
IH 24 Kids
DE Inhalator
Gebrauchsanweisung .......................... 4
EN Nebuliser
Instructions for use ............................. 13
FR Inhalateur
Mode d’emploi ................................... 21
ES Inhalador
Instrucciones de uso .......................... 30
IT Aerosol
Istruzioni per l'uso .............................. 39
TR Nebulizatör
Kullanım kılavuzu ............................... 47
RU Ингалятор
Инструкция по применению ............ 55
PL Inhalator
Instrukcja obsługi ............................... 64
NL Inhalator
Gebruiksaanwijzing ............................ 73
DA Inhalator
Betjeningsvejledning ........................... 82
SV Inhalator
Bruksanvisning ................................... 90
NO Inhalator
Bruksanvisning ................................... 98
FI Inhalaattori
Käyttöohje ....................................... 106

2
DE Klappen Sie vor dem Lesen der Gebrauchsanweisung die Seite 3 aus.
EN Unfold page 3 before reading the instructions for use.
FR Dépliez la page3 avant de lire le mode d’emploi.
ES Despliegue la página 3 antes de leer las instrucciones de uso.
IT Prima di leggere le istruzioni per l'uso aprire la pagina 3.
TR Kullanım kılavuzunu okumadan önce 3. sayfayı açın.
RU Перед чтением инструкции поприменению разложите страницу3.
PL Przed przeczytaniem otworzyć instrukcję obsługi na stronie 3.
NL Vouw pagina 3 uit voordat u de gebruiksaanwijzing gaat lezen.
DA Fold side 3 ud, før du læser betjeningsvejledningen.
SV Vik ut sidan 3 innan du läser bruksanvisningen.
NO Åpne side 3 før du leser bruksanvisningen.
FI Avaa sivu 3 ennen käyttöohjeen lukemista.

3
8
6
4
2
A
B
C
1 2
1
6
5
4
3
2
78
9
11
12
13
16
15
14
17 18
19 20 21
10

4
Inhalt
1. LIEFERUMFANG
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der
Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor
dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Vernebler-
Set (= Yearpack) keine sichtbaren Schäden aufweisen und jeg-
liches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im
Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an
die angegebene Kundendienstadresse.
Siehe Geräte- und Vernebler-Set-Beschreibung
1 x Inhalator
1 x Vernebler
1 x Druckluftschlauch
1 x Mundstück
1 x Silikon Babymaske
1 x Silikon Kindermaske
1 x Winkelstück
10 x Ersatzfilter
1 x Aufbewahrungstasche
1 x Diese Gebrauchsanweisung
2. ZEICHENERKLÄRUNG
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung
und auf dem Typschild des Geräts werden folgende Symbole
verwendet:
WARNUNG
Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn sie
nicht gemieden wird, können Tod oder schwerste Verletzun-
gen die Folge sein.
VORSICHT
Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn
sie nicht gemieden wird, können leichte oder geringfügige
Verletzungen die Folge sein.
HINWEIS
Bezeichnet eine möglicherweise schädliche Situation. Wenn
sie nicht gemieden wird, kann die Anlage oder etwas in ihrer
Umgebung beschädigt werden.
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
Anwendungsteil Typ BF
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem Bedienen von
Geräten oder Maschinen die Anleitung lesen
Gerät der Schutzklasse 2
Hersteller
I Ein
O Aus
30 Min.
ON /
30 Min.
OFF
30 Minuten Betrieb, anschließend 30 Minuten Pause
vor erneutem Betrieb.
IP21
Geschützt gegen feste Fremdkörper, 12,5 mm
Durchmesser und größer und gegen senkrechtes
Tropfwasser
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der gelten-
den europäischen und nationalen Richtlinien.
B
A
Kennzeichnung zur Identifikation des Verpackungs-
materials. A = Materialabkürzung, B = Materialnum-
mer: 1-7 = Kunststoe, 20-22 = Papier und Pappe
Produkt und Verpackungskomponenten trennen
und entsprechend der kommunalen Vorschriften
entsorgen.
(Elektro-)Gerät darf nicht über den Hausmüll
entsorgt werden
Herstellungsdatum
Temperaturbereich
Feuchtigkeitsbereich
Medizinprodukt
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Kennung zur eindeutigen Produktidentifikation
Artikelnummer
Seriennummer
Einzelner Patient - mehrfach anwendbar
Schadstohaltige Batterien nicht im Hausmüll
entsorgen
1. Lieferumfang.........................................................................4
2. Zeichenerklärung .................................................................. 4
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch.........................................5
4. Warn- und Sicherheitshinweise ............................................ 5
5. Geräte- und Zubehörbeschreibung ......................................6
6. Inbetriebnahme ....................................................................7
7. Anwendung ..........................................................................7
8. Filterwechsel.........................................................................9
9. Reinigung und Pflege ...........................................................9
10. Zubehör und/oder Ersatzteile .......................................... 10
11. Was tun bei Problemen ....................................................10
12. Entsorgung .......................................................................11
13. Technische Angaben ........................................................ 11
14. Garantie / Service ..............................................................12
DEUTSCH
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf, ma-
chen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.

5
Schweizer Bevollmächtigter
Typennummer
3. BESTIMMUNGSGEMÄSSER
GEBRAUCH
Zweckbestimmung
Inhalatoren (einschließlich Kompressor-, Ultraschall- und Mesh-
Inhalatoren) sind Medizinprodukte zur Verneblung von Flüssig-
keiten und flüssigen Medikamenten (Aerosolen). Aerosole ent-
stehen bei diesem Gerät durch die Kombination von Druckluft
und flüssigen Medikamenten. Die Aerosoltherapie zielt auf die
Behandlung der oberen und unteren Atemwege ab. Durch Ver-
neblung und Inhalation des vom Arzt verordneten bzw. empfoh-
lenen Medikaments können Sie Erkrankungen der Atemwege
vorbeugen, deren Begleiterscheinungen mildern und die Heilung
beschleunigen.
Zielgruppe
Der Inhalator ist nur zur medizinischen Versorgung in häuslicher
Umgebung bestimmt. Der Inhalator ist nicht zur Gesund-
heitsfürsorge für professionelle Einrichtungen bestimmt. Die
Anwendung des Inhalators ist an allen Personen ab 6 Monaten
unter Aufsicht geeignet, während die Eigenanwendung für alle
Personen ab 12 Jahren möglich ist.
Die Anwendung unter Aufsicht ist von der jeweiligen Gesichts-
form der zu behandelnden Person abhängig. Insofern ist die An-
wendung unter Aufsicht gegebenenfalls schon früher oder erst
später möglich. Achten Sie bei der Maskeninhalation darauf,
dass die Maske gut anliegt und die Augen frei bleiben.
Klinischer Nutzen
Inhalation ist für die meisten Erkrankungen des Atemsystems die
ezienteste Art, Medikamente zu verabreichen.
Die Vorteile sind:
• Das Medikament wird direkt an die Zielorgane transportiert,
• Die lokale Bioverfügbarkeit des Medikaments ist erheblich
erhöht,
• Die systemische Diusion ist extrem vermindert,
• Es werden nur sehr niedrige Dosen des Medikaments benö-
tigt,
• Schnelle und wirksame therapeutische Aktivität,
• Verglichen mit systemischer Verabreichung sind Nebenwir-
kungen viel geringer,
• Befeuchtung der Atemwege,
• Lockerung und Verflüssigung von (Bronchial-) Sekret,
• Lösen von Verkrampfungen der Bronchialmuskulatur (Spas-
molyse),
• Linderung bei geschwollener oder entzündeter Bronchial-
schleimhaut,
• Abhusten mit Sekretbeseitigung,
• Entgegenwirken von Krankheitserregern der Atemwegsinfek-
tionen.
Indikation
Der Inhalator kann bei Erkrankungen der oberen und / oder unte-
ren Atemwege angewendet werden. Beispiele für Erkrankungen
des oberen Atemsystems sind:
• Nasenschleimhautentzündung,
• Allergische Nasenschleimhautentzündung,
• Nasennebenhöhlenentzündung,
• Entzündung der Rachenschleimhaut,
• Kehlkopfentzündung.
Beispiele für Erkrankungen des unteren Atemsystems sind:
• Bronchialasthma,
• Bronchitis,
• COPD (chronische obstruktive Lungenerkrankung),
• Bronchiektasie,
• Akute Tracheobronchitis,
• Mukoviszidose,
• Lungenentzündung.
Kontraindikationen
WARNUNG
• Der Vernebler ist nicht für die Behandlung lebensbedrohlicher
Zustände bestimmt.
• Dieses Gerät darf nicht von Kindern unter 12 Jahren sowie
von Personen mit verringerten physischen, sensorischen
(z.B. Schmerz-unempfindlichkeit) oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, es sei
denn, sie werden beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes unterwiesen und die daraus resultie-
renden Gefahren werden verstanden.
• Das Gerät darf nicht bei Personen eingesetzt werden, die be-
atmet werden und/oder nicht bei Bewusstsein sind.
• Auf dem Beipackzettel des Medikaments kontrollieren, ob
Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den üblichen Systemen
für Aerosoltherapie bestehen.
• Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Unwohlsein
oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die Anwendung so-
fort ab.
4. WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG
• Der Vernebler hat keinen wesentlichen Einfluss auf die Wirk-
samkeit und Sicherheit des verabreichten Arzneimittels und
ist nicht für die Behandlung lebensbedrohlicher Zustände
bestimmt.
• Bei Störungen des Geräts bitte im Kapitel „Was tun bei Prob-
lemen“ nachschauen.
• Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche Kon-
sultation und Behandlung. Befragen Sie bei jeder Art von
Schmerz oder Krankheit deshalb immer zunächst Ihren Arzt.
• Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art konsultie-
ren Sie Ihren Hausarzt!
• Wenn die Flüssigkeit, die Sie verwenden möchten, nicht mit
PP, Silikon und PVC kompatibel ist, dürfen Sie diese Flüssig-
keit nicht mit unserem Inhalator verwenden. Falls die Infor-
mationen, die mit der Flüssigkeit geliefert werden, nicht an-
geben, ob die Flüssigkeit mit diesen Materialien kompatibel
ist, wenden Sie sich bitte an den Hersteller der Flüssigkeit.
Kompatibel ist z. B. Natriumfluorid.
• Die Partikelgrößenverteilungskurve, MMAD, die Aerosolabga-
be und/oder die Aerosolabgaberate können sich verändern,
wenn ein anderes Medikament, Suspension, Emulsion oder
hochvisikose Lösung verwendet wird, als das in den techni-
schen Angaben für die Aerosolwerte referenzierte.
• Beachten Sie beim Einsatz des Verneblers die allgemeinen
Hygienemaßnahmen.
• Für den Typ des zu verwendenden Medikamentes, die Dosie-
rung, die Häufigkeit und die Dauer der Inhalation sind immer
die Anweisungen des Arztes zu befolgen.
• Verwenden Sie nur Medikamente, die von Ihrem Arzt oder
Apotheker verordnet oder empfohlen wurden.
• Für die Behandlung nur die vom Arzt entsprechend der Krank-
heitslage angegebenen Teile verwenden.
• Halten Sie das Gerät während des Gebrauchs von Ihren Au-
gen entfernt, der Medikamentennebel könnte schädigend
wirken.
• Betreiben Sie das Gerät nicht bei Vorhandensein von brenn-
baren Gasen und hoher Sauerstokonzentra tion.

6
• Vor jedem Reinigungseingri muss das Gerät ausgeschaltet
und der Stecker abgezogen werden.
• Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Ersti-
ckungsgefahr).
• Sie dürfen das Gerät keinesfalls önen oder reparieren, da
sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewährleistet ist.
Bei Nichtbeachtung erlischt die Garantie.
• Das Gerät ist nur für den Einsatz im häuslichen/privaten Um-
feld bestimmt, nicht im gewerblichen Bereich.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
• Zur Vermeidung der Gefahr des Verfangens und der Strangu-
lation, die Kabel und Luftleitungen außerhalb der Reichweite
von kleinen Kindern aufbewahren.
• Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Hersteller emp-
fohlen werden.
• Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angegebene
Netzspannung angeschlossen werden.
• Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwenden Sie
es nicht in Nassräumen. Es dürfen keinesfalls Flüssigkeiten in
das Gerät eindringen.
• Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
• Fassen Sie die Netzleitung niemals mit nassen Händen an,
Sie könnten einen Stromschlag erleiden.
• Den Netzstecker nicht an der Netzleitung aus der Steckdose
herausziehen.
• Die Netzleitung nicht einklemmen, knicken, über scharf-
kantige Gegenstände ziehen, nicht herunterhängen lassen
sowie vor Hitze schützen. Wickeln Sie die Netzleitung nicht
um das Gerät, weder zur Aufbewahrung noch während des
Gebrauchs.
• Wir empfehlen, die Netzleitung vollständig abzurollen, um ein
gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
• Wenn die Netzleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss
das Gerät entsorgt werden.
• Beim Önen des Gerätes besteht die Gefahr eines elektri-
schen Schlages. Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur
gewährleistet, wenn der Netzstecker aus der Steckdose ge-
zogen ist.
• Die Veränderung von Gerät und Vernebler-Set ist nicht zuläs-
sig.
• Wenn das Gerät heruntergefallen ist, extremer Feuchtigkeit
ausgesetzt wurde oder anderweitige Schäden davongetragen
hat, darf es nicht mehr benutzt werden. Setzen Sie sich im
Zweifelsfall mit dem Kunden service oder Händler in Verbin-
dung.
• Der Inhalator darf nur mit dafür passenden Beurer Verneblern
und mit entsprechendem Beurer Vernebler-Set betrieben wer-
den. Die Verwendung von Fremdverneblern und -Vernebler-
Sets kann zur Beeinträchtigung der Therapieezienz führen
und gegebenenfalls das Gerät beschädigen.
• Verwahren Sie Gerät und Vernebler-Set außerhalb der Reich-
weite von Kindern und Haustieren.
VORSICHT
• Stromausfall, plötzliche Störungen bzw. andere ungünstige
Bedingungen könnten zur Betriebsunfähigkeit des Geräts
führen. Deshalb wird empfohlen, über ein Ersatzgerät bzw.
ein (mit dem Arzt abgesprochenes) Medikament zu verfügen.
• Sollten Adapter oder Verlängerungen erforderlich sein, müs-
sen diese den geltenden Sicherheitsvorschriften entsprechen.
Die Stromleistungsgrenze sowie die auf dem Adapter ange-
gebene Maximalleistungsgrenze dürfen nicht überschritten
werden.
• Das Gerät und die Netzleitung dürfen nicht in der Nähe von
Wärmequellen aufbewahrt werden.
• Das Gerät darf nicht in Räumen verwendet werden, in denen
zuvor Sprays verwendet wurden. Vor der Therapie sind diese
Räume zu lüften.
• Keine Gegenstände in die Kühlungsönungen gelangen las-
sen.
• Das Gerät nie verwenden, wenn es ein anormales Geräusch
verursacht.
• Es ist aus hygienischen Gründen unbedingt erforderlich, dass
jeder Benutzer sein eigenes Vernebler-Set verwendet.
• Nach dem Gebrauch immer den Netzstecker ziehen.
• Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen geschützten Ort
aufbewahren. Das Gerät muss bei den vorgesehenen Umge-
bungs-verhältnissen aufbewahrt werden.
SICHERUNG
• Im Gerät befindet sich eine Überstromsicherung. Diese darf
nur vom autorisierten Fachpersonal gewechselt werden.
ALLGEMEINE HINWEISE
VORSICHT
• Verwenden Sie das Gerät ausschließlich:
- am Menschen,
- für den Zweck, für den es entwickelt wurde (Aerosolinha-
lation) und auf die in dieser Gebrauchsanweisung angege-
bene Art und Weise.
• Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich sein!
• Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang.
• Verwenden Sie neben den Medikamenten nur destilliertes
Wasser bzw. eine Kochsalzlösung. Andere Flüssigkeiten füh-
ren unter Umständen zu einem Defekt des Inhalators bzw.
Verneblers.
Vor Inbetriebnahme
VORSICHT
• Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsmaterial
zu entfernen.
• Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und Feuchtigkeit,
decken Sie das Gerät auf keinen Fall während des Betriebes
ab.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in stark staubbelasteter Um-
gebung.
• Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist oder
Betriebsstörungen vorliegen.
• Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachge-
mäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
• Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder klinischen
Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich zur Eigenanwen-
dung im privaten Haushalt!
Reparatur
HINWEIS
• Sie dürfen das Gerät keinesfalls önen oder reparieren, da
sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewährleistet ist.
Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
• Das Gerät ist wartungsfrei.
• Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder
an einen autorisierten Händler.
5. GERÄTE- UND ZUBEHÖRBESCHREI-
BUNG
Inhalator
Die dazugehörigen Zeichnungen sind auf der Seite 3 abgebildet.

7
1
Tragegri
2
Ein-/Aus-Schalter
3
Netzanschlusskabel
4
Schlauchanschluss
5
Filterkappe mit Filter
6
Halterung für Vernebler
Vernebler und Vernebler-Set
7
Druckluftschlauch
8
Vernebler
9
Verneblereinsatz
10
Ventil
11
Medikamenten-behälter
12
Mundstück
13
Silikon Kindermaske
14
Silikon Babymaske
15
Winkelstück
16
Ersatzfilter
Nasendusche
17
Abdeckung
18
Auangbehälter für
Nasensekret
19
Kochsalzbehälter
20
Abdeckloch
21
Nasenstück
HINWEIS
Der Inhalator kann auch von Erwachsenen verwendet werden.
Erwachsene haben die Möglichkeit, eine Nasendusche und ein
separates Vernebler-Set (enthält Mundstück, Nasenstück, Er-
wachsenenmaske, Kindermaske, Vernebler, Druckluftschlauch,
Filter) für ihren Inhalator zu verwenden. Beides ist nicht im Lie-
ferumfang des Inhalators enthalten (n.e.). Die entsprechende
Anwendung von Nasendusche, Nasenstück etc. wird dennoch
im Folgenden beschrieben. Eine Übersicht aller Nachkaufartikel
finden Sie unter Kapitel „Vernebler-Set und Erstazteile“.
6. INBETRIEBNAHME
Aufstellen
Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung.
Stellen Sie es auf einer ebenen Fläche auf.
Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze frei sind.
Vor der ersten Verwendung
HINWEIS
• Vor der ersten Nutzung sollte der Vernebler und das Verneb-
ler-Set gereinigt und desinfiziert werden. Siehe hierzu „Reini-
gung und Pflege“.
• Stecken Sie den Druckluftschlauch
7
unten an den Medika-
mentenbehälter
11
.
A1
• Stecken Sie das andere Ende des Schlauchs
7
mit leichter
Drehung in den Schlauchanschluss
4
des Inhalators.
A2
• Stecken Sie den Medikamentenbehälter
11
in die Halterung
für den Vernebler
8
Netzanschluss
Das Gerät nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspan-
nung anschließen.
• Stecken Sie den Netzstecker des Netzkabels
3
in eine ge-
eignete Steckdose.
• Zur Netzverbindung den Stecker vollständig in die Steckdose
stecken.
HINWEIS
• Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der Nähe des
Aufstellplatzes befindet.
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darüber stol-
pern kann.
• Zur Trennung des Inhalators vom Stromnetz nach der Inhalati-
on schalten Sie zuerst das Gerät aus und ziehen Sie dann den
Netzstecker aus der Steckdose.
7. ANWENDUNG
VORSICHT
• Aus hygienischen Gründen ist es unbedingt erforderlich, den
Vernebler
8
sowie den Rest des Zubehörteile nach jeder Be-
handlung zu reinigen und nach der täglich letzten Behandlung
zu desinfizieren.
• Die Zubehörteile dürfen nur von einer Person benutzt werden;
vom Gebrauch durch mehreren Personen wird abgeraten.
• Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene Medi kamente
nacheinander inhaliert werden, so ist zu beachten, dass der
Vernebler
8
nach jeder Anwendung unter warmem Leitungs-
wasser durchgespült wird. Siehe hierzu „Reinigung und Pfle-
ge“.
• Beachten Sie die Hinweise zum Filterwechsel in dieser An-
leitung!
• Überprüfen Sie vor jeder Verwendung des Gerätes den festen
Sitz der Schlauchanschlüsse am Inhalator
4
und am Ver-
nebler
8
.
• Prüfen Sie vor der Benutzung das Gerät auf ordnungsgemä-
ße Funktion. Hierfür schalten Sie den Inhalator (samt ange-
schlossenem Vernebler, aber ohne Medikamente) für einen
kurzen Moment ein. Wenn hierbei Luft aus dem Vernebler
8
kommt, funktioniert das Gerät.
7.1 Verneblereinsatz einsetzen
• Önen Sie den Vernebler
8
, indem Sie das Oberteil im Ge-
genuhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehälter
11
dre-
hen. Setzen Sie den Verneblereinsatz
9
in den Medikamen-
tenbehälter
11
ein.
• Stellen Sie sicher, dass der Kegel für die Medikamentenfüh-
rung gut auf dem Kegel für die Luftführung im Innern des Ver-
neblers
8
aufsitzt.
• Stecken Sie den Medikamentenbehälter
11
in die Halterung
für den Vernebler
6
.
7.2 Vernebler befüllen
• Füllen Sie eine isotonische Kochsalzlösung oder das Medika-
ment direkt in den Medikamentenbehälter
11
. Vermeiden Sie
eine Überfüllung! Die maximal empfohlene Füllmenge beträgt
8 ml !
• Verwenden Sie Medikamente nur auf Anweisung Ihres Arztes
und fragen Sie nach der für Sie angemessenen Inhalations-
dauer und -menge!
• Liegt die vorgegebene Menge des Medikamentes bei weniger
als 2 ml, füllen Sie diese Menge mit isotonischer Kochsalzlö-
sung auf mind. 4 ml auf. Eine Verdünnung ist bei zähflüssigen
Medikamenten ebenfalls notwendig. Achten Sie auch hier auf
die Anweisung Ihres Arztes.
7.3 Vernebler schließen
• Schließen Sie den Vernebler
8
, indem Sie das Oberteil im
Uhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehälter
11
drehen.
Achten Sie auf korrekte Verbindung!

8
7.4 Ventil einsetzen
• Drücken Sie das Ventil
10
in die dafür vorgesehene Önung
an der Oberseite des Verneblers
8
.
HINWEIS
Das Ventilsystem gewährleistet eine verbesserte Lungengängig-
keit des Medikaments. Das Ventil
10
nur mit dem Mundstück
12
verwenden, niemals mit den Masken
13
14
verwenden, niemals
mit dem Nasenstück
21
.
7.5 Zubehör mit Vernebler verbinden
• Vernebler
8
mit gewünschtem Teil des Vernebler-Sets ver-
binden. Mundstück
12
oder Nasenstück (n.e.) können direkt
angebracht werden. Silikon Kindermaske
13
und Silikon Ba-
bymaske
14
müssen mittels Winkelstück
15
am Vernebler
befestigt werden.
HINWEIS
Die Inhalation mit dem Mundstück ist die wirksamste Form der
Therapie. Der Gebrauch der Maskeninhalation wird nur empfoh-
len, wenn die Verwendung eines Mundstücks nicht möglich ist
(z.B. bei Kindern die noch nicht mit dem Mundstück inhalieren
können).
Achten Sie bei der Maskeninhalation darauf, dass die Maske gut
anliegt und die Augen frei bleiben.
• Ziehen Sie den Vernebler vor der Behandlung nach oben aus
der Halterung
6
heraus.
• Starten Sie den Inhalator mit dem Ein-/Aus-Schalter
2
.
• Das Ausströmen des Sprühnebels zeigt den einwandfreien
Betrieb.
7.6 Behandlung
• Während des Inhalierens aufrecht und entspannt an einem
Tisch und nicht in einem Sessel sitzen, um die Atemwege
nicht zusammenzudrücken und so die Wirksamkeit der Ba-
handlung zu beeinträchtigen.
• Atmen Sie das zerstäubte Medikament tief ein.
VORSICHT
Das Gerät ist nicht für Dauerbetrieb geeignet, nach 30 Minuten
Betrieb muss es 30 Minuten abgeschaltet werden.
HINWEIS
Halten Sie den Vernebler während der Behandlung gerade (senk-
recht), da ansonsten die Zerstäubung nicht funktioniert und eine
einwandfreie Funktion nicht gewährleistet ist.
VORSICHT
Ätherische Heilpflanzenöle, Hustensäfte, Lösungen zum Gurgeln,
Tropfen zum Einreiben oder für Dampfbäder sind grundsätzlich
ungeeignet für die Inhalation mit Inhalatoren. Diese Zusätze sind
oft zähflüssig und können die korrekte Funktion des Gerätes und
damit die Wirksamkeit der Anwendung nachhaltig beeinträchti-
gen. Bei einer Überempfindlichkeit des Bronchialsystems kön-
nen Medikamente mit ätherischen Ölen unter Umständen einen
akuten Bronchospasmus (eine plötzliche krampfartige Einengung
der Bronchien mit Atemnot) auslösen. Fragen Sie dazu Ihren Arzt
oder Apotheker!
7.7 Inhalation beenden
Tritt der Nebel nur noch unregelmäßig aus oder verändert sich
das Geräusch bei der Inhalation können Sie die Behandlung be-
enden.
• Schalten Sie den Inhalator nach der Behandlung mit dem
Ein-/Aus-Schalter
2
aus und trennen Sie ihn vom Stromnetz.
• Setzen Sie den Vernebler
8
nach der Behandlung wieder
zurück in seine Halterung
6
.
7.8 Nasendusche
Die Nasendusche ist im Lieferumfang nicht enthalten (n.e.). Eine
Übersicht aller Nachkaufartikel finden Sie unter Kapitel „Verneb-
ler-Set und Ersatzteile“. Mit Hilfe der Nasendusche können Sie
Ihre Nasenhöhlen reinigen. Die Nasendusche erzeugt hierbei
einen feinen Strahl zur Reinigung und oder Befeuchtung der Na-
senschleimhaut.
17
Abdeckung
18
Auangbehälter für
Nasensekret
19
Kochsalzbehälter
20
Abdeckloch
WARNUNG
• Verwenden Sie die Nasendusche nicht in Kombination mit
anderen Medikamenten oder ätherischen Ölen.
VORSICHT
• Verwenden Sie die Nasendusche ausschließlich mit isotoni-
schen Kochsalzlösungen.
• Ersetzen Sie die Nasendusche nach einem Jahr.
Das maximale Volumen der Nasendusche beträgt 10 ml. Falls Sie
sich über die korrekte Verdünnung der Kochsalzlösung unsicher
sind, fragen Sie Ihren Apotheker.
7.9 Anwendung Nasendusche
Um die Nasendusche korrekt anzuwenden, befolgen Sie die fol-
genden Handlungssschritte
B
:
1.
Drehen Sie die Abdeckung
17
um 90° gegen den Uhrzeigersinn
und ziehen Sie sie nach oben ab.
2.
Ziehen Sie den Auangbehälter
18
ebenfalls nach oben heraus.
3. Füllen Sie den Kochsalzbehälter
19
mit einer Kochsalzlösung.
4.
Setzen Sie den Auangbehälter
18
in den Kochsalzbehälter
19
.
5.
Setzen Sie die Abdeckung
17
auf den Kochsalzbehälter
19
. Drehen Sie die Abdeckung
17
im Uhrzeigersinn, bis sie fest
einrastet.
6.
Stecken Sie den Druckluftschlauch
7
von unten an den Koch-
salzbehälter
19
.
7. Positionieren Sie die Abdeckung
17
vorsichtig in einem Ihrer
Nasenlöcher. Atmen Sie durch die Nase.
8. Drücken Sie den Ein/Aus-Schalter
2
. Um die Anwendung zu
starten, platzieren Sie einen Finger über dem Abdeckloch
20
des Behälters.
HINWEIS
Atmen Sie während der Anwendung langsam und gleichmäßig
durch die Nase. Neigen Sie Ihren Kopf leicht in die entgegenge-
setzte Richtung des behandelnden Nasenlochs, damit die Koch-
salzlösung tief in die Nase laufen kann.
9.
Um die Anwendung zu pausieren oder zu beenden, nehmen Sie
den Finger von dem Abdeckloch
20
des Kochsalzbehälters
19
.
10. Sobald sich Ihre Nase wieder frei anfühlt, können Sie die An-
wendung beenden. Die Anwendung sollte spätestens nach
Verbrauch der maximalen Füllmenge beendet werden.
7.10 Reinigung durchführen
Siehe „Reinigung und Pflege“.

9
8. FILTERWECHSEL
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfilter nach
etwa 500 Betriebsstunden bzw. einem Jahr auszutauschen.
Kontrollieren Sie den Luftfilter bitte regelmäßig (nach 10-12 Zer-
stäubungsvorgängen). Ist er stark verschmutzt oder verstopft,
wechseln Sie den gebrauchten Filter aus. Sollte der Filter feucht
geworden sein, muss er ebenfalls gegen einen neuen Filter aus-
gewechselt werden.
VORSICHT
• Versuchen Sie nicht, den gebrauchten Filter zu reinigen und
wieder zu verwenden!
• Benutzen Sie ausschließlich den Original-Filter des Herstel-
lers, da ansonsten Ihr Inhalator beschädigt werden könnte
oder keine ausreichend eektive Therapie sichergestellt wer-
den kann.
• Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet werden, wäh-
rend er bei einer Person im Einsatz ist.
• Gerät niemals ohne Filter betreiben.
Zum Auswechseln des Filters gehen Sie folgendermaßen vor:
VORSICHT
• Gerät erst ausschalten und vom Netz trennen.
• Gerät abkühlen lassen.
1. Filterkappe
5
nach oben abziehen.
C
HINWEIS
Falls der Filter nach Abziehen der Kappe im Gerät verbleibt, ent-
fernen Sie den Filter, z.B. mit einer Pinzette oder Ähnlichem, aus
dem Gerät.
2. Filterkappe
5
mit neuem Filter wieder ein-setzen.
3. Festen Sitz prüfen.
9. REINIGUNG UND PFLEGE
Vernebler und Zubehör
WARNUNG
Befolgen Sie nachfolgende Hygienevorschriften, um eine Ge-
sundheitsgefährdung zu vermeiden.
• Vernebler
8
und das restliche Vernebler-Set sind für eine
Mehrfachverwendung vorgesehen. Bitte beachten Sie, dass
für die unterschiedlichen Anwendungsbereiche verschiedene
Anforderungen an die Reinigung und hygienische Wiederauf-
bereitung gestellt werden.
HINWEIS
• Eine mechanische Reinigung des Verneblers sowie des Ver-
nebler-Sets mit Bürsten oder der Gleichen, muss unterblei-
ben, da hierbei irreparable Schäden die Folge sein können
und ein gezielter Behandlungserfolg nicht mehr gewährleistet
ist.
• Die zusätzlichen Anforderungen bezüglich der notwendigen
hygienischen Vorbereitung (Handpflege, Handhabung der
Medikamente bzw. der Inhalationslösungen) bei Hochrisiko-
gruppen (z.B. Mukoviszidosepatienten) erfragen Sie bitte bei
Ihrem Arzt.
• Achten Sie auf ausreichende Trocknung nach jeder Reinigung
und Desinfektion. Eine Restfeuchtigkeit bzw. Restnässe kann
ein erhöhtes Risiko für Keimwachstum darstellen.
Vorbereitung
• Direkt nach jeder Behandlung müssen alle Teile des Verneb-
lers
8
sowie der Rest des benutzen Vernebler-Sets von
Medi kamentenresten und Verunreinigungen gereinigt werden.
• Hierfür zerlegen Sie den Vernebler
8
in seine Einzel teile.
• Ziehen Sie das Mundstück
12
, die Maske
13
14
oder das
Nasenstück
21
vom Vernebler ab.
• Zerlegen Sie das Nasenstück, sofern Sie dieses in Kombinati-
on mit dem Komfortaufsatz verwendet haben.
• Zerlegen Sie den Vernebler, indem Sie das Oberteil im Gegen-
uhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehälter
11
drehen.
• Entfernen Sie den Verneblereinsatz
9
aus dem Medikamen-
tenbehälter
11
.
• Entfernen Sie das Ventil
10
indem Sie es aus dem Vernebler
8
heraus ziehen.
• Der Zusammenbau erfolgt später sinngemäß in umgekehrter
Reihenfolge.
Reinigung
VORSICHT
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom Netz
getrennt und abgekühlt sein.
Der Vernebler
8
sowie das benutzte Zubehör wie Mundstück
12
, Masken
13
14
, Verneblereinsatz
9
, Nasendusche
21
usw.
müssen nach jeder Anwendung mit heißem, nicht kochendem
Wasser gereinigt werden. Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit
einem weichen Tuch ab. Setzen Sie die Teile, wenn diese voll-
ständig getrocknet sind, wieder zusammen und legen Sie die
Teile in ein trockenes, abgedichtetes Behältnis oder führen Sie
die Desinfektion durch.
Vergewissern Sie sich bei der Reinigung, dass jegliche Rückstän-
de entfernt werden. Verwenden Sie dabei auf keinen Fall Subs-
tanzen, die bei der Berührung mit der Haut oder den Schleim-
häuten, verschluckt oder inhaliert potenziell giftig sein könnten.
Benutzen Sie zur Reinigung des Gerätes ein weiches, trockenes
Tuch und ein nicht scheuerndes Reinigungsmittel.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten Sie
das Gerät niemals unter Wasser.
VORSICHT
• Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräte innere ge-
langt!
• Gerät und Vernebler-Set nicht in der Spülmaschine reinigen!
• Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuch-
ten Händen angefasst werden; es darf kein Wasser auf das
Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen
Zustand betrieben werden.
• Sprühen Sie keine Flüssigkeit in die Lüftungsschlitze! Ein-
gedrungene Flüssigkeiten können eine Beschädigung der
Elektrik sowie anderer Inhalatorteile verursachen und zu einer
Funktionsstörung führen.
Kondenswasser, Schlauchpflege
Je nach Umgebungsbedingungen kann sich im Schlauch Kon-
denswasser absetzen. Um Keimwachstum vorzubeugen und
eine einwandfreie Therapie zu gewährleisten, ist die Feuchtigkeit
unbedingt zu entfernen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
• Ziehen Sie den Schlauch
7
vom Vernebler
8
ab.
• Lassen Sie den Schlauch inhalatorseitig
4
eingesteckt.
• Nehmen Sie den Inhalator so lange in Betrieb, bis die Feuch-
tigkeit durch die durchströmende Luft beseitigt ist.
• Bei starken Verschmutzungen ersetzen Sie den Schlauch.

10
Desinfektion
Bitte folgen Sie den unten aufgeführten Punkten sorgfältig, um
Ihren Vernebler und das Vernebler-Set zu desinfizieren. Es wird
empfohlen die Einzelteile spätestens nach der täglich letzten Be-
nutzung zu desinfizieren.
• Reinigen Sie zunächst den Vernebler und das Vernebler-Set
wie unter „Reinigung“ beschrieben.
• Den zerlegten Vernebler
8
, die Nasendusche (n.e.), das
Mundstück
12
, die Silikonmasken
13
14
und das zerlegte
Nasenstück (n.e.) 5 Minuten lang in kochendes Wasser legen.
• Tauchen Sie den Druckluftschlauch und die PVC-Masken
(n.e.) zur Desinfektion 15 Minuten lang in eine 2 %-ige
Natrium hypo chlorit(NaOCl)-Lösung (d. h. eine Lösung aus
dem Desinfektionsmittel Amuchina
®
oder eine von Ihrem
Apotheker hergestellte 2 %-ige Natriumhypochloritlösung).
Spülen Sie anschließend alle Teile gründlich mit Leitungs-
wasser, um mögliche Rückstände der Desinfektionslösung
vollständig zu entfernen.
VORSICHT
Den Druckluftschlauch und die PVC-Masken nicht abkochen
oder autoklavieren.
• Setzen Sie die Teile, wenn sie vollständig getrocknet sind,
wieder zusammen und legen Sie diese in ein trockenes, ab-
gedichtetes Behältnis.
HINWEIS
Achten Sie darauf, dass die Teile nach der Reinigung vollständig
trocknen, da an sonsten das Risiko von Keimwachstum erhöht ist.
Trocknung
• Legen Sie die Einzelteile auf eine trockene, saubere und saug-
fähige Unterlage und lassen Sie sie vollständig trocknen (min-
destens 4 Stunden).
Materialbeständigkeit
• Vernebler und das restliche Vernebler-Set unterliegen bei
häufiger Anwendung und hygienischer Wiederaufbereitung,
wie jedes andere Kunststoteil auch, einer gewissen Abnut-
zung. Dies kann im Laufe der Zeit zu einer Veränderung des
Aerosols und somit auch zu einer Beeinträchtigung der The-
rapieezienz führen. Wir empfehlen deshalb, den Vernebler
und das restliche Vernebler-Set spätestens nach einem Jahr
auszuwechseln.
• Diese Angabe ist unter der Voraussetzung, dass die Teile 360-
mal desinfiziert werden. Bei häufigerer Desinfektion innerhalb
eines Jahres verkürzt sich die Lebensdauer entsprechend.
• Bei der Wahl der Reinigungs- bzw. Desinfektionsmittel ist
Folgendes zu beachten: Verwenden Sie nur ein mildes Reini-
gungsmittel oder Desinfektionsmittel, welches Sie nach Her-
stellerangaben dosieren.
Aufbewahrung
• Nicht in Feuchträumen (z.B. Badezimmer) lagern und zusam-
men mit feuchten Gegenständen transportieren.
• Vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung geschützt lagern
und transportieren.
• Die Vernebler-Set-Teile können in der Aufbewahrungstasche
sicher aufbewahrt werden. Das Gerät an einem trockenen
Platz, am besten in der Verpackung, aufbewahren.
10. ZUBEHÖR UND/ODER ERSATZTEILE
Für den Erwerb von Zubehör und/oder Ersatzteile besuchen Sie
www.beurer.com oder wenden Sie sich an die jeweilige Servi-
ceadresse (lt. Serviceadressliste) in Ihrem Land. Außerdem sind
Zubehör und/oder Ersatzteile zusätzlich im Handel erhältlich.
Bezeichnung Material REF
Vernebler-Set = Yearpack
IH 24 Kids/26 Kids
(enthält Mundstück,
Kindermaske,
Babymaske,
Vernebler,
Druckluftschlauch,
Filter,
Winkelstück)
PP/Silikon
Silikon/PP
Silikon/PP
PP/Silikon
PVC
PU
PP
601.19
Vernebler-Set = Yearpack
IH 26 Standard
(enthält Mundstück,
Nasenstück,
Erwachsenenmaske,
Kindermaske,
Vernebler,
Druckluftschlauch,
Filter)
PP/Silikon
PP/Silikon
PVC
PVC
PP/Silikon
PVC
PU
601.28
Nasendusche PP 601.37
11. WAS TUN BEI PROBLEMEN
Probleme/
Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Der Vernebler
erzeugt kein
oder zu wenig
Aerosol.
1. Zuviel oder zuwenig Medikament im
Vernebler.
Minimum: 2 ml,
Maximum: 8 ml.
2. Düse auf Verstopfung prüfen.
Gegebenenfalls Düse reinigen (z.B.
durch Ausspülen). Vernebler danach
erneut in Betrieb nehmen.
ACHTUNG: Die feinen Bohrungen nur
von der Düsenunterseite vorsichtig
durchstechen.
3. Vernebler nicht senkrecht gehalten.
4. Ungeeignete Medikamenten-flüssigkeit
zum Vernebeln eingefüllt (z.B. zu
dickflüssig).
Die Medikamentenflüssigkeit sollte vom
Arzt vorgegeben werden.
Der Ausstoß ist
zu gering.
Geknickter Schlauch, verstopfter Filter, zu
viel Inhalationslösung.
Welche Medika-
mente kann man
inhalieren?
Bitte fragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Grundsätzlich können alle Medikamente,
die für eine Geräte-Inhalation geeignet und
zugelassen sind, inhaliert werden.
Es bleibt Inha-
lationslösung
im Vernebler
zurück.
Dies ist technisch bedingt und normal.
Beenden Sie die Inhalation, sobald Sie ein
deutlich verändertes Verneblergeräusch
hören.
Was ist bei
Babys und
Kindern zu
beachten?
Bei Babys und Kindern sollte die Maske
Mund und Nase abdecken, um eine
eektive Inhalation zu gewährleisten. Eine
Verneblung bei schlafenden Personen ist
wenig sinnvoll, da hierbei nicht genügend
des Medikaments in die Lunge gelangen
kann.
Hinweis: Es sollte nur unter Auf-
sicht und mit Hilfe einer erwachsenen
Person inhaliert werden und das Kind nicht
allein gelassen werden.

11
Probleme/
Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Warum soll
der Vernebler
regelmäßig
ausgewechselt
werden?
Dafür gibt es zwei Gründe:
1. Um ein therapeutisch wirksames
Teilchenspektrum zu gewährleisten, soll
die Düsenbohrung einen bestimmten
Durchmesser nicht überschreiten.
Bedingt durch mechanische und ther-
mische Beanspruchung unterliegt der
Kunststo einem gewissen Verschleiß.
Der Verneblereinsatz
10
ist beson-
ders sensibel. Damit kann sich auch
die Tröpfchenzusammensetzung des
Aerosols verändern, was unmittelbar die
Eektivität der Behandlung beeinflusst.
2. Zudem wird ein regelmäßiger Wechsel
des Verneblers aus hygienischen Grün-
den empfohlen.
Benötigt jeder
seinen eigenen
Vernebler?
Aus hygienischer Sicht ist dies unbedingt
notwendig.
12. ENTSORGUNG
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät nicht mit dem
Hausmüll entsorgt werden.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und
Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Elec-
trical and Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Ent-
sorgung zuständige kommunale Behörde.
Hinweise für Verbraucher zur Altgeräteentsor-
gung und Verschrottung in Deutschland
Besitzer von Altgeräten können diese im Rahmen der durch die
öentlich-rechtlichen Entsorgungsträger eingerichteten und zur
Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Samm-
lung von Altgeräten unentgeltlich abgeben, damit eine ordnungs-
gemäße Entsorgung der Altgeräte sichergestellt ist. Die Rückga-
be ist gesetzlich vorgeschrieben.
Außerdem ist die Rückgabe unter bestimmten Voraussetzungen
auch bei Vertreibern möglich.
Gemäß Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) sind die
folgenden Vertreiber zur unentgeltlichen Rücknahme von Altge-
räten verpflichtet:
• Elektro-Fachgeschäfte, mit einer Verkaufsfläche für Elektro-
und Elektronikgeräte von mindestens 400 Quadratmetern
• Lebensmittelläden mit einer Gesamtverkaufsfläche von min-
destens 800 Quadratmetern, die mehrmals pro Jahr oder
dauerhaft Elektro- und Elektronikgeräte anbieten und auf dem
Markt bereitstellen.
• Versandhandel, wobei die Pflicht zur 1:1-Rücknahme im pri-
vaten Haushalt nur für Wärmeüberträger (Kühl-/Gefriergeräte,
Klimageräte u.a.), Bildschirmgeräte und Großgeräte gilt. Für
die 1:1-Rücknahme von Lampen, Kleingeräten und kleinen
IT- u. Telekommunikationsgeräten sowie die 0:1-Rücknahme
müssen Versandhändler Rückgabemöglichkeiten in zumutba-
rer Entfernung zum Endverbraucher bereitstellen.
Diese Vertreiber sind verpflichtet,
• bei der Abgabe eines neuen Elektro- oder Elektronikgerätes
an einen Endnutzer ein Altgerät des Endnutzers der gleichen
Geräteart, das im Wesentlichen die gleichen Funktionen wie
das neue Gerät erfüllt, am Ort der Abgabe oder in unmittelba-
rer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzunehmen und
• auf Verlangen des Endnutzers Altgeräte, die in keiner äußeren
Abmessung größer als 25 Zentimeter sind, im Einzelhandels-
geschäft oder in unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zu-
rückzunehmen; die Rücknahme darf nicht an den Kauf eines
Elektro- oder Elektronikgerätes geknüpft werden und ist auf
drei Altgeräte pro Geräteart beschränkt.
Sie können sich bei Ihrem Händler über Rückgabemöglichkeiten
vor Ort informieren.
13. TECHNISCHE ANGABEN
Modell
IH 24 Kids
Typ IH 24
Abmessungen
(BxHxT) 150 x 210 x 150 mm
Gewicht ca. 1,5 kg (mit Zubehör)
Arbeitsdruck ca. 0,5 - 1,45 bar
Füllvolumen
Vernebler
max. 8 ml
min. 2 ml
Medikamenten-
fluss ca. 0,35 ml/min
Schalldruck ca. 52 dBA
Netzanschluss 230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Betriebs-
bedingungen
Temperatur: +10 °C bis +40 °C
Relative Luftfeuchte: 15% bis 93%
Umgebungsdruck: 700 bis 1060 hPa
Lager-und
Transport-
bedingungen
Temperatur: -25 °C bis +70 °C
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95%
Zu erwartende
Lebensdauer des
Geräts
Information zur Lebens dauer des Produktes
finden Sie auf der Home page.
Aerosolwerte nach
EN 27427:2019
basierend auf
Beatmungsmuster
für Erwachsene
mit Natriumfluorid
(NaF):
1) Aerosolabgabe: 0,11 ml
2) Aerosolabgaberate: 0,07 ml/min
3) Ausgegebenes Füllvolumen in Prozent
pro Min. 3,5%
4) Restvolumen: 1,68 ml
5) Partikelgröße (MMAD): 3,07μm
6) GSD (geometrische Standardabwei-
chung): 2,03
7) RF (lungengängige Fraktion < 5μm):
75%
8) Großer Partikelbereich (>5μm): 25%
9) Mittlerer Partikelbereich
(2 bis 5μm): 47,8%
10) Kleiner Partikelbereich (<2μm): 27,2 %
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batterie-
fach. Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterent-
wicklung des Produktes behal ten wir uns vor.
Diagramm Partikelgrößen

12
Die Messungen wurden mit einer Natrium-Fluorid-Lösung mit ei-
nem „Next Generation Impactor” (NGI) durchgeführt.
Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Suspensionen
oder sehr zähflüssige Medikamente anwendbar. Nähere Informa-
tionen dazu können Sie vom jeweiligen Medikamentenhersteller
erfahren.
Aerosol-Werte basieren auf Atmungsmustern für Erwachsene
und sind wahrscheinlich für Kind- oder Kleinkindpopulationen
abweichend.
HINWEIS
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist eine
einwandfreie Funktion nicht gewährleistet! Technische Ände-
rungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Produktes
behalten wir uns vor. Dieses Gerät und dessen Vernebler-Set
entsprechen der europäischen Norm EN 60601-1-2 (Gruppe
1, Klasse B, Übereinstimmung mit CISPR 11, IEC 61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
IEC 61000-4-11) und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnah-
men hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kom-
munikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können.
Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kunden-
service-Adresse anfordern.
Hinweise zu elektromagnetischer Verträglich-
keit
• Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeig-
net, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, ein-
schließlich der häuslichen Umgebung.
• Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen
Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße
nutzbar sein. Infolgedessen kann ein Ausfall des Gerätes auf-
treten.
• Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen
Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte
vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur
Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der vorge-
schriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät
und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon
zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
• Die Verwendung von einem anderen Vernebler-Set, als jenem,
welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereit-
gestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussen-
dungen oder eine geminderte elektromagnetische Störfestig-
keit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften
Betriebsweise führen.
• Halten Sie tragbare RF-Kommunikationsgeräte (einschließlich
Peripherie wie Antennenkabel oder externe Antennen) min-
destens 30 cm fern von allen Geräteteilen, inklusive allen im
Lieferumfang enthaltenen Kabeln.
• Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungs-
merkmale des Gerätes führen.
14. GARANTIE / SERVICE
Nähere Informationen zur Garantie und den Garantiebedingun-
gen finden Sie im mitgelieferten Garantie-Faltblatt.
Hinweis zur Meldung von Vorfällen
Für Anwender/Patienten in der Europäischen Union und iden-
tischen Regulierungssystemen gilt: Sollte sich während oder
aufgrund der Anwendung des Produktes ein schwerer Zwischen-
fall ereignen, melden Sie dies dem Hersteller und/oder seinem
Bevollmächtigten sowie der jeweiligen nationalen Behörde des
Mitgliedsstaates, in welchem Sie sich befinden.
Irrtum und Änderungen vorbehalten

13
Contents
1. INCLUDED IN DELIVERY
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is in-
tact and make sure that all contents are present. Before use, en-
sure that there is no visible damage to the device or atomiser set
(= year pack) and that all packaging material has been removed.
If you have any doubts, do not use the device and contact your
retailer or the specified Customer Service address.
See description of device and atomiser set
1 x nebuliser
1 x atomiser
1 x compressed air hose
1 x mouthpiece
1 x silicone baby mask
1 x silicone children’s mask
1 x angled fitting
10 x replacement filter
1 x storage bag
1 x set of these instructions for use
2. SIGNS AND SYMBOLS
The following symbols are used on the device, in these instruc-
tions for use, on the packaging and on the type plate for the de-
vice:
WARNING
Indicates a potentially impending danger. If it is not avoided,
there is a risk of death or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially impending danger. If it is not avoided,
slight or minor injuries may result.
NOTICE
Indicates a potentially harmful situation. If it is not avoided, the
system or something in its vicinity may be damaged.
Product information
Note on important information
Application part, type BF
Observe the instructions
Read the instructions before starting work and/or
operating devices or machines
Protection class 2 device
Manufacturer
I On
O O
30 Min.
ON /
30 Min.
OFF
30 minutes of operation, then 30minutes break
before operating again.
IP21
Protected against solid foreign objects 12.5 mm in
diameter and larger, and against vertically falling
drops of water
CE labelling
This product satisfies the requirements of the appli-
cable European and national directives.
B
A
Marking to identify the packaging material.
A = material abbreviation, B = material number:
1–7 = plastics, 20–22 = paper and cardboard
Separate the product and packaging elements
and dispose of them in accordance with local
regulations.
The electronic device must not be disposed of with
household waste
Date of manufacture
Temperature limit
Humidity limitation
Medical device
UDI
Unique Device Identifier (UDI) for unique product
identification
Item number
Serial number
Single patient – multiple use
Do not dispose of batteries containing harmful
substances with household waste
Swiss authorised representative
Type number
1. Included in delivery ............................................................13
2. Signs and symbols .............................................................13
3. Intended Purpose ...............................................................14
4. Warnings and safety notes ................................................. 14
5. Description of the device and accessories ........................15
6. Initial use ............................................................................16
7. Usage .................................................................................16
8. Changing the filter ..............................................................17
9. Cleaning and maintenance ................................................. 17
10. Accessories and/or replacement parts ............................18
11. What if there are problems? .............................................19
12. Disposal ............................................................................19
13. Technical specifications ...................................................19
14. Warranty/service ...............................................................20
ENGLISH
Read these instructions for use carefully and keep them for later use. Make them accessible to other users and
note the information they contain.

14
3. INTENDED PURPOSE
Intended use
Nebulisers (including compressor, ultrasonic and mesh nebu-
lisers) are medical devices for the nebulisation of liquids and
liquid medication (aerosols). This device produces aerosols by
combining compressed air and liquid medication. The aerosol
treatment is suitable for treating the upper and lower airways. By
nebulising and inhaling the medication prescribed/recommended
by your doctor, you can prevent diseases aecting the airways,
or in the case that you contract such an illness, you can alleviate
symptoms and speed up your recovery.
Intended users
The nebuliser is only intended for medical care in a home
environment. The nebuliser is not intended for health care in
professional environments. The nebuliser can be used on any-
one over 6 months of age under supervision; it can be used for
self-treatment by anyone over 12 years of age.
The shape of the person’s face determines whether or not the de-
vice can be used under supervision. As such, it may be possible
to use the device under supervision on someone who is younger,
or conversely it may not be possible to use the device until they
are older. When using a mask to inhale, take care to ensure the
mask fits well and the eyes are unobstructed.
Clinical benefits
Inhalation is the most eective way to administer medication for
most respiratory system conditions.
The benefits are:
• The medication is transported directly to the target organs,
• The local bioavailability of the medication is significantly in-
creased,
• Systemic diusion is reduced substantially,
• Only very low doses of the medication are required,
• Quick and eective therapeutic eect,
• Side eects are significantly reduced compared to systemic
administration,
• Humidifying of the airways,
• Loosening and making (bronchial) secretions more liquid,
• Releasing bronchospasms (spasmolysis),
• Relieving swollen and inflamed bronchial mucosa,
• Coughing up secretions,
• Fighting viruses that aect the upper and lower airways.
Indication
The nebuliser can be used for diseases of the upper and/or lower
airways. Examples of upper respiratory system diseases include:
• Nasal mucosal inflammation,
• Allergic nasal mucosal inflammation,
• Nasal sinus infection,
• Pharyngitis,
• Laryngitis.
Examples of lower respiratory system diseases include:
• Bronchial asthma,
• Bronchitis,
• COPD (chronic obstructive pulmonary disease),
• Bronchiectasis,
• Acute tracheobronchitis,
• Cystic fibrosis,
• Pneumonia.
Contraindications
WARNING
• The atomiser is not intended for the treatment of life-threat-
ening conditions.
• This device must not be used by children under the age of 12
and by people with reduced physical, sensory (e.g. reduced
sensitivity to pain) or mental skills or a lack of experience or
knowledge, unless they are supervised or have been instruct-
ed on how to use the device safely, and are fully aware of the
consequent risks of use.
• Do not use the device on persons who are ventilated and/or
unconscious.
• Check whether there are contraindications for use with the
usual systems for aerosol treatment on the medication in-
struction leaflet.
• If the device does not work properly, or if you feel unwell or
experience pain, stop using it immediately.
4. WARNINGS AND SAFETY NOTES
WARNING
• The atomiser has no significant influence on the ecacy and
safety of the medication administered and is not intended for
the treatment of life-threatening conditions.
• If the device malfunctions, please refer to the “What if there
are problems” section.
• The device is not a substitute for medical consultation and
treatment. Always consult your doctor first in the event of pain
or illness.
• If you have health concerns of any kind, consult your GP!
• If the liquid you wish to use is not compatible with PP, silicone
and PVC, do not use this liquid with our nebuliser. If the in-
formation provided with the liquid does not indicate whether
the liquid is compatible with these materials, please contact
the liquid manufacturer. Sodium fluoride is an example of a
compatible liquid.
• The particle size distribution curve, MMAD, aerosol delivery
and/or aerosol delivery rate may change if a dierent medica-
tion, suspension, emulsion or highly viscous solution is used
than the one referenced in the technical specifications for the
aerosol values.
• Please observe the general hygiene measures when using the
atomiser.
• You should always follow the instructions of your doctor re-
garding the type of medication to use, the dosage, and the
frequency and duration of inhalation.
• Only use medication prescribed or recommended by your
doctor or pharmacist.
• For treatment, only use parts indicated by your doctor ac-
cording to the particular diagnosis.
• Keep the device away from your eyes when it is in use, as the
mist of medication could be harmful.
• Do not operate the device in the presence of flammable gases
or if there is a high oxygen concentration.
• The device must be switched o and the plug pulled out be-
fore every cleaning procedure.
• Keep packaging material away from children (risk of suo-
cation).
• Under no circumstances should you open or repair the de-
vice yourself, otherwise proper functionality can no longer be
guaranteed. Failure to comply will invalidate the warranty.
• The device is only intended for domestic/private use, not for
commercial use.
• Children must not play with the device.
• To avoid the risk of entanglement and strangulation, store ca-
bles and air lines out of the reach of small children.
• Do not use any additional parts that are not recommended by
the manufacturer.
• The device must only be connected to the mains voltage that
is specified on the type plate.

15
• Never submerge the device in water and do not use it in the
bathroom. Under no circumstances may liquid enter the de-
vice.
• Protect the device from heavy impacts.
• Never touch the mains cable with wet hands, as you could
get an electric shock.
• Do not pull the mains plug out of the socket using the mains
cable.
• Do not crush or bend the mains cable, pull it over sharp-
edged objects or leave it dangling down, and protect it from
sources of heat. Do not wrap the mains cable around the de-
vice, either during storage or use.
• We recommend that the mains cable is completely unrolled to
avoid dangerous overheating.
• If the mains cable of this device is damaged, the device must
be disposed of.
• If the device is opened, there is a risk of electric shock. Dis-
connection from the power supply network is only guaranteed
if the mains plug is unplugged.
• Modification of the device and atomiser set is not permitted.
• If the device has been dropped, exposed to high levels of
moisture or suered any other damage, it must no longer be
used. If in doubt, contact Customer Services or the retailer.
• The nebuliser may only be operated with compatible Beurer
atomisers and with the appropriate Beurer atomiser set. The
use of atomisers and atomiser sets made by other companies
may result in less ecient treatment and could damage the
device.
• Store the device and atomiser set out of the reach of children
and pets.
CAUTION
• Power cuts, sudden interferences or other unfavourable con-
ditions could lead to the device becoming inoperable. We
therefore recommend that you obtain a replacement device
or medication (the latter should be agreed with your doctor).
• Should you require an adapter or extension lead, this must
meet the applicable safety requirements. The power limit and
the maximum output specified on the adapter must not be
exceeded.
• Never store the device or the mains cable near to sources
of heat.
• Do not use the device in a room in which a spray has previ-
ously been used. Air the room before carrying out the treat-
ment.
• Do not allow objects to get into the cooling vents.
• Never use the device if it is making an abnormal sound.
• For hygiene reasons, it is essential that every user uses their
own atomiser set.
• Always disconnect the mains plug from the mains socket after
use.
• Store the device in a location protected against climatic in-
fluences. The device must be stored in the environmental
conditions specified.
FUSE
• The device is fitted with an overcurrent protection device. This
may only be replaced by authorised specialist personnel.
GENERAL NOTES
CAUTION
• The device is suitable only:
- on people
- for the purpose for which it is designed (aerosol inhalation)
and in the manner specified in these instructions for use.
• Any form of improper use can be dangerous!
• In the event of an acute emergency, providing first aid must
take top priority.
• Apart from the medication, only use distilled water or a saline
solution. Other liquids may cause a fault in the nebuliser or
atomiser.
Prior to initial use
CAUTION
• Remove all packaging material before using the device.
• Protect the device against dust, dirt and humidity and never
cover the device while it is in use.
• Do not operate the device in a very dusty area.
• Switch the device o immediately if it is faulty or not working
properly.
• The manufacturer is not liable for damage resulting from im-
proper or incorrect use.
• This device is not intended for commercial or clinical use; it
is designed exclusively for self-treatment in a private home.
Repairs
NOTICE
• Under no circumstances should you open or repair the de-
vice yourself, otherwise proper functionality can no longer be
guaranteed. Failure to comply with this instruction will void
the warranty.
• The device is maintenance-free.
• For repairs, please contact Customer Services or an author-
ised retailer.
5. DESCRIPTION OF THE DEVICE AND
ACCESSORIES
Nebuliser
The corresponding drawings are shown on page 3.
1
Carrying handle
2
On/O control
3
Mains connector cable
4
Hose connection
5
Filter cap with filter
6
Holder for atomiser
Atomiser and atomiser set
7
Compressed air hose
8
Atomiser
9
Atomiser insert
10
Valve
11
Medication container
12
Mouthpiece
13
Silicone children’s mask
14
Silicone baby mask
15
Angled fitting
16
Replacement filter
Nasal douche
17
Cover
18
Collection container for
nasal secretion
19
Saline container
20
Cover hole
21
Nosepiece
NOTICE
The nebuliser can also be used by adults. Adults have the option
of using a nasal douche and a separate atomiser set (includes
mouthpiece, nosepiece, adult mask, children’s mask, atomiser,

16
compressed air hose, filter) for their nebuliser. Neither are includ-
ed in the scope of delivery of the nebuliser (n/a). Nevertheless,
the appropriate use of the nasal douche, nosepiece, etc. is de-
scribed below. You can find an overview of all replacement items
in section “Atomiser set and replacement parts”.
6. INITIAL USE
Setting up the device
Take the device out of the packaging.
Place the device on a flat surface.
Make sure that the vents are free from obstructions.
Before using the device for the first time
NOTICE
• Clean and disinfect the atomiser and atomiser set before us-
ing them for the first time. See “Cleaning and maintenance”
in this regard.
• Connect the compressed air hose
7
to the bottom of the
medication container
11
.
A1
• Connect the other end of the compressed air hose
7
to the
nebuliser hose connection
4
by turning it slightly.
A2
• Insert the medication container
11
into the holder for the
atomiser
8
Mains adapter connector
The device must only be connected to the mains voltage that is
specified on the type plate.
• Insert the mains plug of the mains cable
3
into a suitable
socket.
• To connect to the mains, fully insert the plug into the socket.
NOTICE
• Ensure that there is a mains socket close to the set-up area.
• Arrange the mains cable so that no-one will trip over it.
• To disconnect the nebuliser from the mains after inhalation,
first switch o the device and then pull the mains plug out
of the socket.
7. USAGE
CAUTION
• For hygiene reasons, it is essential to clean the atomiser
8
and the rest of the atomiser set after each treatment and to
disinfect them after the last treatment of the day.
• The atomiser set parts may only be used by one person; use
by several people is not recommended.
• If the therapy involves inhaling several dierent medications
one after the other, please be aware that the atomiser
8
must be rinsed under warm tap water following every usage.
See “Cleaning and maintenance” in this regard.
• Please observe the notes on changing the filter in these in-
structions for use.
• Check that the hose connectors are firmly attached to the
nebuliser
4
and the atomiser
8
before each use of the
device.
• Before use, check that the device is functioning correctly. To
do this, briefly switch on the nebuliser (together with the con-
nected atomiser, but without medication). If air comes out of
the atomiser
8
, the device is working.
7.1 Inserting the atomiser insert
• Open the atomiser
8
by twisting the top anticlockwise
against the medication container
11
. Place the atomiser in-
sert
9
in the medication container
11
.
• Ensure that the cone for administering medication fits well on
the cone for the air duct inside the atomiser
8
.
• Insert the medication container
11
into the holder for the
atomiser
6
.
7.2 Filling the atomiser
• Fill with an isotonic saline solution or pour the medication di-
rectly into the medication container
1
. Avoid overfilling. The
maximum recommended filling quantity is 8 ml.
• Use medication only as instructed by your doctor and ask
about the appropriate inhalation period and quantity for you.
• If the prescribed quantity of medication is less than 2 ml, top
this up to at least 4 ml with isotonic saline solution. Dilution
is also necessary with viscous medications. Here too, please
observe the instructions of your doctor.
7.3 Closing the atomiser
• Close the atomiser
8
by twisting the top clockwise against
the medication container
11
. Ensure that the connection is
correct.
7.4 Inserting the valve
• Press the valve
10
into the opening intended for this purpose
on the upper side of the atomiser
8
.
NOTICE
The valve system ensures better delivery of the medication to the
lungs. Only use the valve
10
with the mouthpiece
12
. Never use
it with the masks
13
14
and never with the nosepiece
21
.
7.5 Connecting accessories to the atomiser
• Connect the atomiser
8
to the desired part of the atomiser
set. The mouthpiece
12
or nosepiece (n/a) can be directly
attached. The silicone children’s mask
13
and silicone baby
mask
14
must be attached to the atomiser using the angled
fitting
15
.
NOTICE
The most eective form of nebulisation is by using the mouth-
piece. Nebulisation using a mask is only recommended if it is not
possible to use a mouthpiece (e.g. for children who are not yet
able to inhale using a mouthpiece).
When using a mask to inhale, take care to ensure the mask fits
well and the eyes are unobstructed.
• Before the treatment, pull the atomiser upwards out of the
holder
6
.
• Start the nebuliser using the On/O control
2
.
• Spray mist pouring out indicates that the device is operating
correctly.
7.6 Treatment
• When inhaling, sit upright and relaxed at a table and not in
an armchair to avoid compressing the airways and therefore
impairing the eectiveness of the treatment.
• Breathe in the atomised medication deeply.
CAUTION
The device is not suitable for continuous operation; after 30 min-
utes of operation it must be switched o for 30 minutes.
NOTICE
During the treatment, hold the atomiser straight (vertically), oth-
erwise the atomisation will not work and faultless functionality is
not guaranteed.

17
CAUTION
Essential oils, cough syrups, gargling solutions and drops to be
used as a rub or in a steam bath are wholly unsuitable for inha-
lation using a nebuliser. These additives are often viscous and
can impair the correct functioning of the device and therefore the
eectiveness of the application in the long term. For individuals
with a hypersensitive bronchial system, medications containing
essential oils may under certain conditions cause an acute bron-
chospasm (a sudden cramp-like restriction of the bronchi with
shortness of breath). Consult your doctor or pharmacist in rela-
tion to this matter.
7.7 Stopping the inhalation
Once the mist is only coming out in an irregular flow or if the
sound changes when inhaling, you can stop the treatment.
• Switch o the nebuliser after treatment using the On/O con-
trol
2
and disconnect it from the mains.
• Place the atomiser
8
back in its holder
6
after the treat-
ment.
7.8 Nasal douche
The nasal douche is not included in the scope of delivery (n/a).
You can find an overview of all replacement items in section
“Atomiser set and replacement parts”. You can use the nasal
douche to clean your nasal cavities. The nasal douche creates
a fine jet of liquid for cleaning and moistening the nasal mucous
membranes.
17
Cover
18
Collection container for
nasal secretion
19
Saline container
20
Cover hole
WARNING
• Do not use the nasal douche in combination with other med-
ication or essential oils.
CAUTION
• Only use the nasal douche with isotonic saline solutions.
• Replace the nasal douche after a year.
The maximum volume of the nasal douche is 10 ml. If you are
unsure about the correct dilution of the saline solution, please
consult your pharmacist.
7.9 Using the nasal douche
To use the nasal douche correctly, proceed as follows
B
:
1. Twist the cover
17
90° anticlockwise and remove it in an up-
ward direction.
2. Also lift the collection container
18
out.
3. Fill the saline container
19
with saline solution.
4. Place the collection container
18
into the saline container
19
.
5. Place the cover
17
on the saline container
19
. Twist the cov-
er
20
in a clockwise direction until it clicks firmly into place.
6.
Connect the compressed air hose
7
to the saline container
19
from below.
7. Carefully position the cover
17
in one of your nostrils. Breathe
through your nose.
8.
Press the On/O control
2
. To start the application, place one
finger over the cover hole
20
on the container.
NOTICE
During the application, breathe slowly and evenly through your
nose. Tilt your head slightly in the opposite direction to the nostril
being treated so that the saline solution can flow deep into the
nose.
9. To pause or stop the application, take your finger o the cover
hole
20
on the saline container
19
.
10. Once your nose feels clear again, you can stop the applica-
tion. The application should be stopped at the latest once the
maximum filling quantity has been used.
7.10 Cleaning
See “Cleaning and maintenance”.
8. CHANGING THE FILTER
In normal operating conditions, the air filter must be replaced af-
ter approx. 500 operating hours or one year. Please check the
air filter regularly (after 10-12 nebulisation procedures). Replace
the used filter if it is very dirty or clogged. If the filter has become
damp, it must also be exchanged for a new filter.
CAUTION
• Do not attempt to clean the used filter and reuse it.
• Only use the manufacturer’s original filter, otherwise your
nebuliser may become damaged and suciently eective
treatment cannot be guaranteed.
• Do not repair or maintain the air filter while it is in use.
• Never operate the device without a filter.
To replace the filter, proceed as follows:
CAUTION
• First switch the device o and disconnect it from the mains.
• Allow the device to cool down.
1. Remove the filter cap
5
upwards.
C
NOTICE
If the filter remains in the device after the cap has been removed,
take the filter out of the device, e.g. with tweezers or similar.
2. Re-insert the filter cap
5
with a new filter.
3. Ensure that it is securely in place.
9. CLEANING AND MAINTENANCE
Atomiser and accessories
WARNING
Adhere to the following hygiene instructions to avoid health
risks.
• The atomiser
8
and the rest of the atomiser set are intended
for multiple use. Please note that dierent areas of applica-
tion involve dierent requirements in terms of cleaning and
hygienic preparation.
NOTICE
• Do not clean the atomiser or the atomiser set mechanically
using a brush or similar device, as this could cause irreparable
damage and it will mean that the best treatment results can
no longer be guaranteed.
• Please consult your doctor about the additional requirements
in terms of the hygienic preparation needed (hand care, han-
dling of medication/inhalation solutions) for high-risk groups
(e.g. patients with cystic fibrosis).
• Ensure thorough drying after each cleaning and disinfection
process. Residual moisture or wetness can represent an in-
creased risk of bacterial growth.

