
IH 26
D
E Inhalator
Gebrauchsanweisung ..................... 2
E
N Nebuliser
Instructions for use .......................13
F
R Inhalateur
Mode d’emploi ............................. 23
E
S Inhalador
Manual de instrucciones ............... 34
I
T Inalatore
Istruzioni per l’uso .........................45
T
R Inhalatör
Kullanım kılavuzu ..........................56
R
U Ингалятор
Инструкция по применению ....... 66
P
L Inhalator
Instrukcja obsługi .........................78

2
Inhalt
Lieferumfang
Siehe Geräte- und Zubehörbeschreibung Seite 4.
•
Inhalator
•
Vernebler
•
Druckluftschlauch
•
Mundstück
•
Erwachsenenmaske
•
Kindermaske
•
Nasenstück mit Komfortaufsatz
•
Nasendusche
•
Ersatzfilter
•
Aufbewahrungstasche
•
Diese Gebrauchsanweisung
1. Kennenlernen
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres
Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für
hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte
aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körper-
temperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerk-
sam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch
auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und
beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Anwendungsbereich
Dieser Inhalator ist ein Inhalationsgerät zur Verneb-
lung von Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten
(Aerosolen) und für die Behandlung der oberen und
unteren Atemwege.
Durch Verneblung und Inhalation des vom Arzt verord-
neten bzw. empfohlenen Medikaments können Sie Er-
krankungen der Atemwege vorbeugen, deren Begleit-
erscheinungen mildern und die Heilung beschleunigen.
Weitere Auskünfte über die Einsatzmöglichkeiten erfah-
ren Sie durch Ihren Arzt oder Apotheker.
Das Gerät ist für die Inhalation zu Hause geeignet.
Die Medikamenteninhalation sollte nur nach ärztlicher
Anweisung erfolgen. Nehmen Sie die Inhalation ruhig
und entspannt vor und atmen Sie langsam und tief ein,
damit das Medikament bis in die feinen, tief liegenden
Bronchien gelangen kann. Atmen Sie normal aus.
Das Gerät muss nicht kalibriert werden.
Das Gerät ist nach Aufbereitung für den Wiederein-
satz geeignet. Die Aufbereitung umfasst den Austausch
sämtlicher Zubehörteile inklusive Vernebler und Luft-
filter sowie eine Geräteoberflächendesinfektion mit
einem handelsüblichen Desinfektionsmittel. Beachten
Sie, dass der Austausch sämtlicher Zubehörteile vorzu-
nehmen ist, wenn das Gerät durch mehrere Personen
verwendet wird.
Wir empfehlen den Vernebler und weiteres Zubehör
nach einem Jahr auszuwechseln.
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung
verwendet.
Warnung Warnhinweis auf Verletzungs-
gefahren oder Gefahren für Ihre
Gesundheit.
Achtung Sicherheitshinweis auf mögliche
Schäden am Gerät/Zubehör.
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen.
Auf der Verpackung und auf dem Typenschild des Gerätes
und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet.
Anwendungsteil Typ BF
Gebrauchsanweisung beachten
Gerät der Schutzklasse 2
H
ersteller
I
Ein
O
Aus
S
N
Seriennummer
30 ON /
30 OFF
30 Minuten Betrieb, anschließend 30 Minu-
ten Pause vor erneutem Betrieb.
IP 21
Geschützt gegen Fremdkörper ≥12,5 mm
und gegen senkrechtes Tropfwasser
DEUTSCH
1. Kennenlernen.......................................................2
2. Zeichenerklärung .................................................2
3. Warn- und Sicherheitshinweise ...........................3
4. Geräte- und Zubehör beschreibung .....................4
5. Inbetriebnahme ...................................................5
6. Bedienung ...........................................................5
7. Filterwechsel ........................................................8
8. Reinigung und Desinfektion ................................8
9. Entsorgen ..........................................................10
10. Problemlösung ..................................................10
11. Technische Angaben .........................................11
12. Ersatz- und Verschleißteile ................................11
13. Garantie und Service .........................................12

3
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden
Anforderungen der Richtlinie 93/42/EEC
für Medizinprodukte.
20
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
3. Warn- und Sicherheitshinweise
Warnung
•
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das
Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden auf-
weisen. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und
wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die ange-
gebene Kundendienstadresse.
•
Bei Störungen des Geräts bitte im Kapitel „10. Pro-
blemlösung“ nachschauen.
•
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche
Konsultation und Behandlung. Befragen Sie bei je-
der Art von Schmerz oder Krankheit deshalb immer
zunächst Ihren Arzt.
•
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art
konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
•
Beachten Sie beim Einsatz des Verneblers die allge-
meinen Hygienemaßnahmen.
•
Für den Typ des zu verwendenden Medikamentes,
die Dosierung, die Häufigkeit und die Dauer der In-
halation sind immer die Anweisungen des Arztes zu
befolgen.
•
Verwenden Sie nur Medikamente, die von Ihrem Arzt
oder Apotheker verordnet oder empfohlen wurden.
Bitte beachten:
Für die Behandlung nur die vom Arzt entsprechend
der Krankheitslage angegebenen Teile verwenden.
•
Auf dem Beipackzettel des Medikaments kontrollie-
ren, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den
üblichen Systemen für Aerosoltherapie bestehen.
•
Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Un-
wohlsein oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die
Anwendung sofort ab.
•
Halten Sie das Gerät während des Gebrauchs von Ih-
ren Augen entfernt, der Medikamentennebel könnte
schädigend wirken.
•
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von ent-
zündlichen Gasen, Sauerstoff oder Stickstoffoxid.
•
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder
oder Personen mit eingeschränkten physischen,
sensorischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden. Es sei
denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zu-
ständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
•
P
rüfen Sie die Packungsbeilage des Medikaments
auf etwaige Gegenanzeigen bei der Verwendung mit
gängigen Aerosoltherapiesystemen.
•
Vor jedem Reinigungs- und/oder Wartungseingriff
muss das Gerät ausgeschaltet und der Stecker ab-
gezogen werden.
•
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern
(Erstickungsgefahr).
•
Zur Vermeidung der Gefahr des Verfangens und der
Strangulation, die Kabel und Luftleitungen außerhalb
der Reichweite von kleinen Kindern aufbewahren.
•
Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Her-
steller empfohlen werden.
•
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden.
•
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwen-
den Sie es nicht in Nassräumen. Es dürfen keinesfalls
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
•
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
•
Fassen Sie die Netzleitung niemals mit nassen Hän-
den an, Sie könnten einen Stromschlag erleiden.
•
Den Netzstecker nicht an der Netzleitung aus der
Steckdose herausziehen.
•
Die Netzleitung nicht einklemmen, knicken, über
scharfkantige Gegenstände ziehen, nicht herunter-
hängen lassen sowie vor Hitze schützen.
•
Wir empfehlen, das Versorgungskabel vollständig
abzurollen, um ein gefährliches Überhitzen zu ver-
meiden.
•
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes be-
schädigt wird, muss sie entsorgt werden. Ist Sie nicht
abnehmbar, muss das Gerät entsorgt werden.
•
Beim Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages. Die Trennung vom Versor-
gungsnetz ist nur gewährleistet, wenn der Netzste-
cker aus der Steckdose gezogen ist.
•
Die Veränderung von Gerät und Zubehör ist nicht
zulässig.
•
Wenn das Gerät heruntergefallen ist, extremer Feuch-
tigkeit ausgesetzt wurde oder anderweitige Schäden
davongetragen hat, darf es nicht mehr benutzt wer-
den. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit dem Kunden-
service oder Händler in Verbindung.
•
Der IH 26 Inhalator darf nur mit dafür passenden
Beurer Verneblern und mit entsprechendem Beurer
Zubehör betrieben werden. Die Verwendung von
Fremdverneblern und -Zubehör kann zur Beeinträch-
tigung der Therapieeffizienz führen und gegebenen-
falls das Gerät beschädigen.
•
Verwahren Sie Gerät und Zubehör außerhalb der
Reichweite von Kindern und Haustieren.
Achtung
•
Stromausfall, plötzliche Störungen bzw. andere un-
günstige Bedingungen könnten zur Betriebsunfä-

4
higkeit des Geräts führen. Deshalb wird empfohlen,
über ein Ersatzgerät bzw. ein (mit dem Arzt abge-
sprochenes) Medikament zu verfügen.
•
Sollten Adapter oder Verlängerungen erforderlich
sein, müssen diese den geltenden Sicherheitsvor-
schriften entsprechen. Die Stromleistungsgrenze
sowie die auf dem Adapter angegebene Maximallei-
stungsgrenze dürfen nicht überschritten werden.
•
Das Gerät und das Versorgungskabel darf nicht in
der Nähe von Wärmequellen aufbewahrt werden.
•
Das Gerät darf nicht in Räumen verwendet werden,
in denen zuvor Sprays verwendet wurden. Vor der
Therapie sind diese Räume zu lüften.
•
Keine Gegenstände in die Kühlungsöffnungen ge-
langen lassen.
•
Das Gerät nie verwenden, wenn es ein anormales
Geräusch verursacht.
•
Es ist aus hygienischen Gründen unbedingt erfor-
derlich, dass jeder Benutzer sein eigenes Zubehör
verwendet.
•
Nach dem Gebrauch immer den Netzstecker ziehen.
•
Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen ge-
schützten Ort aufbewahren. Das Gerät muss bei den
vorgesehenen Umgebungsverhältnissen aufbewahrt
werden.
SICHERUNG
•
Im Gerät befindet sich eine Überstromsicherung.
Diese darf nur vom autorisierten Fachpersonal ge-
wechselt werden.
Allgemeine Hinweise
Achtung
•
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich:
– am Menschen,
– für den Zweck, für den es entwickelt wurde (Aero-
solinhalation) und auf die in dieser Gebrauchsan-
weisung angegebene Art und Weise.
•
Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich
sein!
•
Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang.
•
Verwenden Sie neben den Medikamenten nur de-
stilliertes Wasser bzw. eine Kochsalzlösung. Andere
Flüssigkeiten führen unter Umständen zu einem De-
fekt des Inhalators bzw. Verneblers.
•
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder kli-
nischen Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich
zur Eigenanwendung im privaten Haushalt!
Vor Inbetriebnahme
Achtung
•
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungs-
material zu entfernen.
•
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und
Feuchtigkeit, decken Sie das Gerät auf keinen Fall
während des Betriebes ab.
•
Betreiben Sie das Gerät nicht in stark staubbelasteter
Umgebung.
•
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt
ist oder Betriebsstörungen vorliegen.
•
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht
wurden.
Reparatur
Hinweis
•
Sie dürfen das Gerät keinesfalls öffnen oder repa-
rieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht
mehr gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt
die Garantie.
•
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kunden-
service oder an einen autorisierten Händler.
•
D
as Gerät ist wartungsfrei.
4. Geräte- und Zubehör-
beschreibung
Übersicht Inhalator
1
2
3
4
5
6
1 Tragegriff
2 Ein-/Aus-Schalter (Rückseite)
3 Netzanschlusskabel
4 Schlauchanschluss
5 Filterkappe mit Filter
6 Halterung für Vernebler

5
Übersicht Vernebler und Zubehör
7 Nasendusche
8 Druckluftschlauch
9 Vernebler
10 Verneblereinsatz
11 Ventil
12 Medikamentenbehälter
13 Mundstück
14 Erwachsenenmaske
15 Kindermaske
16 Nasenstück mit Komfortaufsatz
17 Ersatzfilter
5. Inbetriebnahme
Aufstellen
Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung.
Stellen Sie es auf einer ebenen Fläche auf.
Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze frei sind.
Vor der ersten Verwendung
Hinweis
•
Vor der ersten Nutzung sollte der Vernebler und das
Zubehör gereinigt und desinfiziert werden. Siehe
hierzu „Reinigung und Desinfektion“ Seite 8.
•
Stecken Sie den Druckluftschlauch [8] unten an den
Medikamentenbehälter [12].
•
Stecken Sie das andere Ende des Druckluftschlauchs
[8] mit leichter Drehung in den Schlauchanschluss [4]
des Inhalators.
Netzanschluss
Das Gerät nur an die auf dem Typschild angegebene
Netzspannung anschließen.
•
Stecken Sie den Netzstecker des Netzanschlusska-
bels [3] in eine geeignete Steckdose.
•
Zur Netzverbindung den Netzstecker vollständig in
die Steckdose stecken.
Hinweis
•
Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der
Nähe des Aufstellplatzes befindet.
•
Verlegen Sie das Netzanschlusskabel so, dass nie-
mand darüber stolpern kann.
•
Zur Trennung des Inhalators vom Stromnetz nach
der Inhalation schalten Sie zuerst das Gerät aus und
ziehen Sie dann den Netzstecker aus der Steckdose.
6. Bedienung
Achtung
•
Aus hygienischen Gründen ist es unbedingt erforder-
lich den Vernebler [9] sowie das Zubehör nach jeder
Behandlung zu reinigen und nach der täglich letzten
Behandlung zu desinfizieren.
•
Die Zubehörteile dürfen nur von einer Person benutzt
werden; vom Gebrauch durch mehreren Personen
wird abgeraten.
•
Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene Medi-
kamente nacheinander inhaliert werden, so ist zu
beachten, dass der Vernebler [9] nach jeder Anwen-
dung unter warmem Leitungswasser durchgespült
wird. Siehe hierzu „Reinigung und Desinfektion“ auf
Seite 8.
•
Beachten Sie die Hinweise zum Filterwechsel in die-
ser Gebrauchsanweisung!
•
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung des Gerätes
den festen Sitz der Schlauchanschlüsse am Inhalator
[4] und am Vernebler [9].
8
9
10
11
12
13
14
17
16
15
8
6
4
2
7

6
•
Prüfen Sie vor der Benutzung das Gerät auf ord-
nungsgemäße Funktion, hierfür schalten Sie den
Inhalator (samt angeschlossenem Vernebler, aber
ohne Medikamente) für einen kurzen Moment ein.
Wenn hierbei Luft aus dem Vernebler [9] kommt,
funktioniert das Gerät.
6.1 Vernebleraufsatz einsetzen
• Öffnen Sie den Vernebler [9], indem Sie das Oberteil
im Gegenuhrzeigersinn gegen den Medikamentenbe-
hälter [12] drehen. Setzen Sie den Verneblereinsatz
[10] in den Medikamentenbehälter [12] ein.
• Stellen Sie sicher, dass der Kegel für die Medikamen-
tenführung gut auf dem Kegel für die Luftführung im
Innern des Verneblers [9] aufsitzt.
6.2 Vernebler befüllen
• Füllen Sie eine isotonische Koch-
salzlösung oder das Medikament
direkt in den Medikamentenbehäl-
ter [12]. Vermeiden Sie eine Über-
füllung! Die maximal empfohlene
Füllmenge beträgt 8 ml !
• Verwenden Sie Medikamente nur
auf Anweisung Ihres Arztes und
fragen Sie nach der für Sie ange-
messenen Inhalationsdauer und
-menge!
• Liegt die vorgegebene Menge des Medikamentes
bei weniger als 2 ml, füllen Sie diese Menge mit
isotonischer Kochsalzlösung auf mind. 4 ml auf. Ei-
ne Verdünnung ist bei zähflüssigen Medikamenten
ebenfalls notwendig. Achten Sie auch hier auf die
Anweisung Ihres Arztes.
6.3 Vernebler schließen
•
Schließen Sie den Vernebler [9], indem Sie das Ober-
teil im Uhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehäl-
ter [12] drehen. Achten Sie auf korrekte Verbindung!
6.4 Ventil einsetzen
• Drücken Sie das blaue Ventil [11] in die dafür vorge-
sehene Öffnung an der Oberseite des Verneblers [9].
Hinweis
Das Ventilsystem gewährleistet eine verbesserte Lun-
gengängigkeit des Medikaments. Das Ventil [11] nur
mit dem Mundstück [13] verwenden, niemals mit den
Masken [14,15] oder dem Nasenstück [16] verwenden.
6.5 Zubehör mit Vernebler verbinden
• Vernebler [9] mit gewünschtem Zubehör (Mundstück
[13], Erwachsenenmaske [14], Kindermaske [15] oder
Nasenstück [16]) verbinden.
Neben der beiliegenden Erwachsenenmaske [14]
und Kindermaske (ab 2 Jahren) [15] haben Sie die
Möglichkeit eine Babymaske (von 0-3 Jahren) für
Ihren Inhalator zu verwenden. Die Babymaske ist im
Lieferumfang des IH 26 nicht enthalten. Eine Über-
sicht aller Nachkaufartikel finden Sie unter Kapitel
„12. Ersatz- und Verschleißteile“.
Hinweis
Die Inhalation mit dem Mundstück ist die wirksamste
Form der Therapie. Der Gebrauch der Maskeninhala-
tion wird nur empfohlen, wenn die Verwendung eines
Mundstücks nicht möglich ist (z.B. bei Kindern die
noch nicht mit dem Mundstück inhalieren können).
Wenn Sie die Erwachsenenmaske [14] verwenden, kann
diese mit dem Befestigungsband für die Erwachsenen
-
maske am Kopf befestigt werden. Entsprechend gibt es
auch für die Kindermaske [15] ein Befestigungsband.
Achten Sie bei der Maskeninhalation darauf, dass die
Maske gut anliegt und die Augen frei bleiben.
• Ziehen Sie den Vernebler vor der Behandlung nach
oben aus der Halterung [6] heraus.
• Starten Sie den Inhalator mit dem Ein-/Aus-Schalter [2].
• Das Ausströmen des Sprühnebels aus dem Vernebler
zeigt den einwandfreien Betrieb.
6.6 Behandlung
•
Während des Inhalierens aufrecht und entspannt an
einem Tisch und nicht in einem Sessel sitzen, um
die Atemwege nicht zusammenzudrücken und so
die Wirksamkeit der Bahandlung zu Beeinträchtigen.
•
Atmen Sie das zerstäubte Medikament tief ein.
Achtung
Das Gerät ist nicht für Dauerbetrieb geeignet, nach
30 Minuten Betrieb muss es 30 Minuten abgeschaltet
werden.
Hinweis
Halten Sie den Vernebler während der Behandlung ge-
rade (senkrecht), da ansonsten die Zerstäubung nicht
funktioniert und eine einwandfreie Funktion nicht ge-
währleistet ist.
Achtung
Ätherische Heilpflanzenöle, Hustensäfte, Lösungen zum
Gurgeln, Tropfen zum Einreiben oder für Dampfbäder
sind grundsätzlich ungeeignet für die Inhalation mit In-
halatoren. Diese Zusätze sind oft zähflüssig und können
die korrekte Funktion des Gerätes und damit die Wirk-
samkeit der Anwendung nachhaltig beeinträchtigen.
Bei einer Überempfindlichkeit des Bronchialsystems
können Medikamente mit ätherischen Ölen unter Um-
ständen einen akuten Bronchospasmus (eine plötzliche
krampfartige Einengung der Bronchien mit Atemnot)
auslösen. Fragen Sie dazu Ihren Arzt oder Apotheker!
10
11
12

7
6.7 Inhalation beenden
Tritt der Nebel nur noch unregelmäßig aus oder verän-
dert sich das Geräusch bei der Inhalation können Sie
die Behandlung beenden.
•
Schalten Sie den Inhalator nach der Behandlung mit
dem Ein-/Aus-Schalter [2] aus und trennen Sie ihn
vom Stromnetz.
•
Setzen Sie den Vernebler [9] nach der Behandlung
wieder zurück in seine Halterung [6].
6.8 Nasendusche
19
20
21
22
19. Abdeckung
2
0. Auffangbehälter für
Nasensekret
21. Kochsalzbehälter
22. Abdeckloch
(Starten der Anwendung)
Mit Hilfe der Nasendusche können Sie Ihre Nasenhöh-
len reinigen. Die Nasendusche erzeugt hierbei einen
feinen Strahl zur Behandlung von Atemwegsbeschwer-
den oder Befeuchtung der Nasenschleimhaut.
Wir empfehlen die Anwendung der Nasendusche bei
Erkältungen, Trockenheit der Nase, Staubbelastung,
Pollenallergien, chronischen Entzündungen der Nasen-
nebenhöhlen oder auf Anraten Ihres Arztes.
Warnung
•
Verwenden Sie die Nasendusche nicht in Kombina-
tion mit anderen Medikamenten oder ätherischen
Ölen.
Achtung
•
Verwenden Sie die Nasendusche ausschließlich mit
isotonischen Kochsalzlösungen.
•
Ersetzen Sie die Nasendusche nach einem Jahr.
Das maximale Volumen der Nasendusche beträgt
10 ml. Falls Sie sich über die korrekte Verdünnung der
Kochsalzlösung unsicher sind, fragen Sie Ihren Apo-
theker.
6
.9 Anwendung Nasendusche
Um die Nasendusche korrekt anzuwenden, befolgen
Sie die folgenden Handlungssschritte:
1. Drehen Sie die Abdeckung [19] um
90° gegen den Uhrzeigersinn und
ziehen Sie sie nach oben ab.
2. Ziehen Sie den Auffangbehälter [20]
ebenfalls nach oben heraus.
3. Füllen Sie den Kochsalzbehälter
[21] mit einer Kochsalzlösung.
4. Setzen Sie den Auffangbehälter
[20] in den Kochsalzbehälter [21].
5. Setzen Sie die Abdeckung [19] auf
den Kochsalzbehälter [21]. Drehen
Sie die Abdeckung [19] im Uhrzei-
gersinn, bis sie fest einrastet.
6. Stecken Sie den Druckluftschlauch
[8] von unten an den Kochsalzbe-
hälter [21].
8
6
4
2
7. Positionieren Sie die Abdeckung
[19] vorsichtig in eines Ihrer Nasen-
löcher. Atmen Sie durch die Nase.

8
8. Drücken Sie den Ein/Aus-Schalter
[2] auf der Rückseite des Inhalators.
Um die Anwendung zu starten,
platzieren Sie einen Finger über
dem Abdeckloch [22] des Behäl-
ters.
Hinweis
Atmen Sie während der Anwendung
langsam und gleichmäßig durch die
Nase. Neigen Sie Ihren Kopf leicht in
die entgegengesetzte Richtung des
behandelnden Nasenlochs, damit die
Kochsalzlösung tief in die Nase laufen
kann.
9.
Um die Anwendung zu pausieren
oder zu beenden, nehmen Sie den
Finger von dem Abdeckloch [22]
des Kochsalzbehälters [21].
10.
Sobald sich Ihre Nase wieder frei anfühlt, können
Sie die Anwendung beenden. Die Anwendung
sollte spätestens nach Verbrauch der maximalen
Füllmenge beendet werden.
6.10 Reinigung durchführen
Siehe „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 8.
7. Filterwechsel
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfil-
ter nach etwa 500 Betriebsstunden bzw. einem Jahr
auszutauschen. Kontrollieren Sie den Luftfilter bitte
regelmäßig (nach 10-12 Zerstäubungsvorgängen).
Ist er stark verschmutzt oder verstopft, wechseln Sie
den gebrauchten Filter aus. Sollte der Filter feucht
geworden sein, muss er ebenfalls gegen einen neuen
Filter ausgewechselt werden.
Achtung
•
Versuchen Sie nicht, den gebrauchten Filter zu rei-
nigen und wieder zu verwenden!
•
Benutzen Sie ausschließlich den Original-Filter des
Herstellers, da ansonsten Ihr Inhalator beschädigt
werden könnte oder keine ausreichend effektive
Therapie sichergestellt werden kann.
•
Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet wer-
den, während er bei einer Person im Einsatz ist.
•
Gerät niemals ohne Filter betreiben.
Zum Auswechseln des Filters gehen Sie folgender-
maßen vor:
Achtung
•
Gerät erst ausschalten und vom Netz trennen.
•
Gerät abkühlen lassen.
1. Filterkappe [5] nach vorne
abziehen.
Hinweis
Falls der Filter nach Abziehen der Kappe im Gerät ver-
bleibt, entfernen Sie den Filter, z.B. mit einer Pinzette
oder Ähnlichem, aus dem Gerät.
2. Filterkappe [5] mit neuem Filter wieder einsetzen.
3. Festen Sitz prüfen.
8. Reinigung und Desinfektion
Vernebler und Zubehör
Warnung
Befolgen Sie nachfolgende Hygienevorschriften, um
eine Gesundheitsgefährdung zu vermeiden.
•
Vernebler [9] und Zubehör sind für eine Mehrfach-
verwendung vorgesehen. Bitte beachten Sie, dass
für die unterschiedlichen Anwendungsbereiche
verschiedene Anforderungen an die Reinigung und
hygienische Wiederaufbereitung gestellt werden.
Hinweise:
•
Eine mechanische Reinigung des Verneblers sowie
des Zubehörs mit Bürsten oder der Gleichen, muss
unterbleiben, da hierbei irreparable Schäden die Fol-
ge sein können und ein gezielter Behandlungserfolg
nicht mehr gewährleistet ist.
•
Die zusätzlichen Anforderungen bezüglich der not-
wendigen hygienischen Vorbereitung (Handpflege,
Handhabung der Medikamente bzw. der Inhalations-
lösungen) bei Hochrisikogruppen (z.B. Mukoviszido-
sepatienten) erfragen Sie bitte bei Ihrem Arzt.
•
Achten Sie auf ausreichende Trocknung nach jeder
Reinigung, Desinfektion. Eine Restfeuchtigkeit bzw.
Restnässe kann ein erhöhtes Risiko für Keimwachs-
tum darstellen.
Vorbereitung
•
Direkt nach jeder Behandlung müs-
sen alle Teile des Verneblers [9]
sowie das benutzte Zubehör von
Medi kamentenresten und Verunrei
-
nigungen gereinigt werden.
•
Hierfür zerlegen Sie den Vernebler
[9] und die Nasendusche [7] in seine
Einzel teile.
•
Ziehen Sie das Mundstück [13], die
Maske [14, 15] oder das Nasenstück [16] vom Ver-
nebler ab.
•
Zerlegen Sie das Nasenstück, sofern Sie dieses in
Kombination mit dem Komfortaufsatz verwendet
haben.
5
10
11
12

9
• Zerlegen Sie den Vernebler, indem Sie das Oberteil
im Gegenuhrzeigersinn gegen den Medikamenten-
behälter [12] drehen.
•
Entfernen Sie den Verneblereinsatz [10] aus dem Me-
dikamentenbehälter [12].
• Entfernen Sie das Ventil [11] indem Sie es aus dem
Vernebler [9] heraus ziehen.
• Der Zusammenbau erfolgt später sinngemäß in um-
gekehrter Reihenfolge.
Reinigung
Achtung
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet,
vom Netz getrennt und abgekühlt sein.
Der Vernebler sowie das benutzte Zubehör wie Mund-
stück, Maske, Nasendusche usw. müssen nach jeder
Anwendung mit heißem nicht kochendem Wasser ge-
reinigt werden. Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit
einem weichen Tuch ab. Setzen Sie die Teile, wenn
diese vollständig getrocknet sind, wieder zusammen
und legen Sie die Teile in ein trockenes, abgedichtetes
Behältnis oder führen Sie die Desinfektion durch.
Vergewissern Sie sich bei der Reinigung, dass jegliche
Rückstände entfernt werden. Verwenden Sie dabei auf
keinen Fall Substanzen, die bei der Berührung mit der
Haut oder den Schleimhäuten, verschluckt oder inha-
liert potenziell giftig sein könnten.
Benutzen Sie zur Reinigung des Gerätes ein weiches, tro
-
ckenes Tuch und ein nicht scheuernds Reinigungsmittel.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und hal-
ten Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Achtung
•
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräte-
innere gelangt!
•
Gerät und Zubehör nicht in der Spülmaschine reinigen!
•
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht
mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im
vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
•
Sprühen Sie keine Flüssigkeit in die Lüftungsschlitze!
Eingedrungene Flüssigkeiten können eine Beschä-
digung der Elektrik sowie anderer Inhalatorteile ver-
ursachen und zu einer Funktionsstörung führen.
Kondenswasser, Schlauchpflege
Je nach Umgebungsbedingungen kann sich im
Schlauch Kondenswasser absetzen. Um Keimwachs-
tum vorzubeugen und eine einwandfreie Therapie zu
gewährleisten, ist die Feuchtigkeit unbedingt zu entfer-
nen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
•
Ziehen Sie den Druckluftschlauch [8] vom Vernebler
[9] ab.
•
Lassen Sie den Schlauch inhalatorseitig [4] einge-
steckt.
•
Nehmen Sie den Inhalator so lange in Betrieb, bis die
Feuchtigkeit durch die durchströmende Luft beseitigt
ist.
•
Bei starken Verschmutzungen ersetzen Sie den
Schlauch.
Desinfektion
Bitte folgen Sie den unten aufgeführten Punkten sorg-
fältig, um Ihren Vernebler und das Zubehör zu desin-
fizieren. Es wird empfohlen die Einzelteile spätestens
nach der täglich letzten Benutzung zu desinfizieren.
(Sie benötigen hierzu lediglich ein wenig farblosen Es-
sig und destilliertes Wasser!)
• Reinigen Sie zunächst den Vernebler und das Zube-
hör wie unter „Reinigung“ beschrieben.
• Den zerlegten Vernebler und Nasendusche, das
Mundstück und das zerlegte Nasenstück 5 Minuten
lang in kochendes Wasser legen.
•
Für das übrige Zubehör benutzen Sie eine Essigmi-
schung bestehend aus ¼ Essig und ¾ destilliertem
Wasser. Stellen Sie sicher, dass die Menge ausreichend
ist, dass die Teile wie Vernebler, Maske und Mundstück
vollständig darin eingetaucht werden können.
• Belassen Sie die Teile für 30 Minuten in der Essigmi-
schung.
• Spülen Sie die Teile mit Wasser aus und trocknen
Sie diese sorgfältig mit einem weichen Tuch ab.
Achtung
Den Druckluftschlauch und die Masken nicht abkochen
oder autoklavieren.
• Setzen Sie die Teile wenn diese vollständig getrock-
net sind wieder zusammen und legen Sie die Teile in
ein trockenes, abgedichteten Behältnis.
Hinweis
Bitte beachten Sie, dass die Teile nach der Reinigung
vollständig getrocknet werden, da an sonsten hier das
Risiko von Keimwachstum erhöht ist.
Trocknung
•
Legen Sie die Einzelteile auf eine trockene, saubere
und saugfähige Unterlage und lassen Sie sie voll-
ständig trocknen (mindestens 4 Stunden).
Materialbeständigkeit
•
Vernebler und Zubehör unterliegen bei häufiger
Anwendung und hygienischer Wiederaufbereitung,
wie jedes andere Kunststoffteil auch, einer gewis-
sen Abnutzung. Dies kann im Laufe der Zeit zu einer

10
Veränderung des Aerosols und somit auch zu einer
Beeinträchtigung der Therapieeffizienz führen. Wir
empfehlen deshalb den Vernebler und weiteres Zu-
behör nach einem Jahr auszuwechseln.
•
Bei der Wahl der Reinigungs- bzw. Desinfektions-
mittel ist folgendes zu beachten: Verwenden Sie nur
ein mildes Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel,
welches Sie nach Herstellerangaben dosieren.
Aufbewahrung
•
Nicht in Feuchträumen (z.B. Badezimmer) lagern und
zusammen mit feuchten Gegenständen transportieren.
•
Vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung ge-
schützt lagern und transportieren.
•
Die Zubehörteile können im Zubehörfach sicher ver-
staut werden. Das Gerät an einem trockenen Platz,
am besten in der Verpackung, aufbewahren.
9. Entsorgen
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät nicht
mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elek-
tro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
10. Problemlösung
Probleme/
Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Der Vernebler
erzeugt kein
oder zu wenig
Aerosol.
1. Zuviel oder zuwenig Medikament
im Vernebler.
Minimum: 2 ml,
Maximum: 8 ml.
2.
Düse auf Verstopfung prüfen.
Gegebenenfalls Düse reinigen
(z.B. durch Ausspülen). Vernebler
danach erneut in Betrieb nehmen.
ACHTUNG: die feinen Bohrungen
nur von der Düsenunterseite vor-
sichtig durchstechen.
3. Vernebler nicht senkrecht
gehalten.
4. Ungeeignete Medikamentenflüs-
sigkeit zum Vernebeln eingefüllt
(z.B. zu dickflüssig).
Die Medikamentenflüssigkeit sollte
vom Arzt vorgegeben werden.
Der Ausstoß
ist zu gering.
Geknickter Schlauch, verstopfter
Filter, zu viel Inhalationslösung.
Probleme/
Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Welche
Medikamente
kann man
inhalieren?
Bitte fragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Grundsätzlich können alle Medika-
mente, die für eine Geräte-Inhala-
tion geeignet und zugelassen sind,
inhaliert werden.
Es bleibt
Inhalations-
lösung im
Vernebler
zurück.
Dies ist technisch bedingt und
normal. Beenden Sie die Inhalation,
sobald Sie ein deutlich verändertes
Verneblergeräusch hören.
Was ist bei
Kleinkindern
und Kindern
zu beachten?
1. Bei Kleinkindern und Kindern
sollte die Maske Mund und Nase
abdecken, um eine effektive
Inhalation zu gewährleisten.
2. Bei Kindern sollte ebenfalls
die Maske Mund und Nase
abdecken. Eine Verneblung
neben schlafenden Personen ist
wenig sinnvoll, da hierbei nicht
genügend des Medikaments in
die Lunge gelangen kann.
Hinweis: es sollte nur unter
Aufsicht und mit Hilfe einer er-
wachsenen Person inhaliert werden
und das Kind nicht allein gelassen
werden.
Die Inhalation
mit der Maske
dauert länger?
Dies ist technisch bedingt. Durch
die Maskenlöcher atmen Sie pro
Atemzug weniger Medikament
ein als über das Mundstück. Das
Aerosol wird über die Löcher mit
Raumluft vermischt.
Warum soll
der Vernebler
regelmäßig
ausgewech-
selt werden?
Dafür gibt es zwei Gründe:
1. Um ein therapeutisch wirksames
Teilchenspektrum zu gewähr-
leisten, soll die Düsenbohrung
einen bestimmten Durchmesser
nicht überschreiten. Bedingt
durch mechanische und
thermische Beanspruchung
unterliegt der Kunststoff einem
gewissen Verschleiß. Der Ver-
neblereinsatz [10] ist besonders
sensibel. Damit kann sich auch
die Tröpfchenzusammensetzung
des Aerosols verändern, was
unmittelbar die Effektivität der
Behandlung beeinflusst.
2. Zudem wird ein regelmäßiger
Wechsel des Verneblers aus hy-
gienischen Gründen empfohlen.

11
Probleme/
Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Benötigt
jeder seinen
eigenen
Vernebler?
Aus hygienischer Sicht ist dies
unbedingt notwendig.
11. Technische Angaben
Model
IH 26
Type
IH 25/2
Abmessungen
(BxHxT) 166 x 141 x 148 mm
Gewicht
1,4 kg
Arbeitsdruck ca. 0,8 - 1,45 bar
Füllvolumen
Vernebler
min. 2 ml
max. 8 ml
Medikamenten-
fluss ca. 0,3 ml/min
Füllvolumen
Nasendusche
min. 2 ml
max. 10 ml
Schalldruck ca. 52 dBA
(gem. DIN EN 13544-1 Abschnitt 26)
Netzanschluss 230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Saudi Arabia: 220 V~; 60 Hz; 220 VA
Voraussichtliche
Lebensdauer 1000 h
Betriebs-
bedingungen
Temperatur: +10 °C bis +40 °C
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95%
Umgebungsdruck: 700 bis 1060 hPa
Lager-und Trans-
portbedingungen
Temperatur: 0 °C bis +60 °C
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95%
Umgebungsdruck: 500 bis 1060 hPa
Aerosol
Eigenschaften
1) Durchfluss: 5,3 l/min
2) Aerosolabgabe: 0,326 ml
3) Aerosolabgaberate: 0,132 ml/min
4) Partikelgröße (MMAD): 3,07 µm
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder
im Batteriefach.
Technische Änderungen vorbehalten.
Diagramm Partikelgrößen
Die Messungen wurden mit einer Natrium-Fluorid-Lösung
mit einem „Next Generation Impactor“ (NGI) durchgeführt.
Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Suspen-
sionen oder sehr zähflüssige Medikamente anwendbar.
Nähere Informationen dazu können Sie vom jeweiligen
Medikamentenhersteller erfahren.
12. Ersatz- und Verschleißteile
Bezeichnung Material REF
Yearpack (enthält Mundstück,
Nasenstück, Erwachsenen-
maske, Kinder maske,
Vernebler, Druckluftschlauch,
Filter)
PP/ PVC 601.28
Nasendusche PP 601.37
Babymaske PVC 601.31
Hinweis
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifi-
kation ist eine einwandfreie Funktion nicht gewährlei-
stet! Technische Änderungen zur Verbesserung und
Weiterentwicklung des Produktes behalten wir uns
vor. Dieses Gerät und dessen Zubehör entspricht den
europäischen Normen EN60601-1 und EN60601-1-2
(CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-
4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-
5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11) sowie EN13544-1 und unterliegt be-
sonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elek-
tromagnetischen Verträglichkeit. Das Gerät entspricht
den Anforderungen der europäischen Richtlinie für Me-
dizinprodukte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz.
HINWEISE ZU ELEKTROMAGNETISCHER VER-
TRÄGLICHKEIT
•
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen
geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufge-
führt sind, einschließlich der häuslichen Umgebung.
•
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektroma-
gnetischen Störgrößen unter Umständen nur in
eingeschränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen
können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des
Displays/Gerätes auftreten.
•
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben
anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gesta-
pelter Form sollte vermieden werden, da dies eine
fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte.
Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art
dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die
anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon
zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.

