Beurer IH 16 Nebuliser Compressed-air Technology, Compact Design

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
IH 16 photo

User Manual

This is the main product document for model IH 16.

The file format is pdf, 102 pages, you can download this manual here .

background
IH 16
DE Inhalator
Gebrauchsanweisung ........................... 4
EN Nebuliser
Instructions for use ............................. 12
FR Inhalateur
Mode d’emploi ................................... 19
ES Inhalador
Instrucciones de uso .......................... 27
IT Aerosol
Istruzioni per l'uso ............................... 35
TR Nebulizatör
Kullanım kılavuzu ................................. 42
RU Ингалятор
Инструкция поприменению.............. 49
PL Inhalator
Instrukcja obsługi ............................... 57
NL Inhalator
Gebruiksaanwijzing ............................ 64
DA Inhalator
Betjeningsvejledning ........................... 72
SV Inhalator
Bruksanvisning ................................... 79
NO Inhalator
Bruksanvisning .................................... 86
FI Inhalaattori
Käyttöohje ........................................... 93
background
2
DE Klappen Sie vor dem Lesen der Gebrauchsanweisung die Seite 3 aus.
EN Fold out page 3 before reading the instructions for use.
FR Dépliez la page 3 avant de lire le mode d’emploi.
ES Despliegue la página 3 antes de leer las instrucciones de uso.
IT Prima di leggere le istruzioni per l'uso, aprire la pagina 3.
TR Kullanım kılavuzunu okumadan önce 3. sayfayı açın.
RU Перед ознакомлением синструкцией поприменению разложите страницу3.
PL Przed przeczytaniem instrukcji obsługi otworzyć stronę3.
NL Vouw pagina 3 uit voordat u de gebruiksaanwijzing begint te lezen.
DA Fold side 3 ud, før du læser betjeningsvejledningen.
SV Vik ut sidan 3 innan du läser bruksanvisningen.
NO Slå opp på side 3 før du leser bruksanvisningen.
FI Avaa sivu 3 ennen käyttöohjeen lukemista.
background
3
1 2
1
2
34
5
6
7
8
9
10
11
13 14
12
A
B
background
4
Inhalt
1. LIEFERUMFANG
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der
Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor
dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Vernebler-
Set (= Yearpack) keine sichtbaren Schäden aufweisen und jeg-
liches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im
Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an
die angegebene Kundendienstadresse.
Siehe Geräte- und Vernebler-Set-Beschreibung
1 x Inhalator
1 x Vernebler
1 x Druckluftschlauch
1 x Mundstück
1 x Erwachsenenmaske
1 x Kindermaske
1 x Nasenstück
5 x Ersatzfilter
1 x Diese Gebrauchsanweisung
2. ZEICHENERKLÄRUNG
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung
und auf dem Typschild des Geräts werden folgende Symbole
verwendet:
WARNUNG
Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn
sie nicht gemieden wird, können Tod oder schwerste Verlet-
zungen die Folge sein.
VORSICHT
Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn
sie nicht gemieden wird, können leichte oder geringfügige
Verletzungen die Folge sein.
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
Anwendungsteil Typ BF
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem Bedienen
von Geräten oder Maschinen die Anleitung
lesen
Gerät der Schutzklasse 2
Hersteller
30 Min. ON /
30 Min. OFF
30 Minuten Betrieb, anschließend 30 Minuten
Pause vor erneutem Betrieb.
IP21
Geschützt gegen feste Fremdkörper, 12,5 mm
Durchmesser und größer und gegen senkrech-
tes Tropfwasser
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen
der geltenden europäischen und nationalen
Richtlinien.
Verpackungskomponenten trennen und
entsprechend der kommunalen Vorschriften
entsorgen.
B
A
Kennzeichnung zur Identifikation des Verpa-
ckungsmaterials.
A = Materialabkürzung, B = Materialnummer:
1-7 = Kunststoe, 20-22 = Papier und Pappe
Produkt und Verpackungskomponenten
trennen und entsprechend der kommunalen
Vorschriften entsorgen.
(Elektro-)Gerät darf nicht über den Hausmüll
entsorgt werden
Herstellungsdatum
Feuchtigkeitsbereich
Temperaturbereich
Medizinprodukt
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Kennung zur eindeutigen Produktidentifikation
Artikelnummer
S
N
Seriennummer
Typennummer
Importeur Symbol
1. Lieferumfang....................................................................4
2. Zeichenerklärung ............................................................. 4
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch....................................5
4. Warn- und Sicherheitshinweise .......................................5
5. Geräte- und Vernebler-Set-Beschreibung .......................6
6. Inbetriebnahme ...............................................................7
7. Anwendung .....................................................................7
8. Filterwechsel....................................................................8
9. Reinigung und Pflege ......................................................8
10. Vernebler- und/oder Ersatzteile .....................................9
11. Was tun bei Problemen ...............................................10
12. Entsorgung .................................................................. 10
13. Technische Angaben ................................................... 10
14. Garantie / Service ......................................................... 11
DEUTSCH
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf, ma-
chen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
background
5
3. BESTIMMUNGSGEMÄSSER
GEBRAUCH
Zweckbestimmung
Inhalatoren (einschließlich Kompressor-, Ultraschall- und Mesh-
Inhalatoren) sind Medizinprodukte zur Verneblung von Flüssig-
keiten und flüssigen Medikamenten (Aerosolen). Aerosole ent-
stehen bei diesem Gerät durch die Kombination von Druckluft
und flüssigen Medikamenten. Die Aerosoltherapie zielt auf die
Behandlung der oberen und unteren Atemwege ab. Durch Ver-
neblung und Inhalation des vom Arzt verordneten bzw. empfoh-
lenen Medikaments können Sie Erkrankungen der Atemwege
vorbeugen, deren Begleiterscheinungen mildern und die Heilung
beschleunigen.
Zielgruppe
Der Inhalator ist nur zur medizinischen Versorgung in häuslicher
Umgebung bestimmt. Der Inhalator ist nicht zur Gesundheitsfür-
sorge für professionelle Einrichtungen bestimmt. Die Anwendung
des Inhalators ist an allen Personen ab 2 Jahren unter Aufsicht
geeignet, während die Eigenanwendung für alle Personen ab 12
Jahren möglich ist.
Die Anwendung unter Aufsicht ist von der jeweiligen Gesichts-
form der zu behandelnden Person abhängig. Insofern ist die An-
wendung unter Aufsicht gegebenenfalls schon früher oder erst
später möglich. Achten Sie bei der Maskeninhalation darauf,
dass die Maske gut anliegt und die Augen frei bleiben.
Klinischer Nutzen
Inhalation ist für die meisten Erkrankungen des Atemsystems die
ezienteste Art, Medikamente zu verabreichen.
Die Vorteile sind:
Das Medikament wird direkt an die Zielorgane transportiert,
Die lokale Bioverfügbarkeit des Medikaments ist erheblich
erhöht,
Die systemische Diusion ist extrem vermindert,
Es werden nur sehr niedrige Dosen des Medikaments benö-
tigt,
Schnelle und wirksame therapeutische Aktivität,
Verglichen mit systemischer Verabreichung sind Nebenwir-
kungen viel geringer,
Befeuchtung der Atemwege,
Lockerung und Verflüssigung von (Bronchial-) Sekret,
Lösen von Verkrampfungen der Bronchialmuskulatur (Spas-
molyse),
Linderung bei geschwollener oder entzündeter Bronchial-
schleimhaut,
Abhusten mit Sekretbeseitigung,
Entgegenwirken von Krankheitserregern der oberen und un-
teren Atemwege.
Indikation
Der Inhalator kann bei Erkrankungen der oberen und/oder unte-
ren Atemwege angewendet werden. Beispiele für Erkrankungen
des oberen Atemsystems sind:
Nasenschleimhautentzündung,
Allergische Nasenschleimhautentzündung,
Nasennebenhöhlenentzündung,
Entzündung der Rachenschleimhaut,
Kehlkopfentzündung.
Beispiele für Erkrankungen des unteren Atemsystems sind:
Bronchialasthma,
Bronchitis,
COPD (chronische obstruktive Lungenerkrankung),
Bronchiektasie,
Akute Tracheobronchitis,
Mukoviszidose,
Lungenentzündung.
KONTRAINDIKATIONEN
Der Vernebler ist nicht für die Behandlung lebensbedrohlicher
Zustände bestimmt.
Dieses Gerät darf nicht von Kindern unter 12 Jahren sowie
von Personen mit verringerten physischen, sensorischen
(z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, es sei
denn, sie werden beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes unterwiesen und die daraus resultie-
renden Gefahren werden verstanden.
Das Gerät darf nicht bei Personen eingesetzt werden, die be-
atmet werden und/oder nicht bei Bewusstsein sind.
Auf dem Beipackzettel des Medikaments kontrollieren, ob
Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den üblichen Systemen
für Aerosoltherapie bestehen.
Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Unwohlsein
oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die Anwendung so-
fort ab.
4. WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG
Der Vernebler hat keinen wesentlichen Einfluss auf die Wirk-
samkeit und Sicherheit des verabreichten Arzneimittels und
ist nicht für die Behandlung lebensbedrohlicher Zustände
bestimmt.
Bei Störungen des Geräts bitte im Kapitel „Was tun bei Prob-
lemen“ nachschauen.
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche Kon-
sultation und Behandlung. Befragen Sie bei jeder Art von
Schmerz oder Krankheit deshalb immer zunächst Ihren Arzt.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art konsultie-
ren Sie Ihren Hausarzt!
Wenn die Flüssigkeit, die Sie verwenden möchten, nicht mit
PP, PC oder PVC kompatibel ist, dürfen Sie diese Flüssigkeit
nicht mit unserem Inhalator verwenden. Falls die Informatio-
nen, die mit der Flüssigkeit geliefert werden, nicht angeben,
ob die Flüssigkeit mit diesen Materialien kompatibel ist, wen-
den Sie sich bitte an den Hersteller der Flüssigkeit Kompatibel
ist z. B. Natriumfluorid.
Beachten Sie beim Einsatz des Verneblers die allgemeinen
Hygienemaßnahmen.
Für den Typ des zu verwendenden Medikamentes, die Dosie-
rung, die Häufigkeit und die Dauer der Inhalation sind immer
die Anweisungen des Arztes zu befolgen.
Verwenden Sie nur Medikamente, die von Ihrem Arzt oder
Apotheker verordnet oder empfohlen wurden.
Für die Behandlung nur die vom Arzt entsprechend der Krank-
heitslage angegebenen Teile verwenden.
Halten Sie das Gerät während des Gebrauchs von Ihren Au-
gen entfernt, der Medikamentennebel könnte schädigend
wirken.
Betreiben Sie das Gerät nicht bei Vorhandensein von brenn-
baren Gasen und hoher Sauerstokonzentra tion.
Vor jedem Reinigungseingri muss das Gerät ausgeschaltet
und der Stecker abgezogen werden.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Ersti-
ckungsgefahr).
Einige Teile des Geräts sind so klein, dass sie von Kindern
verschluckt werden können. Bewahren Sie das Gerät außer-
halb der Reichweite von Kindern auf.
Sie dürfen das Gerät keinesfalls önen oder reparieren, da
sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewährleistet ist.
Bei Nichtbeachtung erlischt die Garantie.
Das Gerät ist nur für den Einsatz im häuslichen/privaten Um-
feld bestimmt, nicht im gewerblichen Bereich.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
background
6
Zur Vermeidung der Gefahr des Verfangens und der Strangu-
lation, die Kabel und Luftleitungen außerhalb der Reichweite
von kleinen Kindern aufbewahren.
Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Hersteller emp-
fohlen werden.
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angegebene
Netzspannung angeschlossen werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwenden Sie
es nicht in Nassräumen. Es dürfen keinesfalls Flüssigkeiten in
das Gerät eindringen.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
Stellen Sie das Gerät so auf, dass es leicht vom Netz trenn-
bar ist.
Fassen Sie die Netzleitung niemals mit nassen Händen an,
Sie könnten einen Stromschlag erleiden.
Den Netzstecker nicht an der Netzleitung aus der Steckdose
herausziehen.
Die Netzleitung nicht einklemmen, knicken, über scharf-
kantige Gegenstände ziehen, nicht herunterhängen lassen
sowie vor Hitze schützen. Wickeln Sie die Netzleitung nicht
um das Gerät, weder zur Aufbewahrung noch während des
Gebrauchs.
Wir empfehlen, die Netzleitung vollständig abzurollen, um ein
gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
Wenn die Netzleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss
das Gerät entsorgt werden.
Beim Önen des Gerätes besteht die Gefahr eines elektri-
schen Schlages. Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur
gewährleistet, wenn der Netzstecker aus der Steckdose ge-
zogen ist.
Die Veränderung von Gerät und Vernebler-Set ist nicht zuläs-
sig.
Wenn das Gerät heruntergefallen ist, extremer Feuchtigkeit
ausgesetzt wurde oder anderweitige Schäden davongetragen
hat, darf es nicht mehr benutzt werden. Setzen Sie sich im
Zweifelsfall mit dem Kunden service oder Händler in Verbin-
dung.
Der Inhalator darf nur mit dafür passenden Beurer Verneblern
und mit entsprechendem Beurer Vernebler-Set betrieben wer-
den. Die Verwendung von Fremdverneblern und -Vernebler-
Sets kann zur Beeinträchtigung der Therapieezienz führen
und gegebenenfalls das Gerät beschädigen.
Vor Kindern, Haustieren und Schädlingen geschützt aufbe-
wahren.
Nehmen Sie keine Modifikationen am Gerät vor.
Betreiben Sie das Gerät niemals während der Instandhaltung.
Die Instandhaltung beinhaltet Wartung, Inspektion und In-
standsetzung (Reparatur).
ACHTUNG
Stromausfall, plötzliche Störungen bzw. andere ungünstige
Bedingungen könnten zur Betriebsunfähigkeit des Geräts
führen. Deshalb wird empfohlen, über ein Ersatzgerät bzw.
ein (mit dem Arzt abgesprochenes) Medikament zu verfügen.
Sollten Adapter oder Verlängerungen erforderlich sein, müs-
sen diese den geltenden Sicherheitsvorschriften entsprechen.
Die Stromleistungsgrenze sowie die auf dem Adapter ange-
gebene Maximalleistungsgrenze dürfen nicht überschritten
werden.
Das Gerät und die Netzleitung dürfen nicht in der Nähe von
Wärmequellen aufbewahrt werden.
Das Gerät darf nicht in Räumen verwendet werden, in denen
zuvor Sprays verwendet wurden. Vor der Therapie sind diese
Räume zu lüften.
Keine Gegenstände in die Kühlungsönungen gelangen las-
sen.
Das Gerät nie verwenden, wenn es ein anormales Geräusch
verursacht.
Es ist aus hygienischen Gründen unbedingt erforderlich, dass
jeder Benutzer sein eigenes Vernebler-Set verwendet.
Nach dem Gebrauch immer den Netzstecker ziehen.
Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen geschützten Ort
aufbewahren. Das Gerät muss bei den vorgesehenen Umge-
bungs-verhältnissen aufbewahrt werden.
SICHERUNG
Im Gerät befindet sich eine Überstromsicherung. Diese darf
nur vom autorisierten Fachpersonal gewechselt werden.
ACHTUNG
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich:
- am Menschen,
- für den Zweck, für den es entwickelt wurde (Aerosolinha-
lation) und auf die in dieser Gebrauchsanweisung angege-
bene Art und Weise.
Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich sein!
Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang.
Verwenden Sie neben den Medikamenten nur destilliertes
Wasser bzw. eine Kochsalzlösung. Andere Flüssigkeiten füh-
ren unter Umständen zu einem Defekt des Inhalators bzw.
Verneblers.
Vor Inbetriebnahme
ACHTUNG
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsmaterial
zu entfernen.
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und Feuchtigkeit,
decken Sie das Gerät auf keinen Fall während des Betriebes
ab.
Betreiben Sie das Gerät nicht in stark staubbelasteter Um-
gebung.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist oder
Betriebsstörungen vorliegen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachge-
mäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder klinischen
Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich zur Eigenanwen-
dung im privaten Haushalt!
Reparatur
Sie dürfen das Gerät keinesfalls önen oder reparieren,
da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewähr-
leistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Das Gerät ist wartungsfrei.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenser-
vice oder an einen autorisierten Händler.
5. GERÄTE- UND VERNEBLER-SET-
BESCHREIBUNG
Inhalator
Die dazugehörigen Zeichnungen sind auf der Seite 3 abgebildet.
1
Netzanschlusskabel
2
Ein-/Aus-Schalter
3
Filterkappe mit Filter
4
Schlauchanschluss
5
Halterung für Vernebler
background
7
Vernebler und Vernebler-Set
6
Druckluftschlauch
7
Vernebler
8
Verneblereinsatz
9
Medikamentenbehälter
10
Mundstück
11
Erwachsenenmaske
12
Kindermaske
13
Nasenstück
14
Ersatzfilter
6. INBETRIEBNAHME
Aufstellen
Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung. Stellen Sie es auf
einer ebenen Fläche auf. Achten Sie darauf, dass die Lüftungs-
schlitze frei sind.
Vor der ersten Verwendung
Vor der ersten Nutzung sollten der Vernebler und das Ver-
nebler-Set gereinigt und desinfiziert werden. Siehe hierzu
„Reinigung und Pflege“.
Stecken Sie den Druckluftschlauch
6
unten an den Medika-
mentenbehälter
9
.
A1
Stecken Sie das andere Ende des Schlauchs
6
mit leichter
Drehung in den Schlauchanschluss
4
des Inhalators.
A2
Stecken Sie den Medikamentenbehälter
9
in die Halterung
für den Vernebler
5
.
Netzanschluss
Das Gerät nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspan-
nung anschließen.
Stecken Sie den Netzstecker des Netzkabels
1
in eine ge-
eignete Steckdose.
Zur Netzverbindung den Stecker vollständig in die Steckdose
stecken.
Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der
Nähe des Aufstellplatzes befindet.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darüber
stolpern kann.
Zur Trennung des Inhalators vom Stromnetz nach der
Inhalation schalten Sie zuerst das Gerät aus und zie-
hen Sie dann den Netzstecker aus der Steckdose.
7. ANWENDUNG
ACHTUNG
Aus hygienischen Gründen ist es unbedingt erforderlich, den
Vernebler
7
sowie den Rest des Vernebler-Sets nach jeder
Behandlung zu reinigen und nach der täglich letzten Behand-
lung zu desinfizieren.
Die Vernebler-Set-Teile dürfen nur von einer Person benutzt
werden; vom Gebrauch durch mehreren Personen wird ab-
geraten.
Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene Medi kamente
nacheinander inhaliert werden, so ist zu beachten, dass der
Vernebler
7
nach jeder Anwendung unter warmem Lei-
tungswasser durchgespült wird. Siehe hierzu „Reinigung und
Pflege“.
Beachten Sie die Hinweise zum Filterwechsel in dieser An-
leitung!
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung des Gerätes den festen
Sitz der Schlauchanschlüsse am Inhalator
4
und am Ver-
nebler
7
.
Prüfen Sie vor der Benutzung das Gerät auf ordnungsgemä-
ße Funktion. Hierfür schalten Sie den Inhalator (samt ange-
schlossenem Vernebler, aber ohne Medikamente) für einen
kurzen Moment ein. Wenn hierbei Luft aus dem Vernebler
7
kommt, funktioniert das Gerät.
7.1 Verneblereinsatz einsetzen
Önen Sie den Vernebler
7
, indem Sie das Oberteil im Ge-
genuhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehälter
9
dre-
hen. Setzen Sie den Verneblereinsatz
8
in den Medikamen-
tenbehälter
9
ein.
Stellen Sie sicher, dass der Kegel für die Medikamentenfüh-
rung gut auf dem Kegel für die Luftführung im Innern des Ver-
neblers
7
aufsitzt.
7.2 Vernebler befüllen
Füllen Sie eine isotonische Kochsalzlösung oder das Medika-
ment direkt in den Medikamentenbehälter
9
. Vermeiden Sie
eine Überfüllung! Die maximal empfohlene Füllmenge beträgt
6 ml !
Verwenden Sie Medikamente nur auf Anweisung Ihres Arztes
und fragen Sie nach der für Sie angemessenen Inhalations-
dauer und -menge!
Liegt die vorgegebene Menge des Medikamentes bei weniger
als 2 ml, füllen Sie diese Menge mit isotonischer Kochsalzlö-
sung auf mind. 4 ml auf. Eine Verdünnung ist bei zähflüssigen
Medikamenten ebenfalls notwendig. Achten Sie auch hier auf
die Anweisung Ihres Arztes.
7.3 Vernebler schließen
Schließen Sie den Vernebler
7
, indem Sie das Oberteil im
Uhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehälter
9
drehen.
Achten Sie auf korrekte Verbindung!
7.4 Vernebler-Set mit Vernebler verbinden
Vernebler
7
mit gewünschtem Vernebler-Set (Mundstück
10
, Erwachsenenmaske
11
, Kindermaske
12
oder Nasen-
stück
13
) verbinden.
Die Inhalation mit dem Mundstück ist die wirksamste Form
der Therapie. Der Gebrauch der Maskeninhalation wird
nur empfohlen, wenn die Verwendung eines Mundstücks
nicht möglich ist (z.B. bei Kindern, die noch nicht mit dem
Mundstück inhalieren können).
Achten Sie bei der Maskeninhalation darauf, dass die
Maske gut anliegt und die Augen frei bleiben.
Ziehen Sie den Vernebler vor der Behandlung nach oben aus
der Halterung
5
heraus.
Starten Sie den Inhalator mit dem Ein-/Aus-Schalter
2
.
Das Ausströmen des Sprühnebels zeigt den einwandfreien
Betrieb.
7.5 Behandlung
Während des Inhalierens aufrecht und entspannt an einem
Tisch und nicht in einem Sessel sitzen, um die Atemwege
nicht zusammenzudrücken und so die Wirksamkeit der Ba-
handlung zu beeinträchtigen.
Atmen Sie das zerstäubte Medikament tief ein.
ACHTUNG
Das Gerät ist nicht für Dauerbetrieb geeignet, nach 30 Minuten
Betrieb muss es 30 Minuten abgeschaltet werden.
Halten Sie den Vernebler während der Behandlung gerade
(senkrecht), da ansonsten die Zerstäubung nicht funktio-
niert und eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet
ist.
background
8
ACHTUNG
Ätherische Heilpflanzenöle, Hustensäfte, Lösungen zum Gurgeln,
Tropfen zum Einreiben oder für Dampfbäder sind grundsätzlich
ungeeignet für die Inhalation mit Inhalatoren. Diese Zusätze sind
oft zähflüssig und können die korrekte Funktion des Gerätes und
damit die Wirksamkeit der Anwendung nachhaltig beeinträchti-
gen. Bei einer Überempfindlichkeit des Bronchialsystems kön-
nen Medikamente mit ätherischen Ölen unter Umständen einen
akuten Bronchospasmus (eine plötzliche krampfartige Einengung
der Bronchien mit Atemnot) auslösen. Fragen Sie dazu Ihren Arzt
oder Apotheker!
7.6 Inhalation beenden
Tritt der Nebel nur noch unregelmäßig aus oder verändert sich
das Geräusch bei der Inhalation können Sie die Behandlung be-
enden.
Schalten Sie den Inhalator nach der Behandlung mit dem
Ein-/Aus-Schalter
2
aus und trennen Sie ihn vom Stromnetz.
Setzen Sie den Vernebler
7
nach der Behandlung wieder
zurück in seine Halterung
5
.
7.7 Reinigung durchführen
Siehe „Reinigung und Pflege“.
8. FILTERWECHSEL
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfilter nach
etwa 200 Betriebsstunden bzw. einem Jahr auszutauschen.
Kontrollieren Sie den Luftfilter bitte regelmäßig (nach 10-12 Zer-
stäubungsvorgängen). Ist er stark verschmutzt oder verstopft,
wechseln Sie den gebrauchten Filter aus. Sollte der Filter feucht
geworden sein, muss er ebenfalls gegen einen neuen Filter aus-
gewechselt werden.
ACHTUNG
Versuchen Sie nicht, den gebrauchten Filter zu reinigen und
wieder zu verwenden!
Benutzen Sie ausschließlich den Original-Filter des Herstel-
lers, da ansonsten Ihr Inhalator beschädigt werden könnte
oder keine ausreichend eektive Therapie sichergestellt wer-
den kann.
Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet werden, wäh-
rend er bei einer Person im Einsatz ist.
Gerät niemals ohne Filter betreiben.
Zum Auswechseln des Filters gehen Sie folgendermaßen vor:
ACHTUNG
Gerät erst ausschalten und vom Netz trennen.
Gerät abkühlen lassen.
1. Filterkappe
3
nach oben abziehen.
B
Falls der Filter nach Abziehen der Kappe im Gerät ver-
bleibt, entfernen Sie den Filter, z.B. mit einer Pinzette oder
Ähnlichem, aus dem Gerät.
2. Filterkappe
3
mit neuem Filter wieder ein-setzen.
3. Festen Sitz prüfen.
9. REINIGUNG UND PFLEGE
Vernebler und Vernebler-Set
WARNUNG
Befolgen Sie nachfolgende Hygienevorschriften, um eine Ge-
sundheitsgefährdung zu vermeiden.
Vernebler
7
und das restliche Vernebler-Set sind für eine
Mehrfachverwendung vorgesehen. Bitte beachten Sie, dass
für die unterschiedlichen Anwendungsbereiche verschiedene
Anforderungen an die Reinigung und hygienische Wiederauf-
bereitung gestellt werden.
Eine mechanische Reinigung des Verneblers sowie des
Vernebler-Sets mit Bürsten oder dergleichen, muss
unterbleiben, da hierbei irreparable Schäden die Folge
sein können und ein gezielter Behandlungserfolg nicht
mehr gewährleistet ist.
Die zusätzlichen Anforderungen bezüglich der not-
wendigen hygienischen Vorbereitung (Handpflege,
Handhabung der Medikamente bzw. der Inhalationslö-
sungen) bei Hochrisiko-gruppen (z.B. Mukoviszidose-
patienten) erfragen Sie bitte bei Ihrem Arzt.
Achten Sie auf ausreichende Trocknung nach jeder
Reinigung und Desinfektion. Eine Restfeuchtigkeit
bzw. Restnässe kann ein erhöhtes Risiko für Keim-
wachstum darstellen.
Vorbereitung
Direkt nach jeder Behandlung müssen alle Teile des Verneb-
lers
7
sowie der Rest des benutzen Vernebler-Sets von
Medi kamentenresten und Verunreinigungen gereinigt werden.
Hierfür zerlegen Sie den Vernebler
7
in seine Einzel teile.
Ziehen Sie das Mundstück
10
, die Masken
11
12
oder das
Nasenstück
13
vom Vernebler ab.
Zerlegen Sie den Vernebler, indem Sie das Oberteil im Gegen-
uhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehälter
9
drehen.
Entfernen Sie den Verneblereinsatz
8
aus dem Medikamen-
tenbehälter
9
.
Der Zusammenbau erfolgt später sinngemäß in umgekehrter
Reihenfolge.
Reinigung
ACHTUNG
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom Netz
getrennt und abgekühlt sein.
Der Vernebler
7
sowie das restliche benutzte Vernebler-Set
wie Mundstück
10
, Masken
11
12
, usw. müssen nach jeder An-
wendung mit heißem, nicht kochendem Wasser gereinigt werden.
Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen Tuch ab. Set-
zen Sie die Teile, wenn diese vollständig getrocknet sind, wieder
zusammen und legen Sie die Teile in ein trockenes, abgedichte-
tes Behältnis oder führen Sie die Desinfektion durch.
Vergewissern Sie sich bei der Reinigung, dass jegliche Rückstän-
de entfernt werden. Verwenden Sie dabei auf keinen Fall Subs-
tanzen, die bei der Berührung mit der Haut oder den Schleim-
häuten, verschluckt oder inhaliert potenziell giftig sein könnten.
Benutzen Sie zur Reinigung des Gerätes ein weiches, trockenes
Tuch und ein nicht scheuerndes Reinigungsmittel.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten Sie
das Gerät niemals unter Wasser.
ACHTUNG
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräte innere ge-
langt!
Gerät und Vernebler-Set nicht in der Spülmaschine reinigen!
Das Gerät im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten
Händen anfassen; es darf kein Wasser auf das Gerät spritzen.
Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrie-
ben werden.
Sprühen Sie keine Flüssigkeit in die Lüftungsschlitze! Ein-
gedrungene Flüssigkeiten können eine Beschädigung der
background
9
Elektrik sowie anderer Inhalatorteile verursachen und zu einer
Funktionsstörung führen.
Kondenswasser, Schlauchpflege
Je nach Umgebungsbedingungen kann sich im Schlauch Kon-
denswasser absetzen. Um Keimwachstum vorzubeugen und
eine einwandfreie Therapie zu gewährleisten, ist die Feuchtigkeit
unbedingt zu entfernen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
Ziehen Sie den Schlauch
6
vom Vernebler
7
ab.
Lassen Sie den Schlauch inhalatorseitig
4
eingesteckt.
Nehmen Sie den Inhalator so lange in Betrieb, bis die Feuch-
tigkeit durch die durchströmende Luft beseitigt ist.
Bei starken Verschmutzungen ersetzen Sie den Schlauch.
Desinfektion
Bitte folgen Sie den unten aufgeführten Punkten sorgfältig, um
Ihren Vernebler und das Vernebler-Set zu desinfizieren. Es wird
empfohlen die Einzelteile spätestens nach der täglich letzten Be-
nutzung zu desinfizieren. Sie benötigen hierzu lediglich ein wenig
Essigessenz (25 % Säure) und destilliertes Wasser!
Reinigen Sie zunächst den Vernebler und das Vernebler-Set
wie unter „Reinigung“ beschrieben.
Den zerlegten Vernebler
7
, das Mundstück
10
und das
Nasenstück
13
5 Minuten lang in kochendes Wasser legen.
Der Kontakt der Teile mit dem heißen Topfboden sollte hierbei
vermieden werden.
Für das übrige Vernebler-Set benutzen Sie eine Essigmi-
schung bestehend aus ½ Essigessenz (25% Säure) und
½ destilliertem Wasser. Stellen Sie sicher, dass die Menge
ausreichend ist, dass die Teile wie Vernebler, Maske und
Mundstück vollständig darin eingetaucht werden können.
Belassen Sie die Teile für 30 Minuten in der Essigmischung.
Spülen Sie die Teile mit Wasser aus und trocknen Sie diese
sorgfältig mit einem weichen Tuch ab.
ACHTUNG
Den Druckluftschlauch und die Masken nicht abkochen oder au-
toklavieren.
Trocknung
Legen Sie die Einzelteile auf eine trockene, saubere und saug-
fähige Unterlage und lassen Sie sie vollständig trocknen (min-
destens 4 Stunden).
Achten Sie darauf, dass die Teile nach der Reinigung
vollständig trocknen, da an sonsten das Risiko von Keim-
wachstum erhöht ist.
Setzen Sie die Teile, wenn sie vollständig getrocknet sind,
wieder zusammen und legen Sie diese in ein trockenes, ab-
gedichtetes Behältnis.
Materialbeständigkeit
Vernebler und das restliche Vernebler-Set unterliegen bei
häufiger Anwendung und hygienischer Wiederaufbereitung,
wie jedes andere Kunststoteil auch, einer gewissen Abnut-
zung. Dies kann im Laufe der Zeit zu einer Veränderung des
Aerosols und somit auch zu einer Beeinträchtigung der Thera-
pieezienz führen. Wir empfehlen deshalb, den Vernebler und
das Vernebler-Set spätestens nach einem Jahr auswechseln.
Diese Angabe ist unter der Voraussetzung, dass die Teile 360-
mal desinfiziert werden. Bei häufigerer Desinfektion innerhalb
eines Jahres verkürzt sich die Lebensdauer entsprechend.
Bei der Wahl der Reinigungs- bzw. Desinfektionsmittel ist
Folgendes zu beachten: Verwenden Sie nur ein mildes Reini-
gungsmittel oder Desinfektionsmittel, welches Sie nach Her-
stellerangaben dosieren.
Aufbewahrung
Nicht in Feuchträumen (z.B. Badezimmer) lagern und zusam-
men mit feuchten Gegenständen transportieren.
Vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung geschützt lagern
und transportieren.
Das Gerät an einem trockenen Platz, am besten in der Verpa-
ckung, aufbewahren.
10. VERNEBLER- UND/ODER ERSATZTEILE
Die Zubehör und/oder Ersatzteile sind über die jeweilige Servi-
ceadresse (laut Serviceadressliste) erhältlich. Geben Sie die ent-
sprechende Bestellnummer an.
Bezeichnung Material REF
Vernebler-Set = Yearpack enthalten:
Mundstück
Nasenstück
Erwachsenenmaske
Kindermaske
Vernebler
Druckluftschlauch
Filter
PP
PP
PVC
PVC
PC/PP
PVC
Polyester
Cotton
110.125
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist
eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet! Technische
Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung des
Produktes behalten wir uns vor. Dieses Gerät und des-
sen Vernebler-Set entsprechen der europäischen Norm
EN 60601-1-2 (Gruppe 1, Klasse B, Übereinstimmung mit
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) und un-
terliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der
elektromagnetischen Verträglichkeit.
Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-
Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen
können. Genauere Angaben können Sie unter der angege-
benen Kundenservice-Adresse anfordern.
Hinweise zu elektromagnetischer Verträglich-
keit
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeig-
net, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, ein-
schließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen
Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße
nutzbar sein. Infolgedessen kann ein Ausfall des Gerätes auf-
treten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen
Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte
vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur
Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der vorge-
schriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät
und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon
zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von einem anderen Vernebler-Set, als jenem,
welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereit-
gestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussen-
dungen oder eine geminderte elektromagnetische Störfestig-
keit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften
Betriebsweise führen.
Halten Sie tragbare RF-Kommunikationsgeräte (einschließlich
Peripherie wie Antennenkabel oder externe Antennen) min-
destens 30 cm fern von allen Geräteteilen, inklusive allen im
Lieferumfang enthaltenen Kabeln.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungs-
merkmale des Gerätes führen.
background
10
11. WAS TUN BEI PROBLEMEN
Probleme/
Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Der Vernebler
erzeugt kein
oder zu wenig
Aerosol.
1. Zu viel oder zu wenig Medikament im
Vernebler.
Minimum: 2 ml,
Maximum: 6 ml.
2. Düse auf Verstopfung prüfen.
Gegebenenfalls Düse reinigen (z.B.
durch Ausspülen). Vernebler danach
erneut in Betrieb nehmen.
ACHTUNG: Die feinen Bohrungen nur
von der Düsenunterseite vorsichtig
durchstechen.
3. Vernebler nicht senkrecht gehalten.
4. Ungeeignete Medikamentenflüssigkeit
zum Vernebeln eingefüllt (z.B. zu
dickflüssig).
Die Medikamentenflüssigkeit sollte vom
Arzt vorgegeben werden.
Der Ausstoß ist
zu gering.
Geknickter Schlauch, verstopfter Filter, zu
viel Inhalationslösung.
Welche Medika-
mente kann man
inhalieren?
Bitte fragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Grundsätzlich können alle Medikamente,
die für eine Geräte-Inhalation geeignet und
zugelassen sind, inhaliert werden.
Es bleibt Inha-
lationslösung
im Vernebler
zurück.
Dies ist technisch bedingt und normal.
Beenden Sie die Inhalation, sobald Sie ein
deutlich verändertes Verneblergeräusch
hören.
Was ist bei
Kindern zu
beachten?
Bei Kindern sollte die Maske Mund und
Nase abdecken um eine eektive Inhalati-
on zu gewährleisten. Eine Verneblung bei
schlafenden Personen ist wenig sinnvoll,
da hierbei nicht genügend des Medika-
ments in die Lunge gelangen kann.
Hinweis: Es sollte nur unter Auf-
sicht und mit Hilfe einer erwachsenen
Person inhaliert werden und das Kind nicht
allein gelassen werden.
Warum soll
der Vernebler
regelmäßig
ausgewechselt
werden?
Dafür gibt es zwei Gründe:
1. Um ein therapeutisch wirksames
Teilchenspektrum zu gewährleisten, soll
die Düsenbohrung einen bestimmten
Durchmesser nicht überschreiten.
Bedingt durch mechanische und ther-
mische Beanspruchung unterliegt der
Kunststo einem gewissen Verschleiß.
Der Verneblereinsatz
8
ist beson-
ders sensibel. Damit kann sich auch
die Tröpfchenzusammensetzung des
Aerosols verändern, was unmittelbar die
Eektivität der Behandlung beeinflusst.
2. Zudem wird ein regelmäßiger Wechsel
des Verneblers aus hygienischen Grün-
den empfohlen.
Benötigt jeder
seinen eigenen
Vernebler?
Aus hygienischer Sicht ist dies unbedingt
notwendig.
12. ENTSORGUNG
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät nicht mit dem
Hausmüll entsorgt werden. Bitte entsorgen Sie das Ge-
rät gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-
Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an
die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
Hinweise für Verbraucher zur Altgeräteentsorgung und Ver-
schrottung in Deutschland
Besitzer von Altgeräten können diese im Rahmen der durch die
öentlich-rechtlichen Entsorgungsträger eingerichteten und zur
Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Samm-
lung von Altgeräten unentgeltlich abgeben, damit eine ordnungs-
gemäße Entsorgung der Altgeräte sichergestellt ist. Die Rückga-
be ist gesetzlich vorgeschrieben.
Außerdem ist die Rückgabe unter bestimmten Voraussetzungen
auch bei Vertreibern möglich.
Gemäß Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) sind die
folgenden Vertreiber zur unentgeltlichen Rücknahme von Altge-
räten verpflichtet:
Elektro-Fachgeschäfte, mit einer Verkaufsfläche für Elektro-
und Elektronikgeräte von mindestens 400 Quadratmetern
Lebensmitteläden mit einer Gesamtverkaufsfläche von min-
destens 800 Quadratmetern, die mehrmals pro Jahr oder
dauerhaft Elektro- und Elektronikgeräte anbieten und auf dem
Markt bereitstellen.
Versandhandel, wobei die Pflicht zur 1:1-Rücknahme im pri-
vaten Haushalt nur für Wärmeüberträger (Kühl-/Gefriergeräte,
Klimageräte u.a.), Bildschirmgeräte und Großgeräte gilt. Für
die 1:1-Rücknahme von Lampen, Kleingeräten und kleinen
IT- u. Telekommunikationsgeräten sowie die 0:1-Rücknahme
müssen Versandhändler Rückgabemöglichkeiten in zumutba-
rer Entfernung zum Endverbraucher bereitstellen.
Diese Vertreiber sind verpflichtet,
bei der Abgabe eines neuen Elektro- oder Elektronikgerätes
an einen Endnutzer ein Altgerät des Endnutzers der gleichen
Geräteart, das im Wesentlichen die gleichen Funktionen wie
das neue Gerät erfüllt, am Ort der Abgabe oder in unmittelba-
rer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzunehmen und
auf Verlangen des Endnutzers Altgeräte, die in keiner äußeren
Abmessung größer als 25 Zentimeter sind, im Einzelhandels-
geschäft oder in unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zu-
rückzunehmen; die Rücknahme darf nicht an den Kauf eines
Elektro- oder Elektronikgerätes geknüpft werden und ist auf
drei Altgeräte pro Geräteart beschränkt.
Enthalten die Produkte Batterien und Akkus oder Lampen, die
aus dem Altgerät zerstörungsfrei entnommen werden können,
müssen diese vor der Entsorgung entnommen werden und ge-
trennt als Batterie bzw. Lampe entsorgt werden.
Sofern das alte Elektro- bzw. Elektronikgerät personenbezogene
Daten enthält, sind Sie selbst für deren Löschung verantwortlich,
bevor Sie es zurückgeben.
13. TECHNISCHE ANGABEN
Typ IH 16
Abmessungen
(BxHxT) 138,6 x 116 x 87,8 mm
Gewicht 0,85 kg ± 0,2 kg
Arbeitsdruck ca. 0,35 - 0,8 bar
Füllvolumen
Vernebler
max. 6 ml
min. 2 ml
background
11
Medikamenten-
fluss ca. 0,3 ml/min
Schalldruck ca. 52 dBA
Netzanschluss 230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Betriebs-
bedingungen
Temperatur: +10 °C bis +40 °C
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95%
Umgebungsdruck: 700 bis 1060 hPa
Lager-und
Transport-
bedingungen
Temperatur: −25 °C bis +70 °C
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95%
Zu erwartende
Lebensdauer
des Geräts
Information zur Lebensdauer des Produktes
finden Sie auf der Homepage
Aerosolwerte nach
EN 27427:2019
basierend auf
Beatmungsmuster
für Erwachsene
mit Natriumfluorid
(NaF):
1) Aerosolabgabe: 0,67 ml
2) Aerosolabgaberate: 0,06 ml/min
3) Ausgegebenes Füllvolumen in Prozent pro
Min. 1,38%
4) Restvolumen: 0,8 ml
5) Partikelgröße (MMAD): 2,07μm
6) GSD (geometrische Standardabwei-
chung): 2,1
7) RF (lungengängige Fraktion < 5μm): 72%
8) Großer Partikelbereich (>5μm): 28%
9) Mittlerer Partikelbereich (2 bis 5μm): 22%
10) Kleiner Partikelbereich (<2μm): 50 %
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät.
Technische Änderungen vorbehalten.
Diagramm Partikelgrößen
Die Messungen wurden mit einer Natrium-Fluorid-Lösung mit ei-
nem „Next Generation Impactor” (NGI) durchgeführt.
Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Suspensionen
oder sehr zähflüssige Medikamente anwendbar. Nähere Informa-
tionen dazu können Sie vom jeweiligen Medikamentenhersteller
erfahren.
14. GARANTIE / SERVICE
Nähere Informationen zur Garantie und den Garantiebedingun-
gen finden Sie im mitgelieferten Garantie-Faltblatt.
Hinweis zur Meldung von Vorfällen
Für Anwender/Patienten in der Europäischen Union und identi-
schen Regulierungssystemen (Verordnung für Medizinprodukte
MDR (EU) 2017/745) gilt: Sollte sich während oder aufgrund der
Anwendung des Produktes ein schwerer Zwischenfall ereignen,
melden Sie dies dem Hersteller und/oder seinem Bevollmächtig-
ten sowie der jeweiligen nationalen Behörde des Mitgliedsstaa-
tes, in welchem Sie sich befinden.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
background
12
Contents
1. INCLUDED IN DELIVERY
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is in-
tact and make sure that all contents are present. Before use, en-
sure that there is no visible damage to the device or atomiser set
(= year pack) and that all packaging material has been removed.
If you have any doubts, do not use the device and contact your
retailer or the specified Customer Service address.
See description of device and atomiser set
1 x nebuliser
1 x atomiser
1 x compressed air hose
1 x mouthpiece
1 x adult mask
1 x children’s mask
1 x nosepiece
5 x replacement filters
1 x set of these instructions for use
2. SIGNS AND SYMBOLS
The following symbols are used on the device, in these instruc-
tions for use, on the packaging and on the type plate for the de-
vice:
WARNING
Indicates a potentially impending danger. If it is not avoided,
there is a risk of death or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially impending danger. If it is not avoided,
slight or minor injuries may result.
Product information
Note on important information
Applied part, type BF
Observe the instructions
Read the instructions before starting work and/
or operating devices or machines
Protection class 2 device
Manufacturer
30 min. ON /
30 min. OFF
30 minutes of operation, then 30 minutes break
before operating again.
IP21
Protected against solid foreign objects
12.5mm in diameter and larger, and against
vertically falling drops of water
CE labelling
This product satisfies the requirements of the
applicable European and national directives.
Separate the packaging elements and dispose
of them in accordance with local regulations.
B
A
Marking to identify the packaging material.
A = material abbreviation, B = material number:
1–7 = plastics, 20–22 = paper and cardboard
Separate the product and packaging elements
and dispose of them in accordance with local
regulations.
The electronic device must not be disposed of
with household waste
Date of manufacture
Humidity range
Temperature range
Medical device
UDI
Unique device identifier (UDI)
Identifier for unique product identification
Article number
S
N
Serial number
Type number
Importer symbol
3. INTENDED PURPOSE
Intended use
Nebulisers (including compressor, ultrasonic and mesh nebu-
lisers) are medical devices for the nebulisation of liquids and
liquid medication (aerosols). This device produces aerosols by
combining compressed air and liquid medication. The aerosol
treatment is suitable for treating the upper and lower airways. By
nebulising and inhaling the medication prescribed/recommended
by your doctor, you can prevent diseases aecting the airways,
or in the case that you contract such an illness, you can alleviate
symptoms and speed up your recovery.
Target group
The nebuliser is only intended for medical care in a home environ-
ment. The nebuliser is not intended for health care in professional
1. Included in delivery .......................................................12
2. Signs and symbols ........................................................ 12
3. Intended purpose ..........................................................12
4. Warnings and safety notes ............................................ 13
5. Device and atomiser set description ............................. 14
6. Initial use .......................................................................14
7. Usage ............................................................................15
8. Changing the filter .........................................................15
9. Cleaning and maintenance ............................................16
10. Atomiser parts and/or replacement parts ...................17
11. What if there are problems? ........................................ 17
12. Disposal .......................................................................18
13. Technical specifications .............................................. 18
14. Guarantee / Service .....................................................18
ENGLISH
Read these instructions for use carefully and keep them for later use. Make them accessible to other users and
note the information they contain.
background
13
facilities. The nebuliser can be used on anyone over 2years of
age under supervision; it can be used for self-treatment by any-
one over 12years of age.
The shape of the person’s face determines whether or not the de-
vice can be used under supervision. As such, it may be possible
to use the device under supervision on someone who is younger,
or conversely it may not be possible to use the device until they
are older. When using a mask to inhale, take care to ensure the
mask fits well and the eyes are unobstructed.
Clinical benefits
Inhalation is the most eective way to administer medication for
most respiratory system conditions.
The benefits are:
The medication is transported directly to the target organs,
The local bioavailability of the medication is significantly in-
creased,
Systemic diusion is reduced substantially,
Only very low doses of the medication are required,
Quick and eective therapeutic eect,
Side eects are significantly reduced compared to systemic
administration,
Humidifying of the airways,
Loosening and making (bronchial) secretions more liquid,
Releasing bronchospasms (spasmolysis),
Relieving swollen and inflamed bronchial mucosa,
Coughing up secretions,
Fighting viruses that aect the upper and lower airways.
Indication
The nebuliser can be used for diseases of the upper and/or lower
airways. Examples of upper respiratory system diseases include:
Rhinitis,
Allergic rhinitis,
Sinusitis,
Pharyngitis,
Laryngitis.
Examples of lower respiratory system diseases include:
Bronchial asthma,
Bronchitis,
COPD (chronic obstructive pulmonary disease),
Bronchiectasis,
Acute tracheobronchitis,
Cystic fibrosis,
Pneumonia.
CONTRAINDICATIONS
The atomiser is not intended for the treatment of life-threat-
ening conditions.
This device must not be used by children under the age of 12
and by people with reduced physical, sensory (e.g. reduced
sensitivity to pain) or mental skills or a lack of experience or
knowledge, unless they are supervised or have been instruct-
ed on how to use the device safely, and are fully aware of the
consequent risks of use.
Do not use the device on persons who are ventilated and/or
unconscious.
Check whether there are contraindications for use with the
usual systems for aerosol treatment on the medication in-
struction leaflet.
If the device does not work properly, or if you feel unwell or
experience pain, stop using it immediately.
4. WARNINGS AND SAFETY NOTES
WARNING
The atomiser has no significant eect on the ecacy and
safety of the medication administered and is not intended for
the treatment of life-threatening conditions.
If the device malfunctions, please refer to the “What if there
are problems” section.
The device is not a substitute for medical consultation and
treatment. Always consult your doctor first in the event of pain
or illness.
If you have health concerns of any kind, consult your GP!
If the liquid you wish to use is not compatible with PP, PC
or PVC, do not use this liquid with our nebuliser. If the in-
formation provided with the liquid does not indicate whether
the liquid is compatible with these materials, please contact
the liquid manufacturer. Sodium fluoride is an example of a
compatible liquid.
Please observe the general hygiene measures when using the
atomiser.
You should always follow the instructions of your doctor re-
garding the type of medication to use, the dosage, and the
frequency and duration of inhalation.
Only use medication prescribed or recommended by your
doctor or pharmacist.
For treatment, only use parts indicated by your doctor ac-
cording to the particular diagnosis.
Keep the device away from your eyes when it is in use, as the
mist of medication could be harmful.
Do not operate the device in the presence of flammable gases
or if there is a high oxygen concentration.
The device must be switched o and the plug pulled out be-
fore every cleaning procedure.
Keep packaging material away from children (risk of suo-
cation).
Some parts of the device are so small that children could
swallow them. Store the device out of the reach of children.
Under no circumstances should you open or repair the device
yourself. If you do so, it may no longer function correctly. Fail-
ure to comply will invalidate the guarantee.
The device is only intended for domestic/private use, not for
commercial use.
Children must not play with the device.
To avoid the risk of entanglement and strangulation, store ca-
bles and air lines out of the reach of small children.
Do not use any additional parts that are not recommended by
the manufacturer.
The device must only be connected to the mains voltage that
is specified on the type plate.
Never submerge the device in water and do not use it in the
bathroom. Under no circumstances may liquid enter the de-
vice.
Protect the device from severe knocks.
Position the device so that it can be easily disconnected from
the mains.
Never touch the mains cable with wet hands, as you could
get an electric shock.
Do not pull the mains plug out of the socket using the mains
cable.
Do not crush or bend the mains cable, pull it over sharp-
edged objects or leave it dangling down, and protect it from
sources of heat. Do not wrap the mains cable around the de-
vice, either during storage or use.
We recommend that the mains cable is completely unrolled to
avoid dangerous overheating.
background
14
If the mains cable of this device is damaged, the device must
be disposed of.
If the device is opened, there is a risk of electric shock. Dis-
connection from the power supply network is only guaranteed
if the mains plug is unplugged.
Modification of the device and atomiser set is not permitted.
If the device has been dropped, exposed to high levels of
moisture or suered any other damage, it must no longer be
used. If in doubt, contact Customer Services or the retailer.
The nebuliser may only be operated with compatible Beurer
atomisers and with the appropriate Beurer atomiser set. The
use of atomisers and atomiser sets made by other companies
may result in less ecient treatment and could damage the
device.
Keep away from children, pets and pests.
Do not modify the device.
Never operate the device during maintenance work. Mainte-
nance work includes servicing, inspection and repair.
IMPORTANT
Power cuts, sudden interference or other unfavourable con-
ditions could lead to the device becoming inoperable. We
therefore recommend that you obtain a replacement device
or medication (the latter should be agreed with your doctor).
Should you require an adapter or extension lead, this must
meet the applicable safety requirements. The power limit and
the maximum output specified on the adapter must not be
exceeded.
Never store the device or the mains cable near to sources
of heat.
Do not use the device in a room in which a spray has previ-
ously been used. Air the room before carrying out the treat-
ment.
Do not allow objects to get into the cooling vents.
Never use the device if it is making an abnormal sound.
For hygiene reasons, it is essential that every user uses their
own atomiser set.
Always disconnect the mains plug from the mains socket after
use.
Store the device in a location protected against climatic in-
fluences. The device must be stored in the environmental
conditions specified.
FUSE
The device is fitted with an overcurrent protection device. This
may only be replaced by authorised specialist personnel.
IMPORTANT
Only use the device
- on people
- for the purpose for which it is designed (aerosol inhalation)
and in the manner specified in these instructions for use.
Any form of improper use can be dangerous!
In the event of an acute emergency, providing first aid must
take top priority.
Apart from the medication, only use distilled water or a saline
solution. Other liquids may cause a fault in the nebuliser or
atomiser.
Prior to initial use
IMPORTANT
Remove all packaging material before using the device.
Protect the device from dust, dirt and humidity and never cov-
er the device while it is in use.
Do not operate the device in a very dusty area.
Switch the device o immediately if it is faulty or not working
properly.
The manufacturer is not liable for damage resulting from im-
proper or incorrect use.
This device is not intended for commercial or clinical use; it
is designed exclusively for self-treatment in a private home.
Repairs
Under no circumstances should you open or repair the
device yourself. If you do so, it may no longer function
correctly. Failure to comply with this instruction will void
the guarantee.
The device is maintenance-free.
For repairs, please contact Customer Services or an
authorised retailer.
5. DEVICE AND ATOMISER SET
DESCRIPTION
Nebuliser
The corresponding drawings are shown on page 3.
1
Mains connector cable
2
On/O control
3
Filter cap with filter
4
Hose connection
5
Holder for atomiser
Atomiser and atomiser set
6
Compressed air hose
7
Atomiser
8
Atomiser insert
9
Medication container
10
Mouthpiece
11
Adult mask
12
Children’s mask
13
Nosepiece
14
Replacement filter
6. INITIAL USE
Setting up the device
Take the device out of the packaging. Place the device on a flat
surface. Make sure that the vents are free from obstructions.
Before using the device for the first time
Clean and disinfect the atomiser and atomiser set before
using them for the first time. See “Cleaning and mainte-
nance” in this regard.
Connect the compressed air hose
6
to the bottom of the
medication container
9
.
A1
Connect the other end of the compressed air hose
6
to the
nebuliser hose connection
4
by turning it slightly.
A2
Insert the medication container
9
into the holder for the
atomiser
5
.
Mains connection
The device must only be connected to the mains voltage that is
specified on the type plate.
Insert the mains plug of the mains cable
1
into a suitable
socket.
To connect to the mains, fully insert the plug into the socket.
background
15
Ensure that there is a mains socket close to the set-
up area.
Arrange the mains cable so that no-one will trip over it.
To disconnect the nebuliser from the mains after in-
halation, first switch o the device and then pull the
mains plug out of the socket.
7. USAGE
IMPORTANT
For hygiene reasons, it is essential to clean the atomiser
7
and the rest of the atomiser set after each treatment and to
disinfect them after the last treatment of the day.
The atomiser set parts may only be used by one person; use
by several people is not recommended.
If the therapy involves inhaling several dierent medications
one after the other, please be aware that the atomiser
7
must be rinsed under warm tap water following every usage.
See “Cleaning and maintenance” in this regard.
Please observe the notes on changing the filter in these in-
structions for use.
Check that the hose connectors are firmly attached to the
nebuliser
4
and the atomiser
7
before each use of the
device.
Before use, check that the device is functioning correctly. To
do this, briefly switch on the nebuliser (together with the con-
nected atomiser, but without medication). If air comes out of
the atomiser
7
, the device is working.
7.1 Inserting the atomiser insert
Open the atomiser
7
by twisting the top anticlockwise
against the medication container
9
. Place the atomiser in-
sert
8
in the medication container
9
.
Ensure that the cone for administering medication fits well on
the cone for the airflow inside the atomiser
7
.
7.2 Filling the atomiser
Fill with an isotonic saline solution or pour the medication di-
rectly into the medication container
9
. Avoid overfilling. The
maximum recommended filling quantity is 6ml.
Use medication only as instructed by your doctor and ask
about the appropriate inhalation period and quantity for you.
If the prescribed quantity of medication is less than 2 ml, top
this up to at least 4 ml with isotonic saline solution. Dilution is
also necessary with viscous medications. Please observe the
instructions of your doctor in this case, too.
7.3 Closing the atomiser
Close the atomiser
7
by twisting the top clockwise against
the medication container
9
. Ensure that the connection is
correct.
7.4 Connecting the atomiser set to the atom-
iser
Connect the atomiser
7
to the desired atomiser set (mouth-
piece
10
, adult mask
11
, children’s mask
12
or nosepiece
13
).
The most eective way of nebulising is by using the mouth-
piece. Nebulisation using a mask is only recommended if it
is not possible to use a mouthpiece (e.g. for children who
are not yet able to inhale using a mouthpiece).
When using a mask to inhale, take care to ensure the mask
fits well and the eyes are unobstructed.
Before the treatment, pull the atomiser upwards out of the
holder
5
.
Start the nebuliser using the On/O control
2
.
Spray mist pouring out indicates that the device is operating
correctly.
7.5 Treatment
When inhaling, sit upright and relaxed at a table and not in
an armchair to avoid compressing the airways and therefore
impairing the eectiveness of the treatment.
Breathe in the atomised medication deeply.
IMPORTANT
The device is not suitable for continuous operation; after 30 min-
utes of operation it must be switched o for 30 minutes.
During the treatment, hold the atomiser straight (vertically),
otherwise the atomisation will not work and faultless func-
tionality is not guaranteed.
IMPORTANT
Essential oils, cough syrups, gargling solutions and drops to be
used as a rub or in a steam bath are wholly unsuitable for inha-
lation using a nebuliser. These additives are often viscous and
can impair the correct functioning of the device and therefore the
eectiveness of the application in the long term. For individuals
with a hypersensitive bronchial system, medications containing
essential oils may under certain conditions cause an acute bron-
chospasm (a sudden cramp-like restriction of the bronchi with
shortness of breath). Talk to your doctor or pharmacist about this.
7.6 Stopping the inhalation
Once the mist is only coming out in an irregular flow or if the
sound changes when inhaling, you can stop the treatment.
Switch o the nebuliser after treatment using the On/O con-
trol
2
and disconnect it from the mains.
Place the atomiser
7
back in its holder
5
after the treat-
ment.
7.7 Cleaning
See “Cleaning and maintenance”.
8. CHANGING THE FILTER
In normal operating conditions, the air filter must be replaced af-
ter approx. 200 operating hours or one year. Please check the
air filter regularly (after 10–12 nebulisation procedures). Replace
the used filter if it is very dirty or clogged. If the filter has become
damp, it must also be exchanged for a new filter.
IMPORTANT
Do not attempt to clean the used filter and reuse it.
Only use the manufacturer’s original filter, otherwise your
nebuliser may become damaged and suciently eective
treatment cannot be guaranteed.
Do not repair or maintain the air filter while it is in use.
Never operate the device without a filter.
To replace the filter, proceed as follows:
IMPORTANT
First switch the device o and disconnect it from the mains.
Allow the device to cool down.
1. Remove the filter cap
3
upwards.
B
background
16
If the filter remains in the device after the cap has been
removed, take the filter out of the device, e.g. with twee-
zers or similar.
2. Re-insert the filter cap
3
with a new filter.
3. Ensure that it is securely in place.
9. CLEANING AND MAINTENANCE
Atomiser and atomiser set
WARNING
Follow these hygiene instructions to avoid health risks.
The atomiser
7
and the rest of the atomiser set are intended
for multiple use. Please note that dierent areas of applica-
tion involve dierent requirements in terms of cleaning and
hygienic preparation.
Do not clean the atomiser or the atomiser set mechan-
ically using a brush or similar device, as this could
cause irreparable damage and it will mean that the best
treatment results can no longer be guaranteed.
Please consult your doctor about the additional re-
quirements in terms of the hygienic preparation
needed (hand care, handling of medication/inhalation
solutions) for high-risk groups (e.g. patients with cystic
fibrosis).
Ensure thorough drying after each cleaning and dis-
infection process. Residual moisture or wetness can
represent an increased risk of bacterial growth.
Preparation
Immediately after each treatment, all parts of the atomiser
7
and the rest of the atomiser set used must be cleaned of med-
ication residues and contamination.
To do this, dismantle the atomiser
7
into its individual parts.
Remove the mouthpiece
10
, masks
11
12
or nosepiece
13
from the atomiser.
Dismantle the atomiser by twisting the top anticlockwise
against the medication container
9
.
Remove the atomiser insert
8
from the medication container
9
.
