
Art.Nr.
5904610903 / 5904612903 / 5904608903 /
5904608904 / 5904611903 / 59046119969 /
AusgabeNr.
5904610903_0110
Rev.Nr.
01/04/2026
HP1200S
HP1800S
HP2000S
HP2200S
DE
Rüttelplatte
Originalbetriebsanleitung
8
GB
Plate compactor
Translation of original instruction manual
29
FR
Plaque vibrante
Traduction de la notice originale
46
IT
Piastra vibrante
La traduzione dal manuale di istruzioni originale
66
NL
Trilplaat
Vertaling van de originele gebruikshandleiding
85
ES
Placa vibratoria
Traducción del manual de instrucciones original
103
PT
Placa vibrante
Tradução do manual de operação original
122
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung.
Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!

www.scheppach.com
2

www.scheppach.com
3
1
18
16
8
2
13
15
1
25
7
9
10
6
3
5
8
4
2
17
23
19
11
13
12
20

www.scheppach.com
4
3
21
1c
4
1
5
2a
12
1a
2b
1b

www.scheppach.com
5
11
23
8
10
16
15
23
8
7
19
19b
19a
6
20
21
19d
19e
19c
9
19e
21c
21b
21a

www.scheppach.com
6
16
22
Exzenter
Exzenter-
Welle
80 - 100 ml
17
12
18
14
15
15a
14
5
15
13
14
5a
15b

www.scheppach.com
7
18
4
4a
4b
4c
4d
19
24
20
12

www.scheppach.com
8
|
DE
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Erklärung der Symbole auf dem Gerät .............................................................. 9
2. Einleitung ........................................................................................................... 11
3. Produktbeschreibung (Abb. 1) ........................................................................... 11
4. Lieferumfang ...................................................................................................... 11
5. Bestimmungsgemäße Verwendung .................................................................. 12
6. Allgemeine Sicherheitshinweise ....................................................................... 12
7. Technische Daten .............................................................................................. 15
8. Auspacken ......................................................................................................... 16
9. Aufbau ................................................................................................................ 16
10. Vor Inbetriebnahme ........................................................................................... 17
11. In Betrieb nehmen ............................................................................................. 18
12. Transport (Abb. 20) ............................................................................................ 20
13. Reinigung und Wartung ..................................................................................... 20
14. Lagerung ............................................................................................................ 24
15. Reparatur & Ersatzteilbestellung ....................................................................... 25
16. Entsorgung und Wiederverwertung .................................................................. 25
17. Störungsabhilfe .................................................................................................. 26
18. Konformitätserklärung ....................................................................................... 141

www.scheppach.com
DE
|
9
1. Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Risiken lenken. Die
Sicherheitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten, müssen genau verstanden werden. Die Warnungen
selbst beseitigen keine Risiken und können korrekte Maßnahmen zum Verhüten von Unfällen nicht ersetzen.
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und
beachten!
Gehörschutz tragen!
Schutzbrille tragen!
Arbeitshandschuhe verwenden.
Unfallsichere Schuhe benutzen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu
verändern.
Nicht in rotierende Teile fassen. Ein Verfangen im sich drehenden Riemen
verursacht eine Handverletzung.
Riemenschutz immer aufsetzen.
Oene Flammen oder das Rauchen in der Nähe des Geräts sind streng
verboten!
Heiße Oberäche! Berührung kann zu Verbrennungen führen.
Instandhaltungs-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten nur bei abgekühltem
Motor durchführen.
Dritte im Arbeitsbereich fernhalten.
Vergiftungsgefahr! Benutzen Sie das Gerät nur im Außenbereich und niemals in
geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen.

www.scheppach.com
10
|
DE
Wichtig: Schalten Sie den Motor vor dem Nachfüllen von Kraftsto aus.
Füllen Sie nicht im laufenden Betrieb nach.
Stellen Sie vor allen Reinigungs- und Wartungsarbeiten den Motor ab und
ziehen Sie den Zündkerzenstecker von der Zündkerze.
8
Garantierter Schallleistungspegel des Gerätes
- Choke geschlossen
- Benzinhahn oen
Drehzahlhebel
Kontrolle des Ölstandes
In dieser Betriebsanleitung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreen, mit
diesem Zeichen versehen.
Der Exzenter ist bereits mit Öl befüllt! Nicht nachfüllen. Ölstand nicht sichtbar.
Das Produkt entspricht den geltenden europäischen Richtlinien.
Das Produkt entspricht den geltenden serbischen Richtlinien.

www.scheppach.com
DE
|
11
3. Auspu
4. Luftlterdeckel
4a. Trennelement
4b. Dichtung
4c. Schaumstolter
4d. Papierlter
5. Benzintankdeckel
5a. Kraftstoltereinsatz
6. Benzintank
7. Motor
8. Starterseilzug
9. Exzenter
10. Grundplatte
11. Transporträder
12. Fahrgestell
13. Schrauben Grundplatte
14. Ölmessstab für Motorenöl
15. Benzinhahn
15a. Vergaserschraube
16. Chokehebel
17. Gummiabdeckung
18. Ölablassschraube
19. Riemenabdeckung
19a. Schrauben Riemenabdeckung
19b. Keilriemen
19c. Einstellschraube
19d. Kontermuttern
19e. Motorbefestigungsschrauben
20. Gummimatte
21 Schrauben Gummimatte
21a. Stoppmuttern
21b. Beilagscheiben klein
21c. Beilagscheiben groß
22. Ölablassschraube für Exzenteröl
23. Ein-/Ausschalter
24. Zündkerze
25. Hebepunkt
4. Lieferumfang
Pos. Anzahl Bezeichnung
1x Rüttelplatte mit Motor
1 1x Handgri
12 1x Fahrgestell
1x Zündkerzenschlüssel
1x Beipackbeutel
1x Betriebsanleitung
2. Einleitung
Hersteller:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei-
ten mit Ihrem neuen Produkt.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Produkts haftet nach dem gelten-
den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Produkt oder durch dieses Produkt entstehen bei:
• Unsachgemäßer Behandlung
• Nichtbeachtung der Betriebsanleitung
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen
• Nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach-
tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestim-
mungen 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Beachten Sie:
Die Betriebsanleitung ist Bestandteil dieses Produkts.
Sie enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit dem Produkt
sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, wie Sie
Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Aus-
fallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Le-
bensdauer des Produkts erhöhen. Zusätzlich zu den
Sicherheitsbestimmungen dieser Betriebsanleitung
müssen Sie unbedingt die für den Betrieb des Produkts
geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Machen Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit
allen Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut. Be-
treiben Sie das Produkt nur wie beschrieben und für
die angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie die
Betriebsanleitung gut auf und händigen Sie alle Unter-
lagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte mit aus.
3. Produktbeschreibung (Abb. 1)
1. Klappbarer Führungsbügel mit Handgri
1a. Befestigungsschraube
1b. Scheiben
1c. Sterngrimutter
2. Gashebel
2a. Sechskantschraube
2b. Stoppmutter

www.scheppach.com
12
|
DE
Erklärung der Signalwörter in der Betriebsanleitung
m GEFAHR
Signalwort zur Kennzeichnung einer unmittelbar
bevorstehenden Gefährdungssituation, die,
wenn sie nicht vermieden wird, den Tod oder
eine schwere Verletzung zur Folge hat.
m WARNUNG
Signalwort zur Kennzeichnung einer möglichen
Gefährdungssituation, die, wenn sie nicht
vermieden wird, den Tod oder eine schwere
Verletzung zur Folge haben könnte.
m VORSICHT
Signalwort zur Kennzeichnung einer möglichen
Gefährdungssituation, die, wenn sie nicht
vermieden wird, eine geringfügige oder mäßige
Verletzung zur Folge haben könnte.
ACHTUNG
Signalwort zur Kennzeichnung einer möglichen
Gefährdungssituation, die, wenn sie nicht
vermieden wird, Sachschäden am Produkt oder
Eigentum/Besitz zur Folge haben könnte.
6. Allgemeine Sicherheitshinweise
• Lernen Sie Ihre Maschine kennen.
• Lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam durch
und versichern Sie sich, dass Sie deren Inhalt sowie
alle an der Maschine angebrachten Etiketten ver-
stehen.
• Machen Sie sich mit dem Anwendungsbereich so-
wie Einschränkungen der Maschine sowie mit be-
sonderen Gefahrenquellen vertraut.
• Stellen Sie sicher, dass Sie alle Bedienelemente
und deren Funktion genau kennen.
• Stellen Sie sicher, dass Sie wissen, wie die Maschi-
ne angehalten wird und die Bedienelemente schnell
deaktiviert werden.
5. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Rüttelplatte leitet Kräfte auf lose Erde oder andere
Materialien. Sie kann für allgemeine Straßenbauarbei-
ten, Landschaftsgestaltung und Gebäudeerrichtung
angewendet werden. Die Rüttelplatte erhöht die Trag-
fähigkeit, verringert Wasserdurchlässigkeit, verhindert
Erdablagerungen, verringert Aufquellen oder ein Zu-
sammenziehen der Erde. Sie eignet sich besonders
zur Verdichtung von Verbundpastersteinen und Grä-
ben sowie bei der Landschaftsgestaltung und bei Er-
haltungsarbeiten.
m Achtung!
Die Rüttelplatte wurde nicht für die Verwendung auf
haftenden Untergründen wie Ton oder harten Oberä-
chen, wie Beton, konstruiert.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung ver-
wendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende
Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus
hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art
haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung
ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise sowie
die Montageanleitung und Betriebshinweise in der Be-
triebsanleitung.
Personen, welche die Maschine bedienen und warten,
müssen mit dieser vertraut und über mögliche Gefah-
ren unterrichtet sein.
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haf-
tung des Herstellers und daraus entstehende Schäden
gänzlich aus.
Die Maschine darf nur mit Originalteilen und Original-
zubehör des Herstellers betrieben werden. Die Sicher-
heits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstel-
lers sowie die in den Technischen Daten angegebenen
Abmessungen müssen eingehalten werden.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen
oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir
übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in
Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie
bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.

www.scheppach.com
DE
|
13
Ein Schraubendreher oder Schlüssel, der sich noch
an einem rotierenden Maschinenteil bendet, kann
zu Personenschaden führen.
• Seien Sie aufmerksam, achten Sie auf Ihre Hand-
lungen, und verwenden Sie Ihren gesunden Men-
schenverstand, wenn Sie mit der Maschine arbeiten.
Übernehmen Sie sich nicht.
• Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn Sie barfuß
sind oder Sandalen oder ähnliche leichte Schuhe
tragen. Tragen Sie Arbeitsschutzschuhe, die Ihre
Füße schützen und Ihre Standfestigkeit auf rutschi-
gen Oberächen verbessern.
• Sorgen Sie jederzeit für gute Standfestigkeit und
Gleichgewicht. So können Sie die Maschine in un-
erwarteten Situationen besser kontrollieren.
• Vermeiden Sie ein ungewolltes Starten. Stellen
Sie sicher, dass der Motorenschalter ausgeschal-
tet ist, bevor Sie die Maschine transportieren oder
Wartungsarbeiten an der Maschine durchführen.
Transport oder Wartungsarbeiten an der Maschine
können zu Unfällen führen, wenn der Schalter an ist.
Sicherheit im Umgang mit Benzin
• Benzin ist sehr leicht entammbar, und seine Gase
können explodieren, wenn sie sich entzünden.
• Ergreifen Sie Sicherheitsmaßnahmen beim Um-
gang mit Benzin, um das Risiko einer schweren Ver-
letzung zu verringern.
• Verwenden Sie einen geeigneten Benzinkanister,
wenn Sie den Tank befüllen oder ablassen.
• Führen Sie diese Arbeiten in sauberen, gut gelüfte-
ten Außenbereichen durch.
• Rauchen Sie nicht. Lassen Sie keine Funken, oe-
ne Flammen oder andere Feuerquellen in die Nähe
gelangen, wenn Sie Benzin auüllen oder mit der
Maschine arbeiten.
• Füllen Sie den Tank niemals in Innenbereichen auf.
Halten Sie geerdete, elektrisch leitfähige Gegen-
stände, wie Werkzeuge, fern von freistehenden
Elektrikteilen und Leitungen, um Funken- oder Licht-
bogenbildung zu vermeiden. Dadurch könnten Ben-
zingase entzündet werden.
• Halten Sie den Motor immer an und lassen ihn ab-
kühlen, bevor Sie den Benzintank befüllen. Entfer-
nen Sie den Tankdeckel und befüllen Sie den Tank
niemals, wenn der Motor läuft, oder wenn der Motor
heiß ist.
• Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn Sie von
Leckagen im Benzinsystem wissen. Lösen Sie den
Tankdeckel langsam, um möglichen Druck im Tank
abzulassen.
• Versuchen Sie nicht die Maschine anzuwenden,
ohne die genaue Funktionsweise und Wartungsan-
forderungen des Motors zu kennen und zu wissen,
wie Unfälle mit Personen- und/oder Sachschäden
zu vermeiden sind.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder,
von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Arbeitsbereich
• Starten oder bedienen Sie die Maschine nie in ei-
nem geschlossenen Bereich. Die Abgase sind ge-
fährlich, da sie das geruchslose und tödliche Gas
Kohlenmonoxid enthalten. Verwenden Sie die Ma-
schine nur in gut gelüfteten Außenbereichen.
• Verwenden sie die Maschine nie bei mangelnder
Sicht oder Lichtverhältnissen.
Personensicherheit
• Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn Sie Dro-
gen, Alkohol oder Medikamente zu sich genommen
haben, die Ihre Fähigkeit die Maschine korrekt zu
bedienen beeinussen.
• Tragen Sie angemessene Kleidung. Tragen Sie lan-
ge Hosen, Stiefel und Handschuhe.
• Tragen Sie keine lose Kleidung, kurze Hosen oder
Schmuck jeglicher Art. Tragen Sie langes Haar zu-
rückgebunden, sodass es nicht länger als schulter-
lang ist. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Hand-
schuhe von beweglichen Teilen fern. Lose Kleidung,
Schmuck oder langes Haar kann sich in bewegli-
chen Teilen verfangen. Überprüfen Sie Ihre Maschi-
ne vor dem Start.
• Belassen Sie Schutzblenden an ihrem Ort und funk-
tionstüchtig.
• Stellen Sie sicher, dass alle Muttern, Schrauben etc.
sicher angezogen sind.
• Verwenden Sie die Maschine niemals, wenn Sie
reparaturbedürftig oder in schlechter mechanischer
Verfassung ist. Tauschen Sie beschädigte, fehlende
oder kaputte Teile vor der Bedienung aus.
• Überprüfen Sie die Maschine auf Benzinleckagen.
• Halten Sie sie funktionstüchtig. Verwenden Sie die
Maschine nicht, wenn der Motor nicht am entspre-
chenden Schalter ein- und ausgeschaltet werden
kann.
• Eine mit Benzin angetriebene Maschine, die nicht
über den Motorenschalter gesteuert werden kann,
ist gefährlich und muss ausgetauscht werden.
• Gewöhnen Sie sich vor dem Start der Maschine an
zu überprüfen, dass Schraubendreher und Schlüs-
sel vom Bereich um die Maschine entfernt sind.

www.scheppach.com
14
|
DE
• Sollte die Maschine beginnen, ungewöhnliche Ge-
räusche oder Vibrationen abzugeben, schalten Sie
den Motor sofort ab, trennen Sie das Zündkerzenka-
bel, und suchen Sie nach der Ursache. Ungewöhn-
liche Geräusche oder Vibrationen sind gewöhnlich
ein Zeichen von Fehlern.
• Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene An-
bau- und Zubehörteile. Bei Nichtbefolgen können
Verletzungen die Folge sein.
• Warten Sie die Maschine. Überprüfen Sie sie auf
Fehlausrichtungen oder Blockierung von bewegli-
chen Teilen, Schäden an Teilen und andere Zustän-
de, die die Funktion der Maschine beeinträchtigen
können. Lassen Sie die Maschine vor jeglicher Wei-
terverwendung reparieren, wenn Sie Schäden fest-
stellen. Viele Unfälle sind Ergebnis einer schlecht
gewarteten Ausrüstung.
• Halten Sie Motor und Auspudämpfer frei von Gras,
Blättern, übermäßigem Schmiermittel oder Kohlen-
stoablagerungen, um das Risiko eines Brandes zu
verringern.
• Begießen oder bespritzen Sie die Maschine niemals
mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit.
• Halten Sie die Handgrie trocken, sauber und frei
von Kleinteilen.
• Reinigen Sie die Maschine nach jedem Gebrauch.
• Befolgen Sie die gültigen Abfallentsorgungsrichtli-
nien für Benzin, Öl etc., um die Umwelt zu schützen.
• Bewahren Sie die abgeschaltete Maschine außer-
halb der Reichweite von Kindern auf, und lassen Sie
Personen, die mit der Maschine oder dieser Anlei-
tung nicht vertraut sind, die Maschine nicht verwen-
den. Die Maschine ist in den Händen von ungeschul-
ten Benutzern gefährlich.
Service
• Schalten Sie vor Reinigungen, Reparaturen, Inspek-
tionen oder Einstellarbeiten den Motor ab und stellen
Sie sicher, dass alle beweglichen Teile stillstehen.
• Stellen Sie immer sicher, dass sich der Motorschal-
ter in der Stellung „OFF“ bendet. Trennen Sie das
Zündkerzenkabel, und halten Sie es von der Zünd-
kerze fern, um einen ungewollten Start zu vermeiden.
• Lassen Sie Ihre Maschine von qualizierten Mitar-
beitern warten. Verwenden Sie nur original Ersatz-
teile. Dadurch wird sichergestellt, dass die Maschi-
ne sicher bleibt.
Überfüllen Sie den Tank niemals (Benzin sollte sich
nie über der gekennzeichneten Höchstfüllgrenze
benden). Schließen Sie den Benzintank wieder si-
cher mit dem Tankdeckel und wischen Sie verschüt-
tetes Benzin auf.
• Verwenden Sie die Maschine nie, wenn der Tank-
deckel nicht sicher zugeschraubt ist. Vermeiden Sie
Zündquellen in der Nähe von verschüttetem Benzin.
Wenn Benzin verschüttet wurde, versuchen Sie
nicht die Maschine zu starten. Entfernen Sie die
Maschine vom Bereich der Verschüttung und ver-
hindern Sie die Bildung von Zündquellen, bis sich
die Benzingase verüchtigt haben.
• Bewahren Sie Benzin in speziell für diesen Zweck
hergestellten Kanistern auf.
• Lagern Sie Benzin an einem kühlen, gut durchlüfte-
ten Bereich fern von Funken und oenen Flammen
oder anderen Zündquellen auf. Bewahren Sie Ben-
zin oder die Maschine mit befülltem Tank niemals in
einem Gebäude auf, in dem Benzingase an Funken,
oene Flammen oder andere Zündquellen wie Was-
sererhitzer, Öfen, Kleidungstrockner o. Ä. gelangen
können.
• Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschi-
ne in einem geschlossenen Bereich aufbewahren.
Verwendung und Pege der Maschine
• Heben Sie die Maschine niemals an oder tragen Sie
sie, wenn der Motor läuft.
• Gehen Sie nicht gewaltsam mit der Maschine um.
• Verwenden Sie die richtige Maschine für Ihren An-
wendungsbereich. Die richtige Maschine wird die
Arbeiten, für die sie konstruiert wurde, besser und
sicherer ausführen.
• Verändern Sie die Drehzahlreglereinstellung des
Motors nicht, oder überdrehen Sie ihn nicht. Der
Drehzahlregler kontrolliert die Höchstgeschwindig-
keit des Motors bei maximaler Sicherheit.
• Lassen Sie den Motor nicht bei hohen Drehzahlen
laufen, wenn Sie nicht verdichten.
• Halten Sie Hände oder Füße nicht in die Nähe von
rotierenden Teilen.
• Vermeiden Sie Kontakt mit heißem Benzin, Öl, Ab-
gasen und heißen Oberächen. Berühren Sie den
Motor oder Auspudämpfer nicht. Diese Teile wer-
den während der Benutzung besonders heiß. Sie
sind auch eine kurze Zeit nach dem Ausschalten der
Maschine noch heiß.
• Lassen Sie den Motor vor der Durchführung von
Wartungsarbeiten oder Einstellung abkühlen.

www.scheppach.com
DE
|
15
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
• Des Weiteren können trotz aller getroener Vorkeh-
rungen nicht oensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße
Verwendung“ sowie die Betriebsanleitung insge-
samt beachtet werden.
• Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Ma-
schine.
• Verwenden Sie das Werkzeug, das in dieser Be-
triebsanleitung empfohlen wird. So erreichen Sie,
dass Ihre Maschine optimale Leistungen erbringt.
• Halten Sie Ihre Hände vom Arbeitsbereich fern,
wenn die Maschine in Betrieb ist.
7. Technische Daten
Motor / Antrieb
1-Zylinder
4-Takt für bleifreies Benzin
Hubraum 196 cm³
Motorleistung 4,1 kW
Kraftstonhalt 3,5 l
Motorölkapazität max. 0,6 l
Max. zulässige
Schräglage des Motors
25°
CO
2
-Ausstoß 811,46 g/kWh
HP1200S HP1800S
Exzenterölkapazität 0,1 l 0,35 l
Plattengröße (L x B)
ca. 450 x
350 mm
ca.550 x
440 mm
Zentrifugalkraft 15000 N 23000 N
Vorschub 25 m/min 18 m/min
Vibrationsfrequenz 5700 vpm 4200 vpm
Verdichtungstiefe 25 cm 30 cm
Gewicht ca. 58 kg ca. 84 kg
HP2000S HP2200S
Exzenterölkapazität 0,35 l 0,35 l
Plattengröße (L x B)
ca. 550 x
440 mm
ca. 550 x
440 mm
Zentrifugalkraft 25000 N 25000 N
Zusätzliche Sicherheitshinweise
• Halten Sie Hände, Finger und Füße von der Grund-
platte fern, um Verletzungen zu vermeiden.
• Halten Sie den Handgri der Rüttelplatte mit beiden
Händen gut fest. Wenn beide Hände den Handgri
halten und Ihre Füße von der Verdichterplatte ent-
fernt stehen, können Ihre Hände, Finger und Füße
nicht von der Verdichterplatte verletzt werden.
• Bleiben Sie immer hinter der Maschine, wenn Sie sie
verwenden; gehen oder stehen Sie niemals vor der
Maschine, wenn der Motor läuft.
• Legen Sie niemals Werkzeuge oder andere Gegen-
stände unter die Rüttelplatte. Wenn die Maschine
gegen ein Fremdobjekt fährt, halten Sie den Motor
an, trennen Sie die Zündkerze, und überprüfen Sie
die Maschine auf Beschädigungen; reparieren Sie
den Schaden, bevor Sie die Maschine neu starten
und verwenden.
• Überlasten Sie die Maschine nicht, indem Sie zu tief
oder zu schnell verdichten.
• Verwenden Sie die Maschine nicht mit hohen Ge-
schwindigkeiten auf harten oder rutschigen Ober-
ächen.
• Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Ma-
schine auf Kiesbetten, -wegen oder -straßen ver-
wenden oder diese überqueren.
• Achten Sie auf versteckte Gefahren oder Verkehr.
Befördern Sie keine Personen.
• Verlassen Sie den Arbeitsplatz niemals, und lassen
Sie die Rüttelplatte niemals unbeaufsichtigt, wenn
der Motor läuft.
• Halten Sie die Maschine immer an, wenn die Arbeit
unterbrochen wird oder wenn Sie von einem Ort
zum nächsten laufen.
• Bleiben Sie von Grabenkanten fern, und vermeiden
Sie Handlungen, die die Rüttelplatte umkippen las-
sen können. Gehen Sie Anstiege vorsichtig in einer
direkten Linie und rückwärts hinauf, um ein Umkip-
pen der Rüttelplatte auf den Bediener zu vermeiden.
• Stellen Sie die Maschine immer auf eine feste und
ebene Oberäche, und schalten Sie das Gerät ab.
• Beschränken Sie die Arbeitszeiten an der Maschine
und halten Sie regelmäßige Pausen ein, um Vibra-
tionsbelastungen zu vermindern und Ihre Hand aus-
ruhen zu lassen. Verringern Sie die Geschwindigkeit
und Kraftausübung, mit der Sie sich wiederholende
Bewegungen ausführen.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.

www.scheppach.com
16
|
DE
8. Auspacken
• Önen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Produkt vorsichtig heraus.
• Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpa-
ckungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
• Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
• Kontrollieren Sie das Produkt und die Zubehör-
teile auf Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden.
Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be-
triebsanleitung mit dem Produkt vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatzteilen nur Originalteile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
sowie Typ und Baujahr des Produkts an.
m WARNUNG!
Produkt und Verpackungsmaterial sind kein Kin-
derspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststo--
beuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht
Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
9. Aufbau
Für den Aufbau der Rüttelplatte benötigen Sie folgen-
des:(*nicht im Lieferumfang enthalten)
• Gabelschlüssel SW8*
• Gabelschlüssel SW10*
• Beipackbeutel
9.1 Handgri- (1) montieren (Abb. 3)
1. Schieben Sie den Handgri (1) über den Führungs-
bügel an der Rüttelplatte.
2. Stecken Sie die Befestigungsschrauben (1a) von
außen nach innen durch den Handgri und den
Führungsbügel.
3. Fixieren Sie die Befestigungsschrauben (1a) je-
weils mit einer Scheibe (1b) und einer Sterngri-
mutter (1c).
4. Befestigen Sie den Gashebel (2) am oberen Hand-
gri (1), indem Sie ihn mittels der beiden Sechskant-
schrauben M6 x 25 (2a) und der beiden Stoppmut-
tern (2b) festspannen (Gabelschlüssel SW 8/10).
5. Fixieren Sie den Bowdenzug mit Kabelbindern am
Handgri.
Vorschub 19,5 m/min 18 m/min
Vibrationsfrequenz 4200 vpm 4200 vpm
Verdichtungstiefe 35 cm 35 cm
Gewicht ca. 101 kg ca. 97 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräusch und Vibration
Die Geräuschwerte wurden entsprechend EN ISO 3744
ermittelt. Die Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme
dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 500-1.
Lärm kann gravierende Auswirkungen auf Ihre Ge-
sundheit haben. Übersteigt der Maschinenlärm 85 dB,
tragen Sie bitte einen geeigneten Gehörschutz.
Geräuschkennwerte:
Schalldruckpegel L
pA
80,83 dB
Unsicherheit K
pA
1,81 dB
Schallleistungspegel L
WA
100,83 dB
Unsicherheit K
WA
1,81 dB
Vibrationskennwerte:
Vibration a
h
10,8 m/s²
Unsicherheit K 1,5 m/s²
Die angegebenen Schallwerte sind nach einem ge-
normten Prüfverfahren gemessen worden und können
verwendet werden, um verschiedene Werkzeuge mit-
einander zu vergleichen.
Zudem eignen sich diese Werte, um Belastungen für
den Benutzer, die durch Schall entstehen, im Vorhinein
einschätzen zu können.
Warnung! Abhängig davon, wie Sie das Werkzeug
einsetzen, können die tatsächlichen Werte von den an-
gegebenen abweichen. Ergreifen Sie Maßnahmen, um
sich gegen Lärmbelastungen zu schützen.
Berücksichtigen Sie dabei den gesamten Arbeitsab-
lauf, also auch Zeitpunkte, zu denen das Werkzeug
ohne Last arbeitet oder ausgeschaltet ist.
Geeignete Maßnahmen umfassen unter anderem eine
regelmäßige Wartung und Pege des Werkzeuges und
der Einsatzwerkzeuge, regelmäßige Pausen sowie
eine gute Planung der Arbeitsabläufe.

www.scheppach.com
DE
|
17
- Füllen Sie vor der Inbetriebnahme Benzin und Öl
ein. Das Produkt wird ohne Motor- und Getriebeöl
geliefert.
HINWEIS!
Umweltschäden!
Ausgelaufenes Öl kann die Umwelt nachhaltig ver-
schmutzen. Die Flüssigkeit ist hochgiftig und kann
schnell zu Wasserverschmutzung führen.
- Befüllen / Entleeren Sie Öl nur auf ebenen, befes-
tigten Flächen.
- Nutzen Sie einen Einfüllstutzen oder Trichter.
- Fangen Sie abgelassenes Öl in einem geeigneten
Gefäß auf.
- Wischen Sie verschüttetes Öl sofort sorgfältig auf
und entsorgen Sie den Lappen nach den örtlichen
Vorschriften.
- Entsorgen Sie Öl nach den örtlichen Vorschriften.
HINWEIS!
Beschädigungsgefahr!
Werden falsch gelagerte oder nicht abgelassene
Treibstoe verwendet, kann der Vergaser verstopfen
oder der Motorbetrieb beeinträchtigt werden.
- Geben Sie nicht benötigten Treibsto in einen luft-
dichten Behälter und bewahren Sie diesen in einem
dunklen, kühlen Raum auf.
Kontrolle vor Bedienung
• Überprüfen Sie alle Seiten des Motors auf Öl- oder
Benzinleckagen.
• Überprüfen Sie den Motorölstand.
• Überprüfen Sie den Kraftstostand – der Tank sollte
mindestens halb voll sein.
• Überprüfen Sie den Luftlterzustand.
• Überprüfen Sie den Zustand der Kraftstoeitungen.
• Achten Sie auf Anzeichen von Beschädigungen.
• Überprüfen Sie, dass alle Schutzabdeckungen an-
gebracht und alle Schrauben, Muttern und Bolzen
angezogen sind.
10.1 Motoröl au-üllen (Abb. 13)
m Achtung!
Die Rüttelplatte wird ohne Motoröl ausgeliefert.
Vor Inbetriebnahme daher unbedingt Öl einfüllen.
Verwenden Sie hierzu Mehrbereichsöl (SAE 10W-
30 oder SAE 10W-40 (je nach Einsatztemperatur).
9.2 Fahrvorrichtung montieren (Abb. 4 + 5)
1. Kippen Sie die Rüttelplatte am Handgri (1) nach
vorne.
2. Richten Sie die Fahrvorrichtung in der dafür vorge-
sehenen Bohrung aus und lassen die Rüttelplatte
vorsichtig ab.
3. Sie können die Rüttelplatte jetzt transportieren.
Achtung: Entfernen Sie vor dem Verdichten immer die
Fahrvorrichtung und verstauen Sie diese an einem Ort
außerhalb des Arbeitsbereichs.
9.3 Gummimatte montieren (Abb. 6)
Wenn Sie die Rüttelplatte auf Pastersteinen verwen-
den, bringen Sie die Gummimatte (20) an, um ein Abplat-
zen und Verkratzen der Steinoberäche zu vermeiden.
Achtung! Verwenden Sie die Gummimatte nur zum Ein-
rütteln von Betonsteinen, Betonplatten und Ähnlichem.
Entfernen Sie die Gummimatte bei Rüttelarbeiten mit
Kies, Split und Ähnlichem.
1. Stellen Sie zur Montage der Gummimatte (20) die
Maschine mit der Rüttelplatte auf die Gummimatte.
2. Richten Sie die Gummimatte so aus, dass die Boh-
rungen mit den Schraubpunkten am Gerät überein-
stimmen.
3. Befestigen Sie die Gummimatte (20) stirnseitig mit
je drei Sechskantschrauben (21) M10 x 20 mm,
drei kleinen Beilagscheiben (21b) oben, drei gro-
ßen Beilagscheiben (21c) unten und drei Stopp-
muttern (21a).
4. Ziehen Sie alle Schrauben gut an.
10. Vor Inbetriebnahme
m Achtung!
Vor der Inbetriebnahme das Produkt unbedingt
komplett montieren!
m WARNUNG!
Gesundheitsgefahr!
Das Einatmen von Benzin-/Schmieröldämpfen und Ab-
gasen kann zu schweren gesundheitlichen Schäden,
Bewusstlosigkeit und im Extremfall zum Tod führen.
- Atmen Sie Benzin-/Schmieröldämpfe und Abgase
nicht ein.
- Betreiben Sie das Produkt nur im Freien.
HINWEIS!
Produktbeschädigung
Wird das Produkt ohne oder mit zu wenig Motor- und
Getriebeöl betrieben, kann dies zu einem Motorscha-
den führen.

www.scheppach.com
18
|
DE
11. In Betrieb nehmen
11.1 Starten des Motors (Abb. 10 + 11)
Ein-/Ausschalter (23)
Mit dem Ein-/Ausschalter (23) wird das Zündungssystem
aktiviert und deaktiviert. Der Ein-/Ausschalter (23) muss
sich in der Stellung ON benden, damit der Motor läuft.
Der Motor hält an, wenn der Ein-/Ausschalter (23) in die
Stellung OFF bewegt wird.
Gashebel (2)
Mit dem Gashebel (2) wird die Geschwindigkeit der
Maschine gesteuert. Wird der Hebel in die gezeigten
Richtungen bewegt, läuft der Motor schneller oder lang-
samer.
Schnell / Arbeitsstellung =
Langsam / Leerlauf =
Chokehebel (16) (Abb. 10)
• Warmer Motor / Choke oen:
• Kalter Motor / Choke geschlossen:
Hinweis: Die Geschlossen-Position des Choke-He-
bels reichert das Kraftstogemisch zum Starten eines
kalten Motors an.
Die Geönet-Position liefert das richtige Kraftstoge-
misch für den Normalbetrieb nach dem Start sowie für
den Neustart eines warmen Motors.
Benzinhahn (15) (Abb. 10)
• Benzinhahn oen:
• Benzinhahn geschlossen:
1. Kontrollieren Sie den Motoröl- und Benzinstand.
Siehe Abschnitt 10.1.
2. Entfernen Sie vor dem Verdichten immer die Fahr-
vorrichtung und verstauen Sie diese an einem Ort
außerhalb des Arbeitsbereichs.
3. Stellen Sie den Chokehebel (16) auf geschlossen
(bei warmem Motor auf oen). Hinweis: Sobald
der Chokehebel (16) geönet wird, beginnt die
Rüttelplatte im Halbgas zu rütteln.
4. Önen Sie den Benzinhahn (15).
5. Stellen Sie den Gashebel (2) auf „Halbgas“ (= Mit-
telstellung zwischen „schnell“ und „langsam“).
Überprüfen Sie den Ölstand regelmäßig vor jeder In-
betriebnahme. Zu niedriger Ölstand kann den Motor
beschädigen.
1. Stellen Sie die Rüttelplatte auf eine ebene, gerade
Fläche.
2. Schrauben Sie den Ölmessstab (14) heraus.
3. Befüllen Sie den Tank mit Hilfe eines Trichters
(nicht im Lieferumfang enthalten) mit Motoröl.
Achten Sie auf die max. Füllmenge von 600 ml.
Füllen Sie das Öl vorsichtig bis zur Unterkante des
Einfüllstutzens ein.
4. Wischen Sie den Ölmessstab (14) mit einem sau-
beren, fusselfreien Tuch ab.
5. Setzen Sie den Ölmessstab (14) wieder ein und
überprüfen Sie den Ölfüllstand, ohne den Mess-
stab wieder fest zu schrauben.
6. Der Ölstand muss innerhalb der mittleren Markie-
rung am Ölmessstab sein.
7. Wenn der Ölfüllstand zu gering ist, geben Sie die
empfohlene Menge an Öl zu (max. 600 ml).
8. Schrauben Sie den Ölmessstab (14) anschließend
wieder ein.
10.2 Benzin au-üllen (Abb. 15)
m Achtung!
Die Rüttelplatte wird ohne Benzin ausgeliefert. Vor
Inbetriebnahme daher unbedingt Benzin einfüllen.
Verwenden Sie hierzu Super E5/E10 Benzin.
1. Säubern Sie die Umgebung des Einfüllbereiches.
Verunreinigungen im Tank verursachen Betriebs-
störungen.
2. Önen Sie den Tankdeckel (5) vorsichtig, damit evtl.
vorhandener Überdruck abgebaut werden kann.
3. Befüllen Sie den Tank mit Hilfe eines Trichters
(nicht im Lieferumfang enthalten) mit Benzin (Su-
per E5/E10). Achten Sie auf die max. Füllmenge
von 3,6 Liter. Füllen Sie das Benzin vorsichtig bis
zur Unterkante des Einfüllstutzens ein.
4. Verschließen Sie den Tankdeckel (5) wieder. Stellen
Sie sicher, dass der Tankverschluss dicht schließt.
5. Säubern Sie den Tankverschluss und die Umge-
bung.
6. Überprüfen Sie den Tank und die Kraftstoeitun-
gen auf Undichtigkeiten.
7. Entfernen Sie sich vor dem Starten des Motors
mindestens drei Meter vom Tankplatz.
• Verwenden Sie kein bereits verwendetes und ver-
schmutztes Benzin. Lassen Sie keinen Schmutz
und Wasser in den Benzintank gelangen.

www.scheppach.com
DE
|
19
Mit einer Gummimatte unter der Rüttelplatte verhin-
dern Sie beim Rütteln Beschädigungen an Platten und
Natursteinen. Beim Verdichten von losen, körnigen
Böden und Schwarzdecken-Reparaturarbeiten ist die
Gummimatte abzunehmen.
Beim Einrütteln mit schwarzer Gummimatte kann es zu
Verfärbungen der Materialoberäche kommen.
Verdichten ohne Gummimatte
Wird die Rüttelplatte ohne Gummimatte betrieben, schrau-
ben Sie die Schrauben (21) in die Bodenplatte (20) ein, um
Beschädigungen an den Bohrungen vorzubeugen.
Hinweise beim Verdichten
Die folgenden Anmerkungen müssen befolgt werden,
wenn Boden auf Anstiegen verdichtet wird (Hügel, Bö-
schungen):
• Nähern Sie sich Anstiegen nur von ganz unten (ein An-
stieg, der leicht nach oben überwunden werden kann,
kann auch ohne Risiko nach unten verdichtet
werden).
• Der Bediener darf niemals in Richtung der abfälligen
Richtung stehen.
• ACHTUNG: Ein Höchstanstieg von 20° darf nicht
überschritten werden. Wird dieser Anstieg über-
schritten, kann das Motorschmiersystem ausfallen
(Spritzschmierung und daher Ausfall von wichtigen
Motorenkomponenten).
11.3 Anhalten des Motors
Nothalt
Um den Motor in einer Notfallsituation anzuhalten,
bringen Sie den Motorschalter (23) in die Stellung OFF.
Ausschalten unter normalen Bedingungen:
1. Bringen Sie den Gashebel (2) zurück in die Leer-
laufstellung, um die Fortbewegung der Rüttelplatte
anzuhalten.
2. Lassen Sie den Motor für ein oder zwei Minuten
abkühlen, bevor Sie ihn anhalten.
3. Bewegen sie den Ein-/Ausschalter (23) in die Stel-
lung „OFF“.
m ACHTUNG!
Bringen Sie den Chokehebel (16) nicht in die Stellung
„geschlossen“, um den Motor anzuhalten. Dies kann zu
einer Fehlzündung oder einem Motorschaden führen.
6. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (23) auf ON.
7. Ziehen Sie kräftig am Starterseilzug (8) und lassen
Sie ihn langsam wieder einrollen.
8. Schließen Sie, sobald der Motor läuft, langsam
den Chokehebel (16). Und stellen Ihn somit in Be-
triebsstellung.
9. Bringen Sie den Gashebel (2) in Arbeitsstellung.
10. Rüttelplatte fängt an zu arbeiten.
11.2 Betrieb
Nutzen Sie bei der Verwendung der Maschine den
Führungsbügel mit Handgri (1), um sie zu steuern.
Lassen Sie den Motor unter Vollgas laufen, benutzen
Sie dazu den Gashebel (2). Dabei bewegt sich die Plat-
te bei normaler Geschwindigkeit von selbst vorwärts.
Beim Arbeiten an Steigungen drücken Sie die Rüttel-
platte leicht vorwärts.
Beim Arbeiten an geneigten Flächen reduzieren Sie die
Geschwindigkeit durch Zurückhalten der Rüttelplatte.
m ACHTUNG!
Verwenden Sie die Rüttelplatte nicht auf Beton oder
extrem harten, trockenen, verdichteten Oberächen.
Die Rüttelplatte springt dann eher und vibriert nicht.
Dadurch kann sowohl die Rüttelplatte als auch der Mo-
tor beschädigt werden.
Die Anzahl an Wiederholungen, die für ein gewünsch-
tes Verdichtungsergebnis notwendig sind, hängen von
der Art und der Feuchtigkeit des Untergrundes ab. Die
maximale Verdichtung wurde erreicht, wenn Sie einen
sehr starken Rückstoß bemerken.
Eine bestimmte Menge an Feuchtigkeit im Boden ist
notwendig. Übermäßige Feuchtigkeit kann jedoch
dazu führen, dass kleine Teile zusammenkleben und
eine gute Verdichtung verhindern. Lassen Sie den
Grund etwas trocknen, wenn er extrem nass ist.
Ein sehr trockener Boden wirbelt beim Arbeiten mit
der Rüttelplatte viel Staub auf. Durch Hinzufügen von
Feuchtigkeit kann die Verdichtung verbessert und die
Wartung des Luftlters reduziert werden.
Verdichten mit Gummimatte
Wenn Sie die Rüttelplatte auf Pastersteinen ver-
wenden, bringen Sie die Gummimatte (20) an, um ein
Abplatzen und Abschleifen der Steinoberäche zu ver-
meiden (siehe 9.3).

www.scheppach.com
20
|
DE
m Die Maschine kann fallen und Schaden oder Ver-
letzungen verursachen, wenn Sie nicht sachgemäß an-
gehoben wird. Nur am Hebepunkt (25) anheben.
13. Reinigung und Wartung
m WARNUNG!
Verletzungs- und Verbrennungsgefahr!
Das Produkt kann unerwartet starten und dadurch zu
Verletzungen führen. Außerdem können Temperatu-
ren von 80° C und mehr erreicht werden.
- Schalten Sie vor allen Reinigungs- und Wartungs-
arbeiten den Motor aus.
- Lassen Sie den Motor auskühlen.
- Ziehen Sie das Zündkerzenkabel von der Zündkerze.
m WARNUNG!
Gesundheitsgefahr!
Das Einatmen von Benzin-/Schmieröldämpfen kann
zu schweren gesundheitlichen Schäden, Bewusstlo-
sigkeit und im Extremfall zum Tod führen.
- Atmen Sie Benzin-/Schmieröldämpfe nicht ein.
- Betreiben Sie das Produkt nur im Freien.
HINWEIS!
Beschädigungsgefahr!
Dringt Wasser in das Gehäuse ein, können Motorschä-
den die Folge sein. Außerdem kann der Strahl eines
Hochdruckreinigers Teile des Produkts beschädigen.
- Reinigen Sie das Produkt mit einem Tuch, einer
Handbürste etc..
- Tauchen Sie das Produkt nicht in Wasser oder an-
dere Flüssigkeiten und spritzen Sie es nicht mit
einem Hochdruckreiniger ab.
11.4 Leerlaufgeschwindigkeit
Eine Verringerung der Motorgeschwindigkeit im Leer-
lauf verlängert die Betriebszeit des Motors, spart Ben-
zin und reduziert den Lärmpegel der Rüttelplatte.
1. Bringen Sie den Gashebel (2) in die Stellung
„Leerlauf“, um die Belastung des Motors zu ver-
ringern, wenn Sie nicht verdichten.
12. Transport (Abb. 20)
m WARNUNG!
Verletzungsgefahr!
Ein unbeabsichtigtes und unerwartetes Anlaufen des
Produkts kann zu Verletzungen führen.
- Schalten Sie nach dem Verladen den Motor aus und
ziehen Sie, nachdem der Motor abgekühlt ist, den
Zündkerzenstecker von der Zündkerze.
- Das Produkt kann durch sein Eigengewicht schwere
Quetschverletzungen verursachen.
Lassen Sie den Motor vor dem Transport oder dem
Verladen abkühlen, um Verbrennungen zu vermeiden
und Brandgefahr auszuschließen.
m Die Maschine kann fallen und Schaden oder Ver-
letzungen verursachen, wenn Sie nicht sachgemäß
angehoben wird.
Entleeren Sie bei einem Transport über längere Dis-
tanzen den Kraftstotank restlos.
Sichern Sie die Maschine auf dem Transportfahrzeug
gegen Abrollen, Verrutschen oder Umkippen und ver-
zurren Sie die Rüttelplatte zusätzlich.
Bei Positionswechseln der Maschine kann diese mit
der beiliegenden Fahrvorrichtung ausgestattet werden
(siehe 9.2 Fahrvorrichtung montieren).
ACHTUNG: Verwenden Sie das Fahrgestell nur auf
ebenen und festen Untergrund und für kurze Wege.
Verladen der Maschine
Heben Sie die Maschine mithilfe des Hebepunktes (25)
am Maschinengestell an. Verwenden Sie eine ausrei-
chend starke Kette, Seil oder Gurt. Die Maschine muss
in aufrechter Position transportiert werden, um ein Ver-
schütten von Benzin zu vermeiden. Legen Sie die Ma-
schine nicht auf die Seite oder kopfüber.
Sichern Sie die Maschine oder verwenden Sie den
Hebepunkt (25) für den Transport.

www.scheppach.com
DE
|
21
Wartungsplan
nach 10
Betriebsstunden
nach 25
Betriebsstunden
alle 50
Betriebsstunden
alle 100
Betriebsstunden
alle 300
Betriebsstunden
Luftlter reinigen reinigen reinigen reinigen ersetzen
Zündkerze prüfen reinigen reinigen reinigen ersetzen
Keilriemen prüfen ersetzen
Erregeröl ersetzen
Motorölstand prüfen ersetzen ersetzen
1. Schalten Sie den Motor ab und lassen Sie ihn ab-
kühlen.
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung (19), um Zu-
gri zum Keilriemen (19b) zu erhalten. Lösen Sie
hierzu mit einem Innensechskantschlüssel SW6 die
zwei Schrauben an der Riemenabdeckung (19a).
3. Überprüfen Sie nun die Riemenspannung (Dau-
mendruck). Wenn der Keilriemen (19b) mehr als
10-15 mm nachgibt (Daumendruck), müssen Sie
ihn nachspannen.
4. Lösen Sie hierzu die vier Motorbefestigungs-
schrauben (19e) am Motor leicht und schieben Sie
den Motor in Richtung Exzentergehäuse (9) vor.
5. Lösen Sie nun die Kontermutter (19d).
6. Spannen Sie mithilfe der Riemenspannschraube
(19c) den Keilriemen (19b) nach, wenn der Keil-
riemen (19b) mehr als 10-15 mm nachgibt (Dau-
mendruck). Drehen Sie hierfür die Riemenspann-
schraube (19c) im Uhrzeigersinn. Achten Sie
darauf, dass der Motor und die Riemenscheibe im
rechten Winkel bleiben.
7. Ziehen Sie nach dem Spannen die vier Motorbe-
festigungsschrauben (19e) und die Kontermutter
(19d) wieder fest.
8. Setzen Sie die Riemenabdeckung (19) wieder auf
und schrauben Sie mit einem Innensechskant-
schlüssel SW6 die zwei Schrauben an der Rie-
menabdeckung (19a) fest.
13.2.2 Austausch der Keilriemen (Abb. 7, 8, 9)
Ist der Keilriemen (19b) eingerissen, abgenutzt oder
glatt, muss er ausgetauscht werden.
1. Schalten Sie den Motor ab und lassen Sie ihn ab-
kühlen.
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung (19), um Zu-
gri zum Keilriemen (19b) zu erhalten. Lösen Sie
hierzu mit einem Innensechskantschlüssel SW6 die
zwei Schrauben an der Riemenabdeckung (19a).
3. Lösen Sie anschließend die vier Motorbefesti-
gungsschrauben (19e) am Motor leicht.
13.1 Reinigungsarbeiten:
m WARNUNG!
Verletzungsgefahr!
Ein unbeabsichtigtes und unerwartetes Anlaufen des
Produkts kann zu Verletzungen führen.
- Schalten Sie vor allen Reinigungs- und Wartungs-
arbeiten den Motor aus und ziehen Sie, nachdem
der Motor abgekühlt ist, den Zündkerzenstecker von
der Zündkerze.
Die Wartung Ihrer Rüttelplatte stellt eine lange Betriebs-
dauer der Maschine und ihrer Komponenten sicher.
• Überprüfen Sie den allgemeinen Zustand der Rüttel-
platte auf lose Schrauben, Fehlausrichtungen oder
Blockierung von beweglichen Teilen, gebrochene
oder gerissene Teile und andere Zustände, die die
Funktion der Maschine beeinträchtigen können.
• Verwenden Sie zum Schmieren der beweglichen
Teile ein hochwertiges Maschinenleichtöl.
• Reinigen Sie die Unterseite der Rüttelplatte, sobald
Partikel des verdichteten Bodens hängen bleiben.
Die Maschine arbeitet nicht gut, wenn die Unterseite
nicht glatt und sauber ist.
• Bringen Sie das Zündkerzenkabel nach Reinigungs-
und Wartungsarbeiten wieder an.
13.2 Überprüfen und Austauschen der Keilriemen
Entfernen Sie die Riemenabdeckung (19), um Zugri
zum Keilriemen (19b) zu erhalten. Verwenden Sie die
Rüttelplatte niemals ohne die Riemenabdeckung (19).
Wenn die Riemenabdeckung (19) nicht angebracht ist,
ist es möglich, dass Ihre Hand zwischen Keilriemen
und Kupplung eingeklemmt wird und Ihnen so schwere
Verletzungen zufügt.
13.2.1 Spannung des Keilriemens (Abb. 7, 8, 9)
Der Keilriemen (19b) muss in gutem Zustand sein, um
eine optimale Kraftübertragung vom Motor zur exzent-
rischen Welle zu gewährleisten.
Überprüfen Sie den Zustand des Keilriemens (19b).

www.scheppach.com
22
|
DE
4. Um die Vorspannung des Riemens zu lösen, ö-
nen Sie die Kontermutter (19d) und drehen die
Riemenspannschraube (19c) gegen den Uhrzei-
gersinn.
5. Schieben Sie den Motor in Richtung Exzenterge-
häuse (9).
6. Ziehen Sie den verschlissenen Keilriemen (19b)
von den Riemenscheiben ab und ziehen Sie den
neuen Keilriemen korrekt auf.
7. Spannen Sie mithilfe der Riemenspannschraube
(19c) den Keilriemen (19b) nach, wenn der Keil-
riemen (19b) mehr als 10-15 mm nachgibt (Dau-
mendruck). Drehen Sie hierfür die Riemenspann-
schraube (19c) im Uhrzeigersinn. Achten Sie
darauf, dass der Motor und die Riemenscheibe im
rechten Winkel bleiben.
8. Ziehen Sie nach dem Spannen die vier Motorbe-
festigungsschrauben (19e) und die Kontermutter
(19d) wieder fest.
9. Setzen Sie die Riemenabdeckung (19) wieder auf
und schrauben Sie mit einem Innensechskant-
schlüssel SW6 die zwei Schrauben an der Rie-
menabdeckung (19a) fest.
m ACHTUNG!
Wenn Sie den Keilriemen (19b) entfernen oder auf-
ziehen, achten Sie darauf, dass Sie Ihre Finger nicht
zwischen Riemen und Rolle einklemmen.
HINWEIS!
Produktbeschädigung
Wird das Produkt ohne oder mit zu wenig Motor- und
Getriebeöl betrieben, kann dies zu einem Motorscha-
den führen.
- Füllen Sie vor der Inbetriebnahme Benzin und Öl
ein. Das Produkt wird ohne Motor- und Getriebeöl
geliefert.
HINWEIS!
Umweltschäden!
Ausgelaufenes Öl kann die Umwelt nachhaltig ver-
schmutzen. Die Flüssigkeit ist hochgiftig und kann
schnell zu Wasserverschmutzung führen.
- Befüllen / Entleeren Sie Öl nur auf ebenen, befes-
tigten Flächen.
- Nutzen Sie einen Einfüllstutzen oder Trichter.
- Fangen Sie abgelassenes Öl in einem geeigneten
Gefäß auf.
- Wischen Sie verschüttetes Öl sofort sorgfältig auf
und entsorgen Sie den Lappen nach den örtlichen
Vorschriften.
- Entsorgen Sie Öl nach den örtlichen Vorschriften.
13.3 Motorölwechsel (Abb. 12, 13)
Nach 25 Arbeitsstunden muss der 1. Ölwechsel durch-
geführt werden. Danach nach 100 Betriebsstunden.
Empfohlenes Motorenöl SAE 10W-30 oder SAE 10W-
40 (je nach Einsatztemperatur).
Zum Ablassen des Motoröls gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Entfernen Sie die Ölablassschraube (18) mit ei-
nem Gabelschlüssel SW17 (nicht im Lieferumfang
enthalten) und lassen Sie das Motorenöl in eine
geeignete Wanne ab. Achten Sie darauf, dass der
an der Ölablassschraube (18) verbaute Dichtring
nicht verloren geht.
2. Önen Sie den Ölmessstab (14) und lassen Sie
das Öl durch Kippen des Produkts ablaufen.
3. Ist das Motorenöl komplett entleert, montieren Sie
die Ölablassschraube (18) wieder.
4. Füllen Sie das Öl mit Hilfe eines Trichters (nicht im
Lieferumfang enthalten) ein.
5. Prüfen Sie den Ölstand mit dem Ölmessstab für
Motoröl (14). Setzen Sie den Ölmessstab (14) wie-
der ein und überprüfen Sie den Ölfüllstand, ohne
den Messstab wieder fest zu schrauben.
6. Schrauben Sie den Ölmessstab für Motoröl (14)
wieder ein.
7. Ziehen Sie 5x mal langsam am Starterseilzug (8),
damit das Öl sich verteilt. Der
Ein-/Ausschalter (23)
muss dafür ausgeschaltet sein.
13.4 Benzin ablassen (Abb. 14, 15)
Bei einer Lagerung über einen längeren Zeitraum oder
beim Austausch des Exzenteröls, muss das Benzin
abgelassen werden.
1. Schließen Sie den Benzinhahn (15).
2. Halten Sie einen Auangbehälter unter die Ablass-
schraube (15a) an der Schwimmerkammer und ö-
nen diese.
3. Nehmen Sie nun den Tankdeckel (5) ab und önen
den Benzinhahn (15).
4. Sobald das System komplett entleert ist, schrau-
ben Sie die Ablassschraube (15a) wieder fest.
13.5 Exzenterölaustausch (Abb. 16, 17)
Auf Grund des Gewichts, raten wir Ihnen diese Arbeit
mit zwei Personen durchzuführen! Wir empfehlen ei-
nen Exzenterölwechsel nach 200 Betriebsstunden.

