Beurer IH 55 Portable Nebuliser

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual User Service
IH 55 photo

User Manual

This is the main product document for model IH 55.

The file format is pdf, 96 pages, you can download this manual here .

background
DE
Inhalator
Gebrauchsanweisung
.................2
EN
Nebuliser
Instructions for use .................14
FR
Inhalateur
Mode d’emploi ........................ 25
ES
Inhalador
Instrucciones de uso ..............37
IT
Inalatore
Istruzioni per l’uso ..................49
TR
Enhalatör
Kullanım kılavuzu ....................60
RU
Ингалятор
Инструкция по применению
.. 71
PL
Inhalator
Instrukcja obsługi ....................82
Electromagnetic Compatibility
Information
..................................94
IH 55
background
2
Inhalt
Lieferumfang
Siehe Geräte- und Zubehörbeschreibung Seite 5.
Inhalator
Mesh-Vernebler mit Medikamentenbehälter
Mundstück
Erwachsenenmaske
Kindermaske
Netzteil
4 x 1,5V AA Batterien LR6
Diese Gebrauchsanweisung
Aufbewahrungstasche
1. Kennenlernen
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, ma-
chen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten
Sie die Hinweise.
Anwendungsbereich
Dieser Inhalator ist ein Mesh-Vernebler zur Behandlung
der oberen und unteren Atemwege.
Durch Verneblung und Inhalation des vom Arzt verordne-
ten bzw. empfohlenen Medikaments können Sie Erkran-
kungen der Atemwege vorbeugen, deren Begleiterschei-
nungen mildern und die Heilung beschleunigen. Weite-
re Auskünfte über die Einsatzmöglichkeiten erfahren Sie
durch Ihren Arzt oder Apotheker.
Das Gerät ist für die Inhalation zu Hause und unterwegs
geeignet. Die Medikamenteninhalation sollte nur nach ärzt
-
licher Anweisung erfolgen. Nehmen Sie die Inhalation ruhig
und entspannt vor und atmen Sie langsam und tief ein, da-
mit das Medikament bis in die feinen, tief liegenden Bron-
chien gelangen kann. Atmen Sie normal aus.
Das Gerät ist nach Aufbereitung für den Wiederein satz ge-
eignet. Die Aufbereitung umfasst den Austausch sämtli-
cher Zubehörteile inklusive Medikamentenbehälter sowie
eine Geräteoberflächendesinfektion mit einem handelsüb-
lichen Desinfektionsmittel. Beachten Sie, dass der Aus-
tausch sämtlicher Zubehörteile vorzunehmen ist, wenn das
Gerät durch mehrere Personen verwendet wird.
Wir empfehlen den Vernebler und weiteres Zubehör nach
einem Jahr auszuwechseln.
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung
verwendet.
Warnung
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren
oder Gefahren für Ihre Gesundheit.
Achtung Sicherheitshinweis auf mögliche
Schäden am Gerät/Zubehör.
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen.
Auf der Verpackung und auf dem Typenschild des Gerätes
und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet.
Anwendungsteil Typ BF
Gebrauchsanweisung beachten
Hersteller
Ein /Aus
S
N
Seriennummer
Gerät der Schutzklasse 2
Nicht im Freien verwenden
IP 22
Geschützt gegen Fremdkörper ≥12,5 mm
und gegen schräges Tropfwasser
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden
Anforderungen der Richtlinie 93/42/EEC
für Medizinprodukte.
1. Kennenlernen .............................................................2
2. Zeichenerklärung ........................................................ 2
3. Warn- und Sicherheitshinweise ..................................3
4. Wissenswertes zum Gerät ..........................................4
5. Geräte- und Zubehör beschreibung ............................ 5
6. Inbetriebnahme ..........................................................5
7. Bedienung ..................................................................6
8. Reinigung und Desinfektion .......................................7
9. Netzteil ......................................................................10
10. Technische Angaben .............................................. 11
11. Entsorgen ...............................................................12
12. Ersatz- und Verschleißteile ..................................... 12
13. Garantie / Service .................................................... 12
DEUTSCH
background
3
20
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
3. Warn- und Sicherheitshinweise
Warnung
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Ge-
rät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen.
Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kunden-
dienstadresse.
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche
Konsultation und Behandlung. Befragen Sie bei jeder
Art von Schmerz oder Krankheit deshalb immer zu-
nächst Ihren Arzt.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art kon-
sultieren Sie Ihren Hausarzt!
Beachten Sie beim Einsatz des Inhalators die allgemei-
nen Hygienemaßnahmen.
Für den Typ des zu verwendenden Medikamentes, die
Dosierung, die Häufigkeit und die Dauer der Inhalation
sind immer die Anweisungen des Arztes zu befolgen.
Verwenden Sie nur Medikamente, die von Ihrem Arzt
oder Apotheker verordnet oder empfohlen wurden.
Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Un-
wohlsein oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die
Anwendung sofort ab.
Halten Sie das Gerät während des Gebrauchs von Ihren
Augen entfernt, der Medikamentennebel könnte schä-
digend wirken.
Betreiben Sie das Gerät nicht bei Vorhandensein von
brennbaren Gasen.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von elektro-
magnetischen Sendern.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder
oder Personen mit eingeschränkten physischen, sen-
sorischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder geisti-
gen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man-
gels Wissen benutzt zu werden. Es sei denn, sie wer-
den durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie
das Gerät zu benutzen ist.
Prüfen Sie die Packungsbeilage des Medikaments auf
etwaige Gegenanzeigen bei der Verwendung mit gän-
gigen Aerosoltherapiesystemen.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Er-
stickungsgefahr).
Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Hersteller
empfohlen werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwenden
Sie es nicht in Nassräumen. Es dürfen keinesfalls Flüs-
sigkeiten in das Gerät eindringen.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
Wenn das Gerät heruntergefallen ist, extremer Feuch-
tigkeit ausgesetzt wurde oder anderweitige Schäden
davongetragen hat, darf es nicht mehr benutzt werden.
Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit dem Kunden service
oder Händler in Verbindung.
Der IH 55 darf nur mit entsprechendem Zubehör betrie-
ben werden. Die Verwendung von Fremd-Zubehör kann
zur Beeinträchtigung der Therapie effizienz führen und
gegebenenfalls das Gerät beschädigen.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn
diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht
benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Aus-
laufen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Bat-
terien gleichzeitig.
Achtung
Stromausfall, plötzliche Störungen bzw. andere ungüns-
tige Bedingungen könnten zur Betriebsunfähigkeit des
Geräts führen. Deshalb wird empfohlen, über ein Ersatz-
gerät bzw. ein (mit dem Arzt abgesprochenes) Medika-
ment zu verfügen.
Das Gerät darf nicht in der Nähe von Wärmequellen
aufbewahrt werden.
Das Gerät darf nicht in Räumen verwendet werden, in
denen zuvor Sprays verwendet wurden. Vor der Thera-
pie sind diese Räume zu lüften.
Verwenden Sie aus hygienischen Gründen für jeden Be-
nutzer einen eigenen Zubehörsatz (Mesh-Vernebler mit
Medikamentenbehälter, Maske, Mundstück).
Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen geschütz-
ten Ort aufbewahren. Das Gerät muss bei den vorgese-
henen Umgebungsverhältnissen aufbewahrt werden.
Benutzen Sie keine Flüssigkeiten deren Viskosität (Dick-
flüssigkeit) größer als 3 ist. Die Mesh kann dadurch irre-
parabel beschädigt werden.
Benutzen Sie kein Medikamentenpulver (auch nicht in
aufgelöster Form).
Den Vernebler nicht schütteln da hierbei Flüssigkeit aus-
treten kann und das Gerät beschädigt werden könnte.
background
4
Allgemeine Hinweise
Achtung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich:
am Menschen,
für den Zweck, für den es entwickelt wurde (Aero-
solinhalation) und auf die in dieser Gebrauchsan-
weisung angegebene Art und Weise.
Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich sein!
Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang.
V
erwenden Sie neben den Medikamenten nur eine
Kochsalzlösu
ng.
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder klini-
schen Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich zur
Eigenanwendung im privaten Haushalt!
Vor Inbetriebnahme
Achtung
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungs-
material zu entfernen.
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und Feuch-
tigkeit.
Betreiben Sie das Gerät nicht in stark staubbelasteter
Umgebung.
Bringen Sie das Gerät und Zubehör vor Benutzung auf
Raumtemperatur.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist
oder Betriebsstörungen vorliegen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsach-
gemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder
Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Was-
ser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batte-
rien verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien
für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschu-
he anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen
Tuch reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen
werden.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien
aus dem Batteriefach nehmen.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwerti-
gen Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Reparatur
Hinweis
Sie dürfen das Gerät keinesfalls öffnen oder reparie-
ren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr ge-
währleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice
oder an einen autorisierten Händler.
Das Gerät ist wartungsfrei.
4. Wissenswertes zum Gerät
Zubehör
Verwenden Sie ausschließlich das vom Hersteller emp-
fohlene Zubehör, nur dann ist eine sichere Funktion ge-
währleistet.
Achtung
Auslaufschutz
Beim Einfüllen des Medikamentes in den Medikamenten-
behälter achten Sie darauf, diesen nur bis zur maximalen
Markierung (10 ml) zu füllen. Die empfohlene Füllungsmen-
ge liegt zwischen 2 und 10 ml.
Eine Vernebelung findet nur statt, solange die zu verne-
belnde Substanz mit der Mesh in Berührung ist. Sollte
dies nicht der Fall sein wird die Vernebelung automatisch
gestoppt.
Bitte versuchen Sie deshalb das Gerät möglichst senk-
recht zu halten.
Automatische Abschaltung
Das Gerät verfügt über eine automatische Abschaltung.
Wenn das Medikament bzw. die Flüssigkeit bis auf eine
äußerst geringe Restmenge verbraucht ist schaltet sich
das Gerät automatisch aus, um eine Beschädigung der
Mesh zu vermeiden.
Betreiben Sie das Gerät nicht mit leerem Medikamenten-
behälter bzw. Wassertank! Das Gerät schaltet sich auto-
matisch ab, wenn die zu vernebelnde Substanz keine Be-
rührung mehr mit der Mesh hat.
background
5
5. Geräte- und Zubehör beschreibung
Übersicht
1 Medikamentenbehälter
2 Mesh-Vernebler
3 Ein-/Aus-Taster inkl.
Kontroll-LEDs zur
Betriebsanzeige:
blau: Gerät
betriebs bereit
orange: Batterien
wechseln
violett: Start der
Selbstreinigungs-
funktion
4 Gehäuse
5 Batteriefach
Übersicht Zubehör
6 7 8
6 Erwachsenenmaske
7 Kindermaske
8 Mundstück
Aufbewahrungstasche
6. Inbetriebnahme
Vor der ersten Verwendung
Hinweis
Vor der ersten Nutzung sollte der Vernebler und das
Zubehör gereinigt und desinfiziert werden. Siehe hierzu
„Reinigung und Desinfektion“ Seite 7.
Montage
Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung.
Schieben Sie den
Medikamenten-
behälter (1) mit
Mesh-Vernebler
(2) von vorn waa-
gerecht in die da-
r vorgesehene
Führung des Ge-
uses (4) bzw.
der Gerätebasis,
sodass dieser
hörbar einrastet.
Batterien einlegen
Öffnen Sie das Batterie-
fach (5) an der Geräteun-
terseite mit einem leichten
Druck und gleichzeitigem
Zug und klappen Sie das
Batteriefach auf.
Legen Sie vier Batterien
(Typ AA LR6) ein.
Achten Sie auf die korrek
te
Polung der Batterien (Ab-
bildung im Batteriefach).
Klappen Sie den Batterie-
fachdeckel wieder zu.
Hinweis
Achten Sie beim Batteriewechsel darauf, dass der Me-
dikamentenbehälter vollständig leer ist, da hier ansons-
ten die Gefahr besteht, dass einzelne Tropfen austreten.
Bitte wechseln Sie, sobald die orangefarbenen Kontroll-
LEDs (3) leuchten, alle vier Batterien, da die Effizienz der
Verneblung mit schwachen Batterien stark nachlässt.
Mit neuen Alkaline-Batterien können Sie das Gerät ca.
180 Minuten betreiben.
Dies ist für 5 9 Anwendungen mit Kochsalzlösung (je
nach Dosierung und Anwendungsdauer) ausreichend.
1
2
3
4
5
background
6
7. Bedienung
1. Vernebler vorbereiten
Aus hygienischen Gründen ist es unbedingt erforderlich
den Vernebler sowie das Zubehör nach jeder Behand-
lung zu reinigen und nach der täglich letzten Behand-
lung zu desinfizieren.
Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene Medi-
kamente nacheinander inhaliert werden, so ist zu be-
achten, dass der Vernebler nach jeder Anwendung un-
ter warmem Leitungswasser durchgespült wird. Sie-
he hierzu „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 7.
2. Vernebler befüllen
Öffnen Sie den Medikamenten-
behälter (1) indem Sie den Bü-
gel öffnen und befüllen Sie den
Medikamentenbehälter mit ei-
ner isotonischen Kochsalzlö-
sung oder füllen Sie das Me-
dikament direkt ein. Vermeiden
Sie eine Überfüllung!
Die maximal empfohlene Füllmenge beträgt 10ml!
Verwenden Sie Medikamente nur auf Anweisung Ihres
Arztes und fragen Sie nach der für Sie angemessenen
Inhalationsdauer und -menge!
Liegt die vorgegebene Menge des Medikamentes bei
weniger als 2 ml, füllen Sie diese Menge nur mit isoto-
nischer Kochsalzlösung auf mindestens 4 ml auf. Eine
Verdünnung ist bei zähflüssigen Medikamenten eben-
falls notwendig. Achten Sie auch hier auf die Anwei-
sung Ihres Arztes.
3. Vernebler schließen
Schließen Sie den Deckel des Medikamentenbehälters
(1) und arretieren Sie den Bügel.
4. Zubehör verbinden
Gerät mit gewünschtem Zubehör (Mundstück, Erwach-
senenmaske oder Kindermaske) fest mit dem montierten
Medikamentenbehälter (1) verbinden.