Proceed in reverse order to subsequently reassemble the
parts.
Cleaning
IMPORTANT
The device must be switched o, disconnected from the mains
and allowed to cool down each time before cleaning.
The atomiser
7
and the rest of the atomiser set used, such as
the mouthpiece
10
, masks
11
12
, etc. must be cleaned with hot
but not boiling water after each use. Dry the parts carefully using
a soft cloth. Put the parts together again when they are complete-
ly dry and place them in a dry, sealed container or disinfect them.
When cleaning, ensure that any residue is removed. Never use
any substances for cleaning that could potentially be toxic if they
came into contact with the skin or mucous membranes, or if they
were swallowed or inhaled.
Use a soft, dry cloth and non-abrasive cleaning products to
clean the device.
Do not use any abrasive cleaning products and never submerge
the device in water.
IMPORTANT
Make sure that no water gets inside the device!
Do not clean the device or atomiser set in the dishwasher!
Do not touch the device with wet hands when it is plugged in
and do not allow water to spray on the device. Only operate
the device if it is completely dry.
Do not spray any liquid into the vents! If liquid penetrates
the device this could cause damage to the electrics or other
nebuliser parts and lead to a malfunction.
Condensation, hose care
Condensation may form in the hose depending on the ambient
conditions. It is essential to remove the moisture to prevent bac-
terial growth and ensure proper treatment. To do so, proceed as
follows:
Disconnect the hose
6
from the atomiser
7
.
The hose must remain in the nebuliser
4
.
Operate the nebuliser until the moisture is removed by the air
passing through.
In the event of heavy contamination, replace the hose.
Disinfection
Please carefully observe the points below when disinfecting your
atomiser and the atomiser set. We recommend disinfecting the
individual parts after the last treatment of the day as a minimum
measure. All you need for this is a little vinegar essence (25%
acidity) and distilled water.
First, clean the atomiser and atomiser set as described in the
“Cleaning” section.
Place the disassembled atomiser
7
, mouthpiece
10
and
nosepiece
13
in boiling water for 5 minutes. Contact between
the parts and the hot base of the pan should be avoided.
For the rest of the atomiser set, use a vinegar solution con-
sisting of ½ vinegar essence (25% acidity) and ½ distilled wa-
ter. Make sure that the volume is sucient to fully submerse
the parts, such as the atomiser, mask and mouthpiece, in the
solution.
Leave the parts in the vinegar solution for 30 minutes.
Rinse the parts with water and dry them carefully with a soft
cloth.
IMPORTANT
Do not boil or autoclave the compressed air hose or the masks.
Drying
Place the individual parts on a clean, dry and absorbent sur-
face and leave them to dry completely (at least 4 hours).
Ensure that the parts are completely dried after cleaning,
otherwise the risk of bacterial growth is increased.
Put the parts together again when they are completely dry
and place them in a dry, sealed container.
Durability of materials
As with any plastic parts, atomisers and the rest of the atom-
iser set are aected by a certain amount of wear and tear
when used and hygienically prepared on a frequent basis.
Over time, this can lead to a change in the aerosol, which
can reduce the eectiveness of the treatment. We therefore
recommend that you replace the atomiser and the atomiser
set after a year at the latest. This recommendation is based
on the assumption that the parts are disinfected 360 times.
Disinfecting them more frequently within a year will reduce the
service life accordingly.
The following point should be observed when selecting the
cleaning product or disinfectant: Only use a mild cleaning
product or disinfectant in the concentration and volume pre-
scribed by the manufacturer.
Storage
Do not store in damp conditions (such as in a bathroom) and
do not transport with any damp items.
background
17
When storing and transporting, protect from prolonged direct
sunlight.
Store the device in a dry place, ideally in the original pack-
aging.
10. ATOMISER PARTS AND/OR
REPLACEMENT PARTS
The accessories and/or replacement parts are available from the
corresponding service address (as per the service address list).
Please state the corresponding order number.
Designation Material REF
Atomiser set = year pack includes:
Mouthpiece
Nosepiece
Adult mask
Children’s mask
Atomiser
Compressed air hose
Filter
PP
PP
PVC
PVC
PC/PP
PVC
Polyester
Cotton
110.125
If the device is not used according to the specifications,
it may not work correctly! We reserve the right to make
technical changes to improve and develop the product.
This device and its atomiser set conform with the European
standard EN 60601-1-2 (Group 1, class B, in accordance with
CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) and are
subject to particular precautions with regard to electro-
magnetic compatibility.
Please note that portable and mobile HF communication
systems may interfere with this device. For more details,
please contact our Customer Services at the address in-
dicated.
Notes on electromagnetic compatibility
The device is suitable for use in all environments listed in
these instructions for use, including domestic environments.
The use of the device may be limited in the presence of elec-
tromagnetic disturbances. As a result, the device may fail.
Avoid using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to faulty
operation. If, however, it is necessary to use the device in the
manner stated, this device as well as the other devices must
be monitored to ensure they are working properly.
The use of an atomiser set other than that specified or provid-
ed by the manufacturer of this device can lead to an increase
in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s
electromagnetic immunity; this can result in faulty operation.
Keep portable RF communication devices (including periph-
eral equipment, such as antenna cables or external antennas)
at least 30 cm away from all device parts, including all cables
included in delivery.
Failure to comply with the above could impair the perfor-
mance of the device.
11. WHAT IF THERE ARE PROBLEMS?
Problems/
questions
Possible cause/remedy
The atomiser
produces no or
too little aerosol.
1. Too much or too little medication in the
atomiser.
Minimum: 2ml,
Maximum: 6 ml.
2. Check nozzle for blockages.
Clean nozzle if necessary (e.g. by rins-
ing out). Then start using the atomiser
again.
IMPORTANT: Carefully pierce the fine
holes only from the underside of the
nozzle.
3. Atomiser not held vertically.
4. Unsuitable medication fluid added for
nebulisation (e.g. too viscous).
The medication fluid should be prescribed
by a doctor.
The output is too
low.
Kinked hose, clogged filter, too much
inhalation solution.
What medica-
tions are suitable
for inhaling?
Please consult your doctor in relation to
this matter.
As a rule, all medication that is suitable
and approved for device inhalation can
be inhaled.
There is inha-
lation solution
residue in the
atomiser.
This is normal and is due to technical
reasons. Stop inhalation once the atomiser
starts to make a notably dierent sound.
What should
be taken into
account when
using the device
with children?
On children, the mask should cover
the mouth and nose to ensure eective
inhalation. It is not very useful to carry out
nebulisation on someone who is sleeping,
as in this case not enough of the medica-
tion will reach the lungs.
Notice: Inhalation should only be carried
out under the supervision of an adult and
with their assistance and the child should
not be left alone.
Why should
the atomiser
be replaced
regularly?
There are two reasons for this:
1. To ensure a therapeutically eective
particle spectrum, the nozzle hole must
not exceed a specific diameter. Due to
mechanical and thermal stresses, the
plastic is subject to a certain degree
of wear. The atomiser insert
8
is
particularly delicate. This can also alter
the composition of the aerosol droplets,
which directly aects the eectiveness
of the treatment.
2. Regularly changing the atomiser is also
recommended for hygiene reasons.
Should each per-
son have their
own atomiser?
Yes, this is absolutely essential for hygiene
reasons.
background
18
Subject to errors and changes
12. DISPOSAL
For environmental reasons, do not dispose of the device in the
household waste. Please dispose of the device in ac-
cordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). If you have any questions,
please contact the local authorities responsible for
waste disposal.
13. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Type IH 16
Dimensions
(W x H x D) 138.6 x 116 x 87.8 mm
Weight 0.85 kg ± 0,2 kg
Operating
pressure Approx. 0.35–0.8 bar
Atomiser filling
volume
Max. 6 ml
Min. 2 ml
Medication flow
rate Approx. 0.3 ml/min
Sound pressure Approx. 52 dBA
Mains connection 230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Operating
conditions
Temperature: +10°C to +40°C
Relative humidity: 10% to 95%
Ambient pressure: 700 hPa to 1060 hPa
Storage and
transportation
conditions
Temperature: −25°C to +70°C
Relative humidity: 10% to 95%
Expected service
life of device
Information on the service life of the product
can be found on the website
Aerosol values
according to
EN 27427:2019
based on adult
breathing patterns
with sodium
fluoride (NaF):
1) Aerosol delivery: 0.67 ml
2) Aerosol delivery rate: 0.06 ml/min
3) Fill volume dispensed in percent per min.
1.38%
4) Residual volume: 0.8 ml
5) Particle size (MMAD): 2.07μm
6) GSD (geometrical standard deviation): 2.1
7) RF (respirable fraction < 5μm): 72%
8) Large particle range (>5μm): 28%
9) Medium particle range (2 to 5μm): 22%
10) Small particle range (<2μm): 50%
The serial number is located on the device.
Subject to technical changes.
Particle size diagram
Measurements were performed using a sodium fluoride solution
with a “Next Generation Impactor” (NGI).
The diagram may therefore not be applicable to suspensions or
highly viscous medications. You can obtain more detailed infor-
mation from the manufacturer of your medication.
14. GUARANTEE / SERVICE
Further information on the guarantee and guarantee conditions
can be found in the guarantee leaflet supplied.
Notification of incidents
For users/patients in the European Union and identical regulation
systems (EU Medical Device Regulation (MDR) 2017/745), the
following applies: If a major incident occurs during or through
use of the product, notify the manufacturer and/or their repre-
sentative of this as well as the respective national authority of the
member state in which you are located.
background
19
Table des matières
1. CONTENU
Vérifiez si l’emballage carton est intact et si tous les éléments
sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et le
kit de nébulisation (= YearPack) ne présentent aucun dommage
visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas
de doute, ne les utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur
ou au service client indiqué.
Cf. description de l’appareil et du kit de nébulisation
1inhalateur
1nébuliseur
1tuyau à air comprimé
1embout buccal
1masque pour adulte
1masque pour enfant
1embout nasal
5filtres de rechange
1mode d’emploi
2. SYMBOLES UTILISÉS
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur
l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil:
AVERTISSEMENT
Désigne un danger potentiel. S’il n’est pas évité, il peut
entraîner la mort ou des blessures graves.
ATTENTION
Désigne un danger potentiel. S’il n’est pas évité, il peut
entraîner des blessures légères ou mineures.
Informations sur le produit
Indication d’informations importantes
Appareil de type BF
Respecter les instructions
Lisez le mode d’emploi avant de commencer
le travail et/ou de faire fonctionner les appareils
ou les machines
Appareil de la classe de sécurité2
Fabricant
30Min. ON/
30Min. OFF
Utilisation de 30minutes, puis pause de
30minutes avant la prochaine utilisation.
IP21
Protection contre les corps solides, diamètre
12,5mm ou plus, et contre les chutes de
gouttes d’eau
Sigle CE
Ce produit répond aux exigences des
directives européennes et nationales en
vigueur.
Séparez les composants d’emballage
et éliminez-les conformément aux
réglementations communales.
B
A
Marquage d’identification du matériau
d’emballage. A = abréviation du matériau,
B = numéro de matériau: 1–7 = plastique,
20–22 = papier et carton
Séparez le produit et les composants
d’emballage et éliminez-les conformément aux
réglementations communales.
Les appareils (électriques) ne doivent pas être
jetés avec les ordures ménagères
Date de fabrication
Plage d’humidité
Plage de température
Dispositif médical
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Identifiant unique du dispositif
Référence de l’article
S
N
Numéro de série
Numéro de type
Symbole d’importateur
3. UTILISATION CONFORME AUX
RECOMMANDATIONS
Utilisation prévue
Les inhalateurs (y compris les nébuliseurs à compresseur, à ultra-
sons et en mailles) sont des dispositifs médicaux pour la nébuli-
sation de liquides et de médicaments liquides (aérosols). Sur cet
appareil, les aérosols sont générés par la combinaison d’air com-
primé et de médicaments liquides. La thérapie par aérosols cible
le traitement des voies respiratoires supérieures et inférieures.
Grâce à la nébulisation et l’inhalation du médicament prescrit ou
recommandé par votre médecin, vous pouvez prévenir les mala-
1. Contenu .........................................................................19
2. Symboles utilisés ...........................................................19
3. Utilisation conforme aux recommandations ..................19
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde .......... 20
5. Description de l’appareil et du kit de nébulisation ........21
6. Mise en fonctionnement ................................................22
7. Utilisation .......................................................................22
8. Changement du filtre ..................................................... 23
9. Nettoyage et entretien ................................................... 23
10. Accessoires et/ou pièces de rechange .......................24
11. Que faire en cas de problèmes? ................................25
12. Élimination ................................................................... 25
13. Caractéristiques techniques ........................................ 25
14. Garantie/maintenance ................................................. 26
FRANÇAIS
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des
autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
background
20
dies des voies respiratoires, atténuer leurs eets secondaires et
accélérer la guérison.
Groupe cible
L’inhalateur est destiné uniquement aux soins médicaux dans un
environnement domestique. L’inhalateur n’est pas destiné à être
utilisé dans des établissements professionnels de santé. L’uti-
lisation de l’inhalateur convient à toutes les personnes à partir
de 2ans sous surveillance, tandis que l’utilisation autonome est
possible pour toutes les personnes âgées de 12ans.
L’utilisation sous surveillance dépend également de la forme du
visage de la personne à traiter. Il est alors possible de l’utiliser
plus tôt ou plus tard sous surveillance. Lorsque vous inhalez dans
le masque, assurez-vous que celui-ci est bien positionné et que
vos yeux ne sont pas couverts.
Utilité clinique
Pour la plupart des maladies du système respiratoire, l’inhalation
est la manière la plus ecace d’administrer des médicaments.
Les avantages:
Le médicament est acheminé directement aux organes
cibles;
La biodisponibilité locale du médicament est considérable-
ment accrue;
La diusion systémique est extrêmement réduite;
Seules des doses très faibles du médicament sont requises;
Action thérapeutique rapide et ecace;
Les eets indésirables sont bien plus faibles par rapport à
l’administration systémique;
Humidification des voies respiratoires;
Évacuation et liquéfaction des sécrétions (bronchiques);
Élimination des contractions de la musculature bronchique
(spasmolyse);
Apaisement en cas de gonflement ou d’inflammation de la
muqueuse bronchique;
Toux avec élimination des sécrétions;
Contrecarrer les agents pathogènes des voies respiratoires
supérieures et inférieures.
Indications
L’inhalateur peut être utilisé en cas de maladies des voies respi-
ratoires supérieures et/ou inférieures. Exemples de maladies du
système respiratoire supérieur:
Inflammation de la muqueuse nasale;
Inflammation allergique de la muqueuse nasale;
Inflammation des sinus;
Inflammation de la muqueuse de la gorge;
Laryngite.
Exemples de maladies du système respiratoire inférieur:
Asthme bronchique;
Bronchite;
BPCO (broncho-pneumopathie chronique obstructive);
Bronchiectasie;
Trachéobronchite aiguë;
Mucoviscidose;
Pneumonie.
CONTRE-INDICATIONS
Le nébuliseur n’est pas conçu pour le traitement de troubles
menaçant le pronostic vital du patient.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par les enfants de moins
de 12ans, ainsi que les déficients physiques, sensoriels (par
exemple, insensibilité à la douleur) ou mentaux et les per-
sonnes ayant peu de connaissances ou d’expérience, sauf
s’ils sont surveillés ou savent comment l’utiliser en toute sé-
curité et en comprennent les risques.
L’appareil ne doit pas être utilisé chez des personnes sous
respirateur et/ou inconscientes.
Vérifiez sur la notice du médicament s’il existe des contre-in-
dications à une utilisation avec les systèmes habituels de thé-
rapie par aérosols.
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si un mal-être
ou des douleurs apparaissent, interrompez immédiatement
l’utilisation.
4. CONSIGNES D’AVERTISSEMENT ET DE
MISE EN GARDE
AVERTISSEMENT
Le nébuliseur n’a pas d’influence significative sur l’ecacité
et l’innocuité du médicament administré et n’est pas conçu
pour le traitement de troubles menaçant le pronostic vital du
patient.
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, consultez le cha-
pitre «Que faire en cas de problème».
L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une consultation et
un traitement médicaux. C’est pourquoi en cas de douleur ou
de maladie de tout type, veuillez toujours consulter d’abord
votre médecin.
En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez consul-
ter votre médecin généraliste!
Si le liquide que vous souhaitez utiliser n’est pas compatible
avec le PP, le PC ou le PVC, n’utilisez pas ce liquide avec
notre inhalateur. Si les informations fournies avec le liquide
n’indiquent pas si ce dernier est compatible avec ces ma-
tières, contactez le fabricant du liquide. Le liquide compatible
est, par exemple, le fluorure de sodium.
Lors de l’utilisation du nébuliseur, veuillez respecter les me-
sures d’hygiène générales.
Il convient de toujours respecter les consignes du médecin
concernant le médicament à utiliser, le dosage, la fréquence
et la durée de l’inhalation.
Veuillez n’utiliser que des médicaments qui vous ont été pres-
crits ou recommandés par votre médecin ou votre pharma-
cien.
Pour le traitement, n’utilisez que les pièces recommandées
par le médecin, correspondant à l’évolution de la maladie.
Pendant l’utilisation, sachant que la brume de médicaments
pourrait avoir un eet néfaste, veillez à éloigner l’appareil de
vos yeux.
N’utilisez pas l’appareil en présence de gaz inflammables ni
d’une concentration élevée d’oxygène.
Avant chaque nettoyage, l’appareil doit être éteint et débran-
ché.
Conservez l’emballage hors de portée des enfants (risque
d’étouement).
Certaines pièces de l’appareil sont si petites qu’elles peuvent
être avalées par les enfants. Tenez l’appareil hors de portée
des enfants.
Vous ne devez en aucun cas ouvrir ni réparer l’appareil; son
bon fonctionnement ne serait plus assuré. Le non-respect de
cette consigne annulerait la garantie.
L’appareil doit être utilisé dans un environnement domes-
tique/privé et non pas dans un cadre professionnel.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Pour éviter tout risque d’empêtrement et d’étranglement,
conservez les câbles et les conduites d’air hors de portée des
jeunes enfants.
N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été recommandés
par le fabricant.
Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension que celle indi-
quée sur la plaque signalétique.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez pas dans
des pièces humides. En aucun cas, un liquide ne doit pénétrer
à l’intérieur de l’appareil.
background
21
Veuillez protéger l’appareil contre les chocs.
Installez l’appareil de manière à pouvoir le débrancher facile-
ment du secteur.
Ne touchez jamais le câble d’alimentation avec les mains hu-
mides. Vous risqueriez de recevoir une décharge électrique.
Ne débranchez pas la fiche d’alimentation du secteur en tirant
sur le cordon d’alimentation.
Ne coincez ou ne pliez pas la prise du secteur, ne la faites pas
passer sur des objets tranchants, ne la laissez pas pendre et
ne l’exposez pas à la chaleur. N’enroulez pas le cordon d’ali-
mentation autour de l’appareil, ni pour le ranger ni pendant
l’utilisation.
Nous recommandons de dérouler entièrement le câble d’ali-
mentation pour éviter toute surchaue dangereuse.
Si le câble d’alimentation de l’appareil est endommagé, l’ap-
pareil doit être mis au rebut.
Un risque de décharge électrique existe si vous ouvrez le
corps de l’appareil. La déconnexion du réseau d’alimentation
est uniquement assurée si la fiche d’alimentation est débran-
chée de la prise.
La modification de l’appareil ou du kit de nébulisation n’est
pas autorisée.
Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux d’humidité
ou a subi d’autres types de dommages, il ne doit plus être
utilisé. En cas de doute, veuillez contacter notre service client
ou votre revendeur.
L’inhalateur ne doit être utilisé qu’avec le nébuliseur Beurer
adapté et le kit de nébulisation Beurer correspondants. En
cas d’utilisation d’un nébuliseur et d’un kit de nébulisation
qui ne sont pas d’origine, l’ecacité du traitement peut être
réduite ou cela peut endommager l’appareil.
Conservez hors de portée des enfants, des animaux domes-
tiques et des nuisibles.
Ne modifiez pas l’appareil.
N’utilisez jamais l’appareil pendant la maintenance. La main-
tenance comprend l’entretien, l’inspection et la remise en état
(réparation).
ATTENTION
Une panne de courant, de soudaines perturbations ou
d’autres conditions défavorables peuvent contribuer à mettre
l’appareil hors service. C’est pourquoi nous vous recomman-
dons de prévoir un appareil de rechange ou un médicament
prescrit par votre médecin.
Si jamais un adaptateur ou une rallonge sont nécessaires, ils
doivent respecter les normes de sécurité en vigueur. Ni la li-
mite de puissance de l’appareil ni celle qui est indiquée sur
l’adaptateur ne doivent être dépassées.
Ne stockez pas l’appareil ni le câble d’alimentation près d’une
source de chaleur.
N’utilisez pas l’appareil dans une pièce dans laquelle des aé-
rosols ont été utilisés préalablement. Avant de commencer le
traitement, ces pièces doivent être aérées.
Ne placez pas d’objets dans les ouvertures de refroidisse-
ment.
N’utilisez jamais l’appareil s’il émet un bruit anormal.
Pour des raisons d’hygiène, ne partagez pas votre kit de né-
bulisation avec d’autres utilisateurs.
Après utilisation, débranchez toujours la fiche d’alimentation.
Stockez l’appareil dans un endroit à l’abri des intempéries.
L’appareil doit être stocké dans un endroit correspondant aux
conditions ambiantes spécifiées.
SÉCURITÉ
L’appareil est équipé d’une protection contre les surintensi-
tés. Celui-ci ne doit être changé que par du personnel au-
torisé.
ATTENTION
N’utilisez l’appareil que de la façon suivante:
- sur un être humain,
- aux fins pour lesquelles il a été conçu (c.-à-d. pour l’inha-
lation d’aérosols) et de la manière indiquée dans ce mode
d’emploi.
Toute utilisation inappropriée peut être dangereuse!
En cas de situation d’urgence, les premiers secours sont
prioritaires.
À part les médicaments, veuillez n’utiliser que de l’eau distil-
lée ou une solution de chlorure de sodium. Les autres liquides
peuvent entraîner une panne de l’inhalateur ou du nébuliseur.
Avant la mise en fonctionnement
ATTENTION
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’appareil.
Protégez l’appareil de la poussière, de la saleté et de l’humi-
dité, ne couvrez en aucun cas l’appareil pendant son fonc-
tionnement.
N’utilisez pas l’appareil dans un environnement très poussié-
reux.
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux ou s’il
présente des dysfonctionnements.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dom-
mages causés par une utilisation inappropriée ou non
conforme.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé dans un cadre
professionnel ou en clinique, mais exclusivement pour une
utilisation individuelle dans des foyers privés!
Réparation
Vous ne devez en aucun cas ouvrir ni réparer l’appa-
reil; son bon fonctionnement ne serait plus assuré. Le
non-respect de cette consigne annulerait la garantie.
L’appareil ne nécessite aucune maintenance.
Pour toute réparation, adressez-vous au service client
ou à un revendeur agréé.
5. DESCRIPTION DE LAPPAREIL ET DU
KIT DE NÉBULISATION
Inhalateur
Les schémas correspondants sont illustrés à la page3.
1
Câble d’alimentation
2
Interrupteur Marche/
Arrêt
3
Capuchon du filtre avec
filtre
4
Raccord de tuyau
5
Support pour nébuliseur
Nébuliseur et kit de nébulisation
6
Tuyau à air comprimé
7
Nébuliseur
8
Système de nébulisation
9
Récipient à médica-
ments
10
Embout buccal
11
Masque pour adultes
12
Masque pour enfants
13
Embout nasal
14
Filtre de rechange
background
22
6. MISE EN FONCTIONNEMENT
Installation
Sortez l’appareil de son emballage. Posez-le sur une surface
plane. Veillez à ce que les fentes d’aération soient dégagées.
Avant la première utilisation
Avant la première utilisation, le nébuliseur et le kit de né-
bulisation doivent être nettoyés et désinfectés. Voir le cha-
pitre «Nettoyage et entretien».
Raccordez le tuyau à air comprimé
6
au récipient à médi-
caments
9
.
A1
Raccordez l’autre extrémité du tuyau
6
au raccord de tuyau
4
de l’inhalateur en eectuant une légère rotation.
A2
Placez le récipient à médicaments
9
dans le support du
nébuliseur
5
.
Connexion au secteur
Branchez l’appareil uniquement à la tension indiquée sur la
plaque signalétique.
Branchez la fiche d’alimentation du câble d’alimentation
1
sur une prise secteur adaptée.
Pour connecter la fiche au réseau, insérez-la complètement
dans la prise.
Vérifiez qu’il y a bien une prise à proximité du lieu d’ins-
tallation.
Placez le câble d’alimentation de manière à ce que
personne ne puisse trébucher dessus.
Pour déconnecter l’inhalateur du secteur après l’inha-
lation, éteignez d’abord l’appareil et retirez ensuite la
fiche d’alimentation du secteur.
7. UTILISATION
ATTENTION
Pour des raisons d’hygiène, il est indispensable de nettoyer le
nébuliseur
7
ainsi que le reste du kit de nébulisation après
chaque traitement et de les désinfecter après le dernier trai-
tement de la journée.
Les pièces du kit de nébulisation ne doivent être utilisées que
par une seule personne ; leur utilisation par plusieurs per-
sonnes est déconseillée.
Si, au cours d’un traitement, plusieurs médicaments dif-
férents doivent être inhalés, il convient de veiller à rincer le
nébuliseur
7
à l’eau chaude après chaque usage. Voir le
chapitre «Nettoyage et entretien».
Respectez les consignes de remplacement du filtre indiquées
dans ce manuel!
Avant chaque utilisation de l’appareil, contrôlez la bonne
fixation des raccords du flexible sur l’inhalateur
4
et sur le
nébuliseur
7
.
Contrôlez le bon fonctionnement de l’appareil avant de l’uti-
liser. Pour ce faire, mettez brièvement l’inhalateur en marche
(avec le nébuliseur raccordé, mais sans médicaments). L’ap-
pareil fonctionne correctement si de l’air sort alors du nébu-
liseur
7
.
7.1 Utiliser le système de nébulisation
Ouvrez le nébuliseur
7
en tournant la partie supérieure dans
le sens antihoraire par rapport au récipient à médicaments
9
. Insérez le système de nébulisation
8
dans le récipient
à médicaments
9
.
Assurez-vous que le cône d’arrivée de médicaments est bien
en place sur le cône du conduit d’air, à l’intérieur du nébuli-
seur
7
.
7.2 Remplir le nébuliseur
Versez une solution saline isotonique ou le médicament di-
rectement dans le récipient à médicaments
9
. Attention à
ne pas trop le remplir! La quantité de remplissage maximale
recommandée est de 6ml!
Utilisez uniquement des médicaments prescrits par votre mé-
decin et demandez la durée et la dose d’inhalation adaptées
à vos besoins!
Si la dose de médicament prescrite est inférieure à 2ml, ajou-
tez à cette quantité une solution de chlorure de sodium isoto-
nique jusqu’à un minimum de 4ml. La dilution est également
nécessaire pour les médicaments visqueux. Conformez-vous
aux indications de votre médecin.
7.3 Fermer le nébuliseur
Fermez le nébuliseur
7
en tournant la partie supérieure dans
le sens horaire par rapport au récipient à médicaments
9
.
Assurez-vous que l’appareil est bien raccordé!
7.4 Raccorder le kit de nébulisation au
nébuliseur
Raccordez le nébuliseur
7
avec le kit de nébulisation sou-
haité (embout buccal
10
, masque pour adulte
11
, masque
pour enfant
12
ou embout nasal
13
).
L’inhalation avec l’embout buccal est la forme de traite-
ment la plus ecace. L’utilisation du masque d’inhalation
n’est recommandée que lorsque l’utilisation d’un embout
buccal n’est pas possible (par exemple, chez les enfants
qui ne peuvent pas encore inhaler dans l’embout buccal).
Lorsque vous inhalez dans le masque, assurez-vous que
celui-ci est bien positionné et que vos yeux ne sont pas
couverts.
Avant de commencer le traitement, retirez le nébuliseur de
son support
5
en le tirant vers le haut.
Démarrez l’inhalateur à l’aide de l’interrupteur Marche/Arrêt
2
.
Le brouillard de pulvérisation qui s’échappe du nébuliseur in-
dique que l’appareil fonctionne correctement.
7.5 Traitement
Pendant l’inhalation, restez debout et détendu à côté d’une
table et non assis sur une chaise, pour ne pas compresser
les voies respiratoires et risquer de compromettre l’ecacité
du traitement.
Inspirez profondément le médicament atomisé.
ATTENTION
L’appareil n’est pas adapté pour une utilisation en continu: après
30minutes d’utilisation, il doit être arrêté pendant 30minutes.
Tenez le nébuliseur droit (vertical) pendant l’inhalation; si-
non la nébulisation ne fonctionne pas et l’appareil ne peut
plus fonctionner correctement.
ATTENTION
Les huiles essentielles thérapeutiques, les sirops contre la toux,
les solutions à gargariser, les gouttes pour la friction cutanée ou
pour les bains à vapeur ne sont par principe pas adaptées à l’in-
halation par inhalateur. Ces additifs sont souvent de nature vis-
queuse et risquent de nuire durablement au bon fonctionnement
de l’appareil ainsi qu’à l’ecacité du traitement. En cas d’hy-
persensibilité des bronches, des médicaments à base d’huiles
essentielles peuvent provoquer un bronchospasme aigu (un
resserrement spasmodique soudain des bronches, accompagné
background
23
d’une dyspnée). Renseignez-vous auprès de votre médecin ou
de votre pharmacien!
7.6 Terminer l’inhalation
Si le brouillard de pulvérisation ne s’échappe plus que de façon
irrégulière ou si le bruit change au cours de l’inhalation, vous pou-
vez arrêter l’inhalation.
Après utilisation, éteignez l’inhalateur à l’aide de l’interrupteur
Marche/Arrêt
2
et débranchez-le du secteur.
Après le traitement, remettez le nébuliseur
7
dans son sup-
port
5
.
7.7 Nettoyer l’appareil
Voir «Nettoyage et entretien».
8. CHANGEMENT DU FILTRE
Dans des conditions d’utilisation normales, le filtre à air est prévu
pour être changé après environ 200heures d’utilisation ou une
année. Vérifiez régulièrement l’état du filtre à air (toutes les 10 à
12atomisations). S’il est très sale ou bouché, remplacez le filtre
utilisé. Si le filtre est humide, il doit également être remplacé par
un filtre neuf.
ATTENTION
N’essayez pas de nettoyer et de réutiliser un filtre usagé!
Utilisez exclusivement le filtre d’origine du fabricant. Autre-
ment, votre inhalateur risquerait d’être endommagé ou le trai-
tement de ne pas être assez ecace.
Le filtre à air ne doit pas être réparé ni entretenu alors qu’une
personne est en train d’utiliser l’appareil.
N’utilisez en aucun cas l’appareil sans filtre.
Procédez comme suit pour changer le filtre:
ATTENTION
Commencez par éteindre l’appareil, puis débranchez-le du
secteur.
Laissez l’appareil refroidir.
1. Retirez le capuchon du filtre
3
par le haut.
B
Si le filtre reste dans l’appareil après le retrait du capu-
chon, retirez-le, par exemple, avec une pince ou un objet
similaire.
2. Réinsérez le capuchon du filtre
3
avec un nouveau filtre.
3. Assurez-vous qu’il est bien fixé.
9. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Nébuliseur et kit de nébulisation
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque pour la santé, veillez à observer les
règles d’hygiène suivantes.
Le nébuliseur
7
et le reste du kit de nébulisation sont prévus
pour une utilisation répétée. Veuillez tenir compte du fait que
les diérents domaines d’utilisation exigent diérents moyens
de nettoyage et de retraitement hygiénique.
Ne nettoyez pas mécaniquement le nébuliseur ainsi
que le kit de nébulisation avec des brosses ou des ob-
jets similaires. Cela pourrait causer des dommages ir-
réparables et, par conséquent, la réussite du traitement
ne pourrait plus être garantie.
Concernant les exigences supplémentaires relatives
à la préparation hygiénique nécessaire (traitement
des mains, manipulation des médicaments ou des
solutions d’inhalation) pour les groupes à haut risque
(par exemple, les patients atteints de mucoviscidose),
veuillez vous renseigner auprès de votre médecin.
Veillez à bien sécher l’appareil après chaque nettoyage
ou désinfection. L’humidité résiduelle peut fortement
favoriser la prolifération de bactéries.
Préparation
Toutes les pièces du nébuliseur
7
ainsi que le reste du kit
de nébulisation utilisé doivent être nettoyés immédiatement
après chaque traitement, afin d’éliminer les résidus médica-
menteux et les impuretés.
Pour cela, démontez les diérentes pièces du nébuliseur
7
.
Retirez l’embout buccal
10
, les masques
11
,
12
ou l’embout
nasal
13
du nébuliseur.
Démontez le nébuliseur en tournant la partie supérieure dans
le sens antihoraire par rapport au récipient à médicaments
9
.
Retirez le système de nébulisation
8
du récipient à médi-
caments
9
.
Procédez dans l’ordre inverse lorsque vous remontez le né-
buliseur.
Nettoyage
ATTENTION
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint, débranché
du secteur et avoir refroidi.
Le nébuliseur
7
et le kit de nébulisation restant utilisé, comme
l’embout buccal
10
, les masques
11
,
12
, etc. doivent être net-
toyés à l’eau chaude, mais pas bouillante, après chaque utilisa-
tion. Séchez les pièces soigneusement avec un chion doux.
Lorsqu’elles sont entièrement sèches, assemblez-les à nouveau
et posez-les dans un récipient sec et étanche ou eectuez la dé-
sinfection.
Assurez-vous que tous les résidus ont été éliminés lors du net-
toyage. À cet eet, n’utilisez jamais des substances pouvant être
potentiellement toxiques au contact avec la peau ou les mu-
queuses, mais aussi lorsqu’elles sont avalées ou inhalées.
Pour nettoyer l’appareil, utilisez un chion sec doux et un
produit nettoyant.
N’utilisez pas de produit nettoyant agressif et ne mettez jamais
l’appareil sous l’eau.
ATTENTION
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur de l’ap-
pareil!
Ne lavez pas l’appareil et le kit de nébulisation au lave-vais-
selle!
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec
des mains humides; protégez l’appareil des éclaboussures
d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entière-
ment sec.
Ne pulvérisez pas de liquide dans les fentes d’aération! En
pénétrant à l’intérieur de l’appareil, un liquide peut endomma-
ger l’électronique et les autres pièces de l’inhalateur et, par
conséquent, entraîner son dysfonctionnement.
background
24
Eau de condensation, entretien du tuyau
Selon les conditions environnementales, de la condensation peut
apparaître dans le tuyau. Pour éviter l’apparition de germes et
garantir un traitement irréprochable, tenez impérativement le
tuyau à l’écart de l’humidité. Pour ce faire, respectez les mesures
suivantes:
Retirez le tuyau
6
du nébuliseur
7
.
Laissez le tuyau branché du côté de l’inhalateur
4
.
Utilisez l’inhalateur jusqu’à ce que l’humidité soit éliminée par
l’air qui le traverse.
Remplacez le tuyau en cas d’encrassement important.
Désinfection
Veuillez au strict respect des points mentionnés ci-dessous
lors de la désinfection du nébuliseur et du kit de nébulisation. Il
convient de désinfecter les diérentes pièces au plus tard après
la dernière utilisation de la journée. Tout ce dont vous avez be-
soin est d’un peu d’essence de vinaigre (25% d’acide) et d’eau
distillée!
Commencez par nettoyer le nébuliseur et le kit de nébulisa-
tion, comme décrit dans la section «Nettoyage».
Démontez le nébuliseur
7
, l’embout buccal
10
et l’embout
nasal
13
et laissez-les tremper 5minutes dans de l’eau bouil-
lante. À cet eet, protégez-le du contact avec le fond chaud
de la casserole.
Pour le reste du kit de nébulisation, utilisez un mélange de ½
d’essence de vinaigre (25% d’acide) et ½ d’eau distillée. As-
surez-vous que la quantité soit susante pour que les parties
comme le nébuliseur, le masque et l’embout buccal soient
complètement immergées.
Laissez tremper les pièces pendant 30minutes dans le mé-
lange au vinaigre.
Rincez les pièces à l’eau et séchez-les soigneusement avec
un chion doux.
ATTENTION
Le tuyau à air comprimé et les masques ne doivent pas être
bouillis ni autoclavés.
Séchage
Posez les diérentes pièces sur une surface sèche, propre
et absorbante, et laissez-les sécher complètement (au moins
pendant 4heures).
Après le nettoyage, assurez-vous que les pièces sont tout
à fait sèches. Dans le cas contraire, le risque de crois-
sance des germes augmente.
Lorsqu’elles sont entièrement sèches, assemblez de nouveau
les pièces et posez-les dans un récipient sec et étanche.
Résistance des matériaux
Tout comme d’autres produits en matière plastique, le nébu-
liseur et le reste du kit de nébulisation sont sujets à une cer-
taine usure suite à une utilisation et un traitement hygiénique
fréquents. Au fil du temps, cela pourrait provoquer un chan-
gement de l’aérosol et par conséquent, nuire à l’ecacité du
traitement. C’est pourquoi nous recommandons de changer
le nébuliseur et le kit de nébulisation au plus tard après un an
d’utilisation. Cette indication suppose que les pièces soient
désinfectées 360 fois. Si la désinfection est eectuée plus
souvent dans l’année, la durée de vie est réduite en consé-
quence.
Pour choisir le produit nettoyant ou de désinfection adapté,
il convient d’observer les points suivants : N’utilisez qu’un
produit nettoyant ou de désinfection doux, que vous doserez
selon les indications du fabricant.
Stockage
Ne stockez pas l’appareil dans des pièces à fort taux d’humi-
dité (par ex.: salle de bain) et ne le transportez pas avec des
objets humides.
Stockez et transportez l’appareil à l’abri des rayons directs
du soleil.
Rangez l’appareil dans un endroit sec, de préférence dans
son emballage.
10. ACCESSOIRES ET/OU PIÈCES DE
RECHANGE
Les accessoires et/ou les pièces de rechange sont disponibles
à l’adresse du service après-vente concerné (cf. la liste des
adresses du service après-vente). Précisez la référence appro-
priée.
Désignation Matériau RÉF
Kit de nébulisation = Yearpack
inclus:
Embout buccal
Embout nasal
Masque pour adultes
Masque pour enfants
Nébuliseur
Tuyau à air comprimé
Filtre
PP
PP
PVC
PVC
PC/PP
PVC
Coton
polyester
110.125
En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications
indiquées, son fonctionnement irréprochable ne peut pas
être garanti! Nous nous réservons le droit d’eectuer des
modifications techniques pour améliorer et faire évoluer le
produit. Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 (groupe 1, classe B, en conformité avec
CISPR11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) et répond
aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compati-
bilité électromagnétique.
Veuillez noter que les dispositifs de communication HF
portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet
appareil. Pour des détails plus précis, veuillez contacter le
service après-vente à l’adresse ci-dessous.
Compatibilité électromagnétique
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environ-
nements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un
environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous ris-
quez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de l’appa-
reil. Par conséquent, une panne de l’appareil peut se produire.
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres
appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela peut
provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible
d’éviter ce genre de situation, il convient alors de surveiller cet
appareil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-ci
fonctionnent correctement.
L’utilisation d’un kit de nébulisation autre que celui spécifié
ou fourni par le fabricant de cet appareil peut provoquer des
perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de
l’immunité électromagnétique de l’appareil, et donc causer
des dysfonctionnements.
Les appareils de communication RF portatifs (y compris leurs
accessoires, comme le câble d’antenne et les antennes ex-
ternes) ne doivent pas être utilisés à une distance inférieure
à 30cm de cet appareil, y compris tous les câbles fournis.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une baisse
des performances de l’appareil.
background
25
11. QUE FAIRE EN CAS DE PROBLÈMES?
Problèmes/
questions
Causes possibles/solution
Le nébuliseur
ne produit pas
ou trop peu
d’aérosol.
1. Il n’y a pas assez de médicament dans
le nébuliseur.
Minimum: 2ml,
maximum: 6ml.
2. Vérifiez que la buse n’est pas bouchée.
Le cas échéant, nettoyez la buse (par
exemple, en la rinçant). Allumez à nou-
veau le nébuliseur.
ATTENTION: Ne percez soigneuse-
ment les trous fins qu’à l’arrière de la
buse.
3. Le nébuliseur n’est pas maintenu en
position verticale.
4. Un médicament liquide inadapté a été
versé dans le nébuliseur (par exemple,
un liquide trop visqueux).
Le médicament liquide devra être prescrit
par le médecin.
L’émission est
trop faible.
Tuyau plié, filtre encrassé, trop de solution
pour inhalation.
Quels médica-
ments peuvent
être inhalés?
Consultez votre médecin à ce sujet.
En général, tous les médicaments qui
conviennent et qui sont approuvés pour un
inhalateur peuvent être inhalés.
Il reste des rési-
dus de solution
d’inhalation dans
le nébuliseur.
Ceci est normal et dû à des raisons tech-
niques. Cessez l’inhalation dès que le bruit
du nébuliseur est diérent.
Que faut-il
observer pour
les enfants?
Chez les enfants, le masque doit recouvrir
la bouche et le nez pour assurer une inha-
lation ecace. Pendant le sommeil, il n’est
pas recommandé d’utiliser le nébuliseur,
car dans cet état, le médicament n’atteint
pas les poumons en quantité susante.
Remarque: l’inhalation ne devrait être
eectuée que sous la surveillance et
qu’avec le soutien d’un adulte. Les enfants
ne doivent pas rester sans surveillance.
Pourquoi le
nébuliseur doit-il
être remplacé
régulièrement?
Il existe deux raisons à cela:
1. Pour garantir un spectre de particules
ecace d’un point de vue thérapeu-
tique, l’alésage de la buse ne doit
pas dépasser un diamètre donné. En
raison des sollicitations mécaniques
et thermiques, le plastique est soumis
à une certaine usure. Le système de
nébulisation
8
est particulièrement
sensible. La composition des gouttes de
l’aérosol peut alors se modifier, ce qui a
une incidence directe sur l’ecacité du
traitement.
2. En outre, il est recommandé de changer
régulièrement le nébuliseur pour des
raisons d’hygiène.
Chaque individu
a-t-il besoin
de son propre
nébuliseur?
Pour des raisons d’hygiène, cela est abso-
lument indispensable.
12. ÉLIMINATION
Dans le cadre de la protection de l’environnement, il est interdit
de jeter l’appareil avec les déchets ménagers. Veuillez
éliminer l’appareil conformément à la directive euro-
péenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment) relative aux appareils électriques et électroniques
usagés. Pour toute question à ce sujet, adressez-vous aux col-
lectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de
ces produits.
13. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Type IH16
Dimensions
(L x H x P) 138,6 x 116 x 87,8mm
Poids 0,85kg ± 0,2kg
Pression de travail env. 0,35 à 0,8bar
Volume de
remplissage du
nébuliseur
6ml max.
2ml min.
Débit du
médicament env. 0,3ml/min
Pression
acoustique env. 52dBA
Connexion au
secteur
230V ~, 50Hz; 230VA
R.-U.: 240V ~, 50Hz; 240VA
Conditions de
fonctionnement
Température: +10°C à +40°C
Humidité relative de l’air: 10% à 95%
Pression atmosphérique: 700 à 1060hPa
Conditions de
stockage et de
transport
Température: −25°C à +70°C
Humidité relative de l’air: 10% à 95%
Durée de vie
prévue
de l’appareil
Vous trouverez des informations sur la durée
de vie du produit sur la page d’accueil
Valeurs d’aérosol
selon la norme
EN 27427:2019
basées sur le
schéma de
ventilation pour
adultes avec
fluorure de
sodium (NaF):
1) Distribution: 0,67ml
2) Débit de distribution: 0,06ml/min
3) Volume de remplissage distribué en
pourcentage par min. 1,38%
4) Volume résiduel: 0,8ml
5) Taille des particules (MMAD): 2,07μm
6) GSD (écart type géométrique): 2,1
7) RF (fraction respirable < 5μm): 72%
8) Grosses particules (>5μm): 28%
9) Particules moyennes (2 à 5μm): 22%
10) Particules fines (<2μm): 50%
Le numéro de série se trouve sur l’appareil.
Sous réserve de modifications techniques.
background
26
Diagramme sur la taille des particules
Les mesures ont été eectuées avec une solution de fluorure de
sodium à l’aide d’un impacteur NGI (Next Generation Impactor).
Il se peut que le diagramme ne soit pas applicable tel quel pour
les suspensions ou les médicaments très visqueux. Pour de plus
amples informations, veuillez contacter le fabricant du médica-
ment en question.
14. GARANTIE/MAINTENANCE
Pour de plus amples renseignements sur la garantie et les condi-
tions de garantie, consultez la fiche de garantie fournie.
Remarque sur le signalement d’incidents
Pour les utilisateurs/patients au sein de l’Union européenne et les
systèmes réglementaires identiques (Règlement relatif aux dis-
positifs médicaux MDR (EU) 2017/745): En cas d’incident grave
survenant pendant ou en raison de l’utilisation du produit, avertir
le fabricant et/ou son représentant autorisé ainsi que l’autorité
nationale compétente de l’État membre dans lequel vous vous
trouvez.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
background
27
Índice
1. ARTÍCULOS SUMINISTRADOS
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté
intacto y que su contenido esté completo. Antes de utilizar el
aparato deberá asegurarse de que ni este ni el juego de nebu-
lizador (= Yearpack) presentan daños visibles y de que se retira
el material de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo
use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección
de atención al cliente indicada.
Véase la descripción del aparato y del juego de nebulizador
1 inhalador
1 nebulizador
1 tubo flexible de aire comprimido
1 tubo de boca
1 mascarilla para adulto
1 mascarilla para niños
1 tubo de nariz
5 filtros de repuesto
Estas instrucciones de uso
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en
la placa de características del aparato se utilizan los siguientes
símbolos:
ADVERTENCIA
Indica un posible peligro inminente. Si no se evita, puede
causar la muerte o lesiones muy graves.
ATENCIÓN
Indica un posible peligro inminente. Si no se evita, pueden
producirse lesiones menores o leves.
Información sobre el producto
Indicación de información importante
Pieza de aplicación tipo BF
Deben seguirse las instrucciones
Leer las instrucciones antes de empezar a
trabajar o a manejar aparatos o máquinas
Aparato con clase de protección 2
Fabricante
30min ON /
30min OFF
30 minutos de funcionamiento, a continuación
30 minutos de descanso antes de volver a
utilizar el aparato.
IP21
Protección contra cuerpos extraños sólidos
con un diámetro de 12,5mm y superior y
contra goteo vertical de agua
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos de las
directrices europeas y nacionales vigentes.
Separe los componentes del envase y
elimínelos conforme a las disposiciones
municipales.
B
A
Etiquetado para identificar el material de
embalaje.
A = abreviatura del material, B = número de
material: 1-7 = plásticos, 20-22 = papel y
cartón
Separar el producto y los componentes
del embalaje, y eliminarlos conforme a las
disposiciones municipales.
No está permitido eliminar los aparatos
(electrónicos) junto con la basura doméstica
Fecha de fabricación
Rango de humedad
Rango de temperatura
Dispositivo médico
UDI
Identificador único de dispositivo (UDI)
Para una identificación inequívoca del
producto
Número de artículo
S
N
Número de serie
Número de modelo
Símbolo del importador
1. Artículos suministrados ................................................. 27
2. Explicación de los símbolos ..........................................27
3. Uso correcto ..................................................................28
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad .................28
5. Descripción del aparato y del juego de nebulizador ..... 29
6. Puesta en funcionamiento ............................................. 30
7. Aplicación ......................................................................30
8. Cambio de filtro ............................................................. 31
9. Limpieza y cuidado .......................................................31
10. Componentes y/o piezas de repuesto del
nebulizador ................................................................... 32
11. Resolución de problemas ............................................33
12. Eliminación .................................................................. 33
13. Datos técnicos .............................................................33
14. Garantía/asistencia ......................................................34
ESPAÑOL
Lea atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización, póngalas a disposición de
otros usuarios y respete las indicaciones.
background
28
3. USO CORRECTO
Finalidad
Los inhaladores (incluidos los de compresor, ultrasonidos y ma-
lla) son dispositivos médicos destinados a la nebulización de
líquidos y medicamentos líquidos (aerosoles). Este aparato ge-
nera aerosoles debido a la combinación de aire comprimido y
medicamentos líquidos. La aerosolterapia tiene como objetivo el
tratamiento de las vías respiratorias superiores e inferiores. Me-
diante la atomización y la inhalación del medicamento prescrito o
recomendado por el médico puede prevenir enfermedades de las
vías respiratorias, aliviar los síntomas concomitantes y acelerar
la curación.
Grupo objetivo
El inhalador está indicado únicamente para los cuidados médi-
cos en el entorno doméstico. El inhalador no está destinado a
la asistencia sanitaria en instalaciones profesionales. El uso del
inhalador es adecuado en personas de más de 2años de edad
bajo supervisión. El uso individual es apto para personas mayo-
res de 12años.
El uso bajo supervisión depende de la forma de la cara de la per-
sona a tratar. En este sentido, el uso bajo supervisión puede ser
posible antes o después. Compruebe que la mascarilla se ajuste
bien y que no cubra los ojos.
Beneficios clínicos
La inhalación es la forma más eficaz de administrar medicamen-
tos para la mayoría de las enfermedades del sistema respiratorio.
Las ventajas son:
El medicamento se transporta directamente a los órganos de
destino
La biodisponibilidad local del medicamento aumenta así con-
siderablemente
La difusión sistémica se reduce enormemente
Solo se requieren dosis muy bajas del medicamento
Actividad terapéutica rápida y eficaz
En comparación con la administración sistémica, los efectos
secundarios son mucho menores
Hidratación de las vías respiratorias
Aflojamiento y licuefacción de secreciones (bronquiales)
Disolución de rigideces de los músculos bronquiales (espas-
mólisis)
Alivio de la mucosa bronquial hinchada o inflamada
Tos con eliminación de secreciones
Contrarrestar los agentes patógenos de las infecciones de las
vías respiratorias superiores e inferiores.
Indicaciones
El inhalador se puede utilizar en enfermedades de las vías respi-
ratorias superiores y/o inferiores. Algunos ejemplos de enferme-
dades del sistema respiratorio superior son:
rinitis;
rinitis alérgica;
sinusitis;
inflamación de la mucosa faríngea, y
laringitis.
Algunos ejemplos de enfermedades del sistema respiratorio in-
ferior son:
asma bronquial;
bronquitis;
enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC);
bronquiectasia;
traqueobronquitis aguda;
fibrosis quística, y
neumonía.
CONTRAINDICACIONES
El nebulizador no está diseñado para tratar condiciones que
pongan en peligro la vida.
Este aparato no puede ser utilizado por niños menores de 12
años, ni por personas con facultades físicas, sensoriales (p.
ej., insensibilidad al dolor) o mentales limitadas, o con poca
experiencia o conocimientos, a no ser que estén vigiladas o
se les indique cómo usarlo de forma segura y entiendan los
peligros que conlleva.
El aparato no debe utilizarse en personas que reciben ventila-
ción y/o no están conscientes.
Compruebe en el prospecto del medicamento si existen con-
traindicaciones para el uso con los sistemas habituales de
aerosolterapia.
Si el aparato no funcionase correctamente, o produjese ma-
lestar o dolor, interrumpa inmediatamente su utilización.
4. INDICACIONES DE ADVERTENCIA Y DE
SEGURIDAD
ADVERTENCIA
El nebulizador no afecta significativamente a la eficacia y se-
guridad del medicamento administrado y no está diseñado
para tratar afecciones que pongan en peligro la vida.
Si surgen problemas con el aparato, consulte el capítulo «Re-
solución de problemas».
La utilización del aparato no exime de acudir al médico ni
de seguir el tratamiento prescrito por él. Por lo tanto, cual-
quier dolor o enfermedad debe consultarse primero con un
médico.
Si está preocupado por su salud, consulte a su médico de
cabecera.
Si el líquido que desea utilizar no es compatible con PP, PC
o PVC, no lo utilice con nuestro inhalador. Si la información
suministrada con el fluido no indica que este sea compatible
con estos materiales, póngase en contacto con el fabricante
del fluido. Compatible es, p. ej., fluoruro de sodio.
Respete las medidas de higiene generales al utilizar el ne-
bulizador.
Siga siempre las indicaciones de su médico sobre el tipo de
medicamento que deba utilizar, la dosis, la frecuencia y la
duración de la inhalación.
Utilice únicamente medicamentos prescritos o recomenda-
dos por su médico o farmacéutico.
Para el tratamiento solo deben utilizarse las piezas indicadas
por el médico según el estadio de la enfermedad.
Mantenga el aparato alejado de los ojos durante su uso, el
vapor de medicamentos podría resultar perjudicial.
No utilice el aparato si hay gases inflamables y alta concen-
tración de oxígeno.
Antes de cada tarea de limpieza el aparato se debe apagar y
el conector se debe desenchufar de la corriente.
Mantenga a los niños alejados del material de embalaje (pe-
ligro de asfixia).
Algunas piezas del aparato son tan pequeñas que los niños
pueden tragarlas. Guarde el aparato fuera del alcance de los
niños.
No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún concepto;
en caso contrario, ya no se garantizará su correcto funcio-
namiento. El incumplimiento de esta disposición anula la
garantía.
Este aparato está diseñado exclusivamente para su uso pri-
vado o en el hogar y no para uso industrial.
Los niños no deberán jugar nunca con el aparato.
background
29
Para evitar el peligro de enredo y estrangulación, mantenga
los cables y conductos de aire fuera del alcance de los niños
pequeños.
No utilice piezas adicionales no recomendadas por el fabri-
cante.
El aparato se puede conectar únicamente a la tensión de red
indicada en la placa de características.
No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en ambientes hú-
medos. Bajo ningún concepto deben penetrar líquidos en el
aparato.
Proteja el aparato de impactos fuertes.
Coloque el aparato de forma que se pueda desconectar fácil-
mente de la red eléctrica.
No agarre nunca el cable de alimentación con las manos hú-
medas, de lo contrario podría sufrir una descarga eléctrica.
No desconecte el enchufe de la toma tirando del cable.
No aplaste ni retuerza el cable ni lo pase por encima de ob-
jetos afilados, no lo deje colgando y protéjalo del calor. No
enrolle el cable de alimentación alrededor del aparato, ni
cuando esté guardado ni cuando lo esté utilizando.
Recomendamos desenrollar completamente el cable de ali-
mentación para evitar un sobrecalentamiento peligroso.
Si el cable de alimentación de este aparato se daña, el apa-
rato deberá sustituirse.
Al abrir el aparato existe el peligro de recibir una descarga
eléctrica. El aparato solamente estará desconectado de la red
de alimentación cuando el conector se haya desenchufado
de la toma de corriente.
No está permitido realizar cambios en el aparato ni en el juego
de nebulizador.
No utilice el aparato si se cae, si se ha expuesto a una hume-
dad extrema o si resulta deteriorado por cualquier otro moti-
vo. En caso de duda, póngase en contacto con el servicio de
atención al cliente o con su distribuidor.
El inhalador solo deberá utilizarse con nebulizadores compa-
tibles de Beurer y con el correspondiente juego de nebuliza-
dor de Beurer. El uso de nebulizadores y juegos de nebuliza-
dor de otros fabricantes puede reducir la eficacia de la terapia
y, dado el caso, dañar el aparato.
Mantenga alejado de niños, mascotas y parásitos.
No modifique el equipo.
No utilice nunca el aparato durante el mantenimiento. El
mantenimiento incluye el mantenimiento, la inspección y la
reparación.
ATENCIÓN
El aparato puede dejar de funcionar si se produce un fallo en
el suministro eléctrico, una avería repentina u otras condicio-
nes adversas. Por lo tanto, le recomendamos que disponga
de un aparato de repuesto o de otro medicamento (prescrito
por su médico).
Si se requiere un adaptador o un prolongador, estos deberán
cumplir la normativa de seguridad vigente. No sobrepase el
límite de potencia de alimentación ni la potencia máxima es-
pecificada en el adaptador.
No guarde el aparato ni el cable de alimentación cerca de
fuentes de calor.
No utilice el aparato en salas en las que se hayan utilizado
aerosoles con anterioridad. Ventile dichos lugares antes de
iniciar la terapia.
No introduzca nunca ningún objeto en los orificios de ven-
tilación.
No utilice nunca el aparato si hace un ruido anómalo.
Por motivos de higiene, es imprescindible que cada usuario
utilice su propio juego de nebulizador.
Desenchufe el conector de la toma de corriente después de
usar el aparato.
Guarde el aparato en un lugar protegido de los factores at-
mosféricos. El aparato debe guardarse en las condiciones
atmosféricas previstas.
FUSIBLE
El aparato contiene un fusible de sobrecorriente, que solo
podrá ser sustituido por personal especializado autorizado.
ATENCIÓN
Utilice el aparato exclusivamente:
- en personas;
- para el fin para el que ha sido diseñado (inhalación de aero-
soles) y del modo indicado en estas instrucciones de uso.
¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso!
En situaciones graves de emergencia, tienen prioridad los
primeros auxilios.
Además de los medicamentos, utilice únicamente agua des-
tilada o una solución salina. En determinadas circunstancias,
otros líquidos pueden averiar el inhalador o el nebulizador.
Antes de la puesta en funcionamiento
ATENCIÓN
Antes de usar el aparato, retire todo el material de embalaje.
Proteja el aparato del polvo, la suciedad y la humedad, y no lo
cubra nunca mientras esté en funcionamiento.
No utilice el aparato en ambientes llenos de polvo.
Apague el aparato de inmediato si presenta defectos o se
producen fallos de funcionamiento.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños y perjui-
cios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
¡Este aparato no está destinado al uso comercial o clínico,
sino exclusivamente al uso particular en el ámbito privado!
Reparación
No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún concep-
to; en caso contrario, ya no se garantizará su correcto
funcionamiento. El incumplimiento de esta disposición
anula la garantía.
Este aparato no necesita mantenimiento.
Diríjase al servicio de atención al cliente o a un dis-
tribuidor autorizado para que lleven a cabo las repa-
raciones.
5. DESCRIPCIÓN DEL APARATO Y DEL
JUEGO DE NEBULIZADOR
Inhalador
Los esquemas correspondientes se muestran en la página 3.
1
Cable de alimentación
de red
2
Interruptor de
encendido/apagado
3
Tapa con filtro
4
Toma para el tubo
5
Soporte para nebulizador
Nebulizador y juego de nebulizador
6
Tubo flexible de aire
comprimido
7
Nebulizador
8
Accesorio insertable del
nebulizador
9
Recipiente para
medicamentos
10
Boquilla
11
Mascarilla para adulto
12
Mascarilla para niño
13
Tubo de nariz
14
Filtros de repuesto
background
30
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Colocación
Saque el aparato del embalaje. Colóquelo sobre una superficie
plana. Asegúrese de que las ranuras de ventilación estén libres.
Antes del primer uso
Antes del primer uso deberá limpiar y desinfectar el ne-
bulizador y el juego de nebulizador. Consulte el capítulo
«Limpieza y cuidado».
Introduzca el tubo flexible de aire comprimido
6
en la parte
inferior del recipiente para medicamentos
9
.
A1
Introduzca el otro extremo del tubo flexible
6
en la toma
para el tubo
4
del inhalador girándolo ligeramente.