18
Preparation
• Immediately after each treatment, all parts of the atomiser
8
and the rest of the atomiser set used must be cleaned of med-
ication residues and contamination.
• To do this, dismantle the atomiser
8
into its individual parts.
• Remove the mouthpiece
12
, mask
13
14
or nosepiece
21
from the atomiser.
• Disassemble the nosepiece if you have used it with the com-
fort attachment.
• Dismantle the atomiser by twisting the top anticlockwise
against the medication container
11
.
• Remove the atomiser insert
9
from the medication container
11
.
• Remove the valve
10
by pulling it out of the atomiser
8
.
• Reassembly is carried out in reverse order.
Cleaning
CAUTION
The device must be switched o, disconnected from the mains
and allowed to cool down each time before cleaning.
The atomiser
8
and the used accessories, such as the mouth-
piece
12
, masks
13
14
, atomiser insert
9
, nasal douche
21
, etc. must be washed with hot but not boiling water after each
use. Dry the parts carefully using a soft cloth. Put the parts to-
gether again when they are completely dry and place them in a
dry, sealed container or disinfect them.
When cleaning, ensure that any residue is removed. Never use
any substances for cleaning that could potentially be toxic if they
came into contact with the skin or mucous membranes, or if they
were swallowed or inhaled.
Use a soft, dry cloth and non-abrasive cleaning products to
clean the device.
Do not use any abrasive cleaning products and never submerge
the device in water.
CAUTION
• Make sure that no water gets inside the device!
• Do not clean the device or atomiser set in the dishwasher!
• Do not touch the device with wet hands when it is plugged in
and do not allow water to spray on the device. Only operate
the device if it is completely dry.
• Do not spray any liquid into the vents! If liquid penetrates
the device this could cause damage to the electrics or other
nebuliser parts and lead to a malfunction.
Condensation, hose care
Condensation may form in the hose depending on the ambient
conditions. It is essential to remove the moisture to prevent bac-
terial growth and ensure proper treatment. To do so, proceed as
follows:
• Disconnect the hose
7
from the atomiser
8
.
• The hose must remain in the nebuliser
4
.
• Operate the nebuliser until the moisture is removed by the air
passing through.
• In the event of heavy contamination, replace the hose.
Disinfection
Please carefully observe the points below when disinfecting your
atomiser and the atomiser set. We recommend disinfecting the
individual parts on a daily basis after the last usage as a minimum
measure.
• First, clean the atomiser and atomiser set as described in the
“Cleaning” section.
• Place the disassembled atomiser
8
, the nasal douche (n/a),
the mouthpiece
12
, the silicone masks
13
14
and the disas-
sembled nosepiece in boiling water for 5 minutes.
• For disinfection, immerse the compressed air hose and the
PVC masks (not included) for 15 minutes in a 2% sodium hy-
pochlorite (NaOCl) solution (i.e. a solution with Amuchina®
disinfectant or a 2% sodium hypochlorite solution prepared
by your pharmacist). Afterwards rinse all parts thoroughly with
tap water, to fully remove any possible residue of the disin-
fectant solution.
CAUTION
Do not boil or autoclave the compressed air hose or the PVC
masks (not included).
• Put the parts together again when they are completely dry
and place them in a dry, sealed container.
NOTICE
Ensure that the parts are completely dried after cleaning, other-
wise the risk of bacterial growth is increased.
Drying
• Place the individual parts on a clean, dry and absorbent sur-
face and leave them to dry completely (at least 4 hours).
Durability of materials
• As with any plastic parts, atomisers and the rest of the atom-
iser set are aected by a certain amount of wear and tear
when used and hygienically prepared on a frequent basis.
Over time, this can lead to a change in the aerosol, which can
have a negative eect on the eciency of the treatment. We
therefore advise you to replace the atomiser and the atomiser
set no later than one year if the parts are not disinfected more
than 360 times a year. Frequent disinfection shortens the ser-
vice life of the parts.
• The following point should be observed when selecting the
cleaning product or disinfectant: Only use a mild cleaning
product or disinfectant in the concentration and volume pre-
scribed by the manufacturer.
Storage
• Do not store in damp conditions (such as in a bathroom) and
do not transport with any damp items.
• When storing and transporting, protect from prolonged direct
sunlight.
• • The atomiser set parts can be safely stored in the storage
bag. Store the device in a dry place, ideally in the original
packaging.
10. ACCESSORIES AND/OR REPLACE-
MENT PARTS
To purchase accessories and/or replacement parts, visit www.
beurer.com or contact the corresponding service address (as
per the service address list) for your country. Accessories and/or
replacement parts are also available from retailers.
Designation Material REF
Atomiser set = IH 24 Kids/26
Kids year pack
(contains mouthpiece,
silicone children’s mask,
silicone baby mask,
atomiser,
compressed air hose,
filter, angled fitting)
PP/silicone
Silicone/PP
Silicone/PP
PP/silicone
PVC
PU
601.19

19
Designation Material REF
Atomiser set = Standard IH 26
year pack
(contains mouthpiece,
nosepiece,
silicone adult mask,
silicone children’s mask,
atomiser,
compressed air hose,
filter)
PP/silicone
PP/silicone
PVC/aluminium
PVC/aluminium
PP/silicone
PVC
PU
601.28
Nosepiece PP 601.37
11. WHAT IF THERE ARE PROBLEMS?
Problems/ques-
tions
Possible cause/remedy
What should
be taken into
account when
using the device
with babies and
children?
1. On babies, the mask should cover the
mouth and nose to ensure eective
inhalation.
2. On children, the mask should also cover
both the nose and mouth.
The atomiser
produces no or
too little aerosol.
1. Too much or too little medication in the
atomiser.
Minimum: 2ml,
Maximum: 8 ml.
2. Check nozzle for blockages.
Clean nozzle if necessary (e.g. by rins-
ing out). Then start using the atomiser
again.
IMPORTANT: Carefully pierce the fine
holes only from the underside of the
nozzle.
3. Atomiser not held vertically.
4. Unsuitable medication fluid added for
nebulisation (e.g. too viscous).
The medication fluid should be prescribed
by a doctor.
The output is too
low.
Kinked hose, clogged filter, too much
inhalation solution.
What medica-
tions are suitable
for inhaling?
Please consult your doctor in relation to
this matter.
As a rule, all medication that is suitable
and approved for device inhalation can
be inhaled.
There is inha-
lation solution
residue in the
atomiser.
This is normal and is due to technical
reasons. Stop inhalation once the atomiser
starts to make a notably dierent sound.
What should
be taken into
account when
using the device
with children?
On children, the mask should cover
the mouth and nose to ensure eective
inhalation. It is not very useful to carry out
nebulisation on someone who is sleeping,
as in this case not enough of the medica-
tion will reach the lungs.
Notice: Inhalation should only be carried
out under the supervision of an adult and
with their assistance and the child should
not be left alone.
Problems/ques-
tions
Possible cause/remedy
Why should
the atomiser
be replaced
regularly?
There are two reasons for this:
1. To ensure a therapeutically eective
particle spectrum, the nozzle hole must
not exceed a specific diameter. Due to
mechanical and thermal stresses, the
plastic is subject to a certain degree
of wear. The atomiser insert
10
is
particularly delicate. This can also alter
the composition of the aerosol droplets,
which directly aects the eectiveness
of the treatment.
2. Regularly changing the atomiser is also
recommended for hygiene reasons.
Should each per-
son have their
own atomiser?
Yes, this is absolutely essential for hygiene
reasons.
12. DISPOSAL
For environmental reasons, do not dispose of the device in the
household waste.
Please dispose of the device in accordance with EC Di-
rective – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment).
If you have any questions, please contact the local au-
thorities responsible for waste disposal.
13. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
IH 24 Kids
Type IH 24
Dimensions (W x
H x D) 150 x 210 x 150 mm
Weight 1.5 kg (with accessories)
Operating pressure Approx. 0.5 - 1.45 bar
Atomiser filling
volume
Max. 8 ml
Min. 2 ml
Medication flow
rate Approx. 0.35 ml/min
Sound pressure Approx. 52 dBA
Mains connection 230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Operating con-
ditions
Temperature: +10 °C to +40 °C
Relative humidity: 15% to 93%
Ambient pressure:
700 to 1060 hPa
Storage and
transportation
conditions
Temperature: -25 °C to +70 °C
Relative humidity: 10% to 95%
Expected service
life of the device
Information on the service life of the product
can be found on the homepage.

20
Aerosol values
according to EN
27427:2019 based
on adult breathing
patterns with
sodium fluoride
(NaF):
1) Aerosol delivery: 0.11 ml
2) Aerosol delivery rate: 0.07 ml/min
3) Fill volume dispensed in percent per min.
3.5%
4) Residual volume: 1.68 ml
5) Particle size (MMAD): 3.07μm
6) GSD (geometrical standard deviation):
2.03
7) RF (respirable fraction < 5μm): 75%
8) Large particle range (>5μm): 25%
9) Medium particle range (2 to 5μm): 47.8%
10) Small particle range (<2μm): 27.2%
The serial number is located on the device or in the battery com-
partment. We reserve the right to make technical changes to im-
prove and develop the product.
Particle size diagram
Measurements were performed using a sodium fluoride solution
with a “Next Generation Impactor” (NGI).
The diagram may therefore not be applicable to suspensions or
highly viscous medications. You can obtain more detailed infor-
mation from the manufacturer of your medication.
Aerosol values are based on adult breathing patterns and are like-
ly to vary for paediatric or infant populations.
NOTICE
If the device is not used according to the specifications, perfect
functionality cannot be guaranteed! We reserve the right to make
technical changes to improve and develop the product. This de-
vice and its atomiser set conform with the European standard
EN 60601-1-2 (Group 1, class B, in accordance with CISPR 11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) and is subject to particular pre-
cautions with regard to electromagnetic compatibility.
Please note that portable and mobile HF communication systems
may interfere with this device. For more details, please contact
our Customer Services at the address indicated.
Notes on electromagnetic compatibility
• The device is suitable for use in all environments listed in
these instructions for use, including domestic environments.
• The use of the device may be limited in the presence of elec-
tromagnetic disturbances. As a result, the device may fail.
• Avoid using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to faulty
operation. If, however, it is necessary to use the device in the
manner stated, this device as well as the other devices must
be monitored to ensure they are working properly.
• The use of an atomiser set other than that specified or provid-
ed by the manufacturer of this device can lead to an increase
in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s
electromagnetic immunity; this can result in faulty operation.
• Keep portable RF communication devices (including periph-
eral equipment, such as antenna cables or external antennas)
at least 30 cm away from all device parts, including all cables
included in delivery.
• Failure to comply with the above could impair the perfor-
mance of the device.
14. WARRANTY/SERVICE
Further information on the warranty and warranty conditions can
be found in the warranty leaflet supplied.
Notification of incidents
For users/patients in the European Union and identical regulation
systems, the following applies: If a major incident occurs dur-
ing or through use of the product, notify the manufacturer and/
or their representative of this as well as the respective national
authority of the member state in which the you are located.
Subject to errors and changes

21
Table des matières
1. CONTENU
Vérifiez si l’emballage carton extérieur est intact et si tous les
éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que l’ap-
pareil et le kit de nébulisation (YearPack) ne présentent aucun
dommage visible et que la totalité de l’emballage a bien été reti-
rée. En cas de doute, ne les utilisez pas et adressez-vous à votre
revendeur ou au service client indiqué.
Cf. description de l’appareil et du kit de nébulisation
1inhalateur
1nébuliseur
1tuyau à air comprimé
1embout buccal
1masque pour bébé en silicone
1masque en silicone pour enfant
1coude
10filtres de rechange
1pochette de rangement
1mode d’emploi
2. SYMBOLES UTILISÉS
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur
l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil:
AVERTISSEMENT
Désigne un danger potentiel. S’il n’est pas évité, il peut entraî-
ner la mort ou des blessures graves.
ATTENTION
Désigne un danger potentiel. S’il n’est pas évité, il peut entraî-
ner des blessures légères ou mineures.
AVIS
Désigne une situation potentiellement dangereuse. Si elle
n’est pas évitée, l’installation ou un élément de son environne-
ment peut être endommagé.
Informations sur le produit
Indication d’informations importantes
Appareil de type BF
Suivre le mode d’emploi
Lire le mode d’emploi avant de commencer le
travail et/ou de faire fonctionner les appareils ou les
machines
Appareil de la classe de sécurité2
Fabricant
I Marche
O Arrêt
30 Min.
ON /
30 Min.
OFF
Utilisation de 30minutes, puis pause de 30minutes
avant la prochaine utilisation.
IP21
Protection contre les corps solides, diamètre
12,5mm ou plus, et contre les chutes de gouttes
d’eau
Signe CE
Ce produit répond aux exigences des directives
européennes et nationales en vigueur.
B
A
Marquage d’identification du matériau d’emballage.
A = abréviation du matériau, B = numéro de maté-
riau: 1-7 = plastique, 20-22 = papier et carton
Séparer le produit et les composants d’emballage
et les éliminer conformément aux réglementations
communales.
Les appareils (électriques) ne doivent pas être jetés
avec les ordures ménagères
Date de fabrication
Limite de température
Plage d’humidité
Dispositif médical
UDI
Unique Device Identifier (UDI) pour une identification
unique du produit
Référence de l’article
Numéro de série
Patient unique – usage multiple
Ne pas jeter les piles à substances nocives avec les
déchets ménagers
Mandataire suisse
Numéro de type
1. Contenu .............................................................................. 21
2. Symboles utilisés ................................................................21
3. Utilisation conforme aux recommandations .......................22
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde ...............22
5. Description de l’appareil et de ses accessoires ................. 23
6. Mise en fonctionnement ..................................................... 24
7. Utilisation ............................................................................24
8. Changement du filtre .......................................................... 26
9. Nettoyage et entretien ........................................................26
10. Accessoires et/ou pièces de rechange ............................27
11. Que faire en cas de problèmes? .....................................27
12. Élimination ........................................................................ 28
13. Caractéristiques techniques ............................................. 28
14. Garantie/maintenance ......................................................29
FRANÇAIS
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres
utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.

22
3. UTILISATION CONFORME AUX RE-
COMMANDATIONS
Utilisation prévue
Les inhalateurs (y compris les nébuliseurs à compresseur, à ultra-
sons et en mailles) sont des dispositifs médicaux pour la nébuli-
sation de liquides et de médicaments liquides (aérosols). Sur cet
appareil, les aérosols sont générés par la combinaison d’air com-
primé et de médicaments liquides. La thérapie par aérosols cible
le traitement des voies respiratoires supérieures et inférieures.
Grâce à la nébulisation et l’inhalation du médicament prescrit ou
recommandé par votre médecin, vous pouvez prévenir les mala-
dies des voies respiratoires, atténuer leurs eets secondaires et
accélérer la guérison.
Groupe cible
L’inhalateur est destiné uniquement aux soins médicaux dans
un environnement domestique. L’inhalateur n’est pas destiné
à être utilisé dans des établissements professionnels de santé.
L’inhalateur convient à toutes les personnes de plus de 6mois
sous surveillance, tandis que l’utilisation autonome est possible
pour toutes les personnes âgées de plus de 12ans.
L’utilisation sous surveillance dépend également de la forme du
visage de la personne à traiter. Il est alors possible de l’utiliser
plus tôt ou plus tard sous surveillance. Lorsque vous inhalez dans
le masque, assurez-vous que celui-ci est bien positionné et que
vos yeux ne sont pas couverts.
Utilité clinique
Pour la plupart des maladies du système respiratoire, l’inhalation
est la manière la plus ecace d’administrer des médicaments.
Les avantages:
• Le médicament est acheminé directement aux organes
cibles;
• La biodisponibilité locale du médicament est considérable-
ment accrue;
• La diusion systémique est extrêmement réduite;
• Seules des doses très faibles du médicament sont requises;
• Activité thérapeutique rapide et ecace;
• Les eets indésirables sont bien plus faibles par rapport à
l’administration systémique;
• Humidification des voies respiratoires;
• Évacuation et liquéfaction des sécrétions (bronchiques);
• Élimination des contractions de la musculature bronchique
(spasmolyse);
• Apaisement en cas de gonflement ou d’inflammation de la
muqueuse bronchique;
• Toux avec élimination des sécrétions;
• Contrecarrer les agents pathogènes des voies respiratoires
supérieures et inférieures.
Indications
L’inhalateur peut être utilisé en cas de maladies des voies respi-
ratoires supérieures et/ou inférieures. Exemples de maladies du
système respiratoire supérieur:
• Inflammation de la muqueuse nasale;
• Inflammation allergique de la muqueuse nasale;
• Inflammation des sinus;
• Inflammation de la muqueuse de la gorge;
• Laryngite.
Exemples de maladies du système respiratoire inférieur:
• Asthme bronchique;
• Bronchite;
• BPCO (broncho-pneumopathie chronique obstructive);
• Bronchiectasie;
• Trachéobronchite aiguë;
• Mucoviscidose;
• Pneumonie.
Contre-indications
AVERTISSEMENT
• Le nébuliseur n’est pas conçu pour le traitement de troubles
menaçant le pronostic vital du patient.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par les enfants de moins
de 12ans, ainsi que les déficients physiques, sensoriels (par
exemple, insensibilité à la douleur) ou mentaux et les per-
sonnes ayant peu de connaissances ou d’expérience, sauf
s’ils sont surveillés ou savent comment l’utiliser en toute sé-
curité et en comprennent les risques.
• L’appareil ne doit pas être utilisé chez des personnes sous
respirateur et/ou inconscientes.
• Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe pas de
contre-indication à une utilisation avec les systèmes habituels
de thérapie par aérosols.
• Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si un mal-être
ou des douleurs apparaissent, interrompez immédiatement
l’utilisation.
4. CONSIGNES D’AVERTISSEMENT ET DE
MISE EN GARDE
AVERTISSEMENT
• Le nébuliseur n’a pas d’influence significative sur l’ecacité
et l’innocuité du médicament administré et n’est pas conçu
pour le traitement de troubles menaçant le pronostic vital du
patient.
• En cas de dysfonctionnement de l’appareil, consultez le cha-
pitre «Que faire en cas de problème».
• L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une consultation et
un traitement médicaux. C’est pourquoi en cas de douleur ou
de maladie de tout type, veuillez toujours consulter d’abord
votre médecin.
• En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez consul-
ter votre médecin généraliste!
• Si le liquide que vous souhaitez utiliser n’est pas compatible
avec le PP, le silicone et le PVC, n’utilisez pas ce liquide avec
notre inhalateur. Si les informations fournies avec le liquide
n’indiquent pas si ce dernier est compatible avec ces ma-
tières, contactez le fabricant du liquide. Le liquide compatible
est, par exemple, le fluorure de sodium.
• La courbe de distribution granulométrique, la MMAD, la
délivrance d’aérosol et/ou le débit de délivrance d’aérosol
peuvent changer si un médicament, une suspension, une
émulsion ou une solution hautement visqueuse diérent(e) de
celui/celle référencé(e) dans les caractéristiques techniques
pour les valeurs d’aérosol est utilisé(e).
• Lors de l’utilisation du nébuliseur, veuillez respecter les me-
sures d’hygiène générales.
• Il convient de toujours respecter les consignes du médecin
concernant le médicament à utiliser, le dosage, la fréquence
et la durée de l’inhalation.
• Veuillez n’utiliser que des médicaments qui vous ont été pres-
crits ou recommandés par votre médecin ou votre pharma-
cien.
• Pour le traitement, n’utilisez que les pièces recommandées
par le médecin, correspondant à l’évolution de la maladie.
• Pendant l’utilisation, sachant que la brume de médicaments
pourrait avoir un eet néfaste, veillez à éloigner l’appareil de
vos yeux.
• N’utilisez pas l’appareil en présence de gaz inflammables ni
d’une concentration élevée d’oxygène.
• Avant chaque nettoyage, l’appareil doit être éteint et débran-
ché.

23
• Conservez l’emballage hors de portée des enfants (risque
d’étouement).
• Vous ne devez en aucun cas ouvrir ni réparer l’appareil; son
bon fonctionnement ne serait plus assuré. Le non-respect de
cette consigne annulerait la garantie.
• L’appareil doit être utilisé dans un environnement domes-
tique/privé et non pas dans un cadre professionnel.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
• Pour éviter tout risque d’empêtrement et d’étranglement,
conservez les câbles et les conduites d’air hors de portée des
jeunes enfants.
• N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été recommandés
par le fabricant.
• Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension que celle indi-
quée sur la plaque signalétique.
• N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez pas dans
des pièces humides. En aucun cas, un liquide ne doit pénétrer
à l’intérieur de l’appareil.
• Veuillez protéger l’appareil contre les chocs.
• Ne touchez jamais le câble d’alimentation avec les mains hu-
mides. Vous risqueriez de recevoir une décharge électrique.
• Ne débranchez pas la fiche d’alimentation du secteur en tirant
sur le cordon d’alimentation.
• Ne coincez ou ne pliez pas la prise du secteur, ne la faites pas
passer sur des objets tranchants, ne la laissez pas pendre et
ne l’exposez pas à la chaleur. N’enroulez pas le cordon d’ali-
mentation autour de l’appareil, ni pour le ranger ni pendant
l’utilisation.
• Nous recommandons de dérouler entièrement le câble d’ali-
mentation pour éviter toute surchaue dangereuse.
• Si le câble d’alimentation de l’appareil est endommagé, l’ap-
pareil doit être mis au rebut.
• Un risque de décharge électrique existe si vous ouvrez le
corps de l’appareil. La déconnexion du réseau d’alimentation
est uniquement assurée si la fiche d’alimentation est débran-
chée de la prise.
• La modification de l’appareil ou du kit de nébulisation n’est
pas autorisée.
• Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux d’humidité
ou a subi d’autres types de dommages, il ne doit plus être
utilisé. En cas de doute, veuillez contacter notre service client
ou votre revendeur.
• L’inhalateur ne doit être utilisé qu’avec le nébuliseur Beurer
adapté et le kit de nébulisation Beurer correspondants. En
cas d’utilisation d’un nébuliseur et d’un kit de nébulisation
qui ne sont pas d’origine, l’ecacité du traitement peut être
réduite ou cela peut endommager l’appareil.
• Conservez l’appareil et le kit de nébulisation hors de portée
des enfants et des animaux.
ATTENTION
• Des pannes de courant, de soudaines perturbations ou
d’autres conditions défavorables peuvent contribuer à mettre
l’appareil hors service. C’est pourquoi nous vous recomman-
dons de prévoir un appareil de rechange ou un médicament
prescrit par votre médecin.
• Si jamais un adaptateur ou une rallonge sont nécessaires, ils
doivent respecter les normes de sécurité en vigueur. Ni la li-
mite de puissance de l’appareil ni celle qui est indiquée sur
l’adaptateur ne doivent être dépassées.
• Ne pas stocker l’appareil ni le câble d’alimentation près d’une
source de chaleur.
• Ne pas utiliser l’appareil dans une pièce dans laquelle des
aérosols ont été utilisés préalablement. Avant de commencer
le traitement, ces pièces doivent être aérées.
• Ne pas placer d’objets dans les ouvertures de refroidisse-
ment.
• Ne jamais utiliser l’appareil s’il émet un bruit anormal.
• Pour des raisons d’hygiène, ne pas partager votre kit de né-
bulisation avec d’autres utilisateurs.
• Après utilisation, toujours débrancher la fiche d’alimentation.
• Stocker l’appareil dans un endroit à l’abri des intempéries.
L’appareil doit être stocké dans un endroit correspondant aux
conditions ambiantes spécifiées.
SÉCURITÉ
• L’appareil est équipé d’une protection contre les surintensi-
tés. Celui-ci ne doit être changé que par du personnel au-
torisé.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
ATTENTION
• N’utilisez l’appareil que de la façon suivante:
- sur un être humain,
- aux fins pour lesquelles il a été conçu (c.-à-d. pour l’inha-
lation d’aérosols) et de la manière indiquée dans ce mode
d’emploi.
• Toute utilisation inappropriée peut être dangereuse!
• En cas de situation d’urgence, les premiers secours sont
prioritaires.
• À part les médicaments, veuillez n’utiliser que de l’eau distil-
lée ou une solution de chlorure de sodium. Les autres liquides
peuvent entraîner une panne de l’inhalateur ou du nébuliseur.
Avant la mise en fonctionnement
ATTENTION
• L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’appareil.
• Protégez l’appareil de la poussière, de la saleté et de l’humi-
dité, ne couvrez en aucun cas l’appareil pendant son fonc-
tionnement.
• N’utilisez pas l’appareil dans un environnement très poussié-
reux.
• Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux ou s’il
présente des défauts de fonctionnement.
• Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dom-
mages causés par une utilisation inappropriée ou non
conforme.
• Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé dans un cadre
professionnel ou en clinique, mais exclusivement pour une
utilisation individuelle dans des foyers privés!
Réparation
AVIS
• Vous ne devez en aucun cas ouvrir ni réparer l’appareil; son
bon fonctionnement ne serait plus assuré. Le non-respect de
cette consigne annulerait la garantie.
• L’appareil ne nécessite aucune maintenance.
• Pour toute réparation, adressez-vous au service client ou à
un revendeur agréé.
5. DESCRIPTION DE L’APPAREIL ET DE
SES ACCESSOIRES
Inhalateur
Les schémas correspondants sont illustrés à la page3.
1
Poignée de transport
2
Interrupteur Marche/
Arrêt
3
Câble d’alimentation
4
Raccord de tuyau

24
5
Capuchon du filtre avec
filtre
6
Support pour nébuliseur
Nébuliseur et kit de nébulisation
7
Tuyau à air comprimé
8
Nébuliseur
9
Système de nébulisation
10
Soupape
11
Récipient à médica-
ments
12
Embout buccal
13
Masque pour enfant en
silicone
14
Masque pour bébé en
silicone
15
Coude
16
Filtre de rechange
Douche nasale
17
Couvercle
18
Réservoir pour sécré-
tions nasales
19
Réservoir à sel
20
Orifice
21
Embout nasal
AVIS
l’inhalateur peut également être utilisé par un adulte. Les adultes
peuvent utiliser une douche nasale et un kit de nébulisation sé-
paré (avec embout buccal, embout nasal, masque pour adulte,
masque pour enfant, nébuliseur, tuyau à air comprimé, filtre) avec
leur inhalateur. Ces deux accessoires ne sont pas fournis avec
l’inhalateur [n.i.]. Vous trouverez ci-dessous des informations sur
l’utilisation de la douche nasale, de l’embout nasal, etc. Vous
trouverez un aperçu de tous les articles de remplacement au
chapitre «Pièces de rechange et kit de nébulisation».
6. MISE EN FONCTIONNEMENT
Installation
Sortez l’appareil de son emballage.
Posez-le sur une surface plane.
Veillez à ce que les fentes d’aération soient dégagées.
Avant la première utilisation
AVIS
• Avant la première utilisation, le nébuliseur et le kit de nébu-
lisation devront être nettoyés et désinfectés. Voir le chapitre
«Nettoyage et entretien».
• Raccordez le tuyau à air comprimé
7
au récipient à médi-
caments
11
.
A1
• Raccordez l’autre extrémité du tuyau
7
au raccord de tuyau
4
de l’inhalateur en eectuant une légère rotation.
A1
• Placez le récipient à médicaments
11
dans le support du
nébuliseur
8
Connexion au secteur
Branchez l’appareil uniquement à la tension indiquée sur la
plaque signalétique.
• Branchez la fiche d’alimentation du câble d’alimentation
3
sur une prise secteur adaptée.
• Pour connecter la fiche au réseau, insérez-la complètement
dans la prise.
AVIS
• Vérifiez qu’il y a bien une prise à proximité du lieu d’instal-
lation.
• Placez le câble d’alimentation de manière à ce que personne
ne puisse trébucher dessus.
• Pour déconnecter l’inhalateur du secteur après l’inhalation,
éteignez d’abord l’appareil et retirez ensuite la fiche d’alimen-
tation du secteur.
7. UTILISATION
ATTENTION
• Pour des raisons d’hygiène, il est indispensable de nettoyer le
nébuliseur
8
ainsi que le reste du kit de nébulisation après
chaque traitement et de les désinfecter après le dernier trai-
tement de la journée.
• Les pièces du kit de nébulisation ne doivent être utilisées que
par une seule personne ; leur utilisation par plusieurs per-
sonnes est déconseillée.
• Si, au cours d’un traitement, plusieurs médicaments dif-
férents doivent être inhalés, il convient de veiller à rincer le
nébuliseur
8
à l’eau chaude après chaque usage. Voir le
chapitre «Nettoyage et entretien».
• Respectez les consignes de remplacement du filtre indiquées
dans ce manuel!
• Avant chaque utilisation de l’appareil, contrôlez la bonne
fixation des raccords du flexible sur l’inhalateur
4
et sur le
nébuliseur
8
.
• Contrôlez le bon fonctionnement de l’appareil avant de l’uti-
liser. Pour ce faire, mettez brièvement l’inhalateur en marche
(avec le nébuliseur raccordé, mais sans médicaments). L’ap-
pareil fonctionne correctement si de l’air sort alors du nébu-
liseur
8
.
7.1 Utiliser le système de nébulisation
• Ouvrez le nébuliseur
8
en tournant la partie supérieure dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre par rapport au réci-
pient à médicaments
11
. Insérez le système de nébulisation
9
dans le récipient à médicaments
11
.
• Assurez-vous que le cône d’arrivée de médicaments est bien
en place sur le cône du conduit d’air, à l’intérieur du nébuli-
seur
11
.
• Placez le récipient à médicaments
11
dans le support du
nébuliseur
6
.
7.2 Remplir le nébuliseur
• Versez une solution saline isotonique ou le médicament di-
rectement dans le récipient à médicaments
11
. Attention à
ne pas trop le remplir! La quantité de remplissage maximale
recommandée est de 8ml!
• Utilisez uniquement des médicaments prescrits par votre mé-
decin et demandez la durée et la dose d’inhalation adaptées
à vos besoins!
• Si la dose de médicament prescrite est inférieure à 2ml, ajou-
tez à cette quantité une solution de chlorure de sodium isoto-
nique jusqu’à un minimum de 4ml. La dilution est également
nécessaire pour les médicaments visqueux. Conformez-vous
aux indications de votre médecin.
7.3 Fermer le nébuliseur
• Fermez le nébuliseur
8
en tournant la partie supérieure dans
le sens des aiguilles d’une montre par rapport au récipient à
médicaments
11
. Assurez-vous que l’appareil est bien fer-
mé!
7.4 Insérer la soupape
• Appuyez sur la soupape
10
dans l’ouverture prévue à cet ef-
fet, sur le dessus du nébuliseur
8
.

25
AVIS
Le système de soupape assure un meilleur dépôt du médica-
ment dans les poumons. Utiliser la soupape
10
uniquement avec
l’embout buccal
12
, jamais avec les masques
13
14
ni avec
l’embout nasal
21
.
7.5 Raccordement des accessoires au nébuli-
seur
• Raccordez le nébuliseur
8
à la partie souhaitée du kit de né-
bulisation. L’embout buccal
12
ou l’embout nasal [n.i.] peut
être placé directement sur l’appareil. Le masque pour enfant
13
et le masque pour bébé
14
en silicone doivent être fixés
au nébuliseur à l’aide du coude
15
.
AVIS
L’inhalation avec l’embout buccal est la forme de traitement la
plus ecace. L’utilisation du masque d’inhalation n’est recom-
mandée que lorsque l’utilisation d’un embout buccal n’est pas
possible (par exemple, chez les enfants qui ne peuvent pas en-
core inhaler dans l’embout buccal).
Lorsque vous inhalez dans le masque, assurez-vous que celui-ci
est bien positionné et que vos yeux ne sont pas couverts.
• Avant de commencer le traitement, retirez le nébuliseur de
son support
6
en le tirant vers le haut.
• Démarrez l’inhalateur à l’aide de l’interrupteur Marche/Arrêt
2
.
• Le brouillard de pulvérisation qui s’échappe du nébuliseur in-
dique que l’appareil fonctionne correctement.
7.6 Traitement
• Pendant l’inhalation, restez debout et détendu à côté d’une
table et non assis sur une chaise, pour ne pas compresser
les voies respiratoires et risquer de compromettre l’ecacité
du traitement.
• Inspirez profondément le médicament pulvérisé.
ATTENTION
L’appareil n’est pas adapté pour être utilisé pendant une longue
durée: après 30minutes d’utilisation, il doit être arrêté pendant
30minutes.
AVIS
Tenez le nébuliseur droit (vertical) pendant l’inhalation ; autre-
ment, la nébulisation ne fonctionne pas et l’appareil ne peut plus
fonctionner correctement.
ATTENTION
Les huiles essentielles thérapeutiques, les sirops contre la toux,
les solutions à gargariser, les gouttes pour la friction cutanée ou
pour les bains à vapeur ne sont par principe pas adaptées à l’in-
halation par inhalateur. Ces additifs sont souvent de nature vis-
queuse et risquent de nuire durablement au bon fonctionnement
de l’appareil ainsi qu’à l’ecacité du traitement. En cas d’hy-
persensibilité des bronches, des médicaments à base d’huiles
essentielles peuvent provoquer un bronchospasme aigu (un
resserrement spasmodique soudain des bronches, accompagné
d’une dyspnée). Renseignez-vous auprès de votre médecin ou
de votre pharmacien!
7.7 Terminer l’inhalation
Si le brouillard de pulvérisation ne s’échappe plus que de façon
irrégulière ou si le bruit change au cours de l’inhalation, vous pou-
vez arrêter l’inhalation.
• Après utilisation, éteignez l’inhalateur à l’aide de l’interrupteur
Marche/Arrêt
2
et débranchez-le du secteur.
• Après le traitement, remettez le nébuliseur
8
dans son sup-
port
6
.
7.8 Douche nasale
La douche nasale n’est pas fournie avec l’inhalateur [n.i.]. Vous
trouverez un aperçu de tous les articles de remplacement au cha-
pitre «Pièces de rechange et kit de nébulisation». Vous pouvez
vous nettoyer les narines à l’aide de la douche nasale. La douche
nasale génère un jet fin pour le nettoyage et l’humidification de
la muqueuse nasale.
17
Couvercle
18
Réservoir pour sécré-
tions nasales
19
Réservoir à sel
20
Orifice
AVERTISSEMENT
• N’utilisez pas la douche nasale en association avec d’autres
médicaments ou huiles essentielles.
ATTENTION
• Utilisez la douche nasale uniquement avec des solutions de
chlorure de sodium isotoniques.
• Remplacez la douche nasale tous les ans.
Le volume maximal de la douche nasale est de 10ml. Si vous
n’êtes pas sûr de la dilution correcte de la solution de chlorure de
sodium, demandez à votre pharmacien.
7.9 Utiliser la douche nasale
Pour utiliser correctement la douche nasale, suivez les étapes
suivantes
B
:
1.
Tournez le couvercle
17
à 90° dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et tirez-le vers le haut.
2. Retirez le réservoir
18
en le tirant vers le haut.
3.
Remplissez le réservoir à sel
19
d’une solution de chlorure
de sodium.
4. Placez le réservoir
18
dans le réservoir à sel
19
.
5.
Placez le couvercle
17
sur le réservoir à sel
19
. Tournez le
couvercle
17
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce qu’il s’enclenche.
6. Raccordez le tuyau à air comprimé
7
sous le réservoir à sel
19
.
7. Placez le couvercle
17
avec précaution dans une narine. Res-
pirez par le nez.
8. Appuyez sur l’interrupteur Marche/Arrêt
2
. Pour commencer
l’utilisation, placez un doigt sur l’orifice
20
du réservoir.
AVIS
Pendant l’utilisation, respirez lentement et régulièrement par le
nez. Inclinez légèrement la tête dans la direction opposée à la na-
rine traitée, de sorte que la solution de chlorure de sodium puisse
s’écouler en profondeur dans le nez.
9. Pour faire une pause ou terminer l’utilisation de la douche na-
sale, retirez votre doigt de l’orifice
20
du réservoir à sel
19
.
10. Vous pouvez terminer l’utilisation de l’appareil dès que votre
nez est propre. Il ne faut pas poursuivre l’utilisation de l’appa-
reil après avoir consommé la capacité maximale.
7.10 Nettoyer l’appareil
Voir «Nettoyage et entretien».

26
8. CHANGEMENT DU FILTRE
Dans des conditions d’utilisation normales, le filtre à air est prévu
pour être changé après environ 500heures d’utilisation ou une
année. Vérifiez régulièrement l’état du filtre à air (toutes les 10 à
12atomisations). S’il est très sale ou bouché, remplacez le filtre
utilisé. Si le filtre est humide, il doit également être remplacé par
un filtre neuf.
ATTENTION
• N’essayez pas de nettoyer et de réutiliser un filtre usagé!
• Utilisez exclusivement le filtre d’origine du fabricant. Autre-
ment, votre inhalateur risquerait d’être endommagé ou le trai-
tement de ne pas être assez ecace.
• Le filtre à air ne doit pas être réparé ni entretenu alors qu’une
personne est en train d’utiliser l’appareil.
• N’utilisez en aucun cas l’appareil sans filtre.
Procédez comme suit pour changer le filtre:
ATTENTION
• Commencer par éteindre l’appareil, puis le débrancher du
secteur.
• Laisser l’appareil refroidir.
1. Retirer le capuchon du filtre
5
par le haut.
C
AVIS
Si le filtre reste dans l’appareil après le retrait du capuchon, reti-
rez-le, par exemple, avec une pince ou un objet similaire.
2. Réinsérer le capuchon du filtre
5
avec un nouveau filtre.
3. S’assurer qu’il est bien fixé.
9. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Nébuliseur et accessoires
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque pour la santé, veillez à observer les
règles d’hygiène suivantes.
• Le nébuliseur
8
et le reste du kit de nébulisation sont prévus
pour une utilisation répétée. Veuillez tenir compte du fait que
les diérents domaines d’utilisation exigent diérents moyens
de nettoyage et de retraitement hygiénique.
AVIS
• Ne pas nettoyer mécaniquement le nébuliseur ainsi que le kit
de nébulisation avec des brosses ou des objets similaires.
Cela pourrait causer des dommages irréparables et, par
conséquent, le succès du traitement ne pourrait plus être
garanti.
• Concernant les exigences supplémentaires relatives à la pré-
paration hygiénique nécessaire (traitement des mains, mani-
pulation des médicaments ou des solutions d’inhalation) pour
les groupes à haut risque (par exemple, les patients atteints
de mucoviscidose), veuillez vous renseigner auprès de votre
médecin.
• Veillez à bien sécher l’appareil après chaque nettoyage ou
désinfection. L’humidité résiduelle peut fortement favoriser la
prolifération de bactéries.
Préparation
• Toutes les pièces du nébuliseur
8
ainsi que le reste du kit
de nébulisation utilisé doivent être nettoyés immédiatement
après chaque traitement, afin d’éliminer les résidus médica-
menteux et les impuretés.
• Pour cela, démontez les diérentes pièces du nébuliseur
8
.
• Retirez l’embout buccal
12
, les masques
13
14
ou l’embout
nasal
21
du nébuliseur.
• Démontez l’embout nasal si vous l’avez utilisé avec l’embout
confort.
• Fermez le nébuliseur en tournant la partie supérieure dans
le sens des aiguilles d’une montre par rapport au récipient à
médicaments
11
.
• Retirez le nébuliseur
9
du récipient à médicaments
11
.
• Retirez la soupape
10
du nébuliseur
8
en la tirant.
• Procédez dans l’ordre inverse lorsque vous remontrez le né-
buliseur.
Nettoyage
ATTENTION
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint, débranché
du secteur et refroidi.
Le nébuliseur
8
et le kit de nébulisation utilisé, comme l’embout
buccal
12
, le masque
13
14
, la douche nasale
21
, etc., doivent
être nettoyés à l’eau chaude, mais pas bouillante, après chaque
utilisation. Séchez les pièces soigneusement avec un chion
doux. Lorsqu’elles sont entièrement sèches, assemblez-les à
nouveau et posez-les dans un récipient sec et étanche ou eec-
tuez la désinfection.
Assurez-vous que tous les résidus ont été éliminés lors du net-
toyage. À cet eet, n’utilisez jamais des substances pouvant être
potentiellement toxiques au contact avec la peau ou les mu-
queuses, mais aussi lorsqu’elles sont avalées ou inhalées.
Pour nettoyer l’appareil, utilisez un chion sec doux et un
produit nettoyant.
N’utilisez pas de produit nettoyant agressif et ne mettez jamais
l’appareil sous l’eau.
ATTENTION
• Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur de l’ap-
pareil!
• Ne lavez pas l’appareil et le kit de nébulisation au lave-vais-
selle!
• Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec
des mains humides; protégez l’appareil des éclaboussures
d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entière-
ment sec.
• Ne pulvérisez pas de liquide dans les fentes d’aération! En
pénétrant à l’intérieur de l’appareil, un liquide peut endomma-
ger l’électronique et les autres pièces de l’inhalateur et, par
conséquent, entraîner son dysfonctionnement.
Eau de condensation, entretien du tuyau
Selon les conditions environnementales, de la condensation peut
apparaître dans le tuyau. Pour éviter l’apparition de germes et
garantir un traitement irréprochable, tenir impérativement le tuyau
à l’écart de l’humidité. Pour ce faire, respectez les mesures sui-
vantes:
• Retirez le tuyau
7
du nébuliseur
8
.
• Laissez le tuyau branché du côté de l’inhalateur
4
.
• Utilisez l’inhalateur jusqu’à ce que l’humidité soit éliminée par
l’air qui le traverse.
• Remplacez le tuyau en cas d’encrassement important.
Désinfection
Veuillez strictement respecter les points mentionnés ci-dessous
lors de la désinfection du nébuliseur et du kit de nébulisation. Il
convient de désinfecter les diérentes pièces au plus tard après
la dernière utilisation de la journée.
• Commencez par nettoyer le nébuliseur et le kit de nébulisa-
tion, comme décrit dans la section «Nettoyage».

27
• Démonter le nébuliseur
8
, la douche nasale [n.i.], l’embout
buccal
12
, les masques en silicone
13
14
et l’embout nasal
et les laisser tremper 5minutes dans de l’eau bouillante.
• Pour désinfecter le tuyau à air comprimé et les masques PVC
(n.i.) le plonger pendant 15minutes dans une solution à 2%
d’hypochlorite de sodium (NaOCl) (c.-à-d. une solution de
désinfectant Amuchina
®
ou une solution d’hypochlorite de
sodium à 2% préparée par votre pharmacien). Rincez ensuite
soigneusement toutes les pièces à l’eau du robinet afin d’éli-
miner tout résidu éventuel de solution désinfectante.
ATTENTION
Le tuyau à air comprimé et les masques en PVC (n.i.) ne doivent
pas être bouillis ni autoclavés.
• Lorsqu’elles sont entièrement sèches, assemblez de nouveau
les pièces et posez-les dans un récipient sec et étanche.
AVIS
Après le nettoyage, assurez-vous que les pièces sont tout à
fait sèches. Dans le cas contraire, le risque de croissance des
germes augmente.
Séchage
• Posez les diérentes pièces sur une surface sèche, propre
et absorbante, et laissez-les sécher complètement (au moins
pendant 4heures).
Résistance des matériaux
• Tout comme d’autres produits en matière plastique, le nébu-
liseur et le reste du kit de nébulisation sont sujets à une cer-
taine usure suite à une utilisation et un traitement hygiénique
fréquents. Au fil du temps, cela pourrait provoquer un chan-
gement de l’aérosol et par conséquent, nuire à l’ecacité du
traitement. C’est pourquoi nous recommandons de remplacer
le nébuliseur et le kit de nébulisation au plus tard au bout d’un
an si les pièces ne sont pas désinfectées plus de 360 fois
par an. En cas de désinfection fréquente, la durée de vie des
pièces est réduite en conséquence.
• Pour choisir le produit nettoyant ou de désinfection adapté,
il convient d’observer les points suivants : N’utilisez qu’un
produit nettoyant ou de désinfection doux, que vous doserez
selon les indications du fabricant.
Stockage
• Ne pas stocker l’appareil dans des pièces à fort taux d’humi-
dité (par exemple, dans la salle de bain) ni le transporter avec
des objets humides.
• Stockez et transportez l’appareil à l’abri des rayons directs
du soleil.
• Les pièces du kit de nébulisation peuvent être rangées en
toute sécurité dans le sac de rangement.Ranger l’appareil
dans un endroit sec, de préférence dans son emballage.
10. ACCESSOIRES ET/OU PIÈCES DE
RECHANGE
Pour commander des accessoires et des pièces de rechange,
rendez-vous sur le site www.beurer.com et/ou contactez le
service après-vente concerné dans votre pays (cf. la liste des
adresses du service après-vente). Les accessoires et/ou les
pièces de rechange sont également disponibles chez certains
détaillants.
Désignation Matériau RÉF
Kit de nébulisation = Yearpack
IH24Kids/26Kids (contient:
embout buccal,
masque pour enfant en silicone,
masque pour bébé en silicone,
nébuliseur,
tuyau à air comprimé, filtre,
coude)
PP/silicone
silicone/PP
silicone/PP
PP/silicone
PVC
PU
601.19
Kit de nébulisation = Yearpack
IH26 Standard (contient:
embout buccal,
embout nasal,
masque pour adulte en silicone,
masque pour enfant en silicone,
nébuliseur,
tuyau à air comprimé,
filtre)
PP/silicone
PP/silicone
PVC/aluminium
PVC/aluminium
PP/silicone
PVC
PU
601.28
Embout nasal PP 601.37
11. QUE FAIRE EN CAS DE PROBLÈMES?
Problèmes/
questions
Causes possibles/solution
Que faut-il
observer pour
les bébés et les
enfants?
1. Chez les bébés, le masque doit recouv-
rir la bouche et le nez pour assurer une
inhalation ecace.
2. Chez les enfants, le masque doit égale-
ment recouvrir la bouche et le nez.
Le nébuliseur
ne produit pas
ou trop peu
d’aérosol.
1. Trop ou trop peu de médicament dans
le nébuliseur.
Minimum: 2ml,
maximum: 8ml.
2. Vérifier que la buse n’est pas bouchée.
Le cas échéant, nettoyer la buse (par
exemple, en la rinçant). Allumer à nou-
veau le nébuliseur.
ATTENTION: Ne percer soigneuse-
ment les trous fins qu’à l’arrière de la
buse.
3. Le nébuliseur n’est pas maintenu en
position verticale.
4. Un médicament liquide inadapté a été
versé dans le nébuliseur (par exemple,
un liquide trop visqueux).
Le médicament liquide devra être prescrit
par le médecin.
L’émission est
trop faible.
Tuyau plié, filtre encrassé, trop de solution
pour inhalation.
Quels médica-
ments peuvent
être inhalés?
Consulter un médecin à ce sujet.
En général, tous les médicaments qui
conviennent et qui sont approuvés pour un
inhalateur peuvent être inhalés.
Il reste des rési-
dus de solution
d’inhalation dans
le nébuliseur.
Ceci est normal et dû à des raisons tech-
niques. Cesser l’inhalation dès que le bruit
du nébuliseur est diérent.

28
Problèmes/
questions
Causes possibles/solution
Que faut-il
observer pour
les enfants?
Chez les enfants, le masque doit recouvrir
la bouche et le nez pour assurer une inha-
lation ecace. Pendant le sommeil, il n’est
pas recommandé d’utiliser le nébuliseur,
car dans cet état, le médicament n’atteint
pas les poumons en quantité susante.
Remarque: Remarque: l’inhalation ne
devrait être eectuée que sous la surveil-
lance et qu’avec le soutien d’une personne
adulte. Les enfants ne doivent pas rester
sans surveillance.
Pourquoi le
nébuliseur doit-il
être remplacé
régulièrement?
Il existe deux raisons pour cela:
1. Pour garantir un spectre de particules
ecace d’un point de vue thérapeu-
tique, l’alésage de la buse ne doit
pas dépasser un diamètre donné. En
raison des sollicitations mécaniques
et thermiques, le plastique est soumis
à une certaine usure. Le système de
nébulisation
10
est particulièrement
sensible. La composition des gouttes de
l’aérosol peut alors se modifier, ce qui a
une incidence directe sur l’ecacité du
traitement.
2. En outre, il est recommandé de changer
régulièrement le nébuliseur pour des
raisons d’hygiène.
Chaque individu
a-t-il besoin
de son propre
nébuliseur?
Pour des raisons d’hygiène, c’est absolu-
ment indispensable.
12. ÉLIMINATION
Dans le cadre de la protection de l’environnement, il est interdit
de jeter l’appareil avec les déchets ménagers.
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive
européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment) relative aux appareils électriques et électro-
niques usagés.
Pour toute question à ce sujet, adressez-vous aux collectivités
locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces pro-
duits.
13. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle
IH 24 Kids
Type IH 24
Dimensions (Lx
H x P) 150 x 210 x 150 mm
Poids 1,65kg (avec accessoires)
Pression de travail d’env. 0,5 - 1,45bar
Volume de
remplissage du
nébuliseur
8ml max.
2ml min.
Débit du
médicament env. 0,35ml/min
Pression acous-
tique env. 52dBA
Connexion au
secteur
230V ~, 50Hz; 230VA
R.-U.: 240V ~, 50Hz; 240VA
Température de
fonctionnement
autorisée: +10°C à +40°C
Humidité relative de l’air: 15% à 93%
Pression atmosphérique: 700 à 1060hPa
Conditions de
stockage et de
transport
Température: -25°C à +70°C
Humidité relative de l’air: 10% à 95%
Durée de vie pré-
vue de l‘appareil
Vous trouverez des informations sur la du-
rée de vie du produit sur le site beurer.com
Valeurs d’aérosol
selon la norme
EN 27427:2019
basées sur le
schéma de venti-
lation pour adultes
avec fluorure de
sodium (NaF):
1) Distribution: 0,11ml
2) Débit de distribution: 0,07ml/min
3) Volume de remplissage distribué en
pourcentage par min. 3,5%
4) Volume résiduel: 1,68ml
5) Taille des particules (MMAD): 3,07μm
6) GSD (écart type géométrique): 2,03
7) RF (fraction respirable < 5μm): 75%
8) Grosses particules (>5μm): 25%
9) Particules moyennes (2 à 5μm): 47,8%
10) Particules fines (<2μm): 27,2%
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou dans le compar-
timent à pile. Nous nous réservons le droit d‘eectuer des mo-
difications techniques pour améliorer et faire évoluer le produit.
Diagramme sur la taille des particules
Les mesures ont été eectuées avec une solution de fluorure de
sodium à l’aide d’un impacteur NGI (Next Generation Impactor).
Il se peut que le diagramme ne soit pas applicable tel quel pour
les suspensions ou les médicaments très visqueux. Pour de plus
amples informations, veuillez contacter le fabricant du médica-
ment en question.
Les valeurs d’aérosol sont basées sur les schémas respiratoires
des adultes et sont susceptibles de varier pour les populations
d’enfants ou de jeunes enfants.
AVIS
En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications in-
diquées, son fonctionnement irréprochable ne peut pas être ga-
ranti! Nous nous réservons le droit d’eectuer des modifications
techniques pour améliorer et faire évoluer le produit. Cet appareil
est conforme à la norme européenne EN60601-1-2 (en confor-
mité avec CISPR11, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-
4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-
4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) et répond aux exigences de
sécurité spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique.
Veuillez noter que les dispositifs de communication HF portables
et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour des
détails plus précis, veuillez contacter le service après-vente à
l’adresse ci-dessous.

29
Informations sur la compatibilité
électromagnétique
• L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environ-
nements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un
environnement domestique.
• En présence d’interférences électromagnétiques, vous ris-
quez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de l’appa-
reil. Par conséquent, une panne de l’appareil peut se produire.
• Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres
appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela peut
provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible
d’éviter ce genre de situation, il convient alors de surveiller cet
appareil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-ci
fonctionnent correctement.
• L’utilisation d’un kit de nébulisation autre que celui spécifié
ou fourni par le fabricant de cet appareil peut provoquer des
perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de
l’immunité électromagnétique de l’appareil, et donc causer
des dysfonctionnements.
• Les appareils de communication RF portatifs (y compris leurs
accessoires, comme le câble d’antenne et les antennes ex-
ternes) ne doivent pas être utilisés à une distance inférieure
à 30cm de cet appareil, y compris tous les câbles fournis.
• Le non-respect de cette consigne peut entraîner une baisse
des performances de l’appareil.
14. GARANTIE/MAINTENANCE
Pour de plus amples renseignements sur la garantie et les condi-
tions de garantie, consultez la fiche de garantie fournie.
Remarque sur le signalement d’incidents
Pour les utilisateurs/patients au sein de l’Union européenne et
les systèmes réglementaires identiques: En cas d’incident grave
survenant pendant ou en raison de l’utilisation du produit, avertir
le fabricant et/ou son représentant autorisé ainsi que l’autorité
nationale compétente de l’État membre dans lequel vous vous
trouvez.
Sous réserve d’erreurs et de modifications

30
Índice
1. ARTÍCULOS SUMINISTRADOS
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté
intacto y que su contenido esté completo. Antes de utilizar el
aparato deberá asegurarse de que ni este ni el juego de nebu-
lizador (= Yearpack) presentan daños visibles y de que se retira
el material de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo
use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección
de atención al cliente indicada.
Véase la descripción del aparato y del juego de nebulizador
1 inhalador
1 nebulizador
1 tubo flexible de aire comprimido
1 tubo de boca
1 mascarilla de silicona para bebé
1 mascarilla de silicona para niño
1 pieza acodada
10 filtros de repuesto
1 bolsa para guardar
Estas instrucciones de uso
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en
la placa de características del aparato se utilizan los siguientes
símbolos:
ADVERTENCIA
Indica un posible peligro inminente. Si no se evita, puede
causar la muerte o lesiones muy graves.
ATENCIÓN
Indica un posible peligro inminente. Si no se evita, pueden
producirse lesiones menores o leves.
AVISO
Indica una situación potencialmente perjudicial. Si no se evita,
el aparato o algo de su entorno podrían resultar dañados.
Información sobre el producto
Indicación de información importante
Pieza de aplicación tipo BF
Seguir las instrucciones
Leer las instrucciones antes de empezar a trabajar o
a manejar aparatos o máquinas
Aparato con clase de protección 2
Fabricante
I Encendido
O Apagado
30 Min.
ON /
30 Min.
OFF
30 minutos de funcionamiento, a continuación 30
minutos de descanso antes de volver a utilizar el
aparato
IP21
Protección contra cuerpos extraños sólidos con
un diámetro de 12,5 mm y superior y contra goteo
vertical de agua
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos de las directi-
vas europeas y nacionales vigentes.
B
A
Etiquetado para identificar el material de embalaje.
A = abreviatura del material, B = número de mate-
rial: 1-7 = plásticos, 20-22 = papel y cartón
Separe el producto y los componentes del envase y
elimínelos conforme a las disposiciones municipales
No está permitido eliminar los aparatos (electróni-
cos) junto con la basura doméstica
Fecha de fabricación
Límite de temperatura
Límite de humedad
Dispositivo médico
UDI
Identificador único de dispositivo (UDI)
Para una identificación inequívoca del producto
Número de artículo
Número de serie
Un solo paciente: múltiples usos
No desechar con la basura doméstica pilas que
contengan sustancias tóxicas
Representante autorizado en Suiza
Número de modelo
1. Artículos suministrados ......................................................30
2. Explicación de los símbolos ............................................... 30
3. Uso correcto ....................................................................... 31
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad ......................31
5. Descripción del aparato y los accesorios ..........................32
6. Puesta en funcionamiento .................................................. 33
7. Aplicación ........................................................................... 33
8. Cambio de filtro ..................................................................34
9. Limpieza y cuidado ............................................................35
10. Accesorios y piezas de repuesto .....................................36
11. Resolución de problemas .................................................36
12. Eliminación .......................................................................37
13. Datos técnicos ..................................................................37
14. Garantía/asistencia ...........................................................38
ESPAÑOL
Lea atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización, póngalas a disposición de
otros usuarios y respete las indicaciones.

31
3. USO CORRECTO
Finalidad
Los inhaladores (incluidos los de compresor, ultrasonidos y ma-
lla) son dispositivos médicos destinados a la nebulización de
líquidos y medicamentos líquidos (aerosoles). Este aparato ge-
nera aerosoles debido a la combinación de aire comprimido y
medicamentos líquidos. La aerosolterapia tiene como objetivo el
tratamiento de las vías respiratorias superiores e inferiores. Me-
diante la atomización y la inhalación del medicamento prescrito o
recomendado por el médico puede prevenir enfermedades de las
vías respiratorias, aliviar los síntomas concomitantes y acelerar
la curación.
Grupo objetivo
El inhalador está indicado únicamente para los cuidados mé-
dicos en el entorno doméstico. El inhalador no está destinado
a la asistencia sanitaria en instalaciones profesionales. El uso
del inhalador es adecuado en personas de más de 6 meses de
edad bajo supervisión. El uso individual es apto para personas
mayores de 12 años.
El uso bajo supervisión depende de la forma de la cara de la per-
sona a tratar. En este sentido, el uso bajo supervisión puede ser
posible antes o después. Compruebe que la mascarilla se ajuste
bien y que no cubra los ojos.
Beneficios clínicos
La inhalación es la forma más eficaz de administrar medicamen-
tos para la mayoría de las enfermedades del sistema respiratorio.
Las ventajas son:
• El medicamento se transporta directamente a los órganos de
destino
• La biodisponibilidad local del medicamento aumenta así con-
siderablemente
• La difusión sistémica se reduce enormemente
• Solo se requieren dosis muy bajas del medicamento
• Actividad terapéutica rápida y eficaz
• En comparación con la administración sistémica, los efectos
secundarios son mucho menores
• Hidratación de las vías respiratorias
• Aflojamiento y licuefacción de secreciones (bronquiales)
• Disolución de rigideces de los músculos bronquiales (espas-
mólisis)
• Alivio de la mucosa bronquial hinchada o inflamada
• Tos con eliminación de secreciones
• Contrarrestar los agentes patógenos de las infecciones de las
vías respiratorias superiores e inferiores.
Indicaciones
El inhalador se puede utilizar en enfermedades de las vías respi-
ratorias superiores y/o inferiores. Algunos ejemplos de enferme-
dades del sistema respiratorio superior son:
• rinitis;
• rinitis alérgica;
• sinusitis;
• inflamación de la mucosa faríngea, y
• laringitis.
Algunos ejemplos de enfermedades del sistema respiratorio in-
ferior son:
• asma bronquial;
• bronquitis;
• enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC);
• bronquiectasia;
• traqueobronquitis aguda;
• fibrosis quística, y
• neumonía.
Contraindicaciones
ADVERTENCIA
• El nebulizador no está diseñado para tratar condiciones que
pongan en peligro la vida.
• Este aparato no puede ser utilizado por niños menores de 12
años, ni por personas con facultades físicas, sensoriales (p.
ej., insensibilidad al dolor) o mentales limitadas, o con poca
experiencia o conocimientos, a no ser que estén vigiladas o
se les indique cómo usarlo de forma segura y entiendan los
peligros que conlleva.
• El aparato no debe utilizarse en personas que reciben ventila-
ción y/o no están conscientes.
• Compruebe en el prospecto del medicamento si existen con-
traindicaciones para el uso con los sistemas habituales de
aerosolterapia.
• Si el aparato no funcionase correctamente, o produjese ma-
lestar o dolor, interrumpa inmediatamente su utilización.
4. INDICACIONES DE ADVERTENCIA Y DE
SEGURIDAD
ADVERTENCIA
• El nebulizador no afecta significativamente a la eficacia y se-
guridad del medicamento administrado y no está diseñado
para tratar afecciones que pongan en peligro la vida.
• Si surgen problemas con el aparato, consulte el capítulo «Re-
solución de problemas».
• La utilización del aparato no exime de acudir al médico ni
de seguir el tratamiento prescrito por él. Por lo tanto, cual-
quier dolor o enfermedad debe consultarse primero con un
médico.
• Si está preocupado por su salud, consulte a su médico de
cabecera.
• Si el líquido que desea utilizar no es compatible con el PP,
la silicona y el PVC, no lo utilice con nuestro inhalador. Si la
información suministrada con el fluido no indica que este sea
compatible con estos materiales, póngase en contacto con el
fabricante del fluido. Compatible es, p. ej., fluoruro de sodio.
• La curva de distribución del tamaño de partículas, MMAD, la
salida del aerosol y/o la velocidad de salida del aerosol pue-
den cambiar si se utiliza un medicamento, una suspensión,
emulsión o solución altamente viscosa distintos de los men-
cionados en los datos técnicos para los valores de aerosol.
• Respete las medidas de higiene generales al utilizar el ne-
bulizador.
• Siga siempre las indicaciones de su médico sobre el tipo de
medicamento que deba utilizar, la dosis, la frecuencia y la
duración de la inhalación.
• Utilice únicamente medicamentos prescritos o recomenda-
dos por su médico o farmacéutico.
• Para el tratamiento solo deben utilizarse las piezas indicadas
por el médico según el estadio de la enfermedad.
• Mantenga el aparato alejado de los ojos durante su uso, el
vapor de medicamentos podría resultar perjudicial.
• No utilice el aparato si hay gases inflamables y alta concen-
tración de oxígeno.
• Antes de cada tarea de limpieza el aparato se debe apagar y
el conector se debe desenchufar de la corriente.
• Mantenga a los niños alejados del material de embalaje (pe-
ligro de asfixia).
• No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún concepto;
en caso contrario, ya no se garantizará su correcto funcio-
namiento. El incumplimiento de esta disposición anula la
garantía.