12
1
3. Garantie und Service
Wir leisten 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Mate-
rial- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garan-
tie gilt nicht:
• Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedie-
nung beruhen.
• Für Verschleißteile.
• Bei Eigenverschulden des Kunden.
• Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werk-
statt geönet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden blei-
ben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung
eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch
den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die
Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 5 Jahren
ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Ulm (Ger-
many) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen
an unseren Service unter folgendem Kontakt:
Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
E-Mail: kd@beurer.de
www.beurer.com
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Pro-
duktes auf, ist das Produkt an folgende Adresse
zu senden:
Beurer GmbH
Servicecenter
Lessingstraße 10 b
89231 Neu-Ulm
Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten

13
Content
Included in delivery
See Description of the device and accessories,
page15.
•
Nebuliser
•
Atomiser
•
Compressed air hose
•
Mouthpiece
•
Adult mask
•
Children’s mask
•
Nosepiece with comfort attachment
•
Nasal douche
•
Replacement filter
•
Storage bag
•
These instructions for use
1. Getting to know your device
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name
stands for high-quality, thoroughly tested products for
applications in the areas of heat, weight, blood pres-
sure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage
and air.
Please read these instructions for use carefully and
keep them for later use, be sure to make them ac-
cessible to other users and observe the information
they contain.
With kind regards,
Your Beurer team
Application area
This nebuliser is an inhalation device for atomising
liquids and liquid medication (aerosols) and for the
treatment of the upper and lower airways.
By nebulising and inhaling the medication prescribed/
recommended by your doctor, you can prevent diseas-
es affecting the airways, or in the case that you con-
tract such an illness, you can alleviate symptoms and
speed up your recovery. Ask your doctor or pharmacist
for further information about the potential applications.
The device is suitable for domestic use. Inhaler medi-
cation should only be used following instructions to
do so from a doctor. Ensure you are calm and relaxed
when inhaling the medication and breathe slowly and
deeply to ensure that the medication reaches right
down to the lower bronchi. Breathe out normally.
The device does not need to be calibrated.
Once it has been properly prepared, the device can
be used again. Preparation involves replacing all the
accessories, including the atomiser and air filter, and
disinfecting the surface of the device using a standard
disinfectant. Please note that all accessories should be
replaced if the device is used by more than one person.
We recommend that you replace the atomiser and
other accessories after one year.
2. Signs and symbols
The following symbols appear in these instructions
for use.
Warning Warning instruction indicating a
risk of injury or damage to health.
Important Safety note indicating possible
damage to the device/accessory.
Note
Note on important information.
The following symbols are used on the packaging and
on the type plate for the device and accessories.
Application part, type BF
Observe the instructions for use
Protection class 2 device
M
anufacturer
I
On
O
Off
S
N
Serial number
30 ON /
30 OFF
30 minutes of operation, then 30 minutes
break before operating again.
IP 21
Protected against foreign objects equal to
or greater than 12.5 mm in diameter and
against vertically falling drops of water
ENGLISH
1. Getting to know your device .............................13
2. Signs and symbols ............................................13
3. Warnings and safety notes ................................14
4. Description of the device and accessories .......15
5. Initial use............................................................16
6. Operation ...........................................................16
7. Changing the filter .............................................18
8. Cleaning and disinfection ..................................19
9. Disposal ............................................................. 20
10. Troubleshooting .................................................20
11. Technical specifications ....................................21
12. Replacement parts and wearing parts ..............22
13. Warranty/service ................................................22

14
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements of
Directive 93/42/EEC on medical products.
20
PAP
Dispose of packaging in an environmen-
tally friendly manner
3. Warnings and safety notes
Warning
•
Before use, ensure that there is no visible damage to
the device or accessories. If you have any doubts,
do not use the device and contact your retailer or the
specified Customer Services address.
•
In the event of device faults, please see Chapter
“10.Troubleshooting”.
•
The device is not a substitute for medical consulta-
tion and treatment. Consult your doctor first if you
are experiencing any pain or are suffering from an
illness.
•
If you have health concerns of any kind, consult
yourGP.
•
Please note the general hygiene measures when us-
ing the atomiser.
•
You should always follow the instructions of your
doctor regarding the type of medication to use, the
dosage, and the frequency and duration of inhala-
tion.
•
Only use medication prescribed or recommended by
your doctor or pharmacist.
Please note:
For treatment, only use parts indicated by your doc-
tor according to the particular diagnosis.
•
Check whether there are contraindications for use
with the usual systems for aerosol therapy on the
medication instruction leaflet.
•
If the device does not work properly, or you feel un-
well or experience pain, stop using it immediately.
•
Keep the device away from your eyes when it is in
use, as the mist of medication could be harmful.
•
Never use the device near flammable gases, oxygen
or nitrogen oxide.
•
This device is not intended for use by children or
people with restricted physical, sensory (e.g. re-
duced sensitivity to pain) or mental skills or a lack
of experience and/or lack of knowledge, unless they
are supervised by a person who is responsible for
their safety or are instructed by such a person in how
to use the device.
•
C
heck in the medicine package leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol the-
rapy systems.
•
The device must be switched off and the plug pulled
out before every cleaning and/or maintenance pro-
cedure.
•
Keep packaging material away from children (risk of
suffocation).
•
To avoid the risk of entanglement and strangulation,
store cables and air lines out of the reach of small
children.
•
Do not use any additional parts that are not recom-
mended by the manufacturer.
•
The device must only be connected to the mains
voltage that is specified on the type plate.
•
Never submerge the device in water or other liquids
and do not use it in the bathroom. Under no circum
-
stances may liquid enter the device.
•
Protect the device from heavy impact.
•
Never touch the mains cable with wet hands, as you
could get an electric shock.
•
Do not pull the mains plug out of the socket using
the mains cable.
•
Do not crush or bend the mains cable, pull it over
sharp-edged objects or leave it dangling down, and
protect it from sources of heat.
•
We recommend that the power cable is completely
unrolled to avoid dangerous overheating.
•
If the mains connection cable of this device is dam-
aged, it must be disposed of. If it cannot be removed,
the device must be disposed of.
•
If the device is opened, there is a risk of electric
shock. Disconnection from the power supply net-
work is only guaranteed if the mains plug is un-
plugged.
•
Making modifications to the device or accessories
is not permitted.
•
If the device has been dropped, exposed to high
levels of moisture or suffered any other damage, it
must no longer be used. If in doubt, contact Cus-
tomer Services or the retailer.
•
The IH 26 nebuliser may only be operated with com-
patible Beurer atomisers and with the appropriate
Beurer accessories. The use of atomisers and ac-
cessories made by other companies may result in
less efficient therapy and could damage the device.
•
Keep the device and accessories out of the reach of
children and pets.
Important
•
Power cuts, sudden interference or other unfavour-
able conditions could lead to the device becoming
inoperable. We therefore recommend that you obtain
a replacement device or medication (the latter should
be agreed with your doctor).
•
Should you require an adapter or extension lead, this
must meet the applicable safety requirements. The

15
power limit and the maximum output specified on
the adapter must not be exceeded.
•
Do not store the device or the power cable near to
sources of heat.
•
Do not use the device in a room in which a spray has
previously been used. Air the room before carrying
out the therapy.
•
Do not allow objects to get into the cooling vents.
•
Never use the device if it is making an abnormal
sound.
•
For hygiene reasons, it is essential that every user
uses their own accessories.
•
Always disconnect the mains plug from the mains
socket after use.
•
Store the device in a location protected against cli-
matic influences. The device must be stored in the
environmental conditions specified.
PROTECTION
•
The unit is fitted with an overcurrent protection de-
vice. This may only be replaced by authorized spe-
cialist personnel.
General notes
Important
•
The device is only to be used:
– on humans
– for the purpose for which it is designed (aerosol
inhalation) and in the manner specified in these
instructions for use.
•
Any form of improper use can be dangerous.
•
In the event of an acute emergency, the provision of
first aid has top priority.
•
Apart from the medication, only use distilled water
or saline solution. Other liquids may cause a fault in
the nebuliser or atomiser.
•
This device is not intended for commercial or clinical
use; it is designed exclusively for self-treatment in a
private home.
Prior to initial use
Important
•
Remove all packaging material before using the de-
vice.
•
Protect the device against dust, dirt and humidity,
never cover the device while it is in operation.
•
Do not operate the device in a very dusty area.
•
Switch the device off immediately if it is faulty or not
working properly.
•
The manufacturer is not liable for damage resulting
from improper or careless use.
Repairs
Note
•
Under no circumstances should you open or repair
the device yourself, as faultless functionality can no
longer be guaranteed thereafter. Failure to comply
will result in voiding of the warranty.
•
For repairs, please contact Customer Services or an
authorised retailer.
•
T
he device is maintenance-free.
4. Description of the device and
accessories
Overview of nebuliser
1
2
3
4
5
6
1 Carrying handle
2 On/Off switch (back)
3 Mains connector cable
4 Hose connector
5 Filter cap with filter
6 Holder for atomiser

16
Overview of atomiser and accessories
7 Nasal douche
8 Compressed air hose
9 Atomiser
10 Atomiser insert
11 Valve
12 Medication container
13 Mouthpiece
14 Adult mask
15 Children’s mask
16 Nosepiece with comfort attachment
17 Replacement filters
5. Initial use
Positioning the device
Take the device out of the packaging.
Place the device on a flat surface.
Make sure that the vents are free from obstructions.
Before using the device for the first time
Note
•
Clean and disinfect the atomiser and accessories
before using them for the first time. See “Cleaning
and disinfection” on page
19
.
•
Connect the compressed air hose [8] to the bottom
of the medication container [12].
•
Connect the other end of the compressed air hose
[8] to the nebuliser hose connection [4] by turning it
slightly.
Power supply
The device must only be connected to the mains volt-
age that is specified on the type plate.
•
Insert the mains plug of the mains connector cable
[3] into a suitable socket.
•
To connect to the mains, fully insert the mains plug
into the socket.
Note
•
Ensure that there is a mains socket close to the set-
up area.
•
Arrange the mains connector cable so that no-one
will trip over it.
•
To disconnect the nebuliser from the mains after in-
halation, first switch off the device and then pull the
mains plug out of the socket.
6. Operation
Important
•
For hygiene reasons, it is essential to clean the at-
omiser [9] and the accessories after each treatment
and to disinfect them after the last treatment of the
day.
•
The accessories may be used only by one person;
use by several people is not recommended.
•
If the therapy involves inhaling several different medi-
cations one after the other, please be aware that the
atomiser [9] must be rinsed under warm tap water
following every usage. See “Cleaning and disinfec-
tion” on page 19.
•
Please observe the notes on changing the filter in
these instructions for use.
•
Check that hose connectors are firmly attached to
the nebuliser [4] and the atomiser [9] before each use
of the device.
•
Before use, check the device is working correctly, by
briefly switching on the nebuliser (together with the
8
9
10
11
12
13
14
17
16
15
8
6
4
2
7

17
connected atomiser, but without medication). If air
comes out of the atomiser [9], the device is working.
6.1 Installing the atomiser insert
• Open the atomiser [9] by twisting the top anticlock-
wise against the medication container [12]. Place
the atomiser insert [10] into the medication container
[12].
• Ensure that the cone for administering medication fits
well on the cone for the air duct inside the atomiser
[9].
6
.2 Filling the atomiser
• Fill with an isotonic saline solution
or pour the medication directly in-
to the medication container [12].
Avoid overfilling. The maximum
recommended filling quantity is
8ml.
• Use medication only as instructed
by your doctor and ask about the
appropriate inhalation period and
quantity for you.
• If the prescribed quantity of medication is less than
2 ml, top this up to at least 4 ml with isotonic sa-
line solution. Dilution is also necessary with viscous
medications. Here too, please observe the instruc-
tions of your doctor.
6.3 Closing the atomiser
• Close the atomiser [9] by twisting the top clockwise
against the medication container [12]. Ensure that
the connection is correct.
6.4 Inserting the valve
• Press the blue valve [11] into the opening intended
for this purpose on the upper side of the atomiser
[9].
Note
The valve system ensures better delivery of the medi-
cation to the lungs. Only use the valve [11] with the
mouthpiece [13], never with the masks [14, 15] or the
nosepiece [16].
6.5 Connecting accessories to the atomiser
•
Connect the atomiser [9] to the desired accessory
(mouthpiece [13], adult mask [14], children’s mask
[15] or nosepiece [16]).
In addition to the accompanying adult [14] and
children’s mask (from 2 years of age) [15], you also
have the option of using baby mask (from ages 0-3
years) with your nebuliser. The baby mask is not in-
cluded in delivery with the IH 26. You can find an
overview of all replacement items in chapter “12.
Replacement parts and wearing parts”.
Note
The most effective form of nebulisation is by using the
mouthpiece. Nebulisation using a mask is only recom-
mended if it is not possible to use a mouthpiece (e.g.
for children who are not yet able to inhale medication
using a mouthpiece).
If you are using the adult mask [14] you can secure it
to your head with the adult mask strap. There is also a
strap for the children’s mask [15].
When using a mask to inhale, take care to ensure the
mask fits well and the eyes are unobstructed.
• Before the treatment, pull the atomiser upwards out
of the holder [6].
• Start the nebuliser using the On/Off switch [2].
• Spray mist pouring out of the atomiser indicates that
the device is operating correctly.
6.6 Treatment
•
When inhaling, sit upright and relaxed at a table and
not in an armchair to avoid compressing the airways
and therefore impairing the effectiveness of the treat-
ment.
•
Breathe in the atomised medication deeply.
Important
The device is not suitable for continuous operation;
after 30 minutes of operation it must be switched off
for 30 minutes.
Note
During the treatment, hold the atomiser straight (ver-
tically), otherwise the atomisation will not work and
faultless functionality is not guaranteed.
Important
Essential oils, cough syrups, gargling solutions and
drops to be used as a rub or in a steam bath are wholly
unsuitable for inhalation using a nebuliser. These ad-
ditions are often viscous and can impair the correct
functioning of the device and therefore the effectiveness
of the application in the long-term. For individuals with a
hypersensitive bronchial system, medications contain-
ing essential oils may under certain conditions cause an
acute bronchospasm (a sudden cramp-like restriction
of the bronchi with shortness of breath). Consult your
doctor or pharmacist in relation to this matter.
6.7 Stopping inhalation
Once the mist is only coming out in an irregular flow
or if the sound changes when inhaling, you can stop
the treatment.
•
Switch off the nebuliser after treatment using the On/
Off switch [2] and disconnect it from the mains.
10
11
12

18
•
Place the atomiser [9] back in its holder [6] after the
treatment.
6.8 Nasal douche
19
20
21
22
19. Cover
2
0. Collection container for
nasal secretion
21. Saline container
22. Cover hole
(Starting the application)
You can use the nasal douche to clean your nasal cavi-
ties. The nasal douche creates a fine jet of liquid for
treating respiratory tract problems or for moistening
the nasal mucous membranes.
We recommend using the nasal douche for colds, dry-
ness inside the nose, dust exposure, pollen allergies,
chronic inflammation of the sinuses or upon the advice
of your doctor.
Warning
•
Do not use the nasal douche in combination with
other medication or essential oils.
Important
•
The nasal douche should only be used with isotonic
saline solutions.
•
Replace the nasal douche after a year.
The maximum volume of the nasal douche is 10 ml. If
you are unsure about the correct dilution of the saline
solution, please consult your doctor.
6
.9 Using the nasal douche
To use the nasal douche correctly, proceed as follows:
1.
Twist the cover [19] 90° anticlock-
wise and remove it in an upward
direction.
2.
Lift the collection container [20]
out.
3.
Fill the saline container [21] with
saline solution.
4.
Place the collection container [20]
into the saline container [21].
5.
Place the cover [19] on the saline
container [21]. Twist the cover [19]
in a clockwise direction until it
clicks firmly into place.
6.
Connect the compressed air hose
[8] to the saline container [21] from
below.
8
6
4
2
7.
Position the cover [19] carefully in-
side one of your nostrils. Breathe
through the nose.
8.
Press the On/Off switch [2] on the
back of the nebuliser. To start the
application, place one finger over
the cover hole [22] on the container.
Note
During the application, breathe slowly
and evenly through the nose. Tilt your
head slightly in the opposite direction
to the nostril being treated so that the
saline solution can flow deep into the
nose.
9.
To pause or stop the application,
take your finger off the cover hole
[22] on the saline container [21].
10.
Once your nose feels clear again, you can stop
the application. The application should be
stopped at the latest once the maximum filling
quantity has been used.
6.10 Cleaning
See “Cleaning and disinfection” on page 19.
7. Changing the filter
In normal operating conditions, the air fil-
ter must be replaced after approx. 500 operat-
ing hours or one year. Please check the air filter
regularly (after 10-12 nebulisation procedures).
Replace the used filter if it is very dirty or clogged. If
the filter has become damp, it must also be exchanged
for a new filter.

19
Important
•
Do not attempt to clean the used filter and reuse it.
•
Use only the manufacturer’s original filter, otherwise
your nebuliser may become damaged and sufficient-
ly effective therapy cannot be guaranteed.
•
Do not repair or maintain the air filter while it is in use.
•
Never operate the device without a filter.
To replace the filter, proceed as follows:
Important
•
First switch the device off and disconnect it from the
mains.
•
Allow the device to cool down.
1. Pull off the filter cap [5]
towards the front.
Note
If the filter remains in the device after the cap has been
removed, take the filter out of the device, e.g. with
tweezers or similar.
2. Re-insert the filter cap [5] with a new filter.
3. Ensure that it is securely in place.
8. Cleaning and disinfection
Atomiser and accessories
Warning
Adhere to the following hygiene instructions to avoid
health risks.
•
The atomiser [9] and accessories are designed for
multiple use. Please note that different areas of ap-
plication involve different requirements in terms of
cleaning and hygienic preparation.
Notes:
•
Do not clean the atomiser or the accessories me-
chanically using a brush or similar device, as this
could cause irreparable damage and it will mean that
the best treatment results can no longer be guaran-
teed.
•
Please consult your doctor about the additional
requirements in terms of the hygienic preparation
needed (hand care, handling of medication/inhala-
tion solutions) for high-risk groups (e.g. patients with
cystic fibrosis).
•
Ensure thorough drying after each cleaning or disin-
fection process. Residual moisture or wetness can
represent an increased risk of bacterial growth.
Preparation
•
Immediately after each treatment, all
parts of the atomiser [9] and the used
accessories must be cleaned of re-
sidual medication and contamination.
•
To do this, dismantle the atomiser [9]
and the nasal douche [7] into their
individual parts.
•
Remove the mouth piece [13], the
mask [14, 15] or the nosepiece [16]
from the atomiser.
•
Disassemble the nosepiece if you have used it with
the comfort attachment.
• Dismantle the atomiser by twisting the top anti-
clockwise against the medication container [12].
•
Remove the atomiser insert [10] from the medica-
tion container [12].
• Remove the valve [11] by pulling it out of the atom-
iser [9].
• Reassembly is carried out in reverse order.
Cleaning
Important
The device must be switched off, disconnected from
the mains and allowed to cool down each time before
cleaning.
The atomiser and the used accessories such as the
mouthpiece, mask, nasal douche, etc. must be washed
with hot but not boiling water after each use. Dry the
parts carefully using a soft cloth. Put the parts together
again if they are completely dry and place them in a
dry, sealed container or disinfect them.
When cleaning, ensure that any residue is removed.
Never use any substances for cleaning that could po-
tentially be toxic if they came into contact with the skin
or mucous membranes, or if they were swallowed or
inhaled.
Use a soft, dry cloth and non-abrasive cleaning products
to clean the device.
Do not use any abrasive cleaning products and never
submerge the device in water.
Important
•
Ensure that no water gets inside the device.
•
Do not clean the device or accessories in the dish-
washer.
•
Do not touch the device with wet hands when it is
plugged in and do not allow water to spray on the
device. Only operate the device if it is completely dry.
•
Do not spray any liquid into the vents. If liquid pen-
etrates the device this could cause damage to the
5
10
11
12

20
electrics or other nebuliser parts and lead to a mal-
function.
Condensation, hose care
Condensation may form in the hose depending on the
ambient conditions. It is essential to remove the mois-
ture to prevent the bacterial growth and ensure ideal
therapy. To do so, proceed as follows:
•
Remove the compressed air hose [8] from the atom-
iser [9].
•
The hose must remain connected to the inhaler [4].
•
Operate the nebuliser until the moisture is removed
by the air passing through.
•
In the event of heavy contamination, replace the
hose.
Disinfection
Please carefully observe the points below when disin-
fecting your atomiser and accessories. We recommend
disinfecting the individual parts on a daily basis after
the last usage as a minimum measure.
(All you need for this is a little white vinegar and dis-
tilled water.)
•
First, clean the atomiser and accessories as de-
scribed in the “Cleaning” section.
•
Place the disassembled atomiser, nasal douche,
mouthpiece and the disassembled nosepiece in
boiling water for 5 minutes.
•
For the remaining accessories, use a vinegar solution
consisting of ¼ vinegar and ¾ distilled water. Make
sure that the volume is sufficient to fully submerse the
parts, such as the atomiser, mask and mouthpiece, in
the solution.
•
Leave the parts in the vinegar solution for 30 minutes.
•
Rinse the parts with water and dry carefully with a
soft cloth.
Important
Do not boil or autoclave the compressed air hose or
the masks.
•
Put the parts together again if they are completely
dry and place them in a dry, sealed container.
Note
Please ensure that the parts are completely dried af-
ter cleaning, otherwise the risk of bacterial growth is
increased.
Drying
•
Place the individual parts on a clean, dry and absor-
bent surface and leave them to dry completely (at
least 4 hours).
Durability of materials
•
As with any plastic parts, atomisers and their acces-
sories are affected by a certain amount of wear and
tear when used and hygienically prepared on a fre-
quent basis. Over time, this can lead to a change in
the aerosol, which can have a negative effect on the
efficiency of the therapy. We therefore recommend
that you replace the atomiser and other accessories
after a year.
•
The following point should be observed when select-
ing the cleaning product or disinfectant: only use a
mild cleaning product or disinfectant in the concen-
tration and volume prescribed by the manufacturer.
Storage
•
Do not store in damp conditions (such as in a bath-
room) and do not transport with any damp items.
•
When storing and transporting, protect from pro-
longed direct sunlight.
•
The accessories can be stowed securely in the ac-
cessory compartment. Store the device in a dry
place, ideally in the original packaging.
9. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of
the device in the household waste.
Please dispose of the device in accordance
with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
If you have any questions, please contact the local
authorities responsible for waste disposal.
10. Troubleshooting
Problem/
question
Possible cause/remedy
The atom-
iser
does not
produce any
aerosol or
produces too
little aerosol.
1. Too much or too little medication
in the atomiser.
Minimum: 2 ml,
Maximum: 8 ml.
2. Check nozzle for blockages.
Clean nozzle if necessary (e.g.
by rinsing out). Then start the
atomiser again.
IMPORTANT: Carefully pierce the
fine holes from the underside of
the nozzle only.
3. Atomiser not held vertically.
4. Unsuitable medication fluid
added for nebulisation (e.g. too
viscous).
The medication fluid should be
prescribed by the doctor.

21
Problem/
question
Possible cause/remedy
The output is
too low.
Kinked hose, clogged filter, too
much inhalation solution.
What medica-
tions are
suitable for
inhaling?
Please consult your doctor in
relation to this matter.
As a rule, all medication that is
suitable and approved for device
inhalation, can be inhaled.
There is inha-
lation solution
residue in the
atomiser.
This is normal and is necessary for
technical reasons. Stop inhalation
once the atomiser starts to make a
notably different sound.
What should
be taken into
account when
using the
device with
infants and
children?
1. On infants and children, the
mask should cover the mouth
and nose to ensure effective
inhalation.
2. On children, the mask should
also cover both the nose and
mouth. It is not a good idea to
carry out nebulisation on some-
one who is sleeping, as in this
case not enough of the medica-
tion will reach the lungs.
Note: Inhalation should only be
carried out under the supervision
of an adult and with their assis-
tance and the child should not be
left alone.
Inhalation
using the
mask takes
longer.
This is necessary for technical rea-
sons. You breathe less medication
per breath through the holes of the
mask than via the mouthpiece. The
aerosol is mixed with ambient air
via the holes.
Problem/
question
Possible cause/remedy
Why should
the atomiser
be replaced
regularly?
There are two reasons for this:
1. To ensure a therapeutically
effective particle spectrum,
the nozzle hole must not
exceed a specific diameter.
Due to mechanical and thermal
stresses, the plastic is subject
to a certain degree of wear. The
atomiser insert [10] is particularly
sensitive. This can also alter the
composition of the aerosol drop-
lets, which directly affects the
effectiveness of the treatment.
2. Regularly changing the atomiser
is also recommended for hy-
giene reasons.
Should each
person have
their own
atomiser?
Yes, this is absolutely essential for
hygiene reasons.
11. Technical specifications
Model
IH 26
Type
IH 25/2
Dimensions
(W x H x D) 166 x 141 x 148 mm
Weight
1.4 kg
Operating
pressure Approx. 0.8 to 1.45 bar
Atomiser filling
volume
Min. 2 ml
Max. 8 ml
Medication flow
rate Approx. 0.3 ml/min
Filling volume
Nasal douche
Min. 2 ml
Max. 10 ml
Sound pressure Approx. 52 dBA
(acc. to DIN EN 13544-1 section 26)
Power supply 230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Saudi Arabia: 220 V~; 60 Hz; 220 VA
Expected service
life 1000 h
Operating
conditions
Temperature: +10°C to +40°C
Relative humidity: 10% to 95%
Ambient pressure: 700 to 1060 hPa
Storage and
transportation
conditions
Temperature: 0°C to +60°C
Relative humidity: 10% to 95%
Ambient pressure: 500 to 1060 hPa

22
Aerosol properties 1) Flow: 5.3 l/min
2) Aerosol delivery: 0.326 ml
3) Aerosol delivery rate: 0.132 ml/min
4) Particle size (MMAD): 3.07 µm
The serial number is located on the device or in the
battery compartment.
Subject to technical changes.
Particle size diagram
Cumulative undersize (%)
Measurements were performed using a sodium fluoride
solution with a “Next Generation Impactor” (NGI).
The diagram may therefore not be applicable to sus-
pensions or highly viscous medications. You can obtain
more detailed information from the manufacturer of
your medication.
12. Replacement parts and wea-
ring parts
Designation Material REF
Year pack (contains mouth-
piece, nosepiece, adult mask,
children’s mask, atomiser,
compressed air hose, filter)
PP/PVC 601.28
Nasal douche PP 601.37
Baby mask PVC 601.31
Note
If the device is not used according to the instructions
specified, perfect functionality cannot be guaranteed!
We reserve the right to make technical changes to
improve and develop the product. This device and
its accessories comply with the European standards
EN60601-1, EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-
3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-
3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) and
EN13544-1 and are subject to particular precautions
with regard to electromagnetic compatibility. This de-
vice meets the requirements of European Directive
93/42/EEC for medical products, as well as those of the
Medizinproduktegesetz (German Medical Devices Act).
Subject to errors and changes
NOTES ON ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
•
The device is suitable for use in all environments
listed in these instructions for use, including domes-
tic environments.
•
The use of the device may be limited in the presence
of electromagnetic disturbances. This could result in
issues such as error messages or the failure of the
display/device.
•
Avoid using this device directly next to other devices
or stacked on top of other devices, as this could lead
to faulty operation. If, however, it is necessary to use
the device in the manner stated, this device as well
as the other devices must be monitored to ensure
they are working properly.
•
The use of accessories other than those specified
or provided by the manufacturer of this device can
lead to an increase in electromagnetic emissions or
a decrease in the device’s electromagnetic immunity;
this can result in faulty operation.
13. Warranty/service
In case of a claim under the warranty please contact
your local dealer or the local representation which is
mentioned in the list “service international”.
In case of returning the unit please add a copy of your
receipt and a short report of the defect.
The following warranty terms shall apply:
1.
The warranty period for BEURER products is either
5 years or- if longer- the country specific warranty
period from date of Purchase. In case of a warran-
ty claim, the date of purchase has to be proven by
means of the sales receipt or invoice.
2. Repairs (complete unit or parts of the unit) do not
extend the warranty period.
3. The warranty shall not be valid for damages be-
cause of
a. improper treatment, e.g. nonobservance of the
user instructions.
b. repairs or tampering by the customer or unautho-
rised third parties.
c. transport from the manufacturer to the consumer
or during transport to the service centre.
d.
The warranty shall not be valid for accessories which
are subject to normal wear and tear (cuff, batteries
etc.).
4. Liability for direct or indirect consequential losses
caused by the unit are excluded even if the damage
to the unit is accepted as a warranty claim.

23
Table des matières
Contenu
Voir la description de l’appareil et des accessoires à
la page 26.
•
Inhalateur
•
Nébuliseur
•
Tuyau à air comprimé
•
Embout buccal
•
Masque pour adulte
•
Masque pour enfant
•
Embout nasal avec embout confort
•
Douche nasale
•
Filtre de rechange
•
Pochette de rangement
•
Le présent mode d’emploi
1. Présentation
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos pro-
duits. Notre société est réputée pour l’excellence de
ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont
soumis. Nos produits couvrent les domaines de la cha-
leur, du poids, de la tension artérielle, de la température
corporelle, de la thérapie douce, des massages et de
l’amélioration de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le
pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des
autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
Domaine d’application
Cet inhalateur est un appareil servant à la nébulisation
de liquides et de médicaments liquides (aérosols) et
au traitement des voies respiratoires supérieures et
inférieures.
Grâce à la nébulisation et l’inhalation du médicament
prescrit ou recommandé par votre médecin, vous
pouvez prévenir les maladies des voies respiratoires,
atténuer leurs effets secondaires et accélérer la guéri-
son. Veuillez vous adresser à votre médecin ou votre
pharmacien pour de plus amples informations quant
aux possibilités d’application.
L’appareil est adapté à l’inhalation à domicile. Ne pas
inhaler de médicaments sans avoir demandé l’avis de
votre médecin. Préparez-vous à inhaler calmement
et dans un moment de détente. Inspirez doucement
et profondément afin de permettre au médicament
d’atteindre les bronches fines situées en profondeur.
Expirez normalement.
L’appareil ne doit pas être calibré.
Après un traitement, l’appareil est de nouveau prêt à
être utilisé. Le traitement consiste à remplacer tous
les accessoires y compris le nébuliseur et le filtre à air,
ainsi qu’à désinfecter les surfaces de l’appareil avec
un produit désinfectant classique. Notez qu’il est né-
cessaire de remplacer tous les accessoires lorsque
l’appareil est utilisé par plusieurs personnes.
Nous recommandons de changer le nébuliseur et les
autres accessoires après un an d’utilisation.
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode
d’emploi.
Avertissement Ce symbole vous avertit des
risques de blessures ou des
dangers pour votre santé.
Attention Ce symbole vous avertit des
éventuels dommages au
niveau de l’appareil ou d’un
accessoire.
Remarque
Ce symbole indique des infor-
mations importantes.
Sur l’emballage ainsi que sur la plaque signalétique de
l’appareil et des accessoires, les symboles suivants
sont utilisés.
Appareil de type BF
Respecter les consignes du mode
d’emploi
Appareil de la classe de sécurité 2
F
abricant
I
Allumé
O
OFF
FRANÇAIS
1. Présentation ......................................................23
2. Symboles utilisés ............................................... 23
3.
Consignes d’avertissement et de mise en garde
. 24
4. Description de l’appareil et des accessoires ..... 26
5. Mise en service .................................................. 26
6. Utilisation ........................................................... 27
7. Changement du filtre .........................................29
8. Nettoyage et désinfection .................................29
9. Élimination .........................................................31
10. Solution aux problèmes ..................................... 31
11. Caractéristiques techniques ..............................32
12. Pièces de rechange et consommables .............33
13. Garantie/Maintenance .......................................33

24
S
N
Numéro de série
30 ON /
30 OFF
Utilisation de 30minutes, puis pause de
30minutes avant la prochaine utilisation.
IP 21
Protection contre les corps solides
≥12,5mm et contre les chutes de gouttes
d’eau
Le sigle CE atteste de la conformité aux
exigences fondamentales de la directive
93/42/EEC relative aux dispositifs médi-
caux.
20
PAP
Éliminez l’emballage dans le respect de
l’environnement.
3. Consignes d’avertissement et de
mise en garde
Avertissement
•
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les
accessoires ne présentent aucun dommage visible.
En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous
à votre revendeur ou au service client indiqué.
•
En cas de panne de l’appareil, consultez le chapitre
«10. Solutions aux problèmes».
•
L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une
consultation et un traitement médicaux. C’est pour-
quoi en cas de tout type de douleur ou de maladie,
veuillez toujours consulter d’abord votre médecin!
•
En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez
consulter votre médecin de famille.
•
Lors de l’utilisation du nébuliseur, veuillez respecter
les mesures d’hygiène générales.
•
Il convient de toujours respecter les consignes du
médecin concernant le médicament à utiliser, le do-
sage, la fréquence et la durée de l’inhalation.
•
Veuillez n’utiliser que des médicaments qui vous ont
été prescrits ou recommandés par votre médecin ou
votre pharmacien.
Attention :
Pour le traitement, n’utilisez que les pièces recom-
mandées par le médecin, correspondant à l’évolution
de la maladie.
•
Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe
pas de contre-indication à une utilisation avec les
systèmes habituels de thérapie par aérosols.
•
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si
des indispositions ou des douleurs apparaissent,
interrompez immédiatement l’utilisation.
•
Pendant l’utilisation, sachant que la brume de mé-
dicaments pourrait avoir un effet néfaste, veillez à
éloigner l’appareil de vos yeux.
•
N’utilisez pas l’appareil à proximité de gaz inflam-
mables, d’oxygène ou d’oxyde d’azote.
•
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
enfants ou personnes aux capacités physiques,
sensorielles (par ex. l’insensibilité à la douleur) ou
mentales restreintes, ou ne sachant pas l’utiliser par
manque d’expérience ou de connaissances. Sauf
dans le cas où ils sont surveillés par une personne
responsable de leur sécurité, ou s’ils ont eu de leur
part les instructions nécessaires à une bonne utili-
sation de l’appareil.
•
V
érifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe
pas de contre-indication à une utilisation avec les
systèmes habituels de thérapie par aérosols.
•
C
ompruebe en el prospecto del medicamento si
existen contraindicaciones para el uso con los si-
stemas habituales de aerosolterapia.
•
Avant chaque nettoyage et/ou chaque entretien,
l’appareil doit être éteint et débranché.
•
Conservez l’emballage hors de portée des enfants
(risque d’étouffement).
•
Pour éviter tout risque d’empêtrement et d’étran-
glement, conservez les câbles et les conduites d’air
hors de portées des jeunes enfants.
•
N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été recom-
mandés par le fabricant.
•
Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension que
celle indiquée sur la plaque signalétique.
•
N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez
pas dans des pièces humides. En aucun cas, un
liquide ne doit pénétrer dans l’appareil.
•
Protégez l’appareil contre les chocs importants.
•
Ne touchez jamais le câble d’alimentation avec les
mains humides, vous risquez de recevoir une dé-
charge électrique.
•
Ne pas débrancher la prise du secteur en tirant sur
le cordon d’alimentation.
•
Ne pas coincer ou plier la prise du secteur, ni la faire
passer sur des objets tranchants, la laisser pendre
ou l’exposer à la chaleur.
•
Nous recommandons de dérouler entièrement le
câble d’alimentation pour éviter toute surchauffe
dangereuse.
•
Si le câble d’alimentation électrique de l’appareil est
endommagé, il doit être mis au rebut. S’il n’est pas
détachable, l’appareil doit être mis au rebut.
•
Un risque de décharge électrique existe si vous ou-
vrez le corps de l’appareil. La déconnexion du réseau
d’alimentation est uniquement assurée si l’adapta-
teur secteur est sorti de la prise.
•
La modification de l’appareil ou des accessoires
n’est pas autorisée.
•
Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux
d’humidité ou a subi d’autres types de dommages,
il ne doit plus être utilisé. En cas de doute, veuillez
contacter notre service client ou votre revendeur.

