L
wA
: 93 dB
Vrednost tresljajev A
HW
:
(levo) 11,08 m/s
²
/ (desno) 15,72 m/s
²
K merilna negotovost: 1,5 m/s
²
POZOR: Vrednost vibracij med uporabo se lahko raz-
likuje od deklarirane vrednosti, odvisno od okoliščin.
Varnostni ukrepi za zaščito upravljavca temeljijo na
ocenjeni izpostavljenosti pri običajnih delovnih pogo-
jih (ob upoštevanju vseh ciklov uporabe, na primer,
ko je naprava izklopljena, med prostim tekom ali med
uporabo).
8. Previdno zaženite motor, kot je navedeno. Noge
postavite na ustrezno razdaljo od kompleta za se-
kljanje.
9. Komplet za sekljanje se ne premakne, ko je sklop-
ka izklopljena. V nasprotnem primeru mora enoto
ponovno nastaviti usposobljeno osebje.
10. Stroj vedno upravljajte od zadaj. Nikoli ne hodite
ali stojte pred strojem, ko motor deluje.
11. Med obratovanjem enoto vedno držite z obema
rokama. Čvrsto držite krmilni sistem.
12. Zavedajte se, da lahko stroj nepričakovano skoči
navzgor ali naprej, če komplet za sekljanje naleti
na zakopane ovire, kot so velike skale, korenine
ali drevesni štori.
13. Če enota zadene tujek, zaustavite motor, odklo-
pite vžigalno svečko, preverite, ali je stroj poško-
dovan, in popravite poškodbe, preden ga znova
zaženete in začnete uporabljati.
14. Pri delu v vzvratni prestavi ali vleki stroja proti
sebi bodite izjemno previdni.
15. Zmogljivosti stroja ne preobremenite s pre-
majhnim ali prehitrim delom v enem vlaku.
16. Nikoli ne uporabljajte motornega prekopalnika pri
visokih transportnih hitrostih na trdih ali spolzkih
površinah.
17. Bodite previdni pri delu na trdih tleh. Komplet za
sekljanje se lahko zatakne v tla in požene motorni
prekopalnik naprej. Če se to zgodi, spustite krmil-
ni sistem in ne držite stroja.
18. Bodite previdni pri delu v bližini ograj, zgradb in
podzemnih napeljav. Vrteči se komplet za seklja-
nje lahko povzroči materialno škodo ali telesne
poškodbe.
19. Bodite izjemno previdni, ko delate na ali prečkate
makadamske dovoze, poti ali ceste. Pazi na skrite
nevarnosti in promet. Ne prevaža potnikov.
20. Nikoli ne zapustite delovnega položaja, ko motor
deluje.
21. Motor vedno zaustavite, če je obdelava zakasnje-
na ali če se premaknete z ene točke obdelovanja
na drugo.
22. Z enoto se ne približujte rastlinam in drugim mate-
rialom. Lahko se ujamete v komplet za sekljanje.
Pred čiščenjem kompleta za sekljanje zaustavite
motor in odklopite vžigalno svečko.
Popravila
Uporabljajte samo opremo in nadomestne dele, ki jih
priporoča proizvajalec. Če naprava kljub našim pre-
verjanjem kakovosti in vaši negi preneha delovati, naj
popravila opravlja samo specializirana delavnica.
Varstvo okolja
Naprave, dodatne opreme in embalaže ne odlagajte
v koš za smeti, temveč jih reciklirajte na okolju prija-
zen način. Ta majhna prizadevanja koristijo našemu
okolju.

www.scheppach.com
SI
|
141
pa razveljavljena, če v posodo za motorno olje pred
zagonom motorja ne dolijete olja.
1. Preverite nivo olja in ga po potrebi dolijte. (Oznaka
maks. ma merilniku nivoja olja) (sl. 11).
2. Odprite pokrovček posode (2) in napravo napol-
nite z običajnim neosvinčenim bencinom (min 90
oktanski; največ 5 % bioetanola) (sl. 12).
Zagon motorja
1. Obračajte kolo (17), dokler se zapah ne zaskoči v
za to predviden izrez (sl. 13).
2. Ročico za plin (16) premaknite v želeni položaj
(sl. 14)
A = poln plin
B = prosti tek
C = zaustavitev
3. Ročico za plin premaknite v položaj »A«.
Zaženite motor z reverzijskim zaganjalnikom (1).
To storite tako, da najprej nežno povlečete, dok-
ler ne začutite upora, nato pa s silo povlečete do
konca. Ta postopek ponavljajte, dokler se motor
ne zažene. Če se motor po desetih poskusih še
vedno ne zažene, preverite razdelek »ODPRA-
VLJANJE TEŽAV« v teh navodilih za uporabo.
4. Za upravljanje rezil povlecite nazaj zaklep lopute
(5) in nato potisnite ročico sklopke (3), da vklopite
vrtenje rezil. Držite ročico sklopke (3) stisnjeno.
Sprostite sklopko, da ustavite rezila (sl. 15/16).
9.1 Prosti tek (sl. 14)
Ročico za plin (16) premaknite v položaj »B«, da
zmanjšate število vrtljajev motorja, ko ne obdelujete
tal. Z znižanjem hitrosti motorja v prostem teku po-
daljšate življenjsko dobo motorja, prihranite gorivo in
zmanjšate raven hrupa stroja.
9.2 Izklop (sl. 14+15)
Ročico sklopke (3) premaknite v začetni položaj, da
ustavite sestav sekljalnika. Nastavite ročico za plin v
položaj »C«, da zaustavite motor.
9.3 Delovna hitrost (sl. 14)
Normalna delovna hitrost:
• Ročico za plin (16) premaknite v položaj » « za
najboljše rezultate. (Poz. A)
Gojenje:
• Ročica za plin (16) mora biti nastavljena v položaj
» «. (Poz. C)
10. Navodila za delo
10.1 Regulacija globine
Poleg nastavitve globine je nadzor delovne globine in
premikanje naprej podprt s pritiskom na krmilo. Pritisk
navzdol na krmilo zmanjša delovno globino in pove-
ča hitrost premikanja naprej. Pritisk navzgor poveča
delovno globino in zmanjša hitrost premikanja naprej.
7. Montaža
m POZOR!
Pred zagonom obvezno v celoti montirajte na-
pravo!!
1. Najprej preverite vse dele naprave in jih postavite
na tla pred seboj (sl. 2+3).
2. Za večjo stabilnost stroja namestite omejevalnik
globine (10) in ga pritrdite z razcepko (B) (slika 5).
3. S priloženimi vijaki (slika 6) namestite krmilo (M)
na nosilec krmila (6).
4. Montirajte pripravo za rezilo (11.1), kot je prikaza-
no na sliki (7).
5. Namestite varovalo rezila (9,1), kot je prikazano
na sliki (8).
6. Ročico plina (16) namestite na krmilo, kot je prika-
zano na sliki (9).
8. Funkcija
Ročica za plin (16)
Nadzoruje število vrtljajev motorja. Če ročico za plin
potisnete v prikazane smeri, bo motor deloval hitreje
ali počasneje. (sl.14).
Kolo (17)
Vzmet zaklene nosilec kolesa na različnih višinah in
razdaljah od kompleta za sekljanje.
Ko delate z motornim prekopalnikom, premaknite
kolo navzgor.
Med transportom motornega prekopalnika premakni-
te kolo navzdol. Med transportom nagnite stroj nazaj,
da se komplet za sekljanje ne dotika več tal. Motorni
prekopalnik lahko povlečete ali potisnete na nasle-
dnjo lokacijo. (sl.13)
Nastavitev globine (10)
Uporablja se za nastavitev delovne globine. Uprav-
ljavca pomaga nadzorovati smer in hitrost motornega
prekopalnika.
Znižanje nastavitve globine upočasni motorni preko-
palnik in poveča delovno globino. Povečanje nastavi-
tve globine poveča hitrost in zmanjša delovno globino.
(Sl. 5)
Nastavitev delovne globine (sl. 5):
1. Odstranite razcepko (poz. B).
2. Nastavitev globine (poz. 10) dvignite ali spustite v
želeni položaj.
3. Zamenjajte razcepko (poz. B).
9. Delovanje
Dolivanje motornega olja in bencina
m POZOR! MOTORNO OLJE JE BILO PRED
TRANSPORTOM IZPUŠČENO.
Motor se lahko trajno poškoduje, garancija za motor

www.scheppach.com
142
|
SI
Kontrola sklopke
1. Sklopka se obrabi. Obraba lahko poveča odpira-
nje ročice in otežuje uporabo. To pomeni, da je
treba nastaviti ta bovdenski kabel.
2. To storite tako, da ročico sklopke nastavite v
prvotni položaj in ustrezno prilagodite nastavitve-
no in varovalno matico.
3. Po vsaki uporabi obrišite motorni prekopalnik in
nanesite lahek sloj masti ali silikona, da preprečite
poškodbe zaradi rje in vode.
4. Ponovno namestite vžigalni kabel.
m POZOR! Motornega prekopalnika nikoli ne čis-
tite z visokotlačnim čistilnikom. Voda lahko vstopi
v ozka območja motornega prekopalnika in ohiš-
ja gonila, pri čemer poškoduje vretena, zobnike,
ležaje ali motor. Uporaba visokotlačnih čistilnikov
skrajša življenjsko dobo in funkcionalnost.
Vzdrževanje vžigalnih svečk (sl. 17)
Svečko je treba preveriti vsakih 50 ur delovanja. Pre-
verite barvo usedlin na koncu svečke; barva mora
biti svetlo rjava. Odstranite usedline s trdo ščetko, po
možnosti z žično krtačo. Preverite razmak med ele-
ktrodami vžigalnih svečk in ga po potrebi prilagodite.
Razdalja mora biti med 0,7 in 0,8 mm.
Menjava motornega olja (sl. 10)
Kdaj:
Po 20 obratovalnih urah
Po 100 obratovalnih urah
Napravo postavite na trdno in gladko površino in pusti-
te motor delovati nekaj minut. Nato zaustavite motor in
odstranite čep nalivne odprtine za olje (15). Pod motor
postavite posodo za zbiranje uporabljenega olja.
Odvijte vijak za izpust olja (14) in počakajte, da olje
popolnoma izteče.
Uporabite cev ali drugo primerno orodje. Preverite
stanje vijaka za izpust olja (14), njegovo tesnilo, čep
nalivne odprtine (15) in torično tesnilo ter zamenjajte
poškodovane dele. Ponovno privijte vijak za izpust
olja (14). Posodo napolnite s svežim oljem, dokler ne
dosežete najvišjega nivoja.
Olje odstranite v skladu z lokalnimi predpisi.
Zračni ¿lter (22) (sl. 18)
Preverite stanje zračnega ltra in ga očistite vsakih
50 ur delovanja ali vsake 3 mesece. Za čiščenje upo-
rabite okolju prijazen razmaščevalec na vodni osnovi.
Počakajte, da se zračni lter popolnoma posuši, ga
zamenjajte in zamenjajte pokrov. Pozor! Motorja ni-
koli ne uporabljajte brez zračnega ltra.
Pomemben napotek v primeru popravila:
Ko napravo vračate v popravilo, upoštevajte, da jo
morate zaradi varnostnih razlogov na servisno posta-
jo poslati brez olja in bencina.
10.2 Priprava tal
Zemljo pri obdelavi zdrobimo in prevrnemo ter pripra-
vimo za gredo.
Optimalna delovna globina je med 100 mm in 150
mm. Motorni prekopalnik iz tal odstrani tudi neželene
rastline. Razgradnja teh rastlinskih sestavin obogati
zemljo.
Presuhe prsti, ki se prašijo in zato ne vpijajo vode, ne
obdelujemo.
- Zaradi tega zemljo nekaj dni pred obdelavo zalivajte.
Preveč mokra tla pri obdelavi povzročajo neželene
grudice.
- Zato po močnem dežju počakajte dan ali dva, da
se zemlja izsuši.
Pravilno obdelana površina, ki jo uporabite takoj po
obdelavi, spodbuja rast rastlin z ohranjanjem vlage
v tleh.
Dejansko delovno globino določa vrsta tal in delov-
ni pogoji. Za določena tla zadostuje en prehod, da
dosežete želeno globino. Pri drugih tleh je želena
globina dosežena šele po dveh ali treh prehodih. V
tem primeru morate pred vsakim prehodom ponovno
znižati nastavitev globine. Prehode morate izvajati iz-
menično po dolžini in širini.
Pri prvem prehodu zemlje ne poskušajte obdelati
pregloboko. Če stroj poskakuje ali se trese, morate
enoto preko tal premikati hitreje.
Krmilni sistem premikajte naprej in nazaj, ko se mo-
torni prekopalnik ustavi in koplje na enem mestu, dok-
ler se stroj spet ne premakne naprej.
Izkopano kamenje morate odstraniti.
10.3 Obdelava
Obdelava vključuje rahljanje ali kopanje na območjih
rastočih rastlin za odstranjevanje plevela in sprostitev
tal. Optimalna delovna globina je manjša od 50 mm.
11. Vzdrževanje
Redno vzdrževanje zagotavlja optimalno stanje mo-
tornega prekopalnika, podaljšuje njegovo življenjsko
dobo in podpira optimalno delovanje pri delu na vrtu.
Čiščenje kompleta za sekljanje
Po vsaki uporabi očistite motorni prekopalnik na spo-
dnji strani varovala kompleta za sekljanje. Umazanijo
je lažje oprati, če jo takoj speremo z vodo in se ne
more posušiti.
1. Zaustavite motor. Motor mora biti hladen.
2. Premaknite v položaj »C« in varno odklopite kabel
za vžig s svečke.
3. Odstranite rastline, vrvice, žice in druge materia-
le, ki so se morda nabrali na osi med kompletom
za sekljanje in tesnilom ohišja menjalnika.

www.scheppach.com
SI
|
143
m POZOR! Motorne žage z gorivom ne shranjujte v
neprezračenem prostoru, kjer lahko hlapi goriva pri-
dejo v stik z vžigalnimi iskrami, kontrolnimi lučmi ali
drugimi viri vžiga. Uporabljajte samo odobrene poso-
de za gorivo.
13. Odlaganje med odpadke in reci-
klaža
Napotki za embalažo
Embalažne materiale je mo-
goče reciklirati. Embalažo za-
vrzite okolju prijazno.
Več informacij o odlaganju iztrošene naprave
med odpadke izveste pri lokalni skupnosti ali ob-
činski upravi.
Goriva in olja
• Pred odstranjevanjem naprave med odpadke je tre-
ba rezervoar za gorivo in rezervoar za motorno olje
izprazniti!
• Gorivo in motorno olje ne sodita med gospodinjske,
pač pa ju morate zavreči oz. oddati na zbirno mesto
ločeno!
• Prazne posode za olje in gorivo je treba zavreči
okolju prijazno.
Informacije o servisu
Upoštevajte, da so pri tem izdelku sledeči deli podvr-
ženi obrabi, ki izhaja iz uporabe, ali naravni obrabi oz.
so sledeči deli potrebni kot potrošni material.
Obrabni deli*: vžigalne svečke, noži, zračni lter, vsa
obratovalna sredstva
* Ni nujno v obsegu dostave!
Nadomestne dele in pribor dobite v našem servisnem
centru. V ta namen odčitajte QR-kodo na naslovni
strani.
12. Skladiščenje
Če motorne žage ne boste uporabljali več kot 30 dni,
morate izvesti naslednje ukrepe, da pripravite bencin-
ski vrtni kultivator za skladiščenje.
1. Popolnoma izpraznite posodo. Shranjeno gori-
vo vsebuje etanol ali MTBE in lahko poteče v 30
dneh. Staro gorivo ima visoko vsebnost plastike in
lahko zato zamaši uplinjač in omeji pretok goriva.
2. Zaženite motor in ga pustite delovati, dokler se ne
zaustavi. To zagotavlja, da v uplinjaču ni več go-
riva. To preprečuje nastanek plastičnih usedlin v
uplinjaču in morebitno poškodbo motorja.
3. Izpustite olje iz motorja, ko je motor še segret. Do-
lijte novo olje razreda, ki je priporočen v priročniku
za motor.
4. Počakajte, da se motor ohladi. Odstranite vžigal-
no svečko in v valj nalijte 30 ml kakovostnega mo-
tornega olja. Počasi povlecite zagonsko vrvico,
da se olje porazdeli. Zamenjajte svečko.
m POZOR! Pred ponovnim zagonom stroja po skla-
diščenju odstranite vžigalno svečko in izpustite vse
olje iz cilindra.
5. S čisto krpo očistite zunanjost motornega preko-
palnika in odstranite umazanijo iz prezračevalnih
rež.
m POZOR! Za čiščenje plastičnih delov ne upo-
rabljajte ostrih detergentov ali detergentov na osnovi
mineralnih olj. Kemikalije lahko poškodujejo plastiko.
6. Preverite, ali so deli zrahljani ali poškodovani.
Popravite ali zamenjajte poškodovane dele in pri-
vijte zrahljane vijake in matice.
7. Odstranite komplet za sekljanje. Očistite komplet
za sekljanje in gredi kompleta za sekljanje ter jih
namažite, da preprečite rjo. Kompleta za seklja-
nje namestite na gredi kompleta za sekljanje.
8. Rahlo namažite osi koles. Namažite žično potego
plina in vse vidne gibljive dele. Ne odstranjujte po-
krova motorja.
9. Motorno žago shranjujte v pokončnem položaju na
čistem in suhem mestu z dobrim prezračevanjem.

www.scheppach.com
144
|
SI
14. Odpravljanje napak
Težava Vzrok Rešitev
Motor se ne zažene 1. Ročica sklopke ni v pravilnem položaju
2. Rezervoar je prazen
3. Komponente zračnega ltra so umazane
4. Vžigalna svečka je zrahljana
5. Kabel vžigalne svečke ni pravilno priključen ali
odklopljen od vtičnice
6. Nepravilen razmik med elektrodami na vžigalni
svečki
7. Vžigalna svečka je okvarjena
8. Preveč goriva v uplinjaču – stikalo plina je v
položaju IZKLOP (OFF)
1. Nastavite ročico sklopke v pravilen
položaj
2. Napolni rezervoar
3. Očistite komponente zračnega ltra
4. Zategnite vžigalno svečko na 25-30
Nm
5. Pritrdite kabel na vžigalno svečko
6. Nastavite razmik med elektrodama
na 0,7 do 0,8 mm
7. Namestite novo vžigalno svečko v
pravilnem položaju
8. Odstranite zračni lter in večkrat
potegnite vrvico zaganjalnika, dokler
ni uplinjač čist, in znova namestite
zračni lter – stikalo za plin postavite
v položaj
Motor se težko
zažene ali izgubi
moč
1. Vžigalni modul je okvarjen
2. Umazanija, voda ali plesen v rezervoarju za
gorivo
3. Odprtina v odvodu rezervoarja je blokirana
4. Komponente zračnega ltra so umazane
1. Obrnite se na službo za pomoč
strankam
2. Izpraznite, očistite in napolnite
rezervoar s svežim gorivom
3. Očistite ali zamenjajte odvod
rezervoarja
4. Očistite komponente zračnega ltra
Motor deluje
neenakomerno
1. Komponente zračnega ltra so umazane
2. Ročica sklopke je blokirana s tujki
3. Hladilna rebra in odprtine za dovod zraka pod
motorjem so zamašene
1. Očistite komponente zračnega ltra
2. Odstranite tujke
3. Odstranite tujke iz hladilnih reber in
odprtin za dovod zraka
Motor se ustavi pri
visokih vrtljajih
1. Razmik med elektrodami na vžigalni svečki je
premajhen
1. Nastavite razmik med elektrodama
na 0,7 do 0,8 mm
Motor je pregret 1. Pretok hladilnega zraka je oviran
2. Vžigalna svečka je okvarjena
1. Odstranite vse ostanke z okvirja,
ventilatorja, dovodov zraka in
hladilnih reber
2. Namestite vžigalno svečko LG F6TC
Motor nenormalno
vibrira
1. Rezkalnik ni pravilno sestavljen. Oblika
obrezovanja ni uravnotežena
1. Preverite, ali so vsi deli stroja
pravilno sestavljeni

www.scheppach.com
EE
|
145
Tootel olevate sümbolite selgitus
Käesolevas käsiraamatus on sümbolite kasutamise ülesandeks pöörata Teie tähelepanu võimalikele riskidele. Ohutus-
sümbolitest ja nende juurde kuuluvatest selgitustest tuleb täpselt aru saada. Hoiatused ise ühtki riski ei kõrvalda ega
suuda asendada korrektseid ohutusabinõusid.
Lugege enne käikuvõtmist kasu-
tusjuhend ja ohutusjuhised läbi
ning pidage neist kinni!
Lahtine tuli keelatud!
Kandke kuulmekaitset!
Tähelepanu! Ärge puudutage
pöörlevaid osi. Valitseb tõsine
vigastusoht!
Kandke kaitseprille!
Kaitse- ja ohutusseadiste eemal-
damine ja moditseerimine on
keelatud.
Kandke töökindaid!
Tähelepanu! Kuumad osad - ärge
puudutage
Kandke tugevaid jalatseid!
Eemalepaiskuvate osade oht
töötava mootori korral
Pidage tingimata ohutusvahe-
maast kinni.
Toode vastab kehtivatele Euroopa
direktiividele.
Hoidke kõrvalised isikud sead-
mest eemal.
Toode vastab kehtivatele Serbia ju-
histele.
Toote garanteeritud
helivõimsustase.

www.scheppach.com
146
|
EE
Sisukord: Lk:
1. Sissejuhatus ......................................................................................... 147
2. Seadme kirjeldus (joon. 1-18) ............................................................... 147
3. Tarnekomplekt (joon. 2) ........................................................................ 147
4. Sihtotstarbekohane kasutus ................................................................. 147
5. Ohutusjuhised ...................................................................................... 148
6. Tehnilised andmed ............................................................................... 150
7. Montaaž ............................................................................................... 151
8. Funktsioon ............................................................................................ 151
9. Käsitsemine .......................................................................................... 151
10. Töökorraldused .................................................................................... 152
11. Hooldus ................................................................................................ 152
12. Ladustamine ......................................................................................... 153
13. Utiliseerimine ja taaskäitlus.................................................................. 153
14. Rikete kõrvaldamine ............................................................................. 154
15. Vastavusdeklaratsioon ......................................................................... 273

www.scheppach.com
EE
|
147
5. Sidurihoova tõkis
6. Juhtrauapesa
7. Kütusepaak
8. Kütusetorustik
9. Noakaitse
9.1 Noakaitsme laiend
10. Sügavuspiiraja
11.1 Nuga
11. Noalaiend
12. Summutipauna kaitsekate
13. Rattaksaatori vedru
14. Õli väljalaskepolt
15. Õlimõõtevarras/õlitäiteava
16. Gaasihoob
17. Ratas
18. Kütuse väljalaskeventiil
19. Karburaator
20. Summutipaun
21. Õhultri kaas
22. Õhulter
3. Tarnekomplekt (joon. 2)
• Mootorkobesti MTP560 (G) (1x)
• Süüteküünla võti (H) (1x)
• Sügavuspiiraja (10) (1x)
• Kott montaažimaterjaliga (L)
• Juhtraud (M) (2x)
• Käsitsusjuhend
• Noakaitsme laiend (2x) (9.1)
• Noalaiend (2x) (11.1)
• Avage pakend ja võtke seade ettevaatlikult välja.
• Eemaldage pakendusmaterjal ja pakendus- ning
transpordikindlustused (kui olemas).
• Kontrollige üle, kas tarnekomplekt on terviklik.
• Kontrollige seadet ja tarvikudetaile transpordikah-
justuste suhtes.
• Säilitage pakendit võimaluse korral kuni garantiiaja
möödumiseni alal.
• Tutvuge enne kasutamist käsitsuskorralduse alusel
seadmega.
• Kasutage tarvikute ja kulu- ning varuosade puhul
ainult originaalosi. Varuosi saate oma edasimüüjalt.
• Edastage tellimuste korral meie artiklinumbrid ja
seadme tüüp ning ehitusaasta.
m TÄHELEPANU
Seade ja pakendusmaterjalid pole laste mängu-
asjad! Lapsed ei tohi plastkottide, kilede ja väi-
kedetailidega mängida! Valitseb allaneelamis- ja
lämbumisoht!
4. Sihtotstarbekohane kasutus
Seade sobib peenarde ja põldude läbikaevamiseks.
Järgige tingimata täiendavates ohutusjuhistes esita-
tud piiranguid.
1. Sissejuhatus
Tootja:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Austatud Klient!
Soovime Teile uue seadme meeldivat ja edukat ka-
sutamist.
Juhis:
Kõnealuse seadme tootja ei vastuta kehtiva toote-
vastutuse seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad
seadmel või seadme tõttu alljärgnevatel juhtudel:
• asjatundmatul käsitsemisel,
• käsitsemiskorralduse eiramisel,
• remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud
spetsialistide poolt,
• mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega
väljavahetamisel,
• mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel,
Pidage silmas:
Lugege enne montaaži ja käikuvõtmist kogu kasu-
tusjuhendi tekst läbi.
Käesoleva kasutusjuhendi ülesandeks on hõlbustada
tööriista tundmaõppimist ja selle kasutamist vasta-
valt sihtotstarbekohastele kasutusvõimalustele.
Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas
saate tööriistaga ohutult, asjatundlikult ning öko-
noomselt töötada, ja kuidas saate vältida ohte, hoi-
da kokku remondikulusid, lühendada seisuaegu ning
suurendada tööriista töökindlust ja eluiga.
Lisaks käesolevas kasutusjuhendis esitatud ohutus-
nõuetele peate tingimata järgima oma riigis tööriista
käitamise kohta kehtivaid eeskirju.
Hoidke kasutusjuhendit kilekotis mustuse ja niiskuse
eest kaitstult tööriista juures alal. Kõik operaatorid
peavad selle enne töö alustamist läbi lugema ja seda
hoolikalt järgima. Tööriistaga tohivad töötada ainult
isikud, keda on tööriista kasutamise osas instrueeri-
tud ja sellega seonduvast ohtudest teavitatud. Nõu-
tavast miinimumvanusest tuleb kinni pidada.
Peale käesolevas käsitsusjuhendis sisalduvate ohu-
tusjuhiste ning Teie riigis sama ülesehitusega sea-
diste kohta kehtivate eeskirjade tuleb järgida üldtun-
nustatud tehnilisi reegleid.
Me ei võta vastutust õnnetuste või kahjude eest, mis
tekivad käesoleva juhendi ja ohutusjuhiste eiramisest.
2. Seadme kirjeldus (joon. 1-18)
1. Tagastuv starter
2. Kütusepaagi kork
3. Sidurihoob
4. Käepide

www.scheppach.com
148
|
EE
5. Masin tuleb enne käivitamist üle kontrollida. Ärge
eemaldage eraldavaid kaitseseadiseid ja hoidke
need korras. Tehke kindlaks, et kõik mutrid, poldid
jms on tugevasti kinni pingutatud.
6. Ärge käsitsege mitte mingil juhul masinat, kui seda
tuleb remontida või selle mehaanika on kahjustatud.
7. Asendage kahjustatud, puuduvad või talitluskõlb-
matud osad enne masina kasutamist. Kontrollige
tiheduse suhtes. Säilitage masina jaoks turvalised
töötingimused.
8. Ärge manipuleerige mitte mingil juhul kaitseseadi-
seid. Kontrollige regulaarselt nende talitluskõlblikkust.
9. Masinat ei tohi kasutada, kui seda ei saa mootori
lülitiga sisse või välja lülitada. Kütusega käitata-
vad masinad, mida ei saa mootori lülitiga juhtida,
on ohtlikud ja tuleb välja vahetada.
10. Käivitage regulaarselt enne käivitamist, kas ma-
sinalt ei eemaldatud võtmeid või mutrivõtmeid.
Mutrivõtme või võtme tõttu, mis jääb pöörleva osa
sisse, võivad tekkida inimkahjud.
11. Jääge tähelepanelikuks ja kasutage masina käita-
misel tervet mõistust.
12. Ärge töötage liiga kaugele ette kummardunult.
Ärge käsitsege masinat paljajalu, sandaalides või
sarnastes kergetes jalatsites. Kandke turvajalat-
seid, mis kaitsevad Teie jalgu ja parendavad sta-
biilsust libedatel pindadel.
13. Pöörake alati tähelepanu stabiilsele seisule ja ta-
sakaalule. Sedasi saab masinat ootamatutes olu-
kordades paremini kontrollida.
14. Vältige ettekavatsematut käivitamist. Tehke kindlaks,
et mootor on enne masina transportimist või moodu-
li hooldus- või korrashoiutöid välja lülitatud. Masina
transportimine või masina hooldus- või korrashoiu-
tööd töötava mootoriga võivad põhjustada õnnetusi.
Ohutus käitusainetega ümberkäimisel
1. Kütus on kergesti süttiv ja selle aurud võivad sütti-
mise korral plahvatada. Võtke kütuse kasutamisel
tarvitusele vastavad meetmed, et vähendada ras-
kete inimkahjude riski.
2. Viibige paagi täitmisel ja tühjendamisel puhtas
hästi ventileeritud välispiirkonnas ning kasuta-
ge kütuse jaoks heaks kiidetud kogumismahutit.
Ärge suitsetage. Vältige kütuse sissevalamise või
mooduli käitamise piirkonna lähedal süütesäde-
meid, lahtiseid leeke või muid süüteallikaid. Ärge
täitke paaki mitte mingil juhul hoones.
3. Hoidke maandatud, elektrit juhtivad esemed nagu
tööriistad sädemete tekke või sädemete ülelöögi
vältimiseks kaitsmata, pinget juhtivatest elekt-
riosadest ning ühendustest eemal. Need võivad
suitsugaasi või aurud põlema süüdata.
4. Lülitage mootor alati välja ja laske enne paagi täit-
mist maha jahtuda. Ärge eemaldage mitte mingil
juhul paagi korki ega lisage kütust töötava või
sooja mootori korral. Ärge käsitsege masinat, kui
kütusesüsteem on ebatihe.
Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle otstarbe-
le. Igasugune sellest ulatuslikum kasutus pole sihtots-
tarbekohane.
Sellest põhjustatud kahjude või igat liiki vigastuste
eest vastutab kasutaja/operaator ja mitte tootja.
Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konst-
rueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasu-
tuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid,
kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või
tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
5. Ohutusjuhised
Üldised ohutuseeskirjad
Õppige oma masinat tundma.
Kasutaja käsiraamat ja tähised masinal tuleb läbi lu-
geda ning neist aru saada. Õppige, kuidas ja millistel
eesmärkidel masinat kasutatakse. Tutvuge masinast
lähtuvate potentsiaalsete ohtudega.
Õppige, kuidas masinat juhtida ja nõuetekohaselt kä-
sitsetakse. Õppige, kuidas saab masinat ja juhtsüs-
teeme kiiresti või peatada või välja lülitada.
Tuleb lugeda kõik korraldusi ja ohutusjuhiseid masi-
naga eraldi kaasasolevas kasutaja käsiraamatus ning
neist aru saada. Ärge üritage masinat käsitseda, kui
Te ei tea täpselt, kuidas mootorit käsitsetakse ja hool-
datakse ning kuidas saab vältida õnnetusvigastusi ja/
või materiaalseid kahjusid.
Ohutus töökohal
Ärge käivitage mootorit ega laske sellel kunagi sule-
tud ruumides töötada. Heitgaasid on ohtlikud ja sisal-
davad süsinikmonooksiidi, mis on lõhnatu ning mür-
gine gaas. Käsitsege kõnealust moodulit ainult hästi
ventileeritud välispiirkonnas.
Ärge käsitsege kunagi masinat, kui puudub piisav
nähtavus või piisav valgus.
Ärge käsitsege masinat kunagi järskudel kallakutel.
Töötage alati maapinna suhtes horisontaalselt, mitte
kunagi ülalt allapoole.
Inimeste ohutus
1. Ärge käsitsege masinat kunagi uimastite, alkoholi
või muude ravimite mõju all, mis võiksid mõjutada
Teie võimet masinat nõuetekohaselt kasutada.
2. Kandke küllaldast riietust. Kandke pikki pükse,
saapaid ja kindaid. Ärge kandke avarat riietust,
lühikesi pükse ega igasuguseid ehteid. Siduge pi-
kad juuksed õlgade kõrgusel kokku. Hoidke juuk-
sed, riietus ja kindad alati liikuvatest osadest ee-
mal. Avar riietus, ehted või pikad juuksed võivad
liikuvatesse osadesse kinni jääda.
3. Kandke kaitsevarustust. Kandke alati silmakaitset.
4. Kaitsevarustus nagu tolmukaitsemask, kaitse-
kiiver või kuulmekaitse, mida kasutatakse asja-
omastes tingimustes, vähendavad inimkahjusid.

www.scheppach.com
EE
|
149
10. Hooldage masinat. Kontrollige, kas liikuvad osad
on valesti välja joondatud vale blokeeritud. Kont-
rollige osi purunemise suhtes või vastavalt kontrol-
lige, kas esineb seisund, mis võiks mõjutada masi-
na käitamist. Laske masin kahjustuse korral enne
kasutamist remontida. Paljud õnnetused põhjusta-
takse ebapiisavalt hooldatud varustuse tõttu.
11. Puhastage mootor ja summuti rohust, lehtedest,
ülemäärasest määrdest või kogunenud süsini-
kust, et vähendada tulekahju riski.
12. Hoidke lõiketööriistad teravad ja puhtad. Asjakoha-
selt hooldatud teravate lõikeservadega lõiketööriis-
tad blokeeruvad vähem ja neid on lihtsam juhtida.
13. Ärge kallake moodulile ega pritsige sellele mitte
mingil juhul vett või muid vedelikke. Hoidke juht-
raud puhas, kuiv ja vaba setetest. Puhastage iga
kord pärast kasutamist.
14. Pidage keskkonna kaitsmiseks kinni seadustest
ja eeskirjadest kütuse, õli vms nõuetekohase uti-
liseerimise kohta.
15. Säilitage mittekasutatavat masinat väljaspool las-
te käeulatust ega lubage masinat käsitseda isiku-
tel, kes ei tunne masinat või käesolevaid korraldu-
si. Masin on koolitamata kasutaja käes ohtlik
Korraldus korrashoiu kohta
Lülitage mootor enne masina puhastamist, remonti,
ülevaatust või kohandamist välja ja tehke kindlaks,
et kõik liikuvad osad on peatunud. Lahutage süüte-
kaabel ja paigutage kaabel süüteküünlast eemale, et
vältida juhuslikku käivitamist.
Laske masinat hooldata kvalitseeritud personalil,
kes kasutab eranditult originaalvaruosi.
Sellega tehakse kindlaks masina turvalisuse säilimine.
Spetsiaalsed ohutuseeskirjad bensiini-mootor-
kobestitele
1. Kontrollige hoolikalt töödeldavat pinnast ja eemal-
dage setted ning kõvad või teravad esemed nagu
kivid, kepid, klaas, traat, luud jms.
2. Ärge käsitsege mootorkobestit suurte kivide ja
võõrobjektidega pinnastel, mille tõttu võib masin
kahjustada saada.
3. Ärge töötage maasse paigaldatud elektrikaablite,
telefonijuhtmete, vee- ja gaasitorustike, torude või
voolikute kohal. Võtke kahtluse korral ühendust
kohaliku varustusettevõttega või telefoniteenuse
pakkujaga, et lokaliseerida maasse paigaldatud
teenindustorustikud ning -juhtmed.
4. Pealtvaatajad, lapsed ja loomad peavad hoidma
minimaalset vahekaugust 23 m. Peatage moodul
viivitamatult, kui läheneb inimene.
5. Kohandage oma tööviis kohapealsetele oludele ja
seadme võimsusele.
5. Avage paagikorki aeglaselt, et rõhk paagist välja
lasta.
6. Ärge täitke paaki üle (kuni u 1,5 cm alla täiteot-
saku, et jätta ruumi kütuse paisumisele mootori
tekitatud soojuse tõttu).
7. Pange paagi ja anuma korgid jälle peale ja pühkige
üle loksutatud kütus ära. Ärge käsitsege mitte min-
gil juhul moodulit, kui paagikork pole paigaldatud.
8. Vältige üleloksutatud kütuse korral süüteallikaid.
Ärge üritage mootorit käivitada, kui kütust loksu-
tati üle. Eemaldage selle asemel masin kõnealu-
sest piirkonnast ja vältige süüteallikaid, kuni kütu-
seaurud on lendunud.
9. Ladustage kütust eraldi selleks valmistatud ja sel-
leks eesmärgiks heaks kiidetud mahutites.
10. Ladustage kütust jahedas, hästi ventileeritud ko-
has ja süütesädemete, lahtiste leekide või muude
süüteallikate vastu kaitstult.
11. Ärge ladustage kütust või kütusega täidetud paa-
giga masinat mitte mingil juhul hoones, kus suit-
sugaasid võiksid süütesädemete, lahtiste leekide
või muude süüteallikatega nagu soojaveeboile-
rite, ahjude, kuivatitega jms kokku puutuda. La-
dustage mootoril enne hoones ladustamist maha
jahtuda.
Juhised masina kasutamiseks ja hoolitsuseks
1. Ärge tõstke ega kandke masinat töötava mootori
korral.
2. Ärge käsitsege masinat jõuga.
3. Kasutage oma rakenduse jaoks õiget masinat. Õige
masin täidab ülesande paremini ja ohutumal viisil.
4. Ärge muutke mootori pööreteregulaatori seadeid
ega laske mootoril liiga kõrge pöördearvuga töö-
tada. Pööreteregulaator juhib maksimaalseid käi-
tuspöördeid, mis on mootorile ohutud.
5. Ärge laske mootoril kiiresti töötada, kui ei töödel-
da maapinda.
6. Ärge pange käsi või jalgu pöörlevate osade lähe-
dusse.
7. Vältige kokkupuudet kuuma kütuse, õli, suitsu-
gaaside ja kuumade pealispindadega. Ärge puu-
dutage mootorit või summutit. Need osad lähevad
käitamisel äärmiselt kuumaks. Need on kuumad
ka lühikest aega pärast seda, kui moodul lülitati
välja. Laske mootoril enne hooldustöid või seadis-
tamisi maha jahtuda.
8. Kui masin peaks tegema ebatavalist müra või
ebatavaliselt vibreerima, siis lülitage mootor kohe
välja, lahutage süütekaabel ning leidke üles põh-
jus. Ebatavalised mürad või vibratsioonid on põhi-
mõtteliselt hoiatusmärgid.
9. Kasutage ainult tootja poolt heaks kiidetud ühen-
dusi ja heaks kiidetud tarvikuid. Selle eeskirja ei-
ramine võib põhjustada inimkahjusid.

www.scheppach.com
150
|
EE
Keskkonnakaitse
Ärge utiliseerige seadet, tarvikuid ja pakendit ol-
meprügi kaudu, vaid suunake need keskkonnasõb-
ralikku taaskasutusse. See väike vaev tuleb kasuks
meie keskkonnale.
Jääkriskid
Ka tööriista asjakohase kasutuse korral säilib ala-
ti jääkrisk, mida ei saa välistada. Tööriista liigist ja
konstruktsioonist saab tuletada järgmised potent-
siaalsed ohud:
- Lõikematerjali osade eemalepaiskamine
- Kuulmekahjustus, kui ei kanta ettekirjutatud
kuulmekaitset
- Heitgaaside sissehingamine
- Antud seade tekitab käitamise ajal elektromag-
netilise välja!
Kõnealune väli võib halvendada teatud tingimustel
aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste implantaatide
talitlust!
Vähendamaks tõsiste või surmavate vigastuste ohtu,
soovitame me meditsiiniliste implantaatidega isikutel
arsti ja meditsiinilise implantaadi tootjaga konsultee-
rida enne, kui seadet käsitsetakse!
6. Tehnilised andmed
Mootor: 4-taktiline, 150 cm³
Mootori võimsus: 2,7 kW/ 3,7 hj
Mootori ajamipöörded: 3000 min
-1
Töölaius: 560 mm
Kobestusnuga Ø: 260 mm
Käivitussüsteem: reverskäivitus
seadis
Kütus: pliivaba bensiin
min 90 oktaani
max 5% bioeta
nooli
CO
2
-pääst
1293 g/kWh
Mootoriõli: 0.4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Paagi maht: 0,8 l
Kaal: 29,2 kg
Süüteküünal: LG F6RTC
Sügavus: 130 mm
Mõõdetud helirõhutase L
pA
: 71,23 dB
K mõõtemääramatus: 2 dB
Mõõdetud helivõimsustase L
wA
: 91,23 dB
K mõõtemääramatus: 2 dB
Garanteeritud helivõimsustase L
wA
: 93dB
Vibratsiooniväärtus a
hw
:
(vasakul) 11,08 m/s²/ (paremal) 15,72 m/s²
K mõõtemääramatus: 1,5 m/s²
TÄHELEPANU: Vibratsiooniväärtus võib kasutamise ajal
oludest sõltuvalt esitatud väärtustest kõrvale kalduda.
6. Kõnealune moodul on varustatud siduriga. Vajuta-
ge sidurihoobaja kontrollige, kes see naaseb auto-
maatselt lähteasendisse. Kui see pole nii, siis peab
kvalitseeritud personal mooduli uuesti seadistada.
7. Lahutage enne mootori käivitamist sidur.
8. Käivitage mootor ettevaatlikult nõuete kohaselt.
Positsioneerige seejuures oma jalad kobestus-
tööriistast küllaldasele kaugusele.
9. Kobestustööriist ei liigu, kui sidur on lahutatud.
Kui see pole nii, siis peab kvalitseeritud personal
mooduli uuesti seadistada.
10. Käsitsege masinat alati tagant. Ärge kõndige mit-
te mingil juhul masina eest läbi ega seiske seal,
kui mootor töötab.
11. Hoidke moodulit käitamise ajal alati mõlema käe-
ga kinni. Hoidke juhtrauda korralikult kinni.
12. Olge teadlik, et masin võib ootamatult üles- või et-
tepoole hüpata, kui kobestustööriist tabab pinna-
ses takistusi nagu suuri kive, juuri või puukände.
13. Kui moodul tabab võõrobjekti, siis peatage mootor,
lahutage süüteküünal, kontrollige masinat võimali-
ke kahjustuste suhtes ja remontige kahjustus, enne
kui masin käivitatakse ja seda käsitsetakse uuesti.
14. Toimige äärmise ettevaatusega, kui töötate tagur-
pidi või tõmbate masinat enda poole.
15. Ärge koormake masina jõudlust üle, töötades sel-
leks ühel läbikäigul liiga sügaval või liiga kiiresti.
16. Ärge käsitsege mootorkobestit kõvadel või libeda-
tel pindadel mitte mingil juhul liiga suurte trans-
pordikiirustega.
17. Toimige kõvade pinnaste töötlemisel ettevaatli-
kult. Kobestustööriist võib pinnasesse kinni jääda
ja mootorkobestit edaspidi vedada. Kui see on nii,
siis laske juhtraud lahti ega hoidke masinat kinni.
18. Toimige tarade, hoonete ja pinnasesse paigalda-
tud teenindustorustike ning -juhtmete läheduses
ettevaatlikult. Pöörlev kobestustööriist võib põh-
justada materiaalseid kahjusid või inimkahjusid.
19. Toimige äärmise ettevaatusega, kui töötate kruu-
sakattega sissesõitudel, teedel või tänavatel.
Pöörake tähelepanu mittenähtavatele ohtudele ja
liiklusele. Ärge vedage reisijaid.
20. Ärge lahkuge mitte mingil juhul tööpaigast, kui
mootor töötab.
21. Peatage alati mootor, kui töötlemine viibib või min-
nakse ühest töötluskohast järgmisse.
22. Hoidke moodul taimedest ja teistest materjalidest
puhas. Need võivad kobestustööriista kinni jää-
da. Peatage enne kobestustööriista puhastamist
mootor ja lahutage süüteküünal.
Remondid
Kasutage ainult tootja poolt soovitatud tarviku- ja varu-
osi. Kui seade peaks meie kvaliteedikontrollidest ja Teie
hoolitsusest hoolimata kord rivist välja langema, siis las-
ke remonte teostada ainult volitatud erialatöökojas.

www.scheppach.com
EE
|
151
9. Käsitsemine
Mootoriõli ja bensiini sissevalamine
m TÄHELEPANU! MOOTORIÕLI LASTI TRANS-
PORTIMISEKS VÄLJA.
Mootor võib püsivalt kahjustada saada ja mootoriga
seotud pretensiooniõigus kaotab kehtivuse, kui moo-
tori õlivanni ei täideta enne mootori käivitamist õliga.
1. Kontrollige õlitaset ja valage vajaduse korral õli sis-
se. (Max-märgistus õlitaseme näidikul) (joon. 11).
2. Avage paagikork (2) ja täitke seade tavalise plii-
vaba bensiiniga (min 90 oktaani; max 5% bioeta-
nooli) (joon. 12).
Mootori käivitamine
1. Pöörake ratast (17) ülespoole, kuni ksaator k-
seerub selleks ettenähtud väljalõikesse (joon. 13).
2. Seadke gaasihoob (16) nõutavasse positsiooni
(joon. 14)
A=täisgaas
B=tühikäik
C=stopp
3. Seadke gaasihoob positsiooni „A“. Käivitage
mootor tagastuva starteri (1) abil. Tõmmake seda
esmalt ettevaatlikult, kuni tunnete takistust, ja
tõmmake siis jõuga lõpuni. Korrake seda protse-
duuri, kuni mootor käivitub. Kui mootor ei peaks
olema kümne katse järel käivitunud, siis kontrolli-
ge lõiku „VIGADE KÕRVALDAMINE“ käesolevas
käsitsusjuhendis.
4. Tõmmake nugade käitamiseks gaasihoova riiv (5)
tagasi ja vajutage siis sidurihooba (3), et nugade
pöörlemine sisse lülitada. Hoidke sidurihooba (3)
vajutatult.
Laske sidur lahti, et noad peatada (joon. 15 + 16).
9.1 Tühikäik (joon.14)
Seadke gaasihoob (16) positsiooni „B“, et vähendada
mootori kiirust, kui ei töödelda maapinda. Mootori kii-
ruse vähendamine tühikäigule pikendab mootori elu-
iga, säästab kütust ja vähendab masina mürataset.
9.2 Väljalülitamine (joon. 14 + 15)
Seadke sidurihoob (3) lähtepositsiooni, et peatada
kobestustööriist. Seadke gaasihoob positsiooni „C“,
et peatada mootor.
9.3 Käituskiirus (joon. 14)
Normaalne käituskiirus:
• Seadke gaasihoob (16) „ “ peale, et saavutada
parimaid tulemusi. (pos A)
Kultiveerimine:
• Gaasihoob (16) tuleks seadistada „ “ peale. (pos C)
Operaatori kaitseks ettenähtud ohutusmeetmed ba-
seeruvad hinnangulisel ekspositsioonil normaalse-
tes käitustingimustes (võttes arvesse kõiki kasutust-
sükleid, näiteks, kui seade lülitatakse välja, kui seda
käitatakse või kasutatakse tühikäigul).
7. Montaaž
m Pozor!
Monteerige toode enne käikuvõtmist tingimata
terviklikult!
1. Kontrollige esmalt seadme kõiki osi ja asetage
need enda ette maapinnale (joon. 2 + 3).
2. Monteerige masina stabiilsuse suurendamiseks
sügavuspiiraja (10) ja kinnitage see splindiga (B)
(joon. 5).
3. Monteerige juhtraud (M) kaasapandud poltidega
juhtrauapesa (6) külge (joon. 6).
4. Monteerige noalaiendus (11.1) joonisel (7) näida-
tud viisil.
5. Monteerige noakaitse (9.1) joonisel (8) näidatud viisil.
6. Monteerige gaasihoob (16) joonisel (9) näidatud
viisil juhtraua külge.
8. Funktsioon
Gaasihoob (16)
See juhib mootori kiirus. Gaasihoova lükkamisega
näidatud suundades töötab mootor kiiremini või aeg-
lasemalt. (joon.14).
Ratas (17)
Vedru lukustab rattahoidiku erinevatel kõrgustel ja
kaugustel kobestustööriistast.
Seadke ratast ülespoole, kui töötate mootorkobestiga.
Seadke ratast allapoole, kui mootorkobestit trans-
porditakse. Kallutage masinat transportimise ajal
tahapoole nii, et kobestustööriist ei puuduta enam
maapinda. Te saate mootorkobesti järgmisse kohta
tõmmata või lükata. (joon. 13)
Sügavuse seadistussüsteem (10)
Sellega seadistatakse töösügavust. See abistab ope-
raatorit mootorkobesti suuna ja kiiruse reguleerimisel.
Sügavuse seadistussüsteemi langetamisega pidurda-
takse mootorkobestit ja suurendatakse töösügavust.
Sügavuse seadistussüsteemi ülestõstmisega suuren-
datakse kiirust ja vähendatakse töösügavust. (joon. 5)
Töösügavuse seadistamine (joon.5):
1. Eemaldage splint (pos B).
2. Tõstke või langetage sügavuse seadistussüsteem
(pos 10) soovitud positsiooni.
3. Pange splint (pos B) jälle sisse.

www.scheppach.com
152
|
EE
11. Hooldus
Regulaarne hooldus tagab Teie mootorkobesti opti-
maalse seisundi, pikendab selle eluiga ja toetab opti-
maalset jõudlust Teie aia töötlemisel.
Kobestustööriista puhastamine
Puhastage mootorkobesti kobestustööriista kaitsme
alakülg iga kord pärast kasutamist. Mustuse saab
kergemini maha pesta, kui see loputatakse kohe vee-
ga ära ega saa kinni kuivada.
1. Lülitage mootor välja. Mootor peab olema külm.
2. Seadke positsiooni „C“ ja lahutage süütekaabel
kindlalt süüteküünlast.
3. Eemaldage taimed, nöörid, traadid ja teised ma-
terjalid, mis võivad olla kobestustööriista telje ning
reduktorikorpuse tihendi vahele kogunenud.
Siduri ülekontrollimine
1. Sidur kulub. Koos ärakulumisega võib hoova ava-
nemine suureneda ja selle rakendamine raske-
maks muutuda. See tähendab, et tuleb häälesta-
da rakendustrossi.
2. Selleks seadke sidurihoob esialgsesse positsioo-
ni ja seadistage seadistusmehhanism ning vastu-
mutter vastavalt.
3. Hõõruge mootorkobesti iga kord pärast kasuta-
mist kuivaks ja kandke peale määrde- või silikoo-
nikiht, et ennetada rooste teket ja veekahjustusi.
4. Siis pange süütekaabel taas sisse.
m TÄHELEPANU! Ärge kasutage mootorkobesti
puhastamiseks mitte mingil juhul kõrgsurvepe-
surit. Vesi võib mootorkobesti kitsastesse piir-
kondadesse ja reduktori korpusse tungida ning
spindleid, hammasrattaid, laagreid või mootorit
kahjustada. Kõrgsurvepesurite kasutamise tõttu
lüheneb eluiga ja halveneb talitluskõlblikkus.
Süüteküünla hooldus (joon. 17)
Süüteküünalt tuleb kontrollida iga 50 töötunni järel.
Kontrollige setete värvust süüteküünla otsal; värvus
peaks olema helepruun. Eemaldage setted kõva
harjaga, kõige parem traatharjaga. Kontrollige süüte-
küünla elektroodide vahekaugust ja seadistage see
vajaduse korral uuesti. Vahekaugus peab olema 0,7
ja 0,8 mm vahemikus.
Mootoriõli vahetamine (joon. 10)
Millal:
20 töötunni järel
100 töötunni järel
Pange seade kõvale siledale pinnale ja laske mootoril
mõni minut töötada. Seisake siis mootor ja eemalda-
ge õlitäitekork (15). Pange mahuti mootori alla, et ka-
sutatud õli kokku koguda.
10. Töökorraldused
10.1 Sügavuse reguleerimine
Peale sügavuse seadistussüsteemi toetatakse töösü-
gavuse juhtimist ja edaspidiliikumist juhtrauale aval-
datava survega. Allapoole surve juhtrauale vähendab
töösügavust ja suurendab edaspidiliikumise kiirust.
Ülespoole surve juhtrauale suurendab töösügavust ja
vähendab edaspidiliikumise kiirust.
10.2 Pinnaste töötlemine
Töötlemisel murtakse ja kaevatakse pinnas ümber
ning valmistatakse külvipeenrana ette.
Optimaalne töösügavus on 100 mm kuni 150 mm va-
hemikus. Peale selle eemaldab mootorkobesti pinna-
sest soovimatud taimed.
Nende taimsete koostisosade lagunemine rikastab
maapinda.
Ei tohiks töödelda liiga kuiva pinnast, mis laguneb tol-
muks ega ima seetõttu vett.
- Kastke sel põhjusel mõned päevad enne töötle-
mist veega.
Liiga märg pinnas tekitab töötlemisel soovimatuid ka-
makaid.
- Oodake sel põhjusel pärast tugevaid vihmu üks
või kaks päeva, et pinnas saaks kuivada.
Nõuetekohaselt töödeldud ja vahetult pärast töötle-
mist kasutatav pind toetab taimede kasvu, sest niis-
kust hoitakse pinnases.
Tegeliku töösügavuse määrab ära pinnaseliik ja töötin-
gimused. Teatud kindlate pinnaste puhul piisab ühest
töökäigust, et saavutada soovitud sügavus. Teiste pin-
naste puhul saavutatakse soovitud sügavus alles kahe
või kolme töökäigu järel. Sel juhul tuleks sügavuse sea-
distussüsteemi langetada iga kord enne uut töökäiku.
Töökäike tuleks läbi viia vaheldumisi pikkuses ja laiuses.
Ärge üritage pinnast esimese töökäiguga liiga süga-
valt töödelda. Kui masin hüppab või tõrgub, siis tuleks
mooduliga veidi kiiremini üle maapinna sõita.
Liigutage juhtrauda edasi-tagasi, kui mootorkobesti
peatub ja ühes kohas sisse kaevub, kuni masin liigub
taas ettepoole.
Väljakaevatud kivid tuleks eemaldada.
10.3 Kasvatamine
Kasvatamine hõlmab pudendamist või kaevamist
kasvavate taimede piirkonnas, et eemaldada umb-
rohtu ja kobestada maapinda. Optimaalne töösüga-
vus on alla 50 mm.

www.scheppach.com
EE
|
153
m TÄHELEPANU! Võtke süüteküünal maha ja laske
kogu õli silindrist välja, enne kui masin pärast ladus-
tamist uuesti käivitatakse.
5. Puhastage mootorkobesti välisosad puhta lapiga
ja vabastage ventilatsioonipilud mustusest.
m TÄHELEPANU! Ärge kasutage plastosade pu-
hastamiseks teravatoimelisi puhastusvahendeid või
mineraalõli baasil puhastusvahendeid. Kemikaalid
võivad plasti kahjustada.
6. Kontrollige vabanenud või kahjustunud osade
suhtes. Remontige või asendage kahjustatud
osad ja pingutage vabastatud poldid ning mutrid
kinni.
7. Võtke kobestustööriist maha. Puhastage kobes-
tustööriist ja kobestustööriista võll ning määrige
rooste tekke vastu sisse. Monteerige kobestus-
tööriist kobestustööriista võllile.
8. Määrige rattateljed kergelt sisse. Määrige gaa-
sitross ja kõik nähtavad osad sisse. Ärge võtke
mootorikatet maha.
9. Ladustage mootorkobestit puhtas, hea ventilat-
siooniga kuivas kohas.
m TÄHELEPANU! Ärge ladustage kütusega täidetud
mootorkobestit kohas, kus kütuseaurud võivad süü-
tesädemete, signaallampide või muude süüteallika-
tega kokku puutuda. Kasutage ainult heaks kiidetud
kütusemahuteid.
13. Utiliseerimine ja taaskäitlus
Juhised pakendi kohta
Pakendusmaterjalid on taas-
käideldavad. Palun utiliseeri-
ge pakendid keskkonnasõb-
ralikult.
Kasutusest kõrvaldatud seadme utiliseerimisvõi-
maluste kohta saate teavet kohalikust valla- või
linnavalitsusest.
Kütused ja õlid
• Enne seadme utiliseerimist tuleb kütusepaak ja
mootoriõli mahuti tühjendada!
• Kütus ja mootoriõli ei kuulu olmeprügisse ega ära-
voolu, vaid tuleb suunata eraldi kogumisse või uti-
liseerimisse!
• Tühjad õli- ja kütusemahutid tuleb utiliseerida kesk-
konnasõbralikult.
Keerake õli väljalaskepolt (14) lahti ja laske õlil täie-
likult välja voolata. Kasutage voolikut või teist abiva-
hendit. Kontrollige õli väljalaskepoldi (14), selle tihen-
di, täitekorgi (15) ja selle rõngja tihendi seisundit ning
vahetage defektsed osad välja. Keerake õli väljalas-
kepolt (14) taas sisse. Valage paaki värsket õli, kuni
on saavutatud maksimaalne täitetase.
Utiliseerige õli vastavalt kohalikele eeskirjadele.
Õhu¿lter (22) (joon. 18)
Kontrollige õhultri seisundit ja puhastage seda iga
50 töötunni või iga 3 kuu tagant. Kasutage puhasta-
miseks vee baasil keskkonnasõbralikku rasvalahustit.
Laske õhultril täielikult kuivada, pange see jälle sis-
se ning kate taas peale. Tähelepanu! Ärge käitage
mootorit kunagi ilma õhultrita.
Tähtis juhis remondi korral:
Palun pidage seadme remondiks tagasitarnimisel
silmas, et seade tuleb saata ohutusalastel põhjustel
teenindusjaama bensiinivabalt.
Hooldusteave
Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasu-
tamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguid-
järgmistel detailidel ning neid detaile käsitletakseku-
lumaterjalina.
Kuluosad*: Süüteküünlad, noad, õhulter, kõik käitu-
sained
* ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla!
Varuosi ja tarvikuid saate meie teeninduskeskusest.
Skannige selleks tiitellehel olev QR kood.
12. Ladustamine
Kui mootorkobestit 30-päevase ajavahemiku vältel ei
kasutata, siis tuleb võtta mootorkobesti ladustamiseks
ettevalmistamiseks tarvitusele järgmised meetmed.
1. Tühjendage paak täielikult. Ladustatav kütus si-
saldab etanooli või MTBE-d ja see võib 30 päeva
jooksul eralduda. Kauaseisnud kütus on kõrge
plastisisaldusega ja võib seetõttu karburaatori
ummistada ning kütusevoolu piirata.
2. Käivitage mootor ja laske sellel kuni peatumiseni
töötada. Sedasi tehakse kindlaks, et karburaato-
ris ei leidu enam kütust. Sellega takistatakse kar-
buraatoris plastisetete tekkimist ja mootori võima-
likku kahjustumist.
3. Laske õli mootorist välja, kuni mootor on veel soe.
Täitke mootori käsiraamatus soovitatud klassile
vastava uue õliga.
4. Laske mootoril maha jahtuda. Võtke süüteküünal
maha ja valage silindrisse 30 ml kõrgkvaliteetset
mootoriõli. Tõmmake aeglaselt starterinööri, et õli
laiali jaotada. Pange süüteküünal sisse.

www.scheppach.com
154
|
EE
14. Rikete kõrvaldamine
Probleem Põhjus Lahendus
Mootor ei käivitu.
1. Sidurihoob pole õiges positsioonis
2. Paak on tühi
3. Õhultri komponendid on määrdunud
4. Süüteküünal on lahti
5. Süüteküünla kaabel pole õigesti kinnitatud või on
väljundilt lahutatud
6. Süüteküünla elektroodide vale vahe
7. Süüteküünal defektne
8. Liiga palju kütust karburaatoris - gaasi-lüliti asub
positsioonis VÄLJA (OFF).
1. Seadke sidurihoob õigesse posit-
siooni
2. Täitke paak
3. Puhastage õhultri komponendid.
4. Pingutage süüteküünal 25-30 Nm-ga
kinni
5. Kinnitage kaabel süüteküünla külge.
6. Seadistage elektroodide vahekau-
gus 0,7 kuni 0,8 mm peale
7. Kasutage uut süüteküünalt õiges po-
sitsioonis
8. Võtke õhulter välja ja tõmmake kor-
duvalt käivitusnööri, kuni karburaator
on puhas, pange õhulter taas sisse
- seadke gaasilüliti positsiooni .
Mootor käivitub
raskelt või kaotab
võimsust
1. Süütemoodul defektne
2. Mustus, vesi või hallitus kütusepaagis
3. Ava paagi äravoolus on ummistunud
4. Õhultri komponendid on määrdunud.
1. Võtke ühendust klienditeenindusega.
2. Tühjendage paak, puhastage ja täit-
ke värske kütusega
3. Puhastage paagi äravool või vaheta-
ge välja
4. Puhastage õhultri komponendid
Mootor töötab eba-
ühtlaselt
1. Õhultri komponendid on määrdunud.
2. Sidurihoob on võõrkehaga blokeeritud
3. Jahutusribid ja õhu sisselasked on mootori all
ummistunud
1. Puhastage õhultri komponendid
2. Eemaldage võõrkehad
3. Eemaldage jahutusribidest ja õhu
sisselasetest võõrkehad
Mootor tõrgub suur-
tel kiirustel
1. Süüteküünla elektroodide vahe on liiga väike 1. Seadistage elektroodide vahekau-
gus 0,7 kuni 0,8 mm peale
Mootor üle kuume-
nenud
1. Jahutusõhu vool on takistatud
2. Süüteküünal defektne
1. Eemaldage raamilt, puhurilt, õhu
sisselasetest ja jahutusribidelt kõik
võõrkehad
2. Installeerige LG F6TC süüteküünal
Mootor vibreerib
ebatavaliselt
1. Freesi ei pandud korrektselt kokku. Mootorfreesi
konstruktsioon pole tasakaalus
1. Kontrollige, kas kõik masina osad on
korrektselt monteeritud

www.scheppach.com
LT
|
155
Ant gaminio esanči— simboli— aiškinimas
Šiame žinyne naudojami simboliai turi atkreipti Jūsų dėmesį į galimą riziką. Saugos simboliai ir juos lydintys paaiškinimai
turi būti tiksliai suprasti. Patys įspėjimai rizikos nepašalina ir negali pakeisti tinkamų nelaimingų atsitikimų prevencijos
priemonių.
Prieš eksploatacijos pradžią
perskaitykite naudojimo instruk-
ciją ir saugos nurodymus bei jų
laikykitės!
Naudoti atvirą ugnį draudžiama!
Naudokite klausos apsaugą!
Dėmesio! Nelieskite besisukan-
čių dalių. Kyla didelis pavojus
susižaloti!
Užsidėkite apsauginius akinius!
Neišmontuokite bei nemodikuoki-
te apsauginių ir saugos įtaisų.
Mūvėkite darbines pirštines!
Dėmesio! Karštos dalys – nesi-
lieskite
Avėkite tvirtus batus!
Pavojus dėl nusviedžiamų dalių
veikiant varikliui.
Būtinai laikykitės saugaus atstu-
mo.
Gaminys atitinka galiojančias Euro-
pos direktyvas.
Nesusiję asmenys visada turi
laikytis atstumo nuo įrenginio.
Gaminys atitinka galiojančias Ser-
bijos gaires.
Garantuotas garso galios lygis

www.scheppach.com
156
|
LT
Turinys: Puslapis:
1. Įžanga ................................................................................................... 157
2. Įrenginio aprašymas (1-18 pav.) ............................................................ 157
3. Komplektacija (2 pav) ........................................................................... 157
4. Naudojimas pagal paskirtį .................................................................... 158
5. Saugos nurodymai ............................................................................... 158
6. Techniniai duomenys............................................................................ 160
7. Montavimas .......................................................................................... 161
8. Funkcija ................................................................................................ 161
9. Valdymas .............................................................................................. 161
10. Darbo instrukcijos................................................................................. 162
11. Techninė priežiūra ................................................................................ 162
12. Laikymas .............................................................................................. 163
1 3 . U tilizavimas ir pakartotinis atgavimas .................................................. 164
14. Sutrikimų šalinimas .............................................................................. 164
15. Atitikties deklaracija ............................................................................. 273

www.scheppach.com
LT
|
157
2. †renginio aprašymas (1-18 pav.)
1. Reversinis paleidiklis
2. Degalų bako dangtelis
3. Sankabos išjungimo svirtis
4. Rankena
5. Sankabos išjungimo svirties blokuotė
6. Valdymo rankenos laikiklis
7. Degalų bakas
8. Degalų tiekimo vamzdynas
9. Peilio apsauga
9.1 Peilio apsaugos išplėtimo įtaisas
10. Gylio ribotuvas
11. Peilis
11.1 Peilio išplėtimo įtaisas
12. Išmetimo duslintuvo apsauginis uždangalas
13. Radaro ksatoriaus spyruoklė
14. Alyvos išleidimo varžtas
15. Alyvos rodyklė / alyvos pildymo anga
16. Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlė
17. Ratas
18. Degalų išleidimo vožtuvas
19. Karbiuratorius
20. Išmetimo duslintuvas
21. Oro ltro dangtelis
22. Oro ltras
3. Komplektacija (2 pav)
• Kultivatorius-motoblokas MTP560 (G) (1x)
• Uždegimo žvakės raktas (H) (1x)
• Gylio ribotuvas (10) (1x)
• Maišelis su montavimo medžiagomis (L)
• Valdymo rankena (M) (2x)
• Naudojimo instrukcija
• Peilio apsaugos išplėtimo įtaisas (2x) (9.1)
• Peilio išplėtimo įtaisas (2x) (11.1)
• Atidarykite pakuotę ir atsargiai išimkite įrenginį.
• Nuimkite pakavimo medžiagą ir ištraukite pakavimo
/ transportavimo ksatorius (jei yra).
• Patikrinkite, ar komplekte viskas yra.
• Patikrinkite įrenginį ir priedus, ar transportuojant jie
nebuvo pažeisti.
• Jei įmanoma, saugokite pakuotę, kol nepasibaigs
garantinis laikotarpis.
• Prieš naudodami, pagal naudojimo instrukciją susi-
pažinkite su įrenginiu.
• Priedams bei greitai susidėvinčioms ir atsarginėms
dalims naudokite tik originalias dalis. Atsarginių da-
lių įsigysite iš savo prekybos atstovo.
• Užsakydami nurodykite mūsų gaminių numerius
bei įrenginio tipą ir pagaminimo metus.
1. †žanga
Gamintojas:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gerbiamas Kliente,
mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės sėkmės
dirbant su nauju įrenginiu.
Nurodymas:
Pagal galiojantį Atsakomybės už gaminį įstatymą šio
įrenginio gamintojas neatsako už žalą, kuri atsiranda
šiame įrenginyje arba dėl jo:
• netinkamai naudojant,
• nesilaikant naudojimo instrukcijos,
• remontuojant tretiesiems asmenims, neįgaliotiems
specialistams,
• montuojant ir keičiant neoriginalias atsargines dalis,
• naudojant ne pagal paskirtį,
• sugedus elektros įrangai, nesilaikant elektrai kelia-
mai reikalavimų ir VDE nuostatų 0100, DIN 57113
/ VDE0113.
Atkreipkite dømes‡:
Prieš montuodami ir pradėdami eksploatuoti perskai-
tykite visą naudojimo instrukcijos tekstą.
Ši naudojimo instrukcija turi Jums palengvinti susi-
pažinti su Jūsų elektros įrankiu ir jo naudojimo pagal
paskirtį galimybėmis.
Naudojimo instrukcijoje pateikiami nurodymai, kaip
su elektros įrankiu dirbti saugiai, tinkamai ir ekono-
miškai bei kaip išvengti pavojų, sutaupyti remonto
išlaidų, sutrumpinti elektrinio įrankio prastovos laikus
bei padidinti patikimumą ir pailginti eksploatavimo
trukmę.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos
nuostatų, būtinai privalote laikytis elektros įrankio
eksploatavimui galiojančių taisyklių.
Laikykite naudojimo instrukciją plastikiniame maiše-
lyje, apsaugoję nuo purvo ir drėgmės prie elektros
įrankio. Prieš pradėdami dirbti, visi operatoriai ją
privalo perskaityti ir jos atidžiai laikytis. Prie elek-
tros įrankio leidžiama dirbti tik asmenims, instruk-
tuotiems, kaip jį naudoti ir informuotiems apie su tuo
susijusius pavojus. Būtina laikytis reikalaujamo am-
žiaus cenzo.
Be saugos instrukcijų, pateiktų šioje naudojimo ins-
trukcijoje ir konkrečiose jūsų šalies taisyklėse, turi
būti laikomasi techninių taisyklių, kurios paprastai tai-
komos tokio paties tipo mašinoms eksploatuoti.
Mes neatsakome už nelaimingus atsitikimus arba pa-
žeidimus, atsiradusius nesilaikant šios instrukcijos ir
saugos nurodymų.