32
• Este aparato está diseñado exclusivamente para su uso pri-
vado o en el hogar y no para uso industrial.
• Los niños no deberán jugar nunca con el aparato.
• Para evitar el peligro de enredo y estrangulación, mantenga
los cables y conductos de aire fuera del alcance de los niños
pequeños.
• No utilice piezas adicionales no recomendadas por el fabri-
cante.
• El aparato se puede conectar únicamente a la tensión de red
indicada en la placa de características.
• No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en ambientes hú-
medos. Bajo ningún concepto deben penetrar líquidos en el
aparato.
• Proteja el aparato de impactos fuertes.
• No agarre nunca el cable de alimentación con las manos hú-
medas, de lo contrario podría sufrir una descarga eléctrica.
• No desconecte el enchufe de la toma tirando del cable.
• No aplaste ni retuerza el cable ni lo pase por encima de ob-
jetos afilados, no lo deje colgando y protéjalo del calor. No
enrolle el cable de alimentación alrededor del aparato, ni
cuando esté guardado ni cuando lo esté utilizando.
• Recomendamos desenrollar completamente el cable de ali-
mentación para evitar un sobrecalentamiento peligroso.
• Si el cable de alimentación de este aparato se daña, el apa-
rato deberá sustituirse.
• Al abrir el aparato existe el peligro de recibir una descarga
eléctrica. El aparato solamente estará desconectado de la red
de alimentación cuando el conector se haya desenchufado
de la toma de corriente.
• No está permitido realizar cambios en el aparato ni en el juego
de nebulizador.
• No utilice el aparato si se cae, si se ha expuesto a una hume-
dad extrema o si resulta deteriorado por cualquier otro moti-
vo. En caso de duda, póngase en contacto con el servicio de
atención al cliente o con su distribuidor.
• El inhalador solo deberá utilizarse con nebulizadores compa-
tibles de Beurer y con el correspondiente juego de nebuliza-
dor de Beurer. El uso de nebulizadores y juegos de nebuliza-
dor de otros fabricantes puede reducir la eficacia de la terapia
y, dado el caso, dañar el aparato.
• Guarde el aparato y el juego de nebulizador fuera del alcance
de los niños y de los animales domésticos.
ATENCIÓN
• El aparato puede dejar de funcionar si se produce un fallo en
el suministro eléctrico, una avería repentina u otras condicio-
nes adversas. Por lo tanto, le recomendamos que disponga
de un aparato de repuesto o de otro medicamento (prescrito
por su médico).
• Si se requiere un adaptador o un prolongador, estos deberán
cumplir la normativa de seguridad vigente. No sobrepase el
límite de potencia de alimentación ni la potencia máxima es-
pecificada en el adaptador.
• No guarde el aparato ni el cable de alimentación cerca de
fuentes de calor.
• No utilice el aparato en salas en las que se hayan utilizado
aerosoles con anterioridad. Ventile dichos lugares antes de
iniciar la terapia.
• No introduzca nunca ningún objeto en los orificios de ven-
tilación.
• No utilice nunca el aparato si hace un ruido anómalo.
• Por motivos de higiene, es imprescindible que cada usuario
utilice su propio juego de nebulizador.
• Desenchufe el conector de la toma de corriente después de
usar el aparato.
• Guarde el aparato en un lugar protegido de los factores at-
mosféricos. El aparato debe guardarse en las condiciones
atmosféricas previstas.
FUSIBLE
• El aparato contiene un fusible de sobrecorriente. Que solo
podrá ser sustituido por personal especializado autorizado.
INDICACIONES GENERALES
ATENCIÓN
• Utilice el aparato exclusivamente:
- en personas;
- para el fin para el que ha sido diseñado (inhalación de aero-
soles) y del modo indicado en estas instrucciones de uso.
• ¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso!
• En situaciones graves de emergencia, tienen prioridad los
primeros auxilios.
• Además de los medicamentos, utilice únicamente agua des-
tilada o una solución salina. En determinadas circunstancias,
otros líquidos pueden averiar el inhalador o el nebulizador.
Antes de la puesta en funcionamiento
ATENCIÓN
• Antes de usar el aparato, retire todo el material de embalaje.
• Proteja el aparato del polvo, la suciedad y la humedad y no lo
cubra nunca mientras esté en funcionamiento.
• No utilice el aparato en ambientes llenos de polvo.
• Apague el aparato de inmediato si presenta defectos o se
producen fallos de funcionamiento.
• El fabricante declina toda responsabilidad por daños y perjui-
cios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
• ¡Este aparato no está destinado al uso comercial o clínico,
sino exclusivamente al uso particular en el ámbito privado!
Reparación
AVISO
• No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún concepto;
en caso contrario, ya no se garantizará su correcto funcio-
namiento. El incumplimiento de esta disposición anula la
garantía.
• Este aparato no necesita mantenimiento.
• Diríjase al servicio de atención al cliente o a un distribuidor
autorizado para que lleven a cabo las reparaciones.
5. DESCRIPCIÓN DEL APARATO Y LOS
ACCESORIOS
Inhalador
Los esquemas correspondientes se muestran en la página 3.
1
Asa
2
Interruptor de
encendido/apagado
3
Cable de alimentación
de red
4
Toma para el tubo
5
Tapa con filtro
6
Soporte para nebuli-
zador
Nebulizador y juego de nebulizador
7
Tubo flexible de aire
comprimido
8
Nebulizador
9
Accesorio insertable del
nebulizador
10
Válvula

33
11
Recipiente para
medicamentos
12
Boquilla
13
Mascarilla de silicona
para niños
14
Mascarilla de silicona
para bebé
15
Pieza acodada
16
Filtros de repuesto
Ducha nasal
17
Cubierta
18
Depósito colector de
secreciones nasales
19
Depósito de solución
salina
20
Orificio de la cubierta
21
Tubo de nariz
AVISO
El inhalador también puede ser utilizado por adultos. Los adultos
pueden utilizar una ducha nasal y un juego de nebulizador inde-
pendiente (incluye tubo de boca, tubo de nariz, mascarilla para
adulto, mascarilla para niño, nebulizador, tubo flexible de aire
comprimido y filtro) para el inhalador. No se incluye ninguno de
ellos en los artículos suministrados del inhalador (n. inc.). No obs-
tante, a continuación se describe la aplicación correspondiente
de ducha nasal, tubo de nariz, etc. Encontrará un resumen de
todos los artículos de posventa en el capítulo «Juego de nebuli-
zador y piezas de repuesto».
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Colocación
Saque el aparato del embalaje.
Colóquelo sobre una superficie plana.
Asegúrese de que las ranuras de ventilación estén libres.
Antes del primer uso
AVISO
• Antes del primer uso deberá limpiar y desinfectar el nebuliza-
dor y el juego de nebulizador. Consulte el capítulo «Limpieza
y cuidado».
• Introduzca el tubo flexible de aire comprimido
7
en la parte
inferior del recipiente para medicamentos
11
.
A1
• Introduzca el otro extremo del tubo flexible
7
en la toma
para el tubo
4
del inhalador girándolo ligeramente.
A2
• Introduzca el recipiente para medicamentos
11
en el soporte
para el nebulizador
8
.
Conexión eléctrica
Conecte el aparato únicamente a la tensión de red indicada en la
placa de características.
• Enchufe el conector del cable de alimentación
3
en una
toma de corriente adecuada.
• Para conectar el aparato a la red enchufe el conector en la
toma hasta que haga tope.
AVISO
• Asegúrese de que haya un enchufe cerca del lugar donde
coloque el aparato.
• Tienda el cable de alimentación de modo que nadie pueda
tropezar con él.
• Para separar el inhalador de la red eléctrica tras la inhalación
desactive primero el aparato y retire a continuación el enchufe
de la toma.
7. APLICACIÓN
ATENCIÓN
• Por razones de higiene es imprescindible limpiar el nebuliza-
dor
8
y el juego de nebulizador después de cada utilización
y desinfectarlos diariamente al finalizar el tratamiento.
• Las piezas del juego de nebulizador solo deben ser utilizadas
por una persona; se desaconseja su uso por varias personas.
• Si durante la terapia se inhalan diferentes medicamentos de
forma sucesiva, asegúrese de lavar el nebulizador
8
con
agua caliente tras cada uso. Consulte el capítulo «Limpieza
y cuidado».
• Para cambiar el filtro siga las indicaciones de estas instruc-
ciones de uso.
• Cada vez que vaya a utilizar el aparato, compruebe que las
tomas del tubo flexible estén bien ajustadas en el inhalador
4
y el nebulizador
8
.
• Antes de utilizar el aparato, asegúrese de que funciona co-
rrectamente. Para ello, encienda brevemente el inhalador
(junto con el nebulizador conectado, pero sin medicamento).
Si sale aire del nebulizador
8
, el aparato funciona correc-
tamente.
7.1 Colocar el accesorio insertable del nebu-
lizador
• Abra el nebulizador
8
girando la parte superior en el sentido
contrario a las agujas del reloj respecto al recipiente para me-
dicamentos
11
. Coloque el accesorio insertable del nebuliza-
dor
9
en el recipiente para medicamentos
11
.
• Asegúrese de que el cono de la guía del medicamento esté
bien asentado sobre el cono de la guía de aire en el interior
del nebulizador
8
.
• Introduzca el recipiente para medicamentos
11
en el soporte
para el nebulizador
6
.
7.2 Llenar el nebulizador
• Llene directamente el recipiente para medicamentos
11
con
una solución salina isotónica o con el medicamento. ¡No lo
llene hasta desbordarlo! ¡La cantidad máxima recomendada
es 8 ml!
• ¡Utilice solo los medicamentos que le prescriba su médico
e infórmese de la duración y la cantidad adecuada de inha-
laciones!
• Si la cantidad de medicamento prescrita es inferior a 2 ml,
añada solución salina isotónica hasta llegar como mínimo a
los 4 ml. También es necesario diluir los medicamentos visco-
sos. Respete también en este caso la prescripción facultativa.
7.3 Cerrar el nebulizador
• Cierre el nebulizador
8
girando la parte superior en el senti-
do de las agujas del reloj respecto al recipiente para medica-
mentos
11
. ¡Asegúrese de que quede cerrado correctamente!
7.4 Colocar la válvula
• Presione la válvula
10
en la abertura situada en la parte supe-
rior del nebulizador
8
.
AVISO
El sistema de válvulas garantiza una mejor respirabilidad del me-
dicamento. Utilice la válvula
10
únicamente con el tubo de boca
12
, nunca con las mascarillas
13
14
ni con el tubo de nariz
21
.
7.5 Acoplar los accesorios al nebulizador
• Acople el nebulizador
8
a la parte deseada del juego de ne-
bulizador. El tubo de boca
12
o el tubo de nariz (n. inc.) pue-

34
den colocarse directamente. La mascarilla de silicona para
niño
13
y la mascarilla de silicona para bebé
14
deben fijarse
en el nebulizador mediante una pieza acodada
15
.
AVISO
La inhalación con el tubo de boca es la forma de tratamiento más
eficaz. El uso de la mascarilla de inhalación solo se recomienda
si no es posible usar un tubo de boca (p.ej., en el caso de niños
que aún no pueden inhalar con el tubo de boca).
Compruebe que la mascarilla se ajuste bien y que no cubra los
ojos.
• Antes del tratamiento, retire el nebulizador del soporte
6
tirando hacia arriba.
• Encienda el inhalador con el interruptor de encendido y apa-
gado
2
.
• El vapor saliendo indica que este funciona correctamente.
7.6 Tratamiento
• Durante la inhalación, siéntese erguido y relajado en una
mesa y no en un sillón, para no comprimir las vías respirato-
rias y reducir así la eficacia del tratamiento.
• Inhale el medicamento atomizado.
ATENCIÓN
El aparato no puede utilizarse ininterrumpidamente, se debe apa-
gar durante 30 minutos tras 30 minutos de funcionamiento.
AVISO
Mantenga el nebulizador en posición vertical durante el trata-
miento. De lo contrario, la solución no se atomizará y el aparato
no funcionará correctamente.
ATENCIÓN
En principio, los aceites esenciales vegetales, los jarabes para la
tos, las soluciones para hacer gárgaras y las gotas para friegas
o baños de vapor no son adecuados para su inhalación con in-
haladores. A menudo, estos productos son viscosos y pueden
afectar al correcto funcionamiento del aparato y, con ello, a la
eficacia del tratamiento. En caso de presentar hipersensibilidad
del sistema bronquial, los medicamentos con aceites esenciales
pueden provocar bajo determinadas circunstancias un bron-
coespasmo grave (un estrechamiento espasmódico repentino de
los bronquios con dificultad respiratoria). ¡Consulte a su médico
o farmacéutico!
7.7 Finalizar la inhalación
El tratamiento puede interrumpirse cuando el vapor salga irregu-
larmente o cambie el ruido que produce el aparato al funcionar.
• Apague el inhalador tras el tratamiento con el interruptor de
encendido y apagado
2
y desenchúfelo de la red eléctrica.
• Una vez acabado el tratamiento, vuelva a colocar el nebuliza-
dor
8
en el soporte
6
.
7.8 Ducha nasal
La ducha nasal no está incluida en los artículos suministrados (n.
inc.). Encontrará un resumen de todos los artículos de posventa
en el capítulo «Juego de nebulizador y piezas de repuesto». La
ducha nasal sirve para limpiar las fosas nasales. La ducha na-
sal produce un chorro fino para limpiar y humedecer la mucosa
nasal.
17
Cubierta
18
Depósito colector de
secreciones nasales
19
Depósito de solución
salina
20
Orificio de la cubierta
ADVERTENCIA
• No utilice la ducha nasal en combinación con otros medica-
mentos o aceites esenciales.
ATENCIÓN
• Utilice la ducha nasal únicamente con soluciones salinas iso-
tónicas.
• Cambie la ducha nasal cada año.
El volumen máximo de la ducha nasal es 10 ml. Consulte a su
farmacéutico si no está seguro de la correcta dilución de la so-
lución salina.
7.9 Aplicación de la ducha nasal
Para utilizar la ducha nasal correctamente, siga los siguientes
pasos
B
:
1.
Gire la cubierta
17
90° en sentido contrario a las agujas del
reloj y extráigala tirando de ella hacia arriba.
2.
Extraiga el depósito colector
18
tirando de él también hacia
arriba.
3. Llene el depósito
19
de solución salina.
4.
Coloque el depósito colector
18
en el depósito de solución
salina
19
.
5.
Coloque la cubierta
17
sobre el depósito de solución salina
19
. Gire la cubierta
17
en el sentido de las agujas del reloj
hasta que encaje bien.
6.
Introduzca el tubo flexible de aire comprimido
7
desde abajo
en el depósito de solución salina
19
.
7.
Coloque la cubierta
17
con cuidado en uno de los orificios
nasales. Respire por la nariz.
8.
Pulse el botón de encendido/apagado
2
. Para comenzar la
aplicación, coloque un dedo sobre el orificio de la cubierta
20
del depósito.
AVISO
Respire lenta y uniformemente por la nariz durante la aplicación.
Incline ligeramente la cabeza en la dirección opuesta al orificio
de la nariz en el que está aplicando el tratamiento para que la
solución salina pueda penetrar bien en la nariz.
9. Para pausar o finalizar el tratamiento, retire el dedo del orificio
de la cubierta
20
del depósito de solución salina
19
.
10.
Podrá terminar el tratamiento en cuanto vuelva a sentir la nariz
libre. El tratamiento debería terminar como muy tarde cuando
se consuma la cantidad de llenado máxima.
7.10 Realizar la limpieza
Consulte «Limpieza y cuidado».
8. CAMBIO DE FILTRO
En condiciones de uso normales, el filtro de aire debe sustituirse
tras unas 500 horas de funcionamiento o un año. Compruebe
periódicamente el filtro de aire (tras 10-12 procesos de pulveri-
zación). El filtro usado deberá cambiarse cuando esté muy sucio
u obstruido. El filtro también deberá sustituirse por uno nuevo
cuando se haya mojado.
ATENCIÓN
• ¡No intente limpiar y volver a utilizar un filtro usado!
• Utilice exclusivamente el filtro original del fabricante. De lo
contrario, el inhalador podría resultar dañado o no se podría
garantizar un tratamiento suficientemente eficaz.

35
• El filtro de aire no se puede reparar ni se pueden realizar ta-
reas de mantenimiento en él mientras está siendo utilizado
en una persona.
• No utilice nunca el aparato sin filtro.
Proceda de la siguiente forma para cambiar el filtro:
ATENCIÓN
• Apague primero el aparato y desenchúfelo de la red eléctrica.
• Deje enfriar el aparato.
1. Tire de la tapa del filtro
5
hacia arriba.
C
AVISO
Si, una vez retirada la tapa, el filtro se queda en el aparato, sáque-
lo utilizando unas pinzas o un objeto similar.
2. Vuelva a colocar la tapa
5
con un filtro nuevo.
3. Compruebe que asienta correctamente.
9. LIMPIEZA Y CUIDADO
Nebulizador y accesorios
ADVERTENCIA
Siga las medidas de higiene que se detallan a continuación para
evitar riesgos para la salud.
• El nebulizador
8
y el resto del juego de nebulizador se han
diseñado para un uso repetido. Tenga en cuenta que, según
el campo de aplicación, deben cumplirse diferentes requisi-
tos en cuanto a la limpieza y la reutilización higiénica.
AVISO
• No limpie mecánicamente el nebulizador ni el juego de ne-
bulizador utilizando un cepillo o similar, ya que podría cau-
sar daños irreparables y no podría garantizarse el éxito del
tratamiento.
• Consulte con su médico las medidas adicionales que deba
seguir con respecto a la preparación higiénica necesaria (lim-
pieza de manos, manipulación de los medicamentos o de las
soluciones de inhalación) en grupos de alto riesgo (p.ej. en
pacientes con fibrosis quística).
• Asegúrese de que el aparato se seque completamente des-
pués de cada limpieza y de sinfección. Un aparato con restos
de humedad puede suponer un mayor riesgo de aparición
de gérmenes.
Preparación
• Los restos de medicamento y las impurezas deberán elimi-
narse de todas las piezas del nebulizador
8
y del juego de
nebulizador utilizados inmediatamente después del trata-
miento.
• Para ello desmonte los componentes del nebulizador
8
.
• Retire el tubo de boca
12
, la mascarilla
13
14
o el tubo de
nariz
21
del nebulizador.
• Desmonte el tubo de nariz si lo ha utilizado en combinación
con el accesorio de confort.
• Desmonte el nebulizador girando la parte superior en el sen-
tido contrario a las agujas del reloj respecto al recipiente para
medicamentos
11
.
• Retire el accesorio insertable del nebulizador
9
del recipien-
te para medicamentos
11
.
• Retire la válvula
10
del nebulizador
8
tirando de ella.
• El montaje se realizará siguiendo los pasos indicados en or-
den inverso.
Limpieza
ATENCIÓN
Apague el aparato, desenchúfelo y déjelo enfriar antes de pro-
ceder a limpiarlo.
Después de cada aplicación se deben limpiar con agua caliente
(no hirviendo) tanto el nebulizador como el juego de nebulizador
8
utilizados (el tubo de boca
12
, la mascarilla
13
14
, el ac-
cesorio insertable del nebulizador
9
, la ducha nasal
21
, etc).
Seque las piezas con cuidado con un paño suave. Cuando estén
completamente secas, vuelva a unirlas y colóquelas en un reci-
piente seco y hermético o desinféctelas.
Al realizar la limpieza, asegúrese de que no quede ningún resto.
No utilice en ningún caso sustancias que pudieran ser venenosas
al contacto con la piel o las mucosas al ser tragadas o inhaladas.
Para limpiar el aparato utilice un paño suave y seco y un pro-
ducto de limpieza no abrasivo.
No utilice productos de limpieza corrosivos y no sumerja nunca
el aparato en agua.
ATENCIÓN
• Asegúrese de que no penetre agua en el interior del aparato.
• No lave el aparato ni el juego de nebulizador en el lavavajillas.
• No toque el aparato con las manos mojadas mientras esté
conectado; no salpique el aparato con agua. El aparato solo
se debe utilizar cuando esté completamente seco.
• No pulverice ningún líquido en las ranuras de ventilación. Si
penetra líquido, puede dañar el sistema eléctrico y otras pie-
zas del inhalador y afectar al buen funcionamiento del mismo.
Condensación de agua, mantenimiento del
tubo flexible
En función de las condiciones del entorno, puede condensarse
agua en el tubo flexible. Para prevenir la aparición de gérmenes
y garantizar un tratamiento correcto, es necesario eliminar por
completo la humedad. Para ello, proceda de la siguiente manera:
• Desconecte el tubo
7
del nebulizador
8
.
• Deje el tubo flexible conectado por el lado del inhalador
4
.
• Deje funcionando el inhalador hasta que el aire circulante
haya eliminado la humedad.
• Si está muy sucio, sustituya el tubo flexible.
Desinfección
Siga cuidadosamente las indicaciones que se detallan a conti-
nuación para desinfectar el nebulizador y el juego de nebulizador.
Se recomienda de sin fectar todas las piezas diariamente como
muy tarde tras el último uso.
• Limpie primero el nebulizador y el juego de nebulizador como
se describe en el apartado «Limpieza».
• Deje el nebulizador desmontado
8
y la ducha nasal (n. inc.),
el tubo de boca
12
, las mascarillas de silicona
13
14
y el
tubo de nariz desmontado [n.inc.] 5 minutos en agua hirvien-
do.
• Para la desinfección, sumerja el tubo flexible de aire com-
primido y las mascarillas de PVC (n. inc.) en una solución de
hipoclorito de sodio (NaOCl) al 2% durante 15minutos (es
decir, una solución con el desinfectante Amuchina
®
o una
solución de hipoclorito de sodio al 2 % preparada por su
farmacéutico).. A continuación, aclare bien todas las piezas
con agua del grifo para eliminar cualquier resto de solución
desinfectante.
ATENCIÓN
No hierva ni esterilice en autoclave el tubo flexible de aire compri-
mido ni las mascarillas de PVC (n. inc.).

36
• Cuando estén completamente secas, vuelva a unir las piezas
y colóquelas en un recipiente seco y hermético.
AVISO
No olvide secar por completo las piezas tras la limpieza, ya que
de lo contrario aumentará el riesgo de que aparezcan gérmenes.
Secado
• Coloque las piezas sobre una superficie seca, limpia y absor-
bente y déjelas secar completamente (mínimo 4 horas).
Durabilidad del material
• Como ocurre con cualquier pieza de plástico, el nebulizador
y el resto del juego de nebulizador se ven afectados por el
desgaste al ser utilizados y tratados higiénicamente con fre-
cuencia. Con el paso del tiempo esto puede llegar a modificar
el aerosol y, por tanto, reducir la eficacia del tratamiento. De
ahí que recomendemos cambiar el nebulizador y el juego de
nebulizador al menos una vez al año, siempre que las piezas
no se desinfecten más de 360 veces al año. Si se desinfecta
con frecuencia, la vida útil de las piezas se reduce en con-
secuencia.
• Tenga en cuenta las siguientes indicaciones al elegir el pro-
ducto de limpieza o desinfectante: Utilice siempre un produc-
to de limpieza o un desinfectante suave y en la dosis reco-
mendada por el fabricante.
Almacenamiento
• No guarde el aparato en espacios con un alto grado de hume-
dad (p.ej., cuartos de baño) ni lo transporte junto con objetos
húmedos.
• Proteja el aparato de la luz solar directa cuando lo guarde y
lo transporte.
• • Las piezas del juego de nebulizador se pueden guardar
de forma segura en la bolsa para guardar. El aparato debe-
rá guardarse en un lugar seco, a ser posible dentro de su
embalaje.
10. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Para adquirir accesorios y piezas de repuesto visite www.beurer.
com o diríjase a la dirección de servicio técnico de su país (indi-
cada en la lista de direcciones de servicio técnico). Además, los
accesorios y las piezas de repuesto también pueden adquirirse
en establecimientos comerciales.
Nombre Material REF
Juego de nebulizador = Yearpack
IH 24 Kids/26 Kids
(contiene: tubo de boca,
mascarilla de silicona para niño,
mascarilla de silicona para bebé,
nebulizador,
tubo flexible de aire comprimido,
filtro y pieza acodada)
PP/silicona
silicona/PP
silicona/PP
PP/silicona
PVC
PU
601.19
uego de nebulizador = Yearpack IH
26 Standard (contiene:
tubo de boca,
tubo de nariz,
mascarilla de silicona para adulto,
mascarilla de silicona para niño,
nebulizador,
tubo flexible de aire comprimido
y filtro)
PP/silicona
PP/silicona
PVC/aluminio
PVC/aluminio
PP/silicona
PVC
PU
601.28
Tubo de nariz PP 601.28
11. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problemas/pre-
guntas
Posible causa/solución
¿Qué se debe
tener en cuenta
al utilizar el apa-
rato con bebés y
niños?
1. En el caso de los bebés, la mascarilla
debe cubrir la boca y la nariz para
garantizar una inhalación efectiva.
2. En el caso de los niños, la mascarilla
también debe cubrir la boca y la nariz.
El nebulizador no
produce aerosol
o produce muy
poco.
1. Demasiado o demasiado poco medica-
mento en el nebulizador.
Mínimo: 2ml,
máximo: 8ml
2. Comprobar si la boquilla está obstruida.
Si es necesario, limpiarla (p.ej., enjua-
gándola). Volver a utilizar después el
nebulizador.
ATENCIÓN: los pequeños orificios
deben desatascarse con cuidado solo
desde la parte inferior de la boquilla.
3. No sostener el nebulizador vertical-
mente.
4. Se ha utilizado un fluido de medicación
inadecuado para la nebulización (p.ej.,
demasiado viscoso).
El medicamento líquido debe ser prescrito
por el médico.
La emisión es
demasiado
escasa.
Tubo flexible doblado, filtro atascado,
demasiada solución de inhalación.
¿Qué medica-
mentos pueden
inhalarse?
Consulte a su médico.
En principio pueden inhalarse todos los
medicamentos compatibles y homologa-
dos para aparatos de inhalación.
Quedan residuos
de la solución de
inhalación en el
nebulizador.
Es normal y se debe a razones técnicas.
Finalice la inhalación en cuanto el nebuli-
zador haga un ruido claramente distinto.
¿Qué se debe
tener en cuenta
al utilizar el apa-
rato con niños?
En el caso de los niños, la mascarilla debe
cubrir la boca y la nariz para garantizar
una inhalación efectiva. No tiene sentido
realizar una nebulización en personas que
duermen, ya que no podrá llegar suficiente
medicamento a los pulmones.
Aviso: La inhalación deberá realizarse
siempre bajo la supervisión de un adulto y
con su ayuda y no se deberá dejar solo al
niño en ningún momento.

37
Problemas/pre-
guntas
Posible causa/solución
¿Por qué debe
sustituirse pe-
riódicamente el
nebulizador?
Hay dos motivos:
1. Para garantizar un espectro de partí-
culas eficaz desde el punto de vista
terapéutico, el orificio de la boquilla no
debe superar un diámetro concreto.
Debido a la solicitación mecánica y
térmica, el material plástico está some-
tido a un cierto desgaste. El accesorio
insertable del nebulizador
10
es una
pieza especialmente delicada. Esto
puede afectar también a la composición
de las gotas del aerosol, lo que, a su
vez, afecta directamente a la eficacia
del tratamiento.
2. Asimismo, se recomienda cambiar pe-
riódicamente el nebulizador por razones
de higiene.
¿Debe tener
cada persona su
propio nebuli-
zador?
Sí, resulta indispensable por motivos de
higiene.
12. ELIMINACIÓN
Para proteger el medioambiente, no deseche el aparato junto con
la basura doméstica.
Deseche el aparato según la Directiva europea sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
Para más información, póngase en contacto con la au-
toridad municipal competente en materia de eliminación
de residuos.
13. DATOS TÉCNICOS
Modelo
IH 24 Kids
Tipo IH 24
Dimensiones
(An. x Al. x Pr.) 150 x 210 x 150 mm
Peso 1,5kg (con accesorios)
Presión de trabajo aprox. 0,5 - 1,45 bar
Volumen de llena-
do del nebulizador
máx. 8ml
mín. 2ml
Flujo de
medicamento aprox. 0,35ml/min
Presión acústica aprox. 52 dBA
Conexión eléctrica 230V~; 50Hz; 230VA
Reino Unido: 240V~; 50Hz; 240VA
Condiciones de
funcionamiento
Temperatura: de +10°C a +40°C
Humedad relativa del aire: del 15 al 93%
Presión ambiental: de 700 a 1060 hPa
Condiciones de
almacenamiento y
transporte
Temperatura: de -25°C a +70°C
Humedad relativa del aire: del 10 al 95%
Vida útil esperada
del aparato
Para obtener información sobre la vida útil
del producto, visite la página de inicio.
Valores de aerosol
conforme a EN
27427:2019 basa-
dos en patrones
de ventilación
para adultos con
fluoruro de sodio
(NaF):
1) Salida de aerosol: 0,11ml
2) Tasa de salida del aerosol: 0,07ml/min
3) Volumen de llenado suministrado en
porcentaje por minuto: 3,5%
4) Volumen residual: 1,68ml
5) Tamaño de las partículas (MMAD):
3,07μm
6) GSD (desviación estándar geométrica):
2,03
7) RF (fracción pulmonar <5μm): 75%
8) Amplio rango de partículas (>5μm): 25%
9) Rango medio de partículas (de 2 a 5μm):
47,8%
10) Área de partículas pequeñas (<2μm):
27,2%
El número de serie se encuentra en el aparato o en el comparti-
mento de las pilas. Nos reservamos el derecho de efectuar mo-
dificaciones técnicas para mejorar y perfeccionar el producto.
Diagrama de tamaño de partículas
Las mediciones se realizaron con una solución de fluoruro sódico
con un «Next Generation Impactor» (NGI).
Así pues, el diagrama puede no ser aplicable a suspensiones o
medicamentos altamente viscosos. Puede obtener más informa-
ción del fabricante de la medicación.
Los niveles de aerosol se basan en patrones respiratorios de
adultos y es probable que varíen en poblaciones pediátricas.
AVISO
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este aparato
si se usa al margen de las especificaciones! Nos reservamos
el derecho de efectuar modificaciones técnicas para mejorar y
perfeccionar el producto. Este aparato y este juego de nebuli-
zador cumplen la norma europea EN 60601-1-2 (Grupo 1, Clase
B, conformidad con CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11)
y están sujetos a las medidas especiales de precaución relativas
a la compatibilidad electromagnética.
Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta
frecuencia portátiles y móviles pueden interferir en el funciona-
miento de este aparato. Puede solicitar información más detalla-
da al servicio de atención al cliente en la dirección indicada en
este documento.
Avisos relativos a la compatibilidad electro-
magnética
• El aparato se ha diseñado para usarse en todos los entornos
que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el
ámbito doméstico.

38
• En presencia de interferencias electromagnéticas, la utiliza-
ción del aparato puede verse limitada en determinados ca-
sos. Como consecuencia, podría apagarse el aparato.
• Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos
o apilado con ellos, ya que esto podría provocar un funcio-
namiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá
vigilar este y los demás aparatos para asegurarse de que fun-
cionan correctamente.
• El uso de un juego de nebulizador distinto del indicado o fa-
cilitado por el fabricante de este aparato puede tener como
consecuencia mayores interferencias electromagnéticas o
una menor resistencia contra interferencias electromagnéti-
cas del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
• Mantenga los dispositivos de comunicación de radiofrecuen-
cia portátiles (incluidos periféricos como cables de antena o
antenas externas) a una distancia mínima de 30cm de todas
las piezas del aparato, incluidos todos los cables suminis-
trados.
• Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse
afectadas las características de funcionamiento del aparato.
14. GARANTÍA/ASISTENCIA
Encontrará más información sobre la garantía y sus condiciones
en el folleto de garantía suministrado.
Aviso sobre la notificación de incidentes
Para usuarios/pacientes en la Unión Europea y sistemas regula-
torios idénticos se aplica lo siguiente: Si se produjera un inciden-
te grave durante o debido al uso del producto, notifíquelo al fabri-
cante y/o a su representante autorizado y a la autoridad nacional
respectiva del Estado miembro en el que usted se encuentre.
Salvo errores y modificaciones

39
Indice
1. FORNITURA
Controllare l'integrità esterna della confezione e la completezza
del contenuto. Prima dell'uso assicurarsi che il dispositivo e il
set di nebulizzazione (Yearpack) non presentino nessun danno
palese e che il materiale di imballaggio sia stato rimosso. In caso
di dubbio, non utilizzare il dispositivo e consultare il proprio riven-
ditore o contattare il Servizio clienti indicato.
Vedere "Descrizione del dispositivo e del set di nebulizzazione"
1 aerosol
1 nebulizzatore
1 tubo per aria compressa
1 boccaglio
1 mascherina per neonati in silicone
1 mascherina bambino in silicone
1 raccordo angolare
10 filtri di ricambio
1 custodia
Le presenti istruzioni per l'uso
2. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso, sull'im-
ballo e sulla targhetta del dispositivo:
AVVERTENZA
Identifica un possibile pericolo. Se non evitato, può provocare
lesioni gravi o mortali.
ATTENZIONE
Identifica un possibile pericolo. Se non evitato, può provocare
lesioni leggere o di lieve entità.
AVVISO
Identifica una situazione potenzialmente dannosa. Se non
evitata, può danneggiare l'impianto o altri oggetti nelle sue
vicinanze.
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni importanti
Parte applicata di tipo BF
Seguire le istruzioni
Prima dell'inizio dei lavori e/o dell'utilizzo di appa-
recchi o macchine, leggere le istruzioni
Dispositivo con classe di protezione 2
Produttore
I On
O O
30 Min.
ON /
30 Min.
OFF
30 minuti di funzionamento, quindi 30 minuti di
pausa prima di una nuova messa in funzione.
IP21
Protetto contro la penetrazione di corpi solidi di
diametro 12,5 mm e superiore, e contro la caduta
verticale di gocce d'acqua
Marchio CE
Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle direttive
europee e nazionali vigenti.
B
A
Contrassegno di identificazione del materiale di
imballaggio. A = abbreviazione del materiale,
B = codice materiale: 1-7 = plastica, 20-22 = carta
e cartone
Separare il prodotto e i componenti dell'imballaggio
e smaltirli secondo le norme comunali.
Il dispositivo elettrico non deve essere smaltito nei
rifiuti domestici
Data di produzione
Limite di temperatura
Limiti di umidità
Dispositivo medico
UDI
Unique Device Identifier (UDI) - Identificativo
univoco del prodotto
Codice articolo
Numero di serie
Paziente singolo – riutilizzabile
Non smaltire le batterie contenenti sostanze
tossiche insieme ai rifiuti domestici
Mandatario svizzero
Codice tipo
1. Fornitura .............................................................................39
2. Spiegazione dei simboli......................................................39
3. Uso conforme .....................................................................40
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza .................................40
5. Descrizione del dispositivo e degli accessori .....................41
6. Messa in funzione ...............................................................42
7. Utilizzo ................................................................................ 42
8. Sostituzione del filtro .......................................................... 43
9. Pulizia e cura ......................................................................44
10. Accessori e/o ricambi .......................................................45
11. Che cosa fare in caso di problemi ....................................45
12. Smaltimento .....................................................................45
13. Dati tecnici ........................................................................46
14. Garanzia / Assistenza ........................................................46
ITALIANO
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad
altri utenti e attenersi alle indicazioni.

40
3. USO CONFORME
Ambito di applicazione
Gli aerosol (compresi quelli a compressore, a ultrasuoni e mesh)
sono dispositivi medici per la nebulizzazione di liquidi e farmaci in
forma liquida (aerosol). In questo dispositivo gli aerosol vengono
prodotti dalla combinazione di aria compressa e farmaci liquidi.
L'aerosolterapia mira a trattare le vie respiratorie superiori e infe-
riori. La nebulizzazione e l'inalazione del medicinale prescritto o
consigliato dal medico prevengono le patologie delle vie respira-
torie, alleviano i sintomi e accelerano la guarigione.
Gruppo target
L'aerosol è destinato esclusivamente a utilizzi medici in ambito
domestico. L'aerosol non è destinato all'assistenza sanitaria
presso strutture professionali. L'utilizzo dell'aerosol è adatto a
tutte le persone di età superiore ai 6 mesi, sotto sorveglianza,
mentre l'utilizzo in autonomia è possibile per tutte le persone di
età superiore ai 12 anni.
L'utilizzo sotto sorveglianza dipende dalla forma del viso della
persona da trattare. Pertanto l'utilizzo sotto sorveglianza può
essere possibile anche prima o solo dopo. Durante l'inalazione
mediante mascherina, fare in modo che la mascherina aderisca
bene e che gli occhi rimangano liberi.
Vantaggi clinici
Per la maggior parte delle malattie respiratorie, l'inalazione è il
metodo più eciente per somministrare farmaci.
I vantaggi sono:
• il farmaco viene veicolato direttamente agli organi di desti-
nazione,
• la biodisponibilità locale del farmaco risulta notevolmente
aumentata,
• la diusione sistemica è estremamente ridotta,
• sono necessarie solo dosi molto basse di farmaco,
• azione terapeutica rapida ed ecace,
• rispetto alla somministrazione sistemica, gli eetti collaterali
sono molto ridotti,
• umidificazione delle vie respiratorie,
• scioglimento e fluidificazione delle secrezioni (bronchiali),
• risoluzione degli spasmi della muscolatura bronchiale (spa-
smolisi),
• azione lenitiva in caso di gonfiore o infiammazione della mu-
cosa bronchiale,
• azione espettorante con eliminazione delle secrezioni,
• Contrasto degli agenti patogeni responsabili delle infezioni
delle vie aeree superiori e inferiori.
Indicazioni
L'aerosol può essere utilizzato in caso di malattie delle vie re-
spiratorie superiori e/o inferiori. Esempi di malattie dell'apparato
respiratorio superiore sono:
• rinite,
• rinite allergica,
• sinusite,
• faringite,
• laringite.
Esempi di malattie dell'apparato respiratorio inferiore sono:
• asma bronchiale,
• bronchite,
• BPCO (broncopneumopatia cronica ostruttiva),
• bronchiectasia,
• tracheobronchite acuta,
• mucoviscidosi,
• polmonite.
Controindicazioni
AVVERTENZA
• Il nebulizzatore non è destinato al trattamento di condizioni
potenzialmente letali.
• Questo dispositivo non deve essere utilizzato da bambini
di età inferiore ai 12 anni o da persone con ridotte capacità
fisiche, percettive (ad es. insensibilità al dolore) o mentali o
non in possesso della necessaria esperienza e conoscenza, a
meno che non siano sorvegliati o istruiti in merito alle misure
di sicurezza e abbiano compreso i rischi ad esse correlati.
• Il dispositivo non deve essere utilizzato su persone sottopo-
ste a respirazione artificiale e/o in stato di incoscienza.
• Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco l'esistenza di
controindicazioni per l'uso in combinazione con i comuni si-
stemi di aerosolterapia.
• Se il dispositivo non funziona correttamente o dovessero so-
praggiungere uno stato di malessere o dolori, interrompere
immediatamente l'utilizzo.
4. AVVERTENZE E INDICAZIONI DI SICU-
REZZA
AVVERTENZA
• Il nebulizzatore non influisce in modo significativo sull'eca-
cia e sulla sicurezza del farmaco somministrato e non è in-
dicato per il trattamento di condizioni potenzialmente letali.
• In caso di malfunzionamenti del dispositivo, consultare il ca-
pitolo "Che cosa fare in caso di problemi".
• L'utilizzo del dispositivo non sostituisce il controllo e il trat-
tamento medico. In presenza di dolori o malattie rivolgersi
sempre prima al proprio medico.
• Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il proprio
medico di base!
• Se il liquido che si desidera impiegare non è compatibile con
PP, silicone e PVC, non utilizzarlo con il nostro aerosol. Se
nelle informazioni fornite con il liquido non viene specificato
se sia compatibile con questi materiali, contattare il produtto-
re del liquido. Un esempio di liquido compatibile è il fluoruro
di sodio.
• La curva di distribuzione della dimensione delle particelle, la
MMAD, l'erogazione di aerosol e/o la velocità di erogazione
di aerosol possono cambiare se si utilizzano un farmaco,
una sospensione, un'emulsione o una soluzione altamente
viscosa diversi da quelli indicati nelle specifiche tecniche per
i valori di aerosol.
• Durante l'utilizzo del nebulizzatore, adottare le normali misure
igieniche.
• Per il tipo di medicinale da utilizzare, il dosaggio, la frequen-
za e la durata dell'inalazione, seguire sempre le istruzioni del
medico.
• Utilizzare solo medicinali prescritti o consigliati dal proprio
medico o farmacista.
• Eettuare il trattamento utilizzando esclusivamente i compo-
nenti indicati dal medico a seconda della patologia.
• Tenere il dispositivo lontano dagli occhi durante l'utilizzo per
evitare danni causati dal farmaco nebulizzato.
• Non azionare il dispositivo in presenza di gas infiammabili ed
elevata concentrazione di ossigeno.
• Prima di ogni intervento di pulizia, spegnere il dispositivo ed
estrarre la spina.
• Tenere lontani i bambini dal materiale d'imballaggio (pericolo
di soocamento).
• Non aprire o riparare il dispositivo per non comprometterne il
funzionamento corretto. In caso contrario la garanzia decade.

41
• Il dispositivo è destinato solo a uso domestico/privato e non
commerciale.
• I bambini non devono giocare con il dispositivo.
• Per evitare il rischio di impigliamento e strangolamento, tene-
re i cavi e i tubi dell'aria fuori dalla portata dei bambini.
• Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal pro-
duttore.
• Collegare il dispositivo solo alla tensione di rete riportata sulla
targhetta.
• Non immergere il dispositivo nell'acqua e non utilizzarlo in
ambienti umidi. Non consentire in nessun caso che penetrino
liquidi nel dispositivo.
• Proteggere il dispositivo dagli urti.
• Non aerrare mai il cavo di alimentazione con le mani bagnate
per evitare il rischio di scosse elettriche.
• Non estrarre la spina dalla presa tirando il cavo di alimen-
tazione.
• Non schiacciare, piegare, far scorrere su spigoli vivi il cavo
di alimentazione, non lasciarlo pendere liberamente e proteg-
gerlo dal calore. Non avvolgere il cavo di alimentazione intor-
no al dispositivo, né quando viene riposto né durante l'uso.
• Si consiglia di srotolare completamente il cavo di alimentazio-
ne per evitare pericolosi surriscaldamenti.
• Se il cavo di alimentazione del dispositivo è danneggiato,
smaltire il dispositivo.
• Se si apre il dispositivo, vi è pericolo di scosse elettriche. Il
distacco dalla rete di alimentazione è garantito solo quando la
spina viene estratta dalla presa.
• Non è consentito apportare modifiche al dispositivo e al set
di nebulizzazione.
• Se il dispositivo è caduto, è stato sottoposto a umidità estre-
mamente elevata o ha riportato altri danni, non deve più esse-
re utilizzato. In caso di dubbio, contattare l'Assistenza clienti
o il rivenditore.
• L'aerosol può essere utilizzato solo con i nebulizzatori Beurer
compatibili e con l'apposito set di nebulizzazione Beurer. L'u-
tilizzo di nebulizzatori e set di nebulizzazione di altri produttori
può compromettere l'ecacia della terapia ed eventualmente
danneggiare il dispositivo.
• Conservare il dispositivo e il set di nebulizzazione fuori dalla
portata di bambini e animali domestici.
ATTENZIONE
• Interruzione di corrente, guasti improvvisi o altre condizioni
sfavorevoli possono impedire il funzionamento del dispositi-
vo. Pertanto si consiglia di tenere a disposizione un dispo-
sitivo di scorta o un medicinale (concordato con il medico).
• Eventuali adattatori o prolunghe devono essere conformi alle
norme di sicurezza vigenti. Non superare il limite di potenza
elettrica e il limite di potenza massima indicato sull'adattatore.
• Non conservare il dispositivo e il cavo di alimentazione nelle
vicinanze di fonti di calore.
• Non utilizzare il dispositivo in ambienti in cui in precedenza
sono stati usati degli spray. Aerare tali ambienti prima di ini-
ziare la terapia.
• Non lasciar entrare oggetti nelle aperture di rareddamento.
• Non utilizzare il dispositivo se emette un rumore insolito.
• Per motivi igienici, è assolutamente necessario che ognuno
utilizzi il proprio set di nebulizzazione.
• Dopo l'uso, estrarre sempre la spina dalla presa.
• Conservare il dispositivo in un luogo al riparo dagli agenti at-
mosferici. Il dispositivo deve essere conservato alle condizio-
ni ambientali previste.
PROTEZIONE
• Il dispositivo dispone di una protezione da sovracorrente che
può essere sostituita solo da personale qualificato autorizza-
to.
AVVERTENZE GENERALI
ATTENZIONE
• Utilizzare il dispositivo esclusivamente:
- su persone,
- per lo scopo per il quale è stato concepito (inalazione di
aerosol) e come descritto nelle presenti istruzioni per l'uso.
• Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo!
• In caso di emergenza grave dare priorità al primo soccorso.
• Oltre ai medicinali, utilizzare solo acqua distillata o soluzione
salina. L'utilizzo di altri liquidi può causare, in alcuni casi, dan-
ni all'aerosol o al nebulizzatore.
Prima della messa in funzione
ATTENZIONE
• Prima dell'utilizzo del dispositivo, rimuovere tutti i materiali di
imballaggio.
• Proteggere il dispositivo da polvere, sporco e umidità, non
coprire mai il dispositivo mentre è in funzione.
• Non utilizzare il dispositivo in ambienti molto polverosi.
• In caso di difetti o malfunzionamenti spegnere immediata-
mente il dispositivo.
• Il produttore non risponde di danni causati da un uso impro-
prio o non conforme.
• Questo dispositivo non è concepito per l'utilizzo pubblico o
ospedaliero, ma esclusivamente per l'utilizzo domestico!
Riparazione
AVVISO
• Non aprire o riparare il dispositivo per non comprometterne il
funzionamento corretto. In caso contrario la garanzia decade.
• Il dispositivo non richiede manutenzione.
• Per le riparazioni rivolgersi all'Assistenza clienti o a un riven-
ditore autorizzato.
5. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO E
DEGLI ACCESSORI
Aerosol
I disegni corrispondenti sono riportati a pagina 3.
1
Impugnatura
2
Pulsante ON/OFF
3
Cavo di alimentazione
4
Attacco del tubo
5
Cappuccio del filtro
con filtro
6
Supporto per nebuliz-
zatore
Nebulizzatore e set di nebulizzazione
7
Tubo per aria compressa
8
Nebulizzatore
9
Accessorio per la
nebulizzazione
10
Valvola
11
Serbatoio del medicinale
12
Boccaglio
13
Mascherina bambino in
silicone
14
Mascherina per neonati
in silicone
15
Raccordo angolare
16
Filtro di ricambio

42
Doccia nasale
17
Tappo
18
Contenitore di raccolta
per secrezione nasale
19
Contenitore per
soluzione salina
20
Foro di rilascio
21
Erogatore nasale
AVVISO
L’aerosol può essere utilizzato anche da adulti. Gli adulti hanno
la possibilità di utilizzare una doccia nasale e un set di nebu-
lizzazione a parte (comprendente: boccaglio, erogatore nasale,
mascherina adulto, mascherina bambino, nebulizzatore, tubo per
aria compressa, filtro) per l’aerosol. Entrambi non sono compresi
nella fornitura dell’aerosol (n/d). L’utilizzo appropriato della doc-
cia nasale, dell’erogatore nasale, ecc. viene tuttavia descritto di
seguito. Per una panoramica di tutti gli articoli di post-vendita
vedere il capitolo «Set di nebulizzazione e ricambi».
6. MESSA IN FUNZIONE
Posizionamento
Estrarre il dispositivo dall'imballo.
Posizionare il dispositivo su una superficie piana.
Accertarsi che le fessure dell'aria siano libere.
Prima del primo utilizzo
AVVISO
• Pulire e disinfettare il nebulizzatore e il set di nebulizzazione
prima del primo utilizzo. Vedere "Pulizia a cura".
• Collegare il tubo per aria compressa
7
in basso al serbatoio
del medicinale
11
.
A1
• Collegare l'altra estremità del tubo
7
all'attacco del tubo
flessibile dell'aerosol
4
ruotandola leggermente.
A2
• Inserire il serbatoio del medicinale
11
nel supporto del ne-
bulizzatore
8
.
Collegamento alla rete
Collegare il dispositivo solo alla tensione di rete riportata sulla
targhetta.
• Inserire la spina del cavo di rete
3
in una presa di corrente
adeguata.
• Per il collegamento alla rete elettrica, inserire completamente
la spina nella presa di corrente.
AVVISO
• Accertarsi che vi sia una presa di corrente nelle vicinanze del
punto di posizionamento.
• Sistemare il cavo di alimentazione in modo tale che nessuno
possa inciamparvi.
• Per scollegare l'aerosol dalla rete elettrica dopo l'inalazione,
spegnere prima il dispositivo e quindi estrarre la spina dalla
presa.
7. UTILIZZO
ATTENZIONE
• Per motivi igienici, è assolutamente necessario pulire il nebu-
lizzatore
8
e il resto del set di nebulizzazione dopo ogni trat-
tamento e disinfettarli dopo l'ultimo trattamento del giorno.
• I componenti del set di nebulizzazione devono essere utiliz-
zati da un'unica persona; l'uso da parte di più persone non
è consigliato.
• Se la terapia prevede l'inalazione consecutiva di più medi-
cinali, sciacquare il nebulizzatore
8
con acqua di rubinetto
calda dopo ogni utilizzo. Vedere "Pulizia a cura".
• Attenersi alle indicazioni per la sostituzione del filtro delle pre-
senti istruzioni per l'uso!
• Prima di ogni utilizzo, verificare che il tubo per aria compressa
sia fissato saldamente all'aerosol
4
e al nebulizzatore
8
.
• Prima dell'utilizzo, verificare che il dispositivo funzioni corret-
tamente. A tale scopo, accendere brevemente l'aerosol (con
nebulizzatore collegato, ma senza medicinali). Se esce aria
dal nebulizzatore
8
significa che il dispositivo funziona.
7.1 Installazione dell'accessorio per la nebu-
lizzazione
• Aprire il nebulizzatore
8
ruotando la parte superiore in senso
antiorario sul serbatoio del medicinale
11
. Applicare l'acces-
sorio per la nebulizzazione
9
al serbatoio del medicinale
11
.
• Accertarsi che il cono di conduzione del medicinale sia cor-
rettamente inserito sul cono di conduzione dell'aria situato
all'interno del nebulizzatore
8
.
• Inserire il serbatoio del medicinale
11
nel supporto del ne-
bulizzatore
6
.
7.2 Riempimento del nebulizzatore
• Versare una soluzione salina isotonica o il medicinale diretta-
mente nel serbatoio del medicinale
11
. Evitare un riempimen-
to eccessivo. La quantità massima consigliata è pari a 8 ml!
• Utilizzare i medicinali solo in base alle indicazioni del proprio
medico e informarsi in merito alla durata di inalazione e alla
quantità di sostanza da inalare adeguate.
• Se la quantità di medicinale prescritta è inferiore a 2 ml, ag-
giungervi una soluzione salina isotonica fino ad arrivare ad
almeno 4 ml. È inoltre necessario diluire i farmaci molto visco-
si. Anche in questo caso, attenersi alle indicazioni del proprio
medico.
7.3 Chiusura del nebulizzatore
• Chiudere il nebulizzatore
8
ruotando la parte superiore in
senso orario sul serbatoio del medicinale
11
. Prestare atten-
zione al collegamento corretto!
7.4 Inserimento della valvola
• Spingere la valvola
10
nell'apposita apertura sul lato superio-
re del nebulizzatore
8
.
AVVISO
La valvola garantisce un migliore grado di penetrazione del far-
maco nei polmoni. Utilizzare la valvola
10
solo con il boccaglio
12
e mai con le mascherine
13
14
o con l'erogatore nasale
21
.
7.5 Collegamento dell'accessorio al nebuliz-
zatore
• Collegare il nebulizzatore
8
al componente del set di ne-
bulizzazione desiderato. Il boccaglio
12
o l'erogatore nasale
(n/d) possono essere applicati direttamente. La mascherina
bambino in silicone
13
e la mascherina per neonati in silicone
14
devono essere fissate sul nebulizzatore mediante il rac-
cordo angolare
15
.
AVVISO
L'inalazione mediante boccaglio rappresenta la forma più eca-
ce della terapia. L'inalazione mediante mascherina è consigliata
solo nel caso in cui non sia possibile utilizzare il boccaglio (ad
esempio in bambini non ancora in grado di inalare attraverso il
boccaglio).

43
Durante l'inalazione mediante mascherina, fare in modo che la
mascherina aderisca bene e che gli occhi rimangano liberi.
• Prima del trattamento, estrarre il nebulizzatore dal supporto
6
tirandolo verso l'alto.
• Accendere l'aerosol con l'interruttore On/O
2
.
• La fuoriuscita della sostanza nebulizzata indica che il funzio-
namento è corretto.
7.6 Trattamento
• Durante l'inalazione, sedere in posizione eretta e rilassata a
un tavolo e non in poltrona, in modo da non comprimere le
vie respiratorie e non compromettere così l'ecacia del trat-
tamento.
• Inspirare profondamente il medicinale nebulizzato.
ATTENZIONE
Il dispositivo non è progettato per il funzionamento continuo:
dopo 30 minuti di funzionamento deve rimanere spento per 30
minuti.
AVVISO
Tenere il nebulizzatore diritto durante il trattamento (in verticale),
in caso contrario la nebulizzazione non funziona e non è garantito
un funzionamento corretto.
ATTENZIONE
Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, soluzioni per i gar-
garismi, oli per massaggi o per bagno turco non sono assoluta-
mente adatti all'inalazione. La loro viscosità può compromettere
il funzionamento del dispositivo e di conseguenza l'ecacia del
trattamento. In caso di ipersensibilità bronchiale, i farmaci con oli
essenziali possono talvolta provocare un broncospasmo acuto
(un'improvvisa contrazione spasmodica dei bronchi con conse-
guente insucienza respiratoria). Chiedere consiglio al proprio
medico o farmacista!
7.7 Conclusione dell'inalazione
Se la sostanza nebulizzata fuoriesce in modo irregolare oppure il
rumore è cambiato, è possibile terminare il trattamento.
• Dopo il trattamento, spegnere l'aerosol con l'interruttore On/
O
2
e scollegarlo dalla rete elettrica.
• Dopo il trattamento riporre il nebulizzatore
8
nel supporto
6
.
7.8 Doccia nasale
La doccia nasale non è inclusa nella fornitura (n/d). Per una pano-
ramica di tutti gli articoli di post-vendita vedere il capitolo "Set di
nebulizzazione e ricambi". La doccia nasale consente di pulire le
cavità nasali.La doccia nasale produce un getto fine per la pulizia
e l'umidificazione della mucosa nasale.
17
Tappo
18
Contenitore di raccolta
per secrezione nasale
19
Contenitore per
soluzione salina
20
Foro di rilascio
AVVERTENZA
• Non utilizzare la doccia nasale in combinazione con altri me-
dicinali o oli eterici.
ATTENZIONE
• Utilizzare la doccia nasale esclusivamente con soluzioni sa-
line isotoniche.
• Sostituire la doccia nasale dopo un anno.
Il volume massimo della doccia nasale è pari a 10 ml. Se non si
è certi della corretta diluizione della soluzione salina, consultare
il proprio farmacista.
7.9 Utilizzo della doccia nasale
Per utilizzare correttamente la doccia nasale, procedere come
descritto di seguito
B
:
1. Ruotare il tappo
17
di 90° in senso antiorario e rimuoverlo ti-
randolo verso l'alto.
2. Rimuovere il contenitore di raccolta
18
tirandolo verso l'alto.
3.
Riempire il contenitore per soluzione salina
19
con una so-
luzione salina.
4.
Applicare il contenitore di raccolta
18
al contenitore per so-
luzione salina
19
.
5. Applicare il tappo
17
sul contenitore per soluzione salina
19
.
Ruotare il tappo
17
in senso orario finché non è fissato.
6.
Collegare il tubo per aria compressa
7
dal basso al contenitore
per soluzione salina
19
.
7. Posizionare il tappo
17
con cautela in una delle narici. Respi-
rare dal naso.
8.
Premere il pulsante On/O
2
. Per iniziare l'utilizzo, posizionare
un dito sul foro di rilascio
20
del contenitore.
AVVISO
Durante l'utilizzo respirare lentamente e regolarmente dal naso.
Inclinare leggermente il capo in direzione opposta rispetto alla
narice trattata, in modo che la soluzione salina possa entrare in
profondità nel naso.
9.
Per mettere in pausa o terminare l'utilizzo, togliere il dito dal foro
di rilascio
20
del contenitore per soluzione salina
19
.
10. Quando si avverte che il naso è libero, è possibile terminare
l'utilizzo. L'utilizzo deve essere interrotto al più tardi dopo il
consumo della quantità massima.
7.10 Esecuzione della pulizia
Vedere "Pulizia e cura".
8. SOSTITUZIONE DEL FILTRO
In condizioni normali di utilizzo, è necessario sostituire il filtro
dell'aria dopo circa 500 ore di funzionamento oppure un anno.
Controllare regolarmente il filtro dell'aria (dopo 10-12 nebulizza-
zioni). In caso di filtro particolarmente sporco o otturato, sostituire
il filtro usato. Se il filtro è umido, è necessario sostituirlo con uno
nuovo.
ATTENZIONE
• Non tentare di pulire e riutilizzare il filtro usato.
• Utilizzare esclusivamente il filtro originale del produttore, in
quanto altrimenti l'aerosol potrebbe essere danneggiato op-
pure l'ecacia della terapia non può essere garantita.
• Non è possibile riparare o eettuare interventi di manuten-
zione sul filtro dell'aria mentre una persona lo sta utilizzando.
• Non utilizzare mai il dispositivo senza filtro.
Per sostituire il filtro procedere come segue:
ATTENZIONE
• Per prima cosa spegnere il dispositivo e scollegarlo dalla rete
elettrica.
• Lasciar rareddare il dispositivo.
1. Estrarre il cappuccio del filtro
5
tirandolo verso l'alto.
C

44
AVVISO
Se dopo la rimozione del cappuccio il filtro rimane nel dispositivo,
rimuoverlo con una pinzetta o uno strumento simile.
2. Rimontare il cappuccio del filtro
5
con il nuovo filtro.
3. Verificare che sia fissato correttamente.
9. PULIZIA E CURA
Nebulizzatore e accessori
ATTENZIONE
Rispettare le seguenti norme igieniche per non mettere a rischio
la salute.
• Il nebulizzatore
8
e il resto del set di nebulizzazione posso-
no essere utilizzati più volte. I diversi campi di applicazione
prevedono diversi requisiti per quanto riguarda la pulizia e il
trattamento igienico.
AVVISO
• Evitare la pulizia meccanica del nebulizzatore e del set di
nebulizzazione con spazzole o simili dal momento che può
causare danni irreparabili e compromettere la riuscita del trat-
tamento.
• Consultare il medico per i requisiti aggiuntivi relativi alla pre-
parazione igienica (pulizia delle mani, gestione dei medicinali
o delle soluzioni da inalare) per gruppi a rischio (ad es. pazien-
ti aetti da mucoviscidosi).
• Asciugare completamente dopo ogni operazione di pulizia
e disinfezione. L'umidità residua può aumentare il rischio di
sviluppo di germi.
Preparazione
• Subito dopo il trattamento è necessario pulire i componenti
del nebulizzatore
8
e il resto del set di nebulizzazione utiliz-
zato da residui di medicinale e impurità.
• A tale scopo smontare il nebulizzatore
8
nei singoli com-
ponenti.
• Rimuovere il boccaglio
12
, la mascherina
13
14
o l'erogatore
nasale
21
dal nebulizzatore.
• Disassemblare l'erogatore nasale nel caso in cui lo si sia utiliz-
zato in combinazione con l'accessorio comfort.
• Smontare il nebulizzatore ruotando la parte superiore in senso
antiorario sul serbatoio del medicinale
11
.
• Rimuovere l'accessorio per la nebulizzazione
9
dal serbato-
io del medicinale
11
.
• Rimuovere la valvola
10
estraendola dal nebulizzatore
8
.
• Per il successivo riassemblaggio, procedere nella sequenza
opposta.
Pulizia
ATTENZIONE
Prima della pulizia il dispositivo deve essere spento, staccato dal-
la corrente e lasciato rareddare.
Dopo ogni utilizzo lavare con acqua calda non bollente il nebu-
lizzatore
8
e i componenti del set di nebulizzazione utilizzati,
come boccaglio
12
, mascherine
13
14
, accessorio per la ne-
bulizzazione
9
, doccia nasale
21
, ecc. Rimontare i componenti
quando sono completamente asciutti e riporli in un contenitore
asciutto ed ermetico, oppure eettuare la disinfezione.
Durante la pulizia verificare che sia stato rimosso qualsiasi resi-
duo. Non utilizzare sostanze che possono essere tossiche in caso
di contatto con la pelle o le mucose o di ingestione o inalazione.
Per pulire il dispositivo, utilizzare un panno morbido e asciutto e
un detergente non abrasivo.
Non utilizzare detergenti aggressivi e non immergere mai il
dispositivo in acqua.
ATTENZIONE
• Accertarsi che non penetri acqua all'interno del dispositivo!
• Non lavare il dispositivo e il set di nebulizzazione in lavasto-
viglie!
• Quando è collegato alla presa elettrica, non aerrare il dispo-
sitivo con le mani umide; prestare attenzione a non bagnare
il dispositivo. Utilizzare il dispositivo solo quando è comple-
tamente asciutto.
• Non spruzzare liquidi nella fessura dell'aria! L'eventuale pene-
trazione di liquidi può danneggiare i componenti elettronici o
altre parti dell'aerosol e causare un guasto.
Acqua di condensa, manutenzione del tubo
Le condizioni ambientali possono causare la creazione di con-
densa nel tubo. Per evitare lo sviluppo di germi e garantire l'ef-
ficacia della terapia è necessario eliminare l'umidità. Procedere
come descritto di seguito:
• Rimuovere il tubo
7
dal nebulizzatore
8
.
• Lasciare il tubo attaccato all'aerosol
4
.
• Lasciare in funzione l'aerosol fino a quando tutta l'umidità è
stata rimossa dall'aria che lo attraversa.
• Se il tubo è molto sporco, sostituirlo.
Disinfezione
Per disinfettare il nebulizzatore e il set di nebulizzazione, rispetta-
re le indicazioni fornite di seguito. Si consiglia di disinfettare i sin-
goli componenti sempre almeno dopo l'ultimo utilizzo quotidiano.
• Pulire innanzitutto il nebulizzatore e il set di nebulizzazione
come descritto nella sezione "Pulizia".
• Immergere il nebulizzatore
8
disassemblato, la doccia nasa-
le (n/d), il boccaglio
12
, le mascherine in silicone
13
14
e l'e-
rogatore nasale disassemblato in acqua bollente per 5 minuti.
• Per disinfettare il tubo per aria compressa e le mascherine in
PVC (n/d) immergerli per 15 minuti in una soluzione di ipoclo-
rito di sodio (NaOCl) al 2% (ovvero una soluzione di disinfet-
tante Amuchina® o di ipoclorito di sodio al 2% prodotta dal
farmacista).. Quindi risciacquare accuratamente tutti i com-
ponenti con acqua di rubinetto per rimuovere gli eventuali
residui di soluzione disinfettante.
ATTENZIONE
Non far bollire o sterilizzare in autoclave il tubo per aria compres-
sa e le mascherine in PVC [n/d].
• Rimontare i componenti quando sono completamente asciut-
ti e riporli in un contenitore asciutto ed ermetico.
AVVISO
Dopo la pulizia accertarsi che i componenti si asciughino com-
pletamente, altrimenti aumenta il rischio di sviluppo di germi.
Asciugatura
• Appoggiare i componenti su una superficie asciutta, pulita
e assorbente e lasciarli asciugare completamente (almeno 4
ore).
Resistenza dei materiali
• Il nebulizzatore e il resto del set di nebulizzazione, come an-
che tutti gli altri componenti in plastica, si usurano in caso
di utilizzo e trattamento igienico frequenti. Con il tempo ciò
può modificare l'aerosol e quindi compromettere l'ecacia
della terapia. Si consiglia pertanto di sostituire il nebulizza-
tore e il set di nebulizzazione al più tardi dopo un anno se i
componenti non vengono disinfettati più di 360 volte all'anno.

45
In caso di disinfezione frequente, la durata dei componenti si
riduce di conseguenza.
• Per la scelta del detergente o del disinfettante, prestare at-
tenzione a quanto segue: utilizzare un detergente o un disin-
fettante delicato secondo il dosaggio indicato dal produttore.
Conservazione
• Non conservare in ambienti umidi (ad es. bagni) e non tra-
sportare insieme a oggetti umidi.
• Conservare e trasportare al riparo dalla luce diretta del sole.
• I componenti del set di nebulizzazione possono essere con-
servati in modo sicuro nell'apposita custodia. Conservare il
dispositivo in un luogo asciutto, preferibilmente nella relativa
confezione.
10. ACCESSORI E/O RICAMBI
Per l'acquisto di accessori e/o ricambi visitare www.beurer.com o
rivolgersi al Servizio Clienti del proprio Paese (consultare l'elenco
con gli indirizzi). Inoltre, gli accessori e/o i ricambi sono disponi-
bili anche in commercio.
Denominazione Materiale RIF
Set di nebulizzazione = Yearpack
IH 24 Kids/26 Kids
(sono compresi: boccaglio,
mascherina bambino in silicone,
mascherina per neonati in silicone,
nebulizzatore,
tubo per aria compressa, filtro,
raccordo angolare)
PP/silicone
Silicone/PP
Silicone/PP
PP/silicone
PVC
PU
601.19
Set di nebulizzazione = Yearpack
IH 26 Standard (sono compresi:
boccaglio,
erogatore nasale,
mascherina adulto in silicone,
mascherina bambino in silicone,
nebulizzatore,
tubo per aria compressa, filtro)
PP/silicone
PP/silicone
PVC/alluminio
PVC/alluminio
PP/silicone
PVC
601.28
Erogatore nasale PU 601.37
11. CHE COSA FARE IN CASO DI PRO-
BLEMI
Problemi/Do-
mande
Possibile causa/Soluzione
Che cosa
bisogna tenere in
considerazione
per neonati e
bambini?
1. Per i neonati la mascherina deve coprire
bocca e naso per garantire un‘inalazione
ecace.
2. Anche per i bambini la mascherina deve
coprire sia la bocca che il naso.
Problemi/Do-
mande
Possibile causa/Soluzione
Il nebulizzatore
non produce o
produce poco
aerosol.
1. La quantità di medicinale nel nebulizza-
tore è troppo alta o troppo bassa.
Minimo: 2ml,
massimo: 8ml
2. Controllare se l'ugello è ostruito.
Se necessario, pulirlo (ad es. risciac-
quando). Rimettere in funzione il
nebulizzatore.
ATTENZIONE: traforare solo i piccoli
fori sul lato inferiore dell'ugello prestan-
do attenzione.
3. Nebulizzatore non in posizione verticale.
4. Medicinale non adatto a essere nebuliz-
zato (ad es. troppo denso).
Il medicinale deve essere prescritto dal
medico.
Erogazione
insuciente.
Tubo piegato, filtro ostruito, eccessiva
soluzione per inalazione.
Quali medicinali
possono essere
inalati?
Consultare il medico.
Sostanzialmente tutti i medicinali adatti e
consentiti per l'inalazione tramite apparec-
chio possono essere inalati.
Nel nebulizza-
tore rimane un
residuo della
soluzione per
inalazione.
Ciò dipende dalle condizioni tecniche ed
è normale. Terminare l'inalazione se il ne-
bulizzatore emette un rumore chiaramente
diverso.
Che cosa
bisogna tenere in
considerazione
per i bambini?
Per i bambini la mascherina deve coprire
bocca e naso per garantire un'inalazione
ecace. La nebulizzazione non è ecace
sulle persone che dormono, in quanto il
medicinale non penetra sucientemente
nei polmoni.
Avviso: procedere all'inalazione solo sotto
la supervisione e con l'aiuto di un adulto e
non lasciare il bambino da solo.
Perché è neces-
sario sostituire
regolarmente il
nebulizzatore?
Per due motivi:
1. Per garantire uno spettro di particelle
ecace dal punto di vista terapeutico,
il foro dell'ugello non deve superare un
determinato diametro. A causa della
sollecitazione meccanica e termica, la
plastica è soggetta a una certa usura.
L'accessorio per la nebulizzazione
10
è particolarmente sensibile. Per
questo motivo, la formazione di gocce
dell'aerosol può essere modificata e
pregiudicare immediatamente l'ecacia
del trattamento.
2. Inoltre, una sostituzione regolare del
nebulizzatore è consigliata per motivi
igienici.
Ognuno deve
utilizzare un
proprio nebuliz-
zatore?
Ciò è indispensabile per motivi igienici.
12. SMALTIMENTO
Nell'interesse dell'ambiente, è vietato smaltire il dispositivo insie-
me ai rifiuti domestici.
Smaltire il dispositivo secondo la direttiva europea sui
rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche RAEE.

46
In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali responsabili in ma-
teria di smaltimento.
13. DATI TECNICI
Modello
IH 24 Kids
Tipo IH 24
Dimensioni LxAxP) 150 x 210 x 150 mm
Peso 1,5 kg (con accessori)
Pressione d'eserci-
zio ca. 0,5 - 1,45 bar
Capacità nebuliz-
zatore
max. 8 ml
min. 2 ml
Flusso del medi-
cinale ca. 0,35 ml/min
Pressione sonora ca. 52 dBA
Collegamento alla
rete
230 V~; 50 Hz; 230 VA
Regno Unito: 240 V~; 50 Hz; 240VA
Condizioni di
funzionamento
Temperatura: da +10 °C a +40 °C
Umidità relativa dell'aria: tra 15% e 93%
Pressione ambiente: tra 700 e 1060 hPa
Condizioni di
conservazione e
trasporto
Temperatura: da -25 °C a +70 °C
Umidità relativa dell'aria: tra 10% e 95%
Durata prevista del
dispositivo
Informazioni sulla durata del prodotto sono
disponibili sulla home page
Valori di aerosol
secondo EN
27427:2019 sulla
base del modello
di ventilazione
per gli adulti con
fluoruro di sodio
(NaF):
1) Erogazione aerosol: 0,11 ml
2) Tasso di erogazione: 0,07 ml/min
3) Percentuale di volume di riempimento
erogata al min.: 3,5 %
4) Volume residuo: 1,68 ml
5) Dimensione particelle (MMAD): 3,07μm
6) GSD (deviazione geometrica standard):
2,03
7) RF (frazione respirabile < 5μm): 75 %
8) Range di particelle grandi (>5μm): 25 %
9) Range di particelle medie (da2a 5μm):
47,8 %
10) Range di particelle piccole (<2μm):
27,2 %
Il numero di serie si trova sul dispositivo o nel vano batterie. Ci
riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al fine del mi-
glioramento e del continuo sviluppo del prodotto.
Diagramma dimensioni particelle
Le misurazioni sono state eseguite con una soluzione di fluoruro
di sodio e un "Next Generation Impactor" (NGI).
Probabilmente il diagramma può quindi non essere applicabile a
sospensioni o medicinali molto viscosi. Per maggiori informazio-
ni, consultare il produttore del medicinale.
I livelli di aerosol si basano su modelli di respirazione per gli adulti
e sono probabilmente diversi per le popolazioni pediatriche.
AVVISO
In caso di utilizzo del dispositivo al di fuori di quanto specificato
nelle presenti istruzioni non è possibile garantire un funzionamen-
to corretto. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche
al fine del miglioramento e del continuo sviluppo del prodotto.
Questo dispositivo e il relativo set di nebulizzazione sono confor-
mi alla norma europea 60601-1-2 (gruppo 1, classe B, corrispon-
denza a CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-
2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) e necessita di
precauzioni d'impiego particolari per quanto riguarda la compa-
tibilità elettromagnetica.
Apparecchiature di comunicazione mobili e portatili ad alta fre-
quenza possono influire sul funzionamento di questo dispositivo.
Informazioni più dettagliate possono essere richieste all’Assisten-
za clienti.
Indicazioni sulla compatibilità elettromagne-
tica
• Il dispositivo è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente ri-
portato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso l'ambiente
domestico.
• In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettroma-
gnetici, il dispositivo può essere utilizzato solo limitatamente.
Ne può conseguire ad es. un guasto del dispositivo.
• Evitare di utilizzare il presente dispositivo nelle immedia-
te vicinanze di altri dispositivi o con dispositivi in posizione
impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento
non corretto. Laddove si renda tuttavia necessario un utiliz-
zo di questo tipo, è opportuno tenere sotto controllo questo
dispositivo e gli altri dispositivi in modo da assicurarsi che
funzionino correttamente.
• L'utilizzo di set di nebulizzazione diversi da quello stabilito
dal produttore del dispositivo o in dotazione con il dispositivo
può comportare la comparsa di significative emissioni elettro-
magnetiche di disturbo o ridurre la resistenza del dispositivo
alle interferenze elettromagnetiche e determinare un funzio-
namento non corretto dello stesso.
• Tenere gli apparecchi di comunicazione RF (comprese le pe-
riferiche come cavi di antenne o antenne esterne) ad almeno
30 cm di distanza da tutti i componenti del dispositivo, inclusi
tutti i cavi in dotazione.
• La mancata osservanza può ridurre le prestazioni del dispo-
sitivo.
14. GARANZIA / ASSISTENZA
Per ulteriori informazioni sulla garanzia e sulle condizioni di ga-
ranzia, consultare la scheda di garanzia fornita.
Avviso per la segnalazione di incidenti
Per utenti/pazienti nell'Unione Europea e in sistemi normativi si-
mili vale quanto segue: Se durante o a causa dell'utilizzo di que-
sto prodotto si verifica un incidente grave, rivolgersi al produttore
e/o a un suo rappresentante e alla rispettiva autorità dello
Stato membro in cui ci si trova.
Possibili errori e variazioni

47
İçindekiler
1. TESLİMAT KAPSAMI
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar
görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı kul-
lanmadan önce, cihazda ve atomizer setinde (= Yearpack) görü-
nür hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıl-
dığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza
veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
Bkz. cihaz ve atomizer seti açıklaması
1 x nebulizatör
1 x atomizer
1 x basınçlı hava hortumu
1 x ağızlık
1 x silikon bebek maskesi
1 x silikon çocuk maskesi
1 x dirsek
10 x yedek filtre
1 x saklama çantası
1 x kullanım kılavuzu
2. İŞARETLERİN AÇIKLAMASI
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve tip etike-
tinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
UYARI
Olası bir tehlikeyi belirtir. Önlenmemesi ölüme veya ağır yara-
lanmalara yol açabilir.
DİKKAT
Olası bir tehlikeyi belirtir. Önlenmemesi hafif veya ufak yaralan-
malara yol açabilir.
NOT
Olası bir zararlı durumu belirtir. Önlenmemesi durumunda
sistem veya çevresindekiler zarar görebilir.
Ürün bilgileri
Önemli bilgilere yönelik not
BF tipi uygulama parçası
Kılavuzu dikkate alın
Çalışmaya ve/veya cihaz ya da makineleri kullanma-
ya başlamadan önce kılavuzu okuyun
Koruma sınıfı 2’ye tabi cihaz
Üretici
I Açık
O Kapalı
30 Min.
ON /
30 Min.
OFF
30 dakika çalışma, ardından yeniden çalıştırılmadan
önce 30 dakika mola.
IP21
12,5 mm ve daha büyük çapta yabancı cisimlere ve
dikey bir şekilde damlayan suya karşı korumalıdır
CE işareti
Bu ürün gerekli Avrupa direktiflerinin ve ulusal direk-
tiflerin gerekliliklerini karşılar.
B
A
Ambalaj malzemesinin tanımlanması için kullanılan
işaret. A = malzeme kısaltması, B = malzeme numa-
rası: 1-7 = Plastikler, 20-22 = Kağıt ve karton
Ürünü ve ambalaj bileşenlerini ayırın ve belediyenin
kurallarına uygun olarak bertaraf edin.
(Elektrikli) cihazlar, evsel atıklar ile birlikte bertaraf
edilemez
Üretim tarihi
Sıcaklık sınırı
Nem sınırlaması
Tıbbi ürün
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Benzersiz ürün tanımlama kodu
Ürün numarası
Seri numarası
Tek hasta - birden çok kez kullanılabilir
Zararlı madde içeren pilleri evsel atıklarla birlikte
bertaraf etmeyin
İsviçre yetkili temsilcisi
Tip numarası
1. Teslimat kapsamı ................................................................47
2. İşaretlerin açıklaması ..........................................................47
3. Amacına uygun kullanım ....................................................48
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri ..........................................48
5. Cihaz ve aksesuar açıklaması ............................................49
6. İlk çalıştırma ........................................................................50
7. Kullanım .............................................................................. 50
8. Filtre değişimi .....................................................................51
9. Temizlik ve bakım ...............................................................51
10. Aksesuarlar ve/veya yedek parçalar ................................ 52
11. Sorunların giderilmesi ....................................................... 53
12. Bertaraf etme .................................................................... 53
13. Teknik veriler .....................................................................53
14. Garanti/servis ...................................................................54
TÜRKÇE
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullanmak üzere saklayın, diğer kullanıcıların erişebilme-
sini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.