A2
Introduzca el recipiente para medicamentos
9
en el soporte
para el nebulizador
5
.
Conexión eléctrica
Conecte el aparato únicamente a la tensión de red indicada en la
placa de características.
Enchufe el conector del cable de alimentación
1
en una
toma de corriente adecuada.
Para conectar el aparato a la red enchufe el conector en la
toma hasta que haga tope.
Asegúrese de que haya un enchufe cerca del lugar
donde coloque el aparato.
Tienda el cable de alimentación de modo que nadie
pueda tropezar con él.
Para separar el inhalador de la red eléctrica tras la inha-
lación desactive primero el aparato y retire a continua-
ción el enchufe de la toma.
7. APLICACIÓN
ATENCIÓN
Por razones de higiene es imprescindible limpiar el nebuliza-
dor
7
y el juego de nebulizador después de cada utilización
y desinfectarlos diariamente al finalizar el tratamiento.
Las piezas del juego de nebulizador solo deben ser utilizadas
por una persona; se desaconseja su uso por varias personas.
Si durante la terapia se inhalan diferentes medicamentos de
forma sucesiva, asegúrese de lavar el nebulizador
7
con
agua caliente tras cada uso. Consulte el capítulo «Limpieza
y cuidado».
Para cambiar el filtro siga las indicaciones de estas instruc-
ciones de uso.
Cada vez que vaya a utilizar el aparato, compruebe que las
tomas del tubo flexible estén bien ajustadas en el inhalador
4
y el nebulizador
7
.
Antes de utilizar el aparato, asegúrese de que funciona co-
rrectamente. Para ello, encienda brevemente el inhalador
(junto con el nebulizador conectado, pero sin medicamento).
Si sale aire del nebulizador
7
, el aparato funciona correc-
tamente.
7.1 Colocar el accesorio insertable del
nebulizador
Abra el nebulizador
7
girando la parte superior en el sentido
contrario a las agujas del reloj respecto al recipiente para me-
dicamentos
9
. Coloque el accesorio insertable del nebuliza-
dor
8
en el recipiente para medicamentos
9
.
Asegúrese de que el cono de la guía del medicamento esté
bien asentado sobre el cono de la guía de aire en el interior
del nebulizador
7
.
7.2 Llenar el nebulizador
Llene directamente el recipiente para medicamentos
9
con
una solución salina isotónica o con el medicamento. ¡No lo
llene hasta desbordarlo! ¡La cantidad máxima recomendada
es 6ml!
¡Utilice solo los medicamentos que le prescriba su médico
e infórmese de la duración y la cantidad adecuada de inha-
laciones!
Si la cantidad de medicamento prescrita es inferior a 2 ml,
añada solución salina isotónica hasta llegar como mínimo a
los 4 ml. También es necesario diluir los medicamentos visco-
sos. Respete también en este caso la prescripción facultativa.
7.3 Cerrar el nebulizador
Cierre el nebulizador
7
girando la parte superior en el senti-
do de las agujas del reloj respecto al recipiente para medica-
mentos
9
. ¡Asegúrese de que quede cerrado correctamente!
7.4 Acoplar el juego de nebulizador con el
nebulizador
Conecte el nebulizador
7
al juego de nebulizador deseado
(tubo de boca
10
, mascarilla para adulto
11
, mascarilla para
niño
12
o tubo de nariz
13
).
La inhalación con el tubo de boca es la forma de trata-
miento más eficaz. El uso de la mascarilla de inhalación
solo se recomienda si no es posible usar un tubo de boca
(p.ej., en el caso de niños que aún no pueden inhalar con
el tubo de boca).
Compruebe que la mascarilla se ajuste bien y que no cu-
bra los ojos.
Antes del tratamiento, retire el nebulizador del soporte
5
tirando hacia arriba.
Encienda el inhalador con el interruptor de encendido y apa-
gado
2
.
El vapor saliendo indica que este funciona correctamente.
7.5 Tratamiento
Durante la inhalación, siéntese erguido y relajado a una mesa
y no en un sillón, para no comprimir las vías respiratorias y
reducir así la eficacia del tratamiento.
Inhale el medicamento atomizado.
ATENCIÓN
El aparato no puede utilizarse ininterrumpidamente, se debe apa-
gar durante 30 minutos tras 30 minutos de funcionamiento.
Mantenga el nebulizador en posición vertical durante el
tratamiento. De lo contrario, la solución no se atomizará y
el aparato no funcionará correctamente.
ATENCIÓN
En principio, los aceites esenciales vegetales, los jarabes para la
tos, las soluciones para hacer gárgaras y las gotas para friegas
o baños de vapor no son adecuados para su inhalación con in-
haladores. A menudo, estos productos son viscosos y pueden
afectar al correcto funcionamiento del aparato y, con ello, a la
eficacia del tratamiento. En caso de presentar hipersensibilidad
del sistema bronquial, los medicamentos con aceites esenciales
pueden provocar bajo determinadas circunstancias un bron-
coespasmo grave (un estrechamiento espasmódico repentino de
los bronquios con dificultad respiratoria). ¡Consulte a su médico
o farmacéutico!
background
31
7.6 Finalizar la inhalación
El tratamiento puede interrumpirse cuando el vapor salga irregu-
larmente o cambie el ruido que produce el aparato al funcionar.
Apague el inhalador tras el tratamiento con el interruptor de
encendido y apagado
2
y desenchúfelo de la red eléctrica.
Una vez acabado el tratamiento, vuelva a colocar el nebuliza-
dor
7
en el soporte
5
.
7.7 Realizar la limpieza
Consulte «Limpieza y cuidado».
8. CAMBIO DE FILTRO
En condiciones de uso normales, el filtro de aire debe sustituirse
tras unas 200 horas de funcionamiento o un año. Compruebe
periódicamente el filtro de aire (tras 10-12 procesos de pulveri-
zación). El filtro usado deberá cambiarse cuando esté muy sucio
u obstruido. El filtro también deberá sustituirse por uno nuevo
cuando se haya mojado.
ATENCIÓN
¡No intente limpiar y volver a utilizar un filtro usado!
Utilice exclusivamente el filtro original del fabricante. De lo
contrario, el inhalador podría resultar dañado o no se podría
garantizar un tratamiento suficientemente eficaz.
El filtro de aire no se puede reparar ni se pueden realizar ta-
reas de mantenimiento en él mientras está siendo utilizado
en una persona.
No utilice nunca el aparato sin filtro.
Proceda de la siguiente forma para cambiar el filtro:
ATENCIÓN
Apague primero el aparato y desenchúfelo de la red eléctrica.
Deje enfriar el aparato.
1. Tire de la tapa del filtro
3
hacia arriba.
B
Si, una vez retirada la tapa, el filtro se queda en el aparato,
sáquelo utilizando unas pinzas o un objeto similar.
2. Vuelva a colocar la tapa
3
con un filtro nuevo.
3. Compruebe que asienta correctamente.
9. LIMPIEZA Y CUIDADO
Nebulizador y juego de nebulizador
ADVERTENCIA
Siga las medidas de higiene que se detallan a continuación para
evitar riesgos para la salud.
El nebulizador
7
y el resto del juego de nebulizador se han
diseñado para un uso repetido. Tenga en cuenta que, según
el campo de aplicación, deben cumplirse diferentes requisi-
tos en cuanto a la limpieza y la reutilización higiénica.
No limpie mecánicamente el nebulizador ni el juego de
nebulizador utilizando un cepillo o similar, ya que po-
dría causar daños irreparables y no podría garantizarse
el éxito del tratamiento.
Consulte con su médico las medidas adicionales que
deba seguir con respecto a la preparación higiénica
necesaria (limpieza de manos, manipulación de los
medicamentos o de las soluciones de inhalación) en
grupos de alto riesgo (p.ej. en pacientes con fibrosis
quística).
Asegúrese de que el aparato se seque completamente
después de cada limpieza y desinfección. Un aparato
con restos de humedad puede suponer un mayor ries-
go de aparición de gérmenes.
Preparación
Los restos de medicamento y las impurezas deberán elimi-
narse de todas las piezas del nebulizador
7
y del juego de
nebulizador utilizados inmediatamente después del trata-
miento.
Para ello desmonte los componentes del nebulizador
7
.
Retire el tubo de boca
10
, las mascarillas
11
12
o el tubo de
nariz
13
del nebulizador.
Desmonte el nebulizador girando la parte superior en el sen-
tido contrario a las agujas del reloj respecto al recipiente para
medicamentos
9
.
Retire el accesorio insertable del nebulizador
8
del recipien-
te para medicamentos
9
.
El montaje se realizará siguiendo los pasos indicados en or-
den inverso.
Limpieza
ATENCIÓN
Apague el aparato, desenchúfelo y déjelo enfriar antes de pro-
ceder a limpiarlo.
Después de cada uso se deben limpiar con agua caliente (no
hirviendo) tanto el nebulizador
7
como el resto del juego de
nebulizador utilizado, como el tubo de boca
10
, las mascarillas
11
12
, etc. Seque las piezas con cuidado con un paño suave.
Cuando estén completamente secas, vuelva a unirlas y colóque-
las en un recipiente seco y hermético o desinféctelas.
Al realizar la limpieza, asegúrese de que no quede ningún resto.
No utilice en ningún caso sustancias que pudieran ser venenosas
al contacto con la piel o las mucosas al ser tragadas o inhaladas.
Para limpiar el aparato utilice un paño suave y seco y un pro-
ducto de limpieza no abrasivo.
No utilice productos de limpieza corrosivos y no sumerja nunca
el aparato en agua.
ATENCIÓN
Asegúrese de que no penetre agua en el interior del aparato.
No lave el aparato ni el juego de nebulizador en el lavavajillas.
No toque el aparato con las manos mojadas mientras esté
conectado; no salpique el aparato con agua. El aparato solo
se debe utilizar cuando esté completamente seco.
No pulverice ningún líquido en las ranuras de ventilación.
Si penetra líquido, puede dañar el sistema eléctrico y otras
piezas del inhalador, y afectar al buen funcionamiento del
mismo.
Condensación de agua, mantenimiento del
tubo flexible
En función de las condiciones del entorno, puede condensarse
agua en el tubo flexible. Para prevenir la aparición de gérmenes
y garantizar un tratamiento correcto, es necesario eliminar por
completo la humedad. Para ello, proceda de la siguiente manera:
Desconecte el tubo
6
del nebulizador
7
.
Deje el tubo flexible conectado por el lado del inhalador
4
.
Deje funcionando el inhalador hasta que el aire circulante
haya eliminado la humedad.
Si está muy sucio, sustituya el tubo flexible.
Desinfección
Siga cuidadosamente las indicaciones que se detallan a conti-
nuación para desinfectar el nebulizador y el juego de nebulizador.
background
32
Se recomienda desinfectar todas las piezas diariamente como
muy tarde tras el último uso. Para ello solamente necesitará un
poco de esencia de vinagre (25% de ácido) y agua destilada.
Limpie primero el nebulizador y el juego de nebulizador como
se describe en el apartado «Limpieza».
Deje 5 minutos en agua hirviendo el nebulizador
7
desmon-
tado, el tubo de boca
10
y el tubo de nariz
13
. Evite que las
piezas entren en contacto con la base caliente del recipiente
donde lo haga.
Para el resto del juego de nebulizador utilice una mezcla de
vinagre formada por ½ de esencia de vinagre (25% de ácido)
y ½ de agua destilada. Asegúrese de que la cantidad es sufi-
ciente y de que las piezas (nebulizador, mascarilla y tubo de
boca) pueden sumergirse completamente en ella.
Deje las piezas durante 30 minutos en la mezcla.
Aclare las piezas con agua y séquelas con cuidado con un
paño suave.
ATENCIÓN
No hierva ni esterilice en autoclave el tubo flexible de aire com-
primido ni las mascarillas.
Secado
Coloque las piezas sobre una superficie seca, limpia y absor-
bente y déjelas secar completamente (mínimo 4 horas).
No olvide secar por completo las piezas tras la limpieza, ya
que de lo contrario aumentará el riesgo de que aparezcan
gérmenes.
Cuando estén completamente secas, vuelva a unir las piezas
y colóquelas en un recipiente seco y hermético.
Durabilidad del material
Como ocurre con cualquier pieza de plástico, el nebulizador
y el resto del juego de nebulizador se ven afectados por el
desgaste al ser utilizados y tratados higiénicamente con fre-
cuencia. Con el paso del tiempo esto puede llegar a modificar
el aerosol y, por tanto, reducir la eficacia del tratamiento. De
ahí que recomendemos cambiar el nebulizador y el juego de
nebulizador después de un año como máximo. Este dato pre-
supone que las piezas se desinfectan 360 veces. Si la desin-
fección se realiza con más frecuencia en el plazo de un año,
la vida útil se acortará en consecuencia.
Tenga en cuenta las siguientes indicaciones al elegir el pro-
ducto de limpieza o desinfectante: Utilice siempre un produc-
to de limpieza o un desinfectante suave y en la dosis reco-
mendada por el fabricante.
Almacenamiento
No guarde el aparato en espacios con un alto grado de hume-
dad (p.ej., cuartos de baño) ni lo transporte junto con objetos
húmedos.
Proteja el aparato de la luz solar directa cuando lo guarde y
lo transporte.
El aparato deberá guardarse en un lugar seco, a ser posible
dentro de su embalaje.
10. COMPONENTES Y/O PIEZAS DE
REPUESTO DEL NEBULIZADOR
Las piezas de repuesto y los accesorios pueden adquirirse a tra-
vés de la correspondiente dirección de servicio técnico (indicada
en la lista de direcciones de servicio técnico). Indique el número
de pedido correspondiente.
Nombre Material REF
Set de nebulizador = Yearpack
incluido:
Boquilla
Tubo de nariz
Mascarilla para adulto
Mascarilla para niño
Nebulizador
Tubo flexible de aire comprimido
Filtro
PP
PP
PVC
PVC
PC/PP
PVC
Algodón
poliéster
110.125
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este aparato
si se usa al margen de las especificaciones! Nos reservamos
el derecho de efectuar modificaciones técnicas para mejorar
y perfeccionar el producto. Este aparato y este juego de
nebulizador cumplen la norma europea EN 60601-1-2 (Grupo
1, Clase B, conformidad con CISPR 11, IEC 61000-3-2,
IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4,
IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8,
IEC 61000-4-11) y están sujetos a las medidas especiales de
precaución relativas a la compatibilidad electromagnética.
Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de
alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir en el
funcionamiento de este aparato. Puede solicitar informa-
ción más detallada al servicio de atención al cliente en la
dirección indicada en este documento.
Avisos relativos a la compatibilidad
electromagnética
El aparato se ha diseñado para usarse en todos los entornos
que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el
ámbito doméstico.
En presencia de interferencias electromagnéticas, la utiliza-
ción del aparato puede verse limitada en determinados ca-
sos. Como consecuencia, podría apagarse el aparato.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos
o apilado con ellos, ya que esto podría provocar un funcio-
namiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá
vigilar este y los demás aparatos para asegurarse de que fun-
cionan correctamente.
El uso de un juego de nebulizador distinto del indicado o fa-
cilitado por el fabricante de este aparato puede tener como
consecuencia mayores interferencias electromagnéticas o
una menor resistencia contra interferencias electromagnéti-
cas del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
Mantenga los dispositivos de comunicación de radiofrecuen-
cia portátiles (incluidos periféricos como cables de antena o
antenas externas) a una distancia mínima de 30cm de todas
las piezas del aparato, incluidos todos los cables suminis-
trados.
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse
afectadas las características de funcionamiento del aparato.
background
33
11. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problemas/
preguntas
Posible causa/solución
El nebulizador no
produce aerosol
o produce muy
poco.
1. Demasiada o muy poca medicación en
el nebulizador.
Mínimo: 2ml,
máximo: 6ml.
2. Comprobar si la boquilla está obstruida.
Si es necesario, limpiarla (p. ej., enjua-
gándola). Volver a utilizar después el
nebulizador.
ATENCIÓN: los pequeños orificios
deben desatascarse con cuidado solo
desde la parte inferior de la boquilla.
3. No sostener el nebulizador vertical-
mente.
4. Se ha utilizado un fluido de medicación
inadecuado para la nebulización (p.ej.,
demasiado viscoso).
El medicamento líquido debe ser prescrito
por el médico.
La emisión es
demasiado
escasa.
Tubo flexible doblado, filtro atascado,
demasiada solución de inhalación.
¿Qué medica-
mentos pueden
inhalarse?
Consulte a su médico.
En principio pueden inhalarse todos los
medicamentos compatibles y homologa-
dos para aparatos de inhalación.
Quedan residuos
de la solución de
inhalación en el
nebulizador.
Es normal y se debe a razones técnicas.
Finalice la inhalación en cuanto el nebuli-
zador haga un ruido claramente distinto.
¿Qué se debe
tener en cuenta
al utilizar el apa-
rato con niños?
En el caso de los niños, la mascarilla debe
cubrir la boca y la nariz para garantizar
una inhalación efectiva. No tiene sentido
realizar una nebulización en personas que
duermen, ya que no podrá llegar suficiente
medicamento a los pulmones.
Aviso: La inhalación deberá realizarse
siempre bajo la supervisión de un adulto y
con su ayuda y no se deberá dejar solo al
niño en ningún momento.
¿Por qué debe
sustituirse pe-
riódicamente el
nebulizador?
Hay dos motivos:
1. Para garantizar un espectro de partí-
culas eficaz desde el punto de vista
terapéutico, el orificio de la boquilla no
debe superar un diámetro concreto.
Debido a la solicitación mecánica y
térmica, el material plástico está some-
tido a un cierto desgaste. El accesorio
insertable del nebulizador
8
es una
pieza especialmente delicada. Esto
puede afectar también a la composición
de las gotas del aerosol, lo que, a su
vez, afecta directamente a la eficacia
del tratamiento.
2. Asimismo, se recomienda cambiar pe-
riódicamente el nebulizador por razones
de higiene.
¿Debe tener
cada persona su
propio nebuli-
zador?
Sí, resulta indispensable por motivos de
higiene.
12. ELIMINACIÓN
Para proteger el medioambiente, no deseche el aparato junto con
la basura doméstica. Deseche el aparato según la Direc-
tiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE). Para más información, póngase en
contacto con la autoridad municipal competente en ma-
teria de eliminación de residuos.
13. DATOS TÉCNICOS
Tipo IH 16
Dimensiones
(largo x ancho
x alto) 138,6x116x87,8mm
Peso 0,85kg ± 0,2kg
Presión de trabajo aprox. 0,35 - 0,8bar
Volumen de
llenado del
nebulizador
máx. 6ml
mín. 2ml
Flujo de
medicamento aprox. 0,3ml/min
Presión acústica aprox. 52 dBA
Conexión eléctrica 230V~; 50Hz; 230VA
Reino Unido: 240V~; 50Hz; 240VA
Condiciones de
funcionamiento
Temperatura: de +10°C a +40°C
Humedad relativa del aire: del 10 al 95%
Presión ambiental: de 700 a 1060 hPa
Condiciones de
almacenamiento y
transporte
Temperatura: de -25°C a +70°C
Humedad relativa del aire: del 10 al 95%
Vida útil prevista
del aparato
Para obtener información sobre la vida útil
del producto, visite la página de inicio.
Valores de aerosol
conforme a
EN 27427:2019
basados en
patrones de
ventilación para
adultos con
fluoruro de sodio
(NaF):
1) Salida de aerosol: 0,67ml
2) Tasa de salida del aerosol: 0,06ml/min
3) Volumen de llenado suministrado en
porcentaje por minuto: 1,38%
4) Volumen residual: 0,8ml
5) Tamaño de las partículas (MMAD):
2,07μm
6) GSD (desviación estándar geométrica):
2,1
7) RF (fracción pulmonar <5μm): 72%
8) Amplio rango de partículas (>5μm): 28%
9) Rango medio de partículas (de 2 a 5μm):
22%
10) Área de partículas pequeñas (<2μm):
50%
El número de serie se encuentra en el aparato.
Salvo modificaciones técnicas.
Diagrama de tamaño de partículas
background
34
Las mediciones se realizaron con una solución de fluoruro sódico
con un «Next Generation Impactor» (NGI).
Así pues, el diagrama puede no ser aplicable a suspensiones o
medicamentos altamente viscosos. Puede obtener más informa-
ción del fabricante de la medicación.
14. GARANTÍA/ASISTENCIA
Encontrará más información sobre la garantía y sus condiciones
en el folleto de garantía suministrado.
Aviso sobre la notificación de incidentes
Para usuarios/pacientes en la Unión Europea y sistemas regu-
latorios idénticos (Reglamento sobre dispositivos médicos MDR
(EU) 2017/745) se aplica lo siguiente: Si se produjera un incidente
grave durante o debido al uso del producto, notifíquelo al fabri-
cante y/o a su representante autorizado y a la autoridad nacional
respectiva del Estado miembro en el que usted se encuentre.
Nos reservamos el derecho a errores y modificaciones
background
35
Indice
1. FORNITURA
Controllare l'integrità esterna della confezione e la completezza
del contenuto. Prima dell'uso assicurarsi che il dispositivo e il
set di nebulizzazione (Yearpack) non presentino nessun danno
palese e che il materiale di imballaggio sia stato rimosso. In caso
di dubbio, non utilizzare il dispositivo e consultare il proprio riven-
ditore o contattare il Servizio clienti indicato.
Vedere "Descrizione del dispositivo e del set di nebulizzazione"
1 aerosol
1 nebulizzatore
1 tubo per aria compressa
1 boccaglio
1 mascherina adulto
1 mascherina bambino
1 erogatore nasale
5 filtri di ricambio
Le presenti istruzioni per l'uso
2. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso, sull'im-
ballo e sulla targhetta del dispositivo:
AVVERTENZA
Identifica un possibile pericolo. Se non evitato, può provoca-
re lesioni gravi o mortali.
ATTENZIONE
Identifica un possibile pericolo. Se non evitato, può provoca-
re lesioni leggere o di lieve entità.
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni importanti
Parte applicata di tipo BF
Seguire le istruzioni
Prima dell'inizio dei lavori e/o dell'utilizzo di
apparecchi o macchine, leggere le istruzioni
Dispositivo con classe di protezione 2
Produttore
30 min. ON /
30 min. OFF
30 minuti di funzionamento, quindi 30 minuti di
pausa prima di una nuova messa in funzione.
IP21
Protetto contro la penetrazione di corpi solidi
di diametro 12,5mm e superiore, e contro la
caduta verticale di gocce d'acqua
Marcatura CE
Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle
direttive europee e nazionali vigenti.
Separare i componenti dell'imballaggio e
smaltirli secondo le norme comunali.
B
A
Contrassegno di identificazione del materiale
di imballaggio.
A = abbreviazione del materiale, B = codice
materiale: 1-7 = plastica, 20-22 = carta e
cartone
Separare il prodotto e i componenti
dell'imballaggio e smaltirli secondo le norme
comunali.
Il dispositivo elettrico non deve essere smaltito
nei rifiuti domestici
Data di produzione
Intervallo di umidità
Intervallo di temperatura
Dispositivo medico
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Identificativo univoco del prodotto
Codice articolo
S
N
Numero di serie
Codice tipo
Simbolo importatore
3. USO CONFORME
Ambito di applicazione
Gli aerosol (compresi quelli a compressore, a ultrasuoni e mesh)
sono dispositivi medici per la nebulizzazione di liquidi e farmaci in
forma liquida (aerosol). In questo dispositivo gli aerosol vengono
prodotti dalla combinazione di aria compressa e farmaci liquidi.
L'aerosolterapia mira a trattare le vie respiratorie superiori e infe-
riori. La nebulizzazione e l'inalazione del medicinale prescritto o
consigliato dal medico prevengono le patologie delle vie respira-
torie, alleviano i sintomi e accelerano la guarigione.
1. Fornitura ........................................................................35
2. Spiegazione dei simboli.................................................35
3. Uso conforme ................................................................35
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza ............................ 36
5. Descrizione del dispositivo e del set di nebulizzazione 37
6. Messa in funzione ..........................................................37
7. Utilizzo ...........................................................................38
8. Sostituzione del filtro ..................................................... 38
9. Pulizia e cura .................................................................39
10. Componenti e/o ricambi del nebulizzatore ..................40
11. Che cosa fare in caso di problemi ...............................40
12. Smaltimento ................................................................41
13. Dati tecnici ...................................................................41
14. Garanzia/Assistenza .................................................... 41
ITALIANO
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad
altri utenti e attenersi alle indicazioni.
background
36
Gruppo target
L'aerosol è destinato esclusivamente a utilizzi medici in ambi-
to domestico. L'aerosol non è destinato all'assistenza sanitaria
presso strutture professionali. L'utilizzo dell'aerosol è adatto a
tutte le persone di età superiore ai 2 anni, sotto sorveglianza,
mentre l'utilizzo in autonomia è possibile per tutte le persone di
età superiore ai 12 anni.
L'utilizzo sotto sorveglianza dipende dalla forma del viso della
persona da trattare. Pertanto l'utilizzo sotto sorveglianza può
essere possibile anche prima o solo dopo. Durante l'inalazione
mediante mascherina, fare in modo che la mascherina aderisca
bene e che gli occhi rimangano liberi.
Vantaggi clinici
Per la maggior parte delle malattie respiratorie, l'inalazione è il
metodo più eciente per somministrare medicinali.
I vantaggi sono:
il farmaco viene veicolato direttamente agli organi di desti-
nazione,
la biodisponibilità locale del farmaco risulta notevolmente
aumentata,
la diusione sistemica è estremamente ridotta,
sono necessarie solo dosi molto basse di farmaco,
azione terapeutica rapida ed ecace,
rispetto alla somministrazione sistemica, gli eetti collaterali
sono molto ridotti,
umidificazione delle vie respiratorie,
scioglimento e fluidificazione delle secrezioni (bronchiali),
risoluzione degli spasmi della muscolatura bronchiale (spa-
smolisi),
azione lenitiva in caso di gonfiore o infiammazione della mu-
cosa bronchiale,
azione espettorante con eliminazione delle secrezioni,
contrasto degli agenti patogeni responsabili delle infezioni
delle vie aeree superiori e inferiori.
Indicazioni
L'aerosol può essere utilizzato in caso di malattie delle vie re-
spiratorie superiori e/o inferiori. Esempi di malattie dell'apparato
respiratorio superiore sono:
rinite,
rinite allergica,
sinusite,
faringite,
laringite.
Esempi di malattie dell'apparato respiratorio inferiore sono:
asma bronchiale,
bronchite,
BPCO (broncopneumopatia cronica ostruttiva),
bronchiectasia,
tracheobronchite acuta,
mucoviscidosi,
polmonite.
CONTROINDICAZIONI
Il nebulizzatore non è destinato al trattamento di condizioni
potenzialmente letali.
Questo dispositivo non deve essere utilizzato da bambini
di età inferiore ai 12 anni o da persone con ridotte capacità
fisiche, percettive (ad es. insensibilità al dolore) o mentali o
non in possesso della necessaria esperienza e conoscenza, a
meno che non siano sorvegliati o istruiti in merito alle misure
di sicurezza e abbiano compreso i rischi ad esse correlati.
Il dispositivo non deve essere utilizzato su persone sottopo-
ste a respirazione artificiale e/o in stato di incoscienza.
Verificare sul foglietto illustrativo del medicinale l'esistenza
di controindicazioni per l'uso in combinazione con i comuni
sistemi di aerosolterapia.
Se il dispositivo non funziona correttamente o dovessero so-
praggiungere uno stato di malessere o dolori, interrompere
immediatamente l'utilizzo.
4. AVVERTENZE E INDICAZIONI DI
SICUREZZA
AVVERTENZA
Il nebulizzatore non influisce in modo significativo sull'eca-
cia e sulla sicurezza del medicinale somministrato e non è
indicato per il trattamento di condizioni potenzialmente letali.
In caso di malfunzionamenti del dispositivo, consultare il ca-
pitolo "Che cosa fare in caso di problemi".
L'utilizzo del dispositivo non sostituisce il controllo e il trat-
tamento medico. In presenza di dolori o malattie rivolgersi
sempre prima al proprio medico.
Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il proprio
medico di base!
Se il liquido che si desidera impiegare non è compatibile con
PP, PC o PVC, non utilizzarlo con il nostro aerosol. Se nel-
le informazioni fornite con il liquido non viene specificato se
sia compatibile con questi materiali, contattare il produttore
del liquido. Un esempio di liquido compatibile è il fluoruro di
sodio.
Durante l'utilizzo del nebulizzatore, adottare le normali misure
igieniche.
Per il tipo di medicinale da utilizzare, il dosaggio, la frequen-
za e la durata dell'inalazione, seguire sempre le istruzioni del
medico.
Utilizzare solo medicinali prescritti o consigliati dal proprio
medico o farmacista.
Eettuare il trattamento utilizzando esclusivamente i compo-
nenti indicati dal medico a seconda della patologia.
Tenere il dispositivo lontano dagli occhi durante l'utilizzo per
evitare danni causati dal farmaco nebulizzato.
Non azionare il dispositivo in presenza di gas infiammabili ed
elevata concentrazione di ossigeno.
Prima di ogni intervento di pulizia, spegnere il dispositivo ed
estrarre la spina.
Tenere i bambini lontani dal materiale d'imballaggio (pericolo
di soocamento).
Il dispositivo contiene parti piccole che possono essere in-
gerite dai bambini. Mantenere il dispositivo fuori dalla portata
dei bambini.
Non aprire o riparare il dispositivo per non comprometterne il
funzionamento corretto. In caso contrario la garanzia decade.
Il dispositivo è destinato solo a uso domestico/privato e non
commerciale.
I bambini non devono giocare con il dispositivo.
Per evitare il rischio di impigliamento e strangolamento, tene-
re i cavi e i tubi dell'aria fuori dalla portata dei bambini.
Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal pro-
duttore.
Collegare il dispositivo solo alla tensione di rete riportata sulla
targhetta.
Non immergere il dispositivo nell'acqua e non utilizzarlo in
ambienti umidi. Non consentire in nessun caso che penetrino
liquidi nel dispositivo.
Proteggere il dispositivo dagli urti.
Posizionare il dispositivo in modo da poterlo scollegare facil-
mente dalla rete elettrica.
Non aerrare mai il cavo di alimentazione con le mani bagnate
per evitare il rischio di scosse elettriche.
background
37
Non estrarre la spina dalla presa tirando il cavo di alimen-
tazione.
Non schiacciare, piegare, far scorrere su spigoli vivi il cavo
di alimentazione, non lasciarlo pendere liberamente e proteg-
gerlo dal calore. Non avvolgere il cavo di alimentazione intor-
no al dispositivo, né quando viene riposto né durante l'uso.
Si consiglia di srotolare completamente il cavo di alimentazio-
ne per evitare pericolosi surriscaldamenti.
Se il cavo di alimentazione del dispositivo è danneggiato,
smaltire il dispositivo.
Se si apre il dispositivo, vi è pericolo di scosse elettriche. Il
distacco dalla rete di alimentazione è garantito solo quando la
spina viene estratta dalla presa.
Non è consentito apportare modifiche al dispositivo e al set
di nebulizzazione.
Se il dispositivo è caduto, è stato sottoposto a umidità estre-
mamente elevata o ha riportato altri danni, non deve più esse-
re utilizzato. In caso di dubbio, contattare l'Assistenza clienti
o il rivenditore.
L'aerosol può essere utilizzato solo con i nebulizzatori Beurer
compatibili e con l'apposito set di nebulizzazione Beurer. L'u-
tilizzo di nebulizzatori e set di nebulizzazione di altri produttori
può compromettere l'ecacia della terapia ed eventualmente
danneggiare il dispositivo.
Conservare lontano da bambini, animali domestici e al riparo
da parassiti.
Non apportare modifiche al dispositivo.
Non utilizzare mai il dispositivo durante la manutenzione or-
dinaria. La manutenzione ordinaria comprende operazioni di
manutenzione, ispezione e riparazione.
ATTENZIONE
Interruzione di corrente, guasti improvvisi o altre condizioni
sfavorevoli possono impedire il funzionamento del dispositi-
vo. Pertanto si consiglia di tenere a disposizione un dispo-
sitivo di scorta o un medicinale (concordato con il medico).
Eventuali adattatori o prolunghe devono essere conformi alle
norme di sicurezza vigenti. Non superare il limite di potenza
elettrica e il limite di potenza massima indicato sull'adattatore.
Non conservare il dispositivo e il cavo di alimentazione nelle
vicinanze di fonti di calore.
Non utilizzare il dispositivo in ambienti in cui in precedenza
sono stati usati degli spray. Aerare tali ambienti prima di ini-
ziare la terapia.
Non lasciar entrare oggetti nelle aperture di rareddamento.
Non utilizzare il dispositivo se emette un rumore insolito.
Per motivi igienici, è assolutamente necessario che ognuno
utilizzi il proprio set di nebulizzazione.
Dopo l'uso, estrarre sempre la spina dalla presa.
Conservare il dispositivo in un luogo al riparo dagli agenti at-
mosferici. Il dispositivo deve essere conservato alle condizio-
ni ambientali previste.
PROTEZIONE
Il dispositivo dispone di una protezione da sovracorrente che
può essere sostituita solo da personale qualificato autorizza-
to.
ATTENZIONE
Utilizzare il dispositivo esclusivamente:
- su persone,
- per lo scopo per il quale è stato concepito (inalazione di
aerosol) e come descritto nelle presenti istruzioni per l'uso.
Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo!
In caso di emergenza grave dare priorità al primo soccorso.
Oltre ai medicinali, utilizzare solo acqua distillata o soluzione
salina. L'utilizzo di altri liquidi può causare, in alcuni casi, dan-
ni all'aerosol o al nebulizzatore.
Prima della messa in funzione
ATTENZIONE
Prima dell'utilizzo del dispositivo, rimuovere tutti i materiali di
imballaggio.
Proteggere il dispositivo da polvere, sporco e umidità, non
coprire mai il dispositivo mentre è in funzione.
Non utilizzare il dispositivo in ambienti molto polverosi.
In caso di difetti o malfunzionamenti spegnere immediata-
mente il dispositivo.
Il produttore non risponde di danni causati da un uso impro-
prio o non conforme.
Questo dispositivo non è concepito per l'utilizzo pubblico o
ospedaliero, ma esclusivamente per l'utilizzo domestico!
Riparazione
Non aprire o riparare il dispositivo per non compromet-
terne il funzionamento corretto. In caso contrario la ga-
ranzia decade.
Il dispositivo non richiede manutenzione.
Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un ri-
venditore autorizzato.
5. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO E DEL
SET DI NEBULIZZAZIONE
Aerosol
I disegni corrispondenti sono riportati a pagina 3.
1
Cavo di alimentazione
2
Pulsante ON/OFF
3
Cappuccio del filtro con
filtro
4
Attacco del tubo
5
Supporto per
nebulizzatore
Nebulizzatore e set di nebulizzazione
6
Tubo per aria compressa
7
Nebulizzatore
8
Accessorio per la
nebulizzazione
9
Serbatoio del
medicinale
10
Boccaglio
11
Mascherina adulto
12
Mascherina bambino
13
Erogatore nasale
14
Filtro di ricambio
6. MESSA IN FUNZIONE
Posizionamento
Estrarre il dispositivo dall'imballo. Posizionare il dispositivo su
una superficie piana. Accertarsi che le fessure dell'aria siano li-
bere.
Prima del primo utilizzo
Pulire e disinfettare il nebulizzatore e il set di nebulizzazio-
ne prima del primo utilizzo. Vedere "Pulizia a cura".
Collegare il tubo per aria compressa
6
in basso al serbatoio
del medicinale
9
.
A1
Collegare l'altra estremità del tubo
6
all'attacco del tubo
flessibile dell'aerosol
4
ruotandola leggermente.
A2
background
38
Inserire il serbatoio del medicinale
9
nel supporto del ne-
bulizzatore
5
.
Collegamento alla rete
Collegare il dispositivo solo alla tensione di rete riportata sulla
targhetta.
Inserire la spina del cavo di rete
1
in una presa di corrente
adeguata.
Per il collegamento alla rete elettrica, inserire completamente
la spina nella presa di corrente.
Accertarsi che vi sia una presa di corrente nelle vici-
nanze del punto di posizionamento.
Sistemare il cavo di alimentazione in modo tale che
nessuno possa inciamparvi.
Per scollegare l'aerosol dalla rete elettrica dopo l'ina-
lazione, spegnere prima il dispositivo e quindi estrarre
la spina dalla presa.
7. UTILIZZO
ATTENZIONE
Per motivi igienici, è assolutamente necessario pulire il nebu-
lizzatore
7
e il resto del set di nebulizzazione dopo ogni trat-
tamento e disinfettarli dopo l'ultimo trattamento del giorno.
I componenti del set di nebulizzazione devono essere utiliz-
zati da un'unica persona; l'uso da parte di più persone non
è consigliato.
Se la terapia prevede l'inalazione consecutiva di più medi-
cinali, sciacquare il nebulizzatore
7
con acqua di rubinetto
calda dopo ogni utilizzo. Vedere "Pulizia a cura".
Attenersi alle indicazioni per la sostituzione del filtro delle pre-
senti istruzioni per l'uso!
Prima di ogni utilizzo, verificare che il tubo per aria compressa
sia fissato saldamente all'aerosol
4
e al nebulizzatore
7
.
Prima dell'utilizzo, verificare che il dispositivo funzioni corret-
tamente. A tale scopo, accendere brevemente l'aerosol (con
nebulizzatore collegato, ma senza medicinali). Se esce aria
dal nebulizzatore
7
significa che il dispositivo funziona.
7.1 Installazione dell'accessorio per la
nebulizzazione
Aprire il nebulizzatore
7
ruotando la parte superiore in senso
antiorario sul serbatoio del medicinale
9
. Applicare l'acces-
sorio per la nebulizzazione
8
al serbatoio del medicinale
9
.
Accertarsi che il cono di conduzione del medicinale sia cor-
rettamente inserito sul cono di conduzione dell'aria situato
all'interno del nebulizzatore
7
.
7.2 Riempimento del nebulizzatore
Versare una soluzione salina isotonica o il medicinale diretta-
mente nel serbatoio del medicinale
9
. Evitare un riempimen-
to eccessivo! La quantità massima consigliata è pari a 6 ml!
Utilizzare i medicinali solo in base alle indicazioni del proprio
medico e informarsi in merito alla durata di inalazione e alla
quantità di sostanza da inalare adeguate.
Se la quantità di medicinale prescritta è inferiore a 2 ml, ag-
giungervi una soluzione salina isotonica fino ad arrivare ad
almeno 4 ml. È inoltre necessario diluire i farmaci molto visco-
si. Anche in questo caso, attenersi alle indicazioni del proprio
medico.
7.3 Chiusura del nebulizzatore
Chiudere il nebulizzatore
7
ruotando la parte superiore in
senso orario sul serbatoio del medicinale
9
. Prestare atten-
zione al collegamento corretto!
7.4 Collegamento del set di nebulizzazione al
nebulizzatore
Collegare il nebulizzatore
7
al componente del set di nebu-
lizzazione desiderato (boccaglio
10
, mascherina adulto
11
,
mascherina bambino
12
o erogatore nasale
13
).
L'inalazione mediante boccaglio rappresenta la forma più
ecace della terapia. L'inalazione mediante mascherina è
consigliata solo nel caso in cui non sia possibile utilizzare
il boccaglio (ad esempio in bambini non ancora in grado di
inalare attraverso il boccaglio).
Durante l'inalazione mediante mascherina, fare in modo
che la mascherina aderisca bene e che gli occhi riman-
gano liberi.
Prima del trattamento, estrarre il nebulizzatore dal supporto
5
tirandolo verso l'alto.
Accendere l'aerosol con l'interruttore On/O
2
.
La fuoriuscita della sostanza nebulizzata indica che il funzio-
namento è corretto.
7.5 Trattamento
Durante l'inalazione, sedere in posizione eretta e rilassata a
un tavolo e non in poltrona, in modo da non comprimere le
vie respiratorie e non compromettere così l'ecacia del trat-
tamento.
Inspirare profondamente il medicinale nebulizzato.
ATTENZIONE
Il dispositivo non è progettato per il funzionamento continuo:
dopo 30 minuti di funzionamento deve rimanere spento per
30minuti.
Tenere il nebulizzatore diritto durante il trattamento (in ver-
ticale), in caso contrario la nebulizzazione non funziona e
non è garantito un funzionamento corretto.
ATTENZIONE
Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, soluzioni per i gar-
garismi, oli per massaggi o per bagno turco non sono assoluta-
mente adatti all'inalazione. La loro viscosità può compromettere
il funzionamento del dispositivo e di conseguenza l'ecacia del
trattamento. In caso di ipersensibilità bronchiale, i farmaci con oli
essenziali possono talvolta provocare un broncospasmo acuto
(un'improvvisa contrazione spasmodica dei bronchi con conse-
guente insucienza respiratoria). Chiedere consiglio al proprio
medico o farmacista!
7.6 Conclusione dell'inalazione
Se la sostanza nebulizzata fuoriesce in modo irregolare oppure il
rumore è cambiato, è possibile terminare il trattamento.
Dopo il trattamento, spegnere l'aerosol con l'interruttore
On/O
2
e scollegarlo dalla rete elettrica.
Dopo il trattamento riporre il nebulizzatore
7
nel supporto
5
.
7.7 Esecuzione della pulizia
Vedere "Pulizia e cura".
8. SOSTITUZIONE DEL FILTRO
In condizioni normali di utilizzo, è necessario sostituire il filtro
dell'aria dopo circa 200 ore di funzionamento oppure un anno.
Controllare regolarmente il filtro dell'aria (dopo 10-12 nebulizza-
zioni). In caso di filtro particolarmente sporco o otturato, sostituire
il filtro usato. Se il filtro è umido, è necessario sostituirlo con uno
nuovo.
background
39
ATTENZIONE
Non tentare di pulire e riutilizzare il filtro usato.
Utilizzare esclusivamente il filtro originale del produttore, in
quanto altrimenti l'aerosol potrebbe essere danneggiato op-
pure l'ecacia della terapia non può essere garantita.
Non è possibile riparare o eettuare interventi di manuten-
zione sul filtro dell'aria mentre una persona lo sta utilizzando.
Non utilizzare mai il dispositivo senza filtro.
Per sostituire il filtro procedere come segue:
ATTENZIONE
Per prima cosa spegnere il dispositivo e scollegarlo dalla rete
elettrica.
Lasciar rareddare il dispositivo.
1. Estrarre il cappuccio del filtro
3
tirandolo verso l'alto.
B
Se dopo la rimozione del cappuccio il filtro rimane nel di-
spositivo, rimuoverlo con una pinzetta o uno strumento
simile.
2. Rimontare il cappuccio del filtro
3
con il nuovo filtro.
3. Verificare che sia fissato correttamente.
9. PULIZIA E CURA
Nebulizzatore e set di nebulizzazione
AVVERTENZA
Rispettare le seguenti norme igieniche per non mettere a rischio
la salute.
Il nebulizzatore
7
e il resto del set di nebulizzazione posso-
no essere utilizzati più volte. I diversi campi di applicazione
prevedono diversi requisiti per quanto riguarda la pulizia e il
trattamento igienico.
Evitare la pulizia meccanica del nebulizzatore e del set
di nebulizzazione con spazzole o simili dal momento
che può causare danni irreparabili e compromettere la
riuscita del trattamento.
Consultare il medico per i requisiti aggiuntivi relativi
alla preparazione igienica (pulizia delle mani, gestione
dei medicinali o delle soluzioni da inalare) per gruppi a
rischio (ad es. pazienti aetti da mucoviscidosi).
Asciugare completamente dopo ogni operazione di pu-
lizia e disinfezione. L'umidità residua può aumentare il
rischio di sviluppo di germi.
Preparazione
Subito dopo il trattamento è necessario pulire i componenti
del nebulizzatore
7
e il resto del set di nebulizzazione utiliz-
zato da residui di medicinale e impurità.
A tale scopo smontare il nebulizzatore
7
nei singoli com-
ponenti.
Rimuovere il boccaglio
10
, le mascherine
11
12
o l'erogatore
nasale
13
dal nebulizzatore.
Smontare il nebulizzatore ruotando la parte superiore in senso
antiorario sul serbatoio del medicinale
9
.
Rimuovere l'accessorio per la nebulizzazione
8
dal serbato-
io del medicinale
9
.
Per il successivo riassemblaggio, procedere nella sequenza
opposta.
Pulizia
ATTENZIONE
Prima della pulizia il dispositivo deve essere spento, staccato dal-
la corrente e lasciato rareddare.
Dopo ogni utilizzo lavare con acqua calda non bollente il nebu-
lizzatore
7
e i restanti componenti del set di nebulizzazione
utilizzati (boccaglio
10
, mascherine
11
12
, ecc.). Asciugare ac-
curatamente i componenti con un panno morbido. Rimontare i
componenti quando sono completamente asciutti e riporli in un
contenitore asciutto ed ermetico, oppure eettuare la disinfezio-
ne.
Durante la pulizia verificare che sia stato rimosso qualsiasi resi-
duo. Non utilizzare sostanze che possono essere tossiche in caso
di contatto con la pelle o le mucose o di ingestione o inalazione.
Per pulire il dispositivo, utilizzare un panno morbido e asciutto e
un detergente non abrasivo.
Non utilizzare detergenti aggressivi e non immergere mai il
dispositivo in acqua.
ATTENZIONE
Accertarsi che non penetri acqua all'interno del dispositivo!
Non lavare il dispositivo e il set di nebulizzazione in lavasto-
viglie!
Quando è collegato alla presa elettrica, non aerrare il dispo-
sitivo con le mani umide; prestare attenzione a non bagnare
il dispositivo. Utilizzare il dispositivo solo quando è comple-
tamente asciutto.
Non spruzzare liquidi nella fessura dell'aria! L'eventuale pene-
trazione di liquidi può danneggiare i componenti elettronici o
altre parti dell'aerosol e causare un guasto.
Acqua di condensa, manutenzione del tubo
Le condizioni ambientali possono causare la creazione di con-
densa nel tubo. Per evitare lo sviluppo di germi e garantire l'ef-
ficacia della terapia è necessario eliminare l'umidità. Procedere
come descritto di seguito:
Rimuovere il tubo
6
dal nebulizzatore
7
.
Lasciare il tubo attaccato all'aerosol
4
.
Lasciare in funzione l'aerosol fino a quando tutta l'umidità è
stata rimossa dall'aria che lo attraversa.
Se il tubo è molto sporco, sostituirlo.
Disinfezione
Per disinfettare il nebulizzatore e il set di nebulizzazione, rispet-
tare le indicazioni fornite di seguito. Si consiglia di disinfettare i
singoli componenti sempre almeno dopo l'ultimo utilizzo quoti-
diano. A tale scopo, sono necessari soltanto una piccola quantità
di essenza di aceto (acidità 25%) e acqua distillata!
Pulire innanzitutto il nebulizzatore e il set di nebulizzazione
come descritto nella sezione "Pulizia".
Immergere il nebulizzatore disassemblato
7
, il boccaglio
10
e l'erogatore nasale
13
in acqua bollente per 5 minuti. Evitare
il contatto dei componenti con il fondo bollente della pentola.
Per il resto del set di nebulizzazione utilizzare una miscela
di aceto composta da ½ essenza di aceto (acidità 25%) e
½ acqua distillata. Assicurarsi che la quantità di miscela sia
suciente per immergere completamente nebulizzatore, ma-
scherina e boccaglio.
Lasciare immersi i componenti nella miscela di aceto per 30
minuti.
Sciacquare i componenti con acqua e asciugarli accurata-
mente con un panno morbido.
ATTENZIONE
Non far bollire o sterilizzare in autoclave le mascherine e il tubo
per aria compressa.
background
40
Asciugatura
Appoggiare i componenti su una superficie asciutta, pulita
e assorbente e lasciarli asciugare completamente (almeno
4ore).
Dopo la pulizia accertarsi che i componenti si asciughino
completamente, altrimenti aumenta il rischio di sviluppo
di germi.
Rimontare i componenti quando sono completamente asciut-
ti e riporli in un contenitore asciutto ed ermetico.
Resistenza dei materiali
Il nebulizzatore e il resto del set di nebulizzazione, come an-
che tutti gli altri componenti in plastica, si usurano in caso di
utilizzo e trattamento igienico frequenti. Con il tempo ciò può
modificare l'aerosol e quindi compromettere l'ecacia della
terapia. Si consiglia quindi di sostituire il nebulizzatore e il set
di nebulizzazione al più tardi dopo un anno. Questa indicazio-
ne presuppone che i componenti siano disinfettati 360volte.
Una disinfezione più frequente nell'arco di un anno riduce la
durata di conseguenza.
Per la scelta del detergente o del disinfettante, prestare at-
tenzione a quanto segue: utilizzare un detergente o un disin-
fettante delicato secondo il dosaggio indicato dal produttore.
Conservazione
Non conservare in ambienti umidi (ad es. bagni) e non tra-
sportare insieme a oggetti umidi.
Conservare e trasportare al riparo dalla luce diretta del sole.
Conservare il dispositivo in un luogo asciutto, preferibilmente
nella relativa confezione.
10. COMPONENTI E/O RICAMBI DEL
NEBULIZZATORE
Gli accessori e/o i ricambi sono disponibili presso il proprio cen-
tro assistenza (consultare l'elenco con gli indirizzi). Indicare il re-
lativo codice ordine.
Denominazione Materiale RIF
Set di nebulizzazione = Yearpack
incl.:
Boccaglio
Erogatore nasale
Mascherina adulto
Mascherina bambino
Nebulizzatore
Tubo per aria compressa
Filtro
PP
PP
PVC
PVC
PC/PP
PVC
Poliestere
Cotone
110.125
In caso di utilizzo del dispositivo al di fuori di quanto
specificato nelle presenti istruzioni non è possibile garan-
tire un funzionamento corretto. Ci riserviamo il diritto di
apportare modifiche tecniche al fine del miglioramento e
del continuo sviluppo del prodotto. Questo dispositivo e
il relativo set di nebulizzazione sono conformi alla norma
europea EN 60601-1-2 (gruppo 1, classe B, corrispondenza
a CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) e necessita
di precauzioni d'impiego particolari per quanto riguarda la
compatibilità elettromagnetica.
Apparecchiature di comunicazione mobili e portatili ad alta
frequenza possono influire sul funzionamento di questo
dispositivo. Informazioni più dettagliate possono essere
richieste all’Assistenza clienti.
Indicazioni sulla compatibilità
elettromagnetica
Il dispositivo è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente ri-
portato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso l'ambiente
domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettroma-
gnetici, il dispositivo può essere utilizzato solo limitatamente.
Ne può conseguire ad es. un guasto del dispositivo.
Evitare di utilizzare il presente dispositivo nelle immedia-
te vicinanze di altri dispositivi o con dispositivi in posizione
impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento
non corretto. Laddove si renda tuttavia necessario un utiliz-
zo di questo tipo, è opportuno tenere sotto controllo questo
dispositivo e gli altri dispositivi in modo da assicurarsi che
funzionino correttamente.
L'utilizzo di set di nebulizzazione diversi da quello stabilito
dal produttore del dispositivo o in dotazione con il dispositivo
può comportare la comparsa di significative emissioni elettro-
magnetiche di disturbo o ridurre la resistenza del dispositivo
alle interferenze elettromagnetiche e determinare un funzio-
namento non corretto dello stesso.
Tenere gli apparecchi di comunicazione RF (comprese le pe-
riferiche come cavi di antenne o antenne esterne) ad almeno
30cm di distanza da tutti i componenti del dispositivo, inclusi
tutti i cavi in dotazione.
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni del dispo-
sitivo.
11. CHE COSA FARE IN CASO DI
PROBLEMI
Problemi/
Domande
Possibile causa/Soluzione
Il nebulizzatore
non produce o
produce poco
aerosol.
1. Troppo o troppo poco medicinale nel
nebulizzatore.
Minimo: 2ml,
Massimo: 6ml.
2. Controllare se l'ugello è ostruito.
Se necessario, pulirlo (ad es. risciac-
quando). Rimettere in funzione il
nebulizzatore.
ATTENZIONE: traforare i piccoli fori
solo dal lato inferiore dell'ugello pre-
stando attenzione.
3. Nebulizzatore non in posizione verticale.
4. Medicinale non adatto a essere nebuliz-
zato (ad es. troppo denso).
Il medicinale deve essere prescritto dal
medico.
Erogazione
insuciente.
Tubo piegato, filtro ostruito, eccessiva
soluzione per inalazione.
Quali medicinali
possono essere
inalati?
Consultare il medico.
Sostanzialmente tutti i medicinali adatti e
consentiti per l'inalazione tramite apparec-
chio possono essere inalati.
Nel nebulizza-
tore rimane un
residuo della
soluzione per
inalazione.
Ciò dipende dalle condizioni tecniche ed
è normale. Terminare l'inalazione se il ne-
bulizzatore emette un rumore chiaramente
diverso.
background
41
Salvo errori e modifiche
Problemi/
Domande
Possibile causa/Soluzione
Che cosa
bisogna tenere in
considerazione
per i bambini?
Per i bambini la mascherina deve coprire
bocca e naso per garantire un'inalazione
ecace. La nebulizzazione non è ecace
sulle persone che dormono, in quanto il
medicinale non penetra sucientemente
nei polmoni.
Avviso: procedere all'inalazione solo sotto
la supervisione e con l'aiuto di un adulto e
non lasciare il bambino da solo.
Perché è neces-
sario sostituire
regolarmente il
nebulizzatore?
Per due motivi:
1. Per garantire uno spettro di particelle
ecace dal punto di vista terapeutico,
il foro dell'ugello non deve superare un
determinato diametro. A causa della
sollecitazione meccanica e termica, la
plastica è soggetta a una certa usura.
L'accessorio per la nebulizzazione
8
è particolarmente sensibile. Per
questo motivo, la formazione di gocce
dell'aerosol può essere modificata e
pregiudicare immediatamente l'ecacia
del trattamento.
2. Inoltre, una sostituzione regolare del
nebulizzatore è consigliata per motivi
igienici.
Ognuno deve
utilizzare un
proprio nebuliz-
zatore?
Ciò è indispensabile per motivi igienici.
12. SMALTIMENTO
Nell'interesse dell'ambiente, è vietato smaltire il dispositivo insie-
me ai rifiuti domestici. Smaltire il dispositivo secondo la direttiva
europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche
RAEE. In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali responsabili
in materia di smaltimento.
13. DATI TECNICI
Tipo IH 16
Dimensioni
(LxAxP) 138,6 x 116 x 87,8 mm
Peso 0,85kg ± 0,2kg
Pressione
d'esercizio ca. 0,35 – 0,8 bar
Capacità
nebulizzatore
max. 6ml
min. 2ml
Flusso del
medicinale ca. 0,3ml/min
Pressione sonora ca. 52dBA
Collegamento
alla rete
230V~; 50Hz; 230VA
Regno Unito: 240V~; 50Hz; 240VA
Condizioni di
funzionamento
Temperatura: da +10 °C a +40 °C
Umidità relativa dell'aria: tra 10% e 95%
Pressione ambiente: tra 700e 1060hPa
Condizioni di
conservazione e
trasporto
Temperatura: da −25 °C a +70 °C
Umidità relativa dell'aria: tra 10% e 95%
Durata prevista
del dispositivo
Informazioni sulla durata del prodotto sono
disponibili sulla home page
Valori di aerosol
secondo
EN 27427:2019
sulla base del
modello di
ventilazione per gli
adulti con fluoruro
di sodio (NaF):
1) Erogazione aerosol: 0,67ml
2) Tasso di erogazione: 0,06ml/min
3) Percentuale di volume di riempimento
erogata al min.: 1,38%
4) Volume residuo: 0,8ml
5) Dimensione particelle (MMAD): 2,07µm
6) GSD (deviazione geometrica standard):
2,1
7) RF (frazione respirabile < 5μm): 72%
8) Range di particelle grandi (>5μm): 28%
9) Range di particelle medie (da 2 a 5 μm):
22%
10) Range di particelle piccole (<2 μm): 50%
Il numero di serie si trova sul dispositivo.
Salvo modifiche tecniche.
Diagramma dimensioni particelle
Le misurazioni sono state eseguite con una soluzione di fluoruro
di sodio e un "Next Generation Impactor" (NGI).
Probabilmente il diagramma può quindi non essere applicabile a
sospensioni o medicinali molto viscosi. Per maggiori informazio-
ni, consultare il produttore del medicinale.
14. GARANZIA/ASSISTENZA
Per ulteriori informazioni sulla garanzia e sulle condizioni
di garanzia, consultare la scheda di garanzia fornita.
Avviso per la segnalazione di incidenti
Per utenti/pazienti nell'Unione Europea e in sistemi normativi si-
mili (regolamento sui dispositivi medici MDR (EU) 2017/745) vale
quanto segue: se durante o a causa dell'utilizzo di questo prodot-
to si verifica un incidente grave, rivolgersi al produttore e/o a un
suo rappresentante e alla rispettiva autorità dello Stato membro
in cui ci si trova.
background
42
İçindekiler
1. TESLİMAT KAPSAMI
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar
görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı kul-
lanmadan önce, cihazda ve atomizer setinde (= Yearpack) görü-
nür hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıl-
dığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza
veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
Bkz. cihaz ve atomizer seti açıklaması
1 x nebulizatör
1 x atomizer
1 x basınçlı hava hortumu
1 x ağızlık
1 x yetişkin maskesi
1 x çocuk maskesi
1 x burunluk
5 x yedek filtre
1 x Kullanım kılavuzu
2. İŞARETLERİN AÇIKLAMASI
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve tip etike-
tinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
UYARI
Olası bir tehlikeyi belirtir. Önlenmemesi ölüme veya ağır
yaralanmalara yol açabilir.
DİKKAT
Olası bir tehlikeyi belirtir. Önlenmemesi hafif veya ufak yara-
lanmalara yol açabilir.
Ürün bilgileri
Önemli bilgilere yönelik not
BF tipi uygulama parçası
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Çalışmaya ve/veya cihazı ya da makineleri
kullanmaya başlamadan önce kılavuzu okuyun
Koruma sınıfı 2'ye tabi cihaz
Üretici
30 dak. ON /
30 dak. OFF
30 dakika çalışma, ardından yeniden
çalıştırılmadan önce 30 dakika mola.
IP21
12,5 mm ve daha büyük çapta yabancı
cisimlere ve dikey bir şekilde damlayan suya
karşı korumalıdır
CE işareti
Bu ürün, yürürlükteki Avrupa Birliği
yönergelerinin ve ulusal yönergelerin
gerekliliklerini karşılamaktadır.
Ambalaj bileşenlerini ayırın ve belediyenin
kurallarına uygun olarak bertaraf edin.
B
A
Ambalaj malzemesinin tanımlanması için
kullanılan işaret. A = malzeme kısaltması,
B = malzeme numarası: 1-7 = plastikler,
20-22 = kağıt ve karton
Ürünü ve ambalaj bileşenlerini ayırın ve
belediyenin kurallarına uygun olarak bertaraf
edin.