Führen Sie nun das Gerät an Ihren Mund und umschlie-
ßen Sie das Mundstück fest mit Ihren Lippen. Bei Ver-
wendung der Maske(n) die Maske bitte über Nase und
Mund setzen.
Starten Sie das Gerät mit dem Ein-/Aus-Taster (3).
Das Ausströmen des Sprühnebels aus dem Gerät und
die blau leuchtenden LED’s (3) zeigen den einwandfrei-
en Betrie
b an.
Hinweis
Die Inhalation mit dem Mundstück ist die wirksamste Form
der Therapie. Der Gebrauch der Maskeninhalation wird nur
empfohlen, wenn die Verwendung eines Mundstücks nicht
möglich ist (z.B. bei Kindern die noch nicht mit dem Mund-
stück inhalieren können).
Achten Sie bei der Maskeninhalation darauf, dass die Mas-
ke gut anliegt und die Augen frei bleiben.
5. Richtig inhalieren
Atemtechnik
Für eine möglichst weit reichende Verteilung der Teilchen
in den Atemwegen ist die richtige Atemtechnik wichtig.
Damit diese in den Atemwegen und der Lunge ankom-
men können, muss langsam und tief eingeatmet, der
Atem kurz angehalten (5 bis 10 Sekunden) und anschlie
-
ßend rasch ausgeatmet werden.
Die Anwendung von Inhalatoren zur Behandlung von
Atemwegserkrankungen sollte grundsätzlich nur in Ab-
sprache mit Ihrem Arzt erfolgen. Dieser wird Ihnen die
Auswahl, Dosierung und Anwendung von Medikamen-
ten zur Inhalationstherapie empfehlen.
Bestimmte Medikamente sind ärztlich verschreibungs-
pflichtig.
Hinweis
Sie sollten das Gerät möglichst senkrecht halten. Eine
geringe Schräglage beeinflusst die Anwendung jedoch
nicht, da der Behälter auslaufsicher ist. Für eine volle
Funktionsfähigkeit achten Sie bei der Anwendung dar-
auf, dass das Medikament in Kontakt mit der Mesh ist.
Achtung
Ätherische Heilpflanzenöle, Hustensäfte, Lösungen zum
Gurgeln, Tropfen zum Einreiben oder für Dampfbäder sind
grundsätzlich ungeeignet für die Inhalation mit Inhalatoren.
Diese Zusätze sind oft zähflüssig und können die korrekte
Funktion des Gerätes und damit die Wirksamkeit der An-
wendung nachhaltig beeinträchtigen.
Bei einer Überempfindlichkeit des Bronchialsystems kön-
nen Medikamente mit ätherischen Ölen unter Umständen
einen akuten Bronchospasmus (eine plötzliche krampfarti-
ge Einengung der Bronchien mit Atemnot) auslösen. Fra-
gen Sie dazu Ihren Arzt oder Apotheker!
background
7
6. Inhalation beenden
Schalten Sie das Gerät nach der Behandlung mit dem
Ein-/Aus-Taster (3) aus.
Die Kontroll-LEDs (3) erlöschen.
Ist das Inhalat vernebelt, schaltet sich das Gerät selbst
ab. Technisch bedingt verbleibt eine kleine Restmenge
in dem Medikamentenbehälter (1).
Verwenden Sie diese nicht mehr.
7. Reinigung durchführen
Siehe „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 7.
8. Reinigung und Desinfektion
Warnung
Befolgen Sie nachfolgende Hygienevorschriften, um eine
Gesundheitsgefährdung zu vermeiden.
Vernebler und Zubehör sind für eine Mehrfachverwen-
dung vorgesehen. Bitte beachten Sie, dass für die un-
terschiedlichen Anwendungsbereiche verschiedene An-
forderungen an die Reinigung und hygienische Wieder-
aufbereitung gestellt werden.
Hinweis
Eine mechanische Reinigung der Mesh sowie des Zu-
behörs mit Bürsten oder der Gleichen, muss unterblei-
ben, da hierbei irreparable Schäden die Folge sein kön-
nen und ein gezielter Behandlungserfolg nicht mehr ge-
währleistet ist.
Die zusätzlichen Anforderungen bezüglich der notwen-
digen hygienischen Vorbereitung (Handpflege, Handha-
bung der Medikamente bzw. der Inhalationslösungen)
bei Hochrisikogruppen (z.B. Mukoviszidosepatienten)
erfragen Sie bitte bei Ihrem Arzt.
Reinigung
Der Mesh-Vernebler mit Behälter sowie das benutzte Zu-
behör wie Mundstück, Maske usw. müssen nach jeder
Anwendung mit heißem Wasser gereinigt werden. Trock-
nen Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen Tuch ab.
Setzen Sie die Teile, wenn diese vollständig getrocknet
sind, wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein tro-
ckenes, abgedichtetes Behältnis oder führen Sie die Des-
infektion durch.
Ziehen Sie das Mundstück sowie das entsprechende
Zubehör vom Vernebler ab.
Geben Sie 6 ml klares Wasser in den Medikamentenbe-
hälter (1) und schalten das Gerät ein, um die Mesh vor-
ab von Medikamentresten zu reinigen (bitte die ganze
Flüssigkeit vernebeln).
Entfernen Sie die Batterien.
Nehmen Sie Ansatzteile wie den Mesh-Vernebler oder
den Medikamentenbehälter und die Abdeckung vom
Gerät.
Zerlegen
Entfernen Sie den Medi-
kamentenbehälter (1) mit
Mesh-Vernebler (2), in-
dem Sie den Knopf auf
der Rückseite des Geräts
betätigen und die Einheit
waagerecht nach vorne
abziehen.
Der Zusammenbau erfolgt später sinngemäß in umge-
kehrter Reihenfolge.
Achtung
Halten Sie niemals das gesamte Gerät zum Reinigen un-
ter fließendes Wasser.
Vergewissern Sie sich bei der Reinigung, dass jegliche
Rückstände entfernt werden und trocknen Sie alle Teile
sorgfältig ab.
Verwenden Sie dabei auf keinen Fall Substanzen, die bei
der Berührung mit der Haut oder den Schleimhäuten, ver-
schluckt oder inhaliert potenziell giftig sein könnten.
Das Gehäuse des Gerätes reinigen Sie bei Bedarf mit einem
leicht feuchten Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge
tränken können.
Falls sich Reste von medizinischen Lösungen oder Verun-
reinigungen an den silberfarbenen Kontakten von Gerät
und Vernebler befinden, verwenden Sie zur Reinigung ein
mit Ethylalkohol befeuchtetes Wattestäbchen.
Reinigen Sie auch die Außenseiten der Mesh und des
Medikamentenbehälters mit einem mit Ethylalkohol be-
feuchteten Wattestäbchen.
Achtung
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet und
abgekühlt sein.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und hal-
ten Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräte-
innere gelangt!
Gerät und Zubehör nicht in der Spülmaschine reinigen!
background
8
Es darf kein Wasser auf das Gerät spritzen. Das Ge-
rät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrie-
ben werden.
Sprühen Sie keine Flüssigkeit in die Lüftungsschlitze!
Eingedrungene Flüssigkeiten können eine Beschädi-
gung der Elektrik sowie anderer Inhalatorteile verursa-
chen und zu einer Funktionsstörung führen.
Achtung
Wir empfehlen Ihnen die Inhalation ohne Unterbrechun-
gen durchzuführen, da während einer längeren Behan-
dlungspause das Inhalat den Mesh-Vernebler verkleben
könnte und damit die Wirksamkeit der Anwendung beein-
trächtigt wird.
Selbstreinigungsfunktion
Um Medikamentenreste vollständig zu entfernen bzw. evtl.
vorhandene Blockierungen zu beseitigen können Sie die
Selbstreinigungsfunktion des Geräts nutzen.
Dafür gehen Sie wie folgt vor:
1. Füllen Sie 0,5 bis 1,0 ml Lei
-
tungswasser oder destillier-
tes Wasser mit Essig (1/4 Es-
sig und 3/4 destilliertes Was-
ser)in die Öffnung des Mesh-
Verneblers (2). Bitte achten
Sie darauf nicht zu viel Was-
ser einzufüllen um ein Aus-
laufen durch die seitlichen
Öffnungen zu vermeiden.
2. Halten Sie die Ein/Aus-Taste (3) so lange gedrückt, bis
die Kontroll-LED (3) kurz violett aufleuchtet.
Die Reinigungsflüssigkeit wird nun aus der Öffnung des
Mesh-Verneblers in den Medikamentenbehälter einge-
zogen (Umkehrmodus).
Während dieses Vorgangs kann es passieren, dass Trop-
fen dieser Flüssigkeit aus dem
Medikamentenbehälter
austreten. Legen Sie daher bei Bedarf etwas zum Schutz
unter den Inhalator.
3. Sobald sich keine Reinigungsflüssigkeit mehr in der
Öffnung des Mesh-Verneblers befindet, schalten Sie
den Inhalator durch Drücken der Ein/Aus-Taste (3) wie-
der aus.
Hinweis
Der Inhalator schaltet sich bei aktivierter Selbstreinigungs-
funktion NICHT automatisch aus.
Desinfektion
Bitte folgen Sie den unten aufgeführten Punkten sorgfältig,
um Ihren Vernebler und das Zubehör zu desinfizieren. Es
wird empfohlen, die Einzelteile spätestens nach der täg-
lich letzten Benutzung zu desinfizieren.
Sie können den IH 55 und dessen Zubehör auf zwei un-
terschiedliche Arten desinfizieren, mit Ethylalkohol oder in
kochendem Wasser.
Reinigen Sie zunächst den Vernebler und das Zubehör
wie unter „Reinigung“ beschrieben. Danach können Sie
mit der Desinfektion fortfahren.
Achtung
Es ist zu beachten, dass Sie die Mesh (2) nicht berühren,
da diese dadurch zerstört werden kann.
Desinfektion mit Ethylalkohol (70-75%)
Geben Sie 8 ml Ethylalkohol in den Medikamentenbehäl-
ter (1). Schließen Sie den Behälter. Lassen Sie den Alko-
hol mindestens für 10 Minuten im Behälter.
Zur besseren Desinfektion schütteln Sie die Einheit hin
und wieder leicht.
Nach dieser Behandlung schütten Sie den Ethyl alkohol
aus dem Behälter.
Wiederholen Sie den Vorgang, jedoch diesmal mit Wasser.
Stellen Sie den Medikamentenbehälter (1) so, dass Sie
die Mesh (2) mit ein paar Tropfen Ethylalkohol betröp-
feln können. Diese bitte ebenfalls 10 Minuten einwir-
ken lassen.
Reinigen Sie abschließend alle Teile nochmals unter flie-
ßendem Wasser.
Desinfektion mit kochendem Wasser
Der Medikamentenbehälter mit Mesh-Vernebler sollte mit
geöffnetem Deckel und zusammen mit dem Mundstück
für 15 Minuten in sprudelnd kochendes Wasser gelegt
werden. Der Kontakt der Teile mit dem heißen Topfboden
sollte hierbei vermieden werden.
Sie können den
Medikamentenbehälter mit Mesh-Ver-
nebler
und das Mundstück auch mit einem handels-
üblichen Vaporisator desinfizieren. Beachten Sie hierzu
die Gebrauchsanweisung des Vaporisator-Herstellers.
Der Vernebler darf nicht in die Mikrowelle gelegt werden.
background
9
Hinweis
Die Masken dürfen nicht in heißes Wasser gelegt werden!
Wir empfehlen Ihnen, die Masken mit einem handelsüb-
lichen Desinfektionsmittel zu desinfizieren.
Trocknung
Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen
Tuch ab.
Schütteln Sie den Mesh-Vernebler (2) leicht hin und her
(5 10x), damit das Wasser innerhalb der Mesh aus den
kleinen Löchern entfernt wird.
Legen Sie die Einzelteile auf eine trockene, saubere
und saugfähige Unterlage und lassen Sie sie vollstän-
dig trocknen (mindestens 4 Stunden).
Hinweis
Bitte beachten Sie, dass nach der Reinigung die Teile voll-
ständig getrocknet sind da ansonsten hier das Risiko von
Keimwachstum erhöht ist.
Setzen Sie die Teile, wenn diese vollständig getrocknet
sind, wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein tro-
ckenes, abgedichtetes Behältnis.
Vergewissern Sie sich, dass der Mesh-Vernebler (2) durch
das Schütteln komplett getrocknet wurde. Anderenfalls
kann es passieren, dass die Verneblung nach dem Zu-
sammenbau des Gerätes nicht funktioniert.
In diesem Fall schütteln Sie den Mesh-Vernebler (2) bitte
nochmals, damit das Wasser austreten kann. Danach soll-
te der Inhalator wieder wie gewohnt funktionieren.
Materialbeständigkeit
Bei der Wahl der Reinigungs- bzw. Desinfektionsmittel
ist folgendes zu beachten: Verwenden Sie nur ein mil-
des Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel, welches
Sie nach Herstellerangaben dosieren.
Medikamentenbehälter mit Mesh-Vernebler
und Zubehör
unterliegen bei häufiger Anwendung und hygienischer
Wiederaufbereitung, wie jedes andere Kunststoffteil
auch, einer gewissen Abnutzung. Dies kann im Laufe der
Zeit zu einer Veränderung des Aerosols und somit auch
zu einer Beeinträchtigung der Therapieeffizienz führen.
Wir empfehlen deshalb den
Medikamentenbehälter mit
Mesh-Vernebler
sowie das Zubehör spätestens nach
einem Jahr auszuwechseln.
Lagerung
Nicht in Feuchträumen (z.B. Badezimmer) lagern und zu-
sammen mit feuchten Gegenständen transportieren.
Vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung geschützt
lagern und transportieren.
Problemlösung
Probleme/
Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Der Vernebler
erzeugt kein
oder zu wenig
Aerosol.
1.
Zu wenig Medikament im Vernebler.
2. Vernebler nicht senkrecht gehalten.
3. Ungeeignete Medikamentenflüssig
-
keit zum Vernebeln eingefüllt (z.B. zu
dickflüssig. Viskosität muss kleiner
als 3 sein).
