
1
1
+ =
2
1
1
2
3
4
2
3 4
JN.94488 PN.251266-01-03 11.01.18 RCS PARIS 410 191 589
Installation notes
Инструкции за монтаж
Observações sobre
a instalação
Consignes d’installation
安装说明
Poznámky kinstalaci
Installationshinweise
Installationsnoter
Guía de instalación
Asennusohjeita
Instructions d’installation
Σημειωσεις για την
εγκατασταση
Szerelési útmutató
Napomene za instalaciju
Catatan pemasangan
הנקתה תורעה
Athugasemdir vegna
uppsetningar
Note di installazione
取り付けについて
설치 참고사항
Nota pemasangan
Opmerkingen voor
installatie
Opmerkingen voor
installatie
Uwagi dotyczące
montażu
Notas de instalação
Ghid de instalare
Примечания к установке
Installationsnoteringar
Poznámky k montáži
Opombe za montažo
Kurulum notlari
安裝說明
Примітки щодо
встановлення
Guía de instalación
PT (+351) 800 784 355
www.dyson.pt
QA (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
RO (+40) 031 432 6140
www.dyson.com.ro
RU (+7) 88 001 001 002
www.dyson.com.ru
SA (+966) 920 005 759
www.sa.dyson.com
SE (+45) 70 25 48 23
www.dyson.se
SG (+65) 6643 2999
www.dyson.com.sg
SK 00800 777 55 777
www.dyson.sk
SI (+385) 01 3818 139
www.dyson.si
TH (+66) 2 628 2200
www.dyson.co.th
TR (+90) 850 532 11 44
www.dyson.com.tr
TW (+886) 2 8751 0599
www.dyson.tw
UA (+ 38) 0 800 504-1800
www.dyson.com.ua
US (+1) 855 720 6378
www.dyson.com
UK (+44) 0800 345 7788
www.dyson.co.uk
ROI (+353) 01 401 8300
www.dyson.ie
AE (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
AR (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.ar
AT (+43) 0800 8866 7343
www.dyson.at
AU (+61) 1800 426 337
www.dyson.com.au
BE (+32) 0800 39 209
www.dyson.be
BG (+359) 2 968 1111
www.dyson.bg
BH (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
BR (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.br
CA (+1) 877 397 6622
www.dysoncanada.ca
CH (+41) 0848 807 817
www.dyson.ch
CL (+1) 855 720 6378
www.dyson.cl
CN (+86) 21 6020 0502
(+86) 138 1790 3027
www.dyson.cn
CO (+1) 855 720 6378
www.dyson.co
CR (+1) 855 720 6378
www.dyson.cr
Dyson Customer care
www.dyson.com
CY (+357) 24 532 220
www.dyson.cy
CZ 00800 777 55 777
www.dyson.cz
DE (+49) 0800 3131 319
www.dyson.de
DK (+45) 7025 2323
www.dyson.dk
ES (+34) 900 803 650
www.dyson.es
FI (+358) 010 321 5080
www.fi.dyson.com
FR (+33) 0800 945 802
www.dyson.fr
GR (+30) 800 111 3500
www.gr.dyson.com
GT (+1) 855 720 6378
www.dyson.gt
HK (+852) 2102 5503
www.dyson.hk
HU 00800 777 55 777
www.dyson.hu
ID (+65) 6643 2999
www.dyson.co.id
IL (+972) 03 612 9401
www.dyson.co.il
IN (+65) 6643 2999
www.dyson.in
IT (+39) 800 976 027
www.dyson.it
JM (+1) 855 720 6378
www.dyson.com
JP (+81) 0120 295 731
www.dyson.co.jp
KR (+82) 70 4066 0073
www.kr.dyson.com
KW (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
LB (+961) 1 252 474
www.lb.dyson.com
LU (+32) 0800 62452
www.dyson.lu
MO (+86) 21 6020 0502
(+86) 138 1790 3027
www.dyson.cn
MX (+1) 855 720 6378
www.dyson.mx
MY (+603) 7710 5877
www.dyson.my
NL (+31) 0800 020 6204
www.dyson.nl
NO (+47) 32 829 940
www.dyson.no
NZ (+64) 0800 397 667
www.dyson.co.nz
OM (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
PA (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.pa
PE (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.pe
PH (+63) 2 243 1931
www.dyson.ph
PL (+48) 227 383 481
www.dyson.pl
airblade
wash
+
dry
airblade
wash
+
dry
airblade
wash
+
dry
WD04
WD05
12.01.2018 09:51 - C94488_WD04_OPMAN_INT_X588-PART 1-INSTALLATION-GUIDE-COVER-94488.indd_15_0c2s_15_0c2s

GB/ROI/IN/JM/
MT/PH/SG 4
AU/NZ 12
BG 20
BR 28
CA 36
CAFR 44
CN 52
CZ 60
DE/AT/CH/LU 68
DK 76
ES 84
FI 92
FR/BE/CH/LU 100
GR/CY 108
HR 116
HU 124
ID 132
IL 147
IS 148
IT/CH 156
JP 164
KR 172
MY 180
NL 188
NO 196
PL 204
PT 212
RO/MD 220
RU 228
SA/UAE 245
SE 246
SK 254
SL 262
TH 270
TR 278
TW/HK/MO 286
UA 294
USEN 302
USES/AR/CL/GT/
MX/PA 310
12.01.2018 09:51 - C94488_WD04_OPMAN_INT_X588-PART 1-INSTALLATION-GUIDE-COVER-94488.indd_15_0c2s_15_0c2s

1
+ =
1
1
2
3
4
2
3 4
1
1
2
3
4
2
3 4
1
1
2
3
4
2
3 4
2
airblade
wash
+
dry
airblade
wash
+
dry

4
GB
ROI
IN
JM
MT
PH
SG
Important Safety Instructions
In the box
Pre-installation checks
GB/ROI/IN/JM/MT/PH/SG
Contents
Installation
Step-by-step
Test installation
Troubleshooting
5
6
7
9
11
11

5
GB
ROI
IN
JM
MT
PH
SG
READ AND SAVE THESE
INSTRUCTIONS
BEFORE INSTALLING OR USING THIS UNIT READ ALL
INSTRUCTIONS AND CAUTIONARY MARKINGS IN THIS
INSTALLATION GUIDE AND THE OWNER'S MANUAL.
WARNING
ALL INSTALLATION AND REPAIR WORK (PLUMBING AND
ELECTRICAL) SHOULD BE CARRIED OUT BY A QUALIFIED PERSON
OR DYSON SERVICE ENGINEER IN ACCORDANCE WITH CURRENT
LOCAL CODES OR REGULATIONS.
WARNING
RISK OF ELECTRIC SHOCK!
IF CASING IS REMOVED OR HANDLED IMPROPERLY THE INTERNAL
COMPONENTS OF THE UNIT MAY CAUSE HARM OR BECOME
PERMANENTLY DAMAGED.
THIS UNIT MUST BE EARTHED TO REDUCE THE RISK OF
FIRE, ELECTRIC SHOCK, OR INJURY TO PERSONS, OBSERVE
THE FOLLOWING:
Before beginning any installation work you must confirm the following.
• Check that the electrical supply corresponds to that shown on the
rating plate.
• A means for all-pole disconnection must be incorporated into fixed
wiring, in accordance with local wiring regulations.
• Connect the electricity supply using suitable conduit and electrical
fittings. Ensure that the conduit and wires are long enough to connect
to the backplate and the terminal block. Solid metal conduit is not
suitable for side entry.
WARNING
Use caution when unpacking the components. There may be sharp
edges/corners which may cut or cause harm.
DO NOT USE ANY JET WASH EQUIPMENT FOR CLEANING ON OR
NEAR THIS UNIT
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS

6
GB
ROI
IN
JM
MT
PH
SG
In the box
Tools required:
Small Phillips screwdriver
7mm slotted screwdriver
2.5mm slotted screwdriver
Torx T15 screwdriver
Tape measure and pencil
Hand drill
Suitable drill bit
Pliers/wire strippers
Knife
Adjustable spanner
x2
x1

7
GB
ROI
IN
JM
MT
PH
SG
Pre-installation checks
Fig. A
Pre-installation planning
The Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer
is designed so that the motor unit is wall
mounted and located under the basin Fig. A(i).
The fitting of an inline filter is advised
to prevent any damage that may affect
your guarantee.
– Allow sufficient access space for installation
and servicing, see Fig. A(ii).
– The unit is designed for a dry, internal
location only.
– Consult local and national accessibility
codes and regulations for relevant
installation guidelines. Conformity and
compliance is the responsibility of the
installer. Make sure that the unit is installed
in compliance with all building codes and/
or regulations.
– A means for all-pole disconnection must
be incorporated into fixed wiring, in
accordance with local wiring regulations.
– Isolate the power and water supplies before
installation or service.
– Ensure no pipe work (gas, water, air)
or electrical cables, wires or ductwork
are located directly behind the drilling/
mounting area.
– Dyson recommends the use of protective
clothing, eye wear and materials when
installing/repairing as necessary.
– This appliance is intended to be
permanently connected to the water mains.
Use in food preparation areas
For food preparation environments special
installation is required, which must fully
enclose the motor bucket and hose in a
cleanable housing or have the motor bucket
on the reverse side of a wall, provide adequate
clearance for cleaning underneath (if
applicable) and be such that the unit is at least
2.5 metres from uncovered food or uncovered
food-contact surfaces.
Refer to the sink recommendation guide at
www.dyson.com prior to install.
Fig. B
Sink specification guidelines
Using a specially designed test method,
Dyson engineers tested a wide range of
sinks to assess their compatibility with the
Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer.
For recommended sinks, please use our guide
at www.dyson.com.
Porcelain or brushed metal sinks are ideal.
Sinks with highly polished surfaces should be
avoided e.g. reflective chrome.
For minimum sink dimensions refer to Fig. B.
Fig. C/D/E
Tap mounting
There should be a minimum of 100mm and a
maximum of 155mm from the top of the sink
to the tap centre Fig. C.
There should be a minimum of 290mm
between a tap centre and a side wall.
When multiple taps are installed side-by-
side, tap centres should be a minimum of
580mm apart. This allows sufficient space
for mounting the motor bucket, as well as
sufficient shoulder room for users Fig. D.
Do not place the downward facing water
sensor of the tap over a reflective surface, such
as the drainage hole Fig. E.
Fig. F
Soap and locating the soap dispenser
For best user experience, Dyson recommends
the use of gel soap.
The infrared sensing zone for air activation
extends along each tap branch. In order to
prevent accidental activation, it’s important
to consider the user’s hand route to the
soap dispenser.
The dispenser should be located at least
60mm outside the width of the tap, so the user
reaches around the side of the branch.
It should also be located at least 60mm
above the branches, so that the sensors are
not activated.
Please note that the user may reach diagonally
across for the soap, so this path must not go
through the sensing zone.
Fig. G/H
Water drainage
Due to high velocity air and water being in
close proximity, there is a chance of some
water and soap dispersion outside the
sink dimensions. To alleviate this effect, we
recommend following the guidelines below.
Base Profile
Flat base profile will result in poor drainage
leading to high levels of splashback.
To improve drainage, avoid sinks with a flat
base with particular focus on the immediate
area surrounding the drain hole, minimum
60mm radius Fig. G.
Minimum of 6° ramp angle from the edge
of the drain hole of the sink will result in
good drainage leading to reduced levels of
splashback (minimum 60mm radius) Fig. H.
Fig. I/J/K
Base to back and front wall transition
The base to back and front wall transition
should also be considered. The back wall
should be as close to 90°, and at as sharp a
radius as possible Fig. I. Curved geometry
is more likely to increase splashback
Fig. J, whereas sloping back and front wall
transitions should be avoided Fig. K.
Fig. L
Plug hole
Plug holes with the most open aperture are
recommended, whereas grill or perforated
type plug holes should be avoided as they
restrict the drainage of soapy water (lather).
Do not use plugs within the plug holes in sinks.
Fig. M
Water temperature control
If you are connecting a hot and cold water
feed you will need to install a blender valve.
If connecting to cold only water feed you will
need to install a heater.

8
GB
ROI
IN
JM
MT
PH
SG
The water supply to this product must be
fitted with a temperature control device in
accordance with local regulations.
A= Blender valve
B= Hot and cold feed
C= Desired temperature out
D= Isolation valve
E= Heater
F= Cold feed in
Additional
Information
Installing
Do not use sealant when fixing the unit to
the wall.
Ensure electricity and mixed water supplies
and drainage connections are available for
connection. Suitable isolation of the power
and water supplies must be in place to switch
off supplies before install and for servicing.
Electrical
Input voltage/Frequency: Refer to rating plate.
Isolated by switch fuse spur or RCD
as appropriate.
Current 6.6 A.
Cable specification: Dual core PVC + Single
core PVC (earth)
Local electrical regulations must be adhered
to when installing or repairing the product.
Rated power: Refer to rating plate.
Operating temperature range: 0° – 40°C.
Standby power consumption:
Less than 0.5 W.
Maximum altitude: 2,000 metres.
Water operation
Water flow rate: 1.9 l/m standard fitted
aerator. 4 l/min with low flow aerator supplied
with product.
Water pressure required: 1-8 bar. 1⁄2” BSP
isolated valve required for service.
Keep secondary hot water return as close to
blender valve as possible to reduce the risk of
Legionella bacteria growth.
Automatic duty flush
The unit is equipped with a fixed automatic
water flush, which activates for 60 seconds 24
hours after last use. This helps reduce water
stagnation and bacteria proliferation within
the product.
Please ensure that the unit is always installed
over a functional basin with free and
connected drainage.
Water supply cleanliness and
biological growth
In some countries there are regulations or
guidelines that require temperature controlled
water supply systems (such as that supplied to
the Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer) to
be subjected to regular cleaning to minimise
any biological growth. To enable you to
meet these regulations, the Dyson Airblade
Wash+Dry hand dryer has been designed
and tested to withstand internal cleaning both
with hot water up to 95°C and with sodium
hypochlorite at a concentration of 0.45%.
Please refer to specific (market) regulations
and water supply system recommendations
for information on cleaning regimes for water
supply cleanliness and biological growth for
your country.
When carrying out internal cleaning of the
Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer, please
be aware of any safety considerations when
using hot water or chemicals. Dyson will
not be responsible for any injury caused by
this process.
Abusive testing
The Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer
has undergone rigorous abusive testing to
ensure that it can withstand substantial forces
and impacts typical of a commercial and
public bathroom environment.

9
GB
ROI
IN
JM
MT
PH
SG
Fig. 4
Preparing for installation of backplate
Remove the motor bucket from the backplate
by pressing the red release catch at the
bottom and lifting up as shown in Fig. 4a.
Store the motor bucket safely until required.
Remove the water pipe cover and the electrics
cover from the backplate using a Torx T15
screwdriver Fig. 4b and 4c. Store them safely
along with fixings until required.
Fig. 5
Backplate installation planning
The backplate can be positioned in one of
three ways: vertical, or 90° horizontal left or
right. Clearance from the floor should be a
100mm minimum see Fig. 5a.
Ensure that the backplate is positioned so that
the hose can be easily attached.
DO NOT place motor upside down with hose
pointing down, or position above the Tap see
Fig. 5b.
Mark the position of the backplate on the wall.
Cable entry
Cable entry can be either from the base or
from the wall directly into the back of the unit
via the rear cable entry point. Decide which
before you start.
If choosing the cable entry option through
the base, use pliers to carefully nip out the
pre-marked break-out panel on the base of
the backplate. File the edges of the break-out
section smooth Fig. 5c.
Water entry
Water connection is made on the left hand
side of the backplate. The water connection
can not be rotated within the backplate
Fig. 5d.
Fig. 6
Backplate installation
If cable entry is to be directly into the
backplate from the wall, pull through the
electrical cable before securing the backplate
to the wall.
Secure the backplate to the wall using the
appropriate fixings Fig. 6.
Do not use countersunk screws.
Fig. 7
Connecting the sensor cable
Clip the grey hose into the backplate.
Plug the sensor cable in the hose into the
connector in the backplate as shown in Fig. 7.
Check the orientation of the connector; the
two tabs must be lined up. Ensure the cable is
correctly routed in the backplate.
Fig. 8
Connecting the water tube
Cut the water tube to size at the dotted white
line as shown in Fig. 8a.
Slide the hose clip (supplied) on to the water
tube Fig. 8b.
Fig. 1
Position
Position the Tap over the centre of the basin
Fig. 1.
Cut a 35 mm diameter hole in the work
surface, if required.
Fig. 2
Tap installation
Slide the 1mm rubber seal on to the tap stem
Fig. 2a.
Feed the tap stem and the attached water
tube and communications cable through the
hole in the work surface. Ensure the 1mm
rubber seal is seated under the tap evenly
and flat.
Ensure tap is in the correct position above
the sink.
Slide the 3.5mm rubber seal on to the
tap stem.
Insert the screws into the brass locking ring
and tighten lightly to hold them in place.
Slide the metal washer on to the tap stem.
Screw the brass locking nut on to the tap stem,
leaving a gap less than or equal to 5mm
between the metal washer and the brass
locking nut.
Tighten the screws through the brass locking
nut into the metal washer, until hand tight.
A= 1mm rubber seal
B= Tap stem
C= Water tube
D= Sensor cable
E= 3.5mm seal
F= Metal washer
G= Brass locking nut
H= 2 x screws
Fig. 3
Hose installation
Slide the grey hose up over the water tube and
sensor cable Fig. 3a.
Feed the water tube through the left exit hole
in the hose duct as shown in Fig. 3b.
Use pliers to gently pull the water tube
through as far as the solid white line Fig. 3c.
Ensure the grommet on the water tube fits
tightly into the hose duct so that it is airtight
Fig. 3b.
Feed the sensor cable through the right exit
hole, pulling gently as you feed it through
Fig. 3b. DO NOT use pliers as this may
damage the electrical connections Fig. 3c.
Ensure the grommet on the cable fits tightly
into the hose duct so that it is airtight Fig. 3d.
Silicone grease may be used to assist with
the fitting.
Screw the upper hose collar on to the tap stem
so that it is hand tight Fig. 3e.
A= Grey hose
B= Water tube
C= Sensor cable
Step-by-step

10
GB
ROI
IN
JM
MT
PH
SG
Remove the 2 x Phillips screws and unclip the
solenoid from the backplate Fig. 8b.
Attach the water hose to the solenoid Fig. 8c.
Clip the solenoid back on to the backplate
and fasten the 2 x screws Fig. 8d.
Tighten the hose clip and ensure the
solenoid cable is correctly positioned in the
retaining channel.
Fig. 9
Connecting the electricity supply
Route the electricity supply to the backplate
using approved flexible or solid conduit
and fittings. Ensure the power cable is long
enough to connect to the terminal block
mounted in the back plate.
Route the cable into the backplate and tighten
the cable gland.
Strip the cable to a suitable length and
secure the live and neutral wires into the
corresponding terminal blocks as shown in
Fig. 9. Ensure the correct positioning of the
cables before proceeding.
Fig. 10
Re-assemble electrical cover
Fix the electrics cover and secure with
the 6 x fixings supplied ensuring no wires
are trapped.
Fig. 11
Connecting the mixed water supply
NOTE: Ensure water feed has been
completely flushed of debris, copper
filings etc. prior to connecting to the
backplate. Failure to do so may damage the
solenoid valve.
Connect the isolated, mixed water supply to
the backplate.
Turn on the water.
Inspect for leaks at the main water supply inlet
and the water tube connection to the tap.
Also check for leaks at the
solenoid connection.
Fig. 12
Switching power on
Switch on power to the machine.
CALIBRATION CYCLE: Once installed, the tap
will go through a 30 second calibration cycle.
Place hand under sensor on tap to activate
water flow Fig. 12a.
Check for leaks as per Fig. 11.
Secure the water pipe cover on to the
backplate using the 2 x fixings provided
Fig 12b.
Fig. 13
Assembling the motor bucket
Hook the motor to the top of the electrics
cover. Swing it downwards so it clicks into
place as shown. Push in securely Fig. 13a.
OPTIONAL: A screw is supplied to secure the
red release button and prevent unwanted
removal of the motor bucket.
Test the unit for correct operation.
Securing the motor bucket to the backplate
(optional).
To remove the filter, gently use a screwdriver
to release the tab on the filter as shown
Fig. 13b.
Secure the motor bucket to the backplate
using the security screw supplied Fig. 13c.
Re-connect the filter ensuring that it clicks into
place Fig. 13d.

11
GB
ROI
IN
JM
MT
PH
SG
Test the hand dryer for normal operation:
– Place your hands beneath the centre of the
tap and water will flow automatically for as
long as the hands remain in place.
– Place your hands to either side of the
centre tap to activate the hand dryer,
creating sheets of air to scrape water from
your hands.
– Move your hands backwards and forwards
slowly through the air, turning them over
so both back and front are exposed to
the airflow.
Hand dryer fails to start:
– Check fuse/circuit breaker is working
and that the power and water supply
are connected.
– Ensure the cleaning cap is removed and that
the sensors are clean and unobstructed.
– Turn the unit off and on.
Hand dryer turns itself on and
off erratically:
– Turn the unit off and on.
– Ensure there is no plug in the sink and
remove if plug is present.
– Ensure sensors are clean.
– Check that the sensor cable from the tap is
securely connected.
Hand dryer sometimes cuts out in use:
– Turn the unit off and on.
– Ensure sensors are clean.
– Check the air inlets are clean and free
of dust. If the air inlets are dusty simply
remove dust.
– Ensure that the air inlets are free from
obstructions and have sufficient clearance.
The dry time has increased:
– Inspect the air inlets for dust and remove.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
The airflow is running hotter than usual:
– Inspect the air inlets for dust and remove.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
Air is continuously running:
– Check for any object in the sink and remove
if necessary.
– Ensure sensors are clean and free from
any obstructions.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
There is no air running:
– Turn the unit off and on.
– Check fuse/circuit breaker is working and
that the power is connected.
– Ensure sensors are clean.
– Ensure that the air hose is securely attached
to the base of the tap and no leaks
are present.
– Check that the sensor cable from the tap is
securely connected.
Water is continuously coming from the tap:
– Ensure sensors are clean and free from
any obstructions.
There is no water coming from the tap:
– Ensure that the power and water supplies
are turned on and that the isolation valve
is open.
– Ensure that the aerator is free from debris,
remove and clean/replace if necessary.
The water coming from the tap is overly hot
or cold:
– Check the blender valve is set to the
desired temperature.
Contact Dyson Customer Care for further
support and information or online at
www.dyson.com
TroubleshootingTest
installation

12
AU
NZ
Important Safety Instructions
In the box
Pre-installation checks
Installation
Step-by-step
Test installation
Troubleshooting
AU/NZ
Contents
13
14
15
17
19
19

13
AU
NZ
READ AND SAVE THESE
INSTRUCTIONS
BEFORE INSTALLING OR USING THIS UNIT READ ALL
INSTRUCTIONS AND CAUTIONARY MARKINGS IN THIS
INSTALLATION GUIDE AND THE OWNERS MANUAL.
WARNING
ALL INSTALLATION AND REPAIR WORK (PLUMBING AND
ELECTRICAL) SHOULD BE CARRIED OUT BY A QUALIFIED PERSON
OR DYSON SERVICE ENGINEER IN ACCORDANCE WITH CURRENT
LOCAL CODES OR REGULATIONS.
WARNING
RISK OF ELECTRIC SHOCK!
IF CASING IS REMOVED OR HANDLED IMPROPERLY THE INTERNAL
COMPONENTS OF THE UNIT MAY CAUSE HARM OR BECOME
PERMANENTLY DAMAGED.
THIS UNIT MUST BE EARTHED TO REDUCE THE RISK OF
FIRE, ELECTRIC SHOCK, OR INJURY TO PERSONS, OBSERVE
THE FOLLOWING:
Before beginning any installation work you must confirm
the following.
• Check that the electrical supply corresponds to that shown on the
rating plate.
• A means for all-pole disconnection must be incorporated into fixed
wiring, in accordance with local wiring regulations.
• Connect the electricity supply using suitable conduit and electrical
fittings. Ensure that the conduit and wires are long enough to connect
to the backplate and the terminal block. Solid metal conduit is not
suitable for side entry.
WARNING
Use caution when unpacking the components. There may be sharp
edges/corners which may cut or cause harm.
DO NOT USE ANY JET WASH EQUIPMENT FOR CLEANING ON OR
NEAR THIS UNIT
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS

14
AU
NZ
In the box
Tools required:
Small Phillips screwdriver
7mm blade screwdriver
Small bladed screwdriver
Torx drive T15
Tape measure and pencil
Hand drill
Suitable drill bit
Pliers/wire strippers
Knife
Adjustable spanner
x2
x1

15
AU
NZ
Pre-installation checks
Fig. A
Pre-installation planning
The Dyson Airblade Wash+Dry hand
dryer is designed so that the motor unit is
wall mounted and located under the basin
Fig. A(i).
The fitting of an inline filter is advised
to prevent any damage that may affect
your guarantee.
– Allow sufficient access space for
installation and servicing, see Fig A(ii).
– The unit is designed for dry, internal
location only.
– Consult local and national accessibility
codes and regulations for relevant
installation guidelines. Conformity
and compliance is the responsibility of
the installer. Make sure that the unit is
installed in compliance with all building
codes and/or regulations.
– A means for all-pole disconnection must
be incorporated into fixed wiring, in
accordance with local wiring regulations
– Isolate the power and water supplies
before installation or service.
– Ensure no pipe work (gas, water, air)
or electrical cables, wires or ductwork
are located directly behind the drilling/
mounting area.
– Dyson recommends the use of protective
clothing, eyeware and materials when
installing/repairing as necessary.
– This appliance is intended to be
permanently connected to the
water mains.
Use in food preparation areas
For food preparation environments special
installation is required, which must fully
enclose the motor bucket and hose in
a cleanable housing or have the motor
bucket on the reverse side of a wall, provide
adequate clearance for cleaning underneath
(if applicable) and be such that the unit is
at least 2.5 metres from uncovered food or
uncovered food-contact surfaces.
Refer to the Sink recommendation guide at
www.dyson.com prior to install.
Fig. B
Sink specification guidelines
Using a specially designed test method,
Dyson engineers tested a wide range of
sinks to assess their compatibility with the
Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer.
For recommended sinks, please use our
guide at www.dyson.com.au.
Porcelain or brushed metal sinks are ideal.
Sinks with highly polished surfaces should be
avoided e.g
. reflective chrome.
For minimum sink dimensions refer to Fig. B.
Fig. C/D/E
Tap mounting
There should be a minimum of 100mm and a
maximum of 155mm from the top of the sink
to the tap centre. Fig. C
There should be a minimum of 290mm
between a tap centre and a side wall. When
multiple taps are installed side-byside,
tap centres should be a minimum of
580mm apart. This allows sufficient space
for mounting the motor bucket, as well as
sufficient shoulder room for users. Fig. D
Do not place the downward facing water
sensor of the tap over a reflective surface,
such as the drainage hole. Fig. E
Fig. F
Soap and locating the soap dispenser
For best user experience, Dyson recommends
the use of gel soap.
The infrared sensing zone for air activation
extends along each tap branch. In order to
prevent accidental activation, it’s important
to consider the user’s hand route to the
soap dispenser.
The dispenser should be located at least
60mm outside the width of the tap, so the
user reaches around the side of the branch.
It should also be located at least 60mm
above the branches, so that the sensors are
not activated.
Please note that the user
may reach
diagonally across for the soap, so this path
must not go through the sensing zone.
Fig. G/H
Water drainage
Due to high velocity air and water being in
close proximity, there is a chance of some
water and soap dispersion outside the
sink dimensions. To alleviate this effect, we
recommend following the guidelines below.
Base Profile
Flat base profile will result in poor drainage
leading to high levels of splashback. To
improve drainage, avoid sinks with a flat base
with particular focus on the immediate area
surrounding the drain hole, minimum 60mm
radius. Fig. G.
Minimum of 6° ramp angle from the edge
of the drain hole of the sink will result in
good drainage leading to reduced levels of
splashback (minimum 60mm radius). Fig. H
Fig. I/J/K
Base to back and front wall transition
The base to back and front wall transition
should also be considered. The back wall
should be as close to 90°, and at as sharp a
radius as possible Fig. I. Curved geometry
is more likely to increase splashback
Fig. J, whereas sloping back and front wall
transitions should be avoided Fig. K.
Fig. L
Plug hole
Plug holes with the most open aperture are
recommended, whereas grill or perforated
type plug holes should be avoided as they
restrict the drainage of soapy water (lather).
Do not use plugs within the plug holes
in sinks.
Fig. M
Water temperature control
If you are connecting a hot and cold water
feed you will need to install a thermostatic
mixing valve.

16
AU
NZ
If connecting to cold only water feed you will
need to install a heater.
The water supply to this product must be
fitted with a temperature control device in
accordance with local regulations.
A= Thermostatic mixing valve
B= Hot and cold feed
C= Desired temperature out
D= Isolation valve
E= Heater
F= Cold feed in
Additional
Information
Installing
Do not use sealant when fixing the unit to
the wall.
Ensure electricity and mixed water supplies
and drainage connections are available for
connection. Suitable isolation of the power
and water supplies must be in place to switch
off supplies before install and for servicing.
Electrical
Input voltage/Frequency: Refer to
rating plate.
Isolated by switch fuse spur or RCD
as appropriate.
Current 6.6 A.
Cable specification: Dual core PVC + Single
core PVC (earth)
Local electrical regulations must be adhered
to when installing or repairing the product.
Rated power: Refer to rating plate.
Operating temperature range: 0° – 40°C.
Standby power consumption:
Less than 0.5 W.
Maximum altitude: 2,000 metres.
Water operation
Water flow rate: 4 l/min normal fitted aerator.
1.9 l/m with low flow aerator supplied
with product.
Water pressure required: 1-8 bar. 1⁄2” BSP
isolated valve
required for service.
Keep secondary hot water return as close
to thermostatic mixing valve as possible to
reduce the risk of Legionella bacteria growth.
Automatic duty flush
The unit is equipped with a fixed automatic
water flush, which activates for 60 seconds
24 hours after last use. This helps reduce
water stagnation and bacteria proliferation
within the product.
Please ensure the unit is always installed
over a functional basin with free and
connected drainage.
Water supply cleanliness and
biological growth
In some countries there are regulations
or guidelines that require temperature
controlled water supply systems (such as that
supplied to the Dyson Airblade Wash+Dry
hand dryer) to be subjected to regular
cleaning to minimise any biological growth.
To enable you to meet these regulations,
the Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer
has been designed and tested to withstand
internal cleaning both with hot water up
to 95°C and with sodium hypochlorite at a
concentration of 0.45%.
Please refer to specific (market) regulations
and water supply system recommendations
for information on cleaning regimes for water
supply cleanliness and biological growth for
your country.
When carrying out internal cleaning of the
Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer,
please be aware of any safety considerations
when using hot water or chemicals. Dyson
will not be responsible for any injury caused
by this process.
Abusive testing
The Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer
has undergone rigorous abusive testing to
ensure that it can withstand substantial forces
and impacts typical of a commercial and
public bathroom environment.

17
AU
NZ
Fig. 4
Preparing for installation of backplate
Remove the motor bucket from the
backplate by pressing the red release catch
at the bottom and lifting up as shown
in Fig. 4a. Store the motor bucket safely
until required.
Remove the water pipe cover and the
electrics cover from the backplate using a
Torx T15 screwdriver Fig. 4b and 4c. Store
them safely along with fixings until required.
Fig. 5
Backplate installation
The backplate can be positioned in one of
three ways: vertical, or 90° horizontal left or
right. Clearance from the floor should be a
100mm minimum see Fig. 5a.
Ensure that the backplate is positioned so
that the hose can be easily attached.
DO NOT place motor upside down with
hose pointing down, or position above the
Tap see Fig. 5b.
Mark the position of the backplate on
the wall.
Cable entry
Cable entry can be either from the base or
from the wall directly into the back of the
unit via the rear cable entry point. Decide
which before you start.
If choosing the cable entry option through
the base, use pliers to carefully nip out the
pre-marked break-out panel on the base of
the backplate. File the edges of the break-
out section smooth Fig. 5c.
Water entry
Water connection is made on the left hand
side of the backplate. The water connection
can not be rotated within the backplate
Fig. 5d.
Fig. 6
Backplate installation
If cable entry is to be directly into the
backplate from the wall, pull through
the electrical cable before securing the
backplate to the wall.
Secure the backplate to the wall using the
appropriate fixings Fig. 6.
Do not use countersunk screws.
Fig. 7
Connecting the sensor cable
Clip the grey hose into the backplate.
Plug the sensor cable in the hose into
the connector in the backplate as shown
in Fig. 7. Check the orientation of the
connector; the two tabs must be lined
up. Ensure the cable is correctly routed in
the backplate.
Fig. 8
Connecting the water tube
Cut the water tube to size at the dotted white
line as shown in Fig. 8a.
Slide the hose clip (supplied) on to the water
tube Fig. 8b.
Fig. 1
Position
Position the Tap over the centre of the basin
Fig. 1.
Cut a 35 mm diameter hole in the work
surface, if required.
Fig. 2
Tap installation
Slide the 1mm rubber seal on to the tap
stem Fig. 2a.
Feed the tap stem and the attached water
tube and communications cable through the
hole in the work surface. Ensure the 1mm
rubber seal is seated under the tap evenly
and flat.
Ensure tap is in the correct position above
the sink.
Slide the 3.5mm rubber seal on to the
tap stem.
Insert the screws into the brass locking ring
and tighten lightly to hold them in place.
Slide the metal washer on to the tap stem.
Screw the brass locking nut on to the tap
stem, leaving a gap less than or equal to
5mm between the metal washer and the
brass locking nut.
Tighten the screws through the brass locking
nut into the metal washer, until hand tight.
A= 1mm rubber seal
B= Tap stem
C= Water tube
D= Sensor cable
E= 3.5mm seal
F= Metal washer
G= Brass locking nut
H= 2 x screws
Fig. 3
Hose Installation
Slide the grey hose up over the water tube
and sensor cable Fig. 3a.
Feed the water tube through the left exit
hole in the hose duct as shown in Fig. 3b.
Use pliers to gently pull the water tube
through as far as the solid white line Fig. 3c.
Ensure the grommet on the water tube fits
tightly into the hose duct so that it is airtight
Fig. 3b.
Feed the sensor cable through the right exit
hole, pulling gently as you feed it through
Fig. 3b. DO NOT use pliers as this may
damage the electrical connections Fig. 3c.
Ensure the grommet on the cable fits tightly
into the hose duct so that it is airtight
Fig. 3d. Silicone grease may be used to
assist with the fitting.
Screw the upper hose collar on to the tap
stem so that it is hand tight Fig. 3e.
A= Grey hose
B= Water tube
C= Sensor cable
Step-by-step

18
AU
NZ
Remove the 2 x Phillips screws and unclip
the solenoid from the backplate Fig. 8b.
Attach the water hose to the solenoid
Fig. 8c.
Clip the solenoid back on to the backplate
and fasten the 2 x screws Fig. 8d.
Tighten the hose clip and ensure the
solenoid cable is correctly positioned in the
retaining channel.
Fig. 9
Connecting the electricity supply
Route the electricity supply to the backplate
using approved flexible or solid conduit
and fittings. Ensure the power cable is long
enough to connect to the terminal block
mounted in the back plate.
Route the cable into the backplate and
tighten the cable gland.
Strip the cable to a suitable length and
secure the live and neutral wires into the
corresponding terminal blocks as shown in
Fig. 9. Ensure the correct positioning of the
cables before proceeding.
Fig. 10
Re-assemble electrical cover
Fix the electrics cover and secure with
the 6 x fixings supplied ensuring no wires
are trapped.
Fig. 11
Connecting the mixed water supply
NOTE: ensure water feed has been
completely flushed of debris, copper filings
etc. prior to connecting to the backplate.
Failure to do so may damage the solenoid
valve resulting in it not closing properly,
creating a a dripping tap.
Connect the isolated, mixed water supply to
the backplate.
Turn on the water.
Inspect for leaks at the main water supply
inlet and the water tube connection to
the tap.
Also check for leaks at the
solenoid connection.
Fig. 12
Switching power on
Switch on power to the machine.
CALIBRATION CYCLE: Once installed,
the tap will go through a 30 second
calibration cycle.
Place hand under sensor on tap to activate
water flow. Fig 12a.
Check for leaks as per Fig. 11.
Secure the water pipe cover onto the
backplate using the 2 x fixings provided.
Fig 12b.
Fig. 13
Assembling the motor bucket
Hook the motor to the top of the electrics
cover. Swing it downwards so it clicks into
place as shown. Push in securely Fig. 13a.
OPTIONAL: A screw is supplied to secure
the red release button and prevent
unwanted removal of the motor bucket.
Test the unit for correct operation.
Securing the motor bucket to the backplate
(optional).
To remove the filter, gently use a screwdriver
to release the tab on the filter as shown
Fig. 13b.
Secure the motor bucket to the backplate
using the security screw supplied Fig. 13c.
Re-connect the filter ensuring that it clicks
into place Fig. 13d.

19
AU
NZ
Test the hand dryer for normal operation:
– Place your hands beneath the centre of
the tap and water will flow automatically
for as long as the hands remain in place.
– Place your hands to either side of the
centre tap to activate the hand dryer,
creating sheets of air to scrape water from
your hands.
– Move your hands backwards and forwards
slowly through the air, turning them over
so both back and front are exposed to
the airflow.
Hand dryer fails to start:
– Check fuse/circuit breaker is working
and that the power and water supply
are connected.
– Ensure the cleaning cap is removed
and that the sensors are clean
and unobstructed.
– Turn the unit off and on.
Hand dryer turns itself on and
off erratically:
– Turn the unit off and on.
– Ensure there is no plug in the sink and
remove if plug is present.
– Ensure sensors are clean.
– Check that the sensor cable from the tap
is securely connected.
Hand dryer sometimes cuts out in use:
– Turn the unit off and on.
– Ensure sensors are clean.
– Check the air inlets are clean and free
of dust. If the air inlets are dusty simply
remove dust.
– Ensure that the air inlets are free from
obstructions and have sufficient clearance.
The dry time has increased:
– Inspect the air inlets for dust and remove.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached
to the base of the tap and no leaks
are present.
The airflow is running hotter than usual:
– Inspect the air inlets for dust and remove.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached
to the base of the tap and no leaks
are present.
Air is continuously running:
– Check for any object in the sink and
remove if necessary.
– Ensure sensors are clean and free from
any obstructions.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached
to the base of the tap and no leaks
are present.
There is no air running:
– Turn the unit off and on.
– Check fuse/circuit breaker is working and
that the power is connected.
– Ensure sensors are clean.
– Ensure that the air hose is securely
attached to the base of the tap and no
leaks are present.
– Check that the sensor cable from the tap
is securely connected.
Water is continuously coming from
the tap:
– Ensure sensors are clean and free from
any obstructions.
There is no water coming from the tap:
– Ensure that the power and water supplies
are turned on and that the isolation valve
is open.
– Ensure that the aerator is free from debris,
remove and clean/replace if necessary.
The water coming from the tap is overly
hot or cold:
– Check the thermostatic mixing valve is set
to the desired temperature.
Contact Dyson Customer Care for further
support and information:
Australia Contact: 1800 426 337 or
www.dyson.com.au
New Zealand contact: 0800 397 667
www.dyson.co.nz
TroubleshootingTest
installation

20
BG
Важни инструкции за безопасност
Съдържание на кутията
Проверки преди монтаж
Монтаж
Стъпка по стъпка
Тестване на монтажа
Отстраняване на неизправности
BG
Съдържание
21
22
23
25
27
27

21
BG
ПРОЧЕТЕТЕ И ЗАПАЗЕТЕ
ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ
ПРЕДИ ДА МОНТИРАТЕ И ИЗПОЛЗВАТЕ ТОЗИ УРЕД, ПРОЧЕТЕТЕ
ВСИЧКИ ИНСТРУКЦИИ И ПРЕДУПРЕДИТЕЛНИ НАДПИСИ
В ТОВА РЪКОВОДСТВО ЗА МОНТАЖ И НАРЪЧНИКА
НА СОБСТВЕНИКА.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВСИЧКИ МОНТАЖИ И РЕМОНТНИ РАБОТИ (ВОДОПРОВОДНИ
И ЕЛЕКТРИЧЕСКИ) ТРЯБВА ДА СЕ ИЗВЪРШВАТ ОТ
КВАЛИФИЦИРАНО ЛИЦЕ ИЛИ СЕРВИЗЕН ТЕХНИК НА DYSON В
СЪОТВЕТСТВИЕ С МЕСТНИТЕ ПРАВИЛА ИЛИ НАРЕДБИ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ОПАСНОСТ ОТ ТОКОВ УДАР!
АКО КУТИЯТА БЪДЕ СВАЛЕНА ИЛИ С НЕЯ СЕ РАБОТИ
НЕПРАВИЛНО, ВЪТРЕШНИТЕ ЧАСТИ НА УРЕДА МОГАТ ДА
ПРИЧИНЯТ ВРЕДА ИЛИ ДА СЕ ПОВРЕДЯТ ТРАЙНО.
ТОЗИ УРЕД ТРЯБВА ДА СЕ ЗАЗЕМИ, ЗА ДА СЕ НАМАЛИ РИСКЪТ
ОТ ПОЖАР, ТОКОВ УДАР ИЛИ ТЕЛЕСНА ПОВРЕДА.
Преди началото на всеки монтаж трябва да се уверите в
описаното по-долу.
• Уверете се, че електрическото захранване отговаря на
посоченото на табелката с данни.
• Във фиксираното окабеляване трябва да се включи разединител
в съответствие с местните разпоредби за окабеляване.
• Свържете електрическото захранване с помощта на подходяща
предпазна тръба за кабел и електрически фитинги. Уверете се,
че тръбата за кабел и проводниците са достатъчно дълги, за да
се свържат към задната пластина и клемореда. Твърда метална
предпазна тръба не е подходяща за страничен отвор.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Бъдете внимателни при разопаковане на компонентите.
Възможно е да има остри ръбове/ъгли, които могат да Ви
порежат или наранят.
НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ ОБОРУДВАНЕ ЗА СТРУЙНО ПОЧИСТВАНЕ
ВЪРХУ ТОЗИ УРЕД ИЛИ В БЛИЗОСТ ДО НЕГО
ВАЖНИ ИНСТРУКЦИИ
ЗА БЕЗОПАСНОСТ

22
BG
Съдържание на кутията
Необходими инструменти:
Малка кръстата отвертка
7 mm отвертка
2,5-милиметрова права отвертка
Отвертка Torx T15
Рулетка и молив
Ръчна дрелка
Подходящо свредло
Клещи/за оголване на кабели
Нож
Регулируем гаечен ключ
x2
x1

23
BG
Проверки преди монтаж
Фиг. A
Планиране преди монтажа
Смесителят със сешоар за ръце Dyson
Airblade Wash+Dry е разработен така, че
двигателя да се монтира на стената и да се
намира под резервоара, фиг. A(i).
Сглобяването на вграден филтър е
препоръчително, за да се избегнат
всякакви повреди, които могат да повлияят
на Вашата гаранция.
– Оставете достатъчно пространство за
монтаж и обслужване, вж. фиг. A(ii).
– Уредът е предназначен само за сухо,
закрито помещение.
– Консултирайте се с местните и
национални норми и наредби за
съответните указания за монтаж.
Съответствието и спазването на
изискванията са отговорност на
монтажника. Уверете се, че уредът
е монтиран в съответствие с всички
строителни норми и/или наредби.
– Във фиксираното окабеляване трябва да
се включи разединител в съответствие с
местните разпоредби за окабеляване.
– Преди монтаж или техническо
обслужване изолирайте захранването с
ток и вода.
– Уверете се, че точно зад областта
на пробиване/монтаж няма тръби
(газопроводи, водопроводи,
въздухопроводи) или електрически
кабели, проводници или
вентилационни тръбопроводи.
– Dyson препоръчва използването на
защитно облекло, защита за очите и
материали при монтаж/ремонт, както
е необходимо.
– Това устройство е проектирано
така, че постоянно да е свързано с
водоснабдителната система.
УПОТРЕБА В ЗОНИ ЗА ПРИГОТВЯНЕ
НА ХРАНА
На места, където се приготвя храна, е
нужен специален вид монтаж, при който
корпусът на двигателя и маркучът се
затварят напълно в корпус, който може
да се чисти, или корпусът на двигателя се
монтира от другата страна на стената.
Освен това се оставя достатъчно
пространство отдолу за почистване
(ако е приложимо) и устройството е на
поне 2,5 метра от непокрита храна или
непокрити повърхности, които влизат в
контакт с храна.
Вижте ръководството за избор на мивки
на www.dyson.com преди монтаж.
Фиг. B
Насоки относно спецификациите
на мивката
Чрез специално изработен за целта
метод инженерите на Dyson тестваха
широка гама мивки, за да оценят
съвместимостта им със смесителя със
сешоар Dyson Airblade Wash+Dry. Можете
да видите препоръчаните модели мивки в
ръководството ни на www.dyson.com.
Мивките от порцелан и от полиран метал
са идеални за целта. Избягвайте мивки със
силно полирана повърхност, например
отразяващ хром.
Минималните размери на мивката може
да видите на фиг. B.
Фиг. C/D/E
Монтаж на смесителя
Разстоянието от горната част на мивката
до центъра на смесителя трябва да е
минимум 100 мм и максимум 155 мм.
Фиг.C.
От центъра на смесителя до стената
отстрани трябва да има поне 290мм.
Когато трябва да монтирате няколко
смесителя един до друг, центровете им
трябва да са на поне 580мм разстояние.
По този начин има достатъчно място
за монтаж на корпуса с двигателя
и достатъчно разстояние между
ползвателите на мивките. Фиг.D.
Не поставяйте насочения надолу воден
сензор на смесителя над отразяваща
повърхност, например като изпускателния
отвор. Фиг.E.
Фиг.F
Сапун и поставяне на диспенсър за сапун
Dyson препоръчва гел сапуните като най-
подходящи.
Инфрачервената сензорна зона за
активация на въздуха е разположена
по дължината на всяко от рамената на
смесителя. За да не се активира случайно
смесителя, важно е да предвидите
движението на ръцете, когато посягат към
диспенсъра за сапун.
Диспенсърът трябва да е на поне 60мм
от крайната точка на смесителят така
че човекът да се пресегне настрани от
рамото на смесителя.
Освен това диспенсърът трябва да е
поне 60мм над рамената, за да не се
активират сензорите.
Потребителят може да се пресегне
и диагонално към сапуна, като тази
траектория също не бива да пресича
зоната на сензорите.
Фиг. G/H
Отвеждане на водата.
Тъй като струите на въздуха и водата,
движещи се с висока скорост, са в близост
една до друга, възможно е вода или сапун
да пръснат извън размерите на мивката.
За да намалите количеството пръски,
препоръчваме да следвате насоките
по-долу.
Профил на основата
Ако профилът на основата е плосък,
водата няма да се оттича добре и ще
има много пръски. За да подобрите
оттичането, избягвайте мивки с гладко
дъно, като се фокусирате най-вече на
мястото около канала, минимум 60мм
радиус, фиг. G.
За да се оттича добре водата и да се
намали рискът от пръски, дъното трябва
да има поне 6° наклон към канала (поне
60мм радиус), фиг.H.

24
BG
Фиг. I/J/K
Преминаване основа към гръб и
предна стена
Обмислете и монтаж с основата към гърба
и монтаж на стена. Задната стена трябва
да е поне на 90° и на възможно най-остър
радиус, фиг.I. Формите с криви
има по-голяма вероятност да увеличат
пръските, фиг. J,
а преходите към предна и задна стена с
наклон трябва да се избягват, фиг.K.
Фиг. L
Отвор с тапа
Препоръчваме възможно най-широко
отворени отвори с тапа, а тези с решетка
или перфорация трябва да се избягват, тъй
като намаляват оттичането на сапунената
вода. Не използвайте тапи в отворите за
тапи в мивките.
Фиг. M
Контрол на температурата на водата.
Ако свързвате със студена и топла
вода, ще трябва да монтирате
смесителна клапа.
Ако свързвате само със студена вода, ще
трябва да монтирате нагревател.
Подаването на вода към този продукт
трябва да е придружено с устройство
за контрол на температурата според
местните разпоредби.
A= смесителна клапа
B= подаване на топла и студена вода
C= желана изходна температура
D= клапа за изолация
E= нагревател
F= вход за студена вода
Допълнителна
информация
Монтаж
Не използвайте лепило при закрепяне на
уреда към стената.
Осигурете достъпни за свързване
електрически връзки и връзки за смесено
водоподаване и оттичане. Трябва да има
подходящ тип изолация за подаването на
ток и вода, за да се изключи подаването
преди монтаж или сервизно обслужване.
Електричество
Входен волтаж/честота: вижте табелката.
Изолирано с предпазител или RCD, както
е подходящо.
Ток 6,6A.
Спецификация за кабела: двоен PVC +
единичен PVC (заземяване)
При монтажа и поправката на този
продукт спазвайте местните правила за
електрическите инсталации.
Номинална мощност: вижте табелката.
Диапазон на работната температура:
0 ° – 40 °C.
Консумация на ток при режим
на готовност:
по-малко от 0,5 W.
Максимална височина: 2000 метра.
Работа с вода
Скорост на потока вода: 4 l/min с
нормално монтиран аератор. 1,9 l/m с
аератора за нисък дебит, който се доставя
с продукта.
Изисквано налягане на водата: 1 – 8бара.
1⁄2” BSP изолирана клапа се изисква
за поддръжка.
Вторичното връщане на гореща
вода трябва да е възможно най-
близо до смесителната клапа, за
да се намали рискът от развитие на
бактерията Legionella.
Автоматично промиване
Уредът има функция за автоматично
промиване, което се активира за
60 секунди, когато изтекат 24 часа от
последното използване. По този начин
се намалява застояването на водата и
разпространението на бактерии в уреда.
Уредът постоянно трябва да е над
действаща мивка със свободни, правилно
свързани тръби за оттичане.
Чистота на подаваната вода и развитие
на микроорганизми
В някои държави има разпоредби или
насоки, изискващи системите за подаване
на вода с контрол на температурата (като
тази, доставена заедно със смесителя
със сешоар за ръце Dyson Airblade
Wash+Dry) да се чистят редовно, за да се
намали развитието на организми. За да
Ви помогне да спазите тези изисквания,
смесителят със сешоар за ръце Dyson
Airblade Wash+Dry е проектирана и
тествана така, че да издържа вътрешно
почистване и с гореща вода до 95 °C, и
с натриев хипохлорит с концентрация
0,45%.
Вижте конкретните местни (пазарни)
разпоредби и препоръки за системи за
подаване на вода за информация относно
начините на почистване с цел получаване
на чиста вода и предотвратяване
развитието на организми.
Когато правите вътрешно почистване
на смесителя със сешоар за ръце
Dyson Airblade Wash+Dry, спазвайте
изискванията за безопасност при работа
с гореща вода или химикали. Dyson
не носи отговорност за потенциално
претърпените наранявания по време на
такъв процес.
Грубо тестване
Смесителят е преминала множество
груби тестове, за да се уверим, че може
да издържи на прилагане на голяма
сила и на удар, според очакваното в
тоалетната на търговски обект или в
обществена тоалетна.

25
BG
При сглобяването можете да използвате
силиконова смазка.
Завийте горната халка на маркуча към оста
на смесителя на ръка, фиг. 3e.
A= сив маркуч
B= тръба за вода
C= сензорен кабел
Фиг. 4
Подготовка за монтаж на
задната пластина
Махнете корпуса с двигателя от задната
пластина, като натиснете червения
освобождаващ зъб на дъното и повдигнете,
както е показано на фиг. 4a. Поставете
корпуса на двигателя на безопасно място,
докато дойде време да го монтирате.
Махнете капака за водната тръба и капака
за електрическите кабели от задната
пластина, като използвате отвертка Torx
T15, фиг. 4b и 4c. Оставете ги на безопасно
място, докато не Ви потрябват.
Фиг. 5
Монтаж на задната пластина и маркуча
Задната пластина може да бъде поставена
по един от трите начина: вертикално или
на 90° хоризонтално вляво или вдясно.
Отстоянието от пода трябва да бъде
минимум 100 mm. Вж. фиг. 5a.
Задната пластина трябва да е поставена
така, че маркучът да може да се
постави лесно.
НЕ поставяйте двигателя на обратно с
маркуча, сочещ надолу или поставен над
крана. Вж. фиг. 5b.
Маркирайте позицията на задната
пластина върху стената.
Вход за кабел
Входът за кабела може да бъде или откъм
основата, или откъм стената директно
в задната част на уреда през задната
входна точка за кабел. Преди да започнете,
решете по кой начин ще поставите кабела.
Ако изберете опцията за въвеждане на
кабел през основата, използвайте клещи,
за да отстраните внимателно маркирания
отчупващ се панел на основата на задната
пластина. Изгладете ръбовете на отвора,
фиг. 5c.
Воден отвор
Връзката за вода се осъществява от лявата
страна на задната пластина. Връзката
за вода не може да се върти, когато е
поставена на задната пластина, фиг. 5d.
Фиг. 6
Монтаж на задната пластина
Ако входът за кабел ще бъде директно
в задната пластина откъм стената,
издърпайте изцяло електрическия кабел
преди закрепяне на задната пластина
към стената.
Закрепете задната пластина към стената
с помощта на съответните крепежни
елементи, фиг. 6.
Не използвайте винтове със скрита глава.
Фиг. 1
Позиция
Поставете крана над центъра на
резервоара, фиг. 1.
Направете 35-милиметров отвор върху
работната повърхност, ако е необходимо.
Фиг. 2
Монтаж на крана
Плъзнете 1-милиметровото гумено
уплътнение към оста на крана, фиг. 2a.
Поставете оста на крана, прикрепената
тръба за вода и комуникационния кабел
през отвора в работната повърхност.
1-милиметровото гумено уплътнение
трябва да е поставено под крана равно
и плоско.
Кранът трябва да е в правилното
положение над мивката.
Плъзнете 3,5-милиметровото гумено
уплътнение към оста на крана.
Поставете винтовете в месинговите
заключващи пръстени и затегнете леко,
за да ги поставите на място.
Плъзнете металната шайба по оста
на крана.
Завийте месинговата заключваща гайка
върху оста на крана, като оставите пролука
между тях, по-малка или равна на 5 mm.
Затегнете здраво на ръка винтовете
чрез месинговата заключваща гайка в
металната шайба.
A= 1 mm гумено уплътнение
B= ос на смесителя
C= тръба за вода
D= сензорен кабел
E= 3,5 mm уплътнение
F= метална шайба
G= месингова заключваща гайка
H= 2 x винта
Фиг. 3
Монтаж на маркуча
Плъзнете сивия маркуч върху тръбата за
вода и сензорния кабел, фиг. 3a.
Пъхнете тръбата за вода през левия отвор
за изход в тръбата на маркуча, както е
показано на фиг. 3b.
Използвайте клещи, за да издърпате
внимателно тръбата за вода до мястото,
обозначено с непрекъсната бяла линия,
фиг. 3c.
Уплътнителният пръстен на
водопроводната тръба трябва да приляга
плътно в канала на маркуча, така че да е
херметично, фиг. 3b.
Прокарайте сензорния кабел през
десния изходен отвор, издърпвайки го
внимателно, докато го поставяте, фиг. 3b.
НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ клещи, защото може
да повредят електрическите връзки, фиг.
3c. Уплътнителният пръстен на кабела
трябва да приляга плътно в тръбата на
маркуча, така че да е херметично, фиг. 3d.
Стъпка по стъпка

26
BG
Фиг. 7
Свързване на сензорния кабел
Закрепете маркуча в задната пластина.
Свържете сензорния кабел в маркуча в
конектора в задната пластина, както е
показано на фиг. 7. Проверете посоката на
конектора; двата щифта трябва да бъдат
изравнени. Кабелът трябва да е правилно
прокаран в задната пластина.
Фиг. 8
Свързване на тръбата за вода
Отрежете тръбата за вода до размера при
пунктираната бяла линия, както е показано
на фиг. 8a.
Плъзнете скобата за маркуч (в комплекта)
върху тръбата за вода, фиг. 8b.
Махнете двата винта Phillips и откачете
соленоидната клапа от задната пластина,
фиг. 8b.
Закрепете маркуча за вода към
соленоидната клапа, фиг. 8c.
Закрепете соленоидната клапа отново на
задната пластина и затегнете двата винта,
фиг. 8d.
Стегнете скобата на маркуча и се уверете,
че кабелът на соленоидната клапа е
поставен правилно във фиксиращия канал.
Фиг. 9
Свързване на електроподаването
Прокарайте електрическото захранване
към задната пластина с помощта на
одобрена гъвкава или твърда защитна
тръба за кабел и фитинги. Уверете се, че
кабелът е достатъчно дълъг, за да се свърже
с клемореда на задната пластина.
Прекарайте кабела през задната пластина
и стегнете кабелното уплътнение.
Оголете кабела според необходимата
дължина и свържете фазата и нулата в
съответните клеми, както е показано на
фиг. 9. Уверете се преди това, че кабелите
са правилно разположени.
Фиг. 10
Сглобете отново капака за
електрическите кабели
Поставете капака и стегнете с 6-те
елемента, като внимавате да не затиснете
някой кабел.
Фиг. 11
Свързване на подаването на вода
Водоподаването трябва да е напълно
изчистено от отпадъци, медни стърготини
и др., преди да свържете със задната
пластина. Ако не спазите горното
изискване, соленоидната клапа може да се
повреди, което да доведе до това тя да не
се затваря правилно и кранчето да капе.
Свържете изолираното смесено
водоподаване към задната пластина.
Пуснете водата.
Проверете за течове при входа на
основното водоподаване и при свързването
на тръбата за вода към смесителя.
Проверете и за течове при свързването на
соленоидната клапа.
Фиг. 12
Включване на захранването
Включете захранването към машината.
ЦИКЪЛ ЗА КАЛИБРИРАНЕ: След монтаж
смесителят ще извърши 30-секунден цикъл
на калибрация.
Поставете ръка под сензора на смесителя,
за да активирате водния поток. Фиг. 12a.
Проверете за течове съгласно фиг. 11.
Закрепете капака на тръбата за вода
към задната пластина с двата крепежни
елемента, както е показано на. Фиг. 12b.
Фиг.13
Сглобяване на корпуса на двигателя
Закачете двигателя към горната част на
електрическия капак. Завъртете надолу,
за да щракне на място, както е показано.
Натиснете добре, фиг. 13a.
ПО ИЗБОР: Осигурен е винт за закрепване
на червения бутон за освобождаване,
който пречи копрусът на двигателя да се
откачи сам.
Тествайте уреда за правилна работа.
Закрепете корпуса на двигателя към
задната пластина (по избор).
За да отстраните филтъра, внимателно
използвайте отвертка, за да освободите
щифта на филтъра, както е показано на
фиг. 13b.
Закрепете корпуса с двигателя към задната
пластина с помощта на предоставения
предпазен винт, фиг. 13c.
Свържете отново филтъра, като се уверите,
че е застопорен на място, фиг. 13d.

27
BG
Тествайте сешоара за ръце за
правилна работа:
– Сложете ръцете си от двете страни
на центъра на смесителя, за да
активирате сешоара.
– Движете бавно ръцете си напред
и назад през въздушните потоци.
Обърнете ръцете така, че и задната
част, и дланите да усещат въздуха.
– Движете бавно ръцете си напред
и назад през въздушните потоци.
Обърнете ръцете така, че и задната
част, и дланите да усещат въздуха.
Сешоарът за ръце не стартира:
– Проверете дали предпазителят/
електрическият прекъсвач работи и
дали електрическото захранване и
водоподаването са свързани.
– Уверете се, че капачката за почистване
е отстранена, сензорите са чисти и пред
тях няма препятствия.
– Включете и изключете уреда.
Сешоарът за ръце се включва и
изключва хаотично:
– Включете и изключете уреда.
– Проверете дали в мивката няма тапа и я
махнете, ако е налична.
– Уверете се, че сензорите са чисти.
– Проверете дали кабелът на сензора от
смесителя е добре свързан.
По време на употреба
сешоарът прекъсва:
– Включете и изключете уреда.
– Уверете се, че сензорите са чисти.
– Проверете дали входните отвори
за въздух са чисти и без прах. Ако
входните отвори за въздух са прашни,
отстранете прахта.
– Уверете се, че във входните отвори
за въздух няма препятствия и има
достатъчно пространство.
Времето за изсушаване се е увеличило.
– Проверете входните отвори за въздух за
наличие на прах и го отстранете.
– Проверете филтъра и сменете, ако
е необходимо.
Уверете се, че маркучът е здраво
свързан към основата на смесителя и
няма течове.
Въздухът е по-горещ от обикновено:
– Проверете входните отвори за въздух за
наличие на прах и го отстранете.
– Проверете филтъра и сменете, ако
е необходимо.
– Уверете се, че маркучът е здраво
свързан към основата на смесителя и
няма течове.
Въздухът е постоянно активен:
– Проверете за предмети в мивката и ги
махнете, ако е нужно.
– Уверете се, че сензорите са чисти и
без запушвания.
– Проверете филтъра и сменете, ако
е необходимо.
– Уверете се, че маркучът е здраво
свързан към основата на смесителя и
няма течове.
Въздухът не се активира:
– Включете и изключете уреда.
– Проверете дали предпазителят/
електрическият прекъсвач работи и
дали захранването е свързано.
– Уверете се, че сензорите са чисти.
– Уверете се, че маркучът за въздух
е добре закрепен към основата на
смесителя и няма течове.
– Проверете дали кабелът на сензора от
смесителя е добре свързан.
Водата постоянно тече:
– Уверете се, че сензорите са чисти и
без запушвания.
Водата не тече;
– Уверете се, че електрическото и
водното захранване са включени и
изолационната клапа е отворена.
– Уверете се, че аераторът не е запушен,
извадете и почистете/подменете, ако
е необходимо.
Водата е твърде гореща или
твърде студена:
– Проверете дали смесителната клапа е
на желаната температура.
Свържете се с отдела за обслужване
на клиенти на Dyson за още помощ
или информация или посетете
www.dyson.com.
Отстраняване на неизправностиТестване на
монтажа

28
BR
Instruções de segurança importantes
Na caixa
Verificações na pré-instalação
BR
Índice
29
30
31
33
35
35
Instalação
Passo a passo
Teste da instalação
Solução de problemas

29
BR
LEIA E GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
ANTES DE INSTALAR OU USAR ESTE APARELHO, LEIA TODAS
AS INSTRUÇÕES E ALERTAS DESTE GUIA DE INSTALAÇÃO E DO
MANUAL DO PROPRIETÁRIO.
AVISO
TODAS AS INSTALAÇÕES E SERVIÇOS DE REPARO
(ENCANAMENTO E ELÉTRICO) DEVEM SER REALIZADOS POR
PESSOAL QUALIFICADO OU PELO TÉCNICO DE MANUTENÇÃO
DA DYSON, DE ACORDO COM OS CÓDIGOS E AS NORMAS
LOCAIS VIGENTES.
AVISO
RISCO DE CHOQUE ELÉTRICO!
SE O INVÓLUCRO FOR RETIRADO OU MANUSEADO DE
FORMA INADEQUADA, OS COMPONENTES INTERNOS
DA UNIDADE PODEM CAUSAR DANOS OU SER
DANIFICADOS PERMANENTEMENTE.
ESTA UNIDADE DEVE SER ATERRADA PARA REDUZIR O RISCO DE
INCÊNDIO, CHOQUE ELÉTRICO OU LESÕES CORPORAIS.
Antes de iniciar qualquer serviço de instalação, é necessário confirmar
o seguinte.
• Verifique se a alimentação elétrica corresponde aos dados exibidos na
placa de dados técnicos.
• Em conformidade com as normas locais relativas à fiação,
é necessário incorporar à fiação fixa um meio para a desconexão de
todos os polos.
• Conecte a alimentação de energia elétrica utilizando conduítes e
componentes elétricos adequados. Certifique-se de que o conduíte
e os fios tenham o comprimento suficiente para conectar a placa
traseira e o bloco de terminais. Os conduítes de metal sólido não são
adequados para a entrada lateral.
AVISO
Tenha cuidado ao desembalar os componentes. Pode haver arestas/
cantos afiados que podem cortar ou causar dano.
NÃO UTILIZE APARELHOS DE LAVAGEM A JATO NA UNIDADE OU
PRÓXIMO A ELA
INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA IMPORTANTES

30
BR
Na caixa
Ferramentas necessárias:
Chave de fenda Phillips pequena
Chave de fenda comum de 7 mm
Chave de fenda simples de 2,5mm
Chave de fenda TorxT15
Fita métrica e lápis
Furadeira manual
Broca adequada
Alicate comum/alicate desencapador
Faca
Chave inglesa ajustável
x2
x1

31
BR
Verificações na
pré-instalação
Fig. A
Planejamento pré-instalação
O secador de mãos
DysonAirbladeWash+Dry foi projetado de
modo que a unidade do motor seja montada
na parede e posicionada sob a bacia.
FiguraA(i).
Recomendamos a montagem de um filtro
incorporado para evitar avarias que possam
afetar a garantia.
– Deixe espaço suficiente para acesso
durante a instalação e manutenção.
Consulte a figuraA(ii).
– A unidade foi projetada apenas para locais
secos em ambiente interno.
– Consulte os códigos e as normas locais
e nacionais de acessibilidade para obter
orientações relevantes para a instalação.
A conformidade com esses códigos e
normas e o cumprimento deles são de
responsabilidade do instalador.
Certifique-se de que a unidade seja
instalada utilizando o duto, a tampa do
duto e o invólucro de metal fornecidos.
– Em conformidade com as normas locais
relativas à fiação, é necessário incorporar à
fiação fixa um meio para a desconexão de
todos os polos.
– Isole a alimentação de energia e de água
antes da instalação ou da manutenção.
– Certifique-se de que nenhuma tubulação
(gás, água, ar) ou cabos elétricos, fios ou
dutos estejam localizados diretamente atrás
da área de perfuração/montagem.
– A Dyson recomenda o uso, conforme
necessário, de roupas, óculos e materiais
de proteção ao fazer a instalação/reparo.
– Este aparelho deve ficar conectado de
forma permanente ao abastecimento
de água.
Utilização em áreas de preparo
de alimentos
É necessária uma instalação especial para
ambientes de preparação de alimentos, na
qual o balde de motor e a mangueira devem
ser completamente envolvidos em uma
carcaça lavável ou o balde de motor deve ser
instalado no lado reverso de uma parede,
proporcionando espaço adequado para a
limpeza embaixo da unidade (se aplicável) e
de modo que a unidade esteja pelo menos
a 2,5 metros dos alimentos não cobertos
ou de superfícies de contato com alimentos
não cobertas.
Antes de instalar, consulte o guia
de recomendação da pia no site
www.dyson.com.
Fig. B
Instruções para especificação da pia
Utilizando um método de teste projetado
especialmente para isto, os engenheiros
da Dyson testaram uma variedade de pias
para averiguar a compatibilidade delas com
o secador de mãos para a Dyson Airblade
Wash+Dry. Para ver as pias recomendadas,
acesse nosso guia em www.dyson.com.
As pias de porcelana e de metal escovado são
as ideais. As pias com superfícies altamente
polidas devem ser evitadas, como as
cromadas refletoras.
Para obter as dimensões mínimas da pia,
consulte a Fig. B.
Fig. C/D/E
Montagem da torneira
Deve haver um espaço mínimo de 100 mm
e um espaço máximo de 155 mm do topo da
pia até o centro da torneira. Fig. C.
Deve haver um espaço mínimo de 290 mm
entre o centro da torneira e a parede lateral.
Quando várias torneiras forem instaladas
lado a lado, os centros dessas torneiras
devem ter no mínimo 580 mm de distância
entre eles. Dessa forma, haverá espaço
suficiente para montar o balde de motor, bem
como para os usuários. Fig. D.
Não posicione o sensor de água que fica
voltado para baixo na parte interna da
torneira sobre uma superfície refletora como,
por exemplo, a de um ralo. Fig. E.
Fig. F
Sabão e localização da saboneteira
Para que a experiência do usuário seja
melhor, a Dyson recomenda a utilização de
sabonetes em gel.
A área do sensor infravermelho para ativação
do ar estende-se ao longo dos braços da
torneira. Para impedir a ativação acidental,
é importante considerar o trajeto da mão do
usuário até a saboneteira.
A saboneteira deve ficar localizada, pelo
menos, 60 mm fora da área tomada pela
largura da torneira para que o usuário chegue
próximo da lateral do braço da saboneteira.
Deve ficar localizada também, e pelo menos,
60 mm acima dos braços da torneira, para
que os sensores não sejam ativados.
Observe que o usuário pode alcançar o
sabão diagonalmente e, assim, esse caminho
não pode passar pela área do sensor.
Fig. G/H
Escoamento de água
Como água e ar saem em alta velocidade e
próximos um do outro, é possível que haja
dispersão de água e sabão fora da área da
pia. Para reduzir esse efeito, recomendamos
seguir as orientações abaixo.
Perfil da base
O perfil de base plana resultará em um
escoamento ruim, levando a altos níveis de
respingos. Para melhorar o escoamento, evite
as pias de base plana, especialmente na área
imediatamente em volta do ralo, com raio
mínimo de 60 mm. Fig. G.
Uma rampa com ângulo mínimo de
6 º, a contar da borda do ralo da pia,
proporcionará bom escoamento, reduzindo
os respingos (raio mínimo de 60 mm)Fig. H.
Fig. I/J/K
Transição da base para a parede traseira
e dianteira
A transição da base para a parede traseira
e dianteira também deve ser considerada. A
parede traseira deve estar próxima a 90 º e
em um raio mais preciso possível Fig. I. É mais
provável que a geometria curva aumente os
respingos Fig. J, ao passo que as transições
oblíquas para trás e para a frente devem ser
evitadas Fig. K.

32
BR
Fig. L
Ralo
Recomenda-se a utilização de ralos com
aberturas maiores, ao passo que os ralos do
tipo grade ou perfurados devem ser evitados,
pois restringem o escoamento da água com
sabão (espuma). Não use tampões nos ralos
das pias.
Fig. M
Controle da temperatura da água
Caso a conexão esteja sendo feita com
alimentação de água quente e fria, será
necessário instalar uma válvula misturadora.
Caso a conexão seja feita apenas com
alimentação de água fria, será necessário
instalar um aquecedor.
O fornecimento de água para este produto
deve ser equipado com um dispositivo de
controle de temperatura, de acordo com a
regra local.
A= Válvula misturadora
B= Alimentação quente e fria
C= Temperatura desejada de saída
D= Válvula de isolamento
E= Aquecedor
F= Alimentação fria
Informação
adicional
Instalação
Não utilize selante ao fixar a unidade
na parede.
Certifique-se de que eletricidade e conexões
de fornecimento de água misturada e
drenagem estejam disponíveis para conexão.
O isolamento adequado do fornecimento de
água e eletricidade deve estar instalado para
desligar a alimentação antes da instalação e
para realizar a manutenção.
Elétrico
Tensão de entrada/frequência: consulte a
placa de dados técnicos.
Consulte a placa de dados técnicos.
Curent 6,6 A.
Especificação do cabo: PVC de núcleo duplo
+ PVC de núcleo simples (terra).
As regras locais relativas à eletricidade devem
ser seguidas quando da instalação ou reparo
do produto.
Potência nominal: consulte a placa de
dados técnicos.
Faixa de temperatura operacional: 0–40 °C.
Consumo de energia em espera:
menor que 0,5 W.
Altitude máxima: 2000 metros.
Operação da água
Taxa de fluxo da água: Ventilador de 4 l/min
encaixado normalmente. 1,9 l/m com
ventilador de baixo fluxo fornecido com
o produto.
Pressão necessária da água: 1-8 bar.
É necessário utilizar uma válvula isolada de
1⁄2” BSP para realizar a manutenção.
Mantenha o retorno secundário de água
quente o mais próximo possível da válvula
misturadora para reduzir o risco de
proliferação de bactérias Legionella.
Lavagem Automática
A unidade está equipada com um sistema
de descarga automática da água, que se
ativa durante 60 segundos e 24 horas após
a última utilização. Isso ajuda a reduzir a
estagnação da água e a proliferação de
bactérias dentro do produto.
Por favor, certifique-se de que as unidades
estao sempre instaladas sobre uma bacia
funcional com drenagem livre e conectada.
Limpeza e proliferação de micróbios no
abastecimento de água
Em alguns países, há regras ou diretrizes que
exigem que os sistemas de fornecimento de
água com temperatura controlada (como,
por exemplo, o fornecido para o secador
de mãos Dyson Airblade Wash+Dry) sejam
submetidos a limpezas regulares para
minimizar a proliferação de micróbios. Para
que você possa cumprir essas regras, o
secador de mãos Dyson Airblade Wash+Dry
foi projetado e testado para aguentar
limpezas internas com água quente até 95 ºC
e com hipoclorito de sódio na concentração
de 0,45%.
Consulte as regras específicas (do mercado)
e as recomendações relativas ao sistema
de fornecimento de água para saber mais
informações sobre os regimes de limpeza,
para purificação do fornecimento de água e
prevenção contra a proliferação de micróbios
de seu país.
Ao realizar a limpeza interna do secador de
mãos Dyson Airblade Wash+Dry, lembre-se
de seguir as recomendações de segurança
sobre a utilização de água quente ou produtos
químicos. A Dyson não se responsabiliza por
danos causados por este processo.
Teste exaustivo
O secador de mãos Dyson Airblade
Wash+Dry foi submetido a testes rigorosos
e exaustivos para assegurar que aguenta
forças e impactos consideráveis, típicos
dos ambientes dos banheiros comerciais
e públicos.

33
BR
Fig. 1
Posição
Posicione a torneira sobre o centro da bacia.
Figura1.
Se necessário, faça um orifício de 35mm de
diâmetro na superfície de trabalho.
Fig. 2
Instalação da torneira
Deslize a vedação de borracha de 1mm
sobre a base da torneira. Figura 2a.
Passe a base da torneira, o tubo de água
anexo e o cabo de comunicação através do
orifício da superfície de trabalho. Verifique
se a vedação de borracha de 1mm está
assentada sob a torneira de forma uniforme
e plana.
Verifique se a torneira está na posição correta
acima da pia.
Deslize a vedação de borracha de 3,5mm na
base da torneira.
Insira os parafusos no anel de travamento de
latão e aperte-os ligeiramente para fixá-los
no lugar.
Deslize a arruela de metal sobre a base
da torneira.
Parafuse a porca de travamento de latão
sobre a base da torneira, deixando uma folga
inferior ou igual a 5mm entre a arruela de
metal e a porca de travamento de latão.
Aperte os parafusos pela porca de
travamento de latão na arruela de metal até
que se encontrem firmes.
A=Vedação de borracha de 1mm
B=Base da torneira
C=Tubo de água
D=Cabo do sensor
E=Vedação de 3,5mm
F=Arruela de metal
G=Porca de travamento de latão
H=2parafusos
Fig. 3
Instalação da mangueira
Deslize a mangueira cinza sobre o tubo de
água e o cabo do sensor. Figura3a.
Passe o tubo de água pelo orifício de saída
esquerdo no duto da mangueira, conforme
exibido na figura3b.
Utilize um alicate comum para puxar
cuidadosamente o tubo de água até a linha
branca sólida. Figura3c.
Verifique se o anel de vedação do tubo de
água se ajusta bem ao duto da mangueira
de modo que fique selado (não permitindo a
passagem de ar). Figura3b.
Passe o cabo do sensor pelo orifício de saída
direito, puxando-o cuidadosamente enquanto
realiza a operação. Figura3b. NÃO UTILIZE
um alicate isso poderá danificar as conexões
elétricas. Figura3c. Verifique se o anel de
vedação do cabo se ajusta bem ao duto
da mangueira de modo que fique selado.
Figura3d. Pode-se usar graxa de silicone
para ajudar no encaixe.
Parafuse o anel superior da mangueira na
base da torneira de modo que fique firme.
Figura 3e.
A=Mangueira cinza
B=Tubo de água
C= Cabo do sensor
Fig. 4
Preparando a instalação da placa traseira
Remova o balde de motor traseira
pressionando e levantando o gatilho
vermelho na parte inferior, conforme exibido
na figura4a. Guarde o balde de motor em
local seguro até quando for necessário.
Remova a proteção do tubo de água e a
proteção elétrica da placa traseira usando
uma chave de fenda TorxT15. Figuras4b e
4c. Guarde-as em local seguro junto com os
acessórios até quando for necessário.
Fig. 5
Planejamento da instalação da
placa traseira
A placa traseira pode ser posicionada em
uma das três formas: na vertical, 90° na
horizontal para a esquerda ou para a direita.
A distância do piso deve ser de no mínimo
100mm. Consulte a figura5a.
Verifique se a placa traseira está posicionada
de modo que a mangueira possa ser
facilmente instalada.
NÃO POSICIONE o balde de motor para
baixo com a mangueira apontando para
baixo, nem o posicione acima da torneira.
Consulte a figura5b.
Marque a posição da placa traseira na
parede com um lápis.
Entrada do cabo
A entrada do cabo deve ser feita a partir da
base ou da parede, diretamente na parte
traseira da unidade pelo ponto de entrada
traseiro do cabo. Decida antes de iniciar.
Caso escolha a opção de entrada do cabo
pela base, use um alicate para retirar com
cuidado o painel de conectores marcado
na base da placa traseira. Lixe as arestas
da seção retirada para que fiquem lisas.
Figura5c.
Entrada de água
A conexão da água é feita na lateral
esquerda da placa traseira. A conexão de
água não pode ser torcida no interior da
placa traseira. Figura5d.
Fig. 6
Instalação da placa traseira
Se a entrada do cabo for feita diretamente
na placa traseira a partir da parede, puxe o
cabo elétrico antes de fixar a placa traseira
na parede.
Fixe a placa traseira na parede utilizando os
acessórios apropriados. Figura6.
Não utilize parafusos escareados.
Fig. 7
Conexão do cabo do sensor
Prenda a mangueira cinza na placa traseira.
Conecte o cabo do sensor na mangueira no
conector da placa traseira, conforme exibido
na figura7. Verifique a posição do conector;
as duas abas devem estar alinhadas.
Verifique se o posicionamento do cabo está
correto na placa traseira.
Passo a passo

34
BR
Fig. 8
Conectando o tubo de água
Corte o tubo de água no tamanho marcado
pela linha branca pontilhada, conforme
exibido na figura8a.
Deslize o grampo da mangueira (fornecido)
pelo tubo de água. Figura 8b.
Remova os dois parafusos Phillips e solte o
solenoide da placa traseira. Figura8b.
Instale a mangueira de água no solenoide.
Figura8c.
Prenda o solenoide novamente na placa
traseira e aperte os dois parafusos. Figura8d.
Aperte a braçadeira da mangueira e verifique
se o cabo do solenoide está posicionado
corretamente no canal de retenção.
Fig. 9
Conexão do fornecimento de eletricidade
Passe a alimentação de energia elétrica
pela placa traseira utilizando um conduíte
flexível ou sólido e componentes aprovados.
Certifique-se de que o cabo de energia
seja longo o suficiente para ser conectado
ao bloco de terminais montado na
placa traseira.
Passe o cabo pela placa traseira e aperte a
prensa-cabos.
Estique o cabo até um comprimento
adequado e prenda os fios elétricos
e os neutros nos blocos de terminais
correspondentes, conforme apresentado na
Fig. 9. Antes de continuar, certifique-se de que
os cabos estão posicionados corretamente.
Fig. 10
Reinstale a proteção elétrica
Fixe a proteção elétrica e prenda-a com os
seis componentes de fixação fornecidos, de
forma que nenhum fio fique preso.
Fig. 11
Conexão da alimentação de
água misturada
Antes de conectar a placa traseira,
certifique-se de que o fornecimento de água
foi inteiramente limpo de resíduos, limalhas
de cobre, etc. Se não for feita tal limpeza,
a válvula de solenoide pode ser avariada.
Nesse caso, a válvula não se fechará
corretamente, fazendo com que, ainda que
com registro fechado, a torneira pingue.
Conecte a alimentação isolada de água
misturada à placa traseira.
Ligue a água.
Verifique se há vazamentos no fornecimento
principal de água e na conexão do tubo de
água para a torneira.
Verifique também se há vazamentos na
conexão do solenoide.
Fig. 12
Ligação da energia
Ligue a energia da máquina.
CICLO DE CALIBRAÇÃO: Quando instalada,
a torneira passará por um ciclo de calibração
de 30 segundos.
Coloque a mão sob o sensor da torneira para
ativar o fluxo de água. Fig. 12a.
Verifique se há vazamentos conforme exibido
na Fig. 11.
Prenda a proteção do cano d’água na placa
traseira usando os 2 acessórios de fixação
fornecidos. Fig. 12b.
Fig. 13
Instalação do balde de motor
Fixe o motor sobre a tampa dos componentes
elétricos. Gire-o para baixo para que se
encaixe na posição, conforme apresentado.
Empurre-o para dentro com firmeza Fig. 13a.
OPCIONAL: Um parafuso é fornecido para
prender o botão vermelho de liberação e
evitar uma remoção indesejada do balde
de motor.
Teste a unidade para verificar se está
operando corretamente.
Fixando o balde de motor na placa traseira
(opcional).
Para remover o filtro, utilize uma chave de
fenda para soltar cuidadosamente a aba do
filtro, como exibido figura 13b.
Fixe o balde de motor na placa traseira
utilizando o parafuso de segurança fornecido
Figura13c.
Reconecte o filtro, certificando-se de que
fique fixo no lugar Figura13d.

35
BR
Teste o secador de mãos para verificar se está
operando normalmente:
– Coloque suas mãos embaixo do centro da
torneira, e a água fluirá automaticamente
enquanto suas mãos permanecerem
no lugar.
– Coloque suas mãos em qualquer um dos
lados da torneira para ativar o secador
de mãos.
– Movimente vagarosamente as mãos no ar
para frente e para trás. Vire as mãos para
que o dorso e a palma fiquem expostos ao
fluxo de ar.
O secador de mãos não liga:
– Verifique se o fusível/disjuntor está
funcionando e se o aparelho está ligado
às fontes de alimentação de eletricidade e
de água.
– Certifique-se de que o tampão de limpeza
foi retirado e de que os sensores estão
limpos e desobstruídos.
– Desligue e ligue a unidade.
O secador de mãos está ligando e
desligando sozinho — e erraticamente:
– Desligue e ligue a unidade.
– Certifique-se de que não há tampo na pia e
remova se o mesmo estiver presente.
– Certifique-se de que os sensores
estão limpos.
– Verifique se o cabo do sensor da torneira
está conectado com firmeza.
O secador de mãos às vezes para de
funcionar durante o uso:
– Desligue e ligue a unidade..
– Certifique-se de que os sensores
estão limpos.
– Verifique se as entradas de ar estão
desobstruídas e livres de poeira. Caso as
entradas de ar estejam empoeiradas, basta
remover a poeira.
– Certifique-se de que as entradas de
ar não estão obstruídas e tenham
espaço suficiente.
O tempo de secagem aumentou:
– Verifique se as entradas de ar estão sujas e
limpe-as.
– Verifique o filtro e troque-o, se necessário.
– Certifique-se de que a mangueira está
conectada com firmeza à base da torneira
e que não há vazamentos.
O fluxo de ar está mais quente do que
o normal:
– Verifique se as entradas de ar estão sujas e
limpe-as.
– Verifique o filtro e troque-o, se necessário.
– Certifique-se de que a mangueira está
conectada com firmeza à base da torneira
e que não há vazamentos.
O ar está fluindo sem parar:
– Verifique se há objetos na pia e remova-os,
se necessário.
– Certifique-se de que os sensores estão
limpos e desobstruídos.
– Verifique o filtro e troque-o, se necessário.
– Certifique-se de que a mangueira está
conectada com firmeza à base da torneira
e que não há vazamentos.
O ar não está fluindo:
– Desligue e ligue a unidade.
– Verifique se o fusível/disjuntor está
funcionando e se o aparelho está ligado à
alimentação elétrica.
– Certifique-se de que os sensores
estão limpos.
– Certifique-se de que a mangueira de ar
está conectada com firmeza à base da
torneira, sem que haja vazamentos.
– Verifique se o cabo do sensor da torneira
está conectado com firmeza.
A agua não para de sair da torneira:
– Certifique-se de que os sensores estão
limpos e desobstruídos.
Não para de sair água da torneira:
– Certifique-se de que há alimentação
elétrica e de água e de que a válvula de
isolamento está aberta.
– Certifique-se de que o ventilador está
livre de detritos. Remova-o e limpe-o/
substitua-o, se necessário.
A água que sai da torneira está quente ou
fria demais:
– Verifique se a válvula misturadora está
configurada para a temperatura desejada.
Entre em contato com o Atendimento ao
Cliente da Dyson para obter mais suporte e
informações no site www.dyson.com
Solução de problemasTeste da
instalação

36
CA
CAFR
Important Safety Instructions
In the box
Pre-installation checks
Installation
Step-by-step
Test installation
Troubleshooting
CA
Contents
37
38
39
41
43
43

37
CA
CAFR
READ AND SAVE
THESE INSTRUCTIONS
BEFORE INSTALLING OR USING THIS UNIT READ ALL
INSTRUCTIONS AND CAUTIONARY MARKINGS IN THIS
INSTALLATION GUIDE AND THE OWNERS MANUAL.
WARNING
ALL INSTALLATION AND REPAIR WORK (PLUMBING AND
ELECTRICAL) SHOULD BE CARRIED OUT BY A QUALIFIED PERSON
OR DYSON SERVICE ENGINEER IN ACCORDANCE WITH CURRENT
LOCAL CODES OR REGULATIONS.
WARNING
RISK OF ELECTRIC SHOCK!
IF CASING IS REMOVED OR HANDLED IMPROPERLY THE INTERNAL
COMPONENTS OF THE UNIT MAY CAUSE HARM OR BECOME
PERMANENTLY DAMAGED.
TO REDUCE THE RISK OF FIRE, ELECTRIC SHOCK, OR INJURY TO
PERSONS, OBSERVE THE FOLLOWING:
Before beginning any installation work you must confirm the following.
• Check that the electrical supply corresponds to that shown on the
rating plate.
• A means for all-pole disconnection must be incorporated into fixed
wiring, in accordance with local wiring regulations.
• Connect the electricity supply using suitable conduit and electrical
fittings. Ensure that the conduit and wires are long enough to connect
to the backplate and the terminal block. Solid metal conduit is not
suitable for side entry.
WARNING
Use caution when unpacking the components. There may be sharp
edges/corners which may cut or cause harm.
DO NOT USE ANY JET WASH EQUIPMENT FOR CLEANING ON OR
NEAR THIS UNIT
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS

38
CA
CAFR
In the box
Tools required:
Small Phillips screwdriver
7mm blade screwdriver
Small bladed screwdriver
Torx drive T15
Tape measure and pencil
Hand drill
Suitable drill bit
Pliers/wire strippers
Knife
Adjustable spanner
x2
x1

39
CA
CAFR
Pre-installation checks
Fig. A
Pre-installation planning
The Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer
is designed so that the motor unit is wall
mounted and located under the basin Fig. A(i).
The fitting of an inline filter is advised to
prevent any damage that may affect your
limited warranty.
– Allow sufficient access space for installation
and servicing, see Fig A(ii).
– The unit is designed for dry, internal
location only.
– Consult local and national accessibility
codes and regulations for relevant
installation guidelines. Conformity and
compliance is the responsibility of the
installer. Make sure that the unit is installed
in compliance with all building codes and/
or regulations.
– A means for all-pole disconnection must
be incorporated into fixed wiring, in
accordance with local wiring regulations.
– Isolate the power and water supplies before
installation or service.
– Ensure no pipe work (gas, water, air)
or electrical cables, wires or ductwork
are located directly behind the drilling/
mounting area.
– Dyson recommends the use of protective
clothing, eye wear and materials when
installing/repairing as necessary.
– This appliance is intended to be
permanently connected to the water mains.
Use in food preparation areas
For food preparation environments special
installation is required, which must fully
enclose the motor bucket and hose in
a cleanable housing or have the motor
bucket on the reverse side of a wall, provide
adequate clearance for cleaning underneath
(if applicable) and be such that the unit is at
least 2.5 metres (8.20 feet) from uncovered
food or uncovered food-contact surfaces.
Refer to the Sink recommendation guide at
www.dysoncanada.ca prior to install.
Fig. B
Sink specification guidelines
Using a specially designed test method,
Dyson engineers tested a wide range of
sinks to assess their compatibility with the
Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer.
For recommended sinks, please use our guide
at www.dysoncanada.ca.
Porcelain or brushed metal sinks are ideal.
Sinks with highly polished surfaces should be
avoided e.g. reflective chrome.
For minimum sink dimensions refer to Fig. B.
Fig. C/D/E
Tap mounting
There should be a minimum of 100mm
(3.93 inches) and a maximum of 155mm
(6.10 inches) from the top of the sink to the tap
centre. Fig. C.
There should be a minimum of 290mm
(11.41 inches) between a tap centre and a
side wall. When multiple taps are installed
side-byside, tap centres should be a minimum
of 580mm (22.83 inches) apart. This allows
sufficient space for mounting the motor
bucket, as well as sufficient shoulder room for
users. Fig. D.
Do not place the downward facing water
sensor of the tap over a reflective surface, such
as the drainage hole. Fig. E.
Fig. F
Soap and locating the soap dispenser
For best user experience, Dyson recommends
the use of gel soap.
The infrared sensing zone for air activation
extends along each tap branch. In order to
prevent accidental activation, it’s important
to consider the user’s hand route to the
soap dispenser.
The dispenser should be located at least
60mm (2.36 inches) outside the width of the
tap, so the user reaches around the side of
the branch.
It should also be located at least 60mm
(2.36 inches) above the branches, so that the
sensors are not activated.
Please note that the user may reach diagonally
across for the soap, so this path must not go
through the sensing zone.
Fig. G/H
Water drainage
Due to high velocity air and water being in
close proximity, there is a chance of some
water and soap dispersion outside the
sink dimensions. To alleviate this effect, we
recommend following the guidelines below.
Base Profile
Flat base profile will result in poor drainage
leading to high levels of splashback.
To improve drainage, avoid sinks with a flat
base with particular focus on the immediate
area surrounding the drain hole, minimum
60mm (2.36 inches) radius. Fig. G.
Minimum of 6° ramp angle from the edge
of the drain hole of the sink will result in
good drainage leading to reduced levels of
splashback (minimum 60mm (2.36 inches)
radius). Fig. H.
Fig. I/J/K
Base to back and front wall transition
The base to back and front wall transition
should also be considered. The back wall
should be as close to 90°, and at as sharp a
radius as possible Fig. I. Curved geometry
is more likely to increase splashback
Fig. J, whereas sloping back and front wall
transitions should be avoided Fig. K.
Fig. L
Plug hole
Plug holes with the most open aperture are
recommended, whereas grille or perforated
type plug holes should be avoided as they
restrict the drainage of soapy water (lather).
Do not use plugs within the plug holes in sinks.
Fig. M
Water temperature control
If you are connecting a hot and cold water
feed you will need to install a blender valve.
If connecting to cold only water feed you will
need to install a heater.

40
CA
CAFR
The water supply to this product must be
fitted with a temperature control device in
accordance with local regulations.
A= Blender valve
B= Hot and cold feed
C= Desired temperature out
D= Isolation valve
E= Heater
F= Cold feed in
Additional
Information
Installing
Do not use sealant when fixing the unit to
the wall.
Ensure electricity and mixed water supplies
and drainage connections are available for
connection. Suitable isolation of the power
and water supplies must be in place to switch
off supplies before install and for servicing.
Electrical
Input voltage/Frequency: Refer to rating plate.
Isolated by switch fuse spur or RCD
as appropriate.
Current 6.6 A.
Local electrical regulations must be adhered
to when installing or repairing the product.
Rated power: Refer to rating plate.
Operating temperature range: 0° – 40°C.
Standby power consumption:
Less than 0.5 W.
Maximum altitude: 2,000 metres.
Water operation
Water flow rate: 4 l/min normal fitted aerator.
1.9 l/m with low flow aerator supplied
with product.
Water pressure required: 1-8 bar. 3.8 cm
(1.5 inches) BSP isolated valve required
for service.
Keep secondary hot water return as close to
blender valve as possible to reduce the risk of
Legionella bacteria growth.
Automatic duty flush
The unit is equipped with a fixed automatic
water flush, which activates for 60 seconds
24 hours after last use. This helps reduce
water stagnation and bacteria proliferation
within the product.
Please ensure the unit is always installed
over a functional basin with free and
connected drainage.
Water supply cleanliness and
biological growth
In some countries there are regulations or
guidelines that require temperature controlled
water supply systems (such as that supplied to
the Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer) to
be subjected to regular cleaning to minimise
any biological growth. To enable you to
meet these regulations, the Dyson Airblade
Wash+Dry hand dryer has been designed
and tested to withstand internal cleaning both
with hot water up to 95°C and with sodium
hypochlorite at a concentration of 0.45%.
Please refer to specific (market) regulations
and water supply system recommendations
for information on cleaning regimes for water
supply cleanliness and biological growth for
your country.
When carrying out internal cleaning of the
Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer, please
be aware of any safety considerations when
using hot water or chemicals. Dyson Canada
will not be responsible for any injury caused by
this process.
Abusive testing
The Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer
has undergone rigorous abusive testing to
ensure that it can withstand substantial forces
and impacts typical of a commercial and
public bathroom environment.

41
CA
CAFR
Fig. 4
Preparing for installation of backplate
Remove the motor bucket from the backplate
by pressing the red release catch at the
bottom and lifting up as shown in Fig. 4a.
Store the motor bucket safely until required.
Remove the water pipe cover and the electrics
cover from the backplate using a Torx T15
screwdriver Fig. 4b and 4c. Store them safely
along with fixings until required.
Fig. 5
Backplate installation
The backplate can be positioned in one of
three ways: vertical, or 90° horizontal left or
right. Clearance from the floor should be a
100mm minimum see Fig. 5a.
Ensure that the backplate is positioned so that
the hose can be easily attached.
DO NOT place motor upside down with hose
pointing down, or position above the Tap see
Fig. 5b.
Mark the position of the backplate on the wall.
Cable entry
Cable entry can be either from the base or
from the wall directly into the back of the unit
via the rear cable entry point. Decide which
before you start.
If choosing the cable entry option through
the base, use pliers to carefully nip out the
pre-marked break-out panel on the base of
the backplate. File the edges of the break-out
section smooth Fig. 5c.
Water entry
Water connection is made on the left hand
side of the backplate. The water connection
can not be rotated within the backplate
Fig. 5d.
Fig. 6
Backplate installation
If cable entry is to be directly into the
backplate from the wall, pull through the
electrical cable before securing the backplate
to the wall.
Secure the backplate to the wall using the
appropriate fixings Fig. 6.
Do not use countersunk screws.
Fig. 7
Connecting the sensor cable
Clip the grey hose into the backplate.
Plug the sensor cable in the hose into the
connector in the backplate as shown in Fig. 7.
Check the orientation of the connector; the
two tabs must be lined up. Ensure the cable is
correctly routed in the backplate.
Fig. 8
Connecting the water tube
Cut the water tube to size at the dotted white
line as shown in Fig. 8a.
Slide the hose clip (supplied) on to the water
tube Fig. 8b.
Fig. 1
Position
Position the Tap over the centre of the basin
Fig. 1.
Cut a 35 mm diameter hole in the work
surface, if required.
Fig. 2
Tap installation
Slide the 1mm rubber seal on to the tap stem
Fig. 2a.
Feed the tap stem and the attached water
tube and communications cable through the
hole in the work surface. Ensure the 1mm
rubber seal is seated under the tap evenly
and flat.
Ensure tap is in the correct position above
the sink.
Slide the 3.5mm rubber seal on to the
tap stem.
Insert the screws into the brass locking ring
and tighten lightly to hold them in place.
Slide the metal washer on to the tap stem.
Screw the brass locking nut on to the tap stem,
leaving a gap less than or equal to 5mm
between the metal washer and the brass
locking nut.
Tighten the screws through the brass locking
nut into the metal washer, until hand tight.
A= 1mm rubber seal
B= Tap stem
C= Water tube
D= Sensor cable
E= 3.5mm seal
F= Metal washer
G= Brass locking nut
H= 2 x screws
Fig. 3
Hose Installation
Slide the grey hose up over the water tube and
sensor cable Fig. 3a.
Feed the water tube through the left exit hole
in the hose duct as shown in Fig. 3b.
Use pliers to gently pull the water tube
through as far as the solid white line Fig. 3c.
Ensure the grommet on the water tube fits
tightly into the hose duct so that it is airtight
Fig. 3b.
Feed the sensor cable through the right exit
hole, pulling gently as you feed it through
Fig. 3b. DO NOT use pliers as this may
damage the electrical connections Fig. 3c.
Ensure the grommet on the cable fits tightly
into the hose duct so that it is airtight Fig. 3d.
Silicone grease may be used to assist with
the fitting.
Screw the upper hose collar on to the tap stem
so that it is hand tight Fig. 3e.
A= Grey hose
B= Water tube
C= Sensor cable
Step-by-step

42
CA
CAFR
Remove the 2 x Phillips screws and unclip the
solenoid from the backplate Fig. 8b.
Attach the water hose to the solenoid Fig. 8c.
Clip the solenoid back on to the backplate
and fasten the 2 x screws Fig. 8d.
Tighten the hose clip and ensure the
solenoid cable is correctly positioned in the
retaining channel.
Fig. 9
Connecting the electricity supply
Route the electricity supply to the backplate
using approved flexible or solid conduit
and fittings. Ensure the power cable is long
enough to connect to the terminal block
mounted in the back plate.
Route the cable into the backplate and tighten
the cable gland.
Strip the cable to a suitable length and
secure the live and neutral wires into the
corresponding terminal blocks as shown in
Fig. 9. Ensure the correct positioning of the
cables before proceeding.
Fig. 10
Re-assemble electrical cover
Fix the electrics cover and secure with
the 6 x fixings supplied ensuring no wires
are trapped.
Fig. 11
Connecting the mixed water supply
Ensure water feed has been completely
flushed of debris, copper filings etc. prior to
connecting to the backplate. Failure to do
so may damage the solenoid valve resulting
in it not closing properly, creating a a
dripping tap.
Connect the isolated, mixed water supply to
the backplate.
Turn on the water.
Inspect for leaks at the main water supply inlet
and the water tube connection to the tap.
Also check for leaks at the
solenoid connection.
Fig. 12
Switching power on
Switch on power to the machine.
CALIBRATION CYCLE: Once installed,
the tap will go through a 30 second
calibration cycle.
Place hand under sensor on tap to activate
water flow. Fig. 12a.
Check for leaks as per Fig. 11.
Secure the water pipe cover onto the
backplate using the 2 x fixings provided.
Fig 12b.
Fig. 13
Assembling the motor bucket
Hook the motor to the top of the electrics
cover. Swing it downwards so it clicks into
place as shown. Push in securely Fig. 13a.
OPTIONAL: A screw is supplied to secure the
red release button and prevent unwanted
removal of the motor bucket.
Test the unit for correct operation.
Securing the motor bucket to the backplate
(optional).
To remove the filter, gently use a screwdriver
to release the tab on the filter as shown
Fig. 13b.
Secure the motor bucket to the backplate
using the security screw supplied Fig. 13c.
Re-connect the filter ensuring that it clicks into
place Fig. 13d.

43
CA
CAFR
Test the hand dryer for normal operation:
– Place your hands beneath the centre of
the tap and water will flow automatically
for as long as the hands remain in place.
– Place your hands to either side of the
centre tap to activate the hand dryer,
creating sheets of air to scrape water from
your hands.
– Move your hands backwards and forwards
slowly through the air, turning them over
so both back and front are exposed to
the airflow.
Hand dryer fails to start:
– Check fuse/circuit breaker is working
and that the power and water supply
are connected.
– Ensure the cleaning cap is removed
and that the sensors are clean
and unobstructed.
– Turn the unit off and on.
Hand dryer turns itself on and
off erratically:
– Turn the unit off and on.
– Ensure there is no plug in the sink and
remove if plug is present.
– Ensure sensors are clean.
– Check that the sensor cable from the tap
is securely connected.
Hand dryer sometimes cuts out in use:
– Turn the unit off and on.
– Ensure sensors are clean.
– Check the air inlets are clean and free
of dust. If the air inlets are dusty simply
remove dust.
– Ensure that the air inlets are free from
obstructions and have sufficient clearance.
The dry time has increased:
– Inspect the air inlets for dust and remove.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached
to the base of the tap and no leaks
are present.
The airflow is running hotter than usual:
– Inspect the air inlets for dust and remove.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached
to the base of the tap and no leaks
are present.
Air is continuously running:
– Check for any object in the sink and
remove if necessary.
– Ensure sensors are clean and free from
any obstructions.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached
to the base of the tap and no leaks
are present.
There is no air running:
– Turn the unit off and on.
– Check fuse/circuit breaker is working and
that the power is connected.
– Ensure sensors are clean.
– Ensure that the air hose is securely
attached to the base of the tap and no
leaks are present.
– Check that the sensor cable from the tap
is securely connected.
Water is continuously coming from the tap:
– Ensure sensors are clean and free from
any obstructions.
There is no water coming from the tap:
– Ensure that the power and water supplies
are turned on and that the isolation valve
is open.
– Ensure that the aerator is free from debris,
remove and clean/replace if necessary.
The water coming from the tap is overly hot
or cold:
– Check the blender valve is set to the
desired temperature.
Contact Dyson Customer Care for further
support and information or online at
www.dysoncanada.ca
TroubleshootingTest
installation

44
CA
CAFR
Consignes de sécurité importantes
Contenu de la boîte
Contrôles à effectuer avant l’installation
Installation
Étape par étape
Test de l’installation
Dépannage
CAFR
Contenu
45
46
47
49
51
51

45
CA
CAFR
LISEZ CES CONSIGNES ET
CONSERVEZ-LES
AVANT D’INSTALLER OU D’UTILISER CETTE UNITÉ, VOUS ÊTES
TENU DE LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS ET MISES EN GARDE
CONTENUES DANS LE GUIDE D’INSTALLATION ET DANS LE GUIDE
D’UTILISATION.
AVERTISSEMENT
TOUS LES TRAVAUX DE RÉPARATION ET D’INSTALLATION
(TRAVAUX DE PLOMBERIE ET ÉLECTRIQUES) DOIVENT ÊTRE
EFFECTUÉS PAR UNE PERSONNE QUALIFIÉE OU UN TECHNICIEN
DE MAINTENANCE DYSON CONFORMÉMENT À TOUS LES CODES
ET RÈGLEMENTS LOCAUX EN VIGUEUR.
AVERTISSEMENT
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE!
SI LE BOÎTIER EST RETIRÉ OU MANIPULÉ DE MANIÈRE
INAPPROPRIÉE, LES COMPOSANTS INTERNES DE L’UNITÉ
PEUVENT CAUSER DES BLESSURES OU S’ENDOMMAGER DE
MANIÈRE PERMANENTE.
POUR RÉDUIRE TOUT RISQUE D’INCENDIE, DE CHOC
ÉLECTRIQUE OU DE BLESSURE, VOUS ÊTES TENU DE RESPECTER
LES INSTRUCTIONS SUIVANTES :
Avant de procéder à l’installation, il est nécessaire de confirmer les
points suivants.
• Assurez-vous que l’alimentation électrique correspond à celle figurant
sur la plaque signalétique.
• Un dispositif permettant de désactiver tous les pôles doit être intégré
dans le câblage électrique fixe, conformément aux règlements locaux
relatifs aux câblages électriques.
• Branchez l’alimentation électrique en utilisant un conduit et des
raccords électriques appropriés. Assurez-vous que le conduit et les
fils sont d’une longueur suffisante pour permettre le raccordement
à la plaque arrière et au bornier. Les conduits en métal solide ne
conviennent pas pour un point d’entrée latéral.
AVERTISSEMENT
Faites preuve de précaution en déballant les composants. Ils peuvent
avoir des bords ou coins acérés qui peuvent causer des coupures ou
des blessures.
N’UTILISEZ PAS D’APPAREIL DE LAVAGE HAUTE PRESSION POUR
NETTOYER L’UNITÉ OU SES ABORDS IMMÉDIATS.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES

46
CA
CAFR
Contenu de la boîte
Outils nécessaires
Petit tournevis cruciforme
Tournevis à lame plate de 7 mm
Petit tournevis à lame plate (2,5mm)
Clé Torx T15
Ruban à mesurer et crayon
Perceuse à main
Foret approprié
Pinces / pince à dénuder
Couteau
Clé à molette
x2
x1

47
CA
CAFR
Contrôles à effectuer avant
l’installation
Fig.A
Vérifications préalables à l’installation
Le sèche-mains Dyson Airblade Wash+Dry est
conçu de telle sorte que le moteur est monté
dans le mur et situé sous le lavabo – Fig. A(i).
Il est conseillé d’installer un filtre en ligne pour
prévenir tout dommage pouvant interférer avec
votre garantie.
– Veillez à ce qu’il y ait suffisamment d’espace
libre pour l’installation et les entretiens. Voir
la Fig. A(ii).
– L’unité est conçue pour des emplacements
secs à l’intérieur seulement.
– Consultez les codes et règlements locaux
relatifs à l’accessibilité pour connaître
les directives d’installation pertinentes.
Il incombe à l’installateur de s’assurer de
la conformité. Assurez-vous que l’unité
est installée en conformité avec tous
les codes du bâtiment et règlements de
la construction.
– Un dispositif permettant de désactiver
tous les pôles doit être intégré dans le
câblage électrique fixe, conformément
aux règlements locaux relatifs aux
câblages électriques.
– Isolez l’alimentation électrique et en eau
avant de procéder à l’installation ou
la réparation.
– Assurez-vous qu’il n’y a pas de conduite
d’alimentation (gaz, eau, air) ni de fils ou de
câbles électriques directement derrière la
zone de fixation/montage.
– Dyson recommande le port de vêtements,
de lunettes et d’équipement de protection
lors de l’installation et des réparations,
si nécessaire.
– Cet appareil est conçu pour être branché
de manière permanente au réseau de
distribution d’eau.
Utilisation dans des zones de préparation
des aliments
Une installation spéciale est requise dans
les zones de préparation des aliments. Le
bloc moteur et le tuyau souple doivent alors
être complètement enfermés dans un boîtier
nettoyable ou le bloc moteur doit être placé de
l’autre côté de la paroi, l’espace au-dessous doit
être suffisant pour permettre le nettoyage (le
cas échéant) et l’unité doit être située à au moins
2,5 mètres (8,20 pieds) de toute nourriture non
couverte ou de toute surface non couverte en
contact avec des aliments.
Reportez-vous au guide des recommandations
relatives au lavabo sur le site
www.dysoncanada.ca avant de procéder à
l'installation.
Fig. B
Recommandations relatives aux
spécifications du lavabo
En utilisant une méthode d’essai spécialement
mise au point, les ingénieurs de Dyson ont testé
une vaste gamme de lavabos en vue d’évaluer
leur compatibilité avec le robinet sèche-mains
Dyson Airblade Wash+Dry.
Pour connaître les modèles de lavabos
recommandés, veuillez utiliser notre guide sur le
site www.dysoncanada.ca
Les lavabos à la surface en porcelaine ou
métal brossé conviennent de manière idéale.
Il n’est pas recommandé de l’installer sur des
lavabos à surfaces hautement polies comme le
chrome brillant.
Pour connaître les dimensions minimales du
lavabo, reportez-vous à la Fig. B.
Fig. C, D, E
Installation du robinet
La distance entre le haut du lavabo et le centre
du robinet doit être de 100 mm (3,93 po)
minimum et de 155 mm (6,10 po) maximum.
Fig.C.
La distance minimale entre le centre du robinet
et le mur latéral doit être de 290 mm (11,41 po).
Lorsque plusieurs robinets sont installés les uns
à côté des autres, la distance entre les centres
des robinets doit être de 580 mm (22,83 po) afin
de laisser suffisamment d’espace pour le bloc
moteur et entre les utilisateurs. Fig.D.
Ne placez pas le capteur d’eau du robinet
tourné vers le bas au-dessus d’une surface
réfléchissante, comme l’orifice d’évacuation.
Fig. E.
Fig. F
Savon et emplacement du distributeur
de savon
Pour une meilleure expérience d’utilisation,
Dyson recommande d’utiliser du savon en gel.
La zone de détection à infrarouge pour activer
l’alimentation en air s’étend le long de chaque
branche du robinet. Pour éviter toute activation
accidentelle, il est important de tenir compte de
la trajectoire de la main de l’utilisateur jusqu’au
distributeur de savon.
Le distributeur doit se trouver à au moins 60 mm
(2,36 po) en partant de l’extrémité du robinet
afin que l’utilisateur y accède en contournant la
branche du robinet.
Il doit également se trouver à au moins 60 mm
(2,36 po) au-dessus des branches pour éviter
toute activation des capteurs.
Veuillez noter que l’utilisateur peut atteindre
le distributeur de savon en diagonale et il
ne doit pas passer dans la zone d’activation
des capteurs.
Fig. G, H
Évacuation de l’eau
En raison de la proximité du flux d’air à
haute vitesse et de l’eau, il peut arriver que
de l’eau et du savon soient projetés hors du
périmètre du lavabo. Pour éviter cet effet, nous
recommandons de suivre les recommandations
ci-après.
Profil de la base
Un profil de base plat entraîne un écoulement
inadéquat, qui augmente le niveau
d’éclaboussures. Pour améliorer l’évacuation,
évitez les lavabos à base plate et accordez une
attention particulière à la zone entourant l’orifice
d’évacuation, sur un rayon de 60 mm (2,36 po)
au moins. Fig. G.
Veillez à avoir au minimum un angle de 6° du
bord de l’orifice d’évacuation du lavabo, ce qui
améliore l’évacuation et réduit les projections
d’eau (d’un rayon minimum de 60 mm
[2,36 po]). Fig.H.