www.scheppach.com
158
|
LT
2. Vilkėkite tinkamus drabužius. Mūvėkite ilgas kelnes,
avėkite aulinius batus ir mūvėkite pirštines. Nevil-
kėkite plačių drabužių, trumpų kelnių ir nusiimkite
papuošalus. Susiriškite ilgus plaukus iki pečių ilgio.
Plaukus, drabužius ir pirštines visada laikykite toliau
nuo judančių dalių. Laisvus drabužius, papuošalus
arba ilgus plaukus gali pagriebti judančios dalys.
3. Naudokite apsaugines priemones. Visada naudo-
kite akių apsaugą.
4. Atsižvelgiant į tam tikras sąlygas naudojamos as-
meninės priemonės, pvz., apsauginė kaukė nuo
dulkių, apsauginis šalmas arba klausos apsauga,
sumažina asmenų sužalojimų skaičių.
5. Prieš paleisdami patikrinkite mašiną. Neišmon-
tuokite apsaugų ir išlaikykite juos tinkamos bū-
klės. Įsitikinkite, kad visos veržlės, varžtai ir pan.
yra tvirtai priveržti.
6. Jokiu būdu nevaldykite mašinos, jei ją reikia sure-
montuoti arba pažeista jos mechanika.
7. Prieš naudodami mašiną, pakeiskite pažeistas, trūks-
tamas arba neveikiančias dalis. Patikrinkite sandaru-
mą. Užtikrinkite saugias mašinos veikimo sąlygas.
8. Jokiu būdu nemanipuliuokite apsauginiais įtai-
sais. Reguliariai tikrinkite, kaip jie veikia.
9. Mašinos negalima naudoti, jei jos negalima įjungti
arba išjungti variklio jungikliu. Degalais varomos
mašinos, kurių negalima valdyti variklio jungikliu,
yra pavojingos ir jas reikia pakeisti.
10. Prieš paleisdami reguliariai patikrinkite, ar iš ma-
šinos buvo pašalinti raktai ar atsuktuvai. Raktu
arba atsuktuvu, kuris lieka ant besisukančios da-
lies, gali būti sužaloti asmenys.
11. Likite atidūs ir eksploatuodami mašiną išsaugoki-
te sveiką protą.
12. Nedirbkite per daug pasilenkę. Nevaldykite mašinos
basi arba su sandalais ar pan. lengvais batais. Avė-
kite apsauginius batus, kurie apsaugotų Jūsų kojas
ir užtikrintų Jūsų stabilumą ant slidžių paviršių.
13. Visada stovėkite stabiliai ir išlaikykite pusiausvy-
rą. Taip mašiną galėsite geriau kontroliuoti netikė-
tose situacijose.
14. Venkite neplanuoto paleidimo. Įsitikinkite, kad prieš
transportuojant mašiną arba atliekant mazgo tech-
ninės ar einamosios priežiūros darbus variklis bus
išjungtas. Kai mašina transportuojama arba jos
techninės ar einamosios priežiūros darbai atlieka-
mi veikiant varikliui, gali įvykti nelaimingi atsitikimai.
Sauga naudojant eksploatacines medžiagas
1. Degalai yra labai degūs ir jiems užsidegus gali
sprogti garai. Naudodami degalus, imkitės atitin-
kamų priemonių, kad sumažintumėte sunkių su-
žalojimų riziką.
2. Pildydami arba išleisdami baką, būkite švarioje,
gerai vėdinamoje išorės srityje ir naudokite leidžia-
mą degalų surinkimo indą. Nerūkykite.
m DæMESIO
†renginys ir pakavimo medžiagos nøra vaik— žais-
las! Vaikams su plastikiniais maišeliais, pløvelø-
mis ir mažomis dalimis žaisti draudžiama! Pavo-
jus praryti ir uždusti!
4. Naudojimas pagal paskirt‡
Įrenginys skirtas lysvėms ir arimams sukasti. Būtinai
laikykitės papildomuose saugos nurodymuose pateik-
tų apribojimų.
Įrenginį leidžiama eksploatuoti tik pagal paskirtį. Bet
koks kitoks naudojimas laikomas ne pagal paskirtį. Už
dėl to patirtą žalą arba patirtus bet kokius sužalojimus
atsako naudotojas / operatorius, o ne gamintojas.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad mūsų įrenginiai nėra
skirti naudoti komerciniams, amatiniams arba pra-
moniniams tikslams. Mes neteikiama garantijos, kai
prietaisas naudojamas komercinėse, amatininkų ar-
ba pramoninėse įmonėse arba panašiems darbams.
5. Saugos nurodymai
Bendrosios saugos taisykløs
Susipažinkite su savo mašina.
Perskaitykite ir supraskite naudotojo žinyne ir ant ma-
šinos esančius ženklinimus. Susipažinkite, kaip ir ko-
kiems tikslams naudojama mašina. Susipažinkite su
mašinos keliamais potencialiais pavojais.
Susipažinkite, kaip mašina valdoma ir tinkamai aptar-
naujama. Susipažinkite, kaip galima greitai sustabdy-
ti arba išjungti mašiną ir valdiklius.
Perskaitykite ir supraskite visus atskirai prie mašinos
pridėtame naudotojo žinyne esančius saugumo nurody-
mus bei instrukcijas. Nemėginkite valdyti mašinos, kai
tiksliai nežinote, kaip valyti ir techniškai prižiūrėti variklį
bei kaip išvengti sužalojimų ir (arba) materialinės žalos.
Sauga darbo vietoje
Niekada nepaleiskite ir nepalikite veikti variklio užda-
rose patalpose. Išmetamosios dujos yra pavojingos ir
jose yra angliavandenilio monoksido – bekvapių ir nu-
odingų dujų. Šį mazgą valdykite tik gerai vėdinamoje
išorinėje srityje.
Niekada nevaldykite mašinos, jei neužtikrinamas pa-
kankamas matomumas arba pakankamas apšvietimas.
Niekada nevaldykite šlaituose.
Visada dirbkite horizontaliai ant pagrindo, niekada iš
viršaus žemyn.
Asmen— sauga
1. Niekada nevaldykite mašinos veikiami narkotikų,
alkoholio ar kitokių vaistų, galinčių paveikti jūsų
gebėjimus naudotis mašina.

www.scheppach.com
LT
|
159
8. Jei mašina skleistų neįprastus garsus arba neįpras-
tai vibruotų, nedelsdami išjunkite variklį, atjunkite
uždegimo kabelį ir raskite priežastį. Neįprasti gar-
sai arba vibracija iš esmės yra įspėjamasis ženklas.
9. Naudokite tik gamintojo leidžiamas jungtis ir prie-
dus. Nesilaikant šio reikalavimo, gali būti sužaloti
asmenys.
10. Atlikite mašinos techninę priežiūrą. Patikrinkite,
ar judančios dalys tinkamai ištiesintos ir neuž-
blokuotos. Patikrinkite dalis, ar jos nelūžusios ir
nėra tokios būklės, kad galėtų neigiamai paveikti
mašinos eksploatavimą. Jei yra pažeidimas, prieš
naudodami mašiną paveskite suremontuoti. Daug
nelaimingų atsitikimų kyla dėl įrangos, kurios
techninė priežiūra nebuvo atlikta.
11. Pašalinkite iš variklio ir garso duslintuvo žolę, la-
pus, tepalo perteklių arba susikaupusį angliavan-
denilį, kad sumažintumėte gaisro pavojaus riziką.
12. Pjovimo įrankiai turi būti aštrūs ir švarūs. Tinka-
mai techniškai prižiūrėtus pjovimo įrankius su aš-
triomis pjovimo briaunomis užsiblokuoja rečiau ir
juos lengviau valdyti.
13. Jokiu būdu neliekite ir nepurkškite ant mazgo van-
dens arba kito skysčio. Valdymo rankena turi būti
sausa, švari ir ant jos neturi būti nuosėdų. Po kie-
kvieno naudojimo išvalykite.
14. Norėdami apsaugoti aplinką, laikykitės tinkamo
degalų, alyvos arba pan. utilizavimo įstatymų ir
potvarkių.
15. Neeksploatuojamas mašinas laikykite vaikams
nepasiekiamoje vietoje ir neleiskite asmenims,
kurie nėra susipažinę su mašina ar šiais nurody-
mais, neleiskite valdyti mašinos. Nemokytų nau-
dotojų rankose mašina yra pavojinga.
Nurodymai døl einamosios priežiÎros
Prieš valydami, remontuodami, tikrindami ar pritaiky-
dami mašiną, išjunkite variklį ir įsitikinkite, kad buvo
sustabdytos visos dalys. Atjunkite uždegimo kabelį ir
padėkite jį toliau nuo uždegimo žvakės, kad apsisau-
gotumėte nuo neplanuoto paleidimo.
Mašinos techninę priežiūrą paveskite kvalikuotam per-
sonalui, kuris naudoja tik originalias atsargines dalis.
Taip bus palaikoma mašinos sauga.
Specialios saugos taisykløs benzininiams kulti-
vatoriams-motoblokams
1. Kruopščiai patikrinkite dirvą, kurią reikia apdirb-
ti, ir pašalinkite kietus arba aštrius daiktus, pvz.,
akmenis, lazdas, stiklą, vielą, kaulus arba pan.
2. Nevaldykite kultivatoriaus-motobloko dirvoje, ku-
rioje yra didelių akmenų ir pašalinių objektų, kurie
galėtų apgadinti mašiną.
3. Nedirbkite virš antžeminių elektros kabelių, tele-
fono linijų, vandentiekio ir dujų vamzdynų, vamz-
džių arba žarnų.
Pildydami degalus ar eksploatuodami mazgą, ne-
toliese venkite uždegimo kibirkščių, atvirų liepsnų
ar kitų uždegimo šaltinių. Jokiu būdu nepildykite
bako pastate.
3. Įžemintus, laidžius daiktus, pvz., įrankius, laikyki-
te toliau nuo neapsaugotų, įtampingųjų elektrinių
dalių ir jungčių, kad išvengtumėte kibirkščių susi-
darymo arba kibirkšties pramušimo. Dūmų dujos
arba garai gali užsidegti.
4. Visada išjunkite variklį ir, prieš pildydami baką,
leiskite jam atvėsti. Jokiu būdu nenuimkite bako
dangtelio arba nepildykite degalų veikiant arba
esant šiltam varikliui. Nevaldykite mašinos, jei de-
galų tiekimo sistema yra nesandari.
5. Norėdami pašalinti iš bako slėgį, šiek tiek atidary-
kite bako dangtelį.
6. Neperpildykite bako (jei dėl variklio generuoja-
mos šilumos degalai plečiasi, maždaug iki 1,5 cm
žemiau pildymo atvamzdžio).
7. Vėl saugiai užsukite bako ir rezervuaro dangtelį
bei išvalykite išlietus degalus. Jokiu būdu neval-
dykite mazgo, kol neuždėtas bako dangtelis.
8. Išlieję degalus, venkite uždegimo šaltinius. Jei iš-
liejote degalus, nemėginkite paleisti variklio. Vietoj
to, pašalinkite mašiną iš susijusios srities ir venkite
uždegimo šaltinių, kol degalų garai išgaruos.
9. Laikykite degalus specialiai pagamintuose ir šiam
tikslui naudoti leidžiamuose rezervuaruose.
10. Laikykite degalus vėsioje, gerai vėdinamoje ir nuo
uždegimo kibirkščių, atviros liepsnos arba kitų už-
degimo šaltinių apsaugotoje vietoje.
11. Degalų arba mašinos su pripildytu baku jokiu
būdu nelaikykite pastate, kuriame dūmų dujos gali
kontaktuoti su uždegimo kibirkštimis, atviromis
liepsnomis arba kitais uždegimo šaltiniais, pvz.,
karšto vandens paruošimo įrenginiais, krosnimis,
džiovintuvais arba pan. Prieš įdedami variklį į kor-
pusą, leiskite jam atvėsti.
Nuorodos døl mašinos naudojimo ir priežiÎros
1. Nekelkite ir neneškite mašinos veikiant varikliui.
2. Nevaldykite mašinos naudodami jėgą.
3. Savo tikslui naudokite tinkamiausią mašiną. Tinka-
ma mašina geriausiai ir saugiausiai atliks užduotį.
4. Nekeiskite variklio sūkių skaičiaus reguliatoriaus
nustatymų ir neleiskite varikliui veikti per dideliu
sūkių skaičiumi. Sūkių skaičiaus reguliatorius
valdo maksimalų darbinį sūkių skaičių, kuris yra
saugus varikliui.
5. Kai dirva neapdorojama, nepalikite variklio veikti
greitai.
6. Nekiškite rankų arba kojų šalia besisukančių dalių.
7. Venkite sąlyčio su karštais degalais, alyva, dūmų
dujomis ir karštais paviršiais. Nelieskite variklio
arba duslintuvo. Eksploatuojant šios dalys ypač
įkaista. Išjungus mazgą, šios dalys lieka trumpai
karštos. Prieš atlikdami techninės priežiūros dar-
bus arba nustatymus, leiskite variklio atvėsti.

www.scheppach.com
160
|
LT
Remonto darbai
Naudokite gamintojo rekomenduojamus priedus ir
atsargines dalis. Jei nepaisant mūsų atliekamų įren-
ginio kokybės patikrų ir priežiūros jis sugestų, pa-
veskite įrenginio remonto darbus atlikti tik įgaliotoms
specializuotoms dirbtuvėms.
Aplinkos apsauga
Nemeskite įrenginio, priedų ir pakuotės tiesiog į
šiukšlių kibirą, o pristatykite juos aplinką tausojan-
čiam pakartotiniam perdirbimui. Dėl tokių mažų są-
naudų tausojama aplinka.
Liekamosios rizikos
Net ir naudojant įrenginį pagal paskirtį, visada išlieka
tam tikros rizikos, kurios negalima atmesti. Dėl įrankio
tipo ir konstrukcijos gali kilti šie potencialūs pavojai:
- pjaunamos medžiagos dalių nusviedimas,
- nenaudojant nurodytos klausos apsaugos, klau-
sos sutrikdymas,
- išmetamųjų dujų įkvėpimas.
- Eksploatuojant šis įrenginys sudaro elektroma-
gnetinį lauką.
Tam tikromis aplinkybėmis šis laukas gali veikti akty-
vius arba pasyvius medicininius implantus!
Norint sumažinti rimtų arba mirtinų sužalojimų pavo-
jų, prieš naudojant įrenginį, asmenims su medicini-
niais implantais rekomenduojame pasikonsultuoti su
savo gydytoju arba medicininių implantų gamintoju.
6. Techniniai duomenys
Variklis: 4 taktų, 150 cm³
Variklio galia: 2,7 kW/ 3,7 AG
Variklio darbinis sūkių skaičius: 3000 min.
-1
Darbinis plotis: 560 mm
Smulkinimo peilio Ø: 260 mm
Paleidimo sistema: Reversavimo pa
leisties įtaisas
Degalai: Bešvinis benzi
nas su min. 90
oktaniniu skai
čiumi, maks. 5 %
bioetanoliu
CO
2
išmetimas
1293 g/kWh
Variklinė alyva: 0,4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Bako talpa: 0,8 l
Svoris: 29,2 kg
Uždegimo žvakė: LG F6RTC
Gylis: 130 mm
Išmatuotas garso galios lygis LpA: 71,23 dB
K matavimo neapibrėžtis: 2 dB
Išmatuotas garso galios lygis LwA: 91,23 dB
K matavimo neapibrėžtis: 2 dB
Garantuotas garso galios lygis LwA: 93 dB
Vibracijos vertė ahw:
Iškilus abejonių, kreipkitės į vietos tiekimo įmonę
arba telefono paslaugų teikėją, kad padėtų nusta-
tyti žemėje nutiestas techninės priežiūros linijas.
4. Žiūrovai, vaikai ir gyvūnai turi būti ne mažesniu
nei 23 m atstumu. Pastebėję besiartinantį asmenį,
nedelsdami sustabdykite mazgą.
5. Pritaikykite savo darbo būdą prie vietos sąlygų ir
įrenginio galios.
6. Šis mazgas yra su sankaba. Paspauskite sanka-
bos išjungimo svirtį ir patikrinkite, ar ji automatiš-
kai grįžta į pradinę padėtį. Jei taip nėra, mazgą
turi iš naujo nustatyti kvalikuotas personalas.
7. Išjunkite sankabą dar prieš paleisdami variklį.
8. Atsargiai paleiskite variklį pagal nurodymus. Tuo
metu laikykite kojas tinkamu atstumu nuo kultiva-
vimo mechanizmo.
9. Kai sankaba išjungta, kultivavimo mechanizmas
nejuda. Jei taip nėra, mazgą turi iš naujo nustatyti
kvalikuotas personalas.
10. Visada valdykite mašiną iš galo. Jokiu būdu nesilen-
kite ir nestovėkite priešais mašiną, jei variklis veikia.
11. Eksploatavimo metu visada laikykite mazgą abiem
rankomis. Tvirtai laikykite valdymo rankeną.
12. Įsitikinkite, kad kultivavimo mechanizmui atsi-
trenkus į užkastas kliūtis, pvz., didelius akmenis,
šaknis arba kelmus, mašina netikėtai negalės pa-
šokti į viršų arba į priekį.
13. Mazgui atsitrenkus į pašalinį objektą, išjunkite vari-
klį, atjunkite uždegimo žvakę, patikrinkite mašiną, ar
ji galimai nebuvo apgadinta, ir, prieš paleisdami ma-
šiną iš naujo ir ją valdydami, pašalinkite apgadinimą.
14. Būkite ypač atsargūs, kai dirbate atbulomis arba
traukiate mašiną į save.
15. Neviršykite mašinos galios, kai dirbate per giliai
arba per greitai.
16. Jokiu būdu nevaldykite kultivatoriaus-motobloko
per dideliu transportavimo greičiu ant kietų arba
slidžių paviršių.
17. Apdirbdami kietą gruntą, būkite ypač atsargiai. Kul-
tivavimo mechanizmas gali įstrigti dirvoje ir kultiva-
torių-motobloką stumti į priekį. Taip atsitikus, atleis-
kite valdymo rankeną ir tvirtai nelaikykite mašinos.
18. Būkite atsargūs dirbdami šalia tvorų, pastatų ir
žemėje nutiestų techninės priežiūros linijų. Besi-
sukantis kultivavimo mazgas gali padaryti materi-
alinės žalos arba gali būti sužaloti asmenys.
19. Būkite ypač atsargūs, kai dirbate žvyrkeliuose. At-
sižvelkite į nematomus pavojus ir eismą. Netrans-
portuokite žmonių.
20. Veikiant varikliui, jokiu būdu nepasišalinkite iš
darbinės padėties.
21. Visada sustabdykite variklį, kai apdirbimas ati-
dedamas arba kai pereinate iš vienos apdirbimo
vietos į kitą.
22. Pašalinkite nuo mazgo augalus ir kitas medžia-
gas. Jie / jos gali įstrigti kultivavimo mechanizme.
Prieš išvalydami kultivavimo mechanizmą, su-
stabdykite variklį ir atjunkite uždegimo žvakę.

www.scheppach.com
LT
|
161
Darbinio gylio nustatymas (5 pav.):
1. Ištraukite vielokaištį (B pav.).
2. Pakelkite arba nuleiskite gylio nustatymo įtaisą
(10 poz.) į norimą padėtį.
3. Vėl įkiškite vielokaištį (B pav.).
9. Valdymas
Variklinøs alyvos ir benzino pripildymas
m DæMESIO! VARIKLINæ ALYVA BUVO IŠLEISTA
TRANSPORTAVIMUI.
Jei prieš paleidžiant variklį į variklinės alyvos vonią
nepripildoma alyvos, variklis gali būti sugadintas ir
galima netekti variklio garantijos.
1. Patikrinkite alyvos lygį ir, jei reikia, pripildykite alyvos.
(Žyma „Max.“ ant alyvos lygio rodyklės) (11 pav.).
2. Atidarykite bako dangtelį (2) ir pripildykite į įrengi-
nį standartinio bešvinio benzino (min. 90 oktaninis
skaičius; maks. 5 % bioetanolis) (12 pav.).
Variklio paleidimas
1. Sukite ratą (17) į viršų, kol ksavimo mechaniz-
mas užsiksuos numatytoje angoje (13 pav.).
2. Nustatykite akceleratoriaus rankinio valdymo ran-
kenėlę (16) į reikalingą padėtį (14 pav.).
A=visu greičiu
B=tuščioji eiga
C=sustabdymas
3. Nustatykite akceleratoriaus rankinio valdymo ran-
kenėlę į padėtį „A“. Reversiniu paleidikliu (1) pa-
leiskite variklį. Tam iš pradžių patraukite atsargiai,
kol pajusite pasipriešinimą, tada – su jėga iki galo.
Kartokite šį procesą, kol variklis pasileis. Jei po
dešimties bandymų variklis dar nepasileistų, pati-
krinkite šios naudojimo instrukcijos skirsnį „KLAI-
DŲ ŠALINIMAS“.
4. Norėdami eksploatuoti peilius, patraukite akcele-
ratoriaus rankinio valdymo rankenėlės ksatorių
(5) atgal ir tada paspauskite sankabos išjungimo
svirtį (3), kad įjungtumėte peilių sukimąsi. Laikyki-
te sankabos išjungimo svirtį (3) paspaudę.
Norėdami sustabdyti peilius, atleiskite sankabą
(15 + 16 pav.).
9.1 Tuščioji eiga (14 pav.)
Nustatykite akceleratoriaus rankinio valdymo ran-
kenėlę (16) į padėtį „B“, kad sumažintumėte variklio
greitį, kai dirva neapdirbama. Sumažinus variklio
greitį
9.2 Išjungimas (14 + 15 pav.)
Norėdami sustabdyti kultivavimo mechanizmą, nu-
statykite sankabos išjungimo svirtį (3) į pradinę padė-
tį. Norėdami sustabdyti variklį, nustatykite akcelera-
toriaus rankinio valdymo rankenėlę į padėtį „C“.
(kairėje) 11,08 m/s² / (dešinėje) 15,72 m/s²
K matavimo neapibrėžtis: 1,5 m/s²
DĖMESIO: atsižvelgiant į aplinkybes, naudojant vi-
bracijos gali skirtis nuo nurodytų verčių.
Saugumo priemonės, skirtos operatoriui apsaugoti,
grindžiamos įvertinta ekspozicija normaliomis eks-
ploatavimo sąlygomis (atsižvelgiant į visus naudojimo
ciklus, pavyzdžiui, kai įrenginys išjungiamas jį eksplo-
atuojant arba naudojant tuščiąja eiga).
7. Montavimas
m Dømesio!
Prieš pradødami eksploatuoti, gamin‡ bÎtinai iki
galo sumontuokite!
1. Iš pradžių patikrinkite įrenginio dalis padėkite jas
priešais save ant žemės (2 + 3 pav.).
2. Norėdami padidinti mašinos stabilumą, sumon-
tuokite gylio ribotuvą (10) ir pritvirtinkite jį vielo-
kaiščiu (B) (5 pav.).
3. Sumontuokite valdymo rankeną (M) valdymo
rankenos valdiklyje (6) komplektacijoje esančiais
varžtais (6 pav.).
4. Sumontuokite peilio platinamąjį elementą (11.1),
kaip parodyta (7) pav.
5. Sumontuokite peilio apsaugą (9.1), kaip parodyta
(8) pav.
6. Pritvirtinkite akceleratoriaus rankinio valdymo ranke-
nėlę (16) prie valdymo rankenos, kaip parodyta (9) pav.
8. Funkcija
Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenølø (16)
Ja valdomas variklio greitis. Stumiant akceleratoriaus
rankinio valdymo rankenėlę parodytomis kryptimis,
variklis veikia arba greičiau, arba lėčiau. (14 pav.)
Ratas (17)
Spyruoklė užksuoja rato laikiklį skirtinguose aukš-
čiuose ir atstumais iki kultivavimo mechanizmo.
Prieš dirbdami su kultivatoriaus-motobloku, nustaty-
kite ratą į viršų.
Kai transportuojate kultivatoriaus-motobloką, nusta-
tykite ratą žemyn. Transportuojant mašina gali pa-
virsti atgal, kad kultivavimo mechanizmas nebeliestų
žemės. Kultivatorių-motobloką galite nutempti arba
nustumti į kitą vietą. (13 pav.)
Gylio nustatymo ‡taisas (10)
Juo nustatomas darbinis gylis. Jis padeda operatoriui
reguliuojant kultivatoriaus-motobloko kryptį ir greitį.
Nuleidus gylio nustatymo įtaisą, kultivatorius-moto-
blokas sustabdomas ir padidinamas darbinis gylis.
Pakėlus gylio nustatymo įtaisą, padidinamas greitis ir
sumažinamas darbinis gylis. (5 pav.)

www.scheppach.com
162
|
LT
10.3 Kultivavimas
Kultivavimas apima purenimą arba kasimą augančių
augalų srityse, norint pašalinti piktžoles ir supurenti dir-
vą. Optimalus darbinis gylis yra mažesnis nei 50 mm.
11. Techninø priežiÎra
Reguliari techninė priežiūra užtikrina optimalią kul-
tivatoriaus-motobloko būseną, prailgina jo eksploa-
tavimo trukmę ir palaiko jo optimalią galią apdirbant
Jūsų sodą.
Kultivavimo mazgo valymas
Po kiekvieno naudojimo išvalykite kultivatorių-moto-
bloką kultivavimo mechanizmo apsaugos apačioje.
Purvą lengviau nuplausite, jei jį iš karto nuplausite
vandeniu ir neleisite jiems pridžiūti.
1. Išjunkite variklį. Variklis turi būti šaltas.
2. Nustatykite į padėtį „C“ ir saugiai atjunkite uždegi-
mo kabelį nuo uždegimo žvakės.
3. Pašalinkite augalus, virves, vielas ir kitas me-
džiagas, kurios galimai susikaupė ant ašies tarp
kultivavimo mechanizmo ir pavarų dėžės korpuso
sandariklio.
Sankabos tikrinimas
1. Sankaba dėvisi. Dėvintis gali padidėti svirties
anga ir ją gali būti sunkiau valdyti. Tai reiškia, kad
šį Boudeno lyną reikia sureguliuoti.
2. Tam sankabos išjungimo svirtį nustatykite į pirmi-
nę padėtį bei atitinkamai nustatykite nustatymo
įtaisą ir antveržlę.
3. Po kiekvieno naudojimo kultivatorių-motobloką
nusausinkite ir užtepkite ploną tepalo arba siliko-
no sluoksnį, kad neatsirastų rūdžių ir nepadarytų
žalos vanduo.
4. Vėl įstatykite uždegimo kabelį.
m DæMESIO! Norødami išvalyti kultivatori—-mo-
toblok, jokiu bÎdu nenaudokite didelio sløgio
valymo ‡renginio. Vandens gali patekti ‡ siauras
kultivatoriaus-motobloko sritis ir ‡ pavar— døžøs
korpus ir jis gali apgadinti suklius, krumpliara-
čius, guolius arba varikl‡. Naudojant didelio slø-
gio valymo ‡renginius, sutrumpinama eksploata-
vimo trukmø ir pabloginamas funkcionalumas.
Uždegimo žvakøs techninø priežiÎra (17 pav.)
Uždegimo žvakę reikia tikrinti kas 50 darbų valandų.
Patikrinkite nuosėdų spalvą uždegimo žvakės gale;
jos turėtų būti šviesiai rudos. Pašalinkite nuosėdas
kietu šepečiu, geriausiai vieliniu šepečiu. Patikrinkite
atstumą tarp uždegimo žvakės elektrodų ir prireikus
nustatykite iš naujo. Atstumas turi būti nuo 0,7 mm
iki 0,8 mm.
9.3 Darbinis greitis (14 pav.)
Normalus darbinis greitis:
• Norėdami pasiekti geriausių rezultatų, nustatykite
akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę (16)
ties „ “. (A poz.)
Kultivavimas:
• Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę (16)
reikėtų nustatyti ties „ “. (C poz.)
10. Darbo instrukcijos
10.1 Gylio reguliavimas
Be gylio reguliavimo, spaudžiant valdymo rankenas,
taip pat valdomas darbinis gylis ir judėjimas į priekį.
Spaudžiant valdymo rankeną žemyn, sumažinamas
darbinis gylis ir padidinamas judėjimo į priekį greitis.
Spaudžiant į viršų, padidinamas darbinis gylis ir su-
mažinamas judėjimo į priekį greitis.
10.2 Dirvos apdirbimas
Apdirbant dirva suariama ir perkasama bei paruošia-
ma lysvei.
Optimalus darbinis gylis yra nuo 100 mm iki 150 mm.
Be to, kultivatoriumi-motobloku iš dirvos pašalinami
nepageidaujami augalai.
Yrant šių augalų dalims, dirva praturtinama.
Nereikėtų apdirbti per sausos dirvos, nes ji virsta dul-
kėmis ir taip nesugeria vandens.
- Dėl šios priežasties likus kelioms dienoms iki
apdirbimo ją sudrėkinkite.
Kai dirva per šlapia, apdirbant susidaro nepageidau-
jami grumstai.
- Dėl šios priežasties po stiprių lietaus kritulių
vieną–dvi dienas palaukite, kad dirva galėtų
padžiūti.
Tinkamai apdirbtas ir iš karto po apdirbimo panaudo-
tas plotas skatina augalų augimą, nes dirvoje palai-
koma drėgmė.
Faktinį darbinį gylį lemia dirvos rūšis ir darbo sąlygos.
Norint pasiekti norimą gylį, esant tam tikrai dirvai, pa-
kanka vieno darbinio etapo. Esant kitokiai dirvai, nori-
mas gylis pasiekiamas tik po dviejų arba trijų darbinių
etapų. Tokiu atveju prieš kiekvieną etapą gylio nusta-
tymo įtaisą reikėtų nuleisti iš naujo. Etapai turėtų vykti
pakaitomis į ilgį ir į plotį.
Pirmojo etapo metu nemėginkite dirvos apdirbti per
giliai. Jei mašina šokinėja arba trūkčioja, mazgą rei-
kėtų judinti dirva šiek tiek greičiau.
Kai kultivatorius-motoblokas sustoja ir įsikasa į vie-
noje vietoje, judinkite valdymo rankeną į vieną ir į kitą
pusę, kol mašina vėl judės į priekį.
Iškastus akmenis reikėtų pašalinti.

www.scheppach.com
LT
|
163
2. Paleiskite variklį ir palikite jį veikti tol, kol jis su-
stos. Taip bus užtikrinta, kad karbiuratoriuje ne-
bebus degalų. Taip pat bus išvengta plastiko nuo-
sėdų susidarymo karbiuratoriuje ir galimo variklio
pažeidimo.
3. Išleiskite iš variklio alyvą, kol jis dar šiltas. Pripil-
dykite naujos alyvos variklio žinyne rekomenduo-
jamos klasės alyvos.
4. Leiskite varikliui atvėsti. Išmontuokite uždegimo
žvakę ir pripildykite į cilindrą 30 ml aukštos koky-
bės variklinės alyvos. Norėdami paskirstyti alyvą,
lėtai patraukite starterio lyną. Pakeiskite uždegi-
mo žvakę.
m DæMESIO! Prieš tai, kol po laikymo paleisite maši-
ną iš naujo, išmontuokite uždegimo žvakę ir išleiskite
iš cilindro visą alyvą.
5. Švaria šluoste išvalykite kultivatoriaus-motobloko
išorinę pusę ir pašalinkite iš vėdinimo angų ne-
švarumus.
m DæMESIO! Nenaudokite aštrių valymo priemonių
arba valymo priemonių mineralinės alyvos pagrindu,
kad išvalytumėte plastikines dalis. Chemikalai gali
pažeisti plastiką.
6. Patikrinkite, ar nėra atsilaisvinusių arba pažeistų da-
lių. Suremontuokite arba pažeiskite pažeistas dalis
bei priveržkite atsilaisvinusius varžtus ir veržles.
7. Išmontuokite kultivavimo mechanizmą. Išvalykite
kultivavimo mechanizmą ir kultivavimo mechaniz-
mo velenus bei sutepkite, kad nesusidarytų rū-
džių. Sumontuokite kultivavimo mechanizmą ant
kultivavimo mechanizmo velenų.
8. Šiek tiek sutepkite ratų ašis. Sutepkite dujų kana-
lą ir visas matomas judančias dalis. Neišmontuo-
kite variklio uždangalo.
9. Laikykite kultivatorių-motobloką vertikalioje pa-
dėtyje švarioje, sausoje vietoje su gera vėdinimo
sistema.
m DæMESIO! Nelaikykite kultivatoriaus-motobloko
su pripildytais degalais nevėdinamoje vietoje, kurioje
degalų garai gali kontaktuoti su uždegimo kibirkšti-
mis, signalinėmis lemputėmis arba kitais uždegimo
šaltiniais. Naudokite tik leidžiamus degalų bakus.
Variklinøs alyvos keitimas (10 pav.)
Kada:
Po 20 darbo valandų
Po 100 darbo valandų
Pastatykite įrenginį ant tvirto lygaus paviršiaus ir pa-
likite variklį kelias minutes veikti. Tada išjunkite variklį
ir pašalinkite alyvos pripildymo angos dangtelį (15).
Pastatykite po varikliu indą, kad surinktumėte panau-
dotą alyvą.
Atsukite alyvos išleidimo varžtą (14) ir išleiskite visą
alyvą. Naudokite žarną arba kitą tinkamą pagalbinę
priemonę. Patikrinkite alyvos išleidimo varžto (14) bū-
klę, jo sandariklį, pripildymo angos dangtelį (15) ir jo
torinį sandariklį bei pakeiskite sugedusias dalis. Vėl
įsukite alyvos išleidimo varžtą (14). Pripildykite į baką
šviežios alyvos, kol bus pasiektas maksimalus pripil-
dymo lygis.
Utilizuokite alyvą pagal vietos reikalavimus.
Oro ¿ltras (22) (18 pav.)
Patikrinkite oro ltro būseną ir išvalykite jį kas 50 darbo
valandų arba kas 3 mėnesius. Norėdami išvalyti naudo-
kite aplinkai draugišką tepalų tirpiklį vandens pagrindu.
Leiskite oro ltrui visiškai išdžiūti, įstatykite jį vėl ir už-
dėkite uždangalą. Dėmesio! Niekada neeksploatuo-
kite variklio be oro ltro.
Svarbi nuoroda remonto atveju:
Kai įrenginį grąžinate remontui, atkreipkite dėmesį į
tai, kad saugumo sumetimais įrenginys į techninės
priežiūros stotelę būtų pristatomas be alyvos ir
benzino.
Aptarnavimo informacija
Reikia atsižvelgti į tai, kad atitinkamos šio produkto
detalės priklausomai nuo naudojimo arba natūraliai
nusidėvi, arba yra reikalingos kaip darbinė medžiaga.
Besidėvinčios detalės*:*: Uždegimo žvakės, peilis,
oro ltras, visos darbo valandos
* netiekiamos kartu su prietaisu!
Atsarginių dalių ir priedų įsigysite mūsų techninės
priežiūros centre. Tam nuskenuokite tituliniame lape
esantį QR kodą.
12. Laikymas
Jei kultivatorius-motoblokas nenaudojamas ilgiau nei
30 dienų, reikia imtis toliau nurodytų priemonių, kad
kultivatorius-motoblokas būtų paruoštas laikymui.
1. Visiškai ištuštinkite baką. Laikomuose degaluose
yra etanolio arba MTBE ir per 30 dienų juose gali
atsirasti nuosėdų. Degaluose su nuosėdomis yra
didelis plastiko kiekis, todėl gali užsikišti karbiura-
torius ir būti apribotas degalų srautas.

www.scheppach.com
164
|
LT
14. Sutrikim— šalinimas
Problema Priežastis Sprendimas
Variklis nepasilei-
džia.
1. Sankabos išjungimo svirtis nėra taisyklingoje pa-
dėtyje
2. Bakas tuščias
3. Nešvarūs oro ltro komponentai
4. Atsilaisvino uždegimo žvakė
5. Uždegimo žvakės kabelis blogai pritvirtintas arba
atjungtas nuo išėjimo
6. Netinkamas atstumas tarp elektrodų ant uždegi-
mo žvakės
7. Sugedo uždegimo žvakė
8. Per daug degalų karbiuratoriuje – dujų jungiklis
nustatytas į padėtį IŠJ. (OFF).
1. Nustatykite sankabos išjungimo svirtį
į taisyklingą padėtį.
2. Pripildykite baką.
3. Išvalykite oro ltro komponentus.
4. Priveržkite uždegimo žvakę 25–30
Nm.
5. Pritvirtinkite kabelį prie uždegimo
žvakės.
6. Nustatykite 0,7–0,8 mm atstumą tarp
elektrodų.
7. Įstatykite naują uždegimo žvakę į tai-
syklingą padėtį.
8. Išimkite oro ltrą ir pakartotinai pa-
traukite už paleidimo lyno, kol karbiu-
ratorius bus švarus, ir vėl įstatykite
oro ltrą – nustatykite dujų jungiklį į
atitinkamą padėtį .
Variklis sunkiai pasi-
leidžia arba mažėja
jo galia
1. Sugedo uždegimo modulis
2. Nešvarumai, vanduo arba pelėsis degalų bake
3. Užsikišo skylė bako nuotake
4. Nešvarūs oro ltro komponentai.
1. Susisiekite su klientų aptarnavimo
tarnyba.
2. Ištuštinkite, išvalykite baką ir pripildy-
kite švarių degalų.
3. Išvalykite arba pakeiskite bako nuo-
taką.
4. Išvalykite oro ltro komponentus.
Variklis veikia neto-
lygiai
1. Nešvarūs oro ltro komponentai.
2. Sankabos išjungimo svirtis užblokuota svetimkū-
niais
3. Užsikišo aušinimo briaunos ir oro įleidimo angos
po varikliu
1. Išvalykite oro ltro komponentus.
2. Pašalinkite svetimkūnius.
3. Pašalinkite iš aušinimo briaunų ir oro
įleidimo angų svetimkūnius.
Dideliu greičiu
veikdamas variklis
stringa
1. Per mažas atstumas tarp elektrodų ant uždegimo
žvakės
1. Nustatykite 0,7–0,8 mm atstumą tarp
elektrodų.
Perkaito variklis
1. Trikdomas aušinimo oro srautas
2. Sugedo uždegimo žvakė
1. Pašalinkite visus svetimkūnius nuo
rėmo, orpūtės, iš oro įleidimo angų ir
aušinimo briaunų.
2. Sumontuokite LG F6TC uždegimo
žvakę.
Variklis neįprastai
vibruoja
1. Freza buvo blogai surinkta. Nesubalansuota mo-
torinės frezos konstrukcija
1. Patikrinkite, ar tinkamai sumontuotos
mašinos dalys.
13. Utilizavimas ir pakartotinis atga-
vimas
Pakavimo nuorodos
Pakavimo medžiagas galima
perdirbti. Utilizuokite pakuo-
tes, tausodami aplinką
Netinkamo naudoti ‡renginio utilizavimo galimy-
bes sužinosite seniÎnijoje arba miesto savival-
dybøje.
Degalai ir alyvos
• Prieš utilizuodami įrenginį, ištuštinkite degalų baką
ir variklinės alyvos rezervuarą!
• Degalų ir variklinės alyvos negalima mesti į buiti-
nes atliekas ar išpilti į nuotėkas, juos reikia surinkti
ir utilizuoti atskirai!
• Tuščius alyvos ir degalų bakus reikia utilizuoti tau-
sojant aplinką.

www.scheppach.com
LV
|
165
Uz ražojuma attloto simbolu skaidrojums
Simbolu izmantošanai šajā rokasgrāmatā jāvērš jūsu uzmanība uz iespējamiem riskiem. Ir precīzi jāizprot drošības sim-
boli un skaidrojumi, uz kuriem tie attiecas. Brīdinājumi paši par sevi nenovērš riskus un nevar aizvietot pareizos pasāku-
mus, lai novērstu negadījumus.
Pirms lietošanas sākšanas izlasiet
un ievērojiet lietošanas instrukciju
un drošības norādījumus!
Aizliegta atklāta uguns!
Lietojiet ausu aizsargus!
Ievērībai! Nepieskarieties rotē-
jošām detaļām. Pastāv smagas
savainošanās risks!
Lietojiet aizsargbrilles!
Ir aizliegts noņemt vai izmainīt
drošības mehānismus vai aizsarg-
mehānismus.
Lietojiet darba cimdus!
Ievērībai! Karstas detaļas – nepie-
skarieties
Valkājiet izturīgus apavus!
Risks, ko rada motora darbības
laikā aizsviestas daļas.
Noteikti ievērojiet drošības dis-
tanci.
Ražojums atbilst spēkā esošajām
Eiropas Direktīvām.
Nelaidiet neiesaistītās personas
klāt pie ierīces.
Produkts atbilst piemērojamām
Serbijas vadlīnijām.
Ierīces garantētais skaņas jaudas
līmenis

www.scheppach.com
166
|
LV
Satura rdfltjs: Lappuse:
1. Ievads ................................................................................................... 167
2. Ierīces apraksts (1-18 att.) .................................................................... 167
3. Piegādes komplekts (2 att.) .................................................................. 167
4. Noteikumiem atbilstoša izmantošana .................................................. 168
5. Drošības norādījumi ............................................................................. 168
6. Tehniskie dati ....................................................................................... 170
7. Montāža ............................................................................................... 171
8. Darbība................................................................................................. 171
9. Vadība .................................................................................................. 171
10. Darba instrukcijas ................................................................................. 172
11. Apkope ................................................................................................. 172
12. Glabāšana ............................................................................................ 173
13. Utilizācija un atkārtota izmantošana .................................................... 173
14. Traucējumu novēršana......................................................................... 174
15. Atbilstības deklarācija .......................................................................... 273

www.scheppach.com
LV
|
167
2. Ierflces apraksts (1-18 att.)
1. Reversais palaidējs
2. Degvielas tvertnes vāciņš
3. Sajūga svira
4. Rokturis
5. Sajūga sviras ksators
6. Stiepņa stiprinājums
7. Degvielas tvertne
8. Degvielas cauruļvads
9. Naža aizsargs
9.1 Naža aizsarga pagarinājums
10. Dziļuma ierobežotājs
11. Nazis
11.1 Naža pagarinājums
12. Izplūdes klusinātāja aizsargpārsegs
13. Riteņu bloķēšanas atspere
14. Eļļas notecināšanas skrūve
15. Eļļas mērstienis/eļļas iepildes atvere
16. Akseleratora svira
17. Ritenis
18. Degvielas noplūdes vārsts
19. Karburators
20. Izplūdes klusinātājs
21. Gaisa ltra vāks
22. Gaisa ltrs
3. Piegdes komplekts (2 att.)
• Motokultivators MTP560 (G) (1x)
• Aizdedzes sveces atslēga (H) (1x)
• Dziļuma ierobežotājs (10) (1x)
• Montāžas materiālu maisiņš (L)
• Stiepnis (M) (2x)
• Lietošanas instrukcija
• Naža aizsarga pagarinājums (2x) (9.1)
• Naža pagarinājums (2x) (11.1)
• Atveriet iepakojumu un uzmanīgi izņemiet ierīci.
• Noņemiet iepakojuma materiālu, kā arī iepakojuma
un transportēšanas stiprinājumus (ja tādi ir).
• Pārbaudiet, vai piegādes komplekts ir pilnīgs.
• Pārbaudiet, vai ierīce un piederumi transportēša-
nas laikā nav bojāti.
• Ja iespējams, uzglabājiet iepakojumu līdz garanti-
jas termiņa beigām.
• Pirms izmantošanas iepazīstieties ar ierīci, izman-
tojot lietošanas instrukciju.
• Piederumiem, kā arī nodilušu detaļu aizvietošanai
un rezerves daļām izmantojiet tikai oriģinālās deta-
ļas. Rezerves daļas saņemsiet savā tirdzniecības
uzņēmumā.
• Pasūtījumos norādiet mūsu preces numurus, kā arī
ierīces tipu un izgatavošanas gadu.
1. Ievads
Ražotjs:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Godtais Klient!
Vēlam prieku un izdošanos, strādājot ar šo jauno ierīci.
Nordfljums!
Šīs ierīces ražotājs saskaņā ar piemērojamo Vācijas
Likumu par atbildību par ražojumiem nav atbildīgs
par zaudējumiem, kas rodas šai ierīcei vai šīs ierīces
dēļ saistībā ar:
• nepareizu lietošanu,
• lietošanas instrukcijas neievērošanu,
• trešo personu, nepilnvarotu speciālistu veiktu re-
montu,
• neoriģinālo rezerves daļu montāžu un nomaiņu,
• noteikumiem neatbilstošu lietošanu,
• elektroiekārtas atteici, neievērojot elektrības no-
teikumus un VDE noteikumus 0100, DIN 57113/
VDE0113.
Ievrojiet!
Pirms montāžas un lietošanas sākšanas izlasiet visu
lietošanas instrukcijas tekstu.
Šai lietošanas instrukcijai ir jāpalīdz jums iepazīt ins-
trumentu un lietot tā noteikumiem atbilstošās izman-
tošanas iespējas.
Lietošanas instrukcijā ir sniegti svarīgi norādījumi
par drošu, pareizu un ekonomisku darbu ar instru-
mentu, lai izvairītos no riskiem, ietaupītu remonta iz-
devumus, samazinātu dīkstāves laikus un palielinātu
instrumenta uzticamību un darbmūžu.
Papildus šīs lietošanas instrukcijas drošības noteiku-
miem noteikti jāievēro attiecīgajā valstī spēkā esošie
noteikumi par instrumenta lietošanu.
Glabājiet lietošanas instrukciju pie instrumenta plas-
tikāta maisiņā, sargājot no netīrumiem un mitruma.
Pirms darba sākšanas tā jāizlasa un rūpīgi jāievēro
ikvienam operatoram. Ar instrumentu drīkst strādāt
tikai tās personas, kas pārzina instrumenta lietoša-
nu un ir instruētas par riskiem, kas ir saistīti ar ins-
trumenta lietošanu. Jāievēro noteiktais minimālais
vecums.
Papildus šajā lietošanas instrukcijā sniegtajiem dro-
šības norādījumiem un attiecīgās valsts īpašajiem
noteikumiem jāievēro vispāratzītie tehnikas noteiku-
mi par kokapstrādes iekārtu lietošanu.
Mēs neuzņemamies atbildību par nelaimes gadīju-
miem vai zaudējumiem, kas rodas, ja neņem vērā šo
instrukciju un drošības norādījumus.

www.scheppach.com
168
|
LV
Sasieniet garus matus plecu garumā. Vienmēr tu-
riet matus, apģērbu un cimdus atstatus no kustī-
gajām daļām. Vaļīgs apģērbs, rotaslietas vai gari
mati var ieķerties kustīgajās daļās.
3. Lietojiet aizsargaprīkojumu. Vienmēr valkājiet acu
aizsargus.
4. Miesas bojājumus samazina atbilstošos apstāk-
ļos lietots aizsargaprīkojums, piemēram, putekļu
aizsargmaska, aizsargķivere vai ausu aizsargi.
5. Pirms iedarbināšanas pārbaudiet ierīci. Nenoņe-
miet un turiet darba kārtībā atdalošās aizsargierī-
ces. Nodrošiniet, lai visi uzgriežņi, skrūves u. tml.
būtu cieši pievilkti.
6. Nekad nedarbiniet ierīci, ja tā ir jāremontē vai tās
mehānisms ir bojāts.
7. Pirms ierīces lietošanas nomainiet bojātās, trūksto-
šās vai nedarbojošās detaļas. Pārbaudiet hermē-
tiskumu. Uzturiet drošus ierīces darba apstākļus.
8. Nekad neveiciet manipulācijas ar aizsargierīcēm.
Regulāri pārbaudiet to funkcionalitāti.
9. Ierīci nedrīkst izmantot, ja to nevar ieslēgt vai
izslēgt ar motora slēdzi. Ar degvielu darbināmas
ierīces, kuras nevar kontrolēt ar motora slēdzi, ir
bīstamas, un tās ir jānomaina.
10. Pirms palaišanas regulāri pārbaudiet, vai no ierī-
ces ir noņemtas atslēgas vai uzgriežņu atslēgas.
Uzgriežņu atslēga vai atslēga, kas palikusi uz ro-
tējošas daļas, var izraisīt miesas bojājumus.
11. Darbinot ierīci, saglabājiet modrību un cilvēka sa-
prātu.
12. Nestrādājiet, noliecoties pārāk tālu uz priekšu.
Nelietojiet ierīci ar basām kājām, sandalēm vai
līdzīgiem viegliem apaviem. Valkājiet drošības
apavus, kas aizsargā jūsu pēdas un uzlabo saķeri
ar slidenām virsmām.
13. Vienmēr gādājiet par savu stabilitāti un līdzsvaru.
Tas ļauj ierīci labāk kontrolēt negaidītās situācijās.
14. Nepieļaujiet nejaušu iedarbināšanu. Pirms ierīces
transportēšanas vai apkopes nodrošiniet, ka mo-
tors ir izslēgts. Ierīces transportēšana vai apkope,
kamēr motors darbojas, var izraisīt negadījumus.
Drošflba, rflkojoties ar ekspluatcijas materiliem
1. Degviela ir viegli uzliesmojoša, un tās tvaiki aiz-
degoties var eksplodēt. Lietojot degvielu, veiciet
atbilstošus pasākumus, lai samazinātu nopietnu
miesas bojājumu risku.
2. Uzpildot vai iztukšojot tvertni, glabājiet to tīrā, labi
vēdinātā vietā un izmantojiet apstiprinātu degvie-
las tvertni. Nesmēķējiet. Degvielas uzpildīšanas
vai darbības laikā izvairieties no dzirkstelēm, atklā-
tas liesmas vai citiem aizdegšanās avotiem uzpil-
des vietas tuvumā. Nekad neuzpildiet tvertni ēkā.
3. Lai novērstu dzirksteļu veidošanos vai elektrisko
izlādi, turiet iezemētus, vadītspējīgus priekšme-
tus, piemēram, instrumentus, atstatus no neaiz-
sargātām elektriskām detaļām un savienojumiem.
Dzirksteles var aizdedzināt dūmgāzes vai tvaikus.
m UZMANÕBU!
Ierflce un iepakojuma materils nav rota”lietas!
Brni nedrflkst rota”ties ar plastmasas maisi-
…iem, plvm un sflkm deta”m! Pastv norflša -
nas un nosmakšanas risks!
4. Noteikumiem atbilstoša izmanto-
šana
Ierīce ir piemērota dobju un lauku kaplēšanai. Noteikti
ievērojiet ierobežojumus papildu drošības norādījumos.
Ierīci drīkst lietot tikai tai paredzētajiem mērķiem. Ierī-
ces lietošana citiem mērķiem uzskatāma par neatbil-
stošu. Par jebkuriem bojājumiem vai savainojumiem,
kas tādēļ radušies, ir atbildīgs lietotājs/operators, ne-
vis ražotājs.
Ņemiet vērā, ka mūsu ierīces atbilstoši paredzētajam
mērķim nav konstruētas komerciālai, amatnieciskai
vai rūpnieciskai izmantošanai. Mēs neuzņemamies
garantiju, ja ierīci izmanto komerciālos, amatniecības
vai rūpniecības uzņēmumos, kā arī līdzīgos darbos.
5. Drošflbas nordfljumi
Visprflgie drošflbas noteikumi
Iepazīstiet šo ierīci.
Lietotāja rokasgrāmata un marķējumi uz ierīces ir jā-
izlasa un jāsaprot. Uzziniet, kā un kādam nolūkam
ierīce tiek izmantota. Izpētiet iespējamo ierīces radīto
apdraudējumu.
Uzziniet, kā pareizi vadīt un darbināt ierīci. Uzziniet,
kā ātri apstādināt vai izslēgt ierīci un vadības ierīces.
Jāizlasa un jāsaprot visi norādījumi un drošības ins-
trukcijas, kas atrodamas ierīcei pievienotajā lietotāja
rokasgrāmatā. Nemēģiniet darbināt ierīci, ja nezināt,
kā apkalpot un apkopt motoru un kā izvairīties no ne-
jaušiem ievainojumiem un/vai īpašuma bojājumiem.
Drošflba darba viet
Nekad neieslēdziet un nedarbiniet motoru slēgtās tel-
pās. Izplūdes gāzes ir bīstamas un satur oglekļa mo-
noksīdu, kas ir indīga gāze bez smaržas. Izmantojiet
šo ierīci tikai labi vēdināmās ārtelpās.
Nekad nedarbiniet ierīci, ja nav pietiekamas redzamī-
bas vai pietiekama apgaismojuma.
Nekad nedarbiniet ierīci uz stāvas nogāzes.
Vienmēr strādājiet horizontāli pret pamatni, nekad no
augšas uz leju.
Personu drošflba
1. Nekad nedarbiniet ierīci narkotiku, alkohola vai
citu zāļu ietekmē, kas var iespaidot jūsu spēju pa-
reizi lietot ierīci.
2. Valkājiet piemērotu apģērbu. Valkājiet garās bik-
ses, zābakus un cimdus. Nevalkājiet vaļīgu ap-
ģērbu, šortus vai jebkāda veida rotaslietas.

www.scheppach.com
LV
|
169
10. Veiciet ierīces apkopi. Pārbaudiet, vai kustīgās
daļas nav nepareizi izkārtotas vai bloķētas. Pār-
baudiet, vai detaļām nav pārrāvumu un vai nepa-
stāv kādi citi apstākļi, kas varētu ietekmēt ierīces
darbību. Ja ierīce ir bojāta, pirms lietošanas tā ir
jāremontē. Daudzus negadījumus izraisa nepie-
tiekami labā stāvoklī uzturēts aprīkojums.
11. Lai samazinātu ugunsbīstamības risku, atbrīvojiet
motoru un skaņas slāpētāju no zāles, lapām, pārmē-
rīga smērvielas daudzuma vai oglekļa nogulsnēm.
12. Griezējinstrumentiem jābūt asiem un tīriem. Pa-
reizi uzturēti griezējinstrumenti ar asām grieša-
nas malām mazāk bloķējas un ir vieglāk vadāmi.
13. Nekad neaplaistiet un neapsmidziniet ierīci ar
ūdeni vai citu šķidrumu. Stiepni turiet sausu, tīru
un brīvu no nosēdumiem. Notīriet pēc katras lie-
tošanas reizes.
14. Lai aizsargātu vidi, ievērojiet likumus un noteiku-
mus par pareizu degvielas, eļļas vai tamlīdzīgu
atkritumu likvidēšanu.
15. Glabājiet ierīci bērniem nepieejamā vietā un ne-
ļaujiet ierīci lietot cilvēkiem, kas nepazīst ierīci vai
šīs instrukcijas. Ierīce neapmācītu lietotāju rokās
ir bīstama.
Tehnisks uzturšanas nordes
Pirms ierīces tīrīšanas, remonta, pārbaudes vai regu-
lēšanas izslēdziet motoru un nodrošiniet, ka visas de-
taļas ir pārstājušas kustēties. Atvienojiet aizdedzes
vadu un novietojiet to atstatus no aizdedzes sveces,
lai novērstu nejaušu iedarbināšanu.
Lūdziet ierīces apkopi veikt kvalicētam personālam,
izmantojot tikai oriģinālās rezerves daļas.
Tas nodrošina ierīces drošības saglabāšanu.
Õpaši drošflbas noteikumi benzflna motokultivato-
riem
1. Rūpīgi pārbaudiet apstrādājamo pamatni un aiz-
vāciet nosēdumus, kā arī cietus vai asus priekš-
metus, piemēram, akmeņus, mietus, stiklu, stiep-
les, kaulus u. tml.
2. Nelietojiet motokultivatoru pamatnē ar lieliem ak-
meņiem un svešķermeņiem, kas var sabojāt ierīci.
3. Nestrādājiet virs zemē ieraktiem elektrības kabe-
ļiem, telefona līnijām, ūdens un gāzes caurulēm
vai šļūtenēm. Šaubu gadījumā sazinieties ar vie-
tējo komunālo pakalpojumu sniedzēju vai vietējo
tālruņa pakalpojumu sniedzēju, lai noteiktu ierak-
to komunikāciju līniju atrašanās vietu.
4. Skatītājiem, bērniem un dzīvniekiem jāatrodas
vismaz 23 m attālumā. Ja jums tuvojas cilvēks,
nekavējoties apturiet ierīci.
5. Pielāgojiet savu darbības metodi vietējiem aps-
tākļiem un ierīces veiktspējai.
4. Pirms tvertnes piepildīšanas vienmēr apstādiniet
motoru un ļaujiet tam atdzist. Nekad nenoņemiet
tvertnes vāku un neuzpildiet degvielu, kamēr dzi-
nējs darbojas vai ir silts. Nedarbiniet ierīci, ja deg-
vielas sistēmā ir noplūde.
5. Nedaudz atveriet tvertnes vāku, lai nolaistu spie-
dienu tvertnē.
6. Nepārpildiet tvertni (līdz apm. 1,5 cm zem iepil-
dīšanas kakliņa, lai atstātu vietu gadījumam, ja
degviela izplešas motora radītā siltuma dēļ).
7. Stingri uzlieciet atpakaļ tvertnes vāciņus un no-
slaukiet visu izlijušo degvielu. Nekad nedarbiniet
ierīci, ja tvertnes vāciņš nav piestiprināts.
8. Gādājiet, lai izlijušas degvielas tuvumā nebūtu
aizdedzes avotu. Nemēģiniet iedarbināt motoru,
ja degviela ir izlijusi. Tā vietā pārvietojiet ierīci no
attiecīgās vietas un gādājiet, lai tajā nebūtu aiz-
degšanās avotu, līdz degvielas tvaiki ir izgarojuši.
9. Uzglabājiet degvielu šim nolūkam apstiprinātās
tvertnēs.
10. Uzglabājiet degvielu vēsā, labi vēdinātā vietā, kas
ir aizsargāta pret dzirkstelēm, atklātu liesmu un
citiem aizdedzes avotiem.
11. Nekādā gadījumā neglabājiet degvielu vai ierīci ar
tvertni, kas piepildīta ar degvielu, ēkā, kur dūmgā-
zes var nonākt saskarē ar dzirkstelēm, atklātu lies-
mu vai citiem aizdedzes avotiem, piemēram, ūdens
sildītājiem, krāsnīm, žāvētājiem vai tamlīdzīgi.
Pirms glabāšanas ļaujiet motoram atdzist korpusā.
Nordes par ierflces lietošanu un kopšanu
1. Neceliet un nenesiet ierīci, kamēr darbojas motors.
2. Nelietojiet ierīci ar spēku.
3. Izmantojiet jūsu pielietojumam atbilstošo ierīci.
Atbilstošā ierīce veiks darbu labāk un drošāk.
4. Nemainiet dzinēja apgriezienu skaita regulatora ies-
tatījumus un nedarbiniet motoru ar pārāk lielu apgrie-
zienu skaitu. Apgriezienu skaita regulators nosaka
motoram drošus maksimālos darba apgriezienus.
5. Nedarbiniet motoru ātri, ja pamatne netiek apstrā-
dāta.
6. Nelieciet rokas vai kājas rotējošu detaļu tuvumā.
7. Nepieļaujiet saskari ar karstu degvielu, eļļu, iz-
garojumiem un karstām virsmām. Neaiztieciet
motoru vai skaņas slāpētāju. Darbības laikā šīs
detaļas kļūst ārkārtīgi karstas. Tās paliek karstas
arī neilgu laiku pēc ierīces izslēgšanas. Pirms jeb-
kādiem apkopes vai pielāgošanas darbiem ļaujiet
motoram atdzist.
8. Ja ierīce rada neparastu troksni vai neierasti vib-
rē, nekavējoties apstādiniet motoru, atvienojiet
aizdedzes vadu un nosakiet cēloni. Neparasti
trokšņi vai vibrācijas būtībā ir brīdinājuma zīme.
9. Izmantojiet tikai ražotāja apstiprinātus savienoju-
mus un apstiprinātus piederumus. Šīs prasības
neievērošana var izraisīt miesas bojājumus.

www.scheppach.com
170
|
LV
Vides aizsardzflba
Neizmetiet ierīci, piederumus un iepakojumu sadzī-
ves atkritumu tvertnē, bet gan nogādājiet tos videi
draudzīgai pārstrādei. Šī nelielā piepūle nāk par labu
mūsu videi.
Atlikušie riski
Arī instrumenta lietpratīgas lietošanas laikā vienmēr
paliek zināms atlikušais risks, kuru nevar izslēgt. No
instrumenta veida un konstrukcijas var izrietēt šāda
potenciāla bīstamība:
- sagrieztā materiāla daļu izsviešana;
- dzirdes bojājumi, ja nelieto norādītos ausu
aizsargus;
- izplūdes gāzu ieelpošana.
- Šī ierīce darba laikā rada elektromagnētisko
lauku!
Šis lauks noteiktos apstākļos var traucēt aktīvo vai
pasīvo medicīnisko implantu darbību!
Lai mazinātu nopietnu vai nāvējošu savainojumu risku,
personām ar medicīniskajiem implantiem pirms ierīces
vadīšanas ieteicams konsultēties ar ārstu un ražotāju!
6. Tehniskie dati
Motors: Četr taktu, 150 cm³
Motora jauda: 2,7 kW / 3,7 ZS
Motora darba apgriezienu skaits:
3000 min
-1
Darba platums: 560 mm
Kapļa naža Ø: 260 mm
Palaišanas sistēma: Reversās palai
šanas ierīce
Degviela: Bezsvina ben
zīns, min. oktān
skaitlis 90,
maks.
5%
bioetanols
CO
2
emisija
1293 g/kWh
Motoreļļa: 0.4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Degvielas tvertnes tilpums: 0,8 l
Svars: 29,2 kg
Aizdedzes svece: LG F6RTC
Dziļums: 130 mm
Izmērītais skaņas spiediena līmenis
L
pA
: 71,23 dB
K mērījuma kļūda: 2 dB
Izmērītais skaņas jaudas līmenis L
wA
: 91,9 dB
K mērījuma kļūda: 2 dB
Garantētais skaņas jaudas līmenis L
wA
: 96 dB
Vibrācijas vērtība ahw:
(pa kreisi) 11,08 m/s² / (pa labi) 15,72 m/s²
K mērījuma kļūda: 1,5 m/s²
6. Šī ierīce ir aprīkota ar sajūgu. Nospiediet sajūga
sviru un pārbaudiet, vai tā automātiski atgriežas
sākuma pozīcijā. Ja tas tā nav, ierīce ir no jauna
jāregulē kvalicētam personālam.
7. Atvienojiet sajūgu pirms motora iedarbināšanas.
8. Rūpīgi iedarbiniet motoru, kā norādīts. Novietojiet
kājas piemērotā attālumā no kapāšanas komplekta.
9. Kapāšanas komplekts nekustas, kamēr sajūgs ir
atvienots. Ja tas tā nav, ierīce ir no jauna jāregulē
kvalicētam personālam.
10. Vienmēr darbiniet ierīci no aizmugures. Nekad
neejiet un nestāviet ierīces priekšā, kamēr darbo-
jas motors.
11. Darbības laikā vienmēr turiet ierīci ar abām ro-
kām. Stingri turiet stiepni.
12. Ņemiet vērā, ka ierīce var negaidīti lēkt uz augšu
vai uz priekšu, ja kapāšanas komplekts trāpa ap-
raktiem šķēršļiem, piemēram, lieliem akmeņiem,
saknēm vai celmiem.
13. Ja ierīce trāpa svešķermenim, apstādiniet motoru,
atvienojiet aizdedzes sveci, pārbaudiet, vai ierīcei
nav bojājumu, un pirms ierīces iedarbināšanas un
ekspluatācijas novērsiet bojājumus.
14. Ievērojiet īpašu piesardzību, strādājot atmuguris-
ki vai velkot ierīci pret sevi.
15. Nepārsniedziet ierīces veiktspēju, vienā piegājie-
nā velkot to pārāk dziļi vai strauji.
16. Nekad nedarbiniet motokultivatoru ar pārmērīgu
pārvietošanās ātrumu uz cietām vai slidenām
virsmām.
17. Ievērojiet piesardzību, strādājot cietā pamatnē.
Kapāšanas komplekts var iestrēgt pamatnē, me-
tot motokultivatoru uz priekšu. Ja tā notiek, atlai-
diet stiepni un neturiet ierīci.
18. Ievērojiet piesardzību, strādājot blakus žogiem,
ēkām un pazemes komunikāciju līnijām. Kapāša-
nas komplekts griežoties var radīt mantas bojāju-
mus vai miesas bojājumus.
19. Ievērojiet īpašu piesardzību, strādājot uz vai virs
grants piebraucamajiem ceļiem, celiņiem vai ce-
ļiem. Pievērsiet uzmanību nemanāmam apdrau-
dējumam un satiksmei. Nepārvadājiet pasažierus.
20. Nekad neatstājiet darba stāvokli, kamēr darbojas
motors.
21. Vienmēr apstādiniet motoru, ja apstrāde tiek aiz-
kavēta vai, ja pārejat no viena apstrādes punkta
uz citu.
22. Turiet ierīci tīru no augiem un citiem materiāliem.
Tie var ieķerties kapāšanas komplektā. Pirms ka-
pāšanas komplekta tīrīšanas apstādiniet motoru
un atvienojiet aizdedzes sveci.
Labošanas darbi
Izmantojiet tikai ražotāja ieteiktos piederumus un re-
zerves daļas. Ja, neskatoties uz mūsu kvalitātes kon-
trolēm un jūsu kopšanu, tomēr notiek ierīces atteice,
uzticiet labošanas darbus izpildīt tikai pilnvarotas
specializētās darbnīcas darbiniekiem.

www.scheppach.com
LV
|
171
9. Vadflba
Uzpildiet motore””u un benzflnu
m IEVRÕBAI! MOTORE„„A TRANSPORTŠA -
NAS NOL¸K IR IZTECINTA.
Ja pirms motora iedarbināšanas neuzpildīsiet motora
eļļas tvertni ar eļļu, motors var tikt neatgriezeniski bo-
jāts un tā garantija tiks anulēta.
1. Pārbaudiet eļļas līmeni un, ja nepieciešams, uz-
pildiet eļļu. (Maksimālā atzīme uz eļļas līmeņa
indikatora) (11. att.).
2. Atveriet tvertnes vāciņu (2) un piepildiet ierīci ar
parastu bezsvina benzīnu (oktānskaitlis vismaz
90; maksimāli 5% bioetanola) (12. att.).
Motora iedarbinšana
1. Pagrieziet riteni (17) uz augšu, līdz aizbīdnis nok-
sējas tam paredzētajā padziļinājumā (13. att.).
2. Pārvietojiet akseleratora sviru (16) vajadzīgajā
pozīcijā (14. att.)
A = pilnīga droseļvārsta atvēršana
B = tukšgaita
C = apturēšana
3. Pārvietojiet akseleratora sviru pozīcijā “A”. Iedarbi-
niet motoru, izmantojot reverso palaidēju (1). Vis-
pirms uzmanīgi velciet to, līdz jūtat pretestību, un
pēc tam ar spēku velciet līdz galam. Atkārtojiet šo
procesu, līdz motors ieslēdzas. Ja motors neieslē-
dzas pēc desmit mēģinājumiem, skatiet šīs lietoša-
nas instrukcijas sadaļu “KĻŪMJU NOVĒRŠANA”.
4. Lai darbinātu nažus, pavelciet atpakaļ akselera-
tora sviras bloķētāju (5) un pēc tam nospiediet
sajūga sviru (3), lai ieslēgtu nažu rotāciju. Turiet
nospiestu sajūga sviru (3).
Atlaidiet sajūgu, lai apturētu nažus (15 + 16. att.).
9.1 Tukšgaita (14. att.)
Pārvietojiet akseleratora sviru (16) pozīcijā “B”, lai
samazinātu motora ātrumu, kamēr pamatne netiek
apstrādāta. Motora ātruma samazināšana līdz tukš-
gaitai paildzina motora darbmūžu, taupa degvielu un
samazina ierīces trokšņu līmeni.
9.2. Izslgšana (14 + 15. att.)
Pārvietojiet sajūga sviru (3) sākuma pozīcijā, lai aptu-
rētu kapāšanas komplektu. Pārvietojiet akseleratora
sviru pozīcijā “C”, lai apturētu motoru.
9.3 Darba trums (14. att.)
Normāls darba ātrums:
- Lai iegūtu labākos rezultātus, pārvietojiet akse-
leratora sviru (16) pozīcijā “ ”. (A poz.)
Kultivēšana:
- Akseleratora svira (16) jāiestata pozīcijā “ ”. (C
poz.)
IEVĒRĪBAI! Vibrāciju līmenis lietošanas laikā atkarī-
bā no apstākļiem var atšķirties no norādītās vērtības.
Drošības pasākumi operatora aizsardzībai ir balstī-
ti uz aptuveno iedarbību normālos darba apstākļos
(ņemot vērā visus lietošanas ciklus, piemēram, kad
ierīce tiek izslēgta, darbināta tukšgaitā vai lietota).
7. Montža
m Ievrflbai!
Pirms lietošanas skšanas obligti pilnflb sa-
montjiet ražojumu!
1. Vispirms pārbaudiet visas ierīces daļas un novie-
tojiet tās uz pamatnes sev priekšā (2. un 3. att.).
2. Lai uzlabotu ierīces stabilitāti, uzstādiet dziļuma
ierobežotāju (10) un nostipriniet to ar šķelttapu (B)
(5. att.).
3. Piestipriniet stiepni (M) pie stiepņa stiprinājuma
(6) ar komplektā esošajām skrūvēm (6. att.).
4. Uzstādiet naža paplašinājumu (11.1), kā parādīts
7. attēlā.
5. Uzstādiet naža aizsargu (9.1), kā parādīts 8. attēlā.
6. Uzstādiet akseleratora sviru (16) uz stiepņa, kā
parādīts attēlā (9).
8. Darbflba
Akseleratora svira (16)
Tā kontrolē motora ātrumu. Bīdot akseleratora sviru
norādītajos virzienos, motors darbojas ātrāk vai lēnāk.
(14. att.).
Ritenis (17)
Atspere ksē riteņu stiprinājumu dažādos augstumos
un attālumos līdz kapāšanas komplektam.
Strādājot ar motokultivatoru, paceliet riteni.
Pārvietojot motokultivatoru, nolaidiet riteni. Pārvie-
tošanas laikā sagāziet ierīci uz atpakaļ, lai kapāša-
nas komplekts nepieskartos pamatnei. Varat vilkt vai
stumt motokultivatoru uz nākamo vietu. (13. att.)
Dzi”uma iestatflšana (10)
Tā ļauj noteikt darba dziļumu. Tā palīdz operatoram
regulēt motokultivatora virzienu un ātrumu.
Pazeminot dziļuma iestatījumu, motokultivators kļūst
lēnāks un palielinās darba dziļums. Paaugstinot dzi-
ļuma iestatījumu, motokultivators kļūst ātrāks un sa-
mazināts darba dziļums. (5. att.)
Darba dzi”uma iestatfljums (5. att.):
1. Noņemiet šķelttapu (B poz.).
2. Paaugstiniet vai pazeminiet dziļuma iestatījumu
(10. poz.) vēlamajā pozīcijā.
3. No jauna ievietojiet šķelttapu (B poz.).

www.scheppach.com
172
|
LV
Kapšanas komplekta tflrflšana
Pēc katras lietošanas reizes notīriet motokultivatoru
kapāšanas komplekta aizsardzības apakšā. Netīru-
mus ir vieglāk nomazgāt, ja tos nekavējoties noskalo
ar ūdeni, neļaujot tiem piekalst.
1. Izslēdziet motoru. Motoram jābūt aukstam.
2. Pārslēdziet sviru pozīcijā “C” un atvienojiet aizde-
dzes vadu no aizdedzes sveces.
3. Aizvāciet visus augus, auklas, stieples un citus ma-
teriālus, kas var būt uzkrājušies uz ass starp kapā-
šanas komplektu un transmisijas korpusa blīvējumu.
SajÎga prbaude
1. Sajūgs ir pakļauts nolietojumam. Nolietojuma re-
zultātā sviras atvere var palielināties un tās aktivi-
zēšana var kļūt grūtāka. Tas nozīmē, ka jāregulē
attiecīgais Boudena kabelis.
2. Lai to paveiktu, pārvietojiet sajūga sviru sākotnē-
jā stāvoklī un attiecīgi noregulējiet regulatoru un
pretuzgriezni.
3. Pēc katras lietošanas reizes ar sausu drānu no-
slaukiet motokultivatoru un uzklājiet plānu smēr-
vielas slāni vai silikona plēvi, lai novērstu rūsas un
ūdens radītus bojājumus.
4. No jauna pieslēdziet aizdedzes vadu.
m IEVRÕBAI! Nekd gadfljum netflriet moto-
kultivatoru ar spiediena Îdens strÎklas tflrflšanas
apartu. ¸dens var iek”Ît šaurs motokultivato-
ra un prnesumkrbas korpusa da”s, sabojjot
vrpstas, zobratus, gult…us vai motoru. Spiedie-
na Îdens strÎklas tflrflšanas apartu lietošana sa-
mazina darbmΞu un funkcionalitti.
Aizdedzes sveces apkope (17. att.)
Aizdedzes svece jāpārbauda ik pēc 50 darba stun-
dām. Pārbaudiet nogulšņu krāsu aizdedzes sveces
galā; krāsojumam jābūt gaiši brūnam. Noņemiet no-
gulsnes ar cietu suku, vēlams, ar stiepļu suku. Pār-
baudiet attālumu starp aizdedzes sveces elektrodiem
un, ja nepieciešams, noregulējiet to. Attālumam jābūt
no 0,7 līdz 0,8 mm.
Motore””as mai…a (10. att.)
Kad:
Pēc 20 darba stundām
Pēc 100 darba stundām
Novietojiet ierīci uz stingras, gludas virsmas un ļaujiet
motoram darboties dažas minūtes. Pēc tam apstā-
diniet motoru un noņemiet eļļas iepildīšanas vāciņu
(15). Novietojiet zem motora trauku izlietotās eļļas
savākšanai.
10. Darba instrukcijas
10.1. Dzi”uma regulšana
Papildus dziļuma iestatīšanai darba dziļumu un kus-
tību uz priekšu var regulēt arī, izdarot spiedienu uz
stiepni. Lejupvērsts spiediens uz stiepni samazina
darba dziļumu un palielina kustības ātrumu uz priek-
šu. Augšupvērsts spiediens palielina darba dziļumu
un samazina kustības ātrumu uz priekšu.
10.2 Pamatnes apstrdšana
Apstrādes laikā pamatne tiek sadrupināta, uzirdināta
un sagatavota sēklas gultnei.
Ieteicamais darba dziļums ir no 100 mm līdz 150 mm.
Motokultivators turklāt no pamatnes aizvāc nevēlamus
augus.
Šo augu sasmalcināšana bagātina pamatni.
Nevajadzētu apstrādāt pārāk sausu pamatni, kas sa-
dalās putekļos un tādējādi neuzsūc ūdeni.
- Šī iemesla dēļ pamatne dažas dienas pirms
apstrādes jālaista.
Pārāk slapja pamatne apstrādes laikā veido nevēla-
mas pikas.
- Tāpēc pēc spēcīgām lietusgāzēm pāris dienas
nogaidiet, līdz pamatne izžūst.
Pareizi apstrādāts un uzreiz pēc apstrādes izmantots
lauks veicina augu augšanu, jo pamatnē tiek sagla-
bāts mitrums.
Faktisko darba dziļumu nosaka pamatnes tips un
darba apstākļi. Lai sasniegtu vēlamo dziļumu, dažām
pamatnēm pietiek ar vienu apstrādes reizi. Citās pa-
matnēs vēlamais dziļums tiek sasniegts tikai pēc di-
vām vai trim apstrādes reizēm. Šajā gadījumā pirms
katra apstrādes piegājiena dziļuma iestatījums no
jauna jāpazemina. Apstrāde jāveic pārmaiņus garen-
virzienā un perpendikulāri tam.
Pirmajā piegājienā nemēģiniet pamatni apstrādāt pā-
rāk dziļi. Ja ierīce lēkā vai raustās, tā pār pamatni
jāvada nedaudz ātrāk.
Ja motokultivators apstājas un ieķeras kādā vietā,
virziet stiepni uz priekšu un atpakaļ, līdz ierīce atkal
virzās uz priekšu.
Izraktie akmeņi ir jāaizvāc.
10.3 Apstrde
Apstrāde iekļauj pamatnes irdināšanu vai kaplēšanu
vietās, kur aug augi, lai aizvāktu nezāles vai uzirdi-
nātu zemi. Ieteicamais darba dziļums ir līdz 50 mm.
11. Apkope
Regulāra apkope nodrošina vislabāko iespējamo jūsu
motokultivatora stāvokli, pagarina tā darbmūžu un no-
drošina optimālu veiktspēju, apstrādājot jūsu dārzu.