Die Medikamentenflüssigkeit sollte
vom Arzt vorgegeben werden.
Der Ausstoß
ist zu gering.
1. Die Batterien sind leer. Ersetzen Sie
die Batterien und versuchen Sie es
erneut.
2. Luftblasen befinden sich im Medika-
mentenbehälter, welche einen dau-
ernden Kontakt mit der Mesh ver-
hindern. Bitte überprüfen Sie dies
und entfernen Sie gegebenenfalls
die Luftblasen.
3. Partikel auf der Mesh behindern den
Ausstoß. In diesem Fall können Sie
zum Entfernen der Verschmutzung
2 3 Tropfen Essig mit 3 6 ml Was-
ser einfüllen und diese Mischung
vollständig vernebeln. Diesen Nebel
bitte nicht inhalieren und den Medi-
kamentenbehälter danach reinigen
und desinfizieren (siehe Seite 7).
Alternativ
können Sie die Selbstrei-
nigungsfunktion des Geräts nutzen.
Sollte sich der Ausstoß dennoch
nicht verbessern, wechseln Sie den
Medikamentenbehälter mit Mesh-
Vernebler aus.
4. Die Mesh ist abgenutzt.
background
10
Probleme/
Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Welche Medi
-
kamente kann
man inhalie-
ren?
Natürlich kann nur der Arzt entschei-
den, welches Medikament für die Be-
handlung Ihrer Erkrankung eingesetzt
werden soll. Bitte fragen Sie hierzu
Ihren Arzt.
Mit dem IH 55 können Sie Medika-
mente mit einer Viskosität kleiner als
3 vernebeln.
Ölhaltige Medikamente (insbeson-
dere ätherische Öle) sollten nicht ge-
nutzt werden, da diese das Material
des
Medikamentenbehälters
angrei-
fen, was zu einem Defekt des Geräts
führen kann.
Es bleibt In-
halationslö-
sung im Ver-
nebler zurück.
Dies ist technisch bedingt und nor-
mal. Beenden Sie die Inhalation so-
bald Sie ein deutlich verändertes Ver-
neblergeräusch hören oder sich das
Gerät aufgrund fehlenden Inhalats
selbst abschaltet.
Was ist bei
Kleinkindern
und Kindern
zu beachten?
1.
Bei
Kleinkindern
sollte die Maske
Mund und Nase abdecken um eine
effektive Inhalation zu gewährleisten.
2. Bei Kindern sollte ebenfalls die Mas-
ke Mund und Nase abdecken. Eine
Verneblung neben schlafenden Per-
sonen ist wenig sinnvoll, da hierbei
nicht genügend des Medikaments in
die Lunge gelangen kann.
Hinweis: es sollte nur unter Aufsicht
und mit Hilfe einer erwachsenen Per-
son inhaliert werden und das Kind
nicht allein gelassen werden.
Die Inhalation
mit der Maske
dauert länger?
Dies ist technisch bedingt. Durch die
Maskenlöcher atmen Sie pro Atemzug
weniger Medikament ein als über das
Mundstück. Das Aerosol wird über die
Löcher mit Raumluft vermischt.
Benötigt jeder
sein eigenes
Zubehör?
Aus hygienischer Sicht ist dies unbe-
dingt notwendig.
9. Netzteil
Achtung
Das Gerät darf nur mit dem hier beschriebenen Netzteil
betrieben werden.
Achten Sie darauf, dass die Netzanschlussbuchse nicht
mit Flüssigkeiten in Berührung kommen kann.
Sollten Adapter oder Verlängerungen erforderlich sein,
müssen diese den geltenden Sicherheitsvorschriften
entsprechen. Die Stromleistungsgrenze sowie die auf
dem Adapter angegebene Maximalleistungsgrenze dür-
fen nicht überschritten werden.
Nach dem Gebrauch des Netzteils immer das Netzteil
aus der Steckdose ziehen.
Betrieb mit Netzteil
Das Netzteil nur an die auf dem Typschild angegebene
Netzspannung anschließen.
Netzanschluss: 100 240 V~; 50 60 Hz; 0,15 A.
Stecken Sie den Anschlussstecker
des Netzteils (A) in die vorgesehe-
ne Anschlussbuchse (B) und das
Netzteil vollständig in eine geeigne-
te Steckdose.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der Nä-
he des Aufstellplatzes befindet.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darüber
stolpern kann.
Zur Trennung des Geräts vom Stromnetz nach der Inha-
lation schalten Sie zuerst das Gerät aus und ziehen Sie
dann den Netzstecker aus der Steckdose.
Die Batterien müssen beim Betrieb mit dem Netzteil
nicht entfernt werden.
Das Netzteil kann nicht zum Laden von Akkus verwen-
det werden.
A
B
background
11
10. Technische Angaben
Abmessungen
(LxBxH) 146 x 51 x 85 mm
Gewicht 228 g inkl. Batterien
Batteriebetrieb 4 x 1,5 V Typ AA, Mignon (LR6)
Erwartete Pro
-
duktlebensdauer 5 Jahre
Füllvolumen max. 10 ml
Medikamentenfluss > 0,25 ml/min
Schwingfrequenz 100 kHz
Gehäusematerial ABS
Betriebs-
bedingungen
Temperatur: +10 °C bis +40 °C
Relative Luftfeuchte: < 93% nicht
kondensierend
Umgebungsdruck: 860 bis 1060 hPa
Lager- und Trans-
portbedingungen
Temperatur: -10 °C bis +45 °C
Relative Luftfeuchte: < 93% nicht
kondensierend
Umgebungsdruck: 860 bis 1060 hPa
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im
Batteriefach.
Technische Änderungen vorbehalten.
Verschleißteile sind von der Garantie ausgenommen.
Diagramm Partikelgrößen
Die Messungen wurden mit einer Natrium-Chlorid-Lösung
mittels Laser-Diffraktions-Methode durchgeführt.
Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Suspen-
sionen oder sehr zähflüssige Medikamente anwendbar.
Nähere Informationen dazu können Sie vom jeweiligen
Medikamentenhersteller erfahren.
Hinweis
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation
ist eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet! Tech-
nische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwick-
lung des Produktes behalten wir uns vor.
Dieses Gerät und dessen Zubehör entspricht den eu-
ropäischen Normen EN60601-1 und EN60601-1-2 (In
Übereinstimmung mit IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-11)sowie
EN13544-1 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnah-
men hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Das Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen
Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC, dem Medizin-
produktegesetz.
Hinweise zu Elektromagnetischer
Verträglichkeit
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeig-
net, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind,
einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagneti-
schen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränk-
tem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Feh-
lermeldungen oder ein Ausfall des Displays/Gerätes auf-
treten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben an-
deren Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter
Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte
Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine Ver-
wendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwen-
dig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte be-
obachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass
sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, wel-
ches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder be-
reitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Stör-
aussendungen oder eine geminderte elektromagnetische
Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer
fehlerhaften Betriebsweise führen.
background
12
11. Entsorgen
Batterie Entsorgung
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien
müssen Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbe-
hälter, Sondermüllannahmestellen oder über den Elektro-
händler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet,
die Batterien zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batte-
rien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber.
Allgemeine Entsorgung
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am En-
de seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entfernt
werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sam-
melstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät
gemäß der Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie
– WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei
Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zu-
ständige kommunale Behörde.
12. Ersatz- und Verschleißteile
Sie können die Ersatz- und Verschleißteile über die jewei-
lige Serviceadresse unter der angegeben Materialnum-
mer erwerben.
Bezeichnung Material REF
Mundstück (PP), Erwachse
-
nenmaske (PVC), Kindermaske
(PVC), Mesh-Vernebler mit Medi-
kamentenbehälter (PC)
PP/PVC/
PC
602.11
Mesh-Vernebler mit
Medikamenten behälter (PC)
PC
163.899
13. Garantie / Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(nachfolgendBeurer genannt) gehrt unter den
nachstehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend
beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die
gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des
Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer un-
berührt. Die Garantie gilt außerdem unbeschadet
zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und
die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn des
Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch den
Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als
Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu persön-
lichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs
verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als
unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als man-
gelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist,
wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen eine
kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte,
wendet er sich zunächst an den Beurer Kundenservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kon-
taktformular auf der Homepage www.beurer.com unter
der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur
Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt
kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforder-
lich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Be-
tracht, wenn der Käufer
eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen
kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch
des Produktes beruht;
zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich
bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht
background
13
werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtun-
gen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzu-
behör);
Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der
Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet,
gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Pro-
dukte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer au-
torisierten Servicecenter geöffnet, repariert oder umge-
baut wurden;
Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Herstel-
ler und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kun-
de entstehen
Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Ar-
tikel gekauft wurden;
Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Pro-
duktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch Ans-
prüche aus Produkthaftung oder aus anderen zwingen-
den gesetzlichen Haftungsbestimmungen bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in
keinem Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
background
14
Contents
Included in delivery
See Description of the device and accessories on
page16
Nebuliser
Mesh atomiser with medication container
Mouthpiece
Adult mask
Children’s mask
Power pack
4 x 1.5 V LR6 AA batteries
These instructions for use
Storage bag
1. Getting to know your device
Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to oth
-
er users and observe the information they contain.
Application area
This nebuliser is a mesh atomiser for treating the upper
and lower airways.
By nebulising and inhaling the medication prescribed/rec-
ommended by your doctor, you can prevent diseases af-
fecting the airways, or in the case that you contract such
an illness, you can alleviate symptoms and speed up your
recovery. Ask your doctor or pharmacist for further infor-
mation about the potential applications.
The device is suitable for use at home and on the move.
Inhaler medication should only be used following instruc-
tions to do so from a doctor. Ensure you are calm and re-
laxed when inhaling the medication and breathe slowly and
deeply to ensure that the medication reaches right down
to the lower bronchi. Breathe out normally.
Once it has been properly prepared, the device can be
used again. Preparation involves replacing all the acces-
sories, including the medication container, and disinfect-
ing the surface of the device using a standard disinfectant.
Please note that all accessories should be replaced if the
device is used by more than one person.
We recommend that you replace the atomiser and other
accessories after one year.
2. Signs and symbols
The following symbols appear in these instructions for use.
Warning Warning instruction indicating a risk
of injury or damage to health.
Important Safety note indicating possible dam-
age to the device/accessory.
Note
Note on important information.
The following symbols are used on the packaging and on
the type plate for the device and accessories.
Applied part, type BF
Observe the instructions for use
Manufacturer
On/Off
S
N
Serial number
Protection class 2 device
Do not use outdoors
IP 22
Protected against foreign objects ≥12.5mm
and against water dripping at an angle
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements
of Directive 93/42/EEC on medical devices.
1. Getting to know your device ....................................14
2. Signs and symbols ................................................... 14
3. Warnings and safety notes ....................................... 15
4. Useful information regarding the device ...................16
5. Description of the device and accessories .............. 16
6. Initial use ..................................................................17
7. Operation ..................................................................17
8. Cleaning and disinfection ......................................... 18
9. Mains part.................................................................21
10. Technical specifications ......................................... 22
11. Disposal ..................................................................23
12. Replacement parts and wearing parts ...................23
13. Warranty/service ..................................................... 23
ENGLISH
background
15
20
PAP
Dispose of packaging in an environmentally
friendly manner
3. Warnings and safety notes
Warning
Before use, ensure that there is no visible damage to the
device or accessories. If you have any doubts, do not
use the device and contact your retailer or the specified
Customer Services address.
The device is not a substitute for medical consultation
and treatment. Consult your doctor first if you are expe-
riencing any pain or are suffering from an illness.
If you have health concerns of any kind, consult your GP!
Please note the general hygiene measures when using
the nebuliser.
You should always follow the instructions of your doctor
regarding the type of medication to use, the dosage, and
the frequency and duration of inhalation.
Only use medication prescribed or recommended by
your doctor or pharmacist.
If the device does not work properly, or you feel unwell
or experience pain, stop using it immediately.
Keep the device away from your eyes when it is in use,
as the nebulised medication could be harmful.
Do not operate the device in the presence of flamma-
ble gases.
Do not operate the device near electromagnetic trans-
mitters.
This device is not intended for use by children or peo-
ple with restricted physical, sensory (e.g. reduced sen-
sitivity to pain) or mental skills or a lack of experience
and/or lack of knowledge, unless they are supervised
by a person who is responsible for their safety or are
instructed by such a person in how to use the device.
Check in the medicine package leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol ther-
apy systems.
Keep packaging material away from children (risk of
suffocation).
Do not use any additional parts that are not recommend-
ed by the manufacturer.
Never submerge the device in water and do not use it
in the bathroom. Under no circumstances may liquid
enter the device.
Protect the device from heavy impact.
If the device has been dropped, exposed to high levels
of moisture or suffered any other damage, it must no
longer be used. If in doubt, contact Customer Servic-
es or the retailer.
The IH 55 may only be operated with the appropriate ac-
cessories. The use of accessories made by other com-
panies may result in less efficient therapy and could
damage the device.
If the batteries are empty or you do not intend to use the
device for longer periods, remove the batteries from the
device. This prevents damage which could occur due to
leakage. Always replace all batteries at the same time.
Important
Power cuts, sudden interference or other unfavourable
conditions could lead to the device becoming inopera-
ble. We therefore recommend that you obtain a replace-
ment device or medication (the latter should be agreed
with your doctor).
Do not store the device near to sources of heat.
Do not use the device in a room in which a spray has
previously been used. Air the room before carrying out
the therapy.
For hygiene reasons, every user should use their own
set of accessories (mesh atomiser with medication con-
tainer, mask, mouthpiece).
Store the device in a location protected against climatic
influences. The device must be stored in the environ-
mental conditions specified.
Do not use any liquids with a viscosity of more than 3.
This can irreparably damage the mesh.
Do not use any powdered medication (including in a
solution).
Do not shake the atomiser as this may cause liquid to
leak out and damage the device.
General notes
Important
The device is suitable only:
on humans
for the purpose for which it is designed (aerosol in-
halation) and in the manner specified in these in-
structions for use.
Any form of improper use can be dangerous.