25
•
L’inhalateur IH 26 ne doit être utilisé qu’avec le nébu-
liseur Beurer adapté et les accessoires Beurer cor-
respondants. En cas d’utilisation d’un nébuliseur et
d’accessoires non d’origine, l’efficacité de la thérapie
peut être réduite ou l’appareil peut être endommagé
le cas échéant.
•
Conservez l’appareil et les accessoires hors de por
-
tée des enfants et des animaux.
Attention
•
Des pannes de courant, de soudaines perturbations
ou d’autres conditions défavorables peuvent contri-
buer à mettre l’appareil hors service. C’est pourquoi
nous vous recommandons de prévoir un appareil
de rechange ou un médicament prescrit par votre
médecin.
•
Si jamais un adaptateur ou une rallonge sont néces-
saires, ils doivent respecter les normes de sécurité
en vigueur. Ni la limite de puissance de l’appareil ni
celle qui est indiquée sur l’adaptateur ne doivent être
dépassées.
•
Ne pas stocker l’appareil et le câble d’alimentation
près d’une source de chaleur.
•
Ne pas utiliser l’appareil dans une pièce dans la-
quelle des aérosols ont été utilisés préalablement.
Avant de commencer la thérapie, ces pièces doivent
être aérées.
•
Ne pas placer d’objets dans les ouvertures de refroi-
dissement.
•
Ne jamais utiliser l’appareil s’il émet un bruit anormal.
•
Pour des raisons d’hygiène, ne pas partager ses ac-
cessoires avec d’autres utilisateurs.
•
Après utilisation, toujours débrancher la fiche d’ali-
mentation.
•
Veuillez stocker l’appareil dans un endroit à l’abri
des intempéries. L’appareil doit être stocké dans un
endroit correspondant aux conditions ambiantes
spécifiées.
SÉCURITÉ
•
L’appareil est équipé d’une protection contre les
surintensités. Elle ne doit être changée que par du
personnel autorisé.
Recommandations générales
Attention
•
Utilisez l’appareil uniquement:
– sur un être humain,
– aux fins pour lesquelles il a été conçu (c.-à-d. pour
l’inhalation d’aérosols) et de la manière indiquée
dans ce mode d’emploi.
•
Toute utilisation inappropriée peut être dange-
reuse!
•
En cas de situation d’urgence, les premiers secours
sont prioritaires.
•
À part les médicaments, veuillez n’utiliser que de
l’eau distillée ou une solution de chlorure de sodium.
Les autres liquides peuvent entraîner une panne de
l’inhalateur ou du nébuliseur.
•
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé dans un
cadre professionnel ou en clinique, mais exclusive-
ment pour l’utilisation individuelle dans des foyers
privés.
Avant la mise en service
Attention
•
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’ap-
pareil.
•
Protégez l’appareil de la poussière, de la saleté et
de l’humidité, ne couvrez en aucun cas le dispositif
pendant son fonctionnement.
•
N’utilisez pas l’appareil dans un environnement très
poussiéreux.
•
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux
ou présente des défauts de fonctionnement.
•
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des
dommages causés par une utilisation inappropriée
ou non conforme.
Réparation
Remarque
•
Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer l’ap-
pareil; le bon fonctionnement de l’appareil ne serait
plus assuré. Le non-respect de cette consigne an-
nulera la garantie.
•
Pour toute réparation, adressez-vous au service
client ou à un revendeur agréé.
•
L
’appareil ne nécessite aucun entretien.

26
4. Description de l’appareil et des
accessoires
Vue d’ensemble de l’inhalateur
1
2
3
4
5
6
1 Poignée de transport
2 Touche Marche/Arrêt (à l’arrière)
3 Câble de raccordement
4 Raccord de tuyau
5 Capuchon du filtre avec filtre
6 Support pour nébuliseur
Vue d’ensemble du nébuliseur et des
accessoires
7 Douche nasale
8 Tuyau à air comprimé
9 Nébuliseur
10 Système de
nébulisation
11 Soupape
12 Récipient à médicaments
13 Embout buccal
14 Masque pour adulte
15 Masque pour enfant
16 Embout nasal avec embout confort
17 Filtre de rechange
5. Mise en service
Installation
Sortez l’appareil de son emballage.
Posez-le sur une surface plane.
Veillez à ce que les fentes d’aération soient dégagées.
Avant la première utilisation
Remarque
•
Avant la première utilisation, le nébuliseur et les ac-
cessoires devront être nettoyés et désinfectés. Voir
«Nettoyage et désinfection» page
29
.
•
Raccordez le tuyau à air comprimé [8] sous le réci-
pient à médicaments [12].
•
Raccordez l’autre extrémité du tuyau à air comprimé
[8] au raccord de tuyau [4] de l’inhalateur avec une
légère rotation.
Connexion au secteur
Branchez l’appareil uniquement à la tension indiquée
sur la plaque signalétique.
•
Branchez la fiche électrique du câble de raccorde-
ment [3] sur une prise secteur adaptée.
•
Pour connecter la fiche d’alimentation au réseau,
insérez complètement la fiche dans la prise.
Remarque
•
Vérifiez qu’il y a bien une prise à proximité du lieu
d’installation.
8
9
10
11
12
13
14
17
16
15
8
6
4
2
7

27
•
Placez le câble de raccordement de manière à ce
que personne ne puisse trébucher dessus.
•
Pour déconnecter l’inhalateur du secteur après l’in-
halation, éteignez d’abord l’appareil et retirez ensuite
la prise du secteur.
6. Utilisation
Attention
•
Pour des raisons hygiéniques, il est indispensable de
nettoyer le nébuliseur [9] ainsi que les accessoires
après chaque traitement, et de les désinfecter après
le dernier traitement quotidien.
•
Les accessoires ne doivent être utilisés que par une
seule personne; leur utilisation par plusieurs per-
sonnes est déconseillée.
•
Si au cours d’une thérapie, plusieurs médicaments
différents doivent être inhalés, il convient de veiller
à rincer le nébuliseur [9] à l’eau chaude du robinet
après chaque usage. Voir «Nettoyage et désinfec-
tion» page29.
•
Respectez les instructions de ce mode d’emploi re-
latives au changement du filtre.
•
Avant chaque utilisation de l’appareil, contrôlez la
bonne fixation des raccords du flexible sur l’inhala-
teur [4] et sur le nébuliseur [9].
•
Contrôlez le fonctionnement correct de l’appareil
avant de l’utiliser; pour ce faire, mettez brièvement
l’inhalateur en marche (avec le nébuliseur raccor-
dé, mais sans médicaments). L’appareil fonctionne
correctement si, à cette occasion, de l’air sort du
nébuliseur [9].
6.1 Insertion du système de nébulisation
• Ouvrez le nébuliseur [9] en tournant la partie supé-
rieure dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
par rapport au récipient à médicaments [12]. Insérez
le système de nébulisation [10] dans le récipient à
médicaments [12].
• Assurez-vous que le cône d’arrivée de médicaments
est bien en place sur le cône du conduit d’air à l’in-
térieur du nébuliseur.[9]
6.2 Assemblage du nébuliseur
• Versez une solution saline iso-
tonique ou le médicament di-
rectement dans le récipient à
médicaments [12]. Attention à ne
pas trop le remplir! La quantité
de remplissage maximale recom-
mandée est de 8ml.
• Utilisez uniquement des médica-
ments prescrits par votre médecin
et demandez la durée et la dose
d’inhalation adaptées à vos besoins!
• Si la dose de médicament prescrite est inférieure à
2ml, remplissez cette quantité avec une solution de
chlorure de sodium isotonique jusqu’à un minimum
de 4ml. La dilution est également nécessaire pour
les médicaments visqueux. Conformez-vous aux
indications de votre médecin.
6.3 Fermeture du nébuliseur
• Fermez le nébuliseur [9] en tournant la partie su-
périeure dans le sens des aiguilles d’une montre
par rapport au récipient à médicaments [12]. Assu-
rez-vous que le nébuliseur est bien fermé.
6.4 Insertion de la soupape
• Appuyez sur la soupape bleue [11] dans l’ouverture
prévue à cet effet sur le dessus du nébuliseur [9].
Remarque
Le système de soupape assure un meilleur dépôt du
médicament dans les poumons. N’utilisez la soupape
[11] qu’avec l’embout buccal [13] et jamais avec le
masque [14,15] ni l’embout nasal [16].
6.5 Raccordement des accessoires au
nébuliseur
•
Reliez le nébuliseur [9] à l’accessoire souhaité (em-
bout buccal [13], masque pour adulte [14], masque
pour enfant [15] ou embout nasal [16]).
En plus du masque pour adulte fourni [14] et du
masque pour enfants (à partir de 2ans) [15], vous
avez la possibilité d’utiliser un masque pour bébé
(de 0 à 3ans) avec votre inhalateur. Le masque pour
bébé n’est pas fourni avec l’IH 26. Vous trouverez un
aperçu de tous les articles de rechange au chapitre
«12. Pièces de rechange et consommables».
Remarque
L’inhalation avec l’embout buccal est la forme la plus
efficace de la thérapie. L’utilisation du masque d’in-
halation n’est recommandée que lorsque l’utilisation
d’un embout buccal n’est pas possible (par exemple,
chez les enfants qui ne peuvent pas encore inhaler
dans l’embout buccal).
Lorsque vous utilisez le masque pour adulte [14],
faites-le tenir sur votre tête à l’aide de la bande de
fixation prévue à cet effet. Il existe également une
bande de fixation adaptée au masque pour enfant [15].
Lorsque vous inhalez dans le masque, assurez-vous
que celui-ci est bien positionné et que vos yeux ne
sont pas couverts.
• Retirez le nébuliseur de son support [6] en le tirant
vers le haut avant de commencer le traitement.
• Démarrez l’inhalateur au moyen de l’interrupteur
marche/arrêt [2].
10
11
12

28
• Le brouillard de pulvérisation qui s’échappe du nébu-
liseur indique que l’appareil fonctionne parfaitement.
6.6 Traitement
•
Pendant l’inhalation, restez debout et détendu à côté
d’une table et non assis sur une chaise, pour ne
pas compresser les voies respiratoires et risquer de
compromettre l’efficacité du traitement.
•
Inspirez profondément le médicament pulvérisé.
Attention
L’appareil n’est pas adapté pour être utilisé pendant
une longue durée: après 30minutes d’utilisation, il doit
être arrêté pendant 30minutes.
Remarque
Tenez le nébuliseur droit (vertical) pendant l’inhalation;
autrement, la nébulisation ne fonctionne pas et l’appa-
reil ne peut plus fonctionner correctement.
Attention
Des huiles essentielles thérapeutiques, des sirops
contre la toux, des solutions à gargariser, des gouttes
pour la friction cutanée ou pour des bains à vapeur ne
sont par principe pas adaptés à l’inhalation par inha-
lateur. Ces additifs sont souvent de nature visqueuse
et risquent de nuire durablement au bon fonctionne-
ment de l’appareil ainsi qu’à l’efficacité du traitement.
En cas d’hypersensibilité des bronches, des médica-
ments à base d’huiles essentielles peuvent provoquer
un bronchospasme aigu (un resserrement spasmodique
soudain des bronches accompagné d’une dyspnée).
Renseignez-vous auprès de votre médecin ou de votre
pharmacien!
6.7 Fin de l’inhalation
Si le nuage de pulvérisation ne s’échappe plus que
de façon irrégulière ou si le bruit change au cours de
l’inhalation, vous pouvez arrêter l’inhalation.
•
Après utilisation, éteignez l’inhalateur à l’aide de
l’interrupteur Marche/Arrêt [2] et débranchez-le du
secteur.
•
Après le traitement, remettez le nébuliseur [9] dans
son support [6].
6.8 Douche nasale
19
20
21
22
19. Couvercle
2
0. Réservoir pour sécrétions
nasales
21. Réservoir à sel
22. Orifice
(début de l'utilisation)
Vous pouvez nettoyer vos narines à l’aide de la douche
nasale. La douche nasale produit un jet fin idéal pour
le traitement de troubles respiratoires ou pour l’humi-
dification de la muqueuse nasale.
Nous recommandons d’utiliser la douche nasale en
cas de rhume, de sécheresse nasale, de présence
excessive de poussière, d’allergies au pollen, d’in-
flammation chronique des sinus ou sur les conseils
de votre médecin.
Avertissement
•
N’utilisez pas la douche nasale en association avec
d’autres médicaments ou huiles essentielles.
Attention
•
Utilisez la douche nasale uniquement avec des so-
lutions de chlorure de sodium isotoniques.
•
Remplacez la douche nasale tous les ans.
Le volume maximal de la douche nasale est de 10ml. Si
vous n’êtes pas sûr de la dilution correcte de la solution
de chlorure de sodium, demandez à votre pharmacien.
6
.9 Utilisation de la douche nasale
Pour utiliser correctement la douche nasale, suivez les
étapes suivantes:
1.
Tournez le couvercle [19] à 90°
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et tirez-le vers le
haut.
2.
Retirez le réservoir [20] en le tirant
vers le haut.
3.
Remplissez le réservoir à sel [21]
d’une solution de chlorure de
sodium.

29
4.
Placez le réservoir [20] dans le ré-
servoir à sel [21].
5.
Placez le couvercle [19] sur le
réservoir à sel [21]. Tournez le
couvercle [19] dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce
qu’il s’enclenche.
6.
Raccordez le tuyau à air comprimé
[8] sous le réservoir à sel [21].
8
6
4
2
7.
Placez le couvercle [19] avec pré-
caution dans une narine. Respirez
par le nez.
8. Appuyez sur l’interrupteur Marche/
Arrêt [2] à l’arrière de l’inhalateur.
Pour commencer l’utilisation, pla-
cez un doigt sur l’orifice [22] du
réservoir.
Remarque
Pendant l’utilisation, respirez len-
tement et régulièrement par le nez.
Inclinez légèrement la tête dans la
direction opposée à la narine traitée,
de sorte que la solution de chlorure
de sodium puisse s’écouler en pro-
fondeur dans le nez.
9.
Pour faire une pause ou terminer
l’utilisation de la douche nasale,
retirez votre doigt de l’orifice [22]
du réservoir à sel [21].
10.
Vous pouvez terminer l’utilisation de l’appareil
dès que votre nez est propre. Il ne faut pas
poursuivre l’utilisation de l’appareil après avoir
consommé la capacité maximale.
6.10 Nettoyage
Voir «Nettoyage et désinfection» page 29.
7. Changement du filtre
Dans des conditions d’utilisation normales, le filtre à air
est prévu pour être changé après environ 500heures
d’utilisation ou une année. Vérifiez l’état du filtre à air
régulièrement (toutes les 10 à 12atomisations). S’il
est très sale ou bouché, remplacez le filtre utilisé. Si le
filtre est humide, il doit également être remplacé par
un filtre neuf.
Attention
•
N’essayez pas de nettoyer et de réutiliser le filtre
usagé!
•
Utilisez exclusivement le filtre d’origine du fabricant,
votre inhalateur risquant autrement d’être endomma-
gé ou le traitement de ne pas être assez efficace.
•
Le filtre à air ne doit pas être réparé ou entretenu
alors qu’une personne est en train d’utiliser l’appa-
reil.
•
N’utilisez en aucun cas l’appareil sans filtre.
Procédez comme suit pour changer le filtre:
Attention
•
Éteignez tout d’abord l’appareil, puis débranchez-le
du secteur.
•
Laissez l’appareil refroidir.
1. Tirer le capuchon du filtre [5]
vers l’avant.
Remarque
Si le filtre reste dans l’appareil après le retrait du ca-
puchon, retirez-le, par exemple avec une pince ou un
objet similaire.
2. Réinsérez le capuchon du filtre [5] avec un nouveau
filtre.
3. Assurez-vous qu’il est bien fixé.
8. Nettoyage et désinfection
Nébuliseur et accessoires
Avertissement
Afin d’éviter tout risque pour la santé, veillez à observer
les prescriptions d’hygiène suivants.
•
Le nébuliseur [9] et les accessoires sont prévus pour
une utilisation répétée. Veuillez tenir compte du fait
que les différents domaines d’utilisation exigent
différents moyens de nettoyage et de retraitement
hygiénique.
Remarque:
•
Ne pas nettoyer mécaniquement le nébuliseur ainsi
que les accessoires avec des brosses ou des ob-
jets similaires, sachant que ceci pourrait causer des
dommages irréparables et par conséquent, le succès
ciblé de traitement ne peut plus être garanti.
•
Concernant les exigences supplémentaires relatives
à la préparation hygiénique nécessaire (traitement
5

30
des mains, des médicaments ou des solutions d’in-
halation) pour les groupes à haut risque (par ex. les
patients atteints de mucoviscidose), veuillez vous
renseigner auprès de votre médecin.
•
Veillez à bien sécher le nébuliseur et les accessoires
après chaque nettoyage ou désinfection. L’humidité
résiduelle peut fortement favoriser la prolifération de
bactéries.
Préparation
•
Toutes les pièces du nébuliseur [9]
ainsi que les accessoires utilisés
doivent être nettoyés immédiatement
après chaque traitement, afin d’élimi-
ner les résidus médicamenteux et les
impuretés.
•
Pour cela, démontez les différentes
pièces du nébuliseur[9] et la douche
nasale [7].
•
Tirer l’embout buccal [13], le masque [14, 15] ou
l’embout nasal [16] du nébuliseur.
•
Démontez l’embout nasal si vous l’avez utilisé avec
l’embout confort.
• Démontez le nébuliseur en tournant la partie
supérieure dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre par rapport au récipient à médicaments
[12].
•
Retirez le système de nébulisation [10] du récipient
à médicaments [12].
• Retirez la soupape [11] du nébuliseur [9] en la
tirant.
• Procédez dans l’ordre inverse lorsque vous remon-
trez le nébuliseur.
Nettoyage
Attention
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint,
débranché du secteur et refroidi.
Le nébuliseur et l’accessoire utilisé comme l’embout
buccal, le masque, la douche nasale, etc. doivent être
nettoyés à l’eau chaude, mais pas bouillante, après
chaque utilisation. Séchez les pièces soigneusement
avec un chiffon doux. Lorsqu’elles sont entièrement
séchées, assemblez de nouveau les pièces et po-
sez-les dans un récipient sec et étanche ou effectuez
la désinfection.
Assurez-vous que tous les résidus ont été éliminés
lors du nettoyage. À cet effet, n’utilisez jamais des
substances pouvant être potentiellement toxiques au
contact avec la peau ou les muqueuses, ainsi que lors-
qu’elles sont avalées ou inhalées.
Pour nettoyer l’appareil, utilisez un chiffon sec doux et
un détergent doux.
N’utilisez pas de produit de nettoyage agressif et ne
mettez jamais l’appareil sous l’eau.
Attention
•
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur!
•
Ne lavez pas l’appareil et les accessoires au
lave-vaisselle!
•
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi
avec des mains humides; protéger l’appareil des
éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être
utilisé à l’état entièrement sec.
•
Ne pulvérisez pas de liquide dans les fentes d’aé-
ration! En pénétrant à l’intérieur de l’appareil, les
liquides peuvent entraîner un endommagement de
l’électronique et des autres pièces de l’inhalateur et,
par conséquent, un dysfonctionnement de l’appareil.
Eau de condensation, entretien du flexible
Selon les conditions environnementales, de la conden-
sation peut apparaître dans le tuyau. Pour éviter l’appa-
rition de germes et garantir une thérapie irréprochable,
tenir impérativement à l’écart de l’humidité. Pour ce
faire, respectez les mesures suivantes:
•
Retirez le tuyau à air comprimé [8] du nébuliseur [9].
•
Laissez le tuyau branché du côté de l’inhalateur [4].
•
Utilisez l’inhalateur jusqu’à ce que l’humidité soit
éliminée par l’air qui le traverse.
•
Remplacez le tuyau en cas d’encrassement impor-
tant.
Désinfection
Veuillez strictement respecter les points mentionnés
ci-dessous afin de désinfecter votre nébuliseur et les
accessoires. Il convient de désinfecter les différentes
pièces au plus tard après la dernière utilisation quo-
tidienne.
(Tout ce dont vous avez besoin est d’un peu de vinaigre
blanc et d’eau distillée!)
•
Commencez par nettoyer le nébuliseur et les acces-
soires, comme décrit dans la section «Nettoyage».
•
Démontez le nébuliseur et la douche nasale, l’em-
bout buccal et l’embout nasal et laissez-les tremper
5 minutes dans de l’eau bouillante.
•
Pour nettoyer les autres accessoires,utilisez un mé-
lange composé d’¼ de vinaigre et de ¾ d’eau distillée.
Assurez-vous que la quantité soit suffisante pour que
les parties comme le nébuliseur, le masque et l’embout
buccal soient complètement immergées.
•
Laissez tremper les pièces pendant 30minutes dans
le mélange au vinaigre.
•
Rincez les pièces à l’eau et séchez-les soigneuse-
ment avec un chiffon doux.
10
11
12

31
Attention
Le tuyau à air comprimé et les masques ne doivent pas
être bouillis ni autoclavés.
•
Lorsqu’elles sont entièrement séchées, assemblez
de nouveau les pièces et posez-les dans un récipient
sec et étanche.
Remarque
Après le nettoyage, assurez-vous que les pièces sont
tout à fait sèches. Dans le cas contraire, le risque de
croissance des germes augmente.
Séchage
•
Posez les différentes pièces sur une surface sèche,
propre et absorbante, et laissez-les sécher complè-
tement (au moins pendant 4heures).
Résistance des matériaux
•
Tout comme d’autres produits en matière plastique,
le nébuliseur et les accessoires sont sujets à une
certaine usure à la suite d’une utilisation et un trai-
tement hygiénique fréquent. Au fil du temps, ceci
pourrait provoquer un changement de l’aérosol et
par conséquent, nuire à l’efficacité de la thérapie.
C’est pourquoi nous recommandons de changer
le nébuliseur et les autres accessoires après un an
d’utilisation.
•
Pour choisir le produit de nettoyage ou de désin-
fection, il convient d’observer les points suivants:
N’utilisez qu’un produit de nettoyage ou de désin-
fection doux, que vous doserez selon les indications
du fabricant.
Stockage
•
Ne pas stocker l’appareil dans des pièces à fort taux
d’humidité (par ex. dans la salle de bain) ou le trans
-
porter avec des objets humides.
•
Stocker et transporter l’appareil à l’abri du rayonne-
ment prolongé direct du soleil.
•
Les accessoires peuvent être rangés en toute sé-
curité dans le compartiment à accessoires. Rangez
l’appareil dans un endroit sec, de préférence dans
son emballage.
9. Élimination
Dans le cadre de la protection de l’environne-
ment, il est interdit de jeter l’appareil avec les
déchets ménagers.
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive
européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment) relative aux appareils électriques et élec-
troniques usagés.
Pour toute question à ce sujet, adressez-vous aux col-
lectivités locales responsables de l’élimination et du
recyclage de ces produits.
10. Solution aux problèmes
Problèmes/
questions
Causes possibles/solution
Le nébuliseur
ne produit
pas ou trop
peu d’aérosol.
1. Trop ou trop peu de médicament
dans le nébuliseur.
Minimum: 2ml,
Maximum: 8ml.
2. Vérifier que la buse n’est pas
bouchée.
Le cas échéant, nettoyer la buse
(par ex. en la rinçant). Allumer à
nouveau le nébuliseur.
ATTENTION: ne percer soigneu-
sement les trous fins qu’à l’arrière
de la buse.
3. Le nébuliseur n’est pas maintenu
en position verticale.
4. Un médicament liquide inadapté
a été versé dans le nébuliseur
(par ex. un liquide trop visqueux).
Le médicament liquide devra être
prescrit par le médecin.
L’émission est
trop faible.
Tuyau plié, filtre encrassé, trop de
solution pour inhalation.
Quels mé-
dicaments
peuvent être
inhalés?
Veuillez consulter votre médecin
à ce sujet.
En général, tous les médicaments
qui conviennent et qui sont ap-
prouvés pour un inhalateur peuvent
être inhalés.
Il reste des
résidus de
solution d’in-
halation dans
le nébuliseur.
Ceci est normal et dû à des raisons
techniques. Cessez l’inhalation dès
que vous remarquez que le bruit du
nébuliseur est différent.
Que faut-il
observer pour
les jeunes
enfants et les
enfants?
1. Chez les jeunes enfants et les
enfants, le masque doit recouvrir
la bouche et le nez pour assurer
une inhalation efficace.
2. Chez les enfants, le masque doit
également recouvrir la bouche
et le nez. Pour les personnes
dormantes, une nébulisation
n’est pas avisée, car dans cet
état, le médicament n’atteint
pas les poumons en quantités
suffisantes.

32
Problèmes/
questions
Causes possibles/solution
Remarque: l’inhalation ne
devrait être effectuée que sous la
surveillance et qu’avec le soutien
d’une personne adulte, et les
enfants ne doivent pas rester sans
surveillance.
L’inhala-
tion avec
le masque
est-elle plus
longue?
Ceci est dû à des raisons tech-
niques. Lors de chaque cycle de
respiration, vous inspirez moins de
médicament à travers les orifices
du masque que par l’embout buc-
cal. À travers les trous, l’aérosol est
ensuite mélangé avec l’air ambiant.
Pourquoi le
nébuliseur
doit-il être
remplacé ré-
gulièrement?
Il existe deux raisons pour cela:
1. Pour garantir un spectre de
particules efficace d’un point
de vue thérapeutique, l’alésage
de la buse ne doit pas dépasser
un diamètre donné. En raison
des sollicitations mécaniques
et thermiques, le plastique est
soumis à une certaine usure.
Le système de nébulisation [10]
est particulièrement sensible.
La composition des gouttes de
l’aérosol peut alors se modifier,
ce qui a une incidence directe
sur l’efficacité du traitement.
2. En outre, il est recommandé de
changer régulièrement le nébuli-
seur pour des raisons d’hygiène.
Chaque
individu a-t-il
besoin de
son propre
nébuliseur?
Pour des raisons d’hygiène, c’est
absolument indispensable.
11. Caractéristiques techniques
Modèle
IH26
Type
IH 25/2
Dimensions
(l x H x P) 166 x 141 x 148mm
Poids
1,4kg
Pression de travail env. 0,8 - 1,45bar
Volume de
remplissage du
nébuliseur
2ml min.
8ml max.
Débit du
médicament env. 0,3ml/min.
Volume de rem-
plissage
Douche nasale
2ml min.
10ml max.
Pression
acoustique
env. 52dBA
(selon DIN NE 13544-1 paragraphe26)
Connexion au
secteur
230 V~, 50Hz; 230VA
R.-U.: 240 V~, 50Hz; 240VA
Saudi Arabia: 220 V~; 60 Hz; 220 VA
Durée de vie
prévue 1000h
Conditions
d’utilisation
Température: +10°C à +40°C
Humidité relative de l’air:
10% à 95%
Pression atmosphérique:
500 jusqu’à 1060hPa
Conditions de
stockage et de
transport
Température: 0°C à +60°C
Humidité relative de l’air:
10% à 95%
Pression atmosphérique:
700 jusqu’à 1060hPa
Caractéristiques
de l’aérosol
1) Débit: 5,3l/min
2) Distribution: 0,326ml
3) Débit de distribution: 0,132ml/min
4)
Taille des particules (MMAD): 3,07µm
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le
compartiment à piles.
Sous réserve de modifications techniques.
Diagramme sur la taille des particules
Taille des particules (µm)
Masse cumulative inférieure (%)
Les mesures ont été effectuées avec une solution de
fluorure de sodium à l’aide d’un impacteur NGI (Next
Generation Impactor).
Il se peut que le diagramme ne soit pas applicable tel
quel pour les suspensions ou des médicaments très
visqueux. Pour de plus amples informations, veuillez
contacter le fabricant du médicament en question.

33
Sous réserve d’erreurs et de modifications
12. Pièces de rechange et consom-
mables
Désignation Matériau RÉF.
Yearpack (contient embout
buccal, embout nasal, masque
pour adulte, masque pour
enfant, nébuliseur, tuyau à air
comprimé, filtre)
PP/PVC 601.28
Douche nasale PP 601.37
Masque pour bébé PVC 601.31
Remarque
En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spé
-
cifications, un fonctionnement irréprochable ne peut
pas être garanti! Nous nous réservons le droit d’ef
-
fectuer des modifications techniques pour améliorer et
faire évoluer le produit. Cet appareil et les accessoires
correspondants satisfont aux normes européennes
EN60601-1 et EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-
3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-
3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) ainsi
que EN13544-1 et doivent faire l’objet de mesures de
précautions particulières concernant la compatibilité
électromagnétique. L’appareil est conforme aux exi-
gences de la directive européenne 93/42/EEC sur les
produits médicaux, la loi sur les produits médicaux.
INFORMATIONS SUR LA COMPATIBILITÉ ÉLEC-
TROMAGNÉTIQUE
•
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les
environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y
compris dans un environnement domestique.
•
En présence d’interférences électromagnétiques,
vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les
fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer,
par exemple, des messages d’erreur ou une panne
de l’écran/de l’appareil.
•
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate
d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres ap-
pareils, car cela peut provoquer des dysfonctionne-
ments. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de
situation précédemment indiqué, il convient alors
de surveiller cet appareil et les autres appareils afin
d’être certain que ceux-ci fonctionnent correctement.
•
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés
ou fournis par le fabricant de cet appareil peut provo-
quer des perturbations électromagnétiques accrues
ou une baisse de l’immunité électromagnétique de
l’appareil, et donc causer des dysfonctionnements.
13. Garantie/Maintenance
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter
votre revendeur local ou la succursale locale (cf. la liste
«Service client à l’international»).
Lorsque vous retournez l’appareil, assurez-vous d’y
joindre une copie de votre preuve d’achat et une brève
description du défaut.
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent:
1. La période de garantie des produits BEURER est de
5ans ou, si elle est plus longue, elle est applicable
dans le pays concerné à compter de la date d’achat.
Pour toute demande de garantie, vous devez prou-
ver la date d’achat par une preuve d’achat ou une
facture.
2. Les réparations (appareil complet ou pièces déta-
chées) ne prolongent pas la période de garantie.
3. La garantie n’est pas valable en cas de dommages
dus:
a. à une utilisation inappropriée, par exemple le
non-respect des instructions par l’utilisateur;
b. à des réparations ou des modifications réalisées
par le client ou par une personne non autorisée;
c. au transport du fabricant chez le client ou pendant
le transport jusqu’au service client;
d. pour les accessoires soumis à une usure naturelle
(brassard, piles, etc.).
4. Toute responsabilité liée aux dommages consécutifs
directs ou indirects causés par l’appareil est exclue
même si un droit de garantie est reconnu en cas de
dommage à l’appareil.

34
Índice
Artículos suministrados
Véase la descripción del aparato y de los accesorios
en la página 36.
•
Inhalador
•
Nebulizador
•
Tubo flexible de aire comprimido
•
Tubo de boca
•
Mascarilla para adultos
•
Mascarilla para niños
•
Tubo de nariz con accesorio de confort
•
Ducha nasal
•
Filtro de repuesto
•
Bolsa
•
Estas instrucciones de uso
1. Introducción
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de
nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de pro-
ductos de alta y comprobada calidad en el ámbito de
aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura
corporal, pulso, tratamiento suave, masaje y aire.
Lea detenidamente estas instrucciones de uso, con-
sérvelas para su futura utilización, asegúrese de que
estén accesibles para otros usuarios y respete las in-
dicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
Campo de aplicación
Este inhalador es un aparato para atomizar líquidos y
medicamentos líquidos (aerosoles) y para tratar las vías
respiratorias superiores e inferiores.
Mediante la atomización y la inhalación del medica-
mento prescrito o recomendado por el médico puede
prevenir enfermedades de las vías respiratorias, aliviar
los síntomas concomitantes y acelerar la curación. Su
médico o farmacéutico le proporcionará más informa-
ción sobre las posibilidades de uso.
El aparato está diseñado para realizar inhalaciones en
el hogar. No obstante, la inhalación de medicamen-
tos debe realizarse siempre por prescripción médica.
Realice la inhalación de forma tranquila y relajada y
respire despacio y profundamente para que el medi-
camento pueda llegar hasta los bronquios. Respire
normalmente.
No debe calibrarse el aparato.
Tras una breve preparación, el aparato quedará listo
para un nuevo uso. Para ello deberá cambiar todos los
accesorios, incluido el nebulizador y el filtro de aire, y
desinfectar la superficie del aparato utilizando un de-
sinfectante de venta en establecimientos comerciales.
Si el aparato es utilizado por varias personas, tenga en
cuenta que se deberán cambiar todos los accesorios.
Recomendamos cambiar el nebulizador y los demás
accesorios cada año.
2. Símbolos
En estas instrucciones de uso se utilizan los siguientes
símbolos.
Advertencia Indicación de advertencia sobre
peligro de lesiones o para la
salud.
Atención Indicación de seguridad sobre
posibles daños del aparato o los
accesorios.
Nota
Indicación de información impor-
tante.
En el embalaje y en la placa de características del
aparato y de los accesorios se utilizan los siguientes
símbolos.
Pieza de aplicación tipo BF
Observe las instrucciones de uso
Aparato con clase de protección 2
F
abricante
I
ON
O
Desactivar
S
N
Número de serie
ESPAÑOL
1. Introducción ......................................................34
2. Símbolos ............................................................34
3. Indicaciones de advertencia y de seguridad ..... 35
4. Descripción del aparato y los accesorios .......... 36
5. Puesta en funcionamiento .................................37
6. Manejo ............................................................... 37
7. Cambio de filtro .................................................40
8. Limpieza y desinfección ....................................40
9. Eliminación ........................................................42
10. Resolución de problemas .................................. 42
11. Datos técnicos ...................................................43
12. Piezas de repuesto y de desgaste ....................43
13. Garantía/Asistencia ...........................................44

35
30 ON/
30 OFF
30 minutos de servicio, a continuación
30minutos de descanso antes de volver
a utilizar el aparato.
IP 21
Protección contra cuerpos extraños
≥12,5mm y contra goteo vertical de agua
El sello CE certifica que este aparato cum-
ple con los requisitos establecidos en la
Directiva 93/42/EEC relativa a los produc-
tos sanitarios.
20
PAP
Eliminar el embalaje respetando el medi-
oambiente.
3. Indicaciones de advertencia y de
seguridad
Advertencia
•
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que
ni este ni los accesorios presentan daños visibles.
En caso de duda no lo use y póngase en contacto
con su distribuidor o con la dirección de atención al
cliente indicada.
•
Si surgen problemas con el aparato, consulte el ca-
pítulo “10. Resolución de problemas”.
•
La utilización del aparato no exime de acudir al médi-
co ni de seguir el tratamiento prescrito por este. Por
lo tanto, todos los dolores o enfermedades deben
consultarse primero con un médico.
•
Si está preocupado por su salud, consulte a su mé-
dico de familia.
•
Respete unas medidas de higiene generales al utili-
zar el nebulizador.
•
Siga siempre las indicaciones de su médico sobre
el tipo de medicamento que deba utilizar, la dosis,
la frecuencia y la duración de la inhalación.
•
Utilice únicamente medicamentos prescritos o reco-
mendados por su médico o farmacéutico.
Tenga en cuenta que:
para el tratamiento solo deben utilizarse las piezas
indicadas por el médico según el estadio de la en-
fermedad.
•
Compruebe en el prospecto del medicamento si
existen contraindicaciones para el uso con los sis-
temas habituales de aerosolterapia.
•
Si el aparato no funcionase correctamente, o produ-
jese malestar o dolores, deje de utilizarlo inmediata-
mente.
•
Mantenga el aparato alejado de los ojos durante su
uso, el vapor de medicamentos podría resultar per-
judicial.
•
No utilice el aparato cerca de gases inflamables,
oxígeno u óxido de nitrógeno.
•
Este aparato no debe ser utilizado por niños o adul-
tos con las facultades físicas, sensoriales (p. ej.
insensibilidad al dolor) o mentales limitadas o con
poca experiencia o conocimientos, a no ser que los
vigile una persona responsable de su seguridad o
que esta persona les indique cómo se debe utilizar
el aparato.
•
C
ompruebe en el prospecto del medicamento si
existen contraindicaciones para el uso con los si-
stemas habituales de aerosolterapia.
•
A
ntes de cada tarea de limpieza y/o mantenimiento
el aparato se debe apagar y el conector se debe
desenchufar de la red.
•
Mantenga a los niños alejados del material de em-
balaje (peligro de asfixia).
•
Para evitar el peligro de enredo y estrangulación,
mantenga los cables y conductos de aire fuera del
alcance de los niños pequeños.
•
No utilice piezas adicionales no recomendadas por
el fabricante.
•
El aparato se puede conectar únicamente a la ten-
sión de red indicada en la placa indicadora de tipo.
•
No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en am-
bientes húmedos. Bajo ningún concepto deben en-
trar líquidos en el aparato.
•
Proteja el aparato de impactos fuertes.
•
No agarre nunca el cable de alimentación con las
manos húmedas, de lo contrario podría sufrir una
descarga eléctrica.
•
No desconecte el conector de la toma tirando del
cable.
•
No aplaste ni retuerza el cable ni lo pase por encima
de objetos afilados, no lo deje colgando y protéjalo
del calor.
•
Recomendamos desenrollar completamente el cable
de alimentación para evitar un sobrecalentamiento
peligroso.
•
Si el cable de alimentación de red de este aparato
se daña, deberá sustituirse. Si el cable no se puede
extraer, el aparato deberá sustituirse.
•
Al abrir el aparato existe el peligro de recibir una
descarga eléctrica. El aparato solamente estará
desconectado de la red de alimentación cuando el
conector de red se haya desenchufado de la toma.
•
No está permitido realizar cambios en el aparato ni
en los accesorios.
•
No utilice el aparato si se cae, si se ha expuesto a
una humedad extrema o si resulta deteriorado por
cualquier otro motivo. En caso de duda, póngase en
contacto con el servicio de atención al cliente o con
el distribuidor.
•
El inhalador IH 26 solo deberá utilizarse con nebuli-
zadores compatibles de Beurer y con los correspon-
dientes accesorios de Beurer. El uso de nebulizado-
res y accesorios de otros fabricantes puede reducir