www.scheppach.com
LV
|
173
m IEVRÕBAI! Pirms restartējat ierīci pēc uzglabā-
šanas, demontējiet aizdedzes sveci un noteciniet no
cilindra visu eļļu.
5. Ar tīru lupatiņu notīriet motokultivatora ārpusi un
visus netīrumus no ventilācijas spraugas.
m IEVRÕBAI! Plastmasas detaļu tīrīšanai nelietojiet
kodīgus mazgāšanas līdzekļus vai tīrīšanas līdzek-
ļus uz minerāleļļu bāzes. Ķīmiskās vielas var sabojāt
plastmasu.
6. Pārbaudiet, vai detaļas nav vaļīgas vai bojātas.
Salabojiet vai nomainiet bojātās daļas un pievel-
ciet atskrūvētos uzgriežņus un skrūves.
7. Demontējiet kapāšanas komplektu. Notīriet ka-
pāšanas komplektu un kapāšanas komplekta
vārpstas un ieeļļojiet tās pret rūsēšanu. Uzstādiet
kapāšanas komplektu uz kapāšanas komplekta
vārpstām.
8. Viegli ieeļļojiet riteņu asis. Ieeļļojiet droseļvārsta
vadu un visas redzamās kustīgās daļas. Nenoņe-
miet motora pārsegu.
9. Glabājiet motokultivatoru vertikāli tīrā, sausā vie-
tā ar labu ventilāciju.
m IEVRÕBAI! Neuzglabājiet ar degvielu pildītu mo-
tokultivatoru nevēdināmā vietā, kur degvielas tvaiki
var nonākt saskarē ar dzirkstelēm, signāllampām vai
citiem aizdegšanās avotiem. Izmantojiet tikai apstipri-
nātas degvielas tvertnes.
13. Utilizcija un atkrtota izmantošana
Nordes par iepakojumu
Iepakojuma materiāli ir pār-
strādājami. Utilizējiet iepako-
jumus atbilstoši apkārtējās
vides prasībām.
Par iespjm utilizt nolietoto ierflci jautjiet sava
novada vai pilstas administrcij.
Degviela un e””as
• Pirms ierīces utilizācijas jāiztukšo degvielas tvert-
ne un motoreļļas tvertne!
• Degvielu un motoreļļu nedrīkst izmest sadzīves at-
kritumos vai kanalizācijā, bet gan tie jānodod šķiro-
šanas vai utilizācijas punktā!
• Tukšās eļļas un degvielas tvertnes jāutilizē atbilsto-
ši apkārtējās vides prasībām.
Pagrieziet eļļas notecināšanas skrūvi (14) un ļaujiet
eļļai pilnībā izplūst. Izmantojiet šļūteni vai citu piemē-
rotu ierīci. Pārbaudiet eļļas notecināšanas skrūves
(14) stāvokli un blīvējumu, eļļas iepildīšanas vāciņu
(15) un tā torisko blīvējumu un nomainiet visas bo-
jātās daļas. Ieskrūvējiet atpakaļ eļļas notecināšanas
skrūvi (14). Uzpildiet tvertni ar svaigu eļļu, līdz sa-
sniegts maksimālais līmenis.
Utilizējiet eļļu saskaņā ar vietējiem noteikumiem.
Gaisa ¿ltrs (22) (18. att.)
Pārbaudiet gaisa ltra stāvokli un iztīriet to ik pēc 50
darba stundām vai ik pēc 3 mēnešiem. Tīrīšanai iz-
mantojiet videi draudzīgu attaukotāju uz ūdens bāzes.
Ļaujiet gaisa ltram pilnībā izžūt, ievietojiet to atpakaļ
un uzlieciet atpakaļ pārsegu. Ievērībai! Nekad nedar-
biniet motoru bez gaisa ltra.
Svarflga norde remonta gadfljum:
Veicot ierīces piegādes atgriešanu remonta
veikšanai, ievērojiet, ka ierīce drošības apsvērumu
dēļ tehniskās apkalpošanas stacijai jānosūta bez
eļļas un bez benzīna.
Informcija par apkalpošanu
Ņemiet vērā, ka šajā izstrādājumā ir daļas, kas nodilst
atbilstošas vai dabiskas izmantošanas gaitā, respektī-
vi, ir detaļas, kas nepieciešamas kā patēriņa materiāli.
Dilstošas detaļas:*: Aizdedzes sveces, naži, gaisa
ltri, visi ekspluatācijas materiāli
* Nav noteikti jābūt piegādes komplektā!
Rezerves daļas un piederumus saņemsiet mūsu ser-
visa centrā. Šim nolūkam noskenējiet titullapā esošo
kvadrātkodu.
12. Glabšana
Ja motokultivatoru neizmanto ilgāk par 30 dienām,
tad, lai sagatavotu motokultivatoru uzglabāšanai, jā-
veic tālāk minētie pasākumi.
1. Pilnībā iztukšojiet tvertni. Uzglabātā degvie-
la satur etanolu vai MTBE, un 30 dienu laikā tā
var nogulsnēties. Nogulsnētai degvielai ir augsts
plastmasas saturs, un tādējādi tā var aizsprostot
karburatoru un ierobežot degvielas plūsmu.
2. Iedarbiniet motoru un ļaujiet tam darboties, līdz tas
apstājas. Tas nodrošina, ka karburatorā vairs nav
degvielas. Tas novērš plastmasas nogulšņu veido-
šanos karburatorā un iespējamus motora bojājumus.
3. Noteciniet motoreļļu no motora, kamēr tas vēl ir
silts. Uzpildiet jaunu motora rokasgrāmatā ieteik-
tās klases motoreļļu.
4. Ļaujiet motoram atdzist. Demontējiet aizdedzes
sveci un ielejiet cilindrā 30 ml augstas kvalitātes
motoreļļas. Lēni velciet startera auklu, lai izplatītu
eļļu. Nomainiet aizdedzes sveci.

www.scheppach.com
174
|
LV
14. Traucjumu novršana
Problma Clonis Risinjums
Motors nesāk dar-
boties.
1. Sajūga svira nav pareizajā stāvoklī
2. Tvertne ir tukša
3. Gaisa ltra komponenti ir netīri
4. Aizdedzes svece ir vaļīga
5. Aizdedzes sveces kabelis nav pareizi pievienots
vai atvienots no izejas
6. Nepareiza sprauga starp aizdedzes sveces elek-
trodiem
7. Aizdedzes svece ir bojāta
8. Pārāk daudz degvielas karburatorā – gāzes slē-
dzis ir izslēgtā stāvoklī (OFF).
1. Pārvietojiet sajūga sviru pareizajā
stāvoklī
2. Piepildiet tvertni
3. Notīriet gaisa ltra komponentus.
4. Pievelciet aizdedzes sveci par 25-30
Nm
5. Pievienojiet kabeli aizdedzes svecei.
6. Pielāgojiet elektrodu attālumu līdz
0,7 līdz 0,8 mm
7. Ievietojiet jaunu aizdedzes sveci pa-
reizajā stāvoklī
8. Noņemiet gaisa ltru un vairākkārt
pavelciet startera trosi, līdz karbura-
tors ir tīrs, un nomainiet gaisa ltru –
novietojiet gāzes slēdzi pozīcijā .
Motors ir grūti iedar-
bināms vai zaudē
jaudu
1. Aizdedzes modulis ir bojāts
2. Netīrumi, ūdens vai pelējums degvielas tvertnē
3. Aizsērējis caurums tvertnes izplūdes atverē
4. Gaisa ltra komponenti ir netīri.
1. Sazinieties ar klientu apkalpošanas
centru.
2. Iztukšojiet tvertni, iztīriet to un piepil-
diet to ar svaigu degvielu
3. Iztīriet vai nomainiet tvertnes izplū-
des atveri
4. Notīriet gaisa ltra komponentus
Motors darbojas
nevienmērīgi
1. Gaisa ltra komponenti ir netīri.
2. Sajūga sviru bloķē svešķermeņi
3. Aizsērējušas dzesētājribas un gaisa ieplūdes at-
veres zem motora
1. Notīriet gaisa ltra komponentus
2. Aizvāciet svešķermeņus
3. Izņemiet svešķermeņus no dzesētā-
jribām un gaisa ieplūdes atverēm
Motors pie liela ātru-
ma stājas
1. Sprauga starp aizdedzes sveces elektrodiem ir
pārāk maza
1. Pielāgojiet elektrodu attālumu līdz
0,7 līdz 0,8 mm
Motors pārkarst 1. Dzesēšanas gaisa plūsma ir traucēta
2. Aizdedzes svece ir bojāta
1. Aizvāciet visus svešķermeņus no
rāmja, ventilatora, gaisa ieplūdes
atverēm un dzesētājribām
2. Uzstādiet LG F6TC aizdedzes sveci
Motors neierasti
vibrē
1. Frēze ir nepareizi salikta. Motora frēzes konstruk-
cija nav līdzsvarota
2. Pārbaudiet, vai visas ierīces daļas ir
uzstādītas pareizi

www.scheppach.com
SE
|
175
Förklaring av symbolerna på produkten
Användningen av symboler i den här handboken ska göra dig uppmärksam på eventuella risker. Säkerhetssymbolerna
och förklaringarna som anges i samband med dessa måste förstås. Varningarna i sig undanröjer inga risker och kan inte
ersätta lämpliga åtgärder för att förebygga olyckor.
Läs och följ anvisningarna i
bruksanvisningen innan du börjar
använda maskinen!
Öppen eld är inte tillåten!
Använd hörselskydd!
Observera! Rör inte vid rörliga
maskindelar. Skaderisk föreligger!
Använd skyddsglasögon!
Det är förbjudet att avlägsna och
att ta bort maskinens skydds- och
säkerhetsanordningar.
Bär arbetshandskar!
Observera! Heta komponenter -
rör inte vid dem
Använd rejäla skodon!
Fara till följd av delar som slungas
ut när motorn kör.
Håll alltid ett säkerhetsavstånd.
Produkt jest zgodny z obowiązują-
cymi europejskimi dyrektywami.
Håll obehöriga personer borta
från maskinen.
Produkten uppfyller kraven i gällan-
de serbiska direktiv.
Gwarantowany poziom ciśnienia
akustycznego

www.scheppach.com
176
|
SE
Innehållsförteckning: Sida:
1. Inledning ............................................................................................... 177
2. Apparatbeskrivning (bild 1-18) ............................................................. 177
3. Leveransomfång (g. 2) ....................................................................... 177
4. Avsedd användning .............................................................................. 178
5. Säkerhetsanvisningar ........................................................................... 178
6. Tekniska specikationer ....................................................................... 180
7. Montering ............................................................................................. 181
8. Funktion ................................................................................................ 181
9. Drift ....................................................................................................... 181
10. Arbetsanvisningar ................................................................................ 182
11. Underhåll .............................................................................................. 182
12. Lagring ................................................................................................. 183
13. Kassering och återvinning ................................................................... 183
14. Felavhjälpning ...................................................................................... 184
15. Försäkran om överensstämmelse ........................................................ 273

www.scheppach.com
SE
|
177
3. Kopplingsspak
4. Grepp
5. Spärr kopplingsspak
6. Fäste för styret
7. Bränsletank
8. Bränsleledning
9. Knivskydd
9.1 Knivskyddsutökning
10. Djupanslag
11. Kniv
11.1 Knivutökning
12. Skyddskåpa ljuddämpare
13. Fjäder hjulspärr
14. Oljeavtappningsskruv
15. Oljemätsticka/oljepåfyllningsöppning
16. Gasreglage
17. Hjul
18. Bränsleavtappningsventil
19. Förgasare
20. Ljuddämpare
21. Luftlterlock
22. Luftlter
3. Leveransomfång (¿g. 2)
• Jordfräs MTP560 (G) (1x)
• Tändstiftsnyckel (H) (1x)
• Djupanslag (10) (1x)
• Påse med monteringsmaterial (L)
• Styrhandtag (M) (2x)
• Instruktionsmanual
• Knivskyddsutökning (2x) (9.1)
• Knivutökning (2x) (11.1)
• Öppna förpackningen och ta ut apparaten försiktigt.
• Ta bort förpackningsmaterialet, förpacknings-/ och
transportsäkringar (om det nns).
• Kontrollera att leveransomfånget är fullständigt.
• Kontrollera enheten och tillbehör för transport-
skador. Vid reklammationer måste transportören
genast meddelas. Senare reklamationer kan inte
behandlas.
• Om möjligt, ha kvar förpackningen fram till utgång-
en av garantiperioden.
• Bekanta dig med apparaten innan bruk med hjälp
av bruksanvisningen.
• Använd bara originaldelar till tillbehören och till slit-
och reservdelarna. Reservdelar hittar du hos din
fackhandlare.
• Ange våra artikelnummer liksom maskinens typ
och tillverkningsår vid beställningar.
m SE UPP!
Maskin och förpackningsmaterial är inga leksa-
ker! Barn får inte leka med plastpåsar, folie och
smådelar! Risk för kvävning eller andra skador!
1. Inledning
Tillverkare:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Bästa Kund!
Vi hoppas att du får mycket glädje och nytta av din
nya maskin.
Info:
Tillverkaren av denna maskin ansvarar enligt gällan-
de produktansvar inte för skador som kan uppstå på
maskinen eller genom maskinen:
• Vid felaktig hantering.
• Om bruksanvisningen inte följs.
• Vid reparationer genom utomstående, icke auktori-
serade personer.
• Vid byte och montering av reservdelar som inte är
original.
• felaktig användning.
Beakta följande:
Läs hela texten i bruksanvisningen innan montering
och idrifttagning.
Denna instruktionsmanual hjälper dig lära känna ap-
paraten och hur den bäst kan användas på avsett sätt.
Instruktionsmanualen innehåller viktiga anvisningar
om hur du arbetar säkert, fackmannamässigt och
ekonomiskt med apparaten. Den informerar om hur
du undviker faror, håller nere reparationskostnader
och stilleståndstider samt hur du ökar apparatens till-
förlitlighet och livslängd.
Utöver denna instruktionsmanuals säkerhetsbestäm-
melser måste även föreskrifterna beaktas som gäller
apparatens användning i ditt land.
Bevara denna instruktionsmanual vid apparaten, i
en plastcka som skyddar den mot smuts och fukt.
Bruksanvisningen måste läsas och följas av all ope-
ratörspersonal innan arbetet påbörjas. Endast perso-
ner som utbildats i apparatens användning, och som
informerats om riskerna som nns, får arbeta med
apparaten. Minsta ålder måste beaktas.
Utöver säkerhetsinformation i denna instruktionsma-
nual och landsspecika föreskrifter ska allmänna tek-
niska bestämmelser följas vid drift av utrustning med
identisk konstruktion.
Vi tar inget ansvar för olyckor eller skador som orsa-
kats av underlåtenhet att följa bruksanvisningen och
säkerhetsinstruktionerna .
2. Apparatbeskrivning (bild 1-18)
1. Reverseringsstart
2. Bränsletankens lock

www.scheppach.com
178
|
SE
4. Skyddsutrustning som dammskyddsmask, skydds-
hjälm eller hörselskydd som används under rele-
vanta förhållanden minskar personskador.
5. Kontrollera maskinen före start. Ta inte bort av-
skiljande skyddsanordningar och håll dem i gott
skick. Säkerställ att alla muttrar, skruva och lik-
nande har dragits åt ordentligt.
6. Använd aldrig maskinen om den måste repareras
eller om mekaniken är skadad.
7. Ersätt komponenter som saknas, är skadade eller
inte fungerar innan maskinen används. Kontroll-
era beträande täthet. Upprätthåll säkra arbets-
villkor för maskinen.
8. Manipulera under inga förhållanden skyddsan-
ordningarna. Kontrollera regelbundet deras funk-
tionsduglighet.
9. Maskinen får inte användas om den inte kan sät-
tas på och stängas av med motorbrytaren. Maski-
ner som drivs med bränsle och inte kan styras via
motorbrytaren är farliga och måste bytas ut.
10. Kontrollera före starten om nycklar resp. skruv-
nycklar har avlägsnats från maskinen. En skruv-
nyckel eller en nyckel som lämnats kvar i en rote-
rande komponent kan orsaka personskador.
11. Var alltid uppmärksam och använd sunt förnuft
när du använder maskinen.
12. Luta dig inte för långt ut. Använd inte maskinen
barfota, med sandaler eller liknande lätta skodon.
Använd säkerhetsskor som skyddar dina fötter
och förbättrar ditt grepp på hala ytor.
13. Se till att du har stabilitet och jämnvikt. Då kan
maskinen kontrolleras på ett bättre sätt i oväntade
situationer.
14. Undvik att maskinen startas oavsiktligt. Säkerställ
att motorn på enheten är avstängd före transport
av maskinen eller underhålls- eller servicearbe-
ten på enheten. Transport av maskinen eller un-
derhålls- eller servicearbeten när motorn är igång
kan leda till olyckor.
Säkerhet vid hantering av drivmedel
1. Bränsle är lättantändligt och ångorna kan explo-
dera om de antänds. Vidta lämpliga åtgärder vid
användning av bränsle för att minska risken för
allvarliga personskador.
2. Välj en ren, väl ventilerad plats utomhus när du
fyller på eller tappar ur tanken och använd en
godkänd bränsleuppsamlingsbehållare. Rök inte.
Undvik gnistor, öppen låga eller annan antänd-
ningskälla nära platsen där du fyller på bränsle
eller använder enheten. Fyll under inga förhållan-
den på tanken inomhus.
3. Håll jordade ledande föremål som verktyg borta
från oskyddade, spänningsförande elkomponen-
ter och anslutningar för att förhindra gnistbildning
eller gnistöverslag. De kan antända rökgas eller
ångor.
4. Avsedd användning
Apparaten är avsedd för omgrävning av rabatter och
åkrar. Beakta alltid begränsningarna i de komplette-
rade säkerhetsanvisningarna.
Apparaten får endast användas i enlighet med dess
syfte. Varje användning därutöver är inte ändamål-
senlig. För skador eller personskador till följd av detta
ansvarar användaren/operatören och inte tillverkaren.
Observera att våra maskiner inte är konstruerade för
kommersiell, hantverksmässig eller industriell an-
vändning. Vi lämnar ingen garanti när apparaten an-
vänds i kommersiella eller industriella verksamheter
liksom liknande verksamheter.
5. Säkerhetsanvisningar
Allmänna säkerhetsföreskrifter
Lär känna din maskin.
Användarhandboken och dekalerna på maskinen
måste läsas och förstås. Lär dig hur och för vilka
ändamål maskinen används. Sätt dig in i maskinens
potentiella faror.
Lär dig hur maskinen styrs och manövreras på kor-
rekt sätt. Lär dig hur man stannar och stänger av ma-
skinen och manöveranordningarna.
Alla anvisningar och säkerhetsanvisningar i maski-
nens separat bifogade användarhandbok måste lä-
sas och förstås. Försök inte manövrera maskinen
när du inte riktigt vet hur man sköter och underhåller
motorn och hur olyckor och/eller sakskador kan und-
vikas.
Säkerhet på arbetsplatsen
Motorn får inte startas eller gå i slutna utrymmen.
Avgaserna är farliga och innehåller kolmonoxid, en
luktfri och giftig gas. Använd denna enhet endast på
väl ventilerade platser utomhus.
Använd aldrig maskinen om det inte nns tillräcklig
sikt eller belysning.
Använd aldrig maskinen nära ett stup.
Arbeta alltid vågrätt mot marken, aldrig uppifrån och ner.
Personsäkerhet
1. Använd inte maskinen om du har intagit droger,
alkohol eller medicin som kan påverka din förmå-
ga att använda maskinen korrekt.
2. Bär lämplig klädsel. Använd långbyxor, stöv-
lar och handskar. Ha inte lösa kläder, korta
byxor eller smycken i någon som helst form.
Fäst upp axellångt hår. Håll alltid hår, klädsel och
handskar långt borta från rörliga delar. Löst sit-
tande kläder, smycken eller långt hår kan dras in
i rörliga delar.
3. Använd skyddsutrustning. Bär alltid ögonskydd.

www.scheppach.com
SE
|
179
9. Använd endast de anslutningar och godkända till-
behör som tillverkaren rekommenderar. Om den-
na föreskrift inte följs, kan det leda till allvarliga
personskador.
10. Utför underhåll på maskinen. Kontrollera om rörli-
ga delar är felriktade eller blockerade. Kontrollera
komponenter beträande brott eller om något an-
nat tillstånd föreligger som kan inverka på maski-
nens drift. Låt reparera maskinen före användning
om en skada föreligger. Många olyckor orsakas
av otillräckligt underhållen utrustning.
11. Avlägsna gräs, blad, allt för mycket smörjmedel
eller kolavlagringar från motorn och ljuddämparen
för att minska brandrisken.
12. Håll skärverktyg vassa och rena. Skärverktyg
som underhålls korrekt och hålls vassa blockeras
inte så ofta och är lättare att styra.
13. Enheten får under inga omständigheter spolas el-
ler sprutas av med vatten med någon annan väts-
ka. Håll styrhandtagen torra, rena och fria från
avlagringar. Rengör efter varje användning.
14. Följ bestämmelser och föreskrifter beträande
korrekt avfallshantering av bränsle, olja och lik-
nande för att skydda miljön.
15. Förvara den avstängda maskinen utom räckhåll
för barn och låt inte någon som inte är insatt i
hur maskinen fungerar eller inte har läst igenom
dessa instruktioner få använda maskinen. I hän-
derna på okunniga användare kan maskinen vara
farlig.
Instruktioner vid service
Stäng av motorn före rengöring, reparation, inspek-
tion eller justering av maskinen och säkerställ att alla
rörliga delar har stannats. Dra ut tändkabeln och pla-
cera kabeln på avstånd från tändstiftet för att förhin-
dra en oavsiktlig start.
Låt auktoriserad personal som bara använder origi-
nalreservdelar utföra underhåll av maskinen.
Detta säkerställer att maskinens säkerhet upprätt-
hålls.
Särskilda säkerhetsföreskrifter för bensindrivna
rotorkultivatorer
1. Undersök marken som ska bearbetas noga och
ta bort avlagringar samt hårda eller vassa föremål
som stenar, stubbar, glas, ledningar, knotor och
liknande.
2. Använd inte jordfräsen på mark med stora stenar
och främmande föremål som kan skada maskinen.
3. Arbeta inte över mark där kablar, telefonledning-
ar, vatten- och gasledningar, rör eller slangar har
grävts ned. Kontakta i tveksamma fall den allmän-
nyttiga distributören eller telefonoperatören på
plats för att lokalisera nergrävda serviceledningar.
4. Stäng alltid av motorn och låt den svalna före på-
fyllning av tanken. Ta under inga omständigheter
av locket på tanken eller fyll på bränsle när mo-
torn går eller är varm. Använd inte maskinen om
bränslesystemet är otätt.
5. Öppna tanklocket litegrann för att släppa ut tryck
i tanken.
6. Överfyll inte tanken (upp till ca 1,5 cm under på-
fyllningsstosen för tillräckligt utrymme om bräns-
let expanderar till följd av den värme som motorn
alstrar).
7. Skruva fast locket ordentligt igen på tank och
behållare och torka upp utspillt bränsle. Använd
aldrig enheten om tanklocket inte är fastskruvat.
8. Undvik antändningskällor om bränsle spillts ut.
Försök inte att starta motorn om bränsle har
spillts ut. Flytta istället maskinen från det aktuella
området och undvik antändningskällor tills bräns-
leångorna har avdunstat.
9. Lagra bränsle i behållare som är godkända sär-
skilt för detta ändamål.
10. Lagra bränsle på en sval, väl ventilerad plats
skyddat från gnistor, öppna lågor och andra an-
tändningskällor.
11. Lagra aldrig bränsle eller maskinen med fylld tank
i en byggnad där bensingaser kan komma i kon-
takt med gnistor, öppna lågor eller andra antänd-
ningskällor som varmvattenpannor, ugnar, tork-
maskiner och liknande. Låt motorn svalna av i en
box innan den lagras.
Anvisningar för användning och skötsel av ma-
skinen
1. Lyft eller bär inte maskinen när motorn är igång.
2. Använd aldrig våld när du manövrerar maskinen.
3. Använd rätt maskin för ditt användningsområde.
Rätt maskin klarar uppgiften på ett bättre och säk-
rare sätt.
4. Ändra inte inställningen av motorns varvtalsregu-
lator och låt inte motorn gå med för högt varvtal.
Varvtalsregulatorn styr det maximala varvtalet
som är säkert för motorn i drift.
5. Låt inte motorn gå snabbt om marken inte bear-
betas.
6. Håll händer och fötter i närheten av roterande delar.
7. Undvik kontakt med het bränsle, olja, rökgaser
och heta ytor. Rör inte vid motorn eller ljuddämpa-
ren. Dessa delar blir extremt heta under använd-
ningen. De fortsätter att vara heta även en stund
efter att enheten stängts av. Låt motorn svalna av
före underhålls- eller inställningsarbeten.
8. Om det kommer ovanliga ljud från maskinen eller
om den vibrerar på ett ovanligt sätt, stäng ome-
delbart av motorn, dra ut tändkabeln och ta reda
på orsaken. Ovanliga ljud eller vibrationer är van-
ligtvis en varningssignal.

www.scheppach.com
180
|
SE
Reparationer
Använd endast tillbehör och reservdelar som rekom-
menderas av tillverkaren. Skulle apparaten trots våra
kvalitetskontroller och din skötsel någon gång inte
fungera får reparationer endast utföras av en auktori-
serad fackverkstad.
Miljöskydd
Avfallshantera inte apparat, tillbehör och förpackning
bland hushållssoporna utan lämna det till en miljö-
vänlig återvinningsstation. Denna lilla insats gynnar
vår miljö.
Restrisker
Även vid korrekt användning av verktyget nns all-
tid en viss kvarstående risk som inte kan uteslutas.
Utifrån verktygets typ och konstruktion kan följande
potentiella risker härledas:
- Delar av skärgodset kan slungas iväg
- Skador på hörseln om inget föreskrivet hörsel-
skydd används
- Inandning av avgaser
- Apparaten alstrar under driften ett elektromagne-
tiskt fält!
Under vissa förhållanden kan fältet störa aktiva eller
passiva medicinska implantat!
För att minska risken för dödsfall eller allvarliga skad-
or rekommenderar vi därför personer med medicin-
ska implantat till att höra med sin läkare och kontakta
tillverkaren av det medicinska implantatet innan ap-
paraten används!
6. Tekniska speci¿kationer
Motor: 4-takts, 150 cm³
Motoreekt: 2,7 kW/3,7 PS
Arbetsvarvtal motor: 3000 min
-1
Arbetsbredd: 560 mm
Huggkniv Ø: 260 mm
Vajerstartsystem: Reverserings
startanordning
Bränsle: Bensin blyfri
min. 90 oktan
max. 5% bioetanol
CO
2
-utsläpp
1293 g/kWh
Motorolja: 0,4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Tankinnehåll: 0,8 l
Vikt: 29,2 kg
Tändstift: LG F6RTC
Djup: 130 mm
Uppmätt ljudtrycksnivå L
pA
: 71,23 dB
K mätosäkerhet: 2 dB
Uppmätt ljudeektnivå L
wA
: 91,23 dB
K mätosäkerhet: 2 dB
Garanterad ljudeektnivå L
wA
: 93 dB
4. Åskådare, barn och husdjur måste hålla ett av-
stånd på minst 23 m. Stanna omedelbart enheten
om en person närmar sig.
5. Anpassa ditt arbetssätt efter lokala förhållanden
och redskapets kapacitet.
6. Redskapet är utrustat med en koppling. Tryck in
kopplingsspaken och kontrollera att den går till-
baka till utgångsläget automatiskt. Annars måste
redskapet ställas in av auktoriserad personal.
7. Frikoppla innan motorn startas.
8. Starta försiktigt motorn enligt anvisningarna. Pla-
cera därvid fötterna på rimligt avstånd från hack-
satsen.
9. Hacksatsen rör sig inte om kopplingen är i friläge.
Annars måste redskapet ställas in av auktoriserad
personal.
10. Manövrera alltid maskinen bakifrån. Passera eller
stå aldrig framför maskinen när motorn fortfaran-
de går.
11. Håll alltid redskapet med båda händerna när du
arbetar. Håll styrhandtagen i ett fast grepp.
12. Var medveten om att maskinen oväntat kan hop-
pa uppåt eller framåt om hacksatsen stöter på
hinder som stora stenar, rötter eller trädstubbar
under jorden.
13. Stanna motorn om maskinen stöter på ett främ-
mande objekt. Dra ur tändstiftet, kontrollera ma-
skinen beträande eventuella skador och repa-
rera skadorna innan du startar maskinen på nytt
och arbetar vidare.
14. Var oerhört försiktig om arbetet sker i bakåtgåen-
de riktning eller om du drar maskinen till dig.
15. Överbelasta inte maskinens kapacitet genom att
arbeta för djupt eller för snabbt i ett svep.
16. Använd inte jordfräsen med för höga transport-
hastigheter på hårda eller hala ytor.
17. Gå försiktigt tillväga när du bearbetar hård mark.
Hacksatsen kan klämmas fast i marken och driva
jordfräsen framåt. Släpp i så fall styrhandtagen
och håll inte fast maskinen.
18. Gå försiktigt tillväga vid arbeten i närheten av
stängsel, byggnader och jordförlagda serviceled-
ningar. Den roterande hacksatsen kan förorsaka
materiella skador eller personskador.
19. Var oerhört försiktig om arbetet sker på eller över
grusuppfarter,-vägar eller -gator. Var uppmärk-
sam på svårupptäckta faror och på traken. Låt
inga passagerare åka med.
20. Lämna under inga förhållanden arbetsläget när
motorn fortfarande går.
21. Stanna alltid motorn om bearbetningen saktar in
eller om du går från ett bearbetningsställe till ett
annat.
22. Håll alltid redskapet rent från växter och andra
material. De fastna i hacksatsen. Stanna motorn
och dra ur tändstiftet innan hacksatsen rengörs.

www.scheppach.com
SE
|
181
Vibrationsvärde a
hw
:
(vänster) 11,08 m/s
²
/ (höger) 15,72 m/s
²
K mätosäkerhet: 1,5 m/s
²
OBS! Vibrationsvärdet under användning kan avvika
från det angivna värdet beroende på förhållandena.
Säkerhetsåtgärderna till skydd för användaren ba-
serar sig på den uppskattade exponeringen under
normala driftförhållanden (med beaktande av alla an-
vändningscykler ex. när apparaten stängs av, om den
går eller används på tomgång).
7. Montering
m Se Upp!
Montera klart hela maskinen innan idrifttagning!
1. Kontrollera först apparatens alla delar och lägg
upp dem framför dig på marken (bild 2+3).
2. Montera djupanslaget (10) för att förstärka maski-
nens stabilitet och fäst den med splinten (B) (bild 5).
3. Montera styrhandtagen (M) på styrets fäste (6)
med de medföljande skruvarna (bild 6).
4. Montera knivutökningen (11.1) som bild (7) visar
5. Montera knivskyddet (9.1) som bild (8) visar
6. Montera gasreglaget (16) på styrhandtaget som
bild (9) visar.
8. Funktion
Gasreglage (16)
Den styr motorhastigheten. Genom att skjuta gas-
reglaget i de visade riktningarna går motorn antingen
snabbare eller långsammare. (Bild 14).
Hjul (17)
Fjädern spärrar hjulhållaren på olika höjder och av-
stånd till hacksatsen.
Ställ hjulet uppåt om du arbetar med jordfräsen.
Ställ hjulet nedåt om jordfräsen transporteras. Tippa
maskinen bakåt under transport så att hacksatsen
inte längre rör vid marken. Du kan dra eller skjuta
jordfräsen till nästa plats. (Bild 13)
Djupinställning (10)
Med den ställs arbetsdjupet in. Den assisterar använ-
daren vid riktnings- och hastighetsreglering av jord-
fräsen.
Genom att sänka djupinställningen bromsas jord-
fräsen och arbetsdjupet blir större. Genom att höja
djupinställningen ökar hastigheten och arbetsdjupet
reduceras. (Fig. 5)
Inställning av arbetsdjupet (bild 5):
1. Ta bort splinten (pos. B).
2. Höj eller sänk djupinställningen (pos. 10) till öns-
kad position.
3. Sätt i splinten (pos. B) igen.
9. Drift
Påfyllning av motorolja och bensin
m SE UPP! MOTOROLJAN TAPPAS UR INFÖR
TRANSPORT.
Motorn kan skadas permanent och garantin för mo-
torn upphör att gälla om motoroljetråget inte fylls med
olja före start av motorn.
1. Kontrollera oljenivån och fyll på olja om det be-
hövs. (Maxmarkering på oljemätstickan) (bild 11).
2. Öppna tanklocket (2) och fyll apparaten med nor-
mal blyfri bensin (min. 90 oktan; max. 5 % bioe-
tanol) (bild 12).
Starta motorn
1. Vrid hjulet (17) uppåt tills spärren i den härför av-
sedda ursparingen går i läge (bild 13).
2. Ställ gasreglaget (16) i den position som behövs
(bild 14)
A=full gas
B=tomgång
C= stopp
3. Ställ gasreglaget i läge ”A”.
Starta motorn med hjälp av reverseringsstarten
(1). Dra först försiktigt tills du känner ett mot-
stånd och därefter med kraft så långt det går.
Upprepa detta förfarande tills motorn startar. Om
motorn inte har startar efter tio försök, läs avsnit-
tet ”FELAVHJÄLPNING” i denna instruktionsma-
nual.
4. Dra tillbaka gasreglagespärren (5) och tryck där-
efter in kopplingsspaken (3) för att sätta igång
rotationen av knivarna. Håll kopplingsspaken (3)
intryckt.
Släpp kopplingen för att stanna knivarna
(bild 15/16).
9.1 Tomgång (bild 14)
Ställ gasreglaget (16) i läget ”B” för att minska mo-
torhastigheten, om marken inte bearbetas. En
minskning av motorhastigheten i tomgång förlänger
motorns livslängd, sparar bränsle och reducerar ma-
skinens bullernivå.
9.2 Stänga av (bild 14+15)
Ställ kopplingsspaken (3) i utgångspositionen
för att stanna hacksatsen. Ställ gasreglaget i läget
”C” för att stoppa motorn.
9.3 Drifthastighet (bild 14)
Normal drifthastighet:
• Ställ gasreglaget (16) på ” ” för att uppnå bästa
resultat. (Pos. A)
Kultivering:
• Gasreglaget (16) bör ställas in på ” ”. (Pos. C)

www.scheppach.com
182
|
SE
Rengöring av hacksatsen
Rengör jordfräsen på undersidan av hacksatsskyddet
efter varje användning. Smuts är enkelt att tvätta av
om den genast spolas av och inte kan torka in.
1. Stäng av motorn. Motorn måste vara kall.
2. Ställ den i läge ”C” och se till att tändkabeln är på
säkert avstånd från tändstiftet.
3. Avlägsna växter, snören, trådar och andra mate-
rial som eventuellt har samlats på axeln mellan
hacksatsen och växellådans tätning.
Kontroll av kopplingen
1. Kopplingen slits ut. På grund av slitage kan öpp-
ningen för spaken bli större vilket försvårar dess
manövrering. Det betyder att bowdenvajern mås-
te justeras.
2. Ställ kopplingsspaken i sitt ursprungliga läge och
ställ in inställningsanordningen och kontramuttern
därefter.
3. Torka jordfräsen torr efter varje användning och
applicera ett lätt fett- eller silikonskikt för att före-
bygga rostbildning och vattenskador.
4. Sätt i tändkabeln igen.
m SE UPP! Använd under inga förhållanden hög-
tryckstvätt för rengöring av jordfräsen. Vatten
kan tränga in i trånga områden på jordfräsen
och växellådshuset och skada spindlar, kugg-
hjul, lager eller motorn. Genom att använda hög-
tryckstvätt reduceras livslängden och funktions-
dugligheten.
Underhåll av tändstiftet (bild 17)
Tändstiftet måste kontrolleras var 50:e drifttimme.
Kontrollera färgen på avlagringarna på änden av
tändstiftet; färgen bör vara ljusbrun. Avlägsna avlag-
ringar med en hård borste, bäst fungerar en stålbor-
ste. Kontrollera avståndet mellan tändstiftets elek-
troder och ställ in dem på nytt vid behov. Avståndet
måste vara mellan 0,7 och 0,8 mm.
Byte av motorolja (bild 10)
När:
Efter 20 drifttimmar
Efter 100 drifttimmar
Ställ apparaten på en fast jämn yta och låt motor gå
under några minuter. Stäng därefter av motorn och
ta av oljepåfyllningslocket (15). Placera en behållare
under motorn för att fånga upp den förbrukade oljan.
Skruva av oljeavtappningsskruven (14) och tappa
ur oljan fullständigt. Använd en slang eller ett annat
lämpligt hjälpmedel. Kontrollera oljeavtappningsskru-
vens (14) skick, dess tätning, påfyllningslocket (15)
och dess ringformade tätning och byt ut defekta de-
lar. Skruva på oljeavtappningsskruven (14) igen.
10. Arbetsanvisningar
10.1 Djupreglering
Utöver djupinställning bistår styrningen av arbetsdjup
och framåtrörelse genom trycket på styret. Tryck ned-
åt på styrhandtagen reducerar arbetsdjupet och ökar
framåtrörelsens hastighet. Tryck uppåt ökar arbets-
djupet och reducerar framåtrörelsens hastighet.
10.2 Bearbetning av marker
Vid bearbetningen bryts marken upp och vänds och
förbereds för såbädd.
Det optimala arbetsdjupet ligger mellan 100 mm och
150 mm. En jordfräs avlägsnar dessutom oönskade
växter ur marken.
Nedbrytningen av dessa växtbeståndsdelar berikar
marken.
Alltför torr mark som bara sönderfaller till damm och
därmed inte tar upp vatten bör inte odlas.
- Vattna av denna anledning ordentligt några da-
gar före bearbetningen.
Alltför våt mark ger oönskade klumpar vid bearbet-
ningen.
- Vänta av denna anledning en eller två dagar efter
kraftigt regn så att marken kan torka upp lite.
En korrekt bearbetad och omedelbart efter bearbet-
ningen använd yta främjar växters tillväxt, eftersom
som fukten i marken hålls kvar.
Det faktiska arbetsdjupet avgörs av marktyp och ar-
betsförhållandena. I vissa marker räcker det med en
arbetsfas för att uppnå det önskade djupet. I andra
marker uppnås önskat djup först efter två eller tre ar-
betsfaser. I ett sådant fall bör djupinställningen sän-
kas på nytt före varje arbetsfas. Arbetsfaserna bör
genomföras omväxlande i längd och bredd.
Försök inte bearbeta marken för djupt under första
arbetsfasen. Om maskinen hoppar eller rycker bör
enheten köras något snabbare över marken.
Flytta styrhandtagen fram och tillbaka, om jordfräsen
stannar och gräver in sig på ett ställe, tills maskiner
rör sig framåt igen.
Uppgrävda stenar bör avlägsnas.
10.3 Odling
Odling omfattar uppluckring eller grävning i områ-
den med växande plantor för att avlägsna ogräs och
luckra upp marken. Det optimala arbetsdjupet ligger
under 50 mm.
11. Underhåll
Ett regelbundet underhåll säkrar ett optimalt skick för
din jordfräs, förlänger livslängden och befrämjar en
optimal kapacitet vid bearbetning av din trädgård.

www.scheppach.com
SE
|
183
m SE UPP! Använd inga aggressiva rengörings- eller
mineraloljebaserade rengöringsmedel, för att rengö-
ra plastdelar. Kemikalier kan skada plast.
6. Kontrollera om delar lossnat eller skadats. Repa-
rera skadade delar eller byt ut och dra åt skruvar
och muttrar som lossnat.
7. Demontera hacksatsen. Rengör hacksatsen och
hacksatsens axlar och fetta in dem mot rostbild-
ning. Montera hacksatsen på hacksatsens axlar.
8. Fetta in hjulaxlarna lätt. Fetta in gasvajern och alla
synliga rörliga delar. Demontera inte motorkåpan.
9. Lagra jordfräsen upprätt på en ren, torr plats med
bra ventilation.
m SE UPP! Lagra aldrig jordfräsen fylld med bränsle
på en plats utan bra ventilation där bränsleångor kan
komma i kontakt med gnistor, signallampor eller lik-
nande antändningskällor. Använd endast godkända
bränslebehållare.
13. Kassering och återvinning
Anvisningar beträ-ande förpackningen
Förpackningsmaterialen kan
återvinnas. Avfallshantera
förpackningar miljövänligt.
Kommun- eller stadsförvaltningen kan lämna in-
formation om hur uttjänta maskiner kasseras.
Bränsle och oljor
• Bränsletanken och behållaren med motorolja mås-
te tömmas innan apparaten avfallshanteras!
• Bränsle och motorolja ska inte kastas i hushållsso-
porna utan lämnas till separat insamling respektive
avfallshantering!
• Tomma olje- och bränslebehållare måste avfalls-
hanteras miljövänligt.
Fyll på ny färsk olja i tanken tills maximal påfyllnings-
nivå har uppnåtts.
Avfallshantera olja enligt lokala föreskrifter.
Luft¿lter (22) (bild 18)
Kontrollera luftltrets skick och rengör det efter 50
drifttimmar eller var tredje månad. Använd ett miljö-
vänligt vattenbaserat fettlösningsmedel för rengö-
ringen.
Låt luftltret torka helt, sätt in det och sätt på kåpan
igen. Observera! Använd aldrig motorn utan luftlter.
Viktig information för reparation:
Vid returnering av maskinen för reparation på
serviceverkstad, observera att denna av säkerhetsskäl
ska vara tömd på olja och bränsle.
Serviceinformation
Tänk på att produktens följande delar slits naturligt
eller under bruk, eller att följande delar används som
förbrukningsmaterial.
Slitdelar*: Tändstift, knivar, luftlter, alla drivmedel
* Ingår inte obligatoriskt i leveransen!
Du kan få reservdelar och tillbehör från vårt service-
center. För att göra detta, skanna QR-koden på för-
stasidan.
12. Lagring
Följ nedanstående steg om jordfräsen inte kommer
att användas under en period på mer än 30 dagar för
att förbereda den för lagringen.
1. Töm tanken fullständigt. Lagrat bränsle innehåller
etanol eller MTBE och blir inom 30 dagar avsla-
gen. Avslaget bränsle har en hög halt av plast och
kan därmed täppa till förgasaren och begränsa
bensintillförseln.
2. Starta motorn och låt den gå tills den stannar. Det-
ta säkerställer att inte längre nns något bränsle
kvar i förgasaren. Därigenom förhindras att det
bildas plastavlagringar i förgasaren som möjligt-
vis skadar motorn.
3. Tappa av oljan ur motorn medan den fortfarande
är varm. Fyll på ny olja av den klass som rekom-
menderas i motorhandboken.
4. Låt motorn svalna. Demontera tändstiftet och fyll
på 30 ml motorolja av hög kvalitet i cylindern. Dra
långsamt i pådragslinan för att fördela oljan. Byt
ut tändstiftet.
m SE UPP! Demontera tändstiftet och tappa ur all
olja ur cylindern innan maskinen startas igen efter
lagringen.
5. Rengör utsidan av jordfräsen med en ren trasa
och ta bort smuts från ventilationsöppningarna.

www.scheppach.com
184
|
SE
14. Felavhjälpning
Problem Orsak Lösning
Motorn startar inte. 1. Kopplingsspaken är inte i den rätta positionen
2. Tanken är tom
3. Luftlterkomponenterna är smutsiga
4. Tändstiftet sitter löst
5. Tändstiftets kabel sitter inte riktigt fast eller har
separerats från utgången
6. Felaktigt elektrodavstånd på tändstiftet
7. Defekt tändstift
8. För mycket bränsle i förgasaren - gasreglaget
står i läget AV (OFF).
1. Ställ kopplingsspaken i rätt läge
2. Fyll på tanken
3. Rengör luftlterkomponenterna.
4. Dra åt tändstiftet med 25-30 Nm
5. Fäst kabeln på tändstiftet.
6. Elektrodernas avstånd måste ställas
in på 0,7 till 0,8 mm
7. Sätt i ett nytt tändstift i den rätta
positionen
8. Ta ut luftltret och dra på nytt i
startlinan tills förgasaren är ren och
sätt i luftltret igen - ställ gasreglaget
i rätt läge.
Motorn startar
tungt eller förlorar i
kapacitet
1. Tändmodul defekt
2. Smuts, vatten eller mögel bränsletanken
3. Hålet i tankutloppet är igensatt
4. Luftlterkomponenterna är smutsiga.
1. Kontakta kundtjänst.
2. Töm tanken, rengör och fyll på med
nytt bränsle
3. Rengör tankutloppet eller byt ut det
4. Rengör luftlterkomponenterna
Motorn arbetar
ojämnt
1. Luftlterkomponenterna är smutsiga.
2. Kopplingsspaken är blockerad av främmande
föremål
3. Kylänsar och luftintag under motorn är
igensatta
1. Rengör luftlterkomponenterna
2. Avlägsna det främmande föremålet
3. Ta bort främmande föremål ur
kylänsarna och luftintagen
Motorn stockar sig
vid höga hastigheter
1. Elektrodavståndet på tändstiftet är för litet 1. Elektrodernas avstånd måste
ställas in på 0,7 till 0,8 mm
Motorn överhettad 1. Den kylluftströmmen hindras
2. Defekt tändstift
1. Ta bort alla främmande föremål
från ramen, äkten, luftintagen och
kylänsarna
2. Installera ett LG F6TC-tändstift
Motorn vibrerar
onormalt
1. Jordfräsen har inte monterats ihop korrekt.
Jordfräsens konstruktion är inte balanserad
1. Kontrollera att maskinens alla
komponenter är korrekt monterade

www.scheppach.com
FI
|
185
Tuotteessaolevien symbolien selitys
Tässä käyttöoppaassa olevien symbolien käytön tarkoituksena on kiinnittää huomiosi mahdollisiin riskeihin. Turvallisuus-
merkit ja selitykset on ymmärrettävä tarkalleen oikein. Varoitukset itsessään eivät poista riskejä eivätkä korvaa onnetto-
muuksien ehkäisyyn tarvittavia toimenpiteitä.
Lue ja huomioi käyttöohje
ja turvallisuusohjeet ennen
käyttöönottoa!
Avotuli kielletty!
Käytä kuulosuojaimia!
Huomio! Älä koske pyöriviin osiin.
Vakava loukkaantumisvaara!
Käytä suojalaseja!
Suoja- ja turvalaitteiden
poistaminen tai muuttaminen on
kielletty.
Käytä työkäsineitä! Huomio! Kuumat osat - älä koske
Käytä tukevia kenkiä!
Vaarana osien sinkoutuminen
moottorin ollessa käynnissä.
Pidä ehdottomasti turvaetäisyys.
Tuote vastaa voimassa olevia
eurooppalaisia direktiivejä.
Pyydä asiattomia henkilöitä
pysymään kaukana laitteesta.
Tuote on sovellettavien Serbian oh-
jeiden mukainen.
Taattu äänen tehotaso

www.scheppach.com
186
|
FI
Sisällysluettelo: Sivu:
1. Johdanto ............................................................................................... 187
2. Laitteen kuvaus (kuva 1-18) ................................................................. 187
3. Toimituksen sisältö (kuva 2) ................................................................. 187
4. Määräystenmukainen käyttö ................................................................ 188
5. Turvallisuusohjeet ................................................................................ 188
6. Tekniset tiedot ...................................................................................... 190
7. Asennus ............................................................................................... 191
8. Toiminto ................................................................................................ 191
9. Käytössä............................................................................................... 191
10. Työskentelyohjeet ................................................................................. 192
11. Huolto ................................................................................................... 192
12. Varastointi............................................................................................. 193
13. Hävittäminen ja kierrätys ..................................................................... 194
14. Virheiden korjaaminen ......................................................................... 194
15. Vaatimustenmukaisuusvakuutus .......................................................... 273

www.scheppach.com
FI
|
187
2. Laitteen kuvaus (kuva 1-18)
1. suunnanvaihtokytkin
2. Polttoainesäiliön korkki
3. kytkinvipu
4. kahva
5. Kytkinvivun lukitus
6. Ohjaimen kiinnike
7. Polttoainesäiliö
8. polttoainejohto
9. Teräsuojus
9.1 Teräsuojuksen laajennusosa
10. Syvyysvaste
11. Terä
11.1 Terän laajennusosa
12. Pakoputken äänenvaimentimen suojus
13. Pyörän lukituksen jousi
14. öljyntyhjennysruuvi
15. Öljynmittatikku/öljyntäyttöaukko
16. kaasuvipu
17. Pyörä
18. Polttoaineen poistoventtiili
19. kaasutin
20. Pakoputken äänenvaimennin
21. Ilmansuodattimen kansi
22. Ilmansuodatin
3. Toimituksen sisältö (kuva 2)
• Puutarhajyrsin MTP560 (G) (1 kpl)
• Sytytystulppa-avain (H) (1 kpl)
• Syvyysvaste (10) (1 kpl)
• Pussi, jonka sisällä ovat asennusmateriaalit (L)
• Ohjain (M) (2 kpl)
• käyttöohje
• Teräsuojuksen laajennusosa (2 kpl) (9.1)
• Terän laajennusosa (2 kpl) (11.1)
• Avaa pakkaus ja ota laite varovasti ulos pakkauk-
sesta.
• Poista pakkausmateriaali sekä pakkaus- ja kulje-
tusvarmistukset (jos sellaiset on).
• Tarkasta, onko toimituksen sisältö täydellinen.
• Tarkasta, onko laitteessa tai lisäosissa kuljetus-
vaurioita. Valitukset on annettava heti kuljettajan
tiedoksi. Myöhemmin tehtyjä reklamaatioita ei hy-
väksytä.
• Säilytä pakkausta mahdollisuuksien mukaan ta-
kuuajan päättymiseen asti.
• Perehdy laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen sen
käyttöä.
• Käytä lisävarusteina ja kulutus- ja varaosina vain
alkuperäisiä osia. Voit ostaa varaosia alueellasi toi-
mivalta alan jälleenmyyjältä.
• Ilmoita tilauksissa laitteesi tuotenumero ja valmis-
tusvuosi.
1. Johdanto
Valmistaja:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arvoisa asiakas
Toivotamme sinulle paljon iloa ja menestystä työs-
kennellessäsi uudella laitteellasi.
Huomautus:
Tämän laitteen valmistaja ei tuotevastuulain mukaan
vastaa vahingoista, joita aiheutuu tälle laitteelle tai tä-
män laitteen käytön seurauksena, jos vahinkotapaus
liittyy johonkin seuraavista:
• epäasianmukainen käsittely,
• käyttöohjeen laiminlyönti,
• ulkopuolisten, valtuuttamattomien henkilöiden toi-
mesta tehdyt korjaukset,
• muiden kuin alkuperäisten varaosien asennus ja
vaihtaminen,
• määräystenvastainen käyttö.
Huomaa:
Lue käyttöohjeen koko sisältö ennen asennusta ja
käyttöönottoa.
Tämän käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa lait-
teeseen perehtymistä ja sen määräystenmukaisten
käyttömahdollisuuksien hyödyntämistä.
Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita turvalliseen,
asianmukaiseen ja taloudelliseen työskentelyyn lait-
teella ja tietoja siitä, miten vältetään vaaroja, sääs-
tetään korjauskustannuksissa, ehkäistään seisokkeja
ja parannetaan laitteen luotettavuutta ja pidennetään
sen käyttöikää.
Tässä käyttöohjeessa olevien turvallisuusohjeiden
lisäksi on ehdottomasti huomioitava kansalliset lait-
teen käyttöä koskevat määräykset.
Säilytä käyttöohjetta laitteen yhteydessä muovikuo-
ressa lialta ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyt-
töhenkilön on luettava se huolellisesti ja noudatetta-
va sitä tunnontarkasti aina ennen työn aloittamista.
Laitteen parissa saavat työskennellä vain sellaiset
henkilöt, jotka ovat saaneet tarvittavat tiedot laitteen
käytöstä ja siihen liittyvistä vaaroista. Määrättyä ala-
ikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvaohjeiden ja
maasi erityisten määräysten lisäksi on noudatettava
rakenteeltaan samanlaisten laitteiden käytössä ylei-
sesti hyväksyttyjä sääntöjä.
Emme ota vastuuta onnettomuuksista tai vahingoista,
jotka seuraavat tämän käyttöohjeen ja turvallisuusoh-
jeiden laiminlyönnistä.

www.scheppach.com
188
|
FI
2. Käytä sopivia vaatteita. Käytä pitkälahkeisia housu-
ja, saappaita ja käsineitä. Älä käytä löysiä vaatteita,
lyhytlahkeisia housuja tai koruja. Sido pitkät hiukset
olkapään korkeudelle. Pidä hiukset ja käsineet aina
loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai
pitkät hiukset voivat takertua liikkuviin osiin.
3. Käytä suojavarustusta. Käytä aina silmäsuojaimia.
4. Suojavarustus, kuten pölysuojanaamari, suojaky-
pärä tai kuulosuojaimet vähentävät henkilövahin-
koja, kun niitä käytetään ohjeiden mukaan.
5. Tarkasta kone aina ennen käynnistystä. Älä pois-
ta erottavia suojalaitteita ja pidä ne kunnossa.
Varmista, että kaikki mutterit, ruuvit ja vastaavat
on kiristetty kunnolla.
6. Älä missään tapauksessa käytä konetta, jos sitä
on korjattava tai jos sen mekanismissa on vika.
7. Vaihda vioittuneet, puuttuvat tai toimimattomat
osat uusiin ennen koneen käyttöä. Tarkasta tii-
viys. Pidä kone turvallisessa toimintakunnossa.
8. Älä missään tapauksessa peukaloi suojalaitteita.
Tarkasta toimintakunto säännöllisesti.
9. Konetta ei saa käyttää, jos sitä ei voi kytkeä päälle
tai pois moottorikytkimellä. Polttomoottorikäyttöi-
siset koneet, joita ei voi ohjata moottorikytkimellä,
ovat vaarallisia ja ne on vaihdettava.
10. Tarkasta säännöllisesti ennen käynnistystä, että
avaimet tai ruuviavaimet on poistettu koneesta.
Pyörivässä osassa oleva ruuviavain tai avain voi
aiheuttaa henkilövahinkoja.
11. Pysy tarkkaavaisena ja noudata tervettä harkin-
taa konetta käyttäessäsi.
12. Älä työskentele liian paljon eteenpäin kumartunee-
na. Älä käytä konetta paljain jaloin tai sandaaleilla
ja vastaavilla. Käytä turvajalkineita, jotka suojaavat
jalkojasi ja joilla on hyvä pito liukkailla pinnoilla.
13. Säilytä aina tukeva asento ja tasapaino. Tällöin
konetta voidaan hallita paremmin odottamatto-
missa tilanteissa.
14. Vältä tahatonta käynnistystä. Varmista, että moot-
tori on sammutettu ennen kuin konetta kuljetetaan
tai ennen kuin sille tehdään huolto- tai kunnossa-
pitotöitä. Koneen kuljettaminen tai koneelle teh-
tävät huolto- tai kunnossapitotyöt voivat johtaa
onnettomuuksiin, jos moottori on käynnissä.
Polttoaineiden turvallinen käsittely
1. Polttoaine on herkästi syttyvää ja sen höyryt
voivat syttyessään räjähtää. Polttoainetta käy-
tettäessä on ryhdyttävät asianmukaisiin toimen-
piteisiin vakavien henkilövahinkojen riskin vähen-
tämiseksi.
2. Kun täytät säiliötä tai tyhjennät sitä, tee se hy-
vin tuuletetulla ulkoalueella ja käytä hyväksyttyä
polttoaineen keräyssäiliötä. Älä tupakoi. Sytytys-
kipinöitä, avoliekkejä tai muita syttymislähteitä on
vältettävä polttoainetta täytettäessä tai yksikköä
käytettäessä. Älä missään tapauksessa täytä
polttoainetta rakennuksen sisällä.
m HUOMIO!
Laite ja pakkausmateriaali eivät ole lasten leik-
kikaluja! Lapset eivät saa leikkiä muovipussien,
kalvojen tai pienosien kanssa! Vaarana osien
joutuminen nieluun ja tukehtuminen!
4. Määräystenmukainen käyttö
Laite sopii maan kääntämiseen kasvimailla ja pel-
loilla. Huomioi ehdottomasti lisäturvallisuusohjeissa
määritellyt rajoitukset.
Laitetta saa käyttää vain sen käyttötarkoituksen mu-
kaisesti. Kaikki muunlainen käyttö katsotaan määräys-
tenvastaiseksi käytöksi. Kaikista näin syntyneistä va-
hingoista ja tapaturmista vastaa käyttäjä, ei valmistaja.
Huomaa, että laitteitamme ei ole tarkoitettu kaupalli-
seen käyttöön, ammatin harjoittamiseen tai teolliseen
käyttöön. Takuu ei ole voimassa, jos laitetta käyte-
tään kaupalliseen tarkoitukseen, käsityöammatin
harjoittamiseen tai teollisuudessa tai jossain muussa
näitä vastaavassa toiminnassa.
5. Turvallisuusohjeet
Yleiset turvallisuusmääräykset
Opettele tuntemaan koneesi.
Käyttäjän käsikirja ja koneessa olevat merkinnät on
luettava ja ymmärrettävä. Perehdy koneen käyttötar-
koitukseen ja käyttötapaan. Vältä koneen käyttöön
mahdollisesti liittyviä vaaroja.
Perehdy koneen ohjaamisen ja asianmukaiseen
käyttöön. Selvitä, miten kone ja ohjaimet voidaan py-
säyttää nopeasti tai kytkeä pois päältä.
Kaikki koneesta erillään olevassa käyttäjän käsikir-
jassa olevat ohjeet ja turvallisuusohjeet on luettava
ja ymmärrettävä. Älä yritä käyttää konetta, jos et ole
varma siitä, miten moottoria käytetään ja huolletaan
ja miten vammoihin ja/tai aineellisiin vahinkoihin joh-
tavia onnettomuuksia voidaan välttää.
Turvallisuus työpaikalla
Älä koskaan käynnistä tai käytä moottoria suljetuissa
tiloissa. Pakokaasut ovat vaarallisia ja sisältävät hiilimo-
noksidia, joka on hajutonta ja myrkyllistä kaasua. Tätä
yksikköä tulee käyttää vain hyvin tuuletetuilla ulkoalueilla.
Älä koskaan käytä konetta, jos näkyvyys tai valaistus
ei ole riittävä.
Älä koskaan käytä konetta jyrkissä rinteissä.
Työskentele aina vaakasuunnassa maahan nähden,
älä koskaan ylhäältä alas.
Ihmisten turvallisuus
1. Älä koskaan käytä konetta huumeiden, alkoholin
tai sellaisten lääkeaineiden vaikutuksen alaisena,
jotka voivat heikentää kykyäsi käyttää konetta
asianmukaisella tavalla.

www.scheppach.com
FI
|
189
8. Jos kone päästää epätavallisia ääniä tai tärisee
epätavallisesti, sammuta moottori heti, irrota syty-
tysvirtajohto ja selvitä ongelman syy. Epätavalliset
äänet tai tärinä ovat varoitus jostain ongelmasta.
9. Käytä vain valmistajan hyväksymiä liitäntöjä ja
hyväksyttyjä lisävarusteita. Tämän määräyksen
laiminlyönnistä voi seurata henkilövahinkoja.
10. Huolla konetta. Tarkasta, onko osien liikesuunta
asetettu väärin tai ovatko ne juuttuneet. Tarkasta
osat murtumien varalta tai onko jokin muu tilan-
ne, joka voi vaikuttaa koneen toimintaan. Korjauta
vahingoittunut kone ennen käyttöä. Monet onnet-
tomuudet johtuvat puutteellisesti huolletuista va-
rusteista.
11. Poista ruoho, lehdet, liiallinen rasva tai kertynyt
hiili moottorista ja äänenvaimentimesta vähen-
tääksesi tulipaloriskiä.
12. Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina. Asian-
mukaisesti huolletut leikkuutyökalut, joissa on te-
rävät leikkuureunat, juuttuvat vähemmän ja ovat
kevyemmin ohjailtavissa.
13. Älä missään tapauksessa kaada tai ruiskuta vettä
konetta päin. Pidä ohjain puhtaana ja vapaana ker-
rostumista. Puhdista jokaisen käyttökerran jälkeen.
14. Noudata polttoaineen, öljyn jne. asianmukaista
hävitystä koskevia lakeja ja määräyksiä.
15. Säilytä käyttämätöntä konetta poissa lasten ulot-
tuvilta. Älä anna sellaisten henkilöiden käyttää
konetta, jotka eivät ole perehtyneet koneeseen
tai näihin ohjeisiin. Kone on kouluttamattomissa
käsissä vaarallinen.
Kunnossapitoa koskevat ohjeet
Sammuta moottori ennen puhdistusta, korjaamista,
tarkastusta tai koneen mukauttamista ja varmista,
että kaikkien osien liike on pysähtynyt. Irrota sytytys-
virtajohto ja aseta johto loitolle sytytystulpasta tahat-
toman käynnistyksen estämiseksi.
Teetä koneen huolto pätevällä henkilöstöllä, joka
käyttää vain alkuperäisiä varaosia.
Näin varmistetaan koneen pysyminen turvallisessa
kunnossa.
Erityiset turvallisuusmääräykset bensiinikäyttöi-
sille puutarhajyrsimille
1. Tarkasta muokattava maa huolellisesti ja poista
siellä olevat kerrostumat ja kovat tai terävät esi-
neet, kuten kivet, kannot, lasi, rautalanka, luut tms.
2. Älä käytä puutarhajyrsintä sellaisilla maapalstoil-
la, joissa on suuria kiviä ja vieraita esineitä, jotka
voivat vahingoittaa konetta.
3. Älä työskentele maahan upotettujen johtojen,
puhelinjohtojen, vesi- ja kaasuputkien, putkien
tai letkujen yläpuolella. Jos olet epävarma, kysy
tiedot kyseiseltä sähkö- tai vesilaitokselta tai pai-
kalliselta puhelinlaitokselta maahan upotettujen
johtojen paikantamiseksi.
3. Pidä maadoitetut, johtokykyiset esineet, kuten
työkalut loitolla suojaamattomista, jännitettä joh-
tavista sähköosista ja liitännöistä välttääksesi ki-
pinänmuodostuksen tai kipinäylilyönnin. Ne voivat
sytyttää savukaasun tai höyryt.
4. Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä ennen säi-
liön täyttämistä. Älä missään tapauksessa poista
säiliön korkkia äläkä täytä polttoainetta moottorin
käydessä tai ollessa vielä lämmin. Älä käytä ko-
netta, jos polttoainelaitteisto ei ole tiivis.
5. Avaa säiliön korkkia hieman, jotta säiliössä oleva
paine pääsee purkautumaan.
6. Älä täytä säiliötä liikaa (noin 1,5 cm, täyttötulkan
alapuolelle, jotta vapaata tilaa jää riittävästi polt-
toaineen paisuessa moottorin aiheuttaman läm-
penemisen vuoksi).
7. Aseta säiliön korkki takaisin paikalleen ja pyyhi
läikkynyt polttoaine pois. Älä missään tapaukses-
sa käytä yksikköä, jos säiliön korkkia ei ole ase-
tettu paikalleen.
8. Vältä syttymislähteitä polttoaineen läikyttyä. Älä
yritä käynnistää moottoria, kun polttoainetta on
läikkynyt. Vie kone sen sijaan pois kyseiseltä
alueelta ja vältä syttymislähteitä, kunnes polttoai-
nehöyryt ovat haihtuneet.
9. Säilytä polttoainetta sitä varten tarkoitetuissa ja
hyväksytyissä säiliöissä.
10. Säilytä polttoainetta viileässä, hyvin tuuletetussa
paikassa ja suojattuna sytytyskipinöiltä, avolie-
keiltä tai muilta syttymislähteiltä.
11. Älä missään tapauksessa säilytä polttoainetta tai
konetta, jonka säiliö on täytetty polttoaineella, ra-
kennuksen sisällä, jossa savukaasut voivat joutua
kosketuksiin sytytyskipinöiden, avoliekkien tai mui-
den syttymislähteiden, kuten lämminvesivaraajien,
uunien, kuivaajien tms. kanssa. Anna moottorin
jäähtyä ennen sen säilyttämistä kotelossa.
Ohjeet koneen käyttöä ja hoitoa varten
1. Älä nosta tai kanna konetta moottorin käydessä.
2. Älä käsittele konetta väkivaltaisesti.
3. Käytä oikeanlaista konetta käyttökohteen mu-
kaan. Oikeanlainen kone suoriutuu tehtävästä pa-
remmin ja turvallisemmin.
4. Älä muuta moottorin kierrosluvun säätimen asetuk-
sia äläkä anna moottorin käydä korkealla kierros-
luvulla. Kierrosluvun säädin ohjaa maksimaalista
käyttökierroslukua, joka on moottorille turvallinen.
5. Älä anna moottorin käydä nopeasti, jos maata ei
muokata.
6. Älä pidä käsiä tai jalkoja pyörivien osien lähellä.
7. Vältä kosketusta kuumaan polttoaineeseen, öl-
jyyn, savukaasuihin ja kuumiin pintoihin. Älä kos-
ka moottoriin tai äänenvaimentimeen. Nämä osat
tulevat käytön aikana erittäin kuumiksi. Ne ovat
lyhyen aikaa kuumia vielä sen jälkeen, kun yksik-
kö on sammutettu. Anna moottorin jäähtyä ennen
huoltotöitä tai säätämistä.

www.scheppach.com
190
|
FI
Korjaukset
Käytä vain valmistajan suosittelemia lisävarusteita ja
varaosia. Jos laite laadunvarmistuksestamme ja suo-
rittamistasi hoito- ja huoltotöistä huolimatta menee
epäkuntoon, korjauta se vain valtuutetussa ammat-
tikorjaamossa.
Ympäristönsuojelu
Laitetta, lisävarusteita ja pakkausta ei saa hävittää
kotitalousjätteen mukana, vaan ne on toimitettava
asianmukaisiin keräyspisteisiin materiaalien lajittelua
ja kierrätystä varten. Tämä on pieni vaiva ympäris-
tömme suojelemiseksi.
jäännösriskit
Työkalun asianmukaisessakin käytössä on aina tiet-
tyjä jäännösriskejä, joita ei voida sulkea pois. Työ-
kalun tyypistä ja rakenteesta voi aiheutua seuraavia
mahdollisia vaaratilanteita:
- Terän osien sinkoutuminen ympäristöön
- Kuulon vaurioituminen, jos ohjeenmukaisia
kuulosuojaimia ei käytetä
- Pakokaasujen hengittäminen
- Tämä laite muodostaa käytön aikana sähkömag-
neettisen kentän!
Tämä kenttä voi joissain olosuhteissa haitata aktiivis-
ten tai passiivisten ihonalaisten lääkinnällisten laittei-
den toimintaa!
Vakavien tai hengenvaarallisten vammojen vaaran
vähentämiseksi suosittelemme, että ihonalaisia lää-
kinnällisiä laitteita käyttävät henkilöt neuvottelevat
lääkärinsä ja laitteen valmistajan kanssa ennen kuin
alkavat käyttää laitetta!
6. Tekniset tiedot
Moottori: 4-tahtinen, 150 cm³
Moottoriteho: 2,7 kW/ 3,7 HV
Moottorin työkierrosluku: 3000 min
-1
Työleveys: 560 mm
Muokkausterä Ø: 260 mm
Käynnistysjärjestelmä: Narukäynnistin
Polttoaine: Lyijytön bensiini
vähintään 90-oktaa
ninen bioetanolin
osuus enint. 5%
CO
2
-päästö
1293 g/kWh
Moottoriöljy: 0,4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Säiliön tilavuus: 0,8 l
Paino: 29,2 kg
Sytytystulppa: LG F6RTC
Syvyys: 130 mm
Mitattu äänen painetaso L
pA
: 71,23 dB
K mittausepävarmuus: 2 dB
Mitattu äänen tehotaso L
wA
: 91,23 dB
4. Sivullisten, lasten ja eläinten on pysyttävä 23 m
turvaetäisyyden päässä. Pysäytä yksikkö heti, jos
joku henkilö lähestyy sitä.
5. Mukauta työtapasi paikallisia olosuhteita ja lait-
teen tehoa vastaavasti.
6. Tämä yksikkö on varustettu kytkimellä. Paina kyt-
kinvipua tarkistaaksesi, että se palaa automaatti-
sesti lähtöasentoon. Jos näin ei ole, pätevän hen-
kilön on säädettävä yksikkö uudelleen.
7. Kytke irti ennen kuin moottori käynnistetään.
8. Käynnistä moottori varovaisesti ohjeiden mukaan.
Sijoita jalkasi tällöin sopivan etäisyyden päähän
teräsarjasta.
9. Teräsarja ei liiku, jos kytkin on kytketty pois. Jos
näin ei ole, pätevän henkilön on säädettävä yksik-
kö uudelleen.
10. Käytä konetta aina takapuolelta. Älä missään ta-
pauksessa kävele koneen ohi tai seiso sen edes-
sä moottorin käydessä.
11. Pidä yksiköstä aina molemmin käsin kiinni käytön
aikana. Pidä ohjaimesta lujasti kiinni.
12. Pidä mielessä, että kone voi liikahtaa odottamat-
tomasti ylös- ja eteenpäin, jos teräsarja osuu pii-
leviin esteisiin, kuten kookkaisiin kiviin, juuriin tai
puunrunkoihin.
13. Jos yksikkö osuu vieraaseen esineeseen, sam-
muta moottori, irrota sytytystulppa, tarkasta kone
mahdollisten vaurioiden varalta ja korjaa vauriot
ennen kuin kone käynnistetään uudelleen ja en-
nen kuin sen käyttöä jatketaan.
14. Menettele äärimmäisen varovaisesti työskennel-
lessäsi taaksepäin tai vetäessäsi konetta itseäsi
kohti.
15. Älä ylikuormita konetta muokkaamalla liian syväl-
tä tai liian nopeasti.
16. Älä missään tapauksessa käytä puutarhajyrsintä
liian suurella ajonopeudella kovilla tai liukkailla
pinnoilla.
17. Menettele varovaisesti muokatessasi kovia mai-
ta. Puutarhajyrsin voi juuttua maahan tai rynnätä
eteenpäin. Jos näin tapahtuu, vapauta ohjain älä-
kä pidä koneesta kiinni.
18. Kun työskentelet aitojen, rakennusten ja maahan
upotettujen johtojen lähellä, toimi varovaisesti.
Pyörivä teräsarja voi aiheuttaa aineellisia vahin-
koja ja henkilövahinkoja.
19. Menettele äärimmäisen varovaisesti työskennel-
lessäsi sorapoluilla, -teillä tai kaduilla. Huomioi
piilevät vaarat ja liikenne. Älä kuljeta matkustajia.
20. Älä missään tapauksessa poistu työasennosta
moottorin käydessä.
21. Sammuta moottori aina, kun muokkaus keskeytyy
tai kun on siirryttävä seuraavaan muokkauspaik-
kaan.
22. Poista kasvit ja muut materiaalit yksiköstä. Ne voi-
vat takertua teräsarjaan. Sammuta moottori ja ir-
rota sytytystulppa ennen kuin puhdistat teräsarjan.