www.scheppach.com
DE
|
23
Nehmen Sie den Exzenterölwechsel nur bei ausge-
kühltem Exzenter vor.
Empfohlenes Leichtlaufgetriebeöl SAE 80W-90 / 75W-
90.
1. Lassen Sie das Benzin, wie unter 13.4 beschrie-
ben, ab.
2. Lassen Sie das Motoröl, wie unter 13.3 beschrie-
ben, ab.
3. Entfernen Sie die Riemenabdeckung (19). Lösen
Sie hierzu mit einem Innensechskantschlüssel
SW6 (nicht im Lieferumfang enthalten) die zwei
Schrauben (19a) an der Riemenabdeckung (19).
4. Nehmen Sie den Keilriemen (19b) ab.
5. Heben Sie den gesamten oberen Teil der Rüttel-
platte mit Motor vom Exzentergehäuse.
6. Entfernen Sie die Gummiabdeckung (17).
7. Entfernen Sie die Ölablassschraube (22) oben am
Exzentergehäuse und kippen Sie die Rüttelplatte
nach vorne.
8. Lassen Sie das Öl in eine geeignete Wanne ab.
9. Stellen Sie die Rüttelplatte wieder in Ausgangslage.
10. Befüllen Sie das Exzentergehäuse (9) mit Leicht-
laufgetriebeöl (80W-90 / 75W-90) mit Hilfe eines
Trichters (nicht im Lieferumfang enthalten). Achten
Sie auf die max. Füllmenge aus der Tabelle für die
Technischen Daten.
11. Schrauben Sie die Ölablassschraube (22) wieder
ein.
12. Stecken Sie die Gummiabdeckung (17) wieder in
die dafür vorgesehene Position.
m ACHTUNG!
Überfüllen Sie den Tank nicht! Zu viel Öl im Exzenter
kann die Leistung mindern und den Exzenter überhitzen.
Exzenter
Ein exzentrisches Gewicht an der Exzenterwelle inner-
halb des Exzentergehäuses wird, bei hohen Geschwin-
digkeiten, von einer Kupplung und einem Riemenan-
triebssystem angetrieben.
Diese hohen Rotationsgeschwindigkeiten der Welle
verursachen die schnellen Auf- und Ab Bewegungen
der Maschine sowie die Vorwärtsbewegung.
13.6 Wartung des Luft¿lters (Abb. 18)
m GEFAHR!
Brand- und Explosionsgefahr!
Kraftsto kann sich bei falscher Reinigung entzünden
und gegebenenfalls explodieren. Dies führt zu schwe-
ren Verbrennungen oder zum Tod.
- Reinigen Sie den Luftlter nur durch Ausklopfen.
- Reinigen Sie den Luftlter niemals mit Benzin oder
brennbaren Lösungsmitteln.
HINWEIS!
Beschädigungsgefahr!
Der Betrieb des Motors ohne eingesetztes Filterele-
ment kann zu Motorschäden führen.
- Lassen Sie den Motor nie ohne eingesetztes Luft-
lterelement laufen.
Ein verschmutzter Luftltereinsatz (4c,4d) verringert die
Motorleistung durch zu geringe Luftzufuhr zum Verga-
ser. Eine regelmäßige Kontrolle ist daher unerlässlich.
Der Luftlter sollte alle 50 Betriebsstunden kontrolliert
werden und bei Bedarf gereinigt werden.
1. Nehmen Sie den Luftlterdeckel (4) ab.
2. Überprüfen Sie den Luftlterdeckel (4) auf Löcher
oder Risse. Ersetzen Sie ein evtl. beschädigtes
Element.
3. Nehmen Sie das Trennelement (4a) heraus.
4. Entfernen Sie die Dichtung (4b).
5. Nehmen Sie den Papierlter (4d) sowie den
Schaumstolter (4c) heraus und ersetzen Sie ge-
gebenenfalls defekte Elemente.
6. Wischen Sie Schmutz von der Innenseite des
Filtergehäuses sowie dem Filtergehäusedeckel
(4) mit einem sauberen, feuchten Lappen ab.
Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in die Ö-
nung gelangt. Setzen Sie den Luftlterdeckel (4)
für die Dauer der Filterreinigung wieder auf das
Filtergehäuse.
7. Klopfen Sie den Papierlter (4d) auf einer harten
Oberäche aus oder blasen ihn mit Druckluft aus,
um den Schmutz zu beseitigen. Bürsten Sie den
Schmutz niemals ab, da er dadurch in die Fasern
gedrückt wird.
8. Spülen Sie den Schaumstolter (4c) unter ießen-
dem Wasser aus und lassen Sie ihn gut trocknen.
9. Setzen Sie den Papierlter (4d), den Schaumsto-
lter (4c), die Dichtung (4b) sowie das Trennele-
ment (4a) wieder ein.
10. Überprüfen Sie alles auf sauberen Sitz und setzen
dann den Filtergehäusedeckel (4) wieder auf.
m ACHTUNG: Lassen Sie niemals den Motor ohne
oder mit beschädigtem Luftltereinsatz (4c,4d) laufen.
So kann Schmutz in den Motor gelangen, wodurch Mo-
torschäden entstehen können. Die Herstellergarantie
erlischt.

www.scheppach.com
24
|
DE
13.7 Zündkerze reinigen/ersetzen (Abb. 19)
m ACHTUNG: Zündkerze nur bei kaltem Motor wech-
seln!
Überprüfen Sie die Zündkerze erstmals nach 10 Be-
triebsstunden auf Verschmutzung und reinigen Sie
diese gegebenenfalls mit einer Kupferdrahtbürste. Er-
setzen Sie danach die Zündkerze alle 50 Betriebsstun-
den bei Bedarf.
1. Ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab und beseiti-
gen Sie etwaigen Schmutz im Zündkerzenbereich.
2. Drehen Sie die Zündkerze (24) mit dem mitgelie-
ferten Zündkerzenschlüssel heraus.
3. Prüfen Sie den Isolator. Ersetzen Sie die Zündkerze
bei Beschädigungen, wie z. B. Risse oder Splitter.
4. Reinigen Sie die Zündkerzen-Elektroden mit einer
Drahtbürste.
5. Prüfen Sie den Elektrodenabstand und stellen
Ihn mit Hilfe einer Fühlerlehre ein. Damit der Mo-
tor leistungsfähig bleibt, muss die Zündkerze den
richtigen Elektrodenabstand (0,7-0,8 mm) haben.
6. Schrauben Sie die Zündkerze (24) von Hand wie-
der ein und ziehen Sie diese mit dem mitgelieferten
Zündkerzenschlüssel etwa 1/4 Umdrehung fest.
7. Setzen Sie das Zündkerzenkabel auf die Zünd-
kerze (24).
m ACHTUNG!
Eine lockere Zündkerze kann sich überhitzen und den Mo-
tor beschädigen. Und ein zu starkes Anziehen der Zünd-
kerze kann das Gewinde im Zylinderkopf beschädigen.
13.8 Reinigung der Schwimmerkammer
m ACHTUNG: Schwimmerkammer nur bei kaltem Mo-
tor demontieren!
1. Drehen Sie den Benzinhahn (15) zu.
2. Lösen Sie die Ablassschraube (15a) an der
Schwimmerkammer und lassen den Kraftsto in
ein geeignetes Gefäß ab.
3. Montieren Sie die Ablassschraube (15a) wieder.
4. Lösen Sie die Befestigungsschraube (15b) der
Schwimmerkammer.
5. Schrauben Sie die Schwimmerkammer und die
Radialdichtung ab.
6. Reinigen Sie die Teile.
7. Montieren Sie die Schwimmerkammer mit der
Radialdichtung wieder mithilfe der Befestigungs-
schraube (15b).
14. Lagerung
m GEFAHR!
Brand- und Explosionsgefahr!
Beim Lagern des Produkts in der Nähe von möglichen
Entzündungsquellen, kann es zu einem Brand oder
einer Explosion kommen. Dies führt zu schweren Ver-
brennungen oder zum Tod.
- Beseitigen Sie mögliche Entzündungsquellen, wie z.
B. Öfen, Heißwasserboiler mit Gas, Gastrockner usw..
HINWEIS!
Beschädigungsgefahr!
Wird das Produkt nicht ordnungsgemäß gelagert,
kann dies zu Motorschäden führen.
- Lagern Sie das Produkt geschützt vor Schmutz,
Staub und Feuchtigkeit.
14.1 Lagerung bei längeren Betriebspausen:
Wird die Rüttelplatte für einen Zeitraum von mehr als
30 Tagen nicht benutzt, befolgen Sie die untenstehen-
den Schritte, um sie für die Einlagerung vorzubereiten.
1. Leeren Sie den Benzintank vollständig (siehe Ab-
schnitt 13.4). Eingelagertes Benzin, das Ethanol
oder MTBE enthält, wird innerhalb von 30 Tagen
schal. Schales Benzin hat einen hohen Gummian-
teil und kann so den Vergaser verstopfen und die
Benzinzufuhr einschränken.
2. Lassen Sie das Motoröl aus dem Motor ab, wäh-
rend er noch warm ist. Füllen Sie neues Öl ein.
(siehe Abschnitt 13.3.)
3. Verwenden Sie saubere Tücher zur Reinigung der
Rüttelplatte.
4. m Verwenden Sie keine aggressiven Reini-
gungsmittel oder Reinigungsmittel auf Ölbasis,
wenn Sie die Kunststo-teile reinigen. Chemika-
lien können Kunststo-e beschädigen.
5. Lagern Sie die Rüttelplatte in einer aufrechten
Position in einem sauberen, trockenen Gebäude
mit guter Ventilation.
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreien sowie für Kinder un-
zugänglichen Ort. Die optimale Lagertemperatur liegt
zwischen 5 und 30˚C.
Bewahren Sie das Gerät in der Originalverpackung auf.
Decken Sie das Gerät ab, um es vor Staub oder Feuch-
tigkeit zu schützen.
Bewahren Sie die Betriebsanleitung bei dem Gerät auf.

www.scheppach.com
DE
|
25
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
16. Entsorgung und Wiederverwertung
Hinweise zur Verpackung
Die Verpackungsmaterialien sind
recycelbar. Bitte Verpackungen
umweltgerecht entsorgen.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten
Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder
Stadtverwaltung.
Kraftsto-e und Öle
• Vor der Entsorgung des Geräts müssen der Kraft-
stotank und der Motorölbehälter geleert werden!
• Kraftsto und Motoröl gehören nicht in den Haus-
müll oder Abuss, sondern sind einer getrennten Er-
fassung bzw. Entsorgung zuzuführen!
• Leere Öl- und Kraftstobehälter müssen umweltge-
recht entsorgt werden.
15. Reparatur & Ersatzteilbestellung
Nach Reparatur oder Wartung vergewissern Sie sich,
ob alle sicherheitstechnischen Teile angebracht und in
einwandfreiem Zustand sind. Verletzungsgefährdende
Teile vor anderen Personen und Kindern unzugänglich
aufbewahren.
Achtung: Laut Produkthaftungsgesetz wird nicht für
Schäden gehaftet, die durch unsachgemäße Repara-
turen oder durch Nichtverwendung von Originalersatz-
teilen verursacht werden.
Beauftragen Sie einen Kundendienst oder einen auto-
risierten Fachmann. Entsprechendes gilt auch für Zu-
behörteile.
Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie in unserem Ser-
vice-Center. Scannen Sie hierzu den QR-Code auf der
Titelseite.
Anschlüsse und Reparaturen
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüs-
tung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchge-
führt werden.
Geben Sie bei Rückfragen bitte folgende Daten:
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
• Daten des Motor-Typenschildes
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung des Produkts zur Reparatur beachten
Sie bitte, dass es aus Sicherheitsgründen öl- und kraft-
stofrei an die Servicestation gesendet werden muss.
15.1 Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben
gemacht werden:
• Modellbezeichnung
• Artikelnummer
• Daten des Typenschildes
Ersatzteile / Zubehör Artikel-Nr.:
Benzin-Absaugpumpe 7907600001
15.2 Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen-
de Teile einem gebrauchsmäßigen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver-
brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Zündkerze, Öl, Riemen, Gummimat-
te, Luftlter

www.scheppach.com
26
|
DE
17. Störungsabhilfe
Die folgende Tabelle zeigt Fehlersymptome auf und beschreibt, wie Sie Abhilfe schaen können, wenn Ihre Maschi-
ne einmal nicht richtig arbeitet. Wenn Sie das Problem damit nicht lokalisieren und beseitigen können, wenden Sie
sich an Ihre Service-Werkstatt.
Störung mögliche Ursache Abhilfe
Motor startet nicht.
Zündkerzenkabel nicht verbunden.
Verbinden Sie das Zündkerzenkabel
sicher mit der Zündkerze.
Kein Benzin oder schales Benzin. Füllen Sie sauberes, neues Benzin ein.
Gashebel nicht in korrekter
Startposition.
Bringen Sie den Gashebel in die
Startposition.
Blockierte Benzinleitung. Reinigen Sie die Benzinleitung.
Verölte Zündkerze.
Zündkerze reinigen, Abstand einstellen
oder austauschen.
Zu wenig Öl.
Prüfen Sie den Motorölstand und füllen
Sie es ggf. nach.
Überfüllung des Motors.
Warten Sie einige Minuten bis zum
Neustart.
Motor läuft unregelmäßig.
Zündkerzenkabel lose.
Verbinden Sie das Zündkerzenkabel und
befestigen Sie es.
Gerät läuft in CHOKE. Bringen Sie den Chokehebel in Stellung
OFF.
Blockierte Benzinleitung oder
schales Benzin.
Reinigen Sie die Benzinleitung. Füllen Sie
sauberes, neues Benzin in den Tank.
Wasser oder Schmutz im
Benzinsystem.
Lassen Sie das Benzin aus dem Tank.
Füllen Sie neues Benzin ein.
Verunreinigter Luftlter.
Reinigen Sie den Luftlter, oder tauschen
Sie ihn aus.
Motor überhitzt.
Verunreinigter Luftlter. Reinigen Sie den Luftlter.
Eingeschränkter Luftstrom. Reinigen Sie den Motor der Rüttelplatte.
Motor hält nicht an, wenn
Gashebel in Stoppposition ist,
oder Motorgeschwindigkeit
erhöht sich nicht richtig, wenn
der Gashebel bewegt wird.
Ablagerungen in
Gashebelverbindungen.
Entfernen Sie Schmutz und
Ablagerungen.
Seilzug beschädigt. Fachhändler kontaktieren.
Die Rüttelplatte lässt sich bei
Betrieb nur schwer steuern
(Maschine hüpft oder bewegt
sich abrupt nach vorn).
Motorgeschwindigkeit zu hoch auf
hartem Untergrund.
Stellen Sie eine geringere
Geschwindigkeit mit dem Gashebel ein.
Stoßdämpfer zu locker oder
beschädigt.
Fachhändler kontaktieren.
Keine Rüttelfunktion bzw.
Rüttelplatte erreicht die
Höchstgeschwindigkeit nicht.
Beschädigung am Exzenter oder
der Rüttelplatte.
Fachhändler kontaktieren.
Antriebsriemen zu locker und
rutscht durch.
Antriebsriemen einstellen oder ersetzen.
Ölverlust am Motor oder am
Exzenter.
Verschlissene Dichtungen.
Fachhändler kontaktieren.
Undichtigkeiten am Gehäuse.

www.scheppach.com
DE
|
27
Garantiebedingungen
Revisionsdatum 31. März 2026
Unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Produkt dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies
sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten angegebenen Adresse zu wenden. Die nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für
eine problemlose Bearbeitung und Regulierung im Schadensfall dienen.
Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen innerhalb Deutschlands gilt Folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von neuen
Produkten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei
dem Sie das Produkt erworben haben.
2. Die Garantieleistung des Herstellers erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Produkt, die auf
einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen. Treten während des Garantiezeitraums Material- oder Herstellungsfehler auf, so gewährt
der Hersteller als Garantiegeber im Rahmen dieser Garantie eine der nachfolgenden Leistungen nach seiner Wahl:
- Kostenfreie Reparatur der Ware
- Kostenfreier Austausch der Ware gegen einen gleichwertigen Artikel (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell, sofern die ursprüng-
liche Ware nicht mehr verfügbar ist).
Ersetzte Produkte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten Sie, dass unsere Produkte bestimmungsgemäß nicht für den ge-
werblichen, handwerklichen oder beruichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zustande, wenn das Produkt
innerhalb der Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung
ausgesetzt war.
3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind:
- Schäden am Produkt, die durch Nichtbeachtung der Betriebsanleitung, insbesondere durch nicht fachgerechte Installation oder Anschluss
an eine falsche Netzspannung oder Stromart, durch Nichtbeachtung der Wartungs- oder Sicherheitsbestimmungen, durch den Einsatz des
Produkts unter ungeeigneten Umweltbedingungen oder durch mangelnde Pege und Wartung entstanden sind.
- Schäden am Produkt, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (z.B. Überlastung des Produkts oder Verwendung nicht
zugelassener Werkzeuge bzw. Zubehörteile), Eindringen von Fremdkörpern (z.B. Sand, Steine oder Staub), Transportschäden, Gewaltan-
wendung oder sonstige äußere Einwirkungen (z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind.
- Schäden am Produkt oder an Teilen des Produkts, die auf bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen
Verschleiß zurückzuführen sind. Dies gilt insbesondere für Abnutzung oder Schäden an Verschleißteilen, insbesondere, jedoch nicht ab-
schließend, Riemen, Batterien und Akkumulatoren (wiederauadbare Batterien), Reifen, Messer, Zündkerzen, Filter, Kohlebürsten, Säge-
blätter sowie vergleichbare Teile.
- Mängel am Produkt, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder
nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
- Produkte, an denen Veränderungen oder Modikationen vorgenommen wurden.
- Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Produkts unerheblich sind.
- Produkte, an denen eigenmächtig Reparaturen, insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden.
- Produkte, bei denen die Kennzeichnung oder die Identikationsinformationen des Produkts (z. B. Maschinenaufkleber oder Typenschild)
fehlen oder unlesbar sind.
- Produkte, die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden.
- Produkte, für die kein geeigneter Kaufnachweis (z. B. Rechnung oder Kassenbeleg) vorgelegt wird.
- Produkte zweiter Wahl (B-Ware), insbesondere solche aus dem Scheppach Werksverkauf oder dem Scheppach Onlineshop.
- Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen. Die gesetzlichen Gewährleistungs-
rechte bleiben hiervon unberührt.
4. Die Garantiezeit beträgt regulär 2 Jahre, für Produkte aus der Scheppach 20V IXES Serie 5 Jahre und beginnt mit dem Kaufdatum des
Produkts. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müssen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich
erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen.
Die Reparatur oder der Austausch des Produkts führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit für das
Produkt oder für eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-Ort-Services.
Zur Prüfung des Garantiefalls kann der Hersteller verlangen, dass das betroene Produkt eingesendet wird. Das Produkt ist in gereinigtem Zu-
stand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, aus dem Kaufdatum und Produktbezeichnung hervorgehen, einzusenden. In der Regel wird
vereinbart, dass das defekte Produkt mit einer kurzen Beschreibung der Störung per organisierter Rücksendung oder ausreichend frankiert,
unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Versandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird.
Wird ein Produkt oder ein Set-Artikel unvollständig eingesendet, können fehlende Komponenten bei Austausch oder Erstattung wertmäßig
berücksichtigt werden. Teilweise oder vollständig zerlegte Produkte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden.

www.scheppach.com
28
|
DE
Bei nicht berechtigter Reklamation oder außerhalb der Garantiezeit trägt der Käufer die Transportkosten und das Transportrisiko.
Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises
des mangelhaften Produkts erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt werden kann.
Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar.
5. Verlängerung der Garantiezeit um 5 Jahre: Scheppach bietet eine zusätzliche Garantieverlängerung von 5 Jahren auf Produkte aus
der Scheppach 20V IXES Serie. Somit beläuft sich der Garantiezeitraum für diese Produkte auf insgesamt 10 Jahre. Ausgenommen
hiervon sind Batterien und Akkumulatoren (wiederauadbare Batterien), Ladegeräte und Zubehör. Diese Garantieverlängerung
können Sie in Anspruch nehmen, indem Sie Ihr Produkt aus der Scheppach 20V IXES Serie bis spätestens 30 Tage ab Kaufdatum online
unter https://garantie.scheppach.com registrieren. Nach erfolgreicher Online-Registrierung erhalten Sie die Bestätigung für die
artikelbezogene Garantieverlängerung.
6. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruchs kontaktieren Sie bitte unser Service-Center.
Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Website: https://www.scheppach.com/de/service
Bitte senden Sie uns keine Produkte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center. Für die
Inanspruchnahme dieser Garantieleistungen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung.
7. Bearbeitungszeit: Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb von 14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Cen-
ter. Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten werden, so informieren wir Sie rechtzeitig.
8. Kostenvoranschlag: Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Produkte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfra-
ge bei unserem Service-Center können Sie die defekten Produkte für einen Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center
schriftlich (per Post oder eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung.
Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage
(www.scheppach.com) entnommen werden.
Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich.
Scheppach GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · www.scheppach.com
Telefon: +800 4002 4002 · E-Mail: service@scheppach.com · Internet: https://www.scheppach.com
* Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten
** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz
Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor.
Ersatzteile
Zubehör
DokumenteKontakt
Reparatur

www.scheppach.com
GB
|
29
Table of contents: Page:
1. Explanation of the symbols on the device ......................................................... 30
2. Introduction ........................................................................................................ 32
3. Product description (Fig. 1) ............................................................................... 32
4. Scope of delivery ............................................................................................... 32
5. Proper use ......................................................................................................... 33
6. General safety instructions ................................................................................ 33
7. Technical data .................................................................................................... 36
8. Unpacking .......................................................................................................... 36
9. Layout ................................................................................................................ 37
10. Before commissioning ....................................................................................... 37
11. Starting up ......................................................................................................... 38
12. Transport (Fig. 20) ............................................................................................. 40
13. Cleaning and maintenance ................................................................................ 40
14. Storage .............................................................................................................. 43
15. Repair & ordering spare parts ........................................................................... 44
16. Disposal and recycling ....................................................................................... 44
17. Troubleshooting ................................................................................................. 45
18. Declaration of conformity .................................................................................. 141

www.scheppach.com
30
|
GB
1. Explanation of the symbols on the device
Symbols are used in this manual to draw your attention to potential hazards. The safety symbols and the
accompanying explanations must be fully understood. The warnings themselves will not rectify a hazard and cannot
replace proper accident prevention measures.
Before commissioning, read and observe the operating manual and safety
instructions!
Wear hearing protection!
Wear safety goggles!
Use work gloves.
Use safety shoes.
Removing or modifying protective or safety equipment is prohibited.
Do not touch rotating parts. Getting caught in the spinning belt will cause a hand
injury.
Always put on the belt guard.
Naked ames or smoking near the device is strictly prohibited!
Hot surface! Touching can cause burns.
Only carry out servicing, maintenance and cleaning work when the engine has
cooled down.
Keep third parties away from the work area.
Danger of poisoning! Only use the device outdoors and never in closed or
poorly ventilated rooms.

www.scheppach.com
GB
|
31
Important: Always switch o the engine before refuelling.
Do not rell during operation.
Before carrying out any cleaning or maintenance work, switch o the engine
and remove the spark plug connector from the spark plug.
8
Guaranteed sound power level of the device
- Choke closed
- Open fuel valve
Speed lever
Checking the oil level
We have marked points in these operating instructions that impact your safety
with this symbol.
The eccentric vibration unit is already lled with oil! Do not top up. Oil level not
visible.
The product complies with the applicable European directives.
The product complies with the applicable Serbian directives.

www.scheppach.com
32
|
GB
3. Exhaust pipe
4. Air lter cover
4a. Separator
4b. Seal
4c. Foam lter
4d. Paper lter
5. Petrol tank cap
5a. Fuel lter insert
6. Fuel tank
7. Engine
8. Start pull cord
9. Eccentric vibration unit
10. Base plate
11. Transport wheels
12. Chassis
13. Base plate screws
14. Oil dipstick for engine oil
15. Fuel valve
15a. Carburettor screw
16. Choke lever
17. Rubber cover
18. Oil drain screw
19. Belt cover
19a. Belt cover screws
19b. V-belt
19c. Set screw
19d. Lock nuts
19e. Engine mounting screws
20. Rubber pad
21 Rubber mat screws
21a. Stop nuts
21b. Washer, small
21c. Washer, large
22. Oil drain screw for eccentric vibration unit oil
23. On/o switch
24. Spark plug
25. Lifting point
4. Scope of delivery
Item Quantity Designation
1x Plate compactor with engine
1 1x Handle
12 1x Chassis
1x Spark plug wrench
1x Enclosed accessories bag
1x Operating manual
2. Introduction
Manufacturer:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear Customer,
We hope your new product brings you much enjoyment
and success.
Note:
In accordance with the applicable product liability laws,
the manufacturer of this product assumes no liability
for damage to the product or caused by the product
arising from:
• Improper handling
• Failure to comply with the operating manual
• Repairs carried out by third parties, unauthorised spe-
cialists
• Installing and replacing non-original spare parts
• Improper use
• Failure of the electrical system in the event of the
electrical regulations and VDE provisions 0100, DIN
57113 / VDE 0113 not being observed
Note:
The operating manual is part of this product. It includes
important instructions for the safe, proper and econom-
ic operation of the product, for avoiding danger, for min-
imising repair costs and downtimes and for increasing
the reliability and extending the service life of the prod-
uct. In addition to the safety instructions in this operat-
ing manual, you must also observe the regulations ap-
plicable to the operation of the product in your country.
Familiarise yourself with all operating and safety in-
structions before using the product. Only operate the
product as described and for the specied areas of ap-
plication. Keep the operating manual in a good place
and hand over all documents when passing the product
on to third parties.
3. Product description (Fig. 1)
1. Foldable guide bar with handle
1a. Fixing screw
1b. Disks
1c. Star grip nut
2. Throttle
2a. Hexagonal bolt
2b. Stop nut

www.scheppach.com
GB
|
33
m WARNING
Signal word to indicate a potentially hazardous
situation which, if not avoided, could result in
death or serious injury.
m CAUTION
Signal word to indicate a potentially hazardous
situation which, if not avoided, could result in
minor or moderate injury.
ATTENTION
Signal word to indicate a potentially hazardous
situation which, if not avoided, could result in
product or property damage.
6. General safety instructions
• Familiarise yourself with your machine.
• Read the operating manual carefully and make sure
you understand its contents, as well as all labels at-
tached to the machine.
• Familiarise yourself with the area of application, as
well as limitations of the machine, and particular
sources of danger.
• Make sure that you know all the controls and their
function exactly.
• Make sure you know how to stop the machine and
quickly disable the controls.
• Do not attempt to use the machine without knowing
the exact method of operation and the maintenance
requirements of the engine and how to avoid acci-
dents resulting in personal injury and/or property
damage.
• Keep other people, particularly children, away from
your work area.
Working range
• Never start or operate the machine in an enclosed
area. The exhaust gases are dangerous because
they contain the odourless and deadly gas carbon
monoxide. Operate the machine only in a well-venti-
lated outdoor area.
• Never operate the machine without good visibility or
lighting conditions.
5. Proper use
The plate compactor transfers forces to loose soil or
other materials. It can be used for general road works,
landscaping and building construction. The plate com-
pactor increases the load-bearing capacity, reduces
water permeability, prevents soil settling, reduces
swelling or contraction of the soil. It is particularly suit-
able for compacting interlocking pavers and trenches,
as well as for landscaping and conservation work.
m Attention!
The plate compactor is not designed for use on adher-
ent substrates such as clay or hard surfaces such as
concrete.
The machine may only be used in the intended manner.
Any use beyond this is improper. The user/operator, not
the manufacturer, is responsible for damages or inju-
ries of any type resulting from this.
An element of the intended use is also the observance
of the safety instructions, as well as the assembly in-
structions and operating information in the operating
manual.
Persons who operate and maintain the machine must
be familiar with it and must be informed about potential
dangers.
The liability of the manufacturer and resulting damages
are excluded in the event of modications of the ma-
chine.
The machine may only be operated with original parts
and original accessories from the manufacturer. The
safety, operating and maintenance specications of the
manufacturer, as well as the dimensions specied in
the technical data, must be observed.
Please note that our equipment was not designed with
the intention of use for commercial or industrial purposes.
We assume no guarantee if the device is used in com-
mercial or industrial applications, or for equivalent work.
Explanation of the signal words in the operating
manual
m DANGER
Signal word to indicate an imminently
hazardous situation which, if not avoided, will
result in death or serious injury.

www.scheppach.com
34
|
GB
• Use a suitable petrol can when lling or draining the
tank.
• Carry out this work in clean, well-ventilated outdoor
areas.
• Do not smoke. Do not allow sparks, naked ames or
other sources of re to get near when lling up with
petrol or working with the machine.
• Never ll the tank indoors. Keep earthed, electri-
cally conductive objects, such as tools, away from
exposed electrical parts and wires to avoid sparking
or arcing. This could ignite petrol gases.
• Always switch o the engine and let it cool down
before relling the fuel tank. Never remove the fuel
ller cap or ll fuel into the tank while the engine is
running or while the engine is hot.
• Do not use the machine if you know there is a leak
in the fuel system. Slowly loosen the fuel ller cap to
release any pressure in the tank. Never overll the
tank (petrol should never be above the marked max-
imum ll level). Close the fuel tank securely again
with the fuel ller cap and wipe up any spilled petrol.
• Do not use the machine if the fuel ller cap is not screwed
tightly shut. Avoid ignition sources near spilled petrol.
If petrol has been spilled, do not attempt to start the
machine. Move the machine away from the area of
the spillage and prevent the formation of ignition
sources until the petrol gases have dissipated.
• Store fuel only in containers specially manufactured
for this purpose.
• Store petrol in a cool, well-ventilated area away from
sparks and naked ames or other sources of igni-
tion. Never store petrol or the machine with a lled
tank in a building where petrol gases could reach
sparks, naked ames or other ignition sources such
as water heaters, ovens, clothes dryers or similar.
• Allow the engine to cool before storing the machine
in an enclosed area.
Use and care of the machine
• Never pick up or carry the machine while the engine
is running.
• Do not handle the machine violently.
• Use the right machine for your area of application.
The right machine will do the job it was designed for
better and more safely.
• Do not change the speed governor setting of the
engine or over-rev it. The speed control system con-
trols the maximum speed of the engine with maxi-
mum safety.
• Do not run the engine at high speeds when not com-
pacting.
Personal safety
• Do not use the machine if you have taken drugs, al-
cohol or medication that aects your ability to oper-
ate the machine correctly.
• Wear suitable clothing. Wear long trousers, boots
and gloves.
• Do not wear loose clothing, shorts or jewellery of
any kind. Tie back long hair so that it is at shoulder
height at most. Keep hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose-tting clothing, jewellery
or long hair may become caught in the moving parts.
Check your machine before starting.
• Leave protective screens in place and in working
order.
• Make sure that all nuts, bolts, etc. are securely tight-
ened.
• Never use the machine if it is in need of repair or
in poor mechanical condition. Replace damaged,
missing or defective parts before use.
• Check the machine for fuel leaks.
• Keep it in good functional order. Do not use the ma-
chine if the engine cannot be switched on and o at
the corresponding switch.
• A petrol-driven machine that cannot be controlled via
the engine switch is dangerous and must be replaced.
• Before starting the machine, get into the habit of
checking that screwdrivers and spanners are away
from the area around the machine. A screwdriver or
spanner that is still in a rotating device part may re-
sult in personal injury.
• Be attentive, watch your actions and use common
sense when working with the machine. Do not over-
extend yourself.
• Do not operate the machine barefoot or with san-
dals or similar light footwear. Wear safety shoes that
protect your feet and improve your grip on slippery
surfaces.
• Ensure safe footing and balance at all times. This
will allow you to better control the machine in unex-
pected situations.
• Prevent unintentional start-up. Make sure that the
engine switch is switched o before transporting the
machine or carrying out maintenance work on the
machine. Transport or maintenance work on the ma-
chine can lead to accidents if the switch is on.
Safe handling of petrol
• Petrol is very ammable and its gases can explode
if they ignite.
• Take safety measures when handling petrol to re-
duce the risk of serious injury.

www.scheppach.com
GB
|
35
• Hold the handle of the plate compactor rmly with
both hands. If both hands hold the handle and
your feet are away from the compacting plate, your
hands, ngers and feet cannot be injured by the
compacting plate.
• Always stay behind the machine when using it; nev-
er walk or stand in front of the machine when the
engine is running.
• Never place tools or other objects under the plate
compactor. If the machine hits a foreign object, stop
the engine, disconnect the spark plug and check the
machine for damage; repair the damage before re-
starting and using the machine.
• Do not overload the machine by compacting too
deep or too fast.
• Do not use the machine at high speeds on hard or
slippery surfaces.
• Be especially careful when using the machine to
work on or cross gravel beds, gravel paths or gravel
roadways.
• Watch out for hidden dangers and trac. Do not car-
ry people.
• Never leave the workplace and never leave the plate
compactor unattended when the engine is running.
• Always stop the machine when work is interrupted or
when relocating from one place to another.
• Stay away from trench edges and avoid actions that
may cause the plate compactor to tip over. Walk up
slopes carefully backwards in a direct line, to avoid
tipping the plate compactor over onto the operator.
• Always place the device on a rm and level surface
and switch the machine o.
• Limit working hours with the machine and take reg-
ular breaks to reduce vibration stress and let your
hands rest. Reduce the speed and force with which
you perform repetitive movements.
Residual risks
The machine has been built according to the state-of-
the-art and the recognised technical safety require-
ments. However, individual residual risks can arise
during operation.
• Furthermore, despite all precautions having been met,
some non-obvious residual risks may still remain.
• Residual risks can be minimised if the “Safety In-
structions” and the “Intended Use” together with the
operating instructions as a whole are observed.
• Avoid accidental start-ups of the machine.
• Use the tool that is recommended in this operating
manual. This is how to ensure that your machine
provides optimum performance.
• Do not hold your hands or feet near rotating parts.
• Avoid contact with hot petrol, oil, exhaust gases and
hot surfaces. Do not touch the engine or exhaust si-
lencer. These parts become particularly hot during
use. They are still hot a short time after the machine
is switched o.
• Allow the engine to cool down before carrying out
maintenance or adjustment work.
• If the machine starts to make unusual noises or vi-
brations, switch the engine o immediately, discon-
nect the spark plug cable and determine the cause.
Unusual noises or vibrations are usually a safety
sign of faults.
• Only use assembly and accessory parts approved by
the manufacturer. Failure to do so may result in injury.
• Service the machine. Check for misalignment or
jamming of moving parts, damaged parts and other
conditions that could impair function of the machine.
Have the machine repaired before any further use if
you nd any damage. Many accidents are the result
of poorly maintained equipment.
• Keep the engine and silencer free of grass, leaves,
excess grease or soot encrustation to reduce the
risk of re.
• Never pour or splash water or any other liquid onto
the machine.
• Keep the handles dry, clean and free of small parts.
• Clean the machine after every use.
• Follow the applicable waste disposal guidelines for
petrol, oil etc. to protect the environment.
• Keep the switched-o machine out of the reach of
children and do not allow persons who are not famil-
iar with the machine or these instructions to use the
machine. The machine is dangerous in the hands of
untrained operators.
Service
• Before cleaning, repairing, inspecting or adjusting,
switch o the engine and ensure that all moving
parts have come to a standstill.
• Always ensure that the engine switch is in the “OFF”
position. Disconnect the spark plug cable and keep
it away from the spark plug to prevent accidental
start-up.
• Have your machine serviced by qualied personnel.
Only use original spare parts. This ensures that the
machine remains safe.
Additional safety instructions
• Keep hands, ngers and feet away from the base
plate in order to avoid injuries.

www.scheppach.com
36
|
GB
Noise and vibration
The noise levels have been determined in accordance
with EN ISO 3744. Total vibration emission values (vec-
tor sum of three directions) determined per EN 500-1.
Noise can have serious eects on your health. If the
machine noise exceeds 85 dB, please wear suitable
hearing protection.
Noise data:
Sound pressure level L
pA
80.83 dB
Uncertainty K
pA
1.81 dB
Sound power level L
WA
100.83 dB
Uncertainty K
WA
1.81 dB
Vibration parameters:
Vibration a
h
10.8 m/s²
Uncertainty K 1.5 m/s²
The specied sound levels have been measured in ac-
cordance with a standardised test procedure and can
be used to compare dierent tools with one another.
In addition, these values are suitable for estimating
the stresses for the user resulting from the noise in
advance.
Warning! Depending on how you use the tool, the ac-
tual values may dier from the those given. Implement
measures to protect against noise nuisance.
In doing so, take into account the complete working
process, including the times when the tool is working
without load or switched o.
Suitable measures include regular maintenance and
care of the tool and the insertion tools, regular breaks
as well as proper planning of the working process.
8. Unpacking
• Open the packaging and carefully remove the product.
• Remove the packaging material, as well as the pack-
aging and transport safety devices (if present).
• Check whether the scope of delivery is complete.
• Check the product and accessory parts for transport
damage. In the event of complaints the carrier must
be informed immediately. Later claims will not be
recognised.
• If possible, keep the packaging until the expiry of the
warranty period.
• Familiarise yourself with the product by means of the
operating instructions before using for the rst time.
• Keep your hands away from the working area when
the machine is in operation.
7. Technical data
Engine / drive
1-cylinder
4-stroke for unleaded petrol
Displacement 196 cm³
Engine output 4.1 kW
Fuel content 3.5 l
Engine oil capacity
max.
0.6 l
Max. permissible
inclination for the
engine
25°
CO
2
output 811.46 g/kWh
HP1200S HP1800S
Eccentric vibration unit
oil capacity
0.1 l 0.35 l
Plate size (L x W)
approx.
450 x 350
millimeters
approx.
550 x 440
millimeters
Centrifugal force 15000 N 23000 N
Feed 25 m/min 18 m/min
Vibration frequency 5700 vpm 4200 vpm
Compaction depth 25 cm 30 cm
Weight
approx.
58 kg
approx.
84 kg
HP2000S HP2200S
Eccentric vibration unit
oil capacity
0.35 l 0.35 l
Plate size (L x W)
approx.
550 x 440
millimeters
approx.
550 x 440
millimeters
Centrifugal force 25000 N 25000 N
Feed 19.5 m/min 18 m/min
Vibration frequency 4200 vpm 4200 vpm
Compaction depth 35 cm 35 cm
Weight
approx.
101 kg
approx.
97 kg
Subject to technical changes!

www.scheppach.com
GB
|
37
1. To mount the rubber pad (20), place the machine
with the plate compactor on the rubber pad.
2. Align the rubber pad so that the holes match the
screw points on the device.
3. Secure the rubber mat (20) at the front using three
M10 x 20 mm hexagon screws (21), three small
washers (21b) at the top, three large washers (21c)
at the bottom and three lock nuts (21a).
4. Tighten all the screws well.
10. Before commissioning
m Attention!
Always make sure the product is fully assembled
before commissioning!
m WARNING!
Health hazard!
Inhalation of petrol/lubricating oil vapours and exhaust
gases can cause serious damage to health, uncon-
sciousness and in extreme cases death.
- Do not breathe petrol/lubricating oil vapours and
exhaust gases.
- Operate the product outdoors only.
NOTE!
Product damage
Using the product without or with too little engine and
gearbox oil can result in engine damage.
- Fill with petrol and oil before commissioning. The
product is supplied without engine and gearbox oil.
NOTE!
Environmental damage!
Spilled oil can pollute the environment permanently.
The liquid is highly toxic and can quickly lead to water
pollution.
- Fill/empty oil only on level, paved surfaces.
- Use a lling nozzle or funnel.
- Collect drained oil in a suitable container.
- Wipe up spilled oil carefully immediately and dis-
pose of the cloth according to local regulations.
- Dispose of oil as per local regulations.
NOTE!
Risk of damage!
If incorrectly stored or undrained fuel is used, the car-
burettor may become clogged or engine operation may
be aected.
• With accessories as well as wearing parts and re-
placement parts use only original parts. Spare parts
can be obtained from your specialist dealer.
• When ordering please provide our article number as
well as type and year of manufacture for the product.
m WARNING!
The product and the packaging material are not
children's toys! Do not let children play with plas-
tic bags, ¿lms or small parts! There is a danger of
choking or su-ocating!
9. Layout
You will need the following to assemble the plate com-
pactor:(*not included in the scope of delivery)
• Open-ended spanner AF8*
• Open-ended spanner AF10*
• Enclosed accessories bag
9.1 Mounting the handle (1) (Fig. 3)
1. Slide the handle (1) over the guide bracket on the
plate compactor.
2. Insert the xing screws (1a) from the outside to the
inside through the handle and the guide bracket.
3. Secure the xing screws (1a) with a washer (1b) and
a star knurled nut (1c) on each side.
4. Secure the throttle lever (2) to the upper handle (1)
by tightening it with the two M6 x 25 hexagon screws
(2a) and the two lock nuts (2b) (open-ended spanner
AF 8/10).
5. Secure the Bowden cable to the handle with cable
ties.
9.2 Fitting the drive mechanism (Figs. 4 + 5)
1. Tilt the plate compactor forward using the handle (1).
2. Align the drive unit in the hole provided and carefully
lower the plate compactor.
3. You can now transport the plate compactor.
Attention: Before compacting, always remove the drive
mechanism and store it in a place outside the working
area.
9.3 Fitting the rubber pad (Fig. 6)
When using the plate compactor on paving stones, t the
rubber pad (20) to prevent chipping and scratching of the
stone surface.
Attention! Use the rubber pad only for bedding in con-
crete blocks, concrete slabs and similar.
Remove the rubber pad when compacting gravel, grit
and the like.

www.scheppach.com
38
|
GB
4. Close the tank cover (5) again. Ensure that the fuel
cap is tightly sealed.
5. Clean the fuel cap and the surroundings.
6. Check the tank and fuel lines for leaks.
7. Move at least three meters away from the refuel-
ling area before starting the engine.
• Do not use petrol that has already been used or that
is contaminated. Do not allow dirt or water to enter
the fuel tank.
11. Starting up
11.1 Starting the engine (Fig. 10 + 11)
ON/OFF switch (23)
The ON/OFF switch (23) activates and deactivates the
ignition system. The ON/OFF switch (23) must be in the
ON position for the engine to run.
The engine stops when the ON/OFF switch (23) is
moved to the OFF position.
Throttle (2)
The throttle (2) controls the speed of the machine. If the
lever is moved in the directions shown, the engine runs
faster or slower.
Fast / working position =
Slow / Idle =
Choke lever (16) (Fig. 10)
• Cold engine / choke open:
• Cold engine / choke open:
Note: The closed position of the choke lever enriches
the fuel mixture for starting a cold engine.
The open position provides the correct fuel mixture
for normal operation after starting and for restarting a
warm engine.
Fuel valve (15) (Fig. 10)
• Open fuel valve:
• Fuel valve closed:
1. Check the engine oil and petrol levels. See section
10.1.
- Put unused fuel in an airtight vessel and store it in
a dark, cool room.
Check before operation
• Check all sides of the engine for oil or fuel leaks.
• Check the engine oil level.
• Check the fuel level – the tank should be at least
half-full.
• Check the condition of the air lter.
• Check the condition of the fuel lines.
• Look for signs of damage.
• Check that all protective covers are in place and all
screws, nuts and bolts are tightened.
10.1 Filling up with engine oil (Fig. 13)
m Attention!
The plate compactor is delivered without engine oil.
Therefore, ensure that you add oil before starting it
up. Use multigrade oil (SAE 10W-30 or 10W-40 (de-
pending on the operating temperature)) for this.
Check the oil level regularly before commissioning. An
oil level that is too low can damage the engine.
1. Place the plate compactor on a level, even surface.
2. Unscrew the oil dipstick (14).
3. Fill the tank with engine oil using a funnel (not in-
cluded in scope of delivery). Note the max. lling
capacity of 600 ml. Carefully ll the oil up to the
lower edge of the lling port.
4. Wipe the oil dipstick (14) with a clean, lint-free cloth.
5. Re-insert the oil dipstick (14) and check the oil lev-
el without screwing the dipstick tight again.
6. The oil level must be within the middle mark on
the oil dipstick.
7. If the oil level is too low, add the recommended
amount of oil (max. 600 ml).
8. Then screw the oil dipstick (14) in again.
10.2 Filling up with petrol (Fig. 15)
m Attention!
The plate compactor is delivered without petrol. It
is therefore essential to ¿ll with petrol before com-
missioning. Use Super E5 / E10 petrol for this.
1. Clean the area surrounding the lling area. Impuri-
ties in the tank lead to operational faults.
2. Carefully open the tank cover (5) so that any possi-
ble overpressure can be relieved.
3. Fill the tank with petrol (Super E5 / E10) using a
funnel (not included in scope of delivery). Note the
max. lling capacity of 3.6 litres. Carefully ll the
petrol up to the lower edge of the lling nozzle.

www.scheppach.com
GB
|
39
You can prevent damage to slabs and natural stones
when vibrating by tting a rubber pad under the plate
compactor. Remove the rubber pad when compacting
loose, granular soils and for blacktop repair work.
When bedding in with the black rubber pad, discolour-
ation of the material surface may occur.
Compaction without rubber pad
If the plate compactor is operated without a rubber pad,
screw the screws (21) into the base plate (20) to prevent
damage to the holes.
Notes when compacting
The following notes must be followed when ground is
compacted on slopes (mounds, embankments):
• Approach inclines only from the very bottom (an in-
cline that can be easily overcome upwards can also be
compacted
downwards without risk).
• The operator must never stand facing the downward
direction.
• ATTENTION: A maximum incline of 20° shall not be
exceeded. If this increase is exceeded, the engine
lubrication system may fail (spray lubrication and
therefore failure of important engine components).
11.3 Stopping the engine
Emergency stop
To stop the engine in an emergency situation, move the
engine switch (23) to the OFF position.
Switching o- under normal conditions:
1. Return the throttle (2) to the idle position to stop
the plate compactor from moving.
2. Let the engine cool down for a minute or two be-
fore stopping it.
3. Move the ON/OFF switch (23) to the “OFF” position.
m ATTENTION!
Do not move the choke lever (16) to the “closed” po-
sition to stop the engine. This can lead to a misre or
engine damage.
11.4 Idle speed
Reducing the engine speed when idling extends the
engine's operating time, saves petrol and reduces the
noise level of the plate compactor.
1. Move the throttle (2) to the “idle” position to reduce
the load on the engine when not compacting.
2. Before compacting, always remove the drive mecha-
nism and store it in a place outside the working area.
3. Set the choke lever (16) to closed (open when the
engine is warm). Note: As soon as the choke le-
ver (16) is opened, the plate compactor starts to
vibrate at half throttle.
4. Open the fuel valve (15).
5. Set the throttle (2) to “half throttle” (= middle posi-
tion between “fast” and “slow”).
6. Set the ON/OFF switch (23) to ON.
7. Pull strongly on the starter rope (8) and let it wind
back in slowly.
8. Once the engine is running, slowly close the choke
lever (16). And thus put it in the operating position.
9. Set the throttle (2) to the working position.
10. plate compactor starts to work.
11.2 Operation
When using the machine, use the guide bar with handle
(1) to steer it.
Run the engine at full throttle, using the throttle (2). In
doing so, the plate moves forward by itself at normal
speed. When working on inclines, push the plate com-
pactor forward slightly.
When working on sloping surfaces, reduce the speed
by holding the plate compactor back.
m ATTENTION!
Do not use the plate compactor on concrete or ex-
tremely hard, dry, compacted surfaces. The plate com-
pactor then tends to jump and does not vibrate. This
can damage both the plate compactor and the engine.
The number of repetitions necessary for a desired
compaction result depends on the type and moisture of
the substrate. Maximum compaction has been reached
when you notice a very strong recoil.
A certain amount of moisture in the ground is neces-
sary. However, excessive moisture can cause small
parts to stick together and prevent good compaction.
Let the ground dry a little if it is extremely wet.
A very dry oor raises a lot of dust when working with
the plate compactor. Adding moisture can improve
compaction and reduce air lter maintenance.
Compaction with rubber pad
When using the plate compactor on paving stones, t
the rubber pad (20) to prevent chipping and abrasion of
the stone surface (see 9.3).

www.scheppach.com
40
|
GB
Maintenance plan
after 10 operating
hours
after 25
operating hours
every 50
operating hours
every 100
operating hours
every 300
operating hours
Air lter Clean Clean Clean Clean Replace
Spark plug Check Clean Clean Clean Replace
V-belt Check Replace
Exciter oil Replace
Engine oil level Check Replace Replace
Secure the machine or use the lifting point (25) for
transport.
m The machine can fall and cause damage or injury if
it is not lifted properly. Only lift at the lifting point (25).
13. Cleaning and maintenance
m WARNING!
Danger of injury and burning!
The product can start unexpectedly and cause inju-
ries. In addition, temperatures of 80° C and more can
be reached.
- Switch o the motor before carrying out any clean-
ing or maintenance work.
- Allow the motor to cool down.
- Remove the spark plug cable from the spark plug.
m WARNING!
Health hazard!
Inhaling petrol/lubricant vapours may lead to severe
health damage, loss of consciousness and, in extreme
cases, to death.
- Do not inhale petrol/lubricant vapours.
- Operate the product outdoors only.
NOTE!
Risk of damage!
Water entering the housing can cause engine damag-
es. In addition, the jet of a high-pressure cleaner can
damage parts of the product.
- Clean the product with a cloth, hand brush, etc.
- Do not immerse the product in water or other liquids
and do not spray it with a high-pressure cleaner.
12. Transport (Fig. 20)
m WARNING!
Danger of injury!
Unintended and unexpected start-up of the product
may lead to injuries.
- After loading, switch o the engine and, after the
engine has cooled down, remove the spark plug
connector from the spark plug.
- The product can cause severe crushing injuries due
to its own weight.
Allow the engine to cool down before transporting or
loading to avoid burns and to prevent re hazards.
m The machine can fall and cause damage or injury if
it is not lifted properly.
When transporting over longer distances, drain the fuel
tank completely.
Secure the machine on the transport vehicle against
rolling, slipping or tipping over and also lash down the
plate compactor.
When changing the machine position, it can be
equipped with the enclosed wheel kit (see Installing the
drive mechanism).
ATTENTION: Only use the transport frame on a level
and solid surface and for short distances.
Loading the machine
Use the lifting point (25) on the machine frame to lift
the machine. Use a chain, rope or belt with sucient
strength. The machine must be transported in an up-
right position to avoid petrol spillages. Do not place the
machine on its side or upside down.

www.scheppach.com
GB
|
41
13.1 Cleaning work:
m WARNING!
Danger of injury!
Unintended and unexpected start-up of the product
may lead to injuries.
- Switch o the engine before carrying out any clean-
ing or maintenance work and after the engine has
cooled down, disconnect the spark plug connector
from the spark plug.
Maintaining your plate compactor ensures a long ser-
vice life for the machine and its components.
• Check the general condition of the plate compactor
and check for loose screws, misalignment and jam-
ming of moving parts, broken or worn parts and oth-
er issues that could impair function of the machine.
• Use a high quality light machine oil to lubricate the
moving parts.
• Clean the underside of the plate compactor as soon
as particles of compacted soil get stuck. The ma-
chine will not work well if the underside is not smooth
and clean.
• Re-attach the spark plug cable after cleaning and
maintenance work.
13.2 Checking and replacing the V-belts
Remove the belt cover (19) to gain access to the V-belt
(19b). Never use the plate compactor without the belt
cover (19). If the belt cover (19) is not in place, it is pos-
sible that your hand will be caught between the V-belt
and the clutch, causing you serious injury.
13.2.1 Tensioning the V-belts (Fig. 7, 8, 9)
The V-belt (19b) must be in good condition to ensure
optimum power transmission from the engine to the ec-
centric shaft. Check the condition of the V-belts (19b).
1. Switch the engine o and let it cool down.
2. Remove the belt cover (19) to gain access to the
V-belt (19b). To do this, use an Allen key AF6 to
loosen the two screws on the belt cover (19a).
3. Now check the belt tension (thumb pressure). If
the V-belt (19b) gives more than 10-15 mm (thumb
pressure), you must retighten it.
4. To do this, slightly loosen the four engine mounting
screws (19e) on the engine and push the engine
forward towards the housing of the eccentric vibra-
tion unit (9).
5. Now loosen the two counternuts (19d).
6. Tighten the V-belt (19b) using the two belt tension-
ing screw (19c) if the V-belt (19b) gives more than
10-15 mm (thumb pressure).
To do this, turn the belt tensioning screws (19c)
clockwise. Make sure that the engine and pulley
remain at a right angle.
7. After tensioning, retighten the four engine mount-
ing screws (19e) and the counternuts (19d).
8. Replace the belt cover (19) and tighten the two
screws on the belt cover (19a) using an Allen key
AF6.
13.2.2 Replacing the V-belts (Fig. 7, 8, 9)
If the V-belt (19b) is torn, worn out or smooth, it must
be replaced.
1. Switch the engine o and let it cool down.
2. Remove the belt cover (19) to gain access to the
V-belt (19b). To do this, use an Allen key AF6 to
loosen the two screws on the belt cover (19a).
3. Then slightly loosen the four engine mounting
screws (19e) on the engine.
4. To release the pre-tension of the belt, loosen the
counternuts (19d) and turn the belt tensioning
screw (19c) anti-clockwise.
5. Push the engine towards the housing of the eccen-
tric vibration unit (9).
6. Pull the worn V-belts (19b) o the pulleys and pull
the new V-belts into place correctly.
7. Tighten the V-belt (19b) using the two belt tension-
ing screw (19c) if the V-belt (19b) gives more than
10-15 mm (thumb pressure). To do this, turn the
belt tensioning screws (19c) clockwise. Make sure
that the engine and pulley remain at a right angle.
8. After tensioning, retighten the four engine mount-
ing screws (19e) and the counternuts (19d).
9. Replace the belt cover (19) and tighten the two
screws on the belt cover (19a) using an Allen key
AF6.
m ATTENTION!
When you remove or attach the V-belt (19b), make sure
that your ngers do not get caught between the belt
and the pulley.
NOTE!
Product damage
Using the product without or with too little engine and
gearbox oil can result in engine damage.
- Fill with petrol and oil before commissioning. The
product is supplied without engine and gearbox oil.
NOTE!
Environmental damage!
Spilled oil can pollute the environment permanently.

www.scheppach.com
42
|
GB
Change the eccentric vibration unit's oil only when the
eccentric vibration unit has cooled down.
Recommended low-viscosity gear oil SAE 80W-90 /
75W-90.
1. Drain the petrol as described in 13.4.
2. Drain the engine oil as described in 13.3.
3. Remove the belt cover (19). To do this, use an Allen
key AF6 (not included in the scope of delivery) to
loosen the two screws (19a) on the belt cover (19).
4. Remove the V-belt (19b).
5. Lift the entire upper part of the plate compactor
with the engine o the eccentric vibration unit
housing.
6. Remove the rubber cover (17).
7. Remove the oil drain screw (22) at the top of the
eccentric vibration unit housing and tilt the plate
compactor forward.
8. Allow the oil to drain into a suitable tray.
9. Return the plate compactor to its original position.
10. Fill the eccentric vibration unit housing (9) with
low-viscosity gear oil (80W-90 / 75W-90) using a
funnel (not included in the scope of delivery). Ob-
serve the maximum lling quantity specied in the
table for technical data.
11. Screw the oil drain screw (22) back in.
12. Put the rubber cover (17) back in its designated
position.
m ATTENTION!
Do not overll the tank! Too much oil in the eccentric
vibration unit can reduce performance and overheat
the eccentric vibration unit.
Eccentric vibration unit
An eccentric weight on the eccentric shaft inside
the eccentric vibration unit housing is driven, at high
speeds, by a clutch and belt drive system.
These high rotational speeds of the shaft cause the
rapid up and down movements of the machine as well
as the forward movement.
13.6 Air ¿lter maintenance (Fig. 18)
m DANGER!
Risk of ¿re and explosion!
If not cleaned correctly, fuel may ignite and even ex-
plode. This can lead to severe burns or death.
- Clean the air lter only by knocking it out.
- Never clean the air lter with petrol or ammable
solvents.
The liquid is highly toxic and can quickly lead to water
pollution.
- Fill/empty oil only on level, paved surfaces.
- Use a lling nozzle or funnel.
- Collect drained oil in a suitable container.
- Wipe up spilled oil carefully immediately and dis-
pose of the cloth according to local regulations.
- Dispose of oil as per local regulations.
13.3 Changing the engine oil (Fig. 12, 13)
After 25 working hours, the 1st oil change must be car-
ried out. Thereafter, after 100 operating hours.
Recommended engine oil SAE 10W-30 or 10W-40 (de-
pending on the operating temperature).
To drain the engine oil, please proceed as follows:
1. Remove the oil drain screw (18) with an open-end-
ed 17 mm spanner (not included in the scope of
delivery) and drain the engine oil into a suitable
tray. Make sure that the sealing ring installed in the
oil drain screw (18) does not get lost.
2. Open the oil dipstick (14) and allow the oil to drain
by tilting the product.
3. Once all the engine oil has been drained, ret the
oil drain screw (18).
4. Fill the oil using a funnel (not included in scope of
delivery).
5. Check the oil level with the engine oil dipstick (14).
Re-insert the oil dipstick (14) and check the oil lev-
el without screwing the dipstick tight again.
6. Screw the engine oil dipstick (14) in again.
7. Pull the starter cable (8) 5x slowly to distribute the oil.
The
on/o switch (23)
must be switched o for this.
13.4 Draining the petrol (Fig. 14, 15)
The petrol must be drained in the event of storage over
a longer period of time or if the oil in the eccentric vi-
bration unit is being replaced.
1. Close the fuel valve (15).
2. Hold a collection bucket under the drain screw
(15a) on the oat chamber and open it.
3. Now remove the tank cover (5) and open the fuel
tap (15).
4. Once the system has been completely drained,
screw the drain plug (15a) back into place.
13.5 Changing the oil in the eccentric vibration
unit (Fig. 16, 17)
Due to the weight, we advise you to carry out this work
with two people! We recommend changing the eccen-
tric vibration unit's oil after 200 operating hours.