36
la eficacia de la terapia y, dado el caso, dañar el
aparato.
•
Guarde el aparato y los accesorios fuera del alcance
de los niños y animales domésticos.
Atención
•
El aparato puede dejar de funcionar si se produce un
fallo en el suministro eléctrico, una avería repentina
u otras condiciones adversas. Por lo tanto, le reco-
mendamos que disponga de un aparato de repuesto
o de otro medicamento (prescrito por su médico).
•
Si se requiere un adaptador o un prolongador, estos
deberán cumplir la normativa de seguridad vigente.
No sobrepase el límite de potencia de alimentación
ni la potencia máxima especificados en el adaptador.
•
No guarde el aparato ni el cable de alimentación
cerca de fuentes de calor.
•
No utilice el aparato en salas en las que se hayan
utilizado aerosoles con anterioridad. Ventile la sala
antes de iniciar la terapia.
•
No introduzca nunca ningún objeto en los orificios
de ventilación.
•
No utilice nunca el aparato cuando al hacerlo se es-
cuche un ruido anómalo.
•
Por motivos de higiene es imperativo que cada usua-
rio utilice sus propios accesorios.
•
Desenchufe el conector de la toma eléctrica después
de cada uso.
•
Guarde el aparato en un lugar protegido de las incle-
mencias meteorológicas. El aparato debe guardarse
en las condiciones atmosféricas especificadas.
FUSIBLE
•
El aparato contiene un fusible de sobrecorriente que
solo podrá ser sustituido por personal especializado
autorizado.
Indicaciones generales
Atención
•
Utilice el aparato exclusivamente:
– con personas,
– para el fin para el que ha sido diseñado (inhalación
de aerosoles) y del modo expuesto en estas ins-
trucciones de uso.
•
¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso!
•
En situaciones graves de emergencia, tienen priori-
dad los primeros auxilios.
•
Utilice además de los medicamentos solo agua des-
tilada o una solución salina. En algunas ocasiones,
otros líquidos pueden averiar el inhalador o el nebu-
lizador.
•
Este aparato no está destinado para el uso comercial
o clínico, sino exclusivamente para uso particular en
el ámbito privado.
Antes de la puesta en funcionamiento
Atención
•
Antes de usar el aparato, retire todo el material de
embalaje.
•
Proteja el aparato contra el polvo, la suciedad y la
humedad y no lo cubra nunca mientras esté en fun-
cionamiento.
•
No utilice el aparato en ambientes llenos de polvo.
•
Apague el aparato de inmediato si presenta defectos
o se producen fallos de funcionamiento.
•
El fabricante declinará toda responsabilidad por
daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o
incorrecto.
Reparación
Nota
•
No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún
concepto; en caso contrario, ya no se garantiza su
funcionamiento correcto. El incumplimiento de esta
disposición anula la garantía.
•
Para llevar a cabo las reparaciones, diríjase al servi-
cio de atención al cliente o a un distribuidor autori-
zado.
•
E
ste aparato no necesita mantenimiento.
4. Descripción del aparato y los
accesorios
Vista general del inhalador
1
2
3
4
5
6
1 Asa
2 Interruptor de encendido y apagado
(parte posterior)
3 Cable de alimentación de red
4 Toma de tubo flexible
5 Tapa con filtro
6 Soporte para nebulizador

37
Vista general del nebulizador y los accesorios
7 Ducha nasal
8 Tubo flexible de aire
comprimido
9 Nebulizador
10 Accesorio insertable
11 Válvula
12 Recipiente para
medicamentos
13 Tubo de boca
14 Mascarilla para adultos
15 Mascarilla para niños
16 Tubo de nariz con accesorio de confort
17 Filtro de repuesto
5. Puesta en funcionamiento
Colocación
Saque el aparato del embalaje.
Colóquelo sobre una superficie plana.
Asegúrese de que las ranuras de ventilación estén libres.
Antes del primer uso
Nota
•
Antes del primer uso deberá limpiar y desinfectar
el nebulizador y los accesorios. Consulte para ello
“Limpieza y desinfección”, página
40
.
•
Introduzca el tubo flexible de aire comprimido [8] en la
parte inferior del recipiente para medicamentos [12].
•
Introduzca el otro extremo del tubo flexible de aire
comprimido [8] en la toma para el tubo [4] del inha-
lador girándolo ligeramente.
Potencia
Conecte únicamente el aparato a la tensión de red
indicada en la placa indicadora de tipo.
•
Enchufe el conector del cable de alimentación de
red [3] a una toma de corriente adecuada.
•
Para conectar el aparato a la red enchufe el conector
en la toma hasta que haga tope.
Nota
•
Asegúrese de que haya una toma de corriente cerca
del lugar de instalación.
•
Tienda el cable de alimentación de red de modo que
nadie pueda tropezar con él.
•
Para separar el inhalador de la red eléctrica tras la
inhalación, apague primero el aparato y desenchufe
a continuación el conector de la toma.
6. Manejo
Atención
•
Por razones de higiene es obligatorio limpiar el ne-
bulizador [9] y los accesorios después de cada uti-
lización y desinfectarlos diariamente al finalizar los
tratamientos.
•
Las piezas de los accesorios solo deben ser utili-
zadas por una persona; se desaconseja su uso por
varias personas.
•
Si durante la terapia se inhalan diferentes medica-
mentos de forma sucesiva, asegúrese de lavar el
nebulizador [9] con agua caliente tras cada uso.
Consulte “Limpieza y desinfección”, página 40.
•
Para cambiar el filtro siga las indicaciones de estas
instrucciones de uso.
•
Antes de utilizar el aparato, compruebe que los tubos
flexibles estén correctamente conectados al inhala-
dor [4] y al nebulizador [9].
•
Antes de utilizar el aparato, asegúrese de que fun-
ciona correctamente. Para ello encienda el inhalador
8
9
10
11
12
13
14
17
16
15
8
6
4
2
7

38
(junto con el nebulizador conectado pero sin me-
dicamento) brevemente. Si al hacerlo sale aire del
nebulizador [9], el aparato funciona correctamente.
6.1 Colocación del accesorio del nebulizador
• Abra el nebulizador [9] girando la parte superior en
sentido contrario a las agujas del reloj respecto al
recipiente para medicamentos [12]. Inserte el acce-
sorio insertable [10] en el recipiente para medica-
mentos [12].
• Asegúrese de que el cono de la guía del medica-
mento esté bien asentado sobre el cono de la guía
de aire en el interior del nebulizador [9].
6.2 Llenar nebulizador
•
Ponga la solución salina isotónica
o el medicamento directamente
en el recipiente para medicamen
-
tos [12]. No lo llene hasta des-
bordarlo. La capacidad máxima
recomendada es de 8 ml.
• Utilice solo los medicamentos
que le prescriba su médico e in-
fórmese de la duración y la canti-
dad adecuada de inhalaciones.
• Si la cantidad de medicamento prescrita es inferior
a 2 ml, añada solución salina isotónica hasta llegar
como mínimo a los 4 ml. También es necesario diluir
el medicamento cuando sea viscoso. Respete tam-
bién en este caso la prescripción facultativa.
6.3 Cerrar nebulizador
• Cierre el nebulizador [9] girando la parte superior en
el sentido de las agujas del reloj respecto al recipien-
te para medicamentos [12]. Asegúrese de que queda
cerrado correctamente.
6.4 Colocar válvula
• Presione la válvula azul [11] en la abertura situada
en la parte superior del nebulizador [9].
Nota
El sistema de válvulas garantiza una mejor respirabili-
dad del medicamento. Utilice la válvula [11] únicamen-
te con el tubo de boca [13], nunca con las mascarillas
[14,15] ni con el tubo de nariz [16].
6.5 Acoplar los accesorios al nebulizador
•
Acople al nebulizador [9] los accesorios deseados
(tubo de boca [13], mascarilla para adultos [14], mas-
carilla para niños [15] o tubo de nariz [16]).
Aparte de la mascarilla para adultos [14] y la mas-
carilla para niños (a partir de 2 años) [15] incluidas,
tiene la posibilidad de usar una mascarilla para bebé
(de 0 a 3 años) con su inhalador. La mascarilla para
bebé no se incluye entre los productos suministra-
dos del IH 26. Encontrará un resumen de todos los
artículos de postventa en el capítulo “12. Piezas de
repuesto y de desgaste”.
Nota
La inhalación con el tubo de boca es la forma más
efectiva de la terapia. El uso de la máscara de inhala-
ción solo se recomienda si no es posible usar un tubo
de boca (p.ej. en el caso de niños que aún no pueden
inhalar con el tubo de boca).
Si utiliza la mascarilla para adultos [14], puede sujetarla
a la cabeza con su cinta de sujeción. Del mismo modo,
la mascarilla para niños [15] también dispone de una
cinta de sujeción.
Compruebe que la máscara de inhalación se ajuste
bien y que no cubra los ojos.
• Antes del tratamiento, saque el nebulizador del so-
porte [6] retirándolo hacia arriba.
• Encienda el inhalador accionando el interruptor de en-
cendido y apagado [2].
• El vaho saliendo del nebulizador indica que este
funciona correctamente.
6.6 Tratamiento
•
Durante la inhalación, siéntese erguido y relajado en
una mesa y no en un sillón, para no comprimir las
vías respiratorias y reducir así la eficacia del trata-
miento.
•
Inhale el medicamento atomizado.
Atención
El aparato no puede utilizarse ininterrumpidamente,
se debe apagar 30 minutos tras 30 minutos de fun-
cionamiento.
Nota
Mantenga el nebulizador en posición vertical durante el
tratamiento. De lo contrario la solución no se atomizará
y el aparato no funcionará correctamente.
Atención
En principio, los aceites esenciales vegetales, los jara-
bes para la tos, las soluciones para hacer gárgaras y las
gotas para friegas o baños de vapor no son adecuados
para su inhalación mediante inhaladores. A menudo,
estos productos son viscosos y pueden influir en el
correcto funcionamiento del aparato, y, con ello, en la
eficacia del tratamiento. En caso de presentar hiper-
sensibilidad del sistema bronquial, los medicamentos
con aceites esenciales pueden provocar bajo deter-
minadas circunstancias un broncoespasmo grave (un
estrechamiento espasmódico repentino de los bron-
10
11
12

39
quios con dificultad respiratoria). Consulte a su médico
o farmacéutico.
6.7 Finalizar la inhalación
El tratamiento puede interrumpirse cuando el vapor
salga irregularmente o cambie el ruido que produce el
aparato al funcionar.
•
Apague el inhalador tras el tratamiento con el inte-
rruptor de encendido y apagado [2] y desenchúfelo
de la red eléctrica.
•
Una vez acabado el tratamiento, vuelva a colocar el
nebulizador [9] en su soporte [6].
6.8 Ducha nasal
19
20
21
22
19. Cubierta
2
0. Recipiente colector de
secreciones nasales
21. Recipiente de solución
salina
22. Orificio de la cubierta
(Inicio de la aplicación)
La ducha nasal sirve para limpiar las fosas nasales.
La ducha nasal produce un chorro fino para el trata-
miento de afecciones respiratorias o para humidificar
la mucosa nasal.
Se recomienda el uso de la ducha nasal en caso de
resfriados, sequedad de la nariz, polvo, alergia al po-
len, inflamación crónica de los senos paranasales o si
lo prescribe el médico.
Advertencia
•
No utilice la ducha nasal en combinación con otros
medicamentos o aceites esenciales.
Atención
•
Utilice la ducha nasal únicamente con soluciones
salinas isotónicas.
•
Cambie la ducha nasal cada año.
El volumen máximo de la ducha nasal es 10 ml. Con-
sulte a su farmacéutico si no está seguro de la correcta
dilución de la solución salina.
6
.9 Uso de la ducha nasal
Para utilizar la ducha nasal correctamente, siga los
siguientes pasos:
1.
Gire la cubierta [19] 90° en sentido
contrario a las agujas del reloj y ex-
traígala tirando de ella hacia arriba.
2.
Extraiga el recipiente colector [20]
tirando de él también hacia arriba.
3.
Llene el recipiente [21] con una so-
lución salina.
4.
Coloque el recipiente recolector
[20] en el recipiente de la solución
salina [21].
5.
Coloque la cubierta [19] en el re-
cipiente de la solución salina [21].
Gire la cubierta [19] en el sentido
de las agujas del reloj hasta que
encaje bien.
6. Introduzca el tubo flexible de aire
comprimido [8] desde abajo en el
recipiente de la solución salina [21].
8
6
4
2
7.
Coloque la cubierta [19] con cuida-
do en uno de los orificios nasales.
Respire por la nariz.

40
8.
Pulse el interruptor de encendido
y apagado [2] situado en la parte
posterior del inhalador. Para co-
menzar la aplicación, coloque un
dedo sobre el orificio de la cubierta
[22] del recipiente.
Nota
Respire lenta y uniformemente por
la nariz durante la aplicación. Incline
ligeramente la cabeza en dirección
opuesta al orificio de la nariz en el que
está aplicando el tratamiento para que
la solución salina pueda penetrar bien
en la nariz.
9.
Para pausar o finalizar el tratamien-
to, retire el dedo del orificio de la
cubierta [22] del recipiente de la
solución salina [21].
10.
Podrá terminar el tratamiento en cuanto vuelva
a sentir la nariz libre. El tratamiento debería ter-
minar como muy tarde cuando se consuma la
cantidad de llenado máxima.
6.10 Realizar la limpieza
Consulte “Limpieza y desinfección”, página 40.
7. Cambio de filtro
En condiciones de uso normales, el filtro de aire debe
sustituirse tras unas 500 horas de funcionamiento o un
año. Compruebe periódicamente el filtro de aire (tras
10-12 procesos de pulverización). Los filtros usados
deberán cambiarse cuando estén muy sucios u obs-
truidos. Los filtros también deberán sustituirse por uno
nuevo cuando se hayan mojado.
Atención
•
¡No intente limpiar un filtro usado y volver a utilizarlo!
•
Utilice exclusivamente filtros originales del fabrican-
te. De lo contrario el inhalador podría resultar dañado
o el tratamiento podría no ser eficaz.
•
El filtro de aire no se puede reparar ni realizar tareas
de mantenimiento en él mientras esté siendo utiliza-
do en una persona.
•
No utilice nunca el aparato sin filtro.
Proceda de la siguiente forma para cambiar el filtro:
Atención
•
Apague primero el aparato y desenchúfelo de la toma
de red.
•
Deje enfriar el aparato.
1. Tirar de la tapa del filtro [5]
hacia adelante.
Nota
Si, una vez retirada la tapa, el filtro se queda en el
aparato sáquelo de él utilizando unas pinzas o un útil
similar.
2. Volver a colocar la tapa [5] con el nuevo filtro.
3. Comprobar que asiente correctamente.
8. Limpieza y desinfección
Nebulizador y accesorios
Advertencia
Siga las medidas de higiene que se detallan a conti-
nuación para evitar riesgos para la salud.
•
El nebulizador [9] y los accesorios se han diseñado
para poder utilizarse en múltiples ocasiones. Tenga
en cuenta que, según el campo de aplicación, de-
ben cumplirse diferentes requisitos en cuanto a la
limpieza y la reutilización higiénica.
Indicaciones:
•
No limpie mecánicamente el nebulizador ni los ac-
cesorios utilizando un cepillo o similar, ya que podría
causar daños irreparables y no podría garantizarse
el éxito del tratamiento.
•
Consulte a su médico las medidas adicionales que
deba seguir con respecto a la preparación higiénica
necesaria (limpieza de manos, manipulación de los
medicamentos o de las soluciones de inhalación) en
grupos de alto riesgo (p.ej. en pacientes con fibrosis
quística).
•
Asegúrese de que el aparato se seca completamente
después de cada limpieza o desinfección. Un apara-
to con restos de humedad puede suponer un mayor
riesgo de crecimiento de gérmenes.
Preparación
•
Los restos de medicamento y las im-
purezas deberán eliminarse de todas
las piezas del nebulizador [9] y de los
accesorios utilizados inmediatamen-
te después del tratamiento.
•
Para ello, desmonte los componen-
tes del nebulizador [9] y de la ducha
nasal [7].
•
Retire el tubo de boca [13], la masca-
rilla [14, 15] o el tubo de nariz [16] del nebulizador.
•
Desmonte el tubo de nariz si lo ha utilizado en com-
binación con el accesorio de confort.
5
10
11
12

41
• Desmonte el nebulizador girando la parte superior
en sentido contrario a las agujas del reloj respecto
al recipiente para medicamentos [12].
•
Retire el accesorio insertable [10] del recipiente
para medicamentos [12].
• Retire la válvula [11] del nebulizador [9] tirando de
ella.
• El montaje se realizará siguiendo los pasos indica-
dos en orden inverso.
Limpieza
Atención
Desenchufe el aparato de la red y déjelo enfriar antes
de proceder a limpiarlo.
Después de cada aplicación se deben limpiar con agua
caliente (no hirviendo) tanto el nebulizador como los
accesorios utilizados (el tubo de boca, la mascarilla,
la ducha nasal, etc). Seque las piezas con cuidado con
un paño suave. Cuando estén completamente secas,
vuelva a unir las piezas y colóquelas en un recipiente
seco y hermético o desinféctelas.
Asegúrese al realizar la limpieza de que no queda
ningún resto. No utilice sustancias que pudieran ser
venenosas al contacto con la piel o las mucosas o al
ser tragadas o inhaladas.
Para limpiar el aparato utilice un paño suave y seco y un
producto de limpieza no abrasivo.
No utilice productos de limpieza corrosivos y nunca
sumerja el aparato en agua.
Atención
•
¡Asegúrese de que el interior del aparato no entre en
contacto con el agua!
•
¡No lave el aparato ni los accesorios en el lavavajillas!
•
No toque el aparato con las manos mojadas mientras
esté conectado; no debe salpicar agua al aparato. El
aparato solo se debe utilizar cuando esté completa-
mente seco.
•
¡No pulverice ningún líquido en las ranuras de venti-
lación! Si entra líquido, puede dañar el sistema elec-
trónico y otras piezas del inhalador y afectar al buen
funcionamiento del mismo.
Condensación de agua, cuidado de los tubos
flexibles
En función de las condiciones del entorno, podría
condensarse agua en el tubo flexible. Para prevenir la
aparición de gérmenes y así garantizar un tratamiento
correcto, es necesario eliminar por completo la hume-
dad. Para ello, proceda de la siguiente manera:
•
Desacople el tubo flexible de aire comprimido [8] del
nebulizador [9].
•
Deje el tubo flexible acoplado por el lado del inhala-
dor [4].
•
Ponga en marcha el inhalador y déjelo funcionan-
do hasta que el aire circulante haya eliminado la
humedad.
•
Si está muy sucio, sustituya el tubo flexible.
Desinfección
Siga atentamente las indicaciones que se detallan a
continuación para desinfectar el nebulizador y los ac-
cesorios. Se recomienda desinfectar todas las piezas
diariamente como mínimo tras el último uso.
(Para ello solamente necesitará un poco de vinagre
incoloro y agua destilada.)
•
Limpie primero el nebulizador y los accesorios como
se describe en el apartado “Limpieza”.
•
Deje 5 minutos en agua hirviendo el nebulizador des-
montado y la ducha nasal, el tubo de boca y el tubo
de nariz desmontado.
•
Para el resto de los accesorios utilice una mezcla de
vinagre formada por ¼ de vinagre y ¾ de agua desti-
lada. Asegúrese de que la cantidad es suficiente y de
que las piezas (nebulizador, mascarilla y tubo de boca)
pueden sumergirse completamente en ella.
•
Deje las piezas durante 30 minutos en la mezcla.
•
Aclare las piezas con agua y séquelas con cuidado
con un paño suave.
Atención
No hierva ni esterilice en autoclave el tubo flexible de
aire comprimido ni las mascarillas.
•
Cuando estén completamente secas, vuelva a unir
las piezas y colóquelas en un recipiente seco y her-
mético.
Nota
No olvide secar perfectamente las piezas tras la lim-
pieza, ya que de lo contrario aumentará el riesgo de
que aparezcan gérmenes.
Secado
•
Coloque las piezas sobre una superficie seca, limpia
y absorbente y déjelas secar completamente (míni-
mo 4 horas).
Durabilidad de los materiales
•
Como ocurre con cualquier pieza de plástico, el ne-
bulizador y los accesorios se ven afectados por el
desgaste al ser utilizados y tratados higiénicamente
con frecuencia. Con el paso del tiempo esto puede
llegar a modificar el aerosol y, con ello, afectar ne-
gativamente a la eficacia del tratamiento. Por este
motivo recomendamos cambiar el nebulizador y los
demás accesorios cada año.

42
•
Tenga en cuenta las siguientes indicaciones al selec-
cionar el producto de limpieza o desinfección: utilice
siempre un producto de limpieza o un desinfectante
suave y en la dosis recomendada por el fabricante.
Conservación
•
No guarde el aparato en espacios con un alto grado
de humedad (p.ej. cuartos de baño) ni lo transporte
junto con objetos húmedos.
•
Proteja el aparato de la luz solar directa cuando lo
guarde y lo transporte.
•
Los accesorios pueden guardarse en su compar-
timento. El aparato deberá guardarse en un lugar
seco, a ser posible dentro de su embalaje original.
9. Eliminación
Para proteger el medio ambiente, no tire el dispositivo
a la basura doméstica.
Deseche el aparato según la Directiva europea sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE).
Para más información, póngase en contacto
con la autoridad municipal competente en ma-
teria de eliminación de residuos.
10. Resolución de problemas
Problemas/
Preguntas
Posible causa/Solución
El nebulizador
no produce
aerosol o
produce muy
poco.
1. Demasiado o insuficiente medi-
camento en el nebulizador.
Mínimo: 2 ml,
máximo: 8 ml.
2. Comprobar si la boquilla está
atascada.
Si es necesario, limpiarla (p.ej.
con agua). Volver a utilizar des-
pués el nebulizador.
ATENCIÓN: los pequeños orificios
deberán desatascarse con cuidado
solo desde el lado inferior de la
boquilla.
3. No sostenga el nebulizador
verticalmente.
4. Se ha utilizado un fluido de
medicación inadecuado para la
nebulización (p.ej. demasiado
viscoso).
El fluido de medicación debe estar
prescrito por el médico.
La emisión es
demasiado
débil.
Tubo flexible doblado, filtro
atascado, demasiada solución de
inhalación.
Problemas/
Preguntas
Posible causa/Solución
¿Qué me-
dicamentos
pueden
inhalarse?
Consulte a su médico.
En principio pueden inhalarse
todos los medicamentos compati-
bles y homologados con aparatos
de inhalación.
Quedan
residuos de
la solución de
inhalación en
el nebuliza-
dor.
Es normal y necesario por razones
técnicas. Finalice la inhalación
en cuanto el nebulizador haga un
ruido claramente distinto.
¿Qué se
debe tener en
cuenta al utili-
zar el aparato
con bebés y
niños?
1. En el caso de los bebés y los
niños, la mascarilla debe cubrir
la boca y la nariz para garantizar
una inhalación efectiva.
2. En el caso de los niños, la mas-
carilla también debe cubrir la
boca y la nariz. No tiene sentido
realizar una nebulización junto a
personas que duermen, ya que
no llegará suficiente medicación
a los pulmones.
Nota: la inhalación deberá realizar-
se siempre bajo la supervisión de
un adulto y con su ayuda y no se
deberá dejar solo al niño en ningún
momento.
¿Tarda más
la inhalación
con la masca-
rilla?
Se debe a razones técnicas. A tra-
vés de los orificios de la mascarilla
se respira menos medicamento por
inhalación que con el tubo de bo-
ca. El aerosol se mezcla con el aire
ambiente a través de los orificios.

43
Problemas/
Preguntas
Posible causa/Solución
¿Por qué de-
be sustituirse
periódica-
mente el ne-
bulizador?
Hay dos motivos:
1. Para garantizar un espectro de
partículas efectivo desde el pun-
to de vista terapéutico, el orificio
de la boquilla no debe superar
un diámetro concreto. Debido
a la solicitación mecánica y
térmica, el material plástico está
sometido a un continuo desgas-
te. El accesorio insertable [10] es
una pieza muy delicada. Estos
factores pueden afectar a la
composición de las minúsculas
gotas del aerosol, lo que, a su
vez, afecta directamente a la
eficacia del tratamiento.
2. Asimismo, se recomienda cam-
biar periódicamente el nebuliza-
dor por razones de higiene.
¿Debería
tener cada
persona su
propio nebuli-
zador?
Sí, resulta indispensable por moti-
vos de higiene.
11. Datos técnicos
Modelo
IH 26
Tipo
IH 25/2
Dimensiones
(AnchxAltxProf) 166 x 141 x 148 mm
Peso
1,4 kg
Presión de trabajo aprox. 0,8 - 1,45 bares
Volumen de llena-
do nebulizador
mín. 2 ml
máx. 8 ml
Flujo de
medicamento aprox. 0,3 ml/min
Volumen de
llenado
Ducha nasal
mín. 2 ml
máx. 10 ml
Intensidad
acústica
aprox. 52 dBA
(según DIN EN 13544-1, apartado 26)
Potencia 230 V~; 50 Hz; 230 VA
Reino Unido: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Saudi Arabia: 220 V~; 60 Hz; 220 VA
Vida útil prevista
1000 h
Condiciones de
servicio
Temperatura: de +10 °C a +40 °C
Humedad relativa del aire:
de 10 % a 95 %
Presión ambiental:
700 hasta 1060 hPa
Condiciones de
almacenamiento
yde transporte
Temperatura: de 0 °C a +60 °C
Humedad relativa del aire:
de 10 % a 95 %
Presión ambiental:
500 hasta 1060 hPa
Propiedades del
aerosol
1) Flujo: 5,3 l/min
2) Salida del aerosol: 0,326 ml
3) Salida del aerosol: 0,132 ml/min
4) Tamaño de las partículas (MMAD):
3,07 µm
El número de serie se encuentra en el aparato o en el
compartimento de las pilas.
Salvo modificaciones técnicas.
Diagrama Tamaños de partículas
Particle Size (µm)
Cumulative Undersize (%)
Las mediciones se realizan con una solución de fluoruro
sódico con un “Next Generation Impactor” (NGI).
Así pues, el diagrama puede no ser aplicable a suspen-
siones o medicamentos altamente viscosos. Puede ob-
tener más información del fabricante de la medicación.
12. Piezas de repuesto y de des-
gaste
Denominación Material REF
Yearpack (contiene tubo de
boca, tubo de nariz, mascarilla
para adultos, mascarilla para
niños, nebulizador, tubo flexi-
ble de aire comprimido y filtro)
PP/ PVC 601.28
Ducha nasal PP 601.37
Mascarilla para bebé PVC 601.31
Nota
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este
aparato si se usa al margen de las especificaciones!
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones
técnicas para mejorar y perfeccionar el producto. Este
aparato y sus accesorios cumplen las normas euro-
peas EN60601-1, EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-
3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-
3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) y

44
EN13544-1 y está sujeto a las medidas especiales de
precaución relativas a la compatibilidad electromagné-
tica. Este aparato satisface los requisitos especificados
en las directrices europeas sobre productos sanitarios
93/42/EEC, así como la ley alemana sobre productos
sanitarios.
INDICACIONES RELATIVAS A LA COMPATIBILIDAD
ELECTROMAGNÉTICA
•
El aparato está diseñado para usarse en todos los
entornos que se especifican en estas instrucciones
de uso, incluido el ámbito doméstico.
•
El aparato solo se puede usar cerca de perturba-
ciones electromagnéticas de forma restringida y en
determinadas circunstancias. Como consecuencia,
podrían mostrarse mensajes de error o producirse
averías en la pantalla o el dispositivo.
•
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros
aparatos o apilado con otros aparatos, ya que esto
podría provocar un funcionamiento incorrecto. Pero
si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los
demás aparatos hasta asegurarse de que funcionan
correctamente.
•
El uso de accesorios que no sean los indicados o
facilitados por el fabricante de este aparato puede
tener como consecuencia mayores interferencias
electromagnéticas o una menor resistencia contra
interferencias electromagnéticas del aparato y pro-
vocar un funcionamiento incorrecto.
13. Garantía/Asistencia
En caso de reclamaciones en el marco de la garantía
diríjase a su distribuidor local o a la delegación local
(ver lista „Service international“).
Cuando nos envíe el aparato, adjunte una copia del re-
cibo de compra y una breve descripción del problema.
Se aplican las siguientes condiciones de garantía:
1. El periodo de garantía para productos de BEURER
es de 5 años o, si es superior, se aplica el periodo de
garantía vigente en el país correspondiente a partir
de la fecha de compra.
En caso de una reclamación de la garantía, la fecha
de compra deberá demostrarse con el recibo de
compra o una factura.
2. Las reparaciones (todo el aparato o solo algunas
piezas) no hacen que se prolongue el periodo de
garantía.
3. La garantía no tiene validez para daños debidos a
a. Uso indebido, p.ej. si no se siguen las instruc-
ciones de uso.
b. Reparaciones o cambios realizados por el cliente
o por una persona no autorizada.
c. Transporte del fabricante al cliente o durante el
transporte al centro de servicio.
d.
La garantía no tiene validez para accesorios some-
tidos al desgaste habitual (brazalete, pilas, etc.).
4. La responsabilidad por daños derivados directos o
indirectos provocados por el aparato también queda
excluida incluso si se reconoce una reclamación de
la garantía en caso de daño del aparato.
Salvo errores y modificaciones

45
Sommario
Fornitura
Vedere Descrizione dell'apparecchio e degli accessori
a pagina 47
•
Inalatore
•
Nebulizzatore
•
Tubo per aria compressa
•
Boccaglio
•
Mascherina adulto
•
Mascherina bambino
•
Erogatore nasale con accessorio comfort
•
Doccia nasale
•
Filtro di ricambio
•
Custodia
•
Le presenti istruzioni per l'uso
1. Introduzione
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro
assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di
elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori
calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsa-
zioni, terapia dolce, massaggio e aria.
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso,
conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad
altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti
Il team Beurer
Ambito di applicazione
Questo inalatore è un apparecchio di inalazione con-
cepito per la nebulizzazione di liquidi e medicinali in
forma liquida (aerosol) e per il trattamento delle vie
respiratorie superiori e inferiori.
La nebulizzazione e l'inalazione del medicinale prescrit-
to o consigliato dal medico prevengono le patologie
delle vie respiratorie, alleviano i sintomi e accelerano
la guarigione. Ulteriori informazioni sulle possibilità di
utilizzo possono essere richieste al medico o al far-
macista.
L'apparecchio è adatto per l'inalazione in casa. L'i-
nalazione del medicinale deve essere consigliata dal
medico. Procedere all'inalazione con calma e in modo
rilassato e respirare lentamente e profondamente in
modo che il medicinale possa raggiungere i bronchi in
profondità. Espirare normalmente.
L'apparecchio non deve essere calibrato.
L'apparecchio può essere riutilizzato una volta sotto-
posto a un adeguato trattamento. Il trattamento con-
siste nella sostituzione di tutti gli accessori, incluso
il nebulizzatore e il filtro dell'aria, e nella disinfezione
della superficie dell'apparecchio con un disinfettante
disponibile in commercio. Tenere presente che se l’ap-
parecchio viene utilizzato da più persone, è necessario
sostituire tutti gli accessori.
Si consiglia di sostituire il nebulizzatore e altri accessori
dopo un anno.
2. Spiegazione dei simboli
Nelle istruzioni per l'uso sono utilizzati i seguenti simboli.
Avvertenza Avvertimento di pericolo di lesioni
o di pericoli per la salute.
Attenzione Indicazione di sicurezza per pos-
sibili danni dell'apparecchio/degli
accessori.
Nota
Nota su importanti informazioni.
I seguenti simboli sono utilizzati sull'imballo e sulla
targhetta dell'apparecchio e degli accessori.
Parte applicativa tipo BF
Seguire le istruzioni per l'uso
Apparecchio con classe di protezione 2
P
roduttore
I
On
O
Off
SN
Numero di serie
30 ON /
30 OFF
30 minuti di esercizio, quindi 30 minuti di
pausa prima di un nuovo esercizio.
IP 21
Protetto contro la penetrazione di corpi so-
lidi ≥ 12,5 mm e contro la caduta verticale
di gocce d'acqua
ITALIANO
1. Introduzione ....................................................... 45
2. Spiegazione dei simboli .....................................45
3. Segnalazioni di rischi e indicazioni di sicurezza 46
4. Descrizione dell'apparecchio e degli accessori 47
5. Messa in funzione .............................................. 48
6. Uso ....................................................................48
7. Sostituzione del filtro .........................................51
8. Pulizia e disinfezione .........................................51
9. Smaltimento ......................................................52
10. Soluzione dei problemi ......................................53
11. Dati tecnici ......................................................... 53
12. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura.........54
13. Garanzia/Assistenza ..........................................54

46
Il marchio CE certifica la conformità ai re-
quisiti di base della direttiva 93/42/EEC sui
dispositivi medici.
20
PAP
Smaltire la confezione nel rispetto
dell‘ambiente.
3. Segnalazioni di rischi e
indicazioni di sicurezza
Avvertenza
•
Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio e gli ac-
cessori non presentino nessun danno palese. In caso
di dubbio non utilizzare l'apparecchio e consultare
il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti
indicato.
•
Se si verificano problemi con l'apparecchio, consul
-
tare il capitolo "10 Soluzione dei problemi".
•
L'utilizzo dell'apparecchio non sostituisce il controllo
e il trattamento medico. In presenza di dolori o ma-
lattie rivolgersi sempre prima al proprio medico.
•
Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il
proprio medico di base!
•
Durante l'utilizzo del nebulizzatore, adottare le nor-
mali misure igieniche.
•
Per il tipo di medicinale da utilizzare, il dosaggio, la
frequenza e la durata dell'inalazione, seguire sempre
le istruzioni del medico.
•
Utilizzare solo medicinali prescritti o consigliati dal
proprio medico o farmacista.
Attenzione:
effettuare il trattamento utilizzando esclusivamente
i componenti indicati dal medico a seconda della
patologia.
•
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco l'esi
-
stenza di controindicazioni per l'uso in combinazione
con i comuni sistemi di aerosolterapia.
•
Se l'apparecchio non funziona correttamente o do-
vessero sopraggiungere uno stato di malessere o
dolori, interrompere immediatamente l'utilizzo.
•
Tenere l'apparecchio lontano dagli occhi durante
l'utilizzo per evitare danni causati dal medicinale
nebulizzato.
•
Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di gas in-
fiammabili, ossigeno oppure ossido di azoto.
•
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da
bambini o persone con ridotte capacità fisiche, per-
cettive (ad es. insensibilità al dolore) o intellettive
o non in possesso della necessaria esperienza e/o
conoscenza, se non sotto la supervisione di una
persona responsabile per la loro sicurezza o che
fornisca loro le indicazioni per l'uso dell'apparecchio.
•
V
erificare sul foglietto illustrativo del farmaco
l’esistenza di controindicazioni per l’uso in combi-
nazione con i comuni sistemi di aerosolterapia.
•
Prima di ogni intervento di pulizia o manutenzione,
è necessario spegnere l'apparecchio ed estrarre la
spina.
•
Tenere lontani i bambini dal materiale d'imballaggio
(pericolo di soffocamento).
•
Per evitare il rischio di impigliamento e strangolamen-
to, tenere i cavi e i tubi dell'aria lontano dai bambini.
•
Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati
dal produttore.
•
Collegare l'apparecchio solo alla tensione di rete
riportata sulla targhetta.
•
Non immergere l'apparecchio nell'acqua e non uti-
lizzarlo in ambienti umidi. Non consentire in nessun
caso che penetrino liquidi nell'apparecchio.
•
Proteggere l'apparecchio dagli urti.
•
Non afferrare il cavo di alimentazione con mani umi-
de per evitare il rischio di scosse elettriche.
•
Non estrarre la spina del cavo di alimentazione dalla
presa tirandola.
•
Non schiacciare, piegare, far scorrere su spigoli vivi
il cavo di alimentazione, non lasciarlo pendere libe-
ramente e proteggerlo dal calore.
•
È consigliabile srotolare completamente il cavo di
alimentazione, in modo da evitare un pericoloso sur-
riscaldamento.
•
Se il cavo di alimentazione dell'apparecchio viene
danneggiato, è necessario smaltirlo. Nel caso non
sia rimovibile, è necessario smaltire l'apparecchio.
•
Se si apre l'apparecchio, sussiste il pericolo di scos-
sa elettrica. Il distacco dalla rete di alimentazione è
garantito solo quando la spina viene estratta dalla
presa.
•
La modifica dell'apparecchio e degli accessori non
è consentita.
•
Se l'apparecchio è caduto, è stato sottoposto a umi-
dità estremamente elevata o ha riportato altri danni,
non deve più essere utilizzato. Nel dubbio, contattare
il Servizio clienti o il rivenditore.
•
L'inalatore IH 26 può essere utilizzato solo con ne-
bulizzatori Beurer e accessori Beurer compatibili.
L'utilizzo di nebulizzatori e accessori di altri produt-
tori può compromettere l'efficacia della terapia ed
eventualmente danneggiare l'apparecchio.
•
Mantenere l'apparecchio e gli accessori fuori dalla
portata di bambini e animali domestici.
Attenzione
•
Interruzione di corrente, guasti improvvisi o altre
condizioni sfavorevoli possono impedire il funzio-
namento dell'apparecchio. Pertanto si consiglia di
tenere a disposizione un apparecchio di scorta o un
medicinale (concordato con il medico).