www.scheppach.com
FI
|
191
K mittausepävarmuus: 2 dB
Taattu äänen tehotaso L
wA
: 93 dB
Tärinäarvo a
hw
:(vasen) 11,08 m/s
²
/ (oikea) 15,72 m/s
²
K mittausepävarmuus: 1,5 m/s
²
HUOMIO: Käytön aikana esiintyvä tärinäarvo voi olo-
suhteista riippuen poiketa ilmoitetusta arvosta.
Käyttäjää suojaavat turvatoimenpiteet perustuvat
arvioituun altistukseen normaaleissa käyttöolosuh-
teissa (huomioiden käyttöjaksot, esimerkiksi kun laite
kytketään pois päältä, kun se käy joutokäyntiä tai kun
sitä käytetään).
7. Asennus
m Huomio!
Tuote on ehdottomasti asennettava täydellisesti
ennen käyttöönottoa!
1. Tarkasta ensin kaikki laitteen osat ja aseta ne lat-
tialle (kuvat 2+3).
2. Koneen vakauden vahvistamiseksi on asennetta-
va syvyysvaste (10) ja kiinnitettävä se sokalla (B)
(kuva 5).
3. Asenna ohjain (M) ohjaimen kiinnikkeeseen (6)
mukana toimitetuilla ruuveilla (kuva 6).
4. Asenna terän laajennusosa (11.1) kuvassa (7) esi-
tetyllä tavalla
5. Asenna teräsuojus (9.1) kuvassa (8) esitetyllä tavalla
6. Asenna kaasuvipu (16) kuvassa (9) esitetyllä tavalla.
8. Toiminto
Kaasuvipu (16)
Sen avulla hallitaan moottorin nopeutta. Kun kaasuvi-
pua siirretään esitettyihin suuntiin, moottori käy joko
nopeammin tai hitaammin. (Kuva 14).
Pyörä (17)
Jousi lukitsee pyörän pidikkeen eri korkeuksiin ja eri
etäisyyksille teräsarjasta.
Aseta pyörä yläasentoon, kun työskentelet puutarha-
jyrsimellä.
Aseta pyörä ala-asentoon, kun kuljetat puutarhajyr-
sintä. Pidä konetta kuljetuksen aikana taaksepäin kal-
listettuna, jotta teräsarja ei koske maahan. Voit vetää
tai työntää puutarhajyrsimen seuraavaan paikkaan.
(Kuva 13)
Syvyyden säätö (10)
Sen avulla säädetään työsyvyys. Se auttaa käyttäjää
puutarhajyrsimen suunnan ja nopeuden säätelemi-
sessä.
Kun syvyyden säätöä lasketaan, puutarhajyrsin jar-
ruttaa ja työsyvyys suurenee. Kun syvyyden säätöä
nostetaan, puutarhajyrsimen nopeus kasvaa ja työsy-
vyys pienenee. (Kuva 5)
Työsyvyyden säätö (kuva 5):
1. Poista sokka (kohta B).
2. Nosta tai laske syvyyden säätö (kohta 10) halut-
tuun asentoon.
3. Aseta sokka (kohta B) takaisin paikalleen.
9. Käytössä
Moottoriöljyn ja bensiinin täyttäminen
m HUOMIO! MOOTTORIÖLJY ON POISTETTU
KULJETUSTA VARTEN.
Moottori voi vahingoittua peruuttamattomasti ja moot-
torin takuu raukeaa, jos moottoriöljysäiliötä ei täytetä
öljyllä ennen moottorin käynnistystä.
1. Tarkasta öljyntaso ja lisää öljyä tarvittaessa. (Öl-
jyntasomittarin maksimimäärän merkki) (kuva 11).
2. Avaa säiliön korkki (2) ja täytä laite normaalilla
lyijyttömällä bensiinillä (vähintään 90-oktaaninen;
bioetanolin osuus enint. 5%) (kuva 12).
Moottorin käynnistäminen
1. Käännä pyörää (17) ylöspäin, kunnes lukitus lukit-
tuu sitä varten olevaan aukkoon (kuva 13).
2. Aseta kaasuvipu (16) vaadittavaan asentoon
(kuva 14)
A = täysi kaasu
B = joutokäynti
C = pysäytys
3. Aseta kaasuvipu asentoon ”A”. Käynnistä
moottori narukäynnistimen (1) avulla. Vedä
sitä ensin varovaisesti, kunnes tunnet vastuk-
sen, ja vedä sitten voimakkaasti loppuun asti.
Toista tätä toimenpidettä, kunnes moottori käyn-
nistyy. Jos moottori ei vielä kymmenenkään yri-
tyksen jälkeen käynnisty, tarkista tämän käyttöoh-
jeen kappale ”VIRHEIDEN POISTAMINEN”.
4. Kun haluat käyttää terää, vedä kaasuvivun lukitus
(5) taakse ja paina sitten kytkinvipua (3) kytkeäk-
sesi terän pyörityksen päälle. Pidä kytkinvipua (3)
painettuna.
Vapauta kytkin, kun haluat pysäyttää terän
(kuva 15/16).
9.1 Joutokäynti (kuva 14)
Aseta kaasuvipu (16) asentoon ”B”, kun haluat alen-
taa moottorin nopeutta, kun maata ei muokata. Moot-
torin nopeuden alentaminen joutokäynnille pidentää
moottorin käyttöikää, säästää polttoainetta ja alentaa
koneen melutasoa.
9.2 Pois kytkeminen (kuvat 14+15)
Aseta kytkinvipu (3) lähtöasentoon teräsarjan
pysäyttämiseksi. Aseta kaasuvipu asentoon ”C”
pysäyttääksesi moottorin.

www.scheppach.com
192
|
FI
10.3 Viljely
Viljely-termillä tarkoitetaan kasvien täyttämän alueen
maaperän kuohkeutusta ja muokkausta rikkaruoho-
jen poistamiseksi ja maan kuohkeuttamiseksi. Opti-
maalinen työsyvyys on alle 50 mm.
11. Huolto
Säännöllinen huolto mahdollistaa puutarhajyrsi-
men pysymisen optimaalisessa kunnossa, pidentää
sen käyttöikää ja auttaa saavuttamaan ihanteelliset
muokkaustulokset puutarhassa.
Puutarhajyrsimen puhdistus
Puhdista puutarhajyrsimen teräsarjan suojuksen
alapuolinen alue jokaisen käyttökerran jälkeen. Lika
voidaan pestä pois helpommin, jos kyseinen kohta
huuhdellaan pois heti ennen kuin se ehtii kuivua.
1. Kytke moottori pois päältä. Moottorin on oltava
kylmä.
2. Aseta asentoon ”C” ja irrota sytytysvirtajohto var-
malla tavalla sytytystulpasta.
3. Poista kasvit, narut, rautalangat ja muut materiaa-
lit, joita on voinut tarttua teräsarjan ja vaihteisto-
kotelon väliseen akseliin.
Kytkimen tarkastus
1. Kytkin kuluu. Kulumisen seurauksena vivun aukko
voi kasvaa ja sen käyttö muuttua raskaaksi. Se
tarkoittaa, että bowdenkaapelia on säädettävä.
2. Aseta kytkinvipu tätä varten alkuperäiseen asen-
toonsa ja säädä säätölaitetta ja vastamutteria
vastaavasti.
3. Hankaa puutarhajyrsin jokaisen käyttökerran jäl-
keen kuivaksi ja levitä ohut rasva- tai silikoniker-
ros ruosteen ja veden aiheuttamien vahinkojen
ehkäisemiseksi.
4. Aseta sytytysvirtajohto takaisin paikalleen.
m HUOMIO! Puutarhajyrsimen puhdistamiseen
ei saa missään tapauksessa käyttää korkeapai-
nepesuria. Vettä voi tunkeutua puutarhajyrsimen
ahtaisiin alueisiin ja vaihteistokoteloon, ja va-
hingoittaa karoja, hammaspyöriä, laakereita tai
moottoria. Jos käytetään korkeapainepesuria,
laitteen käyttöikä lyhenee ja sen toimintakunto
heikkenee.
Sytytystulpan huolto (kuva 17)
Sytytystulppa on tarkastettava 50 käyttötunnin vä-
lein. Tarkasta sytytystulpan pään väri ja siinä olevat
kerrostumat; värin on oltava vaaleanruskea. Poista
kerrostumat kovalla harjalla, mieluiten teräsharjalla.
Tarkasta sytytystulpan elektrodien väli ja säädä tar-
vittaessa uudelleen. Välin on oltava 0,7–0,8 mm.
9.3 Käyttönopeus (kuva 14)
Normaali käyttönopeus:
• Aseta kaasuvipu (16) asentoon ” ” parhaiden tulos-
ten aikaan saamiseksi. (Asento A)
Kultivointi:
• Kaasuvipu (16) on asetettava asentoon ” ”.
(Asento C)
10. Työskentelyohjeet
10.1 Syvyyden säätely
Syvyyden säädön lisäksi työsyvyyden hallintaa ja
eteenpäinliikettä avustetaan painamalla ohjainta.
Kun ohjainta painetaan alaspäin, työsyvyys vähenee
ja eteenpäinliikkeen nopeus kasvaa. Kun painetaan
ylöspäin, työsyvyys kasvaa ja eteenpäinliikkeen no-
peus pienenee.
10.2 Maanmuokkaus
Maanmuokkauksessa maa-aines rikotaan ja käänne-
tään ja muokataan kylvämistä varten.
Optimaalinen työsyvyys on 100–150 mm. Lisäksi
puutarhajyrsin poistaa maasta ei-toivotut kasvit.
Näiden kasvinosien murskaus lannoittaa maata.
Älä muokkaa liian kuivia maita, jotka pölyävät eivätkä
sido vettä.
- Tämän takia maata tulee kastella joitain päiviä
ennen muokkausta.
Liian märkään maahan muodostuu muokattaessa
ei-toivottuja kokkareita.
- Tämän takia maan on annettava voimakkaan sa-
teen jälkeen kuivua kaksi päivää ennen muokka-
usta.
Asianmukaisesti muokattu ja välittömästi muokkauk-
sen jälkeen hyödynnetty tasainen pinta edistää kas-
vien kasvua, koska kosteus pysyy maassa.
Tosiasiallinen työsyvyys määritetään maalajin ja
työskentelyolosuhteiden mukaan. Määrätyillä mailla
yksi muokkauskerta riittää halutun syvyyden saavut-
tamiseen. Toisilla mailla haluttu syvyys saavutetaan
vasta kahden tai kolmen muokkauskerran jälkeen.
Tässä tapauksessa syvyyden säätöä on laskettava
ennen jokaista muokkauskertaa. Muokkaus on suori-
tettava eri muokkauskerroilla vuorotellen pitkittäis- ja
poikittaissuuntaan.
Älä yritä muokata maata ensimmäisellä muokkaus-
kerralla liian syvältä. Jos kone ryntää tai nykii, yksik-
köä on liikutettava hieman nopeammin maata pitkin.
Jos puutarhajyrsin pysähtyy ja jää kaivamaan yhtä
kohtaa, liikuta ohjainta edestakaisin, kunnes kone
liikkuu taas eteenpäin.
Paljastuneet kivet on poistettava.

www.scheppach.com
FI
|
193
2. Käynnistä moottori ja anna sen käydä, kunnes se
sammuu. Näin varmistetaan, että kaasuttimessa
ei ole enää polttoainetta. Siten estetään hartsi-/
keinoainekerrostumien muodostuminen kaasutti-
meen ja moottorin mahdollinen vahingoittuminen.
3. Poista öljy moottorista, kun moottori on vielä läm-
min. Täytä uudella öljyllä, joka vastaa moottorin
käsikirjassa suositeltua öljylaatua.
4. Anna moottorin jäähtyä. Irrota sytytystulppa ja
täytä sylinteriin 30 ml korkealuokkaista moottori-
öljyä. Vedä käynnistinnarua hitaasti, jotta öljy le-
vittyy. Vaihda sytytystulppa.
m HUOMIO! Irrota sytytystulppa ja poista öljy koko-
naan sylinteristä ennen kuin kone käynnistetään uu-
delleen varastoinnin jälkeen.
5. Puhdista puutarhajyrsimen ulkopinnat puhtailla
rievuilla ja poista epäpuhtaudet tuuletusraoista.
m HUOMIO! Älä käytä teräviä puhdistusvälineitä älä-
kä puhdista muoviosia mineraaliöljypohjaisilla puh-
distusaineilla. Kemikaalit voivat vahingoittaa muovia.
6. Tarkasta, onko osia löystynyt tai vioittunut. Kor-
jaa tai vaihda vioittuneet osat ja kiristä löystyneet
ruuvit ja mutterit.
7. Pura teräsarja. Puhdista teräsarja ja teräsarjan
akseli ja rasvaa ruostumisen estämiseksi. Asenna
teräsarja ja teräsarjan akselin päälle.
8. Rasvaa pyörän akselit kevyesti. Rasvaa kaasu-
vaijeri ja kaikki paljaana olevat liikkuvat osat. Älä
irrota moottorisuojusta.
9. Säilytä puutarhajyrsintä puhtaassa, kuivassa pai-
kassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
m HUOMIO! Älä varastoi polttoaineella täytettyä
puutarhajyrsintä huonosti tuuletetussa paikassa,
missä polttoainehöyryt voivat joutua kosketuksiin
sytytyskipinöiden, merkkilamppujen tai muiden sytty-
mislähteiden kanssa. Käytä vain hyväksyttyjä poltto-
ainesäiliöitä.
Moottoriöljyn vaihto (kuva 10)
Milloin:
20 käyttötunnin jälkeen
100 käyttötunnin jälkeen
Aseta laite tukevalle, tasaiselle pinnalle ja anna
moottorin käydä muutaman minuutin ajan. Sammuta
moottori sen jälkeen ja poista öljyntäyttöaukon korkki
(15). Aseta säiliö moottorin alapuolelle vanhan öljyn
talteen ottamiseksi.
Kierrä öljynpoistoruuvi (14) auki ja anna öljyn valua
kokonaan ulos. Käytä letkua tai muuta sopivaa apu-
välinettä. Tarkasta öljynpoistoruuvin (14), sen tiivis-
teen, täyttöaukon korkin (15) ja sen tiivisteen kunto ja
vaihda vialliset osat. Kierrä öljynpoistoruuvi (14) uu-
delleen kiinni. Täytä säiliö uudella öljyllä maksimaali-
seen täyttötasoon asti.
Hävitä öljy paikallisten määräysten mukaisesti.
Ilmansuodatin (22) (kuva 18)
Tarkasta ilmansuodattimen kunto ja puhdista se 50
käyttötunnin tai 3 kuukauden välein. Käytä puhdista-
miseen ympäristöystävällistä, vesipohjaista rasvan-
poistajaa.
Anna ilmansuodattimen kuivua kokonaan ja aseta se
taas sisään ja aseta suojus takaisin paikalleen. Huomio!
Älä koskaan käytä moottoria ilman ilmansuodatinta.
Tärkeä ohje korjausta tarvittaessa:
Lähettäessäsi laitteen huoltokeskukseen korjausta
varten ota huomioon, että turvallisuussyistä laitteesta
on tyhjennettävä öljy ja bensiini pois ennen lähetystä.
Huoltotietoja
Huomaa, että tämän tuotteen seuraavat osat altistu-
vat käytönmukaiselle ja luonnolliselle kulumiselle tai
että seuraavia osia tarvitaan kuluvina materiaaleina.
Kuluvat osat*: Sytytystulpat, terät, ilmansuodatin,
kaikki käyttöaineet
* eivät välttämättä sisälly toimitukseen!
Varaosia ja tarvikkeita saa asiakaspalvelupisteistäm-
me. Skannaa sitä varten etusivulla oleva QR-koodi.
12. Varastointi
Jos puutarhajyrsintä ei aiota käyttää yli 30 päivään,
on suoritettava seuraavat toimenpiteet puutarhajyrsi-
men valmistelemiseksi varastointia varten.
1. Tyhjennä säiliö kokonaan. Varastoitu polttoaine
sisältää etanolia tai MTBE:tä ja se voi pilaantua
30 päivässä. Pilaantuneen polttoaineen hart-
si-/keinoainepitoisuus on suuri ja se voi tukkia
kaasuttimen ja heikentää polttoaineen virtausta.

www.scheppach.com
194
|
FI
14. Virheiden korjaaminen
Ongelma Syy Ratkaisu
Moottori ei
käynnisty.
1. Kytkinvipu ei ole oikeassa asennossa
2. Säiliö on tyhjä
3. Ilmansuodattimen komponentit ovat likaisia
4. Sytytystulppa on irti
5. Sytytystulpan johtoa ei ole kiinnitetty oikein tai
se on irrotettu lähdöstä
6. Sytytystulpan kipinäväli on väärä
7. Sytytystulppa viallinen
8. Kaasuttimessa on liikaa polttoainetta - kaasu-
kytkin on POIS-asennossa (OFF).
1. Aseta kytkinvipu oikeaan asentoon
2. Täytä säiliö
3. Puhdista ilmansuodattimen
komponentit.
4. Kiristä sytytystulppa 25-30 Nm:n
kiristysmomentilla
5. Kiinnitä johto sytytystulppaan.
6. Säädä elektrodien väliksi
(kipinäväliksi) 0,7–0,8 mm
7. Aseta uusi sytytystulppa oikeaan
asentoon
8. Ota ilmansuodatin pois ja vedä
käynnistinnarua useita kertoja,
kunnes kaasutin on puhdas ja aseta
sitten ilmansuodatin uudelleen
paikalleen - aseta kaasu-kytkin
asianmukaiseen asentoon.
Moottori käynnistyy
huonosti tai
menettää tehoa
1. Sytytysmoduuli on viallinen
2. Likaa, vettä tai hometta polttoainesäiliössä
3. Säiliön poistoaukko on tukossa
4. Ilmansuodattimen komponentit ovat likaisia.
1. Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
2. Tyhjennä säiliö ja täytä puhtaalla ja
tuoreella polttoaineella
3. Puhdista tai vaihda säiliön poisto
4. Puhdista ilmansuodattimen
komponentit
Moottori käy
epätasaisesti
1. Ilmansuodattimen komponentit ovat likaisia.
2. Kytkinvipu on juuttunut vieraan materiaalin
vuoksi
3. Moottorin alapuoliset jäähdytyslaipat ja
ilmanottoaukot ovat tukossa
1. Puhdista ilmansuodattimen
komponentit
2. Poista vieras materiaali
3. Poista vieras materiaali
jäähdytyslaipoista ja
ilmanottoaukoista
Moottori sakkaa
korkeissa
nopeuksissa
1. Sytytystulpan kipinäväli on liian pieni 1. Säädä elektrodien väliksi
(kipinäväliksi) 0,7–0,8 mm
Moottori
ylikuumennut
1. Jäähdytysilman virtaus on estynyt
2. Sytytystulppa viallinen
1. Poista kaikki vieraat materiaalit
rungosta, puhaltimesta,
ilmanottoaukoista ja
jäähdytyslaipoista
2. Asenna LG F6TC -sytytystulppa
Moottori tärisee
epänormaalilla
tavalla
1. Jyrsintä ei ole koottu oikein. Moottorijyrsin-
kokoonpanoa ei ole tasapainotettu
1. Tarkasta, että kaikki koneen osat on
asennettu oikein
13. Hävittäminen ja kierrätys
Pakkausta koskevat ohjeet
Pakkausmateriaalit voidaan
kierrättää. Hävitä pakkaukset
ympäristönsuojelumääräys-
ten mukaan.
Käyttöikänsä päähän tulleen laitteen hävittämis-
mahdollisuuksista saat tietoa kuntasi hallintovi-
rastosta.
Polttoaineet ja öljyt
• Polttoainesäiliö ja moottoriöljysäiliö on tyhjennettä-
vä ennen laitteen hävittämistä!
• Polttoaine ja moottoriöljy eivät kuulu sekajätteisiin
tai viemäriin, vaan ne on hävitettävä lajiteltuina!
• Tyhjät öljy- ja polttoainesäiliöt on hävitettävä ympä-
ristömääräysten mukaisesti.

www.scheppach.com
DK
|
195
Forklaring til symbolerne på produktet
Symbolerne i denne manual skal henlede din opmærksomhed på eventuelle risici. Det er vigtigt, at du forstår sikkerheds-
symbolerne og forklaringerne i forbindelse med symbolerne. Selve advarslerne afhjælper ikke risici og kan ikke erstatte
korrekte foranstaltninger til forebyggelse af ulykker.
Læs og overhold
brugsanvisningen og
sikkerhedsforskrifterne før
ibrugtagning!
Åben ild er forbudt!
Brug høreværn!
Pas på! Undgå at komme i
berøring med drejende dele. Der
er fare for alvorlige kvæstelser!
Brug beskyttelsesbriller!
Det er forbudt at fjerne eller
ændre beskyttelses- og
sikkerhedsudstyr.
Benyt arbejdshandsker!
Pas på! Meget varme dele - undgå
berøring!
Benyt robust fodtøj!
Fare som følge af udslyngende
dele, når motoren kører.
Overhold ubetinget sikkerhedsaf-
standen.
Produktet opfylder gældende EU-
direktiver.
Uvedkommende personer må ikke
komme nær maskinen.
Produktet opfylder gældende ser-
biske direktiver.
Garanteret lydeektniveau

www.scheppach.com
196
|
DK
Indholdsfortegnelse: Side:
1. Indledning ............................................................................................. 197
2. Beskrivelse af maskinen (g. 1-18) ...................................................... 197
3. Leveringsomfang (g. 2) ....................................................................... 197
4. Tilsigtet brug ......................................................................................... 198
5. Sikkerhedsforskrifter ............................................................................ 198
6. Tekniske data ....................................................................................... 201
7. Montering ............................................................................................. 201
8. Funktion ................................................................................................ 201
9. Drift ....................................................................................................... 201
10. Arbejdsvejledning ................................................................................. 202
11. Vedligeholdelse .................................................................................... 202
12. Opbevaring ........................................................................................... 203
13. Bortskaelse og genanvendelse .......................................................... 204
14. Afhjælpning af fejl ................................................................................. 204
15. Overensstemmelseserklæring ............................................................. 273

www.scheppach.com
DK
|
197
2. Beskrivelse af maskinen (¿g. 1-18)
1. Reverserings-starter
2. Brændstofdæksel
3. Koblingshåndtag
4. Greb
5. Spærre koblingshåndtag
6. Styrholder
7. Brændstoftank
8. Brændstoedning
9. Knivbeskyttelse
9.1 Udvidelse af knivbeskyttelse
10. Dybdeanslag
11. Kniv
11.1 Knivudvidelse
12. Beskyttelsesafdækning lyddæmper
13. Fjeder hjullås
14. Olieaftapningsskrue
15. Oliepind/oliepåfyldningsåbning
16. Gashåndtag
17. Hjul
18. Brændstofaftapningsventil
19. Karburator
20. Lyddæmper
21. Luftlterlåg
22. Luftlter
3. Leveringsomfang (¿g. 2)
• Havefræser MTP560 (G) (1x)
• Tændrørsnøgle (H) (1x)
• Dybdeanslag (10) (1x)
• Pose med monteringsmateriale (L)
• Styr (M) (2x)
• Brugsanvisning
• Udvidelse af knivbeskyttelse (2x) (9.1)
• Knivudvidelse (2x) (11.1)
• Åbn emballagen, og tag forsigtigt maskinen ud.
• Fjern emballeringsmaterialet samt emballage-/
transportsikringer (hvis sådanne ndes).
• Kontrollér, om leveringsomfanget er fuldstændigt.
• Kontrollér maskinen og tilbehørsdelene for trans-
portskader. Informér straks transportrmaet i tilfæl-
de af reklamation. Senere reklamationer anerken-
des ikke.
• Opbevar så vidt muligt emballagen frem til udløbet
af garantiperioden.
• Gør dig fortrolig med maskinen ved at læse brugs-
anvisningen, før arbejdet påbegyndes.
• Tilbehør samt slid- og reservedele må kun være
originale dele. Reservedele fås hos faghandlen.
• Husk at bestillinger skal være forsynet med artikel-
numre samt maskintype og byggeår.
1. Indledning
Producent:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen, Tyskland
Kære kunde,
Vi ønsker dig rigtig god fornøjelse og held og lykke
med arbejdet med din nye maskine.
Bemærk:
Iht. gældende lov om produktansvar hæfter produ-
centen af denne maskine ikke for skader, der opstår
på eller i forbindelse med denne maskine i forbindel-
se med:
• utilsigtet behandling
• tilsidesættelse af betjeningsvejledningen
• reparation udført af tredjemand og/eller af ik-
ke-autoriserede fagfolk
• montering og udskiftning af ikke-originale reserve-
dele
• ikke-tilsigtet brug.
Vær opmærksom på følgende:
Læs hele brugsanvisningens tekst igennem før mon-
tering og før ibrugtagning.
Formålet med denne brugsanvisning er at gøre det
lettere for dig at lære maskinen at kende og benytte
den som tilsigtet.
Brugsanvisningen indeholder vigtige oplysninger om,
hvordan man bruger maskinen sikkert, professionelt
og økonomisk, og hvordan man undgår farer, sparer
reparationsomkostninger, reducerer driftsstop og
øger maskinens driftssikkerhed og levetid.
Udover sikkerhedsbestemmelserne i denne brugsan-
visning skal de forskrifter vedr. brug af maskinen, der
måtte gælde i det enkelte land (brugslandet), overhol-
des til punkt og prikke.
Opbevar brugsanvisningen i nærheden af maskinen;
pak den ind i en plastikpose, så den er beskyttet mod
smuds og fugt. Den skal læses og overholdes med
omhu af alle operatører, før arbejdet startes. Arbej-
de på maskinen må kun udføres af personer, der er
instrueret i brug af maskinen, og som er informeret
om de dermed forbundne farer. Den lovmæssige mi-
nimumsalder skal overholdes.
Ud over sikkerhedsforskrifterne i denne brugsanvis-
ning og de særlige forskrifter, der gælder i brugslan-
det, skal de almindeligt anerkendte, tekniske regler,
der gælder for lignende maskiner, overholdes.
Vi fraskriver os ethvert ansvar for ulykker eller skader,
der måtte opstå som følge af tilsidesættelse af denne
brugsanvisning og sikkerhedsforskrifterne.

www.scheppach.com
198
|
DK
Personers sikkerhed
1. Maskinen må aldrig betjenes, hvis brugeren er
påvirket af narkotika, af alkohol eller af andre læ-
gemidler, der kan påvirke din evne til at betjene
maskinen korrekt.
2. Bær passende tøj. Bær lange bukser, støvler og
handsker. Bær hverken løstsiddende tøj, kor-
te bukser eller smykker. Bind langt hår sammen
i skulderlængde. Hold altid hår, tøj og handsker
væk fra dele, der bevæger sig. Løstsiddende tøj,
smykker eller langt hår kan blive viklet ind i bevæ-
gelige dele.
3. Brug værnemidler. Brug altid øjenværn.
4. Værnemidler som f.eks. støvbeskyttelsesmaske,
hjelm eller høreværn, der bruges under almindeli-
ge betingelser, reducerer kvæstelser.
5. Kontrollér maskinen, før den startes. Fjern ikke
beskyttelsesskærme og hold dem i stand. Sikr, at
alle møtrikker, skruer o.lign. er spændt fast.
6. Betjen under ingen omstændigheder maskinen,
hvis den skal repareres, eller dens mekaniske
dele er beskadiget.
7. Erstat beskadigede eller ikke funktionsdygtige
dele, eller dele, der mangler, før maskinen tages
i brug. Kontrollér for tæthed. Oprethold sikre ar-
bejdsbetingelser for maskinen.
8. Manipulér under ingen omstændigheder beskyt-
telsesskærme. Kontrollér regelmæssigt produktet
for korrekt funktion.
9. Maskinen må ikke bruges, hvis den ikke kan tæn-
des og slukkes med motorkontakten. Brændstof-
drevne maskiner, der ikke kan styres med motor-
kontakten, er farlige og skal udskiftes.
10. Kontrollér regelmæssigt før start, om nøglen el-
ler skruenøglen er blevet fjernet fra maskinen. En
skruenøgle eller en nøgle, der bliver siddende i en
drejende del, kan føre til kvæstelser.
11. Vær opmærksom og brug almindelig sund fornuft,
når maskinen er i brug.
12. Bøj dig ikke alt for meget fremover, når du arbej-
der. Brug ikke maskinen barfodet eller med åbne
sandaler el.lign. let fodtøj. Brug sikkerhedssko,
der beskytter fødderne og forbedrer din position
på glatte overader.
13. Sørg altid for at stå sikkert og holde ligevægten.
Derved kan maskinen bedre kontrolleres, hvis der
opstår uventede situationer.
14. Undgå utilsigtet start. Sikr, at motoren er slukket,
før maskinen transporteres, eller før vedligehol-
delses- eller istandsættelsesarbejde gennemfø-
res på enheden. Transporteres maskinen, eller
udføres vedligeholdelses- eller istandsættelses-
arbejde på maskinen, mens motoren kører, kan
der opstå uheld.
m PAS PÅ!
Maskinen og emballeringsmaterialet er ikke le-
getøj! Børn må ikke lege med plastposer, folie og
smådele! Fare for slugning og kvælning!
4. Tilsigtet brug
Maskinen er beregnet til jordvending i bede og på
marker. Vær altid opmærksom på begrænsningerne i
de ekstra sikkerhedsforskrifter.
Maskinen må kun bruges som tilsigtet. Enhver anden
form for brug falder uden for tilsigtet anvendelse. Bru-
geren, ikke producenten, bærer ansvaret for materiel-
le skader eller personskader af enhver art, der måtte
opstå som følge heraf.
Vær opmærksom på, at vores maskiner ikke er kon-
strueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller
industriel brug. Vi fraskriver os ansvaret, hvis maski-
nen bruges i erhvervs-, håndværks- eller industrivirk-
somheder samt til lignende arbejde.
5. Sikkerhedsforskrifter
Generelle sikkerhedsforskrifter
Lær maskinen at kende.
Det er vigtigt at læse og forstå brugervejledningen og
mærkningerne på maskinen. Find oplysninger om, til
hvilke formål maskinen kan anvendes. Gør dig fortro-
lig med potentielle farer på maskinen.
Informér dig om, hvordan maskinen skal styres og
betjenes korrekt. Find oplysninger om, hvordan ma-
skinen og styreenhederne kan stoppes eller deakti-
veres hurtigt.
Det er vigtigt at læse og forstå alle anvisninger og
sikkerhedshenvisninger i brugervejledningen, som
separat er en del af leveringsomfanget til maski-
nen. Forsøg ikke at betjene maskinen, hvis du ikke
er fortrolig med, hvordan motoren skal betjenes og
vedligeholdes, hvordan kvæstelser og/eller materielle
skader kan undgås i tilfælde af uheld.
Sikkerhed på arbejdspladsen
Motoren må aldrig hverken startes eller køre i luk-
kede rum. Udstødningsgasserne er farlige og inde-
holder kulstofmonoxid, der er en lugtfri og giftig gas.
Denne enhed må kun betjenes et godt ventileret sted
udendørs.
Maskinen må aldrig betjenes, hvis der ikke er til-
strækkelig sigt eller tilstrækkelig lys.
Maskinen må aldrig betjenes på stejle skråninger.
Der skal altid arbejdes vandret på jorden, aldrig op-
pefra og ned.

www.scheppach.com
DK
|
199
4. Ændr ikke indstillingerne på motorens hastig-
hedsregulator, og lad ikke motoren køre med alt
for høj hastighed. Hastighedsregulatoren styrer
den maks. driftshastighed, der er sikker for mo-
toren.
5. Lad ikke motoren køre hurtigt, hvis jorden ikke
bearbejdes.
6. Hold hænder eller fødder på afstand af roterende
dele.
7. Undgå kontakt med varmt brændstof, olie, røg-
gasser og varme overader. Berør hverken mo-
toren eller lyddæmperen. Disse dele bliver meget
varme under driften. De er også varme i kort tid,
efter at enheden er slukket. Lad motoren afkøle,
før vedligeholdelsesarbejde eller indstillinger gen-
nemføres.
8. Hvis der forekommer usædvanlig støj eller vibrati-
oner på maskinen, sluk motoren slukkes med det
samme, tændkablet afbrydes og årsagen til pro-
blemet ndes. Usædvanlige lyde eller vibrationer
er principielt et advarselstegn.
9. Brug kun tilslutninger og tilbehør, der er godkendt
af producenten. En manglende overholdelse af
denne forskrift kan føre til kvæstelser.
10. Vedligehold maskinen. Kontrollér, om dele, der
er i bevægelse, er indstillet forkert eller blokeret.
Kontrollér, om dele er bristet, og kontrollér, om en
anden tilstand er til stede, der evt. kan påvirke
maskinens drift. Få maskinen repareret, hvis den
er beskadiget, før den bruges. Mange uheld op-
står, fordi udstyr er vedligeholdt forkert.
11. Befri motoren og lyddæmperen for græs, blade,
for meget fedt eller samlet kulstof for at reducere
risikoen for brandfare.
12. Skæreværktøj skal altid være skarpe og rene. På
korrekt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe
skærekanter forekommer der færre blokeringer,
og føringen er lettere.
13. Hæld eller sprøjt under ingen omstændigheder
vand eller en anden væske på enheden. Sørg for
at styret er tørt, rent og fri for aejringer. Rengør
den altid efter brug.
14. Overhold love og forskrifter om korrekt bortskael-
se af brændstof, olie el.lign. for at beskytte miljøet.
15. Opbevar maskinen uden for børns rækkevidde,
når den ikke er i brug, og tillad ikke personer, der
ikke er fortrolig med maskinen eller disse instruk-
tioner, at betjene maskinen. Maskinen er farlig for
brugere, der ikke er instrueret i at anvende den.
Vedligeholdelsesvejledning
Stands motoren og kontrollér, om alle dele i bevægel-
se er standset inden rengøring, reparation, inspektion
eller justeringer på maskinen. Afbryd tændingskablet,
og skub kablet væk fra tændrøret for at forhindre util-
sigtet start.
Sikkerhed ifm. håndtering med drivmidler
1. Brændstof er let antændeligt, og dets dampe
kan eksplodere, hvis de antændes. Bruges der
brændstof, skal der træes passende foranstalt-
ninger for at reducere risikoen for alvorlige kvæ-
stelser.
2. Tanken skal fyldes op eller tømmes et rent, godt
ventileret sted udendørs, og der skal anvendes en
godkendt brændstof-opsamlingsbeholder. Ryg-
ning forbudt. Undgå tændgnister, åbne ammer
eller andre tændkilder i nærheden af området,
hvor brændstof fyldes på, eller enheden bruges.
Påfyld under ingen omstændigheder tanken i en
bygning.
3. Hold jordforbundne, ledende genstande som
f.eks. værktøj væk fra ubeskyttede, spændingsfø-
rende elektriske dele og tilslutninger for at undgå
gnistdannelse eller gnistoverslag. De kan antæn-
de røggas eller dampe.
4. Sluk altid for motoren, og lad den køle af, før tan-
ken fyldes op. Fjern under ingen omstændigheder
tankdækslet, og påfyld ikke brændstof, mens mo-
toren kører eller er varm. Betjen ikke maskinen,
hvis brændstofanlægget er utæt.
5. Åbn tankdækslet en smule, så tryk kan slippe ud
af tanken.
6. Fyld ikke for meget i tanken (indtil ca. 1,5 cm
under påfyldningsstudsen så der er plads, hvis
brændstoet skulle udvide sig på grund af varmen
fra motoren).
7. Anbring dækslet på tanken og på beholderen
sikkert igen og tør spildt brændstof væk. Betjen
under ingen omstændigheder enheden, hvis tank-
dækslet ikke er sat på.
8. Undgå tændkilder, hvis brændstof er spildt. For-
søg ikke at starte motoren, hvis brændstof er
spildt. Fjern i stedet for maskinen fra det pågæl-
dende område og undgå tændkilder, til brænd-
stoets dampe er forsvundet.
9. Opbevar brændstof i særlige beholdere, der er
godkendt til dette formål.
10. Opbevar brændstof et køligt, godt ventileret sted,
hvor det er beskyttet mod tændgnister, åben ild
eller andre tændkilder.
11. Opbevar under ingen omstændigheder brænd-
stof eller maskinen med en tank, der er fyldt op
med brændstof, i en bygning, hvor røggasser kan
komme i berøring med tændgnister, åben ild eller
andre tændkilder som f.eks. vandvarmere, ovne,
tørretumblere el.lign. Lad motoren afkøle i et hus
før opbevaring.
Henvisninger til brug og pleje af maskinen
1. Løft eller bær ikke maskinen, mens motoren kører.
2. Betjen ikke maskinen med vold.
3. Brug den rigtige maskine til det pågældende an-
vendelsesformål. Den rigtige maskine klarer op-
gaven bedst og mest sikkert.

www.scheppach.com
200
|
DK
17. Vær forsigtige ved bearbejdning af hård under-
grund. Knivsættet kan klemme sig fast i jorden
og drive havefræseren fremad. Hvis dette er til-
fældet, skal du slippe styret og ikke holde fast i
maskinen.
18. Vær forsigtig ved arbejde i nærheden af hegn,
bygninger og nedgravede serviceledninger. Det
roterende knivsæt kan forårsage materielle ska-
der og kvæstelser.
19. Vær særlig forsigtig ved arbejde på eller over gru-
sindkørsler, -stier og -veje. Vær opmærksom på
skjulte farer og trakken. Transport af personer er
ikke tilladt.
20. Forlad under ingen omstændigheder arbejdsposi-
tionen, når motoren er i gang.
21. Stands altid motoren, når der forekommer en for-
sinkelse mhp. bearbejdningen, eller når der skif-
tes fra et bearbejdningssted til et andet.
22. Fjern planter og andet materiale fra enheden. Dis-
se kan indfanges af knivsættet. Stands motoren og
afbryd tændrøret inden rengøring af knivsættet.
Reparationer
Brug kun tilbehørs- og reservedele, der er anbefalet
af producenten. Hvis maskinen på trods vores kvali-
tetskontrol og en regelmæssig pleje hos kunden skul-
le svigte, skal den repareres af en autoriseret, profes-
sionelt værksted.
Miljøbeskyttelse
Maskinen, tilbehøret og emballagen må ikke bare
smides i skraldespanden, men skal aeveres med
henblik på miljøvenlig genbrug. Denne lille indsats
gavner vores miljø.
Restrisici
Der vil altid være en restrisiko, som ikke helt kan
udelukkes, også selv om værktøjet bruges korrekt.
Afhængig af værktøjets konstruktion og type kan det
afstedkomme følgende potentielle faremomenter:
- Udslyngning af materialedele.
- Høreskader, hvis der ikke bruges foreskrevet hø-
reværn.
- Indånding af udstødningsgas.
- Denne maskine genererer et elektromagnetisk felt
under driften!
Dette felt kan under visse omstændigheder forringe
aktive eller passive medicinske implantater!
For at reducere faren for alvorlige eller dødelige per-
sonskader anbefales det personer med medicinske
implantater at kontakte sin læge og producenten af
det medicinske implantat, før maskinen betjenes!
Maskinen skal repareres af kvaliceret personale,
der kun anvender originale reservedele.
Dette sikrer, at sikkerheden på maskinen opretholdes.
Særlige sikkerhedsforskrifter for benzindrevne
havefræsere
1. Kontrollér omhyggeligt jorden, der skal bearbej-
des, og fjern aejringer såvel som hårde eller
skarpe genstande som f.eks. sten, pinde, glas,
ståltråd, knogler el.lign.
2. Havefræsere må ikke anvendes i jord med store
sten og fremmedlegemer, som kan beskadige
maskinen.
3. Udfør intet arbejde over nedgravede elkabler, te-
lefonledninger, vand- og gasrør, rør eller slanger.
Hvis du er i tvivl, skal du kontakte elforsynings-
selskabet eller den lokale telefonudbyder mhp.
oplysninger om, hvor de nedgravede forsynings-
ledninger bender sig.
4. Personer, børn og dyr skal overholde en minimum
afstand på 23 m. Enheden skal standses omgå-
ende, hvis en person nærmer sig.
5. Tilpas arbejdsmetoden iht. de lokale forhold og
maskinens eektivitet.
6. Dette enhed er udstyret med en kobling. Tryk på
koblingshåndtaget og kontrollér, om det vender
tilbage til udgangsstillingen automatisk. Hvis det-
te ikke tilfældet, skal enheden indstilles på ny af
kvaliceret personale.
7. Koblingen skal være udkoblet, inden motoren
startes.
8. Start motoren forsigtigt iht. forskrifterne. Placér
i den forbindelse fødderne i passende afstand til
knivsættet.
9. Knivsættet bevæger sig ikke, når kobling er koblet
ud. Hvis dette ikke tilfældet, skal enheden indstil-
les på ny af kvaliceret personale.
10. Du skal altid bende dig bagved maskinen, når du
betjener den. Gå aldrig forbi foran maskinen, når
motoren er i gang.
11. Hold altid fast i enheden med begge hænder un-
der arbejdet. Hold godt fast i styret.
12. Vær opmærksom på, at maskinen kan springe
uventet op eller fremad, hvis knivsættet støder på
skjulte forhindringer såsom store sten, rødder el-
ler træstubbe.
13. Hvis enheden støder på et fremmedlegeme, skal
motoren standses, tændrøret afbrydes og maski-
nen kontrolleres for evt. beskadigelser, og skader
repareres, inden maskinen bliver startet og be-
tjent på ny.
14. Vær særlig forsigtig, når du arbejder i bagudgående
retning, eller trækker maskinen ind mod dig selv.
15. Maskinens kapacitet må ikke overbelastes som
følge af for dyb eller for hurtig bearbejdning.
16. Havefræseren må under ingen omstændigheder
anvendes med for høje transporthastigheder på
hårde eller glatte overader.

www.scheppach.com
DK
|
201
8. Funktion
Gashåndtag (16)
Dette regulerer motorhastigheden. Når gashåndtaget
skubbes i de viste retninger, kører motoren enten hur-
tigere eller langsommere. (g.14).
Hjul (17)
Med fjederen er det muligt at låse hjulholderen i for-
skellige højder og afstande ift. knivsættet.
Løft hjulet, når der arbejdes med havefræseren.
Sænk hjulet, når havefræseren transporteres. Und
transporten skal maskinen vippes bagud, så knivsæt-
tet ikke længere berører jorden. Havefræseren kan
trækkes eller skubbes hen til det næste sted. (g. 13)
Dybdeindstilling (10)
Bruges til at indstille arbejdsdybden. Den understøt-
ter operatøren under retnings- og hastighedsregule-
ring af havefræseren.
Når dybdeindstillingen sænkes, afbremses havefræ-
seren, og arbejdsdybden øges. Når dybdeindstillin-
gen løftes, øges hastigheden, og arbejdsdybden re-
duceres. (g. 5)
Indstilling af arbejdsdybde (¿g.5):
1. Fjern splitten (pos.B).
2. Løft eller sænk dybdeindstillingen (pos. 10) til den
ønskede position.
3. Indsæt splitten (pos.B) igen.
9. Drift
Påfyldning af motorolie og benzin
m PAS PÅ! MOTOROLIEN ER BLEVET AFTAPPET
AF HENSYN TIL TRANSPORTEN.
Manglende oliepåfyldning af motoroliebeholderen,
før motoren startes, kan resultere i permanent motor-
skade og bevirke, at motorgarantien bortfalder.
1. Kontrollér olieniveauet, og påfyld olie efter behov.
(Maks.-markeringen på olieniveauviseren) (g. 11).
2. Åbn tankdækslet (2), og fyld almindelig blyfri ben-
zin på maskinen (min. 90 oktan; maks. 5 % bio-et-
hanol) (g. 12).
Start af motoren
1. Drej hjulet (17) i opadgående retning, indtil låsen går
i indgreb i den dertil indrettede udsparing (g. 13).
2. Stil gashåndtaget (16) i den ønskede position
(g. 14)
A = fuld gas
B = tomgang
C = stop
6. Tekniske data
Motor: 4-taktet, 150 cm³
Motoreekt: 2,7 kW/ 3,7 PS
Arbejdsomdrejningstal motor: 3000 min
-1
Arbejdsbredde: 560 mm
Hakkekniv Ø: 260 mm
Startsystem: Reverse
rings-start-
anordning
Brændstof: Blyfri benzin
min. 90 oktan
maks. 5% Bio-
ethanol
CO
2
-udstødning
1293 g/kWh
Motorolie: 0,4 liter
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Tankindhold: 0,8 l
Vægt: 29,2 kg
Tændrør: LG F6RTC
Dybde: 130 mm
Målt lydtryksniveau L
pA
: 71,23 dB
K måleusikkerhed: 2 dB
Målt lydeektniveau L
wA
: 91,23 dB
K måleusikkerhed: 2 dB
Garanteret lydeektniveau L
wA
: 93 dB
Vibrationsværdi a
hw
:
(venstre) 11,08 m/s
²
/ (højre) 15,72 m/s
²
K måleusikkerhed: 1,5 m/s
²
PAS PÅ! Afhængigt af omstændighederne kan vibra-
tionsværdien afvige fra den angivne værdi under an-
vendelsen.
Sikkerhedsforanstaltninger mhp. beskyttelse af ope-
ratøren er afhængig af den skønnede eksponering
under normale driftsforhold (hvor der tages hensyn til
alle arbejdscyklusser, som f.eks. når maskinen sluk-
kes, kører i tomgang eller er i brug).
7. Montering
m PAS PÅ!
Inden ibrugtagning skal det sikres, at maskinen
er monteret fuldstændigt!
1. Kontrollér først alle dele af maskinen, og læg dem
på gulvet foran dig (g. 2+3).
2. For at forstærke maskinens stabilitet skal du mon-
tere dybdeanslaget (10) og fastgøre det med split-
ten (B) (g. 5).
3. Monter styret (M) i styrholderen (6) ved hjælp af
de medfølgende skruer (g. 6).
4. Monter knivudvidelsen (11.1) som vist i g. (7).
5. Monter knivbeskyttelsen (9.1) som vist i g. (8).
6. Monter gashåndtaget (16) på styret som vist i g. (9).

www.scheppach.com
202
|
DK
- Vent derfor en dag eller to efter kraftig nedbør, så
jorden kan tørre en smule.
Et korrekt bearbejdet areal, der anvendes umiddel-
bart efter bearbejdningen, fremmer plantevæksten,
fordi fugten bibeholdes i jorden.
Den faktiske arbejdsdybde bestemmes af jordtypen
og arbejdsforholdene. Ved bestemte jordtyper er det
tilstrækkeligt med én bearbejdning for at opnå den øn-
skede dybde. Ved andre jordtyper opnås den ønskede
dybde først efter to eller tre bearbejdninger. I dette til-
fælde skal dybdeindstillingen sænkes endnu en gang
efter hver bearbejdning. Bearbejdningen bør udføres
skiftevis i længderetningen og bredderetningen.
Forsøg ikke at bearbejde for dybt ved den første be-
arbejdning. Hvis maskinen hopper eller ryster, skal
enheden køres en smule hurtigere hen over jorden.
Bevæg styret frem og tilbage, hvis havefræseren
standser og graver sig ned på samme sted, indtil ma-
skinen bevæger sig fremad igen.
Fjern sten, som er blevet gravet ud.
10.3 Dyrkning
Dyrkning omfatter løsning eller gravning i områder
med voksende planter for at fjerne ukrudt og løsne jor-
den. Den optimale arbejdsdybde ligger under 50 mm.
11. Vedligeholdelse
Regelmæssig vedligeholdelse sikrer, at havefræse-
ren er i optimal stand, forlænger dens levetid og un-
derstøtter optimal ydeevne, når du arbejder i haven.
Rengøring af knivsættet
Efter hver brug skal havefræseren rengøres på un-
dersiden af knivsæt-beskyttelsen. Snavs er nemmere
at vaske af, hvis det straks skylles med vand og ikke
får lov til at tørre.
1. Sluk motoren. Motoren skal være kold.
2. Stil i pos. „C“, og fjern tændingskablet sikkert fra
tændrøret.
3. Fjern planter, snore, tråde og andre materialer,
der kan have samlet sig på akslen mellem kniv-
sættet og transmissionshusets pakning.
Kontrol af koblingen
1. Koblingen slides. I takt med slitagen kan håndta-
gets åbning blive større, og det kan blive sværere
at betjene det. Det betyder, at dette bowden-kabel
skal justeres.
2. Dette gøres ved at stille koblingshåndtaget tilbage
i dets oprindelige position og indstille indstillings-
anordningen og låsemøtrikken tilsvarende.
3. Efter hver brug skal havefræseren gnides tør, hvor-
efter den skal påføres en tynd fedt- eller silikone-
lm for at forhindre rustdannelse og vandskader.
4. Indsæt tændingskablet igen.
3. Stil gashåndtaget i pos. „A“ Start motoren vha.
reverserings-starteren (1). Træk først forsigtigt,
indtil du kan mærke en modstand, og træk der-
efter helt igennem med fuld kraft. Gentag denne
proces, indtil motoren starter. Hvis motoren ikke
starter, selv efter ti forsøg, se afsnittet „FEJLAF-
HJÆLPNING“ i denne betjeningsvejledning.
4. Man starter knivene ved at trække gashåndtags-
låsen (5) tilbage og derefter trykke på koblings-
håndtaget (3) for at aktivere rotationen af knivene.
Hold koblingshåndtaget (3) inde.
Slip koblingen for at standse knivene (g. 15/16).
9.1 Tomgang (¿g.14)
Stil gashåndtaget (16) i pos. „B“ for at reducere mo-
torhastigheden, når der ikke skal bearbejdes jord.
Reduktion af motorhastigheden til tomgang forlæn-
ger motorens driftstid, sparer brændstof og reducerer
maskinens støjniveau.
9.2 Slukning (¿g.14+15)
Stil koblingshåndtaget (3) i udgangspositionen for at
standse knivsættet. Stil gashåndtaget i pos. „C“ for at
stoppe motoren.
9.3 Driftshastighed (¿g.14)
Normal driftshastighed:
• Bedste resultat opnås ved at stille gashåndtaget
(16) på „ “. (Pos. A)
Kultivering:
• Gashåndtaget (16) bør stilles på „ “. (Pos. C)
10. Arbejdsvejledning
10.1 Dybderegulering
Ud over dybdeindstillingen understøttes styringen af
arbejdsdybden og fremadbevægelsen via trykket på
styret. Tryk nedad på styret for at reducere arbejds-
dybden og øge fremadbevægelsens hastighed. Tryk
opad for at øge arbejdsdybden og reducere fremad-
bevægelsens hastighed.
10.2 Bearbejdning af jord
Ved bearbejdning af jorden vendes og graves jorden
om og forberedes til såbedet.
Den optimale arbejdsdybde er på mellem 100 mm og
150 mm. Havefræseren fjerner desuden uønskede
planter fra jorden
Nedbrydningen af disse plantebestanddele beriger
jorden.
Jord, der er for tør og forfalder til støv og dermed ikke
absorberer vand, bør ikke dyrkes.
- Derfor skal området vandes i et par dage inden be-
arbejdningen.
Ved jord, der er for våd, opstår der ikke de ønskede
jordklumper.

www.scheppach.com
DK
|
203
12. Opbevaring
Hvis havefræseren ikke skal anvendes i en periode
på mere end 30 dage, skal følgende foranstaltninger
træes for at klargøre den til opbevaring.
1. Tøm tanken helt. Opbevaret brændstof indeholder
ethanol eller MTBE og kan udløbe inden for 30
dage. Udløbet brændstof har et højt plastindhold
og kan derfor tilstoppe karburatoren og begrænse
brændstoowet.
2. Start motoren, og lad den køre, til den går i stå.
Herved sikres det, at der ikke er mere brændstof
i karburatoren. Herved forhindres det, at der ikke
dannes plastaejringer i karburatoren, og at mo-
toren derved beskadiges.
3. Olien skal tappes af motoren, mens denne endnu
er varm. Påfyld frisk olie af den kvalitet, der er an-
befalet i motorens manual.
4. Lad motoren køle af. Afmontér tændrøret, og på-
fyld 30 ml førsteklasses motorolie i cylinderen.
Træk langsomt i startsnoren for at fordele olien.
Udskift tændrøret.
m PAS PÅ! Afmontér tændrøret og aftap al olien i
cylinderen, inden maskinen bliver startet igen efter
opbevaringen.
5. Rengør ydersiden af knivsættet med en ren klud,
og fjern urenheder fra ventilationsslidserne.
m PAS PÅ! Undlad anvendelse af aggressive rengø-
ringsmidler eller mineraloliebaserede rengøringsmid-
ler ved rengøring plastdele. Kemikalier kan beskadi-
ge plastmateriale.
6. Kontrollér, om der forekommer løstsiddende eller
beskadigede dele. Reparér beskadigede dele el-
ler udskift disse og spænd løstsiddende skruer og
møtrikker fast.
7. Afmonter knivsættet. Rengør knivsættet og kniv-
sæt-akslerne, og påfør en fedtlm til beskyttelse
mod rustdannelse. Monter knivsættet på kniv-
sæt-akslerne.
8. Påfør en tynd olielm på hjulakslerne. Smør gas-
håndtagskablet og alle synlige bevægelige dele.
Motorafdækningen skal ikke afmonteres.
9. Opbevar havefræseren opretstående på et rent,
tørt sted med god ventilation.
m PAS PÅ! Opbevar under ingen omstændigheder
havefræseren med påfyldt brændstof på et sted uden
ventilation, hvor brændstofdampe kan komme i be-
røring med tændingsgnister, signallamper eller andre
tændingskilder. Anvend kun godkendte brændstofbe-
holdere.
m PAS PÅ! Der må under ingen omstændigheder
bruges højtryksrenser til rengøring af havefræ-
seren. Der kan trænge vand ind i havefræserens
trange områder og i transmissionshuset og be-
skadige spindler, tandhjul, lejer eller motoren.
Brug af højtryksrensere reducerer levetiden og
funktionaliteten.
Vedligeholdelse af tændrøret (¿g. 17)
Tændrøret skal kontrolleres for hver 50 driftstimer.
Kontrollér farven på aejringerne i enden af tændrøret;
farven skal være lysebrun. Fjern aejringerne med en
hård børste, helst en trådbørste. Kontrollér afstanden
mellem tændrørets elektroder, og genindstil dem efter
behov. Afstanden skal være mellem 0,7 og 0,8 mm.
Skift af motorolie (¿g. 10)
Hvornår:
Efter 20 driftstimer
Efter 100 driftstimer
Stil maskinen på en fast, glat overade, og lad mo-
toren køre et par minutter. Sluk motoren, og fjern
oliepåfyldningslukningen (15). Stil en beholder under
motoren til opsamling af den brugte olie.
Åbn olieaftapningsskruen (14), og lad al olien løbe ud.
Brug en slange eller andet egnet hjælpemiddel. Kon-
trollér olieaftapningsskruens (14) tilstand, dens tæt-
ning, påfyldningslukningen (15) og dennes toriske
tætning, og udskift defekte dele. Skru olieaftapnings-
skruen (14) ind igen. Påfyld frisk olie i tanken, til det
maksimale niveau er nået.
Bortskaf olien i henhold til lokale bestemmelser.
Luft¿lter (22) (¿g. 18)
Kontrollér luftlterets tilstand, og rens det for hver 50
driftstimer eller for hver 3 måneder. Brug miljøvenlig
fedtopløser på vandbasis til rensningen.
Lad luftlteret tørre helt, genmonter det, og sæt af-
dækningen på igen. Pas på! Brug aldrig motoren
uden luftlter.
Vigtig henvisning ifm. reparation:
Ved returnering af maskinen til reparation skal man
være opmærksom på, at maskinen af sikkerhedsår-
sager skal sendes til servicestationen tømt for olie og
brændstof.
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele på dette pro-
dukt slides som følge af brug eller naturligt slid, og at
der er brug for følgende dele som forbrugsmaterialer.
Sliddele*: Tændrør, kniv, luftlter, alle driftsstoer
* indgår ikke nødvendigvis i leveringsomfanget!
Reservedele og tilbehør fås hos vores service-cen-
ter. Dette gøres ved at scanne QR-koden på forsiden.

www.scheppach.com
204
|
DK
14. Afhjælpning af fejl
Problem Årsag Løsning
Motoren vil ikke
starte
1. Koblingshåndtaget er ikke i den rigtige position
2. Tanken er tom
3. Luftlterkomponenterne er snavsede
4. Tændrøret er løst
5. Tændrørskablet ikke ordentligt fastgjort, eller
koblet fra udgangen
6. Forkert elektrodeafstand på tændrøret
7. Tændrør defekt
8. For meget brændstof i karburatoren - gaskontakt
står i pos. FRA (OFF)
1. Stil koblingshåndtaget i den rigtige
position
2. Fyld tanken
3. Rengør luftlterkomponenterne
4. Spænd tændrøret fast med 25-30
Nm
5. Fastgør kablet på tændrøret
6. Indstil afstanden mellem
elektroderne til 0,7 - 0,8 mm
7. Anbring nyt tændrør i den rigtige
position
8. Fjern luftlteret, og træk gentagne
gange i startsnoren, indtil
karburatoren er ren, og indsæt
luftlteret igen - stil gashåndtaget til
pos.
Det er svært at
starte motoren, eller
den taber eekt
1. Tændingsmodul defekt
2. Snavs, vand eller skimmel i brændstoftanken
3. Hullet i tankaøbet er tilstoppet
4. Luftlterkomponenterne er snavsede
1. Kontakt kundeservice
2. Tøm tanken, rengør den, og påfyld
frisk brændstof
3. Rengør eller udskift tankaøbet
4. Rengør luftlterkomponenterne
Motordrift
uregelmæssig
1. Luftlterkomponenterne er snavsede
2. Koblingshåndtaget er blokeret af
fremmedlegemer
3. Køleribberne og luftindtagene under motoren er
tilstoppede
1. Rengør luftlterkomponenterne
2. Fjern fremmedlegemer
3. Fjern fremmedlegemer på køleribber
og luftindtag
Motor går i stå ved
høj hastighed
1. Elektrodeafstanden på tændrøret er for lille 1. Indstil afstanden mellem
elektroderne til 0,7 - 0,8 mm.
Motor overophedet 1. Køleluft-owet er blokeret
2. Tændrør defekt
1. Fjern alle fremmedlegemer fra
ramme, ventilator, luftindtagene og
køleribberne
2. Montér et LG F6TC-tændrør
Motor vibrerer
unormalt
1. Fræseren er ikke samlet korrekt. Motorfræser-
konstruktionen er ikke afbalanceret
1. Kontrollér, om alle maskindele er
monteret korrekt
Information om muligheder for bortska-else af
brugt udstyr fås ved henvendelse til kommunen.
Brændstof og olie
• Inden maskinen bortskaes, skal brændstoftanken
og motoroliebeholderen tømmes!
• Brændstof og motorolie hører ikke til i hushold-
ningsaald eller aøb, men skal indsamles og/eller
bortskaes separat!
• Tomme olie- og brændstofbeholdere skal bortskaf-
fes i henhold til gældende miljøregler.
13. Bortska-else og genanvendelse
Oplysninger om emballage
Emballeringsmaterialerne er
genanvendelige. Emballage
skal bortskaes jf. gældende
miljøregler.

www.scheppach.com
NO
|
205
Forklaring av symbolene på produktet
Bruken av symboler i denne håndboken er ment å gjøre deg oppmerksom på potensielle risikoer. Sikkerhetssymbolene
og forklaringene som følger med dem må bli forstått. Advarslene i seg selv eliminerer ingen risikoer og kan ikke erstatte
riktige ulykkesforebyggende tiltak.
Før igangsetting må
bruksanvisningen og
sikkerhetsinstruksjonene leses og
følges!
Åpen ild forbudt!
Bruk hørselsvern!
Obs! Ikke ta på roterende
deler. Det er fare for alvorlig
personskade!
Bruk vernebriller!
Det er forbudt å fjerne
eller endre beskyttelse- og
sikkerhetsanordninger.
Bruk arbeidshansker! Obs! Varme deler - Ikke berør!
Bruk solide sko!
Fare for deler som kastes ut mens
motoren går.
Sikkerhetsavstanden må absolutt
overholdes.
Produktet tilsvarer de aktuelle
europeiske direktivene.
Hold personer som ikke er
involvert i arbeidet, unna
apparatet.
Produktet er i samsvar med
gjeldende serbiske retningslinjer.
Garantert lydeektnivå

www.scheppach.com
206
|
NO
Innholdsfortegnelse: Side:
1. Innledning ............................................................................................. 207
2. Apparatbeskrivelse (bilde 1-18) ............................................................ 207
3. Leveringsomfang (g. 2) ....................................................................... 207
4. Tiltenkt bruk .......................................................................................... 208
5. Sikkerhetsinstruksjoner ........................................................................ 208
6. Tekniske data ....................................................................................... 210
7. Montering ............................................................................................. 211
8. Funksjon ............................................................................................... 211
9. Drift ....................................................................................................... 211
10. Arbeidsinstruksjoner ............................................................................ 212
11. Vedlikehold ........................................................................................... 212
12. Lagring ................................................................................................. 213
13. Kassering og gjenvinning ..................................................................... 213
14. Feilretting.............................................................................................. 214
15. Samsvarserklæring .............................................................................. 274

www.scheppach.com
NO
|
207
5. Lås clutchspak
6. Styrefeste
7. Drivstotank
8. Drivstoedning
9. Knivbeskyttelse
9.1. Knivbeskyttelsesutvidelse
10. Dybdeanslag
11. Kniv
11.1. Knivutvidelse
12. Beskyttelsesdeksel eksospotte
13. Fjær hjulsperre
14. Oljetappeskrue
15. Peilepinne/oljepåfyllingsåpning
16. Gassknapp
17. Hjul
18. Drivstodreneringsventil
19. Forgasser
20. Eksospotte
21. Luftlterdeksel
22. Luftlter
3. Leveringsomfang (¿g. 2)
• Motorhakke MTP560 (G) (1x)
• Tennpluggnøkkel (H) (1x)
• Dybdeanslag (10) (1x)
• Pose med monteringsmateriale (L)
• Styre (M) (2x)
• Brukerveiledning
• Knivbeskyttelsesutvidelse (2x) (9.1)
• Knivutvidelse (2x) (11.1)
• Åpne emballasjen og ta enheten forsiktig ut av em-
ballasjen.
• Fjern emballasjematerialet samt emballasje- og
transportsikringene (hvis der er noen).
• Sjekk at leveringsomfanget er fullstendig.
• Sjekk apparatet og tilbehørsdeler for transportska-
der. Ved anmerkninger skal distributøren informe-
res umiddelbart. Senere reklamasjoner vil ikke bli
godtatt.
• Hvis det er mulig, bør du bevare emballasjen til ga-
rantiperioden er over.
• Gjør deg kjent med apparatet med hjelp av bruks-
anvisningen innen det tas i bruk.
• Når det gjelder tilbehør, slitasje- og reservedeler,
skal du kun bruke originaldeler. Reservedeler får
du hos din fagforhandler.
• Oppgi ved bestillinger våre artikkelnumre, samt
type og byggeår for apparatet.
m OBS!
Apparatet og emballasjemateriale er ikke et leke-
tøy! Barn skal ikke leke med plastposer, folier og
smådeler! Det er fare for svelging og kvelning!
1. Innledning
Produsent:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kjære kunde,
Vi ønsker deg mye glede og lykke til ved arbeidet med
ditt nye apparat.
Merknad:
Produsenten av dette apparatet er i henhold til loven om
produktansvar ikke ansvarlig for skader, som oppstår på
dette apparatet eller grunnet dette apparatet ved:
• feil håndtering,
• ignorering av bruksanvisningen,
• reparasjoner fra tredjeparter, ikke autoriserte fagfolk,
• montering og utskifting av ikke originale reserve-
deler,
• ikke-tiltenkt bruk.
Vær oppmerksom på følgende:
Før montering og idriftsetting må du lese hele bruker-
veiledningen.
Denne brukerveiledningen skal gjøre det enklere for
deg å bli kjent med apparatet og gjøre nytte av den i
henhold til tiltenkte bruksmuligheter.
Brukerveiledningen inneholder viktige instruksjoner
om hvordan du arbeider sikkert, faglig korrekt og
økonomisk samt hvordan du unngår farer, sparer re-
parasjonskostnader, reduserer nedetider og øker på-
liteligheten og levetiden til apparatet.
I tillegg til sikkerhetsbestemmelsene i denne bruker-
veiledningen må du absolutt overholde gjeldende for-
skrifter for drift av apparatet i landet ditt.
Oppbevar brukerveiledningen beskyttet mot smuss
og fuktighet i en plastlomme ved apparatet. Alle be-
tjeningspersoner må lese og følge den nøye før start
av arbeidet. Kun personer som har fått undervisning
i bruk av apparatet og farene som er forbundet med
den, skal arbeide på apparatet. Påbudt minstealder
må overholdes.
I tillegg til sikkerhetsanvisningene i denne brukervei-
ledningen og de spesielle forskriftene som gjelder i
ditt land, må en også følge de generelt anerkjente
tekniske reglene for drift av identiske apparater.
Vi overtar intet ansvar for ulykker eller skader som
oppstår grunnet ignorering av denne anvisningen og
sikkerhetsinstruksjonene.
2. Apparatbeskrivelse (bilde 1-18)
1. Reverseringsstarter
2. Drivstotanklokk
3. Clutchspak
4. Håndtak

www.scheppach.com
208
|
NO
4. Verneutstyr som støvmaske, sikkerhetshjelm eller
hørselsvern, som brukes under relevante forhold,
reduserer personskader.
5. Kontroller maskinen før start. Ikke fjern skillende
verneinnretninger og hold dem i god stand. Forsi-
kre deg om at alle muttere, skruer o.l er trukket til.
6. Maskin skal under ingen omstendigheter bruke
hvis den må repareres eller hvis mekanikken er
skadet.
7. Skadde, manglende eller defekte deler må skif-
tes ut før bruk av maskinen. Kontroller for tetthet.
Oppretthold trygge arbeidsforhold for maskinen.
8. Beskyttelsesinnretninger skal under ingen om-
stendigheter manipuleres. Kontroller deres funk-
sjonsevne regelmessig.
9. Maskinen må ikke brukes hvis den ikke kan slås
på eller av med motorbryteren. Maskiner som dri-
ves med drivsto, som ikke kan styres med motor-
bryteren, er farlig og må skiftes ut.
10. Før du starter, kontroller regelmessig om nøkler
eller skrunøkler er blitt fjernet fra maskinen. En
skrunøkkel eller nøkkel, som benner seg på en
roterende del, kan føre til personskader.
11. Vær oppmerksom og bruk sunn fornuft ved drift
av maskinen.
12. Ikke bøy deg for langt frem under arbeidet. Maski-
nen skal ikke betjenes barbeint eller med sanda-
ler eller lignende, lett fottøy. Bruk vernesko som
beskytter føttene og forbedrer grepet på glatte
overater.
13. Sørg alltid for at du står stabilt og holder balan-
sen. På denne måten kan maskinen kontrolleres
bedre i uventede situasjoner.
14. Unngå utilsiktet start. Sørg for at motoren er slått
av før du transporterer maskinen eller utfører
vedlikeholds- eller servicearbeider på enheten.
Transport av maskinen eller vedlikeholds- hhv.
servicearbeider på maskinen med motoren er i
gang kan føre til ulykker.
Sikkerhet ved håndtering av driftssto-er
1. Drivsto er lett antennelig og dampene kan ek-
splodere ved antennelse. Når du bruker drivsto,
gjennomfør tilsvarende tiltak for å redusere risiko-
en for alvorlige personskader.
2. Når du fyller eller tømmer tanken, må du opphol-
de deg på et rent, godt ventilert uteområde og
bruke en godkjent drivstooppsamlingsbeholder.
Røyking forbudt. Unngå gnister, åpen ild eller an-
dre antennelseskilder i nærheten av området når
du fyller drivsto eller driver enheten. Tanken skal
under ingen omstendigheter fylles i bygninger.
3. Hold jordede, ledende gjenstander, som verktøy,
unna ubeskyttede, strømførende elektriske deler
og koblinger for å forhindre gnistdannelse eller
gnister som yr. De kan antenne røykgass eller
damper.
4. Tiltenkt bruk
Apparatet er egnet for å grave bed og åkre. Følg be-
grensningene i de supplerende sikkerhetsinstruksjo-
nene.
Apparatet skal bare brukes til hva det er laget for.
Enhver annen bruk som går utover dette er ikke for-
skriftsmessig. Brukeren/operatøren, og ikke produ-
senten, er ansvarlig for materielle skader eller per-
sonskader av enhver art som forårsakes av dette.
Vennligst merk at våre apparater forskriftsmessig sett
ikke ble konstruert for bruk innen handel, håndverk
og industri. Vi påtar oss intet garantiansvar dersom
apparatet benyttes innen handel, håndverk eller in-
dustri, eller ved likestilte aktiviteter.
5. Sikkerhetsinstruksjoner
Generelle sikkerhetsforskrifter
Bli kjent med maskinen.
Brukerhåndboken og merking på maskinen må leses
og forstås. Lær hvordan og til hvilke formål maski-
nen brukes. Bli kjent med de potensielle farene ved
maskinen.
Lær hvordan du styrer og betjener maskinen for-
skriftsmessig. Lær hvordan du raskt stanser eller slår
av maskinen og styringene.
Alle anvisninger og sikkerhetsinstruksjoner i den se-
parate brukerveiledningen til maskinen må leses og
forstås. Ikke prøv å betjene maskinen med mindre du
vet nøyaktig hvordan du skal betjene og vedlikehol-
de motoren og hvordan du unngår personskader fra
ulykker og/eller materielle skader.
Sikkerhet på arbeidsplassen
Du må aldri starte eller la motoren gå i lukkede rom.
Avgassene er farlige og inneholder karbonmonoksid,
en luktfri giftig gass. Denne enheten skal kun betje-
nes i et godt ventilert område utendørs.
Bruk aldri maskinen ved utilstrekkelig sikt eller lys.
Maskinen må aldri betjenes i bratte skråninger.
Utfør alltid arbeider vannrett med bakken, aldri oven-
fra og nedover.
Sikkerhet til personer
1. Bruk aldri maskinen under påvirkning av narko-
tika, alkohol eller andre medikamenter som kan
påvirke din evne til å bruke maskinen forskrifts-
messig.
2. Bruk passende klær. Bruk lange bukser, støvler
og hansker. Ikke bruk løstsittende klær, kortbuk-
ser eller alle former for smykker. Knyt langt hår
på skulderlengde. Hold alltid hår, klær og hansker
unna bevegelige deler. Løstsittende klær, smyk-
ker eller langt hår kan feste seg i bevegelige deler.
3. Bruk verneutstyr. Bruk alltid øyebeskyttelse.