www.scheppach.com
GB
|
43
1. Disconnect the spark plug cable and remove any
dirt in the spark plug area.
2. Unscrew the spark plug (24) with the supplied
spark plug wrench.
3. Check the insulation. Replace the spark plug if it is
damaged, e.g. cracked or fragmented.
4. Clean the spark plug electrodes with a wire brush.
5. Check the electrode gap and adjust it using a feel-
er gauge. To make sure that the engine remains
ecient, the spark plug must have the right elec-
trode gap (0.7-0.8 mm).
6. Screw the spark plug (24) back in by hand and
tighten it about 1/4 turn with the spark plug wrench
supplied.
7. Fit the spark plug cable onto the spark plug (24).
m ATTENTION!
A loose spark plug can overheat and cause damage to the
engine. Tightening the spark plug too much can damage
the thread in the cylinder head.
13.8 Cleaning the eoat chamber
m ATTENTION: Only remove the oat chamber when
the engine is cold!
1. Turn o the fuel tap (15).
2. Loosen the drain screw (15a) on the oat chamber
and drain the fuel into a suitable container.
3. Ret the drain plug (15a).
4. Loosen the fastening screw (15b) on the oat
chamber.
5. Unscrew the oat chamber and the radial seal.
6. Clean the parts.
7. Ret the oat chamber with the radial seal using
the xing screw (15b).
14. Storage
m DANGER!
Risk of ¿re and explosion!
Storing the product near potential sources of ignition
can result in a re or an explosion. This can lead to
severe burns or death.
- Eliminate possible sources of ignition, such as fur-
naces, hot water boilers with gas and gas dryers, etc.
NOTE!
Risk of damage!
If the product is not stored properly, the engine can be
damaged.
- Store the product protected against dirt, dust and
moisture.
NOTE!
Risk of damage!
Operating the engine without the lter element in place
can cause engine damage.
- Never run the engine without the air lter element
in place.
A fouled air lter insert (4c,4d) diminishes the engine
output due to reduced air supply to the carburettor. Reg-
ular inspection is therefore essential.
The air lter should be checked every 50 operating
hours and cleaned as required.
1. Take o the air lter cover (4).
2. Check the air lter cover (4) for holes or cracks.
Replace any damaged insert.
3. Remove the separator (4a).
4. Remove the seal (4b).
5. Remove the paper lter (4d) and the foam lter (4c)
and replace any faulty elements.
6. Wipe o dirt on the inside of the lter housing and
the lter housing cover (4) with a clean moist cloth.
Make sure that no direct enters the opening. Set
the air lter cover (4) on the lter housing for the
duration of the lter cleaning process.
7. Tap the paper lter (4d) on a hard surface or blow
it out with compressed air to remove the dirt. Never
try to brush the dirt out as this will press it into the
bres.
8. Rinse the foam lter (4c) out under owing water
and leave it to dry well.
9. Reinsert the paper lter (4d), foam lter (4c), seal
(4b) and separator (4a).
10. Check that everything is seated properly and then
reattach the lter housing cover (4).
m ATTENTION: Never run the engine without an air
lter insert or with a damaged air lter insert (4c, 4d).
This would allow dirt to enter the engine, which would
damage the engine. The manufacturer warranty is then
invalidated.
13.7 Cleaning / replacing the spark plug (Fig. 19)
m ATTENTION: Only replace the spark plug when the
engine is cold!
Check the spark plug for dirt for the rst time after 10
operating hours and clean it with a copper wire brush if
necessary. Thereafter, replace the spark plug every 50
operating hours if necessary.

www.scheppach.com
44
|
GB
Important note in the case of repairs:
For return delivery of the product for repair, please en-
sure for safety reasons that it is free of oil and fuel when
it is sent to the service centre.
15.1 Ordering spare parts
Please provide the following information when order-
ing spare parts:
• Model designation
• Item number
• Type plate data
Spare parts / accessories Article no.:
Petrol suction pump 7907600001
15.2 Service information
With this product, it is necessary to note that the fol-
lowing parts are subject to natural or usage-related
wear, or that the following parts are required as con-
sumables.
Wearing parts*: Spark plug, oil, belt, rubber pad, air lter
* may not be included in the scope of delivery!
16. Disposal and recycling
Notes for packaging
The packaging materials are recy-
clable. Please dispose of packag-
ing in an environmentally friendly
manner.
You can ¿nd out how to dispose of the disused
device from your local authority or city adminis-
tration.
Fuels and oils
• Before disposing of the device, the fuel tank and the
engine oil tank must be emptied!
• Fuel and engine oil do not belong in household
waste or drains, but must be collected or disposed
of separately!
• Empty oil and fuel tanks must be disposed of in an
environmentally friendly manner.
14.1 Storage during extended breaks in operation:
If the plate compactor will not be used for a period of
more than 30 days, follow the steps below to prepare
it for storage.
1. Empty the fuel tank completely (see section 13.4).
Stored petrol containing ethanol or MTBE be-
comes stale within 30 days. Stale petrol has a high
rubber content and can thus clog the carburettor
and restrict the petrol supply.
2. Drain the engine oil from the engine while it is still
warm. Top up with new oil. (See section 13.3.)
3. Use clean cloths to clean the plate compactor.
4. m Do not use aggressive or oil-based cleaning
agents when cleaning the plastic parts. Chemi-
cals can damage plastics.
5. Store the plate compactor in an upright position in
a clean, dry building with good ventilation.
Store the device and its accessories in a dark, dry and
frost-free place that is inaccessible to children. The
optimum storage temperature is between 5 and 30˚C.
Store the device in its original packaging.
Cover the device to protect it from dust or moisture.
Store the operating instructions with the device.
15. Repair & ordering spare parts
After repairs or maintenance, make sure that all safe-
ty-related parts are installed and are in perfect con-
dition. All parts which may cause injury must be kept
where they are inaccessible to children or others.
Attention: According to the German Product Liability
Act, no liability is accepted for damage caused by im-
proper repairs or by not using original spare parts.
Such work should be performed by a customer service
centre or an authorised specialist. The same applies to
accessory parts.
Spare parts and accessories can be obtained from our
Service Centre. To do this, scan the QR code on the
front page.
Connections and repairs
Connections and repair work on the electrical equip-
ment may only be carried out by electricians.
Please provide the following information in the event
of any queries:
• Type of current for the motor
• Machine data - type plate
• Motor data - type plate

www.scheppach.com
GB
|
45
17. Troubleshooting
The following table shows fault symptoms and describes remedial measures in the event of your machine failing to
work properly. If you cannot localise and rectify the problem with this, please contact your service workshop.
Fault Possible cause Remedy
Motor does not start.
Spark plug cable not connected.
Connect the spark plug cable securely to
the spark plug.
No petrol or stale petrol. Fill with clean, new petrol.
Throttle not in the correct start
position.
Set the throttle to the Start position.
Blocked fuel line. Clean the fuel lines.
Oiled spark plug.
Clean the spark plug, set the gap or
replace.
Not enough oil.
Check the engine oil level and top it up if
necessary.
Engine overlled.
Wait a few minutes before re-starting.
Engine runs erratically.
Spark plug cable loose.
Connect the spark plug cable and secure
it.
Device runs in the CHOKE
position.
Set the choke lever to the OFF position.
Blocked fuel line or stale petrol. Clean the fuel lines. Fill the tank with
clean, new petrol.
Water or contamination in the fuel
system.
Drain the petrol from the tank. Top up with
new petrol.
Contaminated air lter. Clean or replace the air lter.
Motor is overheated.
Contaminated air lter. Clean the air lter.
Restricted airow. Clean the engine of the plate vibrator.
Engine does not stop when
throttle is in stop position
or engine speed does not
increase properly when throttle
is moved.
Deposits in throttle connections. Remove dirt and debris.
Pull cord damaged. Contact specialist dealer.
The plate vibrator is dicult
to control during operation
(machine bounces or moves
forward abruptly).
Engine speed too high on hard
ground.
Set a lower speed with the throttle.
Shock absorber too loose or
damaged.
Contact specialist dealer.
No compacting function or
the plate compactor does not
reach the maximum speed.
Damage on eccentric vibration unit
or the plate compactor.
Contact specialist dealer.
Drive belt too loose and slipping.
Adjust or replace the drive belt.
Oil loss from engine or
eccentric vibration unit.
Worn seals.
Contact specialist dealer.
Leaks on the housing.

www.scheppach.com
46
|
FR
Table des matières: Page:
1. Explication des symboles sur l’appareil ............................................................ 47
2. Introduction ........................................................................................................ 49
3. Description du produit (g. 1) ............................................................................ 49
4. Fournitures ......................................................................................................... 49
5. Utilisation conforme ........................................................................................... 50
6. Consignes de sécurité générales ...................................................................... 50
7. Caractéristiques techniques .............................................................................. 53
8. Déballage ........................................................................................................... 54
9. Assemblage ....................................................................................................... 54
10. Avant la mise en service .................................................................................... 55
11. Mise en service .................................................................................................. 56
12. Transport (g. 20) .............................................................................................. 58
13. Nettoyage et maintenance ................................................................................. 58
14. Stockage ............................................................................................................ 62
15. Réparation et commande de pièces de rechange ............................................ 63
16. Élimination et recyclage ..................................................................................... 63
17. Dépannage ........................................................................................................ 64
18. Déclaration de conformité ................................................................................. 141
FR

www.scheppach.com
FR
|
47
1. Explication des symboles sur l’appareil
L’utilisation de symboles dans ce manuel permet d’attirer votre attention sur les éventuels risques. Les symboles
de sécurité et les explications qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les avertissements en
eux-mêmes ne permettent pas d’éliminer les risques et ne dispensent pas de prendre des mesures adaptées pour
la prévention des accidents.
Lisez le mode d’emploi et observez les consignes de sécurité avant de procéder
à la mise en service !
Portez une protection auditive !
Portez des lunettes de protection !
Utiliser des gants de travail.
Porter des chaussures de sécurité sûres.
Il est interdit de retirer ou de modier les dispositifs de protection ou de sécurité.
Ne pas mettre les mains dans les pièces rotatives. Une intervention dans la
courroie rotative provoque une blessure des mains.
Toujours installer la protection de courroie.
Il est absolument interdit de fumer ou d’approcher une amme nue à proximité
de l’appareil !
Surface brûlante ! Tout contact peut provoquer des brûlures.
Procéder aux travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage
uniquement lorsque le moteur a refroidi.
Maintenir les tiers à distance de la zone de travail.
Risque d’intoxication ! Utiliser uniquement l'appareil à l’extérieur. Ne jamais
l’utiliser en espaces clos ou mal ventilés.

www.scheppach.com
48
|
FR
Important : Arrêtez le moteur avant de faire l’appoint de carburant.
Ne faites pas l’appoint pendant le fonctionnement.
Avant les travaux de nettoyage et de maintenance, couper le moteur et
débrancher le connecteur de bougie d’allumage de la bougie d’allumage.
8
Niveau de puissance sonore garanti de l'appareil
- Starter manuel fermé
- Robinet d’essence ouvert
Levier de vitesse
Contrôle du niveau d’huile
Dans ce mode d’emploi, nous avons signalé les points qui concernent votre
sécurité par ce signe.
L’excentrique est déjà rempli d’huile ! Ne pas faire d'appoint. Niveau d'huile non
visible.
Le produit respecte les directives européennes en vigueur.
Le produit respecte les directives serbes en vigueur.

www.scheppach.com
FR
|
49
2. Levier d'accélérateur
2a. Vis à six pans
2b. Écrou de blocage
3. Pot d’échappement
4. Couvercle du ltre à air
4a. Élément de séparation
4b. Joint
4c. Filtre en mousse
4d. Filtre en papier
5. Couvercle du réservoir d’essence
5a. Cartouche ltrante de carburant
6. Réservoir d'essence
7. Moteur
8. Câble de démarrage
9. Excentrique
10. Socle
11. Roues de transport
12. Châssis
13. Vis de socle
14. Jauge d’huile pour huile moteur
15. Robinet d'essence
15a. Vis de carburateur
16. Manette du starter
17. Couvercle en caoutchouc
18. Vis de purge d'huile
19. Capot de la courroie
19a. Vis de protection de courroie
19b. Courroie trapézoïdale
19c. Vis de réglage
19d. Contre-écrous
19e. Vis de xation du moteur
20. Tapis en caoutchouc
21 Vis du tapis en caoutchouc
21a. Écrous de blocage
21b. Rondelles plates, petit format
21c. Rondelles plates, grand format
22. Bouchon de vidange d’huile pour huile d’ex-
centrique
23. Interrupteur On/O
24. Bougie d'allumage
25. Point de levage
4. Fournitures
Pos. Quantité Désignation
1x Plaque vibrante avec moteur
1 1x Poignée
12 1x Châssis
2. Introduction
Fabricant :
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous espérons que votre nouveau produit vous appor-
tera satisfaction et de bons résultats.
Remarque :
Conformément à la loi en vigueur sur la responsabilité
du fait des produits, le fabricant de ce produit n'est pas
responsable des dommages survenus sur ce produit
dans les cas suivants :
• Manipulation incorrecte
• Non-respect du mode d’emploi
• Réparations eectuées par des tiers, des spécialistes
non autorisés
• Montage et remplacement des pièces de rechange
non originales
• Utilisation non conforme
• Défaillances de l’installation électrique en cas
d'inobservation des prescriptions électriques et des
dispositions de la VDE 0100 et de la norme DIN
57113/ VDE 0113
Attention :
Le mode d’emploi fait partie du produit. Il contient des
remarques importantes sur l'utilisation sécuritaire, ré-
glementaire et économique du produit et sur la façon
d'éviter les dangers, de limiter les frais de réparation,
de réduire les périodes d'arrêt et d’augmenter la abi-
lité et la durée de vie du produit. Outre les dispositions
de sécurité gurant dans ce mode d’emploi, vous devez
absolument observer les prescriptions concernant le
fonctionnement du produit en vigueur dans votre pays.
Avant d’utiliser le produit, familiarisez-vous avec les
consignes de sécurité et d’utilisation. Utilisez le produit
uniquement conformément aux descriptions et pour
les domaines d’utilisation prescrits. Conservez bien le
mode d’emploi et transmettez tous les documents en
cas de remise du produit à un tiers.
3. Description du produit (¿g. 1)
1. Étrier de guidage rabattable avec poignée
1a. Vis de xation
1b. Rondelles
1c. Écrou à poignée-étoile

www.scheppach.com
50
|
FR
Explication des mots de signalisation dans le
mode d'emploi
m DANGER
Terme de signalisation servant à désigner une
situation de danger immédiate qui entraîne des
blessures graves voire mortelles si elle n'est
pas évitée.
m AVERTISSEMENT
Terme de signalisation servant à désigner une
situation de danger possible qui peut entraîner
des blessures graves voire mortelles si elle
n’est pas évitée.
m PRUDENCE
Terme de signalisation servant à désigner une
situation de danger possible qui peut entraîner
des blessures légères ou modérées si elle n’est
pas évitée.
ATTENTION
Terme de signalisation servant à désigner
une situation de danger possible qui
peut endommager le produit ou les biens
environnants.
6. Consignes de sécurité générales
• Familiarisez-vous avec votre machine.
• Lisez attentivement le mode d’emploi et assu-
rez-vous d’en comprendre le contenu ainsi que celui
des étiquettes apposées sur la machine.
• Familiarisez-vous avec le domaine d’utilisation, les
limites de la machine, ainsi que les sources de dan-
ger particulières.
• Assurez-vous de connaître précisément tous les
éléments de commande et leur fonction.
• Assurez-vous de savoir comment arrêter la machine
et désactiver rapidement les éléments de com-
mande.
1x Clé à bougie d'allumage
1x Sachet joint
1x Operating manual
5. Utilisation conforme
La plaque vibrante transmet les forces à la terre meuble
ou autres matériaux. Elle peut être utilisée pour les tra-
vaux de construction de routes en général, l’aména-
gement paysager et la construction de bâtiments. La
plaque vibrante augmente la capacité de charge, réduit
la perméabilité à l’eau, empêche les amas de terre,
réduit le gonement ou la contraction de la terre. Elle
est particulièrement adaptée pour le compactage de
pavés autobloquants et fouilles ainsi que pour l’aména-
gement paysager et lors des travaux d’entretien.
m Attention !
La plaque vibrante n’a pas été construite pour une uti-
lisation sur sols adhérents comme l’argile ou les sur-
faces dures comme le béton.
La machine doit être utilisée selon les dispositions cor-
respondantes. Toute autre utilisation est considérée
comme étant non conforme. Le fabricant décline toute
responsabilité quant aux dommages ou blessures qui
en résulteraient. Dans ce cas, l'utilisateur/opérateur est
le seul responsable.
Le respect des consignes de sécurité, des instructions
de montage et des consignes d'utilisation du mode
d’emploi fait également partie de l’utilisation conforme.
Les personnes utilisant la machine et en assurant la
maintenance doivent bien la connaître et connaître les
dangers possibles qu'elle implique.
Toute modication de la machine annule toute garantie
du fabricant pour les dommages en résultant.
La machine ne doit être utilisée qu'avec des pièces de
rechange et des accessoires d’origine du fabricant.
Respectez les prescriptions de sécurité, de travail et
de maintenance du fabricant, ainsi que les dimensions
indiquées dans les caractéristiques techniques.
Remarque : conformément aux dispositions, nos appa-
reils n'ont pas été conçus pour une utilisation commer-
ciale, artisanale ou industrielle. Nous déclinons toute
responsabilité si l'appareil est utilisé dans des exploi-
tations commerciales, artisanales ou industrielles, ou
dans le cadre d'activités comparables.

www.scheppach.com
FR
|
51
• Restez vigilant, soyez attentifs à ce que vous faites
et faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez la
machine. Ne vous surestimez pas.
• N’utilisez pas la machine pieds nus, avec des san-
dales ou des chaussures de ce type. Portez des
chaussures de sécurité qui protègent vos pieds et
améliorent l’adhérence sur les sols glissants.
• Veillez à constamment adopter une posture stable
et à garder votre équilibre. Ainsi, il est possible de
mieux contrôler la machine dans les situations inat-
tendues.
• Évitez tout démarrage involontaire. Veillez à ce que
l’interrupteur moteur soit coupé avant de transporter
la machine ou d'eectuer des travaux de mainte-
nance sur la machine. Les travaux de transport et
de maintenance sur la machine peuvent causer des
accidents si l'interrupteur est actionné.
Manipulation sûre de l’essence
• L’essence est très facilement inammable et ses
vapeurs peuvent exploser lorsqu’elles prennent feu.
• Prenez les mesures de sécurité permettant de ré-
duire le risque de blessure grave lorsque vous ma-
nipulez l’essence.
• Utilisez un bidon d’essence adapté pour remplir ou
vider le réservoir.
• Eectuez ces travaux à l’extérieur, dans un endroit
propre et bien aéré.
• Ne fumez pas. Évitez toute étincelle, amme nue ou
autre source d’ignition à proximité lorsque vous faites
le plein d’essence ou que vous utilisez la machine.
• Ne remplissez jamais le réservoir à l’intérieur. Tenez
les objets conducteurs mis à la terre comme les ou-
tils à l’écart des composants électriques et câbles
à nu an d’éviter la formation d’étincelles ou d’arcs
électriques. Cela pourrait mettre le feu aux vapeurs
d’essence.
• Coupez toujours le moteur et laissez-le refroidir
avant de remplir le réservoir d’essence. N’enlevez
jamais le couvercle de réservoir et ne faites jamais
l’appoint d’essence lorsque le moteur fonctionne ou
que le moteur est chaud.
• N’utilisez pas la machine si vous avez détecté des
fuites dans le circuit d’essence. Desserrez lente-
ment le couvercle de réservoir pour évacuer la pres-
sion éventuellement présente dans le réservoir. Ne
remplissez jamais le réservoir à ras bord (l’essence
ne doit jamais dépasser la limite supérieure de rem-
plissage indiquée). Refermez le réservoir d'essence
avec le couvercle de réservoir et essuyez l’essence
éventuellement renversée.
• N’essayez pas d’utiliser la machine avant d’avoir en-
tièrement compris le fonctionnement et les besoins
en maintenance du moteur ainsi que les moyens
d’éviter les blessures et/ou les dommages matériels.
• Maintenez les autres personnes, en particulier les
enfants, à distance de la zone de travail.
Espace de travail
• Ne démarrez et n’utilisez jamais la machine dans
un espace clos. Les gaz d'échappement sont dan-
gereux : ils contiennent du monoxyde de carbone,
un gaz inodore et mortel. N’utilisez la machine qu’à
l’extérieur, à un endroit bien aéré.
• N’utilisez jamais la machine si la vue ou la lumière
est insusante.
Sécurité des personnes
• N’utilisez pas la machine si vous avez consommé de
la drogue, de l’alcool ou des médicaments pouvant
entraver votre capacité d’utilisation de la machine.
• Portez des vêtements adaptés. Portez un pantalon,
des bottes et des gants.
• Ne portez pas de vêtements amples, de short, ni de
bijoux. Attachez vos cheveux an qu'ils ne dépassent
pas la hauteur des épaules. Maintenez vos cheveux,
vêtements et gants à bonne distance des pièces
mobiles. Les vêtements amples, bijoux ou cheveux
longs risquent d'être happés par les pièces mobiles.
Contrôlez votre machine avant le démarrage.
• Gardez les plaques de protection à leur place et
fonctionnelles.
• Veillez à ce que tous les écrous, vis, etc. soient bien
serrés.
• N’utilisez jamais la machine si elle a besoin d’être
réparée ou est dans un état technique insatisfaisant.
Remplacez les pièces usées, manquantes ou défec-
tueuses avant l’utilisation.
• Vériez qu’il n’y a aucune fuite d’essence sur la ma-
chine.
• Conservez la machine fonctionnelle. N’utilisez pas
la machine si l’interrupteur correspondant ne permet
pas de mettre en marche et d’arrêter le moteur.
• Une machine à essence qui ne peut pas être com-
mandée par un interrupteur moteur est dangereuse
et doit être remplacée.
• Avant le démarrage de la machine, habituez-vous
à vérier qu’aucun tournevis ou clé ne se trouve à
proximité de la machine. Tout tournevis ou clé se
trouvant encore sur une pièce rotative de la machine
peut entraîner des blessures.

www.scheppach.com
52
|
FR
• Utilisez uniquement les pièces de montage et de re-
change autorisées par le fabricant. Si vous n’obser-
vez pas ces consignes, vous risquez de vous blesser.
• Eectuez une maintenance de votre machine. Véri-
ez tout mauvais alignement ou blocage des pièces
mobiles, les pièces cassées et toute autre condition
pouvant entraver le fonctionnement de la machine.
Si vous détectez des dommages, faites réparer la
machine avant de l’utiliser à nouveau. De nombreux
accidents sont dus à des équipements mal entretenus.
• Maintenez le moteur et le silencieux à l’écart de
l’herbe, des feuilles, de la graisse excédentaire et des
dépôts de suie an de réduire le risque d’incendie.
• N’arrosez et n’aspergez jamais la machine avec de
l’eau ou tout autre liquide.
• Veiller à ce que les poignées soient sèches, propres
et exemptes de petites pièces.
• Nettoyez la machine après chaque utilisation.
• Observez les directives d’élimination de l’essence,
huile, etc. en vigueur pour protéger l’environnement.
• Stockez la machine arrêtée hors de portée des
enfants et ne laissez pas les personnes qui ne
connaissent pas la machine ou cette notice utiliser
la machine. Entre les mains d’utilisateurs inexpéri-
mentés, la machine est dangereuse.
Service après-vente
• Avant le nettoyage, la réparation, l’inspection ou
le réglage, coupez le moteur et assurez-vous que
toutes les pièces mobiles sont immobiles.
• Assurez-vous constamment que le contacteur de mo-
teur est en position « OFF ». Débranchez le câble de
bougie d’allumage et gardez-le à l’écart de la bougie
d'allumage an d’éviter tout démarrage involontaire.
• Faites entretenir votre machine par un personnel
qualié. Utiliser uniquement des pièces de rechange
d’origine. Cela permet de garantir la sécurité d’utili-
sation de la machine.
Consignes de sécurité supplémentaires
• Gardez vos mains, vos doigts et vos pieds à dis-
tance du socle pour éviter toutes blessures.
• Tenir fermement la poignée de la plaque vibrante
avec les deux mains. Lorsque les deux mains
tiennent la poignée et les pieds sont éloignés de
la plaque de compression, cette dernière ne repré-
sente pas un risque de blessures pour les mains, les
doigts et les pieds.
• Restez toujours derrière la machine pendant l’utili-
sation ; ne passez pas et ne restez pas devant la
machine lorsque le moteur est en marche.
• N’utilisez pas la machine si le couvercle de ré-
servoir n’est pas bien vissé. Évitez toute source
d’ignition à proximité d’essence renversée.
Si vous avez renversé de l’essence, n’essayez pas
de démarrer la machine. Éloignez la machine de la
zone où l’essence a été renversée et évitez toute
source d’ignition jusqu’à ce que les vapeurs d’es-
sence se soient évaporées.
• Stockez l'essence dans des bidons spécialement
conçus à cet eet.
• Stockez l'essence dans un endroit frais, bien aéré, à
une distance susante des étincelles, ammes nues
et autres sources d’ignition. Ne jamais stocker de
l’essence ou la machine avec le réservoir plein dans
un bâtiment où les vapeurs d’essence pourraient
rencontrer des étincelles, ammes nues ou d’autres
sources d’inammation comme des chaue-eau,
fours, sèche-linge et équipements similaires.
• Laissez refroidir le moteur avant de stocker la ma-
chine dans un espace clos.
Utilisation et entretien de la machine
• Ne soulevez et ne portez jamais la machine lorsque
le moteur tourne.
• Ne manipulez pas la machine violemment.
• Utilisez la machine qui convient à votre type d’utili-
sation. La machine correcte permettra un travail de
meilleure qualité et plus sûr si elle est adaptée à son
utilisation.
• Ne modiez pas le réglage du régulateur de vitesse
du moteur et ne le tournez pas trop. Le régulateur de
vitesse contrôle la vitesse maximale du moteur pour
garantir la sécurité maximale.
• Ne laissez pas le moteur fonctionner à haut régime
si vous n’eectuez pas de travaux de compactage.
• Ne mettez pas vos pieds ni vos mains à proximité
des pièces rotatives.
• Évitez tout contact avec de l'essence, de l’huile,
des gaz d’échappement chauds ainsi qu’avec les
surfaces brûlantes. Ne touchez pas le moteur ni le
silencieux d’échappement. Ces pièces deviennent
brûlantes pendant l’utilisation. Elles restent encore
chaudes un certain temps après l’arrêt de la machine.
• Avant les travaux de maintenance ou de réglage,
laissez le moteur refroidir.
• En présence de vibrations ou de bruits inhabituels
après le démarrage de la machine, coupez immé-
diatement le moteur, débranchez le câble de bougie
d’allumage et déterminez-en la cause. Les vibra-
tions et bruits inhabituels sont habituellement le
signe d’une erreur.

www.scheppach.com
FR
|
53
• Maintenez vos mains à distance de la zone de travail
lorsque la machine est en cours de fonctionnement.
7. Caractéristiques techniques
Moteur/entraînement
1 cylindre
4 temps pour essence sans
plomb
Cylindrée 196 cm³
Puissance du moteur 4,1 kW
Capacité en carburant 3,5 l
Capacité max. en
huile moteur
0,6 l
Inclinaison max.
autorisée du moteur
25°
Émission de CO
2
811,46 g/kWh
HP1200S HP1800S
Capacité en huile
d’excentrique
0,1 l 0,35 l
Dimensions de plaque
(L x l)
env. 450 x
350 mm
env. 550 x
440 mm
Force centrifuge 15000 N 23000 N
Avance 25 m/min 18 m/min
Fréquence des
vibrations
5700 v/m 4 200 v/m
Profondeur de
compactage
25 cm 30 cm
Poids env. 58 kg env. 84 kg
HP2000S HP2200S
Capacité en huile
d’excentrique
0,35 l 0,35 l
Dimensions de plaque
(L x l)
env. 550 x
440 mm
env. 550 x
440 mm
Force centrifuge 25000 N 25000 N
Avance 19,5 m/min 18 m/min
Fréquence des
vibrations
4 200 v/m 4 200 v/m
Profondeur de
compactage
35 cm 35 cm
Poids env. 101 kg env. 97 kg
Sous réserve de modications techniques !
• Ne jamais placer des outils ou autres objets sous
la plaque vibrante. Lorsque la machine se déplace
contre un objet étranger, arrêter le moteur, débran-
cher la bougie d’allumage et vérier si la machine
présente des dommages ; réparer les dommages
avant de redémarrer et d’utiliser la machine.
• Ne pas surcharger la machine en compactant trop
profondément ou trop rapidement.
• Ne pas utiliser la machine à des vitesses élevées sur
des surfaces dures ou glissantes.
• Être extrêmement prudent lors de l’utilisation de la
machine sur des lits, chemins ou routes de gravier,
ou lors de leur traversée.
• Être attentif aux dangers cachés ou à la circulation.
Ne pas transporter de personnes.
• Ne jamais quitter le poste de travail et ne jamais lais-
ser la plaque vibrante sans surveillance lorsque le
moteur tourne.
• Toujours arrêter la machine lorsque le travail est inter-
rompu ou lors du déplacement d’un endroit à l’autre.
• Rester à distance des bords de tranchées et éviter
les actions qui pourraient faire renverser la plaque
vibrante. Monter les pentes avec prudence, tout
droit et en marche arrière, pour éviter un renverse-
ment de la plaque vibrante sur l’opérateur.
• Toujours mettre la machine sur une surface solide et
plane et arrêter l’appareil.
• Limiter les temps de travail sur la machine et faire ré-
gulièrement des pauses pour réduire les vibrations
et laisser sa main se reposer. Réduire la vitesse et
la force exercée, avec laquelle des mouvements ré-
pétés sont eectués.
Risques résiduels
Cette machine a été construite en l’état actuel des
connaissances techniques et des règles relevant des
techniques de sécurité généralement reconnues. Tou-
tefois, des risques résiduels peuvent survenir lors des
travaux.
• En outre, malgré toutes les précautions prises, il
peut demeurer des risques résiduels qui ne sont pas
évidents.
• Les risques résiduels peuvent être réduits au mini-
mum si les « Consignes de sécurité » et les instruc-
tions d’« utilisation conforme », ainsi que l'ensemble
du mode d’emploi sont respectés.
• Évitez les mises en service accidentelles de la ma-
chine.
• Utilisez l'outil recommandé dans ce mode d'emploi.
Vous garantirez ainsi à votre machine des perfor-
mances optimales.

www.scheppach.com
54
|
FR
Les réclamations ultérieures ne seront pas acceptées.
• Conservez si possible l'emballage jusqu'à la n de la
période de garantie.
• Familiarisez-vous avec le produit à l'aide du mode
d’emploi avant de commencer à l'utiliser.
• N'utilisez que des pièces d’origine pour les acces-
soires ainsi que les pièces d'usure et de rechange.
Vous trouverez les pièces de rechange chez votre
revendeur.
• Lors de la commande, indiquez la référence, ainsi
que le type et l'année de construction du produit.
m AVERTISSEMENT !
Le produit et les matériaux d'emballage ne sont
pas des jouets ! Les enfants ne doivent pas jouer
avec les sacs en plastique, ¿lms d'emballage et
pièces de petite taille ! Il existe un risque d'inges-
tion et d'étou-ement !
9. Assemblage
Les outils suivants sont nécessaires pour monter la
plaque vibrante : (*non fournis)
• Clé plate ouverture 8*
• Clé plate ouverture 10*
• Sachet joint
9.1 Montage de la poignée (1) (¿g. 3)
1. Poussez la poignée (1) sur l'étrier de guidage de la
plaque vibrante.
2. Insérez les vis de xation (1a) de l'extérieur vers
l'intérieur à travers la poignée et l'étrier de guidage.
3. Fixez les vis de xation (1a) avec chacune une ron-
delle (1b) et un écrou à poignée-étoile (1c).
4. Fixez la gâchette d’accélérateur (2) sur la poignée
supérieure (1) en la serrant au moyen des deux vis à
six pans M6 x 25 (2a) et des deux écrous de blocage
(2b) (clé à fourche, taille d’ouverture 8/10).
5. Fixez le câble Bowden à la poignée avec des serre-
câbles.
9.2 Montage du dispositif de translation (¿g. 4 + 5)
1. Basculez la plaque vibrante vers l'avant en la tenant
par la poignée (1).
2. Alignez le dispositif de translation dans l'alésage
prévu à cet eet et faites descendre doucement la
plaque vibrante.
3. Vous pouvez à présent transporter la plaque
vibrante.
Bruits et vibrations
Les valeurs de bruit ont été calculées conformément à
la norme EN ISO 3744. Les valeurs totales des vibra-
tions (somme vectorielle des trois directions) ont été
calculées conformément à la norme EN 500-1.
Le bruit peut avoir des conséquences graves sur la
santé. Si le niveau sonore de la machine dépasse
85 dB, veuillez porter une protection auditive adaptée.
Valeurs caractéristiques sonores :
Niveau de pression sonore L
pA
80,83 dB
Incertitude K
pA
1,81 dB
Niveau de puissance sonore L
WA
100,83 dB
Incertitude K
WA
1,81 dB
Valeurs caractéristiques de vibrations :
Vibration a
h
10,8 m/s²
Incertitude K 1,5 m/s²
Les émissions sonores indiquées ont été mesurées
selon une méthode de contrôle normalisée et peuvent
être utilisées pour comparer diérents outils.
En outre, ces valeurs permettent d’évaluer à l’avance
les charges liées au bruit auxquelles l’utilisateur est
soumis.
Avertissement ! Selon la manière dont vous utilisez
l’outil, les valeurs réelles peuvent varier par rapport aux
indications. Prenez des mesures de protection contre
les nuisances sonores.
Tenez compte de l’ensemble de la procédure de travail,
c’est-à-dire également des moments pendant lesquels
l’outil fonctionne sans charge ou est désactivé.
Parmi les mesures qui conviennent, citons entre autres
une maintenance et un entretien réguliers de l’outil
et des outils auxiliaires, des pauses régulières, ainsi
qu’une bonne planication des processus de travail.
8. Déballage
• Ouvrez l'emballage et sortez délicatement le produit.
• Retirez le matériau d'emballage, ainsi que les pro-
tections d'emballage et de transport (s'il y a lieu).
• Vériez que les fournitures sont complètes.
• Vériez que le produit et les accessoires n'ont pas
été endommagés lors du transport. En cas de ré-
clamations, le livreur doit en être informé immédia-
tement.

www.scheppach.com
FR
|
55
REMARQUE !
Dommages environnementaux !
L’huile qui s’écoule peut polluer durablement l’environ-
nement. Ce liquide est très toxique et peut rapidement
polluer l’eau.
- Ne faites l’appoint/la vidange d’huile que sur une
surface plane et solide.
- Utilisez une tubulure de remplissage ou un entonnoir.
- Collectez l’huile de vidange dans un récipient adapté.
- Essuyez immédiatement et minutieusement toute
huile renversée et éliminez le chion selon les dis-
positions locales.
- Éliminez l’huile conformément aux dispositions lo-
cales.
REMARQUE !
Risque d’endommagement !
Si vous utilisez des carburants qui ont été stockés
dans de mauvaises conditions ou non autorisés, le
carburateur risque de se boucher et d’entraver le fonc-
tionnement du moteur.
- Versez le carburant non utilisé dans un récipient
étanche à l’air et stockez-le dans une pièce sombre
et fraîche.
Contrôle avant utilisation
• Vérier tous les côtés du moteur à la recherche de
fuites d’huile ou d’essence.
• Vériez le niveau d’huile moteur.
• Vériez le niveau de carburant – le réservoir doit
être au moins à moitié plein.
• Vériez l’état du ltre à air.
• Vériez l’état des conduites de carburant.
• Soyez attentifs aux signes de dommages.
• Vérier que tous les capots de protection sont ins-
tallés et que l’ensemble des vis, écrous et boulons
sont serrés.
10.1 Plein d’huile moteur (¿g. 13)
m Attention !
La plaque vibrante est livrée sans huile moteur.
Avant la mise en service, faites impérativement
le plein d’huile. Utilisez à cet e-et une huile mul-
ti-usages (SAE 10W-30 ou SAE 10W-40 (selon la
température d’utilisation)).
Vériez régulièrement le niveau d'huile avant chaque
mise en service. Un niveau d’huile insusant peut en-
dommager le moteur.
Attention : Avant le compactage, retirez toujours le dis-
positif de translation et rangez-le quelque part en dehors
de la zone de travail.
9.3 Montage du tapis en caoutchouc (¿g. 6)
Lorsque la plaque vibrante est utilisée sur des pavés,
placer le tapis en caoutchouc (20) pour éviter un écail-
lage et des rayures sur la surface en pierre.
Attention ! Utiliser seulement le tapis en caoutchouc
pour la mise en place de blocs de béton, de dalles de
béton et équivalents.
Retirer le tapis en caoutchouc lors des travaux avec du
gravier, des gravillons et équivalents.
1. Pour le montage du tapis en caoutchouc (20), placer
la machine avec la plaque vibrante sur le tapis en
caoutchouc.
2. Aligner le tapis en caoutchouc de manière à ce que
les alésages correspondent avec les points de vis-
sage sur l’appareil.
3. Fixez le tapis en caoutchouc (20) à l’avant avec
trois vis à six pans (21) M10 x 20 mm, trois pe-
tites rondelles plates (21b) en haut, trois grandes
rondelles plates (21c) en bas et trois écrous de
blocage (21a).
4. Bien serrer toutes les vis.
10. Avant la mise en service
m Attention !
Avant la mise en service, monter impérativement
le produit en entier !
m AVERTISSEMENT !
Risque sanitaire !
L’inhalation de vapeurs d’essence/d’huile de lubrica-
tion et de gaz d’échappement peut causer de graves
lésions, une perte de connaissance et, dans des cas
extrêmes, la mort.
- Ne respirez pas les vapeurs d’essence/vapeurs
d’huile de lubrication ni les gaz d’échappement.
- Utilisez ce produit uniquement à l’extérieur.
REMARQUE !
Endommagement du produit
Le fonctionnement du produit sans huile moteur/huile
pour engrenages ou avec un niveau d’huile insusant
peut endommager le moteur.
- Avant chaque mise en service, faites l’appoint d’es-
sence et d'huile. Le produit est livré sans huile mo-
teur et sans huile pour engrenages.

www.scheppach.com
56
|
FR
11. Mise en service
11.1 Démarrage du moteur (¿g. 10 + 11)
Interrupteur On/O- (23)
L’interrupteur On/O (23) permet d’activer et de désacti-
ver le système d’allumage. L’interrupteur On/O (23) doit
se trouver en position ON pour que le moteur tourne.
Le moteur s’arrête lorsque l’interrupteur On/O (23) est
déplacé en position OFF.
Levier d'accélérateur (2)
La gâchette d’accélérateur (2) permet de commander
la vitesse de la machine. Lorsqu’elle est déplacée dans
les directions achée, le moteur tourne plus rapide-
ment ou plus lentement.
Rapide / Position de travail =
Lent / Marche à vide =
Manette du starter (16) (¿g. 10)
• Moteur chaud / Starter manuel ouvert :
• Moteur froid / Starter manuel fermé :
Remarque : La position fermée de la manette du star-
ter manuel enrichit le mélange de carburants pour dé-
marrer un moteur froid.
La position ouverte fournit le bon mélange de carbu-
rants pour le fonctionnement normal après le démar-
rage ainsi que pour le redémarrage d’un moteur chaud.
Robinet d’essence (15) (¿g. 10)
• Robinet d’essence ouvert :
• Robinet d’essence fermé :
1. Vérier le niveau d’huile moteur et d’essence. Voir
section 10.1.
2. Avant le compactage, retirez toujours le dispositif
de translation et rangez-le quelque part en dehors
de la zone de travail.
3. Placer la manette du starter (16) en position fer-
mée (en position ouverte lorsque le moteur est
chaud). Remarque : Dès que la manette du starter
(16) est ouverte, la plaque vibrante commence à
vibrer à mi-régime.
4. Ouvrez le robinet d’essence (15).
1. Placer la plaque vibrante sur une surface plane et
droite.
2. Dévissez la jauge d’huile (14).
3. Remplissez le réservoir d’huile moteur à l’aide
d’un entonnoir (non fourni). Veillez à respecter la
quantité de remplissage max. de 600 ml. Versez
l’huile avec précaution jusqu’à l’arête inférieure de
la tubulure de remplissage.
4. Essuyez la jauge d'huile (14) avec un chion
propre et non pelucheux.
5. Réintroduisez la jauge d’huile (14) et vériez le ni-
veau d’huile sans revisser la règle graduée.
6. Le niveau d'huile doit se situer au sein du repère
central de la jauge d’huile.
7. Si le niveau d’huile est trop bas, rajoutez la quanti-
té d’huile recommandée (max. 600 ml).
8. Revissez ensuite la jauge d’huile (14).
10.2 Plein d’essence (¿g. 15)
m Attention !
La plaque vibrante est livrée sans essence. Il faut
donc impérativement faire le plein d’essence avant
la mise en service. Utiliser à cet e-et de l’essence
Super E5/E10.
1. Nettoyez l’espace autour de la zone de remplis-
sage. Des impuretés dans le réservoir causent des
dysfonctionnements.
2. Ouvrez prudemment le couvercle de réservoir (5),
an qu’une éventuelle surpression existante puisse
être évacuée.
3. Remplir le réservoir d’essence (Super E5/E10) à
l’aide d’un entonnoir (non compris dans l’étendue
de fournitures). Veillez à respecter la quantité de
remplissage max. de 3,6 litres. Remplissez pru-
demment l’essence jusqu’au bord inférieur de l’ori-
ce de remplissage.
4. Refermez de nouveau le couvercle de réservoir (5).
Assurez-vous que le bouchon du réservoir se ferme
de manière étanche.
5. Nettoyez le bouchon du réservoir et son environ-
nement.
6. Vériez l'étanchéité du réservoir et des conduites
de carburant.
7. Avant le démarrage du moteur, éloignez-vous d’au
moins trois mètres du lieu d’approvisionnement en
essence.
• N’utilisez pas d’essence déjà utilisée et encrassée.
Veiller à ce que la saleté et l’eau ne puissent pas
pénétrer dans le réservoir d’essence.

www.scheppach.com
FR
|
57
Un tapis en caoutchouc sous la plaque vibrante em-
pêche des dommages sur les plaques et les pierres na-
turelles lors des travaux. Lors du compactage de sols
meubles et granuleux et lors de travaux de réparation
de revêtements bitumés, le tapis en caoutchouc doit
être retiré.
Lors des travaux avec un tapis en caoutchouc noir, il
peut y avoir des décolorations de la surface du ma-
tériau.
Compactage sans tapis en caoutchouc
Si la plaque vibrante est utilisée sans tapis en caoutchouc,
serrer les vis (21) dans la plaque de sol (20) pour éviter les
dommages sur les alésages.
Remarques lors du compactage
Les remarques suivantes doivent être observées
lorsque le sol est compacté dans des montées (col-
lines, remblais) :
• S’approcher seulement de tout en bas (une montée qui
peut être facilement franchie par le haut, peut égale-
ment être compactée sans risque
vers le bas).
• L’opérateur ne doit jamais être orienté dans le sens
de la descente.
• ATTENTION : Une pente maximale de 20° ne doit
jamais être dépassée. Si c’est le cas, le système de
lubrication du moteur peut tomber en panne (grais-
sage par injection et donc panne des principaux
composants du moteur).
11.3 Arrêt du moteur
Arrêt d’urgence
Pour arrêter le moteur dans une situation d’urgence,
mettre le contacteur de moteur (23) en position OFF.
Arrêt dans des conditions normales :
1. Ramener la gâchette d’accélérateur (2) en position
de ralenti pour arrêter le mouvement de la plaque
vibrante.
2. Laisser le moteur refroidir pendant une ou deux mi-
nutes avant de l’arrêter.
3. Placer l’interrupteur On/O (23) en position
« OFF ».
m ATTENTION !
Ne pas mettre la manette du starter (16) en position
« fermé » pour arrêter le moteur. Cela risquerait d’en-
traîner une erreur d’allumage ou des dommages du
moteur.
5. Placer la gâchette d’accélérateur (2) sur « mi-ré-
gime » (= position intermédiaire entre « rapide »
et « lent »).
6. Mettez l’interrupteur On/O (23) sur ON.
7. Tirez fermement sur le câble de démarrage (8) et
retenez-le pour qu'il revienne lentement.
8. Relâchez lentement la manette du starter (16) dès
que le moteur tourne. Puis la laisser ainsi en posi-
tion de service.
9. Mettre la gâchette d’accélérateur (2) en position
de travail.
10. La plaque vibrante commence à travailler.
11.2 Fonctionnement
Lors de l’utilisation de la machine, utiliser l’étrier de gui-
dage avec la poignée (1) pour la commander.
Laisser fonctionner le moteur à pleins gaz en utilisant
la gâchette d’accélérateur (2). La plaque se déplace
alors d’elle même vers l’avant. En cas de travaux dans
des montées, enfoncer légèrement la plaque vibrante
vers l’avant.
En cas de travaux sur des surfaces inclinées, réduire la
vitesse en retenant la plaque vibrante.
m ATTENTION !
Ne pas utiliser la plaque vibrante sur le béton ou sur
des surfaces extrêmement dures, sèches ou compac-
tées. La plaque vibrante a alors tendance à sauter et
ne vibre pas. Cela risquerait ainsi d’endommager la
plaque vibrante et le moteur.
Le nombre de répétitions nécessaires pour atteindre le
résultat de compactage souhaité, dépend du type et de
l’humidité du sol. Le compactage maximal est atteint
lorsqu’un recul très important est observé.
Un certain niveau d’humidité dans le sol est néces-
saire. Une humidité excessive peut cependant faire
en sorte que des petites parties s’agglutinent et em-
pêchent un bon compactage. Laisser le sol sécher s’il
est très humide.
Un sol très sec fait voler beaucoup de poussières lors
des travaux avec la plaque vibrante. Une humidication
peut ainsi améliorer le compactage et réduire la main-
tenance du ltre à air.
Compactage avec tapis en caoutchouc
Lorsque la plaque vibrante est utilisée sur des pavés,
placer le tapis en caoutchouc (20) pour éviter un écail-
lage et une abrasion sur la surface en pierre (voir 9.3).

www.scheppach.com
58
|
FR
m La machine peut tomber et provoquer des dom-
mages ou blessures si elle n’est pas soulevée correc-
tement. Elle doit seulement être soulevée au niveau du
point de levage (25).
13. Nettoyage et maintenance
m AVERTISSEMENT !
Risque de blessure et de brûlures !
Le produit pourrait démarrer de manière inattendue et
causer des blessures. En outre, des températures de
80 °C ou supérieures pourraient survenir.
- Arrêtez le moteur avant tous les travaux de net-
toyage et de maintenance.
- Laissez le moteur refroidir.
- Débranchez le câble de bougie d’allumage de la
bougie d’allumage.
m AVERTISSEMENT !
Risque sanitaire !
L’inhalation de vapeurs d’essence/d’huile de lubri-
cation peut causer de graves lésions, une perte de
connaissance et, dans des cas extrêmes, la mort.
- Ne respirez pas les vapeurs d’essence/vapeurs
d’huile de lubrication.
- Utilisez ce produit uniquement à l’extérieur.
REMARQUE !
Risque d’endommagement !
Si de l’eau pénètre dans le boîtier, cela risque d’en-
dommager le moteur. En outre, le jet du nettoyeur
haute pression peut endommager certaines pièces du
produit.
- Nettoyez le produit avec un chion, une brosse, etc.
- N’immergez pas le produit dans l’eau ou dans
d’autres liquides et ne l’arrosez pas avec un net-
toyeur haute pression.
11.4 Vitesse de marche à vide
Une réduction de la vitesse du moteur en marche à
vide augmente la durée de fonctionnement du moteur,
économise de l’essence et réduit le niveau sonore de
la plaque vibrante.
1. Mettre la gâchette d’accélérateur (2) en position
« Marche à vide » pour réduire la charge du mo-
teur lorsqu’il n’y a pas de compactage.
12. Transport (¿g. 20)
m AVERTISSEMENT !
Risque de blessures !
Le démarrage non volontaire et inattendu du produit
peut causer des blessures.
- Après le chargement, coupez le moteur et débran-
chez le connecteur de bougie d’allumage de la bou-
gie d'allumage lorsque le moteur a refroidi.
- Le poids du produit peut causer de graves bles-
sures par écrasement.
Avant le transport ou le chargement, laisser le moteur
refroidir an d’éviter les brûlures et d’exclure tout risque
d’incendie.
m La machine peut tomber et provoquer des dom-
mages ou blessures si elle n’est pas soulevée correc-
tement.
Lors d’un transport sur longues distances, vider com-
plètement le réservoir de carburant.
Sécuriser la machine sur l’engin de transport pour l’em-
pêcher de rouler, de glisser ou de basculer et arrimer
également la plaque vibrante.
Lors des déplacements de la machine, celle-ci peut
être équipée du dispositif de translation fourni (voir 9.2
Montage du dispositif de translation).
ATTENTION : N’utiliser le bâti que sur un sol plan et
solide et pour les courtes distances.
Chargement de la machine
Soulevez la machine à l'aide du point de levage (25)
situé sur son bâti. Utilisez une chaîne, une corde ou
une sangle susamment solide. La machine doit être
transportée à la verticale an d'éviter de renverser de
l'essence. Ne posez pas la machine sur le côté ou tête
en bas.
Sécurisez la machine ou utilisez le point de levage (25)
pour le transport.

www.scheppach.com
FR
|
59
13.2.1 Tension de la courroie trapézoïdale
(¿g. 7, 8, 9)
La courroie trapézoïdale (19b) doit être en bon état
pour garantir une transmission de force optimale entre
le moteur et l’arbre excentrique. Vérier l’état de la
courroie trapézoïdale (19b).
1. Couper le moteur et le laisser refroidir.
2. Retirer la protection de courroie (19) pour pouvoir ac-
céder à la courroie trapézoïdale (19b). Avec une clé
à six pans creux, taille d’ouverture 6, desserrer à cet
eet les deux vis sur la protection de courroie (19a).
3. Vérier maintenant la tension de la courroie (pres-
sion du pouce). Lorsque la courroie trapézoïdale
(19b) recule de plus de 10-15 mm (pression du
pouce), elle doit être retendue.
4. Desserrer légèrement à cet eet les quatre vis de
xation du moteur (19e) sur le moteur et pousser le
moteur en direction du boîtier de l’excentrique (9).
5. Desserrer à présent le contre-écrou (19d).
6. À l’aide de la vis de serrage de courroie (19c),
retendre la courroie trapézoïdale (19b) si cette
dernière recule de plus de 10-15 mm (pression
du pouce). Tourner à cet eet la vis de serrage
de courroie (19c) dans le sens des aiguilles d’une
montre. Veiller à ce que le moteur et la poulie
restent à angle droit.
7. Après la tension, resserrer à fond les quatre vis de
xation du moteur (19e) et le contre-écrou (19d).
8. Remonter la protection de courroie (19) et avec une
clé à six pans creux, taille d’ouverture 6, serrer à
fond les deux vis sur la protection de courroie (19a).
13.2.2 Remplacement des courroies trapézoïdales
(¿g. 7, 8, 9)
Si la courroie trapézoïdale (19b) est abimée, usée ou
lisse, elle doit être remplacée.
1. Couper le moteur et le laisser refroidir.
Plan de maintenance
après
10 heures de
fonctionnement
après
25 heures de
fonctionnement
toutes les
50 heures de
fonctionnement
toutes les
100 heures de
fonctionnement
toutes les
300 heures de
fonctionnement
Filtre à air nettoyage nettoyage nettoyage nettoyage remplacement
Bougie
d'allumage
contrôle nettoyage nettoyage nettoyage remplacement
Courroie
trapézoïdale
contrôle remplacement
Huile d’excitation remplacement
Niveau d'huile
moteur
contrôle remplacement remplacement
13.1 Travaux de nettoyage :
m AVERTISSEMENT !
Risque de blessures !
Le démarrage non volontaire et inattendu du produit
peut causer des blessures.
- Avant les travaux de nettoyage et de maintenance,
coupez le moteur et débranchez le connecteur de
bougie d’allumage de la bougie d'allumage lorsque
le moteur a refroidi.
La maintenance de la plaque vibrante garantit une
longue durée de fonctionnement de la machine et de
ses composants.
• Vérier l’état général de la plaque vibrante en termes
de vis desserrées, de mauvais alignement ou de
blocage des pièces mobiles, de pièces cassées ou
ssurées et de toute autre condition pouvant altérer
le fonctionnement de la machine.
• Utiliser une huile légère haute qualité pour lubrier
les pièces mobiles de la machine.
• Nettoyer la partie inférieure de la plaque vibrante
dès que des particules du sol compacté restent ac-
crochées. La machine ne fonctionne pas correcte-
ment si la partie inférieure n’est pas lisse et propre.
• Remettre en place le câble de bougie d’allumage
après les travaux de nettoyage et de maintenance.
13.2 Contrôle et remplacement des courroies
trapézoïdales
Retirer la protection de courroie (19) pour pouvoir ac-
céder à la courroie trapézoïdale (19b). Ne jamais utili-
ser la plaque vibrante sans la protection de courroie
(19). Lorsque la protection de courroie (19) n’est pas
montée, il existe un risque de happement des mains
entre la courroie trapézoïdale et l’accouplement et
donc de blessures graves.

www.scheppach.com
60
|
FR
- Essuyez immédiatement et minutieusement toute
huile renversée et éliminez le chion selon les dis-
positions locales.
- Éliminez l’huile conformément aux dispositions lo-
cales.
13.3 Vidange d’huile moteur (¿g. 12, 13)
La 1
re
vidange d’huile doit être eectuée après
25 heures de travail. Puis après 100 heures de fonc-
tionnement.
Huile moteur recommandée SAE 10W-30 ou SAE
10W-40 (selon la température d’utilisation).
Pour vidanger l’huile moteur, procéder comme suit :
1. Retirer la vis de vidange d'huile (18) avec une clé à
fourche, taille d’ouverture 17 (non fournie) et lais-
ser l’huile moteur s’évacuer dans un récipient ap-
proprié. Veiller à ne pas perdre le joint d’étanchéité
monté sur la vis de vidange d'huile (18).
2. Ouvrir la jauge d’huile (14) et laisser l'huile s'écou-
ler en inclinant le produit.
3. Lorsque l’huile moteur est complètement vidan-
gée, remonter la vis de vidange d'huile (18).
4. Faites l’appoint d’huile à l’aide d’un entonnoir (non
fourni).
5. Contrôler le niveau d’huile avec la jauge d’huile
pour huile moteur (14). Réintroduisez la jauge
d’huile (14) et vériez le niveau d’huile sans revis-
ser la règle graduée.
6. Revisser la jauge d’huile pour huile moteur (14).
7. Tirer 5x lentement sur le câble de démarrage (8)
pour répartir l’huile. Pour ce faire,
l’interrupteur On/
O (23)
doit être désactivé.
13.4 Évacuation de l'essence (¿g. 14, 15)
Lors du stockage sur une longue période ou lors de
la vidange de l’huile d’excentrique, l'essence doit être
évacué.
1. Fermez le robinet d’essence (15).
2. Placez un bac de ramassage sous la vis de vi-
dange (15a) de la cuve de otteur et ouvrez-le.
3. Retirez à présent le couvercle du réservoir (5) et
ouvrez le robinet d’essence (15).
4. Dès que le système est complètement vidangé, re-
vissez la vis de vidange (15a).
13.5 Vidange d’huile d’excentrique (¿g. 16, 17)
En raison du poids, nous vous recommandons d’eec-
tuer ce travail à deux personnes !
Nous recommandons d’eectuer une vidange d’huile
d’excentrique après 200 heures de fonctionnement.
2. Retirer la protection de courroie (19) pour pouvoir ac-
céder à la courroie trapézoïdale (19b). Avec une clé
à six pans creux, taille d’ouverture 6, desserrer à cet
eet les deux vis sur la protection de courroie (19a).
3. Puis desserrer légèrement les quatre vis de xa-
tion du moteur (19e) sur le moteur.
4. Pour desserrer la précontrainte de la courroie, ou-
vrir le contre-écrou (19d) et tourner la vis de ser-
rage de courroie (19c) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
5. Pousser le moteur en direction du boîtier d’ex-
centrique (9).
6. Sortir la courroie trapézoïdale usée (19b) des pou-
lies et installer correctement la nouvelle courroie
trapézoïdale.
7. À l’aide de la vis de serrage de courroie (19c),
retendre la courroie trapézoïdale (19b) si cette
dernière recule de plus de 10-15 mm (pression
du pouce). Tourner à cet eet la vis de serrage
de courroie (19c) dans le sens des aiguilles d’une
montre. Veiller à ce que le moteur et la poulie
restent à angle droit.
8. Après la tension, resserrer à fond les quatre vis de
xation du moteur (19e) et le contre-écrou (19d).
9. Remonter la protection de courroie (19) et avec une
clé à six pans creux, taille d’ouverture 6, serrer à
fond les deux vis sur la protection de courroie (19a).
m ATTENTION !
Lors du retrait ou de la tension de la courroie trapézoï-
dale (19b), veiller à ne pas se coincer les doigts entre
la courroie et la roulette.
REMARQUE !
Endommagement du produit
Le fonctionnement du produit sans huile moteur/huile
pour engrenages ou avec un niveau d’huile insusant
peut endommager le moteur.
- Avant chaque mise en service, faites l’appoint d’es-
sence et d'huile. Le produit est livré sans huile mo-
teur et sans huile pour engrenages.
REMARQUE !
Dommages environnementaux !
L’huile qui s’écoule peut polluer durablement l’environ-
nement. Ce liquide est très toxique et peut rapidement
polluer l’eau.
- Ne faites l’appoint/la vidange d’huile que sur une
surface plane et solide.
- Utilisez une tubulure de remplissage ou un entonnoir.
- Collectez l’huile de vidange dans un récipient adapté.

