Scheppach HP2300S Wacker Plate Compactor 54 x 42cm Plate 5.6hp Petrol 13,000N Force 35cm Depth Inc

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual
  • Operating instructions 5904616903 5904617903 59046179969 5904604903 5804604984 5904604943 5904604966 3904602903 SK5 - (English) Read Online | Download pdf
Specification
  • Data sheet 5904617903 datasheet de - (English) Download
  • Data sheet 5904617903 datasheet gb - (English) Download
  • Data sheet 5904617903 datasheet fr - (English) Download
  • Data sheet 5904617903 doppelseite tr - (English) Download
Other Documents
  • Operating instructions 5904616903 5904617903 59046179969 5904604903 5804604984 5904604943 5904604966 3904602903 SK1 - (English) Download
  • Operating instructions 5904616903 5904617903 59046179969 5904604903 5804604984 5904604943 5904604966 3904602903 SK2 - (English) Download
  • Operating instructions 5904616903 5904617903 59046179969 5904604903 5804604984 5904604943 5904604966 3904602903 Multi - (English) Download
  • Operating instructions 5904616903 5904617903 59046179969 5904604903 5804604984 5904604943 5904604966 3904602903 SK3 - (English) Download
HP2300S photo

Operating instructions 5904616903 5904617903 59046179969 5904604903 5804604984 5904604943 5904604966 3904602903 SK5

This is the main product document for model HP2300S. Additionally, the document applies to other Scheppach models: 5904617903, 4046664144199

The file format is pdf, 124 pages, you can download this manual here .

background
Made in P.R.C.
Art.Nr.
5904616903/5904617903/59046179969/5904604903/
5804604984/5904604943/5904604966/3904602903
AusgabeNr.
5904616903_0504
Rev.Nr.
13/05/2026
HP1900S,
HP1100S,
HP2300S,
HP1300S
DE
Rüttelplatte | Originalbetriebsanleitung........ 7
GB
Plate compactor | Translation of the original
instructions .................................................. 26
BG
Трамбовка тип вибрационна плоча |
Превод на оригиналното ръководство за
експлоатация ............................................. 41
GR
Δονητική πλάκα | Μετάφραση του
πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης.............. 58
RO
Placă vibratoare | Traducere a instrucțiunilor
originale....................................................... 76
RS
Vibraciona ploča | Prevod originalnog
uputstva za rad............................................ 92
TR
Sarsma plakası | Orijinal işletim kılavuzunun
çevirisi ....................................................... 107
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung.
Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
background
1
1
2
3 4 5
6
7
8
9
10
11
13
14
15
12
2 www.scheppach.com
background
2
3 4
5 6
1
2
1
10d
10
14
2a
14b
2b
10b
10a
10c
14c 14a
1a
1b
1c
9
9a
1
1a
1b
1c
10
10a
10b
10c
16b
3www.scheppach.com
background
9
10
12c
7
12b
15
7
11
8
5a
5b
12c
11 12
4a
4
4b
4c
16
4 www.scheppach.com
background
16 17
6a 6a
8a
13
13b
13
13a
14
13c
13e
13d13d
13e
13c
15
13e13e
5www.scheppach.com
background
20
10
1918
12a
8
6 www.scheppach.com
background
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung ........................................................... 8
2 Bestimmungsgemäße Verwendung................... 8
3 Produktbeschreibung (Abb.1–20) ..................... 8
4 Lieferumfang (Abb.2) ........................................ 9
5 Auspacken ......................................................... 9
6 Technische Daten .............................................. 9
7 Sicherheitshinweise ........................................... 10
8 Montage ............................................................. 12
9 Vor Inbetriebnahme............................................ 13
10 Bedienung.......................................................... 14
11 Arbeitshinweise (Abb.1) .................................... 15
12 Reinigung und Wartung ..................................... 16
13 Lagerung und Transport..................................... 20
14 Reparatur und Ersatzteilbestellung.................... 21
15 Entsorgung und Wiederverwertung.................... 21
16 Störungsabhilfe .................................................. 22
17 EU-Konformitätserklärung.................................. 23
18 Explosionszeichnung ......................................... 122
Erklärung der Symbole auf dem
Produkt
Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll
Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Risiken lenken. Die Si-
cherheitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten,
müssen genau verstanden werden. Die Warnungen
selbst beseitigen keine Risiken und können korrekte Maß-
nahmen zum Verhüten von Unfällen nicht ersetzen.
Achtung! Das Nichtbeachten der an dem
Produkt angebrachten Sicherheitszeichen
und Warnhinweise sowie das Nichtbeachten
der Sicherheits- und Betriebshinweise kann
zu schweren Verletzungen bis hin zum Tod
führen.
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung und
Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung und
Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Sicherheitshandschuhe tragen!
Festes Schuhwerk tragen!
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nicht in rotierende Teile fassen. Ein Verfan-
gen im sich drehenden Riemen verursacht
eine Handverletzung.
Riemenschutz immer aufsetzen.
Offene Flammen oder das Rauchen in der
Nähe des Produkts ist streng verboten!
Warnung vor heißen Oberflächen.
Achtung heiße Oberfläche - Verbrennungs-
gefahr.
Luftfilter vorschriftsgemäß reinigen.
Dritte im Arbeitsbereich fernhalten.
Vergiftungsgefahr! Benutzen Sie das Pro-
dukt nur im Außenbereich und niemals in
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen.
Wichtig. Die Abgase sind giftig, betreiben
Sie den Motor daher nicht in unbelüfteten
Bereichen.
Wichtig. Schalten Sie den Motor vor dem
Nachfüllen von Kraftstoff aus. Füllen Sie
nicht im laufenden Betrieb nach.
Stellen Sie vor allen Reinigungs- und War-
tungsarbeiten den Motor ab und ziehen Sie
den Zündkerzenstecker von der Zündkerze.
- Choke geschlossen
- Kraftstoffhahn offen
Drehzahlhebel
Kontrolle des Ölstandes
Der Exzenter ist bereits mit Öl befüllt! Nicht
nachfüllen. Ölstand nicht sichtbar.
106
Garantierter Schallleistungspegel des Pro-
dukts.
DE | 7www.scheppach.com
background
Das Produkt entspricht den geltenden euro-
päischen Richtlinien.
Das Produkt entspricht den geltenden serbi-
schen Richtlinien.
Erklärung der Signalwörter in der
Betriebsanleitung
GEFAHR
Signalwort zur Kennzeichnung einer unmit-
telbar bevorstehenden Gefährdungssituation,
die, wenn sie nicht vermieden wird, den Tod
oder eine schwere Verletzung zur Folge hat.
WARNUNG
Signalwort zur Kennzeichnung einer mögli-
chen Gefährdungssituation, die, wenn sie
nicht vermieden wird, den Tod oder eine
schwere Verletzung zur Folge haben könnte.
VORSICHT
Signalwort zur Kennzeichnung einer mögli-
chen Gefährdungssituation, die, wenn sie
nicht vermieden wird, eine geringfügige oder
mäßige Verletzung zur Folge haben könnte.
ACHTUNG
Signalwort zur Kennzeichnung einer mögli-
chen Gefährdungssituation, die, wenn sie
nicht vermieden wird, Sachschäden am Pro-
dukt oder Eigentum/Besitz zur Folge haben
könnte.
1 Einleitung
Hersteller:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Hinweis:
Der Hersteller dieses Produkts haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Produkt oder durch dieses Produkt entstehen bei:
Unsachgemäßer Behandlung
Nichtbeachtung der Betriebsanleitung
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatztei-
len
Nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
Beachten Sie:
Die Betriebsanleitung ist Teil des Produkts und enthält
wichtige Hinweise für den sicheren, fachgerechten und
wirtschaftlichen Betrieb. Beachten Sie zusätzlich die gel-
tenden nationalen Vorschriften. Lesen Sie alle Bedien-
und Sicherheitshinweise vor der Nutzung sorgfältig durch
und verwenden Sie das Produkt nur wie beschrieben. Be-
wahren Sie die Anleitung auf und geben Sie diese bei
Weitergabe des Produktes mit.
2 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Rüttelplatte dient zur Verdichtung von lockeren Böden
und schüttfähigen Materialien im Straßen-, Landschafts-
und Bauwesen. Sie erhöht die Tragfähigkeit des Unter-
grundes, verringert die Wasserdurchlässigkeit und redu-
ziert Setzungen. Besonders geeignet ist sie für Pflasterar-
beiten, Gräben sowie allgemeine Verdichtungsarbeiten.
ACHTUNG
Das Produkt wurde nicht für die Verwendung auf haf-
tenden Untergründen wie Ton oder harten Oberflächen,
wie Beton, konstruiert.
Das Produkt darf nur nach seiner Bestimmung verwendet
werden. Jede weitere darüberhinausgehende Verwen-
dung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorge-
rufene Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Be-
nutzer und nicht der Hersteller.
Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung ist
auch die Beachtung der Sicherheitshinweise, sowie die
Montageanleitung und Betriebshinweise in der Betriebs-
anleitung.
Personen, die das Produkt verwenden und warten, müs-
sen mit dieser vertraut und über mögliche Gefahren un-
terrichtet sein.
Veränderungen an dem Produkt schließen eine Haftung
des Herstellers und daraus entstehende Schäden gänz-
lich aus.
Das Produkt darf nur mit Originalteilen und Originalzube-
hör des Herstellers betrieben werden.
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des
Herstellers sowie die in den Technischen Daten angege-
benen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungsvor-
schriften genauestens einzuhalten.
Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen und
sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beachten.
Bitte beachten Sie, dass unsere Produkte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder
industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen
keine Gewährleistung, wenn das Produkt in Gewerbe-,
Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzu-
setzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
3 Produktbeschreibung
(Abb.1–20)
1. Führungsgriff (klappbar)
1a. Schraube
1b. Beilagscheibe
1c. Sicherungsmutter
2. Gashebel
2a. Schraube
2b. Beilagscheibe
3. Auspuff
4. Luftfilterabdeckung
4a. Flügelmutter (außen)
8 | DE www.scheppach.com
background
4b. Flügelmutter (innen)
4c. Luftfilter
5. Kraftstofftank
5a. Tankdeckel
5b Kraftstofffiltereinsatz
6. Motor
6a. Flexschlauch
7. Seilzugstarter
8. Exzenter
8a. Ölablassschraube (Exzenteröl)
9. Grundplatte
9a. Bohrungen
10. Fahrgestell
10a. Schraube
10b. Beilagscheibe
10c. Sicherungsmutter
10d. Halterung
11. Ölmessstab
12. Vergaser
12a Vergaserschraube
12b Choke
12c Kraftstoffhahn
13. Riemenabdeckung
13a. Schraube
13b. Keilriemen
13c. Einstellschraube
13d. Kontermutter
13e. Mutter
14. Gummimatte
14a. Befestigungsleiste
14b. Schraube
14c. Federring
15. Ein-/Ausschalter
16. Zündkerze
16a. Zündkerzenstecker
16b. Montageschlüssel
4 Lieferumfang (Abb.2)
Pos. Anzahl Bezeichnung
1. 1x Führungsgriff
10. 1x Fahrgestell
16b. 1x Montageschlüssel
1x Rüttelplatte
1 x Betriebsanleitung
Beipackbeutel:
1a. 2 x Schraube (M10x70 mm)
1b. 2 x Beilagscheibe (M10)
1c. 1 x Sicherungsmutter (M10)
10a. 2 x Schraube (M10x30 mm)
10b. 2 x Beilagscheibe (M10)
10c. 2 x Sicherungsmutter (M10)
5 Auspacken
WARNUNG
Produkt und Verpackungsmaterialien sind kein Kin-
derspielzeug!
Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeuteln, Folien
und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschlu-
ckungs- und Erstickungsgefahr!
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Pro-
dukt vorsichtig heraus.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpa-
ckungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
Kontrollieren Sie das Produkt und die Zubehörteile auf
Transportschäden. Etwaige Schäden sofort dem
Transportunternehmen melden, mit dem das Produkt
angeliefert wurde. Spätere Reklamationen werden
nicht anerkannt.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be-
triebsanleitung mit dem Produkt vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatzteilen nur Originalteile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
sowie Typ und Baujahr des Produkts an.
6 Technische Daten
HP1900S/
HP1100S
HP2300S/
HP1300S
Motor / Antrieb 1-Zylinder
4-Takt für blei-
freies Benzin
1-Zylinder
4-Takt für blei-
freies Benzin
Hubraum 196cm³ 196cm³
Motorleistung 4,1kW 4,1kW
Kraftstoffinhalt 3,6l 3,6l
Motorölkapazität max. 0,6l 0,6l
Exzenterölkapazität 0,08l 0,08l
Plattengröße (LxB) ca.530x
370mm
ca.540x
420mm
Zentrifugalkraft 11000N 13000N
Vorschub 25m/min 15m/min
Vibrationsfrequenz 5500vpm 5500vpm
Verdichtungstiefe 25cm 30cm
Max. zulässige Schräg-
lage des Motors
20° 20°
CO
2
-Ausstoß 925,8g/kWh 925,8g/kWh
Gewicht ca.57kg ca.83kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräusch und Vibration
Die Geräuschwerte wurden entsprechend EN ISO 3744
ermittelt. Die Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme
dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN500-1.
WARNUNG
Lärm kann gravierende Auswirkungen auf Ihre Gesund-
heit haben. Übersteigt der Maschinenlärm 85 dB, tra-
gen Sie und Personen, die sich in der Nähe befinden
bitte einen geeigneten Gehörschutz.
DE | 9www.scheppach.com
background
Geräuschkennwerte
Schalldruckpegel L
pA
84,2dB
Unsicherheit K
pA
2,34dB
Schallleistungspegel L
WA
104,1dB
Unsicherheit K
WA
2,34dB
Vibrationskennwerte (Hand-Arm-Schwingung)
Vibration a
h
10,8m/s²
Unsicherheit K 1,5m/s²
Die angegebenen Schallwerte sind nach einem genorm-
ten Prüfverfahren gemessen worden und können verwen-
det werden, um verschiedene Werkzeuge miteinander zu
vergleichen.
Zudem eignen sich diese Werte, um Belastungen für den
Benutzer, die durch Schall entstehen, im Vorhinein ein-
schätzen zu können.
WARNUNG
Abhängig davon, wie Sie das Produkt einsetzen, kön-
nen die tatsächlichen Werte von den angegebenen ab-
weichen. Ergreifen Sie Maßnahmen, um sich gegen
Lärmbelastungen zu schützen.
Berücksichtigen Sie dabei den gesamten Arbeitsablauf,
also auch Zeitpunkte, zu denen das Werkzeug ohne
Last arbeitet oder ausgeschaltet ist.
Geeignete Maßnahmen umfassen unter anderem eine
regelmäßige Wartung und Pflege des Produkts und der
Einsatzwerkzeuge, regelmäßige Pausen sowie eine gu-
te Planung der Arbeitsabläufe.
7 Sicherheitshinweise
ACHTUNG
Achtung!
Beim Benutzen von Produkten müssen einige Sicher-
heitsvorkehrungen eingehalten werden, um Verletzun-
gen und Schäden zu verhindern. Lesen Sie diese Be-
triebsanleitung/Sicherheitshinweise deshalb sorgfältig
durch. Falls Sie das Produkt an andere Personen über-
geben sollten, händigen Sie diese Betriebsanleitung/Si-
cherheitshinweise bitte mit aus. Wir übernehmen keine
Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbe-
achten dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen
entstehen.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf!
7.1 Mit dem Produkt vertraut machen
Lesen Sie die komplette Betriebsanleitung, bevor Sie
das Produkt benutzen.
Beachten Sie die an dem Produkt angebrachten
Warn- und Hinweisschilder. Sie geben wichtige Hin-
weise für den gefahrlosen Betrieb.
Machen Sie sich mit den Steuer- oder Regeleinrich-
tungen und der ordnungsgemäßen Verwendung des
Produkts vertraut.
Es ist sicherzustellen, dass das Produkt ausschließ-
lich von unterwiesenen Personen bedient wird, die die
beiliegende Betriebsanleitung vollständig gelesen und
verstanden haben und alle darin enthaltenen Anwei-
sungen sowie Sicherheitsvorkehrungen beachten.
7.2 Personensicherheit
Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie
tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit
dem Produkt. Benutzen Sie kein Produkt, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Dro-
gen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Mo-
ment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Produkts
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Tragen Sie bei der Arbeit mit diesem Produkt immer
Sicherheitshandschuhe, eine Schutzbrille, Gehör-
schutz, festes Schuhwerk und lange Hosen.
Tragen Sie geeignete Kleidung! Tragen Sie keine wei-
te Kleidung oder Schmuck, welcher von sich bewe-
genden Teilen oder Einsatzwerkzeugen erfasst wer-
den kann. Es wird empfohlen, feste Handschuhe,
rutschfeste Schuhe, Gehörschutz und eine Schutzbril-
le zu tragen.
Überprüfen Sie, dass alle Schutzabdeckungen ange-
bracht und alle Schrauben, Muttern und Bolzen ange-
zogen sind.
Verwenden Sie das Produkt aus Sicherheitsgründen
niemals mit verschlissenen oder beschädigten Teilen.
Beschädigte Teile müssen ausgetauscht oder repa-
riert werden. Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile.
Fehlerhafte Teile können Verletzungen verursachen
oder das Produkt beschädigen.
Überprüfen Sie aus Sicherheitsgründen Kraftstofflei-
tung, Kraftstofftank, Tankverschluss und Anschlüsse
regelmäßig auf Beschädigungen, Alterung (Brüchig-
keit), auf festen Sitz und undichte Stellen und tau-
schen diese bei Bedarf aus.
Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schrauben-
schlüssel, bevor Sie das Werkzeug einschalten. Ein
Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehen-
den Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
Benutzen Sie das Produkt nicht barfuß oder mit San-
dalen. Benutzen Sie festes Schuhwerk und lange Ho-
sen.
Sorgen Sie jederzeit für gute Standfestigkeit und
Gleichgewicht. So können Sie das Produkt in uner-
warteten Situationen besser kontrollieren.
Vermeiden Sie ein ungewolltes Starten. Stellen Sie si-
cher, dass der Motorenschalter ausgeschaltet ist, be-
vor Sie das Produkt transportieren oder Wartungsar-
beiten an dem Produkt durchführen. Transport oder
Wartungsarbeiten an dem Produkt können zu Unfällen
führen, wenn der Schalter an ist.
7.3 Arbeitsbereich
Vor dem Einsatz des Produkts oder dem Anbringen
eines Einsatzwerkzeugs ist die Umgebung sorgfältig
zu überprüfen. Das Produkt ist nicht für den Einsatz
unter erschwerten Bedingungen geeignet etwa bei
extremem Klima oder in gefährlichen Umgebungen –,
in denen besondere Sicherheitsmaßnahmen erforder-
lich sind.
10 | DE www.scheppach.com
background
Das Produkt darf nicht in kontaminierter Umgebung
verwendet werden.
Arbeiten Sie mit dem Produkt nicht in explosionsge-
fährdeter Umgebung.
Halten Sie Kinder und andere Personen während der
Benutzung des Produkts fern. Bei Ablenkung können
Sie die Kontrolle über das Produkt verlieren.
7.4 Sicherheit im Umgang mit
Kraftstoff
GEFAHR
Brand- und Explosionsgefahr!
Kraftstoff kann sich beim Befüllen entzünden und gege-
benenfalls explodieren. Dies führt zu schweren Ver-
brennungen oder zum Tod.
Ergreifen Sie Sicherheitsmaßnahmen beim Umgang
mit Kraftstoff, um das Risiko einer schweren Verlet-
zung zu verringern.
Verwenden Sie einen geeigneten Kraftstoffkanister,
wenn Sie den Tank befüllen oder ablassen.
Halten Sie Kraftstoff von Funken, offenen Flammen,
Dauerflammen, Wärmequellen und anderen
Zündquellen fern.
Rauchen Sie nicht!
Überprüfen Sie aus Sicherheitsgründen Kraftstofflei-
tung, Kraftstofftank, Tankverschluss und Anschlüsse
regelmäßig auf Beschädigungen, Alterung (Brüchig-
keit), auf festen Sitz und undichte Stellen und tau-
schen diese bei Bedarf aus.
Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie während
des Betankens nicht.
Kraftstoff ist vor dem Starten des Motors einzufüllen.
Während der Motor läuft oder sofort nach dem Ab-
schalten des Produkts, darf der Tankverschluss nicht
geöffnet oder Kraftstoff nachgefüllt werden.
Stellen Sie vor dem Tanken den Verbrennungsmotor
ab und lassen Sie ihn abkühlen.
Öffnen Sie den Tankverschluss vorsichtig und lang-
sam. Druckausgleich abwarten und erst danach Tank-
deckel vollständig abnehmen.
Verwenden Sie zum Auftanken einen geeigneten
Trichter oder ein Einfüllrohr, damit kein Kraftstoff auf
Verbrennungsmotor und Gehäuse auslaufen kann.
Überfüllen Sie den Kraftstofftank nicht!
Der Tankdeckel ist nach jedem Tankvorgang ord-
nungsgemäß zuzuschrauben und festzuziehen. Das
Produkt darf ohne aufgeschraubten Original-Tankde-
ckel nicht in Betrieb genommen werden.
Falls Kraftstoff übergelaufen ist, den Verbrennungs-
motor erst starten, nachdem die mit Kraftstoff ver-
schmutzte Fläche gereinigt wurde. Jeglicher Zündver-
such ist zu vermeiden, bis sich die Kraftstoffdämpfe
verflüchtigt haben (trockenwischen).
Bewahren Sie Kraftstoff nur in dafür vorgesehenen
Behältern (Kanistern) auf.
Bewahren Sie niemals das Produkt mit Kraftstoff im
Tank innerhalb eines Gebäudes auf. Entstehende
Kraftstoffdämpfe können mit offenem Feuer oder Fun-
ken in Berührung kommen und sich entzünden.
Produkt und Kraftstoffbehälter nicht in der Nähe von
Heizungen, Heizstrahlern, Schweißgeräten und sons-
tigen Wärmequellen abstellen.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Pro-
dukt in einem geschlossenen Bereich aufbewahren.
Halten Sie Kinder von Kraftstoffen fern.
7.5 Verwendung und Pflege des
Produkts
Heben Sie das Produkt niemals an oder tragen Sie
es, wenn der Motor läuft.
Gehen Sie nicht gewaltsam mit dem Produkt um.
Verändern Sie die Drehzahlreglereinstellung des Mo-
tors nicht, oder überdrehen Sie ihn nicht. Die Drehzahl
regelt die sichere maximale Arbeitsgeschwindigkeit
und schützt den Motor und alle sich drehenden Teile
vor Schaden durch übermäßige Geschwindigkeit.
Wenden Sie sich bei Problem an den Kundendienst.
Lassen Sie den Motor nicht bei hohen Drehzahlen
laufen, wenn Sie nicht verdichten.
Halten Sie Hände und Füße von rotierenden Teilen
fern.
Vermeiden Sie Kontakt mit heißem Kraftstoff, Öl, Ab-
gasen und heißen Oberflächen. Berühren Sie den Mo-
tor oder Auspuffdämpfer nicht. Diese Teile werden
während der Benutzung besonders heiß. Sie sind
auch eine kurze Zeit nach dem Ausschalten des Pro-
dukts noch heiß.
Lassen Sie den Motor vor Wartungs- und Reinigungs-
arbeiten, sowie vor der Lagerung abkühlen.
Sollte das Produkt beginnen, ungewöhnliche Geräu-
sche oder Vibrationen abzugeben, schalten Sie den
Motor sofort ab, trennen Sie den Zündkerzenstecker,
und suchen Sie nach der Ursache. Ungewöhnliche
Geräusche oder Vibrationen sind gewöhnlich ein Zei-
chen von Fehlern.
Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene An-
bau- und Zubehörteile. Bei Nichtbefolgen können Ver-
letzungen die Folge sein.
Warten Sie das Produkt sorgfältig. Kontrollieren Sie,
ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und
nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschä-
digt sind, dass die Funktion des Produkts beeinträch-
tigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz
des Produkts reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ur-
sache in schlecht gewarteten Produkten.
Halten Sie den Motor, den Schalldämpfer und den
Kraftstofftank frei von Staub, Ästen und Blättern.
Brandgefahr!
Tauchen Sie das Produkt zur Reinigung keinesfalls in
Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Handgriffe und Schutzvorrichtungen dürfen
nicht beschädigt sein.
Wir empfehlen, dass Sie das Produkt direkt nach je-
der Benutzung reinigen.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß.
Bewahren Sie das Produkt an einem trockenen Ort
und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
DE | 11www.scheppach.com
background
7.6 Service
Schalten Sie vor Reinigungen, Reparaturen, Inspekti-
onen oder Einstellarbeiten den Motor ab und stellen
Sie sicher, dass alle beweglichen Teile stillstehen.
Stellen Sie immer sicher, dass sich der Motorschalter
in der Stellung „OFF“ befindet. Trennen Sie den Zünd-
kerzenstecker und halten Sie ihn von der Zündkerze
fern, um einen ungewollten Start zu vermeiden.
Lassen Sie Ihr Produkt von qualifizierten Mitarbeitern
warten. Verwenden Sie nur original Ersatzteile. Da-
durch wird sichergestellt, dass das Produkt sicher
bleibt.
7.7 Zusätzliche Sicherheitshinweise
Halten Sie Hände, Finger und Füße von der Grund-
platte fern, um Verletzungen zu vermeiden.
Halten Sie den Handgriff des Produkts mit beiden
Händen gut fest. Wenn beide Hände den Handgriff
halten und Ihre Füße von der Verdichterplatte entfernt
stehen, können Ihre Hände, Finger und Füße nicht
von der Verdichterplatte verletzt werden.
Bleiben Sie immer hinter dem Produkt, wenn Sie es
verwenden; gehen oder stehen Sie niemals vor dem
Produkt, wenn der Motor läuft.
Legen Sie niemals Werkzeuge oder andere Gegen-
stände unter das Produkt. Wenn das Produkt gegen
ein Fremdobjekt fährt, halten Sie den Motor an, tren-
nen Sie die Zündkerze, und überprüfen Sie das Pro-
dukt auf Beschädigungen. Reparieren Sie den Scha-
den, bevor Sie das Produkt neu starten und verwen-
den.
Überlasten Sie das Produkt nicht, indem Sie zu tief
oder zu schnell verdichten.
Verwenden Sie das Produkt nicht mit hohen Ge-
schwindigkeiten auf harten oder rutschigen Oberflä-
chen.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie das Produkt
auf Kiesbetten, -wegen oder -straßen verwenden oder
diese überqueren.
Achten Sie auf versteckte Gefahren oder Verkehr. Be-
fördern Sie keine Personen.
Verlassen Sie den Arbeitsplatz niemals, und lassen
Sie das Produkt niemals unbeaufsichtigt, wenn der
Motor läuft.
Halten Sie das Produkt immer an, wenn die Arbeit un-
terbrochen wird oder wenn Sie von einem Ort zum
nächsten laufen.
Bleiben Sie von Grabenkanten fern, und vermeiden
Sie Handlungen, die das Produkt umkippen lassen
können. Gehen Sie Anstiege vorsichtig in einer direk-
ten Linie und rückwärts hinauf, um ein Umkippen des
Produkts auf den Benutzer zu vermeiden.
Stellen Sie das Produkt immer auf eine feste und ebe-
ne Oberfläche, bevor Sie das Produkt abschalten.
Beschränken Sie die Arbeitszeiten an dem Produkt
und halten Sie regelmäßige Pausen ein, um Vibrati-
onsbelastungen zu vermindern und Ihre Hand ausru-
hen zu lassen. Verringern Sie die Geschwindigkeit
und Kraftausübung, mit der Sie sich wiederholende
Bewegungen ausführen.
Restrisiken
Das Produkt ist nach dem Stand der Technik und den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße
Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt
beachtet werden.
Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebsetzung
des Produkts.
Halten Sie Ihre Hände vom Arbeitsbereich fern, wenn
das Produkt in Betrieb ist.
Unbeabsichtigte Inbetriebsetzung des Produktes.
Halten Sie die vorgegebenen Wartungs- und Sicher-
heitshinweise der Betriebsanleitung ein.
WARNUNG
Bei längeren Arbeiten kann es aufgrund von Vibratio-
nen in den Händen der Bedienungsperson zu Durchblu-
tungsstörungen (Weißfingersyndrom) kommen.
Das Weißfingersyndrom ist eine Gefäßerkrankung, bei
der die kleinen Blutgefäße an den Fingern und Zehen
anfallartig verkrampfen. Die betroffenen Areale werden
nicht mehr ausreichend mit Blut versorgt und erschei-
nen dadurch extrem blass. Der häufige Gebrauch von
vibrierenden Produkten kann bei Personen, deren
Durchblutung beeinträchtigt ist (z. B. Raucher, Diabeti-
ker) Nervenschädigungen auslösen.
Wenn Sie ungewöhnliche Beeinträchtigungen bemer-
ken, beenden Sie sofort die Arbeit und suchen Sie ei-
nen Arzt auf.
8 Montage
ACHTUNG
Führen Sie die Montage und Einstellungen am Produkt
immer bei ausgeschaltetem Motor durch und ziehen
den Zündkerzenstecker ab.
Stellen Sie das Produkt auf eine ebene, gerade Fläche.
Benötigtes Werkzeug:
2x Gabelschlüssel SW 16 mm*
Schlitzschraubendreher*
* = nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
8.1 Führungsgriff (1) montieren
(Abb.3,4)
1. Klappen Sie den Führungsgriff(1) auseinander.
2. Schieben Sie den Führungsgriff(1) zwischen die Be-
festigungslaschen und sichern Sie diesen mit zwei
Schrauben (1a), zwei Beilagscheiben (1b) und zwei
Sicherungsmuttern (1c). Ziehen Sie alles gut fest. Ver-
wenden Sie zwei Gabelschlüssel SW 16 mm.
3. Lösen Sie die Schraube (2a) und die Beilagscheibe
(2b) am Gashebel (2). Verwenden Sie einen Schlitz-
schraubendreher.
12 | DE www.scheppach.com
background
4. Befestigen Sie den Gashebel (2) mit der Schraube
(2a) und der Beilagscheibe (2b) am Führungsgriff(1).
Verwenden Sie einen Schlitzschraubendreher.
8.2 Fahrgestell(10) montieren (Abb.5)
1. Befestigen Sie das Fahrgestell(10) mit zweiSchrau-
ben (10a), zwei Beilagscheiben (10b) und zwei Siche-
rungsmuttern (10c) an den Haltelaschen. Ziehen Sie
die Schrauben (10a) nur so fest, dass das Fahrgestell
(10) noch nach oben und unten geklappt werden
kann. Verwenden Sie zwei Gabelschlüssel SW 16
mm.
2. Klappen Sie das komplette Fahrgestell(10) in Arbeits-
stellung, indem Sie es nach oben ziehen und mit den
Aussparungen in die Halterung (10d) einhängen.
ACHTUNG
Klappen Sie das Fahrgestell vor dem Verdichten immer
hoch und hängen Sie es ein! Achten Sie darauf, dass
das Gelenk des Fahrgestells frei beweglich ist, damit es
hochgeklappt werden kann.
8.3 Gummimatte(14) montieren/
demontieren (Abb.6)
ACHTUNG
Verwenden Sie die Gummimatte nur zum Einrütteln von
Betonsteinen, Betonplatten und Ähnlichem. Entfernen
Sie die Gummimatte bei Rüttelarbeiten mit Kies, Split
und Ähnlichem.
8.3.1 Gummimatte (14) montieren
1. Stellen Sie das Produkt mit der Grundplatte(9) auf die
Gummimatte(14).
2. Richten Sie die Gummimatte (14) so aus, dass ihre
Löcher exakt mit den Bohrungen(9a) der Grundplat-
te(9) übereinstimmen.
3. Positionieren Sie die Befestigungsleiste(14a) stirnsei-
tig an der Gummimatte(14).
4. Montieren Sie die Befestigungsleiste (14a) mit den
Schrauben (14b) und den Federringen (14c). Ziehen
Sie die Schrauben (14b) gut an. Verwenden Sie einen
Gabelschlüssel SW 16 mm.
8.3.2 Gummimatte (14) demontieren
1. Entfernen Sie die Befestigungsleiste (14a) der Gum-
mimatte(14) stirnseitig, indem Sie die dreiSchrauben
(14b) lösen. Verwenden Sie einen Gabelschlüssel SW
16 mm.
2. Bewegen Sie das Produkt von der Gummimatte(14).
3. Schrauben Sie die Schrauben(14b) durch die Befesti-
gungsleiste (14a) wieder in die Bohrungen (9a) der
Grundplatte (9) ein. So wird eine Beschädigung der
Gewinde und ein Verlust der Schrauben (14b) vermie-
den.
9 Vor Inbetriebnahme
WARNUNG
Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Produkts zu
Ihrer eigenen Sicherheit dieses Handbuch und die all-
gemeinen Sicherheitshinweise gründlich durch. Wenn
Sie das Produkt Dritten überlassen, legen Sie diese Be-
triebsanleitung immer bei.
ACHTUNG
Vor der Inbetriebnahme das Produkt unbedingt
komplett montieren!
ACHTUNG
Bei Erstinbetriebnahme muss Motoröl und Kraftstoff
eingefüllt werden.
ACHTUNG
Produktbeschädigung!
Wird das Produkt ohne oder mit zu wenig Öl oder mit
Altöl betrieben, kann dies zu einem Produktschaden
führen.
Füllen Sie vor der Inbetriebnahme Öl ein. Das Pro-
dukt wird ohne Öl geliefert.
Verwenden Sie kein Altöl!
Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme den Ölstand.
ACHTUNG
Umweltschäden!
Ausgelaufenes Öl kann die Umwelt nachhaltig ver-
schmutzen. Die Flüssigkeit ist hochgiftig und kann
schnell zu Wasserverschmutzung führen.
Befüllen/entleeren Sie Öl nur auf ebenen, befestig-
ten Flächen.
Nutzen Sie einen Einfüllstutzen oder Trichter.
Fangen Sie abgelassenes Öl in einem geeigneten
Gefäß auf.
Wischen Sie verschüttetes Öl sofort sorgfältig auf
und entsorgen Sie den Lappen nach den örtlichen
Vorschriften.
Entsorgen Sie Öl nach den örtlichen Vorschriften.
GEFAHR
Lebensgefahr!
Kraftstoff ist giftig und hochgradig entflammbar.
GEFAHR
Brand- und Explosionsgefahr!
Füllen Sie den Kraftstoff nur bei ausgeschaltetem und
abgekühltem Motor ein. Rauchen Sie nicht, wenn Sie
das Produkt betanken.
DE | 13www.scheppach.com
background
GEFAHR
Brand- und Explosionsgefahr!
Kraftstoff kann sich beim Befüllen entzünden und gege-
benenfalls explodieren. Dies führt zu schweren Ver-
brennungen oder zum Tod.
WARNUNG
Gesundheitsgefahr!
Das Einatmen von Kraftstoff-/Schmieröldämpfen und
Abgasen kann zu schweren gesundheitlichen Schäden,
Bewusstlosigkeit und im Extremfall zum Tod führen.
Atmen Sie Kraftstoff-/Schmieröldämpfe und Abgase
nicht ein.
Entleeren Sie Kraftstoff nur im Freien.
Hinweis:
Stellen Sie das Produkt auf eine ebene, gerade Fläche.
Benötigtes Werkzeug:
Trichter*
Lappen/Tuch*
* = nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
9.1 Motoröl auffüllen (Abb.7)
ACHTUNG
Das Produkt wird ohne Motoröl ausgeliefert. Vor In-
betriebnahme daher unbedingt Öl einfüllen. Ver-
wenden Sie hierzu Mehrbereichsöl (SAE 10W-30
oder SAE 10W-40).
Das Motoröl hat einen Einfluss auf die Leistung und die
Lebensdauer des Produkts.
Verwenden Sie ein Motoröl für 4-Takt-Motoren.
Überprüfen Sie den Ölstand regelmäßig vor jeder Inbe-
triebnahme. Zu niedriger Ölstand kann den Motor beschä-
digen.
1. Schrauben Sie den Ölmessstab (11) heraus.
2. Befüllen Sie den Motoröltank mit Hilfe eines Trichters.
Achten Sie auf die max. Füllmenge (siehe Technische
Daten).
Füllen Sie das Motoröl vorsichtig bis zur Unterkante
des Einfüllstutzens ein.
3. Wischen Sie den Ölmessstab (11) mit einem saube-
ren, fusselfreien Lappen ab.
4. Führen Sie den Ölmessstab (11) wieder ein, ohne den
Ölmessstab (11) wieder festzuschrauben.
5. Ziehen Sie den Ölmessstab (11) heraus und lesen in
waagrechter Stellung den Ölstand ab. Der Ölstand
muss sich innerhalb der Markierung auf dem Ölmess-
stab (11) befinden.
6. Wenn der Ölfüllstand zu gering ist, geben Sie die
empfohlene Menge an Motoröl zu (siehe Technische
Daten).
7. Schrauben Sie den Ölmessstab (11) anschließend
wieder ein.
9.2 Kraftstoff einfüllen (Abb.8)
Schalten Sie den Motor aus und lassen diesen abküh-
len.
Halten Sie Hitze, Flammen und Funken fern.
Füllen Sie Kraftstoff nur im Freien auf.
Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Vermeiden Sie Haut- und Augenkontakt.
Vermeiden Sie die Verwendung von altem oder verun-
reinigtem Kraftstoff sowie keine Kraftstoff-Öl-Gemi-
sche.
Achten Sie darauf, dass kein Schmutz oder Wasser in
den Kraftstofftank gelangt.
Starten Sie das Produkt mit Abstand von mind. 3 m
zum Auffüllort des Kraftstoffs.
Hinweis:
Überprüfen Sie den Kraftstoffstand vor jeder Inbetrieb-
nahme.
ACHTUNG
Das Produkt wird ohne Kraftstoff ausgelie-
fert. Vor Inbetriebnahme daher unbedingt
Kraftstoff einfüllen.
1. Reinigen Sie den Tankdeckel (5a) und den Bereich
um den Einfüllstutzen, um zu verhindern, dass
Schmutz oder Fremdkörper in den Kraftstofftank (5)
gelangen.
2. Öffnen Sie den Tankdeckel (5a) vorsichtig, damit evtl.
vorhandener Überdruck abgebaut werden kann.
3. Prüfen Sie den Kraftstoffstand durch eine Sichtkont-
rolle.
4. Achten Sie darauf, dass der Kraftstofffiltereinsatz (5b)
im Einfüllstutzen befindet.
5. Befüllen Sie den Kraftstofftank (5) mit Hilfe eines
Trichters mit Kraftstoff.
Achten Sie auf die max. Füllmenge (siehe Technische
Daten).
Füllen Sie den Kraftstoff vorsichtig bis zur Unterkante
des Einfüllstutzens ein.
6. Verschließen Sie den Tankdeckel (5a) wieder, indem
Sie ihn gerade aufsetzen und im Uhrzeigersinn dre-
hen. Achten Sie dabei darauf, dass der Tankdeckel
(5a) ganz verschlossen ist, um Leckagen und Verdun-
stung zu vermeiden.
7. Säubern Sie den Tankdeckel (5a) und die Umgebung.
8. Überprüfen Sie den Kraftstofftank (5) und die Kraft-
stoffleitungen auf Undichtigkeiten.
10 Bedienung
GEFAHR
Vergiftungsgefahr!
Benutzen Sie das Produkt nur im Außenbereich und
niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räu-
men.
14 | DE www.scheppach.com
background
WARNUNG
Überprüfen Sie die Sicherheitseinrichtungen regelmä-
ßig vor jeder Inbetriebnahme. Defekte Sicherheitsein-
richtungen können zu schweren Verletzungen führen!
WARNUNG
Beachten Sie bitte die gesetzlichen Bestimmungen zur
Lärmschutzverordnung.
Bei der Arbeit in Gräben, Senken oder unter beengten
Verhältnissen stets für ausreichenden Luftaustausch
sorgen. Lebensgefahr durch Vergiftung!
Produkt lärm- und abgasarm betreiben Motor nicht
unnötig laufen lassen, Gasgeben nur beim Arbeiten.
Wer mit dem Produkt arbeitet, muss ausgeruht, ge-
sund und in guter Verfassung sein.
10.1 Starten des Motors(6) (Abb.9,10)
ACHTUNG
Ziehen Sie den Seilzugstarter stets geradeheraus.
Halten Sie den Griff des Seilzugstarters fest, wenn
sich der Seilzugstarter wieder einzieht.
Lassen Sie den Seilzugstarter nicht zurückschleu-
dern. Dies kann zu Beschädigungen führen.
Ziehen Sie das Starterseil des Seilzugstarters nicht
über die gesamte Länge heraus. So wird ein Reißen
des Starterseils vermieden.
Bei kühlem Wetter kann es erforderlich sein, den
Anlassvorgang mehrmals zu wiederholen.
10.1.1 Bei kaltem Motor starten
Hinweise:
Bei hohen Außentemperaturen kann es vorkommen, dass
auch bei kaltem Motor ohne Choke gestartet werden
muss!
Sobald der Choke nach dem Start geöffnet wird, beginnt
das Produkt im „Halbgas“ zu rütteln.
1. Kontrollieren Sie vor jedem Starten den Kraftstoff- und
Motorölstand und vergewissern Sie sich, dass der
Zündkerzenstecker (16a) an der Zündkerze (16) an-
geschlossen ist.
2. Öffnen Sie den Kraftstoffhahn (12c).
3. Bringen Sie den Ein-/Ausschalter (15) in die Position
„ON“.
4. Stellen Sie den Gashebel (2) auf „Halbgas“ (= Mittel-
stellung zwischen „schnell“ und „langsam“).
5. Bringen Sie den Choke (12b) in die Position „ge-
schlossen“ ( ).
6. Ziehen Sie den Seilzugstarter (7) langsam bis zum
ersten Widerstand heraus.
7. Ziehen Sie nun den Seilzugstarter (7) rasch an, bis
der Motor startet.
Sollte der Motor nicht starten, wiederholen Sie den
Vorgang.
8. Lassen Sie den Motor (6) kurz warmlaufen. Öffnen
Sie danach den Choke (12b) langsam, um in den
„Normalbetrieb“ zu wechseln
9. Bringen Sie den Gashebel (2) in Arbeitsstellung
(„schnell“) und das Produkt fängt an zu arbeiten.
10. Bringen Sie den Gashebel (2) in Leerlaufstellung
(„langsam“) und das Produkt läuft im Leerlauf.
10.1.2 Bei warmem Motor starten
(Das Produkt stand für weniger als 15–20Minuten still.)
1. Kontrollieren Sie vor jedem Starten den Kraftstoff- und
Motorölstand und vergewissern Sie sich, dass der
Zündkerzenstecker (16a) an der Zündkerze (16) an-
geschlossen ist.
2. Öffnen Sie den Kraftstoffhahn (12c).
3. Bringen Sie den Ein-/Ausschalter (15) in die Position
„ON“.
4. Stellen Sie den Gashebel (2) auf „Halbgas“ (= Mittel-
stellung zwischen „schnell“ und „langsam“).
5. Ziehen Sie den Seilzugstarter (7) langsam bis zum
ersten Widerstand heraus.
6. Ziehen Sie nun den Seilzugstarter (7) rasch an, bis
der Motor startet.
Falls das Produkt nach 6 Zügen immer noch nicht
startet, wiederholen Sie den Vorgang unter 10.1.1.
7. Der Motor startet.
8. Bringen Sie den Gashebel (2) in Arbeitsstellung
(„schnell“) und das Produkt fängt an zu arbeiten.
9. Bringen Sie den Gashebel (2) in Leerlaufstellung
(„langsam“) und das Produkt läuft im Leerlauf.
10.2 Stoppen des Motors(6) (Abb.9,10)
10.2.1 Not-Aus-Schrittfolge
1. Falls es notwendig ist, das Produkt sofort zu stoppen,
stellen Sie den Ein-/Ausschalter (15) auf Stel-
lung„OFF“. Der Motor (6) kommt so schnellstmöglich
zum Stillstand.
10.2.2 Normale Schrittfolge
1. Bringen Sie den Gashebel (2) in Leerlaufstellung
(„langsam“). Der Motor (6) geht in Leerlaufgeschwin-
digkeit über.
2. Lassen Sie den Motor (6) für ein oder zwei Minuten im
Leerlauf abkühlen, Bevor Sie ihn stoppen.
3. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (15) auf Stel-
lung„OFF“. Der Motor (6) kommt zum Stillstand.
11 Arbeitshinweise (Abb.1)
ACHTUNG
Verwenden Sie das Produkt nicht auf Beton oder ext-
rem harten, trockenen, verdichteten Oberflächen. Das
Produkt springt dann eher und vibriert nicht. Dadurch
kann sowohl die Rüttelplatte als auch der Motor be-
schädigt werden.
Die Anzahl an Wiederholungen, die für ein gewünsch-
tes Verdichtungsergebnis notwendig sind, hängen von
der Art und der Feuchtigkeit des Untergrundes ab. Die
maximale Verdichtung wurde erreicht, wenn Sie einen
sehr starken Rückstoß bemerken.
DE | 15www.scheppach.com
background
ACHTUNG
Tragen Sie Sicherheitsschuhe beim Umgang mit dem
Produkt.
ACHTUNG
Ein Höchstanstieg von 20° darf nicht überschritten wer-
den. Andernfalls kann das Motorschmiersystem ausfal-
len.
Beim Arbeiten an geneigten Flächen reduzieren Sie die
Geschwindigkeit durch Zurückhalten des Produkts.
Die folgenden Anmerkungen müssen beachtet werden,
wenn ansteigendes Gelände verdichtet wird (Hügel, Bö-
schungen):
Auf abfälligem Gelände darf sich der Benutzer nie-
mals unterhalb des Produkts befinden.
Nähern Sie sich Anstiegen nur von ganz unten (ein
Anstieg, der leicht nach oben überwunden werden
kann, kann auch ohne Risiko nach unten verdichtet
werden).
Nutzen Sie bei der Verwendung des Produkts immer
den Führungsgriff (1), um es zu steuern.
Lassen Sie den Motor (6) unter „Vollgas“ laufen, be-
nutzen Sie dazu den Gashebel(2). Das Produkt be-
wegt sich von selbst vorwärts. Üben Sie beim Arbei-
ten an Steigungen zusätzlich Druck nach vorne aus.
11.1 Hinweise zum Verdichten
Eine bestimmte Menge an Feuchtigkeit im Boden ist not-
wendig. Übermäßige Feuchtigkeit kann jedoch dazu füh-
ren, dass kleine Teile zusammenkleben und eine gute
Verdichtung verhindern. Lassen Sie den Grund etwas
trocknen, wenn er extrem nass ist.
Ein sehr trockener Boden wirbelt beim Arbeiten mit dem
Produkt viel Staub auf. Durch Hinzufügen von Feuchtig-
keit kann die Verdichtung verbessert und die Wartung des
Luftfilters reduziert werden.
11.2 Mit Gummimatte (14) verdichten
(Abb.6)
Wenn Sie das Produkt auf Pflastersteinen verwenden,
bringen Sie die Gummimatte (14) an, um ein Abplatzen
und Abschleifen der Steinoberfläche zu vermeiden. Siehe
8.3.1.
Mit einer Gummimatte (14) unter dem Produkt verhin-
dern Sie beim Rütteln Beschädigungen an Platten und
Natursteinen.
Beim Verdichten von losen, körnigen Böden und
Schwarzdecken-Reparaturarbeiten ist die Gummimat-
te (14) abzunehmen.
Beim Einrütteln mit schwarzer Gummimatte (14) kann
es zu Verfärbungen der Materialoberfläche kommen.
11.3 Ohne Gummimatte (14) verdichten
(Abb.6)
Entfernen Sie die Gummimatte (14) wenn das Produkt bei
Rüttelarbeiten mit Kies, Split und Ähnlichem benutzt wird.
Siehe 8.3.2.
12 Reinigung und Wartung
WARNUNG
Lassen Sie Instandsetzungsarbeiten und
Wartungsarbeiten, die nicht in dieser Be-
triebsanleitung beschrieben sind, von einer
Fachwerkstatt durchführen. Benutzen Sie nur
originale Ersatzteile.
WARNUNG
Nicht fachgerechte Wartung- oder Reini-
gungsarbeiten können Verletzungen verursa-
chen!
WARNUNG
Bei Reinigungs-, Instandsetzungs- und Wartungsar-
beiten kann das Produkt unerwartet starten und da-
durch zu Verletzungen und Verbrennungen führen.
Schalten Sie das Produkt aus.
Entfernen Sie die Zündkerzenstecker von der Zünd-
kerze.
Lassen Sie das Produkt auskühlen.
WARNUNG
Führen Sie regelmäßig/ täglich sowie vor der
Inbetriebnahme eine Sicht- und Funktions-
kontrolle/ Wartung durch, somit wird sicher-
gestellt, dass sich das Produkt in einem gu-
ten Betriebszustand befindet.
Nicht ordnungsgemäße Wartungen, die Verwen-
dung von nicht konformen Ersatzteilen, oder Entfer-
nung oder Modifikation von Sicherheitseinrichtun-
gen können zu schweren Sach- oder Personen-
schäden führen.
Können diese Arbeiten vom Benutzer nicht selbst
ausgeführt werden, ist ein Fachhändler aufzusu-
chen.
12.1 Reinigung
ACHTUNG
Verwenden Sie niemals einen Hochdruckrei-
niger, um Ihr Produkt zu reinigen.
Der Einsatz von Hochdruckreinigern führt zu
einer verkürzten Lebensdauer und reduziert
die Wartungsfreundlichkeit.
Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken, sauber und
frei von Öl und Fett. Rutschige Griffe und Griffflächen
erlauben keine sichere Bedienung und Kontrolle des
Elektrowerkzeugs in unvorhergesehenen Situationen.
Wir empfehlen, dass Sie das Produkt direkt nach je-
der Benutzung reinigen.
Reinigen Sie das Produkt regelmäßig mit einem
feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden
Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese
16 | DE www.scheppach.com
background
könnten die Kunststoffteile des Produkts angreifen.
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Produkt-
innere gelangen kann.
Reinigen Sie die Unterseite des Produkts, sobald Par-
tikel des verdichteten Bodens hängen bleiben. Das
Produkt arbeitet nicht gut, wenn die Unterseite nicht
glatt und sauber ist.
Halten Sie das Produkt stets sauber, trocken und frei
von Öl oder Schmierfetten. Entfernen Sie Staub nach
jedem Gebrauch und vor der Lagerung.
12.2 Wartung
Überprüfen Sie den allgemeinen Zustand des Produkts
auf lose Schrauben, Fehlausrichtungen oder Blockierung
von beweglichen Teilen, gebrochene oder gerissene Teile
und andere Zustände, die die Funktion des Produkts be-
einträchtigen können.
Die Wartung Ihres Produkts stellt eine lange Betriebsdau-
er des Produkts und seiner Komponenten sicher.
Benötigtes Werkzeug:
Montageschlüssel (16b)
Fühlerlehre*
Gabelschlüssel SW 13 mm*
Gabelschlüssel SW 16 mm*
Gabelschlüssel SW 17 mm*
Kraftstoffabsaugpumpe*
Auffangbehälter*
Lappen/Tuch*
* = nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
12.2.1 Luftfilter(4c) warten (Abb.11)
GEFAHR
Brand- und Explosionsgefahr!
Kraftstoff kann sich bei falscher Reinigung entzünden
und gegebenenfalls explodieren. Dies führt zu schwe-
ren Verbrennungen oder zum Tod.
Reinigen Sie den Luftfilter nur durch Ausklopfen.
Reinigen Sie den Luftfilter niemals mit Benzin oder
brennbaren Lösungsmitteln.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr!
Der Betrieb des Motors ohne oder mit einem beschä-
digten Filterelement kann zu Motorschäden führen.
Lassen Sie den Motor nie ohne oder mit einem be-
schädigten Luftfilterelement laufen. Schmutz ge-
langt so in den Motor, wodurch schwerwiegende
Motorschäden entstehen können.
ACHTUNG
Verschmutzte Luftfilter verringern die Motor-
leistung durch zu geringe Luftzufuhr zum
Vergaser. Regelmäßige Kontrolle ist daher
unerlässlich.
Der Luftfilter sollte alle 50Betriebsstunden kontrolliert und
bei Bedarf gereinigt werden.
1. Lösen Sie die äußere Flügelmutter(4a) und nehmen
Sie die Luftfilterabdeckung(4) ab.
2. Überprüfen Sie die Luftfilterabdeckung(4) auf Löcher
oder Risse. Ersetzen Sie ein evtl. beschädigtes Ele-
ment.
3. Schrauben Sie die innere Flügelmutter (4b) ab und
nehmen Sie den Luftfilter(4c) heraus.
4. Wischen Sie Schmutz von der Innenseite des Filterge-
häuses mit einem sauberen, feuchten Lappen ab.
Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in die Öffnung
gelangt. Setzen Sie die Luftfilterabdeckung(4) für die
Dauer der Filterreinigung wieder auf das Filtergehäu-
se.
5. Nehmen Sie den Luftfilter(4c), prüfen Sie ihn auf Be-
schädigungen und ersetzen Sie ihn gegebenenfalls.
6. Klopfen Sie den Luftfilter(4c) auf einer harten Oberflä-
che aus, um den Schmutz zu beseitigen. Bürsten Sie
den Schmutz niemals ab, da er dadurch in die Fasern
gedrückt wird.
7. Reinigen Sie den Luftfilter(4c) ggf. zusätzlich in war-
mem Wasser und milder Seifenlösung. Spülen Sie ihn
gründlich mit klarem Wasser aus und lassen Sie ihn
gut trocknen.
8. Setzen Sie den sauberen Luftfilter(4c) wieder ein und
schrauben Sie die innere Flügelmutter(4b) fest.
9. Setzen Sie die Luftfilterabdeckung(4) auf und befesti-
gen Sie diese mit der Flügelmutter(4a).
12.2.2 Zündkerze (16) reinigen/ersetzen
(Abb.12)
ACHTUNG
Zündkerze nur bei kaltem Motor wechseln!
ACHTUNG
Eine lockere Zündkerze kann sich überhitzen und den
Motor beschädigen. Und ein zu starkes Anziehen der
Zündkerze kann das Gewinde im Zylinderkopf beschä-
digen.
Überprüfen Sie die Zündkerze erstmals nach 10Betriebs-
stunden auf Verschmutzung und reinigen Sie diese gege-
benenfalls mit einer Kupferdrahtbürste. Ersetzen Sie da-
nach die Zündkerze alle 50Betriebsstunden bei Bedarf.
1. Demontieren Sie die Zündkerze (16) mit dem Monta-
geschlüssel (16b).
2. Entfernen Sie jeglichen Schmutz vom Sockel der
Zündkerze (16).
3. Prüfen Sie die Zündkerze (16) visuell. Entfernen Sie
evtl. vorhandene Ablagerungen mit einer Kupferdraht-
bürste.
4. Prüfen Sie den Zündkerzenspalt. Stellen Sie den
Elektrodenabstand mit einer Fühlerlehre auf 0,6-0,7
mm ein.
5. Bringen Sie die Zündkerze (16) wieder an und achten
Sie darauf, dass Sie diese nicht zu fest anziehen.
6. Setzen Sie anschließend den Zündkerzenstecker
(16a) auf die Zündkerze (16).
DE | 17www.scheppach.com
background
12.2.3 Überprüfen und Austauschen des
Keilriemens(13b) (Abb.13,14,15)
WARNUNG
Verwenden Sie das Produkt niemals ohne die Rie-
menabdeckung!
Wenn die Riemenabdeckung nicht angebracht ist, ist es
möglich, dass Ihre Hand zwischen Keilriemen und
Kupplung eingeklemmt wird und Ihnen so schwere Ver-
letzungen zufügt.
Der Keilriemen(13b) muss in gutem Zustand sein, um ei-
ne optimale Kraftübertragung vom Motor(6) zur exzentri-
schen Welle zu gewährleisten. Überprüfen Sie den Zu-
stand des Keilriemens(13b).
1. Schalten Sie den Motor ab und lassen Sie ihn abküh-
len.
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung (13), um Zugriff
zum Keilriemen (13b) zu erhalten. Lösen Sie die zwei
Schrauben (13a) an der Riemenabdeckung (13). Ver-
wenden Sie einen Gabelschlüssel SW13 mm.
12.2.3.1 Spannen des Keilriemens(13b)
1. Überprüfen Sie die Riemenspannung(Daumendruck).
Wenn der Keilriemen(13b) mehr als 10-15mm nach-
gibt (Daumendruck), muss er nachgespannt werden.
2. Lösen Sie die vier Muttern(13e) am Motor (6). Ver-
wenden Sie einen Gabelschlüssel SW 13 mm.
3. Drehen Sie die beiden Kontermuttern (13d) gegen
den Uhrzeigersinn zurück. Verwenden Sie einen Ga-
belschlüssel SW 16 mm.
4. Spannen Sie mithilfe der beiden Einstellschrau-
ben(13c) den Keilriemen(13b) nach, wenn der Keil-
riemen(13b) mehr als 10-15mm nachgibt (Daumen-
druck). Drehen Sie die Einstellschrauben (13c) im
Uhrzeigersinn. Achten Sie darauf, dass der Motor(6)
und die Riemenscheibe im rechten Winkel bleiben.
Verwenden Sie einen Gabelschlüssel SW 16 mm.
5. Ziehen Sie nach dem Spannen die vier Muttern(13e)
am Motor (6) und die Kontermuttern(13d) wieder fest.
Verwenden Sie einen Gabelschlüssel SW 13 mm und
einen Gabelschlüssel SW 16 mm.
6. Setzen Sie die Riemenabdeckung(13) auf und befes-
tigen Sie diese mit den zwei Schrauben (13a). Ver-
wenden Sie einen GabelschlüsselSW 13 mm.
12.2.3.2 Austauschen des Keilriemens(13b)
ACHTUNG
Wenn Sie den Keilriemen entfernen oder aufziehen,
achten Sie darauf, dass Sie Ihre Finger nicht zwischen
Riemen und Rolle einklemmen.
1. Lösen Sie die vier Muttern(13e) am Motor (6). Ver-
wenden Sie einen Gabelschlüssel SW 13 mm.
2. Um die Vorspannung des Keilriemens(13b) zu lösen,
öffnen Sie die Kontermuttern(13d) und drehen Sie die
beiden Einstellschrauben(13c) gegen den Uhrzeiger-
sinn zurück. Verwenden Sie einen Gabelschlüssel SW
16 mm
3. Schieben Sie den Motor(6) in Richtung Exzenter(8).
4. Ziehen Sie den verschlissenen Keilriemen (13b) von
den Riemenscheiben ab und ziehen Sie einen neuen
Keilriemen(13b) korrekt auf.
5. Spannen Sie mithilfe der beiden Einstellschrau-
ben(13c) den Keilriemen(13b) nach, wenn der Keil-
riemen(13b) mehr als 10-15mm nachgibt (Daumen-
druck). Drehen Sie hierfür die Einstellschrauben(13c)
im Uhrzeigersinn. Achten Sie darauf, dass der Mo-
tor(6) und die Riemenscheibe im rechten Winkel blei-
ben. Verwenden Sie einen Gabelschlüssel SW 16
mm.
6. Ziehen Sie nach dem Spannen die vier Muttern(13e)
und die Kontermuttern (13d) wieder fest. Verwenden
Sie einen Gabelschlüssel SW 13 mm.
7. Setzen Sie die Riemenabdeckung(13) auf und befes-
tigen Sie diese mit den zwei Schrauben (13a). Ver-
wenden Sie einen GabelschlüsselSW 13 mm.
12.2.4 Motoröl warten
ACHTUNG
Produktbeschädigung!
Wird das Produkt ohne oder mit zu wenig Motoröl be-
trieben, kann dies zu einem Motorschaden führen.
Füllen Sie vor der Inbetriebnahme Kraftstoff und Öl
ein. Das Produkt wird ohne Motoröl geliefert.
ACHTUNG
Umweltschäden!
Ausgelaufenes Öl kann die Umwelt nachhaltig ver-
schmutzen. Die Flüssigkeit ist hochgiftig und kann
schnell zu Wasserverschmutzung führen.
Befüllen/entleeren Sie Öl nur auf ebenen, befestig-
ten Flächen.
Nutzen Sie einen Einfüllstutzen oder Trichter.
Fangen Sie abgelassenes Öl in einem geeigneten
Gefäß auf.
Wischen Sie verschüttetes Öl sofort sorgfältig auf
und entsorgen Sie den Lappen nach den örtlichen
Vorschriften.
Entsorgen Sie Öl nach den örtlichen Vorschriften.
12.2.4.1 Ölstand kontrollieren (Abb.7)
Überprüfen Sie den Ölstand regelmäßig vor jeder Inbe-
triebnahme. Zu niedriger Ölstand kann den Motor beschä-
digen.
1. Starten Sie den Motor wie unter 10.1 beschrieben.
2. Lassen Sie den Motor kurz warmlaufen.
3. Schrauben Sie den Ölmessstab (11) heraus.
4. Wischen Sie den Ölmessstab (11) mit einem saube-
ren, fusselfreien Lappen ab.
5. Führen Sie den Ölmessstab (11) wieder ein, ohne den
Ölmessstab (11) wieder festzuschrauben.
6. Ziehen Sie den Ölmessstab (11) heraus und lesen in
waagrechter Stellung den Ölstand ab. Der Ölstand
muss sich innerhalb der Markierung auf dem Ölmess-
stab (11) befinden.
7. Wenn der Ölfüllstand zu gering ist, geben Sie die
empfohlene Menge an Motoröl wie unter 6 beschrie-
ben, hinzu.
8. Schrauben Sie den Ölmessstab (11) anschließend
wieder ein.
18 | DE www.scheppach.com
background
12.2.4.2 Ölwechsel (Abb.16)
Das Motoröl hat einen Einfluss auf die Leistung und die
Lebensdauer des Produkts.
Verwenden Sie ein Motoröl für 4-Takt-Motoren.
Für den allgemeinen Gebrauch wird SAE 10W-40 bzw.
SAE 15W-40 empfohlen.
Der Motorölwechsel sollte bei betriebswarmem Motor
durchgeführt werden.
1. Stellen Sie einen Auffangbehälter bereit, um das Altöl
aufzufangen.
2. Demontieren Sie den Flexschlauch (6a) aus der Hal-
terung, um das Motoröl abfließen zu lassen. Verwen-
den Sie einen Gabelschlüssel SW 13 mm.
3. Schrauben Sie den Ölmessstab (11) heraus.
4. Warten Sie, bis das gesamte Motoröl in den Auffang-
behälter abgelaufen ist.
5. Montieren Sie den Flexschlauch (6a) wieder in der
Halterung.
6. Befüllen Sie den Motoröltank wie unter 6 beschrieben.
7. Starten Sie den Motor wie unter 10.1 beschrieben.
8. Lassen Sie den Motor kurz warmlaufen.
9. Prüfen Sie den Ölstand wie unter 12.2.4.1 beschrie-
ben.
10. Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß.
12.2.5 Austausch des Exzenteröls
(Abb.17,18)
ACHTUNG
Überfüllen Sie den Tank nicht! Zu viel Öl im Exzenter
kann die Leistung mindern und den Exzenter überhit-
zen.
Auf Grund des Gewichts, raten wir Ihnen, diese Arbeit mit
zwei Personen durchzuführen! Wir empfehlen einen Ex-
zenterölwechsel nach 300Betriebsstunden. Nehmen Sie
den Exzenterölwechsel nur bei ausgekühltem Exzenter
vor. Empfohlenes Leichtlaufgetriebeöl SAE10W-40.
1. Lassen Sie den Kraftstoff, wie unter 13.1.2 beschrie-
ben, ab.
2. Lassen Sie das Motoröl, wie unter 12.2.4 beschrie-
ben, ab.
3. Entfernen Sie die Ölablassschraube(8a) oben am Ex-
zentergehäuse.
4. Lassen Sie das Öl in eine Wanne ab, indem Sie das
Produkt nach vorne kippen.
5. Stellen Sie das Produkt wieder in die Ausgangslage.
6. Befüllen Sie den Exzenter(8) mit Hilfe eines Trichters
mit Leichtlaufgetriebeöl(SAE 10W40). Achten Sie auf
die max. Füllmenge wie unter 6 angegeben.
7. Schrauben Sie die Ölablassschraube(8a) wieder ein.
12.3 Wartungsplan
Die nachfolgenden Wartungsfristen unbedingt einhalten, um den störungsfreien Betrieb sicherzustellen.
Achtung! Bei Erstinbetriebnahme muss Motoröl und Kraftstoff eingefüllt werden.
Bauteil / Betriebsmittel Nach einer Be-
triebszeit von
10 Stunden
Nach einer Be-
triebszeit von
20 Stunden
Alle 50 Be-
triebsstunden
Alle 100 Be-
triebsstunden
Alle 300 Be-
triebsstunden
Luftfilter reinigen x x x
ersetzen x
Zündkerze prüfen x
reinigen x
ersetzen x
Keilriemen prüfen x
ersetzen x
Exzenteröl ersetzen x
Motoröl prüfen x
ersetzen x x
Achtung: Die Punkte „X“ nur bei einem autorisierten Fachbetrieb durchführen lassen.
DE | 19www.scheppach.com
background
13 Lagerung und Transport
WARNUNG
Verletzungs- und Verbrennungsgefahr!
Das Produkt kann unerwartet starten und dadurch zu
Verletzungen führen.
Schalten Sie nach dem Gebrauch und vor allen Rei-
nigungs- und Wartungsarbeiten das Produkt aus.
Lassen Sie das Produkt auskühlen.
Ziehen Sie den Zündkerzenstecker von der Zünd-
kerze.
Entleeren Sie das Produkt vollständig.
Reinigen und überprüfen Sie das Produkt auf Schä-
den.
13.1 Lagerung
Lagern Sie das Produkt und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreien sowie für Kinder unzu-
gänglichen Ort.
Die optimale Lagertemperatur liegt zwischen 5°C und
30˚C.