(Elektrikli) cihazlar, evsel atıklar ile birlikte
bertaraf edilemez
Üretim tarihi
Nem aralığı
Sıcaklık aralığı
Tıbbi ürün
UDI
Benzersiz Cihaz Kimliği (UDI – Unique Device
Identifier)
Benzersiz ürün tanımlama kodu
Ürün numarası
S
N
Seri numarası
Tip numarası
İthalatçı simgesi
3. AMACINA UYGUN KULLANIM
Kullanım alanı
Nebulizatörler (kompresörlü, ultrason ve gözenekli nebulizatörler
dahil), sıvıların ve sıvı ilaçların (aerosoller) atomizasyonu için kul-
lanılan tıbbi cihazlardır. Bu cihazda, basınçlı hava ve sıvı ilaçların
birleştirilmesiyle aerosol oluşur. Aerosol terapisi, üst ve alt solu-
num yollarının tedavisini amaçlar. Doktor tarafından reçete edilen
veya önerilen ilacın atomizasyonu ve inhalasyonu ile solunum
yolları hastalıklarını önleyebilir, bu tür hastalıkların yan etkilerini
azaltabilir ve iyileşme sürecini hızlandırabilirsiniz.
1. Teslimat kapsamı ........................................................... 42
2. İşaretlerin açıklaması .....................................................42
3. Amacına uygun kullanım ...............................................42
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri .....................................43
5. Cihaz ve atomizer seti açıklaması..................................44
6. İlk çalıştırma ...................................................................44
7. Kullanım .........................................................................45
8. Filtre değişimi ................................................................45
9. Temizlik ve bakım .......................................................... 46
10. Atomizer parçaları ve/veya yedek parçalar ..................47
11. Sorunların giderilmesi ..................................................47
12. Bertaraf etme ...............................................................47
13. Teknik veriler ................................................................ 48
14. Garanti/servis ..............................................................48
TÜRKÇE
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullanmak üzere saklayın, diğer kullanıcıların erişebilme-
sini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
background
43
Hedef grup
Nebulizatör, yalnızca evsel ortamda tıbbi bakım amacıyla kulla-
nılmak üzere tasarlanmıştır. Nebulizatör, profesyonel tesisler için
sağlık bakımı amacıyla tasarlanmamıştır. Nebulizatör, gözetim al-
tında olmak şartıyla 2 yaşından büyük herkeste kullanılabilir. 12
yaşından büyük kişiler cihazı kendileri kullanabilir.
Gözetim altında kullanım, tedavi edilecek olan kişinin yüz şekli-
ne bağlıdır. Bu bağlamda, gözetim altında kullanım gerektiğinde
daha erken veya daha geç mümkün olabilir. Maske ile inhalasyon
sırasında maskenin iyi oturmasına ve gözlerin üzerine gelmeme-
sine dikkat edin.
Klinik fayda
İnhalasyon, solunum sistemi hastalıklarının çoğu için ilaç verme-
nin en etkili yoludur.
Avantajları şunlardır:
İlaç doğrudan hedef organlara aktarılır,
İlacın yerel biyoyararlanım derecesi önemli ölçüde artar,
Sistemik difüzyon son derece azdır,
İlacın yalnızca çok düşük dozlarına ihtiyaç duyulur,
Hızlı ve etkili terapötik aktivite sağlanır,
Sistemik uygulamayla karşılaştırıldığında yan etkiler çok daha
düşüktür,
Solunum yollarını nemlendirir,
(Bronşiyal) salgının gevşemesi ve sıvılaşması sağlanır,
Bronşiyal kaslarda oluşan krampların (spazmoliz) çözülmesi
sağlanır,
Bronşiyal mukozanın şişmiş veya iltihaplanmış olması duru-
munda rahatlama sağlanır,
Salgıların öksürükle atılması sağlanır,
Üst ve alt solunum yollarının patojenlerine karşı etki eder.
Endikasyon
Nebulizatör, üst ve/veya alt solunum yolları hastalıklarında kulla-
nılabilir. Üst solunum sistemi hastalıklarına örnekler:
Burun mukozası iltihabı (rinit),
Alerjik burun mukozası iltihabı (alerjik rinit),
Sinüzit,
Yutak mukozası iltihabı (farenjit),
Gırtlak iltihabı (larenjit).
Alt solunum sistemi hastalıklarına örnekler:
Bronşiyal astım,
Bronşit,
KOAH (kronik obstrüktif akciğer hastalığı),
Bronşektazi,
Akut trakeobronşit,
Mukovisidoz,
Zatürre.
KONTRENDİKASYONLAR
Atomizer, hayati tehlike oluşturan durumların tedavisi için uy-
gun değildir.
Bu cihaz, 12 yaşından küçük çocuklar ve fiziksel, algısal (örn.
ağrıya karşı duyarsızlık) ve akli becerileri kısıtlı veya tecrübesi
ve bilgisi yetersiz olan kişiler tarafından ancak gözetim altında
ya da cihazın emniyetli kullanımı hakkında bilgilendirilmiş ol-
maları ve cihazın kullanımı sonucu ortaya çıkabilecek tehlike-
leri anlamış olmaları koşuluyla kullanılabilir.
Bu cihaz, solunum cihazına bağlı olan ve/veya bilinci yerinde
olmayan kişilerde kullanılmamalıdır.
İlacın prospektüsünü inceleyerek, aerosol tedavisine yönelik
bilinen sistemler ile birlikte kullanıldığında bir kontrendikasyon
olasılığının söz konusu olup olmadığını kontrol edin.
Cihazın doğru şekilde çalışmaması, kendinizi rahatsız hisset-
meniz veya ağrıların söz konusu olması durumunda kullanma-
yı derhal bırakın.
4. UYARILAR VE GÜVENLİK
YÖNERGELERİ
UYARI
Atomizer, uygulanan ilacın etkinliğini ve güvenliğini önemli
derecede etkilemez ve hayati tehlike oluşturan durumların te-
davisi için uygun değildir.
Cihaz arızalanırsa lütfen “Sorun giderme” bölümüne bakın.
Cihazın kullanımı, tıbbi muayenenin ve tedavinin yerine geç-
mez. Bu nedenle her türlü ağrı veya hastalıkta her zaman önce
doktorunuza danışın.
Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa hekiminize danışın!
Kullanmak istediğiniz sıvı PP, PC veya PVC ile uyumlu değilse,
bu sıvıyı nebulizatörümüz ile birlikte kullanmayın. Sıvı ile bir-
likte verilen bilgilerde sıvının bu malzemelerle uyumlu olup ol-
madığı belirtilmiyorsa, sıvının uyumlu olup olmadığı öğrenmek
için lütfen üreticiye başvurun, örn. sodyum florür.
Atomizeri kullanırken genel hijyen önlemlerini alın.
Kullanılacak olan ilacın tipi, dozaj, enhalasyon sıkılığı ve süresi
için her zaman doktorun talimatlarına uyulmalıdır.
Sadece doktorunuz veya eczacınız tarafından öngörülen veya
önerilen ilaçları kullanın.
Uygulama için yalnızca doktor tarafından hastalığın durumuna
uygun olarak önerilen parçaları kullanın.
Cihazı kullanırken gözlerinizden uzak tutun; ilaç buharının za-
rarlı etkisi olabilir.
Bu cihazı ortamda yanıcı gazlar varken ve oksijen yoğunluğu
yüksekken kullanmayın.
Her temizlik işleminden önce cihaz kapatılmalı ve fişi prizden
çekilmelidir.
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (boğulma teh-
likesi).
Cihazın bazı parçaları çocuklar tarafından yutulabilecek kadar
küçüktür. Cihazı çocukların ulaşamayacağı bir yerde saklayın.
Cihazın içini kesinlikle açmayın veya cihazı onarmaya çalış-
mayın, aksi halde cihazın kusursuz çalışması garanti edile-
mez. Bu uyarı dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini
yitirir.
Cihaz ticari kullanım için değil, yalnızca evde/kişisel amaçlarla
kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır.
Takılma ve boğulma tehlikesini önlemek için kablolar ve hava
hortumları çocukların erişemeyeceği yerlerde saklanmalıdır.
Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar kullanmayın.
Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine bağ-
lanabilir.
Cihazı suya daldırmayın ve ıslak/nemli ortamlarda kullanma-
yın. Cihaza kesinlikle su girmemelidir.
Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
Cihazı, şebekeden kolayca ayrılabilecek şekilde yerleştirin.
Elektrik kablosunu kesinlikle ıslak elle tutmayın, elektrik çarp-
masına maruz kalabilirsiniz.
Fişi prizden çekerken kablodan değil, fişten tutun.
Elektrik kablosunu sıkıştırmayın, bükmeyin, kenarları sivri olan
cisimlerin üzerinden çekmeyin, aşağıya doğru sarkıtmayın ve
ısıya karşı koruyun. Cihazı saklarken veya kullanırken elektrik
kablosunu kesinlikle cihazın etrafına sarmayın.
Tehlikeli bir aşırı ısınma durumunu önlemek için elektrik kablo-
sunu tamamen açık şekilde kullanmanızı öneririz.
Bu cihazın elektrik kablosu hasar gördüğünde cihaz bertaraf
edilmelidir.
Cihazın içi açılırsa, elektrik çarpması tehlikesi söz konusudur.
Cihaz ancak fişi prizden çekildiğinde elektrik şebekesinden
ayrılmış olur.
background
44
Cihazda ve atomizer setinde değişiklik yapılmasına izin veril-
mez.
Cihaz yere düşürüldüğü, yüksek derecede neme maruz bıra-
kıldığı ya da başka bir hasar aldığı takdirde bir daha kulla-
nılmamalıdır. Şüpheli durumlarda müşteri hizmetlerine veya
satıcıya başvurun.
Nebulizatör, sadece cihaza uygun Beurer atomizerlerle birlik-
te ve uygun Beurer atomizer seti kullanılarak çalıştırılmalıdır.
Başka markalara ait atomizerlerin ve atomizer setlerinin kulla-
nılması, tedavinin verimliliğini olumsuz etkileyebilir ve cihaza
zarar verebilir.
Çocuklardan, evcil hayvanlardan ve zararlı böceklerden uzak-
ta muhafaza edin.
Cihazda değişiklik yapmayın.
Bakım çalışmaları sırasında cihazı kesinlikle çalıştırmayın. Ba-
kım çalışmaları cihazdaki muayene, bakım ve onarım (tamir)
işlemlerini kapsar.
DİKKAT
Elektrik kesintisi, ani arızalar veya diğer uygun olmayan koşul-
lar, cihazın çalışmamasına neden olabilir. Bu nedenle yedek
bir cihazın veya (doktor talimatıyla alınan) bir ilacın hazırda
tutulması önerilir.
Adaptör veya uzatma kablosu gerekli olursa, bunlar geçerli
olan güvenlik yönetmeliklerine uygun olmalıdır. Elektrik gücü
sınır değeri ve adaptör üzerinde belirtilen azami güç sınır de-
ğeri aşılmamalıdır.
Cihaz ve elektrik kablosu, ısı kaynaklarının yakınında saklan-
mamalıdır.
Cihaz, sprey kullanılmış odalarda kullanılmamalıdır. Bu ortam-
lar tedaviden önce havalandırılmalıdır.
Soğutma deliklerine herhangi bir cismin girmesine izin veril-
memelidir.
Cihazdan normal olmayan bir ses duyulduğunda cihaz kesin-
likle kullanılmamalıdır.
Her kullanıcının kendi atomizer setini kullanması hijyen açısın-
dan çok önemlidir.
Kullanımdan sonra elektrik fişi daima prizden çekilmelidir.
Cihazı hava koşullarına karşı korumalı bir yerde saklayın. Ci-
haz, öngörülen ortam koşullarında saklanmalıdır.
SİGORTA
Cihazda bir aşırı akım sigortası mevcuttur. Bu sigorta yalnızca
yetkili uzman personel tarafından değiştirilebilir.
DİKKAT
Cihazı sadece
- insanlarda,
- geliştirilme amacına uygun (aerosol enhalasyonu) ve bu
kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde kullanın.
Usulüne uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli ola-
bilir!
Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir.
İlaçların yanı sıra sadece damıtılmış su veya sodyum klorür
çözeltisi kullanın. Diğer sıvılar bazı durumlarda nebulizatörün
veya atomizerin arızalanmasına neden olabilir.
İlk çalıştırmadan önce
DİKKAT
Cihaz kullanılmadan önce her türlü ambalaj malzemesi çıka-
rılmalıdır.
Cihazı toza, kire ve neme karşı koruyun ve çalışır durumday-
ken kesinlikle cihazın üzerini örtmeyin.
Cihazı çok fazla toz olan ortamlarda çalıştırmayın.
Arıza veya hatalı çalışma durumunda cihazı hemen kapatın.
Usulüne uygun olmayan veya yanlış kullanım sonucu oluşan
hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için tasarlanmamıştır,
sadece evlerde kişisel kullanım için tasarlanmıştır!
Onarım
Cihazın içini kesinlikle açmayın veya cihazı onarmaya
çalışmayın, aksi halde cihazın kusursuz çalışması garan-
ti edilemez. Bu husus dikkate alınmazsa garanti geçer-
liliğini yitirir.
Cihaz bakım gerektirmez.
Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcıya
başvurun.
5. CİHAZ VE ATOMİZER SETİ
AÇIKLAMASI
Nebulizatör
Cihaza ait çizimler 3. sayfadadır.
1
Elektrik bağlantı kablosu
2
Açma/kapama düğmesi
3
Filtreli filtre kapağı
4
Hortum bağlantı yeri
5
Atomizer tutucu
Atomizer ve atomizer seti
6
Basınçlı hava hortumu
7
Atomizer
8
Atomizer elemanı
9
İlaç haznesi
10
Ağızlık
11
Yetişkin maskesi
12
Çocuk maskesi
13
Burunluk
14
Yedek filtre
6. İLK ÇALIŞTIRMA
Kurulum
Cihazı ambalajından çıkarın. Düz bir yüzeyin üzerine koyun. Tüm
havalandırma aralıklarının açık olmasına dikkat edin.
İlk kullanımdan önce
Atomizer ve atomizer seti ilk kullanımdan önce temizlen-
meli ve dezenfekte edilmelidir. Bunun için bkz. “Temizlik
ve bakım”.
Basınçlı hava hortumunu
6
alttan ilaç haznesine
9
takın.
A1
Hortumun diğer ucunu
6
, hafifçe döndürerek nebulizatörün
hortum bağlantı yerine
4
takın.
A2
İlaç haznesini
9
atomizer tutucuya
5
takın.
Elektrik bağlantısı
Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine bağlana-
bilir.
Elektrik kablosunun
1
fişini uygun bir prize takın.
Elektrik bağlantısını sağlamak için fişi tamamen prizin içine
sokun.
Cihazın yerleştirildiği yerin yakınında bir prizin olmasına
dikkat edin.
Elektrik kablosunu kimsenin takılıp düşmeyeceği şekil-
de yerleştirin.
Enhalasyondan sonra nebulizatörü elektrik şebekesin-
den ayırmak için önce cihazı kapatın ve ardından fişi
prizden çekin.
background
45
7. KULLANIM
DİKKAT
Hijyenik nedenlerle atomizerin
7
ve atomizer setindeki diğer
parçaların her kullanımdan sonra temizlenmesi ve her gün son
tedavinin ardından dezenfekte edilmesi şarttır.
Atomizer seti parçaları sadece bir kişi tarafından kullanılabilir;
birden çok kişi tarafından kullanılmaları tavsiye edilmez.
Tedavi sırasında birden fazla farklı ilaç arka arkaya enhale
edilecekse, atomizerin
7
her kullanımdan sonra ılık musluk
suyu altında yıkanmasına dikkat edilmelidir. Bunun için bkz.
“Temizlik ve bakım”.
Bu kullanım kılavuzunda yer alan filtre değişimi yönergelerine
uyun!
Her kullanımdan önce nebulizatördeki
4
ve atomizerdeki
7
hortum bağlantılarının yerlerine sıkıca oturup oturmadığını
kontrol edin.
Kullanmadan önce cihazın düzgün çalışıp çalışmadığını kont-
rol edin. Bunun için nebulizatörü (atomizer bağlıyken, ancak
içinde ilaç yokken) kısa bir süre çalıştırın. Bu sırada atomizer-
den
7
hava çıkışı oluyorsa, cihaz düzgün çalışıyor demektir.
7.1 Atomizer elemanının yerleştirilmesi
Üst parçayı, ilaç haznesine
7
denk getirip saat dönüş yönü-
nün aksine çevirerek atomizeri
9
açın. Atomizer elemanını
8
ilaç haznesine
9
yerleştirin.
İlaç yönlendirme konisinin, atomizerin
7
içindeki hava yön-
lendirme konisinin üzerine düzgün şekilde oturduğundan emin
olun.
7.2 Atomizerin doldurulması
İzotonik sodyum klorür çözeltisini veya ilacı doğrudan ilaç
haznesine
9
doldurun. Aşırı doldurmayın! Önerilen maksi-
mum doldurma miktarı 6ml'dir!
İlaçları sadece doktor talimatı doğrultusunda kullanın ve sizin
için uygun olan inhalasyon süresini ve miktarını öğrenin!
İlaç için öngörülen miktar 2 ml’den az ise, izotonik sodyum
klorür çözeltisi ilave ederek en az 4 ml olacak şekilde doldu-
run. Koyu kıvamlı ilaçların da inceltilmesi gerekir. Bunun için
de doktorunuzun talimatına uyun.
7.3 Atomizerin kapatılması
Üst parçayı, ilaç haznesine
7
denk getirip saat dönüş yönüne
çevirerek atomizeri
9
kapatın. Bağlantının doğru olmasına
dikkat edin!
7.4 Atomizer setinin atomizere bağlanması
Atomizeri
7
istediğiniz atomizer setine (ağızlık
10
, yetişkin
maskesi
11
, çocuk maskesi
12
veya burunluk
13
) bağlayın.
En etkili tedavi şekli, ağızlıkla yapılan inhalasyondur. Mas-
ke ile inhalasyon, sadece ağızlığın kullanılması mümkün
olmadığında (örn. henüz ağızlıkla inhalasyon yapamayan
çocuklarda) önerilir.
Maske ile inhalasyon sırasında maskenin iyi oturmasına ve
gözlerin üzerine gelmemesine dikkat edin.
Tedaviden önce atomizeri yukarıya çekerek tutucudan
5
çıkarın.
Açma/kapatma düğmesi
2
ile nebulizatörü çalıştırın.
Dışarı çıkan aerosol, cihazın sorunsuz çalıştığını gösterir.
7.5 Tedavi
Enhalasyon sırasında, solunum yollarını tıkamamak ve teda-
vinin etkisini azaltmamak için, koltuk yerine bir sandalyeye
gövdeniz dik duracak şekilde ancak kendinizi kasmadan ra-
hatça oturun.
Atomize edilen ilacı derin bir nefesle içinize çekin.
DİKKAT
Cihaz sürekli kullanım için uygun değildir, 30 dakika çalıştıktan
sonra 30 dakika kapalı kalmalıdır.
Tedavi sırasında atomizeri düz (dik) tutun, aksi halde ato-
mizasyon gerçekleşmez ve cihazın sorunsuz çalışması
garanti edilemez.
DİKKAT
Uçucu bitkisel yağlar, öksürük şurupları, gargara çözeltileri, sü-
rülmeye veya buhar banyolarına uygun damlalar prensip olarak
nebulizatörler ile enhalasyon yapmak için uygun değildir. Bu
maddeler genelde akışkan değildir ve cihazın doğru şekilde ça-
lışmasını ve uygulamanın etkinliğini kalıcı şekilde olumsuz etkile-
yebilir. Bronşların aşırı hassas olması halinde, uçucu yağlar içeren
ilaçlar, bazı durumlarda akut bronş spazmına (nefes darlığı ile
birlikte bronşların ansızın kramp halinde daralması) neden olabilir.
Bununla ilgili olarak doktorunuza veya eczacınıza danışın!
7.6 Enhalasyonun durdurulması
Enhalasyon sırasında düzensiz bir aerosol çıkışı oluyorsa veya
normal olmayan sesler duyuluyorsa, tedaviyi durdurabilirsiniz.
Tedaviden sonra nebulizatörü açma/kapatma düğmesi
2
ile
kapatın ve fişini prizden çekin.
Tedaviden sonra atomizeri
7
tekrar tutucusuna
5
yerleş-
tirin.
7.7 Temizliğin yapılması
Bkz. “Temizlik ve bakım”.
8. FİLTRE DEĞİŞİMİ
Normal kullanım koşullarında hava filtresi yaklaşık 200 çalışma
saati ya da bir yıl sonunda değiştirilmelidir. Lütfen hava filtresi-
ni düzenli aralıklarla kontrol edin (10-12 atomizasyon işleminden
sonra). Aşırı kirlenmiş veya tıkanmışsa, kullanılmış filtreyi değişti-
rin. Filtre ıslanmışsa, yeni bir filtre ile değiştirilmesi gerekir.
DİKKAT
Kullanılmış bir filtreyi temizleyerek yeniden kullanmaya çalış-
mayın!
Sadece üreticiye ait orijinal filtreleri kullanın, aksi halde nebu-
lizatörünüz hasar görebilir veya yeterli tedavi etkisini garanti
edemeyebilir.
Hava filtresi hasta tarafından kullanılırken, üzerinde onarım
veya bakım çalışması gerçekleştirilmemelidir.
Cihaz kesinlikle filtre olmadan kullanılmamalıdır.
Filtreyi değiştirmek için aşağıdakileri yapın:
DİKKAT
Önce cihazı kapatın ve fişini elektrik prizinden çekin.
Cihazı soğumaya bırakın.
1. Filtre kapağını
3
yukarı doğru çekerek çıkarın.
B
Kapak çıkarıldıktan sonra filtre cihazda kalırsa, bir cımbız
veya benzer bir alet kullanarak filtreyi cihazdan çıkarın.
2. Filtre kapağını
3
yeni filtre ile birlikte tekrar takın.
3. Sıkıca oturduğundan emin olun.
background
46
9. TEMİZLİK VE BAKIM
Atomizer ve atomizer seti
UYARI
Sağlığınızın tehlikeye girmesini önlemek için aşağıdaki hijyen
kurallarına uyun.
Atomizer
7
ve atomizer setindeki diğer parçalar birden çok
kez kullanım için öngörülmüştür. Lütfen farklı uygulama alan-
ları için farklı temizlik ve hijyenik hazırlama koşullarının yerine
getirilmesi gerektiğini dikkate alın.
Atomizer ve atomizer seti, fırçalarla veya benzer ar-
larla mekanik olarak temizlenmemelidir, aksi halde ci-
haz onarılamayacak şekilde hasar görebilir ve tedavi
başarılı olmayabilir.
Yüksek riskli gruplarda (örn. mukovisidoz hastaları), ge-
rekli olan hijyenik hazırlama işlemlerine (el bakımı, ilaç-
ların veya enhalasyon solüsyonlarının kullanımı) yönelik
ilave koşullar için lütfen doktorunuza başvurun.
Her temizlik ve dezenfeksiyon işleminden sonra ilgili
parçanın yeterince kuruduğundan emin olun. Parçala-
rın nemli veya ıslak kalması, mikrop oluşumu riskinin
artmasına neden olur.
Hazırlık
Her kullanımdan sonra, atomizer
7
ve kullanılan atomizer
setindeki diğer parçalar ilaç kalıntılarından ve kirlerden hemen
temizlenmelidir.
Bunun için atomizeri
7
parçalarına ayırın.
Ağızlığı
10
, maskeleri
11
12
veya burunluğu
13
atomizerden
çıkarın.
Üst parçayı, ilaç haznesine
9
denk getirip saat yönünün ak-
sine çevirerek atomizeri parçalarına ayırın.
Atomizer elemanını
8
ilaç haznesinden
9
çıkarın.
Birleştirme işlemi daha sonra bu sıranın tersi uygulanarak ya-
pılacaktır.
Temizlik
DİKKAT
Temizliğe başlamadan önce cihazın kapatılmış, elektrik bağlantısı
kesilmiş ve soğumuş olması gerekir.
Atomizer
7
ve atomizer ile birlikte kullanılan ağızlık
10
, maskeler
11
12
gibi diğer atomizer seti parçaları her kullanımdan sonra
kaynar olmayan sıcak suyla yıkanarak temizlenmelidir. Parçaları
dikkatli bir şekilde yumuşak bir bez ile kurulayın. Parçalar tama-
men kuruduktan sonra parçaları tekrar birleştirin ve kuru, yalıtımlı
bir kaba koyun veya dezenfeksiyon uygulayın.
Temizlik sırasında tüm kalıntıların giderildiğinden emin olun. Bu
işlemler sırasında, cilt veya mukoza ile temas ettiğinde, yutuldu-
ğunda veya solunduğunda zehirlenmeye yol açabilecek madde-
leri kesinlikle kullanmayın.
Cihazı temizlemek için yumuşak ve kuru bir bez ve aşındırıcı
olmayan temizlik maddeleri kullanın.
Agresif temizlik malzemeleri kullanmayın ve cihazı asla suyun
altına tutmayın.
DİKKAT
Cihazın içine su girmemesine dikkat edin!
Cihazı ve atomizer setini bulaşık makinesinde yıkamayın!
Cihaz elektrik prizine takılıyken cihaza ıslak ellerle dokunma-
yın; cihazın üzerine su sıçramamalıdır. Cihaz sadece tamamen
kuru durumdayken kullanılmalıdır.
Havalandırma aralıklarına sıvı püskürtmeyin! İçeri giren sıvılar
elektrik sisteminin ve diğer nebulizatör parçalarının hasar gör-
mesine ve arızaya neden olabilir.
Yoğuşma suyu, hortum bakımı
Ortam koşullarına bağlı olarak hortumda yoğuşma suyu birikebilir.
Mikrop oluşumunu önlemek ve kusursuz bir tedavi sağlamak için
nem mutlaka giderilmelidir. Bunun için aşağıdakileri yapın:
Hortumu
6
atomizerden
7
çekerek çıkartın.
Hortumu nebulizatör tarafında
4
takılı bırakın.
İçinden geçen hava aracılığıyla nem giderilinceye kadar nebu-
lizatörü çalıştırmaya devam edin.
Yoğun kirlenme durumunda hortumu değiştirin.
Dezenfeksiyon
Atomizerinizi ve atomizer setinizi dezenfekte etmek için lütfen
aşağıda belirtilenleri özenli bir şekilde uygulayın. Her parçanın en
geç günlük son kullanımdan sonra dezenfekte edilmesi önerilir.
Bunun için biraz sirke özüne (%25 asit) ve damıtılmış suya ihti-
yacınız olacaktır!
Önce atomizeri ve atomizer setini “Temizlik” bölümünde açık-
landığı gibi temizleyin.
Parçalarına ayrılmış atomizeri
7
, ağızlığı
10
ve burunluğu
13
5 dakika süreyle kaynar su içerisinde bekletin. Bu esnada par-
çaların sıcak kabın tabanına temas etmesini önleyin.
Atomizer setinin diğer parçaları için ½ ölçek sirke özü (%25
asit) ve ½ ölçek damıtılmış sudan oluşan bir sirke karışımı kul-
lanın. Miktarın atomizer, maske ve ağızlık gibi parçaların tama-
men içine daldırılabileceği kadar çok olduğundan emin olun.
Parçaları sirke karışımı içinde 30 dakika bekletin.
Parçaları suyla durulayın ve yumuşak bir bezle dikkatli bir şe-
kilde kurulayın.
DİKKAT
Basınçlı hava hortumunu ve maskeleri kaynatmayın veya otoklava
koymayın.
Kurutma
Parçaları kuru, temiz ve emici bir altlığın üzerine koyun ve ta-
mamen kurumalarını bekleyin (en az 4 saat).
Temizlik sonrasında parçaların tamamen kurumasına dik-
kat edin, aksi halde mikrop oluşumu riski yükselir.
Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar birleştirin
ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun.
Malzeme dayanıklılığı
Atomizer ve atomizer setindeki diğer parçalar, çok sık kulla-
nılmaları ve hijyenik hazırlıklara tabi tutulmaları nedeniyle tüm
plastik parçalar gibi belirli bir yıpranmaya maruz kalır. Bu du-
rum zamanla aerosolün değişmesine ve dolayısıyla tedavinin
etkisinin azalmasına neden olabilir. Bu nedenle atomizeri ve
atomizer setini en geç bir yıl sonra değiştirmenizi öneririz. Bu
bilgi, parçaların 360 defa dezenfekte edilmesi şartıyla verilmiş-
tir. Bir yıl içerisinde daha sık dezenfeksiyon yapılması kullanım
ömrünü kısaltır.
Temizlik malzemelerini ve dezenfektanları seçerken aşağıda-
kilere dikkat edilmelidir: Sadece yumuşak bir temizlik malze-
mesi veya dezenfektan kullanın ve dozlarını üreticinin talimat-
larına göre ayarlayın.
Saklama
Nemli ortamlarda (örn. banyo) saklamayın ve nemli cisimlerle
birlikte nakliye etmeyin.
Doğrudan gelen sürekli güneş ışınlarına karşı korumalı bir şe-
kilde saklayın ve nakliye edin.
Cihaz kuru bir yerde ve tercihen ambalajının içinde saklan-
malıdır.
background
47
10. ATOMİZER PARÇALARI VE/VEYA
YEDEK PARÇALAR
Aksesuarlar ve/veya yedek parçalar, ilgili servis adresinden (ser-
vis adresleri listesine göre) temin edilebilir. Uygun sipariş numa-
rasını belirtin.
Tanım Malzeme REF
Atomizer seti = Yearpack içeriği:
Ağızlık
Burunluk
Yetişkin maskesi
Çocuk maskesi
Atomizer
Basınçlı hava hortumu
Filtre
PP
PP
PVC
PVC
PC/PP
PVC
Polyester
pamuk
110.125
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa kusursuz çalışması
garanti edilemez! Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek için teknik
değişiklik yapma hakkımız saklıdır. Bu cihaz ve atomizer seti,
Avrupa Normu EN 60601-1-2 (Grup 1, Sınıf B, CISPR 11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-7,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11 ile uyumlu) kapsamındaki
gereklilikleri karşılar ve elektromanyetik uyumluluk bakımından
özel önlemlere tabidir.
Lütfen taşınabilir veya mobil yüksek frekanslı iletişim sis-
temlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı
bilgileri belirtilen müşteri hizmetleri adresinden talep ede-
bilirsiniz.
Elektromanyetik uyumluluk ile ilgili bilgiler
Cihaz, konutlar da dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda
belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonla-
rı duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun sonucunda cihaz
devre dışı kalabilir.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihaz-
larla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın
hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde kul-
lanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından
emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı atomizer set
haricindeki atomizer setlerin kullanılması, elektromanyetik
parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanye-
tik uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı
çalışmasına yol açabilir.
Taşınabilir RF iletişim cihazlarını (anten kabloları veya harici
antenler gibi çevresel olanlar da dahil), teslimat kapsamında
yer alan kablolardan ve tüm cihaz parçalarından en az 30 cm
uzakta tutun.
Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz et-
kilenmesine neden olabilir.
11. SORUNLARIN GİDERİLMESİ
Sorunlar/
sorular
Olası neden/çözüm
Atomizer aerosol
üretmiyor veya
çok az aerosol
üretiyor.
1. Nebulizatörde çok fazla veya çok az
ilaç var.
Minimum: 2 ml,
Maksimum: 6 ml.
2. Uçta tıkanma olup olmadığını kontrol
edin.
Gerekirse ucu temizleyin (ör. yıkayarak).
Ardından atomizeri yeniden çalıştırın.
DİKKAT: Küçük delikleri sadece ucun
alt tarafından uygun bir cisimle dikkat-
lice açın.
3. Atomizer dik bir şekilde tutulmadı.
4. Atomizasyon için uygun olmayan (örn.
çok kıvamlı) bir ilaç sıvısı dolduruldu.
İlaç sıvısı, doktor tarafından belirtilmelidir.
Çıkış miktarı çok
düşük.
Hortum bükülmüştür, filtre tıkalıdır, enha-
lasyon çözeltisi çok fazladır.
Hangi ilaçlar
enhalasyon için
uygundur?
Lütfen bunun için doktorunuza danışın.
Prensip olarak, cihazla enhalasyon için
uygun olan ve kullanılmasına izin verilen
ilaçların hepsi solunabilir.
Atomizer içinde
enhalasyon çö-
zeltisi kalıyor.
Bu teknik nedenlere bağlıdır ve normaldir.
Atomizerin sesi fark edilir şekilde değişti-
ğinde enhalasyonu durdurun.
Çocuklarda
nelere dikkat
edilmelidir?
Çocuklarda etkili bir enhalasyon gerçek-
leştirilebilmesi için maskenin ağzı ve burnu
örtmesi gereklidir. Uyuyan kişilere atomi-
zasyon uygulamak mantıklı değildir, çünkü
akciğerlere yeterli miktarda ilaç ulaşmaz.
Not: Sadece yetişkin bir kişinin gözetimin-
de ve yardımıyla enhalasyon yapılmalı ve
çocuk yalnız başına bırakılmamalıdır.
Atomizer neden
düzenli olarak
değiştirilmelidir?
Bunun iki nedeni vardır:
1. Tedavi için etkili bir parçacık spektrumu-
nun olmasını sağlamak için uç deliği be-
lirli bir çaptan daha büyük olmamalıdır.
Mekanik ve termik stresten dolayı plastik
malzeme belirli bir yıpranmaya maruz
kalır. Atomizer elemanı
8
son derece
hassastır. Bunun sonucunda aerosolün
damlacık bileşimi de değişebilir. Bu da
tedavinin verimliliğini doğrudan etkiler.
2. Ayrıca hijyen nedeniyle de atomizerin
düzenli olarak değiştirilmesi önerilir.
Herkesin kendi
atomizeri mi
olmalı?
Hijyenik açıdan bu mutlaka gereklidir.
12. BERTARAF ETME
Çevreyi korumak için cihaz ev atıkları ile birlikte bertaraf edilme-
melidir. Cihazı lütfen elektrikli ve elektronik atık cihazlarla
ilgili AT Direktifine (WEEE – Waste Electrical and Electro-
nic Equipment) uygun şekilde bertaraf edin. Bertaraf
etme ile ilgili diğer sorularınızı, ilgili yerel makamlara ile-
tebilirsiniz.
background
48
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
13. TEKNİK VERİLER
Tip IH 16
Boyutlar (GxYxD) 138,6 x 116 x 87,8 mm
Ağırlık 0,85 kg ± 0,2 kg
Çalışma basıncı yakl. 0,35 - 0,8 bar
Atomizer dolum
hacmi
maks. 6ml
min. 2 ml
İlaç akışı yakl. 0,3ml/dak
Ses seviyesi yakl. 52 dBA
Elektrik bağlantısı 230 V~; 50 Hz; 230 VA
BK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Çalışma koşulları Sıcaklık: +10°C ila +40°C
Bağıl nem: %10 ila %95
Ortam basıncı: 700 ila 1060 hPa
Depolama ve
nakliye koşulları
Sıcaklık: -25 °C ila +70 °C
Bağıl nem: %10 ila %95
Cihazın beklenen
kullanım ömrü
Ürünün kullanım ömrüne ilişkin bilgileri ana
sayfada bulabilirsiniz
EN 27427:2019
uyarınca sodyum
florür (NaF) ile
gerçekleşen
yetişkin solunum
paternlerine
dayanan aerosol
değerleri:
1) Aerosol çıkışı: 0,67 ml
2) Aerosol çıkış hızı: 0,06 ml/dak
3) Dakikada yüzde olarak çıkan dolum hacmi
%1,38
4) Kalan hacim: 0,8 ml
5) Parçacık büyüklüğü (MMAD): 2,07μm
6) GSD (geometrik standart sapma): 2,1
7) RF (akciğerlere nüfuz eden fraksiyon
<5μm): %72
8) Büyük partikül aralığı (>5 μm): %28
9) Orta partikül aralığı
(2 ila 5μm): %22
10) Küçük partikül aralığı (<2 μm): %50
Seri numarası cihazın üzerindedir.
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Partikül büyüklükleri grafiği
Ölçümler bir “Next Generation Impactor” (NGI) ile ve sodyum flo-
rür çözeltisi kullanılarak yapılmıştır.
Diyagram bu nedenle süspansiyonlar veya çok koyu kıvamlı ilaç-
lar için geçerli olmayabilir. Bununla ilgili ayrıntılı bilgileri ilgili ilaç
üreticisinden alabilirsiniz.
14. GARANTİ/SERVİS
Garanti ve garanti koşulları ile ilgili ayrıntılı bilgileri cihazla birlikte
verilen garanti broşüründe bulabilirsiniz.
Olayların bildirilmesine ilişkin bilgi
Avrupa Birliği'nde ve aynı düzenleme sistemlerinde (Tıbbi Ürünler
Yönetmeliği MDR (AB) 2017/745) bulunan kullanıcılar/hastalar için
aşağıdakiler geçerlidir: Ürünün kullanımı sırasında veya kullanımı
nedeniyle ciddi bir beklenmedik olayın meydana gelmesi hâlinde,
bu durumu üreticiye ve/veya üreticinin yetkilisine ve bulunduğu-
nuz üye devletin ilgili yetkili kurumuna bildirin.
background
49
Содержание
1. КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Проверьте комплект поставки иубедитесь втом, что накар-
тонной упаковке нет внешних повреждений. Перед исполь-
зованием убедитесь втом, что прибор икомплект принад-
лежностей распылителя (=Yearpack, годовой запас) неимеют
видимых повреждений, иудалите все упаковочные матери-
алы. При наличии сомнений неиспользуйте прибор иобра-
титесь кпродавцу или в сервисную службу поуказанному
адресу.
См. описание прибора икомплекта принадлежностей рас-
пылителя
1ингалятор
1распылитель
1трубка-удлинитель
1мундштук
1маска для взрослых
1маска для детей
1насадка для носа
5сменных фильтров
Данная инструкция поприменению, 1шт.
2. ПОЯСНЕНИЯ КСИМВОЛАМ
На приборе, в инструкции по применению, на упаковке
и фирменной табличке прибора используются следующие
символы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указывает напотенциальную опасность. Если еенепре-
дотвратить, последствиями могут быть смерть или
тяжелые увечья.
ВНИМАНИЕ
Указывает напотенциальную опасность. Если еенепре-
дотвратить, последствиями могут быть легкие или не-
значительные травмы.
Информация обизделии
Указывает наважную информацию
Рабочая часть типаBF
Соблюдайте инструкцию
Перед началом работы и(или)
использованием прибора или устройства
изучите инструкцию.
Прибор склассом защитыII
Производитель
30Min. ON/
30Min. OFF
30минут работы, затем перерыв 30минут
перед повторным включением.
IP21
Защита отпроникновения твердых тел
диаметром 12,5ммиболее, атакже
отвертикально падающих капель воды
Маркировка CE
Данное изделие соответствует требованиям
действующих европейских инациональных
директив.
Рассортируйте элементы упаковки
иутилизируйте ихвсоответствии
сместными предписаниями.
B
A
Маркировка для идентификации
упаковочного материала.
A= сокращение дляматериала,
B= номер материала: 1–7= пластмассы,
20–22= бумага икартон
Рассортируйте компоненты изделия
иэлементы упаковки иутилизируйте
ихвсоответствии спредписаниями
местных муниципальных органов.
Запрещается утилизировать (электро-)
прибор вместе сбытовым мусором.
Дата изготовления
Диапазон влажности
Температурный диапазон
Медицинское изделие
UDI
Уникальный идентификатор устройства
(UDI)
Код для однозначной идентификации
изделия
Артикул
S
N
Серийный номер
Номер модели
Символ импортера
1. Комплект поставки ...................................................... 49
2. Пояснения ксимволам ................................................49
3. Использование поназначению ..................................50
4. Предостережения иуказания потехнике
безопасности ..............................................................50
5. Описание прибора икомплекта принадлежностей
распылителя ................................................................52
6. Подготовка кработе ....................................................52
7. Применение ..................................................................52
8. Замена фильтра ........................................................... 53
9. Очистка иуход .............................................................53
10. Принадлежности и/илизапасные детали
распылителя ................................................................54
11. Что делать при возникновении проблем? ............... 55
12. Утилизация ................................................................. 56
13. Технические данные .................................................. 56
14. Гарантия/сервисное обслуживание ......................... 56
РУССКИЙ
Внимательно прочтите данную инструкцию поприменению, сохраните еедля последующего использо-
вания, храните вдоступном для других пользователей месте иследуйте ееуказаниям.
background
50
3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОНАЗНАЧЕНИЮ
Целевое назначение
Ингаляторы (в том числе компрессорные, ультразвуковые
и сетчатые) представляют собой медицинские изделия для
распыления жидкостей ижидких лекарственных препаратов
(аэрозолей). Аэрозоль вэтом устройстве образуется засчет
комбинации сжатого воздуха ижидких лекарственных пре-
паратов. Аэрозольная терапия направлена налечение забо-
леваний верхних инижних дыхательных путей. Распыление
и ингаляция назначенного или рекомендованного врачом
лекарства позволяют проводить профилактику заболева-
ний дыхательных путей, смягчать сопутствующие явления
иускорять выздоровление.
Целевая группа
Ингалятор предназначен только для оказания медицинской
помощи в домашних условиях. Ингалятор не предназначен
для лечения в профессиональных учреждениях. Ингалятор
подходит для применения детьми старше 2лет под присмо-
тром взрослых; самостоятельное использование возможно
для всех лиц старше 12лет.
Применение прибора под присмотром зависит от формы
лица пациента. Таким образом, использование под присмо-
тром возможно раньше или позже указанного возраста. При
ингаляции через маску следите затем, чтобы маска плотно
прилегала инезакрывала глаза.
Клиническая польза
При лечении большинства заболеваний дыхательной систе-
мы ингаляция является самым эффективным способом при-
ема лекарственных препаратов.
Преимущества:
Лекарственный препарат поступает непосредственно
кбольным органам.
Локальная биодоступность лекарственного препарата
значительно возрастает.
Системная диффузия радикально снижается.
Требуются малые дозы лекарственного препарата.
Быстрое иэффективное терапевтическое воздействие.
Существенное снижение побочных эффектов посравне-
нию ссистемным приемом препарата.
Происходит увлажнение дыхательных путей.
Отделение иразжижение (бронхиального) секрета.
Купирование спазмов бронхиальной мускулатуры (спаз-
молиз).
Улучшение состояния при отеке или воспалении слизи-
стой оболочки бронхов.
Откашливание свыведением секрета.
Борьба свозбудителями инфекций верхних инижних ды-
хательных путей.
Показания
Ингалятор можно использовать при заболеваниях верхних
и (или) нижних дыхательных путей. Примеры заболеваний
верхних дыхательных путей:
воспаление слизистой оболочки носа;
аллергическое воспаление слизистой оболочки носа;
воспаление придаточных пазух носа;
воспаление слизистой оболочки носоглотки;
воспаление гортани.
Примеры заболеваний нижних дыхательных путей:
бронхиальная астма;
бронхит;
ХОБЛ (хроническая обструктивная болезнь легких);
бронхоэктазия;
острый трахеобронхит;
муковисцидоз;
пневмония.
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
Распылитель непредназначен для лечения опасных для
жизни состояний.
Данный прибор не разрешается использовать детям
младше 12 лет, а также лицам с ограниченными физи-
ческими, сенсорными (такими как невосприимчивость
кболи) или умственными способностями или недостаточ-
ными знаниями и опытом, за исключением тех случаев,
когда они находятся под присмотром или проинформи-
рованы о безопасном применении прибора и осознают
возможную опасность.
Прибор запрещается использовать лицам, подключен-
ным каппарату искусственной вентиляции легких и(или)
находящимся без сознания.
Проверьте в прилагающемся к лекарственному препа-
рату листке-вкладыше, неимеется липротивопоказаний
кприменению собычными системами аэрозольной тера-
пии.
Если прибор работает некорректно или появились недо-
могание или боли, сразу жепрекратите его применение.
4. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ИУКАЗАНИЯ
ПОТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Распылитель не оказывает существенного влияния
на эффективность и безопасность принимаемого с его
помощью лекарственного средства и не предназначен
для лечения опасных для жизни состояний.
Вслучае неисправности прибора см. раздел «Что делать
при возникновении проблем?».
Применение прибора не заменяет врачебной консуль-
тации и лечения. Поэтому при любых видах боли или
заболеваний всегда предварительно консультируйтесь
сврачом.
При наличии каких-либо проблем создоровьем прокон-
сультируйтесь слечащим врачом!
Если жидкость, которую Выхотите использовать, несо-
вместима с полипропиленом, поликарбонатом и ПВХ,
неиспользуйте еес нашим ингалятором. Если вприло-
женной кжидкости памятке нет сведений осовместимо-
сти сданными материалами, обратитесь кпроизводителю
жидкости. Совместимой жидкостью является, например,
фторид натрия.
При использовании распылителя соблюдайте общепри-
нятые правила гигиены.
Всегда соблюдайте указания врача относительно типа ис-
пользуемого лекарственного препарата, его дозировки,
частоты идлительности ингаляций.
Используйте только лекарства, назначенные или реко-
мендованные врачом или фармацевтом.
Используйте для лечения только текомпоненты, приме-
нение которых было рекомендовано врачом в соответ-
ствии свидом истепенью тяжести Вашего заболевания.
Вовремя эксплуатации держите прибор надостаточном
расстоянии отглаз, поскольку распыляемый лекарствен-
ный препарат может ихповредить.
Неиспользуйте прибор впомещениях, где присутствуют
горючие газы, ипри высокой концентрации кислорода.
Перед выполнением любых работ поочистке выключите
прибор иизвлеките вилку изрозетки.
Недавайте упаковочный материал детям (они могут за-
дохнуться).
Некоторые детали прибора настолько маленькие, что
дети могут ихпроглотить. Храните прибор внедоступном
для детей месте.
background
51
Нивкоем случае неоткрывайте прибор инеремонтируй-
те его самостоятельно, поскольку надежность его работы
вэтом случае негарантируется. Несоблюдение этих тре-
бований ведет кпотере гарантии.
Прибор предназначен для домашнего/частного пользо-
вания; использование прибора в коммерческих целях
запрещено.
Непозволяйте детям играть сприбором.
Кабель ивоздуховоды следует хранить вместе, недоступ-
ном для детей младшего возраста, воизбежание запуты-
вания иудушения.
Не используйте дополнительные детали, не рекомендо-
ванные производителем.
Прибор должен подключаться только ксетевому напря-
жению, указанному натиповой табличке.
Не погружайте прибор в воду и не используйте его
вовлажных помещениях. Недопускайте попадания жид-
костей внутрь прибора.
Берегите прибор отсильных ударов.
Устанавливайте прибор так, чтобы его можно было легко
отключить отсети.
Неприкасайтесь ксетевому кабелю мокрыми руками
опасность поражения электрическим током.
Неизвлекайте вилку изрозетки засетевой кабель.
Не зажимайте и неперегибайте сетевой кабель, не да-
вайте ему соприкасаться с острыми краями или сви-
сать, защищайте его от воздействия высокой темпера-
туры. Не обматывайте сетевой кабель вокруг прибора,
нивовремя хранения, нивовремя использования.
Рекомендуется полностью разматывать сетевой кабель
для предотвращения опасного перегрева.
Если сетевой кабель прибора поврежден, прибор необхо-
димо утилизировать.
При вскрытии прибора существует опасность поражения
электрическим током. Прибор гарантированно отсоеди-
нен отсети электроснабжения только втом случае, если
вилка извлечена изрозетки.
Внесение изменений вконструкцию прибора икомплекта
принадлежностей распылителя запрещено.
Если прибор упал, подвергся сильному воздействию
влаги или получил иные повреждения, его дальнейшее
использование запрещается. При наличии сомнений об-
ратитесь всервисную службу или кторговому предста-
вителю.
Ингалятор разрешается использовать только вместе
с подходящими распылителями Beurer и соответствую-
щими принадлежностями Beurer. Применение распыли-
телей икомплектов принадлежностей сторонних произ-
водителей может привести к снижению эффективности
лечения идаже повреждению прибора.
Храните вместе, недоступном для детей, домашних жи-
вотных ивредителей.
Запрещается вносить какие-либо изменения вконструк-
цию прибора.
Нивкоем случае неиспользуйте прибор вовремя тех-
нического обслуживания. Техническое обслуживание
включает всебя уход, осмотр иприведение висправное
состояние (ремонт).
ВНИМАНИЕ
Сбои в электропитании, неожиданно возникшие неис-
правности идругие неблагоприятные условия могут при-
вести квыходу прибора изстроя. Поэтому рекомендуется
иметь запасной прибор или лекарственный препарат (со-
гласованный сврачом).
Если необходимо использовать адаптеры или удлините-
ли, тоони должны отвечать действующим предписаниям
техники безопасности. Нельзя превышать предельную
мощность тока и максимальную мощность, указанную
наадаптере.
Прибор исетевой кабель нельзя хранить рядом систоч-
никами тепла.
Непользуйтесь прибором впомещениях, вкоторых пе-
ред этим распылялись аэрозоли. Такие помещения перед
проведением терапии необходимо проветривать.
Недопускайте попадания каких-либо предметов вотвер-
стия для охлаждения.
Неиспользуйте прибор, если ониздает необычный шум.
В целях соблюдения санитарно-гигиенических требова-
ний каждый пользователь должен иметь индивидуальный
комплект принадлежностей распылителя.
После каждого использования выключайте прибор изро-
зетки.
Храните прибор в месте, защищенном от атмосферных
воздействий. Необходимо обеспечить соответствующие
условия окружающей среды для хранения прибора.
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
В приборе установлен максимальный предохранитель.
Его замена должна производиться только квалифициро-
ванным персоналом соспециальным допуском.
ВНИМАНИЕ
Используйте прибор исключительно при следующих ус-
ловиях:
- для терапии людей;
- в целях, для которых был разработан прибор (аэро-
зольная ингаляция), всоответствии суказаниями, при-
веденными внастоящей инструкции поприменению.
Любое применение не по назначению может быть
опасным!
Вкритических ситуациях прежде всего окажите первую
помощь пострадавшему.
Помимо лекарственных препаратов разрешается ис-
пользовать только дистиллированную воду или физио-
логический раствор. Применение других жидкостей при
определенных условиях может привести кповреждению
ингалятора или распылителя.
Перед подготовкой кработе
ВНИМАНИЕ
Перед использованием прибора удалите все упаковочные
материалы.
Не допускайте загрязнения прибора, защищайте его
отпыли ивлаги. Впроцессе эксплуатации нивкоем слу-
чае ненакрывайте прибор.
Неиспользуйте прибор всильно запыленных помещени-
ях.
Вслучае обнаружения дефектов или неполадок вработе
немедленно отключите прибор.
Производитель ненесет ответственности за ущерб, вы-
званный неквалифицированным или ненадлежащим ис-
пользованием.
Этот прибор непредназначен для использования вком-
мерческих целях или вклинических условиях. Имможно
пользоваться исключительно вличных целях дома!
background
52
Ремонт
Нивкоем случае неоткрывайте прибор инеремон-
тируйте его самостоятельно, поскольку надежность
его работы вэтом случае негарантируется. Несо-
блюдение этих требований ведет кпотере гарантии.
Прибор нетребует технического обслуживания.
Если требуется ремонт, обратитесь в сервисную
службу или кофициальному дистрибьютору.
5. ОПИСАНИЕ ПРИБОРА ИКОМПЛЕКТА
ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ РАСПЫЛИТЕЛЯ
Ингалятор
Рисунки, соответствующие обозначениям ниже, представле-
ны настр.3.
1
Сетевой кабель
2
Выключатель
3
Фильтр скрышкой
4
Разъем для
подсоединения трубки
5
Держатель распылителя
Распылитель икомплект принадлежностей
распылителя
6
Трубка-удлинитель
7
Распылитель
8
Вставка распылителя
9
Резервуар для
лекарства
10
Мундштук
11
Маска для взрослых
12
Маска для детей
13
Насадка для носа
14
Запасной фильтр
6. ПОДГОТОВКА КРАБОТЕ
Установка
Извлеките прибор изупаковки. Установите его наровную по-
верхность. Следите затем, чтобы прорези для вентиляции
оставались открытыми.
Перед первым применением
Перед первым применением очистите ипродезинфи-
цируйте распылитель и комплект принадлежностей
распылителя. См. раздел «Очистка иуход».
Подсоедините трубку-удлинитель
6
к резервуару для
лекарства
9
снизу
A1
.
Слегка повернув, вставьте другой конец трубки
6
вразъем для подсоединения трубки
4
ингалятора.
A2
Вставьте резервуар для лекарства
9
вдержатель рас-
пылителя
5
.
Сетевое подключение
Подключайте прибор только к сетевому напряжению, ука-
занному натиповой табличке.
Вставьте штекер сетевого кабеля
1
вподходящую ро-
зетку.
Для подключения ксети вилка должна быть полностью
вставлена врозетку.
Проследите затем, чтобы рядом сместом установ-
ки находилась розетка.
Располагайте сетевой кабель таким образом, что-
бы обнего никто неспоткнулся.
Для отключения ингалятора от сети после прове-
дения ингаляции сначала выключите сам прибор,
затем извлеките вилку изрозетки.
7. ПРИМЕНЕНИЕ
ВНИМАНИЕ
В целях соблюдения санитарно-гигиенических требова-
ний очищайте распылитель
7
идругие принадлежности
из комплекта после каждого использования, а в конце
дня выполняйте дезинфекцию.
Принадлежности комплекта распылителей могут исполь-
зоваться только одним лицом. Использование нескольки-
ми лицами нерекомендуется.
Если для лечения необходимо последовательно про-
водить ингаляцию несколькими видами лекарственных
препаратов, промывайте распылитель
7
теплой водо-
проводной водой после каждого применения. См. раздел
«Очистка иуход».
Следуйте указаниям позамене фильтра, содержащимся
вданной инструкции!
Перед каждым использованием прибора проверяйте
прочность соединения трубки сингалятором
4
и рас-
пылителем
7
.
Перед использованием убедитесь, что прибор работает
надлежащим образом. Для этого ненадолго включите
ингалятор (вместе сподключенным распылителем, нобез
лекарственного препарата). Если при этом израспылите-
ля
7
выходит воздух, топрибор работает.
7.1 Установка вставки распылителя
Откройте распылитель
7
, повернув верхнюю часть кор-
пуса против часовой стрелки относительно резервуара
для лекарства
9
. Установите вставку распылителя
8
врезервуар для лекарства
9
.
Убедитесь втом, что конус для подачи лекарства хорошо
закреплен наконусе для подвода воздуха внутри распы-
лителя
7
.
7.2 Наполнение распылителя
Залейте изотонический физиологический раствор или
лекарственный препарат непосредственно в резервуар
для лекарства
9
. Недопускайте переполнения емкости!
Максимальный рекомендуемый объем заполнения со-
ставляет 6мл!
Используйте лекарственные препараты только поуказа-
нию врача и уточните у него, какая продолжительность
ингаляции икакое количество препарата для ингаляции
являются наиболее подходящими для Вас!
Если назначенное количество лекарственного препарата
меньше 2мл, добавьте изотонический физиологический
раствор, доведя объем жидкости как минимум до4 мл.
Густые лекарственные препараты также необходимо раз-
бавлять. При этом соблюдайте указания врача.
7.3 Закрытие распылителя
Закройте распылитель
7
, повернув верхнюю часть кор-
пуса по часовой стрелке относительно резервуара для
лекарства
9
. Проследите заправильностью соединения!
background
53
7.4 Подсоединение принадлежностей
изкомплекта краспылителю
Соедините распылитель
7
снеобходимым комплектом
принадлежностей (мундштук
10
, маска для взрослых
11
,
маска для детей
12
или насадка для носа
13
).
Ингаляция через мундштук является наиболее эффек-
тивной формой терапии. Ингаляция через маску реко-
мендуется только в том случае, если использование
мундштука невозможно (например, для детей, которые
еще немогут вдыхать лекарство через мундштук).
При ингаляции через маску следите затем, чтобы ма-
ска плотно прилегала инезакрывала глаза.
Перед использованием извлеките распылитель из кре-
пления
5
движением вверх.
Включите ингалятор при помощи выключателя
2
.
Появление распыляемого тумана свидетельствует онад-
лежащей работе.
7.5 Проведение процедуры
Вовремя ингаляции рекомендуется сидеть прямо ирас-
слабленно застолом, аневкресле, чтобы предотвратить
сдавливание дыхательных путей и снижение эффектив-
ности лечения.
Глубоко вдыхайте лекарственный препарат.
ВНИМАНИЕ
Прибор непредназначен для непрерывного применения, по-
сле 30минут работы его следует отключать на30минут.
Во время процедуры держите распылитель прямо
(вертикально), так как впротивном случае распыление
производиться небудет инадлежащая работа прибора
негарантируется.
ВНИМАНИЕ
Эфирные масла лекарственных растений, микстуры откаш-
ля, растворы для полоскания горла, капли для растирания
и паровых бань не подходят для ингаляторов. Эти добав-
ки часто бывают вязкими и могут отрицательно сказаться
на работе прибора, атакже наэффективности его приме-
нения. При повышенной чувствительности бронхиальной си-
стемы лекарственные препараты сэфирными маслами могут
вызвать острый бронхоспазм (резкое спастическое сужение
бронхов, сопровождающееся удушьем). Проконсультируй-
тесь поэтому поводу слечащим врачом или фармацевтом!
7.6 Завершение ингаляции
Если распыляемое вещество выходит неравномерно или из-
меняется звук при ингаляции, процедуру можно завершить.
После завершения процедуры отключите ингалятор спо-
мощью выключателя
2
иотсоедините отсети.
После проведения лечебной процедуры вставьте распы-
литель
7
обратно вкрепление
5
.
7.7 Очистка
См. раздел «Очистка иуход».
8. ЗАМЕНА ФИЛЬТРА
При обычных условиях использования воздушный фильтр
следует менять примерно после 200часов работы или один
раз вгод. Регулярно проверяйте воздушный фильтр (после
каждых 10–12процедур ингаляции). Замените использован-
ный фильтр, если онсильно загрязнен или засорился. Если
фильтр намок, его также следует заменить.
ВНИМАНИЕ
Непытайтесь очистить иповторно использовать старый
фильтр!
Используйте исключительно оригинальный фильтр
отпроизводителя, впротивном случае возможно повреж-
дение ингалятора или снижение эффективности лечения.
Запрещается ремонтировать и проводить техническое
обслуживание воздушного фильтра вовремя ингаляции.
Никогда непользуйтесь прибором без фильтра.
Для замены фильтра выполните следующие действия.
ВНИМАНИЕ
Сначала выключите прибор иотсоедините его отсети.
Дайте прибору остыть.
1. Снимите крышку фильтра
3
, потянув еевверх.
B
Если после снятия крышки фильтр остался вприборе,
извлеките его изприбора, например спомощью пин-
цета или другого подобного инструмента.
2. Установите крышку фильтра
3
сновым фильтром наме-
сто.
3. Убедитесь втом, что крышка плотно зафиксирована.
9. ОЧИСТКА ИУХОД
Распылитель икомплект принадлежностей
распылителя
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Соблюдайте описанные ниже правила гигиены воизбежа-
ние риска дляздоровья.
Распылитель
7
и другие части его комплекта предна-
значены для многократного использования. Обратите
внимание на то, что требования к очистке и гигиениче-
ской обработке различаются взависимости от области
применения прибора.
Невыполняйте механическую очистку распылителя
икомплекта принадлежностей щетками или подоб-
ными инструментами, так как это может стать при-
чиной необратимых повреждений прибора, иуспех
лечения больше гарантироваться небудет.
Проконсультируйтесь с врачом относительно до-
полнительных требований кгигиенической подго-
товке (уход за руками, обращение с лекарствен-
ными препаратами или растворами для ингаляций)
для групп повышенного риска (например, для паци-
ентов, страдающих муковисцидозом).
После каждой очистки или дезинфекции тщательно
сушите прибор. При наличии остаточной влажно-
сти повышается риск размножения бактерий.