www.scheppach.com
FR
|
61
- Nettoyez le ltre à air uniquement en tapotant dessus.
- Ne nettoyez jamais le ltre à air à l’essence ou à
l’aide d’un solvant inammable.
REMARQUE !
Risque d’endommagement !
Le fonctionnement du moteur sans élément ltrant
peut endommager le moteur.
- Ne faites pas tourner le moteur sans ltre à air.
Une cartouche ltrante à air encrassée (4c, 4d) réduit
la puissance du moteur en raison de la trop faible ali-
mentation en air du carburateur. Un contrôle régulier est
ainsi indispensable.
Le ltre à air doit être contrôlé toutes les 50 heures de
fonctionnement et doit être nettoyé en cas de besoin.
1. Retirez le couvercle du ltre à air (4).
2. Vérier si le couvercle du ltre à air (4) ne présente
pas de trous ou de ssures. Remplacez les élé-
ments éventuellement endommagés.
3. Retirez l’élément de séparation (4a).
4. Retirez le joint (4b).
5. Retirez le ltre en papier (4d), ainsi que le ltre
en mousse (4c) et remplacez les éléments défec-
tueux s’il y a lieu.
6. Éliminez les saletés à l’intérieur du boîtier de ltre et
de son couvercle (4) avec un chion propre et humide.
Veiller à ce qu’aucune saleté n’entre dans l’ouver-
ture. Remettez le couvercle du ltre à air (4) sur
le boîtier de ltre pendant la durée du nettoyage
du ltre.
7. Secouez le ltre en papier (4d) sur une surface
dure ou souez dessus avec de l'air comprimé
pour éliminer la saleté. Ne jamais brosser la saleté
car elle s’enfoncerait dans les bres.
8. Rincez le ltre en mousse (4c) sous l'eau courante
et laissez-le sécher.
9. Remettez en place le ltre en papier (4d), le ltre
en mousse (4c), le joint (4b), ainsi que l'élément de
séparation (4a).
10. Vériez que tout est bien en place, puis replacez le
couvercle du boîtier de ltre (4).
m ATTENTION : Ne faites jamais tourner le moteur
sans cartouche ltrante à air ou avec une cartouche
ltrante à air (4c, 4d) endommagée. La saleté pourrait
parvenir jusqu’au moteur, qui à son tour pourrait subir
de graves dommages. La garantie du fabricant devient
nulle.
Eectuer la vidange d’huile d’excentrique uniquement
lorsque l’excentrique a refroidi.
Huile d’engrenages légère recommandée SAE 80W-90
/ 75W-90.
1. Évacuer l’essence comme décrit au point 13.4.
2. Évacuer l’huile moteur comme décrit au point 13.3.
3. Retirez le capot de la courroie (19). Avec une clé
à six pans creux, taille d’ouverture 6 (non fournie),
desserrer à cet eet les deux vis (19a) sur la pro-
tection de courroie (19).
4. Retirez la courroie trapézoïdale (19b).
5. Soulevez l'ensemble de la partie supérieure de la
plaque vibrante avec le moteur du carter de l'ex-
centrique.
6. Retirez le couvercle en caoutchouc (17).
7. Retirer le bouchon de vidange d’huile (22) en haut
sur le boîtier d’excentrique et basculer la plaque
vibrante vers l’avant.
8. Laisser l’huile s’écouler dans un récipient adapté.
9. Remettre la plaque vibrante en position initiale.
10. Remplir le boîtier d’excentrique (9) avec de l’huile
d’engrenages légère (80W-90 / 75W-90) à l’aide
d’un entonnoir (non compris dans l’étendue de
fournitures). Veillez à respecter la quantité de rem-
plissage max. indiquée dans le tableau des carac-
téristiques techniques.
11. Revissez la vis de vidange d'huile (22).
12. Remettez le couvercle en caoutchouc (17) dans la
position prévue à cet eet.
m ATTENTION !
Ne pas remplir le réservoir à ras bord ! Une trop grande
quantité d’huile dans l’excentrique peut réduire la puis-
sance et surchauer l’excentrique.
Excentrique
Un poids excentré sur l’arbre d’excentrique à l’intérieur
du boîtier d’excentrique est, à des vitesses élevées,
entraîné par un accouplement et un système d’entraî-
nement de courroie.
Ces vitesses de rotation élevées de l’arbre entraînent
des mouvements de montée et de descente rapides de
la machine et le mouvement vers l’avant.
13.6 Maintenance du ¿ltre à air (¿g. 18)
m DANGER !
Risque d’incendie et d’explosion !
En cas de mauvais nettoyage, le carburant peut s’en-
ammer et exploser.
Cela cause de graves blessures voire la mort.

www.scheppach.com
62
|
FR
14. Stockage
m DANGER !
Risque d’incendie et d’explosion !
Le stockage du produit à proximité d’éventuelles
sources d’ignition présente un risque d’incendie et d’ex-
plosion. Cela cause de graves blessures voire la mort.
- Éliminez les éventuelles sources d’inammation,
comme les fours, les chaue-eau au gaz, les sé-
choirs à gaz, etc.
REMARQUE !
Risque d’endommagement !
Le stockage incorrect du produit peut endommager le
moteur.
- Stockez le produit à l’abri des saletés, de la pous-
sière et de l'humidité.
14.1 Stockage en cas de pauses prolongées :
Si la plaque vibrante n’est pas utilisée pendant plus de
30 jours, suivez les étapes ci-dessous pour la préparer
pour le stockage.
1. Videz complètement le réservoir d’essence (voir
section 13.4). L’essence stockée qui contient de
l’éthanol ou du MTBE devient insipide au bout
30 jours. L’essence insipide a une part élevée de
caoutchouc et peut ainsi obstruer le carburateur et
limiter l’alimentation en essence.
2. Vidanger l’huile moteur pendant que le moteur est
encore chaud. Versez de l’huile neuve. (voir sec-
tion 13.3.)
3. Utiliser des chions propres pour nettoyer la
plaque vibrante.
4. m N’utilisez pas d’agents de nettoyage agres-
sifs ou d’agents de nettoyage à base d’huile
pour nettoyer les pièces en plastique. Les pro-
duits chimiques peuvent endommager les plas-
tiques.
5. Stockez la plaque vibrante en position verticale
dans un bâtiment propre, sec et bien aéré.
Entreposez l'appareil et ses accessoires dans un lieu
sombre, sec et à l'abri du gel. En outre, ce lieu doit être
hors de portée des enfants. La température de stoc-
kage optimale se situe entre 5 et 30 ˚C.
Conservez l’appareil dans l'emballage d'origine.
Recouvrez l'appareil an de le protéger de la poussière
ou de l'humidité.
Conservez le mode d’emploi à proximité de l'appareil.
13.7 Nettoyage/remplacement de la bougie d’allu-
mage (¿g. 19)
m ATTENTION : Remplacez la bougie d’allumage uni-
quement lorsque le moteur est froid !
Contrôlez la bougie d’allumage pour la première fois
après 10 heures de fonctionnement et, si nécessaire,
nettoyez-la avec une brosse en cuivre. Remplacer
ensuite la bougie d’allumage toutes les 50 heures de
fonctionnement si nécessaire.
1. Débrancher le câble de bougie d’allumage et éli-
miner l’éventuelle saleté dans la zone de la bougie
d’allumage.
2. Dévisser la bougie d’allumage (24) avec la clé à
bougie d’allumage fournie.
3. Contrôlez l’isolateur. En cas de dommages, par ex.
ssures ou éclats, remplacer la bougie d’allumage.
4. Nettoyez les électrodes de bougie d’allumage
avec une brosse métallique.
5. Vérier l’écart entre les électrodes et le régler avec
un gabarit. Pour que le moteur reste performant, la
bougie d’allumage doit avoir le bon écart entre les
électrodes (0,7-0,8 mm).
6. Revisser la bougie d’allumage (24) à la main et la
serrer avec la clé à bougie d’allumage fournie d’en-
viron 1/4 de tour.
7. Placez le câble de bougie d’allumage sur la bougie
d’allumage (24).
m ATTENTION !
Une bougie d'allumage mal serrée peut surchauer et
endommager le moteur. Un serrage trop important de la
bougie d'allumage peut endommager le let dans la tête
de cylindre.
13.8 Nettoyage de la cuve de otteur
m ATTENTION : Démontez la cuve de otteur unique-
ment lorsque le moteur est froid !
1. Faites tourner le robinet d’essence (15) pour le
fermer.
2. Desserrez la vis de vidange (15a) de la cuve de
otteur et vidangez le carburant dans un récipient
adapté.
3. Remontez la vis de vidange (15a).
4. Desserrez la vis de xation (15b) de la cuve de
otteur.
5. Dévissez la cuve de otteur et le joint radial.
6. Nettoyez les pièces.
7. Remontez la cuve de otteur avec le joint radial à
l'aide de la vis de xation (15b).

www.scheppach.com
FR
|
63
15.2 Informations de service
Notez que, pour ce produit, les composants suivants
sont soumis à une usure naturelle ou due à l’utilisation
et que les composants suivants sont nécessaires en
tant que consommables.
Pièces d'usure* : Bougie d’allumage, huile, courroie,
tapis en caoutchouc, ltre à air
* ne sont pas nécessairement fournis !
16. Élimination et recyclage
Consignes relatives à l'emballage
Les matériaux d’emballage sont
recyclables. Merci d’éliminer les
emballages de manière respec-
tueuse de l’environnement.
Pour connaître les possibilités d’élimination de
l'appareil usé, adressez-vous aux autorités com-
munales ou municipales.
Carburants et huiles
• Vider le réservoir de carburant et le réservoir d’huile
moteur avant d’éliminer l’appareil !
• Le carburant et l’huile moteur ne doivent pas être je-
tés avec les ordures ménagères ni dans les égouts,
mais éliminés séparément !
• Les réservoirs de carburant et d’huile vides doivent
être éliminés de manière respectueuse de l’environ-
nement.
15. Réparation et commande de pièces
de rechange
Après toute réparation ou tout travail de maintenance,
assurez-vous que toutes les pièces relatives à la sécu-
rité sont bien montées et en état irréprochable. Placez
les pièces dangereuses hors de portée des autres per-
sonnes et des enfants.
Attention : La loi allemande de responsabilité produit
décharge le fabricant de toute responsabilité en cas de
dommages dus à des réparations incorrectes ou à la
non-utilisation de pièces de rechange d’origine.
Faites-les eectuer dans un atelier de service après-
vente ou un spécialiste dûment autorisé. Il en va de
même pour les accessoires.
Les pièces de rechange et accessoires sont dispo-
nibles auprès de notre centre de service après-ventre.
Pour ce faire, scannez le QR Code gurant sur la page
d'accueil.
Raccords et réparations
Les raccordements et réparations sur l'équipement
électrique ne doivent être eectués que par un élec-
tricien spécialisé.
Si vous avez des questions, veuillez fournir les infor-
mations suivantes :
• Type de courant du moteur
• Données gurant sur la plaque signalétique de la
machine
• Données gurant sur la plaque signalétique du moteur
Remarque importante en cas de réparation :
Lors du retour du produit en vue d'une réparation, ce-
lui-ci, pour des raisons de sécurité, doit être expédié à
la station service sans huile ni carburant.
15.1 Commande de pièces de rechange
Les informations suivantes sont nécessaires pour
commander des pièces de rechange :
• Désignation du modèle
• Référence
• Informations de la plaque signalétique
Pièce de rechange/accessoire Référence :
Pompe d’aspiration d’essence 7907600001

www.scheppach.com
64
|
FR
17. Dépannage
Le tableau suivant indique les symptômes d’erreur et décrit les solutions possibles si votre machine ne fonctionne pas
correctement. Si vous n’arrivez pas à localiser et éliminer le problème de cette manière, adressez-vous à l’atelier de
service après-vente.
Défaut Cause possible Solution
Le moteur ne démarre pas.
Câble de bougie d’allumage pas
raccordé.
Brancher le câble de bougie d’allumage
avec la bougie d’allumage.
Pas d’essence ou essence insipide. Remplir d’essence propre et neuve.
Gâchette d’accélérateur pas dans
la bonne position.
Mettre la gâchette d’accélérateur en
position de départ.
Conduite d’essence bloquée. Nettoyer la conduite d’essence.
Bougie d’allumage encrassée par
l’huile.
Nettoyer la bougie d’allumage, régler
l’écartement ou remplacer.
Trop peu d'huile.
Contrôler le niveau d’huile moteur et
faire l’appoint si nécessaire.
Trop-plein du moteur.
Attendre quelques minutes jusqu’au
redémarrage.
Fonctionnement irrégulier du
moteur.
Câble de bougie d’allumage
desserré.
Raccorder et xer le câble de bougie
d’allumage.
L’appareil fonctionne avec le
STARTER MANUEL.
Mettre la manette du starter en position
OFF.
Conduite d’essence bloquée ou
essence insipide.
Nettoyer la conduite d’essence.
Remplir de l’essence propre et neuve
dans le réservoir.
Eau ou impuretés dans le circuit
d’essence.
Évacuer l’essence du réservoir. Remplir
d’essence neuve.
Filtre à air contaminé.
Nettoyer le ltre à air ou le remplacer.
Le moteur surchaue.
Filtre à air contaminé. Nettoyez le ltre à air.
Flux d’air limité. Nettoyer le moteur de la plaque
vibrante.
Le moteur ne s’arrête as lorsque
la gâchette d’accélérateur est
en position d’arrêt ou la vitesse
du moteur n’augmente pas
correctement lorsque la gâchette
d’accélérateur est déplacée.
Dépôts dans les connexions de la
gâchette d’accélérateur.
Éliminer la saleté et les dépôts.
Câble de démarrage endommagé. Contacter le revendeur.
La plaque vibrante est
commandée dicilement
pendant le fonctionnement (la
machine saute ou se déplace de
manière abrupte vers l’avant).
Vitesse du moteur trop élevée sur
surface dure.
Régler une vitesse plus faible avec la
gâchette d’accélérateur.
Pare-chocs trop lâche ou
endommagé.
Contacter le revendeur.

www.scheppach.com
FR
|
65
Pas de vibrations ou la plaque
vibrante n’atteint pas la vitesse
maximale.
Endommagement de l’excentrique
ou de la plaque vibrante.
Contacter le revendeur.
Courroie d’entraînement trop lâche
ou qui patine.
Régler ou remplacer la courroie
d’entraînement.
Fuite d’huile au niveau du moteur
ou de l’excentrique.
Joints usés.
Contacter le revendeur.
Défauts d’étanchéité sur le boîtier.

www.scheppach.com
66
|
IT
Indice: Pagina:
1. Spiegazione dei simboli sull'apparecchio ......................................................... 67
2. Introduzione ....................................................................................................... 69
3. Descrizione del prodotto (Fig. 1) ....................................................................... 69
4. Contenuto della fornitura ................................................................................... 69
5. Impiego conforme alla destinazione d'uso ........................................................ 70
6. Indicazioni di sicurezza generali ....................................................................... 70
7. Dati tecnici ......................................................................................................... 73
8. Disimballaggio ................................................................................................... 74
9. Struttura ............................................................................................................. 74
10. Prima della messa in funzione .......................................................................... 75
11. Messa in funzione .............................................................................................. 76
12. Trasporto (Fig. 20) ............................................................................................. 77
13. Pulizia e manutenzione...................................................................................... 78
14. Stoccaggio ......................................................................................................... 82
15. Riparazione e ordine dei pezzi di ricambio ....................................................... 82
16. Smaltimento e riciclaggio .................................................................................. 83
17. Risoluzione dei guasti ........................................................................................ 83
18. Dichiarazione di conformità ............................................................................... 141

www.scheppach.com
IT
|
67
1. Spiegazione dei simboli sull'apparecchio
L'utilizzo di simboli in questo manuale serve ad attirare la vostra attenzione sui possibili rischi. I simboli di sicurezza
e le spiegazioni che li accompagnano devono essere perfettamente compresi. Le avvertenze in quanto tali non
eliminano i rischi e non possono sostituire le misure atte a prevenire gli infortuni.
Prima della messa in funzione leggere e osservare le istruzioni per l'uso e le
norme di sicurezza!
Usare gli otoprotettori!
Indossare occhiali protettivi!
Utilizzare guanti da lavoro.
Usare scarpe antinfortunistiche.
È vietato rimuovere o modicare i dispositivi di sicurezza e protezione.
Non toccare i pezzi rotanti. Se le mani restano impigliate nella cinghia rotante
ne conseguono delle lesioni.
Mettere sempre il paracinghia.
È severamente vietato utilizzare amme libere o fumare nei pressi
dell'apparecchio!
Supercie calda! Toccarla può provocare ustioni.
Eettuare i lavori di manutenzione ordinaria, straordinaria e di pulizia solo a
motore freddo.
Tenere terzi lontani dall'area di lavoro.
Pericolo di intossicazione! Utilizzare l'apparecchio solo in ambienti esterni e mai
in locali chiusi o scarsamente ventilati.

www.scheppach.com
68
|
IT
Importante: Spegnere il motore prima di eseguire il rifornimento di carburante.
Non eettuare il rifornimento mentre l'apparecchio sta funzionando.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di pulizia o di manutenzione, spegnere il
motore e togliere la pipetta della candela dalla candela di accensione.
8
Il livello di potenza sonora dell'apparecchio è garantito
- Starter chiuso
- Rubinetto benzina aperto
Leva di velocità
Controllo del livello dell'olio
Nelle presenti istruzioni di servizio i punti riguardanti la sicurezza sono
contrassegnati dal seguente simbolo.
L'eccentrico è già riempito di olio! Non rabboccare. Livello dell’olio non visibile.
Il prodotto è conforme alle direttive europee in vigore.
Il prodotto è conforme alle direttive serbe in vigore.

www.scheppach.com
IT
|
69
2. Leva dell'acceleratore
2a. Vite a testa esagonale
2b. Dado autofrenante
3. Scarico
4. Coperchio del ltro dell'aria
4a. Elemento di separazione
4b. Guarnizione
4c. Filtro in schiuma
4d. Filtro di carta
5. Coperchio del serbatoio della benzina
5a. Cartuccia del ltro del carburante
6. Serbatoio di benzina
7. Motore
8. Corda dello starter
9. Eccentrico
10. Piastra di base
11. Ruote di trasporto
12. Telaio
13. Viti piastra di base
14. Astina dell'olio per olio motore
15. Rubinetto della benzina
15a. Vite del carburatore
16. Leva starter
17. Copertura in gomma
18. Tappo di scarico dell'olio
19. Copertura della cinghia
19a. Viti copertura della cinghia
19b. Cinghia trapezoidale
19c. Vite di regolazione
19d. Controdadi
19e. Viti di ssaggio motore
20. Tappeto in gomma
21 Viti tappeto in gomma
21a. Dadi di arresto
21b. Rondelle di rasamento piccole
21c. Rondelle di rasamento grandi
22. Vite scarico dell'olio per olio per eccentrico
23. Interruttore ON/OFF
24. Candela di accensione
25. Punto di sollevamento
4. Contenuto della fornitura
Pos. Quantità Denominazione
1x Piastra vibrante con motore
1 1x Maniglia
12 1x Telaio
1x Chiave per candele di
accensione
2. Introduzione
Produttore:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen, Germania
Egregio cliente,
Le auguriamo un lavoro piacevole e di successo con il
suo nuovo prodotto.
Avvertenza:
Sulla base della legge attualmente in vigore sulla re-
sponsabilità per prodotti difettosi, il fabbricante del pre-
sente prodotto non risponde dei danni al prodotto in
questione o derivanti da esso in caso di:
• Trattamento improprio
• Mancato rispetto delle istruzioni per l'uso
• Riparazioni da parte di terzi, personale tecnico non
autorizzato
• Montaggio e sostituzione di pezzi di ricambio non
originali
• Utilizzo non conforme
• Guasti all'impianto elettrico dovuti alla mancata os-
servanza delle norme elettriche e delle disposizioni
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Da osservare:
Le istruzioni per l'uso sono parte integrante del prodot-
to. Esse contengono avvertenze importanti su come
utilizzare il prodotto in modo sicuro, corretto ed eco-
nomico, su come evitare i pericoli, risparmiare sui costi
di riparazione, ridurre i tempi di inattività ed aumentare
l'adabilità e la durata di vita del prodotto. Oltre alle
disposizioni di sicurezza contenute nelle qui presenti
istruzioni per l'uso, è necessario altresì osservare le
norme in vigore nel proprio Paese per il prodotto.
Cerchi di prendere dimestichezza, prima dell'utilizzo,
con tutte le avvertenze di sicurezza e di comando. Uti-
lizzare il prodotto solo come descritto e per i campi di
applicazione specicati. Conservare le istruzioni per l'u-
so in un luogo sicuro e consegnare personalmente tutta
la documentazione all'atto del passaggio del prodotto a
terzi.
3. Descrizione del prodotto (Fig. 1)
1. Staa di guida ribaltabile con maniglia
1a. Vite di ssaggio
1b. Rondelle
1c. Manopola a stella

www.scheppach.com
70
|
IT
Spiegazione delle parole di segnalazione nelle
istruzioni per l'uso
m PERICOLO
Dicitura di segnalazione indicante la presenza di
una situazione imminente di pericolo che, se non
viene evitata, porta alla morte o a gravi lesioni.
m AVVISO
Dicitura di segnalazione indicante una possibile
situazione di pericolo che, se non viene evitata,
può portare alla morte o a gravi lesioni.
m CAUTELA
Dicitura di segnalazione indicante una possibile
situazione di pericolo che, se non viene evitata,
può comportare lesioni di lieve o media entità.
ATTENZIONE
Dicitura di segnalazione indicante una possibile
situazione di pericolo che, se non viene
evitata, potrebbe comportare danni materiali al
prodotto o proprietà.
6. Indicazioni di sicurezza generali
• Imparare a conoscere la propria macchina.
• Leggere attentamente le istruzioni per l'uso e assi-
curarsi di averne compreso il contenuto nonché tutte
le etichette applicate sulla macchina.
• Familiarizzare con il campo di applicazione, con le
limitazioni della macchina nonché con particolari
fonti di pericolo.
• Assicurarsi di avere familiarità con tutti gli elementi
di comando e il relativo funzionamento.
• Assicurarsi di essere a conoscenza della modalità
di arresto della macchina e di disattivazione rapida
degli elementi di comando.
• Non tentare di utilizzare la macchina senza cono-
scere a fondo il funzionamento e le esigenze di ma-
nutenzione del motore nonché le procedure per evi-
tare incidenti che comportino lesioni personali e/o
danni materiali.
1x Sacchetto degli accessori
1x Istruzioni per l'uso
5. Impiego conforme alla destinazio-
ne d'uso
La piastra vibrante cede le forze a terreno sciolto o ad
altri materiali. Può essere impiegata per lavori stradali,
paesaggistici ed edilizi di carattere generale. La pia-
stra vibrante aumenta la capacità portante, riduce la
permeabilità all'acqua, ostacola i depositi di terreno,
riduce il rigonamento o la contrazione del terreno. È
particolarmente indicata per la compressione di pavi-
mentazioni a incastro e scavi, nonché per lavori pae-
saggistici e di preservazione.
m Attenzione!
La piastra vibrante non è stata concepita per l'impiego
su fondi aderenti come l'argilla o superci dure come
il calcestruzzo.
Utilizzare la macchina solo in modo conforme all'uso
previsto. Un uso diverso o che oltrepassi quello previ-
sto è da considerarsi non conforme. L'utente/l'operato-
re, e non il produttore, è unico responsabile dei danni o
di qualsiasi tipo di lesione derivante.
L'osservanza delle indicazioni di sicurezza, nonché il
rispetto delle istruzioni di montaggio e delle indicazioni
operative contenute nelle istruzioni per l'uso sono fon-
damentali al ne di un utilizzo del dispositivo conforme
alla destinazione d'uso.
Il personale addetto all'uso e alla manutenzione della
macchina deve possedere una certa dimestichezza
con la stessa ed essere a conoscenza dei possibili
pericoli.
Modiche alla macchina escludono completamente la
responsabilità del produttore per i danni che ne deri-
vano.
La macchina può essere utilizzata soltanto con compo-
nenti e accessori originali del produttore. Le disposizio-
ni relative alla sicurezza, al lavoro e alla manutenzione
del produttore e le misure indicate nei Dati tecnici de-
vono essere rispettate.
Si prega di osservare che i nostri apparecchi non sono
destinati a un uso commerciale, artigianale o industria-
le. Non ci si assume alcuna responsabilità se l'appa-
recchio è impiegato nel quadro di un'attività commer-
ciale, artigianale, industriale o simili.

www.scheppach.com
IT
|
71
Indossare calzature da lavoro protettive che proteggo-
no i piedi e migliorano la stabilità su superci scivolose.
• Garantire in ogni momento una buona stabilità ed
equilibrio. In questo modo è possibile controllare in
modo migliore la macchina in situazioni inattese.
• Evitare avvii involontari. Assicurarsi che l'interrut-
tore del motore sia spento prima di trasportare la
macchina o di eseguire lavori di manutenzione sulla
macchina. Il trasporto o i lavori di manutenzione sul-
la macchina possono causare incidenti se l'interrut-
tore è acceso.
Sicurezza nella manipolazione della benzina
• La benzina è estremamente inammabile e i suoi
gas possono esplodere innescati.
• Adottare misure di sicurezza nella manipolazione
della benzina per ridurre il rischio di lesioni gravi.
• Impiegare una tanica per la benzina adatta durante
il riempimento o lo scarico del serbatoio.
• Eseguire questi lavori in aree esterne pulite e ben
ventilate.
• Non fumare. Evitare che scintille, amme libere o
altre fonti ignee siano nelle vicinanze durante il ri-
fornimento di benzina o il lavoro con la macchina.
• Non riempire mai il serbatoio al chiuso. Tenere lon-
tano oggetti conduttori di elettricità collegati a terra,
quali attrezzi, da parti elettriche e cavi indipendenti
per evitare la formazione di scintille o archi elettrici.
Questo potrebbe causare l'innesco di gas rilasciati
dalla benzina.
• Arrestare sempre il motore e lasciarlo rareddare
prima di riempire il serbatoio di benzina. Rimuovere
il tappo del serbatoio e non riempire mai il serbatoio
se il motore è in funzione o se il motore è caldo.
• Non impiegare la macchina se si è al corrente di per-
dite nel sistema della benzina. Allentare lentamen-
te il tappo del serbatoio per scaricare l'eventuale
pressione nel serbatoio. Non riempire mai eccessi-
vamente il serbatoio (la benzina non dovrebbe mai
superare il livello di riempimento massimo contras-
segnato). Chiudere saldamente il serbatoio di ben-
zina con il tappo del serbatoio e ripulire la benzina
rovesciata.
• Non impiegare mai la macchina se il coperchio del
serbatoio non è saldamente avvitato. Evitare fonti
di innesco nelle vicinanze della benzina rovesciata.
In caso di rovesciamento della benzina, non tenta-
re di avviare la macchina. Rimuovere la macchina
dall'area del rovesciamento e prevenire la formazio-
ne di fonti di innesco no all'evaporazione dei gas
rilasciati dalla benzina.
• Tenere altre persone, soprattutto bambini, lontano
dall'area di lavoro.
Area di lavoro
• Non avviare o usare mai la macchina in un'area
chiusa. I gas di scarico sono pericolosi in quanto
contengono monossido di carbonio, gas inodore e
letale. Impiegare la macchina solo in aree esterne
ben ventilate.
• Non impiegare mai la macchina in condizioni di visi-
bilità o illuminazione scarse.
Sicurezza personale
• Non impiegare la macchina in caso di assunzione
di droghe, alcool o farmaci che compromettano la
capacità di usare correttamente la macchina.
• Indossare indumenti appropriati. Indossare pantalo-
ni lunghi, stivali e guanti.
• Non indossare indumenti larghi, pantaloncini o gio-
ielli di qualsiasi tipo. Legare i capelli lunghi in modo
che non superino la lunghezza delle spalle. Tenere
capelli, indumenti e guanti lontano da parti mobili.
Indumenti larghi, gioielli o capelli lunghi possono
rimanere impigliati nelle parti mobili. Controllare la
macchina prima del suo avvio.
• Lasciare le schermature di protezione in posizione
e funzionanti.
• Assicurarsi che tutti i dadi, le viti, ecc. siano serrati
saldamente.
• Non utilizzare mai la macchina se necessita di ri-
parazioni o se si trova in cattive condizioni mecca-
niche. Sostituire le parti danneggiate, mancanti o
guaste prima dell'uso.
• Controllare che la macchina non presenti perdite di
benzina.
• Mantenerla funzionante. Non impiegare la macchina
se il motore non può essere acceso e spento con
l'apposito interruttore.
• Una macchina a benzina che non può essere con-
trollata mediante interruttore del motore è pericolo-
sa e deve essere sostituita.
• Prima dell'avvio della macchina, prendere l'abitudi-
ne di controllare che cacciavite e chiave siano stati
rimossi dall'area intorno alla macchina. Un cacciavi-
te o una chiave rimasti su una parte della macchina
rotante può causare lesioni personali.
• Prestare attenzione, concentrarsi sulle proprie azio-
ni e usare il buon senso quando si lavora con la mac-
china. Non sovraccaricarsi.
• Non impiegare la macchina se si è a piedi nudi o se
si indossano sandali o analoghe calzature leggere.

www.scheppach.com
72
|
IT
• Mantenere il motore e il silenziatore di scarico liberi
da erba, foglie, eccesso di lubricante o depositi di
carbonio per ridurre il rischio di incendio.
• Non irrorare né spruzzare mai la macchina con ac-
qua o altri liquidi.
• Mantenere le impugnature asciutte, pulite e prive di
piccole parti.
• Pulire la macchina dopo ogni uso.
• Seguire le linee guida per lo smaltimento di benzina,
olio, ecc. a tutela dell'ambiente.
• Conservare la macchina spenta al di fuori della por-
tata dei bambini e non permettere a persone che non
hanno familiarità con la macchina o con le presenti
istruzioni per l'uso di impiegare la macchina. La mac-
china è pericolosa nelle mani di utenti non formati.
Assistenza
• Prima di procedere alla pulizia, riparazione, ispezio-
ne o regolazione, spegnere il motore e assicurarsi
che tutte le parti mobili siano ferme.
• Assicurarsi sempre che lo starter motore sia in po-
sizione "OFF". Scollegare il cavo della candela di
accensione e tenerlo lontano dalla candela di accen-
sione per evitare un avvio involontario.
• Far eseguire la manutenzione della macchina a per-
sonale qualicato. Impiegare solo pezzi di ricambio
originali. In questo modo si garantisce la sicurezza
della macchina.
Ulteriori indicazioni di sicurezza
• Tenere mani, dita e piedi lontano dalla piastra di
base per evitare lesioni.
• Tenere saldamente con entrambe le mani la mani-
glia della piastra vibrante. Se entrambe le mani ten-
gono l'impugnatura e i piedi rimangono a distanza
dalla piastra del compressore, non è possibile che
mani, dita e piedi vengano lesionati dalla piastra del
compressore.
• Durante l'impiego, rimanere sempre dietro la mac-
china; non camminare o sostare mai di fronte alla
macchina quando il motore è in funzione.
• Non collocare mai attrezzi o altri oggetti sotto la pia-
stra vibrante. Se la macchina collide con un oggetto
estraneo, arrestare il motore, scollegare la candela
di accensione e controllare che la macchina non sia
danneggiata; riparare eventuali danni prima di riav-
viare e impiegare la macchina.
• Non sovraccaricare la macchina comprimendo trop-
po in profondità o troppo rapidamente.
• Non impiegare la macchina a velocità elevata su su-
perci dure o scivolose.
• Conservare la benzina in taniche appositamente re-
alizzate a tale scopo.
• Stoccare la benzina in un'area fresca e ben venti-
lata, lontano da scintille, amme libere o altre fon-
ti di innesco. Non conservare mai la benzina o la
macchina a serbatoio pieno in un edicio in cui i gas
rilasciati dalla benzina possono entrare in contatto
con scintille, amme libere o altre fonti di innesco
come scaldabagni, forni, asciugabiancheria o simili.
• Lasciare rareddare il motore prima di conservare la
macchina in un'area al chiuso.
Impiego e cura della macchina
• Non sollevare né trasportare mai la macchina quan-
do il motore è in funzione.
• Non maneggiare la macchina con forza.
• Impiegare la macchina giusta per il proprio campo di
applicazione. La macchina giusta eseguirà i lavori per
i quali è stata concepita in modo migliore e più sicuro.
• Non modicare l'impostazione del regolatore del
regime del motore né farlo andare fuori giri. Il rego-
latore del regime controlla la velocità massima del
motore con la massima sicurezza.
• Non far girare il motore a regime elevato se non si
sta comprimendo.
• Non tenere mani o piedi nelle vicinanze di parti rotanti.
• Evitare il contatto con benzina calda, olio, gas di
scarico e superci calde. Non toccare il motore o
il silenziatore di scarico. Queste parti diventano
particolarmente calde durante l'utilizzo. Rimangono
ancora calde per un breve periodo di tempo anche
dopo lo spegnimento della macchina.
• Lasciare rareddare il motore prima di eseguire
qualsiasi lavoro di manutenzione o regolazione.
• Qualora la macchina inizi a produrre rumori o vibra-
zioni anomale, spegnere immediatamente il motore,
scollegare il cavo della candela di accensione e indi-
viduare la causa. Rumori o vibrazioni anomale sono
solitamente un indice di errori.
• Impiegare solo parti annesse e accessori approvati
dal fabbricante. L'inosservanza può essere causa di
lesioni.
• Eseguire la manutenzione della macchina. Control-
lare eventuali disallineamenti o blocco delle parti
mobili, danni alle parti stesse e altre condizioni che
possono compromettere il funzionamento della
macchina. Se si riscontrano danni, far riparare la
macchina prima di ogni ulteriore impiego.
Molti incidenti sono il risultato di una cattiva manu-
tenzione dell'equipaggiamento.

www.scheppach.com
IT
|
73
Contenuto di
carburante
3,5 l
Capacità dell’olio
motore max.
0,6 l
Inclinazione massima
consentita del motore
25°
Emissioni CO
2
811,46 g/kWh
HP1200S HP1800S
Capacità olio per
eccentrico
0,1 l 0,35 l
Dimensioni pannello
(Lung x Larg)
ca. 450 x
350 mm
ca.550 x
440 mm
Forza centrifuga 15000 N 23000 N
Avanzamento 25 m/min 18 m/min
Frequenza di
vibrazione
5700 vpm 4200 vpm
Profondità di
compressione
25 cm 30 cm
Peso circa 58 kg circa 84 kg
HP2000S HP2200S
Capacità olio per
eccentrico
0,35 l 0,35 l
Dimensioni pannello
(Lung x Larg)
ca. 550 x
440 mm
ca.550 x
440 mm
Forza centrifuga 25000 N 25000 N
Avanzamento 19,5 m/min 18 m/min
Frequenza di
vibrazione
4200 vpm 4200 vpm
Profondità di
compressione
35 cm 35 cm
Peso circa 101 kg circa 97 kg
Con riserva di modiche tecniche!
Rumori e vibrazioni
I valori di rumorosità sono stati determinati secondo
EN ISO 3744. Valori totali delle vibrazioni (somma
vettoriale in tre direzioni) misurati conformemente alla
norma EN 500-1.
Il rumore può avere un grave impatto sulla salute. Se il
rumore della macchina è superiore a 85 dB, usare degli
otoprotettori adeguati.
• Esercitare particolare cautela quando si impiega la
macchina su letti, sentieri o strade di ghiaia o duran-
te il loro attraversamento.
• Prestare attenzione ai pericoli latenti o al traco.
Non trasportare persone.
• Non lasciare mai il posto di lavoro e non lasciare mai
la piastra vibrante incustodita quando il motore è in
funzione.
• Arrestare sempre la macchina in caso di interruzio-
ne del lavoro o di passaggio da un luogo all'altro.
• Tenersi lontano dai bordi dello scavo ed evitare azio-
ni che potrebbero causare il ribaltamento della pia-
stra vibrante. Procedere con cautela su pendenze
in linea retta e all'indietro per evitare che la piastra
vibrante si ribalti sull'operatore.
• Posizionare sempre la macchina su una supercie
solida e piana e spegnere l'apparecchio.
• Limitare le ore di lavoro sulla macchina e fare pause
regolari per ridurre i carichi vibratori e far riposare la
mano. Ridurre la velocità e l'esercizio di forza con
cui si eseguono movimenti ripetitivi.
Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo tecnologie all'a-
vanguardia e conformemente alle regole di tecnica di
sicurezza riconosciute. Tuttavia, durante il suo impie-
go, si possono presentare rischi residui.
• Inoltre, nonostante tutte le misure precauzionali
adottate, possono comunque venirsi a creare dei
rischi residui non evidenti.
• I rischi residui possono essere minimizzati se si ri-
spettano nel complesso "indicazioni di sicurezza" e
"uso conforme alla destinazione d'uso", nonché le
istruzioni per l'uso della macchina stessa.
• Evitare avviamenti accidentali della macchina.
• Utilizzare l'attrezzo raccomandato nelle presenti
istruzioni per l'uso. In questo modo potrete ottenere
le prestazioni ottimali della vostra macchina.
• Tenere lontane le mani dalla zona di lavoro quando
la macchina è in funzione.
7. Dati tecnici
Motore / Azionamento
1 cilindro
a 4 tempi per benzina
senza piombo
Cilindrata 196 cm³
Potenza del motore 4,1 kW

www.scheppach.com
74
|
IT
m AVVISO!
Il prodotto e il materiale d'imballaggio non sono
giocattoli per bambini! I bambini non devono gio-
care con i sacchetti di plastica, pellicole e picco-
le parti! Sussiste il pericolo di ingerimento e sof-
focamento!
9. Struttura
Per il montaggio della piastra vibrante occorrono:(*non
inclusi nel contenuto della fornitura).
• Chiave ssa da 8*
• Chiave ssa da 10*
• Sacchetto degli accessori
9.1 Montaggio della maniglia (1) (Fig. 3)
1. Spingere la maniglia (1) sulla piastra vibrante me-
diante la staa di guida.
2. Inserire le viti di ssaggio (1a) dall’esterno all’interno
attraverso la maniglia e la staa di guida.
3. Fissare le viti di ssaggio (1a) rispettivamente con
una rondella (1b) e una manopola a stella (1c).
4. Fissare la leva del gas (2) sulla maniglia superiore
(1) stringendola mediante le due viti a testa esago-
nale M6 x 25 (2a) e i due dadi di arresto (2b) (chiave
ssa da 8/10).
5. Fissare il cavo Bowden con fascette fermacavo sul-
la maniglia.
9.2 Montaggio del dispositivo di movimentazione
(Fig. 4 + 5)
1. Ribaltare in avanti la piastra vibrante sulla mani-
glia (1).
2. Allineare il dispositivo di movimentazione nell'ap-
posito foro e rilasciare con attenzione la piastra
vibrante.
3. A questo punto è possibile trasportare la piastra
vibrante.
Attenzione: Prima della compressione, rimuovere sem-
pre il dispositivo di movimentazione e riporlo in una posi-
zione esterna all'area di lavoro.
9.3 Montaggio del tappeto in gomma (Fig. 6)
Se si utilizza la piastra vibrante su ciottolato, applicare il
tappetino in gomma (20) per evitare che la supercie di
pietra si distacchi e si gra.
Attenzione! Utilizzare il tappeto in gomma solo per la
vibrazione di pietre o lastre in calcestruzzo e simili.
Rimuovere il tappeto in gomma nel caso di operazioni di
vibrazione con ghiaia, split e simili.
Valori caratteristici delle emissioni sonore:
Livello di pressione acustica L
pA
80,83 dB
Incertezza K
pA
1,81 dB
Livello di potenza acustica L
WA
100,83 dB
Incertezza K
WA
1,81 dB
Valori caratteristici delle vibrazioni:
Vibrazioni a
h
10,8 m/s²
Incertezza K 1,5 m/s²
I valori acustici indicati sono stati misurati secondo un
metodo di prova standardizzato e possono essere im-
piegati per confrontare tra loro diversi attrezzi.
Inoltre, questi valori sono adatti per valutare in anticipo
i carichi per l'utente derivanti dal suono.
Avviso! A seconda dall'uso che si fa dell'attrezzo, i va-
lori eettivi possono variare rispetto a quelli indicati.
Adottare delle misure di protezione contro l'inquina-
mento acustico.
Considerare in questo caso il processo operativo nel
suo complesso, compresi i momenti in cui l'attrezzo
funziona a vuoto o è spento.
Misure adeguate comprendono, tra l'altro, una manu-
tenzione periodica e la cura dell'attrezzo e degli attrez-
zi ausiliari, pause regolari nonché una buona pianica-
zione dei processi operativi.
8. Disimballaggio
• Aprite l'imballaggio ed estraete con cautela il pro-
dotto.
• Rimuovete il materiale di imballaggio nonché le
stae di sicurezza per il trasporto e l'imballaggio (se
presenti).
• Controllate se il contenuto della fornitura è completo.
• Controllate il prodotto e gli accessori per rilevare
l'eventuale presenza di danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami informare immediatamente la ditta
trasportatrice. Non si accettano reclami successivi.
• Ove possibile, conservare l'imballaggio no alla
scadenza della garanzia.
• Prima dell'impiego familiarizzare con il prodotto con
l'ausilio delle istruzioni per l'uso.
• Utilizzare solo pezzi originali per quanto riguarda
accessori e pezzi di ricambio o soggetti ad usura.
È possibile acquistare i pezzi di ricambio presso il
proprio rivenditore specializzato.
• In caso di ordinazioni, indicare i nostri codici di arti-
coli, il tipo e l'anno di costruzione del prodotto.

www.scheppach.com
IT
|
75
AVVERTENZA!
Pericolo di danni!
Qualora si utilizzino carburanti conservati scorretta-
mente o non deuiti, il carburatore potrebbe rimanere
intasato oppure potrebbe essere compromesso il fun-
zionamento del motore.
- Inserire il carburante non necessario all'interno di
un contenitore a tenuta d'aria e conservarlo in un
locale buio e freddo.
Controllo prima dell'uso
• Controllare su tutti i lati del motore che non vi siano
perdite di olio o benzina.
• Controllare il livello dell'olio motore.
• Controllare il livello del carburante – il serbatoio do-
vrebbe essere almeno mezzo pieno.
• Controllare lo stato del ltro dell'aria.
• Controllare lo stato delle linee del carburante.
• Prestare attenzione ai segni di danneggiamento.
• Controllare che tutte le coperture di protezione si-
ano in posizione e che tutte le viti, i dadi e i perni
siano serrati.
10.1 Rabbocco dell'olio motore (Fig. 13)
m Attenzione!
La piastra vibrante viene consegnata senza olio
motore. Prima della messa in funzione, rabbocca-
re dunque con olio. Utilizzare quindi olio multiuso
(SAE 10W-30 o SAE 10W-40 a seconda della tempe-
ratura d’esercizio).
Vericare regolarmente il livello dell'olio prima di ogni
messa in funzione. Un livello dell'olio troppo basso può
danneggiare il motore.
1. Posizionare la piastra vibrante su un fondo piano
e stabile.
2. Svitare l’astina dell’olio (14).
3. Riempire il serbatoio di olio motore aiutandosi
con un imbuto (non contenuto nella fornitura in
dotazione). Osservare la quantità di riempimento
max. di 600 ml. Riempire attentamente di olio no
al bordo inferiore del bocchettone di riempimento.
4. Pulire l’astina dell’olio (14) con un panno pulito e
privo di lanugine.
5. Reinserire l’astina dell’olio (14) e controllare il li-
vello dell'olio senza avvitare nuovamente l’asta di
misurazione.
6. Il livello dell'olio deve trovarsi entro la marcatura
centrale sull'astina dell’olio.
1. Per il montaggio del tappeto in gomma (20), posizio-
nare la macchina con la piastra vibrante sul tappeto
in gomma.
2. Orientare il tappeto in gomma in modo da fare com-
baciare i fori con i punti di avvitamento sull'appa-
recchio.
3. Fissare il tappeto in gomma (20) sul lato frontale
con tre viti a testa esagonale (21) M10 x 20 mm,
tre rondelle di rasamento piccole (21b) in alto, tre
rondelle di rasamento grandi (21c) in basso e tre
dadi di arresto (21a).
4. Stringere bene tutte le viti.
10. Prima della messa in funzione
m Attenzione!
Prima della messa in funzione del prodotto, è ob-
bligatorio montarlo completamente!
m AVVISO!
Pericolo per la salute!
Inalare vapori di benzina o di olio lubricante e gas di
scarico può comportare gravi danni per la salute, per-
dita di coscienza e, in casi estremi, la morte.
- Non inalare vapori di benzina/olio lubricante e gas
di scarico.
- Azionare il prodotto solo all'aperto.
AVVERTENZA!
Danni al prodotto
Qualora il prodotto venga messo in funzione senza o
con troppo poco olio motore e olio per ingranaggi, pos-
sono vericarsi danni al motore.
- Prima della messa in funzione, rabboccare la ben-
zina e l'olio. Il prodotto viene consegnato senza olio
motore e olio per ingranaggi.
AVVERTENZA!
Danni ambientali!
Eventuali fuoriuscite di olio possono inquinare l'am-
biente. Il liquido è estremamente velenoso e può com-
portare un rapido inquinamento dell'acqua.
- Rabboccare / svuotare l'olio solo su superci piane
e stabili.
- Utilizzare un bocchettone o un imbuto.
- Raccogliere l'olio di scarico in un recipiente adatto.
- Raccogliere immediatamente e con cautela l'olio ver-
sato e smaltire gli stracci come da disposizioni locali.
- Smaltire l'olio come da disposizioni locali.

www.scheppach.com
76
|
IT
Veloce / posizione di lavoro =
Lento / marcia al minimo =
Leva starter (16) (¿g. 10)
• Motore caldo / Starter aperto:
• Motore caldo / Starter chiuso:
Avvertenza: La posizione chiusa della leva dello star-
ter accumula la miscela di carburante per l'avvio di un
motore freddo.
La posizione aperta fornisce la quantità esatta di mi-
scela di carburante per il funzionamento normale dopo
l'avvio, nonché per il riavvio di un motore caldo.
Rubinetto benzina (15) (¿g. 10)
• Rubinetto benzina aperto:
• Rubinetto benzina chiuso:
1. Controllare lo stato dell'olio motore e della benzi-
na. Vedere sezione 10.1.
2. Prima della compressione, rimuovere sempre il
dispositivo di movimentazione e riporlo in una po-
sizione esterna all'area di lavoro.
3. Portare la leva dello starter (16) in posizione chiu-
sa (a motore caldo invece in posizione aperta).
Avvertenza: Non appena la leva dello starter (16)
viene aperta, la piastra vibrante comincia a vibrare
a velocità media.
4. Aprire il rubinetto della benzina (15).
5. Portare la leva del gas (2) a "velocità media" (=
posizione intermedia tra "veloce" e "media").
6. Impostare l'interruttore ON/OFF (23) su ON.
7. Tirare con forza il cordone dello starter (8) e poi
lasciarlo riarrotolare lentamente.
8. Non appena il motore si mette in funzione, chiude-
re lentamente la leva dello starter (16). E portare
dunque il motore in posizione di esercizio.
9. Portare la leva gas (2) in posizione di lavoro.
10. La piastra vibrante inizia a lavorare.
11.2 Funzionamento
Quando si impiega la macchina, utilizzare la staa di
guida con la maniglia (1) per controllarla.
7. Se il livello di riempimento dell'olio è troppo basso,
aggiungere la quantità di olio raccomandata (max.
600 ml).
8. Poi riavvitare l’astina dell’olio (14).
10.2 Rabbocco della benzina (Fig. 15)
m Attenzione!
La piastra vibrante viene consegnata senza ben-
zina. Prima della messa in funzione, è necessario
dunque rabboccare con benzina. A tal ¿ne, utiliz-
zare benzina Super E5/E10.
1. Pulire la zona circostante l'area di riempimento.
Impurità nel serbatoio causano anomalie di fun-
zionamento.
2. Aprire con cautela il coperchio del serbatoio (5), per
scaricare un'eventuale sovrapressione presente.
3. Riempire il serbatoio di benzina (Super E5/E10)
aiutandosi con un imbuto (non contenuto nella
fornitura in dotazione). Osservare la quantità di ri-
empimento max. di 3,6 litri. Riempire attentamente
con la benzina no al bordo inferiore del bocchet-
tone di riempimento.
4. Richiudere il coperchio del serbatoio (5). Accertarsi
che il tappo del serbatoio sia chiuso a tenuta.
5. Pulire il tappo del serbatoio e l'area circostante.
6. Vericare l'assenza di difetti di tenuta sulle linee
del carburante.
7. Prima dell'avvio del motore, allontanarsi di almeno
tre metri dal luogo di rifornimento.
• Non impiegare benzina già impiegata o sporca. Non
lasciare che sporco e acqua penetrino nel serbatoio
di benzina.
11. Messa in funzione
11.1 Avvio del motore (Fig. 10 + 11)
Interruttore ON/OFF (23)
Con l'interruttore ON/OFF (23) si attiva e disattiva il si-
stema di accensione. L'interruttore ON/OFF (23) deve
trovarsi in posizione ON perché il motore funzioni.
Il motore si arresta non appena l'interruttore ON/OFF
(23) viene portato in posizione OFF.
Leva dell'acceleratore (2)
Con la leva del gas (2) si controlla la velocità della mac-
china. Se la leva viene mossa nelle direzioni indicate,
il motore procede più rapidamente o più lentamente.

www.scheppach.com
IT
|
77
Indicazioni per la compattazione
Per la compressione di fondi in pendenza (colline, argi-
ni) è necessario seguire le seguenti indicazioni:
• Avvicinarsi alle pendenze solo completamente dal
basso (una pendenza che può essere facilmente su-
perata verso l'alto può anche essere compressa verso
il basso
senza rischi).
• L'operatore non deve mai trovarsi in direzione di
marcia verso il basso.
• ATTENZIONE: Non deve essere superata una pen-
denza massima di 20°. Se questa pendenza viene
superata, l'impianto di lubricazione del motore può
guastarsi (lubricazione a spruzzo e conseguente
guasto di componenti del motore importanti).
11.3 Arresto del motore
Arresto d'emergenza
Per arrestare il motore in una situazione di emergenza,
portare lo starter del motore (23) in posizione OFF.
Spegnimento in condizioni normali:
1. Riportare le leva del gas (2) nella posizione di fun-
zionamento al minimo, per arrestare il movimento
continuo della piastra vibrante.
2. Lasciare rareddare il motore per uno o due minuti
prima di arrestarlo.
3. Spostare l'interruttore ON/OFF (23) in posizione
"OFF".
m ATTENZIONE!
Non portare la leva starter (16) in posizione "chiuso"
per arrestare il motore. Ciò può provocare accensioni
irregolari o danni al motore.
11.4 Velocità di minimo
Una riduzione della velocità del motore con marcia al
minimo prolunga il tempo di funzionamento del motore,
permette di risparmiare benzina e riduce il livello sono-
ro della piastra vibrante.
1. Portare la leva gas (2) in posizione "marcia al mi-
nimo" per ridurre il carico sul motore se non si sta
comprimendo.
12. Trasporto (Fig. 20)
m AVVISO!
Pericolo di lesioni!
Un avvio inaspettato e involontario del prodotto può
provocare lesioni.
Lasciare funzionare il motore a pieno gas, e per farlo
utilizzare la leva del gas (2). Così facendo, la piastra a
velocità normale si sposta in avanti autonomamente.
Quando si lavora su pendenze, spingere la piastra vi-
brante leggermente in avanti.
Quando si lavora su superci inclinate, ridurre la velo-
cità trattenendo indietro la piastra vibrante.
m ATTENZIONE!
Non impiegare la piastra vibrante su calcestruzzo o
su superci estremamente dure, asciutte e compres-
se. Altrimenti la piastra vibrante salta anziché vibrare.
Questo può danneggiare sia la piastra vibrante sia il
motore.
Il numero di ripetizioni necessarie per ottenere il ri-
sultato di compressione desiderato dipende dal tipo
e dall'umidità del fondo. La compressione massima è
stata raggiunta nel momento in cui si nota un rinculo
molto forte.
È necessaria una certa quantità di umidità nel fondo.
Tuttavia, un'eccessiva umidità può causare l'incollag-
gio di piccole parti e ostacolare una buona compres-
sione. Lasciare asciugare un po' il suolo se questo è
estremamente umido.
Un fondo particolarmente asciutto durante i lavori con
la piastra vibrante solleva molta polvere. Grazie all'ag-
giunta di umidità, è possibile migliorare la compressio-
ne e ridurre la manutenzione del ltro dell'aria.
Compressione con tappeto in gomma
Se si utilizza la piastra vibrante su ciottolato, applica-
re il tappetino in gomma (20) per evitare di staccare o
raschiare la supercie di pietra (vedere 9.3). Con un
tappeto in gomma sotto la piastra vibrante, si evitano
eventuali danni alla piastra e alle pietre naturali durante
la vibrazione. Durante la compressione di terreni gra-
nulari o non coesivi e nel caso di riparazioni su pavi-
mentazioni di asfalto, è necessario rimuovere il tappeto
in gomma.
Se si eettua la vibrazione con il tappeto in gomma
nero, la supercie del materiale potrebbe scolorirsi.
Compressione senza tappeto in gomma
Nel caso in cui la piastra vibrante venga utilizzata senza
tappeto in gomma, avvitare le viti (21) nella piastra di fondo
(20) in modo da evitare danni ai fori.