48
CA
CAFR
Fig.I, J, K
Transition entre la base et les parois arrière
et avant
Il faut également prendre en considération la
transition entre la base et les parois arrière et
avant. La paroi arrière doit se trouver à un angle
de 90°, selon un rayon le plus aigu possible.
Fig. I. Une forme courbe risque d’augmenter
le niveau d’éclaboussures (Fig. J), et il convient
d’éviter des transitions en pente vers les parois
avant et arrière Fig. K.
Fig.L
Orifice d’évacuation
Il est recommandé que l’orifice d’évacuation du
lavabo ait la plus grande ouverture possible et il
faut éviter les grilles ou les orifices d’évacuation
à perforations étant donné que cela restreint
l’évacuation de l’eau savonneuse (mousse).
N’utilisez pas de bouchons dans les lavabos.
Fig. M
Contrôle de la température de l’eau
Si vous connectez des conduits d’alimentation
en eau froide et en eau chaude, vous devez
installer une vanne mélangeuse.
Si le robinet est connecté à un conduit
d’alimentation en eau froide seulement, vous
devez installer un dispositif de chauffage.
L’alimentation en eau de ce produit doit
être dotée d’un dispositif de contrôle de la
température, conformément aux règlements
locaux en vigueur.
A= Vanne du mélangeur
B= Alimentation en eau chaude et eau froide
C= Température de sortie désirée
D= Vanne d'isolement
E= Dispositif de chauffage
F= Arrivée de l'alimentation en eau froide
Autres
informations
Installation
Pour fixer l’unité au mur, n’utilisez pas de mastic.
Assurez-vous que les branchements pour
l’alimentation électrique, la conduite
d’alimentation en eau mélangée et la conduite
d’évacuation sont disponibles. Prévoyez une
isolation adaptée de l’alimentation en électricité
et en eau afin de pouvoir les désactiver avant
l’installation et pour effectuer les entretiens.
Système électrique
Tension d’alimentation/fréquence: reportez-
vous à la plaque signalétique.
Isolé par une prise équipée d’un fusible ou un
disjoncteur différentiel de fuite à la terre (DDFT),
selon le cas.
Courant de 6,6 A.
Lors de l’installation du produit ou pour
toute réparation, les réglementations locales
relatives aux installations électriques doivent
être respectées.
Puissance nominale : reportez-vous à la
plaque signalétique.
Plage de température de fonctionnement:
0 à 40°C.
Consommation énergétique en veille:
Inférieure à 0,5 W
Altitude maximale: 2000 mètres
Système d’alimentation en eau
Débit d’eau: 4 l/minute avec un aérateur
standard. 1,9 l/minute avec l’aérateur à faible
débit fourni avec l’appareil.
Pression d’eau requise: 1 à 8 bar. Vanne
d’isolement BSP de 3,8 cm (1,5 po) requise pour
les réparations.
Maintenez la conduite de retour d’eau
chaude secondaire le plus près possible de la
vanne mélangeuse pour réduire le risque de
prolifération des légionelles.
Rinçage automatique
L’unité est équipée d’un système de rinçage
automatique fixe qui s’active pendant
60secondes 24heures après la dernière
utilisation. Cette fonction permet de réduire la
stagnation d’eau et la prolifération de bactéries
dans le produit.
Veuillez vous assurer que l’unité est toujours
installée au-dessus d’un lavabo fonctionnel avec
une évacuation libre et reliée au réseau.
Propreté du système d’alimentation en eau
et prolifération biologique
Dans certains pays, des règlementations
ou des directives exigent que les systèmes
d’alimentation en eau à régulation de
température (comme celui qui alimente le
sèche-mains Dyson Airblade Wash+Dry)
fassent l’objet de nettoyages réguliers pour
réduire toute prolifération biologique. Pour
être en conformité avec ces règlementations,
le sèche-mains Dyson Airblade Wash+Dry a
été conçu et testé de manière à supporter un
processus de nettoyage des conduits intérieurs à
l’eau chaude jusqu’à une température de 95 °C
avec une solution d’hypochlorite de sodium
concentrée à 0,45%.
Veuillez vous reporter aux règlements
particuliers du marché et aux recommandations
relatives à l’alimentation en eau pour avoir
des renseignements sur les procédures de
nettoyage permettant de garantir la propreté
du système d’alimentation en eau et de limiter la
prolifération biologique dans votre pays.
Lorsque vous effectuez le nettoyage des conduits
intérieurs du sèche-mains Dyson Airblade
Wash+Dry, veillez à respecter les consignes de
sécurité relatives à l’utilisation d’eau chaude ou
de produits chimiques. Dyson Canada décline
toute responsabilité pour toute blessure résultant
du processus de nettoyage.
Tests de résistance
Le sèche-mains Dyson Airblade Wash+Dry a
été soumis à des tests de résistance rigoureux,
visant à garantir qu’il est capable de supporter
les forces et impacts importants typiques des
environnements de toilettes commerciales
ou publiques.

49
CA
CAFR
Vissez manuellement à fond le collier supérieur
du tuyau sur la tige du robinet – Fig. 3e.
A= Tuyau gris
B= Tube d'alimentation en eau
C= Câble du capteur
Fig.4
Préparatifs de l’installation de la
plaque arrière
Pour retirer le bloc moteur de la plaque arrière,
appuyez sur la languette de dégagement rouge
en bas et tirez-le vers le haut conformément à la
Fig. 4a. Rangez le bloc moteur dans un endroit
sûr jusqu’à sa réinstallation.
Retirez le couvercle du conduit d’eau et le
couvercle du système électrique fixés sur la
plaque arrière à l’aide du tournevis TorxT15
– Fig. 4b et 4c. Rangez-les avec le matériel
de fixation dans un endroit sûr jusqu’à
la réinstallation.
Fig.5
Installation de la plaque arrière
La plaque arrière peut être montée de trois
manières: verticalement, ou horizontalement à
droite ou à gauche. L’espace libre au-dessus du
sol doit être de 100mm minimum, voir la Fig. 5a.
Assurez-vous que la plaque arrière est
positionnée de sorte que le tuyau puisse y être
raccordé facilement.
NE PLACEZ PAS le moteur à l’envers, le tuyau
pointant vers le bas, et ne le positionnez pas au-
dessus du robinet. Voir la Fig. 5b.
Marquez l’emplacement de la plaque arrière sur
le mur.
Point d’entrée du câble
Le point d’entrée du câble peut se trouver à la
base de la plaque ou dans le mur directement à
l’arrière de l’unité, le câble passant par le point
d’entrée arrière. Avant de commencer, choisissez
le point d’entrée du câble.
Si vous choisissez de faire passer le câble par
la base de la plaque, utilisez des pinces pour
retirer avec précaution le panneau prépercé à
la base de la plaque arrière. Limez les bords de
l’ouverture – Fig. 5c.
Point d’entrée de l’eau
Le raccordement pour l’eau est sur le côté
gauche de la plaque arrière. Il est impossible de
faire pivoter le raccordement pour l’eau dans la
plaque arrière – Fig. 5d.
Fig. 6
Installation de la plaque arrière
Si l’entrée du câble doit se faire directement dans
la plaque arrière à partir du mur, faites passer le
câble électrique avant de fixer la plaque au mur.
Fixez la plaque arrière au mur à l’aide du matériel
de fixation approprié – Fig. 6.
N’utilisez pas de vis à tête fraisée.
Fig. 7
Raccordement du câble du capteur
Fixez le tuyau gris à la plaque arrière.
Raccordez le câble du capteur dans le tuyau au
connecteur sur la plaque arrière, conformément
à la Fig. 7. Vérifiez l’orientation du connecteur
–les deux languettes doivent être alignées.
Assurez-vous que le câble est correctement
inséré dans la plaque arrière.
Fig. 1
Positionnement
Placez le robinet au-dessus du centre du lavabo
– Fig. 1.
Découpez un trou de 35mm de diamètre sur la
surface de travail, au besoin.
Fig. 2
Installation du robinet
Glissez le joint d’étanchéité en caoutchouc de
1mm sur la tige du robinet – Fig. 2a.
Faites passer la tige du robinet et le tube
d'alimentation en eau qui y est fixé ainsi que le
câble de communication dans le trou percé dans
la surface de travail. Assurez-vous que le joint
d’étanchéité en caoutchouc de 1mm est bien
stable et plat sous le robinet.
Vérifiez que le robinet est correctement
positionné au-dessus du lavabo.
Insérez le joint d’étanchéité en caoutchouc de
3,5mm sur la tige du robinet.
Insérez les vis dans la bague de blocage en laiton
et vissez-les légèrement pour qu’elles restent
en place.
Glissez la rondelle en métal sur la tige du robinet.
Vissez l’écrou de blocage en laiton sur la tige du
robinet, en laissant un espace de 5mm ou moins
entre la rondelle en métal et l’écrou de blocage
en laiton.
Serrez les vis à la main dans l’écrou de blocage
en laiton et la rondelle en métal.
A= Joint d’étanchéité en caoutchouc de 1mm
B= Tige du robinet
C= Tube d'alimentation en eau
D= Câble du capteur
E= Joint d’étanchéité de 3,5mm
F= Rondelle en métal
G= Écrou de blocage en laiton
H= 2vis
Fig.3
Installation du tuyau
Glissez le tuyau gris vers le haut par-dessus le
tube d'alimentation en eau et le câble du capteur
– Fig. 3a.
Faites passer le tube d'alimentation en eau par
l’orifice de sortie gauche dans le conduit du
tuyau, conformément à la Fig. 3b.
Utilisez des pinces pour tirer avec précaution le
tube d’eau jusqu’à la ligne blanche continue –
Fig. 3c.
Assurez-vous que la bague sur le tube d’eau
s’insère parfaitement dans le conduit du tuyau de
manière à être étanche à l’air – Fig. 3b.
Faites passer le câble du capteur par l’orifice
de sortie droit, en le tirant doucement –
Fig. 3b. N’UTILISEZ PAS de pinces pour éviter
d’endommager les connexions électriques
– Fig. 3c. Assurez-vous que le passe-câble sur
le câble s’insère parfaitement dans le conduit
du tuyau de manière à être étanche à l’air –
Fig. 3d. Utilisez de la graisse au silicone pour
l’ajustement, au besoin.
Étape par étape

50
CA
CAFR
Fig. 8
Connexion du tube d'alimentation en eau
Coupez le tube d'alimentation en eau à la ligne
blanche pointillée, comme illustré à la Fig. 8a.
Glissez le collier de serrage (fourni) sur le tube
d'alimentation en eau – Fig. 8b.
Retirez les 2vis Phillips et détachez le solénoïde
de la plaque arrière – Fig. 8b.
Fixez le tuyau d’eau au solénoïde – Fig. 8c.
Rattachez le solénoïde à la plaque arrière
et vissez les 2vis – Fig. 8d.
Serrez le collier de serrage et assurez-vous que le
câble du solénoïde est correctement positionné
dans la rainure de retenue.
Fig.9
Connexion de l’alimentation électrique
Acheminez l’alimentation électrique à la plaque
arrière en utilisant un conduit flexible ou rigide
et des raccords approuvés. Assurez-vous que
le câble d’alimentation est assez long pour être
branché au bornier fixé sur la plaque arrière.
Faites passer le câble dans la plaque arrière
et vissez le presse-étoupe.
Dénudez le câble sur une longueur adéquate
et branchez les fils sous tension et neutre sur les
bornes appropriées, comme illustré à la Fig. 9.
Vérifiez le positionnement correct des fils avant
de continuer.
Fig. 10
Réinstallation du couvercle du
système électrique
Fixez le couvercle du système électrique à l’aide
des six vis fournies en veillant à ce que les câbles
ne soient pas coincés.
Fig. 11
Branchement de la conduite d’alimentation
en eau mélangée
Veillez à ce que l’alimentation en eau soit
totalement exempte de débris, de limaille de
cuivre, etc., avant d’effectuer le raccordement
à la plaque arrière. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner un endommagement
et une mauvaise fermeture de l’électrovanne,
et provoquer une fuite du robinet.
Raccordez l’alimentation en eau mélangée isolée
à la plaque arrière.
Tournez le robinet d’eau.
Vérifiez l’absence de fuite au niveau de l’entrée
d’alimentation en eau et du raccord entre le tube
d'alimentation en eau et le robinet.
Vérifiez également l’absence de fuite au niveau
de la connexion du solénoïde.
Fig. 12
Mise sous tension
Mettez l’appareil sous tension.
CYCLE D’ÉTALONNAGE: une fois installé,
le robinet effectue un cycle d’étalonnage de
30secondes.
Placez la main sous le capteur sur le robinet afin
d’enclencher le débit d’eau. Fig. 12a.
Vérifiez l’absence de fuite conformément à la
Fi g. 11.
Fixez le couvercle du conduit d’eau sur la plaque
arrière à l’aide des deux vis fournies. Fig. 12b.
Fig.13
Montage du bloc moteur
Accrochez le moteur en haut du couvercle du
système électrique. Basculez-le vers le bas pour
qu’il s’enclenche, tel qu’illustré. Exercez une
pression pour le fixer. Fig. 13a.
EN OPTION: une vis est fournie pour bloquer le
bouton de dégagement rouge et empêcher tout
retrait imprévu du bloc moteur
Vérifiez si l’unité fonctionne bien.
Fixation du bloc moteur à la plaque arrière
(facultatif)
Pour retirer le filtre, à l’aide d’un tournevis,
dégagez avec précaution la languette sur le filtre,
comme illustré à la Fig. 13b.
Fixez le bloc moteur à la plaque arrière à l’aide
des vis de retenue fournies – Fig. 13c.
Raccorder de nouveau le filtre en vous assurant
qu’il s’enclenche correctement – Fig. 13d.

51
CA
CAFR
Effectuez un essai pour vérifier si le sèche-
mains fonctionne normalement:
– Placez les mains sous le centre du robinet.
L’eau coule automatiquement tant que vous
gardez les mains sous le robinet.
– Placez les mains d’un côté ou de l’autre de
la partie centrale du robinet pour activer le
sèche-mains. Des lames d’air vous raclent
alors l’eau des mains.
– Déplacez lentement les mains d’avant en
arrière en les tournant pour que les deux
côtés soient exposés au flux d’air.
Le sèche-mains ne se met pas en marche :
– Assurez-vous que le fusible ou le coupe-
circuit fonctionne et que l’alimentation
électrique et l’alimentation en eau
sont branchées.
– Assurez-vous que le capuchon de protection
est retiré et que les capteurs sont propres et
exempts de toute obstruction.
– Mettez l’appareil hors tension, puis à
nouveau sous tension.
Le sèche-mains s’active et se désactive de
manière désordonnée:
– Mettez l’appareil hors tension, puis à
nouveau sous tension.
– Vérifiez l’absence de bouchon dans le
lavabo. Retirez-le le cas échéant.
– Assurez-vous que les capteurs sont propres.
– Assurez-vous que le câble du capteur du
robinet est bien branché.
Le sèche-mains s’arrête parfois en cours
d’utilisation:
– Mettez l’appareil hors tension, puis à
nouveau sous tension.
– Assurez-vous que les capteurs sont propres.
– Assurez-vous que les conduits d’admission
d’air sont propres et exempts de poussière.
Éliminez toute accumulation de poussières
dans les conduits d’admission d’air le
cas échéant.
– Assurez-vous que les conduits d’admission
d’air sont exempts de toute obstruction et
que l’ouverture est suffisante.
Le temps de séchage s’est allongé :
– Examinez les conduits d’admission d’air et
éliminez toute accumulation de poussière le
cas échéant.
– Examinez le filtre et remplacez-le
si nécessaire.
– Assurez-vous que le tuyau est bien fixé à la
base du robinet et qu’il n’y a aucune fuite.
Le jet d’air est plus chaud qu’à l’accoutumée
:
– Examinez les conduits d’admission d’air et
éliminez toute accumulation de poussière le
cas échéant.
– Examinez le filtre et remplacez-le
si nécessaire.
– Assurez-vous que le tuyau est bien fixé à la
base du robinet et qu’il n’y a aucune fuite.
Le jet d’air fonctionne en permanence :
– Vérifiez s’il n’y a pas d’objets dans le lavabo
et retirez-les le cas échéant.
– Assurez-vous que les capteurs sont propres
et exempts de toute obstruction.
– Examinez le filtre et remplacez-le
si nécessaire.
– Assurez-vous que le tuyau est bien fixé à la
base du robinet et qu’il n’y a aucune fuite.
Il n’y a pas de jet d’air :
– Mettez l’appareil hors tension, puis à
nouveau sous tension.
– Assurez-vous que le fusible ou le coupe-
circuit fonctionne et que l’alimentation
électrique est branchée.
– Assurez-vous que les capteurs sont propres.
– Assurez-vous que le tuyau d’air est bien
fixé à la base du robinet et qu’il n’y a
aucune fuite.
– Assurez-vous que le câble du capteur du
robinet est bien branché.
De l’eau s’écoule constamment du robinet :
– Assurez-vous que les capteurs sont propres
et exempts de toute obstruction.
L’eau ne s’écoule pas du robinet :
– Assurez-vous que l’alimentation électrique
et l’alimentation en eau fonctionnent et que
la vanne d’isolement est ouverte.
– Assurez-vous que l’aérateur est exempt de
particule; il faut le retirer, puis le nettoyer ou
le remplacer au besoin.
L’eau s’écoulant du robinet est trop chaude
ou trop froide :
– Vérifiez si la vanne de mélange est bien
réglée à la température désirée.
Communiquez avec le service à la clientèle
Dyson pour pour obtenir une assistance
ou des informations complémentaires, ou
consultez le site www.dysoncanada.ca.
Dépannage Test de
l’installation

52
CN
重要安全说明
包装盒内容
安装前检查
安装
详细步骤
测试安装
故障排除
CN
目录
53
54
55
57
59
59

53
CN
请阅读并妥善保管这些说明
安装或使用此设备之前,请阅读本安装指南和用户手册中的全部说明及警
告提示。
警告
所有安装和维修工作(管道和电气)应由合格的人员或戴森服务工程师根
据当地法规或规定进行。
警告
触电危险!
如果外壳已被打开或被不当处理,则本设备的内部零件可能会引起伤害或
被永久损坏。
本设备必须接地以降低火灾、电击或人员受伤的风险。
开 始 任 何 安 装 工 作 之 前 ,您 必 须 确 认 以 下 事 项 。
• 检查电源是否与铭牌上所示相符。
• 干手器连接的固定布线必须按布线规则配有全极断开装置(其触点开
距提供在过电压等级III条 件 下 全 断 开 )。
• 使用适合的导管和电气配件连接电源。确保导体和电线的长度足以连
接到背面板和接线端子。坚固的金属导管不适合侧面接入。
• 最大进水压力800000 帕(8 巴)和最小进水压力100000 帕(1 巴)。
• 拆除软管组件时,要使用新的软管组件。
警告
拆开部件包装时要小心。可能存在尖锐的边角,会造成割伤或伤害。
请勿在本设备上或附近使用任何喷射冲洗设备进行清洁。
重要安全说明

54
CN
包装盒内容
所需工具:
小型十字螺丝刀
7mm 叶片螺丝刀
2.5mm 一字螺丝刀
Torx T15 螺丝刀
卷尺和铅笔
手钻
5mm 合适的钻头
钳子/剥线钳
小刀
可调整的扳手
x2
x1

55
CN
安装前检查
图 A
预先安装计划
Dyson Airblade Wash+Dry 干手器经过专门设
计,电机装置采用壁装式并位于洗脸盆下方
(图 A (i))。
建议安装串联过 滤器以防止可能 影响您 保修
的损坏。
– 为安装和维修留出足够的检修空间
(参见 图 A(ii)。
– 本设备仅设计用于干燥的室内位置。
– 请参考当地及国家无障碍法规和条例,了解
相关安装指南。符合性与合规性是安装人员
的 职 责 所 在 。确 保 设 备 使 用 随 附 的 导 管 、
导管盖和金属外壳进行安装。
– 根据当地布线规定,固定布线中必须包含一
种全极断开方法。
– 在安装或维护之前,请断开电源和水源。
– 确保钻孔/安装区域的正后方位置没有管道
(燃气管、水管、通气管)或电缆、电线或下
水道。
– 戴森建议如有必要,应在安装/维修时使用
防护服、护目镜和其它防护材料。
– 本设备用于永久连接至自来水总管。
用于食物制备区域
对于食品制备环境,要求采取特殊安装方式,
其中必须在可清洁的外壳中完全包封电机桶
和软管,或者让电机桶位于墙壁反侧,以供足
够 的 间 隙 便 于 清 洁 下 方( 如 适 用 ),并 且 使 装
置距离未遮盖的食物或未遮盖食物的接触表
面至少 2.5 米。
安装前请参阅 www.dyson.com 上的水槽建议
指南。
图 B
水槽规格指导准则
戴森工程师使用专门设计的测试方法,测
试 了 各 种 水 槽 ,评 估 它 们 与 Dyson Airblade
Wash+Dry 干手器之间的兼容性。有关推荐的
水 槽 的 信 息 ,请 参 考 我 们 www.dyson.com 上
的指南。
瓷制或拉丝金属水槽较为适用。应当避免使用
高度抛光的水槽,例如反光的铬。
有 关 最 小 水 槽 尺 寸 ,请 参 见 图 B 。
图 C/D/E
水龙头安装
从水槽顶部到水龙头中心应当有至少
100mm、至 多 155mm 的距离。图 C。
在水龙头中心和侧壁之间应当至少有
290mm。当并排安装多个水龙头时,水龙头中
心至少应当相距 580mm。这 样 可 有 足 够 的 空
间来安装电机筒钩以及用于用户的充足肩部空
间。图 D。
请勿将面朝下的水龙头传感器放置在反光表面
( 如 排 水 孔 )的 上 方 。图 E。
图 F
肥皂以及给皂器安放
为达到最佳用户体验,戴森建议使用胶状肥
皂。
用于空气启动的红外感应区域沿着每个水龙
头 分 支 延 伸 。为 了 防 止 意 外 启 动 ,请 务 必 考 虑
用户双手接触给皂器的路线。
给皂器应当至少在水龙头宽度以外 60 mm
处,从而用户可触碰到分支周围侧边。
它还应当至少在分支上方 60 mm 处 ,以 免 激
活传感器。
请注意,用户可能从对角方向取皂,因此该路
径不得经过感应区域。
图 G/H
水排放
由于高速空气和水很接近,可能会有些水和肥
皂分散物落到水槽以外。为减少这种情况,我
们建议遵循以下指导准则。
底座轮廓
平坦底座轮廓将导致排放不良,造成防溅挡板
的液位较高。为了改善排放,应避免使用平坦
底座水槽,并特别注意紧靠排放孔的周边区
域,半径至少要有 60 mm。图 G 。
和水槽排放孔的边缘至少形成 6° 坡度可以
实现良好排放,降低防溅挡板的液位(半径至
少为 60 mm)。图 H。
图 I/J/K
底座至背部以及前壁过渡
应当考虑底座至背部以及前壁过渡。后壁应当
尽可能接近 90°, 半 径 尽 可 能 小(图 I)。弯 曲
的几何结构更可能增大防溅挡板(图 J),而 倾
斜背部和前壁过渡则应当避免(图 K)。
图 L
塞孔
建议使用具有最大开口的塞孔,而格栅或排
孔 型 塞 孔 则 应 当 避 免 ,因 为 它 们 会 限 制 肥 皂
水(肥皂泡)的排放。请勿在水槽的塞孔内使
用塞。
图 M
水温控制
如 果 连 接 的 是 冷 热 水 源 ,将 需 要 安 装 混 合 器
阀门。
如 果 和 纯 冷 水 源 连 接 ,将 需 要 安 装 加 热 器 。
连接本产品的供水管必须根据当地法规安装
一个温度控制装置。
A= 混合器阀门
B= 冷热水源
C= 所需送出温度
D= 隔离阀门
E= 加热器
F= 送入冷水
其他信息
安装
在将设备固定到墙上时,切勿使用密封剂。
确保电源以及混合供水管和排水连接均可用于
连接。对于电源和水源的适当隔离必须到位,
以在安装和维修之前关闭电源和水源。
电气
输入电压/频率: 参见铭牌。
根据情况,通过开关保险丝驱动或 RCD 来隔
离。
电流 6.6 A。
电缆规格:双芯 PVC + 单芯 PVC(接地)
在安装或维修产品时,必须遵守当地电气规
定。
额定功率:参见铭牌。
工作温度范围:0° – 40°C。
待机功耗:
低于 0.5 W。
最大海拔:2,000 米。
水操作
水流速:4 l/min,普 通 固 定 通 风 装 置 。
1.9 l/m,本 产 品 随 附 低 流 速 通 风 装 置 。
所需水压:1-8 bar。维 修 时 必 须 使 用
1⁄2” BSP 隔离阀。
让第二热水回流尽可能接近搅拌机阀,以降低
滋生军团杆菌的风险。

56
CN
自动例行冲洗
本设备配备固定的自动冲洗装置,在最后一次
使用后24小时激活60秒 。这 有 助 于 降 低 产 品
内死水滞留和细菌滋生。
请确保本设备始终安装在功能运作正常且有通
畅排水管道的洗手台上方。
水源洁净度及生物滋长
在某些国家,有规定或指导准则要求温度受
控的水源系统(例如使用 Dyson Airblade
Wash+Dry 干手器的水源系统)定期进行清洁
以最小化任何生物滋长。为了让您符合这些规
定,Dyson Airblade Wash+Dry 干手器均经过
专门设计和测试,可承受用最高 95°C 的热水
进行内部清洁,并且可承受用浓度为0.45%的
次氯酸钠进行清洁。
请参阅具体(市场)规定和水源系统建议,了解
有关您所在国家/地区水源洁净度和生物滋长
清洁制度的信息。
在进行 Dyson Airblade Wash+Dry 干手器的
内部清洁时,请注意所有使用热水或化学物质
的安全考虑事项。对于该过程引起的任何伤
害 ,戴 森 概 不 负 责 。
误用测试
Dyson Airblade Wash+Dry 干手器经受了严格
的误用测试,确保其可承受通常在商业和公共
浴室环境可能出现的巨大力量和冲击。

57
CN
图 4
准备安装背面板
通过按下底部的红色释放闩锁并向上提起,从
背面板拆下电机筒,如图 4a 所 示 。将 电 机 筒
存 放 好 ,在 需 要 时 再 取 用 。
使用梅花头螺丝刀 T15 从背面板上卸下水管
罩和电气盒盖(图 4b 和 4c)。和 固 定 件 一 起
将 它 们 存 放 好 ,在 需 要 时 再 取 用 。
图 5
安装背面板和软管
背 面 板 可 按 以 下 三 种 方 式 的 其 中 一 种 放 置 :垂
直 ,或 90°水平向左或向右。 与地板的间隙
至少应为 100mm(参见图 5a)。
确保背板的位置可轻松连接软管。
请 勿 倒 置 电 机 让 软 管 朝 上 ,或 将 其 定 位 在 水 龙
头上方 (参见图5b)。
在墙上标出背面板的位置。
电缆接入
电缆接入时,可以通过后部电缆接入点从底部
或从墙上直接插入设备后方。在开始之前确定
好使用哪种方式。
如果选择穿过底座的电缆接入选项,请用钳子
小心地将背面板底座上预标记好的接线面板
夹出。将卸下部分的边缘锉平(图5c)。
水接入
在背面板的左侧进行水管接头连接。水管接头
不能在背板中旋转(图 5d)。
图 6
背面板安装
如果要直接从墙上将电缆接入背面板中,在将
背面板固定到墙上之前,将电缆拉出来。
使用适当的配件将背面板固定到墙上
(图 6)。
切勿使用埋头螺钉。
图 7
连接传感器电缆
将灰色软管卡入背面板中。
如图 7 所示,将软管中的传感器电缆插入背面
板中的连接器。检查连接器的方向,两个凸耳
必 须 对 齐 。确 保 电 缆 在 背 面 板 中 正 确 布 设 。
图 8
连接水管
如图 8a所示,按白色虚线将水管切出合适的
大小。
将 软 管 夹( 随 附 )滑 到 水 管 上(图 8b)。
拆下 2 颗十字螺钉并从背面板松开螺线管
(图 8b)。
将水管连接到螺线管 (图 8c)。
将螺线管重新夹紧在背面板上,并拧紧 2 颗螺
钉 (图 8d)。
紧固软管夹并确保螺线管电缆在保留通道中
正确定位。
图 1
位置
将水龙头定位在洗脸盆中心的上方(图 1)。
如 果 需 要 ,在 工 作 表 面 上 切 割 35 mm
直径的孔。
图 2
水龙头安装
将 1mm 的橡胶密封条滑到龙头杆上
(图 2a)。
在工作面上将龙头杆和随附的水管和通信电缆
从 孔 中 穿 过 。确 保 1mm 的橡胶密封条在龙头
下方放置得均匀平稳。
确保龙头位于水槽上方的正确位置。
将 3.5mm 的橡胶密封条滑到龙头杆。
将螺钉插入铜锁环并轻轻拧紧,以将它们固定
到位。
将金属垫圈滑到龙头杆。
将黄铜锁紧螺母旋套到龙头杆,并在金属垫
圈和黄铜锁紧螺母之间留出一个小于或等于
5mm 的间隙。
将螺钉穿过黄铜锁紧螺母,拧入金属垫圈,直
至用手上紧。
A= 1mm 橡胶密封条
B= 水龙头杆
C= 水管
D= 传感器电缆
E= 3.5mm 密封条
F= 金属垫圈
G= 黄铜锁紧螺母
H= 2 颗螺钉
图 3
软管安装
将灰色软管向上滑到水管和传感器电缆上方
(图 3a)。
将水管穿过软管中的左出口孔,
如图 3b 所示。
使用钳子轻轻地将水管尽可能穿到白色实线位
置(图 3c)。
确 保 水 管 上 的 扣 环 紧 密 地 卡 住 软 管 ,使 其 保 持
密封(图 3b)。
将传感器电缆穿过右出口孔,在您将它送入时
轻轻拉动(图 3b)。切勿使用钳子,因为这可能
损坏电气连接(图 3c)。确 保 电 缆 上 的 金 属 环
紧密地卡住软管,使其保持密封(图 3d)。
可将硅脂用于辅助装配。
将 上 方 的 软 管 卡 箍 拧 到 水 龙 头 杆 上 ,以 便 用 手
上紧 (图 3e)。
A= 灰色软管
B= 水管
C= 传感器电缆
详细步骤

58
CN
图 9
连接电源
使用经批准的柔软或坚硬导管以及管接头将
电源连接至背面板。确保电源线足够长,从而
可连接至安装在背面板中的接线端子。
将线缆接入背面板并紧固电缆密封套。
如图 9所示,将线缆剥离至适当长度,并将带
电和不带电的线固定到相应的接线端子中。
在继续之前,确保正确定位线缆。
图 10
重新装配电气盖
固定电气盖并用随附的 6 个 紧 固 件 固 定 ,确 保
没有线打结。
图 11
连接混合供水管
确 保 在 连 接 到 背 面 板 之 前 ,已 彻 底 冲 掉 供 水
管中的碎片、铜屑等杂物。不这样做可能会损
坏电磁阀,导致无法正常闭合,造成水龙头滴
水。
将独立的混合供水管连接到背面板。
打开水源。
在主供水管进水口和水管与水龙头的连接处检
查泄漏情况。
同时检查螺线管连接上是否有泄漏。
图 12
打开电源
打开机器电源。
校准周期:一旦安装好,水龙头将经过 30 秒
的校准周期。
将手放在水龙头的传感器下方激活水流。
图 12a。
根据图 11检查是否有泄漏。
使用2个固定配件把水管安装在背板上。
图 12b。
图 13
装配电机筒
将 电 机 钩 挂 至 电 气 盒 盖 最 上 方 。向 下 摇 动 ,使
它 卡 入 到 位 ,如 图 所 示 。稳 妥 地 推 进 图 13a。
可选用:提供一枚螺钉,用以固定红色释放按
钮 ,同 时 防 止 意 外 拆 下 电 机 桶 。
测试设备能否正确运行。
将电机筒固定到背面板(可选)上。
卸下过滤器时,使用螺丝刀轻轻地松开过滤器
上 的 水 龙 头 ,如 图 13b 所示。
使用随附的固定螺钉,将电机筒固定到背面板
上 (图 13c)。
重 新 连 接 过 滤 器 ,确 保 其 卡 扣 到 位
(图 13d)。

59
CN
测试干手器是否正常工作:
– 将手放在水龙头中心的下方,只要手保持在
该位置,水龙头将自动出水。
– 将手置于水龙头中心的任一侧以激活干手
器。
– 缓慢地在空气中前后移动您的手。将双手翻
转过来,让手心和手背都能吹到气流。
干手器启动失败:
– 检查保险丝/断路器是否正常工作以及电源
和水源是否接上。
– 确保清洁帽已拆下,传感器已清洁且无阻
碍。
– 将设备关闭后再 打开。
干手器不规律打开和关闭:
– 将设备关闭后再 打开。
– 确保水槽中没有塞子,如有则取出。
– 确保传感器洁净。
– 检查水龙头的传感器电缆是否牢固连接。
干手器有时在使用中会关闭:
– 将设备关闭后再 打开。
– 确保传感器洁净。
– 检查空气进口是否洁净没有灰尘。如果空气
进口有灰尘,只需除去灰尘即可。
– 确保空气进口没有阻碍,具有足够的间隙。
干燥时间延长:
– 检查空气进口处是否有灰尘并除去。
– 如有需要,检查过滤器并更换。
– 确保软管牢固地连接在水龙头底部,不存在
泄漏。
气流比平常更热:
– 检查空气进口处是否有灰尘并除去。
– 如有需要,检查过滤器并更换。
– 确保软管牢固地连接在水龙头底部,不存在
泄漏。
空气连续吹出:
– 检查是否有任何物体在水槽中并根据需要
去除。
– 确 保 传 感 器 洁 净 ,没 有 任 何 阻 碍 。
– 如有需要,检查过滤器并更换。
– 确保软管牢固地连接在水龙头底部,不存在
泄漏。
没有空气吹出:
– 将设备关闭后再 打开。
– 检查保险丝/断路器是否正常工作以及电源
是否接上。
– 确保传感器洁净。
– 确保空气软管牢固地连接在水龙头底部,不
存在泄漏。
– 检查水龙头的传感器电缆是否牢固连接。
水龙头不断流出水流:
– 确 保 传 感 器 洁 净 ,没 有 任 何 阻 碍 。
水龙头没有水流。
– 确保电源和水源已经开启,且隔离阀已打
开。
– 确保充气器中无尘屑,如有必要,除去尘屑
并清洁/更换充气器。
水龙头流出的水过热或过冷。
– 检查弯曲阀门是否设置为所需温度。
如需其他支持和信息,请联系 Dyson 客户关怀
部门或在线访问 www.dyson.com
故障排除测试安装

60
CZ
Důležité bezpečnostní pokyny
Obsah krabice
Kontroly před instalací
Instalace
Jednotlivé kroky
Kontrola funkčnosti
Řešení problémů
CZ
Obsah
61
62
63
65
67
67

61
CZ
TYTO POKYNY SI PŘEČTĚTE A
USCHOVEJTE
PŘED INSTALACÍ NEBO POUŽITÍM TOHOTO PŘÍSTROJE SI
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ POKYNY A UPOZORNĚNÍ VTÉTO INSTALAČNÍ
PŘÍRUČCE A VNÁVODU KOBSLUZE.
VAROVÁNÍ
VEŠKERÉ INSTALAČNÍ A SERVISNÍ PRÁCE (INSTALATÉRSKÉ A
ELEKTRIKÁŘSKÉ) SMÍ PROVÁDĚT POUZE VYŠKOLENÁ OSOBA
NEBO SERVISNÍ TECHNIK SPOLEČNOSTI DYSON VSOULADU
SPLATNÝMI MÍSTNÍMI NAŘÍZENÍMI A PŘEDPISY.
VAROVÁNÍ
NEBEZPEČÍ ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM!
VPŘÍPADĚ SEJMUTÍ KRYTU NEBO NESPRÁVNÉ MANIPULACE
SNÍM MOHOU VNITŘNÍ KOMPONENTY PŘÍSTROJE ZPŮSOBIT
ŠKODU NEBO SE MOHOU TRVALE POŠKODIT.
TUTO JEDNOTKU JE NUTNÉ UZEMNIT, ABY SE OMEZILO
NEBEZPEČÍ POŽÁRU, ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM NEBO
PORANĚNÍ OSOB. DODRŽUJTE NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY:
Před zahájením montáže musíte zkontrolovat následující položky:
• Zkontrolujte, zda přívod proudu odpovídá údajům uvedeným na
výkonnostním štítku.
• Do pevné elektrické instalace musí být zařazen prostředek
pro odpojení všech pólů vsouladu smístními předpisy pro
elektrické instalace.
• Připojte přívod proudu pomocí vhodné trubky a elektrického
příslušenství. Tato trubka a vodiče musí být dostatečně dlouhé, aby je
bylo možné připojit kzadní desce a svorkovnici. Pro boční vstup není
vhodná pevná kovová trubka.
VAROVÁNÍ
Při vybalování součástí postupujte opatrně. Dávejte pozor na případné
ostré hrany nebo rohy, abyste se neporanili.
K ČIŠTĚNÍ TOHOTO PŘÍSTROJE NEBO JEHO OKOLÍ NEPOUŽÍVEJTE
ŽÁDNÉ ZAŘÍZENÍ NA MYTÍ TLAKOVOU VODOU.
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ
POKYNY

62
CZ
Obsah krabice
Požadované nářadí:
Malý křížový šroubovák
Plochý šroubovák 7mm
Plochý šroubovák 2,5mm
Šroubovák Torx T15
Svinovací metr a tužka
Ruční vrtačka
Vhodný vrták
Kombinované kleště a kleště na
stahování izolace
Nůž
Stavitelný (francouzský) klíč
x2
x1

63
CZ
Kontroly před instalací
Obr. A
Plánování před instalací
Osoušeč rukou Airblade Wash+Dry
společnosti Dyson je navržen tak, že je
jednotka motoru umístěna na stěnu pod
umyvadlem, viz obr. A(i).
Aby se zabránilo poškození, které by mohlo
mít vliv na vaši záruku, doporučujeme osadit
filtr na přívodu vody.
– Ponechte dostatečný prostor pro přístup při
instalaci a údržbě, viz obr. A(ii).
– Zařízení je určeno pouze pro suché
vnitřní prostory.
– Příslušné pokyny kinstalaci naleznete
vplatných místních anárodních nařízeních
a předpisech pro dostupnost. Za shodu
spředpisy a jejich dodržování zodpovídají
osoby provádějící instalaci. Zajistěte, aby
montáž přístroje odpovídala všem místním
stavebním předpisům.
– Do pevné elektrické instalace musí být
zařazen prostředek pro odpojení všech
pólů vsouladu smístními předpisy pro
elektrické instalace.
– Před montáží nebo údržbou odpojte přívod
elektrického proudu a vody.
– Zkontrolujte, zda se přímo za místem vrtání
a montáže nenachází potrubí (plyn, voda,
vzduch), elektrické kabely, dráty nebo
kabelové trubky.
– Společnost Dyson doporučuje, abyste
při instalaci nebo opravách používali
vhodný ochranný oděv, ochranu očí a
ochranné materiály.
– Tento přístroj má být trvale připojen
kvodovodnímu potrubí.
Použití vprostorách pro přípravu potravin
V prostředí pro přípravu potravin je
požadována speciální instalace, při které
se musí plášť motoru a hadice zcela uzavřít
do čistitelného krytu, nebo je třeba plášť
motoru umístit na opačnou stranu zdi, aby
byl pod přístrojem dostatečný prostor pro
mytí (v případě potřeby), a instalace musí
být provedena tak, aby byl přístroj umístěn
alespoň 2,5m od nekrytých potravin nebo
nekrytých povrchů, které jsou ve styku
s potravinami.
Před instalací si projděte průvodce
doporučenými umyvadly na stránkách
www.dyson.com.
Obr. B
Pokyny ke specifikacím umyvadel
Technici společnosti Dyson otestovali
speciálně vyvinutou zkušební metodou
široký sortiment umyvadel, aby vyhodnotili
jejich vhodnost pro osoušeč rukou Dyson
Airblade Wash+Dry. Doporučená umyvadla
naleznete pomocí našeho průvodce na adrese
www.dyson.com.
Ideální jsou umyvadla zporcelánu nebo
kartáčovaného kovu. Nepoužívejte
umyvadla svelmi lesklým povrchem, např. se
zrcadlovým chromováním.
Minimální rozměry umyvadla naleznete na
obr. B.
Obr. C/D/E
Montáž kohoutku
Vzdálenost středu kohoutku od horního okraje
umyvadla musí být minimálně 100mm a
maximálně 155mm (obr. C)
Vzdálenost středu kohoutku od boční stěny
musí být alespoň 290mm. Při instalaci
více kohoutků vedle sebe musí mít jejich
středy vzdálenost alespoň 580mm. Pak je
kdispozici dostatek místa pro instalaci pláště
motoru a ve výši ramen uživatelů (obr. D).
Neumisťujte vodní senzor kohoutku směřující
dolů nad povrch, který odráží světlo, jako je
například vypouštěcí otvor (obr. E).
Obr. F
Mýdlo a umístění dávkovače mýdla
Společnost Dyson doporučuje jako
nejvhodnější pro uživatele gelová mýdla.
Zóna snímání infračerveného světla pro
aktivaci vzduchu vede podél obou ramen
kohoutku. Aby nedocházelo kneúmyslné
aktivaci, je důležité počítat spohybem rukou
uživatele směrem kdávkovači mýdla.
Dávkovač se musí nacházet alespoň 60mm
mimo šířku kohoutku, aby uživatel vztahoval
ruku kolem ramene.
Musí být také alespoň 60mm nad rameny,
aby se neaktivovaly senzory.
Pamatujte, že uživatel může vztahovat ruku
kmýdlu po úhlopříčce, takže tento pohyb
nesmí vést zónou snímání.
Obr. G/H
Odtok vody
Vdůsledku vysoké rychlosti vzduchu a
přítomnosti vody vtěsné blízkosti je možné,
že se určité množství vody a mýdla rozstříkne
mimo rozměry umyvadla. Aby se tato
nepříjemnost zmírnila, doporučujeme, abyste
se řídili níže uvedenými pokyny.
Profil dna
Plochý profil dna špatně odvádí vodu, což
má za následek značné rozstřikování. Aby byl
odtok dostatečný, nepoužívejte umyvadla
splochým profilem dna, což se týká hlavně
plochy bezprostředně obklopující odtokový
otvor, tedy plochy o poloměru minimálně
60mm (obr. G).
Dostatečné odvádění vody a méně
rozstřikování umožní přechodový úhel
alespoň 6° od okraje odtokového otvoru
umyvadla (minimální poloměr 60mm),
viz obr. H.
Obr. I/J/K
Přechod ode dna kzadní a přední stěně
Je nutné počítat i spřechodem ode dna
kzadní a přední stěně. Zadní stěna musí být
vúhlu co nejbližším 90° a poloměr přechodu
mezí ní a dnem musí být co nejmenší,
viz obr. I. Zakřivená geometrie může
způsobovat větší rozstřik, viz obr. J, přičemž je
nutné se vyhnout šikmým přechodům zadní a
přední stěny, viz obr. K.

64
CZ
Obr. L
Výpustný otvor
Doporučujeme výpustné otvory sco
nejotevřenějším ústím, otvory smřížkou nebo
perforací jsou nevhodné, protože omezují
odtok mýdlové vody (pěny). U výpustných
otvorů vumyvadlech nepoužívejte zátky.
Obr. M
Regulace teploty vody
Pokud připojujete přístroj kpřívodu teplé
a studené vody, musíte nainstalovat
směšovací ventil.
Pokud připojujete přístroj pouze
kpřívodu studené vody, bude nutné
nainstalovat ohřívač.
Přívod vody do tohoto výrobku musí být
vybaven zařízením pro regulaci teploty podle
místních předpisů.
A= Směšovací ventil
B= Přívod teplé a studené vody
C= Výstup spožadovanou teplotou
D= Uzavírací ventil
E= Ohřívač
F= Přívod studené vody
Další
informace
Instalace
Při upevňování přístroje na stěnu
nepoužívejte tmel.
Zajistěte, aby byly při připojení kdispozici
přívod elektrického proudu, přívod smíšené
vody a odtok. Musí se použít vhodný
prostředek pro vypínání přívodu elektrického
proudu a vody, aby bylo možné tyto přívody
přerušit před instalací a vpřípadě údržby.
Elektroinstalace
Vstupní napětí / frekvence: viz údaje na
výkonnostním štítku.
Odpojení podle potřeby vypínací pojistkou
nebo proudovým chráničem.
Proud 6,6A.
Specifikace kabelů: dvoužilový – PVC a
jednožilový – PVC (uzemnění)
Při instalaci nebo opravách výrobku
je nutné dodržovat místní předpisy
pro elektroinstalace.
Jmenovitý příkon: viz údaje na
výkonnostním štítku.
Rozsah provozních teplot: 0°C – 40°C.
Příkon vpohotovostním režimu:
méně než 0,5W.
Maximální nadmořská výška: 2000 metrů.
Voda
Průtočné množství vody: 4l/min spoužitím
běžného perlátoru, 1,9l/min sperlátorem
snízkým průtokem dodaným spolu
svýrobkem.
Požadovaný tlak vody: 1–8 bar. Pro účely
servisu je zapotřebí uzavírací ventil 1⁄2” BSP.
Sekundární vratné vedení teplé vody musí
být co nejblíže směšovacího ventilu, aby se
omezilo riziko množení bakterie legionella.
Automatické proplachování
Výrobek je vybaven funkcí automatického
proplachování vodou, jež se aktivuje 24hodin
po posledním použití. Doba proplachování
činí 60sekund. Díky tomu nedochází ke stání
vody a množení bakterií.
Ujistěte se, že výrobek je nainstalovaný
nad fungujícím umyvadlem s připojeným a
průchozím odtokem vody.
Čistota vody a výskyt mikroorganismů
Vněkterých zemích platí předpisy nebo
pokyny, které vyžadují pravidelné čištění
systémů dodávky vody sregulovanou teplotou
(jako je voda přiváděná do osoušeče rukou
Airblade Wash+Dry společnosti Dyson),
aby se minimalizoval výskyt mikroorganismů.
Vzájmu dodržování těchto předpisů
se osoušeč rukou Airblade Wash+Dry
společnosti Dyson konstruuje a testuje tak,
aby snesl čištění vnitřku horkou vodou do
95°C a chlornanem sodným skoncentrací
0,45%.
Informace o režimech čištění, čistotě
dodávané vody a výskytu mikroorganismů
naleznete vkonkrétních předpisech pro daný
trh a doporučeních pro vodovodní sítě ve
vaší zemi.
Při vnitřním čištění osoušeče rukou Airblade
Wash+Dry společnosti Dyson dodržujte
bezpečnostní zásady pro použití horké vody a
chemikálií. Společnost Dyson nenese žádnou
zodpovědnost za případné úrazy způsobené
tímto postupem.
Testování odolnosti vůči hrubému zacházení
Osoušeč rukou Airblade Wash+Dry
společnosti Dyson podstupuje přísné testy
odolnosti vůči hrubému zacházení, aby bylo
zajištěno, že odolá značným silám a nárazům
obvyklým vprostředí komerčních a veřejných
sociálních zařízení.

65
CZ
Našroubujte na stopku kohoutku horní límec
hadice a silně ho utáhněte rukou, viz obr. 3e.
A= šedá hadice
B= vodovodní trubka
C= kabel senzoru
Obr. 4
Příprava instalace zadní desky
Sejměte plášť motoru ze zadní desky tak, že
stisknete červenou uvolňovací západku dole
a zvednete plášť, viz obr. 4a. Plášť motoru
uchovávejte na bezpečném místě, dokud ho
nebudete potřebovat.
Pomocí šroubováku Torx T15 sejměte
ze zadní desky kryt vodovodní trubky a
kryt elektrické instalace, viz obr. 4b a 4c.
Uchovávejte je na bezpečném místě, dokud je
nebudete potřebovat.
Obr. 5
Plánování montáže zadní desky
Zadní desku můžete umístit třemi způsoby:
svisle nebo vodorovně pod úhlem 90° vlevo
nebo vpravo. Vzdálenost od podlahy musí být
alespoň 100mm, viz obr. 5a.
Ujistěte se, že je zadní deska umístěna tak,
aby mohla být snadno připevněna hadice.
NEUMISŤUJTE motor obráceně s hadicí
směrem dolů, ani ho neumisťujte nad
kohoutkem, viz obr. 5b.
Vyznačte si polohu zadní desky na
stěně tužkou.
Přívod kabelů
Kabely můžete přivést buď zespodu, nebo
ze zdi přímo do zadní části jednotky skrz
zadní otvor pro přívod kabelů. Než začnete,
rozmyslete si, který způsob použijete.
Chcete-li kabel vést zespodu, opatrně
kleštěmi odštípněte vyznačený vylamovací díl
na spodní části zadní desky. Vyhlaďte hrany
vylomené části pilníkem, viz obr. 5c.
Přívod vody
Připojení vody se provádí na levé straně zadní
desky. Připojení vody nelze v zadní desce
otáčet, viz obr. 5d.
Obr. 6
Instalace zadní desky
Pokud mají být kabely přivedeny přímo do
zadní desky ze zdi, protáhněte elektrický kabel
před upevněním zadní desky ke zdi.
Upevněte zadní desku ke zdi pomocí
vhodných upevňovacích prvků, viz obr. 6.
Nepoužívejte zápustné šrouby.
Obr. 7
Připojení kabelu senzoru
Přichyťte hadici kzadní desce.
Zasuňte kabel senzoru vhadici do konektoru
vzadní desce, viz obr. 7. Zkontrolujte orientaci
konektoru – dvojice příchytek musí být v jedné
rovině. Ujistěte se, že je kabel vzadní desce
veden správně.
Obr. 1
Umístění
Umístěte kohoutek nad střed umyvadla, viz
obr. 1.
Vyřízněte v případě potřeby v pracovní ploše
otvor o průměru 35mm.
Obr. 2
Instalace kohoutku
Nasuňte na stopku kohoutku pryžové těsnění
šířky 1mm, viz obr. 2a.
Protáhněte stopku kohoutku a připojenou
vodovodní trubku a také komunikační kabel
skrz otvor v pracovní ploše. Ujistěte se, že
je pryžové těsnění šířky 1mm usazeno pod
kohoutkem rovnoměrně a na plocho.
Ujistěte se, že je kohoutek nad umyvadlem ve
správné poloze.
Nasuňte na stopku kohoutku pryžové těsnění
šířky 3,5mm.
Zasuňte šrouby do mosazného pojistného
kroužku a lehce je utáhněte, aby držely na
svém místě.
Nasuňte na stopku kohoutku
kovovou podložku.
Našroubujte na stopku kohoutku mosaznou
pojistnou matici a mezi kovovou podložkou
a mosaznou pojistnou maticí ponechejte vůli
max. 5 mm.
Pomocí mosazné pojistné matice rukou
utahujte šrouby ke kovové podložce, dokud
nebudou utaženy.
A= pryžové těsnění šířky 1mm
B= stopka kohoutku
C= vodovodní trubka
D= kabel senzoru
E= těsnění šířky 3,5mm
F= kovová podložka
G= mosazná pojistná matice
H= 2× šroub
Obr. 3
Instalace hadice
Na vodovodní trubku a kabel senzoru
navlékněte šedou hadici, viz obr. 3a.
Protáhněte vodovodní trubku levým výstupním
otvorem ve vedení hadice, viz obr. 3b.
Pomocí kleští opatrně protáhněte vodovodní
trubku až po plnou bílou čáru, viz obr. 3c.
Aby bylo spojení vzduchotěsné, musí
průchodka na vodovodní trubce těsně doléhat
na vedení hadice, viz obr. 3b.
Kabel senzoru protáhněte mírným tahem
pravým výstupním otvorem, viz obr. 3b.
NEPOUŽÍVEJTE kleště, protože by mohlo
dojít kpoškození elektrických spojů, viz
obr. 3c. Aby bylo spojení vzduchotěsné, musí
průchodka na vodovodní trubce těsně doléhat
na vedení hadice, viz obr. 3d. Pro snadnější
montáž můžete použít silikonové mazivo.
Jednotlivé kroky

66
CZ
Obr. 8
Připojení vodovodní trubky
Odřízněte vodovodní trubku na délku
vyznačenou tečkovanou bílou čárou, viz
obr. 8a.
Nasuňte na vodovodní trubku hadicovou
sponu (je součástí dodávky), viz obr. 8b.
Vyšroubujte 2 šrouby skřížovou drážkou a
sejměte ze zadní desky solenoid, viz obr. 8b.
Připojte ksolenoidu vodovodní trubku, viz
obr. 8b.
Připevněte solenoid zpět kzadní desce a
utáhněte 2 šrouby, viz obr. 8b.
Utáhněte hadicovou sponu a přesvědčte
se, že je kabel solenoidu správně umístěn
vupevňovacím U-profilu.
Obr. 9
Připojení přívodu elektrického proudu
Přívod elektrického napětí veďte kzadní
desce pomocí schválené ohebné nebo pevné
trubky a armatur. Napájecí kabel musí být
dostatečně dlouhý, aby se mohl připojit ke
svorkovnici na zadní desce.
Veďte kabel do zadní desky a utáhněte
kabelovou spojku.
Odizolujte přiměřeně dlouhý úsek kabelu a
zapojte živý a nulový vodič do odpovídajících
obr. 9. Před pokračováním zajistěte správné
umístění kabelů.
Obr. 10
Montáž krytu elektrické instalace
Nasaďte kryt elektrické instalace a připevněte
jej 6 dodanými upevňovacími prvky tak,
abyste nezachytili žádný vodič.
Obr. 11
Připojení přívodu smíšené vody
POZNÁMKA: Před připojením kzadní desce
je nutné důkladně propláchnout přívod
vody, aby se zbavil sutě, měděných pilin
atd. Nesplnění tohoto pokynu může vést
kpoškození elektromagnetického ventilu.
Připojte odpojený přívod smíšené vody
kzadní desce.
Pusťte vodu.
Zkontrolujte těsnost u hlavního přívodu vody a
připojení vodovodní trubky ke kohoutku.
Zkontrolujte také těsnost připojení solenoidu.
Obr. 12
Zapnutí napájení
Zapněte napájení přístroje.
KALIBRAČNÍ CYKLUS: Kohoutek projde
po instalaci kalibračním cyklem dlouhým
30 sekund.
Dejte ruku pod senzor na kohoutku, abyste
pustili proud vody. Viz obr. 12a.
Zkontrolujte těsnost podle obr. 11.
Na zadní desku připevněte dvěma dodanými
upevňovacími prvky kryt vodovodní trubky
podle obr. 12b.
Obr. 13
Nasazení pláště motoru
Přichyťte motor khorní části krytu elektrické
instalace. Sklopte jej dolů, aby zapadl na
místo podle obrázku. Silně na něj zatlačte
podle obr. 13a.
VOLITELNÉ: Šroub se dodává za účelem
zajištění červeného uvolňovacího tlačítka a
zabránění nechtěnému vyjmutí pláště motoru.
Zkontrolujte správnou funkci jednotky.
Upevnění pláště motoru k zadní desce
(volitelně).
Opatrně uvolněte šroubovákem výstupek na
filtru a vyjměte filtr, viz obr. 13b.
Plášť motoru upevníte k zadní desce pomocí
dodaného bezpečnostního šroubu, viz
obr. 13c.
Znovu připojte filtr a ujistěte se, že zapadl na
místo, viz obr. 13d.

67
CZ
Vyzkoušejte běžnou funkci osoušeče rukou:
– Umístěte ruce pod střed kohoutku a voda
poteče automaticky tak dlouho, dokud ruce
zůstanou na místě.
– Umístěte ruce po obou stranách od středu
kohoutku, aby se aktivoval osoušeč rukou
a vytvářel tenké proudy vzduchu, které z
rukou stírají vodu.
– Pohybujte rukama pomalu dozadu a
dopředu proudem vzduchu. Obracejte ruce,
abyste vystavili proudění vzduchu hřbety
i dlaně.
Osoušeč rukou se nespustí:
– Zkontrolujte funkčnost pojistky nebo
elektrického jističe a připojení dodávky
elektřiny a vody.
– Přesvědčte se, že je sejmuta ochranná
krytka na čištění a že jsou senzory čisté
a nezakryté.
– Vypněte a zapněte přístroj.
Osoušeč rukou se nepravidelně zapíná
a vypíná:
– Vypněte a zapněte přístroj.
– Vumyvadle nesmí být zátka. Pokud tam je,
odstraňte ji.
– Zkontrolujte čistotu senzorů.
– Zkontrolujte, zda je spolehlivě připojen
kabel senzoru zkohoutku.
Osoušeč rukou se při použití občas vypne:
– Vypněte a zapněte přístroj.
– Zkontrolujte čistotu senzorů.
– Zkontrolujte, zda jsou přívody vzduchu čisté
a nezaprášené. Pokud jsou přívody vzduchu
zaprášené, vyčistěte je.
– Přesvědčte se, že se vpřívodech vzduchu
nenacházejí žádné cizí předměty a že je
kolem nich dostatek místa.
Prodloužila se doba sušení:
– Zkontrolujte přívody vzduchu, a pokud je
vnich prach, odstraňte jej.
– Zkontrolujte a vpřípadě nutnosti
vyměňte filtr.
– Přesvědčte se, že je hadice spolehlivě
připojena kzákladně kohoutku a nedochází
kúnikům.
Proud vzduchu je teplejší než obvykle:
– Zkontrolujte přívody vzduchu, a pokud je
vnich prach, odstraňte jej.
– Zkontrolujte a vpřípadě nutnosti
vyměňte filtr.
– Přesvědčte se, že je hadice spolehlivě
připojena kzákladně kohoutku a nedochází
kúnikům.
Vzduch proudí neustále:
– Zkontrolujte, zda se vumyvadle nevyskytují
cizí předměty. Pokud je tomu tak,
odstraňte je.
– Přesvědčte se, že jsou senzory čisté a nic
je nezakrývá.
– Zkontrolujte a vpřípadě nutnosti
vyměňte filtr.
– Přesvědčte se, že je hadice spolehlivě
připojena kzákladně kohoutku a nedochází
kúnikům.
Neproudí žádný vzduch:
– Vypněte a zapněte přístroj.
– Zkontrolujte funkčnost pojistky
nebo elektrického jističe a připojení
elektrického proudu.
– Zkontrolujte čistotu senzorů.
– Přesvědčte se, že je vzduchová hadice
spolehlivě připojena kzákladně kohoutku a
nedochází kúnikům.
– Zkontrolujte, zda je spolehlivě připojen
kabel senzoru zkohoutku.
Zkohoutku neustále teče voda:
– Přesvědčte se, že jsou senzory čisté a nic
je nezakrývá.
Zkohoutku neteče voda:
– Přesvědčte se, že je zapnuto napájení a
přívod vody a že je otevřený uzavírací ventil.
– Zkontrolujte, zda nejsou nečistoty
vperlátoru, sejměte jej a podle potřeby jej
vyčistěte nebo vyměňte.
Voda zkohoutku je příliš horká
nebo studená:
– Zjistěte, zda je směšovací ventil nastaven na
požadovanou teplotu.
Pokud budete potřebovat další pomoc a
informace, kontaktujte zákaznickou linku
společnosti Dyson nebo navštivte stránky
www.dyson.com.
Řešení problémůKontrola
funkčnosti

68
DE
AT
CH
LU
Wichtige Sicherheitshinweise
Lieferumfang
Überprüfungen vor der Montage
Montage
Schritt für Schritt
Funktionstest
Fehlerbehebung
DE/AT/CH/LU
Inhalt
69
70
71
73
75
75

69
DE
AT
CH
LU
LESEN SIE DIESE ANWEISUNGEN UND
BEWAHREN SIE SIE AUF.
LESEN SIE VOR DER MONTAGE BZW. BENUTZUNG DIESES
GERÄTS ZUNÄCHST ALLE ANWEISUNGEN UND WARNHINWEISE
IN DER VORLIEGENDEN MONTAGEANLEITUNG UND IN
DER BEDIENUNGSANLEITUNG.
ACHTUNG
ALLE MONTAGE- UND REPARATURARBEITEN (KLEMPNERARBEITEN
UND VERKABELUNG) MÜSSEN VON EINER QUALIFIZIERTEN
PERSON ODER EINEM SERVICETECHNIKER VON DYSON IN
ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN LOKALEN VORSCHRIFTEN UND
REGELUNGEN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
ACHTUNG
STROMSCHLAGGEFAHR!
WENN DAS GEHÄUSE ABGENOMMEN ODER FALSCH
BEHANDELT WIRD, KÖNNEN DIE INTERNEN KOMPONENTEN
DES GERÄTS VERLETZUNGEN VERURSACHEN ODER DAUERHAFT
BESCHÄDIGT WERDEN.
DIESES GERÄT MUSS GEERDET WERDEN, UM DIE GEFAHR VON
BRÄNDEN, STROMSCHLÄGEN ODER VERLETZUNGEN SO GERING
WIE MÖGLICH ZU HALTEN.
Bevor Sie mit der Montage beginnen, müssen Sie
Folgendes sicherstellen.
• Prüfen Sie, ob die Stromversorgung der auf dem Typenschild
angezeigten Stromversorgung entspricht.
• In der Festverdrahtung muss in Übereinstimmung mit den
entsprechenden Verkabelungsrichtlinien eine Vorrichtung zum
allpoligen Abschalten integriert werden.
• Schließen Sie die Einheit mithilfe des passenden Kabelrohrs und der
elektrischen Anschlüsse an die Stromversorgung an. Vergewissern
Sie sich, dass das Kabelrohr und die Kabel für den Anschluss an die
Rückwand und die Klemmleiste lang genug sind. Kabelrohre aus
Metall eignen sich nicht für die seitliche Einführung.
ACHTUNG
Packen Sie die einzelnen Komponenten vorsichtig aus. Es kann scharfe
Kanten bzw. Ecken geben, an denen Sie sich schneiden oder anderweitig
verletzen können.
VERWENDEN SIE KEINE HOCHDRUCKREINIGER AN DIESEM
GERÄT ODER IN SEINER UNMITTELBAREN UMGEBUNG.
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE

70
DE
AT
CH
LU
Lieferumfang
Erforderliches Werkzeug:
Kleiner Kreuzschlitzschraubendreher
7mm Schlitz-Schraubendreher
2,5-mm-Schlitzschraubendreher
Schraubendreher Torx T15
Maßband und Stift
Handbohrmaschine
Passende Bohrerspitze
Zange / Abisolierzange
Messer
Rollgabelschlüssel
x2
x1

71
DE
AT
CH
LU
Überprüfungen vor
der Montage
Abb. A
Planung vor der Montage
Der Dyson Airblade Wash+Dry
Händetrockner ist so konzipiert, dass die
Motoreinheit in der Wand und unter dem
Becken montiert wird (Abb. A(i)).
Der Einsatz eines Leitungsfilters wird zur
Vermeidung von Beschädigungen empfohlen,
die sich auf die Garantie auswirken können.
– Lassen Sie ausreichend Raum für Montage
und Wartung (Abb. A(ii)).
– Das Gerät eignet sich ausschließlich für
einen trockenen Innenbereich.
– Entsprechende Montagerichtlinien
finden Sie in den lokalen und nationalen
Vorschriften zur Barrierefreiheit. Konformität
und Übereinstimmung obliegen der
Verantwortung des Monteurs. Stellen Sie
sicher, dass das Gerät in Übereinstimmung
mit allen Bauvorschriften und -ordnungen
montiert wird.
– In der Festverdrahtung muss in
Übereinstimmung mit den entsprechenden
Verkabelungsrichtlinien eine
Vorrichtung zum allpoligen Abschalten
integriert werden.
– Trennen Sie die Strom- und
Wasserversorgung vor der Montage bzw.
Wartung.
– Stellen Sie sicher, dass direkt hinter dem
Bohr- bzw. Montagebereich keine Rohre
(Gas, Wasser, Luft) oder elektrischen Kabel,
Drähte oder Rohrleitungen verlaufen.
– Dyson empfiehlt für Montage- und
Reparaturarbeiten den Einsatz von
Schutzkleidung, Augenschutz und
Schutzmaterial, falls erforderlich.
– Das Gerät ist für einen dauerhaften
Anschluss an die Wasserleitung geeignet.
Einsatz in Bereichen, in denen Lebensmittel
zubereitet werden
Bei Einsatz in Umgebungen für die
Lebensmittelzubereitung ist eine spezielle
Installation erforderlich. Dazu müssen sich der
Motorbehälter und der Schlauch vollständig in
einem reinigungsfähigen Gehäuse befinden
oder der Motorbehälter an der Rückseite
einer Wand angebracht sein. Es muss genug
Platz für die Reinigung unter dem Behälter
vorhanden sein. Das Gerät muss so installiert
sein, dass es sich mindestens 2,5m von
freiliegenden Lebensmitteln oder Flächen
entfernt befindet, die mit freiliegenden
Lebensmitteln in Kontakt stehen.
Siehe Waschbeckenempfehlungen auf
www.dyson.com vor der Montage.
Abb. B
Waschbeckenvorgaben
Dyson Ingenieure haben eine Reihe
von Waschbecken in einem speziellen
Prüfverfahren auf ihre Kompatibilität mit dem
Dyson Airblade Wash+Dry Händetrockner
getestet. Waschbeckenempfehlungen finden
Sie unter www.dyson.com.
Es werden Waschbecken aus Porzellan
oder gebürstetem Metall empfohlen.
Waschbecken mit hochglänzenden
Oberflächen wie poliertem Chrom sollten
nicht verwendet werden.
Siehe Abb. B für Mindestmaße
des Waschbeckens.
Abb. C/D/E
Wasserhahn-Montage
Der Mindestabstand zwischen der Oberkante
des Waschbeckens und der Wasserhahnmitte
sollte 100mm betragen, der Maximalabstand
155mm. Abb. C.
Der Mindestabstand zwischen der
Wasserhahnmitte und der seitlichen Wand
wenn vorhanden sollte 290mm betragen.
Bei der Montage mehrerer Wasserhähne
nebeneinander sollten die Mitten der
Wasserhähne einen Mindestabstand von
580mm aufweisen. Dadurch ist ausreichend
Platz für die Montage der Motoreinheit
gewährleistet sowie genügend Schulterfreiheit
für die Wash+Dry Benutzer. Abb. D.
Platzieren Sie den nach unten gerichteten
Sensor des Wasserhahns nicht über einer
reflektierenden Oberfläche wie dem
Abflussloch. Abb. E.
Abb. F
Seife und Befestigung des Seifenspenders
Um dem Benutzer das bestmögliche Erlebnis
zu bieten, empfiehlt Dyson den Einsatz
von Gelseife.
Der Infrarotsensorbereich für die
Luftaktivierung verläuft längs der seitlichen
Arme. Daher ist der Weg der Hand zum
Seifenspender sehr wichtig, um eine unnötige
Aktivierung zu verhindern.
Der Seifenspender sollte mindestens 60mm
vom Wasserhahn entfernt sein. So kann der
Benutzer ihn erreichen, ohne die seitlichen
Arme zu berühren.
Der Seifenspender sollte mindestens 60mm
oberhalb der seitlichen Armen platziert sein,
damit die Sensoren nicht aktiviert werden.
Es ist auch zu bedenken, dass der Benutzer
diagonal nach der Seife greifen könnte.
Dieser Weg sollte daher nicht durch den
Sensorbereich führen.
Abb. G/H
Wasserablauf
Der Wasserauslass und der
Hochgeschwindigkeitsluftstrom liegen nah
beieinander. Daher kann es vorkommen, dass
geringe Mengen Wasser und Seife außerhalb
des Waschbeckens gelangen können. Um
diesen Effekt zu vermeiden, finden Sie unten
einige Empfehlungen.
Grundprofil
Ein sehr flaches Grundprofil führt zu
einem schlechteren Ablaufen des Wassers
und erhöht somit die Wahrscheinlichkeit
der Wasserverteilung. Um das Ablaufen
des Wassers zu erleichtern, sollte ein
Waschbecken verwendet werden, das in
unmittelbarer Umgebung des Abflusses kein
flaches Grundprofil aufweist. Der Radius
des Waschbeckengefälles sollte mindestens
60mm betragen Abb. G.
Das Gefälle vom Rand des Waschbeckens
zum Ablauf sollte mindestens 6° aufweisen.
Ein solches Gefälle sorgt für ein gutes
Ablaufen des Wassers und reduziert die
Wahrscheinlichkeit der Wasserverteilung.
Der Radius sollte mindestens 60mm
betragen. Abb. H.

72
DE
AT
CH
LU
Abb. I/J/K
Übergang vom Boden des Waschbeckens
zu Vorder- und Rückwand
Der Übergang vom Boden des Waschbeckens
zu Vorder- und Rückwand sollte berücksichtigt
werden. Die Rückwand sollte einen Winkel
aufweisen, der so nah wie möglich an 90°
heranreicht Abb. I. Geschwungene Formen
erhöhen die Wasserverteilung Abb. J. Schräge
Übergänge von Vorder- und Rückseite zum
Boden des Waschbeckens sollten vermieden
werden Abb. K.
Abb. L
Abflussöffnung
Abflussöffnungen mit Gitter oder Löchern
sollten nicht verwendet werden, da sie das
Ablaufen von Seifenwasser (Seifenschaum)
einschränken. Verwenden Sie keine Stopfen in
den Waschbecken.
Abb. M
Wassertemperaturregulierung
Sollte die Zufuhr von warmen Wasser
gewünscht sein, muss ein druckfester
Durchlauferhitzer installiert werden.
Die Wasserzufuhr zu diesem Produkt
muss gemäß den entsprechenden
nationalen Bestimmungen mit einem
Temperaturkontrollgerät ausgestattet sein.
A= Mischventil
B= Warm- und Kaltwasser
C= Gewünschte Temperatur
D= Absperrventil
E= Erhitzer
F= Kaltwasser
Weitere
Informationen
Montage
Verwenden Sie keine Dichtungsmittel, wenn
Sie die Einheit an der Wand befestigen.
Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse
für Kalt- und Warmwasser und für den
Ablauf zum Anschluss bereit sind. Eine
angemessene Trennung der Strom- und
Wasserversorgung muss vorhanden sein, um
die Versorgung vor der Montage und für die
Wartung abzuschalten.
Elektrik
Eingangsspannung/Netzfrequenz:
Siehe Typenschild.
Entsprechend getrennt durch
einen Sicherungsschalter oder
eine Fehlerstromschutzeinrichtung.
Stromstärke 6,6A.
Kabelvorgaben: 2-adriges PVC-Kabel +
1-adriges PVC-Kabel (Erdung).
Bei der Montage oder Reparatur des
Produkts müssen lokale Regelungen
eingehalten werden.
Nennleistung: Siehe Typenschild.
Betriebstemperaturbereich: 0° bis 40°C.
Stromverbrauch im Standby-Betrieb:
Weniger als 0,5W.
Maximale Höhenlage: 2.000 Meter.
Wasserbetrieb
Wasserleistung: 4l/min bei normal
angepasstem Strahlregler. 1,9l/m bei niedrig
angepasstem Strahlregler.
Maximaler Wasserdruck: 1-8 Bar. 1/2 Zoll BSP
Sperrventil für die Wartung erforderlich.
Richten Sie die externe
Warmwasserversorgung so nah wie möglich
am Mischventil aus, um das Risiko von
Legionellen- oder Bakterienwachstum
zu senken.
Automatische Spülung
Das Gerät verfügt über eine automatische
Wasserspülung, die 24Stunden nach der
letzten Betätigung 60Sekunden lang aktiviert
wird. Dies verringert Wasserstauungen
und Bakterienvermehrung im Inneren
des Produkts.
Bitte stellen Sie sicher, dass das Gerät stets
über einem funktionstüchtigen Waschbecken
montiert wird, das über einen freien und
angeschlossenen Ablauf verfügt.
Wasserversorgung: Sauberkeit und
biologisches Wachstum
In einigen Ländern gibt es
Vorschriften und Vorgaben, die
festlegen, dass temperaturregulierte
Wasserversorgungssysteme (wie sie an den
Dyson Airblade Wash+Dry Händetrockner
angeschlossen sind) regelmäßig gereinigt
werden müssen, um biologisches
Wachstum gering zu halten. Damit Sie
diesen Vorschriften und Vorgaben gerecht
werden können, wurde der Dyson Airblade
Wash+Dry Händetrockner so ausgelegt und
getestet, dass er einer Innenreinigung sowohl
mit heißem Wasser bis zu einer Temperatur
von 95°C als auch mit Natriumhypochlorit
in einer Konzentration von 0,45%
problemlos standhält.
Bitte beachten Sie die spezifischen
(Markt-)Vorschriften und Vorgaben
zu Wasserversorgungssystemen, um
Informationen über Reinigungsverfahren
im Hinblick auf die Sauberkeit der
Wasserversorgung und über biologisches
Wachstum zu erhalten.
Bitte beachten Sie bei der Innenreinigung des
Dyson Airblade Wash+Dry Händetrockners
jegliche Sicherheitsvorschriften beim Umgang
mit heißem Wasser oder Chemikalien.
Dyson übernimmt keine Verantwortung für
entstandene und erlittene Verletzungen, die
durch diesen Vorgang verursacht worden sind.
Ausführliche Tests
Der Dyson Airblade Wash+Dry
Händetrockner wurde harten und
ausführlichen Tests unterzogen, um
sicherzustellen, dass er erheblichen
Kräften und Einwirkungen, denen er in
gewerblichen und öffentlichen Sanitäranlagen
typischerweise ausgesetzt werden könnte,
standhält.

73
DE
AT
CH
LU
abgeschlossen ist (Abb. 3d). Silikonfett kann bei
der Montage hilfreich sein.
Schrauben Sie die obere Schlauchtülle auf den
Wasserhahn, sodass sie handfest ist (Abb. 3e).
A= grauer Schlauch
B= Wasserschlauch
C= Sensorkabel
Abb. 4
Vorbereitung für die Rückwandmontage
Entfernen Sie die Motoreinheit von der
Rückwand, indem Sie auf den roten
Freigabeknopf auf der Unterseite drücken und
sie hochheben (Abb. 4a). Bewahren Sie die
Motoreinheit gut auf, bis sie benötigt wird.
Entfernen Sie die Abdeckung des Wasserrohrs
und die Elektronikabdeckung mithilfe eines
Schraubendrehers Torx T15 von der Rückwand
(Abb. 4b und 4c). Bewahren Sie die Abdeckung
und die Befestigungselemente gut auf, bis sie
benötigt werden.
Abb. 5
Montage der Rückwand
Die Rückwand kann in drei verschiedenen
Positionen montiert werden: vertikal, 90°
horizontal links oder rechts. Der Abstand zum
Boden sollte mindestens 100 mm betragen
(Abb. 5a).
Die Rückwand muss so positioniert sein, dass der
Schlauch einfach montiert werden kann.
Positionieren Sie den Motor NICHT kopfüber mit
nach unten weisendem Schlauch oder über dem
Wasserhahn (Abb. 5b).
Markieren Sie die Position der Rückwand an
der Wand.
Kabeleinführung
Die Kabel können entweder von der Basis oder
aber von der Wand aus direkt über die hintere
Kabeleinführung in die Rückseite der Einheit
geführt werden. Entscheiden Sie sich vor Beginn
für eine der beiden Seiten.
Wenn Sie sich für die Kabeleinführung durch
die Basis entschieden haben, nutzen Sie eine
Zange, um nur die vorab gekennzeichnete
Ausbruchplatte an der Basis der Rückwand
herauszunehmen. Feilen Sie die Kanten des
Ausbruchs glatt (Abb. 5c).
Wasseranschluss
Der Wasseranschluss erfolgt auf der linken Seite
der Rückwand. Der Wasseranschluss kann nicht
in der Rückwand gedreht werden (Abb. 5d).
Abb. 6
Montage der Rückwand
Wenn die Kabeleinführung von der Wand in
die Rückwand verlaufen soll, müssen Sie das
elektrische Kabel durchziehen, bevor Sie die
Rückwand an der Wand befestigen.
Sichern Sie die Rückwand mithilfe der
entsprechenden Befestigungselemente an der
Wand (Abb. 6).
Verwenden Sie keine Senkschrauben.
Abb. 7
Anschließen des Sensorkabels
Klemmen Sie den Schlauch in die Rückwand.
Stecken Sie das Sensorkabel wie in Abb.7.
abgebildet in den Schlauch (Anschluss in
der Rückwand). Prüfen Sie die Ausrichtung
des Anschlusses; die beiden Verriegelungen
müssen aufgerichtet sein. Vergewissern Sie
sich, dass das Kabel ordnungsgemäß in der
Rückwand verläuft.
Abb. 1
Positionierung
Positionieren Sie den Wasserhahn über der Mitte
des Beckens (Abb. 1).
Bohren Sie, sofern erforderlich, ein Loch mit
35mm Durchmesser in die Arbeitsfläche.
Abb. 2
Installation des Wasserhahns
Schieben Sie die 1-mm-Gummidichtung auf die
Unterseite des Wasserhahns (Abb. 2a).
Ziehen Sie den Wasserhahn und die
angeschlossene Wasserleitung sowie das
Übertragungskabel durch das Loch in der
Arbeitsfläche. Stellen Sie sicher, dass die 1-mm-
Gummidichtung eben und flach unter dem
Wasserhahn sitzt.
Stellen Sie sicher, dass sich der Wasserhahn
oberhalb des Waschbeckens in der korrekten
Position befindet.
Schieben Sie die 3,5-mm-Gummidichtung auf
die Unterseite des Wasserhahns.
Stecken Sie die Schrauben in den
Sicherungsring aus Messung und ziehen Sie sie
leicht fest, damit sie in Position bleiben.
Schieben Sie die Metallscheibe auf die Unterseite
des Wasserhahns.
Schrauben Sie die Messingmutter so auf die
Unterseite des Wasserhahns, dass ein Abstand
von höchstens 5 mm zwischen der Metallscheibe
und der Messingmutter bleibt.
Schrauben Sie die Schrauben durch die
Messingmutter in die Metallscheibe und ziehen
Sie sie handfest an.
A= 1-mm-Gummidichtung
B= Wasserhahn
C= Wasserleitung
D= Sensorkabel
E= 3,5-mm-Dichtung
F= Metallscheibe
G= Messingmutter
H= 2 x Schrauben
Abb. 3
Schlauchmontage
Schieben Sie den grauen Schlauch hoch über die
Wasserleitung und das Sensorkabel (Abb. 3a).
Führen Sie die Wasserleitung durch das linke
Ausgangsloch in die Schlauchführung (Abb. 3b).
Verwenden Sie eine Zange, um den
Wasserschlauch vorsichtig bis zu der
durchgezogenen weißen Linie durchzuziehen
(Abb. 3c).
Vergewissern Sie sich, dass die
Gummiringdichtung auf dem Wasserschlauch
genau in die Schlauchführung passt, sodass
diese luftdicht abgeschlossen ist (Abb. 3b).
Führen Sie das Sensorkabel durch das rechte
Ausgangsloch, ziehen Sie beim Durchführen
vorsichtig daran (Abb. 3b). Verwenden Sie
hierfür KEINE Zange, da sonst die elektrischen
Anschlüsse beschädigt werden könnten
(Abb. 3c). Vergewissern Sie sich, dass die
Kabeldurchführung auf dem Kabel genau in
die Schlauchführung passt, sodass sie luftdicht
Schritt für Schritt

74
DE
AT
CH
LU
Abb. 8
Anschließen des Wasserschlauchs
Schneiden Sie den Wasserschlauch an der
gepunkteten weißen Linie ab (Abb. 8a).
Schieben Sie die Schlauchklemme (im
Lieferumfang enthalten) auf den Wasserschlauch
(Abb. 8b).
Entfernen Sie die 2 Kreuzschlitzschrauben und
lösen Sie die Magnetspule von der Rückwand
(Abb. 8b).
Befestigen Sie den Wasserschlauch an der
Magnetspule (Abb. 8c).
Befestigen Sie die Magnetspule wieder an der
Rückwand und ziehen Sie die 2 Schrauben fest
(Abb. 8d).
Ziehen Sie die Schlauchklemme fest und stellen
Sie sicher, dass das Magnetspulenkabel korrekt
im Staukanal positioniert ist.
Abb. 9
Anschluss der Stromversorgung
Legen Sie die Stromversorgung zur Rückwand
mithilfe des zugelassenen flexiblen oder festen
Kabelrohrs und der Befestigungselemente.
Vergewissern Sie sich, dass das Stromkabel
lang genug ist und zur Klemmleiste in der
Rückwand reicht.
Legen Sie das Kabel in die Rückwand und ziehen
Sie die Kabeldurchführung fest.
Isolieren Sie das Kabel auf eine passende Länge
ab und sichern Sie die Phasen und Nullleiter in
den entsprechenden Positionen der Klemmleiste
Abb. 9. Vergewissern Sie sich, dass die Kabel
korrekt positioniert sind, bevor Sie fortfahren.
Abb. 10
Elektronikabdeckung
wieder zusammensetzen
Befestigen Sie die Elektronikabdeckung und
sichern Sie sie mit den 6 im Lieferumfang
enthaltenen Befestigungselementen. Versichern
Sie sich, dass keine Kabel eingeklemmt werden.
Abb. 11
Anschluss von Kalt- oder Warmwasser
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass die
Wasserzufuhr von jeglichem Schmutz,
Kupferspänen usw. gereinigt wurde, bevor
Sie sie an die Rückplatte anschließen. Eine
unzureichende Reinigung kann zu einer
Beschädigung des Magnetventils führen.
Schließen Sie das isolierte Kalt- und Warmwasser
an der Rückwand an. Drehen Sie das Wasser auf.
Drehen Sie das Wasser auf.
Sehen Sie nach, ob an dem Eingang der
Hauptwasserversorgung und dem Anschluss
des Wasserschlauchs an dem Wasserhahn
Wasser austritt.
Achten Sie auch auf Leckagen an
der Magnetspulenverbindung.
Abb. 12
Strom einschalten
Schalten Sie den Strom am Gerät ein.
KALIBRIERZYKLUS: Nach der Installation
durchläuft der Wasserhahn einen
30-sekündigen Kalibrierungszyklus.
Bewegen Sie Ihre Hand unter dem mittigen
Sensor, damit das Wasser fließt. Abb. 12a.
Auf Dichtheit prüfen nach A b b. 11.
Sichern Sie wie abgebildet die Abdeckung des
Wasserrohrs an der Rückwand mithilfe der
zwei im Lieferumfang Befestigungselemente.
Abb. 12b.
Abb. 13
Zusammenbau der Motoreinheit
Haken Sie den Motorblock an der Oberseite
der Elektronikabdeckung ein. Drücken Sie den
Motorblock nach hinten in die Motoreinheit,
damit er wie abgebildet einrastet (Abb. 13a).
OPTIONAL: Eine Schraube zur Befestigung
des roten Freigabeknopfs wird mitgeliefert
und verhindert ein unerwünschtes Abnehmen
des Motorblocks.
Prüfen Sie, ob die Einheit
ordnungsgemäß funktioniert.
Sichern der Motoreinheit an der Rückwand
(optional).
So entfernen Sie den Filter: Lösen Sie mit einem
Schraubenzieher vorsichtig die Lasche auf dem
Filter Abb. 13b.
Sichern Sie die Motoreinheit mithilfe der im
Lieferumfang enthaltenen Sicherheitsschraube
an der Rückwand Abb. 13c.
Befestigen Sie den Schlauch wieder und
stellen Sie sicher, dass er einrastet und fest sitzt
Abb. 13d.

75
DE
AT
CH
LU
Prüfen Sie, ob der Händetrockner
ordnungsgemäß funktioniert:
– Halten Sie Ihre Hände mittig unter
den Wasserhahn. Das Wasser beginnt
automatisch zu fließen, und zwar so lange,
wie Sie Ihre Hände darunter halten.
– Halten Sie Ihre Hände zu beiden Seiten
des Wasserhahns, um den Händetrockner
zu aktivieren. Luft wird auf Ihre Hände
geblasen und trocknet sie so.
– Bewegen Sie Ihre Hände langsam rückwärts
und vorwärts durch die Luft und drehen
Sie Ihre Hände, sodass die Innen- und
Außenflächen getrocknet werden können.
Der Händetrockner startet nicht:
– Prüfen Sie, ob die Sicherung bzw. der
Trennschalter funktioniert und ob das Gerät
an die Strom- und Wasserversorgung
angeschlossen ist.
– Vergewissern Sie sich, dass die
Reinigungskappe abgenommen wurde und
dass die Sensoren sauber und frei sind.
– Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein.
Der Händetrockner schaltet sich von allein
ein und aus:
– Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein.
– Entfernen Sie den Waschbeckenstöpsel,
sofern vorhanden.
– Überprüfen Sie die Sensoren
auf Verschmutzung.
– Prüfen Sie, ob das Sensorkabel aus dem
Wasserhahn richtig angeschlossen wurde.
Der Händetrockner schaltet sich bei
Gebrauch selbstständig aus:
– Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein.
– Überprüfen Sie die Sensoren
auf Verschmutzung.
– Prüfen Sie, ob die Lufteinlässe sauber
und staubfrei sind. Wenn die Lufteinlässe
staubig sind, entfernen Sie den Staub.
– Stellen Sie sicher, dass die Lufteinlässe
sauber sind und dass genügend Luft
hindurchströmen kann.
Die Trockenzeit hat sich verlängert:
– Inspizieren Sie die Lufteinlässe auf Staub
und entfernen Sie ihn ggf.
– Inspizieren Sie den Filter und tauschen Sie
ihn ggf. aus.
– Vergewissern Sie sich, dass der Schlauch
ordnungsgemäß am Wasserhahn
angebracht wurde und dass kein
Wasser austritt.
Der Luftstrom ist heißer als gewöhnlich:
– Inspizieren Sie die Lufteinlässe auf Staub
und entfernen Sie ihn ggf.
– Inspizieren Sie den Filter und tauschen Sie
ihn ggf. aus.
– Vergewissern Sie sich, dass der Schlauch
ordnungsgemäß am Wasserhahn
angebracht wurde und dass kein
Wasser austritt.
Es tritt kontinuierlich Luft aus:
– Überprüfen Sie, ob sich Gegenstände im
Waschbecken befinden und entfernen Sie
diese, falls notwendig.
– Prüfen Sie, ob die Sensoren sauber sind.
– Inspizieren Sie den Filter und tauschen Sie
ihn ggf. aus.
– Vergewissern Sie sich, dass der Schlauch
ordnungsgemäß am Wasserhahn
angebracht wurde und dass kein
Wasser austritt.
Es tritt keine Luft aus:
– Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein.
– Prüfen Sie, ob die Sicherung bzw. der
Trennschalter funktioniert und ob das Gerät
an die Stromversorgung angeschlossen ist.
– Überprüfen Sie die Sensoren
auf Verschmutzung.
– Vergewissern Sie sich, dass der Luftschlauch
ordnungsgemäß am Wasserhahn
angebracht wurde und dass kein
Wasser austritt.
– Prüfen Sie, ob das Sensorkabel aus dem
Wasserhahn richtig angeschlossen wurde.
Das Wasser fließt kontinuierlich aus dem
Wasserhahn heraus.
– Prüfen Sie, ob die Sensoren sauber sind.
Es kommt kein Wasser aus dem Hahn.:
– Prüfen Sie, ob die Spannungs- und
Wasserversorgung richtig angeschlossen
wurde und ob das Sperrventil geöffnet ist.
– Prüfen Sie, ob die Mischdüse frei von
Schmutz ist. Entfernen Sie den Schmutz,
reinigen Sie die Düse oder tauschen Sie sie
ggf. aus.
Das Wasser aus dem Wasserhahn ist zu
warm oder zu kalt:
– Überprüfen Sie, ob das Mischventil auf die
gewünschte Temperatur eingestellt ist.
Weitere Unterstützung oder Informationen
erhalten Sie vom Dyson Kundendienst oder
online unter www.dyson.com.
FehlerbehebungFunktionstest

76
DK
Vigtige sikkerhedsanvisninger
Indhold i kassen
Kontrol før installation
Installation
Trinvis vejledning
Test installationen
Problemløsning
DK
Indhold
77
78
79
81
83
83

77
DK
LÆS OG GEM DISSE ANVISNINGER
FØR MONTERING OG BRUG AF DETTE APPARAT SKAL
DU LÆSE ALLE ANVISNINGER OG ADVARSLER I DENNE
INSTALLATIONSVEJLEDNING OG BRUGERVEJLEDNINGEN.
ADVARSEL
AL INSTALLATION OG REPARATION (BLIKKENSLAGER-
OG ELEKTRIKERARBEJDE) SKAL UDFØRES AF EN
AUTORISERET PERSON ELLER EN DYSON-SERVICETEKNIKER I
OVERENSSTEMMELSE MED GÆLDENDE, LOKALE REGLER.
ADVARSEL
RISIKO FOR ELEKTRISK STØD!
HVIS KAPPEN FJERNES ELLER HÅNDTERES FORKERT, KAN
KOMPONENTER I APPARATET FORÅRSAGE SKADER ELLER
PERMANENT BLIVE ØDELAGT.
DENNE ENHED SKAL JORDES FOR AT MINDSKE RISIKOEN FOR
BRAND, ELEKTRISK STØD OG PERSONSKADE. VÆR OPMÆRKSOM
PÅ FØLGENDE:
Før påbegyndelse af enhver form for installationsarbejde skal du
kontrollere følgende.
• Kontroller, at elforsyningen svarer til det, der er angivet på
apparatets mærkeplade.
• I den faste kabelinstallation skal der findes en afbryder af alle
ledninger, der er i overensstemmelse med lokale regler for kabelføring.
• Tilslut strøm med egnede kabelrør og elektriske beslag. Sørg for,
at kabelrør og kabler er lange nok til at forbinde bagpladen med
klemrækken. Kabelrør af massiv metal er ikke egnet til kabelindføring
fra siden.
ADVARSEL
Vær forsigtig ved udpakning af komponenterne. Der kan være skarpe
kanter/hjørner, som kan give snitsår eller andre skader.
DER MÅ IKKE BENYTTES HØJTRYKSSPULER TIL RENGØRING AF
ELLER I NÆRHEDEN AF DETTE APPARAT
VIGTIGE
SIKKERHEDSANVISNINGER

78
DK
Indhold i kassen
Nødvendigt værktøj:
Lille Phillips-skruetrækker
7 mm flad skruetrækker
2,5mm skruetrækker med fladt hoved
Torx T15-skruetrækker
Målebånd og blyant
Håndboremaskine
Egnet borehoved
Tang/afisoleringstang
Kniv
Svensknøgle
x2
x1

79
DK
Kontrol før installation
Fig. A
Planlægning forud for installationen
Håndtørreren DysonAirbladeWash+Dry er
konstrueret, så motoren er vægmonteret og
placeret under vasken. Figur A (i).
Montering af et indløbsfilter anbefales for
at forhindre enhver skade, der kan påvirke
din garanti.
– Sørg for tilstrækkelig plads til installation og
vedligeholdelse. Se figur A(ii).
– Apparatet er beregnet til tør,
indendørs placering.
– Se gældende adgangsregler for relevante
vejledninger for installation. Overholdelse
heraf er installatørens ansvar. Sørg for, at
apparatet installeres i overensstemmelse
med bygningsregler og/eller -lovgivning.
– I den faste kabelinstallation skal der
findes en afbryder af alle ledninger, der
er i overensstemmelse med lokale regler
for kabelføring.
– Isoler strømførende ledninger og
vandforsyningen før installation
eller service.
– Sørg for, at der ikke findes rør (gas, vand,
luft) eller elektriske kabler, ledninger eller
kanaler lige bag bore-/monteringsstedet.
– Dyson anbefaler brug af beskyttelsestøj,
-briller mv. efter behov under installation/
reparation.
– Apparatet er konstrueret til
permanent vandtilslutning.
Brug i områder, hvor der
tilberedes fødevarer.
En særlig installering er påkrævet i miljøer
med fødevarefremstilling. Denne skal være
tætsluttet om både motorhus og slange i et
rensevenligt materiale eller have motorhuset
placeret på den modsatte side af en væg
med tilstrækkelig plads under selve huset til
grundig rengøring (hvis relevant). Enheden
skal i dette tilfælde være placeret mindst
2,5 meter fra alle utildækkede fødevarer
samt evt. utildækkede overflader, hvor
fødevarefremstilling finder sted.
Se anbefalingsguiden til vaske på
www.dyson.com forud for installationen.
Fig. B
Retningslinjer for vaskens specifikationer
Dysons udviklere har ved hjælp af en specifikt
udformet testmetode testet en lang række
vaske for at vurdere deres kompatibilitet
med Dyson Airblade Wash+Dry. Benyt
vores vejledning på www.dyson.com til at se
anbefalede vaske.
Vaske af porcelæn eller børstet metal er
ideelle. Vaske med højglans polerede
overflader, f.eks. blank krom, bør undgås.
Se vaskens mindestemål i Fig. B.
Fig. C/D/E
Montering af vandhane
Der skal være mindst 100mm og maksimalt
155mm mellem vandhanens midte og
vaskens overside. Fig. C.
Der skal være mindst 290 mm mellem
vandhanens midte og en sidevæg. Hvis
flere vandhaner monteres ved siden af
hinanden, skal der være mindst 580 mm
mellem vandhanernes midte. Derved er der
tilstrækkelig plads til montering af motoren
samt tilstrækkeligt plads til brugerne. Fig. D.
Undlad at placere vandhanens nedadrettede
føler over en reflekterende overflade såsom
afløbshullet. Fig. E.
Fig. F
Sæbe og placering af sæbedispenser
Dyson anbefaler brug af gel-sæbe med
henblik på den bedste brugeroplevelse.
Området for den infrarøde føler til
aktivering af blæseren følger langs hver
gren på vandhanen. For at forhindre
utilsigtet aktivering er det vigtigt at overveje
hvilken vej, brugeren vil føre sin hånd for at
nå sæbedispenseren.
Dispenseren bør placeres mindst 60 mm uden
for vandhanens bredde, så brugeren rækker
rundt om siden af forgreningen.
Den bør også placeres mindst 60 mm over
forgreningerne, så følerne ikke aktiveres.
Bemærk, at brugeren kan række diagonalt
over til sæben, så denne vej må ikke gå
igennem følerområdet.
Fig. G/H
Afløb
På grund af luftens høje hastighed og
nærhed til vand er der en mulighed for, at
vand og sæbe kan sprøjte uden for vasken.
For at undgå dette anbefales det at følge
retningslinjerne nedenfor.
Bundens profil
En flad bund vil give et dårligt afløb og
medføre meget sprøjt uden for vasken. For
at forbedre afløbet skal du undgå vaske med
flad bund specielt lige omkring afløbet –
minimum 60 mm radius. Fig. G.
En hældning på mindst 6° grader fra kanten
af afløbshullet i vasken vil give et godt afløb
og mindre sprøjt (minimum 60 mm radius).
Fig. H.
Fig. I/J/K
Overgang mellem bund og for-/bagside
Overgangen mellem vaskens bund og for-/
bagsid bør tages i betragtning. Bagsiden bør
være så tæt på 90° som muligt og med så lille
en radius som muligt, Fig. I. Kurvede flader
vil sandsynligvis give mere sprøjt Fig. J, mens
skrå for og bagside bør undgås, Fig. K.
Fig. L
Prophul
Prophuller med den største åbning anbefales,
mens gitter og perforering med huller
bør undgås, da de begrænser afløbet
af sæbevand (skum). Brug ikke prop i
vaskens afløb.
Fig. M
Styring af vandtemperatur
Hvis du tilslutter varmt og koldt vand, skal du
installere en blandeventil.
Ved tilslutning udelukkende til koldt vand skal
du montere en vandvarmer.
Vandtilførslen til dette apparat skal være
udstyret med en temperaturregulering i
overensstemmelse med gældende regler.

80
DK
A= Blandeventil
B= Fremføring af varmt og koldt vand
C= Ønsket udgangstemperatur
D= Afspærringsventil
E= Vandvarmer
F= Fremføring af koldt vand
Yderligere
Information
Installation
Brug ikke forsegler ved fastgørelse af
apparatet til væggen.
Sørg for, at der findes tilslutning til strøm,
blandingsvand og afløb. Egnet isolering af
el- og vandforsyninger skal være på plads,
så forsyningerne kan slås fra forud for
installation og serviceeftersyn.
Elektricitet
Indgangsspænding/frekvens:
Se mærkepladen.
Leveret fra stikkontakt eller relæ.
Strømstyrke 6,6 A.
Kabelspecifikationer: Dobbeltkernet PVC +
enkeltkernet PVC (jordet)
1,5 mm tværsnit.
Lokale el-regler skal overholdes ved
installation og reparation af produktet.
Nominel effekt: Se mærkepladen.
Driftstemperatur: 0-40 °C.
Standby-effektforbrug:
Under 0,5 W.
Maksimal højde: 2.000 meter.
Vandforsyning
Vandgennemstrømning: 4 l/min. med normal
luftblander påmonteret. 1,9 l/min med
luftblander, der følger med produktet.
Krav til vandtryk: 1-8 bar. 1⁄2" BSP isoleret
ventil obligatorisk ved service.
Hold sekundært varmt returvand så tæt på
blandeventilen som muligt for at formindske
risikoen for Legionella-bakterievækst.
Automatisk vandskyl
Produktet et udstyret med automatisk
vandskyl, som aktiveres i 60 sek. 24 timer efter
sidste brug. Dette hjælper med at reducere
stillestående vand og bakteriespredning
i produktet.
Sørg for, at produktet altid er installeret
over en fungerende vaskekumme med
tilsluttet afløb.
Vandets renhed og biologisk vækst
I visse lande findes der regler eller
retningslinjer, der kræver, at vandforsyninger
med tempereret vand (som det, der leveres
til Dyson Airblade Wash+Dry-håndtørrer)
renses regelmæssigt for at minimere biologisk
vækst. For at overholde disse regler er Dyson
Airblade Wash+Dry-håndtørrer udviklet til
at modstå indvendig rengøring med vand,
der er op til 95 °C og med natriumhypoklorit i
en koncentration
på 0,45 %.
Se de lokale regler og vandforsyningens
anbefalinger til rengøring af
vandforsyningssystemer og kontrol af
biologisk vækst.
Når du foretager indvendig rengøring af
Dyson Airblade Wash+Dry-håndtørrer,
skal du være opmærksom på evt.
sikkerhedsforanstaltninger ved brug af varmt
vand eller kemikalier. Dyson er ikke ansvarlig
for skader i forbindelse hermed.
Testet mod hærværk
DysonAirbladeWash+Dry-håndtørreren
har været under hårdhændet afprøvning
for at sikre, at den kan modstå betydelige
stødkræfter og slag, der typisk forekommer i
kommercielle og offentlige toiletmiljøer.

81
DK
Skru slangens øverste krave fast på
vandhanens stilk, så den kan løsnes med
hånden. Figur 3e.
A= Grå slange
B= Vandrør
C= Følerkabel
Fig. 4
Klargøring til installation af bagpladen
Afmonter motoren fra bagpladen ved at
trykke på den røde frigørelseslås i bunden
og løfte den op, som vist i figur4a. Opbevar
motoren sikkert, indtil den skal bruges.
Afmonter dækslet til vandrøret og el-dækslet
fra bagpladen med en Torx T15-
skruetrækker. Figur 4b og 4c. Opbevar dem
sikkert sammen med beslagene, indtil de
skal bruges.
Fig. 5
Planlægning af installation af bagplade
Bagpladen kan placeres på tre måder: lodret
eller drejet 90° enten til venstre eller til højre.
Den bør sidde mindst 100 mm over gulvet. Se
figur 5a.
Sørg for, at bagpladen er placeret, så slangen
let kan monteres.
Placer IKKE motoren på hovedet med
slangen pegende ned eller i en position over
vandhanen. Se figur 5b.
Markér bagpladens placering på væggen.
Kabelindgang
Kablet kan komme ind igennem bunden
eller fra væggen direkte bag anordningen
via kabelindgangen. Bestem dig, før
du begynder.
Hvis kablet skal føres ind igennem bunden,
skal du med en tang forsigtigt fjerne det
markerede område af bunden på bagpladen.
Slib kanterne af den afbrækkede del glatte.
Figur 5c.
Vandindgang
Vandforbindelsen er lavet på venstre side af
bagpladen. Vandforbindelsen kan ikke drejes
inde i bagpladen. Figur 5d.
Fig. 6
Montering af bagpladen
Hvis kabelindgangen skal være direkte fra
væggen og gennem bagpladen, trækkes det
elektriske kabel, før bagpladen fastgøres
til væggen.
Fastgør bagpladen til væggen med egnede
beslag. Figur 6.
Brug ikke undersænkede skruer.
Fig. 7
Tilslutning af følerkablet
Klem slangen ind i bagpladen.
Slut følerkablet i slangen til stikket på
bagpladen, som vist i figur 7. Kontrollér,
hvordan stikket vender – de to flige skal
flugte. Sørg for, at kablet er ført korrekt
gennem bagpladen.
Fig. 8
Sådan forbindes vandrøret
Skær vandslangen over ved den stiplede,
hvide streg som vist i figur 8a.
Fig. 1
Placering
Placer vandhanen over midten af vasken.
Figur 1.
Skær et hul på 35 mm i arbejdsfladen, hvis
det er nødvendigt.
Fig. 2
Installation af vandhanen
Skub gummipakningen på 1 mm på
vandhanens stilk. Figur 2a.
Før vandhanens stilk, den tilsluttede
vandslange og kommunikationskablet
igennem hullet i bordet. Sørg for, at
gummipakningen på 1 mm sidder under
vandhanen jævnt og fladt.
Sørg for, at vandhanen sidder i den korrekte
position over vasken.
Skub gummipakningen på 3,5 mm på
vandhanens stilk.
Sæt skruerne ind i låseringen af messing,
og stram dem let for at holde dem på plads.
Skub metalspændskiven på vandhanens stilk.
Skru låsemøtrikken i messing på vandhanens
stilk. Lad der højest være et mellemrum
på 5 mm mellem metalspændskiven
og låsemøtrikken i messing.
Stram skruerne igennem låsemøtrikken
i messing ind i metalspændskiven, til de
er håndstramme.
A= Gummipakning på 1,0 mm
B= Vandhanens stilk
C= Vandslange
D= Følerkabel
E= Pakning på 3,5 mm
F= Metalspændskive
G= Låsemøtrik i messing
H= 2 x skruer
Fig. 3
Installation af slange
Før den grå slange op over vandrøret
og følerkablet. Figur3a.
Før vandslangen igennem det venstre
udgangshul i slangens kanal som vist i
figur3b.
Brug en tang til forsigtigt at trække
vandslangen igennem indtil den ubrudte
hvide streg. Figur 3c.
Sørg for, at tyllen på vandslangen sidder
stramt i slangens kanal, så den er lufttæt.
Figur 3b.
Før følerkablet igennem det højre
udgangshul, og træk forsigtigt, når du fører
det igennem. Figur 3b. UNDLAD at bruge en
tang, da dette kan beskadige de elektriske
forbindelser. Figur3c. Sørg for, at tyllen på
kablet sidder stramt i slangens kanal, så den
er lufttæt. Figur3d. Silikonefedt kan bruges til
at hjælpe med monteringen.
Trinvis vejledning

82
DK
Skub slangeklemmen (medfølger) på
vandslangen. Figur 8b.
Fjern de 2Phillips-skruer, og hægt
magnetspolen fra bagpladen af. Figur 8b.
Fastgør vandslangen på magnetspolen.
Figur 8c.
Hægt magnetspolen tilbage på bagpladen,
og tilspænd de 2skruer. Figur 8d.
Stram slangeklemmen, og sørg for, at
magnetspolekablet er placeret korrekt
i holdekanalen.
Fig. 9
Tilslutning af strømforsyning
Før elforsyningen frem til bagpladen ved
hjælp af et godkendt fleksibelt eller ufleksibelt
rør og godkendte beslag. Sørg for, at kablet
er langt nok til at blive tilsluttet klemrækken
monteret på bagpladen.
Før kablet ind på bagpladen,
og spænd kabelforskruningen.
Tag en passende længde af isoleringen,
og stik den strømførende ledning
og nulledningen i de tilsvarende klemrækker
som vist på figur 9. Sørg for, at ledningerne
sidder korrekt, før du fortsætter.
Fig. 10
Saml eldækslet igen
Fastgør el-dækslet med de 6medfølgende
monteringsskruer, og kontrollér, at der ikke er
fastklemte ledninger.
Fig. 11
Tilslutning af blandet vandforsyning
Sørg for, at vandforsyningen er skyllet
fuldstændig fri for snavs, kobberrester
osv. før tilslutning til bagpladen. Mangel
herpå kan beskadige magnetventilen
og medføre, at den ikke lukker korrekt,
og vandhanen drypper.
Slut den isolerede, blandede vandforsyning
til bagpladen.
Åbn for vandet.
Kontrollér for utætheder ved tilslutningen til
vandledningerne, og hvor vandslangen er
forbundet med vandhanen.
Kontrollér desuden for utætheder
ved magnetspoleforbindelsen.
Fig. 12
Aktivering af strøm
Tænd for strømmen til maskinen.
KALIBRERINGSPROCES: Efter
installation vil vandhanen gennemgå en
30-sekunders kalibreringsproces.
Placer en hånd under føleren på vandhanen
for at åbne for vandet. Figur 12a.
Kontroller for utætheder i henhold til figur11.
Fastgør dækslet over vandrøret til bagpladen
via de to medfølgende beslag som vist.
Figur 12b.
Fig. 13
Samling af motoren
Hæng motor på toppen af el-dækslet. Drej
det nedad, så det klikker på plads som vist.
Skub det ind for at sikre det. Skub ind, så det
sidder fast. Figur 13a.
VALGFRIT: Der medfølger en skrue til at
fastgøre den røde udløserknap og forhindre
uønsket frigørelse af motorhuset.
Afprøv, om enheden fungerer korrekt.
Fastgør motorhuset til bagpladen (valgfrit).
Filteret fjernes forsigtigt med en skruetrækker
ved at frigøre tappen på filteret, som vist
Figur 13b.
Fastgør motorhuset til bagpladen ved
hjælp af den medfølgende sikkerhedsskrue
Figur 13c.
Tilslut filteret igen, så det klikker på plads.
Figur 13d.

83
DK
Afprøv, om håndtørreren fungerer korrekt:
– Placer hænderne under midten af
vandhanen, hvorefter vandet strømmer ud,
så længe hænderne forbliver der.
– Placer hænderne på enten højre eller
venstre side af midterhanen for at
aktivere håndtørreren.
– Før hænderne langsomt frem og tilbage
gennem luftstrømmen. Vend hænderne,
så både for- og bagside udsættes
for luftstrømmen.
Håndtørreren starter ikke:
– Kontrollér, at sikringen ikke er udløst, og at
el og vand er tilsluttet.
– Sørg for, at rengøringshætten er fjernet, og
at følerne er rene og fri for hindringer.
– Sluk og tænd for apparatet.
Håndtørreren tænder og slukker tilfældigt:
– Sluk og tænd for apparatet.
– Sørg for, at der ikke er nogen prop i vasken
og fjern den, hvis der er en prop.
– Sørg for at følerne er rene.
– Kontrollér, at følerkablet fra vandhanen er
tilsluttet korrekt og sidder fast.
Håndtørreren stopper indimellem, når den
er i brug:
– Sluk og tænd for apparatet.
– Sørg for at følerne er rene.
– Kontrollér luftindtagene for støv. Hvis
luftindtagene er støvede, fjernes støvet.
– Sørg for at luftindtagene er fri for
hindringer, og at der er tilstrækkelig plads
omkring dem.
Det tager længere tid at tørre:
– Kontrollér luftindtagene for støv.
– Inspicer filteret, og udskift det efter behov.
– Sørg for at slangen er korrekt monteret
til bunden af vandhanen, og at der ikke
er utætheder.
Luftstrømmen er varmere end normalt:
– Kontrollér luftindtagene for støv.
– Inspicer filteret, og udskift det efter behov.
– Sørg for at slangen er korrekt monteret
til bunden af vandhanen, og at der ikke
er utætheder.
Luften bliver ved med at strømme:
– Kontrollér for fremmedlegemer i vasken, og
fjern dem om nødvendigt.
– Sørg for, at følerne er rene og fri
for hindringer.
– Inspicer filteret, og udskift det efter behov.
– Sørg for at slangen er korrekt monteret
til bunden af vandhanen, og at der ikke
er utætheder.
Der strømmer ingen luft:
– Sluk og tænd for apparatet.
– Kontrollér, at sikringen ikke er udløst, og at
el er tilsluttet.
– Sørg for at følerne er rene.
– Sørg for at luftslangen er korrekt monteret
til bunden af vandhanen, og at der ikke er
nogen utætheder.
– Kontrollér, at følerkablet fra vandhanen er
tilsluttet korrekt og sidder fast.
Vandet bliver ved med at løbe
fra vandhanen:
– Sørg for, at følerne er rene og fri
for hindringer.
Der kommer ingen vand fra vandhanen:
– Sørg for, at der tændt for strømmen, åbnet
for vandet og at afspærringsventilen
er åben.
– Sørg for at luftblanderen er fri for snavs, og
afmonter og rengør/udskift om nødvendigt.
Vandet fra vandhanen er for varmt
eller koldt:
– Kontrollér, at blandeventilen er indstillet til
den ønskede temperatur.
Kontakt Dysons kundepleje, eller besøg
www.dyson.com for at få mere hjælp
og information
ProblemløsningTest
installationen

84
ES
Instrucciones importantes de seguridad
¿Qué hay en la caja?
Comprobaciones previas a la instalación
Instalación
Paso a paso
Comprobación de la instalación
Resolución de problemas
ES
Índice
85
86
87
89
91
91

85
ES
LEA Y GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ANTES DE INSTALAR O UTILIZAR ESTA UNIDAD, LEA LAS
INSTRUCCIONES COMPLETAS Y ETIQUETAS DE PRECAUCIÓN
INCLUIDAS EN ESTA GUÍA DE INSTALACIÓN Y EN EL MANUAL
DE USUARIO.
ADVERTENCIA
TODO EL TRABAJO DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
(INSTALACIÓN ELÉCTRICA Y DE CAÑERÍAS) DEBE REALIZARLO
UNA PERSONA CUALIFICADA O UN INGENIERO DEL SERVICIO
DE MANTENIMIENTO DE DYSON CONFORME CON LOS LOS
CÓDIGOS Y NORMAS LOCALES VIGENTES.
ADVERTENCIA
¡RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA!
SI LA CARCASA SE QUITA O SE MANIPULA DE MANERA
INCORRECTA, LAS PIEZAS INTERNAS DE LA UNIDAD PUEDEN
CAUSAR DAÑOS O DETERIORARSE DE MANERA PERMANENTE.
LA UNIDAD DEBE CONECTARSE A LA TOMA DE TIERRA PARA
REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO, DESCARGA ELÉCTRICA
O LESIÓN.
Antes de comenzar la instalación, debe confirmar lo siguiente:
• Compruebe que la alimentación eléctrica se corresponde con la que
aparece en la placa de las especificaciones.
• Debe incorporarse un sistema de desconexión de todos los polos al
cableado fijo, conforme las normas locales de cableado.
• Conecte la alimentación eléctrica mediante un conducto y los
accesorios eléctricos adecuados. Asegúrese de que el conducto y los
cables sean lo suficientemente largos como para conectarse a la placa
posterior y al cuadro de terminales. No se puede usar un conducto de
metal sólido para la entrada lateral.
ADVERTENCIA
Tenga cuidado al desembalar los componentes. Es posible que tengan
bordes o esquinas afiladas que pueden provocar cortes u otros daños.
NO UTILICE NINGÚN EQUIPO DE LAVADO A PRESIÓN PARA
LIMPIAR ESTA UNIDAD O CERCA DE LA MISMA.
INSTRUCCIONES
IMPORTANTES DE SEGURIDAD

86
ES
¿Qué hay en la caja?
Herramientas necesarias:
Destornillador Phillips pequeño
Destornillador de hoja plana de 7 mm
Destornillador de punta plana de 2,5 mm
Destornillador Torx T15
Cinta de medir y lápiz
Taladro
Broca adecuada
Alicates/ alicates pelacables
Cuchilla
Llave de tuercas regulable
x2
x1

87
ES
Comprobaciones previas
a la instalación
Fig. A
Planificación de la instalación
El secador de manos Dyson Airblade
Wash+Dry está diseñado de manera que la
unidad del motor se ubica y se monta debajo
del lavabo conforme a la Fig. A(i).
Se recomienda la colocación de un filtro en la
línea para evitar daños que puedan afectar a
la garantía.
– Deje suficiente espacio para la instalación y
el mantenimiento, consulte la Fig. A(ii).
– La unidad está diseñada para colocarse en
lugares interiores y secos únicamente.
– Consulte los códigos y las normas de
accesibilidad locales y nacionales para
determinar las pautas de instalación
adecuadas. El cumplimiento de estas
normas es responsabilidad del instalador.
Asegúrese de que la unidad se instala
utilizando el conducto, la tapa del conducto
y la carcasa metálica suministrados.
– Debe incorporarse un sistema de
desconexión de todos los polos al cableado
fijo, conforme a las normas locales
de cableado.
– Aisle la alimentación eléctrica y el
suministro de agua antes de la instalación o
de realizar el mantenimiento.
– Asegúrese de que no haya ninguna tubería
(de gas, agua, aire) ni cables eléctricos,
alambres o conductos directamente detrás
de la zona de montaje/perforación.
– Dyson recomienda el uso de ropa, gafas
y materiales de protección al instalar o
reparar según sea necesario.
– Este aparato está destinado a estar
conectado de manera permanente a la red
de agua.
Uso en zonas de manipulación de alimentos
Los entornos donde se preparan alimentos
requieren una instalación especial: el
conjunto del motor y el tubo flexible deben
encerrarse por completo en una cubierta
limpiable, o bien el conjunto del motor
debe ubicarse al otro lado de una pared;
es necesario dejar espacio suficiente para
limpiar por debajo de la unidad (en su caso)
y esta debe situarse a una distancia mínima
de 2,5 metros de alimentos sin cubrir o de
superficies descubiertas que estén en contacto
con alimentos.
Consulte la guía de lavabos recomendados
en www.dyson.com antes de la instalación.
Fig. B
Instrucciones conforme a las
especificaciones del lavabo
A través de un método de prueba
especialmente diseñado, los técnicos de
Dyson comprobaron una amplia gama de
lavabos para evaluar su compatibilidad
con el secador de manos Dyson Airblade
Wash+Dry. Para la lista completa de lavabos
compatibles visite: www.dyson.es.
Los lavabos de porcelana o metal pulido son
recomendados. Los lavabos con superficies
muy pulidas deberían evitarse, por ejemplo,
los de cromo brillante.
Véanse las dimensiones mínimas del lavabo
en la Fig. B.
Fig. C/D/E
Instalación del grifo
Se deberá guardar una distancia mínima de
100 mm y una máxima de 155 mm desde la
parte superior del lavabo al centro del grifo.
Fig. C.
Se deberá guardar una distancia mínima de
290 mm entre el centro del grifo y la pared
lateral. Cuando se instalen varios grifos,
unos al lado de otros, los centros de los grifos
deben mantener una distancia de 580 mm.
Esto permite dejar suficiente espacio para
instalar el conjunto del motor, y suficiente
espacio para los usuarios. Fig. D.
Evite situar el sensor del agua orientado hacia
abajo sobre una superficie reflectante, como
el orificio del desagüe. Fig. E.
Fig. F
Jabón y ubicación del dispensador de jabón
Para que los usuarios saquen un mayor
provecho, Dyson recomienda el uso de jabón
en gel.
La zona de detección de infrarrojos por
activación del aire se extiende para cada
brazo de grifo. Para evitar una activación
fortuita, es importante tener en cuenta la
proyección de la mano del usuario hacia el
dispensador de jabón.
El dispensador deberá colocarse, como
mínimo, a una distancia de 60 mm del
ancho del grifo, de manera que el usuario se
acerque justo al lado del brazo.
Se deberá ubicar, como mínimo, a 60 mm
por encima de los brazos, de manera que los
sensores no se activen.
Por favor, tenga en cuenta que el usuario
puede alcanzar de manera diagonal el jabón,
por tanto, está proyección no debe ir por la
zona de detección.
Fig. G/H
Drenaje del agua
Debido a la proximidad entre el agua y el
aire a alta velocidad, existe la posibilidad
de que parte del agua y el jabón se
derrame fuera del lavabo. Para reducir
este efecto, recomendamos seguir las
directrices siguientes.
Perfil de la base
El perfil de la base plana dará lugar a un
drenaje lento lo que conlleva un alto nivel
de salpicaduras. Para mejorar el drenaje,
evite lavabos con una base plana, poniendo
especial interés en el área inmediata que
rodea al orificio de desagüe, un radio mínimo
de 60 mm.Fig. G.
Un ángulo mínimo de 6º de inclinación desde
el borde del orificio de desagüe del lavabo
dará lugar a un buen drenaje, lo que conlleva
una reducción en los niveles de salpicaduras
(radio mínimo de 60 mm). Fig. H.
Fig. I/J/K
Base para el paso de pared posterior
y frontal
También hay que tener en cuenta la base para
el paso de pared posterior y frontal. La pared
posterior debería estar lo más cerca a los 90º
y con un radio lo más agudo posible. Fig. I.
La geometría curvada es más probable que
incremente las salpicaduras Fig. J, mientras
que se debería evitar la inclinación de los
pasos de pared posterior y frontal. Fig. K.