In the event of an acute emergency, the provision of first
aid has top priority.
O
nly use the medication with a saline
solution.
background
16
This device is not intended for commercial or clinical
use; it is designed exclusively for self-treatment in a
private home.
Prior to initial use
Important
Remove all packaging material before using the device.
Protect the device from dust, dirt and humidity.
Do not operate the device in a very dusty area.
Ensure the device and accessories are at room temper-
ature before using them.
Switch the device off immediately if it is faulty or not
working properly.
The manufacturer is not liable for damage resulting from
improper or careless use.
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery flu-
id, rinse the affected areas with water and seek med-
ical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and
choke on batteries. Store the batteries out of the reach
of small children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and
clean the battery compartment with a dry cloth.
Protect batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a relatively long peri-
od, take the batteries out of the battery compartment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, split or crush the batteries.
Repairs
Note
Under no circumstances should you open or repair the
device yourself, as faultless functionality can no longer
be guaranteed thereafter. Failure to comply will result in
voiding of the warranty.
For repairs, please contact Customer Services or an
authorised retailer.
The device is maintenance-free.
4. Useful information regarding the
device
Accessories
Only use the accessories recommended for use by the
manufacturer; safe function is only guaranteed when this
requirement is met.
Important
Leakage protection
When pouring the medication into the medication container,
ensure that you only fill it up to the maximum mark (10 ml).
The recommended filling quantity is between 2 and 10 ml.
Nebulisation only occurs while the substance to be nebu-
lised is in contact with the mesh. If this is not the case, the
nebulisation is stopped automatically.
Therefore, please try to hold the device as vertically as
possible.
Automatic switch-off
The device has an automatic switch-off function. When
there is only a very small amount of medication or fluid
left, the device switches off automatically to avoid caus-
ing damage to the mesh.
Do not operate the device when the medication contain-
er or water tank is empty. The device switches off auto-
matically if the substance to be nebulised is no longer in
contact with the mesh.
5. Description of the device and
accessories
Overview
1 Medication container
2 Mesh atomiser
3 On/Off button incl.
LED indicators for
the operating display:
blue: device ready
for operation
orange: change bat
-
teries
violet: start of
self-cleaning
function
4 Housing
5 Battery compartment
1
2
3
4
5
background
17
Overview of accessories
6 7 8
6 Adult mask
7 Children’s mask
8 Mouthpiece
Storage bag
6. Initial use
Before using the device for the first time
Note
Clean and disinfect the atomiser and accessories before
using them for the first time. See "Cleaning and disin-
fection" on page 18.
Installation
Take the device out of the packaging.
Push the medi-
cation contain-
er (1) with mesh
atomiser (2) from
the front hori-
zontally into the
guide provided
in the housing
(4) respectively
the base of the
device so that
it audibly clicks
into place.
Insert the batteries
Open the battery compartment (5) on the underside of
the device by pressing gently and pulling at the same
time, and folding open the battery compartment.
Insert four batteries (type AA, LR6).
Ensure that the correct
battery polarity is
observed (diagram inside
battery compartment).
Close the battery com-
partment lid again.
Note
When replacing the batteries, ensure that the medica-
tion container is completely empty, otherwise there is a
risk of droplets leaking out.
As soon as the orange-coloured LED indicators (3) light
up, please change all four batteries, as the efficiency of
the nebulisation decreases significantly when the bat-
teries are low.
With new alkaline batteries, you can operate the device
for approx. 180 minutes.
This is sufficient for 5–9 applications with saline solution
(depending on dosage and application period).
7. Operation
1. Preparing the atomiser
For hygiene reasons, it is essential to clean the atomiser
and the accessories after each treatment and to disin-
fect them after the last treatment of the day.
If the therapy involves inhaling several different med-
ications one after the other, please be aware that the
atomiser must be rinsed under warm tap water follow-
ing every usage. See "Cleaning and disinfection" on
page 18.
2. Filling the atomiser
Open the medication container
(1) by releasing the clip and fill
the medication container with
an isotonic saline solution or
pour the medication straight
in. Avoid overfilling.
The maximum recommended
filling quantity is 10ml.
Use medication only as instructed by your doctor and
ask about the appropriate inhalation period and quan-
tity for you.
background
18
If the prescribed quantity of medication is less than 2
ml, top this up to at least 4 ml with isotonic saline solu-
tion only. Dilution is also necessary with viscous med-
ications. Here too, please observe the instructions of
your doctor.
3. Closing the atomiser
Close the lid of the medication container (1) and fas-
ten the clip.
4. Connecting an accessory
Firmly connect the desired accessory (mouthpiece,
adult mask or children’s mask) to the outlet of the mesh
atomiser (2) by inserting it.
Now place the device to your mouth and put your lips
firmly around the mouthpiece. When using the mask(s),
please place the mask over your nose and mouth.
Start the device using the On/Off button (3).
The spray mist pouring out of the device and the LEDs
glowing blue (3) indicate that the device is operating
correctly
.
Note
The most effective form of nebulisation is by using the
mouthpiece. Nebulisation using a mask is only recom-
mended if it is not possible to use a mouthpiece (e.g. for
children who are not yet able to inhale using a mouth-
piece).
When using a mask to inhale, take care to ensure the
mask fits well and the eyes are unobstructed.
5. Inhaling correctly
Breathing technique
It is important to use the correct breathing technique
to ensure that the particles are distributed as widely as
possible across the airways. To ensure that the particles
reach your airways and lungs, you must breathe in slow-
ly and deeply, then hold your breath briefly (5 to 10 sec-
onds) and then breathe out quickly.
Nebulisers should only be used for the treatment of res-
piratory diseases after consultation with your doctor.
He or she will advise you about the selection, dosage
and use of medications suitable for inhalation therapy.
Certain medications are only available with a prescrip-
tion.
Note
You should hold the device as vertically as possible.
However, a slight angle will not affect the application,
as the container is leak proof. For full functionality of
the device, ensure when using it that the medication
is in contact with the mesh.
Important
Essential oils, cough syrups, gargling solutions and drops
to be used as a rub or in a steam bath are wholly unsuit-
able for inhalation using a nebuliser. These additions are
often viscous and can impair the correct functioning of the
device and therefore the effectiveness of the application
in the long-term.
For individuals with a hypersensitive bronchial system,
medications containing essential oils may under cer-
tain conditions cause an acute bronchospasm (a sud-
den cramp-like restriction of the bronchi with shortness
of breath). Consult your doctor or pharmacist in relation
to this matter.
6. Stopping inhalation
When you have finished the treatment, switch off the
device using the On/Off button (3).
The LED indicators (3) go out.
If the inhalant is nebulised, the device switches off auto-
matically. For technical reasons, a small amount of med-
ication remains in the medication container (1).
Do not use this.
7. Carry out cleaning
See "Cleaning and disinfection" on page 18.
8. Cleaning and disinfection
Warning
Adhere to the following hygiene instructions to avoid
health risks.
The atomiser and accessories are designed for multi-
ple use. Please note that different areas of application
involve different requirements in terms of cleaning and
hygienic preparation.
Note
Do not clean the mesh or the accessories mechanical-
ly using a brush or similar device, as this could cause
background
19
irreparable damage and it will mean that the best treat
-
ment results can no longer be guaranteed.
Please consult your doctor about the additional require-
ments in terms of the hygienic preparation needed (hand
care, handling of medication/inhalation solutions) for
high-risk groups (e.g. patients with cystic fibrosis).
Cleaning
The mesh atomiser with container and the used acces-
sories such as mouthpiece, mask, etc. must be washed
with hot water after each use. Dry the parts carefully us-
ing a soft cloth. Put the parts together again if they are
completely dry and place them in a dry, sealed container
or disinfect them.
Remove the mouth piece and the relevant accessory
from the atomiser.
Pour 6 ml of clean water into the medication container
(1) and switch the device on to first clean the mesh of
any medication residue (please nebulise all of the liquid).
Remove the batteries.
Remove the add-on parts such as the mesh atomiser or
the medication container and the cover from the device.
Disassembling
Remove the medication
container (1) with mesh
atomiser (2), by pressing
the button on the back
of the device and pulling
the unit off horizontally
towards the front.
Reassembly is carried
out in reverse order.
Important
Never hold the whole device under running water to clean it
.
When cleaning, ensure that any residue is removed and
dry all parts carefully.
Never use any substances for cleaning that could poten-
tially be toxic if they came into contact with the skin or
mucous membranes, or if they were swallowed or inhaled.
If required, clean the housing of the device using a slight-
ly damp cloth, which you can moisten with a mild soapy
solution.
If there is any residue from medical solutions or contam-
ination on the silver-coloured contacts of the device or
atomiser, clean with a cotton bud moistened with ethyl
alcohol.
Also clean the outer sides of the mesh and the medication
container with a cotton bud moistened with ethyl alcohol.
Important
The device must be switched off and allowed to cool
down each time before cleaning.
Do not use any abrasive cleaning products and never
submerge the device in water.
Ensure that no water gets inside the device!
Do not clean the device or accessories in the dish-
washer!
Do not allow water to spray onto the device. Only oper-
ate the device if it is completely dry.
Do not spray any liquid into the vents. If liquid penetrates
the device this could cause damage to the electrics or
other nebuliser parts and lead to a malfunction.
Important
We recommend carrying out inhalation without interrup-
tions since the inhalant may clog the mesh atomiser dur-
ing a long pause in treatment, and the effectiveness of the
application may be impaired as a result.
Self-cleaning function
To completely remove medication residue and eliminate
any blockages, you can use the device’s self-cleaning
function.
To do this, proceed as follows:
1. Pour 0.5 to 1.0 ml of tap wa
-
ter or distilled water mixed
with vinegar (1/4 vinegar
and 3/4 distilled water) in-
to the opening of the mesh
atomiser (2). To avoid leak-
age through the lateral open-
ings, please do not overfill.
2. Press and hold the On/Off
button (3) until the LED indi-
cator (3) briefly lights up violet.
The cleaning liquid is now drawn out of the opening in
the mesh atomiser into the medication container (re-
verse mode).
During this process, it is possible for droplets of this liq-
uid to leak out of the
medication container
. Therefore,
place some protection under the nebuliser if necessary.
background
20
3. Once there is no cleaning liquid left in the opening of the
mesh atomiser, switch the nebuliser off again by press-
ing the On/Off button (3).
Note
The nebuliser does NOT switch off automatically when the
self-cleaning function is activated.
Disinfection
Please carefully observe the points below when disinfect-
ing your atomiser and accessories. We recommend dis-
infecting the individual parts on a daily basis after the last
usage as a minimum measure.
You can disinfect the IH 55 and its accessories in two
ways: using ethyl alcohol or boiling water.
First, clean the atomiser and accessories as described in
the "Cleaning" section. Then continue with the disinfection.
Important
Make sure that you do not touch the mesh (2), as this
can destroy it.
Disinfection with ethyl alcohol (70-75%)
Pour 8 ml of ethyl alcohol into the medication container
(1). Close the container. Leave the alcohol in the con-
tainer for at least 10 minutes.
For better disinfection, shake the unit gently from side
to side.
Once this is complete, pour the ethyl alcohol out of
the container.
Repeat the process, but this time using water.
Position the medication container (1) so that you can
drip a few drops of ethyl alcohol onto the mesh (2).
Leave this to work for 10 minutes.
Then clean all the parts again under running water.
Disinfection with boiling water
The medication container with mesh atomiser should
be placed with the lid open into bubbling, boiling water
together with the mouthpiece for 15 minutes. Contact
between the parts and the hot base of the pan should
be avoided
.
You can also disinfect the
medication container with
mesh atomiser
and the mouthpiece using a standard
steriliser. For more information, please see the instruc-
tions for use of the steriliser manufacturer.
The atomiser must not be placed in the microwave.
Note
The masks must not be placed in hot water!
We recommend disinfecting the masks using a stand-
ard disinfectant.
Drying
Dry the parts carefully using a soft cloth.
Shake the mesh atomiser (2) gently from side to side
(5–10 times), so that the water inside the mesh is re-
moved from the tiny holes.
Place the individual parts on a clean, dry and absor-
bent surface and leave them to dry completely (at least
4 hours).
Note
Please ensure that the parts are completely dry after clean-
ing, otherwise the risk of bacterial growth is increased.
Put the parts together again if these are completely dry
and place the parts in a dry, sealed container.
Ensure that the mesh atomiser (2) is completely dried off
by the shaking. Otherwise, the nebulisation may not work
after reassembling the device.
If this is the case, shake the mesh atomiser (2) again so
that the water can escape. The nebuliser should then work
as normal.
Durability of materials
The following point should be observed when select
-
ing the cleaning product or disinfectant: only use a mild
cleaning product or disinfectant in the concentration and
volume prescribed by the manufacturer.
As with any plastic parts, the
medication container
with mesh atomiser
and the accessories are affected
by a certain amount of wear and tear when used and
hygienically prepared on a frequent basis. Over time,
this can lead to a change in the aerosol, which can
have a negative effect on the efficiency of the therapy.
We therefore recommend that you replace the
medica-
tion container with mesh atomiser
and the accessories
after no more than a year.
Storage
Do not store in damp conditions (such as in a bathroom)
and do not transport with any damp items.
When storing and transporting, protect from prolonged
direct sunlight.
background
21
Troubleshooting
Problem/
question
Possible cause/remedy
The atomiser
produces no
or too little
aerosol.
1. Too little medication in the atomiser.
2. Atomiser not held vertically.
3. Unsuitable medication fluid added
for nebulisation (e.g. too viscous.
Viscosity must be less than 3).
The medication fluid should be pre-
scribed by the doctor.
The output is
too low.
1. The batteries are empty. Replace the
batteries and try again.
2. There are air bubbles in the medica-
tion container, which are preventing
continuous contact with the mesh.
Please check this and remove any
air bubbles.
3.
Particles on the mesh are hindering
output. In such cases, you can re-
move the dirt by pouring in 2–3 drops
of vinegar mixed with 3–6 ml of wa-
ter and nebulising the entire mixture.
Please do not inhale this mist and
remember to clean and disinfect the
medication container afterwards (see
page 18).