www.scheppach.com
78
|
IT
m Se non viene sollevata adeguatamente, la macchina
può cadere e causare danni o lesioni. Sollevare solo
dal punto di sollevamento (25).
13. Pulizia e manutenzione
m AVVISO!
Pericolo di lesioni e di ustioni!
Il prodotto può avviarsi in modo inaspettato e dunque
portare a lesioni. Inoltre è possibile raggiungere tem-
perature pari e superiori agli 80° C.
- Spegnere il motore prima di tutti gli interventi di puli-
zia e di manutenzione.
- Lasciare rareddare il motore.
- Rimuovere il cavo della candela di accensione dalla
candela di accensione.
m AVVISO!
Pericolo per la salute!
Inalare vapori di benzina o di olio lubricante può com-
portare gravi danni per la salute, perdita di coscienza
e, in casi estremi, la morte.
- Non inalare i vapori di benzina/olio lubricante.
- Azionare il prodotto solo all'aperto.
AVVERTENZA!
Pericolo di danni!
Se penetra acqua nell'alloggiamento, ne possono con-
seguire danni al motore stesso. Il getto di un'idropulitri-
ce può danneggiare anche parti del prodotto.
- Pulire il prodotto con un panno, una spazzola ma-
nuale ecc..
- Non immergere il prodotto in acqua o in altri liquidi e
non pulirlo spruzzando con un'idropulitrice.
- Dopo il caricamento, spegnere il motore e, non ap-
pena il motore si è rareddato, togliere la pipetta
della candela dalla candela di accensione.
- A causa del suo peso proprio, il prodotto può provo-
care gravi lesioni da schiacciamento.
Lasciare rareddare il motore prima del caricamento/
trasporto per evitare ustioni e rischi di incendio.
m Se non viene sollevata adeguatamente, la macchina
può cadere e causare danni o lesioni.
In caso di trasporto su lunga distanza, svuotare com-
pletamente il serbatoio del carburante.
Assicurare la macchina sul veicolo di trasporto per
evitare che rotoli, scivoli o si ribalti e legare inoltre la
piastra vibrante.
Per cambiare posizione della macchina, è possibile
utilizzare il dispositivo di movimentazione in dotazione
(vedere 9.2 Montaggio del dispositivo di movimenta-
zione).
ATTENZIONE: Utilizzare il telaio solo su suoli piani e
stabili e per brevi distanze.
Caricamento della macchina
Sollevare la macchina con l'ausilio del punto di solle-
vamento (25) sul telaio della macchina. Impiegare una
catena, una fune o una cinghia sucientemente robu-
sta. La macchina deve essere trasportata in posizione
verticale per evitare il rovesciamento di benzina. Non
posizionare la macchina su un lato o capovolta.
Fissare la macchina o impiegare il punto di solleva-
mento (25) per il trasporto.
Programma di manutenzione
dopo 10 ore di
esercizio
dopo 25 ore di
esercizio
ogni 50 ore di
esercizio
ogni 100 ore di
esercizio
ogni 300 ore di
esercizio
Filtro dell'aria pulire pulire pulire pulire sostituire
Candela di
accensione
vericare pulire pulire pulire sostituire
Cinghia
trapezoidale
vericare sostituire
Olio eccitatore sostituire
Livello olio
motore
vericare sostituire sostituire

www.scheppach.com
IT
|
79
4. A tal ne, allentare leggermente le quattro viti di
ssaggio sul motore (19e) e spingere il motore in
avanti verso l'alloggiamento eccentrico (9).
5. A questo punto allentare il controdado (19d).
6. Aiutandosi con la vite di messa in tensione della
cinghia (19c), tendere ulteriormente la cinghia tra-
pezoidale (19b), se la cinghia trapezoidale (19b)
cede di oltre 10-15 mm (pressione del pollice). Per
fare questo ruotare la vite di messa in tensione della
cinghia (19c) in senso orario. Assicurarsi che il mo-
tore e la puleggia rimangano nell'angolare destro.
7. Terminata la messa in tensione, ristringere salda-
mente le quattro viti di ssaggio del motore (19e) e
il controdado (19d).
8. Rimettere il paracinghia (19) e stringere di nuovo
le due viti sul paracinghia (19a) con una chiave a
brugola da 6.
13.2.2 Sostituzione della cinghia trapezoidale
(Fig. 7, 8, 9)
Se la cinghia trapezoidale (19b) è strappata, usurata o
liscia, è necessario sostituirla.
1. Spegnere il motore e farlo rareddare.
2. Rimuovere il paracinghia (19) per poter accedere
alla cinghia trapezoidale (19b). Per fare questo,
allentare le due viti sul paracinghia (19a) con una
chiave a brugola da 6.
3. Inne allentare leggermente le quattro viti di s-
saggio del motore (19e) sul motore.
4. Per allentare il pretensionamento della cinghia,
aprire il controdado (19d) e ruotare la vite di messa
in tensione della cinghia (19c) in senso antiorario.
5. Spingere il motore nella direzione dell'alloggia-
mento eccentrico (9).
6. Rimuovere la cinghia trapezoidale usurata (19b)
dalla rondella della cinghia e montare corretta-
mente la nuova.
7. Aiutandosi con la vite di messa in tensione della
cinghia (19c), tendere ulteriormente la cinghia tra-
pezoidale (19b), se la cinghia trapezoidale (19b)
cede di oltre 10-15 mm (pressione del pollice). Per
fare questo ruotare la vite di messa in tensione
della cinghia (19c) in senso orario. Assicurarsi che
il motore e la puleggia rimangano nell'angolare
destro.
8. Terminata la messa in tensione, ristringere salda-
mente le quattro viti di ssaggio del motore (19e) e
il controdado (19d).
9. Rimettere il paracinghia (19) e stringere di nuovo
le due viti sul paracinghia (19a) con una chiave a
brugola da 6.
13.1 Interventi di pulizia:
m AVVISO!
Pericolo di lesioni!
Un avvio inaspettato e involontario del prodotto può
provocare lesioni.
- Prima di tutte le operazioni di pulizia e di manuten-
zione spegnere il motore e, non appena il motore si
è rareddato, togliere la pipetta della candela dalla
candela di accensione.
La manutenzione della piastra vibrante garantisce una
lunga durata di funzionamento della macchina e dei
suoi componenti.
• Controllare in generale lo stato della piastra vibran-
te, assicurandosi che non vi siano viti allentate, di-
sallineamento o blocco di parti mobili, parti rotte o
incrinate e altre condizioni che possono compromet-
tere il funzionamento della macchina.
• Per la lubricazione delle parti mobili impiegare un
olio leggero di alta qualità.
• Pulire il lato inferiore della piastra vibrante non ap-
pena rimangono bloccate particelle del fondo com-
pattato. La macchina non funziona bene se il lato
inferiore non è liscio e pulito.
• Reinserire il cavo della candela di accensione in se-
guito alle operazioni di pulizia e manutenzione.
13.2 Controllo e sostituzione della cinghia trape-
zoidale
Rimuovere il paracinghia (19) per poter accedere alla
cinghia trapezoidale (19b). Non utilizzare mai la piastra
vibrante senza il paracinghia (19). Se il paracinghia (19)
non è stato installato, è possibile che la mano rimanga
intrappolata tra la cinghia trapezoidale e l'accoppia-
mento, con conseguenti gravi lesioni.
13.2.1 Tensionamento della cinghia trapezoidale
(Fig. 7, 8, 9)
Per una trasmissione di forza ottimale dal motore all’al-
bero eccentrico, la cinghia trapezoidale (19b) deve
essere in buone condizioni. Controllare lo stato della
cinghia trapezoidale (19b).
1. Spegnere il motore e farlo rareddare.
2. Rimuovere il paracinghia (19) per poter accedere
alla cinghia trapezoidale (19b). Per fare questo,
allentare le due viti sul paracinghia (19a) con una
chiave a brugola da 6.
3. Controllare a questo punto la tensione della cin-
ghia (pressione del pollice). Se la cinghia trape-
zoidale (19b) cade più di 10-15 mm (pressione del
pollice), è necessario tenderla ulteriormente.

www.scheppach.com
80
|
IT
7. Tirare lentamente il cordone dello starter (8) 5 vol-
te in modo che l'olio si distribuisca. L’
interruttore
ON/OFF (23)
deve essere dunque spento.
13.4 Scarico della benzina (Fig. 14, 15)
Nel caso di uno stoccaggio per un periodo prolungato
o di una sostituzione dell'olio eccentrico, è necessario
scaricare la benzina.
1. Chiudere il rubinetto della benzina (15).
2. Tenere un contenitore di raccolta sotto al tappo di
scarico (15a) sulla vaschetta e aprire quest’ultima.
3. Rimuovere ora il coperchio del serbatoio (5) e apri-
re il rubinetto benzina (15).
4. Non appena il sistema è completamente scaricato,
riavvitare il tappo di scarico (15a).
13.5 Cambio dell'olio eccentrico (Fig. 16, 17)
Per via del peso, si raccomanda di eseguire questo la-
voro in coppia! Consigliamo di procedere al cambio
dell'olio eccentrico dopo 200 ore di servizio.
Eettuare il cambio dell'olio eccentrico soltanto quan-
do l'eccentrico è a freddo.
Olio per ingranaggi a bassa viscosità consigliato SAE
80W-90 / 75W-90.
1. Scaricare la benzina come descritto al punto 13.4.
2. Scaricare l'olio motore come descritto al punto 13.3.
3. Rimuovere il paracinghia (19). Per fare questo, al-
lentare le due viti (19a) sul paracinghia (19) con
una chiave a brugola da 6 (non inclusa nel conte-
nuto della fornitura).
4. Rimuovere la cinghia trapezoidale (19b).
5. Sollevare tutta la parte superiore della piastra
vibrante con il motore dall'alloggiamento dell'ec-
centrico.
6. Rimuovere la copertura in gomma (17).
7. Rimuovere la vite di scarico dell'olio (22) sulla par-
te superiore dell'alloggiamento dell'eccentrico e
rovesciare in avanti la piastra vibrante.
8. Scaricare l'olio in una vasca adatta.
9. Rimettere la piastra vibrante nella posizione di
partenza.
10. Riempire l'alloggiamento dell'eccentrico (9) con
un olio per ingranaggi a bassa viscosità (80W-90 /
75W-90) aiutandosi con un imbuto (non incluso nel
contenuto della fornitura). Osservare la quantità di
riempimento massima indicata nella tabella per i
Dati tecnici.
11. Riavvitare il tappo di scarico dell’olio (22).
12. Inserire di nuovo la copertura in gomma (17)
nell'apposita posizione.
m ATTENZIONE!
Quando si rimuove o si monta la cinghia trapezoidale
(19b), prestare attenzione a non intrappolare le dita tra
la cinghia e il rotolo.
AVVERTENZA!
Danni al prodotto
Qualora il prodotto venga messo in funzione senza o
con troppo poco olio motore e olio per ingranaggi, pos-
sono vericarsi danni al motore.
- Prima della messa in funzione, rabboccare la ben-
zina e l'olio. Il prodotto viene consegnato senza olio
motore e olio per ingranaggi.
AVVERTENZA!
Danni ambientali!
Eventuali fuoriuscite di olio possono inquinare l'am-
biente. Il liquido è estremamente velenoso e può com-
portare un rapido inquinamento dell'acqua.
- Rabboccare / svuotare l'olio solo su superci piane
e stabili.
- Utilizzare un bocchettone o un imbuto.
- Raccogliere l'olio di scarico in un recipiente adatto.
- Raccogliere immediatamente e con cautela l'olio
versato e smaltire gli stracci come da disposizioni
locali.
- Smaltire l'olio come da disposizioni locali.
13.3 Cambio dell'olio motore (Fig. 12, 13)
Dopo 25 ore di lavoro, occorre eseguire il 1° Cambio
dell’olio. Successivamente, dopo 100 ore di servizio.
Olio motore consigliato SAE 10W-30 oppure SAE
10W-40 (a seconda della temperatura d’esercizio).
Per scaricare l'olio motore, procedere come segue:
1. Rimuovere il tappo di scarico dell'olio (18) con una
chiave a forchetta da 17 (non inclusa nel contenu-
to della fornitura) e rilasciare l'olio motore in una
vasca adatta. Assicurarsi che l'anello di tenuta
contenuto nel tappo di scarico dell'olio (18) non
vada perso.
2. Aprire l’astina dell'olio (14) e scaricare l'olio incli-
nando il prodotto.
3. Una volta che l'olio motore è completamente svuo-
tato, rimontare il tappo di scarico dell'olio (18).
4. Riempire l'olio aiutandosi con un imbuto (non con-
tenuto nella fornitura in dotazione).
5. Controllare il livello dell'olio con l'astina dell'olio
per l'olio motore (14). Reinserire l’astina dell’olio
(14) e controllare il livello dell'olio senza avvitare
nuovamente l’asta di misurazione.
6. Riavvitare l'astina dell'olio per l'olio motore (14).

www.scheppach.com
IT
|
81
Assicurarsi che lo sporco non penetri nell'apertu-
ra. Durante la procedura di pulizia del ltro, collo-
care nuovamente il coperchio del ltro dell'aria (4)
sulla scatola del ltro.
7. Battere il ltro di carta (4d) su una supercie dura
o soarlo con aria compressa per rimuovere lo
sporco. Non spazzolare mai via lo sporco, in quan-
to esso rimarrebbe incastrato nelle bre.
8. Pulire il ltro in schiuma (4c) sotto l'acqua corrente
e lasciarlo asciugare bene.
9. Inserire di nuovo il ltro di carta (4d), il ltro in
schiuma (4c), la guarnizione (4b) come anche l'e-
lemento di separazione (4a).
10. Controllare che tutto sia posizionato correttamen-
te e riposizionare il coperchio dell'alloggiamento
del ltro (4).
m ATTENZIONE: Non lasciare mai funzionare il mo-
tore senza la cartuccia del ltro dell'aria (4c, 4d) o nel
caso in cui questa sia danneggiata. In questo modo
può penetrare sporco nel motore e causare danni al
motore. La garanzia del fabbricante decade.
13.7 Pulizia/Sostituzione della candela (Fig. 19)
m ATTENZIONE: Sostituire la candela di accensione
solo a motore freddo!
Controllare la presenza di sporco sulla candela di
accensione una prima volta dopo 10 ore di servizio e
pulirla poi all'occorrenza con una spazzola metallica
in rame. Eventualmente sostituire poi la candela di ac-
censione ogni 50 ore di servizio.
1. Scollegare il cavo della candela di accensione ed
eliminare lo sporco nell'area della candela di ac-
censione.
2. Estrarre la candela di accensione (24) ruotandola
con la chiave per candele in dotazione.
3. Controllare l'isolatore. In caso di danneggiamenti
come ad es. crepe o schegge, sostituire la candela
di accensione.
4. Pulire gli elettrodi della candela di accensione con
una spazzola metallica.
5. Controllare la distanza degli elettrodi e regolarla
aiutandosi con uno spessimetro. Per preservare
l'ecienza del motore, la candela essere alla giu-
sta distanza dagli elettrodi (0,7-0,8 mm).
6. Avvitare manualmente la candela di accensione
(24) e stringerla di circa 1/4 di giro con la chiave
per candele in dotazione.
7. Collocare il cavo della candela di accensione sulla
candela di accensione (24).
m ATTENZIONE!
Non sovrariempire il serbatoio! Troppo olio nell'eccen-
trico può ridurre le prestazioni e surriscaldare l'ecci-
tatore.
Eccentrico
Un peso eccentrico sull'albero dell'eccitatore all'inter-
no dell'alloggiamento dell'eccentrico viene azionato,
ad alte velocità, da un accoppiamento e da un sistema
di trasmissione a cinghia.
Queste alte velocità di rotazione dell'albero causano i
rapidi movimenti in su e in giù della macchina nonché il
movimento in avanti.
13.6 Manutenzione del ¿ltro dell'aria (Fig. 18)
m PERICOLO!
Pericolo di incendio ed esplosione!
Se si eettua una pulizia scorretta, il carburante po-
trebbe inammarsi e in alcuni casi esplodere. Questo
comporta gravi ustioni o la morte.
- Pulire il ltro dell'aria semplicemente sbattendolo.
- Non pulire mai il ltro dell'aria con benzina o solven-
ti inammabili.
AVVERTENZA!
Pericolo di danni!
Il funzionamento del motore senza un elemento ltran-
te inserito può causare danni al motore.
- Non lasciar mai funzionare il motore senza l'ele-
mento ltrante inserito.
Una cartuccia del ltro dell'aria (4c, 4d) sporca riduce la
potenza del motore a causa di un ausso di aria troppo
ridotto al carburatore. È dunque essenziale un controllo
regolare.
Il ltro dell'aria dovrebbe essere controllato ogni 50 ore
di servizio e pulito all'occorrenza.
1. Rimuovere il coperchio del ltro dell'aria (4).
2. Controllare l'eventuale presenza di fori o fenditure
sul coperchio del ltro dell'aria (4). Sostituire even-
tuali elementi danneggiati.
3. Rimuovere l’elemento di separazione (4a).
4. Rimuovere la guarnizione (4b).
5. Rimuovere il ltro di carta (4d) e il ltro in schiuma
(4c) e sostituire gli elementi eventualmente difettosi.
6. Pulire lo sporco dall'interno dell'alloggiamento del
ltro e dal coperchio dell'alloggiamento del ltro (4)
con un panno pulito e umido.

www.scheppach.com
82
|
IT
3. Utilizzare panni puliti per pulire la piastra vibrante.
4. m Non impiegare detergenti aggressivi o a base
di olio per la pulizia delle parti di plastica. I pro-
dotti chimici possono danneggiare le plastiche.
5. Stoccare la piastra vibrante in posizione vertica-
le in un edicio pulito, asciutto e con una buona
ventilazione.
Conservare l'apparecchio e i suoi accessori in un luogo
buio, asciutto, al riparo dal gelo e non accessibile a
bambini. La temperatura di stoccaggio ideale è com-
presa tra 5 e 30 °C.
Conservare l'apparecchio nel suo imballaggio originale.
Coprire l'apparecchio per proteggerlo da polvere o
umidità.
Conservare le istruzioni per l'uso nei pressi dell’appa-
recchio.
15. Riparazione e ordine dei pezzi di
ricambio
Dopo la riparazione o la manutenzione, accertarsi che
tutti i componenti tecnici di sicurezza siano applicati e
si trovino in stato impeccabile. Conservare in un posto
inaccessibile i componenti potenzialmente pericolosi
per altre persone e bambini.
Attenzione: Come da legge di responsabilità sui pro-
dotti, non si è responsabili di danni dovuti a riparazioni
improprie o non utilizzo di pezzi di ricambio originali.
Incaricare un servizio clienti o un esperto autorizzato.
Lo stesso vale anche per gli accessori.
I pezzi di ricambio e gli accessori sono reperibili presso
il nostro Service Center. Scansionare a tal ne il codice
QR che si trova in prima pagina.
Allacciamenti e riparazioni
Gli allacciamenti e le riparazioni all'impianto elettrico
possono essere eseguiti soltanto da un elettricista
qualicato.
Si prega di fornire i seguenti dati in caso di domande:
• Tipo di corrente del motore
• Dati della piastrina indicatrice della macchina
• Dati della piastrina indicatrice del motore
Avvertenza importante in caso di riparazione:
In caso di restituzione del prodotto per riparazione, te-
nere presente che per ragioni di sicurezza, il prodotto,
deve essere rispedito alla stazione di servizio senza
olio né carburante.
m ATTENZIONE!
Una candela di accensione lenta può surriscaldarsi e dan-
neggiare il motore. Inoltre, stringendo troppo forte la cande-
la, si può danneggiare la lettatura nella testa del cilindro.
13.8 Pulizia della vaschetta
m ATTENZIONE: Smontare la vaschetta solo a mo-
tore freddo!
1. Chiudere il rubinetto della benzina (15).
2. Allentare il tappo di scarico (15a) sulla vaschetta
e scaricare il carburante in un recipiente adatto.
3. Rimontare il tappo di scarico (15a).
4. Allentare la vite di ssaggio (15b) della vaschetta.
5. Svitare la vaschetta e la guarnizione radiale.
6. Pulire i pezzi.
7. Rimontare la vaschetta con la guarnizione radiale
mediante la vite di ssaggio (15b).
14. Stoccaggio
m PERICOLO!
Pericolo di incendio ed esplosione!
Conservare il prodotto nelle vicinanze di possibili fonti
inammabili può provocare un incendio o un'esplosio-
ne. Questo comporta gravi ustioni o la morte.
- Rimuovere possibili fonti inammabili, come ad es.
forni, boiler dell'acqua calda a gas, asciugatrici a
gas etc.
AVVERTENZA!
Pericolo di danni!
Se il prodotto non viene immagazzinato correttamen-
te, si possono vericare danni al motore.
- Stoccare il prodotto al riparo da sporco, polvere e
umidità.
14.1 Stoccaggio in caso di pause di funzionamen-
to prolungate:
Se la piastra vibrante non viene utilizzata per un perio-
do di tempo superiore a 30 giorni, seguire i passaggi
sottostanti per prepararla allo stoccaggio.
1. Svuotare completamente il serbatoio di benzina
(vedere sezione 13.4). La benzina stoccata con-
tenente etanolo o MTBE diventa stantia entro 30
giorni. La benzina stantia ha un elevato contenuto
di gomma e può intasare il carburatore e limitare
l'alimentazione di benzina.
2. Scaricare l'olio motore dal motore quando è anco-
ra caldo. Riempire con olio nuovo. (vedere sezione
13.3.)

www.scheppach.com
IT
|
83
16. Smaltimento e riciclaggio
Avvertenze per l'imballaggio
Il materiale d'imballaggio è ricicla-
bile. Si prega di smaltire gli imbal-
laggi nel rispetto dell'ambiente.
La vostra amministrazione comunale o altri servi-
zi cittadini vi possono fornire informazioni sulle
opzioni di smaltimento dell’apparecchio non più
in uso.
Carburanti e oli
• Prima dello smaltimento dell'apparecchio, occorre
scaricare il serbatoio del carburante e quello dell'o-
lio motore!
• Il carburante e l'olio motore non rientrano nei riuti
domestici, né possono essere gettati nelle fogne, ma
devono essere trattati e smaltiti in modo separato!
• I serbatoi dell’olio e del carburante devono essere
smaltiti in modo rispettoso nei confronti dell'ambiente.
15.1 Ordine di pezzi di ricambio
In caso di ordinazione di pezzi di ricambio è necessa-
rio indicare quanto segue:
• Denominazione del modello
• Numero di articolo
• Dati della targhetta identicativa
Ricambi / accessori N. articolo:
Pompa di aspirazione della benzina 907600001
15.2 Informazioni sulle riparazioni
Occorre osservare che i seguenti pezzi di questo pro-
dotto sono soggetti a usura dovuta all'uso o naturale
o che i seguenti pezzi sono necessari come materiali
di consumo.
Pezzi soggetti a usura*: Candela di accensione, olio,
cinghia, tappeto in gomma, ltro dell'aria
* non necessariamente compreso nel contenuto della
fornitura!
17. Risoluzione dei guasti
La seguente tabella indica dei sintomi di malfunzionamento e descrive come porvi rimedio, qualora la macchina non
funzionasse correttamente. Se non si riesce a localizzare e risolvere il problema, rivolgersi all'ocina del servizio
assistenza.
Guasto Possibile causa Azione correttiva
Il motore non si avvia.
Cavo della candela di accensione
non collegato.
Collegare il cavo della candela di
accensione in modo sicuro con la candela
di accensione.
Assenza di benzina o benzina non
idonea.
Riempire con benzina pulita e nuova.
Leva gas non in posizione di avvio
corretta.
Portare la leva gas nella posizione di
avvio.
Linea della benzina bloccata. Pulire la tubazione della benzina.
Candela di accensione sporca
d’olio.
Pulire la candela di accensione, regolare
la distanza o sostituire.
Olio insuciente.
Controllare il livello dell'olio ed
eventualmente rabboccarlo.
Sovrariempimento del motore.
Attendere alcuni minuti prima di riavviarlo.

www.scheppach.com
84
|
IT
Il motore funziona in modo
irregolare.
Cavo della candela di accensione
allentato.
Collegare il cavo della candela di
accensione e ssarlo
L’apparecchio funziona in CHOKE. Portare la leva starter in posizione OFF.
Linea della benzina bloccata o
benzina non idonea.
Pulire la tubazione della benzina.
Riempire con benzina pulita e nuova il
serbatoio.
Acqua o sporco nel sistema della
benzina.
Fare uscire la benzina dal serbatoio.
Riempire con benzina nuova.
Filtro dell'aria sporco.
Pulire il ltro dell'aria o sostituirlo.
Il motore si surriscalda.
Filtro dell'aria sporco. Pulire il ltro dell'aria.
Corrente del motore limitata. Pulire il motore della piastra vibrante.
Il motore non si ferma quando
la leva gas è in posizione di
arresto o la velocità del motore
non aumenta correttamente
quando si sposta la leva gas.
Depositi negli attacchi della leva
gas.
Rimuovere lo sporco e i depositi.
Paranco a fune danneggiato. Contattare il rivenditore specializzato.
La piastra vibrante è dicile
da controllare durante il
funzionamento (la macchina
salta o avanza bruscamente).
Velocità del motore troppo alta su
suolo duro.
Impostare una velocità minore con la leva
gas.
Ammortizzatore allentato o
danneggiato.
Contattare il rivenditore specializzato.
Nessuna funzione di
vibrazione o la piastra vibrante
non raggiunge la velocità
massima.
Danneggiamento dell’eccentrico o
della piastra vibrante.
Contattare il rivenditore specializzato.
Cinghia di trasmissione allentata o
che slitta.
Regolare o sostituire la cinghia di
trascinamento.
Perdita d’olio sul motore o
sull’eccentrico.
Guarnizioni usurate.
Contattare il rivenditore specializzato.
Difetti di tenuta nel telaio.

www.scheppach.com
NL
|
85
Inhoudsopgave: Pagina:
1. Verklaring van de symbolen op het apparaat .................................................... 86
2. Inleiding .............................................................................................................. 88
3. Productbeschrijving (afb. 1) ............................................................................... 88
4. Leveringsomvang .............................................................................................. 88
5. Beoogd gebruik.................................................................................................. 89
6. Algemene veiligheidsvoorschriften ................................................................... 89
7. Technische gegevens ........................................................................................ 92
8. Uitpakken ........................................................................................................... 93
9. Montage ............................................................................................................. 93
10. Voor de ingebruikname...................................................................................... 94
11. In gebruik nemen ............................................................................................... 95
12. Transport (afb. 20) ............................................................................................. 96
13. Reiniging en onderhoud .................................................................................... 97
14. Opslag ................................................................................................................ 100
15. Reparatie & bestellen van reserveonderdelen .................................................. 101
16. Afvalverwerking en hergebruik .......................................................................... 101
17. Verhelpen van storingen .................................................................................... 102
18. Conformiteitsverklaring...................................................................................... 141

www.scheppach.com
86
|
NL
1. Verklaring van de symbolen op het apparaat
Het gebruik van symbolen in deze handleiding is bedoeld om uw aandacht te vestigen op eventuele risico's. De
veiligheidssymbolen en de bijbehorende uitleg moeten goed worden begrepen. De waarschuwingen zelf voorkomen
geen risico's en kunnen de juiste maatregelen betreende ongevallenpreventie niet vervangen.
Lees voorafgaand aan de ingebruikname de gebruikshandleiding en de
veiligheidsvoorschriften!
Draag gehoorbescherming!
Draag een veiligheidsbril!
Draag werkhandschoenen.
Draag veiligheidsschoenen.
Het is verboden om beschermingsinrichtingen en veiligheidsvoorzieningen te
verwijderen of te wijzigen.
Grijp niet in de draaiende onderdelen. Als u verstrikt raakt in de draaiende
snaar kunt u verwondingen aan uw hand oplopen.
Plaats altijd de riembescherming.
Een open vlam of roken in de nabijheid van het apparaat is streng verboden!
Heet oppervlak! Aanraking kan brandwonden veroorzaken.
Voer uitsluitend instandhoudings-, onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
uit wanneer de motor is afgekoeld.
Houd derden uit de buurt van de werkomgeving.
Gevaar voor vergiftiging! Gebruik het apparaat alleen buitenshuis en nooit in
gesloten of slecht geventileerde ruimten.

www.scheppach.com
NL
|
87
Belangrijk: Schakel eerst de motor uit voordat de brandstof wordt bijgevuld.
Vul niet bij als de motor stationair draait.
Schakel voor alle reinigings- en onderhoudswerkzaamheden de motor uit en
trek de bougiestekker uit de bougie.
8
Gegarandeerd geluidsvermogensniveau van het apparaat
- Choke gesloten
- Benzinekraan open
Toerentalhendel
Controle van het oliepeil
In deze gebruikshandleiding hebben wij punten, die uw veiligheid betreen, van
dit teken voorzien.
De excenter is al met olie gevuld! Niet bijvullen. Oliepeil niet zichtbaar.
Het product voldoet aan de geldende EU-bepalingen.
Het product voldoet aan de geldende Servische richtlijnen.

www.scheppach.com
88
|
NL
2b. Borgmoer
3. Uitlaat
4. Luchtlterdeksel
4a. Scheidingselement
4b. Afdichting
4c. Schuimstof lter
4d. Papierlter
5. Benzinetankdop
5a. Brandstolterelement
6. Benzinetank
7. Motor
8. Startkabel
9. Nok
10. Grondplaat
11. transportwielen
12. Onderstel
13. Schroeven grondplaat
14. Oliepeilstok voor motorolie
15. benzinekraan
15a. Carburateurschroef
16. chokehendel
17. Rubberen afdekking
18. Olieaftapplug
19. Riemafdekking
19a. Schroeven riemafdekking
19b. V-snaar
19c. stelschroef
19d. Borgmoeren
19e. Motorbevestigingsschroeven
20. rubbermat
21 Schroeven rubbermat
21a. Borgmoeren
21b. Volgringen klein
21c. Volgringen groot
22. Olieaftapplug voor excentrische olie
23. Aan/uit-schakelaar
24. Bougie
25. Hefpunt
4. Leveringsomvang
Pos. Aantal Aanduiding
1x Trilplaat met motor
1 1x Handgreep
12 1x Onderstel
1x Bougiesleutel
1x accessoiretas
1x Gebruiksaanwijzing
2. Inleiding
Fabrikant:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met
uw nieuwe product.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit product is volgens de van kracht
zijnde wet inzake productaansprakelijkheid niet aan-
sprakelijk voor schade die aan dit product of door dit
product ontstaan bij:
• Ondeskundige behandeling
• Het niet in acht nemen van de gebruikshandleiding
• Reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen
• Inbouw en vervanging van niet-originele reserveon-
derdelen
• Gebruik dat niet conform de voorschriften is
• Uitvallen van de elektrische installatie bij het niet
in acht nemen van de elektrische voorschriften en
VDE-voorschriften 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Let op:
De gebruikshandleiding maakt deel uit van dit product.
Deze bevat belangrijke aanwijzingen, hoe u met het
product veilig, vakkundig en economisch werkt, hoe
u gevaren vermijdt, reparatiekosten uitspaart, uitvaltij-
den vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur
van het product verhoogt. Aanvullend op de veilig-
heidsbepalingen van deze gebruikshandleiding moet u
absoluut de voor de werking van het product geldende
voorschriften van uw land in acht nemen.
Maak u voor aanvang van de werkzaamheden bekend
met alle bedienings- en veiligheidsinstructies. Gebruik
het product uitsluitend als beschreven en voor de aan-
gegeven toepassingen. Bewaar de gebruikshandlei-
ding daarom goed, en verstrek alle documentatie als
het product wordt doorgegeven aan derden.
3. Productbeschrijving (afb. 1)
1. Opvouwbare geleidebeugel met handgreep
1a. Bevestigingsschroef
1b. Ringen
1c. Stergreepmoer
2. Gashendel
2a. Zeskantbout

www.scheppach.com
NL
|
89
Verklaring van de signaalwoorden in de gebrui-
kershandleiding
m GEVAAR
Signaalwoord voor aanduiding van een direct
aanwezige, gevaarlijke situatie die, indien
deze niet wordt vermeden, de dood of ernstige
verwondingen tot gevolgd heeft.
m WAARSCHUWING
Signaalwoord voor aanduiding van een
mogelijke gevaarlijke situatie die, indien deze
niet wordt vermeden, tot de dood of ernstige
verwondingen kan leiden.
m VOORZICHTIG
Signaalwoord voor aanduiding van een
mogelijke gevaarlijke situatie die, indien deze
niet wordt vermeden, tot geringe of matige
verwondingen kan leiden.
LET OP
Signaalwoord voor aanduiding van een
mogelijke gevaarlijke situatie die, indien deze
niet wordt vermeden, materiële schade aan
producten of eigendommen tot gevolg kan
hebben.
6. Algemene veiligheidsvoorschriften
• Leer uw machine kennen.
• Lees de gebruikshandleiding zorgvuldig door en
zorg ervoor dat u de inhoud en alle etiketten die op
de machine zijn aangebracht, begrijpt.
• Maak uzelf vertrouwd met het toepassingsgebied,
de beperkingen van de machine en eventuele speci-
ale bronnen van gevaar.
• Zorg ervoor dat u vertrouwd bent met alle bedie-
ningselementen en hun functie.
• Zorg ervoor dat u weet hoe u de machine kunt stop-
pen en de bedieningselementen snel kunt uitscha-
kelen.
5. Beoogd gebruik
De trilplaat brengt krachten over op losse aarde of an-
dere materialen. Het kan worden gebruikt voor algeme-
ne wegenbouwwerkzaamheden, landschapsarchitec-
tuur en de bouw van gebouwen. De trilplaat verhoogt
de draagkracht, vermindert de waterdoorlaatbaarheid,
voorkomt bodemafzetting, vermindert zwelling of in-
krimping van de bodem. Het is bijzonder geschikt voor
de verdichting van in elkaar grijpende straatstenen en
greppels, en voor landschapsarchitectuur en onder-
houdswerkzaamheden.
m Let op!
De trilplaat is niet ontworpen voor gebruik op hech-
tende oppervlakken, zoals klei of harde oppervlakken
zoals beton.
De machine mag uitsluitend voor het voorgeschreven
doel worden gebruikt. Elk ander of verdergaand ge-
bruik is niet volgens de voorschriften. De gebruiker/
bediener en niet de fabrikant is aansprakelijk voor ont-
stane schade of elke vorm van letsel.
Ook de naleving van de veiligheidsvoorschriften, de
montagehandleiding en de aanwijzingen in de ge-
bruikshandleiding maken deel uit van het beoogd ge-
bruik.
Personen die de machine bedienen of die onderhoud
aan de machine verrichten, moeten hiermee bekend
zijn en op de hoogte zijn van de mogelijke gevaren.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor wijzigingen die
aan de machine worden aangebracht en de hieruit
voortvloeiende schade.
De machine mag uitsluitend met de originele onderde-
len en originele accessoires van de fabrikant worden
gebruikt. De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoor-
schriften van de fabrikant alsook de in de technische
gegevens aangegeven afmetingen moeten in acht wor-
den genomen.
Let erop dat onze apparaten volgens het beoogd ge-
bruik niet voor bedrijfsmatige, ambachtelijke of indus-
triële toepassingen zijn ontworpen. Wij aanvaarden
geen aansprakelijkheid wanneer het apparaat in be-
drijfsmatige, ambachtelijke of industriële ondernemin-
gen of bij soortgelijke werkzaamheden wordt ingezet.

www.scheppach.com
90
|
NL
• Wees alert, let op uw handelingen en gebruik uw
gezond verstand bij het werken met de machine.
Overdrijf niet.
• Gebruik de machine niet als u op blote voeten loopt
of als u sandalen of soortgelijke lichte schoenen
draagt. Draag werkschoenen die uw voeten be-
schermen en uw stabiliteit op gladde oppervlakken
verbeteren.
• Zorg te allen tijde voor een goede stabiliteit en even-
wicht. Hierdoor kunt u de machine beter controleren
in onverwachte situaties.
• Vermijd een onbedoelde start. Zorg ervoor dat de
motorschakelaar is uitgeschakeld voordat u de ma-
chine vervoert of onderhoudswerkzaamheden aan
de machine uitvoert. Transport- of onderhoudswerk-
zaamheden aan de machine kunnen leiden tot onge-
lukken als de schakelaar is ingeschakeld.
Veiligheid bij de omgang met benzine
• Benzine is zeer ontvlambaar en de gassen ervan
kunnen exploderen als ze ontsteken.
• Neem veiligheidsmaatregelen bij de omgang met
benzine om het risico op ernstige verwonding te
verminderen.
• Gebruik een geschikte benzine jerrycan bij het vul-
len of aftappen van de tank.
• Voer deze werkzaamheden uit in schone, goed ge-
ventileerde buitenruimtes.
• Niet roken. Laat geen vonken, vuur of andere vuur-
haarden in de buurt komen bij het tanken van benzi-
ne of bij het gebruik van de machine.
• Vul de tank nooit binnenshuis. Houd geaarde, elek-
trisch geleidende objecten, zoals gereedschappen,
uit de buurt van vrijstaande elektrische onderdelen
en leidingen om vonken of vlambogen te voorkomen.
Hierdoor kunnen benzinegassen gaan ontsteken.
• Zet de motor altijd stil en laat hem afkoelen voordat u
de benzinetank vult. Verwijder de tankdop en vul de
tank nooit als de motor draait of als de motor heet is.
• Gebruik de machine niet als u op de hoogte bent
van lekken in het benzinesysteem. Maak de tankdop
langzaam los om eventuele druk in de tank te ontlas-
ten. Vul de tank nooit te vol (de benzine mag nooit
boven het aangegeven maximale vulpeil komen).
Sluit de benzinetank goed af met de tankdop en
veeg gemorste benzine op.
• Gebruik de machine nooit als de tankdop niet goed
is vastgeschroefd. Vermijd ontstekingsbronnen in de
buurt van gemorste benzine. Als er benzine wordt ge-
morst, moet u niet proberen de machine te starten.
• Probeer de machine niet te gebruiken zonder de
exacte bedienings- en onderhoudsvereisten van de
motor te kennen en hoe ongelukken met persoonlijk
letsel en/of materiële schade kunnen worden voor-
komen.
• Houd andere personen, met name kinderen uit de
buurt van het werkbereik.
Werkomgeving
• Start of gebruik de machine nooit in een gesloten
ruimte. De uitlaatgassen zijn gevaarlijk omdat ze het
reukloze en dodelijke gas koolmonoxide bevatten.
Gebruik de machine uitsluitend in goed geventileer-
de buitenruimtes.
• Gebruik de machine nooit bij slecht zicht of slechte
verlichting.
Persoonlijke veiligheid
• Gebruik de machine niet als u drugs, alcohol of me-
dicijnen hebt gebruikt die uw vermogen om de ma-
chine correct te bedienen, beïnvloeden.
• Draag passende kleding. Draag een lange broek,
laarzen en handschoenen.
• Draag geen losse kleding, korte broeken of sieraden
van welke aard dan ook; draag lang haar in een knot
of staart zodat het niet langer is dan schouderlengte.
Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt
van bewegende delen. Losse kleding, sieraden of
lang haar kan vast komen te zitten in bewegende
delen. Controleer uw machine voor het starten.
• Laat de veiligheidsafdekkingen op hun plaats en
werkend.
• Zorg ervoor dat alle moeren, bouten etc. goed vast-
zitten.
• Gebruik de machine nooit als deze moet worden ge-
repareerd of in slechte mechanische staat verkeert.
Vervang beschadigde, ontbrekende of defecte on-
derdelen vóór gebruik.
• Controleer de machine op brandstoekkage.
• Houd ze functioneel. Gebruik de machine niet als
de motor niet met de bijbehorende schakelaar kan
worden in- en uitgeschakeld.
• Een op benzine aangedreven machine die niet via
de motorschakelaar kan worden bediend, is gevaar-
lijk en moet worden vervangen.
• Voordat u de machine start, dient u er een gewoonte
van te maken om eerst te controleren of de schroe-
vendraaier en de moersleutel niet in de buurt van
de machine zijn. Een schroevendraaier of sleutel die
nog op een draaiend machineonderdeel zit, kan per-
soonlijk letsel veroorzaken.

www.scheppach.com
NL
|
91
Veel ongevallen zijn het gevolg van slecht onder-
houden apparatuur.
• Houd de motor en de uitlaatdemper vrij van gras,
bladeren, overmatige smering of koolstofafzetting
om het risico op brand te verminderen.
• Maak de machine nooit vochtig of nat met water of
een andere vloeistof.
• Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van klei-
ne onderdelen.
• Reinig de machine na elk gebruik.
• Neem de geldende richtlijnen voor afvalverwijdering
voor benzine, olie etc. in acht om het milieu te be-
schermen.
• Houd de uitgeschakelde machine buiten het bereik
van kinderen en sta niet toe dat personen, die niet
vertrouwd zijn met de machine of deze handleiding
hebben gelezen, de machine gebruiken. De machine
is gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
Service
• Schakel voor reinigings-, reparatie-, inspectie- of af-
stelwerkzaamheden de motor uit en zorg ervoor dat
alle bewegende delen stilstaan.
• Zorg er altijd voor dat de motorschakelaar in de stand
"OFF" staat. Maak de bougiekabel los en houd deze
uit de buurt van de bougie om te voorkomen dat deze
per ongeluk start.
• Laat uw machine onderhouden door gekwaliceerd
personeel. Gebruik uitsluitend originele reserveon-
derdelen. Hiermee wordt gewaarborgd dat de ma-
chine veilig blijft.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften
• Houd handen, vingers en voeten uit de buurt van de
grondplaat om letsel te voorkomen.
• Houd de handgreep van de trilplaat met beide han-
den stevig vast. Als beide handen de handgreep
vasthouden en uw voeten van de verdichterplaat af
zijn, kunnen uw handen, vingers en voeten niet door
de verdichterplaat worden verwond.
• Blijf altijd achter de machine als u deze gebruikt;
loop of sta nooit voor de machine als de motor draait.
• Plaats nooit gereedschap of andere voorwerpen on-
der de trilplaat. Als de machine tegen een vreemd
voorwerp aanloopt, stop dan de motor, trek de bou-
giekabel los en controleer de machine op schade;
repareer de schade voordat u de machine opnieuw
opstart en gebruikt.
• Overbelast de machine niet door te diep of te snel
te verdichten.
• Verwijder de machine uit het gedeelte waar gemorst
is en voorkom vorming van ontstekingsbronnen tot-
dat de benzinegassen zijn verdampt.
• Bewaar benzine in speciaal voor dit doel gemaakte
jerrycans.
• Bewaar benzine in een koele, goed geventileerde
ruimte, uit de buurt van vonken en vlammen of an-
dere ontstekingsbronnen. Bewaar benzine of de ma-
chine met een volle tank nooit in een gebouw waar
benzinedampen in contact kunnen komen met von-
ken, open vuur of andere ontstekingsbronnen, zoals
boilers, kachels, wasdrogers en dergelijke.
• Laat de motor afkoelen voordat u de machine in een
gesloten ruimte opslaat.
Gebruik en onderhoud van de machine
• Til of draag de machine nooit als de motor draait.
• Gebruik geen geweld met de machine.
• Gebruik de juiste machine voor uw toepassing. De
juiste machine zal het werk waarvoor hij is ontwor-
pen beter en veiliger uitvoeren.
• Verander de instelling van de toerentalregelaar van
de motor niet en laat de motor niet oververhitten. De
toerenregelaar regelt het maximale toerental van de
motor met maximale veiligheid.
• Laat de motor niet op hoge snelheid draaien als u
niet verdicht.
• Houd handen of voeten uit de buurt van draaiende
delen.
• Vermijd contact met hete benzine, olie, uitlaatgas-
sen en hete oppervlakken. Raak de motor of de
uitlaatdemper niet aan. Deze onderdelen worden
bijzonder warm tijdens het gebruik. Ze zijn nog
steeds warm, zelfs korte tijd nadat de machine is
uitgeschakeld.
• Laat de motor afkoelen voordat u onderhoudswerk-
zaamheden of instellingen gaat uitvoeren.
• Als de machine ongewone geluiden of trillingen gaat
maken, schakelt u de motor direct uit, koppelt u de
bougiekabel los en zoekt u naar de oorzaak. On-
gebruikelijke geluiden of trillingen zijn meestal een
teken van storing.
• Gebruik alleen door de fabrikant goedgekeurde
hulpstukken en accessoires. Bij het niet in acht ne-
men, kan dit leiden tot letsel.
• Voer onderhoud aan de machine uit. Controleer ze
op onjuiste uitlijning of verstopping van bewegende
delen, schade aan onderdelen en andere omstandig-
heden die van invloed kunnen zijn op de werking van
de machine. Laat de machine eerst repareren voordat
u de machine verder gebruikt als u schade ontdekt.

www.scheppach.com
92
|
NL
Motoroliecapaciteit max. 0,6 l
Max. toegestane
hellingshoek van de
motor
25°
CO
2
-uitstoot 811,46 g/kWh
HP1200S HP1800S
Excentrische
oliecapaciteit
0,1 l 0,35 l
Platen maat L x B mm
ca. 450 x
350 mm
ca.550 x
440 mm
Centrifugaalkracht 15000 N 23000 N
aanvoer 25 m/min 18 m/min
Trillingsfrequentie 5700 vpm 4200 vpm
Verdichtingsdiepte 25 cm 30 cm
Gewicht ca. 58 kg ca. 84 kg
HP2000S HP2200S
Excentrische
oliecapaciteit
0,35 l 0,35 l
Platen maat L x B mm
ca. 550 x
440 mm
ca.550 x
440 mm
Centrifugaalkracht 25000 N 25000 N
aanvoer 19,5 m/min 18 m/min
Trillingsfrequentie 4200 vpm 4200 vpm
Verdichtingsdiepte 35 cm 35 cm
Gewicht ca. 101 kg ca. 97 kg
Technische wijzigingen voorbehouden!
Geluid en trilling
De geluidswaarden zijn bepaald volgens EN ISO 3744.
De totale trillingswaarden (vectorsom van drie richtin-
gen) worden bepaald overeenkomstig EN 500-1.
Lawaai kan ernstige gezondheidsklachten tot gevolg
hebben. Als het geluid van de machine hoger is dan 85
dB, dient u geschikte gehoorbescherming te dragen.
Geluidswaarden:
Geluidsdrukniveau L
pA
80,83 dB
Onzekerheid K
pA
1,81 dB
Geluidsvermogensniveau L
WA
100,83 dB
Onzekerheid K
WA
1,81 dB
• Gebruik de machine niet met hoge snelheden op
harde of gladde oppervlakken.
• Wees met name voorzichtig bij het gebruik van de
machine op of bij het oversteken van grindbedden,
paden of wegen.
• Kijk uit voor verborgen gevaren of verkeer. Vervoer
geen mensen.
• Verlaat nooit de werkplek en laat de trilplaat nooit
onbeheerd achter als de motor draait.
• Stop de machine altijd als het werk wordt onderbro-
ken of als u van de ene plaats naar de andere loopt.
• Blijf uit de buurt van greppelranden en vermijd han-
delingen die de trilplaat kunnen doen omvallen. Ga
voorzichtig in een rechte lijn naar voren en terug om
te voorkomen dat de trilplaat op de operator valt.
• Plaats de machine altijd op een stevige en vlakke
ondergrond en schakel het apparaat uit.
• Beperk de werktijden aan de machine en neem re-
gelmatig pauzes om de trilbelasting te verminderen
en uw hand te laten rusten. Verminder de snelheid
en de kracht waarmee u herhalende bewegingen
uitvoert.
Restrisico's
De machine is gebouwd volgens de stand van de tech-
niek en de erkende veiligheidstechnische regels. Toch
kan tijdens de werkzaamheden sprake zijn van enkele
restrisico's.
• Bovendien kunnen er ondanks alle getroen voor-
zieningen verborgen restrisico's bestaan.
• Restrisico’s kunnen worden geminimaliseerd als de
“veiligheidsvoorschriften” en het “gebruik conform
de voorschriften”, alsook de gebruikshandleiding in
acht worden genomen.
• Voorkom het onvoorzien opstarten van de machine.
• Gebruik het gereedschap dat in deze gebruikshand-
leiding wordt aanbevolen. U verkrijgt dan optimale
prestaties met uw machine.
• Houd uw handen buiten de werkomgeving, wanneer
de machine in bedrijf is.
7. Technische gegevens
Motor / aandrijving
1-cilinder
4-takt voor loodvrije
benzine
Cilinderinhoud 196 cm³
Motorvermogen 4,1 kW
Brandstonhoud 3,5 l

www.scheppach.com
NL
|
93
m WAARSCHUWING!
Het product en de verpakkingsmaterialen zijn
geen kinderspeelgoed! Kinderen mogen niet met
plastic zakken, folies en kleine onderdelen spelen!
Er bestaat gevaar voor inslikken en verstikkings-
gevaar!
9. Montage
Voor het instellen van de trilplaat hebt u het volgende
nodig:(*niet meegeleverd)
• Steeksleutel SW8*
• Steeksleutel SW10*
• accessoiretas
9.1 Handgreep (1) monteren (afb. 3)
1. Schuif de handgreep (1) over de geleidingsbeugel
op de trilplaat.
2. Steek de bevestigingsschroeven (1a) van buiten naar
binnen door de handgreep en de geleidingsbeugel.
3. Zet de bevestigingsschroeven (1a) vast met een
sluitring (1b) en een stergreepmoer (1c).
4. Bevestig de gashendel (2) aan de bovenste hand-
greep (1) door deze vast te draaien met de beide
zeskantbouten M6 x 25 (2a) en de beide borgmoe-
ren (2b) (steeksleutel SW 8/10).
5. Zet de Bowdenkabel met kabelbinders vast aan de
handgreep.
9.2 Montage van het rij-inrichting (afb. 4 + 5)
1. Kantel de trilplaat aan de handgreep (1) naar voren.
2. Lijn de rij-inrichting uit in de daarvoor bestemde bo-
ring en laat de trilplaat voorzichtig zakken.
3. U kunt de trilplaat nu vervoeren.
Let op: Verwijder de rij-inrichting altijd voordat u gaat
verdichten en berg het op een plaats buiten het werk-
gebied op.
9.3 Rubbermat monteren (afb. 6)
Bij gebruik van de trilplaat op straatstenen moet de rub-
bermat (20) worden aangebracht om afbrokkelen en
krassen van het steenoppervlak te voorkomen.
Let op! Gebruik de rubbermat alleen voor het trillen in
betonblokken, betonplaten en dergelijke.
Verwijder de rubbermat bij het trillen met grind, split en
dergelijke.
1. Om de rubbermat (20) te monteren, plaatst u de ma-
chine met de trilplaat op de rubberen mat.
2. Lijn de rubbermat zo uit dat de boorgaten overeen-
komen met de schroefpunten op het apparaat.
Trillingseigenschappen:
Vibratie a
h
10,8 m/s²
Onzekerheid K 1,5 m/s²
De aangegeven geluidswaarden zijn volgens een ge-
normeerde testmethode gemeten en kunnen gebruikt
worden om verschillende gereedschappen met elkaar
te vergelijken.
Bovendien zijn deze waarden geschikt om belastingen
voor de gebruiker, die door geluid ontstaan, te voren in
te kunnen schatten.
Waarschuwing! Afhankelijk van de manier waarop u het
gereedschap gebruikt, kunnen de daadwerkelijke waar-
den van de aangegeven waarden afwijken. Neem maat-
regelen om uzelf tegen geluidshinder te beschermen.
Houd daarbij rekening met het complete werkproces,
dus ook tijden, waarin het gereedschap onbelast draait
of uitgeschakeld is.
Passende maatregelen omvatten onder andere het
regelmatig onderhouden en verzorgen van het gereed-
schap en van de inzetstukken, regelmatige pauzes
evenals een goede planning van de werkprocessen.
8. Uitpakken
• Open de verpakking en haal het product er voorzich-
tig uit.
• Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de ver-
pakkings- en transportbeveiligingen (indien voor-
handen).
• Controleer of de inhoud van de levering volledig is.
• Controleer het product en de hulpstukken op trans-
portschade. Bij klachten moet direct contact worden
opgenomen met de expediteur. Reclamaties op een
later tijdstip worden niet erkend.
• Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het ver-
strijken van de garantietijd.
• Maak u voor aanvang van de werkzaamheden be-
kend met het product aan de hand van de gebruiks-
handleiding.
• Gebruik bij accessoires alsook slijtage- en reserve-
onderdelen uitsluitend originele onderdelen. Reser-
veonderdelen zijn verkrijgbaar bij de leverancier.
• Geef bij bestellingen onze artikelnummers alsook
type en bouwjaar van het product aan.

www.scheppach.com
94
|
NL
Controle voor gebruik
• Controleer alle zijdes van de motor op olie of brand-
stoekken.
• Controleer het motoroliepeil.
• Controleer het brandstofpeil – de tank moet min-
stens halfvol zijn.
• Controleer de conditie van het luchtlter.
• Controleer de conditie van de brandstoeidingen.
• Let op tekenen van schade.
• Controleer of alle veiligheidsafdekkingen zijn aan-
gebracht en of alle schroeven, moeren en pennen
zijn aangedraaid.
10.1 Motorolie bijvullen (afb. 13)
m Let op!
De trilplaat wordt geleverd zonder motorolie. Voor
ingebruikname daarom altijd olie bijvullen. Ge-
bruik multipurpose olie (SAE 10W-30 of SAE 10W-
40 (afhankelijk van de bedrijfstemperatuur).
Controleer regelmatig voor elke ingebruikname het
oliepeil. Een te laag oliepeil kan de motor beschadigen.
1. Plaats de trilplaat op een vlakke, rechte onder-
grond.
2. Schroef de oliepeilstok (14) los.
3. Vul de tank met motorolie met behulp van een
trechter (niet meegeleverd). Let op de max. vul-
hoeveelheid van 600 ml. Vul de olie voorzichtig bij
tot aan de onderkant van de vulpijp.
4. Veeg de oliepeilstok (14) met een schone, pluis-
vrije doek schoon.
5. Voer de oliepeilstok (14) weer in en controleer het
oliepeil zonder de peilstok weer vast te schroeven.
6. Het oliepeil moet binnen de middelste markering
op de oliepeilstok staan.
7. Als het oliepeil te laag is, voeg dan de aanbevolen
hoeveelheid olie toe (max. 600 ml).
8. Schroef de oliepeilstok (14) vervolgens weer vast.
10.2 Benzine bijvullen (afb. 15)
m Let op!
De trilplaat wordt geleverd zonder benzine. Voor
ingebruikname daarom altijd benzine bijvullen.
Gebruik hiertoe Super E5/E10 benzine.
1. Reinig de omgeving van het vulgedeelte. Verontrei-
nigingen in de tank veroorzaken bedrijfsstoringen.
2. Open voorzichtig de tankdop (5) zodat eventuele
overdruk kan ontsnappen.
3. Vul de tank met behulp van een trechter (niet bij de
levering inbegrepen) met benzine (Super E5/E10).
Let op de max. vulcapaciteit van 3,6 liter.
3. Bevestig de rubberen mat (20) aan de voorkant
met drie zeskantbouten (21) M10 x 20 mm, drie
kleine volgringen (21b) aan de bovenkant, drie
grote volgringen (21c) aan de onderkant en drie
borgmoeren (21a).
4. Draai alle schroeven goed vast.
10. Voor de ingebruikname
m Let op!
Het product voor de ingebruikstelling in ieder ge-
val volledig monteren!
m WAARSCHUWING!
Gevaar voor de gezondheid!
Bij het inademen van benzine-/smeeroliedampen en
uitlaatgassen kan er ernstige gezondheidsschade,
bewusteloosheid ontstaan en dit in extreme gevallen
zelfs tot de dood leiden.
- Adem benzine-/smeeroliedampen en uitlaatgassen
niet in.
- Gebruik het product alleen in de open lucht.
AANWIJZING!
Productbeschadiging
Als het product zonder of met te weinig motor- of trans-
missieolie wordt gebruikt, kan dit tot motorschade leiden.
- Vul voor de ingebruikname benzine en olie in. Het pro-
duct wordt zonder motor- of transmissieolie geleverd.
AANWIJZING!
Milieuschade!
Uitgelopen olie kan het milieu ernstig verontreinigen.
De vloeistof is zeer giftig en kan snel tot waterveront-
reiniging leiden.
- Olie alleen vullen/aftappen op een, stevige onder-
gronden.
- Gebruik een vulpijp of trechter.
- Vang afgetapte olie in een geschikte container op.
- Veeg gemorste olie direct zorgvuldig weg en verwij-
der de doek conform de lokale voorschriften.
- Verwijder olie conform de lokale voorschriften.
AANWIJZING!
Risico op materiële schade!
Indien incorrect opgeslagen of niet afgetapte brand-
stoen worden gebruikt, kan de carburateur verstop-
pen of de werking van de motor beïnvloeden.
- Voer brandstof wat u niet nodig heeft, in een luchtdich-
te tank en bewaar deze in een donkere, koele ruimte.