Bewahren Sie das Produkt in der Originalverpackung auf.
Decken Sie das Produkt ab, um es vor Staub oder Feuch-
tigkeit zu schützen. Bewahren Sie die Betriebsanleitung
bei dem Produkt auf.
GEFAHR
Brand- und Explosionsgefahr!
Beim Lagern des Produkts in der Nähe von möglichen
Entzündungsquellen, kann es zu einem Brand oder ei-
ner Explosion kommen. Dies führt zu schweren Ver-
brennungen oder zum Tod.
Beseitigen Sie mögliche Entzündungsquellen, wie
z.B. Öfen, Heißwasserboiler mit Gas, Gastrockner
usw.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr!
Wird das Produkt nicht ordnungsgemäß gelagert, kann
dies zu Motorschäden führen.
Lagern Sie das Produkt geschützt vor Schmutz,
Staub und Feuchtigkeit.
Benötigtes Werkzeug:
Kraftstoffabsaugpumpe*
Gabelschlüssel/Steckschlüssel SW 10 mm*
Öleinfüllflasche*
Lappen/Tuch*
* = nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
13.1.1 Vorbereitung für das Einlagern
WARNUNG
Entfernen Sie den Kraftstoff nicht in geschlossenen
Räumen, in der Nähe von Feuer oder beim Rauchen.
Gasdämpfe können Explosionen oder Feuer verursa-
chen.
Wenn das Produkt für einen Zeitraum von mehr als 30 Ta-
gen nicht eingesetzt wird, müssen folgende Maßnahmen
ergriffen werden, um es für die Lagerung vorzubereiten.
1.
Reinigen und überprüfen Sie das Produkt auf Schäden.
2. Entleeren Sie den Kraftstofftank mit einer Kraftstoffab-
saugpumpe.
3. Starten Sie den Motor und lassen Sie den Motor so
lange laufen, bis der restliche Kraftstoff verbraucht ist.
4. Lagern Sie Kraftstoff in Behältern, die speziell für die-
sen Zweck vorgesehen sind.
5. Machen Sie nach jeder Saison einen Ölwechsel.
6. Entfernen Sie den Zündkerzenstecker von der Zünd-
kerze.
7. Bewahren Sie das Produkt an einem gut gelüfteten
Platz oder Ort auf.
13.1.2 Kraftstoff mit einer
Kraftstoffabsaugpumpe ablassen
(Abb.8,19)
1. Halten Sie einen Auffangbehälter unter den Schlauch
der Kraftstoffabsaugpumpe.
2. Öffnen Sie den Tankdeckel (5a), indem Sie ihn gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
3. Entfernen Sie den Kraftstofffiltereinsatz (5b).
4. Schieben Sie den Schlauch der Kraftstoffabsaugpum-
pe in den Kraftstofftank (5) und lassen Sie den Kraft-
stoff mit Hilfe der Kraftstoffabsaugpumpe vollständig
ab.
5. Setzen Sie den Kraftstofffiltereinsatz (5b) wieder ein.
6.
Verschließen Sie den Tankdeckel (5a) wieder, indem
Sie ihn gerade aufsetzen und im Uhrzeigersinn drehen.
7. Um sicherzustellen, dass kein Kraftstoff im Vergaser
(12) bleibt, muss der restliche Kraftstoff vom Vergaser
abgelassen werden. Stellen Sie hierfür einen geeigne-
ten Behälter unter den Vergaser (12) und öffnen Sie
die Vergaserschraube (12a) mit Hilfe eines Gabel-
schlüssels SW 10 mm.
13.2 Transport (Abb.20)
WARNUNG
Verletzungsgefahr und Quetschgefahr!
Ein unbeabsichtigtes und unerwartetes Anlaufen des
Produkts kann zu Verletzungen führen.
Schalten Sie vor dem Verladen den Motor aus.
Ziehen Sie, nachdem der Motor abgekühlt ist, den
Zündkerzenstecker von der Zündkerze.
Das Produkt kann durch sein Eigengewicht schwere
Quetschverletzungen verursachen.
ACHTUNG
Das Produkt kann fallen und Schaden oder Verletzun-
gen verursachen, wenn es nicht sachgemäß angeho-
ben wird.
ACHTUNG
Verwenden Sie das Fahrgestell nur auf ebenem und
festem Untergrund und für kurze Wege.
20 | DE www.scheppach.com
background
13.2.1 Transport über weite Strecken
Lassen Sie den Motor vor dem Transport oder dem
Verladen abkühlen, um Verbrennungen zu vermeiden
und Brandgefahr auszuschließen.
Entfernen Sie den Zündkerzenstecker von der Zünd-
kerze.
Entleeren Sie bei einem Transport über längere Dis-
tanzen den Kraftstofftank restlos.
Sichern Sie das Produkt auf dem Transportfahrzeug
gegen Abrollen, Verrutschen oder Umkippen und ver-
zurren Sie das Produkt zusätzlich.
13.2.2 Transport am Arbeitsplatz (Abb.20)
1. Das Fahrgestell(10) erleichtert die Handhabung. Lö-
sen Sie hierfür das Fahrgestell (10) aus der Halte-
rung(10d).
2. Heben Sie das Produkt am unteren, festen Teil des
Führungsgriffs(1) an.
3. Klappen Sie das Fahrgestell(10) nun unter das Pro-
dukt.
4. Sie können das Produkt über den Führungsgriff (1)
auf das Fahrgestell (10) kippen und so transportieren.
5. Gehen Sie beim Absetzen des Produkts in umgekehr-
ter Reihenfolge vor.
14 Reparatur und
Ersatzteilbestellung
Nach Reparatur oder Wartung vergewissern Sie sich, ob
alle sicherheitstechnischen Teile angebracht und in ein-
wandfreiem Zustand sind. Verletzungsgefährdende Teile
vor anderen Personen und Kindern unzugänglich aufbe-
wahren.
ACHTUNG
Laut Produkthaftungsgesetz wird nicht für Schäden ge-
haftet, die durch unsachgemäße Reparaturen oder
durch Nichtverwendung von Originalersatzteilen verur-
sacht werden.
Beauftragen Sie einen Kundendienst oder eine autori-
sierte Fachkraft. Entsprechendes gilt auch für Zubehör-
teile.
Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie in unserem Service-
Center. Scannen Sie hierzu den QR-Code auf der Titel-
seite.
ACHTUNG
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur
Bei Rücklieferung des Produkts zur Reparatur beachten
Sie bitte, dass das Produkt aus Sicherheitsgründen öl-
und kraftstofffrei an die Servicestation gesendet werden
muss.
14.1 Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben ge-
macht werden:
Modellbezeichnung
Artikelnummer
Daten des Typenschildes
Ersatzteile / Zubehör
Gummimatte - Artikel–Nr.: 3904601413
Kraftstoff-Absaugpumpe - Artikel-Nr.: 7907600001
14.2 Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende
Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Ver-
schleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchs-
materialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Zündkerze, Öl, Keilriemen, Gummimatte,
Luftfilter
* = nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
15 Entsorgung und
Wiederverwertung
Hinweise zur Verpackung
Die Verpackungsmaterialien sind
recycelbar. Bitte Verpackungen
umweltgerecht entsorgen.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten
Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder
Stadtverwaltung.
Kraftstoffe und Öle
Vor der Entsorgung des Produkts müssen der Kraft-
stofftank und der Motorölbehälter geleert werden!
Kraftstoff und Motoröl gehören nicht in den Hausmüll
oder Abfluss, sondern sind einer getrennten Erfas-
sung bzw. Entsorgung zuzuführen!
Leere Öl- und Kraftstoffbehälter müssen umweltge-
recht entsorgt werden.
DE | 21www.scheppach.com
background
16 Störungsabhilfe
Die folgende Tabelle zeigt Fehlersymptome auf und beschreibt, wie Sie Abhilfe schaffen können, wenn Ihr Produkt ein-
mal nicht richtig arbeitet. Wenn Sie das Problem damit nicht lokalisieren und beseitigen können, wenden Sie sich an Ihre
Service-Werkstatt.
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor startet nicht Zündkerzenstecker nicht ver-
bunden
Verbinden Sie den Zündkerzenstecker sicher mit der
Zündkerze.
Kein Kraftstoff oder schaler
Kraftstoff
Füllen Sie sauberen, neuen Kraftstoff ein.
Gashebel nicht in korrekter
Startposition
Bringen Sie den Gashebel in die Startposition.
Blockierte Kraftstoffleitung Reinigen Sie die Kraftstoffleitung.
Verölte Zündkerze Reinigen Sie die Zündkerze, Abstand einstellen oder
austauschen.
Zu wenig Öl Prüfen Sie den Motorölstand und füllen Sie es ggf.
nach.
Überfüllung des Motors Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart.
Motor läuft unregelmäßig Zündkerzenstecker lose Verbinden Sie den Zündkerzenstecker und befestigen
Sie ihn.
Produkt läuft in Choke Bringen Sie den Choke-Hebel in Stellung OFF.
Blockierte Kraftstoffleitung
oder schaler Kraftstoff
Reinigen Sie die Kraftstoffleitung. Füllen Sie sauberen,
neuen Kraftstoff in den Tank.
Wasser oder Schmutz im
Kraftstoffsystem
Lassen Sie den Kraftstoff aus dem Tank. Füllen Sie
neuen Kraftstoff ein.
Verunreinigter Luftfilter Reinigen Sie den Luftfilter, oder tauschen Sie ihn aus.
Motor überhitzt Verunreinigter Luftfilter Reinigen Sie den Luftfilter.
Eingeschränkter Luftstrom Reinigen Sie den Motor der Rüttelplatte.
Motor hält nicht an, wenn Gas-
hebel in Stoppposition ist, oder
Motorgeschwindigkeit erhöht
sich nicht richtig, wenn der Gas-
hebel bewegt wird.
Ablagerungen in Gashebel-
verbindungen
Entfernen Sie Schmutz und Ablagerungen.
Seilzug beschädigt Fachhändler kontaktieren.
Die Rüttelplatte lässt sich bei
Betrieb nur schwer steuern (Pro-
dukt hüpft oder bewegt sich ab-
rupt nach vorn).
Motorgeschwindigkeit zu
hoch auf hartem Untergrund
Stellen Sie eine geringere Geschwindigkeit mit dem
Gashebel ein.
Stoßdämpfer zu locker oder
beschädigt
Fachhändler kontaktieren.
Keine Rüttelfunktion bzw. Rüttel-
platte erreicht die Höchstge-
schwindigkeit nicht
Beschädigung am Exzenter
oder der Rüttelplatte
Fachhändler kontaktieren.
Antriebsriemen zu locker und
rutscht durch
Antriebsriemen einstellen oder ersetzen.
Ölverlust am Motor oder am Ex-
zenter
Verschlissene Dichtungen Fachhändler kontaktieren und Dichtungen prüfen las-
sen.
Undichtigkeiten am Gehäuse
22 | DE www.scheppach.com
background
17 EU-Konformitätserklärung
Originalkonformitätserklärung
Hersteller:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das hier
beschriebene Produkt mit den geltenden Richtlinien und
Normen übereinstimmt.
Marke: SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung: Rüttelplatte - HP1900S,
HP1100S, HP2300S,
HP1300S
Art.-Nr. 5904616903/5904617903/5904617996
9/5904604903/5804604984/59046049
43/5904604966/3904602903
EU-Richtlinien:
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2000/14/EG_2005/88/EG,
2016/1628/EU, 2011/65/EU*,
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung er-
füllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Euro-
päischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2011 zur
Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher
Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
Angewandte Normen:
EN 500-4:2011;
EN 500-1:2006/A1:2009;
EN ISO 14982:2009
Konformitätsbewertungsverfahren:
2000/14/EG_2005/88/EG – Anhang: VI
Garantierter
Schallleistungspegel(L
WA
):
106 dB
Gemessener
Schallleistungspegel(L
WA
):
104,1 dB
BenannteStelle: TÜV SÜD Industrie
Service GmbH
Westendstraße 199
D-80686 München
Nummer: 0036
2016/1628/EU
Emission. No: e24*2016/1628*2021/1398SRA1/P*0520*00
Dokumentationsbevollmächtigter:
Andreas Pecher
Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, 13.05.2026
Simon Schunk
Division Manager Product Center
Andreas Pecher
Head of Project Management
DE | 23www.scheppach.com
background
Garantiebedingungen
Revisionsdatum 31. März 2026
Unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Produkt dennoch nicht einwandfrei funktionie-
ren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten angegebenen Adresse zu wen-
den. Die nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung im Schadensfall die-
nen.
Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen innerhalb Deutschlands gilt Folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endver-
braucher) von neuen Produkten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser Garantie nicht be-
rührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
2. Die Garantieleistung des Herstellers erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neu-
en Produkt, die auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen. Treten während des Garantiezeitraums Material-
oder Herstellungsfehler auf, so gewährt der Hersteller als Garantiegeber im Rahmen dieser Garantie eine der nachfol-
genden Leistungen nach seiner Wahl:
Kostenfreie Reparatur der Ware
Kostenfreier Austausch der Ware gegen einen gleichwertigen Artikel (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolge-
modell, sofern die ursprüngliche Ware nicht mehr verfügbar ist).
Ersetzte Produkte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten Sie, dass unsere Produkte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruflichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall
kommt daher nicht zustande, wenn das Produkt innerhalb der Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industrie-
betrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war.
3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind:
Schäden am Produkt, die durch Nichtbeachtung der Betriebsanleitung, insbesondere durch nicht fachgerechte In-
stallation oder Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart, durch Nichtbeachtung der Wartungs- oder
Sicherheitsbestimmungen, durch den Einsatz des Produkts unter ungeeigneten Umweltbedingungen oder durch
mangelnde Pflege und Wartung entstanden sind.
Schäden am Produkt, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (z.B. Überlastung des Pro-
dukts oder Verwendung nicht zugelassener Werkzeuge bzw. Zubehörteile), Eindringen von Fremdkörpern (z.B.
Sand, Steine oder Staub), Transportschäden, Gewaltanwendung oder sonstige äußere Einwirkungen (z. B. Schä-
den durch Herunterfallen) entstanden sind.
Schäden am Produkt oder an Teilen des Produkts, die auf bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten)
oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind. Dies gilt insbesondere für Abnutzung oder Schäden
an Verschleißteilen, insbesondere, jedoch nicht abschließend, Riemen, Batterien und Akkumulatoren (wiederauf-
ladbare Batterien), Reifen, Messer, Zündkerzen, Filter, Kohlebürsten, Sägeblätter sowie vergleichbare Teile.
Mängel am Produkt, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die
keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
Produkte, an denen Veränderungen oder Modifikationen vorgenommen wurden.
Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Produkts
unerheblich sind.
Produkte, an denen eigenmächtig Reparaturen, insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenom-
men wurden.
Produkte, bei denen die Kennzeichnung oder die Identifikationsinformationen des Produkts (z. B. Maschinenauf-
kleber oder Typenschild) fehlen oder unlesbar sind.
Produkte, die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden.
Produkte, für die kein geeigneter Kaufnachweis (z. B. Rechnung oder Kassenbeleg) vorgelegt wird.
Produkte zweiter Wahl (B-Ware), insbesondere solche aus dem Scheppach Werksverkauf oder dem Scheppach
Onlineshop.
Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen. Die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte bleiben hiervon unberührt.
4. Die Garantiezeit beträgt regulär 2 Jahre, für Produkte aus der Scheppach 20V IXES Serie 5 Jahre und beginnt mit
dem Kaufdatum des Produkts. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müssen je-
weils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ab-
lauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen.
Die Reparatur oder der Austausch des Produkts führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine
neue Garantiezeit für das Produkt oder für eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines
Vor-Ort-Services.
24 | DE www.scheppach.com
background
Zur Prüfung des Garantiefalls kann der Hersteller verlangen, dass das betroffene Produkt eingesendet wird. Das Pro-
dukt ist in gereinigtem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, aus dem Kaufdatum und Produktbezeich-
nung hervorgehen, einzusenden. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Produkt mit einer kurzen Beschrei-
bung der Störung per organisierter Rücksendung oder ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden
Verpackungs- und Versandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird.
Wird ein Produkt oder ein Set-Artikel unvollständig eingesendet, können fehlende Komponenten bei Austausch oder
Erstattung wertmäßig berücksichtigt werden. Teilweise oder vollständig zerlegte Produkte können nicht als Garantie-
fall akzeptiert werden.
Bei nicht berechtigter Reklamation oder außerhalb der Garantiezeit trägt der Käufer die Transportkosten und das
Transportrisiko.
Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem Ermessen ein Geldbetrag bis zur
Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und
Verschleiß berücksichtigt werden kann.
Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar.
5. Verlängerung der Garantiezeit um 5 Jahre: Scheppach bietet eine zusätzliche Garantieverlängerung von 5 Jahren
auf Produkte aus der Scheppach 20V IXES Serie. Somit beläuft sich der Garantiezeitraum für diese Produkte auf
insgesamt 10 Jahre. Ausgenommen hiervon sind Batterien und Akkumulatoren (wiederaufladbare Batterien), Ladege-
räte und Zubehör. Diese Garantieverlängerung können Sie in Anspruch nehmen, indem Sie Ihr Produkt aus der
Scheppach 20V IXES Serie bis spätestens 30 Tage ab Kaufdatum online unter https://garantie.scheppach.com regist-
rieren. Nach erfolgreicher Online-Registrierung erhalten Sie die Bestätigung für die artikelbezogene Garantieverlänge-
rung.
6. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruchs kontaktieren Sie bitte unser Service-Center.
Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Website: https://www.scheppach.com/de/service
Bitte senden Sie uns keine Produkte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-
Center. Für die Inanspruchnahme dieser Garantieleistungen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center
zwingende Voraussetzung.
7. Bearbeitungszeit: Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb von 14 Tagen nach Eingang in unse-
rem Service-Center. Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten werden, so informieren wir
Sie rechtzeitig.
8. Kostenvoranschlag: Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Produkte reparieren wir gegen Berech-
nung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Produkte für einen Kostenvoranschlag ein-
senden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post oder eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparatur-
freigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung.
Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf.
unserer Homepage (www.scheppach.com) entnommen werden.
Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich.
Scheppach GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · www.scheppach.com
Telefon: +800 4002 4002 · E-Mail: [email protected] · Internet: https://www.scheppach.com
* Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gel-
ten
** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz
Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor.
Ersatzteile
Zubehör
Reparatur
Kontakt Dokumente
DE | 25www.scheppach.com
background
Table of contents
1 Introduction ........................................................ 27
2 Proper use.......................................................... 27
3 Product description (Fig. 1-20)........................... 27
4 Scope of delivery (Fig. 2) ................................... 28
5 Unpacking .......................................................... 28
6 Technical data.................................................... 28
7 Safety instructions.............................................. 29
8 Assembly............................................................ 31
9 Before commissioning........................................ 31
10 Operation ........................................................... 33
11 Working instructions (Fig. 1) .............................. 34
12 Cleaning and maintenance ................................ 34
13 Storage and transport ........................................ 37
14 Repair and ordering spare parts ........................ 38
15 Disposal and recycling ....................................... 39
16 Troubleshooting ................................................. 39
17 EU Declaration of Conformity............................. 40
18 Exploded view.................................................... 122
Explanation of the symbols on the
product
Symbols are used in this manual to draw your attention to
potential hazards. The safety symbols and the accompa-
nying explanations must be fully understood. The warn-
ings themselves will not rectify a hazard and cannot re-
place proper accident prevention measures.
Attention! Failure to observe the safety signs
and warning information affixed to the prod-
uct and failure to observe the safety and op-
erating manual can result in serious injury or
even death.
Before commissioning, read and observe
the operating manual and safety instruc-
tions!
Before commissioning, read and observe
the operating manual and safety instruc-
tions!
Wear hearing protection.
Wear safety goggles.
Wear safety gloves!
Wear sturdy footwear!
Removing or modifying protective or safety
equipment is prohibited.
Do not touch rotating parts. Getting caught
in the spinning belt will cause a hand injury.
Always put on the belt guard.
Naked flames or smoking near the device is
strictly prohibited!
Warning - Hot surfaces!
Attention: hot surface - danger of burning.
Clean the air filter in accordance with the in-
structions.
Keep third parties away from the work area.
Danger of poisoning! Only use the product
outdoors and never in closed or poorly venti-
lated rooms.
Important. The exhaust gases are toxic. Do
not operate the engine in areas that are not
ventilated.
Important. Always switch off the engine be-
fore refuelling. Do not refill during operation.
Before carrying out any cleaning or mainte-
nance work, switch off the engine and re-
move the spark plug connector from the
spark plug.
- Choke closed
- Fuel valve open
Speed lever
Checking the oil level
The eccentric vibration unit is already filled
with oil! Do not top up. Oil level not visible.
106
Guaranteed sound power level of the prod-
uct.
26 | GB www.scheppach.com
background
The product complies with the applicable
European directives.
The product complies with the applicable
Serbian directives.
Explanation of the signal words in
the operating manual
DANGER
Signal word to indicate an imminently haz-
ardous situation which, if not avoided, will re-
sult in death or serious injury.
WARNING
Signal word to indicate a potentially hazard-
ous situation which, if not avoided, could re-
sult in death or serious injury.
CAUTION
Signal word to indicate a potentially hazard-
ous situation which, if not avoided, could re-
sult in minor or moderate injury.
ATTENTION
Signal word to indicate a potentially hazard-
ous situation which, if not avoided, could re-
sult in product or property damage.
1 Introduction
Manufacturer:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Note:
In accordance with the applicable product liability laws,
the manufacturer of this product assumes no liability for
damage to the product or caused by the product arising
from:
Improper handling
Failure to comply with the operating manual
Repairs carried out by third parties, unauthorised spe-
cialists
Installing and replacing non-original spare parts
Improper use
Note:
The operating manual is part of the product and contain
important information for safe, proper and economical op-
eration. Please also observe the applicable national regu-
lations. Read all operating and safety instructions careful-
ly before use and only use the product as described.
Keep the manual and pass it on when you give the prod-
uct to someone else.
2 Proper use
The plate compactor is used to compact loose soils and
free-flowing materials in road construction, landscaping
and general building work. It increases the load-bearing
capacity of the substrate, reduces water permeability and
minimises settlement. It is particularly suitable for paving
work, trenches and general compaction tasks.
ATTENTION
The product is not designed for use on adherent sub-
strates such as clay or hard surfaces such as concrete.
The product may only be used in the intended manner.
Any use beyond this is improper. The user, not the manu-
facturer, is responsible for damages or injuries of any type
resulting from this.
An element of the intended use is also the observance of
the safety instructions, as well as the assembly instruc-
tions and operating information in the operating manual.
Persons who operate and maintain the product must be
familiar with the manual and must be informed about po-
tential dangers.
The liability of the manufacturer and resulting damages
are excluded in the event of modifications of the product.
The product may only be operated with original parts and
original accessories from the manufacturer.
The safety, operating and maintenance specifications of
the manufacturer, as well as the dimensions specified in
the technical data, must be observed.
In addition, the applicable accident prevention regulations
must be strictly observed.
Other general occupational health and safety-related
rules and regulations must be observed.
Please note that our products were not designed with the
intention of use for commercial or industrial purposes. We
assume no guarantee if the product is used in commercial
or industrial applications, or for equivalent work.
3 Product description (Fig. 1-20)
1. Guide handle (folding)
1a. Screw
1b. Washer
1c. Locknut
2. Throttle
2a. Screw
2b. Washer
3. Exhaust pipe
4. Air filter cover
4a. Wing nut (outer)
4b. Wing nut (inner)
4c. Air filter
5. Fuel tank
5a. Fuel filler cap
5b Fuel filter insert
6. Engine
6a. Flex hose
7. Pull starter
8. Eccentric vibration unit
8a. Oil drain plug (eccentric vibration unit oil)
9. Base plate
9a. Holes
10. Chassis
10a. Screw
GB | 27www.scheppach.com
background
10b. Washer
10c. Locknut
10d. Holder
11. Oil dipstick
12. Carburettor
12 a Carburettor screw
12b Choke
12c Fuel valve
13. Belt cover
13a. Screw
13b. V-belt
13c. Set screw
13d. Locknut
13e. Nut
14. Rubber pad
14a. Fastening strip
14b. Screw
14c. Spring washer
15. On/off switch
16. Spark plug
16a. Spark plug connector
16b. Installation spanner
4 Scope of delivery (Fig. 2)
Item QuantityDesignation
1. 1x Guide handle
10. 1x Chassis
16b. 1x Installation spanner
1x Plate compactor
1 x Operating manual
Enclosed accessories bag:
1a. 2 x Screw (M10x70 mm)
1b. 2 x Washer (M10)
1c. 1 x Locknut (M10)
10a. 2 x Screw (M10x30 mm)
10b. 2 x Washer (M10)
10c. 2 x Locknut (M10)
5 Unpacking
WARNING
The product and the packaging material are not
children's toys!
Do not let children play with plastic bags, films or
small parts! There is a danger of choking or suffo-
cating!
Open the packaging and carefully remove the product.
Remove the packaging material, as well as the pack-
aging and transport safety devices (if present).
Check whether the scope of delivery is complete.
Check the product and accessory parts for transport
damage. Immediately report any damage to the trans-
port company that delivered the Product. Later claims
will not be recognised.
If possible, keep the packaging until the expiry of the
warranty period.
Familiarise yourself with the product by means of the
operating manual before using for the first time.
With accessories as well as wearing parts and re-
placement parts use only original parts. Spare parts
can be obtained from your specialist dealer.
When ordering please provide our article number as
well as type and year of manufacture for the product.
6 Technical data
HP1900S/
HP1100S
HP2300S/
HP1300S
Engine / drive 1-cylinder
4-stroke for un-
leaded petrol
1-cylinder
4-stroke for un-
leaded petrol
Displacement 196 cm³ 196 cm³
Engine output 4.1 kW 4.1 kW
Fuel content 3.6 l 3.6 l
Engine oil
capacity max.
0.6 l 0.6 l
Eccentric vibration unit
oil capacity
0.08 l 0.08 l
Plate size (L x W) approx. 530 x
370 mm
approx. 540 x
420 mm
Centrifugal force 11000 N 13000 N
Feed 25 m/min 15 m/min
Vibration frequency 5500 vpm 5500 vpm
Compaction depth 25 cm 30 cm
Max. permissible incli-
nation for the engine
20° 20°
CO
2
output 925.8 g/kWh 925.8 g/kWh
Weight approx. 57 kg approx. 83 kg
Subject to technical changes!
Noise and vibration
The noise levels have been determined in accordance
with EN ISO 3744. Total vibration emission values (vector
sum of three directions) determined per EN 500-1.
WARNING
Noise can have serious effects on your health. If the
machine noise exceeds 85 dB, please wear suitable
hearing protection for you and persons in the vicinity.
Noise data
Sound pressure level L
pA
84.2 dB
Uncertainty K
pA
2.34 dB
Sound power level L
WA
104.1 dB
Uncertainty K
WA
2.34 dB
Vibration parameters (hand/arm vibration)
Vibration a
h
10.8 m/s²
Uncertainty K 1.5 m/s²
The specified sound levels have been measured in accor-
dance with a standardised test procedure and can be
used to compare different tools with one another.
In addition, these values are suitable for estimating the
stresses for the user resulting from the noise in advance.
28 | GB www.scheppach.com
background
WARNING
Depending on how you use the product, the actual val-
ues may differ from the those given. Implement mea-
sures to protect against noise nuisance.
In doing so, take into account the complete working pro-
cess, including the times when the tool is working with-
out load or switched off.
Suitable measures include regular maintenance and
care of the product and the insertion tools, regular
breaks as well as proper planning of the working pro-
cess.
7 Safety instructions
ATTENTION
Attention!
When using products, several safety warnings must be
observed to prevent injuries and damage. For this rea-
son, please carefully read this operating manual/safety
instructions. If you hand the product over to another
person, please hand over this operating manual/safety
instructions as well. We accept no liability for accidents
or damage that occur due to a failure to observe this
manual and the safety instructions.
Follow the safety instructions
Keep all safety information and instructions for future
reference!
7.1 Familiarising yourself with the
product
Read the entire operating manual before using the
product.
Observe the warning and information signs attached
to the product. They provide important notes for safe
operation.
Familiarise yourself with the controls and the proper
use of the product.
It must be ensured that the product is only operated
by trained persons who have read and understood the
enclosed operating manual and observe all instruc-
tions and safety precautions contained therein.
7.2 Personal safety
Stay alert, watch what you are doing and use com-
mon sense when operating the product. Do not
use a product while you are tired or under the in-
fluence of drugs, alcohol or medication. A moment
of carelessness when using the product can result in
serious injuries.
Always wear safety gloves, safety goggles, hearing
protection, sturdy shoes and long trousers when work-
ing with this product.
Wear suitable clothing! Do not wear wide clothing or
jewellery, which can become entangled in moving
parts or tool attachments. It is recommended to wear
sturdy gloves, non-slip shoes, hearing protection and
safety goggles.
Check that all protective covers are in place and all
screws, nuts and bolts are tightened.
For safety reasons, never operate the product with
worn or damaged parts. Damaged parts must be re-
placed or repaired. Only use original spare parts. De-
fective parts can cause injuries or damage the prod-
uct.
For safety reasons, check fuel line, fuel tank, fuel cap
and connections regularly for damage, ageing (brittle-
ness), tight fit and leaks and replace if necessary.
Remove any adjusting tools or spanners before turn-
ing the tool on. A tool or spanner that is located in a
rotating device part may result in injuries.
Do not use the product barefoot or with sandals. Wear
sturdy footwear and long trousers.
Ensure safe footing and balance at all times. This en-
ables better control of the product in unexpected situ-
ations.
Prevent unintentional start-up. Make sure that the en-
gine switch is switched off before transporting the
product or carrying out maintenance work on the prod-
uct. Transport or maintenance work on the product
can lead to accidents if the switch is on.
7.3 Working range
Before using the product or attaching a tool attach-
ment, carefully check the surrounding area. The prod-
uct is not suitable for use under harsh conditions,
such as extreme air-conditioning packages or hazard-
ous environments, where special safety measures are
required.
The product must not be used in contaminated envi-
ronments.
Do not work with the product in an explosive environ-
ment.
Keep children and other people away while using the
product. Distractions may cause you to lose control of
the product.
7.4 Safe handling of fuels
DANGER
Risk of fire and explosion!
When filling, fuel may ignite and even explode. This can
lead to severe burns or death.
Take safety measures when handling fuel to reduce
the risk of serious injury.
Use a suitable fuel can when filling or draining the
tank.
Keep fuel away from sparks, open flames, permanent
flames, heat sources and other sources of ignition.
Do not smoke!
For safety reasons, check fuel line, fuel tank, fuel cap
and connections regularly for damage, ageing (brittle-
ness), tight fit and leaks and replace if necessary.
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-
ling.
Fuel must be filled before starting the engine. While
the engine is running or immediately after switching
off the product, do not open the fuel filler cap or add
fuel.
GB | 29www.scheppach.com
background
Before refuelling, switch off the combustion engine
and let it cool down.
Open the fuel cap carefully and slowly. Wait for the
pressure to equalise and only then remove the fuel fill-
er cap completely.
Use a suitable funnel or filler pipe for refuelling so that
no fuel can spill onto the combustion engine and
housing.
Do not overfill the fuel tank!
The tank cover must be properly screwed on and
tightened after each refuelling operation. The product
must not be put into operation without the original tank
cover screwed on.
If fuel has overflowed, do not start the combustion en-
gine until the area contaminated with fuel has been
cleaned. Avoid starting the engine until the fuel va-
pours have evaporated (wipe dry).
Only store fuel in containers (canisters) designed for
this purpose.
Never store the product with fuel in the tank inside a
building. Any fuel vapours produced can come into
contact with naked flames or sparks and ignite.
Do not place the product and fuel tank near heaters,
radiant heaters, welding machines or other sources of
heat.
Allow the engine to cool before storing the product in
an enclosed area.
Keep fuel away from children.
7.5 Use and maintenance of the
product
Never pick up or carry the product if the engine is run-
ning.
Do not handle the product violently.
Do not change the speed governor setting of the en-
gine or over-rev it. The safe maximum working speed
regulates the speed and protects the engine and all
rotating parts from damage due to excess speed.
Contact customer service if you have any problems.
Do not run the engine at high speeds when not com-
pacting.
Keep hands and feet away from the rotating parts.
Avoid contact with hot fuel, oil, exhaust gases and hot
surfaces. Do not touch the engine or exhaust silencer.
These parts become particularly hot during use. They
are still hot a short time after the product is switched
off.
Allow the engine to cool down before maintenance
and cleaning work, as well as before storage.
If the product starts to make unusual noises or vibra-
tions, switch the engine off immediately, disconnect
the spark plug connector and determine the cause.
Unusual noises or vibrations are usually a safety sign
of faults.
Only use assembly and accessory parts approved by
the manufacturer. Failure to do so may result in injury.
Maintain the product carefully. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the product’s opera-
tion. Have damaged parts repaired before using the
product. Many accidents are caused by poorly main-
tained products.
Keep the engine, silencer and fuel tank free of dust,
branches and leaves. Fire hazard!
Never immerse the product in water or other liquids
for cleaning.
Keep the handle dry, clean and free of oil and grease.
Handles and guards must be undamaged.
We recommend that you clean the product directly af-
ter every use.
Dispose of the used oil properly.
Store the product in a dry place and out of reach of
children.
7.6 Service
Before cleaning, repairing, inspecting or adjusting,
switch off the engine and ensure that all moving parts
have come to a standstill.
Always ensure that the engine switch is in the “OFF”
position. Disconnect the spark plug connector and
keep it away from the spark plug to prevent accidental
start-up.
Have your product serviced by qualified personnel.
Only use original spare parts. This ensures that the
product remains safe.
7.7 Additional safety instructions
Keep hands, fingers and feet away from the base
plate in order to avoid injuries.
Hold the handle of the product firmly with both hands.
If both hands hold the handle and your feet are away
from the compacting plate, your hands, fingers and
feet cannot be injured by the compacting plate.
Always stay behind the product when using it; never
walk or stand in front of the product when the engine
is running.
Never place tools or other objects under the product.
If the product strikes a foreign object, stop the engine,
disconnect the spark plug and check the product for
damage. Repair any damage before restarting and us-
ing the product.
Do not overload the product by compacting too deep
or too fast.
Do not use the product at high speeds on hard or slip-
pery surfaces.
Be especially careful when using the product to work
on or cross gravel beds, gravel paths or gravel road-
ways.
Watch out for hidden dangers and traffic. Do not carry
people.
Never leave the workplace and never leave the prod-
uct unattended when the engine is running.
Always stop the product when work is interrupted or
when relocating from one place to another.
Stay away from trench edges and avoid actions that
may cause the product to tip over. Walk up slopes
carefully backwards in a direct line, to avoid tipping
the product over onto the operator.
30 | GB www.scheppach.com
background
Always place the product on a firm and level surface
before switching it off.
Limit working hours with the product and take regular
breaks to reduce vibration stress and let your hands
rest. Reduce the speed and force with which you per-
form repetitive movements.
Residual risks
The product has been built according to state-of-the-
art and the recognised technical safety rules.
However, individual residual risks can arise during
operation.
Furthermore, despite all precautions having been met,
some non-obvious residual risks may still remain.
Residual risks can be minimised if the “Safety Instruc-
tions” and the “Intended Use” together with the operat-
ing instructions as a whole are observed.
Prevent the product being unintentionally started up.
Keep your hands away from the working area when
the product is in operation.
Unintentional starting up of the product.
Comply with the stipulated maintenance and safety in-
structions in the operating instructions.
WARNING
In case of extended working periods, the operating per-
sonnel may suffer circulatory disturbances in their
hands (vibration white finger) due to vibrations.
Raynaud's syndrome is a vascular disease that causes
the small blood vessels on the fingers and toes to
cramp in spasms. The affected areas are no longer
supplied with sufficient blood and therefore appear ex-
tremely pale. The frequent use of vibrating products can
cause nerve damage in people whose circulation is im-
paired (e.g. smokers, diabetics).
If you notice unusual adverse effects, stop working im-
mediately and seek medical advice.
8 Assembly
ATTENTION
Always carry out assembly and adjustments on the
product with the engine switched off and disconnect the
spark plug connector.
Place the product on a level, even surface.
Required tool:
2x open-ended spanner, size 16 mm*
Slotted-head screwdriver*
* = may not be included in the scope of delivery!
8.1 Fitting the guide handle (1)
(Fig. 3, 4)
1. Unfold the guide handle (1).
2. Slide the guide handle (1) between the mounting
brackets and secure it with two screws (1a), two
washers (1b) and two locknuts (1c). Tighten every-
thing firmly. Use two size 16 mm open-ended span-
ners.
3. Loosen the screw (2a) and washer (2b) on the throttle
lever (2). Use a slotted-head screwdriver.
4. Secure the throttle lever (2) to the guide handle (1) us-
ing the screw (2a) and the washer (2b). Use a slotted-
head screwdriver.
8.2 Fitting the transport frame (10)
(Fig. 5)
1. Secure the transport frame (10) to the mounting
brackets using two screws (10a), two washers (10b)
and two locknuts (10c). Tighten the screws (10a) only
enough to allow the transport frame (10) to be folded
up and down. Use two size 16 mm open-ended span-
ners.
2. Fold the entire transport frame (10) into the working
position by pulling it upwards and hooking it into the
hooks (10d) using the recesses.
ATTENTION
Always fold up and hook in the transport frame before
compacting! Make sure that the joint of the transport
frame is free to move so that it can be folded up.
8.3 Fitting/removing the rubber pad
(14) (Fig.6)
ATTENTION
Use the rubber pad only for bedding in concrete blocks,
concrete slabs and similar. Remove the rubber pad
when compacting gravel, grit and the like.
8.3.1 Fitting the rubber pad (14)
1. Place the product with the base plate (9) onto the rub-
ber pad (14).
2. Align the rubber pad (14) so that its holes line up ex-
actly with the holes (9a) in the base plate (9).
3. Position the fixing strip (14a) at the front of the rubber
pad (14).
4. Fasten the mounting strip (14a) using the screws
(14b) and spring washers (14c). Tighten the screws
(14b) well. Use a 16 mm open-ended spanner.
8.3.2 Removing the rubber pad (14)
1. Remove the mounting strip (14a) from the front of the
rubber pad (14) by loosening the three screws (14b).
Use a 16 mm open-ended spanner.
2. Move the product away from the rubber pad (14).
3. Screw the screws (14b) back into the holes (9a) in the
base plate (9) through the mounting strip (14a). This
prevents damage to the threads and loss of the
screws (14b).
9 Before commissioning
WARNING
For your own safety, please thoroughly read this manu-
al and the general safety instructions before turning the
product on. If you give the product to third parties, al-
ways include these operating instructions.
GB | 31www.scheppach.com
background
ATTENTION
Always make sure the product is fully assembled
before commissioning!
ATTENTION
At initial start-up, engine oil and fuel must be filled.
ATTENTION
Product damage!
If the product is operated without oil or with too little oil
or with used oil, this can lead to product damage.
Fill with oil before starting the machine. The product
is delivered without oil.
Do not use used oil!
Check the oil level before each operation.
ATTENTION
Environmental damage!
Spilled oil can pollute the environment permanently.
The liquid is highly toxic and can quickly lead to water
pollution.
Fill/empty oil only on level, paved surfaces.
Use a filling nozzle or funnel.
Collect drained oil in a suitable container.
Wipe up spilled oil carefully immediately and dis-
pose of the cloth according to local regulations.
Dispose of oil as per local regulations.
DANGER
Danger to life!
Fuel is toxic and highly flammable.
DANGER
Risk of fire and explosion!
Only fill the fuel when the engine is switched off and
has cooled down. Do not smoke when refuelling the
product.
DANGER
Risk of fire and explosion!
When filling, fuel may ignite and even explode. This can
lead to severe burns or death.
WARNING
Health hazard!
Inhalation of fuel / lubricating oil vapours and exhaust
gases can cause serious damage to health, uncon-
sciousness and in extreme cases death.
Do not breathe fuel / lubricating oil vapours and ex-
haust gases.
Empty out fuel only outdoors.
Note:
Place the product on a level, even surface.
Required tool:
Funnel*
Rag/cloth*
* = may not be included in the scope of delivery!
9.1 Filling up with engine oil (Fig.7)
ATTENTION
The product is delivered without engine oil. There-
fore, ensure that you add oil before starting it up.
Use multigrade oil (SAE 10W-30 or 10W-40) for this.
The engine oil affects the performance and service life of
the product.
Use an engine oil for 4-stroke engines.
Check the oil level regularly before commissioning. An oil
level that is too low can damage the motor.
1. Unscrew the oil dipstick (11).
2. Fill the engine oil tank using a funnel.
Observe the max fill level (see Technical Data).
Carefully fill the engine oil up to the lower edge of the
filling nozzle.
3. Wipe the oil dipstick (11) with a clean, lint-free cloth.
4. Reinsert the oil dipstick (11) without screwing the oil
dipstick (11) back on.
5. Pull the oil dipstick (11) out and read the oil level in
the horizontal position. The oil level must be within the
mark on the oil dipstick (11).
6. If the oil level is too low, add the recommended
amount of engine oil (see Technical Data).
7. Then screw the oil dipstick (11) in again.
9.2 Filling in fuel (Fig. 8)
Switch off the engine and let it cool down.
Keep heat, flames and sparks away.
Only fill up with fuel outdoors.
Wear protective gloves.
Avoid contact with skin and eyes.
Avoid using old or contaminated fuel and do not use
fuel-oil mixtures.
Make sure that no dirt or water gets into the fuel tank.
Start the product at a distance of at least 3 m from the
fuel filling point.
Note:
Check the fuel level every time before commissioning.
ATTENTION
The product is delivered without fuel. It is
therefore essential to fill with fuel before
commissioning.
1. Clean the tank cover (5a) and the area around the fill-
ing nozzle to prevent dirt or foreign objects from enter-
ing the fuel tank (5).
2. Carefully open the tank cover (5a) so that any possi-
ble overpressure can be relieved.
3. Check the fuel level by visual inspection.
32 | GB www.scheppach.com
background
4. Ensure that the fuel filter insert (5b) is in the filler
neck.
5. Fill the fuel tank (5) with fuel using a funnel.
Observe the maximum filling quantity (see technical
Data).
Carefully fill the fuel up to the lower edge of the filler
neck.
6. Seal the tank cover (5a) again by placing it straight on
and turning it clockwise. Make sure that the tank cover
(5a) is completely sealed to prevent leaks and evapo-
ration.
7. Clean the tank cover (5a) and the surroundings.
8. Check the fuel tank (5) and fuel lines for leaks.
10 Operation
DANGER
Danger of poisoning!
Only use the product outdoors and never in closed or
poorly ventilated rooms.
WARNING
Check the safety equipment regularly before each start-
up. Faulty safety equipment can cause serious injuries!
WARNING
Please observe the legal provisions from the noise pro-
tection ordinance.
When working in ditches, hollows or in cramped con-
ditions, always ensure there is sufficient air exchange.
Danger to life due to poisoning!
Operate the product with low noise and emissions - do
not allow the engine to run unnecessarily, only accel-
erate when working.
Anyone who works with the product must be rested,
healthy and in good condition.
10.1 Starting the engine (6) (Fig. 9, 10)
ATTENTION
Always pull the pull starter out straight.
Hold the handle of the pull starter firmly when the
pull starter winds back in.
Do not let the pull starter whip back in. This can re-
sult in damage.
Do not pull the pull starter all the way out. This pre-
vents the starter cable breaking.
In case of cool weather, it may be necessary to re-
peat the starting process numerous times.
10.1.1 Starting a cold engine
Notes:
With high outside temperatures, it may be necessary to
start the engine without the choke even when the engine
is cold!
As soon as the choke is opened after starting, the product
will begin to shake at half throttle.
1. Before starting, check the fuel and engine oil levels
and ensure that the spark plug connector (16a) is con-
nected to the spark plug (16).
2. Open the fuel tap (12c).
3. Set the on/off switch (15) to the “ON” position.
4. Set the throttle (2) to “half throttle” (= middle position
between “fast” and “slow”).
5. Move the choke (12b) to the “Closed” ( ) position.
6. Slowly pull out the pull starter (7) until the first resis-
tance is felt.
7. Now pull the pull starter (7) quickly until the engine
starts.
If the engine does not start, repeat the procedure.
8. Allow the engine (6) to warm up briefly. Then slowly
open the choke (12b) to switch to “Normal operation”
9. Set the throttle (2) to the working position ("fast") and
the product starts to work.
10. Set the throttle (2) to the idle ("slow") position and the
product runs at idle.
10.1.2 Starting a warm engine
(The product stood still for less than 15-20minutes.)
1. Before starting, check the fuel and engine oil levels
and ensure that the spark plug connector (16a) is con-
nected to the spark plug (16).
2. Open the fuel tap (12c).
3. Set the on/off switch (15) to the “ON” position.
4. Set the throttle (2) to “half throttle” (= middle position
between “fast” and “slow”).
5. Slowly pull out the pull starter (7) until the first resis-
tance is felt.
6. Now pull the pull starter (7) quickly until the engine
starts.
If the product still does not start after 6 pulls, repeat
the procedure as described in 10.1.1.
7. The engine will start.
8. Set the throttle (2) to the working position ("fast") and
the product starts to work.
9. Set the throttle (2) to the idle ("slow") position and the
product runs at idle.
10.2 Stopping the engine (6) (Fig. 9, 10)
10.2.1 Emergency stop procedure
1. If it is necessary to stop the product immediately, set
the on/off switch (15) to the "OFF" position. The en-
gine (6) comes to a standstill as quickly as possible.
10.2.2 Normal procedure
1. Set the throttle (2) to the idle ("slow") position. The en-
gine (6) goes into idle speed.
2. Let the engine (6) cool down for a minute or two at
idle before stopping it.
3. Set the on/off switch (15) to the “OFF” position. The
engine (6) comes to a standstill.
GB | 33www.scheppach.com
background
11 Working instructions (Fig. 1)
ATTENTION
Do not use the product on concrete or extremely hard,
dry, compacted surfaces. The product then tends to
jump and does not vibrate. This can damage both the
plate compactor and the engine.
The number of passes required to achieve the desired
compaction result depends on the type and moisture
content of the substrate. Maximum compaction has
been reached when you notice a very strong recoil.
ATTENTION
Wear safety shoes when handling the product.
ATTENTION
A maximum incline of 20° shall not be exceeded. Other-
wise, the engine lubrication system may fail.
When working on sloping surfaces, reduce the speed by
holding the product back.
The following points must be taken into account when
compacting sloping ground (mounds, embankments):
On sloping ground, the user must never stand down-
hill of the product.
Approach inclines only from the very bottom (an in-
cline that can be easily overcome upwards can also
be compacted downwards without risk).
When using the product, always use the guide handle
(1) to steer it.
Run the engine (6) at full speed, using the throttle (2).
The product moves forwards under its own power.
When working on slopes, apply additional forward
pressure.
11.1 Notes when compacting
A certain amount of moisture in the ground is necessary.
However, excessive moisture can cause small parts to
stick together and prevent good compaction. Let the
ground dry a little if it is extremely wet.
A very dry floor raises a lot of dust when working with the
product. Adding moisture can improve compaction and re-
duce air filter maintenance.
11.2 Compacting with the rubber pad
(14) (Fig. 6)
When using the product on paving stones, fit the rubber
pad (14) to prevent chipping and grinding of the stone
surface. Refer to 8.3.1.
You can prevent damage to slabs and natural stones
when vibrating by fitting a rubber pad (14) under the
product.
Remove the rubber pad (14) when compacting loose,
granular soils and for blacktop repair work.
When bedding in with the black rubber pad (14), disc-
olouration of the material surface may occur.
11.3 Compacting without the rubber
pad (14) (Fig. 6)
Remove the rubber pad (14) when using the product for
compaction work with gravel, crushed stone and similar
materials. Refer to 8.3.2.
12 Cleaning and maintenance
WARNING
Have maintenance and repair tasks that are
not described in this operating manual, car-
ried out by a specialist workshop. Use only
original spare parts.
WARNING
Improper maintenance or cleaning work can
cause injuries!
WARNING
The product may start unexpectedly and cause inju-
ries and burns during cleaning, repair and mainte-
nance work.
Switch the product off.
Remove the spark plug connector from the spark
plug.
Allow the product to cool.
WARNING
Carry out a visual and functional check/main-
tenance regularly/daily and before commis-
sioning to ensure that the product is in good
operating condition.
Incorrect maintenance, use of non-conforming re-
placement parts, or removal or modification of safe-
ty equipment may lead to severe property or per-
sonal damages.
If this work cannot be carried out by the user them-
selves, see a specialist dealer.
12.1 Cleaning
ATTENTION
Never use a high-pressure cleaner to clean
your product.
The use of high-pressure cleaners shortens
the service life and reduces the ease of main-
tenance.
Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasp-
ing surfaces do not allow for safe handling and control
of the tool in unexpected situations.
We recommend that you clean the product directly af-
ter every use.
34 | GB www.scheppach.com
background
Clean the product at regular intervals using a damp
cloth and a little soft soap. Do not use any cleaning
products or solvents; they could attack the plastic
parts of the product. Make sure that no water can pen-
etrate the product interior.
Clean the underside of the product as soon as parti-
cles of compacted soil get stuck. The product will not
work well if the underside is not smooth and clean.
Always keep the product clean, dry and free from oil
or grease. Remove dust after each use and before
storage.
12.2 Maintenance
Check the general condition of the product and check for
loose screws, misalignment and jamming of moving parts,
broken or worn parts and other issues that could impair
function of the product.
Maintaining your product ensures a long service life for
the product and its components.
Required tool:
Spark plug spanner (16b)
Feeler gauge*
Open-ended spanner, size 13 mm*
Open-ended spanner, size 16 mm*
Open-ended spanner, size 17 mm*
Fuel extraction pump*
Collection bucket*
Rag/cloth*
* = may not be included in the scope of delivery!
12.2.1 Maintaining the air filter (4c) (Fig. 11)
DANGER
Risk of fire and explosion!
If not cleaned correctly, fuel may ignite and even ex-
plode. This can lead to severe burns or death.
Only clean the air filter by knocking it out.
Never clean the air filter with petrol or flammable
solvents.
ATTENTION
Risk of damage!
Operating the engine without a filter element or with a
damaged filter element can cause engine damage.
Never run the engine without the air filter element or
with a damaged filter element. This would allow dirt
into the engine, which would result in severe dam-
age to the engine.
ATTENTION
Fouled air filters diminish the engine output
due to reduced air supply to the carburettor.
Regular inspection is therefore essential.
The air filter should be checked every 50 operating hours
and cleaned as required.
1. Loosen the external wing nut (4a) and remove the air
filter cover (4).
2. Check the air filter cover (4) for holes or cracks. Re-
place any damaged insert.
3. Unscrew the inner wing nut (4b) and remove the air fil-
ter (4c).
4. Wipe off dirt on the inside of the filter housing with a
clean moist cloth. Make sure that no direct enters the
opening. Set the air filter cover (4) on the filter housing
for the duration of the filter cleaning process.
5. Remove the folded air filter (4c), check it for damage
and replace it if necessary.
6. Knock the air filter (4c) against a hard surface to re-
move the dirt. Never try to brush the dirt out as this
will press it into the fibres.
7. If necessary, clean the air filter (4c) additionally in
warm water and mild soap solution. Rinse it thorough-
ly with clean water and let it dry well.
8. Replace the clean air filter (4c) and tighten the inner
wing nut (4b).
9. Put on the air filter cover (4) and secure it with the
wing nut(4a).
12.2.2 Cleaning/replacing the spark plug
(16) (Fig. 12)
ATTENTION
Only replace the spark plug when the engine is cold!
ATTENTION
A loose spark plug can overheat and cause damage to
the engine. Tightening the spark plug too much can
damage the thread in the cylinder head.
Check the spark plug for dirt for the first time after 10 op-
erating hours and clean it with a copper wire brush if nec-
essary. Thereafter, replace the spark plug every 50 oper-
ating hours if necessary.
1. Remove the spark plug (16) using the spark plug
spanner (16b).
2. Remove any dirt from the base of the spark plug (16).
3. Visually inspect the spark plug (16). Remove any de-
posits present using a copper wire brush.
4. Check the spark plug gap. Use a feeler gauge to ad-
just the electrode gap to 0.6-0.7 mm.
5. Replace the spark plug (16) and take care not to tight-
en it excessively.
6. Then place the spark plug connector (16a) on the
spark plug (16).
12.2.3 Checking and replacing the V-belt
(13b) (Figs. 13, 14, 15)
WARNING
Never use the product without the belt cover!
If the belt cover is not in place, it is possible that your
hand will be caught between the V-belt and the clutch,
causing you serious injury.
The V-belt (13b) must be in good condition to ensure opti-
mum power transmission from the engine (6) to the ec-
centric shaft. Check the condition of the V-belts (13b).
1. Switch the engine off and let it cool down.
GB | 35www.scheppach.com
background
2. Remove the belt cover (13) to gain access to the V-
belt (13b). Loosen the two screws (13a) on the belt
cover (13). Use an open-ended spanner, size 13 mm.
12.2.3.1 Tensioning the V-belt (13b)
1. Check the belt tension (thumb pressure). If the V-belt
(13b) gives more than 10-15 mm (thumb pressure), it
must be retightened.
2. Loosen the four nuts (13e) on the engine (6). Use a
13 mm open-ended spanner.
3. Turn the two counter nuts (13d) anti-clockwise. Use a
16 mm open-ended spanner.
4. Tighten the V-belt (13b) using the two adjusting
screws (13c) if the V-belt (13b) gives more than 10-15
mm (thumb pressure). Turn the adjusting screws (13c)
clockwise. Make sure that the engine (6) and pulley
remain at a right angle. Use a 16 mm open-ended
spanner.
5. After tensioning, retighten the four nuts (13e) on the
engine (6) and the counter nuts (13d). Use an 13mm
open-end spanner and a 16mm open-end spanner.
6. Put on the belt cover (13) and secure it with the two
screws (13a). Use a 13 mm open-ended spanner.
12.2.3.2 Replacing the V-belt (13b)
ATTENTION
When you remove or attach the V-belt, make sure that
your fingers do not get caught between the belt and the
pulley.
1. Loosen the four nuts (13e) on the engine (6). Use a
13 mm open-ended spanner.
2. To release the pre-tension of the V-belt (13b), loosen
the counter nuts (13d) and turn the two adjusting
screws (13c) anti-clockwise. Use a 16 mm open-end-
ed spanner
3. Push the engine (6) towards the eccentric vibration
unit (8).
4. Pull the worn V-belt (13b) off the pulleys and fit a new
V-belt (13b) correctly.
5. Tighten the V-belt (13b) using the two adjusting
screws (13c) if the V-belt (13b) gives more than 10-15
mm (thumb pressure). To do this, turn the adjusting
screws (13c) clockwise. Make sure that the engine (6)
and pulley remain at a right angle. Use a 16 mm
open-ended spanner.
6. After tensioning, retighten the four nuts (13e) and the
counter nuts (13d). Use a 13 mm open-ended span-
ner.
7. Put on the belt cover (13) and secure it with the two
screws (13a). Use a 13 mm open-ended spanner.
12.2.4 Servicing engine oil
ATTENTION
Product damage!
If the product is operated without or with too little engine
oil, this can lead to product damage.
Fill with fuel and oil before starting the machine. The
product is delivered without engine oil.
ATTENTION
Environmental damage!
Spilled oil can pollute the environment permanently.
The liquid is highly toxic and can quickly lead to water
pollution.
Fill/empty oil only on level, paved surfaces.
Use a filling nozzle or funnel.
Collect drained oil in a suitable container.
Wipe up spilled oil carefully immediately and dis-
pose of the cloth according to local regulations.
Dispose of oil as per local regulations.
12.2.4.1 Checking the oil level (Fig.7)
Check the oil level regularly before commissioning. An oil
level that is too low can damage the motor.
1. Start the motor as described in 10.1.
2. Allow the engine to warm up briefly.
3. Unscrew the oil dipstick (11).
4. Wipe the oil dipstick (11) with a clean, lint-free cloth.
5. Reinsert the oil dipstick (11) without screwing the oil
dipstick (11) back on.
6. Pull the oil dipstick (11) out and read the oil level in
the horizontal position. The oil level must be within the
mark on the oil dipstick (11).
7. If the oil level is too low, add the recommended
amount of engine oil as described in 6.
8. Then screw the oil dipstick (11) in again.
12.2.4.2 Oil change (Fig.16)
The engine oil affects the performance and service life of
the product.
Use an engine oil for 4-stroke engines.
SAE 10W-40 or SAE 15W-40 is recommended for gener-
al use.
The engine oil change should be carried out while the en-
gine is at operating temperature.
1. Provide a collection bucket to collect the used oil.
2. Remove the flexible hose (6a) from its holder to drain
the engine oil. Use a 13 mm open-ended spanner.
3. Unscrew the oil dipstick (11).
4. Wait until all the engine oil has drained into the collec-
tion bucket.
5. Fit the flexible hose (6a) back into the mounting brack-
et.
6. Fill the engine oil tank as described in 6.
7. Start the motor as described in 10.1.
8. Allow the engine to warm up briefly.
9. Check the oil level as described in 12.2.4.1.
10. Dispose of the used oil properly.
36 | GB www.scheppach.com
background
12.2.5 Replacing the eccentric vibration unit
oil (Fig. 17, 18)
ATTENTION
Do not overfill the tank! Too much oil in the eccentric vi-
bration unit can reduce performance and overheat the
eccentric vibration unit.
Due to the weight, we advise you to carry out this work
with two people! We recommend changing the eccentric
vibration unit's oil after 300 operating hours. Change the
eccentric vibration unit's oil only when the eccentric vibra-
tion unit has cooled down. Recommended low-viscosity
gear oil SAE 10W-40.
1. Drain the fuel as described in 13.1.2.
2. Drain the engine oil as described in 12.2.4.
3. Remove the oil drain plug (8a) from the top of the ec-
centric vibration unit housing.
4. Drain the oil into a tray by tilting the unit forwards.
5. Return the unit to its original position.
6. Fill the eccentric vibration unit (8) with low-viscosity
gear oil (SAE 10W40) using a funnel. Observe the
maximum fill level as specified in 6.
7. Screw the oil drain plug (8a) back in.
12.3 Maintenance plan
Always comply with the following maintenance intervals in order to ensure problem-free operation.
Attention! At initial start-up, engine oil and fuel must be filled.
Component / Operating fluid After operating
for 10 hours
After operating
for 20 hours
Every 50 oper-
ating hours
Every 100 oper-
ating hours
Every 300 oper-
ating hours
Air filter Clean x x x
Replace x
Spark plug Check x
Clean x
Replace x
V-belt Check x
Replace x
Eccentric vibra-
tion unit oil
Replace x
Engine oil Check x
Replace x x
Attention: Have points “X” carried out only by an authorised specialist company.
13 Storage and transport
WARNING
Danger of injury and burning!
The product can start unexpectedly and cause injuries.
Switch the product off after use and before any
cleaning or maintenance work.
Allow the product to cool.
Disconnect the spark plug connector from the spark
plug.
Empty the product completely.
Clean and check the product for damage.
13.1 Storage
Store the product and its accessories in a dark, dry and
frost-free place that is inaccessible to children.
The optimum storage temperature is between 5°C and
30˚C.
Store the product in its original packaging.
Cover the product to protect it from dust or moisture.
Store the operating manual with the product.
DANGER
Risk of fire and explosion!
Storing the product near potential sources of ignition
can result in a fire or an explosion. This can lead to se-
vere burns or death.
Eliminate possible sources of ignition, such as fur-
naces, hot water boilers with gas, gas dryers, etc.
ATTENTION
Risk of damage!
If the product is not stored properly, the engine can be
damaged.
Store the product protected against dirt, dust and
moisture.
Required tool:
Fuel extraction pump*
Open-ended spanner/socket spanner, size 10 mm*
Oil filler bottle*
Rag/cloth*
* = may not be included in the scope of delivery!
GB | 37www.scheppach.com
background
13.1.1 Preparation for storage
WARNING
Do not remove the fuel in enclosed spaces, near fire or
when smoking. Petrol fumes can cause explosions and
fire.
If the product will not be used for a period of more than 30
days, the following measures must be taken to prepare it
for storage.
1. Clean and check the product for damage.
2. Empty the fuel tank using a petrol extraction pump.
3. Start the engine and let it run until the remaining fuel
is used up.
4. Store fuel in tanks specifically designed for this pur-
pose.
5. Change the oil at the end of every season.
6. Remove the spark plug connector from the spark plug.
7. Store the product in a well-ventilated place or area.
13.1.2 Drain fuel with a fuel extraction pump
(Fig.8,19)
1. Hold a collection bucket under the hose on the fuel
extraction pump.
2. Open the tank cover (5a) by turning it anti-clockwise.
3. Remove the fuel filter insert (5b).
4. Push the hose of the fuel extraction pump into the fuel
tank (5) and drain out the fuel tank completely using
the fuel extraction pump.
5. Reinsert the fuel filter insert (5b).
6. Seal the tank cover (5a) again by placing it straight on
and turning it clockwise.
7. To ensure that no fuel remains in the carburettor (12),
the remaining fuel must be drained out of the carbu-
rettor. To do this, place a suitable container under the
carburettor (12) and open the carburettor screw (12a)
with the aid of a 10mm open-ended spanner.
13.2 Transport (Fig. 20)
WARNING
Risk of injury and crushing!
Unintended and unexpected start-up of the product may
lead to injuries.
Switch the motor off before loading.
Once the engine has cooled down, remove the
spark plug connector from the spark plug.
The product can cause severe crushing injuries due
to its own weight.
ATTENTION
The product can fall and cause damage or injury if it is
not lifted properly.
ATTENTION
Only use the transport frame on a level and solid sur-
face and for short distances.
13.2.1 Transport over long distances
Allow the engine to cool down before transporting or
loading to avoid burns and to prevent fire hazards.
Remove the spark plug connector from the spark plug.
When transporting over longer distances, drain the fu-
el tank completely.
Secure the product on the transport vehicle against
rolling, slipping or tipping over and also lash down the
product.
13.2.2 Transport at the workplace (Fig. 20)
1. The transport frame (10) facilitates handling. To do
this, detach the transport frame (10) from the hooks
(10d).
2. Lift the product by the lower, fixed part of the guide
handle (1).
3. Now fold the transport frame (10) under the product.
4. You can tip the product onto the transport frame (10)
using the guide handle (1) and transport it in this way.
5. Proceed in reverse order when setting the product
down.
14 Repair and ordering spare parts
After repairs or maintenance, make sure that all safety-re-
lated parts are installed and are in perfect condition. All
parts which may cause injury must be kept where they
are inaccessible to children or others.
ATTENTION
According to the German Product Liability Act, no liabili-
ty is accepted for damage caused by improper repairs
or by not using original spare parts.
Such work should be performed by a customer service
centre or an authorised specialists. The same applies to
accessory parts.
Spare parts and accessories can be obtained from our
Service Centre. To do this, scan the QR code on the front
page.
ATTENTION
Important note in the case of repairs
When returning the product for repair, for safety rea-
sons, ensure that it is free of oil and fuel when it is sent
to the service centre.
14.1 Ordering spare parts
Please provide the following information when ordering
spare parts:
Model designation
Item number
Type plate data
Spare parts / accessories
Rubber pad - Article no.: 3904601413
Fuel extraction pump - Article no.: 7907600001
38 | GB www.scheppach.com
background
14.2 Service information
With this product, it is necessary to note that the following
parts are subject to natural or usage-related wear, or that
the following parts are required as consumables.
Wearing parts*: Spark plug, oil, V-belt, rubber pad, air fil-
ter
* = may not be included in the scope of delivery!
15 Disposal and recycling
Notes for packaging
The packaging materials are recy-
clable. Please dispose of packag-
ing in an environmentally friendly
manner.
You can find out how to dispose of the disused
device from your local authority or city
administration.
Fuels and oils
Before disposing of the product, the fuel tank and the
engine oil tank must be emptied!
Fuel and engine oil do not belong in household waste
or drains, but must be collected or disposed of sepa-
rately!
Empty oil and fuel tanks must be disposed of in an en-
vironmentally friendly manner.
16 Troubleshooting
The following table shows fault symptoms and describes remedial measures in the event of your product failing to work
properly. If you cannot localise and rectify the problem with this, please contact your service workshop.
Fault Possible cause Remedy
Engine does not start Spark plug connector not
connected
Connect the spark plug connector securely to the spark
plug.
No fuel or stale fuel Fill with clean, new fuel.
Throttle not in correct start
position
Set the throttle to the Start position.
Blocked fuel line Clean the fuel line.
Oiled spark plug Clean the spark plug, adjust the gap or replace it.
Not enough oil Check the engine oil level and top it up if necessary.
Overfilling the engine Wait a few minutes before re-starting.
Motor runs erratically Spark plug connector loose Connect the spark plug connector and secure it.
Product running with choke
on
Set the choke lever to the OFF position.
Blocked fuel line or stale fuel Clean the fuel line. Fill the tank with clean, new fuel.
Water or contamination in the
fuel system
Drain the fuel from the tank. Fill with new fuel.
Contaminated air filter Clean or replace the air filter.
Motor overheating Contaminated air filter Clean the air filter.
Restricted airflow Clean the engine of the plate compactor.
Engine does not stop when
throttle is in stop position or en-
gine speed does not increase
properly when throttle is moved.
Deposits in throttle connec-
tions
Remove dirt and debris.
Pull cord damaged Contact specialist dealer.
The plate compactor is difficult to
control during operation (product
bounces or moves forward
abruptly).
Engine speed too high on
hard ground
Set a lower speed with the throttle.
Shock absorber too loose or
damaged
Contact specialist dealer.
No compacting function or the
plate compactor does not reach
the maximum speed
Damage on eccentric vibra-
tion unit or the plate compac-
tor
Contact specialist dealer.
Drive belt too loose and slip-
ping
Adjust or replace the drive belt.
Oil loss from engine or eccentric
vibration unit
Worn seals Contact a specialist dealer and have the seals
checked.