www.scheppach.com
NO
|
209
9. Bruk kun tilkoblinger og tilbehør som er godkjent
fra produsenten. Ignorering av denne forskriften
kan føre til personskader.
10. Vedlikehold maskinen. Kontroller om bevegelige
deler er feiljustert eller blokkert. Kontroller deler
for brudd eller en annen tilstand som kan påvirke
driften av maskinen. Hvis maskinen er skadet må
den repareres før bruk. Mange ulykker skyldes
utilstrekkelig vedlikeholdt utstyr.
11. Rengjør motoren og lyddemperen for gress, løv,
overødig fett eller oppsamlet karbon for å redu-
sere risikoen for brannfare.
12. Hold skjæreverktøyene skarpe og rene. Riktig
vedlikeholdt skjæreverktøy med skarpe skjære-
kanter er mindre utsatt for blokkering og er lettere
å styre.
13. Du må under ingen omstendigheter sprute vann
eller annen væske på enheten. Hold rattet tørt,
rent og fritt for avleiringer. Rengjør etter hver bruk.
14. Følg lover og forskrifter om forskriftsmessig kas-
sering av drivsto, olje eller lignende for å beskyt-
te miljøet.
15. Hold den ubetjente maskinen utenfor rekkevid-
den til barn og la ikke personer som ikke er kjent
med maskinen eller disse instruksjonene betjene
maskinen. Maskinen er farlig i hendene til brukere
uten opplæring.
Anvisninger for service
Før du rengjør, reparerer, inspiserer eller justerer
maskinen, stopp motoren og kontroller at alle beve-
gelige deler har stoppet. Koble fra tenningskabelen
og plasser kabelen unna tennpluggen for å forhindre
utilsiktet start.
Maskinen skal vedlikeholdes av kvalisert personale,
som utelukkende bruker originale reservedeler.
Dette sikrer at sikkerheten til maskinen opprettholdes.
Spesielle sikkerhetsforskrifter for bensindrevne
motorhakker
1. Undersøk bakken som skal bearbeides nøye og
fjern eventuelle avleiringer og harde eller skarpe
gjenstander som steiner, pinner, glass, wire, bein
osv.
2. Ikke bruk motorhakken på jord som inneholder
store steiner og fremmedlegemer som kan skade
maskinen.
3. Ikke arbeid over nedgravde elektriske kabler, te-
lefonledninger, vann- og gassledninger, rør eller
slanger. Hvis du er i tvil, kontakt din lokale strøm-
leverandør eller telefonleverandør for å nne ned-
gravde forsyningsledninger.
4. Tilskuere, barn og dyr skal overholde en minste-
avstand på 23 m. Stopp enheten umiddelbart hvis
en person nærmer seg.
5. Tilpass arbeidsmetoden din til lokale forhold og
apparatets ytelse.
4. Du må alltid slå av motoren og la den avkjøle før
du fyller tanken. Ta aldri av tanklokket eller fyll på
drivsto mens motoren går eller er varm. Maski-
nen må ikke betjenes, hvis drivstoanlegget har
lekkasje.
5. Åpne tanklokket litt, for å slippe ut trykket i tanken.
6. Ikke overfyll tanken (opptil ca. 1,5 cm under påfyl-
lingsstussen for å gi plass i tilfelle drivstoutvidelse
på grunn av varme som genereres av motoren).
7. Sett tank- og beholderlokkene igjen riktig på og
tørk opp eventuelt sølt drivsto. Enheten må un-
der ingen omstendigheter betjenes, hvis tanklok-
ket ikke er satt på.
8. Unngå antennelseskilder ved sølt drivsto. Ikke
prøv å starte motoren, hvis det er sølt drivsto.
Flytt i stedet maskinen bort fra det berørte områ-
det og unngå antennelseskilder til drivstodampe-
ne har forsvunnet.
9. Drivsto skal oppbevares i beholdere som er kon-
struert og godkjent for dette formålet.
10. Oppbevar drivsto på et kjølig, godt ventilert om-
råde og beskyttet mot gnister, åpen ild eller andre
antennelseskilder.
11. Du bør under ingen omstendigheter oppbeva-
re drivsto eller maskinen med en tank fylt med
drivsto i en bygning der røykgasser kan komme i
kontakt med gnister, åpen ild eller andre antennel-
seskilder som varmtvannsberedere, ovner, tørke-
tromler eller lignende. La motoren avkjøle før du
oppbevarer den i et hus.
Merknader for bruk og pleie av maskinen
1. Maskinen må ikke løftes eller bæres mens moto-
ren er i gang.
2. Maskinen må ikke betjenes med vold.
3. Bruk riktig maskin for anvendelsen. Den riktige
maskinen vil gjøre oppgaven på en bedre og sik-
rere måte.
4. Du må ikke endre motor-turtallsregulatoren og
ikke la motoren gå med for høyt turtall. Turtallsre-
gulatoren styrer det maksimalt driftsturtallet, som
er trygt for motoren.
5. Ikke la motoren gå raskt, når bakken ikke bear-
beides.
6. Plasser hender og føtter unna roterende deler.
7. Unngå kontakt med varm drivsto, olje, røykgas-
ser og varme overater. Ikke ta på motoren eller
lyddemperen. Disse delene blir ekstremt varme
under drift. De vil også være varme en kort stund
etter at enheten er blitt slått av. La motoren av-
kjøle seg før utfører vedlikeholdsarbeider eller
innstillinger.
8. Hvis maskinen lager uvanlige lyder eller vibrerer
unormalt, stopp motoren umiddelbart, koble fra
tenningskabelen og nn årsaken. Uvanlige lyder
eller vibrasjoner er generelt et varseltegn.

www.scheppach.com
210
|
NO
Miljøvern
Ikke bare kast apparatet, tilbehøret og emballasjen i
søppelbøtten, men resirkuler den på en miljøvennlig
måte. Denne lille innsatsen er til fordel for miljøet vårt.
Resterende risikoer
Også ved forskriftsmessig bruk av verktøyet forblir
alltid en viss restrisiko, som ikke kan utelukkes. Ut
ifra type og konstruksjon av verktøyet kan følgende
potensielle farer avledes:
- deler av skjæreemnet som slynges bort.
- Hørselsskader, hvis det ikke brukes foreskrevet
hørselsvern.
- Innånding av avgasser.
- Under driften danner dette apparatet et elektro-
magnetisk felt!
Dette feltet kan·under·visse·omstendigheter·skade·ak-
tive·eller·passive·medisinske·implantater!
For·å·redusere·faren·for·alvorlige·eller·dødelige·-
farer·anbefaler·vi·at·personer·med·medisinske·im-
plantater·forhører·seg·med·legen·sin·eller·produsent-
en·av·implantatet·før·apparatet·betjenes!
6. Tekniske data
Motor: 4-takt, 150 cm³
Motoreekt: 2,7 kW/ 3,7 HK
Motorens arbeidsturtall: 3000 min
-1
Arbeidsbredde: 560 mm
Hakkekniv Ø: 260 mm
Startsystem: Reverserende-
startenhet
Drivsto: Bensin blyfri
min. 90 oktan
maksimalt 5 %
bio-etanol
CO
2
-utslipp: 1293 g/kWh
Motorolje: 0,4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Tankinnhold: 0,8 l
Vekt: 29,2 kg
Tennplugg: LG F6RTC
Dybde: 130 mm
Målt lydtrykknivå L
pA
: 71,23 dB
K måleusikkerhet: 2 dB
Målt lydeektnivå L
wA:
91,23 dB
K måleusikkerhet: 2 dB
Garantert lydeektnivå L
wA
: 93 dB
Vibrasjonsverdi a
hw
:(venstre) 11,08 m/s
²
/ (høyre)
15,72 m/s
²
K måleusikkerhet: 1,5 m/s
²
OBS: Vibrasjonsverdien under bruk kan avvike fra
den angitte verdien avhengig av omstendighetene.
6. Denne enheten er utstyrt med en clutch. Trykk på
clutchspaken og kontroller om den automatisk går
tilbake i utgangsposisjonen. Hvis dette ikke er til-
felle, må enheten innstilles på nytt av kvalisert
personell.
7. Utkobling av før motoren startes.
8. Start motoren forsiktig i henhold til spesikasjo-
nene. Plasser føttene i passende avstand fra hak-
kesettet.
9. Hakkesettet beveger seg ikke når clutchen er fra-
koblet. Hvis dette ikke er tilfelle, må enheten inn-
stilles på nytt av kvalisert personell.
10. Maskinen må alltid betjenes fra baksiden. Aldri gå
foran maskinen eller stå når motoren går.
11. Under drift må enheten alltid holdes fast med beg-
ge hendene. Hold rattet godt fast.
12. Vær oppmerksom på at maskinen uventet kan
hoppe oppover eller fremover hvis hakkesettet
støter på nedgravde hindringer som store steiner,
røtter eller trestubber.
13. Hvis enheten treer et fremmedlegeme, må du
stoppe motoren, koble fra tennpluggen, kontrolle-
re maskinen for skader og reparere skadene før
du starter og bruker maskinen på nytt.
14. Vær ekstremt forsiktig når du arbeider bakover el-
ler trekker maskinen mot deg.
15. Ikke overbelast maskinens kapasitet ved å arbei-
de for dypt eller for raskt i én omgang.
16. Bruk aldri motorhakken med for høye transpor-
thastigheter på harde eller glatte overater.
17. Vær forsiktig ved bearbeiding av hard bakke.
Hakkesettet kan klemmes fast i bakken og drive
motorhakken fremover. Hvis dette er tilfelle, slipp
styret og ikke hold fast maskinen.
18. Vær forsiktig når du arbeider i nærheten av gjer-
der, bygninger og nedgravde forsyningsledninger.
Det roterende hakkesettet kan forårsake materiel-
le skader eller personskader.
19. Vær ekstremt forsiktig når du arbeider på eller
over grusveier, stier eller veier. Vær oppmerksom
på skjulte farer og trakk. Ikke transportere pas-
sasjerer.
20. Ikke forlat arbeidsstillingen, hvis motoren går.
21. Stopp alltid motoren når du senker farten eller be-
veger deg fra ett bearbeidingspunkt til det neste.
22. Hold enheten ren for planter og andre materialer.
Du kan sette deg fast i hakkesettet. Stopp moto-
ren og koble fra tennpluggen før du rengjør hak-
kesettet.
Reparasjoner
Bruk kun tilbehørs- og reservedeler som er anbefalt
av produsenten. Hvis apparatet likevel skulle svikte,
på tross av våre kvalitetskontroller og din pleie, så må
du få det reparert av et autorisert fagverksted.

www.scheppach.com
NO
|
211
9. Drift
Fylle på motorolje og bensin
m OBS! MOTOROLJEN BLE TAPPET AV FOR
TRANSPORT.
Motoren kan bli permanent skadet og garantien for
motoren vil bli ugyldig hvis motoroljekaret ikke fylles
på med olje før du starter motoren.
1. Kontroller oljenivået og fyll på olje om nødvendig.
(Maks. markering på oljenivåindikatoren) (g. 11).
2. Åpne tanklokket (2) og fyll apparatet med vanlig
blyfri bensin (min. 90 oktan, maks. 5 % bioetanol)
(g. 12).
Starte motoren
1. Drei hjulet (17) oppover til låsen griper inn i den
spesiserte utsparingen (g. 13).
2. Sett gassknappen (16) i den nødvendige posisjo-
nen (g. 14)
A=Full gass
B=Tomgang
C=Stopp
3. Sett gassknappen på posisjon «A».Start motoren
ved hjelp av den reverserende starteren (1). For
å gjøre dette, trekk først forsiktig til du kjenner
en motstand og deretter kraftig til slutten. Gjenta
denne prosedyren til motoren starter. Hvis mo-
toren ikke har startet etter ti forsøk, se avsnittet
«FEILSØKING» i denne brukerveiledningen.
4. For å betjene knivene, trekk tilbake gassknappen
(5) og trykk deretter på clutchspaken (3) for å slå
på rotasjonen av knivene. Hold clutchspaken (3)
trykket.
Slipp clutchen for å stoppe knivene (g. 15/16).
9.1 Tomgang (¿g. 14)
Sett gassknappen (16) i posisjon «B» for å reduse-
re motorens turtall når bakken ikke bearbeides. En
reduksjon av motorhastigheten til tomgang forlenger
motorens levetid, sparer drivsto og reduserer mas-
kinens støynivå.
9.2 Slå av (¿g.14+15)
Flytt clutchspaken (3) til utgangsposisjonen
for å stoppe hakkesettet. Sett gassknappen i posisjon
«C» for å stoppe motoren.
9.3 Driftshastighet (¿g. 14)
Normal driftshastighet:
• Sett gassknappen (16) på « » for å oppnå best
mulige resultater. (Pos. A)
Kultivering:
• Gassknappen (16) skal stilles inn på « ». (Pos. C)
Sikkerhetstiltakene for å beskytte operatøren er ba-
sert på den estimerte eksponeringen under norma-
le driftsforhold (med tanke på alle brukssykluser, for
eksempel når apparatet er slått av, når det er inaktivt
eller når det er i bruk).
7. Montering
m Obs!
Før idriftsetting må produktet monteres kom-
plett!
1. Kontroller først alle deler av apparatet og legg
dem på gulvet foran deg (g. 2+3).
2. For å øke maskinens stabilitet, monter dybde-
anslaget (10) og fest det med splinten (B) (g. 5).
3. Monter styret (M) på styrefestet (6) med de med-
følgende skruene (g. 6).
4. Monter knivutvidelsen (11.1) som vist i gur (7).
5. Monter knivbeskyttelsen (9.1) som vist i gur (8).
6. Monter gassknappen (16) på styret som vist i gur
(9).
8. Funksjon
Gassknapp (16)
Den styrer motorhastigheten. Ved å skyve på gass-
knappen i de viste retningene, går motoren enten
hurtigere eller langsommere. (Fig. 14).
Hjul (17)
Fjæren låser hjulbraketten i forskjellige høyder og av-
stander fra hakesettet.
Sett hjulet oppover når du arbeider med motorhaken.
Sett hjulet nedover, hvis motorhakken skal transpor-
teres. Under transport, vipp maskinen bakover slik at
hakkesettet ikke lenger berører bakken. Du kan trek-
ke eller skyve motorhakken til neste sted. (g.13)
Dybdeinnstilling (10)
Den brukes til å stille inn arbeidsdybden. Det hjelper
operatøren med å regulere retningen og hastigheten
til motorhakken.
Ved å senke dybdeinnstillingen reduseres hastighe-
ten til motorhakken og arbeidsdybden økes. Ved å
løfte dybdeinnstillingen økes hastigheten og arbeids-
dybden reduseres. (g.5)
Innstilling av arbeidsdybden (¿g.5):
1. Fjern splinten (pos. B).
2. Hev eller senk dybdeinnstillingen (pos. 10) til øn-
sket posisjon.
3. Sett inn splinten (pos. B) igjen.

www.scheppach.com
212
|
NO
Rengjøring av hakkesettet
Rengjør motorhakken på undersiden av hakke-
sett-beskyttelsen etter hver bruk. Smuss er lettere å
vaske av hvis det umiddelbart skylles med vann og
ikke kan tørke ut.
1. Slå av motoren. Motoren må være kald.
2. Sett den i posisjon «C» og koble tenningskabelen
fra tennpluggen.
3. Fjern planter, ledninger, wirer og annet materiale
som kan ha samlet seg på akselen mellom hakke-
settet og tetningen til girhuset.
Kontroll av clutchen
1. Clutchen slites ut. Med slitasje, kan åpningen av
spaken bli forstørret og dens drift gjort vanskeli-
gere. Dette betyr at denne Bowden-kabelen må
justeres.
2. For å gjøre dette, sett clutchspaken til sin opprin-
nelige posisjon og juster justeringsenheten og lå-
semutteren tilsvarende.
3. Tørk motorhakken etter hver bruk og påfør et lett
fett eller silikonlm for å hindre rust og vannskader.
4. Sett igjen inn tenningskabelen.
m OBS! Bruk aldri høytrykksspyler for å rengjøre
motorhaken. Vann kan trenge inn i de trange om-
rådene på motorhakken og komme inn i girkas-
sens hus, forårsake skader på spindler, tannhjul,
lagre eller motoren. Ved å bruke høytrykksspyler
reduseres levetiden og funksjonaliteten.
Vedlikehold av tennpluggen (¿g. 17)
Tennpluggen må kontrolleres hver 50. driftstime.
Kontroller fargen på avleiringene på enden av tenn-
pluggen; fargen skal være lysebrun. Fjern avleiringer
med en hard børste, helst en stålbørste. Kontroller
avstanden mellom tennpluggens elektroder og still
inn på nytt om nødvendig. Avstanden må være mel-
lom 0,7 og 0,8 mm.
Skifte motoroljen (¿g. 10)
Når:
Etter 20 driftstimer
Etter 100 driftstimer
Plasser apparatet på et fast, glatt underlag og la mo-
toren gå i noen minutter. Stopp deretter motoren og
fjern oljepåfyllingslokket (15). Plasser en beholder
under motoren for å samle opp brukt olje.
Skru ut oljetappeskruen (14) og la oljen renne full-
stendig ut.
Bruk en slange eller annet egnet hjelpemiddel. Kon-
troller tilstanden til oljetappeskruen (14), dens tetning,
påfyllingslokket (15) og dens toroidale tetning og skift
ut defekte deler. Skru inn oljetappeskruen (14) igjen.
Fyll tanken med ny olje til det maksimale fyllenivået
er nådd.
Kast oljen i henhold til lokale forskrifter.
10. Arbeidsinstruksjoner
10.1 Dybderegulering
I tillegg til dybdeinnstillingen støttes styringen av ar-
beidsdybden og fremoverbevegelsen av trykket på
styret. Trykk nedover på styret reduserer arbeids-
dybden og øker hastigheten til fremoverbevegelsen.
Trykk oppover øker arbeidsdybden og reduserer has-
tigheten til fremoverbevegelsen.
10.2 Pløying av jord
Ved pløying vendes jorden om og graves opp og klar-
gjøres for såbedet.
Den optimale arbeidsdybden ligger mellom 100 mm
og 150 mm. En motorhakke fjerner også uønskede
planter fra jorden
Nedbrytningen av disse plantekomponentene beriker
jorden.
Jord som er for tørr og blir til støv og derfor ikke ab-
sorberer vann, bør ikke pløyes.
- Av denne grunn, vann i noen dager før pløying.
Jord som er for våt produserer uønskede klumper når
den pløyes.
- Av denne grunn bør du vente en dag eller to etter
kraftig nedbør slik at jorden kan tørke litt.
Et riktig dyrket område som brukes rett etter pløying
fremmer plantevekst fordi fuktigheten beholdes i jorden.
Den faktiske arbeidsdybden bestemmes av jordty-
pe og arbeidsforholdene. For visse jordtyper er én
arbeidsprosess tilstrekkelig for å nå ønsket dybde.
For andre jordtyper oppnås ønsket dybde først etter
to eller tre arbeidsprosesser. I dette tilfellet bør dyb-
deinnstillingen senkes igjen før hver arbeidsprosess.
Arbeidsprosessene bør utføres vekselvis i lengde og
bredde.
Ikke prøv å bearbeide jorden for dypt under første ar-
beidsprosess. Hvis maskinen hopper eller rykker, bør
enheten kjøres litt raskere over bakken.
Når motorhakken stopper og graver seg fast på et
sted, beveg styret frem og tilbake til maskinen beve-
ger seg fremover igjen.
Utgravde steiner bør fjernes.
10.3 Påbygg
Dyrking innebærer å løsne eller grave i områder med
voksende planter for å fjerne ugress og løsne jorden.
Den optimale arbeidsdybden ligger under 50 mm.
11. Vedlikehold
Regelmessig vedlikehold sikrer optimal tilstand på
motorhakken din, forlenger levetiden og støtter opti-
mal ytelse når du arbeider på hagen din.

www.scheppach.com
NO
|
213
6. Kontroller for løse eller skadde deler. Reparer el-
ler skift ut skadde deler og stram løse skruer og
muttere.
7. Demonter hakkesettet. Rengjør hakkesettet og
hakkesettakslene og smør dem inn for å hindre
rust. Monter hakkesettet på hakkesettakslene.
8. Smør inn hjulakslene lett. Smør gasskabelen og
alle synlige bevegelige deler. Ikke fjern motordek-
selet.
9. Oppbevar hakken stående på et rent, tørt sted
med god ventilasjon.
m OBS! Ikke oppbevar motorhakken fylt med driv-
sto på et ikke-ventilert sted der drivstodamp kan
komme i kontakt med tenningsgnister, signallamper
eller andre tennkilder. Bruk kun godkjente drivsto-
beholdere.
13. Kassering og gjenvinning
Merknad om emballasjen
Emballasjemateriale kan re-
sirkuleres. Vennligst kast em-
ballasje på en miljøvennlig
måte.
Du kan ¿nne ut hvordan du kasserer det gamle
apparatet hos din kommune- eller byadministra-
sjon.
Drivsto- og oljer
• Før kassering av apparatet må drivstotanken og
motoroljebeholderen tømmes!
• Drivsto og motorolje skal ikke kastes i hushold-
ningsavfall eller avløp, men må samles inn eller
kasseres separat!
• Tomme olje- og drivstobeholdere skal kasseres
på en miljøvennlig måte.
Luft¿lter (22) (¿g. 18)
Kontroller tilstanden til luftlteret og rengjør det hver
50. driftstime eller hver 3. måned. Bruk en miljøvenn-
lig vannbasert fettfjerner for rengjøringen.
La luftlteret tørke helt, sett det på igjen og sett på
dekselet igjen. Obs! Du må aldri bruke motoren uten
luftlter.
Viktig informasjon i tilfelle en reparasjon:
Ved tilbakelevering av apparatet for reparasjon må du
være oppmerksom på at apparatet av sikkerhetsgrun-
ner må sendes til servicestasjonen uten olje og bensin.
Serviceinformasjon
Du må passe på, at følgende deler til dette produktet
underligger en bruksavhengig eller naturlig slitasje
hhv. følgende deler er nødvendige som forbruksma-
terialer.
Slitedeler*: Tennplugger, kniver, luftlter, alle drifts-
stoer
* ikke absolutt inkludert i leveringsomfanget!
Reservedeler og tilbehør får du i vårt servicesenter.
Hertil må du skanne QR-koden på tittelsiden.
12. Lagring
Hvis motorhakken ikke brukes på mer enn 30 dager,
må følgende tiltak iverksettes for å forberede motor-
hakken for lagring.
1. Tøm tanken helt. Lagret drivsto inneholder
etanol eller MTBE, og kan avsette seg i løpet av
30 dager. Gammelt drivsto har et høyt plastinn-
hold og kan derfor tette forgasseren og begrense
drivstostrømmen.
2. Start motoren og la den gå til den stopper. Dette
sikrer at det ikke er mer drivsto i forgasseren.
Dette forhindrer at plastavleiringer dannes i for-
gasseren og kan skade motoren.
3. Tapp motoroljen ut av motoren mens den fremde-
les er varm. Fyll på ny olje av den klassen som er
anbefalt i motorhåndboken.
4. La motoren avkjøle. Fjern tennpluggen og hell 30
ml motorolje av høy kvalitet inn i sylinderen. Trekk
langsomt i startsnoren for å fordele oljen. Skift ut
tennpluggen.
m OBS! Fjern tennpluggen og tøm all olje fra sylin-
deren før du starter maskinen på nytt etter lagring.
5. Bruk en ren klut til å rengjøre utsiden av motor-
hakken og fjern eventuelt smuss fra ventilasjons-
åpningene.
m OBS! Ikke bruk sterke eller mineraloljebaserte
rengjøringsmidler til å rengjøre plastdeler. Kjemikali-
ene kan skade plasten.

www.scheppach.com
214
|
NO
14. Feilretting
Problem Årsak Løsning
Motoren starter ikke 1. Clutchspaken er ikke i riktig posisjon
2. Tanken er tom
3. Luftlterkomponentene er tilsmusset
4. Tennpluggen er løs
5. Kabelen til tennpluggen er ikke festet riktig eller
koblet fra utgangen
6. Feil elektrodeavstand til tennpluggen
7. Tennplugg defekt
8. For mye drivsto i forgasser - gassbryteren er i
AV (OFF)-posisjon
1. Sett clutchspaken i riktig posisjon
2. Fyll tanken
3. Rengjør luftlterkomponentene
4. Trekk til tennpluggen med 25-30 Nm
5. Fest kabelen på tennpluggen
6. Still inn avstanden til elektrodene på
0,7 til 0,8 mm
7. Sett inn en ny tennplugg i riktig
posisjon
8. Fjern luftlteret og trekk i
startsnoren ere ganger til
forgasseren er ren og sett inn
luftlteret på nytt - sett gassbryteren
i posisjon
Motoren starter
tungt eller mister
eekt
1. Tenningsmodul defekt
2. Smuss, vann eller mugg i drivstotanken
3. Hullet i tankavløpet er tilstoppet
4. Luftlterkomponentene er tilsmusset
1. Ta kontakt med kundeservicen
2. Tøm tanken, rengjør og fyll med
fersk drivsto
3. Rengjør eller skift ut tankavløpet
4. Rengjør luftlterkomponentene
Motoren går ujevnt 1. Luftlterkomponentene er tilsmusset
2. Clutchspaken er blokkert av fremmedlegemer
3. Kjøleribbene og luftinntakene under motoren er
tette
1. Rengjør luftlterkomponentene
2. Fjern fremmedlegemer
3. Fjern fremmedlegemer fra
kjøleribbene og luftinntakene
Motoren stopper ved
høye hastigheter
1. Elektrodeavstanden på tennpluggen er for liten 1. Still inn avstanden til elektrodene på
0,7 til 0,8 mm
Motor overopphetet 1. Kjøleluftstrømmen er blokkert
2. Tennplugg defekt
1. Fjern alle fremmedlegemer fra
rammen, viften, luftinntakene og
kjøleribbene
2. Installere en LG F6TC-tennplugg
Motoren vibrerer
unormalt
1. Fresen er ikke montert riktig. Konstruksjonen til
motorfresen er ikke balansert
1. Kontroller at alle deler av maskinen
er riktig montert

www.scheppach.com
BG
|
215
exóâÖ_Öb_ Öw âbfyÜebä_ yíjçã ájÜ^ãÇäw
Използването на символи в настоящото ръководство следва да насочи вниманието Ви към евентуални рискове.
Символите за безопасност и обясненията, които ги придружават, трябва да бъдат разбрани точно. Самите
предупреждения не премахват рисковете и не могат да заменят правилните мерки за предотвратяване на
злополуки.
Преди пускане в експлоатация
прочетете и спазвайте
ръководството за експлоатация
и указанията за безопасност!
Откритият огън е забранен!
Носете защита за слуха!
Внимание! Не докосвайте
въртящи се части. Съществува
сериозна опасност от
нараняване!
Носете защитни очила!
Забранено е премахването или
изменянето на защитните и
предпазните приспособления.
Носете работни ръкавици!
Внимание! Горещи части – не ги
докосвайте!
Носете здрави обувки!
Опасност от хвърчащи
предмети при работещ
двигател.
Задължително спазвайте
безопасно разстояние.
Продуктът отговаря на
приложимите европейски
директиви.
Дръжте външните лица далеч
от уреда.
Продуктът отговаря на приложи-
мите сръбски директиви.
Гарантирано ниво на звукова
мощност

www.scheppach.com
216
|
BG
hí^íj‘wÖb_: häjwÖbéw:
1. Увод ..................................................................................................... 217
2. Описание на уреда (Фиг. 1-18) .......................................................... 217
3. Обем на доставката (Фиг. 2) .............................................................. 217
4. Употреба по предназначение ........................................................... 218
5. Указания за безопасност .................................................................. 218
6. Технически данни ............................................................................... 221
7. Монта ж ................................................................................................ 221
8. Функция ............................................................................................... 222
9. Експлоатация ..................................................................................... 222
10. Инструкции за работа ........................................................................ 222
11. Поддръжка .......................................................................................... 223
12. Съхранение ........................................................................................ 224
13. Изхвърляне и рециклиране .............................................................. 225
14. Отстраняване на неизправности ..................................................... 225
15. Декларация за съответствие ............................................................ 274

www.scheppach.com
BG
|
217
Не поемаме отговорност за злополуки или щети,
възникнали поради неспазване на това ръковод-
ство или на указанията за безопасност.
2. eábâwÖb_ Öw ãj_^w (kbz. 1-18)
1. Реверсивен стартер
2. Капачка на резервоар за гориво
3. Лост за съединителя
4. Дръжка
5. Блокировка на лост за съединителя
6. Държач за лостове за управление
7. Резервоар за гориво
8. Тръбопровод за гориво
9. защита на ножа
9.1. Удължение на предпазителя на ножа
10. Ограничител на дълбочината
11. Нож
11.1. Удължение на ножа
12. Предпазен капак на шумозаглушителното
гърне
13. Пружина за фиксиране на колело
14. Пробка за източване на маслото
15. Маслоизмервателна щека/Отвор за налива-
не на масло
16. Лост за газта
17. Колело
18. Вентил за източване на горивото
19. Карбуратор
20. Шумозаглушително гърне
21. Капак на въздушния филтър
22. Въздушен филтър
3. ex_f Öw ^ÜâäwyÇwäw (kbz. 2)
• Мотокултиватор MTP560 (G) (1x)
• Ключ за запалителната свещ (H) (1x)
• Ограничител на дълбочината (10) (1x)
• Торбичка с монтажни материали (L)
• Лост за управление (M) (2x)
• Ръководство за употреба
• Удължение на предпазителя на ножа (2x) (9.1)
• Удължение на ножа (2x) (11.1)
• Отворете опаковката и внимателно извадете
уреда от нея.
• Отстранете опаковъчния материал, както и
опаковъчните и транспортните предпазители
(ако има такива).
• Проверете дали обемът на доставката е пълен.
• Проверете уреда и принадлежностите за по-
вреди от транспортирането. При рекламации
доставчикът трябва да бъде уведомен неза-
бавно. По-късни рекламации не се признават.
• По възможност запазете опаковката до изтича-
не на гаранционния срок.
• Преди употреба се запознайте с уреда посред-
ством инструкциите за обслужване.
1. jyÜ^
fjÜbayÜ^bä_e:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen, Германия
jyw‘w_fb Çeb_Öäb,
Желаем Ви много приятни моменти и успехи при
работата с Вашия нов уред.
jÇwawÖb_:
Съгласно действащия закон за продуктовата от-
говорност, производителят на този уред не носи
отговорност за щети, възникнали по или поради
този уред, при:
• неправилно боравене,
• неспазване на ръководството за обслужване,
• ремонти от неупълномощени специалисти,
явяващи се трети лица,
• вграждане и подмяна на не оригинални ре-
зервни части,
• употреба не по предназначение.
Bfwcä_ áj_^yb^ âe_^ÖÜäÜ:
Преди монтажа и пускането в експлоатация про-
четете целия текст на ръководството за употреба.
Целта на това ръководство за употреба е да Ви
улесни при запознаването с Вашия уред и из-
ползването на неговите възможности за употре-
ба съгласно предписанията.
Ръководството за употреба съдържа важни
указания относно безопасната, правилната и
икономичната работа с уреда, избягването на
опасности, спестяването на разходи за ремонт,
намаляването на времената на престой и увели-
чаването на надеждността и експлоатационния
живот на електрическия инструмент.
В допълнение към указанията за безопасност
в това ръководство за употреба, задължително
трябва да спазвате отнасящите се до експлоата-
цията на уреда предписания във Вашата страна.
Съхранявайте ръководството за употреба при
уреда, защитено от замърсяване и влага в пласт-
масова торбичка. То трябва да бъде прочетено
и внимателно спазвано от всеки оператор преди
започване на работа. С уреда могат да работят
само лица, които са инструктирани относно упо-
требата на уреда и са запознати със свързаните
с това опасности. Изискваната минимална въз-
раст трябва да се спазва.
Освен съдържащите се в това ръководство за
употреба указания за безопасност и специални-
те разпоредби във Вашата страна, при работа-
та с уреди със същата конструкция трябва да се
спазват и общопризнатите правила на техниката.

www.scheppach.com
218
|
BG
;_aÜáwâÖÜâä Öw jwxÜäÖÜäÜ fóâäÜ
Никога не стартирайте или оставяйте двигателя
да работи в затворени помещения. Отработени-
те газове са опасни и съдържат въглероден окис
– отровен газ без мирис. Работете с този блок
само в добре проветрявани зони на открито.
Никога не работете с машината, ако не е осигуре-
на достатъчна видимост, съотв. няма достатъчно
светлина.
Никога не работете с машината на стръмни скло-
нове.
Винаги работете хоризонтално спрямо земята,
никога от горе надолу.
;_aÜáwâÖÜâä Öw çÜjwäw
1. Никога не работете с машината под влияние
на опиати, алкохол или други лекарствени
продукти, които биха могли да окажат въз-
действие върху Вашата способност да из-
ползвате правилно машината.
2. Носете подходящо облекло. Носете дълъг
панталон, ботуши и ръкавици. Не носете ши-
роки дрехи, къси панталони или каквито и да
е украшения. Вържете дългата коса на дъл-
жина до раменете. Винаги дръжте косата,
облеклото и ръкавиците далеч от движещи
се части. Широките дрехи, украшенията или
дългата коса могат да се закачат в движещи
се части.
3. Носете предпазни средства. Винаги носете
защита за зрението.
4. Предпазни средства като прахов респиратор,
предпазна каска или защита за слуха, които
се използват при приложими условия, нама-
ляват телесните повреди.
5. Проверете машината преди стартиране. Не
отстранявайте отделящи защитни устройства
и ги поддържайте в добро състояние. Увере-
те се, че всички гайки, винтове и подобни са
здраво затегнати.
6. В никакъв случай не работете с машината,
ако тя трябва да бъде ремонтирана или ней-
ната механика е повредена.
7. Сменете повредените, липсващи или нефунк-
циониращи части преди използването на ма-
шината. Проверете за уплътненост. Спазвай-
те безопасни условия на работа за машината.
8. В никакъв случай не манипулирайте защитни-
те устройства. Редовно проверявайте тяхно-
то функциониране.
9. Машината не бива да се използва, ако тя не
може да бъде включвана или изключвана с
прекъсвача за двигателя. Машини, работещи
с гориво, които не могат да се управляват от
прекъсвача за двигателя, са опасни и трябва
да се сменят.
• За принадлежности, както за износващи се и
резервни части, използвайте само оригинални
части. Резервни части можете да си набавите
от Вашия специализиран търговец.
• При поръчки посочвайте нашия номер на арти-
кул, както и типа и годината на производство
на уреда.
m YdBcWdB?!
jj_^íä b ÜáwÇÜyíqÖbóä fwä_jbwe Ö_ âw bzjwqÇw
aw ^_éw! >_éw Ö_ xbyw ^w bzjwóä â áewâäfwâÜyb
äÜjxbqÇb, åÜebÜ b ^j_xÖb qwâäb! híë_âäyãyw
ÜáwâÖÜâä Üä áÜzeíëwÖ_ b aw^ãrwywÖ_!
4. jáÜäj_xw áÜ áj_^ÖwaÖwq_Öb_
Уредът е подходящ за прекопаване на лехи и по-
лета. Непременно съблюдавайте ограниченията
в допълнителните указания за безопасност.
Уредът може да се използва само съгласно свое-
то предназначение. Всяка различаваща се от
това употреба не е по предназначение. За всяка-
къв вид произтичащи от това щети или наранява-
ния отговорност носи потребителят/операторът,
а не производителят.
Моля, обърнете внимание, че нашите уреди не
са конструирани с предназначение за търговска,
професионална или промишлена употреба. Не
поемаме гаранция, ако уредът се използва в тър-
говски, занаятчийски или промишлени предприя-
тия, както и при равносилни дейности.
5. jÇwawÖbó aw x_aÜáwâÖÜâä
exëb áj_^ábâwÖbó aw x_aÜáwâÖÜâä
Запознайте се с Вашата машина.
Ръководството на потребителя и маркировките
по машината трябва да са прочетени и разбрани.
Научете как и за какви цели се използва машина-
та. Запознайте се с потенциалните опасности от
машината.
Научете как да управлявате и да работите пра-
вилно с машината. Научете как можете бързо да
спирате, съотв. да изключвате машината и упра-
вленията.
Всички инструкции и указания за безопасност в
приложеното отделно към машината ръководство
за експлоатация трябва да са прочетени и разбра-
ни. Не се опитвайте да работите с машината, ако
не знаете как точно се обслужва и поддържа дви-
гателят и как могат да бъдат избегнати наранява-
ния от злополуки и/или материални щети.

www.scheppach.com
BG
|
219
7. Поставете отново сигурно капачката на ре-
зервоара и избършете разлятото гориво. В
никакъв случай не работете с блока, ако ка-
пачката на резервоара не е поставена.
8. Избягвайте източници на запалване при раз-
лято гориво. Не се опитвайте да стартирате
двигателя, ако е било разлято гориво. Вместо
това отстранете машината от засегнатата
зона и избягвайте източници на запалване,
докато изпаренията от горивото се изпарят.
9. Съхранявайте горивото в специално подгот-
вени и одобрени за тази цел съдове.
10. Съхранявайте горивото на хладно, добре
проветрявано място, защитено от възпламе-
няващи искри, открит пламък или други източ-
ници на запалване.
11. В никакъв случай не съхранявайте гориво или
напълнената с гориво машина в сграда, в коя-
то димните газове биха могли да осъществят
контакт с възпламеняващи искри, открит пла-
мък или други източници на запалване като
водонагреватели, печки, сушилни или подоб-
ни. Преди съхранение в сграда оставете дви-
гателя да изстине.
jÇwawÖbó aw baáÜeaywÖ_äÜ b zjb‘bä_ aw fwrb -
Öwäw
1. Не повдигайте или носете машината при ра-
ботещ двигател.
2. Не работете с машината със сила.
3. Използвайте правилната машина за Вашето
приложение. Правилната машина ще изпълни
задачата по-добре и по-безопасно.
4. Не променяйте настройките на регулатора на
оборотите на двигателя и не оставяйте дви-
гателя да работи на твърде високи обороти.
Регулаторът на оборотите управлява макси-
малните работни обороти, които са безопасни
за двигателя.
5. Не оставяйте двигателя да работи на високи
обороти, ако не се обработва почвата.
6. Не разполагайте ръцете и краката си в бли-
зост до въртящи се части.
7. Избягвайте контакт с горещо гориво, масло,
димни газове и горещи повърхности. Не до-
косвайте двигателя или шумозаглушителя.
При работа тези части стават изключително
горещи. Те също остават за кратко време го-
рещи, след като блокът е бил изключен. Пре-
ди работи по техническо обслужване или на-
стройки оставете двигателя да изстине.
8. Ако машината издава необичайни звуци или
вибрира необичайно, незабавно изключете
двигателя, разединете кабела за запалване и
установете причината. Необичайните шумове
или вибрации по правило са предупредите-
лен знак.
10. Преди стартирането проверявайте редовно
дали ключовете, съотв. гаечните ключове, са
отстранени от машината. Поради гаечен ключ
или ключ, останал на въртяща се част от уре-
да, може да се стигне до телесни повреди.
11. Бъдете внимателни и при експлоатация на
машината проявявайте здрав разум.
12. Не работете твърде приведени. Не работете
с машината с боси крака, съотв. със сандали
или подобни леки обувки. Носете предпазни
обувки, които предпазват краката Ви и подо-
бряват стабилността Ви върху хлъзгави по-
върхности.
13. Винаги внимавайте за стабилен стоеж и пазете
равновесие. Така машината може да бъде кон-
тролирана по-добре в неочаквани ситуации.
14. Избягвайте неволно стартиране. Уверете се,
че двигателят е изключен преди транспорти-
рането на машината или при работи по тех-
ническо обслужване, съотв. поддръжка на
блока. Транспортирането на машината или
работи по техническо обслужване, съотв.
поддръжка на машината при работещ двига-
тел могат да доведат до злополуки.
;_aÜáwâÖÜâä ájb xÜjwy_Ö_ â _ÇâáeÜwäwébÜÖ -
Öb fwä_jbweb
1. Горивото се възпламенява лесно и неговите
изпарения могат да експлодират при възпла-
меняване. При използването на гориво взе-
майте съответни мерки, за да намалите риска
от тежки телесни повреди.
2. При пълнене или източване на резервоара
стойте в чиста, добре проветрявана зона на от-
крито и използвайте одобрен съд за събиране
на гориво. Не пушете. Избягвайте възпламеня-
ващи искри, открит пламък или други източници
на запалване в близост до зоната на пълнене
с гориво или експлоатация на блока. В никакъв
случай не пълнете резервоара в сграда.
3. Дръжте заземени, проводими предмети, напр.
инструменти, далеч от незащитени електри-
чески части и връзки под напрежение, за да
избегнете образуване на искри или преска-
чане на искри. Те биха могли да възпламенят
димен газ или изпарения.
4. Винаги преди пълненето на резервоара из-
ключвайте двигателя и го оставяйте да се ох-
лади. В никакъв случай не сваляйте капачката
на резервоара и не пълнете с гориво при рабо-
тещ или топъл двигател. Не работете с маши-
ната, ако горивната система не е херметична.
5. Отворете леко капачката на резервоара, за
да изпуснете налягането в резервоара.
6. Не препълвайте резервоара (до ок. 1,5 cm под
гърловината за зареждане за пространство в
случай на разширяване на горивото поради
генерираната от двигателя топлина).

www.scheppach.com
220
|
BG
3. Не работете върху положени в земята елек-
трически кабели, телефонни жици, водопро-
води и газопроводи, тръби или маркучи. В
случай на съмнение се свържете с местното
енергоснабдително дружество или доставчи-
ка на телефонни услуги, за да локализирате
положените в земята сервизни тръби и про-
водници.
4. Странични наблюдатели, деца и животни
трябва да спазват минимално разстояние от
23 m. Незабавно спрете блока, ако се прибли-
жи човек.
5. Съобразете начина си на работа с местните
условия и мощността на уреда.
6. Този блок е оборудван със съединител. На-
тиснете лоста за съединителя и проверете
дали той се връща автоматично в изходното
положение. Ако това не е така, блокът трябва
да бъде настроен наново от квалифициран
персонал.
7. Разединете преди стартирането на двигателя.
8. Внимателно стартирайте двигателя според
предписанията. При това разположете краката
на подходящо разстояние от комплекта лапи.
9. Комплектът лапи не се движи, когато съеди-
нителят е разединен. Ако това не е така, бло-
кът трябва да бъде настроен наново от квали-
фициран персонал.
10. Винаги управлявайте машината отзад. В ни-
какъв случай не ходете или стойте покрай ма-
шината, когато двигателят работи.
11. По време на работа винаги дръжте блока с
две ръце. Дръжте здраво лостовете за упра-
вление.
12. Обърнете внимание, че машината може да от-
скочи неочаквано нагоре или напред, ако ком-
плектът лапи засегне затрупани препятствия
като големи камъни, корени или дънери.
13. Ако блокът удари чужд предмет, спрете дви-
гателя, разединете запалителната свещ, про-
верете машината за евентуални повреди и
ремонтирайте щетите, преди отново да стар-
тирате и работите с машината.
14. Подхождайте с изключителна предпазливост,
когато работите назад или изтегляте машина-
та към себе си.
15. Не претоварвайте капацитета на машината,
като работите твърде дълбоко или твърде
бързо на едно преминаване.
16. В никакъв случай не работете с мотокуллти-
ватора с високи транспортни скорости върху
твърди или хлъзгави повърхности.
17. При обработването на твърди почви подхож-
дайте внимателно. Комплектът лапи може да
се заклещи в земята и да избута мотокулти-
ватора напред. Ако това се случи, пуснете
лостовете за управление и не задържайте
машината.
9. Използвайте само одобрени от производите-
ля съединения и одобрени принадлежности.
Неспазването на това предписание може да
доведе до телесни повреди.
10. Извършете техническо обслужване на маши-
ната. Проверете дали няма грешно подравне-
ни или блокирани движещи се части. Прове-
рете частите за счупване, съотв. проверете
за наличие на друго състояние, което би мог-
ло да повлияе върху работата на машината.
При повреда възложете ремонт на машината
преди използването. Много злополуки са при-
чинени поради недостатъчно техническо об-
служване на оборудването.
11. Освободете двигателя и шумозаглушителя от
трева, листа, излишна грес или въглеродни
отлагания, за да намалите риска от пожар.
12. Поддържайте режещите инструменти остри
и чисти. Правилно поддържаните режещи ин-
струменти с остри режещи ръбове блокират
по-малко и се управляват по-лесно.
13. В никакъв случай не поливайте или пръскайте
блока с вода или друга течност. Поддържайте
лостовете за управление сухи, чисти и сво-
бодни от отлагания. Почиствайте след всяко
използване.
14. За защита на околната среда спазвайте за-
коните и наредбите относно правилното из-
хвърляне на гориво, масло или подобни.
15. Съхранявайте неработещата машина извън
обсега на деца и не позволявайте на лица,
които не са запознати с машината или тези ин-
струкции, да работят с машината. Машината е
опасна в ръцете на необучени потребители.
BÖâäjãÇébb aw áÜ^^íj‘wÖ_ y baájwyÖÜâä
Преди почистване, ремонт, инспекция или регу-
лиране на машината изключвайте двигателя и
се уверявайте, че всички движещи се части са
спрели. Разединявайте кабела за запалване и го
поставяйте далеч от запалителната свещ, за да
предотвратите случайно стартиране.
Възлагайте техническо обслужване на машина-
та на квалифициран персонал, който използва
единствено оригинални резервни части.
Така се гарантира, че безопасността на машина-
та ще се запази.
há_ébweÖb ájwybew aw x_aÜáwâÖÜâä aw x_Öab -
ÖÜyb fÜäÜÇãeäbywäÜjb
1. Внимателно проверете почвата, която трябва
да се обработи, и отстранете отлагания, как-
то и твърди или остри предмети като камъни,
пръчки, стъкло, жици, кости или подобни.
2. Не работете с мотокултиватора върху почви с
големи камъни и чужди предмети, които биха
могли да повредят машината.

www.scheppach.com
BG
|
221
6. i_çÖbq_âÇb ^wÖÖb
Двигател:
4-тактов, 150 cm³
Мощност на двигателя: 2,7 kW / 3,7 к.с.
Работни обороти двигател: 3000 min
-1
Работна широчина: 560 mm
Нож за плевене Ø: 260 mm
Система за стартиране: Устройство за
реверсивно
стартиране
Гориво: Безоловен
бензин
мин. 90 октана
макс. 5 % био
етанол
Емисии на CO
2:
1293 g/kWh
Двигателно масло: 0,4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Вместимост на резервоара: 0,8 l
Тегло: 29,2 kg
Запалителна свещ: LG F6RTC
Дълбочина: 130 mm
Измерено ниво на звуково налягане L
pA
: 71,23 dB
Грешка при измерването K: 2 dB
Измерено ниво на звукова мощност L
wA
91,23 dB
Грешка при измерването K: 2 dB
Гарантирано ниво на звукова мощност L
wA
93 dB
Вибрационна стойност a
hw
:(отляво) 11,08 m/s
²
/ (от-
дясно) 15,72 m/s
²
Грешка при измерването K: 1,5 m/s
²
ВНИМАНИЕ: При определени обстоятелства
стойността на вибрациите по време на употреба-
та може да се различава от посочената стойност.
Мерките за безопасност за защита не оператора
се базират на разчетната експозиция при нор-
мални условия на експлоатация (при вземане
под внимание на всички цикли на употреба, на-
пример, когато уредът е изключен, когато работи
на празен ход или когато се използва).
7. cÜÖäw‘
m YÖbfwÖb_!
fj_^b áãâÇwÖ_äÜ y _ÇâáeÜwäwébó aw^íe‘bä_e -
ÖÜ âzeÜx_ä_ ÖwáíeÖÜ ájÜ^ãÇäw!
1. Първо проверете всички части на уреда и ги
поставете на пода пред себе си (Фиг. 2+3).
2. За да увеличите стабилността на машината,
монтирайте ограничителя на дълбочината
(10) и го закрепете с шплинта (В) (Фиг. 5).
3. Монтирайте лостовете за управление (M) към
държача за лостовете за управление (6), като
използвате доставените винтове (Фиг. 6).
18. При работа в близост до огради, сгради и по-
ложени в земята сервизни тръби и проводни-
ци подхождайте внимателно. Въртящият се
комплект лапи може да причини материални
щети или телесни повреди.
19. Подхождайте с изключителна предпазливост,
когато работите върху или на чакълести алеи,
пътища или улици. Внимавайте за невидими
опасности и за пътното движение. Не транс-
портирайте пътници.
20. В никакъв случай не напускайте работното
положение, когато двигателят работи.
21. Винаги спирайте двигателя, ако обработката
се забавя или се преминава от едно място за
обработка към следващото.
22. Поддържайте блока чист от растения и други
материали. Те могат да се оплетат в компле-
кта лапи. Спрете двигателя и разединете за-
палителната свещ, преди да почиствате ком-
плекта лапи.
g_fÜÖäb
Използвайте само препоръчани от производите-
ля принадлежности и резервни части. Ако въпре-
ки нашите проверки на качеството и Вашите гри-
жи уредът спре да работи, възлагайте ремонтите
само на оторизиран специализиран сервиз.
Awëbäw Öw ÜÇÜeÖwäw âj_^w
Не изхвърляйте уреда, принадлежностите и опа-
ковката просто в кофата за боклук, а ги рецик-
лирайте по екологосъобразен начин. Това малко
усилие е от полза за околната среда.
eâäwäíqÖb jbâÇÜy_
Дори при използване на инструмента по предназ-
начение винаги съществува определен остатъ-
чен риск, който не може да бъде изключен. След-
ните потенциални рискове могат да възникнат
поради вида и конструкцията на инструмента:
- Изхвърляне на части от материала за рязане.
- Увреждане на слуха, когато не се носи предпи-
саната защита за слуха.
- Вдишване на отработени газове.
- По време на експлоатация този уред създава
електромагнитно поле!
При определени условия това поле може да на-
руши функционирането на активни или пасивни
медицински импланти!
За да се намали опасността от сериозни или
смъртоносни наранявания, препоръчваме на
лица с медицински импланти да се консултират
със своя лекар и с производителя на медицин-
ския имплант, преди уредът да бъде използван!

www.scheppach.com
222
|
BG
häwjäbjwÖ_ Öw ^ybzwä_eó
1. Завъртете колелото (17) нагоре, докато бло-
кировката се фиксира в предвидения за целта
прорез (Фиг. 13).
2. Поставете лоста за газта (16) в необходимата
позиция (Фиг. 14)
A = пълна газ
B = празен ход
C = спиране
3. Поставете лоста за газта в положение „A“.
Стартирайте двигателя с помощта на ревер-
сивния стартер (1). За целта първо издърпай-
те внимателно, докато усетите съпротивле-
ние, а след това със сила докрай. Повтаряйте
този процес, докато двигателят запали. Ако
след десет опита двигателят все още не е за-
палил, проверете раздела „ОТСТРАНЯВАНЕ
НА ГРЕШКИ“ в това ръководство за употреба.
4. За да задействате ножовете, издърпайте на-
зад блокировката на лоста за газта (5) и след
това натиснете лоста за съединителя (3), за
да включите въртенето на ножовете. Дръжте
лоста за съединителя (3) натиснат.
Отпуснете съединителя, за да спрете ножове-
те (Фиг. 15/16).
9.1 fjwa_Ö çÜ^ (kbz. 14)
Преместете лоста за газта (16) в положение „B“,
за да намалите скоростта на двигателя, когато
подът не се обработва. Намаляването на оборо-
тите на двигателя до празен ход удължава екс-
плоатационния живот на двигателя, спестява
гориво и намалява нивото на шума на машината.
9.2 BaÇexqywÖ_ (kbz. 14+15)
Преместете лоста на съединителя (3) в изходно
положение,за да спрете комплекта лопатки. Пре-
местете лоста за газта в положение „C“, за да
спрете двигателя.
9.3 gwxÜäÖw âÇÜjÜâä (kbz. 14)
Нормална работна скорост:
• Поставете лоста за газта (16) в „ “, за да по-
стигнете най-добри резултати. (Поз. A)
Култивиране:
• Лостът за газта (16) трябва да е поставен в по-
ложение „ “. (Поз. C)
10. BÖâäjãÇébb aw jwxÜäw
10.1 g_zãebjwÖ_ Öw ^íexÜqbÖwäw
В допълнение към регулирането на дълбочи-
ната, управлението на работната дълбочина
и движението напред се подпомага от натиска
върху кормилото. Натискът надолу върху лоста
за управление намалява работната дълбочина и
увеличава скоростта на движение напред.
4. Монтирайте удължителя на ножа (11.1), както
е показано на фигурата (7).
5. Монтирайте предпазителя на ножа (9.1), както
е показано на фигурата (8).
6. Монтирайте лоста за газта (16) на лоста за
управление, както е показано на фигурата (9).
8. kãÖÇébó
bÜâä aw zwaäw (16)
Управлява скоростта на двигателя. С премества-
нето на лоста на газта в показаните посоки двига-
телят ще работи по-бързо или по-бавно. (Фиг. 14).
aÜe_eÜ (17)
Пружината задържа държача на колелото на раз-
лични височини и разстояния от комплекта лапи.
Сгънете колелото нагоре, когато работите с мо-
токултиватора.
Сгънете колелото надолу, когато транспортирате
мотокултиватора. По време на транспортирането
наклонете машината назад, така че комплектът
лапи вече да не докосва земята. Можете да из-
дърпате или да избутате мотокултиватора до
следващото място. (Фиг.13)
dwâäjÜcÇw Öw ^íexÜqbÖwäw (10)
Използва се за настройване на работната дълбо-
чина. Подпомага оператора при регулирането на
посоката и скоростта на мотокултиватора.
Чрез спускане на настройката на дълбочината
мотокултиваторът се спира и работната дълбо-
чина се увеличава. Чрез повдигане на настрой-
ката на дълбочината скоростта се увеличава и
работната дълбочина се намалява. (Фиг. 5)
dwâäjÜcÇw Öw jwxÜäÖwäw ^íexÜqbÖw (kbz.5):
1. Снемете шплинта (Поз. B).
2. Повдигнете на или спуснете настройката на
дълбочината (Поз. 10) в желаната позиция.
3. Поставете отново шплинта (Поз. B).
9. ?ÇâáeÜwäwébó
>ÜebywÖ_ Öw ^ybzwä_eÖÜ fwâeÜ b x_ÖabÖ
m YdBcWdB?! ceiegdeie cWhbe ? BAie -
n?de AW igWdhfegiBgWd?.
Двигателят може да бъде трайно повреден и га-
ранцията за него да отпадне, ако масленият кар-
тер не бъде напълнен с масло преди стартиране-
то на двигателя.
1. Проверете нивото на маслото и долейте мас-
ло, ако е необходимо. (Макс. маркировка на
индикатора за нивото на маслото) (Фиг. 11).
2. Отвийте капачката на резервоара (2) и на-
пълнете уреда с обикновен безоловен бензин
(мин. 90 октана; макс. 5 % биоетанол) (Фиг. 12).

www.scheppach.com
BG
|
223
11. fÜ^^jí‘Çw
Редовната поддръжка гарантира, че Вашият мо-
токултиватор е в оптимално състояние, удължа-
ва нейния експлоатационен живот и поддържа
оптимална производителност при обработката
на градината.
fÜqbâäywÖ_ Öw ÇÜfáe_Çäw ewáb
Почиствайте мотокултиватора от долната страна
на предпазителя на комплекта лопатки след вся-
ка употреба. Мръсотията се отмива по-лесно, ако
се изплакне веднага с вода и не може да изсъхне.
1. Изключете двигателя. Двигателят трябва да
е студен.
2. Настройте в положение „C“ и безопасно разе-
динете кабела за запалване от запалителна-
та свещ.
3. Отстранете растенията, кабелите, жиците
и други материали, които може да са се на-
трупали върху оста между режещия апарат и
уплътнението на корпуса на редуктора.
fjÜy_jÇw Öw âí_^bÖbä_eó
1. Съединителят се износва. С износването от-
ворът на лоста може да стане по-голям, което
ще затрудни работата с него. Това означава,
че това жило трябва да се регулира.
2. За целта поставете лоста на съединителя в
първоначалното му положение и съответно
регулирайте регулиращото устройство и фи-
ксиращата гайка.
3. След всяка употреба избършете мотокулти-
ватора до сухо и нанесете лек слой грес или
силикон, за да предотвратите образуването
на ръжда и повреда от вода.
4. Поставете отново кабела за запалване.
m YdBcWdB?! dbÇÜzw Ö_ baáÜeaywcä_ ãj_^ aw
áÜqbâäywÖ_ áÜ^ ybâÜÇÜ ÖweózwÖ_ aw áÜqbâäyw -
Ö_ Öw fÜäÜÇãeäbywäÜjw. YÜ^wäw fÜ‘_ ^w ájÜ -
ÖbÇÖ_ y ä_âÖbä_ ãqwâäíéb Öw fÜäÜÇãeäbywäÜjw
b y ÇÜjáãâw Öw j_^ãÇäÜjw b ^w áÜyj_^b rábÖ -
^_ebä_, aíxÖbä_ ÇÜe_ew, ewz_jbä_ beb ^ybzw -
ä_eó. BaáÜeaywÖ_äÜ Öw ãj_^b aw áÜqbâäywÖ_
áÜ^ ybâÜÇÜ ÖweózwÖ_ Öwfweóyw _ÇâáeÜwäw -
ébÜÖÖbó ‘byÜä b åãÖÇébÜÖweÖÜâääw.
fÜ^^jí‘Çw Öw awáwebä_eÖwäw ây_ë (kbz.17)
Запалителната свещ трябва да се проверява на
всеки 50 работни часа. Проверете цвета на от-
лаганията в края на запалителната свещ; цветът
трябва да е светлокафяв. Отстранете отлагания-
та с твърда четка, за предпочитане телена четка.
Проверете разстоянието между електродите на
запалителната свещ и го регулирайте, ако е не-
обходимо. Разстоянието трябва да е между 0,7 и
0,8 mm.
Натискът нагоре увеличава работната дълбочи-
на и намалява скоростта на движение напред.
10.2 exjwxÜäywÖ_ Öw áÜqyb
При обработването почвата се разорава и преко-
пава и се подготвя леха за засаждане.
Оптималната работна дълбочина е между 100
mm и 150 mm. Мотокултиваторът освен това от-
странява нежеланите растения от почвата
Разлагането на тези растителни остатъци обога-
тява почвата.
Твърде суха почва, която се разпада на прах и
затова не може да поеме вода, не трябва да се
обработва.
- Поради тази причина полейте няколко дни пре-
ди обработването.
Твърде мокра почва при обработването създава
нежелани буци.
- Поради тази причина след силен валеж изча-
кайте два дни, за да може почвата да изсъхне.
Правилно обработена и използвана непосред-
ствено след обработването площ подпомага рас-
тежа на растенията, тъй като влагата се запазва
в почвата.
Действителната работна дълбочина се определя
от вида на почвата и условията на работа. При
определени почви една работна операция е дос-
татъчна за достигане на желаната дълбочина.
При други почви желаната дълбочина се постига
едва след две или три работни операции. В този
случай настройката на дълбочината трябва да се
понижава отново след всяка работна операция.
Работните операции трябва да се извършват ре-
дувайки се по дължина и по широчина.
Не се опитвайте да обработите почвата твърде
дълбоко при първата работна операция. Ако ма-
шината подскача или се тресе, блокът трябва да
се кара малко по-бързо през почвата.
Ако мотокултиваторът спре и се окопае на едно
място, раздвижете лоста за управление на-
пред-назад, докато машината отново потегли
напред.
Изкопаните камъни трябва да бъдат отстранени.
10.3 gwaxbywÖ_
Разбиването включва разрохкване или разкопа-
ване в участъците с растящи растения, за да се
отстранят плевелите и да се разрохка почвата.
Оптималната работна дълбочина е под 50 mm.

www.scheppach.com
224
|
BG
12. híçjwÖ_Öb_
Ако мотокултиваторът няма да се използва за
период, по-дълъг от 30 дни, трябва да предпри-
емете следните мерки, за да подготвите Вашия
култиватор за съхранението.
1. Изпразнете напълно резервоара. Съхраня-
ваното гориво, съдържащ етанол или MTBE и
може да престои до 30 дни. Застоялото гори-
во съдържа високо количество пластмасови
остатъци и може да запуши карбуратора и да
ограничи потока на горивото.
2. Стартирайте двигателя и го оставете да рабо-
ти, докато спре. По този начин се гарантира,
че в карбуратора няма повече гориво. Това
предотвратява образуването на пластмасо-
ви отлагания в карбуратора и евентуално по-
вреждане на двигателя.
3. Източете маслото от двигателя, докато той е
още топъл. Долейте ново масло от класа, пре-
поръчан в ръководството за експлоатация на
двигателя.
4. Оставете двигателя да изстине. Демонтирай-
те запалителната свещ и налейте 30 ml висо-
кокачествено двигателно масло в цилиндъра.
Бавно издърпайте въжето на стартера, за да
разпределите маслото. Сменете запалител-
ната свещ.
m YdBcWdB?! Демонтирайте запалителната
свещ и източете цялото масло от цилиндъра,
преди да стартирате отново машината след съх-
ранението.
5. С чист парцал почистете външно мотокулти-
ватора и освободете вентилационните проце-
пи от замърсявания.
m YdBcWdB?! Не използвайте агресивни по-
чистващи препарати или почистващи препарати
на базата на минерални масла, за да почиствате
пластмасови части. Химикалите могат да повре-
дят пластмасата.
6. Проверете за разхлабени или повредени час-
ти. Ремонтирайте или сменете повредените
части и затегнете разхлабените винтове и
гайки.
7. Демонтирайте комплекта лапи. Почистете
комплекта лапи и валовете на комплекта лапи
и ги смажете, за да предотвратите ръждясва-
не. Монтирайте комплекта лапи и валовете на
комплекта лапи.
8. Гресирайте леко осите на колелата. Гресирайте
жилото за газта и всички видими движещи се
части. Не демонтирайте капака на двигателя.
hfóÖw Öw ^ybzwä_eÖÜäÜ fwâeÜ (kbz. 10)
Кога:
След 20 часа работа
След 100 часа работа
Поставете уреда върху твърда, гладка повърх-
ност и оставете двигателя да работи няколко ми-
нути. След това изключете двигателя и свалете
капачката на отвора за наливане на масло (15).
Поставете съд под двигателя, за да събирате от-
работеното масло.
Отвийте пробката за източване на маслото (14) и
оставете маслото да изтече напълно.
Използвайте маркуч или друго подходящо по-
мощно средство. Проверете състоянието на
пробката за източване на маслото (14), нейното
уплътнение, капачката на отвора за пълнене (15)
и нейното торично уплътнение и сменете всички
дефектни части. Завинтете отново пробката за
източване на маслото (14). Напълнете резерво-
ара с прясно масло до достигане на максимално-
то ниво на зареждане.
Изхвърляйте маслото съгласно местните разпо-
редби.
Yía^ãr_Ö åbeäíj (22) (kbz.18)
Проверявайте състоянието на въздушния филтър
и го почиствайте на всеки 50 работни часа или на
всеки 3 месеца. Използвайте за почистване еко-
логично чист обезмаслител на водна основа.
Оставете въздушния филтър да изсъхне напъл-
но, поставете го отново и поставете капака. Вни-
мание! Никога не работете с мотора без възду-
шен филтър.
Yw‘ÖÜ ãÇwawÖb_ y âeãqwc Öw j_fÜÖä:
При връщане на уреда за ремонт обърнете вни-
мание, че от съображения за сигурност уредът
трябва да се изпрати без масло и гориво на сер-
визната станция.
h_jybaÖw bÖåÜjfwébó
Трябва да се има предвид, че следните части
на този продукт са обект на износване поради
износване или на естествено износване, респ.
следните части са необходими като консумативи.
Бързоизносващи се части*: Запалителни свещи,
ножове, въздушен филтър, всички експлоата-
ционни материали
* не са включени задължително в обема на дос-
тавката!
Резервни части и принадлежности се предлагат
в нашия сервизен център. За целта сканирайте
QR кода на заглавната страница.