www.scheppach.com
NL
|
95
• Controleer het motorolie- en benzinepeil. Zie hoofd-
stuk 10.1.
1. Verwijder de rij-inrichting altijd voordat u gaat ver-
dichten en berg het op een plaats buiten het werk-
gebied op.
2. Zet de chokehendel (16) op dicht (open wanneer
de motor warm is). Aanwijzing: Zodra de choke-
hendel (16) wordt geopend, begint de trilplaat te
trillen bij half gas.
3. Open de benzinekraan (15).
4. Zet de gashendel (2) op "half gas" (= middelste
stand tussen "snel" en "langzaam").
5. Zet de aan/uit-schakelaar (23) op ON.
6. Trek snel aan het starterkoord (8) en laat deze
weer laat deze langzaam oprollen.
7. Zodra de motor loopt, sluit u langzaam de choke-
hendel (16). En zo zet u deze in de bedrijfsstand.
8. Zet de gashendel (2) in de werkpositie.
9. Trilplaat begint te werken.
11.2 Bedrijf
Wanneer u de machine gebruikt, gebruik dan de ge-
leidebeugel met handgreep (1) om de machine te be-
sturen.
Laat de motor bij vol gas draaien, gebruik hiertoe de
gashendel (2). Daarbij gaat de plaat uit zichzelf met
normale snelheid vooruit. Duw de trilplaat iets naar vo-
ren bij het werken op hellingen.
Bij het werken op hellingen moet de snelheid worden
verminderd door de trilplaat tegen te houden.
m LET OP!
Gebruik de trilplaat niet op beton of extreem harde,
droge, verdichte oppervlakken. De trilplaat heeft dan
de neiging te springen en trilt niet. Dit kan zowel de
trilplaat als de motor beschadigen.
Het aantal herhalingen dat nodig is om het gewenste
verdichtingsresultaat te bereiken, is afhankelijk van het
type en de vochtigheid van de ondergrond. De maxi-
male verdichting is bereikt wanneer je een zeer sterke
terugslag opmerkt.
Een bepaalde hoeveelheid vocht in de grond is nood-
zakelijk. Overmatig vocht kan er echter voor zorgen dat
kleine onderdelen aan elkaar blijven kleven waardoor
een goede verdichting wordt voorkomen. Laat de grond
een beetje drogen als deze extreem nat is.
Een zeer droge grond doet veel stof opwaaien bij het
werken met de trilplaat.
Vul voorzichtig de benzine bij tot aan de onderkant
van de vulpijp.
4. Sluit de tankdop (5) weer. Controleer of de tankdop
goed is afgesloten.
5. Maak het tankdeksel en de omgeving goed schoon.
6. Controleer de tank en de brandstoeidingen op
lekkage.
7. Neem minimaal drie meter van de plek waar u
brandstof hebt bijgevuld voordat u de motor start.
• Gebruik geen reeds gebruikte en verontreinigde ben-
zine. Laat geen vuil en water in de benzinetank komen.
11. In gebruik nemen
11.1 De motor starten (afb. 10 + 11)
Aan/uit-schakelaar (23)
De aan/uit-schakelaar (23) activeert en deactiveert het
ontstekingssysteem. De aan/uit-schakelaar (23) moet in
de stand ON staan om de motor te laten draaien.
De motor stopt wanneer de aan/uit-schakelaar (23) in
de OFF-stand wordt gezet.
Gashendel (2)
De snelheid van de machine wordt geregeld met de
gashendel (2). Als de hendel in de getoonde richting
wordt bewogen, loopt de motor sneller of langzamer.
Snel / werkpositie =
Traag / stationair =
Chokehendel (16) (afb. 10)
• Warme motor / choke open:
• Koude motor / choke gesloten:
Aanwijzing: De gesloten stand van de chokehendel
verrijkt het brandstofmengsel voor het starten van een
koude motor.
De geopende stand zorgt voor het juiste brandstof-
mengsel voor een normale werking na het starten en
voor het opnieuw starten van een warme motor.
Benzinekraan (15) (afb. 10)
• Benzinekraan open:
• Benzinekraan dicht:

www.scheppach.com
96
|
NL
11.4 Stationaire snelheid
Het verlagen van het motortoerental bij stationair toe-
rental verlengt de bedrijfstijd van de motor, bespaart
benzine en verlaagt het geluidsniveau van de trilplaat.
1. Zet de gashendel (2) in de stand "stationair", om
de belasting van de motor te verminderen wanneer
deze niet wordt verdicht.
12. Transport (afb. 20)
m WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel!
Het ongewenst en onverwacht starten van het product
kan leiden tot letsel.
- Schakel na het laden de motor uit en verwijder, na-
dat de motor is afgekoeld, de bougiestekker van de
bougie.
- Het product kan door zijn eigen gewicht ernstige
verwondingen door beknelling veroorzaken.
Laat de motor afkoelen voordat u deze vervoert of laadt
om brandwonden en brandgevaar te voorkomen.
m De machine kan vallen en schade of letsel veroorza-
ken als deze niet conform de voorschriften wordt opgetild.
Maak de brandstoftank volledig leeg bij transport over
lange afstanden.
Beveilig de machine op het transportvoertuig tegen rol-
len, wegglijden of omvallen en sjor de trilplaat extra vast.
Bij het veranderen van de positie van de machine kan
deze worden uitgerust met het bijgeleverde verplaat-
singsmechanisme (zie 9.2 Montage rij-inrichting).
LET OP: Gebruik het onderstel alleen op een vlakke en
stevige ondergrond en voor korte afstanden.
Het laden van de machine
Til de machine op met behulp van het hefpunt (25) op
het machineframe. Gebruik een voldoende sterke ket-
ting, kabel of riem.
De machine moet rechtop worden vervoerd om te voor-
komen dat er benzine wordt gemorst. Leg de machine
niet op de zijkant of ondersteboven.
Zet de machine vast of gebruik het hefpunt (25) voor
het transport.
m De machine kan vallen en schade of letsel veroorza-
ken als deze niet conform de voorschriften wordt opge-
tild. Uitsluitend optillen aan het hefpunt (25).
Toevoeging van vocht kan de verdichting verbeteren en
het onderhoud van het luchtlter verminderen.
Verdichting met rubbermat
Bij gebruik van de trilplaat op straatstenen moet de rub-
bermat (20) worden aangebracht om afbrokkelen en
schuren van het steenoppervlak te voorkomen (zie 9.3).
Met een rubbermat onder de trilplaat voorkomt u be-
schadiging van platen en natuursteen bij het trillen. Ver-
wijder de rubbermat bij het verdichten van losse, korreli-
ge grond en bij herstelwerkzaamheden aan het wegdek.
Bij het intrillen met de zwarte rubbermat kan verkleu-
ring van het materiaaloppervlak optreden.
Verdichting zonder rubbermat
Als de trilplaat zonder rubbermat wordt gebruikt, draai dan
de schroeven (21) in de bodemplaat (20) om beschadiging
van de boorgaten te voorkomen.
Opmerkingen bij het verdichten
Bij het verdichten van grond op hellingen (heuvels,
taluds) moeten de volgende opmerkingen in acht wor-
den genomen:
• Benader hellingen uitsluitend vanaf onderen (een hel-
ling die eenvoudig kan worden overwonnen, kan ook
zonder risico naar onderen toe worden
verdicht).
• De operator mag nooit in de neerwaartse richting
gaan staan.
• LET OP: Een maximale stijging van 20° mag niet
worden overschreden. Als deze helling wordt over-
schreden, kan het motorsmeersysteem uitvallen
(spatsmering en daarmee het uitvallen van belang-
rijke motoronderdelen).
11.3 Het stoppen van de motor
Noodstop
Om de motor in een noodsituatie te stoppen, zet u de
motorschakelaar (23) in de stand OFF.
Uitschakelen onder normale omstandigheden:
1. Zet de gashendel (2) terug in de stationaire stand
om de trilplaat te laten stoppen.
2. Laat de motor een minuut of twee afkoelen voordat
u hem uitschakelt.
3. Zet de aan/uit-schakelaar (23) in de stand "OFF".
m LET OP!
Breng de chokehendel (16) niet in de stand "dicht", om
de motor te stoppen. Dit kan leiden tot een onjuiste ont-
steking of motorschade.

www.scheppach.com
NL
|
97
Onderhoudsschema
na 10 bedrijfsuren
na 25
bedrijfsuren
Elke 50
bedrijfsuren
Elke 100
bedrijfsuren
Elke 300
bedrijfsuren
Luchtlter reinigen reinigen reinigen reinigen vervangen
Bougie controleren reinigen reinigen reinigen vervangen
V-snaar controleren vervangen
Starterolie vervangen
Motoroliepeil controleren vervangen vervangen
m WAARSCHUWING!
Gevaar voor de gezondheid!
Bij het inademen van benzine-/smeeroliedampen kan
er ernstige gezondheidsschade, bewusteloosheid ont-
staan en dit in extreme gevallen zelfs tot de dood leiden.
- Adem benzine-/smeeroliedampen niet in.
- Gebruik het product alleen in de open lucht.
AANWIJZING!
Risico op materiële schade!
Als water de behuizing binnendringt, kan motorschade
het gevolg zijn. Bovendien kan de staal van een hoge-
drukreiniger delen van het product beschadigen.
- Reinig het product met een doek, een handveger, etc.
- Dompel het product niet in water of andere vloeistof-
fen en spuit deze niet af met de hogedrukreiniger.
13. Reiniging en onderhoud
m WAARSCHUWING!
Gevaar voor verwondingen en brandwonden!
Het product kan onverwacht starten en kan daardoor
verwondingen veroorzaken. Bovendien kunnen er
temperaturen van 80 °C worden bereikt.
- Schakel voor alle reinigings- en onderhoudswerk-
zaamheden de motor uit.
- Laat de motor afkoelen.
- Trek de bougiekabel van de bougie.
13.1 Reinigingswerkzaamheden:
m WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel!
Het ongewenst en onverwacht starten van het product
kan leiden tot letsel.
- Schakel voor alle reinigings- en onderhoudswerk-
zaamheden de motor uit en verwijder, nadat de mo-
tor is afgekoeld, de bougiestekker van de bougie.
Het onderhoud van uw trilplaat zorgt voor een lange
levensduur van de machine en haar onderdelen.
• Controleer de algemene toestand van de trilplaat op
losse bouten, onjuiste uitlijning of blokkering van be-
wegende delen, gebroken of gebarsten onderdelen
en andere omstandigheden die de werking van de
machine kunnen beïnvloeden.
• Gebruik een hoogwaardige lichte machineolie om
de bewegende delen te smeren.
• Maak de onderkant van de trilplaat schoon zodra er
deeltjes van de verdichte grond vast komen te zitten.
De machine werkt niet goed als de onderkant niet
glad en schoon is.
• Bevestig de bougiekabel weer na de reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden.
13.2 Controleer en vervang de V-snaar
Verwijder de riemafdekking (19) om toegang te krijgen
tot de V-snaar (19b). Gebruik de trilplaat nooit zonder de
riemafdekking (19). Als de riemafdekking (19) niet is aan-
gebracht, kan uw hand tussen de V-snaar en de koppeling
bekneld raken, waardoor u ernstig letsel kunt oplopen.
13.2.1 Spanning van de V-snaar (afb. 7, 8, 9)
De V-snaar (19b) moet in goede staat zijn om een opti-
male krachtoverbrenging van de motor naar de excen-
ter-as te garanderen. Controleer de toestand van de
V-snaar (19b).
1. Zet de motor uit en laat hem afkoelen.
2. Verwijder de riemafdekking (19) om toegang te
krijgen tot de V-snaar (19b).
Draai hiervoor de twee schroeven van de riemaf-
dekking(19a) los met een inbussleutel SW6.

www.scheppach.com
98
|
NL
3. Controleer nu de riemspanning (duimdruk). Als
de V-snaar (19b) meer dan 10-15 mm meegeeft
(duimdruk), moet u deze opnieuw spannen.
4. Draai daartoe de vier motorbevestigingsschroeven
(19e) op de motor iets los en duw de motor naar
voren in de richting van het excentrische huis (9).
5. Draai nu de borgmoer (19d) los.
6. Span de V-snaar (19b) aan met de riemspan-
schroef (19c) als de V-snaar (19b) meer dan 10-15
mm meegeeft (duimdruk). Draai daartoe de riem-
spanschroef (19c) rechtsom. Zorg ervoor dat de
motor en de poelie in een rechte hoek blijven staan.
7. Draai na het spannen de vier motorbevestigings-
bouten (19e) en de borgmoer (19d) weer vast.
8. Plaats de riemafdekking (19) terug en draai de
twee bouten van de riemafdekking (19a) vast met
inbussleutel SW6.
13.2.2 Vervangen van de V-snaren (afb. 7, 8, 9)
Als de V-snaar (19b) gescheurd, versleten of glad is,
moet deze worden vervangen.
1. Zet de motor uit en laat hem afkoelen.
2. Verwijder de riemafdekking (19) om toegang te
krijgen tot de V-snaar (19b). Draai hiervoor de
twee schroeven van de riemafdekking(19a) los
met een inbussleutel SW6.
3. Draai vervolgens de vier motorbevestigings-
schroeven (19e) op de motor iets los.
4. Om de voorspanning van de riem los te maken,
opent u de borgmoeren (19d) en draait u de beide
riemspanschroef (19c) linksom.
5. Duw de motor in de richting van het excentrische
huis (9).
6. Trek de versleten V-snaar (19b) van de riemspan-
schijven en monteer op de juiste wijze de nieuwe
V-snaar.
7. Span de V-snaar (19b) aan met de riemspan-
schroef (19c) als de V-snaar (19b) meer dan 10-15
mm meegeeft (duimdruk). Draai daartoe de riem-
spanschroef (19c) rechtsom. Zorg ervoor dat de
motor en de poelie in een rechte hoek blijven staan.
8. Draai na het spannen de vier motorbevestigings-
bouten (19e) en de borgmoer (19d) weer vast.
9. Plaats de riemafdekking (19) terug en draai de
twee bouten van de riemafdekking (19a) vast met
inbussleutel SW6.
m LET OP!
Let op dat uw vingers niet beklemd raken tussen de
riem en de rol bij het verwijderen of monteren van de
V-snaar (19b).
AANWIJZING!
Productbeschadiging
Als het product zonder of met te weinig motor- of trans-
missieolie wordt gebruikt, kan dit tot motorschade leiden.
- Vul voor de ingebruikname benzine en olie in. Het pro-
duct wordt zonder motor- of transmissieolie geleverd.
AANWIJZING!
Milieuschade!
Uitgelopen olie kan het milieu ernstig verontreinigen.
De vloeistof is zeer giftig en kan snel tot waterveront-
reiniging leiden.
- Olie alleen vullen/aftappen op een, stevige onder-
gronden.
- Gebruik een vulpijp of trechter.
- Vang afgetapte olie in een geschikte container op.
- Veeg gemorste olie direct zorgvuldig weg en verwij-
der de doek conform de lokale voorschriften.
- Verwijder olie conform de lokale voorschriften.
13.3 Verversen van de motorolie (afb. 12, 13)
Na 25 werkuren moet de 1e werkuren worden uitge-
voerd. Daarna na 100 bedrijfsuren.
Aanbevolen motorolie SAE 10W-30 of SAE 10W-40
(afhankelijk van de bedrijfstemperatuur).
Ga als volgt te werk om de motorolie af te tappen:
1. Verwijder de olieaftapplug (18) met een steeksleu-
tel SW17 (niet bij de levering inbegrepen) en laat
de motorolie in een geschikt bak weglopen. Zorg
ervoor dat de afdichtring op de olieaftapplug (18)
niet verloren gaat.
2. Open de oliepeilstok (14) en tap de olie af door het
product te kantelen.
3. Zodra de motorolie volledig is afgetapt, plaatst u
de olieaftapplug (18) terug.
4. Vul de olie bij met behulp van een trechter (niet bij
de levering inbegrepen).
5. Controleer het oliepeil met de motoroliepeilstok
voor motorolie (14). Voer de oliepeilstok (14) weer
in en controleer het oliepeil zonder de peilstok
weer vast te schroeven.
6. Schroef de motoroliepeilstok voor motorolie (14)
weer terug.
7. Trek 5x langzaam aan het starterkoord (8) zodat
de olie verdeeld wordt. De
aan/uit-schakelaar (23)
moet hiervoor uitgeschakeld zijn.
13.4 Benzine aftappen (afb. 14, 15)
Bij opslag voor langere tijd of bij vervanging van de ex-
centrische olie moet de benzine worden afgetapt.
1. Sluit de benzinekraan (15).

www.scheppach.com
NL
|
99
13.6 Onderhoud van het lucht¿lter (afb. 18)
m GEVAAR!
Brand- en explosiegevaar!
Brandstof kan bij een incorrecte reiniging ontsteken en
eventueel exploderen. Dit leidt tot ernstige verbrandin-
gen of zelfs de dood.
- Reinig het luchtlter. uitsluitend door uitkloppen.
- Reinig het luchtlter nooit met benzine of brandbare
oplosmiddelen.
AANWIJZING!
Risico op materiële schade!
Het bedrijf van de motor zonder ingezet lterelement
kan tot motorschade leiden.
- Laat de motor nooit zonder ingezet luchtlterele-
ment draaien.
Een vervuild luchtlterelement (4c, 4d) vermindert het
motorvermogen als gevolg van onvoldoende luchttoe-
voer naar de carburateur. Regelmatige controle is dus
essentieel.
Het luchtlter moet elke 50 bedrijfsuren worden gecon-
troleerd en indien nodig worden gereinigd.
1. Verwijder het luchtlterdeksel (4).
2. Controleer het luchtlterdeksel (4) op gaten of
scheuren. Vervang elk beschadigd element.
3. Verwijder het scheidingselement (4a).
4. Verwijder de afdichting (4b).
5. Neem het papieren lter (4d) alsook het schuim-
stof lter (4c) er uit en vervang eventuele defecte
elementen.
6. Veeg vuil aan de binnenkant van het lterhuis als-
ook van het deksel van het lterhuis (4) weg met
een schone, vochtige doek. Zorg ervoor dat er
geen vuil in de opening komt. Plaats het luchtlter-
deksel (4) voor de duur van de lterreiniging weer
terug op het lterhuis.
7. Klop het papierlter (4d) uit op een hard oppervlak
of blaas deze met perslucht uit om het vuil te ver-
wijderen. Borstel het vuil nooit af, want daarmee
wordt het in de vezels gedrukt.
8. Spoel de schuimstof lter (4c) onder stromend wa-
ter uit en laat deze drogen.
9. Vervang het papierlter (4d), het schuimstolter (4c),
de afdichting (4b) en het scheidingselement (4a).
10. Controleer of alles goed vast zit en plaats vervol-
gens het deksel van het lterhuis (4) weer terug.
2. Houd een opvangbak onder de aftapplug (15a) op
de vlotterkamer en open deze.
3. Verwijder nu de tankdop (5) en open de benzine-
kraan (15).
4. Zodra het systeem volledig is afgetapt, schroeft u
de aftapplug (15a) weer vast.
13.5 Verversen van de excentrische olie (afb. 16, 17)
Door het gewicht, adviseren wij u deze werkzaamhe-
den met twee personen uit te voeren! Wij adviseren de
excentrische olie na 200 bedrijfsuren te verversen.
Voer het verversen van de excentrische olie uitsluitend
uit als de excenter is afgekoeld.
Aanbevolen tandwielolie met een lage viscositeit SAE
80W-90 / 75W-90.
1. Tap de benzine af, zoals beschreven in 13.4.
2. Tap de motorolie af, zoals beschreven in 13.3.
3. Verwijder de riemafdekking (19). Draai hiervoor de
twee schroeven (19a) op de riemafdekking (19) los
met een inbussleutel SW6 (niet meegeleverd).
4. Verwijder de V-snaar (19b).
5. Til het complete bovenste deel van de trilplaat met
de motor van de excenterbehuizing.
6. Verwijder de rubberafdekking (17).
7. Verwijder de olieaftapplug (22) aan de bovenkant
van het excenterhuis en kantel de trilplaat naar
voren.
8. Giet de olie af in een geschikte kuip.
9. Zet de trilplaat terug in zijn oorspronkelijke positie.
10. Vul het excenterhuis (9) met behulp van een
trechter (niet bij de levering inbegrepen) met tand-
wielolie met een lage viscositeit (80W-90 / 75W-
90). Let op de max. vulhoeveelheid uit de tabel met
technische gegevens.
11. Schroef de olieaftapplug (22) weer terug vast.
12. Plaats de rubberafdekking (17) terug in de daar-
voor bestemde positie.
m LET OP!
Vul de tank niet te vol! Te veel olie in de excenter kan de
prestaties verminderen en de excenter oververhitten.
Nok
Een excentrisch gewicht op de excentrische as in het
excentrische huis wordt bij hoge snelheden aangedre-
ven door een koppeling en een riemaandrijfsysteem.
Deze hoge draaisnelheden van de as veroorzaken de
snelle op- en neerwaartse bewegingen van de machi-
ne en de voorwaartse beweging.

www.scheppach.com
100
|
NL
14. Opslag
m GEVAAR!
Brand- en explosiegevaar!
Bij het opslaan van het product in de buurt van moge-
lijke ontstekingsbronnen, kan er een brand of explosie
ontstaan. Dit leidt tot ernstige verbrandingen of zelfs
de dood.
- Verwijder mogelijke ontstekingsbronnen, zoals bijv.
ovens, heetwaterboilers met gas, gasdrogers, etc.
AANWIJZING!
Risico op materiële schade!
Als het product niet correct wordt opgeslagen, kan dit
tot motorschade leiden.
- Bewaar het product beschermd tegen vuil, stof en vocht.
14.1 Opslag bij langere bedrijfsonderbrekingen:
Als de trilplaat langer dan 30 dagen niet wordt gebruikt,
volg dan de onderstaande stappen om deze voor te be-
reiden op opslag.
1. Maak de benzinetank volledig leeg (zie hoofdstuk
13.4). Opgeslagen benzine die ethanol of MTBE
bevat zal binnen 30 dagen schraal worden. Schra-
le benzine heeft een hoog rubbergehalte en kan
daardoor de carburateur verstoppen en de brand-
stoftoevoer beperken.
2. Laat de olie uit de motor lopen, terwijl deze nog
warm is. Vul met nieuwe olie. (Zie hoofdstuk 13.3.)
3. Gebruik schone doeken om de trilplaat schoon te
maken.
4. m Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen
of reinigingsmiddelen op oliebasis bij het reini-
gen van de plastic onderdelen. Chemische stof-
fen kunnen kunststo-en beschadigen.
5. Bewaar de trilplaat rechtop in een schoon en
droog gebouw met goede ventilatie.
Bewaar het apparaat en de bijbehorende accessoires
op een donkere, droge en vorstvrije en voor kinderen
ontoegankelijke plaats. De optimale opslagtempera-
tuur ligt tussen 5 en 30 ˚C.
Bewaar het apparaat in de originele verpakking.
Dek het apparaat af om het te beschermen tegen stof
of vocht.
Bewaar de gebruikshandleiding bij het apparaat.
m LET OP: Laat de motor nooit draaien zonder of met
een beschadigd luchtlterelement (4c, 4d). Hierdoor
kan er vuil in de motor terechtkomen, wat schade aan
de motor kan veroorzaken. De garantie van de fabri-
kant vervalt hierdoor.
13.7 Bougie reinigen/vervangen (afb. 19)
m LET OP: Vervang de bougie alleen als de motor
koud is!
Controleer de bougie voor de eerste keer na 10 be-
drijfsuren op verontreiniging en reinig deze eventueel
met een koperdraadborstel. Vervang, indien nodig, de
bougie daarna elke 50 bedrijfsuren.
1. Maak de bougiekabel los en verwijder het eventu-
ele vuil in de buurt van de bougie.
2. Draai de bougie (24) er met de meegeleverde bou-
giesleutel uit.
3. Controleer de isolator. Vervang de bougie bij be-
schadigingen zoals bijv. scheuren of houtsplinters.
4. Reinig de bougie-elektroden met een staalborstel.
5. Controleer de elektrodenafstand en stel deze af
met een voelermaat. Om de motor eciënt te laten
draaien, moet de bougie de juiste elektrodenaf-
stand (0,7 - 0,8 mm) hebben.
6. Schroef de bougie (24) er met de hand weer in en
draai deze ongeveer 1/4 slag vast met de bijgele-
verde bougiesleutel.
7. Plaats de bougiekabel op de bougie (24).
m LET OP!
Een losse bougie kan oververhit raken en zo de motor
beschadigen. En een te strak vastgedraaide bougie kan
de schroefdraad in de cilinderkop beschadigen.
13.8 Reinigen van de vlotterkamer
m LET OP: Demonteer de vlotterkamer alleen als de
motor koud is!
1. Draai de benzinekraan (15) dicht.
2. Draai de aftapplug (15a) op de vlotterkamer los en
laat de brandstof in een geschikte bak lopen.
3. Plaats de aftapplug (15a) terug.
4. Draai de bevestigingsschroef (15b) van de vlotter-
kamer los.
5. Schroef de vlotterkamer en de radiale afdichting los.
6. Reinig de onderdelen.
7. Plaats de vlotterkamer met de radiale afdichting te-
rug met behulp van de bevestigingsschroef (15b).

www.scheppach.com
NL
|
101
Slijtageonderdelen*: Bougie, olie, riem, rubberen mat,
luchtlter
* niet persé meegeleverd!
16. Afvalverwerking en hergebruik
Aanwijzingen op de verpakking
De verpakkingsmaterialen zijn re-
cyclebaar. Verpakkingen milieu-
vriendelijk afvoeren.
Informatie over het afvoeren van versleten appara-
tuur kunt u opvragen bij uw gemeente.
Brandsto-en en oliën
• Voor het afvoeren van het apparaat moeten de
brandstoftank en het motorreservoir worden ge-
leegd!
• Brandstof en motorolie horen niet bij het huishoude-
lijke afval of in het riool, maar moeten worden inge-
zameld resp. gescheiden worden afgevoerd!
• Lege olie- en brandstoftanks moet milieuvriendelijk
worden afgevoerd.
15. Reparatie & bestellen van reserve-
onderdelen
Na reparatie of onderhoud controleren of alle veilig-
heidstechnische delen zijn bevestigd en in optimale
toestand zijn. Delen, waarbij er gevaar voor verwon-
ding voor andere personen en kinderen bestaat, on-
toegankelijk bewaren.
Let op: Conform de wetgeving voor productgaranties
wordt er geen garantie geboden voor schade die ont-
staan is door incorrecte reparaties of door het niet ge-
bruiken van originele reserveonderdelen.
Draag hiertoe een klantenservice of een geautoriseer-
de specialist op. Overeenkomstig geldt dit ook voor
accessoires.
Reserveonderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar
bij ons servicecentrum. Scan hiertoe de QR-code op
de titelpagina.
Aansluitingen en reparaties
Aansluitingen en reparaties aan de elektrische appa-
ratuur mogen uitsluitend door een elektromonteur wor-
den uitgevoerd.
Geef bij vragen de volgende gegevens door:
• Stroomtype van de motor
• Gegevens van het typeplaatje van de machine
• Gegevens van het typeplaatje van de motor
Belangrijke aanwijzing bij reparatie:
Houd er bij retourlevering van het product voor repara-
tie rekening mee dat het om veiligheidsredenen vrij van
olie en brandstof naar het servicestation moet worden
gestuurd.
15.1 Bestelling van reserveonderdelen
Bij het bestellen van reserveonderdelen moeten de
volgende gegevens worden vermeld:
• Modelaanduiding
• Artikelnummer
• Gegevens op het typeplaatje
Reservedelen / accessoires Artikelnr.:
Benzine-afzuigpomp 7907600001
15.2 Service-informatie
Let op dat bij dit product de volgende delen onderhevig
zijn aan gebruiksmatige of natuurlijke slijtage, resp. de
volgende delen als verbruiksmateriaal wordt gebruikt.

www.scheppach.com
102
|
NL
17. Verhelpen van storingen
De volgende tabel toont storingssymptomen en beschrijft hoe u deze op kunt lossen, als uw machine niet goed
werkt. Als u het probleem hiermee niet kunt vinden en oplossen, neem dan contact op met uw service-werkplaats.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
De motor start niet.
Bougiekabel niet aangesloten.
Sluit de bougiekabel goed aan op de
bougie.
Geen benzine of schrale benzine. Vul schone, nieuwe benzine bij.
Gashendel niet in de juiste
startpositie.
Zet de gashendel in de startpositie.
Geblokkeerde benzineleiding. Reinig de benzineleiding.
Veroliede bougie.
Reinig de bougie, stel de afstand in of
vervang deze.
Te weinig olie.
Controleer het motoroliepeil en vul indien
nodig olie bij.
Overvulling van de motor.
Wacht een paar minuten tot de herstart.
Motor loopt onregelmatig.
Bougiekabel los.
Sluit de bougiekabel aan en bevestig
deze.
Het apparaat draait in CHOKE. Zet de chokehendel in de stand OFF.
Geblokkeerde benzineleiding of
schrale benzine.
Reinig de benzineleiding. Vul de tank met
schone, nieuwe benzine.
Water of vuil in het
benzinesysteem.
Tap de benzine uit de tank. Vul met
nieuwe benzine.
Verontreinigde luchtlter.
Reinig of vervang het luchtlter.
Motor oververhit.
Verontreinigde luchtlter. Reinig het luchtlter.
Beperkte luchtstroom. Reinig de motor van de trilplaat.
De motor stopt niet wanneer
de gashendel in de stopstand
staat, of het motortoerental
neemt niet goed toe wanneer
de gashendel wordt bewogen.
Afzettingen in de
gashendelverbindingen.
Verwijder vuil en aanslag.
Kabel beschadigd. Contact opnemen met de leverancier.
De trilplaat is moeilijk te
besturen tijdens de werking
(machine springt of beweegt
abrupt naar voren).
Te hoog motortoerental op harde
ondergrond.
Stel een lagere snelheid in met de
gashendel.
Schokdemper te los of
beschadigd.
Contact opnemen met de leverancier.
Geen enkele trilfunctie resp.
de trilplaat bereikt niet de
maximale snelheid.
Beschadiging van de excenter of
de trilplaat.
Contact opnemen met de leverancier.
Aandrijfriem te los en slipt door.
Aandrijfriem aanpassen of vervangen.
Olieverlies bij de motor of de
excenter.
Versleten afdichtingen.
Contact opnemen met de leverancier.
Lekkage in de behuizing.

www.scheppach.com
ES
|
103
Índice de contenidos: Página:
1. Explicación de los símbolos en el aparato ........................................................ 104
2. Introducción ....................................................................................................... 106
3. Descripción del producto (g. 1) ........................................................................ 106
4. Volumen de suministro ...................................................................................... 106
5. Uso previsto ....................................................................................................... 107
6. Indicaciones generales de seguridad ............................................................... 107
7. Datos técnicos ................................................................................................... 110
8. Desembalaje ...................................................................................................... 111
9. Montaje .............................................................................................................. 111
10. Antes de la puesta en marcha ........................................................................... 112
11. Ponerlo en funcionamiento ................................................................................ 113
12. Transporte (g. 20) ............................................................................................ 115
13. Limpieza y mantenimiento ................................................................................. 115
14. Almacenamiento ................................................................................................ 119
15. Reparación y pedido de piezas de repuesto ..................................................... 120
16. Eliminación y reciclaje ....................................................................................... 120
17. Solución de averías ........................................................................................... 121
18. Declaración de conformidad ............................................................................. 141

www.scheppach.com
104
|
ES
1. Explicación de los símbolos en el aparato
Este manual utiliza símbolos para llamar su atención sobre los posibles riesgos. Los símbolos de seguridad y
explicaciones que acompañan a estos deben ser comprendidos perfectamente. Las propias advertencias no
descartan ningún riesgo y no sustituyen las medidas correctas para prevenir accidentes.
Antes de la puesta en marcha, leer y seguir el manual de instrucciones, así como
las indicaciones de seguridad.
Llevar protección auditiva.
Usar gafas de protección.
Usar guantes de trabajo.
Utilizar calzado a prueba de accidentes.
Está prohibido retirar o modicar los dispositivos de protección y seguridad.
No agarrar los componentes giratorios. Quedarse atrapado en la correa
giratoria le causará lesiones en las manos.
Coloque siempre el cubrecorreas.
Está estrictamente prohibido causar llamas vivas o fumar en la proximidad del
aparato.
Supercie caliente. Tocarla puede provocar quemaduras.
Los trabajos de conservación, mantenimiento y limpieza deben realizarse
únicamente cuando el motor se haya enfriado.
Mantenga a terceros alejados de la zona de trabajo.
Peligro de intoxicación Utilice el aparato únicamente al aire libre y nunca en
habitáculos cerrados o mal ventilados.

www.scheppach.com
ES
|
105
Importante: Desconecte el motor antes de rellenar el depósito de combustible.
No rellene el depósito de combustible en estado de funcionamiento.
Detenga el motor antes de cualquier trabajo de limpieza y mantenimiento, y
retire el conector de bujía de encendido de la bujía de encendido.
8
Nivel de potencia acústica garantizado del equipo
- Estrangulador cerrado
- Llave de gasolina abierta
Palanca de control de velocidad
Control del nivel de aceite
En este manual de instrucciones, hemos colocado este signo en los lugares
que afectan a su seguridad.
La excéntrica ya está llena con aceite. No rellenar. Nivel de aceite no visible.
El producto cumple con las normativas europeas vigentes.
El producto cumple con las normativas serbias vigentes.

www.scheppach.com
106
|
ES
2. Palanca de aceleración
2a. Tornillo de cabeza hexagonal
2b. Tuerca de detención
3. Tubo de escape
4. Tapa del ltro de aire
4a. Elemento separador
4b. Empaquetadura
4c. Filtro de espuma
4d. Filtro de papel
5. Tapa del depósito de gasolina
5a. Inserto de ltro de combustible
6. Depósito de gasolina
7. Motor
8. Cable de accionamiento del arrancador
9. Excéntrica
10. Placa base
11. Ruedas de transporte
12. Chasis
13. Tornillos de la placa base
14. Varilla medidora de nivel de aceite para aceite de
motor
15. Llave de gasolina
15a. Tornillo del carburador
16. Palanca del estrangulador de aire
17. Cubierta de goma
18. Tornillo de purga de aceite
19. Cubierta de la correa
19a. Tornillos de la cubierta de la correa
19b. Correa trapezoidal
19c. Tornillo de ajuste
19d. Contratuercas
19e. Tornillos de jación del motor
20. Esterilla de goma
21 Tornillos de la esterilla de goma
21a. Tuercas de detención
21b. Arandelas pequeñas
21c. Arandelas grandes
22. Tornillo de drenaje de aceite para aceite de excén-
trica
23. Interruptor de encendido/apagado
24. Bujía de encendido
25. Punto para elevación
4. Volumen de suministro
Art. Cantidad Denominación
1 Placa vibratoria con motor
1 1 Asidero
12 1 Chasis
2. Introducción
Fabricante:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen (Alemania)
Estimado cliente:
Esperamos que el trabajo con su nuevo producto sea
muy satisfactorio y fructífero.
Nota:
El fabricante de este producto, de acuerdo con la legis-
lación alemana de responsabilidad sobre productos, no
se hace responsable de los daños originados en este
producto o causados por este en los siguientes casos:
• Tratamiento incorrecto
• Inobservancia del manual de instrucciones
• Reparaciones efectuadas por personal técnico no au-
torizado, ajeno a nuestra empresa
• Montaje y sustitución de piezas de repuesto no ori-
ginales
• Uso no conforme a lo previsto
• Fallos de la instalación eléctrica en caso de incum-
plimiento de las normas eléctricas y disposiciones
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Observe lo siguiente:
El manual de instrucciones forma parte de este pro-
ducto. Contiene indicaciones importantes sobre cómo
trabajar con el producto de forma segura, adecuada y
rentable y cómo evitar peligros, ahorrar costes de re-
paraciones, reducir periodos de inactividad y aumen-
tar la abilidad y la vida útil del producto. Además de
las normas de seguridad incluidas en este manual de
instrucciones, se deberán observar estrictamente las
prescripciones vigentes en su país para el funciona-
miento del producto.
Antes de utilizar el producto, familiarícese con todas
las indicaciones de funcionamiento y seguridad. Utilice
el producto únicamente de la forma descrita y para los
usos indicados. Guarde bien el manual de instruccio-
nes y entregue todos los documentos en caso de ceder
el producto a terceros.
3. Descripción del producto (¿g. 1)
1. Estribo de guía plegable con asidero
1a. Tornillo de jación
1b. Discos
1c. Tuerca de estrella

www.scheppach.com
ES
|
107
Explicación de las palabras de señalización en el
manual de instrucciones
m PELIGRO
Palabra de advertencia para indicar una
situación de peligro inminente que, de no
evitarse, provocará la muerte o lesiones graves.
m ADVERTENCIA
Palabra de advertencia para indicar una
situación potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría provocar la muerte o lesiones
graves.
m PRECAUCIÓN
Palabra de advertencia para indicar una
situación potencialmente peligrosa que, de
no evitarse, podría provocar lesiones leves o
moderadas.
ATENCIÓN
Palabra de advertencia para indicar una
situación potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría provocar daños materiales al
producto o a la propiedad.
6. Indicaciones generales de seguridad
• Conozca su máquina.
• Lea atentamente el manual de instrucciones y ase-
gúrese de comprender su contenido, así como to-
das las etiquetas adheridas a la máquina.
• Familiarícese con el ámbito de aplicación, las li-
mitaciones de la máquina y las fuentes de peligro
especiales.
• Asegúrese de conocer los elementos de manejo y
su funcionamiento.
• Asegúrese de saber cómo detener la máquina y
desactivar rápidamente los elementos de manejo.
• No intente utilizar la máquina sin conocer los requi-
sitos exactos de funcionamiento y de mantenimiento
del motor y cómo evitar accidentes que provoquen
lesiones y/o daños materiales.
1 Llave de bujías de encendido
1 Bolsa de accesorios
1 Manual de instrucciones
5. Uso previsto
La placa vibratoria transere fuerzas a la tierra suelta
u a otros materiales. Puede utilizarse para la construc-
ción de carreteras en general, la arquitectura de pai-
sajes y la construcción de edicios. La placa vibratoria
aumenta la capacidad de carga, reduce la permeabi-
lidad del agua, evita los depósitos del suelo, reduce
el hinchamiento o la contracción del suelo. Está espe-
cialmente indicada para la compresión de adoquines
entrelazados y zanjas, así como en arquitectura de
paisajes y en trabajos de mantenimiento.
m Atención
La placa vibratoria no está diseñada para su uso en
subsuelos adherentes, como la arcilla, o supercies
duras, como el hormigón.
La máquina únicamente debe utilizarse para el n pre-
visto. Se considerará inapropiado cualquier uso que
vaya más allá. Los daños o lesiones de cualquier tipo
producidos a consecuencia de lo anterior serán res-
ponsabilidad del usuario/operario, no del fabricante.
El cumplimiento de las indicaciones de seguridad tam-
bién forma parte del uso conforme al previsto, al igual
que el manual de montaje y las instrucciones de fun-
cionamiento en el manual de instrucciones.
Las personas que se ocupen del manejo y manteni-
miento de la máquina deben familiarizarse con ella y
estar informadas sobre los posibles peligros.
Si el usuario hiciera modicaciones en la máquina, el
fabricante no se responsabilizará de ningún daño que
ello pueda causar.
La máquina debe usarse únicamente con piezas y ac-
cesorios originales del fabricante. Deben observarse
las prescripciones de seguridad, trabajo y manteni-
miento del fabricante, así como las dimensiones indi-
cadas en los Datos técnicos.
Recuerde que nuestros aparatos no están diseñados
para usos comerciales, artesanales ni industriales.
No concedemos ningún tipo de garantía si se utiliza
el aparato en empresas comerciales, artesanales o
industriales, ni en actividades de características simi-
lares.

www.scheppach.com
108
|
ES
• No utilice la máquina si está descalzo, lleva sanda-
lias u otro tipo de calzado ligero. Lleve calzado de
trabajo que le proteja los pies y mejore la estabilidad
sobre supercies resbaladizas.
• Asegúrese de tener una buena estabilidad y equili-
brio en todo momento. De este modo, le será más
fácil controlar la máquina, en caso de que surja una
situación imprevista.
• Evite un arranque involuntario. Asegúrese de que el
interruptor del motor esté apagado antes de trans-
portar la máquina o de llevar a cabo trabajos de
mantenimiento en la misma. Los trabajos de trans-
porte o mantenimiento de la máquina pueden provo-
car accidentes si el interruptor está encendido.
Seguridad al manipular gasolina
• La gasolina es muy inamable y sus gases pueden
explotar cuando se inaman.
• Tome medidas de seguridad al manipular la gasoli-
na para reducir el riesgo de lesiones graves.
• Utilice un bidón de gasolina adecuado para llenar o
vaciar el depósito.
• Realice estos trabajos en áreas exteriores limpias y
bien ventiladas.
• No fume. No permita que haya chispas, llamas
abiertas u otras fuentes de fuego en las inmediacio-
nes al repostar gasolina o trabajar con la máquina.
• No reposte nunca el depósito en espacios cerrados.
Mantenga los objetos conductores de electricidad
conectados a tierra, como las herramientas, aleja-
dos de las partes eléctricas expuestas y del cablea-
do para evitar chispas o arcos voltaicos. Esto podría
encender los gases de la gasolina.
• Detenga siempre el motor y deje que se enfríe antes
de llenar el depósito de gasolina. Retire la tapa del
depósito y no llene nunca el depósito con el motor
en marcha o cuando esté caliente.
• No utilice la máquina si sabe que el sistema de
gasolina tiene fugas. Aoje lentamente la tapa del
depósito para que escape la presión que pueda ha-
ber en él. No llene nunca el depósito en exceso (la
gasolina no debe estar nunca por encima del nivel
máximo de llenado señalizado). Cierre bien el depó-
sito de gasolina con la tapa del depósito y limpie la
gasolina que se haya podido derramar.
• No utilice nunca la máquina si la tapa del depósito
no está cerrada de forma segura. Evite que haya
fuentes de ignición cerca de la gasolina derramada.
En caso de que haya gasolina derramada, no intente
poner en marcha la máquina.
• Mantenga alejadas de la zona de trabajo a las per-
sonas ajenas, especialmente a los niños.
Área de trabajo
• No ponga nunca en marcha ni haga funcionar la má-
quina en un lugar cerrado. Los gases de escape son
peligrosos, ya que contienen monóxido de carbono,
un gas inodoro y mortal. Utilice la máquina única-
mente en áreas exteriores bien ventiladas.
• No utilice nunca la máquina cuando haya poca visi-
bilidad o malas condiciones lumínicas.
Seguridad personal
• No utilice la máquina si ha tomado drogas, alcohol
o medicamentos que afecten a su capacidad para
manejar la máquina correctamente.
• Lleve ropa adecuada. Lleve pantalones largos, bo-
tas y protectores de manos.
• No lleve ropa suelta, pantalones cortos ni adornos
de ningún tipo. En caso de tener el pelo largo, llévelo
recogido de forma que no sobrepase la longitud de
los hombros. Mantenga el pelo, la ropa y los pro-
tectores de manos alejados de las piezas móviles.
La ropa, los adornos o el pelo largo pueden quedar
atrapados en las piezas móviles. Compruebe su
máquina antes de empezar a trabajar.
• Deje los paneles de protección en su lugar y listos
para su funcionamiento.
• Asegúrese de que todas las tuercas, los tornillos,
etc. estén apretados de forma segura.
• No utilice nunca la máquina si necesita reparación
o está en mal estado mecánico. Reemplace las pie-
zas dañadas, faltantes o rotas antes de empezar.
• Compruebe que la máquina no tenga fugas de ga-
solina.
• Manténgala en perfectas condiciones de funciona-
miento. No utilice la máquina si el motor no puede
encenderse y apagarse con el interruptor corres-
pondiente.
• Una máquina de gasolina que no puede controlarse
mediante el interruptor del motor es peligrosa y, por
lo tanto, debe sustituirse.
• Antes de poner en marcha la máquina, acostúm-
brese a comprobar que los destornilladores y las
llaves estén lejos de la zona cercana a la máquina.
Un destornillador o una llave que se encuentre en
una pieza giratoria de la máquina puede causar le-
siones.
• Esté alerta; preste atención a sus acciones y utilice
su sentido común al trabajar con la máquina. No se
sobrestime.

www.scheppach.com
ES
|
109
En caso de detectar daños, haga reparar la máquina
antes de seguir utilizándola. Muchos accidentes se
producen debido a un mal mantenimiento del equi-
pamiento.
• Mantenga el motor y el silenciador del escape libres
de hierba, hojas, exceso de lubricante o acumula-
ción de carbono para reducir el riesgo de incendio.
• No vierta ni salpique nunca agua ni ningún otro tipo
de líquido sobre la máquina.
• Mantenga los asideros secas, limpias y libres de
piezas pequeñas.
• Limpie la máquina después de cada uso.
• Siga las directrices de eliminación de residuos vi-
gentes para la gasolina, el aceite, etc. con el n de
proteger el medio ambiente.
• Mantenga la máquina desconectada fuera del al-
cance de los niños y no permita que la utilicen per-
sonas que no estén familiarizadas con la máquina o
con estas instrucciones. La máquina es peligrosa en
manos de usuarios no instruidos en su uso.
Servicio técnico
• Antes de limpiar, reparar, inspeccionar o ajustar,
apague el motor y asegúrese de que todas las pie-
zas móviles se hayan detenido.
• Asegúrese siempre de que el interruptor del motor
esté en la posición “OFF”. Desconecte el cable de la
bujía de encendido y manténgalo alejado de la bu-
jía de encendido para evitar una puesta en marcha
accidental.
• Encargue el mantenimiento de su máquina a per-
sonal cualicado. Utilice únicamente piezas de re-
puesto originales. Esto garantiza la seguridad de la
máquina.
Indicaciones de seguridad adicionales
• Mantenga las manos, los dedos y los pies alejados
de la placa base para evitar lesiones.
• Sujete rmemente con ambas manos el asidero de
la placa vibratoria. Al sujetar el asidero con ambas
manos y colocar los pies lejos de la placa del com-
presor, esta no puede lesionar manos, dedos ni pies.
• Permanezca siempre detrás de la máquina al utili-
zarla; no camine nunca ni se coloque delante de la
máquina cuando el motor esté en marcha.
• No coloque nunca herramientas u otros objetos de-
bajo de la placa vibratoria. Si la máquina golpea un
objeto extraño, detenga el motor, desconecte la bu-
jía de encendido e inspeccione la máquina en busca
de daños; repare los daños antes de arrancar y utili-
zar la máquina de nuevo.
Aleje la máquina de la zona del derrame y evite la
formación de fuentes de ignición hasta que los ga-
ses del combustible se hayan disipado.
• Almacene la gasolina en botes fabricados especí-
camente para este n.
• Almacene la gasolina en un lugar fresco y bien ven-
tilado, lejos de chispas y llamas abiertas u otras
fuentes de ignición. No almacene nunca gasolina
o la máquina con el depósito lleno en un edicio
donde los gases de la gasolina puedan entrar en
contacto con chispas, llamas abiertas u otras fuen-
tes de ignición como calentadores de agua, hornos,
secadoras de ropa o similares.
• Deje que el motor se enfríe antes de guardar la má-
quina en un lugar cerrado.
Uso y cuidado de la máquina
• No levante ni cargue nunca la máquina cuando el
motor esté en marcha.
• No manipule la máquina con violencia.
• Utilice la máquina adecuada para su ámbito de apli-
cación. La máquina adecuada realizará los trabajos
para los que ha sido diseñada mejor y de forma más
segura.
• No modique el ajuste del regulador de revoluciones
del motor ni rebase su régimen máximo. El regula-
dor de revoluciones controla la velocidad máxima
del motor con la máxima seguridad.
• No deje que el motor funcione a un número de revo-
luciones alto cuando no esté comprimiendo.
• No coloque manos ni pies cerca de piezas giratorias.
• Evite el contacto con la gasolina caliente, el aceite,
los gases de escape y las supercies calientes. No
toque el motor ni el silenciador del escape. Estas
partes se calientan especialmente durante el funcio-
namiento. Después de apagar la máquina, siguen
estando calientes un rato.
• Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimien-
to o ajuste, deje que el motor se enfríe.
• Si la máquina comienza a emitir ruidos o vibracio-
nes inusuales, detenga el motor inmediatamente,
desconecte el cable de bujía de encendido y deter-
mine la causa. Los ruidos o vibraciones inusuales
suelen ser signo de errores.
• Utilice solo piezas de montaje y de accesorios auto-
rizadas por el fabricante. En caso de inobservancia,
pueden producirse lesiones.
• Mantenga la máquina. Compruebe si las piezas mó-
viles están desalineadas o bloqueadas, las piezas
están dañadas o se dan otras condiciones que pue-
dan afectar al funcionamiento de la máquina.

www.scheppach.com
110
|
ES
7. Datos técnicos
Motor /
accionamiento
1 cilindro
4 tiempos para gasolina sin
plomo
Cilindrada 196 cm³
Potencia del motor 4,1 kW
Capacidad de
combustible
3,5 l
Capacidad máxima
de aceite de motor
0,6 l
Inclinación máx.
permitida del motor
25°
Producción de CO
2
811,46 g/kWh
HP1200S HP1800S
Capacidad de aceite
de excéntrica
0,1 l 0,35 l
Tamaño de mesa
(l. × an.)
aprox. 450 ×
350 mm
aprox. 550 ×
440 mm
Fuerza centrífuga 15000 N 23000 N
Avance 25 m/min 18 m/min
Frecuencia de
vibración
5700 vpm 4200 vpm
Profundidad de
compresión
25 cm 30 cm
Peso aprox. 58 kg aprox. 84 kg
HP2000S HP2200S
Capacidad de aceite
de excéntrica
0,35 l 0,35 l
Tamaño de mesa
(l. × an.)
aprox. 550 ×
440 mm
aprox. 550 ×
440 mm
Fuerza centrífuga 25000 N 25000 N
Avance 19,5 m/min 18 m/min
Frecuencia de
vibración
4200 vpm 4200 vpm
Profundidad de
compresión
35 cm 35 cm
Peso
aprox.
101 kg
aprox. 97 kg
Reservado el derecho a introducir modicaciones téc-
nicas.
• No sobrecargue la máquina comprimiendo con de-
masiada profundidad o rapidez.
• No utilice la máquina a altas velocidades sobre su-
percies duras o resbaladizas.
• Tenga especial cuidado cuando utilice la máquina
en lechos, caminos o carreteras de grava o cuando
los atraviese.
• Esté atento a posibles peligros ocultos y al tráco.
No lleve a gente.
• No abandone nunca el lugar de trabajo ni deje la
placa vibratoria sin vigilancia cuando el motor esté
en marcha.
• Detenga siempre la máquina cuando se interrumpa
el trabajo o cuando se desplace de un lugar a otro.
• Manténgase alejado de bordes de zanjas y evite ac-
ciones que puedan provocar el vuelco de la placa
vibratoria. Subir con cuidado las pendientes en línea
recta y marcha atrás para evitar que la placa vibrato-
ria vuelque sobre el operario.
• Coloque siempre la máquina sobre una supercie
rme y nivelada y apáguela.
• Limite las horas de trabajo con la máquina y haga
pausas regulares para reducir la tensión por vibra-
ción y dejar que la mano descanse. Reduzca la ve-
locidad y la fuerza con la que realiza movimientos
repetitivos.
Riesgos residuales
La máquina se ha construido de acuerdo con los úl-
timos avances tecnológicos y observando las reglas
técnicas de seguridad de aplicación reconocida. Aun
así, pueden emanar determinados riesgos residuales
durante el trabajo.
• Además, a pesar de todas las precauciones adop-
tadas puede seguir habiendo riesgos residuales no
evidentes.
• Los riesgos residuales se pueden minimizar respe-
tando las “indicaciones de seguridad”, el “uso pre-
visto” y el manual de instrucciones completo.
• Evite la puesta en marcha accidental de la máquina.
• Utilice la herramienta que se recomienda en este
manual de instrucciones. De este modo conseguirá
que su máquina brinde el mejor rendimiento.
• No acerque sus manos a la zona de trabajo cuando
la máquina esté en marcha.

www.scheppach.com
ES
|
111
En caso de reclamación, esta deberá comunicarse
de inmediato al transportista. Las reclamaciones
realizadas posteriormente no serán atendidas.
• Conserve el embalaje por si fuera preciso hasta la
extinción del período de garantía.
• Familiarícese con el producto antes de su uso con
ayuda del manual de instrucciones.
• Emplee únicamente piezas originales para los acce-
sorios, las piezas de desgaste y piezas de repuesto.
Puede encargar las piezas de repuesto a su provee-
dor técnico.
• Indique en los pedidos nuestro número de artículo,
el tipo de producto y su año de construcción.
m ADVERTENCIA
El producto y el material de embalaje no son ap-
tos como juguetes para niños. Los niños no de-
ben jugar con bolsas de plástico, láminas o pie-
zas pequeñas. Existe peligro de atragantamiento
y as¿xia.
9. Montaje
Para montar la placa vibratoria, necesitará lo siguiente:
(*no incluido en el volumen de suministro)
• Llave de boca de 8/10 mm*
• Llave de boca de 10 mm*
• Bolsa de accesorios
9.1 Montaje del asidero (1) (¿g. 3)
1. Deslice el asidero (1) sobre el estribo de guía de la
placa vibratoria.
2. Introduzca los tornillos de jación (1a) desde fue-
ra hacia dentro a través del asidero y el estribo de
guía.
3. Fije los tornillos de jación (1a) con una arande-
la (1b) y una tuerca de estrella (1c) en cada caso.
4. Fije la palanca de aceleración (2) en el asidero su-
perior (1) apretando los dos tornillos hexagonales
M6 × 25 (2a) y las dos tuercas de detención (2b)
(llave de horquilla de 8/10 mm).
5. Fije el cable Bowden con los sujetacables al asidero.
9.2 Montaje del dispositivo de desplazamiento
(¿gs. 4 y 5)
1. Incline la placa vibratoria hacia delante por el asi-
dero (1).
2. Alinee el dispositivo de desplazamiento en el ori-
cio previsto para ello y baje con cuidado la placa
vibratoria.
3. Ahora puede transportar la placa vibratoria.
Ruidos y vibraciones
Los valores de ruido han sido determinados con arre-
glo a la norma EN ISO 3744. Los valores totales de
vibración (suma vectorial en las tres direcciones) cal-
culados según la norma EN 500-1.
El ruido puede tener consecuencias graves para su sa-
lud. Si el ruido de la máquina supera 85 dB, póngase
una protección auditiva apropiada.
Valores característicos de ruido:
Nivel de presión acústica L
pA
80,83 dB
Incertidumbre K
pA
1,81 dB
Nivel de potencia acústica L
WA
100,83 dB
Incertidumbre K
WA
1,81 dB
Valores característicos de vibración:
Vibración a
h
10,8 m/s²
Incertidumbre K 1,5 m/s²
Los valores acústicos indicados se han medido tras un
proceso de comprobación normativizado y se pueden
emplear para comparar entre sí distintas herramientas.
Además, dichos valores resultan aptos para poder es-
timar con antelación los posibles efectos adversos del
ruido sobre el usuario.
Advertencia: Dependiendo de cómo utilice la herra-
mienta, los valores reales pueden diferir de los valores
indicados. Adopte las medidas necesarias para prote-
gerse de los efectos adversos del ruido.
Tome en consideración la secuencia de trabajo com-
pleta, es decir, también los momentos en los que la
herramienta trabaje sin carga o esté desconectada.
Las medidas adecuadas abarcan, entre otros, el man-
tenimiento y los cuidados de la herramienta y de las
herramientas utilizadas, realizados de forma regular,
unas pausas regulares y una buena planicación de
las secuencias de trabajo.
8. Desembalaje
• Abra el embalaje y extraiga el producto cuidadosa-
mente.
• Retire el material de embalaje y los seguros de em-
balaje y transporte (si los hubiera).
• Compruebe la integridad del volumen de suministro.
• Compruebe que no haya daños de transporte en el
producto y en los componentes de los accesorios.

www.scheppach.com
112
|
ES
NOTA
Daños ambientales
El aceite derramado puede contaminar el medio am-
biente de manera permanente. El líquido es altamente
tóxico y puede provocar la rápida contaminación del
agua.
- Llene/vacíe el aceite solo sobre supercies nivela-
das y sólidas.
- Utilice una tubuladura de llenado o un embudo.
- Recoja el aceite drenado en un recipiente adecuado.
- Limpie inmediatamente cualquier derrame de acei-
te y deseche el paño de acuerdo con las normas
locales.
- Deseche el aceite de acuerdo con las disposiciones
locales.
NOTA
Riesgo de daños
El uso de combustible almacenado inadecuadamente
o sin drenar puede obstruir el carburador o mermar el
funcionamiento del motor.
- Agregue el combustible no necesario en un reci-
piente hermético y consérvelo en un espacio os-
curo y fresco.
Control previo al funcionamiento
• Compruebe todos los lados del motor en busca de
fugas de aceite o gasolina.
• Compruebe el nivel de aceite del motor.
• Compruebe el depósito de combustible: el depósito
debe estar al menos medio lleno.
• Compruebe el estado del ltro de aire.
• Compruebe el estado de los conductos de combus-
tible.
• Busque signos de daños.
• Compruebe que todas las cubiertas protectoras es-
tén colocadas y que todos los tornillos, las tuercas y
los pernos estén apretados.
10.1 Reposte el aceite del motor (¿g. 13)
m Atención:
La placa vibratoria se entrega sin aceite de motor.
Por lo tanto, llene el aceite antes de la puesta en
marcha. Utilice aceite multigrado (SAE 10W-30 o
SAE 10W-40, según la temperatura de funciona-
miento).
Compruebe regularmente el nivel de aceite antes de la
puesta en marcha. Un nivel de aceite demasiado bajo
puede dañar el motor.
Atención: Antes de compactar, retire siempre el dispo-
sitivo de desplazamiento y guárdelo en un lugar fuera
del área de trabajo.
9.3 Montaje de la esterilla de goma (¿g. 6)
Al utilizar la placa vibratoria sobre adoquines, coloque la
esterilla de goma (20) para evitar el desprendimiento y
los rasguños de la supercie de piedra.
Atención: Utilice la esterilla de goma solo para hacer
vibrar bloques de hormigón, placas de hormigón o si-
milares.
Retire la esterilla de goma al realizar trabajos de vibra-
ción con grava, piedra partida y similares.
1. Para el montaje de la esterilla de goma (20), ponga
la máquina con la placa vibratoria sobre la esterilla
de goma.
2. Alinee la esterilla de goma de manera que los
oricios coincidan con los puntos de tornillo en el
aparato.
3. Fije la esterilla de goma (20) en la parte frontal con
tres tornillos hexagonales (21) M10 × 20 mm, tres
arandelas pequeñas (21b) en la parte superior,
tres arandelas grandes (21c) en la parte inferior y
tres tuercas de detención (21a).
4. Apriete rmemente todos los tornillos.
10. Antes de la puesta en marcha
m Atención:
Antes de la puesta en marcha del producto, es im-
prescindible montarlo por completo.
m ADVERTENCIA
Peligro para la salud
La inhalación de vapores de gasolina/lubricantes y
gases de escape puede provocar daños graves a la
salud, la pérdida del conocimiento y, en casos extre-
mos, la muerte.
- No inhale los vapores de gasolina/lubricantes y los
gases de escape.
- Opere el producto únicamente al aire libre.
NOTA
Daños en el producto
Si el producto funciona sin o con muy poco aceite de
motor y aceite para engranajes, esto puede provocar
daños en el motor.
- Llene la gasolina y el aceite antes de la puesta en
marcha. El producto se suministra sin aceite para
motor ni aceite para engranajes.