48
3. AMACINA UYGUN KULLANIM
Kullanım alanı
Nebulizatörler (kompresörlü, ultrason ve gözenekli nebulizatörler
dahil), sıvıların ve sıvı ilaçların (aerosoller) atomizasyonu için kul-
lanılan tıbbi cihazlardır. Bu cihazda, basınçlı hava ve sıvı ilaçların
birleştirilmesiyle aerosol oluşur. Aerosol terapisi, üst ve alt solu-
num yollarının tedavisini amaçlar. Doktor tarafından reçete edilen
veya önerilen ilacın atomizasyonu ve enhalasyonu ile solunum
yolları hastalıklarını önleyebilir, bu tür hastalıkların yan etkilerini
azaltabilir ve iyileşme sürecini hızlandırabilirsiniz.
Hedef grup
Nebulizatör, yalnızca evsel ortamda tıbbi bakım amacıyla kulla-
nılmak üzere tasarlanmıştır. Nebulizatör, profesyonel tesisler için
sağlık bakımı amacıyla tasarlanmamıştır. Nebulizatör, gözetim
altında olmak şartıyla 6 aylıktan büyük herkeste kullanılabilir. 12
yaşından büyük kişiler cihazı kendileri kullanabilir.
Gözetim altında kullanım, tedavi edilecek olan kişinin yüz şekli-
ne bağlıdır. Bu bağlamda, gözetim altında kullanım gerektiğinde
daha erken veya daha geç mümkün olabilir. Maske ile enhalasyon
sırasında maskenin iyi oturmasına ve gözlerin üzerine gelmeme-
sine dikkat edin.
Klinik fayda
Enhalasyon, solunum sistemi hastalıklarının çoğu için ilaç verme-
nin en etkili yoludur.
Avantajları şunlardır:
• İlaç doğrudan hedef organlara aktarılır,
• İlacın yerel biyoyararlanım derecesi önemli ölçüde artar,
• Sistemik difüzyon son derece azdır,
• İlacın yalnızca çok düşük dozlarına ihtiyaç duyulur,
• Hızlı ve etkili terapötik aktivite sağlanır,
• Sistemik uygulamayla karşılaştırıldığında yan etkiler çok daha
düşüktür,
• Solunum yollarını nemlendirir,
• (Bronşiyal) salgının gevşemesi ve sıvılaşması sağlanır,
• Bronşiyal kaslarda oluşan krampların (spazmoliz) çözülmesi
sağlanır,
• Bronşiyal mukozanın şişmiş veya iltihaplanmış olması duru-
munda rahatlama sağlanır,
• Salgıların öksürükle atılması sağlanır,
• Üst ve alt solunum yollarının patojenlerine karşı etki eder.
Endikasyon
Nebulizatör, üst ve/veya alt solunum yolları hastalıklarında kulla-
nılabilir. Üst solunum sistemi hastalıklarına örnekler:
• Burun mukozası iltihabı (rinit),
• Alerjik burun mukozası iltihabı (alerjik rinit),
• Sinüzit,
• Yutak mukozası iltihabı (farenjit),
• Gırtlak iltihabı (larenjit).
Alt solunum sistemi hastalıklarına örnekler:
• Bronşiyal astım,
• Bronşit,
• KOAH (kronik obstrüktif akciğer hastalığı),
• Bronşektazi,
• Akut trakeobronşit,
• Mukovisidoz,
• Zatürre.
Kontrendikasyonlar
UYARI
• Atomizer, hayati tehlike oluşturan durumların tedavisi için uy-
gun değildir.
• Bu cihaz, 12 yaşından küçük çocuklar ve fiziksel, algısal (örn.
ağrıya karşı duyarsızlık) ve akli becerileri kısıtlı veya tecrübesi
ve bilgisi yetersiz olan kişiler tarafından ancak gözetim altında
ya da cihazın emniyetli kullanımı hakkında bilgilendirilmiş ol-
maları ve cihazın kullanımı sonucu ortaya çıkabilecek tehlike-
leri anlamış olmaları koşuluyla kullanılabilir.
• Bu cihaz, solunum cihazına bağlı olan ve/veya bilinci yerinde
olmayan kişilerde kullanılmamalıdır.
• İlacın prospektüsünü inceleyerek, aerosol tedavisine yönelik
bilinen sistemler ile birlikte kullanıldığında bir kontrendikasyon
olasılığının söz konusu olup olmadığını kontrol edin.
• Cihazın doğru şekilde çalışmaması, kendinizi rahatsız hisset-
meniz veya ağrıların söz konusu olması durumunda kullanma-
yı derhal bırakın.
4. UYARILAR VE GÜVENLİK YÖNERGE-
LERİ
UYARI
• Atomizer, uygulanan ilacın etkinliği ve güvenliği üzerinde
önemli bir etkiye sahip değildir ve hayati tehlike oluşturan du-
rumların tedavisi için uygun değildir.
• Cihaz arızalanırsa lütfen “Sorun giderme” bölümüne bakın.
• Cihazın kullanımı, tıbbi muayenenin ve tedavinin yerine geç-
mez. Bu nedenle her türlü ağrı veya hastalıkta her zaman önce
doktorunuza danışın.
• Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa hekiminize danışın!
• Kullanmak istediğiniz sıvı PP, silikon ve PVC ile uyumlu de-
ğilse, bu sıvıyı nebulizatörümüzle kullanmayın. Sıvı ile birlikte
verilen bilgilerde sıvının bu malzemelerle uyumlu olup olmadı-
ğı belirtilmiyorsa, sıvının uyumlu olup olmadığı öğrenmek için
lütfen üreticiye başvurun, örn. sodyum florür.
• Aerosol değerleri için teknik verilerde belirtilenin dışında bir
ilaç, süspansiyon, emülsiyon veya yüksek viskoziteli solüsyon
kullanılması halinde partikül boyutu dağılım eğrisi, MMAD, ae-
rosol çıkışı ve/veya aerosol çıkış hızı değişebilir.
• Atomizeri kullanırken genel hijyen önlemlerini alın.
• Kullanılacak olan ilacın tipi, dozaj, enhalasyon sıkılığı ve süresi
için her zaman doktorun talimatlarına uyulmalıdır.
• Sadece doktorunuz veya eczacınız tarafından öngörülen veya
önerilen ilaçları kullanın.
• Uygulama için yalnızca doktor tarafından hastalığın durumuna
uygun olarak önerilen parçaları kullanın.
• Cihazı kullanırken gözlerinizden uzak tutun; ilaç buharının za-
rarlı etkisi olabilir.
• Bu cihazı ortamda yanıcı gazlar varken ve oksijen yoğunluğu
yüksekken kullanmayın.
• Her temizlik işleminden önce cihaz kapatılmalı ve fişi prizden
çekilmelidir.
• Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (boğulma teh-
likesi).
• Cihazın içini kesinlikle açmayın veya onarmaya çalışmayın,
aksi halde kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu uyarı dik-
kate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir.
• Cihaz ticari kullanım için değil, yalnızca evde/kişisel amaçlarla
kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
• Çocuklar cihazla oynamamalıdır.
• Takılma ve boğulma tehlikesini önlemek için kablolar ve hava
hortumları çocukların erişemeyeceği yerlerde saklanmalıdır.
• Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar kullanmayın.
• Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine bağ-
lanabilir.
• Cihazı suya daldırmayın ve ıslak/nemli ortamlarda kullanma-
yın. Cihaza kesinlikle su girmemelidir.
• Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
• Elektrik kablosunu kesinlikle ıslak elle tutmayın, elektrik çarp-
masına maruz kalabilirsiniz.
• Fişi prizden çekerken kablodan değil, fişten tutun.

49
• Elektrik kablosunu sıkıştırmayın, bükmeyin, kenarları sivri olan
cisimlerin üzerinden çekmeyin, aşağıya doğru sarkıtmayın ve
ısıya karşı koruyun. Cihazı saklarken veya kullanırken elektrik
kablosunu kesinlikle cihazın etrafına sarmayın.
• Tehlikeli bir aşırı ısınma durumunu önlemek için elektrik kablo-
sunu tamamen açık şekilde kullanmanızı öneririz.
• Bu cihazın elektrik kablosu hasar gördüğünde cihaz bertaraf
edilmelidir.
• Cihazın içi açılırsa, elektrik çarpması tehlikesi söz konusudur.
Cihaz ancak fişi prizden çekildiğinde elektrik şebekesinden
ayrılmış olur.
• Cihazda ve atomizer setinde değişiklik yapılmasına izin veril-
mez.
• Cihaz yere düşürüldüğü, yüksek derecede neme maruz bıra-
kıldığı ya da başka bir hasar aldığı takdirde bir daha kulla-
nılmamalıdır. Şüpheli durumlarda müşteri hizmetlerine veya
satıcıya başvurun.
• Nebulizatör, sadece cihaza uygun Beurer atomizerlerle birlik-
te ve uygun Beurer atomizer seti kullanılarak çalıştırılmalıdır.
Başka markalara ait atomizerlerin ve atomizer setlerinin kulla-
nılması, tedavinin verimliliğini olumsuz etkileyebilir ve cihaza
zarar verebilir.
• Cihazı ve atomizer setini çocukların ve ev hayvanlarının ulaşa-
mayacağı bir yerde saklayın.
DİKKAT
• Elektrik kesintisi, ani arızalar veya diğer uygun olmayan koşul-
lar, cihazın çalışmamasına neden olabilir. Bu nedenle yedek
bir cihazın veya (doktor talimatıyla alınan) bir ilacın hazırda
tutulması önerilir.
• Adaptör veya uzatma kablosu gerekli olursa, bunlar geçerli
olan güvenlik yönetmeliklerine uygun olmalıdır. Elektrik gücü
sınır değeri ve adaptör üzerinde belirtilen azami güç sınır de-
ğeri aşılmamalıdır.
• Cihaz ve elektrik kablosu, ısı kaynaklarının yakınında saklan-
mamalıdır.
• Cihaz, sprey kullanılmış odalarda kullanılmamalıdır. Bu ortam-
lar tedaviden önce havalandırılmalıdır.
• Soğutma deliklerine herhangi bir cismin girmesine izin veril-
memelidir.
• Cihazdan normal olmayan bir ses duyulduğunda cihaz kesin-
likle kullanılmamalıdır.
• Her kullanıcının kendi atomizer setini kullanması hijyen açısın-
dan çok önemlidir.
• Kullanımdan sonra elektrik fişi daima prizden çekilmelidir.
• Cihazı hava koşullarına karşı korumalı bir yerde saklayın. Ci-
haz, öngörülen ortam koşullarında saklanmalıdır.
SİGORTA
• Cihazda bir aşırı akım sigortası mevcuttur. Bu sigorta yalnızca
yetkili uzman personel tarafından değiştirilebilir.
GENEL BILGILER
DİKKAT
• Cihazı sadece
- insanlarda,
- geliştirilme amacına uygun (aerosol enhalasyonu) ve bu
kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde kullanın.
• Usulüne uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli ola-
bilir!
• Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir.
• İlaçların yanı sıra sadece damıtılmış su veya sodyum klorür
çözeltisi kullanın. Diğer sıvılar bazı durumlarda nebulizatörün
veya atomizerin arızalanmasına neden olabilir.
İlk çalıştırmadan önce
DİKKAT
• Cihazı kullanmadan önce her türlü ambalaj malzemesi çıka-
rılmalıdır.
• Cihazı toza, kire ve neme karşı koruyun ve çalışır durumday-
ken kesinlikle cihazın üzerini örtmeyin.
• Cihazı çok fazla toz olan ortamlarda çalıştırmayın.
• Arıza veya hatalı çalışma durumunda cihazı hemen kapatın.
• Usulüne uygun olmayan veya yanlış kullanım sonucu oluşan
hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
• Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için tasarlanmamıştır,
sadece evlerde kişisel kullanım için tasarlanmıştır!
Onarım
NOT
• Cihazın içini kesinlikle açmayın veya onarmaya çalışmayın,
aksi halde kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu husus dik-
kate alınmazsa garanti geçerliliğini yitirir.
• Cihaz bakım gerektirmez.
• Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcıya baş-
vurun.
5. CİHAZ VE AKSESUAR AÇIKLAMASI
Nebulizatör
Cihaza ait çizimler 3. sayfadadır.
1
Taşıma kolu
2
Açma/kapama düğmesi
3
Elektrik bağlantı kablosu
4
Hortum bağlantı yeri
5
Filtreli filtre kapağı
6
Atomizer tutucu
Atomizer ve atomizer seti
7
Basınçlı hava hortumu
8
Atomizer
9
Atomizer elemanı
10
Valf
11
İlaç haznesi
12
Ağızlık
13
Silikon çocuk maskesi
14
Silikon bebek maskesi
15
Dirsek
16
Yedek filtre
Burun duşu
17
Kapak
18
Burun ifrazatı için topla-
ma haznesi
19
Sodyum klorür kabı
20
Kapak deliği
21
Burunluk
NOT
Nebulizatör, yetişkinler tarafından da kullanılabilir. Yetişkinler,
kendi nebulizatörleri için bir burun duşu ve ayrı bir atomizer seti
(ağızlık, burunluk, yetişkin maskesi, çocuk maskesi, atomizer, ba-
sınçlı hava hortumu, filtre içerir) kullanabilir. İkisi de nebulizatörün
teslimat kapsamına dahil değildir (dahil değildir). Ancak burun
duşu, burunluk vs. gibi parçaların kullanımı yine de aşağıda açık-
lanmaktadır. Sonradan satın alınabilecek ürünlerin listesi için bkz.
“Atomizer seti ve yedek parçalar”.

50
6. İLK ÇALIŞTIRMA
Kurulum
Cihazı ambalajından çıkarın. Düz bir yüzeyin üzerine koyun.
Tüm havalandırma aralıklarının açık olmasına dikkat edin.
İlk kullanımdan önce
NOT
• Atomizer ve atomizer seti ilk kullanımdan önce temizlenmeli
ve dezenfekte edilmelidir. Bunun için bkz. “Temizlik ve bakım”.
• Basınçlı hava hortumunu
7
alttan ilaç haznesine
11
takın.
A1
• Hortumun diğer ucunu
7
, hafifçe döndürerek nebulizatörün
hortum bağlantı yerine
4
takın.
A2
• İlaç haznesini
11
atomizer tutucuya
8
takın
Elektrik bağlantısı
Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine bağlana-
bilir.
• Elektrik kablosunun
3
fişini uygun bir prize takın.
• Elektrik bağlantısını sağlamak için fişi tamamen prizin içine
sokun.
NOT
• Cihazın yerleştirildiği yerin yakınında bir prizin olmasına dikkat
edin.
• Elektrik kablosunu kimsenin takılıp düşmeyeceği şekilde yer-
leştirin.
• Enhalasyondan sonra nebulizatörü elektrik şebekesinden
ayırmak için önce cihazı kapatın ve ardından fişi prizden çekin.
7. KULLANIM
DİKKAT
• Hijyenik nedenlerle atomizerin
8
ve atomizer setindeki diğer
parçaların her kullanımdan sonra temizlenmesi ve her gün son
tedavinin ardından dezenfekte edilmesi şarttır.
• Atomizer seti parçaları sadece bir kişi tarafından kullanılabilir;
birden çok kişi tarafından kullanılmaları tavsiye edilmez.
• Tedavi sırasında birden fazla farklı ilaç arka arkaya enhale
edilecekse, atomizerin
8
her kullanımdan sonra ılık musluk
suyu altında yıkanmasına dikkat edilmelidir. Bunun için bkz.
“Temizlik ve bakım”.
• Bu kullanım kılavuzunda yer alan filtre değişimi yönergelerine
uyun!
• Her kullanımdan önce nebulizatördeki
4
ve atomizerdeki
8
hortum bağlantılarının yerlerine sıkıca oturup oturmadığını
kontrol edin.
• Kullanmadan önce cihazın düzgün çalışıp çalışmadığını kont-
rol edin. Bunun için nebulizatörü (atomizer bağlıyken, ancak
içinde ilaç yokken) kısa bir süre çalıştırın. Bu sırada atomizer-
den
8
hava çıkışı oluyorsa, cihaz düzgün çalışıyor demektir.
7.1 Atomizer elemanının yerleştirilmesi
• Üst parçayı, ilaç haznesine
8
denk getirip saat dönüş yönü-
nün aksine çevirerek atomizeri
11
açın. Atomizer elemanını
10
ilaç haznesine
11
yerleştirin.
• İlaç yönlendirme konisinin, atomizerin
9
içindeki hava yön-
lendirme konisinin üzerine düzgün şekilde oturduğundan emin
olun.
• İlaç haznesini
11
atomizer
6
tutucuya takın.
7.2 Atomizerin doldurulması
• İzotonik sodyum klorür çözeltisini veya ilacı doğrudan ilaç
haznesine
11
doldurun. Aşırı doldurmayın! Önerilen maksi-
mum doldurma miktarı 8 ml’dir!
• İlaçları sadece doktor talimatı doğrultusunda kullanın ve sizin
için uygun olan enhalasyon süresini ve miktarını öğrenin!
• İlaç için öngörülen miktar 2 ml’den az ise, izotonik sodyum
klorür çözeltisi ilave ederek en az 4 ml olacak şekilde doldu-
run. Koyu kıvamlı ilaçların da inceltilmesi gerekir. Bunun için
de doktorunuzun talimatına uyun.
7.3 Atomizerin kapatılması
• Üst parçayı, ilaç haznesine
8
denk getirip saat dönüş yönü-
ne çevirerek atomizeri
11
kapatın. Bağlantının doğru olması-
na dikkat edin!
7.4 Valfin yerleştirilmesi
• Valfi
10
, atomizerin
8
üst tarafında valf için öngörülmüş olan
boşluğa bastırın.
NOT
Valf sistemi, ilacın akciğerlere daha iyi ulaşmasını sağlar. Valfi
10
sadece ağızlıkla
12
kullanın, asla maskelerle
13
14
kullanmayın
ve asla burunlukla
21
kullanmayın.
7.5 Aksesuarların atomizere takılması
• Atomizeri
8
, atomizer setinin istenen parçasına bağlayın.
Ağızlık
12
veya burunluk [dahil değildir] doğrudan takılabilir.
Silikon çocuk maskesi
13
ve silikon bebek maskesi
14
dirsek
15
ile atomizere sabitlenmelidir.
NOT
En etkili tedavi şekli, ağızlıkla yapılan enhalasyondur. Maske ile
enhalasyon, sadece ağızlığın kullanılması mümkün olmadığında
(örn. henüz ağızlıkla enhalasyon yapamayan çocuklarda) önerilir.
Maske ile enhalasyon sırasında maskenin iyi oturmasına ve göz-
lerin üzerine gelmemesine dikkat edin.
• Tedaviden önce atomizeri yukarıya çekerek tutucudan
6
çıkarın.
• Açma/kapatma düğmesi
2
ile nebulizatörü çalıştırın.
• Dışarı çıkan aerosol, cihazın sorunsuz çalıştığını gösterir.
7.6 Tedavi
• Enhalasyon sırasında, solunum yollarını tıkamamak ve teda-
vinin etkisini azaltmamak için, koltuk yerine bir sandalyeye
gövdeniz dik duracak şekilde ancak kendinizi kasmadan ra-
hatça oturun.
• Atomize edilen ilacı derin bir nefesle içinize çekin.
DİKKAT
Cihaz sürekli kullanım için uygun değildir, 30 dakika çalıştıktan
sonra 30 dakika kapalı kalmalıdır.
NOT
Tedavi sırasında atomizeri düz (dik) tutun, aksi halde atomizasyon
gerçekleşmez ve cihazın sorunsuz çalışması garanti edilemez.
DİKKAT
Uçucu bitkisel yağlar, öksürük şurupları, gargara çözeltileri, sü-
rülmeye veya buhar banyolarına uygun damlalar prensip olarak
nebulizatörler ile enhalasyon yapmak için uygun değildir. Bu
maddeler genelde akışkan değildir ve cihazın doğru şekilde ça-
lışmasını ve uygulamanın etkinliğini kalıcı şekilde olumsuz etkile-
yebilir. Bronşların aşırı hassas olması halinde, uçucu yağlar içeren
ilaçlar, bazı durumlarda akut bronş spazmına (nefes darlığı ile
birlikte bronşların ansızın kramp halinde daralması) neden olabilir.
Bununla ilgili olarak doktorunuza veya eczacınıza danışın!

51
7.7 Enhalasyonun durdurulması
Enhalasyon sırasında düzensiz bir aerosol çıkışı oluyorsa veya
normal olmayan sesler duyuluyorsa, tedaviyi durdurabilirsiniz.
• Tedaviden sonra nebulizatörü açma/kapatma düğmesi
2
ile
kapatın ve fişini prizden çekin.
• Tedaviden sonra atomizeri
8
tekrar tutucusuna
6
yerleş-
tirin.
7.8 Burun duşu
Burun duşu teslimat kapsamına dahil değildir (dahil değildir).
Sonradan satın alınabilecek ürünlerin listesi için bkz. “Atomizer
seti ve yedek parçalar”. Burun duşunun yardımıyla burun boşluk-
larınızı temizleyebilirsiniz. Burun duşu, burun mukozasının temiz-
lenmesi ve nemlendirilmesi için ince bir atomizasyon sağlar.
17
Kapak
18
Burun ifrazatı için topla-
ma haznesi
19
Sodyum klorür kabı
20
Kapak deliği
UYARI
• Burun duşunu başka ilaçlarla veya uçucu yağlarla birlikte kul-
lanmayın.
DİKKAT
• Burun duşunu sadece izotonik sodyum klorür çözeltisi ile kul-
lanın.
• Burun duşunu bir yıl sonra değiştirin.
Burun duşu maksimum 10 ml kapasiteye sahiptir. Sodyum klorür
çözeltisini ne kadar inceltmeniz gerektiğinden emin olamıyorsanız
eczacınıza danışın.
7.9 Burun duşunun kullanımı
Burun duşunu doğru şekilde kullanabilmek için aşağıdaki uygula-
ma adımlarını izleyin
B
:
1.
Kapağı
17
saat yönünün aksine 90° çevirin ve yukarıya çe-
kerek çıkarın.
2. Toplama kabını
18
da yukarıya çekerek çıkarın.
3.
Sodyum klorür haznesine
19
sodyum klorür çözeltisi doldurun.
4.
Toplama haznesini
18
sodyum klorür haznesine
19
yerleştirin.
5.
Kapağı
17
sodyum klorür haznesinin
19
üzerine yerleştirin.
Kapağı
17
yerine sıkıca oturuncaya kadar saat dönüş yönün-
de çevirin.
6.
Basınçlı hava hortumunu
7
alttan sodyum klorür haznesine
19
takın.
7.
Kapağı
17
burun deliklerinizden birine dikkatlice yerleştirin.
Burnunuzdan nefes alın.
8.
Açma/kapatma düğmesine
2
basın. Uygulamayı başlatmak
için, bir parmağınızı haznedeki kapak deliğinin
20
üzerine yer-
leştirin.
NOT
Uygulama sırasında burnunuzdan yavaş ve dengeli bir şekilde
nefes alın. Başınızı, uygulamayı yaptığınız burun deliğinin aksi yö-
nünde hafifçe eğin, böylece sodyum klorür çözeltisinin burnunuza
derin şekilde nüfuz etmesini sağlayabilirsiniz.
9.
Uygulamaya ara vermek veya son vermek için parmağınızı sod-
yum klorür haznesinin
20
kapak deliğinden
19
çekin.
10.
Burnunuzun temizlenerek açıldığını hissettiğinizde uygulamayı
durdurabilirsiniz. Uygulama en geç maksimum dolum miktarı
kullanıldıktan sonra durdurulmalıdır.
7.10 Temizliğin yapılması
Bkz. “Temizlik ve bakım”.
8. FİLTRE DEĞİŞİMİ
Normal kullanım koşullarında hava filtresi yaklaşık 500 çalışma
saati ya da bir yıl sonunda değiştirilmelidir. Lütfen hava filtresi-
ni düzenli aralıklarla kontrol edin (10-12 atomizasyon işleminden
sonra). Aşırı kirlenmiş veya tıkanmışsa, kullanılmış filtreyi değişti-
rin. Filtre ıslanmışsa, yeni bir filtre ile değiştirilmesi gerekir.
DİKKAT
• Kullanılmış bir filtreyi temizleyerek yeniden kullanmaya çalış-
mayın!
• Sadece üreticiye ait orijinal filtreleri kullanın, aksi halde nebu-
lizatörünüz hasar görebilir veya yeterli tedavi etkisini garanti
edemeyebilir.
• Hava filtresi hasta tarafından kullanılırken, üzerinde onarım
veya bakım çalışması gerçekleştirilmemelidir.
• Cihaz kesinlikle filtre olmadan kullanılmamalıdır.
Filtreyi değiştirmek için aşağıdakileri yapın:
DİKKAT
• Önce cihazı kapatın ve fişini elektrik prizinden çekin.
• Cihazı soğumaya bırakın.
1. Filtre kapağını
5
yukarı doğru çekerek çıkarın.
C
NOT
Kapak çıkarıldıktan sonra filtre cihazda kalırsa, bir cımbız veya
benzer bir alet kullanarak filtreyi cihazdan çıkarın.
2. Yeni filtreyi ve filtre kapağını
5
tekrar takın.
3. Sıkıca oturduğundan emin olun.
9. TEMİZLİK VE BAKIM
Atomizer ve aksesuarlar
DİKKAT
Sağlığınızın tehlikeye girmesini önlemek için aşağıdaki hijyen
kurallarına uyun.
• Atomizer
8
ve atomizer setindeki diğer parçalar birden çok
kez kullanım için öngörülmüştür. Lütfen farklı uygulama alan-
ları için farklı temizlik ve hijyenik hazırlama koşullarının yerine
getirilmesi gerektiğini dikkate alın.
NOT
• Atomizer ve atomizer setleri, fırçalarla veya benzer araçlarla
mekanik olarak temizlenmemelidir, aksi halde cihaz onarıla-
mayacak şekilde hasar görebilir ve tedavi başarılı olmayabilir.
• Yüksek riskli gruplarda (örn. mukovisidoz hastaları), gerekli
olan hijyenik hazırlama işlemlerine (el bakımı, ilaçların veya
enhalasyon solüsyonlarının kullanımı) yönelik ilave koşullar
için lütfen doktorunuza başvurun.
• Her temizlik ve dezenfeksiyon işleminden sonra ilgili parça-
nın yeterince kuruduğundan emin olun. Parçaların nemli veya
ıslak kalması, mikrop oluşumu riskinin artmasına neden olur.
Hazırlık
• Her kullanımdan sonra, atomizer
8
ve kullanılan atomizer
setindeki diğer parçalar ilaç kalıntılarından ve kirlerden hemen
temizlenmelidir.
• Bunun için atomizeri
8
parçalarına ayırın.

52
• Ağızlığı
12
, maskeyi
13
14
veya burunluğu
21
atomizerden
çıkarın.
• Konfor başlığıyla birlikte kullandıysanız, burunluğu parçalarına
ayırın.
• Üst parçayı, ilaç haznesine
11
denk getirip saat yönünün ak-
sine çevirerek atomizeri parçalarına ayırın.
• Atomizer elemanını
9
ilaç haznesinden
11
çıkarın.
• Valfi
10
atomizerden
8
çekerek çıkarın.
• Birleştirme işlemi daha sonra bu sıranın tersi uygulanarak ya-
pılacaktır.
Temizlik
DİKKAT
Temizliğe başlamadan önce cihazın kapatılmış, elektrik bağlantısı
kesilmiş ve soğumuş olması gerekir.
Atomizer
8
ve birlikte kullanılan ağızlık
12
, maskeler
13
14
,
atomizer elemanı
9
, burun duşu
21
vs. gibi atomizer seti her
kullanımdan sonra kaynar olmayan sıcak suyla yıkanarak temiz-
lenmelidir. Parçaları dikkatli bir şekilde yumuşak bir bez ile kurula-
yın. Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar birleşti-
rin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun veya dezenfeksiyon uygulayın.
Temizlik sırasında tüm kalıntıların giderildiğinden emin olun. Bu
işlemler sırasında, cilt veya mukoza ile temas ettiğinde, yutuldu-
ğunda veya solunduğunda zehirlenmeye yol açabilecek madde-
leri kesinlikle kullanmayın.
Cihazı temizlemek için yumuşak ve kuru bir bez ve aşındırıcı
olmayan temizlik maddeleri kullanın.
Agresif temizlik malzemeleri kullanmayın ve cihazı asla suyun
altına tutmayın.
DİKKAT
• Cihazın içine su girmemesine dikkat edin!
• Cihazı ve atomizer setini bulaşık makinesinde yıkamayın!
• Cihaz elektrik prizine takılıyken cihaza ıslak ellerle dokunma-
yın; cihazın üzerine su sıçramamalıdır. Cihaz sadece tamamen
kuru durumdayken kullanılmalıdır.
• Havalandırma aralıklarına sıvı püskürtmeyin! İçeri giren sıvılar
elektrik sisteminin ve diğer nebulizatör parçalarının hasar gör-
mesine ve arızaya neden olabilir.
Yoğuşma suyu, hortum bakımı
Ortam koşullarına bağlı olarak hortumda yoğuşma suyu birikebilir.
Mikrop oluşumunu önlemek ve kusursuz bir tedavi sağlamak için
nem mutlaka giderilmelidir. Bunun için aşağıdakileri yapın:
• Hortumu
7
atomizerden
8
çekerek çıkartın.
• Hortumu nebulizatör tarafında
4
takılı bırakın.
• İçinden geçen hava aracılığıyla nem giderilinceye kadar nebu-
lizatörü çalıştırmaya devam edin.
• Yoğun kirlenme durumunda hortumu değiştirin.
Dezenfeksiyon
Atomizerinizi ve atomizer setinizi dezenfekte etmek için lütfen
aşağıda belirtilenleri özenli bir şekilde uygulayın. Her parçanın en
geç günlük son kullanımdan sonra dezenfekte edilmesi önerilir.
• Önce atomizeri ve atomizer setini “Temizlik” bölümünde açık-
landığı gibi temizleyin.
• Parçalarına ayrılmış atomizeri
8
ve burun duşunu [dahil de-
ğildir], ağızlığı
12
, silikon maskeleri
13
14
ve parçalarına ay-
rılmış burunluğu 5 dakika süreyle kaynar suya koyun.
• Dezenfeksiyon işlemi için, basınçlı hava hortumunu ve PVC
maskeleri (teslimat kapsamında değildir) 15 dakika süreyle
%2’lik sodyum hipoklorit (NaOCl) solüsyonuna (yani Amuc-
hina® dezenfektanından oluşan solüsyon veya eczacınızın
hazırladığı %2’lik sodyum hipoklorit solüsyonu) batırın. Ardın-
dan dezenfektan solüsyonunun kalıntılarını gidermek için tüm
parçaları musluk suyuyla iyice durulayın.
DİKKAT
Basınçlı hava hortumunu ve PVC maskeleri (teslimat kapsamında
değildir) kaynatmayın veya otoklava koymayın.
• Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar birleştirin
ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun.
NOT
Temizlik sonrasında parçaların tamamen kurumasına dikkat edin,
aksi halde mikrop oluşumu riski yükselir.
Kurutma
• Parçaları kuru, temiz ve emici bir altlığın üzerine koyun ve ta-
mamen kurumalarını bekleyin (en az 4 saat).
Malzeme dayanıklılığı
• Atomizer ve atomizer setindeki diğer parçalar, çok sık kulla-
nılmaları ve hijyenik hazırlıklara tabi tutulmaları nedeniyle tüm
plastik parçalar gibi belirli bir yıpranmaya maruz kalır. Bu du-
rum zamanla aerosolün değişmesine ve dolayısıyla tedavinin
etkisinin azalmasına neden olabilir. Bu nedenle, parçalar yılda
360 kereden fazla dezenfekte edilmiyorsa atomizeri ve atomi-
zer setini en geç bir yıl sonra değiştirmenizi tavsiye ediyoruz.
Daha sık dezenfeksiyon yapılması parçaların ömrünü kısaltır.
• Temizlik malzemelerini ve dezenfektanları seçerken aşağıda-
kilere dikkat edilmelidir: Sadece yumuşak bir temizlik malze-
mesi veya dezenfektan kullanın ve dozlarını üreticinin talimat-
larına göre ayarlayın.
Saklama
• Nemli ortamlarda (örn. banyo) saklamayın ve nemli cisimlerle
birlikte nakliye etmeyin.
• Doğrudan gelen sürekli güneş ışınlarına karşı korumalı bir şe-
kilde saklayın ve nakliye edin.
• Atomizer seti parçaları saklama çantasında güvenli şekilde
saklanabilir. Cihaz kuru bir yerde ve tercihen ambalajının için-
de saklanmalıdır.
10. AKSESUARLAR VE/VEYA YEDEK
PARÇALAR
Aksesuarı ve/veya yedek parçaları satın almak için www.beurer.
com adresini ziyaret edin veya (servis adresi listesine göre) ülke-
nizdeki ilgili servis adresine başvurun. Aksesuarları ve/veya yedek
parçaları mağazalarda da bulabilirsiniz.
Tanım Malzeme REF
Atomizer seti = Yearpack
IH 24 Kids/26 Kids
(ağızlık,
silikon çocuk maskesi,
silikon bebek maskesi,
atomizer,
basınçlı hava hortumu, filtre,
dirsek içerir)
PP/Silikon
Silikon/PP
Silikon/PP
PP/Silikon
PVC
PU
601.19
Atomizer seti = Yearpack
IH 26 Standard
(ağızlık,
burunluk,
silikon yetişkin maskesi,
silikon çocuk maskesi,
atomizer, basınçlı hava hortumu,
filtre içerir)
PP/Silikon
PP/Silikon
PVC/Alüminyum
PVC/Alüminyum
PP/Silikon
PVC
601.28
Burunluk PU 601.37

53
11. SORUNLARIN GİDERİLMESİ
Sorunlar/so-
rular
Olası neden/çözüm
Bebeklerde
ve çocuklarda
nelere dikkat
edilmelidir?
1. Bebeklerde etkili bir enhalasyon
gerçekleştirmek için maske, ağzı ve
burnu örtmelidir.
2. Maske, çocuklarda da ağzı ve burnu
örtmelidir.
Atomizer aerosol
üretmiyor veya
çok az aerosol
üretiyor.
1. Atomizer içindeki ilaç çok fazla veya
çok az.
Minimum: 2 ml,
Maksimum: 8 ml.
2. Uçta tıkanma olup olmadığını kontrol
edin.
Gerekirse ucu temizleyin (ör. yıkayarak).
Ardından atomizeri yeniden çalıştırın.
DİKKAT: Küçük delikleri sadece ucun
alt tarafından dikkatlice açın.
3. Atomizer dik bir şekilde tutulmadı.
4. Atomizasyon için uygun olmayan (örn.
çok kıvamlı) bir ilaç sıvısı dolduruldu.
İlaç sıvısı, doktor tarafından belirtilmelidir.
Çıkış miktarı çok
düşük.
Hortum bükülmüştür, filtre tıkalıdır, enha-
lasyon çözeltisi çok fazladır.
Hangi ilaçlar
enhalasyon için
uygundur?
Lütfen bunun için doktorunuza danışın.
Prensip olarak, cihazla enhalasyon için
uygun olan ve kullanılmasına izin verilen
ilaçların hepsi solunabilir.
Atomizer içinde
enhalasyon çö-
zeltisi kalıyor.
Bu teknik nedenlere bağlıdır ve normaldir.
Atomizerin sesi fark edilir şekilde değişti-
ğinde enhalasyonu durdurun.
Çocuklarda
nelere dikkat
edilmelidir?
Çocuklarda etkili bir enhalasyon gerçek-
leştirilebilmesi için maskenin ağzı ve burnu
örtmesi gereklidir. Uyuyan kişilere atomi-
zasyon uygulamak mantıklı değildir, çünkü
akciğerlere yeterli miktarda ilaç ulaşmaz.
Not: Sadece yetişkin bir kişinin gözetimin-
de ve yardımıyla enhalasyon yapılmalı ve
çocuk yalnız başına bırakılmamalıdır.
Atomizer neden
düzenli olarak
değiştirilmelidir?
Bunun iki nedeni vardır:
1. Tedavi için etkili bir parçacık spektrumu-
nun olmasını sağlamak için uç deliği be-
lirli bir çaptan daha büyük olmamalıdır.
Mekanik ve termik stresten dolayı plastik
malzeme belirli bir yıpranmaya maruz
kalır. Atomizer elemanı
10
son derece
hassastır. Bunun sonucunda aerosolün
damlacık bileşimi de değişebilir. Bu da
tedavinin verimliliğini doğrudan etkiler.
2. Ayrıca hijyen nedeniyle de atomizerin
düzenli olarak değiştirilmesi önerilir.
Herkesin kendi
atomizeri mi
olmalı?
Hijyenik açıdan bu mutlaka gereklidir.
12. BERTARAF ETME
Çevreyi korumak için cihaz ev atıkları ile birlikte bertaraf edilme-
melidir.
Cihazı lütfen elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili
AT Direktifine (WEEE – Waste Electrical and Electronic
Equipment) uygun şekilde bertaraf edin.
Bertaraf etme ile ilgili diğer sorularınızı, ilgili yerel makamlara ile-
tebilirsiniz.
13. TEKNİK VERİLER
Model
IH 24 Kids
Tip IH 24
Boyutlar (GxYxD) 150 x 210 x 150 mm
Ağırlık 1,5 kg (aksesuarlar ile)
Çalışma basıncı yakl. 0,5 - 1,45 bar
Atomizer dolum
hacmi
maks. 8 ml
min. 2 ml
İlaç akışı yakl. 0,35 ml/dak
Ses seviyesi yakl. 52 dBA
Elektrik bağlantısı 230 V~; 50 Hz; 230 VA
BK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Çalışma koşulları Sıcaklık: +10°C ila +40°C
Bağıl nem: %15 ila %93
Ortam basıncı: 700 ila 1060 hPa
Depolama ve
nakliye koşulları
Sıcaklık: -25 °C ila +70 °C
Bağıl nem: %10 ila %95
Cihazın beklenen
kullanım ömrü
Ürünün kullanım ömrüne ilişkin bilgileri ana
sayfada bulabilirsiniz
EN 27427:2019
uyarınca sodyum
florür (NaF) ile
gerçekleşen
yetişkin solunum
paternlerine
dayanan aerosol
değerleri:
1) Aerosol çıkışı: 0,11 ml
2) Aerosol çıkış hızı: 0,07 ml/dak
3) Dakikada yüzde olarak çıkan dolum
hacmi %3,5
4) Kalan hacim: 1,68 ml
5) Parçacık büyüklüğü (MMAD): 3,07μm
6) GSD (geometrik standart sapma): 2,03
7) RF (akciğerlere nüfuz eden fraksiyon
<5μm): %75
8) Büyük partikül aralığı (>5μm): %25
9) Orta partikül aralığı (2 ila 5μm): %47,8
10) Küçük partikül aralığı (<2μm): %27,2
Seri numarası cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir. Ürünü
iyileştirmek ve geliştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız
saklıdır.
Partikül büyüklükleri grafiği
Ölçümler bir “Next Generation Impactor” (NGI) ile ve sodyum flo-
rür çözeltisi kullanılarak yapılmıştır.
Diyagram bu nedenle süspansiyonlar veya çok koyu kıvamlı ilaç-
lar için geçerli olmayabilir. Bununla ilgili ayrıntılı bilgileri ilgili ilaç
üreticisinden alabilirsiniz.
Aerosol değerleri, yetişkinlerin solunum modellerine dayanır ve
pediatrik veya küçük çocuk popülasyonları için farklılık göstere-
bilir.

54
NOT
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa kusursuz çalışması
garanti edilemez! Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek için teknik
değişiklik yapma hakkımız saklıdır. Bu cihaz ve atomizer seti EN
60601-1-2 Avrupa Normu (Grup 1, Sınıf B, CISPR 11, IEC61000-
3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-
4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11 ile uyumlu) kapsamındaki gereklilikleri karşılar ve
elektromanyetik uyumluluk bakımından özel önlemlere tabidir.
Lütfen taşınabilir veya mobil yüksek frekanslı iletişim sistemlerinin
bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri belirtilen
müşteri hizmetleri adresinden talep edebilirsiniz.
Elektromanyetik uyumluluk ile ilgili bilgiler
• Cihaz, konutlar da dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda
belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
• Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonla-
rı duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun sonucunda cihaz
devre dışı kalabilir.
• Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihaz-
larla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın
hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde kul-
lanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından
emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
• Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı atomizer set
haricindeki atomizer setlerin kullanılması, elektromanyetik
parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanye-
tik uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı
çalışmasına yol açabilir.
• Taşınabilir RF iletişim cihazlarını (anten kabloları veya harici
antenler gibi çevresel olanlar da dahil), teslimat kapsamında
yer alan kablolardan ve tüm cihaz parçalarından en az 30 cm
uzakta tutun.
• Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz et-
kilenmesine neden olabilir.
14. GARANTİ/SERVİS
Garanti ve garanti koşulları ile ilgili ayrıntılı bilgileri cihazla birlikte
verilen garanti broşüründe bulabilirsiniz.
Olayların bildirilmesine ilişkin bilgi
Avrupa Birliği’nde ve aynı düzenleme sistemlerinde bulunan kul-
lanıcılar/hastalar için aşağıdakiler geçerlidir: Ürünün kullanımı
sırasında veya kullanımı nedeniyle ciddi bir beklenmedik olayın
meydana gelmesi hâlinde, bu durumu üreticiye ve/veya üreticinin
yetkilisine ve bulunduğunuz üye devletin ilgili yetkili kurumuna
bildirin.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır

55
Содержание
1. КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Проверьте комплект поставки иубедитесь втом, что накар-
тонной упаковке нет внешних повреждений. Перед исполь-
зованием убедитесь втом, что прибор икомплект принад-
лежностей распылителя (= Yearpack) не имеют видимых
повреждений, и удалите все упаковочные материалы. При
наличии сомнений не используйте прибор и обратитесь
кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
См. описание прибора икомплекта принадлежностей
распылителя
1ингалятор
1распылитель
1трубка-удлинитель
1мундштук
1cиликоновая маска для младенцев
1силиконовая маска для детей
1угловой наконечник
10сменных фильтров
1сумка для хранения
1инструкция поприменению
2. ПОЯСНЕНИЯ КСИМВОЛАМ
На приборе, в инструкции по применению, на упаковке
и фирменной табличке прибора используются следующие
символы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указывает напотенциальную опасность. Если еенепре-
дотвратить, последствиями могут быть смерть или
тяжелые увечья.
ВНИМАНИЕ
Указывает напотенциальную опасность. Если еенепре-
дотвратить, последствиями могут быть легкие или незна-
чительные травмы.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Указывает навозможный материальный ущерб. Если
еенепредотвратить, возможно повреждение прибора или
окружающих объектов.
Информация обизделии
Указывает наважную информацию
Рабочая часть типаBF
Соблюдайте инструкцию
Перед началом работы и/или использованием
прибора или устройства изучите инструкцию
Прибор склассом защиты2
Производитель
I Вкл.
O Выкл.
30 Min.
ON /
30 Min.
OFF
30минут работы, затем перерыв 30минут перед
повторным включением
IP21
Защита от проникновения твердых тел диа-
метром 12,5мм и больше и от вертикально
падающих капель воды
Знак СЕ
Это изделие соответствует требованиям
действующих европейских инациональных
директив.
B
A
Маркировка для идентификации упаковочного
материала. A= сокращение для материала, B=
номер материала: 1–7= пластмассы, 20–22=
бумага икартон
Снимите упаковку сизделия иутилизируйте от-
дельные компоненты всоответствии сместными
предписаниями
Нельзя утилизировать (электро-)прибор вместе
сбытовым мусором
Дата изготовления
Ограничение температуры
Ограничение по влажности
Медицинское изделие
UDI
Unique Device Identifier (UDI) (уникальный иденти-
фикатор устройства) для четкой идентификации
продукта
1. Комплект поставки ........................................................... 55
2. Пояснения ксимволам .....................................................55
3. Использование поназначению .......................................56
4. Предостережения иуказания потехнике
безопасности ...................................................................56
5. Описание прибора и принадлежностей .........................58
6. Подготовка кработе .........................................................58
7. Применение .......................................................................58
8. Замена фильтра ................................................................60
9. Очистка иуход .................................................................. 60
10. Аксессуары и/илизапасные детали ..............................61
11. Что делать при возникновении проблем? .................... 62
12. Утилизация ......................................................................62
13. Технические данные .......................................................62
14. Гарантия/сервисное обслуживание ..............................63
РУССКИЙ
Внимательно прочтите данную инструкцию поприменению, сохраните ее для последующего использо-
вания, храните вдоступном для других пользователей месте иследуйте ееуказаниям.

56
Артикул
Серийный номер
Один пациент— многократное использование
Утилизация батареек вместе сбытовым мусором
запрещена из-засодержащихся вних токсичных
веществ
Полномочный представитель вШвейцарии
Артикул
3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОНАЗНАЧЕНИЮ
Целевое назначение
Ингаляторы (в том числе компрессорные, ультразвуковые
исетчатые ингаляторы) являются медицинскими изделиями
для распыления жидкостей ижидких лекарственных препа-
ратов (аэрозолей). Аэрозоль вэтом устройстве образуется
засчет комбинации сжатого воздуха ижидких лекарствен-
ных препаратов. Аэрозольная терапия направлена на ле-
чение заболеваний верхних и нижних дыхательных путей.
Распыление и ингаляция назначенного или рекомендован-
ного врачом лекарства позволяют проводить профилактику
заболеваний дыхательных путей, смягчать сопутствующие
явления иускорять выздоровление.
Целевая группа
Ингалятор предназначен только для оказания медицинской
помощи вдомашних условиях. Ингалятор непредназначен
для лечения впрофессиональных учреждениях. Ингалятор
подходит для применения детьми старше 6месяцев под
присмотром взрослых; самостоятельное использование
возможно для всех лиц старше 12лет.
Применение прибора под присмотром зависит от формы
лица пациента. Таким образом, использование под присмо-
тром возможно раньше или позже указанного возраста. При
ингаляции через маску следите затем, чтобы маска плотно
прилегала инезакрывала глаза.
Клиническая польза
При лечении большинства заболеваний дыхательной систе-
мы ингаляция является самым эффективным способом при-
ема лекарственных препаратов.
Преимущества
• Лекарственный препарат поступает непосредственно
кбольным органам.
• Локальная биодоступность лекарственного препарата
значительно возрастает.
• Системная диффузия радикально снижается.
• Требуются малые дозы лекарственного препарата.
• Быстрое иэффективное терапевтическое воздействие.
• Существенное снижение побочных эффектов посравне-
нию ссистемным приемом препарата.
• Происходит увлажнение дыхательных путей.
• Отделение иразжижение (бронхиального) секрета.
• Купирование спазмов бронхиальной мускулатуры (спаз-
молиз).
• Улучшение состояния при отеке или воспалении слизи-
стой оболочки бронхов.
• Откашливание свыведением секрета.
• Борьба с возбудителями инфекций верхних инижних ды-
хательных путей.
Показания
Ингалятор можно использовать при заболеваниях верхних и/
или нижних дыхательных путей. Примеры заболеваний верх-
них дыхательных путей:
• воспаление слизистой оболочки носа;
• аллергическое воспаление слизистой оболочки носа;
• воспаление придаточных пазух носа;
• воспаление слизистой оболочки носоглотки;
• воспаление гортани.
Примеры заболеваний нижних дыхательных путей:
• бронхиальная астма;
• бронхит;
• ХОБЛ (хроническая обструктивная болезнь легких);
• бронхоэктазия;
• острый трахеобронхит;
• муковисцидоз;
• пневмония.
Противопоказания
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Распылитель не предназначен для лечения опасных для
жизни состояний.
• Данный прибор не разрешается использовать детям
младше 12 лет, а также лицам с ограниченными физи-
ческими, сенсорными (такими как невосприимчивость
кболи) или умственными способностями или недостаточ-
ными знаниями и опытом, за исключением тех случаев,
когда они находятся под присмотром или проинформи-
рованы о безопасном применении прибора и осознают
возможную опасность.
• Прибор запрещается использовать лицам, подключен-
ным каппарату искусственной вентиляции легких и(или)
находящимся без сознания.
• Внимательно прочитайте вприлагающемся клекарствен-
ному препарату листке-вкладыше информацию о воз-
можных противопоказаниях к применению с обычными
системами аэрозольной терапии.
• Если прибор работает некорректно или уВас появились
недомогание или боли, сразу жепрекратите его приме-
нение.
4. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ИУКАЗАНИЯ
ПОТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Распылитель не оказывает существенного влияния
на эффективность и безопасность принимаемого с его
помощью лекарственного средства и не предназначен
для лечения опасных для жизни состояний.
• Вслучае неисправности прибора см. раздел «Что делать
при возникновении проблем?».
• Применение прибора не заменяет врачебной консуль-
тации и лечения. Поэтому при любых видах боли или
заболеваний всегда предварительно консультируйтесь
сврачом.
• При наличии каких-либо проблем создоровьем прокон-
сультируйтесь слечащим врачом!
• Если жидкость, которую Вы хотите использовать, не-
совместима с полипропиленом, силиконом и ПВХ, не
используйте ее снашим ингалятором. Если вприложен-
ной кжидкости памятке нет сведений осовместимости
с данными материалами, обратитесь к производителю
жидкости. Совместимой жидкостью является, например,
фторид натрия.

57
• Кривая распределения частиц по размеру, MMAD, объ-
ем и/или скорость подачи аэрозоля могут измениться
при использовании лекарственного средства, суспен-
зии, эмульсии или высоковязкого раствора, отличного от
указанного в технических характеристиках для значений
аэрозоля.
• При использовании распылителя соблюдайте общеприня-
тые правила гигиены.
• Всегда соблюдайте указания врача относительно типа
используемого лекарственного препарата, его дозиров-
ки, частоты идлительности ингаляций.
• Используйте только лекарства, назначенные или реко-
мендованные врачом или фармацевтом.
• Используйте для лечения только текомпоненты, приме-
нение которых было рекомендовано врачом в соответ-
ствии свидом истепенью тяжести Вашего заболевания.
• Вовремя эксплуатации держите прибор надостаточном
расстоянии отглаз, поскольку распыляемый лекарствен-
ный препарат может ихповредить.
• Неиспользуйте прибор впомещениях, где присутствуют
горючие газы, ипри высокой концентрации кислорода.
• Перед выполнением любых работ поочистке выключите
прибор ивыньте вилку изрозетки.
• Недавайте упаковочный материал детям (опасность уду-
шения).
• Нивкоем случае неоткрывайте прибор инеремонтируй-
те его самостоятельно, поскольку надежность его работы
вэтом случае негарантируется. Несоблюдение этих тре-
бований ведет кпотере гарантии.
• Прибор предназначен для домашнего/частного пользо-
вания; использование прибора в коммерческих целях
запрещено.
• Непозволяйте детям играть сприбором.
• Кабель ивоздуховоды следует хранить вместе, недоступ-
ном для детей младшего возраста, воизбежание запуты-
вания иудушения.
• Не используйте дополнительные детали, не рекомендо-
ванные производителем.
• Прибор должен подключаться только ксетевому напря-
жению, указанному натиповой табличке.
• Не погружайте прибор в воду и не используйте его
вовлажных помещениях. Недопускайте попадания жид-
костей внутрь прибора.
• Берегите прибор отсильных ударов.
• Неприкасайтесь ксетевому кабелю мокрыми руками—
опасность поражения электрическим током.
• Неизвлекайте вилку изрозетки засетевой кабель.
• Не зажимайте и не перегибайте сетевой кабель, не да-
вайте ему соприкасаться с острыми краями или сви-
сать, защищайте его от воздействия высокой темпера-
туры. Не обматывайте сетевой кабель вокруг прибора,
нивовремя хранения, нивовремя использования.
• Рекомендуется полностью разматывать сетевой кабель
для предотвращения опасного перегрева.
• Если сетевой кабель прибора поврежден, прибор необхо-
димо утилизировать.
• При вскрытии прибора существует опасность поражения
электрическим током. Прибор гарантированно отсоеди-
нен отсети электроснабжения только втом случае, если
вилка вынута изрозетки.
• Внесение изменений вконструкцию прибора икомплекта
принадлежностей распылителя запрещено.
• Если прибор упал, подвергся сильному воздействию
влаги или получил иные повреждения, его дальнейшее
использование запрещается. При наличии сомнений об-
ратитесь всервисную службу или кторговому предста-
вителю.
• Ингалятор разрешается использовать только вместе
с подходящими распылителями Beurer и соответствую-
щими принадлежностями Beurer. Применение распыли-
телей икомплектов принадлежностей сторонних произ-
водителей может привести к снижению эффективности
лечения идаже повреждению прибора.
• Храните прибор икомплект принадлежностей распылите-
ля вместе, недоступном для детей идомашних животных.
ВНИМАНИЕ
• Сбои в электропитании, неожиданно возникшие неис-
правности идругие неблагоприятные условия могут при-
вести квыходу прибора изстроя. Поэтому рекомендуется
иметь запасной прибор или лекарственный препарат (со-
гласованный сврачом).
• Если необходимо использовать адаптеры или удлините-
ли, тоони должны отвечать действующим предписаниям
техники безопасности. Нельзя превышать предельную
мощность тока и максимальную мощность, указанную
наадаптере.
• Прибор исетевой кабель нельзя хранить рядом систоч-
никами тепла.
• Непользуйтесь прибором впомещениях, вкоторых перед
этим распылялись аэрозоли. Такие помещения необходи-
мо проветривать перед проведением терапии.
• Недопускайте попадания каких-либо предметов вотвер-
стия для охлаждения.
• Неиспользуйте прибор, если ониздает необычный шум.
• В целях соблюдения санитарно-гигиенических требова-
ний каждый пользователь должен иметь индивидуальный
комплект принадлежностей распылителя.
• После каждого использования выключайте прибор изро-
зетки.
• Храните прибор вместе, защищенном отатмосферных
воздействий. Необходимо обеспечить соответствующие
условия окружающей среды для хранения прибора.
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
• В приборе установлен максимальный предохранитель.
Его замена должна производиться только квалифициро-
ванным персоналом соспециальным допуском.
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ.
ВНИМАНИЕ
• Используйте прибор исключительно при следующих ус-
ловиях:
- для терапии людей;
- вцелях, для которых был разработан прибор (аэрозо-
льная ингаляция), всоответствии суказаниями, приве-
денными внастоящей инструкции поприменению.
• Любое применение не по назначению может быть
опасным!
• Вкритических ситуациях прежде всего окажите первую
помощь пострадавшему.
• Помимо лекарственных препаратов разрешается ис-
пользовать только дистиллированную воду или физио-
логический раствор. Применение других жидкостей при
определенных условиях может привести кповреждению
ингалятора или распылителя.
Перед подготовкой кработе
ВНИМАНИЕ
• Перед использованием прибора удалите все упаковочные
материалы.

58
• Не допускайте загрязнения прибора, защищайте его
отпыли ивлаги. Впроцессе эксплуатации нивкоем слу-
чае ненакрывайте прибор.
• Неиспользуйте прибор всильно запыленных помещени-
ях.
• Вслучае обнаружения дефектов или неполадок вработе
немедленно отключите прибор.
• Производитель не несет ответственности за ущерб, вы-
званный неквалифицированным или ненадлежащим ис-
пользованием.
• Этот прибор непредназначен для использования вком-
мерческих целях или вклинических условиях. Имможно
пользоваться исключительно вличных целях дома!
Ремонт
УВЕДОМЛЕНИЕ
• Нивкоем случае неоткрывайте прибор инеремонтируй-
те его самостоятельно, поскольку надежность его работы
вэтом случае негарантируется. Несоблюдение этих тре-
бований ведет кпотере гарантии.
• Прибор нетребует технического обслуживания.
• Если требуется ремонт, обратитесь всервисную службу
или кофициальному дистрибьютору.
5. ОПИСАНИЕ ПРИБОРА И ПРИНАД-
ЛЕЖНОСТЕЙ
Ингалятор
Рисунки, соответствующие обозначениям ниже, представле-
ны настр.3.
1
Ручка для переноски
2
Выключатель
3
Сетевой кабель
4
Разъем для
подсоединения
трубки
5
Фильтр скрышкой
6
Держатель распыли-
теля
Распылитель икомплект принадлежностей
распылителя
7
Трубка-удлинитель
8
Распылитель
9
Вставка распылителя
10
Клапан
11
Резервуар для
лекарства
12
Мундштук
13
Силиконовая маска для
детей
14
Силиконовая маска для
младенцев
15
Угловой наконечник
16
Сменный фильтр
Назальный душ
17
Крышка
18
Приемная емкость для
выделений износа
19
Резервуар для физио-
логического раствора
20
Отверстие
21
Насадка для носа
УВЕДОМЛЕНИЕ
Ингалятором также могут пользоваться взрослые. Взрослые
могут использовать промыватель носа иотдельный комплект
принадлежностей распылителя (мундштук, насадку для носа,
маску для взрослых, маску для детей, распылитель, труб-
ку-удлинитель, фильтр) для ингалятора. Эти компоненты
не входят в комплект поставки ингалятора (не вкл.). Над-
лежащее применение промывателя носа, насадки для носа
ипр. описано ниже. Обзор всех принадлежностей, приобре-
таемых дополнительно, см. вглаве «Запасные и быстроизна-
шивающиеся детали».
6. ПОДГОТОВКА КРАБОТЕ
Установка
Извлеките прибор изупаковки.
Установите его наровную поверхность.
Следите затем, чтобы прорези для вентиляции оставались
открытыми.
Перед первым применением
УВЕДОМЛЕНИЕ
• Перед первым применением очистите и продезинфици-
руйте распылитель икомплект принадлежностей распы-
лителя. См.раздел «Очистка иуход».
• Подсоедините трубку-удлинитель
7
к резервуару для
лекарства
11
снизу.
A1
• Слегка повернув, вставьте другой конец трубки
7
вразъем для подсоединения трубки
4
ингалятора
A2
.
• Вставьте резервуар для лекарства
11
вдержатель рас-
пылителя
8
.
Сетевое подключение
Подключайте прибор только к сетевому напряжению, ука-
занному натиповой табличке.
• Вставьте штекер сетевого кабеля
3
вподходящую ро-
зетку.
• Для подключения ксети вилка должна быть полностью
вставлена врозетку.
УВЕДОМЛЕНИЕ
• Проследите затем, чтобы рядом сместом установки на-
ходилась розетка.
• Располагайте сетевой кабель таким образом, чтобы
обнего никто неспоткнулся.
• Для отключения ингалятора отсети после проведения ин-
галяции сначала выключите сам прибор, затем извлеките
вилку изрозетки.
7. ПРИМЕНЕНИЕ
ВНИМАНИЕ
• В целях соблюдения санитарно-гигиенических требова-
ний очищайте распылитель
8
идругие принадлежности
из комплекта после каждого использования, а в конце
дня выполняйте дезинфекцию.
• Принадлежности комплекта распылителей могут исполь-
зоваться только одним лицом. Использование нескольки-
ми лицами нерекомендуется.
• Если для лечения необходимо последовательно про-
водить ингаляцию несколькими видами лекарственных
препаратов, промывайте распылитель
8
теплой водо-
проводной водой после каждого применения. См.раздел
«Очистка иуход».
• Следуйте указаниям позамене фильтра, содержащимся
вданной инструкции!
• Перед каждым использованием прибора проверяйте
прочность соединения трубки сингалятором
4
и рас-
пылителем
8
.
• Перед использованием убедитесь, что прибор работает
надлежащим образом. Для этого ненадолго включите
ингалятор (вместе сподключенным распылителем, нобез

59
лекарственного препарата). Если при этом израспылите-
ля
8
выходит воздух, значит, прибор работает.
7.1 Установка вставки распылителя
• Откройте распылитель
8
, повернув верхнюю часть кор-
пуса против часовой стрелки относительно резервуара
для лекарства
11
. Установите вставку распылителя
9
врезервуар для лекарства
11
.
• Убедитесь втом, что конус для подачи лекарства хорошо
закреплен наконусе для подвода воздуха внутри распы-
лителя
8
.
• Вставьте резервуар для лекарства
11
вдержатель рас-
пылителя
6
.
7.2 Наполнение распылителя
• Залейте изотонический физиологический раствор или
лекарственный препарат непосредственно в резервуар
для лекарства
11
. Не допускайте переполнения емко-
сти! Максимальный рекомендуемый объем заполнения
составляет 8мл!
• Используйте лекарственные препараты только поуказа-
нию врача и уточните унего, какая продолжительность
ингаляции икакое количество препарата для ингаляции
являются наиболее подходящими для Вас!
• Если назначенное количество лекарственного препарата
меньше 2мл, добавьте изотонический физиологический
раствор, доведя объем жидкости как минимум до4 мл.
Густые лекарственные препараты также необходимо раз-
бавлять. При этом соблюдайте указания врача.
7.3 Закрытие распылителя
• Закройте распылитель
8
, повернув верхнюю часть кор-
пуса по часовой стрелке относительно резервуара для
лекарства
11
. Проследите заправильностью соединения!
7.4 Установка клапана
• С нажимом вставьте клапан
10
в предназначенное для
него отверстие вверхней части распылителя
8
.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Система клапанов позволяет лекарственному препарату
лучше проникать в легкие. Используйте клапан
10
только
смундштуком
12
, инивкоем случае несмасками
13
14
инеснасадкой для носа
21
.
7.5 Подсоединение принадлежностей к
распылителю
• Соедините распылитель
8
снеобходимым компонентом
комплекта принадлежностей. Мундштук
12
инасадка для
носа (невходит в комплект) устанавливаются напрямую.
Силиконовую маску для детей
13
исиликоновую маску
для младенцев
14
необходимо закреплять нараспылите-
ле спомощью углового наконечника
15
.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Ингаляция через мундштук является наиболее эффектив-
ной формой терапии. Ингаляция через маску рекомендуется
только втом случае, если использование мундштука невоз-
можно (например, для детей, которые еще немогут вдыхать
лекарство через мундштук).
При ингаляции через маску следите за тем, чтобы маска
плотно прилегала инезакрывала глаза.
• Перед использованием извлеките распылитель из кре-
пления
6
движением вверх.
• Включите ингалятор при помощи выключателя
2
.
• Появление распыляемого тумана свидетельствует онад-
лежащей работе.
7.6 Проведение процедуры
• Вовремя ингаляции рекомендуется сидеть прямо ирас-
слабленно застолом, аневкресле, чтобы предотвратить
сдавливание дыхательных путей и снижение эффектив-
ности лечения.
• Глубоко вдыхайте лекарственный препарат.
ВНИМАНИЕ
Прибор непредназначен для непрерывного применения, по-
сле 30минут работы его следует отключать на30минут.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Во время процедуры держите распылитель прямо (верти-
кально), так как впротивном случае небудет производиться
распыление инегарантируется безупречное функциониро-
вание прибора.
ВНИМАНИЕ
Эфирные масла лекарственных растений, микстуры
откашля, растворы для полоскания горла, капли для расти-
рания ипаровых бань неподходят для ингаляторов. Эти до-
бавки часто бывают вязкими имогут отрицательно сказаться
на работе прибора, а также на эффективности его приме-
нения. При повышенной чувствительности бронхиальной си-
стемы лекарственные препараты сэфирными маслами могут
вызвать острый бронхоспазм (резкое спастическое сужение
бронхов, сопровождающееся удушьем). Проконсультируй-
тесь поэтому поводу со своим лечащим врачом или фар-
мацевтом!
7.7 Завершение ингаляции
Если распыляемое вещество выходит неравномерно или из-
меняется звук при ингаляции, процедуру можно завершить.
• После завершения процедуры отключите ингалятор спо-
мощью выключателя
2
иотсоедините отсети.
• После проведения лечебной процедуры вставьте распы-
литель
8
обратно вкрепление
6
.
7.8 Назальный душ
Промыватель носа невходит вкомплект поставки (невкл.).
Обзор всех принадлежностей, приобретаемых дополнитель-
но, см. вглаве «Запасные и быстроизнашивающиеся дета-
ли». Назальный душ помогает очистить придаточные пазухи
носа. Назальный душ создает тонкую струю для очистки
иувлажнения слизистой оболочки носа.
17
Крышка
18
Приемная емкость для
выделений износа
19
Резервуар для физио-
логического раствора
20
Отверстие
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Неиспользуйте назальный душ всочетании сдругими ме-
дикаментами или эфирными маслами.
ВНИМАНИЕ
• Используйте назальный душ исключительно сизотониче-
ским физиологическим раствором.
• Заменяйте назальный душ через год использования.
Максимальный объем для назального душа составляет
10мл. Если Вынезнаете точную требуемую концентрацию
физиологического раствора, обратитесь кфармацевту.