47
•
Eventuali adattatori o prolunghe devono essere con-
formi alle norme di sicurezza vigenti. Non superare il
limite di potenza elettrica e il limite di potenza mas-
sima indicato sull'adattatore.
•
Non conservare l'apparecchio e il cavo di alimenta-
zione in prossimità di fonti di calore.
•
Non utilizzare l'apparecchio in ambienti in cui in
precedenza sono stati usati degli spray. Aerare tali
ambienti prima di iniziare la terapia.
•
Non lasciar entrare oggetti nelle aperture di raffred-
damento.
•
Non utilizzare l'apparecchio se emette un rumore
insolito.
•
Per motivi igienici, è assolutamente necessario che
ognuno utilizzi i propri accessori.
•
Dopo l'uso, estrarre sempre la spina dalla presa.
•
Conservare l'apparecchio in un luogo al riparo dagli
agenti atmosferici. L'apparecchio deve essere con-
servato alle condizioni ambientali previste.
PROTEZIONE
•
L'apparecchio dispone di una protezione da sovra-
corrente, che può essere sostituita solo da personale
qualificato autorizzato.
Indicazioni generali
Attenzione
•
Utilizzare l'apparecchio esclusivamente:
– su persone,
– per lo scopo per il quale è stato concepito (inala-
zione di aerosol) e come descritto nelle presenti
istruzioni per l'uso.
•
Qualsiasi uso non conforme comporta un perico-
lo!
•
In caso di emergenza grave, dare priorità al primo
soccorso.
•
Oltre ai medicinali, utilizzare solo acqua distillata o
soluzione salina. Gli altri liquidi possono causare
danni all'inalatore o al nebulizzatore in determinate
circostanze.
•
Questo apparecchio non è concepito per l'utilizzo
pubblico o ospedaliero, ma esclusivamente per l'u-
tilizzo domestico.
Prima della messa in servizio
Attenzione
•
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio, rimuovere tutti i
materiali di imballaggio.
•
Proteggere l'apparecchio da polvere, sporco e umi-
dità; non coprire mai l'apparecchio mentre è in fun-
zione.
•
Non utilizzare l'apparecchio in ambienti molto pol-
verosi.
•
In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere im-
mediatamente l'apparecchio.
•
Il produttore non risponde di danni causati da un uso
inappropriato o non conforme.
Riparazione
Nota
•
Non aprire o riparare l'apparecchio per non compro-
metterne il funzionamento corretto. In caso contrario
la garanzia decade.
•
Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un
rivenditore autorizzato.
•
L
’apparecchio non richiede manutenzione.
4. Descrizione dell'apparecchio e
degli accessori
Panoramica inalatore
1
2
3
4
5
6
1 Impugnatura
2 Interruttore ON/OFF (retro)
3 Cavo di alimentazione
4 Attacco del tubo
5 Cappuccio del filtro con filtro
6 Supporto per nebulizzatore

48
Panoramica nebulizzatore e accessori
7 Doccia nasale
8 Tubo per aria compressa
9 Nebulizzatore
10 Accessorio per la
nebulizzazione
11 Valvola
12 Serbatoio del medicinale
13 Boccaglio
14 Mascherina adulto
15 Mascherina bambino
16 Erogatore nasale con accessorio comfort
17 Filtro di ricambio
5. Messa in funzione
Posizionamento
Estrarre l'apparecchio dall'imballo.
Posizionare l'apparecchio su una superficie piana.
Accertarsi che le fessure dell'aria siano libere.
Prima del primo utilizzo
Nota
•
Pulire e disinfettare il nebulizzatore e gli accessori
prima del primo utilizzo. Vedere "Pulizia e disinfe-
zione" a pagina
51
.
•
Collegare il tubo flessibile per aria compressa [8] al
serbatoio del medicinale [12].
•
Collegare l'altra estremità del tubo per aria compres-
sa [8] all'attacco del tubo [4] dell'inalatore.
Collegamento alla rete
Collegare l'apparecchio solo alla tensione di rete ripor-
tata sulla targhetta.
•
Inserire la spina del cavo di alimentazione [3] in una
presa di corrente adeguata.
•
Per il collegamento alla rete elettrica, inserire com-
pletamente la spina nella presa di corrente.
Nota
•
Accertarsi che vi sia una presa di corrente nelle vici-
nanze del punto d'installazione.
•
Posare il cavo di alimentazione in modo tale che
nessuno possa inciamparvi.
•
Per scollegare l'inalatore dalla rete elettrica dopo
l'inalazione, spegnere prima l'apparecchio e quindi
estrarre la spina dalla presa.
6. Uso
Attenzione
•
Per motivi igienici, è assolutamente necessario pulire
il nebulizzatore [9] e gli accessori dopo ogni tratta-
mento e disinfettarli dopo l'ultimo trattamento del
giorno.
•
Gli accessori devono essere utilizzati da un un'unica
persona; l'uso da parte di più persone non è consi-
gliato.
•
Se la terapia prevede l'inalazione consecutiva di più
medicinali, sciacquare il nebulizzatore [9] con acqua
di rubinetto calda dopo ogni utilizzo. Vedere "Pulizia
e disinfezione" a pagina 51.
•
Attenersi alle indicazioni per la sostituzione del filtro
delle presenti istruzioni per l'uso.
•
Prima di ogni utilizzo, verificare che il tubo per aria
compressa sia fissato saldamente all'inalatore [4] e
al nebulizzatore [9].
•
Prima dell'utilizzo, verificare che l'apparecchio fun-
zioni correttamente. A tale scopo, accendere bre-
vemente l'inalatore (con nebulizzatore collegato, ma
8
9
10
11
12
13
14
17
16
15
8
6
4
2
7

49
senza medicinali). Se esce aria dal nebulizzatore [9],
significa che l'apparecchio funziona.
6.1 Installazione del nebulizzatore
• Aprire il nebulizzatore [9], ruotando la parte superiore
in senso antiorario sul serbatoio del medicinale [12].
Applicare l'accessorio per la nebulizzazione [10] al
serbatoio del medicinale [12].
• Accertarsi che il cono di conduzione del medicinale
sia correttamente inserito sul cono di conduzione
dell’aria situato all’interno del nebulizzatore [9].
6.2 Riempimento del nebulizzatore
• Versare una soluzione salina iso-
tonica o il medicinale direttamente
nel serbatoio del medicinale [12].
Evitare un riempimento eccessi-
vo. La quantità massima consi-
gliata è pari a 8 ml.
• Utilizzare i medicinali solo in base
alle indicazioni del proprio medico
e informarsi in merito alla durata
di inalazione e alla quantità di so-
stanza da inalare adeguate.
• Se la quantità del medicinale prescritta è inferiore a 2
ml, aggiungervi una soluzione salina isotonica fino ad
arrivare a 4 ml. È inoltre necessario diluire i medicinali
molto viscosi. Anche in questo caso, attenersi alle
indicazioni del proprio medico.
6.3 Chiusura del nebulizzatore
• Chiudere il nebulizzatore [9], ruotando la parte su-
periore in senso orario sul serbatoio del medicinale
[12]. Prestare attenzione al collegamento corretto.
6.4 Inserimento della valvola
• Spingere la valvola blu [11] nell'apposita apertura sul
lato superiore del nebulizzatore [9].
Nota
La valvola garantisce un migliore grado di penetrazione
del farmaco nei polmoni. Utilizzare la valvola [11] solo
con il boccaglio [13], non utilizzarla con le mascherine
[14, 15] o l'erogatore nasale [16].
6.5 Collegamento dell'accessorio al
nebulizzatore
•
Collegare il nebulizzatore [9] con l'accessorio desi-
derato (boccaglio [13], mascherina adulto [14], ma-
scherina bambino [15] oppure erogatore nasale [16]).
Oltre alla mascherina adulto [14] e alla mascherina
bambino (dai 2 anni) [15] in dotazione, per l‘inalatore
è possibile utilizzare una mascherina baby (da 0 a 3
anni). La mascherina baby non è fornita in dotazione
con l‘apparecchio IH 26. Per una panoramica di tutti
gli articoli di post-vendita vedere il capitolo „12. Pezzi
di ricambio e parti soggette a usura“.
Nota
L'inalazione mediante boccaglio rappresenta la for
-
ma più efficace della terapia. L'inalazione mediante
mascherina è consigliata solo nel caso in cui non sia
possibile utilizzare il boccaglio (ad esempio in bambini
non ancora in grado di inalare attraverso il boccaglio).
Se si utilizza la mascherina adulto [14], è possibile fis-
sarla alla testa con la fascia di fissaggio per masche-
rina adulto. Anche per la mascherina bambino [15] è
disponibile una fascia di fissaggio.
Durante l’inalazione mediante mascherina, fare in mo-
do che la mascherina aderisca bene e che gli occhi
rimangano liberi.
• Prima del trattamento, estrarre il nebulizzatore dal
supporto [6] tirandolo verso l'alto.
• Accendere l'inalatore con l'interruttore On/Off [2].
• La fuoriuscita della sostanza nebulizzata dal nebu-
lizzatore indica che il funzionamento è corretto.
6.6 Trattamento
•
Durante l'inalazione, sedere in posizione eretta e ri-
lassata a un tavolo e non in poltrona, in modo da non
comprimere le vie respiratorie e non compromettere
così l'efficacia del trattamento.
•
Inspirare profondamente il medicinale nebulizzato.
Attenzione
L'apparecchio non è progettato per il funzionamento
continuo, dopo 30 minuti di esercizio deve rimanere
spento per 30 minuti.
Nota
Tenere il nebulizzatore diritto durante il trattamento
(in verticale), in caso contrario la nebulizzazione non
funziona e non è garantito un funzionamento corretto.
Attenzione
Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, soluzioni
per i gargarismi, oli per massaggi o per bagno turco
non sono assolutamente adatti all'inalazione. La loro
viscosità può compromettere il funzionamento dell'ap-
parecchio e di conseguenza l'efficacia del trattamento.
In caso di ipersensibilità bronchiale, farmaci con oli es-
senziali possono talvolta provocare un broncospasmo
acuto (un'improvvisa contrazione spasmodica dei bron-
chi con conseguente insufficienza respiratoria). Chiede-
re consiglio al proprio medico o farmacista!
10
11
12

50
6.7 Conclusione dell'inalazione
Se la sostanza nebulizzata fuoriesce in modo irregolare
oppure il rumore è cambiato, è possibile terminare il
trattamento.
•
Dopo il trattamento, spegnere l'inalatore con l'inter-
ruttore On/Off [2] e scollegarlo dalla rete elettrica.
•
Dopo il trattamento riporre il nebulizzatore [9] nel
supporto [6].
6.8 Doccia nasale
19
20
21
22
19. Copertura
2
0. Contenitore di raccolta per
secrezione nasale
21. Contenitore per soluzione
salina
22. Foro di rilascio
(Avvio dell'applicazione)
La doccia nasale consente di pulire le cavità nasali.
Viene emesso un getto delicato per il trattamento dei
disturbi delle vie respiratorie oppure per l'umidificazio-
ne delle mucose nasali.
Si consiglia l'utilizzo della doccia nasale in caso di raf-
freddori, secchezza del naso, esposizione alla polvere,
allergie al polline, infiammazioni croniche delle cavità
nasali o se raccomandata dal medico.
Avvertenza
•
Non utilizzare la doccia nasale in combinazione con
altri medicinali o oli eterici.
Attenzione
•
Utilizzare la doccia nasale esclusivamente con solu-
zioni saline isotoniche.
•
Sostituire la doccia nasale dopo un anno.
Il volume massimo della doccia nasale è pari a 10 ml.
Se non si è certi della corretta diluizione della soluzione
salina, consultare il proprio farmacista.
6
.9 Utilizzo della doccia nasale
Per utilizzare correttamente la doccia nasale, procedere
come descritto di seguito:
1. Ruotare il tappo [19] di 90° in sen-
so antiorario e rimuoverlo tirandolo
verso l'alto.
2.
Rimuovere il contenitore di raccolta
[20] tirandolo verso l'alto.
3.
Riempire il contenitore per solu-
zione salina [21] con una soluzione
salina.
4.
Applicare il contenitore di raccolta
[20] al contenitore per soluzione
salina [21].
5.
Applicare il tappo [19] sul conteni-
tore per soluzione salina [21]. Ruo-
tare il tappo [19] in senso orario,
finché non è fissato.
6.
Collegare il tubo flessibile per aria
compressa [8] al contenitore per
soluzione salina [21].
8
6
4
2
7.
Posizionare il tappo [19] con caute-
la in una delle narici. Respirare dal
naso.
8.
Premere l'interruttore On/Off [2] sul
retro dell'inalatore. Per iniziare l'u-
tilizzo, posizionare un dito sul foro
di rilascio [22] del contenitore.
Nota
Durante l'utilizzo respirare lentamente
e regolarmente dal naso. Inclinare leg-
germente il capo in direzione opposta
rispetto alla narice trattata, in modo
che la soluzione salina possa entrare
in profondità nel naso.
9.
Per mettere in pausa o terminare
l'utilizzo, togliere il dito dal foro di
rilascio [22] del contenitore per so-
luzione salina [21].
10.
Quando si avverte che il naso è libero, è pos-
sibile terminare l'utilizzo. L'utilizzo deve esse-
re interrotto al più tardi dopo il consumo della
quantità massima.
6.10 Esecuzione della pulizia
Vedere "Pulizia e disinfezione" a pagina 51.

51
7. Sostituzione del filtro
In condizioni normali di utilizzo, è necessario so-
stituire il filtro dell'aria dopo 500 ore di eserci-
zio oppure un anno. Controllare regolarmen-
te il filtro dell'aria (dopo 10-12 nebulizzazioni).
In caso di filtro particolarmente sporco o otturato, so-
stituire il filtro usato. Se il filtro è umido, è necessario
sostituirlo con un nuovo filtro.
Attenzione
•
Non tentare di pulire e riutilizzare il filtro usato.
•
Utilizzare esclusivamente il filtro originale del produt-
tore, in quanto altrimenti l'inalatore potrebbe essere
danneggiato oppure l'efficacia della terapia non può
essere garantita.
•
Non è possibile riparare o effettuare interventi di ma-
nutenzione sul filtro dell'aria mentre una persona lo
sta utilizzando.
Non utilizzare mai l'apparecchio senza filtro.
Per sostituire il filtro procedere come segue:
Attenzione
•
Spegnere prima l'apparecchio e scollegarlo dalla rete
elettrica.
•
Lasciar raffreddare l'apparecchio.
1. Premere in avanti il
cappuccio del filtro [5].
Nota
Se dopo la rimozione del cappuccio il filtro rimane
nell'apparecchio, rimuoverlo con una pinzetta o uno
strumento simile.
2. Riposizionare il cappuccio [5] con il nuovo filtro.
3. Verificare che sia fissato correttamente.
8. Pulizia e disinfezione
Pulizia del nebulizzatore e degli accessori
Avvertenza
Rispettare le normative igieniche per non mettere a
rischio la salute.
•
Il nebulizzatore [9] e gli accessori possono essere
utilizzati più volte. I diversi campi di applicazione
prevedono diversi requisiti per quanto riguarda la
pulizia e il trattamento igienico.
Avvertenze:
•
Evitare la pulizia meccanica del nebulizzatore e degli
accessori con spazzole o simili dal momento che può
causare danni irreparabili e compromettere la riuscita
mirata del trattamento.
•
Consultare il medico per i requisiti aggiuntivi relativi
alla preparazione igienica (pulizia delle mani, gestio-
ne dei medicinali o delle soluzioni da inalare) per
gruppi a rischio (ad es. pazienti affetti da mucovi
-
scidosi).
•
Asciugare completamente dopo ogni operazione di
pulizia o disinfezione. L'umidità residua può aumen-
tare il rischio di sviluppo di germi.
Preparazione
•
Subito dopo il trattamento è neces-
sario pulire i componenti del nebuliz-
zatore [9] e l'accessorio utilizzato da
residui di medicinale e impurità.
•
A tale scopo smontare il nebulizzato-
re [9] e la doccia nasale [7] nei singoli
componenti.
•
Rimuovere il boccaglio [13] e la ma-
scherina [14, 15] o l'erogatore nasale
[16] dal nebulizzatore.
•
Disassemblare l’erogatore nasale nel caso in cui lo
si sia utilizzato in combinazione con l’accessorio
comfort.
• Smontare il nebulizzatore ruotando la parte su-
periore in senso antiorario sul serbatoio del medici-
nale [12].
•
Rimuovere l'accessorio per la nebulizzazione [10]
dal serbatoio del medicinale [12].
• Rimuovere la valvola [11] estraendola dal nebuliz-
zatore [9].
• Per riassemblare, procedere in seguito nella se-
quenza opposta.
Pulizia
Attenzione
Prima della pulizia l'apparecchio deve essere spento,
staccato dalla corrente e lasciato raffreddare.
Dopo ogni utilizzo lavare con acqua calda non bol-
lente il nebulizzatore e gli accessori utilizzati, come
boccaglio, mascherina, doccia nasale, ecc. Asciugare
accuratamente i componenti con un panno morbido.
Rimontare i componenti quando sono completamente
asciutti e riporli in un contenitore asciutto ed ermetico,
oppure effettuare la disinfezione.
Durante la pulizia verificare che sia stato rimosso qual-
siasi residuo. Non utilizzare sostanze che possono
essere tossiche in caso di contatto con la pelle o le
mucose o di ingestione o inalazione.
Per pulire l'apparecchio, utilizzare un panno morbido e
asciutto e un detergente non abrasivo.
5
10
11
12

52
Non utilizzare detergenti aggressivi e non immergere
mai l'apparecchio in acqua.
Attenzione
•
Accertarsi che non penetri acqua all'interno dell'ap-
parecchio!
•
Non lavare l'apparecchio e gli accessori in lavasto-
viglie.
•
Quando è collegato alla presa elettrica, non afferrare
l'apparecchio con le mani umide; prestare attenzione
a non bagnare l'apparecchio. Utilizzare l'apparecchio
solo quando è completamente asciutto.
•
Non spruzzare liquidi nella fessura dell'aria! L'e-
ventuale penetrazione di liquidi può danneggiare i
componenti elettronici o altre parti dell'inalatore e
causare un guasto.
Acqua di condensa, manutenzione del tubo
Le condizioni ambientali possono causare la creazione
di condensa nel tubo. Per evitare lo sviluppo di germi e
garantire l'efficacia della terapia è necessario eliminare
l'umidità. Procedere come descritto di seguito:
•
Estrarre il tubo per aria compressa [8] dal nebulizza-
tore [9].
•
Lasciare il tubo attaccato all'inalatore [4].
•
Lasciare in funzione l'inalatore fino a quando tutta
l'umidità è stata rimossa dall'aria che lo attraversa.
•
Se il tubo è molto sporco, sostituirlo.
Disinfezione
Per disinfettare il nebulizzatore e gli accessori, rispet-
tare le indicazioni fornite di seguito. Si consiglia di di-
sinfettare i singoli componenti sempre almeno dopo
l'ultimo utilizzo quotidiano.
(A tale scopo, sono necessari soltanto aceto incolore
e acqua distillata!)
•
Pulire innanzitutto il nebulizzatore e gli accessori
come descritto nella sezione "Pulizia".
•
Immergere il nebulizzatore disassemblato e la doccia
nasale, il boccaglio e l’erogatore nasale disassem-
blato in acqua bollente per 5 minuti.
•
Per gli altri accessori utilizzare una miscela composta
da ¼ di aceto e ¾ di acqua distillata. Assicurarsi che la
quantità di miscela sia sufficiente per immergere com-
pletamente nebulizzatore, mascherina e boccaglio.
•
Lasciare immerse le parti nella miscela di aceto per
30 minuti.
•
Sciacquare i componenti con acqua e asciugarli ac-
curatamente con un panno morbido.
Attenzione
Non far bollire o sterilizzare in autoclave le mascherine
e il tubo per aria compressa.
•
Rimontare i componenti quando sono completa-
mente asciutti e riporli in un contenitore asciutto ed
ermetico.
Nota
Dopo la pulizia accertarsi che i componenti siano
completamente asciutti, altrimenti aumenta il rischio
di sviluppo di germi.
Asciugatura
•
Appoggiare i componenti su una superficie asciutta,
pulita e assorbente e lasciarli asciugare completa-
mente (almeno 4 ore).
Resistenza dei materiali
•
Il nebulizzatore e gli accessori, come anche tutti gli
altri componenti in plastica, si usurano in caso di
utilizzo frequente e trattamento igienico. Con il tempo
ciò può modificare l'aerosol e quindi compromettere
l'efficacia della terapia. Si consiglia quindi di sosti-
tuire il nebulizzatore e altri accessori dopo massimo
un anno.
•
Per la scelta del detergente o del disinfettante, pre-
stare attenzione a quanto segue: utilizzare un deter-
gente o un disinfettante delicato secondo il dosaggio
indicato dal produttore.
Conservazione
•
Non conservare in ambienti umidi (ad es. bagni) e
non trasportare insieme a oggetti umidi.
•
Conservare e trasportare al riparo dalla luce diretta
del sole.
•
Gli accessori possono essere conservati in tutta sicu-
rezza nell'apposito vano. Conservare l'apparecchio
in un luogo asciutto, preferibilmente nella relativa
confezione.
9. Smaltimento
Nell'interesse dell'ambiente, è vietato smaltire
l'apparecchio insieme ai rifiuti domestici.
Smaltire l'apparecchio secondo la direttiva eu-
ropea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elet-
troniche (WEEE).
In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali respon-
sabili in materia di smaltimento.

53
10. Soluzione dei problemi
Problemi/
Domande
Possibile causa/Soluzione
Il
nebuliz-
zatore
non
produce o
produce poco
aerosol.
1. La quantità di medicinale nel
nebulizzatore è troppo alta o
troppo bassa.
Minimo: 2 ml,
Massimo: 8 ml.
2. Verificare che l'ugello non sia
ostruito.
Pulire eventualmente l'ugello (ad
esempio risciacquando). Rimet-
tere in funzione il nebulizzatore.
ATTENZIONE: traforare solo i pic-
coli fori sul lato inferiore dell'ugello
prestando attenzione.
3. Nebulizzatore non in posizione
verticale.
4. Medicinale non adatto a essere
nebulizzato (ad es. troppo
denso).
Il medicinale deve essere prescritto
dal medico.
Erogazione
insufficiente.
Tubo piegato, filtro ostruito, ecces-
siva soluzione per inalazione.
Quali medici-
nali possono
essere inalati?
Consultare quindi il medico.
Sostanzialmente tutti i medicinali
adatti e consentiti per l'inalazio-
ne tramite apparecchio possono
essere inalati.
Nel nebu-
lizzatore
rimane un
residuo della
soluzione per
inalazione.
Ciò dipende dalle condizioni tecni-
che ed è normale. Terminare l'ina-
lazione se il nebulizzatore emette
un rumore chiaramente diverso.
Che cosa bi-
sogna tenere
in conside-
razione per
bambini e
ragazzi?
1. Per bambini e ragazzi la ma-
scherina deve coprire bocca e
naso per garantire un'inalazione
efficace.
2. Anche per i bambini la masche-
rina deve coprire sia la bocca
che il naso. La nebulizzazione
non è efficace sulle persone che
dormono, in quanto il medicinale
non penetra sufficientemente nei
polmoni.
Nota: procedere all'inalazione solo
sotto la supervisione di un adulto e
non lasciare il bambino da solo.
Problemi/
Domande
Possibile causa/Soluzione
L'inalazione
con la ma-
scherina dura
di più?
La durata è stabilita dalle con-
dizioni tecniche. A seguito della
presenza di fori sulla mascherina,
si inala meno medicinale rispetto
all'utilizzo del boccaglio. Attraverso
i fori l'aerosol si mescola con l'aria
dell'ambiente.
Perché è
necessario
sostituire
regolarmente
il nebulizza-
tore?
Per due motivi:
1. Per garantire uno spettro di
particelle efficace dal punto
di vista terapeutico, il foro
dell'ugello non deve superare un
determinato diametro. A causa
della sollecitazione meccanica e
termica, la plastica è soggetta a
una determinata usura. L'acces-
sorio per la nebulizzazione [10]
è particolarmente sensibile. Per
questo motivo, la formazio-
ne di gocce dell'aerosol può
essere modificata e pregiudicare
immediatamente l'efficacia del
trattamento.
2. Inoltre, una sostituzione regolare
del nebulizzatore è consigliata
per motivi igienici.
Ognuno deve
utilizzare un
proprio nebu-
lizzatore?
Ciò è indispensabile per motivi
igienici.
11. Dati tecnici
Modello
IH 26
Tipo
IH 25/2
Dimensioni
(LxAxP) 166 x 141 x 148 mm
Peso
1,4 kg
Pressione
d'esercizio ca. 0,8 - 1,45 bar
Capacità
nebulizzatore
min. 2 ml
max. 8 ml
Flusso del
medicinale ca. 0,3 ml/min
Capacità
Doccia nasale
min. 2 ml
max. 10 ml
Pressione
acustica
ca. 52 dBA
(conformemente alla norma
DINEN13544-1 paragrafo 26)
Collegamento alla
rete
230 V~; 50 Hz; 230 VA
Regno Unito: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Saudi Arabia: 220 V~; 60 Hz; 220 VA

54
Ciclo di vita
previsto 1000 h
Condizioni di
funzionamento
Temperatura: tra +10 °C e +40 °C
Umidità dell'aria relativa:
tra 10% e 95%
Pressione ambiente: 500 a 1060 hPa
Condizioni di
conservazione e
trasporto
Temperatura: tra 0 °C e +60 °C
Umidità dell'aria relativa:
tra 10% e 95%
Pressione ambiente: 700 a 1060 hPa
Caratteristiche
aerosol
1) Flusso: 5,3 l/min
2) Erogazione aerosol: 0,326 ml
3) Tasso di erogazione: 0,132 ml/min
4) Dimensione particelle (MMAD):
3,07 µm
Il numero di serie si trova sull’apparecchio o nel vano
batterie.
Salvo modifiche tecniche.
Diagramma dimensioni particelle
Dimensione particelle (µm)
Sottodimensione cumulativa (%)
Le misurazioni sono state eseguite con una soluzione di
fluoruro di sodio e un "Next Generation Impactor" (NGI).
Probabilmente il diagramma può quindi non essere
applicabile a sospensioni o medicinali molto viscosi.
Per maggiori informazioni, consultare il produttore del
medicinale.
12. Pezzi di ricambio e parti sog-
gette a usura
Denominazione Materiale REF
Yearpack (contiene boccaglio,
erogatore nasale, mascherina
adulto, mascherina bambino,
nebulizzatore, tubo per aria
compressa e filtro)
PP/ PVC 601.28
Doccia nasale PP 601.37
Mascherina baby PVC 601.31
Nota
In caso di utilizzo dell'apparecchio al di fuori di quan-
to specificato nelle presenti istruzioni non è possibi-
le garantire un funzionamento corretto. Ci riserviamo
il diritto di apportare modifiche tecniche al fine del
miglioramento e del continuo sviluppo del prodotto.
Questo apparecchio e i suoi accessori sono confor-
mi alle norme europee EN60601-1 e EN60601-1-2
(CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-
4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-
5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11)
nonché alla norma EN13544-1 e sono
soggetti a particolari misure precauzionali in relazione
alla compatibilità elettromagnetica. L'apparecchio è
conforme ai requisiti della direttiva europea per i disposi-
tivi medici 93/42/EEC e alla legge sui dispositivi medici.
AVVERTENZE SULLA COMPATIBILITÀ ELETTRO-
MAGNETICA
• L’apparecchio è idoneo per l’utilizzo in qualsiasi am-
biente riportato nelle presenti istruzioni per l’uso, in-
cluso l’ambiente domestico.
•
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elet-
tromagnetici, l’apparecchio può essere utilizzato solo
limitatamente. Ne possono conseguire ad es. mes-
saggi di errore o un guasto del display/apparecchio.
• Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle
immediate vicinanze di altri apparecchi o con ap-
parecchi in posizione impilata, poiché ciò potrebbe
determinare un funzionamento non corretto. Qualora
fosse comunque necessario un utilizzo nel modo
prescritto, è opportuno tenere sotto controllo questo
apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assi-
curarsi che funzionino correttamente.
• L’utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti
dal produttore dell’apparecchio o in dotazione con
l’apparecchio può comportare la comparsa di signi-
ficative emissioni elettromagnetiche di disturbo o
ridurre la resistenza dell’apparecchio alle interferenze
elettromagnetiche e determinare un funzionamento
non corretto dello stesso.
1
3. Garanzia/Assistenza
Per rivendicazioni nell’ambito della garanzia, rivolgersi
al rivenditore locale o alla sede locale (vedere l’elenco
“Service international”).
Allegare al reso dell’apparecchio una copia della prova
d’acquisto e una breve descrizione del difetto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. La garanzia dei prodotti BEURER dura 5 anni oppure,
se più lunga, fa fede la durata di garanzia valida dalla
data di acquisto di ciascun paese.
In caso di rivendicazioni, la data di acquisto deve
essere dimostrata tramite una prova d’acquisto o
una fattura.

55
Salvo errori e modifiche
2. La durata della garanzia non viene prolungata da
riparazioni (dell’intero apparecchio o di parti di esso).
3. La garanzia non ha validità per i danni derivanti da
a. Uso improprio, ad es. mancata osservanza delle
istruzioni per l’uso.
b. Riparazioni o modifiche effettuate dal cliente o da
persone non autorizzate.
c. Trasporto dal produttore al cliente o durante il tra-
sporto al centro di assistenza.
d. La garanzia non è valida per gli accessori soggetti
a comune usura (manicotto, batterie, ecc.).
4. La responsabilità per danni diretti o indiretti causati
dall’apparecchio è esclusa se viene riconosciuta una
rivendicazione della garanzia per il danno dell’ap-
parecchio.

56
İçindekiler
Teslimat kapsamı
Cihaz ve aksesuar açıklaması için bkz. sayfa 58.
•
Enhalatör
•
Nebülizatör
•
Basınçlı hava hortumu
•
Ağızlık
•
Yetişkin maskesi
•
Çocuk maskesi
•
Konfor başlıklı burunluk
•
Burun duşu
•
Yedek filtre
•
Saklama çantası
•
Bu kullanım kılavuzu
1. Ürün özellikleri
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz.
Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak
terapi, masaj ve hava konularında değerli ve titizlikle
test edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın her tarafında
tercih edilmektedir.
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride
kullanmak üzere saklayın, diğer kullanıcıların erişebil-
mesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz.
Beurer Ekibiniz
Kullanım alanı
Bu enhalatör, sıvılara ve akışkan ilaçlara (aerosoller)
yönelik nebülizasyonun yanı sıra üst ve alt solunum
yollarının tedavisi için kullanılan bir solunum cihazıdır.
Doktor tarafından öngörülen veya önerilen ilacın nebüli-
zasyonu ve enhalasyonu ile solunum yolları hastalıkları-
nı önleyebilir, bu tür hastalıkların yan etkilerini azaltabilir
ve iyileşme sürecini hızlandırabilirsiniz. Kullanım alanları
ile ilgili ayrıntılı bilgiler için doktorunuza veya eczacınıza
danışabilirsiniz.
Cihaz, ev ortamında enhalasyon için uygundur. İlaç en-
halasyonu sadece doktorun talimatı üzerine uygulan-
malıdır. Enhalasyon işlemini sakin ve rahat bir şekilde
uygulayın ve ilacın derindeki en küçük bronşlara kadar
varması için yavaş ve derin bir şekilde teneffüs edin.
Nefesinizi normal bir şekilde bırakın.
Cihazın kalibre edilmesi gerekmez.
Cihaz hazırlandıktan sonra tekrar kullanılabilir. Bu ha-
zırlık, nebülizatör ve hava filtresi de dahil olmak üzere
tüm aksesuarların değiştirilmesini ve cihaz yüzeyleri-
nin piyasada bulunan bir dezenfektan ile dezenfekte
edilmesini kapsar. Cihazın birden çok kişi tarafından
kullanılması halinde tüm aksesuar parçalarının değiş-
tirilmesi gerektiğini dikkate alın.
Atomizeri ve diğer aksesuarları bir yıl sonra değiştir-
menizi öneririz.
2. İşaretlerin açıklaması
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmıştır.
Uyarı Yaralanma tehlikelerine veya
sağlığınızla ilgili tehlikelere yönelik
uyarılar.
Dikkat Cihaz ve aksesuarlarındaki olası
hasarlar için güvenlik talimatları.
Not
Önemli bilgilere yönelik not.
Cihazın ve aksesuarların ambalajında ve model etike-
tinde aşağıdaki semboller kullanılmıştır.
Uygulama parçası tip BF
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Koruma sınıfı 2’ye tabi cihaz
Ü
retici
I
Açık
O
Kapalı
S
N
Seri numarası
30 ON /
30 OFF
30 dakika çalışma, ardından yeniden çalış-
tırılmadan önce 30 dakika mola.
IP 21
12,5 mm ve daha büyük yabancı cisimlere
ve dikey bir şekilde damlayan suya karşı
korumalıdır
TÜRKÇE
1. Ürün özellikleri ...................................................56
2. İşaretlerin açıklaması .........................................56
3. Uyarı ve güvenlik yönergeleri ............................. 57
4. Cihaz ve aksesuar açıklaması ............................58
5. Çalıştırma ........................................................... 59
6. Kullanım .............................................................59
7. Filtre değişimi ....................................................61
8. Temizlik ve dezenfeksiyon .................................62
9. Bertaraf etme .....................................................63
10. Sorun giderme ...................................................63
11. Teknik veriler ...................................................... 64
12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar .................65
13. Garanti / Servis ..................................................65

57
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EEC
direktifinin temel şartları ile uyumluluğu
belgeler.
20
PAP
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde
bertaraf edilmelidir.
3. Uyarı ve güvenlik yönergeleri
Uyarı
•
Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarların-
da gözle görülür hasarlar olmadığından emin olun.
Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya
belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
•
Cihazda arıza oluşması durumunda “10. Sorun gi-
derme” bölümünü inceleyin.
•
Cihazın kullanımı, doktor muayenesinin ve tedavinin
yerine geçmez. Bu nedenle her türlü ağrı veya has-
talıkta her zaman önce doktorunuza danışın!
•
Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa, aile hekiminize
başvurun!
•
Enhalatörü kullanırken genel hijyen koşullarını dikkate
alın.
•
Kullanılacak olan ilacın tipi, dozaj, enhalasyon sıklığı
ve süresi için her zaman doktorun talimatlarına uyul-
malıdır.
•
Sadece doktorunuz veya eczacınız tarafından öngö-
rülen veya önerilen ilaçları kullanın.
Lütfen aşağıdaki hususları dikkate alın:
Uygulama için yalnızca doktor tarafından hastalığa
uygun olarak önerilen parçaları kullanın.
•
İlacın prospektüsünü inceleyerek, aerosol tedavisine
yönelik bilinen sistemler ile birlikte kullanıldığında bir
kontrendikasyon olasılığının söz konusu olup olma-
dığını öğrenin.
•
Cihazın doğru çalışmaması, kendinizi keyifsiz hisset-
meniz veya ağrıların söz konusu olması durumunda
uygulamayı derhal durdurun.
•
Kullanım sırasında cihazı gözlerinizden uzak tutun,
ilaç buharının hasar verici bir etkisi olabilir.
•
Cihazı tutuşabilir gazların, oksijen veya azot oksit
bulunan alanların yakınlarında çalıştırmayın.
•
Cihaz, çocuklar tarafından veya kısıtlı fiziksel, algısal
(örn. acıya karşı duyarsızlık) ve akli becerileri nede-
niyle ya da tecrübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı
cihazı kullanamayacak durumda olan kişiler tarafın-
dan kullanılmamalıdır. Belirtilen kişiler cihazı ancak
güvenliklerinden sorumlu olabilecek yetkinlikte bir
kişinin gözetimi altında veya cihazın kullanımına yö-
nelik talimatları bu kişiden almaları durumunda cihazı
kullanabilir.
•
Y
aygın aerosol tedavi sistemleri ile kullanılması ha-
linde kontrendikasyonlar olup olmadığını saptamak
için ilacın prospektüsünü inceleyin.
•
Temizlik veya bakım çalışmalarından önce cihaz ka-
patılmalı ve fişi çekilmelidir.
•
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (bo-
ğulma tehlikesi).
•
Takılma ve boğulma tehlikesini ortadan kaldırmak
için, kablolar ve hava hatları çocukların erişemeye-
ceği yerlerde muhafaza edilmelidir.
•
Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar kul-
lanmayın.
•
Cihaz sadece tip levhasında belirtilen şebeke voltajı
ile kullanılabilir.
•
Cihazı suya daldırmayın ve ıslak/nemli ortamlarda
kullanmayın. Cihaza kesinlikle su girmemelidir.
•
Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
•
Elektrik kablosunu kesinlikle ıslak elle tutmayın, elek-
trik çarpmasına maruz kalabilirsiniz.
•
Fişi prizden çekerken kablodan değil, fişten tutun.
•
Elektrik kablosunu sıkıştırmayın, bükmeyin, keskin
kenarlı cisimler üzerinden çekmeyin, aşağıya doğru
sarkıtmayın ve ısıya karşı koruyun.
•
Tehlikeli bir aşırı ısınma durumunu önlemek için elek-
trik kablosunu rulo halinde sarmadan, tamamen açık
şekilde kullanmanızı tavsiye ederiz.
•
Bu cihazın elektrik bağlantı kablosu hasar gördüğün-
de bertaraf edilmelidir. Çıkarılamıyorsa, cihaz bertaraf
edilmelidir.
•
Cihazın açılması sırasında elektrik çarpması tehlikesi
söz konusudur. Cihaz ancak fişi prizden çekildiğinde
elektrik şebekesinden ayrılmış olur.
•
Cihazda ve aksesuarlarında değişiklik yapılmasına
izin verilmez.
•
Cihaz düşürüldüğü, çok fazla neme maruz bırakıldığı
ya da başka türlü hasar aldığı taktirde bir daha kulla-
nılmamalıdır. Tereddüt durumunda müşteri hizmetleri
ile irtibat kurun.
•
IH 26 Enhalatör, sadece cihaza uygun Beurer ne-
bülizatörler ile birlikte ve uygun Beurer aksesuarlar
kullanılarak çalıştırılmalıdır. Başka markalara ait ne-
bülizatörlerin ve aksesuarların kullanılması, tedavinin
verimliliğini olumsuz etkileyebilir ve cihaza hasar ve-
rebilir.
•
Cihazı ve aksesuarlarını, çocukların ve ev hayvanla-
rının ulaşamayacağı bir yerde saklayın.
Dikkat
•
Elektrik kesintileri, ani arızalar veya diğer uygun ol-
mayan koşullar, cihazın çalışmamasına neden olabilir.
Bu nedenle yedek bir cihazın veya (doktora başvura-
rak alınan) bir ilacın hazırda tutulması önerilir.
•
Adaptör veya uzatma kablosu gerekli olursa, bu
parçalar da yürürlükteki güvenlik yönetmeliklerine
uygun özellikte olmalıdır. Elektrik gücü sınır değeri
ve adaptör üzerinde belirtilen azami güç sınır değeri
aşılmamalıdır.