Leaks on housing
GB | 39www.scheppach.com
background
17 EU Declaration of Conformity
Translation of the original Declaration of Conformity
Manufacturer:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
We declare under our sole responsibility that the product
described here complies with the applicable directives
and standards.
Brand: SCHEPPACH
Art. designation: Plate compactor - HP1900S,
HP1100S, HP2300S, HP1300S
Art. no. 5904616903/5904617903/59046179969/
5904604903/5804604984/5904604943/5
904604966/3904602903
EU directives:
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2000/14/EG_2005/88/EG,
2016/1628/EU, 2011/65/EU*,
* The object of the declaration described above fulfils the
regulations of the directive 2011/65/EU of the European
Parliament and Council from 8th June 2011, on the re-
striction of the use of certain hazardous substances in
electrical and electronic equipment.
Applied standards:
EN 500-4:2011;
EN 500-1:2006/A1:2009;
EN ISO 14982:2009
Conformity assessment procedure:
2000/14/EG_2005/88/EC – Appendix: VI
Guaranteed
sound power level (L
WA
):
106 dB
Measured
sound power level (L
WA
):
104.1 dB
Notified body: TÜV SÜD Industrie
Service GmbH
Westendstrasse 199
D-80686 Munich
Number: 0036
2016/1628/EU
Emission. No: e24*2016/1628*2021/1398SRA1/P*0520*00
Documentation authorised representative:
Andreas Pecher
Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, 13.05.2026
Simon Schunk
Division Manager Product Center
Andreas Pecher
Head of Project Management
40 | GB www.scheppach.com
background
Съдържание
1 Увод................................................................... 42
2 Употреба по предназначение.......................... 42
3 Описание на продукта (Фиг.1–20) .................. 42
4 Обем на доставката (Фиг. 2)............................ 43
5 Разопаковане.................................................... 43
6 Технически данни............................................. 43
7 Указания за безопасност ................................. 44
8 Монтаж .............................................................. 46
9 Преди пускане в експлоатация ....................... 47
10 Управление....................................................... 49
11 Указания за работа (Фиг. 1)............................. 50
12 Почистване и поддръжка................................. 50
13 Съхранение и транспортиране........................ 54
14
Ремонт и поръчване на резервни части............
55
15 Изхвърляне и рециклиране ............................. 55
16 Отстраняване на неизправности..................... 56
17 ЕС Декларация за съответствие..................... 57
18 Изображение в разглобен вид ........................ 122
Обяснение на символите върху
продукта
Използването на символи в настоящото ръководство
следва да насочи вниманието Ви към евентуални ри-
скове. Символите за безопасност и обясненията, кои-
то ги придружават, трябва да бъдат разбрани точно.
Самите предупреждения не премахват рисковете и не
могат да заменят правилните мерки за предотвратя-
ване на злополуки.
Внимание! Неспазването на знаците за
безопасност и предупрежденията, поста-
вени на продукта, както и неспазването
на предупредителните указания и ръко-
водството за обслужване може да доведе
до сериозни наранявания или дори до
смърт.
Преди пускане в експлоатация прочетете
и спазвайте ръководството за експлоата-
ция и указанията за безопасност!
Преди пускане в експлоатация прочетете
и спазвайте ръководството за експлоата-
ция и указанията за безопасност!
Носете защита за слуха.
Носете защитни очила.
Носете предпазни ръкавици!
Носете здрави обувки!
Забранено е премахването или изменя-
нето на защитните и предпазните приспо-
собления.
Да не се бърка във въртящи се части. За-
плитането във въртящия се ремък причи-
нява нараняване на ръката.
Винаги поставяйте предпазителя за ре-
мъка.
Откритият пламък или пушенето в бли-
зост до уреда са строго забранени!
Предупреждение за горещи повърхности.
Внимание гореща повърхност – опасност
от изгаряне.
Почистете въздушния филтър според ин-
струкциите.
Дръжте външните лица далеч от работ-
ната зона.
Опасност от отравяне! Използвайте про-
дукта само на открито и никога в затворе-
ни или лошо вентилирани помещения.
Важно. Отработените газове са отровни,
затова не използвайте двигателя на мес-
та без вентилация.
Важно. Изключвайте двигателя преди до-
ливане на гориво. Не доливайте по време
на текуща експлоатация.
Преди всички дейности по почистването
и поддръжката изключвайте двигателя и
изваждайте лулата за запалителната
свещ от запалителната свещ.
– Затворен смукач
– Отворен кран за гориво
Лост за оборотите
Проверка на нивото на маслото
Ексцентрикът вече е напълнен с масло!
Не доливайте. Нивото на маслото не се
вижда.
BG | 41www.scheppach.com
background
106
Гарантирано ниво на звукова мощност на
продукта.
Продуктът отговаря на приложимите ев-
ропейски директиви.
Продуктът отговаря на приложимите
сръбски директиви.
Обяснение на сигналните думи в
ръководството за експлоатация
ОПАСНОСТ
Сигнална дума за обозначаване на непо-
средствено опасна ситуация, която, ако не
бъде избегната, ще доведе до смърт или
сериозно нараняване.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сигнална дума за обозначаване на въз-
можна опасна ситуация, която, ако не бъде
избегната, може да доведе до смърт или
сериозно нараняване.
БЛАГОРАЗУМИЕ
Сигнална дума за обозначаване на потен-
циално опасна ситуация, която, ако не бъ-
де избегната, може да доведе до леки или
средни наранявания.
ВНИМАНИЕ
Сигнална дума за обозначаване на потен-
циално опасна ситуация, която, ако не бъ-
де избегната, може да доведе до повреж-
дане на продукта или имуществени щети.
1 Увод
Производител:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen, Германия
Указание:
Съгласно действащия закон за продуктовата отговор-
ност, производителят на този продукт не носи отго-
ворност за щети, възникнали по или поради този уред,
при:
Неправилно боравене
Неспазване на ръководството за експлоатация
Ремонти от неупълномощени специалисти, явява-
щи се трети лица
Монтиране и подмяна на не оригинални резервни
части
Употреба не по предназначение
Имайте предвид следното:
Ръководството за експлоатация е част от продукта и
съдържа важни указания за безопасна, правилна и
икономична експлоатация. Вземете предвид и прило-
жимите национални разпоредби. Преди употреба про-
четете внимателно всички инструкции за работа и
безопасност и използвайте продукта само както е опи-
сано. Съхранявайте ръководството и го предайте за-
едно с продукта, ако го преотстъпвате.
2 Употреба по предназначение
Трамбовката тип вибрационна плоча служи за уплът-
няване на рохкави почви и насипни материали в път-
ното, ландшафтното и строителното инженерство.
Увеличава носимоспособността на основата, намаля-
ва водопропускливостта и ограничава сляганията.
Особено подходяща е за полагане на настилки, изко-
пи и общи уплътнителни дейности.
ВНИМАНИЕ
Продуктът не е предназначен за използване върху
лепкави повърхности, като глина или твърди по-
върхности, като бетон.
Продуктът може да се използва само съгласно своето
предназначение. Всяка различаваща се от това упо-
треба не е по предназначение. За всякакъв вид произ-
тичащи от това щети или наранявания отговорност
носи потребителят, а не производителят.
Съставна част от употребата по предназначение е съ-
що и спазването на указанията за безопасност, както
и ръководството за монтаж и указанията за експлоа-
тация в ръководството за употреба.
Лицата, които обслужват и поддържат продукта, тряб-
ва да са запознати с него и да са информирани относ-
но възможните опасности.
Промените по продукта освобождават изцяло произ-
водителя от отговорност за възникнали в резултат от
това щети.
Продуктът може да се използва само с оригинални ре-
зервни части и оригинални принадлежности на произ-
водителя.
Предписанията за безопасност, работа и поддръжка
на производителя, както и посочените размери в Тех-
ническите данни, трябва да бъдат спазвани.
Освен това трябва да се спазват най-точно и действа-
щите предписания за трудова безопасност.
Други общи правила в областите трудова медицина и
техника на безопасност също трябва да се съблюдават.
Моля, обърнете внимание, че нашите продукти не са
конструирани с предназначение за търговска, профе-
сионална или промишлена употреба. Не поемаме га-
ранция, ако продуктът се използва в търговски, зана-
ятчийски или промишлени предприятия, както и при
равносилни дейности.
3 Описание на продукта
(Фиг.1–20)
1. Направляваща ръкохватка (сгъваема)
1a. Винт
1b. Подложна шайба
1c. Осигурителна гайка
42 | BG www.scheppach.com
background
2. Лост за газта
2a. Винт
2b. Подложна шайба
3. Ауспух
4. Капак на въздушния филтър
4a. Крилчата гайка (външна)
4b. Крилчата гайка (вътрешна)
4c. Въздушен филтър
5. Резервоар за гориво
5a. Капачка на резервоара
5b Вложка на горивния филтър
6. Двигател
6a. Гъвкав маркуч
7. Въжен стартер
8. Ексцентрик
8a. Пробка за източване на маслото
(масло за ексцентрика)
9. Основна плоча
9a. Отвори
10. Ходова част
10a. Винт
10b. Подложна шайба
10c. Осигурителна гайка
10d. Държач
11. Маслоизмервателна щека
12. Карбуратор
12a Винт на карбуратора
12b Смукач
12c Кран за гориво
13. Капак за ремъка
13a. Винт
13b. Клиновидни ремъци
13c. Регулиращ винт
13d. Контрагайка
13e. Гайки
14. Гумена подложка
14a. Планка за закрепване
14b. Винт
14c. Пружинен пръстен
15. Превключвател за включване/изключване
16. Запалителна свещ
16a. Лула на запалителна свещ
16b. Монтажен ключ
4 Обем на доставката (Фиг. 2)
Поз. Брой Обозначение
1. 1x Направляваща ръкохватка
10. 1x Ходова част
16b. 1x Монтажен ключ
1x Трамбовка тип вибрационна плоча
1 x ръководство за експлоатация
Торбичка с принадлежности:
1a. 2 x Винт (M10x70 mm)
1b. 2 x Подложна шайба (M10)
1c. 1 x Осигурителна гайка (M10)
10a. 2 x Винт (M10x30 mm)
10b. 2 x Подложна шайба (M10)
10c. 2 x Осигурителна гайка (M10)
5 Разопаковане
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Продуктът и опаковъчните материали не са дет-
ска играчка!
Деца не бива да играят с пластмасови торбички,
фолио и дребни части! Съществува опасност от
поглъщане и задушаване!
Отворете опаковката и внимателно извадете про-
дукта.
Отстранете опаковъчния материал, както и опако-
въчните и транспортните предпазители (ако има
такива).
Проверете дали обемът на доставката е пълен.
Проверете продукта и принадлежностите за повре-
ди от транспортирането. Незабавно съобщете на
транспортната компания, с която е бил доставен
продукта, за възникналите щети. По-късни рекла-
мации не се признават.
По възможност запазете опаковката до изтичане
на гаранционния срок.
Преди употреба се запознайте с продукта посред-
ством ръководството за експлоатация.
За принадлежности, както за износващи се и ре-
зервни части, използвайте само оригинални части.
Резервни части можете да си набавите от Вашия
специализиран търговец.
При поръчки посочвайте нашия номер на артикул,
както и типа и годината на производство на проду-
кта.
6 Технически данни
HP1900S/
HP1100S
HP2300S/
HP1300S
Двигател/Задвижване 1 цилиндър
4-тактов за
безоловен
бензин
1 цилиндър
4-тактов за
безоловен
бензин
Работен обем 196 cm³ 196 cm³
Мощност на двигателя 4,1 kW 4,1 kW
Обем на горивото 3,6 l 3,6 l
Макс. капацитет на двига-
теля
0,6 l 0,6 l
Вместимост на маслото за
ексцентрика
0,08 l 0,08 l
Размер на плочата x
Ш)
ок. 530 x 370
mm
ок. 540 x 420
mm
Центробежна сила 11000 N 13000 N
Подаване 25 m/min 15 m/min
Честота на вибрациите
5500 виб/мин 5500 виб/мин
Дълбочина на уплътняване
25 cm 30 cm
Максимално допустимо
наклоняване на двигателя
20° 20°
Емисии на CO
2
925,8 g/kWh 925,8 g/kWh
Тегло ок. 57 kg ок. 83 kg
Запазва се правото на технически промени!
BG | 43www.scheppach.com
background
Шум и вибрации
Стойностите на шума са определени съгласно EN ISO
3744. Общи стойности на вибрациите (векторна сума
от трите посоки), определени съгласно EN 500-1.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Шумът може да окаже сериозни въздействия върху
Вашето здраве. Ако шумът, издаван от машината,
надхвърля 85 dB, моля, Вие и хората, намиращи се
в непосредствена близост до машината, носете под-
ходящи средства за защита на слуха.
Характеристики на шума
Ниво на звуково налягане L
pA
84,2 dB
Неопределеност K
pA
2,34 dB
Ниво на звукова мощност L
WA
104,1 dB
Неопределеност K
WA
2,34 dB
Вибрационни показатели (вибрации длан-ръка)
Вибрации a
h
10,8 m/s²
Неопределеност K 1,5 m/s²
Посочените стойности за шума са измерени по стан-
дартизиран метод на изпитване и могат да бъдат из-
ползвани за сравнение на различни инструменти.
Освен това, тези стойности са подходящи за извърш-
ване на предварителна оценка на натоварванията за
потребителя, причинени от шум.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В зависимост от това, как използвате продукта,
действителните стойности могат да се различават
от посочените. Вземете мерки за предпазване от
шумови натоварвания.
При това вземайте под внимание целия процес на
работа, също и моментите, през които инструментът
работи без натоварване или е изключен.
Подходящите мерки включват, между другото, ре-
довна поддръжка и грижи за продукта и приставки-
те, редовни почивки, както и добро планиране на ра-
ботните процеси.
7 Указания за безопасност
ВНИМАНИЕ
Внимание!
При използването на продукти трябва да се спазват
някои предпазни мерки за безопасност, за да се
предотвратят наранявания и щети. Затова прочете-
те внимателно това ръководство за експлоатация /
тези указания за безопасност. Ако трябва да преда-
дете продукта на трети лица, моля предайте също и
това ръководство за експлоатация / тези указания
за безопасност. Не поемаме отговорност за злопо-
луки или щети, възникнали поради неспазване на
това ръководство или на указанията за безопасност.
Съблюдавайте указанията за безопасност
Запазете всички указания за безопасност и
инструкции за бъдещи справки!
7.1 Запознаване с продукта
Прочетете цялото ръководство за експлоатация,
преди да използвате продукта.
Спазвайте предупредителните и указателните та-
бели, закрепени продукта. Те съдържат важна ин-
формация за безопасна работа.
Запознайте се с устройствата за управление и ре-
гулиране и правилното използване на продукта.
Трябва да се гарантира, че продуктът се използва
само от инструктирани лица, които са прочели и
разбрали изцяло приложеното ръководство за екс-
плоатация и спазват всички инструкции и предпаз-
ни мерки, съдържащи се в него.
7.2 Лична безопасност
Бъдете внимателни, обръщайте внимание на
това, което правите, и подхождайте разумно
към работата с продукта. Не използвайте про-
дукта, ако сте уморени или под влиянието на
наркотици, алкохол или медикаменти. Момент
невнимание при използването на продукта може
да доведе до сериозни наранявания.
Винаги носете предпазни ръкавици, защитни очи-
ла, защита за слуха, здрави обувки и дълги панта-
лони, когато работите с този продукт.
Носете подходящо облекло! Не носете широки
дрехи или украшения, които могат да бъдат захва-
нати от движещите се части или работните инстру-
менти. Препоръчва се носенето на здрави ръкави-
ци, устойчиви на хлъзгане обувки, защита за слуха
и защитни очила.
Проверете дали всички предпазни капаци са мон-
тирани и дали всички винтове, гайки и болтове са
затегнати.
От съображения за безопасност никога не използ-
вайте продукта с износени или повредени части.
Повредените части трябва да бъдат сменени или
ремонтирани. Използвайте само оригинални ре-
зервни части. Дефектните части могат да причинят
наранявания или повреда на продукта.
От съображения за безопасност редовно проверя-
вайте горивния тръбопровод, резервоара за гори-
во, капачката на резервоара за гориво и връзките
за повреди, стареене (крехкост), плътно прилягане
и течове и при необходимост ги сменете.
Отстранете инструментите за настройка или гаеч-
ните ключове, преди да включите инструмента.
Инструмент или ключ, намиращ се във въртяща се
част от уреда, може да доведе до наранявания.
Не използвайте продукта боси или със сандали.
Носете здрави обувки и дълги панталони.
Поддържайте добра стабилност и равновесие по
всяко време. Така можете да контролирате проду-
кта по-добре в неочаквани ситуации.
Избягвайте неволно стартиране. Уверете се, че
превключвателят за двигателя е изключен, преди
да транспортирате или обслужвате продукта.
Транспортирането или обслужването на продукта
може да доведе до злополуки, когато превключва-
телят е включен.
44 | BG www.scheppach.com
background
7.3 Работна зона
Внимателно проверете околната среда, преди да
използвате продукта или да монтирате работния
инструмент. Продуктът не е подходящ за използ-
ване в тежки условия при екстремни климатични
условия или опасна среда където се изискват
специални мерки за безопасност.
Продуктът не трябва да се използва в замърсена
среда.
Не работете с продукта в потенциално експлозив-
на атмосфера.
Дръжте деца и други лица далеч по време на из-
ползването на продукта. При разсейване можете
да изгубите контрол върху продукта.
7.4 Безопасно при боравенето с
горивото
ОПАСНОСТ
Опасност от пожар и експлозия!
Горивото може да се запали по време на пълнене и
евентуално да експлодира. Това води го сериозни
изгаряния или смърт.
При боравенето с горивото вземете предпазни
мерки, за да намалите риска от сериозно нараня-
ване.
Използвайте подходяща туба за гориво, когато
пълните или източвате резервоара.
Съхранявайте горивото далеч от искри, открит
пламък, непрекъснат огън, източници на топлина и
други източници на запалване.
Не пушете!
От съображения за безопасност редовно проверя-
вайте горивния тръбопровод, резервоара за гори-
во, капачката на резервоара за гориво и връзките
за повреди, стареене (крехкост), плътно прилягане
и течове и при необходимост ги сменете.
Зареждайте гориво само на открито и не пушете
по време на зареждане.
Преди да стартирате двигателя, трябва да зареди-
те с гориво. Докато двигателят работи или веднага
след изключване на продукта, не отваряйте капач-
ката на резервоара за гориво и не доливайте гори-
во.
Преди зареждане с гориво изключете двигателя с
вътрешно горене и го оставете да изстине.
Отворете капачката на резервоара внимателно и
бавно. Изчакайте налягането да се изравни и едва
след това свалете капачката на резервоара за го-
риво.
За зареждане с гориво използвайте подходяща
фуния или тръба за пълнене, за да не се разлее
гориво върху двигателя с вътрешно горене и кор-
пуса.
Не препълвайте резервоара за гориво!
Капачката на резервоара за гориво трябва да се
завинти правилно и затегне след всяко зареждане
с гориво. Продуктът не трябва да се пуска в екс-
плоатация без завинтена оригинална капачка на
резервоара за гориво.
Ако горивото е преляло, не стартирайте двигателя
с вътрешно горене, докато замърсеното с гориво
място не бъде почистено. Всякакви опити за пале-
не трябва да се избягват, докато горивните пари
не се изпарят (избършете до сухо).
Съхранявайте горивото само в резервоари (туби),
предназначени за тази цел.
Никога не съхранявайте продукта с гориво в ре-
зервоара в сграда. Образуваните горивни пари мо-
гат да влязат в контакт с открит пламък или искри
и да се възпламенят.
Не поставяйте продукта и резервоара за гориво в
близост до отоплителни уреди, лъчисти нагревате-
ли, заваръчно оборудване или други източници на
топлина.
Оставете двигателя да се охлади, преди да прибе-
рете продукта в затворено помещение.
Дръжте децата далеч от горивото.
7.5 Използване на и грижа за
продукта
Никога не вдигайте и не носете продукта, докато
двигателят работи.
Не упражнявайте сила върху продукта.
Не променяйте настройката на регулатора на обо-
ротите на двигателя, както и не го форсирайте.
Оборотите регулират безопасната максимална ра-
ботна скорост и предпазват двигателя и всички
въртящи се части от повреди, причинени от преко-
мерна скорост. При проблем, моля, свържете се с
отдела за обслужване на клиенти.
Не оставяйте двигателя да работи на високи обо-
роти, когато не уплътнявате.
Дръжте ръцете и краката си далеч от въртящите
се части.
Избягвайте контакт с горещо гориво, масло, отра-
ботени газове и горещи повърхности. Не докосвай-
те двигателя или ауспуха. По време на работа те-
зи части се нагорещяват много. Остават горещи за
кратко след изключване на продукта.
Оставете двигателя да се охлади преди поддръж-
ка и почистване, както и преди съхранение.
Ако от продукта се чуват необичайни шумове или
тя започне да вибрира, незабавно изключете дви-
гателя, разединете лулата на запалителната свещ
и открийте причината. Необичайните шумове или
вибрации обикновено са признак на неизправ-
ности.
Използвайте само одобрени от производителя
приставки и принадлежности. Неспазването на то-
ва може да причини нараняване.
Обслужете продукта внимателно. Проверете дали
движещите се части функционират безупречно и
не заяждат, дали няма счупени или така повреде-
ни части, че да нарушават функционирането на
продукта. Повредените части следва да бъдат ре-
монтирани преди използването на продукта. Много
злополуки са причинени от лошо поддържани уре-
ди.
BG | 45www.scheppach.com
background
Дръжте двигателя, шумозаглушителя и резерво-
ара чист от прах, клони и листа. Опасност от по-
жар!
В никакъв случай за почистване не потапяйте про-
дукта във вода или други течности.
Пазете дръжките сухи, чисти и без масло и грес.
Ръкохватките и защитните устройства не трябва
да са повредени.
Препоръчваме да почиствате продукта веднага
след всяка употреба.
Изхвърляйте отработеното масло съгласно из-
искванията.
Съхранявайте продукта на сухо място извън обсе-
га на деца.
7.6 Сервиз
Преди почистване, ремонт, проверка или настрой-
ка изключвайте двигателя и се уверявайте, че
всички движещи се части са спрели.
Винаги се уверявайте, че прекъсвачът за двигате-
ля е в положение „OFF“. Разединете лулата на за-
палителната свещ и я дръжте далеч от запалител-
ната свещ, за да избегнете неволно стартиране.
Възложете обслужването на вашия продукт на ква-
лифицирани служители. Използвайте само ориги-
нални резервни части. Това гарантира безопасно-
то състояние на продукта.
7.7 Допълнителни указания за
безопасност
Дръжте ръцете, пръстите и краката си далеч от ос-
новната плоча, за да избегнете наранявания.
Хванете ръкохватката на продукта здраво с две
ръце. Ръцете, пръстите и краката Ви не могат да
бъдат наранени от уплътнителната плоча, ако сте
хванали ръкохватката с двете си ръце и краката
Ви са далеч от уплътняващата плоча.
Винаги стойте зад продукта, когато го използвате;
никога не ходете и не стойте пред продукта, когато
двигателят работи.
Никога не поставяйте инструменти или други пред-
мети под продукта. Ако продуктът се удари в чужд
обект, спрете двигателя, разединете запалителна-
та свещ и проверете продукта за повреди. Отстра-
нете повредата, преди да стартирате отново и да
използвате продукта.
Не претоварвайте продукта, ако уплътнявате твър-
де дълбоко или твърде бързо.
Не използвайте продукта с високи скорости върху
твърди или хлъзгави повърхности.
Бъдете особено внимателни, когато използвате
продукта върху или пресичате чакълести повърх-
ности, алеи или пътища.
Внимавайте за скрити опасности или трафик. Не
превозвайте хора.
Никога не напускайте работното място и никога не
оставяйте продукта без надзор, когато двигателят
работи.
Винаги спирайте продукта, когато работата е пре-
късната или когато ходите от едно място до друго.
Стойте далеч от ръбовете на канавката и избягвай-
те действия, които могат да доведат до преобръща-
не на продукта. Движете се внимателно по наклони
по права линия и назад нагоре, за да избегнете пре-
обръщане на продукта върху оператора.
Винаги поставяйте продукта върху твърда и равна
повърхност, преди да го изключите.
Ограничете работните часове на продукта и пра-
вете редовни почивки, за да избегнете вибрацион-
ните натоварвания и за да може ръката Ви да си
почине. Намалете скоростта и силата, с които из-
пълнявате повтарящи се движения.
Остатъчни рискове
Продуктът е конструиран съгласно нивото на
развитие на техниката и признатите правила на
техника на безопасност. Въпреки това, при работа
могат да възникнат отделни остатъчни рискове.
Освен това, въпреки всички взети предпазни мерки,
могат да съществуват неявни остатъчни рискове.
Остатъчните рискове могат да бъдат намалени,
ако бъдат спазвани глави „Указания за безопас-
ност“ и „Употреба по предназначение“, както и ръ-
ководството за употреба като цяло.
Избягвайте непреднамерено пускане в експлоата-
ция на продукта.
Дръжте ръцете си далеч от работната зона, когато
продуктът работи.
Неволно пускане на продукта в експлоатация.
Спазвайте предписаните указания за поддръжка и
безопасност в ръководството за употреба.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В случай на продължителна работа може да се стиг-
не до нарушения на кръвообращението (синдром на
белия пръст), дължащи се на вибрации в ръцете на
оператора.
Синдромът на Рейно е съдово заболяване, при което
малките кръвоносни съдове на пръстите на ръцете и
краката се свиват спазматично. Засегнатите участъци
вече не получават достатъчно кръв и поради тази
причина изглеждат много бледи. Честото използване
на вибриращи продукти може да причини увреждане
на нервите при лица, чието оросяване на крайниците
е нарушено (например пушачи, диабетици).
Ако забележите някакво необичайно увреждане, не-
забавно прекратете работата си и се консултирайте
с лекар.
8 Монтаж
ВНИМАНИЕ
Винаги извършвайте монтажа и настройките на про-
дукта при изключен двигател и извадете лупата на
запалителната свещ.
Поставете продукта върху равна повърхност.
Необходим инструмент:
2x вилкообразен ключ размер 16 mm*
Плоска отвертка*
* = не са включени задължително в обема на достав-
ката!
46 | BG www.scheppach.com
background
8.1 Монтиране на направляващата
ръкохватка (1) (Фиг. 3, 4)
1. Разгънете направляващата ръкохватка(1).
2. Вкарайте направляващата ръкохватка (1) между
планките за закрепване и ги осигурете с два винта
(1a), две подложни шайби (1b) и две осигурителни
гайки (1c). Затегнете всичко добре. Използвайте
два отворени гаечни ключа SW 16 mm.
3. Отвинтете винта (2a) и подложната шайба (2b) на
лоста за газта (2). Използвайте плоска отвертка.
4. Закрепете лоста за газта(2) с винта (2a) и подлож-
ната шайба (2b) към направляващата ръкохват-
ка(1). Използвайте плоска отвертка.
8.2 Монтиране на ходовата част(10)
(Фиг.5)
1. Закрепете ходовата част (10) с два винта (10a),
две подложни шайби (10b) и две осигурителни гай-
ки (10c) към планките за закрепване. Затегнете
винтовете (10a) само дотолкова, че ходовата част
(10) да може все още да се сгъва нагоре и надолу.
Използвайте два отворени гаечни ключа SW 16
mm.
2. Сгънете цялата ходова част (10) в работно поло-
жение, като я издърпате нагоре и я закачите с
вдлъбнатините в държача (10d).
ВНИМАНИЕ
Преди уплътняване винаги вдигайте ходовата част и
я окачвайте! Уверете се, че ставата на ходовата
част се движи свободно, за да може да се сгъва на-
горе.
8.3 Монтиране/Демонтиране на
гумената подложка(14) (Фиг.6)
ВНИМАНИЕ
Използвайте гумената подложка само за вибрацион-
но уплътняване на бетонни блокове, бетонни плочи
и други подобни. Сваляйте гумената подложка при
извършване на вибрационни работи с чакъл, пясък
и други подобни.
8.3.1 Монтиране на гумената подложка
(14)
1. Поставете продукта с основната плоча (9) върху
гумената подложка (14).
2. Подравнете гумената подложка (14) така, че отво-
рите ѝ да съвпаднат точно с отворите (9a) на ос-
новната плоча (9).
3. Позиционирайте планката за закрепване (14a) чел-
но към гумената подложка (14).
4. Монтирайте планката за закрепване (14a) с винто-
вете (14b) и пружинните шайби (14c). Затегнете от-
ново винтовете (14b). Използвайте отворен гаечен
ключ SW 16 mm.
8.3.2 Демонтиране на гумената подложка
(14)
1. Свалете планката за закрепване (14a) на гумената
подложка (14) челно, като развиете трите винта
(14b). Използвайте отворен гаечен ключ SW 16
mm.
2. Преместете продукта от гумената подложка (14).
3. Завийте отново винтовете (14b) през планката за
закрепване (14a) в отворите (9a) на основната пло-
ча (9). По този начин се предотвратяват повреди
на резбите и загуба на винтовете (14b).
9 Преди пускане в експлоатация
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
За Ваша собствена безопасност, моля, прочетете
внимателно това ръководство и общите указания за
безопасност, преди да пуснете продукта в експлоа-
тация. Ако ще предоставяте продукта на трети лица,
винаги им давайте и това ръководство за употреба.
ВНИМАНИЕ
Преди пускането в експлоатация задължително
сглобете напълно продукта!
ВНИМАНИЕ
Моторното масло и горивото трябва да се напълнят
при първоначалното пускане в експлоатация.
ВНИМАНИЕ
Повреждане на продукта!
Ако продуктът се експлоатира без масло, с твърде
малко масло или с използвано масло, това може да
доведе до повреда на продукта.
Напълнете с масло преди пускане в експлоата-
ция. Продуктът се доставя без масло.
Не използвайте отработено масло!
Проверявайте нивото на маслото преди всяко
пускане в експлоатация.
ВНИМАНИЕ
Екологични щети!
Изтеклото масло може трайно да замърси околната
стрела. Течността е силно отровна и може бързо да
доведе до замърсяване на водата.
Пълнете/източвайте маслото само върху равни,
твърди повърхности.
Използвайте гърловина за зареждане или фу-
ния.
Събирайте източеното масло в подходящ съд.
Незабавно избършете разлятото масло и из-
хвърлете парцала съгласно местните разпоред-
би.
Изхвърляйте маслото съгласно местните разпо-
редби.
BG | 47www.scheppach.com
background
ОПАСНОСТ
Опасност за живота!
Горивото е токсично и силно запалимо.
ОПАСНОСТ
Опасност от пожар и експлозия!
Зареждайте гориво само при изключен и охладен
двигател. Не пушете, когато зареждате продукта.
ОПАСНОСТ
Опасност от пожар и експлозия!
Горивото може да се запали по време на пълнене и
евентуално да експлодира. Това води го сериозни
изгаряния или смърт.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност за здравето!
Вдишването на горивни изпарения/пари от смазочно
масло и отработени газове може да доведе до сери-
озни увреждания на здравето, безсъзнание и в екс-
тремни случаи – до смърт.
Не вдишвайте горивните изпарения/парите от
смазочното масло и отработените газове.
Източвайте горивото само на открито.
Указание:
Поставете продукта върху равна повърхност.
Необходим инструмент:
фуния*
Парцал/Кърпа*
* = не са включени задължително в обема на достав-
ката!
9.1 Пълнене с двигателно масло
(Фиг. 7)
ВНИМАНИЕ
Продуктът се доставя без моторно масло. По тази
причина е важно преди пускането в експлоатация
да налеете масло. За целта използвайте универ-
сално масло (SAE 10W-30 или SAE 10W-40).
Двигателното масло влияе върху работата и експлоа-
тационния живот на продукта.
Използвайте двигателно масло за 4-тактови двигатели.
Проверявайте нивото на маслото редовно преди вся-
ко пускане в експлоатация. Ниското ниво на маслото
може да повреди двигателя.
1. Отвинтете маслоизмервателната щека (11).
2. Напълнете резервоара за двигателно масло с по-
мощта на фуния.
Обърнете внимание на максималното пълначно
количество (вижте техническите данни).
Внимателно напълнете двигателното масло до до-
лния ръб на гърловината за пълнене.
3. Избършете маслоизмервателната щека (11) с чист
парцал без власинки.
4. Вкарайте отново маслоизмервателната щека (11)
без да затягате отново маслоизмервателната ще-
ка (11).
5. Издърпайте маслоизмервателната щека (11) и от-
четете нивото на маслото в хоризонтално положе-
ние. Нивото на маслото трябва да е под маркиров-
ката върху маслоизмервателната щека (11).
6. Ако нивото на маслото е твърде ниско, долейте
препоръчаното количество двигателно масло
(вижте техническите данни).
7. След това затегнете отново маслоизмервателната
щека (11).
9.2 Зареждане с гориво (Фиг.8)
Изключете двигателя и го оставете да се охлади.
Дръжте далеч горещина, пламъци и искри.
Пълнете с гориво само на открито.
Носете предпазни ръкавици.
Избягвайте контакт с кожата и очите.
Не използвайте старо или замърсено гориво, както
и смеси от гориво и масло.
Уверете се, че в резервоара за гориво не е попад-
нала мръсотия или вода.
Стартирайте продукта на разстояние най-малко 3
m от мястото на пълнене с гориво.
Указание:
Проверявайте нивото на горивото преди всяко пуска-
не в експлоатация.
ВНИМАНИЕ
Продуктът се доставя без гориво. По тази
причина преди пускането в експлоатация
непременно напълнете с гориво.
1. Почистете капачката на резервоара (5a) и зоната
около гърловината за зареждане, за да предотвра-
тите попадането на мръсотия или чужди тела в ре-
зервоара за гориво (5).
2. Отваряйте капачката на резервоара (5a) внима-
телно, за да може евент. наличното свръхналягане
да се понижи.
3. Проверете визуално нивото на горивото.
4. Уверете се, че вложката на горивния филтър (5b)
се намира в гърловината за пълнене.
5. Напълнете резервоара за гориво (5) с гориво с по-
мощта на фуния.
Обърнете внимание на максималното пълначно
количество от (вижте техническите данни).
Внимателно напълнете горивото до долния ръб на
гърловината за пълнене.
6. Затворете отново капачката на резервоара (5a),
като я поставите направо и я завъртите по посока
на часовниковата стрелка. Уверете се, че капачка-
та на резервоара (5a) е напълно затворена, за да
се предотвратят течове и изпарения.
7. Почистете капачката на резервоара (5a) и зоната
около нея.
8. Проверявайте резервоара за гориво (5) и гориво-
проводите за течове.
48 | BG www.scheppach.com
background
10 Управление
ОПАСНОСТ
Опасност от отравяне!
Използвайте продукта само на открито и никога в
затворени или лошо вентилирани помещения.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Проверявайте редовно предпазните устройства пре-
ди всеки пуск в експлоатация. Дефектните предпаз-
ни устройства могат да доведат до сериозни нара-
нявания!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Моля, обърнете внимание на законовите разпоред-
би на наредбата за защита от шум.
При работа в изкопи, падини или на ограничени
пространства винаги осигурявайте достатъчно
проветряване. Опасност за живота поради отравя-
не!
Използвайте продукта с ниско ниво на шум и еми-
сии не оставяйте двигателя да работи излишно,
подавайте газ само по време на работа.
Който работи с продукта, трябва да бъде отпочи-
нал, здрав и в добро физическо състояние.
10.1 Стартиране на двигателя (6)
(Фиг. 9,10)
ВНИМАНИЕ
Винаги дърпайте въжения стартер направо.
Хванете здраво дръжката на въжения стартер,
когато се прибира отново.
Не позволявайте на въжения стартер да се вър-
не обратно. Това може да доведе до повреди.
Не издърпвайте въжето на стартера на въжения
стартер докрай. По този начин се предотвратява
скъсване на въжето на стартера.
При хладно време може да се наложи да повто-
рите стартовата процедура няколко пъти.
10.1.1 Стартиране със студен двигател
Указания:
При високо външни температури може да се наложи
стартиране без въздушен заслон на карбуратора дори
и при студен двигател!
Веднага след отваряне на смукача след стартиране,
продуктът започва да вибрира при „полугаз“.
1. Преди всяко стартиране проверете нивото на гори-
вото и двигателното масло и се уверете, че лулата
на запалителната свещ (16a) е свързана към запа-
лителната свещ (16).
2. Отворете крана за гориво (12c).
3. Поставете превключвателя за включване/изключ-
ване (15) в положение „ON“ („ВКЛ.“).
4. Поставете лоста за газта (2) на „полугаз“ (= меж-
динно положение между „бързо“ и „бавно“).
5. Поставете смукача (12b) в позиция „затворен“ ( ).
6. Бавно издърпайте стартера (7), докато усетите съ-
противление.
7. Дърпайте бързо въжения стартер (7), докато дви-
гателят се стартира.
Ако двигателят не се стартира, повторете процеса.
8. Оставете двигателя (6) да се загрее за кратко.
След отворете бавно смукача (12b), за да прев-
ключите на „Нормален режим на работа“
9. Поставете лоста за газта (2) в работно положение
(„бързо“) и продуктът започва да работи.
10. Поставете лоста за газта (2) в положение на пра-
зен ход („бавно“) и продуктът работи на празен
ход.
10.1.2 Стартиране с топъл двигател
(Продуктът не е работил за по-малко от 15–20 мину-
ти.)
1. Преди всяко стартиране проверете нивото на гори-
вото и двигателното масло и се уверете, че лулата
на запалителната свещ (16a) е свързана към запа-
лителната свещ (16).
2. Отворете крана за гориво (12c).
3. Поставете превключвателя за включване/изключ-
ване (15) в положение „ON“ („ВКЛ.“).
4. Поставете лоста за газта (2) на „полугаз“ (= меж-
динно положение между „бързо“ и „бавно“).
5. Бавно издърпайте стартера (7), докато усетите съ-
противление.
6. Дърпайте бързо въжения стартер (7), докато дви-
гателят се стартира.
Ако след 6 дърпания продуктът все още не се
стартира, повторете процеса, както е описано в
10.1.1.
7. Двигателят се стартира.
8. Поставете лоста за газта (2) в работно положение
(„бързо“) и продуктът започва да работи.
9. Поставете лоста за газта (2) в положение на пра-
зен ход („бавно“) и продуктът работи на празен
ход.
10.2 Спиране на двигателя(6)
(Фиг.9,10)
10.2.1 Последователност от стъпки за
аварийно изключване
1. Когато е необходимо веднага да спрете продукта,
незабавно поставете превключвателя за включва-
не/изключване (15) в положение „OFF“ („ИЗКЛ.“).
По този начин двигателят (6) спира възможно най-
бързо.
10.2.2 Нормална последователност от
стъпки
1. Поставете лоста за газта(2) в положение на пра-
зен ход („бавно“). Двигателят (6) превключва в
обороти на празен ход.
2. Оставете двигателя (6) да се охлади за минута
или две на празен ход, преди да го спрете.
3. Поставете превключвателя за включване/изключ-
ване (15) в положение „OFF“ („ИЗКЛ.“). Двигателят
(6) спира.
BG | 49www.scheppach.com
background
11 Указания за работа (Фиг. 1)
ВНИМАНИЕ
Не използвайте продукта върху бетон или изключи-
телно твърди, сухи, уплътнени повърхности. Продук-
тът по-скоро скача и не вибрира. Това може да повре-
ди както трамбовката тип вибрационна плоча, така и
двигателя.
Броят на повторенията, които са необходими за жела-
ния резултат от уплътняването, зависи от вида и
влажността на основата. Максималното уплътняване
е достигнато, когато забележите много силен откат.
ВНИМАНИЕ
Носете предпазни обувки при работа с продукта.
ВНИМАНИЕ
Максималният наклон от 20° не трябва да се надви-
шава. В противен случай може да възникне повреда
в системата за смазване на двигателя.
Когато работите по наклон, намалете скоростта, за-
държайки продукта.
Следните указания трябва да се спазват при уплътня-
ване на наклонен терен (хълмове, откоси):
При наклонен терен потребителят никога не тряб-
ва да се намира под нивото на продукта.
Приближавайте се към наклоните най-отдолу (на-
клон, който може лесно да се изкачи, може да бъ-
де уплътнен надолу без риск).
При използване на продукта винаги използвайте на-
правляващата ръкохватка (1), за да го управлявате.
Оставете двигателя (6) да работи на „пълна газ“, ка-
то използвате лоста за газта (2). Продуктът се при-
движва самостоятелно напред. При работа по на-
клони упражнявайте допълнителен натиск напред.
11.1 Указания за уплътняване
Необходимо е определено количество влага в почва-
та. Излишната влага обаче може да причини залепва-
не на малки части и да предотврати доброто уплътня-
ване. Ако почвата е много влажна, оставете я да из-
дъхне.
Много сухият под вдига много прах при работа с проду-
кта. Добавянето на влага може да подобри уплътнява-
нето и да намали поддръжката на въздушния филтър.
11.2 Уплътняване с гумена подложка
(14) (Фиг.6)
Когато използвате продукта върху павета, монтирайте
гумената подложка (14),за да предотвратите откъртва-
не и изтъркване на повърхността на камъка. Виж 8.3.1.
С гумена подложка (14) под продукта можете да
предотвратите повреда на плочата и естествения
камък при вибриране.
Гумената подложка (14) трябва да се снема при
уплътняване на ронливи, зърнести подове и ре-
монтиране на битумни покрития.
При вибрационно уплътняване с черна гумена под-
ложка (14) повърхността на материала може да
промени цвета си.
11.3 Уплътняване без гумена
подложка (14) (Фиг.6)
Сваляйте гумената подложка (14), когато продуктът се
използва за вибрационни работи с чакъл, пясък и по-
добни материали. Виж 8.3.2.
12 Почистване и поддръжка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ремонтните работи и работите по под-
дръжката, които не са описани в това ръ-
ководство за експлоатация, трябва да се
извършват от специализиран сервиз. Из-
ползвайте само оригинални резервни час-
ти.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Неправилната поддръжка или почистване
може да доведе до наранявания!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
По време на почистване, ремонт и поддръжка
продуктът може да се задейства неочаквано и да
причини наранявания и изгаряния.
Изключете продукта.
Снемете лулата на запалителната свещ от запа-
лителната свещ.
Оставете продуктът да се охлади.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Извършвайте визуална и функционална
проверка/поддръжка редовно/всеки ден и
преди пускане в експлоатация, за да се
уверите, че продуктът е в добро работно
състояние.
Неправилната поддръжка, използването на не-
съответстващи резервни части или отстранява-
нето или модифицирането на предпазни устрой-
ства може да доведе до сериозни материални
щети или телесни повреди.
Ако потребителят не може да извърши тази ра-
бота сам, трябва да се обърне към специализи-
ран търговец.
12.1 Почистване
ВНИМАНИЕ
Никога не използвайте уред за почистване
под високо налягане, за да почиствате Ва-
шия продукт.
Използването на уреди за почистване под
високо налягане води до съкращаване на
експлоатационния живот и затруднява
лесната поддръжка.
50 | BG www.scheppach.com
background
Пазете дръжките и техните повърхности сухи, чис-
ти и без масло и грес. Хлъзгавите дръжки и техни-
те повърхности не позволяват безопасна работа и
контрол на електрическия инструмент в непредви-
дени ситуации.
Препоръчваме да почиствате продукта веднага
след всяка употреба.
Почиствайте продукта редовно с влажна кърпа и
малко мек сапун. Не използвайте почистващи пре-
парати или разтворители; те биха могли да разя-
дат пластмасовите части на продукта. Внимавайте
за това, да не може да попадне вода във
вътрешността на продукта.
Почистете долната страна на продукта веднага
щом по него полепнат частиците от уплътнената
почва. Продуктът няма да работи добре, ако до-
лната страна не е гладка и чиста.
Винаги дръжте продукта чист, сух и без масло или
греси. След всяка употреба и преди съхранението
отстранявайте праха.
12.2 Поддръжка
Проверете общото състояние на продукта за разхла-
бени винтове, отклонения или блокиране на подвиж-
ните части, счупени или напукани части, които могат
да повлияят на работата на машината.
Поддръжката на вашия продукт гарантира дълъг екс-
плоатационен живот на продукта и неговите компо-
ненти.
Необходим инструмент:
Монтажен ключ (16b)
Луфтомер*
Вилкообразен ключ SW 13 mm*
Отворен гаечен ключ SW 16 mm*
Вилкообразен ключ SW 17 mm*
помпа за източване на горивото*
Приемен съд*
Парцал/Кърпа*
* = не са включени задължително в обема на достав-
ката!
12.2.1 Обслужване на въздушния филтър
(4c) (Фиг.11)
ОПАСНОСТ
Опасност от пожар и експлозия!
Горивото може да се запали и евентуално да екс-
плодира при неправилно почистване. Това води го
сериозни изгаряния или смърт.
Почиствайте въздушния филтър само като го из-
тупвате.
Никога не почиствайте въздушния филтър с бен-
зин или запалими разтворители.
ВНИМАНИЕ
Опасност от повреждане!
Работата на двигателя без или с повреден филтъ-
рен елемент може да доведе до повреда на двига-
теля.
Никога не пускайте двигателя без или с повре-
ден елемент на въздушния филтър. В двигателя
може да попадне мръсотия, която да го повреди
сериозно.
ВНИМАНИЕ
Замърсеният въздушен филтър намалява
мощността на двигателя поради недоста-
тъчно подаване на въздух към карбурато-
ра. Следователно редовните проверки са
от съществено значение.
Въздушният филтър трябва да се проверява на всеки
50 работни часа и при необходимост да се почиства.
1. Развийте външната крилчата гайка (4a) и свалете
капака на въздушния филтър (4).
2. Проверете капака на въздушния филтър (4) за
дупки или пукнатини. Сменете евент. повредения
елемент.
3. Отвинтете вътрешната крилчата гайка (4b) и изва-
дете въздушния филтър (4c).
4. Избършете мръсотията от вътрешната страна на
тялото на филтъра с чиста, влажна кърпа. Уверете
се, че в отвора не попада мръсотия. Поставете ка-
пака на въздушния филтър (4) отново върху тяло-
то на филтъра за времето на почистване на фил-
търа.
5. Извадете въздушния филтър (4c), проверете го за
повреди и при необходимост го сменете.
6. Изтупайте въздушния филтър (4c) върху твърда
повърхност, за да отстраните замърсяването. Ни-
кога не изчетквайте мръсотията, тъй като това ще
влезе във влакната.
7. Ако е необходимо, почистете въздушния филтър
(4c) с топла вода и мек сапунен разтвор. Изплакне-
те я основно с чиста вода и я оставете да изсъхне
добре.
8. Поставете отново чистия въздушен филтър (4c) и
затегнете вътрешната крилчата гайка (4b).
9. Поставете капака на въздушния филтър (4) и го
закрепете с крилчатата гайка (4a).
12.2.2 Почистване/Смяна на
запалителната свещ (16) (Фиг. 12)
ВНИМАНИЕ
Сменяйте запалителната свещ само при студен дви-
гател!
ВНИМАНИЕ
Разхлабената запалителна свещ може да прегрее и
да повреди двигателя. А прекаленото затягане на
запалителната свещ може да повреди резбите в
главата на цилиндъра.
BG | 51www.scheppach.com
background
За първи път проверете запалителната свещ след 10
работни часа за замърсяване и я почистете, ако е не-
обходимо, с медна телена четка. След това сменяйте
запалителната свещ на всеки 50 работни часа, ако е
необходимо.
1. Демонтирайте запалителната свещ (16) с монтаж-
ния ключ (16b).
2. Отстранете замърсяванията от основата на запа-
лителната свещ (16).
3. Проверете визуално запалителната свещ (16). От-
странете всички отлагания с медна телена четка.
4. Проверете хлабината на запалителната свещ. На-
стройте разстоянието между електродите на
0,6-0,7 mm с помощта на шублер.
5. Поставете отново запалителната свещ (16), като
внимавате да не я затегнете прекалено.
6. След това поставете съединителя на запалител-
ната свещ (16a) към запалителната свещ (16).
12.2.3 Проверка и смяна на клиновидния
ремък(13b) (Фиг.13,14,15)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Никога не използвайте продукта без капака на
ремъка!
Ако капакът на ремъка не е монтиран, възможно е ръ-
ката Ви да се захване между клиновидния ремък и съ-
единителя, което да причини сериозно нараняване.
Клиновидният ремък (13b) трябва да е в добро със-
тояние, за да осигури оптимално предаване на мощ-
ността от двигателя (6) към ексцентричния вал. Про-
верете състоянието на клиновидния ремък (13b).
1. Изключете двигателя и го оставете да се охлади.
2. Свалете капака на ремъка (13), за да получите
достъп до клиновидния ремък (13b). Развийте два-
та винта (13a) на капака на ремъка (13). Използ-
вайте отворен гаечен ключ SW13 mm.
12.2.3.1 Обтягане на клиновидния ремък(13b)
1. Проверете обтягането на ремъка(натискане с па-
лец). Клиновидният ремък (13b) трябва да се до-
обтегне, ако се огъва с повече от 10-15mm (натис-
кане с палец).
2. Развийте четирите гайки (13e) на двигателя (6).
Използвайте отворен гаечен ключ SW 13 mm.
3. Развийте двете контрагайки (13d) обратно на ча-
совниковата стрелка. Използвайте отворен гаечен
ключ SW 16 mm.
4.
Обтегнете клиновидния ремък (13b) с помощта на
двата регулиращи винта (13c), ако ремъкът (13b)
провисва повече от 10–15 mm (натискане с палец).
Завъртете регулиращия винт(13c) по посока на ча-
совниковата стрелка. Уверете се, че двигателят (6)
и ремъчната шайба са разположени под прав ъгъл.
Използвайте отворен гаечен ключ SW 16 mm.
5. След обтягането затегнете отново четирите гайки
(13e) на двигателя (6) и контрагайките (13d). Из-
ползвайте вилкообразен ключ SW 13 mm и отво-
рен гаечен ключ SW 16 mm.
6. Поставете капака на ремъка (13) и го закрепете с
двата винта (13a). Използвайте отворен гаечен
ключ SW 13 mm.
12.2.3.2 Смяна на клиновидния ремък(13b)
ВНИМАНИЕ
Когато сваляте или поставяте клиновидния ремък,
внимавайте да не притиснете пръстите си между ре-
мъка и ролката.
1. Развийте четирите гайки (13e) на двигателя (6).
Използвайте отворен гаечен ключ SW 13 mm.
2. За да освободите предварителното обтягане на
клиновидния ремък (13b), разхлабете контрагайки-
те (13d) и развийте двата регулиращи винта (13c)
обратно на часовниковата стрелка. Използвайте
отворен гаечен ключ SW 16 mm
3. Преместете двигателя(6) по посока на ексцентри-
ка(8).
4. Издърпайте износения клиновиден ремък (13b) от
ремъчните шайби и поставете новия ремък (13b)
правилно.
5. Обтегнете клиновидния ремък (13b) с помощта на
двата регулиращи винта (13c), ако ремъкът (13b)
провисва повече от 10–15 mm (натискане с палец).
За целта завъртете винтовете за регулиране(13c)
по посока на часовниковата стрелка. Уверете се,
че двигателят (6) и ремъчната шайба са разполо-
жени под прав ъгъл. Използвайте отворен гаечен
ключ SW 16 mm.
6. След обтягането затегнете отново четирите гай-
ки (13e) и контрагайките (13d). Използвайте отво-
рен гаечен ключ SW 13 mm.
7. Поставете капака на ремъка (13) и го закрепете с
двата винта (13a). Използвайте отворен гаечен
ключ SW 13 mm.
12.2.4 Обслужване на двигателното
масло
ВНИМАНИЕ
Повреждане на продукта!
Работа на продукта без или с твърде малко двига-
телно масло може да доведе до повреждане на дви-
гателя.
Преди пускането в експлоатация налейте гориво
или масло. Продуктът се доставя без двигателно
масло.
ВНИМАНИЕ
Екологични щети!
Изтеклото масло може трайно да замърси околната
стрела. Течността е силно отровна и може бързо да
доведе до замърсяване на водата.
Пълнете/източвайте маслото само върху равни,
твърди повърхности.
Използвайте гърловина за зареждане или фу-
ния.
Събирайте източеното масло в подходящ съд.
Незабавно избършете разлятото масло и из-
хвърлете парцала съгласно местните разпоред-
би.
Изхвърляйте маслото съгласно местните разпо-
редби.
52 | BG www.scheppach.com
background
12.2.4.1 Проверка на нивото на маслото (Фиг. 7)
Проверявайте нивото на маслото редовно преди вся-
ко пускане в експлоатация. Ниското ниво на маслото
може да повреди двигателя.
1. Стартирайте двигателя, както е описано в 10.1.
2. Оставете двигателя да се загрее за кратко.
3. Отвинтете маслоизмервателната щека (11).
4. Избършете маслоизмервателната щека (11) с чист
парцал без власинки.
5. Вкарайте отново маслоизмервателната щека (11)
без да затягате отново маслоизмервателната ще-
ка (11).
6. Издърпайте маслоизмервателната щека (11) и от-
четете нивото на маслото в хоризонтално положе-
ние. Нивото на маслото трябва да е под маркиров-
ката върху маслоизмервателната щека (11).
7. Ако нивото на маслото е твърде ниско, долейте
препоръчаното количество, както е описано в 6.
8. След това затегнете отново маслоизмервателната
щека (11).
12.2.4.2 Смяна на маслото (Фиг.16)
Двигателното масло влияе върху работата и експлоа-
тационния живот на продукта.
Използвайте двигателно масло за 4-тактови двигатели.
За обща употреба се препоръчва SAE 10W-40, респ.
SAE 15W-40.
Смяната на моторното масло трябва да се извършва
при достигнал работна температура двигател.
1. Осигурете приемен съд за събиране на отработе-
ното масло.
2. Демонтирайте гъвкавия маркуч (6a) от държача, за
да позволите на двигателното масло да изтече.
Използвайте отворен гаечен ключ SW 13 mm.
3. Отвинтете маслоизмервателната щека (11).
4. Изчакайте, докато цялото двигателно масло изте-
че в приемния съд.
5.
Поставете гъвкавия маркуч (6a) обратно в държача.
6. Напълнете резервоара за двигателно масло, както
е описано в 6.
7. Стартирайте двигателя, както е описано в 10.1.
8. Оставете двигателя да се загрее за кратко.
9. Проверете нивото на маслото, както е описано в
12.2.4.1.
10. Изхвърляйте отработеното масло съгласно из-
искванията.
12.2.5 Смяна на маслото за ексцентрика
(Фиг.17,18)
ВНИМАНИЕ
Не препълвайте резервоара! Твърде многото масло
в ексцентрика може да намали мощността му и да
доведе до неговото прегряване.
Поради теглото Ви съветваме да извършвате тази ра-
бота с двама души! Препоръчваме Ви да смените
маслото за ексцентрика след 300 работни часа. Сме-
няйте маслото за ексцентрика само когато ексцентри-
кът се е охладил. Препоръчително редукторно масло
с нисък коефициент на триене SAE 10W-40.
1. Източете горивото, както е описано в 13.1.2.
2. Източете двигателното масло, както е описано в
12.2.4.
3. Отстранете пробката за източване на маслото (8a)
в горната част на корпуса на ексцентрика.
4. Източете маслото в съд, като наклоните продукта
напред.
5. Поставете продукта отново в изходно положение.
6. Напълнете ексцентрика (8) с помощта на фуния с
леко течливо трансмисионно масло (SAE 10W40).
Обърнете внимание на макс. количество на пълне-
не, както е описано в 6.
7. Завинтете отново пробката за източване на масло-
то (8a).
12.3 План за поддръжка
Важно е да се спазват следните интервали за поддръжка, за да се осигури безпроблемна работа.
Опасност! Моторното масло и горивото трябва да се напълнят при първоначалното пускане в експлоатация.
Детайл / Оборудване След 10 часа След 20 часа На всеки 50
работни часа
На всеки 100
работни часа
На всеки 300
работни часа
Въздушен филтър почистване x x x
смяна x
Запалителна свещ проверка x
почистване x
смяна x
Клиновидни ремъ-
ци
проверка x
смяна x
Масло за ексцен-
трика
смяна x
Двигателно масло проверка x
смяна x x
Внимание: Извършването на точките „X“ се възлага само на оторизирана
специализирана фирма.
BG | 53www.scheppach.com
background
13 Съхранение и транспортиране
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от нараняване и изгаряне!
Продуктът може да се стартира неочаквано, което
да доведе до наранявания.
Изключвайте продукта след употреба и преди
почистване и поддръжка.
Оставете продуктът да се охлади.
Издърпайте лулата на запалителната свещ от
запалителната свещ.
Изпразнете продукта напълно.
Почистете и проверете продукта за повреди.
13.1 Съхранение
Съхранявайте продукта и неговите принадлежности
на тъмно, сухо и незамръзващо място, недостъпно за
деца.
Оптималната температура за съхранение е между
5°C и 30°C .
Съхранявайте продукта в оригиналната му опаковка.
Покрийте продукта, за да го защитите от прах или
влага. Съхранявайте ръководството за експлоатация
при продукта.
ОПАСНОСТ
Опасност от пожар и експлозия!
Може да възникне пожар или експлозия, ако продук-
тът се съхранява близо до възможни източници на
запалване. Това води го сериозни изгаряния или
смърт.
Отстранете възможните източници на запалва-
не, като напр. печки, газови бойлери, газови су-
шилни и т.н.
ВНИМАНИЕ
Опасност от повреждане!
Неправилното съхранение на продукта може да до-
веде до повреда на двигателя.
Съхранявайте продукта защитен от замърсява-
не, прах и влага.
Необходим инструмент:
помпа за източване на горивото*
Вилкообразен ключ/гаечен ключ SW 10 mm*
Бутилка за наливане на масло*
Парцал/Кърпа*
* = не са включени задължително в обема на достав-
ката!
13.1.1 Подготовка за съхранение
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Не източвайте горивото в затворено пространство,
близо до огън или докато пушите. Газовите пари мо-
гат да причинят експлозии или пожар.
Ако продуктът няма да се използва за период, по-дъ-
лъг от 30 дни, трябва да предприемете следните мер-
ки, за да го подготвите за съхранението.
1. Почистете и проверете продукта за повреди.
2. Изпразнете резервоара за гориво с горивна смука-
телна помпа.
3. Стартирайте двигателя и го оставете да работи до
изразходване на остатъчното гориво.
4. Съхранявайте горивото в специално предназначе-
ни за целта резервоари.
5. След всеки сезон извършвайте смяна на маслото.
6. Снемете лулата на запалителната свещ от запали-
телната свещ.
7. Съхранявайте продукта на добре проветриво мяс-
то.
13.1.2 Източване на горивото с горивна
смукателна помпа (Фиг.8,19)
1. Поставете приемен съд под маркуча на горивната
смукателна помпа.
2.
Отворете капачката на резервоара за гориво (5а),
като я завъртите обратно на часовниковата стрелка.
3. Извадете вложката на горивния филтър (5b).
4. Вкарайте маркуча на горивната смукателна помпа
в резервоара за гориво (5) и източете напълно го-
ривото с помощта на горивната смукателна помпа.
5. Поставете отново вложката на горивния филтър
(5b).
6. Затворете отново капачката на резервоара (5a),
като я поставите направо и я завъртите по посока
на часовниковата стрелка.
7. За да се гарантира, че в карбуратора (12) не оста-
ва гориво, останалото гориво трябва да се източи
от него. За целта поставете подходящ съд под
карбуратора (12) и отвинтете винта на карбурато-
ра (12a) с помощта на отворен гаечен ключ SW 10
mm.
13.2 Транспортиране (Фиг.20)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от нараняване и опасност от
премазване!
Случайното и неочаквано потегляне на продукта мо-
же да причини наранявания.
Изключете двигателя преди товарене.
След като двигателят изстине, извадете лулата
на запалителната свещ от свещта.
Продуктът може да причини тежки наранявания
при смачкване поради собственото си тегло.
ВНИМАНИЕ
Продуктът може да падне и да причини щети или
наранявания, ако не се повдига правилно.
ВНИМАНИЕ
Използвайте ходовата част само върху равна и
твърда повърхност и на кратки разстояния.
54 | BG www.scheppach.com
background
13.2.1 Транспортиране на дълги
разстояния
Преди транспортиране или товарене оставете дви-
гателя да се охлади, за да избегнете изгаряния и
да изключите риска от пожар.
Снемете лулата на запалителната свещ от запали-
телната свещ.
При транспортиране на по-дълги разстояния из-
празнете напълно резервоара за гориво.
Осигурете продукта върху транспортното превозно
средство срещу търкаляне, изместване или преоб-
ръщане и допълнително вържете продукта.
13.2.2 Транспортиране до работното
място (Фиг.20)
1. Ходовата част (10) улеснява манипулирането. За
целта освободете ходовата част (10) от държача
(10d).
2. Повдигнете продукта, като го хванете за долната,
неподвижна част на направляващата ръкохватка
(1).
3. Сега сгънете ходовата част (10) под продукта.
4. Можете да наклоните продукта чрез направлява-
щата ръкохватка (1) върху ходовата част (10) и по
този начин да го транспортирате.
5. При спускане на продукта действайте в обратна
последователност.
14 Ремонт и поръчване на
резервни части
След ремонт или поддръжка се уверете, че всички
части, свързани с безопасността, са на мястото си и
са в отлично състояние. Съхранявайте частите, които
могат да причинят нараняване, на място, недостъпно
за други лица и деца.
ВНИМАНИЕ
Съгласно Закона за отговорността за продуктите не
се носи отговорност за щети причинени от неправи-
лен ремонт или неизползване на оригинални ре-
зервни части.
Обадете се в сервизен център или на оторизиран
специалист. Същото важи и за принадлежностите.
Резервните части и принадлежностите се предлагат в
нашия сервизен център. За целта сканирайте QR кода
на заглавната страница.
ВНИМАНИЕ
Важно указание в случай на ремонт
При връщане на продукта за ремонт обърнете вни-
мание, че от съображения за сигурност продуктът
трябва да се изпрати без масло и гориво на сервиз-
ната станция.
14.1 Поръчване на резервни части
При поръчване на резервни части трябва да се посо-
чат следните данни:
Обозначение на модела
Артикулен номер
Данни на типовата табелка
Резервни части / принадлежности
Гумена подложка – артикулен №: 3904601413
Горивна смукателна помпа –
артикулен №:
7907600001
14.2 Сервизна информация
Трябва да се има предвид, че следните части на този
продукт са обект на износване поради износване или
на естествено износване, респ. следните части са не-
обходими като консумативи.
Бързоизносващи се части*: Запалителна свещ, масло,
клиновиден ремък, гумена подложка, въздушен фил-
тър
* = не са включени задължително в обема на достав-
ката!
15 Изхвърляне и рециклиране
Указания за опаковката
Опаковъчните материали могат
да се рециклират. Моля, изхвър-
лете опаковката по природосъо-
бразен начин.
Можете да се информирате относно
възможностите за изхвърляне на излезли от
употреба уреди от Вашите общински или градски
власти.
Горива и масла
Преди да изхвърлите продукта, резервоарът за го-
риво и резервоарът за моторно масло трябва да
бъдат изпразнени!
Горивото и двигателното масло не бива да се из-
хвърлят заедно с битовите отпадъци или в канали-
зацията, а трябва да се събират и изхвърлят раз-
делно!
Празните резервоари за масло и гориво трябва да
се изхвърлят по екологичен начин.
BG | 55www.scheppach.com
background
16 Отстраняване на неизправности
Следващата таблица показва симптомите за повреди и описва как могат да Ви помогнат, ако продуктът Ви не ра-
боти правилно. Ако не можете да намерите и отстраните проблема, свържете се със сервиз.
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Двигателят не стартира Лулата на запалителната
свещ не е свързана
Свържете лулата на запалителната свещ сигурно
със запалителната свещ.
Няма гориво или горивото е
изветряло
Налейте чисто, ново гориво.
Лостът за газта не е в пра-
вилната стартово положе-
ние
Поставете лоста за газта в стартово положение.
Блокиран горивопровод Почистете горивопровода.
Замърсена с масло запали-
телна свещ
Почистете запалителната свещ, регулирайте раз-
стоянието или я сменете.
Твърде малко масло Проверете нивото на двигателното масло и долей-
те, ако е необходимо.
Препълване на двигателя Изчакайте няколко минути, преди да рестартирате.
Двигателят работи неравно-
мерно
Разхлабена лула на запа-
лителната свещ
Свържете лулата на запалителната свещ и я закре-
пете.
Продуктът работи със
смукач
Поставете лоста на карбуратора в положение OFF
(ИЗКЛ.).
Запушен горивопровод или
изветряло гориво
Почистете горивопровода. Напълнете резервоара с
чисто, ново гориво.
Вода или замърсяване в го-
ривната система
Източете горивото от резервоара. Налейте ново го-
риво.
Замърсен въздушен фил-
тър
Почистете въздушния филтър или го сменете.
Двигателят прегрява Замърсен въздушен фил-
тър
Почистете въздушния филтър.
Ограничен въздушен поток Почистете двигателя на трамбовката тип вибра-
ционна плоча.
Двигателят не спира, когато
лостът за газта е в положение
за спиране или оборотите на
двигателя не се увеличават
правилно при преместване на
лоста за газта.
Отлагания във връзките на
лоста за газта
Отстранете мръсотията и отлаганията.
Повредено задвижващо въ-
же
Свържете се с търговеца.
Трамбовката тип вибрационна
плоча се управлява трудно по
време на работа (продуктът
отскача или се движи рязко на-
пред).
Твърде високи обороти на
двигателя върху твърда ос-
нова
Задайте по-бавни обороти с лоста за газта.
Амортисьорът е твърде
хлабав или е повреден
Свържете се с търговеца.
Няма вибрираща функция,
респ. трамбовката тип вибра-
ционна плоча не достига мак-
сималните обороти
Повреда на ексцентрика
или на трамбовката тип ви-
брационна плоча
Свържете се с търговеца.