60
7.9 Применение назального душа
Для правильного промывания носа спомощью назального
душа соблюдайте следующую последовательность действий
B
.
1.
Поверните крышку
17
на90° против часовой стрелки исни-
мите еепонаправлению вверх.
2. Извлеките приемную емкость
18
, также потянув еевверх.
3. Наполните резервуар
19
физиологическим раствором.
4. Поместите приемную емкость
18
врезервуар для физио-
логического раствора
19
.
5.
Закройте крышкой
17
резервуар для физиологического
раствора
19
. Поворачивайте крышку
17
почасовой стрел-
ке дофиксации сощелчком.
6.
Вставьте трубку-удлинитель
7
снизу врезервуар для фи-
зиологического раствора
19
.
7.
Осторожно введите крышку
17
вноздрю. Дышите через
нос.
8.
Нажмите выключатель
2
. Чтобы начать процедуру, поме-
стите палец над отверстием
20
резервуара.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Вовремя процедуры дышите носом медленно иравномерно.
Слегка наклоните голову в противоположном направлении
отобрабатываемой ноздри, чтобы физиологический раствор
проникал глубоко внос.
9.
Чтобы приостановить или закончить процедуру, уберите
палец ототверстия
20
резервуара для физиологического
раствора
19
.
10.
Когда Выпочувствуете, что можете свободно дышать но-
сом, процедуру можно завершить. Процедуру необходимо
завершить непозднее, чем будет использован максималь-
ный объем заполнения.
7.10 Очистка
См. раздел «Очистка иуход».
8. ЗАМЕНА ФИЛЬТРА
При обычных условиях использования воздушный фильтр
следует менять примерно после 500часов работы или один
раз вгод. Регулярно проверяйте воздушный фильтр (после
каждых 10–12процедур ингаляции). Замените использован-
ный фильтр, если онсильно загрязнен или засорился. Если
фильтр намок, его также следует заменить.
ВНИМАНИЕ
• Непытайтесь очистить иповторно использовать старый
фильтр!
• Используйте исключительно оригинальный фильтр
от производителя, в противном случае возможно по-
вреждение ингалятора или снижение эффективности
лечения.
• Запрещается ремонтировать и проводить техническое
обслуживание воздушного фильтра вовремя ингаляции.
• Никогда непользуйтесь прибором без фильтра.
Для замены фильтра выполните следующие действия.
ВНИМАНИЕ
• Сначала выключите прибор иотсоедините его отсети.
• Дайте прибору остыть.
1. Снимите крышку фильтра
5
, потянув еевверх.
C
УВЕДОМЛЕНИЕ
Если после снятия крышки фильтр остался в приборе, из-
влеките его изприбора, например с помощью пинцета или
другого подобного инструмента.
2.
Установите крышку фильтра
5
Убедитесь втом, что крыш-
ка плотно зафиксирована.
9. ОЧИСТКА ИУХОД
Распылитель и принадлежности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Соблюдайте описанные ниже правила гигиены воизбежа-
ние рисков дляздоровья.
• Распылитель
8
идругие части его комплекта предназна-
чены для многократного использования. Обратите вни-
мание нато, что требования кочистке и гигиенической
обработке различаются взависимости отобласти приме-
нения прибора.
УВЕДОМЛЕНИЕ
• Не выполняйте механическую очистку распылителя
и комплекта принадлежностей щетками или подобными
инструментами, так как это может навсегда вывести при-
бор изстроя, иуспех лечения больше негарантируется.
• Проконсультируйтесь с врачом относительно дополни-
тельных требований к гигиенической подготовке (уход
за руками, обращение с лекарственными препаратами
или растворами для ингаляций) для групп повышенного
риска (например, для пациентов, страдающих муковис-
цидозом).
• После каждой очистки или дезинфекции тщательно суши-
те прибор. При наличии остаточной влажности повышает-
ся риск размножения бактерий.
Подготовка
• После каждой процедуры сразу очищайте все детали
распылителя
8
, а также остальные использованные
принадлежности изкомплекта отостатков лекарственно-
го препарата изагрязнений.
• Разберите распылитель
8
насоставные части.
• Отсоедините отраспылителя мундштук
12
, маску
13
14
или насадку для носа
21
.
• Разберите насадку для носа, если Вы использовали
ее в сочетании со съемным элементом для повышения
комфорта.
• Разберите распылитель, повернув верхнюю часть корпу-
са против часовой стрелки относительно резервуара для
лекарства
11
.
• Извлеките вставку распылителя
9
из резервуара для
лекарства
11
.
• Снимите клапан
10
, вынув его израспылителя
8
.
• Сборка выполняется вобратной последовательности.
Очистка
ВНИМАНИЕ
Прежде чем начинать очистку, каждый раз проверяйте, что-
бы прибор был выключен, отсоединен отсети иохлажден.
Распылитель
8
и использованные принадлежности, такие
как мундштук
12
, маски
13
14
, насадка распылителя
9
,
промыватель носа
21
ипр., промывайте горячей, но некипя-
щей водой после каждого применения. Тщательно протрите
детали насухо мягкой тканью. После полного высыхания со-

61
берите детали иположите ихвсухой герметичный контейнер
или выполните дезинфекцию.
При очистке убедитесь втом, что все остатки изагрязнения
удалены. При этом нив коем случае неиспользуйте веще-
ства, которые могут быть опасны при попадании накожу или
слизистую оболочку, проглатывании или вдыхании.
Для очистки прибора используйте мягкую, сухую салфетку
инеабразивное чистящее средство.
Неиспользуйте едкие чистящие средства инивкоем случае
непогружайте прибор вводу.
ВНИМАНИЕ
• Следите затем, чтобы внутрь прибора непопала вода!
• Немойте прибор ипринадлежности изкомплекта распы-
лителей впосудомоечной машине!
• Неприкасайтесь кподключенному ксети прибору влаж-
ными руками, не допускайте попадания на него брызг
воды. Прибор разрешается использовать только вабсо-
лютно сухом состоянии.
• Нераспыляйте жидкости впрорези для вентиляции! По-
падание жидкостей внутрь прибора может привести кпо-
вреждению электрических идругих компонентов ингаля-
тора, атакже ксбоям вего работе.
Конденсат, уход затрубкой
Взависимости отусловий окружающей среды втрубке мо-
жет скапливаться конденсат. Чтобы препятствовать росту
микроорганизмов и гарантировать безупречное лечение,
влагу необходимо удалять. Для этого выполните следующие
действия.
• Отсоедините трубку от
7
распылителя
8
.
• Неизвлекайте трубку состороны ингалятора
4
.
• Включите ингалятор иоставьте его работать дотех пор,
пока поток воздуха неудалит всю влагу.
• При сильном загрязнении замените трубку.
Дезинфекция
При проведении дезинфекции распылителя и комплекта
принадлежностей распылителя тщательно соблюдайте сле-
дующие правила. Рекомендуется дезинфицировать детали
прибора максимум после последнего применения задень.
• Сначала очистите распылитель ипринадлежности изком-
плекта распылителей, как описано вразделе «Очистка».
• Положите разобранный распылитель
8
, промыватель
носа (не входит в комплект), мундштук
12
, силиконовые
маски
13
14
иразобранную насадку для носа вгорячую
воду на5минуты.
• Для дезинфекции погрузите трубку-удлинитель и маски
изПВХ (невходят вкомплект) на 15минут в 2%-й рас-
твор гипохлорита натрия (NaOCl) (т.е. раствор издезин-
фицирующего средства Amuchina® или 2%-го раствора
гипохлорита натрия, приготовленного фармацевтом).
Затем тщательно промойте все детали водопроводной
водой, чтобы удалить возможные остатки дезинфициру-
ющего раствора.
ВНИМАНИЕ
Некипятите инестерилизуйте вавтоклаве трубку-удлини-
тель имаски изПВХ (невходят вкомплект).
• После полного высыхания соберите детали и положите
ихвсухую герметичную емкость.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Учитывайте, что после очистки необходимо полностью вы-
сушить детали, так как впротивном случае возрастает риск
размножения бактерий.
Сушка
• Положите детали насухую, чистую, впитывающую влагу
подстилку и оставьте до полного высыхания (не менее
4часов).
Устойчивость материала
• Как и любые детали из пластика, распылитель и при-
надлежности из комплекта распылителя при частом
использовании игигиенической обработке изнашивают-
ся. Современем это может привести кизменению дис-
персного состава аэрозоля и, как следствие, снизить
эффективность лечения. Поэтому мы рекомендуем за-
менять распылитель и комплект принадлежностей для
распылителя минимум один раз в год, если детали де-
зинфицируются не более 360 раз в год. При более частой
дезинфекции срок службы компонентов соответственно
сокращается.
• При выборе средства для очистки идезинфекции учиты-
вайте следующее: используйте только мягкое чистящее
средство или дезинфицирующее средство вколичестве,
указанном производителем.
Хранение
• Нельзя хранить прибор вовлажных помещениях (напри-
мер, вванной комнате) иперевозить его вместе свлаж-
ными предметами.
• При хранении иперевозке прибора исключите длитель-
ное воздействие прямых солнечных лучей.
• Принадлежности для распылителя можно хранить
вспециальной сумке. Храните прибор всухом месте, луч-
ше всего вупаковке.
10. АКСЕССУАРЫ И/ИЛИЗАПАСНЫЕ
ДЕТАЛИ
Аксессуары и/или запасные детали можно приобрести
на сайте www.beurer.com или через сервисную службу
в стране использования изделия (см. список адресов сер-
висной службы). Аксессуары и/или запасные детали также
можно приобрести врозничных магазинах.
Наименование Материал НОМЕР
Комплект распылителя
спринадлежностями=
Yearpack IH24Kids/26Kids
(включает мундштук,
силиконовую маску для
детей,
силиконовую маску для
младенцев,
распылитель,
трубку-удлинитель, фильтр,
угловой наконечник)
полипропилен/
силикон
силикон/поли-
пропилен
силикон/поли-
пропилен
полипропилен/
силикон
ПВХ
ПУ
601.19
Комплект распылителя
спринадлежностями=
Yearpack IH26Standard
(включает мундштук,
насадку для носа,
силиконовую маску для
взрослых,
силиконовую маску для
детей,
распылитель,
трубку-удлинитель, фильтр)
полипропилен/
силикон
полипропилен/
силикон
ПВХ/алюминий
ПВХ/алюминий
полипропилен/
силикон
ПВХ
601.28
Насадка для носа ПУ 601.37

62
• Переносные коммуникационные радиоприборы (в том
числе периферийные — антенный кабель или внешние
антенны) должны находиться на расстоянии не менее
30смотвсех компонентов прибора, втом числе отвсех
кабелей, входящих вкомплект поставки.
• Несоблюдение данных указаний может отрицательно ска-
заться нарабочих характеристиках прибора.
11. ЧТО ДЕЛАТЬ ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ
ПРОБЛЕМ?
Проблемы/во-
просы
Возможная причина/устранение
Начто следует
обратить
внимание при
лечении детей
имладенцев?
1. Для обеспечения эффективной
ингаляции умладенцев маска
должна закрывать рот инос.
2. При проведении ингаляции удетей
постарше маска также должна
закрывать рот инос.
Распылитель
необразует аэро-
золь или образует
его внедостаточ-
ном количестве.
1. Враспылителе слишком много
или слишком мало лекарственного
препарата.
Минимум: 2мл,
максимум: 8мл.
2. Проверьте, незасорена лифор-
сунка.
При необходимости очистите
форсунку (например, прополощите
ее). После этого снова включите
распылитель.
ВНИМАНИЕ! Мелкие отверстия
осторожно прочищайте только
снижней стороны форсунки.
3. Распылитель находится невверти-
кальном положении.
4. Используемый жидкий лекарствен-
ный препарат неподходит для
распыления (например, онслишком
густой).
Лекарственный препарат должен
быть назначен врачом.
Выходит слишком
мало аэрозоля.
Шланг перегнут, фильтр засорен,
слишком большое количество раство-
ра для ингаляций.
Какие ле-
карственные
препараты можно
использовать для
ингаляций?
Проконсультируйтесь поэтому
вопросу уврача.
Впринципе, можно применять любые
лекарственные препараты, пригодные
идопущенные киспользованию
вингаляторах.
Враспылителе
остается раствор
для ингаляций.
Это нормально иобусловлено
конструкцией. Если Выуслышите,
что звук, издаваемый распылителем
при работе, сильно изменился, сразу
жепрекратите ингаляцию.
Проблемы/во-
просы
Возможная причина/устранение
Начто следует
обратить внима-
ние при лечении
детей?
Для обеспечения эффективной
ингаляции удетей маска должна
закрывать рот инос. Распыление
лекарственного препарата рядом
соспящим человеком менее эффек-
тивно, поскольку влегкие непопада-
ет достаточное количество препарата.
Указание. Ингаляция должна осу-
ществляться под присмотром испо-
мощью взрослого, неоставляйте
ребенка одного вовремя ингаляции.
Почему нужно ре-
гулярно заменять
распылитель?
Это обусловлено двумя причинами.
1. Чтобы обеспечивался необходимый
для эффективного лечения дис-
персный состав аэрозоля, диаметр
отверстия форсунки недолжен
превышать определенных раз-
меров. Пластмасса визвестной
степени подвержена износу вслед-
ствие механической итермической
нагрузки. Особенно это относится
квставке распылителя
10
. Вслед-
ствие износа может измениться
дисперсный состав аэрозоля, что
непосредственно влияет наэффек-
тивность лечения.
2. Кроме того, регулярная замена
распылителя рекомендуется изсо-
ображений гигиены.
Нужен лиотдель-
ный распылитель
для каждого
пользователя?
Это необходимо изсоображений
гигиены.
12. УТИЛИЗАЦИЯ
В целях защиты окружающей среды утилизируйте прибор
отдельно отбытового мусора.
Утилизируйте прибор согласно директиве ЕСпоот-
ходам электрического и электронного обору-
дования — WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
При возникновении вопросов обращайтесь в организацию
коммунального хозяйства, занимающуюся утилизацией.
13. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Модель
IH24 Kids
Тип IH24
Размеры (ШxВxГ) 150x210x150мм
Масса 1,5кг (спринадлежностями)
Рабочее давление Прибл. 0,5 - 1,45бар
Объем наполнения
распылителя
Макс. 8мл
Мин. 2мл
Расход лекарствен-
ного препарата Прибл. 0,35мл/мин
Звуковое давление Прибл. 52Дба
Сетевое подклю-
чение
230В~; 50Гц; 230В·А
UK(Великобритания): 240В~; 50Гц;
240В·А

63
Условия эксплуа-
тации
Температура: от+10 до+40°C
Относительная влажность воздуха:
15–93%
Атмосферное давление: 700–1060гПа
Условия хранения
итранспортировки
Температура: от–25 до+70°C
Относительная влажность воздуха:
10–95%
Ожидаемый срок
службы прибора
Информацию о сроке службы изделия
см. на главной странице
Значения аэрозо-
лей согласно EN
27427:2019 наос-
нове схемы венти-
ляции длявзрослых
сфторидом натрия
(NaF):
1) Выходной объем аэрозоля: 0,11мл
2) Скорость распыления: 0,07мл/мин
3) Израсходованный объем заполнения
впроцентах вминуту: 3,5%
4) Остаточный объем: 1,68мл
5) Размер частиц (масс-медианный
аэродинамический диаметр, MMAD):
3,07мкм
6) GSD (стандартное геометрическое
отклонение): 2,03
7) RF(фракция, способная проникать
влегкие <5мкм): 75%
8) Диапазон крупных частиц (>5мкм):
25%
9) Диапазон средних частиц (2–5мкм):
47,8%
10) Диапазон мелких частиц (<2мкм):
27,2%
Серийный номер указан наприборе или вотсеке для бата-
реек. Оставляем за собой право на технические изменения
в связи с модернизацией и усовершенствованием изделия.
Диаграмма распределения частиц поразмеру
Измерения производились сиспользованием раствора фто-
рида натрия при помощи импактора нового поколения Next
Generation Impactor (NGI).
Диаграмма втаком виде может быть неприменима для су-
спензий или очень густых лекарственных препаратов. Под-
робную информацию можно получить упроизводителя соот-
ветствующего лекарственного препарата.
Значения для аэрозолей рассчитаны для дыхательных пат-
тернов взрослых и, вероятно, будут отличаться для детей или
младенцев.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Если способ иусловия применения прибора несоответству-
ют спецификации, его безупречная работа не гарантирует-
ся! Оставляем за собой право на технические изменения
всвязи смодернизацией иусовершенствованием изделия.
Данный прибор и комплект принадлежностей распылителя
соответствуют европейскому стандарту EN60601-1-2 (груп-
па 1, класс B, в соответствии с CISPR 11, IEC 61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
IEC 61000-4-11) и требуют особых мер предосторожности
вотношении электромагнитной совместимости.
Следует учесть, что переносные имобильные высокочастот-
ные коммуникационные устройства могут оказывать влияние
наданный прибор. Точные данные можно запросить поука-
занному адресу сервисной службы.
Указания поэлектромагнитной совмести-
мости
• Прибор предназначен для работы в условиях, перечис-
ленных в настоящей инструкции по применению, в том
числе вдомашних условиях.
• При наличии электромагнитных помех возможности ис-
пользования прибора могут быть ограничены. Врезуль-
тате прибор может выйти изстроя.
• Неиспользуйте данный прибор рядом сдругими устрой-
ствами и не устанавливайте его на них — это может
вызвать сбои вработе. Если прибор все жеприходится
использовать в описанных выше условиях, следует на-
блюдать заним идругими устройствами, чтобы убедиться
вихнадлежащей работе.
• Применение стороннего комплекта принадлежностей
распылителя, отличающегося отуказанного производите-
лем или прилагаемого кданному прибору, может приве-
сти квозрастанию электромагнитных помех или ослабле-
нию помехоустойчивости прибора итем самым вызвать
ошибки вего работе.
14. ГАРАНТИЯ/СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИ-
ВАНИЕ
Более подробная информация о гарантии и гарантийных
условиях находится в гарантийном талоне, который входит
вкомплект поставки.
Информирование обинцидентах
Вотношении пользователей/пациентов, находящихся натер-
ритории Европейского союза и на территориях с идентич-
ными нормативно-правовыми системами, действует следу-
ющее. Если во время или вследствие применения изделия
произойдет серьезный инцидент, сообщите онем производи-
телю и(или) его полномочному представителю, атакже всо-
ответствующий административный орган страны— участни-
цы ЕС, вкоторой Вынаходитесь.
Возможны ошибки и изменения

64
Spis treści
1. ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
Zawartość opakowania należy sprawdzić pod kątem zewnętrz-
nych uszkodzeń kartonowego opakowania oraz kompletności
zawartości. Przed użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na
zestawie nebulizatora (=Yearpack) nie widać żadnych uszkodzeń,
awszystkie części opakowania zostały usunięte. Wrazie wątpli-
wości zaprzestać używania urządzenia i zwrócić się do sprze-
dawcy lub pod podany adres działu obsługi klienta.
Patrz opis urządzenia izestawu nebulizatora
1 × inhalator
1 × nebulizator
1 × przewód powietrzny
1 × ustnik
1 × silikonowa maska dla niemowląt
1 × silikonowa maska dla dzieci
1 × kolanko
1 × pokrowiec
10 × filtr wymienny
1 × niniejsza instrukcja obsługi
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Na urządzeniu, winstrukcji obsługi, na opakowaniu ina tabliczce
znamionowej urządzenia użyto następujących symboli:
OSTRZEŻENIE
Oznacza potencjalne niebezpieczeństwo. Nieuniknięcie tego
ryzyka może prowadzić do śmierci lub najcięższych obrażeń
ciała.
UWAGA
Oznacza potencjalne niebezpieczeństwo. Nieuniknięcie tego
ryzyka może prowadzić do lekkich lub niewielkich obrażeń
ciała.
WSKAZÓWKA
Oznacza potencjalnie szkodliwą sytuację. Nieuniknięcie tego
ryzyka może prowadzić do uszkodzenia urządzenia lub jego
otoczenia.
Informacja oprodukcie
Wskazuje na ważne informacje.
Część aplikacyjna typu BF
Przestrzegać instrukcji
Przed rozpoczęciem pracy / użytkowania urządzeń
lub maszyn należy przeczytać instrukcję
Urządzenie spełnia wymogi klasy ochronności 2
Producent
I Wł.
O Wył.
30 Min.
ON /
30 Min.
OFF
30 minut pracy urządzenia oraz 30minut przerwy
przed ponownym uruchomieniem
IP21
Ochrona przed stałymi ciałami obcymi o średnicy
12,5mm i większymi oraz przed kroplami wody
spadającymi pionowo.
Oznakowanie CE
Niniejszy produkt spełnia wymagania
obowiązujących dyrektyw europejskich i krajowych.
B
A
Oznaczenie identyfikujące materiał opakowania
A= skrót dla materiału, B= numer materiału:
1–7 = tworzywo sztuczne, 20–22 = papier itektura
Oddzielić produkt ielementy opakowania oraz
zutylizować je zgodnie zlokalnymi przepisami.
Urządzenia elektrycznego nie wolno utylizować
wraz zinnymi odpadami domowymi
Data produkcji.
Temperatura graniczna
Graniczna wilgotność powietrza
Wyrób medyczny.
UDI
Unique Device Identifier (UDI)do jednoznacznej
identyfikacji produktu
Numer artykułu.
Numer seryjny.
Jeden pacjent – wielokrotne użycie.
1. Zawartość opakowania ......................................................64
2. Objaśnienie symboli ...........................................................64
3. Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem ............................65
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące bezpieczeństwa ........65
5. Opis urządzenia i akcesoriów .............................................66
6. Uruchomienie .....................................................................67
7. Zastosowanie .....................................................................67
8. Wymiana filtra ..................................................................... 68
9. Czyszczenie ikonserwacja ................................................. 69
10. Acessórios e/ou peças de substituição ...........................70
11. Postępowanie wprzypadku problemów ..........................70
12. Utylizacja ..........................................................................71
13. Dane techniczne ............................................................... 71
14. Gwarancja/serwis .............................................................72
POLSKI
Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zachować ją do późniejszego wykorzystania, udo-
stępniać innym użytkownikom oraz przestrzegać podanych wniej wskazówek.

65
Nie wyrzucać baterii zawierających szkodliwe
substancje zodpadami zgospodarstwa
domowego.
Szwajcarski przedstawiciel
Numer typu
3. UŻYTKOWANIE ZGODNE ZPRZEZNA-
CZENIEM
Przeznaczenie
Inhalatory (wtym inhalatory sprężarkowe, ultradźwiękowe isiat-
kowe) są wyrobami medycznymi do nebulizacji płynów ileków
płynnych (aerozoli). Aerozole są tworzone przez to urządzenie
dzięki łączeniu sprężonego powietrza ileków płynnych. Terapia
aerozolem służy do leczenia górnych idolnych dróg oddecho-
wych. Przez rozpylanie iinhalację leku przepisanego lub zaleco-
nego przez lekarza można zapobIEC schorzeniom dróg odde-
chowych, złagodzić towarzyszące im objawy oraz przyspieszyć
leczenie.
Grupa docelowa
Inhalator jest przeznaczony wyłącznie do opieki medycznej
wśrodowisku domowym. Inhalator nie jest przeznaczony do
użytku medycznego wplacówkach ochrony zdrowia. Inhalator
może być stosowany przez wszystkie osoby w wieku od 6
miesięcy pod nadzorem, natomiast użytek osobisty możliwy jest
dla wszystkich od 12 roku życia.
Granica wieku dla używania pod nadzorem wynika zkształtu twa-
rzy osoby poddawanej zabiegowi. Wzwiązku ztym stosowanie
pod nadzorem może być możliwe wcześniej lub później. Podczas
inhalacji zwykorzystaniem maski należy zwrócić uwagę, aby ma-
ska dobrze przylegała do twarzy inie obejmowała oczu.
Zastosowanie kliniczne
Inhalacja jest najskuteczniejszym sposobem podawania leków
wprzypadku większości schorzeń układu oddechowego.
Do korzyści należą:
• dostarczenie leku bezpośrednio do narządów docelowych,
• znaczne zwiększenie lokalnej biodostępności leku,
• bardzo silne ograniczenie dyfuzji ogólnoustrojowej,
• skuteczność leku nawet wbardzo niewielkich dawkach,
• szybka iskuteczna aktywność terapeutyczna,
• znaczące zmniejszenie skutków ubocznych w porównaniu
zpodawaniem systemowym,
• nawilżanie dróg oddechowych,
• obluzowywanie izwiększanie płynności wydzielin (oskrzelo-
wych),
• rozluźnianie skurczy mięśni oskrzelowych (spazmoliza),
• łagodzenie obrzęku lub zapalenia śluzówki oskrzeli,
• odkrztuszanie zusuwaniem wydzieliny,
• przeciwdziałanie patogenom górnych i dolnych dróg odde-
chowych
Wskazanie
Inhalator może być stosowany w przypadku chorób górnych i/
lub dolnych dróg oddechowych. Oto przykłady schorzeń górnych
dróg oddechowych:
• zapalenie błony śluzowej nosa,
• zapalenie błony śluzowej nosa na tle alergicznym,
• zapalenie zatok przynosowych,
• zapalenie śluzówki gardła,
• zapalenie krtani.
Oto przykłady schorzeń dolnych dróg oddechowych:
• astma oskrzelowa,
• zapalenie oskrzeli,
• POChP (przewlekła obturacyjna choroba płuc),
• rozstrzenie oskrzeli,
• ostre zapalenie tchawicy ioskrzeli,
• mukowiscydoza,
• zapalenie płuc.
Przeciwwskazania
OSTRZEŻENIE
• Nebulizator nie jest przeznaczony do leczenia stanów zagra-
żających życiu.
• To urządzenie nie może być używane przez dzieci poniżej 12
roku życia oraz osoby zograniczoną sprawnością fizyczną,
sensoryczną (np. z niewrażliwością na ból) i umysłową lub
brakiem doświadczenia iwiedzy, chyba że znajdują się pod
nadzorem lub przekazano im instrukcje bezpiecznego korzy-
stania zurządzenia isą świadome niebezpieczeństw wynika-
jących zjego użytkowania.
• Nie używać urządzenia uosób, które są wentylowane i/lub
nieprzytomne.
• Sprawdzić, czy wulotce leku nie ma przeciwwskazań doty-
czących stosowania przy użyciu typowych urządzeń do te-
rapii aerozolowych.
• Wrazie nieprawidłowego działania urządzenia, złego samo-
poczucia lub pojawienia się bólu natychmiast zaprzestać
użytkowania urządzenia.
4. OSTRZEŻENIA IWSKAZÓWKI DOTY-
CZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE
• Nebulizator nie ma istotnego wpływu na skuteczność ibez-
pieczeństwo podawanego leku i nie jest przeznaczony do
leczenia stanów zagrażających życiu.
• Wprzypadku stwierdzenia usterek urządzenia należy się za-
poznać zrozdziałem „Rozwiązywanie problemów"
• Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsultacji lekarskiej ani
zaleconego przez lekarza leczenia. Wprzypadku wszelkiego
rodzaju bólów lub chorób wpierwszej kolejności należy za-
sięgnąć opinii lekarza!
• Wrazie wątpliwości co do wpływu terapii na zdrowie należy
zawsze zasięgnąć porady lekarza!
• Jeśli preparat, którego chce się użyć, nie jest kompatybilny z
PP, silikonem i PCW, nie wolno go używać z naszym inhalato-
rem. Jeżeli z informacji dostarczonych wraz z preparatem nie
wynika, czy jest on kompatybilny z tymi materiałami, prosimy
o kontakt z producentem preparatu kompatybilnego, np. flu-
orku sodu.
• Krzywa rozkładu wielkości cząstek, MMAD, dostarczanie ae-
rozolu i/lub szybkość dostarczania aerozolu może ulec zmia-
nie, jeżeli stosowany jest lek, zawiesina, emulsja lub roztwór
o wysokiej lepkości inny niż wymieniony w danych technicz-
nych dotyczących wartości aerozolu.
• Podczas stosowania nebulizatora przestrzegać ogólnych za-
sad higieny.
• Wprzypadku każdego stosowanego leku należy przestrzegać
zaleceń lekarza dotyczących dawki, częstotliwości idługości
inhalacji.
• Należy stosować wyłącznie leki zalecane lub przepisane
przez lekarza bądź farmaceutę.
• Do terapii używać wyłącznie części zalecanych przez lekarza
odpowiednio do stanu zdrowia.
• Używane urządzenie należy trzymać zdala od oczu, aby nie
narażać ich na potencjalnie szkodliwy wpływ aerozolu lecz-
niczego.
• Urządzenia nie należy używać wpobliżu gazów palnych ani
wysokiego stężenia tlenu.

66
• Przed każdym czyszczeniem / każdą konserwacją należy wy-
łączyć urządzenie oraz wyjąć wtyczkę.
• Opakowanie przechowywać w miejscu niedostępnym dla
dzieci (niebezpieczeństwo uduszenia!).
• Wżadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać ani na-
prawiać urządzenia, ponieważ nie jest wówczas gwarantowe
jego prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie tej zasady skut-
kuje utratą gwarancji.
• Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku prywatne-
go, anie do celów komercyjnych.
• Dzieciom nie wolno się bawić urządzeniem.
• Aby uniknąć zagrożenia zaplątaniem lub uduszeniem, kable
iprzewody powietrzne należy przechowywać wmiejscu nie-
dostępnym dla małych dzieci.
• Nie używać akcesoriów, które nie są zalecane przez produ-
centa.
• Urządzenie wolno zasilać wyłącznie napięciem sieciowym
owartości podanej na tabliczce znamionowej.
• Urządzenia nie należy zanurzać wwodzie ani używać wwil-
gotnych pomieszczeniach. Wżadnym wypadku do urządze-
nia nie powinna wniknąć ciecz.
• Chronić urządzenie przed silnymi wstrząsami.
• Nie chwytać za kabel zasilający mokrymi rękami, aby uniknąć
porażenia prądem.
• Wtyczki nie należy wyciągać zgniazda sieciowego, ciągnąc
za kabel.
• Przewodu nie należy zaciskać, zaginać ani przeciągać po
ostrych przedmiotach. Przewody nie powinny luźno zwisać
imuszą być chronione przed wysoką temperaturą. Nie owijać
przewodu sieciowego wokół urządzenia – ani wcelu przecho-
wywania, ani podczas użytkowania.
• Zaleca się całkowite rozwinięcie przewodu sieciowego, aby
uniknąć jego niebezpiecznego przegrzania.
• Jeśli przewód sieciowy ulegnie uszkodzeniu, należy zutylizo-
wać całe urządzenie.
• W trakcie otwierania urządzenia istnieje ryzyko porażenia
prądem. Tylko po wyjęciu wtyczki sieciowej zgniazda można
mieć pewność, że zasilanie zostało odłączone.
• Dokonywanie modyfikacji urządzenia izestawu nebulizatora
jest niedozwolone.
• Nie należy używać urządzenia, które zostało upuszczone,
było narażone na działanie bardzo dużej wilgotności lub ule-
gło innym uszkodzeniom. Wrazie wątpliwości skontaktować
się zserwisem lub sprzedawcą.
• Inhalator może być używany wyłącznie zodpowiednimi ne-
bulizatorami oraz odpowiednimi zestawami nebulizatora firmy
Beurer. Używanie nebulizatorów lub zestawów nebulizatorów
innych producentów może negatywnie wpłynąć na skutecz-
ność leczenia oraz doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
• Urządzenie izestaw nebulizatora przechowywać poza zasię-
giem dzieci izwierząt domowych.
UWAGA
• W przypadku awarii zasilania, nagłych usterek oraz innych
niekorzystnych warunków może dojść do uszkodzenia urzą-
dzenia. Dlatego zaleca się, aby użytkownik dysponował
urządzeniem zastępczym lub innym lekiem (zaleconym przez
lekarza).
• Używane przejściówki lub przedłużacze muszą spełniać wy-
mogi obowiązujących przepisów bezpieczeństwa. Nie należy
przekraczać granicznej mocy prądu ani maksymalnej mocy
prądu podanej na zasilaczu.
• Urządzenie iprzewód sieciowy nie mogą być przechowywane
wpobliżu źródeł ciepła.
• Urządzenia nie należy używać wpomieszczeniach, wktórych
wcześniej rozpylono aerozol/spray. Przed rozpoczęciem za-
biegu należy wywietrzyć takie pomieszczenie.
• Nie należy dopuścić do dostania się jakichkolwiek przedmio-
tów do wlotów powietrza chłodzącego.
• Nie należy używać urządzenia, które wydaje nietypowe
dźwięki.
• Ze względów higienicznych konieczne jest, aby każdy użyt-
kownik używał własnego zestawu nebulizatora.
• Po użyciu należy zawsze wyjąć wtyczkę zgniazda sieciowe-
go.
• Urządzenie należy przechowywać w miejscu zabezpieczo-
nym przed wpływem warunków atmosferycznych. Urządzenie
należy przechowywać wzalecanych warunkach otoczenia.
ZABEZPIECZENIE
• Urządzenie posiada wyłącznik nadmiarowo-prądowy. Może
on być wymieniany wyłącznie przez autoryzowany personel.
OGÓLNE WSKAZÓWKI.
UWAGA
• Urządzenie może być używane wyłącznie:
- do leczenia ludzi,
- wcelu, wjakim zostało zaprojektowane (inhalacja aerozo-
lowa) iwsposób określony wniniejszej instrukcji obsługi.
• Nieprawidłowe użycie może być niebezpieczne!
• W nagłych wypadkach najpierw zastosować pierwszą po-
moc.
• Oprócz leków należy stosować wyłącznie wodę destylowaną
lub roztwór przegotowanej wody zsolą. Zastosowanie innych
substancji płynnych może wokreślonych warunkach spowo-
dować awarię inhalatora lub nebulizatora.
Przed uruchomieniem
UWAGA
• Przed skorzystaniem zurządzenia należy usunąć wszelkie po-
zostałości opakowania.
• Chronić urządzenie przed kurzem, zabrudzeniami iwilgocią
oraz nigdy nie przykrywać go podczas pracy.
• Urządzenia nie należy używać wmiejscach mocno zakurzo-
nych.
• Należy wyłączyć urządzenie, jeśli jest ono uszkodzone lub
gdy wystąpiły zakłócenia wjego działaniu.
• Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikają-
ce zniewłaściwego użytkowania urządzenia.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do zastosowań komercyj-
nych ani klinicznych, służy wyłącznie do użytku prywatnego!
Naprawa
WSKAZÓWKA
• Wżadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać ani na-
prawiać urządzenia, ponieważ nie jest wówczas gwarantowe
jego prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie powyższych
zasad powoduje utratę gwarancji.
• Urządzenie nie wymaga konserwacji.
• Zlecać naprawy serwisowi lub autoryzowanemu dystrybuto-
rowi.
5. OPIS URZĄDZENIA I AKCESORIÓW
Inhalator
Odpowiednie rysunki przedstawiono na stronie3.
1
Uchwyt do przenoszenia
2
Włącznik/wyłącznik
3
Przewód zasilający
4
Przyłącze węża

67
5
Nasadka filtra zfiltrem
6
Uchwyt na nebulizator
Nebulizator izestaw nebulizatora
7
Przewód powietrzny
8
Nebulizator
9
Kształtka
aerodynamiczna
10
Zawór
11
Pojemnik na lek
12
Ustnik
13
Silikonowa maska dla
dzieci
14
Silikonowa maska dla
niemowląt
16
Kolanko
16
Filtr wymienny
Irygator do nosa
17
Pokrywa
18
Pojemnik na wydzielinę
znosa
19
Pojemnik na roztwór soli
20
Otwór wobudowie
irygatora
21
Otwór wobudowie
irygatora
WSKAZÓWKA
Inhalator może być stosowany również przez dorosłych. Dorośli
mogą stosować irygator do nosa i osobny zestaw nebulizatora
(zawiera: ustnik, końcówkę do nosa, maskę dla dorosłych, maskę
dla dzieci, nebulizator, przewód powietrzny, filtr) do inhalatora.
Żaden z nich nie wchodzi w zakres dostawy inhalatora (niedo-
łączony). Poniżej opisano jednak odpowiednie wykorzystanie
irygatora do nosa, końcówki do nosa itp. Przegląd wszystkich
produktów uzupełniających można znaleźć w rozdziale „Zestaw
nebulizatora i części zamienne”.
6. URUCHOMIENIE
Ustawianie
Wyjąć urządzenie zopakowania.
Ustawić urządzenie na równym podłożu.
Pamiętać, by szczeliny wentylacyjne były odsłonięte.
Przed pierwszym użyciem
WSKAZÓWKA
• Przed pierwszym użyciem należy umyć izdezynfekować ne-
bulizator oraz zestaw nebulizatora. Patrz rozdział „Czyszcze-
nie ikonserwacja”.
• Podłączyć przewód powietrzny
7
od spodu do pojemnika
na lek
11
.
A1
• Drugą końcówkę przewodu powietrznego
7
umieścić
wprzyłączu przewodu powietrznego
4
inhalatora, lekko nią
kręcąc.
A2
• Umieścić pojemnik na lek
11
wuchwycie na nebulizator
8
.
Zasilanie sieciowe
Urządzenie może być podłączane tylko do sieci onapięciu poda-
nym na tabliczce znamionowej.
• Podłączyć wtyczkę sieciową kabla sieciowego
3
do odpo-
wiedniego gniazda.
• Całkowice podłączyć wtyczkę do gniazda sieciowego.
WSKAZÓWKA
• Wpobliżu miejsca ustawienia urządzenia powinno się znajdo-
wać gniazdo sieciowe.
• Kabel sieciowy należy ułożyć wtaki sposób, aby uniemożliwić
potknięcie się oniego.
• Wcelu odłączenia inhalatora od zasilania po inhalacji należy
najpierw wyłączyć urządzenie, anastępnie odłączyć zasilacz
od gniazda sieciowego.
7. ZASTOSOWANIE
UWAGA
• Ze względów higienicznych konieczne jest czyszczenie nebu-
lizatora
8
oraz zestawu nebulizatora po każdym zastosowa-
niu, atakże przeprowadzenie dezynfekcji po ostatnim użyciu
wciągu dnia.
• Zestaw nebulizatora może być używany tylko przez jedną
osobę. Odradzamy używanie go przez kilka osób.
• Jeśli wramach leczenia mają być stosowane różne leki jeden
po drugim, nebulizator
8
należy przepłukać po każdym uży-
ciu ciepłą wodą zkranu. Patrz rozdział „Czyszczenie ikon-
serwacja”.
• Należy przestrzegać wskazówek dotyczących wymiany filtra,
zawartych wniniejszej instrukcji obsługi!
• Przed każdym użyciem urządzenia należy sprawdzić, czy
przyłącza przewodu powietrznego są prawidłowo podłączone
do inhalatora
4
oraz nebulizatora
8
.
• Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy urządzenie
działa prawidłowo. Wtym celu należy włączyć na chwilę inha-
lator (wraz zpodłączonym nebulizatorem, nie dodając leków).
Urządzenie działa prawidłowo, jeśli znebulizatora
8
wydo-
bywa się powietrze.
7.1 Wkładanie kształtki aerodynamicznej
• Otworzyć nebulizator
8
, trzymając za pojemnik na lek
11
ikręcąc jego górną częścią wlewo. Umieścić kształtkę aero-
dynamiczną
9
wpojemniku na lek
11
.
• Upewnić się, że stożek doprowadzania leku jest prawidłowo
umieszczony na stożku doprowadzania powietrza we wnętrzu
nebulizatora
8
.
• Umieścić pojemnik na lek
11
w uchwycie na nebulizator
6
.
7.2 Napełnianie nebulizatora
• Wlać izotoniczny roztwór soli kuchennej lub lek bezpośrednio
do pojemnika na lek
11
. Unikać przepełnienia! Zalecana mak-
symalna ilość płynu wynosi 8 ml!
• Leki należy stosować wyłącznie na zalecenie lekarza, który
określił również czas trwania inhalacji oraz ilość stosowanego
leku!
• Jeśli zalecona dawka leku wynosi mniej niż 2ml, dopełnić po-
jemnik na lek izotonicznym roztworem soli kuchennej do po-
ziomu co najmniej 4 ml. Rozcieńczenie jest również konieczne
wprzypadku leków odużej lepkości. Także wtym przypadku
należy się stosować do zaleceń lekarza.
7.3 Zamykanie nebulizatora
• Złożyć nebulizator
8
, trzymając za pojemnik na lek
11
ikrę-
cąc jego górną częścią wprawo. Pamiętać odokładnym za-
mknięciu nebulizatora.
7.4 Wkładanie zaworu
• Wcisnąć zawór
10
wodpowiedni otwór na górnej części ne-
bulizatora
8
.
WSKAZÓWKA
System zaworów ułatwia przenikanie leku do płuc. Zawór
10
na-
leży stosować wyłącznie zustnikiem
12
; nigdy nie stosować go
zmaskami
13
14
ani zkońcówką do nosa
21
.

68
7.5 Podłączenie akcesoriów do nebulizatora
• Podłączyć nebulizator
8
do żądanej części zestawu ne-
bulizatora. Ustnik
12
lub końcówkę do nosa (niedołączona)
można umieścić bezpośrednio. Silikonowa maska dla dzieci
3
i silikonowa maska dla niemowląt
14
muszą być zamon-
towane na nebulizatorze za pomocą elementu kątowego
15
.
WSKAZÓWKA
Inhalacja przy użyciu ustnika jest najskuteczniejszą formą le-
czenia. Stosowanie maski podczas inhalacji jest zalecane tylko
wprzypadku, gdy nie można używać ustnika (np. wprzypadku
dzieci, które nie potrafią jeszcze oddychać przez ustnik).
Podczas inhalacji zwykorzystaniem maski należy zwrócić uwagę,
aby maska dobrze przylegała do twarzy inie obejmowała oczu.
• Przed rozpoczęciem inhalacji wyciągnąć nebulizator zuchwy-
tu
6
wgórę.
• Uruchomić inhalator za pomocą włącznika/wyłącznika
2
.
• Wydobywająca się mgiełka świadczy oprawidłowym działa-
niu urządzenia.
7.6 Zabieg
• Podczas inhalacji usiąść prosto iwygodnie przy stole, ale nie
wfotelu, aby nie blokować dróg oddechowych inie zmniej-
szać skuteczności terapii.
• Wdychać głęboko znebulizowany lek.
UWAGA
Urządzenie nie jest przeznaczone do długotrwałego używania. Po
30 minutach należy je wyłączyć na 30 minut.
WSKAZÓWKA
Trzymać nebulizator prosto (pionowo) podczas terapii, gdyż
wprzeciwnym razie funkcja rozpylania nie działa inie można za-
gwarantować prawidłowego funkcjonowania urządzenia.
UWAGA
Do inhalacji inhalatorem nie należy stosować olejków eterycz-
nych, syropów na kaszel, roztworów do płukania gardła oraz
kropli do wcierania i kąpieli parowej. Tego typu dodatki mają
zazwyczaj dużą lepkość imogą zaburzyć prawidłowe działanie
urządzenia, a tym samym skuteczność leczenia. W przypadku
nadwrażliwości oskrzeli leki zolejkami eterycznymi mogą dopro-
wadzić w niektórych wypadkach do skurczu oskrzeli (nagłego
skurczowego zwężenia oskrzeli oraz duszności). Aby uzyskać
więcej informacji, należy zasięgnąć porady lekarza lub farma-
ceuty.
7.7 Zakończenie inhalacji
Jeśli mgiełka pojawia się nieregularnie lub dźwięk podczas inha-
lacji się zmienia, można zakończyć inhalację.
• Po zakończonym zabiegu wyłączyć inhalator za pomocą
włącznika/wyłącznika
2
i odłączyć go od sieci zasilania
elektrycznego.
• Po zakończonym zabiegu włożyć nebulizator
8
zpowrotem
do uchwytu
6
.
7.8 Irygator do nosa
Irygator do nosa nie jest ujęty w zakresie dostawy (niedołączony).
Przegląd wszystkich produktów uzupełniających można znaleźć
w rozdziale „Zestaw nebulizatora i części zamienne”. Irygator do
nosa służy do oczyszczania jam nosowych. Drobny strumień,
który powstaje w irygatorze do nosa, ma za zadanie oczyścić i
nawilżyć śluzówki nosa.
17
Pokrywa
18
Pojemnik na wydzielinę
znosa
19
Pojemnik na roztwór soli
20
Otwór wobudowie
irygatora
OSTRZEŻENIE
• Nie wolno używać irygatora do nosa wpołączeniu zinnymi
lekami lub olejkami eterycznymi.
UWAGA
• Do irygacji nosa należy stosować wyłącznie izotoniczny roz-
twór soli fizjologicznej.
• Po roku użytkowania irygator do nosa należy wymienić.
Maksymalna pojemność irygatora wynosi 10 ml. W przypadku
braku pewności co do prawidłowego stężenia soli fizjologicznej
należy poprosić oradę farmaceutę.
7.9 Stosowanie irygatora do nosa
Aby właściwie stosować irygator do nosa, należy postępować
zgodnie zponiższymi punktami
B
:
1. Przekręcić pokrywę
17
o90° wlewo izdjąć ją.
2. Wyciągnąć do góry zbiornik na wydzielinę
18
.
3.
Napełnić pojemnik na sól fizjologiczną
19
roztworem soli fi
-
zjologicznej.
4. Umieścić zbiornik na wydzielinę
18
wpojemniku na sól fizjo-
logiczną
19
.
5.
Założyć pokrywę
17
na pojemnik zsolą fizjologiczną
19
. Kręcić
pokrywą
17
wprawo aż do jej zablokowania.
6.
Podłączyć przewód powietrzny
7
od dołu do pojemnika na
sól fizjologiczną
19
.
7.
Ostrożnie umieścić pokrywę
17
wjednym zotworów noso-
wych. Oddychać przez nos.
8. Nacisnąć włącznik/wyłącznik
2
. Aby rozpocząć irygację, za-
kryć palcem otwór wobudowie irygatora
20
.
WSKAZÓWKA
Podczas irygacji oddychać powoli i równomiernie przez nos.
Przechylić lekko głowę w kierunku przeciwnym do płukanego
otworu nosowego, tak aby roztwór soli fizjologicznej mógł do-
trzeć głęboko do nosa.
9.
Aby przerwać lub zakończyć irygację, zdjąć palec zotworu
wobudowie
20
pojemnika na sól fizjologiczną
19
.
10. Irygację można zakończyć, kiedy otwór nosowy został prze-
płukany. Irygacja nie może trwać dłużej niż do momentu zu-
życia maksymalnej ilości płynu.
7.10 Czyszczenie
Patrz rozdział „Czyszczenie ikonserwacja”.
8. WYMIANA FILTRA
W normalnych warunkach użytkowania filtr powietrza należy
wymieniać po ok. 500 godzinach działania lub po roku. Należy
regularnie sprawdzać stan filtra (po około 10–12 rozpyleniach).
W przypadku mocnego zabrudzenia lub zapchania należy wy-
mienić zużyty filtr. Jeśli filtr uległ zamoczeniu, należy go również
wymienić na nowy.
UWAGA
• Nie czyścić zużytego filtra ani nie używać go ponownie!

69
• Używać wyłącznie oryginalnych filtrów producenta; w prze-
ciwnym razie mogłoby dojść do uszkodzenia inhalatora lub
niezadowalającego efektu terapii.
• Nie naprawiać inie czyścić filtra powietrza, gdy jest on przez
kogoś używany.
• Nigdy nie używać urządzenia bez filtra.
Aby wymienić filtr, należy postępować wniżej opisany sposób:
UWAGA
• Najpierw wyłączyć urządzenie iodłączyć je od źródła zasi-
lania.
• Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
1. Wyciągnąć nasadkę filtra
5
do góry.
C
WSKAZÓWKA
Jeśli filtr po zdjęciu nasadki filtra pozostał wurządzeniu, należy
go usunąć, na przykład za pomocą pęsety lub podobnych ak-
cesoriów.
2. Ponownie założyć nasadkę filtra
5
znowym filtrem.
3. Sprawdzić osadzenie.
9. CZYSZCZENIE IKONSERWACJA
Nebulizator i akcesoria
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć problemów zdrowotnych, należy przestrzegać
zasad higieny.
• Nebulizator
8
ipozostałe elementy zestawu nebulizatora są
przeznaczone do wielokrotnego użytku. Należy zwrócić uwa-
gę na to, że wzależności od zastosowania zalecane są różne
sposoby czyszczenia iprzygotowania urządzenia.
WSKAZÓWKA
• Nie należy czyścić nebulizatora ani zestawu nebulizatora
mechanicznie za pomocą szczoteczki lub podobnych przed-
miotów, ponieważ mogłoby to spowodować nieodwracalne
uszkodzenie urządzenia i zaburzyć skuteczność stosowanej
terapii.
• Wgrupach wysokiego ryzyka (np. wprzypadku chorych na
mukowiscydozę) dodatkowe informacje dotyczące przygoto-
wania (pielęgnacji rąk, obchodzenia się zlekiem lub roztwora-
mi do inhalacji) można uzyskać od lekarza.
• Po każdym czyszczeniu lub dezynfekcji należy się upewnić,
że urządzenie jest zupełnie suche. Zalegające resztki wilgoci
mogą stwarzać zwiększone ryzyko rozwoju zarazków.
Przygotowanie
• Bezpośrednio po każdym użyciu wszystkie części nebulizato-
ra
8
ipozostałe wykorzystane elementy zestawu nebuliza-
tora oczyścić zpozostałości leków iinnych zanieczyszczeń.
• Wtym celu rozłożyć nebulizator
8
na części.
• Wyjąć ustnik
12
, maskę
13
14
lub końcówkę do nosa
21
znebulizatora.
• Rozmontować końcówkę do nosa, jeśli ma ona być używana
wpołączeniu znakładką komfortową.
• Trzymając pojemnik na lek
11
, rozłożyć nebulizator, kręcąc
jego górną częścią wlewo.
• Wyjąć kształtkę aerodynamiczną
9
zpojemnika na lek
11
.
• Usunąć zawór
10
, wyciągając go znebulizatora
8
.
• Ponowne składanie nebulizatora przebiega wodwrotnej ko-
lejności.
Czyszczenie
UWAGA
Przed czyszczeniem wyłączyć urządzenie, wyjąć kabel zasilający
ipoczekać aż urządzenie ostygnie.
Nebulizator
8
oraz użyte akcesoria, takie jak ustnik
12
, maski
13
14
, kształtka aerodynamiczna
9
, irygator do nosa
21
itp.,
należy wyczyścić gorącą, lecz nie wrzącą wodą. Należy dokład-
nie osuszyć części miękką szmatką. Gdy części będą już zupeł-
nie suche, należy je złożyć iwłożyć do suchego, szczelnego po-
jemnika lub przeprowadzić dezynfekcję.
Upewnić się, że podczas czyszczenia wszystkie pozostałości
substancji używanej do nebulizacji zostały usunięte. Nie należy
używać substancji, które mogą działać toksycznie wrazie kon-
taktu ze skórą lub śluzówką, połknięcia bądź inhalacji.
Do czyszczenia urządzenia używać miękkiej, suchej ściereczki
oraz delikatnego płynu do czyszczenia.
Nie używać silnych środków czyszczących inigdy nie zanurzać
urządzenia wwodzie.
UWAGA
• Uważać, aby do wnętrza urządzenia nie dostała się woda!
• Urządzenia ani zestawu nebulizatora nie należy myć wzmy-
warce!
• Po podłączeniu do zasilania nie wolno dotykać urządzenia
wilgotnymi rękami ani narażać go na ochlapanie wodą. Można
uruchamiać wyłącznie całkowicie suche urządzenie.
• Nie należy polewać szczelin wentylacyjnych żadnym płynem!
Kontakt cieczy zelementami układu elektrycznego lub innymi
częściami inhalatora może spowodować uszkodzenia oraz
nieprawidłowe funkcjonowanie urządzenia.
Skropliny, pielęgnacja przewodu
W zależności od warunków otoczenia wprzewodzie mogą się
gromadzić skropliny. Aby zapobIEC rozwojowi zarazków oraz
zagwarantować skuteczną terapię, należy bezwzględnie usunąć
wilgoć. Wtym celu należy wykonać następujące czynności:
• Odłączyć przewód
7
od nebulizatora
8
.
• Nie wyciągać przewodu od strony inhalatora
4
.
• Włączyć inhalator na tak długo, aż przepływające powietrze
usunie wilgoć.
• Wprzypadku silnego zabrudzenia wymienić przewód.
Dezynfekcja
Wcelu dezynfekcji nebulizatora izestawu nebulizatora należy się
dokładnie stosować do poniższej instrukcji. Zaleca się dezynfek-
cję części zestawu najpóźniej po ostatnim użyciu danego dnia.
• Najpierw należy umyć nebulizator izestaw nebulizatora zgod-
nie ze wskazówkami zrozdziału „Czyszczenie”.
• Rozłożony nebulizator
8
, irygator do nosa (niedołączony),
ustnik
12
, maski silikonowe
13
14
i rozłożoną końcówkę do
nosa umieścić na 5 minuty w gotującej się wodzie.
• W celu dezynfekcji zanurzyć przewód powietrzny i maskę z
PCW (br.) na 15 minut w 2% roztworze podchlorynu sodu
(NaOCl) (tj. w roztworze środka dezynfekującego Amuchina®
lub 2% roztworze podchlorynu sodu wytworzonym przez
farmaceutę). Następnie dokładnie opłukać wszystkie części
wodą zkranu, aby całkowicie usunąć ewentualne pozostało-
ści roztworu dezynfekującego.
UWAGA
Przewodu powietrznego ani masek z PCW (br.) nie należy goto-
wać ani sterylizować w autoklawie.
• Gdy części będą już całkowicie suche, należy je złożyć iwło-
żyć do suchego, szczelnego pojemnika.

70
WSKAZÓWKA
Części urządzenia po czyszczeniu należy dokładnie osuszyć, aby
uniknąć ryzyka rozwoju zarazków.
Suszenie
• Położyć części na suchym, czystym ichłonnym podłożu izo-
stawić do całkowitego wyschnięcia (min. 4 godziny).
Wytrzymałość materiału
• Nebulizator ipozostałe elementy zestawu nebulizatora zuży-
wają się wprzypadku częstego stosowania iczyszczenia, tak
jak wszystkie elementy wykonane z tworzywa sztucznego.
Może to zczasem doprowadzić do zmiany właściwości ae-
rozolu i negatywnie wpłynąć na efektywność leczenia. Dla-
tego zaleca się wymianę nebulizatora i zestawu nebulizatora
najpóźniej po roku, jeśli części nie są dezynfekowane więcej
niż 360 razy w roku. Częsta dezynfekcja skraca okres eks-
ploatacji części.
• Wprzypadku wyboru środka do czyszczenia lub dezynfekcji
należy przestrzegać poniższych wskazówek: Należy stoso-
wać tylko łagodne środki do czyszczenia idezynfekcji wilości
zalecanej przez producenta.
Przechowywanie
• Urządzenia nie wolno przechowywać wwilgotnych pomiesz-
czeniach (np. włazience) ani transportować razem zmokrymi
przedmiotami.
• Urządzenie trzeba przechowywać i transportować wstanie
zabezpieczonym przed długotrwałym bezpośrednim oddzia-
ływaniem promieni słonecznych.
• Części zestawu nebulizatora można bezpiecznie przechowy-
wać w pokrowcu. Urządzenie należy przechowywać w su-
chym miejscu, najlepiej wopakowaniu.
10. ACESSÓRIOS E/OU PEÇAS DE
SUBSTITUIÇÃO
Aby zakupić akcesoria i/lub części zamienne, należy odwie-
dzić witrynę www.beurer.com lub skontaktować się z serwisem
(zgodnie z listą adresów serwisowych) w swoim kraju. Akcesoria
i/lub części zamienne są dostępne także u oficjalnych dystrybu-
torów Beurer.
Oznaczenie Materiał REF
Zestaw nebulizatora = Yearpack
IH 24 Kids / 26 Kids (zawiera:
ustnik,
silikonową maskę dla dzieci,
silikonową maskę dla niemowląt,
nebulizator, przewód powietrzny,
filtr,
element kątowy)
PP/silikon
Silikon/PP
Silikon/PP
PP/silikon
PVC
PU
601.19
Zestaw nebulizatora = Yearpack
IH 26 Standard
(zawiera: ustnik,
końcówkę do nosa,
silikonową maskę dla dorosłych,
silikonową maskę dla dzieci,
nebulizator,
przewód powietrzny,
filtr)
PP/silikon
PP/silikon
PVC/aluminium
PVC/aluminium
PP/silikon
PVC
PU
601.28
Końcówka do nosa PP 601.37
11. POSTĘPOWANIE WPRZYPADKU
PROBLEMÓW
Problemy/py-
tania
Możliwa przyczyna / środek zaradczy
Co należy wziąć
pod uwagę w
przypadku lecze-
nia niemowląt i
dzieci?
1. W przypadku niemowląt maska musi
przykryć usta i nos, aby zapewnić
efektywną inhalację.
2. Ta sama zasada odnosi się do starszych
dzieci.
Nebulizator
wytwarza mało
aerozolu lub nie
wytwarza go
wcale.
1. Za dużo lub za mało leku wnebuliza-
torze.
Minimum: 2 ml,
maksimum: 8 ml
2. Sprawdzić, czy dysza nie jest zapchana,
ewentualnie przeczyścić ją (np. poprzez
wypłukanie). Następnie ponownie
włączyć nebulizator.
UWAGA: Ostrożnie przekłuć drobne
otwory tylko wdolnej części dyszy.
3. Nebulizator nie jest ustawiony pionowo.
4. Zbiornik napełniono niewłaściwym
lekiem płynnym (np. zbyt gęstym).
Lek powinien być przepisany przez
lekarza.
Strumień pary
jest zbyt mały.
Zagięty przewód, zatkany filtr, zbyt dużo
roztworu do inhalacji.
Jakie leki można
stosować do
inhalacji?
Należy się skonsultować zlekarzem.
Zwykle do inhalacji można stosować
wszystkie leki, które są odpowiednie do in-
halacji wykonywanej za pomocą urządzeń
izostały do niej dopuszczone.
Wnebulizatorze
zostaje roztwór
do inhalacji.
Jest to naturalne zjawisko uwarunkowane
technicznie. Wprzypadku wyraźnej zmiany
dźwięku wydawanego przez nebulizator
należy przerwać inhalację.
Co należy wziąć
pod uwagę
wprzypadku
leczenia dzieci?
Wprzypadku dzieci maska musi przykryć
usta inos, aby zapewnić efektywną inhala-
cję. Jeśli osoba poddawana zabiegowi śpi,
nebulizacja nie jest wskazana, ponieważ
wówczas do płuc nie dostanie się wystar-
czająca ilość leku.
Wskazówka: Wskazówka: dziecko powin-
no być poddawane inhalacji tylko wobec-
ności ipod nadzorem osoby dorosłej.
Dlaczego
należy regularnie
wymieniać
nebulizator?
Istnieją dwa powody:
1. Wcelu zapewnienia terapeutycznie sku-
tecznego spektrum atomizacji cząstek
stałych otwory dyszy nie powinny prze-
kraczać określonej średnicy. Tworzywo
sztuczne poddane naprężeniom mecha-
nicznym itermicznym ulega zczasem
zużyciu. Kształtka aerodynamiczna
10
jest szczególnie wrażliwa. Związane
ztym ewentualne zmiany wskładzie
kropelek aerozolu spowodowane zuży-
ciem tworzywa mogą mieć bezpośredni
wpływ na skuteczność leczenia.
2. Regularna wymiana nebulizatora jest
zalecana również ze względów higie-
nicznych.

71
Problemy/py-
tania
Możliwa przyczyna / środek zaradczy
Czy każdy
użytkownik musi
posiadać własny
nebulizator?
Ze względów higienicznych jest to absolut-
nie konieczne.
12. UTYLIZACJA
Ze względu na ochronę środowiska nie wyrzucać urządzenia
wraz zodpadami domowymi.
Urządzenie należy zutylizować zgodnie zdyrektywą WE wspra-
wie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego
(ang. Waste Electrical and Electronic Equipment –
WEEE).
Wrazie pytań należy się zwrócić do lokalnego urzędu
odpowiedzialnego za utylizację odpadów.
13. DANE TECHNICZNE
Model
IH 24 Kids
Typ IH 24
Wymiary
(szer. × wys. × gł.)
150 x 210 x 150 mm
Masa 1,5kg (z akcesoriami)
Ciśnienie robocze ok. 0,5 - 1,45bara
Pojemność nebu-
lizatora
maks. 8 ml
min. 2 ml
Przepływ leku ok. 0,35 ml/min
Ciśnienie aku-
styczne ok. 52 dBA
Zasilanie sieciowe 230 V~; 50 Hz; 230 VA
Wielka Brytania: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Warunki eksplo-
atacji
Temperatura: od +10°Cdo +40°C
Wilgotność względna powietrza:
15% do 93%
Ciśnienie otoczenia: 700 do 1060 hPa
Warunki prze-
chowywania
itransportu
Temperatura: od -25°Cdo +70°C
Wilgotność względna powietrza:
10% do 95%
Oczekiwany
okres eksploatacji
urządzenia
Informacje na temat okresu eksploatacji
produktu można znaleźć na stronie głównej
witryny internetowej
Wartości aerozolu
zgodnie znormą
EN 27427:2019
na podstawie
wzorców wenty-
lacji dla dorosłych
zfluorkiem sodu
(NaF):
1) Wyrzut aerozolu: 0,11ml
2) Szybkość uwalniania aerozolu: 0,07 ml/
min
3) Dozowana objętość napełniania wpro-
centach na min: 3,5%
4) Pozostała objętość: 1,68ml
5) Wielkość cząsteczek (MMAD): 3,07 µm
6) GSD (geometryczne odchylenie standar-
dowe): 2,03
7) RF (frakcja respirabilna <5 μm): 75%
8) Szeroki zakres cząstek (>5 μm): 25%
9) Średni zakres cząstek (od 2 μm do 5 μm):
47.8%
10) Mały zakres cząstek (<2 μm): 27.2%
Numer seryjny jest podany na urządzeniu lub wpojemniku na
baterie. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmi-
an technicznych mających na celu ulepszenie i dopracowanie
urządzenia.
Wykres wielkości cząstek
Pomiary zostały przeprowadzone przy użyciu roztworu fluorku
sodu oraz urządzenia „Next Generation Impactor” (NGI).
Wykres nie ma zastosowania wprzypadku zawiesin bądź leków
obardzo dużej lepkości. Dalsze informacje na ten temat można
uzyskać uproducenta leku.
Wartości aerozolu opierają się na wzorcach oddychania
dorosłych i prawdopodobnie będą odmienne w przypadku po-
pulacji dzieci i niemowląt.
WSKAZÓWKA
W przypadku używania urządzenia niezgodnie ze specyfikacją
nie można zapewnić jego prawidłowego działania! Producent
zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych
mających na celu ulepszenie idopracowanie urządzenia. Urzą-
dzenie spełnia wymogi norm europejskich EN60601-1-2 (grupa
1, klasa B, zgodność zCISPR11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11)
iwymaga zachowania szczególnych środków ostrożności odno-
śnie do kompatybilności elektromagnetycznej.
Należy pamiętać, że przenośne urządzenia komunikacyjne ite-
lefony komórkowe mogą mieć wpływ na pracę tego urządzenia.
Szczegółowe informacje można uzyskać pod podanym adresem
działu obsługi klienta.
Wskazówki dotyczące kompatybilności elek-
tromagnetycznej
• Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania wkażdym śro-
dowisku wymienionym wniniejszej instrukcji obsługi, łącznie
ze środowiskiem domowym.
• W przypadku zakłóceń elektromagnetycznych w pewnych
warunkach urządzenie może być użytkowane tylko wogra-
niczonym zakresie. Wrezultacie może dojść do awarii urzą-
dzenia.
• Należy unikać używania tego urządzenia bezpośrednio obok
innych urządzeń iwraz zinnymi urządzeniami umieszczonymi
jedno na drugim, ponieważ mogłoby to skutkować nieprawi-
dłowym działaniem. Jeśli użytkowanie wwyżej opisany spo-
sób jest konieczne, należy obserwować to urządzenie iinne
urządzenia, aby się upewnić, że wszystkie działają prawidło-
wo.
• Stosowanie zestawu nebulizatora innego niż określony lub
udostępniony przez producenta urządzenia może prowadzić
do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub zmniej-
szenia odporności elektromagnetycznej urządzenia oraz do
jego nieprawidłowego działania.
• Przenośne urządzenia komunikacyjne RF (wtym urządzenia
peryferyjne, takie jak przewody antenowe ianteny zewnętrz-
ne) powinny być oddalone oco najmniej 30 cm od wszelkich
części urządzenia, wtym wszystkich dostarczonych przewo-
dów.

72
• Nieprzestrzeganie tego zalecenia może prowadzić do obniże-
nia parametrów pracy urządzenia.
14. GWARANCJA/SERWIS
Szczegółowe informacje na temat gwarancji iwarunków gwaran-
cji znajdują się wzałączonej ulotce gwarancyjnej.
Wskazówka dotycząca zgłaszania incydentów
W przypadku użytkowników/pacjentów z Unii Europejskiej
i krajów o identycznych systemach regulacyjnych obowiązują
następujące ustalenia: Jeśli wtrakcie lub wskutek użytkowania
produktu wystąpi poważny incydent, należy go zgłosić produ-
centowi i/lub pełnomocnikowi producenta oraz odpowiedniemu
krajowemu urzędowi państwa członkowskiego, w którym znaj-
duje się użytkownik.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian

73
Inhoud
1. BIJ LEVERING INBEGREPEN
Controleer of de buitenkant van de verpakking intact is en of alle
onderdelen aanwezig zijn. Alvorens het apparaat te gebruiken,
moet worden gecontroleerd of het apparaat en de vernevelaarset
(= yearpack) zichtbaar beschadigd zijn en moet al het verpak-
kingsmateriaal worden verwijderd. Wij adviseren u het apparaat
bij twijfel niet te gebruiken en contact op te nemen met de verko-
per of met de betreende klantenservice.
Zie de beschrijving van het apparaat en de vernevelaarset
1 x inhalator
1 x vernevelaar
1 x persluchtslang
1 x mondstuk
1 x siliconen voor baby’s
1 x siliconen masker voor kinderen
1 x hoekstuk
1 x opbergzakje
10 x reservefilter
1 x deze gebruiksaanwijzing
2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Op het apparaat, in de gebruiksaanwijzing, op de verpakking en
op het typeplaatje van het apparaat worden de volgende sym-
bolen gebruikt:
WAARSCHUWING
Duidt op een mogelijk dreigend gevaar. Indien dit niet
vermeden wordt, kan het de dood of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
VOORZICHTIG
Duidt op een mogelijk dreigend gevaar. Indien dit niet verme-
den wordt, kan het lichte of geringe verwondingen tot gevolg
hebben.
LET OP
Duidt op een mogelijk schadelijke situatie. Indien deze niet
vermeden wordt, kan de apparatuur of iets in de omgeving
daarvan beschadigd raken.
Productinformatie
Verwijzing naar belangrijke informatie
Toegepast deel type BF
Handleiding in acht nemen
Lees voor aanvang van het werk en/of het bedienen
van apparaten of machines de handleiding
Apparaat uit veiligheidsklasse 2
Fabrikant
I Aan
O Uit
30 Min.
ON /
30 Min.
OFF
30 minuten gebruik, vervolgens 30minuten pauze
voordat het apparaat opnieuw kan worden gebruikt.
IP21
Beschermd tegen vaste voorwerpen met een
diameter van 12,5 mm en groter en tegen verticaal
vallende druppels
CE-markering
Dit product voldoet aan de eisen van de geldende
Europese en nationale richtlijnen
B
A
Aanduiding voor de identificatie van het
verpakkingsmateriaal. A = materiaalafkorting,
B = materiaalnummer: 1-7 = kunststoen,
20-22 = papier en karton
Scheid het product en de verpakkingscomponenten
en voer het afval volgens de lokale voorschriften af.
Het (elektrisch) apparaat mag niet met het huisvuil
worden weggegooid
Productiedatum
Temperatuurlimiet
Vochtigheidsbeperking
Medisch apparaat
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Code voor een eenduidige productidentificatie
Artikelnummer
Serienummer
Voor één patiënt – meermaals te gebruiken
1. Bij levering inbegrepen ....................................................... 73
2. Verklaring van de symbolen ...............................................73
3. Voorgeschreven gebruik ..................................................... 74
4. Waarschuwingen en veiligheidsopmerkingen ....................74
5. Beschrijving van het apparaat en de toebehoren ...............75
6. Ingebruikname ....................................................................76
7. Gebruik ............................................................................... 76
8. Filter vervangen .................................................................. 77
9. Reiniging en onderhoud .....................................................78
10. Toebehoren en/of reserveonderdelen ...............................79
11. Wat te doen bij problemen ............................................... 79
12. Verwijderen ....................................................................... 80
13. Technische gegevens ....................................................... 80
14. Garantie/service ...............................................................81
NEDERLANDS
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door, bewaar deze voor later gebruik, laat deze ook door andere
gebruikers lezen en neem alle aanwijzingen in acht.

74
Batterijen die schadelijke stoen bevatten, mogen
niet met het huisvuil worden weggegooid.
Zwitserse geautoriseerde vertegenwoordiger
Typenummer
3. VOORGESCHREVEN GEBRUIK
Doel
Inhalatoren (inclusief compressorinhalatoren, ultrasone inha-
latoren en mesh-inhalatoren) zijn medische apparaten voor de
verneveling van vloeistoen en vloeibare medicijnen (aerosol).
Aerosolen ontstaan bij dit apparaat door de combinatie van pers-
lucht en vloeibare medicijnen. Aerosoltherapie is bedoeld voor de
behandeling van de bovenste en onderste luchtwegen. Door een
door de arts voorgeschreven of aanbevolen medicijn te verneve-
len en te inhaleren, kunt u luchtwegaandoeningen voorkomen,
de bij komende symptomen daarvan verzachten en de genezing
versnellen.
Doelgroep
De inhalator is alleen bedoeld voor medische verzorging in de
thuisomgeving. De inhalator is niet bedoeld voor de gezond-
heidszorg in professionele instellingen. Het gebruik van de in-
halator is – onder toezicht – geschikt voor alle personen vanaf 6
maanden, en zelfstandig gebruik is mogelijk voor alle personen
vanaf 12 jaar.
Het gebruik onder toezicht is afhankelijk van de gezichtsvorm van
de te behandelen persoon. Afhankelijk van de gezichtsvorm is het
gebruik onder toezicht eventueel al eerder of pas later mogelijk.
Let er bij de inhalatie via het masker op dat het masker goed
aansluit en dat de ogen vrij blijven.
Klinische voordelen
Inhalatie is voor de meeste aandoeningen van het ademhalings-
stelsel de eciëntste manier om medicijnen toe te dienen.
De voordelen hiervan zijn:
• Het medicijn wordt rechtstreeks naar de betreende organen
getransporteerd.
• De lokale biologische beschikbaarheid van het medicijn is
aanzienlijk verhoogd.
• De systemische diusie is extreem veel lager.
• Er zijn slechts zeer kleine doses van het medicijn nodig.
• Snelle en eectieve therapeutische activiteit.
• Vergeleken met een systemische toediening zijn er aanzienlijk
minder bijwerkingen.
• Bevochtiging van de luchtwegen.
• Losmaken en vloeibaar maken van (bronchiale) secretie.
• Losmaken van kramp van de bronchiale spieren (spasmoly-
se).
• Verlichting bieden bij gezwollen of ontstoken bronchiaal slijm-
vlies.
• Uithoesten met verwijdering van secretie.
• Tegengaan van ziekteverwekkers in de bovenste en onderste
luchtwegen.
Indicatie
De inhalator kan worden gebruikt bij aandoeningen van de bo-
venste en/of onderste luchtwegen. Voorbeelden van aandoenin-
gen van de bovenste luchtwegen zijn:
• Neusslijmvliesontsteking
• Allergische neusslijmvliesontsteking
• Neusbijholteontsteking
• Keelontsteking
• Strottenhoofdontsteking
Voorbeelden van aandoeningen van de onderste luchtwegen zijn:
• Astma bronchiale
• Bronchitis
• COPD (chronische obstructieve longziekte)
• Bronchiëctasieën
• Acute tracheobronchitis
• Taaislijmziekte
• Longontsteking
Contra-indicaties
WAARSCHUWING
• De vernevelaar is niet bedoeld voor de behandeling van le-
vensbedreigende toe standen.
• Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen die jon-
ger zijn dan 12 jaar en niet door personen met een beperkt
fysiek, zintuiglijk (bijv. ongevoelig voor pijn) of mentaal vermo-
gen of gebrek aan ervaring of kennis, tenzij zij het apparaat
onder toezicht gebruiken of zijn geïnstrueerd over het veilige
gebruik van het apparaat en zij de daaruit voortkomende ge-
varen begrijpen.
• Het apparaat mag niet worden gebruikt bij personen die wor-
den beademd en/of die niet bij bewustzijn zijn.
• Controleer in de bijsluiter van het medicijn of er sprake is van
contra-indicaties voor het gebruik met de gebruikelijke syste-
men voor aerosoltherapie.
• Stop het gebruik onmiddellijk als het apparaat niet juist werkt
of als u zich niet goed voelt of pijn ervaart.
4. WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEIDS-
OPMERKINGEN
WAARSCHUWING
• De vernevelaar heeft geen significante invloed op de eec-
tiviteit en veiligheid van het toegediende geneesmiddel en
is niet bedoeld voor de behandeling van levensbedreigende
toestanden.
• Raadpleeg bij storingen van het apparaat het hoofdstuk ‘Wat
te doen bij problemen’.
• Gebruik van het apparaat is geen vervanging voor een me-
disch consult of een medische behandeling. Neem bij elke
vorm van pijn of ziekte daarom altijd eerst contact op met
uw arts.
• Raadpleeg bij elke twijfel met betrekking tot de gezondheid
uw huisarts!
• Als de vloeistof die u wilt gebruiken niet compatibel is met PP,
silicone en pvc, mag u deze vloeistof niet met onze inhalator
gebruiken. Als de met de vloeistof meegeleverde informatie
niet aangeeft of de vloeistof compatibel is met deze materia-
len, neem dan contact op met de fabrikant van de vloeistof.
Natriumfluoride is bijvoorbeeld compatibel.
• De deeltjesgrootteverdelingscurve, MMAD, de aerosolafgif-
te en/of de aerosolafgiftesnelheid kunnen veranderen als er
een ander geneesmiddel, een andere suspensie, een ande-
re emulsie of een andere oplossing met een hoge viscositeit
wordt gebruikt dan waarnaar in de technische gegevens voor
de aerosolwaarden wordt verwezen.
• Neem bij het gebruik van de vernevelaar de algemene voor-
schriften met betrekking tot de hygiëne in acht.
• Volg altijd de aanwijzingen van uw arts op met betrekking tot
het te gebruiken medicijn, de dosering, de frequentie en de
duur van de inhalatie.
• Gebruik alleen medicijnen die door uw arts of apotheker zijn
voorgeschreven of aanbevolen.
• Gebruik voor de behandeling uitsluitend de onderdelen die
door de arts zijn voorgeschreven voor de situatie van de aan-
doening.