88
ES
Fig. L
Desagües
Se recomiendan válvulas de desagüe con
la máxima apertura, mientras que rejillas o
válvulas de desagüe perforadas deben ser
evitadas porque reducen el drenaje del agua
con jabón (espuma). No utilice tapones en los
desagües de los lavabos.
Fig. M
Control de la temperatura del agua
Si se conecta a un suministro de agua caliente
y fría, deberá instalar una válvula mezcladora.
Si se conecta únicamente a un suministro de
agua fría necesitará instalar un calefactor.
El suministro de agua de este producto
debe instalarse con un dispositivo de
control de temperatura de acuerdo con la
normativa local.
A= Válvula mezcladora
B= Suministro de agua fría y caliente
C= Salida temperatura deseada
D= Válvula de aislamiento
E= Calefactor
F= Suministro de agua fría
Información
Adicional
Instalación
No utilice masilla sellante para fijar la unidad
a la pared.
Asegúrese de que estén disponibles para
conectar los suministros de agua de
alimentación mixta, de corriente eléctrica y las
conexiones de drenaje. Debe disponer de los
aislamientos adecuados para los suministros
de electricidad y agua que permitan
su desconexión antes de la instalación
o reparación.
Eléctrico
Tensión de entrada/Frecuencia: Consulte la
placa de características.
Aislado por la tulipa del fusible del interruptor
o RCD según corresponda.
Corriente 6,6 A.
Especificación del cable: PVC con dos núcleos
+ PVC con un núcleo (tierra)
1,5 mm área de intersección.
Se deben cumplir las normativas eléctricas
locales a la hora de instalar o reparar
el producto.
Potencia nominal: Consulte la placa
de características.
Rango de temperatura de funcionamiento:
0 °C – 40 °C.
Consumo en espera:
Menos de 0,5 W.
Altura máxima: 2000 metros.
Funcionamiento del agua
Caudal de agua: 4 l/min con aireador normal
instalado. 1,9 l/min con aireador de caudal
bajo suministrado con el producto.
Presión del agua necesaria: 1-8 bar. Válvula
aislada de 1⁄2” BSP necesaria para el servicio.
Mantenga la línea de retorno de agua caliente
secundaria lo más cerca posible de la válvula
de mezcla para prevenir la proliferación de la
bacteria Legionella.
Función de vaciado automático
La unidad está equipada con una función
de limpieza automática fija, que se activa
durante 60 segundos 24 horas después de su
último uso. Ayuda a reducir el estancamiento
del agua y la proliferación de bacterias dentro
del producto.
Instale siempre la unidad sobre un lavabo
adecuado con el desagüe libre y conectado.
Higiene y desarrollo de bacterias en el
suministro de agua
En algunos países existen normativas o
directrices que exigen sistemas de suministro
de agua con control de temperatura (como
las suministradas a los secadores de manos
Dyson Airblade Wash+Dry) que están sujetos
a limpieza regular para minimizar cualquier
desarrollo de bacterias. Para ayudarle a
cumplir estas normas, el grifo Dyson Airblade
Wash+Dry se ha diseñado y testado para
tolerar la limpieza interna tanto con agua
caliente a 95 ºC como con una concentración
del 0,45 % de hipoclorito de sodio.
Por favor, consulte las normativas específicas
(del mercado) y las recomendaciones
del sistema de suministro de agua para
información sobre el régimen de limpieza
para la higiene del suministro de agua y el
desarrollo de bacterias en su país.
Al llevar a cabo la limpieza interna del
secador de manos Dyson Airblade
Wash+Dry, tenga en cuenta todas las
medidas de seguridad al utilizar el agua
caliente o productos químicos. Dyson no será
responsable de ninguna lesión derivada de
este proceso.
Pruebas agresivas
El secador de manos Dyson Airblade
Wash+Dry ha pasado por pruebas
agresivas para garantizar que puede
soportar las fuerzas sustanciales e impactos
típicos de entornos de baños públicos y de
grandes superficies.

89
ES
Atornille el collarín superior del tubo flexible en
el vástago del grifo y apriételo a mano (Fig. 3e).
A= Tubo flexible gris
B= Tubería de agua
C= Cable del sensor
Fig. 4
Preparación de la instalación de la
placa posterior
Desmonte el conjunto del motor de la placa
posterior presionando el gancho de apertura
roja de la base y levante hacia arriba como
se muestra en la Fig. 4a. Guarde el conjunto
del motor de manera segura hasta que
sea necesario.
Retire la cubierta del conducto de agua y
la cubierta del sistema eléctrico de la placa
posterior con un destornillador Torx T15
(Fig. 4b y 4c). Guárdelos de manera segura
hasta que sea necesario.
Fig. 5
Instalación de la placa posterior y el
tubo flexible
La placa dorsal puede ir colocada de tres
maneras: vertical, horizontal a 90° a la
izquierda u horizontal a 90° a la derecha. La
distancia con respecto al suelo debe ser de 100
mm como mínimo (véase la Fig. 5a).
Asegúrese de que la placa dorsal está
colocada de manera que el tubo flexible se
pueda acoplar fácilmente.
NO coloque el motor boca abajo con el tubo
flexible hacia abajo, tampoco lo coloque por
encima del grifo (véase la Fig. 5b).
Marque la situación de la placa dorsal en
la pared.
Entrada de los cables
Los cables pueden entrar bien por la base
o bien por la pared directamente a la parte
posterior de la unidad a través del punto de
entrada trasera de cables. Decídalo antes
de empezar.
Si elije que la entrada del cableado sea por la
base, use alicates para cortar cuidadosamente
el panel de salida marcado previamente en
la base de la placa posterior. Lime los bordes
de la sección de salida hasta que queden
uniformes (Fig. 5c).
Entrada del agua
La conexión del agua está hecha en el lado
izquierdo de la placa dorsal. La conexión del
agua no se puede girar en la placa dorsal
(Fig. 5d).
Fig. 6
Instalación de la placa dorsal
Si los cables van a entrar directamente desde
la pared a la placa dorsal, tire de los cables
eléctricos todo lo que pueda antes de fijar la
placa dorsal a la pared.
Fije la placa dorsal a la pared utilizando los
herrajes adecuados (Fig. 6).
No utilice tornillos de cabeza avellanada.
Fig. 7
Conexión del cable del sensor
Sujete el tubo flexible a la placa posterior.
Fig. 1
Posición
Posicione el grifo sobre el centro del lavabo
(Fig. 1).
Corte un orificio de 35 mm de diámetro en la
superficie de trabajo, si es necesario.
Fig. 2
Instalación del grifo
Deslice la junta de goma fina de 1 mm sobre el
vástago del grifo (Fig. 2a).
Pase el vástago del grifo junto con la tubería
de agua adjunta y el cable de comunicaciones
a través del orificio abierto en la superficie de
trabajo. Asegúrese de que la junta de goma
fina de 1 mm esté situada debajo del grifo de
forma uniforme y plana.
Asegúrese de que el grifo se encuentre en la
posición correcta sobre el fregadero.
Deslice la junta de goma fina de 3,5 mm sobre
el vástago del grifo.
Inserte los tornillos en el anillo de latón de
bloqueo y apriete ligeramente para que se
sujeten en su sitio.
Deslice la arandela de metal sobre el vástago
del grifo.
Enrosque la contratuerca de latón sobre el
vástago del grifo, dejando una separación
inferior o igual a 5 mm entre ella y la arandela
de metal.
Apriete los tornillos a través de la contratuerca
de latón y encájelos en la arandela de metal,
hasta que estén apretados manualmente.
A= Junta de caucho de 1 mm
B= Vástago de grifo
C= Tubería de agua
D= Cable del sensor
E= Junta de 3,5 mm
F= Arandela metálica
G= Tuerca de bloqueo de latón
H= 2 tornillos
Fig. 3
Instalación del tubo flexible
Deslice el tubo flexible gris hacia arriba de la
tubería de agua y el cable del sensor (Fig. 3a).
Pase la tubería de agua por el orificio de salida
izquierdo del conducto del tubo flexible, como
se muestra en la Fig. 3b.
Utilice unas tenazas para tirar con suavidad de
la tubería de agua hasta la línea blanca sólida
(Fig. 3c).
Asegúrese de que el ojal de la tubería de
agua encaje bien y de forma hermética en el
conducto del tubo flexible (Fig. 3b).
Pase el cable del sensor por el orificio de salida
derecho, tirando suavemente a medida que lo
pasa (Fig. 3b). NO utilice tenazas para hacer
esto, ya que podría dañar las conexiones
eléctricas (Fig. 3c). Asegúrese de que el ojal del
cable encaje bien y de forma hermética en el
conducto del tubo flexible (Fig. 3d). Se puede
utilizar grasa de silicona para facilitar el ajuste.
Paso a paso

90
ES
Conecte el cable del sensor del tubo flexible
al conector de la placa posterior como se
muestra en la Fig. 7. Verifique la orientación
del conector, las dos pestañas deben estar
alineadas. Asegúrese de que el cable esté
correctamente ubicado en la placa posterior.
Fig. 8
Conexión de la tubería de agua
Corte el tubo de agua de manera que su largo
llegue hasta la línea blanca punteada como se
muestra en la Fig. 8a.
Deslice la grapa del tubo flexible (suministrada)
sobre el tubo de agua (Fig. 8b).
Quite los 2 tornillos Phillips y desprenda el
solenoide de la placa posterior (Fig. 8b).
Acople la tubería de agua al solenoide (Fig. 8c).
Vuelva a fijar el solenoide a la placa posterior y
apriete los 2 tornillos (Fig. 8d).
Apriete la grapa del tubo flexible y asegúrese
de situar correctamente el cable del solenoide
en el canal.
Fig. 9
Conexión del suministro eléctrico
Enrute la alimentación eléctrica a la placa
posterior con conductos flexibles o sólidos y
accesorios eléctricos homologados. Asegúrese
de que el cable sea lo suficientemente largo
para conectar al cuadro de terminales
instalado en la placa base.
Enrute el cable en la placa base y apriete el
collarín del cable.
Pele el cable hasta una longitud adecuada
y asegúrese los cables fase y neutros en los
puntos correspondientes como se indica en la
Fig. 9. Compruebe que las conexiones sean
correctas antes de continuar.
Fig. 10
Reinstalación de la cubierta del
cuadro eléctrico
Coloque la cubierta del cuadro eléctrico con
los 6 accesorios de fijación suministrados y
procurando que no queden cables pillados.
Fig. 11
Conexión del suministro de
agua combinado
Asegúrese de que el suministro de agua esté
completamente vaciado de residuos, depósitos
de cobre, etc. antes de conectar a la placa
posterior. Si no lo hace puede dañar la válvula
de solenoide, lo que hará que no cierre bien y
que el grifo gotee.
Conecte el suministro de agua combinado,
aislado a la placa posterior.
Abra la llave de paso de agua.
Compruebe si hay fugas en la entrada de agua
principal y en la conexión de la tubería de agua
con el grifo.
Compruebe también si hay fugas en la
conexión del solenoide.
Fig. 12
Encendido
Encienda la unidad.
CICLO DE CALIBRACIÓN: Una vez instalado,
el grifo pasará un segundo ciclo de calibración
de 30 segundos.
Coloque la mano bajo el sensor del grifo para
comprobar si sale agua.
Compruebe que no hay fugas como indica la
Fig. 11.
Ajuste la cubierta del conducto de agua
en la placa posterior con las dos fijaciones
suministradas como se muestra. Fig. 12b.
Fig. 13
Montaje del conjunto del motor
Enganche el motor a la parte superior de la
cubierta del sistema eléctrico. Deslícelo hacia
abajo hasta que encaje en su lugar, como se
muestra en la ilustración. Asegure firmemente
Fig. 13a.
OPCIONAL: Se suministra un tornillo para
sujetar el botón de apertura rojo e impedir
que el conjunto del motor se desacople
por accidente.
Compruebe si la unidad
funciona correctamente.
Fijación del conjunto del motor a la placa
dorsal (opcional).
Para extraer el filtro, utilice un destornillador
para soltar con suavidad la lengüeta del filtro,
tal y como se muestra en la Fig. 13b.
Fije el conjunto del motor a la placa dorsal
utilizando el tornillo de seguridad que se incluye
en el lote Fig. 13c.
Reconecte el filtro, asegurándose de que encaje
con un clic en su sitio Fig. 13d.

91
ES
Compruebe si el secador de manos
funciona correctamente:
– Coloque las manos debajo del centro
del grifo y saldrá agua automáticamente
mientras mantenga las manos en el lugar.
– Coloque las manos a ambos lados del
centro del grifo para activar el secador
de manos.
– Mueva las manos de atrás hacia adelante
lentamente por la corriente de aire,
dándolas la vuelta para que tanto el
dorso como la palma queden expuestas a
la corriente.
El secador de manos no se activa:
– Revise que el disyuntor y los fusibles estén
funcionando y que estén conectados el
suministro de agua y eléctrico.
– Asegúrese de retirar la tapa de limpieza
y de que los sensores estén limpios y
sin obstáculos.
– Conecte y desconecte la unidad.
El secador de manos se activa y desactiva
de manera errática.
– Conecte y desconecte la unidad.
– Asegúrese de que no hay ningún enchufe
en el lavabo y retírelo si lo hubiera.
– Asegúrese de que los sensores
están limpios.
– Compruebe que el cable del sensor del
grifo está firmemente conectado.
La función del secador de manos queda a
veces interrumpida durante su uso:
– Conecte y desconecte la unidad.
– Asegúrese de que los sensores
están limpios.
– Revise que las entradas de aire estén
limpias y sin polvo. Si las entradas de aire
están sucias, simplemente quite el polvo.
– Asegúrese de que no haya obstáculos en
las entradas de aire y que cuenten con
suficiente espacio.
El tiempo de secado ha aumentado:
– Revise y quite la suciedad de las entradas
de aire.
– Compruebe el filtro y cámbielo si
es necesario.
– Asegúrese de que el tubo flexible está
firmemente fijado a la base del grifo y que
no presenta fugas.
El caudal de aire es más caliente de
lo habitual:
– Revise y quite la suciedad de las entradas
de aire.
– Compruebe el filtro y cámbielo si
es necesario.
– Asegúrese de que el tubo flexible está
firmemente fijado a la base del grifo y que
no presenta fugas.
Sale aire de manera ininterrumpida:
– Compruebe si hay algún objeto en el
lavabo y retire si es necesario.
– Asegúrese de que nada obstaculiza a los
sensores y de que están limpios.
– Compruebe el filtro y cámbielo si
es necesario.
– Asegúrese de que el tubo flexible está
firmemente fijado a la base del grifo y que
no presenta fugas.
No sale aire:
– Conecte y desconecte la unidad.
– Compruebe que el fusible/cortacircuitos
está funcionando y que la alimentación
está conectada.
– Asegúrese de que los sensores
están limpios.
– Asegúrese de que el tubo flexible de aire
está firmemente fijado a la base del grifo y
que no presenta fugas.
– Compruebe que el cable del sensor del
grifo está firmemente conectado.
No para de salir agua por el grifo:
– Asegúrese de que nada obstaculiza a los
sensores y de que están limpios.
No sale agua por el grifo:
– Asegúrese de que la fuente de alimentación
y el suministro de agua están encendidos y
que la válvula de aislamiento está abierta.
– Asegúrese de que el aireador no tiene
suciedad, retírelo y límpielo o sustitúyalo si
fuera necesario.
El agua que sale por el grifo está muy
caliente o muy fría.
– Compruebe que la válvula mezcladora está
ajustada a la temperatura deseada.
Si necesita más asistencia o información,
llame al servicio de atención al cliente de
Dyson o visite en Internet www.dyson.com
Resolución de problemasComprobac-
ión de
la instalación

92
FI
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Pakkauksen sisältö
Tarkistukset ennen asennusta
Asennus
Vaiheittaiset ohjeet
Asennuksen testaus
Vianetsintä
FI
Sisältö
93
94
95
97
99
99

93
FI
LUE JA SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
ENNEN LAITTEEN ASENNUSTA TAI KÄYTTÖÄ ON LUETTAVA
KAIKKI TÄMÄN ASENNUSOPPAAN SEKÄ KÄYTTÖOHJEEN
SISÄLTÄMÄT OHJEET JA VAROITUSMERKINNÄT.
VAROITUS
KAIKKI ASENNUS- JA KORJAUSTYÖT (PUTKISTO- JA SÄHKÖTYÖT)
SAA SUORITTAA VAIN PÄTEVÄ ASENTAJA TAI DYSONIN
HUOLTOINSINÖÖRI VOIMASSA OLEVIEN PAIKALLISTEN
MÄÄRÄYSTEN JA SÄÄDÖSTEN MUKAISESTI.
VAROITUS
SÄHKÖISKUN VAARA!
JOS KOTELO IRROTETAAN TAI SITÄ KÄSITELLÄÄN
VAROMATTOMASTI, LAITTEEN SISÄLLÄ OLEVAT OSAT VOIVAT
AIHEUTTAA VAHINKOA TAI VAURIOITUA PYSYVÄSTI.
TÄMÄ LAITE ON MAADOITETTAVA TULIPALON, SÄHKÖISKUN JA
HENKILÖVAHINKOJEN VAARAN VÄHENTÄMISEKSI.
Ennen asennustyön aloittamista on varmistettava seuraavat asiat.
• Varmista, että verkkovirran jännite vastaa laitteen
arvokilven merkintöjä.
• Kaikkien napojen irrotusmahdollisuus täytyy sisällyttää kiinteisiin
johdotuksiin paikallisten johdotusmääräysten mukaisesti.
• Yhdistä sähkönjakelu sopivaa suojaputkea ja sähkökiinnikkeitä
käyttämällä. Varmista, että suojaputki ja johdot ovat tarpeeksi pitkiä,
jotta ne yltävät taustalevyyn ja pääterasiaan. Kiinteä metallinen
suojaputki ei sovellu sivulta yhdistämiseen.
VAROITUS
Ole varovainen, kun avaat komponenttien pakkauksia. Niissä voi olla
teräviä reunoja/kulmia, jotka saattavat viiltää tai vahingoittaa.
ÄLÄ KÄYTÄ PAINEPESURIA LAITTEEN TAI SEN
LÄHIYMPÄRISTÖN PUHDISTAMISEEN
TÄRKEITÄ
TURVALLISUUSOHJEITA

94
FI
Pakkauksen sisältö
Tarvittavat työkalut:
Pieni Phillips-ruuviavain
7 mm:n ruuviavain
2,5 mm:n uritettu ruuviavain
Torx-ruuviavain T15
Mittanauha ja lyijykynä
Käsipora
Sopiva poran terä
Pihdit/kuorintapihdit
Puukko
Jakoavain
x2
x1

95
FI
Tarkistukset ennen asennusta
Kuva A
Suunnittelu ennen asennusta
Dyson Airblade Wash+Dry -käsienkuivain
on suunniteltu niin, että moottoriyksikkö on
kiinnitettynä seinään pesualtaan alle.
Kuva A (i).
Letkun suodattimen tarkoituksena on välttää
vauriot, jotka saattaisivat vaikuttaa takuuseen.
– Jätä riittävästi tilaa asentamista ja
huoltamista varten, katso Kuva A(ii).
– Tämä laite on suunniteltu ainoastaan
kuiviin sisätiloihin.
– Asianmukaisia asennusohjeita on
paikallisissa ja kansallisissa laitteeseen
pääsyä koskevissa määräyksissä ja
säädöksissä. Määräysten noudattaminen
ja asennuksen säädöstenmukaisuus on
asentajan vastuulla. Varmista, että laite
asennetaan mukana toimitettua johtoa,
johtosuojusta ja metallikoteloa käyttäen.
– Kaikkien napojen irrotusmahdollisuus täytyy
sisällyttää kiinteisiin johdotuksiin paikallisten
johdotusmääräysten mukaisesti.
– Eristä sähkön- ja vedensyöttö ennen
asennusta tai huoltoa.
– Tarkista, ettei poraus-/kiinnityskohdan
takana ole putkia (kaasu, vesi, ilmastointi),
sähkökaapeleita, johtoja tai kanavia.
– Dyson suosittelee käyttämään
suojavaatteita, -laseja ja -materiaaleja
asennuksen/korjauksen aikana
tarpeen mukaan.
– Tämä laite on tarkoitettu liitettäväksi
pysyvästi vesijohtoverkkoon.
Käyttö ruoanvalmistustiloissa
Ruoanvalmistusympäristöt edellyttävät
erityistä asennusta, jossa moottorin kehikon ja
letkun on oltava täysin puhdistettavan kotelon
sisäpuolella tai jossa moottorin kehikon
on oltava seinän vastakkaisella puolella,
jossa alapuolelta tapahtuvaan (soveltuvin
osin) puhdistukseen on riittävän suuri välys
ja jossa yksikkö on vähintään 2,5 metrin
etäisyydellä suojaamattomasta ruoasta tai
suojaamattoman ruoan kanssa kosketuksiin
joutuvista pinnoista.
Katso allassuositukset osoitteesta
www.dyson.com ennen asennusta.
Kuva B
Altaan teknisten tietojen ohjeet
Dysonin insinöörit testasivat erilaisia
altaita tätä varten erityisesti laaditulla
testausmenetelmällä ja arvioivat altaiden
yhteensopivuuden Dyson Airblade Wash+Dry
-käsienkuivaajan kanssa. Katso suositellut
altaat osoitteesta www.dyson.com.
Ihanteellisia ovat posliinista ja harjatusta
metallista valmistetut altaat. Altaita, joissa on
voimakkaasti kiillotettu pinta, kuten heijastava
kromipinta, on vältettävä.
Katso altaan vähimmäismitat Kuvasta B.
Kuva C/D/E
Hanan asennus
Etäisyyden altaan yläreunasta hanan keskelle
on oltava vähintään 100 mm ja enintään
155 mm. Kuva C.
Etäisyyden hanan keskeltä sivuseinään on
oltava vähintään 290 mm. Kun asennetaan
useita hanoja vierekkäin, hanojen etäisyyden
toisistaan on oltava hanan keskeltä mitattuna
vähintään 580 mm. Näin jää riittävästi tilaa
moottorikotelon asentamiseen sekä riittävästi
hartiatilaa käyttäjille. Kuva D.
Älä aseta hanan alaspäin osoittavaa
vesitunnistinta heijastavan pinnan, kuten
viemäriaukon, yläpuolelle. Kuva E.
Kuva F
Saippua ja saippua-
annostelijan sijoittaminen
Parhaan käyttökokemuksen tuottamiseksi
Dyson suosittelee geelisaippuoita.
Infrapunatunnistus, joka käynnistää
ilmavirtauksen, sijaitsee hanan haarojen
kohdalla. Vahingossa käynnistymisen
estämiseksi on tärkeää miettiä, mitä reittiä
käyttäjän käsi kulkee saippua-annostelijalle.
Annostelija on sijoitettava vähintään 60 mm
hanan leveyttä kauemmaksi, jolloin käyttäjä
vie käden annostelijalle hanan sivuitse.
Annostelija on myös sijoitettava vähintään
60 mm hanan haarojen yläpuolelle, jotta
tunnistimet eivät aktivoidu.
Huomaa, että käyttäjä voi ojentaa käden
kohti saippuaa myös diagonaalisesti,
joten tämäkään reitti ei saa kulkea
tunnistusalueen läpi.
Kuva G/H
Veden pois valuminen
Koska nopea ilmavirta ja vesi kulkevat
lähekkäin, on mahdollista, että vettä ja
saippuaa roiskuu altaan mittojen ulkopuolelle.
Tämän vähentämiseksi on suositeltavaa
noudattaa seuraavia ohjeita.
Pohjan profiili
Pohjan tasainen profiili johtaa veden heikkoon
pois valumiseen ja suureen roiskemäärään.
Jotta vesi valuu pois tehokkaammin,
vältä altaita, joiden pohja on tasainen.
Kiinnitä huomiota erityisesti viemäriaukon
lähialueeseen vähintään 60 mm:n säteellä.
Kuva G.
Vähintään 6° kulma (vähintään 60 mm
säteellä) altaan viemäriaukon reunasta saa
veden valumaan tehokkaasti pois ja vähentää
roiskumista. Kuva H.
Kuva I/J/K
Pohjan ja etu-/takareunan kulma
Pohjan ja etu-/takareunan kulma on myös
huomioitava. Siirtymän takareunaan on
oltava mahdollisimman teräväkulmainen,
niin lähellä 90°:tta kuin mahdollista.
Kuva I. Kaarevuus lisää todennäköisemmin
roiskumista, ja kaltevia etu- ja takareunoja on
vältettävä. Kuva J/K.
Kuva L
Viemäriaukko
On suositeltavaa valita mahdollisimman
avoin viemäriaukko. Ristikoituja ja reiällisiä
viemäriaukkoja on vältettävä, sillä ne
rajoittavat saippuaveden (vaahdon)
pois valumista. Älä käytä tulppia
altaiden viemäriaukoilla.

96
FI
Kuva M
Vedenlämpötilan ohjaus
Jos kytketään sekä kuuman että kylmän
veden syöttö, on asennettava sekoitusventtiili.
Jos kytkentä tehdään vain kylmän veden
syöttöön, on asennettava lämmitin.
Tuotteen vedentulojärjestelmään on
asennettava lämpötilan säädin paikallisten
määräysten mukaisesti.
A= sekoitusventtiili
B= kuuman ja kylmän syöttö
C= halutun lämpötilan lähtö
D= eristysventtiili
E= lämmitin
F= kylmän veden tulo
Lisätietoja
Asennus
Älä käytä tiivisteitä, kun kiinnität
yksikön seinään.
Varmista, että sähkö-, tulovesi- ja
tyhjennysliitännät ovat käytettävissä. Ennen
asennusta tai huoltoa sähkön ja veden syötöt
on katkaistava ja niiden päälle kytkeminen
estettävä asianmukaisesti.
Sähkö
Tulojännite ja -taajuus: katso arvokilpi.
Eristettävä asianmukaisesti kytkinsulakkeella
tai jäännösvirtalaitteella.
Virta 6,6 A.
Kaapelin tiedot: Kaksisäikeinen PVC +
yksi- säikeinen PVC (maa).
Tuotetta asennettaessa tai korjattaessa on
noudatettava paikallisia sähkömääräyksiä.
Nimellisteho: katso arvokilpi.
Käyttölämpötila-alue: 0–40 °C.
Tehonkulutus valmiustilassa:
alle 0,5 W.
Enimmäiskorkeus merenpinnasta:
2000 metriä.
Veden käyttö
Veden virtausnopeus: 4 l/min, normaali
asennettu ilmastin. 1,9 l/m, tuotteen mukana
toimitettu pienivirtauksinen ilmastin.
Tarvittava vedenpaine: 1–8 bar. 1⁄2 tuuman
eristetty BSP-venttiili tarvitaan huoltoon.
Pidä toinen kuuman veden paluu
mahdollisimman lähellä sekoitinventtiiliä
legionella-bakteerikasvun
riskin vähentämiseksi.
Automaattinen huuhtelu
Yksikkö on ohjelmoitu tekemään
automaattinen huuhtelu yhden minuutin
ajan 24 h viimeisen käyttökerran jälkeen.
Tällä estetään veden seisomista ja bakteerien
kertymistä tuotteeseen.
Varmista aina, että viemäröinti on toiminnassa
ja yksikkö asennettu altaan ylle.
Vedensyötön puhtaus ja biologinen kasvu
Joissakin maissa on määräyksiä tai ohjeita,
joissa vaaditaan, että vedensyöttöjärjestelmät,
joissa on lämpötilaohjaus, (kuten Dyson
Airblade Wash+Dry -käsienkuivaimen
mukana toimitettava järjestelmä) on
puhdistettava säännöllisesti biologisen kasvun
minimoimiseksi. Dyson Airblade Wash+Dry
-käsienkuivain on suunniteltu ja testattu
niin, että se kestää sisäisen puhdistuksen
enintään 95°C kuumalla vedellä ja
0,45-prosenttisella natriumhypokloriitilla.
Katso tietoa veden syötön puhtauteen
ja biologiseen kasvuun liittyvistä
puhdistusvaatimuksista oman maasi
määräyksistä ja vedensyöttöjärjestelmiä
koskevista suosituksista.
Kun puhdistat Dyson Airblade Wash+Dry
-käsienkuivaimen sisäosia, ota huomioon
kuuman veden ja kemikaalien käyttöön
liittyvät turvallisuusseikat. Dyson ei
ole vastuussa tämän toimenpiteen
aiheuttamista henkilövahingoista.
Ankara testaus
Dyson Airblade Wash+Dry -käsienkuivain
on testattu perusteellisesti niin, että se kestää
kaupallisille ja julkisille saniteettitiloille
tyypilliset merkittävät voimat ja iskut.

97
FI
Kuva 4
Taustalevyn asennuksen valmistelu
Irrota moottorikotelo taustalevystä
painamalla pohjassa olevaa punaista
vapautusvipua ja nostamalla sitä ylöspäin.
Kuva 4a. Säilytä moottorikoteloa turvallisessa
paikassa, kunnes sitä tarvitaan.
Irrota vesijohdon suoja ja sähkökotelo
taustalevystä Torx T15 -ruuvimeisselillä.
Kuva 4b ja 4c. Säilytä niitä turvallisessa
paikassa kiinnittimien kanssa, kunnes
niitä tarvitaan.
Kuva 5
Taustalevyn ja letkun asentaminen
Taustalevy voidaan asettaa kolmella eri
tavalla: pystysuoraan tai 90 asteessa
vaakasuoraan vasemmalle tai oikealle.
Etäisyyden lattiaan tulee olla vähintään 100
mm. Kuva 5a.
Aseta taustalevy siten, että letku ylettyy siihen.
ÄLÄ aseta moottoria ylösalaisin letku alaspäin
tai hanan yläpuolelle. Kuva 5b.
Merkitse taustalevyn paikka seinään.
Kaapelin sisäänvienti
Kaapelin sisäänvienti voi olla joko pohjasta
tai seinästä suoraan yksikön taakse takana
olevan kaapelin sisäänvientikohdan kautta.
Päätä sisäänvientikohta ennen kuin aloitat.
Jos kaapelin sisäänvienti on pohjasta,
irrota taustalevyn pohjassa oleva merkitty
irrotettava osio varovasti pihdeillä. Hio
irrotettavan osion reunat sileiksi. Kuva 5c.
Veden sisäänvienti
Vesiliitäntä tehdään taustalevyn vasemmalle
puolelle. Vesiliitäntää ei voi kiertää
taustalevyssä. Kuva 5d.
Kuva 6
Taustalevyn asennus
Jos kaapelin sisäänvienti on suoraan seinästä
taustalevyyn, vedä sähkökaapeli läpi ennen
kuin kiinnität taustalevyn seinään.
Kiinnitä taustalevy seinään asianmukaisilla
kiinnikkeillä. Kuva 6.
Älä käytä uppokantaruuveja.
Kuva 7
Tunnistinkaapelin kytkeminen
Kiinnitä letku taustalevyyn.
Liitä tunnistinkaapeli taustalevyn letkuun ja
liittimeen, kuten Kuvassa 7. Tarkista liittimen
suuntaus. Kielekkeiden on oltava samalla
tasolla. Varmista, että kaapeli on viety
oikein taustalevyyn.
Kuva 8
Vesiputken yhdistäminen
Leikkaa vesiputki valkoisen katkoviiva-alueen
kokoiseksi kuten Kuvassa 8a.
Liu'uta letkun kiinnitin (mukana pakkauksessa)
vesiputkeen. Kuva 8b.
Irrota kaksi Phillips-ruuvia ja irrota solenoidi
taustalevystä. Kuva 8b.
Kiinnitä vesiletku solenoidiin. Kuva 8c.
Kuva 1
Asetus
Aseta hana altaan keskelle, katso Kuva 1.
Leikkaa halkaisijaltaan 35 mm:n reikä
työtasoon tarvittaessa.
Kuva 2
Hanan asennus
Liu'uta 1 mm:n kumitiiviste hanan istukkaan.
Kuva 2a.
Vie hanan istukka ja liitetty vesiputki sekä
yhteyskaapeli työtason reiän läpi. Varmista,
että 1 mm:n kumitiiviste asettuu hanan
alle tasaisesti.
Varmista, että hana on oikeassa kohdassa
altaan yläpuolella.
Liu'uta 3,5 mm:n kumitiiviste
hanan istukkaan.
Aseta ruuvit messinkisiin lukitusrenkaisiin ja
kiristä hieman, jotta ne pysyvät paikoillaan.
Aseta metallinen aluslevy hanan istukkaan.
Ruuvaa messinkinen lukkomutteri hanan
istukkaan niin, että metallisen aluslevyn ja
messinkisen lukkomutterin väliin jäävä rako
on enintään 5 mm.
Kiristä ruuvit messinkisen lukkomutterin läpi
metalliseen aluslevyyn käsikireydelle.
A= 1 mm:n kumitiiviste
B= hanan istukka
C= vesiputki
D= tunnistinkaapeli
E= 3,5 mm:n tiiviste
F= Metallinen aluslevy
G= Messinkinen lukkomutteri
H= 2 ruuvia
Kuva 3
Letkun asennus
Liu'uta harmaa letku ylös vesiputken ja
tunnistinkaapelin yli. Kuva 3a.
Vie vesiputki letkun vasemman poistoaukon
läpi, kuten Kuvassa 3b.
Vedä vesiputkea varovasti pihdeillä valkoiseen
yhtenäiseen viivaan asti. Kuva 3c.
Varmista, että vesiputken kumitiiviste asettuu
tiukasti letkuun ja että se on ilmatiivis.
Kuva 3b.
Vie tunnistinkaapeli oikean poistoaukon
läpi kevyesti vetäen kaapelia syöttäessäsi.
Kuva 3b. ÄLÄ käytä pihtejä, sillä ne saattavat
vahingoittaa sähköliitäntöjä. Kuva 3c.
Varmista, että kaapelin kumitiiviste asettuu
tiukasti letkuun ja että se on ilmatiivis.
Kuva 3d. Asennuksessa voidaan käyttää
apuna silikonirasvaa.
Ruuvaa ylempi letkun kaulus hanan istukkaan
ja kiristä käsin. Kuva 3e.
A= harmaa letku
B= vesiputki
C= tunnistinkaapeli
Vaiheittaiset ohjeet

98
FI
Kiinnitä solenoidi takaisin taustalevyyn ja
kiristä molemmat ruuvit. Kuva 8d.
Kiristä letkun kiinnitin ja varmista, että
solenoidikaapeli on asetettu oikein kanavaan.
Kuva 9
Sähkönsyötön kytkeminen
Vie sähkönsyöttö taustalevyyn hyväksyttyä
taipuisaa tai umpinaista suojaputkea ja
kiinnikkeitä käyttämällä. Varmista, että
virtakaapeli on tarpeeksi pitkä, jotta se yltää
taustalevyyn asennettuun jakorasiaan.
Vie kaapeli taustalevyyn ja kiristä kaapeliliitin.
Kuori kaapelia sopiva määrä ja kiinnitä
virtajohdin ja nollajohdin vastaaviin
paikkoihin jakorasiaan kuten Kuvassa 9.
Ennen kuin jatkat, varmista kaapeleiden
oikeat paikat.
Kuva 10
Kokoa sähkökotelo uudelleen
Kiinnitä sähkökotelo 6:lla mukana toimitetulla
kiinnittimellä ja varmista, ettei johtimia
jää puristuksiin.
Kuva 11
Sekoitetun veden syötön liittäminen
Varmista ennen taustalevyyn tehtävää
kytkentää, että vedensyöttö on huuhdeltu
täysin puhtaaksi jätteestä, kuparilastuista
yms. Jos näin ei tehdä, solenoidiventtiili
saattaa vaurioitua, jolloin sitä ei suljeta
asianmukaisesti, ja tuloksena on
vuotava hana.
Liitä eristetty sekoitetun veden
syöttö taustalevyyn.
Kytke vesi päälle.
Tarkasta päävedenjakelun tulo sekä
vesiputken ja hanan liitäntä vuotojen varalta.
Tarkista myös, ettei solenoidiliitäntä vuoda.
Kuva 12
Virran kytkeminen
Kytke laitteeseen virta.
KALIBROINTIJAKSO: Kun hana on asennettu,
se käy läpi 30 sekunnin kalibrointijakson.
Aktivoi vedentulo asettamalla käsi hanan
tunnistimen alapuolelle. Kuva 12a.
Tarkista vuodot Kuvassa 11 esitetyllä tavalla.
Kiinnitä vesijohdon suoja taustalevyyn
kahdella mukana toimitetulla kiinnittimellä
kuten kuvassa. Kuva 12b.
Kuva 13
Moottorikotelon kokoaminen.
Kiinnitä moottori sähkökotelon päälle.
Käännä sitä alaspäin niin, että se napsahtaa
paikalleen kuvan mukaisesti. Työnnä se
pitävästi paikalleen Kuva 13a.
VALINNAISTA: Ruuvi toimitetaan punaisen
vapautuspainikkeen kiinnittämiseksi
ja moottorin kauhan ei-toivotun
poiston estämiseksi.
Tarkista, että laite toimii oikein.
Moottorikotelon kiinnittäminen
taustalevyyn (lisävaruste).
Poista suodatin vapauttamalla suodattimen
salpa varovasti ruuvimeisselillä kuvassa
esitetyllä tavalla. Kuva 13b.
Kiinnitä moottorikotelo taustalevyyn mukana
toimitetulla kiinnitysruuvilla. Kuva 13c.
Aseta suodatin takaisin paikoilleen niin, että
se napsahtaa. Kuva 13d.

99
FI
Testaa, toimiiko käsienkuivain normaalisti:
– Aseta kätesi hanan keskikohdan
alapuolelle. Vesi virtaa automaattisesti niin
kauan kuin pidät käsiä hanan alla.
– Käynnistä käsienkuivain asettamalla
kätesi hanan keskikohdan
jommallekummalle puolelle.
– Liikuta käsiä hitaasti eteen- ja taaksepäin
ilmavirrassa. Käännä käsiä niin, että
molemmat puolet altistuvat ilmavirralle.
Käsienkuivain ei käynnisty:
– Tarkista, että sulake/katkaisin toimivat ja
että sähkön- ja vedenjakelu on kytketty.
– Varmista, että puhdistussuoja on poistettu ja
että tunnistimet ovat puhtaat ja esteettömät.
– Kytke laitteen virta pois ja päälle.
Käsienkuivain käynnistyy ja
sammuu satunnaisesti.
– Kytke laitteen virta pois ja päälle.
– Varmista, ettei altaassa ole tulppaa tai
poista se.
– Tarkista, että tunnistimet ovat puhtaat.
– Tarkista, että hanan tunnistinkaapeli on
kytketty oikein.
Käsienkuivain sammuu toisinaan
kesken käyttöä:
– Kytke laitteen virta pois ja päälle.
– Tarkista, että tunnistimet ovat puhtaat.
– Tarkista, että ilmanottoaukot ovat puhtaita
ja pölyttömiä. Jos ilmanottoaukot ovat
pölyisiä, puhdista ne.
– Tarkista, että ilmanottoaukot ovat
esteettömiä ja että niillä on riittävä
etäisyys ympäristöstä.
Kuivausaika on pidentynyt:
– Tarkista, että ilmanottoaukot ovat puhtaita
ja irrota ne.
– Tarkista suodatin ja vaihda tarvittaessa.
– Tarkista, että letku on kiinnitetty hanan
kantaan oikein ja että vuotoja ei esiinny.
Ilmavirta on tavallista kuumempaa:
– Tarkista, että ilmanottoaukot ovat puhtaita
ja irrota ne.
– Tarkista suodatin ja vaihda tarvittaessa.
– Tarkista, että letku on kiinnitetty hanan
kantaan oikein ja että vuotoja ei esiinny.
Ilmaa virtaa jatkuvasti:
– Tarkista, onko altaassa esineitä ja
poista tarvittaessa.
– Tarkista, että tunnistimet ovat puhtaat
ja esteettömät.
– Tarkista suodatin ja vaihda tarvittaessa.
– Tarkista, että letku on kiinnitetty hanan
kantaan oikein ja että vuotoja ei esiinny.
Ilma ei virtaa:
– Kytke laitteen virta pois ja päälle.
– Tarkista, että sulake/katkaisin toimivat ja
että virta on kytketty.
– Tarkista, että tunnistimet ovat puhtaat.
– Tarkista, että ilmaletku on kiinnitetty hanan
kantaan oikein ja että vuotoja ei esiinny.
– Tarkista, että hanan tunnistinkaapeli on
kytketty oikein.
Hanasta virtaa vettä jatkuvasti:
– Tarkista, että tunnistimet ovat puhtaat
ja esteettömät.
Hanasta ei tule vettä:
– Tarkista, että sähkön- ja vedenjakelu ovat
päällä ja että eristysventtiili on auki.
– Tarkista, että ilmastuslaitteessa ei ole roskia,
poista ja puhdista/vaihda tarvittaessa.
Hanasta tuleva vesi on liian kuumaa
tai kylmää.
– Tarkista, että sekoitusventtiili on säädetty
haluttuun lämpötilaan.
Saat lisää tukea ja tietoa ottamalla yhteyttä
Dysonin asiakaspalveluun tai osoitteesta
www.dyson.com
VianetsintäAsennuksen
testaus

100
FR
BE
CH
LU
Consignes de sécurité importantes
Dans la boîte
Vérifications préalables à l’installation
Dépannage
Procédure étape par étape
Test de l’installation
Dépannage
FR/BE/CH/LU
Sommaire
101
102
103
105
107
107

101
FR
BE
CH
LU
LIRE ET CONSERVER CES CONSIGNES
AVANT D’INSTALLER OU D’UTILISER CET APPAREIL, LISEZ TOUTES
LES INSTRUCTIONS ET LES MISES EN GARDE FIGURANT DANS CE
GUIDE D’INSTALLATION ET DANS LE MODE D’EMPLOI.
AVERTISSEMENT
TOUTE INSTALLATION OU RÉPARATION (PLOMBERIE ET
SYSTÈME ÉLECTRIQUE) DOIT ÊTRE RÉALISÉE PAR UNE PERSONNE
QUALIFIÉE OU PAR UN TECHNICIEN DE MAINTENANCE DYSON
CONFORMÉMENT À LA RÉGLEMENTATION OU AUX CODES
LOCAUX EN VIGUEUR.
AVERTISSEMENT
RISQUE DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE!
SI LE BOÎTIER EST RETIRÉ OU MANIPULÉ DE FAÇON INCORRECTE,
LES COMPOSANTS INTERNES DE L'APPAREIL PEUVENT
PROVOQUER DES BLESSURES OU ÊTRE ENDOMMAGÉS DE
MANIÈRE IRRÉVERSIBLE.
POUR LIMITER LE RISQUE D’INCENDIE, DE DÉCHARGE
ÉLECTRIQUE OU DE BLESSURES, L'APPAREIL DOIT ÊTRE RELIÉ À LA
TERRE. VEUILLEZ RESPECTER CE QUI SUIT :
Avant toute installation, confirmez que les conditions suivantes
sont remplies.
• Vérifiez que l’alimentation électrique correspond à celle indiquée sur la
plaque signalétique.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
• Un moyen de déconnexion omnipolaire doit être intégré au câblage
fixe, conformément à la réglementation locale en matière de câblages.
• Connectez l’alimentation électrique à l’aide d’un conduit et de raccords
électriques adaptés. Assurez-vous que le conduit et les fils sont
suffisamment longs pour atteindre la plaque arrière et le bornier. Un
conduit en métal solide ne convient pas pour une entrée par le côté.
AVERTISSEMENT
Faites preuve de prudence lors du déballage des composants. Les bords
et coins tranchants peuvent couper ou provoquer des blessures.
N’UTILISEZ PAS D'OUTIL DE LAVAGE HAUTE PRESSION POUR
NETTOYER L'APPAREIL OU SES ABORDS IMMÉDIATS.

102
FR
BE
CH
LU
Dans la boîte
Outils requis:
Petit tournevis cruciforme
Tournevis pour écrous à fente 7mm
Tournevis pour écrous à fente de 2,5mm
Clé Torx T15
Mètre ruban et crayon
Perceuse à main
Mèche adaptée
Pince / pince à dénuder
Couteau
Clé à molette
x2
x1

103
FR
BE
CH
LU
Vérifications préalables
à l’installation
Fig. A
Préparation à l’installation
Le sèche-mains Dyson Airblade Wash+Dry est
conçu de telle sorte que le moteur est fixé au
mur et situé sous la vasque (voir figure A(i)).
L’installation d’un filtre de série est conseillée
pour éviter tout dommage pouvant avoir des
répercussions sur votre garantie.
– Prévoyez un espace suffisant pour
l’installation et l’entretien (voir figure A(ii)).
– L’appareil est conçu pour être installé
uniquement dans un endroit sec, à l’intérieur.
– Consultez la réglementation et les codes
d’accessibilité locaux et nationaux pour
connaître les recommandations applicables
en matière d’installation. Il revient à la
personne procédant à l’installation de s’y
conformer et de les respecter. Assurez-vous
que l'appareil est installé conformément à
l’ensemble des codes du bâtiment et/ou de
la réglementation.
– Un moyen de déconnexion omnipolaire doit
être intégré au câblage fixe, conformément
à la réglementation locale en matière
de câblages.
– Isolez l’alimentation en électricité et en eau
avant toute installation ou entretien.
– Assurez-vous qu’aucune canalisation (gaz,
eau, air) et aucun fil ou câble électrique
n’est situé directement derrière la zone de
montage/perçage.
– Dyson recommande le port de vêtements,
lunettes et équipements de protection lors de
l’installation/des réparations selon le besoin.
– Cet appareil est prévu pour être raccordé en
permanence au réseau de distribution d’eau.
Utilisation dans des zones de préparation
des aliments
Une installation spéciale est requise dans
les zones de préparation alimentaire. Le
bloc moteur et le flexible doivent alors être
complètement enfermés dans un boîtier
nettoyable ou le bloc moteur doit être placé de
l’autre côté de la paroi, l’espace au-dessous
doit être suffisant pour permettre le nettoyage
(le cas échéant) l'appareil doit être situé à au
moins 2,5mètres de toute nourriture non
couverte ou de toute surface non couverte en
contact avec des aliments.
Avant l’installation, consultez les
recommandations en matière de vasques sur le
site www.dyson.fr.
Fig. B
Recommandations relatives aux
caractéristiques du lavabo
Les ingénieurs Dyson ont testé, à l’aide d’une
méthode spécialement conçue pour l’occasion,
une large variété de vasques afin d’évaluer
leur compatibilité avec le sèche-mains Dyson
Airblade Wash+Dry. Pour connaître les
vasques recommandées, veuillez consulter
notre guide sur le site www.dyson.fr.
L’idéal est d’utiliser une vasque en porcelaine
ou en métal brossé. Évitez les vasques
à surfaces hautement polies comme le
chrome brillant.
Pour les dimensions minimales de la vasque,
reportez-vous à la Fig. B.
Fig. C/D/E
Montage du robinet
La distance entre le haut de la vasque et
le centre du robinet doit être de 100mm
minimum et de 155mm maximum. Fig.C.
La distance minimale entre le centre du robinet
et les parois latérales doit être de 290mm. En
cas d’installation de plusieurs robinets les uns à
côté des autres, la distance minimale entre les
centres des robinets doit être de 580mm afin
de laisser suffisamment d’espace pour le bloc
moteur et entre les utilisateurs. Fig.D.
Ne placez pas le capteur d’eau du robinet
tourné vers le bas au-dessus d’une surface
réfléchissante, comme l’orifice d’écoulement.
Fig.E.
Fig. F
Savon et emplacement du distributeur
de savon
Pour une expérience optimale, Dyson
recommande l’utilisation d’un gel nettoyant.
La zone de détection infrarouge pour
l’activation de l’air s’étend le long de chaque
branche du robinet. Pour éviter toute activation
accidentelle, il est important de tenir compte de
la trajectoire de la main de l’utilisateur jusqu’au
distributeur de savon.
Le distributeur doit se trouver à au moins
60mm en partant de l’extrémité du robinet
afin que l’utilisateur y accède en contournant la
branche du robinet.
Il doit également être placé à au moins 60mm
au-dessus des branches pour éviter toute
activation des capteurs.
Veuillez noter qu’il est possible que l’utilisateur
dirige la main vers le savon en suivant une
trajectoire diagonale, qui doit rester en dehors
de la zone de détection.
Fig. G/H
Écoulement de l’eau
En raison de la proximité du flux d’air à
haute vitesse et de l’eau, il y a risque de
dispersion d’eau et de savon en dehors du
périmètre du lavabo. Pour limiter cet effet,
nous vous recommandons de suivre les
instructions suivantes.
Profil de la base
Un profil de base plat entraîne un écoulement
inadéquat, qui augmente le niveau
d’éclaboussures. Pour améliorer l’écoulement,
évitez les lavabos à fond plat, en particulier
dans la zone entourant immédiatement l’orifice
d’écoulement, sur un rayon d’au moins 60mm.
Fig. G.
Un angle minimal de 6° depuis le bord de
l’orifice d’écoulement du lavabo permettra
un bon écoulement, ce qui limitera le niveau
d’éclaboussures (rayon de 60mm minimum).
Fig. H.

104
FR
BE
CH
LU
Fig. I/J/K
Transition entre la base et les parois arrière
et avant
La transition entre la base et les parois arrière et
avant doit également prise en compte. L’angle
de la base avec la paroi arrière doit être aussi
proche de 90° que possible et aussi carré
que possible. Fig.I. Une forme courbe risque
d’augmenter le niveau d’éclaboussures, Fig. J,
et il convient d’éviter les parois en pente, Fig.K.
Fig. L
Orifice d’écoulement
Les orifices présentant la plus grande ouverture
possible sont recommandés, tandis que les
orifices de type grille ou perforés doivent être
évités car ils limitent l’écoulement de l’eau
savonneuse. N’utilisez pas de bouchon dans
les orifices d’écoulement des lavabos.
Fig. M
Contrôle de la température de l’eau
En cas de connexion à une alimentation en eau
chaude et en eau froide, vous devez installer
un mitigeur.
En cas de connexion à une alimentation en
eau froide uniquement, vous devez installer un
dispositif de chauffage.
L’alimentation en eau de ce produit doit
être équipée d’un dispositif de contrôle
de la température conforme à la
réglementation locale.
A= Mitigeur
B= Arrivée d’eau chaude et d’eau froide
C= Température de sortie souhaitée
D= Vanne d’isolement
E= Dispositif de chauffage
F= Arrivée d’eau froide
Informations
supplémen-
taires
Installation
N’utilisez pas de mastic lors de la fixation de
l’unité au mur.
Assurez-vous qu’il est possible de se
raccorder à l’alimentation en électricité et
en eau mitigée, ainsi qu’aux canalisations
d’évacuation. Prévoyez une isolation adaptée
de l’alimentation en électricité et en eau pour
pouvoir la couper avant l’installation et lors
des entretiens.
Caractéristiques électriques
Tension d’entrée/fréquence: reportez-vous à la
plaque signalétique.
Isolé par une prise équipée d’un fusible ou un
DDFT, selon le cas.
Courant 6,6 A.
Caractéristique du câble: double cœur PVC +
simple cœur PVC (terre)
L’installation et la réparation du produit
doivent être conformes à la réglementation
électrique locale.
Puissance nominale: reportez-vous à la
plaque signalétique.
Plage de températures de fonctionnement:
0-40°C.
Consommation en veille:
moins de 0,5W.
Altitude maximale: 2000mètres.
Caractéristiques de l’alimentation en eau
Débit de l’eau: 4L/min avec aérateur
standard. 1,9L/m avec l’aérateur bas débit
fourni avec le produit.
Pression d’eau requise: 1-8bar. Vanne
d’isolement BSP 1⁄2” requise pour
les entretiens.
Maintenez la conduite de retour d’eau
chaude secondaire le plus près possible du
mitigeur pour réduire le risque de prolifération
des légionelles.
Rinçage automatique
L'appareil est équipé d’un système de rinçage
automatique fixe qui s’active pendant
60secondes, 24heures après la dernière
utilisation. Cette fonction permet de réduire la
stagnation d’eau et la prolifération de bactéries
dans le produit.
Veuillez vous assurer que l'appareil est toujours
installé au-dessus d'une cuvette fonctionnelle
avec une évacuation libre et reliée au réseau.
Propreté de l’alimentation en eau et
qualité biologique
Dans certains pays, des réglementations ou
recommandations exigent que les systèmes
d’alimentation en eau à température contrôlée
(tels que celui du sèche-mains Dyson Airblade
Wash+Dry) soient soumis à des nettoyages
réguliers pour limiter toute croissance
bactérienne. Pour vous permettre d’être
conforme à cette réglementation, le sèche-
mains Dyson Airblade Wash+Dry a été conçu
et testé pour supporter les nettoyages internes
à la fois à l’eau chaude jusqu’à 95°C et avec de
l’hypochlorite de sodium à une concentration
de 0,45%.
Reportez-vous à la réglementation spécifique
(du marché) et aux recommandations relatives
aux systèmes d’alimentation en eau pour
obtenir des informations sur les méthodes de
nettoyage visant à garantir la propreté de l’eau
et sa qualité biologique dans votre pays.
Lors du nettoyage interne du sèche-mains
Dyson Airblade Wash+Dry, tenez compte
des mesures de sécurité nécessaires lors
de l’utilisation d’eau chaude ou de produits
chimiques. Dyson ne pourra être tenu
responsable de toute blessure causée pendant
cette procédure.
Tests de robustesse
Le sèche-mains Dyson Airblade Wash+Dry a
subi des tests de robustesse rigoureux, visant
à garantir qu’il est capable de supporter les
forces et impacts importants typiques des
environnements de toilettes commerciales
ou publiques.

105
FR
BE
CH
LU
Vissez à la main le col supérieur du flexible à la
tige du robinet (Fig. 3e).
A= Flexible gris
B= Tuyau d’eau
C= Câble de capteur
Fig.4
Préparation pour l’installation de la
plaque arrière
Retirez le bloc moteur de la plaque arrière en
appuyant sur le loquet de libération rouge
prévu en bas et en soulevant comme illustré
à la Fig.4a. Rangez le bloc moteur dans un
endroit sûr jusqu’à utilisation.
Retirez le couvercle du tuyau d’eau et le
couvercle du compartiment électrique de la
plaque arrière en utilisant un tournevis T15
Torx comme illustré aux Fig.4b et 4c. Rangez-
les dans un endroit sûr avec leurs fixations
jusqu’à utilisation.
Fig.5
Planification de l’installation de la plaque
arrière.
La plaque arrière peut être placée dans trois
positions: verticale, horizontale à 90º vers la
gauche ou vers la droite. La distance au sol doit
être d’au moins 100mm (Fig. 5a).
Assurez-vous que la plaque arrière est
positionnée de sorte que le flexible puisse être
facilement raccordé.
NE placez PAS le moteur à l’envers avec le
flexible orienté vers le bas, ou positionné au-
dessus du robinet (Fig. 5b).
Repérez la position de la plaque arrière sur
le mur.
Entrée du câble
L’entrée du câble peut se faire par le côté de
la base ou directement du mur à l’arrière de
l'appareil via le point d’entrée de câble arrière.
Choisissez la méthode avant de commencer.
En cas d’entrée du câble par la base, utilisez
une pince pour retirer délicatement la section
amovible repérée sur la base de la plaque
arrière. Limez les bords de la section retirée
(Fig. 5c).
Entrée d’eau
Le raccordement en eau se fait du côté gauche
de la plaque arrière. Le raccordement en
eau ne peut pas être tourné à l’intérieur de la
plaque arrière (Fig. 5d).
Fig.6
Installation de la plaque arrière
Si l’entrée du câble se fait directement dans la
plaque arrière depuis le mur, faites passer le
câble électrique dans la plaque arrière avant
de fixer cette dernière au mur.
Fixez la plaque arrière au mur à l’aide des
fixations appropriées (Fig. 6).
N’utilisez pas de vis à tête fraisée.
Fig.7
Raccordement du câble du capteur
Enclenchez le flexible gris sur la plaque arrière.
Branchez le câble du capteur situé dans le
flexible au connecteur de la plaque arrière,
comme illustré à la Fig.7. Vérifiez l’orientation
du connecteur: les deux pattes doivent être
alignées. Assurez-vous de l’acheminement
correct du câble dans la plaque arrière.
Fig. 1
Positionnement
Positionnez le robinet au centre de la vasque
(Fig. 1).
Percez si nécessaire un trou de 35mm de
diamètre dans le plan de travail.
Fig. 2
Installation du robinet
Posez le joint en caoutchouc de 1mm sur la
tige du robinet (Fig. 2a).
Faites passer la tige du robinet, ainsi que le
tuyau d’eau et le câble de communication
fournis dans le trou percé dans la surface de
travail. Vérifiez que le joint en caoutchouc de
1mm est posé de manière uniforme et plate
sous le robinet.
Vérifiez que la position du robinet au-dessus de
la vasque est correcte.
Posez le joint en caoutchouc de 3,5mm sur la
tige du robinet.
Insérez les vis dans le joint de serrage en laiton
et serrez-les légèrement pour les maintenir
en place.
Posez la rondelle en métal sur la tige
du robinet.
Vissez le contre-écrou en laiton sur la tige du
robinet, en laissant un espace inférieur ou égal
à5mm entre la rondelle en métal et le contre-
écrou en laiton.
Serrez les vis à la main au travers du contre-
écrou en laiton dans la rondelle en métal.
A= Joint en caoutchouc de 1mm
B= Tige du robinet
C= Tuyau d’eau
D= Câble de capteur
E= Joint de 3,5mm
F= Rondelle en métal
G= Contre-écrou en laiton
H= 2 vis
Fig.3
Installation du flexible
Insérez le flexible gris par le bas sur le tuyau
d’eau et le câble du capteur (Fig. 3a).
Faites sortir le tuyau d’eau par le trou gauche
dans le flexible, comme illustré à la Fig. 3b.
Utilisez une pince pour tirer délicatement le
tuyau d’eau jusqu’à la ligne blanche continue
(Fig. 3c).
Assurez-vous que le passe-câbles du tuyau
d’eau s’insère bien dans le flexible, de sorte à
obtenir une connexion hermétique (Fig. 3b).
Faites sortir le câble du capteur par le trou droit
en le tirant délicatement, comme illustré à la
(Fig. 3b). N’utilisez PAS de pince pour éviter
d’endommager les connexions électriques
(Fig. 3c). Assurez-vous que le passe-câbles
s’insère bien dans le flexible, de sorte à obtenir
une connexion hermétique (Fig. 3d). Vous
pouvez utiliser de la graisse de silicone pour
faciliter l’installation.
Procédure étape par étape

106
FR
BE
CH
LU
Fig.8
Connexion du tuyau d’eau
Coupez le tuyau d’eau à la bonne taille au
niveau de la ligne blanche pointillée, comme
illustré à la Fig. 8a.
Faites glisser le collier de serrage (fourni) sur le
tuyau d’eau (Fig. 8b).
Retirez les 2vis cruciformes et détachez le
solénoïde de la plaque arrière (Fig. 8b).
Raccordez le tuyau d’eau au solénoïde
(Fig. 8c).
Replacez le solénoïde sur la plaque arrière puis
serrez les 2vis (Fig. 8d).
Serrez le collier de serrage et assurez-vous
que le câble du solénoïde est positionné
correctement dans le canal de retenue.
Fig.9
Raccordement de l’alimentation électrique
Acheminez l’alimentation électrique à la
plaque arrière à l’aide d’un flexible ou d’un
conduit plein, et de raccords approuvés.
Assurez-vous que le câble d’alimentation est
suffisamment long pour être correctement
acheminé jusqu’au bornier situé sur la
plaque arrière.
Acheminez le câble à la plaque arrière et
serrez le presse-étoupe.
Dénudez le câble sur une longueur adéquate
et branchez les fils sous tension et neutre sur les
bornes appropriées, comme illustré à la Fig. 9.
Vérifiez le positionnement correct des fils avant
de continuer.
Fig.10
Remontage du couvercle du
compartiment électrique
Fixez le couvercle du compartiment électrique
à l’aide des 6fixations fournies, en veillant à ne
pas coincer les câbles.
Fig.11
Raccordement de l’alimentation en
eau mitigée
REMARQUE : avant le raccordement à la
plaque arrière, vérifiez que tous les débris,
copeaux de cuivre, etc. ont été éliminés
de l’alimentation en eau. En cas de non-
respect de cette consigne, le solénoïde risque
d’être endommagé.
Raccordez l’alimentation en eau mitigée isolée
à la plaque arrière.
Ouvrez l’alimentation en eau.
Vérifiez l’absence de fuite au niveau de l’arrivée
d’eau et de la connexion du tuyau d’eau
au robinet.
Vérifiez également l’absence de fuite au niveau
du raccordement du solénoïde.
Fig.12
Mise sous tension
Mettez l’appareil sous tension.
CYCLE D’ÉTALONNAGE: une fois installé,
le robinet lance un cycle d’étalonnage de
30secondes.
Placez la main sous le capteur du robinet pour
activer l’arrivée d’eau. Fig. 12a.
Vérifiez l’absence de fuite comme illustrée à la
Fig. 11.
Fixez le couvercle du tuyau d’eau sur la plaque
arrière à l’aide des deux fixations fournies.
Fig. 12b.
Fig.13
Montage du bloc moteur
Accrochez le moteur au sommet du couvercle
du compartiment électrique. Faites-le pivoter
vers le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche, comme
illustré. Poussez-le dans sa position finale.
Fig. 13a.
EN OPTION: une vis est fournie pour bloquer
le bouton de libération rouge et empêcher tout
retrait imprévu du bloc moteur.
Testez le fonctionnement de l'appareil.
Fixation du bloc moteur à la plaque arrière
(facultatif).
Pour retirer le filtre, libérez délicatement la
patte du filtre à l’aide d’un tournevis comme
illustré à la Fig. 13b.
Fixez le bloc moteur à la plaque arrière à l’aide
de la vis de fixation fournie (Fig. 13c).
Raccordez à nouveau le filtre en vous assurant
qu’il s’enclenche bien (Fig. 13d).

107
FR
BE
CH
LU
Testez le sèche-mains en fonctionnement
normal:
– Placez les mains sous la partie centrale du
robinet. L’eau s’écoule automatiquement,
tant que vos mains restent en place.
– Placez les mains d’un côté ou de l’autre de
la partie centrale du robinet pour activer le
sèche-mains. Des lames d’air vous balayent
alors l’eau des mains.
– Déplacez lentement les mains d’avant en
arrière en les tournant pour que les deux
côtés soient exposés au flux d’air.
Le sèche-mains ne démarre pas:
– Vérifiez le fusible/disjoncteur et le
branchement de l’alimentation en électricité
et en eau.
– Vérifiez que le cache de nettoyage est bien
retiré et que les capteurs sont propres et
non obstrués.
– Éteignez, puis rallumez l'appareil.
Le sèche-mains s’allume et s’éteint sans
raison:
– Éteignez, puis rallumez l'appareil.
– Vérifiez l’absence de bouchon dans la
vasque. Retirez-le le cas échéant.
– Vérifiez que les capteurs sont propres.
– Vérifiez que le câble du capteur partant du
robinet est bien branché.
Le sèche-mains s’arrête parfois en cours
d’utilisation:
– Éteignez, puis rallumez l'appareil.
– Vérifiez que les capteurs sont propres.
– Vérifiez que les entrées d’air sont propres
et exemptes de poussière. Le cas échéant,
éliminez simplement la poussière.
– Assurez-vous que les entrées d’air ne
sont pas obstruées et que l’ouverture
est suffisante.
Le temps de séchage a augmenté:
– Vérifiez l’absence de poussière au
niveau des entrées d’air et nettoyez-les
si nécessaire.
– Contrôlez le filtre et remplacez-le
si nécessaire.
– Vérifiez que le flexible est correctement fixé
à la base du robinet et qu’il ne présente
aucune fuite.
Le flux d’air est plus chaud que d’habitude:
– Vérifiez l’absence de poussière au
niveau des entrées d’air et nettoyez-les
si nécessaire.
– Contrôlez le filtre et remplacez-le
si nécessaire.
– Vérifiez que le flexible est correctement fixé
à la base du robinet et qu’il ne présente
aucune fuite.
Le flux d’air ne s’arrête pas:
– Vérifiez qu’aucun objet ne se trouve dans la
vasque et retirez-le cas échéant.
– Vérifiez qu’aucun objet ne se trouve dans la
vasque. Le cas échéant, retirez-le.
– Contrôlez le filtre et remplacez-le
si nécessaire.
– Vérifiez que le flexible est correctement fixé
à la base du robinet et qu’il ne présente
aucune fuite.
Le flux d’air ne se déclenche pas:
– Éteignez, puis rallumez l'appareil.
– Vérifiez le fusible/disjoncteur et le
branchement de l’alimentation électrique.
– Vérifiez que les capteurs sont propres.
– Vérifiez que le flexible d’air est correctement
fixé à la base du robinet et qu’il ne présente
aucune fuite.
– Vérifiez que le câble du capteur partant du
robinet est bien branché.
De l’eau s’écoule en permanence du
robinet:
– Vérifiez que les capteurs sont propres et
non obstrués.
L’eau ne s’écoule pas du robinet:
– Vérifiez que les alimentations en eau et en
électricité ne sont pas coupées et que la
vanne d’isolement est ouverte.
– Vérifiez l’absence de débris dans l’aérateur.
Retirez-le et nettoyez/remplacez-le
si nécessaire.
L’eau qui s’écoule du robinet est trop
chaude ou trop froide:
– Vérifiez que le mitigeur est réglé à la
température souhaitée.
Contactez le Service Clients Dyson pour
obtenir une assistance ou des informations
complémentaires, ou consultez le site www.
dyson.fr.
DépannageTest de
l’installation

108
GR
CY
Σημαντικές οδηγίες για την ασφάλεια
Στο κουτί
Έλεγχοι πριν την εγκατάσταση
Εγκατάσταση
Βήμα προς βήμα
Δοκιμή εγκατάστασης
Αντιμετώπιση προβλημάτων
GR/CY
Περιεχόμενα
109
110
111
113
115
115

109
GR
CY
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ
ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Η ΧΡΗΣΗ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ,
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΣΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΟΔΗΓΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΤΟ
ΕΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΟΛΕΣ ΟΙ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΏΝ (ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ
ΚΑΙ ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΟΥ) ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ
ΑΠΟ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΑΤΟΜΟ Η ΑΠΟ ΜΗΧΑΝΙΚΟ ΣΕΡΒΙΣ ΤΗΣ
DYSON ΣΥΜΦΏΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ ΤΟΠΙΚΟΥΣ ΚΏΔΙΚΕΣ
Η ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ!
ΑΝ Η ΑΦΑΙΡΕΣΗ Η Ο ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΛΗΜΑΤΟΣ ΓΙΝΕΙ
ΕΣΦΑΛΜΕΝΑ, ΤΑ ΕΣΏΤΕΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΟΥΝ ΖΗΜΙΑ/ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ Η ΝΑ
ΥΠΟΣΤΟΥΝ ΑΝΕΠΑΝΟΡΘΏΤΗ ΖΗΜΙΑ.
ΑΥΤΗ Η ΜΟΝΑΔΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΕΙΏΝΕΤΑΙ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΙΏΣΗ ΤΏΝ
ΚΙΝΔΥΝΏΝ ΕΚΔΗΛΏΣΗΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ, ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ Η
ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΣΏΜΑΤΙΚΏΝ ΒΛΑΒΏΝ.
Πριν αρχίσετε οποιαδήποτε εργασία εγκατάστασης θα πρέπει να
επιβεβαιώσετε τα εξής.
• Ελέγξτε ότι η παροχή ρεύματος αντιστοιχεί στα δεδομένα που
αναφέρονται στην πινακίδα στοιχείων λειτουργίας.
• Στη σταθερή καλωδίωση πρέπει να ενσωματωθεί ένα μέσο για
αποσύνδεση όλων των πόλων, σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς
κανονισμούς σχετικά με ηλεκτρικές καλωδιώσεις.
• Συνδέστε την ηλεκτρική τροφοδοσία με κατάλληλο αγωγό καλωδίων
και ηλεκτρικά εξαρτήματα σύνδεσης. Βεβαιωθείτε ότι οι αγωγοί και
τα καλώδια είναι αρκετά μακριά ώστε να συνδέονται στην πλάκα
υποστήριξης και στο μπλοκ ακροδεκτών. Άκαμπτος μεταλλικός
αγωγός καλωδίων δεν είναι κατάλληλος για πλευρική είσοδο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αποσυσκευάστε τα εξαρτήματα με προσοχή. Ενδέχεται να περιέχονται
εξαρτήματα με αιχμηρές άκρες/γωνίες που είναι δυνατό να
προκαλέσουν τραυματισμούς.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ ΜΕ ΨΕΚΑΣΜΟ ΝΕΡΟΥ ΓΙΑ
ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ Η ΤΗΣ ΠΕΡΙΟΧΗΣ ΚΟΝΤΑ
ΣΤΗΝ ΜΟΝΑΔΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ
ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ

110
GR
CY
Στο κουτί
Εργαλεία που απαιτούνται:
Μικρό κατσαβίδι Phillips
Ίσιο κατσαβίδι 7mm
Ίσιο κατσαβίδι 2,5mm
Κατσαβίδι Torx T15
Μετροταινία και μολύβι
Δράπανο χειρός
Κατάλληλη μύτη δραπάνου
Πένσα / κόφτης καλωδίων
Μαχαίρι
Ρυθμιζόμενο κλειδί
x2
x1

111
GR
CY
Έλεγχοι πριν την εγκατάσταση
Εικ. A
Σχεδιασμός πριν την εγκατάσταση
Ο στεγνωτήρας χεριών Airblade Wash+Dry
της Dyson έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε η μονάδα
του μοτέρ να τοποθετείται στον τοίχο κάτω από
το νιπτήρα Εικ. A(i).
Συστήνεται η τοποθέτηση φίλτρου γραμμής
για την αποτροπή ζημιών που ενδέχεται να
επηρεάσουν την εγγύηση.
– Διασφαλίστε επαρκή χώρο πρόσβασης
για την εγκατάσταση και τη συντήρηση,
ανατρέξτε στην Εικ.A(ii).
– Η μονάδα έχει σχεδιαστεί για τοποθέτηση
αποκλειστικά σε στεγνή, εσωτερική θέση.
– Συμβουλευτείτε τους τοπικούς και εθνικούς
κώδικες και κανονισμούς προσβασιμότητας
για σχετικές οδηγίες εγκατάστασης. Η
συμμόρφωση και η τήρησή τους αποτελούν
ευθύνη του υπεύθυνου εγκατάστασης.
Διασφαλίστε ότι η μονάδα εγκαθίσταται
τηρώντας όλους τους κώδικες ή/και τους
κανονισμούς του κτιρίου.
– Στη σταθερή καλωδίωση πρέπει να
ενσωματωθεί ένα μέσο για αποσύνδεση
όλων των πόλων, σύμφωνα με τους
ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς σχετικά με
με τις ηλεκτρικές καλωδιώσεις.
– Απομονώστε τις παροχές ρεύματος και
νερού πριν από τις εργασίες εγκατάστασης
ή συντήρησης.
– Βεβαιωθείτε ότι απευθείας πίσω από το
σημείο στερέωσης δεν υπάρχουν αγωγοί
(αερίου, νερού, αέρα) ή ηλεκτρικά καλώδια,
άλλες καλωδιώσεις ή σωλήνες.
– Η Dyson συνιστά τη χρήση προστατευτικού
ρουχισμού, γυαλιών και υλικών ασφαλείας
ανάλογα με την περίσταση, κατά τη διάρκεια
των εργασιών εγκατάστασης/επισκευών.
– Η συσκευή προορίζεται για μόνιμη σύνδεση
με την παροχή νερού.
Χρήση σε χώρους παρασκευής τροφίμων
Στα περιβάλλοντα προετοιμασίας τροφίμων,
απαιτείται ειδική εγκατάσταση, η οποία
προβλέπει την πλήρη κάλυψη του κάδου
με μοτέρ και του εύκαμπτου σωλήνα με
καθαριζόμενο περίβλημα ή την τοποθέτηση
του μοτέρ στην αντίθετη πλευρά του τοίχου
με επαρκές διάκενο για τον καθαρισμό κάτω
από αυτό (εφόσον μπορεί να εφαρμοστεί).
Η εν λόγω εγκατάσταση πρέπει να βρίσκεται
σε ελάχιστη απόσταση 2,5 μέτρων από
απροστάτευτα τρόφιμα ή επιφάνειες επαφής
τροφίμων χωρίς κάλυψη.
Ανατρέξτε στον οδηγό συστάσεων του
νιπτήρα στη διεύθυνση www.dyson.com πριν
την εγκατάσταση.
Εικ. B
Οδηγίες προδιαγραφών νιπτήρα
Χρησιμοποιώντας μια ειδικά σχεδιασμένη
μέθοδο δοκιμής, οι μηχανικοί της Dyson
δοκίμασαν μια μεγάλη γκάμα νιπτήρων για
να αξιολογήσουν τη συμβατότητά τους με το
στεγνωτήρα χεριών Airblade Wash+Dry της
Dyson. Για τους συνιστώμενους νιπτήρες,
χρησιμοποιήστε τον οδηγό στη διεύθυνση
www.dyson.com.
Οι νιπτήρες από πορσελάνη ή θαμπού
μετάλλου είναι ιδανικοί. Οι νιπτήρες με
έντονα στιλβωμένες επιφάνειες πρέπει
να αποφεύγονται, π.χ. ανακλαστική
χρωμέ επιφάνεια.
Για τις ελάχιστες διαστάσεις του νιπτήρα,
ανατρέξτε στην Εικ. B.
Εικ. C/D/E
Τοποθέτηση βρύσης
Πρέπει να υπάρχει ελάχιστο διάκενο 100mm
και μέγιστο 155 mm από το επάνω μέρος του
νιπτήρα μέχρι το κέντρο της βρύσης. Εικ. C.
Πρέπει να υπάρχει ελάχιστο διάκενο 290mm
μεταξύ του κέντρου μιας βρύσης και ενός
πλευρικού τοίχου. Κατά την εγκατάσταση
πολλαπλών βρυσών εν σειρά, τα κέντρα των
βρυσών πρέπει να απέχουν τουλάχιστον
580mm μεταξύ τους. Αυτό διασφαλίζει
επαρκή χώρο για την τοποθέτηση του κάδου
του μοτέρ, καθώς και επαρκή προσωπικό
χώρο για τους χρήστες. Εικ. D.
Μην τοποθετείτε τον αισθητήρα νερού της
βρύσης που είναι στραμμένος προς τα κάτω
πάνω από μια αντανακλαστική επιφάνεια,
όπως η οπή αποστράγγισης. Εικ. E.
Εικ. F
Σαπούνι και τοποθέτηση του
κατανεμητή σαπουνιού
Για βέλτιστη εμπειρία χρήσης, η Dyson
συνιστά τη χρήση σαπουνιών σε μορφή τζελ.
Η ζώνη υπέρυθρης ανίχνευσης για την
ενεργοποίηση του αέρα εκτείνεται κατά μήκος
κάθε βραχίονα βρύσης. Για να αποφύγετε
την τυχαία ενεργοποίηση, είναι σημαντικό
να εξετάσετε τη διαδρομή των χεριών των
χρηστών προς τον κατανεμητή σαπουνιού.
Ο κατανεμητής πρέπει να βρίσκεται
τουλάχιστον 60 mm έξω από το πλάτος της
βρύσης, ώστε ο χρήστης να προσεγγίζει από
την πλευρά του βραχίονα.
Πρέπει επίσης να βρίσκεται τουλάχιστον
60 mm επάνω από τους βραχίονες, ώστε να
μην ενεργοποιούνται οι αισθητήρες.
Σημειώστε ότι ο χρήστης μπορεί να
προσεγγίσει διαγώνια για το σαπούνι, έτσι
η διαδρομή δεν πρέπει να περνά από τη
ζώνη ανίχνευσης.
Εικ. G/H
Απορροή νερού
Λόγω της υψηλής ταχύτητας του αέρα και
καθώς το νερό βρίσκεται πολύ κοντά, υπάρχει
πιθανότητα διασποράς νερού και σαπουνιού
έξω από τις διαστάσεις του νιπτήρα. Για να
μειώσετε αυτή την επίπτωση, συστήνεται η
χρήση των παρακάτω οδηγιών.
Προφίλ βάσης
Το προφίλ επίπεδης βάσης έχει ως αποτέλεσμα
την κακή αποστράγγιση, η οποία οδηγεί σε
υψηλά επίπεδα εκτίναξης των υγρών. Για να
βελτιώσετε την αποστράγγιση, αποφύγετε
τους νιπτήρες με επίπεδη βάση, εστιάζοντας
ιδιαίτερα στην περιοχή γύρω από την οπή
αποστράγγισης, ελάχιστη ακτίνα
60 mm. Εικ. G
Μια ελάχιστη γωνία μεταβολής 6° από το άκρο
της οπής αποστράγγισης του νιπτήρα θα έχει
ως αποτέλεσμα καλή αποστράγγιση, η οποία
με τη σειρά της διασφαλίζει μειωμένα επίπεδα
εκτίναξης (ελάχιστη ακτίνα 60 mm). Εικ. H

112
GR
CY
Εικ. I/J/K
Μετάβαση από τη βάση στο οπίσθιο και
πρόσθιο τοίχωμα
Η μετάβαση από τη βάση προς το οπίσθιο και
το πρόσθιο τοίχωμα πρέπει επίσης να ληφθεί
υπόψη. Το οπίσθιο τοίχωμα πρέπει να είναι
σε γωνία όσο το δυνατό πλησιέστερη στις 90°
και με όσο το δυνατό πιο απότομη ακτίνα.
Εικ.Ι. Η καμπύλη γεωμετρία είναι πιο πιθανό να
αυξήσει την εκτίναξη Εικ. J, ενώ οι μεταβάσεις
με οπίσθια και πρόσθια τοιχώματα με κλίση
πρέπει να αποφεύγονται Εικ. K.
Εικ. L
Οπή τάπας
Συστήνονται οι οπές τάπας με το μεγαλύτερο
δυνατό άνοιγμα, ενώ το σχαράκι ή οι
οπές τάπας διάτρητου τύπου πρέπει να
να αποφεύγονται καθώς περιορίζουν την
αποστράγγιση του σαπουνόνερου (αφρός).
Μην χρησιμοποιείτε τάπες στις οπές ταπών
στους νιπτήρες.
Εικ. M
Έλεγχος θερμοκρασίας νερού
Εάν συνδέετε παροχή ζεστού και κρύου
νερού, θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε
αναμεικτική μπαταρία.
Εάν συνδέετε μόνο το κρύο νερό χρήσης, θα
πρέπει να εγκαταστήσετε θερμαντήρα.
Η παροχή νερού σε αυτό το προϊόν πρέπει
να διαθέτει συσκευή ελέγχου θερμοκρασίας,
σύμφωνα με τους τοπκούς κανονισμούς.
A= Αναμεικτική μπαταρία
B= Παροχή ζεστού και κρύου νερού
C= Επιθυμητή θερμοκρασία εξόδου
D= Βαλβίδα απομόνωσης
E= Θερμαντήρας
F= Εισαγωγή κρύου νερού
Συμπληρωματικές
πληροφορίες
Εγκατάσταση
Μην χρησιμοποιείτε μονωτικό κατά την
τοποθέτηση της συσκευής στον τοίχο.
Βεβαιωθείτε ότι οι παροχές ηλεκτρικού
ρεύματος και μικτής τροφοδοσίας νερού και
αποχέτευσης είναι διαθέσιμες για σύνδεση.
Για την απενεργοποίηση των παροχών πριν την
εγκατάσταση και για τη συντήρηση, πρέπει να
έχει εφαρμοστεί κατάλληλη απομόνωση της
παροχής ρεύματος και νερού.
Εγκατάσταση
Τάση/συχνότητα εισόδου: ανατρέξτε στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών.
Απομόνωση από ασφάλεια διακόπτη
διακλάδωσης ή RCD όπως αντιστοιχεί.
Ένταση 6,6 A.
Προδιαγραφή καλωδίου: PVC διπλού πυρήνα
+ PVC μονού πυρήνα (γείωση)
Πρέπει να τηρούνται οι τοπικοί κανονισμοί
για τις ηλεκτρολογικές εργασίες, κατά την
εγκατάσταση ή επισκευή του προϊόντος.
Ονομαστική ισχύς: ανατρέξτε στην πινακίδα
ονομαστικών τιμών.
Εύρος θερμοκρασιών λειτουργίας: 0° – 40°C.
Κατανάλωση ισχύος σε λειτουργία αναμονής:
λιγότερο από 0,5 W.
Μέγιστο υψόμετρο: 2.000 μέτρα.
Λειτουργία με νερό
Ροή παροχής νερού: 4 λίτρα/λεπτό κανονικός
τοποθετημένος αεριστήρας. 1,9 λίτρα/λεπτό
με αεριστήρα χαμηλής ροής που παρέχεται με
το προϊόν.
Απαιτούμενη πίεση νερού: 1-8 bar. Για τη
συντήρηση απαιτείται απομονωμένη βαλβίδα
BSP 1⁄ 2”.
Διατηρείτε τη δευτερεύουσα επιστροφή
ζεστού νερού όσο το δυνατό πιο κοντά στην
αναμεικτική βαλβίδα για τη μείωση του
κινδύνου ανάπτυξης βακτηρίων Λεγεωνέλας.
Αυτόματη έκπλυση κύκλου λειτουργίας
Η μονάδα είναι εξοπλισμένη με σταθερή
αυτόματη έκπλυση νερού, η οποία
ενεργοποιείται για 60 δευτερόλεπτα, 24 ώρες
μετά την τελευταία χρήση. Αυτό μειώνει
το φαινόμενο λιμνάζοντος νερού και την
ανάπτυξη βακτηρίων στο προϊόν.
Διασφαλίστε ότι η μονάδα εγκαθίσταται πάντα
επάνω από λειτουργικό νιπτήρα με ελεύθερη
και συνδεδεμένη αποχέτευση.
Καθαρότητα και βιολογική καλλιέργεια
παροχής νερού
Σε ορισμένες χώρες υπάρχουν κανονισμοί ή
οδηγίες που προβλέπουν ότι τα συστήματα
παροχής νερού με ελεγχόμενη θερμοκρασία
(όπως αυτό που παρέχεται από το
στεγνωτήρα χεριών βρύσης Dyson Airblade
Wash+Dry) πρέπει να υποβάλλονται σε
τακτικό καθαρισμό για την ελαχιστοποίηση
βιολογικών καλλιεργειών. Προκειμένου
να καλύπτονται οι κανονισμοί αυτοί, ο
στεγνωτήρας χεριών βρύσης Dyson Airblade
Wash+Dry έχει σχεδιαστεί και δοκιμαστεί
ώστε να αντέχει τον εσωτερικό καθαρισμό
με ζεστό νερό μέχρι τους 95°C και με χρήση
υποχλωριώδους νατρίου σε συγκέντρωση
0,45%.
Ανατρέξτε στους συγκεκριμένους
κανονισμούς (αγορά) και τις συστάσεις του
συστήματος παροχής νερού για πληροφορίες
αναφορικά με τους κανονισμούς καθαρισμού
για την καθαρότητα και την αποτροπή
βιολογικών καλλιεργειών στην παροχή νερού
που ισχύουν στη χώρα σας.
Κατά τον εσωτερικό καθαρισμό του
στεγνωτήρα χεριών βρύσης Dyson Airblade
Wash+Dry, επιδείξτε προσοχή στα ζητήματα
ασφάλειας, κατά τη χρήση καυτού νερού ή
χημικών. Η Dyson δεν αναλαμβάνει καμία
ευθύνη για τραυματισμούς που προκαλούνται
από αυτή τη διαδικασία.
Δοκιμές κακής χρήσης
Ο στεγνωτήρας χεριών βρύσης Dyson
Airblade Wash+Dry έχει υποβληθεί σε
εντατικές δοκιμές για να διασφαλιστεί
η αντοχή του σε σημαντικές δυνάμεις
και κρούσεις, οι οποίες είναι συνήθεις
στα περιβάλλοντα εμπορικών και
δημόσιων λουτρών.

113
GR
CY
Βιδώστε σφιχτά το άνω στόμιο του σωλήνα επάνω
στο στέλεχος της βρύσης μέχρι να σφίξει με το
χέρι, Εικ. 3e.
A= Γκρι εύκαμπτος σωλήνας
B= Αγωγός νερού
C= Καλώδιο αισθητήρα
Εικ. 4
Προετοιμασία εγκατάστασης
πλάκας υποστήριξης
Αφαιρέστε τον κάδο του μοτέρ από την
πλάκα υποστήριξης πιέζοντας την κόκκινη
ασφάλεια απελευθέρωσης στο κάτω μέρος και
ανυψώνοντας, όπως υποδεικνύεται στην Εικ. 4a.
Αποθηκεύστε τον κάδο μοτέρ σε ασφαλή θέση
μέχρι να τον χρειαστείτε.
Αφαιρέστε το κάλυμμα του σωλήνα νερού και το
κάλυμμα ηλεκτρικών στοιχείων από την πλάκα
υποστήριξης, με καρυδάκι Torx T15, όπως
υποδεικνύεται στις Εικ. 4b και 4c. Αποθηκεύστε
τα σε ασφαλή θέση με τα στηρίγματά τους μέχρι
να τα χρειαστείτε.
Εικ. 5
Εγκατάσταση πλάκας υποστήριξης και
εύκαμπτου σωλήνα
Η πλάκα υποστήριξης μπορεί να τοποθετηθεί
σε μία από τις εξής τρεις θέσεις: κατακόρυφα ή
σε αριστερή ή δεξιά γωνία 90°. Η απόσταση από
το δάπεδο πρέπει να είναι τουλάχιστον 100mm,
δείτε την Εικ.5a.
Διασφαλίστε ότι η πλάκα υποστήριξης
τοποθετείται σε θέση που επιτρέπει την εύκολη
σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα.
ΜΗΝ τοποθετείτε το μοτέρ ανάποδα με το
σωλήνα στραμμένο προς τα κάτω ή επάνω από τη
βρύση, δείτε Εικ. 5b.
Σημειώστε τη θέση της πλάκας υποστήριξης
στον τοίχο.
Είσοδος καλωδίων
Η είσοδος των καλωδίων είναι δυνατό να
πραγματοποιηθεί είτε από τη βάση είτε
απευθείας από τον τοίχο στην πίσω πλευρά
της συσκευής μέσω του οπίσθιου σημείου
εισόδου των καλωδίων. Αποφασίστε το σημείο
πριν ξεκινήσετε.
Εάν επιλέξατε την εισαγωγή του καλωδίου από τη
βάση, χρησιμοποιήστε πένσα για να αφαιρέσετε
προσεκτικά το θραυστό πλαίσιο με επισήμανση
στη βάση της πλάκας στήριξης. Λειάνετε πλήρως
τις άκρες της τομής της ράβδου σύνδεσης,
Εικ. 5c.
Είσοδος νερού
Η σύνδεση του νερού εκτελείται στην αριστερή
πλευρά της πλάκας υποστήριξης. Η σύνδεση
του νερού δεν μπορεί να περιστραφεί εντός της
πλάκας υποστήριξης, Εικ. 5d.
Εικ. 6
Εγκατάσταση πλάκας υποστήριξης
Αν η είσοδος των καλωδίων γίνει απευθείας στην
πλάκα υποστήριξης από τον τοίχο, περάστε και
τραβήξτε το ηλεκτρικό καλώδιο πριν ασφαλίσετε
την πλάκα υποστήριξης στον τοίχο.
Ασφαλίστε την πλάκα υποστήριξης στον τοίχο
χρησιμοποιώντας τα κατάλληλα στηρίγματα,
Εικ. 6.
Μην χρησιμοποιείτε χωνευτές βίδες.
Εικ. 1
Τοποθέτηση
Τοποθετήστε τη βρύση στο κέντρο του νιπτήρα
Εικ.1.
Διανοίξτε μια οπή διαμέτρου 35 mm στην
επιφάνεια εργασίας, εάν απαιτείται.
Εικ. 2
Εγκατάσταση βρύσης
Σύρετε το ελαστικό παρέμβυσμα 1mm στο
στέλεχος της βρύσης, Εικ. 2a.
Προωθήστε το στέλεχος της βρύσης μαζί με
το συνδεδεμένο αγωγό νερού και το καλώδιο
επικοινωνιών μέσα από την οπή της επιφάνειας
εργασίας. Διασφαλίστε ότι το ελαστικό
παρέμβυσμα 1mm εδράζει κάτω από τη βρύση
ομοιόμορφα και επίπεδα.
Διασφαλίστε ότι η βρύση βρίσκεται στη σωστή
θέση επάνω από το νεροχύτη.
Περάστε το ελαστικό παρέμβυσμα 3,5mm στη
βάση του στελέχους της βρύσης.
Εισαγάγετε τις βίδες στον ορειχάλκινο
ασφαλιστικό δακτύλιο και σφίξτε καλά για να τα
συγκρατήσετε στη θέση τους.
Σύρετε τη μεταλλική ροδέλα επάνω στο στέλεχος
της βρύσης.
Βιδώστε το ορειχάλκινο ασφαλιστικό παξιμάδι
στο στέλεχος της βρύσης, αφήνοντας διάκενο
μικρότερο από ή ίσο με 5mm μεταξύ της
μεταλλικής ροδέλας και του ορειχάλκινου
ασφαλιστικού παξιμαδιού.
Συσφίγξτε τις βίδες μέσα από το ορειχάλκινο
ασφαλιστικό παξιμάδι στη μεταλλική ροδέλα
μέχρι να σφίξουν με το χέρι.
A= Ελαστικό παρέμβυσμα 1mm
B= Στέλεχος βρύσης
C= Αγωγός νερού
D= Καλώδιο αισθητήρα
E= Ελαστικό παρέμβυσμα 3,5mm
F= Μεταλλική ροδέλα
G= Ορειχάλκινο ασφαλιστικό παξιμάδι
H= 2 βίδες
Εικ. 3
Εγκατάσταση εύκαμπτου σωλήνα
Σύρετε τον γκρι εύκαμπτο σωλήνα επάνω από
το σωλήνα νερού και το καλώδιο του αισθητήρα
Εικ. 3a.
Περάστε το σωλήνα νερού μέσα από την αριστερή
οπή εξόδου του αγωγού εύκαμπτου σωλήνα,
όπως υποδεικνύεται στην Εικ. 3b.
Χρησιμοποιήστε τανάλια για να τραβήξετε
προσεκτικά το σωλήνα νερού μέχρι τη συμπαγή
λευκή γραμμή Εικ. 3c.
Βεβαιωθείτε ότι ο δακτύλιος του σωλήνα νερού
εφαρμόζει σφιχτά στο σωλήνα έτσι ώστε να είναι
αεροστεγής Εικ. 3b.
Περάστε το καλώδιο του αισθητήρα μέσα από τη
δεξιά οπή εξόδου, τραβώντας προσεκτικά Εικ. 3b.
ΜΗΝ χρησιμοποιήσετε πένσα, καθώς κάτι τέτοιο
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στις ηλεκτρικές
συνδέσεις Εικ. 3c. Διασφαλίστε ότι η ροδέλα
στο καλώδιο προσαρμόζεται σφιχτά στον
αγωγό εύκαμπτου σωλήνα ώστε να ασφαλίζει
αεροστεγώς Εικ. 3d. Για τη διευκόλυνση της
τοποθέτησης μπορεί να χρησιμοποιηθεί
γράσο σιλικόνης.
Βήμα προς βήμα

114
GR
CY
Εικ. 7
Σύνδεση καλωδίου αισθητήρα
Κουμπώστε τον εύκαμπτο γκρι σωλήνα στην
πλάκα υποστήριξης.
Συνδέστε το καλώδιο του αισθητήρα στον
εύκαμπτο σωλήνα στο σύνδεσμο της πλάκας
υποστήριξης, όπως υποδεικνύεται στην
Εικ. 7. Ελέγξτε τον προσανατολισμό του
συνδέσμου, οι δύο προεξοχές πρέπει να
είναι ευθυγραμμισμένες. Βεβαιωθείτε ότι το
καλώδιο είναι σωστά δρομολογημένο στην
πλάκα υποστήριξης.
Εικ. 8
Σύνδεση του αγωγού του νερού
Κόψτε το σωλήνα του νερού στο σωστό
μέγεθος, στη λευκή διάστικτη γραμμή, όπως
υποδεικνύεται στην Εικ. 8a.
Σύρετε το κλιπ του εύκαμπτου σωλήνα (παρέχεται)
στο σωλήνα του νερού, Εικ. 8b.
Αφαιρέστε τις 2 βίδες Phillips και ξεκουμπώστε τον
ηλεκτρομαγνήτη από την πλάκα υποστήριξης,
Εικ. 8b.
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα νερού στον
ηλεκτρομαγνήτη, Εικ. 8c.
Κουμπώστε τον ηλεκτρομαγνήτη ξανά στην
πλάκα υποστήριξης και τοποθετήστε τις 2 βίδες,
Εικ. 8d.
Συσφίξτε το κλιπ του εύκαμπτου σωλήνα
και διασφαλίστε ότι το καλώδιο του
ηλεκτρομαγνήτη έχει τοποθετηθεί σωστά στο
κανάλι συγκράτησης.
Εικ. 9
Σύνδεση της παροχής ρεύματος
Οδηγήστε την παροχή ρεύματος στην πλάκα
υποστήριξης χρησιμοποιώντας εγκεκριμένο
εύκαμπτο ή συμπαγή αγωγό και εξαρτήματα.
Διασφαλίστε ότι το καλώδιο παροχής ρεύματος
έχει επαρκές μήκος για τη σύνδεση στο μπλοκ
ακροδεκτών που είναι τοποθετημένο στην
πλάκα υποστήριξης.
Οδηγήστε το καλώδιο μέσα στην πλάκα
υποστήριξης και συσφίγξτε το χιτώνιο
του καλωδίου.
Απογυμνώστε το καλώδιο σε κατάλληλο μήκος
και στερεώστε το καλώδιο τάσης και ουδετέρου
στους ακροδέκτες, όπως υποδεικνύεται στην
Εικ. 9. Διασφαλίστε την ορθή τοποθέτηση των
καλωδίων πριν συνεχίσετε.
Εικ. 10
Επανασυναρμολόηγη του καλύμματος των
ηλεκτρικών στοιχείων
Στερεώστε το κάλυμμα των ηλεκτρικών
στοιχείων και ασφαλίστε το με τα 6 στηρίγματα
που παρέχονται, διασφαλίζοντας ότι δεν
παγιδεύονται τα καλώδια
Εικ. 11
Σύνδεση της μεικτής παροχής νερού
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι η παροχή νερού
έχει καθαριστεί πλήρως από υπολείμματα,
ρινίσματα χαλκού, κ.λπ. πριν τη σύνδεση στην
πλάκα στήριξης. Εάν παραλείψετε αυτή την
ενέργεια, ενδέχεται να προκληθεί βλάβη στην
ηλεκτροβαλβίδα με αποτέλεσμα να μην κλείνει
σωστά και η βρύση να σημειώνει διαρροές.
Συνδέστε την απομονωμένη, μεικτή παροχή
νερού στην πλάκα υποστήριξης.
Ανοίξτε την παροχή νερού.
Ελέγξτε για διαρροές στην είσοδο της κεντρικής
παροχής νερού και τη σύνδεση του αγωγού του
νερού στη βρύση.
Ελέγξτε επίσης τη σύνδεση του ηλεκτρομαγνήτη
για διαρροές.
Εικ. 12
Ενεργοποίηση
Ενεργοποιήστε το μηχάνημα.
ΚΥΚΛΟΣ ΒΑΘΜΟΝΟΜΗΣΗΣ: Μόλις
εγκατασταθεί, η βρύση θα εκτελέσει έναν κύκλο
βαθμονόμησης 30 δευτερολέπτων.
Τοποθετήστε το χέρι σας κάτω από τον αισθητήρα
της βρύσης για να ενεργοποιήσετε τη ροή του
νερού Εικ. 12α.
Ελέγξτε για διαρροές σύμφωνα με την Ει κ . 11.
Ασφαλίστε το κάλυμμα του σωλήνα νερού
στην πλάκα υποστήριξης χρησιμοποιώντας
τα δύο στηρίγματα που παρέχονται, όπως
υποδεικνύεται Εικ. 12β.
Εικ. 13
Συναρμολόγηση του κάδου μοτέρ
Αγκιστρώστε το μοτέρ στο επάνω μέρος
του καλύμματος των ηλεκτρικών στοιχείων.
Περιστρέψτε το προς τα κάτω, όπως
υποδεικνύεται, μέχρι να ακουστεί ο
χαρακτηριστικός ήχος. Πιέστε το για να
ασφαλίσει Εικ. 13α.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ: Για την ασφάλιση του κόκκινου
πλήκτρου απελευθέρωσης και την αποτροπή
της ακούσιας αφαίρεσης του κάδου με μοτέρ,
παρέχεται μια βίδα.
Ελέγξτε ότι η συσκευή λειτουργεί σωστά.
Ασφάλιση του κάδου της μηχανής στην
πλάκα υποστήριξης (προαιρετικά).
Για να αφαιρέσετε το φίλτρο, χρησιμοποιήστε
απαλά ένα κατσαβίδι για να απελευθερώσετε
τη βάση του φίλτρου όπως υποδεικνύεται στην
Εικ. 13b.
Ασφαλίστε τον κάδου με μοτέρ στην πλάκα
υποστήριξης χρησιμοποιώντας τη βίδα
ασφαλείας που παρέχεται, Εικ. 13c.
Επανασυνδέστε το φίλτρο, διασφαλίζοντας ότι
ασφαλίζει στη θέση του Εικ. 13d.

115
GR
CY
Δοκιμάστε το στεγνωτήρα χεριών για την
ορθή λειτουργία του:
– Τοποθετήστε τα χέρια σας κάτω από το
κέντρο της βρύσης και η ροή του νερού θα
ξεκινήσει αυτόματα και θα διατηρηθεί για
όσο διάστημα τα χέρια σας παραμένουν σε
αυτή τη θέση.
– Τοποθετήστε τα χέρια σας σε κάθε
πλευρά του κέντρου της βρύσης για να
ενεργοποιήσετε το στεγνωτήρα χεριών,
δημιουργώντας ρεύματα αέρα που
απομακρύνουν το νερό από τα χέρια σας.
– Μετακινήστε τα χέρια σας εμπρός-πίσω
αργά μέσα στη ροή αέρα. Γυρίστε τα χέρια
σας, ώστε και το πίσω μέρος και οι παλάμες
να εκτεθούν στη ροή του αέρα.
Ο στεγνωτήρας χεριών δεν λειτουργεί:
– Ελέγξτε ότι η ασφάλεια/ο διακόπτης
λειτουργούν και ότι η παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος και νερού είναι συνδεδεμένες.
– Βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα καθαρισμού
έχει αφαιρεθεί και ότι οι αισθητήρες είναι
καθαροί και χωρίς εμπόδια.
– Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε
τη μονάδα.
Ο στεγνωτήρας χεριών ενεργοποιείται
και απενεργοποιείται σε τυχαία
διαστήματα αυτόνομα:
– Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε
τη μονάδα.
– Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει τάπα στο
νεροχύτη και αφαιρέστε την τάπα
εάν υπάρχει.
– Βεβαιωθείτε ότι οι αισθητήρες
είναι καθαροί.
– Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο του αισθητήρα
από τη βρύση είναι συνδεδεμένο
με ασφάλεια.
Ο στεγνωτήρας χεριών μερικές φορές
διακόπτει τη λειτουργία κατά τη χρήση του:
– Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε
τη μονάδα.
– Βεβαιωθείτε ότι οι αισθητήρες
είναι καθαροί.
– Ελέγξτε ότι οι είσοδοι αέρα είναι καθαρές
και χωρίς σκόνη. Αν οι είσοδοι αέρα είναι
σκονισμένες, απλά αφαιρέστε τη σκόνη.
– Βεβαιωθείτε ότι οι είσοδοι αέρα είναι
ελεύθερες από εμπόδια και έχουν
επαρκές περιθώριο.
Ο χρόνος στεγνώματος έχει αυξηθεί.
– Επιθεωρήστε τις εισόδους αέρα για σκόνη
και αφαιρέστε την.
– Επιθεωρήστε το φίλτρο και αλλάξτε το,
εφόσον απαιτείται.
– Βεβαιωθείτε ότι ο εύκαμπτος σωλήνας είναι
στερεωμένος με ασφάλεια στη βάση της
βρύσης και ότι δεν υπάρχουν διαρροές.
Η ροή αέρα είναι θερμότερη από
τη συνήθη:
– Επιθεωρήστε τις εισόδους αέρα για σκόνη
και αφαιρέστε την.
– Επιθεωρήστε το φίλτρο και αλλάξτε το,
εφόσον απαιτείται.
– Βεβαιωθείτε ότι ο εύκαμπτος σωλήνας είναι
στερεωμένος με ασφάλεια στη βάση της
βρύσης και ότι δεν υπάρχουν διαρροές.
Η ροή του αέρα είναι συνεχής:
– Ελέγξτε για την ύπαρξη αντικειμένων
στο νιπτήρα και αφαιρέστε τα, εάν
είναι απαραίτητο.
– Βεβαιωθείτε ότι οι αισθητήρες είναι καθαροί
και χωρίς οποιαδήποτε εμπόδια.
– Επιθεωρήστε το φίλτρο και αλλάξτε το,
εφόσον απαιτείται.
– Βεβαιωθείτε ότι ο εύκαμπτος σωλήνας είναι
στερεωμένος με ασφάλεια στη βάση της
βρύσης και ότι δεν υπάρχουν διαρροές.
Δεν υπάρχει ροή αέρα:
– Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε
τη μονάδα.
– Ελέγξτε ότι η ασφάλεια/ο διακόπτης
λειτουργούν και ότι το ηλεκτρικό ρεύμα
είναι συνδεδεμένο.
– Βεβαιωθείτε ότι οι αισθητήρες
είναι καθαροί.
– Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας είναι
στερεωμένος με ασφάλεια στη βάση της
βρύσης και ότι δεν υπάρχουν διαρροές.
– Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο του αισθητήρα
από τη βρύση είναι συνδεδεμένο
με ασφάλεια.
Το νερό ρέει συνεχώς από τη βρύση:
– Βεβαιωθείτε ότι οι αισθητήρες είναι καθαροί
και χωρίς οποιαδήποτε εμπόδια.
Δεν εξέρχεται νερό από τη βρύση:
– Βεβαιωθείτε ότι οι παροχές ηλεκτρικού
ρεύματος και νερού είναι ενεργοποιημένες
και ότι η βαλβίδα απομόνωσης
είναι ανοικτή.
– Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν θραύσματα
στον αεριστήρα, αφαιρέστε και
καθαρίστε/αντικαταστήστε τον εφόσον
είναι απαραίτητο.
Το νερό που προέρχεται από τη βρύση είναι
υπερβολικά ζεστό ή κρύο:
– Ελέγξτε ότι η αναμεικτική μπαταρία έχει
ρυθμιστεί στην επιθυμητή θερμοκρασία.
Για περαιτέρω υποστήριξη και πληροφορίες,
επικοινωνήστε με την Εξυπηρέτηση Πελατών
της Dyson ή επισκεφθείτε τη διεύθυνση
www.dyson.com
Αντιμετώπιση προβλημάτωνΔοκιμή
εγκατάστασης

116
HR
Važne upute u vezi sigurnosti
Sadržaj pakiranja
Provjere prije instalacije
Instalacija
Detaljan opis postupka
Ispitivanje instalacije
Rješavanje problema
HR
Sadržaj
117
118
119
121
123
123

117
HR
PROČITAJTE I SPREMITE OVE UPUTE
PRIJE INSTALACIJE ILI KORIŠTENJA OVOG UREĐAJA, PROČITAJTE
SVE UPUTE I OZNAKE UPOZORENJA U OVOM PRIRUČNIKU ZA
INSTALACIJU I PRIRUČNIKU ZA VLASNIKE.
UPOZORENJE
INSTALACIJU I POPRAVKE (VODOINSTALATERSKE I ELEKTRIČNE)
TREBA IZVESTI KVALIFICIRANA OSOBA ILI SERVISNI INŽENJER
TVRTKE DYSON U SKLADU S VAŽEĆIM LOKALNIM PRAVILIMA
I PROPISIMA.
UPOZORENJE
OPASNOST OD STRUJNOG UDARA!
NEPRAVILNIM UKLANJANJEM ILI RUKOVANJEM KUĆIŠTEM,
UNUTARNJE KOMPONENTE UREĐAJA MOGU IZAZVATI OZLJEDE
ILI SAME BITI TRAJNO OŠTEĆENE.
OVAJ SE UREĐAJ MORA UZEMLJITI KAKO BI SE SMANJIO RIZIK
OD POŽARA, STRUJNOG UDARA ILI OZLJEDA OSOBA. MOLIMO,
PRIDRŽAVAJTE SE SLJEDEĆIH UPUTA:
Prije početka instalacijskih radova potrebno je provjeriti sljedeće.
• Provjerite odgovara li električno napajanje onom prikazanom na
nazivnoj pločici.
• Sredstvo za iskapčanje svih polova mora se uklopiti u fiksno ožičenje u
skladu s lokalnim propisima o ožičenju.
• Priključite električno napajanje pomoću odgovarajućeg vodiča i
električnih nastavaka. Provjerite jesu li vodič i žice dovoljno dugi za
priključivanje na stražnju ploču i blok s priključcima. Čvrsti metalni
vodič nije prikladan za bočni ulaz.
UPOZORENJE
Budite oprezni prilikom raspakiravanja komponenti. Mogu postojati oštri
rubovi/kutovi na kojima se možete porezati ili ozlijediti.
NE UPOTREBLJAVAJTE OPREMU ZA ČIŠĆENJE MLAZOM NA
UREĐAJU ILI U NJEGOVOJ BLIZINI
VAŽNE UPUTE U VEZI
SIGURNOSTI

118
HR
Sadržaj pakiranja
Potreban alat:
Mali križni odvijač Phillips
Odvijač s utorom od 7 mm
Odvijač s utorom od 2,5 mm
Odvijač Torx T15
Metar u traci i olovka
Ručna bušilica
Odgovarajuće svrdlo
Kliješta za skidanje izolacije
Skalpel
Podesivi ključ
x2
x1

119
HR
Provjere prije instalacije
Sl. A
Planiranje prije instalacije
Slavina sa sušilom za ruke Dyson Airblade
Wash+Dry projektirana je tako da se motor
nalazi u zidu i ispod umivaonika, slika A(i).
Preporučuje se postavljanje ugrađenog filtera
kako bi se spriječila oštećenja koja mogu
utjecati na jamstvo.
– Osigurajte dovoljno prostora za montažu i
servisiranje, vidi sl. A(ii).
– Uređaj je namijenjen isključivo postavljanju
na suhom i zatvorenom mjestu.
– Odgovarajuće instalacijske upute potražite
u lokalnim i državnim propisima te
pravilima vezanim uz pristup. Za sukladnost
je odgovoran instalater. Uređaj se mora
instalirati u skladu sa svim zakonima i/ili
propisima o građenju.
– Automatski osigurač el.instalacije za
isključenje napajanja mora se uklopiti
u fiksno ožičenje u skladu s lokalnim
propisima o ožičenju.
– Prije instalacije ili servisiranja izolirajte
napajanje i dovod vode.
– Provjerite da neposredno iza mjesta
bušenja/ugradnje nema cjevovoda (plin,
voda ili zrak) ili električnih kabela, žica
i vodova.
– Tvrtka Dyson prema potrebi preporučuje
korištenje zaštitne odjeće, naočala i
materijala prilikom izvođenja instalacije/
popravaka.
– Ovaj uređaj predviđen je za trajno
priključivanje na vodovod.
Upotreba u područjima za pripremu hrane
U područjima za pripremu hrane potrebna
je posebna instalacija koja mora potpuno
obuhvatiti kućište motora i crijevo u kućištu
koje se može čistiti ili postavite kućište motora
na suprotnu stranu zida, te osigurajte dovoljnu
udaljenost ispod njega (ako je to primjenjivo).
Jedinica mora biti udaljena najmanje 2,5 m
od nepokrivenih namirnica ili površina koje su
u kontaktu s hranom.
Prije instalacije pogledajte dokument Vodič
s preporukama za ugradnju slivnika na
www.dyson.com.
Sl. B
Smjernice u vezi sa odabirom umivaonika
Pomoću posebne metode ispitivanja inženjeri
tvrtke Dyson ispitali su mnogo umivaonika
kako bi procijenili njihovu kompatibilnost
sa slavinom sušila ruku Dyson Airblade
Wash+Dry. Preporučene tipove umivaonika
možete potražiti na www.dyson.com
Idealni su porculanski umivaonici ili
umivaonici od brušenog nehrđajućeg
čelika. Treba izbjegavati umivaonike s
visokopoliranim površinama, npr. od
refleksivnog kroma.
Minimalne dimenzije umivaonika prikazane
su na Sl. B.
Sl. C/D/E
Instalacija slavine
Od vrha umivaonika do sredine slavine treba
biti od 100 a najviše 155 mm. Sl. C.
Između središta slavine i bočnog zida treba
biti najmanje 290 mm. Kada se jedna kraj
druge instalira više slavina, njihove sredine
trebaju biti na udaljenosti od najmanje 580
mm. To omogućuje dovoljno prostora za
montažu kućišta motora, kao i dovoljno
mjesta za korisnike. Sl. D.
Nemojte postavljati senzor za vodu slavine
koji je okrenut prema dolje na refleksivne
površine poput otvora odvoda. Sl. E.
Sl. F
Sapun i položaj posude za sapun
Kako biste postigli najbolje korisničko iskustvo,
tvrtka Dyson preporučuje korištenje sapuna
u gelu.
Zona infracrvenog senzora za aktivaciju zraka
nalazi se uzduž svake grane slavine. Da biste
spriječili slučajnu aktivaciju, važno je uzeti u
obzir rutu kretanja ruku korisnika do posude
za sapun.
Posuda se mora nalaziti najmanje 60 mm
izvan širine slavine kako bi korisnik pružio
ruku oko bočne strane grane.
Također mora biti najmanje 60 mm iznad
grana kako se senzori ne bi aktivirali.
Imajte na umu da korisnik može posegnuti za
sapunom dijagonalno i poprijeko tako da ta
putanja ne smije prolaziti kroz zonu senzora.
Sl. G/H
Odvodnja vode
Zbog blizine vrlo brzog protoka zraka
i vode postoji mogućnost da dođe do
određene disperzije vode i sapuna izvan
dimenzija umivaonika. Da biste ublažili taj
učinak, preporučujemo vam da slijedite
donje smjernice.
Profil dna
Ravno dno rezultirat će slabim odvodom
i jakim povratnim prskanjem. Da biste
poboljšali odvodnju, izbjegavajte umivaonike
s ravnim dnom, s posebnim naglaskom
na neposrednu okolinu odvodnog otvora
promjera najmanje 60 mm. Sl. G.
Kut nagiba od minimalno 6° od ruba
odvodnog otvora umivaonika dovest će do
dobre odvodnje i manjeg povratnog prskanja
(promjera najmanje 60 mm). Sl. H.
Sl. I/J/K
Prijelaz od dna do stražnje i prednje stijenke
Također treba uzeti u obzir prijelaz od dna
do stražnje i prednje stijenke. Stražnja
stijenka treba biti što bliže 90° i pod što
oštrijim promjerom, Sl. I. Vjerojatnije je da
će zaobljena geometrija povećati povratno
prskanje, Sl. J, a treba izbjegavati i naginjanje
prijelaza prema prednjoj i stražnjoj stijenki,
Sl. K.
Sl. L
Izljev sifona s čepom
Preporučuju se izljev s čepom i najvećim
promjerom, a treba izbjegavati rešetkaste ili
perforirane izljeve sa čepom jer ograničavaju
odvodnju sapunice. Nemojte koristiti čepove
u umivaonicima.