www.scheppach.com
BG
|
225
cÜ‘_ä_ ^w â_ bÖåÜjfbjwä_ ÜäÖÜâÖÜ yíafÜ‘ -
ÖÜâäbä_ aw baçyíjeóÖ_ Öw bae_aeb Üä ãáÜäj_ -
xw ãj_^b Üä Ywrbä_ ÜxëbÖâÇb beb zjw^âÇb
yewâäb.
ZÜjbyw b fwâew
• Преди да изхвърлите уреда, резервоарът за го-
риво и резервоарът за двигателно масло тряб-
ва да бъдат изпразнени!
• Горивото и двигателното масло не бива да се
изхвърлят заедно с битовите отпадъци или в
канализацията, а трябва да се събират и из-
хвърлят разделно!
• Празните резервоари за масло и гориво трябва
да се изхвърлят по екологичен начин.
9. Съхранявайте мотокултиватора в изправено
положение на чисто и сухо място с добра вен-
тилация.
m YdBcWdB?! Не съхранявайте мотокултивато-
ра пълно с бензин на място без вентилация, на
което изпарения от горивото могат да осъщест-
вят контакт с възпламеняващи искри, сигнални
лампи или други източници на запалване. Из-
ползвайте само одобрени съдове за гориво.
13. BaçyíjeóÖ_ b j_ébÇebjwÖ_
jÇwawÖbó aw ÜáwÇÜyÇwäw
Опаковъчните материали
могат да се рециклират.
Моля, изхвърлете опаков-
ката по природосъобразен
начин.
14. eäâäjwÖóywÖ_ Öw Ö_baájwyÖÜâäb
fjÜxe_f fjbqbÖw g_r_Öb_
Двигателят не се
стартира
1. Лостът за съединителя не е в правилната
позиция
2. Резервоарът е празен
3. Компонентите на въздушния филтър са
замърсени
4. Запалителната свещ е хлабава
5. Кабелът на запалителната свещ не е
закрепен правилно или е изключен от изхода
6. Неправилно разстояние между електродите
на запалителната свещ
7. Дефектна запалителна свещ
8. Твърде много гориво в карбуратора –
газовият превключвател е в положение
ИЗКЛ. (OFF)
1. Поставете лоста за съединителя
в правилната позиция
2. Напълнете резервоара
3. Почистете компонентите на
въздушния филтър
4. Затегнете запалителната свещ с
25-30 Nm
5. Закрепете кабела към
запалителната свещ
6. Настройте разстоянието между
електродите на 0,7 до 0,8 mm
7. Поставете нова запалителна
свещ на правилната позиция
8. Извадете въздушния филтър
и отново дърпайте стартовото
въже, докато карбураторът се
изчисти и поставете обратно
въздушния филтър – поставете
газовия превключвател в позиция
Двигателят
стартира трудно
или губи мощност
1. Дефектен запалителен модул
2. Замърсяване, вода или плесен в резервоара
за гориво
3. Отворът в дренажа на резервоара е запушен
4. Компонентите на въздушния филтър са
замърсени
1. Свържете се със сервизната
служба
2. Изпразнете резервоара,
почистете и напълнете с прясно
гориво
3. Почистете или сменете дренажа
на резервоара
4. Почистете компонентите на
въздушния филтър
Двигателят работи
неравномерно
1. Компонентите на въздушния филтър са
замърсени
2. Лостът за съединителя е блокиран от чужди
тела
3. Охлаждащите ребра и входящите отвори за
въздух под двигателя са запушени
1. Почистете компонентите на
въздушния филтър
2. Отстранете чуждото тяло
3. Отстранете чуждите тела от
охлаждащите ребра и входящите
отвори за въздух

www.scheppach.com
226
|
BG
Двигателят
прекъсва при
високи скорости
1. Разстоянието между електродите на
запалителната свещ е твърде малко
1. Настройте разстоянието между
електродите на 0,7 до 0,8 mm
Двигателят
прегрява
1. Потокът от охлаждащ въздух е
възпрепятстван
2. Дефектна запалителна свещ
1. Отстранете всички чужди тела от
рамата, вентилатора, входящите
отвори за въздух и охлаждащите
ребра
2. Инсталирайте запалителна свещ
LG F6TC
Двигателят
вибрира
необичайно
1. Фрезата не е сглобена правилно.
Конструкцията на моторната фреза не е
балансирана
1. Проверете дали всички части
на машината са монтирани
правилно

www.scheppach.com
GR
|
227
ć35N5 OC; N#:2F9C; NO ! DF;
Η χρήση συμβόλων στο παρόν εγχειρίδιο έχει σκοπό να επιστήσει την προσοχή σας σε ενδεχόμενους κινδύνους. Τα
σύμβολα ασφαλείας και οι εξηγήσεις που τα συνοδεύουν πρέπει να κατανοούνται πλήρως. Οι προειδοποιήσεις αυτές
καθ' εαυτές δεν αποσοβούν τους κινδύνους και δεν υποκαθιστούν τη λήψη σωστών μέτρων πρόληψης ατυχημάτων.
Πριν από τη θέση σε λειτουργία,
διαβάστε και τηρείτε τις οδηγίες
χρήσης και τις υποδείξεις
ασφαλείας!
Απαγορεύονται γυμνές φλόγες!
Φοράτε προστασία ακοής!
Προσοχή! Μην αγγίζετε
περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
Υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού
με βαριές συνέπειες!
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά!
Απαγορεύεται η αφαίρεση ή
τροποποίηση συστημάτων
προστασίας και συστημάτων
ασφαλείας.
Φοράτε γάντια εργασίας!
Προσοχή! Καυτά εξαρτήματα -
Μην αγγίζετε!
Φοράτε ανθεκτικά υποδήματα!
Κίνδυνος από κομμάτια που
πετάγονται όταν λειτουργεί ο
κινητήρας.
Τηρείτε απαραίτητα απόσταση
ασφαλείας.
Το προϊόν συμμορφώνεται με τις
ισχύουσες Ευρωπαϊκές Οδηγίες.
Κρατάτε όλα τα μη συμμετέχοντα
άτομα μακριά από τη συσκευή.
Το προϊόν συμμορφώνεται με τις
ισχύουσες σερβικές οδηγίες.
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής
ισχύος

www.scheppach.com
228
|
GR
M!7MAF:M;K: M90LK:
1. Εισαγωγή ............................................................................................. 229
2. Περιγραφή της συσκευής (Εικ. 1-18) ................................................... 229
3. Παραδοτέο υλικό (Εικ. 2) ..................................................................... 229
4. Ενδεδειγμένη χρήση ............................................................................ 230
5. Υποδείξεις ασφαλείας .......................................................................... 230
6. Τεχνικά χαρακτηριστικά ....................................................................... 233
7. Συναρμολόγηση ................................................................................... 233
8. Λειτουργία ............................................................................................ 234
9. Λειτουργία ............................................................................................ 234
10. Οδηγίες εργασίας ................................................................................. 235
11. Συντήρηση ........................................................................................... 235
12. Αποθήκευση ......................................................................................... 236
13. Απόρριψη και ανακύκλωση ................................................................. 237
14. Εξάλειψη σφαλμάτων .......................................................................... 237
15. Δήλωση συμμόρφωσης ....................................................................... 274

www.scheppach.com
GR
|
229
Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για ατυχήματα
ή ζημιές που οφείλονται σε παράβλεψη αυτών των
οδηγιών και των υποδείξεων ασφαλείας.
2. M!73!KP O5" N#N8M#" (ć78. 1-18)
1. Εκκινητής αυτόματης επαναφοράς
2. Καπάκι ρεζερβουάρ καυσίμου
3. Μανέτα συμπλέκτη
4. Λαβή
5. Κλείδωμα μανέτας συμπλέκτη
6. Υποδοχή τιμονιού
7. Ρεζερβουάρ καυσίμου
8. Αγωγός καυσίμου
9. Προστατευτικό μαχαιριού
9.1. Επέκταση προστατευτικού μαχαιριού
10. Αναστολέας βάθους
11. Μαχαίρι
11.1. Επέκταση μαχαιριού
12. Προστατευτικό κάλυμμα σιγαστήρα εξάτμισης
13. Ελατήριο ασφάλισης τροχού
14. Τάπα αποστράγγισης λαδιού
15. Ράβδος ένδειξης στάθμης λαδιού/Άνοιγμα πλή-
ρωσης λαδιού
16. Μοχλός γκαζιού
17. Τροχός
18. Βαλβίδα αποστράγγισης καυσίμου
19. Καρμπιρατέρ
20. Σιγαστήρας εξάτμισης
21. Καπάκι φίλτρου αέρα
22. Φίλτρο αέρα
3. K!KL O. #978F (ć78. 2)
• Σκαπτική φρέζα MTP560 (G) (1x)
• Μπουζόκλειδο (H) (1x)
• Αναστολέας βάθους (10) (1x)
• Σακούλα με υλικά συναρμολόγησης (L)
• Βραχίονες διεύθυνσης (M) (2x)
• Οδηγίες χειρισμού
• Επέκταση του προστατευτικού μαχαιριού (2x) (9.1)
• Επέκταση μαχαιριού (2x) (11.1)
• Ανοίξτε τη συσκευασία και αφαιρέστε προσεκτικά
τη συσκευή από τη συσκευασία.
• Απομακρύνετε το υλικό συσκευασίας καθώς και τα
ασφαλιστικά συσκευασίας και μεταφοράς (εφόσον
υπάρχουν).
• Ελέγξτε εάν είναι πλήρες το παραδοτέο υλικό.
• Ελέγξτε τη συσκευή και τα αξεσουάρ για τυχόν
ζημιές κατά τη μεταφορά. Σε περίπτωση αξίωσης
πρέπει να ειδοποιηθεί άμεσα ο μεταφορέας. Μετα-
γενέστερες αξιώσεις δεν αναγνωρίζονται.
• Φυλάξτε τη συσκευασία κατά το δυνατό μέχρι τη
λήξη της εγγύησης.
• Πριν τη χρήση, εξοικειωθείτε με τη συσκευή με
βάση τις οδηγίες χειρισμού.
1. ć7NK3C3
KOKN8M#KNO":
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
ø7FO7:M M9-O5,
Σας ευχόμαστε να απολαύσετε τη νέα σας συσκευή
και να έχετε καλά αποτελέσματα κατά τη χρήση της.
FLM75:
Ο κατασκευαστής αυτής της συσκευής δεν ευθύνεται
σύμφωνα με τον ισχύοντα νόμο περί ευθύνης προϊ-
όντων για ζημιές, που προκαλούνται σε αυτή τη συ-
σκευή ή από αυτή τη συσκευή στις εξής περιπτώσεις:
• ακατάλληλη μεταχείριση,
• παράβλεψη των εντολών χειρισμού,
• επισκευές από τρίτους, μη εξουσιοδοτημένους τε-
χνικούς,
• τοποθέτηση και αντικατάσταση μη γνήσιων ανταλ-
λακτικών,
• μη ενδεδειγμένη χρήση.
! N.OM OK M":
Πριν από τη συναρμολόγηση και πριν τη θέση σε
λειτουργία διαβάστε όλο το κείμενο των οδηγιών χει-
ρισμού.
Αυτές οι οδηγίες χειρισμού έχουν σκοπό να σας διευ-
κολύνουν να γνωρίσετε τη συσκευή και να εκμεταλ-
λευτείτε τις ενδεδειγμένες δυνατότητες χρήσης της.
Οι οδηγίες χειρισμού περιέχουν σημαντικές υποδεί-
ξεις για να εργάζεστε με τη συσκευή με ασφάλεια,
σωστά και οικονομικά και για να αποφεύγετε κινδύ-
νους, να εξοικονομείτε έξοδα επισκευής, να μειώνετε
τους χρόνους αδυναμίας λειτουργίας και να αυξάνετε
την αξιοπιστία και τη διάρκεια ζωής της συσκευής.
Επιπρόσθετα στους κανόνες ασφαλείας στις παρού-
σες οδηγίες χειρισμού, πρέπει να λαμβάνετε οπωσ-
δήποτε υπόψη σας τις διατάξεις που ισχύουν στη
χώρα σας για τη λειτουργία της συσκευής.
Φυλάξτε τις οδηγίες χειρισμού σε ένα πλαστικό κά-
λυμμα προστατευμένες από ρύπους και υγρασία,
κοντά στη συσκευή. Όλα τα άτομα του προσωπικού
χειρισμού πρέπει να τις διαβάζουν πριν από την
έναρξη της εργασίας και να τις τηρούν σχολαστικά.
Στη συσκευή επιτρέπεται να εργάζονται μόνο άτομα
που έχουν ενημερωθεί για τη χρήση της συσκευής
και γνωρίζουν τους κινδύνους που σχετίζονται με
αυτή. Πρέπει να τηρείται η απαιτούμενη ελάχιστη
ηλικία.
Εκτός από τις υποδείξεις ασφαλείας που αναφέρο-
νται στις παρούσες οδηγίες χειρισμού και τις ειδικές
διατάξεις της χώρας σας, για τη λειτουργία συσκευών
παρόμοιας κατασκευής, πρέπει να τηρείτε τους γενι-
κά αναγνωρισμένους τεχνικούς κανόνες.

www.scheppach.com
230
|
GR
øNP-9M7K NO ; AH! M!3KN0K"
Μη θέτετε ή αφήνετε σε λειτουργία τον κινητήρα σε
κλειστούς χώρους. Τα καυσαέρια είναι επικίνδυνα
και περιέχουν μονοξείδιο του άνθρακα, ένα άοσμο
και δηλητηριώδες αέριο. Χρησιμοποιείτε αυτή τη μο-
νάδα μόνο σε καλά αεριζόμενο εξωτερικό χώρο.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα αν δεν υπάρχει
επαρκής ορατότητα ή επαρκής φωτισμός.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε απότομες
πλαγιές.
Πάντα εργάζεστε οριζόντια ως προς το έδαφος, ποτέ
από πάνω προς τα κάτω.
øNP-9M7K KOF:C;
1. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα υπό την
επίδραση ναρκωτικών ουσιών, οινοπνεύματος
ή άλλων φαρμακευτικών ουσιών, που μπορούν
να επηρεάσουν την ικανότητά σας να χειρίζεστε
κανονικά το μηχάνημα.
2. Φοράτε κατάλληλο ρουχισμό. Φοράτε μακρύ πα-
ντελόνι, μπότες και γάντια. Μη φοράτε ρουχισμό
φαρδιάς εφαρμογής, κοντά παντελόνια ή κοσμή-
ματα οποιουδήποτε είδους. Δένετε τα μακριά
μαλλιά ώστε να μην περνούν το ύψος των ώμων.
Κρατάτε πάντα μαλλιά, ρούχα και γάντια μακριά
από κινούμενα μέρη. Τα ρούχα με φαρδιά εφαρ-
μογή, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί
να πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
3. Φοράτε εξοπλισμό προστασίας. Φοράτε πάντα
προστασία ματιών.
4. Ο εξοπλισμός προστασίας, όπως μάσκα προστα-
σίας από σκόνη, προστατευτικό κράνος ή προ-
στασία ακοής, όταν χρησιμοποιείται στις κατάλλη-
λες συνθήκες, μειώνει τις σωματικές βλάβες.
5. Ελέγξτε το μηχάνημα πριν το θέσετε σε λειτουρ-
γία. Μην αφαιρείτε διαχωριστικές προστατευτικές
διατάξεις και συντηρείτε τις. Εξασφαλίστε ότι όλα
τα παξιμάδια, οι βίδες κλπ. είναι συσφιγμένα καλά.
6. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιείτε το μηχά-
νημα αν χρειάζεται επισκευή ή έχει υποστεί ζημιά
το μηχανικό του σύστημα.
7. Αντικαταστήστε πριν τη χρήση του μηχανήματος
τα εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημιά, λείπουν
ή δεν είναι λειτουργικά. Ελέγξτε για στεγανότητα.
Διατηρείτε ασφαλείς συνθήκες εργασίας για το
μηχάνημα.
8. Σε καμία περίπτωση μην τροποποιήσετε προ-
στατευτικές διατάξεις. Ελέγχετε τακτικά τη λει-
τουργικότητά τους.
9. Το μηχάνημα δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί
αν δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί ή να απενεργο-
ποιηθεί με τον διακόπτη κινητήρα. Τα μηχανήμα-
τα που λειτουργούν με καύσιμο και δεν μπορούν
να ελεγχθούν με τον διακόπτη κινητήρα είναι επι-
κίνδυνα και πρέπει να αντικαθίστανται.
• Για αξεσουάρ, αναλώσιμα και ανταλλακτικά, χρη-
σιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα. Ανταλλακτι-
κά μπορείτε να τα προμηθευτείτε από το τοπικό
σας εξειδικευμένο κατάστημα.
• Κατά τις παραγγελίες αναφέρετε τον αριθμό εί-
δους των προϊόντων μας καθώς και τον τύπο και
το έτος κατασκευής της συσκευής.
m (č!
č N#N8M# 8K7 O #978F N#N8M#KN0K" LM; M0;K7
K7L78- K7A;0L7K! K K7L7- LM; M7O!.MOK7 ;K
K04 #; :M 9KNO78." NK8 G9M", :M:2!-;M" 8K7
:78!- MK!O:KOK! -!AM7 80;L#; " 8KO- N5"
8K7 KNP#0K"!
4. ć;LMLM73:.;5 A!N5
Η συσκευή είναι κατάλληλη για αναστροφή του εδά-
φους σε παρτέρια και χωράφια. Τηρείτε οπωσδήποτε
τους περιορισμούς που αναφέρονται στις πρόσθετες
υποδείξεις ασφαλείας.
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο
όπως προβλέπεται. Κάθε χρήση πέραν αυτής θεω-
ρείται μη ενδεδειγμένη. Για ζημιές ή τραυματισμούς
οποιουδήποτε είδους προκαλούμενες από αυτή τη
χρήση, την ευθύνη φέρει ο χρήστης/χειριστής και όχι
ο κατασκευαστής.
Έχετε υπόψη σας ότι οι συσκευές μας κανονικά δεν
έχουν σχεδιαστεί για εμπορική, βιοτεχνική ή βιομη-
χανική χρήση. Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη αν
η συσκευή χρησιμοποιηθεί σε εμπορικές, βιοτεχνι-
κές ή βιομηχανικές επιχειρήσεις καθώς και σε παρό-
μοιες δραστηριότητες.
5. LM0M7" KNPK9M0K"
HM;78 0 8K; ;7N: 0 KNPK9M0K"
Γνωρίστε το μηχάνημά σας.
Πρέπει να διαβάσετε και να κατανοήσετε το εγχειρί-
διο χρήστη και τις σημάνσεις πάνω στο μηχάνημα.
Μάθετε πώς χρησιμοποιείται το μηχάνημα και για
ποιους σκοπούς. Εξοικειωθείτε με τους δυνητικούς
κινδύνους από το μηχάνημα.
Μάθετε πώς να ελέγχετε και να χειρίζεστε σωστά το
μηχάνημα. Μάθετε πώς το μηχάνημα και τα στοιχεία
ελέγχου του μπορούν να σταματήσουν ή να απενερ-
γοποιηθούν γρήγορα.
Πρέπει να διαβάσετε και να κατανοήσετε όλες τις
οδηγίες και τις υποδείξεις ασφαλείας στις οδηγίες
χειρισμού που παρέχονται χωριστά στο μηχάνημα.
Μην επιχειρήσετε να χειριστείτε το μηχάνημα αν δεν
γνωρίζετε ακριβώς πώς να χειρίζεστε και να συντη-
ρείτε τον κινητήρα και πώς μπορείτε να αποφεύγετε
τραυματισμούς και/ή υλικές ζημιές από ατύχημα.

www.scheppach.com
GR
|
231
6. Μη γεμίζετε υπερβολικά το ρεζερβουάρ (το πολύ
έως 1,5 cm κάτω από το στόμιο πλήρωσης για
να υπάρχει χώρος για την περίπτωση διαστολής
του καυσίμου λόγω της θερμότητας που παράγε-
ται από τον κινητήρα).
7. Τοποθετήστε πάλι με ασφάλεια το καπάκι του ρε-
ζερβουάρ και του δοχείου και σκουπίστε καύσιμο
που έχει χυθεί. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμο-
ποιήσετε τη μονάδα, αν δεν έχει τοποθετηθεί το
καπάκι του ρεζερβουάρ.
8. Αποφεύγετε πηγές ανάφλεξης αν έχει χυθεί καύ-
σιμο. Μην επιχειρήσετε να θέσετε σε λειτουργία
τον κινητήρα, αν χύθηκε καύσιμο. Αντί αυτού,
απομακρύνετε το μηχάνημα από την εν λόγω πε-
ριοχή και αποφεύγετε πηγές ανάφλεξης έως ότου
εξατμιστούν οι ατμοί του καυσίμου.
9. Αποθηκεύετε το καύσιμο σε δοχεία ειδικά κατα-
σκευασμένα και εγκεκριμένα για τον σκοπό αυτό.
10. Αποθηκεύετε το καύσιμο σε ένα δροσερό, καλά
αεριζόμενο χώρο και προστατευμένο από σπιν-
θήρες, γυμνές φλόγες ή άλλες πηγές ανάφλεξης.
11. Σε καμία περίπτωση μην αποθηκεύετε καύσιμο
ή το μηχάνημα με ρεζερβουάρ γεμάτο με καύ-
σιμο μέσα σε κτίριο στο οποίο τα καυσαέρια θα
μπορούσαν να έρθουν σε επαφή με σπινθήρες,
γυμνές φλόγες ή άλλες πηγές ανάφλεξης όπως
μπόιλερ, φούρνους, ξηραντήρες κ.ο.κ. Αφήστε
τον κινητήρα να κρυώσει πριν αποθηκεύσετε το
μηχάνημα μέσα σε ένα κτίριο.
LM0M7" 37K O5 A!N5 8K7 P! ;O0LK O # :5AK -
;:KO "
1. Μην ανυψώνετε ή μεταφέρετε το μηχάνημα με
τον κινητήρα σε λειτουργία.
2. Μη χειρίζεστε το μηχάνημα με βίαιο τρόπο.
3. Χρησιμοποιείτε το σωστό μηχάνημα για την εφαρ-
μογή σας. Το σωστό μηχάνημα φέρνει σε πέρας
την εργασία με καλύτερο και ασφαλέστερο τρόπο.
4. Μην αλλάζετε τις ρυθμίσεις του ρυθμιστή αριθ-
μού στροφών του κινητήρα και μην αφήνετε το
μοτέρ να λειτουργεί με υπερβολικά υψηλό αριθμό
στροφών. Ο ρυθμιστής αριθμού στροφών ελέγχει
τον μέγιστο αριθμό στροφών λειτουργίας που εί-
ναι ασφαλής για τον κινητήρα.
5. Μην αφήνετε τον κινητήρα να λειτουργεί σε υψη-
λή ταχύτητα αν το μηχάνημα δεν χρησιμοποιείται
για επεξεργασία του εδάφους.
6. Μην πλησιάζετε τα χέρια ή τα πόδια σας σε περι-
στρεφόμενα εξαρτήματα.
7. Αποφεύγετε την επαφή με καυτό καύσιμο, λάδι,
καυσαέρια και καυτές επιφάνειες. Μην αγγίζετε
τον κινητήρα ή τον σιγαστήρα. Αυτά τα εξαρτή-
ματα αποκτούν εξαιρετική υψηλή θερμοκρασία
κατά τη λειτουργία. Επίσης παραμένουν σε υψη-
λή θερμοκρασία για μικρό χρονικό διάστημα μετά
την απενεργοποίηση της μονάδας. Αφήστε τον
κινητήρα να κρυώσει πριν από εργασίες συντή-
ρησης ή ρύθμισης.
10. Πριν τη θέση σε λειτουργία, ελέγχετε τακτικά αν
έχει απομακρυνθεί από το μηχάνημα κάθε κλειδί
κλειδώματος ή κλειδί βιδώματος. Αν ένα κλειδί
κλειδώματος ή κλειδί βιδώματος έχει παραμείνει
πάνω σε περιστρεφόμενο μέρος, μπορεί να προ-
κληθούν σωματικές βλάβες.
11. Παραμένετε προσεκτικοί, και κατά τη λειτουργία
του μηχανήματος χρησιμοποιείτε την κοινή λογική.
12. Ποτέ μην εργάζεστε σκυμμένοι πολύ προς τα
εμπρός. Μη χειρίζεστε το μηχάνημα ξυπόλητοι
ή με σανδάλια ή με παρόμοια ελαφρού τύπου
υποδήματα. Φοράτε υποδήματα ασφαλείας που
προστατεύουν τα πόδια σας και αυξάνουν την ευ-
στάθειά σας πάνω σε ολισθηρές επιφάνειες.
13. Προσέχετε πάντα για σταθερή στάση του σώ-
ματος και καλή ισορροπία. Με αυτόν τον τρόπο
μπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το μηχάνημα σε
μη αναμενόμενες καταστάσεις.
14. Αποφεύγετε την αθέλητη εκκίνηση. Εξασφαλίστε
ότι ο κινητήρας έχει απενεργοποιηθεί πριν τη με-
ταφορά του μηχανήματος ή πριν από εργασίες
συντήρησης ή σέρβις στη μονάδα. Η μεταφορά
του μηχανήματος ή οι εργασίες συντήρησης ή
σέρβις στο μηχάνημα με τον κινητήρα σε λειτουρ-
γία μπορεί να έχει ως συνέπεια ατυχήματα.
øNP-9M7K NO ; AM7!7N:F #978H; 9M7O #!30K"
1. Το καύσιμο είναι εύφλεκτο και οι ατμοί του μπορεί
να εκραγούν αν αναφλεγούν. Κατά τη χρήση καυ-
σίμου λαμβάνετε κατάλληλα μέτρα, για να μειώ-
σετε τον κίνδυνο βαριών σωματικών βλαβών.
2. Κατά την πλήρωση ή αποστράγγιση του ρεζερ-
βουάρ παραμένετε σε έναν καθαρό, καλά αερι-
ζόμενο εξωτερικό χώρο και χρησιμοποιείτε ένα
εγκεκριμένο δοχείο συλλογής καυσίμου. Μην κα-
πνίζετε. Αποφεύγετε σπινθήρες, γυμνές φλόγες
ή άλλες πηγές ανάφλεξης κοντά στην περιοχή
πλήρωσης καυσίμου ή κατά τη λειτουργία της μο-
νάδας. Σε καμία περίπτωση μη γεμίζετε το ρεζερ-
βουάρ μέσα σε κτίριο.
3. Κρατάτε γειωμένα, αγώγιμα αντικείμενα, όπως
εργαλεία, μακριά από μη προστατευμένα ηλε-
κτροφόρα εξαρτήματα και συνδέσεις, για την
αποφυγή δημιουργίας σπινθήρων ή ηλεκτρικών
τόξων. Θα μπορούσαν να είναι αιτία ανάφλεξης
καυσαερίων ή ατμών.
4. Πάντα απενεργοποιείτε τον κινητήρα και αφήνε-
τέ τον να κρυώσει πριν την πλήρωση του ρεζερ-
βουάρ. Σε καμία περίπτωση μην αφαιρέσετε το
καπάκι του ρεζερβουάρ ούτε να προσθέσετε καύ-
σιμο όταν ο κινητήρας είναι σε λειτουργία ή είναι
ακόμα θερμό. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα αν
υπάρχει διαρροή στο σύστημα καυσίμου.
5. Ανοίξτε ελαφρά το καπάκι του ρεζερβουάρ, για να
αφήσετε να εκτονωθεί η πίεση από το ρεζερβουάρ.

www.scheppach.com
232
|
GR
ć7L78 0 8K; ;7N: 0 KNPK9M0K" 37K 2M;47; 80;5OM"
N8KO78." P!.4M"
1. Ελέγξτε προσεκτικά το προς επεξεργασία έδαφος
και απομακρύνετε αποθέσεις καθώς και σκληρά
ή αιχμηρά αντικείμενα όπως πέτρες, ξύλα, γυαλί,
σύρμα, κόκαλα κλπ.
2. Μη χρησιμοποιείτε τη σκαπτική φρέζα σε έδαφος
με μεγάλες πέτρες ή ξένα αντικείμενα, γιατί το μη-
χάνημα μπορεί να υποστεί ζημιά από αυτά.
3. Μην εργάζεστε πάνω από υπόγεια ηλεκτρικά
καλώδια, γραμμές τηλεφώνου, αγωγούς νερού
και αερίου, σωλήνες ή εύκαμπτους σωλήνες. Σε
περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με την
τοπική επιχείρηση κοινής ωφελείας ή τον πάροχο
των υπηρεσιών τηλεφώνου για να εντοπίσει τους
υπόγειους αγωγούς.
4. Παριστάμενοι, παιδιά και ζώα πρέπει να βρίσκο-
νται σε ελάχιστη απόσταση 23 m. Σταματήστε
άμεσα τη μονάδα αν πλησιάσει ένα άτομο.
5. Προσαρμόζετε τον τρόπο εργασίας σας στις το-
πικές συνθήκες και στην ισχύ της συσκευής.
6. Αυτή η μονάδα είναι εξοπλισμένη με ένα συμπλέ-
κτη. Πιέστε τη μανέτα συμπλέκτη και ελέγξτε αν
επιστρέφει αυτόματα στην αρχική θέση. Αν δεν
συμβαίνει αυτό, πρέπει η μονάδα να ρυθμιστεί
από ειδικευμένο προσωπικό.
7. Αποσυμπλέξτε τον συμπλέκτη πριν τεθεί σε λει-
τουργία ο κινητήρας.
8. Θέστε τον κινητήρα σε λειτουργία προσεκτικά και
σύμφωνα με τα προβλεπόμενα. Στη διαδικασία
αυτή διατηρείτε τα πόδια σας σε κατάλληλη από-
σταση από το σετ νυχιών.
9. Το σετ νυχιών δεν κινείται όταν έχει αποσυμπλε-
χτεί ο συμπλέκτης. Αν δεν συμβαίνει αυτό, πρέ-
πει η μονάδα να ρυθμιστεί από ειδικευμένο προ-
σωπικό.
10. Χειρίζεστε πάντα το μηχάνημα από το πίσω μέ-
ρος του. Σε καμία περίπτωση μην περάσετε ή
σταθείτε μπροστά από το μηχάνημα όταν είναι
σε λειτουργία ο κινητήρας.
11. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, κρατάτε πάντα
τη μονάδα και με τα δύο χέρια. Συγκρατείτε στα-
θερά τους βραχίονες διεύθυνσης.
12. Έχετε πάντα υπόψη σας ότι το μηχάνημα μπορεί
να αναπηδήσει ξαφνικά προς τα πάνω ή προς
τα εμπρός αν το σετ νυχιών συναντήσει εμπόδια
μέσα στο χώμα, όπως μεγάλες πέτρες, ρίζες ή
κούτσουρα δένδρων.
13. Αν η μονάδα συναντήσει ένα ξένο αντικείμενο,
σταματήστε τη λειτουργία του κινητήρα, αποσυν-
δέστε το μπουζί, ελέγξτε το μηχάνημα για τυχόν
ζημιές και επισκευάστε τη ζημιά πριν θέσετε πάλι
σε λειτουργία και χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα.
14. Προσέχετε πάρα πολύ όταν εργάζεστε προς τα
πίσω με το μηχάνημα ή το τραβάτε προς το μέ-
ρος σας.
15. Μην υπερφορτώνετε το μηχάνημα με πολύ βαθιά
ή πολύ γρήγορη εργασία σε ένα πέρασμα.
8. Σε περίπτωση που το μηχάνημα παράγει ασυ-
νήθιστους θορύβους ή κραδασμούς, απενεργο-
ποιήστε άμεσα τον κινητήρα, αποσυνδέστε το
καλώδιο ανάφλεξης και εντοπίστε την αιτία. Οι
ασυνήθιστοι θόρυβοι ή κραδασμοί αποτελούν
κατά βάση μια προειδοποίηση.
9. Χρησιμοποιείτε μόνο συνδέσμους και αξεσουάρ
εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή. Η μη τήρη-
ση αυτού του κανόνα μπορεί να επιφέρει σωμα-
τικές βλάβες.
10. Συντηρείτε το μηχάνημα. Ελέγξτε αν τα εξαρτή-
ματα εν κινήσει έχουν λάθος προσανατολισμό ή
είναι μπλοκαρισμένα. Ελέγξτε τα εξαρτήματα για
θραύση, ή ελέγξτε αν υπάρχει οποιαδήποτε άλλη
συνθήκη που θα μπορούσε να επηρεάσει το μη-
χάνημα. Αν υπάρχει ζημιά, δώστε το μηχάνημα
για επισκευή πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά
ατυχήματα προκαλούνται από ανεπαρκώς συ-
ντηρημένο εξοπλισμό.
11. Ελευθερώνετε τον κινητήρα και τον σιγαστήρα
εξάτμισης από γρασίδι, φύλλα, πλεονάζον γράσο
ή αποθέσεις αιθάλης, για να μειώσετε τον κίνδυ-
νο φωτιάς.
12. Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία αιχμηρά και κα-
θαρά. Τα σωστά συντηρημένα κοπτικά εργαλεία
με κοφτερές κοπτικές αιχμές έχουν μικρότερη
τάση για μπλοκάρισμα και μπορούν να ελέγχο-
νται ευκολότερα.
13. Σε καμία περίπτωση μη βρέξετε ή ψεκάσετε τη
μονάδα με νερό ή άλλο υγρό. Διατηρείτε τους
βραχίονες διεύθυνσης στεγνούς, καθαρούς και
ελεύθερους από αποθέσεις. Καθαρίζετε το μηχά-
νημα μετά από κάθε χρήση.
14. Τηρείτε τους νόμους και τους κανονισμούς σχετι-
κά με τη σωστή απόρριψη καυσίμου, λαδιού κλπ.,
για την προστασία του περιβάλλοντος.
15. Φυλάσσετε το μη χρησιμοποιούμενο μηχάνημα
μακριά από παιδιά, και μην επιτρέπετε να χρησι-
μοποιούν το μηχάνημα άτομα που δεν είναι εξοι-
κειωμένα με το μηχάνημα ή τις παρούσες οδηγί-
ες. Το μηχάνημα είναι επικίνδυνο στα χέρια μη
εκπαιδευμένων χρηστών.
L530M" 37K O N.!27"
Απενεργοποιείτε τον κινητήρα πριν από εργασίες κα-
θαρισμού, επισκευής, επιθεώρησης ή προσαρμογής
των ρυθμίσεων του μηχανήματος και εξασφαλίστε
ότι έχουν σταματήσει να κινούνται όλα τα κινούμενα
μέρη του. Αποσυνδέστε το καλώδιο ανάφλεξης και
τοποθετήστε το μακριά από το μπουζί, για να απο-
τρέψετε αθέλητη εκκίνηση του μηχανήματος.
Αναθέστε τη συντήρηση του μηχανήματος σε ειδι-
κευμένο προσωπικό το οποίο χρησιμοποιεί αποκλει-
στικά γνήσια ανταλλακτικά.
Με αυτόν τον τρόπο εξασφαλίζετε ότι θα διατηρείται
η ασφάλεια του μηχανήματος.

www.scheppach.com
GR
|
233
Αυτό το πεδίο υπό ορισμένες περιστάσεις μπορεί να
επηρεάσει ενεργά ή παθητικά ιατρικά εμφυτεύματα!
Για μείωση του κινδύνου σοβαρών ή θανατηφόρων
σωματικών βλαβών, συνιστούμε σε άτομα με ιατρικά
εμφυτεύματα να συμβουλεύονται το γιατρό τους και
τον κατασκευαστή του ιατρικού εμφυτεύματος, πριν
το χειρισμό της συσκευής!
6. MA;78- AK!K8O5!7NO78-
Κινητήρας:
4χρονο,150 cm³
Ισχύς κινητήρα: 2,7 kW/ 3,7 PS
Αριθμός στροφών κινητήρα: 3000 min
-1
Πλάτος εργασίας: 560 mm
Μαχαίρι σκαπτικού, Ø: 260 mm
Σύστημα εκκίνησης: Διάταξη εκκινητή
αυτόματης επα
ναφοράς
Καύσιμο:
Αμόλυβδη βενζίνη
τουλ. 90 οκτανίων
μεγ. συγκέντρωσης
5% βιοαιθανόλη
Εκπομπές CO
2
: 1293 g/kWh
Λάδι κινητήρα: 0,4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ: 0,8 L
Βάρος: 29,2 kg
Μπουζί: LG F6RTC
Βάθος: 130 mm
Μετρημένη στάθμη ηχητικής πίεσης L
pA
: 71,23 dB
Αβεβαιότητα μέτρησης, K: 2 dB
Μετρημένη στάθμη ηχητικής ισχύος L
wA
: 91,23 dB
Αβεβαιότητα μέτρησης, K: 2 dB
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος L
wA
: 93 dB
Τιμή κραδασμών a
hw
:(αριστερά) 11,08 m/s
²
/ (δεξιά)
15,72 m/s
²
Αβεβαιότητα μέτρησης, K: 1,5 m/s
²
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η τιμή κραδασμών κατά τη διάρκεια της
χρήσης μπορεί να διαφέρει από την αναφερόμενη
τιμή, ανάλογα με τις περιστάσεις.
Τα μέτρα ασφαλείας για την προστασία του χειριστή
βασίζονται στην εκτίμηση έκθεσης υπό κανονικές
συνθήκες λειτουργίας (λαμβάνοντας υπόψη όλους
τους κύκλους χρήσης, για παράδειγμα τους χρόνους
που η συσκευή είναι απενεργοποιημένη, όταν είναι σε
λειτουργία χωρίς φορτίο και όταν χρησιμοποιείται).
7. #;K!: 9F35N5
m ! N A!
!7; KF O5 6.N5 NM 9M7O #!30K, CNL OM
N#;K!: 9 3NOM 9!C" O ! DF;!
1. Ελέγξτε πρώτα όλα τα μέρη της συσκευής και το-
ποθετήστε τα στο έδαφος μπροστά σας (Εικ. 2+3).
16. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιείτε τη σκα-
πτική φρέζα με υπερβολικά υψηλή ταχύτητα κί-
νησης πάνω σε σκληρές ή ολισθηρές επιφάνειες.
17. Προχωράτε προσεκτικά κατά την επεξεργασία
σκληρών εδαφών. Το σετ νυχιών μπορεί να σφη-
νώσει στο έδαφος και η σκαπτική φρέζα να πε-
ταχτεί προς τα εμπρός. Σε αυτή την περίπτωση,
αφήστε ελεύθερους τους βραχίονες διεύθυνσης
και μη συγκρατείτε το μηχάνημα.
18. Προχωράτε προσεκτικά σε περίπτωση εργασιών
κοντά σε φράχτες, κτίρια και υπόγειους αγωγούς
παροχών κοινής ωφελείας. Το περιστρεφόμενο
σετ νυχιών μπορεί να προκαλέσει υλικές ζημιές ή
σωματικές βλάβες.
19. Προχωράτε με πάρα πολύ μεγάλη προσοχή όταν
εργάζεστε πάνω σε ιδιωτικά δρομάκια, μονο-
πάτια ή δρόμους που είναι καλυμμένα με χαλί-
κι. Προσέχετε για αθέατους κινδύνους και τυχόν
κυκλοφορία οχημάτων. Μη μεταφέρετε επιβάτες
πάνω στο μηχάνημα.
20. Σε καμία περίπτωση μην αφήνετε τη θέση εργα-
σίας όταν είναι σε λειτουργία ο κινητήρας.
21. Πάντα σταματάτε τη λειτουργία του κινητήρα
όταν καθυστερείτε την επεξεργασία ή αλλάζετε
σημείο εργασίας.
22. Κρατάτε τη μονάδα σε απόσταση ασφαλείας από
φυτά και άλλα υλικά. Αυτά μπορούν να πιαστούν
στο σετ νυχιών. Σταματήστε τη λειτουργία του κι-
νητήρα και αποσυνδέστε το μπουζί πριν καθαρί-
σετε το σετ νυχιών.
ć7N8M#."
Χρησιμοποιείτε μόνο αξεσουάρ και ανταλλακτικά
που συνιστά ο κατασκευαστής. Εάν παρά τους ποι-
οτικούς ελέγχους της εταιρείας μας και τη φροντίδα
από μέρους σας υπάρξει βλάβη της συσκευής, ανα-
θέστε την επισκευή μόνο σε ένα εξουσιοδοτημένο
εξειδικευμένο συνεργείο.
! NOKN0K O # M!72-99 ;O "
Μην απορρίψετε τη συσκευή, τα εξαρτήματα και τη
συσκευασία απλά σε κάδο απορριμμάτων, αλλά
ανακυκλώστε τα με τρόπο φιλικό προς το περιβάλ-
λον. Αυτή η μικρή προσπάθεια κάνει καλό στο περι-
βάλλον μας.
9M7F:M; 7 80;L#; 7
Ακόμα και με ενδεδειγμένη χρήση του εργαλείου, πά-
ντα παραμένουν ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι
που δεν μπορούν να αποκλειστούν. Από τον τύπο
και την κατασκευή του εργαλείου μπορούν να προ-
κύψουν οι εξής δυνητικοί κίνδυνοι:
- Εκσφενδονισμός τμημάτων του υλικού που κόβεται.
- Βλάβες της ακοής, αν δεν χρησιμοποιείται η προ-
βλεπόμενη προστασία ακοής.
- Εισπνοή καυσαερίων.
- Αυτή η συσκευή παράγει ένα ηλεκτρομαγνητικό
πεδίο κατά τη διάρκεια της λειτουργίας της!

www.scheppach.com
234
|
GR
1. Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού και συμπληρώστε λάδι
αν χρειάζεται. (Ένδειξη μέγ. στάθμης στον δείκτη
στάθμης λαδιού) (Εικ. 11).
2. Ανοίξτε την τάπα ρεζερβουάρ (2) και γεμίστε τη
συσκευή με κανονική αμόλυβδη βενζίνη (τουλ. 90
οκτανίων, με μέγ. συγκέντρωση 5% βιοαιθανόλη)
(Εικ. 12).
ć880;5N5 O # 87;5O!K
1. Γυρίστε τον τροχό (17) προς τα πάνω έως ότου η δι-
άταξη συγκράτησης ασφαλίσει μέσα στην εγκοπή
που έχει προβλεφθεί για τον σκοπό αυτό (Εικ. 13).
2. Θέστε το μοχλό γκαζιού (16) στην απαιτούμενη
θέση (Εικ. 14)
A=Τέρμα γκάζι
B=Ρελαντί
C=Διακοπή
3. Θέστε τον μοχλό γκαζιού στη θέση "Α".Θέστε σε
λειτουργία τον κινητήρα με τη βοήθεια του εκκινη-
τή αυτόματης επαναφοράς (1). Για να το επιτύχετε
αυτό, πρώτα τραβήξτε προσεκτικά έως ότου αι-
σθανθείτε αντίσταση, και κατόπιν τραβήξτε δυνα-
τά ως το τέρμα. Επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία
μέχρι να ξεκινήσει ο κινητήρας. Αν ο κινητήρα δεν
μπορεί να ξεκινήσει μετά από δέκα προσπάθειες,
δείτε το τμήμα "ΕΞΑΛΕΙΨΗ ΣΦΑΛΜΑΤΩΝ" που
θα βρείτε στις παρούσες οδηγίες χειρισμού.
4. Για να θέσετε σε λειτουργία το μαχαίρι, τραβήξτε
προς τα πίσω την ασφάλιση μοχλού γκαζιού (5)
και κατόπιν πιέστε τη μανέτα συμπλέκτη (3) για να
ενεργοποιήσετε την περιστροφή του μαχαιριού.
Κρατήστε πατημένη τη μανέτα συμπλέκτη (3).
Αφήστε τον συμπλέκτη για να σταματήσουν τα
μαχαίρια (Εικ. 15/16).
9.1 M9K;O0 (ć78.14)
Ρυθμίστε το μοχλό γκαζιού (16) στη θέση "B" για να
μειώσετε την ταχύτητα κινητήρα όταν δεν εκτελείται
εργασία στο έδαφος. Η μείωση του αριθμού στρο-
φών του κινητήρα στο ρελαντί επιμηκύνει τη διάρ-
κεια ζωής του κινητήρα, εξοικονομεί καύσιμο και μει-
ώνει τη στάθμη θορύβου του μηχανήματος.
9.2 øM;M!3 05N5 (ć78. 14+15)
Μετακινήστε τη μανέτα συμπλέκτη (3) στην αρχική
θέση για να σταματήσετε το σετ νυχιών. Θέστε το
μοχλό γκαζιού στη θέση "C" για να σταματήσετε τον
κινητήρα.
9.3 KAGO5OK 9M7O #!30K" (ć78. 14)
Κανονική ταχύτητα λειτουργίας:
• Ρυθμίστε το μοχλό γκαζιού (16) στη θέση " " για
να επιτύχετε τα καλύτερα αποτελέσματα. (θέση A)
Αναμόχλευση του εδάφους:
• Ο μοχλός γκαζιού (16) πρέπει να είναι στη θέση "
". (θέση C)
2. Για να ενισχύσετε την ευστάθεια του μηχανήμα-
τος, εγκαταστήστε τον αναστολέα βάθους (10) και
στερεώστε τον με την περόνη (Β) (Εικ. 5).
3. Εγκαταστήστε τους βραχίονες διεύθυνσης (M)
στην υποδοχή τιμονιού (6) χρησιμοποιώντας τις
παρεχόμενες βίδες (Εικ. 6).
4. Εγκαταστήστε την επέκταση μαχαιριού (11.1)
όπως φαίνεται στην εικόνα (7).
5. Εγκαταστήστε το προστατευτικό μαχαιριού (9.1)
όπως φαίνεται στην εικόνα (8).
6. Εγκαταστήστε τον μοχλό γκαζιού (16) στον βρα-
χίονα διεύθυνσης όπως φαίνεται στην εικόνα (9).
8. M7O #!30K
A9F" 38K47 G (16)
Ελέγχει την ταχύτητα του κινητήρα. Κινώντας το μο-
χλό του γκαζιού προς τις εικονιζόμενες κατευθύνσεις,
ο κινητήρας θα λειτουργεί είτε πιο γρήγορα είτε πιο
αργά. (Εικ. 14).
! AF" (17)
Το ελατήριο ασφαλίζει την υποδοχή τροχού σε διά-
φορα ύψη και αποστάσεις από το σετ νυχιών.
Κινήστε τον τροχό προς τα πάνω όταν πραγματοποι-
είτε εργασίες με τη σκαπτική φρέζα.
Κινήστε τον τροχό προς τα κάτω όταν μεταφέρετε τη
σκαπτική φρέζα. Κατά τη διάρκεια της μεταφοράς, γέρ-
νετε το μηχάνημα προς τα πίσω ώστε το σετ νυχιών να
μην έρχεται πλέον σε επαφή με το έδαφος. Μπορείτε
να μετακινήσετε τη σκαπτική φρέζα στη νέα της θέση
είτε τραβώντας είτε σπρώχνοντάς την. (Εικ. 13)
G6:7N5 2-6 #" (10)
Χρησιμοποιείται για τη ρύθμιση του βάθους εργασί-
ας. Υποστηρίζει τον χειριστή κατά τη ρύθμιση κατεύ-
θυνσης και ταχύτητας της σκαπτικής φρέζας.
Με το χαμήλωμα της ρύθμισης βάθους, η σκαπτική
φρέζα επιβραδύνεται ενώ το βάθος εργασίας αυξάνε-
ται. Με την ανύψωση της ρύθμισης βάθους, η ταχύτητα
αυξάνεται ενώ το βάθος εργασίας μειώνεται. (Εικ. 5)
G6:7N5 O # 2-6 #" M!3KN0K" (ć78. 5):
1. Αφαιρέστε την περόνη (θέση B).
2. Ανυψώστε ή χαμηλώστε τη ρύθμιση βάθους
(θέση 10) στην επιθυμητή θέση.
3. Τοποθετήστε πάλι στη θέση της την περόνη
(θέση B).
9. M7O #!30K
H.:7N:K :M 9-L7 87;5O!K 8K7 2M;40;5
m (č! øßđ đ ččø ć(ćđ ø -
øHHđćđ Hđø č ćøJø.
Ο κινητήρας μπορεί να υποστεί μόνιμη βλάβη και
η εγγύηση για τον κινητήρα θα πάψει να ισχύει εάν
το κάρτερ λαδιού κινητήρα δεν γεμιστεί με λάδι πριν
από την εκκίνηση του κινητήρα.

www.scheppach.com
GR
|
235
10.3 K997.!3M7K
Η καλλιέργεια περιλαμβάνει τη χαλάρωση ή το σκά-
ψιμο σε περιοχές όπου αναπτύσσονται φυτά, για να
απομακρυνθούν τα ζιζάνια και να γίνει πιο αφράτο
το έδαφος. Το βέλτιστο βάθος εργασίας είναι κάτω
από 50 mm.
11. #;O!5N5
Η τακτική συντήρηση εξασφαλίζει ότι η σκαπτική
φρέζα βρίσκεται σε βέλτιστη κατάσταση, παρατεί-
νει τη διάρκεια ζωής της και υποστηρίζει τη βέλτιστη
απόδοση κατά την περιποίηση του κήπου σας.
K6K!7N:F" O # NMO ;#A7H;
Καθαρίστε τη σκαπτική φρέζα στην κάτω πλευρά
του προστατευτικού του σετ νυχιών μετά από κάθε
χρήση. Οι ακαθαρσίες καθαρίζονται ευκολότερα αν
ξεπλένονται αμέσως με νερό και δεν μπορούν να
στεγνώσουν.
1. Απενεργοποιήστε τον κινητήρα. Ο κινητήρας
πρέπει να είναι κρύος.
2. Θέστε τον στη θέση "C" και αποσυνδέστε με
ασφάλεια το καλώδιο ανάφλεξης από το μπουζί.
3. Απομακρύνετε φυτά, κορδόνια, σύρματα και
άλλα υλικά που μπορεί να έχουν συσσωρευτεί
στον άξονα μεταξύ του σετ νυχιών και του στε-
γανοποιητικού του περιβλήματος κιβωτίου ταχυ-
τήτων.
9M3A " O # N#:9.8O5
1. Ο συμπλέκτης φθείρεται. Καθώς φθείρεται, η δι-
αδρομή της μανέτας αυξάνεται, κάτι που δυσχε-
ραίνει τον χειρισμό της. Αυτό σημαίνει πως αυτή
η ντίζα πρέπει να ρυθμιστεί.
2. Για να το κάνετε αυτό, τοποθετήστε τη μανέτα συ-
μπλέκτη στην αρχική της θέση και ρυθμίστε ανά-
λογα τη διάταξη ρύθμισης και το κόντρα παξιμάδι.
3. Μετά από κάθε χρήση σκουπίζετε τη σκαπτική
φρέζα για να στεγνώσει και απλώνετε ένα ελαφρύ
στρώμα γράσου ή σιλικόνης για να αποφύγετε το
σχηματισμό σκουριάς και ζημιές από νερό.
4. Επανατοποθετήστε το καλώδιο ανάφλεξης.
m (č! O. :5; A!5N7: 7M0OM 9#NO7 -
8F :5A-;5:K #B59" 0MN5" 37K ;K 8K6K!0NMOM
O5 N8KO78 P!.4K. !M0 ;K M7NAC!NM7 ;M!F
NO7" NOM;." M!7 A." O5" N8KO78" P!.4K" 8K7
NO M!0295:K O # 872CO0 # OKA#OOC; 8K7 ;K
! 8K9.NM7 45:7- NM KO!-8O #", 3!K;-47K, ! # -
9M:-; NO ; 87;5O!K. H A!N5 9#NO78H; :5 -
AK;5:-OC; #B59" 0MN5" :M7H;M7 O5 L7-!8M7K
4C" 8K7 O5 9M7O #!378FO5OK.
#;O!5N5 O # : #40 (ć78. 17)
Το μπουζί πρέπει να ελέγχεται κάθε 50 ώρες λειτουρ-
γίας. Ελέγχετε το χρώμα των αποθέσεων στο άκρο
του μπουζί. Το χρώμα πρέπει να είναι ανοιχτό καφέ.
10. L530M" M!3KN0K"
10.1 G6:7N5 2-6 #"
Εκτός από τη ρύθμιση βάθους, ο έλεγχος του βάθους
εργασίας και της κίνησης προς τα εμπρός υποστηρί-
ζεται από την πίεση στους βραχίονες διεύθυνσης. Η
πίεση προς τα κάτω στον βραχίονα διεύθυνσης μει-
ώνει το βάθος εργασίας και αυξάνει την ταχύτητα της
κίνησης προς τα εμπρός. Η πίεση προς τα πάνω στο
τιμόνι αυξάνει το βάθος εργασίας και μειώνει την τα-
χύτητα της κίνησης προς τα εμπρός.
10.2 ı!3C:K MLKPH;
Κατά το όργωμα, το χώμα διασπάται και αναποδογυ-
ρίζεται και προετοιμάζεται για τη σπορά.
Το βέλτιστο βάθος εργασίας είναι μεταξύ 100 mm και
150 mm. Επιπλέον, μια σκαπτική φρέζα ξεριζώνει
από το έδαφος τα ανεπιθύμητα φυτά
Η αποσύνθεση αυτών των φυτικών συστατικών
εμπλουτίζει το έδαφος.
Δεν πρέπει να οργώνονται με το μηχάνημα πολύ ξερά
εδάφη που θρυμματίζονται έως το σημείο σκόνης και
επομένως δεν μπορούν να συγκρατήσουν νερό.
- Για το λόγο αυτό, ποτίζετε το έδαφος για λίγες ημέ-
ρες πριν το όργωμα.
Αν το έδαφος είναι υπερβολικά υγρό, κατά το όργω-
μα παράγονται ανεπιθύμητοι σβόλοι.
- Για το λόγο αυτό, μετά από έντονες βροχοπτώσεις
περιμένετε μία ή δύο ημέρες να στεγνώσει το έδα-
φος.
Μια επιφάνεια εδάφους που έχει τύχει σωστής επε-
ξεργασίας και χρησιμοποιείται άμεσα μετά το όργω-
μα προάγει την ανάπτυξη των φυτών και ταυτόχρονα
διατηρεί την υγρασία της.
Το βάθος εργασίας στην πράξη καθορίζεται από το
είδος του εδάφους και τις συνθήκες εργασίας. Σε ορι-
σμένα εδάφη αρκεί μία διέλευση για την επίτευξη του
επιθυμητού βάθους. Σε άλλα εδάφη, το επιθυμητό
βάθος επιτυγχάνεται μόνο μετά από δύο ή τρεις διε-
λεύσεις. Σε αυτή την περίπτωση θα πρέπει να χαμη-
λώνετε πάλι τη ρύθμιση βάθους πριν από κάθε διέ-
λευση. Οι διελεύσεις πρέπει να πραγματοποιούνται
εναλλάξ κατά μήκος και κατά πλάτος.
Μην επιχειρείτε να επιτύχετε υπερβολικά βαθιά επε-
ξεργασία του εδάφους κατά την πρώτη διέλευση. Αν
το μηχάνημα αναπηδά ή τραντάζεται θα πρέπει η μο-
νάδα να καθοδηγείται λίγο πιο γρήγορα πάνω από
το έδαφος.
Κινείτε τους βραχίονες διεύθυνσης πέρα δώθε όταν
σταματά η σκαπτική φρέζα και σκαλώνει σε μια θέση,
έως ότου το μηχάνημα μπορεί πάλι να κινηθεί προς
τα εμπρός.
Οι πέτρες που ανασκάπτονται πρέπει να απομακρύ-
νονται.

www.scheppach.com
236
|
GR
* δεν περιλαμβάνονται απαραίτητα στο παραδοτέο
υλικό!
Ανταλλακτικά και αξεσουάρ μπορείτε να προμηθευ-
τείτε από το κέντρο σέρβις της εταιρείας μας. Για τον
σκοπό αυτόν, σαρώστε τον κωδικό QR στη σελίδα
τίτλου.
12. ø 68M#N5
Αν η σκαπτική φρέζα δεν πρόκειται να χρησιμοποι-
ηθεί για χρονικό διάστημα μεγαλύτερο των 30 ημε-
ρών, πρέπει να ληφθούν τα παρακάτω μέτρα για την
προετοιμασία αποθήκευσης της σκαπτικής φρέζας.
1. Αδειάστε τελείως το ρεζερβουάρ. Τα αποθηκευ-
μένα καύσιμα περιέχουν αιθανόλη ή ΜΤΒΕ και
μπορεί να λήξουν εντός 30 ημερών. Το ληγμένο
καύσιμο έχει υψηλή περιεκτικότητα σε πολυμερή
και επομένως μπορεί να φράξει το καρμπιρατέρ
και να περιορίσει τη ροή του καυσίμου.
2. Θέστε σε λειτουργία τον κινητήρα και αφήστε
τον να λειτουργήσει μέχρι να σταματήσει. Αυτό
εξασφαλίζει ότι δεν υπάρχει πλέον καύσιμο στο
καρμπιρατέρ. Αυτό αποτρέπει τη δημιουργία
αποθέσεων πολυμερών στο καρμπιρατέρ και την
πιθανή ζημιά του κινητήρα.
3. Αποστραγγίζετε το λάδι από τον κινητήρα, όσο ο
κινητήρας είναι ακόμα ζεστός. Συμπληρώστε με
νέο λάδι της ποιότητας που συνιστάται στο εγχει-
ρίδιο χρήσης του κινητήρα.
4. Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει. Αφαιρέστε το
μπουζί και προσθέστε μέσα στον κύλινδρο 30 ml
λάδι κινητήρα υψηλής ποιότητας. Τραβήξτε αργά
τον μηχανισμό σχοινιού εκκινητή, για να κατανε-
μηθεί το λάδι. Αντικαταστήστε το μπουζί.
m (č! Αφαιρέστε το μπουζί και αποστραγ-
γίστε όλο το λάδι από τον κύλινδρο πριν θέσετε πάλι
σε λειτουργία το μηχάνημα μετά την αποθήκευση.
5. Με ένα καθαρό πανί καθαρίστε την εξωτερική
πλευρά της σκαπτικής φρέζας και ελευθερώστε
τα ανοίγματα αερισμού από τυχόν ακαθαρσίες.
m (č! Μη χρησιμοποιείτε δραστικά καθαρι-
στικά ή καθαριστικά βάσης πετρελαίου όταν καθα-
ρίζετε τα πλαστικά μέρη της συσκευής. Τα χημικά
μπορούν να προξενήσουν ζημιά στο πλαστικό υλικό.
6. Ελέγξτε για εξαρτήματα που έχουν λασκάρει ή
υποστεί ζημιά. Επισκευάστε ή αντικαταστήστε τα
εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημιά και σφίξτε
τις βίδες και τα παξιμάδια που έχουν λασκάρει.
7. Απεγκαταστήστε το σετ νυχιών. Καθαρίστε το σετ
νυχιών και τους άξονες του σετ νυχιών και λιπά-
νετέ τα για αποτροπή οξείδωσης. Εγκαταστήστε
το σετ νυχιών και τους άξονες του σετ νυχιών.
Αφαιρείτε τις αποθέσεις με μια σκληρή βούρτσα,
κατά προτίμηση μια συρματόβουρτσα. Ελέγχετε την
απόσταση μεταξύ των ηλεκτροδίων του μπουζί και
προσαρμόζετέ την αν χρειάζεται. Η απόσταση πρέ-
πει να είναι μεταξύ 0,7 και 0,8 mm.
ø99K3 O # 9KL7 G 87;5O!K (ć78. 10)
Κάρτερ:
Μετά από 20 ώρες λειτουργίας
Μετά από 100 ώρες λειτουργίας
Τοποθετήστε τη συσκευή σε μια σταθερή, ομαλή επι-
φάνεια και αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει για
λίγα λεπτά. Στη συνέχεια σβήστε τον κινητήρα και
αφαιρέστε το πώμα προσθήκης λαδιού (15). Τοπο-
θετήστε ένα δοχείο κάτω από τον κινητήρα, για τη
συλλογή του χρησιμοποιημένου λαδιού.
Ξεβιδώστε την τάπα αποστράγγισης λαδιού (14) και
αφήστε το λάδι να στραγγίξει εντελώς.
Χρησιμοποιήστε έναν εύκαμπτο σωλήνα ή άλλο κα-
τάλληλο βοηθητικό μέσο. Ελέγξτε την κατάσταση
της τάπας αποστράγγισης λαδιού (14), του στεγανο-
ποιητικού της, του πώματος προσθήκης (15) και του
στεγανοποιητικού δακτυλίου του και αντικαταστήστε
τυχόν ελαττωματικά εξαρτήματα. Βιδώστε πάλι την
τάπα αποστράγγισης λαδιού (14). Γεμίστε το ρεζερ-
βουάρ με φρέσκο λάδι μέχρι να φτάσετε στη μέγιστη
στάθμη πλήρωσης.
Απορρίπτετε το λάδι σύμφωνα με τους τοπικούς κα-
νονισμούς.
J09O! K.!K (22) (ć78. 18)
Ελέγχετε την κατάσταση του φίλτρου αέρα και καθα-
ρίζετε το κάθε 50 ώρες λειτουργίας ή κάθε 3 μήνες.
Για τον καθαρισμό χρησιμοποιείτε ένα φιλικό προς το
περιβάλλον απολιπαντικό βάσης νερού.
Αφήστε το φίλτρο αέρα να στεγνώσει εντελώς, επα-
νατοποθετήστε το και επανατοποθετήστε το κάλυμ-
μα. Προσοχή! Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε τον κινητή-
ρα χωρίς το φίλτρο αέρα.
5:K;O78 #FLM75 37K O5; M!0OCN5 :7K" M7 -
N8M#":
Σε περίπτωση επιστροφής της συσκευής για επι-
σκευή, παρακαλούμε να έχετε υπόψη σας ότι, για
λόγους ασφαλείας, η συσκευή πρέπει να αποσταλεί
στον σταθμό σέρβις αφού αφαιρεθούν πλήρως το
λάδι και το καύσιμο.
95! P !0M" N.!27"
Πρέπει να έχετε υπόψη σας ότι σε αυτό το προϊόν τα
παρακάτω εξαρτήματα υπόκεινται σε φθορά ανάλο-
γα με τη χρήση ή φυσική φθορά, δηλ. τα παρακάτω
εξαρτήματα χρειάζονται ως αναλώσιμα.
Αναλώσιμα*: Μπουζί, μαχαίρια, φίλτρα αέρα, όλα τα
υλικά λειτουργίας

www.scheppach.com
GR
|
237
AMO78- :M O7" L#;KOFO5OM" KF!!7B5" O5" N# -
N8M#" NO O.9 " O5" CP.97:5" 4C" O5" : !M0 -
OM ;K M;5:M!C6M0OM KF O7" O 78." L5: O78."
NK" K!A.".
KGN7:K 8K7 9-L7K
• Πριν την απόρριψη της συσκευής πρέπει να εκ-
κενωθούν το ρεζερβουάρ καυσίμου και το δοχείο
λαδιού κινητήρα!
• Το καύσιμο και το λάδι κινητήρα δεν πρέπει να
απορρίπτονται στα οικιακά απορρίμματα, αλλά
πρέπει να συλλέγονται ή να απορρίπτονται ξεχω-
ριστά!
• Τα κενά δοχεία λαδιού και δοχεία καυσίμου πρέπει
να απορρίπτονται με τρόπο φιλικό προς το περι-
βάλλον.
8. Γρασάρετε ελαφρά τους άξονες τροχών. Γρασά-
ρετε τη ντίζα γκαζιού και όλα τα ορατά κινητά
μέρη. Μην αφαιρέσετε το κάλυμμα κινητήρα.
9. Αποθηκεύστε τη σκαπτική φρέζα σε όρθια θέση
σε ένα καθαρό, στεγνό μέρος με καλό αερισμό.
m (č! Μην αποθηκεύσετε τη σκαπτική φρέ-
ζα γεμισμένη με καύσιμο σε ένα όχι καλά αεριζόμενο
μέρος στο οποίο οι ατμοί του καυσίμου μπορούν να
έρθουν σε επαφή με σπινθήρες, ενδεικτικές λυχνί-
ες ή άλλες πηγές ανάφλεξης. Χρησιμοποιείτε μόνο
εγκεκριμένα δοχεία καυσίμου.
13. øF!!7B5 8K7 K;K8G89CN5
LM0M7" 37K O5 N#N8M#KN0K
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Παρακαλού-
με να απορρίψετε τη συσκευ-
ασία με τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον.
14. ć-9M7B5 NPK9:-OC;
!F295:K ø7O0K GN5
Ο κινητήρας δεν
ξεκινά
1. Η μανέτα συμπλέκτη δεν είναι στη σωστή θέση
2. Το ρεζερβουάρ είναι κενό
3. Τα στοιχεία του φίλτρου αέρα είναι λερωμένα
4. Το μπουζί έχει λασκάρει
5. Το καλώδιο του μπουζί δεν έχει στερεωθεί
σωστά ή έχει αποσυνδεθεί από την έξοδο
6. Λανθασμένο διάκενο ηλεκτροδίων στο μπουζί
7. Βλάβη μπουζί
8. Υπερβολική ποσότητα καυσίμου στο
καρμπιρατέρ - ο διακόπτης γκαζιού είναι στη
θέση OFF (Απενεργοποίηση)
1. Θέστε τη μανέτα συμπλέκτη στη
σωστή θέση
2. Γεμίστε το ρεζερβουάρ
3. Καθαρίστε τα στοιχεία του φίλτρου
αέρα
4. Σφίξτε το μπουζί στα 25-30 Nm
5. Στερεώστε το καλώδιο στο μπουζί
6. Ρυθμίστε το διάκενο ηλεκτροδίων
σε 0,7 έως 0,8 mm
7. Τοποθετήστε ένα νέο μπουζί στη
σωστή θέση
8. Αφαιρέστε το φίλτρο αέρα και
τραβήξτε επανειλημμένα το σχοινί
εκκίνησης μέχρι να καθαρίσει το
καρμπιρατέρ και επανατοποθετήστε
το φίλτρο αέρα - ρυθμίστε τον
διακόπτη γκαζιού στη θέση
Ο κινητήρας ξεκινά
δύσκολα ή έχει
μειωμένη ισχύ
1. Βλάβη μονάδας ανάφλεξης
2. Ακαθαρσίες, νερό ή μούχλα μέσα στο
ρεζερβουάρ καυσίμου
3. Υπάρχει έμφραξη στην οπή αποστράγγισης του
ρεζερβουάρ
4. Τα στοιχεία του φίλτρου αέρα είναι λερωμένα
1. Απευθυνθείτε στην Εξυπηρέτηση
πελατών
2. Αδειάστε το ρεζερβουάρ, καθαρίστε
το και γεμίστε το με φρέσκο καύσιμο
3. Καθαρίστε ή αντικαταστήστε
τη διάταξη αποστράγγισης του
ρεζερβουάρ
4. Καθαρίστε τα στοιχεία του φίλτρου
αέρα
Ο κινητήρας
λειτουργεί
ακανόνιστα
1. Τα στοιχεία του φίλτρου αέρα είναι λερωμένα
2. Η μανέτα συμπλέκτη έχει μπλοκάρει από ξένα
σώματα
3. Είναι φραγμένα τα πτερύγια ψύξης και οι
είσοδοι αέρα κάτω από τον κινητήρα
1. Καθαρίστε τα στοιχεία του φίλτρου
αέρα
2. Αφαιρέστε τα ξένα σώματα
3. Αφαιρέστε τα ξένα σώματα από τα
πτερύγια ψύξης και τις εισόδους
αέρα

www.scheppach.com
238
|
GR
Ο κινητήρας
σταματά να
κινείται σε υψηλές
ταχύτητας
1. Το διάκενο ηλεκτροδίων στο μπουζί είναι
υπερβολικά μικρό
1. Ρυθμίστε το διάκενο ηλεκτροδίων
σε 0,7 έως 0,8 mm
Υπερθέρμανση
κινητήρα
1. Εμποδίζεται η ροή αέρα ψύξης
2. Βλάβη μπουζί
1. Απομακρύνετε όλα τα ξένα σώματα
από το σασί, τον ανεμιστήρα, τις
εισόδους αέρα και τα πτερύγια
ψύξης
2. Εγκαταστήστε ένα μπουζί LG F6TC
Ο κινητήρας δονείται
μη φυσιολογικά
1. Η φρέζα δεν συναρμολογήθηκε σωστά. Η
κατασκευή της μηχανοκίνητης φρέζας δεν είναι
ζυγοσταθμισμένη
1. Ελέγξτε αν όλα τα εξαρτήματα του
μηχανήματος έχουν εγκατασταθεί
σωστά

www.scheppach.com
RO
|
239
Explicaia simbolurilor de pe produs
Utilizarea simbolurilor din acest manual trebuie să vă atragă atenţia asupra posibilelor riscuri. Simbolurile de securitate şi
declaraţiile, care le însoţesc, trebuie înţelese exact. Avertizările în sine nu îndepărtează riscurile şi nu pot înlocui măsurile
corecte pentru prevenirea accidentelor.
Înainte de punerea în funcţiune,
citiţi şi ţineţi cont de manualul
de utilizare şi de indicaţiile de
securitate!
Interzisă focul deschis!
Purtaţi căşti antifonice!
Atenție! Nu atingeți piesele
rotative. Există pericol de
vătămare gravă!
Purtaţi ochelari de protecţie!
Este interzisă îndepărtarea sau
modicarea dispozitivelor de
protecție și de siguranță.
Purtați mănuși de lucru!
Atenție! Piese erbinți - A nu se
atinge!
Purtați încălțăminte rezistentă!
Pericol cauzat de piesele
aruncate prin centrifugare când
motorul este în funcțiune.
Este esențial să păstrați o distanță
de siguranță.
Produsul este conform cu
directivele europene aplicabile.
Țineți persoanele neparticipante
la distanță de aparat.
Produsul este conform cu directi-
vele sârbe aplicabile.
Nivelul puterii acustice garantat

www.scheppach.com
240
|
RO
Cuprins: Pagin :
1. Introducere ........................................................................................... 241
2. Descrierea aparatului (g. 1-18) ........................................................... 241
3. Pachetul de livrare (g. 2) .................................................................... 241
4. Utilizarea conformă cu destinaţia......................................................... 242
5. Indicaţii de securitate ........................................................................... 242
6. Date tehnice ......................................................................................... 245
7. Montajul ................................................................................................ 245
8. Funcție .................................................................................................. 245
9. Funcţionare .......................................................................................... 245
10. Instrucțiuni de lucru .............................................................................. 246
11. Întreținerea curentă .............................................................................. 246
12. Depozitare ............................................................................................ 247
13. Eliminarea ca deșeu și revaloricarea ................................................. 248
14. Remedierea defecţiunilor ..................................................................... 249
15. Declaraţia de conformitate ................................................................... 274

www.scheppach.com
RO
|
241
2. Descrierea aparatului (¿g. 1-18)
1. Starter de inversare
2. Capac rezervor de carburant
3. Manetă de ambreiaj
4. Mâner
5. Blocare pârghie cuplaj
6. Locaș bară de direcție
7. Rezervor de combustibil
8. Conductă de carburant
9. Teacă pentru cuțite
9.1. Extensie de protecție a cuțitului
10. Limitator de reglare a adâncimii
11. Cuţit
11.1. Extensie a cuțitului
12. Apărătoare de protecție tobă de eșapament
13. Arc blocare roată
14. Buşon de golire a uleiului
15. Jojă de ulei/Oriciu de umplere cu ulei
16. Pârghie de accelerare
17. Roată
18. Supapă de golire carburant
19. Carburator
20. Tobă de eșapament
21. Capacul ltrului de aer
22. Filtru de aer
3. Pachetul de livrare (¿g. 2)
• Sapă cu motor MTP560 (G) (1x)
• Cheie pentru bujii (H) (1x)
• Limitator de reglare a adâncimii (10) (1x)
• Sac cu material de montaj (L)
• Bară de ghidare (M) (2x)
• Manual de utilizare
• Extensie protecție cuțit (2x) (9.1)
• Extensie cuțit (2x) (11.1)
• Deschideţi ambalajul şi scoateţi cu precauţie apa-
ratul din ambalaj.
• Înlăturaţi materialul de ambalat, precum şi siguran-
ţele de ambalare şi de transport (dacă există).
• Vericaţi dacă pachetul de livrare este complet.
• Vericaţi dacă aparatul şi accesoriile prezintă dete-
riorări de la transport. În caz de reclamaţii trebuie
contactată imediat rma de transport. Reclamaţiile
ulterioare nu sunt admise.
• Dacă este posibil, păstrați ambalajul până la expi-
rarea perioadei de garanție.
• Înainte de utilizare, familiarizaţi-vă cu aparatul prin
intermediul manualului de utilizare.
• În cazul accesoriilor, precum și a pieselor de uzură
și de schimb, utilizați numai piese originale. Piesele
de schimb se găsesc la reprezentantul comercial.
• În caz de comenzi, indicaţi numărul articolului, pre-
cum şi tipul şi anul fabricaţiei aparatului.
1. Introducere
Produc tor:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Stimate client,
Vă dorim să aveţi multe satisfacţii şi mult succes în
lucrul cu noul dumneavoastră aparat.
Indicaie:
Conform legii privind garantarea produselor, produ-
cătorul acestui aparat nu răspunde pentru deterioră-
rile apărute la acest aparat sau din cauza acestui
aparat în caz de:
• manevrare improprie,
• nerespectare a instrucţiunilor de operare,
• reparaţii executate de terţe persoane, specialişti
neautorizaţi,
• montare şi schimbare a altor piese de schimb decât
cele originale,
• utilizare neconformă cu destinaţia.
Acorda i aten ie:
Înainte de montajul şi punerea în funcţiune citiţi între-
gul text al instrucţiunilor de operare.
Acest manual de utilizare are rolul de a vă facilita cu-
noaşterea aparatului dumneavoastră şi utilizarea po-
sibilităţilor aplicative conforme cu destinaţia.
Manualul de utilizare conține indicații importante pri-
vind modul de lucru sigur, în conformitate cu prescrip-
țiile și economic cu aparatul și cum să evitați perico-
lele, să economisiți costuri de reparație, să micșorați
timpii de nefuncționare și să măriți abilitatea și dura-
ta de serviciu a aparatului.
Suplimentar față de dispozițiile de siguranță din acest
manual de utilizare trebuie să respectați în mod obli-
gatoriu prescripțiile în vigoare referitoare la exploata-
rea aparatului din țara dumneavoastră.
Păstraţi manualul de utilizare într-o husă de plastic
protejat de murdărie şi umiditate, la aparat. Acestea
trebuie citite de personalul de operare înainte de în-
ceperea lucrului şi respectate riguros. La aparat au
voie să lucreze numai persoane care au fost instruite
privitor la utilizarea aparatului şi care cunosc peri-
colele legate de aceasta. Respectaţi vârsta minimă
necesară.
În plus față de indicații de securitate cuprinse în acest
manual de utilizare și de reglementările speciale din
țara dumneavoastră, trebuie respectate normele teh-
nice general recunoscute pentru funcționarea apara-
telor de același tip.
Nu ne asumăm răspunderea pentru accidente sau
pagube produse prin nerespectarea acestui manual
și a indicațiilor de securitate.