Alternatively,
you can use the de-
vice’s self-cleaning function.
If the output is still not improved, re-
place the medication container with
mesh atomiser.
4. The mesh is worn.
What medica
-
tions are suit-
able for inhal-
ing?
Naturally, only your doctor can decide
which medication should be used for
treating your condition. Please con-
sult your doctor in relation to this
matter.
With the IH 55 you can nebulise
medications with a viscosity of less
than 3.
Medications containing oil (particular-
ly essential oils) should not be used,
as these attack the material of the
medication container
, which can lead
to faults.
Problem/
question
Possible cause/remedy
There is inha
-
lation solution
residue in the
atomiser.
This is normal and is necessary for
technical reasons. Stop the inhala-
tion as soon as the atomiser starts to
make a notably different sound or the
device switches off automatically due
to a lack of inhalant.
What should
be taken into
account when
using the de
-
vice with in-
fants and chil-
dren?
1.
On
infants
, the mask should cover
the nose and mouth to ensure effec-
tive inhalation.
2.
On children, the mask should also
cover both the nose and mouth. It is
not a good idea to carry out nebulisa-
tion on someone who is sleeping, as
in this case not enough of the medi-
cation will reach the lungs.
Note: Inhalation should only be car-
ried out under the supervision of an
adult and with their assistance and
the child should not be left alone.
Inhalation us
-
ing the mask
takes longer.
This is necessary for technical rea-
sons. You breathe less medication per
breath through the holes of the mask
than via the mouthpiece. The aerosol
is mixed with ambient air via the holes.
Does everyone
need their own
accessories?
Yes, this is absolutely essential for hy-
giene reasons.
9. Mains part
Important
The device must only be used with the mains part de-
scribed here.
Ensure that the power supply socket does not come
into contact with any liquids.
Should you require an adapter or extension lead, this
must meet the applicable safety requirements. The pow-
er limit and the maximum output specified on the adapt-
er must not be exceeded.
Always unplug the mains part from the mains sock-
et after use.
background
22
Operation with mains part
The mains part must only be connected to the mains volt-
age that is specified on the type plate.
Power supply: 100–240 V~; 50–60 Hz; 0.15 A
Insert the mains part connector plug
(A) into the provided connector sock-
et (B) and fully insert the mains part
into a suitable socket.
Note
Ensure that there is a mains socket close to the set-
up area.
Arrange the mains cable so that no-one will trip over it.
To disconnect the device from the mains after inhala-
tion, first switch the device off and then pull the mains
plug out of the socket.
The batteries do not need to be removed during oper-
ation with the mains part.
The mains part cannot be used for charging batteries.
10. Technical specifications
Dimensions
(LxWxH) 146 x 51 x 85 mm
Weight 228 g incl. batteries
Battery-operated 4 x 1.5 V type AA, Mignon (LR6)
Expected product
life cycle 5 years
Filling volume Max. 10 ml
Medication flow rate > 0.25 ml/min
Vibration frequency 100 kHz
Housing material ABS
Operating condi
-
tions
Temperature: +10 °C to +40 °C
Relative humidity:
< 93% non-condensing
Atmospheric pressure:
860 to 1060 hPa
Storage and trans
-
portation conditions
Temperature: -10 °C to +45 °C
Relative humidity:
< 93% non-condensing
Atmospheric pressure:
860 to 1060 hPa
The serial number is located on the device or in the bat
-
tery compartment.
Subject to technical changes. Wearing parts are excluded
from the guarantee.
Particle size diagram
The measurements were carried out with a sodium chloride
solution using a laser diffraction method.
The diagram may therefore not be applicable to suspen-
sions or highly viscous medications. You can obtain more
detailed information from the manufacturer of your med-
ication.
Note
If the device is not used according to the instructions
specified, perfect functionality cannot be guaranteed! We
reserve the right to make technical changes to improve
and develop the product.
This device and its accessories comply with the Euro
-
pean standards EN60601-1, EN60601-1-2 (In accord-
ance with IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-11) and EN13544-1 and are
subject to particular precautions with regard to electro-
magnetic compatibility. This device meets the require-
ments of European Directive 93/42/EEC for medical devic-
es, as well as those of the Medizinproduktegesetz (German
Medical Devices Act).
Notes on electromagnetic compatibility
The device is suitable for use in all environments listed
in these instructions for use, including domestic envi-
ronments.
A
B
background
23
The use of the device may be limited in the presence
of electromagnetic disturbances. This could result in
issues such as error messages or the failure of the dis-
play/device.
Avoid using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to
faulty operation. If, however, it is necessary to use the
device in the manner stated, this device as well as the
other devices must be monitored to ensure they are
working properly.
The use of accessories other than those specified or
provided by the manufacturer of this device can lead to
an increase in electromagnetic emissions or a decrease
in the device’s electromagnetic immunity; this can result
in faulty operation.
11. Disposal
Battery disposal
Empty, completely flat batteries must be disposed of
through specially designated collection boxes, recycling
points or electronics retailers. You are legally required
to dispose of the batteries.
The codes below are printed on batteries containing
harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury.
General disposal
For environmental reasons, do not dispose of the device
in the household waste at the end of its useful life. Dis-
pose of the device at a suitable local collection or
recycling point. Dispose of the device in accord-
ance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). If you have any ques-
tions, please contact the local authorities responsible for
waste disposal.
12. Replacement parts and wearing
parts
Replacement parts and wearing parts are available from
the corresponding listed service address under the stat-
ed material number.
Designation Material REF
Mouthpiece (PP), adult mask
(PVC), children’s mask (PVC),
mesh atomizer with medica
-
tion container (PC)
PP/PVC/PC 602.11
Mesh atomiser with medica
-
tion container (PC)
PC
163.899
13. Warranty/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany
(hereinafter referred to as “Beurer”) provides a warranty
for this product, subject to the requirements below and to
the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not affect the sel-
ler’s statutory warranty obligations which ensue from
the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any man
-
datory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and comple-
teness of this product.
The worldwide warranty period is 5 years, commencing
from the purchase of the new, unused product from the
seller.
The warranty only applies to products purchased by the
buyer as a consumer and used exclusively for personal
purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to
be incomplete or defective in functionality in accordance
with the following provisions, Beurer shall carry out a repair
or a replacement delivery free of charge, in accordance
with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they
should approach their local retailer in the first instance:
see the attached “International Service” list of service
addresses.
The buyer will then receive further information about the
processing of the warranty claim, e.g. where they can send
the product and what documentation is required.
background
24
A warranty claim shall only be considered if the buyer
can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
a copy of the invoice/purchase receipt, and
the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
deterioration due to normal use or consumption of the
product;
accessories supplied with this product which are worn
out or used up through proper use (e.g. batteries, re-
chargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light
sources, attachments and nebuliser accessories);
products that are used, cleaned, stored or maintained
improperly and/or contrary to the provisions of the ins-
tructions for use, as well as products that have been
opened, repaired or modified by the buyer or by a ser-
vice centre not authorised by Beurer;
damage that arises during transport between manu-
facturer and customer, or between service centre and
customer;
products purchased as seconds or as used goods;
consequential damage arising from a fault in this pro-
duct (however, in this case, claims may exist arising
from product liability or other compulsory statutory lia-
bility provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty
period under any circumstances.
Subject to errors and changes
background
25
Sommaire
Contenu
Voir la description de l’appareil et des accessoires à la
page 28.
Inhalateur
Nébuliseur en mailles avec récipient à médicaments
Embout buccal
Masque pour adultes
Masque pour enfants
Bloc d’alimentation
4piles AA LR6 de 1,5V
Le présent mode d’emploi
Pochette de rangement
1. Présentation
Lisez attentivement cette notice, conservez-la pour un
usage ultérieur, mettez-la à disposition des autres utilisa-
teurs et suivez les consignes qui y figurent.
Domaine d’application
Cet inhalateur est un nébuliseur en mailles pour le traite-
ment des voies respiratoires supérieures et inférieures.
Grâce à la nébulisation et l’inhalation du médicament pres-
crit ou recommandé par votre médecin, vous pouvez pré-
venir les maladies des voies respiratoires, atténuer leurs
effets secondaires et accélérer la guérison. Veuillez vous
adresser à votre médecin ou votre pharmacien pour de plus
amples informations quant aux possibilités d’application.
L’appareil est adapté à l’inhalation à domicile et en voyage.
Ne pas inhaler de médicaments sans avoir demandé l’avis
de votre médecin. Préparez-vous à inhaler calmement et
dans un moment de détente. Inspirez doucement et pro-
fondément afin de permettre au médicament d’atteindre les
bronches fines situées en profondeur. Expirez normalement.
Après un traitement, l’appareil est de nouveau prêt à être
utilisé. Le traitement consiste à remplacer tous les acces-
soires y compris le récipient à médicaments, ainsi qu’à
désinfecter les surfaces de l’appareil avec un produit dé-
sinfectant classique. Notez qu’il est nécessaire de rem-
placer tous les accessoires lorsque l’appareil est utilisé
par plusieurs personnes.
Nous recommandons de changer le nébuliseur et les
autres accessoires après un an d’utilisation.
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi.
Avertissement Ce symbole vous avertit des
risques de blessures ou des
dangers pour votre santé.
Attention Ce symbole vous avertit des
éventuels dommages au niveau
de l’appareil ou d’un accessoire.
Remarque
Ce symbole indique des informa-
tions importantes.
Sur l’emballage ainsi que sur la plaque signalétique de l’ap-
pareil et des accessoires, les symboles suivants sont utilisés.
Appareil de type BF
Respecter les consignes du mode d’em-
ploi
Fabricant
Marche/Arrêt
S
N
Numéro de série
Appareil de la classe de sécurité 2
Ne pas utiliser en plein air
IP 22
Protection contre les corps solides
12,5mm et contre les chutes de gouttes
d’eau en biais
1. Présentation ............................................................. 25
2. Symboles utilisés ......................................................25
3. Consignes d’avertissement et de mise en garde .....26
4. Tout ce qu’il faut savoir à propos de l’appareil ......... 27
5. Description de l’appareil et des accessoires ............28
6. Mise en service ......................................................... 28
7. Utilisation ..................................................................29
8. Nettoyage et désinfection ........................................30
9. Adaptateur secteur ................................................... 33
10. Caractéristiques techniques ................................... 34
11. Élimination .............................................................. 35
12. Pièces de rechange et consommables .................. 35
13. Garantie/Maintenance ............................................ 35
FRANÇAIS
background
26
Le sigle CE atteste de la conformité aux exi-
gences fondamentales de la directive 93/42/
EEC relative aux dispositifs médicaux.
20
PAP
Éliminez l’emballage dans le respect de
l’environnement
3. Consignes d’avertissement et de
mise en garde
Avertissement
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les ac-
cessoires ne présentent aucun dommage visible. En cas
de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre re-
vendeur ou au service client indiqué.
L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une consul-
tation et un traitement médicaux. C’est pourquoi en cas
de tout type de douleur ou de maladie, veuillez toujours
consulter d’abord votre médecin!
En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez
consulter votre médecin de famille.
Lors de l’utilisation du nébuliseur, veuillez respecter les
mesures d’hygiène générales.
Il convient de toujours respecter les consignes du mé-
decin concernant le médicament à utiliser, le dosage,
la fréquence et la durée de l’inhalation.
Veuillez n’utiliser que des médicaments qui vous ont
été prescrits ou recommandés par votre médecin ou
votre pharmacien.
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si des
indispositions ou des douleurs apparaissent, inter-
rompre immédiatement l’utilisation.
Pendant l’utilisation, sachant que la brume de médica-
ments pourrait avoir un effet néfaste, veillez à éloigner
l’appareil de vos yeux.
Ne pas utiliser l’appareil en présence de gaz inflam-
mables.
Ne pas utiliser l’appareil à proximité d’émetteurs élec-
tromagnétiques.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des en-
fants ou personnes aux capacités physiques, senso-
rielles (par ex. l’insensibilité à la douleur) ou mentales
restreintes, ou ne sachant pas l’utiliser par manque d’ex-
périence ou de connaissances. Sauf dans le cas où ils
sont surveillés par une personne responsable de leur
sécurité, ou s’ils ont eu de leur part les instructions né-
cessaires à une bonne utilisation de l’appareil.
Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe pas
de contre-indication à une utilisation avec les systèmes
habituels de thérapie par aérosols.
Conservez l’emballage hors de portée des enfants
(risque d’étouffement).
Ne pas utiliser d’accessoires qui n’ont pas été recom-
mandés par le fabricant.
Ne pas immerger l’appareil dans l’eau ni l’utiliser dans
des pièces humides. En aucun cas, un liquide ne doit
pénétrer dans l’appareil.
Veuillez protéger l’appareil contre les chocs.
Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux d’hu-
midité ou a subi d’autres types de dommages, il ne
doit plus être utilisé. En cas de doute, veuillez contac-
ter notre service client ou votre revendeur.
Le IH 55 ne peut être utilisé qu’avec les accessoires
correspondants. En cas d’utilisation d’accessoires non
d’origine, l’efficacité de la thérapie peut être réduite ou
l’appareil peut être endommagé le cas échéant.
Sortez les piles de l’appareil quand elles sont usées ou
si vous n’utilisez plus l’appareil pendant un moment.
Vous évitez ainsi les dommages dus à des fuites. Chan-
gez toujours toutes les piles en même temps.
Attention
Des pannes de courant, de soudaines perturbations ou
d’autres conditions défavorables peuvent contribuer à
mettre l’appareil hors service. C’est pourquoi nous vous
recommandons de prévoir un appareil de rechange ou
un médicament prescrit par votre médecin.
Ne pas stocker l’appareil près d’une source de chaleur.
Ne pas utiliser l’appareil dans une pièce dans laquelle
des aérosols ont été utilisés préalablement. Avant de
commencer la thérapie, ces pièces doivent être aérées.
Pour des raisons d’hygiène, chaque utilisateur doit dis-
poser de son propre kit d’accessoires (nébuliseur en
mailles avec récipient à médicaments, masque, em-
bout buccal).
Veuillez stocker l’appareil dans un endroit à l’abri des
intempéries. L’appareil doit être stocké dans un endroit
correspondant aux conditions ambiantes spécifiées.