120
HR
Sl. M
Regulacija temperature vode
Ako se priključak izvodi na toplu i hladnu
vodu, morat ćete instalirati termostatski ventil.
Ako priključujete samo dovod hladne vode,
morat ćete instalirati grijač.
Dovod vode za ovaj proizvod mora imati
uređaj za regulaciju temperature u skladu s
lokalnim propisima.
A= termostatski ventil
B= dovod tople i hladne vode
C= željena temperatura na izlazu
D= prekidni ventil
E= grijač
F= ulaz hladne vode
Dodatne
informacije
Instalacija
Za učvršćivanje uređaja na zid ne
koristite brtvilo.
Osigurajte da priključci električnih vodova
i dovoda miješane vode te odvoda budu
dostupni za spajanje. Mora se izvesti
odgovarajuća izolacija dovodnih vodova
napajanja električnom energijom i vode
kako bi se mogli isključiti prije instalacije i
tijekom servisiranja.
Električne instalacije
Dovodni napon/frekvencija: pogledajte
nazivnu pločicu.
Izolacija prekidačem s osiguračem ili RCD-om
ovisno o primjenjivosti.
Jakost struje 6,6 A.
Specifikacija kabela: PVC, dvožilni + PVC,
jednožilni (uzemljenje)
Pri instalaciji ili popravku proizvoda
morate se pridržavati lokalnih propisa o
električnim instalacijama.
Nazivna snaga: pogledajte nazivnu pločicu.
Raspon radne temperature: 0° – 40 °C.
Potrošnja energije u mirovanju:
manje od 0,5 W.
Maksimalna nadmorska visina: 2.000 m.
Upravljanje vodom
Brzina protoka vode: 4 l/min s normalnim
aeratorom. 1,9 l/m sa sporim aeratorom koji
se isporučuje s proizvodom.
Potreban tlak vode: 1 – 8 bara. Za rad je
potreban 1 1⁄2” BSP izolirani ventil.
Sekundarni povrat vode izvedite što bliže
ventilu za miješanje kako biste smanjili
opasnost od razvoja bakterija Legionelle.
Uređaj za automatsko ispiranje
Jedinica je opremljena fiksnim automatskim
uređajem za ispiranje vodom koji se aktivira
na 60 sekundi 24 sata nakon posljednje
uporabe. To pomaže u sprječavanju
stagnacije vode i razvoja bakterija
u proizvodu.
Jedinica se uvijek mora montirati iznad
funkcionalnog spremnika sa slobodnim i
spojenim ispustom.
Čišćenje dovodne vode i razvoj bakterija
U nekim državama postoje propisi ili
smjernice koji zahtijevaju da se sustavi s
reguliranom temperaturom vode (kao oni
u slavini sa sušilom za ruke Dyson Airblade
Wash+Dry) moraju podvrgavati redovitom
čišćenju kako bi se smanjio razvoj bakterija.
Da biste se mogli pridržavati tih propisa,
slavina sa sušilom za ruke Dyson Airblade
Wash+Dry projektirana je i ispitana tako
da može izdržati čišćenje vrućom vodom
do 95 °C te natrijevim hipokloritom u
koncentraciji od 0,45 %.
Podatke o režimima čišćenja radi održavanja
čistoće vode i sprječavanja razvoja bakterija
potražite u specifičnim propisima (tržišnim)
i preporukama za sustave za dovod vode u
svojoj državi.
Prilikom provođenja internog čišćenja slavine
sa sušilom za ruke Dyson Airblade Wash+Dry
imajte na umu napomene o sigurnosti pri
upotrebi vruće vode ili kemikalija. Tvrtka
Dyson ne preuzima odgovornost za bilo kakve
ozljede izazvane tim postupkom.
Robusna ispitivanja
Slavina sa sušilom za ruke Dyson Airblade
Wash+Dry podvrgnuta je strogim i robusnim
ispitivanjima kako bi se osiguralo da može
izdržati značajne sile i udarce uobičajene za
komercijalne i javne toalete.

121
HR
A= sivo crijevo
B= cijev za vodu
C= kabel senzora
Sl. 4
Priprema za instalaciju stražnje ploče
Uklonite kućište motora sa stražnje ploče
pritiskom crvenog zaponca za oslobađanje
na dnu i podizanjem kao što je prikazano na
sl. 4a. Spremite kućište motora na sigurno
mjesto dok vam ne bude potrebno.
Skinite poklopac cijevi za vodu i poklopac
s električnih komponenata sa stražnje
ploče pomoću odvijača Torx T15, sl. 4b i
4c. Spremite ih na sigurno mjesto zajedno
s pričvrsnim elementima dok vam ne
budu potrebni.
Sl. 5
Planiranje instalacije stražnje ploče
Stražnja se ploča može postaviti na jedan
od tri načina: okomito ili 90° vodoravno
lijevo ili desno. Udaljenost od poda mora biti
najmanje 100 mm, vidi sl. 5a.
Stražnja ploča mora biti postavljena tako da
se crijevo može lako priključiti.
NEMOJTE postavljati motor naopačke, tako
da crijevo bude okrenuto prema dolje ili
postavljeno iznad slavine, vidi sl. 5b.
Označite položaj stražnje ploče na zidu.
Kabelski ulaz
Kabelski ulaz može biti kroz postolje ili izravno
kroz zid u stražnju stranu jedinice kroz stražnji
ulaz kabela. Odlučite prije početka rada.
Ako odaberete opciju s kabelskim ulazom
kroz postolje, kliještama pažljivo izvadite
prethodno označenu lomljivu ploču postolja
stražnje ploče. Glatko isturpijajte rubove
dijela koji viri, sl. 5c.
Dovod vode
Priključak vode se izvodi na lijevoj strani
stražnje ploče. Priključak vode se ne može
okretati unutar stražnje ploče, sl. 5d.
Sl. 6
Montaža stražnje ploče
Ako se predviđa kabelski ulaz izravno kroz
stražnju ploču iz zida, provucite električni
kabel prije učvršćivanja stražnje ploče na zid.
Fiksirajte stražnju ploču na zid odgovarajućim
pričvrsnim elementima, sl. 6.
Nemojte upotrebljavati upuštene vijke.
Sl. 7
Spajanje kabela senzora
Učvrstite sivo crijevo kopčom na
stražnju ploču.
Utaknite kabel senzora u crijevu u priključak
u stražnjoj ploči kao što je prikazano na sl. 7.
Provjerite usmjerenje priključka; dva jezička
moraju biti poravnata. Kabel mora biti
pravilno proveden u stražnjoj ploči.
Sl. 8
Priključivanje cijevi za vodu
Odrežite cijev za vodu na odgovarajuću
dimenziju po isprekidanoj bijeloj crti kao što je
prikazano na sl. 8a.
Sl. 1
Položaj
Postavite slavinu preko središta umivaonika,
sl. 1.
Prema potrebi izrežite rupu promjera 35 mm
u radnoj površini.
Sl. 2
Montaža slavine
Navucite gumenu brtvu od 1 mm na struk
slavine, sl. 2a.
Provucite struk slavine i priključenu cijev za
vodu te komunikacijski kabel kroz otvor u
radnoj površini. Gumena brtva od 1 mm
mora ravnomjerno i ravno nasjesti na slavinu.
Slavina mora biti u pravilnom položaju
iznad umivaonika.
Navucite gumenu brtvu od 3,5 mm na
struk slavine.
Umetnite vijke u mesingani sigurnosni prsten i
malo ih pritegnite kako bi ostali na mjestu.
Navucite metalnu podlošku na struk slavine.
Privijte mesinganu sigurnosnu maticu na
struk slavine, ostavljajući pritom razmak od
5 mm ili manje između metalne podloške i
mesingane sigurnosne matice.
Rukom čvrsto pritegnite vijke kroz mesinganu
sigurnosnu maticu u metalnu podlošku.
A= gumena brtva od 1 mm
B= struk slavine
C= cijev za vodu
D= kabel senzora
E= brtva od 3,5 mm
F= metalna podloška
G= mesigana sigurnosna matica
H= 2 vijka
Sl. 3
Instalacija crijeva
Navucite sivo crijevo na cijev za vodu i kabel
senzora, sl. 3a.
Provedite cijev za vodu kroz lijevu izlaznu rupu
u kanalu za crijevo kao što je prikazano na sl.
3b.
Kliještama pažljivo provucite cijev za vodu do
pune bijele crte, sl. 3c.
Pobrinite se da uvodnica na cijevi za vodu
čvrsto nalegne u kanal crijeva i da dobro
brtvi, sl. 3b.
Provedite kabel senzora kroz desnu izlaznu
rupu, pažljivo ga provlačeći, sl. 3b. NEMOJTE
koristiti kliješta jer biste mogli oštetiti
električne priključke, sl. 3c. Osigurajte da
uvodnica na kabelu dobro nasijeda na kanal
za crijevo tako da bude potpuno zabrtvljeno,
sl. 3d. Pri montaži si možete pomoći
silikonskom mašću.
Rukom čvrsto navijte gornji prsten crijeva na
struk slavine, sl. 3e.
Detaljan opis postupka

122
HR
Navucite stezaljku crijeva (isporučena) na cijev
za vodu, sl. 8b.
Uklonite 2 križna vijka i otkopčajte
elektromagnetni ventil sa stražnje ploče, sl.
8b.
Pričvrstite cijev za vodu na elektromagnetni
ventil, sl. 8c.
Ponovno pričvrstite elektromagnetni ventil na
stražnju ploču i pritegnite s 2 vijka, sl. 8d.
Pritegnite stezaljku cijevi i provjerite je li kabel
elektromagnetnog ventila pravilno postavljen
u kanalu.
Sl. 9
Priključivanje dovoda napajanja
Provedite napajanje električne energije do
stražnje ploče pomoću odobrenog elastičnog
ili čvrstog voda i pričvrsnih elemenata.
Pazite da kabel za napajanje bude dovoljno
dugačak da se može priključiti u blok s
priključcima montiran na stražnjoj ploči.
Provedite kabel u stražnju ploču i pričvrstite
kabelskom uvodnicom.
Ogulite kabel do odgovarajuće duljine i
pričvrstite fazu i neutralni vod u odgovarajući
blok s priključcima kao što je prikazano
na sl. 9. Prije nastavka osigurajte ispravan
položaj kabela.
Sl. 10
Vraćanje poklopca na električne instalacije
Pričvrstite poklopac električnih instalacija
i osigurajte ga sa 6 pričvrsnih elemenata,
pazeći da ne prikliještite žice.
Sl. 11
Priključivanje dovoda miješane vode
NAPOMENA: Prije priključivanja na stražnju
ploču dovod vode mora biti potpuno ispran
od otpadnih materijala, bakrenih strugotina
itd. U protivnom biste mogli prouzročiti
oštećenja elektromagnetnog ventila.
Spojite izolirani dovod miješane vode na
stražnju ploču.
Otvorite dovod vode.
Provjerite ima li curenja na glavnom ulazu
dovoda vode i priključku cijevi za vodu
prema slavini.
Također provjerite eventualna propuštanja na
spojevima elektromagnetnog ventila.
Sl. 12
Uključivanje napajanja
Uključite napajanje uređaja.
CIKLUS KALIBRACIJE: Nakon instalacije
slavina će proći kroz ciklus kalibracije u
trajanju od 30 sekundi.
Postavite ruku ispod senzora na slavini da
biste aktivirali protok vode. Sl. 12a.
Provjerite propuštanja prema prikazu na
Sl. 11.
Pričvrstite poklopac za cijev za vodu na
stražnju ploču pomoću dva isporučena
pričvrsna elementa, Sl. 12b.
Sl. 13
Sklapanje kućišta motora
Zakvačite motor na gornji dio poklopca za
električne instalacije. Zakrenite ga prema
dolje tako da uskoči na mjesto kao što je
prikazano. Pritisnite da biste učvrstili, Sl. 13a.
DODATNA OPCIJA: Isporučeni vijak služi
za fiksiranje crvenog gumba za otpuštanje
i sprječavanje neželjenog uklanjanja
kućišta motora.
Provjerite pravilan rad jedinice.
Pričvršćivanje kućišta motora na stražnju
ploču (dodatna opcija).
Da biste uklonili HEPA filter, odvijačem
pažljivo otpustite jezičac na filteru kao što je
prikazano na sl. 13b.
Pričvrstite kućište motora na stražnju ploču
isporučenim sigurnosnim vijkom sl. 13c.
Ponovno priključite filter, pazeći da uskoči na
mjesto, sl. 13d..

123
HR
Ispitajte radi li sušilo za ruke ispravno:
– Stavite ruke ispod središta slavine i voda
će automatski teći sve dok ruke držite
na mjestu.
– Stavite ruke na bilo koju stranu u odnosu
na središte slavine da biste aktivirali sušilo,
stvarajući ravne mlazove zraka koji će
uklanjati vodu s ruku.
– Polako pomičite ruke naprijed nazad kroz
zrak. Okrećite ruke tako da vam dlanovi i
gornji dio budu izloženi protoku zraka.
Sušilo za ruke se ne pokreće:
– Provjerite je li osigurač ispravan i jesu li
dovodi napajanja i vode priključeni.
– Kapica za čišćenje mora biti uklonjena, a
senzori moraju biti čisti i slobodni.
– Isključite i ponovno uključite jedinicu.
Sušilo za ruke nepravilno se uključuje
i isključuje:
– Isključite i ponovno uključite jedinicu.
– Slivnik umivaonika ne smije biti zatvoren
čepom; uklonite čep ako je prisutan.
– Provjerite je li kabel senzora iz slavine
dobro pričvršćen.
Sušilo za ruke ponekad se isključi
tijekom upotrebe:
– Isključite i ponovno uključite jedinicu.
– Provjerite jesu li senzori čisti.
– Provjerite jesu li ulazi zraka čisti i bez
prašine. Ako su ulazi zraka prašnjavi,
uklonite prašinu.
– Osigurajte da ulazi za zrak budu slobodni i
da ima dovoljno slobodnog prostora.
Vrijeme sušenja se produljilo:
– Provjerite ima li na ulazima zraka prašine i
po potrebi očistite.
– Pregledajte HEPA filter i po
potrebi promijenite.
– Osigurajte da crijevo bude sigurno
pričvršćeno na postolje slavine i da
nema curenja.
Protok zraka je topliji nego obično:
– Provjerite ima li na ulazima zraka prašine i
po potrebi očistite.
– Pregledajte filtar i po potrebi promijenite.
– Pobrinite se da crijevo bude sigurno
pričvršćeno na postolje slavine i da
nema curenja.
Zrak stalno izlazi:
– Provjerite ima li u slivniku predmeta i prema
potrebi ih uklonite.
– Osigurajte da senzori budu čisti i slobodni.
– Pregledajte HEPA filter i po
potrebi promijenite.
– Osigurajte da crijevo bude sigurno
pričvršćeno na postolje slavine i da
nema curenja.
Zrak ne izlazi:
– Isključite i ponovno uključite jedinicu.
– Provjerite je li osigurač ispravan i je li
napajanje priključeno.
– Provjerite jesu li senzori čisti.
– Provjerite je li crijevo dobro pričvršćeno na
osnovu slavine i da nema curenja.
– Provjerite je li kabel senzora iz slavine
dobro pričvršćen.
Voda stalno teče iz slavine:
– Osigurajte da senzori budu čisti i slobodni.
Voda ne teče iz slavine:
– Provjerite jesu li dovodi napajanja i vode
uključeni i je li izolacijski ventil otvoren.
– Osigurajte da aerator bude slobodan od
otpadaka, prema potrebi uklonite i očistite/
zamijenite.
Voda koja dolazi iz slavine previše je topla
ili hladna:
– Provjerite je li ventil za miješanje postavljen
na željenu temperaturu.
Za dodatnu podršku i informacije možete
se obratiti službi za korisnike tvrtke Dyson ili
putem interneta na www.dyson.com
Rješavanje problemaIspitivanje
instalacije

124
HU
Fontos biztonsági utasítások
A doboz tartalma
Telepítés előtti ellenőrzések
Telepítés
Lépésről lépésre
A telepítés ellenőrzése
Hibaelhárítás
HU
Tartalom
125
126
127
129
131
131

125
HU
OLVASSA EL ÉS ŐRIZZE MEG EZT
AZ ÚTMUTATÓT
A KÉSZÜLÉK ÜZEMBE HELYEZÉSE ÉS HASZNÁLATBA VÉTELE
ELŐTT OLVASSA EL A JELEN SZERELÉSI ÚTMUTATÓBAN ÉS A
FELHASZNÁLÓI ÚTMUTATÓBAN SZEREPLŐ UTASÍTÁSOKAT ÉS
FIGYELMEZTETŐ JELZÉSEKET.
FIGYELMEZTETÉS
MINDEN TELEPÍTÉSI ÉS JAVÍTÁSI (VÍZSZERELÉSI ÉS ELEKTROMOS)
MUNKÁT SZAKKÉPZETT SZEMÉLYNEK VAGY A DYSON VÁLLALAT
KARBANTARTÓ MÉRNÖKÉNEK KELL VÉGREHAJTANIA A HELYI
ELŐÍRÁSOK VAGY RENDELKEZÉSEK SZERINT.
FIGYELMEZTETÉS
ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE!
A BURKOLAT ELTÁVOLÍTÁSA VAGY NEM MEGFELELŐ KEZELÉSE
ESETÉN A KÉSZÜLÉK BELSŐ ALKATRÉSZEI KÁRT OKOZHATNAK
VAGY MARADANDÓ KÁROSODÁST SZENVEDHETNEK.
A TŰZ, ÁRAMÜTÉS VAGY SZEMÉLYI SÉRÜLÉS VESZÉLYÉNEK
CSÖKKENTÉSE ÉRDEKÉBEN AZ EGYSÉGET FÖLDELNI KELL.
Bármilyen telepítési munkaművelet megkezdése előtt ellenőrizze
az alábbiakat.
• Ellenőrizze, hogy a használt áramforrás megfelel-e az
adattáblán megadottnak.
FONTOS BIZTONSÁGI
UTASÍTÁSOK
• A helyi kábelezési előírásoknak megfelelően egy minden pólus
megszakítását biztosító eszközt kell a rögzített kábelezésbe építeni.
• A tápellátást megfelelő vezetőcső és elektromos szerelvények
alkalmazásával csatlakoztassa. Ügyeljen arra, hogy a vezetőcső
és a vezetékek elegendően hosszúak legyenek a hátlaphoz és a
csatlakozóegységhez való bekötéshez. Oldalsó bevezetéshez merev
fém vezetőcső nemalkalmas.
FIGYELMEZTETÉS
Az alkatrészek kicsomagolása során legyen óvatos. Előfordulhatnak
olyan éles peremek/sarkok, amelyek vágásokat vagy egyéb
sérüléseket okozhatnak.
NE HASZNÁLJON ERŐS VÍZSUGARAT A KÉSZÜLÉK TISZTÍTÁSÁRA
VAGY A KÉSZÜLÉK KÖZELÉBEN.

126
HU
A doboz tartalma
Szükséges szerszámok:
Kis csillagfejű csavarhúzó
7 mm-es lapos csavarhúzó
2,5 mm-es lapos csavarhúzó
Torx csavarhúzó, T15
Mérőszalag és ceruza
Kézi fúró
Alkalmas fúrófej
Fogó/csupaszító
Kés
Franciakulcs
x2
x1

127
HU
Telepítés előtti ellenőrzések
A) ábra
A telepítés megtervezése
A Dyson Airblade Wash+Dry kézszárítót úgy
tervezték, hogy a villanymotoros egység a
falra van szerelve, és a mosdókagyló alatt
helyezkedik el (A(i). ábra).
A jótállást érintő károsodások megelőzése
érdekében ajánlott a csővezetékbe
levegőszűrőt is beépíteni.
– Hagyjon elegendő helyet a beszereléshez
és a szervizeléshez (lásd: A(ii). ábra).
– A készülék kizárólag száraz, beltéri
helyen használható.
– A vonatkozó telepítési irányelveket
keresse a helyi és állami előírásokban
és rendelkezésekben. Az ezeknek való
megfelelőség a telepítő felelőssége.
Gondoskodjon arról, hogy a készüléket
az építési előírásoknak és/vagy
rendelkezéseknek megfelelően telepítsék.
– A helyi kábelezési előírásoknak
megfelelően egy minden pólus
megszakítását biztosító eszközt kell a
rögzített kábelezésbe építeni.
– Telepítés vagy karbantartás előtt válassza le
a táp- és a vízellátást.
– Ügyeljen arra, hogy közvetlenül a
fúrás/felszerelés helye mögött ne
legyenek csővezetékek (gáz, víz, levegő)
vagy elektromos kábelek, vezetékek
vagy vezetékcsatornák.
– A telepítéshez és a javításhoz a
Dyson védőruházat, védőszemüveg
és szükség szerint egyéb eszközök
használatát javasolja.
– A készüléket állandóan a vízvezetékre
kell csatlakoztatni.
A készülék használata élelmiszer-
előkészítő helyiségekben
Ételkészítési környezetben speciális telepítés
szükséges, mivel teljesen körül kell venni
a motortartályt és a tömlőt egy tisztítható
burkolattal, illetve a motortartálynak a fal
túloldalán kell lennie, továbbá elegendő
teret kell hagyni az alsó tisztításhoz (ha
ez szükséges), és biztosítani kell, hogy az
egység legalább 2,5 méterre legyen a
fedetlen élelmiszerektől vagy a fedetlen
élelmiszerekkel érintkező felületektől.
A telepítés megkezdése előtt vegye figyelembe
a mosdókagylókkal kapcsolatos útmutatót a
www.dyson.hu weboldalon.
B) ábra
Mosdókagylók előírásainak irányelvei
A kifejezetten erre a célra tervezett ellenőrzési
módszerrel a Dyson szakemberei a
mosdókagylók széles körét vizsgálták a
Dyson Airblade Wash+Dry kézszárítóval
való kompatibilitás szempontjából. A javasolt
mosdókagylókhoz használja útmutatónkat:
www.dyson.hu.
A porcelán és a csiszolt fém mosdókagylók
a legalkalmasabbak. Célszerű kerülni az
erősen fényezett, például tükröző króm
felületű mosdókagylókat.
A mosdókagyló minimális méreteinek
tekintetében lásd a B) ábrát.
C)/D)/E) ábra
Csap felszerelése
Legalább 100mm és legfeljebb 155mm
távolságnak kell lennie a mosdókagyló teteje
és a csap középpontja között, C) ábra.
Legalább 290mm távolságnak kell lennie
a csap középpontja és egy oldalfal között.
Több csap egymás melletti felszerelésekor
a csapok középpontjainak legalább
580mm távolságra kell lenniük egymástól.
Ez elegendő helyet biztosít a motorburkolat
felszereléséhez, valamint a felhasználók vállai
számára, D) ábra.
A csap lefelé néző vízérzékelőjét ne helyezze
fényvisszaverő felület, például lefolyónyílás
fölé, E) ábra.
F) ábra
Szappan és a szappanadagoló elhelyezése
A legkedvezőbb felhasználói élmény
biztosítása érdekében a Dyson folyékony
szappan használatát javasolja.
A légáram bekapcsolására szolgáló
infravörös érzékelési sáv kiterjed minden
csapágra. A véletlen bekapcsolás
elkerülése érdekében fontos figyelembe
venni a felhasználó kezének útvonalát
a szappanadagolóig.
Az adagolót legalább 60mm-rel a csap
szélességén kívül kell elhelyezni, hogy a
felhasználó az ág oldala mentén érje el.
Emellett legalább 60mm-rel a csapágak
fölött kell elhelyezni, hogy az érzékelők ne
kapcsoljanak be.
Ügyeljen arra, hogy felhasználó átlósan is
elérheti a szappant, így ennek az útvonalnak
nem szabad áthaladnia az érzékelési sávon.
G)/H) ábra
Vízelvezetés
A nagy sebességű levegő és a víz közelsége
miatt előfordulhat, hogy némi víz és szappan
a mosdókagylón kívülre kerül. Ennek
elkerülése érdekében az alábbi irányelvek
betartását javasoljuk.
Alapprofil
Lapos alapprofilnál gyenge a vízelvezetés,
amely jelentős visszafröccsenést eredményez.
A vízelvezetés javítása érdekében kerülje a
lapos alapprofilú mosdókagylókat, különös
tekintettel a lefolyónyílás körüli területre,
amelynek sugara legalább 60mm legyen,
G) ábra.
A mosdókagyló lefolyónyílásának szegélyétől
számítva a lejtő szöge legalább 6° legyen,
amely megfelelő vízelvezetést biztosít, és
csökkenti a visszafröccsenést (legalább
60mm-es sugárral), H) ábra.
I)/J)/K) ábra
Az alap és a hátfal/elülső fal
közötti átmenet
Az alap és a hátfal/elülső fal közötti átmenetet
is figyelembe kell venni. A hátfalnak a lehető
legközelebb kell lennie a 90° értékhez, és éles
sugárral kell rendelkeznie, lásd I) ábra. Az ívelt
geometria jobban növeli a visszafröccsenést,
lásd J) ábra, míg a hátfal/elülső fal lejtős
átmenetét kerülni kell, lásd K) ábra.

128
HU
L) ábra
Kifolyónyílás
A teljesen nyitott kifolyónyílások
használata javasolt, míg a rácsos vagy
átlyuggatott típusokat kerülni kell, mert
korlátozzák a szappanos víz (szappanhab)
elvezetését. Ne használjon dugót a
mosdókagylók kifolyónyílásában.
M) ábra
A víz hőmérsékletének szabályozása
Meleg és hideg vizű táplálás esetén
keverőszelepet kell felszerelni.
Kizárólag hideg vízre csatlakozásnál
fűtőberendezés felszerelése szükséges.
A termék vízellátását hőmérséklet-
szabályozó eszközzel kell ellátni a helyi
előírásoknak megfelelően.
A= Keverőszelep
B= Meleg és hideg táplálás
C= Kívánt kimeneti hőmérséklet
D= Leválasztószelep
E= Fűtőberendezés
F= Hideg táplálás
További
információk
Telepítés
Ne használjon tömítőanyagot az egység falra
történő rögzítésekor.
Biztosítsa, hogy a megfelelő áramellátás,
kevertvízellátás és vízelvezető-csatlakozás
rendelkezésre álljon a későbbi
csatlakoztatás érdekében.
Gondoskodni kell az elektromos tápellátás
és a vízellátás megfelelő leválasztásáról a
telepítéshez és a szervizeléshez.
Elektromos adatok
Bemeneti feszültség/frekvencia: lásd
az adattáblát.
Kapcsolóbiztosítékkal vagy RCD
eszközzel leválasztva.
Áramerősség: 6,6 A.
Kábeladatok: Kéteres PVC + egyeres
PVC (föld)
A termék felszerelésekor és javításakor be kell
tartani a helyi elektromos előírásokat.
Névleges teljesítmény: lásd az adattáblát.
Üzemi hőmérséklet-tartomány: 0–40°C.
Készenléti teljesítményfelvétel:
legfeljebb 0,5W.
Maximális tengerszint feletti magasság:
2000 méter.
Vízellátás
Víz átfolyási sebessége: 4 l/perc szokásos
szellőzőnél. 1,9 l/perc a termékhez
mellékelt szellőzőnél.
Előírt víznyomás: 1–8 bar. 1⁄2” BSP méretű
leválasztó szelep szükséges a szervizeléshez.
A másodlagos forróvízág a lehető
legközelebb legyen a keverőszelephez,
hogy csökkentse a Legionella baktériumok
növekedésének kockázatát.
Automatikus üzemi öblítés
Az egységet nem kikapcsolható
automatikus vízöblítéssel látták el, amely
24 órával az utolsó használat után
kapcsol be 60 másodpercre. Ez segít
csökkenteni a vízpangás és a baktériumok
elszaporodásának kockázatát a termékben.
Ügyeljen arra, hogy az egység alatt lévő
kagyló mindig használatra kész legyen,
átjárható és csatlakoztatott lefolyóval.
A vízellátás tisztasága és a
biológiai növekedés
Egyes országokban szabályozások
és irányelvek írják elő a hőmérséklet-
szabályozott vízellátó rendszerek (ilyen
például a Dyson Airblade Wash+Dry
kézszárítót ellátó rendszer) rendszeres
időközönkénti tisztítását a biológiai növekedés
minimálisra csökkentése érdekében. Az ilyen
szabályozásoknak való megfelelés lehetővé
tételéhez a Dyson Airblade Wash+Dry
kézszárító úgy lett kialakítva és ellenőrizve,
hogy képes legyen ellenállni az akár 95°C
hőmérsékletű vízzel és a 0,45% koncentrációjú
nátrium-hipoklorittal való belső tisztításnak.
A vízellátás tisztaságával és a biológiai
növekedéssel kapcsolatos tisztítási
eljárásoknál vegye figyelembe az országában
érvényes szabályozásokat és ajánlásokat.
A Dyson Airblade Wash+Dry kézszárító
belső tisztításának végrehajtásakor
vegye figyelembe a forró víz vagy a
vegyszerek használatára vonatkozó
biztonsági megfontolásokat. A Dyson
nem vállal felelősséget az ilyen eljárással
okozott sérülésekért.
Rongálódási ellenőrzés
A Dyson Airblade Wash+Dry kézszárítón
rongálódási ellenőrzést végeztek
annak biztosítására, hogy képes legyen
ellenállni a kereskedelmi és nyilvános
mosdóhelyiségekben általában előforduló
erőhatásoknak és behatásoknak.

129
HU
4. ábra
A hátlap felszerelésének előkészítése
Vegye le a motorburkolatot a hátlapról a
piros kioldóreteszeket megnyomva annak
alján, és felemelve a burkolatot (4a. ábra).
Tárolja biztonságos helyen a motorburkolatot,
amíg szükséges.
Szerelje le a hátlapról a vízcsőburkolatot
és a villamos rész burkolatát Torx T15
csavarhúzóval (4b. és 4c. ábra). Tárolja
biztonságos helyen ezeket a rögzítőelemekkel
együtt, amíg szükséges.
5. ábra
A hátlap felszerelésének megtervezése
A hátlap háromféleképpen állítható be:
függőlegesen, illetve 90°-kal jobbra vagy
balra vízszintesbe elforgatva. A padlótól való
távolság legalább 100 mm legyen (5a. ábra).
Ügyeljen arra, hogy a hátlap úgy álljon, hogy
a csövet könnyen lehessen csatlakoztatni.
NE állítsa fejjel lefelé a villanymotort úgy,
hogy a cső lefelé nézzen, vagy helyezze a
csap fölé (5b. ábra).
Jelölje be a hátlap helyét a falon.
Kábelbemenet
A kábelbevezetés történhet az alaplapról vagy
a falról, közvetlenül az egység hátsó részébe
a hátsó kábelbevezetési ponton át. A kezdés
előtt döntse el, melyiket választja.
Ha az alaplap kábelbemenetét használja,
akkor fogóval óvatosan csípje ki a panelen
jelölt kitörést a hátlap alján. Reszelje simára a
kitörés éleit (5c. ábra).
Vízbemenet
A vízcsatlakozás a hátlap bal oldalán
található. A vízcsatlakozás nem forgatható el
a hátlapon (5d. ábra).
6. ábra
A hátlap felszerelése
Ha a kábelt a falról közvetlenül a hátlapba
vezeti be, húzza át a villamos kábelt, mielőtt
rögzíti a hátlapot a falra.
Rögzítse a hátlapot a falra a megfelelő
rögzítőelemekkel (6. ábra).
Ne használjon süllyesztett fejű csavarokat.
7. ábra
Az érzékelő kábelének csatlakoztatása
Pattintsa be a tömlőt a hátlapba.
Dugja az érzékelőnek a csőben lévő kábelét
a hátlap csatlakozójába a 7. ábra szerint.
Ellenőrizze a csatlakozó tájolását: a két fülnek
illeszkednie kell egymáshoz. Ellenőrizze,
hogy a kábel megfelelően van-e vezetve
a hátlapban.
8. ábra
A vízcső bekötése
Vágja méretre a vízcsövet a fehér pontvonal
mentén a 8a. ábra szerint.
Csúsztassa a (mellékelt) csőbilincset a vízcsőre
(8b. ábra).
Csavarja ki a 2 db keresztfejű csavart, és a
bilincset kioldva vegye le a mágnesszelepet a
hátlapról (8b. ábra).
1. ábra
Elhelyezés
A csapot a mosdókagyló közepén helyezze el
(1. ábra).
Szükség esetén vágjon egy 35 mm-es nyílást
a munkafelületbe.
2. ábra
A csap felszerelése
Csúsztassa az 1 mm-es gumitömítést a csap
szárára (2a. ábra).
Vezesse át a csap szárát, valamint a hozzá
kapcsolódó vízcsövet és kommunikációs
kábelt a munkafelület nyílásán. Ügyeljen,
hogy az 1 mm-es gumitömítés egyenletesen
és teljesen felfeküdjön a csap alján.
Ügyeljen arra, hogy a csap a megfelelő
helyzetben legyen a lefolyó fölött.
Csúsztassa a 3,5 mm-es gumitömítést a
csap szárára.
Helyezze a csavarokat a réz rögzítőgyűrűre,
és húzza meg őket kissé, hogy a
helyükön maradjanak.
Csúsztassa a fém alátétet a csap szárára.
Csavarja a réz rögzítőanyát a csap szárára,
és hagyjon legfeljebb 5mm-es hézagot a fém
alátét és a réz rögzítőanya között.
Húzza meg kézzel a csavarokat a fém
alátétben a réz rögzítőanyán keresztül.
A= 1 mm-es gumitömítés
B= a csap szára
C= vízcső
D= az érzékelő kábele
E= 3,5 mm-es tömítés
F= fém alátét
G= réz rögzítőanya
H= 2 db csavar
3. ábra
A tömlő bekötése
Csúsztassa a szürke csövet a vízcsőre és az
érzékelő kábelére (3a. ábra).
Vezesse át a vízcsövet a csőcsatorna bal oldali
kimeneti nyílásán a 3b. ábra szerint.
Fogóval óvatosan húzza át a vízcsövet a
folyamatos fehér vonalig (3c. ábra).
Ellenőrizze, hogy a vízcsövön lévő tömítés
hermetikus tömítést adva illeszkedik-e a
csőcsatornába (3b. ábra).
Vezesse át az érzékelő kábelét a jobb oldali
kimeneti nyíláson, és húzza át óvatosan
(3b. ábra). NE használjon fogót, mert
megsértheti a villamos csatlakozót (3c. ábra).
Ellenőrizze, hogy a kábelen lévő tömítés
hermetikus tömítést adva illeszkedik-e
a csőcsatornába (3d. ábra). A tömítés
elősegítésére használhat szilikonzsírt.
Csavarja a cső felső gallérját a csap szárába,
és húzza meg kézzel (3e. ábra).
A= szürke cső
B= vízcső
C= az érzékelő kábele
Lépésről lépésre

130
HU
Csatlakoztassa a vízcsövet a
mágnesszelephez (8c. ábra).
Csatlakoztassa a mágnesszelepet a hátlapra
a bilinccsel, és húzza meg a két csavart
(8d. ábra).
Húzza meg a csőbilincseket, és ellenőrizze,
hogy a mágnesszelep kábele megfelelően
van-e elhelyezve a tartócsatornában.
9. ábra
Az elektromos tápellátás bekötése
A tápellátást jóváhagyott hajlékony
vagy merev vezetőcső és szerelvények
alkalmazásával vezesse a hátlaphoz.
Ellenőrizze, hogy a tápkábel elég
hosszú-e ahhoz, hogy elérjen a hátlapra
szerelt csatlakozóegységhez.
Vezesse a kábelt a hátlapba, és húzza meg a
kábel szorítóhüvelyét.
A kábelt a megfelelő hosszúságon
csupaszítsa meg, és rögzítse a fázis- és a nulla
vezetéket a megfelelő csatlakozóba, amint azt
a 9. ábra mutatja. Folytatás előtt ellenőrizze a
kábelek helyes elhelyezését.
10. ábra
A villamos részegység
fedelének felszerelése
Helyezze fel a villamos részegység fedelét, és
rögzítse a mellékelt 6 csavarral, ügyelve arra,
hogy ne legyen becsípődött vezeték.
11. ábra
A kevert vízellátás csatlakoztatása
A hátlap csatlakoztatása előtt ellenőrizze,
hogy a vízáramlást teljesen megtisztította a
törmeléktől, rézreszeléktől, stb.
Ennek elmulasztása a mágnesszelep
károsodását okozhatja.
Kösse be a szigetelt, kevert vízellátást
a hátlapba.
Nyissa meg a vizet.
Vizsgálja meg, hogy nincs-e szivárgás a fő
vízellátás bekötésénél, valamint a vízcső és a
csap csatlakozásánál.
Ellenőrizze szivárgás szempontjából a
mágnesszelep bekötését is.
12. ábra
A tápellátás bekapcsolása
Kapcsolja be a készülék tápellátását.
KALIBRÁLÁSI CIKLUS: Felszerelés után a
csap egy 30 másodperces kalibrálási ciklust
hajt végre.
Helyezze a kezét a csapon lévő érzékelő alá a
vízáramlás bekapcsolásához, 12a. ábra.
Ellenőrizze, hogy nincs szivárgás, 11. ábra.
Rögzítse a vízcső burkolatát a hátlapon a
2 mellékelt csavarral, 12b. ábra.
13. ábra
A motorburkolat összeállítása
Akassza a motorburkolatot a villamos
részegység fedelének felső részére. Forgassa
lefelé, hogy bekattanjon a helyére az ábrán
látható módon. Erőteljesen nyomja be,
13a. ábra.
OPCIONÁLIS: A mellékelt csavar a
piros kioldógomb rögzítésére és a
motorburkolat nem kívánt eltávolításának
megakadályozására szolgál.
Ellenőrizze az egység megfelelő működését.
Rögzítse a motorburkolatot a hátlaphoz
(opcionális).
A szűrő leszereléséhez csavarhúzóval
óvatosan oldja ki a szűrőn lévő fület a
13b. ábra szerint.
Rögzítse a motorburkolatot a hátlaphoz a
mellékelt rögzítőcsavarral, 13c. ábra.
Csatlakoztassa vissza a szűrőt, ügyelve, hogy
a helyére pattanjon, 13d. ábra.

131
HU
Ellenőrizze a kézszárító megfelelő működését:
– Helyezze kezeit a csap középpontja alá,
a víz automatikusan folyik, amíg a kezeit
ott tartja.
– Helyezze kezeit a csap középső
része mellé, bármelyik oldalra a
kézszárító bekapcsolásához.
– Mozgassa kezeit lassan előre és hátra a
légáramban. Fordítsa meg kezeit, hogy a
légáram a keze mindkét oldalát érje.
A kézszárító nem indul el:
– Ellenőrizze a biztosíték/áramköri
megszakító működését, valamint a táp- és
vízellátás csatlakoztatását.
– Gondoskodjon arról, hogy a tisztítósapka le
legyen véve, és hogy az érzékelők tiszták és
akadálymentesek legyenek.
– Kapcsolja ki, majd kapcsolja be
a készüléket.
A kézszárító kiszámíthatatlan módon
kapcsol be és kapcsol ki:
– Kapcsolja ki, majd kapcsolja be
a készüléket.
– Gondoskodjon róla, hogy ne legyen dugó a
mosdókagylóban – ha van, távolítsa el.
– Ellenőrizze, hogy tiszták-e az érzékelők.
– Ellenőrizze, hogy a csaptól kiinduló
érzékelőkábel megfelelően
van-e csatlakoztatva.
A kézszárító időnként használat
közben leáll:
– Kapcsolja ki, majd kapcsolja be
a készüléket.
– Ellenőrizze, hogy tiszták-e az érzékelők.
– Ellenőrizze, hogy a levegőbemenetek tiszták
és pormentesek-e. Ha a levegőbemenetek
porosak, egyszerűen távolítsa el a port.
– Ügyeljen arra, hogy a levegőbemenetek
akadálymentesek legyenek, és megfelelő
távolságra legyenek a környező tárgyaktól.
Megnövekedett a szárítási idő:
– Ellenőrizze, hogy a levegőbemenetek nem
porosak-e; szükség esetén távolítsa el
a port.
– Vizsgálja meg a szűrőt, és szükség szerint
cserélje ki.
– Ellenőrizze, hogy a tömlő szilárdan
rögzül a csap alapjához, és nem
észlelhető szivárgás.
A légáram melegebb a szokásosnál:
– Ellenőrizze, hogy a levegőbemenetek nem
porosak-e; szükség esetén távolítsa el
a port.
– Vizsgálja meg a szűrőt, és szükség szerint
cserélje ki.
– Ellenőrizze, hogy a tömlő szilárdan
rögzül a csap alapjához, és nem
észlelhető szivárgás.
A levegő folyamatosan áramlik:
– Ellenőrizze, hogy nincsenek-e tárgyak
a mosdókagylóban, és szükség szerint
távolítsa el azokat.
– Ellenőrizze, hogy az érzékelők tiszták, és
semmi nem takarja azokat.
– Vizsgálja meg a szűrőt, és szükség szerint
cserélje ki.
– Ellenőrizze, hogy a tömlő szilárdan
rögzül a csap alapjához, és nem
észlelhető szivárgás.
Nincs légáramlás:
– Kapcsolja ki, majd kapcsolja be
a készüléket.
– Ellenőrizze a biztosíték/áramköri
megszakító működését, valamint a
tápellátás csatlakoztatását.
– Ellenőrizze, hogy tiszták-e az érzékelők.
– Ellenőrizze, hogy a légtömlő szilárdan
rögzül-e a csap alapjához, és nem
észlelhető szivárgás.
– Ellenőrizze, hogy a csaptól kiinduló
érzékelőkábel biztonságosan
van-e csatlakoztatva.
A víz folyamatosan folyik a csapból:
– Ellenőrizze, hogy az érzékelők tiszták,
és semmi nem takarja azokat.
Nem folyik víz a csapból:
– Ellenőrizze az áram- és a vízellátást,
valamint a leválasztószelep nyitott állapotát.
– Ellenőrizze, hogy a perlátor mentes a
törmelékektől, majd távolítsa el a törmeléket
és tisztítsa meg/cserélje ki, ha szükséges.
A csapból folyó víz túl meleg vagy túl hideg:
– Ellenőrizze a keverőszelepnél a kívánt
hőmérséklet beállítását.
További támogatásért és információkért
forduljon a Dyson ügyfélszolgálatához,
vagy keressen bennünket online a
www.dyson.hu címen.
HibaelhárításA telepítés
ellenőrzése

132
ID
Petunjuk Keselamatan Penting
Di dalam kotak
Pemeriksaan sebelum pemasangan
Pemasangan
Langkah demi langkah
Pemasangan pengujian
Jika ada masalah
ID
Daftar Isi
133
134
135
137
139
139

133
ID
BACA DAN SIMPAN PETUNJUK INI
SEBELUM MEMASANG ATAU MENGGUNAKAN UNIT INI,
BACA SEMUA PETUNJUK DAN TANDA PERINGATAN DI DALAM
PANDUAN PEMASANGAN INI DAN BUKU PETUNJUK PEMILIK.
PERINGATAN
SEMUA PEKERJAAN PEMASANGAN DAN PERBAIKAN (PEMIPAAN
DAN LISTRIK) HARUS DILAKUKAN OLEH TEKNISI LISTRIK
BERKUALIFIKASI ATAU INSINYUR SERVIS DYSON SESUAI
DENGAN UNDANG-UNDANG ATAU PERATURAN SETEMPAT
YANG BERLAKU.
PERINGATAN
RISIKO TERSENGAT LISTRIK!
JIKA CASING DILEPASKAN ATAU DITANGANI SECARA TIDAK
SESUAI, KOMPONEN DI DALAM UNIT DAPAT MENYEBABKAN
BAHAYA ATAU MENJADI RUSAK SECARA PERMANEN.
UNIT INI HARUS DIBUMIKAN UNTUK MENGURANGI RISIKO
KEBAKARAN, SENGATAN LISTRIK, ATAU CEDERA PADA ORANG.
Sebelum memulai pekerjaan pemasangan apa pun Anda harus
memastikan yang berikut:
• Periksa apakah sumber daya listrik sesuai dengan yang tertera pada
pelat rating.
• Unit ini harus dibumikan untuk mengurangi risiko kebakaran,
sengatan listrik, atau cedera pada orang.
• Hubungkan sumber daya listrik menggunakan pipa penyalur dan
fitting listrik yang sesuai. Pastikan pipa penyalur dan kabel cukup
panjang untuk menyambungkan pelat belakang dan blok terminal.
Pipa penyalur logam padat tidak sesuai untuk masukan samping.
PERINGATAN
Berhati-hatilah ketika membuka kemasan komponen. Mungkin ada
pinggiran/sudut tajam yang dapat menusuk atau menyebabkan luka.
JANGAN GUNAKAN PERALATAN JETWASH APA PUN UNTUK
MEMBERSIHKAN PERMUKAAN ATAU BAGIAN SEKITAR UNIT INI.
PETUNJUK KESELAMATAN
PENTING

134
ID
Di dalam kotak
Alat yang diperlukan:
Obeng Kembang Kecil
Obeng minus 7mm
Obeng minus 2,5mm
Obeng Torx T15
Pita pengukur dan pensil
Bor tangan
Mata bor yang sesuai
Tang/pengupas kabel
Pisau
Spanner yang dapat disetel
x2
x1

135
ID
Pemeriksaan sebelum
pemasangan
Gbr. A
Perencanaan prapemasangan
Keran pembasuh dan pengering tangan
Dyson Airblade Wash+Dry dirancang
sedemikian rupa sehingga unit motor
dipasang di dinding dan terletak di bawah
baskom Gbr A (i).
Pemasangan filter sebaris disarankan untuk
mencegah adanya kerusakan apa pun yang
dapat memengaruhi garansi.
– Berikan ruang akses yang cukup untuk
pemasangan dan servis, Gbr A(ii).
– Unit ini dirancang untuk digunakan hanya
di tempat kering dan di dalam ruangan.
– Perhatikan persyaratan dan peraturan
aksesibilitas nasional dan setempat untuk
panduan pemasangan yang relevan.
Kesesuaian dan kepatuhan adalah
tanggung jawab pemasang. Pastikan unit
dipasang sesuai dengan semua ketentuan
dan/atau peraturan bangunan.
– Sekring untuk pemutusan semua terminal
harus digabungkan pada rangkaian kabel
tetap, sesuai dengan peraturan setempat.
– Isolasikan sumber daya listrik dan pasokan
air sebelum melakukan pemasangan
atau servis.
– Pastikan tidak ada pekerjaan pipa (gas,
air, udara), atau kabel listrik, kawat atau
pekerjaan saluran, yang terletak tepat di
belakang area pengeboran/pemasangan.
– Dyson menyarankan penggunaan
pakaian, kacamata pengaman, dan bahan
pelindung saat melakukan pemasangan/
perbaikan bila perlu.
– Peralatan ini ditujukan untuk terhubung
secara permanen ke saluran air.
Penggunaan di area penyiapan makanan
Untuk lingkungan persiapan makanan
diperlukan pemasangan khusus, yang harus
sepenuhnya menutupi kotak motor dan
selang di wadah yang dapat dibersihkan atau
memiliki kotak motor di sisi balik dinding,
sediakan area terbuka yang memadai
untuk membersihkan bagian bawah (jika
memungkinkan), dan pastikan unit tersebut
minimal 2,5 meter dari makanan yang
terbuka atau permukaan terbuka yang
tersentuh makanan.
Baca panduan rekomendasi Wastafel di
www.dyson.com sebelum memasang.
Gbr. B
Panduan spesifikasi wastafel
Dengan menggunakan metode pengujian
yang dirancang khusus, insinyur Dyson
menguji berbagai wastafel untuk menilai
kesesuaiannya dengan mesin pembasuh dan
pengering tangan Dyson Airblade Wash+Dry.
Untuk wastafel yang disarankan, silakan
gunakan panduan kami di www.dyson.com
Wastafel porselen atau logam sikat ideal
untuk digunakan. Wastafel dengan
permukaan sangat mengilap harus dihindari,
misalnya krom yang memantulkan cahaya.
Untuk dimensi wastafel minimum lihat Gbr. B.
Gbr. C/D/E
Pemasangan keran
Pastikan ada jarak minimal 100 mm dan
maksimal 155 mm dari bagian atas wastafel
ke bagian tengah keran. Gbr. C.
Pastikan ada jarak minimal 290 mm antara
bagian tengah keran dan sisi dinding.
Bila beberapa keran dipasang bersisian,
bagian tengah keran harus terpisah dengan
jarak minimal 580 mm. Ini memungkinkan
ruang yang cukup untuk memasang bucket
motor, serta ruang bahu yang cukup untuk
pengguna. Gbr. D.
Jangan letakkan sensor air keran yang
menghadap ke bawah di atas permukaan
yang memantulkan cahaya, seperti lubang
pembuangan. Gbr. E.
Gbr. F
Sabun dan menempatkan dispenser sabun
Untuk memberikan pengalaman yang
terbaik bagi pengguna, Dyson menyarankan
penggunaan sabun gel.
Zona sensor inframerah untuk pengaktifan
udara terdapat di sepanjang masing-masing
percabangan keran. Untuk mencegah
pengaktifan yang tidak disengaja, penting
untuk mempertimbangkan jalur gerakan
tangan pengguna ke dispenser sabun.
Dispenser harus terletak pada jarak minimal
60 mm di luar lebar keran, sehingga
pengguna dapat menjangkau sekitar
sisi cabang.
Dispenser juga harus terletak pada jarak
minimal 60mm di atas cabang, sehingga
sensor tidak diaktifkan.
Harap perhatikan bahwa pengguna dapat
menjangkau sabun secara diagonal, maka
harus diatur supaya jalur ini tidak melewati
zona sensor.
Gbr. G/H
Penyaluran air
Karena udara dan air berkecepatan tinggi
berada pada jarak berdekatan, sejumlah air
dan sabun mungkin terciprat keluar dari area
wastafel. Untuk meminimalkan keadaan ini,
kami menyarankan panduan berikut.
Profil Dasar
Profil dasar yang datar tidak menyalurkan air
secara optimal sehingga air memercik balik.
Untuk memperbaiki penyaluran air, hindari
penggunaan wastafel dengan bagian dasar
yang datar terutama pada area sekitar yang
berdekatan dengan lubang pembuangan,
radius minimal 60 mm. Gbr. G.
Sudut miring minimal 6° dari bagian
tepi lubang pembuangan wastafel akan
memberikan penyaluran air yang baik
sehingga tingkat percikan balik berkurang
(radius minimal 60mm). Gbr. H.
Gbr. I/J/K
Transisi dari dasar ke dinding belakang
dan depan
Transisi dari dasar ke dinding belakang dan
depan juga harus dipertimbangkan. Dinding
belakang harus mendekati tegak lurus (90°),
dan sebisa mungkin memiliki radius yang
paling mendekati Gbr. I. Geometri lengkung
kemungkinan besar meningkatkan percikan
balik, dengan transisi dinding miring ke
belakang dan ke depan harus dihindari
Gbr. J/K.

136
ID
Gbr. L
Lubang sumbat
Lubang sumbat dengan celah hampir
terbuka seluruhnya disarankan, sedangkan
lubang sumbat jenis kisi atau berpori harus
dihindari karena membatasi aliran buangan
air bersabun (busa). Jangan gunakan sumbat
pada lubang sumbat di wastafel.
Gbr. M
Kontrol suhu air
Jika Anda menghubungkan masukan air
panas dan dingin, Anda harus memasang
katup pencampur.
Jika hanya disambungkan dengan
pemasok air yang dingin saja, Anda harus
memasang pemanas.
Pasokan air untuk produk ini harus sesuai
dengan perangkat pengontrol suhu yang
sesuai dengan peraturan setempat.
A= Katup pencampur
B= Masukan air panas dan dingin
C= Suhu air keluar yang diinginkan
D= Katup isolasi
E= Pemanas
F= Masukan air dingin
Informasi
Tambahan
Memasang
Jangan gunakan perapat ketika memasang
unit ke dinding.
Pastikan sumber daya listrik dan koneksi
pasokan air campuran dan pembuangan
tersedia untuk penyambungan. Isolasi daya
dan pasokan air yang sesuai harus terpasang
untuk menghentikan pasokan sebelum
memasang dan untuk servis.
Memasang
Tegangan input/Frekuensi: lihat pelat
rating daya.
Diisolasi oleh spur sekring sakelar atau RCD
yang sesuai.
Arus 6,6 A.
Spesifikasi kabel: Dual core PVC + Single core
PVC (bumi)
Peraturan listrik setempat harus dipatuhi saat
memasang atau memperbaiki produk.
Daya maksimum: lihat pelat rating daya.
Kisaran suhu pengoperasian: 0° – 40°C.
Konsumsi daya siaga:
kurang dari 0,5 W.
Ketinggian maksimum: 2.000 meter.
Pengoperasian air
Tetapan aliran air: Aerator dipasang normal
4 l/mnt. 1,9 l/m dengan aerator aliran rendah
yang disertakan dengan produk.
Tekanan air yang diperlukan: 1-8 bar. Katup
berisolasi 1⁄2” BSP diperlukan untuk servis.
Jaga pengembalian air panas sekunder
sedekat mungkin dengan katup pencampur
untuk mengurangi risiko pertumbuhan
bakteri Legionella.
Penggelontoran Tugas otomatis
Unit dilengkapi dengan penggelontoran
air otomatis, yang diaktifkan selama 60
detik 24 jam setelah penggunaan terakhir.
Ini membantu mengurangi berhentinya
air dan berkembangbiaknya bakteri di
dalam produk.
Pastikan unit ini selalu dipasang pada bak
fungsional dengan drainase yang bebas
dan terhubung.
Kebersihan pasokan air dan
pertumbuhan biologis
Di beberapa negara berlaku peraturan atau
pedoman yang mensyaratkan sistem pasokan
air dikontrol suhu (seperti yang dipasok oleh
mesin pembasuh dan pengering tangan
Dyson Airblade Wash+Dry) tergantung pada
pembersihan yang dilakukan secara teratur
untuk meminimalkan pertumbuhan biologis
apa pun. Untuk memungkinkan Anda
memenuhi peraturan ini, mesin pembasuh
dan pengering tangan Dyson Airblade
Wash+Dry telah dirancang dan diuji untuk
tahan terhadap pembersihan internal dengan
air panas hingga 95 °C dan dengan natrium
hipoklorit pada konsentrasi 0,45%.
Lihat peraturan (pasar) tertentu dan
rekomendasi sistem pasokan air untuk
informasi tentang pembersihan area untuk
kebersihan pasokan air dan pertumbuhan
biologis untuk negara Anda.
Bila melakukan pembersihan internal
pada mesin pembasuh dan pengering
tangan Dyson Airblade Wash+Dry, harap
sadari pertimbangan keselamatan bila
menggunakan air panas atau bahan kimia.
Dyson tidak akan bertanggung jawab
terhadap cedera yang disebabkan oleh
proses ini.
Pengujian pemakaian kasar
Pengering tangan Dyson Airblade Wash+Dry
telah melalui pengujian terhadap pemakaian
kasar untuk memastikan bahwa keran dapat
tahan terhadap tekanan dan benturan yang
umum di lingkungan komersial dan kamar
kecil umum.

137
ID
A= Selang abu-abu
B= Tabung air
C= Kabel sensor
Gbr. 4
Menyiapkan pemasangan pelat belakang.
Lepaskan bucket motor dari pelat belakang
dengan menekan kait pelepas merah di
bagian bawah dan angkat ke atas seperti
ditunjukkan pada Gbr 4a. Letakkan
bucket motor di tempat yang aman
hingga dibutuhkan.
Lepaskan penutup pipa air dan penutup
listrik dari pelat belakang menggunakan
obeng Torx T15 Gbr 4b dan 4c. Simpan
dengan aman bersama dengan dudukan
pemasangan hingga dibutuhkan.
Gbr. 5
Perencanaan pemasangan pelat belakang
Pelat belakang dapat diposisikan dengan
salah satu dari tiga arah: vertikal, atau
horizontal kiri atau kanan 90°. Jarak bebas
dari lantai harus minimal 100 mm, lihat
Gbr 5a.
Pastikan bahwa pelat belakang diposisikan
sedemikian rupa sehingga selang dapat
dipasang dengan mudah.
JANGAN tempatkan motor dengan bagian
atas menghadap ke bawah, dengan selang
menunjuk ke bawah, atau posisikan di atas
Keran, lihat Gbr 5b.
Tandai posisi pelat belakang pada dinding.
Tempat masuk kabel
Tempat masuk kabel bisa dari dudukan
atau dari dinding secara langsung ke
bagian belakang unit melalui titik masuk
kabel belakang. Tetapkan pilihan sebelum
Anda memulai.
Jika memilih opsi tempat masuk kabel
melalui dudukan, gunakan tang secara
hati-hati untuk menjepit panel pemutus yang
telah ditandai sebelumnya di dudukan pelat
belakang. Haluskan bagian pinggiran lubang
Gbr 5c.
Tempat masuk air
Koneksi air dibuat di sisi kiri tangan pada
pelat belakang. Koneksi air tidak dapat
diputar dalam pelat belakang Gbr 5d.
Gbr. 6
Pemasangan pelat belakang
Jika tempat masuk kabel diarahkan secara
langsung ke pelat belakang dari dinding,
tarik kabel listrik sebelum mengamankan
pelat belakang ke dinding.
Kencangkan pelat belakang ke dinding
menggunakan dudukan pemasangan yang
sesuai Gbr 6.
Jangan gunakan sekrup kepala benam.
Gbr. 7
Menyambungkan kabel sensor
Jepitkan selang abu-abu ke pelat belakang.
Pasang kabel sensor di selang ke dalam
konektor di pelat belakang seperti
ditunjukkan pada Gbr 7. Periksa orientasi
konektor; kedua tab harus sejajar.
Pastikan kabel diarahkan dengan benar di
pelat belakang.
Gbr. 1
Posisi
Posisikan Keran di atas pusat baskom Gbr 1.
Potong lubang berdiameter 35 mm di
permukaan kerja bila diperlukan.
Gbr. 2
Pemasangan Keran
Geser segel karet 1 mm ke atas batang keran
Gbr 2a.
Pasang batang keran dan tabung air serta
kabel komunikasi yang disertakan melalui
lubang di permukaan bidang kerja. Pastikan
segel karet 1 mm dipasang di bawah keran
secara merata dan datar.
Pastikan keran berada di posisi yang benar di
atas wastafel.
Geser segel karet 3,5 mm ke atas
batang keran.
Masukkan sekrup ke dalam ring pengunci
kuningan dan kencangkan sedikit untuk
menahannya di tempat.
Geser waser kuningan ke batang keran.
Sekrupkan mur pengunci kuningan ke batang
keran, buat celah kurang dari atau sebesar
5 mm di antara waser logam dan mur
pengunci kuningan.
Kencangkan sekrup melalui mur pengunci
kuningan ke waser logam, sampai
sekuatnya tangan.
A= Segel karet 1 mm
B= Batang keran
C= Tabung air
D= Kabel sensor
E= Segel 3,5 mm
F= Waser logam
G= Mur pengunci kuningan
H= 2 x sekrup
Gbr. 3
Pemasangan Selang
Geser selang abu-abu ke atas pipa air dan
kabel sensor Gbr 3a.
Masukkan tabung air melalui lubang keluar
kiri di saluran selang seperti ditunjukkan
pada Gbr 3b.
Gunakan tang untuk menarik perlahan
tabung air sejauh garis solid putih Gbr 3c.
Pastikan gromet di tabung air terpasang
dengan kencang pada saluran selang
sehingga kedap udara Gbr 3b.
Masukkan kabel sensor melalui lubang
keluar kanan, dengan menarik perlahan saat
Anda memasukkannya Gbr 3b. JANGAN
gunakan tang karena dapat merusak
sambungan listrik Gbr 3c. Pastikan gromet
di kabel terpasang dengan kencang di
saluran selang sehingga kedap udara Gbr
3d. Gemuk silikon dapat digunakan untuk
membantu pemasangan.
Sekrupkan kerah selang atas ke batang keran
sehingga selang dapat dikencangkan dengan
tangan Gbr 3e.
Langkah demi langkah

138
ID
Gbr. 8
Menyambungkan pipa air
Potong tabung air sesuai ukuran pada garis
titik-titik putih seperti ditunjukkan di Gbr 8a.
Geser klip selang (disertakan) ke tabung air
Gbr 8b.
Lepaskan sekrup Phillips 2 x dan buka jepit
solenoid dari pelat belakang Gbr 8b.
Pasang selang air ke solenoid Gbr 8c.
Jepit kembali solenoid ke pelat belakang dan
kencangkan sekrup 2 x Gbr 8d.
Kencangkan jepit selang dan pastikan
kabel solenoid diposisikan dengan benar di
saluran penahan.
Gbr. 9
Menghubungkan pasokan listrik
Arahkan suplai listrik ke pelat belakang
menggunakan konduit padat dan fitting
fleksibel yang disetujui. Pastikan kabel daya
cukup panjang untuk dihubungkan ke blok
terminal yang dipasang pada pelat belakang.
Arahkan kabel ke pelat belakang dan
kencangkan gland kabel.
Kupas kabel pada panjang yang memadai
dan amankan kabel positif dan kabel
netral ke dalam blok terminal yang sesuai
sebagaimana ditunjukkan Gbr. 9.
Pastikan penempatan kabel dengan benar
sebelum melanjutkan.
Gbr. 10
Merakit ulang penutup listrik
Pasang penutup listrik dan kencangkan
dengan 6 x penutup yang disertakan
untuk memastikan tidak ada kabel
yang terperangkap.
Gbr. 11
Menghubungkan pasokan air campuran
CATATAN: Pastikan seluruh serpihan, kikiran
tembaga, dsb. telah digelontor dari pipa
air sebelum menyambungkan pipa dengan
pelat belakang.Jika itu tidak dilakukan, katup
solenoid bisa rusak.
Hubungkan pasokan air campuran yang
diisolasi ke pelat belakang.
Hidupkan air.
Periksa apakah terdapat kebocoran di
saluran pasokan air utama dan koneksi pipa
air ke keran.
Periksa juga kebocoran pada
sambungan solenoid.
Gbr. 12
Menghidupkan daya
Hidupkan daya ke mesin.
SIKLUS KALIBRASI: Setelah terpasang, keran
akan melalui siklus kalibrasi 30 detik.
Letakkan tangan di bawah sensor pada keran
untuk mengaktifkan aliran air Gbr. 12a.
Periksa kalau ada kebocoran, sebagaimana
Gbr 11.
Kencangkan penutup pipa air pada pelat
belakang menggunakan 2 posisi yang
disediakan Gbr. 12b.
Gbr. 13
Merakit bucket motor
Kaitkan motor ke bagian atas penutup
listrik. Goyangkan ke bawah sehingga
terkunci di tempatnya seperti ditunjukkan
Gbr. 13a. Dorong dengan perlahan
untuk mengencangkan.
OPSIONAL: Sekrup disertakan untuk
mengencangkan tombol pelepas merah
dan mencegah terlepasnya kotak motor
tanpa sengaja.
Lakukan uji pengoperasian unit.
Mengencangkan bucket motor ke pelat
belakang (opsional).
Untuk melepaskan filter, dengan perlahan
gunakan obeng untuk melepaskan tab pada
filter seperti ditunjukkan Gbr 13b.
Kencangkan bucket motor ke pelat belakang
menggunakan sekrup pengaman yang
disediakan Gbr 13c.
Sambungkan kembali filter dengan
memastikannya terkunci di tempatnya
dengan benar Gbr 13d.

139
ID
Lakukan pengujian untuk memastikan
pengering tangan beroperasi
dengan normal:
– Tempatkan tangan Anda di bawah bagian
tengah keran dan air akan mengalir
otomatis selama tangan Anda tetap di situ.
– Letakkan tangan Anda pada salah satu sisi
bagian tengah keran untuk mengaktifkan
pengering tangan, menciptakan aliran
udara yang akan mengikis air dari
tangan Anda.
– Gerakkan tangan Anda maju dan mundur
perlahan melewati aliran udara ini.
Balikkan tangan Anda sehingga bagian
telapak tangan dan punggung tangan
terpapar aliran udara.
Pengering tangan tidak dapat beroperasi:
– Periksa apakah sekring/pemutus arus
berfungsi dan sumber daya listrik dan
pasokan air tersambung.
– Pastikan tutup pembersih dilepaskan
dan sensor dalam keadaan bersih dan
tidak terhalang.
– Hidupkan dan matikan unit.
Pengering tangan hidup dan mati secara
tiba-tiba.
– Hidupkan dan matikan unit.
– Pastikan tidak ada penyumbat dalam
wastafel dan lepaskan jika ada.
– Pastikan sensor dalam keadaan bersih.
– Pastikan kabel sensor dari keran terhubung
dengan baik.
Pengering tangan mati tiba-tiba
saat digunakan:
– Hidupkan dan matikan unit.
– Pastikan sensor dalam keadaan bersih.
– Pastikan saluran udara dalam keadaan
bersih dan tidak berdebu. Jika saluran
udara berdebu, cukup bersihkan debu
yang menempel.
– Pastikan saluran masuk udara tidak
terhalang dan memiliki jarak yang cukup.
Waktu pengeringan meningkat:
– Periksa apakah saluran masuk udara
berdebu dan bersihkan.
– Periksa filter dan ganti jika diperlukan.
– Pastikan selang terpasang dengan
kencang pada dudukan keran dan tidak
ada kebocoran.
Aliran udara berhembus lebih panas
dari biasanya:
– Periksa apakah saluran masuk udara
berdebu dan bersihkan.
– Periksa filter dan ganti jika diperlukan.
– Pastikan selang terpasang dengan
kencang pada dudukan keran dan tidak
ada kebocoran.
Udara berhembus terus-menerus:
– Periksa apakah terdapat objek dalam
wastafel dan keluarkan bila perlu.
– Pastikan sensor dalam keadaan bersih dan
tidak terhalang.
– Periksa filter dan ganti jika diperlukan.
– Pastikan selang terpasang dengan
kencang pada dudukan keran dan tidak
ada kebocoran.
Tidak ada udara yang berhembus:
– Hidupkan dan matikan unit.
– Periksa apakah sekring/pemutus
arus berfungsi dan sumber daya
listrik tersambung.
– Pastikan sensor dalam keadaan bersih.
– Pastikan selang udara terpasang dengan
kencang pada dudukan keran dan tidak
ada kebocoran.
– Pastikan kabel sensor dari keran terhubung
dengan baik.
Air terus mengalir dari keran:
– Pastikan sensor dalam keadaan bersih dan
tidak terhalang.
Tidak ada air yang keluar dari keran:
– Pastikan catu daya dan pasokan air
dihidupkan dan katup isolasi dibuka.
– Pastikan aerator bebas dari serpihan,
hilangkan dan bersihkan atau ganti
jika diperlukan.
Air yang mengalir dari keran sangat panas
atau sangat dingin:
– Periksa katup pencampur sudah disetel ke
suhu yang diinginkan.
Hubungi Layanan Pelanggan Dyson untuk
dukungan dan informasi lebih lanjut atau
online di www.dyson.com
Jika ada masalahPemasangan
pengujian

IL
:םיידיה שביימ לש הליגרה תוליעפה תא קודב
– ומרזי םימהוזרבה זכרמל תחתמ םיידיה תא חנה
.ןמוקמב וראשי םיידיהש ןמז לכ תיטמוטוא
– ליעפהל ידכ יזכרמה זרבה ידצמ דחא לכב ךידי חנה
ריווא יחטשמ תריצי תועצמאב םידיה שביימ תא
.םיידיהמ םימ וריסיש
– .ריוואה ךרד הרוחאו המידק טאל םיידיה תא זזה
דיה ףכ םגו דיה בג םגש ךכ םיידיה תא בבוס
.ריוואה םרזל ופשחיי
:לעופ וניא םיידיה שביימ
– תאו יטמוטואה קספמה/ךיתנה לש ותלועפ תא קודב
.םימלו למשחל םירוביחה
– םייקנ םינשייחהשו יוקינה יוסיכ תא תרסהש אדו
.םימוסח םניאו
– .התוא קלדה ךכ רחאו הדיחיה תא הבכ
:רידס אל ןפואב הבכנו קלדנ םיידיה שביימ
– .התוא קלדה ךכ רחאו הדיחיה תא הבכ
– .םייק םא ,קקפה תא אצוהו רויכב קקפ ןיאש אדו
– .םייקנ םינשייחהש קודב
– .יוארכ רבוחמ זרבהמ םינשייחה לבכש קודב
ותלועפ תא םיתיעל קיספמ םיידיה שביימ
:שומישה ןמזב
– .התוא קלדה ךכ רחאו הדיחיה תא הבכ
– .םייקנ םינשייחהש קודב
– םא .קבאמ םייקנו םייקנ ריוואה יסנוכש קודבל שי
.קבאה תא הקנ ,םיקבואמ ריוואה יסנוכ
– םהל שישו םימוסח םניא ריוואה יסנוכש אדו
.קיפסמ חוורמ
:לדג שובייה ןמז
– ריוואה יסנוכב קבא תואצמיה קודבל שי
.ותוא ריסהלו
– .ךרוצה תדימב ףלחהו ןנסמה תא קודב
– .תוליזנ ןיאו זרבה סיסבל יוארכ רבוחמ רוניצהש אדו
:ליגרהמ רתוי המחל תכפוה ריוואה תמירז
– ריוואה יסנוכב קבא תואצמיה קודבל שי
.ותוא ריסהלו
– .ךרוצה תדימב ףלחהו ןנסמה תא קודב
– .תוליזנ ןיאו זרבה סיסבל יוארכ רבוחמ רוניצהש אדו
:הקספה אלל אצוי ריוואה
– םתוא רסהו רויכב םימצע םימייק םא קודב
.ךרוצה תדימב
– .םימוסח םניאו םייקנ םינשייחהש אדו
– .ךרוצה תדימב ףלחהו ןנסמה תא קודב
– .תוליזנ ןיאו זרבה סיסבל יוארכ רבוחמ רוניצהש אדו
:ריווא אצוי אל
– .התוא קלדה ךכ רחאו הדיחיה תא הבכ
– תאו יטמוטואה קספמה/ךיתנה לש ותלועפ תא קודב
.למשחל רוביחה
– .םייקנ םינשייחהש קודב
– זרבה סיסבל יוארכ רבוחמ ריוואה רוניצש אדו
.תוליזנ ןיאו
– .יוארכ רבוחמ זרבהמ םינשייחה לבכש קודב
:ףרה אלל זרבהמ םימרוז םימ
– .םימוסח םניאו םייקנ םינשייחהש אדו
:זרבהמ םימ תמירז ןיא
– םותסשו תורבוחמ למשחהו םימה תוקפסאש אדו
.חותפ דודיבה
– ותוא ףלחה/הקנו רסה ,ךולכלמ יקנ ררוואמהש אדו
.ךרוצה תדימב
:ידמ םירק וא ידמ םימח זרבהמ םיעיגמש םימה
– .היוצרה הרוטרפמטל רדגוה בוברעה םותסשש אדו
תלבקל Dyson לש תוחוקלה תוריש םע רשק רוצ
תבותכב ,טנרטניאב וא םיפסונ עדימו הכימת
.www.dyson.com
הנקתהה תקידב תולקת רותיא
140

IL
9 רויא
למשחה תקפסא רוביח
תולעת תועצמאב בגה חולל למשחה לבכ תא בתנ
אדו .עוביק יעצמאו תורשואמ תוחישק וא תושימג
רבעמה רבחמל רבחל ידכ ויד ךורא למשחה לבכש
.ירוחאה חולב יולתה
תא קדהו ירוחאה חולה ךות לא לבכה תא בתנ
.לבכה קיזחמ
הזאפה טוח תא חטבאו םיאתמ ךרואב לבכה תא ףושח
תומיאתמה רוביחה תודוקנ לא ספאה טוח תאו )יח(
ינפל םילבכה לש ןוכנ רוביח אדו.9 רויאב גצומכ
.הדובעב ךישמתש
10 רויא
ילמשחה קלחה יוסיכ לש שדחמ רוביח
6 תועצמאב קזחו םיילמשחה םיקלחה יוסיכ תא עבק
ןיאש ךכ לע הדפקה ךות ,וקפוסש עוביקה יעצמא
.םידוכל םילבכ
11 רויא
םירקהו םימחה םימה תקפסא רוביח
יבבש ,תלוספמ ןיטולחל הייקנ םימה תקפסאש אדו
השעת אל םא .בגה חולל רוביחה ינפל 'וכו תשוחנ
,ילמשחה זרבה םותסשל קזנ םרגיהל לולע ,תאז
םורגיו יוארכ רגסיי אל אוהש ןכתיי ךכמ האצותכו
.זרבהמ הליזנל
תדדובמה םימחהו םירקה םימה תקפסא תא רבח
.בגה חולל
.םימה זרב תא חתפ
רוביחמו ירקיעה םימה תסינכ חתפמ תוליזנ ןיאש קודב
.זרבל םימה רוניצ
.ילמשחה זרבה רוביחב תוליזנ ןיאש קודב ,ףסונב
12 רויא
למשחה תקפסא תלעפה
.רישכמל למשחה תקפסא תא לעפה
לויכ רוזחמ רובעי זרבה ,הנקתהה רחאל :לויכ רוזחמ
.תוינש 30 ןב
תא ליעפהל ידכ זרבה לעש ןשייחל תחתמ די חנה
.12a רויאב .םימה תמירז
.11 רויאב תויחנהל םאתהב תוליזנ רתא
תועצמאב בגה חול יבג-לע םימה רוניצ יוסיכ תא עבק
.12b רויאב .וקפוסש עוביקה יעצמא ינש
13 רויא
עונמה תבשות רוביח
קלחה יוסיכ לש ןוילעה וקלח לא עונמה תא רבח
ומוקמל סנכייש ידכ הטמ יפלכ ותוא בבוס .ילמשחה
חטבאל ידכ המינפ ףוחד .םגדומש יפכ ,השיקנ לילצב
.13a רויאב, .ומוקמב ותוא
םודאה רורחשה ןצחל קוזיחל גרוב ללכנ :ילנויצפוא
.עונמה תבשות לש היוצר אל הרסה תעינמלו
.רישכמה לש הניקתה ותוליעפ תא קודב
.)ילנויצפוא( בגה חולל עונמה תבשות עוביק
ררחשל ידכ גרבמב תונידעב שמתשה ,ןנסמה תרסהל
.b31 רויא גצומש יפכ ןנסמה לעש תינושלה תא
ומוקמב לעננ אוהש אדוו ןנסמה תא שדחמ רבח
.c31 רויא השיקנב
ומוקמב לעננ אוהש אדוו ןנסמה תא שדחמ רבח
.d31 רויא .השיקנב
141

IL
4 רויא
בגה חול תנקתהל הנכה
לע הציחל ידי-לע בגה חולמ עונמה תבשות תא רסה
גצומש יפכ ,המרהו ןותחתה קלחב רורחשה ספת
דע ,חוטב םוקמב עונמה תבשות תא ןסחא .a4 רויאב
.הב שומישל
םיקלחה יוסיכ תאו םימה רוניצ יוסיכ תא רסה
טנמומ לעב גרבמ תועצמאב בגה חולמ םיילמשחה
דחיב החטבב םתוא ןסחא.c4-ו b4 םירויא .T15 לותיפ
. םהב שומישל דע ,עוביקה יעצמא םע
5 רויא
בגה תדיחי תנקתה
וא תיכנא :תורוצ שולשב בגה חול תא םקמל ןתינ
חוורמ לע דיפקהל שי .ןימיל וא לאמשל 90°-ב תיקפוא
.a5 רויא האר .הפצרהמ מ"מ 100 לש ילמינימ
תא רבחל ןתינש ךכ םקוממ בגה חולש אדו
.תולקב רוניצה
יפלכ עיבצמ רוניצהשכ ךופה עונמה תא ביצהל ןיא
.b5 רויא האר .זרבה לעמ םקמל וא ,הטמ
.ריקה לע בגה חול לש ומוקימ תא ןמס
לבכ תסינכ
תורישי ריקהמ וא סיסבהמ תויהל הלוכי לבכה תסינכ
תירוחאה הסינכה תדוקנ תועצמאב רישכמה ירוחא לא
.ליחתת םרטב הסינכ תדוקנ רחב .לבכה לש
,סיסבה ךרד לבכה תסנכה תורשפא הרחבנ םאI
תא תוריהזב ריסהלו ץוחלל ידכ תבצב שמתשה
.בגה חול סיסבבש שארמ-תנמוסמה תקתינה תיחולה
תקתינה תיחולה רוזא לש םיילושה תא קלחהו ףייש
.c5 רויא
םימ תסינכ
אל .בגה חול לש ילאמשה ודצב עצבתמ םימה רוביח
.d5 רויא .בגה חול ךותב םימה רוביח תא בבוסל ןתינ
6 רויא
בגה חול תנקתה
חול לא ריקהמ תורישי תויהל הרומא לבכה תסינכ םא
תא וכרד רבעה ריקה לא בגה חול תגרבה ינפל ,בגה
.למשחה לבכ
עוביקה יעצמא תועצמאב ריקל בגה חול תא גרבה
..6 רויא .םימיאתמה
.חוטש שאר םע םיגרבב שמתשת לא
7 רויא
ןשייחה לבכ רוביח
.בגה חול לא רופאה רוניצה תא קדה
חולב רבחמה ךותל רוניצבש ןשייחה לבכ תא רבח
לש ןוויכה תא קודב . 7 רויאב גצומש יפכ ,בגה
אדו .תורשוימ תויהל תוכירצ תוינושלה יתש ;רוביחה
.בגה חולב יוארכ רבוע לבכהש
8 רויא
םימה רוניצ רוביח
יפכ ,דקונמה ןבלה וקה הבוגב םימה רוניצ תא ךותח
.a8 רויאב גצומש
.םימה רוניצ לע )לולכ( רוניצה ןספות תא קלחה
.b8 רויא
חולמ דיאונלוסה תא רסהו ספיליפה יגרב 2 תא רסה
.b8 רויא .בגה
.8 רויא .דיאונלוסל םימה רוניצ תא רבח
2 תא קדהו בגה חולל הרזחב דיאונלוסה תא רבח
.d8 רויא .םיגרבה
םקוממ דיאונלוסה לבכש אדוו רוניצה ספת תא קדה
.הלעתב יוארכ
1 רויא
םוקימ
.1 רויא רויכה זכרמ לעמ זרבה תא םקמ
,הדובעה חטשמב מ"מ 35 לש רטוקב רוח רוצ
.ךרוצה תדימב
2 רויא
זרבה תנקתה
. זרבה עורז יבג לע מ"מ יבועב ימוגה םטא תא קלחה
.a2 רויא
תאו רבוחמה םימה רוניצ תא ,זרבה עורז תא רבעה
יכ אדו .הדובעה חטשמבש רוחה ךרד תרושקתה לבכ
הרוצב זרבל תחתמ םקוממ מ"מ יבועב ימוגה םטא
.החוטשו תרשוימ
.רויכל לעמ ןוכנה םוקימב אצמנ זרבה יכ אדו
יבג לע מ"מ 3.5 יבועב ימוגה םטא תא קלחה
.זרבה עורז
זילפ היושעה הליענה תעבט ךותל םיגרבה תא סנכה
.םמוקממ וזוזי אלש ידכ טעמ קדהו
.זרבה עורז לע תכתמה תיקסד תא לחשה
,זרבה עורז יבג-לע זילפ יושעה הליענה םוא תא גרבה
תכתמה תיקסד ןיב מ"מ 5 לע הלוע וניאש חוור ראשהו
.הליענה םוא ןיבל
םוא תרזעב תכתמה תיקסד לא םיגרבה תא בטיה קדה
.זילפמ הליענ
מ"מ יבועב ימוג םטא =A
זרב עורז =B
םימ רוניצ =C
ןשייח לבכ =D
מ"מ 3.5 יבועב םטא =E
תכתמ תיקסד =F
זילפ יושע הליענ םוא =G
2 םיגרב =H
3 רויא
רוניצה תנקתה
לבכו םימה רוניצ לעמ רופאה רוניצה תא קלחה
.a3 רויא .ןשייחה
ילאמשה האיציה רוח ךרד םימה רוניצ תא רבעה
.b3 רויאב גצומש יפכ ,רוניצה תלעתב
דע םימה רוניצ תונידעב ךושמל ידכ תבצב שמתשה
.3c רויא . .ףוצרה ןבלה וקל
תלעתל קיודמב םיאתמ םימה רוניצ לעש קבחהש אדו
.b3 רויא ריוואל םוטאו רוניצה
ךושמו ,ינמיה האיציה רוח ךרד ןשייחה לבכ תא רבעה
לא .b.וכרד3 רויא ותוא סינכמ התאשכ תונידעב
ירוביחל קזנ תמירגב ןכתסהל אל ידכ תבצב שמתשת
םיאתמ לבכה לעש קבחהש אדו .c3 רויא .למשחה
.d3 רויא .ריוואל םוטא אוהשו רוניצה תלעתל קיודמב
.הנקתהב עייסל ידכ ןוקיליס ןמושב שמתשהל ןתינ
קדהו זרבה עורז לע ןוילעה רוניצה ראווצ תא גרבה
. רויא ותוא
רופא רוניצ =A
םימ רוניצ =B
ןשייח לבכ =C
בלש-ירחא-בלש
142

IL
ףסונ עדימ
הנקתה
.ריקל רישכמה עוביק תעב םוטיא רמוחב שמתשת לא
ןכו םירקהו םימחה םימהו למשחה תקפסא יכ אדו
דודיב לע דיפקהל שי .רוביחל םינימז זוקינה ירוביח
ךרוצל םימה תקפסאו למשחה תקפסא לש םיאתמ
.הקוזחת ךלהמבו הנקתהה ינפל הקפסאה תקספה
חתמ
.גורידה תיחולב ןייע :רדת/חתמ קפסה
םאתהב RCD וא גתמ ךיתנ תחולש ידי-לע דדובמ
.ךרו צל
.6.6 A םרז
הביל לעב PVC + תוביל יתש לעב PVC :לבכה טרפמ
)הקראה( תחא
וא הנקתה תעב תוימוקמה למשחה תונקתל תייצל שי
.רצומה לש ןוקית
.גורידה תיחולב ןייע :למשח טרפמ
.0° – 40°C :הלעפה תרוטרפמט חווט
:הנתמה בצמב למשח תכירצ
. 0.5 W-מ תוחפ
.'מ 2,000 :יברמ הבוג
םימה תלעפה
/'ל 4 לש בצקב ליגר עובק ררוואמ :םימה תמירז בצק
םע קפוסש ךומנ בצקב ררוואמ םע הקד/'ל 1.9 .הקד
.רצ ו מ ה
דדובמ BSP םותסש שורד .רב 1-8 :שרדנה םימה ץחל
.תורישה רובע 'ץניא 1/2 לש
היהת תינשמה םימחה םימה תרזחה תכרעמש דפקה
ידכ ,בוברעה םותסשל בורק רתויש המכ תמקוממ
.הלנויגיל יקדייח תחימצל ןוכיסה תא תיחפהל
תיטמוטוא החדה
,העובק תיטמוטוא םימ תחדהב תדיוצמ הדיחיה
שומישה רחאל תועש 42 ,תוינש 06 ךשמל תלעופה
םידמועה םימה םוצמצב תעייסמ וז הלועפ .הב ןורחאה
.רצומה ךותב םיקדייח לש גושגש תענומו
םע ןיקת רויכל לעמ דימת הדיחיה תא ןיקתהל דפקה
.ישפוח זוקינל רוביח
תיגולויב החימצו םימה תקפסא תכרעמ לש ןויקינה
םיחנמ םיווק וא תונקת םימייק תומיוסמ תונידמב
הרוטרפמט תולעב םימ תקפסא תוכרעמש םישרודש
םיידיה שביימ םע תקפוסמה תכרעמה ןוגכ( תרקובמ
ןפואב ןויקינ ורבעי )Dyson Airblade Wash+Dry
רשפאל ידכ .תיגולויב החימצ לכ םצמצל ידכ עובק
Dyson Airblade םיידיה שביימ ,הלא תונקתב הדימע
ימינפ ןויקינב דומעל ידכ קדבנו ןנכות Wash+Dry
טירולכופיהבו 95°C דע לש הרוטרפמטב םימח םימב
.0.45% לש זוכירב ןרתנה
תכרעמל תוצלמהבו )קושל( תויפיצפסה תונקתב ןייע
רובע יוקינה רטשמ יבגל עדימ תלבקל םימה תקפסא
.ךלש הנידמב תיגולויב החימצו םימ תקפסא ןויקינ
Dyson םיידיה שביימ לש ימינפ ןויקינ עוציב תעב
לכ תא ןובשחב תחקל ךילע ,Airblade Wash+Dry
וא םימח םימב שומישל םיעגונה תוחיטבה ילוקיש
העיצפ לכל תיארחא היהת אל Dyson .םיימיכ םירמוח
.הז ךילהתמ האצותכ םרגיתש
חוכב שומישב תודימעל תוקידב
Dyson Airblade Wash+Dry םיידיה שביימ
אדוול ידכ חוכב שומיש לש תוינדפק תוקידב רבע
תועפשהבו תרכינ חוכ תלעפהב דומעל לגוסמ אוהש
םיירחסמ הצחר ירדח תוביבסב שומישל תוינייפואה
.םיירוביצו
143

IL
הנקתה ינפל תוקידב
A רויא
הנקתהה ינפל ןונכת
ןנכות Dyson Airblade Wash+Dry םיידיה שביימ
תחתמ תמקוממו ריקה לע היולת עונמה תדיחיש ךכ
. ) i(A רויא .רוי כל
קזנ עונמל ידכ דרפנ יתלבה ןנסמה תא ןיקתהל ץלמומ
.ךלש תוירחאה לע עיפשהל לולעש
– האר ,הקוזחתו הנקתה ךרוצל תקפסמ השיג ראשה
.)ii(A רויא
– ,שבי םוקמב קר הנקתהל תדעוימ הדיחיה
.הנבמ ךותב
– יפ לע תויטנוולרה הנקתהה תויחנה ןהמ ררבל שי
לע תלטומ תושירדב הדימעהו תויצה תבוח .ןקתה
םאתהב תישענ הדיחיה תנקתהש אדוול שי .ןיקתמה
.היינבה םוחתב תונקתהו םיקוחה לכל
– ,תוזפה לכ קותינל יעצמא עובקה טוויחב בלשל הבוח
.תוימוקמה טוויחה תונקתל םאתהב
– ינפל םימה תקפסא תאו חתמה רוביח תא קתנל שי
.הקוזחת וא הנקתה
– ,למשח ילבכ ,)ריווא ,םימ ,זג( תורוניצ ןיאש אדוול שי
/החידקה רוזא ירוחאמ רורווא תולעת וא םיטוח
.הנקתה
– ,ןגמ ידגבב שמתשהל הצילממ Dyson תרבח
,ןוקיתה/הנקתהה תעב ןגמ ירמוחבו ןגמ יפקשמב
.ךרוצל םאתהב
– תקפסאל עובק ןפואב רבוחמ תויהל דעונ הז רישכמ
.תישארה םימה
ןוזמ תנכהל םידעוימה םירוזאב שומיש
הנקתה תשרדנ ןוזמ תנכהל תודעוימה תוביבסב
רוניצהו עונמה תבשות תא תוסכל שי הבש ,תדחוימ
תא םקמל וא יוקינל ןתינש זראמ ךותב םתומלשב
םוקמ קפסל ,ריקה לש ינשה דצב עונמה תבשות
הדיחיהש אדוולו )יטנוולר םא( היתחתמ יוקינל קיפסמ
וא הסוכמ אל ןוזממ תוחפל 'מ 5.2 לש קחרמב תאצמנ
ןוזמ םע עגמב םיאבש םיסוכמ אל םיחטשממ
.
תבותכב רויכל תוצלמהה ךירדמב ןייע ,הנקתהה ינפל
.www.dyson.com
B רויא
רויכה טרפמל םיחנמ םיווק
,דחוימב הננכותש הקידב תטיש תועצמאב
םירויכ לש בחר ןווגמ וקדב Dyson לש םיסדנהמה
Dyson םיידיה שביימל םתומיאת תא ךירעהל ידכ
םירויכ לע עדימ תלבקל .Airblade Wash+Dry
תבותכב אצמנה ונלש ךירדמב שמתשה ,םיצלמומ
.www.dyson.com
.ךכ םשל םיילאידיא םה הטסורינ וא ןלצרופ ירויכ
םיקלח םיחטשמ ילעב םירויכמ שומישמ ענמיהל שי
.תופקתשה ריזחמה םורכ ,המגודל ,דחוימב
.B רויא ואר ,םירויכ לש תוילמינימ תודימ רבדב עדימל
C/D/E רויא
רויכה תיילת
קחרמו מ"מ 100 לש ילמינימ קחרמ לע רומשל שי
זכרמ דעו רויכה לש ןוילעה קלחהמ מ"מ 155 לש יברמ
.C רויא .זרבה
זכרמ ןיב מ"מ 290 לש ילמינימ קחרמ לע רומשל שי
דצל הז םיזרב רפסמ תנקתה תעב .ידיצה ריקל זרבה
מ"מ 580 לש קחרמב תויהל םיכירצ םיזרבה יזכרמ ,הז
תיילתל םוקמ קיפסמ רשפאמ הז .הזמ הז תוחפל
.D רויא .םישמתשמל בחרמ קיפסמ ןכו ,עונמה תבשות
לעמ הטמ יפלכ הנופה םימה ןשייח תא םקמל ןיא
.E רויא זוקינ חתפ ןוגכ ,תופקתשה ריזחמה חטשמ
F רויא
ןובסה לכימ םוקימו ןובס
Dyson ,רתויב הבוטה שמתשמה תייווח תלבקל
.ל'ג ינובסב שמתשהל הצילממ
רבוע ריווא תלעפה רובע םודא-ארפניאה ינשייח רוזא
,תועטב הלעפה עונמל ידכ .רויכה לש עורזה לכ ךרואל
לא שמתשמה לש ודי בותינ תא ןובשחב תחקל בושח
.ןובסה לכימ
תוחפל מ"מ 60 לש קחרמב םקוממ תויהל ךירצ לכימה
לש הדצמ וילא עיגי שמתשמהש ךכ ,זרבה בחורל ץוחמ
.עורזה
לעמ תוחפל מ"מ 60 לש קחרמב םג םקוממ תויהל וילע
.ולעפוי אל םינשייחהש ךכ ,תועורזה
ןכלו ,ןוסכלאב ןובסל עיגהל יושע שמתשמהש בל םיש
רוזא ךרד רובעי אל הז ביתנש ךכ לע דיפקהל ךירצ
.השיחה
G/H רויא
םימה זוקינ
םייק ,םימו ההובג תוריהמב ריווא לש תוכימסה לשב
ןתמל ידכ .רויכה תולובגל ץוחמ ןובס רוזיפ לש יוכיס
.תואבה תויחנהל תייצל ץלמומ ,תאז העפות
סיסב ליפורפ
המרל ליבויש ,עורג זוקינל םורגי חוטש סיסב ליפורפ
ענמיהל שי ,זוקינה תא רפשל ידכ.תוזתה לש ההובג
רוזאה טרפבו ,חוטש סיסב םע םירויכב שומישמ
תוחפל מ"מ 60 לש רטוק לעב ,זוקינה רוח תא בבוסש
.G רויא
רויכה לש זוקינה רוח הצקמ תוחפל 6° לש עופיש תיווז
רטוק( תוזתה לש תתחפומ תומכלו בוט זוקינל םורגת
.H רויא )תוחפל מ"מ 60 לש
I/J/K רויא
תימדקה ןפודלו תירוחאה ןפודל סיסבהמ רבעמה
ןפודל סיסבהמ רבעמה תא םג ןובשחב תחקל שי
הכירצ תירוחאה ןפודה .תימדקה ןפודלו תירוחאה
לככ דח רטוקבו ,90°-ל ןתינש לככ הבורק תיווזב תויהל
תובר תוזתהל םורגל היושע תלגועמ הרוצ .I רויא ןתינש
םיעפושמ םירבעממ ענמיהל שיש דועב ,J רויא רתוי
.K רויא תימדקהו תירוחאה ןפודל
L רויא
םותסש רוח
לודגה חתפה ילעב םותסשה ירוחב שמתשהל ץלמומ
ילעב םותסש ירוחב שומישמ ענמיהל שיש דועב ,רתויב
םיליבגמ םהש םושמ םיררוחמ םותסש ירוח וא םיגרוס
שמתשהל ןיא .)ןובס ףצק ( ןובס םע םימ לש זוקינה תא
.םירויכב םותסשה ירוח ךותב םיסכמב
M רויא
םימה תרוטרפמטב הטילש
ןיקתהל שי ,םירקו םימח םימ תקפסאל רבחמ התא םא
.בוברע םותסש
ןיקתהל שי ,דבלב םירק םימ תקפסאל םירבחמ םא
.םמחמ
ןקתהל רצומל םימה תקפסא תא רבחל שי
.תוימוקמה תונקתל םאתהב ,תורוטרפמטב
בברעמ םותסש =A
םירקו םימח םימ תקפסא =B
ץוחב היוצרה הרוטרפמטה =C
דודיב םותסש =D
םמחמ =E
םינפב םירק םימ תקפסא =F
144

IL
הזיראה תלוכת
:םישרדנ םילכ
ןטק ספיליפ גרבמ
מ"מ 7 לש בהל לעב גרבמ
מ"מ 2.5 לדוגב ץרוחמ גרבמ
T15 סקרוט גרבמ
ןורפיעו הדימ טרס
החדקמ
החדקמל םיאתמ חדקמ
תבצ
ןיכס
המאתהל ןתינ םיגרב חתפמ
x2
x1
145

IL
146
הלא תוארוה רומשו ארק
הרהזאה ינומיסו תוארוהה לכ תא אורקל שי ,הב שומיש וא הדיחיה תנקתה ינפל
.הז הנקתה ךירדמבש
הרהזא
יאלמשח ידי לע עצבתהל תוכירצ )למשחו תרנצ( םינוקיתהו הנקתהה תודובע לכ
תונקתלו םידוקל םאתהבו Dyson תרבח לש תוריש יאנכט ידי לע וא ךמסומ
.םיינכדעה םיימוקמה
הרהזא
!תולמשחתה תנכס
הדיחיה לש םיימינפה םיביכרה ,התואנ אל הרוצב לפוט וא רסוה זראמה םא
.תותימצל קזנ םהל םרגיהל יושעש וא קזנל םורגל םילולע
ןוכיסה תא תיחפהל ידכ ןיקת ןפואב למשחל תרבוחמ תויהל תבייח הדיחיה
.םישמתשמה רובע העיצפלו תולמשחתהל ,הפירשל
:םיאבה םירבדה תא אדוול הבוח ,יהשלכ הנקתה תדובעב םיליחתמש ינפל
•.רישכמה תיחול יבג-לע םימושרה למשחה םינותנה תא תמאות קודבל שי
• םיטוחהו תרנצהש אדו .םימיאתמ תרנצו טוויח תועצמאב למשחל הדיחיה תא רבח
החישק תיתכתמ תרנצ .לנימרטה רבחמ לאו בגה חול לא רבחתהל ידכ םייד םיכורא
.הרהזא. דצהמ הסינכל המיאתמ הניא
הרהזא
.הזיראהמ םיקלחה תא תוריהזב אצוה
.קזנ וא םיכתחל םורגל םילולעש תוניפ/םידח תווצק ונכתיי
הדיחיה תאצמנ ובש םוקימה יוקינ ךרוצל ץחלב הפיטשל דויצב שמתשהל ןיא
.היתוביבס וא
תובושח תוחיטב תוארוה

IL
147
תובושח תוחיטב תוארוה
הזיראה תלוכת
הנקתה ינפל תוקידב
הנקתה
בלש ירחא בלש
הנקתה תקידב
תויעב ןורתפ
IL
ןכות
146
145
144
142
140
140

148
IS
Mikilvægar öryggisleiðbeiningar
Innihald kassans
Skoðun fyrir uppsetningu
Uppsetning
Skref fyrir skref
Prófun á uppsetningu
Úrræðaleit
IS
Innihald
149
150
151
153
155
155

149
IS
LESIÐ OG GEYMIÐ
ÞESSAR LEIÐBEININGAR
LESIÐ ALLAR LEIÐBEININGAR OG VARÚÐARMERKINGAR Í ÞESSUM
UPPSETNINGARLEIÐBEININGUM OG Í EIGANDAHANDBÓKINNI
ÁÐUR EN TÆKIÐ ER SETT UPP OG NOTAÐ.
VIÐVÖRUN
VIÐURKENNDIR FAGAÐILAR EÐA VIÐGERÐARFAGMENN FRÁ
DYSON ÆTTU AÐ FRAMKVÆMA ALLA VINNU VIÐ UPPSETNINGU
OG VIÐGERÐIR (PÍPU- OG RAFLAGNIR) Í SAMRÆMI VIÐ
VIÐEIGANDI REGLUR OG REGLUGERÐIR.
VIÐVÖRUN
HÆTTA Á RAFLOSTI!
EF HLÍFIN ER FJARLÆGÐ EÐA MEÐHÖNDLUÐ Á RANGAN
HÁTT GETA HLUTIR INNAN Í TÆKINU VALDIÐ SKAÐA EÐA
SKEMMST VARANLEGA.
JARÐTENGJA VERÐUR EININGUNA TIL AÐ DRAGA ÚR ELDHÆTTU,
HÆTTU Á RAFLOSTI EÐA MEIÐSLUM Á FÓLKI.
Áður en vinna við uppsetningu hefst verður að staðfesta eftirfarandi.
• Gangið úr skugga um að rafmagn sem tengja á við sé það sama og
sýnt er á merkiplötunni.
• Jarðtengja verður eininguna til að draga úr eldhættu, hættu á raflosti
eða meiðslum á fólki.
• Notið viðeigandi stokka og rafmagnstengingar til að tengja tækið við
rafmagn. Tryggið að stokkarnir og vírarnir séu nægilega langir til að
hægt sé að tengja þá við bakplötuna og tengjablokkina. Stokkur úr
gegnheilum málmi hentar ekki fyrir hliðartengingu.
VIÐVÖRUN
Sýnið aðgát þegar íhlutirnir eru teknir úr umbúðunum. Hvassar brúnir
eða horn geta valdið skurðum eða öðrum skaða.
NOTIÐ EKKI SLÖNGU EÐA SPRAUTUBÚNAÐ TIL AÐ ÞRÍFA TÆKIÐ
EÐA NÆRLIGGJANDI SVÆÐI.
MIKILVÆGAR
ÖRYGGISLEIÐBEININGAR

150
IS
Innihald kassans
Nauðsynleg verkfæri:
Lítið stjörnuskrúfjárn
7 mm skrúfjárn
2,5mm skrúfjárn
Tork T15 skrúfjárn
Málband og blýantur
Handbor
Borbiti af réttri stærð
Tangir/afeinangrunartangir
Hnífur
Stillanlegur skrúflykill
x2
x1

151
IS
Skoðun fyrir uppsetningu
Mynd A
Skipulagning fyrir uppsetningu
Dyson Airblade Wash+Dry með handþurrku
er hannaður þannig að mótorinn er festur á
vegg, undir vaskinum. Mynd A(i).
Mælt er með notkun tengis fyrir síuna til að
koma í veg fyrir skemmdir sem gætu haft áhrif
á ábyrgðina.
– Tryggið að nægilegt rými sé til staðar fyrir
uppsetningu og viðhald. Sjá mynd A(ii).
– Tækið er hannað til notkunar á þurrum
stað innanhúss.
– Kynnið ykkur tengdar
uppsetningarleiðbeiningar í innlendum
og alþjóðlegum reglugerðum um
aðgengismál. Uppsetningaraðili ber ábyrgð
á því að uppsetning samræmist reglum
og reglugerðum. Þegar tækið er sett upp
þarf að nota meðfylgjandi stokk, stokkhlíf
og málmhylki.
– Aðferð til að aftengja öll skaut verður að
vera innbyggð í fastar lagnir í samræmi
við gildandi reglugerðir um rafleiðslur á
hverjum stað.
– Einangrið aðveitu rafmagns og vatns
áður en hafist er handa við uppsetningu
eða viðhaldsvinnu.
– Gætið þess að engar aðveituleiðslur (fyrir
gas, vatn eða loft), rafleiðslur, vírar eða
aðrar leiðslur séu staðsettar beint fyrir aftan
uppsetningar-/borunarstaðinn.
– Dyson mælir með notkun hlífðarfatnaðar,
augnhlífa og annarra persónuhlífa
við uppsetningu eða viðgerðir eins og
þurfa þykir.
– Þessu tæki er ætlað að vera varanlega tengt
við aðalvatnsleiðslu.
Notkun þar sem matvælavinnsla fer fram
Í aðstæðum þar sem matvælaframleiðsla fer
fram er þörf á sérstakri uppsetningu. Koma
verður mótorhulsunni og slöngunni í heild
sinni fyrir í húsi sem hægt er að þrífa eða
hafa mótorhulsuna hinum megin við vegg,
tryggja nægt fríbil undir henni til þrifa (ef
við á) og tryggja að einingin sé í að a.m.k.
2,5 metra fjarlægð frá óvörðum matvælum
eða óvörðum svæðum þar sem unnið er
með matvæli.
Kynnið ykkur leiðarvísi um vaska á
www.dyson.com fyrir uppsetningu.
Mynd B
Sértækar leiðbeiningar fyrir vask
Tæknimenn Dyson notuðu sérhannaða
prófunaraðferð til að prófa víðtækt úrval
vaska í því skyni að meta samhæfi þeirra við
Dyson Airblade Wash+Dry handþurrku með
krana. Leiðbeiningar um ráðlagðar gerðir
vaska eru á www.dyson.com.
Vaskar úr postulíni eða burstuðum málmi
henta sérlega vel. Forðist að nota vaska með
mjög fægðu yfirborði, t.d. speglandi krómi.
Sjá lágmarksmál fyrir vask á mynd B.
Mynd C/D/E
Kraninn settur upp
Fjarlægðin frá miðju kranans til efsta hluta
vasksins ætti að vera minnst 100 mm og mest
155 mm. Mynd C.
Fjarlægðin frá miðju kranans til næsta
hliðarveggs ætti að vera minnst 290 mm.
Þegar margir kranar eru settir upp hlið við
hlið ættu að vera minnst 580 mm á milli
miðjuhluta krananna. Þannig fæst nægilegt
pláss til að setja upp mótorhylkið, sem og
nægilegt olnbogarými fyrir notendur. Mynd D.
Staðsetjið niðurvísandi vatnsskynjarann á
krananum ekki yfir speglandi yfirborði, t.d.
afrennslisopi. Mynd E.
Mynd F
Sápa og staðsetning sápuskammtara
Til að notkunin verði sem ánægjulegust mælir
Dyson með notkun sápugels.
Innrauða skynjarasvæðið sem virkjar
loftflæðið liggur meðfram hverri kranakvísl.
Til að forðast virkjun fyrir slysni er mikilvægt
að hafa hliðsjón af því hvaða leið hönd
notandans fer að sápuskammtaranum.
Skammtarinn ætti að vera í minnst 60 mm
fjarlægð frá breiðari hluta kranans, til
að notandinn teygi höndina út með
framhlið kranakvíslarinnar.
Skammtarinn ætti enn fremur að vera minnst
60 mm fyrir ofan kvíslarnar til að forðast að
virkja skynjarana að óþörfu.
Hafið í huga að hugsanlega teygir notandinn
höndina á ská yfir að sápuskammtaranum
og sú leið má því ekki liggja
gegnum skynjarasvæðið.
Mynd G/H
Frárennsli vatns
Þar sem vatn og loft kunna að spýtast út á
miklum hraða í mikilli nálægð er hætta á að
vatn og sápa geti slest út fyrir vaskinn. Til að
draga úr hættu á slíku er ráðlegt að fylgja
leiðbeiningunum hér á eftir.
Snið botn
Ef botninn er flatur slettist mikið, sem leiðir til
lélegs frárennslis. Til að auka frárennsli ætti
að forðast vaska með flatan botn og huga
sérstaklega að svæðinu næst frárennslisopinu,
minnst 60 mm radíus. Mynd G.
Ef horn skábrautarinnar við jaðar
afrennslisopsins er minnst 6° verður
frárennslið fullnægjandi og það dregur úr
slettum (minnst 60 mm radíus). Mynd H.
Mynd I/J/K
Lögun bakhliðar að framhlið
Einnig þarf að huga að lögun bakhliðar að
framhlið. Bakhliðin ætti að vera eins nálægt
90° og unnt er og radíusinn eins hvass og unnt
er. Mynd I. Sveigðar línur eru líklegri til að
auka hættu á slettum og forðast ætti aflíðandi
lögun frá bakhlið að framhlið. Mynd J/K.
Mynd L
Gat fyrir tappa
Ráðlagt er að göt fyrir tappa séu sem opnust
en forðast skal göt fyrir tappa með rist eða
götunum, þar sem slík göt hægja á frárennsli
sápuvatns (froðu). Setjið ekki tappa í götin
í vöskunum.
Mynd M
Hitastýring vatns
Ef tengja á tækið við heitt og kalt vatn þarf að
tengja við blöndunarloka.
Ef aðeins á að tengja tækið við kalt vatn þarf
að setja upp hitara.

152
IS
Vatnsaðveita þessarar vöru verður að
vera búin hitastýringartæki í samræmi við
staðbundnar reglugerðir.
A= Blöndunarloki
B= Heitt og kalt vatn
C= Æskilegt hitastig vatns á útleið
D= Einangrunarloki
E= Hitari
F= Kalt vatn á innleið
Frekari
upplýsingar
Uppsetning
Notið ekki þéttiefni þegar tækið er fest
við vegginn.
Tryggið nauðsynlegt aðgengi að rafmagni
og að tengingar fyrir blandað inntaksvatn og
vatnsfráveitu séu fyrir hendi þegar kemur að
tengingu. Viðeigandi einangrun á tengingum
fyrir orku og vatn verður að vera fyrir hendi til
að hægt sé að loka fyrir þær fyrir uppsetningu
og þjónustu.
Rafmagn
Inntaksspenna/-tíðni: sjá merkiplötu.
Einangrað með rofaöryggi eða
lekastraumstæki, eftir því sem við á.
Straumur 6,6 A.
Tæknilýsing fyrir kapal: tveggja kjarna PVC +
eins kjarna PVC (jörð).
Við uppsetningu eða viðgerðir á tækinu verður
að fara í öllu að staðbundnum reglugerðum
um rafmagn.
Málafl: sjá merkiplötu.
Hitasvið við notkun: 0 °C–40 °C
Orkunotkun í biðstöðu:
innan við 0,5 W.
Hámarkshæð yfir sjávarmáli: 2000 metrar.
Vatnsnotkun
Vatnsstreymi: 4 l/mín. með venjulegu sigti.
1,9 l/mín með lágstreymissigti sem fylgir með.
Nauðsynlegur vatnsþrýstingur: 1–8 bör.
Við viðhaldsvinnu þarf að nota 1⁄2” BSP-
einangraðan loka.
Hafið aukafrárennsli fyrir heitt vatn eins
nálægt blöndunarloka og mögulegt er til að
draga úr hættu á því að legíónellubakteríur
geti þrifist.
Sjálfvirk skolun
Tækið er búið sjálfvirku skolunarkerfi sem er
virkt í 60 sekúndur, sólarhring eftir síðustu
notkun. Kerfið hjálpar til við að draga úr
stöðnun vatns og útbreiðslu baktería í vörunni.
Tryggið að tækið sé ávallt sett upp yfir vöskum
sem eru í lagi og með tengdu frárennsli.
Hreinleiki aðveituvatns og vöxtur örvera
Í sumum löndum eru reglur eða leiðbeiningar
sem krefjast þess að hitastýrð vatnsveitukerfi
(svo sem kerfið sem notað er í Dyson Airblade
Wash+Dry með handþurrku) séu hreinsuð
reglulega til að draga úr vexti örvera. Til að
auðveldara sé að uppfylla þessar kröfur er
Dyson Airblade Wash+Dry með handþurrku
hannaður og smíðaður þannig að óhætt sé
að þrífa hann að innan, bæði með allt að 95 °
heitu vatni og með natríumhýpóklóríti, að
styrkleika 0,45%.
Kynnið ykkur sértækar (á viðkomandi
markaði) reglugerðir og ráðleggingar um
vatnsaðveitukerfi til að fá frekari upplýsingar
um áskilin verkferli við hreinsun á vatnsaðveitu
og vörn gegn örveruvexti í þínu landi.
Þegar Dyson Airblade Wash+Dry með
handþurrku er þrifin að innanverðu þarf að
huga vel að öllum öryggismálum við notkun
á heitu vatni og íðefnum. Dyson tekur enga
ábyrgð á neinum meiðslum sem kunna að
verða við þrif.
Þolprófun
Dyson Airblade Wash+Dry með handþurrku
hefur gengist undir stranga þolprófun til að
tryggja að hann þoli umtalsvert álag og högg
sem hann getur orðið fyrir á dæmigerðu
almenningssalerni eða snyrtingu á vinnustað.