www.scheppach.com
242
|
RO
Securitatea persoanelor
1. Nu operați mașina niciodată sub inuența drogu-
rilor, alcoolului sau altor medicamente, care pot
inuența capacitatea dumneavoastră de a utiliza
mașina în conformitate cu prescripțiile.
2. Purtați îmbrăcăminte potrivită. Purtați pantaloni
lungi, cizme și mănuși. Nu purtați îmbrăcăminte
largă, pantaloni scurți sau bijuterii de orice fel.
Legați părul lung la nivelul umerilor. Țineți părul,
îmbrăcămintea și mănușile întotdeauna la distan-
ță de piesele aate în mișcare. Îmbrăcămintea
largă, bijuteriile sau părul lung se pot prinde în
piesele aate în mișcare.
3. Purtați echipament de protecție. Purtați întot-
deauna apărătoarea pentru ochi.
4. Echipamentul de protecție, precum masca de pro-
tecție împotriva prafului, casca de protecție sau
căștile antifonice, care sunt utilizate în condițiile în
vigoare, reduce vătămările de persoane.
5. Vericați mașina înainte de pornire. Nu îndepăr-
tați și întrețineți dispozitivele de protecție sepa-
ratoare. Asigurați-vă că sunt strânse ferm toate
piulițele, șuruburile și asemănătoare.
6. Nu operați mașina în niciun caz, dacă trebuie să
e reparată sau este deteriorată partea mecanică.
7. Înlocuiți piesele deteriorate, lipsă sau nefunc-
ționale înainte de o utilizare a mașinii. Vericați
etanșeitatea. Mențineți condițiile de lucru în sigu-
ranță pentru mașină.
8. Nu manipulați dispozitivele de protecție în niciun
caz. Vericați regulat funcționalitatea acestora.
9. Mașina nu trebuie să e utilizată, dacă nu poate
conectată, resp. deconectată cu comutatorul mo-
torului. Mașinile exploatate cu carburant, care nu
pot controlate prin comutatorul motorului, sunt
periculoase și trebuie să e schimbate.
10. Înainte de pornire vericați regulat dacă a fost
îndepărtată cheia, resp. cheia de șuruburi de la
mașină. Din cauza unei chei de șuruburi sau unei
chei, care rămâne la o piesă rotativă, se poate
ajunge la vătămări de persoane.
11. Rămâneți vigilent și folosiți bunul simț atunci când
folosiți mașina.
12. Nu lucrați prea aplecat în față. Nu operați mașina
desculț, resp. cu sandale sau încălțăminte ușoară
asemănătoare. Purtați încălțăminte de siguranță,
care vă protejează picioarele și vă îmbunătățește
stabilitatea pe suprafețe alunecoase.
13. Aveți în vedere în permanență stabilitatea și echi-
librul. Astfel poate controlată mai bine mașina în
situații neașteptate.
14. Evitați pornirea involuntară. Asigurați-vă că este
deconectat motorul înainte de transportul mașinii
sau lucrările de întreținere curentă, resp. de în-
treținere generală de la unitate. Transportul ma-
șinii sau lucrările de întreținere curentă, resp. de
întreținere generală de la mașină cu motorul în
funcțiune poate duce la accidente.
m ATENIE!
Aparatul şi materialul de ambalat nu sunt juc rii
pentru copii! Copiii nu au voie s se joace cu sa-
cii din plastic, foliile şi piesele mici! Exist peri-
col de înghi ire şi sufocare!
4. Utilizarea conform cu destina ia
Aparatul este potrivit pentru săparea straturilor și ară-
turi. Acordați neapărat atenție restricțiilor din indicații-
le de securitate suplimentare.
Aparatul se va utiliza numai conform destinaţiei.
Orice altă utilizare este considerată neconformă cu
destinaţia. Pentru pagubele materiale și vătămările
de orice fel rezultate pe cale de consecință răspunde
utilizatorul/operatorul și nu producătorul.
Vă rugăm să aveţi în vedere că aparatele noastre nu
au fost construite având ca destinaţie utilizarea pro-
fesională sau industrială. Nu preluăm garanţia dacă
aparatul este utilizat în regim profesional sau industri-
al, precum şi la activităţi la fel de solicitante.
5. Indica ii de securitate
Prescripiile de siguran generale
Faceți cunoștință cu mașina dumneavoastră.
Manualul utilizatorului și identicatoarele de la mași-
nă trebuie să e citite și înțelese. Învățați cum și în ce
scopuri este utilizată mașina. Faceți față pericolelor
potențiale ale mașinii.
Învățați cum este controlată și operată mașina în
conformitate cu prescripțiile. Învățați cum pot oprite
rapid, resp. deconectate mașina și sistemele de co-
mandă.
Toate instrucțiunile și indicațiile de securitate din ma-
nualul de utilizare al mașinii atașat separat trebuie ci-
tite și înțelese. Nu încercați să operați mașina, dacă
nu știți exact cum este operat și întreținut motorul și
cum pot evitate vătămările cauzate de accidente și/
sau prejudiciile materiale.
Siguran la locul de munc
Nu porniți niciodată sau nu lăsați să funcționeze mo-
torul în spații închise. Gazele evacuate sunt pericu-
loase și conțin monoxid de carbon, un gaz inodor și
toxic. Operați această unitate numai într-o zonă exte-
rioară bine aerisită.
Nu operați niciodată mașina, dacă nu există vizibilita-
te sucientă, resp. lumină sucientă.
Nu operați niciodată mașina în pante abrupte.
Lucrați întotdeauna orizontal față de sol, niciodată de
sus în jos.

www.scheppach.com
RO
|
243
Indicaii referitoare la utilizarea i îngrijirea ma-
inii
1. Nu ridicați sau trageți mașina cu motorul în func-
țiune.
2. Nu operați mașina cu forță.
3. Utilizați mașina corectă pentru aplicația dumnea-
voastră. Mașina corectă va rezolva atribuția în-
tr-un mod mai bun și mai sigur.
4. Nu modicați reglajele regulatorului de turație al
motorului și nu lăsați să funcționeze motorul cu
turație prea ridicată. Regulatorul de turație con-
trolează turația de lucru maximă, care este sigură
pentru motor.
5. Nu lăsați să funcționeze rapid motorul, dacă nu
este prelucrat solul.
6. Nu vă apropiați mâinile sau picioarele de piesele
rotative.
7. Evitați contactul cu carburantul erbinte, uleiul,
gazele de ardere și suprafețele erbinți. Nu atin-
geți motorul sau amortizorul de zgomot. Aceste
piese sunt extrem de erbinți la exploatare. Aces-
tea sunt erbinți și pentru scurt timp, după ce a
fost deconectată unitatea. Lăsați motorul să se
răcească înainte de lucrările de întreținere curen-
tă sau reglaje.
8. Dacă mașina face zgomote neobișnuite sau vi-
brează în mod neobișnuit, deconectați imediat
motorul, separați cablul de aprindere și identicați
cauza. Zgomotele sau vibrațiile neobișnuite sunt
în toate cazurile un semn de avertizare.
9. Utilizați numai racorduri și accesorii avizate de
producător. O nerespectare a acestei prescripții
poate duce la vătămări de persoane.
10. Întrețineți mașina. Vericați dacă sunt aliniate
greșit sau sunt blocate piesele aate în mișcare.
Vericați piesele privind ruperea, resp. vericați
dacă este prezentă o altă stare, care ar putea in-
uența exploatarea mașinii. Dispuneți repararea
mașinii în cazul unei deteriorări înainte de utiliza-
re. Multe accidente sunt provocate de echipamen-
tul întreținut insucient.
11. Curățați motorul și amortizorul de zgomot de iar-
bă, frunze, unsoare exagerată sau carbon acu-
mulat, pentru a reduce riscul de incendiu.
12. Mențineți uneltele de tăiere ascuțite și curate.
Uneltele de tăiere întreținute în conformitate cu
prescripțiile de specialitate cu muchii de tăiere
ascuțite se blochează mai puțin și sunt mai ușor
de controlat.
13. Nu stropiți sau pulverizați unitatea în niciun caz
cu apă sau un alt lichid. Păstrați bara de direcție
uscată, curată și fără depuneri. Curățați după -
ecare utilizare.
14. Respectați legile și prescripțiile despre eliminarea
ca deșeu în conformitate cu prescripțiile a carbu-
rantului, uleiului sau asemănătoare, pentru pro-
tecția mediului înconjurător.
Siguran în manevrarea materialelor consuma-
bile
1. Carburantul este ușor inamabil și vaporii aces-
tuia pot exploda la aprindere. La utilizarea carbu-
rantului luați măsurile corespunzătoare, pentru a
reduce riscul de vătămări grave de persoane.
2. La încărcarea sau scurgerea rezervorului opriți în-
tr-o zonă exterioară curată, bine aerisită și utilizați
un recipient de colectare a carburantului avizat.
Fumatul interzis. Evitați scântei, ăcări deschise
sau alte surse de aprindere în apropierea zonei la
încărcarea carburantului sau exploatarea unității.
Nu încărcați în niciun caz rezervorul în clădire.
3. Țineți obiectele pământate, care prezintă conduc-
tibilitate, precum uneltele, la distanță de compo-
nentele electrice și racordurile neprotejate, aate
sub tensiune pentru evitarea formării de scân-
tei sau descărcării disruptive. Acestea ar putea
aprinde gazul de ardere sau vaporii.
4. Deconectați întotdeauna motorul și lăsați-l să se
răcească înainte de încărcarea rezervorului. Nu
îndepărtați în niciun caz capacul rezervorului sau
nu încărcați carburant cu motorul în funcțiune sau
încălzit. Nu operați mașina, dacă nu este etanșă
instalația de carburant.
5. Deschideți ușor capacul rezervorului, pentru a
depresuriza rezervorul.
6. Nu umpleți excesiv rezervorul (până la aprox. 1,5
cm sub ștuțul de umplere pentru a avea spațiu în
cazul unei dilatări a carburantului pe baza căldurii
generate de motor).
7. Așezați din nou în siguranță capacele rezervoru-
lui și recipientului și ștergeți carburantul vărsat.
Nu operați unitatea în niciun caz, dacă nu este
amplasat capacul rezervorului.
8. Evitați sursele de aprindere la carburant vărsat.
Nu încercați să porniți motorul, dacă a fost văr-
sat carburant. În loc de acest lucru îndepărtați
mașina din zona respectivă și evitați sursele de
aprindere, până când s-au evaporat vaporii car-
burantului.
9. Depozitați carburantul în recipiente special con-
cepute și avizate în acest scop.
10. Depozitați carburantul într-un loc rece, bine aerisit
și protejat împotriva scânteilor, ăcărilor deschise
sau altor surse de aprindere.
11. Nu depozitați carburantul sau mașina cu un re-
zervor umplut cu carburant în niciun caz într-o
clădire, în care gazele de ardere pot ajunge în
contact cu scântei, ăcări deschise sau alte surse
de aprindere, precum preparatoare de apă caldă
menajeră, cuptoare, uscătoare sau asemănătoa-
re. Înainte de o depozitare lăsați motorul să se
răcească într-o carcasă.

www.scheppach.com
244
|
RO
13. Dacă unitatea întâlnește un obiect străin, opriți
motorul, separați bujia, vericați mașina privind
eventualele deteriorări și reparați deteriorarea,
înainte să e pornită din nou și operată mașina.
14. Procedați cu cea mai mare precauție, dacă se
lucrează spre înapoi sau când se trage mașina
spre sine.
15. Nu suprasolicitați capacitatea mașinii lucrând
prea adânc sau prea repede deodată.
16. Nu operați în niciun caz cu sapa cu motor cu vite-
ze de transport prea mari pe suprafețe dure sau
alunecoase.
17. La prelucrarea solurilor dure procedați cu pre-
cauție. Setul tocător se poate înțepeni în sol și
propulsa spre înainte sapa cu motor. În acest caz
eliberați bara de direcție și nu țineți ferm mașina.
18. În cazul lucrărilor în apropierea gardurilor, clă-
dirilor și conductorilor de service dispuși la sol
procedați cu precauție. Setul tocător rotativ poate
provoca prejudicii materiale sau vătămări de per-
soane.
19. Procedați cu cea mai mare precauție, dacă se lu-
crează pe sau peste alei, poteci sau drumuri cu
pietriș. Aveți în vedere tracul și pericolele care
nu sunt vizibile. Nu transportați pasageri.
20. Nu părăsiți în niciun caz poziția de lucru, dacă
motorul se aă în funcțiune.
21. Opriți întotdeauna motorul, dacă este temporizată
prelucrarea sau dacă se trece de la un loc de pre-
lucrare la următorul.
22. Păstrați unitatea curată de plante și alte materia-
le. Se pot prinde în setul tocător. Opriți motorul și
separați bujia, înainte să e curățat setul tocător.
Repara iile
Utilizaţi numai accesorii şi piese de schimb reco-
mandate de producător. Dacă aparatul se va defecta
vreodată, în ciuda controalelor noastre de calitate și
a îngrijirii dumneavoastră, solicitați executarea repa-
rațiilor numai de către un atelier de specialitate au-
torizat.
Protecia mediului
Nu eliminați ca deșeu aparatul, accesoriile și amba-
lajul pur și simplu în lada de gunoi ci duceți-l la reva-
loricare în conformitate cu normele de protecție a
mediului. Acest mic efort ajută mediul înconjurător.
Riscuri reziduale
Chiar dacă scula este utilizată corespunzător, rămâ-
ne întotdeauna un anumit risc rezidual, care nu poate
exclus. Din modul de construcție și destinația sculei
pot reieși următoarele pericole potențiale:
- Aruncarea părților materialului de tăiat.
- afectarea auzului, în cazul în care nu sunt purtate
căştile antifonice necesare.
- Inhalarea gazelor evacuate.
15. Păstrați mașina care nu se aă în funcțiune în afa-
ra razei de acțiune a copiilor și nu permiteți opera-
rea mașinii persoanelor, care nu sunt familiarizate
cu mașina sau aceste instrucțiuni. Mașina este
periculoasă în mâinile utilizatorilor neșcolarizați.
Instruciuni referitoare la întreinerea general
Deconectați motorul înainte de curățarea, reparația,
inspecția sau adaptarea mașinii și asigurați-vă că au
fost oprite toate piesele aate în mișcare. Separați
cablul de aprindere și poziționați cablul la distanță de
bujie, pentru a împiedica o pornire accidentală.
Dispuneți întreținerea curentă a mașinii unui perso-
nal calicat, care utilizează exclusiv piese de schimb
originale.
Astfel se asigură că este garantată securitatea mașinii.
Prevederi de siguran speciale pentru sapele cu
motor pe benzin
1. Vericați riguros solul de prelucrat și îndepărtați
depunerile, precum și îndepărtați obiectele dure
sau ascuțite, precum pietrele, bețele, sticla, sâr-
ma, oasele sau altele asemănătoare.
2. Nu operați cu sapa cu motor pe soluri cu pietre
mari și obiecte străine, prin care poate deterio-
rată mașina.
3. Nu lucrați peste cabluri electrice dispuse la sol, linii
telefonice, conducte de apă și gaz, țevi sau furtu-
nuri. În caz de incertitudine contactați furnizorul de
energie sau ofertantul de telefonie local, pentru a
localiza conductorii de service dispuși la sol.
4. Spectatorii, copiii și animalele trebuie să păstreze
o distanță minimă de 23 m. Opriți imediat unita-
tea, dacă se apropie o persoană.
5. Adaptați-vă modalitatea de lucru la particularități-
le locale și puterea aparatului.
6. Această unitate este dotată cu un cuplaj. Apăsați
pârghia cuplajului și vericați dacă se întoarce
automat înapoi în poziția inițială. În cazul nega-
tiv trebuie să e reglată din nou unitatea de către
personalul calicat.
7. Decuplați, înainte să e pornit motorul.
8. Porniți motorul cu precauție conform prescripției.
Totodată poziționați picioarele la o distanță potri-
vită față de setul tocător.
9. Setul tocător nu se mișcă, dacă este decuplat cu-
plajul. În cazul negativ trebuie să e reglată din
nou unitatea de către personalul calicat.
10. Operați mașina întotdeauna din spate. Nu treceți
în niciun caz pe lângă mașină sau nu staționați
dacă motorul este în funcțiune.
11. Țineți unitatea întotdeauna cu ambele mâini pe
parcursul funcționării. Țineți ferm bara de direcție.
12. Fiți atenți la faptul că mașina poate sări neaștep-
tat în sus sau spre înainte, dacă setul tocător în-
tâlnește obstacole îngropate precum pietre mari,
rădăcini sau bușteni.

www.scheppach.com
RO
|
245
2. Pentru a consolida stabilitatea mașinii, montați li-
mitatorul de reglare a adâncimii (10) și xați-l cu
șplintul (B) (g. 5).
3. Montați bara de ghidare (M) în locașul ei (6) cu
șuruburile din pachetul de livrare (g. 6).
4. Montați extensia cuțitului (11.1), așa cum este pre-
zentat în gură (7).
5. Montați teaca pentru cuțite (9.1), așa cum este
prezentat în gură (8).
6. Montați pârghia de accelerare (16) pe bara de ghi-
dare, așa cum este prezentat în gură (9).
8. Funcie
Pârghie de accelerare (16)
Controlează viteza motorului. Prin împingerea pâr-
ghiei de accelerare în direcțiile indicate, motorul func-
ționează mai rapid sau mai lent. (g.14).
Roat (17)
Arcul blochează suportul roții la diferite înălțimi și dis-
tanțe față de setul tocător.
Poziționați roata în sus, dacă lucrați cu sapa cu motor.
Poziționați roata în jos, dacă sapa cu motor este
transportată. Pe parcursul transportului rabatați ma-
șina spre înapoi, astfel încât setul tocător să nu mai
atingă solul. Puteți trage sau împinge sapa cu motor
în următorul loc. (Fig.13)
Reglajul pe adâncime (10)
Cu acesta se reglează adâncimea de lucru. Acesta
sprijină operatorul la reglarea direcției și vitezei sapei
cu motor.
Printr-o coborâre a reglajului pe adâncime este frâna-
tă sapa cu motor și este mărită adâncimea de lucru.
Printr-o creștere a reglajului pe adâncime este mărită
viteza și este redusă adâncimea de lucru. (Fig. 5)
Reglarea adâncimii de lucru (¿g.5):
1. Îndepărtați șplintul (poz. B).
2. Ridicați sau coborâți reglajul pe adâncime (poz.
10) la poziția dorită.
3. Introduceți din nou șplintul (poz. B).
9. Func ionare
Umplerea cu ulei de motor i benzin
m ATENIE! ULEIUL DE MOTOR A FOST SCURS
PENTRU TRANSPORT.
Motorul se poate deteriora permanent și garanția le-
gală pentru motor își pierde valabilitatea dacă nu se
umple cu ulei cuva de ulei de motor înainte de porni-
rea motorului.
1. Vericați nivelul uleiului și umpleți cu ulei dacă
este necesar. (Marcajul Max. la indicatorul de ni-
vel pentru ulei) (g. 11).
- Acest aparat generează pe parcursul funcționării
un câmp electromagnetic!
Acest câmp poate inuența negativ în anumite situații
implanturile medicale active sau pasive!
Pentru a micșora pericolul unor vătămări grave sau
mortale, recomandăm persoanelor cu implanturi me-
dicale să consulte medicul și producătorul implantului
medical înainte de a folosi aparatul!
6. Date tehnice
Motor:
în 4 timpi, 150 cm³
Putere motor: 2,7 kW/ 3,7 CP
Turație de lucru motor: 3000 min
-1
Lățime de lucru: 560 mm
Cuțit de tocat Ø: 260 mm
Sistem start: Pornire inversată-
reglaj pregătitor
Carburant: Benzină fără
plumb
min. 90 octani
max. 5% bio-
etanol
Emisii de CO
2
: 1293 g/kWh
Ulei de motor: 0,4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Conținut rezervor: 0,8 l
Masă: 29,2 kg
Bujie: LG F6RTC
Adâncime: 130 mm
Nivelul presiunii acustice măsurat L
pA
: 71,23 dB
Imprecizie de măsurare K: 2 dB
Nivelul puterii acustice măsurat L
wA
: 91,23 dB
Imprecizie de măsurare K: 2 dB
Nivel de putere acustică L
wA
garantat: 93 dB
Valoare vibrații a
hw
:(stânga) 11,08 m/s
²
/ (dreapta)
15,72 m/s
²
Imprecizie de măsurare K: 1,5 m/s
²
ATENȚIE: Valoarea vibrațiilor pe parcursul utilizării
poate diferi în funcție de circumstanțe de valoarea
indicată.
Măsurile de siguranță pentru protecția operatorului se
bazează pe expunerea estimată în condiții normale de
funcționare (luându-se în considerare toate ciclurile de
utilizare, de exemplu, dacă este deconectat aparatul,
dacă este exploatat sau utilizat la mers în gol).
7. Montajul
m Atenie!
Este esenial s asamblai complet produsul îna-
inte de punerea în funciune!
1. Vericați mai întâi toate piesele aparatului și de-
puneți-le în fața dumneavoastră pe sol (g. 2+3).

www.scheppach.com
246
|
RO
10.2 Comanda solurilor
La comandă este întors și săpat solul și pregătit pen-
tru patul germinativ.
Adâncimea de lucru optimă se situează între 100
mm și 150 mm. O sapă cu motor îndepărtează în plus
plantele nedorite din sol
Descompunerea acestor părți componente vegetale
îmbogățește solul.
Solul prea uscat, care se transformă în praf și nu pre-
ia astfel apă, nu trebuie să e comandat.
- Din acest motiv udați câteva zile înainte de comandă.
Solul prea umed produce la comandă bulgări nedoriți.
- Din acest motiv așteptați două zile după ploi grele,
astfel încât să se poată usca solul.
O suprafață prelucrată în conformitate cu prescripțiile
și utilizată imediat după comandă favorizează creș-
terea plantelor, deoarece umiditatea este menținută
în sol.
Adâncimea de lucru efectivă este determinată prin ti-
pul de sol și condițiile de lucru. La anumite soluri este
sucientă o treaptă de lucru, pentru a obține adânci-
mea dorită. La celelalte soluri este obținută adânci-
mea dorită abia după două sau trei trepte de lucru.
În acest caz trebuie să e scăzut din nou reglajul pe
adâncime înainte de ecare treaptă de lucru. Treptele
de lucru trebuie să e executate respectiv alternant
pe lungime sau pe lățime.
Nu încercați să prelucrați solul prea adânc la prima
treaptă de lucru. Dacă pornește sau se mișcă brusc
mașina, trebuie să e deplasată unitatea puțin mai
rapid deasupra solului.
Mișcați bara de ghidare înainte și înapoi, dacă se
oprește sapa cu motor și se îngroapă într-un loc,
până când se mișcă mașina din nou spre înainte.
Pietrele dezgropate trebuie să e îndepărtate.
10.3 Ataare
Atașarea cuprinde afânarea sau săparea în zone cu
plante în creștere, pentru a îndepărta buruienile și
pentru a afâna solul. Adâncimea de lucru optimă se
situează sub 50 mm.
11. Întreinerea curent
O întreținere curentă regulată asigură o stare optimă
a sapei cu motor, prelungește durata ei de serviciu și
sprijină un randament optim la prelucrarea grădinii.
Cur area setului de tocare
Curățați sapa cu motor pe partea inferioară a setului
de tocare după ecare utilizare. Murdăria se poate
spăla mai ușor dacă este spălată imediat cu apă și
se poate usca.
1. Opriți motorul. Motorul trebuie să e rece.
2. Deschideți capacul rezervorului (2) și umpleți
aparatul cu benzină normală fără plumb (min. 90
octani, max. 5% bio-etanol) (g. 12).
Pornirea motorului
1. Rotiți roata de transport (17) în sus, până când
piedica se xează în poziție în degajarea prevă-
zută în acest sens (g. 13).
2. Poziționați pârghia de accelerare (16) în poziția
necesară (g. 14)
A=accelerație maximă
B=mers în gol
C=stop
3. Poziționați pârghia de accelerare în poziția „A“.
Porniți motorul cu ajutorul starterului de inversare
(1). Trageți în acest sens mai întâi cu precauție,
până când simțiți o rezistență și apoi cu forță până
la nal. Repetați acest proces, până când pornește
motorul. Dacă motorul nu a pornit încă după zece
încercări, vericați paragraful „REMEDIEREA
ERORILOR“ din acest manual de utilizare.
4. Pentru funcționarea cuțitelor trageți înapoi piedi-
ca pârghiei de accelerare (5) și apoi apăsați pâr-
ghia cuplajului (3), pentru a conecta rotația cuțite-
lor. Țineți apăsată pârghia cuplajului (3).
Eliberați cuplajul, pentru a opri cuțitele (g. 15/16).
9.1 Mersul în gol (¿g.14)
Fixați pârghia de accelerare (16) în poziția „B“ pentru
a reduce viteza motorului atunci când nu se prelu-
crează solul. O reducere a vitezei motorului la mersul
în gol prelungește durata de funcționare a motorului,
economisește carburant și reduce nivelul de zgomot
al mașinii.
9.2 Deconectarea (¿g.14+15)
Poziționați pârghia cuplajului (3) în poziția inițială,
pentru a opri setul tocător. Poziționați pârghia de ac-
celerare pe poziția „C“, pentru a opri motorul.
9.3 Viteza de lucru (¿g.14)
Viteză de lucru normală:
• Poziționați pârghia de accelerare (16) pe „ “, pen-
tru a obține cele mai bune rezultate. (Poz A)
Cultivare:
• Pârghia de accelerare (16) trebuie reglată pe „
“. (Poz. C)
10. Instruciuni de lucru
10.1 Reglarea adâncimii
Pe lângă reglajul pe adâncime, sistemul de comandă
al adâncimii de lucru și mișcarea spre înainte sunt
sprijinite prin apăsare pe bara de ghidare. Apăsarea
în jos pe bara de ghidare reduce adâncimea de lucru
și mărește viteza mișcării spre înainte. Apăsarea în
sus crește adâncimea de lucru și reduce viteza miș-
cării spre înainte.

www.scheppach.com
RO
|
247
Filtrul de aer (22) (¿g.18)
Vericați starea ltrului de aer și curățați-l la ecare
50 de ore de funcționare sau la ecare 3 luni. Pentru
curățare folosiți un solvent de grăsimi pe bază de apă.
Lăsați ltrul de aer să se usuce complet, montați-l din
nou și puneți din nou apărătoarea deasupra. Atenție!
Nu exploatați niciodată motorul fără ltrul de aer.
Indicaie important în caz de reparaii:
În cazul livrării returnate pentru reparații, vă rugăm să
rețineți că, din motive de securitate, aparatul trebuie
trimis la stația de service fără ulei și combustibil.
Informaii cu privire la service
Trebuie menționat faptul că, în cazul acestui produs,
următoarele piese sunt supuse uzurii în conformitate
cu utilizarea prevăzută sau uzurii naturale, respec-
tiv că următoarele componente sunt necesare drept
consumabile.
Piese de uzură*: Bujii, cuțit, ltru de aer, toate materi-
alele consumabile
* nu este inclus în mod obligatoriu în pachetul de li-
vrare!
Puteți obține piese de schimb și accesorii de la cen-
trul nostru de service. În acest scop scanați codul QR
de pe pagina de titlu.
12. Depozitare
Dacă nu este utilizată sapa cu motor pentru un inter-
val de timp mai lung de 30 zile, trebuie să e luate ur-
mătoarele măsuri, pentru a vă pregăti sapa cu motor
pentru depozitare.
1. Goliți complet rezervorul. Carburantul depozitat
conține etanol sau MTBE și se poae sedimenta
în interval de 30 de zile. Carburantul sedimentat
are un conținut ridicat de material plastic și poate
implicit înfunda carburatorul și restricționa uxul
de carburant.
2. Porniți motorul și lăsați-l să funcționeze, până
când se oprește. Astfel se asigură că nu se mai
aă carburant în carburator. Astfel se împiedică
formarea depunerilor în carburator și posibila de-
teriorare a motorului.
3. Scurgeți uleiul din motor cât timp acesta este încă
cald. Umpleți cu ulei nou din clasa recomandată
în manualul motorului.
4. Lăsați motorul să se răcească. Demontați bujia și
încărcați 30 ml ulei de motor de calitate superioa-
ră în cilindru. Trageți lent cablul de pornire, pentru
a distribui uleiul. Înlocuiți bujia.
m ATENIE! Demontați bujia și scurgeți întregul
ulei din cilindru, înainte să e pornită din nou mașina
după depozitare.
2. Poziționați-l pe poziția „C“ și decuplați cablul de
aprindere în siguranță de pe bujie.
3. Îndepărtați plantele, sforile, sârmele și alte mate-
riale care s-ar putut strânge pe ax între setul de
tocare și garnitura carcasei transmisiei.
Veri¿carea cuplajului
1. Cuplajul se uzează. Odată cu uzura se poate mări
deschiderea pârghiei și se poate îngreuna acțio-
narea ei. Aceasta înseamnă că acest mâner de
deblocare trebuie ajustat.
2. În acest scop plasați pârghia cuplajului în poziția
ei inițială și reglați corespunzător dispozitivul de
reglaj și contrapiulița.
3. După ecare utilizare frecați uscat sapa cu motor
și aplicați o peliculă subțire de unsoare sau silicon
pentru a preveni formarea de rugină și deteriorări-
le produse de apă.
4. Introduceți din nou șa bujiei.
m ATENIE! Pentru cur area sapei dumnea -
voastr cu motor nu utilizai în niciun caz un cu-
r itor de înalt presiune. Apa poate p trunde în
zonele înguste ale sapei cu motor i în carcasa
transmisiei i poate deteriora arborii, roile dina-
te, rulmenii sau motorul. Printr-o utilizare a cu-
r toarelor de înalt presiune se reduc durata de
serviciu i ¿abilitatea.
Întreinerea curent a bujiei (¿g.17)
Bujia trebuie vericată la ecare 50 de ore de func-
ționare. Vericați culoarea depunerilor de la capătul
bujiei; coloritul trebuie să e brun deschis. Înlăturați
depunerile cu o perie dură, cel mai bine cu o perie
de sârmă. Vericați distanța dintre electrozii bujiei și
reglați-o din nou, dacă este necesar. Distanța trebuie
să e între 0,7 și 0,8 mm.
Schimbarea uleiului de motor (¿g.10)
Când:
După 20 de ore de funcţionare
După 100 de ore de funcţionare
Plasați aparatul pe o suprafață netedă stabilă și lăsați
motorul să funcționeze câteva minute. Opriți apoi moto-
rul și îndepărtați capacul de umplere cu ulei (15). Plasați
un recipient sub motor pentru a colecta uleiul uzat.
Deșurubați bușonul de golire a uleiului (14) și lăsați
uleiul să se scurgă complet.
Folosiți un furtun sau un alt mijloc ajutător. Vericați
starea bușonului de golire a uleiului (14), garnitura lui,
bușonul de umplere (15) și garnitura lui toroidală și
schimbați piesele defecte. Înșurubați la loc dopul de
golire a uleiului (14). Introduceți ulei proaspăt în rezer-
vor, până când este atins nivelul de umplere maxim.
Eliminați uleiul ca deșeu în conformitate cu prescrip-
țiile locale.

www.scheppach.com
248
|
RO
5. Curățați cu o lavetă curată partea exterioară a sa-
pei cu motor și eliberați de impurități fantele de
ventilare.
m ATENIE! Nu utilizați agenți de curățare agresivi
sau agenți de curățare pe bază de ulei mineral, pen-
tru a curăța piesele din plastic. Substanțele chimice
pot deteriora materialul plastic.
6. Vericați privind piesele desfăcute sau deterio-
rate. Reparați sau înlocuiți piesele deteriorate și
strângeți ferm șuruburile și piulițele desfăcute.
7. Demontați setul de tocare. Curățați setul de toca-
re și arborii setului de tocare și gresați-le cu un-
soare împotriva formării de rugină. Montați setul
de tocare pe arborii setului de tocare.
8. Gresați ușor cu unsoare axele de roată. Gresați
cu unsoare conducta de gaz și toate piesele mo-
bile vizibile. Nu detașați apărătoarea motorului.
9. Depozitați sapa cu motor vertical într-un loc curat,
uscat, cu aerisire bună.
m ATENIE! Nu depozitați sapa cu motor umplută
cu carburant într-un loc neaerisit, în care vaporii car-
burantului pot intra în contact cu scânteile, lămpile de
semnal sau alte surse de aprindere. Utilizați numai
rezervoare de carburant avizate.
13. Eliminarea ca deeu i revalori¿-
carea
Indica ii referitoare la ambalaj
Materialele de ambalare sunt
reciclabile. Vă rugăm să eli-
minaţi ambalajele ca deşeu,
în mod ecologic.
Posibilit ile de reciclare ale aparatelor casate le
pute i aa de la administra ia comunal sau mu-
nicipal .
Carburani i uleiuri
• Înainte de eliminarea ca deşeu a aparatului, rezer-
vorul de combustibil şi rezervorul de ulei de motor
trebuie golite!
• Carburantul şi uleiul de motor nu reprezintă gunoi
menajer şi nu trebuie aruncate în sistemul de cana-
lizate, ci trebuie colectate separat, respectiv elimi-
nate ca deşeu!
• Rezervoarele goale de ulei și carburant trebuie să
e eliminate ecologic.

www.scheppach.com
RO
|
249
14. Remedierea defec iunilor
Problem Cauze Solu ionarea
Motorul nu pornește 1. Pârghia cuplajului nu este în poziția corectă
2. Rezervorul este gol
3. Componentele ltrului de aer sunt murdărite
4. Bujia este slăbită
5. Cablul bujiei nu este xat corect sau decuplat de
la ieșire
6. Distanță greșită între electrozi la bujie
7. Bujie defectă
8. Prea mult carburant în carburator - comutatorul
de gaz se aă pe poziția OPRIT (OFF)
1. Așezați pârghia cuplajului în poziția
corectă
2. Umpleți rezervorul
3. Curățați componentele ltrului de aer
4. Strângeți bujia la 25-30 Nm
5. Fixați cablul la bujie
6. Reglați distanța dintre electrozi la 0,7
până la 0,8 mm
7. Introduceți o nouă bujie în poziția
corectă
8. Extrageți ltrul de aer și trageți
repetat de cablul de pornire până
când este curat carburatorul și
montați din noi ltrul de aer - plasați
comutatorul de gaz în poziția
Motorul pornește
greu sau pierde
putere
1. Modulul de aprindere defect
2. Murdărie, apă sau mucegai în rezervorul de
carburant
3. Gaura de la scurgerea rezervorului este
înfundată
4. Componentele ltrului de aer sunt murdărite
1. Luați legătura cu serviciul pentru
clienți
2. Goliți rezervorul, curățați-l și umpleți-l
cu carburant proaspăt
3. Curățați sau schimbași gura de
scurgere a rezervorului
4. Curățați componentele ltrului de aer
Motorul funcționează
neuniform
1. Componentele ltrului de aer sunt murdărite
2. Pârghia cuplajului este blocată cu corpuri străine
3. Nervurile de răcire și admisiile aerului de sub
motor sunt înfundate
1. Curățați componentele ltrului de aer
2. Îndepărtați corpurile străine
3. Îndepărtați corpurile străine din
nervurile de răcire și admisiile aerului
Motorul se
blochează la viteze
ridicate
1. Distanța dintre electrozii de la bujie este prea
mică
1. Reglați distanța dintre electrozi la 0,7
până la 0,8 mm
Motorul se
supraîncălzeşte
1. Curentul aerului de răcire este împiedicat
2. Bujie defectă
1. Îndepărtați toate corpurile străine de
la cadru, suantă, admisiile aerului și
nervurile de răcire
2. Instalați o bujie LG F6TC
Motorul vibrează
anormal
1. Freza nu a fost asamblată corect. Construcția
frezei cu motor nu este echilibrată
1. Vericați dacă sunt montate corect
toate piesele mașinii

www.scheppach.com
250
|
RS
Objašnjenje simbola na proizvodu
Korišćenje simbola u ovom priručniku treba da Vam skrene pažnju na moguće rizike. Bezbednosni simboli i objašnjenja,
koja ih prate, moraju da se tačno razumeju. Upozorenja sama po sebi ne otklanjaju rizike i ne mogu da zamene pravilne
mere za sprečavanje nezgoda.
Pre puštanja u rad pročitati
i pridržavati se uputstva za
upotrebu i sigurnosnih napomena!
Zabranjena je upotreba otvorenog
plamena!
Nosite štitnike za uši!
Pažnja! Ne dodirivati rotirajuće
delove. Postoji opasnost od
ozbiljnih povreda!
Nosite zaštitne naočare!
Zabranjeno je uklanjati, odnosno
menjati zaštitne i sigurnosnu
opremu.
Nosite radne rukavice!
Pažnja! Ne dodirivati vruće
delove!
Nosite čvrstu obuću!
Opasnost usled razletanja delova
za vreme dok motor radi.
Obavezno održavati sigurnosno
rastojanje.
Proizvod odgovara važećim
evropskim direktivama.
Neovlašćene osobe držite podalje
od uređaja.
Proizvod odgovara važećim
srpskim direktivama.
Garantovani nivo zvučne snage

www.scheppach.com
RS
|
251
Innihald: Síða:
1. Uvod ..................................................................................................... 252
2. Opis uređaja (sl. 1-18) .......................................................................... 252
3. Opseg isporuke (sl. 2) .......................................................................... 252
4. Namenska upotreba ............................................................................. 253
5. Sigurnosne napomene ......................................................................... 253
6. Tehnički podaci .................................................................................... 255
7. Montaža ............................................................................................... 256
8. Funkcija ................................................................................................ 256
9. Rad ....................................................................................................... 256
10. Uputstva za rad .................................................................................... 257
11. Održavanje ........................................................................................... 257
12. Skladištenje .......................................................................................... 258
13. Odlaganje na otpad i reciklaža ............................................................ 258
14. Otklanjanje greške ............................................................................... 259
15. Izjava o usaglašenosti .......................................................................... 274

www.scheppach.com
252
|
RS
4. Drška
5. Blokada poluge spojnice
6. Nosač upravljača
7. Rezervoar za gorivo
8. Vod za gorivo
9. Zaštita noža
9.1. Proširenje zaštite noža
10. Graničnik za dubinu
11. Nož
11.1. Proširenje noža
12. Zaštitna pokrivka izduvnog lonca
13. Opruga za zabravljivanje točka
14. Zavrtanj za ispuštanje ulja
15. Merna šipka za ulje/Otvor za dolivanje ulja
16. Ručica za gas
17. Točak
18. Ventil za ispuštanje goriva
19. Karburator
20. Izduvni lonac
21. Poklopac prečistača za vazduh
22. Prečistač za vazduh
3. Opseg isporuke (sl. 2)
• Kultivator MTP560 (G) (1x)
• Ključ za svećice za paljenje (H) (1x)
• Graničnik za dubinu (10) (1x)
• Vrećica sa montažnim materijalom (L)
• Upravljač (M) (2x)
• Priručnik za upotrebu
• Proširenje zaštite noža (2x) (9.1)
• Proširenje noža (2x) (11.1)
• Otvorite pakovanje i oprezno izvadite uređaj.
• Uklonite materijal za pakovanje, kao i osigurače pa-
kovanja/ i transportne osigurače (ako postoje).
• Proverite da li je opseg isporuke potpun.
• Proverite uređaj i delove opreme u pogledu tran-
sportnih oštećenja. Kod nedostataka odmah obez-
bediti dostavljača. Kasnije reklamacije se ne pri-
znaju.
• Ako je moguće, sačuvajte pakovanje do isteka ga-
rantnog roka.
• Pre upotrebe se upoznajte sa uputstvom za upo-
trebu uređaja.
• Koristite samo originalnu dodatnu opremu kao i ori-
ginalne potrošne i rezervne delove. Rezervne de-
love možete nabaviti kod Vašeg specijalizovanog
prodavca.
• Prilikom naručivanje navedite naše brojeve artikla
kao i tip i godinu proizvodnje uređaja.
m PAŽNJA!
Uređaj i materijal za pakovanje nisu igračke za
decu! Deca ne smeju da se igraju plastičnim ke-
sama, folijama i sitnim delovima! Postoji opa-
snost od gutanja i gušenja!
1. Uvod
Proizvođač:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Poštovani kupče,
Želimo Vam puno zadovoljstva i uspeha u radu sa Va-
šim novim uređajem.
Napomena:
Proizvođač ovog uređaja, u skladu sa važećim za-
konom o odgovornosti za proizvod, ne odgovara za
štetu koja nastane na ovom uređaju ili usled ovog ure-
đaja u slučaju:
• nestručnog rukovanja,
• nepoštovanja uputstva za upotrebu,
• Popravki od strane trećih lica, neovlašćenih struč-
nih lica,
• Ugradnje i zamene neoriginalnih rezervnih delova,
• nenamenske upotrebe.
Vodite računa:
Pre montaže i puštanja mašine u rad pročitajte celo-
kupan tekst priručnika za upotrebu.
Ovo uputstvo za upotrebu treba da Vam olakša upo-
znavanje Vašeg uređaja i iskorišćavanje njegovih na-
menskih mogućnosti upotrebe.
Priručnik za upotrebu sadrži važne napomene kako
da bezbedno, stručno i ekonomično radite sa uređa-
jem, kao i kako da izbegnete opasnosti, uštedite troš-
kove popravke, smanjite neradno vreme i povećate
pouzdanost i vek trajanja uređaja.
Dodatno uz sigurnosne napomene iz ovog priručnika
za upotrebu morate obavezno da poštujete propise u
vezi rada uređaja koji važe u vašoj državi.
Priručnik za upotrebu čuvajte u plastičnom omotaču,
zaštićeno od prljavštine i vlage u blizini uređaja. Pre
početka rada svako mora pažljivo da pročita i pažlji-
vo da sledi ovo uputstvo. Na uređaju mogu da rade
samo lica koja su upućena u rukovanje uređajem i
koja su informisana u pogledu povezanih opasnosti.
Poštovati zahtevanu minimalnu starosnu dob.
Pored sigurnosnih napomena sadržanih u ovom pri-
ručniku za upotrebu i posebnih propisa vaše zemlje,
moraju se poštovati tehnička pravila koja su opšte pri-
hvaćena za rad sličnih uređaja.
Ne preuzimamo odgovornost za nesreće i štetu koje
nastanu usled nepoštovanja ovog uputstva i sigurno-
snih napomena.
2. Opis uređaja (sl. 1-18)
1. Ručni starter sa sajlom
2. Poklopac rezervoara za gorivo
3. Poluga spojnice

www.scheppach.com
RS
|
253
3. Nositi zaštitnu opremu. Uvek nositi zaštitu za oči.
4. Zaštitna oprema, kao što je maska za zaštitu od
prašine, zaštitni šlem, štitnici za uši, koja se ko-
risti u odgovarajućim uslovima, ublažava telesne
povrede.
5. Pre pokretanja proveriti mašinu. Ne uklanjati od-
vojive zaštitne uređaje i održavati ih. Uverite se da
su sve navrtke, zavrtnji i sl. čvrsto zategnuti.
6. Ni u kom slučaju ne rukovati mašinom ukoliko se
ona mora popravi ili je oštećena njena mehanika.
7. Pre korišćenja mašine zameniti delove koji su
oštećeni, nedostaju ili nisu funkcionalni. Proveriti
zaptivenost. Održavati bezbedne radne uslove za
mašinu.
8. Ni u kom slučaju ne manipulisati zaštitnim uređa-
jima. Redovno proveravati njihovu funkcionalnost.
9. Mašina se ne sme koristiti ukoliko se ne može uklju-
čiti, odn. isključiti sa prekidačem motora. Mašine po-
gonjene gorivom, koje se ne mogu kontrolisati pre-
kidačem za motor, su opasne i moraju se zameniti.
10. Pre pokretanja redovno proveravati da li su ključe-
vi, odn. ključevi za zavrtnje uklonjeni sa mašine.
Ključ za zavrtnje ili ključ koji je ostao na rotiraju-
ćem delu, može dovesti do telesnih povreda.
11. Budite oprezni i koristite zdrav razum prilikom ru-
kovanja mašinom.
12. Nemojte raditi u suviše nagnutom položaju. Maši-
nom se ne sme rukovati bez obuće, odn. sa san-
dalama ili sličnom laganom obućom. Nositi za-
štitnu obuću, koja štiti Vaša stopala i poboljšava
stabilnost na klizavim površinama.
13. Uvek voditi računa o stabilnosti i ravnoteži. Na
taj način se mašina u neočekivanim situacijama
može bolje kontrolisati.
14. Sprečiti nenamerno pokretanje. Osigurati da pre
transporta mašine ili radova na održavanju, odn.
servisiranju motor na uređaju bude isključen.
Transport mašine ili obavljanje radova na održa-
vanju, odn. servisiranju tokom rada motora može
dovesti do nesreća.
Bezbednost pri rukovanju pogonskim materijalima
1. Gorivo je lako zapaljivo i njegova isparenja u slu-
čaju paljenja mogu eksplodirati. Prilikom upotrebe
goriva preduzeti odgovarajuće mere, kako bi se
smanjio rizik od teških telesnih povreda.
2. Punjenje ili pražnjenje rezervoara obavljati u či-
stom, dobro provetrenom spoljašnjem području i
koristiti odobrenu posudu za prikupljanje goriva.
Ne pušiti. Izbegavati varnice, otvoreni plamen ili
druge izvore paljenja u blizini područja pri punje-
nju goriva ili pri radu uređaja. Rezervoar ni u kom
slučaju ne puniti u objektu.
3. Uzemljene, provodljive predmete, kao što su ala-
ti, držati dalje od nezaštićenih električnih delova
pod naponom i priključaka, kako bi se sprečila po-
java varnica ili električnog proboja. One bi mogle
zapaliti dimni gas ili isparenja.
4. Namenska upotreba
Uređaj je pogodan za prekopavanje leja i oranica.
Obavezno se pridržavajte ograničenja u dodatnim si-
gurnosnim napomenama.
Uređaj sme da se koristi samo u svrhu za koju je na-
menjen. Svaka dodatna upotreba koja izlazi iz ovih
okvira smatra se nenamenskom. Za oštećenja ili po-
vrede svih vrsta koje nastanu usled toga, odgovara
korisnik/rukovalac, a ne proizvođač.
Imajte u vidu da naši uređaji nisu namenski konstru-
isani za profesionalnu, zanatsku ili industrijsku upo-
trebu. Ne preuzimamo odgovornost ukoliko se uređaj
koristi u profesionalnim, zanatskim ili industrijskim
kao i srodnim delatnostima.
5. Sigurnosne napomene
Opšte sigurnosni propisi
Upoznajte Vašu mašinu.
Uputstvo za upotrebu i oznake na mašini se moraju pro-
čitati i razumeti. Naučite za koje svrhe se mašina koristi.
Upoznajte se sa potencijalnim opasnostima mašine.
Naučite kako se upravlja mašinom i kako se njome
pravilno rukuje. Naučite kako da brzo zaustavite i is-
ključite mašinu i upravljačke elemente.
Moraju se pročitati i razumeti sva uputstva i sigurno-
sne napomene u uputstvu za upotrebu, koje je odvoje-
no isporučeno uz mašinu. Nemojte pokušavati da ru-
kujete mašinom ukoliko tačno ne znate kako se rukuje
motorom, kako se on održava i kako u slučaju nezgode
možete sprečiti povrede i/ili materijalnu štetu.
Bezbednost na radnom mestu
Motor nikada ne pokretati ili ostaviti da radi u zatvo-
renim prostorijama. Izduvni gasovi su opasni i sadrže
ugljen-monoksid, otrovan gas bez mirisa. Ovim ure-
đajem rukovati samo u dobro provetrenim područjima
na otvorenom.
Mašinom nikada ne rukovati u uslovima slabe vidljivo-
sti, odn. ukoliko nema dovoljno svetlosti.
Mašinom nikada ne rukovati na strmim padinama.
Radove uvek obavljati vodoravno u odnosu na tlo, ni-
kada odozgo nadole.
Bezbednost osoba
1. Mašinom nikada ne rukovati pod uticajem opijata,
alkohola ili bilo kakvih drugih medikamenata koji
mogu negativno uticati na Vašu sposobnost pra-
vilnog korišćenja mašine.
2. Nositi prikladnu odeću. Nositi dugačke pantalone,
čizme i rukavice. Ne nositi široku odeću, kratke pan-
talone ili nakit bilo koje vrste. Dugačku kosi vezati
u visini ramena. Kosu, odeću i rukavice uvek drža-
ti dalje od pokretnih delova. Široka odeća, nakit ili
duga kosa mogu biti zahvaćeni pokretnim delovima.

www.scheppach.com
254
|
RS
9. Koristiti samo priključke i dodatnu opremu koje je
odobrio proizvođač. Nepoštovanje ovog propisa
može dovesti do telesnih povreda.
10. Održavanje mašine. Proveriti da li su pokretni de-
lovi nepravilno poravnati ili blokirani. Proveriti da
li na delovima postoje lomovi, odn. proveriti da li
postoji stanje koje bi moglo negativno da utiče na
rad mašine. U slučaju oštećenja pre korišćenja
popraviti mašinu. Mnoge nesreće su prouzroko-
vane nedovoljnim održavanjem opreme.
11. Ukloniti sa motora i prigušivača zvuka travu, lišće,
suvišnu masnoću ili nakupljeni ugljenik, kako bi se
smanjila opasnost od požara.
12. Rezne alate održavati oštrim i čistim. Pravilno
održavani rezni alati sa oštrim reznim ivicama se
manje zaglavljuju i njima se lakše upravlja.
13. Nikada ne polivati ili prskati uređaj vodom ili dru-
gim tečnostima. Osušiti upravljač i održavati ga
čistim i bez naslaga. Čistiti nakon svake upotrebe.
14. Pridržavati se zakona i propisa o pravilnom od-
laganju goriva, ulja i sl. u svrhu zaštite životne
sredine.
15. Mašinu koja nije u pogonu čuvati van domašaja
dece, a osobama koje nisu upoznate sa mašinom
ili ovim uputstvom nemojte dozvoliti da rukuju ma-
šinom. Mašina je opasna u rukama korisnika koji
nisu obučeni.
Uputstva za održavanje
Pre čišćenja, popravke, inspekcije ili prilagođavanja
mašine isključiti motor i uveriti se da su svi pokret-
ni delovi zaustavljeni. Odvojiti kabl za paljenje i kabl
pozicionirati dalje od svećice za paljenje, kako bi se
sprečilo slučajno pokretanje.
Održavanje mašine prepustiti kvalikovanom osoblju
koje koristi isključivo originalne rezervne delove.
Na taj način će se osigurati da bezbednost mašine
ostane sačuvana.
Specijalni bezbednosni propisi za benzinske kul-
tivatore
1. Pažljivo proveriti zemljište koje se obrađuje i uklo-
niti naslage, kao i tvrde ili oštre predmete poput
kamenja, štapova, stakla, žice, kosti ili sl.
2. Kultivator ne koristiti na tlu sa velikim kamenjem
i stranim predmetima, usled kojih može doći do
oštećenja mašine.
3. Radove ne izvoditi iznad električnih kablova, vo-
dova za vodu u gas, cevi ili creva koja su položena
u zemlju. U slučaju nedoumice stupiti u kontakt sa
lokalnim preduzećem za snabdevanje ili operate-
rom za telefonsku mrežu, kako bi se lokalizovali
servisni vodovi koji su položeni u zemlju.
4. Posmatrači, deca i životinje moraju održavati mi-
nimalno odstojanje od 23 m. Ukoliko se neka oso-
ba približava, uređaj odmah zaustaviti.
4. Pre punjenja rezervoara motor uvek isključiti i sa-
čekati da se ohladi. U toku rada motora ili kada je
motor vruć, nikada ne uklanjati poklopac rezervo-
ara ili dopunjavati gorivo. Ne koristiti mašinu uko-
liko sistem za gorivo ne zaptiva.
5. Poklopac rezervoara lagano otvarati, kako bi se
rasteretio pritisak u rezervoaru.
6. Ne prepunjavati rezervoar ( do oko 1,5 cm ispod
otvora za punjenje radi prostora u slučaju širenja
goriva usled toplote koju stvara motor).
7. Poklopce rezervoara u posude ponovo bezbedno
postaviti i obrisati proliveno gorivo. Ni u kom slu-
čaju ne rukovati uređajem ukoliko poklopac rezer-
voara nije postavljen.
8. U slučaju prolivenog goriva izbegavati izvore pa-
ljenja. Ne pokušavati pokretanje motora u slučaju
prolivanja goriva. Umesto toga ukloniti mašinu iz
relevantnog područja i izbegavati izvore paljenja
sve dok isparenja goriva potpuno ne ispare.
9. Gorivo čuvati u posudama koje su izrađene i odo-
brene za tu namenu.
10. Gorivo čuvati na hladnom i dobro provetrenom
mestu koje je zaštićeno od varnica, otvorenog
plamena ili drugih izvora paljenja.
11. Gorivo ili mašinu sa rezervoarom napunjenim go-
rivom ni u kom slučaju ne čuvati u objektu u kome
dimni gasovi mogu doći u dodir sa varnicama,
otvorenim plamenom ili drugim izvorima paljenja,
kao što su bojleri, peći, sušilice ili sl. Sačekati da
se motor ohladi pre skladištenja u kućište.
Napomene o korišćenju i nezi mašine
1. Mašinu nikada ne dizati ili nositi tokom rada motora.
2. Ne koristiti silu pri rukovanju mašinom.
3. Koristite odgovarajuću mašinu za Vaše primene.
Odgovarajuća mašina će zadatak obaviti na bolji
i bezbedniji način.
4. Ne menjati podešavanja regulatora broja obr-
taja motora i ne puštati motor da radi sa suviše
visokim brojem obrtaja. Regulator broja obrtaja
upravlja maksimalnim radnim brojem obrtaja koji
je bezbedan za motor.
5. Ne dozvoljavati motoru da radi velikom brzinom,
ukoliko tlo nije obrađeno.
6. Ruke ili noge držati u blizini rotirajućih delova.
7. Izbegavati kontakt sa vrućim gorivom, uljem, di-
mnim gasovima i vrućim površinama. Ne dodiri-
vati motor ili prigušivač zvuka. Ovi delovi prilikom
rada postaju ekstremno vrući. Oni su vrući i tokom
kratkog vremena nakon isključivanja uređaja. Pre
obavljanja radova na održavanju ili podešavanji-
ma, sačekati da se motor ohladi.
8. Ukoliko mašina stvara neuobičajenu buku ili neu-
običajeno vibrira, odmah zaustaviti motor, odvoji-
ti kabl za paljenje i pronaći uzrok. Neuobičajena
buka i vibracije su u principu znak upozorenja.

www.scheppach.com
RS
|
255
Popravke
Koristite samo dodatnu opremu i rezervne delove
koje je preporučio proizvođač. U slučaju otkaza ure-
đaja uprkos našim kontrolama kvaliteta i redovnom
održavanju, popravke sme da obavi isključivo ovla-
šćena specijalizovana radionica.
Zaštita životne sredine
Uređaj, pribor i ambalažu nemojte da jednostavno
odložite u korpu za otpatke, već ih odnesite na eko-
loški prihvatljivu reciklažu. Ovaj mali trud koristiće
našoj životnoj sredini.
Preostali rizici
Čak i pri propisnoj upotrebi alata uvek postoji izvesna
preostala opasnost, koja ne može da se isključi. Na
osnovu vrste i konstrukcije alata mogu proizići slede-
će potencijalne opasnosti:
- Izbacivanje delova usitnjenog materijala.
- Oštećenje sluha, ako se ne nose propisani štitnici
za uši.
- Udisanje izduvnih gasova.
- Ovaj uređaj u toku pogona stvara elektromagnetno
polje!
Ovo polje pod određenim okolnostima može da nega-
tivno utiče na aktivne ili pasivne implantate!
Da bi se smanjila opasnost od ozbiljnih ili smrtonosnih
povreda, preporučujemo osobama sa medicinskim
implantatima da konsultuju svog lekara i proizvođača
medicinskog implantata, pre rukovanja uređajem!
6. Tehnički podaci
Motor: 4-taktni, 150 cm³
Snaga motora: 2,7 kW/ 3,7 PS
Radni broj obrtaja motora: 3000 min
-1
Radna širina: 560 mm
Ø noža za seckanje: 260 mm
Sistem za pokretanje: Ručni starter
sa sajlom
Gorivo: Bezolovni benzin
min. 90 oktana
maks. 5% bio-
etanola
Emisija CO
2
: 1293 g/kWh
Ulje za motor: 0,4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Zapremina rezervoara: 0,8 l
Težina: 29,2 kg
Svećica za paljenje: LG F6RTC
Dubina: 130 mm
Izmereni nivo zvučnog pritiska L
pA
: 71,23 dB
K Merna nesigurnost: 2 dB
Izmereni nivo zvučne snage L
wA
: 91,23 dB
K Merna nesigurnost: 2 dB
Garantovani nivo zvučne snage L
wA
: 93 dB
5. Prilagodite Vaš način rada lokalnim uslovima i
performansama uređaja.
6. Ovaj uređaj je opremljen spojnicom. Pritisnuti po-
lugu spojnice i proveriti da li se ona automatski
vraća u početni položaj. Ukoliko to nije slučaj,
uređaj se mora ponovo podesiti od strane kvali-
kovanog osoblja.
7. Pre pokretanja motora odvojiti spojnicu.
8. Oprezno pokrenuti motor u skladu sa instrukcija-
ma. Pri tome stopala pozicionirati na odgovaraju-
ćem odstojanju u odnosu na set za okopavanje.
9. Set za okopavanje se ne pomera kada je spojnica
odvojena. Ukoliko to nije slučaj, uređaj se mora
ponovo podesiti od strane kvalikovanog osoblja.
10. Mašinom uvek rukovati otpozadi. Ni u kom slučaju
se ne kretati ili stajati ispred mašine kada je motor
u pogonu.
11. Uređaj u toku rada uvek držati sa obe ruke. Čvrsto
držati upravljač.
12. Budite svesni da mašina može neočekivano da
poskoči nagore ili napred, u slučaju da set za oko-
pavanje naiđe na skrivene prepreke, kao što su
veliko kamenje, korenje ili panjevi.
13. Ukoliko uređaj naiđe na strani predmet, zaustaviti
motor, odvojiti svećicu za paljenje, proveriti da li
je mašina eventualno oštećena i popraviti ošte-
ćenja, pre nego što se mašina ponovo pokrene
i koristi.
14. Postupati sa posebnom opreznošću, ukoliko se
radi unazad ili se mašina povlači prema sebi.
15. Ne preopterećivati kapacitet mašine, radeći u jed-
nom prolazu suviše duboko ili suviše brzo.
16. Kultivator ni u kom slučaju ne koristiti sa suviše
velikom transportnom brzinom na tvrdim ili kliza-
vim površinama.
17. Prilikom obrade tvrdog tla postupati oprezno. Set
za okopavanje se može zaglaviti u tlu i odbaciti
kultivator prema napred. Ukoliko se to desi, otpu-
stiti upravljač i ne držati mašinu čvrsto.
18. Prilikom obavljanja radova u blizini ograda, zgra-
da i servisnih vodova koji su prekriveni zemljom
postupati oprezno. Rotirajući set za okopavanje
može prouzrokovati materijalnu štetu i telesne
povrede.
19. Ukoliko se radovi obavljaju na šljunkovitim prilazi-
ma, stazama ili putevima, postupati sa posebnom
opreznošću. Obratiti pažnju na skrivene opasno-
sti i saobraćaj. Ne prevozite putnike.
20. Kada motor radi, ni u kom slučaju ne napuštati
radni položaj.
21. Uvek zaustaviti motor ukoliko se obrada odloži ili
se sa jednog mesta obrade prelazi na sledeće.
22. Održavati uređaj čistim od biljaka i drugih materi-
jala. Možete biti zahvaćeni setom za okopavanje.
Pre čišćenja seta za okopavanje zaustaviti motor
i odvojiti svećicu za paljenje.

www.scheppach.com
256
|
RS
Podešavanje radne dubine (sl. 5):
1. Uklonite rascepku (poz. B).
2. Podignite ili spustite deo za podešavanje dubine
(poz. 10) u željeni položaj.
3. Ponovo umetnite rascepku (poz. B).
9. Rad
Dolivanje motornog ulja i benzina
m PAŽNJA! MOTORNO ULJE JE ISPUŠTENO U
SVRHU TRANSPORTA.
Motor može da se trajno ošteti i garancija na motor
prestaje da važi, ako se korito za motorno ulje pre
pokretanja motora ne napuni uljem.
1. Proverite nivo ulja i po potrebi dolijte ulja. (Oznaka
Max. na pokazivaču nivoa ulja) (sl. 11).
2. Otvorite kapicu rezervoara (2) i napunite uređaj
normalnim bezolovnim benzinom (min. 90 oktana;
maks. 5% bioetanola) (sl. 12).
Pokretanje motora
1. Okrećite točak (17) nagore, tako da se element za
ksiranje uglavi u za to predviđeno udubljenje (sl. 13).
2. Podesite ručicu za gas (16) u potreban položaj (sl. 14)
A=pun gas
B=prazan hod
C=zaustavljanje
3. Podesite ručicu za gas u položaj „A“.Pokrenite
motor pomoću ručnog startera sa sajlom (1). U tu
svrhu prvo pažljivo vucite dok ne osetite otpor, a
zatim snažno do kraja. Ponavljajte ovaj postupak
dok se motor ne pokrene. Ukoliko se nakon de-
set pokušaja motor ne pokrene, proverite odeljak
„OTKLANJANJE GREŠAKA“ u ovom priručniku
za upotrebu.
4. U svrhu rada noževa povucite blokadu ručice za
gas (5) unazad i zatim pritisnite polugu spojnice
(3), kako biste uključili rotaciju noževa. Držite po-
lugu spojnice pritisnutom (3).
Za zaustavljanje noževa pustite spojnicu
(sl. 15/16).
9.1 Prazan hod (sl. 14)
Postavite ručicu za gas (16) u položaj „B“, kako biste
smanjili brzinu motora kada se zemljište ne obrađuje.
Smanjenje brzine motora u praznom hodu produžava
vek trajanja motora, štedi gorivo i smanjuje nivo buke
mašine.
9.2 Isključivanje (sl. 14+15)
Podesite polugu spojnice (3) u početni položaj,
kako biste zaustavili set za okopavanje. Za zaustav-
ljanje motora ručicu za gas postavite u položaj „C“.
9.3 Radna brzina (sl. 14)
Normalna radna brzina:
• Podesiti ručicu za gas (16) na „ “, da bi se postigli
najbolji rezultati. (poz. A)
Vrednost vibracije a
hw
:(levo) 11,08 m/s
²
/(desno) 15,72 m/s
²
K Merna nesigurnost: 1,5 m/s
²
PAŽNJA: Vrednost vibracija tokom korišćenja može
odstupati u zavisnosti od okolnosti.
Bezbednosne mere za zaštitu korisnika se zasniva-
ju na procenjenom izlaganju pod normalnim radnim
uslovima (uzimajući u obzir sve cikluse korišćenja, na
primer kada je uređaj isključen, kada radi u praznom
hodu ili se koristi).
7. Montaža
m Pažnja!
Pre stavljanja u pogon, proizvod obavezno mon-
tirati u potpunosti!
1. Prvo proverite sve delove uređaja i spustite ih
ispred sebe na pod (sl. 2+3).
2. Za poboljšanje stabilnosti mašine montirajte gra-
ničnik za dubinu (10) i pričvrstite ga rascepkom
(B) (sl. 5).
3. Montirajte upravljač (M) na prihvat upravljača (6)
pomoću isporučenih zavrtnjeva (sl. 6).
4. Montirajte proširenje noža (11.1) kao što je prika-
zano na slici (7).
5. Montirajte zaštitu noža (9.1) kao što je prikazano
na slici (8).
6. Montirajte ručicu za gas (16) kao što je prikazano
na slici (9).
8. Funkcija
Ručica za gas (16)
Ona upravlja brzinom motora. Pomeranjem ručice
gasa u prikazanim smerovima, motor se okreće brže
ili sporije. (sl. 14).
Točak (17)
Opruga ksira držač točka na različitim visinama i od-
stojanjima u odnosu na set za okopavanje.
Prilikom obavljanja radova sa kultivatorom preklopite
točak nagore.
Preklopite točak nadole, kada se kultivator transpor-
tuje. Tokom transporta mašinu nagnuti nadole, tako
da set za okopavanje više ne dodiruje tlo. Kultivator
do sledećeg mesta možete vući ili gurati. (sl.13)
Podešavanje dubine (10)
Pomoću njega se podešava radna dubina. On poma-
že korisniku prilikom regulacije pravca i brzine kulti-
vatora.
Kultivator se spuštanjem dela za podešavanje dubine
usporava, a radna dubina se povećava. Podizanjem
podešavanja dubine se povećava brzina, a radna du-
bina se smanjuje. (sl. 5)

www.scheppach.com
RS
|
257
11. Održavanje
Redovno održavanje osigurava optimalno stanje va-
šeg kultivatora, produžava vaš vek trajanja i podrža-
va optimalni učinak pri obradi vaše bašte.
Čišćenje seta za okopavanje
Posle svake upotrebe očistiti kultivator na donjoj stra-
ni zaštite seta za okopavanje. Prljavština se može
lakše sprati ako se odmah ispere vodom i ne može
da se stvrdne.
1. Isključiti motor. Motor mora biti hladan.
2. Podesiti u položaj „C“ i kabl za paljenje bezbedno
odvojiti od svećice za paljenje.
3. Ukloniti biljke, konopce, žice i druge materijale,
koji su se možda skupili na osovini između seta
za okopavanje i zaptivke kućišta prenosnika.
Provera spojnice
1. Spojnica se troši. Usled trošenja se otvor poluge
može povećati i njena aktivacija može biti oteža-
na. To znači da se to Boudenovo uže mora po-
desiti.
2. U tu svrhu postaviti polugu spojnice u njen prvo-
bitni položaj i na odgovarajući način podesiti me-
hanizam za podešavanje i kontra navrtku.
3. Trljanjem osušiti kultivator posle svake upotrebe i
naneti tanak sloj masti ili silikona, da bi se sprečilo
stvaranje rđe i oštećenja usled vode.
4. Ponovo umetnite kabl za paljenje.
m PAŽNJA! Za čišćenje vašeg kultivatora nikako
nemojte koristiti uređaj za čišćenje pod visokim
pritiskom. Voda može dospeti u uska područja
kultivatora i kućište prenosnika i prouzrokovati
oštećenje vretena, zupčanika, ležajeva ili motora.
Upotrebom uređaja za čišćenje pod visokim pri-
tiskom se smanjuje vek trajanja i funkcionalnost.
Održavanje svećice za paljenje (sl. 17)
Svećica za paljenje mora da se proveri na svakih 50
radnih sati. Proveriti boju naslaga na kraju svećice
za paljenje; boja bi trebalo da bude svetlo smeđa.
Uklonite naslage pomoću tvrde četke, najbolje žiča-
ne četke. Proverite razmak između elektroda svećice
za paljenje i po potrebi ga ponovo podesite. Razmak
mora da iznosi između 0,7 i 0,8 mm.
Zamena motornog ulja (sl. 10)
Kada:
Nakon 20 radnih sati
Nakon 100 radnih sati
Postavite uređaj na čvrstu glatku površinu i ostavite
motor da radi nekoliko minuta. Zatim isključite motor
i uklonite zatvarač za dolivanje ulja (15). Stavite po-
sudu ispod motora, da biste pokupili potrošeno ulje.
Kultivacija:
• Ručica za gas (16) bi trebalo da se podesi na „
“. (poz. C)
10. Uputstva za rad
10.1 Regulacija dubine
Pored podešavanja dubine, i upravljanje radnom du-
binom i kretanjem napred je podržano pritiskom na
upravljačima. Pritiskom na dole na upravljaču sma-
njuje se radna dubina i povećava brzina kretanja na-
pred. Pritiskom na gore na upravljaču povećava se
radna dubina i smanjuje brzina kretanja napred.
10.2 Priprema zemljišta
Prilikom pripreme zemljište se razbija i prekopava i
priprema za leja za seme.
Optimalna radna dubina se kreće između 100 mm
i 150 mm. Osim toga, kultivator uklanja nepoželjne
biljke iz tla
Razlaganje ovih biljnih sastojaka obogaćuje zemljište.
Suviše suvo zemljište koje se pretvara u prašinu i sto-
ga ne upija vodu, ne bi trebalo obrađivati.
- Iz tog razloga nekoliko dana pre obrade treba na-
vodnjavati.
Suviše mokro zemljište prilikom obrade stvara grud-
ve koje nisu poželjne.
- Iz tog razloga, nakon jakih kišnih padavina sačekati
dva dana kako bi se zemljište osušilo.
Pravilno obrađena površina koja se koristi direktno
nakon obrade pospešuje rast biljaka, jer se u zemlji-
štu zadržava vlaga.
Stvarna radna dubina se određuje na osnovu vrste ze-
mljišta i radnih uslova. Kod određenih vrsta zemljišta
je za postizanje željene dubine dovoljan jedan radni
prolaz. Kod nekih drugih vrsta zemljišta se željena du-
bina postiže tek nakon dva ili tri radna prolaza. U tom
slučaju se podešavanje dubine mora ponovo spuštati
pre svakog radnog prolaza. Radne prolaze treba naiz-
menično obavljati po dužini i po širini.
Nemojte pokušavati da suviše duboko obrađujete ze-
mljište u prvom radnom prolazu. Ukoliko mašina od-
skače ili trza, uređaj bi trebalo da se kreće malo brže
po zemljištu.
Ukoliko se kultivator zaustavi ili ukopa na jednom me-
stu, pomerati upravljače napred i nazad, sve dok ma-
šina ne počne ponovo da se kreće napred.
Iskopano kamenje treba ukloniti.
10.3 Priključivanje
Obrada obuhvata rastresanje i kopanje u područjima
u kojima izrastaju biljke, kako bi se uklonio korov i
rastreslo zemljište. Optimalna radna dubina se kreće
ispod 50 mm.

www.scheppach.com
258
|
RS
4. Sačekajte da se motor ohladi. Uklonite svećicu za
paljenje i sipajte 30 ml kvalitetnog motornog ulja
u cilindar. Polako povucite sajlu startera da biste
rasporedili ulje. Zamenite svećicu za paljenje.
m PAŽNJA! Pre nego što ponovo pokrenete motor
nakon skladištenja, uklonite svećicu za paljenje i is-
pustite svo ulje iz cilindra.
5. Čistom krpom očistite spoljnu stranu kultivatora i
uklonite prljavštinu iz proreza za ventilaciju.
m PAŽNJA! Ne koristite grube deterdžente ili de-
terdžente na bazi mineralnog ulja za čišćenje plastič-
nih delova. Hemikalije mogu da oštetite plastiku.
6. Proverite da li postoje labavi ili oštećeni delovi.
Popravite ili zamenite oštećene delove i zategnite
olabavljene zavrtnje i navrtke.
7. Demontirati set za okopavanje. Očistiti set za oko-
pavanje i vratila seta za okopavanje i podmazati
protiv stvaranja rđe. Montirati set za okopavanje
na vratila seta za okopavanje.
8. Malo podmažite osovine točkova. Podmazati saj-
lu gasa i sve vidljive pokretne delove. Ne demon-
tirati poklopac motora.
9. Mašinu čuvati uspravno na čistom i suvom mestu
sa dobrim provetravanjem.
m PAŽNJA! Ne skladištite kultivator zajedno sa gori-
vom u neprovetrenom prostoru, gde isparenja goriva
mogu doći u dodir sa varnicama, signalnim lampica-
ma ili drugim izvorima paljenja. Koristite samo odo-
brene rezervoare za gorivo.
13. Odlaganje na otpad i reciklaža
Napomene o pakovanju
Materijali za pakovanje se
mogu reciklirati. Odložite pa-
kovanje na ekološki prihvatljiv
način.
Informacije o mogućnostima odlaganja dotrajalih
uređaja možete saznati u opštinskoj ili gradskoj
službi.
Goriva i ulja
• Pre odlaganja uređaja na otpad moraju se isprazni-
ti rezervoar za gorivo i rezervoar za motorno ulje!
• Gorivo i motorno ulje ne spadaju u kućni otpad, već
se moraju odvojeno prikupljati i odlagati na otpad!
• Prazni rezervoari za ulje i rezervoari za gorivo se
moraju odložiti na ekološki prihvatljiv način.
Odvrnite zavrtanj za ispuštanje ulja (14) i kompletno
ispustite ulje.
Koristite crevo ili neko drugo pogodno pomoćno sred-
stvo. Proverite stanje zavrtnja za ispuštanje ulja (14),
njegovu zaptivku, zatvarač za ulivanje (15) i njegovu
torusnu zaptivku i zamenite neispravne delove. Po-
novo zategnite zavrtanj za ispuštanje ulja (14). Ulijte
novo ulje u rezervoar, dok se ne dostigne maksimalni
nivo napunjenosti.
Odložite ulje na otpad u skladu sa lokalnim propisima.
Prečistač za vazduh (22) (sl.18)
Proverite stanje prečistača za vazduh i očistite ga na
svakih 50 sati rada ili svaka 3 meseca. Za čišćenje
koristite ekološki prihvatljiv odmašćivač na bazi vode.
Ostavite prečistač za vazduh da se potpuno osuši,
ponovo ga umetnite i ponovo stavite poklopac. Pa-
žnja! Motor nikada ne sme da radi bez prečistača za
vazduh.
Važna napomena u slučaju popravke:
Prilikom vraćanja uređaja na popravku obratite pa-
žnju na to da se iz bezbednosnih razloga uređaj mora
poslati servisnoj stanici bez ulja i goriva.
Informacije o servisu
Imajte u vidu da su sledeći delovi ovog proizvoda
podložni habanju usled upotrebe ili prirodnom ha-
banju, odn. da se sledeći delovi koriste kao potrošni
materijal.
Potrošni delovi*: Svećice za paljenje, noževi, preči-
stač za vazduh, svi pogonski materijali
* nije obavezno sadržano u opsegu isporuke!
Rezervne delove i dodatnu opremu možete nabaviti
u našem servisnom centru. Potrebno je da skenirate
QR kod na naslovnoj strani.
12. Skladištenje
Ako kultivator neće biti korišćen duže od 30 dana,
morate preduzeti sledeće mere da biste pripremili vaš
kultivator za skladištenje.
1. Potpuno isprazniti rezervoar. Skladišteno gorivo
sadrži etanol ili MTBE i može se ustajati u roku
od 30 dana. Ustajalo gorivo ima visok sadržaj pla-
stike i stoga može da začepi karburator i ograniči
dovod goriva.
2. Pokrenite motor i pustite ga da radi sve dok se
ne zaustavi. Time se obezbeđuje da gorivo ne
ostane u karburatoru. Time se sprečava stvara-
nje naslaga plastike u karburatoru i potencijalno
oštećenje motora.
3. Ispustite ulje iz motora dok je motor još topao. Na-
puniti novim uljem klase preporučene u priručniku
za motor.