Подготовка
После каждой процедуры сразу очищайте все детали
распылителя
7
, а также остальные использованные
принадлежности изкомплекта отостатков лекарственно-
го препарата изагрязнений.
Разберите распылитель
7
насоставные части.
Отсоедините отраспылителя мундштук
10
, маски
11
12
или насадку для носа
13
.
Разберите распылитель, повернув верхнюю часть корпу-
са против часовой стрелки относительно резервуара для
лекарства
9
.
Извлеките вставку распылителя
8
из резервуара для
лекарства
9
.
background
54
Сборка выполняется вобратной последовательности.
Очистка
ВНИМАНИЕ
Прежде чем начинать очистку, каждый раз проверяйте, что
прибор выключен, отсоединен отсети иохлажден.
Распылитель
7
ииспользованные принадлежности, такие
как мундштук
10
, маски
11
12
ипр., после каждого примене-
ния необходимо промывать горячей водой, нонекипятком.
Тщательно протрите детали насухо мягкой тканью. После
полного высыхания соберите детали иположите ихвсухой
герметичный контейнер или выполните дезинфекцию.
При очистке убедитесь втом, что все остатки изагрязнения
удалены. При этом нив коем случае неиспользуйте веще-
ства, которые могут быть опасны при попадании накожу или
слизистую оболочку, проглатывании или вдыхании.
Для очистки прибора используйте мягкую, сухую салфетку
инеабразивное чистящее средство.
Неиспользуйте едкие чистящие средства инивкоем случае
непогружайте прибор вводу.
ВНИМАНИЕ
Недопускайте попадания воды внутрь прибора!
Немойте прибор ипринадлежности изкомплекта распы-
лителя впосудомоечной машине!
Неприкасайтесь кподключенному ксети прибору влаж-
ными руками, не допускайте попадания на него брызг
воды. Прибор разрешается использовать только вабсо-
лютно сухом состоянии.
Нераспыляйте жидкости впрорези для вентиляции! По-
падание жидкостей внутрь прибора может привести кпо-
вреждению электрических идругих компонентов ингаля-
тора, атакже ксбоям вего работе.
Конденсат, уход затрубкой
Взависимости отусловий окружающей среды втрубке мо-
жет скапливаться конденсат. Чтобы препятствовать росту
микроорганизмов и гарантировать надлежащее лечение,
влагу необходимо удалять. Для этого выполните следующие
действия.
Отсоедините трубку
6
от распылителя
7
.
Неизвлекайте трубку состороны ингалятора
4
.
Включите ингалятор иоставьте его работать дотех пор,
пока поток воздуха неудалит всю влагу.
При сильном загрязнении замените трубку.
Дезинфекция
При проведении дезинфекции распылителя икомплекта при-
надлежностей распылителя тщательно соблюдайте следую-
щие правила. Рекомендуется дезинфицировать детали при-
бора максимум после последнего применения задень. Для
этого достаточно небольшого количества уксусной эссенции
(25%) идистиллированной воды!
Сначала очистите распылитель и комплект принадлеж-
ностей распылителя, как описано вразделе «Очистка».
Поместите разобранный распылитель
7
, мундштук
10
инасадку для носа
13
на5минут вкипящую воду. При
этом детали недолжны касаться горячего дна кастрюли.
Для прочих принадлежностей распылителя используйте
уксусный раствор, состоящий из ½ уксусной эссенции
(25%) и½дистиллированной воды. Убедитесь, что жид-
кости достаточно, чтобы можно было полностью погру-
зить в нее различные детали (например, распылитель,
маску имундштук).
Оставьте детали вуксусном растворе на30минут.
Промойте детали водой ивытрите ихнасухо мягкой сал-
феткой.
ВНИМАНИЕ
Некипятите ине стерилизуйте вавтоклаве трубку-удлини-
тель имаски.
Сушка
Положите детали насухую, чистую, впитывающую влагу
поверхность иоставьте дополного высыхания (неменее
4часов).
Учитывайте, что после очистки необходимо полностью
высушить детали, так как впротивном случае возрас-
тает риск размножения бактерий.
После полного высыхания соберите детали и положите
ихвсухую герметичную емкость.
Устойчивость материала
Как и любые детали из пластика, распылитель и при-
надлежности изкомплекта распылителя при частом ис-
пользовании игигиенической обработке изнашиваются.
Современем это может привести кизменению дисперс-
ного состава аэрозоля и,как следствие, снизить эффек-
тивность лечения. Поэтому рекомендуется ежегодно
заменять распылитель и принадлежности из комплекта
распылителей. Данное указание применимо при условии,
что детали были продезинфицированы 360раз. При бо-
лее частой дезинфекции втечение года срок службы со-
ответственно сокращается.
При выборе средства для очистки идезинфекции учиты-
вайте следующее: используйте только мягкое чистящее
средство или дезинфицирующее средство вколичестве,
указанном производителем.
Хранение
Запрещается хранить прибор во влажных помещениях
(например, в ванной комнате) и перевозить его вместе
свлажными предметами.
При хранении и перевозке прибора защищайте его
отдлительного воздействия прямых солнечных лучей.
Храните прибор всухом месте, лучше всего вупаковке.
10. ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
И/ИЛИЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ
РАСПЫЛИТЕЛЯ
Принадлежности и/илизапасные детали можно приобрести
всервисных центрах (согласно списку сервисных центров).
Укажите соответствующий номер для заказа.
Наименование Материал Номер
Комплект принадлежностей рас-
пылителя = Yearpack, состав:
Мундштук
Насадка для носа
Маска для взрослых
Маска для детей
Распылитель
Трубка-удлинитель
Фильтр
ПП
ПП
ПВХ
ПВХ
ПК/ПП
ПВХ
Полиэфир-
ный хлопок
110.125
background
55
Если способ иусловия применения прибора несоот-
ветствуют спецификации, его исправная работа нега-
рантируется! Оставляем засобой право натехнические
изменения всвязи смодернизацией иусовершенство-
ванием изделия. Данный прибор икомплект принад-
лежностей распылителя соответствуют европейскому
стандарту EN 60601-1-2 (группа1, классB, всоответствии
сCISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) итребуют
особых мер предосторожности вотношении электро-
магнитной совместимости.
Следует учесть, что переносные и мобильные высо-
кочастотные коммуникационные устройства могут
оказывать влияние наданный прибор. Точные данные
можно запросить по указанному адресу сервисной
службы.
Указания поэлектромагнитной
совместимости
Прибор предназначен для работы в условиях, перечис-
ленных в настоящей инструкции по применению, в том
числе вдомашних условиях.
При наличии электромагнитных помех возможности ис-
пользования прибора могут быть ограничены. Врезуль-
тате прибор может выйти изстроя.
Неиспользуйте данный прибор рядом сдругими устрой-
ствами инеустанавливайте его наних— это может вы-
звать сбои в работе. Если прибор все же приходится
использовать в описанных выше условиях, следует на-
блюдать заним идругими устройствами, чтобы убедить-
ся, что они работают надлежащим образом.
Применение стороннего комплекта принадлежностей
распылителя, отличающегося отуказанного производите-
лем или прилагаемого кданному прибору, может приве-
сти квозрастанию электромагнитных помех или ослабле-
нию помехоустойчивости прибора итем самым вызвать
ошибки вего работе.
Переносные коммуникационные радиоприборы (в том
числе периферийные — антенный кабель или внешние
антенны) должны находиться на расстоянии не менее
30смотвсех компонентов прибора, втом числе отвсех
кабелей, входящих вкомплект поставки.
Несоблюдение данных указаний может отрицательно ска-
заться нарабочих характеристиках прибора.
11. ЧТО ДЕЛАТЬ ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ
ПРОБЛЕМ?
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/устранение
Распылитель
необразует
аэрозоль или
образует его
внедостаточ-
ном количестве.
1. Враспылителе слишком много или
слишком мало лекарства.
Минимум: 2мл,
максимум: 6мл.
2. Проверьте, незасорена лифорсунка.
При необходимости очистите форсун-
ку (например, прополощите ее). После
этого снова включите распылитель.
ВНИМАНИЕ! Мелкие отверстия осто-
рожно прочищайте только снижней
стороны форсунки.
3. Распылитель находится невверти-
кальном положении.
4. Используемый жидкий лекарствен-
ный препарат неподходит для
распыления (например, онслишком
густой).
Лекарственный препарат должен быть
назначен врачом.
Выходит
слишком мало
аэрозоля.
Шланг перегнут, фильтр засорен,
слишком большое количество раствора
для ингаляции.
Какие лекар-
ственные пре-
параты можно
использовать
для ингаляций?
Проконсультируйтесь поэтому вопро-
су сврачом.
Как правило, можно применять любые
лекарственные препараты, пригод-
ные идопущенные киспользованию
вингаляторах.
Враспылите-
ле остается
раствор для
ингаляций.
Это нормально иобусловлено кон-
струкцией. Если Выуслышите, что звук,
издаваемый распылителем при работе,
сильно изменился, сразу жепрекратите
ингаляцию.
Начто следует
обратить
внимание при
лечении детей?
Для обеспечения эффективной инга-
ляции удетей маска должна закрывать
рот инос. Распыление лекарственного
препарата рядом соспящим человеком
менее эффективно, поскольку влегкие
непопадает достаточное количество
препарата.
Указание: ингаляция должна осущест-
вляться под присмотром испомощью
взрослого, неоставляйте ребенка
одного вовремя ингаляции.
background
56
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/устранение
Почему нужно
регулярно
заменять рас-
пылитель?
Это обусловлено двумя причинами.
1. Чтобы обеспечивался необходимый
для эффективного лечения дисперс-
ный состав аэрозоля, диаметр отвер-
стия форсунки недолжен превышать
определенных размеров. Пластмасса
визвестной степени подвержена из-
носу вследствие механической итер-
мической нагрузки. Особенно это
относится квставке распылителя
8
.
Вследствие износа может измениться
дисперсный состав аэрозоля, что не-
посредственно влияет наэффектив-
ность лечения.
2. Кроме того, регулярная замена рас-
пылителя рекомендуется изсообра-
жений гигиены.
Нуженлиот-
дельный
распылитель
для каждого
пользователя?
Это необходимо изсоображений
гигиены.
12. УТИЛИЗАЦИЯ
Вцелях защиты окружающей среды утилизируйте прибор от-
дельно от бытового мусора. Утилизируйте прибор
согласно Директиве ЕСпоотходам электрического
и электронного оборудования — WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). При возникнове-
нии вопросов обращайтесь в организацию коммунального
хозяйства, занимающуюся утилизацией.
13. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Тип IH16
Размеры
(ШxВxГ) 138,6x116x87,8мм
Вес 0,85кг± 0,2кг
Рабочее
давление ок.0,35–0,8бар
Объем
наполнения
распылителя
макс. 6мл
мин. 2мл
Расход
лекарственного
препарата ок.0,3мл/мин
Звуковое
давление ок. 52дБА
Сетевое
подключение
230В~; 50Гц; 230В·А
UK(Великобритания): 240В~; 50Гц;
240В·А
Условия
эксплуатации
Температура: от+10 до+40°C
Относительная влажность воздуха:
10–95%
Атмосферное давление: 700–1060гПа
Условия
хранения
итранспорти-
ровки
Температура: от–25 до+70°C
Относительная влажность воздуха:
10–95%
Ожидаемый срок
службы прибора
Информацию осроке службы изделия
см.наглавной странице
Значения
аэрозолей
согласно
EN27427:2019
наоснове схемы
вентиляции
длявзрослых
сфторидом
натрия (NaF)
1) Выходной объем аэрозоля: 0,67мл
2) Скорость распыления: 0,06мл/мин
3) Израсходованный объем заполнения
впроцентах вминуту: 1,38%
4) Остаточный объем: 0,8мл
5) Размер частиц (масс-медианный
аэродинамический диаметр, MMAD):
2,07мкм
6) GSD (стандартное геометрическое
отклонение): 2,1
7) RF(фракция, способная проникать
влегкие <5мкм): 72%
8) Диапазон крупных частиц (>5мкм):
28%
9) Диапазон средних частиц (2–5мкм):
22%
10) Диапазон мелких частиц (<2мкм):
50%
Серийный номер указан наприборе.
Возможны технические изменения.
Диаграмма распределения частиц поразмеру
Измерения производились сиспользованием раствора фто-
рида натрия при помощи импактора нового поколения Next
Generation Impactor (NGI).
Диаграмма втаком виде может быть неприменима для су-
спензий или очень густых лекарственных препаратов. Под-
робную информацию можно получить упроизводителя соот-
ветствующего лекарственного препарата.
14. ГАРАНТИЯ/СЕРВИСНОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Более подробная информация о гарантии и гарантийных
условиях находится в гарантийном талоне, который входит
вкомплект поставки.
Информирование обинцидентах
Вотношении пользователей/пациентов, находящихся натер-
ритории Европейского союза и на территориях с иден-
тичными нормативно-правовыми системами (Регламент
по медицинским изделиям MDR (ЕС) 2017/745), действует
следующее. Если вовремя или вследствие применения из-
делия произойдет серьезный инцидент, сообщите онем про-
изводителю и (или) его полномочному представителю,
а также в соответствующий административный орган
страны— участницы ЕС, вкоторой Вынаходитесь.
Возможны ошибки иизменения.
background
57
Spis treści
1. ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
Zawartość opakowania należy sprawdzić pod kątem zewnętrz-
nych uszkodzeń kartonowego opakowania oraz kompletności za-
wartości. Przed użyciem upewnić się, żenaurządzeniu ani naze-
stawie nebulizatora (= Yearpack) nie widać żadnych uszkodzeń,
a wszystkie części opakowania zostały usunięte. Wrazie wąt-
pliwości zaprzestać używania urządzenia izwrócić się dosprze-
dawcy lub pod podany adres działu obsługi klienta.
Patrz opis urządzenia izestawu nebulizatora
1 inhalator
1 nebulizator
1 przewód powietrzny
1 ustnik
1 maska dla dorosłych
1 maska dla dzieci
1 końcówka donosa
5 filtrów wymiennych
1 niniejsza instrukcja obsługi
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Naurządzeniu, winstrukcji obsługi, naopakowaniu inatabliczce
znamionowej urządzenia użyto następujących symboli:
OSTRZEŻENIE
Oznacza potencjalne niebezpieczeństwo. Nieuniknięcie tego
ryzyka może prowadzić dośmierci lub najcięższych obrażeń
ciała.
UWAGA
Oznacza potencjalne niebezpieczeństwo. Nieuniknięcie tego
ryzyka może prowadzić dolekkich lub niewielkich obrażeń
ciała.
Informacja oprodukcie
Wskazuje naważne informacje
Część aplikacyjna typu BF
Przestrzegać instrukcji
Przeczytać instrukcję przed rozpoczęciem
pracy/użytkowania urządzeń lub maszyn.
Urządzenie spełnia wymogi klasy ochronności 2
Producent
30 min WŁ. /
30 min
WYŁ.
30 minut pracy urządzenia oraz 30 minut
przerwy przed ponownym uruchomieniem
IP21
Ochrona przed stałymi ciałami obcymi
ośrednicy 12,5mmiwiększymi oraz kroplami
wody spadającymi pionowo.
Oznaczenie CE
Niniejszy produkt spełnia wymagania
obowiązujących dyrektyw europejskich
ikrajowych
Oddzielić elementy opakowania izutylizować
jezgodnie zlokalnymi przepisami
B
A
Oznaczenie identyfikujące materiał
opakowania:
A= skrót materiału, B= numer materiału: 1–7 =
tworzywo sztuczne, 20–22 = papier itektura
Oddzielić produkt ielementy opakowania oraz
zutylizować jezgodnie zlokalnymi przepisami
Urządzenia (elektrycznego) nie wolno
utylizować wraz zinnymi odpadami domowymi
Data produkcji
Zakres wilgotności
Zakres temperatury
Wyrób medyczny
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Oznaczenie dojednoznacznej identyfikacji
produktu
Numer artykułu
S
N
Numer seryjny
Numer typu
Symbol importera.
3. UŻYTKOWANIE ZGODNE
ZPRZEZNACZENIEM
Przeznaczenie
Inhalatory (wtym inhalatory sprężarkowe, ultradźwiękowe isiat-
kowe) sąwyrobami medycznymi donebulizacji płynów i leków
płynnych (aerozoli). Aerozole są tworzone przez to urządzenie
dzięki łączeniu sprężonego powietrza ileków płynnych. Terapia
aerozolem służy doleczenia górnych idolnych dróg oddecho-
1. Zawartość opakowania .................................................57
2. Objaśnienie symboli ......................................................57
3. Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem .......................57
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące bezpieczeństwa ...58
5. Opis urządzenia izestawu nebulizatora .......................59
6. Uruchomienie ................................................................59
7. Zastosowanie ................................................................60
8. Wymiana filtra ................................................................ 61
9. Czyszczenie ikonserwacja ............................................61
10. Nebulizator i/lub części zamienne ............................... 62
11. Postępowanie wprzypadku problemów .....................62
12. Utylizacja ..................................................................... 63
13. Dane techniczne ..........................................................63
14. Gwarancja/serwis ........................................................ 63
POLSKI
Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zachować jądopóźniejszego wykorzystania, udo-
stępniać innym użytkownikom oraz przestrzegać podanych wniej wskazówek.
background
58
wych. Przez rozpylanie i inhalację leku przepisanego lub zale-
conego przez lekarza można zapobiec schorzeniom dróg odde-
chowych, złagodzić towarzyszące imobjawy oraz przyspieszyć
leczenie.
Grupa docelowa
Inhalator jest przeznaczony wyłącznie do opieki medycz-
nej w środowisku domowym. Inhalator nie jest przeznaczony
doużytku medycznego wplacówkach ochrony zdrowia. Inhalator
może być używany pod nadzorem od2roku życia oraz samo-
dzielnie od12roku życia.
Stosowanie pod nadzorem uzależnione jest od kształtu twarzy
osoby poddawanej zabiegowi. Wzwiązku ztym stosowanie pod
nadzorem może być możliwe wcześniej lub później. Podczas in-
halacji zwykorzystaniem maski należy zwrócić uwagę, aby ma-
ska dokładnie przylegała dotwarzy inie zasłaniała oczu.
Zastosowanie kliniczne
Inhalacja jest najskuteczniejszym sposobem podawania leków
wprzypadku większości schorzeń układu oddechowego.
Dokorzyści należą:
dostarczenie leku bezpośrednio donarządów docelowych,
znaczne zwiększenie lokalnej biodostępności leku,
bardzo silne ograniczenie dyfuzji ogólnoustrojowej,
skuteczność leku nawet wbardzo niewielkich dawkach,
szybka iskuteczna aktywność terapeutyczna,
znaczące zmniejszenie skutków ubocznych w porównaniu
zpodawaniem systemowym,
nawilżanie dróg oddechowych,
obluzowywanie izwiększanie płynności wydzielin (oskrzelo-
wych),
rozluźnianie skurczy mięśni oskrzelowych (spazmoliza),
łagodzenie obrzęku lub zapalenia śluzówki oskrzeli,
odkrztuszanie zusuwaniem wydzieliny,
Przeciwdziałanie patogenom górnych idolnych dróg odde-
chowych
Wskazania
Inhalator może być stosowany wprzypadku chorób górnych i/lub
dolnych dróg oddechowych. Oto przykłady schorzeń górnych
dróg oddechowych:
zapalenie błony śluzowej nosa,
zapalenie błony śluzowej nosa natle alergicznym,
zapalenie zatok przynosowych,
zapalenie śluzówki gardła,
zapalenie krtani.
Oto przykłady schorzeń dolnych dróg oddechowych:
astma oskrzelowa,
zapalenie oskrzeli,
POChP (przewlekła obturacyjna choroba płuc),
rozstrzenie oskrzeli,
ostre zapalenie tchawicy ioskrzeli,
mukowiscydoza,
zapalenie płuc.
PRZECIWWSKAZANIA
Nebulizator nie jest przeznaczony doleczenia stanów zagra-
żających życiu.
To urządzenie nie może być używane przez dzieci poniżej
12roku życia oraz osoby zograniczoną sprawnością fizycz-
ną, sensoryczną (np. zniewrażliwością naból) iumysłową lub
brakiem doświadczenia iwiedzy, chyba żeznajdują się pod
nadzorem lub przekazano iminstrukcje bezpiecznego korzy-
stania zurządzenia isąświadome niebezpieczeństw wynika-
jących zjego użytkowania.
Nie używać urządzenia uosób, które sąwentylowane i/lub
nieprzytomne.
Sprawdzić, czy wulotce leku nie maprzeciwwskazań doty-
czących stosowania przy użyciu typowych urządzeń dote-
rapii aerozolowych.
Wrazie nieprawidłowego działania urządzenia, złego samo-
poczucia lub pojawienia się bólu natychmiast zaprzestać
użytkowania urządzenia.
4. OSTRZEŻENIA IWSKAZÓWKI
DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE
Nebulizator nie maistotnego wpływu naskuteczność ibez-
pieczeństwo podawanego leku inie jest przeznaczony dole-
czenia stanów zagrażających życiu.
Wprzypadku stwierdzenia usterek urządzenia należy się za-
poznać zrozdziałem „Rozwiązywanie problemów"
Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsultacji lekarskiej ani
zaleconego przez lekarza leczenia. Wprzypadku wszelkiego
rodzaju bólów lub chorób wpierwszej kolejności należy za-
sięgnąć opinii lekarza!
Wrazie wątpliwości codowpływu terapii nazdrowie należy
zawsze zasięgnąć porady lekarza rodzinnego!
Jeśli preparat, którego chce się użyć, nie jest kompatybilny
zPP, PClub PCW nie wolno stosować goznaszym inhalato-
rem. Jeżeli zinformacji dostarczonych wraz zpreparatem nie
wynika, czy jest onkompatybilny ztymi materiałami, prosimy
okontakt zproducentem preparatu kompatybilnego, np. flu-
orku sodu.
Podczas stosowania nebulizatora przestrzegać ogólnych za-
sad higieny.
Wprzypadku każdego stosowanego leku należy przestrzegać
zaleceń lekarza dotyczących dawki, częstotliwości idługości
inhalacji.
Należy stosować wyłącznie leki zalecane lub przepisane
przez lekarza bądź farmaceutę.
Doterapii używać wyłącznie części zalecanych przez lekarza
odpowiednio dostanu zdrowia.
Używane urządzenie należy trzymać zdala odoczu, aby nie
narażać ich napotencjalnie szkodliwy wpływ aerozolu lecz-
niczego.
Urządzenia nie należy używać wpobliżu gazów palnych ani
wysokiego stężenia tlenu.
Przed każdym czyszczeniem / każdą konserwacją należy wy-
łączyć urządzenie oraz wyjąć wtyczkę.
Opakowanie przechowywać w miejscu niedostępnym dla
dzieci (niebezpieczeństwo uduszenia!).
Niektóre części urządzenia są tak małe, że mogą zostać
połknięte przez dzieci. Urządzenie należy przechowywać
wmiejscu niedostępnym dla dzieci.
Wżadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać ani na-
prawiać urządzenia, gdyż może tozaburzyć jego prawidłowe
działanie. Nieprzestrzeganie tej zasady skutkuje utratą gwa-
rancji.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie doużytku prywatne-
go, anie docelów komercyjnych.
Dzieciom nie wolno się bawić urządzeniem.
Aby uniknąć zagrożenia zaplątaniem lub uduszeniem, kable
iprzewody powietrzne należy przechowywać wmiejscu nie-
dostępnym dla małych dzieci.
Nie używać akcesoriów, które nie sązalecane przez produ-
centa.
Urządzenie wolno zasilać wyłącznie napięciem sieciowym
owartości podanej natabliczce znamionowej.
Urządzenia nie należy zanurzać wwodzie ani używać wwil-
gotnych pomieszczeniach. Wżadnym wypadku dourządze-
nia nie powinna wniknąć ciecz.
background
59
Chronić urządzenie przed silnymi wstrząsami.
Urządzenie należy ustawić tak, aby można jebyło łatwo odłą-
czyć odsieci.
Nie chwytać zakabel zasilający mokrymi rękami, aby uniknąć
porażenia prądem.
Wtyczki nie należy wyciągać zgniazda sieciowego, ciągnąc
zakabel.
Przewodu nie należy zaciskać, zaginać ani przeciągać
poostrych przedmiotach. Przewody nie powinny luźno zwi-
sać imuszą być chronione przed wysoką temperaturą. Nie
owijać przewodu sieciowego wokół urządzenia – ani wcelu
przechowywania, ani podczas użytkowania.
Zaleca się całkowite rozwinięcie przewodu sieciowego, aby
uniknąć jego niebezpiecznego przegrzania.
Jeśli przewód sieciowy ulegnie uszkodzeniu, należy zutylizo-
wać całe urządzenie.
W trakcie otwierania urządzenia istnieje ryzyko porażenia
prądem. Tylko powyjęciu wtyczki sieciowej zgniazda można
mieć pewność, żezasilanie zostało odłączone.
Dokonywanie modyfikacji urządzenia izestawu nebulizatora
jest niedozwolone.
Nie należy używać urządzenia, które zostało upuszczone,
było narażone nadziałanie bardzo dużej wilgotności lub ule-
gło innym uszkodzeniom. Wrazie wątpliwości skontaktować
się zserwisem lub sprzedawcą.
Inhalator może być używany wyłącznie z odpowiednimi ne-
bulizatorami oraz odpowiednimi zestawami nebulizatora firmy
Beurer. Używanie nebulizatorów lub zestawów nebulizatorów
innych producentów może negatywnie wpłynąć naskutecz-
ność leczenia oraz doprowadzić douszkodzenia urządzenia.
Przechowywać zdala oddzieci, zwierząt domowych iszkod-
ników.
Nie modyfikować urządzenia.
Nigdy nie używać urządzenia podczas konserwacji. Utrzy-
manie w dobrym stanie obejmuje konserwację, przeglądy
inaprawy.
UWAGA
W przypadku awarii zasilania, nagłych usterek oraz innych
niekorzystnych warunków może dojść douszkodzenia urzą-
dzenia. Dlatego zaleca się, aby użytkownik dysponował
urządzeniem zastępczym lub innym lekiem (zaleconym przez
lekarza).
Używane przejściówki lub przedłużacze muszą spełniać wy-
mogi obowiązujących przepisów bezpieczeństwa. Nie należy
przekraczać granicznej mocy prądu ani maksymalnej mocy
prądu podanej nazasilaczu.
Urządzenie iprzewód sieciowy nie mogą być przechowywane
wpobliżu źródeł ciepła.
Urządzenia nie należy używać wpomieszczeniach, wktórych
wcześniej rozpylono aerozol/spray. Przed rozpoczęciem za-
biegu należy wywietrzyć takie pomieszczenie.
Nie należy dopuścić dodostania się jakichkolwiek przedmio-
tów dowlotów powietrza chłodzącego.
Nie należy używać urządzenia, które wydaje nietypowe
dźwięki.
Zewzględów higienicznych konieczne jest, aby każdy użyt-
kownik używał własnego zestawu nebulizatora.
Poużyciu należy zawsze wyjąć wtyczkę zgniazda sieciowe-
go.
Urządzenie należy przechowywać w miejscu zabezpieczo-
nym przed wpływem warunków atmosferycznych. Urządzenie
należy przechowywać wzalecanych warunkach otoczenia.
ZABEZPIECZENIE
Urządzenie posiada wyłącznik nadmiarowo-prądowy. Może
onbyć wymieniany wyłącznie przez autoryzowany personel.
UWAGA
Urządzenie może być używane wyłącznie:
- doleczenia ludzi,
- wcelu, wjakim zostało zaprojektowane (inhalacja aerozo-
lowa) iwsposób określony wniniejszej instrukcji obsługi.
Nieprawidłowe użycie może być niebezpieczne!
W nagłych wypadkach najpierw zastosować pierwszą po-
moc.
Oprócz leków należy stosować wyłącznie wodę destylowaną
lub roztwór przegotowanej wody zsolą. Zastosowanie innych
substancji płynnych może wokreślonych warunkach spowo-
dować awarię inhalatora lub nebulizatora.
Przed uruchomieniem
UWAGA
Przed skorzystaniem z urządzenia należy usunąć wszelkie
materiały opakowaniowe.
Chronić urządzenie przed kurzem, zabrudzeniami i wilgocią
oraz nigdy nie przykrywać gopodczas pracy.
Urządzenia nie należy używać w miejscach silnie zakurzo-
nych.
Należy wyłączyć urządzenie, jeśli jest ono uszkodzone lub
gdy wystąpiły zakłócenia wjego działaniu.
Producent nie ponosi odpowiedzialności zaszkody wynikają-
ce zniewłaściwego użytkowania urządzenia.
Urządzenie nie jest przeznaczone dozastosowań komercyj-
nych ani klinicznych, służy wyłącznie doużytku prywatnego!
Naprawa
W żadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać
ani naprawiać urządzenia, gdyż może tozaburzyć jego
prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie tej zasady spo-
woduje utratę gwarancji.
Urządzenie nie wymaga konserwacji.
Zlecać naprawy serwisowi lub autoryzowanemu dys-
trybutorowi.
5. OPIS URZĄDZENIA IZESTAWU
NEBULIZATORA
Inhalator
Odpowiednie rysunki przedstawiono nastronie3.
1
Przewód zasilający
2
Włącznik/wyłącznik
3
Nasadka filtra zfiltrem
4
Przyłącze węża
5
Uchwyt nanebulizator
Nebulizator izestaw nebulizatora
6
Przewód powietrzny
7
Nebulizator
8
Kształtka
aerodynamiczna
9
Pojemnik nalek
10
Ustnik
11
Maska dla dorosłych
12
Maska dla dzieci
13
Końcówka donosa
14
Filtr wymienny
6. URUCHOMIENIE
Ustawianie
Wyjąć urządzenie zopakowania. Ustawić urządzenie narównym
podłożu. Pamiętać, byszczeliny wentylacyjne były odsłonięte.
background
60
Przed pierwszym użyciem
Przed pierwszym użyciem należy umyć i zdezynfeko-
wać nebulizator oraz zestaw nebulizatora. Patrz rozdział
„Czyszczenie ikonserwacja”.
Podłączyć przewód powietrzny
6
odspodu dopojemnika
nalek
9
.
A1
Drugą końcówkę przewodu powietrznego
6
umieścić
wprzyłączu przewodu powietrznego
4
inhalatora, lekko nią
kręcąc.
A2
Umieścić pojemnik nalek
9
wuchwycie nanebulizator
5
.
Zasilanie sieciowe
Urządzenie może być podłączane tylko dosieci onapięciu poda-
nym natabliczce znamionowej.
Podłączyć wtyczkę sieciową kabla sieciowego
1
doodpo-
wiedniego gniazda.
Całkowicie podłączyć wtyczkę dogniazda sieciowego.
Wpobliżu miejsca ustawienia urządzenia powinno się
znajdować gniazdo sieciowe.
Kabel sieciowy należy ułożyć wtaki sposób, aby unie-
możliwić potknięcie się oniego.
W celu odłączenia inhalatora od zasilania po inhala-
cji należy najpierw wyłączyć urządzenie, anastępnie
odłączyć zasilacz odgniazda sieciowego.
7. ZASTOSOWANIE
UWAGA
Zewzględów higienicznych konieczne jest czyszczenie nebu-
lizatora
7
oraz zestawu nebulizatora pokażdym zastosowa-
niu, atakże przeprowadzenie dezynfekcji poostatnim użyciu
wciągu dnia.
Zestaw nebulizatora może być używany tylko przez jedną
osobę. Odradzamy używanie goprzez kilka osób.
Jeśli wramach leczenia mają być stosowane różne leki jeden
podrugim, nebulizator
7
należy przepłukać pokażdym uży-
ciu ciepłą wodą zkranu. Patrz rozdział „Czyszczenie ikon-
serwacja”.
Należy przestrzegać wskazówek dotyczących wymiany filtra,
zawartych wniniejszej instrukcji obsługi!
Przed każdym użyciem urządzenia należy sprawdzić, czy
przyłącza przewodu powietrznego sąprawidłowo podłączone
doinhalatora
4
oraz nebulizatora
7
.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy urządzenie
działa prawidłowo. Wtym celu należy włączyć nachwilę inha-
lator (wraz zpodłączonym nebulizatorem, nie dodając leków).
Urządzenie działa prawidłowo, jeśli znebulizatora
7
wydo-
bywa się powietrze.
7.1 Wkładanie kształtki aerodynamicznej
Otworzyć nebulizator
7
, trzymając zapojemnik nalek
9
ikręcąc jego górną częścią wlewo. Umieścić kształtkę aero-
dynamiczną
8
wpojemniku nalek
9
.
Upewnić się, żestożek doprowadzania leku jest prawidłowo
umieszczony na stożku doprowadzania powietrza we wnę-
trzu nebulizatora
7
.
7.2 Napełnianie nebulizatora
Wlać izotoniczny roztwór soli kuchennej lub lek bezpośrednio
dopojemnika nalek
9
. Unikać przepełniania! Zalecana mak-
symalna ilość płynu wynosi 6ml!
Leki należy stosować wyłącznie zgodnie z zaleceniem le-
karza, który określi również czas trwania inhalacji oraz ilość
stosowanego leku!
Jeśli zalecona dawka leku wynosi mniej niż 2 ml, dopełnić po-
jemnik nalek izotonicznym roztworem soli kuchennej dopo-
ziomu conajmniej 4 ml. Rozcieńczenie jest również konieczne
wprzypadku leków odużej lepkości. Także wtym przypadku
należy się stosować dozaleceń lekarza.
7.3 Zamykanie nebulizatora
Złożyć nebulizator
7
, trzymając zapojemnik nalek
9
ikrę-
cąc jego górną częścią wprawo. Pamiętać odokładnym za-
mknięciu nebulizatora.
7.4 Podłączanie zestawu nebulizatora
donebulizatora
Połączyć nebulizator
7
zodpowiednim zestawem nebuliza-
tora (ustnikiem
10
, maską dla dorosłych
11
, maską dla dzieci
12
lub końcówką donosa
13
).
Inhalacja przy użyciu ustnika jest najskuteczniejszą formą
leczenia. Stosowanie maski podczas inhalacji jest zaleca-
ne tylko wprzypadku, jeśli nie można używać ustnika (np.
wprzypadku dzieci, które nie potrafią jeszcze oddychać
przez ustnik).
Podczas inhalacji zwykorzystaniem maski należy zwrócić
uwagę, aby maska dokładnie przylegała do twarzy inie
zasłaniała oczu.
Przed rozpoczęciem inhalacji wyciągnąć nebulizator zuchwy-
tu
5
wgórę.
Uruchomić inhalator zapomocą włącznika/wyłącznika
2
.
Wydobywająca się mgiełka świadczy oprawidłowym działa-
niu urządzenia.
7.5 Zabieg
Podczas inhalacji usiąść prosto iwygodnie przy stole, ale nie
wfotelu, aby nie blokować dróg oddechowych inie zmniej-
szać skuteczności terapii.
Wdychać głęboko znebulizowany lek.
UWAGA
Urządzenie nie jest przeznaczone do długotrwałego używania.
Po30 minutach należy jewyłączyć na30 minut.
Trzymać nebulizator prosto (pionowo) podczas terapii,
gdyż wprzeciwnym razie funkcja rozpylania nie działa inie
można zagwarantować prawidłowego funkcjonowania
urządzenia.
UWAGA
Do inhalacji inhalatorem nie należy stosować olejków eterycz-
nych, syropów na kaszel, roztworów do płukania gardła oraz
kropli do wcierania i kąpieli parowej. Tego typu dodatki mają
zazwyczaj dużą lepkość imogą zaburzyć prawidłowe działanie
urządzenia, a tym samym skuteczność leczenia. W przypadku
nadwrażliwości oskrzeli leki zolejkami eterycznymi mogą dopro-
wadzić w niektórych wypadkach do skurczu oskrzeli (nagłego
skurczowego zwężenia oskrzeli oraz duszności). Aby uzyskać
więcej informacji, należy zasięgnąć porady lekarza lub aptekarza!
7.6 Zakończenie inhalacji
Jeśli mgiełka pojawia się nieregularnie lub dźwięk podczas inha-
lacji się zmienia, można zakończyć inhalację.
Po zakończonym zabiegu wyłączyć inhalator za pomocą
włącznika/wyłącznika
2
i odłączyć go od sieci zasilania
elektrycznego.
Pozakończonym zabiegu włożyć nebulizator
7
zpowrotem
douchwytu
5
.
background
61
7.7 Czyszczenie
Patrz rozdział „Czyszczenie ikonserwacja”.
8. WYMIANA FILTRA
W normalnych warunkach użytkowania filtr powietrza należy
wymieniać pook. 200 godzinach działania lub po roku. Należy
regularnie sprawdzać stan filtra (pookoło 10–12 rozpyleniach).
W przypadku mocnego zabrudzenia lub zapchania należy wy-
mienić zużyty filtr. Jeśli filtr uległ zamoczeniu, należy gorównież
wymienić nanowy.
UWAGA
Nie czyścić zużytego filtra ani nie używać goponownie!
Używać wyłącznie oryginalnych filtrów producenta; wprze-
ciwnym razie mogłoby dojść douszkodzenia inhalatora lub
niezadowalającego efektu terapii.
Nie naprawiać ani nie czyścić filtra powietrza, gdy jest
onprzez kogoś używany.
Nigdy nie używać urządzenia bez filtra.
Aby wymienić filtr, należy postępować wniżej opisany sposób:
UWAGA
Najpierw wyłączyć urządzenie iodłączyć je odźródła zasi-
lania.
Poczekać, ażurządzenie ostygnie.
1. Wyciągnąć nasadkę filtra
3
dogóry.
B
Jeśli filtr pozdjęciu nasadki filtra pozostał wurządzeniu,
należy gousunąć, naprzykład zapomocą pęsety lub po-
dobnych akcesoriów.
2. Ponownie założyć nasadkę filtra
3
znowym filtrem.
3. Sprawdzić osadzenie.
9. CZYSZCZENIE IKONSERWACJA
Nebulizator izestaw nebulizatora
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć problemów zdrowotnych, należy przestrzegać
zasad higieny.
Nebulizator
7
i pozostałe elementy zestawu nebulizatora
są przeznaczone do wielokrotnego użytku. Należy zwrócić
uwagę na to, że w zależności od zastosowania zalecane
sąróżne sposoby czyszczenia iprzygotowania urządzenia.
Nie należy czyścić nebulizatora ani zestawu nebuliza-
tora mechanicznie zapomocą szczoteczki lub podob-
nych przedmiotów, ponieważ mogłoby to spowodo-
wać nieodwracalne uszkodzenie urządzenia izaburzyć
skuteczność stosowanej terapii.
Wgrupach wysokiego ryzyka (np. wprzypadku cho-
rych namukowiscydozę) dodatkowe informacje doty-
czące przygotowania (pielęgnacji rąk, obchodzenia się
zlekiem lub roztworami doinhalacji) można uzyskać
odlekarza.
Po każdym czyszczeniu lub dezynfekcji należy się
upewnić, żeurządzenie jest zupełnie suche. Zalegają-
ce resztki wilgoci mogą stwarzać zwiększone ryzyko
rozwoju zarazków.
Przygotowanie
Bezpośrednio pokażdym użyciu wszystkie części nebulizato-
ra
7
ipozostałe wykorzystane elementy zestawu nebuliza-
tora oczyścić zpozostałości leków iinnych zanieczyszczeń.
Wtym celu rozłożyć nebulizator
7
naczęści.
Wyjąć ustnik
10
, maskę
11
12
lub końcówkę donosa
13
znebulizatora.
Trzymając pojemnik na lek
9
, rozłożyć nebulizator, kręcąc
jego górną częścią wlewo.
Wyjąć kształtkę aerodynamiczną
8
zpojemnika nalek
9
.
Ponowne składanie nebulizatora przebiega wodwrotnej ko-
lejności.
Czyszczenie
UWAGA
Przed czyszczeniem należy wyłączyć urządzenie, wyjąć kabel
zgniazdka sieciowego ipoczekać naostygnięcie.
Nebulizator
7
oraz pozostałe użyte elementy zestawu nebu-
lizatora, takie jak ustnik
10
, maskę
11
12
itp., należy pokaż-
dym użyciu wyczyścić gorącą, lecz nie wrzącą wodą. Dokładnie
osuszyć części miękką szmatką. Gdy części będą już zupełnie
suche, należy jezłożyć iwłożyć dosuchego, szczelnego pojem-
nika lub zdezynfekować.
Upewnić się, że podczas czyszczenia wszystkie pozostałości
substancji używanej donebulizacji zostały usunięte. Nie należy
używać substancji, które mogą działać toksycznie wrazie kon-
taktu zeskórą lub śluzówką, połknięcia bądź inhalacji.
Doczyszczenia urządzenia używać miękkiej, suchej ściereczki
oraz delikatnego płynu doczyszczenia.
Nie używać silnych środków czyszczących inigdy nie zanurzać
urządzenia wwodzie.
UWAGA
Uważać, aby downętrza urządzenia nie dostała się woda!
Urządzenia ani zestawu nebulizatora nie należy myć wzmy-
warce!
Popodłączeniu dozasilania nie dotykać urządzenia wilgot-
nymi rękami ani nie narażać gonaochlapanie wodą. Należy
uruchamiać wyłącznie całkowicie suche urządzenie.
Nie należy polewać szczelin wentylacyjnych żadnym płynem!
Kontakt cieczy zelementami układu elektrycznego lub innymi
częściami inhalatora może spowodować uszkodzenia oraz
nieprawidłowe funkcjonowanie urządzenia.
Skropliny, pielęgnacja przewodu powietrznego
Wzależności odwarunków otoczenia wprzewodzie powietrznym
mogą się gromadzić skropliny. Aby zapobiec rozwojowi zarazków
oraz zagwarantować skuteczną terapię, należy bezwzględnie
usunąć wilgoć. Wtym celu należy wykonać następujące czyn-
ności:
Odłączyć przewód
6
odnebulizatora
7
.
Nie wyciągać przewodu odstrony inhalatora
4
.
Włączyć inhalator natak długo, ażprzepływające powietrze
usunie wilgoć.
Wprzypadku silnego zabrudzenia wymienić przewód.
Dezynfekcja
Wcelu dezynfekcji nebulizatora izestawu nebulizatora należy się
dokładnie stosować doponiższej instrukcji. Zaleca się dezynfek-
cję części zestawu najpóźniej poostatnim użyciu danego dnia.
W tym celu wystarczy zastosować niewielką ilość octu (25%
kwasu) iwody destylowanej!
Najpierw należy umyć nebulizator izestaw nebulizatora zgod-
nie zewskazówkami zrozdziału „Czyszczenie”.
Rozłożony nebulizator
7
, ustnik
10
oraz końcówkę donosa
13
włożyć na5 minut dogotującej się wody. Należy przy tym
unikać kontaktu części zgorącym dnem garnka.
Dopozostałych elementów zestawu nebulizatora należy użyć
roztworu octu składającego się w½ zoctu (25% kwasu) iw½
zwody destylowanej. Upewnić się, żeilość roztworu jest wy-
background
62
starczająca dopełnego zanurzenia wniej nebulizatora, maski
iustnika.
Zanurzone części pozostawić na30 minut wroztworze octu.
Wypłukać jewodą iosuszyć starannie miękką ściereczką.
UWAGA
Przewodu powietrznego oraz maski nie należy gotować ani ste-
rylizować wautoklawie.
Suszenie
Położyć części nasuchym, czystym ichłonnym podłożu izo-
stawić docałkowitego wyschnięcia (min. 4 godziny).
Części urządzenia poczyszczeniu należy dokładnie osu-
szyć, aby uniknąć ryzyka rozwoju zarazków.
Gdy części będą już całkowicie suche, należy jezłożyć iwło-
żyć dosuchego, szczelnego pojemnika.
Wytrzymałość materiału
Nebulizator i pozostałe elementy zestawu nebulizatora zu-
żywają się wprzypadku częstego stosowania iczyszczenia,
tak jak wszystkie elementy wykonane ztworzywa sztuczne-
go. Może tozczasem doprowadzić dozmiany właściwości
aerozolu i negatywnie wpłynąć na efektywność leczenia.
Dlatego zaleca się wymianę nebulizatora izestawu nebuliza-
tora najpóźniej poroku. Zalecenie toopiera się nazałożeniu,
żeczęści sądezynfekowane 360 razy. Wprzypadku częstszej
dezynfekcji wciągu roku okres eksploatacji ulega skróceniu.
Wprzypadku wyboru środka doczyszczenia lub dezynfekcji
należy przestrzegać poniższych wskazówek: Należy stoso-
wać tylko łagodne środki doczyszczenia idezynfekcji wilości
zalecanej przez producenta.
Przechowywanie
Urządzenia nie wolno przechowywać wwilgotnych pomiesz-
czeniach (np. włazience) ani transportować razem zmokrymi
przedmiotami.
Urządzenie trzeba przechowywać i transportować w stanie
zabezpieczonym przed długotrwałym bezpośrednim oddzia-
ływaniem promieni słonecznych.
Urządzenie należy przechowywać wsuchym miejscu, najle-
piej wopakowaniu.
10. NEBULIZATOR I/LUB CZĘŚCI
ZAMIENNE
Akcesoria i/lub części zamienne są dostępne pod wskazanym
adresem serwisu (według listy adresowej serwisów). W zamó-
wieniu należy podać numer katalogowy.
Oznaczenie Materiał REF
Zestaw nebulizatora = Yearpack
wzestawie:
Ustnik
Końcówka donosa
Maska dla dorosłych
Maska dla dzieci
Nebulizator
Przewód powietrzny
Filtr
PP
PP
PCW
PCW
PC/PP
PCW
Bawełna
poliestrowa
110125
Wprzypadku używania urządzenia wwarunkach wykraczających
poza specyfikację nie można zapewnić jego prawidłowego
działania! Producent zastrzega sobie prawo dowprowadzania
zmian technicznych mających nacelu ulepszenie idopraco-
wanie urządzenia. Urządzenie izestaw nebulizatora spełniają
wymogi norm europejskich EN 60601-1-2 (grupa 1, klasa
B, zgodność zCISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5,
IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11)
ipodlegają szczególnym środkom ostrożności wzakresie
kompatybilności elektromagnetycznej.
Należy pamiętać, żeprzenośne urządzenia komunikacyjne
pracujące nawysokich częstotliwościach mogą zakłócać
działanie urządzenia. Szczegółowe informacje można uzy-
skać pod podanym adresem działu obsługi klienta.
Wskazówki dotyczące kompatybilności elek-
tromagnetycznej
Urządzenie jest przeznaczone doużytkowania wkażdym śro-
dowisku wymienionym wniniejszej instrukcji obsługi, łącznie
ześrodowiskiem domowym.
W przypadku zakłóceń elektromagnetycznych w pewnych
warunkach urządzenie może być użytkowane tylko wogra-
niczonym zakresie. Wrezultacie może dojść doawarii urzą-
dzenia.
Należy unikać używania tego urządzenia bezpośrednio obok
innych urządzeń iwraz zinnymi urządzeniami umieszczonymi
jedno nadrugim, ponieważ mogłoby toskutkować nieprawi-
dłowym działaniem. Jeśli użytkowanie wwyżej opisany spo-
sób jest konieczne, należy obserwować tourządzenie iinne
urządzenia, aby się upewnić, żewszystkie działają prawidło-
wo.
Stosowanie zestawu nebulizatora innego niż określony lub
udostępniony przez producenta urządzenia może prowadzić
dozwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub zmniej-
szenia odporności elektromagnetycznej urządzenia oraz
dojego nieprawidłowego działania.
Przenośne urządzenia komunikacyjne RF(wtym urządzenia
peryferyjne, takie jak przewody antenowe ianteny zewnętrz-
ne) powinny być oddalone oconajmniej 30 cmodwszelkich
części urządzenia, wtym wszystkich dostarczonych przewo-
dów.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może prowadzić doobniże-
nia parametrów pracy urządzenia.
11. POSTĘPOWANIE WPRZYPADKU
PROBLEMÓW
Problemy/
pytania
Możliwa przyczyna / środek zaradczy
Nebulizator
wytwarza mało
aerozolu lub
nie wytwarza
gowcale.
1. Zadużo lub zamało leku wnebuliza-
torze.
Minimum: 2 ml,
maksimum: 6ml
2. Sprawdzić, czy dysza nie jest zapchana,
ewentualnie przeczyścić ją(np. poprzez
wypłukanie). Następnie ponownie
włączyć nebulizator.
UWAGA: Ostrożnie przekłuć drobne
otwory tylko wdolnej części dyszy.
3. Nebulizator nie jest ustawiony pionowo.
4. Zbiornik napełniono niewłaściwą cieczą
(np. zbyt gęstą).
Lek powinien być przepisany przez
lekarza.
background
63
Problemy/
pytania
Możliwa przyczyna / środek zaradczy
Strumień pary
jest zbyt mały.
Zagięty przewód powietrzny, zatkany filtr,
zbyt dużo roztworu doinhalacji.
Jakie leki można
stosować doin-
halacji?
Należy się skonsultować zlekarzem.
Zwykle doinhalacji można stosować
wszystkie leki, które sąodpowiednie doin-
halacji wykonywanej zapomocą urządz
izostały doniej dopuszczone.
Wnebulizatorze
zostaje roztwór
doinhalacji.
Jest tonaturalne zjawisko uwarunkowane
technicznie. Wprzypadku wyraźnej zmiany
dźwięku wydawanego przez nebulizator
należy przerwać inhalację.
Conależy wziąć
pod uwagę
wprzypadku
leczenia dzieci?
Wprzypadku dzieci maska musi przykryć
usta inos, aby zapewnić efektywną inhala-
cję. Jeśli osoba poddawana zabiegowi śpi,
nebulizacja nie jest wskazana, ponieważ
wówczas dopłuc nie dostanie się wystar-
czająca ilość leku.
Wskazówka: Wskazówka: dziecko powin-
no być poddawane inhalacji tylko wobec-
ności ipod nadzorem osoby dorosłej.
Dlaczego
należy regularnie
wymieniać
nebulizator?
Istnieją dwa powody:
1. Wcelu zapewnienia terapeutycznie sku-
tecznego spektrum atomizacji cząstek
stałych otwory dyszy nie powinny prze-
kraczać określonej średnicy. Tworzywo
sztuczne poddane naprężeniom mecha-
nicznym itermicznym ulega zczasem
zużyciu. Kształtka aerodynamiczna
8
jest szczególnie wrażliwa. Związane
ztym ewentualne zmiany wskładzie
kropelek aerozolu spowodowane zuży-
ciem tworzywa mogą mieć bezpośredni
wpływ naskuteczność leczenia.
2. Regularna wymiana nebulizatora jest
zalecana również zewzględów higie-
nicznych.
Czy każdy
użytkownik musi
posiadać własny
nebulizator?
Zewzględów higienicznych jest toabsolut-
nie konieczne.
12. UTYLIZACJA
Ze względu na ochronę środowiska nie wyrzucać urządzenia
wraz z odpadami domowymi. Urządzenie należy zutylizować
zgodnie z dyrektywą WE w sprawie zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego (ang. Waste Electrical
and Electronic Equipment – WEEE). Wrazie pytań nale-
ży się zwrócić dolokalnego urzędu odpowiedzialnego
zautylizację odpadów.
13. DANE TECHNICZNE
Typ IH16
Wymiary
(szer. × wys. × gł.) 138,6 x116 x87,8 mm
Masa 0,85kg± 0,2kg
Ciśnienie robocze ok. 0,35–0,8 bara
Pojemność
nebulizatora
maks. 6 ml
min. 2 ml
Przepływ leku ok. 0,3 ml/min
Ciśnienie
akustyczne ok. 52 dBA
Zasilanie sieciowe 230 V~; 50 Hz; 230 VA
Wielka Brytania: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Warunki
eksploatacji
Temperatura: 10–40°C
Względna wilgotność powietrza: 10–95%
ciśnienie wotoczeniu: 700–1060 hPa
Warunki
przechowywania
itransportu
Temperatura: od−25°Cdo+70°C
Względna wilgotność powietrza: 10–95%
Oczekiwana
żywotność
urządzenia
Informacje natemat okresu eksploatacji
produktu można znaleźć nastronie głównej
witryny internetowej
Wartości aerozolu
zgodnie znormą
EN27427:2019
napodstawie
wzorców
wentylacji
dla dorosłych
zfluorkiem sodu
(NaF):
1) Wyrzut aerozolu: 0,67ml
2) Szybkość uwalniania aerozolu:
0,06 ml/min
3) Dozowana objętość napełniania
wprocentach namin: 1,38%
4) Pozostała objętość: 0,8ml
5) Wielkość cząsteczek (MMAD): 2,07µm
6) GSD (geometryczne odchylenie
standardowe): 2,1
7) RF(frakcja respirabilna <5μm): 72%
8) Szeroki zakres cząstek (>5μm): 28%
9) Średni zakres cząstek (2–5μm): 22%
10) Mały zakres cząstek (<2μm): 50%
Numer seryjny znajduje się naurządzeniu.
Zastrzega się możliwość wprowadzania zmian technicznych.
Wykres wielkości cząstek
Pomiary zostały przeprowadzone przy użyciu roztworu fluorku
sodu oraz urządzenia „Next Generation Impactor” (NGI).
Wykres nie mazastosowania wprzypadku zawiesin bądź leków
obardzo dużej lepkości. Dalsze informacje naten temat moż-
na uzyskać uproducenta leku.
14. GWARANCJA/SERWIS
Szczegółowe informacje natemat gwarancji iwarunków gwa-
rancji znajdują się wzałączonej ulotce gwarancyjnej.
Wskazówka dotycząca zgłaszania incydentów
W przypadku użytkowników/pacjentów z Unii Europejskiej
ikrajów oidentycznych systemach regulacyjnych (rozporzą-
dzenie MDR wsprawie wyrobów medycznych (UE) 2017/745)
obowiązują następujące ustalenia: Jeśli wtrakcie lub wsku-
tek użytkowania produktu wystąpi poważny incydent, należy
go zgłosić producentowi i/lub pełnomocnikowi producenta
oraz odpowiedniemu krajowemu urzędowi państwa człon-
kowskiego, wktórym przebywa użytkownik.
Zastrzega się prawo dopomyłek izmian.
background
64
Inhoud
1. BIJ LEVERING INBEGREPEN
Controleer of de buitenkant van de verpakking intact is en of alle
onderdelen aanwezig zijn. Alvorens het apparaat te gebruiken,
moet worden gecontroleerd of het apparaat en de vernevelaarset
(= yearpack) zichtbaar beschadigd zijn en moet al het verpak-
kingsmateriaal worden verwijderd. Wij adviseren u het apparaat
bij twijfel niet te gebruiken en contact op te nemen met de verko-
per of met de betreende klantenservice.
Zie de beschrijving van het apparaat en de vernevelaarset
1 x inhalator
1 x vernevelaar
1 x persluchtslang
1 x mondstuk
1 x masker voor volwassenen
1 x masker voor kinderen
1 x neusstuk
5 x reservefilter
1 x deze gebruiksaanwijzing
2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Op het apparaat, in de gebruiksaanwijzing, op de verpakking en
op het typeplaatje van het apparaat worden de volgende sym-
bolen gebruikt:
WAARSCHUWING
Duidt op een mogelijk dreigend gevaar. Indien dit niet
vermeden wordt, kan het de dood of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
VOORZICHTIG
Duidt op een mogelijk dreigend gevaar. Indien dit niet
vermeden wordt, kan het lichte of geringe verwondingen tot
gevolg hebben.
Productinformatie
Verwijzing naar belangrijke informatie
Toegepast deel type BF
Handleiding in acht nemen
Lees voor aanvang van het werk en/of het
bedienen van apparaten of machines de
handleiding
Apparaat uit veiligheidsklasse 2
Fabrikant
30 min. ON /
30 min. OFF
30 minuten gebruik, vervolgens 30 minuten
pauze voordat het apparaat opnieuw kan
worden gebruikt.
IP21
Beschermd tegen vaste voorwerpen met een
diameter van 12,5mm en groter en tegen
verticaal vallende druppels
CE-markering
Dit product voldoet aan de eisen van de
geldende Europese en nationale richtlijnen.
Scheid de verpakkingscomponenten en voer
het afval volgens de lokale voorschriften af.
B
A
Aanduiding voor de identificatie van het
verpakkingsmateriaal.
A = materiaalafkorting, B = materiaalnummer:
1-7 = kunststoen, 20-22 = papier en karton
Scheid het product en de
verpakkingscomponenten en voer het afval
volgens de lokale voorschriften af.
Het (elektrisch) apparaat mag niet met het
huisvuil worden weggegooid
Productiedatum
Vochtigheidsbereik
Temperatuurbereik
Medisch apparaat
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Code voor een eenduidige productidentificatie
Artikelnummer
S
N
Serienummer
Typenummer
Symbool importeur
1. Bij levering inbegrepen .................................................. 64
2. Verklaring van de symbolen ..........................................64
3. Voorgeschreven gebruik ................................................65
4. Waarschuwingen en veiligheidsrichtlijnen .....................65
5. Beschrijving van het apparaat en de vernevelaarset .....66
6. Ingebruikname ...............................................................67
7. Gebruik ..........................................................................67
8. Filter vervangen ............................................................. 68
9. Reiniging en onderhoud ................................................68
10. Vernevelaaronderdelen en/of reserveonderdelen ........69
11. Wat te doen bij problemen .......................................... 70
12. Verwijderen .................................................................. 70
13. Technische gegevens .................................................. 70
14. Garantie/service ..........................................................71
NEDERLANDS
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door, bewaar deze voor later gebruik, laat deze ook door andere
gebruikers lezen en neem alle aanwijzingen in acht.
background
65
3. VOORGESCHREVEN GEBRUIK
Doel
Inhalatoren (inclusief compressorinhalatoren, ultrasone inha-
latoren en mesh-inhalatoren) zijn medische apparaten voor de
verneveling van vloeistoen en vloeibare medicijnen (aerosol).
Aerosolen ontstaan bij dit apparaat door de combinatie van pers-
lucht en vloeibare medicijnen. Aerosoltherapie is bedoeld voor de
behandeling van de bovenste en onderste luchtwegen. Door een
door de arts voorgeschreven of aanbevolen medicijn te verneve-
len en te inhaleren, kunt u luchtwegaandoeningen voorkomen,
de bijkomende symptomen daarvan verzachten en de genezing
versnellen.
Doelgroep
De inhalator is alleen bedoeld voor medische verzorging in de
thuisomgeving. De inhalator is niet bedoeld voor de gezond-
heidszorg in professionele instellingen. Het gebruik van de in-
halator is – onder toezicht – geschikt voor alle personen vanaf
2jaar, en zelfstandig gebruik is mogelijk voor alle personen vanaf
12jaar.
Het gebruik onder toezicht is afhankelijk van de gezichtsvorm van
de te behandelen persoon. Afhankelijk van de gezichtsvorm is het
gebruik onder toezicht eventueel al eerder of pas later mogelijk.
Let er bij de inhalatie via het masker op dat het masker goed
aansluit en dat de ogen vrij blijven.
Klinische voordelen
Inhalatie is voor de meeste aandoeningen van het ademhalings-
stelsel de eciëntste manier om medicijnen toe te dienen.
De voordelen hiervan zijn:
Het medicijn wordt rechtstreeks naar de betreende organen
getransporteerd.
De lokale biologische beschikbaarheid van het medicijn is
aanzienlijk verhoogd.
De systemische diusie is extreem veel lager.
Er zijn slechts zeer kleine doses van het medicijn nodig.
Snelle en eectieve therapeutische activiteit.
Vergeleken met een systemische toediening zijn er aanzienlijk
minder bijwerkingen.