75
• Houd het apparaat tijdens het gebruik uit de buurt van uw
ogen. De medicijnnevel kan schadelijk zijn voor uw ogen.
• Gebruik het apparaat niet bij de aanwezigheid van brandbare
gassen en hoge zuurstofconcentraties.
• Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcon-
tact voordat u het apparaat reinigt.
• Houd verpakkingsmateriaal buiten bereik van kinderen (ver-
stikkingsgevaar).
• U mag het apparaat in geen geval openen of zelf repareren.
Wanneer u dit toch doet, kan een storingsvrije werking niet
langer worden gegarandeerd. Wanneer u deze instructie niet
in acht neemt, vervalt de garantie.
• Het apparaat is alleen bestemd voor thuis-/privégebruik, niet
voor commerciële doeleinden.
• Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
• Houd de kabels en luchtleidingen buiten bereik van kleine
kinderen om te voorkomen dat ze hierin verstrengeld raken.
• Gebruik geen toebehoren die niet door de fabrikant zijn aan-
bevolen.
• Het apparaat mag alleen op de op het typeplaatje aangege-
ven netspanning worden aangesloten.
• Dompel het apparaat niet onder in water en gebruik het niet in
vochtige ruimten. Er mogen geen vloeistoen in het apparaat
binnendringen.
• Bescherm het apparaat tegen harde schokken.
• Raak het netsnoer nooit met natte handen aan. U zou hier-
door namelijk een elektrische schok kunnen krijgen.
• Trek de netstekker niet aan het netsnoer uit het stopcontact.
• Het netsnoer mag niet bekneld raken, knikken of over scherpe
voorwerpen worden getrokken. Laat het snoer bovendien niet
hangen en bescherm het tegen hitte. Wikkel het netsnoer niet
om het apparaat; niet om het op te bergen en ook niet tijdens
het gebruik.
• Rol het netsnoer volledig af om gevaarlijke oververhitting te
voorkomen.
• Als het netsnoer van dit apparaat beschadigd raakt, moet het
volledige apparaat worden weggedaan.
• Als u het apparaat opent, kunt u een elektrische schok krij-
gen. De scheiding van het elektriciteitsnet is uitsluitend ge-
waarborgd als de netstekker uit het stopcontact is getrokken.
• Het wijzigen van het apparaat en de vernevelaarset is niet
toegestaan.
• Gebruik het apparaat niet meer als het op de grond is ge-
vallen, aan extreme vochtigheid is blootgesteld of op andere
wijze beschadigd is geraakt. Neem bij twijfel contact op met
de klantenservice of met de verkoper.
• De inhalator mag uitsluitend worden gebruikt met bijbehoren-
de Beurer vernevelaars en met de betreende Beurer verne-
velaarset. Het gebruik van vernevelaars en vernevelaarsets
van andere fabrikanten kan een negatieve invloed hebben op
de eectiviteit van de behandeling en kan mogelijk leiden tot
schade aan het apparaat.
• Bewaar het apparaat en de vernevelaarset buiten bereik van
kinderen en huisdieren.
VOORZICHTIG
• Stroomuitval, plotselinge storingen of andere ongunstige
omstandigheden kunnen tot gevolg hebben dat het apparaat
onbruikbaar wordt. Zorg daarom voor een reserve-apparaat
en voor een (met de arts overeengekomen) reservemedicijn.
• Als u adapters of verlengsnoeren nodig hebt, moeten deze
voldoen aan de geldende veiligheidsvoorschriften. De stroom-
vermogens grens en de op de adapter aangegeven maximale
vermogensgrens mogen niet worden overschreden.
• Berg het apparaat en het netsnoer niet op in de buurt van
warmtebronnen.
• Gebruik het apparaat niet in ruimten waarin eerder sprays zijn
gebruikt. Ventileer deze ruimten voordat u met de behande-
ling begint.
• Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de koelopeningen te-
rechtkomen.
• Gebruik het apparaat in geen geval als het een abnormaal
geluid maakt.
• Om hygiënische redenen moet elke gebruiker altijd zijn eigen
vernevelaarset gebruiken.
• Trek na het gebruik altijd de netstekker uit het stopcontact.
• Bewaar het apparaat op een plek die beschermd is tegen
weersinvloeden. Berg het apparaat overeenkomstig de voor-
geschreven omgevingsomstandigheden op.
ZEKERING
• Het apparaat is voorzien van een over belastings zekering.
Deze mag alleen worden vervangen door hiervoor geautori-
seerd vakkundig personeel.
ALGEMENE INFORMATIE
VOORZICHTIG
• Gebruik het apparaat uitsluitend:
- bij mensen.
- voor het doel waarvoor dit apparaat is ontwikkeld (aeroso-
linhalatie) en uitsluitend op de in deze gebruiksaanwijzing
aangegeven wijze.
• Elk oneigenlijk gebruik kan gevaarlijk zijn!
• Bij acute noodgevallen heeft eerste hulp voorrang.
• Gebruik buiten de medicijnen alleen gedistilleerd water of een
zoutoplossing. Door andere vloeistoen kan de inhalator of
de vernevelaar mogelijk defect raken.
Voor de ingebruikname
VOORZICHTIG
• Verwijder alvorens het apparaat te gebruiken al het verpak-
kingsmateriaal.
• Bescherm het apparaat tegen stof, vuil en vocht. Bedek het
apparaat in geen geval wanneer het in gebruik is.
• Gebruik het apparaat niet in zeer stoge omgevingen.
• Schakel het apparaat direct uit als het defect is of als zich
tijdens het gebruik storingen voordoen.
• De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die is veroor-
zaakt door oneigenlijk of verkeerd gebruik.
• Dit apparaat is niet bestemd voor commercieel gebruik of
gebruik in de medische sector. Het apparaat is uitsluitend
bedoeld voor privégebruik!
Reparatie
LET OP
• U mag het apparaat in geen geval openen of zelf repareren.
Wanneer u dit toch doet, kan een storingsvrije werking niet
langer worden gegarandeerd. Wanneer u deze instructie niet
in acht neemt, vervalt de garantie.
• Het apparaat is onderhoudsvrij.
• Neem voor reparaties contact op met de klantenservice of
met een erkend verkooppunt.
5. BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
EN DE TOEBEHOREN
Inhalator
De bijbehorende tekeningen staan op pagina 3.
1
Handvat
2
AAN/UIT-knop

76
3
Netsnoer
4
Slangaansluiting
5
Filterdeksel met filter
6
Houder voor vernevelaar
Vernevelaar en vernevelaarset
7
Persluchtslang
8
Vernevelaar
9
Inzetstuk vernevelaar
10
Ventiel
11
Medicijnreservoir
12
Mondstuk
13
Siliconen masker voor
kinderen
14
Siliconenmasker voor
baby’s
16
Hoekstuk
16
Reservefilter
Neusdouche
17
Afdekking
18
Opvangbak voor
neusslijm
19
Zoutreservoir
20
Afdekgat
21
Neusstuk
VOORZICHTIG
De inhalator kan ook door volwassenen worden gebruikt. Vol-
wassenen kunnen een neusdouche en een afzonderlijke verne-
velaarset (bevat mondstuk, neusstuk, masker voor volwassenen,
masker voor kinderen, vernevelaar, persluchtslang, filter) voor de
inhalator gebruiken. Beide zijn niet bij de levering van de inhala-
tor inbegrepen (n.i.). Het juiste gebruik van de neusdouche, het
neusstuk enz. wordt hierna evengoed beschreven. Een overzicht
van alle vervangende artikelen vindt u in het hoofdstuk ‘Verneve-
laarset en reserveonderdelen’.
6. INGEBRUIKNAME
Plaatsen
Haal het apparaat uit de verpakking.
Plaats het apparaat op een vlakke ondergrond.
Zorg ervoor dat de ventilatiesleuven vrij zijn.
Voor het eerste gebruik
VOORZICHTIG
• Reinig en desinfecteer de vernevelaar en de vernevelaarset
voordat u deze voor de eerste keer gebruikt. Zie hiervoor ‘Rei-
niging en onderhoud’.
• Sluit de persluchtslang
7
onder op het medicijnreservoir
11
aan.
A1
• Breng het andere uiteinde van de slang
7
iets gedraaid in de
slangaansluiting
4
van de inhalator aan.
A2
• Plaats het medicijnreservoir
11
in de houder voor de verne-
velaar
8
.
Aansluiting op het lichtnet
Sluit het apparaat alleen aan op de netspanning die op het type-
plaatje wordt vermeld.
• Steek de netstekker van het netsnoer
3
in een geschikt
stopcontact.
• Steek de stekker volledig in het stopcontact voor een goede
verbinding met het lichtnet.
LET OP
• Zorg ervoor dat er een stopcontact in de buurt is van de plek
waar u het apparaat plaatst.
• Zorg ervoor dat het netsnoer geen struikel gevaar vormt.
• Als u de inhalator na de inhalatie van het lichtnet wilt loskop-
pelen, moet u het apparaat eerst uitschakelen en vervolgens
de netstekker uit het stopcontact trekken.
7. GEBRUIK
VOORZICHTIG
• Om hygiënische redenen moet u de vernevelaar
8
en de rest
van de vernevelaarset altijd na elke behandeling reinigen en
na de laatste behandeling van de dag desinfecteren.
• De onderdelen van de vernevelaarset mogen door slechts één
persoon worden gebruikt; gebruik door meerdere personen
wordt afgeraden.
• Als bij de behandeling meerdere verschillende medicijnen na
elkaar geïnhaleerd moeten worden, moet de vernevelaar
8
na elk gebruik met warm leidingwater worden doorgespoeld.
Zie hiervoor ‘Reiniging en onderhoud’.
• Volg de aanwijzingen voor het vervangen van het filter in deze
gebruiksaanwijzing op!
• Controleer voorafgaand aan elk gebruik van het apparaat of
de slang stevig op de inhalator
4
en op de vernevelaar
8
is aangesloten.
• Controleer voorafgaand aan het gebruik of het apparaat cor-
rect werkt. Schakel de inhalator hiervoor kort in (met aange-
sloten vernevelaar, maar zonder medicijnen). Als er lucht uit
de vernevelaar
8
komt, werkt het apparaat.
7.1 Inzetstuk van de vernevelaar aanbrengen
• Open de vernevelaar
8
door het bovenstuk linksom ten
opzichte van het medicijnreservoir
11
te draaien. Breng het
inzetstuk van de vernevelaar
9
in het medicijnreservoir
11
aan.
• Zorg ervoor dat de kegel voor de medicijn geleiding goed op
de kegel voor de luchtgeleiding in de vernevelaar
8
is be-
vestigd.
• Plaats het medicijnreservoir
11
in de houder voor de verne-
velaar
6
.
7.2 Vernevelaar vullen
• Vul het medicijnreservoir
11
direct met een isotone zoutop-
lossing of met het medicijn. Zorg ervoor dat u het reservoir
niet met te veel zoutoplossing of medicijn vult! De maximaal
aanbevolen inhoud bedraagt 8 ml!
• Gebruik medicijnen alleen volgens de aanwijzingen van uw
arts en vraag naar de voor u geschikte inhalatieduur en -hoe-
veelheid!
• Als de voorgeschreven hoeveelheid van het medicijn minder
dan 2 ml bedraagt, vult u deze hoeveelheid met een isotone
zoutoplossing aan tot minstens 4 ml. Viskeuze medicijnen
moeten eveneens worden verdund. Neem hierbij ook de aan-
wijzingen van uw arts in acht.
7.3 Vernevelaar sluiten
• Sluit de vernevelaar
8
door het bovenstuk rechtsom ten op-
zichte van het medicijnreservoir
11
te draaien. Let daarbij op
een goede verbinding!
7.4 Ventiel aanbrengen
• Druk het ventiel
10
in de daarvoor bestemde opening aan de
bovenzijde van de vernevelaar
8
.
LET OP
Het ventielsysteem zorgt voor een betere longdepositie van het
medicijn. Gebruik het ventiel
10
alleen met het mondstuk
12
,
nooit met de maskers
13
14
en nooit met het neusstuk
21
.

77
7.5 Toebehoren met vernevelaar verbinden
• Verbind de vernevelaar
8
met het gewenste onderdeel van
de vernevelaarset. Het mondstuk
12
of neusstuk (n.i.) kan
rechtstreeks worden aangebracht. Het siliconenmasker voor
kinderen
13
en het siliconenmasker voor baby’s
14
moeten
met behulp van het hoekstuk
15
op de vernevelaar worden
bevestigd.
LET OP
Inhaleren via het mondstuk is de meest eectieve behandelings-
vorm. Het gebruik van het inhalatie masker wordt alleen aanbe-
volen als het gebruik van een mondstuk niet mogelijk is (bijv. bij
kinderen die nog niet via het mondstuk kunnen inhaleren).
Let er bij de inhalatie via het masker op dat het masker goed
aansluit en dat de ogen vrij blijven.
• Trek de vernevelaar voorafgaand aan de behandeling naar
boven toe uit de houder
6
.
• Start de inhalator met de AAN/UIT-knop
2
.
• Als de nevel uit de vernevelaar wordt gesproeid, werkt het
apparaat probleemloos.
7.6 Behandeling
• Zorg ervoor dat u tijdens het inhaleren recht en ontspannen
aan een tafel zit en niet in een fauteuil. Zo zorgt u ervoor dat
de luchtwegen niet worden samengedrukt en dat de eectivi-
teit van de behandeling niet negatief wordt beïnvloed.
• Adem het verstoven medicijn diep in.
VOORZICHTIG
Het apparaat is niet geschikt voor continu gebruik. Nadat u het
apparaat 30 minuten hebt gebruikt, moet het 30 minuten worden
uitgeschakeld.
LET OP
Houd de vernevelaar tijdens de behandeling recht (verticaal), an-
ders werkt de verstuiving niet en kan een probleemloze werking
niet worden gegarandeerd.
VOORZICHTIG
Etherische oliën van geneeskrachtige planten, hoestdranken, op-
lossingen om te gorgelen en druppels om in te wrijven of voor
stoombaden zijn niet geschikt om te inhaleren met inhalatoren.
Deze toevoegingen zijn vaak viskeus en kunnen de juiste werking
van het apparaat en daardoor de eectiviteit van de behande-
ling blijvend belemmeren. In geval van overgevoelige lucht pijp-
vertakkingen kunnen medicijnen met etherische oliën in bepaalde
gevallen een acuut bronchospasme (plotselinge krampachtige
samentrekking van de bronchiën met ademnood als gevolg) ver-
oorzaken. Raadpleeg daarover uw arts of apotheker!
7.7 Inhalatie beëindigen
Als de nevel alleen nog onregelmatig naar buiten stroomt of als
het geluid bij de inhalatie verandert, kunt u de behandeling be-
eindigen.
• Schakel de inhalator na de behandeling uit met de AAN/UIT-
knop
2
en koppel het apparaat los van het lichtnet.
• Plaats de vernevelaar
8
na de behandeling weer terug in
de houder
6
.
7.8 Neusdouche
De neusdouche is niet bij de levering inbegrepen (n.i.). Een over-
zicht van alle vervangende artikelen vindt u in het hoofdstuk
‘Vernevelaarset en reserveonderdelen’. Met behulp van de neus-
douche kunt u uw neusholten reinigen. De neusdouche genereert
hierbij een fijne straal voor het reinigen en bevochtigen van het
neusslijmvlies.
17
Afdekking
18
Opvangbak voor
neusslijm
19
Zoutreservoir
20
Afdekgat
WAARSCHUWING
• Gebruik de neusdouche niet in combinatie met andere medi-
cijnen of etherische oliën.
VOORZICHTIG
• Gebruik de neusdouche uitsluitend met isotone zoutoplos-
singen.
• Vervang de neusdouche na een jaar.
De neusdouche mag tot maximaal 10ml worden gevuld. Raad-
pleeg uw apotheker als u twijfelt over de juiste verdunning van
de zoutoplossing.
7.9 Gebruik neusdouche
Voer de volgende stappen uit om de neusdouche op de juiste
wijze te gebruiken
B
:
1.
Draai de afdekking
17
90° linksom en trek deze naar boven
toe eraf.
2.
Trek de opvangbak
18
eveneens naar boven toe uit het ap-
paraat.
3. Vul het zoutreservoir
19
met een zoutoplossing.
4. Plaats de opvangbak
18
in het zoutreservoir
19
.
5. Plaats de afdekking
17
op het zoutreservoir
19
. Draai de af-
dekking
17
rechtsom totdat deze vastklikt.
6. Sluit de persluchtslang
7
onder op het zoutreservoir
19
aan.
7.
Breng de afdekking
17
voorzichtig in een van uw neusgaten
aan. Adem door uw neus.
8. Druk op de AAN/UIT-knop
2
. Plaats een vinger op het afdek-
gat
20
van het reservoir om de behandeling te starten.
LET OP
Adem tijdens de behandeling langzaam en gelijkmatig door uw
neus. Houd uw hoofd iets schuin in de tegenovergestelde richting
van het behandelde neusgat, zodat de zoutoplossing tot diep in
de neus kan lopen.
9. Haal uw vinger van het afdekgat
20
van het zoutreservoir
19
om de behandeling te pauzeren of te stoppen.
10. Zodra u het gevoel hebt dat uw neus weer open is, kunt u de
behandeling beëindigen. De behandeling moet uiterlijk wor-
den beëindigd, nadat de maximale inhoud van het reservoir
is opgebruikt.
7.10 Reiniging uitvoeren
Zie ‘Reiniging en onderhoud’.
8. FILTER VERVANGEN
Bij normale gebruiksomstandigheden moet het luchtfilter na
ongeveer 500 gebruiksuren c.q. een jaar worden vervangen.
Controleer het luchtfilter regelmatig (na 10 tot 12 vernevelingen).
Vervang het gebruikte filter als het verstopt of erg vuil is. Vervang
het filter ook door een nieuw filter als het vochtig is geworden.
VOORZICHTIG
• Probeer het gebruikte filter niet schoon te maken en opnieuw
te gebruiken!

78
• Gebruik uitsluitend het originele filter van de fabrikant, anders
kan uw inhalator beschadigd raken of is de behandeling mo-
gelijk niet eectief genoeg.
• Repareer of onderhoud het luchtfilter niet wanneer het appa-
raat door een persoon wordt gebruikt.
• Gebruik het apparaat nooit zonder filter.
Ga als volgt te werk om het filter te vervangen:
VOORZICHTIG
• Schakel het apparaat eerst uit en koppel het vervolgens los
van het lichtnet.
• Laat het apparaat afkoelen.
1. Trek het filterdeksel
5
naar boven toe eraf.
C
LET OP
Als het filter na het verwijderen van het filterdeksel in het apparaat
blijft zitten, verwijdert u het filter met bijvoorbeeld een pincet uit
het apparaat.
2.
Plaats het filterdeksel
5
met het nieuwe filter weer terug in
het apparaat.
3. Controleer of het deksel goed vastzit.
9. REINIGING EN ONDERHOUD
Vernevelaar en toebehoren
WAARSCHUWING
Neem onderstaande voorschriften op het gebied van de hygiëne
in acht om gevaren voor de gezondheid te voorkomen.
• De vernevelaar
8
en de rest van de vernevelaarset zijn be-
doeld voor meermalig gebruik. Houd er rekening mee dat
voor de verschillende toepassingsgebieden ver schillende
eisen aan de reiniging en hygiënische zuivering voor verder
gebruik worden gesteld.
LET OP
• Reinig de vernevelaar en de vernevelaarset niet mechanisch
met borstels en dergelijke. Daarbij kan namelijk onherstelbare
schade ontstaan, waardoor een doelgerichte, eectieve be-
handeling niet langer kan worden gegarandeerd.
• Raadpleeg uw arts over de extra eisen met betrekking tot de
noodzakelijke hygiënische voorbereiding (handverzorging,
gebruik van medicijnen of inhalatie-oplossingen) bij hoogrisi-
cogroepen (bijvoorbeeld mensen met taaislijmziekte).
• Zorg ervoor dat u het apparaat goed laat drogen nadat u
het gereinigd en gedesinfecteerd hebt. Resterend vocht of
resterende nattigheid vergroot de kans op het ontstaan van
ziektekiemen.
Voorbereiding
• Ontdoe alle onderdelen van de vernevelaar
8
en de rest van
de gebruikte onderdelen van de vernevelaarset meteen na
elke behandeling van medicijnresten en vuil.
• Haal de vernevelaar
8
hiervoor volledig uit elkaar.
• Trek het mondstuk
12
, het masker
13
14
of het neusstuk
21
los van de vernevelaar.
• Haal het neusstuk uit elkaar als u het in combinatie met het
comfortabele opzetstuk hebt gebruikt.
• Haal de vernevelaar uit elkaar door het bovenstuk linksom ten
opzichte van het medicijn reservoir
11
te draaien.
• Verwijder het inzetstuk van de vernevelaar
9
uit het medi-
cijnreservoir
11
.
• Verwijder het ventiel
10
door het uit de vernevelaar
8
te
trekken.
• Zet het geheel later op dezelfde wijze, maar dan in omgekeer-
de volgorde, weer in elkaar.
Reiniging
VOORZICHTIG
Voordat u het apparaat reinigt, moet het apparaat uitgeschakeld,
van het lichtnet losgekoppeld en afgekoeld zijn.
De vernevelaar
8
en de gebruikte onderdelen van de verneve-
laarset, zoals het mondstuk
12
, de maskers
13
14
en de neus-
douche
21
, moeten na elk gebruik met heet, niet kokend water
worden gereinigd. Droog de onderdelen zorgvuldig af met een
zachte doek. Zet de onderdelen weer in elkaar zodra deze he-
lemaal droog zijn en leg ze in een droge, afgedekte bak of des-
infecteer ze.
Zorg er bij de reiniging voor dat alle resten worden verwijderd.
Gebruik daarvoor in geen geval substanties die bij contact met
de huid of de slijmvliezen of bij inslikken of inhaleren giftig kun-
nen zijn.
Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte, droge
doek en een niet schurend schoonmaakproduct.
Gebruik geen bijtende schoonmaakproducten en houd het
apparaat nooit onder water.
VOORZICHTIG
• Zorg ervoor dat er geen water in het apparaat terechtkomt!
• Reinig het apparaat en de vernevelaarset niet in een vaatwas-
machine!
• Het apparaat mag niet met natte of vochtige handen worden
aangeraakt als het is aangesloten. Er mag geen water op het
apparaat terechtkomen. Gebruik het apparaat alleen als het
volledig droog is.
• Sproei geen vloeistoen in de ventilatiesleuven! Binnenge-
drongen vloeistoen kunnen de elektronica en andere onder-
delen van de inhalator beschadigen en daardoor storingen
veroorzaken.
Condenswater, slangonderhoud
Afhankelijk van de omgevingsomstandigheden kan er condens-
water in de slang ontstaan. Om het ontstaan van ziektekiemen te
voorkomen en een probleemloze behandeling te kunnen garan-
deren, moet dit vocht absoluut worden verwijderd. Ga hiervoor
als volgt te werk:
• Trek de slang
7
los van de vernevelaar
8
.
• Laat de slang aan de inhalatorzijde
4
aangesloten.
• Laat de inhalator ingeschakeld totdat het vocht door de door-
stromende lucht is verwijderd.
• Vervang de slang bij ernstige vervuiling.
Desinfecteren
Volg voor het desinfecteren van uw vernevelaar en de verneve-
laarset de hieronder genoemde punten zorgvuldig op. Er wordt
geadviseerd de afzonderlijke onderdelen uiterlijk na het laatste
gebruik van de dag te desinfecteren.
• Reinig de vernevelaar en de vernevelaarset eerst zoals be-
schreven onder het kopje ‘Reiniging’.
• Leg de uit elkaar gehaalde vernevelaar
8
, de neusdouche
(n.i.), het mondstuk
12
, de siliconenmaskers
13
14
en het uit
elkaar gehaalde neusstuk 5 minuten in kokend water.
• Dompel de persluchtslang en de pvc-maskers (n.m.) om deze
te desinfecteren 15minuten onder in een oplossing van 2%
natriumhypochloriet (NaOCl) (een oplossing van het desinfec-
tiemiddel Amuchina® of een door uw apotheker bereide op-
lossing van 2% natriumhypochloriet). Spoel alle onderdelen

79
vervolgens grondig met leidingwater om eventuele resten van
de desinfectieoplossing volledig te verwijderen.
VOORZICHTIG
Kook de persluchtslang en de pvc-maskers (n.m.) niet uit en ver-
hit ze niet met een autoclaaf.
• Zet de onderdelen weer in elkaar zodra deze helemaal droog
zijn en leg ze in een droge, afgedekte bak.
LET OP
Zorg ervoor dat de onderdelen na het reinigen goed en volledig
drogen, omdat er anders een grotere kans is op het ontstaan van
ziektekiemen.
Drogen
• Leg de afzonderlijke onderdelen op een droge, schone en ab-
sorberende ondergrond en laat ze volledig drogen (ten minste
4uur).
Duurzaamheid van het materiaal
• De vernevelaar en de rest van de vernevelaarset slijten net
als elk ander kunststof onderdeel bij veelvuldig gebruik en bij
de hygiënische reiniging. Na verloop van tijd kan daardoor
de samenstelling van de aerosol veranderen, waardoor de ef-
fectiviteit van de behandeling negatief kan worden beïnvloed.
Wij adviseren u daarom de vernevelaar en de vernevelaarset
uiterlijk na een jaar te vervangen als de onderdelen niet vaker
dan 360 keer per jaar worden gedesinfecteerd. Frequent des-
infecteren verkort de levensduur van de onderdelen.
• Houd bij de keuze van het schoonmaakproduct en het desin-
fectiemiddel rekening met het volgende: Gebruik alleen milde
schoon maak producten of desinfectiemiddelen die u volgens
de instructies van de fabrikant doseert.
Opslag
• Berg het apparaat niet op in vochtige ruimten (bijv. de badka-
mer) en vervoer het niet met vochtige voorwerpen.
• Zorg ervoor dat het apparaat en de toebehoren bij het op-
bergen en vervoeren worden beschermd tegen aanhoudend
direct zonlicht.
• De onderdelen van de vernevelaarset kunnen veilig in het op-
bergzakje worden opgeborgen.Bewaar het apparaat op een
droge plek en indien mogelijk in de verpakking.
10. TOEBEHOREN EN/OF RESERVEON-
DERDELEN
Voor de aanschaf van accessoires en/of reserveonderdelen kunt
u terecht op www.beurer.com/nl of contact opnemen met het
desbetreende servicepunt in uw land (zie de lijst met service-
punten). Accessoires en reserveonderdelen zijn ook verkrijgbaar
in de winkel.
Omschrijving Materiaal REF
Vernevelaarset = yearpack
IH 24 Kids/26 Kids
(bevat mondstuk,
siliconenmasker voor kinderen,
siliconenmasker voor baby’s,
vernevelaar, persluchtslang,
filter,
hoekstuk).
PP/silicone
Silicone/PP
Silicone/PP
PP/silicone
Pvc
PU
601.19
Omschrijving Materiaal REF
Vernevelaarset = yearpack
IH 26 standaard
(bevat mondstuk,
neusstuk,
siliconenmasker voor volwassenen,
siliconenmasker voor kinderen,
vernevelaar,
persluchtslang,
filter).
PP/silicone
PP/silicone
Pvc/aluminium
Pvc/aluminium
PP/silicone
Pvc
PU
601.28
Neusstuk PP 601.37
11. WAT TE DOEN BIJ PROBLEMEN
Problemen/
vragen
Mogelijke oorzaak/oplossing
Waarop moet
bij baby’s en
kinderen worden
gelet?
1. Bij baby’s moet het masker de mond
en de neus bedekken om een eectieve
inhalatie te waarborgen.
2. Bij grotere kinderen moet het masker
eveneens de mond en de neus be-
dekken.
De vernevelaar
produceert te
weinig of geen
aerosol.
1. Te veel of te weinig medicijnen in de
vernevelaar.
Minimum: 2 ml
Maximum: 8 ml
2. Controleer of de sproeier verstopt is.
Reinig de sproeier als dat nodig is
(bijvoorbeeld door deze uit te spoelen).
Neem de vernevelaar daarna opnieuw
in gebruik.
LET OP: prik de fijne openingen voor-
zichtig en alleen vanaf de onderzijde
van de sproeier door.
3. De vernevelaar wordt niet recht (verti-
caal) gehouden.
4. Het reservoir is gevuld met een onge-
schikte vloeistof om te vernevelen (bijv.
te stroperig).
Het te gebruiken medicijn moet door uw
arts worden voor geschreven.
Er wordt te
weinig nevel
geproduceerd.
Geknikte slang, verstopt filter, te veel
inhalatie-oplossing.
Welke medi-
cijnen kunnen
worden geïnha-
leerd?
Raadpleeg hiervoor uw arts.
In principe kunnen alle medicijnen worden
geïnhaleerd die geschikt en goedgekeurd
zijn voor inhalatie middels een apparaat.
In de vernevelaar
blijven restanten
van de inhalatie-
oplossing achter.
Dat gebeurt om technische redenen en is
dus normaal. Beëindig de inhalatie zodra u
een duidelijk veranderd vernevelingsgeluid
hoort.
Waarop moet
worden gelet bij
kinderen?
Bij kinderen moet het masker de mond
en de neus bedekken voor een eectieve
inhalatie. Een verneveling naast slapende
personen is niet eectief, omdat er dan
niet voldoende medicijn in de longen
terechtkomt.
Let op: het kind mag het apparaat alleen
onder toezicht en met de hulp van een
volwassene gebruiken. Laat het kind niet
alleen.

80
Problemen/
vragen
Mogelijke oorzaak/oplossing
Waarom moet de
vernevelaar re-
gelmatig worden
vervangen?
Daarvoor zijn twee redenen:
1. Om een therapeutisch eectief deel-
tjesspectrum te garanderen, mag de
sproeieropening niet groter zijn dan een
bepaalde diameter. Door mechanische
en thermische belasting is de kunststof
onderhevig aan slijtage. Het inzetstuk
van de vernevelaar
10
is zeer gevoelig.
Daardoor kan ook de samenstelling van
de druppeltjes van de aerosol verande-
ren, wat ook direct eect heeft op de
eectiviteit van de behandeling.
2. Het regelmatig vervangen van de
vernevelaar wordt ook aangeraden om
hygiënische redenen.
Heeft iedereen
een eigen verne-
velaar nodig?
Om hygiënische redenen is dit absoluut
noodzakelijk.
12. VERWIJDEREN
In het belang van het milieu mag het apparaat niet met het huis-
vuil worden weggegooid.
Verwijder het apparaat conform de EU-richtlijn voor
afgedankte elektrische en elektronische apparatuur –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Neem bij vragen contact op met de verantwoordelijke
instantie voor afvalverwijdering in uw gemeente.
13. TECHNISCHE GEGEVENS
Model
IH 24 Kids
Type IH 24
Afmetingen
(b x h x d) 150 x 210 x 150 mm
Gewicht 1,5 kg (met toebehoren)
Werkdruk Ca. 0,5 - 1,45 bar
Vulcapaciteit
vernevelaar
Max. 8ml
Min. 2ml
Medicijn toevoer Ca. 0,35ml/min
Geluidsdruk Ca. 52 dBA
Aansluiting op het
lichtnet
230 V~; 50 Hz; 230 VA
VK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Omstandig heden
bij gebruik
Temperatuur: +10 °C tot +40 °C
Relatieve luchtvochtigheid: 15% tot 93%
Omgevingsdruk: 700 tot 1060 hPa
Omstandig heden
bij opslag en
transport
Temperatuur: -25 °C tot +70 °C
Relatieve luchtvochtigheid: 10% tot 95%
Verwachte
levensduur van het
apparaat
Informatie over de levensduur van het
product vindt u op de homepage
Aerosolwaarden
conform EN
27427:2019 op
basis van beade-
mingspatronen
voor volwassenen
met natriumfluori-
de (NaF):
1) Aerosolafgifte: 0,11 ml
2) Aerosolafgiftesnelheid:
0,07 ml/min
3) Afgegeven vulcapaciteit in procenten per
min.: 3,5%
4) Restvolume: 1,68 ml
5) Deeltjesgrootte (MMAD): 3,07μm
6) GSD (geometrische standaarddeviatie):
2,03
7) RF (respirabele fractie < 5μm): 75%
8) Groot deeltjesbereik (>5μm): 25%
9) Gemiddeld deeltjesbereik (2 tot 5μm):
47,8%
10) Klein deeltjesbereik (<2μm): 27,2%
Het serienummer staat op het apparaat of in het batterijvak.
Technische wijzigingen voor de verbetering en verdere ontwikke-
ling van het product voorbehouden.
Diagram deeltjesgrootten
De metingen zijn verricht met een natriumfluoride-oplossing met
een ‘Next Generation Impactor’ (NGI).
Het diagram is mogelijk niet van toepassing op suspensies of
zeer viskeuze medicijnen. Meer informatie hierover kunt u opvra-
gen bij de fabrikant van het betreende medicijn.
Aerosolwaarden zijn gebaseerd op ademhalingspatronen van
volwassenen en variëren waarschijnlijk voor kinderen.
LET OP
Als het apparaat niet binnen de specificaties wordt gebruikt, kan
niet worden gegarandeerd dat het apparaat correct werkt! Techni-
sche wijzigingen voor de verbetering en verdere ontwikkeling van
het product voorbehouden. Dit apparaat en de bijbehorende ver-
nevelaarset voldoen aan de Europese norm EN 60601-1-2 (groep
1, klasse B, in overeenstemming met CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11) en zijn onderworpen aan bijzondere veiligheids-
maatregelen op het gebied van elektromagnetische compatibi-
liteit.
Let er daarbij op dat draagbare en mobiele HF-communicatieap-
paratuur dit apparaat negatief kan beïnvloeden. U kunt uitgebrei-
de informatie opvragen bij de klantenservice op het aangegeven
adres.
Aanwijzingen met betrekking tot elektromag-
netische compatibiliteit
• Het apparaat is geschikt voor gebruik in alle omgevingen die
in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld, waaronder de
thuisomgeving.
• Het apparaat kan bij de aanwezigheid van elektromagneti-
sche storingen onder omstandigheden mogelijk slechts be-

81
perkt worden gebruikt. Als gevolg hiervan kan het apparaat
uitvallen.
• Het gebruik van dit apparaat direct naast andere apparaten
of opgestapeld met andere apparaten moet worden verme-
den, omdat dit een onjuiste werking tot gevolg kan hebben.
Als gebruik op de hiervoor beschreven wijze noodzakelijk is,
moeten dit apparaat en de andere apparaten in de gaten wor-
den gehouden om er zeker van te zijn dat ze correct werken.
• Het gebruik van een andere vernevelaarset dan de set die de
fabrikant van dit apparaat vastgelegd of beschikbaar gesteld
heeft, kan verhoogde elektromagnetische storingen of een
verminderde bestandheid tegen storingen tot gevolg hebben,
waardoor het apparaat mogelijk niet correct werkt.
• Houd draagbare HF-communicatieapparatuur (waaronder
randapparatuur, zoals antennekabels of externe antennes)
minstens 30 cm bij alle delen van het apparaat (incl. alle bij de
levering inbegrepen kabels) vandaan.
• Als deze instructies niet in acht worden genomen, kan dit de
prestatiekenmerken van het apparaat negatief beïnvloeden.
14. GARANTIE/SERVICE
Meer informatie over de garantie en de garantie voorwaarden
vindt u in het meegeleverde garantie blad.
Aanwijzing met betrekking tot het melden van
incidenten
Voor gebruikers/patiënten in de Europese Unie en bij identieke
reguleringssystemen geldt: Als zich tijdens of vanwege het ge-
bruik van het product een ernstig incident voordoet, dient u dit
te melden bij de fabrikant en/of bij diens gemachtigde en bij de
desbetreende nationale overheid van de lidstaat waarin u zich
bevindt.
Fouten en wijzigingen voorbehouden

82
Indhold
1. LEVERINGSOMFANG
Kontrollér, at den leverede vares emballage er ubeskadiget, og at
alt er med. Kontrollér før brug, at apparatet og forstøversættet (=
Yearpack) ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale
er fjernet. Anvend ikke apparatet i tvivlstilfælde, og kontakt din
forhandler eller den anførte kunde serviceadresse, hvis du har
spørgsmål.
Se Beskrivelse af apparat- og forstøversæt
1 x inhalator
1 x forstøver
1 x trykluftslange
1 x mundstykke
1 x babymaske i silikone
1 børnemaske i silikone
1 x vinkelstykke
1 x opbevaringspose
10 x reservefiltre
1 x denne betjeningsvejledning
2. SYMBOLFORKLARING
Følgende symboler anvendes på apparatet, i betjeningsvejlednin-
gen, på emballagen og på apparatets typeskilt:
ADVARSEL
Betegner en potentiel fare. Hvis den ikke forhindres, kan det
resultere i død eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG
Betegner en potentiel fare. Hvis den ikke forhindres, kan det
resultere i lette eller mindre kvæstelser.
BEMÆRK
Betegner en potentielt farlig situation. Den kan beskadige
anlægget eller omgivelserne, hvis den ikke forhindres.
Produktoplysninger
Vigtige oplysninger
Anvendelsesdel af type BF
Følg betjeningsvejledningen
Læs betjeningsvejledningen forud for arbejdet og/
eller betjeningen af apparater eller maskiner.
Apparat i beskyttelsesklasse 2
Producent
I Tændt
O Slukket
30 Min.
ON /
30 Min.
OFF
30 minutters brug, derefter 30 minutters pause,
inden apparatet tages i brug igen.
IP21
Beskyttet mod faste fremmedlegemer, 12,5 mm i
diameter og derover, og mod lodret dryppende vand
CE-mærkning
Dette produkt opfylder kravene i de gældende
europæiske og nationale direktiver.
B
A
Mærkning til identifikation af emballagen. A = Mate-
rialeforkortelse, B = Materialenummer: 1-7 = Plast,
20-22 = Papir og pap
Produktet og emballagekomponenterne skal
adskilles og bortskaes i henhold til de lokale
bestemmelser.
Elektriske apparater må ikke bortskaes sammen
med husholdningsaald
Fremstillingsdato:
Temperaturgrænse
Fugtigheds grænse
Medicinsk udstyr
UDI
Unique Device Identifier (UDI) til tydelig produkti-
dentifikation
Varenummer
Serienummer
Enkelt patient – kan anvendes flere gange
Batterier, der indeholder skadelige stoer, må ikke
bortskaes med almindeligt husholdningsaald
Schweizisk repræsentant
Typenummer
1. Leveringsomfang ................................................................ 82
2. Symbolforklaring ................................................................82
3. Tilsigtet brug .......................................................................83
4. Advarsler og sikkerhedsanvisninger ...................................83
5. Beskrivelse af apparatet og tilbehøret ................................84
6. Ibrugtagning .......................................................................85
7. Anvendelse ......................................................................... 85
8. Filterskift .............................................................................86
9. Rengøring og vedligeholdelse ............................................ 86
10. Tilbehør og/eller reservedele ........................................... 87
11. Sådan løser du driftsproblemer ........................................ 88
12. Bortskaelse.....................................................................88
13. Tekniske data....................................................................88
14. Garanti / service ...............................................................89
DANSK
Læs denne betjeningsvejledning grundigt igennem, opbevar den til senere brug, gør den tilgængelig for andre
brugere, og følg anvisningerne.

83
3. TILSIGTET BRUG
Anvendelsesformål
Inhalatorer (herunder kompressor-, ultralyds- og meshinhalatorer)
er medicinske produkter til forstøvning af væsker og flydende
medikamenter (aerosoler). Aerosoler opstår ved kombinationen
af trykluft og flydende medikamenter i dette apparat. Aerosolbe-
handlingen har til formål at behandle de øvre og nedre luftveje.
Ved forstøvning og inhalation af det lægeordinerede eller -anbe-
falede medikament kan du forebygge luftvejssygdomme, mildne
deres følgevirkninger og forkorte helbredelsestiden.
Målgruppe
Inhalatoren er kun beregnet til medicinsk behandling i hjemmet.
Inhalatoren er ikke beregnet til at yde sundhedspleje til professi-
onelle institutioner. Inhalatoren er egnet til brug for alle personer
fra 6 måneder under opsyn, mens egenanvendelse er mulig for
alle personer fra 12 år.
Anvendelsen under opsyn afhænger af den pågældende persons
ansigtsform. For så vidt kan anvendelsen under opsyn i givet fald
ske tidligere eller senere. Sørg ved maskeinhalation for, at ma-
sken sidder godt, og at øjnene er fri.
Klinisk brug
Inhalation er den mest eektive måde, hvorpå der kan gives me-
dicin for de fleste sygdomme i åndedrætssystemet.
Fordelene er:
• Medikamentet transporteres direkte til målorganerne
• Den lokale biotilgængelighed af medikamentet er væsentligt
forøget
• Den systemiske diusion er ekstremt reduceret
• Der kræves kun meget lave doser af medikamentet
• Hurtig og eektiv terapeutisk aktivitet
• Bivirkningerne er meget lavere sammenlignet med systemisk
administration
• Fugtighed til luftvejene
• Løsning og kondensering af (bronkialt) sekret
• Løsning af kramper i bronkiemuskulaturen (spasmolyse)
• Lindring af hævet eller betændt bronkieslimhinde
• Hostning med fjernelse af sekret
• Modvirker sygdomsfremkaldende stoer i de øvre og nedre
luftveje.
Indikation
Inhalatoren kan anvendes ved sygdomme i de øvre og/eller nedre
luftveje. Eksempler på sygdomme i det øvre åndedrætssystem
er:
• Næseslimhindebetændelse
• Allergisk næseslimhindebetændelse
• Bihulebetændelse
• Betændelse i svælgets slimhinde
• Strubehovedbetændelse
Eksempler på sygdomme i det nedre åndedrætssystem er:
• Bronkial astma
• Bronkitis
• KOL (Kronisk obstruktiv lungesygdom)
• Bronkiektasi
• Akut trakeobronkitis
• Cystisk fibrose
• Lungebetændelse
Kontraindikationer
ADVARSEL
• Forstøveren er ikke beregnet til behandling af livstruende til-
stande.
• Dette apparat må ikke anvendes af børn under 12 år samt af
personer med nedsatte fysisk, sensorisk (f.eks. ufølsomhed
over for smerter) eller mental funktionsevne, eller med mang-
lende erfaring og viden, medmindre de er under opsyn eller
er blevet undervist i sikker brug af apparatet og forstår de
dermed forbundne farer.
• Apparatet må ikke anvendes af personer, som får iltbehand-
ling og/eller ikke er ved bevidsthed.
• Kontrollér på medikamentets indlægsseddel, om der er be-
grænsninger for anvendelsen sammen med gængse syste-
mer til aerosolbehandling.
• Hvis apparatet ikke fungerer korrekt, eller hvis der opstår util-
pashed eller smerter, skal du omgående afbryde brugen.
4. ADVARSLER OG SIKKERHEDSANVIS-
NINGER
ADVARSEL
• Forstøveren har ingen væsentlig indflydelse på virkningen og
sikkerheden af det administrerede lægemiddel og er ikke be-
regnet til behandling af livstruende tilstande.
• Se kapitlet ”Sådan løser du driftsproblemer”, hvis der er fejl
på apparatet.
• Brug af apparatet kan ikke erstatte en lægelig konsultation og
behandling. Forhør dig derfor altid først hos din læge ved alle
former for smerter eller sygdom.
• Ved sundhedsmæssige betænkeligheder af enhver art skal du
konsultere din læge!
• Hvis den væske, du vil bruge, ikke er kompatibel med PP,
silikone og PVC, må du ikke bruge den sammen med vores
inhalator. Hvis oplysningerne, der leveres sammen med væ-
sken, ikke angiver, om væsken er kompatibel med disse ma-
terialer, skal du kontakte væskeproducenten. Natriumfluorid
er f. eks. kompatibel.
• Partikelstørrelsesfordelingskurven, MMAD, aerosolleveringen
og/eller aerosolleveringsraten kan ændres, hvis der anvendes
et andet lægemiddel, en anden suspension, en anden emulsi-
on eller en anden opløsning med høj viskositet end dem, der
er angivet i de tekniske specifikationer for aerosolværdierne.
• Overhold de generelle hygiejneforanstaltninger ved anvendel-
se af forstøveren.
• Følg altid lægens anvisninger vedrørende dosering, inhala-
tionshyppighed og -varighed for den type medikament, der
skal anvendes.
• Anvend kun medikamenter, som din læge eller apoteket har
ordineret eller anbefalet.
• Ved behandlingen må der kun anvendes de dele, som lægen
har anført på baggrund af sygdommen.
• Hold apparatet på sikker afstand af dine øjne under brug, da
medikamenttågen kan virke skadelig.
• Anvend ikke apparatet ved tilstedeværelse af brændbare gas-
ser og en høj iltkoncentration.
• Før hver rengøringsprocedure skal apparatet slukkes, og stik-
ket skal trækkes ud.
• Hold emballagen uden for børns rækkevidde (fare for kvæl-
ning).
• Apparatet må under ingen omstændigheder åbnes eller repa-
reres, da en fejlfri funktion ellers ikke længere kan garanteres.
Overholdes dette ikke, bortfalder garantien.
• Apparatet er kun beregnet til privat brug og derhjemme, ikke
til erhvervsmæssig brug.
• Børn må ikke lege med apparatet.
• For at forhindre fare for at blive fanget af og stranguleret af
kabler og luftslanger, skal disse holdes uden for små børns
rækkevidde.
• Anvend ikke ekstraudstyr, som ikke anbefales af producen-
ten.
• Apparatet må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af
typeskiltet.

84
• Sænk ikke apparatet ned i vand, og anvend det ikke i vådrum.
Der må under ingen omstændigheder trænge væske ind i ap-
paratet.
• Beskyt apparatet mod kraftige stød.
• Berør aldrig netledningen med våde hænder, da der er fare
for elektrisk stød.
• Træk ikke netledningen ud af stikkontakten ved at trække i
den.
• Undgå, at netledningen bliver klemt, knækket eller føres hen
over skarpe genstande, og sørg for, at den ikke hænger ned
fra borde og lignende, og beskyt den mod varme. Netlednin-
gen må ikke vikles omkring apparatet, hverken til opbevaring
eller under brug.
• Vi anbefaler at netledningen rulles helt ud for at undgå farlig
overophedning.
• Hvis apparatets netledning bliver beskadiget, skal den bort-
skaes.
• Hvis apparatet åbnes, er der fare for elektrisk stød. Apparatet
er først blevet koblet fra el-nettet, når stikket er fjernet fra
stikkontakten.
• Det er ikke tilladt at ændre apparatet og forstøversættet.
• Hvis apparatet er blevet tabt, har været udsat for ekstrem
fugtighed eller er blevet beskadiget på anden vis, må det ikke
længere anvendes. Kontakt kundeservice eller forhandleren,
hvis du er i tvivl.
• Inhalatoren må kun anvendes med dertil beregnede forstø-
vere fra Beurer og med passende forstøversæt fra Beurer.
Anvendelse af andre forstøvere eller andre forstøversæt kan
forringe behandlingens virkning og muligvis beskadige appa-
ratet.
• Apparatet og forstøversættet skal opbevares uden for børns
og dyrs rækkevidde.
FORSIGTIG
• Strømsvigt, pludselige fejl og andre ugunstige betingelser kan
muligvis medføre, at apparatet ikke længere kan anvendes.
Derfor anbefales det at have et reserveapparat eller et medi-
kament (efter aftale med lægen) ved hånden.
• Hvis der kræves adaptere eller forlængere, skal disse opfylde
de gældende sikkerhedsforskrifter. Strømeektgrænsen og
den på adapteren anførte maksimumeektgrænse må ikke
overskrides.
• Apparatet og netledningen må ikke opbevares i nærheden af
varmekilder.
• Apparatet må ikke anvendes i rum, hvori der forinden er blevet
anvendt spray. Inden behandlingen skal disse rum udluftes.
• Der må ikke trænge genstande ind i afkølingsåbningerne.
• Brug aldrig apparatet, hvis det udsender unormale lyde.
• Af hygiejnemæssige årsager er det nødvendigt, at forskellige
brugere anvender hver sit forstøversæt.
• Træk altid stikket ud af stikkontakten efter brug.
• Opbevar apparatet på et sted beskyttet mod vind og vejr.
Apparatet skal opbevares ved de angivne omgivelsesbetin-
gelser.
SIKRING
• Der er en overstrømsbeskyttelse i apparatet. Kun autoriseret
og faguddannet personale må udskifte denne del.
GENERELLE OPLYSNINGER
FORSIGTIG
• Anvend udelukkende apparatet:
- på mennesker,
- til det formål, som det er udviklet til (aerosolinhalation) og
på den måde, som er beskrevet i denne betjeningsvejled-
ning.
• Enhver utilsigtet anvendelse kan være farlig!
• I akutte nødsituationer har førstehjælp førsteprioritet.
• Anvend ud over medikamentet udelukkende destilleret vand
eller en saltvandsopløsning. Andre væsker kan eventuelt for-
årsage fejl på inhalatoren eller forstøveren.
Før ibrugtagning
FORSIGTIG
• Alt emballagemateriale skal fjernes, før apparatet tages i brug.
• Beskyt apparatet mod støv, snavs og fugt, og tildæk aldrig
apparatet under brug.
• Anvend ikke apparatet i meget støvfyldte miljøer.
• Sluk omgående for apparatet, hvis det er defekt, eller der
foreligger forstyrrelser.
• Producenten hæfter ikke for skader, der opstår som følge af
ukorrekt brug eller brug i strid med formålet.
• Dette apparat er ikke beregnet til erhvervsmæssig eller klinisk
brug, men udelukkende til privat anvendelse i hjemmet!
Reparation
BEMÆRK
• Apparatet må under ingen omstændigheder åbnes eller repa-
reres, da en fejlfri funktion ellers ikke længere kan garanteres.
Overholdes dette ikke, bortfalder garantien.
• Apparatet skal ikke vedligeholdes.
• Henvend dig til vores kundeservice eller en autoriseret for-
handler, hvis der er brug for reparation.
5. BESKRIVELSE AF APPARATET OG
TILBEHØRET
Inhalator
De tilhørende tegninger er vist på side 3.
1
Bærehåndtag
2
Tænd-/sluk-knap
3
Strømkabel
4
Slangetilslutning
5
Filterkappe med filter
6
Holder til forstøver
Forstøver og forstøversæt
7
Trykluftslange
8
Forstøver
9
Forstøverindsats
10
Ventil
11
Medikament beholder
12
Mundstykke
13
Børnemaske i silikone
14
Babymaske i silikone
16
Vinkelstykke
16
Reservefilter
Næseskyller
17
Afdækning
18
Beholder til opsamling af
nasalsekret
19
Saltvandsbeholder
20
Afdækningshul
21
Næsestykke
BEMÆRK
Inhalatoren kan også anvendes af voksne. Voksne har mulighed
for at gøre brug af en næseskyller og et særskilt forstøversæt

85
(omfatter mundstykke, næsestykke, voksenmaske, børnemaske,
forstøver, trykluftslange, filter) til inhalatoren. Disse dele medføl-
ger ikke ved levering af inhalatoren (m.i.). Alligevel er anvendel-
sen af næseskylleren, næsestykket osv. beskrevet i de følgende
afsnit. Du kan finde en oversigt over alle tilbehørsartikler i kapitlet
«Forstøversæt og -resetvedele».
6. IBRUGTAGNING
Opstilling
Tag apparatet ud af emballagen.
Stil det på en jævn flade.
Sørg for, at ventilationshullerne altid er frie.
Før første ibrugtagning
BEMÆRK
• Før første ibrugtagning bør forstøveren og forstøversættet
rengøres og desinficeres. Se i denne forbindelse ”Rengøring
og vedligeholdelse”.
• Sæt trykluftslangen
7
på forneden på medikamentbeholde-
ren
11
.
A1
• Sæt den anden ende af slangen
7
med en let drejning på
slangetilslutningen
4
på inhalatoren.
A2
• Sæt medikamentbeholderen
11
i holderen til forstøveren
8
Nettilslutning
Tilslut kun apparatet til den netspænding, der er angivet på ty-
peskiltet.
• Sæt el-ledningens stik
3
i en passende stikkontakt.
• Sæt stikket helt ind i stikkontakten for at opnå forbindelse til
el-nettet.
BEMÆRK
• Sørg for, at der er en stikkontakt i nærheden af opstillings-
stedet.
• Læg el-ledningen, så man ikke kan falde over den.
• Inden inhalatoren afbrydes fra lysnettet efter inhalationen,
skal apparatet slukkes, hvorefter netstikket kan trækkes ud
af stikkontakten.
7. ANVENDELSE
FORSIGTIG
• Af hygiejnemæssige årsager skal forstøveren
8
og delene til
forstøversættet altid rengøres efter hver behandling, og efter
dagens sidste behandling skal det desinficeres.
• Delene til forstøversættet må kun anvendes af én person; an-
vendelse af flere personer frarådes.
• Hvis der i forbindelse med behandlingen skal inhaleres fle-
re forskellige medikamenter efter hinanden, er det vigtigt, at
forstøveren
8
skylles igennem under rindende varmt vand
efter hver anvendelse. Se i denne forbindelse ”Rengøring og
vedligeholdelse”.
• Følg anvisningerne vedrørende udskiftning af filteret i denne
betjeningsvejledning!
• Kontrollér før hver anvendelse af apparatet, at slangen sidder
godt fast på inhalatoren
4
og på forstøveren
8
.
• Kontrollér før brug, at apparatet fungerer korrekt. Tænd til
dette formål for inhalatoren (og den tilsluttede forstøver, men
uden medikamenter) i kort tid. Hvis der kommer luft ud af for-
støveren
8
, så virker apparatet.
7.1 Isætning af forstøverindsatsen
• Adskil forstøveren
8
ved at dreje overdelen mod uret mod
medikamentbeholderen
11
. Sæt forstøverindsatsen
9
i me-
dikamentbeholderen
11
.
• Sørg for at keglen til medikamenttilførsel sidder godt fast på
keglen til lufttilførsel inde i forstøveren
8
.
• Sæt medikamentbeholderen
11
i holderen til forstøveren
6
.
7.2 Opfyldning af forstøveren
• Fyld en isotonisk saltvandsopløsning eller medikamentet di-
rekte i medikamentbeholderen
11
. Undgå overfyldning! Den
maksimalt anbefalede påfyldningsmængde er 8 ml!
• Anvend kun medikamenter efter anvisning af din læge, og bed
om at få oplyst den for dig passende inhalationsvarighed og
-mængde!
• Hvis den foreskrevne mængde af medikamentet udgør min-
dre end 2 ml, skal du fylde op med isotonisk saltvandsopløs-
ning, indtil mængden udgør mindst 4 ml. Ved trægt flydende
medikamenter er det ligeledes nødvendigt at fortynde. Følg
også her din læges anvisninger.
7.3 Lukning af forstøveren
• Luk forstøveren
8
ved at dreje overdelen mod uret mod
medikamentbeholderen
11
. Vær opmærksom på korrekt for-
bindelse!
7.4 Isætning af ventil
• Tryk ventilen
10
ind i den dertil beregnede åbning øverst på
forstøveren
8
.
BEMÆRK
Ventilsystemet sikrer, at medikamentet kommer bedre ned i lun-
gerne. Brug kun ventilen
10
med mundstykket
12
, aldrig med
maskerne
13
14
og aldrig med næsestykket
21
.
7.5 Forbindelse af tilbehør med forstøveren
• Slut forstøveren
8
til den ønskede del af forstøversættet.
Mundstykket
12
eller næsestykket (m.i.) kan tilsluttes direkte.
Børnemasken
13
og babymasken i silikone
14
skal fastgøres
på forstøveren ved brug af vinkelstykket
15
.
BEMÆRK
Inhalation med mundstykket er den mest eektive form for be-
handling. Brug af maskeinhalation anbefales kun, hvis det ikke er
muligt at anvende et mundstykke (f.eks. til børn, som endnu ikke
kan inhalere med mundstykket).
Sørg ved maskeinhalation for, at masken sidder godt, og at øj-
nene er fri.
• Træk forstøveren op og ud af holderen
6
før behandlingen.
• Start inhalatoren med tænd/sluk-knappen
2
.
• Hvis der kommer sprøjtetåge ud, fungerer den korrekt.
7.6 Behandling
• Mens du inhalerer, skal du sidde opret og afslappet ved et
bord og ikke i en lænestol, for ikke at klemme luftvejene og
dermed påvirke behandlingens eektivitet.
• Ånd det forstøvede medikament dybt ind.
FORSIGTIG
Apparatet er ikke beregnet til vedvarende drift, efter 30 minutters
drift skal det være slukket i 30minutter.
BEMÆRK
Sørg for at holde forstøveren opret (lodret) under behandlingen.
Ellers virker forstøvningen ikke, og der er ikke garanti for korrekt
funktion.

86
FORSIGTIG
Æteriske helende planteolier, hostesaft, mundskyllemidler, smø-
remidler eller dråber til dampbade egner sig absolut ikke til in-
halation med inhalatorer. Disse tilsætningsstoer er ofte trægt
flydende og kan derfor medføre en vedvarende forringelse af ap-
paratets korrekte funktion samt anvendelsens virkning. I tilfælde
af overfølsomhed i bronkiesystemet kan medicin med æteriske
olier under visse omstændigheder udløse en akut bronkospas-
me (en pludselig krampagtig indsnævring af bronkierne med ån-
denød til følge). Spørg i denne forbindelse din læge eller apoteket
til råds!
7.7 Afslutning af inhalationen
Hvis tågen kun udledes uregelmæssigt, eller hvis lyden ændrer
sig under inhalationen, kan du afslutte behandlingen.
• Efter behandlingen skal du slukke inhalatoren på tænd/
sluk-knappen
2
og trække stikket ud.
• Sæt forstøveren
8
tilbage i holderen
6
efter behandlingen.
7.8 Næseskyller
Næseskylleren medfølger ikke ved leveringen (m.i.). Du kan finde
en oversigt over alle tilbehørsartikler i kapitlet ”Forstøversæt og
-resetvedele”. Du kan rense dine næsehuler med næseskylleren.
Til dette formål frembringer næseskylleren en fin stråle til rens-
ning og fugtning af næseslimhinden.
17
Afdækning
18
Beholder til opsamling af
nasalsekret
19
Saltvandsbeholder
20
Afdækningshul
ADVARSEL
• Brug ikke næseskylleren sammen med andre medikamenter
eller æteriske olier.
FORSIGTIG
• Brug kun næseskylleren med isotoniske saltvandsopløsnin-
ger.
• Skift næseskylleren ud efter et år.
Næseskyllerens maksimale volumen er 10 ml. Spørg på apoteket,
hvis du er i tvivl om den korrekte fortynding af saltvandsopløs-
ningen.
7.9 Anvendelse af næseskyller
For at anvende næseskylleren korrekt, skal du gøre som følger
B
:
1. Drej afdækningen
17
90° mod uret, og træk den opad og af.
2. Træk også opsamlingsbeholderen
18
op og ud af apparatet.
3. Fyld saltvandsbeholderen
19
med en saltvandsopløsning.
4. Sæt opsamlingsbeholderen
18
i saltvandsbeholderen
19
.
5.
Sæt afdækningen
17
på saltvandsbeholderen
19
. Drej afdæk-
ningen
17
med uret, indtil den går i indgreb.
6. Sæt trykluftslangen
7
på saltvandsbeholderen
19
nedefra.
7. Anbring forsigtigt afdækningen
17
i et af dine næsebor. Træk
vejret gennem næsen.
8.
Tryk på tænd/sluk-knappen
2
. For at starte anvendelsen, skal
du anbringe en finger over åbningen
20
på saltvandstanken.
BEMÆRK
Træk under anvendelsen vejret langsomt og regelmæssigt gen-
nem næsen. Vip hovedet let i den modsatte retning af det næ-
sebor, der behandles, således at saltvandsopløsningen kan løbe
langt ind i næsen.
9.
For at afbryde anvendelsen midlertidigt eller for at afslutte den,
skal du fjerne fingeren fra åbningen
20
på saltvandsbeholde-
ren
19
.
10.
Du kan afslutte anvendelsen, når din næse føles fri. Anven-
delsen skal senest afsluttes, når den maksimale påfyldnings-
mængde er blevet opbrugt.
7.10 Rengøring
Se ”Rengøring og vedligeholdelse”.
8. FILTERSKIFT
Under normale driftsbetingelser skal luftfilteret udskiftes efter ca.
500 driftstimer eller efter et års anvendelse. Kontrollér luftfilteret
regelmæssigt (efter 10-12 forstøvninger). Hvis det er meget tils-
mudset eller tilstoppet, skal du udskifte det brugte filter. Hvis fil-
teret er blevet fugtigt, skal det ligeledes udskiftes med et nyt filter.
FORSIGTIG
• Det brugte filter må ikke rengøres eller genbruges!
• Brug udelukkende originale filtre fra producenten, ellers kan
inhalatoren blive beskadiget, og en tilstrækkeligt eektiv be-
handling kan ikke sikres.
• Luftfilteret må ikke repareres eller vedligeholdes, mens en
person er i behandling.
• Brug aldrig apparatet uden filter.
Gør følgende for at udskifte filteret:
FORSIGTIG
• Sluk først apparatet, og træk stikket ud af stikkontakten.
• Lad apparatet køle af.
1. Træk filterkappen
5
op og af.
C
BEMÆRK
Hvis filteret bliver siddende i apparatet, når du har trukket filter-
kappen af, skal du tage filteret ud af apparatet, f.eks. med en
pincet eller lignende.
2. Sæt filterkappen
5
med det nye filter på igen.
3. Kontrollér, at delene sidder godt fast.
9. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Forstøver og tilbehør
FORSIGTIG
Overhold følgende hygiejneforskrifter for at undgå sundheds-
risici.
• Forstøver
8
og forstøversæt er beregnet til flergangsbrug.
Vær opmærksom på, at der stilles forskellige krav til rengøring
og hygiejnisk klargøring for de forskellige anvendelsesområ-
der.
BEMÆRK
• Mekanisk rengøring af forstøveren samt af forstøversættet
med en børste eller lignende skal undlades, da dette kan
medføre uoprettelige skader og betyde, at en målrettet be-
handling med vellykket resultat ikke længere kan garanteres.
• Spørg din læge for at få oplysninger om yderligere krav for
nødvendig hygiejnisk forberedelse (håndpleje, håndtering af
medikamenter eller af inhalationsopløsninger) ved højrisikog-
rupper (f.eks. patienter med cystisk fibrose).