58
•
Cihaz ve elektrik kablosu, ısı kaynaklarının yakınla-
rında muhafaza edilmemelidir.
•
Cihaz, önceden spreylerin kullanılmış olduğu oda-
larda kullanılmamalıdır. Bu odalar tedaviden önce
havalandırılmalıdır.
•
Soğutma deliklerine herhangi bir cismin girmesine
izin verilmemelidir.
•
Cihazdan normal olmayan bir sesin çıkması halinde
cihaz kesinlikle kullanılmamalıdır.
•
Her kullanıcının kendi aksesuarlarını kullanması hijyen
açısından çok önemlidir.
•
Kullanımdan sonra elektrik fişi mutlaka prizden çe-
kilmelidir.
•
Cihaz, hava şartlarına karşı korumalı bir yerde muha-
faza edilmelidir. Cihaz, öngörülen ortam koşullarında
saklanmalıdır.
SİGORTA
•
Cihazda bir aşırı akım sigortası mevcuttur. Bu sigorta
yalnızca yetkili uzman personel tarafından değiştiri-
lebilir.
Genel bilgiler
Dikkat
•
Cihazı sadece şu şekilde kullanın:
– insanlar üzerinde,
– geliştirilme amacına uygun (aerosol enhalasyonu)
ve bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde.
•
Usulüne uygun olmayan her türlü kullanım tehli-
keli olabilir!
•
Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir.
•
İlaçların haricinde sadece damıtılmış su veya sodyum
klorür çözeltisi kullanın. Diğer sıvılar bazı durumlarda
enhalatörün veya nebülizatörün arızalanmasına ne-
den olabilir.
•
Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için tasarlan-
mamıştır, sadece evlerde kişisel kullanım için tasar-
lanmıştır!
Çalıştırmadan önce
Dikkat
•
Kullanım öncesi cihazdan her türlü ambalaj malze-
mesi çıkartılmalıdır.
•
Cihazı toza, kire ve neme karşı koruyun ve çalışır
durumdayken kesinlikle cihazın üzerini örtmeyin.
•
Cihazı çok fazla toz olan ortamlarda çalıştırmayın.
•
Arıza veya işlev bozukluğu durumunda cihazı hemen
kapatın.
•
Uygunsuz ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak ha-
sarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Onarım
Not
•
Cihazı kesinlikle açmayın ve tamir etmeyin, aksi hal-
de cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu
husus dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini
yitirir.
•
Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir sa-
tıcıya başvurun.
•
C
ihazın bakıma ihtiyacı yoktur.
4. Cihaz ve aksesuar açıklaması
Enhalatöre genel bakış
1
2
3
4
5
6
1 Taşıma sapı
2 Açma/kapama düğmesi (arka taraf)
3 Elektrik bağlantı kablosu
4 Hortum bağlantısı
5 Filtre ve filtre kapağı
6 Nebülizatör tutucu

59
Nebülizatöre ve aksesuarlara genel bakış
7 Burun duşu
8 Basınçlı hava hortumu
9 Nebülizatör
10 Nebülizatör elemanı
11 Valf
12 İlaç haznesi
13 Ağızlık
14 Yetişkin maskesi
15 Çocuk maskesi
16 Konfor başlıklı burunluk
17 Yedek filtre
5. Çalıştırma
Kurulum
Cihazı ambalajından çıkarın.
Düz bir yüzeyin üzerine koyun.
Bütün havalandırma aralıklarının açık olmasına dikkat
edin.
İlk kullanımdan önce
Not
•
Nebülizatör ve aksesuarlar ilk kez kullanılmadan önce
temizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir. bkz. “Temizlik
ve dezenfeksiyon”, sayfa
62
.
•
Basınçlı hava hortumunu [8] alttan ilaç haznesine [12]
takın.
•
Basınç hortumunun diğer ucunu [8], hafifçe döndü-
rerek enhalatörün hortum bağlantısına [4] takın.
Elektrik bağlantısı
Cihaz sadece tip levhasında belirtilen elektrik voltajına
bağlanabilir.
•
Elektrik bağlantısı kablosunun [3] fişini uygun bir prize
takın.
•
Elektrik bağlantısını sağlamak için fişi tamamen prizin
içine sokun.
Not
•
Kurulum yerinin yakınlarında bir prizin olmasına dik-
kat edin.
•
Elektrik bağlantısı kablosunu kimsenin takılıp düş-
meyeceği şekilde yerleştirin.
•
Enhalasyondan sonra enhalatörün elektrik bağlantı-
sını kesmek için önce cihazı kapatın ve ardından fişi
prizden çekin.
6. Kullanım
Dikkat
•
Hijyenik nedenlerle nebülizatörün [9] ve aksesuarın
her kullanımdan sonra temizlenmesi ve her gün son
tedavinin ardından dezenfekte edilmesi şarttır.
•
Aksesuar parçaları sadece bir kişi tarafından kullanı-
labilir; birden çok kişi tarafından kullanılmaları tavsiye
edilmez.
•
Tedavi sırasında birden fazla farklı ilaç arka arkaya
enhale edilecekse, nebülizatörün [9] her kullanımdan
sonra ılık musluk suyu altında yıkanmasına dikkat
edilmelidir. Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa
62.
•
Bu kullanım kılavuzunda yer alan filtre değişimi yö-
nergelerine uyun!
•
Cihazı her kullanmanızdan önce, hortum bağlantıla-
rının enhalatördeki [4] ve nebülizatördeki [9] yerlerine
doğru oturup oturmadığını kontrol edin.
•
Kullanmadan önce cihazın düzgün çalışıp çalışmadı-
ğını kontrol edin ve bunun için enhalatörü (nebülizatör
bağlıyken ancak ilaç yokken) kısa bir süre çalıştırın.
8
9
10
11
12
13
14
17
16
15
8
6
4
2
7

60
Nebülizatörden [9] hava çıkışı oluyorsa, cihaz düzgün
çalışıyor demektir.
6.1 Nebülizatör parçasının takılması
• Üst parçayı ilaç kabına [12] göre saat yönünün tersine
çevirerek nebülizatörü [9] açın. Nebülizatör parçasını
[10] ilaç kabının [12] içine yerleştirin.
• İlaç yönlendirme konisinin, atomizerin [9] içindeki
hava yönlendirme konisinin üzerine düzgün şekilde
oturduğundan emin olun.
6.2 Nebülizatörün doldurulması
• İzotonik bir sodyum klorür çözelti-
sini veya ilacı doğrudan ilaç kabı-
na [12] doldurun. Aşırı doldurma-
yın! Önerilen maksimum doldurma
miktarı 8 ml’dir !
• İlaçları sadece doktor talimatı
doğrultusunda kullanın ve sizin
için uygun olan enhalasyon süre-
sini ve miktarını öğrenin!
• İlaç için öngörülen miktar 2 ml’den
az ise, bunu izotonik sodyum klorür çözeltisiyle en az
4 ml olacak şekilde tamamlayın. Koyu kıvamlı ilaçların
da inceltilmesi gerekir. Bunun için de doktorunuzun
talimatına uyun.
6.3 Nebülizatörün kapatılması
• Üst parçayı ilaç kabına [12] göre saat yönünde çe-
virerek nebülizatörü [9] kapatın. Bağlantının doğru
olmasına dikkat edin!
6.4 Valfin takılması
• Mavi renkli valfi [11], nebülizatörün [9] üst tarafındaki
valf yuvasına bastırarak takın.
Not
Valf sistemi, ilacın akciğerlere daha iyi ulaşmasını sağ-
lar. Valfi [11] sadece ağızlıkla [13] kullanın, asla maske-
lerle [14,15] veya burunlukla [16] kullanmayın.
6.5 Aksesuarların nebülizatörle birleştirilmesi
•
Nebülizatörü [9] istenen aksesuar (ağızlık [13], erişkin
maskesi [14], çocuk maskesi [15] veya burunluk [16])
ile birleştirin.
Nebulizatörünüz için birlikte verilen yetişkin maskesi-
nin [14] ve çocuk maskesinin (2 yaş ve üzeri) [15] yanı
sıra bir bebek maskesi de (0-3 yaş) kullanabilirsiniz.
Bebek maskesi IH 26 cihazının teslimat kapsamına da
-
hil değildir. Sonradan satın alınabilecek ürünlerin listesi
için bkz. „12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar“.
Not
En etkili tedavi şekli ağızlıkla yapılan enhalasyondur.
Maske enhalasyonunun kullanılması sadece ağızlığın
kullanılması mümkün olmadığında (örn. henüz ağızlıkla
enhalasyon yapamayan çocuklarda) önerilir.
Yetişkin maskesi [14] kullanıyorsanız, maskeyi sabit-
leme bandı ile başınıza sabitleyebilirsiniz. Aynı şekilde
çocuk maskesi [15] için de bir sabitleme bandı mev-
cuttur.
Maske ile enhalasyon sırasında maskenin iyi oturması-
na ve gözlerin üzerine gelmemesine dikkat edin.
• Uygulamadan önce nebülizatörü yukarı doğru çeke-
rek [6] tutucudan dışarı çıkarın.
• Açık/Kapalı şalteri [2] üzerinden enhalatörü açın.
• Nebülizatörden dışarı çıkan aerosol cihazın sorunsuz
çalıştığını gösterir.
6.6 Uygulama
•
Enhalasyon sırasında, solunum yollarını tıkamamak
ve tedavinin etkisini azaltmamak için, koltuk yerine
bir sandalyeye, gövdeniz dik duracak şekilde ancak
kendinizi kasmadan rahat bir şekilde oturun.
•
Püskürtülen ilacı derin bir nefesle içinize çekin.
Dikkat
Cihaz sürekli kullanım için uygun değildir, 30 dakika
çalıştıktan sonra 30 dakika kapalı kalmalıdır.
Not
Tedavi sırasında nebülizatörü düz (dik) tutun, aksi halde
püskürtme özelliği çalışmaz ve cihazın sorunsuz çalış-
ması garanti edilemez.
Dikkat
Esanslı bitkisel yağlar, öksürük şurupları, gargara solüs-
yonları, sürülmeye veya buhar banyolarına uygun dam-
lalar, prensip olarak enhalatörler ile enhalasyon yapmak
için uygun değildir. Bu maddeler genelde akışkan değil-
dir ve cihazın doğru şekilde çalışmasını ve uygulamanın
etkinliğini kalıcı şekilde olumsuz etkileyebilir. Bronşların
aşırı hassas olması halinde, esanslı yağlar içeren ilaçlar,
bazı durumlarda akut bir bronş spazmı (nefes darlığı ile
birlikte bronşların bir anda kramplar halinde daralması)
meydana gelebilir. Bununla ilgili olarak doktorunuza
veya eczacınıza danışın!
6.7 Enhalasyonun sonlandırılması
Enhalasyon sırasında düzensiz bir buhar çıkışı oluyor-
sa veya normal olmayan sesler duyuluyorsa, tedaviyi
sonlandırabilirsiniz.
•
Uygulamadan sonra enhalatörü açma/kapama düğ-
mesi [2] ile kapatın ve fişini çekin.
•
Uygulama snebülizatörü [9] tekrar tutucusuna [6]
yerleştirin.
10
11
12

61
6.8 Burun duşu
19
20
21
22
19. Kapak
2
0. Burun ifrazatı için toplama
haznesi
21. Sodyum klorür haznesi
22. Kapak deliği
(Uygulama başlatma)
Burun duşunun yardımıyla sinüslerinizi temizleyebilir-
siniz. Burun duşu, solunum yolu şikayetlerinin tedavi
edilmesi veya burun mukozasının nemlendirilmesi için
ince bir yayılım gerçekleştirir.
Soğuk algınlıkları, burun kuruluğu, toza maruz kalınan
durumlar, polen alerjileri, sinüslerdeki kronik enflamas-
yonlar için veya hekiminizin önerdiği diğer durumlarda
burun duşunu kullanmanızı tavsiye ederiz.
Uyarı
•
Burun duşunu başka ilaçlarla veya uçucu yağlarla
birlikte kullanmayın.
Dikkat
•
Burun duşunu sadece izotonik bir sodyum klorür
çözeltisi ile kullanın.
•
Burun duşunu bir yıl sonra değiştirin.
Burun duşu maksimum 10 ml kapasiteye sahiptir. Sod-
yum klorür çözeltisini ne kadar inceltmeniz gerektiğin-
den emin olamıyorsanız eczacınıza danışın.
6
.9 Burun duşu uygulaması
Burun duşunu doğru şekilde kullanabilmek için aşağı-
daki uygulama adımlarını izleyin:
1.
Kapağı [19] saat dönüş yönünün
tersine doğru 90° çevirin ve yukarı
doğru çekerek çıkartın.
2.
Toplama kabını [20] da yine aynı şe-
kilde yukarı doğru çekerek çıkartın.
3.
Sodyum klorür haznesine [21] sod-
yum klorür çözeltisi doldurun.
4.
Toplama kabını [20] sodyum klorür
haznesine [21] yerleştirin.
5.
Kapağı [19] sodyum klorür hazne-
sine [21] takın. Kapağı [19] yerine
sıkı şekilde oturuncaya kadar saat
dönüş yönüne doğru çevirin.
6.
Basınçlı hava hortumunu [8] alttan
sodyum klorür haznesine [21] takın.
8
6
4
2
7. Kapağı [19], burun deliklerinizden
birine dikkatlice konumlandırın.
Burnunuzdan nefes alın.
8.
Enhalatörün arka tarafında yer alan
açma/kapama düğmesine [2] ba-
sın. Uygulamayı başlatmak için, bir
parmağınızı haznenin kapak deliği
[22] üzerine yerleştirin.
Not
Uygulama sırasında burnunuzda ya-
vaş ve dengeli bir şekilde nefes alın.
Başınızı, uygulamayı yaptığınız burun
deliğinin aksi yönünde hafifçe eğin,
böylece sodyum klorür çözeltisinin
burnunuza derin şekilde nüfuz etme-
sini sağlayabilirsiniz.
9.
Uygulamaya ara vermek veya son
vermek için, parmağınızı sodyum
klorür haznesinin [21] kapak deli-
ğinden [22] çekin.
10.
Burnunuzun temizlenerek açıldığını hissettiğiniz-
de uygulamayı bitirebilirsiniz. Uygulama en geç,
maksimum dolum miktarı kullanıldıktan sonra
sona erdirilmelidir.
6.10 Temizliğin yapılması
Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 62.
7. Filtre değişimi
Normal kullanım koşullarında hava filtresi yaklaşık
500 çalışma saati ya da bir yıl sonunda değiştiril-
melidir. Lütfen hava filtresini düzenli aralıklarla kont-
rol edin (10-12 pulverizasyon işleminden sonra).
Aşırı kirlenmiş veya tıkanmışsa, kullanılmış filtreyi de-

62
ğiştirin. Filtre ıslanmışsa yeni bir filtre ile değiştirilmesi
gerekir.
Dikkat
•
Kullanılmış bir filtreyi temizleyerek yeniden kullanma-
ya çalışmayın!
•
Sadece üreticiye ait orijinal filtreleri kullanın, aksi hal
-
de enhalatörünüz hasar görebilir veya yeterli terapi
etkisini garanti edemeyebilir.
•
Hava filtresi kullanımdayken üzerinde onarım veya
bakım çalışması gerçekleştirilmemelidir.
•
Cihaz kesinlikle filtre olmadan kullanılmamalıdır.
Filtre değişimi için aşağıdakileri yapın:
Dikkat
•
Önce cihazı kapatın ve fişini elektrik prizinden çekin.
•
Cihazı soğumaya bırakın.
1. Filtre kapağını [5] öne doğru
çekip çıkarın.
Not
Kapak çekildikten sonra filtre cihazda kalırsa, bir cımbız
veya benzer bir alet kullanarak filtreyi cihazdan çıkarın.
2. Yeni filtreyi ve filtre kapağını [5] tekrar takın.
3. Sıkıca oturduğundan emin olun.
8. Temizlik ve dezenfeksiyon
Nebülizatör ve aksesuarlar
Uyarı
Sağlığınızın tehlikeye maruz kalmasını önlemek için
aşağıdaki hijyen talimatlarına uyun.
•
Nebülizatör [9] ve aksesuarlar, bir seferden fazla
kullanım için öngörülmüştür. Lütfen farklı uygulama
alanları için farklı temizlik ve hijyenik hazırlama ko-
şullarının mevcut olduğunu dikkate alın.
Bilgiler:
•
Nebülizatör ve aksesuarlar, fırçalarla veya benzer
araçlarla mekanik olarak temizlenmemelidir, aksi tak-
dirde cihaz onarılamayacak şekilde hasar görebilir ve
tedavi başarılı olmayabilir.
•
Yüksek riskli gruplarda (örn. mukoviskidoz hastaları),
gerekli olan hijyenik hazırlama işlemlerine (el bakımı,
ilaçların veya enhalasyon solüsyonlarının kullanımı)
yönelik ilave koşullar için lütfen doktorunuza başvu-
run.
•
Her temizlik ve dezenfeksiyon işleminden sonra ilgili
parçanın kuruduğundan emin olun. Parçaların nemli
veya ıslak kalması, bakteri oluşumu riskinin artma-
sına neden olur.
Hazırlık
•
Her kullanımdan sonra, nebülizatörde [9] ve kullanı-
lan aksesuarda kalan ilaç kalıntıları ve kirler hemen
temizlenmelidir.
•
Bunun için nebülizatörü [9] ve burun
duşunu [7] parçalarına ayırın.
•
Ağızlığı [13], maskeyi [14, 15] veya
burunluğu [16] nebülazatörden çı-
kartın.
•
Konfor başlığıyla birlikte kullandıysa-
nız, burunluğu parçalarına ayırın.
• Üst parçayı ilaç kabına [12] göre
saat yönünün tersine çevirerek nebülizatörü sökün.
•
Nebülizatör ek parçasını [10] ilaç kabından [12]
çıkartın.
• Nebülizatörden [9] çekip çıkartarak valfi [11] çıkar-
tın.
• Birleştirme işlemi daha sonra bu sıranın tersi uygula-
narak yapılacaktır.
Temizleme
Dikkat
Temizliğe başlanabilmesi için cihazın kapatılmış, elekt-
rik bağlantısı kesilmiş ve soğutulmuş olması gerekir.
Nebülizatör ve birlikte kullanılan ağızlık, maske, burun
duşu gibi aksesuarlar, her kullanımdan sonra kaynar
olmayan sıcak suyla yıkanarak temizlenmelidir. Parça-
ları dikkatli bir şekilde yumuşak bir bez ile kurulayın.
Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar
birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun veya dezen-
feksiyon uygulayın.
Temizlik sırasında tüm kalıntıların temizlenmiş oldu-
ğundan emin olun. Bu çalışmalar sırasında, cilt veya
mukoz membran ile temas ettiğinde, yutulduğunda
veya teneffüs edildiğinde zehirli olabilecek maddeleri
kesinlikle kullanmayın.
Cihaz temizliği için yumuşak ve kuru bir bez ve aşındırıcı
olmayan temizlik maddeleri kullanın.
Agresif temizlik malzemeleri kullanmayın ve cihazı asla
suyun altına tutmayın.
Dikkat
•
Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin!
•
Cihazı ve aksesuarları bulaşık makinesinde yıkama-
yın!
•
Cihaz şebekeye bağlıyken cihaza ıslak ellerle dokun-
mayın; cihazın üzerine su sıçramamalıdır. Cihaz sade-
ce tamamen kurumuş durumdayken kullanılmalıdır.
•
Havalandırma aralıklarına sıvı püskürtmeyin! İçeri
giren sıvılar elektrik sisteminin ve diğer enhalatör
parçalarının hasar görmesine ve bir işlev arızasına
neden olabilir.
5
10
11
12

63
Yoğuşma suyu, hortum bakımı
Ortam koşullarına göre hortumda yoğuşma suyu birike-
bilir. Bakteri oluşumunu önlemek ve kusursuz bir tedavi
sağlamak için nem mutlaka giderilmelidir. Bunun için
aşağıdakileri yapın:
•
Basınçlı hava hortumunu [8] nebülizatörden [9] çekin.
•
Hortumu enhalatör tarafında [4] takılı bırakın.
•
İçinden geçirilen hava aracılığıyla nem giderilinceye
kadar enhalatörü çalıştırmaya devam edin.
•
Yoğun kirlenme durumunda hortumu değiştirin.
Dezenfeksiyon
Nebülizatörü ve aksesuarları dezenfekte etmek için
lütfen aşağıda belirtilenleri özenli bir şekilde uygula-
yın. Münferit parçaların en geç günlük son kullanımdan
sonra dezenfekte edilmesi önerilir.
(Bunun için yalnızca biraz renksiz sirkeye ve damıtık
suya gereksinim duyacaksınız!)
•
Önce nebülizatörü ve aksesuarları “Temizleme” bö-
lümü altında tanımlandığı gibi temizleyin.
•
Parçalarına ayrılmış atomizeri ve burun duşunu, ağız-
lığı ve parçalarına ayrılmış burunluğu kaynar su içinde
5 dakika bekletin.
•
Geri kalan aksesuarlar için ¼ ölçü sirke ve ¾ ölçü
damıtık sudan oluşan sirke karışımı kullanın. Miktarın
nebülizatör, maske ve ağızlık gibi parçaların tamamen
içine daldırılabileceği kadar çok olmasını sağlayın.
•
Parçaları 30 dakika süresince sirke karışımı içinde
bekletin.
•
Parçaları suyla durulayın ve dikkatli bir şekilde yumu-
şak bir bezle kurulayın.
Dikkat
Basınçlı hava hortumunu ve maskeleri kaynatmayın
veya otoklava koymayın.
•
Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar
birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun.
Not
Lütfen temizlikten sonra parçaların tamamen kurutul-
masına dikkat edin, aksi halde bakteri oluşumu riski
yükselir.
Kurutma
•
Bütün münferit parçaları kuru, temiz ve emici özelliği
olan bir yerin üzerine bırakın ve tamamen kurumala-
rını bekleyin (en az 4 saat).
Malzeme dayanıklılığı
•
Nebülizatör ve aksesuarlar, çok sık kullanılmaları ve
hijyenik hazırlıklara tabi tutulmaları nedeniyle tüm
plastik parçalar gibi belirli bir yıpranmaya maruz kalır.
Bu durum zamanla aerosolün değişmesine ve böy-
lece tedavinin olumsuz etkilenmesine neden olabilir.
Bu nedenle nebülizatörü ve diğer aksesuarları en geç
bir yıl sonra değiştirmenizi öneririz.
•
Temizlik malzemelerini ve dezenfektanları seçerken
aşağıdakilere dikkat edilmelidir: Sadece yumuşak
bir temizlik malzemesi veya dezenfektan kullanın ve
madde dozlarını üretici bilgilerine göre ayarlayın.
Saklama
•
Nemli ortamlarda (örn. banyo) saklamayın ve nemli
cisimlerle birlikte taşımayın.
•
Sürekli doğrudan güneş ışınlarına karşı koruyarak
saklayın ve taşıyın.
•
Aksesuar parçaları aksesuar gözünde güvenle mu-
hafaza edilebilir. Cihaz kuru bir yerde ve tercihen
ambalajının içinde muhafaza edilmelidir.
9. Bertaraf etme
Çevreyi korumak için cihaz ev atıkları ile birlikte
bertaraf edilmemelidir.
Cihazı lütfen AB Elektrikli ve Elektronik Ekipman
Atık Direktifine (WEEE - Waste Electrical and Electronic
Equipment) uygun olarak bertaraf edin.
Bertaraf etme ile ilgili diğer sorularınızı, ilgili yerel ma-
kamlara iletebilirsiniz.
10. Sorun giderme
Sorunlar/
sorular
Olası neden/çözüm
Nebülizatör
aerosol üret-
miyor veya
çok az aero-
sol üretiyor.
1. Nebülizatör içindeki ilaç çok
fazla veya çok azdır.
Minimum: 2 ml,
Maksimum: 8 ml.
2. Ağızlığın tıkanmış olup olmadığı-
nı kontrol edin.
Gerekiyorsa ağızlığı temizleyin
(örn. durulayarak). Ardından
nebülizatörü yeniden çalıştırın.
DİKKAT: İnce delikleri sadece
ağızlığın alt tarafından dikkatle
açın.
3. Nebülizatör dik bir şekilde
tutulmadı.
4. Nebülizasyon için uygun olmayan
(örn. çok kıvamlı) bir ilaç sıvısı
dolduruldu.
İlaç sıvısı, doktor tarafından belir-
tilmelidir.
Çıkış çok
düşük.
Hortum katlanmıştır, filtre tıkalıdır,
enhalasyon çözeltisi çok fazladır.

64
Sorunlar/
sorular
Olası neden/çözüm
Hangi ilaçlar
enhale edile-
bilir?
Bununla ilgili olarak lütfen dokto-
runuza başvurun.
Prensip olarak, cihazla enhalasyon
için uygun olan ve kullanılmasına
izin verilen ilaçların hepsi enhale
edilebilir.
Nebülizatör
içinde enha-
lasyon çözel-
tisi kalıyor.
Bu teknik nedenlerden dolayı
meydana gelir ve normaldir. Nebüli-
zatörün sesi fak edilir şekilde de-
ğiştiğinde enhalasyonu sonlandırın.
Bebeklerde
ve çocuklarda
nelere dikkat
edilmelidir?
1. Bebeklerde ve küçük çocuklarda
etkili bir enhalasyon gerçekleş-
tirmek için maske, ağzı ve burnu
örtmelidir.
2. Çocuklarda da maske ağzı ve
burnu örtmelidir. Uyuyan kişilere
nebülizasyon uygulamak mantıklı
değildir, çünkü akciğerlere yeterli
miktarda ilaç girmez.
Not: Sadece yetişkin bir kişinin gö-
zetiminde ve yardımıyla enhalasyon
yapılmalı ve çocuk yalnız başına
bırakılmamalıdır.
Maskeyle
enhalasyon
daha uzun
sürüyor.
Bu teknik nedenlerden dolayıdır.
Maske deliklerinden alınan nefes
başına, ağızlık ile olduğundan daha
az ilaç teneffüs edersiniz. Aerosol,
delikler üzerinden oda havası ile
karışır.
Nebülizatör
neden düzenli
olarak değişti-
rilmelidir?
Bunun iki nedeni vardır:
1. Tedavi için etkili bir parçacık
spektrumunun olmasını sağla-
mak için ağızlık deliği belirli bir
çaptan daha büyük olmamalıdır.
Mekanik ve termik stresten do-
layı plastik malzeme belirli bir öl-
çüde aşınmaya maruz kalır. Ne-
bülizatör ek parçası [10] oldukça
hassastır. Bunun sonucunda
aerosolün damlacık bileşimi de
değişebilir, bu da tedavinin etkili
olmasını doğrudan etkiler.
2. Ayrıca hijyen nedeniyle de
nebülizatörün düzenli olarak
değiştirilmesi önerilir.
Herkesin
kendi nebü-
lizatörü mü
olmalı?
Hijyenik açıdan bu mutlaka gerek-
lidir.
11. Teknik veriler
Model
IH 26
Tip
IH 25/2
Ölçüler (GxYxD) 166 x 141 x 148 mm
Ağırlık
1,4 kg
Çalışma basıncı yakl. 0,8 – 1,45 bar
Nebülizatör
doldurma hacmi
min. 2 ml
maks. 8 ml
İlaç akışı yakl. 0,3 ml/dak
Dolum hacmi
Burun duşu
min. 2 ml
maks. 10 ml
Ses seviyesi yakl. 52 dBA
(DIN EN 13544-1 Bölüm 26 uyarınca)
Elektrik bağlantısı 230 V~; 50 Hz; 230 VA
BK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Saudi Arabia: 220 V~; 60 Hz; 220 VA
Tahmini kullanım
ömrü 1000 saat
Kullanım şartları Sıcaklık: +10 °C ile +40 °C
Bağıl nem: %10 ile %95 arası
Ortam basıncı: 500 ile 1060 hPa
Saklama ve taşı-
ma koşulları
Sıcaklık: 0 °C ile +60 °C
Bağıl nem: %10 ile %95 arası
Ortam basıncı: 700 ile 1060 hPa
Aerosol özellikleri 1) Akış: 5,3 l/dak
2) Aerosol çıkışı: 0,326 ml
3) Aerosol çıkış hızı: 0,132 ml/dak
4) Parçacık büyüklüğü (MMAD):
3,07µm
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Parçacık büyüklükleri grafiği
Parçacık boyutu (µm)
Kümülatif elekaltı (%)
Ölçümler “Next Generation Impactor” özellikli bir sodyum
florür çözeltisi ile gerçekleştirilir.
Grafik bu nedenle süspansiyonlar veya çok koyu kı-
vamlı ilaçlar için geçerli olmayabilir. Bununla ilgili ayrın-
tılı bilgileri ilgili ilaç üreticisinden alabilirsiniz.

65
12. Yedek parçalar ve yıpranan
parçalar
Tanım Malzeme REF
Yıllık paket (ağızlık, burunluk,
yetişkin maskesi, çocuk mas-
kesi, nebülizatör, basınçlı hava
hortumu, filtre)
PP/ PVC 601.28
Burun duşu PP 601.37
Bebek maskesi PVC 601.31
Not
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa kusursuz
çalışması garanti edilememektedir! Ürünü iyileştirmek
ve geliştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız
saklıdır. Bu cihaz ve aksesuarları, EN 60601-1 ve
EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-
3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-
4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) ile EN13544-1 norm-
larına uygundur ve elektromanyetik uyumluluk ile ilgili
özel güvenlik tedbirlerine tabidir. Bu cihaz, tıbbi ürün-
ler için Avrupa yönetmeliği 93/42/EEC ve Alman Tıbbi
Ürün Kanununa uygundur.
ELEKTROMANYETİK UYUMLULUK HAKKINDA
BİLGİLER
•
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavu-
zunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
•
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonk-
siyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun
sonucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya
ekran/cihaz devre dışı kalabilir.
•
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka
cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi
halde cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir.
Bahsedilen şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa,
gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu ci-
haz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
•
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı ak-
sesuarlar haricindeki aksesuarların kullanılması,
elektromanyetik parazit emisyonlarının artmasına
veya cihazın elektromanyetik uyumluluğunun azal-
masına neden olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına
yol açabilir.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
13. Garanti / Servis
Garanti ile ilgili talepleriniz için bölgenizdeki yet-
kili satıcınıza veya bölgenizdeki şubeye başvurun
(„Uluslararası servis“ listesine bakın).
Cihazı geri gönderirken faturanızın bir kopyasını ve
arızanın kısa açıklamasını ekleyin.
Aşağıdaki garanti koşulları geçerlidir:
1. BEURER ürünlerinin garanti süresi 5 yıldır veya –
daha uzun ise – ilgili ülkede geçerli olan satın al-
ma tarihinden itibaren garanti süresi kabul edilir.
Garanti talebinde satın alma tarihi bir satış fişi veya
fatura ile belgelenmelidir.
2. Onarım (cihazın tamamı veya parçaları) garanti sü-
resinin uzamasını sağlamaz.
3. Garanti aşağıdakiler sonucu oluşan hasarlar için
geçerli değildir:
a. Usulüne uygun olmayan kullanım, örn. kullanım
talimatlarına uyulmaması.
b. Müşteri veya yetkisiz kişiler tarafından yapılan
onarımlar.
c. Üreticiden müşteriye nakliye veya servis merke-
zine nakliye sırasında oluşan hasarlar.
d. Normal yıpranmaya uğrayan aksesuarlar (manşet,
piller vb.) için garanti geçerli değildir.
4. Cihaz hasar gördüğünde bir garanti talebi kabul
edilmesi durumunda da cihazın neden olduğu
doğrudan veya dolaylı netice kabilinden doğan ha-
sarlar için sorumluluk üstlenilmez.