Задвижващият ремък е
твърде разхлабен и при-
плъзва
Настройте или сменете задвижващия ремък.
Загуба на масло от двигателя
или ексцентрика
Износени уплътнения Свържете се с търговеца и проверете уплътнения-
та.
Течове от корпуса
56 | BG www.scheppach.com
background
17 ЕС Декларация за
съответствие
Превод на оригиналната декларация на
съответствие
Производител:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ние декларираме на своя отговорност, че описаният
тук продукт отговаря на приложимите директиви и
стандарти.
Марка: SCHEPPACH
Обозначение на
артикула:
Трамбовка тип вибрационна
плоча - HP1900S, HP1100S,
HP2300S, HP1300S
Арт. № 5904616903/5904617903/
59046179969/5904604903/
5804604984/5904604943/
5904604966/3904602903
Директиви на ЕС:
2014/30/ЕС, 2006/42/EG, 2000/14/EG_2005/88/EG,
2016/1628/ЕС, 2011/65/ЕС*,
* Гореописаният предмет в декларацията отговаря на
разпоредбите на Директива 2011/65/ЕС на Европей-
ския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. относно
ограничението на употребата на определени опасни
вещества в електрическото и електронното оборудва-
не.
Приложени стандарти:
EN 500-4:2011;
EN 500-1:2006/A1:2009;
EN ISO 14982:2009
Процедури за оценяване на съответствието:
2000/14/ЕО_2005/88/ЕО – приложение: VI
Гарантирано
ниво на звукова мощност (L
WA
):
106 dB
Измерено
ниво на звукова мощност (L
WA
):
104,1 dB
Нотифициран орган: TÜV SÜD Industrie
Service GmbH
Westendstraße 199
D-80686 München
Номер: 0036
2016/1628/ЕС
Емис. No: e24*2016/1628*2021/1398SRA1/P*0520*00
Лице, упълномощено за съставяне на
техническата документация:
Andreas Pecher
Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, 13.05.2026
Simon Schunk
Division Manager Product Center
Andreas Pecher
Head of Project Management
BG | 57www.scheppach.com
background
Πίνακας περιεχομένων
1 Εισαγωγή ........................................................... 59
2 Ενδεδειγμένη χρήση........................................... 59
3 Περιγραφή του προϊόντος (Εικ.1–20)................ 60
4 Παραδοτέο υλικό (Εικ.2).................................... 60
5 Αποσυσκευασία ................................................. 60
6 Τεχνικά χαρακτηριστικά...................................... 60
7 Υποδείξεις ασφαλείας ........................................ 61
8 Συναρμολόγηση ................................................. 64
9 Πριν από τη θέση σε λειτουργία......................... 64
10 Χειρισμός............................................................ 66
11 Υποδείξεις εργασίας (Εικ.1) .............................. 67
12 Καθαρισμός και συντήρηση ............................... 68
13 Αποθήκευση και μεταφορά ................................ 72
14 Επισκευή και παραγγελία ανταλλακτικών .......... 73
15 Απόρριψη και ανακύκλωση................................ 73
16 Αντιμετώπιση προβλημάτων.............................. 74
17 Δήλωση συμμόρφωσης ΕΕ................................ 75
18 Διευρυμένο σχέδιο ............................................. 122
Εξήγηση των συμβόλων πάνω στο
προϊόν
Η χρήση συμβόλων στο παρόν εγχειρίδιο έχει σκοπό να
επιστήσει την προσοχή σας σε ενδεχόμενους κινδύνους.
Τα σύμβολα ασφαλείας και οι εξηγήσεις που τα συνοδεύ-
ουν πρέπει να κατανοούνται πλήρως. Οι προειδοποιήσεις
αυτές καθ' εαυτές δεν αποσοβούν τους κινδύνους και δεν
υποκαθιστούν τη λήψη σωστών μέτρων πρόληψης ατυ-
χημάτων.
Προσοχή! Η μη τήρηση των σημάτων ασφα-
λείας και των προειδοποιητικών υποδείξεων
που έχουν τοποθετηθεί πάνω στο προϊόν
καθώς και η μη τήρηση των υποδείξεων α-
σφαλείας και χειρισμού μπορεί να έχει ως
συνέπεια βαρείς τραυματισμούς έως και θά-
νατο.
Πριν από τη θέση σε λειτουργία, διαβάστε
και τηρείτε τις οδηγίες χρήσης και τις υποδεί-
ξεις ασφαλείας!
Πριν από τη θέση σε λειτουργία, διαβάστε
και τηρείτε τις οδηγίες χρήσης και τις υποδεί-
ξεις ασφαλείας!
Φοράτε προστασία ακοής.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
Φοράτε γάντια ασφαλείας!
Φοράτε ανθεκτικά υποδήματα!
Απαγορεύεται η αφαίρεση ή τροποποίηση
συστημάτων προστασίας και συστημάτων α-
σφαλείας.
Μην βάζετε τα χέρια σε περιστρεφόμενα ε-
ξαρτήματα. Τυχόν εμπλοκή χεριού σε περι-
στρεφόμενο ιμάντα θα προκαλέσει τραυματι-
σμό του χεριού.
Πάντα τοποθετείτε το προστατευτικό του ι-
μάντα.
Απαγορεύονται αυστηρά οι γυμνές φλόγες
και το κάπνισμα κοντά στη συσκευή!
Προειδοποίηση για καυτές επιφάνειες.
Προσοχή, καυτή επιφάνεια - Κίνδυνος ε-
γκαυμάτων.
Καθαρίζετε το φίλτρο αέρα σύμφωνα με τις
οδηγίες.
Κρατάτε τρίτους μακριά από την περιοχή ερ-
γασίας.
Κίνδυνος δηλητηρίασης! Χρησιμοποιείτε το
προϊόν μόνο σε εξωτερικό χώρο και ποτέ σε
κλειστούς ή ανεπαρκώς αεριζόμενους χώ-
ρους.
Σημαντικό. Τα καυσαέρια είναι τοξικά, επο-
μένως μην έχετε τον κινητήρα σε λειτουργία
σε μη αεριζόμενους χώρους.
Σημαντικό. Σβήνετε τον κινητήρα πριν τον α-
νεφοδιασμό με καύσιμο. Μην ανεφοδιάζετε
τη συσκευή ενώ είναι σε λειτουργία.
Πριν από οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού
και συντήρησης, σβήνετε το κινητήρα και α-
φαιρείτε από το μπουζί τον σύνδεσμο μπου-
ζί.
- Τσοκ κλειστό
- Στρόφιγγα καυσίμου ανοικτή
Μοχλός αριθμού στροφών
Έλεγχος της στάθμης λαδιού
58 | GR www.scheppach.com
background
Ο μηχανισμός εκκέντρου είναι ήδη γεμισμέ-
νος με λάδι! Μη συμπληρώσετε. Η στάθμη
λαδιού δεν είναι ορατή.
106
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος του
προϊόντος.
Το προϊόν συμμορφώνεται με τις ισχύουσες
Ευρωπαϊκές Οδηγίες.
Το προϊόν συμμορφώνεται με τις ισχύουσες
σερβικές οδηγίες.
Εξήγηση των λέξεων επισήμανσης
που υπάρχουν στις οδηγίες χρήσης
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Λέξη επισήμανσης μιας άμεσα επικείμενης ε-
πικίνδυνης κατάστασης η οποία, αν δεν απο-
φευχθεί, θα έχει ως συνέπεια θάνατο ή σοβα-
ρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Λέξη επισήμανσης μιας ενδεχόμενης επικίν-
δυνης κατάστασης η οποία, αν δεν αποφευ-
χθεί, θα μπορούσε να έχει ως συνέπεια θάνα-
το ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΗ
Λέξη επισήμανσης μιας ενδεχόμενης επικίν-
δυνης κατάστασης η οποία, αν δεν αποφευ-
χθεί, θα μπορούσε να έχει ως συνέπεια μι-
κρής ή μέτριας βαρύτητας τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Λέξη επισήμανσης μιας ενδεχόμενης επικίν-
δυνης κατάστασης η οποία, αν δεν αποφευ-
χθεί, θα μπορούσε να έχει ως συνέπεια υλι-
κές ζημιές στο προϊόν/σε ιδιοκτησία.
1 Εισαγωγή
Κατασκευαστής:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Υπόδειξη:
Ο κατασκευαστής αυτού του προϊόντος δεν ευθύνεται
σύμφωνα με τον ισχύοντα νόμο περί ευθύνης για προϊό-
ντα, για ζημιές που προκαλούνται σε ή από αυτό το προϊ-
όν στις εξής περιπτώσεις:
Ακατάλληλη μεταχείριση
Παράβλεψη των οδηγιών χρήσης
Επισκευές από τρίτους, μη εξουσιοδοτημένους τεχνι-
κούς
Χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών
Μη ενδεδειγμένη χρήση
Προσέξτε τα εξής:
Το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης αποτελεί μέρος του προϊό-
ντος και περιέχει σημαντικές υποδείξεις για την ασφαλή,
σωστή και οικονομική λειτουργία του. Λαμβάνετε επιπλέον
υπόψη τους ισχύοντες εθνικούς κανονισμούς. Πριν τη χρή-
ση του προϊόντος διαβάστε προσεκτικά όλες τις υποδείξεις
χειρισμού και τις υποδείξεις ασφαλείας και χρησιμοποιείτε
το προϊόν μόνο σύμφωνα με τα περιγραφόμενα. Φυλάξτε
το εγχειρίδιο οδηγιών και παραδώστε το στον επόμενο κά-
τοχο του προϊόντος σε περίπτωση μεταβίβασής του.
2 Ενδεδειγμένη χρήση
Η δονητική πλάκα χρησιμεύει για συμπύκνωση χαλαρών
εδαφών και χύμα υλικών σε εργασίες οδοποιίας, διαμόρ-
φωσης τοπίων και οικοδομών. Αυξάνει τη φέρουσα ικανό-
τητα του εδάφους στήριξης, μειώνει τη διαπερατότητα α-
πό νερό και περιορίζει τις καθιζήσεις. Ενδείκνυται ιδιαίτε-
ρα για εργασίες ασφαλτόστρωσης, δημιουργία χαντακιών
καθώς και γενικές εργασίες συμπύκνωσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το προϊόν δεν σχεδιάστηκε για τη χρήση σε κολλητικές
επιφάνειες στήριξης όπως από άργιλο ή για σκληρές ε-
πιφάνειες, όπως σκυρόδεμα.
Το προϊόν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο σύμφωνα
με την ενδεδειγμένη χρήση του. Κάθε χρήση πέραν αυτής
θεωρείται μη ενδεδειγμένη. Για ζημιές ή τραυματισμούς ο-
ποιουδήποτε είδους προκαλούμενες από αυτή τη χρήση,
την ευθύνη φέρει ο χρήστης και όχι ο κατασκευαστής.
Συστατικό μέρος της ενδεδειγμένης χρήσης αποτελεί και η
τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας, καθώς και των οδηγι-
ών συναρμολόγησης και των υποδείξεων λειτουργίας που
υπάρχουν στις Οδηγίες χειρισμού.
Όσοι χειρίζονται και συντηρούν το προϊόν πρέπει να είναι
εξοικειωμένοι με αυτό και να έχουν ενημερωθεί για τους
ενδεχόμενους κινδύνους.
Οι τροποποιήσεις στο προϊόν αποκλείουν κάθε ευθύνη
του κατασκευαστή καθώς και κάθε ευθύνη για όσες ζημιές
προκύψουν από αυτές.
Η λειτουργία του προϊόντος επιτρέπεται μόνο με γνήσια ε-
ξαρτήματα και γνήσια αξεσουάρ από τον κατασκευαστή.
Πρέπει να τηρούνται οι κανονισμοί ασφαλείας, εργασίας
και συντήρησης του κατασκευαστή καθώς και οι διαστά-
σεις που αναφέρονται στα τεχνικά χαρακτηριστικά.
Πέραν αυτού, πρέπει να τηρούνται με απόλυτη ακρίβεια οι
ισχύοντες κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων.
Πρέπει να τηρούνται και οι λοιποί κανόνες στους τομείς
της ιατρικής εργασίας και της τεχνικής ασφάλειας.
Λάβετε υπόψη ότι τα προϊόντα μας κανονικά δεν έχουν
σχεδιαστεί για εμπορική, βιοτεχνική ή βιομηχανική χρήση.
Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη αν το προϊόν χρησιμο-
ποιηθεί σε εμπορικές, βιοτεχνικές ή βιομηχανικές επιχει-
ρήσεις καθώς και σε παρόμοιες δραστηριότητες.
GR | 59www.scheppach.com
background
3 Περιγραφή του προϊόντος
(Εικ.1–20)
1. Λαβή καθοδήγησης (πτυσσόμενη)
1a. Βίδα
1b. Ροδέλα συναρμογής
1c. Παξιμάδι ασφάλισης
2. Μοχλός γκαζιού
2a. Βίδα
2b. Ροδέλα συναρμογής
3. Εξάτμιση
4. Κάλυμμα φίλτρου αέρα
4a. Παξιμάδι τύπου πεταλούδας (εξωτερικό)
4b. Παξιμάδι τύπου πεταλούδας (εσωτερικά)
4c. Φίλτρο αέρα
5. Ρεζερβουάρ καυσίμου
5a. Πώμα ρεζερβουάρ
5b Ένθετο φίλτρου καυσίμου
6. Κινητήρας
6a. Εύκαμπτος σωλήνας
7. Εκκινητής με σχοινί
8. Μηχανισμός εκκέντρου
8a. Τάπα αποστράγγισης λαδιού (λάδι μηχανισμού
εκκέντρου)
9. Πλάκα βάσης
9a. Οπές
10. Σύστημα κύλισης
10a. Βίδα
10b. Ροδέλα συναρμογής
10c. Παξιμάδι ασφάλισης
10d. Στήριγμα
11. Ράβδος ένδειξης στάθμης λαδιού
12. Καρμπιρατέρ
12a Βίδα καρμπιρατέρ
12b Τσοκ
12c Στρόφιγγα καυσίμου
13. Κάλυμμα ιμάντα
13a. Βίδα
13b. Τραπεζοειδής ιμάντας
13c. Βίδα ρύθμισης
13d. Κόντρα παξιμάδι
13e. Παξιμάδι
14. Λαστιχένιο στρώμα
14a. Μπάρα στερέωσης
14b. Βίδα
14c. Ελατηριωτή ροδέλα
15. Διακόπτης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης
16. Μπουζί
16a. Σύνδεσμος μπουζί
16b. Κλειδί συναρμολόγησης
4 Παραδοτέο υλικό (Εικ.2)
Θέση Ποσότητα Ονομασία
1. 1x Λαβή καθοδήγησης
10. 1x Σύστημα κύλισης
16b. 1x Κλειδί συναρμολόγησης
1x Δονητική πλάκα
1 x Οδηγίες χρήσης
Παρεχόμενη σακούλα παρελκομένων:
1a. 2 x Βίδα (M10x70mm)
1b. 2 x Ροδέλα συναρμογής (M10)
1c. 1 x Παξιμάδι ασφάλισης (M10)
10a. 2 x Βίδα (M10x30mm)
10b. 2 x Ροδέλα συναρμογής (M10)
10c. 2 x Παξιμάδι ασφάλισης (M10)
5 Αποσυσκευασία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το προϊόν και τα υλικά συσκευασίας δεν είναι παι-
δικά παιχνίδια!
Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με πλαστικές
σακούλες, μεμβράνες και μικρά εξαρτήματα! Υπάρ-
χει κίνδυνος κατάποσης και ασφυξίας!
Ανοίξτε τη συσκευασία και αφαιρέστε προσεκτικά το
προϊόν.
Απομακρύνετε τα υλικά συσκευασίας καθώς και τα α-
σφαλιστικά συσκευασίας και μεταφοράς (εφόσον υ-
πάρχουν).
Ελέγξτε εάν είναι πλήρες το παραδοτέο υλικό.
Ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ για τυχόν ζημιές
κατά τη μεταφορά. Αναφέρετε τυχόν ζημιές άμεσα στη
μεταφορική εταιρεία που παρέδωσε το προϊόν. Μετα-
γενέστερες αξιώσεις δεν αναγνωρίζονται.
Φυλάξτε τη συσκευασία κατά το δυνατό μέχρι τη λήξη
της εγγύησης.
Πριν τη χρήση, εξοικειωθείτε με το προϊόν με τη βοή-
θεια των οδηγιών χρήσης.
Για αξεσουάρ, αναλώσιμα και ανταλλακτικά, χρησιμο-
ποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα. Ανταλλακτικά μπο-
ρείτε να τα προμηθευτείτε από το τοπικό σας εξειδι-
κευμένο κατάστημα.
Κατά τις παραγγελίες αναφέρετε τον αριθμό είδους
των προϊόντων μας καθώς και τον τύπο και το έτος
κατασκευής του προϊόντος.
6 Τεχνικά χαρακτηριστικά
HP1900S/
HP1100S
HP2300S/
HP1300S
Κινητήρας / Μονάδα
κίνησης
1 κυλίνδρου
4χρονος για α-
μόλυβδη βενζίνη
1 κυλίνδρου
4χρονος για α-
μόλυβδη βενζίνη
Κυβισμός 196 cm³ 196 cm³
Ισχύς κινητήρα 4,1 kW 4,1 kW
Χωρητικότητα καυσί-
μου
3,6 l 3,6 l
Χωρητικότητα λαδιού
κινητήρα, μέγ.
0,6 l 0,6 l
Χωρητικότητα λαδιού
μηχανισμού εκκέντρου
0,08 l 0,08 l
Μέγεθος πλάκας
(ΜxΠ)
περίπου530x
370mm
περίπου540x
420mm
Φυγόκεντρος δύναμη 11000 N 13000 N
Προώθηση 25 m/min 15 m/min
Συχνότητα δόνησης 5500δονήσεις
ανά λεπτό
5500δονήσεις
ανά λεπτό
Βάθος συμπύκνωσης
25 cm 30 cm
Μέγ. επιτρεπόμενη
κλίση του κινητήρα
20° 20°
Εκπομπές CO
2
925,8 g/kWh 925,8 g/kWh
Βάρος περίπου57kg περίπου83kg
Με την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων!
60 | GR www.scheppach.com
background
Θόρυβος και κραδασμοί
Οι τιμές θορύβου προσδιορίστηκαν βάσει του προτύπου
ENISO3744. Οι συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσμα-
τικό άθροισμα τριών αξόνων) προσδιορίστηκαν κατά
EN500-1.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ο θόρυβος μπορεί να έχει σοβαρές επιπτώσεις στην υ-
γεία σας. Εάν ο θόρυβος υπερβαίνει τα 85dB, φορέστε
εσείς και τα πρόσωπα, που βρίσκονται κοντά κατάλλη-
λη προστασία ακοής.
Χαρακτηριστικές τιμές θορύβου
Στάθμη ηχητικής πίεσης L
pA
84,2 dB
Αβεβαιότητα K
pA
2,34 dB
Στάθμη ηχητικής ισχύος L
WA
104,1 dB
Αβεβαιότητα K
WA
2,34 dB
Τιμές κραδασμών (ταλάντευση βραχίονα χεριού)
Κραδασμοί a
h
10,8 m/s²
Αβεβαιότητα K 1,5 m/s²
Οι αναφερόμενες τιμές θορύβου έχουν μετρηθεί σύμφωνα
με μια τυποποιημένη διαδικασία εξέτασης και μπορούν να
χρησιμοποιηθούν για τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων μεταξύ τους.
Αυτές οι τιμές είναι επιπρόσθετα κατάλληλες για να είναι
δυνατή η εκ των προτέρων εκτίμηση φορτίων για τον χρή-
στη τα οποία προκαλούνται από θόρυβο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ανάλογα με τον τρόπο χρήσης του προϊόντος, οι πραγ-
ματικές τιμές ενδέχεται να αποκλίνουν από τις αναφερό-
μενες. Λάβετε μέτρα, ώστε να προστατευτείτε από την
ηχορύπανση.
Λάβετε υπόψη ολόκληρη την πορεία της εργασίας, δη-
λαδή και τα χρονικά σημεία εκείνα στα οποία το εργα-
λείο λειτουργεί χωρίς φορτίο ή είναι απενεργοποιημένο.
Στα κατάλληλα μέτρα περιλαμβάνονται, μεταξύ άλλων,
η περιοδική συντήρηση και φροντίδα του προϊόντος και
των εργαλείων εργασίας, τα τακτικά διαλείμματα καθώς
και ο καλός προγραμματισμός των εργασιών.
7 Υποδείξεις ασφαλείας
ΠΡΟΣΟΧΗ
Προσοχή!
Κατά τη χρήση προϊόντων πρέπει να τηρούνται ορισμέ-
νες προφυλάξεις ασφαλείας, για την αποτροπή τραυμα-
τισμών και ζημιών. Για τον λόγο αυτόν, διαβάστε με επι-
μέλεια και πλήρως τις παρούσες οδηγίες χρήσης/υπο-
δείξεις ασφαλείας. Σε περίπτωση που παραδώσετε το
προϊόν σε άλλους, παραδώστε μαζί και τις παρούσες ο-
δηγίες χρήσης/υποδείξεις ασφαλείας. Δεν αναλαμβά-
νουμε καμία ευθύνη για ατυχήματα ή ζημιές που οφείλο-
νται σε παράβλεψη αυτών των οδηγιών και των υποδεί-
ξεων ασφαλείας.
Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας
Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις
οδηγίες για μελλοντική χρήση!
7.1 Εξοικείωση με το προϊόν
Διαβάστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
προτού χρησιμοποιήσετε το προϊόν.
Λαμβάνετε υπόψη τις πινακίδες προειδοποιήσεων και
υποδείξεων που είναι τοποθετημένες πάνω στο προϊ-
όν. Αυτές παρέχουν σημαντικές υποδείξεις για την α-
κίνδυνη λειτουργία του προϊόντος.
Εξοικειωθείτε με τις διατάξεις ελέγχου και ρύθμισης
και με την κανονική χρήση του προϊόντος.
Πρέπει να διασφαλίζεται ότι ο χειρισμός του προϊόντος
πραγματοποιείται αποκλειστικά από καταρτισμένα ά-
τομα τα οποία έχουν διαβάσει στην ολότητά τους τις
παρεχόμενες οδηγίες χρήσης και λαμβάνουν υπόψη
τους όλες τις οδηγίες που παρέχονται εκεί καθώς και
τις απαιτούμενες προφυλάξεις ασφαλείας.
7.2 Ασφάλεια των ανθρώπων
Πρέπει να είστε προσεκτικοί, να προσέχετε τι κά-
νετε και να χρησιμοποιείτε σύνεση κατά την εργα-
σία με το προϊόν. Μην χρησιμοποιείτε κανένα
προϊόν όταν είστε κουρασμένοι ή υπό την επήρει-
α ναρκωτικών, οινοπνεύματος ή φαρμάκων. Μία
στιγμή απροσεξίας κατά τη χρήση του προϊόντος μπο-
ρεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
Όταν εργάζεστε με αυτό το προϊόν, φοράτε πάντα γά-
ντια ασφαλείας, προστατευτικά γυαλιά, προστασία α-
κοής, ανθεκτικά υποδήματα και μακρύ παντελόνι.
Φοράτε κατάλληλο ρουχισμό! Μη φοράτε φαρδιά ρού-
χα ή κοσμήματα, τα οποία μπορούν να πιαστούν από
κινούμενα μέρη ή εργαλεία εργασίας. Συνιστάται να
φοράτε ανθεκτικά γάντια, αντιολισθητικά υποδήματα,
προστασία ακοής και προστατευτικά γυαλιά.
Ελέγξτε ότι όλα τα προστατευτικά καλύμματα είναι το-
ποθετημένα και όλες οι βίδες, τα παξιμάδια και τα
μπουλόνια έχουν συσφιχτεί.
Για λόγους ασφαλείας, μη χρησιμοποιείτε ποτέ το
προϊόν αν εξαρτήματά του έχουν υποστεί φθορά ή ζη-
μιά. Τα εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημιά πρέπει
να αντικαθίστανται ή να επισκευάζονται. Χρησιμοποι-
είτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Τυχόν ελαττωματικά ε-
ξαρτήματα μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμούς ή
ζημιά στο προϊόν.
Για λόγους ασφαλείας ελέγχετε τακτικά τον αγωγό
καυσίμου, το ρεζερβουάρ καυσίμου, το πώμα του ρε-
ζερβουάρ και τους συνδέσμους, για ζημιές, γήρανση
(ευθρυπτότητα), σταθερή συναρμογή και σημεία διαρ-
ροών και αντικαθιστάτε όσα εξαρτήματα χρειάζεται.
Απομακρύνετε εργαλεία ρύθμισης ή κλειδιά βιδώμα-
τος πριν ενεργοποιήσετε το εργαλείο. Ένα εργαλείο ή
κλειδί το οποίο βρίσκεται σε ένα περιστρεφόμενο μέ-
ρος της συσκευής μπορεί να προκαλέσει τραυματι-
σμούς.
Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν ξυπόλητοι ή φορώντας
πέδιλα ή σανδάλια. Φοράτε ανθεκτικά υποδήματα και
μακριά παντελόνια.
Φροντίζετε πάντα για καλή ευστάθεια και ισορροπία.
Έτσι μπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το προϊόν σε μη
αναμενόμενες καταστάσεις.
Αποφεύγετε τυχόν αθέλητη εκκίνηση του μηχανήμα-
τος. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης του κινητήρα είναι α-
πενεργοποιημένος, πριν μεταφέρετε το προϊόν ή εκτε-
λέσετε εργασίες συντήρησης στο προϊόν. Η μεταφορά
GR | 61www.scheppach.com
background
ή οι εργασίες συντήρησης στο προϊόν μπορούν να γί-
νουν πρόξενοι ατυχημάτων, αν είναι ενεργοποιημένος
ο διακόπτης.
7.3 Περιοχή εργασίας
Πριν από τη χρήση του προϊόντος ή την τοποθέτηση
ενός εργαλείου εργασίας πρέπει να ελέγχετε προσε-
κτικά το περίγυρο. Το προϊόν δεν είναι κατάλληλο για
χρήση υπό επιβαρυμένες συνθήκες – όπως για παρά-
δειγμα σε ακραίες κλιματικές συνθήκες ή σε επικίνδυ-
να περιβάλλοντα –, στα οποία απαιτούνται ιδιαίτερα
μέτρα ασφαλείας.
Το προϊόν δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται σε μο-
λυσμένο περιβάλλον.
Μην εργάζεστε με το προϊόν σε περιβάλλον με κίνδυ-
νο έκρηξης.
Κατά τη χρήση του προϊόντος κρατάτε μακριά παιδιά
και άλλα άτομα. Σε περίπτωση περισπασμών, μπορεί
να χάσετε τον έλεγχο του προϊόντος.
7.4 Ασφάλεια στον χειρισμό καυσίμου
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος φωτιάς και έκρηξης!
Το καύσιμο μπορεί κατά την πλήρωση να αναφλεγεί και
ενδεχομένως να εκραγεί. Αυτό θα έχει σαν συνέπεια βα-
ριά εγκαύματα ή και θάνατο.
Λαμβάνετε μέτρα ασφαλείας κατά τον χειρισμό καυσί-
μου, για να περιορίσετε τον κίνδυνο για σοβαρό τραυ-
ματισμό.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο δοχείο καυσίμου όταν
γεμίζετε ή αδειάζετε το ρεζερβουάρ.
Κρατάτε το καύσιμο μακριά από σπινθήρες, γυμνές
φλόγες, πιλοτικές φλόγες, πηγές θερμότητας και άλλες
πηγές ανάφλεξης.
Μην καπνίζετε!
Για λόγους ασφαλείας ελέγχετε τακτικά τον αγωγό
καυσίμου, το ρεζερβουάρ καυσίμου, το πώμα του ρε-
ζερβουάρ και τους συνδέσμους, για ζημιές, γήρανση
(ευθρυπτότητα), σταθερή συναρμογή και σημεία διαρ-
ροών και αντικαθιστάτε όσα εξαρτήματα χρειάζεται.
Πραγματοποιείτε τον ανεφοδιασμό καυσίμου μόνο σε
ανοικτό εξωτερικό χώρο και μην καπνίζετε κατά τη δι-
άρκεια του ανεφοδιασμού.
Το καύσιμο πρέπει να προστίθεται πριν την εκκίνηση
του κινητήρα. Όσο είναι σε λειτουργία ο κινητήρας ή α-
μέσως μετά την απενεργοποίηση του προϊόντος, δεν
επιτρέπεται να ανοιχτεί το πώμα του ρεζερβουάρ ή να
συμπληρωθεί καύσιμο.
Πριν τον ανεφοδιασμό με καύσιμο σβήστε τον κινητή-
ρα εσωτερικής καύσης και αφήστε τον να κρυώσει.
Ανοίγετε το πώμα ρεζερβουάρ προσεκτικά και αργά.
Περιμένετε να εξισωθούν οι πιέσεις και μόνον τότε α-
νοίξτε πλήρως το καπάκι του ρεζερβουάρ.
Για τον εφοδιασμό με καύσιμο χρησιμοποιήστε ένα
κατάλληλο χωνί ή έναν σωλήνα ειδικό για προσθήκη
καυσίμου, ώστε να μην μπορεί να χυθεί καύσιμο πά-
νω στον κινητήρα εσωτερικής καύσης και στο περί-
βλημα.
Μη γεμίζετε υπερβολικά το ρεζερβουάρ καυσίμου!
Το καπάκι του ρεζερβουάρ πρέπει να βιδώνεται και να
σφίγγεται σωστά μετά από κάθε διαδικασία ανεφοδια-
σμού καυσίμου. Το προϊόν δεν επιτρέπεται να τεθεί σε
λειτουργία χωρίς να έχει βιδωθεί στη θέση του το γνή-
σιο καπάκι ρεζερβουάρ.
Αν έχει ξεχειλίσει και χυθεί καύσιμο, θέστε σε λειτουρ-
γία τον κινητήρα εσωτερικής καύσης μόνο αφού καθα-
ριστεί η επιφάνεια που λερώθηκε με καύσιμο. Πρέπει
να αποφύγετε οποιαδήποτε προσπάθεια εκκίνησης, έ-
ως ότου έχουν διαλυθεί οι αναθυμιάσεις του καυσίμου
(σκουπίστε για να στεγνώσει το καύσιμο).
Φυλάσσετε το καύσιμο μόνο σε περιέκτες (ειδικά δο-
χεία) που προβλέπονται για τον σκοπό αυτό.
Ποτέ μη φυλάσσετε το προϊόν στο εσωτερικό κτιρίου
έχοντας καύσιμο μέσα στο ρεζερβουάρ. Οι αναθυμιά-
σεις καυσίμου που προκύπτουν μπορεί να έρθουν σε
επαφή με γυμνή φλόγα ή σπινθήρες και να αναφλε-
γούν.
Μην αφήνετε το προϊόν και το δοχείο καυσίμου κοντά
σε συσκευές θέρμανσης, θερμαντικά σώματα ακτινο-
βολίας υπερύθρων, συσκευές συγκόλλησης και άλλες
πηγές θερμότητας.
Αφήστε να κρυώσει ο κινητήρας πριν φυλάξετε το
προϊόν σε κλειστό χώρο.
Κρατάτε μακριά τα παιδιά από τα καύσιμα.
7.5 Χρήση και φροντίδα του
προϊόντος
Ποτέ μην ανυψώσετε ή μεταφέρετε το προϊόν ενώ εί-
ναι σε λειτουργία ο κινητήρας.
Μη μεταχειρίζεστε με βία το προϊόν.
Μην τροποποιείτε τη ρύθμιση του ρυθμιστή αριθμού
στροφών του κινητήρα και μην επιτρέπετε λειτουργία
του κινητήρα σε στροφές υψηλότερες του κανονικού. Ο
αριθμός στροφών ρυθμίζει την ασφαλή μέγιστη ταχύτη-
τα εργασίας και προστατεύει τον κινητήρα και όλα τα πε-
ριστρεφόμενα μέρη από ζημιά λόγω υπερβολικής ταχύ-
τητας. Σε περίπτωση προβλήματος απευθυνθείτε στο
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
Ποτέ μην αφήνετε να λειτουργεί ο κινητήρας σε υψηλό
αριθμό στροφών αν δεν πραγματοποιείτε συμπύκνω-
ση εδάφους.
Κρατάτε χέρια και πόδια μακριά από περιστρεφόμενα
μέρη.
Αποφεύγετε επαφή με καυτό καύσιμο, λάδι, καυσαέρι-
α και καυτές επιφάνειες. Μην αγγίζετε τον κινητήρα ή
τον σιγαστήρα εξάτμισης. Αυτά τα εξαρτήματα απο-
κτούν ιδιαίτερα υψηλή θερμοκρασία κατά τη χρήση. Ε-
πίσης παραμένουν σε υψηλή θερμοκρασία για μικρό
χρονικό διάστημα μετά την απενεργοποίηση του προϊ-
όντος.
Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν πραγματοποιή-
σετε εργασίες συντήρησης ή καθαρισμού, καθώς και
πριν την αποθήκευση.
Σε περίπτωση που το προϊόν αρχίσει να παράγει ασυ-
νήθιστους θορύβους ή κραδασμούς, σβήστε αμέσως
τον κινητήρα, αποσυνδέστε τον σύνδεσμο μπουζί και
αναζητήστε την αιτία του προβλήματος. Ασυνήθιστοι
θόρυβοι ή κραδασμοί αποτελούν συχνά ένδειξη προ-
βλήματος.
62 | GR www.scheppach.com
background
Χρησιμοποιείτε μόνο προσαρτήματα και ανταλλακτικά
που έχει εγκρίνει ο κατασκευαστής. Διαφορετικά, η
συνέπεια μπορεί να είναι τραυματισμοί.
Συντηρείτε το προϊόν προσεκτικά. Ελέγχετε ότι λειτουρ-
γούν απρόσκοπτα και δεν κολλάνε τα κινούμενα μέρη,
και αν υπάρχουν εξαρτήματα που έχουν σπάσει ή έ-
χουν υποστεί ζημιά τέτοια που να επηρεάζεται η λει-
τουργία του προϊόντος. Πριν τη χρήση του προϊόντος,
αναθέτετε σε ειδικευμένο συνεργείο την επισκευή των ε-
ξαρτημάτων που έχουν υποστεί ζημιά. Πολλά ατυχήμα-
τα έχουν την αιτία τους σε κακοσυντηρημένα προϊόντα.
Διατηρείτε τον κινητήρα, τον σιγαστήρα και το ρεζερ-
βουάρ καυσίμου ελεύθερα από σκόνη, κλαδάκια και
φύλλα. Κίνδυνος πυρκαγιάς!
Σε καμία περίπτωση μη βυθίσετε το προϊόν σε νερό ή
άλλο υγρό για να το καθαρίσετε.
Διατηρείτε τις λαβές κρατήματος στεγνές, καθαρές και
απαλλαγμένες από λάδια και γράσα. Οι λαβές και οι
προστατευτικές διατάξεις δεν επιτρέπεται να έχουν ζη-
μιές.
Συνιστούμε να καθαρίζετε το προϊόν αμέσως μετά α-
πό κάθε χρήση.
Απορρίψτε το χρησιμοποιημένο λάδι σύμφωνα με
τους κανονισμούς.
Φυλάσσετε το προϊόν σε ένα ξηρό μέρος μακριά από
παιδιά.
7.6 Σέρβις
Σβήνετε τον κινητήρα πριν από εργασίες καθαρισμού,
επισκευής, ελέγχων ή ρυθμίσεων και διασφαλίζετε ότι
είναι ακινητοποιημένα όλα τα κινητά μέρη.
Διασφαλίζετε πάντα ότι ο διακόπτης κινητήρα είναι
στη θέση "OFF" (απενεργοποίησης). Αποσυνδέετε τον
σύνδεσμο μπουζί και κρατάτε τον μακριά από το
μπουζί για να αποφύγετε αθέλητη εκκίνηση.
Αναθέτετε τη συντήρηση του προϊόντος σε ειδικευμέ-
νους συνεργάτες. Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλα-
κτικά. Με αυτόν τον τρόπο εξασφαλίζετε ότι θα παραμεί-
νει ασφαλές το προϊόν.
7.7 Πρόσθετες υποδείξεις ασφαλείας
Κρατάτε χέρια, δάχτυλα και πόδια μακριά από την
πλάκα βάσης, για να αποφεύγετε τραυματισμούς.
Κρατάτε τη λαβή του προϊόντος καλά και σταθερά και
με τα δύο χέρια. Αν κρατάτε τη λαβή και με τα δύο χέ-
ρια και κρατάτε τα πόδια σας μακριά από την πλάκα
συμπύκνωσης του εδάφους, τότε τα χέρια, τα δάχτυλα
και τα πόδια σας δεν μπορούν να τραυματιστούν από
την πλάκα συμπύκνωσης του εδάφους.
Παραμένετε πάντα πίσω από το προϊόν όταν το χρη-
σιμοποιείτε. Ποτέ μην περπατάτε ή παραμένετε μπρο-
στά από το προϊόν όταν είναι σε λειτουργία ο κινητή-
ρας.
Ποτέ μην τοποθετείτε εργαλεία ή άλλα αντικείμενα κάτω
από το προϊόν. Αν το προϊόν προσκρούσει σε ξένο αντι-
κείμενο, σβήστε τον κινητήρα, αποσυνδέστε το μπουζί
και ελέγξτε το προϊόν για ζημιές. Επισκευάστε τη ζημιά
πριν θέσετε πάλι σε λειτουργία και χρησιμοποιήσετε το
προϊόν.
Μην υπερφορτώνετε το προϊόν με πολύ βαθιά ή πολύ
γρήγορη συμπύκνωση του υλικού.
Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν με υψηλές ταχύτητες
πάνω σε σκληρές ή ολισθηρές επιφάνειες.
Προσέχετε ιδιαίτερα όταν χρησιμοποιείτε το προϊόν
πάνω σε στρώμα χαλικιών, ή σε μονοπάτια και δρό-
μους που έχουν στρωθεί με χαλίκι ή όταν διασχίζετε
αυτού του είδους τις επιφάνειες.
Προσέχετε για κρυφούς κινδύνους ή κυκλοφορία οχη-
μάτων. Μη μεταφέρετε ανθρώπους με το προϊόν.
Ποτέ μη φεύγετε από τον χώρο εργασίας και μην αφή-
νετε το προϊόν χωρίς επιτήρηση όταν είναι σε λειτουρ-
γία ο κινητήρας.
Πάντα απενεργοποιείτε το προϊόν αν διακοπεί η εργα-
σία ή όταν το μετακινείτε από ένα σημείο σε άλλο.
Παραμένετε μακριά από τα άκρα τάφρων και αποφεύγε-
τε ενέργειες που θα μπορούσαν να επιτρέψουν ανατρο-
πή του προϊόντος. Σε ανηφορικά εδάφη πρέπει να κινεί-
στε προς τα πάνω προσεκτικά σε ευθεία γραμμή και με
την όπισθεν, για να αποφύγετε ανατροπή του προϊόντος
πάνω στον χειριστή.
Αφήνετε το προϊόν πάντα πάνω σε μια σταθερή και ο-
ριζόντια επιφάνεια, πριν απενεργοποιήσετε το προϊόν.
Περιορίζετε τους χρόνους εργασίας στο προϊόν και τη-
ρείτε τακτικά διαλείμματα, για να περιορίσετε την κατα-
πόνηση από κραδασμούς και να αφήνετε να ηρεμούν
τα χέρια σας. Μειώνετε την ταχύτητα και τη δύναμη
για την εκτέλεση επαναλαμβανόμενων κινήσεων.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Το προϊόν είναι κατασκευασμένο σύμφωνα με το
τελευταίο επίπεδο της τεχνολογίας και τους
αναγνωρισμένους κανόνες τεχνικής ασφάλειας. Κατά
την εργασία ενδέχεται παρόλα αυτά να παρουσιαστούν
μεμονωμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι.
Παρά όλες τις προφυλάξεις που έχουν ληφθεί ενδέχε-
ται πέραν αυτών να υπάρχουν μη προφανείς υπολει-
πόμενοι κίνδυνοι.
Οι υπολειπόμενοι κίνδυνοι μπορούν να ελαχιστοποιη-
θούν όταν τηρούνται οι "Υποδείξεις ασφαλείας" και η
"Ενδεδειγμένη χρήση", καθώς και οι οδηγίες χρήσης
στην ολότητά τους.
Αποφεύγετε την αθέλητη θέση σε λειτουργία του προϊό-
ντος.
Κρατάτε τα χέρια σας μακριά από την περιοχή εργασί-
ας, όταν είναι σε λειτουργία το προϊόν.
Αθέλητη θέση σε λειτουργία του προϊόντος.
Τηρείτε τις υποδείξεις συντήρησης και υποδείξεις α-
σφαλείας που αναφέρονται στις οδηγίες χειρισμού.
GR | 63www.scheppach.com
background
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Σε εργασίες σχετικά μεγάλης διάρκειας μπορεί λόγω
κραδασμών στα χέρια του χειριστή, να προκληθούν κυ-
κλοφορικές διαταραχές (σύνδρομο λευκών δακτύλων).
Το σύνδρομο λευκών δακτύλων είναι μια αγγειακή πά-
θηση στην οποία τα μικρά αιμοφόρα αγγεία στα δάκτυ-
λα χεριών και ποδιών μπορούν να υποστούν αιφνίδιους
σπασμούς. Οι περιοχές που επηρεάζονται δεν τροφο-
δοτούνται πλέον επαρκώς με αίμα και για το λόγο αυτόν
φαίνονται εξαιρετικά ωχρές. Η συχνή χρήση δονούμε-
νων προϊόντων μπορεί να προκαλέσει βλάβες του νευ-
ρικού συστήματος σε συστήματα των οποίων η ροή του
αίματος είναι υποβαθμισμένη (π.χ. καπνιστές, διαβητι-
κοί).
Αν παρατηρήσετε ασυνήθιστα συμπτώματα, σταματή-
στε άμεσα την εργασία και επισκεφθείτε ένα γιατρό.
8 Συναρμολόγηση
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εκτελείτε τη συναρμολόγηση και τις ρυθμίσεις στο προϊ-
όν πάντα με απενεργοποιημένο κινητήρα και έχοντας α-
φαιρέσει την πίπα του μπουζί.
Τοποθετήστε το προϊόν πάνω σε μια οριζόντια, επίπεδη
επιφάνεια.
Απαιτούμενο εργαλείο:
2x Γερμανικό κλειδί μέγεθος 16 mm*
Κατσαβίδι με ίσια μύτη*
* = δεν περιλαμβάνεται απαραίτητα στο παραδοτέο υλικό!
8.1 Εγκατάσταση της λαβής
καθοδήγησης (1) (Εικ.3,4)
1. Ξεδιπλώστε τα μέρη της λαβής καθοδήγησης(1).
2. Ωθήστε τη λαβή καθοδήγησης (1) ανάμεσα στα ελά-
σματα στερέωσης και ασφαλίστε τη με δύο βίδες (1a),
δύο ροδέλες συναρμογής (1b) και δύο παξιμάδια α-
σφαλείας (1c). Σφίξτε τα όλα καλά. Χρησιμοποιήστε
δύο γερμανικά κλειδιά μέγεθος 16 mm.
3. Ξεβιδώστε τη βίδα (2a) και τη ροδέλα συναρμογής
(2b) στον μοχλό γκαζιού (2). Χρησιμοποιήστε ένα κα-
τσαβίδι με ίσια μύτη.
4. Στερεώστε τον μοχλό γκαζιού(2) με τη βίδα (2a) και
τη ροδέλα συναρμογής (2b) στη λαβή καθοδήγη-
σης(1). Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι με ίσια μύτη.
8.2 Εγκατάσταση του συστήματος
κύλισης(10) (Εικ.5)
1. Στερεώστε το σύστημα κύλισης(10) στα ελάσματα συ-
γκράτησης χρησιμοποιώντας δύο βίδες (10a), δύο ρο-
δέλες συναρμογής (10b) και δύο παξιμάδια ασφαλείας
(10c). Σφίξτε τις βίδες (10a) μόνο έως ότου το σύστη-
μα κύλισης (10) μπορεί ακόμα να διπλωθεί προς τα
πάνω και κάτω. Χρησιμοποιήστε δύο γερμανικά κλει-
διά μέγεθος 16 mm.
2. Ξεδιπλώστε το πλήρες σύστημα κύλισης(10) σε θέση
εργασίας τραβώντας το προς τα πάνω και αναρτώ-
ντας το με τις εγκοπές στο εξάρτημα συγκράτησης
(10d).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Πριν τη συμπύκνωση εδάφους πάντα γυρίζετε πάνω το
σύστημα κύλισης και αναρτάτε το στη θέση συγκράτη-
σης! Προσέχετε να κινείται ελεύθερα η άρθρωση του
συστήματος κύλισης, ώστε να μπορεί να γυριστεί προς
τα πάνω το σύστημα.
8.3 Εγκατάσταση/απεγκατάσταση του
λαστιχένιου στρώματος(14)
(Εικ.6)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Χρησιμοποιείτε το λαστιχένιο στρώμα μόνο για τη συ-
μπίεση πετρών από μπετόν, πλακακιών από μπετόν
και παρόμοιων υλικών. Αφαιρείτε το λαστιχένιο στρώμα
σε εργασίες δονητικής συμπίεσης με χαλίκια, σπαστά
σκύρα και παρόμοια υλικά.
8.3.1 Εγκατάσταση του λαστιχένιου
στρώματος (14)
1. Τοποθετήστε το προϊόν με την πλάκα βάσης(9) πάνω
στο λαστιχένιο στρώμα(14).
2. Ευθυγραμμίστε το λαστιχένιο στρώμα (14) έτσι ώστε
οι οπές του να συμπίπτουν ακριβώς με τις οπές(9a)
της πλάκας βάσης(9).
3. Τοποθετήστε την μπάρα στερέωσης (14a) στη μετω-
πική πλευρά στο λαστιχένιο στρώμα(14).
4. Εγκαταστήστε την μπάρα στερέωσης (14a) με τις βί-
δες (14b) και τις ελατηριωτές ροδέλες (14c). Σφίξτε
καλά τις βίδες (14b). Χρησιμοποιήστε ένα γερμανικό
κλειδί μέγεθος 16 mm.
8.3.2 Απεγκατάσταση του λαστιχένιου
στρώματος (14)
1. Αφαιρέστε την μπάρα στερέωσης (14a) του λαστιχέ-
νιου στρώματος(14) στη μετωπική πλευρά, ξεβιδώνο-
ντας τις τρεις βίδες (14b). Χρησιμοποιήστε ένα γερμα-
νικό κλειδί μέγεθος 16 mm.
2. Μετακινήστε το προϊόν από το λαστιχένιο στρώ-
μα(14).
3. Βιδώστε τις βίδες(14b) μέσα από την μπάρα στερέω-
σης (14a) πάλι μέσα στις οπές (9a) της πλάκας βά-
σης(9). Έτσι αποφεύγετε ζημιά στο σπείρωμα και α-
πώλεια των βιδών (14b).
9 Πριν από τη θέση σε λειτουργία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για τη δική σας ασφάλεια, πριν τη θέση σε λειτουργία
του προϊόντος, διαβάστε σχολαστικά και πλήρως το πα-
ρόν εγχειρίδιο και τις γενικές υποδείξεις ασφαλείας. Ό-
ταν παραδίδετε το προϊόν σε τρίτους, πάντα παραδίδετε
μαζί και τις παρούσες οδηγίες χρήσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Πριν από τη θέση σε λειτουργία, οπωσδήποτε συ-
ναρμολογήστε πλήρως το προϊόν!
64 | GR www.scheppach.com
background
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά την πρώτη θέση σε λειτουργία πρέπει να προσθέ-
σετε λάδι κινητήρα και καύσιμο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στο προϊόν!
Αν το προϊόν χρησιμοποιηθεί χωρίς λάδι ή με πολύ λίγο
λάδι ή με παλιό λάδι, μπορεί να προκληθεί ζημιά στο
προϊόν.
Προσθέτετε λάδι πριν θέσετε σε λειτουργία το προϊ-
όν. Το προϊόν παραδίδεται χωρίς λάδι.
Μη χρησιμοποιείτε παλιό λάδι!
Ελέγχετε τη στάθμη λαδιού πριν από κάθε θέση σε
λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Βλάβες στο περιβάλλον!
Το χυμένο λάδι μπορεί να ρυπάνει μόνιμα το περιβάλ-
λον. Το υγρό είναι πολύ τοξικό και μπορεί να επιφέρει
γρήγορα ρύπανση των υδάτων.
Προσθέτετε/αδειάζετε λάδι μόνο με το προϊόν πάνω
σε οριζόντιες, σταθερές επιφάνειες.
Χρησιμοποιείτε ένα στόμιο πλήρωσης ή χωνί.
Συλλέγετε το λάδι που αποστραγγίζετε σε ένα κα-
τάλληλο δοχείο.
Πλένετε αμέσως προσεκτικά το λάδι που έχει χυθεί
και απορρίπτετε το πανί καθαρισμού σύμφωνα με
τους τοπικούς κανονισμούς.
Απορρίπτετε το λάδι σύμφωνα με τους τοπικούς κα-
νονισμούς.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Θανάσιμος κίνδυνος!
Το καύσιμο είναι τοξικό και πολύ εύφλεκτο.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος φωτιάς και έκρηξης!
Προσθέτετε το καύσιμο μόνο αφού έχει απενεργοποιη-
θεί και κρυώσει ο κινητήρας. Μη καπνίζετε κατά τον ε-
φοδιασμό καυσίμου του προϊόντος.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος φωτιάς και έκρηξης!
Το καύσιμο μπορεί κατά την πλήρωση να αναφλεγεί και
ενδεχομένως να εκραγεί. Αυτό θα έχει σαν συνέπεια βα-
ριά εγκαύματα ή και θάνατο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος για την υγεία!
Η εισπνοή αναθυμιάσεων καυσίμου/ λιπαντικού λαδιού
και καυσαερίων μπορεί να προξενήσει βαριές βλάβες
στην υγεία, απώλεια των αισθήσεων και σε ακραίες πε-
ριπτώσεις ακόμα και θάνατο.
Μην εισπνέετε αναθυμιάσεις καυσίμου/ λιπαντικού
λαδιού, ούτε και καυσαέρια.
Αδειάζετε καύσιμο μόνο σε ανοικτό εξωτερικό χώρο.
Υπόδειξη:
Τοποθετήστε το προϊόν πάνω σε μια οριζόντια, επίπεδη
επιφάνεια.
Απαιτούμενο εργαλείο:
χωνί*
Πανί/ύφασμα*
* = δεν περιλαμβάνεται απαραίτητα στο παραδοτέο υλικό!
9.1 Συμπλήρωση λαδιού κινητήρα
(Εικ.7)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το προϊόν παραδίδεται χωρίς λάδι κινητήρα. Επο-
μένως, προσθέστε οπωσδήποτε λάδι πριν από τη
θέση σε λειτουργία. Για τον σκοπό αυτό χρησιμο-
ποιήστε πολύτυπο λάδι (SAE 10W-30 ή SAE
10W-40).
Το λάδι κινητήρα έχει επίδραση στην απόδοση και στη δι-
άρκεια ζωής του προϊόντος.
Χρησιμοποιείτε ένα λάδι κινητήρα για 4χρονους κινητή-
ρες.
Ελέγχετε τακτικά τη στάθμη λαδιού πριν από κάθε θέση
σε λειτουργία. Τυχόν πολύ χαμηλή στάθμη λαδιού μπορεί
να προξενήσει ζημιά στον κινητήρα.
1. Ξεβιδώστε τη ράβδο ένδειξης στάθμης λαδιού (11).
2. Γεμίστε το ρεζερβουάρ λαδιού κινητήρα με τη βοήθεια
ενός χωνιού.
Προσέχετε τη μέγιστη ποσότητα πλήρωσης (βλ. Τεχνι-
κά χαρακτηριστικά).
Προσθέστε το λάδι κινητήρα προσεκτικά μέχρι το κά-
τω χείλος του στομίου προσθήκης.
3. Σκουπίστε τη ράβδο ένδειξης στάθμης λαδιού (11) με
ένα καθαρό πανί που δεν αφήνει χνούδι.
4. Τοποθετήστε πάλι μέσα τη ράβδο ένδειξης στάθμης
λαδιού (11) χωρίς να βιδώσετε πάλι σταθερά τη ρά-
βδο ένδειξης στάθμης λαδιού (11).
5. Τραβήξτε τη ράβδο ένδειξης στάθμης λαδιού (11)
προς τα έξω και διαβάστε την ένδειξη στάθμης λαδιού
σε οριζόντια θέση. Η στάθμη λαδιού πρέπει να βρί-
σκεται μέσα στη σήμανση στη ράβδο ένδειξης στάθ-
μης λαδιού (11).
6. Αν η στάθμη πλήρωσης λαδιού είναι πολύ χαμηλή,
προσθέστε τη συνιστώμενη ποσότητα λαδιού κινητή-
ρα (βλ. Τεχνικά χαρακτηριστικά).
7. Κατόπιν βιδώστε πάλι τη ράβδο ένδειξης στάθμης λα-
διού (11).
GR | 65www.scheppach.com
background
9.2 Προσθήκη καυσίμου (Εικ.8)
Απενεργοποιήστε τον κινητήρα και αφήστε τον να
κρυώσει.
Κρατάτε μακριά πηγές θερμότητας, φλόγες και σπιν-
θήρες.
Γεμίζετε με καύσιμο μόνο σε ανοικτό χώρο.
Φοράτε προστατευτικά γάντια.
Αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα και τα μάτια.
Μη χρησιμοποιείτε παλιό ή μολυσμένο καύσιμο, ούτε
μείγματα καυσίμου-λαδιού.
Προσέχετε να μην εισχωρήσουν ακαθαρσίες ή νερό
στο ρεζερβουάρ καυσίμου.
Θέστε σε λειτουργία το προϊόν σε απόσταση τουλάχι-
στον 3 m από το σημείο όπου έγινε το γέμισμα με
καύσιμο.
Υπόδειξη:
Ελέγχετε τη στάθμη καυσίμου πριν από κάθε θέση σε λει-
τουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το προϊόν παραδίδεται χωρίς καύσιμο. Επο-
μένως, προσθέστε οπωσδήποτε καύσιμο
πριν το θέσετε σε λειτουργία.
1. Καθαρίστε το πώμα ρεζερβουάρ (5a) και την περιοχή
γύρω από το στόμιο πλήρωσης, για να αποτρέψετε
την είσοδο ακαθαρσιών ή ξένων σωμάτων στο ρεζερ-
βουάρ καυσίμου (5).
2. Ανοίξτε προσεκτικά το πώμα ρεζερβουάρ (5a) ώστε
να μπορεί να εκτονωθεί τυχόν υπερπίεση.
3. Ελέγχετε τη στάθμη καυσίμου με έναν οπτικό έλεγχο.
4. Προσέχετε το ένθετο φίλτρου καυσίμου (5b) να βρί-
σκεται μέσα στο στόμιο προσθήκης.
5. Γεμίστε το ρεζερβουάρ καυσίμου (5) με καύσιμο, με τη
βοήθεια ενός χωνιού.
Προσέξτε τη μέγ. ποσότητα πλήρωσης (βλ. Τεχνικά
χαρακτηριστικά).
Προσθέστε το καύσιμο προσεκτικά μέχρι το κάτω χεί-
λος του στομίου προσθήκης.
6. Κλείστε πάλι το πώμα ρεζερβουάρ (5a) τοποθετώντας
το ίσια στο στόμιο και περιστρέφοντάς το δεξιόστρο-
φα. Προσέξτε να έχει κλειστεί καλά το πώμα ρεζερ-
βουάρ (5a) για να αποφευχθούν διαρροές και εξάτμι-
ση.
7. Καθαρίστε το πώμα ρεζερβουάρ (5a) και τη γύρω πε-
ριοχή του.
8. Ελέγξτε το ρεζερβουάρ καυσίμου (5) και τους αγω-
γούς καυσίμου για σημεία διαρροών.
10 Χειρισμός
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος δηλητηρίασης!
Χρησιμοποιείτε το προϊόν μόνο σε εξωτερικό χώρο και
ποτέ σε κλειστούς ή ανεπαρκώς αεριζόμενους χώρους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ελέγχετε τακτικά τις διατάξεις ασφαλείας, πριν από κά-
θε θέση σε λειτουργία. Οι διατάξεις ασφαλείας που έ-
χουν υποστεί βλάβη μπορεί να οδηγήσουν σε σοβα-
ρούς τραυματισμούς!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Λαμβάνετε υπόψη σας τις νομικές διατάξεις σχετικά με
την προστασία από θόρυβο.
Κατά την εργασία σε χαντάκια, λάκκους ή στενούς χώ-
ρους, εξασφαλίζετε ανά πάσα στιγμή επαρκή παροχή
φρέσκου αέρα. Θανάσιμος κίνδυνος από δηλητηρία-
ση!
Διατηρήστε το προϊόν σε χαμηλά επίπεδα θορύβου
και εκπομπών καυσαερίων – Μην αφήνετε τον κινητή-
ρα να λειτουργεί άσκοπα, ανεβάζετε στροφές μόνο κα-
τά την εκτέλεση της εργασίας.
Τα άτομα που χρησιμοποιούν το προϊόν πρέπει να εί-
ναι ξεκούραστα, υγιή και σε καλή φόρμα.
10.1 Εκκίνηση του κινητήρα(6)
(Εικ.9,10)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Πάντα τραβάτε ευθεία έξω το σχοινί στον εκκινητή
με σχοινί.
Κρατάτε σταθερά τη λαβή του εκκινητή με σχοινί ό-
ταν τραβιέται πάλι μέσα ο εκκινητής με σχοινί.
Μην αφήνετε τον εκκινητή με σχοινί να επιστρέφει α-
νεξέλεγκτα. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ζημιές.
Μην τραβάτε το σχοινί του εκκινητή ως το τέλος του
μήκους του. Έτσι αποφεύγετε να κοπεί το σχοινί εκ-
κινητή.
Σε ψυχρότερο κλίμα μπορεί να χρειαστεί να επανα-
λάβετε αρκετές φορές τη διαδικασία εκκίνησης.
10.1.1 Εκκίνηση με κρύο κινητήρα
Υποδείξεις:
Αν επικρατούν υψηλές εξωτερικές θερμοκρασίες, μπορεί
να χρειαστεί εκκίνηση χωρίς τσοκ ακόμα και με κρύο κινη-
τήρα!
Μόλις ανοιχτεί το τσοκ μετά την εκκίνηση, το προϊόν αρχί-
ζει να δονείται σε "Μισό γκάζι".
1. Πριν από κάθε εκκίνηση ελέγχετε τη στάθμη καυσίμου
και τη στάθμη λαδιού κινητήρα και βεβαιώνεστε ότι ο
σύνδεσμος μπουζί (16a) είναι συνδεδεμένος στο
μπουζί (16).
2. Ανοίξτε τη στρόφιγγα καυσίμου (12c).
3. Θέστε τον διακόπτη ενεργοποίησης/ απενεργοποίη-
σης (15) στη θέση "ON".
4. Θέστε τον μοχλό γκαζιού (2) σε "Μισό γκάζι" (= μεσαία
θέση μεταξύ "γρήγορα" και "αργά").
5. Θέστε τον μοχλό τσοκ (12b) στη θέση "κλειστό" ( ).
6. Τραβήξτε αργά προς τα έξω τον εκκινητή με σχοινί(7)
μέχρι να νιώσετε μια πρώτη αντίσταση.
66 | GR www.scheppach.com
background
7. Κατόπιν τραβήξτε γρήγορα τον εκκινητή με σχοινί(7)
μέχρι να τεθεί σε λειτουργία ο κινητήρας.
Αν δεν τεθεί σε λειτουργία ο κινητήρας, επαναλάβετε
τη διαδικασία.
8. Αφήστε τον κινητήρα (6) λίγη ώρα να ζεσταθεί. Κατό-
πιν ανοίξτε αργά το τσοκ (12b) για να μεταβείτε σε
"Κανονική λειτουργία"
9. Θέστε τον μοχλό γκαζιού (2) σε θέση εργασίας ("γρή-
γορα") και το προϊόν αρχίζει την εργασία.
10. Θέστε τον μοχλό γκαζιού (2) στη θέση ρελαντί ("αρ-
γά¨) και το προϊόν λειτουργεί στο ρελαντί.
10.1.2 Εκκίνηση με ζεστό κινητήρα
(Το προϊόν έχει ακινητοποιηθεί για λιγότερο από 15–20
λεπτά.)
1. Πριν από κάθε εκκίνηση ελέγχετε τη στάθμη καυσίμου
και τη στάθμη λαδιού κινητήρα και βεβαιώνεστε ότι ο
σύνδεσμος μπουζί (16a) είναι συνδεδεμένος στο
μπουζί (16).
2. Ανοίξτε τη στρόφιγγα καυσίμου (12c).
3. Θέστε τον διακόπτη ενεργοποίησης/ απενεργοποίη-
σης (15) στη θέση "ON".
4. Θέστε τον μοχλό γκαζιού (2) σε "Μισό γκάζι" (= μεσαία
θέση μεταξύ "γρήγορα" και "αργά").
5. Τραβήξτε αργά προς τα έξω τον εκκινητή με σχοινί(7)
μέχρι να νιώσετε μια πρώτη αντίσταση.
6. Κατόπιν τραβήξτε γρήγορα τον εκκινητή με σχοινί(7)
μέχρι να τεθεί σε λειτουργία ο κινητήρας.
Αν το προϊόν και πάλι δεν τίθεται σε λειτουργία μετά
από 6 τραβήγματα, επαναλάβετε τη διαδικασία στο
τμήμα 10.1.1.
7. Ο κινητήρας ξεκινά.
8. Θέστε τον μοχλό γκαζιού (2) σε θέση εργασίας ("γρή-
γορα") και το προϊόν αρχίζει την εργασία.
9. Θέστε τον μοχλό γκαζιού (2) στη θέση ρελαντί ("αρ-
γά¨) και το προϊόν λειτουργεί στο ρελαντί.
10.2 Διακοπή λειτουργίας του
κινητήρα(6) (Εικ.9,10)
10.2.1 Ακολουθία βημάτων για
απενεργοποίηση ανάγκης
1. Αν είναι απαραίτητο να σταματήσετε άμεσα τη λει-
τουργία του προϊόντος, θέστε τον διακόπτη ενεργο-
ποίησης/ απενεργοποίησης (15) στη θέση "OFF". Έ-
τσι ο κινητήρας (6) ακινητοποιείται το ταχύτερο δυνα-
τόν.
10.2.2 Κανονική ακολουθία βημάτων
1. Κινήστε τον μοχλό γκαζιού(2) στη θέση ρελαντί ("αρ-
γά"). Ο κινητήρας (6) μεταβαίνει σε αριθμό στροφών
ρελαντί.
2. Αφήστε τον κινητήρα (6) να κρυώσει για ένα ή δύο λε-
πτά στο ρελαντί, πριν σταματήσετε τη λειτουργία του.
3. Θέστε τον διακόπτη ενεργοποίησης/ απενεργοποίη-
σης(15) στη θέση "OFF". Ο κινητήρας (6) ακινητοποι-
είται.
11 Υποδείξεις εργασίας (Εικ.1)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν πάνω σε σκυρόδεμα ή
πάνω σε πολύ σκληρές, ξηρές, συμπυκνωμένες επιφά-
νειες. Σε αυτές τις περιπτώσεις το προϊόν περισσότερο
αναπηδά και δεν δονείται. Με αυτόν τον τρόπο μπορεί
να υποστεί ζημιά τόσο η δονητική πλάκα όσο και ο κινη-
τήρας.
Ο αριθμός των επαναλήψεων που χρειάζονται για ένα
επιθυμητό αποτέλεσμα συμπύκνωσης, εξαρτώνται από
το είδος και την υγρασία του υλικού που συμπυκνώνε-
ται. Η μέγιστη συμπύκνωση έχει επιτευχθεί όταν παρα-
τηρήσετε πολύ έντονη ανάκρουση.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Φοράτε υποδήματα ασφαλείας κατά τους χειρισμούς
του προϊόντος.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Δεν επιτρέπεται η υπέρβαση μέγιστης ανηφορικής κλί-
σης 20°. Διαφορετικά μπορεί να υποστεί βλάβη το σύ-
στημα λίπανσης του κινητήρα.
Κατά την εργασία σε κατηφορικά εδάφη μειώνετε την τα-
χύτητα συγκρατώντας το προϊόν.
Οι παρατηρήσεις που ακολουθούν πρέπει να λαμβάνο-
νται υπόψη κατά τη συμπύκνωση εδάφους σε ανηφορικά
σημεία (όπως λόφοι, πρανή):
Σε κατηφορικά σημεία ο χρήστης δεν επιτρέπεται ποτέ
να βρίσκεται κάτω από το προϊόν.
Προσεγγίζετε ανηφορικά εδάφη μόνο από τελείως κά-
τω (μια ανηφορική απόσταση που μπορείτε να διανύ-
σετε προς τα πάνω, μπορεί επίσης να συμπυκνωθεί
χωρίς κίνδυνο προς τα κάτω).
Κατά τη χρήση του προϊόντος χρησιμοποιείτε πάντα
τη λαβή καθοδήγησης (1) για να το οδηγείτε.
Θέστε τον κινητήρα (6) σε λειτουργία με "Πλήρες γκά-
ζι" χρησιμοποιώντας τον μοχλό γκαζιού(2). Το προϊόν
κινείται προς τα εμπρός από μόνο του. Κατά την εργα-
σία σε ανηφορικά εδάφη ασκείτε πρόσθετη πίεση
προς τα εμπρός.
11.1 Υποδείξεις για τη συμπύκνωση
Το έδαφος είναι απαραίτητο να είναι σε ένα βαθμό υγρό.