153
IS
A= Grá slanga
B= Vatnsslanga
C= Skynjaraleiðsla
Mynd 4
Uppsetning undirstöðuplötu undirbúin
Fjarlægið mótorhylkið af undirstöðuplötunni
með því að ýta á rauða sleppirofann neðst
á hylkinu og lyfta því upp, eins og sýnt er á
mynd 4a. SLeggið mótorhylkið til hliðar á
öruggan stað þar til þess er þörf.
Fjarlægið vatnsrörshlífina og rafkerfishlífina
af undirstöðuplötunni með T15 Tork-
skrúfjárni. Mynd 4b og 4c. Leggið hlífarnar,
ásamt festingunum, til hliðar á öruggan stað
þar til þeirra er þörf.
Mynd 5
Undirstöðuplatan og slangan sett upp
Undirstöðuplötuna má festa á þrjá
mismunandi vegu: lóðrétt eða 90° lárétt til
vinstri eða hægri. Hæð frá gólfi ætti að vera
minnst 100 mm. Sjá mynd 5a.
Tryggið að undirstöðuplatan liggi þannig að
auðvelt sé að tengja slönguna.
EKKI snúa mótornum öfugt þannig að
slangan vísi niður eða festa hann fyrir ofan
kranann. Sjá mynd 5b.
Merkið staðsetningu undirstöðuplötunnar
á vegginn.
Innsetningarstaður kapals
Kapalinn má draga inn annað hvort
frá undirstöðunni eða úr veggnum,
beint inn í tækið að aftan gegnum aftari
innsetningarstað kapalsins. Velja þarf hlið
áður en hafist er handa.
Notið tangir til að draga varlega út fyrir
fram merktan lekaliða réttu megin á grunni
undirstöðuplötunnar ef kapalinnsetning að
neðan er valin. Pússið kantana á opinu fyrir
lekaliðann þar til þeir eru sléttir. Mynd 5c.
Vatnsinntak
Vatn er tengt vinstra megin við
undirstöðuplötuna. Ekki er hægt að snúa
vatnstengingunni innan undirstöðuplötunnar.
Mynd 5d.
Mynd 6
Uppsetning undirstöðuplötu
Ef innlagnarstaður kapalsins á að vera
beint inn í undirstöðuplötuna úr veggnum
skal draga rafmagnskapalinn út áður en
undirstöðuplatan er fest við vegginn.
Festið undirstöðuplötuna við vegginn með
viðeigandi festingum. Mynd 6.
Notið ekki úrsnaraðar skrúfur.
Mynd 7
Tenging skynjaraleiðslunnar
Festið slönguna inn í undirstöðuplötuna
með klemmu.
Stingið skynjaraleiðslunni í slöngunni í
samband við tengilinn á undirstöðuplötunni,
eins og sýnt er á mynd 7. Athugið hvernig
tengillinn snýr – fliparnir tveir verða að vera í
beinni línu. Gætið þess að leiðslan sitji rétt í
rásinni í undirstöðuplötunni.
Mynd 1
Staðsetning
Staðsetjið kranann yfir miðju vasksins.
Mynd 1.
Skerið 35 mm gat í vinnuflötinn, ef með þarf.
Mynd 2
Uppsetning krana
Rennið 1 mm gúmmíþéttinu upp á
kranahálsinn. Mynd 2a
.
Rennið kranahálsinum, ásamt vatnsleiðslunni
og tengikaplinum sem fest eru við kranann,
inn um gatið á vinnufletinum. Gangið úr
skugga um að 1 mm gúmmíþéttið sitji slétt og
flatt undir krananum.
Tryggið að kraninn sé í réttri stöðu
yfir vaskinum.
Rennið 3,5 mm gúmmíþéttinu upp
á kranahálsinn.
Skrúfið skrúfurnar í messingláshringinn og
herðið lauslega.
Rennið málmskinnunni upp á kranahálsinn.
Skrúfið messingstoppróna á kranahálsinn
en gætið þess að skilja eftir bil sem er
5 mm eða minna á milli málmskinnunnar
og messingstoppróarinnar.
Herðið skrúfurnar í messingstopprónni
að málmskinnunni eins og unnt er
með höndunum.
A= 1 mm gúmmíþéttir
B= Kranaháls
C= Vatnsslanga
D= Skynjaraleiðsla
E= 3,5 mm þéttir
F= Málmskinna
G= Messingstoppró
H= 2 x skrúfur
Mynd 3
Uppsetning slöngu
Rennið gráu slöngunni upp yfir vatnsslönguna
og skynjaraleiðsluna. Mynd 3a.
Þræðið vatnsslönguna út um gat vinstra
megin á slöngunni, eins og sýnt er á mynd 3b.
Dragið vatnsslönguna varlega í gegn með
töng, þar til komið er að heilli, hvítri línu.
Mynd 3c.
Tryggið að kragi vatnsslöngunnar falli þétt
inn í slönguna til að tryggja loftþéttingu.
Mynd 3b.
Þræðið skynjaraleiðsluna varlega út um gatið
hægra megin. Mynd 3b. NOTIÐ EKKI tangir.
Slíkt gæti valdið skemmdum á raftengjunum.
Mynd 3c. Tryggið að kapalkraginn falli þétt
inn í slönguna til að tryggja loftþéttingu.
Mynd 3d. Einnig er hægt að nota silíkonfeiti til
að auðvelda tengingu.
Skrúfið efri kragann á slöngunni upp á
kranahálsinn og herðið með höndunum.
Mynd 3e.
Skref fyrir skref

154
IS
Mynd 8
Vatnsslanga tengd
Klippið vatnsslönguna í rétta stærð við hvítu
punktalínuna, eins og sýnt er á mynd 8a.
Rennið hosuklemmunni (fylgir með) upp á
vatnsslönguna. Mynd 8b.
Fjarlægið stjörnuskrúfurnar tvær og losið
segulliðann úr undirstöðuplötunni. Mynd 8b.
Tengið vatnsslönguna við segulliðann.
Mynd 8c.
Festið segulliðann aftur við undirstöðuplötuna
með klemmunni og herðið skrúfurnar tvær.
Mynd 8d.
Herðið hosuklemmuna og gangið úr skugga
um að segulliðaleiðslan sitji rétt í festirásinni.
Mynd 9
Rafmagnstenging
Notið samþykkta stokka og
rafmagnstengingar, sveigjanlegar eða stífar,
til að tengja tækið við rafmagn. Tryggið
að leiðslan sé nægilega löng til að hægt
sé að leiða hana á réttan hátt í gegnum
undirstöðuplötuna að tengjablokkinni.
Herðið þéttihring leiðslunnar.
Styttið leiðsluna að hæfilegri lengd og festið
bæði spennuhafaleiðslur og núllleiðslur á
viðeigandi staði í tengjablokkinni, eins og sýnt
er á mynd 9. Tryggið að leiðslurnar sitji rétt
áður en lengra er haldið.
Mynd 10
Rafkerfishlífin sett aftur upp
Festið rafkerfishlífina með festingunum
sex sem með fylgja. Gætið þess að engar
rafleiðslur festist á bak við hlífina.
Mynd 11
Blandaða innrennslisvatnsrásin tengd
Gangið úr skugga um óhreinindi, koparflísar
o.s.frv. hafi að fullu verið hreinsað úr
vatnslögninni áður en hún er tengd við
undirstöðuplötuna. Ef það er ekki gert
getur segulliðalokinn skemmst sem leiðir
til þess að hann lokast ekki fullkomlega og
kraninn lekur.
Tengið einangruðu, blönduðu
innrennslisvatnsrásina við undirstöðuplötuna.
Skrúfið frá vatninu.
Leitið eftir leka við aðalinntak vatns og þar
sem vatnsleiðslan er tengd við kranann.
Leitið einnig eftir leka við spólutenginguna.
Mynd 12
Rafmagni hleypt á
Kveikið á vélinni.
KVÖRÐUNARLOTA: þegar uppsetningu
er lokið fer kraninn í gegnum
30 sekúndna kvörðunarhringrás.
Setjið hönd undir skynjarann á krananum til
að virkja vatnsflæðið. Mynd. 12a.
Leitið eftir leka í samræmi við mynd 11.
Festið vatnsslönguhlífina við
undirstöðuplötuna með tveim meðfylgjandi
festingum. Mynd 12b.
Mynd 13
Mótorhylkið sett saman
Krækið mótorhylkinu upp á rafkerfishlífina
að ofanverðu. Hnykkið hylkinu niður á við
svo það smelli á réttan stað, eins og sýnt
er. Þrýstið hylkinu tryggilega á sinn stað
mynd 13a.
VALKOSTUR: skrúfa fylgir með til að festa
rauða losunarhnappinn og koma í veg fyrir
að mótorhulsan losni óvænt.
Prófið hvort tækið starfar rétt.
Festið mótorhylkið á undirstöðuplötuna
(valkvæmt).
Til að fjarlægja síuna skal losa flipann á síunni
varlega með skrúfjárni, eins og sýnt er á
mynd 13b.
Festið mótorhylkið við undirstöðuplötuna með
meðfylgjandi öryggisfestingum. Mynd 13c.
Tengið síuna aftur og gangið úr skugga um
að hún smelli á sinn stað. Mynd 13d.

155
IS
Prófið handþurrkarann við venjulega notkun:
– Setjið hendurnar undir miðjan kranann. Þá
streymir vatn sjálfkrafa úr krananum, eins
lengi og höndunum er haldið þar.
– Setjið hendurnar hvora sínum megin við
miðkranann til að kveikja á handþurrkunni
og þá myndast lofttungur sem skafa vatnið
af höndunum.
– Færið hendurnar hægt fram og aftur í
gegnum loftstrauminn og snúið þeim til
að þurrka bæði lófa og handarbak. Snúið
höndunum þannig að bæði bak og lófar fái
á sig loftstreymi.
Handþurrkan fer ekki í gang:
– Athugið hvort öryggi/útsláttarrofi virkar og
gætið þess að rafstraumur og vatnsinntak
séu tengd.
– Gætið þess að hreinsunarhettan sé ekki á
og að skynjararnir séu hreinir og
lausir við fyrirstöðu.
– Slökkvið á tækinu og kveikið aftur á því.
Handþurrkan kveikir og slekkur óreglulega
á sér.
– Slökkvið á tækinu og kveikið aftur á því.
– Gangið úr skugga um að enginn tappi
sé í vaskinum, ef tappi er til staðar skal
fjarlægja hann.
– Gætið þess að skynjararnir séu hreinir.
– Gætið þess að skynjaraleiðslan frá
krananum sé tryggilega tengd.
Handþurrkan slekkur stundum á sér þegar
hún er í notkun:
– Slökkvið á tækinu og kveikið aftur á því.
– Gætið þess að skynjararnir séu hreinir.
– Gætið þess að loftinntök séu hrein og
laus við ryk. Ef ryk er í loftinntökum skal
fjarlægja það.
– Gætið þess að engar hindranir séu fyrir
loftinntökum og að fríbil þeirra sé nægilegt.
Handþurrkan er lengur að þurrka en áður:
– Athugið hvort ryk er á loftinntökum og
fjarlægið það.
– Skoðið síuna og skiptið um síu ef þörf krefur.
– Gætið þess að slangan sé tryggilega fest við
neðri hluta kranans og að hvergi finnist leki.
Loftstreymið er heitara en venjulega:
– Athugið hvort ryk er á loftinntökum og
fjarlægið það.
– Skoðið síuna og skiptið um síu ef þörf krefur.
– Gætið þess að slangan sé tryggilega fest við
neðri hluta kranans og að hvergi finnist leki.
Loft streymir stöðugt úr handþurrkunni:
– Kannið hvort eitthvað lauslegt er í vaskinum
og fjarlægið ef svo er.
– Gætið þess að skynjararnir séu hreinir og
lausir við hindranir.
– Skoðið síuna og skiptið um síu ef þörf krefur.
– Gætið þess að slangan sé tryggilega fest við
neðri hluta kranans og að hvergi finnist leki.
Ekkert loft streymir úr tækinu:
– Slökkvið á tækinu og kveikið aftur á því.
– Athugið hvort öryggi/útsláttarrofi virkar
og gætið þess að tenging við rafmagn sé
til staðar.
– Gætið þess að skynjararnir séu hreinir.
– Gætið þess að loftslangan sé tryggilega
fest við neðri hluta kranans og að hvergi
finnist leki.
– Gætið þess að skynjaraleiðslan frá
krananum sé tryggilega tengd.
Vatn rennur stöðugt úr krananum:
– Gætið þess að skynjararnir séu hreinir og
lausir við hindranir.
Ekkert vatn kemur úr krananum:
– Gætið þess að kveikt sé á raf- og
vatnsstraumi og að einangrunarlokinn
sé opinn.
– Gætið þess að sigtið í krananum sé laust við
óhreinindi; fjarlægið það og hreinsið eða
skiptið um það ef þörf krefur.
Vatnið sem rennur úr krananum er of heitt
eða of kalt:
– Athugið hvort blöndunarlokinn er stilltur á
æskilegt hitastig.
Hafið samband við þjónustuver Dyson til að
fá frekari aðstoð og upplýsingar eða á netinu
á www.dyson.com
ÚrræðaleitPrófun á
uppsetningu

156
IT
CH
Norme di sicurezza importanti
Contenuto della confezione
Controlli preinstallazione
Installazione
Guida completa
Installazione di prova
Risoluzione dei problemi
IT/CH
Sommario
157
158
159
161
163
163

157
IT
CH
LEGGERE E CONSERVARE
QUESTE ISTRUZIONI
PRIMA DI INSTALLARE O UTILIZZARE LA PRESENTE UNITÀ,
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI E LE AVVERTENZE RIPORTATE NEL
MANUALE UTENTE E NELLA GUIDA D’INSTALLAZIONE.
ATTENZIONE
TUTTI I LAVORI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE (DI
NATURA IDRAULICA ED ELETTRICA) DEVONO ESSERE ESEGUITI DA
PERSONALE QUALIFICATO O DA UN TECNICO DELL’ASSISTENZA
DYSON CONFORMEMENTE ALLE NORME O AI REGOLAMENTI
LOCALI CORRENTI.
ATTENZIONE
RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE!
SE IL CONTENITORE VIENE RIMOSSO O MANEGGIATO IN MODO
IMPROPRIO, I COMPONENTI INTERNI DELL’UNITÀ POTREBBERO
CAUSARE DANNI OPPURE DANNEGGIARSI IN MODO DEFINITIVO.
L’UNITÀ DEVE ESSERE COLLEGATA A TERRA PER RIDURRE
IL RISCHIO DI INCENDIO, SCOSSE ELETTRICHE O LESIONI
ALLE PERSONE.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro di installazione, verificare quanto
persone, attenersi a quanto segue:
• Verificare che l’alimentazione elettrica corrisponda a quella indicata
sulla targhetta.
• Il cablaggio fisso deve integrare un dispositivo di disconnessione
onnipolare, conformemente alle normative locali in materia
di cablaggio.
• Collegare l’alimentazione elettrica utilizzando condotti e raccorderie
per impianti elettrici adeguati. Verificare che la lunghezza dei
condotti e dei cavi consenta il collegamento alla contropiastra e alla
morsettiera. I condotti in metallo solido non sono adatti in caso di
ingresso laterale.
ATTENZIONE
Prestare attenzione durante il disimballaggio dei componenti.
La presenza di bordi/angoli taglienti può causare lesioni o danni.
NON UTILIZZARE APPARECCHIATURE DI LAVAGGIO A GETTO PER
LA PULIZIA DI QUESTA UNITÀ O DELL’AMBIENTE CIRCOSTANTE.
NORME DI SICUREZZA
IMPORTANTI

158
IT
CH
Contenuto della confezione
Strumenti necessari:
Cacciavite piccolo Phillips
Cacciavite a taglio da 7 mm
Cacciavite a taglio da 2,5 mm
Cacciavite Torx T15
Metro a nastro e matita
Trapano portatile
Punta da trapano idonea
Pinze e pinze spelafili
Coltello
Chiave regolabile
x2
x1

159
IT
CH
Controlli preinstallazione
Fig. A
Pianificazione preinstallazione
L’asciugamani ad aria Dyson Airblade
Wash+Dry è progettato in modo che l’unità
motore sia montata a parete e posizionata
sotto il lavandino, Fig. A(i).
Il montaggio di un filtro in linea è consigliato
per evitare eventuali danni che potrebbero
influire sulla validità della garanzia.
– Lasciare uno spazio di accesso sufficiente
per l’installazione e la manutenzione,
Fig. A(ii).
– L’unità è stata progettata esclusivamente
per la collocazione in un ambiente
interno asciutto.
– Per le linee guida relative all’installazione,
consultare le norme e i codici locali e
nazionali in materia di accessibilità.
L’installatore è responsabile della
conformità. Assicurarsi che l’unità sia
installata tramite il condotto, il coperchio
condotto e l’involucro in metallo.
– Il cablaggio fisso deve integrare un
dispositivo di disconnessione onnipolare,
conformemente alle normative locali in
materia di cablaggio.
– Interrompere l’alimentazione e la fornitura
d’acqua prima di effettuare lavori di
installazione o manutenzione.
– Verificare che dietro l’area di perforazione/
montaggio non siano presenti condutture
di gas, acqua o aria, fili o cavi elettrici o
altre tubature.
– Dyson consiglia di utilizzare indumenti
protettivi e occhiali di sicurezza durante
l’installazione/riparazione a seconda
delle necessità.
– Questo apparecchio è destinato ad essere
collegato alle condutture idrauliche in
modo permanente.
Utilizzo in aree preposte alla preparazione
di alimenti
Per gli ambienti in cui vengono trattati
alimenti, è richiesta un'installazione
speciale, che preveda l'inclusione del
cestello del motore e del tubo flessibile in un
alloggiamento facile da pulire oppure in cui il
cestello del motore sia posizionato dall'altro
lato della parete, vi sia abbastanza spazio
per pulire la parte sottostante (se presente) e
l'unità sia a una distanza di almeno 2,5 metri
dagli alimenti non coperti o da superfici
non coperte che vengono a contatto con
gli alimenti.
Prima dell’installazione, consultare la guida
sui lavandini consigliati su www.dyson.com.
Fig. B
Linee guida specifiche per il lavandino
Tramite l’utilizzo di un metodo di prova
ideato in maniera specifica, gli ingegneri
Dyson hanno testato un’ampia gamma di
lavandini per verificarne la compatibilità
con l’asciugamani ad aria Dyson Airblade
Wash+Dry. Per i lavandini consigliati, si prega
di utilizzare la nostra guida reperibile sul sito
www.dyson.com
Sono ideali i lavandini di porcellana o di
metallo spazzolato. I lavandini aventi superfici
particolarmente lucide, come ad esempio
quelle cromate riflettenti, dovrebbero
essere evitati.
Per conoscere le dimensioni minime del
lavandino, fare riferimento alla Fig. B.
Fig. C/D/E
Montaggio del rubinetto
È necessaria una distanza minima di 100 mm
e massima di 155 mm dalla parte superiore
del lavandino al centro del rubinetto. Fig. C.
È necessaria una distanza minima di 290 mm
tra il centro del rubinetto e la parete laterale.
Quando vengono installati rubinetti multipli
l’uno accanto all’altro, le parti centrali dei
rubinetti devono avere una distanza minima
di 580 mm. Questo consente di ottenere uno
spazio sufficiente per il montaggio del cestello
del motore e uno spazio di utilizzo sufficiente
per l’utente. Fig. D.
Non posizionare il sensore d’acqua del
rubinetto rivolto verso il basso su una
superficie riflettente, come il foro di
drenaggio. Fig. E.
Fig. F
Sapone e posizionamento dell’erogatore
del sapone
Per una migliore esperienza d’uso, Dyson
consiglia l’utilizzo di saponi in gel.
La zona sensore a infrarossi per l’attivazione
dell’aria si estende lungo ciascun braccio del
rubinetto. Al fine di prevenire un’attivazione
involontaria, è importante tenere in
considerazione la traiettoria della mano
dell’utente verso l’erogatore del sapone.
L’erogatore dovrebbe essere posizionato ad
almeno 60 mm dall’ampiezza del rubinetto, in
modo che l’utente possa raggiungere la parte
laterale del braccio.
Dovrebbe anche essere posizionato almeno
60 mm al di sopra delle braccia, in modo che i
sensori non vengano attivati.
Si prega di notare che l’utente potrebbe
raggiungere il sapone in direzione diagonale,
quindi questo percorso non deve essere
attraversato dalla zona sensore.
Fig. G/H
Drenaggio dell’acqua
A causa della vicinanza tra l’acqua e il flusso
ad alta velocità dell’aria, potrebbe verificarsi
la dispersione di una piccola quantità di
acqua e sapone al di fuori del lavandino.
Per ridurre questo effetto, consigliamo di
osservare le linee guida seguenti.
Profilo della base
Un profilo a base piatta condurrà ad uno
scarso drenaggio, portando ad alti livelli
di fuoriuscita del liquido. Per migliorare il
drenaggio, evitare i lavandini a base piatta
e concentrarsi in modo particolare sull’area
immediatamente circostante il foro di
drenaggio, con un raggio di minimo 60 mm.
Fig. G.
Un angolo di rampa di minimo 6° dal bordo
del foro di drenaggio risulterà in drenaggio
ottimale, riducendo così i livelli di fuoriuscita
del liquido (raggio di minimo 60 mm). Fig. H.
Fig. I/J/K
Base per la transizione di parete posteriore
e anteriore
È necessario considerare anche la base per la
transizione di parete posteriore e anteriore La
parete posteriore dovrebbe avvicinarsi il più
possibile ai 90° e alla punta del raggio (Fig. I).
Una geometria curva aumenta le possibilità
di fuoriuscita del liquido (Fig. J), mentre le
transizioni di parete anteriore e posteriore
inclinate andrebbero evitate (Fig. K).

160
IT
CH
Fig. L
Foro di scarico
Sono consigliati i fori di scarico con apertura
molto ampia, mentre dovrebbero essere
evitati i fori a griglia o perforati in quanto
limitano il drenaggio di acqua saponata
(schiuma). Non utilizzare tappi nei fori di
scarico dei lavandini.
Fig. M
Controllo della temperatura dell’acqua
Se si è collegati all’alimentazione di acqua
calda e fredda, sarà necessario installare una
valvola miscelatrice.
Se si è collegati soltanto all’alimentazione
di acqua fredda, sarà necessario installare
un termoconvettore.
La fornitura d’acqua per questo prodotto
deve essere regolata da un dispositivo di
controllo della temperatura, in conformità alle
normative locali.
A= Valvola miscelatrice
B= Alimentazione di acqua calda e fredda
C= Temperatura desiderata
D= Valvola di isolamento
E= Termoconvettore
F= Alimentazione di acqua fredda
Informazioni
aggiuntive
Installazione
Non utilizzare sigillante durante il fissaggio
dell’unità alla parete.
Accertarsi che le forniture dell’elettricità e
dell’acqua miscelata e le connessioni di
scarico siano disponibili per la connessione.
È necessario eseguire l’isolamento
dell’alimentazione e della fornitura d’acqua
prima di effettuare lavori di installazione
o manutenzione.
Impianto elettrico
Tensione/frequenza di ingresso: fare
riferimento alla targhetta.
Isolato da un fusibile a impulso o RCD,
come appropriato.
Intensità di corrente: 6,6 A.
Specifica dei cavi: PVC a due anime + PVC
con anima singola (terra).
Al momento dell’installazione o della
riparazione del prodotto, vanno rispettate le
normative elettriche locali.
Potenza nominale: fare riferimento
alla targhetta.
Intervallo di temperatura operativa:
0 °C – 40 °C.
Consumo di energia in standby:
meno di 0,5 W.
Altitudine massima: 2000 metri.
Funzionamento dell’acqua
Portata dell’acqua: Minimo 4 l/min per
aeratori montati in condizioni normali.
Minimo 1,9 l/min per gli aeratori a basso
flusso forniti in dotazione insieme al prodotto.
Pressione dell’acqua richiesta: 1-8 bar.
Valvola di isolamento richiesta per la
manutenzione: 1⁄2” BSP.
Assicurarsi che il ritorno dell’acqua calda
secondario sia il più vicino possibile alla
valvola miscelatrice per ridurre il rischio di
proliferazione dei batteri della legionella.
Scarico automatico
L’unità è dotata di un sistema di scarico
automatico dell’acqua, che si attiva per
60 secondi. 24 ore dopo l’ultimo utilizzo.
In questo modo si evitano il ristagno
dell’acqua e la proliferazione dei batteri
all’interno delle tubazioni.
Verificare sempre che l’unità sia collegata a un
sistema di drenaggio aperto.
Pulizia della fornitura d’acqua e
proliferazione biologica
In alcune nazioni esistono norme e linee
guida che richiedono che i sistemi di fornitura
dell’acqua a temperatura controllata (come
ad esempio quelli forniti in dotazione con
l’asciugamani ad aria Dyson Airblade
Wash+Dry) siano soggetti a regolare pulizia
in modo da minimizzare la proliferazione
biologica. Per consentire il rispetto di tali
normative, l’asciugamani ad aria Dyson
Airblade Wash+Dry è stato progettato e
testato per resistere alla pulizia interna con
acqua calda fino a 95 °C e con ipoclorito di
sodio con concentrazione dello 0,45%.
Si prega di fare riferimento alle
normative specifiche (del mercato) e alle
raccomandazioni del sistema di fornitura
dell’acqua per ottenere informazioni sui
regimi di pulizia e igiene relativi alla fornitura
dell’acqua e alla proliferazione biologica dei
singoli Paesi.
Durante la pulizia interna dell’asciugamani
ad aria Dyson Airblade Wash+Dry, si prega
di considerare le misure di sicurezza relative
all’utilizzo di acqua calda e sostanze chimiche.
Dyson non si riterrà responsabile per eventuali
lesioni avvenute durante tale processo.
Test con sollecitazioni
L’asciugamani ad aria Dyson Airblade
Wash+Dry è stato sottoposto a rigorosi test
con sollecitazioni per assicurare la resistenza
a forze e impatti consistenti tipici di ambienti
come bagni pubblici o commerciali.

161
IT
CH
è possibile utilizzare del silicone.
Avvitare il manicotto superiore del tubo flessibile
sull’asta del rubinetto serrandolo a mano,
Fig. 3e.
A= tubo flessibile grigio
B= tubo dell’acqua
C= cavo del sensore
Fig. 4
Preparazione dell’installazione
della contropiastra
Rimuovere il cestello del motore dalla
contropiastra premendo il tasto di sblocco rosso
presente sulla parte inferiore e sollevandolo
come illustrato nella Fig. 4a. Rimuovere il
cestello del motore e riporlo in un luogo sicuro
per il tempo necessario.
Rimuovere il copritubo della tubazione e il
coperchio della scatola dei collegamenti elettrici
dalla contropiastra utilizzando un cacciavite
Torx T15, come illustrato nelle Fig. 4b e 4c.
Riporli in modo sicuro insieme ai fissaggi per il
tempo necessario.
Fig. 5
Installazione della contropiastra e del
tubo flessibile
La contropiastra può essere posizionata in uno
dei tre modi riportati di seguito: in verticale, in
orizzontale di 90° a sinistra o in orizzontale di
90° a destra. La distanza dal pavimento deve
essere di almeno 100 mm, vedere Fig. 5a.
Assicurarsi che la contropiastra sia posizionata
in modo tale che il tubo flessibile possa essere
collegato facilmente.
NON capovolgere il motore rivolgendo il tubo
flessibile verso il basso né posizionarlo sopra il
rubinetto, vedere Fig. 5b.
Contrassegnare la posizione della contropiastra
sulla parete.
Ingresso del cavo
È possibile introdurre il cavo dalla base o dalla
parete attraverso il punto di ingresso posteriore
del cavo. Prima di iniziare, scegliere una delle
opzioni disponibili.
Se si sceglie l'ingresso del cavo che attraversa la
base, utilizzare le pinze per rimuovere con cura
il pannello amovibile precontrassegnato sulla
base della contropiastra. Rifilare i bordi della
sezione amovibile per renderli lisci, Fig. 5c.
Ingresso dell’acqua
L’attacco dell’acqua è sul lato sinistro della
contropiastra. L’attacco dell’acqua non può
essere ruotato all’interno della contropiastra,
Fig. 5d.
Fig. 6
Montaggio della contropiastra
Se si prevede di far entrare il cavo direttamente
nella contropiastra dalla parete, far passare il
cavo elettrico prima di fissare la contropiastra
alla parete.
Fissare la contropiastra alla parete utilizzando gli
appositi fissaggi, Fig. 6.
Non utilizzare viti a testa svasata.
Fig. 7
Collegamento del cavo del sensore
Fissare il tubo flessibile nella contropiastra.
Inserire il cavo del sensore nel tubo flessibile
collegandolo al connettore presente
sulla contropiastra, come illustrato nella
Fig. 7. Verificare il corretto orientamento
del connettore; le due alette devono essere
allineate. Assicurarsi che il cavo sia inserito
correttamente nella contropiastra.
Fig. 1
Posizione
Posizionare il rubinetto al centro del lavandino,
Fig. 1.
Praticare un foro con diametro di 35 mm nella
superficie di lavoro, se necessario.
Fig. 2
Montaggio del rubinetto
Inserire la guarnizione in gomma da 1 mm
facendola scorrere sull’asta del rubinetto,
Fig. 2a.
Far passare l’asta del rubinetto con il tubo
dell'acqua collegato e il cavo di comunicazione
attraverso il foro praticato nella superficie di
lavoro. Assicurarsi che la guarnizione in gomma
da 1 mm sia posizionata in modo uniforme sotto
il rubinetto e aderisca completamente.
Assicurarsi che il rubinetto sia in posizione
corretta sopra il lavandino.
Inserire la guarnizione in gomma da 3,5 mm
facendola scorrere sull’asta del rubinetto.
Inserire le viti nell’anello di bloccaggio in
ottone e serrarle leggermente affinché restino
in posizione.
Inserire la rondella in metallo facendola scorrere
sull’asta del rubinetto.
Avvitare il dado di bloccaggio in ottone sull’asta
del rubinetto, lasciando uno spazio inferiore o
pari a 5 mm tra la rondella in metallo e il dado
di bloccaggio in ottone.
Serrare a mano le viti sul dado di bloccaggio in
ottone fino alla rondella in metallo.
A= guarnizione in gomma da 1 mm
B= asta del rubinetto
C= tubo dell’acqua
D= cavo del sensore
E= guarnizione da 3,5 mm
F= rondella in metallo
G= dado di bloccaggio in ottone
H= 2 viti
Fig. 3
Installazione del tubo flessibile
Far scorrere il tubo flessibile grigio verso l’alto sul
tubo dell’acqua e sul cavo del sensore, Fig. 3a.
Far passare il tubo dell’acqua attraverso il foro di
uscita a sinistra nel condotto del tubo flessibile,
come illustrato nella Fig. 3b.
Utilizzare delle pinze per far scorrere
delicatamente il tubo dell’acqua fino alla linea
bianca continua, Fig. 3c.
Verificare che la guarnizione sul tubo dell’acqua
si inserisca saldamente nel condotto del tubo
flessibile in modo da garantirne la tenuta
all’aria, Fig. 3b.
Far passare il cavo del sensore attraverso il foro
di uscita a destra, tirando delicatamente man
mano che il cavo viene inserito, Fig. 3b.
NON utilizzare pinze in quanto si potrebbero
causare danni ai collegamenti elettrici, Fig. 3c.
Verificare che la guarnizione sul cavo si inserisca
saldamente nel condotto del tubo flessibile in
modo da garantirne la tenuta all’aria, Fig. 3d.
Per effettuare le operazioni di montaggio,
Guida completa

162
IT
CH
Fig. 8
Collegamento del tubo dell’acqua
Tagliare a misura il tubo dell’acqua in
corrispondenza della linea bianca tratteggiata,
come illustrato nella Fig. 8a.
Infilare la clip del tubo flessibile (fornita
in dotazione) facendola scorrere sul tubo
dell’acqua, Fig. 8b.
Rimuovere le 2 viti Phillips e scollegare il
solenoide dalla contropiastra, Fig. 8b.
Collegare il tubo flessibile dell’acqua al
solenoide, Fig. 8c.
Fissare il solenoide sul retro della contropiastra
utilizzando le 2 viti, Fig. 8d.
Serrare la clip del tubo flessibile e assicurarsi
che il cavo del solenoide sia posizionato
correttamente nel canale di sostegno.
Fig. 9
Collegamento dell'alimentazione elettrica
Collegare l’alimentazione elettrica alla
contropiastra utilizzando il condotto flessibile o
rigido approvato e i raccordi. Assicurarsi che la
lunghezza del cavo consenta il collegamento
alla morsettiera montata sulla contropiastra.
Collegare il cavo alla contropiastra e serrare
il pressacavo.
Rimuovere la guaina di protezione fino alla
lunghezza desiderata e fissare i cavi sotto
tensione e neutri nelle morsettiere corrispondenti
come mostrato in Fig. 9. Assicurarsi che i
cavi siano posizionati correttamente prima
di procedere.
Fig. 10
Riassemblare il coperchio della scatola dei
collegamenti elettrici.
Fissare il coperchio della scatola dei
collegamenti elettrici con i 6 fissaggi forniti
in dotazione, assicurandosi che non vi siano
cavi incastrati.
Fig. 11
Collegamento della fornitura
dell’acqua miscelata
NOTA: prima di effettuare il collegamento
alla contropiastra, assicurarsi che la fornitura
d'acqua sia completamente priva di detriti,
trucioli di rame ecc. In caso contrario, è
possibile che l'elettrovalvola si danneggi e non
si chiuda in modo corretto, con conseguente
gocciolamento del rubinetto.
Collegare la fornitura isolata dell’acqua
miscelata alla contropiastra.
Far scorrere l’acqua.
Verificare la presenza di eventuali perdite in
corrispondenza dell’ingresso della fornitura
dell’acqua principale e dell’attacco del tubo
dell’acqua al rubinetto.
Verificare anche la presenza di perdite nel punto
di collegamento del solenoide.
Fig. 12
Accensione dell’alimentazione
Accendere l’alimentazione dell’apparecchio.
CICLO DI CALIBRAZIONE: una volta installato,
il rubinetto inizierà un ciclo di calibrazione di
30 secondi.
Mettere la mano sotto il sensore del rubinetto
per far scorrere l’acqua, Fig. 12a.
Verificare la presenza di perdite come in Fig. 11.
Fissare il copritubo della tubazione sulla
contropiastra utilizzando i 2 fissaggi forniti in
dotazione, Fig. 12b.
Fig. 13
Assemblaggio del cestello a motore
Agganciare il motore alla parte superiore del
coperchio della scatola dei collegamenti elettrici.
Ruotarlo verso il basso fino a farlo scattare in
posizione come illustrato. Fissarlo saldamente in
posizione, Fig. 13a.
FACOLTATIVO: viene fornita una vite
per fissare il pulsante di sblocco rosso ed
evitare che il cestello del motore venga
rimosso accidentalmente.
Testare l’unità per verificarne il
corretto funzionamento.
Fissaggio del cestello del motore alla
contropiastra (opzionale).
Per rimuovere il filtro, utilizzare con attenzione un
cacciavite per rilasciare il dispositivo di sblocco
sul filtro come illustrato nella Fig. 13b.
Fissare il cestello del motore alla contropiastra
utilizzando la vite di sicurezza fornita in
dotazione. Fig. 13c.
Ricollegare il filtro accertandosi che scatti in
posizione. Fig. 13d.

163
IT
CH
Testare l’asciugamani ad aria per verificarne
il funzionamento:
– Posizionare le mani ai lati del rubinetto
centrale per attivare l’asciugamani ad aria.
– Posizionare le mani sotto il centro del
rubinetto: l’acqua inizierà automaticamente
a scorrere fino a quando non si ritrarranno
le mani.
– Muovere lentamente le mani avanti e
indietro sotto il flusso dell’aria. Ruotare le
mani per asciugare sia il palmo sia il dorso.
L’asciugamani ad aria non si avvia:
– Verificare che il fusibile/interruttore
automatico funzioni e che l’alimentazione
elettrica e la fornitura dell’acqua
siano collegate.
– Assicurarsi che il cappuccio di protezione sia
stato rimosso e che i sensori siano puliti e
liberi da ostruzioni.
– Accendere e spegnere l’unità.
L’asciugamani ad aria si accende e si
spegne in modo irregolare:
– Accendere e spegnere l’unità.
– Controllare che nel lavandino non
sia presente il tappo e rimuoverlo
se necessario.
– Verificare che i sensori siano puliti.
– Verificare che il cavo del sensore
proveniente dal rubinetto sia
collegato saldamente.
L’asciugamani ad aria a volte si spegne
durante l’uso:
– Accendere e spegnere l’unità.
– Verificare che i sensori siano puliti.
– Verificare che le prese d’aria siano pulite
e prive di polvere. Se le prese d’aria
sono ostruite, rimuovere semplicemente
la polvere.
– Assicurarsi che le prese d’aria siano libere
da ostruzioni e che lo spazio intorno ad esse
sia sufficiente.
Il tempo di asciugatura è aumentato:
– Ispezionare le prese d’aria per rilevare
l’eventuale presenza di polvere
e rimuoverla.
– Ispezionare il filtro e sostituirlo in caso
di necessità.
– Assicurarsi che il tubo flessibile sia collegato
saldamente alla base del rubinetto ed
escludere la presenza di perdite.
Il flusso d’aria è più caldo del solito:
– Ispezionare le prese d’aria per rilevare
l’eventuale presenza di polvere
e rimuoverla.
– Ispezionare il filtro e sostituirlo in caso
di necessità.
– Assicurarsi che il tubo flessibile sia collegato
saldamente alla base del rubinetto ed
escludere la presenza di perdite.
Il flusso dell’aria non si arresta:
– Controllare l’eventuale presenza di oggetti
nel lavandino e rimuoverli se necessario.
– Assicurarsi che i sensori siano puliti e liberi
da ostruzioni.
– Ispezionare il filtro e sostituirlo in caso
di necessità.
– Assicurarsi che il tubo flessibile sia collegato
saldamente alla base del rubinetto ed
escludere la presenza di perdite.
L’aria non fuoriesce:
– Accendere e spegnere l’unità.
– Verificare che il fusibile/interruttore
automatico funzioni e che l’alimentazione
elettrica sia collegata.
– Verificare che i sensori siano puliti.
– Assicurarsi che il tubo flessibile dell’aria
sia collegato saldamente alla base
del rubinetto ed escludere la presenza
di perdite.
– Verificare che il cavo del sensore
proveniente dal rubinetto sia
collegato saldamente.
L’acqua fuoriesce continuamente
dal rubinetto:
– Assicurarsi che i sensori siano puliti e liberi
da ostruzioni.
L’acqua non fuoriesce dal rubinetto:
– Assicurarsi che l’alimentazione elettrica e la
fornitura dell’acqua siano attivate e che la
valvola di isolamento sia aperta.
– Verificare che l’aeratore sia libero da
residui; rimuovere e pulire/sostituire in caso
di necessità.
L’acqua proveniente dal rubinetto è
eccessivamente calda o fredda:
– Controllare che la valvola miscelatrice sia
impostata sulla temperatura desiderata.
Per ulteriori informazioni e supporto,
contattare l’assistenza clienti Dyson o visitare
il sito Internet www.dyson.com
Risoluzione dei problemiInstallazione
di prova

JP
164
安全に関する重要な確認事項
同梱の付属品
取り付け前の確認事項
取り付け手順
取り付 け テスト
トラブル シュー ティング
JP
目次
165
166
167
169
171
171

JP
165
本 取 扱 説 明 書 を 注 意 し て 読 み 、大 切 に 保
管してください 。
本製品の取り付けや使用前に、本取り付けガイドおよび取扱説明書
に記載された手順と注意マークの項目をすべてお読みください。
警告
すべての取り付けや修理作業(配管や電気配線)は、資格を有する方
が 販 売 国 の 規 制に 従って 行ってください。
警告
感電の危険があります!
カバーが外れていたり、本製品の内部部品を不適切に取り扱ったりす
ると、危害、回復不能な損傷を受けたりする可能性があります。
火災、感電、または負傷のリスクを低減するため、本製品は必ずアー
ス 接 続してくだ さい 。
取り付け作業を始める前に、以下の点を確認する必要があります。
• 電源供給が製品ラベルの記載に一致することを確認してください。
• 全極遮断するためには、販売国の配線規則に従って、固定配線に組
み 込 む 必 要 が ありま す。
• 適 切 な 電 線 管と電 気 接 続 金 具を 使 用して電 源 供 給 に 接 続してくださ
い。電線管と配線は、バックプレートと端子ブロックへの接続に十
分な長さを確保してください。固形金属製電線管は側面の側入口に
は適合しません。
警告
部品の解梱時にはご注意ください。部品の端や角にとがった部分があ
り、切れたり怪我したりする可能性があります。
本製品または周辺を清掃する時には、高圧洗浄器を使用しないでく
ださい。
安全に関する重要な確認事項

JP
166
同梱の付属品
必 要 な ツ ー ル:
小プラスドライバー
7mm ブレードスクリュードライバー
2.5mmマイナスドライバー
T15トル クスドライバー
テープメジャーと鉛 筆
ハンドドリル
適 切 なドリル 用 ビット
ペンチ / ワイヤーストリッパー
カッターナイフ
スパナー
x2
x1

JP
167
取り付け前の確認事項
図 A
取り付け前の確認事項
本製品は、モーターバケットが壁面取り付
け 式 で 、図 A(i)の 通 り 、シ ン ク の 下 に 取 り 付
けま す。
保証に影響を及ぼす可能性がある損傷を防
ぐため、インラインフィルターの取り付けを
推 奨して いま す。
– 図A(ii)の通り、取り付けおよび保守点検
のため の 十 分 な スペースを 確 保してくだ
さい。
– 本製品は、屋内の乾燥した場所でのみ使
用 するように設 計 さ れて いま す。
– 取 り 付 け の 基 準 に 関 し て は 、販 売 国 の 搬
入 及び 導 線 な どの 規 制 に 則ってくだ さ
い。法令の順守は取り付け作業者の責任
で す。
– 全極接続を取り外す手段は、販売国の電
気関係法令に従って固定配線に組み込ま
なければなりません。
– 取り付けまたは保守点検を行う前に絶縁
し 、給 水 を 停 止 し て く だ さ い 。
– ドリルで取り付ける部 分 のすぐ裏側に 配 管
(ガス、水、空気)または配線(電気ケー
ブル、ワイヤー)がないことを確認してく
ださい。
– 弊社では、取り付け/修理の際には必要に
応 じ て 防 護 服 、保 護 め が ね 、保 護 材 料 の
使 用を 推 奨していま す。
– 本製品は、水道本管に接続するように設
計 されて いま す。
食品を扱う空間での使 用
食品を扱う特別な空間においては、特別な
取り付けが必要となります。特別な取り付け
とは、モーターバケットとホースを清掃可能
なシンク下のスペースに完全に収納するか、
モーターバケットを壁の裏側に取り付ける
こ と を い い ま す 。更 に 、本 製 品 は 、箱 な ど に
入っていないむき出しの食品や、食品が接
触するテーブルなどの表面から、少なくとも
2.5メートル 離 れた場所に 取り付 ける必 要が
ありま す。
取 り 付 け る 前 に 、推 奨 シ ン ク ガ イド https: //
www.dyson.co.jp/ をご確認ください。
図 B
シンク仕様ガイドライン
弊 社 のエンジニアが 特 別 に 設 計したテスト
方法を用いて、本製品と適合性が高いシン
クを確認しました。推奨シンクについては、
推 奨 シン クガ イド https: //www.dyson.co.jp/
を 参 照してくだ さ い 。
弊社は、光沢仕上げ素材(例:クロム素材)
ではなく、陶器やくもり止め加工の金属素材
の シンクの 取り付 け を 推 奨して い ま す。
シンクの最小寸法については、図Bを参照し
てくだ さ い 。
図 C/D/E
本製品の取り付け
図Cの 通 り 、本 製 品 の 蛇 口 の 中 央 か ら シ ン
クの最上部までは100mm以 上 のスペース が
必 要 で す。
図Dの 通 り 、本 製 品 の 蛇 口 の 中 央 が 壁 か ら
290mm 以上離れるように取り付けて下さ
い 。複 数 の 本 製 品 を 横 並 び に 取 り 付 け る
場 合 に は 、隣 り 合 う 製 品 の 主 軸 の 中 心 が
580mm以 上 離 れるように 取り付 け てくだ さ
い。これは、それぞれのユーザーの間に適切
な スペ ースを 設 けるためで す。
図Eの通り、赤外線センサーが、排水口など
光を反射する面の真上にこないように取り
付 け てくだ さ い 。
図 F
ソープディスペン サー の 位 置
快適にお使い頂くために、ジェルタイプの
手 洗 い 石鹸 の 使 用を 推 奨していま す。
本製品は、左右赤外線センサーが吹き出し
口に沿って反応する仕組みになっています。
意図しない作動を防ぐため、センサーの反
応 範 囲 内 に ソ ープ ディスペン サ ー を 取り 付 け
な い ように 注 意してくだ さ い 。
ソ ー プ デ ィ ス ペ ン サ ー は 、本 製 品 か ら 60mm
以上離れたところに取り付けてください。
本製 品の上部に取り付ける場合にもセンサ
ーの干渉を防ぐため60mm以上の距離をあ
け てくだ さ い 。
ソープ ディスペ ン サ ー に 向 かって 対 角 線 上 に
斜めに手を伸ばす場合も考慮にいれ、セン
サーの反応範囲にご注意ください。
図 G/H
排水
高圧な風と水の吹き出し口が近距離に位
置 し て い る た め 、ま れ に 水 や 泡 が シ ン ク
の外に飛び散ることがあります。これを
防止するため、推奨シンクガイドhttps: //
www.dyson.co.jp/に沿ったシンクとの組み合
わ せ を 推 奨して いま す。
シンク底の形
図Gの通り、底が平らなシンクは水の流れ
が悪く水はねの原因になります。水はねを
改善するため、特に排水口の周辺が平らな
シンクは避け、排水口の直径が60mm以上
あ る も の を 推 奨して いま す。
図Hの 通 り 、排 水 口 に 向 か っ て 6°以 上 の 角
度がついたシンクは排水が早く、水はねを
防 止することが で きま す。
図 I/J/K
底 面 か ら 、背 面 と 手 前 の 壁 の 角 度
底面から、背面と手前の壁の角度も重要で
す。底面と背面の角度は90°に 近 く 、図 Iの
ような直角に近い方が望ましいです。図Jの
ような緩やかなカーブは水はねの原因にな
る 可 能 性 が あ り ま す 。そ の た め 、図Kのよう
に背面と手前からスロープになっているシ
ンクは、避けてください。
図 L
排水口
排水口はできるだけ開口部の大きなものを
採 用してください 。また、グリッドや 網 のつ
いたタイプは水や泡のはけを悪くするため
使用しないでください。排水口キャップは使
用しないでください。
図 M
水温調節
冷水と温水を混ぜて使用したい場合にはミ
キサ ー を 設 置 する 必 要 が ありま す。
冷水の給水管にのみつなぐ場合には、電気
温 水 器 の 取り付 け が 必 要 と なります。
本製品への給水系統には、販売国の規制に
従って温度調節器を取り付ける必要があり
ます。
A= ブ レ ン ダ ー・バ ル ブ
B= 温水/冷水給水
C= 設定温度出水
D= 遮断弁
E= ヒーター
F= 冷水給水

JP
168
備考
本製品の取り付け
本製品を壁に固定する際にはシーリング材
を使用しないでください。
電源、混合給水管、排水管に接続できるこ
とを確認してください。取り付け前や保守点
検 時 の 供 給 遮 断 を 可 能 に す る た め 、電 源 お
よび 配 水 管を正しく遮断できるようにして
ください。
電力系統
入力電圧/周波数: 製品ラベルを参照してく
ださい。
スイッ チ・ヒ ューズ ス パー あ る い は 分 電 盤 で
適切に絶縁。
電 流:6.6 A
ケ ー ブ ル 仕 様:デ ュ ア ルコ ア PVC + シング
ルコアPVC(アース 線 )
製 品 の 取 り 付 け や 修 理 を 行 う 場 合 、販 売 国
の電気関係法令を厳守してください。
定格電力:製品ラベルを参照してください。
動作温度範囲:0℃-40℃
待 機 時 電 力 消 費:0.5 W未満
最大高度:2,000 m
配水・排水系統
水流量:4 l/ 分 、通 常 の エ ア レ ー シ ョ ン 装 置
設置。1.9 l/m 同梱の 低 水 量エアレーション
装置使用時。
最低水圧:1-8 バール。取り付けには遮断弁
をご使用ください。
レジオネラ菌繁殖のリスクを低 減させるた
め 、熱 水 の 戻 り 位 置 は で き る だ け 混 合 水 栓
に近づけてください。
自動洗浄
本製品には自動洗浄機能が搭載されてお
り 、最 後 に 製 品 を 使 用 さ れ て か ら 24時間後
に60秒間自動洗浄のため作動します。自動
洗浄を行うことで、本体の内部で止水域や
雑菌が繁殖することを抑制できます。
本製品が、排水口と接続されたシンクに取
り付けられていることを確認してください。
給水系統の衛生および微生物
一 部 の 国 で は 、微 生 物 の 発 生 を 最 小 限 に 抑
えるために給 水設備(本製品にも使用され
ています)の定期的な清掃の管理規則ある
い は ガ イ ド ラ イ ン が 施 行 さ れ て い ま す 。こ の
ような規制への適合のため、本製品は最大
95°Cの温水と0.45%次 亜 塩 素 酸 ナトリウム
を用いた内部清掃に耐えられるようにテス
ト し 、設 計 さ れ て い ま す 。
給水衛生および微生物繁殖防止のための清
掃管理は、各販売国の規制および水道法を
参 照してくだ さ い 。
本製品の内部清掃を行なう際は、熱湯また
は化学薬品を使用する場合、安全上の注意
事項に留意してください。弊社はこの清掃
によって生じるいかなる負傷にも責任を負
いません。
耐久性試験
本 製 品 は 、度 重 な る 厳 し い テ ス ト に よ り 、
公共の場所でおこりうる強い衝撃に耐えら
れ る よ う 、厳 し い 耐 久 性 試 験 を 実 施 し て い
ます。

JP
169
図 4
バックプレートの取り付け 準 備
図4aの通り、底部の赤いリリースキャッチを
押しながらモーターバケットを持ち上げ、バ
ッ ク プ レ ー ト か ら 取 り 外 し ま す 。モ ー タ ー バ
ケットは使うときまで安全な場所に置いて
おきま す。
図4b/4cの通り、T15トルクスドライバーを 使
い、水道管のカバーと電気カバーをバックプ
レートから取り外します。モーターバケット
と固定具を置き、必要な分の安定性を確保
します。
図 5
バックプレートとホースの取り付け
図5aの 通 り 、バ ッ ク プ レ ー ト の 位 置 は 、垂 直
または左右に90°回 転 の い ず れ か か ら 選 択
できます。バックプレートを固定する際に、
床から100mm以 上 のスペース が あ る ことを
確 認してくだ さ い 。
ホースを簡単に取り付けられる位置にバック
プレ ート を 調 整します。
図5bの 通 り 、 ホ ー ス を 下 に し た 状 態 で 、モ
ーターを上下逆さまに取り付けないで下さ
い。
電源線挿入
壁に バックプレートの 場 所 の目印をつけま
す。電源線は、背面の挿入口を経由して底
部または壁から本製品の背面に直接挿入で
きま す。
底部から電源線を挿入する場合のみ、ペン
チを使 用してバックプレ ート の底 部 のマーク
に 沿 って、切り取ってくださ い 。図5cの通り、
切り取った部分のエッジが丸くなるようにや
すりをか け ま す。
給水系統
給水系 統はバックプレートの左側にありま
す。図5dの 通 り 、給 水 系 統 は バ ッ ク プ レ ー ト
内で回転させることはできません。
図 6
バックプレートの固 定
壁から電源線を直接バックプレートに挿入
する場合は、バックプレートを壁に固定する
前 に 電 源 線 を 引っ張り出してくだ さ い 。
図6の通り、適切な固定器具を使ってバック
プレ ート を 壁 に 固 定しま す。
皿ねじは使用しないでください。
図 7
センサーケーブルの接 続
グレーのホースをバックプレートに留めま
す。
図7の通り、ホース内のセンサーケーブルを
バックプレート 内 のコネクターに接 続しま
す。コネクターの向きを確認します(2つの
タブの位置がぴったりそろっているように
してください)。センサーケーブルがバック
プレートに正しく通っていることを確認し
ま す。
図 8
水管の接続
図8aの通り、水管を白い点線まで切り取り
ま す。
図 1
位置
図1の通り、シンクの中心に蛇口を取り付け
てくださ い 。
必要に応じて被削面に35mmの直径の穴を
開 け てくだ さ い 。
図 2
本製品の取り付け
図2aの 通 り 、本 製 品 の ヘ ッ ド に 1mmのゴム
パッキン を スライド さ せ てくださ い 。
作 業 台 の 穴 か ら 本 製 品 の ヘ ッ ド 、装 着 し た
水 管 、連 絡 ケ ー ブ ル を 通 し ま す 。本 製 品 の 下
で1mmのゴムパッキンが均等で平らに固定
されていることを確認してください。
本製品がシンクの上で正しい位置にあるこ
とを確認してください。
本 製 品 の ヘッド の下 か ら 3.5mmのゴムパッ
キン を スライド さ せ てくださ い 。
ワッシャ ー を 本 製 品 の ヘッド ま で スラ イド さ
せます。真ちゅうロックナットにねじを挿入
して、軽く締めて 固 定してください。
真 ちゅうロック ナ ット を 本 製 品 の ヘッド に 取
り付け、図2bの 通 り 、ワ ッ シ ャ ー と 真 ち ゅ う
ロックナットの間の隙間が5mm以下になる
ようにして、ネジを締めてください。
A= 1mmゴムパッキン
B= 本製品のヘッド
C= 水管
D= センサーケーブル
E= 3.5mmのゴムパッキン
F= ワッシャー
G= 真ちゅうロックナット
H= 2 xねじ
図 3
ホースの取り付け の 準 備
図3aの通り、グレーのホースに水管とセンサ
ー ケ ーブル を 通しま す。
図3bの 通 り 、左 側 の 出 口 穴 か ら 水 管 を ホ ー
スダクト に 通しま す。
図3cの通り、ペンチを使用して白い実線が見
えるまで水 管をゆっくりと引っ張ります。
空気が漏れないように水管のグロメットが
ホースダクトにしっかりと取り付けられてい
ることを図3cの 通 り 確 認 し 、右 側 の 出 口 穴 か
らセン サ ー ケ ーブ ル を 通しま す。
図3cの通り、ペンチは電気接続を損傷させ
る 可 能 性 が あ る た め 、絶 対 に 使 用 し な い で く
ださい。図3dの通り、センサーケーブルのグ
ロ メットが ホ ース ダクト に ぴ ったりは まり、
気密性が保たれていることを確認します。接
続 金 具 を 支 え る た め 、シ リ コ ー ン グ リ ー ス を
使 用 することもで きま す。
図3eの通り、手で締められるだけ締め、上側
のホースカラーを本製品のヘッドに取り付
けま す。
A= グレーのホース
B= 水管
C= センサーケーブル
取り付け手順

JP
170
図8bの 通 り 、ホ ー ス ク リ ッ プ( 同 梱 品 )を 水
管 に 通します。
プラスねじ2本 を 外 し 、電 磁 弁 を バ ッ ク プ レ
ートか ら 取り 外しま す。
図8cの 通 り 、水 管 を 電 磁 弁 に 接 続 し ま す 。
図8dの 通 り 、電 磁 弁 を バ ッ ク プ レ ー ト に 留
め 、プ ラ ス ね じ 2本 を 使 用して 固 定します。
ホースクリップを締め、また電磁 弁 のケーブ
ルが保持 経路に正しく配置されていること
を 確 認します。
図 9
電気系統の接続
電源線を電源供給部に接続できるように、
接続部材に通します。端子ブロックまで電
源線が正しく配線できるよう、電源線の長
さが十分であることを確認してください。
バックプレートに電源線を通し、接続部材
を締めてください。
適切な長さの電源線の外被をはがし、図9の
通 り 、端 子 ブ ロ ッ ク に 電 源 線 を 固 定 し て く だ
さい。作業の前に電源線の正確な位置を確
認してくだ さ い 。
図 10
電子部品カバーを再度組み立てる
ワイヤーを挟まないように気をつけながら
電子 部 品カバーを置き、6個の固定器具を使
って 固 定します。
図 11
混合給水管の接続
バックプレートに接続する前に、水道配管内
のゴミや 銅くず な どが 完 全 に 洗 い 流 さ れて
いることを確認してください。確認が不十分
な場合、電磁弁が破損し、弁がしっかり閉ま
ら ず 、水 が 漏 れ る 可 能 性 が あ り ま す 。
混合給水管を電磁弁の接続部に接続し、水
道 を 開 栓 しま す。
混合給水管と電磁弁の接続部で漏れがない
ことを確認します。
図 12
本製品をオンにする
本製品の電源をオンにします。
キャリブレーションサイクル:取り付ける
と 、本 製 品 は 30秒 間 の 調 整 サイクル に 入り
ま す。
図12aの通り、蛇口のセンサーの下に手を置
き 、水 の 流 れ を 動 作 さ せ ま す 。
漏れの確認は、 図11の 通りに 行 ってくださ
い。
図12bの通り、2個の固定器具を使って配管
カバーをバックプレートに固定します。
図 13
モ ー タ ーバ ケット の 取り 付 け
モ ーターをバックプレ ート 側 の上 部 にはめ
こみま す。図13aの 通 り 、定 位 置 で カ チ ッ と
音がするまで下方向にゆっくり動かします。
しっかりと 押し入れ ま す。
オプション:モーターバケットの意図しない
脱落を防ぐため、赤色のリリースボタンを固
定するねじが同梱されています。
本製品が正しい動作をするかテストします。
図13bの通り、フィルターを取り外すには、ド
ライバーをゆっくりと回して、フィルターの
タブ を 解 放しま す。
図13cの通り、同梱品の安全ねじを使ってモ
ーターバケットをバックプレートに固定し
ま す。
図13dの 通 り 、定 位 置 で カ チ ッ と 音 が す る ま
で 下 方 向 にゆっくり動 かします。

JP
171
本 製 品 が 正しく動 作 するか テストします。
– 中 央 の 蛇 口 の 下 に 手 を か ざ す と 、そ の 位
置 か ら 手 を 離 す ま で 、水 は 自 動 的 に 流 れ
ま す。
– 送風部分は、中央蛇口の左右いずれかの
バ ー 付 近 に 手 を か ざ す と 起 動 し 、強 力 な 風
で手から水を削ぎ落とします。
– バー 付近で手をゆっくりと前 後に動かしま
す。手をひっくり返し、送風が手の平と手
の 甲 に か か るようにします。
本製品が起動しない。
– ヒューズ/ブレーカーが動作しており、電
源供給と水道供給が接続されていること
を 確 認してくだ さ い 。
– 洗浄用キャップが取り外され、センサーに
汚れや遮蔽物がないことを確認してくだ
さい。
– 本 製品をオフにしてから再度オンにしま
す。
本 製 品のオン/オフが不規 則に切り替わ る。
– 本 製品をオフにしてから再度オンにしま
す。
– シンクに排水口キャップがないか確認し、
排 水 口 キャップ が あ る 場 合 は 取り 外してく
ださい。
– センサーに汚れがないことを確認してく
ださい。
– センサーケーブルが蛇口からしっかりと接
続されていることを確認してください。
本製品が使用中時々オフになる。
– 本 製品をオフにしてから再度オンにしま
す。
– センサーに汚れがないことを確認してく
ださい。
– 吸 気口に汚れやホコリがないことを確認し
てく だ さ い 。吸 気 口 に ホ コ リ が 詰 ま っ て い
る 場 合 は 、取 り 除 い て く だ さ い 。
– 吸気口に異物が詰まっておらず、十分な隙
間があることを確認してください。
乾燥にかかる時間が延びた。
– 吸 気 口 に ホ コリが 詰 まって い な い か 点 検
し 、取 り 除 い て く だ さ い 。
– フ ィ ル タ ー を 点 検 し 、必 要 な ら 交 換 し て く
ださい。
– ホ ース が 本 製 品 の ヘッド の 底 部 にしっかり
と装着され、漏れが見当たらないことを確
認してくだ さ い 。
送風温度が通常より高い。
– 吸 気 口 に ホ コリが 詰 まって い な い か 点 検
し 、取 り 除 い て く だ さ い 。
– フ ィ ル タ ー を 点 検 し 、必 要 な ら 交 換 し て く
ださい。
– ホ ース が 本 製 品 の ヘッド の 底 部 にしっかり
と装着され、漏れが見当たらないことを確
認してくだ さ い 。
送風が止まらない。
– シンクの周りに障害物がないか確認し、あ
る場合は取り除いてください。
– センサーに汚れや遮蔽物がないことを確
認してくだ さ い 。
– フ ィ ル タ ー を 点 検 し 、必 要 な ら 交 換 し て く
ださい。
– ホ ース が 蛇 口 の 底 部 にしっかりと 装 着 さ
れ、漏れが見当たらないことを確認してく
ださい。
送風されない。
– 本 製品をオフにしてから再度オンにしま
す。
– ヒューズ/ブレーカーが動作しており、電
源が接続されていることを確認してくだ
さい。
– センサーに汚れがないことを確認してく
ださい。
– エアホースが本製品のヘッドの底部にしっ
かりと装着され、漏れが見当たらないこと
を 確 認してくだ さ い 。
– セ ン サ ー ケ ーブ ル が 本 製 品 の ヘッド か らし
っかりと接続されていることを確認してく
ださい。
蛇口から水が流出し続ける。
– センサーに汚れや遮蔽物がないことを確
認してくだ さ い 。
蛇口から水が出ていない。
– 電源供給および水道供給がオンになって
おり、遮断弁が開いていることを確認して
ください。
– 通 気装置にゴミがないことを確認し、必要
に応じて除去/掃除/交換してください。
蛇口から極端な温度の温水や冷水が出る。
– 混合弁が所定の温度に設定されているこ
とを確認してください。
さらに詳しいサポートや情報をご希望の場
合、<ダイソンお客様相談室>、または弊社
の公式サイト https: //www.dyson.co.jp/ まで
ご相談ください。
トラブル シュー ティング取り付 け テスト

KR
172
주요 안전 수칙
박스 내부 구성품
설치 전 확인사항
설치
설치 순서
설치 테스트
문제 해결
KR
목차
173
174
175
177
179
179

KR
173
이 설명서를 읽고 보관해 두십시오.
본 장치를 설치 또는 사용하기 전에 이 설치 설명서와 사용 설명서
표시된 모든 안내 및 주의사항을 읽어주십시오.
경고
모든 설치 및 수리 (배관 및 전기 관련) 작업은 현지 규정이나 법규에
따라 전문가 또는 다이슨 서비스 엔지니어가 수행해야 합니다.
경고
감전 위험!
케이스를 제거하거나 제품 내부 구성품을 부적절하게 취급한 경우
장치 내부에 손상이 발생하거나 영구적으로 장치 사용이 불가능 할
수 있습니다.
화재, 감전 또는 부상 위험을 방지하려면 이 장치를 접지시켜야
합니다. 다음을 따르십시오.
설치 작업을 시작하기에 앞서 다음을 확인해 주십시오.
• 전기 공급이 명판에 표시된 것과 일치하는지 확인하십시오.
• 현지 전기 배선 규정에 따라 전체 음극 연결 해제 수단을 고정
배선에 실시해야 합니다.
• 적합한 도관과 전기 부속품을 사용하여 전기 공급장치를
연결합니다. 도관과 전선이 백플레이트와 단자대에 연결할
수 있을 정도로 충분히 긴지 확인합니다. 금속 도관은 측면에
적합하지 않습니다.
경고
구성품의 포장을 열 때 주의하십시오. 베이거나 상처를 입을 수 있는
날카로운 모서리/면이 있을 수 있습니다.
청소 시 또는 제품 가까이에서 물 분사 장비를 사용하지 마십시오.
주요 안전 수칙

KR
174
박스 내부 구성품
필요한 공구:
소형 십자 드라이버
7mm 일자 드라이버
2.5mm 일자 드라이버
T15 별 드라이버
줄자 및 연필
핸드 드릴
적합한 드릴 비트
펜치 / 와이어 스트리퍼
칼
조절식 스패너
x2
x1

KR
175
설치 전 확인사항
그림 A
설치 전 준비
다이슨 Airblade Wash+Dry 핸드 드라이어는
모터 장치가 벽면에 장착되고 세면대 아래에
있도록 설계되었습니다 (그림. A(i)).
인라인 필터는 사용자 보증에 영향을 줄
수 있는 손상을 방지하도록 장착하는 것이
좋습니다.
– 설치 및 수리를 위해 충분한 여유 공간을
확보합니다. 그림 A(ii)를 참조하십시오.
– 이 장치는 건조한 실내에서만
사용하도록 설계되었습니다.
– 관련 설치 지침에 대해서는 지역
및 국가 접근성 규정 및 법규를
참조하십시오. 적합성 및 규정 준수는
설치하는 사람의 책임입니다. 장치가
모든 건축 법규 및 규정을 준수하여
설치되는지 확인하십시오.
– 현지 전기 배선 규정에 따라 전체
음극 연결 해제 수단을 고정 배선에
실시해야 합니다.
– 설치나 수리 전에는 전원 및 물
공급을 차단하십시오.
– 드릴/설치 작업을 할 부분 뒤쪽에
파이프(가스, 수도, 공기) 또는 전기
케이블, 전선 또는 도관 작업이 되어
있는지 확인하십시오.
– 다이슨에서는 설치/수리를 수행하는
경우 필요한 보호복, 보안경 및 장비 착용
권장하고 있습니다.
– 본 기기는 수도관에 영구적으로 연결하여
사용해야 합니다.
식품 조리 공간에서의 사용
식품조리환경에서는 모터 버킷과 호스를
청소가 가능한 하우징에 완전히 밀봉하거나
모터버킷을 벽의 반대편 혹은 하단 청소를
위해 적절한 간격을 유지합니다. (해당하는
경우) 또한, 장치가 아무것도 덮여 있지 않은
음식이나 음식 접촉면으로부터 최소 2.5m
이상 떨어져 있어야 하는 등의 특별한 설치가
요구 됩니다.
설치하기 전에 www.dyson.com의 권장
가이드를 참조하십시오.
그림 B
세면대 사양 지침
다이슨 엔지니어들은 특수하게 설계된
시험 방법을 통해 다양한 세면대와 다이슨
Airblade Wash+Dry 핸드 드라이어 간의
호환성을 시험했습니다. 권장 세면대의 경우
www.dyson.com에서 지침을 확인하십시오.
도기 또는 브러시드 메탈 세면대가
이상적입니다. 반사되는 크롬 등과 같은
고광택 표면의 세면대에는 사용하지
마십시오.
세면대 최소 크기는 그림 B를참조하 십시오.
그림 C/D/E
Dys on Airblade 설치
세면대 상단에서 Tap 중심까지 최소 100mm
~ 최대 155mm까지 떨어져야
합니다(그림 C).
측면 벽에서 Tap 까지 290mm 이상 떨어져야
합니다. 여러 개의 Tap을 나란히 설치할
경우에는 Tap 중심 간 거리가 각각 580mm
이상 떨어져 있어야 합니다. 그래야 모터
버킷을 장착할 공간이 확보되며 사용자들도
여유있게 사용할 수 있습니다(그림 D).
세면대에서 아래를 향하는 물 센서가
배수구와 같이 반사 표면 위에 있지 않아야
합니다(그림 E).
그림 F
비누와 비누 용기 위치
다이슨은 최상의 사용자 환경을 위해 젤
비누를 권장합니다.
바람의 활성화를 위한 적외선 감지 구역은
각 Tap의 양 측면을 따라 확장됩니다.
우발적으로 활성화되는 경우를 방지하기
위해서는 사용자의 손이 비누 용기를 향해
나아가는 경로를 고려해야 합니다.
비누 용기는 Tap의 너비에서 60mm
바깥쪽에 위치해야 사용자가 Tap의 양
측면을 피해 손을 뻗을 수 있습니다.
Tap의 양 측면으로부터 최소 60mm 위에
위치해야 센서가 작동하지 않습니다.
사용자가 대각선으로 비누에 손을 뻗을 수
있으므로 센서 구역을 통과하지 않도록 이
경로를 고려해야 합니다.
그림 G/H
물 배수
빠른 공기 속도와 인접한 물로 인해 물과
비누가 세면대 바깥으로 흩어질 수 있습니다.
이런 경우를 줄이려면 아래의 다음 지침을
따르는 것이 좋습니다.
베이스 형태
베이스가 평평하면 물이 잘 배수되지 않아
물이 높게 튈 수 있습니다. 배수 성능을
개선하려면 배수구 주변 최소반경 60mm
이상인 평평한 바닥의 세면대를 사용하지
마십시오(그림 G).
세면대 배수구 가장자리에서 최소 6°의
경사면이 형성되어야 배수가 잘 되고 물이
튈 가능성도 낮아집니다(최소 반경 60mm)
(그림 H).
그림 I/J/K
베이스에서 후면 및 전면 벽으로 이어지는
모습
베이스에서 후면 및 전면 벽으로 이어지는
모양도 고려해야 합니다. 후면 벽은 거의
90°여야 하며 그림 I와 같이 최대한 예리한
반경을 이루어야 합니다. 곡선은 물이 튀는
양이 많아지지만 (그림 J) 그림 K같은 경사진
후면 및 전면 벽 이어짐은 피해야 합니다.
그림 L
배수구
가장 개방적인 구멍의 배수구를 추천하며,
그릴 또는 천공 타입의 배수구는 비눗물(
비누 거품)의 배수를 방해하기 때문에 피해야
합니다. 세면대 배수구 안의 마개를 사용하지
않습니다.
그림 M
수온 조절
냉온수 모두 사용할 경우에는 혼합 밸브를
설치해야 합니다.
냉수만 사용할 경우 히터를 설치해야 합니다.
이 제품에는 지역 규정에 따라 온도 제어
장치를 장착하여 물을 공급해야 합니다.
A= 블렌더 밸브
B= 냉온수 공급
C= 출수(원하는 온도)
D= 분리 밸브
E= 히터
F= 냉수 입수

KR
176
추가 정보
설치
벽면에 장치를 고정할 때 밀폐제를 사용하지
마십시오.
전기, 혼합 급수 장치 및 배수관 연결을
제대로 해야 작동될 수 있습니다. 설치하기
전이나 수리를 받을 때는 공급을 차단하기
위해 전원 및 급수 장치가 완전히 분리되어
있어야 합니다.
전기
입력 전압/주파수: 명판을 참조하십시오.
전용 스위치 퓨즈 스퍼 또는 RCD에 의해
분리됩니다.
전류 6.6A.
케이블 사양: 이중 코어 PVC + 단일 코어
PVC(접지)
제품 설치 또는 수리 시에는 반드시 현지
전기 규정을 준수해야 합니다.
정격 전원: 명판을 참조하십시오.
작동 온도 범위: 0° ~ 40°C.
대기전력 소모량:
0.5W 미만.
최대 고도: 2,000미터.
물 사용
물 유량: 정상 설치된 통기 장치: 4L/min
함께 제공되는 저유량 통기 장치 사용 시 -
1.9L/m
필요한 수압: 1~8bar. 수리 시 1⁄2” BSP
분리 밸브가 필요합니다.
레지오넬라균 증식 위험을 줄이려면 이차
온수 환수관을 가능한 한 혼합 밸브에
가깝게 해야 합니다.
자동 워터 플러시
이 장치에는 마지막 사용 24시간 후에 60
초 동안 작동하는 고정식 자동 워터 플러시
장치가 장착되어 있습니다. 이를 통해 제품
내부에 물이 고이는 현상과 박테리아 증식을
방지합니다.
항상 장치가 가동하는 세면대에 설치되어
있는지, 확인하십시오.
급수 청결도 및 생물학적 성장
국가에 따라 다이슨 Airblade Wash+Dry
핸드 드라이어에 사용되는 것과 같은 수온
조절식 급수 시스템을 의무화하는 지침
또는 규정이 시행될 수 있으며 이 경우
생물학적 성장을 최소화하기 위해 정기적인.
청소가 필요 됩니다. 귀하가 이러한 규정을
충족하도록 하기 위해, 다이슨 Airblade
Wash+Dry 핸드 드라이어의 내부는 최대
95°C의 뜨거운 물과 0.45% 농도의
차아염소산나트륨으로 내부를 청소할
수 있도록 설계되었으며 관련 시험을
거쳤습니다.
해당 국가의 급수 청결도 및 생물학적 성장
억제 관련 청소 방법은 구체적인 (시장) 규정
및 급수 시스템 권장사항을 참고하십시오.
다이슨 Airblade Wash+Dry 핸드 드라이어의
내부를 청소할 경우에는 고온수 또는
화학물질 사용 관련 안전 권장사항을
참조하시기 바랍니다. 다이슨은 청소 과정
중에 발생하는 부상에 대해서는 일체 책임을
지지 않습니다.
부하 테스트
다이슨 Airblade Wash+Dry 핸드 드라이어는
상용 및 공공화장 환경에서 일반적으로
발생하는 상당한 하중과 충격을 견딜 수
있도록 엄격한 부하 테스트를 거쳤습니다.

KR
177
그림 4
백플레이트 설치 준비
백플레이트에서 모터 버킷을 제거하려면
바닥의 빨간색 릴리스 캐치를 눌러 위로
올립니다(그림 4a). 모터 버킷은 필요할
때까지 안전하게 보관합니다.
별 T15 십자드라이버를 사용하여
백플레이트에서 전기 장치 커버와
수도관 커버를 제거합니다(그림 4b 및
4c). 필요할 때까지 고정장치와 함께
안전하게 보관합니다.
그림 5
백플레이트 및 호스 설치
백플레이트는 수직으로 세우거나 왼쪽 또는
오른쪽으로 90° 눕히는 세 가지 방법 중
하나로 설치할 수 있습니다. 바닥으로부터
간격은 최소한 100mm가 되어야 합니다(
그림 5a 참조).
호스를 쉽게 부착할 수 있도록
백플레이트를 배치합니다.
호스가 아래로 향하도록 모터를 뒤집어
놓거나, 수도꼭지 위에 놓지 마십시오(그림
5b 참조).
백플레이트의 위치를 벽면에 표시합니다.
케이블 인입
케이블은 뒤쪽 케이블 인입점을 통해
바닥 또는 벽에서 직접 장치의 뒷면으로
빼낼 수 있습니다. 시작하기 전에
방향을 결정하십시오.
베이스를 통해 케이블을 넣을 시에는
플펜치로 조심스럽게 백플레이트 하단에
있는 표시된 브레이크아웃 패널을
분리합니다. 배출구 단면의 모서리를
매끄럽게 줄질합니다(그림 5c).
입수
수도 연결부는 백플레이트의 왼쪽에
만들어져 있습니다. 백플레이트 내에서는
수도 연결부를 회전시킬 수 없습니다
(그림 5d).
그림 6
백플레이트 설치
케이블을 벽에서 직접 백플레이트로 인입할
경우 백플레이트를 벽면에 고정하기 전에
전기 케이블을 충분히 당기십시오.
해당하는 고정물을 사용하여 백플레이트를
벽에 고정합니다(그림 6).
접시머리 나사를 사용하지 마십시오.
그림 7
센서 케이블 연결
회색 호스를 백플레이트에
클립으로 고정합니다.
그림 7과 같이 백플레이트의 커넥터에
호스의 센서 케이블을 꽂습니다.
커넥터의 방향을 확인하십시오.
수도꼭지 2개가 정렬되어 있어야 합니다.
케이블이 백플레이트에 올바르게
배선되었는지 확인하십시오.
그림 8
수도관 연결
그림 8a와 같이 흰색 점선의 크기에 맞게
수도관을 자릅니다.
호스 클립(제공)을 수도관에 밀어 끼웁니다(
그림 8b).
그림 1
배치
수도꼭지를 세면대의 중심 위에 배치합니다
(그림. 1).
필요한 경우 작업면에 35mm 지름의
구멍을 깎아냅니다.
그림 2
수도꼭지 설치
1mm 고무 씰을 수도꼭지 스템으로 밀어
넣습니다(그림 2a).
수도꼭지 스템 및 연결된 수도관과 통신
케이블을 작업면의 구멍으로 통과시켜
넣습니다. 1mm 고무 씰이 수도꼭지 아래
고르고 평평하게 고정되었는지 확인합니다.
수도꼭지가 싱크대 위에 올바른 위치에
있는지 확인합니다.
3.5mm 고무 씰을 수도꼭지 스템 위로
밀어 넣습니다.
나사를 황동 잠금 링에 끼우고 가볍게 조여
제 위치에 고정시킵니다.
금속 와셔를 수도꼭지 스템
위로 밀어넣습니다.
황동 잠금 너트를 수도꼭지 스템 위로
조여서, 금속 와셔와 황동 잠금 너트 사이에
5mm 이하의 간격을 남겨둡니다.
손으로 꽉 조여질 때 까지 황동 잠금 너트를
이용하여 나사를 금속 와셔에 조입니다.
A= 1mm 고무 씰
B= 수도꼭지 스템
C= 수도관
D= 센서 케이블
E= 3.5mm 씰
F= 금속 와셔
G= 황동 잠금 너트
H= 나사 2개
그림 3
호스 설치
회색 호스를 수도관과 센서 케이블 위로
밀어 넣습니다(그림 3a).
수도관을 호스 덕트 안의 왼쪽 출구
구멍으로 통과시켜 넣습니다(그림 3b).
펜치를 사용하여 흰색 실선이 있는 곳까지
수도관을 부드럽게 당깁니다(그림 3c).
튜브의 그로멧이 호스 도관에 빈틈없이
끼워져 기밀 상태인지 확인하십시오
(그림 3b).
센서 케이블을 오른쪽 출구 구멍으로
통과시켜 넣으면서 살짝 당겨서 빼냅니다
(그림 3b). 전기 연결부가 손상될 수
있으므로, 펜치를 사용하지 마십시오(
그림 3c). 케이블의 그로멧이 호스 도관에
빈틈없이 끼워져 밀폐되었는지 확인하십시오
(그림 3d). 실리콘 그리스를 사용하여
원활하게 장착되게 할 수 있습니다.
상부 호스 이음고리를 수도꼭지 스템에
나사로 끼워 손으로 조입니다 (그림 3e).
A= 회색 호스
B= 수도관
C= 센서 케이블
설치 순서

KR
178
2개의 Phillips 나사를 제거하고
백플레이트에서 솔레노이드를 푸십시오
(그림 8b).
물 호스를 솔레노이드에 부착합니다
(그림 8c).
솔레노이드를 다시 백플레이트에 고정하고
2개의 나사를 조입니다(그림 8d).
호스 클립을 조이고 솔레노이드 케이블을
지지 채널에 올바르게 위치시킵니다.
그림 9
전원 공급 연결
승인된 연질 또는 경질 도관 및 부속품을
사용하여 전기 공급장치를 백플레이트에
연결합니다. 백플레이트에 장착된 단자대에
연결될 정도로 전원 케이블 길이가
충분한지 확인합니다.
케이블을 백플레이트에 연결하고 케이블
글랜드를 조입니다.
케이블을 적절한 길이로 벗긴 후 해당
단자대에 활선과 중성선을 고정합니다(
그림 9). 진행하기 앞서 케이블의 위치가
올바른지 확인하십시오.
그림 10
전기커버 재 조립
제공된 6개의 고정물을 사용하여
전기장치 커버를 고정시키되 걸린 전선이
없는지 확인합니다.
그림 11
급수 혼합 장치
참고: 백플레이트에 연결하기 전에 상수도의
이물질, 구리 조각 등이 완전히 세척되었는지
확인하십시오. 그렇지 않으면 솔레노이드
밸브에 손상이 갈 수도 있습니다.
절연된 급수 혼합 장치를 백플레이트에
연결하고 물을 트십시오.
주 급수장치 입구와 수도꼭지까지의 수도관
연결부에 새는 곳이 있는지 검사합니다.
또한 솔레노이드 연결부에 새는 곳이
있는지 확인합니다.
그림 12
전원 켜기
장비의 전원 스위치를 켭니다.
설정 주기: 설치가 완료된 Tap은 30초간
설정을 위한 회전이 진행됩니다.
Tap의 센서 아래 손을 대고 물 공급을
활성화합니다(그림 12a).
새는 곳이 있는지 확인합니다(그림 11).
제공된 두 개의 고정물을 사용하여 수도관
덮개를 백플레이트에 고정합니다(그림 12b).
그림 13
모터 버킷 조립
전기 장치 커버의 상단에 모터를 걸어
놓습니다. 그림과 같이 찰칵 소리가 나며
제 위치에 고정될 때까지 아래로 흔들어
돌립니다. 고정될 때까지 밀어 넣습니다(그림
13a).
옵션: 나사는 빨간색 해제 버튼을 고정하고
모터 버킷이 의도치 않게 벗겨지는 것을
방지하기 위해 제공됩니다.
장치가 올바르게 작동하는지 시험합니다.
모터 버킷을 백플레이트에 고정(선택사양).
필터를 제거하려면 스크루 드라이버를
사용하여 필터의 탭을 부드럽게 풉니다
(그림 13b).
제공된 고정 나사를 사용하여 모터 버킷을
백플레이트에 고정합니다(그림 13c).
찰칵 소리가 나며 제 위치에 고정될 때까지
필터를 다시 연결합니다(그림 13d).

KR
179
핸드 드라이어가 정상
작동하는지 확인합니다.
– 양 손 바닥을 Tap의 중앙부에 두면 손이
위치하는 동안 자동적으로 물이 흐릅니다.
– 핸드드라이어를 작동하기 위해 Tap
중심으로 양쪽 토출구에 손을 두면 물을
털어 내기 위한 바람이 생성됩니다.
– 바람 사이로 손을 앞뒤로 천천히 움직이고
손을 뒤집어 손바닥과 손등이 바람에
닿도록 합니다.
핸드 드라이어가 작동하지 않습니다.
– 퓨즈/회로 차단기가 작동 중인지 전원과
급수가 연결된 상태인지 확인합니다.
– 청소 캡이 제거되고 센서를 막는 물체가
없고 깨끗한지 확인하십시오.
– 장치를 껐다가 켭니다.
핸드 드라이어가 비정상적으로
켜지거나 꺼집니다.
– 장치를 껐다가켭니다.
– 세면대에 마개가 없도록 하고 혹시 있을
경우 제거합니다.
– 센서를 청결한 상태로 유지합니다.
– 센서 케이블이 Tap에 확실히
연결되었는지 확인합니다.
핸드 드라이어가 사용 중에 가끔씩
작동을 멈춥니다.
– 장치를 껐다가 켭니다.
– 센서를 청결한 상태로 유지합니다.
– 공기 흡입구가 먼지로 막혀 있지 않은 지
확인하고 제거합니다.
– 공기 흡입구가 이물로 막히지 않아야 하며
충분한 간격을 두어야 합니다.
건조 시간이 증가하였습니다.
– 공기 흡입구를 먼지가 막고 있지 않는지
확인하고 제거합니다.
– 필터를 점검하고 필요한 경우 교환합니다.
– 바람 호스가 Tap 아랫부분에
단단히 연결되었는지, 새는 부분이
없는지 확인합니다.
바람이 평소보다 뜨겁습니다.
– 공기 흡입구를 먼지가 막고 있지 않는지
확인하고 제거합니다.
– 필터를 점검하고 필요한 경우 교환합니다.
– 바람 호스가 Tap 아랫부분에
단단히 연결되었는지, 새는 부분이
없는지 확인합니다.
바람이 계속 나옵니다.
– 싱크대의 이물질을 확인하고 필요한
경우 제거하십시오.
– 센서가 깨끗하고 이물질이 끼지
않았는지 확인합니다.
– 필터를 점검하고 필요한 경우 교환합니다.
– 바람 호스가 수도꼭지 아랫부분에
단단히 연결되었는지, 새는 부분이
없는지 확인합니다.
바람이 나오지 않습니다.
– 제품을 껐다가 켭니다.
– 퓨즈/회로 차단기가 작동 중인지 전원이
연결된 상태인지 확인합니다.
– 센서를 청결한 상태로 유지합니다.
– 바람 호스가 Tap 아랫부분에
단단히 연결되었는지, 새는 부분이
없는지 확인합니다.
– 센서 케이블이 Tap에 확실히
연결되었는지 확인합니다.
수도꼭지에서 물이 계속 나옵니다.
– 센서가 깨끗하고 이물질이 끼지
않았는지 확인합니다.
수도꼭지에서 물이 나오지 않습니다.
– 전기 및 수도공급이 잘 되고 있는지,
차단밸브가 열려 있는지 확인합니다.
– 통기장치에 이물질이 없는지 확인하고
필요한 경우 제거/청소/교환합니다.
수도꼭지에서 나오는 물이 너무
뜨겁거나 찹니다.
– 혼합 밸브가 적당한 온도로
설정되었는지 확인합니다.
추가 지원이나 정보는 다이슨 고객
서비스에 문의하거나 www.dyson.com에
온라인으로 문의하십시오.
문제 해결
시험 설치

MY
180
Panduan Keselamatan Penting
Di dalam kotak
Pemeriksaan awal pemasangan
Pemasangan
Langkah-langkah
Ujian pemasangan
Penyelesaian Masalah
MY
Kandungan
181
182
183
185
187
187

MY
181
SILA BACA DAN SIMPAN PANDUAN INI
SEBELUM MEMASANG ATAU MENGGUNAKAN UNIT INI, BACA
SEMUA ARAHAN DAN TANDA AMARAN YANG TERKANDUNG
DALAM PANDUAN PEMASANGAN DAN MANUAL PEMILIK INI.
AMARAN
SEMUA KERJA PEMASANGAN DAN PEMBAIKAN (KERJA PERPAIPAN
DAN ELEKTRIK) MESTI DIJALANKAN OLEH ORANG YANG
BERTAULIAH ATAU JURUTERA SERVIS DYSON MENGIKUT KOD
ATAU PERATURAN SEMASA TEMPATAN.
AMARAN
RISIKO RENJATAN ELEKTRIK!
SEKIRANYA PERUMAH DITANGGALKAN ATAU DIKENDALIKAN
DENGAN SECARA TIDAK BETUL, KOMPONEN DALAMAN UNIT
INI BOLEH MENYEBABKAN MUDARAT ATAU MENGALAMI
KEROSAKAN KEKAL.
UNIT INI PERLU DIBUMIKAN BAGI MENGURANGKAN RISIKO
KEBAKARAN, RENJATAN ELEKTRIK ATAU KECEDERAAN
TERHADAP SESEORANG.
Sebelum memulakan sebarang kerja pemasangan, anda perlu
memastikan perkara berikut.
• Periksa dan pastikan bekalan elektrik sepadan dengan yang
ditunjukkan pada plat kadaran.
• Satu kaedah untuk pemotongan semua kutub mesti dimasukkan ke
dalam pendawaian tetap, mengikut peraturan pendawaian tempatan.
• Sambungkan bekalan elektrik dengan menggunakan konduit dan
peralatan elektrik yang sesuai. Pastikan konduit dan wayar cukup
panjang untuk disambungkan ke plat belakang dan blok terminal.
Konduit logam padu tidak sesuai untuk dimasukkan melalui sisi.
AMARAN
Berhati-hati apabila membuka bungkusan komponen. Mungkin ada
bucu yang tajam/ sudut-sudut yang boleh mengakibatkan luka atau
menyebabkan kecederaan.
JANGAN GUNA SEBARANG PERALATAN CUCIAN BERTEKANAN
(PENCUCIAN JET) UNTUK MEMBERSIHKAN UNIT INI ATAU DI
KAWASAN SEKITARNYA
PANDUAN KESELAMATAN
PENTING

MY
182
Di Dalam kotak
Alatan diperlukan:
Pemutar skru kecil Phillips
Pemutar skru bilah 7 mm
Pemutar bilah 2.5mm
Pemutar skru torx T15
Pita ukur dan pensel
Gerudi tangan
Mata gerudi yang sesuai
Playar/pelucut dawai
Pisau
Sepana boleh laras
x2
x1

MY
183
Pemeriksaan awal
pemasangan
Rajah A
Rancangan pemasangan awal
Pengering tangan Dyson Airblade Wash+Dry
direka khas supaya unit motor dilekapkan
pada dinding dan terletak di bawah besen
Raj. A(i).
Pemasangan penuras sebaris adalah
disyorkan untuk mencegah sebarang
kerosakan yang boleh menjejaskan
jaminan anda.
– Berikan ruang capaian yang secukupnya
untuk pemasangan dan penservisan, lihat
Raj. A(ii).
– Unit ini direka untuk lokasi dalaman yang
kering sahaja.
– Rujuk kod dan peraturan kebolehcapaian
setempat dan negara yang berkaitan untuk
mengetahui garis panduan pemasangan.
Keakuran dan kepatuhan adalah
tanggungjawab pemasang. Pastikan unit
dipasang mengikut semua kod dan/atau
peraturan bangunan.
– Satu kaedah untuk pemotongan semua
kutub mesti dimasukkan ke dalam
pendawaian tetap mengikut peraturan
pendawaian tempatan.
– Asingkan bekalan kuasa dan air sebelum
kerja pemasangan atau servis.
– Pastikan tiada kerja perpaipan (gas, air,
udara) atau kabel elektrik, wayar atau
kerja salur terletak betul-betul di belakang
kawasan penggerudian/pelekapan.
– Dyson menyarankan penggunaan
pakaian pelindung, pelindung
mata dan kelengkapan apabila
menjalankan pemasangan/pembaikan
mengikut keperluan.
– Peralatan ini bertujuan untuk
disambungkan kepada paip air utama
secara kekal.
Penggunaan di kawasan
penyediaan makanan
Untuk persekitaran persediaan makanan,
pemasangan khas diperlukan, yang mesti
melitupi baldi motor dan hos sepenuhnya
dalam perumah yang boleh dibersihkan atau
memasang baldi motor pada permukaan
belakang dinding, memberikan ruang
lega yang mencukupi untuk pembersihan
bahagian di bawah (jika berkenaan)
dan memastikan unit berada sekurang-
kurangnya 2.5 meter dari makanan yang
tidak ditutup atau permukaan makanan yang
tidak tertutup.
Rujuk panduan saranan sinki www.dyson.com
sebelum memasang.
Rajah B
Garis panduan spesifikasi sinki
Dengan menggunakan kaedah ujian yang
direka khas, jurutera Dyson telah menguji
pelbagai sinki untuk menilai kesesuaian
dengan pengering tangan Dyson Airblade
Wash+Dry. Untuk sinki yang disyorkan, sila
gunakan panduan kami di www.dyson.com
Sinki porselin atau logam diberus adalah
yang paling sesuai. Sinki dengan permukaan
bergilap kilat perlu dielakkan, misalnya
krom reflektif.
Untuk dimensi minimum sinki, rujuk Rajah B.
Rajah C/D/E
Pemasangan pili
Perlu ada minimum 100mm dan maksimum
155mm daripada bahagian atas sinki ke
bahagian tengah pili. Rajah. C.
Ruang minimum 290mm di antara tengah
pili dan dinding tepi diperlukan. Apabila
beberapa pili dipasang bersebelahan,
bahagian tengah pili perlulah mempunyai
jarak minimum 580mm. Ini membolehkan
ruang yang mencukupi untuk melekap
baldi motor, serta mewujudkan ruang yang
mencukupi untuk pengguna. Rajah. D.
Jangan letak sensor air pili yang menghadap
ke bawah di atas permukaan memantul,
seperti lubang saliran. Rajah. E.
Rajah F
Sabun dan kedudukan dispenser sabun
Untuk pengalaman pengguna terbaik, Dyson
mengesyorkan penggunaan sabun gel.
Zon penderiaan inframerah untuk
pengaktifan udara merentang sepanjang
setiap cabang pili. Untuk mengelakkan
pengaktifan tidak sengaja, penting untuk
mempertimbangkan laluan tangan
pengguna ke dispenser sabun.
Dispenser perlu diletakkan sekurang-
kurangnya 60 mm di luar lebar pili supaya
pengguna mencapai di sekitar sisi cabang.
Ia juga perlu diletakkan sekurang-kurangnya
60 mm di atas cabang supaya sensor
tidak diaktifkan.
Sila ambil perhatian bahawa pengguna
mungkin mencapai sabun secara pepenjuru,
oleh itu laluan ini tidak seharusnya melalui
zon penderiaan.
Rajah G/H
Saliran air
Disebabkan udara dan air halaju tinggi
berada berhampiran, air dan sabun
mungkin berserak di luar dimensi sinki.
Untuk mengurangkan kesan ini, kami
mencadangkan anda mengikuti garis
panduan di bawah.
Profil Asas
Profil asas yang rata akan mengakibatkan
saliran yang teruk dan mengakibatkan
percikan yang besar. Untuk meningkatkan
kelancaran saliran air, elakkan jenis sinki
tadahan rata , dengan memberi tumpuan
khusus pada kawasan sekitar lubang
sinkdengan jarak radius minimum 60mm.
Rajah G.
Sudut tanjakan minimum sebanyak 6°
dari sudut lubang longkang sinki akan
memberikan saliran yang baik yang akan
mengurangkan tahap percikan (radius
minimum 60 mm). Rajah H.

MY
184
Rajah I/J/K
Tapak ke transisi dinding belakang
dan hadapan
Tapak ke transisi dinding belakang dan
hadapan juga perlu diambil kira. Dinding
belakang perlulah seberapa hampir kepada
90°, dan pada pada radius setepat mungkin
seperti Rajah I. Geometri melengkung lebih
berkemungkinan meningkatkan percikan
Rajah J, manakala transisi dinding belakang
dan hadapan yang condong perlu dielakkan
Rajah K.
Rajah L
Lubang palam
Lubang palam dengan bukaan yang paling
luas adalah disyorkan, manakala lubang
palam jenis gril atau tebukan perlu dielakkan
kerana ia menghalang saliran air bersabun
(buih). Jangan gunakan palam di dalam
lubang palam di dalam sinki.
Rajah M
Kawalan suhu air
Jika anda menyambungkan saluran air
panas dan sejuk, anda perlu memasang
injap pengisar.
Jika hanya tersambung ke saluran air sejuk
sahaja, anda perlu memasang pemanas.
Bekalan air kepada produk ini mesti
dipasangkan dengan peranti kawalan suhu
mengikut peraturan setempat.
A= Injap pengisar
B= saluran panas dan sejuk
C= Suhu keluar yang dikehendaki
D= Injap pemencilan
E= Pemanas
F= Saluran sejuk yang masuk
Maklumat
Tambahan
Pemasangan
Jangan gunakan bahan kedap apabila
memasang unit pada dinding.
Pastikan bekalan elektrik dan sambungan
bekalan dan saliran air campur tersedia
untuk penyambungan. Pengasingan yang
sesuai bagi bekalan kuasa dan air perlu
ditempatkan untuk mematikan bekalan
sebelum kerja memasang dan servis.
Elektrik
Input Voltan/Frekuensi: rujuk
plat pengkadaran.
Diasingkan oleh taji fius suis atau RCD,
jika sesuai.
Arus 6.6 A.
Spesifikasi kabel: PVC teras berkembar +
PVC teras tunggal (bumi)
Peraturan elektrik tempatan mesti dipatuhi
semasa memasang atau membaiki
produk ini.
Kuasa terkadar: rujuk plat pengkadaran.
Julat suhu pengendalian: 0° – 40°C.
Penggunaan kuasa sedia:
kurang daripada 0.5 W.
Altitud maksimum: 2,000 meter.
Operasi air
Kadar aliran air: Pengudara dipasang
secara normal 4 l/min. 1.9 l/m dengan
pengudara aliran rendah yang dibekalkan
bersama produk.
Tekanan air yang diperlukan: 1-8 bar.
1⁄2” BSP injap terpencil diperlukan untuk
kerja servis.
Pastikan pengembalian air panas sekunder
sehampir yang mungkin dengan injap
pengisar untuk mengurangkan risiko
pertumbuhan bakteria Legionella.
Tugas Pengepaman Automatik
Unit ini dilengkapi dengan pengepaman air
automatik yang tetap yang diaktifkan selama
60 saat setiap 24 jam selepas penggunaan
terakhir. Ini membantu mengurangkan
genangan air dan pembiakan bakteria di
dalam produk.
Sila pastikan bahawa unit ini sentiasa
dipasangkan pada besen yang berfungsi
dengan saliran yang bersambung dan
tidak tersumbat.
Kebersihan bekalan air dan
pertumbuhan biologi
Dalam beberapa buah negara, terdapat
peraturan dan garis panduan yang
memerlukan sistem bekalan air dikawal suhu
(seperti yang dibekalkan oleh pengering
tangan Dyson Airblade Wash+Dry) menjalani
pembersihan tetap untuk mengurangkan
sebarang pertumbuhan biologi. Untuk
membolehkan anda mematuhi peraturan ini,
pengering tangan Dyson Airblade Wash+Dry
telah direka dan diuji untuk menampung
pembersihan dalaman dengan air panas
sehingga 95°C dan dengan natrium hipoklorit
pada kepekatan 0.45%.
Sila rujuk peraturan (pasaran) dan cadangan
sistem bekalan air yang tertentu untuk
maklumat tentang rejim pembersihan untuk
kebersihan bekalan air dan pertumbuhan
biologi bagi negara anda.
Semasa menjalankan kebersihan dalaman
untuk pengering tangan Dyson Airblade
Wash+Dry, sila berhati-hati dengan sebarang
pertimbangan keselamatan semasa
menggunakan air panas atau bahan kimia.
Dyson tidak akan bertanggungjawab bagi
sebarang kecederaan yang berlaku akibat
daripada proses ini.
Ujian lasak
Pengering tangan Dyson Airblade Wash+Dry
telah menjalani ujian lasak untuk memastikan
ia boleh menampung tekanan yang tinggi
dan impak biasa bagi persekitaran tandas
komersil dan awam.

MY
185
Skru kolar hos atas pada batang pili agar
sehingga ketat Raj. 3e.
A= Hos kelabu
B= Tiub air
C= Kabel sensor
Rajah 4
Penyediaan untuk pemasangan
plat belakang
Tanggalkan timba motor dari plat belakang
dengan menekan regat pelepas merah
di bahagian bawah dan angkat ke atas
seperti yang ditunjukkan dalam Raj. 4a.
Simpan timba motor dengan selamat
sehingga diperlukan.
Tanggalkan penutup paip air dan penutup
elektrik dari plat belakang menggunakan
pemutar skru Torx T15 Raj. 4b dan 4c.
Simpan dengan selamat bersama penetap
sehingga diperlukan.
Rajah 5
Perancangan pemasangan plat belakang
Plat belakang boleh diletakkan dalam
tiga cara menegak, atau 90° mendatar ke
kiri atau ke kanan. Ruang lega dari lantai
hendaklah 100mm minimum lihat Raj. 5a.
Pastikan plat belakang diletakkan agar
hosnya boleh dipasang dengan mudah.
JANGAN letakkan motor secara terbalik
dengan hosnya menghadap ke bawah, atau
letakkan di atas pili, rujuk rajah 5b.
Tandakan kedudukan plat belakang
pada dinding.
Pemasukan kabel
Kabel boleh dimasukkan sama ada dari
tapak atau dari dinding ke bahagian
belakang unit melalui tempat masuk kabel di
bahagian belakang. Tentukan tempat masuk
sebelum anda bermula.
Sekiranya anda memilih untuk memasukkan
kabel melalui bahagian dasar, gunakan
playar untuk menggentas panel pembuka
yang telah ditandakan pada dasar plat
belakang. Kikir pinggir bahagian pembuka
supaya licin Raj. 5c.
Pemasukan air
Sambungan air dibuat di sebelah kiri plat
belakang. Sambungan air tidak boleh
diputarkan dalam plat belakang Raj. 5d.
Rajah 6
Pemasangan plat belakang
Jika kabel dimasukkan terus ke dalam plat
belakang dari dinding, tarik kabel elektrik
sebelum memasangnya pada dinding.
Pasangkan plat belakang pada dinding
menggunakan lekapan yang sesuai Raj. 6.
Jangan gunakan skru benam.
Rajah 7
Menyambungkan kabel sensor
Klip hos kelabu pada plat belakang.
Pasangkan palam kabel sensor di dalam
hos ke dalam penyambung di dalam plat
belakang seperti yang ditunjukkan dalam
Raj. 7. Periksa orientasi penyambung; kedua-
dua tab mestilah berada dalam satu barisan.
Pastikan kabel disalurkan dengan betul
dalam plat belakang.
Rajah 1
Kedudukan
Letakkan Pili di atas bahagian tengah besen
Raj. 1.
Potong lubang berdiameter 35 mm diameter
pada permukaan kerja, jika perlu.
Rajah 2
Pemasangan pili
Luncurkan kedap getah 1mm pada batang
pili Raj 2a.
Masukkan batang pili dan tiub air serta kabel
komunikasi yang disambungkan melalui
lubang pada permukaan kerja. Pastikan
kedap getah 1mm terletak di bawah pili
dengan tetap dan rata.
Pastikan pilinya berada di kedudukan yang
betul di atas sinki.
Luncurkan kedap getah 3.5mm pada
batang pili.
Masukkan skru ke dalam gegelang pengunci
loyang dan ketatkan dengan perlahan untuk
memastikannya terletak dengan betul.
Luncurkan sesendal logam pada batang pili.
Skrukan nat penguncian loyang pada
batang pili, meninggalkan jarak yang kurang
daripada atau sama dengan 5mm di antara
sesendal logam dan nat pengunci loyang.
Ketatkan skru melalui nat pengunci loyang ke
dalam sesendal logam, sehingga ketat.
A= Kedap getah 1mm
B= Batang pili
C= Tiub air
D= Kabel sensor
E= kedap 3.5mm
F= Sesendal logam
G= Nat pengunci loyang
H= 2 x skru
Rajah 3
Pemasangan Hos
Luncurkan hos kelabu di atas tiub air dan
kabel sensor Raj. 3a.
Masukkan tiub air melalui lubang keluar
di sebelah kiri pada salur hos seperti yang
ditunjukkan dalam Raj. 3b.
Guna playar untuk menarik tiub air dengan
perlahan sehingga ke garisan putih Raj. 3c.
Pastikan gromet pada tiub air dipasang pada
salur hos dengan ketat supaya hos kedap
udara Raj. 3b.
Masukkan kabel sensor melalui lubang
keluar, menarik dengan perlahan-lahan
sambil anda memasukkan Raj. 3b. JANGAN
gunakan playar kerana ini boleh merosakkan
sambungan elektrik Raj. 3c. Pastikan gromet
pada kabel dipasang pada salur hos dengan
ketat supaya hos kedap udara Raj. 3d. Gris
silikon boleh digunakan untuk membantu
dengan pemasangan.
Langkah-Langkah

MY
186
Rajah 8
Menyambungkan tiub air
Potong tiub air mengikut saiz pada garisan
putih bertitik seperti yang ditunjukkan dalam
Raj. 8a.
Luncurkan klip hos (dibekalkan) pada tiub air
Raj. 8b.
Keluarkan 2 x skru Phillips dan buka klip
solenoid dari plat belakang Raj. 8b.
Pasangkan hos air pada solenoid Raj. 8c.
Klipkan kembali solenoid pada plat belakang
dan pasang dan ketatkan 2 x skru Raj. 8d.
Ketatkan klip hos dan pastikan kabel
solenoid diletakkan dengan betul di dalam
saluran penahan.
Rajah 9
Menyambung ke bekalan elektrik
Halakan bekalan elektrik ke plat belakang
menggunakan konduit fleksibel atau padu
dan lekapan yang diluluskan. Pastikan kabel
kuasa cukup panjang untuk disambungkan
ke blok terminal yang dipasang pada
plat belakang.
Halakan kabel ke dalam plat belakang dan
ketatkan sesendal kabel.
Lucutkan kabel pada kepanjangan yang
sesuai dan ketatkan wayar hidup dan neutral
pada blok terminal yang sepadan seperti
yang ditunjukkan dalam Rajah 9. Pastikan
kabel berada dalam kedudukan yang betul
sebelum meneruskan.
Rajah 10
Susun semula penutup elektrik
Pasang penutup elektrik dan ketatkan
dengan 6 x lekapan yang dibekalkan dengan
memastikan tiada wayar yang terperangkap.
Rajah 11
Menyambungkan bekalan air campuran
NOTA: Pastikan bekalan air telah betul-betul
menyingkirkan serpihan, serbuk tembaga
dan sebagainya sebelum menyambung
kepada plat belakang. Kegagalan berbuat
demikian boleh merosakkan injap solenoid.
Sambungkan bekalan air campuran terpencil
pada plat belakang.
Buka paip.
Periksa sama ada terdapat kebocoran
pada salur masuk bekalan air utama serta
sambungan tiub air ke pili.
Periksa juga kebocoran pada
sambungan solenoid.
Rajah 12
Menghidupkan kuasa
Hidupkan kuasa ke mesin.
KITARAN PENENTUKURAN: Setelah
dipasang, pili akan melalui kitaran
penentukuran selama 30 saat.
Letakkan tangan di bawah sensor pada
kepala paip untuk mengaktifkan aliran air.
Raj 12a.
Periksa kebocoran seperti Raj 11.
Lekatkan penutup paip air pada plat
belakang menggunakan 2 x lekapan yang
disediakan. Raj 12b.
Rajah 13
Memasang baldi motor
Cangkukkan baldi motor pada bahagian atas
penutup elektrik. Pusingkannya ke bawah
supaya ia berada pada kedudukannya
seperti yang ditunjukkan. Tekan rapat ke
dalam Raj. 13a.
PILIHAN: Skru dibekalkan untuk mengunci
butang pelepas merah dan mencegah
baldi motor daripada dikeluarkan secara
tidak diingini.
Menguji unit untuk memastikan unit
beroperasi dengan betul.
Memasang baldi baldi pada plat belakang
(tidak wajib).
Untuk mengeluarkan penuras, gunakan
pemutar skru secara perlahan-lahan untuk
melepaskan tab pada penurasnya seperti
yang ditunjukkan dalam Raj 13b.
Pasangkan baldi motor pada plat belakang
menggunakan skru keselamatan yang
dibekalkan Raj. 13c.
Sambungkan semula penuras dan pastikan
penapis berdetap di tempatnya Raj 13d.