www.scheppach.com
ES
|
113
11. Ponerlo en funcionamiento
11.1 Arranque del motor (¿gs. 10 y 11)
Interruptor de encendido/apagado (23)
Con el interruptor de encendido/apagado (23) se activa
y desactiva el sistema de encendido. El interruptor de
encendido/apagado (23) debe estar en la posición ON
para que el motor funcione.
El motor se detiene cuando el interruptor de encendi-
do/apagado (23) se coloca en la posición OFF.
Palanca de aceleración (2)
Con la palanca de aceleración (2) se controla la ve-
locidad de la máquina. Al mover la palanca en las di-
recciones indicadas, el motor funciona más rápido o
más lento.
Rápido/posición de trabajo =
Lento/marcha al ralentí =
Palanca del estrangulador de aire (16) (¿g. 10)
• Motor caliente / estrangulador de aire abierto:
• Motor frío / estrangulador de aire cerrado:
Nota: La posición cerrada de la palanca del estrangu-
lador de aire enriquece la mezcla de combustible para
arrancar un motor frío.
La posición abierta proporciona la mezcla correcta de
combustible para el funcionamiento normal después
del arranque y para volver a arrancar un motor caliente.
Llave de gasolina (15) (¿g. 10)
• Llave de gasolina abierta:
• Llave de gasolina cerrada:
1. Controle el nivel de aceite del motor y de gasolina.
Véase la sección 10.1.
2. Antes de compactar, retire siempre el dispositivo
de desplazamiento y guárdelo en un lugar fuera
del área de trabajo.
3. Coloque la palanca del estrangulador de aire (16)
en cerrado (con el motor caliente en abierto).
Nota: Tan pronto como se abra la palanca del es-
trangulador de aire (16), la placa vibratoria comen-
zará a vibrar a medio gas.
1. Coloque la placa vibratoria en una supercie ni-
velada y recta.
2. Desenrosque la varilla medidora de nivel de aceite
(14).
3. Llene el depósito con aceite de motor con ayuda
de un embudo (no incluido en el volumen de su-
ministro). Preste atención a la cantidad de llena-
do máxima de 600 ml. Introduzca con cuidado el
aceite hasta el borde inferior de la tubuladura de
llenado.
4. Limpie la varilla medidora de nivel de aceite (14)
con un paño limpio y sin pelusas.
5. Vuelva a colocar la varilla medidora de nivel de
aceite (14) y compruebe el nivel de aceite sin vol-
ver a enroscar la varilla medidora.
6. El nivel de aceite debe estar dentro de la marca
media de la varilla medidora de nivel de aceite.
7. Si el nivel de aceite es demasiado bajo, añada la
cantidad de aceite recomendada (máx. 600 ml).
8. A continuación, enrosque de nuevo la varilla medi-
dora de nivel de aceite (14).
10.2 Repostar gasolina (¿g. 15)
m Atención:
La placa vibratoria se entrega sin gasolina. Por lo
tanto, deberá llenarlo de gasolina antes de su pues-
ta en marcha. Para ello, use gasolina Súper E5/E10.
1. Limpie el entorno de la zona de llenado. Si el de-
pósito está sucio, se producirán fallos de funcio-
namiento.
2. Abra con cuidado la tapa del depósito (5) para
eliminar progresivamente cualquier posible sobre-
presión.
3. Llene el depósito de gasolina (Súper E5/E10) con
ayuda de un embudo (no incluido en el volumen
de suministro). Preste atención a la capacidad
máxima de 3,6 litros. Introduzca con cuidado la
gasolina hasta el borde inferior de la tubuladura
de llenado.
4. Cierre de nuevo la tapa del depósito (5). Comprue-
be que el tapón del depósito quede herméticamen-
te cerrado.
5. Limpie el tapón del depósito y la zona de alrededor.
6. Compruebe que no hay fugas en el depósito ni en
los conductos de combustible.
7. Antes de arrancar el motor, aléjese por lo menos
tres metros del depósito.
• No utilice gasolina que ya haya sido utilizada y esté
sucia. No permita que entre suciedad o agua en el
depósito de gasolina.

www.scheppach.com
114
|
ES
Compactación con esterilla de goma
Al utilizar la placa vibratoria sobre adoquines, coloque
la esterilla de goma (20) para evitar el desprendimien-
to y la abrasión de la supercie de piedra (véase 9.3).
Con una esterilla de goma bajo la placa vibratoria, evi-
tará daños en las placas y piedras naturales durante la
vibración. Al compactar suelos sueltos y granulares y
en trabajos de reparación de pavimentos asfálticos, se
debe retirar la esterilla de goma.
Al utilizar una esterilla de goma negra, puede haber
decoloraciones en la supercie del material.
Compactación sin esterilla de goma
Si se utiliza la placa vibratoria sin la esterilla de goma,
atornille los tornillos (21) en la placa base (20) para evitar
daños en los oricios.
Instrucciones para la compactación
Para la compresión de suelos en pendientes (colinas,
terraplenes, etc.) se deben seguir las siguientes indi-
caciones:
• Aproxímese a las pendientes únicamente desde abajo
del todo (una pendiente fácilmente superable de aba-
jo a arriba, también se puede comprimir sin riesgo de
arriba a
abajo).
• El operario no debe colocarse nunca en la dirección
de descenso.
• ATENCIÓN: No debe superarse una elevación
máxima de 20°. Cuando se supera esta elevación,
el sistema de lubricación del motor puede fallar (en-
grase por proyección y, por lo tanto, fallo de impor-
tantes componentes del motor).
11.3 Parada del motor
Parada de emergencia
Para detener el motor en una situación de emergen-
cia, hay que colocar el interruptor del motor (23) en la
posición OFF.
Apagar en condiciones normales:
1. Vuelva a colocar la palanca de aceleración (2) en
la posición de ralentí para detener el movimiento
progresivo de la placa vibratoria.
2. Deje que el motor se enfríe durante uno o dos mi-
nutos, antes de detenerlo.
3. Coloque el interruptor de encendido/apagado del
motor (23) en la posición “OFF”.
4. Abra la llave de gasolina (15).
5. Coloque la palanca de aceleración (2) en “media
aceleración” (= posición intermedia entre “rápido”
y “lento”).
6. Ponga el interruptor de encendido/apagado (23)
en la posición ON.
7. Tire con fuerza del cable de accionamiento del
arrancador (8) y deje que se retraiga lentamente.
8. En cuanto el motor marche, cierre despacio la pa-
lanca de estrangulación (16). Y colóquelo así en
posición de funcionamiento.
9. Coloque la palanca de aceleración (2) en posición
de trabajo.
10. La placa vibratoria comienza a trabajar.
11.2 Funcionamiento
Al trabajar con la máquina, utilice el estribo de guía con
asidero (1) para controlarla.
Deje que el motor funcione a plena potencia, utilice
para ello la palanca de aceleración (2). La placa se
mueve hacia adelante por sí misma a una velocidad
normal. Al trabajar en pendientes, empuje la placa vi-
bratoria ligeramente hacia adelante.
Al trabajar en supercies inclinadas, reduzca la veloci-
dad reteniendo la placa vibratoria.
m ATENCIÓN
No utilice la placa vibratoria sobre hormigón o super-
cies extremadamente duras, secas y compactadas. La
placa vibratoria más bien salta y no vibra. Esto puede
dañar tanto la placa vibratoria como el motor.
El número de repeticiones necesarias para obtener un
resultado de compresión deseado depende del tipo de
suelo y de su humedad. Cuando se nota un retroceso
muy fuerte, esto quiere decir que se ha alcanzado la
máxima compresión.
Es necesario que el suelo tenga una determinada
cantidad de humedad. Sin embargo, un exceso de
humedad puede provocar que los trozos pequeños se
peguen e impidan una buena compresión. En caso de
que el suelo esté extremadamente mojado, deje que
se seque un poco.
Un suelo muy seco levanta mucho polvo al trabajar con
la placa vibratoria. Al añadir humedad, se puede me-
jorar la compactación y reducir el mantenimiento del
ltro de aire.

www.scheppach.com
ES
|
115
Carga de la máquina
Levante la máquina utilizando el punto de elevación
(25) del bastidor de la máquina. Utilice una cadena, un
cable o una correa sucientemente fuerte. La máquina
debe transportarse en posición vertical para evitar que
se derrame la gasolina. No coloque la máquina de lado
o boca abajo.
Asegure la máquina o utilice el punto de elevación (25)
para el transporte.
m La máquina puede caer y causar daños o lesiones
si no se levanta correctamente. Levantarla únicamente
por el punto de elevación (25).
13. Limpieza y mantenimiento
m ADVERTENCIA
Peligro de lesiones y quemaduras
El producto puede arrancar inesperadamente, provo-
cando lesiones personales. Además, se pueden al-
canzar temperaturas superiores a 80 °C.
- Apague el motor antes de realizar cualquier trabajo
de limpieza y mantenimiento.
- Deje que el motor se enfríe.
- Desconecte de la bujía de encendido el cable de
bujía de encendido.
m ADVERTENCIA
Peligro para la salud
La inhalación de vapores de gasolina/lubricantes pue-
de provocar daños graves para la salud, la pérdida del
conocimiento y, en casos extremos, la muerte.
- No inhale los vapores de gasolina/lubricantes.
- Opere el producto únicamente al aire libre.
NOTA
Riesgo de daños
Si entra agua en la carcasa, puede dañar el motor.
Además, el chorro de un limpiador de alta presión pue-
de dañar las piezas del producto.
- Limpie el producto con un paño, un cepillo de mano,
etc.
- No sumerja el producto en agua u otros líquidos y
no lo rocíe con un limpiador eléctrico de alta presión.
m ATENCIÓN
No coloque la palanca del estrangulador de aire (16) en
la posición “cerrada” para detener el motor. Esto puede
provocar un fallo de encendido o daños en el motor.
11.4 Velocidad de ralentí
Una reducción de la velocidad del motor en marcha al
ralentí prolonga el tiempo de funcionamiento del motor,
ahorra gasolina y reduce el nivel de ruido de la placa
vibratoria.
1. Coloque la palanca de aceleración (2) en la po-
sición “Ralentí” para reducir la carga del motor
cuando no esté comprimiendo.
12. Transporte (¿g. 20)
m ADVERTENCIA
Peligro de lesiones
La puesta en marcha involuntaria e inesperada del
producto puede provocar lesiones.
- Después de la carga, apague el motor y, una vez
que el motor se haya enfriado, extraiga de la bujía el
conector de la bujía de encendido.
- El producto puede causar graves lesiones por
aplastamiento debido a su peso.
Deje que el motor se enfríe antes de transportarlo o
cargarlo para evitar quemaduras y prevenir el riesgo
de incendio.
m La máquina puede caer y causar daños o lesiones si
no se levanta correctamente.
Para el transporte en distancias más largas, vacíe
completamente el depósito de combustible.
Asegure la máquina en el vehículo de transporte para
evitar que ruede, resbale o vuelque, y amárrela adi-
cionalmente.
Para cambiar la posición de la máquina, esta puede
equiparse con el mecanismo de desplazamiento ad-
junto (f) (véase 9.2 Montaje del dispositivo de despla-
zamiento).
ATENCIÓN: Utilice el chasis solo en terreno llano y r-
me y en distancias cortas.

www.scheppach.com
116
|
ES
13.2.1 Tensión de la correa trapezoidal (¿gs. 7, 8 y 9)
La correa trapezoidal (19b) debe estar en buen estado
para garantizar una transmisión óptima de la potencia
del motor al eje excéntrico. Compruebe el estado de la
correa trapezoidal (19b).
1. Apague el motor y déjelo enfriar.
2. Retire la cubierta de la correa (19) para acceder a
la correa trapezoidal (19b). Para ello, aoje los dos
tornillos de la cubierta de la correa (19a) con una
llave Allen de 6 mm.
3. Compruebe ahora la tensión de la correa (apre-
tando con el pulgar). Si la correa trapezoidal (19b)
cede más de 10-15 mm (presión del pulgar), debe
tensarla nuevamente.
4. Aoje ligeramente los cuatro tornillos de jación
del motor (19e) en el motor y desplace el motor ha-
cia la carcasa de la excéntrica (9).
5. Aoje ahora las contratuercas (19d).
6. Vuelva a tensar la correa trapezoidal (19b) utili-
zando el tornillo de tensión de la correa (19c) si la
correa trapezoidal (19b) cede más de 10-15 mm
(presión del pulgar). Gire para ello el tornillo de
tensión de la correa (19c) en sentido horario. Ase-
gúrese de que el motor y la polea de la correa per-
manezcan en ángulo recto.
7. Apriete nuevamente los cuatro tornillos de jación
del motor (19e) y las contratuercas (19d) después
de tensar.
8. Coloque de nuevo la cubierta de la correa (19)
y apriete los 2 tornillos en la cubierta de la co-
rrea (19a) con una llave Allen de 6 mm.
13.2.2 Sustitución de las correas trapezoidales
(¿gs. 7, 8 y 9)
Si la correa trapezoidal (19b) está desgarrada, desgas-
tada o lisa, debe sustituirse.
1. Apague el motor y déjelo enfriar.
Plan de mantenimiento
tras 10 horas de
servicio
tras 25 horas de
servicio
cada 50 horas de
servicio
cada 100 horas
de servicio
cada 300 horas
de servicio
Filtro de aire limpiar limpiar limpiar limpiar sustituir
Bujía de
encendido
comprobar limpiar limpiar limpiar sustituir
Correa
trapezoidal
comprobar sustituir
Aceite para
transformadores
sustituir
Nivel de aceite
del motor
comprobar sustituir sustituir
13.1 Trabajos de limpieza:
m ADVERTENCIA
Peligro de lesiones
La puesta en marcha involuntaria e inesperada del
producto puede provocar lesiones.
- Apague el motor antes de realizar cualquier trabajo
de limpieza y mantenimiento y, una vez que el motor
se haya enfriado, extraiga de la bujía el conector de
la bujía de encendido.
El mantenimiento de su placa vibratoria garantiza una
larga vida útil de la máquina y de sus componentes.
• Compruebe el estado general de la placa vibratoria
para ver si los tornillos están ojos, las piezas mó-
viles están desalineadas o bloqueadas, las piezas
están rotas o agrietadas o se dan otras condiciones
que puedan afectar al funcionamiento de la máquina.
• Utilice un aceite suave de alta calidad para máqui-
nas para lubricar las piezas móviles.
• Limpie la parte inferior de la placa vibratoria en
cuanto queden atrapadas partículas del suelo com-
primido. La máquina no funciona bien cuando la
parte inferior no está lisa y limpia.
• Vuelva a conectar el cable de la bujía de encendido
después de los trabajos de limpieza y mantenimiento.
13.2 Comprobación y sustitución de las correas
trapezoidales
Retire la cubierta de la correa (19) para acceder a la
correa trapezoidal (19b). No utilice nunca la placa vi-
bratoria sin la cubierta de la correa (19). Si la cubierta
de la correa (19) no está montada, es posible que su
mano quede atrapada entre la correa trapezoidal y el
embrague, provocando graves lesiones.

www.scheppach.com
ES
|
117
- Recoja el aceite drenado en un recipiente adecuado.
- Limpie inmediatamente cualquier derrame de acei-
te y deseche el paño de acuerdo con las normas
locales.
- Deseche el aceite de acuerdo con las disposiciones
locales.
13.3 Cambio de aceite del motor (¿gs. 12 y 13)
Al cabo de 25 horas de trabajo debe realizarse el pri-
mer cambio de aceite. Posteriormente, cada 100 horas
de servicio.
Aceite de motor recomendado SAE 10W-30 o SAE
10W-40 (según la temperatura de funcionamiento).
Para evacuar el aceite del motor, proceda del modo
siguiente:
1. Retire el tornillo de purga de aceite (18) con una
llave de boca de 17 mm (no incluida en el volumen
de suministro) y deje que el aceite de motor se dre-
ne en un recipiente adecuado. Asegúrese de que
la junta tórica montada en el tornillo de purga de
aceite (18) no se pierda.
2. Retire varilla medidora de nivel de aceite (14) y va-
cíe el aceite inclinando el producto.
3. Una vez vaciado todo el aceite del motor, vuelva a
montar el tornillo de purga de aceite (18).
4. Rellene el aceite con un embudo (no incluido en el
volumen de suministro).
5. Compruebe el nivel de aceite con la varilla me-
didora de nivel de aceite para el aceite del mo-
tor (14). Vuelva a colocar la varilla medidora de
nivel de aceite (14) y compruebe el nivel de aceite
sin volver a enroscar la varilla medidora.
6. Vuelva a atornillar la varilla medidora de nivel de
aceite para el aceite del motor (14).
7. Tire lentamente 5 veces del cable de acciona-
miento del arrancador (8) para que el aceite se dis-
tribuya. El
interruptor de encendido/apagado (23)
debe ser fácil de usar.
13.4 Vaciado de la gasolina (¿gs. 14 y 15)
En caso de almacenamiento durante un período de
tiempo prolongado o al cambiar el aceite de la excén-
trica, se debe drenar la gasolina.
1. Cierre la llave de gasolina (15).
2. Coloque un recipiente colector debajo del tornillo
de drenaje (15a) en la cámara de otador y ábralo.
3. A continuación, retire la tapa del depósito (5) y
abra la llave de gasolina (15).
4. Una vez que el sistema esté completamente vacío,
vuelva a atornillar el tornillo de drenaje (15a).
2. Retire la cubierta de la correa (19) para acceder a
la correa trapezoidal (19b). Para ello, aoje los dos
tornillos de la cubierta de la correa (19a) con una
llave Allen de 6 mm.
3. A continuación, aoje los cuatro tornillos de ja-
ción del motor (19e) en el motor.
4. Para liberar la tensión de la correa, abra las con-
tratuercas (19d) y gire los dos tornillos de tensión
de la correa (19c) en sentido antihorario.
5. Deslice el motor hacia la carcasa de la excéntri-
ca (9).
6. Retire la correa trapezoidal desgastada (19b) de
las poleas de la correa y coloque correctamente
las nuevas correas trapezoidales.
7. Vuelva a tensar la correa trapezoidal (19b) utili-
zando el tornillo de tensión de la correa (19c) si la
correa trapezoidal (19b) cede más de 10-15 mm
(presión del pulgar). Gire para ello el tornillo de
tensión de la correa (19c) en sentido horario. Ase-
gúrese de que el motor y la polea de la correa per-
manezcan en ángulo recto.
8. Apriete nuevamente los cuatro tornillos de jación
del motor (19e) y las contratuercas (19d) después
de tensar.
9. Coloque de nuevo la cubierta de la correa (19)
y apriete los 2 tornillos en la cubierta de la co-
rrea (19a) con una llave Allen de 6 mm.
m ATENCIÓN
Al retirar o instalar la correa trapezoidal (19b), tenga
cuidado de no engancharse los dedos entre la correa
y el rodillo.
NOTA
Daños en el producto
Si el producto funciona sin o con muy poco aceite de
motor y aceite para engranajes, esto puede provocar
daños en el motor.
- Llene la gasolina y el aceite antes de la puesta en
marcha. El producto se suministra sin aceite para
motor ni aceite para engranajes.
NOTA
Daños ambientales
El aceite derramado puede contaminar el medio am-
biente de manera permanente. El líquido es altamente
tóxico y puede provocar la rápida contaminación del
agua.
- Llene/vacíe el aceite solo sobre supercies nivela-
das y sólidas.
- Utilice una tubuladura de llenado o un embudo.

www.scheppach.com
118
|
ES
13.6 Mantenimiento del ¿ltro de aire (¿g. 18)
m PELIGRO
Peligro de incendio y explosión
Si no se limpia adecuadamente, el combustible pue-
de prenderse, provocando una potencial explosión.
Esto tendría como consecuencia quemaduras graves
o la muerte.
- Limpie el ltro de aire solo sacudiéndolo.
- Nunca limpie el ltro de aire con gasolina o con di-
solventes inamables.
NOTA
Riesgo de daños
El manejo del motor sin un elemento de ltro insertado
puede provocar daños en el motor.
- Nunca haga funcionar el motor sin el elemento del
ltro de aire instalado.
Un cartucho de ltro de aire sucio (4c, 4d) reduce la po-
tencia del motor debido al deciente suministro de aire
al carburador. Por lo tanto, es indispensable realizar un
control regular.
El ltro de aire se debe realizar cada 50 horas de servi-
cio y, en caso necesario, se debe limpiar.
1. Retire la tapa del ltro de aire (4).
2. Revise la tapa del ltro de aire (4) en busca de
oricios o grietas. Reemplace cualquier elemento
dañado.
3. Retire el elemento separador (4a).
4. Retire la junta (4b).
5. Retire el ltro de papel (4d) y el ltro de espu-
ma (4c) y sustituya los elementos defectuosos si
es necesario.
6. Retire la suciedad del lado interior de la carcasa
del ltro y de la tapa de la carcasa del ltro (4) con
un paño limpio y húmedo.Asegúrese de que no
entre suciedad en la abertura. Vuelva a colocar
la tapa del ltro de aire (4) en la carcasa del ltro
mientras dure la limpieza del mismo.
7. Golpee el ltro de papel (4d) contra una supercie
dura o sóplelo con aire comprimido para eliminar
la suciedad. No cepille nunca la suciedad, ya que
esto provoca que la suciedad penetre en las bras.
8. Enjuague el ltro de espuma (4c) con agua co-
rriente y déjelo secar bien.
9. Vuelva a colocar el ltro de papel (4d), el ltro de es-
puma (4c), la junta (4b) y el elemento separador (4a).
10. Compruebe que todo esté bien ajustado y vuelva a
colocar la tapa de la carcasa del ltro (4).
13.5 Cambio del aceite de la excéntrica (¿gs. 16 y 17)
Debido al peso, aconsejamos realizar este trabajo en-
tre dos personas. Recomendamos realizar un cambio
de aceite de la excéntrica cada 200 horas de servicio.
Realice el cambio de aceite de la excéntrica única-
mente con la excéntrica enfriada.
Aceite de baja viscosidad para engranajes recomen-
dado SAE 80W-90 / 75W-90.
1. Descargue la gasolina como se describe en el ca-
pítulo 13.4.
2. Descargue el aceite de motor como se describe en
el capítulo 13.3.
3. Retire la cubierta de la correa (19). Para ello, aoje
los dos tornillos (19a) de la cubierta de la correa
(19) con una llave Allen de 6 mm (no incluida en el
volumen de suministro).
4. Retire la correa trapezoidal (19b).
5. Levante toda la parte superior de la placa vibrato-
ria con el motor del alojamiento de la excéntrica.
6. Retire la cubierta de goma (17).
7. Retire el tornillo de drenaje de aceite (22) arriba
en la carcasa de la excéntrica e incline la placa
vibratoria hacia delante.
8. Drene el aceite en un recipiente adecuado.
9. Vuelva a poner la placa vibratoria en la posición
de salida.
10. Llene cuidadosamente la carcasa de la excéntri-
ca (9) con aceite de baja viscosidad para engrana-
jes (80W-90 / 75W-90) con ayuda de un embudo
(no incluido en el volumen de suministro). Preste
atención a la capacidad máxima indicada en la ta-
bla de datos técnicos.
11. Vuelva a atornillar el tornillo de drenaje (22).
12. Vuelva a colocar la cubierta de goma (17) en la
posición prevista para ello.
m ATENCIÓN
No llene en exceso el depósito. Un exceso de aceite en
la excéntrica puede reducir el rendimiento y sobreca-
lentar la excéntrica.
Excéntrica
Un peso excéntrico del eje de la excéntrica, dentro de
la carcasa de la excéntrica, se acciona, a altas veloci-
dades, mediante un embrague y un sistema de accio-
namiento por correa.
Estas altas velocidades de rotación del eje son las cau-
santes de los rápidos movimientos de subida y bajada
de la máquina, así como del movimiento hacia delante.

www.scheppach.com
ES
|
119
4. Suelte el tornillo de jación (15b) de la cámara de
otador.
5. Desatornille la cámara de otador y la junta radial.
6. Limpie las piezas.
7. Vuelva a montar la cámara de otador con la junta
radial utilizando el tornillo de jación (15b).
14. Almacenamiento
m PELIGRO
Peligro de incendio y explosión
Si el producto se almacena cerca de posibles fuentes
de ignición, puede producirse un incendio o una ex-
plosión. Esto tendría como consecuencia quemaduras
graves o la muerte.
- Elimine las posibles fuentes de ignición como, p. ej.,
estufas, calentadores de agua a gas, secadoras de
gas, etc.
NOTA
Riesgo de daños
No almacenar el producto correctamente puede pro-
vocar daños en el motor.
- Almacene el producto protegido de la suciedad, el
polvo y la humedad.
14.1 Almacenamiento durante interrupciones pro-
longadas del funcionamiento:
Si la placa vibratoria no se utiliza durante un periodo
superior a 30 días, siga los siguientes pasos para pre-
pararla para su almacenamiento.
1. Vacíe completamente el depósito de gasolina
(véase la sección 13.4). La gasolina almacenada
que contiene etanol o MTBE se estropea en 30
días. La gasolina estropeada tiene un alto con-
tenido de goma y puede obstruir el carburador y
restringir el ujo de gasolina.
2. Vacíe el aceite del motor mientras esté todavía ca-
liente. Llene nuevo aceite. (Véase la sección 13.3.)
3. Utilice paños limpios para la limpieza de la placa
vibratoria.
4. m No utilice productos de limpieza agresivos
ni productos de limpieza con base de aceite al
limpiar las piezas de plástico. Los productos
químicos pueden dañar el plástico.
5. Almacene la placa vibratoria en posición vertical
en un edicio limpio, seco y con buena ventilación.
m ATENCIÓN: Nunca haga funcionar el motor sin un
cartucho de ltro de aire (4c, 4d) o con uno dañado, ya
que esto provoca que la suciedad entre en el motor,
causando daños en este. En este caso, la garantía del
fabricante pierde su validez.
13.7 Limpieza/cambio de la bujía de encendido
(¿g. 19)
m ATENCIÓN: Cambiar la bujía de encendido única-
mente cuando el motor esté frío.
Revise la bujía de encendido solo después de las
primeras 10 horas de servicio en busca de contami-
nación y, en caso necesario, límpielas con un cepillo
de alambre de cobre. A partir de entonces, reemplace
la bujía de encendido cada 50 horas de servicio si es
necesario.
1. Desconecte el cable de bujía de encendido y eli-
mine la suciedad que pueda haber en la zona de
la bujía.
2. Desenrosque la bujía de encendido (24) con la lla-
ve de bujías de encendido suministrada.
3. Compruebe el aislador. Sustituya la bujía si pre-
senta daños, p. ej., grietas o astillas.
4. Limpie los electrodos de la bujía de encendido con
un cepillo metálico.
5. Compruebe la distancia entre electrodos y ajús-
tela con la ayuda de una galga. Para que el motor
mantenga la potencia correctamente, la distancia
entre los electrodos de la bujía debe ser la correc-
ta (0,7-0,8 mm).
6. Vuelva a enroscar la bujía de encendido (24) con
la mano y apriétela aproximadamente 1/4 de vuel-
ta con la llave para bujías de encendido suminis-
trada.
7. Coloque el cable de bujía de encendido sobre la
bujía de encendido (24).
m ATENCIÓN
Una bujía de encendido más suelta puede sobrecalentar-
se y dañar el motor. Y un apriete excesivo de la bujía de
encendido puede dañar la rosca en la culata.
13.8 Limpieza de la cámara de otador
m ATENCIÓN: Desmontar la cámara de otador úni-
camente cuando el motor esté frío.
1. Cierre la llave de gasolina (15).
2. Aoje el tornillo de drenaje (15a) de la cámara de
otador y deje que el combustible se vacíe en un
recipiente adecuado.
3. Vuelva a montar el tornillo de drenaje (15a).

www.scheppach.com
120
|
ES
Piezas de repuesto/accesorios N.º de artículo:
Bomba de succión de gasolina 7907600001
15.2 Información sobre el servicio técnico
Hay que tener en cuenta que los siguientes compo-
nentes de este producto están sometidos a desgaste
natural o por el uso o que se requieren los siguientes
materiales de uso único.
Piezas de desgaste*: Bujía de encendido, aceite, co-
rrea, esterilla de goma, ltro de aire
* No incluidas obligatoriamente en el volumen de su-
ministro.
16. Eliminación y reciclaje
Notas sobre el embalaje
Los materiales de embalaje son
reciclables. Deseche los embala-
jes de forma respetuosa con el
medio ambiente.
En su ayuntamiento o administración municipal
podrá obtener información sobre las distintas op-
ciones de eliminación de un aparato fuera de uso.
Combustibles y aceites
• Antes de desechar el aparato, se deben vaciar el
depósito de combustible y el depósito de aceite del
motor.
• El combustible y el aceite de motor no deben tirarse
a la basura ni a los desagües domésticos, sino que
deben recogerse y eliminarse por separado.
• Los depósitos de aceite y combustible vacíos deben
desecharse de forma respetuosa con el medio am-
biente.
Almacene el aparato y sus accesorios en un lugar
oscuro, seco y sin riesgo de heladas que no esté al
alcance de los niños. El rango de temperatura de al-
macenamiento es de 5 a 30 °C.
Conserve el aparato en su embalaje original.
Cubra el aparato para protegerlo del polvo o de la hu-
medad.
Guarde el manual de instrucciones junto con el aparato.
15. Reparación y pedido de piezas de
repuesto
Tras la reparación o el mantenimiento, asegúrese de
que todas las piezas de seguridad técnica estén colo-
cadas y se encuentran en estado óptimo. Las piezas
que conllevan peligros de lesión deben estar inaccesi-
bles a otras personas y a los niños.
Atención: Según la ley de responsabilidad de los pro-
ductos, no se asume ninguna responsabilidad por da-
ños ocasionados por reparaciones no profesionales o
por no utilizar piezas de repuesto originales.
Asigne a un servicio de atención al cliente o a un pro-
fesional autorizado. Esto también es válido para las
piezas de accesorios.
Encontrará las piezas de repuesto y los accesorios en
nuestro centro de servicio. Para ello, escanee el códi-
go QR que aparece en la portada.
Conexiones y reparaciones
Las conexiones y reparaciones del equipamiento eléc-
trico debe realizarlas solo un experto electricista.
En caso de dudas, facilite los siguientes datos:
• Tipo de corriente del motor
• Datos de la placa de características de la máquina
• Datos de la placa de características del motor
Indicación importante si es necesaria una repara-
ción:
Si necesita devolver el producto para su reparación,
tenga en cuenta que, por motivos de seguridad, debe
enviarlo a la estación de servicio técnico libre de aceite
y combustible.
15.1 Pedido de piezas de repuesto
Al efectuar el pedido de piezas de repuesto, deben in-
cluirse las siguientes indicaciones:
• Designación del modelo
• Número de artículo
• Datos de la placa de características

www.scheppach.com
ES
|
121
17. Solución de averías
La tabla siguiente indica síntomas de fallo y describe cómo se puede solucionarlo si la máquina no trabaja co-
rrectamente. Si no es capaz de localizar y eliminar así el problema, póngase en contacto con su taller de servicio.
Avería Posible causa Solución
El motor no arranca.
El cable de bujía de encendido no
está conectado.
Conecte de forma segura el cable de bujía
de encendido con la bujía de encendido.
No hay gasolina o la gasolina está
estropeada.
Llene gasolina limpia y nueva.
La palanca de aceleración no
está en la posición de arranque
correcta.
Coloque la palanca de aceleración en la
posición de arranque.
Conducto de gasolina bloqueado. Limpie el conducto de gasolina.
Bujía de encendido cubierta con
demasiado aceite.
Limpie la bujía de encendido, ajuste la
distancia o sustitúyala.
Demasiado poco aceite.
Compruebe el nivel de aceite del motor y
rellénelo si es necesario.
Llenado excesivo del motor. Espere unos minutos para reiniciar.
El motor funciona de forma
irregular.
Cable de bujía de encendido
suelto.
Conecte el cable de bujía de encendido
y fíjelo.
El aparato funciona con
ESTRANGULADOR DE AIRE.
Coloque la palanca del estrangulador de
aire en la posición OFF.
Conducto de gasolina bloqueado o
gasolina estropeada.
Limpie el conducto de gasolina. Llene
gasolina limpia y nueva en el depósito.
Agua o suciedad en el sistema de
gasolina.
Deje que la gasolina salga del depósito.
Llene gasolina nueva.
Filtro de aire sucio.
Limpie el ltro de aire o sustitúyalo.
El motor se ha sobrecalentado.
Filtro de aire sucio. Limpie el ltro de aire.
Flujo de aire limitado. Limpie el motor de la placa vibratoria.
El motor no se detiene cuando
la palanca de aceleración
está en la posición de parada
o la velocidad del motor no
aumenta adecuadamente
cuando la palanca de
aceleración se mueve.
Depósitos en las conexiones de la
palanca de aceleración.
Elimine la suciedad y los depósitos.
Cable de accionamiento dañado.
Póngase en contacto con el proveedor
técnico.
La placa vibratoria es difícil
de controlar durante el
funcionamiento (la máquina
rebota o avanza bruscamente).
Velocidad del motor demasiado
alta sobre suelo duro.
Ajuste una velocidad más baja con la
palanca de aceleración.
Amortiguador demasiado ojo o
dañado.
Póngase en contacto con el proveedor
técnico.
No hay función vibratoria o la
placa vibratoria no alcanza la
velocidad máxima.
Daños en la excéntrica o en la
placa vibratoria.
Póngase en contacto con el proveedor
técnico.
La correa de transmisión está
demasiado oja y resbala.
Ajuste o sustituya la correa de
transmisión.
Pérdida de aceite en el motor o
en la excéntrica.
Juntas desgastadas.
Póngase en contacto con el proveedor
técnico.
Fugas en la carcasa.

www.scheppach.com
122
|
PT
Conteúdo: Página:
1. Explicação dos símbolos no aparelho............................................................... 123
2. Introdução .......................................................................................................... 125
3. Descrição do produto (Fig. 1) ............................................................................ 125
4. Âmbito de fornecimento..................................................................................... 125
5. Utilização correta ............................................................................................... 126
6. Indicações de segurança gerais ....................................................................... 126
7. Dados técnicos .................................................................................................. 129
8. Desembalar........................................................................................................ 130
9. Construção ........................................................................................................ 130
10. Antes da colocação em funcionamento ............................................................ 131
11. Colocação em funcionamento ........................................................................... 132
12. Transporte (Fig. 20) ........................................................................................... 133
13. Limpeza e manutenção ..................................................................................... 134
14. Armazenamento ................................................................................................ 138
15. Reparação e encomenda de peças sobresselentes ......................................... 138
16. Eliminação e reciclagem.................................................................................... 139
17. Resolução de problemas ................................................................................... 139
18. Declaração de conformidade ............................................................................ 141

www.scheppach.com
PT
|
123
1. Explicação dos símbolos no aparelho
A utilização de símbolos neste manual serve para chamar a sua atenção para potenciais riscos. Os símbolos de
segurança e explicações associadas devem ser bem compreendidos. Os avisos em si não eliminam quaisquer
riscos e não substituem medidas corretas para a prevenção de acidentes.
Leia e siga o manual de utilização e as indicações de segurança antes da
colocação em funcionamento!
Use proteção auditiva!
Use óculos de proteção!
Usar luvas de trabalho.
Usar calçado de segurança.
É proibido remover ou modicar os dispositivos de proteção e segurança.
Não agarrar em peças rotativas. Um enredamento na correia em rotação
provoca ferimentos na mão.
Colocar sempre a proteção da correia.
É estritamente proibido criar chamas abertas ou fumar nas proximidades do
aparelho!
Superfície quente! O contacto poderá provocar queimaduras.
Realize trabalhos de conservação, manutenção e limpeza apenas com o motor
desligado.
Manter terceiros afastados da área de trabalho.
Perigo de intoxicação! Utilize o aparelho apenas no exterior, nunca em áreas
connadas e mal ventiladas.

www.scheppach.com
124
|
PT
Importante: Desligue o motor antes do reabastecimento de combustível.
Não abasteça em funcionamento.
Antes de efetuar quaisquer trabalhos de limpeza ou manutenção, desligue o
motor e retire a cha da vela de ignição.
8
Nível de potência acústica garantido do aparelho
- Choke fechado
- Válvula de gasolina aberta
Alavanca de rotação
Vericação do nível de óleo
Neste manual de operação, assinalámos as secções que dizem respeito à sua
segurança com este símbolo.
O excêntrico já está cheio com óleo! Não reabastecer. Nível de óleo não visível.
O produto cumpre as diretivas europeias em vigor.
O produto está em conformidade com as diretrizes sérvias aplicáveis.

www.scheppach.com
PT
|
125
2a. Parafuso sextavado
2b. Porca de travamento
3. Escape
4. Tampa do ltro de ar
4a. Elemento de separação
4b. Vedante
4c. Espuma ltrante
4d. Filtro de papel
5. Tampa do depósito de gasolina
5a. Elemento do ltro de combustível
6. Depósito de gasolina
7. Motor
8. Cabo de tração do motor de arranque
9. Excêntrico
10. Placa de base
11. Rodas de transporte
12. Chassis
13. Parafusos da placa de base
14. Vareta de medição do óleo de motor
15. Válvula de gasolina
15a. Parafuso do carburador
16. Alavanca do afogador
17. Cobertura de borracha
18. Parafuso de drenagem de óleo
19. Cobertura da correia
19a. Parafusos da cobertura da correia
19b. Correia em V
19c. Parafuso de ajuste
19d. Contraporcas
19e. Parafusos de xação do motor
20. Revestimento de borracha
21 Parafusos do revestimento de borracha
21a. Porcas de travamento
21b. Arruelas espaçadoras pequenas
21c. Arruelas espaçadoras grandes
22. Parafuso de drenagem de óleo do excêntrico
23. Interruptor para ligar/desligar
24. Vela de ignição
25. Ponto de elevação
4. Âmbito de fornecimento
Pos. Quantidade Designação
1x Placa vibrante com motor
1 1x Pega
12 1x Chassis
1x Chave para velas de ignição
1x Kit de acessórios
1x Manual de operação
2. Introdução
Fabricante:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen, Alemanha
Estimado cliente,
Desejamos-lhe muita satisfação e sucesso ao traba-
lhar com o seu novo produto.
Nota:
De acordo com a legislação vigente relativa à respon-
sabilidade pelos produtos, o fabricante deste produto
não é responsável por danos que ocorram nele ou
através dele nas seguintes situações:
• Manuseio incorreto
• Incumprimento do manual de operação
• Reparações efetuadas por técnicos terceiros não au-
torizados
• Incorporação e substituição de peças sobresselen-
tes que não sejam de origem
• Utilização incorreta
• Falhas da instalação elétrica em caso de não cum-
primento dos regulamentos elétricos e disposições
VDE 0100, DIN 57113/VDE 0113
Tenha em atenção:
O manual de operação faz parte do produto. Ele con-
tém indicações importantes sobre como trabalhar com
o produto de modo seguro, correto e económico, como
evitar perigos, poupar em custos de reparação, reduzir
períodos de paragem e aumentar a abilidade e vida
útil do produto. Para além dos regulamentos de segu-
rança deste manual de operação, deverá cumprir sem-
pre as diretivas respeitantes à operação do produto
vigentes no seu país.
Antes de utilizar o produto, familiarize-se com todas as
indicações de segurança e operação. Opere o produto
apenas conforme descrito e para as áreas de aplica-
ção indicadas. Conserve corretamente o manual de
operação e, em caso de cedência do produto a tercei-
ros, entregue juntamente toda a documentação.
3. Descrição do produto (Fig. 1)
1. Aro do guiador rebatível com pega
1a. Parafuso de xação
1b. Arruelas
1c. Porca de manípulo em estrela
2. Alavanca do acelerador

www.scheppach.com
126
|
PT
Explicação das palavras de sinalização no manual
de operação
m PERIGO
Palavra de sinalização para identi¿car uma
situação iminentemente perigosa que, se não for
evitada, resultará em morte ou ferimentos graves.
m AVISO
Palavra de sinalização para identi¿car uma
situação potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em morte ou
ferimentos graves.
m CUIDADO
Palavra de sinalização para identi¿car uma
situação potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em ferimentos
menores ou moderados.
ATENÇÃO
Palavra de sinalização para identi¿car uma
situação potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em danos materiais
ao produto ou património/propriedade.
6. Indicações de segurança gerais
• Familiarize-se com a sua máquina.
• Leia atentamente o manual de operação e assegu-
re-se de que compreende o seu conteúdo, assim
como todas as etiquetas aplicadas na máquina.
• Familiarize-se com o campo de aplicação e também
as restrições da máquina, assim como com fontes
de perigos especiais.
• Certique-se de que conhece exatamente todos os
elementos de comando e a respetiva função.
• Certique-se de que sabe como parar a máquina e
desativar rapidamente os elementos de comando.
• Não tente utilizar a máquina sem conhecer com exa-
tidão o modo de funcionamento e os requisitos de
manutenção do motor, nem sem saber como pre-
venir acidentes com pessoas e/ou danos materiais.
5. Utilização correta
A placa vibrante conduz forças sobre a terra solta e ou-
tros materiais. Pode ser utilizada para trabalhos gerais
de construção de estradas, arquitetura paisagística e
edicação. A placa vibrante aumenta a capacidade
de carga, diminui a permeabilidade à água, impede
aterros, diminui a ondulação ou a retração da terra.
É especialmente apropriada para a compactação de
blocos de pedras de calçada compostas e valas, bem
como na arquitetura paisagística e em trabalhos de
conservação.
m Atenção!
A placa vibrante não foi construída para a utilização
em substratos aderentes, como barro, ou em superfí-
cies duras, como betão.
A máquina só deve ser utilizada para o seu propósito
especicado. Qualquer outra utilização é considerada
incorreta. Quaisquer danos ou ferimentos daí resultan-
tes são da responsabilidade do utilizador/operador e
não do fabricante.
Faz igualmente parte da utilização correta o cumpri-
mento das indicações de segurança, bem como das
instruções de montagem e das indicações de opera-
ção no manual de operação.
As pessoas que operem ou mantenham a máquina de-
verão estar familiarizadas com a mesma e informadas
dos perigos possíveis.
Qualquer alteração na máquina exclui o fabricante de
toda e qualquer responsabilidade por danos daí resul-
tantes.
A máquina só pode ser operada com peças e aces-
sórios originais do fabricante. As instruções de segu-
rança e de manutenção, os procedimentos de trabalho
do fabricante, bem como as dimensões constantes nos
Dados Técnicos devem ser observados.
Tenha em atenção que, de acordo com a nalidade, os
nossos aparelhos não foram desenvolvidos para utili-
zação em ambientes comerciais, artesanais ou indus-
triais. Não assumimos qualquer garantia, se o apare-
lho for utilizado em ambientes comerciais, artesanais,
industriais ou equivalentes.

www.scheppach.com
PT
|
127
Use as suas botas de segurança, que protegem os
seus pés e melhoram a sua estabilidade em super-
fícies escorregadias.
• Procure sempre uma boa estabilidade e equilíbrio.
Dessa maneira, controla melhor a máquina em si-
tuações inesperadas.
• Evite um arranque involuntário. Certique-se de
que o interruptor do motor está desligado, antes de
transportar a máquina ou de a submeter a trabalhos
de manutenção. O transporte ou os trabalhos de
manutenção da máquina podem provocar aciden-
tes, se o interruptor estiver ligado.
Segurança no manuseio de gasolina
• A gasolina é muito facilmente inamável e os seus
gases podem explodir, caso se inamem.
• Tome medidas de segurança para o manuseio da
gasolina, para diminuir o risco de ferimentos graves.
• Utilize um bidão de gasolina apropriado, quando en-
cher ou esvaziar o depósito.
• Realize estes trabalhos em áreas exteriores limpas
e bem ventiladas.
• Não fume. Não permita a formação de faíscas, cha-
mas abertas ou outras fontes de chamas na proxi-
midade quando abastecer de gasolina ou trabalhar
com a máquina.
• Nunca abasteça o depósito em áreas interiores.
Mantenha os objetos condutores elétricos ligados
a terra, como ferramentas, afastados de compo-
nentes elétricos autónomos e cabos, para prevenir
a formação de faíscas e arcos voltaicos. Isso pode
inamar os gases da gasolina.
• Pare sempre o motor e deixe-o arrefecer antes de
abastecer o depósito de gasolina. Nunca retire a
tampa do depósito nem abasteça o depósito de ga-
solina enquanto o motor estiver a funcionar ou ainda
quente.
• Nunca utilize a máquina, se souber de fugas no sis-
tema de gasolina. Desaperte a tampa do depósito
lentamente, para aliviar qualquer possível pressão
no depósito. Nunca encha excessivamente o depó-
sito (a gasolina nunca deve encontrar-se acima do
limite máximo de enchimento assinalado). Feche
bem novamente o depósito de gasolina com a tam-
pa do depósito e limpe a gasolina derramada com
um pano.
• Nunca utilize a máquina, se a tampa do depósi-
to não estiver bem enroscada. Evite fontes de ig-
nição nas imediações de gasolina derramada.
Se tiver sido derramada gasolina, não tente arran-
car a máquina.
• Mantenha outras pessoas, sobretudo crianças,
afastadas da área de trabalho.
Área de trabalho
• Nunca arranque nem opere a máquina numa área
fechada. Os gases de escape são perigosos, por-
que contêm monóxido de carbono, um gás inodoro
e mortal. Utilize a máquina apenas em áreas exte-
riores bem ventiladas.
• Nunca utilize a máquina com falta de visibilidade ou
condições de iluminação insucientes.
Segurança das pessoas
• Não utilize a máquina, se estiver sob o efeito de dro-
gas, álcool ou medicamentos que inuenciam a sua
capacidade de operar corretamente a máquina.
• Use vestuário de trabalho apropriado. Use calças
compridas, botas e luvas.
• Não use roupas soltas, calções ou joalharia de
qualquer tipo. Use o cabelo comprido apanhado, de
modo a que apenas chegue aos ombros. Mantenha
o seu cabelo, a roupa e as luvas afastados das pe-
ças móveis. A roupa larga, joalharia ou cabelos lon-
gos podem car presos nas peças móveis. Examine
a máquina antes do arranque.
• Mantenha os painéis de proteção no devido lugar
e funcionais.
• Certique-se de que todas as porcas, parafusos es-
tão apertados com segurança.
• Nunca utilize a máquina se ela estiver a necessi-
tar de reparação ou em más condições mecânicas.
Substitua as peças danicadas, em falta ou avaria-
das antes da utilização.
• Verique se a máquina tem fugas de gasolina.
• Mantenha-a operacional. Não utilize a máquina, se
não for possível ligar e desligar o motor no interrup-
tor correspondente.
• Uma máquina acionada a gasolina que não possa
ser comandada através do interruptor do motor é
perigosa e tem de ser substituída.
• Antes do arranque da máquina, habitue-se a ve-
ricar se as chaves de parafusos e chaves estão
afastadas da área em torno da máquina. Uma chave
de parafusos ou chave que ainda se encontre numa
parte rotativa da máquina pode causar danos pes-
soais.
• Mantenha-se atento, concentre-se nas suas ativida-
des e faça uso do senso comum quando trabalhar
com a máquina. Não vá além das suas possibilidades.
• Nunca utilize a máquina, se estiver descalço ou a
usar sandálias ou calçado ligeiro semelhante.

www.scheppach.com
128
|
PT
Se detetar danos, mande reparar a máquina antes
de qualquer utilização posterior. Muitos acidentes
resultam de equipamento com a manutenção mal
realizada.
• Mantenha o motor e o silenciador de escape livres
de relva, folhas, lubricante em excesso ou depo-
sições de carvão, para reduzir o risco de incêndio.
• Nunca regue nem salpique a máquina com água ou
outro líquido.
• Mantenha as pegas secas, limpas e livres de peças
pequenas.
• Limpe a máquina após cada utilização.
• Siga as diretivas de eliminação de resíduos aplicá-
veis a gasolina, óleo, etc., para proteger o ambiente.
• Guarde a máquina desligada fora do alcance das
crianças e não permita que pessoas não familiariza-
das com a máquina ou com este manual utilizem a
máquina. Nas mãos de utilizadores sem formação,
a máquina é perigosa.
Assistência
• Antes das limpezas, reparações, inspeções ou tra-
balhos de ajuste, desligue o motor e assegure-se de
que todas as peças móveis estão paradas.
• Certique-se sempre de que o interruptor do motor
se encontra na posição "OFF". Solte o cabo da vela
de ignição e mantenha-o afastado da vela de ignição,
para prevenir um arranque involuntário.
• Cone a manutenção da sua máquina a colabora-
dores qualicados. Utilize apenas peças sobresse-
lentes originais. Dessa maneira, assegura-se que a
máquina permanece segura.
Indicações de segurança adicionais
• Mantenha as mãos, dedos e pés afastados da placa
de base, para evitar ferimentos.
• Segure bem a pega da placa vibrante com as duas
mãos. Se mantiver as duas mãos na pega e os seus
pés estiverem afastados da placa do compactador,
as suas mãos, dedos e pés não podem ser feridos
pela placa do compactador.
• Permaneça sempre atrás da máquina quando a uti-
lizar; nunca caminhe nem permaneça à frente da
máquina enquanto o motor está a funcionar.
• Nunca coloque ferramentas ou outros objetos por
baixo da placa vibrante. Se a máquina colidir com
um objeto estranho, pare o motor, solte a vela de
ignição e verique se a máquina apresenta danos;
repare os danos antes de arrancar e utilizar a má-
quina novamente.
Afaste a máquina da área do derrame e impeça a
formação de fontes de ignição até que os gases da
gasolina se tenham volatilizado.
• Guarde a gasolina em bidões fabricados especica-
mente para esta nalidade.
• Armazene a gasolina num local fresco e bem venti-
lado, afastada de faíscas e chamas abertas ou ou-
tras fontes de ignição. Nunca guarde gasolina ou a
máquina com o depósito cheio num edifício onde os
gases da gasolina possam entrar em contacto com
faíscas, chamas abertas ou outras fontes de igni-
ção, como esquentadores de água, fogões, secado-
res de roupa ou semelhantes.
• Deixe o motor arrefecer antes de armazenar a má-
quina numa área fechada.
Utilização e conservação da máquina
• Nunca levante a máquina nem a carregue com o
motor em funcionamento.
• Não manuseie a máquina com violência.
• Utilize a máquina certa para o seu campo de aplica-
ção. A máquina correta executará melhor e com mais
segurança os trabalhos para os quais foi construída.
• Não altere o ajuste do regulador da velocidade do
motor nem o deixe funcionar a uma velocidade ex-
cessiva. O regulador da velocidade controla a velo-
cidade máxima do motor com a mais alta segurança.
• Não deixe o motor funcionar a alta velocidade quan-
do não estiver a compactar.
• Mantenha as mãos e pés afastados das peças ro-
tativas.
• Evite o contacto com gasolina quente, óleo, gases
de escape e superfícies quentes. Nunca toque no
motor nem no silenciador de escape. Estas peças
cam especialmente quentes durante a utilização.
Permanecem quentes ainda por algum tempo de-
pois de se desligar a máquina.
• Deixe o motor arrefecer antes de executar trabalhos
de manutenção ou ajustes.
• Caso a máquina comece a produzir ruídos ou vibra-
ções invulgares, desligue imediatamente o motor,
solte o cabo da vela de ignição e investigue a cau-
sa. Normalmente, os ruídos ou vibrações invulgares
são sinal de erros.
• Utilize apenas peças de xação e acessórios reco-
mendados pelo fabricante. Em caso de incumpri-
mento, podem ocorrer ferimentos.
• Faça a manutenção da máquina. Verique os ali-
nhamentos incorretos ou o bloqueio das peças mó-
veis, danos em peças e outros estados que possam
prejudicar o funcionamento da máquina.

www.scheppach.com
PT
|
129
7. Dados técnicos
Motor / acionamento
Monocilíndrico
4 tempos para gasolina sem
chumbo
Cilindrada 196 cm³
Potência do motor 4.1 kW
Capacidade de
combustível
3.5 l
Capacidade máx. de
óleo do motor
0.6 l
Posição inclinada
máx. admissível do
motor
25°
Emissão de CO
2
811.46 g/kWh
HP1200S HP1800S
Capacidade de óleo
do excêntrico
0.1 l 0.35 l
Tamanho da placa
(C x L)
aprox. 450 x
350 mm
aprox.550 x
440 mm
Força centrífuga 15000 N 23000 N
Avanço 25 m/min 18 m/min
Frequência de
vibração
5700 vpm 4200 vpm
Profundidade de
compactação
25 cm 30 cm
Peso Aprox. 58 kg Aprox. 84 kg
HP2000S HP2200S
Capacidade de óleo
do excêntrico
0,35 l 0,35 l
Tamanho da placa
(C x L)
aprox. 550 x
440 mm
aprox.550 x
440 mm
Força centrífuga 25000 N 25000 N
Avanço 19,5 m/min 18 m/min
Frequência de
vibração
4200 vpm 4200 vpm
Profundidade de
compactação
35 cm 35 cm
Peso Aprox. 101 kg Aprox. 97 kg
Reservam-se alterações técnicas!
• Não sobrecarregue a máquina, compactando a de-
masiada profundidade ou muito rápido.
• Não utilize a máquina a altas velocidades sobre su-
perfícies duras ou escorregadias.
• Seja especialmente cauteloso quando utilizar a má-
quina sobre leitos, caminhos ou estradas de gravi-
lha ou quando os atravessar.
• Preste atenção a perigos ocultos ou ao trânsito. Não
transporte pessoas.
• Nunca abandone o local de trabalho nem deixe a
placa vibrante sem vigilância enquanto o motor está
a funcionar.
• Pare sempre a máquina quando o trabalho é inter-
rompido ou quando se desloca de um sítio para o
outro.
• Mantenha-se afastado das margens de escavações
e evite atividades que possam fazer virar a placa vi-
brante. Percorra as inclinações cuidadosamente em
linha reta e a recuar, para evitar que a placa vibrante
se vire sobre o operador.
• Coloque sempre a máquina sobre uma superfície
estável e plana e desligue o aparelho.
• Limite os períodos de trabalho na máquina e faça
pausas regularmente, para atenuar os efeitos das
vibrações e permitir que as mãos descansem. Di-
minua a velocidade e a força exercida com a qual
executa movimentos repetidos.
Riscos residuais
A máquina foi produzida de acordo com o estado da
técnica e com as regras de segurança reconhecidas.
No entanto, poderão surgir riscos residuais durante os
trabalhos.
• Além disso, poderão existir riscos residuais não
evidentes, apesar de terem sido tomadas todas as
medidas relevantes.
• Os riscos residuais podem ser minimizados, se
forem seguidas as "Indicações de segurança", a
"Utilização correta" e o manual de operação na sua
generalidade.
• Evite colocações em funcionamento ocasionais da
máquina.
• Utilize a ferramenta recomendada neste manual de
operação. Obterá assim rendimentos ótimos da sua
máquina.
• Mantenha as suas mãos longe da área de trabalho,
se a máquina estiver em funcionamento.