Ωστόσο, η υπερβολική υγρασία μπορεί να προκαλέσει τη
συγκόλληση μικρών κομματιών και σχηματισμό μεγαλύτε-
ρων εμποδίζοντας την καλή συμπύκνωση του εδάφους.
Αν το έδαφος είναι πολύ υγρό, αφήστε το να στεγνώσει
λίγο.
Αν το έδαφος είναι πολύ ξηρό, θα παράγεται πολλή σκό-
νη κατά την εργασία με το προϊόν. Με την προσθήκη υ-
γρασίας μπορεί να βελτιωθεί το αποτέλεσμα της συμπύ-
κνωσης και να μειωθούν οι ανάγκες για συντήρηση του
φίλτρου αέρα.
11.2 Συμπύκνωση με το λαστιχένιο
στρώμα (14) (Εικ.6)
Αν χρησιμοποιείτε το προϊόν σε πέτρες λιθόστρωτων, το-
ποθετήστε το λαστιχένιο στρώμα (14), για να αποφύγετε
τη θραύση και το γρατσούνισμα της επιφάνειας των πε-
τρών. Βλ. 8.3.1.
GR | 67www.scheppach.com
background
Με χρήση του λαστιχένιου στρώματος (14) κάτω από
το προϊόν αποτρέπετε τις ζημιές στην πλάκα και στις
φυσικές πέτρες κατά τη δονητική συμπύκνωση.
Κατά τη συμπύκνωση χαλαρού, κοκκώδους εδάφους
και κατά τις εργασίες επισκευής ασφάλτου πρέπει να α-
φαιρείτε το λαστιχένιο στρώμα (14).
Κατά τη δονητική συμπίεση με το μαύρο λαστιχένιο
στρώμα (14) μπορεί να προκύψει αλλοίωση του χρώμα-
τος της επιφάνειας του υλικού.
11.3 Συμπύκνωση χωρίς λαστιχένιο
στρώμα (14) (Εικ.6)
Αφαιρείτε το λαστιχένιο στρώμα (14) αν το προϊόν χρησι-
μοποιείται σε εργασίες δόνησης με χαλίκια, σπαστά σκύ-
ρα και παρόμοια υλικά. Βλ. 8.3.2.
12 Καθαρισμός και συντήρηση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αναθέτετε σε ένα εξειδικευμένο συνεργείο τις
εργασίες επισκευής και τις εργασίες σέρβις
που δεν περιγράφονται στις παρούσες οδη-
γίες χρήσης. Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια α-
νταλλακτικά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Οι τεχνικά μη σωστές εργασίες συντήρησης
ή καθαρισμού μπορούν να προκαλέσουν
τραυματισμούς!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κατά τη διάρκεια εργασιών καθαρισμού, επισκευής
και συντήρησης, το προϊόν μπορεί να τεθεί σε λει-
τουργία χωρίς να αναμένεται και αυτό να έχει ως
συνέπεια τραυματισμούς και εγκαύματα.
Απενεργοποιήστε το προϊόν.
Αφαιρέστε την πίπα του μπουζί από το μπουζί.
Αφήστε το προϊόν να κρυώσει.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διενεργείτε τακτικά/ καθημερινά καθώς και
πριν τη θέση σε λειτουργία έναν οπτικό και
λειτουργικό έλεγχο/ συντήρηση, ώστε να δια-
σφαλίζετε ότι το προϊόν βρίσκεται σε καλή
κατάσταση λειτουργίας.
Οι μη κανονικές συντηρήσεις, η χρήση μη συμμορ-
φούμενων ανταλλακτικών, ή η αφαίρεση ή τροπο-
ποίηση των διατάξεων ασφαλείας, μπορούν να έ-
χουν ως συνέπεια υλικές ζημιές ή τραυματισμούς.
Αν οι εργασίες αυτές δεν μπορούν να πραγματοποι-
ηθούν από τον ίδιο τον χρήστη, τότε πρέπει να ανα-
ζητηθεί ένα ειδικευμένο κατάστημα.
12.1 Καθαρισμός
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ πλυστικό μηχάνη-
μα υψηλής πίεσης για να καθαρίσετε το προϊ-
όν.
Η χρήση πλυστικών μηχανημάτων υψηλής
πίεσης προκαλεί μειωμένη διάρκεια ζωής και
μειώνει τη φιλικότητα στη συντήρηση.
Κρατάτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος στε-
γνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδια και γρά-
σα. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος
δεν επιτρέπουν ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του ηλε-
κτρικού εργαλείου σε απρόβλεπτες καταστάσεις.
Συνιστούμε να καθαρίζετε το προϊόν αμέσως μετά α-
πό κάθε χρήση.
Καθαρίζετε το προϊόν τακτικά με ένα ελαφρά υγρό πα-
νί και λίγο μαλακό σαπούνι. Μη χρησιμοποιείτε καθα-
ριστικά ή διαλυτικά, γιατί θα μπορούσαν να προσβά-
λουν τα πλαστικά μέρη του προϊόντος. Προσέχετε ώ-
στε να μην εισχωρήσει νερό στο εσωτερικό του προϊό-
ντος.
Καθαρίζετε την κάτω πλευρά του προϊόντος μόλις αρ-
χίσουν να παραμένουν κολλημένα σωματίδια από το
έδαφος που συμπυκνώνετε. Το προϊόν δεν λειτουργεί
καλά όταν η κάτω πλευρά δεν είναι λεία και καθαρή.
Διατηρείτε πάντοτε το προϊόν καθαρό, στεγνός και
χωρίς λάδι ή λιπαντικά γράσα. Αφαιρείτε τη σκόνη ύ-
στερα από κάθε χρήση και πριν από την αποθήκευση.
12.2 Συντήρηση
Ελέγχετε τη γενική κατάσταση του προϊόντος και ειδικότε-
ρα για λασκαρισμένες βίδες, λανθασμένη ευθυγράμμιση ή
μπλοκάρισμα των κινητών μερών, σπασμένα ή κομμένα
εξαρτήματα και άλλες καταστάσεις που μπορούν να επη-
ρεάσουν τη λειτουργία του προϊόντος.
Η συντήρηση του προϊόντος εξασφαλίζει μεγάλη διάρκεια
ζωής του προϊόντος και των μερών του.
Απαιτούμενο εργαλείο:
Κλειδί συναρμολόγησης (16b)
Σετ φίλερ*
Γερμανικό κλειδί 13 mm*
Γερμανικό κλειδί μέγεθος 16 mm*
Γερμανικό κλειδί 17 mm*
αντλία αναρρόφησης καυσίμου*
Δοχείο συλλογής*
Πανί/ύφασμα*
* = δεν περιλαμβάνεται απαραίτητα στο παραδοτέο υλικό!
68 | GR www.scheppach.com
background
12.2.1 Συντήρηση του φίλτρου αέρα(4c)
(Εικ.11)
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος φωτιάς και έκρηξης!
Σε περίπτωση λανθασμένου καθαρισμού, το καύσιμο
μπορεί να αναφλεγεί και ενδεχομένως να εκραγεί. Αυτό
θα έχει σαν συνέπεια βαριά εγκαύματα ή και θάνατο.
Καθαρίζετε το φίλτρο αέρα μόνο χτυπώντας το ελα-
φρά.
Ποτέ μην καθαρίζετε το φίλτρο αέρα με βενζίνη ή με
καύσιμους διαλύτες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς!
Τυχόν λειτουργία του κινητήρα χωρίς τοποθετημένο
στοιχείο φίλτρου ή με στοιχείο φίλτρου που έχει υποστεί
ζημιά, μπορεί να προκαλέσει ζημιές στον κινητήρα.
Ποτέ μην αφήσετε τον κινητήρα να λειτουργήσει χω-
ρίς τοποθετημένο στοιχείο φίλτρου ή με στοιχείο
φίλτρου που έχει υποστεί ζημιά. Έτσι θα φθάσουν
στον κινητήρα ακαθαρσίες από τις οποίες μπορεί ο
κινητήρας να υποστεί σοβαρές ζημιές.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Τα λερωμένα φίλτρα αέρα μειώνουν την ισχύ
κινητήρα, λόγω πολύ μικρής τροφοδοσίας α-
έρα προς το καρμπιρατέρ. Επομένως ο τακτι-
κός έλεγχος είναι απολύτως απαραίτητος.
Το φίλτρο αέρα θα πρέπει να ελέγχεται κάθε 50 ώρες λει-
τουργίας και να καθαρίζεται, αν χρειάζεται.
1. Ξεβιδώστε το εξωτερικό παξιμάδι τύπου πεταλού-
δας(4a) και αφαιρέστε το κάλυμμα φίλτρου αέρα(4).
2. Ελέγξτε το καπάκι φίλτρου αέρα (4) για οπές ή ρωγ-
μές. Αντικαταστήστε ένα στοιχείο που ενδεχομένως έ-
χει υποστεί ζημιά.
3. Ξεβιδώστε το εσωτερικό παξιμάδι τύπου πεταλού-
δας(4b) και αφαιρέστε το φίλτρο αέρα(4c).
4. Σκουπίστε τις ακαθαρσίες από την εσωτερική πλευρά
του περιβλήματος φίλτρου χρησιμοποιώντας ένα κα-
θαρό, ελαφρά υγρό πανί. Προσέχετε να μην εισχωρή-
σουν ακαθαρσίες στο άνοιγμα. Επανατοποθετήστε το
καπάκι φίλτρου αέρα (4) στο περίβλημα φίλτρου και α-
φήστε το τοποθετημένο καθ’ όλη τη διάρκεια καθαρι-
σμού του φίλτρου.
5. Αφαιρέστε το φίλτρο αέρα (4c), ελέγξτε το για ζημιές
και αντικαταστήστε το αν χρειάζεται.
6. Χτυπήστε το φίλτρο αέρα (4c) πάνω σε σκληρή επι-
φάνεια, για να απομακρύνετε τις ακαθαρσίες. Ποτέ μη
βουρτσίζετε τις ακαθαρσίες, επειδή έτσι οι ακαθαρσίες
θα εισχωρήσουν μέσα στις ίνες.
7. Αν χρειάζεται, καθαρίστε το φίλτρο αέρα (4c) επιπλέον
με χλιαρό νερό και διάλυμα ήπιου απορρυπαντικού.
Ξεπλύνετέ το σχολαστικά με καθαρό νερό και αφήστε
το να στεγνώσει καλά.
8. Τοποθετήστε πάλι στη θέση του το καθαρό φίλτρο αέ-
ρα(4c) και βιδώστε και σφίξτε το εσωτερικό παξιμάδι
τύπου πεταλούδας(4b).
9. Τοποθετήστε το κάλυμμα φίλτρου αέρα(4) και στερε-
ώστε το με το παξιμάδι τύπου πεταλούδας(4a).
12.2.2 Καθαρισμός/αντικατάσταση του
μπουζί (16) (Εικ.12)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αλλάζετε μπουζί μόνο αφού έχει κρυώσει ο κινητήρας!
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ένα λασκαρισμένο μπουζί μπορεί να υπερθερμανθεί
και να προξενήσει ζημιά στον κινητήρα. Επίσης αν σφι-
χτεί υπερβολικά το μπουζί μπορεί να προκληθεί ζημιά
στο σπείρωμα στην κυλινδροκεφαλή.
Ελέγξτε το μπουζί για ρύπανση πρώτη φορά μετά από
10ώρες λειτουργίας και αν χρειάζεται καθαρίστε το με μια
συρματόβουρτσα με χάλκινα σύρματα. Κατόπιν αντικαθι-
στάτε το μπουζί κάθε 50ώρες λειτουργίας αν χρειάζεται.
1. Απεγκαταστήστε το μπουζί (16) με το κλειδί συναρμο-
λόγησης (16b).
2. Αφαιρέστε κάθε βρομιά από τη βάση του μπουζί (16).
3. Ελέγξτε οπτικά το μπουζί (16). Απομακρύνετε τυχόν
αποθέσεις χρησιμοποιώντας μια συρματόβουρτσα με
χάλκινα σύρματα.
4. Ελέγξτε το διάκενο ηλεκτροδίων του μπουζί. Ρυθμίστε
την απόσταση ηλεκτροδίων σε 0,6-0,7 mm χρησιμο-
ποιώντας ένα διακενόμετρο.
5. Τοποθετήστε πάλι το μπουζί (16) και προσέξτε να μην
το συσφίξετε υπερβολικά.
6. Κατόπιν τοποθετήστε τον σύνδεσμο μπουζί (16a) πά-
νω στο μπουζί (16).
12.2.3 Έλεγχος και αντικατάσταση του
τραπεζοειδούς ιμάντα(13b)
(Εικ.13,14,15)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το προϊόν χωρίς το κά-
λυμμα ιμάντα!
Αν δεν έχει τοποθετηθεί το κάλυμμα ιμάντα, υπάρχει το
ενδεχόμενο το χέρι σας να πιαστεί ανάμεσα σε τραπε-
ζοειδή ιμάντα και συμπλέκτη και έτσι να υποστείτε σο-
βαρούς τραυματισμούς.
Ο τραπεζοειδής ιμάντας(13b) πρέπει να είναι σε καλή κα-
τάσταση, για να εξασφαλίζεται η βέλτιστη μετάδοση δύνα-
μης από τον κινητήρα(6) στον άξονα εκκέντρου. Ελέγξτε
την κατάσταση του τραπεζοειδούς ιμάντα(13b).
1. Σβήστε τον κινητήρα και αφήστε τον να κρυώσει.
2. Αφαιρέστε το κάλυμμα ιμάντα (13), για να αποκτήσετε
πρόσβαση στον τραπεζοειδή ιμάντα (13b). Ξεβιδώστε
τις δύο βίδες (13a) από το κάλυμμα ιμάντα (13). Χρη-
σιμοποιήστε ένα γερμανικό κλειδί μέγεθος 13 mm.
12.2.3.1 Τέντωμα του τραπεζοειδούς ιμάντα(13b)
1. Ελέγξτε την τάνυση ιμάντα (πιέζοντας με τον αντίχει-
ρα). Αν ο τραπεζοειδής ιμάντας (13b) υποχωρεί πε-
ρισσότερο από 10-15mm (αφού τον πιέσετε με τον α-
ντίχειρα), πρέπει να τον τεντώσετε πάλι.
2. Ξεβιδώστε τα τέσσερα παξιμάδια(13e) από τον κινη-
τήρα(6). Χρησιμοποιήστε ένα γερμανικό κλειδί μέγε-
θος 13 mm.
GR | 69www.scheppach.com
background
3. Περιστρέψτε πάλι αριστερόστροφα τα δύο κόντρα πα-
ξιμάδια (13d). Χρησιμοποιήστε ένα γερμανικό κλειδί
μέγεθος 16 mm.
4. Με τη βοήθεια των δύο βιδών ρύθμισης(13c) τεντώ-
στε περαιτέρω τον τραπεζοειδή ιμάντα(13b) αν ο τρα-
πεζοειδής ιμάντας (13b) υποχωρεί περισσότερο από
10-15mm (αφού πιεστεί με τον αντίχειρα). Περιστρέψ-
τε τις βίδες ρύθμισης (13c) δεξιόστροφα. Προσέχετε
ώστε ο κινητήρας(6) και η τροχαλία ιμάντα να παρα-
μείνουν σε ορθή γωνία. Χρησιμοποιήστε ένα γερμανι-
κό κλειδί μέγεθος 16 mm.
5. Μετά την τάνυση συσφίξτε πάλι τα τέσσερα παξιμά-
δια (13e) στον κινητήρα (6) και τα κόντρα παξιμά-
δια(13d). Χρησιμοποιήστε ένα γερμανικό κλειδί μέγε-
θος 13 mm και ένα γερμανικό κλειδί μέγεθος 16 mm.
6. Τοποθετήστε το κάλυμμα ιμάντα (13) και στερεώστε
το με τις δύο βίδες(13a). Χρησιμοποιήστε ένα γερμα-
νικό κλειδί μέγεθος 13 mm.
12.2.3.2 Αντικατάσταση του τραπεζοειδούς
ιμάντα(13b)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Όταν αφαιρείτε ή τοποθετείτε τον τραπεζοειδή ιμάντα,
προσέχετε να μην πιαστούν τα δάχτυλά σας ανάμεσα
στον ιμάντα και την τροχαλία.
1. Ξεβιδώστε τα τέσσερα παξιμάδια(13e) από τον κινη-
τήρα(6). Χρησιμοποιήστε ένα γερμανικό κλειδί μέγε-
θος 13 mm.
2. Για να ελευθερώσετε την προένταση του τραπεζοει-
δούς ιμάντα(13b), ανοίξτε τα κόντρα παξιμάδια(13d)
και λασκάρετε τις δύο βίδες ρύθμισης(13c) αριστερό-
στροφα. Χρησιμοποιήστε ένα γερμανικό κλειδί μέγε-
θος 16 mm
3. Μετακινήστε τον κινητήρα (6) στην κατεύθυνση του
μηχανισμού εκκέντρου(8).
4. Αφαιρέστε τον φθαρμένο τραπεζοειδή ιμάντα(13b) α-
πό τις τροχαλίες ιμάντα και τοποθετήστε σωστά έναν
καινούργιο τραπεζοειδή ιμάντα(13b).
5. Με τη βοήθεια των δύο βιδών ρύθμισης(13c) τεντώ-
στε περαιτέρω τον τραπεζοειδή ιμάντα(13b) αν ο τρα-
πεζοειδής ιμάντας (13b) υποχωρεί περισσότερο από
10-15 mm (αφού πιεστεί με τον αντίχειρα). Για τον
σκοπό αυτό περιστρέψτε δεξιόστροφα τις βίδες ρύθμι-
σης(13c). Προσέχετε ώστε ο κινητήρας(6) και η τρο-
χαλία ιμάντα να παραμείνουν σε ορθή γωνία. Χρησι-
μοποιήστε ένα γερμανικό κλειδί μέγεθος 16 mm.
6. Μετά την τάνυση σφίξτε πάλι τα τέσσερα παξιμά-
δια(13e) και τα κόντρα παξιμάδια(13d). Χρησιμοποι-
ήστε ένα γερμανικό κλειδί μέγεθος 13 mm.
7. Τοποθετήστε το κάλυμμα ιμάντα (13) και στερεώστε
το με τις δύο βίδες(13a). Χρησιμοποιήστε ένα γερμα-
νικό κλειδί μέγεθος 13 mm.
12.2.4 Συντήρηση του λαδιού κινητήρα
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στο προϊόν!
Αν το προϊόν χρησιμοποιηθεί χωρίς λάδι κινητήρα ή με
πολύ λίγο λάδι κινητήρα, μπορεί να προκληθεί ζημιά
στον κινητήρα.
Προσθέτετε καύσιμο και λάδι πριν από τη θέση σε
λειτουργία. Το προϊόν παραδίδεται χωρίς λάδι κινη-
τήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Βλάβες στο περιβάλλον!
Το χυμένο λάδι μπορεί να ρυπάνει μόνιμα το περιβάλ-
λον. Το υγρό είναι πολύ τοξικό και μπορεί να επιφέρει
γρήγορα ρύπανση των υδάτων.
Προσθέτετε/αδειάζετε λάδι μόνο με το προϊόν πάνω
σε οριζόντιες, σταθερές επιφάνειες.
Χρησιμοποιείτε ένα στόμιο πλήρωσης ή χωνί.
Συλλέγετε το λάδι που αποστραγγίζετε σε ένα κα-
τάλληλο δοχείο.
Πλένετε αμέσως προσεκτικά το λάδι που έχει χυθεί
και απορρίπτετε το πανί καθαρισμού σύμφωνα με
τους τοπικούς κανονισμούς.
Απορρίπτετε το λάδι σύμφωνα με τους τοπικούς κα-
νονισμούς.
12.2.4.1 Έλεγχος της στάθμης λαδιού (Εικ.7)
Ελέγχετε τακτικά τη στάθμη λαδιού πριν από κάθε θέση
σε λειτουργία. Τυχόν πολύ χαμηλή στάθμη λαδιού μπορεί
να προξενήσει ζημιά στον κινητήρα.
1. Θέστε τον κινητήρα σε λειτουργία όπως περιγράφεται
στο τμήμα 10.1.
2. Αφήστε τον κινητήρα λίγη ώρα να ζεσταθεί.
3. Ξεβιδώστε τη ράβδο ένδειξης στάθμης λαδιού (11).
4. Σκουπίστε τη ράβδο ένδειξης στάθμης λαδιού (11) με
ένα καθαρό πανί που δεν αφήνει χνούδι.
5. Τοποθετήστε πάλι μέσα τη ράβδο ένδειξης στάθμης
λαδιού (11) χωρίς να βιδώσετε πάλι σταθερά τη ρά-
βδο ένδειξης στάθμης λαδιού (11).
6. Τραβήξτε τη ράβδο ένδειξης στάθμης λαδιού (11)
προς τα έξω και διαβάστε την ένδειξη στάθμης λαδιού
σε οριζόντια θέση. Η στάθμη λαδιού πρέπει να βρί-
σκεται μέσα στη σήμανση στη ράβδο ένδειξης στάθ-
μης λαδιού (11).
7. Αν η στάθμη λαδιού είναι πολύ χαμηλή, προσθέστε τη
συνιστώμενη ποσότητα λαδιού κινητήρα, όπως περι-
γράφεται στο τμήμα 6 .
8. Κατόπιν βιδώστε πάλι τη ράβδο ένδειξης στάθμης λα-
διού (11).
12.2.4.2 Αλλαγή λαδιού (Εικ.16)
Το λάδι κινητήρα έχει επίδραση στην απόδοση και στη δι-
άρκεια ζωής του προϊόντος.
Χρησιμοποιείτε ένα λάδι κινητήρα για 4χρονους κινητή-
ρες.
Για τη γενική χρήση συνιστάται λάδι SAE10W-40 ή SAE
15W-40.
70 | GR www.scheppach.com
background
Η αλλαγή λαδιού κινητήρα θα πρέπει να πραγματοποιεί-
ται με τον κινητήρα σε θερμοκρασία λειτουργίας.
1. Ετοιμάστε ένα κατάλληλο δοχείο συλλογής για τη συλ-
λογή του χρησιμοποιημένου λαδιού.
2. Απεγκαταστήστε τον εύκαμπτο σωλήνα (6a) από το
στήριγμα, για να αφήσετε να αποστραγγιστεί το λάδι
κινητήρα. Χρησιμοποιήστε ένα γερμανικό κλειδί μέγε-
θος 13 mm.
3. Ξεβιδώστε τη ράβδο ένδειξης στάθμης λαδιού (11).
4. Περιμένετε να αποστραγγιστεί πλήρως το λάδι κινητή-
ρα μέσα στο δοχείο συλλογής.
5. Εγκαταστήστε τον εύκαμπτο σωλήνα (6a) πάλι μέσα
στο στήριγμα.
6. Γεμίστε το ρεζερβουάρ λαδιού κινητήρα όπως περι-
γράφεται στο τμήμα 6.
7. Θέστε τον κινητήρα σε λειτουργία όπως περιγράφεται
στο τμήμα 10.1.
8. Αφήστε τον κινητήρα λίγη ώρα να ζεσταθεί.
9. Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού όπως περιγράφεται στο
τμήμα 12.2.4.1.
10. Απορρίψτε το χρησιμοποιημένο λάδι σύμφωνα με
τους κανονισμούς.
12.2.5 Αντικατάσταση του λαδιού
μηχανισμού εκκέντρου (Εικ.17,18)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μη γεμίζετε υπερβολικά το ρεζερβουάρ! Η υπερβολική
ποσότητα λαδιού μέσα στον μηχανισμό εκκέντρου μπο-
ρεί να μειώσει την απόδοση και να προκαλέσει υπερ-
θέρμανση του μηχανισμού εκκέντρου.
Λόγω του μεγάλου βάρους, συνιστούμε αυτή η εργασία
να εκτελείται με δύο άτομα! Συνιστούμε αλλαγή λαδιού
του μηχανισμού εκκέντρου μετά από 300 ώρες λειτουργί-
ας. Πραγματοποιήστε την αλλαγή λαδιού μηχανισμού εκ-
κέντρου μόνο αφού έχει κρυώσει ο μηχανισμός εκκέ-
ντρου. Συνιστώμενο λεπτό λάδι κιβωτίου ταχυτήτων
SAE10W-40.
1. Αποστραγγίστε το καύσιμο, όπως περιγράφεται στο
τμήμα 13.1.2.
2. Αποστραγγίστε το λάδι κινητήρα, όπως περιγράφεται
στο τμήμα 12.2.4.
3. Αφαιρέστε την τάπα αποστράγγισης λαδιού (8a) στο
πάνω μέρος στο περίβλημα μηχανισμού εκκέντρου.
4. Αποστραγγίστε το λάδι σε μια λεκάνη γέρνοντας το
προϊόν προς τα εμπρός.
5. Τοποθετήστε το προϊόν πάλι στην αρχική θέση.
6. Γεμίστε τον μηχανισμό εκκέντρου(8) με ελαφρύ λάδι
κιβωτίου ταχυτήτων(SAE 10W40) με τη βοήθεια ενός
χωνιού. Προσέχετε τη μέγιστη ποσότητα πλήρωσης ό-
πως αναφέρεται στο τμήμα 6.
7. Βιδώστε πάλι την τάπα αποστράγγισης λαδιού(8a).
12.3 Πρόγραμμα συντήρησης
Τηρείτε οπωσδήποτε τις προθεσμίες συντήρησης που αναφέρονται παρακάτω, για να εξασφαλίσετε την απρόσκοπτη λει-
τουργία.
Προσοχή! Κατά την πρώτη θέση σε λειτουργία πρέπει να προσθέσετε λάδι κινητήρα και καύσιμο.
Εξάρτημα / Υλικό λειτουργίας Μετά από χρό-
νο λειτουργίας
10 ωρών
Μετά από χρό-
νο λειτουργίας
20 ωρών
Κάθε 50 ώρες
λειτουργίας
Κάθε 100 ώρες
λειτουργίας
Κάθε 300 ώρες
λειτουργίας
Φίλτρο αέρα καθαρίστε x x x
αντικαταστήστε x
Μπουζί ελέγξτε x
καθαρίστε x
αντικαταστήστε x
Τραπεζοειδής ι-
μάντας
ελέγξτε x
αντικαταστήστε x
Λάδι μηχανι-
σμού εκκέντρου
αντικαταστήστε x
Λάδι κινητήρα ελέγξτε x
αντικαταστήστε x x
Προσοχή: Αναθέστε την εργασία για τα σημεία "X" μόνο σε εξουσιοδοτημένη ειδικευ-
μένη επιχείρηση.
GR | 71www.scheppach.com
background
13 Αποθήκευση και μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και εγκαύματος!
Το προϊόν μπορεί να ξεκινήσει μη αναμενόμενα και έτσι
να προκαλέσει τραυματισμούς.
Απενεργοποιείτε το προϊόν μετά τη χρήση και πριν
από οποιεσδήποτε εργασίες καθαρισμού και συντή-
ρησης.
Αφήστε το προϊόν να κρυώσει.
Αποσυνδέστε την πίπα από το μπουζί.
Εκκενώστε πλήρως το προϊόν.
Καθαρίζετε και ελέγχετε το προϊόν για ζημίες.
13.1 Αποθήκευση
Αποθηκεύστε το προϊόν και τα αξεσουάρ του σε χώρο
σκοτεινό, στεγνό, χωρίς κίνδυνο παγετού και μη προσβά-
σιμο σε παιδιά.
Η ιδανική θερμοκρασία αποθήκευσης βρίσκεται μεταξύ
5°C και 30˚C.
Φυλάσσετε το προϊόν μέσα στην αρχική συσκευασία του.
Καλύψτε το προϊόν, για προστασία από σκόνη ή υγρασία.
Φυλάσσετε τις οδηγίες χρήσης μαζί με το προϊόν.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος φωτιάς και έκρηξης!
Σε περίπτωση αποθήκευσης του προϊόντος κοντά σε
ενδεχόμενες πηγές ανάφλεξης, μπορεί να προκληθεί
φωτιά ή έκρηξη. Αυτό θα έχει σαν συνέπεια βαριά ε-
γκαύματα ή και θάνατο.
Απομακρύνετε ενδεχόμενες πηγές ανάφλεξης, ό-
πως π.χ. φούρνο, μπόιλερ θερμού νερού αερίου,
ξηραντήρα αερίου κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς!
Αν το προϊόν δεν αποθηκευτεί σωστά, μπορεί να προ-
κληθούν ζημιές στον κινητήρα.
Αποθηκεύετε το προϊόν προστατευμένο από βρο-
μιές, σκόνη και υγρασία.
Απαιτούμενο εργαλείο:
αντλία αναρρόφησης καυσίμου*
Γερμανικό κλειδί/σωληνωτό κλειδί 10 mm*
Φιάλη προσθήκης λαδιού*
Πανί/ύφασμα*
* = δεν περιλαμβάνεται απαραίτητα στο παραδοτέο υλικό!
13.1.1 Προετοιμασία για την αποθήκευση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην αφαιρείτε το καύσιμο σε κλειστούς χώρους, κοντά
σε φωτιά ή ενώ καπνίζετε. Οι αέριες αναθυμιάσεις μπο-
ρούν να προκαλέσουν έκρηξη ή πυρκαγιά.
Αν το προϊόν δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για χρονι-
κό διάστημα μεγαλύτερο των 30 ημερών, πρέπει να λη-
φθούν τα παρακάτω μέτρα για την προετοιμασία για την
αποθήκευση.
1. Καθαρίζετε και ελέγχετε το προϊόν για ζημίες.
2. Αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίμου χρησιμοποιώντας
μια αντλία αναρρόφησης καυσίμου.
3. Θέστε σε λειτουργία τον κινητήρα και αφήστε τον να
λειτουργήσει έως ότου καταναλωθεί το καύσιμο που
απομένει.
4. Φυλάσσετε το καύσιμο σε δοχεία που έχουν προβλε-
φθεί ειδικά για το σκοπό αυτό.
5. Μετά από κάθε σεζόν πραγματοποιήστε μια αλλαγή
λαδιού.
6. Αφαιρέστε τον σύνδεσμο μπουζί από το μπουζί.
7. Φυλάξτε το προϊόν σε ένα καλά αεριζόμενο σημείο ή
μέρος.
13.1.2 Άδειασμα καυσίμου με μια αντλία
αναρρόφησης καυσίμου (Εικ.8,19)
1. Κρατήστε ένα δοχείο συλλογής κάτω από τον εύκα-
μπτο σωλήνα της αντλίας αναρρόφησης καυσίμου.
2. Ανοίξτε το πώμα ρεζερβουάρ (5a) περιστρέφοντάς το
αριστερόστροφα.
3. Αφαιρέστε το ένθετο φίλτρου καυσίμου (5b).
4. Εισάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα της αντλίας αναρρό-
φησης καυσίμου στο ρεζερβουάρ καυσίμου (5) και α-
ποστραγγίστε πλήρως το καύσιμο με τη βοήθεια της
αντλίας αναρρόφησης καυσίμου.
5. Τοποθετήστε πάλι στη θέση του το ένθετο φίλτρου
καυσίμου (5b).
6. Κλείστε πάλι το πώμα ρεζερβουάρ (5a) τοποθετώντας
το ίσια στο στόμιο και περιστρέφοντάς το δεξιόστρο-
φα.
7. Για να διασφαλίσετε ότι δεν έχει μείνει καύσιμο μέσα
στο καρμπιρατέρ (12), πρέπει να αποστραγγίσετε το
υπολειπόμενο καύσιμο από το καρμπιρατέρ. Για τον
σκοπό αυτό τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω
από το καρμπιρατέρ (12) και ανοίξτε τη βίδα καρμπι-
ρατέρ (12a) με ένα γερμανικό κλειδί μέγεθος 10 mm.
13.2 Μεταφορά (Εικ.20)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και κίνδυνος σύνθλι-
ψης!
Τυχόν αθέλητη και μη αναμενόμενη έναρξη λειτουργίας
του προϊόντος μπορεί να επιφέρει τραυματισμούς.
Απενεργοποιείτε τον κινητήρα πριν τη φόρτωση του
προϊόντος.
Αφού κρυώσει ο κινητήρας, αφαιρέστε τον σύνδε-
σμο μπουζί από το μπουζί.
Το προϊόν μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυ-
ματισμούς σύνθλιψης με το ίδιο του το βάρος και
μόνο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το προϊόν μπορεί να πέσει και να προκαλέσει ζημιά ή
τραυματισμούς, αν δεν ανυψώνεται σωστά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Χρησιμοποιείτε το σύστημα κύλισης μόνο σε οριζόντιο
και σταθερό έδαφος και για μικρές αποστάσεις.
72 | GR www.scheppach.com
background
13.2.1 Μεταφορά σε μεγάλες αποστάσεις
Πριν τη μεταφορά ή τη φόρτωση, αφήνετε τον κινητή-
ρα να κρυώσει, για να αποφύγετε εγκαύματα και να α-
ποκλείσετε κίνδυνο πυρκαγιάς.
Αφαιρέστε τον σύνδεσμο μπουζί από το μπουζί.
Σε περίπτωση μεταφοράς σε μεγάλες αποστάσεις, εκ-
κενώνετε πλήρως το ρεζερβουάρ καυσίμου.
Πάνω στο όχημα μεταφοράς ασφαλίζετε το προϊόν έ-
ναντι κύλισης, ολίσθησης ή ανατροπής, και επιπλέον
προσδένετε το προϊόν.
13.2.2 Μεταφορά στον χώρο εργασίας
(Εικ.20)
1. Το σύστημα κύλισης(10) διευκολύνει τους χειρισμούς
με το προϊόν. Για τον σκοπό αυτό αποσυνδέστε το σύ-
στημα κύλισης (10) από το εξάρτημα συγκράτη-
σης(10d).
2. Ανυψώστε το προϊόν από το κάτω, σταθερό τμήμα της
λαβής καθοδήγησης(1).
3. Κατόπιν διπλώστε το σύστημα κύλισης(10) ώστε να
έρθει κάτω από το προϊόν.
4. Μπορείτε να γείρετε το προϊόν πάνω στο σύστημα κύ-
λισης (10) με τη βοήθεια της λαβής καθοδήγησης (1)
και έτσι να μεταφέρετε το προϊόν.
5. Για να αποθέσετε το προϊόν, ακολουθήστε την αντί-
στροφη σειρά ενεργειών.
14 Επισκευή και παραγγελία
ανταλλακτικών
Μετά από επισκευή ή συντήρηση βεβαιωθείτε ότι έχουν
τοποθετηθεί και βρίσκονται σε τεχνικά άψογη κατάσταση
όλα τα εξαρτήματα ασφαλείας. Φυλάσσετε μακριά από
άλλα άτομα και παιδιά όλα τα εξαρτήματα που δημιουρ-
γούν κίνδυνο τραυματισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Σύμφωνα με τη νομοθεσία ευθύνης για τα προϊόντα, δεν
φέρουμε ευθύνη για βλάβες οι οποίες προκαλούνται α-
πό ακατάλληλες επισκευές ή λόγω μη χρήσης γνήσιων
ανταλλακτικών.
Αναθέτετε τις εργασίες σε κάποιο σέρβις ή σε έναν ε-
ξουσιοδοτημένο τεχνικό. Το αντίστοιχο ισχύει και για τα
αξεσουάρ.
Ανταλλακτικά και αξεσουάρ μπορείτε να προμηθευτείτε α-
πό το κέντρο σέρβις της εταιρείας μας. Για τον σκοπό αυ-
τόν, σαρώστε τον κωδικό QR στη σελίδα τίτλου.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Σημαντική υπόδειξη για την περίπτωση μιας
επισκευής
Σε περίπτωση επιστροφής του προϊόντος για επισκευή,
έχετε υπόψη σας ότι, για λόγους ασφαλείας, το προϊόν
πρέπει να αποσταλεί στον σταθμό σέρβις αφού αφαιρε-
θούν πλήρως το λάδι και το καύσιμο.
14.1 Παραγγελία ανταλλακτικών
Κατά την παραγγελία ανταλλακτικών πρέπει να δοθούν οι
παρακάτω πληροφορίες:
Ονομασία μοντέλου
Αριθμός είδους
Στοιχεία της πινακίδας τύπου
Ανταλλακτικά / Αξεσουάρ
Λαστιχένιο στρώμα - Αρ. είδους: 3904601413
Αντλία αναρρόφησης καυσίμου - Αρ. εί-
δους:
7907600001
14.2 Πληροφορίες σέρβις
Πρέπει να έχετε υπόψη σας ότι σε αυτό το προϊόν τα πα-
ρακάτω εξαρτήματα υπόκεινται σε φθορά ανάλογα με τη
χρήση ή φυσική φθορά, δηλ. τα παρακάτω εξαρτήματα
χρειάζονται ως αναλώσιμα.
Αναλώσιμα*: Μπουζί, λάδι, τραπεζοειδής ιμάντας, λαστι-
χένιο στρώμα, φίλτρο αέρα
* = δεν περιλαμβάνεται απαραίτητα στο παραδοτέο υλικό!
15 Απόρριψη και ανακύκλωση
Υποδείξεις για τη συσκευασία
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυ-
κλώσιμα. Παρακαλούμε να απορ-
ρίψετε τη συσκευασία με τρόπο φι-
λικό προς το περιβάλλον.
Σχετικά με τις δυνατότητες απόρριψης της συσκευής
στο τέλος της ωφέλιμης ζωής της μπορείτε να πάρετε
πληροφορίες από τις τοπικές ή δημοτικές σας αρχές.
Καύσιμα και λάδια
Πριν την απόρριψη του προϊόντος πρέπει να εκκενω-
θούν το ρεζερβουάρ καυσίμου και το δοχείο λαδιού κι-
νητήρα!
Το καύσιμο και το λάδι κινητήρα δεν πρέπει να απορ-
ρίπτονται στα οικιακά απορρίμματα, αλλά πρέπει να
συλλέγονται ή να απορρίπτονται ξεχωριστά!
Τα κενά δοχεία λαδιού και δοχεία καυσίμου πρέπει να
απορρίπτονται με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
GR | 73www.scheppach.com
background
16 Αντιμετώπιση προβλημάτων
Ο παρακάτω πίνακας δείχνει συμπτώματα σφαλμάτων και περιγράφει πώς μπορείτε να τα αντιμετωπίσετε, στην περί-
πτωση που το προϊόν σας εμφανίσει κάποτε κάποια δυσλειτουργία. Αν δεν μπορείτε να εντοπίσετε και να εξαλείψετε το
πρόβλημα με αυτό τον τρόπο, απευθυνθείτε στο τοπικό σας συνεργείο σέρβις.
Πρόβλημα Ενδεχόμενη αιτία Μέτρο αντιμετώπισης
Ο κινητήρας δεν ξεκινά Σύνδεσμος μπουζί μη συνδε-
δεμένος
Συνδέστε σταθερά τον σύνδεσμο μπουζί με το μπουζί.
Δεν υπάρχει καύσιμο ή το
καύσιμο είναι αλλοιωμένο
Γεμίστε με καθαρό, νέο καύσιμο.
Ο μοχλός γκαζιού δεν είναι σε
σωστή θέση εκκίνησης
Κινήστε τον μοχλό γκαζιού στη θέση εκκίνησης.
Βουλωμένος σωλήνας καυσί-
μου
Καθαρίστε τον σωλήνα καυσίμου.
Αποθέσεις λαδιού πάνω στο
μπουζί
Καθαρίστε το μπουζί, ρυθμίστε την απόσταση ή αντικα-
ταστήστε το.
Πολύ λίγο λάδι Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού κινητήρα και συμπληρώστε
αν χρειάζεται.
Υπερπλήρωση του κινητήρα Περιμένετε μερικά λεπτά πριν τη νέα εκκίνηση.
Ο κινητήρας λειτουργεί ακανόνι-
στα
Λακαρισμένος σύνδεσμος
μπουζί
Συνδέστε τον σύνδεσμο μπουζί και στερεώστε τον.
Το προϊόν λειτουργεί με τσοκ Κινήστε τον μοχλό τσοκ στη θέση OFF.
Φραγμένος αγωγός καυσίμου
ή αλλοιωμένο καύσιμο
Καθαρίστε τον σωλήνα καυσίμου. Γεμίστε το ρεζερβου-
άρ με καθαρό, νέο καύσιμο.
Νερό ή ρύποι στο σύστημα
καυσίμου
Αποστραγγίστε το καύσιμο από το ρεζερβουάρ. Γεμί-
στε με νέο καύσιμο.
Λερωμένο φίλτρο αέρα Καθαρίστε το φίλτρο αέρα, ή αντικαταστήστε το.
Υπερθέρμανση κινητήρα Λερωμένο φίλτρο αέρα Καθαρίστε το φίλτρο αέρα.
Περιορίζεται η ροή αέρα Καθαρίστε τον κινητήρα της δονητικής πλάκας.
Ο κινητήρας δεν σταματά όταν ο
μοχλός γκαζιού είναι στη θέση
διακοπής λειτουργίας ή η ταχύ-
τητα κινητήρα δεν αυξάνεται σω-
στά όταν μετακινείται ο μοχλός
γκαζιού.
Αποθέσεις στις συνδέσεις μο-
χλού γκαζιού
Απομακρύνετε ακαθαρσίες και αποθέσεις.
Ζημιά στον εκκινητή με σχοινί Απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο έμπορο.
Η δονητική πλάκα δεν μπορεί να
οδηγηθεί εύκολα κατά τη λει-
τουργία (το προϊόν αναπηδά ή
κινείται απότομα προς τα ε-
μπρός).
Πολύ υψηλή ταχύτητα κινητή-
ρα πάνω σε σκληρό έδαφος
Ρυθμίστε μικρότερη ταχύτητα με τον μοχλό γκαζιού.
Αποσβεστήρας κραδασμών
πολύ χαλαρός ή έχει ζημιά
Απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο έμπορο.
Δεν λειτουργεί η δόνηση ή η δο-
νητική πλάκα δεν φθάνει την α-
νώτατη ταχύτητα
Ζημιά στον μηχανισμό εκκέ-
ντρου ή στη δονητική πλάκα
Απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο έμπορο.
Ιμάντας μετάδοσης κίνησης
πολύ χαλαρός και γλιστρά
Ρυθμίστε ή αντικαταστήστε τον ιμάντα μετάδοσης κίνη-
σης.
Απώλεια λαδιού στον κινητήρα ή
στον μηχανισμό εκκέντρου
Φθορά σε στεγανοποιήσεις Επικοινωνήστε με ειδικευμένο κατάστημα και αναθέστε
του τον έλεγχο των στεγανοποιήσεων.
Διαρροές στο περίβλημα
74 | GR www.scheppach.com
background
17 Δήλωση συμμόρφωσης ΕΕ
Μετάφραση του πρωτοτύπου της δήλωσης
συμμόρφωσης
Κατασκευαστής:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Δηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι το προϊόν
που περιγράφεται στο παρόν βρίσκεται σε συμμόρφωση
με τις ισχύουσες Οδηγίες και Πρότυπα.
Μάρκα: SCHEPPACH
Ονομασία είδ.: Δονητική πλάκα - HP1900S,
HP1100S, HP2300S, HP1300S
Αρ. είδ. 5904616903/5904617903/59046179969/5
904604903/5804604984/5904604943/590
4604966/3904602903
Οδηγίες ΕΕ:
2014/30/ΕΕ, 2006/42/EG, 2000/14/EG_2005/88/EG,
2016/1628/ΕΕ, 2011/65/ΕΕ*,
* Το αντικείμενο της παρούσας δήλωσης, το οποίο περι-
γράφεται παραπάνω, εκπληρώνει τις διατάξεις της Οδηγί-
ας 2011/65/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του
Συμβουλίου της 8ης Ιουνίου 2011 για τον περιορισμό της
χρήσης ορισμένων επικίνδυνων ουσιών σε ηλεκτρικό και
ηλεκτρονικό εξοπλισμό.
Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν:
EN 500-4:2011,
EN 500-1:2006/A1:2009,
EN ISO 14982:2009
Διαδικασία αξιολόγησης συμμόρφωσης:
2000/14/ΕΚ_2005/88/ΕΚ – Παράρτημα: VI
Εγγυημένη
στάθμη ηχητικής ισχύος(L
WA
):
106 dB
Μετρηθείσα
στάθμη ηχητικής ισχύος(L
WA
):
104,1 dB
Κοινοποιημένος φορέας: TÜV SÜD Industrie
Service GmbH
Westendstraße 199
D-80686 München
Αριθμός: 0036
2016/1628/ΕΕ
Αρ. εκπομπών: e24*2016/1628*2021/1398SRA1/
P*0520*00
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος σύνταξης του
τεχνικού φακέλου:
Andreas Pecher
Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, 13.05.2026
Simon Schunk
Division Manager Product Center
Andreas Pecher
Head of Project Management
GR | 75www.scheppach.com
background
Cuprins
1 Introducere......................................................... 77
2 Utilizarea conformă cu destinaţia....................... 77
3 Descrierea produsului (Fig. 1–20)...................... 77
4 Pachetul de livrare (fig. 2) .................................. 78
5 Dezambalarea.................................................... 78
6 Date tehnice....................................................... 78
7 Indicații de securitate ......................................... 79
8 Montajul.............................................................. 81
9 Înainte de punerea în funcțiune.......................... 82
10 Operarea............................................................ 83
11 Instrucțiuni de lucru (fig. 1)................................. 84
12 Curățarea și întreținerea curentă ....................... 85
13 Depozitare și transport....................................... 88
14 Reparație și comandă pentru piese de schimb.. 89
15 Eliminarea ca deșeu și revalorificarea ............... 90
16 Remedierea avariilor.......................................... 90
17 Declarație de conformitate UE ........................... 91
18 Desen de ansamblu explodat............................. 122
Explicația simbolurilor de pe produs
Utilizarea simbolurilor din acest manual trebuie
atragă atenţia asupra posibilelor riscuri. Simbolurile de
securitate şi declaraţiile, care le însoţesc, trebuie înţelese
exact. Avertizările în sine nu îndepărtează riscurile şi nu
pot înlocui măsurile corecte pentru prevenirea accidente-
lor.
Atenție! Nerespectarea panourilor de sigu-
ranță montate pe produs și a indicațiilor de
avertizare, precum și nerespectarea indicați-
ilor de siguranță și de operare, poate condu-
ce de la vătămări, până la moarte.
Înainte de punerea în funcţiune, citiţi şi ţineţi
cont de manualul de utilizare şi de indicaţiile
de securitate!
Înainte de punerea în funcţiune, citiţi şi ţineţi
cont de manualul de utilizare şi de indicaţiile
de securitate!
Purtați căști antifonice.
Purtaţi ochelari de protecţie.
Purtați mănuși de protecție!
Purtați încălțăminte rezistentă!
Este interzisă îndepărtarea sau modificarea
dispozitivelor de protecție și de siguranță.
Nu prindeți de piesele rotative. Prinderea în
cureaua care se învârte va provoca o vătă-
mare a mâinii.
Așezați întotdeauna protecția curelei.
Flăcările deschise sau fumatul în apropierea
produsului sunt strict interzise!
Avertizare cu privire la suprafeţele fierbinţi.
Atenție suprafețe fierbinți - pericol de provo-
care a arsurilor.
Curățați filtrul de aer conform prescripțiilor.
Țineți persoanele terțe departe de zona de
lucru.
Pericol de otrăvire! Utilizați produsul numai
în aer liber și niciodată în încăperi închise
sau slab ventilate.
Important. Gazele arse sunt toxice, de ace-
ea nu operaţi motorul în zonele neventilate.
Important. Opriţi motorul înainte de comple-
tarea nivelului carburantului. Nu completaţi
carburantul în regimul funcţional activ.
Înainte de a efectua orice lucrare de curăța-
re sau întreținere curentă, opriți motorul și
scoateți fișa bujiilor de pe bujie.
Maneta de șoc închisă
– Robinet combustibil deschis
Manetă de turație
Verificarea nivelului de ulei
Excentricul este deja umplut cu ulei! Nu
completați. Nivelul uleiului nu este vizibil.
106
Nivel de emisii de zgomot al produsului ga-
rantat.
76 | RO www.scheppach.com
background
Produsul este conform cu directivele euro-
pene aplicabile.
Produsul este conform cu directivele sârbe
aplicabile.
Explicitarea cuvintelor de
semnalizare din manualul de utilizare
PERICOL
Cuvânt de semnalizare pentru a indica o situ-
ație periculoasă iminentă care, dacă nu este
evitată, va avea ca rezultat decesul sau vătă-
marea gravă.
AVERTIZARE
Cuvânt de semnalizare pentru a indica o situ-
ație potențial periculoasă care, dacă nu este
evitată, ar putea avea ca rezultat decesul sau
vătămarea gravă.
PRECAUȚIE
Cuvânt de semnalizare pentru a indica o situ-
ație potențial periculoasă care, dacă nu este
evitată, ar putea avea ca rezultat vătămări mi-
nore sau moderate.
ATENŢIE
Cuvânt de semnalizare pentru a indica o situ-
ație potențial periculoasă care, dacă nu este
evitată, ar putea avea drept rezultat daune
materiale la produs sau la proprietate/pose-
sie.
1 Introducere
Producător:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Indicaţie:
Conform legii privind garantarea produselor, producătorul
acestui produs nu răspunde pentru deteriorările apărute
la acest produs sau din cauza acestui produs în caz de:
Manevrare improprie
nerespectare a manualului de exploatare
Reparaţii executate de terţe persoane, specialişti neau-
torizaţi
Montare şi schimbare a altor piese de schimb decât
cele originale
Utilizare neconformă cu destinaţia
Acordaţi atenţie:
Manualul de utilizare face parte din produs şi conţine in-
formaţii importante pentru operarea sigură, corectă şi efi-
cientă. De asemenea, respectaţi reglementările naţionale
aplicabile. Citiţi cu atenţie toate instrucţiunile de utilizare
şi de siguranţă înainte de folosire şi utilizaţi produsul doar
conform indicaţiilor. Păstraţi manualul şi transmiteţi-l îm-
preună cu produsul în cazul unei predări sau vânzări.
2 Utilizarea conformă cu destinaţia
Placa vibratoare este utilizată pentru compactarea soluri-
lor afânate și a materialelor vrac în construcția de dru-
muri, peisagistică și construcții. Aceasta crește capacita-
tea portantă a solului, reduce permeabilitatea apei și pre-
vine tasarea. Este deosebit de adecvată pentru lucrări de
pavare, șanțuri, precum și pentru lucrări generale de com-
pactare.
ATENŢIE
Produsul nu a fost conceput pentru utilizarea pe supra-
fețe aderente, cum ar fi argila, sau pe suprafețe dure,
precum betonul.
Produsul se va utiliza numai conform destinației. Orice al-
utilizare în afară de aceasta nu este conformă cu utili-
zarea prevăzută. Pentru pagubele materiale și vătămările
de orice fel rezultate pe cale de consecință răspunde utili-
zatorul și nu producătorul.
Din utilizarea conformă cu destinaţia face parte şi respec-
tarea indicaţiilor de securitate, precum şi a manualului de
montaj şi a indicaţiilor de operare din manualul de utiliza-
re.
Persoanele care operează și întrețin produsul trebuie
fie familiarizate cu acesta și informate cu privire la posibi-
lele pericole.
Modificările aduse produsului exclud complet orice res-
ponsabilitate din partea producătorului și orice daune re-
zultate.
Produsul poate fi utilizat numai cu piese și accesorii origi-
nale ale producătorului.
Prescripțiile de securitate, de lucru și de întreținere curen-
emise de producător, precum și dimensiunile indicate
în Date tehnice trebuie să fie respectate.
Suplimentar trebuie respectate strict prescripţiile de pre-
venire a accidentelor în vigoare.
Ţineţi cont de celelalte regulamente generale din dome-
niul de medicină a muncii şi tehnica securităţii.
rugăm aveţi în vedere produsele noastre nu au
fost construite având ca destinaţie exploatarea profesio-
nală sau industrială. Nu preluăm garanţia dacă produsul
este utilizat în regim profesional sau industrial, precum şi
la activităţi la fel de solicitante.
3 Descrierea produsului (Fig. 1–20)
1. Mâner de ghidare (pliabil)
1a. Şurub
1b. Şaibă de adaos
1c. Piuliţă de siguranţă
2. Pârghie de accelerare
2a. Şurub
2b. Şaibă de adaos
3. Țeavă de eșapament
4. Capacul filtrului de aer
4a. Piuliță fluture (exterior)
4b. Piuliță-fluture (interior)
4c. Filtru de aer
5. Rezervor de combustibil
RO | 77www.scheppach.com
background
5a. Capac rezervor
5b Inserție filtru de combustibil
6. Motor
6a. Furtun flexibil
7. Demaror cu cablu de tracțiune
8. Excentric
8a. Bușon de golire a uleiului
9. Placă de bază
9a. Orificii
10. Șasiu
10a. Şurub
10b. Şaibă de adaos
10c. Piuliţă de siguranţă
10d. Suport
11. Jojă de ulei
12. Carburator
12 a Șurub carburator
12b Șoc
12c Robinet de carburant
13. Capac curea
13a. Şurub
13b. Curea trapezoidală
13c. Şurub de reglaj
13d. Contrapiuliţă
13e. Piuliţă
14. Covoraş din cauciuc
14a. Bandă de fixare
14b. Şurub
14c. Şaibă Grower
15. Comutator de pornire/oprire
16. Bujie
16a. Fișa bujiilor
16b. Cheie de montare
4 Pachetul de livrare (fig. 2)
Poz. Număr Denumire
1. 1x Mâner de ghidare
10. 1x Șasiu
16b. 1x Cheie de montare
1x Placă vibratoare
1 x Manual de exploatare
Pungă cu accesorii:
1a. 2 x Șurub (M10x70 mm)
1b. 2 x Șaibă de adaos (M10)
1c. 1 x Piuliță de siguranță (M10)
10a. 2 x Șurub (M10x30 mm)
10b. 2 x Șaibă de adaos (M10)
10c. 2 x Piuliță de siguranță (M10)
5 Dezambalarea
AVERTIZARE
Produsul și materialele de ambalare nu sunt jucării
pentru copii!
Copiii nu au voie să se joace cu sacii din plastic, fo-
liile şi piesele mici! Există pericol de înghiţire şi su-
focare!
Deschideţi ambalajul şi scoateţi cu precauţie produsul.
Înlăturaţi materialul de ambalat, precum şi siguranţele
de ambalare şi de transport (dacă există).
Verificaţi dacă pachetul de livrare este complet.
Verificaţi dacă produsul şi accesoriile prezintă deteri-
orări de la transport. Eventualele prejudicii trebuie
semnalate companiei de transport, prin care a fost li-
vrat produsul. Reclamaţiile ulterioare nu sunt admise.
Dacă este posibil, păstrați ambalajul până la expirarea
perioadei de garanție.
Înainte de exploatare, familiarizați-vă cu produsul prin
intermediul manualului de exploatare.
În cazul accesoriilor, precum și a pieselor de uzură și
de schimb, utilizați numai piese originale. Piesele de
schimb se găsesc la reprezentantul comercial.
În caz de comenzi, indicați numărul articolului, precum
și tipul și anul fabricației produsului.
6 Date tehnice
HP1900S/
HP1100S
HP2300S/
HP1300S
Motor/sistem de ac-
ționare
1 cilindru
în 4 timpi pentru
benzină fără
plumb
1 cilindru
în 4 timpi pentru
benzină fără
plumb
Capacitate cilindrică 196 cm³ 196 cm³
Puterea motorului 4,1 kW 4,1 kW
Conținutul de car-
burant
3,6 l 3,6 l
Capacitate maximă
pentru ulei de mo-
tor.
0,6 l 0,6 l
Capacitate de ulei
de la excentric
0,08 l 0,08 l
Dimensiunea plăcii
(L x l)
aprox. 530 x 370
mm
aprox. 540 x 420
mm
Forța centrifugă 11000 N 13000 N
Avans 25m/min 15m/min
Frecvența vibrațiilor 5500 vpm 5500 vpm
Adâncimea de com-
pactare
25 cm 30 cm
Înclinarea maximă
admisă a motorului
20° 20°
Emisii de CO
2
925,8 g/kWh 925,8 g/kWh
Masă aprox. 57 kg aprox. 83 kg
Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice!
Zgomot și vibrație
Valorile de zgomot au fost determinate în conformitate cu
EN ISO 3744. Valorile totale pentru vibrații (suma de vec-
tori a celor trei direcții) sunt determinate în conformitate
cu EN 500-1.
AVERTIZARE
Zgomotul poate avea efecte agravante asupra sănătăţii
dumneavoastră. Dacă zgomotul generat de mașină de-
pășește 85 dB, vă rugăm ca dvs. și persoanele aflate în
apropiere să purtați căşti antifonice adecvate.
78 | RO www.scheppach.com
background
Valorile caracteristice de zgomot
Nivelul presiunii acustice L
pA
84,2 dB
Incertitudinea K
pA
2,34 dB
Nivelul puterii acustice L
WA
104,1 dB
Incertitudinea K
WA
2,34 dB
Valori ale vibrațiilor (leagăn mână-braț)
Vibraţia a
h
10,8 m/s²
Incertitudinea K 1,5 m/s²
Valorile sonore indicate au fost măsurate în conformitate
cu un procedeu de verificare standardizat și pot fi utilizate
pentru a compara diferite unelte.
Aceste valori sunt totodată adecvate pentru a estima în
prealabil solicitările pentru utilizator generate de zgomot.
AVERTIZARE
În funcție de modul în care utilizați produsul, valorile re-
ale pot fi diferite de cele indicate. Luaţi măsuri pentru a
vă proteja împotriva poluării sonore.
Luați în considerare întreaga secvență de lucru, adică și
momentele în care unealta lucrează fără sarcină sau
este oprită.
Printre măsurile adecvate se numără întreținerea curen-
tă și îngrijirea regulată a uneltei de lucru și a instrumen-
telor utilizate, pauze regulate și o bună planificare a
proceselor de lucru.
7 Indicații de securitate
ATENŢIE
Atenţie!
La utilizarea produselor trebuie îndeplinite anumite mă-
suri de securitate, pentru a împiedica vătămările și pa-
gubele. De aceea, citiţi cu atenţie şi complet acest ma-
nual de utilizare/aceste indicaţii de securitate. În cazul
în care predați produsul unei alte persoane, înmânați-i
și acest manual de utilizare/aceste indicații de securita-
te. Nu ne asumăm răspunderea pentru accidente sau
pagube produse prin nerespectarea acestui manual și a
indicațiilor de securitate.
Acordați atenție indicațiilor de securitate
Păstrați toate indicațiile de securitate și instrucțiunile
pentru utilizarea viitoare!
7.1 Familiarizarea cu produsul
Citiți întregul manual de exploatare înainte de utiliza-
rea produsului.
Aveți în vedere plăcuțele de avertizare și cele indica-
toare atașate la produs. Acestea oferă indicații impor-
tante pentru funcționarea fără pericole.
Familiarizați-vă cu dispozitivele de control sau de re-
glare și cu utilizarea corectă a produsului.
Se va asigura ca produsul fie operat exclusiv de
persoane instruite, care au citit complet și înțeles ma-
nualul de exploatare atașat și care au în vedere toate
instrucțiunile cuprinse, precum și măsurile preventive
de securitate.
7.2 Securitatea personală
Fiți atenți, țineți seama la ceea ce faceți și folosiți
rațiunea atunci când lucrați cu produsul. Nu utili-
zați produsul, dacă sunteți obosit sau sub influen-
ța drogurilor, alcoolului sau medicamentelor. Un
moment de neatenție în folosirea produsului poate du-
ce la accidentări serioase.
Purtați întotdeauna mănuși de protecție, ochelari de
protecție, căști antifonice, încălțăminte rezistentă și
pantaloni lungi atunci când lucrați cu acest produs.
Purtaţi îmbrăcăminte adecvată! Nu purtați haine largi
sau bijuterii, care pot fi prinse de piesele în mișcare
sau sculele de lucru. Se recomandă să purtați mănuși
rezistente, încălțăminte antiderapantă, căști antifonice
și ochelari de protecție.
Verificați dacă toate capacele de protecție sunt la lo-
cul lor și dacă toate șuruburile, piulițele și bolțurile
sunt strânse.
Din motive de securitate, nu utilizați niciodată produ-
sul cu piese uzate sau deteriorate. Piesele deteriorate
trebuie înlocuite sau reparate. Utilizați numai piese de
schimb originale. Piesele defecte pot provoca vătă-
mări sau pot deteriora produsul.
Verificați din motive de securitate conducta de carbu-
rant, rezervorul de carburant, bușonul rezervorului și
racordurile regulat privind deteriorările, îmbătrânirea
(fragilitatea), stabilitatea și locurile neetanșe și schim-
bați-le, dacă este necesar.
Scoateți uneltele de reglare sau cheile pentru șuruburi
înainte de a porni unealta. O unealtă sau cheie care
se află în partea rotativă a aparatului poate cauza vă-
tămări.
Nu utilizați produsul desculț sau cu sandale. Utilizați
încălțăminte solidă și pantaloni lungi.
Asigurați-vă o bună stabilitate și echilibru în orice mo-
ment. În acest fel, puteți controla mai bine produsul în
situații neprevăzute.
Evitați pornirea neintenționată. Asigurați-vă că întreru-
pătorul motorului este oprit înainte de a transporta
produsul sau de a efectua lucrări de întreținere curen-
la acesta. Transportul sau lucrările de întreținere
curentă a produsului pot duce la accidente dacă între-
rupătorul este pornit.
7.3 Zona de lucru
Înainte de utilizarea produsului sau atașarea unei scu-
le de lucru trebuie fie verificată riguros zona adia-
centă. Produsul nu este adecvat pentru utilizarea în
condiții dificile cum ar fi climatul extrem sau mediile
periculoase – în care sunt necesare măsuri de securi-
tate speciale.
Produsul nu trebuie să fie utilizat într-un mediu conta-
minat.
Nu lucrați cu produsul în medii cu pericol de explozie.
Țineți copiii și alte persoane la distanță în timpul utili-
zării produsului. În cazul devierii puteţi pierde controlul
asupra produsului.
RO | 79www.scheppach.com
background
7.4 Manevrarea în siguranță a
carburanților
PERICOL
Pericol de incendiu și explozie!
Carburantul se poate aprinde în timpul umplerii și poate
exploda. Acest lucru duce la arsuri grave sau la deces.
Luați măsuri de siguranță la manevrarea carburanților
pentru a reduce riscul de vătămare gravă.
Folosiți un bidon de carburant adecvat atunci când
umpleți sau goliți rezervorul.
Țineți carburantul la distanță de scântei, focuri deschi-
se, flăcări, surse de căldură și alte surse de aprindere.
Fumatul interzis!
Verificați din motive de securitate conducta de carbu-
rant, rezervorul de carburant, bușonul rezervorului și
racordurile regulat privind deteriorările, îmbătrânirea
(fragilitatea), stabilitatea și locurile neetanșe și schim-
bați-le, dacă este necesar.
Alimentați cu carburant doar în aer liber și nu fumați în
timpul alimentării.
Alimentarea cu carburant se efectuează înainte de
pornirea motorului. Nu deschideți bușonul rezervorului
și nu adăugați carburant în timp ce motorul este în
funcțiune sau imediat după deconectarea produsului.
Opriți motorul cu ardere internă înainte de alimentare
și lăsați-l să se răcească.
Deschideți cu grijă și încet capacul rezervorului de
carburant. Așteptați ca presiunea se echilibreze și
abia apoi scoateți complet capacul rezervorului.
Pentru alimentare utilizați o pâlnie adecvată sau o țea-
vă de umplere, astfel încât să nu se poată scurge car-
burant la motorul cu ardere internă și carcasă.
Nu umpleți excesiv rezervorul de carburant!
Capacul rezervorului de carburant trebuie fie înșu-
rubat și strâns corespunzător după fiecare realimenta-
re. Produsul nu trebuie să fie pus în funcțiune fără ca-
pacul original înșurubat la rezervor.
În cazul în care s-a scurs carburant, porniți motorul cu
ardere internă abia după ce a fost curățată suprafața
murdărită cu carburant. Orice încercare de aprindere
trebuie evitată până la evaporarea vaporilor de carbu-
rant (ștergere până la uscare).
Păstrați carburantul numai în recipientele prevăzute în
acest sens (canistre).
Nu păstrați niciodată produsul cu carburant în rezer-
vor în interiorul unei clădiri. Vaporii de carburant pro-
duși pot ajunge în contact cu foc deschis sau scântei
și se pot aprinde.
Nu depuneți produsul și recipientul de carburant în
apropiere de sistemele de încălzire, radiatoarele de
încălzire cu infraroșu, aparatele de sudură și alte sur-
se de căldură.
Lăsați motorul se răcească înainte de a depozita
produsul într-o zonă închisă.
Țineți copiii departe de carburanți.
7.5 Utilizarea și îngrijirea produsului
Nu ridicați și nu transportați niciodată produsul când
motorul este în funcțiune.
Nu manipulați produsul cu forță.
Nu modificați setarea regulatorului de turație a moto-
rului și nu îl suprasolicitați. Turația reglează viteza ma-
ximă de lucru în siguranță și protejează motorul și toa-
te piesele rotative împotriva deteriorării cauzate de vi-
teza excesivă. În caz de probleme, contactați serviciul
de asistență clienți.
Nu porniți motorul la turații mari atunci când nu faceți
compactări.
Păstraţi-vă mâinile şi picioarele la distanţă faţă de pie-
sele în rotație.
Evitați contactul cu carburantul fierbinte, uleiul, gazele
de eșapament și suprafețele fierbinți. Nu atingeți mo-
torul sau toba de eșapament. Aceste părți se încăl-
zesc în mod deosebit în timpul utilizării. Acestea ră-
mân fierbinți chiar și pentru o scurtă perioadă după
oprirea produsului.
Lăsați motorul se răcească înainte de lucrările de
întreținere curentă și curățare, precum și înainte de
depozitare.
Dacă produsul începe emită zgomote sau vibrații
neobișnuite, opriți imediat motorul, deconectați fișa
bujiei și căutați cauza. Zgomotele sau vibrațiile neo-
bișnuite sunt, de obicei, un semn de defecțiune.