MY
187
Menguji pengering tangan untuk memastikan
unit beroperasi secara normal:
– Letakkan tangan anda di bawah pusat pili
dan air akan mengalir secara automatik
selama tangan tetap berada di situ.
– Letakkan tangan anda di mana-mana
pusat pili untuk mengaktifkan pengering
tangan, menghasilkan aliran udara untuk
mengikis air dari tangan anda.
– Gerakkan tangan anda ke belakang dan ke
hadapan melalui udara secara perlahan-
lahan. Pusingkan tangan anda supaya
tapak dan belakang tangan terdedah
kepada aliran udara.
Pengering tangan gagal dihidupkan:
– Periksa jika pemutus fius/litar berfungsi dan
bekalan kuasa dan air disambungkan.
– Pastikan tukup pembersihan ditanggalkan
dan sensor dalam keadaan bersih dan
tidak terhalang.
– Matikan dan hidupkan unit.
Pengering tangan hidup dan mati dengan
tidak menentu:
– Matikan dan hidupkan unit.
– Pastikan bahawa tiada palam dalam sinki
dan keluarkan palam jika ada.
– Pastikan sensor adalah bersih.
– Pastikan kabel sensor dari kepala paip
disambungkan dengan rapi.
Pengering tangan kadangkala tidak
boleh digunakan:
– Matikan dan hidupkan unit.
– Pastikan sensor adalah bersih.
– Periksa salur masuk udara berkeadaan
bersih dan bebas habuk. Jika salur masuk
udara berhabuk, buangkan habuk tersebut.
– Pastikan salur masuk udara tidak
dihalang dan mempunyai ruang lega
yang mencukupi.
Masa pengeringan meningkat:
– Periksa dan buangkan habuk di salur
masuk udara.
– Periksa dan tukar penapis jika perlu.
– Pastikan hos dipasang dengan selamat ke
pangkal pili dan tiada kebocoran berlaku.
Aliran udara menjadi lebih panas
berbanding biasa:
– Periksa dan buangkan habuk di salur
masuk udara.
– Periksa dan tukar penapis jika perlu.
– Pastikan hos dipasang dengan selamat ke
pangkal pili dan tiada kebocoran berlaku.
Udara keluar secara berterusan:
– Periksa sebarang objek di dalam sinki dan
buang jika perlu.
– Pastikan sensor adalah bersih dan bebas
daripada sebarang halangan.
– Periksa dan tukar penapis jika perlu.
– Pastikan hos dipasang dengan selamat ke
pangkal pili dan tiada kebocoran berlaku.
Tiada udara keluar:
– Matikan dan hidupkan unit.
– Periksa dan pastikan fius/pemutus litar
berfungsi dan kuasa disambungkan.
– Pastikan sensor adalah bersih.
– Pastikan hos udara dipasang dengan
rapi pada pangkal pili dan tiada
kebocoran berlaku.
– Pastikan kabel sensor dari kepala paip
disambungkan dengan rapi.
Air mengalir secara berterusan daripada
kepala paip:
– Pastikan sensor adalah bersih dan bebas
daripada sebarang halangan.
Tiada air keluar daripada kepala paip:
– Pastikan bekalan kuasa dan air dihidupkan
dan injap pemencilan terbuka.
– Pastikan pengudara bebas daripada
bendasing, buang dan bersihkan/ganti
pengudara jika perlu.
Air yang keluar daripada kepala paip
terlalu panas atau sejuk:
– Periksa untuk memastikan injap mengisar
ditetapkan pada suhu yang dikehendaki.
Untuk sokongan dan maklumat lanjut,
hubungi Talian Khidmat Pelanggan
Dyson ataupun layari laman web kami di
www.dyson.com.
Penyelesaian MasalahUjian
pemasangan

NL
188
Belangrijke veiligheidsinstructies
In de doos
Controles voorafgaand aan installatie
Installatie
Stapsgewijs
Testinstallatie
Probleemoplossing
NL
Inhoud
189
190
191
193
195
195

NL
189
LEES EN BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
LEES ALLE INSTRUCTIES EN WAARSCHUWINGEN IN DEZE
GEBRUIKSHANDLEIDING EN DE INSTALLATIEGIDS ALVORENS DIT
APPARAAT TE INSTALLEREN OF GEBRUIKEN.
WAARSCHUWING
ALLE INSTALLATIE- EN REPARATIEWERKZAAMHEDEN
(LOODGIETERSWERK EN BEDRADING) DIENEN TE WORDEN
UITGEVOERD DOOR EEN GEKWALIFICEERD PERSOON OF
DYSON ONDERHOUDSMONTEUR IN OVEREENSTEMMING MET
GELDENDE PLAATSELIJKE REGELS OF VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING
KANS OP ELEKTRISCHE SCHOKKEN!
INDIEN DE BEHUIZING WORDT VERWIJDERD OF FOUTIEF WORDT
BEHANDELD, KUNNEN DE INTERNE COMPONENTEN VAN HET
APPARAAT LETSEL TOEBRENGEN OF ZE KUNNEN PERMANENT
BESCHADIGD RAKEN.
DIT APPARAAT MOET GEAARD WORDEN OM HET RISICO OP
BRAND, ELEKTRISCHE SCHOKKEN, OF PERSOONLIJK LETSEL
TE VERKLEINEN.
Voordat u eventuele installatiewerkzaamheden start, moet het volgende
worden gecontroleerd.
• Controleer of de netvoeding overeenkomt met de indicatie op
het typeplaatje.
• Er moet een methode voor gelijktijdige loskoppeling van alle polen
in de vaste bedrading zijn ingebouwd, in overeenstemming met
plaatselijke regelgeving wat betreft bedrading.
• Gebruik geschikte leidingen en elektrisch installatiemateriaal voor
het aanleggen van de stroomvoorziening. Zorg ervoor dat de leiding
en de kabels lang genoeg zijn om de achterplaat en het elektrische
aansluitblok met elkaar te verbinden. Leidingen van vast metaal zijn
niet geschikt voor zij-ingangen.
WAARSCHUWING
Wees voorzichtig bij het uitpakken van de onderdelen. Er kunnen
scherpe hoeken of randen aan zitten die kunnen snijden of schade
kunnen veroorzaken.
GEBRUIK GEEN HOGEDRUKSPUIT OM HET APPARAAT TE
REINIGEN OF IN DE BUURT VAN HET APPARAAT TE REINIGEN
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES

NL
190
In de doos
Vereist gereedschap:
Kleine kruiskopschroevendraaier
Platte schroevendraaier van 7 mm
2,5 mm sleufschroevendraaier
Torxschroevendraaier T15
Meetlint en potlood
Handboor
Geschikt boortje
Tang / afstriptang
Mes
Verstelbare moersleutel
x2
x1

NL
191
Controles voorafgaand
aan installatie
Afb. A
Controles voorafgaand aan installatie
De Dyson Airblade Wash+Dry handdroger
is zo ontworpen dat de motoreenheid aan de
wand is gemonteerd en zich onder de wastafel
bevindt, Afb. A(i).
De installatie van een inline filter wordt
geadviseerd voor het voorkomen van schade
die van invloed kan zijn op uw garantie.
– Laat voldoende ruimte over zodat
u er goed bij kunt bij installatie- en
onderhoudswerkzaamheden, zie Afb. A(ii).
– Het apparaat is uitsluitend ontworpen voor
droge locaties binnenshuis.
– Raadpleeg plaatselijke en landelijke
regels en voorschriften wat betreft
toegankelijkheid voor relevante richtlijnen
voor installatie. De installateur is
verantwoordelijk voor conformiteit en
naleving. Zorg ervoor dat het apparaat
wordt geïnstalleerd met gebruik van
de meegeleverde goot, pijpgoot en
metalen behuizing.
– Er moet een methode voor gelijktijdige
loskoppeling van alle polen in de
vaste bedrading zijn ingebouwd, in
overeenstemming met plaatselijke
regelgeving wat betreft bedrading.
– Isoleer de voeding en watertoevoer
voorafgaand aan installatie of onderhoud.
– Zorg ervoor dat er zich geen (gas-, water- of
lucht)leidingen of stroomkabels, bedrading
of buizen direct achter het te boren/
monteren gedeelte bevinden.
– Dyson adviseert het gebruik van
beschermende kleding, veiligheidsbrillen
en passende materialen waar nodig bij het
installeren/repareren.
– Dit apparaat is bedoeld voor permanente
aansluiting op het waternet.
Gebruik op plekken waar voedsel
wordt bereid
Voor een omgeving van voedselbereiding
is een speciale installatie vereist, die de
motorbehuizing en slang volledig moet
insluiten in een te reinigen behuizing of die de
motorbehuizing aan de ommezijde van een
wand heeft, die een adequate tussenruimte
biedt voor reiniging eronder (indien van
toepassing) en die zo is dat het apparaat op
tenminste 2,5 meter van onafgedekt voedsel
of onafgedekte oppervlakken die in contact
staan met voedsel, staat.
Raadpleeg de aanbevelingengids voor de
wasbak op www.dyson.nl/www.dyson.be
voorafgaand aan de installatie.
Afb. B
Richtlijnen voor wasbakspecificatie
Met gebruik van een speciaal ontworpen
testmethode hebben Dyson-technici een groot
aantal verschillende wasbakken getest voor
het beoordelen van hun compatibiliteit met de
Dyson Airblade Wash+Dry. Voor aanbevolen
wasbakken gebruikt u onze gids op www.
dyson.nl/www.dyson.be
Porseleinen of geborsteld metalen wasbakken
zijn ideaal. Wasbakken met uiterst gepolijste
oppervlakken moeten worden vermeden, bijv.
weerspiegelend chroom.
Raadpleeg Afb. B voor de minimale
afmetingen van de wasbak.
Afb. C/D/E
Kraanmontage
De afstand tussen de bovenkant van de
wasbak en het midden van de kraan moet
minimaal 100 mm en maximaal 155 mm
bedragen. Afb. C.
De afstand tussen het midden van de kraan
en een zijmuur moet minimaal 290 mm
bedragen. Wanneer meerdere kranen
naast elkaar worden geïnstalleerd, moet
tussen het midden van de kranen een
afstand van 580 mm bestaan. Hierdoor is
er voldoende ruimte voor het monteren van
de motorbehuizing en tevens voldoende
schouderruimte voor gebruikers. Afb. D.
Plaats de omlaag gerichte watersensor van de
kraan niet boven een reflecterend oppervlak,
zoals het afvoerputje. Afb. E.
Afb. F
Zeep en de zeepautomaat plaatsen
Voor de beste gebruikerservaring raadt Dyson
het gebruik van gelzeep aan.
De infrarood detectiezone voor luchtactivering
strekt zich uit over elke kraanvertakking.
Om per ongeluk activeren te voorkomen,
is het belangrijk om te denken aan de
route van de hand van de gebruiker naar
de zeepautomaat.
De automaat moet zich op tenminste 60 mm
buiten de breedte van de kraan bevinden
zodat de gebruiker rond de zijkant van de
vertakking kan reiken.
De automaat moet zich tevens tenminste
60 mm boven de vertakkingen bevinden
zodat de sensoren niet worden geactiveerd.
Denk eraan dat de gebruiker diagonaal kan
reiken naar de zeep, dus dit pad mag niet
door de detectiezone lopen.
Afb. G/H
Waterafvoer
Vanwege lucht met hoge snelheid en water
in de directe nabijheid bestaat er een kans
van verspreiding van wat water en zeep
buiten de afmetingen van de wasbak. Om dit
effect te verminderen, raden wij aan om de
onderstaande richtlijnen te volgen.
Basisprofiel
Een vlak basisprofiel leidt tot een slechte
afvoer met een hoge mate van terugspatten
als gevolg. Voor het verbeteren van de
afvoer moet u wasbakken met een vlakke
basis vermijden, met een specifieke focus
op het directe omringende gebied van het
afvoerputje, minimumstraal van 60 mm.
Afb. G.
Een minimale hellingshoek van 6° van de rand
van het afvoerputje leidt tot een goede afvoer
met een gereduceerde mate van terugspatten
als gevolg (minimumstraal van 60 mm).
Afb. H.

NL
192
Afb. I/J/K
Overgang van basis naar achter-
en voormuur
De overgang van basis naar achter- en
voormuur moet ook worden overwogen.
De achtermuur moet zo dicht mogelijk bij 90°
liggen en moet een zo scherp mogelijke straal
hebben. Afb. I. Het is meer waarschijnlijk dat
een gebogen geometrie leidt tot terugspatten,
terwijl hellende overgangen tussen achter- en
voormuur moeten worden vermeden.
Afb. J/K.
Afb. L
Afvoergat
Afvoergaten met de meest open opening
worden aanbevolen, terwijl afvoergaten met
rooster en geperforeerde afvoergaten moeten
worden vermeden aangezien deze de afvoer
van zeepwater (sop) beperken. Gebruik geen
stoppen in de afvoergaten in wasbakken.
Afb. M
Regeling watertemperatuur
Bij aansluiting op warme en
koude watertoevoer, moet u een
mengklep installeren.
Indien alleen op een koude watertoevoer
aangesloten, moet er een verwarming
worden aangesloten.
De watertoevoer naar dit product moet
zijn voorzien van een temperatuurregeling
overeenkomstig de plaatselijke regelgeving.
A= Mengklep
B= Warme en koude toevoer
C= Gewenste uitgangstemperatuur
D= Isolatieklep
E= Verwarming
F= Koude invoer
Extra
informatie
Installeren
Gebruik geen afdichtmiddel bij het bevestigen
van de unit aan de muur.
Zorg ervoor dat elektriciteitskabels,
mengwatervoorzienings-en
afvoeraansluitingen kunnen worden
aangesloten. De stroom- en watertoevoer
moet goed geïsoleerd zijn om de toevoer uit te
schakelen vóór installatie en voor onderhoud.
Elektrische specificaties
Inputvoltage/frequentie: raadpleeg
het typeplaatje.
Geïsoleerd met schakelzekeringspoor of RCD
als toepasselijk.
Stroom 6,6 A.
Kabelspecificatie: Dual core PVC + Single
core PVC (aarding)
Lokale elektrische regelgeving moet worden
opgevolgd bij het installeren of repareren van
het product.
Nominaal vermogen: raadpleeg
het typeplaatje.
Bedrijfstemperatuurbereik: 0° – 40°C.
Stand-by stroomverbruik:
minder dan 0,5 W.
Maximumhoogte: 2000 meter.
Water
Waterstroomsnelheid: 4 l/min normaal
gemonteerde beluchter. 1,9 l/m met beluchter
met laag debiet als meegeleverd met product.
Vereiste waterdruk: 1-8 bar. 1⁄2” BSP
geïsoleerde klep vereist voor service.
Houd de secundaire warmwaterretour zo
dicht mogelijk bij de mengklep om het risico
op aanwezigheid van de Legionella-bacterie
te voorkomen.
Automatische spoeling
Het apparaat is uitgerust met een vaste
automatische waterspoeling die 24 uur na het
laatste gebruik wordt geactiveerd gedurende
60 seconden. Dit helpt bij het reduceren
van stagnatie van water en verspreiding van
bacteriën binnen het product.
Zorg ervoor dat het apparaat altijd wordt
geïnstalleerd boven een functionele wasbak
met een vrije en aangesloten afvoer.
Zuiverheid en biologische groei
van watertoevoer
Sommige landen hebben
regelgeving of richtlijnen die vereisen
dat watertoevoersystemen met
temperatuurregeling (zoals geleverd bij de
Dyson Airblade Wash+Dry-handdroger)
worden onderworpen aan regelmatige
reiniging voor het minimaliseren van
biologische groei. Om deze regelgeving
na te kunnen leven, is de Dyson Airblade
Wash+Dry-handdroger ontworpen en
getest om weerstand te bieden voor interne
reiniging, zowel met heet water van tot
95°C als met natriumhypochloriet bij een
concentratie van 0,45%.
Raadpleeg specifieke (markt-) regelgeving en
aanbevelingen voor watertoevoersystemen
voor informatie over reinigingsregimes
voor zuiverheid en biologische groei van
watertoevoer voor uw land.
Bij het uitvoeren van interne reiniging van de
Dyson Airblade Wash+Dry-handdroger moet
u letten op alle veiligheidsoverwegingen bij
het gebruik van heet water of chemicaliën.
Dyson is niet verantwoordelijk voor enig letsel
dat wordt veroorzaakt door dit proces.
Testen van oneigenlijk gebruik
De Dyson Airblade Wash+Dry-handdroger
heeft strenge testen van oneigenlijk gebruik
doorstaan om ervoor te zorgen dat deze
bestand is tegen aanzienlijke krachten en
impact die typisch is voor een commerciële en
openbare toiletomgeving.

NL
193
Draai de bovenste slangfitting op het
bovendeel van de kraan, zodat deze handvast
aangedraaid zit, Afb. 3e.
A= Grijze slang
B= Waterleiding
C= Sensorkabel
Afb. 4
Voorbereiden voor installatie van
de achterplaat
Verwijder de motorbehuizing van de
achterplaat door op de grendel aan de
onderkant te drukken en de plaat op te
tillen zoals getoond in Afb. 4a. Bewaar de
motorbehuizing veilig totdat deze nodig is.
Verwijder de leidinggoot en de snoergoot
van de achterplaat met gebruik
van een torxschroevendraaier T15,
Afb. 4b en 4c. Bewaar ze veilig samen met de
bevestigingsmiddelen totdat ze nodig zijn.
Afb. 5
De achterplaat en de slang installeren
De achterplaat kan op drie manieren worden
gepositioneerd: verticaal of 90º horizontaal
links of rechts. De vrije ruimte vanaf de vloer
moet minimaal 100 mm zijn, zie Afb. 5a.
Zorg ervoor dat de achterplaat zo is
geplaatst dat de slang eenvoudig kan
worden bevestigd.
Plaats de motor NIET ondersteboven met
de slang omlaag gericht of boven de kraan
geplaatst, zie Afb. 5b.
Markeer de positie waar de achterplaat tegen
de muur moet komen.
Kabelingang
De kabel kan vanaf de onderzijde of vanaf de
muur direct aan de achterkant van de unit via
de kabelingang aan de achterzijde worden
aangevoerd. Beslis voordat u begint waar
deze moet komen.
Als u kiest voor kabelinvoer via de
onderzijde, gebruik dan een tang om het
voorgemarkeerde uitbreekbare paneel op de
onderzijde van de achterplaat te verwijderen.
Vijl de randen van het uitbreekbare gedeelte
glad, Afb. 5c.
Waterinvoer
De wateraansluiting wordt aan de
linkerkant van de achterplaat gemaakt.
De wateraansluiting kan niet worden
gedraaid binnen de achterplaat, Afb. 5d.
Afb. 6
Installatie achterplaat
Als de kabel rechtstreeks vanaf de muur via
de achterplaat moet worden doorgevoerd,
trek de stroomkabel dan eerst door
de achterplaat voordat u deze aan de
muur bevestigt.
Gebruik de juiste bevestigingsmaterialen om
de achterplaat aan de muur te bevestigen,
Afb. 6.
Gebruik geen verzonken schroeven.
Afb. 1
Positie
Plaats de kraan over het midden van de
wastafel, Afb. 1.
Boor indien nodig een gat met een diameter
van 35 mm in het werkoppervlak.
Afb. 2
Kraaninstallatie
Schuif de rubberen pakkingring van 1 mm
om het bovendeel van de kraan, Afb. 2a.
Steek het bovendeel en de daaraan
bevestigde waterslang en communicatiekabel
door het gat in het werkblad. Controleer of
de rubberen afdichting van 1 mm onder de
kraan gelijkmatig en vlak is.
Controleer of de kraan op de juiste plek
boven de gootsteen zit.
Schuif de rubberen pakkingring van 3,5 mm
om het bovendeel van de kraan.
Steek de schroeven in de koperen borgring en
draai deze lichtjes vast om ze op hun plaats
te houden.
Schuif de metalen pakking om het bovendeel
van de kraan.
Schroef de koperen borgmoer op het
bovendeel van de kraan en laat een ruimte
van maximaal 5 mm over tussen de metalen
pakking en de koperen borgmoer.
Draai de schroeven door de koperen
borgmoer in de metalen pakking aan, totdat
deze handvast aangedraaid zijn.
A= Rubberen afdichting van 1 mm
B= Bovendeel van kraan
C= Waterleiding
D= Sensorkabel
E= Afdichting van 3,5 mm
F= Metalen pakking
G= Koperen borgmoer
H= 2 x schroeven
Afb. 3
Slanginstallatie
Schuif de grijze slang omhoog over de
waterleiding en sensorkabel, Afb. 3a.
Steek de waterleiding door het linkeruiteinde
van de slang zoals getoond in Afb. 3b.
Gebruik een waterpomptang om de
waterleiding voorzichtig omhoog te trekken
tot aan de dikke witte lijn, Afb. 3c.
Zorg ervoor dat de pakkingring om de
waterleiding nauwsluitend in de slang past,
zodat deze luchtdicht is, Afb. 3b.
Steek de sensorkabel door het rechter
uiteinde, waarbij u voorzichtig trekt bij
het doorvoeren, Afb. 3b. Gebruik GEEN
waterpomptang, omdat deze de elektrische
aansluitingen kan beschadigen, Afb. 3c.
Zorg ervoor dat de pakkingring om de kabel
nauwsluitend in de slang past, zodat deze
luchtdicht is, Afb. 3d. Siliconenvet kan worden
gebruikt om te helpen bij de installatie.
Stapsgewijs

NL
194
Afb. 7
De sensorkabel aansluiten
Klik de grijze slang in de achterplaat.
Sluit de sensorkabel in de slang aan op de
connector in de achterplaat als getoond
in Afb. 7. Controleer de richting van de
connector; de twee tabs moeten uitgelijnd
zijn. Zorg ervoor dat de kabel juist door de
achterplaat loopt.
Afb. 8
De waterleiding aansluiten
Snijd de waterleiding op maat op de witte
stippellijn als getoond in Afb. 8a.
Schuif de slangklem (meegeleverd) over de
waterleiding, Afb. 8b.
Verwijder de 2 kruiskopschroeven en klik de
solenoïde los van de achterplaat, Afb. 8b.
Bevestig de waterleiding aan de solenoïde,
Afb. 8c.
Klik de solenoïde terug op de achterplaat en
bevestig de twee schroeven, Afb. 8d.
Draai de slangklem aan om ervoor te zorgen
dat de solenoïdekabel juist in het borgkanaal
is geplaatst.
Afb. 9
De netspanning aansluiten
Trek de stroomvoorziening naar de
achterplaat met gebruik van goedgekeurde
flexibele of vaste leidingen en
installatiemateriaal. Zorg ervoor dat het
stroomsnoer lang genoeg is voor aansluiting
op het klemmenblok dat is gemonteerd op
de achterplaat.
Trek de kabel in de achterplaat en maak
vervolgens de kabelwartel vast.
Verkort de kabel naar een passende
lengte en beveilig de fase- en nuldraden
in het corresponderende klemmenblok
zoals getoond op Afb. 9. Zorg voor een
juiste plaatsing van de kabels voordat u
verder gaat.
Afb. 10
De snoergoot weer monteren
Bevestig de snoergoot en maak deze vast met
de zes meegeleverde bevestigingsmiddelen
waarbij u ervoor zorgt dat geen kabels
worden bekneld.
Afb. 11
De mengwatervoorziening aansluiten
OPMERKING: Zorg ervoor dat vuil,
kopervijlsel, enz. volledig uit de watertoevoer
is gespoeld voorafgaand aan het aansluiten
van de montageplaat. Dit niet doen kan
leiden tot schade aan de solenoïdeklep
waardoor deze niet goed sluit met een
druppelende kraan als gevolg.
Sluit de geïsoleerde mengwatervoorziening
aan op de achterplaat.
Zet de waterkraan open.
Controleer de waterinlaat van de
hoofdtoevoer en de aansluiting van de
waterleiding op de kraan.
Controleer op lekken in
de solenoïdeverbinding.
Afb. 12
Stroom inschakelen
Schakel de stroom naar de machine in.
KALIBRATIECYCLUS: Wanneer deze is
geïnstalleerd doorloopt de kraan een
kalibratiecyclus van 30 seconden.
Houd uw hand onder de sensor op de kraan
om het water te laten stromen. Afb. 12a.
Controleer op lekken overeenkomstig Afb. 11.
Bevestig de afdekking van de waterleiding
aan de achterplaat met de twee
meegeleverde bevestigingen. Afb. 12b.
Afb. 13
De motorbehuizing monteren
Haak de motor bovenaan de kabelgoot.
Kantel hem naar beneden, zodat deze op
zijn plaats vastklikt, zoals weergegeven.
Druk hem stevig vast. Afb. 13a.
OPTIONEEL: Een schroef wordt geleverd
voor het vastmaken van de rode vrijgaveknop
en om ongewenste verwijdering van de
motorbehuizing te voorkomen.
Test de correcte werking van de unit.
Bevestig de motorbehuizing aan de
achterplaat (optioneel).
Om het filter te verwijderen, dient u het
lipje op het filter voorzichtig met een
schroevendraaier open te maken, als getoond
Afb. 13b.
Bevestigd de motorbehuizing aan de
achterplaat met behulp van de meegeleverde
veiligheidsschroef Afb. 13c.
Sluit het filter opnieuw aan zodat deze op zijn
plaatst klikt. Afb.13d.

NL
195
Test de handdroger op normale werking:
– Plaats uw handen onder het midden van de
kraan en water stroomt automatisch zolang
u uw handen op die plek houdt.
– Plaats uw handen aan elke zijde van het
midden van de kraan om de handdroger
te activeren.
– Breng uw handen langzaam naar achteren
en naar voren door de lucht. Draai uw
handen zodat zowel de rug van uw hand
als uw handpalm blootgesteld is aan
de luchtstroom.
De handdroger start niet:
– Controleer of de zekering/
aardlekschakelaar werkt en of de spanning
en watertoevoer zijn aangesloten.
– Controleer of het reinigingskapje is
verwijderd en of de sensoren schoon en niet
verstopt zijn.
– Schakel het apparaat uit en in.
De handdroger wordt onregelmatig in-
en uitgeschakeld:
– Schakel het apparaat uit en in.
– Zorg ervoor dat er geen stop in de wasbak
zit en verwijder deze indien er een stop
aanwezig is.
– Controleer of de sensoren schoon zijn.
– Controleer of de sensorkabel vanaf de
kraan stevig is aangesloten.
De handdroger schakelt soms uit
tijdens gebruik:
– Schakel het apparaat uit en in.
– Controleer of de sensoren schoon zijn.
– Controleer of de luchtinvoer schoon
en stofvrij is. Verwijder het stof als de
luchtinvoer stoffig is.
– Controleer of de luchtinvoer niet verstopt is
en voldoende vrije ruimte heeft.
De droogtijd is verlengd:
– Controleer de luchtinvoer op stof en
verwijder dit eventueel.
– Controleer het filter en vervang dit
indien nodig.
– Controleer of de slang stevig aan de
onderzijde van de kraan is bevestigd en er
zich geen lekkages voordoen.
De luchtstroom is heter dan gebruikelijk:
– Controleer de luchtinvoer op stof en
verwijder dit eventueel.
– Controleer het filter en vervang dit
indien nodig.
– Controleer of de slang stevig aan de
onderzijde van de kraan is bevestigd en er
zich geen lekkages voordoen.
Lucht stroomt ononderbroken:
– Controleer op objecten in de wasbak en
verwijder indien nodig.
– Controleer of de sensoren schoon en niet
verstopt zijn.
– Controleer het filter en vervang dit
indien nodig.
– Controleer of de slang stevig aan de
onderzijde van de kraan is bevestigd en er
zich geen lekkages voordoen.
Er stroomt geen lucht:
– Schakel het apparaat uit en in.
– Controleer of de zekering/
aardlekschakelaar werkt en of de spanning
is aangesloten.
– Controleer of de sensoren schoon zijn.
– Controleer of de luchtslang stevig aan de
onderzijde van de kraan is bevestigd en er
zich geen lekkages voordoen.
– Controleer of de sensorkabel vanaf de
kraan stevig is aangesloten.
Er stroomt doorlopend water uit de kraan:
– Controleer of de sensoren schoon en niet
verstopt zijn.
Er stroomt geen water uit de kraan:
– Controleer of de spanning en watertoevoer
zijn aangesloten en of het afsluitventiel
geopend is.
– Controleer of de beluchter vrij is van vuil.
Verwijder eventueel vuil en reinig of vervang
de beluchter zo nodig.
Het water dat uit de kraan stroomt, is te
warm of te koud:
– Controleer of de mengklep op de gewenste
temperatuur is ingesteld.
Neem contact op met de Dyson helpdesk
voor meer ondersteuning en informatie of kijk
online op www.dyson.nl/www.dyson.be
ProbleemoplossingTestinstallatie

NO
196
Viktige sikkerhetsinstruksjoner
Innhold i esken
Kontroller før installasjon
Installasjon
Steg for steg
Test installasjonen
Feilsøking
NO
Innhold
197
198
199
201
203
203

NO
197
LES OG TA VARE PÅ
DISSE INSTRUKSJONENE
FØR DU INSTALLERER ELLER BRUKER DENNE ENHETEN, MÅ
DU LESE ALLE INSTRUKSJONER OG ADVARSLER I DENNE
INSTALLASJONSVEILEDNINGEN OG I BRUKERHÅNDBOKEN.
ADVARSEL
ALT INSTALLASJONS- OG REPARASJONSARBEID (RØRLEGGING
OG ELARBEIDER) SKAL UTFØRES AV EN KVALIFISERT PERSON
ELLER EN SERVICETEKNIKER FRA DYSON I SAMSVAR MED
GJELDENDE LOKALE FORSKRIFTER OG REGLER.
ADVARSEL
FARE FOR ELEKTRISK STØT!
HVIS DEKSLET FJERNES ELLER HÅNDTERES PÅ FEIL MÅTE, KAN
INNVENDIGE DELER I ENHETEN FØRE TIL SKADE ELLER BLI
PERMANENT ØDELAGT.
DETTE UTSTYRET MÅ VÆRE JORDET FOR Å REDUSERE RISIKO FOR
BRANN, ELEKTRISK SJOKK ELLER PERSONSKADE.
Før installasjonsarbeidet starter, må du kontrollere følgende:
• Kontroller at strømforsyningen tilsvarer det som er angitt
på merkeplaten.
• Dette utstyret må være jordet for å redusere risiko for brann, elektrisk
sjokk eller personskade.
VIKTIGE SIKKERHETS-
INSTRUKSJONER
• Koble til strømforsyningen med egnet gjennomføring og elektriske
festeanordninger. Påse at gjennomføringen og ledningene er lange
nok til at de kan festes til bakplaten og rekkeklemmene. Massive
metallrør er ikke egnet for sidemontering.
ADVARSEL
Vær forsiktig når du pakker ut komponentene. De kan ha skarpe kanter/
hjørner som du kan kutte eller skade deg på.
IKKE BRUK HØYTRYKKSUTSTYR TIL RENGJØRING PÅ ELLER I
NÆRHETEN AV DENNE ENHETEN.

NO
198
Innhold i esken
Verktøy som trengs:
Lite stjerneskrujern
7 mm skrutrekker med flatt blad
2,5 mm skrutrekker med flatt blad
Torx T15-skrutrekker
Målebånd og blyant
Håndbor
Passende bor
Tang/avisoleringstang
Kniv
Skiftenøkkel
x2
x1

NO
199
Kontroller før installasjon
Figur A
Planlegging før installasjon
Dyson Airblade Wash+Dry håndtørker er
designet slik at motorenheten monteres på
vegg og plasseres under servanten (Fig. A (i)).
Det anbefales å montere et filter i røret for å
unngå skade som kan innvirke på garantien.
– Sørg for tilstrekkelig plass for installasjon og
service (Fig. A(ii)).
– Enheten er designet for et tørt,
innendørs sted.
– Se lokale og nasjonale lover og
forskrifter om tilgjengelighet for relevante
retningslinjer for installasjon. Samsvar
og overholdelse er installatørens ansvar.
Sørg for at enheten monteres med den
medfølgende kanalen, kanaldekselet
og metallskapet.
– Et hjelpemiddel for allpolet frakobling må
være inkorporert i den faste kablingen i
samsvar med lokale kablingsregler.
– Isoler strømmen og vannforsyningen før
installasjon eller service.
– Sjekk at det ikke finnes rør (gass, vann,
luft) eller elektriske kabler, ledninger
eller kanalsystemer direkte bak bore-/
monteringsområdet.
– Dyson anbefaler bruk av verneklær,
øyebeskyttelse og materialer ved
installasjon/reparasjon, alt etter behov.
– Dette apparatet er ment å være permanent
tilkoblet hovedvannledningen.
Bruk i områder der det tilbredes matvarer
For miljøer der det forberedes mat, kreves en
spesialinstallasjon som lukker motorbrønnen
og slangen fullstendig inne i et hus som kan
rengjøres, eller der motorbrønnen plasseres
på baksiden av en vegg med tilstrekkelig
klaring for å rengjøre under den (hvis aktuelt).
Dette må være slik at enheten er minst
2,5 meter fra utildekkede matvarer eller
utildekkede flater i kontakt med matvarer.
Rådfør deg med den anbefalte veiledningen
for servanten på www.dyson.com
før installasjon.
Figur B
Spesifikasjonsretningslinjer for servant
Ved hjelp av en spesialdesignet testmetode,
testet Dysons ingeniører et bredt spekter
av servanter for å vurdere kompatibiliteten
med Dyson Airblade Wash+Dry håndtørker.
Anbefalte servanter finner du på veiledningen
vår på www.dyson.com
Servanter i porselen og børstet metall
er ideelle. Servanter med svært polerte
overflater, f.eks. reflekterende krom,
bør unngås.
For minimumsdimensjoner for servanten,
rådfør deg med figur B.
Figur C/D/E
Montering av kran
Det bør være minimum 100 mm og
maksimum 155 mm fra toppen av servanten
til midten av kranen. Figur C.
Det bør være minimum 290 mm fra midten
av kranen til en sidevegg. Når flere kraner
installeres ved siden av hverandre, bør det
være minimum 580 mm mellom midten
på kranene. Dette gir tilstrekkelig plass for
montering av motorbrønnen, samt tilstrekkelig
skulderplass for brukerne. Figur D.
Sørg for at vannsensoren på undersiden av
kranen ikke plasseres over en reflekterende
overflate, som for eksempel sluket. Figur E.
Figur F
Såpe og plassering av såpedispenseren
Dyson anbefaler flytende såpe for best
mulig brukeropplevelse.
Den infrarøde følesonen for luftaktivering
strekker seg langs hver side av
kranforgreningen. For å hindre utilsiktet
aktivering, er det viktig å vurdere brukerens
håndrute til såpedispenseren.
Dispenseren bør plasseres minst 60 mm
utenfor kranens bredde, slik at brukeren
strekker seg rundt siden av kranforgreningen.
Den bør også plasseres minst 60 mm over
grenene, slik at ikke sensorene aktiveres.
Vær oppmerksom på at brukeren kanskje
strekker seg diagonalt over for å nå såpen,
så det er viktig at ikke denne ruten går
gjennom følesonen.
Figur G/H
Vannsluk
På grunn av luft og vann i høy hastighet i
umiddelbar nærhet, kan litt vann og såpe
sprer seg utenfor servantens dimensjoner.
For å avhjelpe denne effekten, anbefaler vi å
følge retningslinjene nedenfor.
Baseprofil
En flat baseprofil vil resultere i dårlig
drenering, noe som fører til mye spruting.
For å få bedre drenering, skal du unngå
servanter med flat bunn særlig med
fokus på det umiddelbare området rundt
dreneringshullet, minimum 60 mm i radius.
Figur G.
En skrå vinkel på minimum 6° fra kanten av
dreneringshullet i vasken vil gi god drenering,
som fører til redusert spruting (minimum
60 mm i radius). Figur H.
Figur I/J/K
Overgang mellom bak- og forvegg og base
Overgangen mellom bak- og forvegg og
basen bør vurderes. Bakveggen skal være
90° (eller tilnærmet) og ha en så skarp
radius som mulig Figur I. Buet geometri fører
mest sannsynlig til mer vannsprut, og skrå
overganger til for- og bakvegg bør unngås
Figur J/K.
Figur L
Avløp
Avløp med den mest åpne åpningen er
anbefalt. Gitter eller den perforerte typen
avløp bør unngås da de begrenser drenering
av såpevann (skum). Ikke bruk propper i
avløpet på servanter.
Figur M
Temperaturkontroll av vann
Hvis du kobler til vanntilførsel med varmt og
kaldt vann, må du installere en blandeventil.
Hvis du kobler til vanntilførsel med kun kaldt
vann, må du installere et varmeapparat.

NO
200
Vannforsyningen til dette produktet må være
utstyrt med en temperaturkontrollenhet i
lokale forskrifter.
A= Blandeventil
B= Varm og kald tilførsel
C= Ønsket temperatur ut
D= Isolasjonsventil
E= Varmeapparat
F= Kald tilførsel inn
Additional
Information
Installasjon
Ikke bruk tetningsmidler når du fester enheten
til veggen.
Sørg for at strøm, varmt/kaldt vann og
avløpsrør er klare for tilkobling. Strøm- og
vanntilførsel må være behørig isolert slik at
utstyret kan slås av for
installasjon og service.
Elektrisk
Inngangsspenning/Frekvens: rådfør deg
med merkeplaten.
Isolert med brytersikring eller RCD
etter behov.
Strøm 6,6 A.
Kabelspesifikasjon: PVC med dobbel kjerne +
PVC med enkel kjerne (jording).
Lokale elektriske forskrifter må følges ved
installering eller reparasjon av produktet.
Nominell effekt: rådfør deg med merkeplaten.
Driftstemperatur: 0° – 40°C.
Strømforbruk i ventemodus:
mindre enn 0,5 W.
Maksimal h.o.h.: 2000 meter.
Vanndrift
Vannføring: 4 l/min normalt tilpasset
kranfilter. 1,9 l/m med kranfilter for lav
vannføring, som følger med produktet.
Vanntrykket må være: 1-8 bar. 1⁄2” BSP isolert
ventil kreves for service.
Hold den sekundære returledningen for varmt
vann så nære blandeventilen som mulig for
å redusere risikoen for vekst av Legionella-
bakterier.
Automatisk vannskylling
Produktet er utstyrt med automatisk
vannskylling som aktiveres i 60 sek.
24 timer etter siste gangs bruk. Dette
bidrar til å redusere stillestående vann og
bakteriespredning i produktet.
Sørg for at produktet alltid er installert over en
fungerende vask med tilsluttet avløp.
Renslighet og biologisk vekst i sammenheng
med vannforsyning
I noen land er det regler eller retningslinjer
som krever at temperaturkontrollerte
vannforsyningssystemer (for eksempel et slikt
som leveres til Dyson Airblade Wash+Dry
håndtørker) skal rengjøres regelmessig for å
redusere mulig biologisk vekst. For at disse
forskriftene skal kunne oppfylles er Dyson
Airblade Wash+Dry håndtørker utformet
og testet for å tåle innvendig rengjøring
både med varmt vann opp til 95 °C og med
natriumhypokloritt i en konsentrasjon på
0,45%.
Se landsspesifikke regelverk og anbefalinger
for vannforsyningssystemer for å finne
gjeldende informasjon om rengjøring av
vannforsyning og biologisk vekst.
Når du rengjør Dyson Airblade Wash+Dry
håndtørker innvendig, må du være
oppmerksom på eventuelle sikkerhetsmessige
hensyn ved bruk av varmt vann eller
kjemikalier. Dyson skal ikke holdes ansvarlig
for skader forårsaket av denne prosessen.
Grundig testing
Dyson Airblade Wash+Dry håndtørkeren har
gjennomgått grundige tester for å sikre at den
tåler betydelig press og sammenstøt som er
typiske i et kommersielt og offentlig bademiljø.

NO
201
A= Grå slange
B= Vannslange
C= Sensorkabel
Figur 4
Klargjøring for installasjon av bakplate
Ta motorbrønnen av bakplaten ved å trykke
inn den røde utløseren i bunnen og løfte opp
(Fig. 4a). Oppbevar motorbrønnen trygt til
den skal brukes.
Fjern vannrørsdekslet og strømdekslet fra
bakplaten med en skrutrekker Torx T15
(Fig. 4b og 4c). Sett dem til side og oppbevar
dem trygt sammen med festeanordningene til
de skal brukes.
Figur 5
Montering av bakplate og slange
Bakplaten kan plasseres på tre ulike måter:
vertikalt eller 90° horisontalt mot venstre eller
høyre. Klaringen fra gulvet skal være på minst
100 mm (Fig. 5a).
Plasser bakplaten slik at slangen lett
kan festes.
IKKE plasser motoren opp ned med slangen
pekende nedover, og ikke plasser den over
kranen (Fig. 5b).
Marker bakplatens plassering på veggen.
Kabelinngang
Kabelinngangen kan enten være fra sokkelen
eller fra veggen og direkte inn i enhetens
bakside via den bakre kabelinngangen.
Bestem hva som er aktuelt før du starter.
Hvis du velger kabelinnføring gjennom
bunnen, bruker du en tang til å forsiktig
nappe ut den forhåndsmarkerte utstansingen
i bunnen av bakplaten. Fil kantene etter at du
har fjernet utstansingen (Fig. 5c).
Figur 1
Plassering
Plasser kranen over midten av servanten
(Fig. 1).
Bor et hull på 35mm diameter i arbeidsflaten
ved behov.
Figur 2
Installasjon av kran
Skyv gummipakningen på 1mm inn på
kranrøret (Fig. 2a).
Før kranrøret og den tilkoblede vannslangen
og kommunikasjonskabelen gjennom hullet
i arbeidsflaten. Påse at gummipakningen på
1mm sitter jevnt og flatt under kranen.
Påse at kranen er riktig plassert
over servanten.
Skyv gummipakningen på 3,5mm inn
på kranrøret.
Sett skruene i låseringen av messing og trekk
dem lett til for å holde dem på plass.
Skyv metallskiven på kranrøret.
Skru låsemutteren av messing inn på
kranrøret. La det være et gap på 5 mm eller
mindre mellom metallskiven og låsemutteren
av messing.
Trekk skruene til for hånd gjennom
låsemutteren av messing og inn
i metallskiven.
A= 1mm gummipakning
B= Kranrør
C= Vannslange
D= Sensorkabel
E= 3,5 mm pakning
F= Metallskive
G= Låsemutter av messing
H= 2 x skruer
Figur 3
Installasjon av slange
Skyv den grå slangen opp over vannslangen
og sensorkabelen (Fig. 3a).
Før vannslangen gjennom det venstre
utgangshullet i slangegjennomføringen
(Fig. 3b).
Bruk en tang for å trekke vannslangen
varsomt gjennom til den hvite, heltrukne linjen
(Fig. 3c).
Påse at maljen på vannslangen sitter godt i
slangegjennomføringen, slik at det er lufttett
(Fig. 3b).
Før sensorkabelen gjennom det høyre
utgangshullet og trekk forsiktig (Fig. 3b).
IKKE bruk en tang, da dette kan skade
de elektriske koblingene (Fig. 3c).
Påse at maljen på kabelen sitter godt i
slangegjennomføringen, slik at det er lufttett
(Fig. 3d). Du kan bruke silikonfett for å
forenkle monteringen.
Skru den øvre slangekragen på kranrøret.
Stram den til for hånd (Fig. 3e).
Steg for steg

NO
202
Vanninngang
Vanntilkobling gjøres på venstre side av
bakplaten. Vannkoblingen kan ikke roteres
innenfor bakplaten (Fig. 5d).
Figur 6
Installasjon av bakplate
Hvis kabelen skal føres direkte inn i
bakplaten fra veggen, må du trekke gjennom
strømledningen før du fester bakplaten
til veggen.
Fest bakplaten til veggen med egnede
festeanordninger (Fig. 6).
Ikke bruk forsenkede skruer.
Figur 7
Tilkobling av sensorkabelen
Den grå slangen klemmes fast i bakplaten.
Plugg sensorkabelen i slangen inn i koblingen
i bakplaten (Fig. 7). Kontroller koblingens
plassering: De to flikene må være på linje
med hverandre. Påse at kabelen føres riktig
i bakplaten.
Figur 8
Tilkobling av vannslangen
Kutt vannslangen til riktig størrelse ved den
stiplede, hvite linjen (Fig. 8a).
Skyv slangeklemmen (følger med) inn på
vannslangen (Fig. 8b).
Fjern de 2 x stjerneskruene og løsne
solenoiden fra bakplaten (Fig. 8b).
Fest vannslangen til solenoiden (Fig. 8c).
Klem solenoiden tilbake på bakplaten og fest
de 2 skruene (Fig. 8d).
Stram slangeklemmen og sørg for
at solenoidkabelen er riktig plassert
i festekanalen.
Figur 9
Tilkobling av den elektriske tilførselen
Før strømforsyningen til bakplaten med
godkjent, fleksibel eller stiv gjennomføring
og festeanordninger. Påse at strømkabelen
er lang nok til at den kan kobles til
rekkeklemmen montert på bakplaten.
Før kabelen inn i bakplaten og
stram kabelgjennomføringen.
Strip kabelen til en passende lengde og fest
de to lederne i sine respektive L og N klemmer
som vist i Fig. 9. Sørg for riktig posisjonering
av kabler før du fortsetter.
Figur 10
Monter elektrisk deksel på nytt
Fest elektronikkdekslet og stram til med de
seks 6 medfølgende festeanordningene. Påse
at ingen av kablene sitter fast.
Figur 11
Tilkobling av varmt-/kaldtvannstilførselen.
Påse at rusk, kobberspon og lignende
i vannforsyningen har blitt fullstendig
spylt ut før du kobler til bakplaten. Hvis
dette ikke gjøres, kan det føre til skade
på magnetspoleventilen.
Koble den isolerte varmt-/
kaldtvannstilførselen til bakplaten.
Skru på vannet.
Kontroller for lekkasjer ved hovedvanninntaket
og kranens vannslangekobling.
Kontroller også for lekkasjer
ved solenoidkoblingen.
Figur 12
Slå på strømtilførselen
Slå på strømtilførselen til apparatet.
KALIBRERINGSSYKLUS: Når den er
installert, vil kranen gå gjennom en
30 sekunders kalibreringssyklus.
Før hånden under sensoren på kranen for å
starte vanntilførselen (Fig. 12a).
Check for leaks as per Fig. 11.
Fest vannrørdekselet på bakplaten ved bruk
av de to medfølgende festeanordningene
(Fig. 12b).
Figur 13
Montering av motorbrønnen
Heng motoren øverst på elektronikkdekselet.
Sving den nedover til den klikker på plass,
som vist. Skyv den godt inn (Fig. 13a).
VALGFRITT: Det følger med en skrue for å
sikre den røde utløserknappen og hindre
uønsket fjerning av motorbrønnen.
Test at enheten fungerer som den skal.
Feste motorbrønnen til bakplaten (valgfritt).
For å fjerne filteret bruker du en skrutrekker
for å løsne tappene på filteret (Fig. 13b).
Fest motorbrønnen til bakplaten med den
medfølgende sikkerhetsskruen (Fig. 13c).
Sett på plass filteret og kontroller at det klikker
på plass (Fig. 13d).

NO
203
Test om håndtørkeren fungerer som den skal:
– Plasser hendene på venstre eller høyre side
av midten for å aktivere håndtørkeren.
– Beveg hendene sakte frem og tilbake
i luftstrømmen. Snu hendene slik at
luftstrømmen treffer både håndflatene
og håndbakene.
– Beveg hendene frem og tilbake sakte
gjennom luften, snu dem så både håndflate
og overside blir utsatt for luftstrømmen.
Håndtørkeren starter ikke:
– Sjekk sikring/automatsikring og om strøm
og vann er tilkoblet.
– Påse at rengjøringshetten er fjernet og at
sensorene er rene og uhindret.
– Slå enheten av og på.
Håndtørkeren slår seg uregelmessig på
og av:
– Slå enheten av og på.
– Sjekk at det ikke er noen propp servanten,
og fjern proppen hvis den er satt i.
– Forsikre deg om at sensorene er rene.
– Sjekk at sensorledningen fra kranen er
godt tilkoblet.
Håndtørkeren kutter noen ganger ut i bruk:
– Slå enheten av og på.
– Forsikre deg om at sensorene er rene.
– Kontroller at luftinntakene er rene og uten
støv. Hvis luftinntakene er støvete, fjerner du
ganske enkelt støvet.
– Påse at luftinntakene ikke er blokkert, og at
de har nok klaring.
Tørketiden har økt:
– Inspiser luftinntakene for støv, og fjern
eventuelt dette.
– Inspiser filteret og skift det ut etter behov.
– Påse at slangen sitter godt festet til foten av
kranen, og at det ikke er noen lekkasje.
Luftstrømmen er varmere enn normalt:
– Inspiser luftinntakene for støv, og fjern
eventuelt dette.
– Inspiser filteret og skift det ut etter behov.
– Påse at slangen sitter godt festet til foten av
kranen, og at det ikke er noen lekkasje.
Luft strømmer hele tiden:
– Sjekk om det ligger noe i servanten, og fjern
dette etter behov.
– Påse at sensorene er rene og uhindrede.
– Inspiser filteret og skift det ut etter behov.
– Påse at slangen sitter godt festet til foten av
kranen, og at det ikke er noen lekkasje.
Det kommer ikke luft:
– Slå enheten av og på.
– Sjekk sikring/automatsikring og om
strømmen er tilkoblet.
– Forsikre deg om at sensorene er rene.
– Påse at luftslangen sitter godt festet til basen
av kranen og at det ikke er noen lekkasje.
– Sjekk at sensorledningen fra kranen er
godt tilkoblet.
Det renner vann fra kranen hele tiden:
– Påse at sensorene er rene og uhindrede.
Det renner ikke noe vann fra kranen:
– Påse at strøm- og vannforsyning er tilkoblet
og slått på, og at isolasjonsventilen er åpen.
– Påse at kranfilteret er rent. Ta det ut og
rengjør/skift det etter behov.
Vannet fra kranen er altfor varmt eller kaldt.
– Kontroller om blandeventilen er innstilt på
ønsket temperatur.
Ved behov for ytterligere støtte og
informasjon kan du ta kontakt med Dyson
kundeservice eller besøke www.dyson.com.
FeilsøkingTest
installasjonen

PL
204
Instrukcja bezpieczeństwa
Zawartość opakowania
Czynności przedmontażowe
Montaż
Instrukcje szczegółowe
Test instalacji
Wykrywanie i usuwanie usterek
PL
Spis treści
205
206
207
209
211
211

PL
205
PRZECZYTAJ I ZACHOWAJ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ
PRZED ROZPOCZĘCIEM MONTAŻU I UŻYTKOWANIA TEGO
URZĄDZENIA NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ ZE WSZYSTKIMI
INSTRUKCJAMI I ZNAKAMI OSTRZEGAWCZYMI ZAMIESZCZONYMI W
NINIEJSZEJ INSTRUKCJI MONTAŻU I PODRĘCZNIKU UŻYTKOWNIKA.
OSTRZEŻENIE
WSZELKIE PRACE MONTAŻOWE I NAPRAWCZE (ZARÓWNO
HYDRAULICZNE, JAK I ELEKTRYCZNE) POWINNY BYĆ
WYKONYWANE PRZEZ WYKWALIFIKOWANĄ OSOBĘ LUB
SERWISANTA FIRMY DYSON, ZGODNIE Z LOKALNYMI NORMAMI
I PRZEPISAMI.
OSTRZEŻENIE
NIEBEZPIECZEŃSTWO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM!
W PRZYPADKU ZDJĘCIA OBUDOWY LUB NIEPRAWIDŁOWEGO
POSTĘPOWANIA Z NIĄ, WEWNĘTRZNE PODZESPOŁY URZĄDZENIA
MOGĄ STANOWIĆ ZAGROŻENIE DLA ZDROWIA ALBO ULEC
TRWAŁEMU USZKODZENIU.
URZĄDZENIE NALEŻY UZIEMIĆ, ABY ZMNIEJSZYĆ RYZYKO
PORAŻENIA PRĄDEM, ODNIESIENIA OBRAŻEŃ LUB
WYWOŁANIA POŻARU.
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac montażowych należy spełnić
poniższe warunki:
• Sprawdzić, czy parametry źródła zasilania elektrycznego odpowiadają
parametrom podanym na tabliczce znamionowej.
• Instalację stałą należy wyposażyć w rozwiązanie do rozłączania
pełnobiegunowego, zgodnie z lokalnymi przepisami dotyczącymi
okablowania elektrycznego.
• Podłączyć źródło zasilania elektrycznego za pomocą odpowiedniego
przewodu i złączek elektrycznych. Upewnić się, że przewód i kable są
wystarczająco długie, aby połączyć płytę tylną i listwę zaciskową. W
przypadku bocznego wejścia kabla nie należy stosować sztywnego
metalowego przewodu.
OSTRZEŻENIE
Podczas wypakowania elementów należy zachować ostrożność. Ich ostre
krawędzie mogą spowodować zranienia.
DO CZYSZCZENIA URZĄDZENIA I JEGO OKOLICY NIE WOLNO
UŻYWAĆ MYJEK CIŚNIENIOWYCH.
INSTRUKCJA
BEZPIECZEŃSTWA

PL
206
Zawartość opakowania
Wymagane narzędzia:
Mały wkrętak gwiazdkowy Phillips
Wkrętak płaski 7mm
Wkrętak płaski 2,5mm
Wkrętak Torx T15
Taśma miernicza i ołówek
Wiertarka ręczna
Odpowiednie wiertło
Szczypce / ściągacz izolacji
Nóż
Klucz nastawny
x2
x1

PL
207
Czynności przedmontażowe
Rys. A
Planowanie montażu
Konstrukcja suszarki do rąk Dyson Airblade
Wash+Dry przewiduje montowanie jej silnika
na ścianie pod umywalką — patrz rys.A(i).
Aby uniknąć uszkodzeń, które mogą
unieważnić gwarancję zaleca się
zamontowanie wbudowanego filtra.
– Zapewnij odpowiednią przestrzeń
dostępową na potrzeby montażu i
serwisowania — patrz rys.A(ii).
– Urządzenie jest przeznaczone
do montażu wyłącznie w suchych
pomieszczeniach zamkniętych.
– Należy zapoznać się z lokalnymi oraz
krajowymi normami i przepisami
dotyczącymi dostępności, w celu
uzyskania wytycznych w zakresie montażu.
Obowiązek zapewnienia zgodności z
przepisami leży po stronie montera.
Upewnij się, że urządzenie jest montowane
zgodnie ze wszystkimi normami i/lub
przepisami budowlanymi.
– Instalację stałą należy wyposażyć
w rozwiązanie do rozłączania
pełnobiegunowego, zgodnie z
lokalnymi przepisami dotyczącymi
okablowania elektrycznego.
– Przed rozpoczęciem prac montażowych
lub serwisowych odłącz źródło zasilania i
źródło wody.
– Należy się upewnić, że bezpośrednio za
obszarem montażowym lub wiercenia
nie ma rur (gazowych, wodnych,
wentylacyjnych) ani kabli elektrycznych,
przewodów czy kanałów.
– W trakcie prac montażowych/naprawczych
firma Dyson zaleca używanie w razie
potrzeby odzieży ochronnej, okularów
ochronnych i materiałów ochronnych.
– Urządzenie należy trwale podłączyć do
źródła wody.
Użytkowanie w obszarach
przygotowania żywności
Szczególne warunki montażu są wymagane
w obszarach przygotowania żywności,
gdzie wymagane jest całkowite zamknięcie
komory silnika oraz węża w nadającej się do
czyszczenia obudowie albo umieszczenie
komory silnika po drugiej stronie ściany,
zapewnienie odpowiedniej ilości wolnego
miejsca do utrzymania czystości pod
urządzeniem (jeśli dotyczy) oraz możliwości
zamontowania urządzenia w odległości co
najmniej 2,5metra od niezabezpieczonej
żywności lub niezabezpieczonych powierzchni
mających kontakt z żywnością.
Przed instalacją należy zapoznać się
z zaleceniami dotyczącymi umywalki
dostępnymi pod adresem www.dyson.pl
Rys. B
Wytyczne dotyczące wyboru umywalki
Za pomocą specjalnie opracowanej metody
inżynierowie firmy Dyson przetestowali
szeroką gamę umywalek pod kątem ich
kompatybilności z suszarką do rąk Dyson
Airblade Wash+Dry. Informacje o zalecanych
umywalkach zawiera przewodnik na stronie
www.dyson.pl.
Najlepszym wyborem są umywalki wykonane
z porcelany lub szczotkowanego metalu.
Należy unikać umywalek z polerowaną
powierzchnią, np. polerowanym na wysoki
połysk chromem.
Minimalne wymiary umywalki — patrz rys. B.
Rys. C/D/E
Montaż baterii umywalkowej
Odległość między górną krawędzią umywalki
a środkiem baterii umywalkowej powinna
wynosić od 100mm do 155 mm — patrz
rys. C.
Odległość między środkiem baterii
umywalkowej a ścianą boczną powinna
wynosić co najmniej 290mm. W przypadku
montażu wielu baterii umywalkowych obok
siebie odległość między środkami baterii
umywalkowych powinna wynosić co najmniej
580mm. Zapewnia to wystarczającą ilość
miejsca do montażu komory silnika oraz
miejsca dla użytkowników — patrz rys. D.
Nie umieszczaj czujnika wody skierowanego w
dół nad powierzchnią polerowaną na wysoki
połysk, taką jak otwór odpływowy — patrz
rys. E.
Rys. F
Mydło i położenie dozownika mydła
W celu zapewnienia maksymalnego komfortu
firma Dyson zaleca stosowanie mydła w żelu.
Strefa czujników podczerwieni aktywujących
nadmuch powietrza rozciąga się wzdłuż
każdego ramienia baterii umywalkowej.
Aby uniknąć przypadkowej aktywacji, należy
wziąć pod uwagę drogę do dozownika mydła
pokonywaną przez rękę użytkownika.
Dozownik należy umieścić co najmniej
60mm poza obszarem baterii umywalkowej,
tak aby użytkownik sięgał do dozownika z
boku ramienia.
Należy go również umieścić co najmniej
60mm nad ramieniem, aby nie dochodziło
do aktywacji czujników.
Należy pamiętać, że użytkownik może sięgać
po mydło na ukos, dlatego ta droga nie może
prowadzić przez strefę czujników.
Rys. G/H
Odpływ wody
Z uwagi na bliskość nadmuchu powietrza
i źródła wody istnieje ryzyko, że woda i
mydło będą rozpryskiwane poza obszar
umywalki. Aby zminimalizować to ryzyko,
zalecamy postępowanie zgodne z
poniższymi wytycznymi.
Profil podstawy
Płaski profil podstawy spowoduje
niewystarczający odpływ wody i duże
rozpryski. Aby poprawić odpływ wody, należy
unikać umywalek o płaskiej podstawie,
szczególnie w bezpośrednim obszarze otworu
odpływowego (tj. w promieniu co najmniej
60mm) — patrz rys. G.
Co najmniej 6° kąt nachylenia od krawędzi
otworu odpływowego umywalki (w promieniu
co najmniej 60mm) umożliwi wystarczający
odpływ wody i zmniejszy rozpryski — patrz
rys. H.

PL
208
Rys. I/J/K
Przejście między podstawą a tylną i
przednią ścianką
Należy również wziąć pod uwagę przejście
między podstawą a tylną i przednią ścianką.
Tylna ścianka powinna być pod kątem
możliwie jak najbliższym 90°, a promień
przejścia powinien być możliwie jak
najmniejszy — patrz rys. I. Krzywizny łatwiej
powodują rozpryski — patrz rys. J. Duże
promienie przejścia między podstawą a tylną
i przednią ścianką są niezalecane — patrz
rys. K.
Rys. L
Otwór odpływowy
Zalecane są otwory odpływowe o możliwie
dużym świetle. Należy unikać otworów
odpływowych z kratkami i perforowanych,
ponieważ ograniczają one przepływ wody z
pianą mydlaną. W otworach odpływowych
umywalek nie należy stosować korków.
Rys. M
Sterowanie temperaturą wody
W razie podłączenia do źródła ciepłej i zimnej
wody należy zamontować zawór mieszający.
W razie podłączenia tylko do źródła zimnej
wody należy zamontować podgrzewacz wody.
Źródło wody niniejszego produktu musi być
wyposażone w urządzenie do sterowania
temperaturą, zgodnie z lokalnymi przepisami.
A= zawór mieszający
B= źródło ciepłej i zimnej wody
C= wyjście wody o żądanej temperaturze
D= zawór odcinający
E= podgrzewacz wody
F= wejście zimnej wody
Informacje
dodatkowe
Montaż
Podczas mocowania urządzenia do ściany nie
wolno używać masy uszczelniającej.
Należy zapewnić dostęp do źródła prądu
i wody mieszanej, a także do instalacji
ściekowej. Aby odłączyć dopływ prądu i wody
przed montażem oraz pracami serwisowymi,
wymagana jest odpowiednia izolacja.
Instalacja elektryczna
Napięcie wejściowe / częstotliwość: Zapoznaj
się z danymi na tabliczce znamionowej.
Instalacja musi być zabezpieczona
włącznikiem elektrycznym z wbudowanym
bezpiecznikiem lub bezpiecznikiem
różnicowoprądowym RCD.
Prąd o natężeniu 6,6 A.
Dane techniczne kabla: Dwużyłowy
przewód PVC + jednożyłowy przewód PVC
(uziemienie).
W trakcie prac montażowych lub naprawczych
należy przestrzegać lokalnych przepisów
dotyczących instalacji elektrycznych.
Moc znamionowa: Zapoznaj się z danymi na
tabliczce znamionowej.
Zakres temperatury roboczej: 0°C do 40°C.
Pobór mocy w trybie gotowości:
poniżej 0,5W.
Maksymalna wysokość montażu: 2000 m
n.p.m.
Instalacja wodna
Prędkość przepływu wody: 4 l/min
przy zamontowanym napowietrzaczu
standardowym. 1,9 l/min przy napowietrzaczu
o małym przepływie dostarczonym
z produktem.
Wymagane ciśnienie wody: 1–8 barów.
Do prac serwisowych wymagany jest zawór
odcinający ze złączem BSP 1/2”.
Zawór ciepłej wody powinien znajdować się
możliwie jak najbliżej zaworu mieszalnika
wody, aby obniżyć ryzyko wzrostu
bakterii Legionella.
Automatyczne płukanie
Urządzenie jest wyposażone w automatyczny
mechanizm płukania, który włącza się na
60 sekund po 24 godzinach od ostatniego
momentu użytkowania. Zapobiega to
zastojom wody i pozwala ograniczyć rozwój
bakterii wewnątrz urządzenia.
Urządzenie musi zawsze znajdować się
nad działającą umywalką, do której jest
podłączony drożny odpływ.
Czystość źródła wody i
wzrost drobnoustrojów
W niektórych krajach obowiązują przepisy
lub wytyczne wymagające okresowego
czyszczenia systemów źródła wody ze
sterowaniem temperaturą (takich jak
wykorzystywane przez suszarkę do rąk
z baterią umywalkową Dyson Airblade
Wash+Dry) w celu uniknięcia wzrostu
drobnoustrojów. Dla zapewnienia zgodności
z takimi przepisami suszarka do rąk Dyson
Airblade Wash+Dry została zaprojektowana
w sposób umożliwiający czyszczenie
jej wnętrza zarówno gorącą wodą o
temperaturze do 95°C, jak i podchlorynem
sodu w stężeniu 0,45%.
Informacje dotyczące harmonogramu
czyszczenia urządzenia w celu zapewnienia
czystości źródła wody i uniknięcia wzrostu
drobnoustrojów można znaleźć w
obowiązujących przepisach oraz zaleceniach
dotyczących systemu źródła wody.
Czyszcząc wnętrze suszarki do rąk Dyson
Airblade Wash+Dry z użyciem gorącej
wody lub substancji chemicznych, należy
przestrzegać wszelkich środków ostrożności.
Firma Dyson nie ponosi odpowiedzialności za
żadne obrażenia ciała spowodowane przez
ten proces.
Próby wytrzymałościowe
Suszarka do rąk Dyson Airblade Wash+Dry
przeszła rygorystyczne testy w celu
zapewnienia, że może wytrzymać znaczne
siły i oddziaływania typowe dla komercyjnych
środowisk i publicznych toalet.

PL
209
A= szary wąż
B= rura wodna
C= kabel czujnika
Rys. 4
Przygotowanie do montażu płyty tylnej
Zdejmij komorę silnika z płyty tylnej, naciskając
znajdujący się na dole czerwony uchwyt
zwalniający i unosząc komorę — patrz rys.4a.
Umieść komorę silnika w bezpiecznym miejscu
do czasu, kiedy będzie potrzebna.
Za pomocą wkrętaka Torx T15 zdejmij osłonę
rury wodnej i pokrywę części elektrycznych
z płyty tylnej — patrz rys.4b i 4c. Umieść je
w bezpiecznym miejscu razem z elementami
mocującymi do czasu, kiedy będą potrzebne.
Rys. 5
Planowanie montażu płyty tylnej
Płytę tylną można ułożyć w jednej z trzech
pozycji: pionowej lub przechylonej o 90° w lewo
albo w prawo. Odstęp od podłogi powinien
wynosić co najmniej 100mm — patrz rys.5a.
Umieść płytę tylną tak, aby można było
podłączyć do niej wąż.
NIE umieszczaj silnika w położeniu odwrotnym,
z wężem zwróconym w dół, ani nad baterią —
patrz rys.5b.
Oznacz położenie płyty tylnej na ścianie.
Wejście kabla
Kabel może wychodzić od spodu lub ze ściany
bezpośrednio do tylnej części urządzenia przez
tylny punkt wejścia kabla. Przed rozpoczęciem
należy wybrać jedną z tych opcji.
Jeżeli kabel ma wchodzić przez podstawę, za
pomocą szczypiec delikatnie usuń z podstawy
płyty tylnej oznaczony fabrycznie wyłamywany
element. Wygładź krawędzie powstałe po
wyłamaniu elementu — patrz rys.5c.
Dopływ wody
Wodę podłącza się od lewej strony płyty tylnej.
Nie należy obracać złącza wodnego względem
płyty tylnej — patrz rys.5d.
Rys. 6
Montaż płyty tylnej
Jeśli kabel ma wychodzić bezpośrednio ze
ściany do płyty tylnej, przed zamocowaniem jej
do ściany trzeba przeciągnąć kabel.
Zamontuj płytę tylną na ścianie za pomocą
odpowiednich elementów mocujących — patrz
rys.6.
Nie używaj śrub z łbem wpuszczanym.
Rys. 7
Podłączanie kabla czujnika
Przymocuj szary wąż do płyty tylnej za
pomocą zacisku.
Podłącz kabel czujnika w wężu do złącza
w płycie tylnej — patrz rys.7. Sprawdź
ustawienie złącza — dwa zatrzaski muszą się
znaleźć w jednej linii. Upewnij się, że kabel jest
odpowiednio ułożony w płycie tylnej.
Rys. 1
Umiejscowienie
Ustaw baterię nad środkiem umywalki — patrz
rys.1.
W razie potrzeby wytnij w powierzchni roboczej
otwór o średnicy 35mm.
Rys. 2
Montaż baterii
Nasuń uszczelkę gumową 1mm na trzpień
baterii — patrz rys.2a.
Przeprowadź trzpień baterii i dołączoną
rurę wodną oraz kabel komunikacyjny przez
otwór w powierzchni roboczej. Upewnij się, że
uszczelka gumowa 1mm jest płasko i równo
osadzona pod baterią.
Upewnij się, że bateria znajduje się w
odpowiedniej pozycji nad zlewem.
Nasuń uszczelkę gumową 3,5mm na
trzpień baterii.
Wprowadź śruby w mosiężny pierścień
mocujący i dokręć lekko, aby pozostały
na miejscu.
Nasuń metalową podkładkę na trzpień baterii.
Przykręć mosiężną nakrętkę zabezpieczającą
na trzpień baterii, pozostawiając nie więcej niż
5mm odstępu między metalową podkładką a
mosiężną nakrętką zabezpieczającą.
Ręcznie dokręć śruby przechodzące przez
mosiężną nakrętkę zabezpieczającą i
metalową podkładkę.
A= gumowa uszczelka 1mm
B= trzpień baterii
C= rura wodna
D= kabel czujnika
E= uszczelka 3,5mm
F= metalowa podkładka
G= mosiężna nakrętka zabezpieczająca
H= 2לruba
Rys. 3
Montaż węża
Nasuń szary wąż na rurę wodną i kabel
czujnika — patrz rys.3a.
Przeprowadź rurę wodną przez lewy otwór
wylotowy w kanale węża — patrz rys. 3b.
Użyj szczypiec, aby delikatnie przepchnąć rurę
wodną aż do ciągłej białej linii — patrz rys.3c.
Upewnij się, że pierścień zabezpieczający na
rurze wodnej jest solidnie osadzony w kanale
węża i zapewnia szczelność — patrz rys.3b.
Przeprowadź kabel czujnika, przeciągając
go delikatnie przez prawy otwór wyjściowy
— patrz rys.3b. NIE używaj szczypiec,
ponieważ mogą one uszkodzić połączenia
elektryczne — patrz rys.3c. Upewnij się, że
pierścień zabezpieczający na kablu jest solidnie
osadzony w kanale węża i zapewnia szczelność
— patrz rys.3d. Podczas mocowania można
używać smaru silikonowego.
Nakręć górny kołnierz węża na trzpień baterii i
dokręć go ręcznie — patrz rys.3e.
Instrukcje szczegółowe

PL
210
Rys. 8
Podłączanie rury wodnej
Dotnij rurę wodną do białej przerywanej linii,
jak pokazano na rys.8a.
Nasuń dostarczoną obejmę węża na rurę
wodną — patrz rys.8b.
Odkręć 2 śruby Phillips i odczep elektrozawór
od płyty tylnej — patrz rys.8b.
Podłącz rurę wodną do elektrozaworu — patrz
rys.8c.
Ponownie zamocuj elektrozawór na płycie tylnej
i przykręć za pomocą 2 śrub — patrz rys.8d.
Zaciśnij obejmę węża i upewnij się, że kabel
elektrozaworu jest prawidłowo ułożony w
kanale zabezpieczającym.
Rys. 9
Podłączanie do źródła prądu
Podłącz źródło zasilania do płyty tylnej za
pomocą zatwierdzonego elastycznego
lub sztywnego przewodu oraz złączek
elektrycznych. Upewnij się, że kabel zasilający
jest na tyle długi, że będzie można go
podłączyć do listwy zaciskowej zamontowanej
na płycie tylnej.
Podłącz kabel do płyty tylnej i dokręć
wpust kablowy.
Zdejmij izolację z kabla na odpowiedniej
długości i przymocuj przewody napięciowe i
neutralne do odpowiednich listew zaciskowych,
jak pokazano na rys. 9. Przed przejściem do
kolejnych czynności upewnij się, że kable są
ułożone prawidłowo.
Rys. 10
Ponowny montaż pokrywy
części elektrycznych
Nałóż pokrywę części elektrycznych i
przymocuj ją za pomocą 6 dostarczonych
elementów mocujących, upewniając się, że
żadne przewody nie zostały zakleszczone.
Rys. 11
Podłączanie źródła wody mieszanej
UWAGA: Przed podłączeniem do płyty
tylnej należy się upewnić, że z instalacji
wodociągowej wypłukano wszystkie
zanieczyszczenia, drobinki miedzi
itp.Niespełnienie tego warunku może
doprowadzić do uszkodzenia elektrozaworu.
Podłącz wyizolowane źródło wody mieszanej
do płyty tylnej.
Włącz wodę.
Sprawdź, czy główny wlot wody i połączenie
rury wodnej z baterią umywalkową
nie przecieka.
Pod tym samym kątem sprawdź
połączenie elektrozaworu.
Rys. 12
Włączanie zasilania
Włącz zasilanie urządzenia.
CYKL KALIBRACJI: Po zamontowaniu
baterii umywalkowej zostanie wykonany
30-sekundowy cykl kalibracji.
Umieść rękę pod czujnikiem baterii
umywalkowej, aby popłynęła woda — patrz
rys. 12a.
Przeprowadź kontrolę pod kątem nieszczelności
zgodnie z rys. 11.
Zamocuj osłonę rury wodnej do płyty tylnej
za pomocą 2 dostarczonych elementów
mocujących — patrz rys. 12b.
Rys. 13
Montowanie komory silnika
Zahacz silnik o górę pokrywy części
elektrycznych. Pociągnij go w dół aż do
zamknięcia zatrzasków, jak pokazano na
rysunku. Mocno dociśnij — rys. 13a.
OPCJONALNIE: Zestaw zawiera śrubę, która
służy do zabezpieczenia czerwonego przycisku
zwalniania i zapobiega przypadkowemu
odłączeniu komory silnika.
Sprawdź, czy urządzenie działa prawidłowo.
Mocowanie komory silnika do płyty tylnej
(opcjonalne).
Aby zdjąć filtr, za pomocą wkrętaka delikatnie
zwolnij klapkę na filtrze, jak pokazano —
rys. 13b.
Zamocuj komorę silnika do płyty tylnej za
pomocą dołączonych śrub zabezpieczających
— rys.13c.
Podłącz ponownie filtr, upewniając się, że
zatrzasnął się we właściwym położeniu —
rys.13d.

PL
211
Sprawdź suszarkę do rąk pod kątem
prawidłowego działania:
– Umieść ręce pod środkową częścią baterii
umywalkowej, aby uruchomić przepływ
wody. Woda będzie płynąć, dopóki nie
usuniesz rąk spod baterii.
– Umieść ręce po obu stronach baterii
umywalkowej w celu uruchomienia suszarki
do rąk.
– W strumieniu powietrza powoli przesuwaj
ręce do tyłu i do przodu. Odwróć ręce, tak
aby obie strony rąk były wystawione na
działanie strumienia powietrza.
Suszarka do rąk się nie uruchamia:
– Sprawdź, czy włączony jest bezpiecznik/
wyłącznik oraz czy podłączone jest źródło
zasilania i źródło wody.
– Upewnij się, że nakładka zabezpieczająca
jest zdjęta oraz że czujniki są czyste
i niezasłonięte.
– Włącz i wyłącz urządzenie.
Suszarka do rąk włącza i wyłącza się w
sposób nieregularny:
– Włącz i wyłącz urządzenie.
– Upewnij się, że korek nie znajduje się w
umywalce lub go stamtąd wyjmij.
– Sprawdź, czy czujniki są czyste.
– Sprawdź, czy kabel czujnika
wychodzący z baterii umywalkowej jest
dobrze podłączony.
Suszarka do rąk czasami się wyłącza
podczas używania:
– Włącz i wyłącz urządzenie.
– Sprawdź, czy czujniki są czyste.
– Sprawdź, czy wloty powietrza nie są
zabrudzone ani zakurzone. W przypadku,
gdy wloty powietrza są zakurzone, należy
po prostu usunąć kurz.
– Upewnij się, że wloty powietrza są drożne i
że prześwit jest odpowiedni.
Czas suszenia się wydłużył:
– Sprawdź wloty powietrza pod kątem
obecności kurzu i w razie potrzeby
usuń kurz.
– Sprawdź filtr i w razie potrzeby go wymień.
– Upewnij się, że wąż jest dobrze
przymocowany do podstawy baterii
umywalkowej i że nie ma żadnych wycieków.
Temperatura powietrza jest wyższa
niż zazwyczaj:
– Sprawdź wloty powietrza pod kątem
obecności kurzu i w razie potrzeby
usuń kurz.
– Sprawdź filtr i w razie potrzeby go wymień.
– Upewnij się, że wąż jest dobrze
przymocowany do podstawy baterii
umywalkowej i że nie ma żadnych wycieków.
Powietrze jest wydmuchiwane nieustannie:
– Sprawdź umywalkę pod kątem obecności
jakichkolwiek przedmiotów i w razie
konieczności je usuń.
– Upewnij się, że czujniki są czyste
i niezasłonięte.
– Sprawdź filtr i w razie potrzeby go wymień.
– Upewnij się, że wąż jest dobrze
przymocowany do podstawy baterii
umywalkowej i że nie ma żadnych wycieków.
Powietrze nie jest wydmuchiwane:
– Włącz i wyłącz urządzenie.
– Sprawdź, czy włączony jest bezpiecznik/
wyłącznik oraz czy podłączone
jest zasilanie.
– Sprawdź, czy czujniki są czyste.
– Upewnij się, że przewód powietrza jest
dobrze przymocowany do podstawy baterii
umywalkowej i że nie ma żadnych wycieków.
– Sprawdź, czy kabel czujnika
wychodzący z baterii umywalkowej jest
dobrze podłączony.
Z baterii umywalkowej nieustannie
wypływa woda:
– Upewnij się, że czujniki są czyste
i niezasłonięte.
Z baterii umywalkowej nie wypływa woda:
– Upewnij się, że źródło zasilania i źródło
wody są włączone oraz że zawór odcinający
jest otwarty.
– Upewnij się, że napowietrzacz nie jest
zanieczyszczony. W razie potrzeby wyjmij go
i oczyść lub wymień.
Woda wypływająca z baterii umywalkowej
jest zbyt ciepła lub zbyt zimna:
– Sprawdź, czy zawór mieszający jest
ustawiony na odpowiednią temperaturę.
Aby otrzymać dalszą pomoc i dodatkowe
informacje, skontaktuj się z działem obsługi
klienta firmy Dyson lub odwiedź witrynę
internetową www.dyson.pl
Wykrywanie i usuwanie usterekTest instalacji

PT
212
Instruções de segurança importantes
Na caixa
Verificações de pré-instalação
Instalação
Passo a passo
Testar instalação
Resolução de problemas
PT
Índice
213
214
215
217
219
219

PT
213
LEIA E GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
ANTES DE INSTALAR OU UTILIZAR ESTA UNIDADE, LEIA TODAS
AS INSTRUÇÕES E MARCAÇÕES DE ALERTA NESTE GUIA DE
INSTALAÇÃO E NO MANUAL DE INSTRUÇÕES.
AVISO
TODOS OS TRABALHOS DE INSTALAÇÃO E REPARAÇÃO
(CANALIZAÇÃO E ELÉTRICOS) DEVEM SER EXECUTADOS POR UMA
PESSOA QUALIFICADA OU UM TÉCNICO DE MANUTENÇÃO DA
DYSON, DE ACORDO COM OS REGULAMENTOS OU NORMAS
LOCAIS ATUAIS.
AVISO
RISCO DE CHOQUE ELÉTRICO!
SE O INVÓLUCRO FOR REMOVIDO OU MANUSEADO
INDEVIDAMENTE, OS COMPONENTES INTERNOS DA
UNIDADE PODEM CAUSAR FERIMENTOS OU FICAREM
PERMANENTEMENTE DANIFICADOS.
ESTA UNIDADE DEVE SER LIGADA À TERRA PARA REDUZIR O RISCO
DE INCÊNDIO, CHOQUE ELÉTRICO OU FERIMENTOS.
Antes de começar qualquer trabalho de instalação, deverá confirmar
o seguinte:
• Verifique se o fornecimento elétrico corresponde ao indicado na placa
de caraterísticas.
• Um meio para desativação de todos os polos deve ser incorporado
nas ligações fixas, de acordo com os regulamentos de ligações locais.
• Ligue o fornecimento de eletricidade utilizando uma conduta e
acessórios elétricos adequados. Certifique-se de que a conduta e os
fios são suficientemente compridos para ligar à placa traseira e ao
bloco de terminais. Uma conduta de metal sólida não é adequada
para a entrada lateral.
AVISO
Tenha cuidado quando desembalar os componentes. Podem existir
arestas/cantos vivos que podem cortar ou causar danos.
NÃO USE EQUIPAMENTO DE LAVAGEM POR JATO DE ÁGUA PARA
A LIMPEZA DESTA UNIDADE OU PRÓXIMO DA MESMA.
INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA IMPORTANTES

PT
214
Na caixa
Ferramentas necessárias:
Chave de parafusos pequena Phillips
Chave de fendas ranhurada de 7 mm
Chave de fendas ranhurada de 2,5 mm
Chave de fendas Torx T15
Fita métrica e lápis
Berbequim manual
Broca adequada
Alicates / descarnador de fios elétricos
Faca
Chave inglesa
x2
x1

PT
215
Verificações de
pré-instalação
Fig. A
Planeamento de pré-instalação
O secador de mãos de torneira Airblade
Wash+Dry da Dyson foi concebido de forma
que a unidade do motor fique montada na
parece e localizada por baixo do lavatório
Fig. A(i).
A colocação de um filtro em linha é
aconselhável para impedir que quaisquer
danos possam afetar a sua garantia.
– Deixe espaço de acesso suficiente para
instalação e manutenção, veja a Fig. A(ii).
– A unidade destina-se apenas a um local
interno e seco.
– Consulte as normas de acessibilidade
nacionais e locais para as linhas de
orientação de instalação relevantes.
A conformidade é da responsabilidade do
instalador. Certifique-se de que a unidade
é instalada em conformidade com todas as
normas e/ou regulamentos de construção.
– Um meio para desativação de todos os
polos deve ser incorporado nas ligações
fixas, de acordo com os regulamentos de
ligações locais.
– Isole a alimentação de água e eletricidade
antes da instalação ou manutenção.
– Certifique-se de que nenhuma tubagem
(gás, água, ar), cabos elétricos, fios ou
canalizações se encontram diretamente por
trás da área de montagem/perfuração.
– A Dyson recomenda o uso de vestuário,
óculos e materiais de proteção, quando
instalar/reparar, conforme necessário.
– Este aparelho destina-se a estar
permanentemente ligado à rede de
abastecimento de água.
Utilização em áreas de preparação
de alimentos
É necessária uma instalação especial para
ambientes de preparação de alimentos, que
deve envolver completamente a caixa do
motor e a mangueira num compartimento
fácil de limpar ou ter a caixa do motor no
lado inverso de uma parede, fornecer espaço
adequado para limpar por baixo (se aplicável)
e de forma que a unidade esteja, pelo menos,
a 2,5 metros de superfícies de contacto com
alimentos tapados ou destapados.
Antes da instalação consulte o guia de
recomendações para lavatórios em
www.dyson.com.
Fig. B
Linhas de orientação de especificações
do lavatório
Usando um método de teste especialmente
concebido, os técnicos da Dyson testaram
uma vasta gama de lavatórios para avaliar a
sua compatibilidade com o secador de mãos
de torneira Airblade Wash+Dry da Dyson.
Para os lavatórios recomendados, utilize o
nosso guia em www.dyson.com.
Os lavatórios de porcelana ou metal
escovado são os ideais. Os lavatórios
com superfícies altamente polidas devem
ser evitados, como, por exemplo, o
cromado refletor.
Para as dimensões mínimas do lavatório,
consulte a Fig. B.
Fig. C/D/E
Montagem da torneira
Deve existir um mínimo de 100 mm e um
máximo de 155 mm da parte de cima do
lavatório até ao centro da torneira. Fig. C.
Deve existir um mínimo de 290 mm entre o
centro da torneira e a parede lateral. Quando
várias torneiras são instaladas lado a lado, os
centros das torneiras devem estar separados
entre si, no mínimo, 580 mm. Isto deixa
espaço suficiente para a montagem da caixa
do motor, bem como espaço suficiente para
os ombros dos utilizadores. Fig. D.
Não coloque o sensor de água da torneira
virado para baixo sobre uma superfície
refletora, tal como o orifício de descarga.
Fig. E.
Fig. F
Sabão e localização do dispensador
de sabonete
Para uma melhor experiência do utilizador, a
Dyson recomenda o uso de sabonete em gel.
A zona de sensores infravermelhos para a
ativação do ar estende-se ao longo de cada
braço da torneira. Para evitar a ativação
acidental, é importante considerar o percurso
da mão do utilizador até ao dispensador
de sabonete.
O dispensador deve estar, pelo menos,
60 mm fora da largura da torneira, para que
o utilizador o alcance à volta do braço.
Deve também encontrar-se a, pelo menos,
60 mm acima dos braços, para que os
sensores não sejam ativados.
Tenha em atenção que o utilizador deve
alcançar o sabonete na diagonal, pelo que
este percurso não deve atravessar a zona
de sensores.
Fig. G/H
Drenagem de água
Devido à elevada velocidade do ar e da
proximidade com a água, há a possibilidade
de ocorrência de alguma dispersão de
água e sabonete para fora das dimensões
do lavatório. Para aliviar este efeito,
recomendamos que siga as linhas de
orientação abaixo.
Perfil da base
O perfil plano da base resultará numa
drenagem insuficiente, levando a níveis
elevados de salpicos. Para melhorar a
drenagem, evite lavatórios com uma
base plana, com particular atenção na zona
imediata em torno do orifício de drenagem,
num raio mínimo de 60 mm. Fig. G.
Um ângulo de rampa mínimo de 6° do canto
do orifício de descarga do lavatório resultará
numa boa drenagem para reduzir os níveis de
salpicos (raio mínimo de 60 mm). Fig. H.

PT
216
Fig. I/J/K
Base para a transição da parede de fundo
e frontal
A base para a transição da parede de fundo
e frontal deve também ser considerada.
A parede de fundo deveria estar o mais
próximo possível de 90°, e com um raio o
mais acentuado possível Fig. I. A geometria
curva tem mais probabilidade de aumentar
os salpicos Fig. J, onde a inclinação das
transições da parede de fundo e frontal
deviam ser evitadas Fig. K.
Fig. L
Orifício do ralo
Recomenda-se orifícios de ralos com a maior
abertura, em que os orifícios de ralos do tipo
grelha ou perfurado deviam ser evitados uma
vez que restringem a drenagem da água
com sabonete (espuma). Não utilize ralos nos
orifícios de ralos nos lavatórios.
Fig. M
Controlo da temperatura da água
Se estiver a ligar um abastecimento de água
quente e fria irá precisar de instalar uma
válvula misturadora.
Se ligar o abastecimento somente à agua
fria, necessitará de instalar um dispositivo
de aquecimento.
O fornecimento de água para este produto
deve estar equipado com um dispositivo de
controlo de temperatura de acordo com o
regulamento local.
A= Válvula misturadora
B= Abastecimento de água quente e fria
C= Saída de temperatura desejada
D= Válvula de isolamento
E= Aquecedor
F= Entrada de água fria
Informação
adicional
Instalação
Não utilize selante quando fixar a unidade
à parede.
Certifique-se de que o fornecimento de
energia elétrica e de água quente e fria, e
as ligações de drenagem estão disponíveis
para ligação. Deve existir um isolamento
adequado dos fornecimentos de energia e
água para desligar os fornecimentos antes da
instalação ou manutenção.
Instalação elétrica
Frequência/tensão de entrada: consulte a
placa de caraterísticas.
Isolado pelo espigão do fusível do interruptor
ou DCR, conforme adequado.
Corrente 6,6 A.
Especificação do cabo: 2 fios PVC + 1 fio PVC
(terra)
Os regulamentos elétricos locais devem ser
cumpridos ao instalar ou reparar o produto.
Potência nominal: consulte a placa
de caraterísticas.
Intervalo de temperatura de funcionamento:
0°C – 40°C.
Consumo de potência standby:
Menos do que 0,5 W.
Altitude máxima: 2000 metros.
Água de operação
Caudal de água: ventilador montado normal
4 l/min. 1,9 l/m com ventilador de caudal
baixo fornecido com o produto.
Pressão de água necessária: 1-8 bar. Válvula
de isolamento 1⁄2” BSP necessária para
a manutenção.
Mantenha o retorno secundário da água
quente o mais próximo possível da válvula
misturadora para reduzir o risco de
crescimento da bactéria Legionella.
Descarga de Serviço Automática
A unidade está equipada com uma descarga
de água fixa automática, que se ativa
durante 60 segundos, 24 horas após a última
utilização. Isto ajuda a reduzir a estagnação
da água e proliferação de bactérias
no produto.
Certifique-se de que a unidade é sempre
instalada sobre um lavatório funcional com
drenagem ligada e livre.
Limpeza do abastecimento de água e
crescimento biológico
Em alguns países há regulamentos e linhas
de orientação que exigem que os sistemas
de fornecimento de água de temperatura
controlada (tal como o fornecido com o
secador de mãos de torneira Airblade
Wash+Dry da Dyson) sejam sujeitos a uma
limpeza regular para minimizar qualquer
crescimento biológico. Para lhe permitir
que cumpra estes regulamentos, a torneira
Airblade Wash+Dry da Dyson foi projetada
e testada para suportar limpeza interna,
tanto com água quente até 95º C como com
hipoclorito de sódio com uma concentração
de 0,45%.
Consulte os regulamentos (de mercado)
específicos e recomendações do sistema
de fornecimento de água para informação
sobre os regimes de limpeza, para limpeza do
fornecimento de água e crescimento biológico
do seu país.
Ao realizar a limpeza interna do secador
de mãos de torneira Airblade Wash+Dry
da Dyson, tenha em atenção as indicações
de segurança na utilização de água quente
ou produtos químicos. A Dyson não será
responsável por qualquer ferimento
provocado por este processo.
Testes abusivos
O secador de mãos de torneira Aiblade
Wash+Dry da Dyson foi submetido a
rigorosos testes abusivos, para garantir que
este possa suportar forças substanciais e
impactos típicos de uma casa de banho de um
local comercial e público.

PT
217
Aparafuse o colar da mangueira superior
à haste da torneira, de forma que fique
apertado manualmente Fig. 3e.
A= Mangueira cinzenta
B= Tubo de água
C= Cabo do sensor
Fig. 4
Preparação para instalação da
placa traseira
Retire a caixa do motor da placa traseira
premindo o trinco de desengate vermelho
no fundo e levante conforme mostrado
na Fig. 4a. Guarde a caixa do motor
cuidadosamente até ser necessária.
Retire a cobertura da canalização da água
e a cobertura dos cabos elétricos a partir
da placa traseira, usando uma chave de
parafusos Torx T15 Fig. 4b e 4c. Guarde-as
cuidadosamente juntamente com os fixadores
até serem necessárias.
Fig. 5
Planeamento de instalação da placa
traseira e da mangueira
A placa traseira pode ser posicionada
numa de três maneiras: vertical ou 90°
na horizontal, à esquerda ou à direita. A
distância em relação ao chão deve ser, no
mínimo, de 100 mm, veja a Fig. 5a.
Certifique-se de que a placa traseira é
posicionada de forma que a mangueira
possa ser facilmente presa.
NÃO coloque o motor ao contrário com
a mangueira apontada para baixo, ou
posicione por cima da torneira, veja a
Fig. 5b.
Marque a posição da placa traseira
na parede.
Entrada do cabo
A entrada do cabo pode ser a partir da base
ou da parede, diretamente na traseira da
unidade, através do ponto de entrada do
cabo traseiro. Decida qual antes de começar.
Se escolher a opção da entrada do cabo
através da base, utilize um alicate para
prender cuidadosamente o painel de
transição pré-marcado na base da placa
traseira. Lime suavemente os bordos da
secção de transição Fig. 5c.
Entrada de água
A ligação da água é realizada no lado
esquerdo da placa traseira. A ligação de
água não pode ser rodada dentro da placa
traseira Fig. 5d.
Fig. 6
Instalação da placa traseira
Se a entrada do cabo vai ser diretamente na
placa traseira a partir da parede, passe o
cabo elétrico antes de fixar a placa traseira
na parede.
Fixe a placa traseira na parede utilizando os
acessórios de fixação apropriados Fig. 6.
Não utilize parafusos escareados.
Fig. 1
Posicionar
Posicione a torneira sobre o centro do
lavatório Fig. 1.
Faça um furo com 35 mm de diâmetro na
superfície de trabalho, se necessário.
Fig. 2
Instalação da torneira
Introduza a vedação de borracha de 1 mm
na haste da torneira Fig. 2a.
Insira a haste da torneira, o tubo de água
ligado e o cabo de comunicação através do
orifício na superfície de trabalho. Certifique-
se de que a vedação de borracha de 1 mm
se encontra por baixo da torneira de forma
uniforme e plana.
Certifique-se de que a tampa está na posição
correta por cima do lavatório.
Introduza a vedação de borracha de 3,5 mm
na haste da torneira.
Insira os parafusos no anel de bloqueio de
latão e aperte levemente para os manter
no lugar.
Insira a anilha de metal na haste da torneira.
Aparafuse a contraporca de latão na haste
da torneira, deixando uma folga inferior ou
igual a 5 mm entre a anilha de metal e a
contraporca de latão.
Aperte os parafusos através da contraporca
de latão na anilha de metal, à mão.
A= Vedação de borracha de 1 mm
B= Haste da torneira
C= Tubo de água
D= Cabo do sensor
E= Vedação de 3,5 mm
F= Anilha de metal
G= Contraporca de latão
H= 2 parafusos
Fig. 3
Instalação da mangueira
Insira a mangueira cinzenta pelo tubo de
água e cabo do sensor Fig. 3a.
Passe o tubo de água através do orifício de
saída esquerdo no canal da mangueira,
conforme mostrado na Fig. 3b.
Utilize um alicate para puxar suavemente
o tubo de água até à linha branca sólida
Fig. 3c.
Certifique-se de que a vedação no tubo de
água encaixa bem no canal da mangueira,
de forma que fique hermética Fig. 3b.
Passe o cabo do sensor através do orifício
de saída direito, puxando suavemente
Fig. 3b. NÃO utilize um alicate, pois este
pode danificar as ligações elétricas Fig. 3c.
Certifique-se de que a vedação no cabo
encaixa bem no canal da mangueira, de
forma que fique hermética Fig. 3d. Pode
ser utilizada massa de silicone para ajudar
na colocação.
Passo a passo

PT
218
Fig. 7
Ligação do cabo do sensor
Prenda a mangueira cinzenta na
placa traseira.
Ligue o cabo do sensor na mangueira
ao conector na placa traseira, conforme
mostrado na Fig. 7.
Verifique a orientação do conector; as duas
patilhas devem estar alinhadas. Certifique-
se de que o cabo está corretamente
encaminhado na placa traseira.
Fig. 8
Ligação do tubo de água
Corte o tubo de água ao tamanho pela linha
branca tracejada, conforme mostrado na
Fig. 8a.
Insira a braçadeira da mangueira (fornecida)
no tubo de água Fig. 8b.
Retire os 2 parafusos Phillips e desprenda a
solenoide da placa traseira Fig. 8b.
Prenda a mangueira de água à solenoide
Fig. 8c.
Volte a prender a solenoide na placa traseira
e aperte os 2 parafusos Fig. 8d.
Aperte a braçadeira da mangueira e
certifique-se de que o cabo da solenoide
está posicionado corretamente no canal
de retenção.
Fig. 9
Ligação do fornecimento de eletricidade
Encaminhe o fornecimento de eletricidade
para a placa traseira, utilizando uma
conduta sólida ou flexível e acessórios
aprovados. Certifique-se de que o cabo de
alimentação tem comprimento suficiente
para ligar ao bloco de terminais montado na
placa traseira.
Encaminhe o cabo para a placa traseira e
aperte o empanque do cabo.
Descarne o cabo até um comprimento
suficiente e fixe os fios neutro e energizado
nos blocos de terminais correspondentes,
conforme mostrado na Fig. 9. Assegure o
posicionamento correto dos cabos antes
de continuar.
Fig. 10
Voltar a montar a tampa elétrica
Fixe a tampa elétrica e aperte-a com os 6
acessórios de fixação fornecidos, garantindo
que não há fios trilhados.
Fig. 11
Ligação do fornecimento de
água misturada
NOTA: certifique-se de que o fornecimento
de água foi completamente limpo de
resíduos, limalhas de cobre, etc. antes de
ligar a placa traseira. Se isso não for feito, a
válvula solenoide pode ser danificada.
Ligue o fornecimento de água misturada
isolado à placa traseira.
Ligue a água.
Inspecione se existem fugas na entrada do
fornecimento de água principal e na ligação
do tubo de água à torneira.
Verifique também se existem fugas na ligação
da solenoide.
Fig. 12
Ligação da alimentação.
Ligue a alimentação à máquina.
CICLO DE CALIBRAÇÃO: uma vez instalada,
a torneira realizará um ciclo de calibração de
30 segundos.
Coloque a mão sob o sensor na torneira para
ativar o caudal de água. Fig. 12a.
Verifique se existem fugas conforme a Fig. 11.
Fixe a tampa do tubo de água na placa
traseira, utilizando os 2 acessórios de fixação
fornecidos. Fig. 12b.
Fig. 13
Montagem da caixa do motor
Engate o motor no topo da tampa elétrica.
Baixe de forma que faça um clique na
posição devida, conforme mostrado.
Pressione firmemente Fig. 13a.
OPCIONAL: é fornecido um parafuso para
fixar o botão de desengate vermelho e evitar
a remoção indesejada da caixa do motor.
Teste a unidade quanto ao
funcionamento correto.
Fixação da caixa do motor placa traseira
(opcional).
Para retirar o filtro, utilize uma chave de
fendas com cuidado para desengatar a
patilha no filtro, conforme mostrado na
Fig. 13b.
Fixe a caixa do motor à placa traseira
utilizando o parafuso de segurança fornecido
Fig. 13c.
Volte a ligar a mangueira, garantindo que
esta encaixa no lugar com um clique Fig. 13d.

PT
219
Teste o secador de mãos quanto ao
funcionamento normal:
– Coloque las manos debajo del centro del
grifo. El agua correrá automáticamente
mientras las manos permanezcan en
ese lugar.
– Coloque as suas mãos de cada um dos
lados do centro da torneira para ativar o
secador de mãos, criando lâminas de ar
para tirar a água das suas mãos.
– Mova as suas mãos lentamente, para trás
e para a frente, através do ar. Vire as suas
mãos para que tantos as palmas como as
costas das mãos fiquem expostas ao fluxo
de ar.
O secador de mãos não arranca:
– Verifique se o fusível/disjuntor funcionam
e se o fornecimento elétrico e de ar
estão ligados.
– Certifique-se de que a tampa de limpeza
é removida e que os sensores estão limpos
e desobstruídos.
– Desligue e volte a ligar a unidade.
O secador de mãos liga e
desliga erraticamente:
– Desligue e volte a ligar a unidade.
– Certifique-se de que não há obstruções no
lavatório e remova-as, caso existem.
– Certifique-se de que os sensores
estão limpos.
– Verifique se o cabo do sensor da torneira
está bem ligado.
Por vezes, o secador de mãos desliga
durante a utilização:
– Desligue e volte a ligar a unidade.
– Certifique-se de que os sensores
estão limpos.
– Verifique se as entradas de ar estão
limpas e sem poeira. Se as entradas de ar
estiverem poeirentas, basta limpar o pó.
– Certifique-se de que as entradas de
ar estão livres de obstruções e têm
espaço suficiente
O tempo de secagem aumentou.
– Inspecione se as entradas de ar têm poeira
e retire.
– Inspecione o filtro e, se necessário, mude.
– Certifique-se de que a mangueira está
fixada à base da torneira e que não
existem fugas.
O fluxo do ar está mais quente do que
o habitual:
– Inspecione se as entradas de ar têm poeira
e retire.
– Inspecione o filtro e, se necessário, mude.
– Certifique-se de que a mangueira está
fixada à base da torneira e que não
existem fugas.
O ar está a circular continuamente:
– Verifique a existência de objetos no
lavatório e remova-os, se necessário.
– Certifique-se de que os sensores estão
limpos e sem obstruções.
– Inspecione o filtro e, se necessário, mude.
– Certifique-se de que a mangueira está
bem fixada à base da torneira e que não
existem fugas.
Não há circulação de ar:
– Ligue e desligue a unidade.
– Verifique se o fusível/disjuntor funcionam e
se a alimentação está ligada.
– Certifique-se de que os sensores
estão limpos.
– Certifique-se de que a mangueira está
bem fixada à base da torneira e que não
existem fugas.
– Verifique se o cabo do sensor da torneira
está bem ligado.
A água sai continuamente da torneira.
– Certifique-se de que os sensores estão
limpos e sem obstruções.
Não sai água da torneira:
– Certifique-se de que os fornecimentos
elétrico e de água estão ligados, e que a
válvula de isolamento está aberta.
– Certifique-se de que ventilador não tem
resíduos. Se necessário, retire e limpe/
substitua.
A água que sai da torneira está
excessivamente quente ou fria:
– Verifique se a válvula misturadora está
definida para a temperatura desejada.
Contacte o Serviço de Apoio ao Cliente da
Dyson para mais assistência e informações
ou on-line em www.dyson.pt
Resolução de problemasTestar
instalação

RO
MD
220
Instrucţiuni importante privind siguranţa
În această cutie
Verificări înainte de instalare
Instalarea
Pas cu pas
Testarea instalației
Depanare
RO/MD
Cuprins
221
222
223
225
227
227

RO
MD
221
CITIŢI ŞI PĂSTRAȚI
ACESTE INSTRUCŢIUNI
ÎNAINTE DE A INSTALA SAU DE A UTILIZA ACEASTĂ UNITATE,
CITIŢI TOATE INSTRUCŢIUNILE ŞI MARCAJELE DE AVERTIZARE DIN
ACEST GHID DE INSTALARE ŞI DIN MANUAL.
AVERTISMENT
TOATE LUCRĂRILE DE INSTALAŢII ŞI DE REPARAŢII (INSTALAŢII DE
APĂ, DE CANAL ŞI ELECTRICE) TREBUIE EFECTUATE DE CĂTRE O
PERSOANĂ CALIFICATĂ SAU DE CĂTRE UN INGINER DE SERVICE
DYSON ÎN CONFORMITATE CU CODURILE SAU REGULAMENTELE
LOCALE CURENTE.
AVERTISMENT
PERICOL DE ELECTROCUTARE!
ÎN CAZUL ÎN CARE CARCASA ESTE SCOASĂ SAU MANIPULATĂ
NECORESPUNZĂTOR, COMPONENTELE INTERNE ALE UNITĂŢII
POT PROVOCA ACCIDENTE SAU POT SUFERI AVARII PERMANENTE.
ACEASTĂ UNITATE TREBUIE ÎMPĂMÂNTATĂ PENTRU A SE REDUCE
PERICOLUL DE INCENDIU, ELECTROCUTARE SAU VĂTĂMARE A
PERSOANELOR. RESPECTAŢI URMĂTOARELE:
Înainte de a începe orice lucrare de instalare, trebuie să
confirmaţi următoarele.
• Asigurați-vă că alimentarea electrică corespunde cu cea indicată pe
plăcuţa cu valori nominale.
• În cablajul fix trebuie încorporat un mijloc pentru deconectarea tuturor
polilor, în conformitate cu reglementările locale de cablare.
• Conectaţi alimentarea cu electricitate cu ajutorul canalului adecvat şi
al garniturilor electrice. Asiguraţi-vă că au lungime suficientă canalul
şi cablurile pentru a se conecta la plăcuţa posterioară şi la blocul de
borne. Canalul din metal rigid nu este adecvat pentru intrarea laterală.
AVERTISMENT
Aveţi grijă la despachetarea componentelor. Pot exista muchii/colţuri
ascuţite care pot tăia sau produce vătămări.
NU UTILIZAŢI ECHIPAMENTE DE SPĂLARE CU JET PENTRU
CURĂŢAREA UNITĂȚII SAU LÂNGĂ UNITATE
INSTRUCŢIUNI
IMPORTANTE PRIVIND
SIGURANŢA

RO
MD
222
În această cutie
Unelte necesare:
Șurubelniţă cu cap în cruce mică
Şurubelniţă dreaptă 7 mm
Șurubelniță dreaptă 2,5 mm
Șurubelniță Torx T15
Ruletă și creion
Mașină de găurit portabilă
Burghiu potrivit
Clești de cablu
Cuțit
Cheie de piulițe reglabilă
x2
x1

RO
MD
223
Verificări înainte de instalare
Fig. A
Planificarea înainte de instalare
Uscătorul de mâini Airblade Wash+Dry de
la Dyson este conceput astfel încât unitatea
motorului să fie montată pe perete și să fie
situată sub chiuvetă, consultați Fig. A(i).
Se recomandă montarea unui filtru în linie
pentru a preveni deteriorările care pot afecta
garanția dvs.
– Asiguraţi un spaţiu suficient de acces pentru
instalare şi efectuarea activităților de
service, consultați Fig A(ii).
– Unitatea este concepută numai pentru
spaţii interioare, lipsite de umiditate.
– Consultaţi codurile şi regulamentele de
accesibilitate locale şi naţionale pentru
liniile directoare de instalare relevante.
Conformitatea şi conformarea reprezintă
responsabilitatea instalatorului. Asigurați-
vă că unitatea este instalată în conformitate
cu toate codurile și/sau regulamentele din
domeniul construcțiilor.
– În cablajul fix trebuie încorporat un mijloc
pentru deconectarea tuturor polilor, în
conformitate cu regulamentele locale
de cablare.
– Izolaţi alimentarea cu energie și
alimentarea cu apă înainte de instalare sau
de service.
– Asiguraţi-vă că în spatele zonei de
perforare/montare nu sunt amplasate direct
instalaţii (de gaz, apă, aer) sau cabluri
electrice, fire ori reţele de conducte.
– Dyson recomandă utilizarea îmbrăcămintei,
ochelarilor şi materialelor de protecţie în
timpul instalării/executării de reparaţii, în
funcţie de necesităţi.
– Acest aparat este conceput pentru a fi
conectat permanent la rețeaua de apă.
Utilizarea în zone de preparare a mâncării
Pentru mediile de preparare a mâncării este
necesară o instalare specială, care trebuie
să cuprindă complet unitatea motorului și
furtunul într-o carcasă curățabilă- sau în care
unitatea motorului să fie pe partea opusă a
unui perete, în care să existe spațiu suficient
pentru curățarea dedesubt (dacă este cazul)
și în care unitatea să fie la cel puțin 2,5 metri
față de alimente neacoperite sau față de
suprafețe de contact cu alimente neacoperite.
Consultaţi ghidul de recomandări pentru
chiuvete pe www.dyson.com înainte
de instalare.
Fig. B
Linii directoare privind
specificațiile chiuvetei
Folosind o metodă de testare concepută
special, inginerii Dyson au testat o gamă largă
de chiuvete pentru a evalua compatibilitatea
acestora cu uscătorul de mâini Airblade
Wash+Dry de la Dyson. Pentru chiuvete
recomandate, utilizați ghidul nostru de pe
www.dyson.com.
Chiuvetele din porțelan sau din metal
șlefuit sunt ideale. Chiuvetele cu suprafețe
foarte șlefuite trebuie evitate, de ex.
crom reflectorizant.
Pentru dimensiunile minime ale chiuvetei,
consultaţi Fig. B.
Fig. C/D/E
Montarea robinetului
Distanţa de la partea de sus a chiuvetei
până la centrul robinetului trebuie să fie de
minimum 100 mm și maximum 155 mm.
Fig. C.
Trebuie să existe minimum 290 mm de la
centrul robinetului și până la un perete lateral.
Când sunt instalate mai multe robinete unul
lângă celălalt, centrele robinetelor trebuie să
fie la cel puțin 580 mm distanță unele față de
celelalte. Acest lucru permite spațiu suficient
pentru montarea unității motorului, precum și
spațiu lateral suficient pentru utilizatori. Fig. D.
Nu plasaţi senzorul de apă orientat în jos al
robinetului pe o suprafaţă reflectorizantă,
precum gaura de scurgere. Fig. E.
Fig. F
Săpunul și poziționarea dozatorului
de săpun
Pentru cea mai bună experiență de utilizator,
Dyson recomandă utilizarea de săpunuri de
tip gel.
Zona de detectare prin infraroșii pentru
activarea aerului se extinde de-a lungul
fiecărei ramuri de robinet. Pentru a preveni
activarea accidentală, este important să luați
în considerare traseul mâinii utilizatorului
către dozatorul de săpun.
Dozatorul trebuie situat la cel puțin 60 mm în
afara lățimii robinetului, astfel încât utilizatorul
să deplaseze mâna în jurul ramurii.
De asemenea, trebuie situat la cel puțin
60 mm deasupra ramurilor, astfel încât
senzorii să nu fie activați.
Rețineți faptul că utilizatorul poate întinde
mâna diagonal către săpun, așadar
această cale nu trebuie să treacă prin zona
de detectare.
Fig. G/H
Scurgerea apei
Din cauza proximităţii fluxului de aer la
viteză mare şi a apei, există posibilitatea ca o
cantitate mică de apă şi săpun să ajungă în
afara chiuvetei. Pentru a diminua acest efect,
recomandăm respectarea indicaţiilor de
mai jos.
Profilul bazei
Un profil plat al bazei va rezulta în scurgere
deficitară, lucru care va duce la niveluri mari
de stropire. Pentru a îmbunătăți scurgerea,
evitați chiuvetele cu o bază plată cu o
concentrare deosebită asupra zonei imediate
din jurul găurii de scurgere, pe orază de
minimum 60 mm. Fig. G.
Un unghi de cel puțin 6° al rampei de la
marginea gurii de scurgere a chiuvetei va
rezulta într-o scurgere bună, lucru care va
reduce nivelurile de stropire (rază de cel puțin
60 mm). Fig. H.
Fig. I/J/K
Tranziția de la bază la peretele din spate și
din față
Tranziția de la bază la peretele din spate
și din față trebuie, de asemenea, luată în
considerare. Peretele din spate trebuie să
fie cât mai aproape de un unghi de 90° și
la o rază cât mai ascuțită este posibil Fig. I.
O formă curbată are șanse mai mari de a
crește stropirea Fig. J în vreme ce tranziția
prin pantă către peretele din spate și din față
trebuie evitate Fig. K.

RO
MD
224
Fig. L
Gaura de scurgere
Găurile de scurgere cu deschizătura cea mai
mare sunt recomandate, pe când cele de tip
grilaj sau perforate trebuie evitate, deoarece
restricționează scurgerea apei cu săpun
(spumei de săpun). Nu utilizați dopuri în
găurile de scurgere din chiuvete.
Fig. M
Controlul temperaturii apei
În cazul în care conectați alimentare cu apă
rece și apă caldă, va trebui să instalați o
supapă corespunzătoare de amestec.
În cazul în care conectaţi numai la
alimentarea cu apă rece, va trebui să instalaţi
un încălzitor.
Alimentarea cu apă către acest produs
trebuie prevăzută cu un dispozitiv pentru
controlul temperaturii în conformitate cu
regulamentele locale.
A= Supapă de amestec
B= Alimentare apă caldă și rece
C= Temperatură de ieșire dorită
D= Supapă de izolare
E= Încălzitor
F= IIntrare apă rece
Informații
suplimentare
Instalarea
Nu utilizaţi material de etanşare atunci când
fixaţi unitatea de perete.
Asiguraţi-vă că sunt disponibile pentru
racordare conexiunile electrice, ţevile de
alimentare cu apă combinată şi racordurile
de scurgere. Dispozitivele de întrerupere a
alimentării cu apă şi electricitate trebuie să fie
montate pentru oprirea alimentării înainte de
instalare şi efectuarea activităţilor de service.
Specificații electrice
Tensiune de intrare/Frecvență: consultaţi
plăcuţa cu valori nominale.
Izolat prin siguranță corespunzătoare sau
RCD, după caz.
Curent 6,6 A.
Specificaţie cablu: bifilar PVC + monofilar
PVC (masă)
Regulamentele electrice locale
trebuie respectate la instalarea sau
repararea produsului.
Putere nominală: consultaţi plăcuţa cu
valori nominale.
Interval de temperatură de funcționare:
0° – 40 °C.
Consum de energie în standby:
mai puțin de 0,5 W.
Altitudine maximă: 2.000 de metri.
Funcționarea cu apă
Debit apă: 4 l/min aerator montat normal.
1,9 l/m cu aerator de debit redus furnizat
împreună cu produsul.
Presiunea necesară a apei: 1-8 bari.
Supapa izolată BSP de 1⁄2” este necesară
pentru service.
Asiguraţi-vă că a doua ţeavă de retur a apei
calde este cât mai aproape posibil de supapa
de amestec pentru a se reduce riscul de
dezvoltare a bacteriei Legionella.
Clătire automată
Acest uscător de mâini este prevăzut cu un
sistem fix de clătire automată ce se activează
timp de 60 de secunde la 24 de ore de la
ultima utilizare. Acesta ajută la reducerea
stagnării apei în echipament și la prevenirea
dezvoltării de bacterii în interior.
Asigurați-vă că unitatea este întotdeauna
instalată peste un bazin funcțional cu scurgere
liberă și conectată.
Curățenia sursei de alimentare cu apă și
creșterea agenților patogeni
În anumite țări există regulamente sau
linii directoare care impun ca sistemele de
alimentare cu apă cu temperaturi controlate
(precum în cazul instalației uscătorului de
mâini Airblade Wash+Dry de la Dyson) să fie
curățate periodic pentru a reduce la minimum
creșterea oricăror agenți patogeni. Pentru a
vă permite să respectaţi aceste regulamente,
uscătorul de mâini Airblade Wash+Dry de la
Dyson a fost proiectat și testat astfel încât să
reziste la metodele de curăţare internă, atât
cu apă fierbinte de până la 95 °C, cât şi cu
hipoclorit de sodiu cu o concentrație de
0,45 %.
Consultați regulamentele specifice (pentru
piața în cauză) și recomandările pentru
sistemul de alimentare cu apă pentru
informații privind regimurile de curățare
pentru asigurarea curățeniei alimentării
cu apă și minimizarea creșterii de agenți
patogeni pentru țara dvs.
La efectuarea curățării interne a uscătorului
de mâini Airblade Wash+Dry de la Dyson,
luați în considerare indicațiile de siguranță la
utilizarea de apă fierbinte sau de substanțe
chimice. Dyson nu va fi răspunzătoare pentru
eventuale vătămări cauzate de acest proces.
Testare abuzivă
Robinetul a fost supus unei testări abuzive
riguroase pentru a se asigura faptul că acesta
poate rezista la forțe și impacturi semnificative
ale unui mediu dintr-un spațiu comercial sau
dintr-o toaletă publică.