N’utilisez aucun liquide dont la viscosité est supérieure
à 3. Cela pourrait endommager les mailles de façon ir-
rémédiable.
Ne pas utiliser de médicaments en poudre (même en
état dilué).
background
27
Ne pas secouer le nébuliseur, ce qui pourrait faire couler
du liquide et ce qui endommagerait l’appareil.
Recommandations générales
Attention
N’utilisez l’appareil que de la façon suivante:
sur un être humain,
aux fins pour lesquelles il a été conçu (c.-à-d. pour
l’inhalation d’aérosols) et de la manière indiquée
dans ce mode d’emploi.
Toute utilisation inappropriée peut être dangereuse!
En cas de situation d’urgence, les premiers secours
sont prioritaires.
À
part les médicaments, veuillez n’utiliser qu’une solu-
tion de chlorure de sodi
um.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé dans un
cadre professionnel ou en clinique, mais exclusivement
pour l’utilisation individuelle dans des foyers privés!
Avant la mise en service
Attention
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’ap-
pareil.
Protégez l’appareil de la poussière, la saleté et l’humidité
Ne pas utiliser l’appareil dans un environnement fort
poussiéreux.
Avant de l’utiliser, veillez à ce que l’appareil en les ac-
cessoires se trouvent à la température ambiante.
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux
ou présente des défauts de fonctionnement.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des
dommages causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme.
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la
peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau
et consultez un médecin.
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pour-
raient avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc conser-
ver les piles hors de portée des enfants en bas âge!
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Si une pile a coulé, enfilez des gants de protection et
nettoyez le compartiment à piles avec un chiffon sec.
Protégez les piles d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion! Ne jetez pas les piles dans
le feu.
Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées
.
En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, sortez
les piles du compartiment à piles.
Utilisez uniquement des piles identiques ou équiva-
lentes.
Remplacez toujours l’ensemble des piles simultané-
ment.
N’utilisez pas d’accumulateur!
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
Réparation
Remarque
Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer l’appa-
reil; le bon fonctionnement de l’appareil ne serait plus
assuré. Le non-respect de cette consigne annulera la
garantie.
Pour toute réparation, adressez-vous au service client
ou à un revendeur agréé.
L’appareil ne nécessite aucun entretien.
4. Tout ce qu’il faut savoir à propos de
l’appareil
Accessoires
N’utilisez que les accessoires recommandées par le fabri-
cant. Dans le cas contraire, un fonctionnement en toute
sécurité ne peut pas être garanti.
Attention
Protection contre l’écoulement
Lors du remplissage du récipient à médicaments, veillez
à ne pas dépasser le repère de remplissage maximal (10
ml). La quantité recommandée se situe entre 2 et 10 ml.
La nébulisation a lieu uniquement lorsque la substance à
nébuliser est en contact avec la membrane en mailles. Si
cela n’est pas le cas, alors la nébulisation s’arrête.
Essayez cependant de maintenir autant que possible l’ap-
pareil en position verticale.
Arrêt automatique
L’appareil dispose d’un dispositif d’arrêt automatique.
Lorsque le médicament ou le liquide a été utilisé et qu’il
n’en reste qu’une toute petite quantité, l’appareil s’éteint
automatiquement pour éviter d’endommager les mailles.
background
28
Ne pas utiliser l’appareil lorsque le récipient à médicament
ou le réservoir d’eau est vide! L’appareil s’arrête automa-
tiquement lorsque la substance à nébuliser n’est plus en
contact avec la membrane en mailles.
5. Description de l’appareil et des
accessoires
Index
1 Récipient à médica-
ments
2 Nébuliseur en mailles
3 Touche Marche/Arrêt
avec LED de contrôle
pour l’affichage
d’état:
bleu: appareil
opérationnel
orange: remplacer
les piles
violet: lancement
de la fonc
-
tion d’auto-
nettoyage
4 Boîtier
5 Compartiment à piles
Aperçu des accessoires
6 7 8
6 Masque pour adulte
7 Masque pour enfant
8 Embout buccal
Pochette de rangement
6. Mise en service
Avant la première utilisation
Remarque
Avant la première utilisation, le nébuliseur et les acces-
soires devront être nettoyés et désinfectés. Voir «Net-
toyage et désinfection» page 30.
Montage
Sortez l’appareil de son emballage.
Placez le réci-
pient à médica-
ments (1) avec
nébuliseur en
mailles (2) de
l’avant, horizon-
talement, dans
la glissière du
boîtier (4) prévu
à cet effet ou la
base de l’appa-
reil, de manière à
ce qu’il s’emboîte de façon audible.
Insérer les piles
Pour ouvrir le compartiment à piles (5) sur la face infé-
rieure de l’appareil, exercez une légère pression et ti-
rez simultanément puis ouvrez le compartiment à piles.
Insérez quatre piles (type AA LR6).
Veillez à respecter la polarité
des piles (voir illustration
dans le compartiment à
pile).
Refermez le couvercle du
compartiment à piles.
Remarque
Lors du changement de piles, assurez-vous que le ré-
cipient à médicaments soit entièrement vide, sinon il y
a risque d’écoulement de gouttes.
Veuillez remplacer les quatre piles à la fois dès que les
LED de contrôle orange (3) sont allumées, étant donné
1
2
3
4
5
background
29
que l’efficacité de la nébulisation est fortement réduite
avec des piles faibles.
Avec les nouvelles piles alcalines, vous pouvez utiliser
l’appareil pendant environ 180minutes.
Ceci est suffisant pour 5 à 9 applications avec une so-
lution de chlorure de sodium (en fonction du dosage et
de la durée d’application).
7. Utilisation
1. Préparer le nébuliseur
Pour des raisons d’hygiène, il est indispensable de
nettoyer le nébuliseur ainsi que les accessoires après
chaque traitement et de les désinfecter après le dernier
traitement quotidien.
Si au cours d’une thérapie, plusieurs médicaments dif-
férents doivent être inhalés, il convient de veiller à rincer
le nébuliseur à l’eau chaude du robinet après chaque
usage. Voir «Nettoyage et désinfection» page30.
2. Remplissage du nébuliseur
Ouvrez le récipient à médica-
ments (1) en ouvrant l’étrier et
remplissez-le avec une solution
de chlorure de sodium isoto-
nique ou directement avec le
dicament. Attention à ne
pas trop le remplir!
La quantide remplissage
maximale recommandée est de 10ml.
Utilisez uniquement des médicaments prescrits par
votre médecin et demandez la durée et la dose d’inha-
lation adaptées à vos besoins!
Si la dose de médicament prescrite est inférieure à 2ml,
versez cette quantité uniquement avec une solution de
chlorure de sodium isotonique jusqu’à un minimum de
4ml. La dilution est également nécessaire pour les mé-
dicaments visqueux. Conformez-vous aux indications
de votre médecin.
3. Fermeture du nébuliseur
Fermez le couvercle du récipient à médicaments (1) et
bloquez l’étrier.
4. Raccorder les accessoires
Raccordez l’accessoire souhaité (embout buccal,
masque pour adulte ou masque pour enfant) à la sortie
du nébuliseur en mailles (2) en l’enclenchant fermement.
Approchez à présent l’appareil de votre bouche et ser-
rez fortement l’embout buccal avec vos lèvres. En cas
d’utilisation d’un masque, veuillez le placer sur le nez
et sur la bouche.
Démarrez l’appareil en appuyant sur la touche Marche/
Arrêt (3).
Le brouillard de pulvérisation de l’appareil et les LED
bleues allumées (3) indiquent le bon fonctionnement
de l’appar
eil.
Remarque
L’inhalation avec l’embout buccal est l
a forme de thé-
rapie la plus efficace. L’utilisation du masque d’inhalation
n’est recommandée que lorsque l’utilisation d’un embout
buccal n’est pas possible (par exemple, chez les enfants
qui ne peuvent pas encore inhaler dans l’embout buccal).
Lorsque vous inhalez dans le masque, assurez-vous
que celui-ci est bien positionné et que vos yeux ne
sont pas couverts.
5. Bien inhaler
Technique de respiration
Pour une dispersion des particules la plus large possible
dans les voies respiratoires, une bonne technique de res-
piration est primordiale. Afin de les transporter vers les
voies respiratoires et les poumons, il convient d’inspi-
rer lentement et profondément, de retenir son souffle un
bref instant (5 à 10secondes), puis d’expirer rapidement.
Les inhalateurs pour le traitement de maladies respira-
toires ne devraient être utilisés qu’après consultation
de votre médecin. Ce dernier vous indiquera la sélec-
tion, le dosage et l’application des médicaments pour
la thérapie d’inhalation.
Certains médicaments ne sont délivrés que sur ordon-
nance médicale.
Remarque
Essayez de maintenir l’appareil autant que possible
en position verticale. Une position légèrement inclinée
n’influence toutefois pas l’application, étant donné que
le récipient est étanche. Pour garantir un fonctionne-
ment optimal, veillez à ce que le médicament reste en
contact avec la membrane en mailles.
background
30
Attention
Des huiles essentielles thérapeutiques, des sirops contre la
toux, des solutions à gargariser, des gouttes pour la friction
cutanée ou pour des bains à vapeur ne sont par principe
pas adaptés à l’inhalation par inhalateur. Ces additifs sont
souvent de nature visqueuse et risquent de nuire durable-
ment au bon fonctionnement de l’appareil ainsi qu’à l’ef-
ficacité du traitement.
En cas d’hypersensibilité des bronches, des médicaments
à base d’huiles essentielles peuvent provoquer un bron-
chospasme aigu (un resserrement spasmodique sou-
dain des bronches accompagné d’une dyspnée). Ren-
seignez-vous auprès de votre médecin ou de votre phar-
macien!
6. Fin de l’inhalation
Après le traitement, éteignez l’appareil avec la touche
Marche/Arrêt (3).
Les LED de contrôle (3) s’éteignent.
Dès que l’inhalant est nébulisé, l’appareil s’éteint auto-
matiquement. Pour des raisons techniques, une petite
quantité subsiste dans le récipient à médicament (1).
Ne plus l’utiliser.
7. Nettoyage
Voir «Nettoyage et désinfection» page 30.
8. Nettoyage et désinfection
Avertissement
Afin d’éviter tout risque pour la santé, veillez à observer
les prescriptions d’hygiène suivants.
Le nébuliseur et les accessoires sont prévus pour une
utilisation répétée. Veuillez tenir compte du fait que
les différents domaines d’utilisation exigent différents
moyens de nettoyage et de retraitement hygiénique.
Remarque
Ne pas nettoyer mécaniquement les mailles ainsi que
les accessoires avec des brosses ou des objets simi-
laires, sachant que ceci pourrait causer des dommages
irréparables et par conséquent, le succès ciblé du trai-
tement ne peut plus être garanti.
Concernant les exigences supplémentaires concernant
la préparation hygiénique nécessaire (traitement des
mains, des médicaments ou des solutions d’inhalation)
pour les groupes à hauts risques (par ex. les patients
atteints de mucoviscidose), veuillez vous renseigner au-
près de votre médecin.
Nettoyage
Le nébuliseur en mailles avec réservoir et l’accessoire uti-
lisé, comme l’embout buccal, le masque, etc., doivent être
nettoyés à l’eau chaude après chaque utilisation. Séchez
les pièces soigneusement avec un chiffon doux. Lors-
qu’elles sont entièrement séchées, assemblez de nouveau
les pièces et posez-les dans un récipient sec et étanche
ou effectuez la désinfection.
Retirez l’embout buccal ainsi que l’accessoire corres-
pondant du nébuliseur.
Versez 6ml d’eau claire dans le récipient à médicaments
(1) et mettez l’appareil en marche afin de nettoyer préa-
lablement les résidus de médicament sur la membrane
en mailles (veuillez laisser nébuliser tout le liquide).
Retirez les piles.
Retirez les pièces de base telles que le nébuliseur en
mailles ou le récipient à médicaments ainsi que le cou-
vercle de l’appareil.
Désassemblage
Retirez le récipient à mé-
dicaments (1) avec né-
buliseur en mailles (2) en
appuyant sur le bouton à
l’arrière de l’appareil et en
retirant l’unité horizonta-
lement, vers l’avant.
Procédez dans l’ordre inverse lorsque vous remontrez
le nébuliseur.
Attention
Ne placez jamais l’appareil entièrement sous l’eau cou-
rante pour le nettoyer.
Lors du nettoyage, assurez-vous que tous les résidus ont
été éliminés et séchez soigneusement toutes les pièces.
À cet effet, n’utilisez jamais des substances pouvant être
potentiellement toxiques au contact avec la peau ou les
muqueuses, ainsi que lorsqu’elles sont avalées ou inhalées.
En cas de besoin, nettoyez le boîtier de l’appareil avec un
chiffon légèrement humidifié que vous pouvez tremper dans
une solution savonneuse douce.
S’il reste des traces de solutions médicamenteuses ou
des impuretés sur les contacts argentés de l’appareil et
du nébuliseur, nettoyez-les à l’aide d’un bâtonnet ouaté
imprégné d’alcool éthylique.
background
31
Nettoyez également les faces extérieures de la membrane
en mailles et du récipient à médicaments avec un co-
ton-tige imbibé d’alcool éthylique.
Attention
L’appareil doit être éteint et refroidi avant chaque net-
toyage.
N’utilisez pas de produit de nettoyage agressif et ne
mettez jamais l’appareil sous l’eau.
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur!
Ne lavez pas l’appareil et les accessoires au lave-vais-
selle!
L’appareil ne doit en aucun cas être éclaboussé par de
l’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état en-
tièrement sec.
Ne pulvérisez pas de liquide dans les fentes d’aéra-
tion! En pénétrant à l’intérieur de l’appareil, les liquides
peuvent entraîner un endommagement de l’électronique
et des autres pièces de l’inhalateur et, par conséquent,
un dysfonctionnement de l’appareil.
Attention
Nous vous recommandons d’effectuer l’inhalation sans
interruption, car un long intervalle entre les inhalations
pourrait obstruer le nébuliseur en mailles et donc affecter
l’efficacité du traitement.