Bevochtiging van de luchtwegen.
Losmaken en vloeibaar maken van (bronchiale) secretie.
Losmaken van kramp van de bronchiale spieren (spasmo-
lyse).
Verlichting bieden bij gezwollen of ontstoken bronchiaal slijm-
vlies.
Uithoesten met verwijdering van secretie.
Tegengaan van ziekteverwekkers in de bovenste en onderste
luchtwegen.
Indicatie
De inhalator kan worden gebruikt bij aandoeningen van de bo-
venste en/of onderste luchtwegen. Voorbeelden van aandoenin-
gen van de bovenste luchtwegen zijn:
Neusslijmvliesontsteking
Allergische neusslijmvliesontsteking
Neusbijholteontsteking
Keelontsteking
Strottenhoofdontsteking
Voorbeelden van aandoeningen van de onderste luchtwegen zijn:
Astma bronchiale
Bronchitis
COPD (chronische obstructieve longziekte)
Bronchiëctasieën
Acute tracheobronchitis
Taaislijmziekte
Longontsteking
CONTRA-INDICATIES
De vernevelaar is niet bedoeld voor de behandeling van le-
vensbedreigende toestanden.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen die jon-
ger zijn dan 12 jaar en niet door personen met een beperkt
fysiek, zintuiglijk (bijv. ongevoelig voor pijn) of mentaal vermo-
gen of gebrek aan ervaring of kennis, tenzij zij het apparaat
onder toezicht gebruiken of zijn geïnstrueerd over het veilige
gebruik van het apparaat en zij de daaruit voortkomende ge-
varen begrijpen.
Het apparaat mag niet worden gebruikt bij personen die wor-
den beademd en/of die niet bij bewustzijn zijn.
Controleer in de bijsluiter van het medicijn of er sprake is van
contra-indicaties voor het gebruik met de gebruikelijke syste-
men voor aerosoltherapie.
Stop het gebruik onmiddellijk als het apparaat niet juist werkt
of als u zich niet goed voelt of pijn ervaart.
4. WAARSCHUWINGEN EN
VEILIGHEIDSRICHTLIJNEN
WAARSCHUWING
De vernevelaar heeft geen significante invloed op de eec-
tiviteit en veiligheid van het toegediende geneesmiddel en
is niet bedoeld voor de behandeling van levensbedreigende
toestanden.
Raadpleeg bij storingen van het apparaat het hoofdstuk ‘Wat
te doen bij problemen’.
Gebruik van het apparaat is geen vervanging voor een me-
disch consult of een medische behandeling. Neem bij elke
vorm van pijn of ziekte daarom altijd eerst contact op met
uw arts.
Raadpleeg bij elke twijfel met betrekking tot de gezondheid
uw huisarts!
Als de vloeistof die u wilt gebruiken niet compatibel is met
PP, PC en PVC, mag u deze vloeistof niet met onze inhalator
gebruiken. Als de met de vloeistof meegeleverde informatie
niet aangeeft of de vloeistof compatibel is met deze materia-
len, neem dan contact op met de fabrikant van de vloeistof.
Natriumfluoride is bijvoorbeeld compatibel.
Neem bij het gebruik van de vernevelaar de algemene voor-
schriften met betrekking tot de hygiëne in acht.
Volg altijd de aanwijzingen van uw arts op met betrekking tot
het te gebruiken medicijn, de dosering, de frequentie en de
duur van de inhalatie.
Gebruik alleen medicijnen die door uw arts of apotheker zijn
voorgeschreven of aanbevolen.
Gebruik voor de behandeling uitsluitend de onderdelen die
door de arts zijn voorgeschreven voor de situatie van de aan-
doening.
Houd het apparaat tijdens het gebruik uit de buurt van uw
ogen. De medicijnnevel kan schadelijk zijn voor uw ogen.
Gebruik het apparaat niet bij de aanwezigheid van brandbare
gassen en hoge zuurstofconcentraties.
Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcon-
tact voordat u het apparaat reinigt.
Houd verpakkingsmateriaal buiten bereik van kinderen (ver-
stikkingsgevaar).
Sommige onderdelen van het apparaat zijn zo klein dat kin-
deren ze kunnen inslikken. Bewaar het apparaat buiten bereik
van kinderen.
U mag het apparaat in geen geval openen of zelf repareren.
Wanneer u dit toch doet, kan een storingsvrije werking niet
langer worden gegarandeerd. Wanneer u deze instructie niet
in acht neemt, vervalt de garantie.
background
66
Het apparaat is alleen bestemd voor thuis-/privégebruik, niet
voor commerciële doeleinden.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Houd de kabels en luchtleidingen buiten bereik van kleine
kinderen om te voorkomen dat ze hierin verstrengeld raken.
Gebruik geen toebehoren die niet door de fabrikant zijn aan-
bevolen.
Het apparaat mag alleen op de op het typeplaatje aangege-
ven netspanning worden aangesloten.
Dompel het apparaat niet onder in water en gebruik het niet in
vochtige ruimten. Er mogen geen vloeistoen in het apparaat
binnendringen.
Bescherm het apparaat tegen harde schokken.
Plaats het apparaat zodanig dat het eenvoudig van het licht-
net kan worden losgekoppeld.
Raak het netsnoer nooit met natte handen aan. U zou hier-
door namelijk een elektrische schok kunnen krijgen.
Trek de netstekker niet aan het netsnoer uit het stopcontact.
Het netsnoer mag niet bekneld raken, knikken of over scherpe
voorwerpen worden getrokken. Laat het snoer bovendien niet
hangen en bescherm het tegen hitte. Wikkel het netsnoer niet
om het apparaat; niet om het op te bergen en ook niet tijdens
het gebruik.
Rol het netsnoer volledig af om gevaarlijke oververhitting te
voorkomen.
Als het netsnoer van dit apparaat beschadigd raakt, moet het
volledige apparaat worden weggedaan.
Als u het apparaat opent, kunt u een elektrische schok krij-
gen. De scheiding van het elektriciteitsnet is uitsluitend ge-
waarborgd als de netstekker uit het stopcontact is getrokken.
Het wijzigen van het apparaat en de vernevelaarset is niet
toegestaan.
Gebruik het apparaat niet meer als het op de grond is ge-
vallen, aan extreme vochtigheid is blootgesteld of op andere
wijze beschadigd is geraakt. Neem bij twijfel contact op met
de klantenservice of met de verkoper.
De inhalator mag uitsluitend worden gebruikt met bijbeho-
rende Beurer vernevelaars en met de betreende Beurer ver-
nevelaarset. Het gebruik van vernevelaars en vernevelaarsets
van andere fabrikanten kan een negatieve invloed hebben op
de eectiviteit van de behandeling en kan mogelijk leiden tot
schade aan het apparaat.
Bewaar het apparaat buiten bereik van kinderen, huisdieren
en ongedierte.
Breng geen wijzigingen aan het apparaat aan.
Gebruik het apparaat nooit tijdens onderhoud. Onderhoud
omvat onderhoud, inspectie en reparatie.
PAS OP
Stroomuitval, plotselinge storingen of andere ongunstige
omstandigheden kunnen tot gevolg hebben dat het apparaat
onbruikbaar wordt. Zorg daarom voor een reserve-apparaat
en voor een (met de arts overeengekomen) reservemedicijn.
Als u adapters of verlengsnoeren nodig hebt, moeten deze
voldoen aan de geldende veiligheidsvoorschriften. De stroom-
vermogensgrens en de op de adapter aangegeven maximale
vermogensgrens mogen niet worden overschreden.
Berg het apparaat en het netsnoer niet op in de buurt van
warmtebronnen.
Gebruik het apparaat niet in ruimten waarin eerder sprays zijn
gebruikt. Ventileer deze ruimten voordat u met de behande-
ling begint.
Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de koelopeningen te-
rechtkomen.
Gebruik het apparaat in geen geval als het een abnormaal
geluid maakt.
Om hygiënische redenen moet elke gebruiker altijd zijn eigen
vernevelaarset gebruiken.
Trek na het gebruik altijd de netstekker uit het stopcontact.
Bewaar het apparaat op een plek die beschermd is tegen
weersinvloeden. Berg het apparaat overeenkomstig de voor-
geschreven omgevingsomstandigheden op.
ZEKERING
Het apparaat is voorzien van een overbelastingszekering.
Deze mag alleen worden vervangen door hiervoor geautori-
seerd vakkundig personeel.
PAS OP
Gebruik het apparaat uitsluitend:
- bij mensen.
- voor het doel waarvoor dit apparaat is ontwikkeld (aero sol-
inhalatie) en uitsluitend op de in deze gebruiksaanwijzing
aangegeven wijze.
Elk oneigenlijk gebruik kan gevaarlijk zijn!
Bij acute noodgevallen heeft eerste hulp voorrang.
Gebruik buiten de medicijnen alleen gedistilleerd water of een
zoutoplossing. Door andere vloeistoen kan de inhalator of
de vernevelaar mogelijk defect raken.
Voor de ingebruikname
PAS OP
Verwijder alvorens het apparaat te gebruiken al het verpak-
kingsmateriaal.
Bescherm het apparaat tegen stof, vuil en vocht. Bedek het
apparaat in geen geval wanneer het in gebruik is.
Gebruik het apparaat niet in zeer stoge omgevingen.
Schakel het apparaat direct uit als het defect is of als zich
tijdens het gebruik storingen voordoen.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die is veroor-
zaakt door oneigenlijk of verkeerd gebruik.
Dit apparaat is niet bestemd voor commercieel gebruik of
gebruik in de medische sector. Het apparaat is uitsluitend
bedoeld voor privégebruik!
Reparatie
U mag het apparaat in geen geval openen of zelf re-
pareren. Wanneer u dit toch doet, kan een storingsvrije
werking niet langer worden gegarandeerd. Wanneer u
deze instructie niet in acht neemt, vervalt de garantie.
Het apparaat is onderhoudsvrij.
Neem voor reparaties contact op met de klantenser-
vice of met een erkend verkooppunt.
5. BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
EN DE VERNEVELAARSET
Inhalator
De bijbehorende tekeningen staan op pagina 3.
1
Netsnoer
2
AAN/UIT-knop
3
Filterdeksel met filter
4
Slangaansluiting
5
Houder voor vernevelaar
background
67
Vernevelaar en vernevelaarset
6
Persluchtslang
7
Vernevelaar
8
Inzetstuk vernevelaar
9
Medicijnreservoir
10
Mondstuk
11
Masker voor
volwassenen
12
Masker voor kinderen
13
Neusstuk
14
Reservefilter
6. INGEBRUIKNAME
Plaatsen
Haal het apparaat uit de verpakking. Plaats het apparaat op een
vlakke ondergrond. Zorg ervoor dat de ventilatiesleuven vrij zijn.
Voor het eerste gebruik
Reinig en desinfecteer de vernevelaar en de vernevelaar-
set voordat u deze voor de eerste keer gebruikt. Zie hier-
voor ‘Reiniging en onderhoud’.
Sluit de persluchtslang
6
onder op het medicijnreservoir
9
aan.
A1
Breng het andere uiteinde van de slang
6
iets gedraaid in de
slangaansluiting
4
van de inhalator aan.
A2
Plaats het medicijnreservoir
9
in de houder voor de verne-
velaar
5
.
Aansluiting op het lichtnet
Sluit het apparaat alleen aan op de netspanning die op het type-
plaatje wordt vermeld.
Steek de netstekker van het netsnoer
1
in een geschikt
stopcontact.
Steek de stekker volledig in het stopcontact voor een goede
verbinding met het lichtnet.
Zorg ervoor dat er een stopcontact in de buurt is van
de plek waar u het apparaat plaatst.
Zorg ervoor dat het netsnoer geen struikelgevaar
vormt.
Als u de inhalator na de inhalatie van het lichtnet wilt
loskoppelen, moet u het apparaat eerst uitschakelen
en vervolgens de netstekker uit het stopcontact trek-
ken.
7. GEBRUIK
PAS OP
Om hygiënische redenen moet u de vernevelaar
7
en de rest
van de vernevelaarset altijd na elke behandeling reinigen en
na de laatste behandeling van de dag desinfecteren.
De onderdelen van de vernevelaarset mogen door slechts één
persoon worden gebruikt; gebruik door meerdere personen
wordt afgeraden.
Als bij de behandeling meerdere verschillende medicijnen na
elkaar geïnhaleerd moeten worden, moet de vernevelaar
7
na elk gebruik met warm leidingwater worden doorgespoeld.
Zie hiervoor ‘Reiniging en onderhoud’.
Volg de aanwijzingen voor het vervangen van het filter in deze
gebruiksaanwijzing op!
Controleer voorafgaand aan elk gebruik van het apparaat of
de slang stevig op de inhalator
4
en op de vernevelaar
7
is aangesloten.
Controleer voorafgaand aan het gebruik of het apparaat cor-
rect werkt. Schakel de inhalator hiervoor kort in (met aange-
sloten vernevelaar, maar zonder medicijnen). Als er lucht uit
de vernevelaar
7
komt, werkt het apparaat.
7.1 Inzetstuk van de vernevelaar aanbrengen
Open de vernevelaar
7
door het bovenstuk linksom ten
opzichte van het medicijnreservoir
9
te draaien. Breng het
inzetstuk van de vernevelaar
8
in het medicijnreservoir
9
aan.
Zorg ervoor dat de kegel voor de medicijngeleiding goed op
de kegel voor de luchtgeleiding in de vernevelaar
7
is be-
vestigd.
7.2 Vernevelaar vullen
Vul het medicijnreservoir
9
direct met een isotone zoutop-
lossing of met het medicijn. Zorg ervoor dat u het reservoir
niet met te veel zoutoplossing of medicijn vult! De maximaal
aanbevolen inhoud bedraagt 6ml!
Gebruik medicijnen alleen volgens de aanwijzingen van uw
arts en vraag naar de voor u geschikte inhalatieduur en -hoe-
veelheid!
Als de voorgeschreven hoeveelheid van het medicijn minder
dan 2 ml bedraagt, vult u deze hoeveelheid met een isotone
zoutoplossing aan tot minstens 4 ml. Viskeuze medicijnen
moeten eveneens worden verdund. Neem hierbij ook de aan-
wijzingen van uw arts in acht.
7.3 Vernevelaar sluiten
Sluit de vernevelaar
7
door het bovenstuk rechtsom ten op-
zichte van het medicijnreservoir
9
te draaien. Let daarbij op
een goede verbinding!
7.4 Vernevelaarset met vernevelaar verbinden
Verbind de vernevelaar
7
met het gewenste onderdeel van
de vernevelaarset (mondstuk
10
, masker voor volwassenen
11
, masker voor kinderen
12
of neusstuk
13
).
Inhaleren via het mondstuk is de meest eectieve behan-
delingsvorm. Het gebruik van het inhalatiemasker wordt
alleen aanbevolen als het gebruik van een mondstuk niet
mogelijk is (bijv. bij kinderen die nog niet via het mondstuk
kunnen inhaleren).
Let er bij de inhalatie via het masker op dat het masker
goed aansluit en dat de ogen vrij blijven.
Trek de vernevelaar voorafgaand aan de behandeling naar
boven toe uit de houder
5
.
Start de inhalator met de AAN/UIT-knop
2
.
Als de nevel uit de vernevelaar wordt gesproeid, werkt het
apparaat probleemloos.
7.5 Behandeling
Zorg ervoor dat u tijdens het inhaleren recht en ontspannen
aan een tafel zit en niet in een fauteuil. Zo zorgt u ervoor dat
de luchtwegen niet worden samengedrukt en dat de eectivi-
teit van de behandeling niet negatief wordt beïnvloed.
Adem het verstoven medicijn diep in.
PAS OP
Het apparaat is niet geschikt voor continu gebruik. Nadat u het
apparaat 30 minuten hebt gebruikt, moet het 30 minuten worden
uitgeschakeld.
Houd de vernevelaar tijdens de behandeling recht (ver-
ticaal), anders werkt de verstuiving niet en kan een pro-
bleemloze werking niet worden gegarandeerd.
background
68
PAS OP
Etherische oliën van geneeskrachtige planten, hoestdranken, op-
lossingen om te gorgelen en druppels om in te wrijven of voor
stoombaden zijn niet geschikt om te inhaleren met inhalatoren.
Deze toevoegingen zijn vaak viskeus en kunnen de juiste werking
van het apparaat en daardoor de eectiviteit van de behandeling
blijvend belemmeren. In geval van overgevoelige luchtpijpver-
takkingen kunnen medicijnen met etherische oliën in bepaalde
gevallen een acuut bronchospasme (plotselinge krampachtige
samentrekking van de bronchiën met ademnood als gevolg) ver-
oorzaken. Raadpleeg daarover uw arts of apotheker!
7.6 Inhalatie beëindigen
Als de nevel alleen nog onregelmatig naar buiten stroomt of als
het geluid bij de inhalatie verandert, kunt u de behandeling be-
eindigen.
Schakel de inhalator na de behandeling uit met de AAN/UIT-
knop
2
en koppel het apparaat los van het lichtnet.
Plaats de vernevelaar
7
na de behandeling weer terug in
de houder
5
.
7.7 Reiniging uitvoeren
Zie ‘Reiniging en onderhoud’.
8. FILTER VERVANGEN
Bij normale gebruiksomstandigheden moet het luchtfilter na
ongeveer 200 gebruiksuren c.q. een jaar worden vervangen.
Controleer het luchtfilter regelmatig (na 10 tot 12 vernevelingen).
Vervang het gebruikte filter als het verstopt of erg vuil is. Vervang
het filter ook door een nieuw filter als het vochtig is geworden.
PAS OP
Probeer het gebruikte filter niet schoon te maken en opnieuw
te gebruiken!
Gebruik uitsluitend het originele filter van de fabrikant, anders
kan uw inhalator beschadigd raken of is de behandeling mo-
gelijk niet eectief genoeg.
Repareer of onderhoud het luchtfilter niet wanneer het ap-
paraat door een persoon wordt gebruikt.
Gebruik het apparaat nooit zonder filter.
Ga als volgt te werk om het filter te vervangen:
PAS OP
Schakel het apparaat eerst uit en koppel het vervolgens los
van het lichtnet.
Laat het apparaat afkoelen.
1. Trek het filterdeksel
3
naar boven toe eraf.
B
Als het filter na het verwijderen van het filterdeksel in het
apparaat blijft zitten, verwijdert u het filter met bijvoorbeeld
een pincet uit het apparaat.
2.
Plaats het filterdeksel
3
met het nieuwe filter weer terug in
het apparaat.
3. Controleer of het deksel goed vastzit.
9. REINIGING EN ONDERHOUD
Vernevelaar en vernevelaarset
WAARSCHUWING
Neem onderstaande voorschriften op het gebied van de hygiëne
in acht om gevaren voor de gezondheid te voorkomen.
De vernevelaar
7
en de rest van de vernevelaarset zijn be-
doeld voor meermalig gebruik. Houd er rekening mee dat
voor de verschillende toepassingsgebieden verschillende
eisen aan de reiniging en hygiënische zuivering voor verder
gebruik worden gesteld.
Reinig de vernevelaar en de vernevelaarset niet me-
chanisch met borstels en dergelijke. Daarbij kan na-
melijk onherstelbare schade ontstaan, waardoor een
doelgerichte, eectieve behandeling niet langer kan
worden gegarandeerd.
Raadpleeg uw arts over de extra eisen met betrekking
tot de noodzakelijke hygiënische voorbereiding (hand-
verzorging, gebruik van medicijnen of inhalatie-oplos-
singen) bij hoogrisicogroepen (bijvoorbeeld mensen
met taaislijmziekte).
Zorg ervoor dat u het apparaat goed laat drogen nadat
u het gereinigd en gedesinfecteerd hebt. Resterend
vocht of resterende nattigheid vergroot de kans op het
ontstaan van ziektekiemen.
Voorbereiding
Ontdoe alle onderdelen van de vernevelaar
7
en de rest van
de gebruikte onderdelen van de vernevelaarset meteen na
elke behandeling van medicijnresten en vuil.
Haal de vernevelaar
7
hiervoor volledig uit elkaar.
Trek het mondstuk
10
, de maskers
11
12
of het neusstuk
13
los van de vernevelaar.
Haal de vernevelaar uit elkaar door het bovenstuk linksom ten
opzichte van het medicijnreservoir
9
te draaien.
Verwijder het inzetstuk van de vernevelaar
8
uit het medi-
cijnreservoir
9
.
Zet het geheel later op dezelfde wijze, maar dan in omge-
keerde volgorde, weer in elkaar.
Reiniging
PAS OP
Voordat u het apparaat reinigt, moet het apparaat uitgeschakeld,
van het lichtnet losgekoppeld en afgekoeld zijn.
De vernevelaar
7
en de andere gebruikte onderdelen van de
vernevelaarset, zoals het mondstuk
10
, de maskers
11
12
enz.,
moeten na elk gebruik met heet, niet kokend water worden ge-
reinigd. Droog de onderdelen zorgvuldig af met een zachte doek.
Zet de onderdelen weer in elkaar zodra deze helemaal droog zijn
en leg ze in een droge, afgedekte bak of desinfecteer ze.
Zorg er bij de reiniging voor dat alle resten worden verwijderd.
Gebruik daarvoor in geen geval substanties die bij contact met
de huid of de slijmvliezen of bij inslikken of inhaleren giftig kun-
nen zijn.
Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte, droge
doek en een niet schurend schoonmaakproduct.
Gebruik geen bijtende schoonmaakproducten en houd het ap-
paraat nooit onder water.
PAS OP
Zorg ervoor dat er geen water in het apparaat terechtkomt!
Reinig het apparaat en de vernevelaarset niet in een vaatwas-
machine!
Raak het apparaat niet met natte of vochtige handen aan
als het is aangesloten. Er mag geen water op het apparaat
terechtkomen. Gebruik het apparaat alleen als het volledig
droog is.
Sproei geen vloeistoen in de ventilatiesleuven! Binnenge-
drongen vloeistoen kunnen de elektronica en andere onder-
delen van de inhalator beschadigen en daardoor storingen
veroorzaken.
background
69
Condenswater, slangonderhoud
Afhankelijk van de omgevingsomstandigheden kan er condens-
water in de slang ontstaan. Om het ontstaan van ziektekiemen te
voorkomen en een probleemloze behandeling te kunnen garan-
deren, moet dit vocht absoluut worden verwijderd. Ga hiervoor
als volgt te werk:
Trek de slang
6
los van de vernevelaar
7
.
Laat de slang aan de inhalatorzijde
4
aangesloten.
Laat de inhalator ingeschakeld totdat het vocht door de door-
stromende lucht is verwijderd.
Vervang de slang bij ernstige vervuiling.
Desinfecteren
Volg voor het desinfecteren van uw vernevelaar en de verneve-
laarset de hieronder genoemde punten zorgvuldig op. Er wordt
geadviseerd de afzonderlijke onderdelen uiterlijk na het laatste
gebruik van de dag te desinfecteren. Hiervoor hebt u alleen een
beetje azijnessence (25% zuur) en gedistilleerd water nodig!
Reinig de vernevelaar en de vernevelaarset eerst zoals be-
schreven onder het kopje ‘Reiniging’.
Leg de uit elkaar gehaalde vernevelaar
7
, het mondstuk
10
en het neusstuk
13
5 minuten in kokend water. Zorg ervoor
dat de onderdelen daarbij niet in aanraking komen met de
hete bodem van de pan.
Gebruik voor de rest van de vernevelaarset een azijnmengsel
bestaande uit ½ azijnessence (25% zuur) en ½ gedistilleerd
water. Zorg ervoor dat u voldoende van deze vloeistof hebt,
zodat de onderdelen (zoals vernevelaar, masker en mond-
stuk) volledig ondergedompeld kunnen worden.
Laat de onderdelen 30 minuten in het azijnmengsel liggen.
Spoel de onderdelen uit met water en droog ze zorgvuldig af
met een zachte doek.
PAS OP
Kook de persluchtslang en de maskers niet uit en verhit ze niet
met een autoclaaf.
Drogen
Leg de afzonderlijke onderdelen op een droge, schone en ab-
sorberende ondergrond en laat ze volledig drogen (ten minste
4uur).
Zorg ervoor dat de onderdelen na het reinigen goed en
volledig drogen, omdat er anders een grotere kans is op
het ontstaan van ziektekiemen.
Zet de onderdelen weer in elkaar zodra deze helemaal droog
zijn en leg ze in een droge, afgedekte bak.
Duurzaamheid van het materiaal
De vernevelaar en de rest van de vernevelaarset slijten net
als elk ander kunststof onderdeel bij veelvuldig gebruik en bij
de hygiënische reiniging. Na verloop van tijd kan daardoor
de samenstelling van de aerosol veranderen, waardoor de ef-
fectiviteit van de behandeling negatief kan worden beïnvloed.
Daarom adviseren wij u de vernevelaar en de vernevelaarset
uiterlijk na een jaar te vervangen. Dit geldt onder de voorwaar-
de dat de onderdelen 360 keer worden gedesinfecteerd. Fre-
quenter desinfecteren binnen een jaar verkort de levensduur.
Houd bij de keuze van het schoonmaakproduct en het desin-
fectiemiddel rekening met het volgende: Gebruik alleen milde
schoonmaakproducten of desinfectiemiddelen die u volgens
de instructies van de fabrikant doseert.
Opslag
Berg het apparaat niet op in vochtige ruimten (bijv. de badka-
mer) en vervoer het niet met vochtige voorwerpen.
Zorg ervoor dat het apparaat en de toebehoren bij het op-
bergen en vervoeren worden beschermd tegen aanhoudend
direct zonlicht.
Bewaar het apparaat op een droge plek en indien mogelijk in
de verpakking.
10. VERNEVELAARONDERDELEN EN/OF
RESERVEONDERDELEN
De toebehoren en/of reserveonderdelen zijn verkrijgbaar via het
betreende servicepunt (zie lijst met servicepunten). Geef het bij-
behorende bestelnummer op.
Omschrijving Materiaal REF
Vernevelaarset (= yearpack) bevat:
Mondstuk
Neusstuk
Masker voor volwassenen
Masker voor kinderen
Vernevelaar
Persluchtslang
Filter
PP
PP
Pvc
Pvc
PC/PP
Pvc
Polyester-
katoen
110.125
Als het apparaat niet binnen de specificaties wordt gebruikt,
kan niet worden gegarandeerd dat het apparaat correct werkt!
Technische wijzigingen voor de verbetering en verdere ont-
wikkeling van het product voorbehouden. Dit apparaat en de
bijbehorende vernevelaarset voldoen aan de Europese norm
EN 60601-1-2 (groep 1, klasse B, in overeenstemming met
CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) en zijn
onderworpen aan bijzondere veiligheidsmaatregelen op het
gebied van elektromagnetische compatibiliteit.
Houd er daarbij rekening mee dat draagbare en mobiele
HF-communicatieapparatuur dit apparaat negatief kan be-
invloeden. U kunt uitgebreide informatie opvragen bij de
klantenservice op het aangegeven adres.
Aanwijzingen met betrekking tot
elektromagnetische compatibiliteit
Het apparaat is geschikt voor gebruik in alle omgevingen die
in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld, waaronder de
thuisomgeving.
Het apparaat kan bij de aanwezigheid van elektromagneti-
sche storingen onder omstandigheden mogelijk slechts be-
perkt worden gebruikt. Als gevolg hiervan kan het apparaat
uitvallen.
Het gebruik van dit apparaat direct naast andere apparaten
of opgestapeld met andere apparaten moet worden verme-
den, omdat dit een onjuiste werking tot gevolg kan hebben.
Als gebruik op de hiervoor beschreven wijze noodzakelijk is,
moeten dit apparaat en de andere apparaten in de gaten wor-
den gehouden om er zeker van te zijn dat ze correct werken.
Het gebruik van een andere vernevelaarset dan de set die de
fabrikant van dit apparaat vastgelegd of beschikbaar gesteld
heeft, kan verhoogde elektromagnetische storingen of een
verminderde bestandheid tegen storingen tot gevolg hebben,
waardoor het apparaat mogelijk niet correct werkt.
Houd draagbare HF-communicatieapparatuur (waaronder
randapparatuur, zoals antennekabels of externe antennes)
minstens 30 cm bij alle delen van het apparaat (incl. alle bij de
levering inbegrepen kabels) vandaan.
Als deze instructies niet in acht worden genomen, kan dit de
prestatiekenmerken van het apparaat negatief beïnvloeden.
background
70
11. WAT TE DOEN BIJ PROBLEMEN
Problemen/
vragen
Mogelijke oorzaak/oplossing
De vernevelaar
produceert te
weinig of geen
aerosol.
1. Te veel of te weinig medicijn in de
vernevelaar.
Minimum: 2 ml
Maximum: 6 ml
2. Controleer of de sproeier verstopt is.
Reinig de sproeier als dat nodig is
(bijvoorbeeld door deze uit te spoelen).
Neem de vernevelaar daarna opnieuw
in gebruik.
PAS OP: prik de fijne openingen voor-
zichtig en alleen vanaf de onderzijde
van de sproeier door.
3. De vernevelaar wordt niet recht (verti-
caal) gehouden.
4. Het reservoir is gevuld met een onge-
schikte vloeistof om te vernevelen (bijv.
te stroperig).
Het te gebruiken medicijn moet door uw
arts worden voorgeschreven.
Er wordt te
weinig nevel
geproduceerd.
Geknikte slang, verstopt filter, te veel
inhalatie-oplossing.
Welke medi-
cijnen kunnen
worden geïnha-
leerd?
Raadpleeg hiervoor uw arts.
In principe kunnen alle medicijnen worden
geïnhaleerd die geschikt en goedgekeurd
zijn voor inhalatie middels een apparaat.
In de vernevelaar
blijven restanten
van de inhalatie-
oplossing achter.
Dat gebeurt om technische redenen en is
dus normaal. Beëindig de inhalatie zodra u
een duidelijk veranderd vernevelingsgeluid
hoort.
Waarop moet
worden gelet bij
kinderen?
Bij kinderen moet het masker de mond
en de neus bedekken voor een eectieve
inhalatie. Een verneveling naast slapende
personen is niet eectief, omdat er dan
niet voldoende medicijn in de longen
terechtkomt.
Let op: het kind mag het apparaat alleen
onder toezicht en met de hulp van een
volwassene gebruiken. Laat het kind niet
alleen.
Waarom moet de
vernevelaar re-
gelmatig worden
vervangen?
Daarvoor zijn twee redenen:
1. Om een therapeutisch eectief deel-
tjesspectrum te garanderen, mag de
sproeieropening niet groter zijn dan een
bepaalde diameter. Door mechanische
en thermische belasting is de kunststof
onderhevig aan slijtage. Het inzetstuk
van de vernevelaar
8
is zeer gevoelig.
Daardoor kan ook de samenstelling van
de druppeltjes van de aerosol verande-
ren, wat ook direct eect heeft op de
eectiviteit van de behandeling.
2. Het regelmatig vervangen van de
vernevelaar wordt ook aangeraden om
hygiënische redenen.
Heeft iedereen
een eigen verne-
velaar nodig?
Om hygiënische redenen is dit absoluut
noodzakelijk.
12. VERWIJDEREN
In het belang van het milieu mag het apparaat niet met het huis-
vuil worden weggegooid. Verwijder het apparaat con-
form de EU-richtlijn voor afgedankte elektrische en elek-
tronische apparatuur – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). Neem bij vragen contact op met
de verantwoordelijke instantie voor afvalverwijdering in uw ge-
meente.
13. TECHNISCHE GEGEVENS
Type IH 16
Afmetingen
(b x h x d) 138,6 x 116 x 87,8 mm
Gewicht 0,85 kg ± 0,2 kg
Werkdruk Ca. 0,35 – 0,8 bar
Vulcapaciteit
vernevelaar
Max. 6ml
Min. 2ml
Medicijntoevoer Ca. 0,3 ml/min
Geluidsdruk Ca. 52 dBA
Aansluiting op het
lichtnet
230 V~; 50 Hz; 230 VA
VK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Omstandigheden
bij gebruik
Temperatuur: +10 °C tot +40 °C
Relatieve luchtvochtigheid: 10% tot 95%
Omgevingsdruk: 700 tot 1060 hPa
Omstandigheden
bij opslag en
transport
Temperatuur: −25 °C tot +70 °C
Relatieve luchtvochtigheid: 10% tot 95%
Verwachte
levensduur
van het apparaat
Informatie over de levensduur van het
product vindt u op de homepage
Aerosolwaarden
conform
EN 27427:2019
op basis van
beademings-
patronen voor
volwassenen met
natriumfluoride
(NaF):
1) Aerosolafgifte: 0,67 ml
2) Aerosolafgiftesnelheid: 0,06 ml/min.
3) Afgegeven vulcapaciteit in procenten per
min.: 1,38%
4) Restvolume: 0,8 ml
5) Deeltjesgrootte (MMAD): 2,07μm
6) GSD (geometrische standaarddeviatie):
2,1
7) RF (respirabele fractie < 5μm): 72%
8) Groot deeltjesbereik (>5μm): 28%
9) Gemiddeld deeltjesbereik (2 tot 5μm):
22%
10) Klein deeltjesbereik (<2μm): 50%
Het serienummer staat op het apparaat.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Diagram deeltjesgrootten
De metingen zijn verricht met een natriumfluoride-oplossing met
een ‘Next Generation Impactor’ (NGI).
background
71
Het diagram is mogelijk niet van toepassing op suspensies of
zeer viskeuze medicijnen. Meer informatie hierover kunt u opvra-
gen bij de fabrikant van het betreende medicijn.
14. GARANTIE/SERVICE
Meer informatie over de garantie en de garantievoorwaarden
vindt u in de meegeleverde garantiebrochure.
Aanwijzing met betrekking tot het melden van incidenten
Voor gebruikers/patiënten in de Europese Unie en bij identieke
reguleringssystemen (verordening betreende medische hulp-
middelen MDR (EU) 2017/745) geldt: als zich tijdens of vanwege
het gebruik van het product een ernstig incident voordoet, dient
u dit te melden bij de fabrikant en/of bij diens gemachtigde en
bij de desbetreende nationale overheid van de lidstaat waarin
u zich bevindt.
Fouten en wijzigingen voorbehouden
background
72
Indhold
1. LEVERINGSOMFANG
Kontrollér, at den leverede vares emballage er ubeskadiget, og at
alt er med. Kontrollér før brug, at apparatet og forstøversættet (=
Yearpack) ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale
er fjernet. Anvend ikke apparatet i tvivlstilfælde, og kontakt din
forhandler eller den anførte kundeserviceadresse, hvis du har
spørgsmål.
Se Beskrivelse af apparat- og forstøversæt
1 x inhalator
1 x forstøver
1 x trykluftslange
1 x mundstykke
1 x voksenmaske
1 x børnemaske
1 x næsestykke
5 x reservefiltre
1 x denne betjeningsvejledning
2. SYMBOLFORKLARING
Følgende symboler anvendes på apparatet, i betjeningsvejlednin-
gen, på emballagen og på apparatets typeskilt:
ADVARSEL
Betegner en potentiel fare. Hvis den ikke forhindres, kan det
resultere i død eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG
Betegner en potentiel fare. Hvis den ikke forhindres, kan det
resultere i lette eller mindre kvæstelser.
Produktoplysninger
Vigtige oplysninger
Anvendelsesdel af type BF
Se betjeningsvejledningen
Læs betjeningsvejledningen forud for arbejdet
med og/eller betjeningen af apparater eller
maskiner
Apparat i beskyttelsesklasse 2
Producent
30 min. ON /
30 min. OFF
30 minutters brug, derefter 30 minutters pause,
inden apparatet tages i brug igen.
IP21
Beskyttet mod faste fremmedlegemer,
12,5mm i diameter og derover, og mod lodret
dryppende vand
CE-mærkning
Dette produkt opfylder kravene i de gældende
europæiske og nationale direktiver.
Skil emballagekomponenterne ad, og bortskaf
dem i overensstemmelse med de lokale
bestemmelser.
B
A
Mærkning til identifikation af emballagen.
A = Materialeforkortelse, B = Materialenummer:
1-7 = Plast, 20-22 = Papir og pap
Produktet og emballagekomponenterne skal
adskilles og bortskaes i henhold til de lokale
bestemmelser.
Elektriske apparater må ikke bortskaes
sammen med husholdningsaald
Fremstillingsdato:
Fugtighedsområde
Temperaturområde
Medicinsk udstyr
UDI
Unik udstyrsidentifikator (UDI)
Mærkning til entydig produktidentifikation
Varenummer
S
N
Serienummer
Typenummer
Importørsymbol
3. TILSIGTET BRUG
Anvendelsesformål
Inhalatorer (herunder kompressor-, ultralyds- og meshinhalatorer)
er medicinske produkter til forstøvning af væsker og flydende
medikamenter (aerosoler). Aerosoler opstår ved kombinationen
af trykluft og flydende medikamenter i dette apparat. Aerosolbe-
handlingen har til formål at behandle de øvre og nedre luftveje.
Ved forstøvning og inhalation af det lægeordinerede eller -anbe-
falede medikament kan du forebygge luftvejssygdomme, mildne
deres følgevirkninger og forkorte helbredelsestiden.
Målgruppe
Inhalatoren er kun beregnet til medicinsk behandling i hjemmet.
Inhalatoren er ikke beregnet til at yde sundhedspleje til professi-
1. Leveringsomfang ........................................................... 72
2. Symbolforklaring ...........................................................72
3. Tilsigtet brug ..................................................................72
4. Advarsler og sikkerhedsanvisninger ..............................73
5. Beskrivelse af apparat og forstøversæt.........................74
6. Ibrugtagning ..................................................................74
7. Anvendelse ....................................................................75
8. Filterskift ........................................................................ 75
9. Rengøring og vedligeholdelse ....................................... 76
10. Tilbehør og/eller reservedele ....................................... 77
11. Sådan løser du driftsproblemer ...................................77
12. Bortskaelse................................................................78
13. Tekniske data............................................................... 78
14. Garanti / service ..........................................................78
DANSK
Læs denne betjeningsvejledning grundigt igennem, opbevar den til senere brug, gør den tilgængelig for andre
brugere, og følg anvisningerne.
background
73
onelle institutioner. Inhalatoren er egnet til brug for alle personer
fra 2år under opsyn, mens egenanvendelse er mulig for alle per-
soner fra 12år.
Anvendelsen under opsyn afhænger af den pågældende persons
ansigtsform. For så vidt kan anvendelsen under opsyn i givet fald
ske tidligere eller senere. Sørg ved maskeinhalation for, at ma-
sken sidder godt, og at øjnene er fri.
Klinisk brug
Inhalation er den mest eektive måde, hvorpå der kan gives me-
dicin for de fleste sygdomme i åndedrætssystemet.
Fordelene er:
Medikamentet transporteres direkte til målorganerne
Den lokale biotilgængelighed af medikamentet er væsentligt
forøget
Den systemiske diusion er ekstremt reduceret
Der kræves kun meget lave doser af medikamentet
Hurtig og eektiv terapeutisk aktivitet
Bivirkningerne er meget lavere sammenlignet med systemisk
administration
Fugtighed til luftvejene
Løsning og kondensering af (bronkialt) sekret
Løsning af kramper i bronkiemuskulaturen (spasmolyse)
Lindring af hævet eller betændt bronkieslimhinde
Hostning med fjernelse af sekret
Modvirker sygdomsfremkaldende stoer i de øvre og nedre
luftveje.
Indikation
Inhalatoren kan anvendes ved sygdomme i de øvre og/eller nedre
luftveje. Eksempler på sygdomme i det øvre åndedrætssystem
er:
Næseslimhindebetændelse
Allergisk næseslimhindebetændelse
Bihulebetændelse
Betændelse i svælgets slimhinde
Strubehovedbetændelse.
Eksempler på sygdomme i det nedre åndedrætssystem er:
Bronkial astma,
Bronkitis,
KOL (Kronisk obstruktiv lungesygdom),
Bronkiektasi,
Akut trakeobronkitis,
Cystisk fibrose,
Lungebetændelse.
KONTRAINDIKATIONER
Forstøveren er ikke beregnet til behandling af livstruende til-
stande.
Dette apparat må ikke anvendes af børn under 12 år samt af
personer med nedsatte fysisk, sensorisk (f.eks. ufølsomhed
over for smerter) eller mental funktionsevne, eller med mang-
lende erfaring og viden, medmindre de er under opsyn eller
er blevet undervist i sikker brug af apparatet og forstår de
dermed forbundne farer.
Apparatet må ikke anvendes af personer, som får iltbehand-
ling og/eller ikke er ved bevidsthed.
Kontrollér på medikamentets indlægsseddel, om der er be-
grænsninger for anvendelsen sammen med gængse syste-
mer til aerosolbehandling.
Hvis apparatet ikke fungerer korrekt, eller hvis der opstår util-
pashed eller smerter, skal du omgående afbryde brugen.
4. ADVARSLER OG
SIKKERHEDSANVISNINGER
ADVARSEL
Forstøveren har ingen væsentlig indflydelse på virkningen og
sikkerheden af det administrerede lægemiddel og er ikke be-
regnet til behandling af livstruende tilstande.
Se kapitlet ”Sådan løser du driftsproblemer”, hvis der er fejl
på apparatet.
Brug af enheden kan ikke erstatte en lægelig konsultation og
behandling. Forhør dig derfor altid først hos din læge ved alle
former for smerter eller sygdom.
Ved sundhedsmæssige betænkeligheder af enhver art skal du
konsultere din læge!
Hvis den væske, du vil bruge, ikke er kompatibel med PP, PC,
eller PVC, må du ikke bruge den sammen med vores inhala-
tor. Hvis oplysningerne, der leveres sammen med væsken,
ikke angiver, om væsken er kompatibel med disse materialer,
skal du kontakte væskeproducenten. Natriumfluorid er f. eks.
kompatibel.
Overhold de generelle hygiejneforanstaltninger ved anvendel-
se af forstøveren.
Følg altid lægens anvisninger vedrørende dosering, inhala-
tionshyppighed og -varighed for den type medikament, der
skal anvendes.
Anvend kun medikamenter, som din læge eller apoteket har
ordineret eller anbefalet.
Ved behandlingen må der kun anvendes de dele, som lægen
har anført på baggrund af sygdommen.
Hold apparatet på sikker afstand af dine øjne under brug, da
medikamenttågen kan virke skadelig.
Anvend ikke apparatet ved tilstedeværelse af brændbare gas-
ser og en høj iltkoncentration.
Før hver rengøringsprocedure skal apparatet slukkes, og stik-
ket skal trækkes ud.
Hold emballagen uden for børns rækkevidde (fare for kvæl-
ning).
Nogle dele af apparatet er så små, at børn kan sluge dem.
Opbevar enheden uden for børns rækkevidde.
Apparatet må under ingen omstændigheder åbnes eller repa-
reres, da en fejlfri funktion ellers ikke længere kan garanteres.
Overholdes dette ikke, bortfalder garantien.
Apparatet er kun beregnet til privat brug og derhjemme, ikke
til erhvervsmæssig brug.
Børn må ikke lege med apparatet.
For at forhindre fare for at blive fanget af og stranguleret af
kabler og luftslanger, skal disse holdes uden for små børns
rækkevidde.
Anvend ikke ekstraudstyr, som ikke anbefales af producen-
ten.
Apparatet må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af
typeskiltet.
Sænk ikke apparatet ned i vand, og anvend det ikke i vådrum.
Der må under ingen omstændigheder trænge væske ind i ap-
paratet.
Beskyt apparatet mod kraftige stød.
Opstil apparatet på en sådan måde, at det nemt kan afbrydes
fra elnettet.
Berør aldrig netledningen med våde hænder, da der er fare
for elektrisk stød.
Træk ikke netledningen ud af stikkontakten ved at trække i
den.
Undgå, at netledningen bliver klemt, knækket eller føres hen
over skarpe genstande, og sørg for, at den ikke hænger ned
fra borde og lignende, og beskyt den mod varme. Netlednin-
background
74
gen må ikke vikles omkring apparatet, hverken til opbevaring
eller under brug.
Vi anbefaler at netledningen rulles helt ud for at undgå farlig
overophedning.
Hvis apparatets netledning bliver beskadiget, skal den bort-
skaes.
Hvis apparatet åbnes, er der fare for elektrisk stød. Appara-
tet er først blevet koblet fra el-nettet, når stikket er fjernet fra
stikkontakten.
Det er ikke tilladt at ændre apparatet og forstøversættet.
Hvis apparatet er blevet tabt, har været udsat for ekstrem
fugtighed eller er blevet beskadiget på anden vis, må det ikke
længere anvendes. Kontakt kundeservice eller forhandleren,
hvis du er i tvivl.
Inhalatoren må kun anvendes med dertil beregnede forstø-
vere fra Beurer og med passende forstøversæt fra Beurer.
Anvendelse af andre forstøvere eller andre forstøversæt kan
forringe behandlingens virkning og muligvis beskadige appa-
ratet.
Opbevares utilgængeligt for børn, husdyr og skadedyr.
Foretag ikke ændringer på apparatet.
Brug aldrig apparatet under vedligeholdelse. Vedligeholdelse
omfatter vedligeholdelse, eftersyn og reparation.
VIGTIGT
Strømsvigt, pludselige fejl og andre ugunstige betingelser kan
muligvis medføre, at apparatet ikke længere kan anvendes.
Derfor anbefales det at have et reserveapparat eller et medi-
kament (efter aftale med lægen) ved hånden.
Hvis der kræves adaptere eller forlængere, skal disse opfylde
de gældende sikkerhedsforskrifter. Strømeektgrænsen og
den på adapteren anførte maksimumeektgrænse må ikke
overskrides.
Apparatet og netledningen må ikke opbevares i nærheden af
varmekilder.
Apparatet må ikke anvendes i rum, hvori der forinden er blevet
anvendt spray. Inden behandlingen skal disse rum udluftes.
Der må ikke trænge genstande ind i afkølingsåbningerne.
Brug aldrig apparatet, hvis det udsender unormale lyde.
Af hygiejnemæssige årsager er det nødvendigt, at forskellige
brugere anvender hver sit forstøversæt.
Træk altid stikket ud af stikkontakten efter brug.
Opbevar apparatet på et sted beskyttet mod vind og vejr.
Apparatet skal opbevares ved de angivne omgivelsesbetin-
gelser.
SIKRING
Der er en overstrømsbeskyttelse i apparatet. Kun autoriseret
og faguddannet personale må udskifte denne del.
VIGTIGT
Anvend udelukkende apparatet:
- på mennesker,
- til det formål, som det er udviklet til (aerosolinhalation) og
på den måde, som er beskrevet i denne betjeningsvejled-
ning.
Enhver utilsigtet anvendelse kan være farlig!
I akutte nødsituationer har førstehjælp førsteprioritet.
Anvend ud over medikamentet udelukkende destilleret vand
eller en saltvandsopløsning. Andre væsker kan eventuelt for-
årsage fejl på inhalatoren eller forstøveren.
Før ibrugtagning
VIGTIGT
Alt emballagemateriale skal fjernes, før apparatet tages i brug.
Beskyt apparatet mod støv, snavs og fugt, og tildæk aldrig
apparatet under brug.
Anvend ikke apparatet i meget støvfyldte miljøer.
Sluk omgående for apparatet, hvis det er defekt, eller der
foreligger forstyrrelser.
Producenten hæfter ikke for skader, der opstår som følge af
ukorrekt brug eller brug i strid med formålet.
Dette apparat er ikke beregnet til erhvervsmæssig eller klinisk
brug, men udelukkende til privat anvendelse i hjemmet!
Reparation
Apparatet må under ingen omstændigheder åbnes eller
repareres, da en fejlfri funktion ellers ikke længere kan
garanteres. Overholdes dette ikke, bortfalder garantien.
Apparatet skal ikke vedligeholdes.
Henvend dig til vores kundeservice eller en autoriseret
forhandler, hvis der er brug for reparation.
5. BESKRIVELSE AF APPARAT OG
FORSTØVERSÆT
Inhalator
De tilhørende tegninger er vist på side 3.
1
Strømkabel
2
Tænd-/sluk-knap
3
Filterkappe med filter
4
Slangetilslutning
5
Holder til forstøver
Forstøver og forstøversæt
6
Trykluftslange
7
Forstøver
8
Forstøverindsats
9
Medikamentbeholder
10
Mundstykke
11
Voksenmaske
12
Børnemaske
13
Næsestykke
14
Reservefilter
6. IBRUGTAGNING
Opstilling
Tag apparatet ud af emballagen. Stil det på en jævn flade. Sørg
for, at ventilationshullerne altid er frie.
Før første ibrugtagning
Før første ibrugtagning bør forstøveren og forstøversættet
rengøres og desinficeres. Se i denne forbindelse ”Rengø-
ring og vedligeholdelse”.
Sæt trykluftslangen
6
på forneden på medikamentbeholde-
ren
9
.
A1
Sæt den anden ende af slangen
6
med en let drejning på
slangetilslutningen
4
på inhalatoren.
A2
Sæt medikamentbeholderen
9
i holderen til forstøveren
5
.
Nettilslutning
Tilslut kun apparatet til den netspænding, der er angivet på ty-
peskiltet.
Sæt el-ledningens stik
1
i en passende stikkontakt.
Sæt stikket helt ind i stikkontakten for at opnå forbindelse til
el-nettet.
background
75
Sørg for, at der er en stikkontakt i nærheden af opstil-
lingsstedet.
Læg el-ledningen, så man ikke kan falde over den.
Inden inhalatoren afbrydes fra lysnettet efter inhalati-
onen, skal apparatet slukkes, hvorefter netstikket kan
trækkes ud af stikkontakten.
7. ANVENDELSE
VIGTIGT
Af hygiejnemæssige årsager skal forstøveren
7
og delene til
forstøversættet altid rengøres efter hver behandling, og efter
dagens sidste behandling skal det desinficeres.
Delene til forstøversættet må kun anvendes af én person; an-
vendelse af flere personer frarådes.
Hvis der i forbindelse med behandlingen skal inhaleres fle-
re forskellige medikamenter efter hinanden, er det vigtigt, at
forstøveren
7
skylles igennem under rindende varmt vand
efter hver anvendelse. Se i denne forbindelse ”Rengøring og
vedligeholdelse”.
Følg anvisningerne vedrørende udskiftning af filteret i denne
betjeningsvejledning!
Kontrollér før hver anvendelse af apparatet, at slangen sidder
godt fast på inhalatoren
4
og på forstøveren
7
.
Kontrollér før brug, at apparatet fungerer korrekt. Tænd til
dette formål for inhalatoren (og den tilsluttede forstøver, men
uden medikamenter) i kort tid. Hvis der kommer luft ud af for-
støveren
7
, så virker apparatet.
7.1 Isætning af forstøverindsatsen
Adskil forstøveren
7
ved at dreje overdelen mod uret mod
medikamentbeholderen
9
. Sæt forstøverindsatsen
8
i me-
dikamentbeholderen
9
.
Sørg for at keglen til medikamenttilførsel sidder godt fast på
keglen til lufttilførsel inde i forstøveren
7
.
7.2 Opfyldning af forstøveren
Fyld en isotonisk saltvandsopløsning eller medikamentet di-
rekte i medikamentbeholderen
9
. Undgå overfyldning! Den
maksimalt anbefalede påfyldningsmængde er 6 ml!
Anvend kun medikamenter efter anvisning af din læge, og bed
om at få oplyst den for dig passende inhalationsvarighed og
-mængde!
Hvis den foreskrevne mængde af medikamentet udgør min-
dre end 2 ml, skal du fylde op med isotonisk saltvandsopløs-
ning, indtil mængden udgør mindst 4 ml. Ved trægt flydende
medikamenter er det ligeledes nødvendigt at fortynde. Følg
også her din læges anvisninger.
7.3 Lukning af forstøveren
Luk forstøveren
7
ved at dreje overdelen mod uret mod
medikamentbeholderen
9
. Vær opmærksom på korrekt for-
bindelse!
7.4 Tilslutning af forstøversæt til forstøveren
Forbind forstøveren
7
med det ønskede forstøversæt
(mund stykke
10
, voksenmaske
11
, børnemaske
12
eller
næsestykke
13
).
Inhalation med mundstykket er den mest eektive form for
behandling. Brug af maskeinhalation anbefales kun, hvis
det ikke er muligt at anvende et mundstykke (f.eks. ved
børn, som endnu ikke kan inhalere med mundstykket).
Sørg ved maskeinhalation for, at masken sidder godt, og
at øjnene er fri.
Træk forstøveren op og ud af holderen
5
før behandlingen.
Start inhalatoren med tænd/sluk-knappen
2
.
Hvis der kommer sprøjtetåge ud, fungerer den korrekt.
7.5 Behandling
Mens du inhalerer, skal du sidde opret og afslappet ved et
bord og ikke i en lænestol, for ikke at klemme luftvejene og
dermed påvirke behandlingens eektivitet.
Ånd det forstøvede medikament dybt ind.
VIGTIGT
Apparatet er ikke beregnet til vedvarende drift, efter 30 minutters
drift skal det være slukket i 30 minutter.
Sørg for at holde forstøveren opret (lodret) under behand-
lingen. Ellers virker forstøvningen ikke, og der er ikke ga-
ranti for korrekt funktion.
VIGTIGT
Æteriske helende planteolier, hostesaft, mundskyllemidler, smø-
remidler eller dråber til dampbade egner sig absolut ikke til in-
halation med inhalatorer. Disse tilsætningsstoer er ofte trægt
flydende og kan derfor medføre en vedvarende forringelse af ap-
paratets korrekte funktion samt anvendelsens virkning. I tilfælde
af overfølsomhed i bronkiesystemet kan medicin med æteriske
olier under visse omstændigheder udløse en akut bronkospas-
me (en pludselig krampagtig indsnævring af bronkierne med ån-
denød til følge). Spørg i denne forbindelse din læge eller apoteket
til råds!
7.6 Afslutning af inhalationen
Hvis tågen kun udledes uregelmæssigt, eller hvis lyden ændrer
sig under inhalationen, kan du afslutte behandlingen.
Efter behandlingen skal du slukke inhalatoren på tænd/
sluk-knappen
2
og trække stikket ud.
Sæt forstøveren
7
tilbage i holderen
5
efter behandlingen.
7.7 Rengøring
Se ”Rengøring og vedligeholdelse”.
8. FILTERSKIFT
Under normale driftsbetingelser skal luftfilteret udskiftes efter ca.
200 driftstimer eller efter et års anvendelse. Kontrollér luftfilteret
regelmæssigt (efter 10-12 forstøvninger). Hvis det er meget til-
smudset eller tilstoppet, skal du udskifte det brugte filter. Hvis fil-
teret er blevet fugtigt, skal det ligeledes udskiftes med et nyt filter.
VIGTIGT
Det brugte filter må ikke rengøres eller genbruges!
Brug udelukkende originale filtre fra producenten, ellers kan
inhalatoren blive beskadiget, og en tilstrækkeligt eektiv be-
handling kan ikke sikres.
Luftfilteret må ikke repareres eller vedligeholdes, mens en
person er i behandling.
Brug aldrig apparatet uden filter.
Gør følgende for at udskifte filteret:
VIGTIGT
Sluk først apparatet, og træk stikket ud af stikkontakten.
Lad apparatet køle af.
1. Træk filterkappen
3
op og af.
B
background
76
Hvis filteret bliver siddende i apparatet, når du har trukket
filterkappen af, skal du tage filteret ud af apparatet, f.eks.
med en pincet eller lignende.
2. Sæt filterkappen
3
med det nye filter på igen.
3. Kontrollér, at delene sidder godt fast.
9. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Forstøver og forstøversæt
ADVARSEL
Overhold følgende hygiejneforskrifter for at undgå sundheds-
risici.
Forstøver
7
og forstøversæt er beregnet til flergangsbrug.
Vær opmærksom på, at der stilles forskellige krav til rengøring
og hygiejnisk klargøring for de forskellige anvendelsesområ-
der.
Mekanisk rengøring af forstøveren samt af forstøver-
sættet med en børste eller lignende skal undlades, da
dette kan medføre uoprettelige skader og betyde, at en
målrettet behandling med vellykket resultat ikke læn-
gere kan garanteres.
Spørg din læge for at få oplysninger om yderligere
krav for nødvendig hygiejnisk forberedelse (håndpleje,
håndtering af medikamenter eller af inhalationsopløs-
ninger) ved højrisikogrupper (f.eks. patienter med cy-
stisk fibrose).
Sørg altid for at tørre de rengjorte og desinficerede dele
godt af. Resterende fugtighed kan udgøre en øget risi-
ko for bakterievækst.
Klargøring
Alle dele af forstøveren
7
samt resten af det anvendte
forstøversæt skal rengøres for medikamentrester og snavs
straks efter hver behandling.
Til det formål skal forstøveren
7
adskilles i sine enkeltdele.
Træk mundstykket
10
, maskerne
11
12
eller næsestykket
13
af forstøveren.
Adskil forstøveren ved at dreje overdelen mod uret mod me-
dikamentbeholderen
9
.
Fjern forstøverinsatsen
8
fra medikamentbeholderen
9
.
Den efterfølgende samling sker i modsat rækkefølge.
Rengøring
VIGTIGT
Før hver rengøring skal apparatet slukkes, stikket trækkes ud og
apparatet køle af.
Forstøveren
7
og det anvendte forstøversæt såsom mund-
stykke
10
, masker
11
12
osv. skal rengøres med varmt, men ikke
kogende, vand efter hver brug. Tør delene omhyggeligt af med en
blød klud. Saml delene igen, når disse er helt tørre, og læg delene
i en tør, tætsluttende beholder, eller desinficér dem.
Sørg for, at alle rester fjernes under rengøringen. Anvend i den
forbindelse under ingen omstændigheder substanser, som ved
berøring med hud eller slimhinder, ved indtagelse eller inhalation
potentielt ville kunne være giftige.
Til rengøring af apparatet anvendes en blød, tør klud og et
ikke-slibende rengøringsmiddel.
Anvend ingen skrappe rengøringsmidler, og hold aldrig appara-
tet under vand.
VIGTIGT
Sørg for, at der ikke kommer vand ind i apparatet!
Apparatet og forstøversættet må ikke rengøres i opvaskema-
skinen!
Tag ikke fat om apparatet med fugtige hænder, mens det er
tilsluttet. Der må ikke sprøjtes vand på apparatet. Apparatet
må kun bruges, når det er helt tørt.
Sprøjt ikke væske ind i ventilationsåbningerne! Indtrængende
væsker kan beskadige de elektriske komponenter og andre
dele af inhalatoren og medføre funktionsfejl.
Kondensvand, vedligeholdelse af slangen
Der kan samles kondensvand i slangen alt efter de omgivende
forhold. Fugten skal altid fjernes for at forebygge bakterievækst
og sikre en problemfri behandling. Gå frem på følgende måde:
Træk slangen
6
af forstøveren
7
.
Lad slangen sidde på inhalatoren
4
.
Lad inhalatoren være tændt, indtil den gennemstrømmende
luft har fjernet fugten.
Udskift slangen, hvis den er kraftigt tilsmudset.
Desinfektion
Følg nedenstående punkter omhyggeligt ved desinfektion af for-
støver og forstøversæt. Det anbefales at desinficere enkeltdelene
senest efter dagens sidste anvendelse. Hertil har du kun brug for
lidt eddikeessens (25 % syre) og destilleret vand!
Rengør først forstøveren og forstøversættet som beskrevet
under ”Rengøring”.
Læg den adskilte forstøver
7
, mundstykket
10
og næse-
stykket
13
i kogende vand i 5 minutter. Lad ikke delene kom-
me i berøring med grydens varme bund.