RO
MD
225
Înșurubați manual colierul furtunului superior
pe tija robinetului, consultați Fig. 3e.
A= Furtun gri
B= Tub de apă
C= Cablul senzorului
Fig. 4
Pregătirea pentru instalarea
plăcii posterioare
Îndepărtaţi unitatea motorului de pe plăcuța
spate, apăsând dispozitivul de eliberare
roşu din partea inferioară şi ridicând-o
astfel cum este indicat în Fig. 4a. Depozitaţi
unitatea motorului în siguranţă până când
este necesară.
Îndepărtaţi capacul conductei de apă şi
capacul componentelor electrice de pe plăcuța
spate folosind o șurubelniță Torx T15, consultați
Fig. 4b e 4c. Depozitați-le în siguranță
împreună cu elementele de fixare până când
sunt necesare.
Fig. 5
Montarea plăcuței posterioare și
a furtunului
Plăcuța spate poate fi poziţionată într-unul
dintre cele trei moduri: vertical, la 90° în poziție
orizontală la stânga sau la dreapta. Distanţa
de la podea trebuie să fie de minim 100 mm,
consultați Fig. 5a.
Plăcuța spate trebuie să fie poziționată astfel
încât furtunul să poată fi ușor fixat.
NU așezați motorul în poziție inversă cu
furtunul îndreptat în jos și nu îl așezați deasupra
robinetului, consultați Fig. 5b.
Marcați poziția plăcuței spate pe perete.
Introducerea cablului
Introducerea cablului se poate realiza fie
de la bază, fie de pe perete direct în spatele
unităţii, prin intermediul punctului posterior de
introducere a cablului. Decideţi asupra unei
variante înainte de a începe.
Dacă se alege opţiunea de intrare a cablului
prin bază, utilizaţi cleştele pentru a apuca cu
atenţie panoul breşei premarcate de pe baza
plăcuţei posterioare. Aliniaţi fără cute marginile
secţiunii breşei, consultați Fig. 5c.
Pătrunderea apei
Racordul pentru apă este realizat pe partea
stângă a plăcuței posterioare. Racordul pentru
apă nu poate fi rotit la nivelul plăcuței spate,
consultați Fig. 5d.
Fig .6
Instalarea plăcuței posterioare
Dacă introducerea cablului urmează să fie
realizată direct în plăcuţa posterioară de pe
perete, trageţi cablul electric înainte de a fixa
plăcuţa posterioară pe perete.
Fixaţi plăcuţa posterioară de perete cu ajutorul
elementelor de fixare corespunzătoare,
consultați Fig. 6.
Nu utilizaţi şuruburi cu cap înecat.
Fig. 7
Conectarea cablului senzorului
Prindeţi furtunul gri în plăcuţa posterioară.
Introduceţi cablul senzorului din furtun în
conectorul de pe plăcuța posterioară astfel
cum este indicat în Fig. 7. Verificaţi orientarea
conectorului; cele două agăţătoare trebuie
aliniate. Asiguraţi introducerea corectă a
cablului în plăcuța posterioară.
Fig. 1
Poziţionarea
Poziţionaţi robinetul peste centrul chiuvetei,
consultați Fig. 1.
Realizaţi un orificiu cu diametrul de 35 mm prin
suprafața de lucru, dacă este necesar.
Fig. 2
Instalarea robinetului
Glisați garnitura din cauciuc de 1 mm pe tija
robinetului, consultați Fig. 2a.
Introduceți tija robinetului şi tubul de apă
ataşat şi cablul de comunicaţii prin orificiul din
suprafaţa de lucru. Asiguraţi-vă că garnitura de
cauciuc de 1 mm este situată sub robinet fiind
așezată egal şi plat.
Asiguraţi-vă că robinetul este în poziţia corectă
deasupra chiuvetei.
Glisaţi garnitura de cauciuc de 3,5 mm pe
tija robinetului.
Introduceți șuruburile în inelul de blocare din
alamă și strângeți ferm pentru a le menține
în poziție.
Glisaţi şaiba de metal pe tija robinetului.
Înşurubaţi piuliţa de blocare de alamă pe
tija robinetului, lăsând un spațiu liber maxim
5 mm între şaiba de metal şi piuliţa de blocare
de alamă.
Strângeţi manual şuruburile prin piuliţa de
blocare de alamă în şaiba de metal.
A= Garnitură de cauciuc de 1 mm
B= Tijă robinet
C= Tub de apă
D= Cablul senzorului
E= Garnitură de 3,5 mm
F= Șaibă de metal
G= Piuliţa de blocare de alamă
H= 2 x șuruburi
Fig. 3
Montarea furtunului
Glisaţi furtunul gri în sus peste tubul de apă şi
cablul senzorului astfel cum este indicat în Fig.
3a.
Treceţi tubul de apă prin orificiul de ieşire din
stânga în canalul furtunului astfel cum este
indicat în Fig. 3b.
Utilizaţi cleştele pentru a trage uşor tubul de
apă până la linia albă continuă astfel cum este
indicat în Fig. 3c.
Asiguraţi-vă că garnitura de pe tubul de apă
se potriveşte strâns în canalul furtunului astfel
încât să fie etanş, consultați Fig. 3b.
Treceţi cablul senzorului prin orificiul de ieşire
din dreapta, trăgând ușor în timpul trecerii
acestuia, consultați Fig. 3b. NU utilizaţi cleşti,
deoarece aceştia pot deteriora conexiunile
electrice, consultaţi Fig. 3c. Asiguraţi-vă că
garnitura de pe cablu se potriveşte strâns în
canalul furtunului astfel încât să fie etanş,
consultaţi Fig. 3d. Unsoarea siliconică poate fi
utilizată pentru a ajuta la montaj.
Pas cu pas

RO
MD
226
Fig. 8
Conectarea tubului de apă
Tăiaţi tubul de apă la dimensiunea de la linia
albă punctată astfel cum este indicat în Fig. 8a.
Glisaţi clema furtunului (furnizată) pe tubul de
apă, consultați Fig. 8b.
Scoateţi cele 2 şuruburi cu fantă în cruce şi
desprindeţi supapa cu solenoid de pe plăcuța
posterioară, consultați Fig. 8b.
Ataşaţi furtunul de apă la supapa cu solenoid,
consultați Fig. 8c.
Prindeţi supapa cu solenoid înapoi pe plăcuța
posterioară şi fixaţi-o cu cele 2 şuruburi,
consultați Fig. 8d.
Strângeţi clema furtunului şi verificaţi
poziţionarea corectă a cablului supapei cu
solenoid în canalul de fixare.
Fig. 9
Conectarea alimentării cu energie electrică
Cablați alimentarea cu energie electrică
la plăcuța posterioară folosind conductele
de cabluri flexibile sau solide și elemente
de fixare aprobate. Asigurați-vă că cablul
de alimentare este suficient de lung pentru
racordarea la blocul cu terminale montat în
plăcuța posterioară.
Treceți cablul în plăcuța posterioară și strângeți
presetupa cablului.
Reglați cablul la o lungime corespunzătoare
și asigurați firele de tensiune și cele neutre în
blocurile cu terminale corespunzătoare astfel
cum este indicat în Fig. 9. Asigurați poziționarea
corectă a cablurilor înainte de a continua.
Fig. 10
Reasamblarea capacului
componentelor electrice
Fixați capacul componentelor electrice și
asigurați cu cele 6 elemente de fixare furnizate,
verificând că nu sunt prinse fire.
Fig. 11
Conectarea alimentării cu apă combinate
NOTĂ: asigurați-vă că alimentarea cu apă
nu prezintă nicio urmă de reziduuri, pilituri de
cupru etc. înainte de conectarea la plăcuța
posterioară. În caz contrar, supapa cu solenoid
poate fi deteriorată.
Conectaţi alimentarea cu apă combinată
izolată la plăcuța posterioară.
Porniţi apa.
Verificaţi să nu existe scurgeri la conducta
principală de alimentare cu apă şi la racordul
tubului de apă la robinet.
De asemenea, verificați dacă sunt prezente
scurgeri la nivelul conexiunii supapei
cu solenoid.
Fig. 12
Pornirea alimentării cu energie
Porniți alimentarea cu energie a dispozitivului.
CICLU DE CALIBRARE: După instalare,
robinetul va trece printr-un ciclu de calibrare de
30 de secunde.
Aşezaţi mâna sub senzorul de pe robinet pentru
a activa debitul de apă Fig 12a.
Verificați dacă sunt prezente scurgeri, astfel
cum este indicat în Fig. 11.
Fixaţi capacul conductei de apă pe plăcuța
posterioară, folosind cele 2 elemente de fixare
furnizate Fig 12b.
Fig. 13
Asamblarea unității motorului
Agățați motorul pe partea superioară a
capacului componentelor electrice. Rotiţi-l în jos
astfel încât să se fixeze pe poziţie printr-un clic,
după cum este indicat. Apăsaţi până se fixează
bine Fig. 13a.
OPȚIONAL: Este furnizat un șurub pentru
fixarea butonului de eliberare de culoare roșie
și pentru prevenirea înlăturării nedorite a cupei
cu motor.
Testaţi funcţionarea corectă a unităţii.
Fixarea unității motorului de plăcuţa spate
(opţional).
Pentru a îndepărta filtrul, utilizaţi uşor o
şurubelniţă pentru a elibera agățătoarea de pe
filtru după cum se prezintă în Fig. 13b.
Fixaţi unitatea motorului de plăcuţa posterioară
cu ajutorul şurubului de fixare furnizat,
consultați Fig. 13c.
Reconectați filtrul asigurând faptul că se fixează
în poziție, consultați Fig. 13d.

RO
MD
227
Testați uscătorul de mâini pentru
funcționare normală:
– Așezați-vă mâinile sub partea centrală a
robinetului, iar apa va curge automat cât
timp mâinile rămân în aceeași poziție.
– Așezați-vă mâinile de oricare parte a
robinetului central pentru a activa uscătorul
de mâini, creând straturi de aer pentru a
usca apa de pe mâini.
– Deplasați-vă lent mâinile înapoi și înainte
prin aer. Rotiți-vă mâinile astfel încât spatele
acestora și palmele să fie expuse la fluxul
de aer.
Uscătorul de mâini nu porneşte:
– Verificaţi funcţionarea siguranţei/
întrerupătorului de circuit şi conectarea
alimentării cu apă şi cu energie.
– Asiguraţi îndepărtarea capacului de
curăţare şi faptul că senzorii sunt curaţi şi
fără obstacole.
– Opriți şi porniți unitatea.
Uscătorul de mâini porneşte şi se opreşte în
mod neregulat:
– Opriți şi porniți unitatea.
– Verificați că nu este niciun dop în chiuvetă și
înlăturați dopul dacă acesta este prezent.
– Asiguraţi-vă că senzorii sunt curaţi.
– Verificaţi conectarea sigură a cablului
senzorului de la robinet.
Uscătorul de mâini se oprește uneori în
timpul utilizării:
– Opriți şi porniți unitatea.
– Asiguraţi-vă că senzorii sunt curaţi.
– Verificaţi ca admisiile de aer să fie curate
şi fără praf. Dacă admisiile de aer sunt
prăfuite, pur şi simplu îndepărtaţi praful.
– Asiguraţi-vă că admisiile de aer nu prezintă
obstacole şi au suficient spaţiu liber.
Timpul de uscare a crescut:
– Inspectaţi admisiile de aer să nu prezinte
praf şi îndepărtaţi.
– Inspectaţi filtrul şi schimbaţi dacă
este necesar.
– Asiguraţi-vă că furtunul este bine fixat baza
robinetului şi că nu sunt prezente scurgeri.
Fluxul de aer este mai cald decât în
mod obișnuit:
– Inspectaţi admisiile de aer să nu prezinte
praf şi îndepărtaţi.
– Inspectaţi filtrul şi schimbaţi dacă
este necesar.
– Asiguraţi-vă că furtunul este fixat
bine la baza robinetului şi că nu sunt
prezente scurgeri.
Fluxul de aer nu se mai oprește:
– Verificați dacă există obiecte în chiuvetă și
îndepărtați-le dacă este cazul.
– Asiguraţi-vă că senzorii sunt curaţi şi că nu
prezintă niciun obstacol.
– Inspectaţi filtrul şi schimbaţi-l dacă
este necesar.
– Asiguraţi-vă că furtunul este bine
fixat la baza robinetului şi că nu sunt
prezente scurgeri.
Nu există flux de aer:
– Opriți şi porniți unitatea.
– Verificaţi funcţionarea siguranţei/
întrerupătorului de circuit şi conectarea
alimentării cu energie.
– Asiguraţi-vă că senzorii sunt curaţi.
– Asiguraţi-vă că furtunul de aer este bine
fixat la baza robinetului şi că nu sunt
prezente scurgeri.
– Verificaţi conectarea sigură a cablului
senzorului de la robinet.
Apa curge continuu din robinet:
– Asiguraţi-vă că senzorii sunt curaţi şi că nu
prezintă niciun obstacol.
Nu curge apă din robinet:
– Asiguraţi-vă că alimentarea cu energie şi
cu apă sunt pornite şi că supapa de izolare
este deschisă.
– Asiguraţi-vă că aeratorul nu prezintă
reziduuri, îndepărtaţi şi curăţaţi/înlocuiţi
dacă este necesar.
Apa care curge din robinet este excesiv de
caldă sau de rece:
– Asigurați-vă că supapa de amestec este
setată la temperatura dorită.
Contactaţi Asistenţa pentru clienţi Dyson
dacă aveţi nevoie de ajutor şi informaţii
suplimentare sau accesaţi www.dyson.com
DepanareTestarea
instalației

RU
228
Важные инструкции по
технике безопасности
Комплект поставки
Проверки перед установкой
Установка
Пошаговые инструкции
Проверка установки
Поиск и устранение неисправностей
RU
Содержание
229
230
231
233
235
235

RU
229
ПРОЧИТАЙТЕ И СОХРАНИТЕ
ЭТИ ИНСТРУКЦИИ
ПЕРЕД УСТАНОВКОЙ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДАННОГО
УСТРОЙСТВА ОЗНАКОМЬТЕСЬ СО ВСЕМИ ИНСТРУКЦИЯМИ
И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯМИ В ДАННОМ РУКОВОДСТВЕ ПО
УСТАНОВКЕ И В РУКОВОДСТВЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВСЕ РАБОТЫ ПО УСТАНОВКЕ И РЕМОНТУ (СЛЕСАРНОМУ
И ЭЛЕКТРИЧЕСКОМУ) ДОЛЖНЫ ПРОВОДИТЬСЯ
КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ СПЕЦИАЛИСТОМ ИЛИ
ИНЖЕНЕРОМ DYSON С СОБЛЮДЕНИЕМ ТРЕБОВАНИЙ ВСЕХ
ДЕЙСТВУЮЩИХ РЕГИОНАЛЬНЫХ НОРМ И ПОЛОЖЕНИЙ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ОПАСНОСТЬ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ!
ПРИ СНЯТОМ КОРПУСЕ ИЛИ НЕПРАВИЛЬНОМ ОБРАЩЕНИИ С
ВНУТРЕННИМИ КОМПОНЕНТАМИ УСТРОЙСТВА ВОЗМОЖНО
ПОВРЕЖДЕНИЕ УСТРОЙСТВА ИЛИ ЕГО ПОЛНЫЙ ВЫХОД
ИЗ СТРОЯ.
ЭТО УСТРОЙСТВО СЛЕДУЕТ ЗАЗЕМЛИТЬ ДЛЯ СНИЖЕНИЯ
РИСКА ПОЖАРА, ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ ИЛИ
ПОЛУЧЕНИЯ ТРАВМ.
Перед началом работ по установке необходимо выполнить
указанные ниже пункты.
• Убедитесь, что напряжение в сети соответствует напряжению,
указанному на табличке с техническими данными.
• Средства для отключения всех полюсов питания должны быть
встроены в стационарную электропроводку в соответствии с
местными нормативными требованиями к электропроводке.
• Подключите электропитание с помощью соответствующих
кабелепроводов и электроарматуры. Убедитесь, что
кабелепровод и провода имеют достаточную длину для
подключения к заднему щитку и распределительной
коробке. Цельнометаллический канал не подходит для
подключения сбоку.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Будьте осторожны при распаковке компонентов изделия.
Острые края/углы могут привести к порезам и травмам.
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МОЕЧНЫЕ АППАРАТЫ ВЫСОКОГО
ДАВЛЕНИЯ ДЛЯ ОЧИСТКИ УСТРОЙСТВА И ПОВЕРХНОСТЕЙ
РЯДОМ С НИМ
ВАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ
ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ

RU
230
Комплект поставки
Требуемые инструменты:
Малая крестовая отвертка
Отвертка с прямым шлицем 7 мм
Крестообразная отвертка 2,5 мм
Отвертка Torx T15
Рулетка и карандаш
Дрель
Соответствующее сверло
Плоскогубцы / устройство для
зачистки проводов
Нож
Раздвижной ключ
x2
x1

RU
231
Проверки перед
установкой
Рис. A
Планирование перед установкой
Сушилка для рук Dyson Airblade Wash+Dry
сконструирована таким образом, чтобы блок
электродвигателя монтировался на стене и
находился под раковиной; см. рис.А(i).
Крепеж встроенного фильтра предохраняет
от любого повреждения, которое может
привести к изменению условий гарантии.
– Оставьте достаточно места для установки
и обслуживания; см. рис.А(ii).
– Устройство рассчитано на использование
только в сухой среде внутри помещения.
– Соответствующие инструкции по
установке см. в региональных и
федеральных нормах и положениях
о доступности для использования.
За соблюдение данных правил и
нормативов несет ответственность
установщик. Убедитесь, что устройство
устанавливается в соответствии со всеми
строительными нормами и/или актами.
– Средства защиты и полного отключения
питания должны быть встроены в
стационарную электропроводку
в соответствии с требованиями
региональных норм безопасности.
– Перед установкой и обслуживанием
необходимо отключить подачу воды
и электропитание.
– Убедитесь, что непосредственно под
местом сверления/монтажа в стене не
проходят трубы (газовые, водопроводные,
вентиляционные), электрические кабели,
провода или каналы.
– Компания Dyson рекомендует
использовать защитную одежду,
защитные очки и другие средства защиты
в ходе установки/ремонта.
– Данное устройство должно
иметь постоянное подключение к
водопроводной сети.
Использование в местах
приготовления пищи
При использовании в зоне приготовления
пищи требуется особая установка, при
которой стакан электродвигателя и шланг
необходимо полностью поместить в легко
очищаемый корпус или разместить стакан
электродвигателя за стеной, обеспечивая
достаточное расстояние снизу для очистки
(если применимо) и не приближая устройство
менее чем на 2,5 метра к незакрытым
пищевым продуктам или к контактирующим с
ними поверхностям.
Перед установкой см. рекомендации
относительно раковины на сайте
www.dyson.com.ru.
Рис.B
Руководство по спецификации раковины
Благодаря специальному методу
тестирования инженеры Dyson проверили
совместимость широкого ряда раковин с
сушилкой для рук Dyson Airblade Wash+Dry.
Рекомендуемые раковины см. в нашем
руководстве на веб-сайте www.dyson.com.ru.
Оптимальным выбором являются раковины
из фарфора или шлифованного металла.
Избегайте использования раковин с хорошо
отполированной поверхностью, например из
отражающего хрома.
Минимальные размеры раковины см. на
рис.B.
Рис.C/D/E
Установка крана
Между верхом раковины и центром крана
должно быть расстояние 100 мм (мин.) или
150 мм (макс.); см. рис. C.
Между центром крана и боковой стеной
должно быть расстояние не менее 290 мм.
Между центрами кранов, устанавливаемых
рядом друг с другом, должно быть расстояние
не менее 580 мм. Это необходимо для
обеспечения требуемого пространства для
монтажа насоса с электродвигателем, а
также пространства для пользователей;
см. рис. D.
Не размещайте датчик воды,
расположенный снизу смесителя, над
отражающей поверхностью, например
над сливом или дренажным отверстием;
см. рис. E.
Рис.F
Мыло и расположение дозатора мыла
Компания Dyson рекомендует пользователям
применять гелевое мыло.
Зона ИК-датчика для активации подачи
воздуха располагается вдоль каждого
бокового ответвления крана. Чтобы
предотвратить случайную активацию,
важно определить траекторию движения рук
пользователя к дозатору мыла.
Дозатор необходимо установить на
расстоянии не менее 60 мм от ширины
крана, чтобы движения пользователей не
отклонялось от этой линии.
Дозатор должен быть установлен
выше боковых ответвлений кранов на
расстоянии не менее 60 мм, чтобы датчики
не включались.
Помните, что возможна диагональная
траектория движения рук пользователя к
мылу. Эта траектория не должна проходить
через зону датчиков.
Рис.G/H
Отвод воды
Из-за высокой скорости воздуха и близости
воды существует вероятность попадания
воды и мыла за пределы раковины. Чтобы
смягчить этот эффект, соблюдайте указанные
ниже рекомендации.
Профиль основания раковины
Плоский профиль основания обуславливает
плохой отвод воды, что способствует
появлению брызг.
Чтобы улучшить отвод воды, не выбирайте
раковины с плоским дном, обратите
внимание на прилегающую к сливному
отверстию область с радиусом не менее
60 мм; см. рис. G.
Минимальный угол схода 6° от края сливного
отверстия раковины приведет к улучшению
отвода воды и сократит уровень брызг
(минимальный радиус: 60 мм); см. рис. H.

RU
232
Рис.I/J/K
Края основания раковины
Необходимо также обратить внимание на переход
основания раковины к передней и задней стенке. Задняя
стенка раковины должна составлять с основанием угол как
можно ближе к 90° и иметь как можно более острый радиус;
см. рис. I. Искривление геометрии способствует увеличению
брызг (см. рис. J), поэтому следует избегать покатости
переходов задней и передней стенок; см. рис. K.
Рис. L
Сливное отверстие
Рекомендуется использовать сливные отверстия с самым
открытым вырезом, избегайте использования отверстий
с решеткой или перфорированного типа, так как они
ограничивают отвод мыльной воды (пены). Раковины не
должны быть оснащены пробками сливных отверстий.
Рис. M
Управление температурой воды
Если в систему подается горячая и холодная вода, необходимо
установить смеситель. Если подается только холодная вода,
необходимо установить нагреватель.
Система подачи воды к данному устройству должна
быть оборудована устройством контроля температуры,
соответствующим местным правилам.
A= кран-смеситель
B= подача горячей и холодной воды
C= требуемая температура на выходе
D= запорный клапан
E= нагреватель
F= вход холодной воды
Дополнительная
информация
Установка
Не используйте герметики при креплении устройства к стене.
Убедитесь в том, что электрическая сеть, подведение
смешанного водоснабжения и канализация доступны для
подключения. Для отключения линий снабжения перед
установкой и для обслуживания необходима надлежащая
изоляция линий электро- и водоснабжения.
Электрическая система
Входное напряжение/частота: см. щиток
номинальных данных.
Изоляция с помощью блока выключателя с плавким
предохранителем или устройства защитного отключения.
Ток 6,6 А.
Спецификации кабеля: двухжильный ПВХ + одножильный
ПВХ (заземление).
При установке и ремонте изделия необходимо соблюдать
региональные положения для электрических систем.
Потребляемая мощность: см. табличку с
номинальными данными.
Диапазон рабочих температур: 0–40 °C.
Потребляемая мощность в режиме ожидания:
менее 0,5 Вт.
Максимальная высота над уровнем моря: 2 000 метров.
Водная система
Скорость потока воды: 4 л/мин, с обычным аэратором.
1,9 л/м с аэратором экономичного потока, поставляемым
с продуктом.
Требуемое давление воды: 1–8бар. Для обслуживания
требуется запорный клапан 1⁄2дюйма BSP.
Расположите вторичный обратный отвод горячей
воды максимально близко к крану смесителя,
чтобы минимизировать риск роста популяции
бактерий Легионеллы.
Промывание в авторежиме
Устройство оборудовано функцией автоматического
промывания водой, которая активируется на 60 секунд
через каждые 24 часа после последнего использования.
Это помогает уменьшить застой воды и снизить
риск распространения бактерий внутри изделия.
Убедитесь, что устройство всегда установлено поверх
действующей раковины с открытой дренажной системой.
Чистота подаваемой воды и биологическое обрастание
В некоторых странах существуют правила и рекомендации,
которые требуют регулярной очистки системы подачи воды
с регулируемой температурой (такая система используется
в сушилке для рук Dyson Airblade Wash+Dry) для уменьшения
биологического обрастания. Для обеспечения соответствия
этим правилам сушилка для рук Dyson Airblade Wash+Dry
была разработана и протестирована таким образом, чтобы
выдержать внутреннюю очистку с помощью горячей воды (до
95 °C) и гипохлорит натрия с концентрацией 0,45 %.
Информацию о режимах очистки и биологическом
обрастании, применимую к вашей стране, см. в
рекомендациях по системе подачи воды.
При проведении внутренней очистки сушилки для рук
Dyson Airblade Wash+Dry соблюдайте все рекомендации по
безопасности при использовании горячей воды и химических
веществ. Компания Dyson не несет ответственности за травмы,
полученные в результате этого процесса.
Проверка на защиту от злонамеренного воздействия
Сушилка для рук Dyson Airblade Wash+Dry подвергалась
жесткому тестированию на соответствие условиям
воздействия значительных сил, характерных для
коммерческой и общественной среды применения.

RU
233
Заверните верхний штуцер шланга рукой до
отказа на кран-буксе; см. рис.3д.
А= серый шланг
Б= водопроводная трубка
В= кабель датчика
Рис. 4
Подготовка к установке заднего щитка
Снимите стакан электродвигателя с заднего
щитка, нажав на красную собачку в нижней
части и подняв его, как показано на рис.4а.
Сохраните стакан электродвигателя до тех
пор, пока он не потребуется.
Снимите крышку водопроводной
трубы и крышку электрического блока
с заднего щитка с помощью отвертки со
звездообразной насадкой с номером шлица
T15, как показано на рис. 4б и 4в. Сохраните
их и крепежные детали до тех пор, пока
не потребуются.
Рис. 5
Установка заднего щитка и шланга
Задний щиток можно установить одним
из трех способов: вертикально или
горизонтально под углом 90°, слева или
справа. Зазор от пола должен составлять не
менее 100мм; см. рис.5а.
Убедитесь, что задний щиток расположен
таким образом, чтобы до него легко
доставал шланг.
НЕЛЬЗЯ размещать электродвигатель
обратной стороной вверх, когда шланг
направлен вниз, или размещать выше крана;
см.рис.5б.
Отметьте место для заднего щитка на стене.
Ввод кабеля
Ввод кабеля может осуществляться через
основание или со стороны стены, прямо
через заднюю часть блока, через заднюю
точку ввода кабеля. Выберите сторону, перед
тем как продолжить.
При выборе варианта ввода кабеля через
основание воспользуйтесь плоскогубцами
для аккуратного извлечения отмеченной
съемной пластины в основании заднего
щитка. Обработайте края съемной
пластины, чтобы они были гладкими; см.
рис.5в.
Подача воды
Водопроводное соединение выполняется
в левой стороне заднего щитка.
Водопроводное соединение нельзя
поворачивать на заднем щитке; см. рис.5в.
Рис.6
Установка заднего щитка
Если вы выбрали заднюю точку ввода кабеля,
перед закреплением заднего щитка на стене
следует протянуть кабель электропитания.
Закрепите задний щиток на стене с помощью
соответствующего крепежа; рис.6.
Не используйте утопленные винты.
Рис.7
Подсоединение кабеля датчика
Закрепите серый шланг в заднем щитке.
Подключите кабель датчика в шланге к
разъему на заднем щитке, как показано на
рис.7. Проверьте ориентацию разъема;
два фиксатора должны быть выровнены.
Убедитесь, что кабель правильно проведен в
заднем щитке.
Рис. 1
Размещение
Установите кран над серединой раковины;
см. рис.1.
Вырежьте отверстие диаметром 35мм в
рабочей поверхности, если необходимо.
Рис. 2
Установка крана
Установите резиновую прокладку толщиной
1мм на кран-буксу; см. рис.2a.
Проведите кран-буксу и закрепленную
водопроводную трубку, а также кабель связи
через отверстие в рабочей поверхности.
Убедитесь, что резиновая прокладка
толщиной 1мм установлена под краном
ровно и гладко.
Убедитесь, что кран находится в правильном
положении над раковиной.
Установите резиновую прокладку толщиной
3,5мм на кран-буксу.
Вставьте винты в латунное стопорное
кольцо и слегка затяните их, чтобы удержать
на месте.
Установите металлическую шайбу на кран-
буксу.
Наверните латунную контргайку на
кран-буксу, оставляя зазор не более
5мм между металлической шайбой и
латунной контргайкой.
Затяните винты, проходящие через латунную
контргайку в металлическую шайбу, вручную.
А= резиновая прокладка толщиной 1мм
Б= кран-букса
В= водопроводная трубка
Г= кабель датчика
Д= резиновая прокладка толщиной 3,5мм
Е= металлическая шайба
Ж= латунное стопорное кольцо
З= 2 винта
Рис. 3
Установка шланга
Натяните серый шланг на водопроводную
трубку и кабель датчика; см. рис.3а.
Проведите водопроводную трубку через
левое выходное отверстие в патрубке шланга,
как показано на рис.3б.
Аккуратно проденьте водопроводную
трубку до сплошной белой линии с помощью
плоскогубцев; рис.3б.
Убедитесь, что резиновая изоляционная
втулка на водопроводной трубке плотно
подходит к патрубку шланга, создавая
герметичность; см. рис.3б.
Аккуратно проведите кабель датчика через
правое выходное отверстие, как показано
на рис.3в. НЕ используйте плоскогубцы,
это может привести к повреждению
электрических соединений; рис.3в.
Убедитесь, что резиновая изоляционная
втулка на кабеле плотно подходит к патрубку
шланга, создавая герметичность; см.
рис3г. Для уплотнения соединения можно
использовать силиконовую смазку.
Пошаговые инструкции

RU
234
Рис.8
Подсоединение трубки воды
Обрежьте водопроводную трубку по белой
пунктирной линии, как показано на рис.8а.
Установите хомут шланга (входит в комплект)
на водопроводную трубку; рис.8б.
Отверните 2винта с крестообразным
шлицем и отсоедините соленоид от заднего
щитка; рис.8б.
Подсоедините водопроводную трубку к
соленоиду см. рис.8в.
Прикрепите соленоид обратно к заднему
щитку и затяните 2винта; см. рис.8г.
Затяните хомут шланга и убедитесь, что
кабель соленоида правильно расположен в
удерживающем канале.
Рис. 9
Подсоединение
источника электропитания
Проложите электропитание к заднему
щитку при помощи твердых или гибких
кабелепроводов и крепежных деталей.
Убедитесь, что кабель питания имеет
достаточную длину для подключения
к распределительной коробке на
заднем щитке.
Проложите кабель к заднему щитку и
затяните кабельную втулку.
Зачистите концы кабеля до приемлемой
длины и закрепите фазу питания и нулевой
провод в соответствующих клеммных
колодках, как показано на рис. 9. Перед
продолжением убедитесь в правильности
расположения кабелей.
Рис.10
Установка крышки электрического блока
Закрепите крышку электрического блока
с помощью 6креплений, входящих в
комплект поставки, и убедитесь, что провода
не пережаты.
Рис.11
Подсоединение
смешанного водоснабжения
ПРИМЕЧАНИЕ. Перед подключением к
щитку убедитесь, что в системе подачи
воды не осталось грязи, медной стружки
и других частиц. В противном случае
возможно повреждение соленоида что
приведет к неправильному закрытию и
появлению утечки.
Подсоедините изолированное смешанное
водоснабжение к задней крышке.
Включите воду.
Проверьте главный вход водоснабжения
и соединение трубки воды к крану на
отсутствие утечек.
Проверьте также соединение соленоида
на утечки.
Рис.12
Включение питания
Включите питание устройства.
ЦИКЛ КАЛИБРОВКИ: после включения кран
проходит 30-секундный цикл калибровки.
По истечении этого времени поместите руку
под датчиком, чтобы активизировалась
подача воды; см. рис. 12а.
Проверьте на наличие утечек; см. рис. 11.
Закрепите крышку водопроводной трубы на
заднем щитке с помощью двух крепежных
деталей, входящих в комплект; см. рис. 12b.
Рис. 13
Установка стакана электродвигателя
Закрепите электродвигатель в верхней части
крышки электрического блока. Поверните
его вниз до щелчка, как показано на
рисунке. Толкните внутрь, чтобы убедиться в
плотности крепления см. рис. 13а.
ДОПОЛНИТЕЛЬНО. С помощью
винта, входящего в комплект, можно
закрепить красную кнопку фиксации
для предотвращения случайного снятия
стакана электродвигателя.
Проверьте правильную работу устройства.
Закрепление стакана электродвигателя
на заднем щитке (необязательно).
Для снятия фильтра аккуратно надавите
отверткой на лапку, как показано рис.13б.
Закрепите стакан электродвигателя к заднем
щитке с помощью прилагаемых винтов
безопасности; см. рис. 13в.
Подсоедините повторно фильтр, убедившись,
что он защелкнулся на месте; см. рис. 13г.

RU
235
Выполните следующие действия для
проверки правильной работы сушилки
для рук:
– Поместите руки под центром крана,
чтобы автоматически активировать
поток воды.
– Поместите руки по обе стороны от
центра крана, чтобы активировать
сушилку и высушить руки.
– Медленно перемещайте руки вперед
и назад через воздушный поток.
Поверните руки, чтобы они полностью
находились под воздушным потоком.
Сушилка для рук не включается:
– Проверьте состояние плавкого
предохранителя/автоматического
выключателя, а также наличие подачи
электропитания и воды.
– Убедитесь, что чистящая крышка снята,
датчики чистые
и ничем не закрыты.
– Выключите и включите устройство
дайте ему откалиброваться.
Сушилка для рук включается и
выключается с перебоями.
– Выключите и включите устройство.
– Убедитесь, что в раковине нет пробки.
Выньте пробку, если она присутствует.
– Убедитесь, что датчики чистые.
– Убедитесь, что кабель датчика крана
надежно подсоединен.
Иногда сушилка для рук работает
с перебоями:
– Выключите и включите устройство.
– Убедитесь, что датчики чистые.
– Убедитесь, что впускные отверстия для
воздуха чистые и не содержат пыли.
Если впускные отверстия для воздуха
содержат пыль, просто удалите ее.
– Убедитесь, что впускные отверстия
для воздуха не содержат
посторонних предметов и являются
достаточно чистыми.
Возросло время сушки.
– Проверьте впускные отверстия для
воздуха на наличие пыли, и, если она
есть, удалите ее.
– Проверьте фильтр и при
необходимости замените.
– Убедитесь в надежности крепления
шланга к основанию крана и в
отсутствии утечек.
Поток воздуха стал горячее, чем обычно:
– Проверьте впускные отверстия для
воздуха на наличие пыли, и, если она
есть, удалите ее.
– Проверьте фильтр и при
необходимости замените.
– Убедитесь в надежности крепления
шланга к основанию крана и в
отсутствии утечек.
Не прекращается подача воздуха:
– Убедитесь, что в раковине
нет предметов. Удалите их
при необходимости.
– Убедитесь, что датчики чистые и не
закрыты посторонними предметами.
– Проверьте фильтр и при
необходимости замените.
– Убедитесь в надежности крепления
шланга к основанию крана и в
отсутствии утечек.
Отсутствует подача воздуха:
– Выключите и включите устройство.
– Проверьте состояние плавкого
предохранителя/автоматического
выключателя, а также наличие
подачи электропитания.
– Убедитесь, что датчики чистые.
– Убедитесь в надежности крепления
шланга для подачи воздуха к основанию
крана и в отсутствии утечек.
– Убедитесь, что кабель датчика крана
надежно подсоединен.
Вода из крана идет без остановки:
– Убедитесь, что датчики чистые и не
закрыты посторонними предметами.
Вода из крана не идет:
– Убедитесь, что электропитание
и водоснабжение подключено, а
запорный клапан открыт.
– Убедитесь, что аэратор свободен от
мусора, удалите или очистите/замените
при необходимости.
Вода, идущая из крана, очень горячая
или холодная:
– Убедитесь, что на кране-смесителе
установлена нужная температура.
Дальнейшую помощь и информацию
можно получить в службе поддержки
клиентов Dyson или на сайте
www.dyson.com.ru
Поиск и устранение неисправностейПроверка
установки

RU
236
Наименование изделия: Сушилка для рук Dyson AirBlade
Модель: WD04, WD05
Напряжение питания: 220-240 Вольт
Частота: 50-60 Гц
Мощность потребляемая: 1000 Вт.
Пожалуйста, обратите внимание: Мелкие детали могут отличаться от показанных.
Срок службы изделия: 7 лет.
Срок гарантии: 5 лет.
Нами приложены все возможные усилия, чтобы избежать любых ошибок и
обеспечить точность и надежность информации, изложенной в настоящем
руководстве. Однако мы не даем полной гарантии отсутствия ошибок, которые не
были обнаружены и исправлены до выхода руководства в печать.
Указанные особенности и технические параметры изделия могут отличаться от
реальных.
Местонахождение организации, производящей ремонт и техническое
обслуживание: ООО «Простор», г. Москва, ул. Воронцовская, д.20.
Сделано в Малайзии.
Адрес изготовителя: Дайсон Технолоджи Лимитед., Тетбери Хил, Малмсбери,
Уилтшир, Англия, СН16ОРП
Импортер и уполномоченная изготовителем компания: ООО Дайсон, 119048, г.
Москва ул. Усачева, д. 35А, тел.: +7 499 530 12 12
Для информационной поддержки: [email protected], тел.: 8 800 100 100 2
(звонок по России бесплатный) c 9:00 до 21:00 (кроме гос. праздников)
Определение даты производства по серийному номеру:
Первая латинская буква в восьмизначном блоке символов определяет год
производства: А - 2009, В - 2010, С - 2011, D - 2012, E - 2013 и т.д. по возрастанию
в соответствии с английским алфавитом.
Следующая латинская буква в диапазоне от А до N (за исключением букв I и L – они
не используются) определяет месяц изготовления: А – январь, В – февраль, С – март,
D – апрель, E – май, F – июнь, G – июль, H – август, J – сентябрь, K – октябрь, M –
ноябрь, N – декабрь.
Товар соответствует требованиям Технических регламентов Таможенного союза "О
безопасности низковольтного оборудования" (ТР ТС 004/2011) и "Электромагнитной
совместимости технических средств" (ТР ТС 020/2011), о чем свидетельствуют
соответствующие сертификаты, а также маркировка товара единым знаком
обращения продукции на рынке государств - членов Таможенного союза.

RU
237

SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Dyson
www.dyson.com
238

SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
.6
7
.8
.8
.8
.8
.8
12
30
.a
.
b
.Fig. 13a
.13
.13
.13
239

SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
3
3
3
.3
3
.44 TorxT15
90
.5100
.5
.5
.5
..1
35
.21
1
3. 5
5
1
3.5
.3
.3
.3
.3
240

SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
90
A
B
C
D
E
F
RCD
6.6
PVCPVC
40° – 0°
0.5
2000
4
1.9
1-8
12BSP
2460
Dyson Airblade
Wash+Dry
Dyson Airblade
Wash+Dry
95°
.0.45%
Dyson Airblade Wash+Dry
Dyson
Dyson Airblade
Wash+Dry
241

SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
Dyson Airblade
Wash+Dry
.1
–
.2
–
–
–
–
–
– Dyson
–
2.5
www.dyson.com
Dyson
Dyson
Airblade Wash+Dry
.www.dyson.com
.
155100
290
580
Dyson
60
60
60
.
6
60
.
242

SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
7
2.5mm
Torx T15
x2
x1
243

SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
Dyson
•
•
•
244

SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
SA/UAE
244
243
242
240
238
238
245

SE
246
Viktiga säkerhetsinstruktioner
I kartongen
Kontroller före installation
Installation
Steg för steg
Testinstallation
Felsökning
SE
Innehåll
247
248
249
251
253
253

SE
247
LÄS OCH SPARA
DESSA INSTRUKTIONER
LÄS ALLA INSTRUKTIONER OCH VARNINGAR I DEN HÄR
INSTALLATIONSHANDBOKEN OCH I BRUKSANVISNINGEN
INNAN DEN HÄR ENHETEN INSTALLERAS OCH ANVÄNDS.
VARNING
ALLA INSTALLATIONER OCH REPARATIONER (RÖR OCH EL)
SKA UTFÖRAS AV EN KVALIFICERAD PERSON ELLER DYSONS
SERVICETEKNIKER I ENLIGHET MED DE LOKALA REGLER OCH
BESTÄMMELSER SOM GÄLLER VID TILLFÄLLET.
VARNING
RISK FÖR ELEKTRISKA STÖTAR!
OM HÖLJET AVLÄGSNAS ELLER HANTERAS FELAKTIGT KAN
ENHETENS INVÄNDIGA KOMPONENTER SKADAS ELLER
FÖRSTÖRAS PERMANENT.
DEN HÄR ENHETEN MÅSTE VARA JORDAD FÖR ATT UNDVIKA RISK
FÖR BRAND, ELEKTRISK STÖT ELLER PERSONSKADOR.
Du måste bekräfta följande innan något installationsarbete påbörjas.
• Kontrollera att elmatningen motsvarar den som finns angiven
på märkplåten.
• Den här enheten måste vara jordad för att undvika risk för brand,
elektrisk stöt eller personskador.
• Anslut elmatningen med hjälp av lämpliga kanaler och elkontakter. Se
till att kanaler och kablar är långa nog för att anslutas till bakplattan
och kopplingsplinten. Kanaler i massiv metall är inte lämpliga
för sidoanslutning.
VARNING
Var försiktig när du packar upp komponenterna. Det kan finnas vassa
kanter/hörn som kan skära eller orsaka skada.
ANVÄND INTE RENGÖRINGSUTRUSTNING MED
VATTENJETSTRÅLE FÖR RENGÖRING PÅ ELLER I NÄRHETEN AV
DEN HÄR ENHETEN
VIKTIGA
SÄKERHETSINSTRUKTIONER

SE
248
I kartongen
Verktyg som behövs:
Liten stjärnskruvmejsel
7 mm spårskruvmejsel
2,5 mm spårskruvmejsel
Torx T15-skruvmejsel
Måttband och penna
Handborr
Lämplig borr
Tänger/avisoleringstänger
Kniv
Skiftnyckel
x2
x1

SE
249
Kontroller före installation
Fig. A
Planering före installation
Handtorken Dyson Airblade Wash+Dry
är utformad så att motorenheten är
väggmonterad och placerad under handfatet
Fig. A (i).
Montering av ett ledningsfilter rekommenderas
för att förhindra eventuell skada som kan
påverka din garanti.
– Se till att det finns tillräckligt utrymme för
installation och underhåll. Se fig A(ii).
– Enheten är konstruerad endast för
användning inomhus på en torr plats.
– Konsultera lokala och nationella
tillgänglighetsregler och bestämmelser för
aktuella riktlinjer avseende installation.
Överensstämmelse och regelefterlevnad
är installatörens ansvar. Se till att
enheten installeras med hjälp av den
medföljande kanalen, kanalinklädnaden
och metallhöljet.
– En allpolig brytare måste införlivas i den
fasta eldragningen och i enlighet med
lokala bestämmelser för eldragning.
– Isolera strömmen och vattentillförseln innan
installation eller service utförs.
– Verifiera att det inte finns några
rörledningar (gas, vatten, luft) eller elkablar
eller ledningskanaler i monteringsområdet
där du ska borra.
– Dyson rekommenderar användning
av skyddskläder, skyddsglasögon och
andra skyddsmaterial om det behövs vid
installation/reparation.
– Den här apparaten är avsedd
att permanent anslutas
till huvudvattenledningar.
Användning i utrymmen där mat tillreds
En specialinstallation krävs i utrymmen där
livsmedel tillreds. Där måste motortråget och
slangen inneslutas i en tvättbar kåpa, eller så
måste motortråget sitta på den andra sidan av
en vägg med tillräckligt utrymme för rengöring
undertill (om tillämpligt) och vara placerad så
att enheten befinner sig minst 2,5 meter från
oövertäckt mat eller oövertäckta ytor som
kommer i kontakt med maten.
Se guiden med rekommenderade handfat på
www.dyson.com före installation.
Fig. B
Specifikationsriktlinjer för handfat
Med hjälp av en specialutformad testmetod
har Dysons ingenjörer testat en mängd
olika handfat för att utvärdera deras
kompatibilitet med Dyson Airblade Wash+Dry.
Rekommenderade handfat finns i vår guide på
www.dyson.com
Handfat i porslin och borstad metall är
optimala. Handfat med mycket polerade ytor
bör undvikas, t.ex. krom.
För minsta möjliga handfatsmått, se fig. B.
Fig. C/D/E
Kranmontering
Det ska vara minst 100 mm och max 155 mm
mellan handfatets ovansida och mitten av
kranen. Fig. C.
Ett avstånd på minst 290 mm ska finnas mellan
kranens centrum och en sidovägg. När flera
kranar monteras bredvid varandra ska det
finnas ett avstånd på minst 580 mm mellan
kranarnas centrum. Detta ger tillräckligt med
utrymme för att montera motortråget samt
tillräckligt med utrymme för användaren.
Fig. D.
Placera inte den nedåtriktade vattensensorn
för kranen över en reflekterande yta, t.ex.
avloppshålet. Fig. E.
Fig. F
Tvål och tvåldispenserns plats
För bäst användarupplevelser rekommenderar
Dyson att man använder flytande tvål.
Den infraröda sensorzonen för luftaktivering
sträcker sig längs med varje kranförgrening.
För att förhindra oavsiktlig aktivering är det
viktigt att tänka på hur användaren flyttar
handen till tvåldispensern.
Dispensern ska sitta minst 60 mm utanför
kranens bredd, så att användaren sträcker sig
runt sidan av förgreningen.
Den ska också sitta minst 60 mm över
förgreningarna, så att sensorerna
inte aktiveras.
Observera att användaren kan sträcka sig
diagonalt efter tvålen, så den här rörelsebanan
får inte gå genom sensorzonen.
Fig. G/H
Vattenavlopp
Eftersom höghastighetsluften och vattnet
sitter nära varandra finns det en risk att vatten
och tvål stänker utanför handfatet. För att
minimera detta rekommenderar vi att du följer
riktlinjerna nedan.
Bottenprofil
En platt bottenprofil resulterar i dålig avrinning,
vilket leder till mycket stänk. För att förbättra
avrinningen ska du undvika handfat med en
platt botten med särskilt fokus på området som
direkt omgärdar avloppshålet, med en radie
på minst 60 mm. Fig. G.
En stigningsvinkel på minst 6° från
avloppshålets kant resulterat i god avrinning,
vilket leder till mindre stänk (med en radie på
minst 60 mm). Fig. H.
Fig. I/J/K
Övergång från botten till bakre och
främre väggen
Övergången från botten till bakre och främre
väggen ska tas i beaktande. Den bakre väggen
ska vara så nära 90° som möjligt och har en
så skarp radie som möjligt, se fig. I. Med en
krökt geometri är risken större för stänk och
en sluttande övergång till bakre och främre
väggen bör undvikas, se fig. J/K.
Fig. L
Bottenventil
Bottenventiler med störst öppning
rekommenderas, medan bottenventiler med
galler eller bottenventiler av perforerad typ ska
undvikas eftersom de begränsar avrinningen
av tvålvatten (lödder). Använd inte pluggar i
handfatens bottenventiler.
Fig. M
Kontroll av vattentemperatur
Om handfatet är anslutet till varmt och kallt
vatten måste du installera en blandarventil.
Om handfatet endast är anslutet till kallt vatten
måste du installera en värmare.

SE
250
Vattentillförseln till den här produkten måste
monteras med en enhet för temperaturkontroll
i enlighet med lokala förordningar
A= Blandarventil
B= Tillförsel med varmt och kallt vatten
C= Önskad uttemperatur
D= Isoleringsventil
E= Värmare
F= Kall vattentillförsel in
Ytterligare
information
Installing
Använd inte tätningsmedel när enheten
monteras på väggen.
Se till att el, blandat matarvatten och avlopp
finns framdraget för anslutning. Lämplig
isolering av ström och vattenmatning måste
finnas för att dessa ska kunna stängas av före
installation samt vid service.
Elektrisk information
Ingångsspänning/frekvens: se märkskylten.
Isolerad med säkringslastbrytare eller RCD,
beroende på vad som är lämpligt.
Ström 6,6 A.
Kabelspecifikation: PVC med dubbla kärnor +
PVC med enkel kärna (jord).
Lokala elektriska förordningar måste följas vid
installation eller reparation av produkten.
Märkeffekt: se märkskylten.
Intervall för drifttemperatur: 0–40 °C.
Strömförbrukning i overksamt läge:
mindre än 0,5 W.
Maximal höjd: 2 000 meter.
Vatten
Vattenflödeshastighet:
4 l/min med normal monterad strålsamlare.
1,9 l/min med lågflödesstrålsamlaren som
medföljer produkten.
Vattentryck som krävs: 1–8 bar. 1⁄2-tums
isolerad BSP-ventil krävs för underhåll.
Placera sekundär varmvattenretur så nära
blandarventilen som möjligt för att minska
risken för tillväxt av legionellabakterier.
Automatisk vattensköljning
Produkten är försedd med automatisk
vattensköljning som aktiveras under
60 sekunder, 24 timmar efter senaste
användningen. Detta reducerar mängden
stillastående vatten och bakteriespridning
i produkten.
Se till att produkten alltid är installerad ovanför
ett tvättställ med anslutet avlopp.
Vattenrenlighet och biologisk tillväxt
I vissa länder finns förordningar och riktlinjer
som kräver att temperaturkontrollerade
vattenförsörjningssystem (t.ex. det som
medföljer Dyson Airblade Wash+Dry-
handtorken) ska rengöras regelbundet för
att minimera eventuell biologisk tillväxt. För
att göra det möjligt för dig att följa dessa
förordningar har Dyson Airblade Wash+Dry-
handtorken utformats och testats för att klara
inre rengöring med både varmt vatten i upp
till 95 °C och med natriumhypoklorit i en
koncentration på 0,45 %.
Se specifika marknadsförordningar
och rekommendationer för
vattenförsörjningssystem för information om
rengöringsregimer för vattenrenlighet och
biologisk tillväxt i ditt land.
När du utför inre rengöring av Dyson Airblade
Wash+Dry-handtorken ska du tänka på alla
säkerhetsöverväganden för användning
av varmt vatten eller kemikalier. Dyson tar
inget ansvar för skador som orsakas av den
här processen.
Missbrukstester
Dyson Airblade Wash+Dry-handtorken
har genomgått tuffa missbrukstester för
att säkerställa att den tål avsevärda krafter
och törnar som är vanligt förekommande i
kommersiella och allmänna badrum.

SE
251
Fig. 4
Förbereda montering av bakplatta
Ta bort motortråget från bakplattan genom
att trycka på den röda frigöringsspärren på
undersidan och lyfta uppåt enligt fig. 4a.
Förvara motortråget på en säker plats tills det
behövs igen.
Ta bort vattenrörets kåpa och de elektriska
kåporna från bakplattan med hjälp av en Torx
T15-skruvmejsel Fig. 4b och 4c. Förvara dem
tillsammans med fästena tills de behövs igen.
Fig. 5
Montera bakplattan och slangen
Bakplattan kan placeras på ett av tre sätt:
vertikalt eller 90° vinkel horisontellt åt vänster
eller höger. Avståndet till golvet ska vara minst
100mm. Se fig. 5a.
Se till att bakplattan är placerad så att
slangen enkelt kan anslutas.
Placera INTE motorn upp och ned med
slangen riktad nedåt eller i en position
ovanför kranen. Se fig. 5b.
Markera bakplattans position på väggen.
Kabelingång
Kabelingång kan göras antingen från basen
eller från väggen direkt in på baksidan av
enheten via den bakre kabelgenomföringen.
Besluta dig för vilken ingång du ska använda
innan du börjar.
Om du väljer alternativet att föra in kabeln
genom basen ska du använda en tång
för att försiktigt öppna den markerade
införingsplatsen på bakplattan. Fila ned
kanterna kring hålet så det inte finns några
skarpa kanter. Fig. 5c.
Vattenmatning
Vattenanslutningen görs på bakplattans
vänstra sida. Vattenanslutningen kan inte
vridas i bakplattan Fig. 5d.
Fig. 6
Montering av bakplatta
Om kabelgenomföringen ska göras direkt
i bakplattan från väggen ska elkabeln
dras igenom innan du fäster bakplattan
på väggen.
Fäst bakplattan i väggen med passande
fästskruvar Fig. 6.
Använd inte försänkta skruvar.
Fig. 7
Ansluta sensorkabeln
Kläm fast den grå slangen på bakplattan.
Anslut sensorkabeln i slangen till kontakten
på bakplattan enligt fig. 7. Kontrollera
kontaktens riktning – de två flikarna måste
ligga i linje med varandra. Se till att kabeln är
dragen på rätt sätt i bakplattan.
Fig. 8
Ansluta vattenröret
Kapa vattenröret till den storlek som anges av
den streckade vita linjen enligt fig. 8a.
För upp slangklämman (medföljer) på
vattenröret Fig. 8b.
Ta bort de två stjärnskruvarna och koppla loss
magnetspolen från bakplattan. Fig. 8b.
Fäst vattenslangen i magnetspolen Fig. 8c.
Fig. 1
Position
Placera kranen över handfatets mitt
Fig. 1.
Skär ett hål med diameter 35 mm i arbetsytan
om det behövs.
Fig. 2
Kraninstallation
Trä upp den 1 mm tjocka gummitätningen på
kranens skaft Fig. 2a.
För in kranens skaft, vattenslangen
och kommunikationskabeln genom hålet
i arbetsytan. Se till att den 1 mm tjocka
gummitätningen sitter jämt och plant
under kranen.
Kontrollera att kranen är i rätt position
ovanför vasken.
Trä upp den 3,5 mm tjocka gummitätningen
på kranens skaft.
Sätt in skruvarna i låsringen av mässing
och dra åt försiktigt för att hålla dem på plats.
Trä upp metallbrickan på kranens skaft.
Skruva fast mässingslåsmuttern på kranens
skaft och lämna ett mellanrum på mindre än
eller lika med 5 mm mellan metallbrickan
och mässingslåsmuttern.
Dra åt skruvarna med handkraft genom
mässingslåsmuttern in i metallbrickan.
A= 1 mm gummitätning
B= Kranskaft
C= Vattenrör
D= Sensorkabel
E= 3,5 mm tätning
F= Metallbricka
G= Mässingslåsmutter
H= 2 x skruvar
Fig. 3
Slanginstallation
Skjut upp den grå slangen över vattenröret
och sensorkabeln Fig. 3a.
Led vattenröret genom det vänstra
utgångshålet i slangkanalen enligt fig. 3b.
Använd en tång för att försiktigt dra
vattenröret så långt som till den heldragna
vita linjen Fig. 3c.
Se till att genomföringen för vattenröret
passar precis i slangkanalen så att det blir
lufttätt Fig. 3b.
Led sensorkabeln genom det högra
utgångshålet och dra försiktigt i den när du
matar igenom den Fig. 3b. ANVÄND INTE
en tång eftersom elanslutningarna då kan
skadas Fig. 3c. Se till att skyddshylsan för
kabeln passar precis i slangkanalen så att det
blir lufttätt Fig. 3d. Silikonfett kan användas
som hjälp vid monteringen.
Skruva fast den övre slangkragen på
kranskaftet för hand Fig. 3e.
A= Grå slang
B= Vattenrör
C= Sensorkabel
Steg för steg

SE
252
Kläm tillbaka magnetspolen på bakplattan
och dra fast de två skruvarna. Fig. 8d.
Dra åt slangklämman och se till att
magnetspolens kabel är korrekt placerad
i kabelkanalen.
Fig. 9
Ansluta den elektriska matningen
Dra elledningarna till bakplattan med hjälp
av flexibla eller fasta ledningar och fästen.
Se till att strömkabeln är tillräckligt lång för
att anslutas till kopplingsplinten
på bakplattan.
Dra kabeln in i bakplattan och dra
åt kabelförskruvningen.
Skala av kabeln till lämplig längd och fäst
fast den spänningsförande och neutrala
ledningen i motsvarande kopplingsplintar
enligt Fig. 9. Kontrollera att kablarna är
korrekt placerade innan du fortsätter.
Fig. 10
Sätta tillbaka elkåpan
Montera elkåporna och sätt fast dem med de
sex medföljande fästanordningarna och se till
att inga kablar hamnar i kläm.
Fig. 11
Ansluta den blandade vattentillförseln
Se till att vattenförsörjningen har spolats ren
från skräp, koppar spån m.m. före anslutning
till bakplattan. Annars kan magnetventilen
skadas, vilket medför att den inte stänger
ordentligt med en droppande kran
som resultat.
Anslut den isolerade blandade
vattentillförseln till bakplattan.
Öppna vattentillförseln.
Kontrollera läckage vid vattentillförselns
inlopp och vattenrörets anslutning till kranen.
Leta också efter läckor vid
magnetspolens anslutning.
Fig. 12
Slå på strömmen
Slå på strömmen till maskinen.
KALIBRERINGSCYKEL: När kranen
installerats genomgår den en 30 sekunder
lång kalibreringscykel.
Sätt handen under kranens sensor för att
aktivera vattenflödet. Fig. 12a.
Kontrollera om det finns några läckor enligt
Fig. 11.
Sätt fast vattenrörets kåpa på bakplattan
med hjälp av de två medföljande
fästanordningarna. Fig. 12b.
Fig. 13
Montera motortråget
Kroka fast motorn ovanpå elkåpan. Skjut det
nedåt så att det klickar på plats enligt vad
som visas. Tryck in det ordentligt Fig. 13a.
TILLVAL: En skruv medföljer för att låsa
den röda frigöringsknappen så att ofrivillig
lossning av motortråget kan undvikas.
Testa om enheten fungerar som den ska.
Fästa motortråget på bakplattan (tillval).
För att ta bort filtret ska du försiktigt använda
en skruvmejsel för att frigöra fliken på filtret
enligt fig. 13b.
Fäst motortråget på bakplattan med hjälp av
den medföljande säkerhetsskruven Fig. 13c.
Sätt tillbaka filtret och se till att det klickar på
plats Fig. 13d.

SE
253
Testa att handtorken fungerar som den ska:
– Placerar händerna under kranens centrum
för att få vattnet att flöda automatiskt så
länge du håller kvar händerna.
– Placera händerna på någon sida av kranen
för att aktivera handtorken.
– Dra händerna sakta fram och tillbaka
genom luften. Vänd på händerna så att
båda handflatan och handryggen hamnar
i luftflödet.
Handtorken startar inte:
– Kontrollera att säkringen/strömbrytaren
fungerar och att strömtillförsel och
vattentillförsel är anslutna.
– Kontrollera att rengöringslocket är
borttaget och att sensorerna är rena och
inte blockerade.
– Stäng av och slå på enheten igen.
Handtorken slås på och stängs av av
sig själv:
– Stäng av och slå på enheten igen.
– Se till att det inte sitter någon plugg
i handfatet. Om det sitter en plugg i
handfatet ska den tas bort.
– Kontrollera att sensorerna är rena.
– Kontroller att sensorkabeln från kranen är
ordentligt ansluten.
Handtorken stängs ibland av
under användning:
– Stäng av och slå på enheten igen.
– Kontrollera att sensorerna är rena.
– Kontrollera att luftinloppen är rena och fria
från damm. Om luftinloppen är dammiga
ska du torka bort dammet.
– Kontroller att luftinloppen inte är blockerade
och att de har tillräckligt med utrymme.
Torkningstiden har ökat:
– Kontrollera om luftinloppen är dammiga
och ta bort eventuellt damm.
– Kontrollera filtret och byt ut det om
det behövs.
– Kontrollera att slangen är ordentligt
ansluten till kranens bas och att inget
läckage förekommer
Luftflödet är varmare än vanligt:
– Kontrollera om luftinloppen är dammiga
och ta bort eventuellt damm.
– Kontrollera filtret och byt ut det om
det behövs.
– Kontrollera att slangen är ordentligt
ansluten till kranens bas och att inget
läckage förekommer
Luften flödar hela tiden:
– Kontrollera om det ligger något i handfatet
och ta bort det om det behövs.
– Kontrollera att sensorerna är rena och
inte blockeras.
– Kontrollera filtret och byt ut det om
det behövs.
– Kontrollera att slangen är ordentligt
ansluten till kranens bas och att inget
läckage förekommer
Det kommer ingen luft:
– Stäng av och slå på enheten igen.
– Kontrollera att säkringen/strömbrytaren
fungerar och att strömtillförseln är ansluten.
– Kontrollera att sensorerna är rena.
– Kontrollera att luftslangen är ordentligt
ansluten till kranens bas och att inget
läckage förekommer
– Kontroller att sensorkabeln från kranen är
ordentligt ansluten.
Vatten rinner hela tiden från kranen:
– Kontrollera att sensorerna är rena och
inte blockeras.
Det kommer inget vatten från kranen:
– Kontrollera att strömtillförsel och
vattentillförsel är påslagen och att
isoleringsventilen är öppen.
– Kontroller att strålsamlaren är fri från skräp
och ta bort eventuellt skräp och rengör/byt
ut den om det behövs.
Vattnet från kranen är för varmt eller
för kallt:
– Kontrollera att blandarventilen är inställd på
önskad temperatur.
Kontakta Dysons kundtjänst för att få
ytterligare hjälp och information. Du kan även
besöka www.dyson.com
FelsökningTestinstallation

SK
254
Dôležité bezpečnostné pokyny
Obsah balenia
Kontroly pred montážou
Montáž
Jednotlivé kroky
Kontrola montáže
Riešenie problémov
SK
Obsah
255
256
257
259
261
261

SK
255
TIETO POKYNY SI PREČÍTAJTE
A USCHOVAJTE
PRED MONTÁŽOU ALEBO POUŽITÍM TOHTO ZARIADENIA SI
PREČÍTAJTE VŠETKY POKYNY A VAROVNÉ OZNAČENIA V TEJTO
INŠTALAČNEJ PRÍRUČKE A V NÁVODE NA OBSLUHU.
VAROVANIE
VŠETKY MONTÁŽNE PRÁCE AOPRAVY (INŠTALATÉRSKE
AELEKTRIKÁRSKE) MUSÍ VYKONAŤ KVALIFIKOVANÁ OSOBA
ALEBO SERVISNÝ TECHNIK SPOLOČNOSTI DYSON V SÚLADE S
PLATNÝMI PREDPISMI ALEBO NARIADENIAMI.
VAROVANIE
NEBEZPEČENSTVO ÚRAZU ELEKTRICKÝM PRÚDOM!
V PRÍPADE NESPRÁVNEJ DEMONTÁŽE KRYTU ALEBO
MANIPULÁCIE MÔŽU VNÚTORNÉ ČASTI PRÍSTROJA SPÔSOBIŤ
PORANENIE ALEBO SA MÔŽU TRVALO POŠKODIŤ.
NA ZNÍŽENIE RIZIKA VZNIKU POŽIARU, ÚRAZU
ELEKTRICKÝM PRÚDOM ALEBO ZRANENIA OSÔB MUSÍ BYŤ
ZARIADENIE UZEMNENÉ.
Pred začiatkom montáže musíte skontrolovať nižšie uvedené položky.
• Skontrolujte, či parametre napájania elektrickým prúdom zodpovedajú
parametrom uvedeným na údajovom štítku.
• Na zníženie rizika vzniku požiaru, úrazu elektrickým prúdom alebo
zranenia osôb musí byť zariadenie uzemnené.
• Zdroj napájania elektrickým prúdom pripojte pomocou vhodného
vodiča a elektrických príchytiek. Skontrolujte, či sú vodiče a drôty
dostatočne dlhé na to, aby sa mohli pripojiť k zadnej platni a
svorkovnici. Pevná kovová trubica nie je vhodná pre bočný vstup.
VAROVANIE
Pri vybaľovaní súčastí postupujte opatrne. Môžu mať ostré hrany alebo
rohy, ktoré by mohli spôsobiť porezanie alebo poškodenie.
NA ČISTENIE ZARIADENIA ANI JEHO OKOLIA NEPOUŽÍVAJTE
ŽIADNE VYSOKOTLAKOVÉ UMÝVACIE ZARIADENIE
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ
POKYNY

SK
256
Obsah balenia
Potrebné náradie:
Malý krížový skrutkovač
Skrutkovač so 7 mm ostrím
2,5mm plochý skrutkovač
Skrutkovač Torx T15
Zvinovací meter a ceruzka
Ručná vŕtačka
Vhodný vrták
Kliešte na sťahovanie izolácie z vodičov
Nôž
Nastaviteľný kľúč
x2
x1

SK
257
Kontroly pred montážou
Obr. A
Plánovanie prác pred montážou
Sušič rúk Dyson Airblade Wash+Dry je
skonštruovaný tak, aby sa motorová jednotka
namontovala na stenu a bola umiestnená pod
umývadlom. Pozri obr. A(i).
Aby sa zabránilo akémukoľvek poškodeniu,
ktoré by mohlo mať vplyv na vašu záruku,
odporúča sa nainštalovať priamy filter.
– Nechajte dostatočný prístupový priestor na
montáž aúdržbu. Pozri obr. A(ii).
– Zariadenie je určené len na použitie v
suchých vnútorných priestoroch.
– Príslušné pokyny na montáž nájdete v
miestnych a celoštátnych predpisoch
anariadeniach o dostupnosti. Za zhodu a
súlad zodpovedá osoba, ktorá vykonala
montáž. Skontrolujte, či sa pri montáži
zariadenia použilo dodané potrubie, kryt
potrubia a kovový kryt.
– Súčasťou pevného vedenia musí byť
prostriedok na odpojenie všetkých pólov v
súlade s miestnymi predpismi.
– Pred montážou alebo vykonávaním servisu
odpojte prívod elektriny a vody.
– Skontrolujte, či sa priamo za miestom
vŕtania/montáže nenachádza potrubie
(plynové, vodovodné, vzduchové) alebo
elektrické káble, drôty či vedenie.
– Spoločnosť Dyson odporúča použiť v
prípade potreby pri montáži alebo oprave
ochranný odev, okuliare a ďalšie pomôcky.
– Tento spotrebič je určený na trvalé
pripojenie k vodovodnej sieti.
Použitie v priestoroch na prípravu jedla
Vprostredí stravovacích zariadení sa vyžaduje
špeciálna inštalácia, v rámci ktorej sa puzdro
motora a hadica úplne uzavrú v čistiteľnom
kryte, resp. puzdro motora je potrebné
namontovať na opačnú stranu steny a zachovať
primeraný voľný priestor na čistenie pod ním
(ak je to potrebné). Zariadenie sa v každom
prípade musí nachádzať najmenej 2,5 metra
od nezakrytých potravín alebo nezakrytých
povrchov, ktoré sú v kontakte s potravinami.
Pred inštaláciou si pozrite návod s
odporúčaniami pre umývadlá na stránke
www.dyson.com.
Obr. B
Pokyny k špecifikáciám umývadla
Technickí pracovníci spoločnosti Dyson vykonali
pomocou špeciálne určenej skúšobnej metódy
skúšky širokej škály umývadiel s cieľom posúdiť
ich kompatibilitu so sušičom rúk v kohútiku
Dyson Airblade Wash+Dry. Sprievodcu
odporúčanými umývadlami nájdete na lokalite
www.dyson.sk.
Ideálnym riešením sú umývadlá z porcelánu
alebo brúseného kovu. Je potrebné sa vyhnúť
umývadlám s vysoko leštenými povrchmi, napr.
z lesklého chrómu.
Minimálne rozmery umývadla sú uvedené na
obr. B.
Obr. C/D/E
Montáž kohútika
Vzdialenosť od hornej časti umývadla po stred
kohútika by mala byť minimálne 100mm a
maximálne 155mm. Obr. C.
Vzdialenosť medzi stredom kohútika a bočnou
stenou by mala byť minimálne 290 mm.
V prípade, že sa montuje viac kohútikov vedľa
seba, stredy kohútikov by mali byť od seba
vzdialené minimálne 580mm. Tým sa zaistí
dostatočný priestor na montáž motorovej
časti a tiež dostatočný priestor na ramená
používateľov. Obr. D.
Neumiestňujte vodný snímač kohútika
orientovaný smerom nadol nad lesklý povrch,
ako je napríklad odtokový otvor. Obr. E.
Obr. F
Mydlo a umiestnenie dávkovača mydla
Spoločnosť Dyson odporúča, aby sa z hľadiska
čo najväčšieho komfortu používateľov používali
gélové mydlá.
Pozdĺž každej vetvy kohútika sa tiahne
infračervená snímacia zóna na aktiváciu
vzduchu. Aby sa zabránilo náhodnej aktivácii, je
dôležité, aby sa zvážila trasa, po ktorej sa ruky
používateľa pohybujú k dávkovaču mydla.
Dávkovač musí byť umiestnený najmenej
60 mm mimo šírky kohútika, aby sa používateľ
dostal okolo bočnej strany vetvy.
Rovnako musí byť umiestnený 60 mm nad
vetvami, aby nedošlo k aktivácii snímačov.
Upozorňujeme, že používateľ môže dosiahnuť
na mydlo priečne, takže táto dráha nesmie viesť
cez snímaciu zónu.
Obr. G/H
Odtok vody
Vzhľadom na to, že sa vzduch prúdiaci
vysokou rýchlosťou a voda nachádzajú v
tesnej blízkosti, môže dôjsť k rozptylu určitého
množstva vody a mydla mimo priestoru v rámci
rozmerov umývadla. Na zmiernenie tohto
účinku sa odporúča, aby ste sa riadili nižšie
uvedenými pokynmi.
Profil dna
Plochý profil dna umývadla bude mať za
následok nedostatočné odtekanie s následným
rozsiahlym postriekaním okolia. Na zlepšenie
odtekania je potrebné, aby sa nepoužívali
umývadlá s plochým dnom, pričom sa treba
osobitne zamerať na bezprostredné okolie
odtokového otvoru s minimálnym polomerom
60 mm. Obr. G.
Vďaka minimálnemu 6° uhlu náklonu od
okraja odtokového otvoru umývadla sa
dosiahne dobré odtekanie, čím sa zníži miera
postriekania okolia (minimálny polomer
60 mm). Obr. H.
Obr. I/J/K
Dno vzhľadom na prechod cez zadnú a
prednú stenu
Je potrebné zvážiť aj dno vzhľadom na prechod
zadnou a prednou stenou. Uhol zadnej steny by
sa mal čo najviac približovať k 90° a polomer
by mal byť v čo najostrejšom uhle Obr. I. Pri
zakrivenom usporiadaní je pravdepodobnejšia
zvýšená miera postriekania okolia Obr. J.
Vzhľadom na to je potrebné sa vyhnúť šikmým
prechodom cez zadnú a prednú stenu Obr. K.

SK
258
Obr. L
Odtok
Odporúčajú sa odtoky s čo najvoľnejším
otvorom. Je potrebné sa vyhnúť mriežkovaným
alebo dierkovaným odtokom, pretože
obmedzujú odtok mydlovej vody (mydlová
pena). Nepoužívajte umývadlá so zátkou
v odtoku.
Obr. M
Regulácia teploty vody
Pokiaľ pripájate prívod teplej a studenej
vody, bude potrebné, aby ste nainštalovali
zmiešavací ventil.
V prípade pripojenia iba k prívodu studenej
vody bude nutné nainštalovať ohrievač.
V súlade s miestnymi predpismi je nutné, aby na
zariadenie na prívod vody do tohto výrobku bol
nainštalovaný prístroj na reguláciu teploty.
A= Zmiešavací ventil
B= Prívod teplej a studenej vody
C= Výstup požadovanej teploty
D= Izolačný ventil
E= Ohrievač
F= Vstup prívodu studenej vody
Ďalšie
informácie
Inštalácia
Pri upevňovaní jednotky na stenu
nepoužívajte tmel.
Zabezpečte, aby boli na pripojenie k dispozícii
prívody elektriny a teplej a studenej vody.
K dispozícii musí byť vhodné oddelenie prívodov
elektriny a vody na vypnutie prívodu pred
vykonaním inštalačných a servisných prác.
Elektrická inštalácia
Vstupné napätie/frekvencia: pozri
údajový štítok.
Podľa potreby sa izoluje vypínacou poistkou
alebo RCD.
Prúd 6,6 A.
Špecifikácia kábla: Dvojjadrové PVC +
jednojadrové PVC (zem)
Pri vykonávaní montáže alebo opravy výrobku
sa musia dodržiavať miestne predpisy
o elektroinštaláciách.
Menovitý výkon: pozri údajový štítok.
Rozsah prevádzkových teplôt: 0° – 40 °C.
Spotreba energie v pohotovostnom režime:
menej ako 0,5 W.
Maximálna výška: 2 000 metrov.
Prevádzka vody
Prietok vody: 4 l/min normálne namontovaný
prevzdušňovač. 1,9 l/m s nízkoprietokovým
prevzdušňovačom dodávaným s výrobkom.
Požadovaný tlak vody: 1 – 8 barov. Na účely
servisu je potrebný samostatný ventil 1⁄2" BSP.
Uchovajte sekundárne vratné vedenie horúcej
vody čo najbližšie ku zmiešavaciemu ventilu na
zníženie rizika rastu baktérií Legionella.
Automatické preplachovanie
Výrobok je vybavený funkciou automatického
preplachovania, ktoré sa aktivuje 24 hodín po
poslednom použití. Doba preplachovania je 60
sekúnd. To umožňuje znížiť stagnáciu vody a
množenie baktérií v produkte.
Zabezpečte, aby zariadenie bolo vždy
nainštalované nad funkčným umývadlom s
voľným a pripojeným odtokom.
Čistota systémov zásobovania vodou a
biologické rozmnožovanie
V niektorých krajinách existujú predpisy a
usmernenia, na základe ktorých sa vyžaduje,
aby systémy zásobovania vodou s reguláciou
teploty (ako v prípade vody privádzanej
do sušiča rúk Dyson Airblade Wash+Dry)
podliehali pravidelnému čisteniu s cieľom
minimalizovať biologické rozmnožovanie.
Aby bolo možné vyhovieť týmto predpisom,
sušič rúk Dyson Airblade Wash+Dry bol
navrhnutý a testovaný tak, aby vydržal vnútorné
čistenie horúcou vodou s teplotou až do 95
°C, rovnako ako chlórnanom sodným pri
koncentrácii 0,45 %.
Pozrite si konkrétne (trhové) predpisy a
odporúčania týkajúce sa vodovodných
systémov, v ktorých nájdete informácie o
čistiacich režimoch, pokiaľ ide o čistotu
systémov zásobovania vodou a biologické
rozmnožovanie pre vašu krajinu.
Pri vykonávaní vnútorného čistenia sušiča
rúk Dyson Airblade Wash+Dry dbajte pri
používaní horúcej vody alebo chemikálií na
všetky bezpečnostné aspekty. Spoločnosť
Dyson nebude niesť zodpovednosť za ujmu
spôsobenú týmto procesom.
Testovanie v prípade
nevhodného používania
Sušič rúk Dyson Airblade Wash+Dry prešiel
prísnym testovaním zameraným na nevhodné
používanie s cieľom zabezpečiť, že dokáže
odolať značnej sile a nárazom, ktoré sú
pre prostredie komerčných a verejných
kúpeľní typické.

SK
259
Pevne priskrutkujte objímku hornej hadice na
driek kohútika. Pozri obr. 3e.
A= sivá hadica
B= vodovodná rúrka
C= kábel snímača
Obr. 4
Príprava na montáž platne
Motorovú časť zo zadnej platne odstránite tak,
že stlačíte červenú uvoľňovaciu západku na dne
a motorovú časť zdvihnete podľa zobrazenia
na obr. 4a. Motorovú časť bezpečne uložte až
do ďalšieho použitia.
Pomocou skrutkovača Torx T15 odstráňte zo
zadnej platne kryt vodovodného potrubia akryt
elektrickej časti zo zadnej platne. Pozri obr. 4b
a 4c. Bezpečne ich uložte spolu s upevňovacími
prvkami až do ďalšieho použitia.
Obr. 5
Montáž zadnej platne ahadice
Zadnú platňu môžete umiestniť jedným z troch
spôsobov: vertikálne alebo 90° horizontálne
vľavo alebo vpravo. Vzdialenosť od podlahy
musí byť minimálne 100mm. Pozri obr. 5a.
Skontrolujte, či je zadná platňa umiestnená tak,
aby sa hadica dala bez problémov pripojiť.
NEUMIESTŇUJTE motor obrátene s hadicou
smerujúcou nadol ani nad kohútik. Pozri
obr. 5b.
Označte polohu zadnej platne na stene.
Vstup kábla
Vstup kábla môže viesť z podstavca alebo
zo steny priamo do zadnej časti jednotky cez
zadné miesto vstupu kábla. Vyberte si príslušnú
stranu skôr, ako začnete.
Ak si vyberiete voľbu káblového vstupu cez
základňu, pomocou klieští opatrne odstrihnite
vopred označený vylamovací panel na základni
zadnej platne. Vyhlaďte hrany odlomenej časti.
Pozri obr. 5c.
Vstup vody
Pripojenie vody sa vykonáva na ľavej strane
zadnej platne. Prípojka vody sa nemôže v
zadnej platni otáčať. Pozri obr. 5d.
Obr. 6
Montáž zadnej platne
Ak bude vstup kábla vedený priamo do zadnej
platne zo steny, pred pripevnením zadnej
platne na stenu prevlečte elektrický kábel.
Namontujte zadnú platňu na stenu pomocou
vhodného upevňovacieho materiálu. Pozri
obr. 6.
Nepoužívajte zápustné skrutky.
Obr. 7
Pripojenie kábla snímača
Prisvorkujte sivú hadicu k zadnej platni.
Pripojte kábel snímača v hadici do konektora
v zadnej platni podľa znázornenia na obr. 7.
Skontrolujte orientáciu konektora; dva držiaky
musia byť zarovnané. Skontrolujte, či je kábel
správne uložený v zadnej platni.
Obr. 1
Umiestnenie
Umiestnite kohútik nad stred umývadla. Pozri
obr. 1.
V prípade potreby vyrežte do pracovnej plochy
otvor s priemerom 35 mm.
Obr. 2
Montáž kohútika
Nasuňte 1 mm gumové tesnenie na driek
kohútika. Pozri obr. 2a.
Vložte driek kohútika a pripojenú vodovodnú
rúrku a komunikačný kábel cez otvor v
pracovnej ploche. Skontrolujte, či je 1 mm
gumové tesnenie založené pod kohútikom
rovnomerne a naplocho.
Skontrolujte, či je kohútik v správnej polohe
nad umývadlom.
Nasuňte 3,5 mm gumové tesnenie na
driek kohútika.
Vložte skrutky do mosadzného zaisťovacieho
krúžka a jemne utiahnite, aby držali na
svojom mieste.
Nasuňte kovovú podložku na driek kohútika.
Naskrutkujte mosadznú zaisťovaciu maticu
na driek kohútika, pričom medzi mosadznou
zaisťovacou maticou a kovovou podložkou
nechajte medzeru so šírkou 5mm alebo menej.
Rukou pevne utiahnite skrutky pomocou
mosadznej zaisťovacej matice do
kovovej podložky.
A= 1 mm gumové tesnenie
B= driek kohútika
C= vodovodná rúrka
D= kábel snímača
E= 3,5 mm tesnenie
F= kovová podložka
G= mosadzná zaisťovacia matica
H= 2 skrutky
Obr. 3
Inštalácia hadice
Nasuňte sivú hadicu nahor cez vodovodnú
rúrku a kábel snímača. Pozri obr. 3a.
Zasuňte vodovodnú rúrku cez ľavý výstupný
otvor v žliabku hadice podľa znázornenia na
obr. 3b.
Pomocou klieští opatrne ťahajte vodovodnú
rúrku až k plnej bielej čiare. Pozri obr. 3c.
Skontrolujte, či priechodka na vodovodnej
rúrke pevne sedí v žliabku hadice, aby bola
vzduchotesná. Pozri obr. 3b.
Opatrným ťahaním pretiahnite kábel snímača
cez pravý výstupný otvor. Pozri obr. 3b.
NEPOUŽÍVAJTE kliešte, mohli by poškodiť
elektrické pripojenia. Pozri obr. 3c. Skontrolujte,
či priechodka na kábli pevne sedí v žliabku
hadice, aby bola vzduchotesná. Pozri obr. 3d.
Na uľahčenie inštalácie sa môže použiť
silikónové mazivo.
Jednotlivé kroky

SK
260
Obr. 8
Pripojenie prívodu vody
Upravte veľkosť vodovodnej rúrky na
bodkovanej bielej čiare podľa znázornenia na
obr. 8a.
Na vodovodnú rúrku nasuňte hadicovú svorku
(je súčasťou dodávky). Pozri obr. 8b.
Odstráňte 2 skrutky s krížovou hlavou a odpojte
solenoid zo zadnej platne. Pozri obr. 8b.
Pripojte vodnú hadicu k solenoidu. Pozri
obr. 8c.
Pripevnite zadnú časť solenoidu k zadnej platni
a pripevnite ju 2 skrutkami. Pozri obr. 8d.
Dotiahnite svorku hadice a zabezpečte, aby
bol kábel solenoidu správne umiestnený v
pridržiavacom kanáli.
Obr. 9
Pripojenie prívodu elektriny
Veďte prívod elektrickej energie k zadnej
platni pomocou schváleného pružného alebo
pevného vodiča a elektrických príchytiek.
Skontrolujte, či je napájací kábel dostatočne
dlhý na to, aby sa pripojil k svorkovnici
namontovanej na zadnej platni.
Veďte kábel do zadnej platne a utiahnite
káblovú vývodku.
Odizolujte kábel na vhodnú dĺžku a pripojte
živé a nulové vodiče k príslušným svorkám, ako
je znázornené na obr. 9. Pred pokračovaním
skontrolujte správne umiestnenie káblov.
Obr. 10
Opätovná montáž elektrického krytu
Pripevnite elektrický kryt a zaistite ho 6
dodanými upevňovacími prvkami. Dbajte na
to, aby nedošlo k zachyteniu drôtov.
Obr. 11
Pripojenie prívodu teplej a studenej vody
Pred pripojením zadného panelu zabezpečte
úplné prepláchnutie prívodu vody od
odpadu, medených hoblín atď. Nedodržanie
tohto pokynu môže spôsobiť poškodenie
solenoidového ventilu, v dôsledku čoho sa
nebude správne zatvárať a z kohútika bude
kvapkať voda.
Pripojte izolovaný prívod teplej a studenej vody
k zadnej platni.
Otvorte prívod vody.
Skontrolujte, či na hlavnom vstupe vody a
pripojení prívodu vody ku kohútiku nedochádza
k únikom.
Takisto skontrolujte únik na prípojke solenoidu.
Obr. 12
Zapnutie napájania
Zapnite napájanie prístroja.
CYKLUS KALIBRÁCIE: Po dokončení
montáže sa vykoná 30-sekundový kalibračný
cyklus kohútika.
Vložte ruku pod snímač na kohútiku, aby sa
spustil prúd vody. Obr. 12a.
Skontrolujte, či nedochádza k únikom podľa
obr. 11.
Kryt vodovodného potrubia upevnite na zadnú
platňu pomocou dvoch dodaných skrutiek.
Obr. 12b.
Obr. 13
Zostavenie motorovej časti
Zaveste motor na hornú stranu elektrického
krytu. Otočte ju nadol, aby zapadla na miesto
podľa znázornenia na obrázku. Pevne ju
zasuňte obr. 13a.
VOLITEĽNÉ: Súčasťou dodávky je skrutka
na zaistenie červeného uvoľňovacieho
tlačidla, ktoré bráni neželanej demontáži
puzdra motora.
Skontrolujte správnosť prevádzky prístroja.
Upevnenie motorovej časti k zadnej platni
(voliteľné).
Ak chcete odmontovať filter, opatrne
skrutkovačom uvoľnite jazýček na filtri podľa
obrázka obr. 13b.
Pripevnite motorovú časť k zadnej platni
pomocou dodaných bezpečnostných skrutiek,
obr. 13c.
Znova pripojte filter tak, aby zapadol na svoje
miesto, obr. 13d.

SK
261
Vyskúšajte normálnu prevádzku sušiča rúk:
– Ruky umiestnite pod stred kohútika.
Automaticky sa spustí voda, ktorá
potečie dovtedy, kým budete mať ruky
pod zariadením.
– Umiestnite ruky na obe strany od stredu
kohútika. Spustí sa sušič rúk.
– Pomaly pohybujte rukami vpred a vzad cez
prúd vzduchu. Otáčajte ruky tak, aby boli
účinku prúdu vzduchu vystavené dlane aj
chrbát rúk.
Sušič rúk sa nespustí:
– Skontrolujte funkčnosť poistiek/ističa a
pripojenie napájania a vody.
– Skontrolujte, či ste odstránili krytku
pri čistení a či sú snímače čisté a nič
im neprekáža.
– Zariadenie vypnite a znova zapnite.
Sušič rúk sa nepravidelne zapína a vypína:
– Zariadenie vypnite a znova zapnite.
– Skontrolujte, či sa v umývadle nenachádzajú
nejaké prípojky a v prípade potreby
ich odstráňte.
– Skontrolujte, či sú čisté snímače.
– Skontrolujte pevnosť pripojenia kábla
snímača z kohútika.
Prevádzka sušiča sa niekedy preruší:
– Zariadenie vypnite a znova zapnite.
– Skontrolujte, či sú čisté snímače.
– Skontrolujte, či sú prívody vzduchu čisté a či
nie sú zaprášené. Ak sú vzduchové prívody
zaprášené, odstráňte z nich prach.
– Skontrolujte, či na prívodoch vzduchu nie
sú nejaké prekážky a či majú dostatok
voľného priestoru.
Čas sušenia sa predĺžil:
– Skontrolujte, či nie sú prívody vzduchu
zaprášené a oprášte ich.
– Skontrolujte filter a podľa potreby
ho vymeňte.
– Skontrolujte, či je hadica pevne pripojená
k podstavcu kohútika a nedochádza
k únikom.
Spúšťaný prúd vzduchu je teplejší
ako zvyčajne:
– Skontrolujte, či nie sú prívody vzduchu
zaprášené a oprášte ich.
– Skontrolujte filter a podľa potreby
ho vymeňte.
– Skontrolujte, či je hadica pevne pripojená
k podstavcu kohútika a nedochádza
k únikom.
Vzduch je neustále spustený:
– Skontrolujte, či sa v umývadle nenachádzajú
nejaké predmety a v prípade potreby
ich odstráňte.
– Skontrolujte, či sú snímače čisté a bez
akýchkoľvek prekážok.
– Skontrolujte filter a podľa potreby
ho vymeňte.
– Skontrolujte, či je hadica pevne pripojená
k podstavcu kohútika a nedochádza
k únikom.
Nie je spustený žiadny vzduch:
– Zariadenie vypnite a znova zapnite.
– Skontrolujte funkčnosť poistiek/ističa a
pripojenie napájania.
– Skontrolujte, či sú čisté snímače.
– Skontrolujte, či je vzduchová hadica
pevne pripojená k podstavcu kohútika a
nedochádza k únikom.
– Skontrolujte pevnosť pripojenia kábla
snímača z kohútika.
Z kohútika neustále tečie voda:
– Skontrolujte, či sú snímače čisté a bez
akýchkoľvek prekážok.
Z kohútika vôbec netečie voda:
– Skontrolujte, či je zapnutý prívod elektriny a
vody a či je otvorený izolačný ventil.
– Skontrolujte, či nie je znečistený
prevzdušňovač, podľa potreby ho vyčistite
alebo vymeňte.
Voda tečúca z kohútika je príliš horúca
alebo studená:
– Skontrolujte, či je zmiešavací ventil
nastavený na požadovanú teplotu.
Ak chcete získať ďalšiu podporu a informácie,
kontaktujte oddelenie služieb zákazníkom
Dyson alebo navštívte stránku www.dyson.sk
Riešenie problémovKontrola
montáže

SI
262
Pomembna varnostna navodila
Vsebina paketa
Preverite pred montažo
Montaža
Po korakih
Poskusna montaža
Odpravljanje napak
SL
Vsebina
263
264
265
267
269
269

SI
26 3
PREBERITE IN SHRANITE
TA NAVODILA
PRED NAMESTITVIJO ALI UPORABO TE NAPRAVE PREBERITE
NAVODILA IN OPOZORILA V VODNIKU ZA NAMESTITEV IN
PRIROČNIKU ZA UPORABNIKA.
OPOZORILO
MONTAŽO IN POPRAVILA (VODOVODARSKA IN ELEKTRIČNA
DELA) MORA OPRAVITI USPOSOBLJENA OSEBA ALI SERVISNI
INŽENIR PODJETJA DYSON SKLADNO Z VELJAVNIMI DRŽAVNIMI
PREDPISI IN UREDBAMI.
OPOZORILO
NEVARNOST ELEKTRIČNEGA UDARA!
ČE OHIŠJE NEPRAVILNO ODSTRANITE ALI Z NJIM NEUSTREZNO
RAVNATE, VAS LAHKO NOTRANJI DELI NAPRAVE POŠKODUJEJO
ALI SE LAHKO TRAJNO OKVARIJO.
DA ZMANJŠATE NEVARNOST POŽARA, ELEKTRIČNEGA UDARA
ALI TELESNIH POŠKODB, MORA BITI TA ENOTA USTREZNO
OZEMLJENA. UPOŠTEVAJTE SPODNJA NAVODILA:
Pred montažnimi deli preverite naslednje:
• Prepričajte se, da omrežna napetost ustreza napetosti, ki je prikazana
na napisni ploščici.
• Sredstvo za hkratno prekinitev vseh polov mora biti vgrajeno v fiksno
ožičenje v skladu z lokalnimi predpisi o ožičenju.
• Priklop na omrežno napetost izvedite z ustreznimi vodi in električnimi
sponkami. Prepričajte se, da so vodi in žice dovolj dolgi, da dosežejo
hrbtno ploščo in priključni blok. Kovinski vodi niso primerni za
stransko priključitev.
OPOZORILO
Pri odstranjevanju sestavnih delov iz embalaže bodite previdni.
Ostri robovi/vogali vas lahko porežejo ali poškodujejo.
ZA ČIŠČENJE NAPRAVE ALI POVRŠIN OKOLI NJE NE
UPORABLJAJTE ČISTILNIKOV Z VODNIM CURKOM.
POMEMBNA VARNOSTNA
NAVODILA

SI
264
Vsebina paketa
Zahtevana orodja:
Manjši križni izvijač
7-mm ploščati izvijač
Ploščati izvijač (2,5 mm)
Izvijač z zvezdico T15
Merilni trak in svinčnik
Ročni vrtalnik
Ustrezen sveder
Običajne klešče/klešče za lupljenje kablov
Nož
Prilagodljiv ključ za vijake
x2
x1

SI
265
Preverite pred montažo
Slika A
Načrtovanje pred montažo
Sušilnik za roke v pipi Dyson Airblade
Wash+Dry je oblikovan tako, da je motorna
enota pritrjena na steno in se nahaja pod
umivalnikom, glejte slikoA(i).
Priporočamo montažo linijskega filtra,
ki preprečuje morebitne poškodbe, ki bi
vplivale na garancijo.
– Zagotovite dovolj prostora za namestitev in
servisiranje, glejte slikoA(ii).
– Naprava je zasnovana samo za uporabo v
suhih in zaprtih prostorih.
– Pri montaži upoštevajte določbe in smernice
ustreznih kodeksov ter predpisov glede
dostopnosti. Za montažo po predpisih
je odgovoren inštalater. Zagotovite, da
je enota nameščena v skladu z vsemi
gradbenimi predpisi in/ali določili.
– V fiksnem tokokrogu mora biti vgrajeno
glavno stikalo, ki prekine vse faze, skladno z
lokalnimi električnimi predpisi.
– Pred montažo ali servisiranjem odklopite
omrežno napetost in dovod vode.
– Prepričajte se, da na območju, kjer boste
vrtali in pritrjevali napravo, ni cevnih
napeljav (plin, voda, zrak) ali električnih
kablov, žic ali kanalov.
– Dyson priporoča, da med montažnimi deli
ali servisiranjem nosite zaščitna oblačila,
očala in druga zaščitna sredstva.
– Ta naprava je namenjena za stalno
priključitev na vodovod.
Uporaba v prostorih za pripravo hrane
V okoljih za pripravo hrane je potrebna
posebna namestitev, ki mora v celoti
ograditi ohišje motorja in cev z ogrodjem,
ki ga je mogoče očistiti, oziroma mora biti
ohišje motorja na nasprotni strani stene,
da zagotavlja dovolj prostora za čiščenje
spodaj (če je na voljo), enota pa mora biti vsaj
2,5 metra od nepokrite hrane ali nepokritih
površin, ki so v stiku s hrano.
Pred montažo si oglejte vodič po ustreznih
umivalnikih na www.dyson.com.
Slika B
Smernice za specifikacijo umivalnika
S posebno zasnovanim načinom preskušanja
Dysonovi inženirji preskušajo številne
umivalnike, da ocenijo njihovo združljivost
s sušilnikom za roke v pipi Dyson Airblade
Wash+Dry. Umivalniki, ki jih priporočamo,
so navedeni v našem v našem vodniku na
www.dyson.com.
Najboljši so porcelanasti ali iz brušene kovine.
Izogibajte se umivalnikom z močno poliranimi
površinami, denimo iz odsevnega kroma.
Za najmanjše dimenzije umivalnika glejte
sliko B.
Slike C/D/E
Montaža pipe
Razdalja od vrha umivalnika do sredine pipe
mora biti najmanj 100 mm in največ 155 mm.
Slika C.
Med sredino pipe in stransko steno mora biti
najmanj 290 mm. Če je več pip nameščenih
druga ob drugi, morajo biti sredine pip
najmanj 580 mm narazen. To zagotavlja
dovolj prostora za namestitev ohišja motorja
in udobno uporabo. Slika D.
Navzdol obrnjenega tipala za vodo na pipi
ne nameščajte nad odsevno površino, kot je
denimo odprtina odtoka. Slika E.
Slika F
Milo in položaj milnika
Za najboljšo uporabniško izkušnjo Dyson
priporoča uporabo tekočih mil.
Infrardeče območje zaznavanja za aktiviranje
zraka poteka vzdolž vsake strani pipe. Za
preprečitev nenamernega aktiviranja je treba
upoštevati pot uporabnikove dlani do milnika.
Milnik mora biti nameščen vsaj 60 mm zunaj
obsega pipe, da lahko uporabnik seže okoli
stranskega dela pipe.
Nameščen mora biti tudi vsaj 60 mm nad
stranskima deloma pipe, da se tipala
ne aktivirajo.
Upoštevajte, da lahko uporabnik po milo
seže diagonalno, zato ta pot ne sme prečkati
območja zaznavanja.
Sliki G/H
Odvajanje vode
Zaradi visoke hitrosti zraka in neposredne
bližine vode se lahko manjše količine
vode in mila razpršijo zunaj območja
umivalnika. Za zmanjšanje tega učinka
priporočamo upoštevanje v nadaljevanju
navedenih smernic.
Profil dna
Pri ravnem profilu dna je odvajanje vode
slabo, kar povzroča visoko pljuskanje vode.
Za boljše odvajanje se izogibajte umivalnikom
z ravnim dnom. Zlasti se osredotočite na
neposredno okolico odvodnega kanala, ki naj
ima najmanj 60 mm polmera. Slika G.
Najmanj 6-stopinjski nagib od roba
odvodnega kanala zagotavlja dobro
odtekanje vode in posledično manjše
pljuskanje (najmanj 60 mm polmera). Slika H.
Slike I/J/K
Prehod od dna do hrbtne in sprednje stene
Upoštevati je treba tudi prehod od dna do
hrbtne in sprednje stene. Hrbtna stena mora
biti kar najbližje kotu 90°, polmer pa kar
najbolj oster. Slika I. Ukrivljeni deli pogosteje
povzročajo pljuskanje, slika J, izogibajte pa
se tudi nagnjenim prehodom med hrbtno in
sprednjo steno. Slika K.
Slika L
Odprtina za zamašitev odtoka
Priporočamo odprtine s kar največjo režo,
odsvetujemo pa odprtine z rešetkami ali
luknjicami, saj ovirajo odtekanje milnice
(milne pene). V odprtinah odtoka ne
uporabljajte čepov.
Slika M
Upravljanje temperature vode
Če priključite vir hladne in vroče vode, boste
morali namestiti mešalni ventil.
Če pipo priključite na vir samo hladne vode,
boste morali namestiti grelnik.

SI
266
Dovod vode za to napravo mora biti
opremljen z napravo za reguliranje
temperature skladno z lokalnimi predpisi.
A= mešalni ventil
B= vir vroče in hladne vode
C= želena izhodna temperatura
D= izolacijski ventil
E= grelnik
F= vir pritoka hladne vode
Dodatne
informacije
Montaža
Pri pritrjevanju naprave na steno ne
uporabljajte tesnilne mase.
Prepričajte se, da so električna napeljava,
vodovodna napeljava in odtoki na voljo
za priklop. Na voljo mora biti tudi ustrezna
izolacija dovoda elektrike in vode, da lahko
te dovode izklopite pred namestitvijo in
za servisiranje.
Električna inštalacija
Vhodna napetost/frekvenca: glejte
napisno ploščico.
Ustrezno izolirano z varovalko na stikalo ali
odklopno napravo.
Tok 6,6A.
Specifikacije kabla: PVC z dvojno sredico +
PVC z enojno sredico (ozemljitev).
Pri montaži ali popravilu izdelka je treba
upoštevati lokalne predpise glede elektrike.
Nazivna moč: glejte napisno ploščico.
Temperaturni razpon med delovanjem:
0–40 °C.
Poraba energije v stanju pripravljenosti:
Manj kot 0,5W.
Največja dovoljena višina: 2000 metrov.
Delovanje vode
Hitrost pretoka vode: 4 l/min (običajni
prezračevalnik). 1,9 l/m (nizko pretočni
prezračevalnik, priložen izdelku).
Zahtevan tlak vode: 1–8 barov. Za servis
potrebujete izolacijski ventil BSP 1⁄2”.
Sekundarni povratni tok vroče vode naj bo
čim bližje mešalnemu ventilu, da zmanjšate
nevarnost rasti legionele.
Samodejno izplakovanje
Enota je opremljena s samodejnim
izplakovalnikom vode, ki se 24 ur po zadnji
uporabi aktivira za 60 sekund. To pomaga
odpravljati zastajanje vode in širjenje bakterij
v enoti.
Enota mora biti vedno nameščena nad
delujočim umivalnikom z neoviranim in
priključenim odtokom.
Čistoča vode in razvoj bioloških organizmov
V nekaterih državah veljajo predpisi in
smernice, ki zahtevajo, da so temperaturno
upravljani sistemi za dovod vode (kot pri
sušilniku za roke v pipi Dyson Airblade
Wash+Dry) podvrženi rednemu čiščenju,
da kar najbolj zmanjšajo razvoj bioloških
organizmov. Da bi lahko upoštevali te
predpise, je sušilnik za roke v pipi Dyson
Airblade Wash+Dry zasnovan in preskušen
tako, da je odporen na notranje čiščenje
z vročo vodo do 95 °C in z natrijevim
hipokloritom pri koncentraciji 0,45 %.
Za informacije o postopkih čiščenja za
ohranjanje čistoče vode in preprečevanje
razvoja bioloških organizmov si oglejte
predpise za določen trg in priporočila o
sistemih za dovod vode.
Med notranjim čiščenjem sušilnika za roke
v pipi Dyson Airblade Wash+Dry bodite
pozorni na varnostna opozorila pri uporabi
vroče vode ali kemikalij. Dyson ni odgovoren
za morebitne poškodbe, do katerih lahko
pride med tem postopkom.
Preskus zlorabe
Sušilnik za roke v pipi Dyson Airblade
Wash+Dry je prestal strogo preskušanje
zlorab, kar zagotavlja, da lahko zdrži močne
sile in udarce, značilne za javna in trgovinska
stranišča ter kopalnice.

SI
267
A= siva cev
B= cev za vodo
C= kabel senzorja
Slika 4
Priprava za namestitev podporne plošče
S podporne plošče odstranite ohišje motorja,
tako da pritisnete rdečo sprostilno ročico
na dnu in jo dvignete, kot je prikazano na
sliki4a. Varno shranite ohišje motorja, dokler
ga ne boste potrebovali.
Z izvijačem Torx T15 s podporne plošče
odstranite pokrov vodne cevi in električni
pokrov, sliki4b in4c. Varno ju shranite skupaj
s pritrdili, dokler jih ne boste potrebovali.
Slika 5
Montaža podporne plošče in cevi
Podporno ploščo lahko namestite na tri
načine: navpično ali vodoravno levo ali desno
pod kotom 90°. Razdalja od tal naj znaša vsaj
100mm, glejte sliko5a.
Zagotovite, da je podporna plošča
nameščena tako, da je cev mogoče
preprosto pritrditi.
Enote motorja NE nameščajte obrnjene na
glavo, da je cev obrnjena navzdol, ali nad
pipo, glejte sliko5b.
Označite položaj podporne plošče na steni.
Uvod kabla
Uvod kabla je lahko z dna ali s stene ter
vodi neposredno prek zadnje točke uvoda
kabla v ozadje enote. Odločiti se morate, še
preden začnete.
Če želite napeljati kabel prek podnožja,
uporabite klešče in pazljivo odščipnite
označen odlomni del plošče na podnožju
hrbtne plošče. Gladko izpilite robove na
predelu preboja, slika5c.
Dovod vode
Voda je priključena na levi strani podporne
plošče. Priključka vode na podporni plošči ni
mogoče obračati, slika5d.
Slika 6
Montaža podporne plošče
Če bo uvod kabla potekal neposredno v
podporno ploščo iz stene, pred pritrditvijo
podporne plošče na steno najprej speljite
električni kabel.
Pričvrstite podporno ploščo na steno z
ustreznimi pritrdilnimi elementi, slika6.
Ne uporabljajte vijakov z ugreznjeno glavo.
Slika 7
Priključitev kabla senzorja.
Pritrdite sivo cev na podporno ploščo.
Kabel senzorja v cevi priključite v priključek
na podporni plošči, kot je prikazano na sliki7.
Preverite usmerjenost priključka – oba jezička
morata biti poravnana. Prepričajte se, da je
kabel pravilno napeljan v podporni plošči.
Slika 1
Položaj
Pipo namestite čez sredino umivalnika,
slika1.
Po potrebi v delovno površino izrežite luknjo v
premeru 35mm.
Slika 2
Montaža pipe
Gumijasto tesnilo debeline 1mm potisnite na
telo pipe, slika2a.
Potegnite telo pipe in pritrjeno cev za vodo
ter komunikacijski kabel skozi odprtino na
delovni površini. Zagotovite, da je gumijasto
tesnilo debeline 1mm pod pipo položeno
enakomerno in plosko.
Zagotovite, da je pipa v pravilnem položaju
nad umivalnikom.
Na telo pipe potegnite gumijasto tesnilo
debeline 3,5mm.
Vijake vstavite v objemko medeninaste
zaporne matice in rahlo zategnite, da
ostanejo na mestu.
Na telo pipe potegnite kovinsko podložko.
Privijte matico na telesu pipe, vendar med
kovinsko podložko in medeninasto zaporno
matico pustite 5mm ali manj razmika.
Privijte vijake skozi medeninasto zaporno
matico na kovinsko podložko in jih zategnite
z roko.
A= gumijasto tesnilo debeline 1mm
B= dovod pipe
C= cev za vodo
D= kabel senzorja
E= tesnilo debeline 3,5mm
F= kovinska podložka
G= medeninasta zaporna matica
H= 2 vijaka
Slika 3
Montaža cevi
Sivo cev potegnite nad cev za vodo in kabel
senzorja, slika3a.
Cev za vodo povlecite skozi levo izhodno
odprtino v vodu cevi, kot je prikazano na
sliki3b.
S kleščami nežno potisnite cev za vodo do
polne bele črte, slika3c.
Nastavek na vodni cevi se mora tesno
prilegati cevi, tako da je neprepusten za zrak,
slika3b.
Kabel senzorja potisnite skozi desno izhodno
odprtino in ga med potiskanjem rahlo vlecite,
slika3b. NE uporabljajte klešč, saj lahko
poškodujete električne priključke, slika3c.
Nastavek na kablu se mora tesno prilegati
vodu cevi, tako da je neprepusten, slika3d.
Za pomoč pri nameščanju lahko uporabite
silikonsko mast.
Zgornji del cevnega ovratnika trdno privijte na
telo pipe, slika3e.
Po korakih

SI
26 8
Slika 8
Priključitev cevi za vodo
Cev za vodo prerežite na črtkani beli črti, kot
je prikazano na sliki8a.
Na cev za vodo povlecite pritrdilno objemko
(priložena), slika8b.
Odstranite 2križna vijaka in odpnite
elektromagnetni ventil s podporne plošče,
slika8b.
Pritrdite vodno cev na elektromagnetni ventil,
slika8c.
Znova pritrdite elektromagnetni ventil na
podporno ploščo in zategnite 2vijaka,
slika8d.
Zategnite zaponko cevi in preverite, ali je
kabel elektromagnetnega ventila pravilno
postavljen v pritrdilni kanal.
Slika 9
Priklop elektrike
Usmerite dovod električne energije na
podporno ploščo ob pomoči ustreznega
prilagodljivega oziroma trdega voda in
pritrdilnih elementov. Zagotovite, da je
napajalni kabel dovolj dolg za povezavo s
priključnim blokom na podporni plošči.
Usmerite kabel na podporno ploščo in privijte
kabelski spoj.
Olupite kabel na ustrezno dolžino in pritrdite
napetostno in nevtralno žico v ustrezni
priključni blok, kot je prikazano na sliki 9.
Preden nadaljujete, zagotovite, da so kabli
pravilno nameščeni.
Slika 10
Vnovična namestitev električnega pokrova
Namestite električni pokrov in ga pritrdite s
priloženimi 6 pritrdilnimi elementi. Preverite,
da žice niso zataknjene.
Slika 11
Priključitev dovoda za mešano oskrbo
z vodo
OPOMBA: preden pritrdite hrbtno ploščo,
preverite, ali je dovod vode popolnoma
očiščen, da v njem ni smeti, bakrenih
opilkov itd. V nasprotnem primeru se lahko
poškoduje elektromagnetni ventil.
Priklopite dovod vode za izolirani mešalnik na
podporno ploščo.
Vključite vodo.
Preglejte morebitna puščanja pri glavnem
dovodu vode ter povezavi med cevjo z vodo
in pipo.
Preverite tudi morebitno puščanje priključka
elektromagnetnega ventila.
Slika 12
Vklop naprave
Vklopite napravo.
CIKEL UMERJANJA: Ko je pipa nameščena,
bo opravila 30-sekundni cikel umerjanja.
Položite roko pod tipalo na pipi, da aktivirate
vodni tok. Slika 12a.
Preverite za morebitna puščanja, kot je
prikazano na sliki 11.
Namestite pokrov vodne pipe na podporno
ploščo z uporabo dveh priloženih pritrdilnih
elementov. Slika 12b.
Slika 13
Sestavljanje ohišja motorja
Motor pritrdite na zgornji del električnega
pokrova. Potisnite ga navzdol tako, da se
zaskoči na ustreznem mestu, kot je prikazano.
Previdno potisnite navznoter, kot je prikazano
na sliki 13a.
IZBIRNO: Priložen je vijak za zaščito rdečega
gumba za odpiranje in preprečevanje
neželene odstranitve ohišja motorja.
Preverite pravilno delovanje enote.
Pritrjevanje ohišja motorja na podporno
ploščo (izbirno).
Za odstranjevanje filtra pazljivo uporabite
izvijač, tako da pipo spustite na filter, kot je
prikazano sliki13b.
Pričvrstite ohišje motorja na podporno ploščo
s priloženim varnostnim vijakom, slika13c.
Znova namestite filter in zagotovite, da se
zaskoči na mesto, slika 13d.

SI
269
Preskus normalnega delovanja sušilnika
za roke:
– Postavite roke pod sredino pipe in voda bo
samodejno začela teči in bo tekla, dokler
bodo roke na tem mestu.
– Postavite roke na katero koli stran pipe,
sušilnik za roke se bo vklopil in z zrakom
osušil roke z vseh strani.
– Roke počasi premikajte naprej in nazaj
skozi zrak. Pri tem jih obračajte, tako da
bosta tako zgornja kot spodnja stran dlani
izpostavljeni zračnemu toku.
Sušilnik za roke se ne vklopi:
– Preverite delovanje varovalke/prekinjala
električnega toka ter se prepričajte, da
je naprava priklopljena na električno in
vodovodno napeljavo.
– Prepričajte se, da ni nameščen zaščitni
pokrov ter da so tipala čista in neovirana.
– Izklopite in ponovno vklopite napravo.
Sušilnik za roke se nenadzorovano vklopi
in izklopi:
– Izklopite in ponovno vklopite napravo.
– Če je v umivalniku čep za zamašitev,
ga odstranite.
– Preverite, ali so tipala čista.
– Prepričajte se, da je kabel tipala pipe
trdno priključen.
Sušilnik za roke se včasih med
uporabo izklopi:
– Izklopite in ponovno vklopite napravo.
– Preverite, ali so tipala čista.
– Prepričajte se, da so odprtine za zrak čiste in
da na njih ni prahu. Če se je na odprtinah
nabral prah, ga odstranite.
– Zagotovite, da na odprtinah za zrak
ni nobenih ovir in da je okoli njih
dovolj prostora.
Čas sušenja se je podaljšal:
– Preverite, ali se je na odprtinah za zrak
nabral prah, in ga odstranite.
– Preglejte filter in ga po potrebi zamenjajte.
– Prepričajte se, da je cev trdno pritrjena na
dno pipe in da nikjer ne pušča.
Zračni tok je toplejši kot običajno:
– Preverite, ali se je na odprtinah za zrak
nabral prah, in ga odstranite.
– Preglejte filter in ga po potrebi zamenjajte.
– Prepričajte se, da je cev trdno pritrjena na
dno pipe in da nikjer ne pušča.
Zrak neprekinjeno piha:
– Preverite, ali so v umivalniku kakršni koli
predmeti, in jih po potrebi odstranite.
– Preverite, ali so tipala čista in neovirana.
– Preglejte filter in ga po potrebi zamenjajte.
– Prepričajte se, da je cev trdno pritrjena na
dno pipe in da nikjer ne pušča.
Zrak ne piha:
– Izklopite in ponovno vklopite napravo.
– Preverite delovanje varovalke/prekinjala
električnega toka in se prepričajte, da je
naprava priklopljena na elektriko.
– Preverite, ali so tipala čista.
– Prepričajte se, da je cev za zrak trdno
pritrjena na dno pipe in da nikjer ne pušča.
– Prepričajte se, da je kabel tipala pipe
trdno priključen.
Iz pipe neprestano teče voda:
– Preverite, ali so tipala čista in neovirana.
Iz pipe ne teče voda:
– Prepričajte se, da sta vklopljeni elektrika in
voda ter da je odprt izolacijski ventil.
– Prepričajte se, da na prezračevalniku ni
umazanije, in ga po potrebi odstranite ter
očistite/zamenjajte.
Voda iz pipe je pretopla ali premrzla:
– Preverite, ali je mešalni ventil nastavljen na
želeno temperaturo.
Za dodatno podporo in informacije se obrnite
na službo za pomoč strankam ali obiščite
www.dyson.com.
Odpravljanje napakPoskusna
montaža

TH
270
TH
271
272
273
275
276
276

TH
271
Dyson
•
•
•

TH
272
7
25
T15
x2
x1

TH
273
A
DysonAirbladeWash+Dry
A(i).
–
A(ii)
–
–
–
–
–
–
Dyson
–
()
2.5
www.dyson.com
B
Dyson
DysonAirbladeWash+Dry
www.dyson.com
B
C/D/E
100.155C
290.
580.
.D
E
F
Dyson
60.
60.
G/H
60.
G
6
(
60.)F
I/J/K
90I
J
K

TH
274
L
()
M
A
B
C
D
E
F
/:
6.6
:PVC2
PVC1()
:
:0–40°
:
0.5
:2,000
:4/
1.9/
:1-8
BSP1⁄2”
60
24
(DysonAirbladeWash+Dry)
DysonAirbladeWash+Dry
95
0.45%
(
)
DysonAirblade
Wash+Dry
Dyson
DysonAirbladeWash+Dry

TH
275
4
4a
T154b4c
5
:
90
100.5a
5b
5c
5d
6
6
7
7
8
8a
()8b
1
1.
35.
2
1. 2a.
1.
3.5.
5.
A1.
B
C
D
E3.5.
F
G
H2
3
3a
3b
3c
3b
3b
3c
3d(Siliconegrease)
3e
A
B
C

TH
276
2
8b
8c
28d
9
9
10
6
11
:
12
:
30
12a
11
2x12b
13
13a
:
13d
13c
13d

TH
277
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
www.dyson.com
–
–
–

TR
278
Önemli Güvenlik Talimatları
Kutu içeriği:
Kurulum öncesi kontroller
Kurulum
Adım adım
Test kurulumu
Sorun giderme
TR
İçindekiler
279
280
281
283
285
285

TR
279
ÖNEMLİ GÜVENLİK
TALİMATLARI
BU TALİMATLARI OKUYUN VE
MUHAFAZA EDİN
BU CİHAZI KURMADAN VEYA KULLANMADAN ÖNCE, BU
KURULUM KILAVUZUNDAKİ VE KULLANMA KILAVUZUNDAKİ TÜM
TALİMATLARI VE UYARI İŞARETLERİNİ DİKKATLİCE OKUYUNUZ.
UYARI
TÜM ELEKTRİK KURULUM VE ONARIM ÇALIŞMALARI (SU VE
ELEKTRİK TESİSATI) GEÇERLİ YEREL KURAL VE YÖNETMELİKLERE
UYGUN ŞEKİLDE KALİFİYE BİR KİŞİ VEYA DYSON SERVİS
MÜHENDİSİ TARAFINDAN GERÇEKLEŞTİRİLMELİDİR.
UYARI
ELEKTRİK ÇARPMA RİSKİ!
HATALI ÇALIŞILMASI HALİNDE ÜNİTENİN İÇ PARÇALARI ZARARA
NEDEN OLABİLİR VEYA KALICI OLARAK HASAR GÖREBİLİR.
YANGIN, ELEKTRİK ÇARPMASI VEYA YARALANMA RİSKİNİ
AZALTMAK İÇİN BU ÜNİTE TOPRAKLANMALIDIR.
Herhangi bir kurulum çalışmasına başlamadan önce aşağıdakileri
doğrulamanız gerekir.
• Elektrik beslemesinin ürün bilgi plakasında gösterilen değere karşılık
geldiğini kontrol edin.
• Yangın, elektrik çarpması veya yaralanma riskini azaltmak için bu
ünite topraklanmalıdır.
• Elektrik beslemesi bağlantısını yaparken, uygun bir boru ve elektrik
bağlantısı kullanın. Borunun ve kabloların arka panodan terminal
bloğuna ulaşacak kadar uzun olduklarından emin olun. Katı metal
kanal yandan giriş için uygun değildir.
UYARI
Bileşenleri çıkarırken dikkatli olun. Parçalarda kesiklere veya
yaralanmanıza neden olabilecek kenarlar/köşeler bulunabilir.
BU ÜNİTENİN ÜZERİNDE VEYA YAKININDA, TEMİZLİK AMACIYLA
HİÇBİR JET YIKAMA DONANIMI KULLANMAYIN

TR
28 0
Kutu içeriği:
Gerekli aletler:
Küçük yıldız tornavida
7mm düz ağızlı tornavida
2.5mm düz tornavida.
Torx T15 tornavida.
Bant mezura ve kurşun kalem
El matkabı
Uygun matkap ucu
Pense / tel sıyırıcı
Bıçak
Ayarlı anahtar
x2
x1

TR
281
Kurulum öncesi kontroller
Şekil A
Kurulum öncesi planlama
Dyson Airblade Wash+Dry el kurutucu, motor
ünitesi duvara monte edilecek ve lavabonun
altına yerleştirilecek şekilde tasarlanmıştır
Şek. A(i).
Garantinizin geçerliliğini etkileyebilecek
herhangi bir hasarı önlemek için iç filtre
takılması tavsiye edilir.
– Kurulum ve servis işlemleri için yeterince
erişim alanı bulunduğundan emin olun,
bkz Şek. A(ii).
– Bu ünite sadece bina içindeki, kuru yerler
için tasarlanmıştır.
– Uygun montaj için lokal ve global
erişebilirlik kurallarını dikkate alın.
Kurulumun uygunluğu montajı yapan kişinin
sorumluluğundadır. Cihaz kurulumunun
tüm binanın kural ve yönetmeliklerine
uygun olduğundan emin olun.
– Yerel kablo tesisatı düzenlemelerine uygun
şekilde, tüm kutuplardan ayırma için bir
yöntem sabit kablo tesisatına eklenmelidir.
– Kurulum veya servisten önce elektrik ve su
bağlantılarını ayırın.
– Delme/montaj bölgesinin hemen
arkasından herhangi bir tesisat (gaz, su,
hava), elektrik hattı, kablo veya boru hattı
geçmediğinden emin olun.
– Dyson kurulum/onarım sırasında koruyucu
kıyafetler, göz koruması ve gerekirse
başka koruyucu aksesuarlar kullanılmasını
tavsiye eder.
– Bu cihaz kalıcı olarak su şebekesine bağlı
kalmak üzere tasarlanmıştır.
Yiyecek hazırlama alanlarında kullanım
Yemek hazırlanan ortamlar için özel bir
montaj yapılmalıdır. Bu montajda motor
kovası ve hortum tamamen temizlenebilir
bir muhafaza içinde saklanmalı veya motor
kovası duvarın ters tarafında durmalıdır.
Alt kısmın temizlenmesi için (geçerliyse)
yeterli mesafe bırakılmalı ve ünite üstü
açık gıdalardan veya üstü açık gıdayla
temas eden yüzeylerden en az 2,5 metre
uzaklıkta olmalıdır.
Kurulumdan önce www.dyson.com
adresindeki Lavabo öneri kılavuzuna bakın.
Şekil B
Lavabo özellikleri kılavuzu
Dyson mühendisleri özel olarak tasarlanmış
bir test yöntemini kullanarak Dyson Airblade
Wash+Dry el kurutucusu ile uyumluluğu
değerlendirmek üzere geniş çeşitlilikte
lavabolar test etmiştir. Tavsiye edilen lavabolar
için lütfen www.dyson.com adresindeki
kılavuzumuza bakınız.
Porselen veya fırçalanmış metal lavabolar
idealdir. Yüksek derecede cilalı yüzeylere
sahip lavabolardan kaçınılmalıdır. örn.
yansıtıcı krom.
Minimum lavabo boyutları için, bkz Şekil B.
Şekil C/D/E
Musluk montajı
Lavabonun üst kısmı ile musluk merkezinin
arasında en az 100 mm ve en fazla 155 mm
mesafe bulunmalıdır. Şek. C.
Bir musluk merkezi ve yan duvar arasında
en az 290mm mesafe olmalıdır. Birden
çok musluk yan yana monte edildiğinde,
musluklar birbirlerinden en az 580mm uzakta
olmalıdır. Bu, motor kutusunu monte etmek
üzere yeterli alan ve kullanıcılar için omuz
mesafesi sağlar. Şek. D.
Kapağın aşağı bakan su sensörünü, drenaj
deliği gibi yansıtıcı bir yüzeyin üzerine
yerleştirmeyin. Şek. E.
Şekil F
Sabun ve sabunluğun yerleştirilmesi
En iyi kullanıcı deneyimi için Dyson, jel sabun
kullanılmasını tavsiye eder.
Etkinleştirme için kızılötesi algılama alanı, her
musluk kolu boyunca uzanmaktadır. Kazara
etkinleştirmeyi önlemek için kullanıcının elinin
sabunluğa doğru yönü dikkate alınmalıdır.
Sabunluk, kullanıcının kolun yanına
erişebilmesi için musluk genişliğinden en az
60 mm dışarıda yer almalıdır.
Bu, sensörlerin etkinleşmemesi için kolların
60 mm üzerine yerleştirilmelidir.
Hareket yönünün algılama alanından
geçmemesi için kullanıcının sabuna çapraz
olarak ulaşabileceğini unutmayın.
Şekil G/H
Su tahliyesi
Çok yakında yüksek hava hızı ve su olması
nedeniyle bir miktar su ve sabunun lavabo
ölçülerinin dışına dağılma ihtimali vardır.
Bu etkiyi azaltmak için aşağıdaki talimatları
izlemenizi öneririz.
Taban Profili
Düz taban profili zayıf tahliye ve yüksek
düzeyde sıçramalara neden olur. Boşaltma
düzeyini arttırmak için, minimum 60 mm
çapında gider deliğini saran alana özel
odaklı düz tabana sahip lavabolardan
kaçının. Şek. E.
Lavabonun gider deliğinin kenarındaki
minimum 6° eğim açısı, azaltılmış düzeyde
sıçramalar sağlayarak iyi bir tahliye ile
sonuçlanır (minimum 60 mm çapta). Şek. F.
Şekil I/J/K
Arka ve ön duvara geçme tabanı
Ayrıca arka ve öne geçme tabanı da dikkate
alınmalıdır. Arka duvar 90° açıya yakın ve
mümkün mertebe bir çap keskinliğinde
olmalıdır Şek. I. Kavisli geometri daha
çok sıçramayı önlemek içindir; ancak
arkaya ve öne doğru geçmelerde eğimden
kaçınılmalıdır Şek. J/K.
Şekil L
Tapa deliği
En büyük açıklığa sahip tapa delikleri tavsiye
edilir; ancak sabunlu suyun (sabun köpüğü)
boşaltılmasını engellediğinden ızgara veya
oluklu tip tapa deliklerinden kaçınılmalıdır.
Lavabolardaki tapa deliklerinin arasında
tapa kullanmayın.