Fonction d’auto-nettoyage
Pour retirer complètement le réservoir à médicaments ou
éventuellement éliminer les blocages existants, vous pou-
vez utiliser la fonction d’auto-nettoyage de l’appareil.
Effectuez pour cela les étapes suivantes:
1. Versez entre 0,5 et 1,0ml
d’eau du robinet ou d’eau
distillée vinaigrée (1/4 de vi-
naigre et 3/4 d’eau distillée)
dans l’ouverture du nébuli-
seur en mailles (2). Veillez à
ne pas verser trop d’eau afin
d’éviter qu’elle ne s’échappe
depuis les ouvertures laté-
rales.
2. Maintenez la touche Marche/Arrêt (3) jusqu’à ce que
la LED de contrôle (3) s’allume brièvement en violet.
Le liquide de nettoyage passe alors par l’ouverture du
nébuliseur en mailles dans le récipient à médicaments
(mode inversé).
Pendant ce processus, il peut arriver que des gouttes
de ce liquide s’échappent du
récipient à médicaments
.
Si besoin, vous pouvez placer sous l’inhalateur de quoi
protéger la surface.
3. Dès qu’il ne reste plus de liquide de nettoyage dans
l’ouverture du nébuliseur en mailles, éteignez l’inhalateur
en appuyant à nouveau sur la touche Marche/Arrêt (3).
Remarque
L’inhalateur NE s’éteint PAS automatiquement si la fonc-
tion d’auto-nettoyage est activée.
Désinfection
Veuillez strictement respecter les points mentionnés
ci-dessous afin de désinfecter votre nébuliseur et les ac-
cessoires. Il convient de désinfecter les différentes pièces
au plus tard après la dernière utilisation quotidienne.
Vous pouvez désinfecter le IH 55 et ses accessoires de
deux manières: avec de l’alcool éthylique ou de l’eau
bouillante.
Commencez par nettoyer le nébuliseur et les accessoires,
comme décrit dans la section «Nettoyage». Vous pouvez
ensuite procéder à la désinfection.
Attention
Veillez à ne pas toucher la membrane en mailles (2), sinon
elle risque d’être détériorée.
Désinfection à l’alcool éthylique (70 à 75%)
Versez 8ml d’alcool éthylique dans le récipient à médi-
caments (1). Fermez le récipient. Laissez l’alcool dans
le récipient pendant au moins 10minutes.
Pour une meilleure désinfection, agitez légèrement l’ap-
pareil.
Videz ensuite l’alcool éthylique du récipient.
Répétez le processus, cette fois-ci avec de l’eau.
Posez le récipient à médicaments (1) de manière à pou-
voir appliquer quelques gouttes d’alcool éthylique sur la
membrane en mailles (2). Laissez également agir pen-
dant 10minutes.
Pour finir, nettoyez toutes les pièces une nouvelle fois
sous l’eau courante.
Désinfection à l’eau bouillante
Le récipient à médicaments avec nébuliseur en mailles
doit être désassemblé avec le couvercle ouvert et plongé
avec l’embout buccal dans de l’eau en ébullition pendant
background
32
15minutes. À cet effet, protégez-le du contact avec le
fond chaud de la marmite.
Vous pouvez également désinfecter
le récipient à médi-
caments avec nébuliseur en mailles
et l’embout buccal
avec un vaporisateur classique. Veuillez observer éga
-
lement le mode d’emploi du fabricant du vaporisateur.
Le nébuliseur ne doit pas être mis au micro-ondes.
Remarque
Ne pas plonger les masques dans de l’eau chaude!
Nous vous recommandons de désinfecter les masques
avec un produit désinfectant courant.
Séchage
Séchez les pièces soigneusement avec un chiffon doux.
Secouezgèrement le nébuliseur à membrane en
mailles (2) (5 – 10x), afin d’évacuer l’eau se trouvant
dans les petits trous de la membrane.
Posez les différentes pièces sur une surface sèche,
propre et absorbante, et laissez-les sécher complète-
ment (au moins pendant 4heures).
Remarque
Après le nettoyage, assurez-vous que les pièces sont tout
à fait sèches. Dans le cas contraire, le risque de croissance
des germes augmente.
Lorsqu’elles sont entièrement séchées, assemblez de
nouveau les pièces et posez-les dans un récipient sec
et étanche.
Assurez-vous que le nébuliseur en mailles (2) soit entiè-
rement sec après l’avoir secoué. Sinon, il peut arriver que
la nébulisation ne fonctionne pas après le réassemblage
de l’appareil.
Dans ce cas, secouez à nouveau le nébuliseur en mailles
(2) afin d’évacuer l’eau résiduelle. L’inhalateur devrait alors
à nouveau fonctionner normalement.
Résistance des matériaux
Pour choisir le produit de nettoyage ou de désinfection,
il convient d’observer les points suivants: N’utilisez
qu’un produit de nettoyage ou de désinfection doux,
que vous doserez selon les indications du fabricant
.
Tout comme d’autres produits en matière plastique, le
récipient à médicaments avec le nébuliseur en mailles
et les accessoires sont sujets à une certaine usure à
la suite d’une utilisation et un traitement hygiénique
fréquents. Au fil du temps, ceci pourrait provoquer un
changement de l’aérosol et par conséquent, nuire à
l’efficacité de la thérapie.
C’est pourquoi nous recommandons de changer le
récipient à médicaments avec nébuliseur en mailles
et
les accessoires au plus tard après un an d’utilisation.
Stockage
Ne pas stocker l’appareil dans des pièces à fort taux
d’humidité (par ex. dans la salle de bain) ou le transpor-
ter avec des objets humides.
Stocker et transporter l’appareil à l’abri du rayonnement
prolongé direct du soleil.
Solution aux problèmes
Problèmes/
questions
Causes possibles/solution
Le nébuliseur
ne produit pas
ou trop peu
d’aérosol.
1. Il n’y a pas assez de médicament
dans le nébuliseur.
2. Le nébuliseur n’est pas maintenu en
position verticale.
3. Un médicament liquide inadapté a
été versé dans le nébuliseur (par ex.
un liquide trop visqueux. La viscosité
doit être inférieure à 3).
Le médicament liquide devra être
prescrit par le médecin.
L’émission est
trop faible.
1. Les piles sont vides. Changez les
piles et réessayez.
2. Des bulles d’air se trouvent dans
le récipient à médicaments, pou-
vant empêcher un contact perma-
nent avec la membrane en mailles.
Veuillez vérifier cela et éliminer le cas
échéant les bulles d’air.
background
33
Problèmes/
questions
Causes possibles/solution
L’émission est
trop faible.
3.
Des particules sur la membrane en
mailles gênent la nébulisation. Pour
éliminer les salissures, vous pouvez
verser 2 à 3gouttes de vinaigre mé-
langé dans 3 à 6ml d’eau et nébuli-
ser entièrement ce mélange. N’inha-
lez pas ce mélange, nettoyez et dé-
sinfectez ensuite le récipient à médi-
caments (voir page 30).
Vous pouvez également
utiliser la
fonction d’auto-nettoyage de l’ap-
pareil.
Si après cela le débit de nébulisation
ne s’améliore toujours pas, rempla-
cez le récipient à médicaments avec
nébuliseur en mailles.
4. La membrane en mailles est usée.
Quels médica
-
ments peuvent
être inhalés?
Bien entendu, seul un médecin peut
décider quel médicament devra être
utilisé pour traiter votre maladie.
Veuillez consulter votre médecin à
ce sujet.
Le IH 55 vous permet de nébuliser
des médicaments d’une viscosité in-
férieure à 3.
N’utilisez pas de médicaments à base
d’huile (en particulier d’huiles essen-
tielles), car celle-ci attaque les ma-
tériaux du
récipient à médicaments
et peut entraîner une panne de l’ap-
pareil.
Il reste des ré
-
sidus de so-
lution d’inha-
lation dans le
nébuliseur.
Ceci est normal et dû à des raisons
techniques. Arrêtez l’inhalation en cas
de changement de bruit nettement
perceptible du nébuliseur ou si l’ap-
pareil s’arrête automatiquement par
manque de médicament à inhaler.
Problèmes/
questions
Causes possibles/solution
Que faut-il ob
-
server pour
les jeunes en-
fants et les en-
fants?
1.
Chez les
jeunes enfants,
le masque
doit recouvrir la bouche et le nez pour
assurer une inhalation efficace.
2.
Chez les enfants, le masque doit éga-
lement recouvrir la bouche et le nez.
Pour les personnes dormantes, une
nébulisation n’est pas avisée, car
dans cet état, le médicament n’at-
teint pas les poumons en quantités
suffisantes.
Remarque: l’inhalation ne devrait
être effectuée que sous la surveil-
lance et qu’avec le soutien d’une
personne adulte, et les enfants ne
doivent pas rester sans surveillance.
L’inhala
-
tion avec
le masque
est-elle plus
longue?
Ceci est dû à des raisons techniques.
Lors de chaque cycle de respiration,
vous inspirez moins de médicament à
travers les orifices du masque que par
l’embout buccal. À travers les trous,
l’aérosol est ensuite mélangé avec
l’air ambiant.
Chaque per-
sonne doit-
elle utiliser ses
propres ac-
cessoires?
Pour des raisons d’hygiène, c’est ab-
solument indispensable.
9. Adaptateur secteur
Attention
L’appareil ne doit être branché qu’avec l’adaptateur sec-
teur décrit ici.
Veillez à ce qu’aucun liquide ne puisse entrer en contact
avec le boîtier de l’alimentation secteur.
Si jamais un adaptateur ou une rallonge sont néces-
saires, ils doivent respecter les normes de sécurité en
vigueur. Ni la limite de puissance de l’appareil ni celle qui
est indiquée sur l’adaptateur ne doivent être dépassées.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise après
chaque utilisation.
background
34
Utilisation avec l’adaptateur secteur
Branchez l’adaptateur secteur uniquement à la tension
indiquée sur la plaque signalétique.
Connexion au secteur: 100 240V~; 50 60Hz; 0,15A.
Branchez le connecteur de l’adapta-
teur secteur (A) dans la douille pré-
vue (B) et insérez bien l’adaptateur
secteur dans une prise adaptée.
Remarque
Vérifiez qu’il y a bien une prise à proximité du lieu d’ins-
tallation.
Placez le câble d’alimentation de manière à ce que per-
sonne ne puisse trébucher dessus.
Pour déconnecter l’appareil du secteur après l’inha-
lation, éteignez d’abord l’appareil et retirez ensuite la
prise du secteur.
Les piles ne doivent pas être retirées pendant l’utilisa-
tion de l’adaptateur secteur.
L’adaptateur secteur ne peut pas servir à charger des
batteries.
10. Caractéristiques techniques
Dimensions
(l x l x h) 146 x 51 x 85 mm
Poids 228 g piles comprises
Fonctionnement
avec piles 4piles AA 1,5V Mignon (LR6)
Durée de vie du
produit prévue 5ans
Volume de remplis
-
sage 10 ml max.
Débit du médica
-
ment > 0,25 ml/min
Fréquence de réso
-
nance 100kHz
Matériau du boîtier ABS
Conditions d’utili
-
sation
Température: +10 °C à +40 °C
Humidité relative de l’air: < 93%,
sans condensation
Pression ambiante: 860 à 1 060 hPa
Conditions de stoc-
kage et de transport
Température: -10 °C à +45 °C
Humidité relative de l’air: < 93%,
sans condensation
Pression ambiante: 860 à 1 060 hPa
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le com-
partiment à piles.
Sous réserve de modifications techniques. Les pièces
d’usure sont exclues de la garantie.
Diagramme sur la taille des particules
Les mesures ont été effectuées avec une solution de chlo-
rure de sodium au moyen d’une méthode de diffraction
au laser.
Il se peut que le diagramme ne soit pas applicable tel quel
pour les suspensions ou des médicaments très visqueux.
Pour de plus amples informations, veuillez contacter le fa-
bricant du médicament en question.
Remarque
En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifica-
tions, un fonctionnement irréprochable ne peut pas être
garanti! Nous nous réservons le droit d’effectuer des mo-
difications techniques pour améliorer et faire évoluer le
produit.
Cet appareil et les accessoires correspondants satis-
font aux normes européennes EN60601-1 et EN60601-
1-2 (En conformité avec IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-11) ainsi que
EN13544-1 et doivent faire l’objet de mesures de précau-
tions particulières concernant la compatibilité électroma-
gnétique. L’appareil est conforme aux exigences de la di-
rective européenne 93/42/EEC sur les produits médicaux,
la loi sur les produits médicaux.
A
B
background
35
Informations sur la compatibilit é
électromagnétique
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les en-
vironnements indiqués dans ce mode d’emploi, y com
-
pris dans un environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous
risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de
l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple,
des messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’ap-
pareil.
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate
d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appa-
reils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements.
S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation pré-
cédemment indiqué, il convient alors de surveiller cet
appareil et les autres appareils afin d’être certain que
ceux-ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer
des perturbations électromagnétiques accrues ou une
baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil,
et donc causer des dysfonctionnements.
11. Élimination
Élimination des piles
Les piles usagées et complètement déchargées doivent
être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou
aux points de collecte réservés à cet usage ou bien
déposées chez un revendeur d’appareils électriques.
L’élimination des batteries est une obligation légale qui
vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à subs-
tances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Élimination générale
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appa-
reil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères à la
fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le
biais des points de collecte compétents dans votre pays.
Éliminez l’appareil conformément à la directive eu-
ropéenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment) relative aux appareils électriques et
électroniques usagés. Pour toute question, adres-
sez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimi-
nation et du recyclage de ces produits.
12. Pièces de rechange et consom-
mables
Les pièces de rechange et les consommables sont dispo-
nibles à l’adresse du service aprèsvente concerné, sous
la référence donnée.
Désignation Matériau RÉF.
Embout buccal (PP), masque
pour adulte (PVC), masque pour
enfant (PVC), nébuliseur en
mailles avec recipient à medica
-
ments (PC)
PP/PVC/
PC
602.11
Nébuliseur en mailles avec réci
-
pient à médicaments (PC)
PC
163.899
13. Garantie/Maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077
Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer ») propose
une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes
et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’affectent en
rien les obligations de garantie du vendeur découlant
du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la
responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce
produit.