66
Содержание
Комплект поставки
См. описание прибора и принадлежностей на
стр.69.
•
Ингалятор
•
Распылитель
•
Трубка-удлинитель
•
Мундштук
•
Маска для взрослых
•
Маска для детей
•
Насадка для носа со съемным элементом для
повышения комфорта
•
Носовой душ
•
Запасной фильтр
•
Сумка для хранения
•
Данная инструкция по применению
1. Знакомство сприбором
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей фирмы.
Мы производим современные, тщательно проте-
стированные, высококачественные изделия для из-
мерения массы, кровяного давления, температуры
тела, пульса, для легкой терапии, массажа иочистки
воздуха.
Внимательно прочтите данную инструкцию по при-
менению, сохраняйте ее для последующего исполь-
зования, храните ее вместе, доступном для других
пользователей, иследуйте ее указаниям.
Снаилучшими пожеланиями,
компания Beurer
Область применения
Данный ингалятор предназначен для распыления
жидкостей ижидких лекарственных препаратов
(аэрозолей), атакже для лечения верхних инижних
дыхательных путей.
Распыление иингаляция назначенного или реко-
мендованного врачом медикамента позволяет про-
водить профилактику заболеваний дыхательных
путей, смягчать сопутствующие явления иускорять
выздоровление. Дальнейшую информацию ова-
риантах применения данного прибора Вы можете
получить улечащего врача или фармацевта.
Прибор подходит для использования вдомашних
условиях. Ингаляция сиспользованием лекарства
должна осуществляться только по назначению вра-
ча. Вдыхайте лекарство вспокойном ирасслаблен-
ном состоянии, дышите медленно иглубоко, чтобы
оно могло попасть даже всамые мелкие иглубоко
расположенные бронхи. Выдыхайте как обычно.
Прибор не следует калибровать .
После обработки прибор готов кповторному ис-
пользованию. Обработка включает всебя заме-
ну всех принадлежностей, включая распылитель
ивоздушный фильтр, атакже дезинфекцию поверх-
ности прибора обычным дезинфицирующим сред-
ством. Обратите внимание, что при использовании
прибора несколькими людьми необходима замена
всех принадлежностей.
Рекомендуется заменять распылитель и другие
принадлежности после года использования.
2. Пояснения ксимволам
Винструкции по применению используются сле-
дующие символы.
Предостережение Предупреждает об
опасности травмиро-
вания или ущерба для
здоровья.
Внимание Указывает на возмож-
ные повреждения при-
бора/принадлежностей.
Указание
Указывает на важную
информацию.
На упаковке ина типовой табличке прибора ипри-
надлежностей используются следующие символы.
Рабочая часть типа BF.
Соблюдайте инструкцию попримене-
нию.
Прибор склассом защиты 2.
РУССКИЙ
1. Знакомство сприбором..................................66
2. Пояснения ксимволам .................................... 66
3. Предостережения иуказания потехнике
безопасности ...................................................67
4. Описание прибора ипринадлежностей.........69
5. Подготовка кработе ........................................69
6. Применение ......................................................70
7. Замена фильтра ............................................... 73
8. Очистка идезинфекция ..................................73
9. Утилизация .......................................................74
10. Решение проблем ............................................75
11. Технические данные ........................................76
12. Запасные части и быстроизнашиваемые
детали ...............................................................76
13. Гарантия/сервисное обслуживание ...............77

67
П
роизводитель.
I
Вкл.
O
Выкл.
S
N
Серийный номер.
30ON /
30OFF
30мин. работы, затем перерыв 30минут
перед повторным включением.
IP 21
Защищено от проникновения твердых
тел размером ≥12,5мм иот вертикально
падающих капель воды.
Символ CE подтверждает соответствие
основным требованиям директивы оме-
дицинских изделиях 93/42/EEC.
20
PAP
Утилизировать упаковку всоответствии
спредписаниями поохране окружаю-
щей среды.
3. Предостережения иуказания
потехнике безопасности
Предостережение
•
Перед использованием убедитесь, что прибор
иего принадлежности не имеют видимых по-
вреждений. При наличии сомнений неисполь-
зуйте прибор иобратитесь кпродавцу или всер-
висную службу поуказанному адресу.
•
При сбоях вработе прибора см. гл. 10, «Решение
проблем».
•
Применение прибора не заменяет консультации
уврача илечения. Поэтому при любых видах боли
или заболеваний всегда предварительно консуль-
тируйтесь сврачом.
•
При наличии каких-либо проблем создоровьем,
вызывающих сомнения ввозможности прове-
дения терапии, проконсультируйтесь слечащим
врачом!
•
При использовании распылителя выполняйте
общепринятые санитарно-гигиенические меро-
приятия.
•
Необходимо всегда соблюдать указания врача от-
носительно типа используемого лекарственного
препарата, его дозировки, частоты идлительно-
сти ингаляций.
•
Используйте только лекарственные препараты,
назначенные или рекомендованные врачом или
фармацевтом.
Соблюдайте следующие указания:
Для лечения использовать только те детали, при-
менение которых было рекомендовано врачом
всоответствии ссостоянием здоровья.
•
Внимательно прочитайте на прилагающемся
клекарственному препарату упаковочном лист-
ке информацию овозможных противопоказаниях
кприменению собычными системами аэрозоль-
ной терапии.
•
Если прибор работает некорректно или уВас
появились недомогание или боли, сразу же пре-
кратите использование прибора.
•
Во время использования держите прибор на
достаточном расстоянии от глаз, распыленный
лекарственный препарат может привести ких
повреждениям.
•
Не используйте прибор вблизи воспламеняемых
газов, кислорода или оксида азота.
•
Данный прибор не предназначен для использова-
ния детьми или людьми сограниченными физи-
ческими, сенсорными (например, сотсутствием
болевой чувствительности) или умственными
способностями, снедостаточными знаниями или
опытом. Исключение составляют случаи, когда за
ними осуществляется надлежащий надзор или
если они получили от Вас инструкции по исполь-
зованию прибора.
•
Проверьте инструкцию в упаковке медикамента
на предмет возможных противопоказаний при
использовании с распространенными системами
аэрозольной терапии.
•
Перед выполнением любых работ по очистке и/
или техническому обслуживанию необходимо
выключить прибор ивынуть штекер из розетки.
•
Не давайте упаковочный материал детям (опас-
ность удушения).
•
Кабель ивоздуховоды следует хранить вне дося-
гаемости детей младшего возраста во избежание
запутывания иудушения.
•
Не используйте дополнительные детали, не реко-
мендованные производителем.
•
Разрешается подключать прибор только ксе-
тевому напряжению, указанному натабличке
наоборотной стороне устройства.
•
Непогружайте прибор вводу инеиспользуйте
его вовлажных помещениях. Не допускайте по-
падания жидкости внутрь прибора.
•
Берегите прибор отсильных ударов.
•
Не прикасайтесь ккабелю мокрыми руками —
опасность поражения электрическим током.
•
Не вытаскивайте штекер из розетки, держась за
сетевой кабель.
•
Не зажимайте иперегибайте кабель, не давайте
ему соприкасаться сострыми краями или сви-
сать, защищайте его от воздействия высокой
температуры.
•
Рекомендуется полностью разматывать питаю-
щий кабель для предотвращения перегрева.
•
Если провод сетевого питания прибора повре-
жден, его необходимо утилизировать. Если он

68
несъемный, то необходимо утилизировать весь
прибор.
•
При вскрытии прибора возникает опасность по-
ражения электрическим током. Прибор гаранти
-
рованно отсоединен от сети электроснабжения
только втом случае, если штекер вынут из ро-
зетки.
•
Запрещается вносить изменения вприбор иком
-
плектующие.
•
Если прибор упал, подвергся сильному воздей-
ствию влаги или получил иные повреждения, его
дальнейшее использование запрещается. При на-
личии сомнений обратитесь всервисную службу
или кторговому представителю.
•
Ингалятор IH 26 разрешается использовать толь-
ко вместе сподходящими распылителями Beurer
ис соответствующими принадлежностями. При-
менение принадлежностей сторонних произво-
дителей может привести кснижению эффектив-
ности лечения идаже кповреждению прибора.
•
Храните оборудование вместе, недоступном для
детей идомашних животных.
Внимание
•
Сбои вподаче электроэнергии, неожиданно воз-
никшие неисправности идругие неблагоприят-
ные условия могут привести квыходу прибора
из строя. Поэтому рекомендуется иметь запасной
прибор или лекарство (согласованное сврачом).
•
При необходимости использования адаптеров
или удлинителей они должны отвечать действу-
ющим предписаниям техники безопасности.
Нельзя превышать предельную мощность тока
имаксимальную мощность, указанную на адап-
тере.
•
Прибор ипитающий кабель нельзя хранить вбли-
зи источников тепла.
•
Не пользуйтесь прибором впомещениях, вко-
торых перед этим распылялись аэрозоли. Такие
помещения необходимо проветривать перед про-
ведением терапии.
•
Не допускайте попадания каких-либо предметов
вохлаждающие отверстия.
•
Не используйте прибор, если он издает необыч-
ный шум.
•
Вцелях соблюдения санитарно-гигиенических
требований каждый пользователь должен иметь
свои индивидуальные принадлежности.
•
После каждого использования выключайте при-
бор из розетки.
•
Храните прибор вместах, защищенных от влия-
ния атмосферных воздействий. Необходимо обе-
спечить соответствующие условия окружающей
среды для хранения прибора.
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
•
Вприборе установлен максимальный предохра-
нитель. Его замена должна производиться только
квалифицированным персоналом со специаль-
ным допуском.
Общие указания
Внимание
•
Используйте прибор исключительно вследующих
целях:
– для людей;
– вцелях, для которых он был разработан (аэ-
розольная ингаляция), всоответствии суказа-
ниями, приведенными вданной инструкции по
применению.
•
Любое применение не по назначению может
быть опасным!
•
Вкритических ситуациях прежде всего следует
оказать первую помощь пострадавшему.
•
Помимо лекарственных препаратов разрешается
использовать только дистиллированную воду или
физиологический раствор. Применение других
жидкостей при определенных условиях может
привести кповреждению ингалятора или распы-
лителя.
•
Прибор не предназначен для использования на
производстве или вклинических условиях. Его
применение разрешено исключительно вдомаш-
них условиях!
Перед вводом вэксплуатацию
Внимание
•
Перед использованием прибора следует удалить
все упаковочные материалы.
•
Не допускайте загрязнения прибора, защищайте
его от пыли ивлаги. Во время использования ни
вкоем случае не накрывайте прибор.
•
Не используйте прибор всильно запыленных по-
мещениях.
•
Вслучае неисправностей или неполадок вработе
немедленно отключите прибор.
•
Изготовитель не несет ответственности за ущерб,
вызванный неквалифицированным или ненадле-
жащим использованием прибора.
Ремонт прибора
Указание
•
Ни вкоем случае не открывайте прибор ине ре-
монтируйте его самостоятельно, так как вданном
случае надежность его работы больше не гаран-
тируется. Несоблюдение этого требования ведет
кпотере гарантии.

69
•
Если прибор нуждается времонте, обратитесь
всервисную службу или кавторизованному тор-
говому представителю.
• Прибор не требует технического обслуживания.
4. Описание прибора
ипринадлежностей
Обзор компонентов ингалятора
1
2
3
4
5
6
1. Ручка для переноски
2. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. (задняя сторона)
3. Сетевой кабель
4. Разъем для подсоединения трубки
5. Фильтр скрышкой
6. Крепление для распылителя
Обзор компонентов распылителя
ипринадлежностей
7. Носовой душ
8. Трубка-удлинитель
9. Распылитель
10. Насадка распылителя
11. Клапан
12. Емкостей для лекарства
13. Мундштук
14. Маска для взрослых
15. Маска для детей
16. Насадка для носа со съемным элементом
для повышения комфорта
17. Запасной фильтр
5. Подготовка кработе
Установка
Извлеките прибор из упаковки.
Установите прибор на ровную поверхность.
Следите за тем, чтобы прорези для вентиляции
оставались открытыми.
Перед первым применением
Указание
•
Перед первым применением следует выполнить
очистку идезинфекцию распылителя ипринад-
лежностей. См. раздел «Очистка идезинфекция»
на стр.
73
.
8
9
10
11
12
13
14
17
16
15
8
6
4
2
7

70
•
Вставьте трубку-удлинитель [8] вемкость для
лекарства [12].
•
Слегка повернув другой конец трубки-удлините-
ля [8], вставьте его вразъем для подсоединения
трубки [4] ингалятора.
Подключение ксети
Подключайте прибор только ксетевому напряже-
нию, указанному на заводской табличке.
•
Вставьте штекер сетевого кабеля [3] вподходя-
щую розетку.
•
Для подключения ксети штекер сетевого кабеля
должен быть полностью вставлен врозетку.
Указание
•
Убедитесь, что рядом сместом установки прибо-
ра находится розетка.
•
Разместите сетевой кабель таким образом, чтобы
онего никто не мог споткнуться.
•
Для отключения ингалятора от сети после ингаля-
ции сначала выключите прибор, затем извлеките
штекер из розетки.
6. Применение
Внимание
•
Вцелях соблюдения санитарно-гигиенических
требований распылитель [9] ипринадлежности
следует очищать после каждого использования,
ав конце дня выполнять дезинфекцию.
•
Принадлежности могут использоваться только
одним лицом. Использование несколькими ли-
цами не рекомендуется.
•
Если для лечения необходимо последовательно
проводить ингаляцию несколькими видами лекар-
ственных препаратов, то распылитель [9] нужно
промывать теплой водопроводной водой после
каждого применения. См. раздел «Очистка иде-
зинфекция» на стр. 73.
•
Внимательно следуйте указаниям по замене
фильтра, содержащимся вданной Инструкции
по применению!
•
Перед каждым использованием прибора прове-
ряйте прочность соединения трубки сингалято-
ром [4] ираспылителем [9].
•
Перед каждым использованием прибора про-
верьте правильность его работы. Для этого не-
надолго включите ингалятор (вместе сподклю-
ченным распылителем, но без лекарственного
препарата). Если при этом из распылителя [9]
выходит воздух, то прибор работает.
6.1 Установка насадки распылителя
• Откройте распылитель [9], удерживая емкость
для лекарства [12] иповернув верхнюю часть
корпуса против часовой стрелки. Вставьте на-
садку распылителя [10] вемкость для лекарства
[12].
• Убедитесь, что конус для подачи лекарства хо
-
рошо закреплен на конусе для подвода воздуха
внутри распылителя [9].
6.2 Наполнение распылителя
• Залейте изотонический фи-
зиологический раствор или
лекарственный препарат не-
посредственно вемкость для
лекарства [12]. Не допускайте
переполнения емкости! Макси-
мальный рекомендуемый объем
заполнения составляет 8мл!
• Используйте лекарственный
препарат только по назначе-
нию врача, поинтересуйтесь унего, какая про-
должительность ингаляции икакое количество
медикамента для ингаляции являются наиболее
подходящими для Вас.
• Если назначенное количество лекарственного
препарата меньше 2мл, добавьте изотонический
физиологический раствор, доведя объем жидко-
сти до минимум 4мл. Необходимо также разбав-
лять густые лекарственные препараты. При этом
также следует соблюдать указания врача.
10
11
12

71
6.3 Закрытие распылителя
• Закройте распылитель [9], удерживая емкость
для лекарства [12] иповернув верхнюю часть
корпуса по часовой стрелке. Следите за пра-
вильностью соединения!
6.4 Установка клапана
•
Вставьте синий клапан [11] впредназначен-
ное для него отверстие вверхней части рас-
пылителя [9].
Указание
Система клапанов обеспечивает улучшенную про-
ходимость медикамента влегкие. Клапан [11] при-
менять только смундштуком [13], иникогда сма-
сками [14,15] или насадкой для носа [16].
6.5 Подсоединение принадлежностей
краспылителю
•
Подсоедините краспылителю [9] нужные принад-
лежности (мундштук [13], маску для взрослых [14]
или детскую маску [15] или насадку для носа [16]).
Наряду с прилагаемой маской для взрослых
[14] и маской для детей (с2лет) [15] Вы можете
использовать с ингалятором маску для
младенцев (от 0 до3лет). Маска для младенцев
не входит вкомплект поставки IH26. Обзор всех
принадлежностей, приобретаемых дополнительно,
содержится в главе 12, «Запасные части
ибыстроизнашиваемые детали».
Указание
Ингаляция через мундштук является наиболее
эффективной формой терапии. Ингаляция через
маску рекомендуется только втом случае, если ис-
пользование мундштука невозможно (например,
для детей, которые еще не могут вдыхать через
мундштук).
Маску для взрослых [14] можно зафиксировать на
голове спомощью специальной крепежной ленты.
Для детской маски [15] также имеется крепежная
лента.
При ингаляции через маску следите затем,
чтобы маска хорошо прилегала и не закрывала
глаза.
• Перед процедурой извлеките распылитель из
крепления [6], потянув вверх.
• Включите ингалятор при помощи кнопки ВКЛ./ВЫ-
КЛ [2].
• Появление аэрозоля из распылителя означает,
что он работает корректно.
6.6 Ингаляция
•
Во время ингаляции рекомендуется сидеть пря-
мо ирасслабленно за столом, ане вкресле для
предотвращения сдавливания дыхательных путей
иснижения эффективности лечения.
•
Глубоко вдыхайте лекарственный препарат.
Внимание
Прибор не предназначен для непрерывного приме-
нения, после 30 минут работы его следует отклю-
чать на 30 минут.
Указание
Во время процедуры держите распылитель прямо
(вертикально), так как впротивном случае не будет
производиться распыление ине гарантируется без-
упречное функционирование прибора.
Внимание
Эфирные масла лекарственных растений, миксту-
ры от кашля, растворы для полоскания горла, кап-
ли для растирания ипаровых бань впринципе не
подходят для ингаляции спомощью ингаляторов.
Эти добавки часто бывают вязкими имогут отри-
цательно сказаться на работе прибора, атакже на
эффективности его применения. При повышенной
чувствительности бронхиальной системы медика-
менты сэфирными маслами могут вызвать острый
бронхоспазм (резкое исудорожное сужение брон-
хов судушьем). Проконсультируйтесь относительно
этого с лечащим врачом или фармацевтом!
6.7 Завершение ингаляции
Если распыляемое вещество выходит неравномер-
но или изменяется звук при ингаляции, процедуру
можно завершить.
•
После завершения процедуры отключите ингаля-
тор спомощью кнопки ВКЛ./ВЫКЛ [2] иотсоеди-
ните от сети.
•
Снова вставьте распылитель [9] вкрепление [6].

72
6.8 Носовой душ
19
20
21
22
19. Крышка
2
0. Приемная емкость для
отделяемого из носа
21. Резервуар для физиоло
-
гического раствора
22. Отверстие
(начало процедуры)
Спомощью носового душа можно очистить при-
даточные пазухи носа. Носовой душ создает тон-
кую струю для устранения симптомов заболеваний
дыхательных путей или для увлажнения слизистой
оболочки носа.
Мы рекомендуем применять носовой душ при про-
студных заболеваниях, сухости носа, пылевой на-
грузке, аллергии на пыльцу, хронических воспале-
ниях придаточных пазух носа или по рекомендации
Вашего врача.
Предостережение
•
Не используйте носовой душ всочетании сдру-
гими медикаментами или эфирными маслами.
Внимание
•
Используйте носовой душ исключительно сизо-
тоническим физиологическим раствором.
•
Заменяйте носовой душ через год использования.
Максимальный объем носового душа составляет
10мл. Если Вы не уверены вправильности кон-
центрации физиологического раствора, обратитесь
ксвоему фармацевту.
6
.9 Применение носового душа
Для правильного использования носового душа со-
блюдайте следующую последовательность действий.
1.
Поверните крышку [19] на 90°
против часовой стрелки иоття-
ните ее наверх.
2.
Извлеките приемную емкость
[20], потянув его вверх.
3.
Наполните резервуар [21] физи-
ологическим раствором.
4.
Вставьте приемную емкость [20]
врезервуар для физиологиче-
ского раствора [21].
5.
Установите крышку [19] на ре-
зервуар для физиологического
раствора [21]. Поворачивайте
крышку [19] по часовой стрелке
до упора.
6. Вставьте трубку-удлинитель [8]
снизу врезервуар для физиоло-
гического раствора [21].
8
6
4
2
7.
Осторожно вставьте крышку [19]
водну из ноздрей. Дышите но-
сом.
8.
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. [2]
на обратной стороне ингалято-
ра. Чтобы начать использование,
установите палец над отверсти-
ем [22] резервуара.
Указание
Во время использования дышите
носом медленно и равномерно.
Слегка наклоните голову впроти-
воположном направлении от об-
рабатываемой ноздри, чтобы фи-
зиологический раствор попадал
глубоко внос.
9.
Чтобы приостановить или закон-
чить процедуру, уберите палец
сотверстия [22] резервуара для
физиологического раствора [21].
10.
Когда Вы почувствуете, что можете дышать
свободно, процедуру можно завершить. Про-
цедуру необходимо завершить не позднее,
чем будет использован максимальный объем
заполнения.
6.10 Очистка прибора
См. раздел «Очистка идезинфекция» на стр. 73.

73
7. Замена фильтра
При обычных условиях использования воз-
душный фильтр следует менять примерно по-
сле 500 часов работы или один раз в год. Ре-
гулярно контролируйте воздушный фильтр
(после каждых 10–12 процедур ингаляции).
Замените использованный фильтр, если он сильно
загрязнен или засорился. Если фильтр намок, если
также следует заменить.
Внимание
•
Не пытайтесь очистить иповторно использовать
старый фильтр!
•
Используйте исключительно оригинальный
фильтр от производителя, впротивном случае
возможно повреждение ингалятора или сниже-
ние эффективности лечения.
•
Запрещается ремонт итехническое обслужива-
ние воздушного фильтра во время его использо-
вания.
•
Никогда не пользуйтесь прибором без фильтра.
Для замены фильтра выполните следующие дей-
ствия.
Внимание
•
Сначала выключите прибор иотсоедините его от
сети.
•
Дайте прибору остыть.
1. Снимите крышку фильтра
[5], потянув ее вперед.
Указание
Если после снятия крышки фильтр остается впри-
боре, извлеките его из прибора, например, спомо-
щью пинцета или другого подобного инструмента.
2. Установите крышку фильтра [5] сновым филь-
тром на место.
3. Проверьте, прочно ли надета крышка.
8. Очистка идезинфекция
Распылитель ипринадлежности
Предостережение
Соблюдайте описанные ниже правила гигиены, что-
бы избежать опасности для здоровья.
•
Распылитель [9] ипринадлежности предназначе-
ны для многократного использования. Учтите, что
требования кочистке игигиенической обработке
различаются взависимости от области примене-
ния прибора.
Указания
•
Не следует выполнять механическую очистку
распылителя ипринадлежностей щетками ипо-
добными средствами, так как это может навсегда
вывести прибор из строя, иуспех лечения более
не будет гарантирован.
•
Проконсультируйтесь сВашим врачом относи-
тельно дополнительных требований, предъявля-
емых кнеобходимой гигиенической подготовке
(уход за руками, применение лекарственных пре-
паратов или растворов для ингаляций) для групп
повышенного риска (например, для пациентов,
страдающих муковисцидозом).
•
После каждой очистки или дезинфекции обе-
спечьте достаточное просушивание. При наличии
остаточной влажности повышается риск размно-
жения бактерий.
Подготовка к работе
•
Сразу после каждой процедуры
все детали распылителя [9], атак-
же использованные принадлежно-
сти необходимо очистить от остат-
ков лекарственного препарата
изагрязнений.
•
Разберите распылитель [9] иносо-
вой душ [7] на составные части.
•
Отсоедините от распылителя мунд-
штук [13], маску [14, 15] или насадку для носа [16].
•
Разберите насадку для носа, если Вы использо-
вали ее всочетании со съемным элементом для
повышения комфорта.
• Разберите распылитель, повернув верхнюю
часть корпуса против часовой стрелки относи-
тельно емкости для лекарства [12].
•
Извлеките насадку распылителя [10] из емкости
для лекарства [12].
• Удалите клапан [11], вынув его из распылителя [9].
• Сборка выполняется соответственно вобратной
последовательности.
Очистка
Внимание
Перед каждой очисткой убедитесь, что прибор вы-
ключен, отсоединен от сети иостыл.
Сам распылитель ииспользованные принадлежно-
сти, такие как мундштук, маска, насадка распыли-
теля ит.д., после каждого применения необходимо
промывать горячей, но не кипящей водой. Тщатель-
но высушите детали мягкой тканью. После полного
высыхания соберите детали иположите их всухую
герметичную емкость или продезинфицируйте.
При очистке убедитесь, что все остатки удалены.
5
10
11
12

74
При этом ни вкоем случае не используйте веще-
ства, которые потенциально могут быть ядовитыми
при попадании на кожу или слизистую оболочку,
проглатывании или вдыхании.
Для очистки прибора используйте мягкую, сухую сал-
фетку инеабразивное чистящее средство.
Не используйте едкие чистящие средства ини вко-
ем случае не погружайте прибор вводу.
Внимание
•
Следите затем, чтобы внутрь прибора непопала
вода!
•
Не мойте прибор ипринадлежности впосудо-
моечной машине!
•
Запрещается прикасаться кподключенному ксе-
ти прибору влажными руками идопускать попа-
дание нанего брызг воды. Прибор разрешается
использовать только абсолютно сухим.
•
Не распыляйте жидкость ввентиляционные от-
верстия! Попадание жидкостей может привести
кповреждению электрических идругих деталей
ингалятора, атакже ксбоям вего работе.
Конденсат, уход за трубкой
В зависимости от условий окружающей среды
в трубке может осаждаться конденсат. Чтобы
препятствовать росту микроорганизмов игаран
-
тировать безупречное лечение, влагу необходимо
удалять. Для этого необходимо сделать следующее:
•
Извлеките трубку-удлинитель [8] из распылителя [9].
•
Со стороны ингалятора [4] трубку не отсоединяйте.
•
Включите ингалятор иоставьте его работать до
тех пор, пока ток воздуха не удалит всю влагу.
•
При сильном загрязнении замените трубку.
Дезинфекция
При проведении дезинфекции распылителя ипри-
надлежностей тщательно соблюдайте следующие
правила. Рекомендуется дезинфицировать детали
прибора не реже чем после каждого последнего
применения за день.
(Для этого необходимо лишь небольшое количество
бесцветного уксуса идистиллированная вода!)
•
Сначала очистите распылитель ипринадлежно-
сти, как описано вразделе «Очистка».
•
Поместите разобранный распылитель и носовой
душ, мундштук и разобранную насадку для носа
на 5 минут в кипящую воду.
•
Для прочих принадлежностей используйте смесь,
состоящую на ¼ из уксуса ина ¾ из дистиллиро-
ванной воды. Убедитесь, что жидкости достаточ-
но, чтобы можно было полностью погрузить внее
различные детали (например, распылитель, маску
имундштук).
•
Оставьте детали на 30минут вуксусном растворе.
•
Промойте детали водой иразложите из для про-
сушки на мягком полотенце.
Внимание
Не кипятите ине стерилизуйте вавтоклаве труб-
ку-удлинитель имаски.
•
После полного высыхания соберите детали ипо-
ложите их всухую герметичную емкость.
Указание
Учтите, что после очистки необходимо полностью
высушить детали, так как впротивном случае воз-
растает риск размножения бактерий.
Сушка
•
Положите отдельные детали на сухую, чистую
ивпитывающую влагу подстилку иоставьте до
полного высыхания (не менее 4часов).
Устойчивость материала
•
Как ивсе детали из пластика, распылитель ипри-
надлежности изнашиваются при частом исполь-
зовании игигиенической обработке. Со време-
нем это может привести кизменению состава аэ-
розоля и, как следствие, снизить эффективность
лечения. Рекомендуется заменить распылитель
идругие принадлежности не позднее, чем через
год.
•
При выборе средства для очистки идезинфекции
необходимо учитывать следующее: используйте
только мягкое чистящее средство или дезинфи-
цирующее средство вколичестве, указанном
производителем.
Хранение
•
Нельзя хранить прибор во влажных помещениях
(например, вванной комнате) иперевозить его
вместе свлажными предметами.
•
Храните иперевозите прибор вместе, защищен-
ном от длительного воздействия прямых солнеч-
ных лучей.
•
Принадлежности можно хранить вспециально
предназначенном для этого отсеке. Храните при-
бор всухом месте, лучше всего, вупаковке.
9. Утилизация
Вцелях защиты окружающей среды прибор
следует утилизировать отдельно от бытово-
го мусора.
Прибор следует утилизировать согласно Директиве
ЕС поотходам электрического иэлектронного обо-
рудования— WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).

75
При возникновении вопросов, обращайтесь вком
-
мунальную организацию, занимающуюся вопроса-
ми утилизации.
10. Решение проблем
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/
устранение
Распыли-
тель
не
производит
аэрозоль или
производит
его внедо-
статочном
количестве.
1. Враспылителе слишком много
или слишком мало лекар-
ственного препарата.
Минимальное количество ле-
карственного препарата: 2мл,
максимальное количество ле-
карственного препарата: 8мл
2. Проверьте, не засорилось ли
сопло.
При необходимости очистите
сопло (например, промыв его).
После этого вновь включите
распылитель.
ВНИМАНИЕ! Мелкие отверстия
осторожно протыкайте только
снижней стороны сопла.
3. Распылитель не ввертикаль-
ном положении.
4. Используемый лекарственный
препарат не подходит для рас-
пыления (например, жидкость
слишком густая).
Лекарство должно быть назначе-
но врачом.
Объем
получаемого
аэрозоля
слишком
мал.
Шланг перегнут, фильтр засорен,
слишком большое количество
раствора для ингаляций.
Какие
медикамен-
ты можно
использо-
вать для
ингаляций?
Проконсультируйтесь относи-
тельно этого с врачом.
Впринципе, можно применять
любые лекарства, подходящие
идопущенные киспользованию
для ингаляторов.
Враспылите-
ле остается
раствор для
ингаляций.
Это нормально ипроисходит по
техническим причинам. Если Вы
услышите, что звук, издавае-
мый распылителем при работе,
сильно изменился, сразу же
прекратите ингаляцию.
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/
устранение
На что следу-
ет обратить
внимание
при лечении
детей имла-
денцев?
1. Для обеспечения эффектив-
ной ингаляции умладенцев
маска должна закрывать рот
инос.
2. При проведении ингаляции
удетей маска также должна
закрывать рот инос. Рас-
пыление лекарства рядом
со спящим человеком менее
эффективно, поскольку влег-
кие не попадает достаточное
количество лекарственного
препарата.
Указание: ингаляция должна
осуществляться под присмотром
ис помощью взрослого, во вре-
мя ингаляции нельзя оставлять
ребенка одного.
Ингаляция
смаской
длится доль-
ше?
Это происходит по техническим
причинам. Через отверстия
вмаске за один вдох Вы
вдыхаете меньшее количество
лекарства, чем через мундштук.
Проходя через эти отверстия,
аэрозоль смешивается свозду-
хом впомещении.
Почему нуж-
но регулярно
заменять
распыли-
тель?
Это обусловлено двумя причи-
нами:
1. Чтобы обеспечить необходи-
мый для эффективного лече-
ния спектр частиц, диаметр
отверстия форсунки не дол-
жен превышать определенных
размеров. Пластмасса виз-
вестной степени подвержена
износу вследствие механиче-
ской итермической нагрузки.
Осторожно обращайтесь
снасадкой распылителя [10].
Из-за этого может измениться
дисперсный состав аэрозоля,
что непосредственно влияет
на эффективность лечения.
2. Кроме того, регулярная заме-
на распылителя рекомендует-
ся из соображений гигиены.

76
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/
устранение
Для каждого
пользова-
теля нужен
собственный
распыли-
тель?
Это обязательно по гигиениче-
ским соображениям.
11. Технические данные
Модель
IH26
Тип
IH 25/2
Размеры
(ШхВхГ) 166x141x148мм
Вес
1,4кг
Рабочее
давление Около 0,8–1,45бар
Объем наполне-
ния распылителя
Мин. 2мл
Макс. 8мл
Расход
лекарственного
препарата Около 0,3мл/мин
Объем
Носового душа
Мин. 2мл
макс. 10мл
Звуковое дав-
ление
Около 52дБА
(согл. DIN EN 13544-1 раздел 26)
Подключение
ксети
230В~, 50Гц; 230ВА
Великобритания:
240В~; 50Гц; 240ВА
Саудовская Аравия:
220В~; 60Гц; 220ВА
Предполагаемый
срок службы 1000 часов
Условия эксплу-
атации
Температура: от +10 до +40°C
Относительная влажность
воздуха: от 10 до 95%
Давление окружающей среды:
700 до 1060 гПа
Условия хране-
ния итранспор-
тировки
Температура: от 0 до +60°C
Относительная влажность
воздуха: от 10 до 95%
Давление окружающей среды:
500 до 1060 гПа
Характеристики
аэрозоля
1) Расход: 5,3л/мин
2) Выходной объем аэрозоля:
0,326мл
3) Скорость распыления:
0,132мл/мин
4) Размер частиц (MMAD):
3,07мкм
Серийный номер находится на приборе или в отде-
лении для батареек.
Возможны технические изменения.
Диаграмма распределения частиц по размеру
Размер частиц (мкм)
Общий минимальный размер (%)
Измерения производились сиспользованием рас-
твора фторида натрия при помощи импактора нового
поколения (Next Generation Impactor = NGI).
Поэтому диаграмма может не подходить для су
-
спензий или очень густых медикаментов. Более
подробную информацию можно узнать упроизво-
дителя соответствующего лекарства.
12. Запасные части и
быстроизнашиваемые детали
Наименование предмета Материал REF
Yearpack (содержит мунд-
штук, насадку для носа,
маску для взрослых/детей,
распылитель, трубку-удли-
нитель, фильтр)
ПП/ПВХ 601.28
Носовой душ ПП 601.37
Маска для младенцев PVC 601.31
Указание
Вслучае применения прибора не всоответствии
со спецификацией безупречное функционирование
не гарантируется! Мы оставляем за собой право
на технические изменения всвязи смодерниза-
цией иусовершенствованием продукта. Данный
прибор иего принадлежности соответствуют ев-
ропейским стандартам EN60601-1 иEN60601-1-2,
(CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-
4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-
5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11) атакже EN13544-1 итребуют со-
блюдения особых мер предосторожности вотно-
шении электромагнитной совместимости. Данный
прибор соответствует требованиям Европейской
директивы омедицинских изделиях 93/42/EEC,
атакже Закону омедицинских изделиях.

77
УКАЗАНИЯ ПО ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕ-
СТИМОСТИ
•
Прибор предназначен для использования в усло-
виях, перечисленных в настоящей инструкции по
применению, в том числе дома.
•
При наличии электромагнитных помех возможно-
сти использования прибора могут быть ограни-
чены. В результате, например, могут появляться
сообщения об ошибках или произойдет выход из
строя дисплея/самого прибора.
•
Не используйте данный прибор рядом с другими
устройствами и не устанавливайте его на другие
приборы: это может вызвать ошибки в работе.
Однако если использование прибора все-таки не-
обходимо в том виде, как описано выше, следует
наблюдать за ним и другими устройствами, чтобы
убедиться, что они функционируют надлежащим
образом.
•
Применение сторонних принадлежностей, отли-
чающихся от прилагаемых к данному прибору,
может привести к росту электромагнитных помех
или ослаблению помехоустойчивости прибора и
тем самым вызвать ошибки в работе.
13. Гарантия/сервисное обслужи-
вание
Более подробная информация по гарантии/сервису
находится в гарантийном/сервисном талоне,
который входит в комплект поставки.
Возможны ошибки и изменения

78
Spis treści
Zawartość opakowania
Patrz opis urządzenia iakcesoriów na stronie 81.
•
Inhalator
•
Nebulizator
•
Przewód powietrzny
•
Ustnik
•
Maska dla dorosłych
•
Maska dla dzieci
•
Końcówka do nosa z nasadką komfortową
•
Irygator do nosa
•
Filtr wymienny
•
Pokrowiec
•
Niniejsza instrukcja obsługi
1. Informacje ourządzeniu
Szanowna Klientko, szanowny Kliencie!
Cieszymy się, że wybrali Państwo nasz produkt. Firma
Beurer oferuje dokładnie przetestowane, wysokiej jako-
ści produkty przeznaczone do pomiaru ciężaru, ciśnie-
nia krwi, temperatury ciała itętna, atakże przyrządy do
łagodnej terapii, masażu, inhalacji iogrzewania.
Należy dokładnie przeczytać izachować niniejszą in-
strukcję obsługi, przechowywać ją wmiejscu dostęp-
nym dla innych użytkowników iprzestrzegać podanych
wniej wskazówek.
Zpoważaniem,
zespół Beurer
Zakres zastosowania
Ten inhalator jest urządzeniem do inhalacji poprzez ne-
bulizację płynów ilekarstw wpostaci płynów (aerozoli)
ido leczenia dolnych igórnych dróg oddechowych.
Poprzez rozpylanie iinhalację przepisanego lub zaleco-
nego przez lekarza lekarstwa można zapobiec schorze-
niom dróg oddechowych, złagodzić towarzyszące im
objawy oraz przyspieszyć leczenie. Więcej informacji
na temat możliwości zastosowania produktu można
uzyskać od lekarza lub farmaceuty.
Inhalator służy do inhalacji wykonywanych wdomu.
Lekarstwo może być inhalowane tylko wprzypadku
zalecenia lekarza. Podczas inhalacji należy zachować
spokój izrelaksować się. Należy wziąć powoli głęboki
oddech, tak aby lekarstwo mogło dostać się do głębiej
położonych części oskrzeli. Powietrze należy wydychać
wnormalny sposób.
Nie trzeba kalibrować urządzenia.
Urządzenie jest gotowe do ponownego użytku po od-
powiednim przygotowaniu. Przygotowanie obejmuje
wymianę wszystkich akcesoriów, wtym nebulizatora
ifiltra powietrza, atakże dezynfekcję powierzchni urzą-
dzenia za pomocą dostępnych whandlu środków do
dezynfekcji. W przypadku używania urządzenia przez
więcej osób należy dokonać wymiany wszystkich ak-
cesoriów.
Zalecamy wymianę nebulizatora i innych akcesoriów
po upływie roku.
2. Objaśnienie symboli
Winstrukcji obsługi zostały użyte następujące sym-
bole.
Ostrzeżenie Wskazówka ostrzegająca przed
niebezpieczeństwem odnie-
sienia obrażeń lub zagrożenia
zdrowia.
Uwaga Wskazówka bezpieczeństwa
odnosząca się do możliwości
uszkodzenia urządzenia/akce-
soriów.
Wskazówka
Wskazówka dotycząca ważnych
informacji.
Na opakowaniu oraz tabliczce znamionowej urządzenia
użyto następujących symboli.
Część aplikacyjna typu BF
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Urządzenie klasy ochronności 2
P
roducent
I
Wł.
O
Wyłączenie
S
N
Numer seryjny
POLSKI
1. Informacje ourządzeniu ....................................78
2. Objaśnienie symboli ..........................................78
3. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące
bezpieczeństwa .................................................79
4. Opis urządzenia iakcesoriów ............................ 81
5. Uruchomienie ....................................................81
6. Obsługa .............................................................82
7. Wymiana filtra ....................................................84
8. Czyszczenie idezynfekcja .................................84
9. Utylizacja ...........................................................86
10. Rozwiązywanie problemów ...............................86
11. Dane techniczne ................................................87
12. Części zamienne i części ulegające zużyciu .....87
13. Gwarancja/serwis ..............................................88

79
30 ON /
30 OFF
30 minut pracy urządzenia plus 30 minut
przerwy przed ponownym uruchomieniem.
IP 21
Ochrona przed ciałami obcymi owielkości
≥12,5 mm iprzed kroplami wody spada-
jącymi pionowo
Oznakowanie CE potwierdza zgodność
z zasadniczymi wymogami dyrektywy
93/42/EEC wsprawie wyrobów medycz-
nych.
20
PAP
Opakowanie zutylizować w sposób przy-
jazny dla środowiska.
3. Ostrzeżenia iwskazówki
dotyczące bezpieczeństwa
Ostrzeżenie
•
Przed użyciem należy się upewnić, że urządze-
nie iakcesoria nie wykazują żadnych widocznych
uszkodzeń. Wrazie wątpliwości należy zaprzestać
korzystania zurządzenia oraz zwrócić się do przed-
stawiciela handlowego lub działu obsługi klienta na
podany adres.
•
Wprzypadku stwierdzenia usterek urządzenia na-
leży zapoznać się zrozdziałem „10. Rozwiązywanie
problemów”.
•
Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsultacji
lekarskiej ani zaleconego przez lekarza leczenia.
Wprzypadku wszelkiego rodzaju bólów lub choroby
należy najpierw zasięgnąć opinii lekarza.
•
Wprzypadku wątpliwości co do wpływu terapii na
zdrowie należy zawsze zasięgnąć porady lekarza.
•
Podczas stosowania inhalatora należy przestrzegać
ogólnych zasad higieny.
•
Wprzypadku każdego stosowanego lekarstwa nale-
ży przestrzegać zaleceń lekarza dotyczących dawki,
częstotliwości idługości inhalacji.
•
Należy stosować wyłącznie lekarstwa zalecane lub
przepisane przez lekarza bądź farmaceutę.
Uwaga:
Do terapii używać tylko części zalecanych przez le-
karza wzależności od stanu zdrowia.
•
Należy sprawdzić, czy na ulotce lekarstwa nie ma
przeciwwskazań do zastosowania ztypowymi urzą-
dzeniami do leczenia nebulizacją.
•
Wprzypadku nieprawidłowego działania urządzenia,
złego samopoczucia lub pojawienia się bólu natych-
miast wyłączyć urządzenie.
•
Podczas korzystania zurządzenia należy trzymać je
zdala od oczu, ponieważ opary zlekarstwem mogą
mieć na nie szkodliwy wpływ.
•
Nie stosować urządzenia wpobliżu palnych gazów,
tlenu ani tlenku azotu.
•
Urządzenie nie jest przeznaczone do stosowania
przez dzieci lub osoby zograniczoną sprawnością
fizyczną, sensoryczną (np. niewrażliwością na ból)
iumysłową lub przez osoby, które nie posiadają od-
powiedniego doświadczenia i/lub wiedzy. chyba że
(wcelu zachowania bezpieczeństwa) takie osoby
znajdują się pod nadzorem lub otrzymały instrukcje,
wjaki sposób korzystać zurządzenia.
•
S
prawdzić ulotkę w opakowaniu leku pod kątem
jakichkolwiek przeciwwskazań do stosowania z po-
pularnymi systemami do leczenia nebulizacją.
•
Przed czyszczeniem i/lub konserwacją należy wyłą-
czyć urządzenie oraz wyjąć wtyczkę.
•
Opakowanie przechowuj wmiejscu niedostępnym
dla dzieci (niebezpieczeństwo uduszenia).
•
Aby uniknąć zagrożenia zaplątania lub uduszenia,
kable iprzewody powietrzne należy przechowywać
wmiejscu niedostępnym dla małych dzieci.
•
Nie należy stosować akcesoriów, które nie są zale-
cane przez producenta.
•
Urządzenie może być zasilane tylko napięciem zgod-
nym zpodanym na tabliczce znamionowej.
•
Urządzenia nie należy zanurzać wwodzie, ani stoso-
wać wwilgotnych pomieszczeniach. Wżadnym wy-
padku do urządzenia nie powinna dostać się ciecz.
•
Urządzenie należy chronić przed silnymi wstrząsami.
•
Nie należy chwytać kabla zasilającego mokrymi rę-
kami, gdyż grozi to porażeniem.
•
Wtyczki nie należy wyciągać zgniazda sieciowego,
ciągnąc za przewód.
•
Przewodu nie należy zaginać, ściskać ani prowadzić
nad ostrymi przedmiotami. Przewody nie powinny
luźno zwisać. Ponadto należy chronić je przed wy-
soką temperaturą.
•
Zalecamy całkowite rozwinięcie kabla zasilającego,
aby uniknąć niebezpieczeństwa przegrzania.
•
Jeśli kabel zasilający urządzenie ulegnie uszkodze-
niu, należy go zutylizować. Jeśli nie ma możliwości
wyjęcia kabla, należy zutylizować urządzenie.
•
Wtrakcie otwierania urządzenia istnieje ryzyko po-
rażenia prądem. Tylko wtedy, gdy wtyczka zostanie
wyjęta zgniazda sieciowego, można być pewnym,
że zasilanie zostało odłączone.
•
Dokonywanie zmian wurządzeniu lub akcesoriach
jest zabronione.
•
Nie należy używać urządzenia, jeśli upadło, było na-
rażone na działanie znacznej wilgoci lub uległo in-
nym uszkodzeniom. Wprzypadku wątpliwości należy
skontaktować się zserwisem lub przedstawicielem
handlowym.
•
Inhalator IH 26 może być używany wyłącznie zodpo-
wiednimi nebulizatorami iakcesoriami firmy Beurer.
Zastosowanie nebulizatorów lub akcesoriów innych
producentów może negatywnie wpłynąć na skutecz
-
ność leczenia oraz doprowadzić do uszkodzenia
urządzenia.