www.scheppach.com
130
|
PT
• Guarde a embalagem até ao m do período de ga-
rantia, se possível.
• Antes da utilização, familiarize-se com o produto,
recorrendo ao manual de operação.
• Utilize apenas peças originais como acessórios e
também como peças de desgaste e sobresselentes.
Pode obter peças sobresselentes junto do seu re-
vendedor especializado.
• No caso de encomendas, indique os números de
referência, bem como o tipo e o ano de construção
do produto.
m AVISO!
O produto e o material de embalagem não são
brinquedos! As crianças não devem brincar com
sacos de plástico, películas e peças pequenas!
Risco de ingestão e as¿xia!
9. Construção
Para montar a placa vibrante, necessita do seguinte:
(*não incluído no âmbito de fornecimento)
• Chave de boca tamanho 8*
• Chave de boca tamanho 10*
• Kit de acessórios
9.1 Montar a pega (1) (¿g. 3)
1. Encaixe a pega (1) no aro do guiador da placa vi-
brante.
2. Coloque os parafusos de xação (1a) de fora para
dentro através da pega e do aro do guiador.
3. Fixe cada parafuso de xação (1a) com uma arruela
(1b) e uma porca de manípulo em estrela (1c).
4. Fixe a alavanca do acelerador (2) à pega superior
(1) apertando-a com ambos os parafusos sextava-
dos M6 x 25 (2a) e ambas as porcas de travamento
(2b) (chave de boca tamanho 8/10).
5. Fixe o cabo Bowden à pega com cintas de cabos.
9.2 Montar o dispositivo de transporte (¿g. 4 + 5)
1. Incline a placa vibrante para a frente pela pega (1).
2. Alinhe o dispositivo de transporte com o orifício
previsto para o mesmo e baixe cuidadosamente a
placa vibrante.
3. Pode agora transportar a placa vibrante.
Atenção: antes de compactar, remova sempre o dispo-
sitivo de transporte e guarde-o num local fora da área
de trabalho.
Ruído e vibração
Os valores de ruído foram determinados de acordo
com a norma EN ISO 3744. Os valores totais de vibra-
ções (soma vetorial das três direções) calculados nos
termos da EN 500-1.
O ruído pode ter efeitos graves para a sua saúde. Se o
ruído da máquina exceder os 85 dB, use uma proteção
auditiva adequada.
Valores característicos do ruído:
Nível de pressão sonora L
pA
80.83 dB
Incerteza K
pA
2.,34 dB
Nível de potência sonora L
WA
100,83 dB
Incerteza K
WA
1.81 dB
Valores característicos de vibração:
Vibração a
h
10.8 m/s²
Incerteza K 1.5 m/s²
Os valores sonoros indicados foram calculados segun-
do um procedimento de ensaio normalizado e podem
ser utilizados para comparar diferentes ferramentas
entre si.
Além disso, estes valores são apropriados para poder
estimar antecipadamente as cargas para o utilizador
causadas pelo som.
Aviso! Dependendo de como a ferramenta é utilizada,
os valores reais podem diferir dos especicados. Tome
medidas para se proteger contra poluição sonora.
Tenha em consideração todo o processo de trabalho,
incluindo os períodos em que a ferramenta funciona
sem carga ou está desligada.
As medidas adequadas incluem, entre outras, uma
manutenção e conservação regulares da ferramenta
e das ferramentas de colocação, intervalos regulares,
bem como um bom planeamento dos processos de
trabalho.
8. Desembalar
• Abra a embalagem e retire cuidadosamente o produto.
• Remova o material de embalagem, assim como as
xações de embalagem/transporte (se presentes).
• Verique se o âmbito de fornecimento está completo.
• Inspecione o produto e os acessórios quanto a
danos de transporte. O fornecedor deve ser no-
ticado imediatamente no caso de reclamações.
Não são aceites reclamações tardias.

www.scheppach.com
PT
|
131
- Abasteça / drene o óleo apenas sobre superfícies
planas e estáveis.
- Utilize um tubo de enchimento ou um funil.
- Recolha o óleo vertido para um recipiente adequado.
- Limpe imediatamente o óleo derramado com cuida-
do e elimine o pano de acordo com as normas locais.
- Elimine o óleo de acordo com as normas locais.
NOTA!
Risco de danos!
Se forem utilizados combustíveis incorretamente ar-
mazenados ou não esvaziados, isso pode entupir o
carburador ou prejudicar o funcionamento do motor.
- Deite o combustível não necessário para um re-
cipiente hermético e guarde-o num local escuro e
fresco.
Controlo antes da utilização
• Verique se existem fugas de óleo ou de gasolina
em todos os lados do motor.
• Verique o nível do óleo do motor.
• Verique o nível de combustível – o depósito deve
estar, pelo menos, meio cheio.
• Verique o estado do ltro de ar.
• Verique o estado dos tubos de combustível.
• Preste atenção a indícios de danos.
• Verique se todas as coberturas de proteção estão
colocadas e se todos os parafusos, porcas e cavi-
lhas estão apertados.
10.1 Abastecer de óleo do motor (Fig. 13)
m Atenção!
A placa vibrante é fornecida sem óleo de motor. Por
este motivo, é imprescindível abastecer de óleo an-
tes da colocação em funcionamento. Para isso, uti-
lize um óleo multigrau (SAE 10W-30 ou SAE 10W-40,
consoante a temperatura de utilização).
Verique regularmente o nível de óleo antes de cada
colocação em funcionamento. Um nível de óleo dema-
siado baixo pode danicar o motor.
1. Coloque a placa vibrante sobre uma superfície
plana nivelada.
2. Desenrosque a vareta de medição do óleo (14).
3. Abasteça o depósito com óleo do motor com a
ajuda de um funil (não incluído no âmbito de for-
necimento). Respeite a quantidade máxima de en-
chimento de 600 ml. Abasteça o óleo com cuidado
até à aresta inferior do tubo de enchimento.
4. Limpe a vareta de medição do óleo (14) com um
pano limpo que não solte apos.
9.3 Montar o revestimento de borracha (¿g. 6)
Se utilizar a placa vibrante sobre pedras de calçada,
aplique o revestimento de borracha (20), para evitar que
a superfície dos blocos lasque ou que riscada.
Atenção! Utilize o revestimento de borracha apenas para
compactar blocos e placas de betão ou semelhantes.
Remova o revestimento de borracha para os trabalhos
de compactação de cascalho e gravilha ou semelhantes.
1. Para montar o revestimento de borracha (20), colo-
que a máquina com a placa vibrante sobre o reves-
timento de borracha.
2. Alinhe o revestimento, de modo que os furos coinci-
dam com os pontos roscados no aparelho.
3. Fixe o revestimento de borracha (20) no lado fron-
tal com três parafusos sextavados (21) M10 x 20
mm, três arruelas espaçadoras pequenas (21b)
em cima, três arruelas espaçadoras grandes (21c)
em baixo e três porcas de travamento (21a).
4. Aperte bem todos os parafusos.
10. Antes da colocação em funciona-
mento
m Atenção!
É absolutamente necessário que o produto seja
montado por completo antes da colocação em fun-
cionamento!
m AVISO!
Risco para a saúde!
A inalação de vapores de gasolina/óleo lubricante e ga-
ses de escape pode causar graves danos para a saúde,
perda de consciência e, em casos extremos, a morte.
- Não inale vapores de gasolina/óleo lubricante e
gases de escape.
- Opere o produto apenas ao ar livre.
NOTA!
Dani¿cação do produto
Se o produto for operado sem óleo do motor e de
transmissão ou se este for insuciente, podem ocorrer
danos no motor.
- Abasteça de gasolina e óleo antes da colocação em
funcionamento. O produto é fornecido sem óleo do
motor e de transmissão.
NOTA!
Danos ambientais!
O óleo vertido pode contaminar permanentemente o
ambiente. O líquido é altamente tóxico e pode provo-
car rapidamente a contaminação da água.

www.scheppach.com
132
|
PT
Alavanca do acelerador (2)
A alavanca do acelerador (2) permite regular a veloci-
dade da máquina. Movendo-se a alavanca nas direções
indicadas, o motor funciona mais rápido ou mais lento.
Rápido / Posição de trabalho =
Lento / Funcionamento ao ralenti =
Alavanca do afogador (16) (Fig. 10)
• Motor quente / afogador aberto:
• Motor frio / afogador fechado:
Nota: A posição de fechado da alavanca do afogador
enriquece a mistura de combustível para o arranque
de um motor frio.
A posição de aberto fornece a mistura de combustível
correta para o funcionamento normal após o arranque,
bem como para o novo arranque do motor quente.
Válvula de gasolina (15) (Fig. 10)
• Válvula de gasolina aberta:
• Válvula de gasolina fechada:
1. Controle o nível de óleo de motor e de gasolina.
Ver a secção 10.1.
2. Antes de compactar, remova sempre o dispositivo
de transporte e guarde-o num local fora da área
de trabalho.
3. Coloque a alavanca do afogador (16) em Fecha-
da (com o motor quente, em Aberta). Nota: Assim
que a alavanca do afogador (16) for aberta, a placa
vibrante começa a compactar a meia velocidade.
4. Abra a torneira de combustível (15).
5. Coloque a alavanca do acelerador (2) em "Meia
velocidade" (ou seja, na posição intermédia entre
"rápido" e "lento").
6. Coloque o interruptor para ligar/desligar (23) em ON.
7. Puxe com força o cabo de tração do motor de ar-
ranque (8) e deixe-o enrolar de novo lentamente.
8. Quando o motor estiver a trabalhar, feche lenta-
mente a alavanca de estrangulamento (16). Dessa
forma, coloca-o em posição de funcionamento.
9. Coloque a alavanca do acelerador (2) em posição
de trabalho.
10. A placa vibrante começa a trabalhar.
5. Volte a introduzir a vareta de medição do óleo (14)
e verique o nível de enchimento de óleo, sem
apertar muito a régua de cubagem novamente.
6. O nível de óleo deve encontrar-se dentro da mar-
cação central da vareta de medição do óleo.
7. Se o nível de enchimento de óleo for demasiado
baixo, adicione a quantidade de óleo recomenda-
da (máx. 600 ml).
8. Em seguida, enrosque novamente a vareta de me-
dição do óleo (14).
10.2 Abastecer de gasolina (Fig. 15)
m Atenção!
A placa vibrante é fornecida sem gasolina. Por
este motivo, é imprescindível abastecer de gaso-
lina antes da colocação em funcionamento. Utilize
gasolina Super E5/E10.
1. Limpe a zona envolvente da área de abastecimen-
to. As impurezas no depósito provocam avarias de
funcionamento.
2. Abra a tampa do depósito (5) com cuidado, para que
a sobrepressão eventualmente existente possa ser
libertada.
3. Abasteça o depósito com gasolina (Super E5/E10)
com a ajuda de um funil (não incluído no âmbito
de fornecimento). Respeite a quantidade máxima
de enchimento de 3,6 litros. Abasteça a gasolina
com cuidado até à aresta inferior do tubo de en-
chimento.
4. Volte a fechar a tampa do depósito (5). Garanta que
o fecho do depósito fecha de forma estanque.
5. Limpe a tampa do depósito e a zona envolvente.
6. Verique o depósito e a tubagem de combustível
quanto a fugas.
7. Distancie-se, no mínimo, três metros do local do
depósito antes de fazer arrancar o motor.
• Não utilize gasolina já usada e contaminada. Não
permita que entre sujidade e água no depósito de
gasolina.
11. Colocação em funcionamento
11.1 Arranque do motor (¿g. 10 + 11)
Interruptor para ligar/desligar (23)
O interruptor para ligar/desligar (23) serve para ativar e
desativar o sistema de ignição. O interruptor para ligar/
desligar (23) deve encontrar-se na posição ON para que
o motor funcione.
O motor para quando o interruptor para ligar/desligar
(23) é movido para a posição OFF.

www.scheppach.com
PT
|
133
Notas relativas à compactação
As observações seguintes devem ser respeitadas,
caso o chão compactado esteja numa inclinação (mor-
ros, escarpas):
• Aproxime-se às inclinações apenas desde a base
(uma inclinação que possa ser ultrapassada facilmen-
te para cima, também pode ser compactada sem risco
para
baixo).
• O operador nunca deve encontrar-se na direção da
descida.
• ATENÇÃO: Não se deve exceder uma inclinação
máxima de 20°. Caso se exceda esta inclinação, o
sistema de lubricação do motor pode falhar (lubri-
cação por injeção e, consequentemente, falha de
componentes importantes do motor).
11.3 Paragem do motor
Paragem de emergência
Para parar o motor numa situação de emergência, co-
loque o interruptor do motor (23) na posição OFF.
Desligar sob condições normais:
1. Ponha novamente a alavanca do acelerador (2) na
posição de funcionamento ao ralenti, para parar o
movimento de avanço da placa vibrante.
2. Deixe o motor arrefecer por um ou dois minutos
antes de o parar.
3. Coloque o interruptor para ligar/desligar (23) na
posição "OFF".
m ATENÇÃO!
Não coloque a alavanca do afogador (16) na posição
"Fechada" para parar o motor. Isso pode causar uma
falha de ignição ou danos no motor.
11.4 Velocidade no funcionamento em vazio
A diminuição da velocidade do motor no funcionamen-
to em vazio prolonga o tempo operacional do motor,
economiza gasolina e diminui o nível de ruído da placa
vibrante.
1. Coloque a alavanca do acelerador (2) na posição
"Funcionamento ao ralenti", para diminuir a carga
do motor enquanto não se zer compactação.
12. Transporte (Fig. 20)
m AVISO!
Perigo de ferimentos!
O arranque involuntário e inesperado do produto pode
causar ferimentos.
11.2 Funcionamento
Quando utilizar a máquina, use o aro do guiador com a
pega (1) para a comandar.
Deixe o motor trabalhar à velocidade máxima, utilizan-
do a alavanca do acelerador (2). Assim, a placa deslo-
ca-se para a frente por si própria à velocidade normal.
Nos trabalhos em encostas, empurre a placa vibrante
ligeiramente para a frente.
Quando trabalhar sobre superfícies inclinadas, reduza
a velocidade, retendo a placa vibrante.
m ATENÇÃO!
Não utilize a placa vibrante sobre betão ou superfícies
extremamente duras, secas ou compactadas. Nesses
casos, a placa vibrante salta, ao invés de vibrar. Dessa
maneira, tanto a placa vibrante como o motor podem
car danicados.
O número de vibrações necessárias para obter o resul-
tado de compactação desejado depende do tipo e do
nível de humidade do substrato. A compactação máxi-
ma é alcançada quando se nota um recuo muito forte.
É necessária uma determinada quantidade de humi-
dade no chão. No entanto, uma humidade excessiva
pode levar a que pequenas partes se aglomerem, im-
pedindo uma boa compactação. Deixe que o solo se-
que um pouco, se estiver muito molhado.
Nos trabalhos com a placa vibrante sobre chão muito
seco, formam-se grandes redemoinhos de pó. Adicio-
nando humidade, é possível melhorar a compactação
e reduzir os intervalos de manutenção do ltro de ar.
Compactação com revestimento de borracha
Se utilizar a placa vibrante sobre pedras de calçada,
aplique o revestimento de borracha (20), para evitar
que a superfície dos blocos lasque ou que desgasta-
da (ver 9.3). O revestimento de borracha sob a placa
vibrante permite evitar danos em placas e pedras na-
turais com a vibração. Ao compactar chãos soltos e
granulosos, bem como nos trabalhos de reparação de
pavimentos de asfalto, deve-se remover o revestimen-
to de borracha.
Ao trabalhar com o revestimento de borracha, podem
ocorrer manchas na superfície do material.
Compactação sem revestimento de borracha
Se a placa vibrante for operada sem revestimento de bor-
racha, aparafuse os parafusos (21) à placa de fundo (20),
para evitar danos nos furos.

www.scheppach.com
134
|
PT
Plano de manutenção
Após 10 horas de
funcionamento
Após 25
horas de
funcionamento
A cada 50
horas de
funcionamento
A cada 100
horas de
funcionamento
A cada 300
horas de
funcionamento
Filtro de ar Limpar Limpar Limpar Limpar Substituir
Vela de ignição Inspecionar Limpar Limpar Limpar Substituir
Correia em V Inspecionar Substituir
Óleo do
excitador
Substituir
Nível do óleo do
motor
Inspecionar Substituir Substituir
m A máquina pode cair e causar danos ou ferimentos,
se não for elevada corretamente. Içar apenas no ponto
de elevação (25).
13. Limpeza e manutenção
m AVISO!
Perigo de ferimentos e risco de queimaduras!
O produto pode arrancar inesperadamente e, dessa
forma, causar ferimentos. Além disso, podem ser atin-
gidas temperaturas de 80 °C ou mais.
- Desligue o motor antes de quaisquer trabalhos de
limpeza e manutenção.
- Deixe o motor arrefecer.
- Puxe o cabo da vela de ignição.
m AVISO!
Risco para a saúde!
A inalação de vapores de gasolina/óleo lubricante
pode causar graves danos para a saúde, perda de
consciência e, em casos extremos, a morte.
- Não inale vapores de gasolina/óleo lubricante.
- Opere o produto apenas ao ar livre.
NOTA!
Risco de danos!
A penetração de água na caixa pode resultar em da-
nos no motor. Além disso, o jato de um limpador de
alta pressão pode danicar partes do produto.
- Limpe o produto com um pano, uma escova ma-
nual, etc.
- Não mergulhe o produto em água ou outros líquidos,
nem o pulverize com um limpador de alta pressão.
- Depois do carregamento, desligue o motor e retire
a cha da vela de ignição da mesma depois de o
motor ter arrefecido.
- Devido ao seu próprio peso, o produto pode causar
ferimentos graves por esmagamento.
Deixe o motor arrefecer antes do transporte ou carre-
gamento para evitar queimaduras e excluir o risco de
incêndio.
m A máquina pode cair e causar danos ou ferimentos,
se não for elevada corretamente.
Em caso de transporte de longa distância, esvazie
completamente o depósito de combustível.
Imobilize a máquina sobre o veículo de transporte de
modo que não role, nem deslize ou se vire e amarre
adicionalmente a placa vibrante.
Para mudar a posição da máquina, esta pode ser equi-
pada com o dispositivo de transporte junto (ver 9.2
Montar o dispositivo de transporte).
ATENÇÃO: Utilize o chassis apenas sobre um piso liso
e sólido e para trajetos curtos.
Carregamento da máquina
Eleve a máquina através do ponto de elevação (25) na
estrutura da máquina. Utilize uma corrente, cabo ou
cinta sucientemente forte. A máquina deve ser trans-
portada na posição vertical, para evitar o derrame de
gasolina. Não coloque a máquina de lado ou invertida.
Amarre a máquina ou utilize o ponto de elevação (25)
para o transporte.

www.scheppach.com
PT
|
135
6. Com a ajuda do parafuso tensor da correia (19c),
reaperte a correia em V (19b), se a correia em V
(19b) ceder mais do que 10-15 mm (pressão do
polegar). Para isso, rode o parafuso tensor da
correia (19c) no sentido horário. Certique-se de
que o motor e a polia de correia permanecem em
ângulo reto.
7. Após o esticamento, aperte bem novamente os
quatro parafusos de xação do motor (19e) e a
contraporca (19d).
8. Volte a aplicar a cobertura da correia (19) e apa-
rafuse os dois parafusos à cobertura da correia
(19a) com uma chave Allen tamanho 6.
13.2.2 Substituição das correias em V (¿g. 7, 8, 9)
Se a correia em V (19b) estiver fendida, desgastada ou
lisa, deve ser substituída.
1. Desligue o motor e deixe-o arrefecer.
2. Remova a cobertura da correia (19), para ter aces-
so à correia em V (19b). Para tal, desaperte os
dois parafusos na cobertura da correia (19a) com
uma chave Allen tamanho 6.
3. Em seguida, desaperte ligeiramente os quatro pa-
rafusos de xação do motor (19e) no motor.
4. Para afrouxar a pré-tensão da correia, desaperte
a contraporca (19d) e rode o parafuso tensor da
correia (19c) no sentido anti-horário.
5. Empurre o motor na direção da caixa do excên-
trico (9).
6. Puxe a correia em V (19b) desgastada para fora
das polias de correia e aplique corretamente a
correias em V nova.
7. Com a ajuda do parafuso tensor da correia (19c),
reaperte a correia em V (19b), se a correia em V
(19b) ceder mais do que 10-15 mm (pressão do
polegar). Para isso, rode o parafuso tensor da
correia (19c) no sentido horário. Certique-se de
que o motor e a polia de correia permanecem em
ângulo reto.
8. Após o esticamento, aperte bem novamente os
quatro parafusos de xação do motor (19e) e a
contraporca (19d).
9. Volte a aplicar a cobertura da correia (19) e apa-
rafuse os dois parafusos à cobertura da correia
(19a) com uma chave Allen tamanho 6.
m ATENÇÃO!
Quando remover ou apertar a correia em V (19b), pres-
te atenção para não entalar os dedos entre a correia
e a polia.
13.1 Trabalhos de limpeza:
m AVISO!
Perigo de ferimentos!
O arranque involuntário e inesperado do produto pode
causar ferimentos.
- Antes de quaisquer trabalhos de manutenção e de
limpeza, desligue o motor e retire a cha da vela de
ignição da mesma depois de o motor ter arrefecido.
A manutenção da placa vibrante assegura uma longa
vida útil da máquina e dos seus componentes.
• Verique o estado geral da placa vibrante, bem
como os parafusos soltos, alinhamentos incorretos
ou o bloqueio de peças móveis, peças partidas ou
fendidas e outros estados que possam prejudicar o
funcionamento da máquina.
• Para lubricar as peças móveis, utilize um óleo leve
para máquinas de alta qualidade.
• Limpe o lado inferior da placa vibrante assim que
carem presas partículas do chão compactado. A
máquina não trabalha bem, se o lado inferior não
estiver liso e limpo.
• Aplique novamente o cabo da vela de ignição após
os trabalhos de limpeza e manutenção.
13.2 Veri¿cação e substituição das correias em V
Remova a cobertura da correia (19), para ter acesso à
correia em V (19b). Nunca utilize a placa vibrante sem
a cobertura da correia (19). Se a cobertura da correia
(19) não estiver aplicada, é possível que a sua mão
que entalada entre a correia em V e o acoplamento,
causando-lhe ferimentos graves.
13.2.1 Tensão da correia em V (¿g. 7, 8, 9)
A correia em V (19b) deve encontrar-se em boas con-
dições, para garantir uma ótima transmissão de força
do motor para o veio excêntrico. Verique o estado da
correia em V (19b).
1. Desligue o motor e deixe-o arrefecer.
2. Remova a cobertura da correia (19), para ter aces-
so à correia em V (19b). Para tal, desaperte os
dois parafusos na cobertura da correia (19a) com
uma chave Allen tamanho 6.
3. Verique a tensão da correia (pressão do pole-
gar). Se a correia em V (19b) ceder mais do que
10-15 mm (pressão do polegar), é necessário rea-
pertá-la.
4. Assim, desaperte ligeiramente os quatro parafu-
sos de xação do motor (19e) no motor e empurre-
-o na direção da caixa do excêntrico (9).
5. Agora, desaperte a contraporca (19d).

www.scheppach.com
136
|
PT
7. Puxe lentamente o cabo de tração do motor de ar-
ranque (8) 5 vezes, para que o óleo se distribua.
O
interruptor para ligar/desligar (23)
deve estar
desligado.
13.4 Drenar a gasolina (¿g 14, 15)
Em caso de armazenamento prolongado ou de subs-
tituição do óleo do excêntrico, é necessário drenar a
gasolina.
1. Feche a torneira de combustível (15).
2. Coloque um recipiente de recolha por baixo do pa-
rafuso de drenagem (15a) da câmara de utuação
e abra o parafuso.
3. Agora, retire a tampa do depósito (5) e abra a vál-
vula de gasolina (15).
4. Assim que o sistema tiver sido completamente
esvaziado, volte a aparafusar o parafuso de dre-
nagem (15a).
13.5 Mudança do óleo do excêntrico (¿g. 16, 17)
Devido ao peso, é aconselhável que este trabalho seja
executado por duas pessoas! Recomendamos a subs-
tituição do óleo do excêntrico após 200 horas de fun-
cionamento.
Efetue a substituição do óleo do excêntrico apenas
quando o excêntrico tiver arrefecido.
Óleo de transmissão antifricção recomendado SAE
80W-90 / 75W-90.
1. Drene a gasolina conforme descrito no ponto 13.4.
2. Drene o óleo de motor conforme descrito no ponto
13.3.
3. Remova a cobertura da correia (19). Para tal, de-
saperte os dois parafusos (19a) na cobertura da
correia (19) com uma chave Allen tamanho 6 (não
incluída no âmbito de fornecimento).
4. Retire a correia em V (19b).
5. Levante toda a parte superior da placa vibrante
com o motor da caixa do excêntrico.
6. Remova a cobertura de borracha (17).
7. Retire o parafuso de drenagem de óleo (22) no
topo da caixa do excêntrico e tombe a placa vi-
brante para a frente.
8. Drene o óleo para uma tina apropriada.
9. Coloque a placa vibrante de novo na posição inicial.
10. Abasteça a caixa do excêntrico (9) com óleo de
transmissão antifricção (80W-90 / 75W-90) com a
ajuda de um funil (não incluído no âmbito de forneci-
mento). Tenha em atenção a quantidade máxima de
enchimento indicada na tabela dos dados técnicos.
11. Volte a aparafusar o parafuso de drenagem de
óleo (22).
NOTA!
Dani¿cação do produto
Se o produto for operado sem óleo do motor e de
transmissão ou se este for insuciente, podem ocorrer
danos no motor.
- Abasteça de gasolina e óleo antes da colocação em
funcionamento. O produto é fornecido sem óleo do
motor e de transmissão.
NOTA!
Danos ambientais!
O óleo vertido pode contaminar permanentemente o
ambiente. O líquido é altamente tóxico e pode provo-
car rapidamente a contaminação da água.
- Abasteça / drene o óleo apenas sobre superfícies
planas e estáveis.
- Utilize um tubo de enchimento ou um funil.
- Recolha o óleo vertido para um recipiente adequado.
- Limpe imediatamente o óleo derramado com cui-
dado e elimine o pano de acordo com as normas
locais.
- Elimine o óleo de acordo com as normas locais.
13.3 Mudança do óleo do motor (¿g. 12, 13)
Após 25 horas de funcionamento, deve-se efetuar a
1.ª mudança de óleo. Em seguida, após 100 horas de
funcionamento.
Óleo de motor recomendado SAE 10W-30 ou SAE
10W-40 (conforme a temperatura de utilização).
Para drenar o óleo do motor, proceda da seguinte ma-
neira:
1. Remova o parafuso de drenagem de óleo (18) com
uma chave de boca de tamanho 17 (não incluída
no âmbito de fornecimento) e drene o óleo de mo-
tor para uma tina apropriada. Certique-se de que
não perde o anel de vedação instalado no parafu-
so de drenagem de óleo (18).
2. Abra a vareta de medição do óleo (14) e deixe que
o óleo escorra inclinando o produto.
3. Quando o óleo de motor tiver sido completamente
esvaziado, volte a montar o parafuso de drenagem
de óleo (18).
4. Abasteça o óleo com a ajuda de um funil (não in-
cluído no âmbito de fornecimento).
5. Verique o nível de óleo com a vareta de medição
do óleo do motor (14). Volte a introduzir a vareta
de medição do óleo (14) e verique o nível de en-
chimento de óleo, sem apertar muito a régua de
cubagem novamente.
6. Volte a enroscar a vareta de medição do óleo do
motor (14).

www.scheppach.com
PT
|
137
6. Limpe a sujidade do interior da caixa do ltro, bem
como da tampa da caixa do ltro (4), com um pano
limpo e húmido. Certique-se de que não penetra
sujidade na abertura. Durante a limpeza do ltro,
coloque novamente a tampa do ltro de ar (4) na
caixa do ltro.
7. Bata o ltro de papel (4d) contra uma superfície
dura ou sopre-o com ar comprimido, para eliminar
a sujidade. Nunca escove a sujidade, dado que,
dessa maneira, ca retida nas bras.
8. Lave a espuma ltrante (4c) sob água corrente e
deixe-a secar.
9. Volte a colocar o ltro de papel (4d), a espuma
ltrante (4c), a vedação (4b) e o elemento de se-
paração (4a).
10. Verique tudo quanto a um assento correto e, de se-
guida, volte a colocar a tampa da caixa do ltro (4).
m ATENÇÃO: Nunca deixe que o motor trabalhe sem
o cartucho do ltro de ar (4c, 4d) ou com o mesmo
danicado. Dessa maneira, pode entrar sujidade no
motor, o que pode causar graves danos no motor. A
garantia do fabricante perde a validade.
13.7 Limpar / substituir a vela de ignição (¿g. 19)
m ATENÇÃO: Substitua a vela de ignição apenas com
o motor frio!
Verique a vela de ignição pela primeira vez após 10
horas de funcionamento quanto a sujidade e limpe-a
eventualmente com uma escova de arame de cobre.
Em seguida, substitua a vela de ignição a cada 50 ho-
ras de funcionamento conforme necessário.
1. Desligue o cabo da vela de ignição e elimine qual-
quer sujidade na área da vela de ignição.
2. Desenrosque a vela de ignição (24) com a chave
para velas de ignição fornecida.
3. Verique o isolador. Substitua a vela de ignição
em caso de danos como, p. ex., ssuras ou lascas.
4. Limpe os elétrodos da vela de ignição com uma
escova de arame.
5. Verique a distância entre elétrodos e ajuste-a
com um calibrador de lâminas. Para manter o mo-
tor eciente, a vela de ignição deve ter uma distân-
cia entre elétrodos correta (0,7-0,8 mm).
6. Enrosque novamente a vela de ignição (24) à mão
e aperte-a cerca de 1/4 de volta com a chave para
velas de ignição fornecida.
7. Coloque a cha da vela de ignição na mesma (24).
12. Volte a colocar a cobertura de borracha (17) na
posição prevista.
m ATENÇÃO!
Não encha o depósito em demasia! Óleo em excesso
no excêntrico pode diminuir a potência e sobreaquecer
o excêntrico.
Excêntrico
Um peso excêntrico no veio do excêntrico dentro da
caixa do excêntrico é acionado, a altas velocidades,
por um acoplamento e um sistema de acionamento por
correia.
Estas altas velocidades de rotação do veio provocam
os rápidos movimentos ascendentes e descendentes
da máquina, bem como o movimento de avanço.
13.6 Manutenção do ¿ltro de ar (Fig. 18)
m PERIGO!
Perigo de incêndio e de explosão!
Em caso de limpeza incorreta, o combustível pode
inamar-se e, eventualmente, explodir. Tal provoca
queimaduras graves ou a morte.
- Bata com o ltro de ar para o limpar.
- Nunca limpe o ltro de ar com gasolina ou solventes
inamáveis.
NOTA!
Risco de danos!
O funcionamento do motor sem um elemento ltrante
colocado pode causar danos no motor.
- Nunca permita que o motor funcione sem um ele-
mento ltrante de ar colocado.
Um cartucho do ltro de ar (4c, 4d) sujo reduz a potência
do motor devido a uma alimentação reduzida de ar para
o carburador. Por isso, é absolutamente necessária
uma inspeção regular.
O ltro de ar deve ser inspecionado a cada 50 horas de
funcionamento e limpo, se necessário.
1. Retire a tampa do ltro de ar (4).
2. Verique se a tampa do ltro de ar (4) apresenta
furos ou ssuras. Substitua um elemento even-
tualmente danicado.
3. Puxe o elemento de separação (4a) para fora.
4. Remova a vedação (4b).
5. Puxe o ltro de papel (4d) e a espuma ltrante (4c)
para fora e substitua, se necessário, os elementos
defeituosos.

www.scheppach.com
138
|
PT
A gasolina estagnada tem um elevado teor de
borracha e, por isso, pode obstruir o carburador e
limitar a alimentação de gasolina.
2. Drene o óleo do motor enquanto ainda está quen-
te. Abasteça de óleo novo. (ver a secção 13.3.)
3. Utilize panos limpos para limpar a placa vibrante.
4. m Não utilize produtos de limpeza agressivos
ou produtos de limpeza à base de óleo quando
limpar as peças de plástico. Os produtos quími-
cos podem dani¿car os plásticos.
5. Armazene a placa vibrante em posição vertical
num edifício limpo e seco com boa ventilação.
Armazene o aparelho e os seus acessórios num local
escuro, seco, ao abrigo de temperaturas negativas e
fora do alcance das crianças. A temperatura ideal de
armazenagem situa-se entre 5 e 30 ˚C.
Guarde o aparelho na embalagem original.
Cubra o aparelho, para o proteger contra pó ou humi-
dade.
Guarde o manual de operação junto do aparelho.
15. Reparação e encomenda de peças
sobresselentes
Após a reparação ou manutenção, certique-se de que
todas as peças de segurança estão colocadas e que
se encontram num estado perfeito. Armazene peças
que possam causar ferimentos fora do alcance de ou-
tras pessoas e de crianças.
Atenção: de acordo com a lei sobre a responsabilida-
de por produtos, o fabricante não assumirá qualquer
responsabilidade por danos provocados por repara-
ções incorretas ou pela não utilização de peças so-
bresselentes de origem.
Atribua a tarefa ao serviço de assistência ao cliente
ou a um técnico autorizado. O mesmo se aplica aos
acessórios.
Entre em contacto com o nosso centro de assistência
para obter peças sobresselentes e acessórios. Para
isso, utilize o código QR na capa.
Ligações e reparações
As ligações e reparações do equipamento elétrico só
devem ser executadas por um eletricista.
Em caso de dúvidas, indique os seguintes dados:
• Tipo de corrente do motor
• Dados da placa de características da máquina
• Dados da placa de características do motor
m ATENÇÃO!
Uma vela de ignição mal apertada pode aquecer exces-
sivamente e danicar o motor. E se a vela de ignição for
apertada de mais, a rosca na cabeça do cilindro pode
car danicada.
13.8 Limpeza da câmara de utuação
m ATENÇÃO: Desmontar a câmara de utuação ape-
nas com o motor frio!
1. Feche a válvula de gasolina (15).
2. Desaperte o tampão de drenagem (15a) na câma-
ra de utuação e verta o combustível para dentro
de um recipiente adequado.
3. Monte novamente o tampão de drenagem (15a).
4. Solte o parafuso de xação (15b) da câmara de
utuação.
5. Desaparafuse a câmara de utuação e a vedação
radial.
6. Limpe as peças.
7. Monte novamente a câmara de utuação com o
parafuso de xação (15b).
14. Armazenamento
m PERIGO!
Perigo de incêndio e de explosão!
Ao armazenar o produto próximo de possíveis fontes
de ignição, pode deagrar um incêndio ou dar-se uma
explosão. Tal provoca queimaduras graves ou a morte.
- Elimine possíveis fontes de ignição como, p. ex., fo-
gões, caldeiras de água quente a gás, secadores
a gás, etc.
NOTA!
Risco de danos!
Se o produto não for armazenado corretamente, po-
dem ocorrer danos no motor.
- Armazene o produto protegido da sujidade, pó e
humidade.
14.1 Armazenamento durante pausas operacio-
nais prolongadas:
Se a placa vibrante não for utilizada por um período
superior a 30 dias, siga os passos abaixo, a m de a
preparar para o armazenamento.
1. Esvazie completamente o depósito de gasolina
(ver a secção 13.4). A gasolina armazenada que
contenha etanol ou MTBE ca estagnada em
30 dias.

www.scheppach.com
PT
|
139
16. Eliminação e reciclagem
Notas relativas à embalagem
Os materiais de embalagem são
recicláveis. Elimine as embala-
gens de forma respeitadora do
ambiente.
Para as possibilidades de eliminação do aparelho,
consulte a sua câmara municipal.
Combustíveis e óleos
• Antes da eliminação do aparelho, deve-se esvaziar
o depósito de combustível e o reservatório de óleo
do motor!
• O combustível e óleo do motor não devem ser elimi-
nados como lixo doméstico ou nos esgotos e têm de
ser entregues num ponto de recolha ou eliminação
separado!
• Reservatórios de combustível e de óleo vazios de-
vem ser eliminados de forma ecológica.
Nota importante em caso de reparação:
Em caso de devolução do produto para reparação, te-
nha em conta que, por motivos de segurança, ele deve
ser enviado para a estação de serviço sem óleo e sem
combustível.
15.1 Encomenda de peças de reposição
Ao encomendar peças sobresselentes, deve fornecer
as seguintes informações:
• Designação do modelo
• Número de artigo
• Dados da placa de características
Peças sobresselentes/acessórios N.º de artigo:
Bomba de aspiração de gasolina 7907600001
15.2 Informações de assistência
Deve-se ter em conta que as seguintes peças deste
produto estão sujeitas a um desgaste consoante a
utilização ou natural ou que as seguintes peças são
necessárias como consumíveis.
Peças de desgaste*: Vela de ignição, óleo, correia, re-
vestimento de borracha, ltro de ar
* Não obrigatoriamente incluídas no âmbito de forne-
cimento!
17. Resolução de problemas
A seguinte tabela indica sintomas de erro e descreve soluções, se a sua máquina não estiver a funcionar corre-
tamente. Se não for possível localizar e eliminar o problema, entre em contacto com a sua ocina de assistência
técnica.
Falha Causa possível Resolução
O motor não arranca.
Cabo da vela de ignição não
ligado.
Ligue o cabo da vela de ignição com
segurança à vela de ignição.
Sem gasolina ou gasolina
estagnada.
Abasteça de gasolina nova e limpa.
A alavanca do acelerador não está
na posição de arranque correta.
Coloque a alavanca do acelerador na
posição de arranque.
Tubo de gasolina bloqueado. Limpe o tubo de gasolina.
Vela de ignição coberta de óleo.
Limpar a vela de ignição, ajustar a
distância ou substituir.
Óleo insuciente.
Verique o nível do óleo de motor e
reabasteça, se necessário.
Motor excessivamente cheio.
Aguarde alguns minutos antes de um novo
arranque.

www.scheppach.com
140
|
PT
O motor funciona de modo
irregular.
Cabo da vela de ignição mal
apertado.
Ligue o cabo da vela de ignição e xe-o.
O aparelho está a funcionar em
CHOKE.
Coloque a alavanca de estrangulamento
na posição OFF.
Tubo de gasolina bloqueado ou
gasolina estagnada.
Limpe o tubo de gasolina. Abasteça o
depósito de gasolina nova e limpa.
Água ou sujidade no sistema de
gasolina.
Drene a gasolina do depósito. Abasteça
de gasolina nova.
Filtro de ar contaminado.
Limpe o ltro de ar ou substitua-o.
Motor sobreaquecido.
Filtro de ar contaminado. Limpe o ltro de ar.
Fluxo de ar limitado. Limpe o motor da placa vibrante.
O motor não para quando a
alavanca do acelerador está
na posição de paragem ou a
velocidade do motor aumenta
incorretamente quando a
alavanca do acelerador é
acionada.
Deposições nas ligações da
alavanca do acelerador.
Remova a sujidade e as deposições.
Cabo de tração danicado. Contactar o revendedor especializado.
Durante o funcionamento, é
muito difícil comandar a placa
vibrante (a máquina salta ou
move-se abruptamente para
a frente).
Velocidade do motor demasiado
alta sobre um substrato duro.
Ajuste para uma velocidade mais baixa
com a alavanca do acelerador.
Amortecedor demasiado fraco ou
danicado.
Contactar o revendedor especializado.
Sem função de vibração ou a
placa vibrante não se alcança
a velocidade máxima.
Danos no excêntrico ou na placa
vibrante.
Contactar o revendedor especializado.
Correia de acionamento
demasiado lassa ou desliza.
Ajustar ou substituir a correia de
acionamento.
Perda de óleo no motor ou no
excêntrico.
Vedações desgastadas.
Contactar o revendedor especializado.
Fugas na caixa.

www.scheppach.com
141
DE
EU-Konformitätserklärung
Originalkonformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das hier beschriebene Pro-
dukt mit den geltenden Richtlinien und Normen übereinstimmt.
Der hier beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der
Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni
2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoe in Elek-
tro- und Elektronikgeräten. *
Technische Unterlagen verfügbar bei: **
Artikelnummer*** Artikelbezeichnung: Holzspalter - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Marke****
GB
EU Declaration of Conformity
Translation of the original Declaration of
Conformity
We declare under our sole responsibility that the product described here com-
plies with the applicable directives and standards.
The object of the declaration described here fulls the regulations of the direc-
tive 2011/65/EU of the European Parliament and Council from 8th June 2011,
on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and
electronic equipment. *
Technical documentation available at: **
Item number*** Item designation: Log splitter - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Brand****
FR
Déclaration UE de conformité
Traduction de la déclaration de conformité
originale
Nous déclarons, sous notre propre responsabilité, que le produit décrit ici
est conforme aux directives et normes en vigueur.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations
de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du Conseil du 8 juin 2011
visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des
appareils électriques et électroniques. *
Dossier technique auprès de: **
Référence *** Désignation de l’article : Fendeur de bûches - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Marque ****
IT
Dichiarazione di conformità UE
Traduzione della dichiarazione di conformità originale
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto qui de-
scritto è conforme alle direttive e alle norme vigenti.
L’oggetto della dichiarazione, qui descritto, soddisfa le disposizioni della Diretti-
va 2011/65/UE del Parlamento Europeo e del Consiglio dell’8 giugno 2011, sul-
la restrizione nell’utilizzo di determinate sostanze pericolose negli apparecchi
elettrici ed elettronici. *
Documentazione tecnica disponibile presso: **
Gaminio numeris *** Nome articolo: Spaccalegna - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Marchio ****
NL
EU-conformiteitsverklaring
Vertaling van de originele conformiteitsverklaring
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het hier beschreven pro-
duct voldoet aan de geldende richtlijnen en normen.
Het hier beschreven onderwerp van deze verklaring voldoet aan de voorschriften
van richtlijn 2011/65/EU van het Europese Parlement en de Raad van 8 juni
2011 omtrent de beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoen in
elektrische en elektronische apparaten. *
Technische documentatie verkrijgbaar bij: **
Artikelnummer *** Artikelnaam: Houtsplijter - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Merk ****
ES
Declaración de conformidad UE
Traducción de la Declaración de conformidad original
Declaramos, bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el producto aquí
descrito cumple las directivas y normas aplicables.
El objeto de la declaración aquí descrito cumple las disposiciones de la Directiva
2011/65/UE del Parlamento Europeo y el Consejo del 8 de junio de 2011 sobre
restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos
eléctricos y electrónicos. *
Documentación técnica disponible en: **
Núm. de artículo*** Denominación del artículo: Cortador de madera - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Marca****
PT
Declaração de conformidade UE
Tradução da declaração de conformidade original
Declaramos, à nossa exclusiva responsabilidade, que o produto aqui descri-
to está em conformidade com as diretivas e normas aplicáveis.
O objeto da declaração aqui descrito cumpre com as normas da Diretiva
2011/65/UE do Parlamento Europeu e do Conselho de 8 de junho de 2011
relativamente à restrição da utilização de determinadas substâncias perigosas
em equipamentos elétricos e eletrónicos. *
Documentos técnicos disponíveis junto de: **
Número de artigo*** Designação do artigo: Fendedeira - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Marca****
CZ
EU prohlášení o shod)
Překlad originálního prohlášení o shodě
Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že zde popsaný výrobek od-
povídá platným směrnicím a normám.
Zde popsaný předmět prohlášení splňuje předpisy směrnice 2011/65/EU Evrop-
ského parlamentu a Rady ze dne 8. června 2011 pro omezení používání určitých
nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních. *
Technické podklady k dispozici u: **
Číslo výrobku*** Název výrobku: Štípač d9eva - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Značka****
SK
EÚ vyhlásenie o zhode
Preklad originálneho vyhlásenia o zhode
Na vlastnú zodpovednosť vyhlasujeme, že tu popísaný výrobok je v súlade s
platnými smernicami a normami.
Tu opísaný predmet vyhlásenia je v súlade s predpismi smernice Európskeho
parlamentu a Rady 2011/65/EÚ z 8. júna 2011 o obmedzení používania určitých
nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadeniach. *
Technické podklady sú k dispozícii na: **
Číslo výrobku *** Označenie výrobku: Štiepačka dreva - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Značka ****
HU
EU megfelel5ségi nyilatkozat
Az eredeti megfelelőségi nyilatkozat fordítása
Saját kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy az itt ismertetett termék
megfelel az érvényes irányelveknek és szabványoknak.
A nyilatkozat itt megnevezett tárgya teljesíti az Európai Parlament és Tanács 2011.
június 8-i, egyes veszélyes anyagok elektromos és elektronikus berendezésekben
való alkalmazásának korlátozásáról szóló 2011/65/EU irányelvének előírásait. *
A műszaki dokumentáció elérhető: **
Cikkszám *** Termék megnevezése: Fahasító - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Márka ****
Scheppach GmbH, Günzburger Str. 69, 89335 Ichenhausen
18. Konformitätserklärung
18. Declaration of conformity
18. Déclaration de conformité
18. Dichiarazione di conformità
18. Conformiteitsverklaring
18. Declaración de conformidad
18. Declaração de conformidade
18. Prohlášení o shodě
18. Vyhlásenie o zhode
18. Megfelelőségi nyilatkozat

www.scheppach.com
142
PL
Deklaracja zgodnoci UE
Tłumaczenie oryginalnej deklaracji zgodności
Oświadczamy na własną odpowiedzialność, że opisany tutaj produkt jest
zgodny z obowiązującymi dyrektywami i normami.
Wymieniony powyżej przedmiot niniejszej deklaracji jest zgodny z wymogami
dyrektywy 2011/65/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z 8 czerwca 2011 r.
w sprawie ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych substancji w
sprzęcie elektrycznym i elektronicznym. *
Dokumentacja techniczna dostępna na stronie: **
Numer artykułu *** Nazwa artykułu: Łuparka klinowa do drewna - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Marka ****
HR
EU izjava o sukladnosti
Prijevod originalne izjave o sukladnosti
Na svoju odgovornost izjavljujemo da je ovdje opisan proizvod usklađen s
važećim direktivama i normama.
Ovdje opisani predmet Izjave ispunjava propise Direktive 2011/65/EU Europskog
parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2011. o ograničenju uporabe određenih opasnih
tvari u električnoj i elektroničkoj opremi. *
Tehnička dokumentacija dostupna je na: **
Broj artikla*** Naziv artikla: Cjepač drva - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Marka****
SI
EU izjava o skladnosti
Prevod originalne izjave o skladnosti
S polno odgovornostjo izjavljamo, da je tukaj opisani izdelek v skladu z ve-
ljavnimi smernicami in standardi.-
Tukaj opisani predmet izjave izpolnjuje predpise Direktive 2011/65/EU Evrop-
skega parlamenta in Sveta z dne 8. junij 2011 za omejevanje uporabe določenih
nevarnih snovi v električnih in elektronskih napravah. *
Tehnični dokumenti so na voljo pri: **
Številka izdelka *** Opis izdelka: Cepilnik drv - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Znamka ****
EE
EL vastavusdeklaratsioon
Vastavusdeklaratsiooni originaali tõlge
Me deklareerimine ainuisikuliselt vastutades, et siin kirjeldatud toode ühtib
esitatud direktiivide ja normidega.
Deklaratsiooni objektiks olev siin kirjeldatud ese vastab Euroopa Parlamendi ja
nõukogu direktiivile 2011/65/EÜ kuupäevaga 8. juuni 2011 teatud ohtlike ainete
kasutamispiirangu kohta elektri- ja elektroonikaseadmetes. *
Tehnilised dokumendid on saadaval: **
Artiklinumber *** Art nimetus: Puulõhkuja - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Kaubamärk ****
LT
EB atitikties deklaracija
Atitikties deklaracijos originalo vertimas
Prisiimdami išskirtinę atsakomybę deklaruojame, kad čia aprašytas gami-
nys atitinka galiojančias direktyvas ir standartus.
Čia aprašytas deklaracijos objektas atitinka 2011 m. birželio 8 d. Europos Parla-
mento ir Tarybos direktyvos 2011/65/ES dėl tam tikrų pavojingų medžiagų nau-
dojimo elektros ir elektroninėje įrangoje apribojimo reikalavimus. *
Techninius dokumentus galima gauti iš: **
Gaminio numeris *** Gaminio pavadinimas: Medienos skaldytuvas - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Prekės ženklas ****
LV
ES atbilstflbas deklarcija
Oriģinālās atbilstības deklarācijas tulkojums
Mēs, uzņemoties pilnu atbildību, paziņojam, ka šeit aprakstītais ražojums
atbilst spēkā esošajām direktīvām un standartiem.
Šeit aprakstītais deklarācijas priekšmets atbilst Eiropas Parlamenta un Eiropas
Padomes 2011. gada 8. jūnija Direktīvas 2011/65/ES noteikumiem par noteiktu
bīstamo vielu izmantošanas ierobežošanu elektriskajās un elektroniskajās ie-
rīcēs. *
Tehniskā lieta ir pieejama pie: **
Preces numurs *** Preces apzflmjums: Malkas skaldfltjs - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Prečzīme ****
SE
EU-försäkran om överensstämmelse
Översättning från försäkran om överensstämmelse i
original
Vi förklarar under eget ansvar att produkten som beskrivs här överensstäm-
mer med gällande riktlinjer och standarder.
Föremålet för försäkran som beskrivs här överensstämmer med bestämmelser-
na i Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/65/EU av den 8 juni 2011 om
begränsning av användningen av vissa farliga ämnen i elektriska och elektro-
niska produkter. *
Teknisk dokumentation tillgänglig hos: **
Artikelnummer *** Artikelbeteckning: Vedklyv - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Märke ****
FI
EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Alkuperäisen vaatimustenmukaisuusvakuutuksen
käännös
Vakuutamme omalla vastuullamme, että tässä kuvattu tuote täyttää voimas-
sa olevien direktiivien ja standardien määräykset.
Tässä kuvattu vakuutuksen kohde täyttää tiettyjen vaarallisten aineiden käytön
rajoittamisesta sähkö- ja elektroniikkalaitteissa 8. kesäkuuta 2011 annetun Eu-
roopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2011/65/EU määräykset. *
Tekniset asiakirjat saatavana: **
Tuotenro *** Tuotenimike: Halkaisukone - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Merkki ****
DK
EU-overensstemmelseserklæring
Oversættelse af den originale
overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under eget ansvar, at det her beskrevne produkt overholder de gæl-
dende direktiver og standarder.
Genstanden for den her beskrevne erklæring overholder bestemmelserne i
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2011/65/EU af 8. juni 2011 vedr. be-
grænsning af brugen af visse farlige stoer i elektrisk og elektronisk udstyr. *
Tekniske dokumenter ndes på: **
Artikelnummer *** Art.-betegnelse: Træspalter - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Mærke ****
NO
EU-samsvarserklæring
Oversettelse av den opprinnelige
samsvarserklæringen
Vi erklærer med eneansvar at produktet som er beskrevet her er i samsvar
med gjeldende direktiver og standarder.
Gjenstand for erklæringen beskrevet her oppfyller forskriftene til direktiv
2011/65/EU fra Europa-Parlamentet og Rådet av 8. juni 2011 om begrensning av
bruken av bestemte farlige stoer i elektronikk og elektronisk utstyr. *
Tekniske dokumenter tilgjengelig hos: **
Artikkelnummer *** Art.betegnelse: Vedkapper - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Merke ****
18. Deklaracja zgodnoci
18. Izjava o sukladnosti
18. Izjava o skladnosti
18. Vastavusdeklaratsioon
18. Atitikties deklaracija
18. Atbilstflbas deklarcija
18. Försäkran om överensstämmelse
18. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
18. Overensstemmelseserklring
18. Samsvarserklring

www.scheppach.com
143
BG
?h >_dÉwàwébó aw âíÜäy_äâäyb_
Превод на оригиналната декларация на
съответствие
Ние декларираме на своя отговорност, че описаният тук продукт отго-
варя на приложимите директиви и стандарти.
Описаният предмет в декларацията отговаря на разпоредбите на Дирек-
тива 2011/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г.
относно ограничението на употребата на определени опасни вещества в
електрическото и електронното оборудване. *
Техническата документация се предоставя от: **
Каталожен номер *** exÜaÖwq_Öb_ Öw wàäbdãÉw : cwêbÖw aw é_á_Ö_ Öw ^íàyw - HP1200S; HP1800S; HP2200S;
HP2000S
Марка ****
GR
ß/9CN5 N#::F!PCN5"
Μετάφραση από το πρωτότυπο της δήλωσης συμ-
μόρφωσης
Δηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι το προϊόν που περιγράφεται
στο παρόν βρίσκεται σε συμμόρφωση με τις ισχύουσες Οδηγίες και Πρό-
τυπα.
Το αντικείμενο της παρούσας δήλωσης, το οποίο περιγράφεται εδώ, εκπλη-
ρώνει τις διατάξεις της Οδηγίας 2011/65/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και
του Συμβουλίου της 8ης Ιουνίου 2011 σχετικά με τον περιορισμό της χρήσης
ορισμένων επικίνδυνων ουσιών σε ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό. *
Ο τεχνικός φάκελος είναι διαθέσιμος στη θέση: **
Αριθμός είδους *** :KN0K M0L. : A0NO5" *9 # - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Μάρκα ****
RO
Declara'ie de conformitate UE
Traducere a declarației de conformitate originale
Declarăm pe proprie răspundere că produsul descris aici coincide cu direc-
tivele și normele în vigoare.
Obiectul declarației descris aici îndeplinește prescripțiile directivei 2011/65/UE a
Parlamentului European și a Consiliului din 8 Iunie 2011 asupra limitării utilizării
anumitor substanțe periculoase în aparatele electrice și electronice. *
Documentație tehnică disponibilă la: **
Număr articol *** Nota ie art.: Maşin de despicat lemne - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Marcă ****
RS
EU izjava o usaglašenosti
Prevod originalne izjave o usklađenosti
Izjavljujemo na našu isključivu odgovornost da je ovde opisani proizvod usk-
lađen sa primenljivim smernicama i standardima.
Obiectul declarației descris aici îndeplinește prescripțiile directivei 2011/65/UE a
Parlamentului European și a Consiliului din 8 Iunie 2011 asupra limitării utilizării
anumitor substanțe periculoase în aparatele electrice și electronice. *
Documentație tehnică disponibilă la: **
Broj artikla *** Oznaka proizvoda: Holzspalter - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Brend ****
TR
AB uygunluk beyanı
Orijinal uygunluk beyanının çevirisi
Burada açıklanan ürünün geçerli yönetmeliklere ve standartlara uygun oldu-
ğunu tamamen kendi sorumluluğumuz altında beyan ediyoruz.
İşbu uygunluk beyanının düzenlendiği burada adı geçen ürün, Avrupa Parlamen-
tosu’nun ve 8 Haziran 2011 tarihli Konsey’in elektrik ve elektronik cihazlarda
belirli tehlikeli maddelerin sınırlandırılmasına ilişkin 2011/65/AT sayılı direktifini
yerine getirmektedir. *
Teknik belgeler şurada mevcuttur: **
Ürün numarası *** Ürün Tanım : Odun yarıcı - HP1200S; HP1800S; HP2200S; HP2000S Marka ****
***
5904610903 / 5904612903 / 5904608903 / 5904608904 / 5904611903 / 59046119969
****
SCHEPPACH
** :
Georg Kohler
Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen
i. V. Andreas Pecher /
Head of Project Management
i.V. Simon Schunk /
Division Manager Product Center
Ichenhausen, 29.07.2025
X
X
2011/65/EU*
2014/30/EU
2014/29/EU
2014/35/EU
2004/22/EG
2014/68/EU
89/686/EWG_96/58/EG
90/396/EWG
X
2006/42/EG
Annex IV
X
2000/14/EG; 2005/88/EG
Noise:
measured L
WA
= 100,83 dB
guaranteed L
WA
= 108 dB
Annex V
X
Annex VI
Noti¿ed Body: TÜV Rheinland LGA
Products GmbH Tillystraße 2 90431
Nürnberg
Noti¿ed Body No.:0197
Noti¿ed Body:
Noti¿ed Body No.:
Certi¿cate No.:
X
2016/1628/EU
Emission No.: e13*2016/1628*2016/1628SRA1/P*0076*02
EN 500- 4:2011
EN 500-1:2006/A1:2009
EN ISO 14982:2009
18. >_dÉwàwébó aw âíÜäy_äâäyb_
18. ß/9CN5 N#::F!PCN5"
18. Declara ia de conformitate
18. Izjava o usaglašenosti
18. Uygunluk beyanı

www.scheppach.com
144

www.scheppach.com
145
44
38
45
38
46
43
11
6
4 24 1
1918
40
39
38
34
35
36
37
30
29
28
31
19
32
33
19
24
25
26
27
24
18
23
22
21
16
1
5
3
6
7
8
9
12
6
11
13
2
3
4
15
14
17
18
19
20
10
47
48
49

www.scheppach.com
146
51
52
53
50
54
55
56
5857
59
55
54
60
61
62
5052 51
63
64
66
65
57
58

www.scheppach.com
147

www.scheppach.com
148