87
• Sørg altid for at tørre de rengjorte og desinficerede dele godt
af. Resterende fugtighed kan udgøre en øget risiko for bak-
terievækst.
Klargøring
• Alle dele af forstøveren
8
samt resten af det anvendte
forstøversæt skal rengøres for medikamentrester og snavs
straks efter hver behandling.
• Til det formål skal forstøveren
8
adskilles i sine enkeltdele.
• Træk mundstykket
12
, masken
13
14
eller næsestykket
21
af forstøveren.
• Skil næsestykket ad, hvis du har brugt det sammen med kom-
fortindsatsen.
• Adskil forstøveren ved at dreje overdelen mod uret mod me-
dikamentbeholderen
11
.
• Fjern forstøverinsatsen
9
fra medikamentbeholderen
11
.
• Fjern ventilen
10
ved at trække den ud af forstøveren
8
.
• Den efterfølgende samling sker i modsat rækkefølge.
Rengøring
FORSIGTIG
Før hver rengøring skal apparatet slukkes, stikket trækkes ud og
apparatet køle af.
Forstøveren og
8
det anvendte forstøversæt samt mundstykke
12
, maske
13
14
, forstøverindsats
9
, næseskyller
21
osv. skal
rengøres med varmt, men ikke kogende, vand efter hver brug. Tør
delene omhyggeligt af med en blød klud. Saml delene igen, når
disse er helt tørre, og læg delene i en tør, tætsluttende beholder,
eller desinficér dem.
Sørg for, at alle rester fjernes under rengøringen. Anvend i den
forbindelse under ingen omstændigheder substanser, som ved
berøring med hud eller slimhinder, ved indtagelse eller inhalation
potentielt ville kunne være giftige.
Til rengøring af apparatet anvendes en blød, tør klud og et
ikke-slibende rengøringsmiddel.
Anvend ingen skrappe rengøringsmidler, og hold aldrig appara-
tet under vand.
FORSIGTIG
• Sørg for, at der ikke kommer vand ind i apparatet!
• Apparatet og forstøver-sættet må ikke rengøres i opvaske-
maskinen!
• Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet med fugtige hæn-
der, mens det er tilsluttet, ligesom der ikke må sprøjtes vand
på apparatet. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
• Sprøjt ikke væske ind i ventilationsåbningerne! Indtrængende
væsker kan beskadige de elektriske komponenter og andre
dele af inhalatoren og medføre funktionsfejl.
Kondensvand, vedligeholdelse af slangen
Der kan samles kondensvand i slangen alt efter de omgivende
forhold. Fugten skal altid fjernes for at forebygge bakterievækst
og sikre en problemfri behandling. Gå frem på følgende måde:
• Træk slangen
7
af forstøveren
8
.
• Lad slangen sidde på inhalatoren
4
.
• Lad inhalatoren være tændt, indtil den gennemstrømmende
luft har fjernet fugten.
• Udskift slangen, hvis den er kraftigt tilsmudset.
Desinfektion
Følg nedenstående punkter omhyggeligt ved desinfektion af for-
støver og forstøversæt. Det anbefales at desinficere enkeltdelene
senest efter dagens sidste anvendelse.
• Rengør først forstøveren og forstøversættet som beskrevet
under ”Rengøring”.
• Læg den adskilte forstøver
8
, næseskylleren (m.i.),
mundstykket
12
, silikonemaskerne
13
14
og det adskilte
næsestykke i kogende vand i 5 minutter.
• Ved desinfektion nedsænkes trykluftslangen og PVC-masker-
ne i en 2 % natriumhypochlorit (NaOCl)-opløsning i 15 minut-
ter (dvs: en opløsning med desinfektionsmiddel Amuchina
®
eller en 2 % natriumhypochloritopløsning, der er fremstillet af
apoteket). Skyl derefter alle dele grundigt med vand fra hanen
for at fjerne alle rester af desinfektionsopløsningen.
FORSIGTIG
Trykluftslangen og PVC-maskerne (m.i) må ikke koges eller auto-
klaveres.
• Saml delene igen, når de er helt tørre, og læg delene i en tør,
tætsluttende beholder.
BEMÆRK
Bemærk, at delene efter rengøring skal tørre helt, da risikoen for
bakterievækst ellers er forhøjet.
Tørring
• Læg de enkelte dele på et tørt, rent og sugende underlag, og
lad dem tørre helt (mindst 4timer).
Materialets holdbarhed
• Forstøveren og den øvrige del af forstøversættet udsættes
ved hyppig anvendelse og hygiejnisk klargøring, som i øvrigt
alle andre kunststofdele, for en vis slitage. Dette kan med ti-
den medføre en ændring af aerosolen og dermed også en
forringelse af behandlingens virkning. Vi anbefaler derfor at
udskifte forstøveren og forstøversættet senest efter et år, hvis
delene ikke desinficeres mere end 360 gange om året. Ved
hyppig desinficering reduceres delenes levetid tilsvarende.
• Ved valg af rengørings- og desinfektionsmidler skal du være
opmærksom på følgende: Anvend kun et mildt rengørings-
middel eller desinfektionsmiddel, og dosér det efter produ-
centens anvisninger.
Opbevaring
• Må ikke opbevares i vådrum (f.eks. et badeværelse) eller
transporteres sammen med fugtige genstande.
• Skal opbevares og transporteres beskyttet mod vedvarende
direkte solindstråling.
• Delene til forstøversættet kan opbevares sikkert i opbeva-
ringsposen. Opbevar apparatet et tørt sted, og helst i embal-
lagen.
10. TILBEHØR OG/ELLER RESERVEDELE
Tilbehør og/eller reservedele kan købes på www.beurer.com eller
ved at kontakte kundeservice i dit land (se listen over kundeser-
vice). Derudover fås tilbehør og/eller reservedele også i butikker-
ne.
Betegnelse Materiale REF
Forstøversæt = Yearpack
IH 24 Kids/26 Kids (indeholder
mundstykke, børnemaske i
silikone, babymaske i silikone,
forstøver,
trykluftslange,
filter,
vinkelstykke)
PP/Silikon
Silikon/PP
Silikon/PP
PP/Silikon
PVC
PU
601.19

88
Betegnelse Materiale REF
Forstøversæt = Yearpack
IH 26 Standard
(indeholder mundstykke,
næsestykke,
voksenmaske i silikone, børnema-
ske i silikone, forstøver,
trykluftslange,
filter)
PP/Silikon
PP/Silikon
PVC/Alumi-
nium
PVC/Alumi-
nium
PP/Silikon
PVC
601.28
Næsestykke PU 601.37
11. SÅDAN LØSER DU DRIFTSPROBLE-
MER
Problemer/
spørgsmål
Mulig årsag/afhjælpning
Hvad skal man
være opmærk-
som på ved
babyer og børn?
1. Ved babyer bør masken dække mund
og næse for at garantere en eektiv
inhalation.
2. Ved børn bør masken også dække både
mund og næse.
Forstøveren
frembringer
ingen eller kun
lidt aerosol.
1. For meget eller for lidt medikament i
forstøveren.
Minimum: 2 ml,
maksimum: 8 ml.
2. Kontrollér dysen for tilstopning.
Rengør om nødvendigt dysen (f.eks.
ved at skylle den grundigt). Tag derefter
forstøveren i brug igen.
VIGTIGT: De fine huller må kun perfore-
res forsigtigt fra dysens underside.
3. Forstøveren holdes ikke lodret.
4. Der er påfyldt et flydende medikament,
som ikke egner sig til forstøvning (f.eks.
for tyktflydende).
Det flydende medikament bør ordineres
af lægen.
Den frembragte
mængde er for
lille.
Knækket slange, tilstoppet filter, for meget
inhalationsopløsning.
Hvilke medika-
menter kan man
inhalere?
Spørg lægen.
Principielt er det muligt at inhalere alle
medikamenter, som egner sig og er tilladte
til inhalation med et apparat.
Der forbliver
inhalationsop-
løsning tilbage i
forstøveren.
Dette er teknisk betinget og normalt. Afslut
inhalationen, hvis forstøverens lyd ændrer
sig markant.
Hvad skal man
være opmærk-
som på hos
børn?
Hos børn bør masken dække mund
og næse for at garantere en eektiv
inhalation. Ved sovende personer giver
forstøvning ikke mening, da der her ikke
kommer en tilstrækkelig stor mængde af
medikamentet ned i lungerne.
Bemærk: Inhalation bør kun ske under
opsyn og med hjælp fra en voksen person,
og barnet må ikke efterlades alene.
Problemer/
spørgsmål
Mulig årsag/afhjælpning
Hvorfor skal
forstøveren
udskiftes regel-
mæssigt?
Det er der to grunde til:
1. For at sikre et behandlingsmæssigt
virkningsfuldt partikelspektrum må
dysehullerne ikke overskride en bestemt
diameter. Som følge af den mekaniske
og termiske belastning udsættes kunst-
stoet for en vis slitage. Forstøverind-
satsen
10
er utrolig følsom. Aerosolens
dråbesammensætning kan således også
ændre sig, hvilket påvirker behandlin-
gens eektivitet direkte.
2. Desuden anbefales en regelmæssig
udskiftning af forstøveren af hygiejniske
grunde.
Har hver person
brug for sin egen
forstøver?
Fra et hygiejnisk synspunkt er dette abso-
lut nødvendigt.
12. BORTSKAFFELSE
Af hensyn til miljøet må apparatet ikke bortskaes sammen med
husholdningsaaldet.
Apparatet skal bortskaes i henhold til Rådets direktiv
vedrørende elektronisk aald – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
Hvis du har spørgsmål, bedes du henvende dig til den
relevante kommunale myndighed.
13. TEKNISKE DATA
Model
IH 24 Kids
Type IH 24
Mål (B x H x D) 150 x 210 x 150 mm
Vægt 1,5 kg (med tilbehør)
Driftstryk ca. 0,5 - 1,45 bar
Forstøver -
påfyldnings-
volumen
maks. 8 ml
min. 2 ml
Medikament-
gennem strømning ca. 0,35 ml/min
Lydtryk ca. 52 dBA
Nettilslutning 230 V~; 50 Hz; 230 VA
Storbritannien: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Driftsmæssige
forhold
Temperatur: +10 °C til +40 °C
Relativ luftfugtighed: 15% til 93%
Omgivende tryk: 700 til 1060 hPa
Opbevarings- og
transportbetin-
gelser
Temperatur: -25 °C til +70 °C
Relativ luftfugtighed: 10% til 95%
Apparatets forven-
tede levetid
Oplysninger om produktets levetid kan
findes på hjemmesiden

89
Aerosolværdier iht.
EN 27427:2019
baseret på venti-
lationsmønstre for
voksne med natri-
umfluorid (NaF):
1) Aerosolmængde: 0,11 ml
2) Aerosolydelse: 0,07 ml/min
3) Procentdel af doseret fyldningsvolumen
pr. min. 3,5%
4) Restvolumen: 1,68 ml
5) Partikelstørrelse (MMAD): 3,07μm
6) GSD (geometrisk standardafvigelse): 2,03
7) RF (respirabel fraktion < 5μm): 75%
8) Stort partikelområde (>5μm): 25%
9) Mellemstort partikelområde (2til 5μm):
47,8%
10) Lille partikelområde (<2μm): 27,2 %
Serienummeret findes på apparatet eller i batterirummet. Vi for-
beholder os ret til tekniske ændringer i forbindelse med forbed-
ring og videreudvikling af produktet.
Diagram over partikelstørrelser
Målingerne er foretaget med en natriumfluoridopløsning med en
”Next Generation Impactor” (NGI).
Derfor er diagrammet muligvis ikke anvendeligt for suspensioner
eller meget trægt flydende medikamenter. Yderligere oplysninger
herom kan du få hos den pågældende producent af medikamen-
tet.
Aerosolværdier er baseret på respirationsmønstre hos voksne og
er sandsynligvis afvigende for børne- eller småbørnspopulatio-
ner.
BEMÆRK
Ved brug af apparatet uden for specifikationerne kan fejlfri funk-
tion ikke garanteres! Vi forbeholder os ret til tekniske ændringer
i forbindelse med forbedring og videreudvikling af produktet.
Dette apparat og det tilhørende forstøversæt er i overensstem-
melse med den europæiske standard EN60601-1-2 (Gruppe 1,
klasse B, i overensstemmelse med CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11) og er underlagt særlige sikkerhedsforanstaltnin-
ger med henblik på elektromagnetisk kompatibilitet.
Vær opmærksom på, at bærbart og mobilt højfrekvent kommu-
nikationsudstyr kan påvirke dette apparat. Nærmere oplysninger
kan rekvireres via den angivne kundeserviceadresse.
Oplysninger om elektromagnetisk kompatibi-
litet
• Apparatet egner sig til brug i alle omgivelser, der er anført
i denne betjeningsvejledning, herunder også private boliger.
• I nærheden af elektromagnetisk interferens kan apparatets
funktion være nedsat. Dette kan medføre, at apparatet svigter.
• Dette apparat bør ikke anvendes i umiddelbar nærhed af an-
dre apparater eller stablet med andre apparater, da det kan
forårsage forstyrrelser i forbindelse med brugen af apparatet.
Hvis det er nødvendigt at anvende apparatet under ovenstå-
ende forhold, skal dette apparat og de andre apparater over-
våges for at sikre, at de fungerer, som de skal.
• Brug af et andet forstøversæt end det, som producenten af
dette apparat har fastlagt eller leveret, kan forårsage øget ud-
sendelse af elektrisk interferens eller forringe apparatets elek-
tromagnetiske immunitet, og det kan medføre forstyrrelser af
eller fejl i forbindelse med brugen af apparatet.
• Bærbare højfrekvente kommunikationsapparater (inklusive
tilbehør såsom antenneledninger eller eksterne antenner) skal
overholde en afstand på mindst 30 cm til alle dele af appara-
tet inklusive alle medfølgende kabler.
• Manglende overholdelse heraf kan forårsage en forringelse af
apparatets funktionsegenskaber.
14. GARANTI / SERVICE
Nærmere oplysninger om garantien og garantibetingelserne fin-
des i det medfølgende garantihæfte.
Oplysninger om indberetning af hændelser
For brugere/patienter i EU og identiske reguleringssystemer gæl-
der følgende: Hvis der opstår en alvorlig hændelse under eller på
grund af brugen af produktet, skal du rapportere det til producen-
ten og/eller dennes autoriserede repræsentant og de respektive
nationale myndigheder i den medlemsstat, hvor brugeren/patien-
ten befinder sig.
Med forbehold for fejl og ændringer

90
Innehåll
1. I FÖRPACKNINGEN INGÅR FÖLJANDE
Kontrollera leveransen för att säkerställa att förpackningen är
oskadd och att alla delar finns med. Före användning bör du
kontrollera att produkten och nebulisatorsetet (= Yearpack) inte
har några synliga skador och att allt förpacknings material har
avlägsnats. Använd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd
dig till återförsäljaren eller till vår kundtjänst på angiven adress.
Se Beskrivning av produkten och nebulisatorsetet
1 inhalator
1 nebulisator
1 tryckluftsslang
1 munstycke
1 silikonmask för spädbarn
1 barnmask i silikon
1 vinkelstycke
1 förvaringsväska
10 utbytesfilter
1 bruksanvisning (detta dokument)
2. TECKENFÖRKLARING
Följande symboler används på produkten, i bruks anvisningen, på
förpackningen och på typskylten för produkten:
VARNING
Betecknar en potentiell fara. Om faran inte undviks kan det
leda till dödsfall eller allvarliga personskador.
VAR FÖRSIKTIG
Betecknar en potentiell fara. Om faran inte undviks kan det
leda till lätta eller mindre allvarliga personskador.
OBSERVERA
Betecknar en situation som kan leda till skador. Om situa-
tionen inte undviks kan produkten eller något i dess närhet
skadas.
Produktinformation
Hänvisar till viktig information
Applicerad del, typ BF
Följ bruksanvisningen
Läs bruksanvisningen innan arbetet påbörjas och/
eller innan du använder produkten eller maskinen
Produkt med kapslingsklass 2
Tillverkare
I On (På)
O O (Av)
30 Min.
ON /
30 Min.
OFF
30 minuters drift och sedan 30 minuters paus före
förnyad användning.
IP21
Skydd mot främmande föremål, över 12,5mm i
diameter och mot vertikalt droppande vatten
CE-märkning
Denna produkt uppfyller kraven i gällande europeis-
ka och nationella riktlinjer.
B
A
Märkning för identifiering av förpackningsmaterialet.
A = materialförkortning, B = materialnummer:
1–7 = plast, 20–22 = papper och kartong
Separera produkten och förpacknings-
komponenterna och avfallshantera enligt kommuna-
la föreskrifter.
Elektriska produkter får inte slängas i hushållsav-
fallet
Tillverkningsdatum
Temperaturgräns
Luftfuktighetsgräns
Medicinteknisk produkt
UDI
Unique Device Identifier (UDI) for entydig produkti-
dentifikasjon
Artikelnummer
Serienummer
Enskild patient – kan återanvändas
Batterier som innehåller skadliga ämnen får inte
kasseras som hushållsavfall
Sveitsisk autorisert representant
Typnummer
1. I förpackningen ingår följande ............................................ 90
2. Teckenförklaring .................................................................90
3. Avsedd användning ............................................................ 91
4. Varnings- och säkerhetsinformation ...................................91
5. Beskrivning av produkten och tillbehören .......................... 92
6. Börja använda produkten ...................................................93
7. Användning ........................................................................93
8. Byte av filter ........................................................................94
9. Rengöring och underhåll ....................................................94
10. Tillbehör och/eller reservdelar ..........................................95
11. Vad gör man om problem uppstår? .................................96
12. Avfallshantering ................................................................96
13. Tekniska specifikationer ...................................................96
14. Garanti/service .................................................................97
SVENSKA
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning, spara den för framtida användning, se till att den är tillgänglig för
andra användare och följ anvisningarna.

91
3. AVSEDD ANVÄNDNING
Avsett syfte
Inhalatorer (inklusive kompressor-, ultraljuds- och meshinhalato-
rer) är medicintekniska produkter för nebulisering av vätskor och
flytande läkemedel (aerosoler). I denna enhet bildas aerosoler
genom en kombination av tryckluft och flytande läkemedel. Ae-
rosolbehandlingen är avsedd för behandling av de övre och ne-
dre luftvägarna. Genom nebulisering och inhalering av det läke-
medel som läkaren har föreskrivit eller rekommenderat kan man
förebygga sjukdomstillstånd i andningsvägarna, mildra eekterna
av dessa tillstånd och påskynda tillfrisknandet.
Målgrupp
Inhalatorn är endast avsedd för medicinsk vård i hemmet. Inha-
latorn är inte avsedd för sjukvård i professionell miljö. Inhalatorn
kan användas under uppsikt på alla personer från 6 månader
och uppåt, medan egenvård är möjlig för alla från 12 år.
Behovet av användning under övervakning kan variera något uti-
från ansiktsformen på den person som ska behandlas. Det inne-
bär att användning under övervakning kan behöva ske tidigare
eller senare än vad som anges ovan. Vid inhalering med mask
är det viktigt att säkerställa att masken sitter bra och att ögonen
inte är täckta.
Kliniska fördelar
Inhalering är det eektivaste sättet att ge läkemedel för de flesta
andningsrelaterade sjukdomar.
Fördelar:
• Läkemedlet transporteras direkt till målorganen.
• Läkemedlets lokala biotillgänglighet ökar avsevärt.
• Den systemiska spridningen minskas avsevärt.
• Endast mycket låga doser av läkemedlet behövs.
• Snabb och eektiv behandling.
• Jämfört med systemisk administrering är biverkningarna
mycket lindrigare.
• Fuktning av luftvägarna.
• Uppluckring och kondensering av (bronkial)sekret.
• Lösning av kramper i bronkialmuskulaturen (spasmolys).
• Lindring vid svullen eller inflammerad bronkial slemhinna.
• Upphostning med eliminering av sekret.
• Motverkar patogener i de övre och nedre luftvägarna.
Indikation
Inhalatorn kan användas vid sjukdomar i de övre och/eller nedre
luftvägarna. Exempel på sjukdomar i de övre luftvägarna är:
• Inflammation i nässlemhinnan
• Allergisk inflammation i nässlemhinnan
• Bihåleinflammation
• Inflammation i svalgslemhinnan
• Laryngit
Exempel på sjukdomar i de nedre luftvägarna är:
• Bronkialastma
• Bronkit
• KOL (kronisk obstruktiv lungsjukdom)
• Bronkiektasier
• Akut trakeobronkit
• Cystisk fibros
• Lunginflammation
Kontraindikationer
VARNING
• Nebulisatorn är inte avsedd för behandling av livshotande
tillstånd.
• Produkten får inte användas av barn under 12 år eller av per-
soner med begränsad fysisk, sensorisk (t.ex. smärtkänslighet)
eller mental förmåga eller bristande erfarenhet och kunskap,
såvida de inte övervakas eller instrueras i hur produkten ska
användas på ett säkert sätt och förstår vilka risker det innebär.
• Produkten får inte användas på personer som får andnings-
hjälp och/eller inte är vid medvetande.
• Läs även läkemedlets bipacksedel för att se om det finns
kontraindikationer för användning med vanliga system för
aerosolbehandling.
• Om produkten inte fungerar korrekt eller gör att du mår dåligt
eller får ont ska du genast avbryta behandlingen.
4. VARNINGS- OCH SÄKERHETSINFOR-
MATION
VARNING
• Nebulisatorn har ingen avgörande inverkan på eektiviteten
och säkerheten hos det tillförda läkemedlet och är inte av-
sedd för behandling av livshotande tillstånd.
• Om produkten inte fungerar som den ska, se avsnittet ”Vad
gör jag om problem uppstår?”.
• Användning av produkten kan aldrig ersätta rådgivning och
behandling av läkare. Rådgör alltid med läkare om du har ont
eller är sjuk!
• Vänd dig till läkare om du har frågor eller funderingar som
rör hälsan!
• Om den vätska du vill använda inte är kompatibel med PP,
silikon och PVC får du inte använda den tillsammans med vår
inhalator. Om informationen som medföljer vätskan inte anger
om vätskan är kompatibel med materialet (t.ex. natriumflou-
rid) bör du kontakta vätsketillverkaren.
• Partikelstorleksfördelningskurvan, MMAD, aerosolleveransen
och/eller aerosolleveranshastigheten kan ändras vid använd-
ning av ett annat läkemedel, en annan suspension, en annan
emulsion eller en annan högviskös lösning än de som anges i
de tekniska specifikationerna för aerosolvärdena.
• Iaktta de allmänna hygienföreskrifterna vid användning av
nebulisatorn.
• Läkarens anvisningar beträande dosering, frekvens och in-
haleringens längd ska alltid följas för den typ av läkemedel
som ska användas.
• Använd enbart läkemedel som har skrivits ut eller rekommen-
derats av din läkare eller apotekare.
• För behandling ska endast de delar som har rekommenderats
av läkare utifrån hälso tillståndet användas.
• Håll produkten borta från ögonen under användning eftersom
läkemedelsdimman kan orsaka skador.
• Använd inte produkten om det finns brännbara gaser eller hög
koncentration av syrgas i omgivningen.
• Koppla ur produkten och dra ut stickkontakten före varje ren-
göring.
• Håll barn borta från förpackningsmaterialet (risk för kvävning).
• Öppna eller reparera aldrig produkten på egen hand eftersom
det då inte längre går att garantera felfri funktion. Om denna
anvisning inte följs upphör garantin att gälla.
• Produkten är endast avsedd för hemmabruk/privat bruk, inte
för kommersiellt bruk.
• Barn får inte leka med produkten.
• Kablar och luftledningar medför risk för intrassling och stryp-
ning och ska därför förvaras utom räckhåll för små barn.
• Använd inga tillbehör som inte rekommenderas av tillverka-
ren.
• Produkten får endast anslutas till den nätspänning som anges
på typskylten.
• Doppa inte ner produkten i vatten och använd den inte i våtut-
rymmen. Det får absolut inte tränga in vätska i produkten!
• Skydda produkten mot kraftiga stötar.

92
• Ta aldrig tag i nätkabeln med våta händer. Risk för elektrisk
stöt.
• Dra inte i nätkabeln när du ska dra ut stick kontakten ur el-
uttaget.
• Nätkabeln får inte klämmas, böjas eller dras över skarpa fö-
remål. Låt den inte hänga ner och skydda den mot värme.
Vira inte nätkabeln runt produkten, varken vid förvaring eller
under användning.
• Vi rekommenderar att nätkabeln rullas ut helt för att undvika
farlig överhettning.
• Om produktens nätkabel skadas måste produkten kasseras.
• Om produkten öppnas föreligger risk för elektrisk stöt. Stick-
kontakten måste vara utdragen ur eluttaget för att du ska kun-
na vara säker på att den inte matas med ström.
• Det är inte tillåtet att modifiera produkten eller nebulisator-
setet.
• Om produkten ramlar i golvet, utsätts för extrem fuktighet eller
skadas på annat sätt får den inte användas längre. Kontakta
kundtjänst eller återförsäljaren i tveksamma fall.
• Inhalatorn får endast användas med passande nebulisator
från Beurer samt med motsvarande nebulisatorset från Beu-
rer. Användning av andra nebulisatorer och nebulisatorset kan
leda till att behandlingens eektivitet minskar och i vissa fall
till att produkten skadas.
• Förvara produkten och nebulisatorsetet utom räckhåll för barn
och husdjur.
VAR FÖRSIKTIG
• Strömavbrott, plötsliga störningar och andra ogynnsamma
förhållanden kan leda till att produkten blir obrukbar. Därför
rekommenderas du att skaa en reservprodukt och ett (av
läkaren godkänt) läkemedel.
• Om det krävs adapter eller förlängningssladd måste de upp-
fylla de gällande säkerhets föreskrifterna. Strömeektgränsen
samt den angivna maxeektgränsen på adaptern får inte
överskridas.
• Produkten och nätkabeln får inte förvaras i närheten av vär-
mekällor.
• Produkten får inte användas i rum där sprayer har används
tidigare. Vädra i så fall rummet före behandlingen.
• Låt inga föremål komma in i fläktöppningarna.
• Använd aldrig produkten om den avger ett onormalt ljud.
• Av hygienskäl ska varje användare ha sitt eget nebulisatorset.
• Dra alltid ut nätkontakten efter användning.
• Förvara produkten på en plats som är skyddad mot väder och
vind. Produkten ska förvaras i enlighet med de angivna om-
givningsförhållandena.
SÄKRING
• Det finns en överströmssäkring i produkten. Denna får enbart
bytas ut av auktoriserad fackpersonal.
ALLMÄNNA ANVISNINGAR
VAR FÖRSIKTIG
• Produkten är enbart avsedd för användning
- på människor
- i det syfte som den har utvecklats för (inhalering av ae-
rosoler) och på det sätt som anges i denna bruksanvisning.
• All felaktig användning kan vara farlig!
• Vid akuta nödfall ska första-hjälpen-åtgärder sättas in i första
hand.
• Förutom läkemedel, använd endast destillerat vatten respek-
tive en koksaltlösning. Andra vätskor kan eventuellt resultera i
att fel uppstår på inhalatorn eller nebulisatorn.
Före idrifttagande
VAR FÖRSIKTIG
• Avlägsna allt förpackningsmaterial innan du använder pro-
dukten.
• Skydda produkten mot damm, smuts och fukt, och täck aldrig
över den under drift.
• Använd inte produkten i en mycket dammig miljö.
• Stäng omedelbart av produkten om den är defekt eller om
driftstörningar uppstår.
• Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppkommer vid
olämplig eller felaktig användning.
• Produkten är inte avsedd för kommersiellt eller kliniskt bruk,
utan enbart för egenbehandling i hemmet!
Reparationer
OBSERVERA
• Öppna eller reparera aldrig produkten på egen hand eftersom
det då inte längre går att garantera felfri funktion. Om denna
anvisning inte följs upphör garantin att gälla.
• Produkten är underhållsfri.
• Kontakta vår kundtjänst eller en auktoriserad återförsäljare
om produkten behöver repareras.
5. BESKRIVNING AV PRODUKTEN OCH
TILLBEHÖREN
Inhalator
Tillhörande bilder visas på sidan 3.
1
Handtag
2
On/O-knapp (På/Av)
3
Strömkabel
4
Slanganslutning
5
Filterkåpa med filter
6
Hållare till nebulisatorn
Nebulisator och nebulisatorset
7
Tryckluftsslang
8
Nebulisator
9
Nebulisatorinsats
10
Ventil
11
Läkemedelsbehållare
12
Munstycke
13
Barnmask i silikon
14
Silikonmask för
spädbarn
16
Vinkelstycke
16
Utbytesfilter
Näsdusch
17
Skydd
18
Uppsamlings behållare
för nässekret
19
Koksaltbehållare
20
Hylsöppning
21
Näsdel
OBSERVERA
Inhalatorn kan även användas av vuxna. Vuxna personer kan
använda en näsdusch och ett separat tillbehör (innehåller mun-
stycke, näsdel, silikonmask för vuxna, silikonmask för barn,
nebulisator, tryckluftsslang och filter) till inhalatorn. Dessa ingår
inte i leveransen av inhalatorn (medföljer ej). Nedan beskrivs hur
näsduschen, näsdelen osv. används. En översikt över alla delar
som kan efterbeställas hittar du i avsnittet «Nebulisatorset och
reservdlar».

93
6. BÖRJA ANVÄNDA PRODUKTEN
Placering
Ta ut produkten ur förpackningen.
Ställ produkten på ett jämnt underlag.
Se till att ventilationsöppningarna är fria.
Före första användningen
OBSERVERA
• Före första användningen ska nebulisatorn och nebulisator-
setet rengöras och desinficeras. Se avsnittet ”Rengöring och
underhåll”.
• För in tryckluftsslangen
7
nedtill på läke medels behållaren
11
.
A1
• För in den andra änden av slangen
7
med en lätt vridning i
slanganslutningen
4
till inhalatorn.
A2
• Placera läkemedelsbehållaren
11
i hållaren till nebulisatorn
8
Nätanslutning
Produkten får enbart anslutas till den nätspänning som anges på
typskylten.
• Anslut nätkabelns nätkontakt
3
till ett lämpligt eluttag.
• Stick in kontakten helt i eluttaget för att få en anslutning till
elnätet.
OBSERVERA
• Se till att det finns ett eluttag i närheten av uppställningsplat-
sen.
• Placera nätkabeln så att ingen kan snava på den.
• För att koppla bort inhalatorn från elnätet efter inhaleringen
stänger du först av produkten och drar sedan ut kontakten
ur eluttaget.
7. ANVÄNDNING
VAR FÖRSIKTIG
• Av hygienskäl bör nebulisatorn
8
samt resten av nebulisa-
torsetet rengöras efter varje behandling och desinficeras varje
dag efter den sista behandlingen.
• Delarna till nebulisatorsetet får användas av endast en per-
son. Användning av olika personer rekommenderas ej.
• Om flera olika läkemedel ska inhaleras efter varandra vid be-
handlingen är det viktigt att nebulisatorn
8
spolas igenom
med varmt kranvatten efter varje användning. Se avsnittet
”Rengöring och underhåll”.
• Följ anvisningarna rörande filterbyte i denna bruksanvisning!
• Kontrollera före varje användning av produkten att slangan-
slutningarna vid inhalatorn
4
och nebulisatorn
8
sitter fast
ordentligt.
• Kontrollera att produkten fungerar korrekt före användning.
Gör det genom att starta inhalatorn (och den anslutna nebu-
lisatorn, men utan läkemedel) under en kort stund. Om luft
kommer ut från nebulisatorn
8
innebär det att produkten
fungerar.
7.1 Sätta i nebulisatorinsatsen
• Ta isär nebulisatorn
8
genom att vrida den övre delen
moturs mot läkemedelsbehållaren
11
. Sätt i nebulisatorinsat-
sen
9
i läkemedels behållaren
11
.
• Kontrollera att den kon som används för att föra in läkemedel
sitter fast ordentligt på konen för lufttillförsel inuti nebulisa-
torn
8
.
• Placera läkemedelsbehållaren
11
i hållaren till nebulisatorn [
6
.
7.2 Fylla på nebulisatorn
• Fyll på en isotonisk koksaltlösning eller läke medlet direkt i lä-
kemedelsbehållaren
11
. Fyll inte på för mycket! Den maxima-
la rekommenderade påfyllningsmängden är 8 ml!
• Använd enbart läkemedel på ordination av din läkare och frå-
ga hur länge och hur mycket du ska inhalera!
• Om den angivna mängden läkemedel under skrider 2 ml fyller
du på med isotonisk koksaltlösning upp till minst 4 ml. Många
trögflytande läkemedel behöver även spädas ut. Följ läkarens
anvisningar.
7.3 Stänga nebulisatorn
• Stäng nebulisatorn
8
genom att vrida den övre delen
medurs mot läkemedelsbehållaren
11
. Se till att anslutningen
är korrekt!
7.4 Sätta i ventilen
• Tryck in ventilen
10
i den avsedda öppningen på ovansidan
av nebulisatorn
8
.
OBSERVERA
Ventilsystemet garanterar att läkemedlet tränger in mer eektivt i
lungorna. Ventilen
10
får endast användas med munstycket
12
,
aldrig med maskerna
13
14
eller med näsdelen
21
.
7.5 Ansluta tillbehör till nebulisatorn
• Anslut nebulisatorn
8
till önskad del av nebulisatorsetet.
Munstycket
12
eller näsdelen [medföljer ej] kan tas på direkt.
Silikonmasken för barn
13
eller silikonmasken för spädbarn
14
måste sättas fast i nebulisatorn med vinkelstycket
15
.
OBSERVERA
Inhalation via munstycket är det eektivaste behandlingssättet.
Vi rekommenderar inhalering med mask enbart när det inte går
att använda munstycket (t.ex. för barn som ännu inte kan inhalera
i munstycket).
Vid inhalering med mask är det viktigt att säkerställa att masken
sitter bra och att ögonen inte är täckta.
• Dra upp nebulisatorn ur hållaren
6
före behandlingen.
• Starta inhalatorn med På/Av-knappen
2
.
• Att sprejdimma strömmar ut från nebulisatorn visar att den
fungerar som den ska.
7.6 Behandling
• Under inhaleringen ska du sitta upprätt och avslappnat på
en vanlig matstol och inte i en fåtölj eller liknande eftersom
andningsvägarna då kan tryckas samman, vilket leder till en
försämrad eekt av behandlingen.
• Andas in det atomiserade läkemedlet djupt.
VAR FÖRSIKTIG
Produkten är inte avsedd för permanent användning. Efter 30 mi-
nuters drift måste den stängas av i 30 minuter.
OBSERVERA
Håll nebulisatorn rak (lodrät) under behandlingen eftersom dropp-
bildningen annars inte fungerar och felfri funktion därmed inte
längre kan garanteras.
VAR FÖRSIKTIG
Eteriska medicinalväxtoljor, hostmedicin, lösningar för gurgling
och droppar avsedda för ingnidning eller ångbad är normalt sett
inte lämpade för inhalering med inhalatorer. Dessa tillsatser är
ofta trögflytande och kan påverka produktens funktion och där-

94
med eekten av användningen. Vid överkänslighet i luftvägarna
kan läkemedel med eteriska oljor ibland utlösa en akut luftvägs-
spasm (en plötslig krampartad sammandragning av luftvägarna
med andnöd som följd). Kontakta din läkare eller apotekare!
7.7 Avsluta inhaleringen
Om dimman kommer ut oregelbundet eller om ljudet förändras
vid inhalationen kan du avsluta behandlingen.
• Stäng av inhalatorn med På/Av-knappen
2
efter behandling-
en och koppla bort den från elnätet.
• Sätt tillbaka nebulisatorn
8
i hållaren
6
efter avslutad be-
handling.
7.8 Näsdusch
Näsduschen ingår inte i leveransen (medföljer ej). En översikt över
alla delar som kan efterbeställas hittar du i avsnittet ”Nebulisa-
torset och reservdlar”. Med hjälp av näsduschen kan du rengöra
näshålan. Näsduschen ger en fin stråle som rengör och fuktar
näsans slemhinna.
17
Skydd
18
Uppsamlings behållare
för nässekret
19
Koksaltbehållare
20
Hylsöppning
VARNING
• Använd inte näsduschen i kombination med andra läkemedel
eller eteriska oljor.
VAR FÖRSIKTIG
• Använd endast näsduschen med isotoniska koksaltlösningar.
• Byt ut näsduschen efter ett år.
Näsduschen rymmer maximalt 10 ml. Om du är osäker på hur du
ska spä ut koksaltlösningen kan du fråga på ditt apotek.
7.9 Användning av näsdusch
Följ dessa anvisningar för korrekt användning av näsduschen
B
:
1.
Vrid skyddet
17
90° moturs och dra det uppåt för att ta av det.
2. Dra ut uppsamlingsbehållaren
18
genom att dra den uppåt.
3. Fyll koksaltbehållaren
19
med koksaltlösning.
4.
Placera uppsamlingsbehållaren
18
i behållaren för koksalt-
lösning
19
.
5. Sätt på skyddet
17
på koksaltbehållaren
19
. Vrid skyddet
17
medurs tills det klickar på plats.
6.
Stick in tryckluftsslangen
7
undertill vid koksalt behållaren
19
.
7. Placera försiktigt skyddet
17
i den ena näsborren. Andas ge-
nom näsan.
8.
Tryck på På/Av-knappen
2
. Inled behandlingen genom att
placera ett finger över hylsöppningen
20
på behållaren.
OBSERVERA
Andas långsamt och jämnt genom näsan under behandlingen.
Vrid huvudet lätt i motsatt riktning till den näsborre som behand-
las så att koksaltlösningen kan rinna djupt in i näsan.
9. Om du vill göra en paus eller avbryta behandlingen tar du bort
fingret från hyls öppningen
20
på koksaltbehållaren
19
.
10.
När näsan känns rensad kan du avbryta behandlingen. An-
vändningen ska avbrytas senast när den maximala påfyllnings-
mängden har förbrukats.
7.10 Rengöring
Se avsnittet ”Rengöring och underhåll”
8. BYTE AV FILTER
Vid normala användningsförhållanden ska luftfiltret bytas ut ef-
ter cirka 500 användningstimmar eller ett år. Kontrollera luftfiltret
med jämna mellanrum (efter 10–12 nebuliseringar). Byt ut filtret
om det är mycket smutsigt eller igensatt. Om filtret har blivit fuk-
tigt måste det också bytas ut mot ett nytt filter.
VAR FÖRSIKTIG
• Försök inte rengöra det använda filtret för att sedan använda
det igen!
• Använd enbart tillverkarens originalfilter eftersom inhalatorn
annars kan skadas och för att förhindra att behandlingen inte
blir tillräckligt eektiv.
• Luftfiltret får inte repareras eller underhållas medan produkten
används.
• Använd aldrig produkten utan filter.
Så här byter du filter:
VAR FÖRSIKTIG
• Stäng först av produkten och koppla bort den från nätet.
• Låt produkten svalna.
1. Dra av filterkåpan
5
uppåt.
C
OBSERVERA
Om filtret sitter kvar i produkten när kåpan har dragits av, tar du
bort filtret med en pincett eller liknande.
2. Sätt tillbaka filterkåpan
5
med ett nytt filter.
3. Kontrollera att det sitter ordentligt.
9. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Nebulisator och tillbehör
VARNING
Följ nedanstående hygienföreskrifter för att undvika hälsorisker:
• Nebulisatorn
8
och resten av nebulisatorsetet är avsedda för
flergångsbruk. Observera att det ställs olika krav på rengöring
och hygieniska rutiner för de olika användningsområdena.
OBSERVERA
• Det är inte tillåtet att rengöra nebulisatorn och nebulisatorse-
tet mekaniskt med borste eller liknande eftersom detta kan
leda till irreparabla skador och att det avsedda behandlings-
resultatet inte längre kan garanteras.
• Vänd dig till din läkare vid frågor om de extra kraven beträf-
fande den nödvändiga hygieniska förberedelsen (handtvätt,
hantering av läke medlen och inhaleringslösningarna) hos
hög risk grupper (t.ex. patienter med cystisk fibros).
• Låt delarna torka ordentligt efter varje rengöring och desin-
fektion. Kvarvarande fukt eller väta kan öka risken för bak-
terietillväxt.
Förberedelser
• Direkt efter varje behandling ska alla delar till nebulisatorn
8
samt resten av det använda nebulisatorsetet rengöras för att
avlägsna alla läkemedelsrester och föroreningar.
• Ta då isär nebulisatorn
8
i dess beståndsdelar.
• Dra bort munstycket
12
, masken
13
14
eller näsdelen
21
från nebulisatorn.
• Ta isär näsdelen om du har använt den tillsammans med kom-
forttillbehöret.

95
• Ta isär nebulisatorn genom att vrida den övre delen moturs
mot läkemedelsbehållaren
11
.
• Ta bort nebulisatorinsatsen
9
från läkemedels behållaren
11
.
• Ta bort ventilen genom att dra ut den
10
från nebulisatorn
8
.
• Delarna sätts sedan samman på motsvarande sätt i omvänd
ordningsföljd.
Rengöring
VAR FÖRSIKTIG
Före rengöring ska produkten stängas av, kopplas bort från nätet
och svalna.
Nebulisatorn
8
samt det använda nebulisatorsetet – såsom
munstycke
12
, mask
13
14
, nebulisatorinsats
9
, näsdusch
21
osv. – måste rengöras med hett, men inte kokande, vatten efter
varje användning. Torka noggrant av delarna med en mjuk trasa.
Sätt ihop delarna igen när de har torkat fullständigt och lägg dem
i en torr, sluten behållare eller utför desinfektionen.
Se till att avlägsna alla rester vid rengöringen. Använd aldrig sub-
stanser som kan vara potentiellt giftiga om de kommer i kontakt
med huden eller slemhinnorna, eller om de sväljs eller inhaleras.
Använd en mjuk, torr trasa och ett icke slipande rengöringsme-
del vid rengöring av produkten.
Använd inte starka rengöringsmedel och sänk inte ner produk-
ten i vatten.
VAR FÖRSIKTIG
• Se till att det inte kommer in vatten i produkten!
• Diska inte produkten och nebulisatorsetet i diskmaskin!
• Produkten får inte vidröras med fuktiga händer när den är an-
sluten. Inget vatten får sprutas på produkten. Produkten får
enbart användas när den är helt torr.
• Spreja inga vätskor i ventilationsöppningarna! Inträngande
vätskor kan orsaka skador på elektroniken och andra inhala-
tordelar samt leda till funktionsstörningar.
Kondensvatten, slangskötsel
Beroende på omgivningsförhållandena kan det bildas kondens i
slangen. Det är mycket viktigt att du avlägsnar fukten för att fö-
rebygga bakterietillväxt och för att produkten ska fungera felfritt.
Gör så här:
• Dra loss slangen
7
från nebulisatorn
8
.
• Låt slangen på inhalatorsidan
4
sitta kvar.
• Aktivera inhalatorn tills den genomströmmande luften har
gjort att fukten har försvunnit.
• Om slangen blir kraftigt nedsmutsad måste den bytas ut.
Desinfektion
Följ anvisningarna nedan noggrant för att desinficera nebulisatorn
och nebulisatorsetet. De enskilda delarna bör desinficeras senast
efter dagens sista användningstillfälle.
• Rengör först nebulisatorn och nebulisatorsetet enligt beskriv-
ningen under avsnittet ”Rengöring”.
• Lägg den isärtagna nebulisatorn
8
och näsduschen (med-
följer ej), munstycket
12
, silikonmaskerna
13
och
14
samt
den isärtagna näsdelen i kokande vatten i 5 minuter.
• Sänk ner tryckluftsslangen och PVC-maskerna (ingår ej)
för desinfektion i en 2-procentig natriumhypokloritlösning
(NaOCl) (dvs. en lösning bestående av desinfektionsmedlet
Amuchina® eller en natriumhypokloritlösning på 2 % från
apoteket). Skölj därefter alla delar noggrant med kranvatten
så att eventuella rester av desinfektionslösningen avlägsnas
helt.
VAR FÖRSIKTIG
Tryckluftsslangen och PVC-maskerna (ingår ej) ska inte kokas
eller autoklaveras.
• Sätt ihop delarna igen när de har torkat fullständigt och lägg
dem i en torr, sluten behållare.
OBSERVERA
Se till att delarna torkar helt efter rengöring, annars ökar risken
för bakterietillväxt.
Torkning
• Lägg de olika delarna på ett torrt, rent och absorberande un-
derlag och låt dem torka helt (minst fyra timmar).
Materialets beständighet
• Nebulisatorn och resten av nebulisatorsetet utsätts likt alla
plastmaterial för ett visst slitage vid frekvent användning och
hygien förberedelser. Detta kan med tiden leda till en föränd-
ring av aerosolen och därmed till en försämring av behand-
lingens eektivitet. Vi rekommenderar därför att nebulisatorn
och nebulisatorsetet byts ut senast efter ett år, om delarna
inte desinficeras mer än 360 gånger per år. Om delarna des-
inficeras ofta förkortas deras livslängd i motsvarande grad.
• Vid valet av rengörings- och desinfektionsmedel ska följande
beaktas: Använd enbart ett milt rengöringsmedel eller des-
infektionsmedel och dosera medlet enligt tillverkarens anvis-
ningar.
Förvaring
• Får ej förvaras i våtutrymmen (t.ex. badrum) eller transporte-
ras tillsammans med fuktiga föremål.
• Förvaras och transporteras skyddat från lång varigt direkt sol-
ljus.
• Nebulisatorsetets delar förvaras på ett säkert sätt i förvarings-
väskan. Förvara produkten på en torr plats, helst i förpack-
ningen.
10. TILLBEHÖR OCH/ELLER RESERVDE-
LAR
För att köpa tillbehör och/eller reservdelar, gå in på www.beurer.
com eller kontakta den relevanta serviceavdelningen (enligt listan
med serviceadresser) i ditt land. Tillbehör och/eller reservdelar
finns även hos återförsäljare.
Beteckning Material REF
Nebulisatorset = Yearpack
IH 24 Kids/26 Kids
(innehåller munstycke,
silikonmask för barn,
silikonmask för spädbarn,
nebulisator,
tryckluftsslang,
filter,
vinkelstycke)
PP/Silikon
Silikon/PP
Silikon/PP
PP/Silikon
PVC
PU
PP
601.19
Nebulisatorset = Yearpack
IH 26 Standard
(innehåller munstycke,
näsdel,
silikonmask för vuxna, silikonmask
för barn, nebulisator,
tryckluftsslang,
filter)
PP/silikon
PP/silikon
PVC/aluminium
PVC/aluminium
PP/silikon
PVC
601.28
Näsdel PP 601.37

96
11. VAD GÖR MAN OM PROBLEM UPP-
STÅR?
Problem/frågor Möjlig orsak/åtgärd
Vad bör man
tänka på vad
gäller spädbarn
och barn?
1. För spädbarn ska masken täcka mun
och näsa för att ge en eektiv inhalering.
2. För barn ska masken också täcka mun
och näsa.
Nebulisatorn
avger ingen eller
för lite aerosol.
1. För mycket eller för lite läkemedel i
nebulisatorn.
Min.: 2 ml,
max.: 8 ml.
2. Kontrollera att munstycket inte är
igensatt.
Rengör vid behov munstycket (t.ex.
genom att spola ur det). Sedan kan du
börja använda nebulisatorn igen.
OBS! Var försiktig när du rengör de fina
hålen på munstyckets undersida.
3. Nebulisatorn har inte hållits lodrätt.
4. Olämplig läkemedelsvätska för
nebulisering påfylld (t.ex. för
tjockflytande).
Läkemedelsvätskan ska vara ordinerad
av läkare.
Den avgivna
mängden är för
låg.
Böjd slang, igensatt filter, för mycket
inhalationslösning.
Vilka läkemedel
kan man
inhalera?
Vänligen rådgör med din läkare.
I princip kan alla läkemedel som är
lämpliga att inhalera via en inhalator och
som är godkända för ändamålet också
inhaleras.
Inhaleringslös-
ning blir kvar i
nebulisatorn.
Detta beror på de tekniska egenskaperna
och är helt normalt. Avsluta inhaleringen
när du hör ett tydligt förändrat ljud från
nebulisatorn.
Vad bör man
tänka på när det
gäller barn?
När det gäller barn ska masken täcka mun
och näsa för att ge en eektiv inhalering.
När det gäller sovande personer är
nebulisering till föga nytta eftersom inte
tillräckligt med läkemedel kan nå ner i
lungorna.
Observera: Inhalering ska enbart ske
under uppsikt och med hjälp av en vuxen,
och barnet får inte lämnas ensamt.
Varför måste
nebulisatorn
bytas ut
med jämna
mellanrum?
Det finns två skäl till detta:
1. För att garantera ett verksamt
partikelspektrum vid behandling ska
munstyckets hål inte överskrida en
viss diameter. På grund av mekanisk
och termisk påverkan slits plasten
till viss del. Nebulisatorinsatsen
10
är extra känslig. Därmed kan även
droppsammansättningen hos aerosolen
förändras, vilket omedelbart påverkar
behandlingens eektivitet.
2. Dessutom bör nebulisatorn av
hygieniska skäl bytas ut med jämna
mellanrum.
Behöver
alla en egen
nebulisator?
Detta är absolut nödvändigt av hygieniska
skäl.
12. AVFALLSHANTERING
Av hänsyn till miljön får produkten inte kastas med hushållsavfal-
let.
Avfallssortera produkten enligt EU-direktivet om avfall
som utgörs av eller innehåller elektrisk och elektro-
nisk utrustning – WEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
Vänd dig till din kommun om du har frågor.
13. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Modell
IH 24 Kids
Typ IH 24
Mått (B x H x D) 150 x 210 x 150 mm
Vikt 1,5 kg (med tillbehör)
Arbetstryck ca 0,5 - 1,45 bar
Påfyllnings volym
nebulisator
max. 8 ml
min. 2 ml
Läkemedelsflöde ca. 0,35 ml/min.
Ljudtryck ca 52dBA
Nätanslutning 230 V~; 50 Hz; 230 VA
Storbritannien: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Drift förhållanden Temperatur: +10 °C till +40 °C
Relativ luftfuktighet: 15–93 %
Omgivningstryck: 700–1 060 hPa
Förvarings- och
transportförhål-
landen
Temperatur: -25 °C till +70 °C
Relativ luftfuktighet: 10–95 %
Produktens förvän-
tade livslängd
Information om produktens livslängd finns
på webbplatsen
Aerosolvärden en-
ligt EN 27427:2019
baserade på
andningsmönster
för vuxna med
natriumfluorid
(NaF):
1) Aerosolmängd: 0,11 ml
2) Aerosolutmatningshastighet: 0,07 ml/min.
3) Utmatad påfyllningsvolym per min.: 3,5 %
4) Restvolym: 1,68 ml
5) Partikelstorlek (MMAD): 3,07μm
6) GSD (geometrisk standardavvikelse): 2,03
7) RF (respirabel fraktion <5μm): 75 %
8) Stort partikelområde (>5μm): 25 %
9) Medelstort partikelområde (2–5μm):
47,8 %
10) Litet partikelområde (<2μm): 27,2 %
Serienumret står på produkten eller i batterifacket. Vi förbehåller
oss rätten att göra tekniska ändringar i syfte att förbättra och vi-
dareutveckla produkten.
Diagram över partikelstorlekar
Mätningarna har utförts med en natrium fluorid lösning och en så
kallad NGI (Next Generation Impactor).

97
Diagrammet är eventuellt inte tillämpligt på suspensioner eller
mycket trögflytande läkemedel. Närmare information om detta
får du från läkemedelstillverkaren i fråga.
Aerosolvärden baseras på andningsmönster hos vuxna och kan
sannolikt avvika för barn eller småbarn.
OBSERVERA
Om produkten används på annat sätt än enligt specifikationer-
na kan felfri funktion inte längre garanteras! Vi förbehåller oss
rätten att göra tekniska ändringar i syfte att förbättra och vida-
reutveckla produkten. Denna produkt motsvarar den europeiska
standarden EN60601-1-2 (Grupp1, klass 2, överensstämmelse
med CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) och omfattas
av särskilda försiktighets åtgärder avseende elektromagnetisk
kompatibilitet.
Tänk på att bärbar och högfrekvent mobil kommunikationsutrust-
ning kan påverka produkten. Du kan få mer information genom
att kontakta kundtjänst på angiven adress.
Information om elektromagnetisk kompatibi-
litet
• Produkten kan användas i alla miljöer som anges i bruksan-
visningen, däribland i hemmiljö.
• Produkten kan ha begränsad användbarhet i närheten av
elektromagnetiska störningar. Om bruksanvisningen inte följs
kan det leda till att produkten slutar fungera.
• Undvik att använda denna produkt i omedelbar närhet av an-
dra produkter eller med andra produkter staplade på varandra
eftersom det kan leda till felaktig drift. Om det ändå är nöd-
vändigt att använda produkten på det ovan beskrivna sättet
ska denna och övriga produkter hållas under uppsikt för att
säkerställa att de fungerar som de ska.
• Användning av andra nebulisatorset än dem som tillverkaren
av denna produkt har angett eller tillhandahållit kan leda till
förhöjd elektromagnetisk strålning eller minskad elektromag-
netisk immunitet hos produkten, vilket kan innebära att den
inte fungerar korrekt.
• Håll bärbara RF-kommunikationsapparater (inklusive kringut-
rustning såsom antennkablar och externa antenner) minst 30
cm från alla produktdelar, inklusive alla medföljande kablar.
• Om dessa anvisningar inte följs kan det leda till en försämring
av produktens prestanda.
14. GARANTI/SERVICE
Mer information om garanti och garantivillkor hittar du i den med-
följande garantifoldern.
Information om incidentrapportering
För användare/patienter i Europeiska unionen och identiska
regleringssystem gäller följande: Om en allvarlig incident skulle
inträa under eller på grund av användningen av produkten ska
du rapportera detta till tillverkaren och/eller dennes auktoriserade
representant samt till den nationella myndigheten i den medlems-
stat där du befinner dig.
Med reservation för fel och ändringar

98
Innhold
1. INNHOLD I PAKKEN
Kontroller innholdet i pakken for å sjekke at kartongemballasjen
er uskadet, og at innholdet er fullstendig. Kontroller før bruk at
apparatet og forstøversettet (= Yearpack) ikke har synlige skader
og at all emballasje fjernes. Ikke bruk apparatet hvis du tror det
kan være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler
eller kontakt kundeservice.
Se beskrivelse av apparat og forstøversett
1 x Inhalator
1 x Forstøver
1 x Trykkluftslange
1 x Munnstykke
1 x babymaske av silikon
1 x Silikon barnemaske
1 x Vinkelstykke
1 x Oppbevaringsveske
10 x Erstatningsfilter
1 x Denne bruksanvisningen
2. SYMBOLFORKLARING
Følgende symboler brukes på selve apparatet, i bruksanvisnin-
gen, på emballasjen og på apparatets typeskilt:
ADVARSEL
Indikerer en mulig overhengende fare. Hvis faren ikke unngås,
kan det føre til dødsfall eller alvorlige personskader.
FORSIKTIG
Indikerer en mulig overhengende fare. Hvis faren ikke unngås,
kan det føre til lette eller mindre personskader.
MERKNAD
Indikerer en mulig skadelig situasjon. Hvis faren ikke unngås,
kan det føre til skade på enheten eller noe i omgivelsene.
Produktinformasjon
Varsel om viktig informasjon
Anvendt del type BF
Følg instruksjonene
Les instruksjonene før du starter arbeidet og / eller
bruker enheten eller maskinen
Apparat i beskyttelsesklasse 2
Produsent
I På
O Av
30 Min.
ON /
30 Min.
OFF
30 minutters bruk, deretter 30minutters pause før
ny bruk.
IP21
Beskyttet mot faste fremmedlegemer med diameter
på 12,5 mm og større, og mot vertikalt dryppvann
CE-merking
Dette produktet oppfyller kravene til gjeldende
europeiske og nasjonale retningslinjer.
B
A
Merking for identifikasjon av emballasje. A = ma-
terialforkortelse, B = materialnummer: 1–7 = plast,
20–22 = papir og papp
Skill produktet og emballasjekomponentene, og
kast dem i henhold til gjeldende bestemmelser.
Elektriske apparater skal ikke kastes i husholdnings-
avfallet
Produksjonsdato
Temperaturgrense
Fuktighetsbegrensning
Medisinsk utstyr
UDI
Unique Device Identifier (UDI) for entydig produkti-
dentifikasjon
Artikkelnummer
Serienummer
Enkeltpasient – kan brukes flere ganger
Ikke kast batterier som inneholder farlige stoer
sammen med vanlig husholdningsavfall
Sveitsisk autorisert representant
Typenummer
1. Innhold i pakken .................................................................98
2. Symbolforklaring ................................................................98
3. Formålsriktig bruk ...............................................................99
4. Advarsler og sikkerhetsanvisninger ....................................99
5. Beskrivelse av apparat og tilbehør ...................................100
6. Før bruk ............................................................................101
7. Bruk .................................................................................. 101
8. Filterskift ...........................................................................102
9. Rengjøring og vedlikehold ................................................ 102
10. Tilbehør og/eller reservedeler ......................................... 103
11. Fremgangsmåte ved problemer .....................................103
12. Avhending .......................................................................104
13. Tekniske data..................................................................104
14. Garanti/service ...............................................................105
NORSK
Les denne bruksanvisningen grundig, oppbevar den for senere bruk, ha den tilgjengelig for andre brukere og
følg anvisningene.

99
3. FORMÅLSRIKTIG BRUK
Bruksområde
Inhalatorer (inkludert kompressor-, ultralyd- og mesh-inhalatorer)
er medisinsk utstyr til forstøving av væsker og flytende medika-
menter (aerosoler). Det oppstår aerosoler fra dette apparatet pga.
en kombinasjon av trykkluft og flytende medikamenter. Aerosol
brukes til behandling av øvre og nedre luftveier. Gjennom for-
støving og inhalering av medikamentet, som er ordinert eller an-
befalt av legen, kan du forebygge sykdommer i luftveiene, mildne
symptomer på slike sykdommer og oppnå raskere helbredelse.
Målgruppe
Inhalatoren er kun ment til medisinsk bruk i hjemmet. Inhala-
toren er ikke beregnet på bruk ved profesjonelle institusjoner.
Inhalatoren er egnet for alle personer fra 6 måneder under tilsyn.
Personer fra 12 år kan bruke inhalatoren alene.
Bruk under tilsyn avhenger av ansiktsformen til personen som
skal behandles. I så henseende kan bruk under tilsyn være mulig
allerede tidligere eller senere. Ved inhalering med maske må du
passe på at masken sitter godt og at øynene er frie.
Klinisk bruk
Inhalering er den mest eektive måten å administrere medisiner
på ved de fleste luftveissykdommer.
Fordelene er:
• Medikamentet transporteres direkte til organene som skal
behandles,
• Lokal biotilgjengelighet av medikamentet er betydelig høyere,
• Den systemiske diusjonen er ekstremt redusert,
• Det kreves bare svært lave doser av medikamentet,
• Rask og eektiv terapeutisk aktivitet,
• Bivirkningene er mye lavere sammenlignet med systemisk
administrering,
• Fukting av luftveiene,
• Oppløsning av (bronkialt) sekret,
• Oppløsning av kramper i bronkialmuskulaturen (spasmolyse),
• Lindring ved hovne eller betente slimhinner i bronkiene,
• Opphosting med fjerning av sekret,
• Motvirker patogener i øvre og nedre luftveier.
Indikasjon
Inhalatoren kan brukes ved symptomer i øvre og/eller nedre luft-
veier. Eksempler på sykdommer i øvre luftveier inkluderer:
• Neseslimhinnebetennelse,
• Allergisk betennelse i neseslimhinne,
• Bihulebetennelse,
• Betennelse i slimhinne i svelget,
• Betennelse i strupehodet.
Eksempler på sykdommer i nedre luftveier er:
• Bronkial astma,
• Bronkitt,
• COPD (kronisk obstruktiv lungesykdom),
• Bronkiektasi,
• Akutt trakeobronkitt,
• Cystisk fibrose,
• Lungebetennelse.
Kontraindikasjoner
ADVARSEL
• Forstøveren er ikke beregnet på livsfarlige tilstander.
• Dette apparatet må ikke brukes av barn under 12 år, eller per-
soner med reduserte fysiske, sensoriske (f.eks. ufølsomhet
overfor smerte) eller mentale ferdigheter, eller av personer
som mangler erfaring og kunnskap, med mindre de er under
tilsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av apparatet og
hvilke farer som er forbundet med det.
• Apparatet må ikke brukes av personer som ikke puster og/
eller er bevisstløs.
• På pakningsvedlegget til medikamentet må du kontrollere om
det er kontraindikasjoner for bruk sammen med de vanlige
systemene for aerosolterapi.
• Hvis apparatet ikke virker som det skal, eller hvis du opplever
ubehag eller smerter, må du straks slutte å bruke det.
4. ADVARSLER OG SIKKERHETSANVIS-
NINGER
ADVARSEL
• Forstøveren har ingen betydelig innvirkning på eekten og
sikkerheten til det administrerte legemidlet og er ikke bereg-
net på livsfarlige tilstander.
• Hvis det oppstår feil på apparatet, kan du slå opp i kapittelet
”Fremgangsmåte ved problemer”.
• Bruk av apparatet kan ikke erstatte konsultasjon og behand-
ling hos lege. Uansett hvilken type smerte eller sykdom det
dreier seg om, må du derfor alltid rådføre deg med lege i for-
kant.
• Hvis du har helseproblemer, bør du rådføre deg med fastle-
gen før bruk!
• Hvis væsken du ønsker å bruke, ikke er kompatibel med PP,
silikon og PVC, må du ikke bruke denne væsken med inha-
latoren vår. Hvis informasjonen som følger med væsken, ikke
viser tydelig om væsken er kompatibel med disse materiale-
ne, må du kontakte produsenten for å høre om væsken, f.eks.
natriumfluorid, er kompatibel.
• Fordelingskurven for partikkelstørrelse, MMAD, aerosolpro-
duksjonen og/eller hastigheten på aerosolproduksjonen kan
bli endret hvis det brukes et annet medikament, en annen
suspensjon, en annen emulsjon eller en annen høyviskøs løs-
ning enn det som er angitt i de tekniske spesifikasjonene for
aerosolverdiene.
• Følg generelle hygienetiltak ved bruk av forstøveren.
• Når det gjelder medikamenttype, dosering, hyppighet og in-
haleringstid, må du alltid følge legens anvisninger.
• Bruk bare medikamenter som er godkjent eller anbefalt av
lege eller på apotek.
• Til behandlingen må det bare brukes de delene som er anbe-
falt av legen ut fra sykdomstilstanden.
• Hold apparatet unna øynene under bruk; medikamenttåken
kan være skadelig.
• Blodtrykksmåleren må ikke brukes i nærheten av brennbare
gasser eller høye oksygenkonsentrasjoner.
• Før rengjøring må apparatet slås av og støpselet trekkes ut
av stikkontakten.
• Hold barn unna emballasjen (fare for kvelning).
• Ikke prøv å åpne eller reparere apparatet selv. Hvis dette gjø-
res, kan det ikke lenger garanteres at apparatet vil fungere
korrekt. Overholdes ikke denne regelen, blir garantien ugyldig.
• Apparatet er kun beregnet for privat bruk, ikke kommersiell
bruk.
• Barn må ikke leke med apparatet.
• For å unngå fare for å bli viklet inn og kvalt, må kablene og
luftledningene oppbevares utenfor små barns rekkevidde.
• Bruk bare tilleggsdeler som er anbefalt av produsenten.
• Apparatet skal kun kobles til den nettspenningen som er
angitt på typeskiltet.
• Ikke legg apparatet i vann, og ikke bruk det i våtrom. Pass
godt på at det ikke trenger væske inn i apparatet.
• Beskytt apparatet mot kraftige støt.
• Ikke ta på strømledningen med våte hender. Fare for elektrisk
støt.

100
• Ikke hold i ledningen når du trekker støpslet ut av stikkon-
takten.
• Pass på at det ikke er knekk på strømledningen og at den ikke
kommer i klem. Ikke trekk den over gjenstander med skarpe
kanter, ikke la den henge ned, og beskytt den mot varme. Ikke
surr strømledningen rundt apparatet, hverken under oppbe-
varing eller bruk.
• Vi anbefaler at strømledningen rulles helt ut for å unngå farlig
overoppheting.
• Hvis strømledningen til apparatet blir skadet, må hele produk-
tet kastes.
• Ved åpning av apparatet er det fare for elektrisk støt. Appa-
ratet er kun koblet fra strømnettet når støpselet er trukket ut
av stikkontakten.
• Det er ikke tillatt å modifisere apparatet og forstøversettet.
• Ikke bruk apparatet hvis det har falt i bakken, er blitt utsatt for
ekstrem fuktighet eller har fått andre skader. Kontakt kunde-
service eller forhandleren hvis du er i tvil.
• Inhalatoren skal bare brukes sammen med egnede Beu-
rer-forstøvere og med tilhørende Beurer-forstøversett. Bruk
av andre forstøvere og tilbehør kan føre til reduksjon av den
terapeutiske eekten og eventuelt skade apparatet.
• Oppbevar apparat og forstøversett utenfor rekkevidden til
barn og kjæledyr.
FORSIKTIG
• Strømbrudd, plutselige feil og andre ugunstige forhold kan
føre til driftsfeil på apparatet. Derfor anbefaler vi at du har et
reserveapparat tilgjengelig, eller et annet medikament (etter
avtale med legen).
• Hvis det er nødvendig med adapter eller skjøteledning må
disse være i samsvar med gjeldende sikkerhetsforskrifter.
Eektgrensen, og maksimaleekten som er angitt på adap-
teren, må ikke overskrides.
• Apparatet eller strømledningen må ikke oppbevares i nærhe-
ten av varmekilder.
• Apparatet må ikke brukes i rom der det nettopp har vært brukt
spray. Slike rom må i så fall luftes før behandlingen.
• Ikke la gjenstander komme inn i kjøleåpningene.
• Apparatet må ikke brukes hvis det lager unormale lyder.
• Det er av hygieniske grunner absolutt nødvendig at hver bru-
ker benytter sitt eget tilbehør.
• Etter bruk må du alltid trekke ut støpselet.
• Oppbevar apparatet på et sted som er beskyttet mot vær og
vind. Apparatet må oppbevares i samsvar med de angitte om-
givelsesforholdene.
SIKKERHET
• I apparatet er det en overstrømssikring. Denne skal skiftes av
autoriserte fagfolk.
GENERELL INFORMASJON
FORSIKTIG
• Apparatet skal kun brukes:
- på mennesker,
- til det angitte formålet (inhalering av aerosol) og på den må-
ten som er beskrevet i denne bruksanvisningen.
• Uforskriftsmessig bruk kan være farlig!
• I akutte nødssituasjoner har førstehjelp høyeste prioritet.
• Bruk bare destillert vann, eller en koksaltløsning, i tillegg til
medikamentene. Andre væsker fører under visse omstendig-
heter til en defekt på inhalatoren eller forstøveren.
Før apparatet tas i bruk
FORSIKTIG
• Fjern all emballasje før apparatet tas i bruk.
• Beskytt apparatet mot støv, smuss og fuktighet, ikke dekk til
apparatet under bruk.
• Ikke bruk apparatet i omgivelser med mye støv.
• Slå av apparatet umiddelbart hvis det er defekt, eller hvis det
har oppstått driftsforstyrrelser.
• Produsenten er ikke ansvarlig for skader som skyldes ufor-
skriftsmessig eller feil bruk.
• Apparatet er ikke tiltenkt for yrkesmessig eller klinisk bruk.
Det er kun beregnet til eget bruk i privat husholdning!
Reparasjon
MERKNAD
• Ikke prøv å åpne eller reparere apparatet selv. Hvis dette gjø-
res, kan det ikke lenger garanteres at apparatet vil fungere
korrekt. Overholdes ikke denne regelen blir garantien ugyldig.
• Apparatet er vedlikeholdsfritt.
• Kontakt kundeservice eller en autorisert forhandler ved behov
for reparasjon.
5. BESKRIVELSE AV APPARAT OG
TILBEHØR
Inhalator
De tilhørende tegningene vises på side 3.
1
Bærehåndtak
2
Av/På-bryter
3
Strømledning
4
Rom for forstøversett
5
Filterdeksel med filter
6
Holder til forstøver
Forstøver og forstøversett
7
Trykkluftslange
8
Forstøver
9
Forstøverinnsats
10
Ventil
11
Medikament beholder
12
Munnstykke
13
Silikonmaske til barn
14
Babymaske av silikon
16
Vinkelstykke
16
Reservefilter
Nesedusj
17
Deksel
18
Oppsamlings beholder
for nesesekret
19
Saltvannsbeholder
20
Dekkhull
21
Nesestykke
MERKNAD
Inhalatoren kan også brukes av voksne. Voksne har mulighet til
å bruke en nesedusj og et separat forstøversett (inkluderer mun-
nstykke, nesestykke, voksenmaske, maske til barn, forstøver,
trykkluftrør, filter) på inhalatoren. Dette følger ikke med inhala-
toren (medfølger ikke). Korrekt bruk av nesedusjen, nesestykket
osv. vil likevel bli beskrevet nedenfor. Du finner en oversikt over
alle suppleringsartikler i kapittelet “Forstøversettet og reservede-
ler».

101
6. FØR BRUK
Montering
Ta apparatet ut av emballasjen.
Plasser apparatet på et jevnt underlag.
Kontroller at ventilasjonsåpningene er frie.
Før første gangs bruk
MERKNAD
• Før apparatet tas i bruk, må forstøveren og forstøversettet
rengjøres og desinfiseres. Se ”Rengjøring og vedlikehold”.
• Sett trykkluftslangen
7
nederst på medikamentbeholderen
11
.
A1
• Fest den andre enden av slangen
7
med lett dreining i slan-
gekoblingen
4
til inhalatoren.
A2
• Sett medikamentbeholderen
11
i holderen
8
.
Nettilkobling
Apparatet må bare kobles til den nettspenningen som er angitt
på typeskiltet.
• Sett støpselet til strømkabelen
3
inn i en passende stikk-
kontakt.
• For nettforbindelse må støpslet settes helt inn i stikkontakten.
MERKNAD
• Husk at det må være stikkontakt i nærheten.
• Legg strømledningen slik at ingen kan snuble i den.
• Når du skal koble inhalatoren fra strømnettet etter inhalerin-
gen slår du først av apparatet, deretter trekker du nettstøpse-
let ut av stikkontakten.
7. BRUK
FORSIKTIG
• Av hygieniske grunner er det absolutt nødvendig å rengjøre
forstøveren
8
og forstøversettet etter hver behandling og
desinfisere dem etter dagens siste behandling.
• Tilbehørsdelene skal bare brukes av en person, bruk av flere
personer frarådes.
• Hvis behandlingen innebærer inhalering av flere forskjellige
medikamenter etter hverandre, må du huske at forstøveren
8
må skylles under varmt vann fra springen etter hver gangs
bruk. Se ”Rengjøring og vedlikehold”.
• Følg bruksanvisningen for filterskift nøye!
• Kontroller alltid før bruk av apparatet at slangetilkoblingen sit-
ter godt fast på inhalatoren
4
og på forstøveren
8
.
• Kontroller at apparatet fungerer som det skal før bruk. Kon-
troller før bruk at apparatet fungerer som det skal. Slå på in-
halatoren et kort øyeblikk (samt tilkoblet forstøver, men uten
medikament). Hvis det kommer luft ut av forstøveren
8
fun-
gerer apparatet.
7.1 Sette inn forstøvertilbehøret
• Ta forstøveren
8
fra hverandre ved å dreie overdelen mot
urviseren, mot medikamentbeholderen
11
. Sett forstøvertil-
behøret
9
inn i medikamentbeholderen
11
.
• Sørg for at medisineringskjeglen passer godt inn i luftkjeglen
i forstøveren
8
.
• Sett medikamentbeholderen
11
i holderen til forstøveren
6
.
7.2 Fylle forstøveren
• Fyll en isotonisk koksaltløsning, eller medikamentet, rett i
medikamentbeholderen
11
. Ikke overfyll beholderen! Maksi-
malt anbefalt påfyllingsmengde er 8 ml!
• Bruk bare medikamenter etter anvisning fra legen, og spør
legen om riktig inhaleringstid og -mengde for deg!
• Hvis foreskrevet mengde av medikamentet er under 2 ml, fyl-
ler du i tillegg til denne mengden på isotonisk koksaltløsning
til minst 4 ml. For seigtflytende medikamenter er det nødven-
dig med fortynning. Følg også her anvisningene fra legen.
7.3 Lukke forstøveren
• Ta forstøveren
8
fra hverandre ved å dreie overdelen mot ur-
viseren, mot medikamentbeholderen
11
. Kontroller at den er
riktig og godt festet!
7.4 Sette inn ventil
• Trykk på ventilen
10
i åpningen som er beregnet til formålet,
på oversiden av forstøveren
8
.
MERKNAD
Ventilsystemet sikrer bedre inntrengning av medikamentet i lun-
gene. Ventilen
10
skal kun brukes med munnstykket
12
, aldri
med maskene
13
14
og aldri med nesestykket
21
.
7.5 Koble tilbehøret til forstøveren
• Koble forstøveren
8
til ønsket del av forstøversettet. Munn-
stykke
12
eller nesestykke (medfølger ikke) kan festes direk-
te. Silikonmaske til barn
13
og silikonmaske til baby
14
må
festes til forstøveren ved hjelp av vinkelstykket
15
MERKNAD
Inhaleringen gjennom munnstykket er den mest virksomme for-
men for terapi. Inhalering med maske anbefales kun når det ikke
er mulig å bruke munnstykket (f.eks. for barn som ennå ikke kan
inhalere gjennom munnstykket).
Ved inhalering med maske må du passe på at masken sitter godt
og at øynene er frie.
• Trekk forstøveren opp og ut av holderen
6
før behandlingen.
• Start inhalatoren med Av/På-bryteren
2
.
• Utstrømming av sprøytetåken viser feilfri drift.
7.6 Behandling
• Under inhaleringen må du sitte rett og avslappet ved et bord
og ikke i en lenestol. Da unngår man at luftveiene trykkes
sammen slik at eekten av behandlingen reduseres.
• Pust det forstøvede medikamentet dypt inn.
FORSIKTIG
Apparatet er ikke beregnet til kontinuerlig bruk. Etter 30 minutters
bruk må det slås av og være avslått i 30 minutter.
MERKNAD
Hold forstøveren rett under behandlingen (loddrett), ellers funge-
rer ikke forstøvningen og en feilfri funksjon kan ikke sikres.
FORSIKTIG
Eteriske oljer av legeplanter, hostesaft, gurglevann, dråper til
inngnidning eller dampbad er uegnet til inhalering med inhala-
tor. Disse tilsetningene er ofte seigtflytende og kan medføre
varig nedsatt funksjonalitet for apparatet og dermed redusert
eektivitet for behandlingen. Hos personer med overømfintlige
bronkier kan medikamenter sammen med eteriske oljer under
visse omstendigheter utløse akutt bronkospasme (en plutselig
krampelignende innsnevring av bronkiene, med pustevansker).
Spør legen eller apoteket når det gjelder dette!
7.7 Avslutte inhaleringen
Når tåken kommer ujevnt ut, eller lyden under inhaleringen en-
dres, kan du avslutte behandlingen.