www.scheppach.com
RS
|
259
14. Otklanjanje greške
Problem Uzrok Rešenje
Motor se ne pokreće 1. Poluga spojnice nije u pravilnom položaju
2. Rezervoar je prazan
3. Komponente prečistača za vazduh su zaprljane
4. Svećica za paljenje je labava
5. Kabl svećice za paljenje nije pravilno pričvršćen
ili je odvojen od izlaza
6. Nepravilan razmak između elektroda na svećici
za paljenje
7. Neispravna svećica za paljenje
8. Previše goriva u karburatoru - prekidač za gas je
u položaj ISKLJ (OFF)
1. Postaviti polugu spojnice u pravilan
položaj
2. Napuniti rezervoar
3. Očistiti komponente prečistača za
vazduh
4. Zategnuti svećicu za paljenje na
25-30 Nm
5. Pričvrstiti kabl na svećicu za paljenje
6. Podesiti razmak između elektroda
na 0,7 do 0,8 mm
7. Umetnuti novu svećicu za paljenje u
pravilan položaj
8. Izvaditi prečistač za vazduh i više
puta povući sajlu startera dok
karburator ne bude čist i ponovo
umetnuti prečistač za vazduh -
prekidač za gas podesiti u položaj
Motor se teško
pokreće ili gubi
snagu
1. Modul paljenja je neispravan
2. Prljavština, voda ili buđ u rezervoaru za gorivo
3. Otvor na odvodu iz rezervoara je začepljen
4. Komponente prečistača za vazduh su zaprljane
1. Obratite se korisničkoj službi
2. Ispraznite, očistite i napunite
rezervoar svežim gorivom
3. Očistiti ili zameniti odvod iz
rezervoara
4. Očistiti komponente prečistača za
vazduh
Motor radi
neravnomerno
1. Komponente prečistača za vazduh su zaprljane
2. Poluga spojnice je blokirana stranim telima
3. Rashladna rebra i ulazi za vazduh ispod motora
su začepljeni
1. Očistiti komponente prečistača za
vazduh
2. Ukloniti strana tela
3. Uklonite strana tela iz rashladnih
rebara i ulaza za vazduh
Motor se gasi pri
velikim brzinama
1. Razmak između elektroda na svećici za paljenje
je premali
1. Podesiti razmak između elektroda
na 0,7 do 0,8 mm
Motor se pregreva 1. Protok rashladnog vazduha se ometa
2. Neispravna svećica za paljenje
1. Uklonite sve ostatke sa okvira,
ventilatora, ulaza za vazduh i
rashladnih rebara
2. Instalirajte svećicu za paljenje LG
F6TC
Motor neuobičajeno
vibrira
1. Freza nije bila pravilno sastavljena. Konstrukcija
motorne freze nije uravnotežena
1. Proverite da li su svi delovi mašine
pravilno montirani

www.scheppach.com
260
|
TR
Ürün üzerndek sembollern açıklaması
Bu kılavuzda kullanılan semboller ile olası riskler konusunda dikkatinizi çekmek amaçlanmaktadır. Güvenlik sembolleri ve
bu sembolleri tamamlayan açıklamalar eksiksiz olarak anlaşılmalıdır. Uyarılar, risklerin giderilmesi için yeterli değildir ve
kazalardan korunmaya yönelik alınması gereken doğru tedbirlerin yerine geçmez.
İşletime almadan önce işletim
kılavuzunu ve güvenlik uyarılarını
okuyun ve bunları dikkate alın!
Açık ateş yasaktır!
Koruyucu kulaklık kullanın!
Dikkat! Dönen parçalara
dokunmayın. Ağır yaralanma
tehlikesi söz konusudur!
Koruyucu gözlük kullanın!
Koruma ve güvenlik tertibatlarının
çıkarılması veya değiştirilmesi
yasaktır.
İş ayakkabıları kullanın!
Dikkat! Sıcak parçalar -
Dokunmayın!
Sağlam ayakkabılar giyin!
Motor çalışırken etrafa fırlatılan
parçalar tehlike teşkil etmektedir.
Mutlaka güvenlik mesafesine
uyun.
Ürün Avrupa'da geçerli
yönetmeliklere uygundur.
Makine ile çalışmayan kişileri
uzak tutun.
Ürün Sırbistan’daki geçerli yönet-
meliklere uygundur.
Garanti edilen ses gücü seviyesi

www.scheppach.com
TR
|
261
Innihald: Síða:
1. Giriş ...................................................................................................... 262
2. Cihaz tanımı (Res. 1-18) ....................................................................... 262
3. Teslimat kapsamı (Res. 2) .................................................................... 262
4. Amacına uygun kullanım ...................................................................... 263
5. Güvenlik uyarıları ................................................................................. 263
6. Teknik veriler ........................................................................................ 265
7. Montaj ................................................................................................... 266
8. Fonksiyon ............................................................................................. 266
9. İşletim ................................................................................................... 266
10. Çalışma talimatları ............................................................................... 267
11. Bakım ................................................................................................... 267
12. Depolama ............................................................................................. 268
13. İmha ve yeniden değerlendirme ........................................................... 268
14. Hata giderme ........................................................................................ 269
15. Uygunluk beyanı ................................................................................... 274

www.scheppach.com
262
|
TR
Bu kılavuzun ve güvenlik bilgilerinin dikkate alınma-
ması nedeniyle ortaya çıkan kazalar ya da hasarlar
için hiçbir sorumluluk kabul edilmez.
2. Chaz tanımı (Res. 1-18)
1. Geri tepmeli çalıştırıcı
2. Yakıt deposu kapağı
3. Kavrama kolu
4. Kulp
5. Kavrama kolu kilidi
6. Direksiyon yuvası
7. Yakıt deposu
8. Yakıt hattı
9. Bıçak koruması
9.1. Bıçak koruma uzantısı
10. Derinlik dayanağı
11. Bıçaklar
11.1. Bıçak uzantısı
12. Egzoz susturucusu koruyucu kapağı
13. Tekerlek kilitleme yayı
14. Yağ boşaltma vidası
15. Yağ ölçüm çubuğu/yağ doldurma deliği
16. Gaz kolu
17. Tekerlek
18. Yakıt tahliye valfi
19. Karbüratör
20. Egzoz susturucusu
21. Hava filtresi kapağı
22. Hava filtresi
3. Teslmat kapsamı (Res. 2)
• Motorlu çapa MTP560 (G) (1x)
• Buji anahtarı (H) (1x)
• Derin dayanak (10) (1x)
• Montaj malzemesi içeren poşet (L)
• Direksiyon (M) (2x)
• Kullanım kılavuzu
• Bıçak koruma uzantısı (2x) (9.1)
• Bıçak uzantısı (2x) (11.1)
• Ambalajı açın ve cihazı dikkatlice dışarı çıkarın.
• Ambalaj malzemesini, ambalaj ve taşıma emniyet-
lerini çıkarın (varsa).
• Teslimat kapsamının eksiksiz olduğunu kontrol edin.
• Makine ve aksesuar parçalarında taşıma hasarı
bulunmadığını kontrol edin. Şikayet olması duru-
munda derhal tedarikçi bilgilendirilmelidir. Daha
sonra yapılan şikayetler kabul edilmemektedir.
• Ambalajı, mümkünse garanti süresinin sonuna ka-
dar saklayın.
• Kullanımdan önce kullanım talimatını okuyarak ci-
haz hakkında bilgi edinin.
• Aksesuar, aşınma ve yedek parçalarında sadece
orijinal parçalar kullanın. Yedek parçalarını bayiniz-
den temin edebilirsiniz.
1. Grş
Üretc:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
İthalatçı:
Ankara Civata Hırdavat Bağlantı Elemanları İthalat
İhracat Sanayi ve Ticaret A.Ş.
Macun Mahallesi 250. Cadde No:26
Yenimahalle/Ankara/Türkiye
Sayın Müştermz,
Bu yeni cihazı iyi günlerde kullanmanızı dileriz.
Blg:
Bu cihazın üreticisi, geçerli ürün sorumluluk yasası
uyarınca cihaz üzerinde veya cihazın kullanımına
bağlı olarak aşağıdaki nedenlerden ötürü oluşan ha-
sarlar için sorumluluk kabul etmemektedir:
• Usulüne aykırı kullanım,
• Kullanım kılavuzunun dikkate alınmaması,
• Üçüncü şahıslar ve yetkisiz kişiler tarafından yapı-
lan onarımlar,
• Montaj ve değişim sırasında orijinal olmayan yedek
parçaların kullanılması,
• Amacına aykırı kullanım.
Dkkate almanız gerekenler:
Montaj ve işletime alma öncesinde kullanım kılavuzu-
nu tamamen okuyun.
Bu kullanım kılavuzu, cihazı yakından tanımanızı ve
amacına uygun şekilde kolayca kullanmanızı sağla-
yacaktır.
Kullanım kılavuzu, cihaz ile güvenli, doğru ve ekono-
mik çalışmalar yapmanın yanı sıra tehlikelerin önlen-
mesi, onarım masraarından tasarruf edilmesi, arıza
sürelerinin kısaltılması ve cihazın uzun ömürlü kulla-
nılmasına yönelik önemli bilgiler içermektedir.
Bu kullanım kılavuzunun güvenlik uyarılarına ek ola-
rak, ülkenizde cihazın kullanımı ile ilgili yönetmelikleri
de mutlaka dikkate alın.
Kullanım kılavuzunu kirden ve nemden korumak ama-
cıyla bir plastik torba içinde doğrudan cihazın yanında
saklayın. Bu kılavuz, çalışma faaliyetine başlamadan
önce her kullanıcı kişi tarafından dikkatle okunmalı
ve çalışma faaliyetleri sırasında dikkate alınmalıdır.
Cihaz ile cihazın kullanımı konusunda eğitim almış
ve kullanım ile bağlantılı olası tehlikeler konusunda
bilgilendirilmiş kişiler çalışabilir. Belirlenen asgari yaş
sınırına uyulmalıdır.
Bu kullanım kılavuzu ile birlikte verilen güvenlik ta-
limatları, ülkenizde geçerli yönetmelikler ve yapısal
olarak eş değer cihazların işletimi için geçerli genel
teknik kurallar dikkate alınmalıdır.

www.scheppach.com
TR
|
263
İnsanların güvenlğ
1. Makineyi asla uyuşturucu, alkol veya makineyi
düzgün kullanma yeteneğinizi etkileyebilecek di-
ğer ilaçların etkisi altındayken kullanmayın.
2. Uygun kıyafetler giyin. Uzun pantolon, çizme ve
eldiven giyin. Bol giysiler, şortlar giymeyin veya
herhangi bir takı takmayın. Uzun saçları omuz
uzunluğunda bağlayın. Saçları, giysileri ve eldi-
venleri daima hareketli parçalardan uzak tutun.
Bol giysiler, takılar veya uzun saçlar hareketli par-
çalara takılabilir.
3. Koruyucu donanım kullanın. Daima göz koruması
kullanın.
4. Uygun koşullarda kullanılan toz maskesi, koruyu-
cu kask veya koruyucu kulaklık gibi koruyucu do-
nanım kişisel yaralanmaları azaltacaktır.
5. Çalıştırmadan önce makineyi kontrol edin. Koru-
ma tertibatlarını çıkarmayın ve iyi durumda tutun.
Tüm somunların, cıvataların vb. sıkı olduğundan
emin olun.
6. Onarılması gerekiyorsa veya mekaniği hasar gör-
müşse makineyi asla çalıştırmayın.
7. Makineyi kullanmadan önce hasarlı, eksik veya
çalışmayan parçaları değiştirin. Sızdırmazlık ba-
kımından kontrol edin. Makine için güvenli çalış-
ma koşullarını koruyun.
8. Koruma tertibatlarını asla manipüle etmeyin. İş-
levselliklerini düzenli olarak kontrol edin.
9. Makine, motor şalteri ile açılamıyor veya kapatıla-
mıyorsa kullanılmamalıdır. Motor şalteriyle kontrol
edilemeyen yakıtla tahrik edilen makineler tehli-
kelidir ve değiştirilmelidir.
10. Çalıştırmadan önce, anahtar veya somun anah-
tarının makineden çıkarılmış olduğunu düzenli
olarak kontrol edin. Dönen bir parça üzerinde bı-
rakılan bir anahtar veya somun anahtarı yaralan-
malara neden olabilir.
11. Makineyi kullanırken dikkatli olun ve sağduyulu
davranın.
12. Çok fazla öne eğilerek çalışmayın. Makineyi çıp-
lak ayakla veya sandalet veya benzeri hafif ayak-
kabılar giyerek çalıştırmayın. Ayaklarınızı koruyan
ve kaygan yüzeylerde tutuşunuzu iyileştiren koru-
yucu ayakkabıları giyin.
13. Her zaman sağlam bir duruş ve denge sağlayın.
Makine bu sayede beklenmedik durumlarda daha
iyi kontrol edilebilir.
14. İstem dışı çalıştırmadan kaçının. Makineyi taşı-
madan veya ünite üzerinde bakım veya onarım
çalışmaları yapmadan önce motorun kapalı oldu-
ğundan emin olun. Motor çalışırken makinenin ta-
şınması veya makine üzerinde bakım ya da ona-
rım çalışmaları yapılması kazalara yol açabilir.
Yakıtlarla çalışırken güvenlk
1. Yakıt son derece yanıcıdır ve tutuşturulduğunda
buharları patlayabilir. Yakıt kullanırken ciddi kişisel
yaralanma riskini azaltmak için uygun önlemleri alın.
• Siparişlerinizde her zaman ürün numarasını ile ci-
hazın tip ve yapım yılınız belirtin.
m D İKKAT!
Makne ve ambalaj malzemes, çocuklar çn uy-
gun değldr! Çocuklar; plastk torbalar, folyolar
ve küçük parçalar le oynamamalıdır! Yutma ve
boğulma tehlkes söz konusudur!
4. Amacına uygun kullanım
Bu cihaz, çiçek yataklarının ve tarlalarını kazımak için
uygundur. Mutlaka ek güvenlik uyarılarındaki kısıtla-
maları dikkate alın.
Cihaz, sadece öngörüldüğü amaç için kullanılmalıdır.
Bunun dışındaki her kullanım amacına uygunsuz kul-
lanım olarak geçerlidir. Bunun sonucu ortaya çıkan
her tün hasardan ya da yaralanmalarda kullanıcı/ope-
ratör sorumludur, üretici değil.
Lütfen cihazlarımızın ticari, zanaatkar ya da endüstri-
yel kullanım için tasarlanmadığını dikkate alın. Cihaz
ticari, zanaatkar ya da endüstri işletmelerinde ya da
eş değer eylemlerde kullanılırsa garanti hizmeti üst-
lenmiyoruz.
5. Güvenlk uyarıları
Genel güvenlk düzenlemeler
Makinenizi tanıyın.
Kullanıcı el kitabı ve makine üzerindeki işaretler
okunmalı ve anlaşılmalıdır. Makinenin nasıl ve hangi
amaçlarla kullanıldığını öğrenin. Makinenin potansi-
yel tehlikeleri hakkında kendinizi bilgilendirin.
Makineyi nasıl kumanda edeceğinizi ve usulüne uy-
gun şekilde kullanacağınızı öğrenin. Makinenin ve
kumandaların nasıl hızlı bir şekilde durdurulabilece-
ğini veya kapatılacağını öğrenin.
Makineyle birlikte ayrı olarak verilen kullanım kıla-
vuzundaki tüm talimatları ve güvenlik talimatlarını
okuyun ve anlayın. Motorun nasıl çalıştırılacağını ve
bakımının nasıl yapılacağını ve kaza sonucu yara-
lanmaların ve/veya maddi hasarların nasıl önleyece-
ğinizi tam olarak bilmiyorsanız makineyi kullanmaya
çalışmayın.
Çalışma yernde güvenlk
Motoru asla kapalı veya dar alanlarda çalıştırmayın.
Egzoz gazları tehlikelidir ve kokusuz ve zehirli bir gaz
olan karbonmonoksit içerir. Bu üniteyi sadece iyi ha-
valandırılan bir açık alanda kullanın.
Yeterli görünürlük veya ışık yoksa makineyi asla kul-
lanmayın.
Makineyi asla dik yamaçlarda kullanmayın.
Her zaman zemine yatay olarak çalışın, asla yukarı-
dan aşağıya doğru çalışmayın.

www.scheppach.com
264
|
TR
7. Sıcak yakıt, yağ, baca gazları ve sıcak yüzeyler-
le temastan kaçının. Motora veya susturucuya
dokunmayın. Bu parçalar çalışma sırasında aşırı
ısınırlar. Ünite kapatıldıktan sonra da kısa bir süre
sıcak kalırlar. Bakım çalışmaları veya ayarlamalar
yapmadan önce motorun soğumasını bekleyin.
8. Makine olağan dışı sesler çıkarırsa veya anormal
şekilde titreşirse, motoru derhal kapatın, ateşle-
me kablosunu ayırın ve nedenini bulun. Olağan
dışı sesler veya titreşimler her zaman bir uyarı
işaretidir.
9. Sadece üretici tarafından onaylanan bağlantıları
ve aksesuarları kullanın. Bu yönetmeliğe uyulma-
ması kişisel yaralanmalara neden olabilir.
10. Makinenin bakımını yapın. Hareketli parçaların
yanlış hizalanıp hizalanmadığını veya tıkanıp tı-
kanmadığını kontrol edin. Parçalarda kırılma olup
olmadığını veya makinenin çalışmasını etkileye-
bilecek başka bir durum olup olmadığını kontrol
edin. Makine hasarlıysa, kullanmadan önce tamir
ettirin. Birçok kazanın nedeni yetersiz bakım ya-
pılan donanımlardır.
11. Yangın tehlikesi riskini azaltmak için motoru ve
susturucuyu otlardan, yapraklardan, aşırı gresten
veya karbon birikiminden arındırın.
12. Kesici takımları keskin ve temiz tutun. Keskin ke-
sici kenarlara sahip, bakımı düzgün yapılmış ke-
sici takımların sıkışma olasılığı daha düşüktür ve
kontrol edilmeleri daha kolaydır.
13. Üniteyi asla su veya başka bir sıvı ile ıslatmayın
veya püskürtmeyin. Direksiyonu kuru, temiz ve
birikintilerden temizlenmiş olarak tutun. Her kulla-
nımdan sonra temizleyin.
14. Çevreyi korumak için yakıt, yağ vb. maddelerin
uygun şekilde atılmasıyla ilgili yasa ve yönetme-
liklere uyun.
15. Makineyi kullanmadığınız zamanlarda çocukla-
rın erişemeyeceği bir yerde saklayın ve makine-
yi veya bu talimatları bilmeyen kişilerin makineyi
kullanmasına izin vermeyin. Makine, eğitimsiz
kullanıcıların elinde tehlikelidir.
Bakım talmatları
Makineyi temizlemeden, onarmadan, incelemeden
veya ayarlamadan önce motoru kapatın ve tüm ha-
reketli parçaların durdurulduğundan emin olun. Buji
kablosunu ayırın ve yanlışlıkla çalıştırmayı önlemek
için kabloyu bujiden uzağa konumlandırın.
Makinenin bakımını sadece orijinal yedek parçalar
kullanarak uzman personele yaptırın.
Bu sayede makinenin güvenliğinin korunması sağlanır.
Benznl motorlu çapalar çn özel güvenlk tal-
matları
1. İşlenecek zemini dikkatlice kontrol edin ve taş,
çubuk, cam, tel, kemik vb. gibi sert veya keskin
nesneleri ve birikintileri temizleyin.
2. Depoyu doldururken veya boşaltırken temiz, iyi
havalandırılan bir dış mekanda kalın ve onaylı bir
yakıt toplama kabı kullanın. Sigara içmeyin. Ünite-
yi doldururken veya çalıştırırken, alanın yakınında
kıvılcım, açık alev veya diğer tutuşturma kaynak-
larından kaçının. Hiçbir koşulda deponuzu kapalı
alanda doldurmamalısınız.
3. Kıvılcım veya parlamayı önlemek için takımlar gibi
topraklanmış, iletken nesneleri korumasız, gerilim
taşıyan elektrikli parçalardan ve bağlantılardan
uzak tutun. Dumanları veya buharları tutuşturabi-
lirler.
4. Depoyu doldurmadan önce mutlaka motoru ka-
patın ve soğumasını bekleyin. Motor çalışırken
veya sıcakken asla yakıt deposu kapağını açma-
yın veya yakıt eklemeyin. Yakıt sisteminde sızıntı
varsa makineyi çalıştırmayın.
5. Deponun içindeki basıncı boşaltmak için tank ka-
pağını hafifçe açın.
6. Depoyu aşırı doldurmayın (motorun ürettiği ısı nede-
niyle yakıtın genleşmesi durumunda yer açmak için,
dolum ağzından yaklaşık 1,5 cm aşağıya kadar).
7. Depo ve kap kapaklarını sıkıca kapatın ve dökü-
len yakıtı silin. Depo kapağı takılı değilken üniteyi
asla çalıştırmayın.
8. Yakıt dökülmesi durumunda ateşleme kaynakları-
nı uzaklaştırın. Yakıt dökülmüşse motoru çalıştır-
mayı denemeyin. Bunun yerine makineyi bölge-
den uzaklaştırın ve yakıt buharları dağılana kadar
her türlü tutuşturma kaynağından uzak durun.
9. Yakıtı bu amaç için özel olarak tasarlanmış ve
onaylanmış kaplarda saklayın.
10. Yakıtı serin, iyi havalandırılan bir yerde, kıvılcım-
lardan, açık alevlerden veya diğer tutuşturma kay-
naklarından uzakta saklayın.
11. Yakıtı veya yakıt deposu bulunan makineyi, bu-
harların kıvılcım, açık alev veya su ısıtıcıları, fı-
rınlar, kurutucular veya benzeri diğer tutuşturma
kaynaklarıyla temas edebileceği bir binada asla
saklamayın. Motoru depolamadan almadan önce
soğumasını bekleyin.
Maknenn kullanımı ve bakımı le lgl blgler
1. Motor çalışırken makineyi kaldırmayın veya taşı-
mayın.
2. Makineyi zorlayarak kullanmayın.
3. Kullanımınız için doğru makineyi kullanın. Doğru
makine işi daha iyi ve daha güvenli bir şekilde ya-
pacaktır.
4. Motor devir sayısı regülatörü ayarlarını değiştir-
meyin veya motoru çok yüksek devir sayısında
çalıştırmayın. Devir sayısı regülatörü, motor için
güvenli olan maksimum çalışma devir sayısını ku-
manda eder.
5. Zemin işlenmemişse motoru yüksek hızda çalış-
tırmayın.
6. Ellerinizi ve ayaklarınızı dönen parçaların yakını-
na konumlandırmayın.

www.scheppach.com
TR
|
265
20. Motor çalışırken hiçbir şekilde çalışma konumun-
dan ayrılmayın.
21. İşleme geciktirildiğinde veya bir işleme noktasından
diğerine geçerken motoru her zaman durdurun.
22. Üniteyi bitkilerden ve diğer malzemelerden temiz-
leyin. Bunlar çapa setine takılabilir. Çapa setini
temizlemeden önce motoru durdurun ve bujiyi
ayırın.
Onarımlar
Yalnızca üretici tarafından önerilen aksesuarları ve
yedek parçaları kullanın. Kalite kontrollerimize ve
gösterdiğiniz özene rağmen cihazın arızalanması du-
rumunda, onarım işlemlerini yalnızca yetkili bir atöl-
yeye yaptırın.
Çevre koruma
Cihazı, aksesuarları ve ambalajı çöp kutusunda tasfi-
ye etmeyin, çevreye uygun bir şekilde geri dönüşüme
verin. Bu küçük çaba, çevremize fayda sağlayacaktır.
Artık rskler
Takım doğru kullanılsa bile, her zaman göz ardı edi-
lemeyecek belirli bir artık risk vardır. Takımın türü ve
tasarımından aşağıdaki potansiyel tehlikeler ortaya
çıkabilir:
- Kesilecek malzemenin parçalarının etrafa sıçraması.
- Öngörülen koruyucu kulaklığın kullanılmaması du-
rumunda işitme hasarı.
- Egzoz gazlarının teneüs edilmesi.
- Bu cihaz, çalışması sırasında elektromanyetik alan
oluşturuyor!
Bu elektromanyetik alan, belirli durumlarda aktif veya
pasif tıbbi implantları olumsuz etkileyebilir!
Ciddi ve ölümcül yaralanma tehlikesini azaltmak
amacıyla, tıbbi implant taşıyan kişilerin, elektrikli aleti
kullanmadan önce doktora veya tıbbi implant üretici-
sine danışmalarını öneriyoruz!
6. Teknk verler
Motor: 4 zamanlı, 150
cm³
Motor gücü: 2.7 kW/ 3,7 PS
Motor çalışma devri: 3000 min
-1
Çalışma genişliği: 560 mm
Satır Ø: 260 mm
Çalıştırma sistemi: Geri tepmeli ça
lıştırıcı cihaz
Yakıt:
Benzin kurşunsuz
min. 90 Oktan
maks. %5 Biyoe
tanol
CO
2
emisyonu: 1293 g/kWh
Motor yağı: 0,4 l
(10W-30 / 10W-40 / SAE 30)
Depo içeriği: 0,8 l
2. Motorlu çapayı, makinenin hasar görebileceği bü-
yük taşlar ve yabancı nesneler bulunan zeminler-
de kullanmayın.
3. Toprak üzerine döşenmemiş elektrik kabloları,
telefon hatları, su ve gaz boruları, borular veya
hortumlar üzerinde çalışmayın. Şüphe durumun-
da, yerdeki servis hatlarının yerini belirlemek için
yerel elektrik veya telefon şirketine başvurun.
4. Seyircilere, çocuklara ve hayvanlara olan en az
23 m'lik mesafe korunmalıdır. Bir kişinin yaklaş-
ması durumunda üniteyi derhal durdurun.
5. Çalışma şeklinizi yerel koşullara ve cihaz gücüne
göre ayarlayın.
6. Bu ünite bir kavrama ile donatılmıştır. Kavrama
kolunu bastırın ve otomatik olarak başlangıç ko-
numuna geri dönüp dönmediğini kontrol edin. Ha-
reket ediyorsa, ünite kalifiye personel tarafından
yeniden ayarlanmalıdır.
7. Motoru çalıştırmadan önce kavramayı devre dışı
bırakın.
8. Motoru talimatlar uyarınca dikkatlice çalıştırın. Bu
sırada ayaklarınızı çapa setinden uygun bir me-
safede tutun.
9. Kavrama devre dışı kaldığında çapa seti hareket
etmez. Hareket ediyorsa, ünite kalifiye personel
tarafından yeniden ayarlanmalıdır.
10. Makineyi daima arkadan kullanın. Motor çalışır-
ken hiçbir şekilde makinenin önünden geçmeyin
veya önünde durmayın.
11. Çalışma sırasında üniteyi her zaman iki elinizle
tutun. Direksiyonu sıkıca tutun.
12. Çapa seti büyük taşlar, kökler veya ağaç kütükleri
gibi gömülü engellere çarptığında makinenin bek-
lenmedik bir şekilde yukarı veya öne atlayabilece-
ğini unutmayın.
13. Ünite yabancı bir nesneye çarptığında, motoru
durdurun, bujiyi ayırın, makinede hasar olup ol-
madığını kontrol edin ve makineyi yeniden çalıştı-
rıp kullanmadan önce hasarı onarın.
14. Geriye doğru çalışırken veya makineyi kendinize
doğru çekerken son derece dikkatli olun.
15. Tek seferde çok derin veya çok hızlı çalışarak ma-
kinenin kapasitesini aşırı yüklemeyin.
16. Motorlu çapayı sert veya kaygan yüzeylerde asla
çok yüksek hızlarda kullanmayın.
17. Sert zeminlerde çalışırken dikkatli olun. Çapa seti
toprağa sıkışabilir ve motorlu çapayı ileriye doğru
itebilir. Bu durumda, direksiyonu bırakın ve maki-
neyi tutmayın.
18. Çitlerin, binaların ve yer altına döşenmiş servis
hatlarının yakınında çalışırken dikkatli olun. Dö-
nen çapa seti maddi hasara veya kişisel yaralan-
malara neden olabilir.
19. Çakıllı girişlerde, yürüme yollarında veya sokak-
larda çalışırken son derece dikkatli olun. Görün-
meyen tehlikelere ve trafiğe dikkat edin. Yolcu
taşımayın.

www.scheppach.com
266
|
TR
Dernlk ayarı (10)
Bununla çalışma derinliği ayarlanır. Bu, motorlu ça-
panın yön ve hız ayarlarında kullanıcıya yardımcı olur.
Derinlik ayarı alçaltıldığında motorlu çapa yavaşlar
ve çalışma derinliği artar. Derinlik ayarını yükseltmek,
hızı artırır ve çalışma derinliğini azaltır. (Res.5)
Çalışma dernlğnn ayarlanması (Res. 5):
1. Kopilyayı (Poz. B) sökün.
2. Derinlik ayarını (Poz. 10) istenen konuma kaldırın
veya indirin.
3. Kopilyayı (Pos. B) yeniden yerleştirin.
9. İşletm
Motor yağının ve benznn doldurulması
m DİKKAT! YAĞ, NAKLİYE İÇİN TAHLİYE EDİLDİ.
Motor çalıştırılmadan önce motor yağı karteri yağ ile
doldurulmazsa, motor kalıcı olarak hasar görebilir ve
motor garantisi iptal olur.
1. Yağ seviyesini kontrol edin ve gerekirse yağ ekle-
yin. (Yağ seviye göstergesindeki maksimum işa-
ret) (Res. 11).
2. Depo kapağını (2) açın ve cihaza normal kurşun-
suz benzin (min. 90 oktan; maks. %5 biyoetanol)
doldurun (Res. 12).
Motorun çalıştırılması
1. Tekerleği (17), kilit yeri için öngörülen girintiye
oturana kadar yukarı doğru çevirin (Res. 13).
2. Gaz kolunu (16) gerekli konuma getirin (Res. 14)
A=Tam gaz
B=Rölanti
C=Duruş
3. Gaz kolunu “A” konumuna getirin.Geri tepmeli
çalıştırıcı (1) yardımıyla motoru çalıştırın. Bunu
yapmak için önce bir direnç hissedene kadar dik-
katlice çekin, ardından sonuna kadar kuvvetlice
çekin. Motor çalışana kadar bu işlemi tekrarlayın.
On denemeden sonra motor hala çalışmadıysa,
bu kullanım kılavuzundaki “ARIZA GİDERME” bö-
lümüne bakın.
4. Bıçakları çalıştırmak için gaz kolu kilidini (5) geri
çekin ve ardından kavrama koluna (3) basarak bı-
çakların dönüşünü başlatın. Kavrama koluna (3)
basın ve basılı tutun.
Bıçakları durdurmak için kavramayı bırakın
(Res. 15/ 16).
9.1 Rölant (Res. 14)
Toprak işlenmediği zaman motor hızını düşürmek için
gaz kolunu (16) “B” konumuna getirin. Motor hızını rö-
lantiye düşürmek motorun ömrünü uzatır, yakıt tasar-
rufu sağlar ve makinenin gürültü seviyesini azaltır.
Ağırlık: 29,2 kg
Buji: LG F6RTC
Derinlik: 130 mm
Ölçülen ses basıncı seviyesi L
pA
: 71,23 dB
K ölçüm belirsizliği: 2 dB
Ölçülen ses gücü seviyesi L
wA
: 91,23 dB
K ölçüm belirsizliği: 2 dB
Garanti edilen ses gücü seviyesi L
wA
: 93 dB
Titreşim değeri a
hw
(sol) 11,08 m/s
²
(sağ) 15,72 m/s
²
K ölçüm belirsizliği: 1,5 m/s
²
DİKKAT: Kullanım sırasında titreşim değeri, koşullara
bağlı olarak belirtilen değerden farklılık gösterebilir.
Kullanıcıyı korumaya yönelik güvenlik önlemleri, nor-
mal çalışma koşullarında tahmini maruziyete dayan-
maktadır (tüm kullanım döngüleri dikkate alınarak,
örneğin cihazın kapatılması, boşta çalıştırılması veya
kullanılması).
7. Montaj
m Dkkat!
İşletme almadan önce ürünü mutlaka komple
monte edn!
1. Öncelikle cihazın tüm parçalarını kontrol edin ve
bunları önünüze yere koyun (Res. 2+3).
2. Makinenin stabilitesini artırmak için derinlik daya-
nağını (10) monte edin ve kopilya (B) ile sabitleyin
(Res. 5).
3. Direksiyonları (M) birlikte verilen vidalarla direksi-
yon yuvasına (6) monte edin (Res. 6).
4. Bıçak uzantısını (11.1) Resimde (7) gösterildiği
gibi monte edin.
5. Bıçak korumasını (9.1) Resimde (8) gösterildiği
gibi monte edin.
6. Gaz kolunu (16) Resimde (9) gösterildiği gibi di-
reksiyona monte edin.
8. Fonksyon
Gaz kolu (16)
Bu, motor hızını kontrol eder. Gaz kolunun gösterilen
yönlere itilmesiyle motor daha hızlı veya daha yavaş
çalışır. (Res.14).
Tekerlek (17)
Yay, tekerlek tutucuyu farklı yüksekliklerde ve çapa
setine göre farklı mesafelerde kilitliyor.
Motorlu çapa ile çalışırken tekerleği yukarı doğru çe-
virin.
Motorlu çapa taşınırken tekerleği aşağı doğru çevirin.
Taşıma sırasında makineyi arkaya doğru eğin, böyle-
ce çapa seti zemine temas etmesin. Motorlu çapayı
bir sonraki yere çekebilir veya itebilirsiniz. (Res.13)

www.scheppach.com
TR
|
267
10.3 Ekm
Ekim, yabani otları temizlemek ve toprağı gevşetmek
için bitkilerin yetiştiği alanlarda toprağı gevşetme
veya kazma işlemlerini içerir. Optimum çalışma de-
rinliği 50 mm'nin altındadır.
11. Bakım
Düzenli bakım, motorlu çapanızın optimum durumda
olmasını sağlar, kullanım ömrünü uzatır ve bahçenizi
işlerken optimum performans elde etmenizi destekler.
Çapa setnn temzlenmes
Her kullanımdan sonra, çapa seti korumasının altın-
daki motorlu çapayı temizleyin. Kir, hemen suyla du-
rulanırsa ve kurumasına izin verilmezse daha kolay
yıkanır.
1. Motoru kapatın. Motor soğuk olmalıdır.
2. “C” konumuna getirin ve ateşleme kablosunu buji-
den güvenli bir şekilde ayırın.
3. Çapa seti ile dişli gövdesi contası arasındaki ek-
sende birikmiş olabilecek bitkiler, ipler, teller ve
diğer malzemeleri temizleyin.
Kavramanın kontrolü
1. Kavrama aşınır. Aşınma ile birlikte kolun açıklığı
genişleyebilir ve çalışması zorlaşabilir. Bunun an-
lamı, bu Bowden kablosunun ayarlanması gerek-
tiğidir.
2. Bunun için kavrama kolunu orijinal konumuna
getirin ve ayar cihazını ve kontralı somunu uygun
şekilde ayarlayın.
3. Her kullanımdan sonra motorlu çapayı kurulayın
ve paslanma ve su hasarını önlemek için hafif bir
gres yağı veya silikon filmi sürün.
4. Ateşleme kablosunu tekrar takın.
m DİKKAT! Motorlu çapanızı temzlemek çn
kesnlkle yüksek basınçlı temzleyc kullanma-
yın. Su, motorlu çapanın dar alanlarına ve dşl
gövdesne greblr ve ml, dşller, yataklar veya
motora hasar vereblr. Yüksek basınçlı temzley-
clern kullanılması, maknenn kullanım ömrünü
ve şlevsellğn azaltır.
Bujnn bakımı (Res. 17)
Buji her 50 çalışma saatinde bir kontrol edilmelidir.
Bujinin ucundaki tortuların rengini kontrol edin. Renk
açık kahverengi olmalıdır. Tortuları sert bir fırça, ter-
cihen tel fırça ile temizleyin. Bujinin elektrotları ara-
sındaki mesafeyi kontrol edin ve gerekirse yeniden
ayarlayın. Mesafe 0,7 ile 0,8 mm arasında olmalıdır.
Motor yağının değştrlmes (Res. 10)
Ne zaman:
20 çalışma saatinden sonra
100 çalışma saatinden sonra
9.2 Kapatma (Res. 14+15)
Çapa setini durdurmak için kavrama kolunu (3) baş-
langıç konumuna getirin. Motoru durdurmak için gaz
kolunu “C” konumuna getirin.
9.3 Çalışma hızı (Res. 14)
Normal çalışma hızı:
• En iyi sonuçları elde etmek için gaz kolunu (16) “
” konumuna getirin. (Poz. A)
Toprağı işleme:
• Gaz kolu (16) “ ” konumuna ayarlanmalıdır. (Poz. C)
10. Çalışma talmatları
10.1 Dernlk ayarı
Derinlik ayarının yanı sıra, çalışma derinliği ve ileri
hareket kontrolü, direksiyon baskı uygulanarak des-
teklenir. Direksiyona aşağı doğru basmak, çalışma
derinliğini azaltır ve ileri hareket hızını artırır. Yukarı
doğru basmak, çalışma derinliğini artırır ve ileri hare-
ket hızını azaltır.
10.2 Toprağın sürülmes
Toprak ekerken çapalanır, kazılır ve tohum ekimi için
hazırlanır.
Optimum çalışma derinliği 100 mm ile 150 mm ara-
sındadır. Motorlu çapa ayrıca topraktan istenmeyen
bitkileri de temizler
Bu bitkisel bileşenlerin ayrışması toprağı zenginleştirir.
Toz haline gelen ve dolayısıyla su almayan çok kuru
toprak işlenmemelidir.
- Bu nedenle, işlemden birkaç gün önce toprağı sulayın.
Çok ıslak toprak, sürülürken istenmeyen topaklanma
oluşturur.
- Bu nedenle, şiddetli yağışlardan bir veya iki gün
sonra toprağın kurumasını bekleyin.
Düzgün bir şekilde işlenmiş ve sürüldükten hemen
sonra kullanılan alan, topraktaki nemi tutarak bitkile-
rin büyümesini destekler.
Gerçek çalışma derinliği, toprak türü ve çalışma ko-
şullarına göre belirlenir. Bazı topraklarda, istenen de-
rinliğe ulaşmak için bir çalışma adımı yeterlidir. Diğer
topraklarda ise istenen derinliğe ancak iki veya üç
çalışma sonrasında ulaşılır. Bu durumda, her çalışma
öncesinde derinlik ayarı yeniden alçaltılmalıdır. Çalış-
ma adımları, uzunluk ve genişlik açısından dönüşüm-
lü olarak gerçekleştirilmelidir.
İlk çalışma işleminde toprağı çok derin işlememeye
çalışın. Makine zıplıyor veya sarsılıyorsa, ünite top-
rağın üzerinde biraz daha hızlı hareket ettirilmelidir.
Motorlu çapa durduğunda ve bir noktada kazmaya
başladığında, makine tekrar ileri hareket edene kadar
direksiyonu ileri geri hareket ettirin.
Kazılan taşlar temizlenmelidir.

www.scheppach.com
268
|
TR
4. Motorun soğumasını bekleyin. Bujiyi sökün ve
silindire 30 ml kaliteli motor yağı doldurun. Yağı
dağıtmak için marş ipini yavaşça çekin. Bujiyi de-
ğiştirin.
m DİKKAT! Makineyi depolamadan sonra tekrar ça-
lıştırmadan önce bujiyi sökün ve silindirdeki tüm yağı
boşaltın.
5. Motorlu çapanın dışını temiz bir bezle temizleyin
ve havalandırma deliklerini kirden arındırın.
m DİKKAT! Plastik parçaları temizlemek için keskin
temizlik maddeleri veya mineral yağ bazlı temizlik
maddeleri kullanmayın. Kimyasallar plastiğe zarar
verebilir.
6. Gevşek veya hasarlı parçalar olup olmadığını
kontrol edin. Hasarlı parçaları onarın veya değiş-
tirin ve gevşemiş cıvataları ve somunları sıkın.
7. Çapa setinin sökülmesi. Çapa setini ve çapa seti
millerini temizleyin ve paslanmaya karşı yağlayın.
Çapa setini çapa seti millerine monte edin.
8. Tekerlek akslarını hafifçe yağlayın. Gaz telini ve
tüm görünür hareketli parçaları yağlayın. Motor
kapağını sökmeyin.
9. Motorlu çapayı temiz, kuru ve iyi havalandırılan
bir yerde dik olarak saklayın.
m DİKKAT! Motorlu çapa, yakıtla doldurulmuş halde,
havalandırılmayan, yakıt buharlarının ateşleme kıvıl-
cımı, sinyal lambaları veya diğer ateşleme kaynak-
larıyla temas edebileceği yerlerde saklanmamalıdır.
Yalnızca onaylı yakıt kapları kullanın.
13. İmha ve yenden değerlendrme
Ambalaj le lgl blgler
Ambalaj malzemeleri geri dö-
nüştürülebilir özelliktedir. Lüt-
fen ambalajları çevreye uy-
gun bir şekilde tasfiye edin.
Esk chazınızı nasıl mha edeceğnz yerel yöne -
tmnzden öğreneblrsnz.
Yakıtlar ve yağlar
• Cihazı tasfiye etmeden önce yakıt deposunu ve
motor yağı haznesini boşaltın!
• Yakıt ve motor yağı evsel atıklara ya da akarsula-
ra ait değildir, ayrı olarak toplanmalı veya tasfiye
edilmelidir!
• Boş yağ ve yakıt hazneleri çevreye uygun olarak
tasfiye edilmelidir.
Cihazı sabit ve düz bir yüzeye yerleştirin ve motoru
birkaç dakika çalıştırın. Ardından motoru durdurun ve
yağ doldurma kapağını (15) çıkarın. Kullanılmış yağı
toplamak için motorun altına bir kap yerleştirin.
Yağ boşaltma vidasını (14) çevirin ve yağı tamamen
boşaltın.
Bir hortum veya başka bir uygun alet kullanın. Yağ
boşaltma vidasının (14) durumunu, contasını, doldur-
ma kapağını (15) ve torik contasını kontrol edin ve
arızalı parçaları değiştirin. Yağ boşaltma vidasını (14)
tekrar vidalayın. Depoya maksimum dolum seviyesi-
ne ulaşana kadar yeni yağ doldurun.
Yağı yerel yönetmeliklere uygun olarak tasfiye edin.
Hava fltres (22) (Res. 18)
Hava filtresinin durumunu kontrol edin ve her 50 ça-
lışma saatinde veya 3 ayda bir temizleyin. Temizlik
için çevre dostu, su bazlı bir yağ çözücü kullanın.
Hava filtresinin tamamen kurumasını sağlayın, tekrar
yerine takın ve kapağı tekrar takın. Dikkat! Hava filtre-
si takılı olmadan motoru asla çalıştırmayın.
Onarım durumunda öneml blg:
Cihazı onarım için iade ederken, güvenlik nedenlerinden
dolayı cihazın servis istasyonuna yağ ve benzinden arın-
dırılmış olarak gönderilmesi gerektiğini lütfen unutmayın.
Servs blgler
Ürünün aşağıdaki parçalarının kullanıma veya doğal
sürece bağlı olarak aşınmaya tabi olduğu veya aşağı-
daki parçaların sarf malzemeleri olarak gerekli oldu-
ğu dikkate alınmalıdır.
Aşınma parçaları*: Bujiler, bıçaklar, hava filtresi, tüm
işletim maddeleri
* Teslimat kapsamında bulunması zorunlu değildir!
Yedek parçalar ve aksesuarları servis merkezimiz-
den temin edebilirsiniz. Bunun için kapak sayfasında-
ki QR kodunu tarayın.
12. Depolama
Motorlu çapa 30 günden fazla bir süre kullanılmaya-
caksa, benzinli motorlu çapayı depolamaya hazırla-
mak için aşağıdaki önlemler alınmalıdır.
1. Depoyu tamamen boşaltın. Depolanan yakıt eta-
nol veya MTBE içerir ve 30 gün içinde bozulabilir.
Bozulmuş yakıt yüksek plastik içeriğine sahiptir
ve bu nedenle karbüratörü tıkayabilir ve yakıt akı-
şını kısıtlayabilir.
2. Motoru başlatın ve durana kadar çalıştırın. Bu
şekilde karbüratörde yakıt kalmadığından emin
olunur. Böylece karbüratörde plastik birikintileri
oluşması ve motorun olası zarar görmesi önlenir.
3. Motorun yağını, motor hala sıcakken boşaltın.
Motor kılavuzunda önerilen sınıftaki yeni yağ ile
doldurun.

www.scheppach.com
TR
|
269
14. Hata gderme
Sorun Sebeb Çözüm
Motor çalışmıyor 1. Kavrama kolu doğru konumda değil
2. Depo boş
3. Hava filtresi bileşenleri kirlenmiş
4. Buji gevşek
5. Buji kablosu doğru şekilde takılmamış veya
çıkıştan ayrılmış
6. Bujinin elektrot mesafesi yanlış
7. Buji arızalı
8. Karbüratörde çok fazla yakıt var - Gaz şalteri
KAPALI (OFF) konumunda
1. Kavrama kolunu doğru konuma
getirin
2. Depoyu doldurun
3. Hava filtresi bileşenlerini temizleyin
4. Bujiyi 25-30 Nm torkla sıkın
5. Kabloyu bujiye sabitleyin
6. Elektrot aralığını 0,7 ila 0,8 mm
olarak ayarlayın
7. Yeni bir bujiyi doğru konuma takın
8. Hava filtresini çıkarın ve karbüratör
temizlenene kadar marş ipini tekrar
tekrar çekin ve hava filtresini tekrar
takın - Gaz şalterini konumuna
getirin
Motor zor çalışıyor
veya güç kaybediyor
1. Ateşleme modülü arızalı
2. Yakıt deposunda kir, su veya küf var
3. Depo tahliyesindeki delik tıkanmış
4. Hava filtresi bileşenleri kirlenmiş
1. Müşteri hizmetleri ile iletişime geçin
2. Depoyu boşaltın, temizleyin ve yeni
yakıtla doldurun
3. Depo tahliyesini temizleyin veya
değiştirin
4. Hava filtresi bileşenlerini temizleyin
Motor düzensiz
çalışıyor
1. Hava filtresi bileşenleri kirlenmiş
2. Kavrama kolu yabancı cisimler tarafından
engellenmiş
3. Motorun altındaki soğutma kanatları ve hava
girişleri tıkanmış
1. Hava filtresi bileşenlerini temizleyin
2. Yabancı cisimleri çıkarın
3. Soğutma kanatlarından ve hava
girişlerinden yabancı cisimleri
temizleyin
Motor yüksek
hızlarda tekliyor
1. Buji elektrot aralığı çok az 1. Elektrot aralığını 0,7 ila 0,8 mm
olarak ayarlayın
Motor aşırı ısındı 1. Soğutma havası akışı engellenmiş
2. Buji arızalı
1. Çerçeve, fan, hava girişleri ve
radyatör kanatlarındaki tüm yabancı
cisimleri çıkarın
2. Bir LG F6TC buji takın
Motor anormal
şekilde titriyor
1. Freze doğru şekilde monte edilmemiştir. Motorlu
freze konstrüksiyonu dengelenmemiştir
1. Makinenin tüm parçalarının doğru
şekilde monte edilip edilmediğini
kontrol edin

www.scheppach.com
270
A

www.scheppach.com
271
B

www.scheppach.com
272272
Scheppach GmbH, Günzburger Str. 69, 89335 Ichenhausen
DE
EU-Konformitätserklärung
Übersetzung der Originalkonformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das hier beschriebene
Produkt mit den geltenden Richtlinien und Normen übereinstimmt.
Der hier beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vor-
schriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments
und des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwen-
dung bestimmter gefährlicher Stoe in Elektro- und Elektronikge-
räten. *
Technische Unterlagen verfügbar bei: **
Artikelnummer*** Artikelbezeichnung: Benzin-Motorhacke MTP560 Marke****
GB
EU Declaration of Conformity
Translation of the original Declaration
of Conformity
We declare under our sole responsibility that the product described here
complies with the applicable directives and standards.
The object of the declaration described here fulls the regulations
of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Coun-
cil from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain haz-
ardous substances in electrical and electronic equipment. *
Technical documentation available at: **
Item number*** Item designation: Petrol motor hoe MTP560 Brand****
FR
Déclaration UE de conformité
Traduction de la déclaration de conformité
originale
Nous déclarons, sous notre propre responsabilité, que le produit décrit ici
est conforme aux directives et normes en vigueur.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux ré-
glementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen
et du Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de subs-
tances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques
et électroniques. *
Dossier technique auprès de: **
Référence*** Désignation de l’article: Motobineuse thermique MTP560 Marque****
IT
Dichiarazione di conformità UE
Traduzione della dichiarazione di
conformità originale
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto qui
descritto è conforme alle direttive e alle norme vigenti.
L’oggetto della dichiarazione, qui descritto, soddisfa le disposizioni
della Direttiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo e del Consiglio
dell’8 giugno 2011, sulla restrizione nell’utilizzo di determinate so-
stanze pericolose negli apparecchi elettrici ed elettronici. *
Documentazione tecnica disponibile presso: **
Gaminio numeris*** Nome articolo: Motozappa a benzina MTP560 Marchio****
NL
EU-conformiteitsverklaring
Vertaling van de originele
conformiteitsverklaring
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het hier beschreven
product voldoet aan de geldende richtlijnen en normen.
Het hier beschreven onderwerp van deze verklaring voldoet aan de
voorschriften van richtlijn 2011/65/EU van het Europese Parlement
en de Raad van 8 juni 2011 omtrent de beperking van het gebruik
van bepaalde gevaarlijke stoen in elektrische en elektronische
apparaten. *
Technische documentatie verkrijgbaar bij: **
Artikelnummer*** Artikelnaam: Benzine motorfrees MTP560 Merk****
ES
Declaración de conformidad UE
Traducción de la Declaración
de conformidad original
Declaramos, bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el producto
aquí descrito cumple las directivas y normas aplicables.
El objeto de la declaración aquí descrito cumple las disposiciones
de la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y el Consejo
del 8 de junio de 2011 sobre restricciones a la utilización de deter-
minadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electróni-
cos. *
Documentación técnica disponible en: **
Número de artículo*** Denominación del artículo: Motocultor de gasolina MTP560 Marca****
PT
Declaração de conformidade UE
Tradução da declaração de conformidade original
Declaramos, à nossa exclusiva responsabilidade, que o produto aqui
descrito está em conformidade com as diretivas e normas aplicáveis.
O objeto da declaração aqui descrito cumpre com as normas da
Diretiva 2011/65/UE do Parlamento Europeu e do Conselho de 8
de junho de 2011 relativamente à restrição da utilização de deter-
minadas substâncias perigosas em equipamentos elétricos e ele-
trónicos. *
Documentos técnicos disponíveis junto de: **
Número de artigo*** Designação do artigo: Motoenxada a gasolina MTP560 Marca****
CZ
EU prohlášení o shod)
Překlad originálního prohlášení o shodě
Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že zde popsaný výrobek
odpovídá platným směrnicím a normám.
Zde popsaný předmět prohlášení splňuje předpisy směrnice
2011/65/EU Evropského parlamentu a Rady ze dne 8. června 2011
pro omezení používání určitých nebezpečných látek v elektrických a
elektronických zařízeních. *
Technické podklady k dispozici u: **
Číslo výrobku*** Název výrobku: Benzínová motorová plečka MTP560 Značka****
SK
EÚ vyhlásenie o zhode
Preklad originálneho vyhlásenia o zhode
Na vlastnú zodpovednosť vyhlasujeme, že tu popísaný výrobok je v súla-
de s platnými smernicami a normami.
Tu opísaný predmet vyhlásenia je v súlade s predpismi smernice
Európskeho parlamentu a Rady 2011/65/EÚ z 8. júna 2011 o ob-
medzení používania určitých nebezpečných látok v elektrických a
elektronických zariadeniach. *
Technické podklady sú k dispozícii na: **
Číslo výrobku*** Označenie výrobku: Benzínová motorová plečka MTP560 Značka****
15. Konformitätserklärung
15. Declaration of conformity
15. Déclaration de conformité
15. Dichiarazione di conformità
15. Conformiteitsverklaring
15. Declaración de conformidad
15. Declaração de conformidade
15. Prohlášení o shodě
15. Vyhlásenie o zhode

www.scheppach.com
273 273
HU
EU megfelel5ségi nyilatkozat
Az eredeti megfelelőségi
nyilatkozat fordítása
Saját kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy az itt ismertetett ter-
mék megfelel az érvényes irányelveknek és szabványoknak.
A nyilatkozat itt megnevezett tárgya teljesíti az Európai Parlament
és Tanács 2011. június 8-i, egyes veszélyes anyagok elektromos
és elektronikus berendezésekben való alkalmazásának korlátozá-
sáról szóló 2011/65/EU irányelvének előírásait. *
A műszaki dokumentáció elérhető: **
Cikkszám*** Termék megnevezése: Benzinmotoros kapa MTP560 Márka****
PL
Deklaracja zgodno;ci UE
Tłumaczenie oryginalnej deklaracji zgodności
Oświadczamy na własną odpowiedzialność, że opisany tutaj produkt jest
zgodny z obowiązującymi dyrektywami i normami.
Wymieniony powyżej przedmiot niniejszej deklaracji jest zgodny
z wymogami dyrektywy 2011/65/UE Parlamentu Europejskiego
i Rady z 8 czerwca 2011 r. w sprawie ograniczenia stosowania
niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i
elektronicznym. *
Dokumentacja techniczna dostępna na stronie: **
Numer artykułu*** Nazwa artykułu: Benzynowa motyka mechaniczna MTP560 Marka****
HR
EU izjava o sukladnosti
Prijevod originalne izjave o sukladnosti
Na svoju odgovornost izjavljujemo da je ovdje opisan proizvod usklađen
s važećim direktivama i normama.
Ovdje opisani predmet Izjave ispunjava propise Direktive 2011/65/
EU Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2011. o ograničenju
uporabe određenih opasnih tvari u električnoj i elektroničkoj opre-
mi. *
Tehnička dokumentacija dostupna je na: **
Broj artikla*** Naziv artikla: Benzinska motorna kopačica MTP560 Marka****
SI
EU izjava o skladnosti
Prevod originalne izjave o skladnosti
S polno odgovornostjo izjavljamo, da je tukaj opisani izdelek v skladu z
veljavnimi smernicami in standardi.
Tukaj opisani predmet izjave izpolnjuje predpise Direktive 2011/65/
EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junij 2011 za omeje-
vanje uporabe določenih nevarnih snovi v električnih in elektronskih
napravah. *
Tehnični dokumenti so na voljo pri: **
Številka izdelka*** Opis izdelka: Bencinski motorni prekopalnik MTP560 Znamka****
EE
EL vastavusdeklaratsioon
Vastavusdeklaratsiooni originaali tõlge
Me deklareerimine ainuisikuliselt vastutades, et siin kirjeldatud toode üh-
tib esitatud direktiivide ja normidega.
Deklaratsiooni objektiks olev siin kirjeldatud ese vastab Euroopa
Parlamendi ja nõukogu direktiivile 2011/65/EÜ kuupäevaga 8. juuni
2011 teatud ohtlike ainete kasutamispiirangu kohta elektri- ja elekt-
roonikaseadmetes. *
Tehnilised dokumendid on saadaval: **
Artiklinumber*** Art nimetus: Bensiini-mootorkobesti MTP560 Kaubamärk****
LT
EB atitikties deklaracija
Atitikties deklaracijos originalo vertimas
Prisiimdami išskirtinę atsakomybę deklaruojame, kad čia aprašytas ga-
minys atitinka galiojančias direktyvas ir standartus.
Čia aprašytas deklaracijos objektas atitinka 2011 m. birželio 8 d.
Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2011/65/ES dėl tam tikrų
pavojingų medžiagų naudojimo elektros ir elektroninėje įrangoje
apribojimo reikalavimus. *
Techninius dokumentus galima gauti iš: **
Gaminio numeris*** Gaminio pavadinimas: Benzininis kultivatorius-motoblokas
MTP560
Prekės ženklas****
LV
ES atbilstflbas deklarcija
Oriģinālās atbilstības deklarācijas tulkojums
Mēs, uzņemoties pilnu atbildību, paziņojam, ka šeit aprakstītais ražo-
jums atbilst spēkā esošajām direktīvām un standartiem.
Šeit aprakstītais deklarācijas priekšmets atbilst Eiropas Parlamen-
ta un Eiropas Padomes 2011. gada 8. jūnija Direktīvas 2011/65/ES
noteikumiem par noteiktu bīstamo vielu izmantošanas ierobežoša-
nu elektriskajās un elektroniskajās ierīcēs. *
Tehniskā lieta ir pieejama pie: **
Preces numurs*** Preces apzflmjums: Benzflna motokultivators MTP560 Prečzīme****
SE
EU-försäkran om överensstämmelse
Översättning från försäkran om
överensstämmelse i original
Vi förklarar under eget ansvar att produkten som beskrivs här överens-
stämmer med gällande riktlinjer och standarder.
Föremålet för försäkran som beskrivs här överensstämmer med
bestämmelserna i Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/65/
EU av den 8 juni 2011 om begränsning av användningen av vissa
farliga ämnen i elektriska och elektroniska produkter. *
Teknisk dokumentation tillgänglig hos: **
Artikelnummer*** Artikelbeteckning: Bensindriven jordfräs MTP560 Märke****
FI
EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Alkuperäisen vaatimustenmukaisuusvakuutuksen
käännös
Vakuutamme omalla vastuullamme, että tässä kuvattu tuote täyttää voi-
massa olevien direktiivien ja standardien määräykset.
Tässä kuvattu vakuutuksen kohde täyttää tiettyjen vaarallisten ainei-
den käytön rajoittamisesta sähkö- ja elektroniikkalaitteissa 8. kesä-
kuuta 2011 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin
2011/65/EU määräykset. *
Tekniset asiakirjat saatavana: **
Tuotenro*** Tuotenimike: Bensiinikäyttöinen puutarhajyrsin MTP560 Merkki****
DK
EU-overensstemmelseserklæring
Oversættelse af den originale
overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under eget ansvar, at det her beskrevne produkt overholder
de gældende direktiver og standarder.
Genstanden for den her beskrevne erklæring overholder bestem-
melserne i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2011/65/EU af
8. juni 2011 vedr. begrænsning af brugen af visse farlige stoer i
elektrisk og elektronisk udstyr. *
Tekniske dokumenter ndes på: **
Artikelnummer*** Art.-betegnelse: Benzindrevet havefræser MTP560 Mærke****
15. Megfelel5ségi nyilatkozat
15. Deklaracja zgodno;ci
15. Izjava o sukladnosti
15. Izjava o skladnosti
15. Vastavusdeklaratsioon
15. Atitikties deklaracija
15. Atbilstflbas deklarcija
15. Försäkran om överensstämmelse
15. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
15. Overensstemmelseserklæring

www.scheppach.com
274274
NO
EU-samsvarserklæring
Oversettelse av den opprinnelige
samsvarserklæringen
Vi erklærer med eneansvar at produktet som er beskrevet her er i sam-
svar med gjeldende direktiver og standarder.
Gjenstand for erklæringen beskrevet her oppfyller forskriftene til di-
rektiv 2011/65/EU fra Europa-Parlamentet og Rådet av 8. juni 2011
om begrensning av bruken av bestemte farlige stoer i elektronikk
og elektronisk utstyr. *
Tekniske dokumenter tilgjengelig hos: **
Artikkelnummer*** Art.betegnelse: Bensindrevet motorhakke MTP560 Merke****
BG
?h >_Çewjwébó aw âíÜäy_äâäyb_
Превод на оригиналната декларация на
съответствие
Ние декларираме на своя отговорност, че описаният тук продукт
отговаря на приложимите директиви и стандарти.
Описаният предмет в декларацията отговаря на разпоредби-
те на Директива 2011/65/ЕС на Европейския парламент и на
Съвета от 8 юни 2011 г. относно ограничението на употребата
на определени опасни вещества в електрическото и елек-
тронното оборудване. *
Техническата документация се предоставя от: **
Каталожен номер*** exÜaÖwq_Öb_ Öw wjäbÇãew: ;_ÖabÖÜy fÜäÜÇãeäbywäÜj
MTP560
Марка****
GR
ß9CN5 N#::F!PCN5" ćć
Μετάφραση από το πρωτότυπο της
δήλωσης συμμόρφωσης
Δηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι το προϊόν που περιγράφεται στο
παρόν βρίσκεται σε συμμόρφωση με τις ισχύουσες Οδηγίες και Πρότυπα.
Το αντικείμενο της παρούσας δήλωσης, το οποίο περιγράφεται
εδώ, εκπληρώνει τις διατάξεις της Οδηγίας 2011/65/ΕΕ του Ευ-
ρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 8ης Ιουνίου 2011
σχετικά με τον περιορισμό της χρήσης ορισμένων επικίνδυνων
ουσιών σε ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό. *
Ο τεχνικός φάκελος είναι διαθέσιμος στη θέση: **
Αριθμός είδους*** ; :KN0K ! DF;O ": şM;47; 80;5O5 N8KO78 P!.4K MTP560 Μάρκα****
RO
Declaraie de conformitate UE
Traducere a declarației de conformitate originale
Declarăm pe proprie răspundere că produsul descris aici coincide cu di-
rectivele și normele în vigoare.
Obiectul declarației descris aici îndeplinește prescripțiile directivei
2011/65/UE a Parlamentului European și a Consiliului din 8 Iunie
2011 asupra limitării utilizării anumitor substanțe periculoase în
aparatele electrice și electronice. *
Documentație tehnică disponibilă la: **
Număr articol*** Denumirea articolului: Sap cu motor pe benzin m MTP 560 Marcă****
RS
EU izjava o usaglašenosti
Prevod originalne izjave o usklađenosti
Izjavljujemo na našu isključivu odgovornost da je ovde opisani proizvod
usklađen sa primenljivim smernicama i standardima.
Ovde opisani predmet ove izjave ispunjava odredbe Direktive
2011/65/EU Evropskog parlamenta i Saveta od 8. juna 2011. godi-
ne o ograničenju upotrebe određenih opasnih materija u električnoj
i elektronskoj opremi. *
Tehnička dokumentacija dostupna kod: **
Broj artikla*** Oznaka proizvoda: Benzinski motokultivator MTP560 Brend****
TR
AB uygunluk beyanı
Orijinal uygunluk beyanının çevirisi
Burada açıklanan ürünün geçerli yönetmeliklere ve standartlara uygun
olduğunu tamamen kendi sorumluluğumuz altında beyan ediyoruz.
İşbu uygunluk beyanının düzenlendiği burada adı geçen ürün, Av-
rupa Parlamentosu’nun ve 8 Haziran 2011 tarihli Konsey’in elektrik
ve elektronik cihazlarda belirli tehlikeli maddelerin sınırlandırılma-
sına ilişkin 2011/65/AT sayılı direktifini yerine getirmektedir. *
Teknik belgeler şurada mevcuttur: **
Ürün numarası*** Ürün Tanım: Benznl motorlu çapa MTP560 Marka****
***
5912311903 / 59123119942 / 59123119969 / 5912311952
Serien Nr. / Numéro de série: 0162-01001 - 0162-16743
****
SCHEPPACH
** :
Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen
i. V. Andreas Pecher /
Head of Project Management
i.V. Simon Schunk /
Division Manager Product Center
Ichenhausen, 12.01.2026
X
X
2011/65/EU*
2014/30/EU
2016/1628/EU
2014/29/EU
2014/35/EU
2004/22/EG
2014/68/EU
89/686/EWG_96/58/EG
90/396/EWG
X
2006/42/EG
Annex IV
X
2000/14/EG; 2005/88/EG
Noise:
measured L
WA
= 91,23dB
guaranteed L
WA
= 93dB
X
Annex V
Annex VI
Noti¿ed Body:
Noti¿ed Body No.:
Noti¿ed Body:
Noti¿ed Body No.:
Certi¿cate No.:
X
2016/1628/EC
Emission No.: e24*2016/1628*2017/656SRA1/P*0059*00
EN 709:1997+A4:2009; EN 709:1997+A4/AC; EN ISO 14982:2009
15. Samsvarserklæring
15. Декларация за съответствие
15. Δήλωση συμμόρφωσης
15. Declaraţia de conformitate
15. Izjava o usaglašenosti
15. Uygunluk beyanı

www.scheppach.com
275
Garantie DE
Oensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unse-
re Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab
Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in
Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile,
die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprü-
che gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case
of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we
replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material
or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The
costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or
the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchan-
dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines,
dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à
compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine
devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les
pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité
d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasion-
nés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et
toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i
diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquir-
ente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla
consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale pe-
riodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare
diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi
sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori
pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden
geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in
vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel
van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van ma-
teriaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik
of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven
wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de
montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van ver-
anderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garan-
tizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal
a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este
plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabri-
cadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del
suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador.
Están excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización
por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos
de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente
efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à
garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo
indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobser-
vançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada
para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em
conexão com a fatura.
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli. Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne po-
užívané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá
sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej
vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší
nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je
zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú
vylúčené.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket,
hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények
beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és
csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwa-
rancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału
z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że
maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowa-
nych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji
nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz
redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac
gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom
perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano
postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom
periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju
prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem
cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi
kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo
ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen
način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da
je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo,
jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov
nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so
izključene.

www.scheppach.com
276
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma
masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles
osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirki-
mo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių
nebus patenkinamos.
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām
iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas
piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas
defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garan-
tējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas
izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī
jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garanti
SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk-
tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti
täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportska-
dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan
garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneil-
lemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korva-
uksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun
vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule
kysymykseen.
Garanti DK
Åbenlyse fejl og mangler skal anmeldes senest 8 dage efter modtagelsen afvaren; ellers mister
køberen alle garantikrav i forbindelse med sådanne fejl og mangler. Vi yder garanti på vores
maskiner, hvis disse håndteres korrekt, i hele den lovpligtige garantiperiode fra leveringsdatoen
at regne i det omfang, at vi gratis udskifter enhver maskindel, der beviseligt er ubrugelig som
følge af materiale- eller produktionsfejl. For dele, som vi ikke selv fremstiller, yder vi kun garanti
i det omfang, at vi kan rejse garantikrav over for underleverandørerne. Køberen oppebærer om-
kostningerne i forbindelse med montering af nye dele. Omstillings- og reduktionskrav samt andre
erstatningskrav er udelukket.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samt-
lige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den
rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver
maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjons-
feil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav
mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler.
Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването
на стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти.
Предлагаме гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие
на косвена гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в
рамките на това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде
безполезно, безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като
гаранция, като имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за
вмъкване на нови части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други
исковете за обезщетения, са изключени.
εγγύηση GR
Εμφανών ελαττωμάτων που πρέπει να κοινοποιούνται εντός 8 ημερών από την παραλαβή των
εμπορευμάτων. Διαφορετικά, τα δικαιώματα buyerís της αξίωσης λόγω τέτοιων ελαττωμάτων
ακυρωθεί. Εγγυόμαστε για τις μηχανές μας σε περίπτωση κατάλληλη θεραπεία για το χρόνο της
εκ του νόμου περιόδου εγγύησης από την παράδοση με τέτοιο τρόπο ώστε να αντικαταστήσει
οποιοδήποτε μέρος δωρεάν μηχανή που αποδεδειγμένα θα αχρηστευτεί λόγω ελαττωματικού
υλικού ή ελαττώματα της κατασκευής μέσα σε τέτοια χρονική περίοδο. Όσον αφορά τα τμήματα
που δεν έχουν κατασκευαστεί από εμάς έχουμε μόνο εγγυάται εφόσον έχουμε το δικαίωμα να τις
αξιώσεις εγγύησης έναντι των προμηθευτών. Τα έξοδα για την εγκατάσταση των νέων τμημάτων
θα πρέπει να βαρύνουν τον αγοραστή. Πρέπει να αποκλείεται η ακύρωση της πώλησης ή η
μείωση της τιμής αγοράς, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες αξιώσεις για αποζημίωση. Η λεπίδα
πριονιού είναι αναλώσιμο είδος και εξαιρούνται ρητά από καμία εγγύηση.
Garanție RO
Defecte evidente trebuie să e raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, altfel cum-
părătorul pierde toate cererile pentru astfel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre
cu un tratament adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom
înlocui ecare parte în acel moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar inutil,
gratuit. Pentru părțile care nu ne produc, vom face doar o astfel de garanție, așa cum avem
dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor. Costurile pentru introducerea de piese noi la
cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de despăgubire sunt excluse.
Garancija RS
Očigledni nedostaci se moraju prijaviti u roku od 8 dana nakon prijema robe, u suprotnom kupac
gubi sva prava u pogledu takvih nedostataka. Za naše mašine dajemo garanciju tokom trajanja
zakonskog garantnog roka od datuma primopredaje, pod uslovom da se sa njima pravilno rukuje,
na taj način besplatno vršimo zamenu svakog dela mašine koji tokom tog perioda postane neu-
potrebljiv usled greške u materijalu ili proizvodnji. Za delove koje ne proizvodimo sami, dajemo
garanciju samo u okviru ostvarivanja garantnih prava koja dobijamo od poddobavljača. Troškove
za ugradnju novih delova snosi kupac. Pravo na zamenu i umanjenje i drugi zahtevi za nadoknadu
štete su isključeni.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu
kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste
saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zım-
ni garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti
talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni
parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri
dahil değildir.