Til det øvrige forstøversæt anvendes en eddikeblanding be-
stående af ½ eddikeessens (25 % syre) og ½ destilleret vand.
Kontrollér, at mængden er tilstrækkelig til, at dele såsom for-
støver, maske og mundstykke kan nedsænkes helt.
Lad delene ligge i eddikeblandingen i 30 minutter.
Skyl delene med vand, og tør dem grundigt med en blød klud.
VIGTIGT
Trykluftslangen og maskerne må ikke koges eller autoklaveres.
Tørring
Læg de enkelte dele på et tørt, rent og sugende underlag, og
lad dem tørre helt (mindst 4 timer).
Bemærk, at delene efter rengøring skal tørre helt, da risiko-
en for bakterievækst ellers er forhøjet.
Saml delene igen, når de er helt tørre, og læg delene i en tør,
tætsluttende beholder.
Materialets holdbarhed
Forstøveren og den øvrige del af forstøversættet udsættes
ved hyppig anvendelse og hygiejnisk klargøring, som i øvrigt
alle andre kunststofdele, for en vis slitage. Dette kan med ti-
den medføre en ændring af aerosolen og dermed også en
forringelse af behandlingens virkning. Vi anbefaler derfor at
udskifte forstøveren og forstøversættet senest efter et år.
Dette gælder under forudsætning af, at delene desinficeres
360 gange. Hyppigere desinfektion inden for et år forkorter
levetiden tilsvarende.
Ved valg af rengørings- og desinfektionsmidler skal du være
opmærksom på følgende: Anvend kun et mildt rengørings-
middel eller desinfektionsmiddel, og dosér det efter produ-
centens anvisninger.
Opbevaring
Må ikke opbevares i vådrum (f.eks. et badeværelse) eller
transporteres sammen med fugtige genstande.
background
77
Skal opbevares og transporteres beskyttet mod vedvarende
direkte solindstråling.
Opbevar apparatet et tørt sted, og helst i emballagen.
10. TILBEHØR OG/ELLER RESERVEDELE
Tilbehør og/eller reservedele fås via den pågældende ser-
viceadresse (se serviceadresselisten). Angiv det tilhørende be-
stillingsnummer.
Betegnelse Materiale REF
Forstøversæt = Yearpack indehol-
der:
Mundstykke
Næsestykke
Voksenmaske
Børnemaske
Forstøver
Trykluftslange
Filter
PP
PP
PVC
PVC
PC/PP
PVC
Polyester-
bomuld
110.125
Ved brug af enheden uden for specifikationerne kan fejlfri
funktion ikke garanteres! Vi forbeholder os ret til tekniske
ændringer i forbindelse med forbedring og videreudvikling
af produktet. Dette apparat og det tilhørende forstøversæt
er i overensstemmelse med den euorpæiske standard
EN 60601-1-2 (Gruppe 1, Klasse B, i overensstemmelse med
CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) og er
underlagt særlige sikkerhedsforanstaltninger med henblik
på elektromagnetisk kompatibilitet.
Vær opmærksom på, at bærbart og mobilt højfrekvent
kommunikationsudstyr kan påvirke denne enhed. Nærme-
re oplysninger kan rekvireres via den angivne kundeser-
viceadresse.
Oplysninger om elektromagnetisk
kompatibilitet
Apparatet egner sig til brug i alle omgivelser, der er anført
i denne betjeningsvejledning, herunder også private boliger.
I nærheden af elektromagnetisk interferens kan apparatets
funktion være nedsat. Dette kan medføre, at apparatet svigter.
Dette apparat bør ikke anvendes i umiddelbar nærhed af an-
dre apparater eller stablet med andre apparater, da det kan
forårsage forstyrrelser i forbindelse med brugen af apparatet.
Hvis det er nødvendigt at anvende apparatet under ovenstå-
ende forhold, skal dette apparat og de andre apparater over-
våges for at sikre, at de fungerer, som de skal.
Brug af et andet forstøversæt end det, som producenten af
dette apparat har fastlagt eller leveret, kan forårsage øget ud-
sendelse af elektrisk interferens eller forringe apparatets elek-
tromagnetiske immunitet, og det kan medføre forstyrrelser af
eller fejl i forbindelse med brugen af apparatet.
Bærbare højfrekvente kommunikationsapparater (inklusive
tilbehør såsom antenneledninger eller eksterne antenner) skal
overholde en afstand på mindst 30 cm til alle dele af appara-
tet inklusive alle medfølgende kabler.
Manglende overholdelse heraf kan forårsage en forringelse af
apparatets funktionsegenskaber.
11. SÅDAN LØSER DU
DRIFTSPROBLEMER
Problemer/
spørgsmål
Mulig årsag/afhjælpning
Forstøveren
frembringer
ingen eller kun
lidt aerosol.
1. For meget eller for lidt medikament i
forstøveren.
Minimum: 2 ml,
maksimum: 6 ml.
2. Kontrollér dysen for tilstopning.
Rengør om nødvendigt dysen (f.eks.
ved at skylle den grundigt). Tag derefter
forstøveren i brug igen.
VIGTIGT: De fine huller må kun perfore-
res forsigtigt fra dysens underside.
3. Forstøveren holdes ikke lodret.
4. Der er påfyldt et flydende medikament,
som ikke egner sig til forstøvning (f.eks.
for tyktflydende).
Det flydende medikament bør ordineres
af lægen.
Den frembragte
mængde er for
lille.
Knækket slange, tilstoppet filter, for meget
inhalationsopløsning.
Hvilke medika-
menter kan man
inhalere?
Spørg lægen.
Principielt er det muligt at inhalere alle
medikamenter, som egner sig og er tilladte
til inhalation med et apparat.
Der forbliver
inhalationsop-
løsning tilbage i
forstøveren.
Dette er teknisk betinget og normalt. Afslut
inhalationen, hvis forstøverens lyd ændrer
sig markant.
Hvad skal man
være opmærk-
som på hos
børn?
Hos børn bør masken dække mund
og næse for at garantere en eektiv
inhalation. Ved sovende personer giver
forstøvning ikke mening, da der her ikke
kommer en tilstrækkelig stor mængde af
medikamentet ned i lungerne.
Bemærk: Inhalation bør kun ske under
opsyn og med hjælp fra en voksen person,
og barnet må ikke efterlades alene.
Hvorfor skal
forstøveren
udskiftes regel-
mæssigt?
Det er der to grunde til:
1. For at sikre et behandlingsmæssigt
virkningsfuldt partikelspektrum må
dysehullerne ikke overskride en bestemt
diameter. Som følge af den mekaniske
og termiske belastning udsættes kunst-
stoet for en vis slitage. Forstøverind-
satsen
8
er utrolig følsom. Aerosolens
dråbesammensætning kan således også
ændre sig, hvilket påvirker behandlin-
gens eektivitet direkte.
2. Desuden anbefales en regelmæssig
udskiftning af forstøveren af hygiejniske
grunde.
Har hver person
brug for sin egen
forstøver?
Fra et hygiejnisk synspunkt er dette abso-
lut nødvendigt.
background
78
12. BORTSKAFFELSE
Af hensyn til miljøet må apparatet ikke bortskaes sammen med
husholdningsaaldet. Apparatet skal bortskaes i hen-
hold til Rådets direktiv vedrørende elektronisk aald –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Hvis
du har spørgsmål, bedes du henvende dig til den rele-
vante kommunale myndighed.
13. TEKNISKE DATA
Type IH 16
Mål (B x H x D) 138,6 x 116 x 87,8 mm
Vægt 0,85 kg ± 0,2 kg
Driftstryk ca. 0,35 - 0,8 bar
Forstøverpåfyld-
ningsvolumen
maks. 6 ml
min. 2 ml
Medikamentgen-
nemstrømning ca. 0,3 ml/min
Lydtryk ca. 52 dBA
Nettilslutning 230 V~; 50 Hz; 230 VA
Storbritannien: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Driftsmæssige
forhold
Temperatur: +10 °C til +40 °C
Relativ luftfugtighed: 10% til 95%
Omgivende tryk: 700 til 1060 hPa
Opbevarings- og
transportbetin-
gelser
Temperatur: −25 °C til +70 °C
Relativ luftfugtighed: 10% til 95%
Forventet levetid
for apparatet
Oplysninger om produktets levetid kan
findes på hjemmesiden
Aerosolvær-
dier iht. EN
27427:2019
baseret på ven-
tilationsmønstre
for voksne med
natriumfluorid
(NaF):
1) Aerosolmængde: 0,67 ml
2) Aerosolydelse: 0,06 ml/min
3) Procentdel af doseret fyldningsvolumen
pr. min. 1,38%
4) Restvolumen: 0,8 ml
5) Partikelstørrelse (MMAD): 2,07μm
6) GSD (geometrisk standardafvigelse): 2,1
7) RF (respirabel fraktion <5μm): 72%
8) Stort partikelområde (>5 μm): 28%
9) Mellemstort partikelområde (2 til 5μm):
22%
10) Lille partikelområde (<2 μm): 50 %
Serienummeret kan findes på enheden.
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Diagram over partikelstørrelser
Målingerne er foretaget med en natriumfluoridopløsning med en
”Next Generation Impactor” (NGI).
Derfor er diagrammet muligvis ikke anvendeligt for suspensioner
eller meget trægt flydende medikamenter. Yderligere oplysninger
herom kan du få hos den pågældende producent af medikamen-
tet.
14. GARANTI / SERVICE
Nærmere oplysninger om garantien og garantibetingelserne fin-
des i det medfølgende garantihæfte.
Oplysninger om indberetning af hændelser
For brugere/patienter i EU og identiske reguleringssystemer (for-
ordningen om medicinsk udstyr MDR (EU) 2017/745) gælder føl-
gende: Hvis der opstår en alvorlig hændelse under eller på grund
af brugen af produktet, skal du rapportere det til producenten
og/eller dennes autoriserede repræsentant og de respektive na-
tionale myndigheder i den medlemsstat, hvor brugeren/patienten
befinder sig.
Med forbehold for fejl og ændringer
background
79
Innehåll
1. I FÖRPACKNINGEN INGÅR FÖLJANDE:
Kontrollera leveransen för att säkerställa att förpackningen är
oskadd och att alla delar finns med. Före användning bör du
kontrollera att produkten och nebulisatorsetet (= Yearpack) inte
har några synliga skador och att allt förpackningsmaterial har
avlägsnats. Använd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd
dig till återförsäljaren eller till vår kundtjänst på angiven adress.
Se ”Beskrivning av produkten och nebulisatorsetet”
1 inhalator
1 nebulisator
1 tryckluftsslang
1 munstycke
1 vuxenmask
1 barnmask
1 näsdel
5 utbytesfilter
1 bruksanvisning (detta dokument)
2. TECKENFÖRKLARING
Följande symboler används på produkten, i bruksanvisningen, på
förpackningen och på typskylten för produkten:
VARNING
Betecknar en potentiell fara. Om faran inte undviks kan det
leda till dödsfall eller allvarliga personskador.
VAR FÖRSIKTIG
Betecknar en potentiell fara. Om faran inte undviks kan det
leda till lätta eller mindre allvarliga personskador.
Produktinformation
Hänvisar till viktig information
Applicerad del, typ BF
Följ bruksanvisningen
Läs igenom bruksanvisningen innan arbetet
påbörjas och/eller innan du använder enheten
eller produkten
Produkt med kapslingsklass 2
Tillverkare
30 min. ON
(PÅ)/
30 min. OFF
(AV)
30 minuters drift och sedan 30 minuters paus
före förnyad användning.
IP21
Skydd mot främmande föremål med en
diameter på 12,5 mm eller större och mot
vertikalt droppande vatten
CE-märkning
Denna produkt uppfyller kraven i gällande
europeiska och nationella direktiv.
Sortera och avfallshantera
förpackningskomponenterna i enlighet med
kommunala föreskrifter.
B
A
Märkning för identifiering av
förpackningsmaterialet.
A = materialförkortning, B = materialnummer:
1–7 = plast, 20–22 = papper och kartong
Separera produkten och
förpackningskomponenterna och
avfallshantera dem i enlighet med kommunala
föreskrifter.
Elektriska produkter får inte slängas i
hushållsavfallet
Tillverkningsdatum
Luftfuktighetsintervall
Temperaturområde
Medicinteknisk produkt
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Unik produktidentifiering
Artikelnummer
S
N
Serienummer
Typnummer
Symbol för importör
3. AVSEDD ANVÄNDNING
Avsett syfte
Inhalatorer (inklusive kompressor-, ultraljuds- och meshinhalato-
rer) är medicintekniska produkter för nebulisering av vätskor och
flytande läkemedel (aerosoler). I denna enhet bildas aerosoler
genom en kombination av tryckluft och flytande läkemedel. Aero-
sol behandlingen är avsedd för behandling av de övre och nedre
luftvägarna. Genom nebulisering och inhalering av det läkemedel
som läkaren har föreskrivit eller rekommenderat kan man före-
1. I förpackningen ingår följande: ...................................... 79
2. Teckenförklaring ............................................................ 79
3. Avsedd användning .......................................................79
4. Varnings- och säkerhetsinformation .............................. 80
5. Beskrivning av produkten och nebulisatorsetet ............81
6. Börja använda produkten .............................................. 81
7. Användning ...................................................................82
8. Byte av filter ...................................................................82
9. Rengöring och underhåll ...............................................83
10. Tillbehör och/eller reservdelar ..................................... 83
11. Vad gör man om problem uppstår? ............................ 84
12. Avfallshantering ...........................................................85
13. Tekniska specifikationer .............................................. 85
14. Garanti/service ............................................................85
SVENSKA
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning, spara den för framtida användning, se till att den är tillgänglig för
andra användare och följ anvisningarna.
background
80
bygga sjukdomstillstånd i andningsvägarna, mildra eekterna av
dessa tillstånd och påskynda tillfrisknande.
Målgrupp
Inhalatorn är endast avsedd för medicinsk vård i hemmet. Inha-
latorn är inte avsedd för sjukvård i professionell miljö. Inhalatorn
kan användas under uppsikt på alla personer från 2 år, medan
egenvård är möjlig för alla från 12 år.
Behovet av användning under övervakning kan variera något uti-
från ansiktsformen på den person som ska behandlas. Det inne-
bär att användning under övervakning kan behöva ske tidigare
eller senare än vad som anges ovan. Vid inhalering med mask
är det viktigt att säkerställa att masken sitter bra och att ögonen
inte är täckta.
Kliniska fördelar
Inhalering är det eektivaste sättet att ge läkemedel för de flesta
andningsrelaterade sjukdomar.
Fördelar:
Läkemedlet transporteras direkt till målorganen.
Läkemedlets lokala biotillgänglighet ökar avsevärt.
Den systemiska spridningen minskas avsevärt.
Endast mycket låga doser av läkemedlet behövs.
Snabb och eektiv behandling.
Jämfört med systemisk administrering är biverkningarna
mycket lindrigare.
Fuktning av luftvägarna.
Uppluckring och kondensering av (bronkial)sekret.
Lösning av kramper i bronkialmuskulaturen (spasmolys).
Lindring vid svullen eller inflammerad bronkial slemhinna.
Upphostning med eliminering av sekret.
Motverkar patogener i de övre och nedre luftvägarna.
Indikation
Inhalatorn kan användas vid sjukdomar i de övre och/eller nedre
luftvägarna. Exempel på sjukdomar i de övre luftvägarna är:
Inflammation i nässlemhinnan
Allergisk inflammation i nässlemhinnan
Bihåleinflammation
Inflammation i svalgslemhinnan
Laryngit
Exempel på sjukdomar i de nedre luftvägarna är:
Bronkialastma
Bronkit
KOL (kronisk obstruktiv lungsjukdom)
Bronkiektasier
Akut trakeobronkit
Cystisk fibros
Lunginflammation
KONTRAINDIKATIONER
Nebulisatorn är inte avsedd för behandling av livshotande
tillstånd.
Produkten får inte användas av barn under 12 år eller av per-
soner med begränsad fysisk, sensorisk (t.ex. smärtkänslighet)
eller mental förmåga eller bristande erfarenhet och kunskap,
såvida de inte övervakas eller instrueras i hur produkten ska
användas på ett säkert sätt och förstår vilka risker det innebär.
Produkten får inte användas på personer som får andnings-
hjälp och/eller inte är vid medvetande.
Läs även läkemedlets bipacksedel för att se om det finns
kontraindikationer för användning med vanliga system för
aerosolbehandling.
Om produkten inte fungerar korrekt eller gör att du mår dåligt
eller får ont ska du genast avbryta behandlingen.
4. VARNINGS- OCH
SÄKERHETSINFORMATION
VARNING
Nebulisatorn har ingen avgörande inverkan på eektiviteten
och säkerheten hos det tillförda läkemedlet och är inte av-
sedd för behandling av livshotande tillstånd.
Om produkten inte fungerar som den ska, se avsnittet ”Vad
gör jag om problem uppstår?”.
Användning av produkten kan aldrig ersätta läkares rådgiv-
ning och behandling. Rådgör alltid med läkare om du har ont
eller är sjuk.
Vänd dig till läkare om du har frågor eller funderingar som
rör din hälsa!
Om den vätska du vill använda inte är kompatibel med PP,
PC eller PVC får du inte använda den tillsammans med vår
inhalator. Om informationen som medföljer vätskan inte anger
om vätskan är kompatibel med materialet (t.ex. natriumflou-
rid) bör du kontakta vätsketillverkaren.
Iaktta de allmänna hygienföreskrifterna vid användning av
nebulisatorn.
Läkarens anvisningar beträande dosering, frekvens och in-
haleringens längd ska alltid följas för den typ av läkemedel
som ska användas.
Använd enbart läkemedel som har ordinerats eller rekommen-
derats av din läkare eller apotekare.
För behandling ska endast de delar som har rekommenderats
av läkare utifrån hälsotillståndet användas.
Håll produkten borta från ögonen under användning eftersom
läkemedelsdimman kan orsaka skador.
Använd inte produkten om det finns brännbara gaser eller hög
koncentration av syrgas i omgivningen.
Koppla ur produkten och dra ut stickkontakten före varje ren-
göring.
Håll barn borta från förpackningsmaterialet (risk för kvävning).
Vissa delar av produkten är så små att de kan sväljas av barn.
Förvara produkten utom räckhåll för barn!
Öppna eller reparera aldrig produkten på egen hand eftersom
det då inte längre går att garantera felfri funktion. Om denna
anvisning inte följs upphör garantin att gälla.
Produkten är endast avsedd för hemmabruk/privat bruk, inte
för kommersiellt bruk.
Barn får inte leka med produkten.
Kablar och luftledningar medför risk för intrassling och stryp-
ning och ska därför förvaras utom räckhåll för små barn.
Använd inga tillbehör som inte rekommenderas av tillverka-
ren.
Produkten får endast anslutas till den nätspänning som anges
på typskylten.
Doppa inte ner produkten i vatten och använd den inte i våtut-
rymmen. Det får absolut inte tränga in vätska i produkten!
Skydda produkten mot kraftiga stötar.
Placera produkten så att den enkelt kan kopplas bort från
elnätet.
Ta aldrig tag i nätkabeln med våta händer. Risk för elektrisk
stöt.
Dra inte i nätkabeln när du ska dra ut stickkontakten ur el-
uttaget.
Nätkabeln får inte klämmas, böjas eller dras över skarpa fö-
remål. Låt den inte hänga ner och skydda den mot värme.
Vira inte nätkabeln runt produkten, varken vid förvaring eller
under användning.
Vi rekommenderar att nätkabeln rullas ut helt för att undvika
farlig överhettning.
Om produktens nätkabel skadas måste produkten kasseras.
background
81
Om produkten öppnas föreligger risk för elektrisk stöt. Stick-
kontakten måste vara utdragen ur eluttaget för att du ska kun-
na vara säker på att den inte matas med ström.
Det är inte tillåtet att modifiera produkten eller nebulisator-
setet.
Om produkten ramlar i golvet, utsätts för extrem fuktighet eller
skadas på annat sätt får den inte användas längre. Kontakta
kundtjänst eller återförsäljaren i tveksamma fall.
Inhalatorn får endast användas med passande nebulisator
från Beurer samt med motsvarande nebulisatorset från Beu-
rer. Användning av andra nebulisatorer och nebulisatorset kan
leda till att behandlingens eektivitet minskar och i vissa fall
till att produkten skadas.
Förvaras utom räckhåll för barn, husdjur och skadedjur.
Modifiera inte utrustningen.
Använd aldrig produkten i samband med underhållsarbete.
Underhållsarbete omfattar underhåll, inspektion och repara-
tioner.
OBS!
Strömavbrott, plötsliga störningar och andra ogynnsamma
förhållanden kan leda till att produkten blir obrukbar. Därför
rekommenderas du att skaa en reservprodukt och ett (av
läkaren godkänt) läkemedel.
Om det krävs adapter eller förlängningssladd måste de upp-
fylla de gällande säkerhetsföreskrifterna. Strömeektgränsen
samt den angivna maxeektgränsen på adaptern får inte
överskridas.
Produkten och nätkabeln får inte förvaras i närheten av vär-
mekällor.
Produkten får inte användas i rum där sprayer har används
tidigare. Vädra i så fall rummet före behandlingen.
Låt inga föremål komma in i fläktöppningarna.
Använd aldrig produkten om den avger ett onormalt ljud.
Av hygienskäl ska varje användare ha sitt eget nebulisatorset.
Dra alltid ut nätkontakten efter användning.
Förvara produkten på en plats som är skyddad mot väder och
vind. Produkten ska förvaras i enlighet med de angivna om-
givningsförhållandena.
SÄKRING
Det finns en överströmssäkring i produkten. Denna får enbart
bytas ut av auktoriserad fackpersonal.
OBS!
Produkten är enbart avsedd för användning
- på människor
- i det syfte som den har utvecklats för (inhalering av ae-
rosoler) och på det sätt som anges i denna bruksanvisning.
All felaktig användning kan vara farlig!
Vid akuta nödfall ska första-hjälpen-åtgärder sättas in i första
hand.
Förutom läkemedel, använd endast destillerat vatten respek-
tive en koksaltlösning. Andra vätskor kan eventuellt resultera i
att fel uppstår på inhalatorn eller nebulisatorn.
Före idrifttagande
OBS!
Avlägsna allt förpackningsmaterial innan du använder pro-
dukten.
Skydda produkten mot damm, smuts och fukt, och täck aldrig
över den under drift.
Använd inte produkten i en mycket dammig miljö.
Stäng omedelbart av produkten om den är defekt eller om
driftstörningar uppstår.
Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppkommer vid
olämplig eller felaktig användning.
Produkten är inte avsedd för kommersiellt eller kliniskt bruk,
utan enbart för egenbehandling i hemmet!
Reparationer
Öppna eller reparera aldrig produkten på egen hand ef-
tersom det då inte längre går att garantera felfri funktion.
Om denna anvisning inte följs upphör garantin att gälla.
Produkten är underhållsfri.
Kontakta vår kundtjänst eller en auktoriserad återför-
säljare om produkten behöver repareras.
5. BESKRIVNING AV PRODUKTEN OCH
NEBULISATORSETET
Inhalator
Tillhörande bilder visas på sidan 3.
1
Strömkabel
2
On/O-knapp (På/Av)
3
Filterkåpa med filter
4
Slanganslutning
5
Hållare för nebulisatorn
Nebulisator och nebulisatorset
6
Tryckluftsslang
7
Nebulisator
8
Nebulisatorinsats
9
Läkemedelsbehållare
10
Munstycke
11
Vuxenmask
12
Barnmask
13
Näsdel
14
Reservfilter
6. BÖRJA ANVÄNDA PRODUKTEN
Placering
Ta ut produkten ur förpackningen. Ställ produkten på ett jämnt
underlag. Se till att ventilationsöppningarna är fria.
Före första användningen
Nebulisatorn och nebulisatorsetet ska rengöras och desin-
ficeras före första användningen. Se avsnittet ”Rengöring
och underhåll”.
För in tryckluftsslangen
6
nedtill på läkemedelsbehållaren
9
.
A1
För in den andra änden av slangen
6
med en lätt vridning i
slanganslutningen
4
till inhalatorn.
A2
Placera läkemedelsbehållaren
9
i hållaren till nebulisa-
torn
5
.
Nätanslutning
Produkten får enbart anslutas till den nätspänning som anges på
typskylten.
Anslut nätkabelns nätkontakt
1
till ett lämpligt eluttag.
Stick in kontakten helt i eluttaget för att få en anslutning till
elnätet.
Se till att det finns ett eluttag i närheten av uppställ-
ningsplatsen.
Placera nätkabeln så att ingen kan snava på den.
För att koppla bort inhalatorn från elnätet efter inhale-
ringen stänger du först av produkten och drar sedan ut
kontakten ur eluttaget.
background
82
7. ANVÄNDNING
OBS!
Av hygienskäl bör nebulisatorn
7
samt resten av nebulisa-
torsetet rengöras efter varje behandling och desinficeras varje
dag efter den sista behandlingen.
Delarna till nebulisatorsetet får användas av endast en per-
son. Användning av olika personer rekommenderas ej.
Om flera olika läkemedel ska inhaleras efter varandra vid be-
handlingen är det viktigt att nebulisatorn
7
spolas igenom
med varmt kranvatten efter varje användning. Se avsnittet
”Rengöring och underhåll”.
Följ anvisningarna rörande filterbyte i denna bruksanvisning!
Kontrollera före varje användning av produkten att slangan-
slutningarna vid inhalatorn
4
och nebulisatorn
7
sitter fast
ordentligt.
Kontrollera att produkten fungerar korrekt före användning.
Gör det genom att starta inhalatorn (och den anslutna nebu-
lisatorn, men utan läkemedel) under en kort stund. Om luft
kommer ut från nebulisatorn
7
innebär det att produkten
fungerar.
7.1 Sätta i nebulisatorinsatsen
Ta isär nebulisatorn
7
genom att vrida den övre delen
moturs mot läkemedelsbehållaren
9
. Sätt i nebulisatorinsat-
sen
8
i läkemedelsbehållaren
9
.
Kontrollera att den kon som används för att föra in läkemedel
sitter fast ordentligt på konen för lufttillförsel inuti nebulisa-
torn
7
.
7.2 Fylla på nebulisatorn
Fyll på en isotonisk koksaltlösning eller läkemedlet direkt i lä-
kemedelsbehållaren
9
. Fyll inte på för mycket! Den maxima-
la rekommenderade påfyllningsmängden är 6ml!
Använd enbart läkemedel på ordination av din läkare samt
fråga hur länge och hur mycket du ska inhalera!
Om den angivna mängden läkemedel underskrider 2 ml fyller
du på med isotonisk koksaltlösning upp till minst 4 ml. Många
trögflytande läkemedel behöver även spädas ut. Följ läkarens
anvisningar.
7.3 Stänga nebulisatorn
Stäng nebulisatorn
7
genom att vrida den övre delen
medurs mot läkemedelsbehållaren
9
. Se till att anslutningen
är korrekt!
7.4 Ansluta nebulisatorsetet till nebulisatorn
Anslut nebulisatorn
7
med önskat nebulisatorset (mun-
stycke
10
, vuxenmask
11
, barnmask
12
eller näsdel
13
).
Inhalering via munstycket är det eektivaste behandlings-
sättet. Vi rekommenderar inhalation med mask enbart när
det inte går att använda munstycket (t.ex. för barn som
ännu inte kan inhalera i munstycket).
Vid inhalering med mask är det viktigt att säkerställa att
masken sitter bra och att ögonen inte är täckta.
Dra upp nebulisatorn ur hållaren
5
före behandlingen.
Starta inhalatorn med På/Av-knappen
2
.
Att sprejdimma strömmar ut från nebulisatorn visar att den
fungerar som den ska.
7.5 Behandling
Under inhaleringen ska du sitta upprätt och avslappnat på
en vanlig matstol och inte i en fåtölj eller liknande eftersom
andningsvägarna då kan tryckas samman, vilket leder till en
försämrad eekt av behandlingen.
Andas in det atomiserade läkemedlet djupt.
OBS!
Produkten är inte avsedd för permanent användning. Efter 30 mi-
nuters drift måste den stängas av i 30 minuter.
Håll nebulisatorn rak (lodrät) under behandlingen eftersom
droppbildningen annars inte fungerar och felfri funktion
därmed inte längre kan garanteras.
OBS!
Eteriska medicinalväxtoljor, hostmedicin, lösningar för gurgling
och droppar avsedda för ingnidning eller ångbad är normalt sett
inte lämpade för inhalering med inhalatorer. Dessa tillsatser är
ofta trögflytande och kan påverka produktens funktion och där-
med eekten av användningen. Vid överkänslighet i luftvägarna
kan läkemedel med eteriska oljor ibland utlösa en akut luftvägs-
spasm (en plötslig krampartad sammandragning av luftvägarna
med andnöd som följd). Kontakta din läkare eller apotekare!
7.6 Avsluta inhaleringen
Om dimman kommer ut oregelbundet eller om ljudet förändras
vid inhaleringen kan du avsluta behandlingen.
Stäng av inhalatorn med På/Av-knappen
2
efter behandling-
en och koppla bort den från elnätet.
Sätt tillbaka nebulisatorn
7
i hållaren
5
efter avslutad be-
handling.
7.7 Rengöring
Se avsnittet ”Rengöring och underhåll”.
8. BYTE AV FILTER
Vid normala användningsförhållanden ska luftfiltret bytas ut ef-
ter cirka 200 användningstimmar eller ett år. Kontrollera luftfiltret
med jämna mellanrum (efter 10–12 nebuliseringar). Byt ut filtret
om det är mycket smutsigt eller igensatt. Om filtret har blivit fuk-
tigt måste det också bytas ut mot ett nytt filter.
OBS!
Försök inte rengöra det använda filtret för att sedan använda
det igen!
Använd enbart tillverkarens originalfilter eftersom inhalatorn
annars kan skadas och för att förhindra att behandlingen inte
blir tillräckligt eektiv.
Luftfiltret får inte repareras eller underhållas medan produkten
används.
Använd aldrig produkten utan filter.
Så här byter du filter:
OBS!
Stäng först av produkten och koppla bort den från nätet.
Låt produkten svalna.
1. Dra av filterkåpan
3
uppåt.
B
Om filtret sitter kvar i produkten när kåpan har dragits av,
tar du bort det med en pincett eller liknande.
2. Sätt tillbaka filterkåpan
3
med ett nytt filter.
3. Kontrollera att det sitter ordentligt.
background
83
9. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Nebulisator och nebulisatorset
VARNING
Följ nedanstående hygienföreskrifter för att undvika hälsorisker:
Nebulisatorn
7
och resten av nebulisatorsetet är avsedda för
flergångsbruk. Observera att det ställs olika krav på rengöring
och hygieniska rutiner för de olika användningsområdena.
Det är inte tillåtet att rengöra nebulisatorn och nebu-
lisatorsetet mekaniskt med borste eller liknande efter-
som detta kan leda till irreparabla skador och att det
avsedda behandlingsresultatet inte längre kan garan-
teras.
Vänd dig till din läkare vid frågor om de extra kraven
beträande den nödvändiga hygieniska förberedelsen
(handtvätt, hantering av läkemedlen och inhalerings-
lösningarna) hos högriskgrupper (t.ex. patienter med
cystisk fibros).
Låt delarna torka ordentligt efter varje rengöring och
desinfektion. Kvarvarande fukt eller väta kan öka risken
för bakterietillväxt.
Förberedelser
Direkt efter varje behandling ska alla delar till nebulisatorn
7
samt resten av det använda nebulisatorsetet rengöras för att
avlägsna alla läkemedelsrester och föroreningar.
Ta då isär nebulisatorn
7
i dess beståndsdelar.
Dra bort munstycket
10
, masken
11
12
eller näsdelen
13
från nebulisatorn.
Ta isär nebulisatorn genom att vrida den övre delen moturs
mot läkemedelsbehållaren
9
.
Ta bort nebulisatorinsatsen
8
från läkemedelsbehållaren
9
.
Delarna sätts sedan samman på motsvarande sätt i omvänd
ordningsföljd.
Rengöring
OBS!
Före rengöring ska produkten stängas av, kopplas bort från nätet
och svalna.
Nebulisatorn
7
liksom resten av det använda nebulisator-
setet, som munstycke
10
, mask
11
12
osv., måste rengöras
med hett, men inte kokande vatten efter varje användning. Torka
noggrant av delarna med en mjuk trasa. Sätt ihop delarna igen
när de har torkat fullständigt och lägg dem i en torr, sluten behål-
lare eller utför desinfektionen.
Se till att avlägsna alla rester vid rengöringen. Använd aldrig sub-
stanser som kan vara potentiellt giftiga om de kommer i kontakt
med huden eller slemhinnorna, eller om de sväljs eller inhaleras.
Använd en mjuk, torr trasa och ett icke slipande rengöringsme-
del vid rengöring av produkten.
Använd aldrig starka rengöringsmedel och sänk inte ner produk-
ten i vatten.
OBS!
Se till att det inte kommer in vatten i produkten!
Diska inte produkten och nebulisatorsetet i diskmaskin!
Produkten får inte vidröras med fuktiga händer när den är an-
sluten. Inget vatten får sprutas på produkten. Produkten får
enbart användas när den är helt torr.
Spreja inga vätskor i ventilationsöppningarna! Inträngande
vätskor kan orsaka skador på elektroniken och andra inhala-
tordelar samt leda till funktionsstörningar.
Kondensvatten, slangskötsel
Beroende på omgivningsförhållandena kan det bildas kondens i
slangen. Det är mycket viktigt att du avlägsnar fukten för att fö-
rebygga bakterietillväxt och för att produkten ska fungera felfritt.
Gör så här:
Dra loss slangen
6
från nebulisatorn
7
.
Låt slangen på inhalatorsidan
4
sitta kvar.
Aktivera inhalatorn tills den genomströmmande luften har
gjort att fukten har försvunnit.
Om slangen blir kraftigt nedsmutsad måste den bytas ut.
Desinfektion
Följ anvisningarna nedan noggrant för att desinficera nebulisatorn
och nebulisatorsetet. De enskilda delarna bör desinficeras senast
efter dagens sista användningstillfälle. Du behöver lite ättika
(25% syrahalt) och destillerat vatten!
Rengör först nebulisatorn och nebulisatorsetet enligt beskriv-
ningen under avsnittet ”Rengöring”.
Lägg den isärtagna nebulisatorn
7
, munstycket
10
och näs-
delen
13
i kokande vatten i 5 minuter. Låt inte delarna komma
i kontakt med kokkärlens varma bottnar.
Använd en ättiksblandning bestående av en del ättiksprit
(25% syrahalt) och en del destillerat vatten för resten av ne-
bulisatorsetet. Säkerställ att du gör så stor mängd att alla de-
lar såsom nebulisator, mask och munstycke kan bli fullstän-
digt nedsänkta i lösningen.
Låt delarna ligga i ättikslösningen i 30 minuter.
Spola delarna med vatten och torka dem noggrant med en
mjuk trasa.
OBS!
Tryckluftslangen och masken får inte kokas eller behandlas i au-
toklav.
Torkning
Lägg de olika delarna på ett torrt, rent och absorberande un-
derlag och låt dem torka helt (minst fyra timmar).
Se till att delarna torkar helt efter rengöring, annars ökar
risken för bakterietillväxt.
Sätt ihop delarna igen när de har torkat fullständigt och lägg
dem i en torr, sluten behållare.
Materialets beständighet
Nebulisatorn och resten av nebulisatorsetet utsätts likt alla
plastmaterial för ett visst slitage vid frekvent användning och
hygienförberedelser. Detta kan med tiden leda till en föränd-
ring av aerosolen och därmed till en försämring av behand-
lingens eektivitet. Vi rekommenderar därför att du senast
efter ett år byter ut nebulisatorn och nebulisatorsetet. Denna
tidsangivelse gäller under förutsättning att delarna desinfice-
ras 360 gånger. Utförs desinfektion mer frekvent under ett års
tid förkortas livslängden motsvarande.
Vid val av rengörings- och desinfektionsmedel ska följande
beaktas: Använd enbart ett milt rengöringsmedel eller des-
infektionsmedel och dosera medlet enligt tillverkarens anvis-
ningar.
Förvaring
Får ej förvaras i våtutrymmen (t.ex. badrum) eller transporte-
ras tillsammans med fuktiga föremål.
Förvaras och transporteras skyddat mot långvarigt direkt sol-
ljus.
Förvara produkten på en torr plats, helst i förpackningen.
10. TILLBEHÖR OCH/ELLER
background
84
RESERVDELAR
Tillbehör och/eller reservdelar kan erhållas via aktuell service-
adress (se listan med serviceadresser). Ange motsvarande be-
ställningsnummer.
Beteckning Material REF
Nebulisatorset (= Yearpack)
innehåller:
Munstycke
Näsdel
Vuxenmask
Barnmask
Nebulisator
Tryckluftsslang
Filter
PP
PP
PVC
PVC
PC/PP
PVC
Polyester
Cotton
110.125
Om produkten används på annat sätt än enligt specifi-
kationerna kan felfri funktion inte längre garanteras! Vi
förbehåller oss rätten att göra tekniska ändringar i syfte att
förbättra och vidareutveckla produkten. Denna produkt och
dess nebulisatorset motsvarar den europeiska standarden
EN 60601-1-2 (Grupp 1, Klass B, överensstämmelse med
CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) och omfattas
av särskilda försiktighetsåtgärder avseende elektromagnetisk
kompatibilitet.
Tänk på att bärbar och högfrekvent mobil kommunika-
tionsutrustning kan påverka produkten. Du kan få mer
information genom att kontakta kundtjänst på angiven
adress.
Information om elektromagnetisk
kompatibilitet
Produkten kan användas i alla miljöer som anges i bruksan-
visningen, däribland i hemmiljö.
Produkten kan ha begränsad användbarhet i närheten av
elektromagnetiska störningar. Om bruksanvisningen inte följs
kan det leda till att produkten slutar fungera.
Undvik att använda denna produkt i omedelbar närhet av an-
dra produkter eller med andra produkter staplade på varandra
eftersom det kan leda till felaktig drift. Om det ändå är nöd-
vändigt att använda produkten på det ovan beskrivna sättet
ska denna och övriga produkter hållas under uppsikt för att
säkerställa att de fungerar som de ska.
Användning av andra nebulisatorset än dem som tillverkaren
av denna produkt har angett eller tillhandahållit kan leda till
förhöjd elektromagnetisk strålning eller minskad elektromag-
netisk immunitet hos produkten, vilket kan innebära att den
inte fungerar korrekt.
Håll bärbara RF-kommunikationsapparater (inklusive kring-
utrustning såsom antennkablar och externa antenner) minst
30cm från alla produktdelar, inklusive alla medföljande kablar.
Om dessa anvisningar inte följs kan det leda till en försämring
av produktens prestanda.
11. VAD GÖR MAN OM PROBLEM
UPPSTÅR?
Problem/frågor Möjlig orsak/åtgärd
Nebulisatorn
avger ingen eller
för lite aerosol.
1. För mycket eller för lite läkemedel i
nebulisatorn.
Min.: 2 ml,
max.: 6ml.
2. Kontrollera att munstycket inte är
igensatt.
Rengör vid behov munstycket (t.ex.
genom att spola ur det). Sedan kan du
börja använda nebulisatorn igen.
OBS! Var försiktig när du rengör de fina
hålen på munstyckets undersida.
3. Nebulisatorn har inte hållits lodrätt.
4. Olämplig läkemedelsvätska för nebulise-
ring påfylld (t.ex. för tjockflytande).
Läkemedelsvätskan ska vara ordinerad
av läkare.
Den avgivna
mängden är för
låg.
Böjd slang, igensatt filter, för mycket
inhaleringslösning.
Vilka läkemedel
kan man inha-
lera?
Rådgör med din läkare.
I princip kan alla läkemedel som är lämpli-
ga att inhalera via en inhalator och som är
godkända för ändamålet inhaleras
Inhaleringslös-
ning blir kvar i
nebulisatorn.
Detta beror på de tekniska egenskaperna
och är helt normalt. Avsluta inhaleringen
när du hör ett tydligt förändrat ljud från
nebulisatorn.
Vad bör man
tänka på när det
gäller barn?
När det gäller barn ska masken täcka mun
och näsa för att ge en eektiv inhale-
ring. När det gäller sovande personer är
nebulisering till föga nytta eftersom inte
tillräckligt med läkemedel kan nå ner i
lungorna.
Observera: Inhalering ska enbart ske
under uppsikt och med hjälp av en vuxen,
och barnet får inte lämnas ensamt.
Varför måste ne-
bulisatorn bytas
ut med jämna
mellanrum?
Det finns två skäl till detta:
1. För att garantera ett verksamt
partikelspektrum vid behandling ska
munstyckets hål inte överskrida en viss
diameter. På grund av mekanisk och ter-
misk påverkan slits plasten till viss del.
Nebulisatorinsatsen
8
är extra känslig.
Därmed kan även droppsammansätt-
ningen hos aerosolen förändras, vilket
omedelbart påverkar behandlingens
eektivitet.
2. Dessutom bör nebulisatorn av hygienis-
ka skäl bytas ut med jämna mellanrum.
Behöver alla en
egen nebulisa-
tor?
Detta är absolut nödvändigt av hygieniska
skäl.
background
85
12. AVFALLSHANTERING
Av hänsyn till miljön får produkten inte kastas med hushållsavfal-
let. Avfallssortera produkten enligt EU-direktivet om av-
fall som utgörs av eller innehåller elektrisk och elektro-
nisk utrustning – WEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). Vänd dig till din kommun om du har frågor.
13. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Typ IH 16
Mått (B x H x D) 138,6 x 116 x 87,8 mm
Vikt 0,85kg ± 0,2kg
Arbetstryck cirka 0,35–0,8 bar
Påfyllningsvolym
nebulisator
max. 6ml
min. 2 ml
Läkemedelsflöde cirka 0,3ml/minut
Ljudtryck cirka 52dBA
Nätanslutning 230 V~; 50 Hz; 230 VA
Storbritannien: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Driftförhållanden Temperatur: +10°C till +40°C
Relativ luftfuktighet: 10% till 95 %
Omgivningstryck: 700 till 1 060 hPa
Förvarings- och
transport-
förhållanden
Temperatur: -25 °C till +70 °C
Relativ luftfuktighet: 10% till 95 %
Förväntad
livslängd för
produkten
Information om produktens livslängd finns
på webbplatsen
Aerosolvärden
enligt
EN 27427:2019
baserade på
andningsmönster
för vuxna med
natriumfluorid
(NaF):
1) Aerosolmängd: 0,67ml
2) Aerosolutmatningshastighet:
0,06ml/minut
3) Utmatad påfyllningsvolym i procent per
minut: 1,38%
4) Restvolym: 0,8ml
5) Partikelstorlek (MMAD): 2,07 μm
6) GSD (geometrisk standardavvikelse): 2,1
7) RF (respirabel fraktion <5 μm): 72%
8) Stort partikelområde (>5 μm): 28%
9) Medelstort partikelområde (2–5 μm):
22%
10) Litet partikelområde (<2 μm): 50%
Serienumret finns tryckt på produkten.
Med förbehåll för tekniska ändringar.
Diagram över partikelstorlekar
Mätningarna har utförts med en natriumfluoridlösning och en så
kallad NGI (Next Generation Impactor).
Diagrammet är eventuellt inte tillämpligt på suspensioner eller
mycket trögflytande läkemedel. Närmare information om detta
får du från läkemedelstillverkaren i fråga.
14. GARANTI/SERVICE
Mer information om garanti och garantivillkor hittar du i den med-
följande garantifoldern.
Information om incidentrapportering
För användare/patienter i Europeiska unionen och identiska
regleringssystem (förordning [EU] 2017/745 för medicintekniska
produkter [MDR]) gäller följande: Om en allvarlig incident skulle
inträa under eller på grund av användningen av produkten ska
du rapportera detta till tillverkaren och/eller dennas auktoriserade
representant samt till den nationella myndigheten i den medlems-
stat där du befinner dig.
Med förbehåll för fel och ändringar
background
86
Innhold
1. INNHOLD I PAKKEN
Kontroller innholdet i pakken for å sjekke at kartongemballasjen
er uskadet, og at innholdet er fullstendig. Kontroller før bruk at
apparatet og forstøversettet (= Yearpack) ikke har synlige skader,
og at all emballasje fjernes. Ikke bruk apparatet hvis du tror det
kan være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler,
eller kontakt kundeservice.
Se beskrivelse av apparat og forstøversett
1 x inhalator
1 x forstøver
1 x trykkluftslange
1 x munnstykke
1 x maske for voksne
1 x maske for barn
1 x nesestykke
5 x reservefilter
1 x denne bruksanvisningen
2. SYMBOLFORKLARING
Følgende symboler brukes på selve apparatet, i bruksanvisnin-
gen, på emballasjen og på apparatets typeskilt:
ADVARSEL
Indikerer en mulig overhengende fare. Hvis faren ikke unngås,
kan det føre til dødsfall eller alvorlige personskader.
FORSIKTIG
Indikerer en mulig overhengende fare. Hvis faren ikke unngås,
kan det føre til lette eller mindre personskader.
Produktinformasjon
Varsel om viktig informasjon
Bruksdel type BF
Følg bruksanvisningen
Les bruksanvisningen før du starter arbeidet
og/eller bruker apparatet eller maskinen
Apparat i beskyttelsesklasse 2
Produsent
30 min. PÅ /
30 min. AV
30 minutters bruk, deretter 30 minutters pause
før ny bruk.
IP21
Beskyttet mot faste fremmedlegemer med
diameter på 12,5mm og større samt mot
vertikalt dryppvann
CE-merking
Dette produktet oppfyller kravene i gjeldende
europeiske og nasjonale direktiver.
Kildesorter emballasjekomponentene, og kast
dem i henhold til lokale forskrifter.
B
A
Merking for identifikasjon av
emballasjemateriale.
A = materialforkortelse, B = materialnummer:
1–7 = plast, 20–22 = papir og papp
Kildesorter produktet og
emballasjekomponentene, og avfallsbehandle
dem i henhold til lokale forskrifter.
(Elektriske) apparater skal ikke kastes i
husholdningsavfallet
Produksjonsdato
Fuktighetsområde
Temperaturområde
Medisinsk utstyr
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Identifikator for unik produktidentifikasjon
Artikkelnummer
S
N
Serienummer
Typenummer
Importørsymbol
3. FORMÅLSRIKTIG BRUK
Bruksområde
Inhalatorer (inkludert kompressor-, ultralyd- og mesh-inhalatorer)
er medisinsk utstyr til forstøving av væsker og flytende medika-
menter (aerosoler). Det oppstår aerosoler ved bruk av dette appa-
ratet pga. en kombinasjon av trykkluft og flytende medikamenter.
Aerosol brukes til behandling av øvre og nedre luftveier. Gjen-
nom forstøving og inhalering av medikamentet, som er ordinert
eller anbefalt av lege, kan du forebygge sykdommer i luftveiene,
mildne symptomer på slike sykdommer og oppnå raskere hel-
bredelse.
1. Innhold i pakken ............................................................ 86
2. Symbolforklaring ...........................................................86
3. Formålsriktig bruk .......................................................... 86
4. Advarsler og sikkerhetsanvisninger ...............................87
5. Beskrivelse av apparatet og førstøversettet ..................88
6. Før bruk ......................................................................... 88
7. Bruk ............................................................................... 89
8. Filterskift ........................................................................ 89
9. Rengjøring og vedlikehold .............................................90
10. Forstøver- og/eller reservedeler ..................................91
11. Fremgangsmåte ved problemer ..................................91
12. Avfallsbehandling ........................................................92
13. Tekniske data............................................................... 92
14. Garanti/service ............................................................92
NORSK
Les denne bruksanvisningen grundig, oppbevar den for senere bruk, ha den tilgjengelig for andre brukere, og
følg anvisningene.
background
87
Målgruppe
Inhalatoren er kun ment til medisinsk bruk i hjemmet. Inhalatoren
er ikke beregnet på bruk ved profesjonelle institusjoner. Inhala-
toren er egnet for alle personer fra 2 år under tilsyn. Personer fra
12år kan bruke inhalatoren alene.
Bruk under tilsyn avhenger av ansiktsformen til personen som
skal behandles. I så henseende kan bruk under tilsyn være mulig
allerede tidligere eller senere. Ved inhalering med maske må du
passe på at masken sitter godt og at øynene er frie.
Klinisk bruk
Inhalering er den mest eektive måten å administrere medisiner
på ved de fleste luftveissykdommer.
Fordelene er:
Medikamentet transporteres direkte til organene som skal
behandles
Lokal biotilgjengelighet av medikamentet er betydelig høyere
Den systemiske diusjonen er ekstremt redusert
Det kreves bare svært lave doser av medikamentet
Behandlingen er rask og eektiv
Bivirkningene er mye lavere sammenlignet med systemisk
administrering,
Fukting av luftveiene,
Oppløsning av (bronkialt) sekret
Oppløsning av kramper i bronkialmuskulaturen (spasmolyse)
Lindring ved hovne eller betente slimhinner i bronkiene
Opphosting med fjerning av sekret
Motvirker patogener i øvre og nedre luftveier.
Indikasjon
Inhalatoren kan brukes ved symptomer i øvre og/eller nedre luft-
veier. Eksempler på sykdommer i øvre luftveier:
Neseslimhinnebetennelse
Allergisk betennelse i neseslimhinne
Bihulebetennelse
Betennelse i slimhinne i svelget
Betennelse i strupehodet.
Eksempler på sykdommer i nedre luftveier er:
Bronkial astma
Bronkitt
KOLS (kronisk obstruktiv lungesykdom)
Bronkiektasi
Akutt trakeobronkitt
Cystisk fibrose
Lungebetennelse.
KONTRAINDIKASJONER
Forstøveren er ikke beregnet på livsfarlige tilstander.
Dette apparatet må ikke brukes av barn under 12 år, eller per-
soner med reduserte fysiske, sensoriske (f.eks. ufølsomhet
overfor smerte) eller mentale ferdigheter, eller av personer
som mangler erfaring og kunnskap, med mindre de er under
tilsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av apparatet og
hvilke farer som er forbundet med det.
Apparatet må ikke brukes av personer som ikke puster og/
eller er bevisstløse.
Kontroller om pakningsvedlegget til medikamentet inneholder
kontraindikasjoner for bruk med de vanlige systemene for
aerosolterapi.
Hvis apparatet ikke virker som det skal, eller hvis du opplever
ubehag eller smerter, må du straks slutte å bruke det.
4. ADVARSLER OG
SIKKERHETSANVISNINGER
ADVARSEL
Forstøveren har ingen betydelig innvirkning på eekten og
sikkerheten til det administrerte legemidlet, og er ikke bereg-
net på livsfarlige tilstander.
Hvis det oppstår feil på apparatet, kan du slå opp i kapittelet
”Fremgangsmåte ved problemer”.
Bruk av apparatet kan ikke erstatte konsultasjon og behand-
ling hos lege. Uansett hvilken type smerte eller sykdom det
dreier seg om, må du derfor alltid rådføre deg med lege i for-
kant.
Hvis du har helseproblemer, bør du rådføre deg med fastle-
gen før bruk!
Hvis væsken du ønsker å bruke, ikke er kompatibel med PP,
PC eller PVC, må du ikke bruke denne væsken med inhala-
toren vår. Hvis informasjonen som følger med væsken, ikke
viser tydelig om væsken er kompatibel med disse materiale-
ne, må du kontakte produsenten for å høre om væsken, f.eks.
natriumfluorid, er kompatibel.
Følg generelle hygienetiltak ved bruk av forstøveren.
Når det gjelder medikamenttype, dosering, hyppighet og in-
haleringstid, må du alltid følge legens anvisninger.
Bruk bare medikamenter som er godkjent eller anbefalt av
lege eller ved apotek.
Til behandlingen må kun deler som er anbefalt av legen på
grunnlag av sykdomstilstanden, brukes.
Hold apparatet unna øynene under bruk; medikamenttåken
kan være skadelig.
Blodtrykksmåleren må ikke brukes i nærheten av brennbare
gasser eller høye oksygenkonsentrasjoner.
Før rengjøring må apparatet slås av og støpselet trekkes ut
av stikkontakten.
Hold barn unna emballasjen (fare for kvelning).
Noen deler av apparatet er så små at de kan svelges av barn.
Oppbevar apparatet utilgjengelig for barn.
Ikke prøv å åpne eller reparere apparatet selv, ellers kan det
ikke lenger garanteres at det vil fungere korrekt. Overholdes
ikke denne regelen, blir garantien ugyldig.
Apparatet er kun beregnet for privat bruk, ikke kommersiell
bruk.
Barn må ikke leke med apparatet.
For å unngå fare for å bli viklet inn og kvalt må kablene og
luftledningene oppbevares utenfor små barns rekkevidde.
Kun bruk tilleggsdeler som er anbefalt av produsenten.
Apparatet skal kun kobles til nettspenningen som er angitt
på typeskiltet.
Ikke legg apparatet i vann, og ikke bruk det i våtrom. Pass på
at det ikke trenger væske inn i apparatet.
Beskytt apparatet mot kraftige støt.
Plasser apparatet slik at det enkelt kan kobles fra strømnettet.
Ikke ta på strømledningen med våte hender. Fare for elektrisk
støt.
Ikke hold i ledningen når du trekker støpslet ut av stikkon-
takten.
Pass på at det ikke er knekk på strømledningen, og at den
ikke kommer i klem. Ikke trekk den over gjenstander med
skarpe kanter, ikke la den henge ned, og beskytt den mot var-
me. Ikke surr strømledningen rundt apparatet, verken under
oppbevaring eller bruk.
Vi anbefaler at strømledningen rulles helt ut for å unngå farlig
overoppheting.
Hvis strømledningen til apparatet blir skadet, må apparatet
kastes.
background
88
Ved åpning av apparatet er det fare for elektrisk støt. Appa-
ratet er kun koblet fra strømnettet når støpselet er trukket ut
av stikkontakten.
Det er ikke tillatt å modifisere apparatet og forstøversettet.
Ikke bruk apparatet hvis det har falt i bakken, har blitt utsatt
for ekstrem fuktighet eller har fått andre skader. Kontakt kun-
deservice eller forhandleren hvis du er i tvil.
Inhalatoren skal bare brukes sammen med egnede Beu-
rer-forstøvere og med tilhørende Beurer-forstøversett. Bruk
av andre forstøvere og tilbehør kan føre til reduksjon av den
terapeutiske eekten og eventuelt skade apparatet.
Oppbevares utilgjengelig for barn, kjæledyr og skadedyr.
Ikke foreta endringer på apparatet.
Aldri bruk apparatet mens det vedlikeholdes. Vedlikehold om-
fatter pleie, inspeksjon og reparasjon.
OBS
Strømbrudd, plutselige feil og andre ugunstige forhold kan
føre til driftsfeil på apparatet. Derfor anbefaler vi at du har et
reserveapparat eller et annet medikament tilgjengelig (etter
avtale med legen).
Hvis det er nødvendig med adapter eller skjøteledning må
disse være i samsvar med gjeldende sikkerhetsforskrifter.
Eektgrensen og maksimumseekten som er angitt på adap-
teren, må ikke overskrides.
Apparatet eller strømledningen må ikke oppbevares i nærhe-
ten av varmekilder.
Apparatet må ikke brukes i rom der det nettopp har vært brukt
spray. Slike rom må i så fall luftes før behandlingen.
Ikke la gjenstander komme inn i kjøleåpningene.
Apparatet må ikke brukes hvis det lager unormale lyder.
Av hygieniske grunner er det absolutt nødvendig at hver bru-
ker benytter sitt eget tilbehør.
Etter bruk må du alltid trekke ut støpselet.
Oppbevar apparatet på et sted som er beskyttet mot vær og
vind. Apparatet må oppbevares i samsvar med de angitte om-
givelsesforholdene.
SIKKERHET
I apparatet er det en overstrømssikring. Denne skal skiftes av
autoriserte fagfolk.
OBS
Apparatet skal kun brukes:
- på mennesker
- til det angitte formålet (inhalering av aerosol) og på den må-
ten som er beskrevet i denne bruksanvisningen
Uforskriftsmessig bruk kan være farlig!
I akutte nødssituasjoner har førstehjelp høyeste prioritet.
Bruk bare destillert vann, eller en koksaltløsning, i tillegg til
medikamentene. Andre væsker fører under visse omstendig-
heter til en defekt på inhalatoren eller forstøveren.
Før apparatet tas i bruk
OBS
Fjern all emballasje før apparatet tas i bruk.
Beskytt apparatet mot støv, smuss og fukt. Ikke dekk til ap-
paratet under bruk.
Ikke bruk apparatet i omgivelser med mye støv.
Slå av apparatet umiddelbart hvis det er defekt, eller hvis det
har oppstått driftsforstyrrelser.
Produsenten er ikke ansvarlig for skader som skyldes ufor-
skriftsmessig eller feil bruk.
Apparatet er ikke ment for yrkesmessig eller klinisk bruk. Det
er kun beregnet til eget bruk i privat husholdning!
Reparasjon
Ikke prøv å åpne eller reparere apparatet selv, ellers
kan det ikke lenger garanteres at det vil fungere korrekt.
Overholdes ikke denne regelen, blir garantien ugyldig.
Apparatet er vedlikeholdsfritt.
Kontakt kundeservice eller en autorisert forhandler ved
behov for reparasjon.
5. BESKRIVELSE AV APPARATET OG
FØRSTØVERSETTET
Inhalator
De tilhørende tegningene vises på side 3.
1
Strømledning
2
På/av-bryter
3
Filterdeksel med filter
4
Slangekobling
5
Holder til forstøver
Forstøver og forstøversett
6
Trykkluftslange
7
Forstøver
8
Forstøverinnsats
9
Medikamentbeholder
10
Munnstykke
11
Maske til voksne
12
Maske til barn
13
Nesestykke
14
Reservefilter
6. FØR BRUK
Montering
Ta apparatet ut av emballasjen. Plasser apparatet på et jevnt un-
derlag. Kontroller at ventilasjonsåpningene er frie.
Før første gangs bruk
Før apparatet tas i bruk, må forstøveren og forstøversettet
rengjøres og desinfiseres. Se ”Rengjøring og vedlikehold”.
Sett trykkluftslangen
6
nederst på medikamentbeholderen
9
.
A1
Fest den andre enden av slangen
6
med lett dreining i slan-
gekoblingen
4
til inhalatoren.
A2
Sett medikamentbeholderen
9
i holderen
5
.
Nettilkobling
Apparatet må bare kobles til nettspenningen som er angitt på
typeskiltet.
Sett støpselet til strømkabelen
1
inn i en passende
stikkontakt.
For nettforbindelse må støpslet settes helt inn i stikkontakten.
Kontroller at det er en stikkontakt i nærheten av instal-
lasjonsstedet.
Legg strømledningen slik at ingen kan snuble i den.
Når du skal koble inhalatoren fra strømnettet etter inha-
leringen slår du først av apparatet. Deretter trekker du
nettstøpselet ut av stikkontakten.
background
89
7. BRUK
OBS
Av hygieniske grunner er det absolutt nødvendig å rengjøre
forstøveren
7
og forstøversettet etter hver behandling, samt
desinfisere dem etter dagens siste behandling.
Tilbehørsdelene skal bare brukes av én person. Bruk av flere
personer frarådes.
Hvis behandlingen innebærer inhalering av flere medikamen-
ter etter hverandre, må du huske at forstøveren
7
må skyl-
les under varmt vann fra springen etter hver gangs bruk. Se
”Rengjøring og vedlikehold”.
Følg anvisningene for filterskift nøye!