102
• Slå av inhalatoren etter behandling med Av/På-bryteren
2
og koble den fra strømnettet.
• Sett forstøveren
8
tilbake i holderen
6
etter behandlingen.
7.8 Nesedusj
Nesedusjen er ikke inkludert i leveransen (medfølger ikke). Du fin-
ner en oversikt over alle suppleringsartikler i kapittelet “Forstøver-
settet og reservedeler”. Ved hjelp av nesedusjen kan du rengjøre
nesehulene. Nesedusjen produserer en fin stråle som renser og
fukter neseslimhinnene.
17
Deksel
18
Oppsamlings beholder
for nesesekret
19
Saltvannsbeholder
20
Dekkhull
ADVARSEL
• Ikke bruk nesedusjen sammen med andre medikamenter eller
eteriske oljer.
FORSIKTIG
• Bruk bare nesedusjen med isotoniske koksaltløsninger.
• Skift ut nesedusjen etter ett år.
Det maksimale volumet til nesedusjen er 10 ml. Hvis du er usikker
på riktig fortynning av koksaltløsningen, spør på apoteket.
7.9 Bruk av nesedusj
Følg disse trinnene for å bruke nesedusjen riktig
B
:
1. Drei dekselet
17
90° mot urviseren og trekk det av oppover.
2. Trekk også oppsamlingsbeholderen
18
oppover og ut.
3. Fyll koksaltbeholderen
19
med en koksaltløsning.
4. Sett oppsamlingsbeholderen
18
i koksaltbeholderen
19
.
5. Sett lokket
17
på koksaltbeholderen
19
. Vri dekselet
17
med
klokken til det klikker på plass.
6. Fest trykkluftslangen
7
nedenfra på koksaltbeholderen
19
.
7.
Plasser dekselet
17
forsiktig i et av neseborene dine. Pust
gjennom nesen.
8.
Trykk på av/på-knappen
2
. For å starte enheten, legg en finger
over dekselhullet
20
på beholderen.
MERKNAD
Pust langsomt og jevnt gjennom nesen under behandlingen. Bøy
hodet litt i motsatt retning av neseboret som skal behandles, slik
at koksaltløsningen kan renne dypt inn i nesen.
9.
For å ta pause, eller avslutte behandlingen, tar du fingeren bort
fra dekkhullet
20
på koksaltbeholderen
19
.
10.
Når nesen føles åpen igjen, kan du avslutte behandlingen.
Behandlingen skal avsluttes senest når den maksimale
påfyllingsmengden er brukt opp.
7.10 Utføre rengjøring
Se ”Rengjøring og vedlikehold”.
8. FILTERSKIFT
Ved normale bruksbetingelser må luftfilteret skiftes ut cirka hver
500. driftstime eller årlig. Kontroller luftfilteret regelmessig (etter
10-12 forstøvningsprosesser). Dersom det er kraftig tilsmusset
eller tilstoppet, må du skifte ut det brukte filteret. Hvis filteret er
blitt fuktig må det også skiftes ut med et nytt filter.
FORSIKTIG
• Ikke forsøk å rengjøre det brukte filteret og bruke det på nytt!
• Bruk bare originalfilteret fra produsenten, ellers kan inhalato-
ren bli skadet, eller ingen tilstrekkelig eektiv behandling kan
sikres.
• Luftfilteret må ikke repareres eller vedlike holdes mens en per-
son bruker det.
• Ikke bruk apparatet uten filter.
For å skifte filter gjør du følgende:
FORSIKTIG
• Slå av apparatet og koble det fra strømnettet.
• La det avkjøles.
1. Trekk filterdekselet
5
av oppover.
C
MERKNAD
Hvis filteret blir stående igjen i apparatet når du har trukket av
dekselet fjerner du filteret fra apparatet, f.eks. med en pinsett eller
lignende.
2. Sett filterdekselet
5
med nytt filter på plass igjen.
3. Kontroller at filteret sitter godt fast.
9. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
Forstøver og forstøversett
ADVARSEL
Følg hygienetiltakene nedenfor for å unngå helseskade.
• Forstøver
8
og forstøversett er beregnet for flergangsbruk.
Vi gjør oppmerksom på at kravene til rengjøring og ny klargjø-
ring varierer avhengig av bruksområde.
MERKNAD
• Mekanisk rengjøring av forstøveren og forstøversettet med
børster eller lignende må ikke forekomme, da dette kan føre
til uopprettelige skader slik at man ikke lenger kan garantere
vellykket behandlingsresultat.
• Spør legen når det gjelder strengere krav til nødvendige
hygieniske tiltak (håndpleie, håndtering av medikamenter eller
inhalerings løsninger) for høyrisikogrupper (f.eks. pasienter
med cystisk fibrose).
• Husk å tørke grundig etter hver rengjøring og desinfeksjon.
Restfuktighet eller restvæte kan utgjøre økt risiko for bakte-
rievekst.
Forberedelse
• Rett etter behandlingen må alle delene på forstøveren
8
og
det brukte forstøversettet rengjøres for medikamentrester og
forurensinger.
• For å gjøre dette skal du ta forstøveren
8
fra hverandre i sine
enkelte deler.
• Trekk munnstykket
12
, masken
13
14
eller nesestykket
21
av forstøveren.
• Demonter nesestykket når du har brukt dette sammen med
komforttilbehøret.
• Ta forstøveren fra hverandre ved å dreie overdelen mot urvise-
ren, mot medikamentbehol deren
11
.
• Ta forstøvertilbehøret
9
ut av medikamentbeholderen
11
.
• Fjern ventilen
10
ved å trekke den ut av forstøveren
8
.
• Monteringen skjer senere på samme måte, bare i omvendt
rekkefølge.

103
Rengjøring
FORSIKTIG
Før rengjøring må apparatet slås av, kobles fra strømnettet og
avkjøles.
Forstøveren
8
og forstøversettet som benyttes, som f.eks.
munnstykke
12
, maske
13
14
, nesedusj
21
osv., må rengjø-
res med varmt, men ikke kokende vann etter bruk. Tørk nøye av
delene med en myk klut. Sett delene sammen igjen når de er helt
tørre, og legg dem i en tørr beholder med tett lokk, eller foreta
en desinfeksjon.
Forsikre deg under rengjøringen om at alle rester er fjernet. Un-
der rengjøringen må du ikke bruke stoer som kan skade hud og
slimhinner, eller som det kan være farlig å inhalere.
Bruk en myk og tørr klut til rengjøring av apparatet og ikke
rengjøringsmiddel som kan lage riper.
Ikke bruk kaustiske rengjøringsmidler. Apparatet må aldri
nedsenkes i vann.
FORSIKTIG
• Pass på at det ikke kommer vann inn i apparatet!
• Apparatet og forstøversettet må ikke vaskes i oppvaskmas-
kin!
• Du må ikke ta på apparatet med fuktige hender når apparatet
er på, det må ikke komme vannsprut på apparatet. Apparatet
skal kun brukes i helt tørr tilstand.
• Ikke sprøyt væske inn i ventilasjonsåpningene! Væske som
trenger inn kan skade de elektriske delene og andre inhalator-
deler og føre til funksjonsfeil.
Kondensvann, stell av slangene
Alt etter omgivelsesbetingelsene kan det danne seg konden-
svann i slangen. For å sikre korrekt behandling og forebygge bak-
teriedannelse er det helt avgjørende at fuktigheten fjernes. Følg
denne fremgangsmåten:
• Koble slangen
7
fra forstøveren
8
.
• La slangen sitte i på inhalatorsiden
4
.
• La inhalatoren være på helt til den gjennomstrømmende luften
har fjernet fuktigheten.
• Bytt ut slangen hvis den er svært skitten.
Desinfisering
Følg punktene nedenfor nøye ved desinfeksjon av forstøveren og
tilbehøret. Vi anbefaler at enkelt delene desinfiseres senest etter
dagens siste bruk.
• Rengjør først forstøveren og forstøversettet, slik det er be-
skrevet under ”Rengjøring”.
• Legg den demonterte forstøveren
8
, nesesprayen (medføl-
ger ikke), munnstykket
12
, silikonmaskene
13
14
og det de-
monterte nesestykket i kokende vann i 5 minutter.
• For å desinfisere trykkluftslangen og PVC-maskene (n.e.),
legg den i en 2 % natriumhypoklorittløsning (NaOCl) i 15
minutter (dvs. en oppløsning av Amuchina®-desinfeksjons-
middel eller en 2 % natriumhypoklorittløsning som er fremstilt
av apoteket). Skyll deretter alle deler grundig med vann fra
springen for å fjerne alle spor av desinfeksjonsmiddel.
FORSIKTIG
Trykkluftslangen og PVC-maskene (n.e.) skal ikke kokes eller au-
toklaveres.
• Sett delene sammen igjen når de er helt tørre, og legg dem i
en tørr beholder med tett lokk.
MERKNAD
Sørg for at delene tørker helt etter rengjøringen, ellers øker risi-
koen for bakterievekst.
Tørking
• Legg enkeltdelene på et tørt, rent og absorberende underlag,
og la dem tørke helt (minst fire timer).
Materialbestandighet
• Som alle andre plastdeler utsettes forstøver og forstøversettet
for en viss slitasje ved hyppig bruk og hyppig ny hygienisk
klargjøring. Dette kan over tid føre til endring av aerosoler og
dermed også føre til redusert behandlingseekt. Vi anbefaler
derfor at du skifter ut forstøveren og forstøversettet senest
etter ett år hvis delene ikke desinfiseres mer enn 360 gan-
ger i året. Ved hyppig desinfeksjon forkortes delenes levetid
tilsvarende.
• Følg punktene nedenfor ved valg av rengjørings- og desin-
feksjonsmidler: Bruk et mildt rengjøringsmiddel eller desinfek-
sjonsmiddel, og følg doseringsangivelsene fra produsenten.
Oppbevaring
• Må ikke oppbevares i våtrom (f.eks. bad) eller trans porteres
sammen med fuktige gjen stander.
• Oppbevar og transporter produktet beskyttet mot vedvarende
direkte solskinn.
• Forstøversettets deler kan oppbevares trygt i oppbevarings-
vesken. Oppbevar apparatet på et tørt sted, helst i embal-
lasjen.
10. TILBEHØR OG/ELLER
RESERVEDELER
For tilbehør og/eller reservedeler se www.beurer.com eller kon-
takt serviceadressen i ditt land (se liste over serviceadresser).
Tilbehør og/eller reservedeler er også tilgjengelig i butikkene.
Betegnelse Materiale REF
Forstøversett = Yearpack
IH 24 Kids/26 Kids
(inneholder munnstykke,
silikonmaske til barn,
silikonmaske til baby,
forstøver, trykkluftslange,
filter,
vinkelstykke)
PP/silikon
silikon/PP
silikon/PP
PP/silikon
PVC
PU
601.19
Forstøversett = Yearpack
IH 26 Standard
(inneholder munnstykke,
nesestykke,
silikonmaske til voksne,
silikonmaske til barn,
forstøver,
trykkluftslange,
filter)
PP/silikon
PP/silikon
PVC/aluminium
PVC/aluminium
PP/silikon
PVC
PU
601.28
Nesestykke PP 601.37
11. FREMGANGSMÅTE VED PROBLEMER
Problemer/
Spørsmål
Mulig årsak/Løsning
Hva må man
passe på ved
behandling av
barn?
1. Når det gjelder spedbarn, må masken
dekke munn og nese for å sikre eektiv
inhalering.
2. Hos større barn må også masken dekke
munn og nese.

104
Problemer/
Spørsmål
Mulig årsak/Løsning
Forstøveren
produserer ikke,
eller for lite
aerosol.
1. For mye eller for lite medikament i
forstøveren.
Minimum: 2 ml,
Maksimum: 8 ml.
2. Kontroller om dysen er tett.
Rengjør dysen om nødvendig (f.eks. ved
å skylle den). Ta deretter forstøveren i
bruk igjen.
FARE: De fine hullene må bare stikkes
forsiktig gjennom fra undersiden av
dysen.
3. Forstøveren holdes ikke loddrett.
4. Det er fylt uegnet medikamentvæske til
forstøvingen (f.eks. for tyktflytende).
Medikamentvæsken må være godkjent
av lege.
Produsert meng-
de er for liten.
Knekk på slangen, tett filter, for mye
inhaleringsløsning.
Hva slags med-
ikamenter kan
man inhalere?
Dette må du spørre legen din om.
I utgangspunktet kan man inhalere alle
medikamenter som egner seg til, og er
godkjent for, inhalasjon.
Det blir litt
inhalerings-
løsning igjen i
forstøveren.
Dette har tekniske grunner og er helt nor-
malt. Avslutt inhalasjonen straks du hører
en tydelig endret lyd fra forstøveren.
Hva må man
passe på når det
gjelder barn?
Når det gjelder spedbarn må masken
dekke munn og nese for å sikre eektiv
inhalering. Hos sovende personer er
forstøving mindre fornuftig, da det i denne
situasjonen ikke kommer nok medikament
ned i lungene.
Merknad: Barn skal bare inhalere under
tilsyn og ved hjelp fra en voksen person,
og barnet må ikke være alene under
inhaleringen.
Hvorfor må for-
støveren skiftes
ut regelmessig?
Det er to grunner til dette:
1. For å sikre et behandlingsmessig eek-
tivt partikkelspekter må dysehullene ikke
overskride en viss diameter. På grunn
av mekanisk og termisk belastning
skjer det en viss slitasje av plasten.
Forstøvertilbehøret
10
er spesielt
følsomt. Dermed kan også dråpesam-
mensetningen i aerosoler endres, noe
som umiddelbart påvirker eektiviteten
av behandlingen.
2. I tillegg anbefales regelmessig utskifting
av forstøveren av hygieniske grunner.
Trenger alle sin
egen forstøver?
Av hygieniske grunner er dette absolutt
nødvendig.
12. AVHENDING
Av hensyn til miljøet skal apparatet ikke kastes sammen med van-
lig husholdningsavfall.
Apparatet skal avhendes i henhold til direktivet om elek-
trisk og elektronisk avfall – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Hvis du har spørsmål angående dette, kan du henvende
deg til de kommunale myndighetene som har ansvar for avfalls-
håndtering.
13. TEKNISKE DATA
Modell
IH 24 Kids
Type IH 24
Mål (B x H x D) 150 x 210 x 150 mm
Vekt 1,5 kg (med tilbehør)
Arbeidstrykk ca. 0,5 - 1,45 bar
Fyllevolum for-
støver
maks. 8 ml
min. 2 ml
Medikamentgjen-
nomstrømning ca. 0,35 ml/min
Lydtrykk ca. 52 dBA
Nettilkobling 230 V~; 50 Hz; 230 VA
Storbritannia: 240 V~; 50 Hz; 240VA
Drifts betingelser Temperatur: +10 °C til +40 °C
Relativ luftfuktighet: 15 % til 93 %
Omgivelsestrykk: 700 til 1060 hPa
Lagrings- og
transport-
betingelser
Temperatur: -25 °C til +70 °C,
Relativ luftfuktighet: 10 % til 95 %
Apparatets forven-
tede levetid
Du finner informasjon om produktets levetid
på hjemmesiden
Aerosolverdier
i henhold til EN
27427:2019 er
basert på ventila-
sjonsmønster for
voksne med natri-
umfluorid (NaF):
1) Aerosolkapasitet: 0,11 ml
2) Aerosolkapasitet: 0,07 ml/min
3) Dispensert fyllingsvolum i prosent per
min. 3,5 %
4) Restvolum: 1,68 ml
5) Partikkelstørrelse (MMAD): 3,07μm
6) GSD (geometrisk standardavvik): 2,03
7) RF (respirabel fraksjon < 5μm): 75 %
8) Stort partikkelområde (>5μm): 25 %
9) Middels partikkelområde (2 til 5μm):
47,8 %
10) Lite partikkelområde (<2μm): 27,2 %
Serienummeret står på apparatet eller i batterirommet. Vi forbe-
holder oss retten til å foreta tekniske endringer for å forbedre og
videreutvikle produktet.
Diagram for partikkelstørrelser
Målingene er gjennomført med en natriumfluoridløsning med en
”Next Generation Impactor” (NGI).
Diagrammet kan derfor muligens ikke brukes når det gjelder sus-
pensjoner eller svært seigtflytende medikamenter. Du får nærme-
re informasjon om dette hos produsenten av medikamentet.
Aerosolverdier er basert på pustemønstre hos voksne og kan av-
vike for barn og småbarn.

105
MERKNAD
Hvis anvisningene ikke følges, kan det ikke garanteres at ap-
paratet vil fungere korrekt! Vi forbeholder oss retten til å foreta
tekniske endringer for å forbedre og videreutvikle produktet.
Denne enheten og det tilhørende forstøversettet samsvarer med
europeisk standard EN 60601-1-2 (gruppe 1, klasse B, samsvarer
med CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) og er underlagt
spesielle regler relatert til elektromagnetisk kompatibilitet.
Vær oppmerksom på at bærbart og mobilt HF-kommunikasjons-
utstyr kan påvirke dette apparatet. Kontakt kundeservice for nær-
mere informasjon.
Informasjon om elektromagnetisk kompatibi-
litet
• Apparatet er beregnet for drift i alle omgivelser som er oppført
i denne bruksanvisningen, inkludert i hjemmet.
• I nærheten av elektromagnetisk støy kan apparatet under vis-
se omstendigheter bare brukes i begrenset omfang. Dette kan
føre til at apparatet f.eks. svikter.
• Unngå bruk av apparatet rett ved siden av andre apparater,
eller med andre apparater i stablet form. Dette kan føre til
funksjonsfeil. Hvis det likevel er nødvendig å bruke apparatet
som beskrevet ovenfor, må både dette apparatet og de andre
apparatene observeres, slik at man kan være sikker på at de
fungerer som de skal.
• Bruk av annet forstøversett enn det som er definert, eller stilt
til rådighet av produsenten av apparatet, kan føre til økt elek-
tromagnetisk støy eller redusert elektromagnetisk støymot-
stand og til feilaktig driftsmåte.
• Hold bærbart RF-kommunikasjonsutstyr (inkludert periferi-
utstyr som antennekabler eller eksterne antenner) på en av-
stand på minst 30cm fra alle deler av apparatet, inkludert alle
kabler som inngår i leveransen.
• Dersom dette ignoreres, er det fare for at apparatet ikke virker
som det skal.
14. GARANTI/SERVICE
Du finner detaljert informasjon om garantien og garantivilkårene
på det medfølgende garantiarket.
Informasjon om hendelser
For brukere/pasienter i EU og identiske reguleringssystemer
gjelder følgende: Dersom det skulle oppstå en alvorlig hendelse
under eller på grunn av bruken av produktet, skal dette rapporte-
res til produsenten og/eller dennes autoriserte representant samt
respektive nasjonale myndighet i det landet der du befinner deg.
Med forbehold om feil og endringer

106
Sisältö
1. PAKKAUKSEN SISÄLTÖ
Tarkista, että pakkaus on ulkoisesti vahingoittumaton ja että toi-
mitus sisältää kaikki osat. Varmista ennen käyttöä, ettei laitteessa
ja sumutinsarjassa (= vuosipakkaus) ole näkyviä vaurioita ja että
kaikki pakkausmateriaalit on poistettu. Jos olet epävarma laitteen
kunnosta, älä käytä laitetta. Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoi-
tettuun asiakaspalvelu osoitteeseen.
Katso laitteen ja sumutinsarjan kuvaus
1 x inhalaattori
1 x sumutin
1 x paineilmaletku
1 x suukappale
1 x vauvojen silikonimaski
1 x lasten silikonimaski
1 x kulmakappale
1 x säilytyslaukku
10 x varasuodatin
1 x tämä käyttöohje
2. MERKKIEN SELITYKSET
Laitteessa sekä sen käyttöohjeessa, pakkauksessa ja tyyppikil-
vessä käytetään seuraavia symboleita:
VAROITUS
Kuvaa mahdollisesti uhkaavaa vaaraa. Jos varoitusta ei
noudateta, seurauksena voi olla kuolema tai erittäin vakava
loukkaantuminen.
HUOMIO
Kuvaa mahdollisesti uhkaavaa vaaraa. Jos varoitusta ei
noudateta, seurauksena voi olla lievä tai vähäinen loukkaan-
tuminen.
HUOMAUTUS
Kuvaa mahdollisesti haitallista tilannetta. Jos varoitusta ei
noudateta, laite tai jokin sen ympäristössä oleva voi vaurioitua.
Tuotetiedot
Huomautus tärkeistä tiedoista
BF-tyypin käyttöosa
Noudata ohjetta
Lue ohje ennen työskentelyn aloittamista ja/tai
laitteiden tai koneiden käyttöä
Suojausluokan 2 laite
Valmistaja
I Päällä
O Pois päältä
30 Min.
ON /
30 Min.
OFF
30 minuutin käytön jälkeen on pidettävä 30 minuutin
tauko ennen seuraavaa käyttökertaa.
IP21
Suojattu kiinteiltä vierailta esineiltä, joiden halkaisija
on vähintään 12,5 mm, sekä pystysuoraan tippu-
valta vedeltä.
CE-merkintä
Tämä tuote täyttää voimassa olevien eurooppalais-
ten ja kansallisten määräysten vaatimukset.
B
A
Pakkausmateriaalin tunnistusmerkintä.
A = materiaalin lyhenne, B = materiaalinumero:
1–7 = muovit, 20–22 = paperi ja pahvi
Irrota pakkauksen osat tuotteesta ja hävitä ne
paikallisten määräysten mukaisesti.
(Sähkö)laitetta ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen seassa.
Valmistuspäivä
Lämpötilaraja
Kosteus raja
Lääkinnällinen laite
UDI
Unique Device Identifier (UDI) tuotteiden tunnistami-
seksi yksiselitteisesti
Tuotenumero
Sarjanumero
Yksittäinen potilas– monta käyttökertaa
Vaarallisia aineita sisältäviä paristoja ja akkuja ei saa
hävittää talousjätteen seassa
Sveitsin valtuutettu edustaja
Tyyppinumero
1. Pakkauksen sisältö ........................................................... 106
2. Merkkien selitykset ........................................................... 106
3. Tarkoituksenmukainen käyttö ........................................... 107
4. Varoitukset ja turvallisuusohjeet ....................................... 107
5. Laitteen ja lisävarusteiden kuvaus ....................................108
6. Käyttöönotto ..................................................................... 109
7. Käyttö ...............................................................................109
8. Suodattimen vaihto ..........................................................110
9. Puhdistus ja hoito ............................................................. 110
10. Lisävarusteet ja/tai varaosat ...........................................111
11. Ongelmien ratkaiseminen ............................................... 112
12. Hävittäminen ..................................................................112
13. Tekniset tiedot ................................................................112
14. Takuu/huolto ...................................................................113
SUOMI
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ja noudata siinä annettuja ohjeita. Säilytä käyttöohje myöhempää tarvetta ja
laitteen muita käyttäjiä varten.

107
3. TARKOITUKSENMUKAINEN KÄYTTÖ
Käyttötarkoitus
Inhalaattorit (mukaan lukien kompressorit, ultraääni- ja verkkoin-
halaattorit) ovat lääkinnällisiä laitteita, jotka on tarkoitettu nes-
teiden ja nestemäisten lääkkeiden (aerosolien) sumuttamiseen.
Aerosolit muodostuvat tässä laitteessa käyttämällä paineilman ja
nestemäisten lääkkeiden yhdistelmää. Aerosolihoito on tarkoitet-
tu ylä- ja alahengitysteiden hoitoon. Lääkärin määräämän tai suo-
sitteleman lääkkeen sumuttamisen ja inhaloinnin avulla voidaan
ehkäistä hengitystiesairauksia, lieventää niiden sivuvaikutuksia ja
nopeuttaa paranemista.
Kohderyhmä
Inhalaattori on tarkoitettu ainoastaan lääkinnälliseen käyttöön
kotiympäristössä. Inhalaattoria ei ole tarkoitettu käyttöön
ammattimaisissa terveydenhoitolaitoksissa. Inhalaattorin käyttö
on mahdollista kaikille yli 6 kuukauden ikäisille henkilöille
valvonnassa ja omatoimiseen käyttöön kaikille yli 12-vuotiaille
henkilöille.
Laitteen käyttö valvonnan alaisena vaihtelee hoidettavan henkilön
kasvojen muodon mukaan. Tarvittaessa käyttö on mahdollista jo
aiemmin tai vasta myöhemmin valvonnan alaisena. Jos käytät
inhalaatiossa maskia, varmista, että maski istuu hyvin eikä peitä
silmiä.
Kliininen hyöty
Inhalaatio on useimpien hengityselinten sairauksien yhteydessä
tehokkain tapa antaa lääkkeitä.
Edut:
• lääke kulkeutuu suoraan kohde-elimiin
• lääkkeen paikallinen biosaatavuus on huomattavasti suurem-
pi
• systeeminen diuusio on erittäin vähäistä
• jo hyvin pienet lääkeannokset ovat riittäviä
• nopea ja tehokas hoitovaikutus
• haittavaikutukset ovat paljon vähäisemmät kuin systeemises-
sä annostelussa
• hengitysteiden kostuttaminen
• (keuhkoputkien) eritteiden irrottaminen ja liuottaminen
• keuhkoputkien lihaskouristusten vähentäminen (spasmolyysi)
• keuhkoputkien limakalvojen turvotuksen tai tulehduksen lie-
vitys
• eritteen poistaminen yskimällä
• ylä- ja alahengitysteiden patogeenien torjunta.
Käyttöaihe
Inhalaattoria voidaan käyttää ylempien ja/tai alempien hengitys-
teiden sairauksissa. Esimerkkejä ylähengitysteiden sairauksista:
• nenän limakalvon tulehdus
• allerginen nenän limakalvon tulehdus
• nenän sivuontelotulehdus
• nielun limakalvon tulehdus
• kurkunpään tulehdus.
Esimerkkejä alahengitysteiden sairauksista:
• keuhkoastma
• keuhkoputkitulehdus
• COPD (krooninen keuhkoahtaumatauti)
• keuhkoputken laajentumat
• akuutti trakeobronkiitti
• kystinen fibroosi eli mukoviskidoosi
• keuhkokuume.
Vasta-aiheet
VAROITUS
• Sumutinta ei ole tarkoitettu hengenvaarallisten sairauksien
hoitoon.
• Alle 12-vuotiaat lapset sekä henkilöt, joiden fyysiset, senso-
riset (esim. kykenemätön aistimaan kipua) tai henkiset kyvyt
ovat heikentyneet tai joilla ei ole tarvittavaa kokemusta ja tie-
toa, saavat käyttää laitetta ainoastaan, jos heitä valvotaan tai
heille opastetaan laitteen turvallinen käyttö ja he ymmärtävät
käyttöön liittyvät vaarat.
• Laitetta ei saa käyttää henkilöille, jotka ovat liitettyinä hengi-
tyskoneeseen ja/tai eivät ole tajuissaan.
• Tarkista käyttämäsi lääkkeen pakkausselosteesta, onko ta-
vanomaisten aerosolihoitolaitteiden käytön yhteydessä ha-
vaittu vasta-aiheita.
• Jos laite ei toimi oikein tai jos käytön yhteydessä ilmenee huo-
novointisuutta tai kipua, lopeta laitteen käyttö välittömästi.
4. VAROITUKSET JA TURVALLISUUSOH-
JEET
VAROITUS
• Sumuttimella ei ole merkittävää vaikutusta annostellun lääk-
keen tehoon ja turvallisuuteen eikä sitä ole tarkoitettu henkeä
uhkaavien tilojen hoitoon.
• Jos laitteen toiminnassa ilmenee häiriöitä, katso lisätietoja lu-
vusta ”Ongelmien ratkaisu”.
• Laitteen käyttö ei korvaa lääkärin määräämää tai antamaa
hoitoa. Keskustele siksi aina ensin lääkärisi kanssa, jos koet
minkäänlaista kipua tai sairauden tunnetta.
• Jos olet epävarma terveydentilastasi, käänny lääkärin puo-
leen!
• Jos neste, jota haluat käyttää, ei ole yhteensopiva PP:n, sili-
konin ja PVC:n kanssa, älä käytä sitä inhalaattorimme kanssa.
Jos nesteen mukana toimitetuista tiedoista ei käy ilmi, onko
neste yhteensopiva näiden materiaalien kanssa, ota yhteyttä
nesteen valmistajaan. Esim. natriumfluoridi on yhteensopiva.
• Hiukkaskoon jakautumiskäyrä, aerodynaamisen halkaisijan
massamediaani (MMAD), aerosolin annostelu ja/tai aerosolin
annostelunopeus voivat muuttua, jos käytetään muuta lääket-
tä, suspensiota, emulsiota tai korkeaviskoosista liuosta kuin
mitä aerosoliarvojen teknisissä tiedoissa on mainittu.
• Noudata sumuttimen käytössä yleisiä hygieniatoimenpiteitä.
• Käytettävän lääkkeen tyypin ja annostuksen sekä inhalaa-
tiohoitojen tiheyden ja keston suhteen on aina noudatettava
lääkärin ohjeita.
• Käytä ainoastaan lääkkeitä, joita lääkärisi tai apteekki on mää-
rännyt tai suositellut.
• Suorita inhalaatiohoito ainoastaan lääkärisi hyväksymällä ta-
valla terveydentilasi huomioon ottaen.
• Pidä laite käytön aikana etäällä silmistä, sillä sumutettu lääke
saattaa olla silmille haitallista.
• Älä käytä laitetta, jos ympärillä on syttyviä kaasuja tai korkea
happipitoisuus.
• Laite on sammutettava ja irrotettava pistorasiasta aina ennen
jokaista puhdistustoimenpidettä.
• Pidä pakkausmateriaalit lasten ulottumattomissa (tukehtu-
misvaara).
• Laitetta ei saa missään tapauksessa avata tai korjata, koska
tällöin laitteen moitteetonta toimintaa ei voida enää taata. Tä-
män ohjeen laiminlyönti johtaa takuun raukeamiseen.
• Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen kotikäyttöön, ei
kaupalliseen käyttöön.
• Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
• Säilytä johdot ja ilmaletkut pienten lasten ulottumattomissa
takertumis- ja kuristumisvaaran välttämiseksi.
• Älä käytä lisäosia, jotka eivät ole valmistajan suosittelemia.
• Laitteen saa kytkeä ainoastaan verkkojännitteeseen, joka vas-
taa tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.

108
• Älä upota laitetta veteen äläkä käytä sitä märkätiloissa. Lait-
teen sisään ei saa missään tapauksessa päästä nesteitä.
• Suojaa laitetta kovilta iskuilta.
• Älä koskaan koske verkkojohtoon märin käsin, sillä se voi ai-
heuttaa sähköiskun.
• Älä irrota verkkopistoketta pistorasiasta verkkojohdosta ve-
tämällä.
• Varmista, ettei verkkojohto jää puristuksiin ja ettet taita tai
vedä sitä teräväreunaisten esineiden yli tai jätä sitä roikku-
maan. Suojaa verkkojohto kuumuudelta. Älä kierrä verkko-
johtoa laitteen ympärille sen säilyttämisen tai käytön aikana.
• Suosittelemme rullaamaan verkkojohdon kokonaan auki, jot-
tei se ylikuumene vaarallisesti.
• Jos laitteen verkkojohto vaurioituu, se on hävitettävä asian-
mukaisesti.
• Laitteen avaaminen aiheuttaa sähköiskuvaaran. Laite on irro-
tettu verkkovirrasta vain, kun verkkopistoke on irrotettu pis-
torasiasta.
• Laitteeseen ja sumutinsarjaan ei saa tehdä mitään muutoksia.
• Jos laite on pudonnut, altistunut liialliselle kosteudelle tai
vaurioitunut muulla tavoin, sitä ei saa enää käyttää. Jos olet
epävarma laitteen kunnosta, ota yhteyttä asiakaspalveluun tai
jälleenmyyjään.
• Inhalaattoria saa käyttää vain siihen sopivien Beurer-sumut-
timien ja vastaavan Beurer-sumutinsarjan kanssa. Muiden
valmistajien sumuttimien ja sumutinsarjojen käyttö saattaa
heikentää hoidon tehoa ja joissakin tapauksissa vahingoittaa
laitetta.
• Säilytä laite ja sumutinsarja lasten ja kotieläinten ulottumat-
tomissa.
HUOMIO
• Sähkökatkos, yllättävät häiriöt tai muutoin epäsuotuisat olo-
suhteet saattavat johtaa laitteen toimimattomuuteen. Siksi on
suositeltavaa pitää varalaite tai (lääkärin kanssa sovittu) lää-
kitys saatavilla.
• Jos tarvitset sovitinta tai jatkojohtoa, niiden on oltava voimas-
sa olevien turvallisuusmääräysten mukaisia. Laitteelle ilmoi-
tettua sähkötehoa tai sovittimeen merkittyä enimmäistehoa ei
saa ylittää.
• Laitetta ja verkkojohtoa ei saa säilyttää lämmönlähteiden lä-
heisyydessä.
• Laitetta ei saa käyttää tilassa, jossa on aiemmin käytetty suih-
kutettavia aineita. Tällaiset tilat on tuuletettava ennen hoidon
aloittamista.
• Varmista, ettei jäähdytysaukkoihin pääse mitään esineitä.
• Älä koskaan käytä laitetta, jos siitä kuuluu epätavallista ääntä.
• Hygieniasyistä on ehdottoman välttämätöntä, että laitteen jo-
kainen käyttäjä käyttää omaa sumutinsarjaansa.
• Irrota verkkopistoke aina käytön jälkeen.
• Säilytä laitetta paikassa, jossa se on suojassa sääolosuhtei-
den vaikutuksilta. Laitetta on säilytettävä sille määrätyissä
ympäristöolosuhteissa.
SUOJAUS
• Laitteessa on ylivirtasuoja. Sen saa vaihtaa vain valtuutettu
ammattitaitoinen henkilökunta.
YLEISIÄ OHJEITA
HUOMIO
• Laitetta saa käyttää ainoastaan:
- ihmisille
- käyttötarkoituksen mukaisesti (aerosolin inhalointi) ja tässä
käyttöohjeessa kuvatulla tavalla.
• Laitteen epäasianmukainen käyttö voi olla vaarallista!
• Akuuteissa hätätapauksissa ensiapu on tärkeintä.
• Laitetta ei ole tarkoitettu kaupalliseen tai kliiniseen käyttöön,
vaan ainoastaan yksityiseen kotitalouskäyttöön.
Ennen käyttöönottoa
HUOMIO
• Poista kaikki pakkausmateriaalit ennen laitteen käyttöä.
• Suojaa laitetta pölyltä, lialta ja kosteudelta, äläkä missään ta-
pauksessa peitä laitetta käytön aikana.
• Älä käytä laitetta erittäin pölyisessä ympäristössä.
• Sammuta laite välittömästi, jos se ei toimi tai siinä ilmenee
toimintahäiriöitä.
• Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen epä-
asianmukaisesta tai vääränlaisesta käytöstä.
• Laitetta ei ole tarkoitettu kaupalliseen tai kliiniseen käyttöön,
vaan ainoastaan yksityiseen kotitalouskäyttöön.
Korjaaminen
HUOMAUTUS
• Laitetta ei saa missään tapauksessa avata tai korjata, koska
tällöin laitteen moitteetonta toimintaa ei voida enää taata. Tä-
män ohjeen laiminlyönti johtaa takuun raukeamiseen.
• Laitetta ei tarvitse huoltaa.
• Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspalvelun tai valtuute-
tun jälleenmyyjän puoleen.
5. LAITTEEN JA LISÄVARUSTEIDEN KU-
VAUS
Inhalaattori
Asianmukaiset piirustukset ovat sivulla 3.
1
Kantokahva
2
Virtakytkin
3
Verkkojohto
4
Slangekobling
5
Suodatin ja suodattimen
suojus
6
Sumuttimen pidike
Sumutin ja sumutinsarja
7
Paineilmaletku
8
Sumutin
9
Sumutinosa
10
Venttiili
11
Lääkesäiliö
12
Suukappale
13
Lasten silikonimaski
14
Vauvojen silikonimaski
16
Kulmakappale
16
Vaihtosuodatin
Nenäsuihke
17
Suojus
18
Nenäeritteen keräyssäiliö
19
Keittosuolasäiliö
20
Säiliön aukko
21
Nenäkappale
HUOMAUTUS
Inhalaattoria voivat käyttää myös aikuiset. Aikuiset voivat käyttää
inhalaattorin kanssa nenäsuihkua ja erillistä sumutinsarjaa (sisäl-
tää suukappaleen, nenäkappaleen, aikuisten maskin, lasten mas-
kin, sumuttimen, paineilmaletkun ja suodattimen). Ne eivät sisälly
inhalaattorin toimitukseen (ei sis.). Nenäsuihkun, nenäkappaleen
jne. asianmukainen käyttö kuvataan kuitenkin seuraavassa. Yh-

109
teenveto kaikista lisä- ja varaosista on kohdassa «Sumutinsetti
ja varaosat».
6. KÄYTTÖÖNOTTO
Kokoaminen
Ota laite pakkauksesta.
Aseta laite tasaiselle alustalle.
Varmista, ettet peitä ilmanvaihtoaukkoja.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
HUOMAUTUS
• Puhdista ja desinfioi sumutin ja sumutinsarja ennen ensim-
mäistä käyttökertaa. Katso kohta ”Puhdistus ja hoito”.
• Kiinnitä paineilmaletku
7
lääkesäiliön alaosaan
11
.
A1
• Kiinnitä letkun
7
toinen pää inhalaattorin letkuliitäntään
4
hieman kiertäen.
A2
• Aseta lääkesäiliö
11
sumuttimen pidikkeeseen
8
.
Verkkoliitäntä
Laitteen saa kytkeä ainoastaan verkkojännitteeseen, joka vastaa
tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
• Kytke verkkojohdon
3
verkkopistoke sopivaan pistorasiaan.
• Kytke verkkopistoke kunnolla pistorasiaan, jotta laite saa vir-
taa.
HUOMAUTUS
• Varmista, että laitteen sijoituspaikan lähellä on pistorasia.
• Aseta verkkojohto siten, ettei siihen voi kompastua.
• Kun haluat irrottaa inhalaattorin verkkovirrasta lääkkeen inha-
loinnin jälkeen, sammuta ensin laite ja irrota vasta sen jälkeen
verkkopistoke pistorasiasta.
7. KÄYTTÖ
HUOMIO
• Hygieniasyistä on ehdottoman välttämätöntä puhdistaa su-
mutin
8
ja sumutinsarjan muut osat jokaisen käyttökerran
jälkeen sekä desinfioida ne päivän viimeisen käytön jälkeen.
• Sumutinsarja on tarkoitettu ainoastaan henkilökohtaiseen
käyttöön; eri henkilöt eivät saa käyttää samoja osia.
• Jos hoitoon sisältyy useampien erilaisten lääkkeiden inhalointi
peräjälkeen, sumutin
8
on huuhdeltava jokaisen käytön jäl-
keen lämpimällä vesijohtovedellä. Katso kohta ”Puhdistus ja
hoito”.
• Huomioi nämä ohjeet suodattimen vaihdossa.
• Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että letku on tiukasti
kiinni inhalaattorissa
4
ja sumuttimessa
8
.
• Tarkista ennen käyttöä, että laite toimii asianmukaisesti. Kytke
sitä varten inhalaattori sekä siihen liitetty tyhjä sumutin ly-
hyeksi aikaa päälle. Jos sumuttimesta
8
tulee tarkastuksen
aikana ilmaa, laite toimii oikein.
7.1 Sumutinosan asettaminen paikalleen
• Avaa sumutin
8
kääntämällä lääkesäiliön
11
yläpuolista
osaa vastapäivään. Aseta sumutinosa
9
lääkesäiliöön
11
.
• Varmista, että lääkkeensyötön kartiomainen kappale on kiin-
nitetty hyvin sumuttimen
8
sisällä olevaan ilmajohtoon.
• Aseta lääkesäiliö
11
sumuttimen
6
pidikkeeseen.
7.2 Sumuttimen täyttäminen
• Täytä isotonista keittosuolaliuosta tai lääkettä suoraan lää-
kesäiliöön
11
. Varo täyttämästä säiliötä liian täyteen! Suurin
sallittu täyttömäärä on 8 ml.
• Käytä ainoastaan lääkärisi määräämiä lääkkeitä sekä kysy
lääkäriltä sinulle suositeltava inhalaation kesto ja määrä.
• Jos määrätty lääkeannos on alle 2ml, lisää isotonista keitto-
suolaliuosta, kunnes määrä on vähintään 4ml. Ohentaminen
on tarpeen myös silloin, kun lääke on sakeaa. Noudata lääkä-
risi antamia ohjeita.
7.3 Sumuttimen sulkeminen
• Pura sumutin
8
kääntämällä lääkesäiliön
11
yläpuolista
osaa vastapäivään. Varmista, että osat on yhdistetty toisiinsa
oikein.
7.4 Venttiilin asettaminen paikalleen
• Paina venttiili
10
sille tarkoitettuun sumuttimen
8
yläpuolella
olevaan aukkoon.
HUOMAUTUS
Venttiilijärjestelmän ansiosta lääke kulkeutuu paremmin keuhkoi-
hin. Käytä venttiiliä
10
vain suukappaleen
12
kanssa, älä kos-
kaan maskien
13
14
äläkä koskaan nenäkappaleen
21
kanssa.
7.5 Varusteiden yhdistäminen sumuttimeen
• Liitä sumutin
8
haluamaasi sumutinsarjan osaan. Suukap-
pale
12
tai nenäkappale (ei sis.) voidaan kiinnittää suoraan.
Lasten silikonimaski
13
ja vauvojen silikonimaski
14
on kiin-
nitettävä sumuttimeen kulmakappaleen
15
avulla.
HUOMAUTUS
Inhalaatio suukappaleen kautta on tehokkain hoitomuoto. Maskin
käyttöä suositellaan vain, jos suukappaleen käyttö ei ole mah-
dollista (esimerkiksi lapsilla, jotka eivät vielä osaa hengittää suu-
kappaleen avulla).
Jos käytät inhalaatiossa maskia, varmista, että maski istuu hyvin
eikä peitä silmiä.
• Ennen käyttöä irrota sumutin pidikkeestä
6
vetämällä sitä
ylöspäin.
• Käynnistä inhalaattori virtakytkimestä
2
.
• Suihkutussumun virtaus osoittaa, että laite toimii oikein.
7.6 Hoito
• Istu sisäänhengityksen aikana ryhdikkäästi mutta rennosti
pöydän ääressä, älä nojatuolissa, jotta hengitystiet pysyvät
täysin avoinna ja hoito on tehokkaampaa.
• Hengitä sumuun sekoittunutta lääkeainetta syvään.
HUOMIO
Laite ei sovellu jatkuvaan käyttöön. Laite tulee sammuttaa 30 mi-
nuutin käytön jälkeen 30 minuutiksi.
HUOMAUTUS
Pidä sumutinta hoidon aikana suorassa (pystysuorassa), sillä
muuten sumutus ei toimi eikä laitteen moitteetonta toimintaa voi-
da taata.
HUOMIO
Eteeriset kasviöljyt, yskänlääkkeet, kurlausvedet sekä hierotta-
viksi tai höyryhengitykseen tarkoitetut tipat eivät pääsääntöisesti
sovellu inhaloitaviksi inhalaattorin avulla. Nämä aineet ovat usein
sakeita ja voivat heikentää laitteen asianmukaista toimintaa sekä
alentaa siten käytön tehokkuutta pysyvästi. Eteerisiä öljyjä sisäl-
tävät lääkkeet saattavat aiheuttaa keuhkoputkien yliherkkyydestä
kärsiville henkilöille akuutin keuhkoputkikouristuksen (äkillinen
keuhkoputkien supistuminen, josta seuraa hengitysvaikeuksia).
Käänny lääkärisi puoleen tai kysy asiasta apteekista!

110
7.7 Inhalaation lopettaminen
Inhalaation voi lopettaa, kun sumua tulee enää epäsäännöllisesti
tai laitteen ääni muuttuu inhalaation aikana.
• Sammuta inhalaattori hoidon jälkeen virtakytkimestä
2
ja
irrota se verkkovirrasta.
• Aseta sumutin
8
käytön jälkeen takaisin pidikkeeseensä
6
.
7.8 Nenäsuihke
Nenäsuihke ei sisälly toimitukseen (ei sis.). Yhteenveto kaikista
lisä- ja varaosista on kohdassa ”Sumutinsetti ja varaosat”. Ne-
näsuihkeella voi puhdistaa nenäontelot. Nenäsuihku muodostaa
hellävaraisen suihkun nenän limakalvon puhdistamiseen ja kos-
tuttamiseen.
17
Suojus
18
Nenäeritteen keräyssäiliö
19
Keittosuolasäiliö
20
Säiliön aukko
VAROITUS
• Älä käytä nenäsuihketta samanaikaisesti muiden lääkkeiden
tai eteeristen öljyjen kanssa.
HUOMIO
• Käytä nenäsuihketta ainoastaan yhdessä isotonisten keitto-
suolaliuosten kanssa.
• Nenäsuihke on vaihdettava, kun se on ollut käytössä vuoden.
Nenäsuihkeen enimmäistilavuus on 10 ml. Kysy apua apteekista,
mikäli olet epävarma siitä, miten keittosuolaliuosta tulisi laimen-
taa.
7.9 Nenäsuihkeen käyttö
Varmista nenäsuihkeen oikea käyttö noudattamalla seuraavia
ohjeita
B
:
1. Irrota suojus
17
kiertämällä sitä 90° vastapäivään ja vetämäl-
lä ylöspäin.
2. Irrota samoin keräyssäiliö
18
ylöspäin vetämällä.
3. Täytä keittosuolasäiliö
19
keittosuolaliuoksella.
4. Aseta keräyssäiliö
18
keittosuolasäiliöön
19
.
5.
Aseta suojus
17
keittosuolasäiliöön
19
. Kiinnitä suojus
17
kääntämällä myötäpäivään, kunnes se lukittuu tiiviisti.
6. Kiinnitä paineilmaletku
7
alapuolelta keittosuolasäiliöön
19
.
7.
Aseta suojus
17
varovasti käsiteltävään sieraimeen. Hengitä
sisään nenän kautta.
8. Paina virtakytkintä
2
. Aloita käyttö asettamalla sormi säiliön
aukon
20
päälle.
HUOMAUTUS
Hengitä käytön aikana hitaasti ja tasaisesti nenän kautta. Kallista
päätäsi hieman vastakkaiseen suuntaan käsiteltävästä sieraimes-
tasi, jotta keittosuolaliuos pääsee valumaan syvälle nenääsi.
9. Keskeytä tai lopeta käyttö poistamalla sormesi keittosuolasäi-
liön
20
aukon
19
päältä.
10.
Voit lopettaa käytön heti, kun nenäsi tuntuu avautuneelta.
Käyttö tulisi lopettaa viimeistään silloin, kun enimmäistäyt-
tömäärä on käytetty.
7.10 Puhdistaminen
Katso kohta ”Puhdistus ja hoito”.
8. SUODATTIMEN VAIHTO
Normaaleissa käyttöolosuhteissa ilmansuodatin tulee vaihtaa
noin 500 käyttötunnin tai yhden vuoden jälkeen. Tarkista ilman-
suodattimen kunto säännöllisesti (noin 10–12 sumutuskerran vä-
lein). Jos suodatin on erittäin likainen tai tukkeutunut, vaihda se
uuteen. Myös kastunut suodatin on vaihdettava uuteen.
HUOMIO
• Älä yritä puhdistaa käytettyä suodatinta tai käyttää sitä uu-
delleen!
• Käytä ainoastaan valmistajan alkuperäistä suodatinta. Muu-
toin inhalaattori voi vahingoittua eikä hoidon riittävää tehok-
kuutta voida taata.
• Ilmansuodatinta ei saa korjata tai huoltaa käytön aikana.
• Älä koskaan käytä laitetta ilman suodatinta.
Vaihda suodatin seuraavalla tavalla:
HUOMIO
• Sammuta laite ja irrota se verkkovirrasta.
• Anna laitteen jäähtyä.
1. Irrota suodattimen suojus
5
vetämällä sitä ylöspäin.
C
HUOMAUTUS
Jos suodatin jää laitteeseen suodattimen suojuksen irrottamisen
jälkeen, irrota suodatin laitteesta pinseteillä tai vastaavalla apu-
välineellä.
2.
Aseta uusi suodatin ja suodattimen suojus
5
takaisin pai-
kalleen.
3. Tarkista, että osat ovat kunnolla paikoillaan.
9. PUHDISTUS JA HOITO
Sumutin ja lisävarusteet
VAROITUS
Noudata seuraavia hygieniaohjeita terveysriskien välttämiseksi.
• Sumutin
8
ja sumutinsarjan muut osat ovat uudelleenkäy-
tettäviä. Huomaa, että erilaiset käyttötarkoitukset edellyttävät
erilaisia puhdistustoimenpiteitä ja hygieenisiä uudelleenkäsit-
telytoimia.
HUOMAUTUS
• Älä puhdista sumutinta tai sumutinsarjaa harjalla tai vastaa-
valla esineellä, sillä se saattaa vaurioittaa laitteen ja/tai sumu-
tinsarjan korjauskelvottomaksi eikä hoidon tehoa voida tällöin
enää taata.
• Jos kuulut korkean riskin ryhmään (esim. kystistä fibroosia
sairastavat potilaat), kysy lääkäriltäsi muista välttämättömistä
hygieniatoimenpiteistä (käsihygienia sekä lääkkeiden tai inha-
laatioliuosten käsitteleminen).
• Varmista, että osat kuivuvat kunnolla aina puhdistuksen ja
desinfioinnin jälkeen. Kosteusjäämät voivat lisätä bakteerien
muodostumisen riskiä.
Valmistelu
• Kaikki sumuttimen

111
• osat sekä käytetyn sumutinsarjan muut osat tulee puhdis-
taa lääkejäämistä ja epäpuhtauksista jokaisen käyttökerran
jälkeen.
• Tätä varten sumutin
8
on purettava osiin.
• Irrota suukappale
12
, maski
13
14
tai nenäkappale
21
su-
muttimesta.
• Pura nenäkappale osiin, jos olet käyttänyt sitä yhdessä mu-
kavuusosan kanssa.
• Pura sumutin kääntämällä lääkesäiliön
11
yläpuolista osaa
vastapäivään.
• Irrota sumutinosa
9
lääkesäiliöstä
11
.
• Irrota venttiili
10
vetämällä se irti sumuttimesta
8
.
• Kokoa laite uudelleen päinvastaisessa järjestyksessä.
Puhdistus
HUOMIO
Sammuta laite, irrota se verkkovirrasta ja anna sen jäähtyä aina
ennen puhdistusta.
Sekä sumutin
8
että käytetty sumutinsarja, kuten suukappale
12
, maski
13
14
, sumutinosa
9
ja nenäsuihku
21
on puhdis-
tettava kuumalla muttei kiehuvalla vedellä jokaisen käyttökerran
jälkeen. Kuivaa osat huolellisesti pehmeällä liinalla. Kiinnitä täysin
kuivuneet osat toisiinsa ja aseta ne kuivaan, umpinaiseen säi-
liöön, tai siirry osien desinfiointiin.
Varmista puhdistuksen jälkeen, ettei laitteeseen ole jäänyt ainet-
ta. Älä missään tapauksessa käytä aineita, jotka saattavat olla
myrkyllisiä joutuessaan kosketuksiin ihon tai limakalvojen kanssa,
nieltäessä tai sisään hengitettäessä.
Puhdista laite pehmeällä, kuivalla liinalla ja hankaamattomalla
pesuaineella.
Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita äläkä koskaan pidä
laitetta veden alla.
HUOMIO
• Varmista, ettei laitteen sisäosiin pääse vettä.
• Älä puhdista laitetta ja sumutinsarjaa astianpesukoneessa.
• Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa koskea märin kä-
sin, eikä laitteen päälle saa roiskua vettä. Laitetta saa käyttää
vain sen ollessa täysin kuiva.
• Älä ruiskuta mitään nesteitä ilmanvaihtoaukkoihin. Inhalaatto-
riin joutuneet nesteet voivat vaurioittaa laitteen sähköosia tai
muita osia ja johtaa toimintahäiriöön.
Kondenssivesi, letkun huolto
Käyttöolosuhteista riippuen letkuun voi kertyä kondenssivettä.
Laitteesta on ehdottomasti poistettava kosteus, jotta voidaan
välttää bakteerien muodostuminen ja taata moitteeton hoito. Toi-
mi seuraavalla tavalla:
• Irrota letku
7
sumuttimesta
8
.
• Jätä letku kiinni inhalaattoriin
4
.
• Pidä inhalaattoria niin kauan päällä, kunnes kosteus on pois-
tunut letkun läpi virtaavan ilman vaikutuksesta.
• Jos letku on erittäin likainen, vaihda se uuteen.
Desinfiointi
Noudata seuraavia ohjeita huolellisesti desinfioidessasi sumut-
timen ja sumutinsarjan. On suositeltavaa desinfioida yksittäiset
osat viimeistään päivän viimeisen käytön jälkeen.
• Puhdista ensin sumutin ja sumutinsarja kohdassa ”Puhdistus”
kuvatulla tavalla.
• Aseta purettu sumutin
8
, nenäsuihku (ei sis.), suukappale
12
, silikonimaskit
13
14
ja purettu nenäkappale 3 minuutiksi
kiehuvaan veteen.
• Upota desinfioitava paineilmaletku ja PVC-maskit (ei sis.) 15
minuutiksi 2 %:n natriumhypokloriittiliuokseen (NaOCl) (ts.
Amuchina®-desinfiointiaineesta valmistettu liuos tai aptee-
kin valmistama 2 %:n natriumhypokloriittiliuos). Poista sitten
mahdolliset desinfiointiliuoksen jäämät kokonaan huuhtele-
malla kaikki osat perusteellisesti vesijohtovedellä.
HUOMIO
Älä keitä paineilmaletkua tai PVC-maskeja (ei sis.) äläkä steriloi
niitä autoklaavissa.
• Kiinnitä täysin kuivuneet osat toisiinsa ja aseta ne kuivaan,
ilmatiiviiseen säiliöön.
HUOMAUTUS
Varmista, että osat kuivuvat kunnolla puhdistamisen jälkeen, sillä
muuten bakteerien muodostumisen riski suurenee.
Kuivaus
• Aseta yksittäiset osat kuivalle, puhtaalle ja imukykyiselle alus-
talle ja anna niiden kuivua kokonaan (vähintään 4 tuntia).
Materiaalien kestävyys
• Kaikkien muoviosien tavoin sumutin ja sumutinsarjan muut
osat altistuvat toistuvan käytön ja hygieniasyistä suoritettavan
uudelleenkäsittelyn vuoksi tietylle kulumiselle. Tämä voi ajan
myötä johtaa aerosolin muuttumiseen ja siten myös hoidon
tehokkuuden alenemiseen. Siksi suosittelemme sumuttimen
ja sumutinsetin vaihtamista viimeistään vuoden kuluttua, jos
osia ei desinfioida useammin kuin 360 kertaa vuodessa. Usein
tapahtuva desinfiointi lyhentää osien käyttöikää vastaavasti.
• Huomioi seuraavat asiat puhdistus- ja desinfiointiaineiden va-
linnassa: Käytä vain mietoa puhdistus- tai desinfiointiainetta,
ja annostele se valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Säilytys
• Älä säilytä laitetta kosteissa tiloissa (esim. kylpyhuoneessa)
äläkä kuljeta sitä yhdessä märkien esineiden kanssa.
• Säilytä ja kuljeta laitetta suojattuna pitkäaikaiselta ja suoralta
auringonvalolta.
• Sumutinsarjan osia on säilytettävä turvallisesti säilytyslaukus-
sa. Säilytä laite kuivassa paikassa, mieluiten alkuperäispak-
kauksessaan.
10. LISÄVARUSTEET JA/TAI VARAOSAT
Lisävarusteita ja/tai varaosia on saatavana osoitteesta www.
beurer.com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen asiakaspalveluun
(asiakaspalveluosoitteiden luettelo). Lisävarusteita ja/tai varaosia
on saatavana myös jälleenmyyjältä.
Nimike Materiaali REF
Sumutinsarja = vuosipakkaus
IH 24 Kids / 26 Kids
(sisältää suukappaleen,
lasten silikonimaskin,
vauvojen silikonimaskin,
sumuttimen,
paineilmaletkun, suodattimen,
kulmakappaleen)
PP/silikoni
silikoni/PP
silikoni/PP
PP/silikoni
PVC
PU
601.19
Sumutinsarja = vuosipakkaus
IH 26 Standard
(sisältää suukappaleen,
nenäkappaleen,
aikuisten silikonimaskin,
lasten silikonimaskin,
sumuttimen,
paineilmaletkun,
suodattimen)
PP/silikoni
PP/silikoni
PVC/alumiini
PVC/alumiini
PP/silikoni
PVC
PU
601.28
Nenäkappale PP 601.37

112
11. ONGELMIEN RATKAISEMINEN
Ongelma/ky-
symys
Mahdollinen syy/ratkaisu
Mitä on huomioi-
tava vauvojen ja
lasten suhteen?
1. Vauvoilla maskin pitää peittää suu ja
nenä inhalaation tehokkuuden varmis-
tamiseksi.
2. Myös lapsilla maskin pitää peittää suu
ja nenä.
Sumutin tuottaa
liian vähän
tai ei lainkaan
aerosolia.
1. Sumuttimessa on liikaa tai liian vähän
lääkettä.
Vähintään: 2 ml,
enintään: 8 ml.
2. Tarkista suutin tukosten varalta.
Puhdista suutin tarvittaessa (esim.
huuhtelemalla). Ota sumutin sitten
uudelleen käyttöön.
HUOMIO: Puhdista pienet aukot
varovasti pistelemällä vain suuttimen
alapuolelta.
3. Sumutinta ei ole pidetty pystysuorassa
asennossa.
4. Sumuttimeen on lisätty laitteeseen
soveltumatonta lääkenestettä (esim. liian
sakeaa nestettä).
Lääkenesteen on oltava lääkärin mää-
räämää.
Sumutuksen
teho on riittä-
mätön.
Letkussa on taitos, suodatin on tukossa tai
inhalaatioliuosta on liikaa.
Mitä lääkkeitä
inhalaatiohoidos-
sa voi käyttää?
Keskustele lääkärisi kanssa.
Pääsääntöisesti laitteella voi inhaloida
kaikkia inhaloitaviksi soveltuvia ja hyväk-
syttyjä lääkkeitä.
Sumuttimeen jää
inhalaatioliuosta.
Tämä johtuu teknisistä syistä ja on nor-
maalia. Lopeta inhalaatio heti, kun sumu-
tuksesta aiheutuva ääni muuttuu selvästi.
Mitä on huo-
mioitava lasten
suhteen?
Lapsilla maskin pitää peittää suu ja nenä
inhalaation tehokkuuden varmistamiseksi.
Sumuttimen käyttö nukkuville henkilöille ei
ole suositeltavaa, sillä lääkettä ei kulkeudu
keuhkoihin riittävästi.
Huomautus: Inhalaation on tapahduttava
aikuisen valvonnassa ja avustuksella, eikä
lasta saa jättää yksin.
Miksi sumutin
täytyy vaihtaa
säännöllisesti?
Siihen on kaksi syytä:
1. Jotta hiukkasten koostumus olisi
hoidollisesti mahdollisimman tehokas,
suuttimen aukkojen koko ei saa ylittää
tiettyä halkaisijaa. Mekaaninen ja
lämmön aiheuttama rasitus altistavat
muovia tietylle kulumiselle. Sumutinosa
10
on erityisen herkkä. Tällöin aerosolin
pisaroiden koostumus voi muuttua,
mikä vaikuttaa hoidon tehokkuuteen
välittömästi.
2. Lisäksi sumuttimen säännöllistä vaihtoa
suositellaan hygieniasyistä.
Tarvitseeko
jokainen käyttäjä
oman sumutti-
men?
Hygieniasyistä se on ehdottoman välttä-
mätöntä.
12. HÄVITTÄMINEN
Ympäristösyistä laitetta ei saa hävittää normaalin talousjätteen
mukana.
Hävitä laite EY:n antaman sähkö- ja elektroniikkalaitero-
mua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Electrical and
Electronic Equipment) mukaisesti.
Lisätietoja jätteiden hävittämisestä saa paikallisilta jäte-
huoltoviranomaisilta.
13. TEKNISET TIEDOT
Malli
IH 24 Kids
Tyyppi IH 24
Mitat (L x K x S) 150 x 210 x 150 mm
Paino 1,5 kg (mukana lisävarusteet)
Työpaine noin 0,5 - 1,45 bar
Sumuttimen täyt-
tötilavuus
enint. 8 ml
väh. 2 ml
Lääkevirtaus noin 0,35 ml/min
Äänenpaine noin 52 dBA
Verkkoliitäntä 230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Käyttö olosuhteet Lämpötila: +10–+40 °C
Suhteellinen ilmankosteus: 15–93%
Ympäristön ilmanpaine: 700–1060hPa
Säilytys- ja
kuljetus olosuhteet
Lämpötila: -25–+70 °C
Suhteellinen ilmankosteus: 10–95 %
Laitteen odotettu
käyttöikä Tietoja tuotteen käyttöiästä on verkkosivulla
Standardin EN
27427:2019
mukaiset aeroso-
liarvot, jotka pe-
rustuvat aikuisten
hengitysmalleihin
natrium fluoridilla
(NaF):
1) Aerosolin anto: 0,11 ml
2) Aerosolin antonopeus: 0,07 ml/min
3) Annettu täyttötilavuus, prosentti/min.
3,5 %
4) Jäännöstilavuus: 1,68 ml
5) Hiukkaskoko (MMAD): 3,07μm
6) GSD (geometrinen vakiopoikkeama): 2,03
7) RF (murtoluku < 5μm): 75 %
8) Suuri hiukkasalue (>5μm): 25%
9) Keskisuuri hiukkasalue (2–5μm): 47,8 %
10) Pieni hiukkasalue (<2μm): 27,2 %
Löydät sarjanumeron laitteesta tai paristokotelosta. Pidätämme
oikeudet tuotteen parantamisesta ja kehittämisestä aiheutuviin
teknisiin muutoksiin.
Hiukkaskokojen kaavio
Mittaukset on suoritettu natrium-fluoridiliuoksella Next Generati-
on Impactor (NGI) -laitteella.

113
Kaaviota ei sen vuoksi voida välttämättä soveltaa lääkeseoksiin
tai erittäin sakeisiin lääkkeisiin. Lisätietoa saat kyseisen lääkkeen
valmistajalta.
Aerosoliarvot perustuvat aikuisten hengitysmalleihin, ja ne vaihte-
levat todennäköisesti lasten ja pikkulasten välillä.
HUOMAUTUS
Jos laitetta käytetään muissa kuin tuote-erittelyssä määritellyissä
olosuhteissa, sen moitteetonta toimintaa ei voida taata. Pidätäm-
me oikeudet tuotteen parantamisesta ja kehittämisestä aiheutu-
viin teknisiin muutoksiin. Tämä laite ja sen sumutinsarja vastaavat
eurooppalaista standardia EN 60601-1-2 (ryhmä 1, luokka B,
vastaa standardien CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11
vaatimuksia), ja ne noudattavat erityisiä sähkömagneettista yh-
teensopivuutta koskevia varotoimenpiteitä.
Huomioi, että kannettavat ja siirrettävät HF-viestintälaitteet voivat
vaikuttaa tähän laitteeseen. Saat lisätietoa ilmoitetusta asiakas-
palveluosoitteesta.
Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevat
huomautukset
• Laite soveltuu käytettäväksi kaikissa tässä käyttöohjeessa
mainituissa ympäristöissä kotiympäristö mukaan lukien.
• Laitteen käytettävyys saattaa olla rajallista, jos käytön aikana
ilmenee sähkömagneettisia häiriöitä. Tämän seurauksena laite
voi lakata toimimasta.
• Vältä laitteen käyttöä muiden laitteiden välittömässä lähei-
syydessä tai päällekkäin muiden laitteiden kanssa, sillä se
voi johtaa laitteen virheelliseen toimintaan. Jos edellä mainit-
tu käyttötapa on kuitenkin välttämätön, tätä laitetta ja muita
laitteita on tarkkailtava niiden asianmukaisen toiminnan var-
mistamiseksi.
• Muun kuin tämän laitteen valmistajan hyväksymän ja toimit-
taman sumutinsarjan käyttö voi lisätä sähkömagneettisten
häiriöiden määrää tai vähentää laitteen sähkömagneettista
häiriönsietoa ja johtaa laitteen virheelliseen toimintaan.
• Pidä kannettavia radiotaajuutta käyttäviä viestintälaitteita
(myös oheislaitteita, kuten antennikaapeleita ja ulkoisia anten-
neja) vähintään 30 cm:n etäisyydellä laitteen kaikista osista,
mukaan lukien kaikki mukana toimitetut johdot.
• Tämän ohjeen laiminlyönti voi heikentää laitteen suoritusky-
kyä.
14. TAKUU/HUOLTO
Tarkempia tietoja takuusta ja takuuehdoista löytyy mukana toimi-
tetusta takuulomakkeesta.
Vakavista vaaratilanteista ilmoittamista koske-
va huomautus
Euroopan unionissa ja vastaavissa hallintojärjestelmissä käyttä-
jää / potilasta koskee seuraava: Mikäli tuotteen käytön aikana tai
seurauksena tapahtuu vakava vaaratilanne, siitä on ilmoitettava
valmistajalle ja/tai hänen valtuuttamalleen henkilölle sekä sen jä-
senvaltion kansalliselle viranomaiselle, johon olet sijoittautunut.
Pidätämme oikeuden muutoksiin emmekä vastaa mahdollisista virheistä

114
603.09_IH24Kids_2025-05-21_04_IM1_BEU
UK Importer: Beurer UK Ltd., Suite 16, Stonecross Place, Stonecross Lane North, WA3 2SH Lowton,
United Kingdom
Beurer GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com
www.beurer-healthguide.com • www.beurer-gesundheitsratgeber.com