80
•
Urządzenie wraz zakcesoriami należy przechowy-
wać wmiejscu niedostępnym dla dzieci izwierząt
domowych.
Uwaga
•
Wprzypadku awarii zasilania, nagłych usterek oraz
innych niekorzystnych warunków może dojść do
uszkodzenia urządzenia. Dlatego zaleca się, aby
użytkownik dysponował urządzeniem zastępczym
lub innym lekarstwem (zaleconym przez lekarza).
•
Wrazie potrzeby użycia przejściówek lub przedłu-
żaczy muszą one spełniać wymagania wynikające
zobowiązujących przepisów wzakresie bezpie-
czeństwa. Należy przestrzegać parametrów prądu
zasilającego podanych na zasilaczu.
•
Urządzenie oraz kabel zasilający nie mogą być prze-
chowywane wpobliżu źródeł ciepła.
•
Urządzenia nie należy stosować wpomieszczeniach,
wktórych wcześniej rozpylano aerozol/spray. Przed
rozpoczęciem zabiegu należy takie pomieszczenie
wywietrzyć.
•
Nie należy umieszczać żadnych przedmiotów we
wlotach powietrza chłodzącego.
•
Nie używać urządzenia, jeśli wydaje inne niż zazwy-
czaj dźwięki.
•
Ze względów higienicznych konieczne jest, aby każ-
dy użytkownik używał własnych akcesoriów.
•
Po użyciu należy zawsze wyjąć wtyczkę zgniazda
zasilającego.
•
Urządzenie należy przechowywać wmiejscu zabez-
pieczonym przed wpływem warunków atmosferycz-
nych. Urządzenie należy przechowywać wzaleca-
nych warunkach otoczenia.
BEZPIECZNIK
•
Urządzenie zawiera zabezpieczenie przetężeniowe.
Wymiany tego zabezpieczenia może dokonać wy-
łącznie autoryzowany personel.
Wskazówki ogólne
Uwaga
•
Urządzenie może być stosować wyłącznie:
– do leczenia ludzi,
– do celu, wjakim zostało zaprojektowane (inhala-
cja aerozolowa) iw sposób określony wniniejszej
instrukcji obsługi.
•
Użycie niezgodne zprzeznaczeniem może być
niebezpieczne!
•
Wrazie poważnego wypadku najpierw należy udzie-
lić pierwszej pomocy.
•
Oprócz lekarstw należy stosować wyłącznie wodę
destylowaną lub roztwór przegotowanej wody zso-
lą. Zastosowanie innych substancji płynnych może
wokreślonych warunkach spowodować awarię in-
halatora lub nebulizatora.
•
Urządzenie nie jest przystosowane do użytku komer-
cyjnego czy klinicznego, lecz wyłącznie do użytku
prywatnego.
Przed uruchomieniem
Uwaga
•
Przed użyciem urządzenia należy usunąć wszelkie
pozostałości opakowania.
•
Chronić urządzenie przed kurzem, zabrudzeniami
iwilgocią, oraz nigdy nie przykrywać urządzenia
podczas pracy.
•
Nie należy stosować urządzenia wmiejscach mocno
zakurzonych.
•
Wprzypadku uszkodzenia lub nieprawidłowego dzia-
łania należy natychmiast wyłączyć urządzenie.
•
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody
wynikające zniewłaściwego użytkowania urządzenia.
Naprawa
Wskazówka
•
Wżadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwie-
rać ani naprawiać urządzenia, gdyż może to zakłócić
jego prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie powyż-
szych zasad powoduje utratę gwarancji.
•
Wcelu naprawy należy zwrócić się do serwisu lub
autoryzowanego dystrybutora.
•
U
rządzenie nie wymaga konserwacji.

81
4. Opis urządzenia iakcesoriów
Budowa inhalatora
1
2
3
4
5
6
1 Uchwyt
2 Włącznik ON/OFF (ztyłu)
3 Przewód zasilający
4 Końcówka przewodu powietrza
5. Zatyczka komory filtra zfiltrem
6 Uchwyt na nebulizator
Części nebulizatora iakcesoria
7 Irygator do nosa
8 Przewód powietrzny
9 Nebulizator
10 Kształtka
aerodynamiczna
11 Zawór
12 Pojemnik na lek
13 Ustnik
14 Maska dla dorosłych
15 Maska dla dzieci
16 Końcówka do nosa z nasadką komfortową
17 filtrów wymiennych
5. Uruchomienie
Instalacja
Wyjmij urządzenie zopakowania.
Ustaw urządzenia na równym podłożu.
Zwróć uwagę, aby szczeliny wentylacyjne były odsło-
nięte.
Przed pierwszym użyciem
Wskazówka
•
Przed pierwszym użyciem nebulizator oraz akcesoria
należy umyć izdezynfekować. Wtym celu zapoznaj
się zrozdziałem „Czyszczenie idezynfekcja”
84
.
•
Podłącz przewód powietrzny [8] do pojemnika na lek [12].
•
Drugą końcówkę przewodu powietrznego [8 ] umieść
wprzyłączu węża [4] inhalatora, lekko ją obracając.
Zasilanie sieciowe
Urządzenie można podłączyć tylko do sieci onapięciu
podanym na tabliczce znamionowej.
•
Wtyczkę przewodu zasilającego [3] należy włożyć do
odpowiedniego gniazda.
•
Starannie umieścić wgnieździe sieciowym.
Wskazówka
•
Wpobliżu miejsca stosowania powinno znajdować
się gniazdo sieciowe.
•
Przewód zasilający należy położyć tak, aby uniemoż-
liwić ewentualne potknięcie się oniego.
8
9
10
11
12
13
14
17
16
15
8
6
4
2
7

82
•
Wcelu odłączenia inhalatora od zasilania po inhalacji
należy najpierw wyłączyć urządzenie, anastępnie
wyjąć wtyczkę zgniazda sieciowego.
6. Obsługa
Uwaga
•
Ze względów higienicznych konieczne jest czysz-
czenie nebulizatora [9] oraz akcesoriów po każdym
zastosowaniu, apo ostatnim zastosowaniu wciągu
dnia przeprowadzenie dezynfekcji.
•
Akcesoria mogą być używane tylko przez jedną oso-
bę. Odradzamy stosowanie ich przez kilka osób.
•
Jeśli wramach leczenia mają być stosowane różne
lekarstwa jedno po drugim, nebulizator [9] należy
przepłukać po każdym użyciu ciepłą wodą zkranu.
Wtym celu zapoznaj się zrozdziałem „Czyszczenie
idezynfekcja”, str. 84.
•
Należy przestrzegać wskazówek zawartych wniniej-
szej instrukcji obsługi.
•
Przed każdym użyciem urządzenia sprawdź, czy
przyłącze węża jest szczelnie podłączone do inha-
latora [4] oraz nebulizatora [9].
•
Przed rozpoczęciem inhalacji należy sprawdzić, czy
urządzenie działa prawidłowo. Wtym celu włącz in-
halator zpodłączonym nebulizatorem na kilka chwil,
nie dodając leków. Urządzenie działa prawidłowo,
jeśli znebulizatora [9] wydobywa się powietrze.
6.1 Nakładanie pokrywki nebulizatora
• Trzymając pojemnik na lek [12] otwórz nebulizator [9],
obracając jego górną część wkierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara. Umieść kształtkę ae-
rodynamiczną [10] wpojemniku na lek [12].
• Należy się upewnić, że stożek do wprowadzenia
lekarstwa jest prawidłowo umieszczony na stożku
doprowadzania powietrza we wnętrzu nebulizatora
[9].
6.2 Napełnianie nebulizatora
• Wlej bezpośrednio do pojemnika
na lek [12] sól fizjologiczną lub
lekarstwo. Unikaj przepełnienia!
Zalecana maksymalna ilość płynu
wynosi 8 ml!
• Leki należy stosować wyłącznie
na zalecenie lekarza, który okre-
śli również czas trwania inhalacji
oraz ilość stosowanego leku.
• Jeśli zalecona dawka leku wyno-
si mniej niż 2 ml, należy dopełnić
pojemnik na lek solą fizjologiczną do poziomu co
najmniej 4 ml. Rozcieńczenie jest również koniecz-
ne wprzypadku leków olepkiej konsystencji. Także
wtym przypadku zastosuj się do zaleceń lekarza.
6.3 Zamknięcie nebulizatora
• Trzymając pojemnik na lek [12] zamknij nebulizator
[9], obracając jego górną część zgodnie zruchem
wskazówek zegara. Zwróć uwagę na dokładne za-
mknięcie nebulizatora.
6.4 Wkładanie zaworu
• Wciśnij niebieski zawór [11] wodpowiedni otwór na
górnej części nebulizatora [9].
Wskazówka
System zaworów ułatwia przenikanie lekarstwa do
płuc. Zawór [11] należy stosować wyłącznie zustni-
kiem [13], nigdy nie stosować zmaskami [14,15] ani
końcówką do nosa [16].
6.5 Podłączenie akcesoriów do nebulizatora
•
Połączyć Nebulizator [9] zwybranymi akcesoriami
(ustnikiem [13], maską dla dorosłych [14], maską dla
dzieci [15] lub końcówką do nosa [16]).
Oprócz dostarczonej maski dla dorosłych [14] i maski
dla dzieci (od 2 lat) [15] istnieje możliwość korzystania
z maski dla niemowląt (0–3 lat) podczas używania inha-
latora. Zestaw IH 26 nie obejmuje maski dla niemowląt.
Przegląd wszystkich produktów uzupełniających
można znaleźć w rozdziale 12: „Części zamienne i
części ulegające zużyciu”.
Wskazówka
Inhalacja przy użyciu ustnika jest najskuteczniejszą for-
mą terapii. Stosowanie maski podczas inhalacji jest
zalecane tylko, jeśli nie można używać ustnika (np.
wprzypadku dzieci, które nie potrafią jeszcze oddy-
chać przez ustnik).
Wprzypadku korzystania zmaski dla dorosłych [14]
można ją zamocować na głowie za pomocą taśmy
mocującej do maski dla dorosłych. Analogicznie, do
maski dla dzieci [15] stosuje się również odpowiednią
taśmę mocującą.
Podczas inhalacji z wykorzystaniem maski należy zwró-
cić uwagę na to, by maska dobrze przylegała do twarzy
i nie obejmowała oczu.
• Przed rozpoczęciem inhalacji wyjmij nebulizator
zuchwytu [6].
• Uruchom inhalator, używając przełącznika ON/OFF [2].
• Mgiełka wydobywająca się znebulizatora świadczy
oprawidłowym działaniu urządzenia.
6.6 Inhalacja
•
Podczas inhalacji usiądź prosto iwygodnie przy sto-
le, ale nie wfotelu, aby nie blokować dróg oddecho-
wych oraz nie zmniejszać skuteczności terapii.
•
Wdychaj głęboko znebulizowany lek.
10
11
12

83
Uwaga
Urządzenie nie jest przeznaczone do długotrwałego
użytku. Po 30 minutach eksploatacji należy je wyłączyć
na kolejnych 30 minut.
Wskazówka
Nebulizator podczas terapii należy trzymać prosto (pio-
nowo), wprzeciwnym razie funkcja rozpylania cząste-
czek może zostać zaburzona.
Uwaga
Do inhalacji inhalatorem nie należy stosować olejków
eterycznych, syropów na kaszel, płynów do płukania
gardła oraz kropli do wcierania ani kąpieli parowej. Tego
typu dodatki mają zazwyczaj lepką konsystencję imogą
zaburzyć prawidłowe działanie urządzenia oraz skutecz-
ność leczenia. Wprzypadku nadwrażliwości oskrzeli
lekarstwa zolejkami eterycznymi mogą doprowadzić
wniektórych wypadkach do skurczu oskrzeli (nagłego
skurczowego zwężenia oskrzeli oraz duszności). Aby
uzyskać więcej informacji, należy zasięgnąć porady
lekarza lub farmaceuty.
6.7 Zakończenie inhalacji
Jeśli mgiełka zaczyna zanikać lub dźwięk podczas in-
halacji zmienia się, można zakończyć inhalację.
•
Po zakończonym zabiegu wyłączyć inhalator za po-
mocą przełącznika ON/OFF [2] iodłączyć go od sieci
elektrycznej.
•
Po zakończonej inhalacji należy włożyć nebulizator
[9] zpowrotem do uchwytu[6].
6.8 Irygator do nosa
19
20
21
22
19. Pokrywa
2
0. Pojemnik na wydzielinę
z nosa
21. Pojemnik na roztwór soli
22. Otwór w obudowie
irygatora
(Rozpoczęcie stosowania)
Irygator do nosa służy do oczyszczania jam nosowych.
Drobny strumień, który powstaje wirygatorze do nosa,
jest pomocny wleczeniu chorób dróg oddechowych
oraz nawilżaniu śluzówki nosa.
Zalecamy korzystanie zirygatora wprzypadku przezię-
bienia, suchości nosa, alergii na pyłki iroztocza kurzu
domowego, przewlekłego zapalenia zatok przynoso-
wych lub na zalecenie lekarza.
Ostrzeżenie
•
Nie wolno używać irygatora do nosa wpołączeniu
zinnymi lekami lub olejkami eterycznymi.
Uwaga
•
Do irygacji nosa należy stosować wyłącznie izoto-
niczny roztwór soli fizjologicznej.
•
Po roku użytkowania irygator do nosa należy wymie-
nić.
Maksymalna pojemność irygatora wynosi 10 ml. Jeśli
nie masz pewności co do prawidłowego stężenia soli
fizjologicznej, poproś oradę farmaceutę.
6
.9 Stosowanie irygatora do nosa
Aby właściwie stosować irygator do nosa, należy po-
stępować zgodnie zponiższymi punktami:
1.
Obróć pokrywę [19] o90° wkierun-
ku przeciwnym do ruchu wskazó-
wek zegara izdejmij ją.
2.
Wyjmij zbiornik na wydzielinę [20].
3.
Napełnij pojemnik na sól fizjolo-
giczną [21] roztworem soli fizjolo-
gicznej.
4.
Umieść zbiornik na wydzielinę [20]
wpojemniku na sól fizjologiczną
[21].
5.
Załóż pokrywę [19] na pojemnik
zsolą fizjologiczną [21]. Obracaj
pokrywę [19] wkierunku zgodnym
zruchem wskazówek zegara, aż
zaskoczy.
6.
Podłącz przewód powietrzny [8] od
dołu do pojemnika na sól fizjolo-
giczną [21].
8
6
4
2
7.
Umieść pokrywę [19] ostrożnie
wjednym zotworów nosowych.
Oddychaj przez nos.

84
8.
Naciśnij przycisk ON/OFF [2] ztyłu
inhalatora. Aby rozpocząć iryga-
cję,zakryj palcem otwór na obu-
dowie irygatora [22].
Wskazówka
Podczas irygacji oddychaj powoli
irównomiernie przez nos. Przechyl
lekko głowę wkierunku przeciwnym
do płukanego otworu nosowego tak,
aby roztwór soli fizjologicznej mógł
dotrzeć głęboko do nosa.
9.
Aby przerwać lub zakończyć iry-
gację, zdejmij palec z otworu
wobudowie [22] pojemnika na sól
fizjologiczną [21].
10.
Irygację można zakończyć, kiedy otwór noso
-
wy został przepłukany. Irygacja nie może trwać
dłużej, niż do momentu zużycia maksymalnej
ilości płynu.
6.10 Czyszczenie
Zapoznaj się zrozdziałem „Czyszczenie idezynfekcja”
na stronie 84.
7. Wymiana filtra
Wnormalnych warunkach użytkowania filtr powietrza
należy wymieniać co 500 roboczogodzin. Należy regu-
larnie sprawdzać stan filtra (po około 10–12 zabiegach).
Wprzypadku mocnego zabrudzenia lub zapchania na-
leży wymienić zużyty filtr. Jeśli filtr uległ zamoczeniu,
również należy go wymienić na nowy.
Uwaga
•
Nie wolno czyścić zużytego filtra iużywać go po-
nownie!
•
Używaj wyłącznie oryginalnych filtrów danego pro-
ducenta, wprzeciwnym razie może dojść do uszko-
dzenia inhalatora lub efekt terapii może się okazać
niewystarczający.
•
Nie należy naprawiać ani czyścić filtra powietrza, gdy
jest przez kogoś stosowany.
•
Nigdy nie wolno używać urządzenia bez filtra.
Aby wymienić filtr, należy postępować wnastępujący
sposób:
Uwaga
•
Najpierw wyłącz urządzenie iodłącz je od źródła
zasilania.
•
Poczekaj, aż urządzenie całkowicie ostygnie.
1. Wyciągnąć nasadkę filtra [5]
do przodu.
Wskazówka
Jeśli filtr po zdjęciu nasadki filtra pozostał wurządze-
niu, należy go usunąć, na przykład za pomocą pęsety
lub podobnych akcesoriów.
2. Włóż ponownie nasadkę filtra [5] znowym filtrem.
3. Sprawdź osadzenie.
8. Czyszczenie idezynfekcja
Nebulizator iakcesoria
Ostrzeżenie
Należy stosować się do zasad higieny, aby uniknąć
problemów zdrowotnych.
•
Nebulizator [9] iakcesoria są przeznaczone do wielo-
krotnego użycia. Należy zwrócić uwagę, że wzależ-
ności od zastosowania zalecane są różne sposoby
czyszczenia iprzygotowania urządzenia.
Wskazówki:
•
Nie należy czyścić nebulizatora ani akcesoriów
mechanicznie za pomocą szczoteczki lub innych
przedmiotów, ponieważ może to spowodować nie-
odwracalne uszkodzenie urządzenia izaburzyć sku-
teczność stosowanej terapii.
•
Dodatkowe informacje dotyczące przygotowania
(pielęgnacji rąk, posługiwania się lekarstwem lub
roztworem do inhalacji) wgrupach wysokiego ry-
zyka (np. wprzypadku chorych na mukowiscydozę)
można uzyskać ulekarza.
•
Po każdym czyszczeniu lub dezynfekcji upewnij się,
że urządzenie jest zupełnie suche. Zalegające resztki
wilgoci mogą stwarzać zwiększone ryzyko rozwoju
bakterii.
Przygotowanie
•
Bezpośrednio po każdym użyciu
wszystkie części nebulizatora [9] oraz
akcesoria należy oczyścić zpozosta-
łości leków iinnych zanieczyszczeń.
•
Wtym celu rozłóż nebulizator [9] iiry-
gator do nosa [7] na części.
•
Wyciągnij ustnik [13], maskę [14, 15]
lub końcówkę do nosa [16] znebuli-
zatora.
•
Należy rozmontować końcówkę do nosa jeśli ma
ona być wykorzystywana w połączeniu z nakładką
komfortową.
• Trzymając pojemnik na lek [12], rozłóż nebulizator,
obracając jego górną część wkierunku przeciw-
nym do wskazówek zegara.
5
10
11
12

85
•
Wyjmij kształtkę aerodynamiczną [10] zpojemnika
na lek [12].
• Usuń zawór [11], wyciągając go znebulizatora [9].
•Ponowne składanie nebulizatora przebiega odpo-
wiednio wodwrotnej kolejności.
Czyszczenie
Uwaga
Przed czyszczeniem należy wyłączyć urządzenie, wyjąć
kabel zgniazdka sieciowego ipoczekać na ostygnię-
cie.
Nebulizator jak również użyte akcesoria takie jak
ustnik, maska, irygator do nosa itp., należy wyczyścić
gorącą, lecz nie wrzącą wodą. Dokładnie wysusz czę-
ści za pomocą miękkiej szmatki. Gdy części będą już
zupełnie suche, złóż je iwłóż do suchego, szczelnego
pojemnika.
Upewnij się, że podczas czyszczenia wszystkie po-
zostałości substancji używanej do nebulizacji zostały
usunięte. Nie używaj substancji, które wrazie kontaktu
ze skórą lub śluzówką, połknięcia lub inhalacji mogą
działać toksycznie.
Do czyszczenia urządzenia użyj miękkiej, suchej ście-
reczki oraz delikatnego płynu do czyszczenia.
Nie należy używać silnych środków czyszczących ani
zanurzać urządzenia wwodzie.
Uwaga
•
Do wnętrza urządzenia nie może dostać się woda!
•
Urządzenia iakcesoriów nie należy myć wzmywarce!
•
Po podłączeniu do zasilania nie należy dotykać urzą-
dzenia wilgotnymi rękami; nie może ono również
zostać ochlapane wodą. Można je uruchomić tylko
iwyłącznie wtedy, gdy jest całkowicie suche.
•
Należy zapobiegać spryskaniu cieczą otworów wen-
tylacyjnych. Kontakt cieczy zelementami układu
elektronicznego lub innymi elementami inhalatora
może spowodować nieodwracalne uszkodzenia oraz
nieprawidłowe funkcjonowanie urządzenia.
Skraplanie, pielęgnacja przewodu powietrza
Wzależności od warunków otoczenia wprzewodzie
mogą gromadzić się skropliny. Aby zapobiec rozwojowi
bakterii oraz zagwarantować skuteczną terapię należy
bezwzględnie usunąć wilgoć: Wtym celu wykonaj na-
stępujące czynności:
•
Wyjmij przewód powietrzny [8] znebulizatora [9].
•
Pozostaw przewód podłączony do inhalatora [4].
•
Włącz inhalator bez podłączonego nebulizatora
na tak długo, aż przepływające powietrze usunie
wilgoć.
•
Wprzypadku silnego zabrudzenia przewód należy
wymienić.
Dezynfekcja
Wcelu dezynfekcji nebulizatora iakcesoriów należy
dokładnie stosować się do poniższej instrukcji. Zaleca
się dezynfekcję części zestawu najpóźniej po ostatnim
użyciu danego dnia.
(Wtym celu wystarczy zastosować bezbarwny ocet
iwodę destylowaną!)
•
Najpierw należy umyć nebulizator iakcesoria zgod-
nie ze wskazówkami zrozdziału „Czyszczenie”.
•
Rozłożony nebulizator, ustnik, irygator do nosa i
rozłożoną końcówkę do nosa włożyć na 5 minut do
gotującej się wody.
•
Do pozostałych akcesoriów użyć roztworu octu składa-
jącego się w¼ zoctu oraz w¾ zwody destylowanej.
Upewnij się, że ilość roztworu jest wystarczająca do
pełnego zanurzenia wniej nebulizatora, maski iustnika.
•
Zanurzone elementy zostaw na 30 minut wroztworze
octu.
•
Wypłucz części wodą iosusz je starannie miękką
ściereczką.
Uwaga
Przewodu powietrznego oraz maski nie należy gotować
ani sterylizować wautoklawie.
•
Gdy części będą już całkowicie suche, złóż je iwłóż
do suchego, szczelnego pojemnika.
Wskazówka
Części urządzenia po czyszczeniu należy dokładnie
osuszyć, aby uniknąć ryzyka rozwoju bakterii.
Suszenie
•
Połóż części na suchym, czystym ichłonnym pod-
łożu izostaw do całkowitego wysuszenia (min. 4
godziny)
Wytrzymałość materiału
•
Nebulizator iakcesoria zużywają się wprzypadku
częstego stosowania idezynfekcji, tak jak wszystkie
elementy wykonane ztworzywa sztucznego. Może
to zczasem doprowadzić do zmiany właściwości
aerozolu inegatywnie wpłynąć na wydajność lecze-
nia. Dlatego, najpóźniej po roku, zaleca się wymianę
nebulizatora.
•
Wprzypadku wyboru środka do czyszczenia lub
dezynfekcji należy przestrzegać poniższych wska-
zówek: Należy stosować tylko łagodne środki do
czyszczenia idezynfekcji, wilości zalecanej przez
producenta.
Przechowywanie
•
Urządzenia nie należy przechowywać wwilgotnych
pomieszczeniach (np. włazience) oraz nie należy go
transportować zwilgotnymi przedmiotami.

86
•
Wtrakcie transportu iprzechowywania chronić przed
bezpośrednim wpływem promieni słonecznych.
•
Akcesoria można bezpiecznie przechowywać
wprzeznaczonym do tego celu schowku na akce-
soria. Urządzenie należy przechowywać wsuchym
miejscu, najlepiej wopakowaniu.
9. Utylizacja
Aby chronić środowisko naturalne, nie należy utyli-
zować urządzenia wraz zinnymi odpadami
domowymi.
Urządzenie należy zutylizować zgodnie zdy-
rektywą ozużytych urządzeniach elektrycznych
ielektronicznych — WEEE (Waste Electrical and Elec-
tronic Equipment).
Wrazie pytań należy zwrócić się do lokalnego urzędu
odpowiedzialnego za utylizację odpadów.
10. Rozwiązywanie problemów
Problem/
pytanie
Możliwa przyczyna / środek
zaradczy
Nebulizator
wytwarza
mało aero-
zolu lub nie
wytwarza go
wcale.
1. Zbyt dużo lub zbyt mało lekar-
stwa wrozpylaczu.
Minimum: 2 ml,
Maksimum: 8 ml.
2. Należy sprawdzić, czy dysza nie
jest zatkana.
Wrazie potrzeby oczyścić dyszę
(na przykład przez płukanie).
Następnie ponownie włączyć
nebulizator.
UWAGA: Przekłuć drobne otwory
tylko wdolnej części dyszy
3. Nebulizator nie jest ustawiony
pionowo.
4. Zbiornik napełniono niewłaściwą
cieczą, np. zbyt gęstą.
Lekarstwo powinno być przepisane
przez lekarza.
Strumień pary
jest zbyt mały.
Zagięty przewód, zatkany filtr, zbyt
dużo roztworu do inhalacji.
Jakie lekar-
stwa można
stosować do
inhalacji?
Należy zwrócić się do lekarza.
Zasadniczo można stosować
wszystkie leki, które są przezna-
czone idopuszczone do inhalacji
za pomocą urządzenia.
Wnebuliza-
torze zostaje
roztwór do
inhalacji.
Jest to naturalne zjawisko uwarun-
kowane technicznie. Wprzypadku
wyraźnej zmiany dźwięku wyda-
wanego przez nebulizator należy
przerwać inhalację.
Problem/
pytanie
Możliwa przyczyna / środek
zaradczy
Co należy
wziąć pod
uwagę
wprzypad-
ku leczenia
małych dzieci
idzieci?
1. Wprzypadku małych dzieci
maska musi dokładnie przykryć
buzię inos, aby zapewnić prawi-
dłową inhalację.
2. Ta sama zasada odnosi się do
dzieci. Jeśli osoba poddawana
terapii śpi, nebulizacja nie ma
sensu, ponieważ do płuc nie
dostaje się wystarczająca ilość
lekarstwa.
Wskazówka: Dziecko powin-
no być poddawane terapii tylko
wobecności ipod nadzorem
osoby dorosłej.
Dlaczego
inhalacja
zmaską trwa
dłużej?
Jest to uwarunkowane technicznie.
Przez otwory wmasce na jeden
oddech przypada mniej lekarstwa
niż wprzypadku ustnika. Aerozol
miesza się zpowietrzem wpo-
mieszczeniu.
Dlaczego na-
leży regular-
nie wymieniać
nebulizator?
Istnieją dwa powody:
1. Wcelu zapewnienia terapeutycz-
nie skutecznego spektrum ato-
mizacji cząstek stałych, otwory
dyszy nie powinny przekraczać
określonej średnicy. Tworzywo
sztuczne poddane naprężeniom
mechanicznym itermicznym ule-
ga zczasem zużyciu. Wyjątkowo
wrażliwą częścią jest kształtka
aerodynamiczna [10]. Zmiany
wskładzie cząstek aerozolu spo-
wodowane zużyciem tworzywa
mogą mieć bezpośredni wpływ
na skuteczność leczenia.
2. Ponadto, regularna wymiana ne-
bulizatora jest zalecana również
ze względów higienicznych.
Czy każdy
użytkownik
musi posia-
dać własny
nebulizator?
Zpunktu widzenia higieny jest to
konieczne.

87
11. Dane techniczne
Model
IH 26
Typ
IH 25/2
Wymiary (szer.
xwys. xgł.) 166 x141 x148 mm
Ciężar
1,4 kg
Ciśnienie robocze od ok. 0,8 do 1,45 barów
Pojemność
nebulizatora
min. 2 ml
maks. 8 ml
Przepływ
lekarstwa ok. 0,3 ml/min
Pojemność
Irygator do nosa
min. 2 ml
maks. 10 ml
Ciśnienie
akustyczne
ok. 52 dBA
(wg. DIN EN 13544-1, punkt 26)
Zasilanie sieciowe 230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Saudi Arabia: 220 V~; 60 Hz; 220 VA
Przewidywana
długość pracy 1000 h
Warunki
eksploatacji
Temperatura: od +10 °Cdo +40 °C
Względna wilgotność powietrza:
10% do 95%
Ciśnienie otoczenia:
500 do 1060 hPa
Warunki prze-
chowywania
itransportu
Temperatura: od 0 °Cdo +60 °C
Względna wilgotność powietrza:
10% do 95%
Ciśnienie otoczenia:
700 do 1060 hPa
Właściwości
aerozolu
1) Przepływ: 5,3 l/min
2) Wyrzut aerozolu: 0,326 ml
3) Uwalnianie aerozolu: 0,132 ml/min
4) Wielkość cząsteczek (MMAD):
3,07 µm
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w ko-
morze baterii.
Prawo do zmian technicznych zastrzeżone.
Wykres wielkości cząstek
Particle Size (µm)
Cumulative Undersize (%)
Pomiary zostały przeprowadzane za pomocą roztworu
sodu ifluoru oraz urządzenia „Next Generation Impac-
tor” (NGI).
Wykres nie ma zastosowania wprzypadku zawiesin
bądź lekarstw odużej gęstości. Dalsze informacje na
ten temat można uzyskać uproducenta leku.
12. Części zamienne i części
ulegające zużyciu
Nazwa Materiał Numer
REF
Yearpack (zawiera ustnik,
końcówkę do nosa, maskę dla
dorosłych, maskę dla dzieci,
nebulizator, przewód powietrz-
ny, filtr)
PP/PVC 601.28
Irygator do nosa PP 601.37
Maska dla niemowląt PVC 601.31
Wskazówka
Wrazie stosowania urządzenia niezgodnie ze specy-
fikacją nie ma gwarancji prawidłowego działania! Pro-
ducent zastrzega sobie prawo do zmian technicznych,
mających na celu ulepszenie konstrukcji urządzenia.
Urządzenie iakcesoria są zgodne zeuropejską nor-
mą EN60601-1 iEN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-
3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-
3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) oraz
EN13544-1. Wymagają zachowania szczególnych
środków ostrożności dotyczących kompatybilności
elektromagnetycznej. Niniejsze urządzenie spełnia wy-
mogi dyrektywy europejskiej dla wyrobów medycznych
93/42/EEC, oraz ustawy owyrobach medycznych.
WSKAZÓWKI DOT. KOMPATYBILNOŚCI ELEKTRO-
MAGNETYCZNEJ
•
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każ-
dym otoczeniu wymienionym w niniejszej instrukcji
obsługi, włącznie z domem.
•
Przy zakłóceniach elektromagnetycznych w pew-
nych warunkach urządzenie może być użytkowane
tylko w ograniczonym zakresie. Wskutek tego mogą
wystąpić np. komunikaty o błędach lub awaria wy-
świetlacza/urządzenia.
•
Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpo-
średnio obok innych urządzeń lub wraz z innymi
urządzeniami w skumulowanej formie, ponieważ
mogłoby to skutkować nieprawidłowym działaniem.
Jeśli użytkowanie w wyżej opisany sposób jest ko-
nieczne, należy obserwować niniejsze urządzenie i
inne urządzenia w celu upewnienia się, że wszystkie
działają prawidłowo.

88
•
Stosowanie innych akcesoriów niż te określone lub
udostępnione przez producenta urządzenia może pro-
wadzić do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycz
-
nych lub do zmniejszenia odporności elektromagne-
tycznej urządzenia oraz do nieprawidłowego działania.
13. Gwarancja/serwis
W przypadku roszczeń z tytułu gwarancji należy
zwrócić się do miejscowego dystrybutora lub partnera
(patrz lista „Service international”).
Przy odsyłce urządzenia należy załączyć kopię dowodu
zakupu i krótki opis usterki.
Obowiązują następujące warunki gwarancji:
1. Okres gwarancji na produkty firmy BEURER wynosi
5 lat lub, jeśli jest dłuższy, obowiązuje w danym kraju
od daty zakupu.
W przypadku roszczeń z tytułu gwarancji koniecz-
ne jest potwierdzenie daty zakupu przez okazanie
dowodu zakupu lub faktury.
2. Naprawy (całego urządzenia lub jego części) nie
przedłużają okresu gwarancyjnego.
3. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku uszkodzeń
powstałych w następujących okolicznościach:
a. Z powodu niewłaściwego użytkowania, np. nie-
przestrzegania instrukcji obsługi.
b. W wyniku napraw lub modyfikacji wykonanych
przez klienta lub osoby nieupoważnione.
c. Podczas transportu od producenta do klienta lub
podczas transportu do Servicecenter.
d. Ponadto nie obejmuje akcesoriów dostarczo-
nych z urządzeniem, które ulegają regularnemu
zużyciu.
4. Odpowiedzialność za szkody bezpośrednio lub po-
średnio spowodowane przez urządzenie jest wyklu-
czona także wtedy, gdy w przypadku jego uszkodze-
nia uznane zostanie roszczenie z tytułu gwarancji.
601.35_IH26_2019-02-20_04_IM1_BEU Prawo do pomyłek i zmian zastrzeżone
Beurer GmbH
•
Söflinger Str. 218
•
89077 Ulm, Germany
•
www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com
•
www.beurer-healthguide.com 0483