Folosiți numai atașamente și accesorii aprobate de
producător. În caz contrar, se pot produce vătămări.
Întreţineţi riguros produsul. Verificați dacă piesele mo-
bile funcționează corect și nu se blochează, dacă pie-
sele sunt rupte sau deteriorate în așa fel încât funcția
produsului este afectată. Dispuneţi repararea pieselor
deteriorate înainte de utilizarea produsului. Multe acci-
dente îşi au cauza în întreţinerea insuficientă a produ-
selor.
Păstrați motorul, amortizorul de zgomot și rezervorul
de combustibil libere de praf, crengi și frunze. Pericol
de incendiu!
Nu scufundați niciodată produsul în apă sau în alte li-
chide pentru curățare.
Păstraţi mânerele uscate, curate, fără urme de ulei şi
unsoare. Mânerele și dispozitivele de protecție nu tre-
buie să fie deteriorate.
Vă recomandăm să curăţaţi produsul imediat după fie-
care utilizare.
Eliminați uleiul vechi în conformitate cu prevederile de
specialitate.
Păstrați produsul într-un loc uscat și departe de acce-
sul copiilor.
7.6 Service
Înainte de a curăța, repara, inspecta sau regla, opriți
motorul și asigurați-vă toate piesele mobile sunt
oprite.
Asigurați-vă întotdeauna comutatorul motorului se
află în poziția „OFF". Deconectați fișa bujiei și țineți-o
la distanță de bujie pentru a evita o pornire accidenta-
lă.
80 | RO www.scheppach.com
background
Solicitați întreținerea produsului de către personal cali-
ficat. Utilizați numai piese de schimb originale. Acest
lucru va asigura menținerea siguranței produsului.
7.7 Indicaţii de securitate suplimentare
Țineți mâinile, degetele și picioarele departe de placa
de bază pentru a evita vătămarea.
Țineți strâns mânerul produsului cu ambele mâini. Da-
că ambele mâini țin mânerul și picioarele sunt departe
de placa compactorului, mâinile, degetele și picioarele
nu pot fi rănite de placa compactorului.
Rămâneți întotdeauna în spatele produsului în timp ce
îl utilizați; nu mergeți și nu stați niciodată în fața pro-
dusului când motorul este pornit.
Nu așezați niciodată unelte sau alte obiecte sub pro-
dus. Dacă produsul lovește un obiect străin, opriți mo-
torul, deconectați bujia și verificați dacă produsul pre-
zintă deteriorări. Reparați daunele înainte de a reporni
și utiliza produsul.
Nu supraîncărcați produsul prin compactarea prea
adâncă sau prea rapidă.
Nu utilizați produsul la viteze mari pe suprafețe dure
sau alunecoase.
Fiți deosebit de prudenți atunci când utilizați sau tra-
versați paturi de pietriș, alei sau drumuri pietruite cu
produsul.
Atenție la pericolele ascunse sau la trafic. Nu trans-
portați persoane.
Nu părăsiți niciodată locul de muncă și nu lăsați nicio-
dată produsul nesupravegheat în timp ce motorul
funcționează.
Opriți întotdeauna produsul atunci când lucrul este în-
trerupt sau când vă deplasați de la un loc la altul.
Stați departe de marginile șanțurilor și evitați acțiunile
care pot duce la răsturnarea produsului. Urcați pante-
le cu prudență, în linie dreaptă și mergând cu spatele,
pentru a evita răsturnarea produsului peste utilizator.
Așezați întotdeauna produsul pe o suprafață solidă și
plană înainte de a-l opri.
Limitați timpul de lucru cu produsul și faceți pauze re-
gulate pentru a reduce expunerea la vibrații și pentru
a odihni mâinile. Reduceți viteza și forța cu care
efectuați mișcări repetitive.
Riscuri reziduale
Produsul este construit în conformitate cu tehnologia
de ultimă oră și cu normele de siguranță recunoscute.
Cu toate acestea, în timpul lucrului pot apărea riscuri
reziduale.
În plus, există riscuri reziduale care nu sunt evidente,
chiar dacă se întreprind toate măsurile preventive.
Riscurile reziduale pot fi reduse la minimum dacă sunt
respectate „Indicaţiile de securitate" și „Utilizarea pre-
văzută", precum și manualul de exploatare în ansam-
blu.
Evitați o punere în funcțiune involuntară a produsului.
Când produsul este în funcţiune, ţineţi mâinile la dis-
tanţă de zona de lucru.
punerea în funcţiune în mod neintenţionat a produsu-
lui.
Respectați indicațiile de întreținere curentă și de secu-
ritate prevăzute în manualul de utilizare.
AVERTIZARE
În timpul lucrărilor mai lungi, pot apărea tulburări ale cir-
culației la mâinile operatorului (sindromul degetelor al-
be) din cauza vibrațiilor.
Sindromul degetelor albe este o afecțiune vasculară, în
cazul căreia vasele mici de sânge produc crampe subi-
te la degetele de la mâini și de la picioare. Zonele afec-
tate nu mai sunt aprovizionate suficient cu sânge și ara-
astfel extrem de palide. Utilizarea frecventă a produ-
selor cu vibrații poate provoca leziuni nervoase la per-
soanele a căror circulație sanguină este afectată (de
exemplu, fumători, diabetici).
Dacă observați afectări neobișnuite, încetați imediat lu-
crul și consultați un medic.
8 Montajul
ATENŢIE
Efectuaţi montajul şi setările produsului întotdeauna cu
motorul oprit și deconectați fişa bujiei.
Aşezaţi produsul pe o suprafaţă plană şi nivelată.
Unealtă necesară:
2x cheie fixă cu deschiderea de 16 mm*
Șurubelniță dreaptă*
* = nu este inclus în mod obligatoriu în pachetul de livrare!
8.1 Montarea mânerului de ghidare (1)
(Fig. 3, 4)
1. Depliați mânerul de ghidare (1).
2. Introduceți mânerul de ghidare (1) între eclisele de fi-
xare și asigurați-l cu două șuruburi (1a), două șaibe
plate (1b) și două piulițe de siguranță (1c). Strângeți
totul bine. Utilizați două chei fixe de 16 mm.
3. Slăbiți șurubul (2a) și șaiba (2b) de pe maneta de ac-
celerație (2). Utilizați o șurubelniță.
4. Fixați maneta de accelerație (2) pe mânerul de ghida-
re (1) folosind șurubul (2a) și șaiba (2b). Utilizați o șu-
rubelniță.
8.2 Montarea șasiului (10) (Fig. 5)
1. Fixați șasiul (10) de eclisele de susținere folosind do-
șuruburi (10a), două șaibe (10b) și două piulițe de
siguranță (10c). Strângeți șuruburile (10a) doar atât
cât permită în continuare rabatarea șasiului (10) în
sus și în jos. Utilizați două chei fixe de 16 mm.
2. Rabatați întregul șasiu (10) în poziția de lucru, trăgân-
du-l în sus și agățându-l cu degajările în suportul
(10d).
ATENŢIE
Înainte de compactare, rabatați întotdeauna șasiul în
sus și agățați-l! Asigurați-vă articulația șasiului este
liberă se deplaseze, astfel încât poată fi pliată în
sus.
RO | 81www.scheppach.com
background
8.3 Montarea/demontarea covorului de
cauciuc (14) (Fig. 6)
ATENŢIE
Folosiți covorașul din cauciuc numai pentru a așeza
prin vibrare blocuri de beton, plăci de beton și altele si-
milare. Îndepărtați covorașul din cauciuc atunci când
efectuați lucrări de așezare prin vibrare la pietriș, nisip
și altele asemenea.
8.3.1 Montarea covorului de cauciuc (14)
1. Așezați produsul cu placa de bază (9) pe covorul de
cauciuc (14).
2. Aliniați covorul de cauciuc (14) astfel încât orificiile
acestuia să coincidă exact cu găurile (9a) ale plăcii de
bază (9).
3. Poziționați bara de fixare (14a) pe partea frontală a
covorului de cauciuc (14).
4. Montați bara de fixare (14a) folosind șuruburile (14b)
și șaibele elastice (14c). Strângeți bine șuruburile
(14b). Utilizați o cheie fixă de 16 mm.
8.3.2 Demontarea covorului de cauciuc (14)
1. Îndepărtați bara de fixare (14a) a covorului de cauciuc
(14) de pe partea frontală, slăbind cele trei șuruburi
(14b). Utilizați o cheie fixă de 16 mm.
2. Mutați produsul de pe covorul de cauciuc (14).
3. Înșurubați șuruburile (14b) prin bara de fixare (14a) î-
napoi în găurile (9a) ale plăcii de bază (9). Astfel se
evită deteriorarea filetelor și pierderea șuruburilor
(14b).
9 Înainte de punerea în funcțiune
AVERTIZARE
Pentru siguranța dumneavoastră, rugăm citiți cu
atenție acest manual și indicațiile generale de securitate
înainte de a pune în funcțiune produsul. Dacă încredin-
țați produsul unor terți, atașați întotdeauna acest manu-
al de exploatare.
ATENŢIE
Este esențial să asamblați complet produsul înainte
de punerea în funcțiune!
ATENŢIE
La prima punere în funcțiune trebuie fie completat
ulei de motor și carburant.
ATENŢIE
Deteriorarea produsului!
Dacă produsul este utilizat fără ulei sau cu prea puțin
ulei de motor sau cu ulei vechi, acest lucru poate duce
la deteriorarea produsului.
Umpleți cu ulei înainte de punerea în funcţiune. Pro-
dusul este furnizat fără ulei.
Nu utilizați ulei vechi!
Verificați nivelul uleiului înainte de fiecare punere în
funcțiune.
ATENŢIE
Daune aduse mediului!
Uleiul scurs poate polua permanent mediul înconjurător.
Lichidul este foarte toxic și poate duce rapid la poluarea
apei.
Umpleţi / goliţi uleiul numai pe suprafeţe plane şi fi-
xe.
Folosiţi un ştuţ de umplere sau o pâlnie.
Colectaţi uleiul scurs într-un recipient adecvat.
Ştergeţi imediat cu grijă uleiul vărsat şi aruncaţi la-
veta în conformitate cu reglementările locale.
Eliminaţi uleiul în conformitate cu reglementările lo-
cale.
PERICOL
Pericol de moarte!
Carburantul este toxic și foarte inflamabil.
PERICOL
Pericol de incendiu și explozie!
Umpleţi carburant numai când motorul este deconectat
şi răcit. Nu fumați atunci când alimentați produsul.
PERICOL
Pericol de incendiu și explozie!
Carburantul se poate aprinde în timpul umplerii și poate
exploda. Acest lucru duce la arsuri grave sau la deces.
AVERTIZARE
Pericol pentru sănătate!
Inhalarea vaporilor de carburant/ulei de lubrifiere și a
gazelor evacuate poate provoca daune grave pentru
sănătate, pierderea cunoștinței și, în cazuri extreme,
moartea.
Nu inhalați vapori de carburant/ulei de lubrifiere și
gaze evacuate.
Goliți carburantul numai în aer liber.
Indicație:
Aşezaţi produsul pe o suprafaţă plană şi nivelată.
Unealtă necesară:
Pâlnie*
Lavetă/Cârpă*
* = nu este inclus în mod obligatoriu în pachetul de livrare!
9.1 Încărcarea uleiului de motor (fig. 7)
ATENŢIE
Produsul este livrat fără ulei de motor. Prin urmare,
este esențial să se umple cu ulei înainte de punerea
în funcțiune. Utilizați în acest scop ulei multigrad
(SAE 10W-30 sau SAE 10W-40).
Uleiul de motor are o influență asupra puterii și duratei de
serviciu a produsului.
Utilizați un ulei de motor pentru motoare în 4 timpi.
82 | RO www.scheppach.com
background
Verificați periodic nivelul de ulei înainte de fiecare punere
în funcțiune. Un nivel prea scăzut de ulei poate deteriora
motorul.
1. Deșurubați joja de ulei (11).
2. Umpleți rezervorul de ulei de motor cu ajutorul unei
pâlnii.
Respectați cantitatea maximă de umplere (vezi Date
tehnice).
Turnați uleiul de motor cu atenție până la marginea in-
ferioară a gâtului de umplere.
3. Ștergeți joja de ulei (11) cu o lavetă curată, care nu la-
să scame.
4. Introduceți din nou jojă de ulei (11), fără a înșuruba
din nou ferm joja de ulei (11).
5. Scoateţi joja de ulei (11) şi goliţi uleiul în poziţie ori-
zontală. Nivelul uleiului trebuie se afle între marca-
jele de pe joja de ulei (11).
6. Dacă nivelul uleiului este prea scăzut, adăugați canti-
tatea de ulei de motor recomandată (a se vedea Date
tehnice).
7. Apoi înșurubați la loc joja de ulei (11).
9.2 Încărcare carburant (fig. 8)
Deconectați motorul și lăsați-l să se răcească.
Păstrați distanța față de căldură excesivă, flăcări și
scântei.
Încărcați carburant numai în aer liber.
Purtaţi mănuşi de protecţie.
Evitați contactul cu pielea și ochii.
Evitați utilizarea de carburant vechi sau contaminat,
precum și amestecuri de carburant și ulei.
Aveți în vedere ca nicio impuritate sau apă nu pă-
trundă în rezervorul de carburant.
Porniți produsul cu distanța de cel puțin 3 m față de
locul de încărcare a carburantului.
Indicație:
Verificați nivelul de carburant înainte de fiecare punere în
funcțiune.
ATENŢIE
Produsul este livrat fără carburant. Prin ur-
mare, este esenţial faceţi plinul de carbu-
rant înainte de punerea în funcţiune.
1. Curățați capacul rezervorului (5a) și zona din jurul ștu-
țului de umplere, pentru a împiedica pătrunderea mur-
dăriei sau a corpurilor străine în rezervorul de carbu-
rant (5).
2. Deschideți cu grijă capacul rezervorului (5a), astfel în-
cât să se poată elibera orice suprapresiune existentă.
3. Verificați nivelul de carburant printr-un control vizual.
4. Asigurați-vă că filtrul de carburant (5b) se află în gâtul
de umplere.
5. Umpleți rezervorul de carburant (5) cu ajutorul unei
pâlnii.
Respectați cantitatea maximă de umplere (vezi Date
tehnice).
Turnați carburantul cu atenție până la marginea inferi-
oară a gâtului de umplere.
6. Închideți din nou capacul rezervorului (5a) prin așeza-
rea dreaptă a acestuia și rotirea în sens orar. Aveți în
vedere totodată să fie închis complet capacul rezervo-
rului (5a), pentru a evita scurgerile și evaporarea.
7. Curățați capacul rezervorului (5a) și zona din jurul lui.
8. Verificați dacă există scurgeri de la rezervorul de com-
bustibil (5) și din conductele de carburant.
10 Operarea
PERICOL
Pericol de otrăvire!
Utilizați produsul numai în aer liber și niciodată în încă-
peri închise sau slab ventilate.
AVERTIZARE
Verificaţi dispozitivele de siguranță regulat înainte de fi-
ecare punere în funcţiune. Dispozitivele de siguranță
defecte pot duce la vătămări corporale grave!
AVERTIZARE
Vă rugăm să aveţi în vedere dispoziţiile legale referitoa-
re la ordonanţa privind protecţia contra zgomotului.
În timpul lucrului în șanțuri, depresiuni sau spații în-
guste, asigurați întotdeauna o ventilare corespunză-
toare a aerului. Pericol de moarte cauzat de intoxica-
re!
Operați produsul cu emisii reduse de zgomot și gaze
nu lăsați motorul funcționeze inutil și accelerați
doar în timpul lucrului.
Persoanele care lucrează cu produsul trebuie fie
odihnit, sănătos și într-o stare fizică bună.
10.1 Pornirea motorului (6) (Fig. 9, 10)
ATENŢIE
Trageți întotdeauna dispozitivul de pornire cu cablu
de tracțiune drept înainte.
Menţineţi ferm mânerul dispozitivului de pornire cu
cablu de tracțiune, dacă tracţiunea prin cablu pentru
pornire este trasă din nou.
Nu permiteți reculul demarorului palanului cu cablu.
Acest lucru poate duce la deteriorări.
Nu trageți cablul starter al tracţiunii prin cablu pentru
pornire pe toată lungimea sa. Acest lucru împiedică
ruperea cablului starter.
Dacă este necesar, pe vreme rece, repetați proce-
dura de pornire de mai multe ori.
10.1.1 Pornire cu motorul rece
Indicaţii:
La temperaturi exterioare ridicate este posibil să trebuias-
că să pornească fără şoc şi când motorul este rece!
De îndată ce șocul este deschis după pornire, produsul
începe să vibreze la „jumătate de gaz”.
1. Înainte de fiecare pornire, controlați nivelul carburan-
tului și al uleiului de motor și asigurați-vă că fișa bujiei
(16a) este conectată la bujie (16).
RO | 83www.scheppach.com
background
2. Deschideți robinetul de carburant (12c).
3. Aduceți comutatorul Pornit/Oprit (15) în poziția „ON”.
4. Reglați pârghia de accelerare (2) la „jumătate de ac-
celerație" (= poziția de mijloc între „rapid" și „lent").
5. Aduceți șocul (12b) în poziția „închis” ( ).
6. Trageți lent demarorul palanului cu cablu (7), până la
prima rezistență.
7. Trageți acum rapid de demarorul cu sfoară (7) până
când motorul pornește.
Dacă motorul nu pornește, repetați procedura.
8. Lăsați motorul (6) se încălzească scurt timp. Des-
chideți apoi încet șocul (12b) pentru a trece la „funcți-
onarea normală”.
9. Aduceți maneta de accelerație (2) în poziția de lucru
(„rapid”), iar produsul va începe să lucreze.
10. Aduceți maneta de accelerație (2) în poziția de ralanti
(„încet”), iar produsul va funcționa în gol.
10.1.2 La pornirea cu motorul cald
(Produsul a stat nemișcat timp de mai puțin de 15-20 mi-
nute.)
1. Înainte de fiecare pornire, controlați nivelul carburan-
tului și al uleiului de motor și asigurați-vă că fișa bujiei
(16a) este conectată la bujie (16).
2. Deschideți robinetul de carburant (12c).
3. Aduceți comutatorul Pornit/Oprit (15) în poziția „ON”.
4. Reglați pârghia de accelerare (2) la „jumătate de ac-
celerație" (= poziția de mijloc între „rapid" și „lent").
5. Trageți lent demarorul palanului cu cablu (7), până la
prima rezistență.
6. Trageți acum rapid de demarorul cu sfoară (7) până
când motorul pornește
Dacă produsul tot nu pornește după 6 încercări, repe-
tați procedura conform instrucțiunilor de la capitolul
10.1.1.
7. Motorul pornește.
8. Aduceți maneta de accelerație (2) în poziția de lucru
(„rapid”), iar produsul va începe să lucreze.
9. Aduceți maneta de accelerație (2) în poziția de ralanti
(„încet”), iar produsul va funcționa în gol.
10.2 Oprirea motorului (6) (Fig. 9, 10)
10.2.1 Secvența de oprire de urgență
1. Dacă este necesar opriți produsul imediat, setați
comutatorul pornit/oprit (15) în poziția „OFF”. Motorul
(6) se va opri astfel în cel mai scurt timp posibil.
10.2.2 Secvența normală
1. Aduceți maneta de accelerație (2) în poziția de ralanti
(„încet”). Motorul (6) trece la viteza de mers în gol.
2. Lăsați motorul (6) se răcească la ralanti timp de
unul sau două minute înainte de a-l opri.
3. Setați comutatorul pornit/oprit (15) în poziția „OFF”. In-
strucțiuni de utilizare și compactare
11 Instrucțiuni de lucru (fig. 1)
ATENŢIE
Nu utilizați produsul pe beton sau pe suprafețe extrem
de dure, uscate și deja compactate. În acest caz, pro-
dusul va tinde sară în loc vibreze. Acest lucru
poate deteriora atât placa vibratoare, cât și motorul.
Numărul de repetări necesare pentru a obține rezultatul
de compactare dorit depinde de tipul și umiditatea solu-
lui. Compactarea maximă a fost atinsă atunci când ob-
servați o lovitură de recul foarte puternică.
ATENŢIE
Purtați încălțăminte de protecție atunci când manipulați
produsul.
ATENŢIE
Nu trebuie se depășească o pantă maximă de 20°.
În caz contrar, sistemul de lubrifiere al motorului se
poate defecta.
Atunci când lucrați pe suprafețe înclinate, reduceți viteza
prin reținerea produsului.
Trebuie respectate următoarele observații atunci când se
compactează terenuri în pantă (dealuri, taluzuri):
Pe un teren în pantă, utilizatorul nu trebuie se afle
niciodată sub produs.
Abordați pantele numai de jos de tot (o pantă care
poate fi depășită cu ușurință în sus poate fi compacta-
tă și în jos fără riscuri).
Utilizați întotdeauna mânerul de ghidare (1) pentru a
controla produsul în timpul utilizării.
Lăsați motorul (6) funcționeze la „gaz maxim” folo-
sind maneta de accelerație (2). Produsul se deplasea-
ză înainte de la sine. Exersați o presiune suplimentară
spre înainte atunci când lucrați în pantă.
11.1 Indicații referitoare la compactare
Este necesară o anumită cantitate de umiditate în sol. Cu
toate acestea, umiditatea excesivă poate face ca părțile
mici se lipească între ele și împiedice o bună com-
pactare. Lăsați solul se usuce puțin dacă este extrem
de umed.
Un sol foarte uscat va ridica mult praf în timpul lucrului cu
produsul. Adăugarea de umiditate poate îmbunătăți com-
pactarea și reduce întreținerea curentă a filtrului de aer.
11.2 Compactarea cu covorul de
cauciuc (14) (Fig. 6)
Atunci când utilizați produsul pe pavele, utilizați covorașul
din cauciuc (14), pentru a preveni ciobirea și zgârierea
suprafeței pietrei. A se vedea 8.3.1.
Utilizarea covorului de cauciuc (14) sub produs previ-
ne deteriorarea plăcilor și a pietrelor naturale în timpul
vibrării.
Covorul de cauciuc (14) trebuie scos la compactarea
solurilor afânate, granulare și la lucrările de reparare a
asfaltului.
La vibrarea cu covorul de cauciuc negru (14), pot apă-
rea decolorări pe suprafața materialului.
84 | RO www.scheppach.com
background
11.3 Compactarea fără covorul de
cauciuc (14) (Fig. 6)
Îndepărtați covorul de cauciuc (14) atunci când produsul
este utilizat pentru lucrări de vibrare cu pietriș, split și ma-
teriale similare. A se vedea 8.3.2.
12 Curățarea și întreținerea curentă
AVERTIZARE
Dispuneţi unui atelier de specialitate efectua-
rea lucrărilor de reparaţii şi întreţinere curen-
care nu sunt descrise în acest manual de
exploatare. Utilizați numai piese de schimb
originale.
AVERTIZARE
Lucrările de întreținere curentă sau de cură-
țare neconforme cu prescripțiile pot provoca
vătămări!
AVERTIZARE
În cazul lucrărilor de curățare, revizie și întreținere
curentă poate porni în mod neașteptat produsul și
duce astfel la vătămări și arsuri.
Opriți produsul.
Îndepărtați fișa bujiei de la bujie.
Lăsați produsul să se răcească.
AVERTIZARE
Efectuați regulat/zilnic, precum și înainte de
punerea în funcțiune, un control vizual și al
funcționării/întreținerea curentă, pentru a
asigura produsul se află într-o stare bună
de funcționare.
Întreținerea curentă necorespunzătoare, utilizarea
pieselor de schimb neconforme sau îndepărtarea
sau modificarea dispozitivelor de siguranță pot pro-
voca vătămări grave de persoane sau daune materi-
ale.
Dacă aceste sarcini nu pot fi efectuate de către utili-
zator, trebuie consultat un distribuitor specializat.
12.1 Curățarea
ATENŢIE
Nu folosiți niciodată un aparat de curățat cu
presiune pentru a curăța produsul.
Utilizarea curățătoarelor de înaltă presiune
duce la o durată de serviciu mai scurtă și re-
duce ușurința întreținerii.
Păstraţi mânerele şi suprafeţele mânerului uscate, cu-
rate, fără urme de ulei şi unsoare. Mânerele şi supra-
feţele mânerului alunecoase nu permit o operare sigu-
ră şi controlul sculei electrice în situaţii neprevăzute.
Vă recomandăm să curăţaţi produsul imediat după fie-
care utilizare.
Curăţaţi regulat produsul după fiecare folosire cu o la-
vetă umedă şi puţin săpun de lubrifiere. Nu folosiți
agenți de curățare sau solvenți; aceștia ar putea ataca
părțile din plastic ale produsului. Aveţi grijă să nu poa-
tă pătrundă apă în interiorul produsului.
Curățați partea inferioară a produsului imediat ce ră-
mân agățate particule din solul compactat. Produsul
nu funcționează corespunzător dacă partea inferioară
nu este netedă și curată.
Păstraţi întotdeauna produsul curat, uscat şi fără ulei
sau unsori de lubrifiere. Îndepărtaţi praful după fiecare
utilizare şi înainte de depozitare.
12.2 Întreținerea curentă
Verificați starea generală a produsului pentru a identifica
șuruburi slăbite, alinieri incorecte sau blocaje ale pieselor
mobile, piese rupte sau fisurate și orice alte condiții care
pot afecta funcționarea produsului.
Întreținerea produsului dumneavoastră asigură o durată
lungă de viață a acestuia și a componentelor sale.
Unealtă necesară:
Cheie de montaj (16b)
Leră pentru măsurare*
Cheie fixă de 13 mm*
Cheie fixă de 16 mm*
Cheie fixă de 17 mm*
Pompă de aspiraţie a carburantului*
Recipient de colectare*
Lavetă/Cârpă*
* = nu este inclus în mod obligatoriu în pachetul de livrare!
12.2.1 Întreținerea filtrului de aer (4c)
(Fig. 11)
PERICOL
Pericol de incendiu și explozie!
Carburantul se poate aprinde și poate exploda dacă nu
este curățat corespunzător. Acest lucru duce la arsuri
grave sau la deces.
Curăţaţi filtrul de aer numai prin baterea uşoară a
acestuia.
Nu curăţaţi niciodată filtrul de aer cu benzină sau
solvenţi inflamabili.
ATENŢIE
Risc de deteriorare!
Funcționarea motorului fără sau cu un element de filtra-
re deteriorat poate provoca deteriorarea motorului.
Nu porniți niciodată motorul fără sau cu un element
al filtrului de aer deteriorat. Murdăria pătrunde în
motor și poate provoca deteriorări grave ale motoru-
lui.
RO | 85www.scheppach.com
background
ATENŢIE
Filtrul de aer murdărit diminuează puterea
motorului din cauza admisiei prea scăzute a
aerului de la carburator. De aceea, este indis-
pensabil controlul regulat.
Filtrul de aer trebuie verificat la fiecare 50 de ore de func-
ționare și curățat dacă este necesar.
1. Slăbiți piulița fluture exterioară (4a) și scoateți capacul
filtrului de aer (4).
2. Verificați dacă capacul filtrului de aer (4) are orificii
sau fisuri. Înlocuiți orice element deteriorat.
3. Deșurubați piulița fluture interioară (4b) și scoateți fil-
trul de aer (4c).
4. Ștergeți murdăria de pe interiorul carcasei de filtrare
cu o lavetă curată și umedă. Asigurați-vă nu intră
murdărie în deschizătură. Așezați din nou capacul fil-
trului de aer (4) pe carcasa filtrului pe durata curățării
filtrului.
5. Verificați dacă filtrul de aer (4c) prezintă deteriorări și
înlocuiți-l dacă este necesar.
6. Loviți filtrul de aer (4c) de o suprafață dură pentru a
îndepărta murdăria. Nu îndepărtați niciodată murdăria
cu peria, deoarece aceasta o va împinge în fibre.
7. Dacă este necesar, curățați suplimentar filtrul de aer
(4c) în apă caldă și o soluție de săpun delicat. Clătiți-o
bine cu apă curată și lăsați-o să se usuce bine.
8. Montați la loc filtrul de aer (4c) curat și strângeți piulița
fluture interioară (4b).
9. Așezați capacul filtrului de aer (4) și fixați-l cu piulița
fluture (4a).
12.2.2 Curățarea/înlocuirea bujiei (16) (Fig.
12)
ATENŢIE
Schimbați bujia numai cu motorul rece!
ATENŢIE
O bujie slăbită se poate supraîncălzi și poate deteriora
motorul. Iar strângerea excesivă a bujiei poate deteriora
filetul din capul cilindrului.
Verificați bujia prima dată după 10 ore de funcționare cu
privire la murdărire și, după caz, curățați-o cu o perie din
sârmă de cupru. Ulterior, înlocuiți bujia la fiecare 50 de
ore de funcționare, dacă este necesar.
1. Demontați bujia (16) folosind cheia de montaj (16b).
2. Îndepărtați murdăria eventuală de la soclul bujiei (16).
3. Verificați vizual bujia (16). Îndepărtați eventualele de-
puneri existente cu o perie de sârmă din cupru.
4. Verificați fanta bujiei. Reglați distanța dintre electrozi
cu un calibru la 0,6-0,7 mm.
5. Atașaţi din nou bujia (16) şi aveţi grijă nu o strân-
geţi prea mult.
6. Apoi, așezați fișa bujiei (16a) pe bujie (16).
12.2.3 Verificarea și înlocuirea curelei
trapezoidale (13b) (Fig. 13, 14, 15)
AVERTIZARE
Nu utilizați niciodată produsul fără capacul curelei!
Dacă capacul curelei nu este montat, este posibil ca
mâna dumneavoastră fie prinsă între cureaua trape-
zoidală și cuplaj, cauzând vătămări grave.
Cureaua trapezoidală (13b) trebuie fie în stare bună
pentru a asigura o transmisie optimă a puterii de la motor
(6) la arborele excentric. Verificați starea curelei trapezoi-
dale (13b).
1. Opriți motorul și lăsați-l să se răcească.
2. Scoateți capacul curelei (13) pentru a avea acces la
cureaua trapezoidală (13b). Slăbiți cele două șuruburi
(13a) de pe capacul curelei (13). Utilizaţi o cheie fixă
cu deschiderea de 13 mm.
12.2.3.1 Tensionarea curelei trapezoidale (13b)
1. Verificați tensiunea curelei (apăsare cu degetul mare).
Dacă cureaua trapezoidală (13b) cedează mai mult de
10-15 mm (la apăsarea cu degetul mare), aceasta tre-
buie tensionată.
2. Slăbiți cele patru piulițe (13e) de pe motor (6). Utilizați
o cheie fixă de 13 mm.
3. Desfaceți cele două contrapiulițe (13d) în sens invers
acelor de ceasornic. Utilizați o cheie fixă de 16 mm.
4. Tensionați cureaua trapezoidală (13b) cu ajutorul ce-
lor două șuruburi de reglare (13c) dacă aceasta ce-
dează mai mult de 10-15 mm (la apăsarea cu degetul
mare). Rotiți șuruburile de reglare (13c) în sensul ace-
lor de ceasornic. Aveți grijă ca motorul (6) și roata de
curea rămână în unghi drept. Utilizați o cheie fixă
de 16 mm.
5.
După tensionare, strângeți din nou cele patru piulițe
(13e) de pe motor (6) și contrapiulițele (13d). Utilizați o
cheie fixă de 13 mm și o cheie fixă de 16 mm.
6. Așezați capacul curelei (13) și fixați-l cu cele două șu-
ruburi (13a). Utilizați o cheie fixă de 13 mm.
12.2.3.2 Înlocuirea curelei trapezoidale (13b)
ATENŢIE
Dacă scoateți sau montați cureaua trapezoidală, aveți
grijă să nu vă prindeți degetele între curea și rolă.
1. Slăbiți cele patru piulițe (13e) de pe motor (6). Utilizați
o cheie fixă de 13 mm.
2. Pentru a elibera pretensionarea curelei trapezoidale
(13b), desfaceți contrapiulițele (13d) și rotiți cele două
șuruburi de reglare (13c) în sens invers acelor de
ceasornic. Utilizați o cheie fixă de 16 mm.
3. Împingeți motorul (6) în direcția excentricului (8).
4. Scoateți cureaua trapezoidală uzată (13b) de pe fulii
și montați corect o curea trapezoidală (13b) nouă.
5. Tensionați cureaua trapezoidală (13b) cu ajutorul ce-
lor două șuruburi de reglare (13c) dacă aceasta ce-
dează mai mult de 10-15 mm (la apăsarea cu degetul
mare). Pentru aceasta, rotiți șuruburile de reglare
(13c) în sensul acelor de ceasornic. Aveți grijă ca mo-
torul (6) și roata de curea rămână în unghi drept.
Utilizați o cheie fixă de 16 mm.
86 | RO www.scheppach.com
background
6. După tensionare, strângeți din nou cele patru piulițe
(13e) și contrapiulițele (13d). Utilizați o cheie fixă de
13 mm.
7. Așezați capacul curelei (13) și fixați-l cu cele două șu-
ruburi (13a). Utilizați o cheie fixă de 13 mm.
12.2.4 Întreținere ulei de motor
ATENŢIE
Deteriorarea produsului!
Dacă produsul este utilizat fără ulei de motor sau cu
prea puțin ulei de motor, acest lucru poate duce la dete-
riorarea motorului.
Înainte de punerea în funcțiune umpleți carburant și
ulei. Produsul este furnizat fără ulei de motor.
ATENŢIE
Daune aduse mediului!
Uleiul scurs poate polua permanent mediul înconjurător.
Lichidul este foarte toxic și poate duce rapid la poluarea
apei.
Umpleţi / goliţi uleiul numai pe suprafeţe plane şi fi-
xe.
Folosiţi un ştuţ de umplere sau o pâlnie.
Colectaţi uleiul scurs într-un recipient adecvat.
Ştergeţi imediat cu grijă uleiul vărsat şi aruncaţi la-
veta în conformitate cu reglementările locale.
Eliminaţi uleiul în conformitate cu reglementările lo-
cale.
12.2.4.1 Controlare nivel al uleiului (fig.7)
Verificați periodic nivelul de ulei înainte de fiecare punere
în funcțiune. Un nivel prea scăzut de ulei poate deteriora
motorul.
1. Porniți motorul conform descrierii de la 10.1.
2. Lăsaţi motorul să funcţioneze scurt la cald.
3. Deșurubați joja de ulei (11).
4. Ștergeți joja de ulei (11) cu o lavetă curată, care nu la-
să scame.
5. Introduceți din nou jojă de ulei (11), fără a înșuruba
din nou ferm joja de ulei (11).
6. Scoateţi joja de ulei (11) şi goliţi uleiul în poziţie ori-
zontală. Nivelul uleiului trebuie se afle între marca-
jele de pe joja de ulei (11).
7. Dacă nivelul uleiului este prea scăzut, adăugați canti-
tatea recomandată de ulei de motor, așa cum este de-
scris la 6.
8. Apoi înșurubați la loc joja de ulei (11).
12.2.4.2 Schimb de ulei (fig. 16)
Uleiul de motor are o influență asupra puterii și duratei de
serviciu a produsului.
Utilizați un ulei de motor pentru motoare în 4 timpi.
Pentru utilizarea generală se recomandă SAE 10W-40,
resp. SAE 15W-40.
Schimbarea uleiului de motor trebuie efectuată cu motorul
la temperatura de funcționare.
1. Pregătiți un recipient de colectare, pentru a capta ule-
iul uzat.
2. Demontați furtunul flexibil (6a) din suport pentru a per-
mite scurgerea uleiului de motor. Utilizați o cheie fixă
de 13 mm.
3. Deșurubați joja de ulei (11).
4. Așteptați până când s-a scurs uleiul de motor complet
din recipientul de colectare.
5. Montați furtunul flexibil (6a) la loc în suport.
6. Umpleți rezervorul de ulei de motor conform instrucțiu-
nilor de la 6.
7. Porniți motorul conform descrierii de la 10.1.
8. Lăsaţi motorul să funcţioneze scurt la cald.
9. Verificați nivelul uleiului așa cum este descris la
12.2.4.1.
10. Eliminați uleiul vechi în conformitate cu prevederile de
specialitate.
12.2.5 Schimbarea uleiului excentricului
(Fig. 17, 18)
ATENŢIE
Nu umpleți excesiv rezervorul! Prea mult ulei în excen-
tric poate reduce performanța și supraîncălzi excentri-
cul.
Având în vedere greutatea, vă sfătuim să efectuați aceas-
lucrare cu ajutorul a două persoane! Recomandăm
schimbarea uleiului excentricului după 300 de ore de
funcționare. Efectuați schimbarea uleiului de la excentric
numai după ce excentricul s-a răcit. Ulei de transmisie cu
frecare redusă recomandat: SAE 10W-40.
1. Evacuați carburantul așa cum este descris la capitolul
13.1.2.
2. Scurgeți uleiul de motor așa cum este descris la punc-
tul 12.2.4.
3. Scoateți bușonul de golire a uleiului (8a) aflat în par-
tea de sus a carcasei excentricului.
4. Scurgeți uleiul într-o cuvă, înclinând produsul spre
înainte.
5. Aduceți produsul înapoi în poziția inițială.
6. Umpleți excentricul (8) cu ajutorul unei pâlnii cu ulei
de transmisie cu frecare redusă (SAE 10W40). Res-
pectați cantitatea maximă de umplere, așa cum este
indicat la capitolul 6.
7. Reînșurubați bușonul de golire a uleiului (8a).
RO | 87www.scheppach.com
background
12.3 Plan de întreținere curentă
Respectați neapărat următoarele termene de întreținere curentă, pentru a asigura funcționarea fără defecțiuni.
Atenție! La prima punere în funcțiune trebuie să fie completat ulei de motor și carburant.
Componentă / Consumabil După 10 de ore
de funcționare
După 20 de ore
de funcționare
La fiecare 50
ore de funcțio-
nare
La fiecare 100
ore de funcțio-
nare
La fiecare 300
ore de funcțio-
nare
Filtru de aer Curăţare x x x
Înlocuire x
Bujie Verificare x
Curăţare x
Înlocuire x
Curea trapezoi-
dală
Verificare x
Înlocuire x
Ulei excentric Înlocuire x
Ulei de motor Verificare x
Înlocuire x x
Atenție: Punctele marcate cu „X“ trebuie efectuate numai de către un atelier speciali-
zat autorizat.
13 Depozitare și transport
AVERTIZARE
Pericol de vătămare și de provocare a arsuri-
lor!
Produsul poate porni pe neașteptate, ceea ce poate du-
ce la vătămări.
Opriți produsul după utilizare și înainte de toate lu-
crările de curățare și întreținere.
Lăsați produsul să se răcească.
Scoateți fișa bujiei de la bujie.
Goliţi produsul complet.
Curățați și verificați produsul privind deteriorările.
13.1 Depozitare
Depozitați produsul și accesoriile acestuia într-un loc întu-
necos, uscat și ferit de îngheț și inaccesibil pentru copii.
Temperatura optimă de depozitare se situează între 5°C
și 30˚C.
Păstrați produsul în ambalajul original.
Acoperiți produsul pentru a-l proteja de praf sau umidita-
te. Păstrați manualul de exploatare la produs.
PERICOL
Pericol de incendiu și explozie!
Atunci când depozitați produsul în apropierea unor posi-
bile surse de aprindere, se poate produce un incendiu
sau o explozie. Acest lucru duce la arsuri grave sau la
deces.
Eliminați posibilele surse de aprindere, ca de ex. so-
be, cazane de apă caldă cu gaz, uscătoare cu gaz
etc.
ATENŢIE
Risc de deteriorare!
Dacă nu depozitați produsul în mod corespunzător, pu-
teți deteriora motorul.
Depozitați produsul, pentru a-l proteja împotriva
murdăriei, a prafului și a umidității.
Unealtă necesară:
Pompă de aspiraţie a carburantului*
Cheie fixă/cheie tubulară cu deschiderea de 10 mm*
Recipient de umplere ulei*
Lavetă/Cârpă*
* = nu este inclus în mod obligatoriu în pachetul de livrare!
13.1.1 Pregătirea pentru depozitare
AVERTIZARE
Nu îndepărtați carburantul în încăperi închise, în apropi-
erea focului sau când se fumează. Vaporii de gaz pot
provoca explozii sau incendii.
În cazul în care produsul nu este utilizat pentru o perioadă
mai mare de 30 de zile, trebuie luate următoarele măsuri
pentru a-l pregăti pentru depozitare.
1. Curățați și verificați produsul privind deteriorările.
2. Goliți rezervorul de carburant cu o pompă de aspirat
carburant.
3. Porniți motorul și lăsați-l funcționeze până la epui-
zarea carburantului rămas.
4. Depozitați carburantul în recipiente special concepute
în acest scop.
5. Schimbaţi uleiul după fiecare sezon.
6. Îndepărtați fișa bujiei de la bujie.
7. Păstrați produsul într-un loc bine aerisit.
88 | RO www.scheppach.com
background
13.1.2 Scurgerea carburantului cu o pompă
de aspirare a carburantului (fig.8, 19)
1. Țineți un recipient de colectare sub furtunul pompei de
aspirare a carburantului.
2. Deschideți capacul rezervorului (5a) prin rotirea aces-
tuia în sens antiorar.
3. Îndepărtați cartușul filtrului de carburant (5b).
4. Împingeţi furtunul pompei de aspirare a carburantului
în rezervorul de carburant (5) şi goliţi complet carbu-
rantul cu ajutorul pompei de aspirare a carburantului.
5. Introduceți din nou cartușul filtrului de carburant (5b).
6. Închideți din nou capacul rezervorului (5a) prin așeza-
rea dreaptă a acestuia și rotirea în sens orar.
7. Pentru a asigura că nu rămâne carburant în carbu-
rator (12), restul de carburant trebuie evacuat din
acesta. Pentru aceasta, așezați un recipient adecvat
sub carburator (12) și deschideți șurubul carburatoru-
lui (12a) cu ajutorul unei chei fixe de 10 mm.
13.2 Transportul (fig. 20)
AVERTIZARE
Pericol de vătămare și pericol de strivire!
Pornirea accidentală și neașteptată a produsului poate
duce la vătămări.
Opriți motorul înainte de încărcare.
După ce motorul s-a răcit, scoateți fișa bujiei de pe
bujie.
Produsul poate cauza vătămări grave prin strivire
din cauza greutății proprii.
ATENŢIE
Produsul poate să cadă și să provoace daune sau vătă-
mări dacă nu este ridicat în mod corespunzător.
ATENŢIE
Utilizați șasiul doar pe teren plan și solid și pentru dis-
tanțe scurte.
13.2.1 Transport pe distanțe lungi
Lăsați motorul să se răcească înainte de transport sau
încărcare pentru a evita arsurile și pentru a preveni
riscurile de incendiu.
Îndepărtați fișa bujiei de la bujie.
Goliți complet rezervorul de combustibil atunci când îl
transportați pe distanțe lungi.
Asigurați produsul pe autovehiculul de transport împo-
triva rulării necontrolate, alunecării sau răsturnării și fi-
xați suplimentar produsul cu cabluri.
13.2.2 Transport la locul de muncă (Fig. 20)
1. Șasiul (10) facilitează manevrarea. Pentru aceasta,
eliberați șasiul (10) din suportul (10d).
2. Ridicați produsul de partea inferioară, fixă, a mâneru-
lui de ghidare (1).
3. Rabatați acum șasiul (10) sub produs.
4. Puteți înclina produsul pe șasiu (10) folosind mânerul
de ghidare (1) pentru a-l transporta.
5. Pentru a așeza produsul pe sol, procedați în ordine in-
versă.
14 Reparație și comandă pentru
piese de schimb
După reparaţie sau întreţinere curentă, asiguraţi-vă
sunt montate toate piesele de siguranţă tehnică şi că sunt
în stare impecabilă. Accesul la piesele cu pericol de vătă-
mare nu este permis altor persoane şi copiilor.
ATENŢIE
Conform legislației privind răspunderea pentru produse,
nu se acordă garanție pentru daunele care au fost cau-
zate de reparații necorespunzătoare sau din cauza neu-
tilizării pieselor de schimb originale.
Contactaţi un punct de serviciu pentru clienţi sau un
specialist autorizat. Acelaşi lucru se aplică şi pentru ac-
cesorii.
Puteți obține piese de schimb și accesorii de la centrul
nostru de service. În acest scop scanați codul QR de pe
pagina de titlu.
ATENŢIE
Indicație importantă în caz de reparații
În cazul livrării returnate pentru reparații, rugăm
rețineți că, din motive de securitate, produsul trebuie tri-
mis la stația de service fără ulei și combustibil.
14.1 Comandă pentru piese de schimb
La comanda pentru piese de schimb, trebuie furnizate ur-
mătoarele informații:
Notație model
Număr articol
Datele de pe plăcuța de fabricație
Piese de schimb / accesorii
Covor de cauciuc - Nr. articol:
Nr. articol covoraș din cauciuc:
3904601413
Pompă de aspirație carburant -
Nr. articol:
7907600001
14.2 Informații cu privire la service
Trebuie menționat faptul că, în cazul acestui produs, ur-
mătoarele piese sunt supuse uzurii în conformitate cu uti-
lizarea prevăzută sau uzurii naturale, respectiv urmă-
toarele componente sunt necesare drept consumabile.
Piese de uzură*: Bujie, ulei, curea trapezoidală, covor de
cauciuc, filtru de aer
* = nu este inclus în mod obligatoriu în pachetul de livrare!
RO | 89www.scheppach.com
background
15 Eliminarea ca deșeu și
revalorificarea
Indicaţii referitoare la ambalaj
Materialele de ambalare sunt reci-
clabile. rugăm eliminaţi am-
balajele ca deşeu, în mod ecologic.
Posibilităţile de reciclare ale aparatelor casate le
puteţi afla de la administraţia comunală sau
municipală.
Carburanți și uleiuri
Înainte de eliminarea ca deșeu a produsului trebuie să
goliți rezervorul de carburant și recipientul cu ulei de
motor!
Carburantul şi uleiul de motor nu reprezintă gunoi me-
najer şi nu trebuie aruncate în sistemul de canalizate,
ci trebuie colectate separat, respectiv eliminate ca de-
şeu!
Rezervoarele goale de ulei și carburant trebuie fie
eliminate ecologic.
16 Remedierea avariilor
Tabelul următor afișează simptomele de eroare și descrie modul de remediere a acestora în cazul în care produsul dum-
neavoastră nu funcționează corect. Dacă nu reușiți să localizați și să eliminați problema, contactați atelierul dumneavoas-
tră de service.
Defecțiune Cauza posibilă Remediere
Motorul nu pornește Fișa bujiei nu este conectată Conectați ferm fișa bujiei la bujie.
Lipsă carburant sau carbu-
rant învechit
Alimentați cu carburant nou și curat.
Pârghia de accelerare nu es-
te în poziția corectă de porni-
re
Mutați pârghia de accelerare în poziția de pornire.
Conductă de carburant bloca-
Curăţaţi conducta de carburant.
Bujie unsă cu ulei Curățați bujia, reglați distanța sau înlocuiți-o.
Prea puțin ulei Verificați nivelul uleiului de motor și completați-l dacă
este necesar.
Umplerea excesivă a motoru-
lui
Așteptați câteva minute până la repornire.
Motorul funcționează neregulat Fișa bujiei este slăbită Conectați fișa bujiei și fixați-o.
Produsul funcționează cu șo-
cul activat
Aduceți maneta de șoc în poziția OFF.
Conductă de carburant bloca-
tă sau carburant învechit
Curăţaţi conducta de carburant. Alimentați rezervorul
cu carburant nou și curat.
Apă sau murdărie în sistemul
de carburant
Goliți carburantul din rezervor. Alimentați cu carburant
nou.
Filtru de aer murdar Curățați sau înlocuiți filtrul de aer.
Motorul se supraîncălzeşte Filtru de aer murdar Curățați filtrul de aer.
Flux de aer restricționat Curățați motorul plăcii vibratoare.
Motorul nu se oprește atunci
când pârghia de accelerare este
în poziția de oprire sau viteza
motorului nu crește în mod co-
respunzător atunci când se miș-
că maneta de accelerație.
Depozite în conexiunile ma-
netei de accelerație
Îndepărtați murdăria și resturile.
Cablu deteriorat Contactați un reprezentant comercial.
Placa vibratoare este greu de
controlat în timpul funcționării
(produsul sare sau se mișcă
brusc înainte).
Viteza motorului este prea
mare pe teren dur
Setați o viteză mai mică cu ajutorul pârghiei de accele-
rare.
Amortizor de șocuri prea slă-
bit sau deteriorat
Contactați un reprezentant comercial.
Nu există funcție de vibrare re-
spectiv placa vibratoare nu atin-
ge viteza maximă
Deteriorarea excentricului sau
a plăcii vibratoare
Contactați un reprezentant comercial.
Cureaua sistemului de acțio-
nare este prea slăbită și alu-
necă
Reglați sau înlocuiți cureaua sistemului de acționare.
Pierderi de ulei la motor sau la
excentric
Garnituri uzate Contactați distribuitorul specializat și solicitați verifica-
rea garniturilor.
Scurgeri la carcasă
90 | RO www.scheppach.com
background
17 Declarație de conformitate UE
Traducerea declaraţiei de conformitate originale
Producător:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Declarăm pe proprie răspundere produsul descris aici
coincide cu directivele și normele în vigoare.
Marcă: SCHEPPACH
Notație art.: Placă vibratoare - HP1900S, HP1100S,
HP2300S, HP1300S
Nr. art. 5904616903/5904617903/59046179969/59
04604903/5804604984/5904604943/59046
04966/3904602903
Directive UE:
2014/30/UE, 2006/42/EG, 2000/14/EG_2005/88/EG,
2016/1628/UE, 2011/65/UE*,
* Obiectul declarației descris mai sus îndeplinește pre-
scripțiile directivei 2011/65/UE a Parlamentului European
și a Consiliului din 8 Iunie 2011 asupra limitării utilizării
anumitor substanțe periculoase în aparatele electrice și
electronice.
Norme aplicate:
EN 500-4:2011;
EN 500-1:2006/A1:2009;
EN ISO 14982:2009
Procedura de evaluare a conformității:
2000/14/CE_2005/88/CE – Anexa: VI
Nivel de putere
acustică garantat (L
wA
):
106 dB
Nivelul de putere acustică
măsurat (L
WA
):
104,1 dB
Organismul notificat: TÜV SÜD Industrie
Service GmbH
Westendstraße 199
D-80686 München
Număr: 0036
2016/1628/UE
Emisie. Nr: e24*2016/1628*2021/1398SRA1/P*0520*00
Împuternicit pentru documentație:
Andreas Pecher
Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, 13.05.2026
Simon Schunk
Division Manager Product Center
Andreas Pecher
Head of Project Management
RO | 91www.scheppach.com
background
Sadržaj
1 Uvod................................................................... 93
2 Namenska upotreba........................................... 93
3 Opis proizvoda (sl.1–20) ................................... 93
4 Opseg isporuke (sl.2)........................................ 94
5 Raspakivanje...................................................... 94
6 Tehnički podaci .................................................. 94
7 Sigurnosne napomene....................................... 95
8 Montaža ............................................................. 97
9 Pre puštanja u rad.............................................. 98
10 Rukovanje .......................................................... 99
11 Uputstva za rad (sl.1)........................................ 100
12 Čišćenje i održavanje......................................... 100
13 Skladištenje i transport....................................... 103
14 Popravka i naručivanje rezervnih delova ........... 104
15 Odlaganje na otpad i reciklaža........................... 105
16 Pomoć za otklanjanje smetnji............................. 105
17 EU izjava o usaglašenosti.................................. 106
18 Znak eksplozije .................................................. 122
Objašnjenje simbola na proizvodu
Korišćenje simbola u ovom priručniku treba da Vam skre-
ne pažnju na moguće rizike. Bezbednosni simboli i obja-
šnjenja, koja ih prate, moraju da se tačno razumeju. Upo-
zorenja sama po sebi ne otklanjaju rizike i ne mogu da
zamene pravilne mere za sprečavanje nezgoda.
Pažnja! Nepoštovanje bezbednosnih oznaka
i upozorenja koja su postavljena na proi-
zvod, kao i nepoštovanje bezbednosnih na-
pomena i uputstava za rukovanje može do-
vesti do teških, pa i smrtonosnih povreda.
Pre puštanja u rad pročitati i pridržavati se
uputstva za upotrebu i sigurnosnih napome-
na!
Pre puštanja u rad pročitati i pridržavati se
uputstva za upotrebu i sigurnosnih napome-
na!
Nosite štitnike za uši.
Nosite zaštitne naočare.
Nosite sigurnosne rukavice!
Nosite čvrstu obuću!
Zabranjeno je uklanjati, odnosno menjati za-
štitne i sigurnosnu opremu.
Ne sežite rukom u delove koji se okreću. Za-
plitanje u rotirajući kaiš prouzrokovaće po-
vredu ruke.
Uvek stavite štitnik za kaiš.
Otvoreni plamen ili pušenje u blizini proizvo-
da je najstrože zabranjeno!
Upozorenje na vruće površine.
Pažnja, vruća površina - Opasnost od ope-
kotina.
Propisno očistite prečistač za vazduh.
Držite osobe sa strane dalje od radnog po-
dručja.
Opasnost od trovanja! Proizvod koristite sa-
mo na otvorenom i nikad u zatvorenim ili lo-
še provetrenim prostorijama.
Važno. Izduvni gasovi su otrovni i zato ne-
mojte koristiti motor u neprovetravanim pro-
storima.
Važno. Pre dopune goriva isključite motor.
Ne dolivajte tokom rada.
Pre svih radova čišćenja i održavanja zau-
stavite motor i skinite konektor za svećice za
paljenje sa svećice.
- čok zatvoren
- slavina za gorivo otvorena
Poluga za broj obrtaja
Kontrola nivoa ulja
Zamajac je već napunjen uljem! Nemojte
dopunjavati. Nivo ulja nije vidljiv.
106
Garantovani nivo zvučne snage proizvoda.
92 | RS www.scheppach.com
background
Proizvod odgovara važećim evropskim di-
rektivama.
Proizvod odgovara važećim srpskim direkti-
vama.
Objašnjenje signalnih reči u
priručniku za rad
OPASNOST
Signalna reč koja ukazuje na neposrednu
opasnu situaciju koja za posledicu ima smr-
tonosne ili teške povrede, ukoliko se ne iz-
begne.
UPOZORENJE
Signalna reč koja ukazuje na moguću opasnu
situaciju koja za posledicu može imati smrto-
nosne ili teške povrede, ukoliko se ne izbeg-
ne.
OPREZ
Signalna reč koja ukazuje na moguću opasnu
situaciju koja za posledicu može imati mini-
malne ili umerene povrede, ukoliko se ne iz-
begne.
PAŽNJA
Signalna reč koja ukazuje na moguću opasnu
situaciju koja za posledicu može imati materi-
jalnu štetu na proizvodu ili svojini/vlasništvu,
ukoliko se ne izbegne.
1 Uvod
Proizvođač:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Napomena:
Proizvođač ovog proizvoda, u skladu sa važećim zako-
nom o odgovornosti za proizvod, ne odgovara za štetu
koja nastane na ovom proizvodu ili usled ovog proizvoda
u slučaju:
Nestručnog rukovanja
Nepridržavanje uputstva za upotrebu
Popravki od strane trećih lica, neovlašćenih stručnih li-
ca
Ugradnje i zamene neoriginalnih rezervnih delova
Nenamenske upotrebe
Vodite računa:
Uputstvo za rad je deo proizvoda i sadrži važne napome-
ne za bezbedan, pravilan i ekonomičan rad. Dodatno vo-
dite računa o važećim nacionalnim propisima. Pažljivo
pročitajte sve napomene o rukovanju i bezbednosti pre
korišćenja i koristite proizvod samo kao što je opisano.
Sačuvajte uputstvo i prosledite ga prilikom prosleđivanja
proizvoda.
2 Namenska upotreba
Vibraciona ploča služi za sabijanje rastresitih zemljišta i
rastresitih materijala u oblasti putarstva, poljoprivrede i gra-
đevinarstva. Povec
ava nosivost podloge, smanjuje propus-
tljivost u pogledu vode i smanjuje sleganje. Posebno je po-
godna za radove kaldrmisanja, jame i opšte radove sabija-
nja.
PAŽNJA
Proizvod nije projektovan za upotrebu na prianjajućim
podlogama kao što je glina ili tvrdim površinama kao što
je beton.
Proizvod sme da se koristi samo u svrhu za koju je name-
njen. Svaka drugačija upotreba koja izlazi iz ovih okvira
smatra se nenamenskom. Za oštećenja ili povrede svih
vrsta koje nastanu usled toga, odgovara korisnik, a ne
proizvođač.
U namensku upotrebu spada i poštovanje sigurnosnih na-
pomena, kao i uputstva za montažu i instrukcija za upo-
trebu navedenih u priručniku za upotrebu.
Osobe koje koriste proizvod i održavaju ga moraju biti
upoznate sa njim i moraju biti informisane o mogućim
opasnostima.
Proizvođač se oslobađa bilo kakve odgovornosti usled iz-
mena na proizvodu i štete koja na osnovu toga nastane.
Proizvod sme da se koristi samo sa originalnim delovima i
originalnom dodatnom opremom proizvođača.
Obavezno je poštovati propise proizvođača vezane za si-
gurnost, rad i održavanje, kao i dimenzije koje su navede-
ne u odeljku Tehnički podaci.
Stoga je neophodno da se strogo pridržavate važećih pro-
pisa o zaštiti od nezgoda.
Takođe se moraju poštovati i druga opšta pravila u oblasti
zaštite na radu i bezbednosti.
Molimo vas da imate u vidu da naši proizvodi nisu namen-
ski konstruisani za profesionalnu, zanatsku ili industrijsku
upotrebu. Ne preuzimamo odgovornost ukoliko se proi-
zvod koristi u profesionalnim, zanatskim ili industrijskim
kao i srodnim delatnostima.
3 Opis proizvoda (sl.1–20)
1. Vodeća ručka (sklopiva)
1a. Zavrtanj
1b. Dodatna podloška
1c. Sigurnosna navrtka
2. Ručica za gas
2a. Zavrtanj
2b. Dodatna podloška
3. Izduvni sistem
4. Pokrivka prečistača za vazduh
4a. Leptir navrtka (spoljna)
4b. Leptir navrtka (unutrašnja)
4c. Prečistač za vazduh
RS | 93www.scheppach.com
background
5. Rezervoar za gorivo
5a. Poklopac rezervoara
5b Uložak filtera za gorivo
6. Motor
6a. Savitljivo crevo
7. Starter sa sajlom
8. Zamajac
8a. Zavrtanj za ispuštanje ulja (ulje zanajca)
9. Osnovna ploča
9a. Otvori
10. Vozno postolje
10a. Zavrtanj
10b. Dodatna podloška
10c. Sigurnosna navrtka
10d. Držač
11. Merna šipka za ulje
12. Karburator
12a Zavrtanj karburatora
12b Čok
12c Slavina za gorivo
13. Poklopac kaiša
13a. Zavrtanj
13b. Klinasti remen
13c. Zavrtanj za podešavanje
13d. Kontra navrtka
13e. Navrtka
14. Gumeni podnožak
14a. Pričvrsna letva
14b. Zavrtanj
14c. Opružni prsten
15. Prekidač za uklj./isklj.
16. Svećica za paljenje
16a. Konektor za svećice za paljenje
16b. Ključ za montažu
4 Opseg isporuke (sl.2)
Poz. Količina Oznaka
1. 1x Ručka za vođenje
10. 1x Vozno postolje
16b. 1x Ključ za montažu
1x Vibraciona ploča
1 x Uputstvo za rukovanje
Vrećica sa montažnim materijalom:
1a. 2 x Zavrtanj (M10x70 mm)
1b. 2 x Podloška (M10)
1c. 1 x Sigurnosna navrtka (M10)
10a. 2 x Zavrtanj (M10x30 mm)
10b. 2 x Podloška (M10)
10c. 2 x Sigurnosna navrtka (M10)
5 Raspakivanje
UPOZORENJE
Proizvod i materijali za pakovanje nisu igračke za
decu!
Deca ne smeju da se igraju plastičnim kesama, foli-
jama i sitnim delovima! Postoji opasnost od gutanja
i gušenja!
Otvorite pakovanje i oprezno izvadite proizvod.
Uklonite materijal za pakovanje, kao i osigurače pako-
vanja/ i transportne osigurače (ako postoje).
Proverite da li je opseg isporuke potpun.
Proverite proizvod i delove opreme u pogledu trans-
portnih oštećenja. Eventualna oštećenja odmah prija-
vite prevozničkom preduzeću koje je isporučilo proi-
zvod. Kasnije reklamacije se ne priznaju.
Ako je moguće, sačuvajte pakovanje do isteka garant-
nog roka.
Pre upotrebe se upoznajte sa proizvodom pomoću
uputstva za upotrebu.
Koristite samo originalnu dodatnu opremu kao i origi-
nalne potrošne i rezervne delove. Rezervne delove
možete nabaviti kod Vašeg specijalizovanog prodav-
ca.
Prilikom naručivanja navedite naše brojeve artikla kao
i tip i godinu proizvodnje proizvoda.
6 Tehnički podaci
HP1900S/
HP1100S
HP2300S/
HP1300S
Motor / pogon 1-cilindrični
4-taktni za
bezolovni
benzin
1-cilindrični
4-taktni za bezo-
lovni benzin
Zapremina motora 196 cm³ 196 cm³
Snaga motora 4,1 kW 4,1 kW
Zapremina za gorivo 3,6 l 3,6 l
Maks. kapacitet motor-
nog ulja
0,6 l 0,6 l
Kapacitet ulja zamajca 0,08 l 0,08 l
Veličina ploče (DxŠ) oko530x
370mm
oko540x
420mm
Centrifugalna sila 11000 N 13000 N
Pomak 25 m/min 15 m/min
Frekvencija vibracija
5500vibraci-
ja u minuti
5500vibracija u
minuti
Dubina sabijanja 25 cm 30 cm
Maks. dozvoljeni kosi
položaj motora
20° 20°
Emisija CO
2
925,8 g/kWh 925,8 g/kWh
Težina oko57kg oko83kg
Zadržana su sva prava na tehničke izmene!
Buka i vibracije
Vrednosti buke su određene u skladu sa EN ISO 3744.
Ukupna vrednost vibracija (vektorski zbir tri pravca) odre-
đene su u skladu sa EN500-1.
UPOZORENJE
Buka može ozbiljno narušiti vaše zdravlje. Ukoliko buka
mašine premašuje 85dB, Vi i osobe koje se nalaze u
blizini morate nositi odgovarajuću zaštitu za sluh.
Vrednosti izlaganja buci
Nivo zvučnog pritiska L
pA
84,2 dB
Nesigurnost K
pA
2,34 dB
Nivo zvučne snage L
WA
104,1 dB
Nesigurnost K
WA
2,34 dB
94 | RS www.scheppach.com
background
Karakteristične vrednosti vibracije
(bибрација шака-рука)
Vibracija a
h
10,8 m/s²
Merna nesigurnost K 1,5 m/s²
Navedene vrednosti buke su izmerene u skladu sa stan-
dardizovanim metodama ispitivanja i mogu da se koriste
za međusobno poređenje raznih alata.
Ove vrednosti se dodatno mogu koristiti radi prethodne
procene opterećenja po korisnika usled buke.
UPOZORENJE
Zavisno od načina na koji upotrebljavate proizvod,
stvarne vrednosti vibracije mogu da odstupaju od nave-
denih. Preduzmite mere, kako biste se zaštitili od izla-
ganja buci.
Pri tom uzmite u obzir ceo radni proces, što znači i vre-
menske trenutke, u kojima alat radi bez opterećenja ili
je isključen.
Odgovarajuće mere između ostalog obuhvataju i redov-
no čišćenje i negu proizvoda i alata za umetanje, redov-
ne pauze, kao i dobro planiranje radnih procesa.
7 Sigurnosne napomene
PAŽNJA
Pažnja!
Pri korišćenju proizvoda moraju se poštovati neke mere
predostrožnosti, kako bi se izbegle povrede i oštećenja.
Zato pažljivo pročitajte ovaj priručnik za upotrebu/sigur-
nosne napomene. U slučaju da proizvod prosleđujete
drugim osobama, takođe im uručite i ovaj priručnik za
upotrebu/sigurnosne napomene. Ne preuzimamo odgo-
vornost za nesreće i štetu koje nastanu usled nepošto-
vanja ovog uputstva i sigurnosnih napomena.
Pridržavajte se bezbednosnih napomena
Sačuvajte sve bezbednosne napomene i uputstva za
buduću upotrebu!
7.1 Upoznavanje sa proizvodom
Pre korišćenja proizvoda pročitajte kompletno uput-
stvo za upotrebu.
Poštujte pločice sa upozorenjem i pločice sa napome-
nama montirane na proizvodu. One pružaju važne infor-
macije za bezbedan rad.
Upoznajte se sa upravljačkim ili regulacionim uređaji-
ma i pravilnom upotrebom proizvoda.
Treba osigurati da proizvodom rukuju isključivo upu-
ćene osobe, koje su pročitale i razumele priloženo
uputstvo za rad i sve u njemu sadržane instrukcije,
kao i mere predostrožnosti.
7.2 Bezbednost ljudi
Budite pažljivi, vodite računa šta radite i ophodite
se razumno tokom rada sa proizvodom. Ne upo-
trebljavajte proizvod ako ste umorni ili pod utica-
jem droge, alkohola ili lekova. Trenutak nepažnje
prilikom korišćenja proizvoda može dovesti do ozbilj-
nih povreda.
Prilikom rada s ovim proizvodom uvek nosite zaštitne
rukavice, zaštitne naočare, štitnike za uši, čvrstu obu-
ću i dugačke pantalone.