TR
282
Şekil M
Su sıcaklık kontrolü
Eğer sıcak ve soğuk su beslemesi
bağlıyorsanız bir boşaltma vanası
takmanız gereklidir.
Soğuk su beslemesine bağlanması
durumunda bir ısıtıcı takmanız gerekecektir.
Ürüne giden su beslemesi yerel
yönetmeliklere uygun bir sıcaklık kontrol cihazı
ile donatılmalıdır.
A= Boşaltma vanası
B= Sıcak ve soğuk besleme
C= İstenilen sıcaklık çıkışı
D= Kapama vanası
E= Isıtıcı
F= Soğuk besleme
Ek Bilgi
Kurulum
Üniteyi duvara sabitlerken
yapıştırıcı kullanmayın.
Elektrik, karışık su beslemesi ve drenaj
bağlantılarının daha sonra bağlanmak üzere
mevcut olduğundan emin olun. Kurulumdan
önce ve servis sırasında beslemeleri kapatmak
için güç ve su beslemelerinin uygun yalıtımları
mevcut olmalıdır.
Elektrik
Giriş voltajı/Frekans: Nominal değer
plakasına bakınız.
Uygun şekilde şalter sigortası çıkıntısı veya
RCD ile yalıtılmış.
Akım 6,6 A.
Kablo spesifikasyonu: Çift damarlı PVC + Tek
damarlı PVC (toprak)
1,5 mm çapraz kesit alanı.
Ürün kurulumu veya onarımı
yapılırken elektrikle ilgili yerel
düzenlemelere uyulmalıdır.
Nominal güç: Nominal değer
plakasına bakınız.
Çalışma sıcaklığı aralığı: 0° – 40°C.
Beklemede güç tüketimi:
0,5 W'den az.
Maksimum rakım: 2.000 metre.
Suyla çalışma
Su debisi: 4 l/dak, normal takılı havalandırıcı.
1,9 l/m, ürünle birlikte verilen düşük
akış havalandırıcısıyla.
Gereken su basıncı: 1-8 bar. Servis için 1⁄2”
BSP izole valf gerekir.
Lejyonella bakterisinin üremesi riskini
azaltmak için ikincil sıcak su geri dönüşünü
mümkün olduğunca karıştırıcı vanasına
yakın tutun.
Otomatik Su Boşaltma Sistemi
Ünite, son kullanımdan 24 saat sonra 60
saniye boyunca devreye giren sabit bir
otomatik su boşaltma sistemi ile donatılmıştır.
Bu sistem ürünün içindeki suyun uzun
süre durağan kalmasını önler ve bakteri
çoğalmasını azaltmaya yardımcı olur.
Ünitenin daima, bağımsız ve kanalizasyona
bağlı işlevsel bir lavabo sistemi üzerine takılı
olduğundan emin olun.
Su tedariği temizliği ve biyolojik büyüme
Bazı ülkelerdeki düzenlemelere veya
yönetmeliklere göre sıcaklık kontrollü
su tedarik sistemlerinin (Dyson Airblade
Wash+Dry el kurutucusunda olduğu gibi),
biyolojik büyümeyi en aza indirmek için
düzenli olarak temizlenmesi gerekir. Bu
düzenlemeleri karşılayabilmeniz için Dyson
Airblade Wash+Dry el kurutucusu, hem
sıcaklığı 95°C’ye kadar olan suyla hem de
%0,45 konsantrasyonda sodyum hipokloritle
iç temizliğe dayanacak şekilde tasarlanmış ve
test edilmiştir.
Ülkenizde geçerli olan biyolojik büyüme ve
su tedariği temizliği kurallarına ilişkin bilgi
almak için özel (pazar) düzenlemelerine ve su
tedariği sistemi tavsiyelerine başvurun.
Dyson Airblade Wash+Dry el kurutucusunun
iç temizliğini yaparken lütfen sıcak su veya
kimyasalların kullanılmasıyla ilgili güvenlik
hususlarını göz önünde bulundurun. Dyson,
bu süreçte oluşabilecek yaralanmalardan
sorumlu değildir.
Dayanıklılık testleri
Dyson Airblade Wash+Dry el kurutucu,
ticari ve halka açık tuvalet ortamında söz
konusu olan zorlamalara ve darbelere karşı
dayanıklılığından emin olmak için çok sayıda
zorlu testten geçirilmiştir.

TR
283
A= Gri hortum
B= Su borusu
C= Sensör kablosu
Şekil 4
Arka panelin takılması için hazırlık
Şek. 4a’da gösterildiği gibi alttaki kırmızı
açma mandalına basarak ve kaldırarak
motor kutusunu arka plakadan sökün. Motor
kutusunu gerekene kadar güvenle saklayın.
Su borusu kapağını ve elektrik kapağını
Torx T15 tornavida kullanarak arka
plakadan çıkarın Şek. 4b ve 4c. Sabitleme
elemanlarıyla birlikte bunları tekrar gerekene
kadar saklayın.
Şekil 5
Arka plakanın ve hortumun takılması
Arka pano şu üç yöntemden biri kullanılarak
yerleştirilebilir: dikey veya sola ya da sağa 90°
yatay. Zeminle aradaki mesafe minimum 100
mm olmalıdır bkz Şek. 5a.
Arka panonun, hortumun kolayca
bağlanabileceği şekilde yerleştirildiğinden
emin olun.
Motoru hortum aşağıya bakacak şekilde
baş aşağı ya da Musluğun üzerine
YERLEŞTİRMEYİN bkz Şek. 5b.
Arka panonun duvarda yerleştirileceği
yeri işaretleyin.
Kablo girişi
Kablo girişi ünitenin tabanından veya arka
kablo giriş noktası yoluyla duvardan ünitenin
arkasına doğrudan yapılabilir. Başlamadan
önce hangisini kullanacağınıza karar verin.
Tabandan kablo girişi seçeneği seçiliyorsa,
arka plakanın tabanındaki önceden
işaretlenmiş kırma panelini dikkatli şekilde
ayırmak için pense kullanın. Çıkış kısmının
kenarlarını çıkıntı kalmayacak şekilde
düzleştirin Şek. 5c.
Su girişi
Su bağlantısı, arka panonun sol tarafından
yapılır. Su bağlantısı arka panonun içinde
döndürülemez Şek. 5d.
Şekil 6
Arka panonun montajı
Kablo girişini duvardan arka panoya
doğrudan yapmayı seçerseniz, arka
panoyu duvara sabitlemeden önce elektrik
kablosunu çekin.
Uygun bağlantı elemanlarını kullanarak arka
panoyu duvara sabitleyin Şek. 6.
Havşa başlı cıvatalar kullanmayın.
Şekil 7
Sensör kablosunun bağlanması
Gri hortumu arka panoya sabitleyin.
Şek. 7’de gösterildiği gibi hortumdaki sensör
kablosunu arka panoda yer alan konektöre
bağlayın. Konektörün montaj yönünü kontrol
edin, iki tırnak hizalanmış olmalıdır. Kablonun
arka panoya doğru şekilde yerleştirildiğinden
emin olun.
Şekil 8
Su borusunun bağlanması
Şek. 8a’da gösterildiği gibi su tüpünü beyaz
noktalı çizginin olduğu yerden kesin.
Hortum klipsini (birlikte verilir) su borusuna
geçirin Şek. 8b.
Şekil 1
Konumlandırma
Musluğu lavabonun üzerine getirip ortalayın
Şek. 1.
Gerektiği takdirde çalışma yüzeyine 35 mm
çapında bir delik açın.
Şekil 2
Musluk montajı
1mm olan kauçuk keçeyi musluk gövdesine
geçirin Şek 2a.
Musluk gövdesini ve takılı olan su borusu
ile iletişim kablosunu, çalışma alanındaki
delikten geçirin. 1 mm olan kauçuk keçenin
musluğun altına iyice ve düz bir şekilde
oturduğundan emin olun.
Musluğun lavabonun üzerinde doğru şekilde
takıldığından emin olun.
3,5 mm olan kauçuk keçeyi musluk
gövdesine geçirin.
Vidaları pirinç kilitleme halkasına geçirin ve
yerlerine oturtacak şekilde hafifçe sıkın.
Metal pulu musluk gövdesine geçirin.
Metal pul ve pirinç kilitleme somunu
arasında 5mm veya daha az bir boşluk
bırakarak pirinç kilitleme somununu musluk
gövdesine vidalayın.
Vidaları pirinç kilitleme somunu ile metal pula
elinizle sabitleyin.
A= 1mm kauçuk keçe
B= Musluk gövdesi
C= Su borusu
D= Sensör kablosu
E= 3,5mm keçe
F= Metal pul
G= Pirinç kilitleme somunu
H= 2 x vida
Şekil 3
Hortumun Takılması
Gri hortumu su borusundan ve sensör
kablosundan yukarı doğru geçirin Şek. 3a.
Şek. 3b’de gösterildiği gibi su borusunu
hortum kanalından uygun çıkış
deliğinden geçirin.
Bir pense kullanarak, su borusunu sürekli
beyaz çizginin bulunduğu konuma kadar
nazikçe çekin Şek. 3c.
Su borusu üzerindeki halka contanın hortum
borusuna tam olarak oturduğundan ve hava
sızdırmadığından emin olun Şek. 3b.
Sensör kablosunu sağ çıkış deliğinden
yavaşça geçirin Şek. 3b. Elektrik
bağlantılarına zarar verebileceği için bu
işlemde pense KULLANMAYIN Şek. 3c.
Kablo üzerindeki halka contanın hortum
kanalına tam olarak oturduğundan ve
hava sızdırmadığından emin olun Şek.
3d. Tespit elemanının yanı sıra silikon yağ
da kullanılabilir.
Üst hortum manşonunu musluk gövdesinde
tamamen sıkın Şek. 3e.
Adım adım

TR
284
2 x yıldız vidayı sökün ve solenoidi arka
panodan çıkarın Şek. 8b.
Su hortumunu solenoide bağlayın Şek. 8c.
Solenoidi yeniden arka panele geçirin ve 2 x
vidayı bağlayın Şek. 8d.
Hortum klipsini sıkın ve solenoid kablosunun
tutma kanalı içinde doğru şekilde
yerleştirildiğinden emin olun.
Şekil 9
Elektrik beslemesinin bağlanması
Onaylanmış esnek veya sabit boruları ve
elektrik bağlantısı elemanlarını kullanarak
elektrik kaynağını arka plakaya döşeyin. Güç
kablosunun, arka plakaya monte edilmiş
terminal bloğuna bağlantı sağlayacak kadar
uzun olduğundan emin olun.
Kabloyu arka plakaya döşeyin ve kablo
rakorunu sıkın.
Şek. 9'de gösterildiği gibi kabloyu uygun bir
uzunluğa sıyırın ve elektrik taşıyan ve nötr
telleri ilgili terminal bloklarına sabitleyin.
Devam etmeden önce kabloların doğru
konumda olduğundan emin olun.
Şekil 10
Elektrik kapağını geri takın
Elektrik bölmesi kapağını takın ve kablo
sıkışmamasına dikkat ederek verilen 6 x
bağlantı elemanını kullanarak sabitleyin.
Şekil 11
Karışık su beslemesinin bağlanması
Su kaynağını arka plakaya bağlamadan önce
tortu, bakır dolgu vb. parçalardan tamamen
temizlendiğine emin olun. Aksi takdirde
solenoid valfe hasar verebilir ve sonuç
olarak tam olarak kapanmaz ve musluğun
damlamasına neden olabilir.
Yalıtımlı, karışık su beslemesini arka
panoya bağlayın.
Suyu açın.
Ana su beslemesi girişinde ve musluktaki su
borusu bağlantısında sızıntı olup olmadığını
kontrol edin.
Ayrıca solenoid bağlantısında kaçak olup
olmadığını kontrol edin.
Şekil 12
Gücü açma
Makineyi çalıştırmak için açın.
KALİBRASYON ÇEVRİMİ: Kurulum
tamamlandıktan sonra musluk 30 saniyelik
kalibrasyon döngüsüne girer.
Musluktaki sensörün altına elinizi uzatarak su
akışını etkinleştirin. Şek 12a.
Sızıntıları kontrol edin Ş ek 11.
Verilen iki bağlantı parçasını kullanarak su
borusunu tekrar arka plakaya sabitleyin.
Şek 12b.
Şekil 13
Motor kutusunun takılması
Motoru elektrikli bölme kapağının üst kısmına
geçirin. Kovayı gösterilen şekilde aşağı çevirin
ve kovanın tıklayarak yerine oturmasını
sağlayın. Kovayı iterek sabitleyin. Şek. 13a.
OPSİYONEL: Kırmızı serbest bırakma
düğmesini sabitlemek ve motor kovasının
yanlışlıkla çıkmasını engellemek için bir
vida verilir.
Üniteyi test ederek doğru şekilde
çalıştığını doğrulayın.
Motor kutusunu arka panoya sabitleme
(isteğe bağlıdır).
Filtreyi çıkarmak için, gösterildiği gibi filtre
üzerindeki tırnağı bir tornavidayla nazikçe
açın Şek. 13b.
Üniteyle birlikte verilen güvenlik vidasını
kullanarak, motor kutusunu arka panoya
sabitleyin Şek.13c.
Filtreyi yerine geçtiğinden emin olacak şekilde
yeniden bağlayın Şek 13d.

TR
285
El kurutucunun normal çalışıp çalışmadığını
test edin:
– Ellerinizi musluğun tam altına yerleştirin.
Elleriniz bu şekilde kaldığı sürece su
otomatik olarak akacaktır.
– Ellerinizi musluğun merkezinin her iki
tarafından birine getirerek el kurutucuyu
aktif hale getirin.
– Ellerinizi havada yavaşça ileri ve geri
hareket ettirin. Ellerinizi döndürerek
ellerinizin üstünün ve avuçlarınızın hava
akışına maruz kalmasını sağlayın.
El kurutma makinesi çalışmıyor:
– Sigorta/devre kesicinin çalışıp çalışmadığını,
güç ve su beslemesinin bağlı olup
olmadığını kontrol edin.
– Temizlik başlığının sökülü ve sensörlerin
temiz ve tıkanmamış olduğuna emin olun.
– Üniteyi kapatıp açın.
El kurutma makinesi kendi kendine
düzensiz şekilde açılıp kapanıyor:
– Üniteyi kapatıp açın.
– Lavaboda tıpa olmadığından emin olun ve
varsa çıkartın.
– Sensörlerin temiz olup olmadığını
kontrol edin.
– Musluktan gelen sensör kablosunun sıkıca
bağlanmış olduğuna emin olun.
El kurutma makinesi bazen kullanım
sırasında kapanıyor:
– Üniteyi kapatıp açın.
– Sensörlerin temiz olup olmadığını
kontrol edin.
– Hava girişlerinin temiz ve tozdan
temizlenmiş olduğuna emin olun. Hava
girişleri tozlu ise, tozu temizleyin.
– Hava girişlerinin engellenmediğine ve
makinenin alt kısmında yeterli boşluk
olduğuna emin olun.
Kurutma süresinin artması:
– Hava girişlerinde toz olup olmadığını
kontrol edin ve temizleyin.
– Filtreyi kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
– Hortumun musluk kaidesine sıkıca bağlı
olduğuna ve herhangi bir kaçak olmadığına
emin olun.
Hava akışı normalden daha sıcak:
– Hava girişlerinde toz olup olmadığını
kontrol edin ve temizleyin.
– Filtreyi kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
– Hortumun musluk kaidesine sıkıca bağlı
olduğuna ve herhangi bir kaçak olmadığına
emin olun.
Hava sürekli çalışıyor:
– Lavaboda herhangi bir nesne
olup olmadığını kontrol edin ve
gerekirse kaldırın.
– Sensörlerin temiz olduğuna ve herhangi bir
şekilde engellenmediğine emin olun.
– Filtreyi kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
– Hortumun musluk kaidesine sıkıca bağlı
olduğuna ve herhangi bir kaçak olmadığına
emin olun.
Hava akışı yok:
– Üniteyi kapatıp açın.
– Sigorta/devre kesicinin çalışıp çalışmadığını
ve güç beslemesinin bağlı olup olmadığını
kontrol edin.
– Sensörlerin temiz olup olmadığını
kontrol edin.
– Hava hortumunun musluk kaidesine sıkıca
bağlı olduğuna ve herhangi bir kaçak
olmadığına emin olun.
– Musluktan gelen sensör kablosunun sıkıca
bağlanmış olduğuna emin olun.
Su musluktan sürekli olarak akıyor:
– Sensörlerin temiz olduğuna ve herhangi bir
şekilde engellenmediğine emin olun.
Musluktan su gelmiyor:
– Güç ve su beslemelerinin açık ve kapama
vanasının açık olduğuna emin olun.
– Havalandırma aygıtının temiz olduğuna
emin olun ve gerekirse temizleyin/değiştirin.
Musluktan gelen su aşırı sıcak veya soğuk.
– Karıştırma valfinin istenen sıcaklığa ayarlı
olup olmadığını kontrol edin.
Daha fazla destek ve bilgi almak için
Dyson Müşteri Hizmetleri'ne başvurun veya
çevrimiçi olarak www.dyson.com.tr adresini
ziyaret edin.
Sorun gidermeTest
kurulumu

TW
HK
MO
286
重要的安全說明
包裝箱內容
安裝前檢查
安裝
詳細步驟
測試安裝
問題解決
TW/HK/MO
內容
287
288
289
291
293
293

TW
HK
MO
287
請仔細閱讀並妥善保管說明手冊
在安裝或使用本裝置前,請先閱讀本安裝指南和用戶手冊的所有指示及警
告 提 示。
警告
所有的安裝與維修工作 (配管及電線佈線) 應由合格人員或戴森服務工程
師按目前 當地法 規 或條 例 的 規 定 執 行。
警告
有電擊的危險!
外殼若經移除或不恰當地處理,則裝置的內部組件可能會造成傷害或是
永 久 受 損。
此 裝 置 必 須 接 地,以 降 低 火 災、電 擊 或 人 身 傷 害 風 險。
在開始任何安裝工作前,您必須確認以下事項。
• 檢查電力供應是否與標牌上顯示的內容相符。
• 全極斷開的方式必須包含在固定電線配置中,以符合當地電線配置法
規。
• 請使用適合的導管與電氣配件來連接電力供應。請確定導管與電線的
長度足夠連接至背板和接線端子。堅固的金屬導管不適用於側面進入
的電 線。
警告
拆封元件時,請務必小心。外殼可能有尖銳的邊緣/角落,會造成割傷或受
傷。
請 勿 使 用 噴 洗 設 備 清 潔 產 品 本身 或 附 近。
重要的安全說明

TW
HK
MO
288
包裝箱內容
所 需 工 具:
小型十字螺絲起子
7 mm 一字螺絲起子
2.5mm 一字螺絲起子
梅花穴 T15 螺絲起子
捲尺與鉛筆
電鑽
合適的鑽頭
鉗子 / 剝線鉗
小刀
可調整的扳手
x2
x1

TW
HK
MO
289
安裝前檢查
圖 A
安裝前規劃
Dyson Airblade Wash+Dry 亁 手 機 的 設 計,
是馬達裝置安裝於牆壁,並位於水槽下方,見
圖 A (i)。
建 議 裝 配 內 置 濾 網,以 免 損 及 保 固 權 益。
– 讓安裝和維修有足夠的存取空間,
見圖 A(ii)。
– 裝置的設計為僅可用於乾燥、室內的位置。
– 請查詢當地以及該國的無障礙法規與條例,
以瞭解相關的安裝準則。符合性與合規性為
安裝者的責任。請確定使用提供的導管、導
管 蓋 以 及 金 屬 外 殼 來 安 裝 本 產 品。
– 全極斷開的方式必須包含在固定電線配置
中,以符合當地電線配置法規。
– 在進行安裝或維修前,請隔離電源和供水。
– 確保鑽孔/安裝位置的牆內並無喉管(煤氣、
水管、氣管)或電纜、電線或管道系統。
– 戴森建議在進行安裝或維修時,應視乎需要
穿著保護衣物、使用護眼用具及物料。
– 本 產 品 是 用以 永 遠 連 接 至 水 總 管。
在食物準備區使用
對 於 食 品 準 備 環 境,要 求 採 取 特 殊 安 裝 方 式,
其中必須將馬達箱與軟管完全封閉在可清潔
的外殼之內,或將馬達箱置於牆壁反側,以提
供 充 分 的 間 隙 便 於 清 潔 底 側 ( 若 適 用 ), 並 使
得裝置與未覆蓋食品或未覆蓋的食品接觸面
距離至少 2.5 公 尺。
安裝前請先參閱 www.dyson.com 的水槽建
議 指 南。
圖 B
水槽規格準則
戴森工程師使用特別設計的測試方法,測試
了廣泛的水槽,以評估水槽與 Dyson Airblade
Wash+Dry 亁 手 機 的 相 容 性。如 需 建 議 水 槽 的
詳細資訊,請使用我們位於 www.dyson.com
的 指 南。
瓷器或是霧面的金屬水槽最理想。應該避免具
有磨光表面的水槽,例如反射的鉻。
如 需 最 低 水 槽 尺 寸,請 參 閱 圖 B。
圖 C/D/E
水龍頭安裝
從水槽頂端至水龍頭中央,必須有至少
100 mm、至 多 155 mm 的距 離。圖 C。
在水龍頭中央與側邊牆之間必須至少有
290 mm 的 距 離。當 有 多 個 水 龍 頭 併 排 安 裝
時,每個水龍頭中央應該至少距離 580 mm。
安裝馬達箱必須有足夠的空間以及讓使用者
有足 夠 的 空間。圖 D。
請勿將面向下的水龍頭水感應器放置在反射
表面 (例如排水孔) 的上方。圖 E。
圖 F
肥皂與給皂機安放
為了獲得最佳的使用者經驗,戴森建議使用液
體 肥 皂。
用於氣流啟動的紅外線感應區會延伸到每個
水龍頭的分支。為了防止意外啟動,請務必考
量使用者雙手接觸皂機的路線。
給皂機應該至少位於水龍頭寛度之外 60 mm
的位置,因此使用者可觸及分支側邊的周圍。
它也應位於分支上方至少 60 mm 的 位 置,因
此不會啟動感測器。
請注意使用者可能會以對角線的方式取得肥
皂,因此請確保這個路徑不會經過感應區。
圖 G/H
排水
由於附近高速流動的空氣和水,有可能會使水
滴和肥皂泡沫濺到水池外。為了降低影響,我
們建議遵循下列指示安裝。
底部構造
扁平的底座構造會導致排水問題,增加濺出的
可能。 若要改善排水狀況,請避免使用含平
底且特別集中於排水孔周遭的鄰近區域 (最少
60 mm 的半徑) 之水槽。圖 G。
從水槽排水孔邊緣開始最少 6° 的 斜 坡 角 度,
將 可使 排 水 狀 況良 好,從 而 降 低 濺 出 的 可 能
(最少 60 mm 的半徑 )。圖 H。
圖 I/J/K
基座位置由後牆到前牆的變化
應該同時考慮到基座位置由後牆到前牆的轉
變。後牆應該接近90度,半 徑 越 窄 越 好 (圖I)。
幾何形的曲線易於增加濺出的機會(圖 J),所 以
應該避免傾斜的後牆及前牆(圖 K)。
圖 L
塞孔
建議使用帶有開口的塞孔,同時避免使用柵式
或 孔 式 塞 孔,因 為 肥 皂 泡 沫 不 容 易 通 過,請 不
要 在 洗手台的 塞孔 中使 用塞子。
圖 M
水溫度控制
如果您要連接熱水與冷水給水器,將需要安
裝 混 合 閥。
如果連接至僅提供冷水的給水器,您將需要安
裝 加熱 器。
本產品的給水必須根據當地法規安裝溫度控
制 裝 置。
A= 混合閥
B= 冷熱給水器
C= 所需送出溫度
D= 隔離閥
E= 加熱器
F= 加入冷水

TW
HK
MO
290
其他資訊
安裝
將裝置固定至牆壁時,請勿使用密封劑。
請確定已提供電力以及混合式給水和排水管
路,以便連接。供電及給水必須作好適當隔
離,以便於安裝及維修之前將供電及給水關
閉。
電氣
輸入電壓/頻率: 請參閱額定值標示。
適當地由開關保險絲支脈或是 RCD 隔 離。
電流 6.6 A。
纜 線 規 格:雙 蕊 PVC + 單蕊 PVC (接地)
1.5 mm 截 面 區 域。
安裝或是維修本產品時,必須遵循當地的電
氣 法 規。
額定功率:請參閱額定值標示。
操 作 溫 度 範 圍:0° – 40°C。
待 機 功 耗:
少於 0.5 瓦。
最 大 高 度:2,000 公 尺。
水操作
水 流 速 率:1.9 l/min,預 裝 低 流 量 起 泡 器 裝
置。4 l/m,本 產 品 隨 附 起 泡 器 裝 置。
需 要 水 壓:1-8 bar。維 修 需 要 1 2” BSP 隔離
閥 門。
二次熱水回流管盡可能接近混合閥,以降低退
伍 軍人桿 菌 滋 生 風 險。
自動例行沖洗
本設備配備有固定自動沖水裝置,於最後一次
使用後 24 小時啟動 60 秒 鐘。如 此 有 助 於 降
低產品內部發生死水壅塞與細菌滋生等現象。
請確保本設備始終安裝於功能運作良好且具
有通暢排水管線的洗手台上方。
給水清潔與生物繁殖
在某些國家,某些法規或是準則要求溫度控
制的給水系統 (例如供應給 Dyson Airblade
Wash+Dry 亁 手 機 ),必 須 固 定 清 潔,使 任 何 生
物繁殖的機率降到最低。
為了符 合 這 些 法 規,已 使 Dyson Airblade
Wash+Dry 亁手機的設計與測試,可以承受使
用高達 95°C 的熱水以及 0.45% 濃度的次氯
酸 鈉。
如需關於您國家給水清潔的清潔制度與生物
繁殖的資訊,請參閱特定 (市場) 法規與給水
系 統 建 議。
執行 Dyson Airblade Wash+Dry 亁手機的內
部 清 潔 時,請 在 使 用 熱 水 或 是 化 學 劑 時,注 意
任 何 安 全 考 量。Dyson 對於這個程序所造成的
任 何 傷 害,概 不 負 責。
耐用測試
Dyson Airblade Wash+Dry 亁手機已經過嚴格
的耐用測試,以確保它可以承受一個商業與公
共厠所環境典型且可觀的力量與影響。

TW
HK
MO
291
圖 1
位置
將 水 龍 頭 放 置 在 水 槽 的 中 間 上 方,見圖. 1。
如有需要,在工作表面切割一個直徑 35 mm
的孔 洞。
圖 2
水龍頭安裝
將 1mm 橡 膠 密 封 滑 至 龍 頭 桿,見 圖 2a。
送入龍頭桿以及連接水管和通訊纜線,並且穿
過 工作 表 面 的 小 孔。確 保 1mm 橡膠封條平均
且平坦 地 位 於 龍 頭 之下。
確保水槽上方的龍頭位於正確位置。
將 3.5mm 橡 膠 密 封 滑 至 龍 頭 桿。
將螺絲置入黃銅鎖定環,略微鎖上,以固定
就 位。
將金 屬 墊 圈 滑至 龍 頭 桿。
將黃銅鎖定螺母旋套到龍頭桿,同時在黃銅墊
圈與黃銅鎖緊螺母之間留出一個小於或等
於 5mm 的間 距。
用螺絲將黃銅鎖定螺母旋入金屬墊圈,直到用
手旋 緊 為 止。
A= 1mm 橡膠封條
B= 龍頭桿
C= 水管
D= 感應器纜線
E= 3.5mm 封條
F= 金屬墊圈
G= 黃銅鎖定螺母
H= 2 枚螺絲
圖 3
軟管安裝
將灰色軟管滑動至水管以及感應器纜線的上
方,如圖 3a所 示。
如圖 3b 所 示,將 水 管 送 至 軟 管 中 左 出 口 孔。
用鉗子輕輕地將水管拉至實心白線的最遠處,
參見圖 3c。
請確定水管上的扣環與軟管完全密合,以便維
持 密 閉 狀 態,參見圖 3b。
如圖 3b 所示,透過右出口孔置入感應器纜
線,一 邊 送 入、一 邊 輕 拉。參見圖 3c, 請勿使
用鉗子,因為這樣可能會損壞電氣連線。請確
定纜線上的扣環與軟管完全密合,以便維持密
閉 狀 態,參見圖 3d。可 使 用 聚 矽 氧 潤 滑 脂 輔
助安 裝。
如圖 3e 所 示,將 上 方 軟 管 環 旋 緊 至 龍 頭 桿,
因此 需要用手 擰緊。
A= 灰色軟管
B= 水管
C= 感應器纜線
圖 4
安裝背板的準備工作
如圖 4a所示,透過按下位於底部的紅色釋放
閂,然後抬起,以從背板取下馬達箱。妥善保
存馬 達 箱以 利 備 用。
如圖 4b 與 4c所示,使用梅花穴 T15 螺絲起
子從背板取下水管蓋與電箱蓋。妥善保存它們
及其固定件以利備用。
圖 5
安裝背板和軟管
背板的放置方式可以有三種:垂直,或是 90°
水平向左或向右。與地板的間隙至少應該保
持 100mm,參見圖 5a。
確保背板的位置能夠輕鬆接上軟管。
勿將馬達倒置,造成軟管朝下,或位於龍頭上
方,參見圖 5b。
在 牆 壁 上標 示 背 板 的 位 置。
纜線進入
纜線進入可以從底部或從牆壁,透過後方的纜
線進入點直接進入裝置後方。在開始前請先
決 定 好。
如果選擇穿過底部的纜線進入選項,請使用
鉗子小心地將背板底部一個預先標記的接線
面板夾出。用銼刀將接線面的邊緣磨得更加平
滑,見圖 5c。
水的送入
接水位置是在背板的左手邊。水管連接件不可
在 背 板 內 旋 轉,參見圖 5d。
圖 6
背板安裝
如果纜線會直接進入牆壁的背板中,在將背板
固定至牆壁上之前,請將電源線拉出。
使用適當配件將背板固定至牆壁,如圖 6所
示。
請勿使用埋頭螺絲。
圖 7
連接感應器纜線
將 灰 色 軟 管 夾 入 背 板。
如圖 7 所示,將軟管中的感應器纜線插入背板
中的接頭。檢查接頭的方向,兩個突耳必須對
齊。請確定纜線在背板中的佈線正確。
圖 8
接上水管
如圖 8a 所示,將水管裁剪至白色虛線的大
小。
將軟管夾(已提供)滑移至水管上,參見
圖 8b。
取下 2 個十字螺絲,並將背板的 電磁閥自夾
具鬆開,參見圖 8b。
如圖 8c所 示,將 水 管 連 接 至 電 磁 閥。
如圖 8d所示,將螺線管從夾具固定回背板,鎖
上 2 個螺絲。
鎖緊軟管夾,確定電磁閥線在固定通道中的位
置 正確。
詳細步驟

TW
HK
MO
292
圖 9
連接電源管線
請使用核准的可彎曲或堅固導管與電氣配件,
將電力供應佈線至背板。請確保纜線的長度足
以連接至背板上安裝的接線端子。
將纜線佈線至背板,並鎖緊纜線封套。
將纜線剝到合適的長度,並將火線和中性線固
定到相應的接線端子,如圖 9 所 示。請 確 保 纜
線 放 置 正 確 再 繼 續 安 裝。
圖 10
重新組裝電氣蓋
使用 6 個隨附的固定件來固定電箱蓋,確保電
線 沒 有 打結。
圖 11
連接混合式給水
確保在連接至背板之前,已徹底沖掉供水管
中的碎片、銅屑等雜物。否則可能會損壞電磁
閥,導 致 它 無 法 閉 合,造 成 龍 頭 滴 水。
將隔離的混合式給水連接至背板。
打 開 水 源。
檢查主要供水入口以及水管與龍頭的連接是
否 有 漏 水 的 情 況。
並檢 查電磁閥接 頭 是 否有滲 漏。
圖 12
開啟電源
開 啟 機 器 的 電 源。
校準循環:在安裝後,水龍頭會經
歷 30 秒 的 校 準 循 環。
將手放在水龍頭的感應器底下以啟動水流
圖 12a。
如圖 11 所示檢查滲漏情況。
使用2個原裝螺絲將水管蓋安裝在背板上
圖 12b。
圖13
組裝馬達箱
將馬達鉤住電氣蓋的頂端。如圖所示,將它向
下搖晃以卡入定位。牢固地推入 (圖 13a)。
可 選 用:隨 附 螺 絲 一 枚,可 用 以 固 定 紅 色 釋 放
鈕,同時避免非必要地取下馬達箱。
測 試 裝 置以了解 操 作 是 否 正常。
將馬達箱固定至背板 (選項)。
先取下濾網,請使用螺絲起子小心地將濾網上
的突耳放開 ,如圖 13b所 示。
使用內附的緊固螺絲將馬達馬達箱固定至背
板 圖 13c。
重新連接濾網,確保卡入定位 圖 13d。

TW
HK
MO
293
測試亁手機是否能正常操作:
– 將 您 的 雙 手 放 置 在 龍 頭 中 央 的 下 方,只 要 手
持 續 放 在 該 位 置,水 會 自 動 不 斷 流 出。
– 將 手 放 在 水 龍 頭 中 央 的 任 何 一 側,可 啟 動 亁
手機。
– 緩慢地在氣流中前後移動雙手。將雙手翻轉
過來,讓手心和手背都能吹到氣流。
亁 手 機 無 法 啟 動:
– 檢 查 保 險 絲 /斷 路 器 是 否 正 常 工 作,以 及 電
源及水供 應 是 否已經 連 接。
– 請確定清潔蓋已經移除,同時感應器已清潔
而且 沒 有 阻 塞。
– 關閉裝置電源後再重新開啟。
亁 手 機 不 規 則 地 啟 動及 關 閉:
– 關閉裝置電源後再重新開啟。
– 確認水槽中沒有塞子,如有則取出。
– 確 定 感 測 器 是 乾 淨 的。
– 檢查感應器纜線是否確實與水龍頭連接。
亁 手 機 有 時 會 在 使 用 中 停 止:
– 關閉裝置電源後再重新開啟。
– 確 定 感 測 器 是 乾 淨 的。
– 檢 查 入 氣 口是 乾 淨 並 且 沒 有 灰 塵 的。如 果 入
氣口有灰塵,只要去除灰塵即可。
– 請 確 定 入 氣口沒 有 阻 塞 而 且有足 夠 的 間 隙。
吹乾的時間延長:
– 檢查進氣口是否有灰塵並且去除。
– 檢查濾網並視乎需要更換。
– 請確定軟管已確實連接至水龍頭的底部,而
且 沒 有 洩 漏 的 情 況。
氣 流 的 溫 度 比 平常 還 熱:
– 檢查進氣口是否有灰塵並且去除。
– 檢查濾網並視乎需要更換。
– 請確定軟管已確實連接至水龍頭的底部,而
且 沒 有 洩 漏 的 情 況。
氣 流 持 續 吹 出:
– 檢查水槽中是否有任何物件,並視乎需要移
除。
– 請確定感應器是乾淨的,而且沒有任何障
礙物。
– 檢查濾網並視乎需要更換。
– 請確定軟管已確實連接至水龍頭的底部,而
且 沒 有 洩 漏 的 情 況。
沒 有 氣 流 吹 出:
– 關閉裝置電源後再重新開啟。
– 檢 查 保 險 絲 /斷 路 器 是 否 正 常 工 作,並 且 電
源已經 連 接。
– 確 定 感 測 器 是 乾 淨 的。
– 請確定軟管已確實連接至龍頭的底部,而且
沒 有 洩 漏 的 情 況。
– 檢查感應器纜線是否確實與水龍頭連接。
從 水 龍 頭 持 續 不 斷 冒出 水 來:
– 請確定感應器是乾淨的,而且沒有任何障
礙物。
水 龍 頭 沒 有 水 流 出:
– 請確定已開啟供電與供水,同時已經開啟隔
離閥。
– 請確定起泡器沒有任何碎屑存在,若有需
要,請 去 除 並 清 潔 /更 換。
從 水 龍 頭 冒出 的 水 過 熱 或 過 冷:
– 檢查混合閥是否設定成所需的溫度。
如需進一步支援及資訊,請聯繫 Dyson 客服
部,或 上 網 瀏 覽 www.dyson.com
問題解決測試安裝

UA
294
Важливі інструкції з безпеки
Комплект постачання
Перевірки перед установленням
Установлення
Покрокові інструкції
Тестове встановлення
Пошук та усунення несправностей
UA
Змiст
295
296
297
299
301
301

UA
295
ПРОЧИТАЙТЕ ТА ЗБЕРЕЖІТЬ
ЦІ ІНСТРУКЦІЇ
ПЕРЕД УСТАНОВЛЕННЯМ І ВИКОРИСТАННЯМ ЦЬОГО
ПРИЛАДУ ПРОЧИТАЙТЕ ВСІ ІНСТРУКЦІЇ ТА ОЗНАЙОМТЕСЯ
З УСІМА ПОПЕРЕДЖУВАЛЬНИМИ ПОЗНАЧКАМИ,
НАВЕДЕНИМИ В ЦЬОМУ ПОСІБНИКУ IЗ ВСТАНОВЛЕННЯ ТА
ПОСІБНИКУ ВЛАСНИКА.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
УСІ РОБОТИ ЗI ВСТАНОВЛЕННЯ ТА РЕМОНТУ (СЛЮСАРНІ ТА
ЕЛЕКТРИЧНІ) МАЮТЬ ВИКОНУВАТИСЯ КВАЛІФІКОВАНИМ
СПЕЦІАЛІСТОМ АБО ІНЖЕНЕРОМ З ОБСЛУГОВУВАННЯ
КОМПАНІЇ DYSON ВІДПОВІДНО ДО ЧИННИХ МІСЦЕВИХ НОРМ
І ПРАВИЛ.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
РИЗИК УРАЖЕННЯ ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ!
ЗНЯТТЯ КОРПУСУ АБО НЕНАЛЕЖНЕ ПОВОДЖЕННЯ З
ВНУТРІШНІМИ ДЕТАЛЯМИ ПРИСТРОЮ МОЖЕ ПРИЗВЕСТИ
ДО ЇХ НЕВИПРАВНОГО ПОШКОДЖЕННЯ ЧИ ЗАВДАТИ
ІНШОЇ ШКОДИ.
ЩОБ ЗМЕНШИТИ РИЗИК ВИНИКНЕННЯ ПОЖЕЖІ, УРАЖЕННЯ
ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ АБО ОТРИМАННЯ ТІЛЕСНИХ
УШКОДЖЕНЬ, ПРИЛАД НЕОБХІДНО ЗАЗЕМЛИТИ.
Перед початком будь-яких робіт iз встановлення
необхідно виконати наведенi нижче перевірки.
• Переконайтеся, що напруга в мережі відповідає напрузі,
указаній на паспортній табличці.
• Щоб зменшити ризик виникнення пожежі, ураження
електричним струмом або отримання тілесних ушкоджень,
прилад необхідно заземлити.
• Підключайте електроживлення за допомогою відповідних
кабелепроводу та електроарматури. Переконайтеся,
що кабелепровід і кабелі мають достатню довжину для
підключення до заднього щитка та розподільної коробки.
Жорсткий металевий кабелепровід не підходить для підведення
кабелю живлення збоку.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Будьте обережні під час розпакування компонентів. Вони можуть
мати гострі краї або кути, якими можна порізатися чи поранитися.
ДЛЯ ОЧИЩЕННЯ ПРИСТРОЮ АБО ПОВЕРХОНЬ ПОБЛИЗУ
НЬОГО НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ АПАРАТИ, ЯКІ ПОДАЮТЬ
СТРУМІНЬ ВОДИ ПІД ТИСКОМ
ВАЖЛИВІ ІНСТРУКЦІЇ З
БЕЗПЕКИ

UA
296
Комплект постачання
Необхідні інструменти:
Маленька викрутка Phillips
Плоска викрутка під прямий шліц 7 мм
Плоска викрутка під прямий шліц 2,5мм
Викрутка під шліц TorxT15
Рулетка й олівець
Дриль
Відповідне свердло
Плоскогубці/інструмент для
зачищення проводів
Ніж
Розсувний ключ
x2
x1

UA
297
Перевірки перед
установленням
Рис. A
Планування робіт перед установленням
Сушарку для рук Dyson Airblade
Wash+Dry спроектовано так, що блок
електродвигуна встановлюється на стіні й
розміщується під раковиною (рис.A(i)).
Рекомендовано оснащувати вбудованим
фільтром, щоб уникнути пошкоджень,
які можуть вплинути на гарантійні
зобов’язання виробника.
– Залиште достатній простір для
встановлення та обслуговування
(дивіться рис.A(ii)).
– Прилад розрахований на використання
тільки в сухому середовищі
всередині приміщення.
– Див. відповідні інструкції зі встановлення
в місцевих і державних положеннях і
нормах щодо забезпечення доступності
для користувачів з особливими
потребами. За дотримання цих вимог
несе відповідальність фахівець з
установлення. Переконайтеся, що
прилад установлено відповідно до всіх
норм і/або положень будівництва.
– Засіб від’єднання всіх полюсів живлення
має бути вбудовано в стаціонарну
електропроводку відповідно до місцевих
правил щодо електропроводки.
– Перед установленням або
обслуговуванням необхідно від’єднати
подачу струму й води.
– Переконайтеся, що безпосередньо
за місцем свердління чи монтажу не
проходять труби (газові, водопровідні,
вентиляційні), електричні кабелі,
проводи чи канали.
– Компанія Dyson рекомендує
використовувати захисний одяг, захисні
окуляри та інші необхідні засоби захисту
під час установлення та ремонту.
– Прилад має бути постійно підключений
до мережі водопроводу.
Використання приладу в приміщеннях,
призначених для приготування їжі
У випадку встановлення в приміщеннях,
призначених для приготування їжі,
застосовуються особливі вимоги.
Консольний електродвигун і шланг
необхідно розмістити в повністю
закритому корпусі, що легко чиститься, або
встановити консольний електродвигун
на зовнішній стороні стіни, забезпечити
належний простір для можливості
очищення внизу (якщо застосовно). Крім
того, прилад слід установлювати на
відстані принаймні 2,5метра від відкритих
харчових продуктів або поверхонь, що з
ними контактують.
Перед установленням перегляньте
на сайті www.dyson.com посібник із
рекомендаціями щодо раковин.
Рис. B
Рекомендації щодо технічних
характеристик раковини
Завдяки спеціальному методу тестування
інженери Dyson перевірили сумісність
широкого ряду раковин із сушаркою
для рук Dyson Airblade Wash+Dry.
Рекомендовані раковини див. в нашому
посібнику на веб-сайті www.dyson.com.
Оптимальним вибором є раковини з
порцеляни або шліфованого металу.
Уникайте використання раковин із
дзеркальним поліруванням поверхні,
як-от із дзеркального хрому.
Інформацію про мінімальні розміри
раковини див на рис. B.
Рис. C/D/E
Установлення крана
Відстань від верху раковини до центра
крана має становити не менше 100мм і не
більше 155 мм (рис.C).
Між центром крана й бічною стіною має
бути відстань принаймні 290мм. Між
центрами кранів, що встановлюються
один поруч з одним, має бути відстань
принаймні 580мм. Це забезпечує
достатнє місце для монтажу консольного
електродвигуна та достатній простір для
користувачів (рис. D).
Не розташовуйте спрямований униз
водний датчик крана над дзеркальними
поверхнями, як-от зливним отвором
(риc. E).
Рис. F
Мило та розташування дозатора мила
Компанія Dyson рекомендує
використовувати рідке мило.
Зона ІЧ-датчика для активації повітря
простягається вздовж кожної секції крана.
Щоб запобігти випадковій активації,
важливо врахувати траєкторію руху рук
користувача до дозатора мила.
Дозатор необхідно встановити на відстані
принаймні 60мм від крана, щоб рухи
користувачів не проходили по бічній лінії
навколо секцій крана.
Щоб датчики не вмикалися, дозатор має
бути встановлено вище секцій на відстані
принаймні 60мм.
Майте на увазі, що можлива діагональна
траєкторія руху рук користувача до мила.
Ця траєкторія не має проходити через
зону датчиків.
Рис. G/H
Відведення води
Через високу швидкість повітря та
близькість води можливе розбризкування
мила й води за межі раковини. Щоб
уникнути цього дотримуйтеся наведених
нижче рекомендацій.
Профіль основи раковини
Плоский профіль основи погіршує
відведення води, що сприяє
розбризкуванню. Щоб покращити
відведення води, не вибирайте раковини
з плоскою основою. Зверніть особливу
увагу на область, що прилягає до зливного
отвору, радіус якої має становити не менше
60 мм (рис. G).

UA
298
Мінімальний кут ухилу 6° від краю зливного
отвору раковини покращить відведення
води й зменшить розбризкування
(мінімальний радіус: 60мм) Див. рис. H.
Рис. I/J/K
Перехід основи раковини до передньої й
задньої стінок
Необхідно також звернути увагу на
перехід основи раковини до передньої
й задньої стінок. Кут задньої стінки
раковини відносно основи має бути
максимально наближений до 90°; також
потрібен якомога гостріший радіус (див.
рис. І). Викривлення геометрії сприяє
розбризкуванню (рис. J) тому слід уникати
похилих переходів задньої й передньої
стінок (рис. K).
Рис. L
Зливний отвір
Рекомендовано використовувати зливні
отвори з найбільш відкритим вирізом.
Уникайте використання отворів із
решіткою або перфорованого типу,
оскільки вони обмежують відведення
мильної води (піни). Не використовуйте в
раковинах пробки для зливних отворів.
Рис. M
Керування температурою води
Якщо до системи постачається гаряча й
холодна вода, необхідно встановити кран-
змішувач.
Якщо постачається лише холодна вода,
необхідно встановити нагрівач.
Систему подачі води до цього пристрою
слід обладнати пристроєм контролю
температури відповідно до місцевих норм.
A= кран-змішувач
B= подача холодної й гарячої води
C= потрібна температура на виході
D= запірний клапан
E= нагрівач
F= вхід холодної води
Додаткова
інформація
Установлення
Не використовуйте герметики для
кріплення пристрою до стіни.
Переконайтеся, що немає перешкод для
підключення джерел електропостачання
й змішаного водопостачання, а також
дренажних з’єднань. Необхідна
належна ізоляція джерел електро- й
водопостачання, щоб відключати їх перед
установленням і обслуговуванням.
Електрична система
Вхідна напруга/частота: див.
паспортну табличку.
Ізоляція за допомогою блока вимикача
з плавким запобіжником або пристроєм
захисного вимкнення.
Сила струму: 6,6А.
Характеристики кабелю: двожильний
кабель ПВХ + одножильний ПВХ
(заземлений).
Під час установлення або ремонту приладу
необхідно дотримуватися місцевих норм
щодо електричних систем.
Номінальна потужність: див.
паспортну табличку.
Діапазон робочих температур: 0–40 °C.
Споживана потужність у
режимі очікування:
менше 0,5Вт.
Максимальна висота над рівнем моря:
2000метрів.
Водна система
Швидкість потоку води: 4л/хв зі
звичайним аератором. 1,9л/хв з
аератором низького потоку повітря, що
постачається в комплекті.
Необхідний водяний тиск: 1–8бар Для
обслуговування потрібен запірний клапан
1⁄2дюйма BSP.
Зворотний трубопровід гарячої води
слід розташувати якомога ближче до
змішувача, щоб максимально зменшити
ризик розмноження бактерій Legionella.
Промивання в автоматичному режимi
Прилад обладнано стаціонарним
механізмом автоматичного спускання
води, що активується на 60секунд через
24години після останнього використання.
Це допомагає запобігти застою води та
розмноженню бактерій у виробі.
Стежте за тим, щоб прилад був
постійно встановлений над справною
під’єднаною до каналізації раковиною з
незасміченим зливом.
Чистота води, що постачається, і
біологічне обростання
У деяких країнах існують правила й
рекомендації, що вимагають регулярно
очищати системи подачі води з
терморегулюванням (така система
використовується в сушарці для рук
Dyson Airblade Wash+Dry), щоб звести
до мінімуму біологічне обростання.
Для дотримання цих правил сушарку
Dyson Airblade Wash+Dry розроблено
й протестовано таким чином, що вона
витримує внутрішнє очищення гарячою
водою (до 95°C) і гіпохлоритом натрію в
концентрації 0,45%.
Інформацію про чинні у вашій країні
вимоги до режимів очищення для
забезпечення постачання чистої води й
запобігання біологічному обростанню див.
в спеціальних правилах і рекомендаціях
щодо системи постачання води.
Під час проведення внутрішнього
очищення сушарки Dyson Airblade
Wash+Dry дотримуйтеся всіх рекомендацій
із безпеки щодо використання гарячої води
або хімічних речовин. Компанія Dyson не
несе відповідальності за травми, отримані
протягом цього процесу.
Перевірка на стійкість до
неналежного використання
Сушарка Dyson Airblade Wash+Dry
пройшла ретельну перевірку на
стійкість до неналежного використання,
яка підтверджує, що вона здатна
витримати застосування значної сили
й удари, характерні для громадських і
комерційних санвузлів.

UA
299
A= сірий шланг
B= трубка для води
C= кабель датчика
Рис. 4
Підготовка до встановлення
заднього щитка
Зніміть консольний електродвигун із
заднього щитка, натиснувши на червоний
механізм розчеплення в нижній частині
та піднявши його, як показано на рис.4a.
Відкладіть консольний електродвигун, доки
він не знадобиться.
За допомогою викрутки під зіркоподібний
шліц TorxT15 зніміть кришки водопровідної
труби й електричного блока із заднього
щитка, як показано на рис.4b та 4c.
Відкладіть їх разом із кріпленнями, доки
вони не знадобляться.
Рис. 5
Установлення заднього щитка
Задній щиток можна розташувати одним
із трьох способів: вертикально або під
кутом 90° вліво чи вправо по горизонталі.
Мінімальна рекомендована відстань до
підлоги має становити 100мм (рис.5a).
Переконайтеся, що розміщення заднього
щитка дає змогу легко під’єднати шланг.
НЕ РОЗТАШОВУЙТЕ електродвигун догори
дном (щоб шланг не було повернуто вниз)
або вище рівня крана (рис.5b).
Позначте положення заднього щитка
на стіні.
Введення кабелю
Введення кабелю може здійснюватися
через цоколь або зі стіни безпосередньо
до задньої частини приладу за допомогою
задньої точки входу кабелю. Виберіть один
зі способів, перш ніж розпочинати.
Якщо ви вирішите вводити кабель через
цоколь, використовуйте плоскогубці, щоб
обережно витягнути попередньо розмічену
знімну панель, розташовану в основі
заднього щитка. Підпиляйте краї знімної
панелі, щоб вирівняти їх (рис.5c).
Підведення води
Підключення води здійснюється з лівого
боку заднього щитка. Місце підключення
на задньому щитку не можна змінювати
(рис.5d).
Рис. 6
Установлення заднього щитка
Якщо кабель буде заведено безпосередньо
до заднього щитка з боку стіни,
протягніть електричний кабель, перш ніж
прикріплювати задній щиток до стіни.
Закріпіть задній щиток на стіні,
використовуючи відповідне фіксувальне
приладдя (рис.6).
Не використовуйте гвинти з
потаємними головками.
Рис. 7
Під’єднання кабелю датчика
Зафіксуйте сірий шланг на задньому щитку.
Під’єднайте кабель датчика до шланга за
допомогою роз’єму на задньому щитку, як
показано на рис.7. Перевірте орієнтацію
роз’єму: два виводи мають бути на одній
лінії. Переконайтеся, що кабель правильно
під’єднано до каналу заднього щитка.
Рис. 1
Розміщення
Розташуйте кран по центру над раковиною,
як показано на рис.1.
За потреби зробіть у робочій поверхні отвір
діаметром 35мм.
Рис. 2
Установлення крана
Помістіть гумову прокладку товщиною 1мм
на основу крана (рис.2a).
Просуньте основу крана, під’єднану трубку
для води та з’єднувальний кабель крізь
отвір у робочій поверхні. Переконайтеся,
що гумова прокладка товщиною
1мм розміщена під краном рівно та в
горизонтальному положенні.
Переконайтеся, що кран правильно
розташований над умивальником.
Помістіть гумову прокладку товщиною
3,5мм на основу крана.
Вставте гвинти в латунне стопорне кільце
та злегка затягніть їх, щоб зафіксувати в
правильному положенні.
Помістіть металеву шайбу на основу крана.
Накрутіть латунну стопорну гайку на основу
крана, залишивши проміжок не більше
5мм між металевою шайбою та латунною
стопорною гайкою.
Затягніть гвинти крізь латунну стопорну
гайку в металеву шайбу вручну до упору.
A= гумова прокладка товщиною 1мм
B= основа крана
C= трубка для води
D= кабель датчика
E= прокладка товщиною 3,5мм
F= металева шайба
G= латунна стопорна гайка
H= 2гвинти
Рис. 3
Установлення шланга
Насуньте сірий шланг на трубку для води та
кабель датчика, як показано на рис.3a.
Протягніть трубку для води крізь лівий
вихідний отвір у патрубку для шланга, як
показано на рис.3b.
За допомогою плоскогубців обережно
протягніть трубку для води до суцільної білої
лінії (рис.3c).
Переконайтеся, що втулка на трубці для
води герметично прилягає до патрубка для
шланга (рис.3b).
Протягніть кабель датчика крізь правий
вихідний отвір, обережно проштовхуючи
його (рис.3b). НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ
плоскогубці, щоб не пошкодити електричні
з’єднання (рис.3c). Переконайтеся,
що втулка на кабелі герметично
прилягає до патрубка для шланга
(рис.3d). Для полегшення монтажу
можна використовувати силіконовий
змащувальний засіб.
Прикрутіть верхню манжету шланга до
основи крана вручну до упору (рис.3e).
Покрокові інструкції

UA
300
Рис. 8
Підключення трубки для води
Підріжте трубку для води до розміру по
пунктирній білій лінії, як показано на
рис.8a.
Помістіть хомут для шланга (постачається в
комплекті) на трубку для води (рис.8b).
Витягніть 2гвинти з хрестоподібними
шліцами Phillips і відкріпіть соленоїд від
заднього щитка (рис.8b).
Приєднайте водний шланг до соленоїда
(рис.8c).
Зафіксуйте соленоїд на задньому щитку й
затягніть 2гвинтами (рис.8d).
Затягніть хомут для шланга й переконайтеся,
що кабель соленоїда правильно
розташований у каналі для з’єднань.
Рис. 9
Підключення до електроживлення
Під’єднайте джерело електроживлення до
заднього щитка, використовуючи дозволені
гнучкий або жорсткий кабелепровід і
електроарматуру. Переконайтеся, що
кабель живлення має достатню довжину для
підключення до розподільної коробки на
задньому щитку.
Прокладіть кабель до заднього щитка й
затягніть кабельну втулку.
Оголіть кабель на потрібну довжину
та закріпіть струмопровідний і
нейтральний дроти у відповідних блоках
клем, як показано на рис. 9. Перш ніж
продовжити, перевірте правильність
розташування кабелів.
Рис. 10
Повторне встановлення кришки
електричного блока
Закріпіть кришку електричного блока за
допомогою 6кріплень (входять до комплекту
постачання) і переконайтеся, що проводи
не затиснуті.
Рис. 11
Під’єднайте джерела
змішаного водопостачання
Перед під’єднанням до заднього щитка
переконайтеся, що систему подачі води
повністю промито від бруду, мідних ошурків
тощо. Якщо цього не зробити, можливе
пошкодження соленоїдного клапана та
порушення його щільності, що призведе до
крапання з крана.
Під’єднайте ізольовані джерела змішаного
водопостачання до заднього щитка.
Увімкніть подачу води.
Перевірте головний вхід водопостачання
та з’єднання трубки для води з краном на
предмет витоку води.
Також перевірте відсутність витоку води на
з’єднаннях із соленоїдом.
Рис. 12
Увімкнення живлення
Увімкніть живлення пристрою.
ЦИКЛ КАЛІБРУВАННЯ. Після встановлення
кран проходить цикл калібрування
тривалістю 30секунд.
Помістіть руки під датчик на крані, щоб
увімкнути воду (рис. 12a).
Переконайтесь у відсутності протікань, як
показано на рис. 11.
Зафіксуйте на задньому щитку захисну
кришку водяної трубки (використовуючи
2шурупи, які постачаються в комплекті).
Див. рис. 12b.
Рис. 13
Установка консольного електродвигуна
Під’єднайте консольний електродвигун
до верхньої частини електрообладнання.
Посуньте його вниз, щоб він зайняв належне
положення, як показано на рисунку.
Надійно зафіксуйте, натиснувши на нього
(рис. 13a).
ДОДАТКОВО. Постачається гвинт для
фіксації червоної кнопки розблокування, що
запобігає несанкціонованому демонтажу
консольного електродвигуна.
Перевірте правильність
функціонування пристрою.
Зафіксуйте консольний електродвигун на
задньому щитку (необов’язково).
Щоб зняти фільтр, обережно за допомогою
викрутки звільніть планку на фільтрі, як
показано рис.13b.
Зафіксуйте консольний електродвигун на
задньому щитку за допомогою кріпильного
гвинта, що постачається в комплекті
(рис.13c).
Установіть фільтр на місце так, щоб він
зафіксувався з характерним клацанням
(рис.13d).

UA
301
Виконайте наведені нижче дії для
перевірки правильної роботи сушарки
для рук.
– Розташуйте руки нижче центра крана, і
вода автоматично почне текти, поки ви
не приберете їх.
– Розташуйте руки по обидва боки від
центрального крана, щоб увімкнути
сушарку. Її потоки повітря висушать
краплі води на ваших руках.
– Повільно переміщуйте руки вперед і
назад через потік повітря. Повертайте
кисті долонями вгору й униз під
повітряним потоком.
Сушарка для рук не вмикається.
– Перевірте роботу запобіжника,
автоматичного вимикача та наявність
підключення подачі струму та води.
– Переконайтеся, що ковпачок для
чищення знято, датчики чисті і їх ніщо
не перекриває.
– Увімкніть і вимкніть пристрій.
Сушарка для рук вмикається та
вимикається з перебоями.
– Увімкніть і вимкніть пристрій.
– Переконайтеся, що в раковину не
вставлено пробку. Якщо пробку
вставлено, вийміть її.
– Переконайтеся, що датчики чисті.
– Переконайтеся, що кабель датчика від
крана надійно під’єднано.
Іноді сушарка вмикається з перебоями.
– Увімкніть і вимкніть пристрій.
– Переконайтеся, що датчики чисті.
– Перевірте, що повітряні отвори чисті та
не містять пилу. Якщо повітряні отвори
запилені, почистьте їх.
– Переконайтеся, що повітряні отвори не
закупорено сторонніми предметами і що
вони достатньо чисті.
Збільшився час сушіння.
– Огляньте повітряні отвори. Якщо на них є
пил, видаліть його.
– Огляньте фільтр і замініть його,
якщо потрібно.
– Переконайтеся, що шланг надійно
під’єднано до основи крана і що
немає течі.
Потік повітря став гарячішим,
ніж звичайно.
– Огляньте повітряні отвори. Якщо на них є
пил, видаліть його.
– Огляньте фільтр і замініть його,
якщо потрібно.
– Переконайтеся, що шланг надійно
під’єднано до основи крана і що
немає течі.
Не переривається постачання повітря.
– Переконайтеся, що в раковині немає
предметів. За необхідності видаліть їх.
– Переконайтеся, що датчики чисті та
сторонні предмети не перешкоджають
їх роботі.
– Огляньте фільтр і замініть його,
якщо потрібно.
– Переконайтеся, що шланг надійно
під’єднано до основи крана і що
немає течі.
Відсутнє постачання повітря.
– Увімкніть і вимкніть пристрій.
– Перевірте справність запобіжника,
автоматичного вимикача та наявність
підключення подачі струму та води.
– Переконайтеся, що датчики чисті.
– Переконайтеся, що шланг надійно
під’єднано до основи крана і що
немає течі.
– Переконайтеся, що кабель датчика від
крана надійно під’єднано.
Вода з крана подається безперервно.
– Переконайтеся, що датчики чисті та
сторонні предмети не перешкоджають
їх роботі.
З крана не подається вода.
– Переконайтеся, що подачу струму
та води ввімкнено і що запірний
клапан відкрито.
– Переконайтеся, що пристрій для подачі
повітря не засмічено. Зніміть і прочистьте
або перемістіть, якщо необхідно.
Вода, що подається з крана, надто гаряча
або холодна.
– Переконайтеся, що на змішувачі
встановлена потрібна температура.
Щоб отримати технічну підтримку й
додаткову інформацію, зверніться в
центр обслуговування клієнтів Dyson або
відвідайте сайт www.dyson.com
Пошук та усунення несправностейПеревірка
встановлення

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
302
Important Safety Instructions
In the box
Pre-installation checks
Installation
Step-by-step
Test installation
Troubleshooting
USEN
Contents
303
304
305
307
309
309

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
303
READ AND SAVE
THESE INSTRUCTIONS
BEFORE INSTALLING OR USING THIS UNIT READ ALL
INSTRUCTIONS AND CAUTIONARY MARKINGS IN THIS
INSTALLATION GUIDE AND THE OWNERS MANUAL.
WARNING
ALL INSTALLATION AND REPAIR WORK (PLUMBING AND
ELECTRICAL) SHOULD BE CARRIED OUT BY A QUALIFIED PERSON
OR DYSON SERVICE TECHNICIAN IN ACCORDANCE WITH
CURRENT LOCAL CODES OR REGULATIONS.
WARNING
RISK OF ELECTRIC SHOCK!
IF CASING IS REMOVED OR HANDLED IMPROPERLY THE INTERNAL
COMPONENTS OF THE UNIT MAY CAUSE HARM OR BECOME
PERMANENTLY DAMAGED.
TO REDUCE THE RISK OF FIRE, ELECTRIC SHOCK, OR INJURY TO
PERSONS, OBSERVE THE FOLLOWING:
Before beginning any installation work you must confirm the following.
• Check that the electrical supply corresponds to that shown on the
rating plate.
• A means for all-pole disconnection must be incorporated into fixed
wiring, in accordance with local wiring regulations.
• Connect the electricity supply using suitable conduit and electrical
fittings. Ensure that the conduit and wires are long enough to connect
to the backplate and the terminal block. Solid metal conduit is not
suitable for side entry.
WARNING
Use caution when unpacking the components. There may be sharp
edges/corners which may cut or cause harm.
DO NOT USE ANY JET WASH EQUIPMENT FOR CLEANING ON OR
NEAR THIS UNIT
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
304
In the box
Tools required:
Small Phillips screwdriver
7mm blade screwdriver
Small bladed screwdriver
Torx T15 screwdriver
Tape measure and pencil
Hand drill
Suitable drill bit
Pliers/wire strippers
Knife
Adjustable spanner
x2
x1

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
305
Pre-installation checks
Fig. A
Pre-installation planning
The Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer
is designed so that the motor unit is wall
mounted and located under the basin Fig. A(i).
The fitting of an inline filter is advised to
prevent any damage that may affect your
limited warranty.
– Allow sufficient access space for installation
and servicing, see Fig. A(ii).
– The unit is designed for dry, internal
location only.
– Consult local and national accessibility
codes and regulations for relevant
installation guidelines. Conformity and
compliance is the responsibility of the
installer. Make sure that the unit is installed
in compliance with all building codes and/
or regulations.
– A means for all-pole disconnection must
be incorporated into fixed wiring, in
accordance with local wiring regulations.
– Isolate the power and water supplies before
installation or service.
– Ensure no pipe work (gas, water, air)
or electrical cables, wires or ductwork
are located directly behind the drilling/
mounting area.
– Dyson recommends the use of protective
clothing, eye wear and materials when
installing/repairing as necessary.
– This appliance is intended to be
permanently connected to the water mains.
Use in food preparation areas
For food preparation environments special
installation is required, which must fully
enclose the motor bucket and hose in
a cleanable housing or have the motor
bucket on the reverse side of a wall, provide
adequate clearance for cleaning underneath
(if applicable) and be such that the unit is at
least 8 feet from uncovered food or uncovered
food-contact surfaces.
Refer to the Sink recommendation guide at
www.dyson.com prior to install.
Fig. B
Sink specification guidelines
Using a specially designed test method,
Dyson engineers tested a wide range of
sinks to assess their compatibility with the
Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer.
For recommended sinks, please use our guide
at www.dyson.com.
Porcelain or brushed metal sinks are ideal.
Sinks with highly polished surfaces should be
avoided e.g. reflective chrome.
For minimum sink dimensions refer to Fig. B.
Fig. C/D/E
Tap mounting
There should be a minimum of 4" and a
maximum of 6" from the top of the sink to the
tap center. Fig. C.
There should be a minimum of 11" between
a tap center and a side wall. When multiple
taps are installed side-by-side, tap centers
should be a minimum of 23" apart. This
allows sufficient space for mounting the motor
bucket, as well as sufficient shoulder room for
users. Fig. D.
Do not place the downward facing water
sensor of the tap over a reflective surface, such
as the drainage hole. Fig. E.
Fig. F
Soap and locating the soap dispenser
For best user experience, Dyson recommends
the use of gel soap.
The infrared sensing zone for air activation
extends along each tap branch. In order to
prevent accidental activation, it’s important
to consider the user’s hand route to the
soap dispenser.
The dispenser should be located at least
2" outside the width of the tap, so the user
reaches around the side of the branch.
It should also be located at least 2" above
the branches, so that the sensors are
not activated.
Please note that the user may reach diagonally
across for the soap, so this path must not go
through the sensing zone.
Fig. G/H
Water drainage
Due to high velocity air and water being in
close proximity, there is a chance of some
water and soap dispersion outside the
sink dimensions. To alleviate this effect, we
recommend following the guidelines below.
Base Profile
Flat base profile will result in poor drainage
leading to high levels of splashback. To
improve drainage, avoid sinks with a flat
base with particular focus on the immediate
area surrounding the drain hole, minimum
2" radius. Fig. G.
Minimum of 6° ramp angle from the edge
of the drain hole of the sink will result in
good drainage leading to reduced levels of
splashback (minimum 2" radius). Fig. H.
Fig. I/J/K
Base to back and front wall transition
The base to back and front wall transition
should also be considered. The back wall
should be as close to 90°, and at as sharp a
radius as possible Fig. I. Curved geometry
is more likely to increase splashback
Fig. J, whereas sloping back and front wall
transitions should be avoided Fig. K.
Fig. L
Plug hole
Plug holes with the most open aperture are
recommended, whereas grille or perforated
type plug holes should be avoided as they
restrict the drainage of soapy water (lather).
Do not use plugs within the plug holes in sinks.
Fig. M
Water temperature control
If you are connecting a hot and cold water
feed you will need to install a blender valve.
If connecting to cold only water feed you will
need to install a heater.

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
306
The water supply to this product must be
fitted with a temperature control device in
accordance with local regulations.
A= Blender valve
B= Hot and cold feed
C= Desired temperature out
D= Isolation valve
E= Heater
F= Cold feed in
Additional
Information
Installing
Do not use sealant when fixing the unit to
the wall.
Ensure electricity and mixed water supplies
and drainage connections are available for
connection. Suitable isolation of the power
and water supplies must be in place to switch
off supplies before install and for servicing.
Electrical
Input voltage/Frequency: Refer to rating plate.
Isolated by switch fuse spur or RCD
as appropriate.
Current 6.6 A.
Local electrical regulations must be adhered
to when installing or repairing the product.
Rated power: Refer to rating plate.
Operating temperature range: 32° – 104°F.
Standby power consumption:
Less than 0.5 W.
Maximum altitude: 6500'.
Water operation
Water flow rate: 0.5 gal/ min normal fitter
aerator, 0.35 gal/min with low flow aerator
supplied with product.
Water pressure required: 14.5-116 psi isolated
valve required for service.
Keep secondary hot water return as close to
blender valve as possible to reduce the risk of
Legionella bacteria growth.
Automatic duty flush
The unit is equipped with a fixed automatic
water flush, which activates for 60 seconds
every 24 hours after last use. This helps reduce
water stagnation and bacteria proliferation
within the product.
Please ensure the unit is always installed
over a functional sink with free and
connected drainage.
Water supply cleanliness and
biological growth
In some countries there are regulations or
guidelines that require temperature controlled
water supply systems (such as that supplied to
the Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer) to
be subjected to regular cleaning to minimize
any biological growth. To enable you to
meet these regulations, the Dyson Airblade
Wash+Dry hand dryer has been designed
and tested to withstand internal cleaning both
with hot water up to 203°F and with sodium
hypochlorite at a concentration of 0.45%.
Please refer to specific (market) regulations
and water supply system recommendations
for information on cleaning regimes for water
supply cleanliness and biological growth for
your country.
When carrying out internal cleaning of the
Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer, please
be aware of any safety considerations when
using hot water or chemicals. Dyson will
not be responsible for any injury caused by
this process.
Abusive testing
The Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer
has undergone rigorous abusive testing to
ensure that it can withstand substantial forces
and impacts typical of a commercial and
public bathroom environment.

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
307
A= Grey hose
B= Water tube
C= Sensor cable
Fig. 4
Preparing for installation of backplate
Remove the motor bucket from the backplate
by pressing the red release catch at the
bottom and lifting up as shown in Fig. 4a.
Store the motor bucket safely until required.
Remove the water pipe cover and the electrics
cover from the backplate using a Torx T15
screwdriver Fig. 4b and 4c. Store them safely
along with fixings until required.
Fig. 5
Backplate installation
The backplate can be positioned in one of
three ways: vertical, or 90° horizontal left or
right. Clearance from the floor should be a
3.93 inches (100 mm) minimum see Fig. 5a.
Ensure that the backplate is positioned so that
the hose can be easily attached.
DO NOT place motor upside down with hose
pointing down, or position above the Tap see
Fig. 5b.
Mark the position of the backplate on the wall.
Cable entry
Cable entry can be either from the base or
from the wall directly into the back of the unit
via the rear cable entry point. Decide which
before you start.
If choosing the cable entry option through
the base, use pliers to carefully nip out the
pre-marked break-out panel on the base of
the backplate. File the edges of the break-out
section smooth Fig. 5c.
Water entry
Water connection is made on the left hand
side of the backplate. The water connection
can not be rotated within the backplate
Fig. 5d.
Fig. 6
Backplate installation
If cable entry is to be directly into the
backplate from the wall, pull through the
electrical cable before securing the backplate
to the wall.
Secure the backplate to the wall using the
appropriate fixings Fig. 6.
Do not use countersunk screws.
Fig. 7
Connecting the sensor cable
Clip the grey hose into the backplate.
Plug the sensor cable in the hose into the
connector in the backplate as shown in Fig. 7.
Check the orientation of the connector; the
two tabs must be lined up. Ensure the cable is
correctly routed in the backplate.
Fig. 1
Position
Position the Tap over the center of the basin
Fig. 1.
Cut a 1.37 inches (35 mm) diameter hole in
the work surface, if required.
Fig. 2
Tap installation
Slide the 0.04 inches (1 mm) rubber seal on to
the tap stem Fig. 2a.
Feed the tap stem and the attached water
tube and communications cable through the
hole in the work surface. Ensure the 0.04
inches (1 mm) rubber seal is seated under the
tap evenly and flat.
Ensure tap is in the correct position above
the sink.
Slide the 0.14 inches (3.5 mm) rubber seal on
to the tap stem.
Insert the screws into the brass locking ring
and tighten lightly to hold them in place.
Slide the metal washer on to the tap stem.
Screw the brass locking nut on to the tap stem,
leaving a gap less than or equal to
0.20 inches (5 mm) between the metal washer
and the brass locking nut.
Tighten the screws through the brass locking
nut into the metal washer, until hand tight.
A= 0.04 inches (1 mm) rubber seal
B= Tap stem
C= Water tube
D= Sensor cable
E= 0.14 inches (3.5 mm) seal
F= Metal washer
G= Brass locking nut
H= 2 x screws
Fig. 3
Hose Installation
Slide the grey hose up over the water tube and
sensor cable Fig. 3a.
Feed the water tube through the left exit hole
in the hose duct as shown in Fig. 3b.
Use pliers to gently pull the water tube
through as far as the solid white line Fig. 3c.
Ensure the grommet on the water tube fits
tightly into the hose duct so that it is airtight
Fig. 3b.
Feed the sensor cable through the right exit
hole, pulling gently as you feed it through
Fig. 3b. DO NOT use pliers as this may
damage the electrical connections Fig. 3c.
Ensure the grommet on the cable fits tightly
into the hose duct so that it is airtight Fig. 3d.
Silicone grease may be used to assist with
the fitting.
Screw the upper hose collar on to the tap stem
so that it is hand tight Fig. 3e.
Step-by-step

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
308
Fig. 8
Connecting the water tube
Cut the water tube to size at the dotted white
line as shown in Fig. 8a.
Slide the hose clip (supplied) on to the water
tube Fig. 8b.
Remove the 2 x Phillips screws and unclip the
solenoid from the backplate Fig. 8b.
Attach the water hose to the solenoid Fig. 8c.
Clip the solenoid back on to the backplate
and fasten the 2 x screws Fig. 8d.
Tighten the hose clip and ensure the
solenoid cable is correctly positioned in the
retaining channel.
Fig. 9
Connecting the electricity supply
Route the electricity supply to the backplate
using approved flexible or solid conduit
and fittings. Ensure the power cable is long
enough to connect to the terminal block
mounted in the back plate.
Route the cable into the backplate and tighten
the cable gland.
Strip the cable to a suitable length and
secure the live and neutral wires into the
corresponding terminal blocks as shown in
Fig. 9. Ensure the correct positioning of the
cables before proceeding.
Fig. 10
Re-assemble electrical cover
Fix the electrics cover and secure with
the 6 x fixings supplied ensuring no wires
are trapped.
Fig. 11
Connecting the mixed water supply
Ensure water feed has been completely
flushed of debris, copper filings etc. prior to
connecting to the backplate. Failure to do
so may damage the solenoid valve resulting
in it not closing properly, creating a a
dripping tap.
Connect the isolated, mixed water supply to
the backplate.
Turn on the water.
Inspect for leaks at the main water supply inlet
and the water tube connection to the tap.
Also check for leaks at the
solenoid connection.
Fig. 12
Switching power on
Switch on power to the machine.
CALIBRATION CYCLE: Once installed,
the tap will go through a 30 second
calibration cycle.
Place hand under sensor on tap to activate
water flow. Fig. 12a.
Check for leaks as per Fig. 11.
Secure the water pipe cover onto the
backplate using the 2 x fixings provided.
Fig. 12b.
Fig. 13
Assembling the motor bucket
Hook the motor to the top of the electrics
cover. Swing it downwards so it clicks into
place as shown. Push in securely Fig. 13a.
OPTIONAL: A screw is supplied to secure the
red release button and prevent unwanted
removal of the motor bucket.
Test the unit for correct operation.
Securing the motor bucket to the backplate
(optional).
To remove the filter, gently use a screwdriver
to release the tab on the filter as shown
Fig. 13b.
Secure the motor bucket to the backplate
using the security screw supplied Fig. 13c.
Re-connect the filter ensuring that it clicks into
place Fig. 13d.

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
309
Test the hand dryer for normal operation:
– Place your hands beneath the center of the
tap and water will flow automatically for as
long as the hands remain in place.
– Place your hands to either side of the
center tap to activate the hand dryer,
creating sheets of air to scrape water from
your hands.
– Move your hands backwards and forwards
slowly through the air, turning them over
so both back and front are exposed to
the airflow.
Hand dryer fails to start:
– Check fuse/circuit breaker is working
and that the power and water supply
are connected.
– Ensure the cleaning cap is removed and that
the sensors are clean and unobstructed.
– Turn the unit off and on.
Hand dryer turns itself on and
off erratically:
– Turn the unit off and on.
– Ensure there is no plug in the sink and
remove if plug is present.
– Ensure sensors are clean.
– Check that the sensor cable from the tap is
securely connected.
Hand dryer sometimes cuts out in use:
– Turn the unit off and on.
– Ensure sensors are clean.
– Check the air inlets are clean and free
of dust. If the air inlets are dusty simply
remove dust.
– Ensure that the air inlets are free from
obstructions and have sufficient clearance.
The dry time has increased:
– Inspect the air inlets for dust and remove.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
The airflow is running hotter than usual:
– Inspect the air inlets for dust and remove.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
Air is continuously running:
– Check for any object in the sink and remove
if necessary.
– Ensure sensors are clean and free from
any obstructions.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
There is no air running:
– Turn the unit off and on.
– Check fuse/circuit breaker is working and
that the power is connected.
– Ensure sensors are clean.
– Ensure that the air hose is securely attached
to the base of the tap and no leaks
are present.
– Check that the sensor cable from the tap is
securely connected.
Water is continuously coming from the tap:
– Ensure sensors are clean and free from
any obstructions.
There is no water coming from the tap:
– Ensure that the power and water supplies
are turned on and that the isolation valve
is open.
– Ensure that the aerator is free from debris,
remove and clean/replace if necessary.
The water coming from the tap is overly hot
or cold:
– Check the blender valve is set to the
desired temperature.
Contact Dyson Customer Care for further
support and information or online at
www.dyson.com
TroubleshootingTest
installation

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
310
Instrucciones de seguridad importantes
En la caja
Comprobaciones previas a la instalación
Instalación
Paso a paso
Prueba de la instalación
Resolución de problemas
USES/AR/CL/GT/MX/PA
Contenido
311
312
313
315
317
317

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
311
LEA Y GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ANTES DE INSTALAR O UTILIZAR ESTA UNIDAD LEA TODAS LAS
INSTRUCCIONES Y SEÑALES DE ADVERTENCIA EN ESTA GUÍA DE
INSTALACIÓN Y EN EL MANUAL DEL PROPIETARIO.
ADVERTENCIA
TODA LAS TAREAS DE INSTALACIÓN Y REPARACIÓN (QUE
INCLUYEN PLOMERÍA Y ELECTRICIDAD) DEBEN SER REALIZADAS
POR UNA PERSONA CALIFICADA O UN INGENIERO DE
REPARACIONES DE DYSON DE ACUERDO CON LOS CÓDIGOS Y
LAS NORMAS LOCALES VIGENTES.
ADVERTENCIA
RIESGO DE CHOQUE ELÉCTRICO
SI LA CARCASA SE QUITA O SE MANEJA INCORRECTAMENTE, LAS
PIEZAS INTERNAS DE LA UNIDAD PUEDEN CAUSAR DAÑOS O
DETERIORARSE DE MANERA PERMANENTE.
CON OBJETO DE REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO, CHOQUE
ELÉCTRICO, O DAÑOS PERSONALES, TENGA EN CUENTA
LO SIGUIENTE:
Antes de comenzar la instalación, debe confirmar lo siguiente.
• Compruebe que la alimentación eléctrica corresponda a la que
aparece en la placa de especificaciones.
• Esta unidad debe ser conectada a tierra para reducir el riesgo de
incendio, golpe eléctrico o lesiones a personas.
• Conecte el suministro de corriente eléctrica mediante los accesorios
eléctricos y el conductor adecuado. Asegúrese de que el conducto y los
cables sean lo suficientemente largos como para conectarse a la placa
posterior y al bloque de terminales. Un conducto de metal sólido no es
adecuado para la entrada lateral.
ADVERTENCIA
Tenga cuidado cuando desembale los componentes. Puede haber
bordes o cantos filosos que pueden cortar o causar daño.
NO UTILICE EQUIPOS DE LAVADO A PRESIÓN PARA LIMPIAR ESTA
UNIDAD O ÁREAS CERCANAS.
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD IMPORTANTES

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
312
En la caja
Herramientas requeridas:
Destornillador Phillips pequeño
Destornillador plano de 7 mm
Destornillador de cabeza plana pequeño
2.5 mm
Destornillador Torx T15
Cinta métrica y lápiz
Taladro de mano
Broca de taladro adecuada
Alicates / pelacables
Cuchillo
Llave inglesa ajustable
x2
x1

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
313
Comprobaciones previas
a la instalación
Fig. A
Planificación previa a la instalación
El secador de manos Dyson Airblade
Wash+Dry está diseñado para que la unidad
del motor se monte en la pared y se ubique
debajo del lavabo.Fig. A(i).
Se recomienda la colocación de un filtro en
línea para evitar daños que puedan afectar
la garantía.
– Deje suficiente espacio para la instalación y
el mantenimiento, consulte la Fig. A(ii).
– La unidad está diseñada para colocarse en
lugares interiores y secos únicamente.
– Consulte los códigos y las normas
de accesibilidad locales y nacionales
para conocer las pautas de instalación
pertinentes. El cumplimiento de estas
normas es responsabilidad del instalador.
Asegúrese de que la unidad se instale con
el conducto, la cubierta del conducto y el
cerramiento metálico suministrados.
– Debe incorporarse un sistema de
desconexión de todos los polos al
cableado fijo, conforme las normas locales
de cableado.
– Desconecte la fuente de alimentación y el
suministro de agua antes de realizar tareas
de instalación o reparación.
– Asegúrese de que no haya ninguna tubería
(de gas, agua, aire) ni cables eléctricos,
alambres o conductos directamente detrás
de la zona de montaje/perforación.
– Dyson recomienda el uso de ropa, gafas
y materiales de protección al instalar o
reparar según sea necesario.
– Este electrodoméstico está diseñado para
conectarse en forma permanente a la red
de suministro de agua.
Uso en áreas de preparación de alimentos
Para los ambientes de preparación de
comidas se requiere una instalación especial,
que debe encerrar por completo el cubo del
motor y la manguera en un bastidor limpiable
o colocar el cubo del motor en el lado reverso
de la pared, permitir un espacio adecuado
para la limpieza por debajo (si corresponde)
y ubicar la unidad al menos a 2.5 metros de
alimentos no cubiertos o de las superficies de
contacto con alimentos no cubiertos.
Consulte la guía de recomendaciones del
lavamanos en www.dyson.com antes de
realizar la instalación.
Fig. B
Pautas para especificaciones del lavamanos
Al emplear un método de pruebas
especialmente diseñado, los ingenieros
de Dyson probaron una amplia gama de
lavamanos para evaluar su compatibilidad
con el secador de manos Dyson Airblade
Wash+Dry. Para ver los lavamanos
recomendados, utilice nuestra guía en
www.dyson.com.
Los lavamanos de porcelana o metal
cepillado son ideales. Se deben evitar los
lavamanos con superficies muy pulidas, por
ejemplo, el cromo reflectante.
Para las dimensiones mínimas del lavamanos,
consulte la Fig. B.
Fig. C/D/E
Montaje del grifería
Debe haber un mínimo de 100 mm y un
máximo de 155 mm desde la parte superior
del lavamanos hasta el centro del grifería.
Fig. C.
Debe haber un mínimo de 290 mm entre
el centro de un grifería y una pared lateral.
Cuando se instalan varios grifería lado a lado,
los centros de los grifería deben tener una
separación mínima de 580 mm entre ellos.
Esto permite suficiente espacio para montar
el cubo de motor, además deja suficiente
espacio para los hombros de los usuarios.
Fig. D.
No coloque el sensor de agua del grifería con
la cara hacia abajo encima de una superficie
reflectante, como el orificio de drenaje. Fig. E.
Fig. F
Jabón y ubicación el dispensador de jabón
Para obtener una mejor experiencia para el
usuario, Dyson recomienda el uso de jabones
en gel.
La zona de detección de infrarrojos para la
activación de aire se extiende a lo largo de
cada rama de grifería. Con el fin de evitar
la activación accidental, es importante tener
en cuenta el desplazamiento de la mano del
usuario hacia el dispensador de jabón.
El dispensador debe estar situado al menos
60 mm fuera del ancho de la grifería, para
que el usuario pase cerca del costado
del equipo.
También debe estar situado al menos 60 mm
por encima del equipo, de manera tal que los
sensores no se activen.
Tenga en cuenta que el usuario puede llegar
al jabón en diagonal, por lo que este camino
no tiene que pasar por la zona de detección.
Fig. G/H
Drenaje del agua
Debido a la alta velocidad del aire y el agua
en estrecha proximidad, existe la posibilidad
de cierta dispersión de jabón y agua fuera de
las dimensiones del lavamanos. Para aliviar
este efecto, se recomienda seguir las
siguientes pautas a continuación
Perfil base
El perfil de base plana resulta en un drenaje
deficiente que conduce a altos niveles de
salpicaduras. Para mejorar el drenaje, evite
lavamanos con base plana y un enfoque
particular en el área inmediata que rodea el
orificio de drenaje, mínimo 60 mm de radio.
Fig. G.
Una rampa con un ángulo mínimo de 6°
desde el borde del hueco de desagüe del
lavamanos dará lugar a un buen drenaje que
conduce a niveles reducidos de salpicaduras
(radio mínimo de 60 mm) Fig. H.

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
314
Fig. I/J/K
Base a la transición de la pared posterior
y frontal
La base a la transición de la pared posterior
y frontal también debe ser considerada. El
ángulo de la pared posterior debe ser lo más
cercano a los 90°, y con un radio tan agudo
como sea posible Fig. I. La geometría curva
probablemente aumente la salpicadura
Fig. J. También debe evitarse una inclinación
en pendiente en la transición de las paredes
posterior y frontal Fig. K.
Fig. L
Orificio del tapón
Se recomiendan los orificios de tapón con la
abertura más amplia, mientras que las rejillas
o los orificios del tapón tipo perforado deben
evitarse ya que restringen el drenaje del agua
jabonosa (espuma). No utilice tapones dentro
de los orificios del tapón en el lavamanos.
Fig. M
Control de la temperatura del agua
Si va a conectar un suministro de agua
fría y caliente tendrá que instalar una
válvula mezcladora.
Si conecta solamente al agua fría, usted
necesitará instalar un calentador.
El suministro de agua a este producto
debe estar equipado con un dispositivo
de control de temperatura, en virtud de la
normativa local.
A= Válvula mezcladora
B= Suministro de agua caliente y fría
C= Temperatura de salida deseada
D= Válvula de aislamiento
E= Calentador
F= Entrada de suministro frío
Información
adicional
Instalación
No utilice sellador al fijar la unidad a la pared.
Asegúrese de que estén disponibles para
conectar los suministros de agua de
alimentación mixta, de corriente eléctrica y
las conexiones de drenaje. Se debe colocar
un aislamiento adecuado de las fuentes
de energía y de agua para desactivar las
fuentes antes de la instalación y durante
las reparaciones.
Electricidad
Frecuencia/voltaje de entrada: Consulte la
placa de clasificación.
Aislado por un interruptor con fusible o RCD
según corresponda.
Current 6.6 A.
1.5 mm a través del área transversal.
Se deben respetar los reglamentos eléctricos
locales al instalar o reparar el producto.
Potencia nominal: Consulte la placa
de clasificación.
Rango de temperatura operativa: 32° – 104°F.
Consumo de energía en espera:
Menos de 0.5 W.
Altitud máxima: 2000 metros.
Operación del agua
Caudal de agua: Aireador instalado normal
de 4 l/mín. 1.9 l/m con aireador de caudal
bajo suministrado con el producto.
Presión del agua requerida: 1-8 bar. 1/2 " se
requiere para servicio BSP válvula aislada.
Mantenga el retorno secundario de agua
caliente tan cerca de la válvula de mezclador
como sea posible para reducir el riesgo de
crecimiento de bacteria Legionela.
Descarga de funcionamiento automático
El secador de manos de la unidad está
equipado con descarga automática de
agua, que se activa durante 60 segundos
cada 24 horas después del último uso.
Esta ayuda a reducir el estancamiento del
agua y la proliferación de bacterias dentro
del producto.
Asegúrese de que la unidad esté siempre
instalada sobre un lavabo funcional con
conexión a un drenaje libre.
Limpieza del suministro de agua y
crecimiento biológico
En algunos países existen normas o
pautas que requieren que los sistemas de
abastecimiento de agua con temperatura
controlada (como la suministrada con
el secador de manos Dyson Airblade
Wash+Dry) tengan una limpieza regular para
minimizar cualquier crecimiento biológico.
Para que pueda cumplir con estas normas, el
secador de manos Dyson Airblade Wash+Dry
ha sido diseñado y probado para soportar
la limpieza interna tanto con agua caliente
hasta 203 °F y con hipoclorito de sodio a una
concentración del 0.45%.
Consulte las normas específicas (del mercado)
y las recomendaciones del sistema de
suministro de agua para obtener información
sobre los regímenes de limpieza en relación
con el suministro de agua y el crecimiento
biológico en su país.
Al llevar a cabo la limpieza interna del secador
de manos Dyson Airblade Wash+Dry, tenga
presente las consideraciones de seguridad al
utilizar agua caliente o productos químicos.
Dyson no será responsable por daños
causados por este proceso.
Pruebas de abuso
Mantenga el retorno secundario de agua
caliente tan cerca de la válvula de mezclador
como sea posible para reducir el riesgo de
crecimiento de bacteria Legionela.

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
315
Se puede usar grasa siliconada para ayudar
con la colocación.
Atornille el collar de la manguera superior a la
base del grifo y ajústelo con la mano. Fig. 3e.
A= Manguera gris
B= Tubo de agua
C= Cable del sensor
Fig. 4
Preparación para la instalación de la
placa posterior
Retire el motor de la placa posterior pulsando
el pestillo rojo de liberación en la parte inferior
y levantando como se muestra en la Fig. 4a.
Guarde el motor de forma segura hasta que
sea necesario.
Quite la cubierta del conducto de agua y
la cubierta del sistema eléctrico de la placa
posterior usando un destornillador Torx
T15 como se indica en las Figuras 4b y 4c.
Guárdelas de forma segura junto con las
fijaciones hasta que se las necesite.
Fig. 5
Instalación de la placa posterior
La placa posterior se puede disponer de tres
maneras diferentes: vertical, o 90° horizontal a
la izquierda o la derecha. La distancia del piso
debe ser de 3.93 pulgadas (100 mm) como
mínimo. Consulte la Fig. 5a.
Asegúrese de que la placa posterior esté
ubicada de modo que la manguera se pueda
fijar fácilmente.
NO coloque el motor invertido con la
manguera apuntando hacia abajo, o
colóquelo por encima del grifo. Consulte la
Fig. 5b.
Marque la ubicación de la placa posterior
sobre la pared.
Entrada del cable
La entrada del cable puede ser desde la base
de la unidad o desde la pared y se inserta
directamente en la parte trasera de la unidad
a través del punto de entrada del cable de
la parte trasera. Antes de comenzar, decida
cuál utilizará.
Si elige la opción de entrada del cable
por la base, utilice alicates para extraer
cuidadosamente el panel de escape
previamente marcado que se encuentra en la
base de la placa posterior. Lime los bordes del
sector de salida hasta que queden uniformes.
Fig. 5c.
Entrada de agua
La conexión de agua se hace en el lado
izquierdo de la placa posterior. La conexión
de agua no se puede rotar dentro de la placa
posterior. Fig. 5d.
Fig. 6
Instalación de la placa posterior
Si la entrada del cable se insertará
directamente en la placa posterior desde la
pared, tire del cable antes de fijar la placa
posterior en la pared.
Fije la placa posterior a la pared mediante los
elementos de montaje adecuados. Fig. 6.
No utilice tornillos avellanados.
Fig.1
Posición
Coloque el grifo en el centro del lavabo. Fig. 1.
Recorte un orificio de 1.37 pulgadas (35 mm)
de diámetro en la superficie de trabajo, si
fuera necesario.
Fig.2
Instalación del grifo
Deslice el sello de goma de 0.04 pulgadas
(1 mm) sobre el vástago del grifo.Fig. 2a.
Haga pasar el vástago del grifo, el tubo de
agua conectado y el cable de comunicaciones
a través del orificio que se encuentra en la
superficie de trabajo. Asegúrese de que el
sello de goma de 0.04 pulgadas (1 mm) esté
apoyado sobre el grifo de forma pareja.
Asegúrese de que el grifo quede en la posición
correcta encima del lavabo.
Deslice el sello de goma de 0.14 pulgadas
(3.5 mm) sobre el vástago del grifo.
Inserte los tornillos en el anillo de cierre de
bronce y ajuste firmemente para mantenerlos
en su lugar.
Deslice la arandela de metal sobre el vástago
del grifo.
Enrosque la tuerca de cierre de bronce sobre
el vástago del grifo, dejando un espacio
igual o menor a 0.20 pulgadas (5 mm) entre
la arandela de metal y la tuerca de cierre
de bronce.
Ajuste los tornillos a través de la tuerca de cierre
de bronce en la arandela de metal hasta que
queden bien apretados.
A= Sello de goma de 0.04 pulgadas (1 mm)
B= Base del grifo
C= Tubo de agua
D= Cable del sensor
E= Sello de 0.14 pulgadas (3.5 mm)
F= Arandela de metal
G= Tuerca de cierre de bronce
H= Tornillos x 2
Fig. 3
Instalación de la manguera
Deslice la manguera gris hacia arriba sobre el
tubo de agua y el cable del sensor – Fig. 3a.
Haga pasar el tubo de agua a través del
orificio de salida izquierdo en el conducto de la
manguera, como se muestra en la Fig. 3b.
Utilice alicates para tirar suavemente del tubo
de agua hasta que llegue a la línea blanca
solida. Fig. 3c.
Asegúrese de que la arandela del tubo de
agua se ajuste perfectamente al conducto de la
manguera, de manera que quede hermético.
Fig. 3b.
Haga pasar el cable del sensor por el orificio de
salida derecho, tirando suavemente mientras
lo hace tal como se muestra en la Fig. 3b.
NO utilice alicates porque podría dañar las
conexiones eléctricas. Fig. 3c. Asegúrese
de que la arandela del cable se ajuste
perfectamente al conducto de la manguera, de
manera que quede hermético. Fig. 3d.
Paso a paso

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
316
Fig. 7
Conexión del cable del sensor
Sujete la manguera gris a la placa posterior.
Conecte el cable del sensor de la manguera
al conector de la placa posterior como se
muestra en la Fig. 7. Verifique la orientación
del conector; las dos pestañas deben estar
alineadas. Asegúrese de que el cable esté
correctamente ubicado en la placa posterior.
Fig. 8
Conexión del tubo de agua.
Corte el tubo de agua de manera que su largo
llegue hasta la línea blanca punteada como se
muestra en la Figura 8a.
Deslice el broche de la manguera
(suministrado) sobre el tubo de agua. Fig. 8b.
Retire los 2 tornillos Phillips y libere el soleniode
de la placa posterior. Fig. 8b.
Fije la manguera de agua al soleniode. Fig. 8c.
Fije el soleniode nuevamente a la placa
posterior y ajuste los 2 tornillos. Fig. 8d.
Ajuste el clip de la manguera y asegúrese de
que el cable del soleniode esté correctamente
posicionado en el canal de retención.
Fig. 9
Conexión de la fuente de electricidad
Conecte el suministro de corriente eléctrica a
la placa posterior usando los accesorios y el
conductor flexible o rígido aprobado.
Asegúrese de que el cable de alimentación
sea lo suficientemente largo para conectar
al bloque de terminales montado en la
placa posterior.
Pase el cable en la placa posterior y apriete el
collarín del cable.
Pele el cable a una longitud adecuada y
asegure los cables de cables vivos y neutros
en los correspondientes bloques de terminales
como se muestra en la Figura 9. Revise que
los cables estén en la posición correcta antes
de proceder.
Fig. 10
Vuelva a armar la cubierta eléctrica
Fije la cubierta del sistema eléctrico y asegure
con los accesorios de fijación suministrados
revisando que los cables no queden atrapados.
Fig. 11
Conexión del suministro de agua mixta
Asegúrese de que la fuente de agua esté
completamente libre de residuos, virutas de
bronce, etc., antes de conectarla a la placa
posterior. No hacerlo podría dañar la válvula
del solenoide, lo que generará un cierre
incorrecto y el goteo de la grifería.
Conecte el suministro de agua mixta
independiente a la placa posterior.
Abra la llave de paso del agua.
Revise la entrada principal del suministro de
agua y la conexión del tubo de agua a la toma
en busca de pérdidas.
También verifique si hay pérdidas en la
conexión del soleniode.
Fig. 12
Encienda la alimentación eléctrica
Encienda la máquina.
CICLO DE CALIBRACIÓN: Una vez instalado,
de la grifería pasará un segundo ciclo de
calibración de 30 segundos.
Coloque una mano debajo del sensor de la
toma para activar el flujo de agua. Fig. 12a.
Compruebe si hay fugas según Fig. 11.
Fije la cubierta del tubo de agua a la placa
posterior usando los dos accesorios provistos.
Fig. 12b.
Fig. 13
Ensamble del cubo del motor
Enganche el motor en la parte superior de la
cubierta del sistema eléctrico. Deslícelo hacia
abajo hasta que encaje en su lugar, como se
muestra en la ilustración. Asegure firmemente
Fig. 13a.
OPCIONAL: Se suministra un tornillo para
asegurar el botón rojo de liberación y prevenir
la remoción indeseada del cubo del motor.
Pruebe la unidad para verificar si
funciona correctamente.
Fijación el motor a la placa posterior
(opcional).
Para quitar el filtro, utilice un destornillador
para desconectar con cuidado la lengüeta
del filtro, como se muestra en la ilustración
Fig. 13b.
Fije el cubo del motor a la placa posterior
mediante el tornillo de seguridad suministrado
Fig. 13c.
Vuelva a conectar el filtro asegurándose de que
encaje bien en su lugar Fig. 13d.

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
317
Pruebe el secador de manos para verificar si
funciona correctamente:
– Coloque las manos debajo del centro del
grifo. El agua correrá automáticamente
mientras las manos permanezcan en
ese lugar.
– Coloque las manos a cada lado del centro
de la grifería para activar el secador
de manos.
– Mueva las manos hacia adelante y atrás
lentamente a través del aire. Voltee las
manos de manera tal que ambos lados
queden expuestos al flujo de aire.
El secador de manos no se enciende:
– Revise que el disyuntor y los fusibles estén
funcionando y que la alimentación eléctrica
y el suministro de agua estén conectados.
– Asegúrese de quitar la tapa de limpieza
y de que los sensores estén limpios y
sin obstrucciones.
– Apague y encienda la unidad.
El secador de manos se enciende y apaga
por sí solo de manera irregular:
– Apague y encienda la unidad.
– Asegúrese de que no haya ningún tapón
en el lavamanos y quítelo si hay un
tapón presente.
– Asegúrese de que los sensores
estén limpios.
– Revise que el cable del sensor de la grifería
esté conectado de forma segura.
El secador de manos a veces se corta
durante el uso:
– Apague y encienda la unidad.
– Asegúrese de que los sensores
estén limpios.
– Revise que las entradas de aire estén
limpias y sin polvo. Si las entradas de aire
tienen polvo, simplemente, quítelo.
– Asegúrese de que las entradas de aire
no tengan obstrucciones y que tengan
espacio suficiente.
El tiempo de secado ha aumentado.
– Revise las entradas de aire y quite
la suciedad.
– Revise el filtro y cámbielo de ser necesario.
– Asegúrese de que la manguera esté bien
unida a la base de la grifería y que no
tenga pérdidas.
El flujo de aire está más caliente de lo
usual::
– Revise las entradas de aire y quite
la suciedad.
– Revise el filtro y cámbielo de ser necesario.
– Asegúrese de que la manguera esté bien
unida a la base de la grifería y que no
tenga pérdidas.
Sale aire continuamente:
– Revise que no haya objetos en el lavamanos
y quítelos de ser necesario.
– Asegúrese de que los sensores estén limpios
y no tengan obstrucciones.
– Revise el filtro y cámbielo de ser necesario.
– Asegúrese de que la manguera esté bien
unida a la base de la grifería y que no
tenga pérdidas.
No sale aire:
– Apague y encienda la unidad.
– Revise que el disyuntor y los fusibles estén
funcionando y que la alimentación eléctrica
esté conectada.
– Asegúrese de que los sensores
estén limpios.
– Asegúrese de que la manguera de aire esté
bien unida a la base de la grifería y que no
tenga pérdidas.
– Revise que el cable del sensor de la grifería
esté conectado de forma segura.
La grifería expulsa agua continuamente:
– Asegúrese de que los sensores estén limpios
y no tengan obstrucciones.
La grifería no expulsa agua:
– Asegúrese de que la alimentación eléctrica
y el suministro de agua estén activados y de
que la válvula de aislamiento esté abierta.
– Asegúrese de que el aireador no tenga
residuos. Si es necesario, quítelo y límpielo
o reemplácelo.
El agua que sale de la grifería está muy fría
o muy caliente:
– Revise que la válvula de mezcla esté
configurada en la temperatura deseada.
Comuníquese con Atención al Cliente
de Dyson para obtener mayor asistencia
e información, o consulte en línea
www.dyson.com
Resolución de problemasPrueba de la
instalación

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
318

2
1
+ =
2
1
1
2
3
4
2
3 4
Installation Drawings
Схеми За Монтаж
Esquema Da Instalação
Schémas D’installation
安装图纸
Instalační Výkresy
Installationszeichnungen
Installationstegninger
Diseños De Instalación
Asennuspiirustukset
Schémas D’installation
Σχεδια Για Την
Εγκατασταση
Szerelési Rajzok
Instalacijski Nacrti
Gambar Pemasangan
הנקתה ירויא
Teikningar Vegna
Uppsetningar
Schemi Di Installazione
取り付け図
설치 그림
Lukisan Pemasangan
Installatietekeningen
Installasjonstegninger
Rysunki Montażowe
Desenhos De Instalação
Scheme Electrice
Изображения
Установки
Installationsritningar
Slike Za Montažo
Nákresy K Montáži
ภาพประกอบการติดตั้ง
Kurulum Çizimleri
安裝圖紙
Монтажні Креслення
Dibujos De La Instalac
airblade
wash
+
dry
airblade
wash
+
dry
airblade
wash
+
dry
airblade
wash
+
dry
WD04
WD05

=
1
1
2
3
4
2
3 4
A(i)

100mm min
3.9inch min
85mm min
3.3inch min
Clear zone
380mm min
14.9inch min
A(ii)

E F
DCB
350mm min 13.7inch min
60mm
2.3inch
60mm
2.3inch
60mm
2.3inch
60mm
2.3inch
60mm
2.3inch
60mm
2.3inch
580mm min
22.8inch min
290mm min
11.4inch min
100mm min
3.9inch min
300mm min 11.8inch min
100mm min
3.9inch min
155mm max
6.1inch max

I
J K L
G H
6°
60mm
2.3inch
60mm
2.3inch
60mm
2.3inch
60mm
2.3inch

M
A
B
F
E
D D
C C

2a 2b1
B
E
F
G
H
C D
3a 3b 3c 3d 3e
5mm
0.19inch
A
C
B
A

x2 x6
4a 4b 4c
MIN
100mm
3.9inch
5a 5b 5c 5d

6 7
8a 8b 8c
8d
x4
clik
clik
L
N
clik
clik
clik
L
N
clik
clik
clik
clik
L
N
clik

clik
clik
L
N
clik
12a
ON
L
N
L
N
clik
clik
L
N
clik
9 10
11
x6x4

clik
clik
L
N
clik
clik
clik
clik
clik
clik
clik
clik
clik
12b
x1
13a 13b
13c 13d 14

JN.92753 PN.251264-01-02 06.11.17 RCS PARIS 410 191 589
PT (+351) 800 784 355
www.dyson.pt
QA (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
RO (+40) 031 432 6140
www.dyson.com.ro
RU (+7) 88 001 001 002
www.dyson.com.ru
SA (+966) 920 005 759
www.sa.dyson.com
SE (+45) 70 25 48 23
www.dyson.se
SG (+65) 6643 2999
www.dyson.com.sg
SK 00800 777 55 777
www.dyson.sk
SI (+385) 01 3818 139
www.dyson.si
TH (+66) 2 628 2200
www.dyson.co.th
TR (+90) 850 532 11 44
www.dyson.com.tr
TW (+886) 2 8751 0599
www.dyson.tw
UA (+ 38) 0 800 504-1800
www.dyson.com.ua
US (+1) 855 720 6378
www.dyson.com
UK (+44) 0800 345 7788
www.dyson.co.uk
ROI (+353) 01 401 8300
www.dyson.ie
AE (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
AR (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.ar
AT (+43) 0800 8866 7343
www.dyson.at
AU (+61) 1800 426 337
www.dyson.com.au
BE (+32) 0800 39 209
www.dyson.be
BG (+359) 2 968 1111
www.dyson.bg
BH (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
BR (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.br
CA (+1) 877 397 6622
www.dysoncanada.ca
CH (+41) 0848 807 817
www.dyson.ch
CL (+1) 855 720 6378
www.dyson.cl
CN (+86) 21 6020 0502
(+86) 138 1790 3027
www.dyson.cn
CO (+1) 855 720 6378
www.dyson.co
CR (+1) 855 720 6378
www.dyson.cr
Dyson Customer care
www.dyson.com
CY (+357) 24 532 220
www.dyson.cy
CZ 00800 777 55 777
www.dyson.cz
DE (+49) 0800 3131 319
www.dyson.de
DK (+45) 7025 2323
www.dyson.dk
ES (+34) 900 803 650
www.dyson.es
FI (+358) 010 321 5080
www.fi.dyson.com
FR (+33) 0800 945 802
www.dyson.fr
GR (+30) 800 111 3500
www.gr.dyson.com
GT (+1) 855 720 6378
www.dyson.gt
HK (+852) 2102 5503
www.dyson.hk
HU 00800 777 55 777
www.dyson.hu
ID (+65) 6643 2999
www.dyson.co.id
IL (+972) 03 612 9401
www.dyson.co.il
IN (+65) 6643 2999
www.dyson.in
IT (+39) 800 976 027
www.dyson.it
JM (+1) 855 720 6378
www.dyson.com
JP (+81) 0120 295 731
www.dyson.co.jp
KR (+82) 70 4066 0073
www.kr.dyson.com
KW (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
LB (+961) 1 252 474
www.lb.dyson.com
LU (+32) 0800 62452
www.dyson.lu
MO (+86) 21 6020 0502
(+86) 138 1790 3027
www.dyson.cn
MX (+1) 855 720 6378
www.dyson.mx
MY (+603) 7710 5877
www.dyson.my
NL (+31) 0800 020 6204
www.dyson.nl
NO (+47) 32 829 940
www.dyson.no
NZ (+64) 0800 397 667
www.dyson.co.nz
OM (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
PA (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.pa
PE (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.pe
PH (+63) 2 243 1931
www.dyson.ph
PL (+48) 227 383 481
www.dyson.pl