Kontroller alltid før bruk av apparatet at slangetilkoblingen sit-
ter godt fast på inhalatoren
4
og på forstøveren
7
.
Kontroller før bruk at apparatet fungerer som det skal. Kon-
troller før bruk at apparatet fungerer som det skal. Slå på in-
halatoren et kort øyeblikk (samt tilkoblet forstøver, men uten
medikament). Hvis det kommer luft ut av forstøveren,
7
fun-
gerer apparatet.
7.1 Sette inn forstøvertilbehøret
Ta forstøveren
7
fra hverandre ved å dreie overdelen mot
urviseren, mot medikamentbeholderen
9
. Sett forstøvertil-
behøret
8
inn i medikamentbeholderen
9
.
Sørg for at medisineringskjeglen passer godt inn i luftkjeglen
i forstøveren
7
.
7.2 Fylle forstøveren
Fyll en isotonisk koksaltløsning, eller medikamentet, rett i
medikamentbeholderen
9
. Ikke overfyll beholderen! Maksi-
malt anbefalt påfyllingsmengde er 6 ml!
Kun bruk medikamenter etter anvisning fra legen, og spør le-
gen om riktig inhaleringstid og -mengde for deg!
Hvis foreskrevet mengde av medikamentet er under 2 ml, fyl-
ler du i tillegg til denne mengden på isotonisk koksaltløsning
til minst 4 ml. For seigtflytende medikamenter er det nødven-
dig med fortynning. Følg også her anvisningene fra legen.
7.3 Lukke forstøveren
Ta forstøveren
7
fra hverandre ved å dreie overdelen mot
urviseren, mot medikamentbeholderen
9
. Kontroller at den
er riktig festet!
7.4 Koble forstøversettet til forstøveren
Koble forstøverenheten
7
til ønsket forstøversett (munnstyk-
ke
10
, maske til voksne
11
, maske til barn
12
eller nese-
stykke
13
).
Inhalering gjennom munnstykket er den mest virksomme
formen for terapi. Inhalering med maske anbefales kun når
det ikke er mulig å bruke munnstykket (f.eks. for barn som
ennå ikke kan inhalere gjennom munnstykket).
Ved inhalering med maske må du passe på at masken sit-
ter godt, og at øynene er frie.
Trekk forstøveren opp og ut av holderen
5
før behandlingen.
Start inhalatoren med på/av-bryteren
2
.
Utstrømming av sprøytetåken viser feilfri drift.
7.5 Behandling
Under inhaleringen må du sitte rett og avslappet ved et bord,
ikke i en lenestol. Da unngår du at luftveiene trykkes sammen
slik at eekten av behandlingen reduseres.
Pust det forstøvede medikamentet dypt inn.
OBS
Apparatet er ikke ment for kontinuerlig bruk. Etter 30 minutters
bruk må det slås av og være avslått i 30 minutter.
Hold forstøveren rett under behandlingen (loddrett), ellers
fungerer ikke forstøvningen og feilfri funksjon kan ikke sik-
res.
OBS
Eteriske oljer av legeplanter, hostesaft, gurglevann, dråper til
inngnidning eller dampbad er uegnet til inhalering med inhala-
tor. Disse tilsetningene er ofte seigtflytende og kan medføre varig
nedsatt funksjon for apparatet og dermed redusert eektivitet
for behandlingen. Hos personer med overømfintlige bronkier
kan medikamenter sammen med eteriske oljer under visse om-
stendigheter utløse akutt bronkospasme (en plutselig krampelig-
nende innsnevring av bronkiene, med pustevansker). Rådfør deg
med legen eller apoteket!
7.6 Avslutte inhaleringen
Når tåken kommer ujevnt ut, eller lyden under inhaleringen en-
dres, kan du avslutte behandlingen.
Slå av inhalatoren med på/av-bryteren etter behandling
2
,
og koble den fra strømnettet.
Sett forstøveren
7
tilbake i holderen
5
etter behandlingen.
7.7 Utføre rengjøring
Se ”Rengjøring og vedlikehold”.
8. FILTERSKIFT
Ved normale bruksbetingelser må luftfilteret skiftes ut cirka hver
200. driftstime eller årlig. Kontroller luftfilteret regelmessig (etter
10–12 forstøvningsprosesser). Hvis luftfilteret er kraftig tilsmusset
eller tilstoppet, må du skifte det ut. Hvis filteret har blitt fuktig, må
det også skiftes ut med et nytt filter.
OBS
Ikke forsøk å rengjøre det brukte filteret og bruke det på nytt!
Bruk kun originalfilteret fra produsenten, ellers kan inhalato-
ren bli skadet, eller tilstrekkelig eektiv behandling kan ikke
sikres.
Luftfilteret må ikke repareres eller vedlikeholdes mens en per-
son bruker det.
Ikke bruk apparatet uten filter.
For å skifte filter gjør du følgende:
OBS
Slå av apparatet og koble det fra strømnettet.
La det avkjøles.
1. Trekk filterdekselet
3
opp og av.
B
Hvis filteret blir stående igjen i apparatet når du har trukket
av dekselet, fjerner du filteret fra apparatet, f.eks. med en
pinsett eller lignende.
2. Sett filterdekselet
3
med nytt filter på plass igjen.
3. Kontroller at filteret sitter godt fast.
background
90
9. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
Forstøver og forstøversett
ADVARSEL
Følg hygieneforskriftene nedenfor for å unngå helseskade.
Forstøver
7
og forstøversett er ment for flergangsbruk.
Kravene til rengjøring og ny klargjøring varierer avhengig av
bruksområde.
Mekanisk rengjøring av forstøveren og forstøversettet
med børster eller lignende må ikke forekomme, da
dette kan føre til uopprettelige skader slik at man ikke
lenger kan garantere vellykket behandlingsresultat.
Spør legen når det gjelder strengere krav til nødvendi-
ge hygieniske tiltak (håndpleie, håndtering av medika-
menter eller inhaleringsløsninger) for høyrisikogrupper
(f.eks. pasienter med cystisk fibrose).
Husk å tørke grundig etter hver rengjøring og desin-
feksjon. Restfukt eller restvæte kan utgjøre økt risiko
for bakterievekst.
Forberedelse
Rett etter behandlingen må alle delene på forstøveren
7
og
det brukte forstøversettet rengjøres for medikamentrester og
forurensinger.
For å gjøre dette skal du ta forstøveren
7
fra hverandre i sine
enkelte deler.
Trekk munnstykket
10
, masken
11
12
eller nesestykket
13
av forstøveren.
Ta forstøveren fra hverandre ved å dreie overdelen mot urvise-
ren, mot medikamentbeholderen
9
.
Ta forstøvertilbehøret
8
ut av medikamentbeholderen
9
.
Montering skjer på samme måte, bare i omvendt rekkefølge.
Rengjøring
OBS
Før rengjøring må apparatet slås av, kobles fra strømnettet og
avkjøles.
Forstøveren
7
og det brukte forstøversettet, som f.eks.
munnstykke
10
, masker
11
12
osv., må rengjøres med varmt,
ikke kokende vann etter det har vært i bruk. Tørk av delene grun-
dig med en myk klut. Sett delene sammen igjen når de er helt
tørre, og legg dem i en tørr beholder med tett lokk, eller foreta
en desinfeksjon.
Forsikre deg under rengjøringen om at alle rester er fjernet. Un-
der rengjøringen må du ikke bruke stoer som kan skade hud og
slimhinner, eller som det kan være farlig å inhalere.
Bruk en myk og tørr klut til rengjøring av apparatet, ikke rengjø-
ringsmiddel som kan lage riper.
Ikke bruk kaustiske rengjøringsmidler. Apparatet må aldri
nedsenkes i vann.
OBS
Pass på at det ikke kommer vann inn i apparatet!
Apparatet og forstøversettet må ikke vaskes i oppvaskmas-
kin!
Du må ikke ta på apparatet med fuktige hender når apparatet
er på; det må ikke komme vannsprut på apparatet. Apparatet
skal kun brukes i tørr tilstand.
Ikke sprøyt væske inn i ventilasjonsåpningene! Væske som
trenger inn, kan skade de elektriske delene og andre inhala-
tordeler samt føre til funksjonsfeil.
Kondensvann, stell av slangene
Avhengig av omgivelsesbetingelsene kan det dannes kondens-
vann i slangen. For å sikre korrekt behandling og forebygge bak-
teriedannelse er det helt avgjørende at fukten fjernes. Følg denne
fremgangsmåten:
Koble slangen
6
fra forstøveren
7
.
La slangen sitte i på inhalatorsiden
4
.
La inhalatoren være på helt til den gjennomstrømmende luften
har fjernet fukten.
Bytt ut slangen hvis den er svært skitten.
Desinfisering
Følg punktene nedenfor nøye ved desinfisering av forstøveren og
tilbehøret. Vi anbefaler at enkeltdelene desinfiseres senest etter
dagens siste bruk. Til dette trenger du bare litt eddikessens (25%
syre) og destillert vann!
Rengjør først forstøveren og forstøversettet, slik det er be-
skrevet under ”Rengjøring”.
Legg den demonterte forstøveren
7
, munnstykket
10
og
nesedelen
13
i kokende vann i fem minutter. Delene skal ikke
komme i berøring med den varme bunnen i kokekaret.
Til resten av forstøversettet bruker du en eddikblanding be-
stående av ½ eddikessens (25 % syre) og ½ destillert vann.
Sørg for at mengden er tilstrekkelig slik at delene, dvs. for-
støver, maske og munnstykke, kan senkes helt ned i væsken.
La delene ligge 30 minutter i eddikblandingen.
Skyll delene med vann, og tørk dem omhyggelig med en myk
klut.
OBS
Trykkluftslangen og maskene skal ikke kokes eller autoklaveres.
Tørking
Legg enkeltdelene på et tørt, rent og absorberende underlag,
og la dem tørke helt (minst 4 timer).
Sørg for at delene tørker helt etter rengjøringen, ellers øker
risikoen for bakterievekst.
Sett delene sammen igjen når de er helt tørre, og legg dem i
en tørr beholder med tett lokk.
Materialbestandighet
Som alle andre plastdeler utsettes også forstøver og forstø-
versettet for en viss slitasje ved hyppig bruk og hyppig ny
hygienisk klargjøring. Dette kan over tid føre til endring av
aerosoler og dermed også redusert behandlingseekt. Vi an-
befaler derfor å skifte ut forstøveren og forstøversettet senest
etter ett år. Dette forutsetter at delene desinfiseres 360 gan-
ger. Hyppigere desinfisering i løpet av et år reduserer leveti-
den tilsvarende.
Følg punktene nedenfor ved valg av rengjørings- og desin-
feksjonsmidler: Bruk et mildt rengjøringsmiddel eller desinfek-
sjonsmiddel, og følg doseringsangivelsene fra produsenten.
Oppbevaring
Må ikke oppbevares i våtrom (f.eks. bad) eller transporteres
sammen med fuktige gjenstander.
Oppbevar og transporter produktet beskyttet mot vedvarende
direkte solskinn.
Oppbevar apparatet på et tørt sted, helst i emballasjen.
background
91
10. FORSVER- OG/ELLER
RESERVEDELER
Tilbehør og/eller reservedeler er tilgjengelig fra den respektive
serviceadressen (i henhold til serviceadresselisten). Oppgi bestil-
lingsnummeret.
Betegnelse Materiale REF
Forstøversett = Yearpack inneholder:
Munnstykke
Nesestykke
Maske til voksne
Maske til barn
Forstøver
Trykkluftslange
Filter
PP
PP
PVC
PVC
PC/PP
PVC
Polyester
Cotton
110.125
Hvis spesifikasjonene ikke overholdes, kan det ikke garanteres
at apparatet vil fungere korrekt! Vi forbeholder oss retten til
å foreta tekniske endringer for å forbedre og videreutvikle
produktet. Dette apparatet og det tilhørende forstøversettet
samsvarer med europeisk standard EN 60601-1-2 (grup-
pe1, klasse B, samsvarer med CISPR 11, IEC 61000-3-2,
IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4,
IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8,
IEC 61000-4-11) og er underlagt spesielle regler relatert til
elektromagnetisk kompatibilitet.
Bærbart og mobilt HF-kommunikasjonsutstyr kan påvirke
dette apparatet. Kontakt kundeservice for nærmere infor-
masjon.
Informasjon om elektromagnetisk
kompatibilitet
Apparatet er ment for drift i alle omgivelser som er oppført i
denne bruksanvisningen, inkludert i hjemmet.
I nærheten av elektromagnetisk støy kan apparatet under vis-
se omstendigheter bare brukes i begrenset omfang. Dette kan
føre til at apparatet f.eks. svikter.
Unngå bruk av apparatet rett ved siden av andre apparater,
eller med andre apparater i stablet form. Dette kan føre til
funksjonsfeil. Hvis det likevel er nødvendig å bruke apparatet
som beskrevet ovenfor, må både dette apparatet og de andre
apparatene observeres, slik at man kan være sikker på at de
fungerer som de skal.
Bruk av et annet forstøversett enn det som er definert, eller
stilt til rådighet av produsenten av apparatet, kan føre til økt
elektromagnetisk støy eller redusert elektromagnetisk støy-
motstand og til feilaktig driftsmåte.
Hold bærbart RF-kommunikasjonsutstyr (inkludert periferiut-
styr som f.eks. antennekabler eller eksterne antenner) på en
avstand på minst 30 cm fra alle deler av apparatet, inkludert
alle kabler som inngår i leveransen.
Dersom dette ikke gjøres, er det fare for at apparatet ikke vir-
ker som det skal.
11. FREMGANGSMÅTE VED PROBLEMER
Problemer/
spørsmål
Mulig årsak / utbedring
Forstøveren
produserer ikke
aerosol, eller
produserer for
lite aerosol.
1. For mye eller for lite medikament i
forstøveren.
Må minimum være: 2 ml,
maksimum: 6 ml.
2. Kontroller om dysen er tett.
Rengjør dysen om nødvendig (f.eks. ved
å skylle den). Ta deretter forstøveren i
bruk igjen.
OBS: De fine hullene må bare stikkes
forsiktig gjennom fra undersiden av
dysen.
3. Forstøveren må ikke holdes loddrett.
4. Det er fylt uegnet medikamentvæske til
forstøvingen (f.eks. for tyktflytende).
Medikamentvæsken må være godkjent
av lege.
Produsert meng-
de er for liten.
Knekk på slangen, tett filter, for mye
inhaleringsløsning.
Hva slags med-
ikamenter kan
man inhalere?
Dette må du spørre legen din om.
I utgangspunktet kan man inhalere alle
medikamenter som egner seg til, og er
godkjent for, inhalasjon.
Det blir litt
inhalerings-
løsning igjen i
forstøveren.
Dette har tekniske grunner og er helt nor-
malt. Avslutt inhalasjonen straks du hører
en tydelig endret lyd fra forstøveren.
Hva må man
passe på når det
gjelder barn?
Når det gjelder spedbarn, må masken
dekke munn og nese for å sikre eektiv
inhalering. Hos sovende personer er
forstøving mindre fornuftig, da det i denne
situasjonen ikke kommer nok medikament
ned i lungene.
Merknad: Barn skal bare inhalere under
tilsyn og med hjelp fra en voksen person.
Det må holdes oppsyn med barnet under
inhaleringen.
Hvorfor må for-
støveren skiftes
ut regelmessig?
Det er to grunner til dette:
1. For å sikre et behandlingsmessig eek-
tivt partikkelspekter må dysehullene ikke
overskride en viss diameter. På grunn
av mekanisk og termisk belastning
skjer det en viss slitasje av plasten.
Forstøvertilbehøret
8
er spesielt
følsomt. Dermed kan også dråpesam-
mensetningen i aerosoler endres, noe
som umiddelbart påvirker eektiviteten
av behandlingen.
2. I tillegg anbefales regelmessig utskifting
av forstøveren av hygieniske grunner.
Trenger alle sin
egen forstøver?
Av hygieniske grunner er dette absolutt
nødvendig.
background
92
12. AVFALLSBEHANDLING
Av hensyn til miljøet skal apparatet ikke kastes sammen med van-
lig husholdningsavfall. Apparatet skal avfallsbehandles i
henhold til direktivet om elektrisk og elektronisk avfall –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Hvis
du har spørsmål angående dette, kan du henvende deg
til de kommunale myndighetene som har ansvar for avfallshånd-
tering.
13. TEKNISKE DATA
Type IH 16
Dimensjoner
(B x H x D) 138,6 x 116 x 87,8 mm
Vekt 0,85 kg ± 0,2 kg
Arbeidstrykk ca. 0,35 - 0,8 bar
Fyllevolum
forstøver
maks 6 ml
min 2 ml
Medikamentflyt ca. 0,3 ml/min.
Lydtrykk ca. 52 dBA
Nettilkobling 230 V~; 50 Hz; 230 VA
Storbritannia: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Driftsbetingelser Temperatur: +10 °C til +40 °C
Relativ luftfuktighet: 10% til 95%
Omgivelsestrykk: 700 til 1060 hPa
Lagrings- og
transport-
betingelser
Temperatur: −25 °C til +70 °C
Relativ luftfuktighet: 10% til 95%
Forventet levetid
for apparatet
Du finner informasjon om produktets levetid
på hjemmesiden
Aerosolverdier
i henhold til
EN 27427:2019
er basert på
ventilasjons-
mønster for
voksne med
natriumfluorid
(NaF):
1) Aerosolkapasitet: 0,67 ml
2) Aerosolrate: 0,06 ml/min.
3) Dispensert fyllingsvolum i prosent per
min. 1,38%
4) Restvolum: 0,8 ml
5) Partikkelstørrelse (MMAD): 2,07μm
6) GSD (geometrisk standardavvik): 2,1
7) RF (respirabel fraksjon < 5μm): 72%
8) Stort partikkelområde (>5μm): 28%
9) Middels partikkelområde (2 til 5μm): 22%
10) Lite partikkelområde (<2μm): 50 %
Serienummeret står på apparatet.
Med forbehold om tekniske endringer.
Diagram over partikkelstørrelser
Målingene er gjennomført med en natriumfluoridløsning med en
”Next Generation Impactor” (NGI).
Diagrammet kan derfor muligens ikke brukes ved suspensjoner
eller svært seigtflytende medikamenter. Du får nærmere informa-
sjon om dette hos produsenten av medikamentet.
14. GARANTI/SERVICE
Du finner detaljert informasjon om garantien og garantivilkårene
på det medfølgende garantiarket.
Merknad om rapportering av hendelser
For brukere/pasienter i EU og identiske reguleringssystemer
(forordning om medisinsk utstyr MDR (EU) 2017/745) gjelder føl-
gende: Hvis det skulle oppstå en alvorlig hendelse under eller på
grunn av bruken av produktet, skal dette rapporteres til produ-
senten og/eller dennes autoriserte representant samt respektive
nasjonale myndighet i landet du befinner deg i.
Med forbehold om feil og endringer
background
93
Sisältö
1. PAKKAUKSEN SISÄL
Tarkista, että pakkaus on ulkoisesti vahingoittumaton ja että toi-
mitus sisältää kaikki osat. Varmista ennen käyttöä, ettei laitteessa
ja sumutinsetissä (= vuosipakkaus) ole näkyviä vaurioita ja että
kaikki pakkausmateriaalit on poistettu. Jos olet epävarma laitteen
kunnosta, älä käytä laitetta. Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoi-
tettuun asiakaspalveluosoitteeseen.
Katso laitteen ja sumutinsetin kuvaus
1 x inhalaattori
1 x sumutin
1 x paineilmaletku
1 x suukappale
1 x aikuisten maski
1 x lasten maski
1 x nenäkappale
5 x varasuodatin
1 tämä käyttöohje
2. MERKKIEN SELITYKSET
Laitteessa sekä sen käyttöohjeessa, pakkauksessa ja tyyppikil-
vessä käytetään seuraavia symboleita:
VAROITUS
Kuvaa mahdollisesti uhkaavaa vaaraa. Jos varoitusta ei
noudateta, seurauksena voi olla kuolema tai erittäin vakava
loukkaantuminen.
HUOMIO
Kuvaa mahdollisesti uhkaavaa vaaraa. Jos varoitusta ei
noudateta, seurauksena voi olla lievä tai vähäinen loukkaan-
tuminen.
Tuotetiedot
Huomautus tärkeistä tiedoista
Tyypin BF käyttöosa
Noudata ohjetta
Lue ohje ennen työskentelyn aloittamista ja/tai
laitteiden tai koneiden käyttöä
Suojausluokan 2 laite
Valmistaja
30 min
päällä /
30 min pois
päältä
30 minuutin käytön jälkeen on pidettävä
30minuutin tauko ennen seuraavaa
käyttökertaa.
IP21
Suojattu läpimitaltaan vähintään 12,5 mm:n
kiinteiltä vierasesineiltä sekä pystysuoraan
tippuvalta vedeltä
CE-merkintä
Tämä tuote täyttää voimassa olevien
eurooppalaisten ja kansallisten määräysten
vaatimukset.
Irrota pakkauksen osat ja hävitä ne paikallisten
määräysten mukaisesti.
B
A
Pakkausmateriaalin tunnistusmerkintä.
A = materiaalin lyhenne, B = materiaalinumero:
1–7 = muovit, 20–22 = paperi ja pahvi
Irrota pakkauksen osat tuotteesta ja hävitä ne
paikallisten määräysten mukaisesti.
(Sähkö)laitetta ei saa hävittää tavallisen
talousjätteen seassa
Valmistuspäivä
Kosteusalue
Lämpötila-alue
Lääkinnällinen laite
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Yksilöllinen laitetunniste
Tuotenumero
S
N
Sarjanumero
Tyyppinumero
Maahantuojan tunnus
3. TARKOITUKSENMUKAINEN KÄYTTÖ
Käyttötarkoitus
Inhalaattorit (kompressorit, ultraääni- ja verkkoinhalaattorit mu-
kaan lukien) ovat lääkinnällisiä laitteita, jotka on tarkoitettu nes-
teiden ja nestemäisten lääkkeiden (aerosolien) sumuttamiseen.
Aerosolit muodostuvat tässä laitteessa käyttämällä paineilman ja
nestemäisten lääkkeiden yhdistelmää. Aerosolihoito on tarkoitet-
tu ylä- ja alahengitysteiden hoitoon. Lääkärin määräämän tai suo-
sitteleman lääkkeen sumuttamisen ja inhaloinnin avulla voidaan
1. Pakkauksen sisältö ........................................................93
2. Merkkien selitykset ........................................................93
3. Tarkoituksenmukainen käyttö ........................................93
4. Varoitukset ja turvallisuusohjeet .................................... 94
5. Laitteen ja sumutinsetin kuvaus ....................................95
6. Käyttöönotto ..................................................................95
7. Käyttö ............................................................................96
8. Suodattimen vaihto .......................................................96
9. Puhdistus ja hoito .......................................................... 96
10. Lisävarusteet ja/tai varaosat ........................................98
11. Ongelmien ratkaiseminen ............................................ 98
12. Hävittäminen ...............................................................99
13. Tekniset tiedot ............................................................. 99
14. Takuu/huolto ................................................................ 99
SUOMI
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ja noudata siinä annettuja ohjeita. Säilytä käyttöohje myöhempää tarvetta ja
laitteen muita käyttäjiä varten.
background
94
ehkäistä hengitystiesairauksia, lieventää niiden sivuvaikutuksia ja
nopeuttaa paranemista.
Kohderyhmä
Inhalaattori on tarkoitettu ainoastaan lääkinnälliseen käyttöön
kotiympäristössä. Inhalaattoria ei ole tarkoitettu käyttöön am-
mattimaisissa terveydenhoitolaitoksissa. Inhalaattorin käyttö on
mahdollista kaikille yli 2-vuotiaille henkilöille valvonnassa ja oma-
toimiseen käyttöön kaikille yli 12-vuotiaille henkilöille.
Laitteen käyttö valvonnan alaisena vaihtelee hoidettavan henkilön
kasvojen muodon mukaan. Tarvittaessa käyttö on mahdollista jo
aiemmin tai vasta myöhemmin valvonnan alaisena. Jos käytät
inhalaatiossa maskia, varmista, että maski istuu hyvin eikä peitä
silmiä.
Kliininen hyöty
Inhalaatio on useimpien hengityselinten sairauksien yhteydessä
tehokkain tapa antaa lääkkeitä.
Edut:
lääke kulkeutuu suoraan kohde-elimiin
lääkkeen paikallinen biosaatavuus on huomattavasti suurem-
pi
systeeminen diuusio on erittäin vähäistä
jo hyvin pienet lääkeannokset ovat riittäviä
nopea ja tehokas hoitovaikutus
haittavaikutukset ovat paljon vähäisemmät kuin systeemises-
sä annostelussa
hengitysteiden kostuttaminen
(keuhkoputkien) eritteiden irrottaminen ja liuottaminen
keuhkoputkien lihaskouristusten vähentäminen (spasmolyysi)
keuhkoputkien limakalvojen turvotuksen tai tulehduksen lie-
vitys
eritteen poistaminen yskimällä
ylä- ja alahengitysteiden patogeenien torjunta.
Käyttöaihe
Inhalaattoria voidaan käyttää ylä- ja/tai alahengitysteiden sairauk-
sissa. Esimerkkejä ylähengitysteiden sairauksista:
nenän limakalvon tulehdus
allerginen nenän limakalvon tulehdus
nenän sivuontelotulehdus
nielun limakalvon tulehdus
kurkunpään tulehdus.
Esimerkkejä alahengitysteiden sairauksista:
keuhkoastma
keuhkoputkitulehdus
COPD (krooninen keuhkoahtaumatauti)
keuhkoputken laajentumat
akuutti trakeobronkiitti
kystinen fibroosi eli mukoviskidoosi
keuhkokuume.
VASTA-AIHEET
Sumutinta ei ole tarkoitettu hengenvaarallisten sairauksien
hoitoon.
Alle 12-vuotiaat lapset sekä henkilöt, joiden fyysiset, senso-
riset (esim. kykenemätön aistimaan kipua) tai henkiset kyvyt
ovat heikentyneet tai joilla ei ole tarvittavaa kokemusta ja tie-
toa, saavat käyttää laitetta ainoastaan, jos heitä valvotaan tai
heille opastetaan laitteen turvallinen käyttö ja he ymmärtävät
käyttöön liittyvät vaarat.
Laitetta ei saa käyttää henkilöille, jotka ovat liitettyinä hengi-
tyskoneeseen ja/tai eivät ole tajuissaan.
Tarkista käyttämäsi lääkkeen pakkausselosteesta, onko ta-
vanomaisten aerosolihoitolaitteiden käytön yhteydessä ha-
vaittu vasta-aiheita.
Jos laite ei toimi oikein tai jos käytön yhteydessä ilmenee huo-
novointisuutta tai kipua, lopeta laitteen käyttö välittömästi.
4. VAROITUKSET JA
TURVALLISUUSOHJEET
VAROITUS
Sumuttimella ei ole merkittävää vaikutusta annostellun lääk-
keen tehoon ja turvallisuuteen eikä sitä ole tarkoitettu henkeä
uhkaavien tilojen hoitoon.
Jos laitteen toiminnassa ilmenee häiriöitä, katso lisätietoja lu-
vusta ”Ongelmien ratkaisu”.
Laitteen käyttö ei korvaa lääkärin määräämää tai antamaa
hoitoa. Keskustele aina ensin lääkärin kanssa, jos koet min-
käänlaista kipua tai sairauden tunnetta.
Jos olet epävarma terveydentilastasi, käänny lääkärin puo-
leen!
Jos neste, jota haluat käyttää, ei ole yhteensopiva PP:n, PC:n
ja PVC:n kanssa, älä käytä sitä inhalaattorimme kanssa. Jos
nesteen mukana toimitetuista tiedoista ei käy ilmi, onko neste
yhteensopiva näiden materiaalien kanssa, ota yhteyttä nes-
teen valmistajaan. Esim. natriumfluoridi on yhteensopiva.
Noudata sumuttimen käytössä yleisiä hygieniatoimenpiteitä.
Käytettävän lääkkeen tyypin ja annostuksen sekä inhalaa-
tiohoitojen tiheyden ja keston suhteen on aina noudatettava
lääkärin ohjeita.
Käytä ainoastaan lääkkeitä, joita lääkärisi tai apteekki on mää-
rännyt tai suositellut.
Suorita inhalaatiohoito ainoastaan lääkärisi hyväksymällä ta-
valla terveydentilasi huomioon ottaen.
Pidä laite käytön aikana etäällä silmistä, sillä sumutettu lääke
saattaa olla silmille haitallista.
Älä käytä laitetta, jos ympärillä on syttyviä kaasuja tai korkea
happipitoisuus.
Laite on sammutettava ja irrotettava pistorasiasta aina ennen
jokaista puhdistustoimenpidettä.
Pidä pakkausmateriaalit poissa lasten ulottuvilta (tukehtumis-
vaara).
Jotkin laitteen osat ovat niin pieniä, että lapset voivat niellä
ne. Säilytä laite lasten ulottumattomissa.
Laitetta ei saa missään tapauksessa avata tai korjata, koska
tällöin laitteen moitteetonta toimintaa ei voida enää taata. Tä-
män ohjeen laiminlyönti johtaa takuun raukeamiseen.
Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen kotikäyttöön, ei
kaupalliseen käyttöön.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Säilytä johdot ja ilmaletkut pienten lasten ulottumattomissa
takertumis- ja kuristumisvaaran välttämiseksi.
Älä käytä lisäosia, jotka eivät ole valmistajan suosittelemia.
Laitteen saa kytkeä ainoastaan verkkojännitteeseen, joka vas-
taa tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Älä upota laitetta veteen äläkä käytä sitä märkätiloissa. Lait-
teen sisään ei saa missään tapauksessa päästä nesteitä.
Suojaa laite kovilta iskuilta.
Sijoita laite siten, että se on helppo irrottaa verkosta.
Älä koskaan koske verkkojohtoon märin käsin, sillä se voi ai-
heuttaa sähköiskun.
Älä irrota verkkopistoketta pistorasiasta verkkojohdosta ve-
tämällä.
Varmista, ettei verkkojohto jää puristuksiin ja ettet taita tai
vedä sitä teräväreunaisten esineiden yli tai jätä sitä roikku-
maan. Suojaa verkkojohto kuumuudelta. Älä kierrä verkko-
johtoa laitteen ympärille sen säilyttämisen tai käytön aikana.
Suosittelemme rullaamaan verkkojohdon kokonaan auki, jot-
tei se ylikuumene vaarallisesti.
background
95
Jos laitteen verkkojohto vaurioituu, se on hävitettävä asian-
mukaisesti.
Laitteen avaaminen aiheuttaa sähköiskuvaaran. Laite on irro-
tettu verkkovirrasta vain, kun verkkopistoke on irrotettu pis-
torasiasta.
Laitteeseen ja sumutinsettiin ei saa tehdä mitään muutoksia.
Jos laite on pudonnut, altistunut liialliselle kosteudelle tai
vaurioitunut muulla tavoin, sitä ei saa enää käyttää. Jos olet
epävarma laitteen kunnosta, ota yhteyttä asiakaspalveluun tai
jälleenmyyjään.
Inhalaattoria saa käyttää vain siihen sopivien Beurer-sumut-
timien ja vastaavan Beurer-sumutinsetin kanssa. Muiden val-
mistajien sumuttimien ja sumutinsetin käyttö saattaa heiken-
tää hoidon tehoa ja joissakin tapauksissa vahingoittaa laitetta.
Pidä poissa lasten, lemmikkien ja tuholaisten ulottuvilta.
Laitteeseen ei saa tehdä minkäänlaisia muutoksia.
Älä koskaan käytä laitetta kunnossapidon aikana. Kunnossa-
pito sisältää huollon, tarkastuksen ja kunnostuksen (korjaus).
HUOMIO
Sähkökatkos, yllättävät häiriöt tai muutoin epäsuotuisat olo-
suhteet saattavat johtaa laitteen toimimattomuuteen. Siksi on
suositeltavaa pitää varalaite tai (lääkärin kanssa sovittu) lää-
kitys saatavilla.
Jos tarvitset sovitinta tai jatkojohtoa, niiden on oltava voimas-
sa olevien turvallisuusmääräysten mukaisia. Laitteelle ilmoi-
tettua sähkötehoa tai sovittimeen merkittyä enimmäistehoa ei
saa ylittää.
Laitetta ja verkkojohtoa ei saa säilyttää lämmönlähteiden lä-
heisyydessä.
Laitetta ei saa käyttää tilassa, jossa on aiemmin käytetty suih-
kutettavia aineita. Tällaiset tilat on tuuletettava ennen hoidon
aloittamista.
Varmista, ettei jäähdytysaukkoihin pääse mitään esineitä.
Älä koskaan käytä laitetta, jos siitä kuuluu epätavallista ääntä.
Hygieniasyistä on ehdottoman välttämätöntä, että laitteen jo-
kainen käyttäjä käyttää omaa sumutinsettiäänsä.
Irrota verkkopistoke aina käytön jälkeen.
Säilytä laitetta paikassa, jossa se on suojassa sääolosuhtei-
den vaikutuksilta. Laitetta on säilytettävä sille määrätyissä
ympäristöolosuhteissa.
SUOJAUS
Laitteessa on ylivirtasuoja. Sen saa vaihtaa vain valtuutettu
ammattitaitoinen henkilökunta.
HUOMIO
Laitetta saa käyttää ainoastaan:
- ihmisille
- käyttötarkoituksen mukaisesti (aerosolin inhalointi) ja tässä
käyttöohjeessa kuvatulla tavalla.
Laitteen epäasianmukainen käyttö voi olla vaarallista!
Akuuteissa hätätapauksissa ensiapu on tärkeintä.
Käytä laitteessa lääkkeiden lisäksi ainoastaan tislattua vettä
tai keittosuolaliuosta. Muut nesteet voivat vahingoittaa inha-
laattoria tai sumutinta.
Ennen käyttöönottoa
HUOMIO
Poista kaikki pakkausmateriaalit ennen laitteen käyttöä.
Suojaa laite pölyltä, lialta ja kosteudelta, äläkä missään tapa-
uksessa peitä laitetta käytön aikana.
Älä käytä laitetta erittäin pölyisessä ympäristössä.
Sammuta laite välittömästi, jos se ei toimi tai siinä ilmenee
toimintahäiriöitä.
Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen epä-
asianmukaisesta tai vääränlaisesta käytöstä.
Laitetta ei ole tarkoitettu kaupalliseen tai kliiniseen käyttöön,
vaan ainoastaan yksityiseen kotitalouskäyttöön.
Korjaaminen
Laitetta ei saa missään tapauksessa avata tai korjata,
koska tällöin laitteen moitteetonta toimintaa ei voida
enää taata. Tämän ohjeen laiminlyönti johtaa takuun
raukeamiseen.
Laitetta ei tarvitse huoltaa.
Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspalvelun tai
valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
5. LAITTEEN JA SUMUTINSETIN KUVAUS
Inhalaattori
Asianmukaiset piirustukset ovat sivulla 3.
1
Verkkojohto
2
Virtakytkin
3
Suodatin ja suodattimen
suojus
4
Letkuliitäntä
5
Sumuttimen pidike
Sumutin ja sumutinsetti
6
Paineilmaletku
7
Sumutin
8
Sumutinosa
9
Lääkesäiliö
10
Suukappale
11
Aikuisten maski
12
Lasten maski
13
Nenäkappale
14
Vaihtosuodatin
6. KÄYTTÖÖNOTTO
Kokoaminen
Ota laite pakkauksesta. Aseta laite tasaiselle alustalle. Varmista,
ettet peitä ilmanvaihtoaukkoja.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Puhdista ja desinfioi sumutin ja sumutinsetti ennen ensim-
mäistä käyttöä. Katso kohta ”Puhdistus ja hoito”.
Kiinnitä paineilmaletku
6
lääkesäiliön
9
alaosaan.
A1
Kiinnitä letkun
6
toinen pää inhalaattorin letkuliitäntään
4
hieman kiertäen.
A2
Aseta lääkesäiliö
9
sumuttimen pidikkeeseen
5
.
Verkkoliitäntä
Laitteen saa kytkeä ainoastaan verkkojännitteeseen, joka vastaa
tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Kytke verkkojohdon
1
verkkopistoke sopivaan pistorasiaan.
Kytke verkkopistoke kunnolla pistorasiaan, jotta laite saa vir-
taa.
Varmista, että laitteen sijoituspaikan lähellä on pisto-
rasia.
Aseta verkkojohto siten, ettei siihen voi kompastua.
Kun haluat irrottaa inhalaattorin verkkovirrasta lääk-
keen inhaloinnin jälkeen, sammuta ensin laite ja irrota
vasta sen jälkeen verkkopistoke pistorasiasta.
background
96
7. KÄYTTÖ
HUOMIO
Hygieniasyistä on ehdottoman välttämätöntä puhdistaa
sumutin
7
ja sumutinsetin muut osat jokaisen käyttökerran
jälkeen sekä desinfioida ne päivän viimeisen käytön jälkeen.
Sumutinsetti on tarkoitettu ainoastaan henkilökohtaiseen
käyttöön; eri henkilöt eivät saa käyttää samoja osia.
Jos hoitoon sisältyy useampien erilaisten lääkkeiden inhalointi
peräjälkeen, sumutin
7
on huuhdeltava jokaisen käytön jäl-
keen lämpimällä vesijohtovedellä. Katso kohta ”Puhdistus ja
hoito”.
Huomioi nämä ohjeet suodattimen vaihdossa.
Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että letku on tiukasti
kiinni inhalaattorissa
4
ja sumuttimessa
7
.
Tarkista ennen käyttöä, että laite toimii asianmukaisesti. Kytke
sitä varten inhalaattori sekä siihen liitetty tyhjä sumutin lyhy-
eksi aikaa päälle. Jos sumuttimesta
7
tulee tarkastuksen
aikana ilmaa, laite toimii oikein.
7.1 Sumutinosan asettaminen paikalleen
Avaa sumutin
7
kääntämällä lääkesäiliön
9
yläpuolista
osaa vastapäivään. Aseta sumutinosa
8
lääkesäiliöön
9
.
Varmista, että lääkkeensyötön kartiomainen kappale on kiin-
nitetty hyvin sumuttimen
7
sisällä olevaan ilmajohtoon.
7.2 Sumuttimen täyttäminen
Täytä isotonista keittosuolaliuosta tai lääkettä suoraan lää-
kesäiliöön
9
. Varo täyttämästä säiliötä liian täyteen! Suurin
sallittu täyttömäärä on 6ml!
Käytä ainoastaan lääkärisi määräämiä lääkkeitä sekä kysy
lääkäriltä sinulle suositeltava inhalaation kesto ja määrä!
Jos määrätty lääkeannos on alle 2ml, lisää isotonista keitto-
suolaliuosta, kunnes määrä on vähintään 4ml. Ohentaminen
on tarpeen myös silloin, kun lääke on sakeaa. Noudata lääkä-
rin antamia ohjeita.
7.3 Sumuttimen sulkeminen
Sulje sumutin
7
kääntämällä lääkesäiliön
9
yläpuolista
osaa vastapäivään. Varmista, että osat on yhdistetty toisiinsa
oikein!
7.4 Sumutinsetin liittäminen sumuttimeen
Yhdistä sumuttimeen
7
haluamasi sumutinsetti (suukappale
10
, aikuisten maski
11
, lasten maski
12
tai nenäkappale
13
).
Inhalaatio suukappaleen kautta on tehokkain hoitomuoto.
Maskin käyttöä suositellaan vain, jos suukappaleen käyt-
tö ei ole mahdollista (esimerkiksi lapsilla, jotka eivät vielä
osaa hengittää suukappaleen avulla).
Jos käytät inhalaatiossa maskia, varmista, että maski istuu
hyvin eikä peitä silmiä.
Irrota sumutin ennen käyttöä pidikkeestä
5
vetämällä sitä
ylöspäin.
Käynnistä inhalaattori virtakytkimestä
2
.
Suihkutussumun virtaus osoittaa, että laite toimii oikein.
7.5 Hoito
Istu sisäänhengityksen aikana ryhdikkäästi mutta rennosti
pöydän ääressä, älä nojatuolissa, jotta hengitystiet pysyvät
täysin avoinna ja hoito on tehokkaampaa.
Hengitä sumuun sekoittunutta lääkeainetta syvään.
HUOMIO
Laite ei sovellu jatkuvaan käyttöön. Laite on sammutettava 30mi-
nuutin käytön jälkeen 30 minuutiksi.
Pidä sumutinta hoidon aikana suorassa (pystysuorassa),
sillä muuten sumutus ei toimi eikä laitteen moitteetonta
toimintaa voida taata.
HUOMIO
Eteeriset kasviöljyt, yskänlääkkeet, kurlausnesteet sekä hierot-
taviksi tai höyryhengitykseen tarkoitetut tipat eivät pääsääntöi-
sesti sovellu inhlaattorilla inhaloitaviksi. Nämä aineet ovat usein
sakeita ja voivat heikentää laitteen asianmukaista toimintaa sekä
alentaa siten käytön tehokkuutta pysyvästi. Eteerisiä öljyjä sisäl-
tävät lääkkeet saattavat aiheuttaa keuhkoputkien yliherkkyydestä
kärsiville henkilöille akuutin keuhkoputkikouristuksen (äkillinen
keuhkoputkien supistuminen, josta seuraa hengitysvaikeuksia).
Käänny lääkärin puoleen tai kysy asiasta apteekista!
7.6 Inhalaation lopettaminen
Inhalaation voi lopettaa, kun sumua tulee enää epäsäännöllisesti
tai laitteen ääni muuttuu inhalaation aikana.
Sammuta inhalaattori hoidon jälkeen virtakytkimestä
2
ja
irrota se verkkovirrasta.
Aseta sumutin
7
käytön jälkeen takaisin pidikkeeseensä
5
.
7.7 Puhdistaminen
Katso kohta ”Puhdistus ja hoito”.
8. SUODATTIMEN VAIHTO
Ilmansuodatin on vaihdettava normaaleissa käyttöolosuhteissa
noin 200 käyttötunnin tai yhden vuoden jälkeen. Tarkista ilman-
suodattimen kunto säännöllisesti (noin 10–12 sumutuskerran vä-
lein). Jos suodatin on erittäin likainen tai tukkeutunut, vaihda se
uuteen. Myös kastunut suodatin on vaihdettava uuteen.
HUOMIO
Älä yritä puhdistaa käytettyä suodatinta tai käyttää sitä uu-
delleen!
Käytä ainoastaan valmistajan alkuperäistä suodatinta. Muu-
toin inhalaattori voi vahingoittua eikä hoidon riittävää tehok-
kuutta voida taata.
Ilmansuodatinta ei saa korjata tai huoltaa käytön aikana.
Älä käytä laitetta koskaan ilman suodatinta.
Vaihda suodatin seuraavalla tavalla:
HUOMIO
Sammuta laite ja irrota se verkkovirrasta.
Anna laitteen jäähtyä.
1. Irrota suodattimen suojus
3
vetämällä sitä ylöspäin.
B
Jos suodatin jää laitteeseen suodattimen suojuksen irrot-
tamisen jälkeen, irrota suodatin laitteesta pinseteillä tai
vastaavalla apuvälineellä.
2.
Aseta uusi suodatin ja suodattimen suojus
3
takaisin pai-
kalleen.
3. Tarkista, että osat ovat kunnolla paikoillaan.
9. PUHDISTUS JA HOITO
Sumutin ja sumutinsetti
VAROITUS
Noudata seuraavia hygieniaohjeita terveysriskien välttämiseksi.
background
97
Sumutin
7
ja sumutinsetin muut osat ovat uudelleenkäytet-
täviä. Huomaa, että erilaiset käyttötarkoitukset edellyttävät
erilaisia puhdistamistoimenpiteitä ja hygieenisiä uudelleenkä-
sittelytoimia.
Älä puhdista sumutinta tai sumutinsettiä harjalla tai
vastaavalla esineellä, sillä se saattaa vaurioittaa lait-
teen ja/tai sumutinsetin korjauskelvottomaksi eikä hoi-
don tehoa voida tällöin enää taata.
Jos kuulut korkean riskin ryhmään (esim. kystistä fib-
roosia sairastavat potilaat), kysy lääkäriltäsi muista
välttämättömistä hygieniatoimenpiteistä (käsihygienia
sekä lääkkeiden tai inhalaatioliuosten käsitteleminen).
Varmista, että osat kuivuvat kunnolla aina puhdistuk-
sen ja desinfioinnin jälkeen. Kosteusjäämät voivat lisä-
tä bakteerien muodostumisen riskiä.
Valmistelu
Kaikki sumuttimen
7
osat sekä käytetyn sumutinsetin muut
osat tulee puhdistaa lääkejäämistä ja epäpuhtauksista jokai-
sen käyttökerran jälkeen.
Tätä varten sumutin
7
on purettava osiin.
Irrota suukappale
10
, maskit
11
12
tai nenäkappale
13
sumuttimesta.
Pura sumutin kääntämällä lääkesäiliön
9
yläpuolista osaa
vastapäivään.
Irrota sumutinosa
8
lääkesäiliöstä
9
.
Kokoa laite uudelleen päinvastaisessa järjestyksessä.
Puhdistus
HUOMIO
Sammuta laite, irrota se verkkovirrasta ja anna sen jäähtyä aina
ennen puhdistusta.
Sekä sumutin
7
että käytetyn sumutinsetin muut osat, kuten
suukappale
10
ja maskit
11
12
, on pestävä kuumalla muttei kie-
huvalla vedellä jokaisen käytön jälkeen Kuivaa osat huolellisesti
pehmeällä liinalla. Kiinnitä täysin kuivuneet osat toisiinsa ja aseta
ne kuivaan, umpinaiseen säiliöön, tai siirry osien desinfiointiin.
Varmista puhdistuksen jälkeen, ettei laitteeseen ole jäänyt ainet-
ta. Älä missään tapauksessa käytä aineita, jotka saattavat olla
myrkyllisiä joutuessaan kosketuksiin ihon tai limakalvojen kanssa,
nieltäessä tai sisään hengitettäessä.
Puhdista laite pehmeällä, kuivalla liinalla ja hankaamattomalla
puhdistusaineella.
Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita äläkä pidä laitetta
koskaan veden alla.
HUOMIO
Varmista, ettei laitteen sisäosiin pääse vettä!
Älä puhdista laitetta ja sumutinsettiä astianpesukoneessa!
Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa koskea märin kä-
sin, eikä laitteen päälle saa roiskua vettä. Laitetta saa käyttää
vain sen ollessa täysin kuiva.
Älä ruiskuta mitään nesteitä ilmanvaihtoaukkoihin. Inhalaatto-
riin joutuneet nesteet voivat vaurioittaa laitteen sähköosia tai
muita osia ja johtaa toimintahäiriöön.
Kondenssivesi, letkun huolto
Letkuun voi kertyä kondenssivettä käyttöolosuhteista riippuen.
Laitteesta on ehdottomasti poistettava kosteus, jotta bakteeri-
kasvu voidaan välttää ja taata moitteeton hoito. Toimi seuraavalla
tavalla:
Irrota letku
6
sumuttimesta
7
.
Jätä letku kiinni inhalaattoriin
4
.
Pidä inhalaattoria niin kauan päällä, kunnes kosteus on pois-
tunut letkun läpi virtaavan ilman vaikutuksesta.
Jos letku on erittäin likainen, vaihda se uuteen.
Desinfiointi
Noudata seuraavia ohjeita huolellisesti sumutinta ja sumutinset-
tiä desinfioidessasi. On suositeltavaa desinfioida yksittäiset osat
viimeistään päivän viimeisen käytön jälkeen. Tarvitset siihen aino-
astaan hieman etikkaa (25 % happoa) ja tislattua vettä.
Puhdista sumutin ja sumutinsetti ensin kohdassa ”Puhdistus”
kuvatulla tavalla.
Keitä osiin purettua sumutinta
7
, suukappaletta
10
ja ne-
näkappaletta
13
5 minuuttia kiehuvassa vedessä. Vältä osien
osumista kattilan kuumaan pohjaan.
Käytä sumutinsetin muille osille etikkaseosta, jossa on ½ etik-
kaesanssia (25 % happoa) ja ½ tislattua vettä. Varmista, että
seosta on riittävästi, sillä laitteen osat, kuten sumutin, maski
ja suukappale, on upotettava siihen kokonaan.
Jätä osat etikkaseokseen 30 minuutiksi.
Huuhtele osat vedellä ja kuivaa ne huolellisesti pehmeällä lii-
nalla.
HUOMIO
Älä keitä paineilmaletkua tai maskeja äläkä sterilisoi niitä paine-
astiassa (autoklaavissa).
Kuivaus
Aseta yksittäiset osat kuivalle, puhtaalle ja imukykyiselle alus-
talle ja anna niiden kuivua kokonaan (vähintään 4 tuntia).
Varmista, että osat kuivuvat kunnolla puhdistamisen jäl-
keen, sillä muuten bakteerien muodostumisen riski suu-
renee.
Kiinnitä täysin kuivuneet osat toisiinsa ja aseta ne kuivaan,
ilmatiiviiseen säiliöön.
Materiaalien kestävyys
Kaikkien muoviosien tavoin sumutin ja sumutinsetin muut
osat altistuvat toistuvan käytön ja hygieniasyistä suoritet-
tavan uudelleenkäsittelyn vuoksi tietylle kulumiselle. Se voi
johtaa ajan myötä aerosolin muuttumiseen ja siten myös hoi-
don tehokkuuden alenemiseen. Sen takia suosittelemmekin,
että sumutin ja sumutinsetti vaihdetaan vuoden välein. Tämä
suositus perustuu siihen, että osat desinfioidaan 360 kertaa.
Jos osat desinfioidaan useammin vuoden aikana, käyttöikä
lyhenee vastaavasti.
Huomioi seuraavat asiat puhdistus- ja desinfiointiaineiden va-
linnassa: Käytä vain mietoa puhdistus- tai desinfiointiainetta,
ja annostele se valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Säilytys
Älä säilytä laitetta kosteissa tiloissa (esim. kylpyhuoneessa)
äläkä kuljeta sitä yhdessä märkien esineiden kanssa.
Säilytä ja kuljeta laitetta suojattuna pitkäaikaiselta ja suoralta
auringonvalolta.
Säilytä laite kuivassa paikassa, mieluiten alkuperäispakkauk-
sessaan.
background
98
10. LISÄVARUSTEET JA/TAI VARAOSAT
Lisävarusteita ja varaosia on saatavilla ilmoitetusta asiakaspal-
veluosoitteesta (katso asiakaspalveluosoitteiden luettelo). Ilmoita
vastaava tilausnumero.
Nimike Materiaali TUOTE-
NUME-
RO
Sumutinsetti = vuosipakkaus
sisältää:
Suukappale
Nenäkappale
Aikuisten maski
Lasten maski
Sumutin
Paineilmaletku
Suodatin
PP
PP
PVC
PVC
PC/PP
PVC
Polyesteri/
puuvilla
110.125
Jos laitetta käytetään muissa kuin tuote-erittelyssä määri-
tellyissä olosuhteissa, sen moitteetonta toimintaa ei voida
taata! Pidätämme oikeudet tuotteen parantamisesta ja
kehittämisestä aiheutuviin teknisiin muutoksiin. Tämä laite
ja sen sumutinsetti vastaavat eurooppalaista standardia
EN 60601-1-2 (ryhmä 1, luokka B, vastaa standardien
CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) vaatimuksia)
ja noudattaa erityisiä sähkömagneettista yhteensopivuutta
koskevia varotoimenpiteitä.
Ota huomioon, että kannettavat ja siirrettävät HF-viestin-
tälaitteet voivat vaikuttaa tähän laitteeseen. Saat lisätietoa
ilmoitetusta asiakaspalveluosoitteesta.
Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevat
huomautukset
Laite soveltuu käytettäväksi kaikissa tässä käyttöohjeessa
mainituissa ympäristöissä kotiympäristö mukaan lukien.
Laitteen käytettävyys saattaa olla rajallista, jos käytön aikana
ilmenee sähkömagneettisia häiriöitä. Tämän seurauksena laite
voi lakata toimimasta.
Vältä laitteen käyttöä muiden laitteiden välittömässä lähei-
syydessä tai päällekkäin muiden laitteiden kanssa, sillä se
voi johtaa laitteen virheelliseen toimintaan. Jos edellä mainit-
tu käyttötapa on kuitenkin välttämätön, tätä laitetta ja muita
laitteita on tarkkailtava niiden asianmukaisen toiminnan var-
mistamiseksi.
Muun kuin tämän laitteen valmistajan hyväksymän ja toimit-
taman sumutinsetin käyttö voi lisätä sähkömagneettisten
häiriöiden määrää tai vähentää laitteen sähkömagneettista
häiriönsietoa ja johtaa laitteen virheelliseen toimintaan.
Pidä kannettavia radiotaajuutta käyttäviä viestintälaitteita
(myös oheislaitteita, kuten antennikaapeleita ja ulkoisia anten-
neja) vähintään 30 cm:n etäisyydellä laitteen kaikista osista,
mukaan lukien kaikki mukana toimitetut johdot.
Tämän ohjeen laiminlyönti voi heikentää laitteen suoritusky-
kyä.
11. ONGELMIEN RATKAISEMINEN
Ongelma/ky-
symys
Mahdollinen syy/ratkaisu
Sumutin tuottaa
liian vähän
tai ei lainkaan
aerosolia.
1. Sumuttimessa on liikaa tai liian vähän
lääkettä.
Vähintään: 2 ml,
enintään: 6ml.
2. Tarkista suutin tukosten varalta.
Puhdista suutin tarvittaessa (esim.
huuhtelemalla). Ota sumutin sitten
uudelleen käyttöön.
HUOMIO: Puhdista pienet aukot
varovasti pistelemällä vain suuttimen
alapuolelta.
3. Sumutinta ei ole pidetty pystysuorassa
asennossa.
4. Sumuttimeen on lisätty laitteeseen
soveltumatonta lääkenestettä (esim. liian
sakeaa nestettä).
Lääkenesteen on oltava lääkärin mää-
räämää.
Sumutuksen
teho on riittä-
mätön.
Letkussa on taitos, suodatin on tukossa tai
inhalaatioliuosta on liikaa.
Mitä lääkkeitä
inhalaatiohoidos-
sa voi käyttää?
Keskustele lääkärin kanssa.
Pääsääntöisesti laitteella voi inhaloida
kaikkia inhaloitaviksi soveltuvia ja hyväk-
syttyjä lääkkeitä.
Sumuttimeen jää
inhalaatioliuosta.
Se johtuu teknisistä syistä ja on normaalia.
Lopeta inhalaatio heti, kun sumutuksesta
aiheutuva ääni muuttuu selvästi.
Mitä on huo-
mioitava lasten
suhteen?
Lapsilla maskin pitää peittää suu ja nenä
inhalaation tehokkuuden varmistamiseksi.
Sumuttimen käyttö nukkuville henkilöille ei
ole suositeltavaa, sillä lääkettä ei kulkeudu
keuhkoihin riittävästi.
Huomautus: Inhalaation on tapahduttava
aikuisen valvonnassa ja avustuksella, eikä
lasta saa jättää yksin.
Miksi sumutin
täytyy vaihtaa
säännöllisesti?
Siihen on kaksi syytä:
1. Jotta hiukkasten koostumus olisi
hoidollisesti mahdollisimman tehokas,
suuttimen aukkojen koko ei saa ylittää
tiettyä halkaisijaa. Mekaaninen ja
lämmön aiheuttama rasitus altistavat
muovia tietylle kulumiselle. Sumutinosa
8
on erityisen herkkä. Tällöin aerosolin
pisaroiden koostumus voi muuttua,
mikä vaikuttaa hoidon tehokkuuteen
välittömästi.
2. Lisäksi sumuttimen säännöllistä vaihtoa
suositellaan hygieniasyistä.
Tarvitseeko
jokainen käyttäjä
oman sumutti-
men?
Hygieniasyistä se on ehdottoman välttä-
mätöntä.
background
99
12. HÄVITTÄMINEN
Ympäristösyistä laitetta ei saa hävittää normaalin talousjätteen
mukana. Hävitä laite EY:n antaman sähkö- ja elektroniik-
kalaiteromua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment) mukaisesti. Lisätietoja
jätteiden hävittämisestä saa paikallisilta jätehuoltoviran-
omaisilta.
13. TEKNISET TIEDOT
Tyyppi IH 16
Mitat (L x K x S) 138,6 x 116 x 87,8 mm
Paino 0,85 kg ± 0,2 kg
Työpaine Noin 0,35–0,8 baaria
Sumuttimen
täyttötilavuus
kork. 6ml
väh. 2 ml
Lääkevirtaus noin 0,3ml/min
Äänenpaine noin 52 dBA
Verkkoliitäntä 230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Käyttöolosuhteet Lämpötila: +10–+40 °C
Suhteellinen ilmankosteus: 10–95 %
Ympäristön ilmanpaine: 700–1060hPa
Säilytys- ja
kuljetusolosuhteet
Lämpötila: −25–+70 °C
Suhteellinen ilmankosteus: 10–95 %
Laitteen odotettu
käyttöikä
Tietoja tuotteen käyttöiästä on verkkosivulla
Standardin
EN 27427:2019
mukaiset
aerosoliarvot,
jotka perustuvat
aikuisten
hengitysmalleihin
natriumfluoridilla
(NaF):
1) Aerosolin anto: 0,67ml
2) Aerosolin antonopeus: 0,06ml/min
3) Annettu täyttötilavuus, prosentti/min.
1,38%
4) Jäännöstilavuus: 0,8ml
5) Hiukkaskoko (MMAD): 2,07μm
6) GSD (geometrinen vakiopoikkeama): 2,1
7) RF (murtoluku < 5 μm): 72%
8) Suuri hiukkasalue (>5 μm): 28%
9) Keskisuuri hiukkasalue (2–5 μm): 22%
10) Pieni hiukkasalue (<2 μm): 50 %
Sarjanumero on merkitty laitteeseen.
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
Hiukkaskokojen kaavio
Mittaukset on suoritettu natrium-fluoridiliuoksella Next
Generation Impactor (NGI) -laitteella.
Kaaviota ei sen vuoksi voida välttämättä soveltaa lääkeseoksiin
tai erittäin sakeisiin lääkkeisiin. Lisätietoa saat kyseisen lääkkeen
valmistajalta.
14. TAKUU/HUOLTO
Tarkempia tietoja takuusta ja takuuehdoista löytyy mukana toimi-
tetusta takuulomakkeesta.
Vakavista vaaratilanteista ilmoittamista koskeva huomautus
Euroopan unionissa ja vastaavissa hallintojärjestelmissä (EU:n
lääkintälaiteasetus 2017/745) käyttäjää / potilasta koskee seu-
raava: Mikäli tuotteen käytön aikana tai seurauksena tapahtuu
vakava vaaratilanne, siitä on ilmoitettava valmistajalle ja/tai hä-
nen valtuuttamalleen henkilölle sekä sen jäsenvaltion kansalliselle
viranomaiselle, johon olet sijoittautunut.
Pidätämme oikeuden muutoksiin emmekä vastaa mahdollisista virheistä
background
100
background
101
background
102
103.51_IH16_2024-04-05_02_IM1_BEU_MDR
UK Importer: Beurer UK Ltd., Suite 16, Stonecross Place, Stonecross Lane North, WA3 2SH Lowton,
United Kingdom
Beurer GmbH Söflinger Str. 218 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com
www.beurer-healthguide.com • www.beurer-gesundheitsratgeber.com

Specifications

Beurer IH 16 Questions and Answers

See other models: IH 18 IH 55 IH 26 BC 87 BC 85