Nosite odgovarajuću odeću! Ne nosite široku odeću ili
nakit, jer bi pokretni delovi ili alati za umetanje mogli
da ih zahvate. Preporučuje se nošenje čvrstih rukavi-
ca, neklizajućih cipela. štitnika za uši i zaštitnih naoča-
ra.
Proverite da li su postavljeni svi zaštitni poklopci i da li
su svi zavrtnji, navrtke i klinovi zategnuti.
Iz bezbednosnih razloga nikada nemojte da koristite
proizvod sa istrošenim ili oštećenim delovima. Oštećeni
delovi moraju da se zamene ili poprave. Koristite samo
originalne rezervne delove. Neispravni delovi mogu da
prouzrokuju povrede ili da oštete proizvod.
Iz bezbednosnih razloga redovno proveravajte vod za
gorivo, rezervoar za gorivo, zatvarač rezervoara i pri-
ključke u pogledu oštećenja, znakova starenja (krtost),
učvršćenosti i nezaptivenih mesta i po potrebi obavite
zamenu.
Uklonite alate za podešavanje ili ključeve za zavrtnje
pre nego što uključite alat. Alat ili ključ koji se nalazi u
delu uređaja koji se okreće može izazvati telesne po-
vrede.
Nemojte koristiti proizvod ako ste bosi ili u sandalama.
Koristite čvrstu obuću i dugačke pantalone.
U svakom trenutku vodite računa o stabilnom položaju
i ravnoteži. Ovako ćete u neočekivanim situacijama
imati bolju kontrolu nad proizvodom.
Sprečite nenamerno pokretanje. Uverite se da je pre-
kidač za motor isključen, pre nego što transportujete
proizvod ili izvodite radove održavanja na proizvodu.
Transport ili radovi održavanja na proizvodu mogu da
dovedu do nezgoda kada je prekidač uključen.
7.3 Radno područje
Pre upotrebe proizvoda ili montaže alata za umetanje
okolina mora da se pažljivo pregleda. Proizvod nije
pogodan za upotrebu u otežanim uslovima na pri-
mer kada je klima ekstremna ili u opasnim okruženji-
ma –, u kojima su potrebne posebne mere predostro-
žnosti.
Proizvod ne sme da se koristi u kontaminiranom okru-
ženju.
Ne radite s proizvodom u okolini ugroženoj od eksplo-
zija.
Prilikom korišćenja proizvoda držite podalje decu i
druge osobe. Odvraćanje pažnje može za posledicu
imati gubitak kontrole nad proizvodom.
7.4 Bezbednost pri rukovanju gorivom
OPASNOST
Opasnost od požara i eksplozije!
Gorivo se pri punjenju može zapaliti i eventualno ek-
splodirati. To dovodi do teških opekotina ili smrti.
Preduzmite sigurnosne mere prilikom rukovanja gori-
vom kako biste smanjili rizik od teških povreda.
Koristite prikladan kanister za gorivo kada punite ili
praznite rezervoar.
RS | 95www.scheppach.com
background
Držite gorivo dalje od varnica, otvorenog plamena,
trajnog plamena, izvora toplote i drugih izvora palje-
nja.
Ne pušiti!
Iz bezbednosnih razloga redovno proveravajte vod za
gorivo, rezervoar za gorivo, zatvarač rezervoara i pri-
ključke u pogledu oštećenja, znakova starenja (krtost),
učvršćenosti i nezaptivenih mesta i po potrebi obavite
zamenu.
Dopunjavanje goriva obavljajte samo na otvorenom i
nemojte pušiti tokom sipanja goriva.
Gorivo se mora napuniti pre pokretanja motora. To-
kom rada motora ili neposredno nakon isključivanja
proizvoda se ne sme otvarati poklopac rezervoara ili
dopunjavati gorivo.
Pre sipanja goriva isključite motor sa unutrašnjim sa-
gorevanjem i sačekajte da se ohladi.
Oprezno i polako otvorite zatvarač rezervoara. Sače-
kajte da se pritisak izjednači, pa tek onda potpuno
uklonite poklopac rezervoara.
Za punjenje rezervoara koristite odgovarajući levak ili
cev za punjenje, kako gorivo ne bi moglo da se izlije
na motor sa unutrašnjim sagorevanjem i kućište.
Ne prepunjavajte rezervoar za gorivo!
Poklopac rezervoara se nakon svakog točenja goriva
mora pravilno navrnuti i zategnuti. Proizvod se ne sme
puštati u rad bez navrnutog originalnog poklopca re-
zervoara.
U slučaju da je došlo do prelivanja goriva, motor sa
unutrašnjim sagorevanjem pokrenuti tek nakon čišće-
nja površine koja je kontaminirana gorivom. Treba iz-
begavati svaki pokušaj paljenja sve dok benzinska is-
parenja ne ispare (obrisati suvom krpom).
Gorivo čuvajte u samo za to predviđenim posudama
(kanisterima).
Proizvod sa gorivom u rezervoaru nikada nemojte ču-
vati unutar objekta. Isparenja goriva koja nastaju mo-
gu doći u dodir sa otvorenim plamenom ili varnicama i
zapaliti se.
Proizvod i posudu sa gorivom ne postavljati u blizini
grejanja, grejalica, aparata za zavarivanje i drugih
izvora toplote.
Ostavite motor da se ohladi, pre nego što uskladištite
proizvod u zatvorenom prostoru.
Držite decu dalje od goriva.
7.5 Korišćenje i nega proizvoda
Nikada nemojte podizati niti nositi proizvod kada mo-
tor radi.
Nikada nemojte nasilno rukovati proizvodom.
Nemojte da menjate podešavanja za regulaciju moto-
ra niti da ih prekoračite. Broj obrtaja reguliše bezbed-
nu maksimalnu radnu brzinu i štiti motor i sve rotiraju-
c
e delove od oštec
enja izazvanih prekomernom brzi-
nom. Ako imate problem, obratite se službi za korisni-
ke.
Nemojte ostaviti motor da radi pri visokim brojevima
obrtaja, ako ne vršite sabijanje.
Držite šake i stopala dalje od rotirajućih delova.
Izbegavajte kontakt sa vrućim gorivom, uljem, izduv-
nim gasovima i vrućim površinama. Nemojte da dodi-
rujete motor ili izduvnu cev. Ovi delovi prilikom kori-
šćenja postaju vrlo vrući. Oni su vrući i tokom kratkog
vremena nakon isključivanja proizvoda.
Ostavite motor da se ohladi pre radova održavanja i
čišćenja, kao i pre skladištenja.
Ako proizvod posle paljenja pravi neobične zvuke ili
vibracije, odmah isključite motor, izvucite konektor
svećice za paljenje, i utvrdite uzrok. Neobični zvuci ili
vibracije po pravilu su znak kvara.
Koristite samo montažne i dodatne delove odobrene
od strane proizvođača. U slučaju nepoštovanja može
doći do povreda.
Pažljivo održavajte proizvod. Proverite da li pokretni
delovi besprekorno funkcionišu i da ne zapinju pri nji-
hovom obrtanju, ali i to, jesu li polomljeni ili usled loma
oštećeni, kako ne bi došlo do oštećenja funkcije proi-
zvoda. Popravite oštećene delove pre nego što poč-
nete da koristite proizvod. Uzrok mnogih nesreća su
loše održavani proizvodi.
Održavajte motor, prigušivač zvuka i rezervoar za go-
rivo čistim od prašine, granja i lišća. Opasnost od po-
žara!
Nikada ne uranjajte proizvod u vodu ili druge tečnosti
da biste ga očistili.
Vodite računa da su ručke suve, čiste i da na njima
nema tragova ulja i masti. Rukohvati i zaštitne napra-
ve ne smeju biti oštećeni.
Preporučujemo da proizvod čistite neposredno posle
svakog korišćenja.
Propisno odložite staro ulje.
Proizvod čuvajte na suvom mestu i van domašaja de-
ce.
7.6 Servisiranje
Pre čišćenja, popravki, inspekcija ili radova podešava-
nja isključite motor i uverite se da su svi pokretni delo-
vi zaustavljeni.
Uvek se uverite da se prekidač za motor nalazi u polo-
žaju „OFF“. Izvucite konektor svećice za paljenje i dr-
žite ga dalje od svećice za paljenje da biste sprečili
neželjeno pokretanje.
Neka vaš proizvod održavaju kvalifikovani radnici. Ko-
ristite samo originalne rezervne delove. Na taj način
će se osigurati da bezbednost proizvod ostane saču-
vana.
7.7 Dodatne sigurnosne napomene
Držite šake, prste, i stopala dalje od osnovne ploče da
biste sprečili povrede.
S obe ruke čvrsto držite rukohvat proizvoda. Kada obe
ruke drže rukohvat i vaša stopala se nalaze na udalje-
nosti od ploče sabijača, ista ne može da povredi vaše
šake, prste i stopala.
Uvek ostanite iza proizvoda kada ga koristite; nikada
nemojte hodati niti stajati ispred proizvoda kada motor
radi.
96 | RS www.scheppach.com
background
Nikada nemojte stavljati alat ili druge predmete ispod
proizvoda. Ako proizvod udari u strani predmet, zau-
stavite motor, isključite svec
icu za paljenje i proverite
da li je proizvod oštec
en. Popravite oštec
enja pre po-
novnog pokretanja i upotrebe proizvoda.
Nemojte preopterećivati Proizvod, tako što sabijate
previše duboko ili prebrzo.
Nemojte da koristite proizvod pri visokim brzinama na
tvrdim ili klizavim površinama.
Budite veoma oprezni kada koristite proizvod na šljun-
čanim površinama, trotoarima ili ulicama, odn. ukoliko
ih prelazite.
Uvek vodite računa o skrivenim opasnostima i saobra-
ćaju. Nemojte transportovati ljude.
Nikada nemojte napuštati radno mesto i nikada ne
ostavljajte proizvod bez nadzora kada motor radi.
Uvek zaustavite proizvod kada se rad prekine ili kada
idete od jednog mesta do drugog.
Držite se dalje od ivica jame i izbegavajte radnje usled
kojih bi proizvod mogao da se prevrne. Uz nagibe se
penjite oprezno direktnom linijom i okrenuti unazad da
biste sprečili da se proizvod prevrne na korisnika.
Uvek postavite proizvod na čvrstu i ravnu površinu pre
nego što ga isključite.
Ograničite vreme rada na proizvodu i pravite redovne
pauze da biste smanjili opterećenje vibracijama i od-
morili šake. Smanjite brzinu i primenjenu silu kojom iz-
vodite standardne pokrete.
Preostali rizici
Proizvod je izrađen u skladu sa stanjem tehnike i
priznatim sigurnosno-tehničkim pravilima. Međutim, i
pored toga se tokom rada mogu pojaviti pojedini
preostali rizici.
Osim toga, uprkos svim preduzetim merama predo-
strožnosti, može doći i do preostalih opasnosti koje ni-
su očigledne.
Preostali rizici se mogu svesti na minimum ukoliko se
poštuju „bezbednosne napomene“ i „namenska upo-
treba“, kao i uputstvo za upotrebu u celini.
Izbegavajte nenamerno puštanje proizvoda u rad.
Kada je proizvod u pogonu, držite ruke dalje od rad-
nog područja.
Nenamerno puštanje u rad proizvoda.
Pridržavajte se navedenih napomena o održavanju i
bezbednosti.
UPOZORENJE
Pri dužem radu, usled vibracija u rukama rukovaoca
može doći do poremećaja cirkulacije (sindrom belih pr-
stiju).
Sindrom belih prstiju je vaskularni poremećaj, gde dola-
zi do spazma krvnih sudova u prstima ruku i nogu. Za-
hvaćene oblasti se više ne snabdevaju dovoljnom količi-
nom krvi i zbog toga izgledaju izrazito bele. Česta upo-
treba vibrirajućih proizvoda može da izazove oštećenje
nerava kod osoba sa smanjenom cirkulacijom (npr. pu-
šači, dijabetičari).
Ukoliko primetite neuobičajena pogoršanja, odmah pre-
stanite sa radom i potražite savet lekara.
8 Montaža
PAŽNJA
Uvek sprovodite montažu i podešavanja proizvoda kada
je motor isključen i izvucite konektor svećice za paljenje.
Postavite proizvod na planarnu, ravnu površinu.
Potreban alat:
2x viljuškasti ključ vel. 16 mm*
Ravni odvijač*
* = nije obavezno sadržano u opsegu isporuke!
8.1 Montaža ručke za vođenje (1)
(sl.3,4)
1. Rasklopite ručku za vođenje(1).
2. Gurnite ručku za vođenje (1) između jezičaka za pri-
čvršćivanje i pričvrstite je sa dva zavrtnja (1a), dve po-
dloške (1b) i dve sigurnosne navrtke (1c). Sve dobro
zategnite. Koristite dva viljuškasta ključa vel. 16 mm.
3. Otpustite zavrtanj (2a) i podlošku (2b) na poluzi za
gas (2). Koristite običan odvijač.
4. Pričvrstite polugu za gas (2) zavrtnjem (2a) i podlo-
škom (2b) na ručku za vođenje (1). Koristite običan
odvijač.
8.2 Montaža voznog postolja(10) (sl.5)
1. Pričvrstite šasiju(10) na držače pomoc
u dvazavrtnja
(10a), dve podloške (10b) i dve sigurnosne navrtke
(10c). Zategnite zavrtnje (10a) samo toliko da se šasi-
ja (10) još može preklopiti prema gore i prema dole.
Koristite dva viljuškasta ključa vel. 16 mm.
2. Preklopite celu šasiju (10) u radni položaj povlače-
njem nagore i zakačite je za držač (10d) koristec
i udu-
bljenja.
PAŽNJA
Pre sabijanja uvek otklopite vozno postolje uvis i zaka-
čite ga! Vodite računa da je zglob voznog postolja slo-
bodno pokretljiv, kako bi moglo da se otklopi uvis.
8.3 Montaža/demontaža gumenog
podnoška(14) (sl.6)
PAŽNJA
Koristite gumeni podnožak samo za slaganje betonskih
blokova, betonskih ploča i sličnog putem vibriranja.
Uklonite gumeni podnožak kod radova sa vibriranjem
šljunka, tucanika i sličnog.
8.3.1 Montaža gumenog podnoška (14)
1. Postavite proizvod sa osnovnom pločom(9) na gume-
ni podnožak(14).
2. Poravnajte gumeni podnožak (14) tako da se njene
rupe tačno poklapaju sa otvorima (9a) osnovne plo-
če(9).
3. Pozicionirajte letvu za pričvršćivanje (14a) čeonom
stranom na gumenom podnošku(14).
4. Montirajte letvu za pričvršćivanje (14a) zavrtnjima
(14b) i opružnim prstenovima (14c). Dobro pritegnite
zavrtnje (14b). Koristite viljuškasti ključ vel. 16 mm.
RS | 97www.scheppach.com
background
8.3.2 Demontaža gumenog podnoška (14)
1. Uklonite letvu za pričvršćivanje (14a) gumenog pod-
noška(14) na čeonoj strani, tako što otpustite trizavrt-
nja (14b). Koristite viljuškasti ključ vel. 16 mm.
2. Pomerite proizvod sa gumenog podnoška(14).
3. Ponovo zavrnite zavrtnje(14b) kroz letvu za pričvršći-
vanje(14a) u otvore (9a) osnovne ploče(9). Tako se
sprečava oštećenje navoja i gubitak zavrtnjeva (14b).
9 Pre puštanja u rad
UPOZORENJE
Radi Vaše sopstvene bezbednosti, pre puštanja u rad
proizvoda pažljivo pročitajte ovaj priručnik i opšta be-
zbednosna uputstva. Ukoliko proizvod predajete trećem
licu, uvek priložite ovo uputstvo za upotrebu.
PAŽNJA
Pre stavljanja u pogon, proizvod obavezno montira-
ti u potpunosti!
PAŽNJA
Prilikom prvog puštanja u rad se mora napuniti mešavi-
na goriva i motornog ulja.
PAŽNJA
Oštećenje proizvoda!
Ukoliko se proizvod koristi bez ili sa premalo ulja ili sa
starim uljem to može da dovede do oštećenja proizvoda.
Pre puštanja u rad dolijte ulje. Proizvod se isporuču-
je bez ulja.
Nemojte da koristite staro ulje!
Pre svakog puštanja u rad proverite nivo ulja.
PAŽNJA
Zagađenje životne sredine!
Proliveno ulje može trajno zagaditi životnu sredinu. Teč-
nost je visoko toksična i može brzo dovesti do zagađe-
nja vode.
Punjenje / pražnjenje ulja vršite samo na ravnim,
čvrstim površinama.
Koristite priključak za punjenje ili levak.
Ispušteno ulje prikupite u odgovarajuću posudu.
Odmah pažljivo obrišite proliveno ulje i odložite krpu
u skladu sa lokalnim propisima.
Odložite ulje na otpad u skladu sa lokalnim propisima.
OPASNOST
Opasnost po život!
Gorivo je otrovno i izuzetno zapaljivo.
OPASNOST
Opasnost od požara i eksplozije!
Ulivajte gorivo samo kada je motor isključen i ohlađen.
Nemojte da pušite kada točite gorivo u proizvod.
OPASNOST
Opasnost od požara i eksplozije!
Gorivo se pri punjenju može zapaliti i eventualno ek-
splodirati. To dovodi do teških opekotina ili smrti.
UPOZORENJE
Opasnost po zdravlje!
Udisanje isparenja goriva/ulja za podmazivanje i izduv-
nih gasova može dovesti do ozbiljnog narušavanja
zdravlja, a u ekstremnom slučaju i do smrti.
Nemojte udisati isparenja goriva/ulja za podmaziva-
nje i izduvne gasove.
Praznite gorivo samo na otvorenom.
Napomena:
Postavite proizvod na planarnu, ravnu površinu.
Potreban alat:
Levak*
Krpa/tkanina*
* = nije obavezno sadržano u opsegu isporuke!
9.1 Dopuna motornog ulja (sl.7)
PAŽNJA
Proizvod se isporučuje bez motornog ulja. Zbog to-
ga pre puštanja u rad obavezno sipati ulje. U tu svr-
hu koristite višenamensko ulje (SAE 10W-30 ili SAE
10W-40).
Motorno ulje utiče na kapacitet i vek trajanja proizvoda.
Koristite motorno ulje za 4-taktne motore.
Redovno proveravajte nivo ulja pre svakog stavljanja u
pogon. Suviše nizak nivo ulja može oštetiti motor.
1. Odvrnite mernu šipku za ulje (11).
2. Napunite rezervoar za motorno ulje pomoću levka.
Vodite računa o maks. količini punjenja (vidi tehničke
podatke).
Oprezno napunite motorno ulje do donje ivice nastav-
ka za dolivanje.
3. Obrišite mernu šipku za ulje (11) čistom krpom koja
ne ostavlja vlakna.
4. Ponovo ubacite mernu šipku za ulje (11), bez ponov-
nog zatezanja merne šipke za ulje (11).
5. Odvrnite mernu šipku za ulje (11) i očitajte nivo ulja u
vodoravnom položaju. Nivo ulja mora da se nalazi
unutar oznake merne šipke za ulje (11).
6. Ukoliko je nivo punjenja ulja suviše nizak, dodajte pre-
poručenu količinu motornog ulja (vidi deo Tehnički po-
daci).
7. Zatim ponovo zavrnite mernu šipku za ulje (11).
9.2 Dopunjavanje goriva (sl.8)
Isključite motor i sačekajte da se ohladi.
Držite dalje od toplote, plamena i varnica.
Gorivo dopunjavajte samo na otvorenom.
Nosite zaštitne rukavice.
Izbegavajte kontakt sa kožom i očima.
98 | RS www.scheppach.com
background
Izbegavajte da koristite staro ili zaprljano gorivo i ne-
mojte koristiti mešavine goriva i ulja.
Vodite računa da u rezervoar za gorivo ne dospe pr-
ljavština ili voda.
Proizvod pokrećite na udaljenosti od najmanje 3 m od
mesta punjenja goriva.
Napomena:
Proverite nivo goriva pre svakog puštanja u rad.
PAŽNJA
Proizvod se isporučuje bez goriva. Zato pre
puštanja u rad obavezno sipati gorivo.
1. Očistite poklopac rezervoara (5a) i područje oko uliv-
nog otvora, kako prljavština ili strana tela ne bi dospeli
u rezervoar za gorivo (5).
2. Oprezno otvorite poklopac rezervoara (5a), kako bi
eventualno postojeći natpritisak mogao da se ukloni.
3. Proverite nivo goriva vizuelnom kontrolom.
4. Vodite računa da se umetak filtera za gorivo (5b) nala-
zi u nastavku za punjenje.
5. Napunite rezervoar za gorivo (5) pomoću levka sa go-
rivom.
Vodite računa o maks. količini punjenja (vidi Tehničke
podatke).
Oprezno sipajte gorivo do donje ivice nastavka za pu-
njenje.
6. Ponovo zatvorite poklopac rezervoara (5a) tako što
ćete ga ravno postaviti i okretati u smeru kretanja ka-
zaljke na satu. Pritom vodite računa da je poklopac re-
zervoara (5a) potpuno zatvoren kako bi se izbeglo cu-
renje i isparenje.
7. Očistite poklopac rezervoara (5a) i okolinu.
8. Proverite da li ima curenja na rezervoaru za gorivo (5)
i vodovima za gorivo.
10 Rukovanje
OPASNOST
Opasnost od trovanja!
Proizvod koristite samo na otvorenom i nikad u zatvore-
nim ili loše provetrenim prostorijama.
UPOZORENJE
Redovno proveravajte zaštitne uređaje pre svakog pu-
štanja u rad. Neispravni bezbednosni uređaji mogu da
dovedu do teških povreda!
UPOZORENJE
Vodite računa o zakonskim odredbama uredbe za zašti-
tu od buke.
Uvek obezbedite odgovarajuću ventilaciju kada radite
u jamama, udubljenjima ili zatvorenim prostorima.
Opasnost po život usled trovanja!
Rukujte proizvodom tako da se buka i emisije svedu
na najmanju meru – nemojte nepotrebno da pokrećete
motor, a gas dajte samo dok radite.
Svako ko radi sa proizvodom mora biti odmoran,
zdrav i u dobroj fizičkoj kondiciji.
10.1 Pokretanje motora(6) (sl.9,10)
PAŽNJA
Uvek ravno izvlačite starter sa sajlom.
Čvrsto držite ručku startera sa sajlom ako se starter
sa sajlom opet uvlači.
Nemojte dozvoliti povratni udar pokretača sa sajlom
na povlačenje. To može da dovede do oštećenja.
Nemojte da izvlačite sajlu startera preko ukupne du-
žine. Na taj način se sprečava kidanje sajle startera.
Tokom hladnog vremena može biti potrebno da se
više puta ponovi postupak pokretanja.
10.1.1 Pokretanje kada je motor hladan
Napomene:
Pri visokim spoljnim temperaturama može biti da mora da
se vrši pokretanje čokom i kada je motor hladan!
Čim se čok posle pokretanja otvori, proizvod počinje da
vibrira pri radu sa „pola gasa“.
1. Pre svakog pokretanja proverite nivo goriva i motor-
nog ulja i uverite se da je utikač svećice za paljenje
(16a) na svećici za paljenje (16) priključen.
2. Otvorite slavinu za gorivo (12c).
3. Podesite prekidač za uklj./isklj. (15) u položaj „ON“.
4. Podesite polugu za gas (2) na „pola gasa“ (= srednji
položaj između „brzo“ i „sporo“).
5. Podesite polugu čoka (12b) u položaj „zatvoreno“ ( ).
6. Polako povucite starter sa sajlom(7) do prvog otpora.
7. Sada brzo povucite starter sa sajlom(7), dok se motor
ne pokrene.
Ako se motor ne pokrene, ponovite postupak.
8. Pustite motor (6) da se kratko zagreje. Posle toga po-
lako otvorite čok(12b) da biste se prebacili u „Norma-
lan režim rada“
9. Podesite polugu za gas (2) u radni položaj („brzo“) i
proizvod počinje da radi.
10. Podesite polugu za gas (2) u položaj praznog hoda
(„sporo“) i proizvod će raditi u praznom hodu.
10.1.2 Pokretanje kada je motor topao
(Proizvod je mirovao manje od 15–20minuta.)
1. Pre svakog pokretanja proverite nivo goriva i motor-
nog ulja i uverite se da je utikač svećice za paljenje
(16a) na svećici za paljenje (16) priključen.
2. Otvorite slavinu za gorivo (12c).
3. Podesite prekidač za uklj./isklj. (15) u položaj „ON“.
4. Podesite polugu za gas (2) na „pola gasa“ (= srednji
položaj između „brzo“ i „sporo“).
5. Polako povucite starter sa sajlom(7) do prvog otpora.
6. Sada brzo povucite starter sa sajlom(7), dok se motor
ne pokrene.
Ako se proizvod posle 6 povlačenja još uvek ne po-
krene, ponovite postupak u 10.1.1.
7. Motor se pokreće.
8. Podesite polugu za gas (2) u radni položaj („brzo“) i
proizvod počinje da radi.
RS | 99www.scheppach.com
background
9. Podesite polugu za gas (2) u položaj praznog hoda
(„sporo“) i proizvod će raditi u praznom hodu.
10.2 Zaustavljanje motora(6) (sl.9,10)
10.2.1 Redosled koraka za isključivanje u
slučaju nužde
1. Kada je neophodno da se proizvod odmah zaustavi,
pritisnite prekidač za uključivanje/isključivanje (15) u
položaj„OFF“. Motor (6) se tako zaustavlja na najbrži
način.
10.2.2 Normalan redosled koraka
1. Podesite polugu za gas(2) u položaj za prazan hod
(„sporo“). Motor (6) prelazi na brzinu praznog hoda.
2. Ostavite motor (6) da se minut ili dva hladi u praznom
hodu pre nego što ga zaustavite.
3. Podesite prekidač za uključivanje/isključivanje(15) na
položaj„OFF“. Motor (6) se zaustavlja.
11 Uputstva za rad (sl.1)
PAŽNJA
Nemojte da koristite proizvod na izuzetno tvrdim, suvim,
sabijenim površinama. Proizvod će u tom slučaju pre
skakati, a ne vibrirati. Na ovaj način može da se ošteti
kako vibraciona ploča, tako i motor.
Broj ponavljanja koja su potrebna za željeni rezultat sa-
bijanja, zavisi od vrste i vlažnosti podloge. Maksimalno
sabijanje je postignuto kada primetite jak trzaj.
PAŽNJA
Nosite zaštitne rukavice pri rukovanju proizvoda.
PAŽNJA
Nagib od 20° ne sme da se prekorači. U protivnom, si-
stem podmazivanja motora može da otkaže.
Prilikom radova na nagnutim površinama smanjite brzinu
zadržavanjem proizvoda.
Sledeće napomene moraju da se poštuju kada se sabija
zemlja na strmom terenu (brežuljci, padine):
Na padajućem terenu korisnik nikada ne sme da se
nalazi ispod proizvoda.
Približavajte se strminama samo iz podnožja (strmina
koja lako može da se savlada može i bez rizika da se
sabije nadole).
Prilikom korišćenja proizvoda uvek koristite ručku za
vođenje (1), da biste upravljali proizvodom.
Pustite motor (6) da radi pod „punim gasom“, u tu svr-
hu koristite polugu za gas(2). Proizvod se samostalno
kreće napred. Pri radu na usponima dodatno vršite
pritisak prema napred.
11.1 Napomene o sabijanju
Određena količina vlage u tlu je neophodna. Međutim,
prekomerna vlaga može da dovede do toga da se mali
delovi slepe i spreče kvalitetno sabijanje. Ostavite zemlju
da se malo osuši ako je izuzetno mokra.
Vrlo suvo tlo prilikom rada sa proizvodom podiže mnogo
prašine. Dodavanjem vlage može se poboljšati kompresi-
ja i smanjiti obim održavanja prečistača za vazduh.
11.2 Sabijanje sa gumenim podnoškom
(14) (sl.6)
Kada koristite proizvod na kamenju kaldrme montirajte
gumeni podnožak (14) da biste sprečili odlamanje i greba-
nje površine kamena. Pogledajte 8.3.1.
Pomoću gumenog podnoška (14) ispod proizvoda će-
te prilikom vibriranja sprečiti oštećenja na pločama i
prirodnom kamenu.
Pri kompresiji rastresitog, zrnastog zemljišta i radovi-
ma popravke crnih poklopaca gumeni podnožak (14)
se mora skinuti.
Prilikom nameštanja putem vibriranja sa crnim gume-
nim podnoškom (14) može doći do promene boje po-
vršine materijala.
11.3 Sabijanje bez gumenog podnoška
(14) (sl.6)
Uklonite gumeni podnožak (14) kada se proizvod koristi
pri vibracionim radovima sa šljunkom, tucanikom i sličnim
materijalom. Pogledajte 8.3.2.
12 Čišćenje i održavanje
UPOZORENJE
Obavljanje radova na popravkama i održava-
nju koji nisu opisani u ovom uputstvu za upo-
trebu prepustite specijalizovanoj radionici.
Koristite samo originalne rezervne delove.
UPOZORENJE
Nestručni radovi održavanja ili čišćenja mo-
gu da prouzrokuju povrede!
UPOZORENJE
Prilikom radova čišćenja, popravke i održavanja
proizvod se može neočekivano pokrenuti i time do-
vesti do povreda i opekotina.
Isključite proizvod.
Uklonite konektor sa svećice za paljenje.
Ostavite proizvod da se ohladi.
UPOZORENJE
Redovno/svakodnevno, kao i pre puštanja u
rad sprovedite kontrolu funkcija/održavanje,
kako bi se osiguralo da se proizvod nalazi u
dobrom radnom stanju.
Nepropisna održavanja, korišćenje neodgovarajućih
rezervnih delova, ili uklanjanje ili modifikacija sigur-
nosnih uređaja mogu da dovedu do teških materijal-
nih oštećenja ili povreda.
Ako korisnik ne može sam da izvede ove radove,
treba se obratiti specijalizovanom prodavcu.
100 | RS www.scheppach.com
background
12.1 Čišćenje
PAŽNJA
Za čišćenje ovog proizvoda nikada ne koristi-
te uređaj za čišćenje pod visokim pritiskom.
Korišćenje uređaja za čišćenje pod visokim
pritiskom dovodi do skraćivanja veka trajanja
i smanjuje jednostavnost održavanja.
Vodite računa da su ručke i rukohvati suvi, čisti i da na
njima nema tragova ulja i masti. Klizave ručke i površi-
ne za hvatanje ne dozvoljavaju bezbedno rukovanje i
kontrolu nad električnim alatom u nepredviđenim situ-
acijama.
Preporučujemo da proizvod čistite neposredno posle
svakog korišćenja.
Redovno čistite proizvod sa vlažnom krpom i sa malo
mekog sapuna. Nemojte koristiti sredstva za čišćenje
ili rastvarače, jer bi mogli da oštete plastične delove
proizvoda. Vodite računa da u unutrašnjost proizvoda
ne može da prodre voda.
Očistite donju stranu proizvoda, čim čestice sabijene
zemlje ostaju na njemu. Proizvod ne radi dobro, kada
donja strana nije glatka i čista.
Uvek održavajte proizvod čistim, suvim i bez ulja ili
masti. Uklonite prašinu nakon svake upotrebe i pre
skladištenja.
12.2 Održavanje
Proverite opšte stanje proizvoda u pogledu labavih zavrt-
njeva, nepravilne poravnatosti ili zaglavljivanja pokretnih
delova, slomljenih ili napuklih delova i drugih stanja koja
mogu negativno uticati na funkciju proizvoda.
Održavanje vašeg proizvoda osigurava dug vek trajanja
proizvoda i njegovih komponenata.
Potreban alat:
Ključ za montažu (16b)
Kljunasto merilo*
Viljuškasti ključ SW 13 mm*
Viljuškasti ključ vel. 16 mm*
Viljuškasti ključ SW 17 mm*
Pumpa za usisavanje goriva*
Prihvatna posuda*
Krpa/tkanina*
* = nije obavezno sadržano u opsegu isporuke!
12.2.1 Održavanje prečistača za vazduh(4c)
(sl.11)
OPASNOST
Opasnost od požara i eksplozije!
U slučaju nepravilnog čišćenja gorivo se može zapaliti i
eventualno eksplodirati. To dovodi do teških opekotina
ili smrti.
Filter za vazduh čistite samo istresanjem.
Prečistač za vazduh nikada nemojte čistiti benzinom
ili zapaljivim razređivačima.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja!
Rad motora bez ili sa oštećenim filterskim elementom
može dovesti do oštećenja motora.
Nikada ne dozvoljavajte da motor radi bez ili sa
oštećenim elementom filtera za vazduh. Na taj način
će u motor dospeti prljavština, usled čega mogu na-
stati ozbiljna oštećenja motora.
PAŽNJA
Zaprljani prečistači za vazduh smanjuju sna-
gu motora usled premalog dovoda vazduha
do karburatora. Zato je redovna kontrola oba-
vezna.
Prečistač za vazduh bi trebalo kontrolisati na svakih
50sati rada i po potrebi očistiti.
1. Odvijte leptir navrtku(4a) i skinite poklopac prečistača
za vazduh(4).
2. Proverite poklopac prečistača za vazduh(4) na rupe ili
pukotine. Zamenite eventualno oštećeni element.
3. Odvrnite unutrašnju leptir navrtku(4b) i izvadite preči-
stač za vazduh(4c).
4. Prljavštinu sa unutrašnjosti kućišta filtera obrišite či-
stom, vlažnom krpom. Vodite računa o tome da prljav-
ština ne prodre u otvor. Ponovo stavite poklopac pre-
čistača za vazduh(4) tokom čišćenja filtera na kućište
prečistača.
5. Izvadite prečistač za vazduh (4c), proverite ga na
oštećenja i zamenite ga ako je potrebno.
6. Protresite prečistač za vazduh(4c) na tvrdoj površini,
da biste uklonili prljavštinu. Nikada nemojte četkom
skidati prljavštinu, jer ona time može biti pritisnuta u
vlakna.
7. Po potrebi dodatno očistite prečistač za vazduh(4c) u
toploj vodi i blagoj sapunici. Temeljno ga isperite či-
stom vodom i pustite da se dobro osuši.
8. Ponovo umetnite čist prečistač za vazduh(4c) i čvrsto
zategnite unutrašnju leptir navrtku(4b).
9. Stavite poklopac prečistača za vazduh(4) i pričvrstite
ga leptir navrtkom(4a).
12.2.2 Čišćenje/zamena svećice za paljenje
(16) (sl.12)
PAŽNJA
Svećicu za paljenje menjajte samo pri hladnom motoru!
PAŽNJA
Labava svećica za paljenje može da se pregreje i ošteti
motor. Suviše jako zatezanje svećice za paljenje može
oštetiti navoj u glavi cilindra.
Prvi put proverite svećicu za paljenje na prljavštinu posle
10 radnih sati i po potrebi je očistite bakarnom žičanom
četkom. Nakon toga, po potrebi zamenite svećicu za pa-
ljenje svakih 50radnih sati.
1. Demontirajte svećicu za paljenje (16) pomoću ključa
za montažu (16b).
RS | 101www.scheppach.com
background
2. Uklonite svu prljavštinu sa postolja svećice za paljenje
(16).
3. Izvršite vizuelnu proveru svećice (16). Eventualno po-
stojeće naslage uklonite bakarnom žičanom četkom.
4. Proverite zazor svećice za paljenje. Pomoću mernog
listića podesite rastojanje između elektroda na 0,6-0,7
mm.
5. Ponovo montirajte svećicu (16) i vodite računa da je
ne zategnete previše.
6. Zatim postavite konektor svećice za paljenje (16a) na
svećicu za paljenje (16).
12.2.3 Provera i zamena klinastog
remena(13b) (sl.13,14,15)
UPOZORENJE
Nikada nemojte da koristite proizvod bez poklopca
remena!
Ako poklopac remena nije montiran, moguće je da se
vaša šaka priklešti između klinastog remena i spojnice i
da na taj način zadobijete teške povrede.
Klinasti remen(13b) mora da bude u dobrom stanju, da bi
se obezbedio optimalan prenos sile sa motora(6) na ek-
scentrično vratilo. Proverite stanje klinastog reme-
na(13b).
1. Isključite motor i ostavite ga da se ohladi.
2. Uklonite ovaj poklopac remena (13), da biste pristupili
klinastom remenu (13b). Odvijte dva zavrtnja (13a) na
poklopcu remena (13). Koristite viljuškasti ključ vel. 13
mm.
12.2.3.1 Zatezanje klinastog remena(13b)
1. Proverite zategnutost kaiša(pritisak palcem). Ako kli-
nasti remen(13b) popusti više od 10-15mm (pritisak
palcem), morate da ga dotegnete.
2. Odvijte četiri navrtke(13e) na motoru(6). Koristite vi-
ljuškasti ključ vel. 13 mm.
3. Okrenite obe kontra navrtke(13d) unazad u smeru su-
protnom kazaljci na satu. Koristite viljuškasti ključ vel.
16 mm.
4. Pomoću dva zavrtnja za podešavanje(13c) dotegnite
klinasti remen(13b), kada klinasti remen(13b) popu-
šta više od 10-15mm (pritisak palcem). Okrenite za-
vrtnje za podešavanje(13c) u smeru kazaljke na satu.
Vodite računa o tome da motor (6) i kaišnik ostanu
pod pravim uglom. Koristite viljuškasti ključ vel. 16
mm.
5. Posle zatezanja ponovo zategnite četiri navrtke (13e)
na motoru (6) i kontra navrtke(13d). U tu svrhu koristi-
te viljuškasti ključ vel. 13 mm i viljuškasti ključ vel. 16
mm.
6. Ponovo umetnite pokrivku kaiša(13) i pričvrstite je sa
dva zavrtnja (13a). Koristite viljuškasti ključ vel. 13
mm.
12.2.3.2 Zamena klinastog remena(13b)
PAŽNJA
Kada skidate ili postavljate klinasti remen, vodite računa
da se vaši prsti ne zaglave između kaiša i valjka.
1. Odvijte četiri navrtke(13e) na motoru(6). Koristite vi-
ljuškasti ključ vel. 13 mm.
2. Da bi se popustila zategnutost klinastog reme-
na(13b), odvrnite kontra navrtke(13d) i okrećite dva
zavrtnja za podešavanje(13c) u smeru suprotnom od
kazaljke na satu. Koristite viljuškasti ključ vel. 16 mm
3. Gurnite motor(6) u smeru kućišta zamajca(8).
4. Svucite stari klinasti remen(13b) sa kaišnika i pravilno
navucite novi klinasti remen(13b).
5. Pomoću dva zavrtnja za podešavanje(13c) dotegnite
klinasti remen(13b), kada klinasti remen(13b) popu-
šta više od 10-15mm (pritisak palcem). U ovu svrhu
okrenite zavrtnje za podešavanje(8b) u smeru kazalj-
ke na satu. Vodite računa o tome da motor(6) i kai-
šnik ostanu pod pravim uglom. Koristite viljuškasti
ključ vel. 16 mm.
6. Posle zatezanja ponovo zategnite četiri navrtke(13e) i
kontra navrtke(13d). Koristite viljuškasti ključ vel. 13
mm.
7.
Ponovo umetnite pokrivku kaiša (13) i pričvrstite je sa
dva zavrtnja(13a). Koristite viljuškasti ključvel. 13 mm.
12.2.4 Održavanje motornog ulja
PAŽNJA
Oštećenje proizvoda!
Ukoliko se proizvod koristi bez ili sa premalo motornog
ulja, može doći do oštećenja motora.
Pre puštanja u rad napunite gorivo i ulje. Proizvod
se isporučuje bez motornog ulja.
PAŽNJA
Zagađenje životne sredine!
Proliveno ulje može trajno zagaditi životnu sredinu. Teč-
nost je visoko toksična i može brzo dovesti do zagađe-
nja vode.
Punjenje / pražnjenje ulja vršite samo na ravnim,
čvrstim površinama.
Koristite priključak za punjenje ili levak.
Ispušteno ulje prikupite u odgovarajuću posudu.
Odmah pažljivo obrišite proliveno ulje i odložite krpu
u skladu sa lokalnim propisima.
Odložite ulje na otpad u skladu sa lokalnim propisi-
ma.
12.2.4.1 Provera nivoa ulja (sl.7)
Redovno proveravajte nivo ulja pre svakog stavljanja u
pogon. Suviše nizak nivo ulja može oštetiti motor.
1. Pokrenite motor kao što je opisano u 10.1.
2. Pustite motor da se kratko zagreje.
3. Odvrnite mernu šipku za ulje (11).
4. Obrišite mernu šipku za ulje (11) čistom krpom koja
ne ostavlja vlakna.
5. Ponovo ubacite mernu šipku za ulje (11), bez ponov-
nog zatezanja merne šipke za ulje (11).
6. Odvrnite mernu šipku za ulje (11) i očitajte nivo ulja u
vodoravnom položaju. Nivo ulja mora da se nalazi
unutar oznake merne šipke za ulje (11).
7.
Ukoliko je nivo punjenja ulja suviše nizak, dodajte pre-
poručenu količinu motornog ulja kao što je opisano u 6.
8. Zatim ponovo zavrnite mernu šipku za ulje (11).
102 | RS www.scheppach.com
background
12.2.4.2 Zamena ulja (sl.16)
Motorno ulje utiče na kapacitet i vek trajanja proizvoda.
Koristite motorno ulje za 4-taktne motore.
Za opštu upotrebu se preporučuje SAE 10W-40 odn. SAE
15W-40.
Zamenu motornog ulja treba vršiti kada je motor na radnoj
temperaturi.
1. Pripremite prihvatnu posudu za skupljanje starog ulja.
2.
Demontirajte savitljivo crevo (6a) iz držača da biste is-
pustili motorno ulje. Koristite viljuškasti ključ vel. 13 mm.
3. Odvrnite mernu šipku za ulje (11).
4. Čekajte dok motorno ulje potpuno ne istekne u pri-
hvatnu posudu.
5. Ponovo montirajte savitljivo crevo (6a) na držač.
6. Napunite rezervoar za motorno ulje kao što je opisano
u 6.
7. Pokrenite motor kao što je opisano u 10.1.
8. Pustite motor da se kratko zagreje.
9. Proverite nivo ulja kao što je opisano u 12.2.4.1.
10. Propisno odložite staro ulje.
12.2.5 Zamena ulja zamajca (sl.17,18)
PAŽNJA
Ne prepunjavajte rezervoar! Previše ulja u zamajcu mo-
že da umanji snagu i da pregreje zamajac.
Zbog težine vam savetujemo da ovaj radni zadatak oba-
vljate sa dve osobe! Preporučujemo zamenu ulja zamajca
posle 300radnih sati. Zamenu ulja zamajca vršite samo
kada je zamajac ohlađen. Preporučeno ulje menjača za
lako okretanje SAE10W-40.
1. Ispustite gorivo kao što je opisano u 13.1.2.
2. Ispustite motorno ulje kao što je opisano u 12.2.4.
3. Uklonite zavrtanj za ispuštanje ulja(8a) gore na kući-
štu zamajca.
4. Ispustite ulje u korito, tako što nagnete proizvod pre-
ma napred.
5. Ponovo stavite proizvod u početni položaj.
6. Napunite zamajac(8) uz pomoć levka sa uljem za me-
njač za lako okretanje(SAE 10W40). Vodite računa o
maksimalnoj količini punjenja kao što je navedeno u 6.
7. Ponovo zavrnite zavrtanj za ispuštanje ulja(8a).
12.3 Plan održavanja
Da bi se osigurao nesmetan rad, sledeći rokovi za održavanje se moraju obavezno poštovati.
Pažnja! Prilikom prvog puštanja u rad se mora napuniti mešavina goriva i motornog ulja.
Komponenta/radno sredstvo Nakon vremena
rada od 10 sati
Nakon vremena
rada od 20 sati
Na svakih 50
radnih sati
Na svakih 100
radnih sati
Na svakih 300
radnih sati
Prečistač za
vazduh
očistiti x x x
zameniti x
Svećica za
paljenje
proveriti x
očistiti x
zameniti x
Klinasti re-
men
proveriti x
zameniti x
Ulje zamajca zameniti x
Ulje za motor proveriti x
zameniti x x
Pažnja: Sprovođenje tačaka označenih sa „X“ prepustiti samo ovlašćenoj specijalizovanoj
firmi.
13 Skladištenje i transport
UPOZORENJE
Opasnost od povreda i opekotina!
Proizvod se može neočekivano pokrenuti i time dovesti
do povreda.
Posle upotrebe i pre svih radova čišćenja i održava-
nja isključite proizvod.
Ostavite proizvod da se ohladi.
Skinite konektor sa svećice za paljenje.
Potpuno ispraznite proizvod.
Očistite proizvod i proverite da li na njemu postoje
oštećenja.
13.1 Skladištenje
Skladištite proizvod i njegov pribor na mračnom i suvom
mestu zaštićenom od mraza i nedostupnom za decu.
Optimalna temperatura skladištenja je između 5 °C i 30 ˚C.
Čuvajte proizvod u originalnom pakovanju.
Pokrijte proizvod kako biste ga zaštitili od prašine ili vlage.
Uputstvo za upotrebu čuvajte uz proizvod.
RS | 103www.scheppach.com
background
OPASNOST
Opasnost od požara i eksplozije!
Ukoliko se proizvod skladišti u blizini potencijalnih izvo-
ra paljenja može doći do požara ili eksplozije. To dovodi
do teških opekotina ili smrti.
Uklonite moguće izvore paljenja, kao što su npr. pe-
ći, bojleri za vruću vodu na gas, sušare na gas itd.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja!
Ukoliko se proizvod nepravilno koristi, može doći do
oštećenja motora.
Skladištite proizvod tako da bude zaštićen od prljav-
štine, prašine i vlage.
Potreban alat:
Pumpa za usisavanje goriva*
Viljuškasti ključ/nasadni ključ SW 10 mm*
Boca za dolivanje ulja*
Krpa/tkanina*
* = nije obavezno sadržano u opsegu isporuke!
13.1.1 Priprema za skladištenje
UPOZORENJE
Ne uklanjajte gorivo u zatvorenim prostorijama, u blizini
vatre ili prilikom pušenja. Gasna isparenja mogu da pro-
uzrokuju eksplozije ili vatru.
Ako se proizvod ne koristi u periodu dužem od 30 dana,
moraju se preduzeti sledeće mere, da bi se on pripremio
za skladištenje.
1. Očistite proizvod i proverite da li na njemu postoje
oštećenja.
2. Ispraznite rezervoar za gorivo pomoću pumpe za usi-
savanje goriva.
3. Pokrenite motor i pustite da motor radi sve dok se pre-
ostalo gorivo ne potroši.
4. Gorivo čuvajte u posudama koje su posebno predvi-
đene za tu svrhu.
5. Zamenite ulje posle svake sezone.
6. Uklonite konektor sa svećice za paljenje.
7. Proizvod čuvajte na dobro provetrenom mestu ili loka-
ciji.
13.1.2 Ispuštanje goriva pomoću usisne
pumpe za gorivo (sl.8,19)
1. Držite prihvatnu posudu ispod creva usisne pumpe za
gorivo.
2. Otvorite poklopac rezervoara (5a) tako što ćete ga
okretati suprotno smeru kretanja kazaljke na satu.
3. Uklonite uložak filtera za gorivo (5b).
4. Gurnite crevo usisne pumpe za gorivo u rezervoar za
gorivo (5) i potpuno ispumpajte gorivo pomoću usisne
pumpe za gorivo.
5. Ponovo umetnite uložak filtera za gorivo (5b).
6. Ponovo zatvorite poklopac rezervoara (5a) tako što
ćete ga ravno postaviti i okretati u smeru kretanja ka-
zaljke na satu.
7. Da biste obezbedili da u karburatoru (12) ne ostaje ni-
malo goriva, preostalo gorivo mora da se ispusti iz
karburatora. U tu svrhu stavite pogodnu posudu ispod
karburatora (12) i otvorite zavrtanj karburatora (12a)
uz pomoć viljuškastog ključa vel. 10.
13.2 Transport (sl.20)
UPOZORENJE
Opasnost od povrede i opasnost od prignje-
čenja!
Slučajno i neočekivano pokretanje proizvoda može do-
vesti do povreda.
Pre utovara isključite motor.
Pošto se motor ohladi, izvucite konektor svećice za
paljenje iz svećice za paljenje.
Proizvod usled sopstvene težine može nagnječe-
njem da nanese teške povrede.
PAŽNJA
Proizvod može da padne i prouzrokuje materijalnu štetu
ili povrede, ako se ne podigne propisno.
PAŽNJA
Koristite vozno postolje samo na ravnoj i čvrstoj podlozi
i za kraće puteve.
13.2.1 Transport na dužim deonicama
Pre transporta i utovara sačekajte da se motor ohladi,
kako biste sprečili opekotine i eliminisali opasnost od
požara.
Uklonite konektor sa svećice za paljenje.
U slučaju transporta na većim udaljenostima komplet-
no ispraznite rezervoar za gorivo.
Na transportnom vozilu osigurajte proizvod od kotrlja-
nja, klizanja ili prevrtanja i dodatno vežite proizvod.
13.2.2 Transport na radnom mestu (sl.20)
1. Vozno postolje(10) olakšava rukovanje. U tu svrhu iz-
vucite vozno postolje(10) iz držača(10d).
2. Podignite proizvod držeći ga za donji, čvrsti deo ručke
za vođenje(1).
3. Sada zaklopite vozno postolje (10) ispod vibracione
ploče.
4. Možete da preko ručke za vođenje (1) prevrnete proi-
zvod na vozno postolje (10) i tako ga transportujete.
5. Pri spuštanju proizvoda postupite obrnutim redosle-
dom.
14 Popravka i naručivanje rezervnih
delova
Uverite se nakon popravke ili održavanja da su svi be-
zbednosno-tehnički delovi postavljeni i da se nalaze u
besprekornom stanju. Delove koji predstavljaju opasnost
od povreda držite van domašaja drugih osoba i dece.
104 | RS www.scheppach.com
background
PAŽNJA
Prema zakonu o odgovornosti za proizvod ne postoji od-
govornost za štete koje su prouzrokovane nepravilnim po-
pravkama ili nekorišćenjem originalnih rezervnih delova.
Angažujte korisničku službu ili ovlašćenog stručnjaka.
Isto važi i za delove dodatne opreme.
Rezervne delove i dodatnu opremu možete nabaviti u na-
šem servisnom centru. Potrebno je da skenirate QR kod
na naslovnoj strani.
PAŽNJA
Važna napomena u slučaju popravke
Prilikom slanja proizvoda na popravku obratite pažnju
na to da iz bezbednosnih razloga servisnom centru po-
šaljete proizvod bez ulja i goriva.
14.1 Poručivanje rezervnih delova
Prilikom poručivanja rezervnih delova treba navesti slede-
će podatke:
Oznaka modela
Broj artikla
Podaci sa tipske pločice
Rezervni delovi / pribor
Gumeni podnožak - br. artikla: 3904601413
Usisna pumpa za gorivo - br. artikla: 7907600001
14.2 Informacije o servisu
Imajte u vidu da su sledeći delovi ovog proizvoda podlo-
žni habanju usled upotrebe ili prirodnom habanju, odn. da
se sledeći delovi koriste kao potrošni materijal.
Potrošni delovi*: Svećica za paljenje, ulje, klinasti remen,
gumeni podnožak, prečistač za vazduh
* = nije obavezno sadržano u opsegu isporuke!
15 Odlaganje na otpad i reciklaža
Napomene o pakovanju
Materijali za pakovanje se mogu
reciklirati. Odložite pakovanje na
ekološki prihvatljiv način.
Informacije o mogućnostima odlaganja dotrajalih
uređaja možete saznati u opštinskoj ili gradskoj
službi.
Goriva i ulja
Pre odlaganja proizvoda na otpad moraju se isprazniti
rezervoar za gorivo i rezervoar za motorno ulje!
Gorivo i motorno ulje ne spadaju u kućni otpad, već se
moraju odvojeno prikupljati i odlagati na otpad!
Prazni rezervoari za ulje i rezervoari za gorivo se mo-
raju odložiti na ekološki prihvatljiv način.
16 Pomoć za otklanjanje smetnji
Sledeća tabela prikazuje simptome grešaka i opisuje kako možete da pomognete ukoliko se desi da vaš proizvod ne radi
kako treba. Ukoliko na taj način ne možete da utvrdite i otklonite problem obratite se vašem serviseru.
Smetnja Mogući uzrok Uputstva za sprečavanje
Motor se ne pokreće Konektor svećice za paljenje
nije povezan
Bezbedno povežite konektor svećice za paljenje sa
svećicom za paljenje.
Nema goriva ili je gorivo usta-
jalo
Sipajte čisto, novo gorivo.
Poluga za gas nije u pravil-
nom položaju za pokretanje
Pomerite polugu za gas u početi položaj.
Zapušen vod za gorivo Očistite vod za gorivo.
Svećica za paljenje je puna
ulja
Očistite svećicu za paljenje, podesite razmak ili je za-
menite.
Premalo ulja Proverite nivo motornog ulja i po potrebi ga dolijte.
Prepunjavanje motora Sačekajte nekoliko minuta do ponovnog pokretanja.
Motor radi neravnomerno Konektor svećice za paljenje
je labav
Povežite konektor svećice za paljenje i pričvrstite ga.
Proizvod radi u režimu Choke Pomerite polugu čoka u položaj OFF.
Blokiran vod za gorivo ili usta-
jalo gorivo
Očistite vod za gorivo. Sipajte čisto, novo gorivo u re-
zervoar.
Voda ili prljavština u sistemu
za gorivo
Ispustite gorivo iz rezervoara. Sipajte novo gorivo.
Zaprljani prečistač za vazduh Očistite ili zamenite prečistač za vazduh.
Motor se pregreva Zaprljani prečistač za vazduh Očistite prečistač za vazduh.
Ograničeni protok vazduha Očistite motor vibracione ploče.
RS | 105www.scheppach.com
background
Smetnja Mogući uzrok Uputstva za sprečavanje
Motor se ne zaustavlja, kada je
poluga za gas u položaju zausta-
vljanja, ili se brzina motora ne
povećava pravilno kada se polu-
ga za gas pomeri.
Naslage u priključcima poluge
za gas
Uklonite prljavštinu i naslage.
Poteznica je oštećena Kontaktirajte specijalizovanog prodavca.
Vibracionom pločom se tokom
rada vrlo teško upravlja (proi-
zvod skače ili se naglo kreće
prema napred).
Brzina motora je prevelika na
tvrdoj podlozi
Polugom za gas podesite manju brzinu.
Amortizer je previše labav ili
oštećen
Kontaktirajte specijalizovanog prodavca.
Nema funkcije vibracije odn. vi-
braciona ploča ne dostiže maksi-
malnu brzinu
Oštećenje na zamajcu ili na
vibracionoj ploči
Kontaktirajte specijalizovanog prodavca.
Pogonski kaiš je previše la-
bav i proklizava
Podesite ili zamenite pogonski kaiš.
Gubitak ulja na motoru ili zamaj-
cu
Istrošeni zaptivači Kontaktirajte dilera i dajte zaptivke na proveru.
Mesta curenja na kućištu
17 EU izjava o usaglašenosti
Prevod originalne izjave o usklađenosti
Proizvođač:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Izjavljujemo na našu isključivu odgovornost da je ovde
opisani proizvod usklađen sa primenljivim smernicama i
standardima.
Brend: SCHEPPACH
Oznaka proizvoda: Vibraciona ploča - HP1900S,
HP1100S, HP2300S, HP1300S
Br. art. 5904616903/5904617903/59046179
969/5904604903/5804604984/59046
04943/5904604966/3904602903
Direktive EU:
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2000/14/EG_2005/88/EG,
2016/1628/EU, 2011/65/EU*,
* Gore opisani predmet ove izjave ispunjava odredbe Di-
rektive 2011/65/EU Evropskog parlamenta i Saveta od 8.
juna 2011. godine o ograničenju upotrebe određenih opa-
snih materija u električnoj i elektronskoj opremi.
Primenjeni standardi:
EN 500-4:2011;
EN 500-1:2006/A1:2009;
EN ISO 14982:2009
Postupak ocene usaglašenosti:
2000/14/EG_2005/88/EG – Prilog: VI
Garantovani
nivo zvučne snage(L
WA
):
106 dB
Izmereni
nivo zvučne snage(L
WA
):
104,1 dB
Imenovanotelo: TÜV SÜD Industrie
Service GmbH
Westendstraße 199
D-80686 München
Broj: 0036
2016/1628/EU
Emisija. Br: e24*2016/1628*2021/1398SRA1/P*0520*00
Lice ovlašćeno za dokumentaciju:
Andreas Pecher
Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, 13.05.2026
Simon Schunk
Division Manager Product Center
Andreas Pecher
Head of Project Management
106 | RS www.scheppach.com
background
İçindekiler
1 Giriş.................................................................... 108
2 Amacına uygun kullanım.................................... 108
3 Ürün açıklaması (Res.1-20) .............................. 108
4 Teslimat kapsamı (Res. 2) ................................. 109
5 Ambalajdan çıkarma .......................................... 109
6 Teknik veriler...................................................... 109
7 Güvenlik uyarıları ............................................... 110
8 Montaj ................................................................ 112
9 İşletime almadan önce ....................................... 112
10 Kullanım ............................................................. 114
11 Çalışma talimatları (Res. 1)................................ 115
12 Temizlik ve bakım .............................................. 115
13 Depolama ve taşıma .......................................... 118
14
Onarım ve yedek parça siparişi ............................
119
15 Bertaraf ve geri dönüşüm................................... 119
16 Arıza giderme..................................................... 120
17 AB uygunluk beyanı ........................................... 121
18 Patlatılmış çizim ................................................. 122
Ürün üzerindeki sembollerin
açıklaması
Bu kılavuzda kullanılan semboller ile olası riskler konu-
sunda dikkatinizi çekmek amaçlanmaktadır. Güvenlik
sembolleri ve bu sembolleri tamamlayan açıklamalar ek-
siksiz olarak anlaşılmalıdır. Uyarılar, risklerin giderilmesi i-
çin yeterli değildir ve kazalardan korunmaya yönelik alın-
ması gereken doğru tedbirlerin yerine geçmez.
Dikkat! Ürüne takılmış güvenlik işaretlerine
ve uyarılarına uyulmaması ve güvenlik ve
çalıştırma talimatlarına uyulmaması ciddi ya-
ralanmalara ve hatta ölüme neden olabilir.
İşletime almadan önce işletim kılavuzunu ve
güvenlik uyarılarını okuyun ve bunları dikka-
te alın!
İşletime almadan önce işletim kılavuzunu ve
güvenlik uyarılarını okuyun ve bunları dikka-
te alın!
Bir koruyucu kulaklık kullanın.
Bir koruyucu gözlük kullanın.
Koruyucu eldivenler takın!
Sağlam ayakkabılar giyin!
Koruma ve güvenlik tertibatlarının çıkarılma-
sı veya değiştirilmesi yasaktır.
Dönen parçalara elinizi uzatmayın. Dönen
kayışa yakalanmak el yaralanmasına neden
olmaz.
Kayış korumasını her zaman takın.
Ürünün yakınında çıplak alev ya da sigara
içmek kesinlikle yasaktır!
Sıcak yüzeylere karşı uyarı.
Dikkat sıcak yüzey - yanma tehlikesi.
Hava filtresini talimat uyarınca temizleyin.
Üçüncü şahısları çalışma alanından uzak tu-
tun.
Zehirlenme tehlikesi! Ürünü sadece açık ha-
vada kullanın, asla kapalı veya havalandır-
ması kötü alanlarda değil.
Önemli. Egzoz gazı zehirlidir ve bu nedenle
motoru havalandırılmayan ortamda çalıştır-
mayın.
Önemli. Yakıt doldurmadan önce motoru ka-
patın. Çalışma sırasında dolum yapmayın.
Tüm temizlik ve bakım çalışmalarından önce
motoru kapatın ve buji konektörünü bujiden
çıkarın.
- Jikle kapalı
- Yakıt vanası açık
Devir sayısı kolu
Yağ seviyesinin kontrol edilmesi
Eksantrik zaten yağ ile doludur! Yağ ilave et-
meyin. Yağ seviyesi görünmüyor.
106
Ürünün garanti edilen ses gücü seviyesi.
TR | 107www.scheppach.com
background
Ürün Avrupa'da geçerli yönetmeliklere uy-
gundur.
Ürün Sırbistan'daki geçerli yönetmeliklere
uygundur.
İşletim kılavuzundaki sinyal
kelimelerinin açıklaması
TEHLİKE
Kaçınılmadığı takdirde ölüm veya ciddi yara-
lanmayla sonuçlanacak yakın tehlikeli bir du-
rumu gösteren sinyal kelimesi.
UYARI
Kaçınılmadığı takdirde ölümle veya ciddi ya-
ralanmayla sonuçlanabilecek potansiyel ola-
rak tehlikeli bir durumu gösteren işaret söz-
cüğü.
İKAZ
Kaçınılmadığı takdirde hafif veya orta derece-
de yaralanmayla sonuçlanabilecek potansiyel
olarak tehlikeli bir durumu gösteren işaret
sözcüğü.
DİKKAT
Kaçınılmadığı takdirde ürüne veya mala/mül-
ke zarar verebilecek potansiyel olarak tehli-
keli bir durumu belirten sinyal sözcüğü.
1 Giriş
Üretici:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
İthalatçı:
Ankara Civata Hırdavat Bağlantı Elemanları İthalat
İhracat Sanayi ve Ticaret A.Ş.
Macun Mahallesi 250. Cadde No:26
Yenimahalle/Ankara/Türkiye
Bilgi:
Bu ürünün üreticisi, geçerli ürün sorumluluk yasası uya-
rınca ürün üzerinde veya ürünün kullanımına bağlı olarak
aşağıdaki nedenlerden ötürü oluşan hasarlar için sorum-
luluk kabul etmemektedir:
Usulüne aykırı kullanım
İşletim kılavuzunun dikkate alınmaması
Üçüncü şahıslar ve yetkisiz kişiler tarafından yapılan
onarımlar
Montaj ve değişim sırasında orijinal olmayan yedek
parçaların kullanılması
Amacına aykırı kullanım
Dikkate almanız gerekenler:
İşletim kılavuzu ürünün bir parçasıdır ve güvenli, tekniğine
uygun ve ekonomik işletim için önemli bilgiler içerir. Ayrı-
ca geçerli ulusal talimatları da dikkate alın. Kullanmadan
önce tüm kullanım ve güvenlik bilgilerini eksiksiz okuyun
ve ürünü sadece açıklandığı şekilde kullanın. Kılavuzu
muhafaza edin ve ürünü devrederken birlikte verin.
2 Amacına uygun kullanım
Sarsma plakası, yol, peyzaj ve inşaat sektörlerinde gev-
şek zeminlerin ve dökülebilir malzemelerin sıkıştırılması i-
çin kullanılır. Zeminin taşıma kapasitesini artırır, su geçir-
genliğini azaltır ve oturmaları önler. Özellikle kaldırım işle-
ri, hendek açma ve genel sıkıştırma işleri için idealdir.
DİKKAT
Ürün, kil gibi yapışkan yüzeylerde veya beton gibi sert
yüzeylerde kullanılmak üzere tasarlanmamıştır.
Ürün, sadece öngörüldüğü amaç için kullanılmalıdır. Bu-
nun dışındaki her kullanım amacına uygun olmayan kulla-
nım olarak kabul edilir. Bunun sonucu ortaya çıkan her
tün hasardan ya da yaralanmalarda operatör sorumludur,
üretici değil.
Amacına uygun kullanıma, güvenlik uyarılarının, montaj
kılavuzunun ve kullanım kılavuzundaki işletim uyarılarının
dikkate alınması da dahildir.
Ürünün kullanımında ve bakımında görev alan kişiler, ü-
rün hakkında bilgi sahibi olmalı ve olası tehlikeler ile ilgili
eğitim almış olmalıdır.
Üründe yapılan değişiklikler ve bu nedenle ortaya çıkaran
hasarlar üreticinin sorumluluğunda değildir.
Ürün, sadece üreticinin orijinal parçaları ve orijinal akse-
suarları ile kullanılabilir.
Üreticinin güvenlik, çalışma ve bakım talimatlarına ya da
teknik verilerde belirtilen ölçülere uyulmalıdır.
Bunun dışında geçerli kaza önleme talimatlarına tama-
men uyulmalıdır.
İş sağlığı ve güvenliği ile ilgili geçerli genel kurallar da dik-
kate alınmalıdır.
Lütfen ürünlerimizin ticari, zanaatkar ya da endüstriyel
kullanım için tasarlanmadığını dikkate alın. Ürün ticari, za-
naatkar ya da endüstri işletmelerinde ya da değer ey-
lemlerde kullanılırsa garanti hizmeti üstlenmiyoruz.
3 Ürün açıklaması (Res.1-20)
1. Kılavuz kol (katlanabilir)
1a. Cıvata
1b. Pul
1c. Emniyet somunu
2. Gaz kolu
2a. Cıvata
2b. Pul
3. Egzoz
4. Hava filtresi kapağı
4a. Kelebek somun (dış)
4b. Kelebek somun (iç)
4c. Hava filtresi
5. Yakıt deposu
5a. Depo kapağı
5b Yakıt filtresi elemanı
6. Motor
6a. Flex hortum
108 | TR www.scheppach.com
background
7. Çekme ipli marş
8. Eksantrik
8a.
Yağ boşaltma vidası (eksantrik yağı)
9. Temel plakası
9a. Delikler
10. Şasi
10a. Cıvata
10b. Pul
10c. Emniyet somunu
10d. Tutucu
11. Yağ ölçüm çubuğu
12. Karbüratör
12 a Karbüratör cıvatası
12b Jigle
12c Yakıt musluğu
13. Kayışlı kapak
13a. Cıvata
13b. V kayış
13c. Ayar cıvatası
13d. Kontra somunu
13e. Somun
14. Lastik minder
14a. Sabitleme çubuğu
14b. Cıvata
14c. Yaylı pul
15. Açma/Kapama şalteri
16. Buji
16a. Buji konektörü
16b. Montaj anahtarı
4 Teslimat kapsamı (Res. 2)
Poz. Adet Tanım
1. 1x Kılavuz kol
10. 1x Şasi
16b. 1x Montaj anahtarı
1x Sarsma plakası
1 x İşletim kılavuzu
Torba:
1a. 2 x Cıvata (M10x70 mm)
1b. 2 x Pul (M10)
1c. 1 x Emniyet somunu (M10)
10a. 2 x Cıvata (M10x30 mm)
10b. 2 x Pul (M10)
10c. 2 x Emniyet somunu (M10)
5 Ambalajdan çıkarma
UYARI
Ürün ve ambalaj malzemeleri, çocuklar için uygun
değildir!
Çocuklar; plastik torbalar, folyolar ve küçük parça-
lar ile oynamamalıdır! Yutma ve boğulma tehlikesi
söz konusudur!
Ambalajı açın ve ürünü dikkatlice dışarı çıkarın.
Ambalaj malzemesini, ambalaj ve taşıma emniyetlerini
çıkarın (varsa).
Teslimat kapsamının eksiksiz olduğunu kontrol edin.
Ürün ve aksesuar parçalarında taşıma hasarı bulun-
madığını kontrol edin. Olası hasarları, ürünü teslim e-
den taşıma şirketine derhal bildirin. Daha sonra yapı-
lan şikayetler kabul edilmemektedir.
Ambalajı, mümkünse garanti süresinin sonuna kadar
saklayın.
Kullanımdan önce işletim kılavuzunu okuyarak ürün
hakkında bilgi edinin.
Aksesuar, aşınma ve yedek parçalarında sadece oriji-
nal parçalar kullanın. Yedek parçalarını bayinizden te-
min edebilirsiniz.
Siparişlerinizde her zaman ürün numarasını ile ürünün
tip ve yapım yılınız belirtin.
6 Teknik veriler
HP1900S/
HP1100S
HP2300S/
HP1300S
Motor / Tahrik Kurşunsuz ben-
zin için 1 silindirli
4 zamanlı
Kurşunsuz ben-
zin için 1 silindirli
4 zamanlı
Silindir hacmi 196 cm³ 196 cm³
Motor gücü 4,1 kW 4,1 kW
Yakıt içeriği 3,6 l 3,6 l
Maks. motor yağı
kapasitesi
0,6 l 0,6 l
Eksantrik yağı ka-
pasitesi
0,08 l 0,08 l
Plaka ölçüleri
(UxG)
yakl.530x
370mm
yakl.540x
420mm
Merkezkaç kuvveti 11000 N 13000 N
Besleme 25 m/dak 15 m/dak
Titreşim frekansı 5500vpm 5500vpm
Sıkıştırma derinliği 25 cm 30 cm
Motorun izin verilen
maks. yatık konumu
20° 20°
CO
2
emisyonu 925,8 g/kWh 925,8 g/kWh
Ağırlık yakl.57kg yakl.83kg
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
Gürültü ve titreşim
Gürültü değerleri ENISO3744 standardına uygun bir şe-
kilde tespit edilmiştir. EN500-1 uyarınca belirlenmiş titre-
şim toplam değerleri (üç yönün vektör toplamı).
UYARI
Gürültü, sağlığınızı son derece olumsuz etkileyebilir.
Makine gürültüsü 85 dB'yi aşarsa, siz ve çevredeki in-
sanlar uygun koruyucu kulaklık takmalısınız.
Karakteristik ses değerleri
Ses basıncı seviyesi L
pA
84,2 dB
Güvensizlik K
pA
2,34 dB
Ses gücü seviyesi L
WA
104,1 dB
Belirsizlik K
WA
2,34 dB
Titreşim karakteristik değerleri (el-kol titreşimi)
Titreşim a
h
10,8 m/s²
Belirsizlik K 1,5 m/s²
TR | 109www.scheppach.com
background
Belirtilen ses değerleri, standart hale getirilmiş bir kontrol
yöntemine göre ölçülmüştür ve farklı takımları birbiriyle
karşılaştırmak için kullanılabilir.
Ayrıca bu değerler, kullanıcı açısından oluşacak ses bas-
kısını öngörebilmek için de uygundur.
UYARI
Ürünü nasıl kullandığınıza bağlı olarak, gerçek değerler
belirtilenlerden farklı olabilir. Kendinizi gürültü yüklerine
karşı korumak için tedbirler alın.
Bunun için takımın yüksüz çalıştığı veya kapalı olduğu
zamanlar da dahil olmak üzere tüm çalışma sürecini
dikkate.
Uygun tedbirler örneğin takımların ve uygulama ürünün
düzenli bakım ve koruyucu bakım işlemini, düzenli mo-
laları ve çalışma süreçlerinin iyi planlanmasını kapsıyor.
7 Güvenlik uyarıları
DİKKAT
Dikkat!
Ürünlerin kullanımında yaralanma ve hasarları önlemek
için bazı güvenlik önlemlerine uyulmalıdır. Bu nedenle
kullanım kılavuzunu/güvenlik uyarılarını dikkatle oku-
yun. Ürünü başka birine vermeniz durumunda lütfen bu
kullanım kılavuzunu/güvenlik uyarılarını birlikte teslim e-
din. Bu kılavuzun ve güvenlik bilgilerinin dikkate alınma-
ması nedeniyle ortaya çıkan kazalar ya da hasarlar için
hiçbir sorumluluk kabul edilmez.
Güvenlik talimatlarına uyun
Daha sonra başvurmak üzere tüm güvenlik
açıklamalarını ve talimatlarını saklayın!
7.1 Ürünle aşina olmak
Ürünü kullanmadan önce kullanım kılavuzunun tama-
mını okuyun.
Ürün üzerinde bulunan uyarı ve bilgi levhalarını dikka-
te alın. Bu levhalar, güvenli kullanım için önemli bilgi-
ler içerir.
Kumanda veya ayar tertibatlarına ve ürünün doğru
kullanımına aşina olun.
Ürünün, ekteki kullanım kılavuzunu tamamen okuyup
anlayan ve kılavuzda yer alan tüm talimatlara ve gü-
venlik önlemlerine uyan, eğitimli kişiler tarafından kul-
lanılmasına dikkat edin.
7.2 Kişisel güvenlik
Dikkatli olun, ne yaptığınıza dikkat edin ve ürün ile
çalışırken mantıklı hareket edin. Yorgunsanız veya
uyuşturucu, alkol veya ilaç etkisi altındaysanız ü-
rünü kullanmayın. Ürünü kullanırken bir anlık dikkat-
sizlik ciddi yaralanmalara yol açabilir.
Bu ürünle çalışırken daima güvenlik eldivenleri, koru-
yucu gözlük, koruyucu kulaklık, sağlam ayakkabılar ve
uzun pantolonlar giyin.
Uygun kıyafet giyin! Hareketli parçalara veya uygula-
ma takımlarına takılabilecek geniş giysiler veya takılar
giymeyin. Sert eldivenler, kaymaz ayakkabılar, koru-
yucu kulaklık ve koruyucu gözlükler kullanılması tavsi-
ye edilir.
Tüm koruyucu kapakların takılı olmasını ve tüm cıva-
taların , somunların ve pimlerin sıkılmış olduğunu
kontrol edin.
Güvenlik nedenlerinden dolayı, ürünü asla aşınmış
veya hasarlı parçalarla kullanmayın. Hasarlı parçalar
değiştirilmeli veya onarılmalıdır. Sadece orijinal yedek
parçalar kullanın. Hatalı parçalar yaralanmaya neden
olabilir veya ürüne zarar verebilir.
Güvenlik nedeniyle yakıt hattını, yakıt deposunu, yakıt
kapağını ve bağlantılarını hasar, eskime (kırılganlık),
sıkı oturma ve sızıntı açısından düzenli olarak kontrol
edin ve gerekirse değiştirin.
Takımı çalıştırmadan önce ayar aletlerini veya somun
anahtarlarını çıkarın. Cihazın dönen parçasında bulu-
nan takım veya anahtarlar yaralanmalara neden olabi-
lir.
Ürünü çıplak ayakla veya açık sandaletlerle kullanma-
yın. Sağlam ayakkabılar ve uzun pantolonlar giyin.
Her zaman sağlam bir duruş ve iyi bir denge sağlayın.
Böylelikle, beklenmedik durumlarda ürünü daha iyi
kontrol etmenizi sağlar.
İstem dışı çalıştırmadan kaçının. Ürünü taşımadan ve-
ya ürün üzerinde bakım çalışması yapmadan önce
motor şalterinin kapalı olduğundan emin olun. Ürün ü-
zerindeki nakliye veya bakım çalışmaları, şalter açıksa
kazalara yol açabilir.
7.3 Çalışma alanı
Ürünü kullanmadan veya bir uygulama takımı takma-
dan önce, çalışma alanını dikkatlice kontrol edin. Ü-
rün, özel güvenlik önlemlerinin gerekli olduğu zorlu ko-
şullarda (örneğin aşırı iklim koşulları veya tehlikeli or-
tamlar) kullanıma uygun değildir.
Ürün, kirli ortamlarda kullanılmamalıdır.
Potansiyel olarak patlayıcı bir ortamda ürünle çalışma-
yın.
Ürünü kullanırken çocukları ve diğer insanları aletten
uzak tutun. Dikkatinizin dağılması durumunda ürün ü-
zerindeki kontrolünüzü yitirebilirsiniz.
7.4 Yakıtla çalışırken güvenlik
TEHLİKE
Yangın ve patlama tehlikesi!
Yakıt, doldurma sırasında tutuşabilir ve patlayabilir. Bu
durum ciddi yanıklara veya ölüme yol açabilir.
Ciddi yaralanma riskini azaltmak için yakıtla çalışırken
güvenlik önlemleri alın.
Depoyu doldururken veya boşaltırken uygun bir yakıt
bidonu kullanın.
Yakıtı kıvılcımlardan, açık alevlerden, sürekli alevler-
den, ısı kaynaklarından ve diğer tutuşturucu kaynak-
lardan uzak tutun.
Sigara içmeyin!
Güvenlik nedeniyle yakıt hattını, yakıt deposunu, yakıt
kapağını ve bağlantılarını hasar, eskime (kırılganlık),
sıkı oturma ve sızıntı açısından düzenli olarak kontrol
edin ve gerekirse değiştirin.
Sadece açık havada yakıt dolumu yapın ve yakıt dolu-
mu sırasında sigara içmeyin.
110 | TR www.scheppach.com
background
Yakıt motor çalıştırılmadan önce doldurulmalıdır. Mo-
tor çalışırken veya ürünü kapattıktan hemen sonra de-
po kapağını açmayın veya yakıt doldurmayın.
Yakıt dolumu yapmadan önce yanmalı motoru kapatın
ve soğumasını bekleyin.
Depo kapağını dikkatlice ve yavaşça açın. Basıncın
dengelenmesini bekleyin ve ancak ondan sonra depo
kapağını tamamen çıkarın.
Yakıtın yanmalı motora ve gövdeye sızmasını önle-
mek adına yakıt doldurmak için uygun bir huni veya
doldurma borusu kullanın.
Depoya aşırı yakıt doldurmayın!
Depo kapağı her yakıt doldurma işleminden sonra tek-
niğine uygun olarak vidalanmalı ve sıkılmalıdır. Ürün,
orijinal depo kapağı takılı olmadan çalıştırılmamalıdır.
Yakıt taşmışsa, yakıtla kirlenen alan temizlenene ka-
dar yanmalı motoru çalıştırmayın. Yakıt buharları bu-
harlaşana kadar (kurulayın) herhangi bir çalıştırma de-
nemesi önlenmelidir.
Yakıtı sadece bu amaç için tasarlanmış kaplarda (bi-
donlarda) saklayın.
Ürünü depoda yakıt varken asla bir binanın içinde de-
polamayın. Yakıt buharları açık alevler veya kıvılcım-
larla temas edip tutuşabilir.
Ürünü ve yakıt deposunu ısıtıcıların, radyant ısıtıcıla-
rın, kaynak cihazlarının veya diğer ısı kaynaklarının
yakınına koymayın.
Ürünü kapalı bir alanda saklamadan önce motorun so-
ğumasını bekleyin.
Çocukları yakıtlardan uzak tutun.
7.5 Ürünün kullanımı ve bakımı
Motor çalışırken ürünü asla kaldırmayın veya taşıma-
yın.
Ürünü güç kullanarak tutmayın.
Motorun hız kontrol cihazı ayarını değiştirmeyin veya
aşırı devir yapmayın. Devir sayısı, güvenli maksimum
çalışma hızını ayarlar ve motoru ile tüm dönen parça-
ları aşırı hızdan kaynaklanan hasarlardan korur. So-
runlarda müşteri hizmetlerine başvurun.
Sıkıştırma yapmıyorsanız motoru yüksek devirlerde
çalıştırmayın.
Ellerinizi ve ayaklarınızı dönen parçalardan uzak tu-
tun.
Sıcak yakıt, yağ, atık gazları ve sıcak yüzeylerle te-
mastan kaçının. Motora veya egzoz susturucusuna
dokunmayın. Bu parçalar kullanım sırasında çok ısı-
nır. Ürün kapatıldıktan kısa bir süre sonra hala sıcak
olacaklardır.
Bakım ve temizlik işlerini yapmadan ve depolamadan
önce motorun soğumasını bekleyin.
Ürün olağan dışı sesler veya titreşimler çıkarmaya
başlarsa, motoru derhal kapatın, buji konnektörünü a-
yırın ve nedenini araştırın. Olağan dışı sesler veya tit-
reşimler genellikle arıza belirtisidir.
Sadece üretici tarafından onaylanan ek parçaları ve
aksesuarları kullanın. Aksi takdirde yaralanmalara ne-
den olabilir.
Ürünün bakımını dikkatli bir şekilde yapın. Hareketli
parçaların düzgün çalışıp çalışmadığını ve sıkışıp sı-
kışmadığını, parçaların ürünün işlevini bozacak şekil-
de kırılıp kırılmadığını veya hasar görüp görmediğini
kontrol edin. Ürünü kullanmadan önce hasarlı parçala-
tamir ettirin. Birçok kazanın sebebi, bakımı iyi yapıl-
mamış üründür.
Motoru, susturucuyu ve yakıt deposunu tozdan, dallar-
dan ve yapraklardan uzak tutun. Yangın tehlikesi!
Ürünü temizlemek için asla suya veya diğer sıvılara
daldırmayın.
Tutma yerleri her zaman kuru, temiz ve yağsız ve g-
ressiz olmasını sağlayın. Tutma yerleri ve korum terti-
batları hasar görmemiş olmalıdır.
Ürünü her kullanım sonrasında doğrudan temizlenme-
sini öneriyoruz.
Eski yağı tekniğine uygun olarak tasfiye edin.
Ürünü kuru bir yerde ve çocukların ulaşamayacağı bir
yerde saklayın.
7.6 Servis
Temizlik, onarım, kontrol veya ayarlamalardan önce
motoru kapatın ve tüm hareketli parçaların durduğun-
dan emin olun.
Her zaman motor şalterinin “OFF” konumunda oldu-
ğundan emin olun. Buji konnektörünü ayırın ve istem
dışı çalıştırmayı önlemek için bujiden uzak tutun.
Ürününüze kalifiye personel tarafından bakım yapıl-
masını sağlayın. Sadece orijinal yedek parçalar kulla-
nın. Bu, ürünün güvenli kalmasını sağlayacaktır.
7.7 İlave güvenlik uyarıları
Yaralanmaları önlemek için ellerinizi, parmaklarınızı
ve ayaklarınızı taban plakasından uzak tutun.
Ürünün tutma kolunu iki elinizle sıkıca tutun. Her iki e-
liniz tutma kolunu tutuyorsa ve ayaklarınız sıkıştırma
plakasından uzaktaysa, elleriniz, parmaklarınız ve a-
yaklarınız sıkıştırma plakası tarafından yaralanamaz.
Ürünü kullanırken her zaman makinenin arkasında du-
run; motor çalışırken asla ürünün önünde yürümeyin
veya durmayın.
Ürünün altına asla takımlar veya başka nesneler koy-
mayın. Ürün yabancı bir nesneye çarptığında, motoru
durdurun, bujiyi çıkarın ve üründe hasar olup olmadı-
ğını kontrol edin. Ürünü yeniden çalıştırıp kullanma-
dan önce hasarı onarın.
Çok derin veya çok hızlı sıkıştırarak ürünü aşırı yükle-
meyin.
Ürünü sert veya kaygan yüzeylerde yüksek hızlarda
kullanmayın.
Ürünü çakıl yataklarında, patikalarında veya yollarında
kullanırken veya bunların üzerinden geçerken özellikle
dikkatli olun.
Gizli tehlikelere veya trafiğe dikkat edin. İnsan taşıma-
yın.
Motor çalışırken asla yerinden ayrılmayın ve ürünü
asla gözetimsiz bırakmayın.
Çalışma kesintiye uğradığında veya bir yerden başka
bir yere gittiğinizde ürünü her zaman durdurun.
TR | 111www.scheppach.com
background
Çukur kenarlarından uzak durun ve ürünün devrilmesi-
ne neden olabilecek hareketlerden kaçının. Ürünün o-
peratörün üzerine devrilmesini önlemek için yokuşları
doğrudan bir çizgide ve geriye doğru dikkatlice tırmanın.
Ürünü kapatmadan önce ürünü her zaman sağlam ve
düz bir yüzeye yerleştirin.
Ürün üzerinde çalışma süresini sınırlayın ve titreşim
yükünü en aza indirmek ve elinizin dinlenmesini sağla-
mak için düzenli molalar verin. Tekrarlayan hareketleri
gerçekleştirme hızınızı ve kuvvetinizi azaltın.
Artık riskler
Ürün, en son teknolojiye göre ve geçerli güvenlik
kuralları dikkate alınarak üretilmiştir. Ancak yine de
çalışma sırasında artık riskler oluşabilir.
Ayrıca alınan tüm tedbirlere rağmen öngörülemeyen
artık riskler mevcut olabilir.
Artık riskler, güvenlik açıklamaları ve Amacına uygun
kullanım bölümleri ve işletim kılavuzunun tamamı dik-
kate alındığında en aza indirgenebilir.
Ürünün istem dışı devreye alınmasından kaçının.
Ürün çalıştığında ellerinizi çalışma alanından uzak tu-
tun.
Ürünün istemeden işletime alınması.
Kullanım kılavuzunda belirtilen bakım ve güvenlik uya-
rılarına uyun.
UYARI
Uzun süreli işlerde operatörün ellerindeki titreşimler ne-
deniyle dolaşım bozuklukları (beyaz parmak sendromu)
meydana gelebilir.
Beyaz parmak sendromu parmak ve ayak parmakların-
da küçük damarların kramp gibi kasılmasına neden olan
bir damar hastalığıdır. Etkilenen bölgelere yeterli sevi-
yede kan ulaşmaz ve bu nedenle aşırı beyaz görünür.
Dolaşımı olumsuz etkilenmiş kişilerde (örn. sigara kulla-
nanlar, diyabet hastaları) titreşimli ürünlerin sık kullanı-
mı sinirlere hasar verebilir.
Sıra dışı etkiler hissetmeniz durumunda derhal işinizi
sonlandırın ve bir hekime başvurun.
8 Montaj
DİKKAT
Ürünün kurulumunu ve ayarlamalarını her zaman motor
kapalıyken ve buji konnektörünün bağlantısını keserek
gerçekleştirin.
Ürünü düz bir yüzeye yerleştirin.
Gerekli takım:
2x Açık uçlu anahtar SW 16 mm*
Düz tornavida*
* = Teslimat kapsamına dahil olmayabilir!
8.1 Kılavuz kolun (1) montajı (Res.3,4)
1. Kılavuz kolu(1) açın.
2. Kılavuz kolu(1) sabitleme kulakları arasına itin ve iki
adet cıvata (1a), iki adet pul (1b) ve iki adet emniyet
somunu (1c) ile sabitleyin. Tümünü iyice sıkın. İki açık
ağızlı anahtar SW 16 mm kullanın.
3. Gaz kolundaki (2) cıvatayı (2a) ve pulu (2b) çözün.
Düz bir tornavida kullanın.
4. Gaz kolunu(2) cıvata (2a) pul (2b) ile kılavuz kola(1)
sabitleyin. Düz bir tornavida kullanın.
8.2 Şasi(10) montajı (Res.5)
1. Şasiyi(10) iki adetcıvata (10a), iki adet pul (10b) ve i-
ki adet emniyet somunu (10c) ile tutucu kulaklara sa-
bitleyin. Cıvataları (10a), sadece şasi (10) hala yukarı
ve aşağı katlanabilecek kadar sıkın. İki açık ağızlı a-
nahtar SW 16 mm kullanın.
2. Şasiyi(10) yukarı doğru çekerek ve girintileri tutucuya
(10d) asarak çalışma konumuna getirin.
DİKKAT
Sıkıştırmadan önce şasiyi her zaman katlayın ve asın!
Katlanabilmesi için şasi mafsalının serbestçe hareket e-
debildiğinden emin olun.
8.3 Lastik minderin(14) takılması/
sökülmesi (Res.6)
DİKKAT
Lastik minder sadece beton blokları, beton plakaları ve
benzerlerini sarsmak için kullanın. Çakıl, kum ve benze-
ri malzemelerle titreşimli çalışma için lastik minderi çıka-
rın.
8.3.1 Lastik minderin (14) takılması
1. Ürünü taban plakası(9) ile birlikte lastik minderin(14)
üzerine yerleştirin.
2. Lastik minderi(14), delikleri taban plakasının(9) delik-
leriyle(9a) tam olarak çakışacak şekilde hizalayın.
3. Sabitleme çubuğunu(14a) lastik minderin(14) ön yü-
züne yerleştirin.
4. Sabitleme çubuğunu(14a) cıvatalar(14b) ve yaylı bi-
lezikler(14c) ile monte edin. Cıvataları (14b) iyice sı-
kın. SW 16 mm açık uçlu bir anahtar kullanın.
8.3.2 Lastik minderin (14) sökülmesi
1. Üç cıvatayı (14b) gevşeterek lastik minderin (14) ön
tarafındaki sabitleme çubuğunu (14a) çıkarın. SW 16
mm açık uçlu bir anahtar kullanın.
2. Ürünü lastik minderden (14) çıkarın.
3. Cıvataları (14b), sabitleme çubuğunu (14a) içinden
geçerek taban plakasının (9) deliklerine (9a) tekrar vi-
dalayın. Böylece dişlerin zarar görmesi ve cıvataların
(14b) kaybolması önlenir.
9 İşletime almadan önce
UYARI
Kendi güvenliğiniz için ürünü işletime almadan önce bu
el kitabını ve genel güvenlik bilgilerini dikkatle okuyun.
Ürünü üçüncü bir kişiye vermeniz durumunda bu işletim
kılavuzunu daima ekleyin.
DİKKAT
İşletime almadan önce ürünü mutlaka komple mon-
te edin!
112 | TR www.scheppach.com
background
DİKKAT
İlk devreye alırken motor ve yakıt doldurulmalıdır.
DİKKAT
Ürün hasarı!
Ürün yağsız veya çok az yağla ya da kullanılmış yağla
çalıştırılırsa bu durum üründe hasara yol açabilir.
Devreye almadan önce yağ doldurun. Ürün yağsız
teslim edilir.
Eski (kullanılmış) yağ kullanmayın!
Her işletime almada yağ seviyesini kontrol edin.
DİKKAT
Çevre hasarları!
Sızan yağ çevreyi kalıcı olarak kirletebilir. Sıvı çok ze-
hirlidir ve hızla su kirliliğine neden olabilir.
Yağı sadece düz, sağlam yüzeylerde doldurun/bo-
şaltın.
Doldurma ağzı veya huni kullanın.
Boşaltılan yağı uygun bir kapta toplayın.
Dökülen yağı derhal silin ve bezi yerel yönetmelikle-
re uygun olarak bertaraf edin.
Yağı yerel yönetmeliklere uygun olarak bertaraf edin.
TEHLİKE
Hayati tehlike!
Yakıt zehirli ve yüksek derecede yanıcıdır.
TEHLİKE
Yangın ve patlama tehlikesi!
Sadece motor kapalıyken ve soğuduktan sonra yakıt
doldurun. Ürüne yakıt doldururken sigara içmeyin.
TEHLİKE
Yangın ve patlama tehlikesi!
Yakıt, doldurma sırasında tutuşabilir ve patlayabilir. Bu
durum ciddi yanıklara veya ölüme yol açabilir.
UYARI
Sağlık tehlikesi!
Yakıt/yağlama yağı buharlarının ve egzoz dumanlarının
solunması sağlığa ciddi zararlar verebilir, bilinç kaybına
ve aşırı durumlarda ölüme neden olabilir.
Yakıt/yağlama yağı buharlarını ve egzoz dumanları-
nı solumayın.
Yakıt sadece açık havada boşaltın.
Bilgi:
Ürünü düz bir yüzeye yerleştirin.
Gerekli takım:
Huni*
Kumaş/bez*
* = Teslimat kapsamına dahil olmayabilir!
9.1 Motor yağının doldurulması
(Res.7)
DİKKAT
Ürün motor yağı olmadan teslim edilir. İşletime al-
madan önce mutlaka yağ doldurun. Bunun için çok
amaçlı yağ kullanın (SAE 10W-30 ya da SAE
10W-40).
Motor yağı, ürünün performansını ve ömrünü etkiler.
4 zamanlı motorlar için motor yağı kullanın.
Her çalıştırmadan önce yağ seviyesini düzenli olarak
kontrol edin. Çok düşük yağ seviyesi motora zarar verebi-
lir.
1. Yağ ölçüm çubuğunu (11) çıkarın.
2. Motor yağı deposunu bir huni yardımıyla doldurun.
Maksimum doldurma miktarına (bkz. teknik veriler)
dikkat edin.
Motor yağını, dolum ağzının alt kenarına kadar dikkat-
lice doldurun.
3. Yağ ölçüm çubuğunu (11) temiz, tüy bırakmayan bir
kumaşla silin.
4. Yağ ölçüm çubuğunu (11) tekrar sıkmadan yeniden i-
çine sokun.
5. Yağ ölçüm çubuğunu (11) dışarı çekin ve yatay ko-
numda yağ seviyesini okuyun. Yağ seviyesi, yağ öl-
çüm çubuğundaki (11) işaretin içinde olmalıdır.
6. Yağ seviyesi çok düşükse, önerilen miktarda motor
yağı ekleyin (bkz. teknik veriler).
7. Ardından yağ ölçüm çubuğunu (11) tekrar vidalayın.
9.2 Yakıt doldurma (Res.8)
Motoru kapatın ve soğumasını bekleyin.
Isı, alev ve kıvılcımları uzak tutun.
Sadece açık havada yakıt doldurun.
Koruyucu eldivenler kullanın.
Cilt ve gözlerle temasından kaçının.
Eski veya kirli yakıt kullanmayın ve yakıt-yağ karışım-
ları kullanmayın.
Yakıt deposuna kir veya su girmediğinden emin olun.
Ürünü dolum noktasından en az 3 metre uzakta çalış-
tırın.
Bilgi:
Her çalıştırmadan önce yakıt seviyesini kontrol edin.
DİKKAT
Ürün yakıtsız olarak teslim edilir. İşletime al-
madan önce mutlaka yakıt doldurun.
1. Yakıt deposuna (5) kir veya yabancı cisimlerin girme-
sini önlemek için depo kapağını (5a) ve doldurma ağ-
zının çevresini temizleyin.
2. Olası mevcut yüksek basıncın boşalabilmesi için depo
kapağını (5a) dikkatlice açın.
3. Yakıt seviyesini gözle kontrol edin.
4. Yakıt filtresi elemanının (5b) yakıt doldurma ağzında
olduğundan emin olun.
TR | 113www.scheppach.com
background
5. Bir huni yardımıyla yakıt deposunu (5) yakıtla doldu-
run.
Maksimum doldurma miktarı (bkz. teknik veriler).
Yakıtı, doldurma ağzının alt kenarına kadar dikkatlice
doldurun.
6. Depo kapağını (5a) düz bir şekilde takıp saat yönünde
çevirerek tekrar kapatın. Sızıntı ve buharlaşmayı önle-
mek için depo kapağının (5a) tamamen kapalı oldu-
ğundan emin olun.
7. Depo kapağını (5a) ve çevreyi temizleyin.
8. Yakıt deposunda (5) ve yakıt hatlarında sızıntı olup ol-
madığını kontrol edin.
10 Kullanım
TEHLİKE
Zehirlenme tehlikesi!
Ürünü sadece açık havada kullanın, asla kapalı veya
havalandırması kötü alanlarda değil.
UYARI
Her çalıştırmadan önce güvenlik tertibatlarını düzenli o-
larak kontrol edin. Güvenlik tertibatları ciddi yaralanma-
lara neden olabilir!
UYARI
Lütfen gürültü koruması ile ilgili yasal düzenlemeleri dik-
kate alın.
Hendeklerde, çukurlarda veya dar alanlarda çalışırken
her zaman yeterli hava değişimi sağlayın. Zehirlenme
nedeniyle hayati tehlike!
Ürünü gürültü ve egzoz emisyonu düşük olacak şekil-
de çalıştırın – Motoru gereksiz yere çalıştırmayın, gazı
sadece çalışma sırasında verin.
Ürünü kullanan kişiler dinlenmiş, sağlıklı ve iyi durum-
da olmalıdır.
10.1 Motorun çalıştırılması(6)
(Res.9,10)
DİKKAT
Çekme telli marş motorunu her zaman düz dışarı
çekin.
Çekme telli marş motoru geri çekildiğinde çekme tel-
li marş motorunun kolunu sıkıca tutun.
Çekme telli marş motorunun geriye doğru fırlaması-
na izin vermeyin. Bu, hasarlara neden olabilir.
Çekmeli telli marş motorunun marş telini tüm uzun-
luğu boyunca dışarı çekmeyin. Bu şekilde marş teli-
nin kopması engellenir.
Serin havada çalıştırma işlemi birkaç kez yapılması
gerekebilir.
10.1.1 Soğuk motoru çalıştırma
Bilgiler:
Yüksek dış sıcaklıklarda, motor soğukken bile jikle olma-
dan çalıştırılması gerekebilir!
Çalıştırma işleminden sonra jikle açılır açılmaz, ürün “yarı
gazda” titremeye başlar.
1. Her çalıştırmadan önce yakıt ve motor yağı seviyesini
kontrol edin ve buji fişinin (16a) bujiye (16) takılı oldu-
ğundan emin olun.
2. Yakıt vanasını (12c) açın.
3. Açma/kapatma şalterini (15) "ON" konumuna getirin.
4. Gaz kolunu (2) “yarım gaz” konumuna getirin (= “hızlı”
ve “yavaş” arasındaki orta konum).
5. Jikleyi (12b) “kapalı” konumuna getirin ( ).
6. Çekme ipli marş motorunu (7) ilk dirence kadar yavaş-
ça çekin.
7. Motor çalışana kadar çekme telli marş motorunu (7)
hızlıca çekin.
Motor çalışmazsa, işlemi tekrarlayın.
8. Motorun (6) kısa bir süre ısınmasına izin verin. Daha
sonra “normal işletim” moduna geçmek için jikle-
yi(12b) yavaşça açın
9. Gaz kolunu (2) çalışma konumuna („hızlı“) getirin; ü-
rün çalışmaya başlar.
10. Gaz kolunu (2) rölanti konumuna („yavaş“) getirin; ü-
rün rölantide çalışır.
10.1.2 Motor sıcakken çalıştırma
(Ürün 15-20 dakikadan daha az bir süredir hareketsizdir.)
1. Her çalıştırmadan önce yakıt ve motor yağı seviyesini
kontrol edin ve buji fişinin (16a) bujiye (16) takılı oldu-
ğundan emin olun.
2. Yakıt vanasını (12c) açın.
3. Açma/kapatma şalterini (15) "ON" konumuna getirin.
4. Gaz kolunu (2) “yarım gaz” konumuna getirin (= “hızlı”
ve “yavaş” arasındaki orta konum).
5. Çekme ipli marş motorunu (7) ilk dirence kadar yavaş-
ça çekin.
6. Motor çalışana kadar çekme telli marş motorunu (7)
hızlıca çekin.
Ürün 6adımdan sonra hala çalışmazsa, 10.1.1 altın-
daki işlemi tekrarlayın.
7. Motor çalışmaya başlar.
8. Gaz kolunu (2) çalışma konumuna („hızlı“) getirin; ü-
rün çalışmaya başlar.
9. Gaz kolunu (2) rölanti konumuna („yavaş“) getirin; ü-
rün rölantide çalışır.
10.2 Motorun durdurulması(6)
(Res.9,10)
10.2.1 Acil kapatma adımları
1. Ürünü hemen durdurmak gerekiyorsa, açma/kapama
şalterine(15) basarak “OFF” konumuna getirin. Motor
(6) bu şekilde mümkün olan en kısa sürede durur.
10.2.2 Normal adımlar
1. Gaz kelebeği kolunu (2) rölanti konumuna ("yavaş")
getirin. Motor (6) rölanti hızına geçer.
2. Motoru (6) durdurmadan önce rölantide bir veya iki
dakika soğumasını bekleyin.
3. Açma/kapatma şalterini(15)“OFF” konumuna getirin.
Motor (6) durur.
114 | TR www.scheppach.com
background
11 Çalışma talimatları (Res. 1)
DİKKAT
Ürünü beton veya aşırı sert, kuru, sıkıştırılmış yüzeyler-
de kullanmayın. Bu durumda ürün daha fazla zıplar ve
titreşmez. Bu durum hem sarsma plakasının hem de
motorun hasar görmesine neden olabilir.
İstenen sıkıştırma sonucunu elde etmek için gereken
tekrar sayısı, zeminin türüne ve nemine bağlıdır. Çok
güçlü bir geriye doğru darbe fark ettiğinizde maksimum
sıkıştırma elde edilmiştir.
DİKKAT
Ürünü kullanırken koruyucu ayakkabılar giyin.
DİKKAT
Maksimum 20° eğim aşılmamalıdır. Aksi takdirde motor
yağlama sistemi arızalanabilir.
Eğimli yüzeylerde çalışırken ürünü geride tutarak hızı dü-
şürün.
Yükselen arazide (tepeler, setler) toprağı sıkıştırırken a-
şağıdaki notlara uyulmalıdır:
Eğimli zeminde kullanıcı asla ürünün altında bulunma-
malıdır.
Eğimlere sadece en alttan yaklaşın (yukarı doğru ko-
layca aşılabilen bir eğim, risk olmadan aşağı doğru da
sıkıştırılabilir).
Ürünü kullanırken, yönlendirmek için daima kılavuz
kolu (1) kullanın.
Motoru (6) "tam gazda" çalıştırın. Bunun için gaz kolu-
nu(2) kullanın. Ürün kendiliğinden ilerler. Eğimli yüzey-
lerde çalışırken, ek olarak öne doğru baskı uygulayın.
11.1 Sıkıştırma ile ilgili bilgiler
Zeminde belirli bir miktarda nem gereklidir. Ancak, aşırı
nem küçük parçaların birbirine yapışmasına neden olabilir
ve iyi sıkıştırmayı önleyebilir. Zemin aşırı ıslaksa hafifçe
kurumasını bekleyin.
Çok kuru bir zemin, ürünle çalışırken çok fazla toz kaldırır.
Nem eklenerek sıkıştırma iyileştirebilir ve hava filtresinin
bakımını azaltabilir.
11.2 Lastik minder (14) ile yalıtım
(Res.6)
Ürünü kaldırım taşları üzerinde kullanırken, taş yüzeyinin
parçalanmasını ve çizilmesini önlemek için kauçuk minde-
ri (14) takın. Bkz. 8.3.1.
Ürünün (14) altındaki lastik minder, titreşim sırasında
plakaların ve doğal taşın hasar görmesini önler.
Gevşek, granüllü zeminleri sıkıştırırken ve asfalt ona-
rım çalışmalarında lastik minder (14) çıkarılmalıdır.
Siyah lastik minder (14) ile sıkıştırma yapıldığında
malzeme yüzeyinde renk değişimi meydana gelebilir.
11.3 Lastik minder (14) olmadan yalıtım
(Res.6)
Ürün, çakıl, kırma taş ve benzeri malzemelerle titreşimli
çalışma sırasında kullanılacaksa, lastik minderi (14) çıka-
rın. Bkz. 8.3.2.
12 Temizlik ve bakım
UYARI
Bu kullanma kılavuzunda açıklanmayan ona-
rım ve bakım işlerinin uzman bir atölye tara-
fından yapılmasını sağlayın. Sadece orijinal
yedek parçalar kullanın.
UYARI
Yanlış bakım veya temizlik çalışmaları yara-
lanmalara neden olabilir!
UYARI
Temizlik, onarım ve bakım çalışmaları sırasında ü-
rün beklenmedik şekilde çalışabilir ve yaralanmala-
ra ve yanıklara neden olabilir.
Ürünü kapatın.
Buji konektörünü bujiden çıkarın.
Ürünü soğumaya bırakın.
UYARI
Düzenli olarak/her gün ve kullanıma başlama-
dan önce görsel ve işlev kontrolü/bakım ya-
pın, böylece ürünün iyi çalışır durumda oldu-
ğundan emin olun.
Uygun olmayan bakım, uygun olmayan yedek par-
çaların kullanılması veya güvenlik tertibatlarının çı-
karılması veya değiştirilmesi, ciddi maddi hasara ve-
ya kişisel yaralanmalara neden olabilir.
Bu çalışmalar kullanıcı tarafından gerçekleştirilemi-
yorsa uzman bir bayiye danışılmalıdır.
12.1 Temizlik
DİKKAT
Ürününüzü temizlemek için asla yüksek ba-
sınçlı temizleyici kullanmayın.
Yüksek basınçlı temizleyicilerin kullanılması
hizmet ömrünün kısalmasına neden olur ve
bakım kolaylığını azaltır.
Tutma yerlerini ve tutma yüzeylerinin her zaman kuru,
temiz ve yağ ve gresten arındırılmış olmasını sağla-
yın. Kaygan tutma yerleri ve tutma yüzeyleri, elektrikli
aletin güvenli kullanımını ve öngörülemeyen durumlar-
da kontrol edilebilmesini engeller.
Ürünü her kullanım sonrasında doğrudan temizlenme-
sini öneriyoruz.
Ürünü düzenli olarak nemli bezle ve biraz yumuşak
sabun ile temizleyin. Temizlik ya da çözelti maddesi
kullanmayın; bunlar ürünün plastik parçalarına zarar
verebilir. Ürünün içine su girmediğinden emin olun.
Sıkıştırılmış toprak parçacıkları sıkışır sıkışmaz ürü-
nün alt tarafını temizleyin. Alt taraf pürüzsüz ve temiz
değilse ürün iyi çalışmayacaktır.
Ürünü daima temiz, kuru ve yağdan ya da yağlama g-
reslerinden arınmış olarak tutun. Her kullanımdan
sonra ve depolamadan önce tozu temizleyin.
TR | 115www.scheppach.com
background
12.2 Bakım
Ürünün genel durumunu gevşek cıvatalar, hareketli par-
çaların yanlış hizalanması veya sıkışması, kırık veya çat-
lak parçalar ve ürünün çalışmasını etkileyebilecek diğer
durumları kontrol edin.
Ürününüzün bakımı, ürünün ve bileşenlerinin uzun ömürlü
olmasını sağlar.
Gerekli takım:
Montaj anahtarı (16b)
Ayar mastarı*
Açık uçlu anahtar SW 13 mm*
Açık uçlu anahtar SW 16 mm*
Açık uçlu anahtar SW 17 mm*
Yakıt emme pompası*
Toplama deposu*
Kumaş/bez*
* = Teslimat kapsamına dahil olmayabilir!
12.2.1 Hava filtresinin(4c) bakımı (Res.11)
TEHLİKE
Yangın ve patlama tehlikesi!
Yakıt yanlış temizlik işleminde tutuşabilir ve patlayabilir.
Bu durum ciddi yanıklara veya ölüme yol açabilir.
Hava filtresini sadece burarak temizleyin.
Hava filtresini asla benzin ya da yanıcı çözelti mad-
deleri ile temizlemeyin.
DİKKAT
Hasar tehlikesi!
Motorun filtre elemanı olmadan ya da hasarlı bir filtre e-
lemanı ile çalıştırılması motor hasarlarına neden olabilir.
Motoru asla hava filtresi elemanı olmadan veya ha-
sarlıyken çalıştırmayın. Bu, motora kir girmesine ve
ciddi motor hasarına neden olabilir.
DİKKAT
Kirli hava filtreleri karbüratöre giden yetersiz
hava beslemesi nedeniyle motor gücünü dü-
şürür. Bu nedenle düzenli kontrol edilmesi
zorunludur.
Hava filtresi her 50 çalışma saatinde bir kontrol edilmeli
ve gerekirse temizlenmelidir.
1. Dış kelebek somunu(4a) çözün ve hava filtresi kapa-
ğını(4) çıkarın.
2. Hava filtresi kapağını (4) delik veya çatlak bakımından
kontrol edin. Gerekirse hasarlı elemanı değiştirin.
3. İç kelebek somununu(4b) sökün ve hava filtresini(4c)
çıkarın.
4. Filtre gövdesinin kısmındaki kiri temiz, nemli bir
bezle temizleyin. Açıklığın içine kir girmemesine dikkat
edin. Hava filtresi kapağını (4) filtre temizliği süresince
filtre gövdesine tekrar yerleştirin.
5. Hava filtresini(4c) alın, hasar olup olmadığını kontrol
edin ve gerekirse değiştirin.
6. Kiri temizlemek için hava filtresini (4c) sert bir yüzeye
vurun. Kiri asla fırçalamayın, çünkü bundan dolayı lif-
lerin içine bastırılacaktır.
7. Gerekirse, hava filtresini (4c) ayrıca ılık su ve yumu-
şak bir sabun çözeltisiyle temizleyin. Temiz suyla iyice
durulayın ve iyice kurumasını bekleyin.
8. Temiz hava filtresini(4c) tekrar takın ve iç kelebek so-
munu(4b) sıkın.
9. Hava filtresi kapağını (4) yerine takın ve kelebek so-
mun(4a) ile sabitleyin.
12.2.2 Bujinin (16) temizlenmesi/
değiştirilmesi (Res.12)
DİKKAT
Bujiyi sadece motor soğukken değiştirin!
DİKKAT
Gevşek bir buji aşırı ısınabilir ve motora zarar verebilir.
Ve bujinin aşırı sıkılması silindir kapağındaki dişe zarar
verebilir.
Bujiyi ilk kez 10 işletim saatinden sonra kirlenmeye dair
kontrol edin ve gerekirse bir tel fırça ile temizleyin. Ardın-
dan bujiyi her 50çalışma saatinde bir ihtiyaç halinde de-
ğiştirin.
1. Bujiyi (16) montaj anahtarı (16b) ile sökün.
2. Bujinin (16) kaidesindeki kirleri temizleyin.
3. Bujiyi (16) görsel olarak kontrol edin. Bir bakır tel fırça
ile birikintileri temizleyin.
4. Buji boşluğunu kontrol edin. Bir ince ayar mastarı kul-
lanarak elektrot aralığını 0,6 ila 0,7 mm olarak ayarla-
yın.
5. Bujiyi (16) tekrar takın ve çok sıkmamaya dikkat edin.
6. Ardından buji konnektörünü (16) buji (16a) üzerine
yerleştirin.
12.2.3 V kayışının(13b) kontrol edilmesi ve
değiştirilmesi (Res.13,14,15)
UYARI
Ürünü asla kayışlı kapak olmadan kullanmayın!
Kayışlı kapak takılı değilse, elinizin V kayışı ile kavrama
arasında sıkışarak ciddi yaralanmalara neden olması
mümkündür.
Motordan (6) eksantrik miline optimum güç aktarımını
sağlamak için V kayışı(13b) iyi durumda olmalıdır. V ka-
yışının(13b) durumunu kontrol edin.
1. Motoru kapatın ve soğumasını bekleyin.
2. V kayışına (13b) erişmek için kayışlı kapağı (13) çıka-
rın. Kayış kapağındaki (13) iki cıvatayı (13a) gevşetin.
Bir SW13 mm açık uçlu bir anahtar kullanın.
12.2.3.1 V kayışının(13b) gerdirilmesi
1. Kayış gerginliğini kontrol edin (başparmak baskısı). V
kayışı(13b) 10-15 mm'den daha fazla gevşerse (baş-
parmak baskısı), yeniden gerilmelidir.
2. Motor(6) üzerindeki dört somunu(13e) hafifçe gevşe-
tin. SW 13 mm açık uçlu bir anahtar kullanın.
3. Her iki kontra somununu (13d) saat yönünün tersine
çevirin. SW 16 mm açık uçlu bir anahtar kullanın.
116 | TR www.scheppach.com
background
4. V kayışı(13b) 10-15 mm'den (başparmak baskısı) da-
ha fazla gevşiyorsa her iki ayar cıvatası(13c) ile V ka-
yışını(13b) sıkın. Ayar cıvatalarını(13c) saat yönünde
çevirin. Motor(6) ve kayış kasnağının dik açıda kaldı-
ğından emin olun. SW 16 mm açık uçlu bir anahtar
kullanın.
5. Germe işleminden sonra, motordaki (6) dört somu-
nu(13e) ve kontra somunlarını(13d) tekrar sıkın. 13
mm'lik bir açık ağızlı anahtar ve 16 mm'lik bir açık a-
ğızlı anahtar kullanın.
6. Kayış kapağını(13) takın ve iki cıvata(13a) ile sabitle-
yin. SW 13 mm açık uçlu bir anahtar kullanın.
12.2.3.2 V kayışının(13b) değiştirilmesi
DİKKAT
V kayışını çıkarırken veya takarken, parmaklarınızı ka-
yış ile kasnak arasına sıkıştırmamaya dikkat edin.
1. Motor(6) üzerindeki dört somunu(13e) hafifçe gevşe-
tin. SW 13 mm açık uçlu bir anahtar kullanın.
2. V kayışının(13b) ön gerilimini çözmek için, kontra so-
munlarını(13d) açın ve iki ayar cıvatasını(13c) saat
yönünün tersine geri çevirin. SW 16 mm açık uçlu bir
anahtar kullanın
3. Motoru(6) eksantrik(8) yönünde itin.
4. Aşınmış V kayışını(13b) kayış kasnaklarından çekin
ve yeni V kayışını(13b) doğru şekilde takın.
5. V kayışı(13b) 10-15 mm'den (başparmak baskısı) da-
ha fazla gevşiyorsa her iki ayar cıvatası(13c) ile V ka-
yışını (13b) sıkın. Bunun için ayar cıvatalarını (13c)
saat yönünde çevirin. Motor (6) ve kayış kasnağının
dik açıda kaldığından emin olun. SW 16 mm açık uçlu
bir anahtar kullanın.
6. Germe işleminden sonra, dört somunu(13e) ve kontra
somunlarını (13d) tekrar sıkın. SW 13 mm açık uçlu
bir anahtar kullanın.
7. Kayış kapağını(13) takın ve iki cıvata(13a) ile sabitle-
yin. SW 13 mm açık uçlu bir anahtar kullanın.
12.2.4 Motor yağı bakımı
DİKKAT
Ürün hasarı!
Ürün, motor yağı olmadan veya çok az yağ ile çalıştırı-
lırsa motor hasarına yol açabilir.
Çalıştırmadan önce yakıt ve yağ doldurun. Ürün mo-
tor yağı olmadan teslim edilir.
DİKKAT
Çevre hasarları!
Sızan yağ çevreyi kalıcı olarak kirletebilir. Sıvı çok ze-
hirlidir ve hızla su kirliliğine neden olabilir.
Yağı sadece düz, sağlam yüzeylerde doldurun/bo-
şaltın.
Doldurma ağzı veya huni kullanın.
Boşaltılan yağı uygun bir kapta toplayın.
Dökülen yağı derhal silin ve bezi yerel yönetmelikle-
re uygun olarak bertaraf edin.
Yağı yerel yönetmeliklere uygun olarak bertaraf e-
din.
12.2.4.1 Yağ seviyesinin kontrol edilmesi (Res. 7)
Her çalıştırmadan önce yağ seviyesini düzenli olarak
kontrol edin. Çok düşük yağ seviyesi motora zarar verebi-
lir.
1. Motoru10.1 altında açıklandığı gibi çalıştırın.
2. Motorun kısa bir süre ısınmasına izin verin.
3. Yağ ölçüm çubuğunu (11) çıkarın.
4. Yağ ölçüm çubuğunu (11) temiz, tüy bırakmayan bir
kumaşla silin.
5. Yağ ölçüm çubuğunu (11) tekrar sıkmadan yeniden i-
çine sokun.
6. Yağ ölçüm çubuğunu (11) dışarı çekin ve yatay ko-
numda yağ seviyesini okuyun. Yağ seviyesi, yağ öl-
çüm çubuğundaki (11) işaretin içinde olmalıdır.
7. Yağ seviyesi çok düşükse,6 altında açıklandığı gibi ö-
nerilen miktarda motor yağı ekleyin.
8. Ardından yağ ölçüm çubuğunu (11) tekrar vidalayın.
12.2.4.2 Yağ değişimi (Res. 16)
Motor yağı, ürünün performansını ve ömrünü etkiler.
4 zamanlı motorlar için motor yağı kullanın.
Genel kullanım için SAE 10W-40 veya SAE 15W-40 öne-
rilir.
Motor yağı değişimi motor işletim sıcaklığındayken ger-
çekleştirilmelidir.
1. Eski yağı toplamak için bir toplama deposu hazırlayın.
2. Motor yağını boşaltmak için yağ esnek hortumu (6a)
tutucudan sökün. SW 13 mm açık uçlu bir anahtar kul-
lanın.
3. Yağ ölçüm çubuğunu (11) çıkarın.
4. Tüm motor yağı toplama deposuna akıncaya kadar
bekleyin.
5. Esnek hortumu (6a) tekrar tutucuya takın.
6. Motor yağı deposunu 6 altında açıklandığı gibi doldu-
run.
7. Motoru10.1 altında açıklandığı gibi çalıştırın.
8. Motorun kısa bir süre ısınmasına izin verin.
9. Yağ seviyesini 12.2.4.1 altında açıklandığı gibi kontrol
edin.
10. Eski yağı tekniğine uygun olarak tasfiye edin.
12.2.5 Eksantrik yağının değiştirilmesi
(Res.17,18)
DİKKAT
Depoyu aşırı doldurmayın! Eksantrikte çok fazla yağ ol-
ması performansı düşürebilir ve eksantriği aşırı ısıtabilir.
Ağırlık nedeniyle, bu işin iki kişi tarafından yapılmasını
tavsiye ederiz! Eksantrik yağının 300 çalışma saatinden
sonra değiştirilmesini öneriyoruz. Eksantrik yağını sadece
eksantrik soğuduktan sonra değiştirin. Önerilen düşük
sürtünmeli dişli kutusu yağı SAE10W-40.
1. Yakıtı 13.1.2 altında açıklandığı boşaltın.
2. Motor yağını 12.2.4 altında açıklandığı gibi boşaltın.
3. Eksantrik gövdesinin üst kısmındaki yağ boşaltma vi-
dasını(8a) sökün.
4. Ürünü öne doğru devirerek yağı bir tekneye boşaltın.
TR | 117www.scheppach.com
background
5. Ürünü orijinal konumuna geri getirin.
6. Eksantriği(8) bir huni yardımıyla düşük sürtünmeli diş-
li kutusu yağı(SAE 10W40) ile doldurun. 6 altında a-
çıklandığı gibi maksimum dolum miktarına dikkat edin.
7. Yağ boşaltma vidasını(8a) tekrar vidalayın.
12.3 Bakım planı
Sorunsuz işletim sağlamak için aşağıdaki bakım aralıklarına uyulmalıdır.
Dikkat! İlk devreye alırken motor ve yakıt doldurulmalıdır.
Yapı parçası / İşletim araçları 10 saatlik çalış-
tırma süresin-
den sonra
20 saatlik çalış-
tırma süresin-
den sonra
Her 50 çalışma
saatinde bir
Her 100 çalış-
ma saatinde bir
Her 300 çalış-
ma saatinde bir
Hava filtresi temizleyin x x x
değiştirin x
Buji kontrol edin x
temizleyin x
değiştirin x
V kayış kontrol edin x
değiştirin x
Eksantrik yağı değiştirin x
Motor yağı kontrol edin x
değiştirin x x
Dikkat: “X” maddelerini sadece yetkili bir uzman işletmede yaptırın.
13 Depolama ve taşıma
UYARI
Yaralanma ve yanma tehlikesi!
Ürün beklenmedik şekilde çalışabilir ve bundan dolayı
yaralanmaya neden olabilir.
Kullanımdan sonra ve tüm temizlik ve bakım çalış-
malarından önce ürünü kapatın.
Ürünü soğumaya bırakın.
Buji konnektörünü bujiden çekin.
Ürünü tamamen boşaltın.
Ürünü temizleyin ve hasar bakımından kontrol edin.
13.1 Depolama
Ürünü ve aksesuarlarını karanlık, kuru ve buzlanmayan
ve çocukların erişemeyeceği bir yerde muhafaza edin.
Optimum saklama sıcaklığı 5 °C ile 30 ˚C arasındadır.
Ürünü orijinal ambalajında saklayın.
Toz ve ıslaklığa karşı korumak için ürünün üzerini kapa-
tın. İşletim kılavuzunu ürünün yanında saklayın.
TEHLİKE
Yangın ve patlama tehlikesi!
Ürünü potansiyel tutuşma kaynaklarının yakınında de-
polamak yangın veya patlamaya neden olabilir. Bu du-
rum ciddi yanıklara veya ölüme yol açabilir.
Olası tutuşma kaynaklarını ortadan kaldırın, örn. fı-
rınlar, gazlı sıcak su kazanları, gazlı kurutucular, vb.
DİKKAT
Hasar tehlikesi!
Ürün tekniğine uygun olarak depolanmazsa motor ha-
sarları meydana gelebilir.
Ürünü kir, toz ve neme karşı korunacak şekilde de-
polayın.
Gerekli takım:
Yakıt emme pompası*
Açık ağızlı anahtar/lokma anahtar SW 10 mm*
Yağ doldurma şişesi*
Kumaş/bez*
* = Teslimat kapsamına dahil olmayabilir!
13.1.1 Depolama için hazırlık
UYARI
Yakıtı kapalı alanda, ateş yakınında veya sigara içerken
boşaltmayın. Gaz buharları patlamalara veya ateşe ne-
den olabilir.
Ürün 30 günden fazla bir süre kullanılmayacaksa, depola-
maya hazırlamak için aşağıdaki önlemler alınmalıdır.
1. Ürünü temizleyin ve hasar bakımından kontrol edin.
2. Yakıt deposunu yakıt emme pompası ile boşaltın.
3. Motoru çalıştırın ve motoru kalan yakıt tükenene ka-
dar çalışmaya bırakın.
4. Yakıtı bu amaç için özel olarak tasarlanmış kaplarda
depolayın.
5. Her sezon sonrasında bir yağ değişimi yapın.
6. Buji konektörünü bujiden çekin.
7. Ürünü iyi havalanan bir yerde depolayın.
118 | TR www.scheppach.com
background
13.1.2 Yakıtı yakıt emme pompası ile
boşaltın (Res.8, 19)
1. Yakıt emme pompasının hortumunun altına bir topla-
ma deposu koyun.
2.
Depo kapağını (5a) saat yönünün tersine çevirerek açın.
3. Yakıt filtresi elemanını (5b) çıkartın.
4. Yakıt emme pompasının hortumunu yakıt deposuna
(5) itin ve yakıt emme pompası yardımıyla yakıtı tama-
men boşaltın.
5. Yakıt filtresi elemanını (5b) yeniden takın.
6. Depo kapağını (5a) düz bir şekilde takıp saat yönünde
çevirerek tekrar kapatın.
7. Karbüratörde (12) yakıt kalmadığından emin olmak i-
çin, kalan yakıt karbüratörden boşaltılmalıdır. Bunu
yapmak için, karbüratörün (12) altına uygun bir kap
yerleştirin ve açık ağızlı bir anahtar SW 10 mm kulla-
narak karbüratör vidasını (12a) açın.
13.2 Taşıma (Res. 20)
UYARI
Yaralanma ve ezilme tehlikesi!
Ürünün yanlışlıkla ve beklenmedik bir şekilde çalışması
yaralanmalara neden olabilir.
Yüklemeden önce motoru kapatın.
Motor soğuduktan sonra buji konnektörünü bujiden
çekin.
Ürün kendi ağırlığı nedeniyle ciddi ezilme yaralan-
malarına neden olabilir.
DİKKAT
Ürün tekniğine uygun olarak kaldırılmazsa düşüp hasa-
ra ve yaralanmalara neden olabilir.
DİKKAT
Şasiyi sadece düz ve sağlam zeminde ve kısa mesafe-
ler için kullanın.
13.2.1 Uzak mesafeli taşıma
Yanıklardan ve yangın tehlikesinden kaçınmak için ta-
şımadan veya yüklemeden önce motorun soğumasını
bekleyin.
Buji konektörünü bujiden çekin.
Uzun mesafelerde taşıma yaparken yakıt deposunu
tamamen boşaltın.
Ürünü taşıma aracında yuvarlanmaya, kaymaya veya
devrilmeye karşı emniyete alın ve ayrıca ürünü bağla-
yın.
13.2.2 İş yerinde taşıma (Res.20)
1. Şasi(10) kullanımı kolaylaştırır. Bunun için, şasiyi(10)
tutucudan(10d0) çözün.
2. Ürünü, kılavuz kolun(1) altındaki sabit kısmından kal-
dırın.
3. Şimdi şasiyi(10) ürünün altına katlayın.
4. Ürünü kılavuz kolu (1) yardımıyla şasiye (10) doğru e-
ğip bu şekilde taşıyabilirsiniz.
5. Ürünü indirirken ters sırada ilerleyin.
14 Onarım ve yedek parça siparişi
Onarım veya bakım sonrasında tüm güvenlik ile ilgili par-
çaların takılı ve kusursuz durumda olmasını kontrol edin.
Yaralanmaya neden olabilecek parçalar başka kişiler ve-
ya çocukların erişemeyeceği yerde saklanmalıdır.
DİKKAT
Ürün Sorumluluğu Kanununa uyarınca uygun olmayan
onarım veya orijinal olmayan parça kullanımından kay-
naklanan hasarlardan sorumlu değiliz.
Müşteri hizmetlerine veya yetkili bir uzmana başvurun.
Bu aksesuar parçaları için de geçerlidir.
Yedek parçalar ve aksesuarları servis merkezimizden te-
min edebilirsiniz. Bunun için kapak sayfasındaki QR kodu-
nu tarayın.
DİKKAT
Onarım durumunda önemli bilgi:
Ürünü onarım için iade ederken, güvenlik nedeniyle ürü-
nün servis istasyonuna yağsız ve yakıtsız olarak gönde-
rilmesi gerektiğini lütfen unutmayın.
14.1 Yedek parça siparişi
Yedek parça siparişinde şu bilgiler verilmelidir:
Model tanımı
Ürün numarası
Tip etiketinin verileri
Yedek parçalar / Aksesuar
Lastik minder - Ürün no.: 3904601413
Yakıt emiş pompası – Ürün no.: 7907600001
14.2 Servis bilgileri
Ürünün aşağıdaki parçalarının kullanıma veya doğal süre-
ce bağlı olarak aşınmaya tabi olduğu veya aşağıdaki par-
çaların sarf malzemeleri olarak gerekli olduğu dikkate a-
lınmalıdır.
Aşınma parçaları*: Buji, yağ, V kayışı, kauçuk minder, ha-
va filtresi
* = Teslimat kapsamına dahil olmayabilir!
15 Bertaraf ve geri dönüşüm
Ambalaj ile ilgili bilgiler
Ambalaj malzemeleri geri dönüştü-
rülebilir özelliktedir. Lütfen amba-
lajları çevreye uygun bir şekilde
tasfiye edin.
Eski cihazınızı nasıl imha edeceğinizi yerel
yönetiminizden öğrenebilirsiniz.
Yakıtlar ve yağlar
Ürünü tasfiye etmeden önce yakıt deposunu ve motor
yağı haznesini boşaltın!
Yakıt ve motor yağı evsel atıklara ya da akarsulara ait
değildir, ayrı olarak toplanmalı veya tasfiye edilmelidir!
Boş yağ ve yakıt hazneleri çevreye uygun olarak tasfi-
ye edilmelidir.
TR | 119www.scheppach.com
background
16 Arıza giderme
Aşağıdaki tabloda hata belirtileri yer almaktadır ve ürününüz doğru çalışmadığı takdirde nasıl çözüm üreteceğiniz anlatıl-
maktadır. Bu tablo ile sorunu tespit edip gideremediğiniz takdirde yetkili servise başvurun.
Arıza Olası sebep Yardım
Motor çalışmaya başlamıyor Buji konnektörleri bağlı değil Buji konnektörünü bujiye güvenli bir şekilde bağlayın.
Yakıt yok veya kalitesi düşük
yakıt
Temiz, yeni yakıt doldurun.
Gaz kolu doğru çalıştırma ko-
numunda değil
Gaz kolunu başlangıç konumuna getirin.
Tıkalı yakıt hattı Yakıt hattını temizleyin.
Yağlı buji Bujiyi temizleyin, mesafeyi ayrlayın veya değiştirin.
Çok az yağ Motor yağı seviyesini kontrol edin ve gerekirse doldu-
run.
Motorun aşırı doldurulması Yeniden çalıştırmadan önce birkaç dakika bekleyin.
Motor düzensiz çalışıyor Buji konnektörü gevşek Buji konnektörünü bağlayın ve sabitleyin.
Cihaz jikle konumunda çalışı-
yor
Jikle kolunu OFF konuma getirin.
Tıkalı yakıt hattı veya kalitesi
düşük yakıt
Yakıt hattını temizleyin. Depoyu temiz, yeni yakıt ile
doldurun.
Yakıt sisteminde su veya kir
var
Depodaki yakıtı boşaltın. Yeni yakıt doldurun.
Kirlenmiş hava filtresi Hava filtresini temizleyin veya değiştirin.
Motor aşırı ısındı Kirlenmiş hava filtresi Hava filtresini temizleyin.
Kısıtlı hava akışı Sarsma plakasının motorunu temizleyin.
Gaz kolu durma konumunday-
ken motor durmuyor veya gaz
kolu hareket ettirildiğinde motor
hızı düzgün artmıyor.
Gaz kolu bağlantılarında biri-
kintiler
Kir ve birikintileri temizleyin.
Çekme kablosu hasar görmüş Uzman bayi ile iletişime geçin.
Çalışma sırasında sarsma plaka-
zor kumanda ediliyor (ürün
zıplıyor veya aniden ileri doğru
hareket ediyor).
Sert zeminde motor hızı çok
yüksek
Gaz kolu ile daha düşük bir hız ayarlayın.
Amortisör çok gevşek veya
hasarlı
Uzman bayi ile iletişime geçin.
Titreşim fonksiyonu yok veya
sarsma plakası maksimum hıza
ulaşmıyor
Eksantrikte veya sarsma pla-
kasında hasar
Uzman bayi ile iletişime geçin.
Tahrik kayışı çok gevşek ve
kayıyor
Tahrik kayışını ayarlayın veya değiştirin.
Motorda veya eksantrikte yağ
kaybı
Aşınmış contalar Uzman bayi ile iletişime geçin ve contaların kontrol e-
dilmesini sağlayın.
Gövdede sızıntılar var
120 | TR www.scheppach.com
background
17 AB uygunluk beyanı
Orijinal uygunluk beyanının çevirisi
Üretici:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Burada açıklanan ürünün geçerli yönetmeliklere ve stan-
dartlara uygun olduğunu tamamen kendi sorumluluğumuz
altında beyan ediyoruz.
Marka: SCHEPPACH
Ürün adı: Sarsma plakası - HP1900S, HP1100S,
HP2300S, HP1300S
Ürün no. 5904616903/5904617903/59046179969/
5904604903/5804604984/5904604943/5
904604966/3904602903
AB yönetmeliği:
2014/30/AB, 2006/42/EG, 2000/14/EG_2005/88/EG,
2016/1628/AB, 2011/65/AT*,
* İşbu uygunluk beyanının düzenlendiği yukarıda adı ge-
çen ürün, Avrupa Parlamentosu'nun ve 8 Haziran 2011
tarihli Konsey'in elektrik ve elektronik cihazlarda belirli
tehlikeli maddelerin sınırlandırılmasına ilişkin 2011/65/AT
sayılı direktifini yerine getirmektedir.
Uygulanan standartlar:
EN 500-4:2011;
EN 500-1:2006/A1:2009;
EN ISO 14982:2009
Uygunluk değerlendirmesi prosedürü:
2000/14/AT_2005/88/AT - Ek: VI
Garanti edilen
ses gücü seviyesi (L
WA
):
106 dB
Ölçülen
ses gücü seviyesi (L
WA
):
104,1 dB
Onaylanmış kuruluş: TÜV SÜD Industrie Service
GmbH
Westendstraße 199
D-80686 Münih
Numara: 0036
2016/1628/AT
Emisyon. No: e24*2016/1628*2021/1398SRA1/
P*0520*00
Yetkili dokümantasyon temsilcisi:
Andreas Pecher
Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, 13.05.2026
Simon Schunk
Division Manager Product Center
Andreas Pecher
Head of Project Management
TR | 121www.scheppach.com
background
122 | www.scheppach.com
background
| 123www.scheppach.com
background
SCHEPPACH GMBH
Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen
Stand der Informationen · Status of the information · Последна редакция на информацията · Έκδοση των πληροφοριών · Stadiul
informaţiilor · Izdanje informacija · Bilgilerin güncelliği
Update: 05/2026 · Ident.-No.: 5904616903, 5904617903, 59046179969, 5904604903, 5804604984, 5904604943, 5904604966,
3904602903

Specifications

Indexed Terms: Compactor, High Force

Scheppach HP2300S Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products