La période de garantie mondiale est de 5 ans à compter de
la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par
l’acheteur en tant que consommateur et utilisés unique-
ment à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisa-
tion domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère
incomplet ou défectueux conformément aux dispositions
suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un
remplacement ou une réparation conformément aux pré-
sentes Conditions de garantie.
background
36
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit
d’abord s’adresser au revendeur local : cf. liste « Ser-
vice client à l’international » ci-jointe pour connaître
les adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémen-
taires concernant le déroulement de la demande de ga-
rantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit
et les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte
que si l’acheteur présente
une copie de la facture/du reçu et
le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
toute usure découlant de l’utilisation ou de la consom-
mation normale du produit ;
les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou
qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation nor-
male du produit (par exemple, piles, piles rechargeables,
manchettes, joints, électrodes, ampoules, embouts et
accessoires pour inhalateur) ;
les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus
de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions
d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou
modifiés par l’acheteur ou par un service client non
agréé par Beurer ;
les dommages survenus lors du transport entre le fa-
bricant et le client ou entre le service client et le client ;
les produits achetés en tant qu’article de second choix
ou d’occasion ;
les dommages consécutifs qui résultent d’une défail-
lance du produit (dans ce cas, toutefois, des réclama-
tions peuvent être soulevées relatives à la responsabilité
du fait des produits ou à d’autres dispositions légales
obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne pro-
longent en aucun cas la période de garantie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
background
37
Índice
Artículos suministrados
Véase la descripción del aparato y de los accesorios en
la página 40.
Inhalador
Nebulizador de malla con recipiente para medicamentos
Tubo de boca
Mascarilla para adultos
Mascarilla para niños
Fuente de alimentación
4 pilas de 1,5V AA LR6
Estas instrucciones de uso
Bolsa
1. Introducción
Lea detenidamente estas instrucciones de uso, consérve-
las para su futura utilización, haga que estén accesibles
para otros usuarios y siga las indicaciones.
Campo de aplicación
Este inhalador es un nebulizador de malla para el trata-
miento de las vías respiratorias superiores e inferiores.
Mediante la atomización y la inhalación del medicamento
prescrito o recomendado por el médico puede prevenir
enfermedades de las vías respiratorias, aliviar los sínto-
mas concomitantes y acelerar la curación. Su médico o
farmacéutico le proporcionará más información sobre las
posibilidades de uso.
El aparato está diseñado para realizar inhalaciones en ca-
sa y en cualquier otro lugar. No obstante, la inhalación
de medicamentos debe realizarse siempre por prescrip-
ción médica. Realice la inhalación de forma tranquila y
relajada y respire despacio y profundamente para que el
medicamento pueda llegar hasta los bronquios. Espire
normalmente.
Tras una breve preparación, el aparato quedará listo para
un nuevo uso. En la preparación deberá cambiar todos los
accesorios, incluido el recipiente para medicamentos, y
desinfectar la superficie del aparato con un desinfectante
de venta en establecimientos comerciales. Si el aparato
es utilizado por varias personas, tenga en cuenta que se
deberán cambiar todos los accesorios.
Recomendamos cambiar el nebulizador y los demás ac-
cesorios cada año.
2. Símbolos
En estas instrucciones de uso se utilizan los siguientes
símbolos.
Advertencia Indicación de advertencia sobre
peligro de lesiones o para la salud.
Atención Indicación de seguridad sobre
posibles daños del aparato o los
accesorios.
Nota
Indicación de información
importante.
En el embalaje y en la placa de características del apara-
to y de los accesorios se utilizan los siguientes símbolos.
Pieza de aplicación tipo BF
Respete las instrucciones de uso
Fabricante
Encendido/apagado
S
N
Número de serie
Aparato con clase de protección 2
No utilizar al aire libre
IP 22
Protección contra cuerpos extraños
≥12,5 mm y contra goteo oblicuo de agua
1. Introducción .............................................................37
2. Símbolos...................................................................37
3. Indicaciones de advertencia y de seguridad ............38
4. Información importante sobre el aparato .................39
5. Descripción del aparato y los accesorios .................40
6. Puesta en funcionamiento ........................................40
7. Manejo ......................................................................41
8. Limpieza y desinfección ........................................... 42
9. Bloque de alimentación ............................................45
10. Datos técnicos ........................................................45
11. Eliminación .............................................................46
12. Piezas de repuesto y de desgaste ......................... 47
13. Garantía/Asistencia ................................................ 47
ESPAÑOL
background
38
El marcado CE certifica que este aparato
cumple los requisitos establecidos en
la Directiva 93/42/EEC relativa a los
productos sanitarios.
20
PAP
Eliminar el embalaje respetando el medio-
ambiente
3. Indicaciones de advertencia y de
seguridad
Advertencia
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni
este ni los accesorios presentan daños visibles. En caso
de duda no lo use y póngase en contacto con su distri-
buidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
La utilización del aparato no exime de acudir al médico
ni de seguir el tratamiento prescrito por él. Por lo tanto,
todos los dolores o enfermedades deben consultarse
primero con un médico.
Si está preocupado por su salud, consulte a su médi-
co de cabecera.
Adopte unas medidas de higiene generales al utilizar
el inhalador.
Siga siempre las indicaciones de su médico sobre el
tipo de medicamento que deba utilizar, la dosis, la fre-
cuencia y la duración de la inhalación.
Utilice únicamente medicamentos prescritos o reco-
mendados por su médico o farmacéutico.
Si el aparato no funcionase correctamente, o produ-
jese malestar o dolor, interrumpa inmediatamente su
utilización.
Mantenga el aparato alejado de los ojos durante su uso,
el vapor de medicamentos podría resultar perjudicial.
No utilice el aparato si hay gases inflamables.
No ponga en funcionamiento el aparato cerca de trans-
misores electromagnéticos.
Este aparato no debe ser utilizado por niños o adultos
con las facultades físicas, sensoriales (p.ej. insensibili-
dad al dolor) o mentales limitadas o con poca experien-
cia o conocimientos, a no ser que los vigile una perso-
na responsable de su seguridad o que esta persona les
indique cómo se debe utilizar el aparato.
Compruebe en el prospecto del medicamento si existen
contraindicaciones para el uso con los sistemas habi-
tuales de aerosolterapia.
Mantenga a los niños alejados del material de embalaje
(peligro de asfixia).
No utilice piezas adicionales no recomendadas por el
fabricante.
No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en ambien-
tes húmedos. Bajo ningún concepto deben penetrar lí-
quidos en el aparato.
Proteja el aparato de impactos fuertes.
No utilice el aparato si se cae, si se ha expuesto a una
humedad extrema o si resulta deteriorado por cualquier
otro motivo. En caso de duda, póngase en contacto con
el servicio de atención al cliente o con el distribuidor.
El IH 55 solo se debe utilizar con los accesorios corres-
pondientes. El uso de accesorios de otros fabricantes
puede alterar la eficacia de la terapia y, dado el caso,
dañar el aparato.
Retire las pilas del aparato cuando estén gastadas o
si este no va a utilizarse durante un periodo de tiempo
prolongado. De este modo se evitan los daños que po-
drían producirse debido a fugas. Cambie siempre to-
das las pilas a la vez.
Atención
El aparato puede dejar de funcionar si se produce un
fallo en el suministro eléctrico, una avería repentina u
otras condiciones adversas. Por lo tanto, le recomen-
damos que disponga de un aparato de repuesto o de
otro medicamento (prescrito por su médico).
No guarde el aparato cerca de fuentes de calor.
No utilice el aparato en salas en las que se hayan uti-
lizado aerosoles con anterioridad. Ventile la sala antes
de iniciar la terapia.
Por motivos de higiene, utilice para cada usuario un jue-
go de accesorios propio (nebulizador de malla con reci-
piente para medicamentos, mascarilla, tubo de boca).
Guarde el aparato en un lugar protegido de los factores
atmosféricos. El aparato debe guardarse en las condi-
ciones atmosféricas previstas.
No utilice líquidos cuya viscosidad sea mayor de 3. La
malla puede dañarse de forma irreparable.
No utilice ningún medicamento en polvo (tampoco en
forma de solución).
No agite el nebulizador, ya que podría salir líquido y
dañar el aparato.
background
39
Indicaciones generales
Atención
Utilice el aparato exclusivamente:
en personas;
para el fin para el que ha sido diseñado (inhalación
de aerosoles) y del modo indicado en estas instruc-
ciones de uso.
¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso!
En situaciones graves de emergencia, tienen prioridad
los primeros auxilios.
U
tilice junto con los medicamentos únicamente una so-
lución sali
na.
Este aparato no está destinado al uso comercial o clí-
nico, sino exclusivamente al uso particular en el ám-
bito privado.
Antes de la puesta en funcionamiento
Atención
Antes de usar el aparato, retire todo el material de em-
balaje.
Proteja el aparato del polvo, la suciedad y la humedad.
No utilice el aparato en ambientes llenos de polvo.
Asegúrese de que el aparato y los accesorios estén a
temperatura ambiente antes de su uso.
Apague el aparato de inmediato si presenta defectos o
se producen fallos de funcionamiento.
Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabili-
dad por daños y perjuicios debidos a un uso inadecua-
do o incorrecto.
Indicaciones para la manipulación de pilas
En caso de que el líquido de una pila entre en contacto
con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y
busque asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían
tragarse las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera del
alcance de los niños.
Respete los símbolos más (+) y menos (-) que indican
la polaridad.
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes
protectores y limpie el compartimento de las pilas con
un paño seco.
Proteja las pilas de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiem-
po prolongado, retire las pilas del compartimento.
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equi-
valente.
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
¡No utilice baterías!
No despiece, abra ni triture las pilas.
Reparación
Nota
No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún concep-
to; en caso contrario, ya no se garantizará su correcto
funcionamiento. El incumplimiento de esta disposición
anula la garantía.
Para llevar a cabo las reparaciones, diríjase al servicio
de atención al cliente o a un distribuidor autorizado.
Este aparato no necesita mantenimiento.
4. Información importante sobre el
aparato
Accesorios
Utilice exclusivamente los accesorios recomendados por
el fabricante para poder garantizar un funcionamiento se-
guro.
Atención
Protección contra derramamientos
Cuando llene el recipiente para medicamentos con el me-
dicamento tenga cuidado de no superar la marca máxima
(10 ml). La cantidad recomendada está entre 2 y 10 ml.
La nebulización solo tendrá lugar mientras la sustancia
atomizada esté en contacto con la malla. De lo contrario,
se detendrá automáticamente.
Por tanto, intente mantener el aparato lo más vertical po-
sible.
Desconexión automática
El aparato cuenta con un sistema de desconexión auto-
mática. Cuando quede una cantidad extremadamente re-
ducida de medicamento o líquido, el aparato se apagará
automáticamente para evitar que se dañe la malla.
No ponga en funcionamiento el aparato con el recipiente
para medicamentos o el depósito de agua vacío. El apara-
to se apagará automáticamente si la sustancia atomizada
deja de estar en contacto con la malla.
background
40
5. Descripción del aparato y los acce-
sorios
Vista general
1 Recipiente para
medicamentos
2 Nebulizador de malla
3 Botón de encendido
y apagado, incl. LED
de control para indicar
el funcionamiento:
azul: el aparato está
listo para funcionar
naranja: cambiar las pilas
violeta: inicio de la función
de autolimpieza
4 Carcasa
5 Compartimento de las pilas
Vista general de los accesorios
6 7 8
6 Mascarilla para adultos
7 Mascarilla para niños
8 Tubo de boca
Bolsa
6. Puesta en funcionamiento
Antes del primer uso
Nota
Antes del primer uso deberá limpiar y desinfectar el ne-
bulizador y los accesorios. Consulte para ello «Limpieza
y desinfección», página 42.
Montaje
Saque el aparato del embalaje.
Desplace el re-
cipiente para
medicamentos
(1) con nebuli-
zador de malla
(2) por delante
horizontalmente
en la guía corres-
pondiente de la
carcasa (4) o la
base del aparato
hasta que oiga
cómo encaja.
Colocar las pilas
Abra el compartimento de las pilas (5) situado en la par-
te inferior del aparato ejerciendo una suave presión y
tirando al mismo tiempo, y abra la tapa.
Coloque cuatro pilas (tipo AA LR6).
Asegúrese de colocar las
pilas con la polaridad
correcta (dibujo en el
compartimento de las
pilas).
Vuelva a cerrar la tapa
del compartimento de
las pilas.
Nota
Al cambiar las pilas, asegúrese de que el recipiente para
medicamentos esté completamente vacío, ya que de lo
contrario podría gotear.
Cambie las cuatro pilas en cuanto los LED de control
naranjas (3) se iluminen, ya que la eficiencia de la ne-
bulización se ve muy menoscabada cuando las pilas
están casi gastadas.
Con pilas alcalinas nuevas el aparato se puede utilizar
durante aprox. 180 minutos.
Esto es suficiente para 5 9 aplicaciones con solución
salina (dependiendo de la dosificación y la duración de
la aplicación).
1
2
3
4
5
background
41
7. Manejo
1. Preparar el nebulizador
Por razones de higiene es imprescindible limpiar el ne-
bulizador y los accesorios después de cada utilización
y desinfectarlos diariamente al finalizar el tratamiento.
Si durante la terapia se inhalan diferentes medicamentos
de forma sucesiva, asegúrese de lavar el nebulizador
con agua caliente tras cada uso. Consulte «Limpieza y
desinfección», página 42.
2. Llenar el nebulizador
Abra el recipiente para medica-
mentos (1) abriendo el arco y
rellénelo con una solución sa-
lina isotónica o directamente
con el medicamento. No lo lle-
ne hasta desbordarlo.
La cantidad máxima recomen-
dada es 10ml.
Utilice solo los medicamentos que le prescriba su mé-
dico e infórmese de la duración y la cantidad adecua-
da de inhalaciones.
Si la cantidad de medicamento prescrita es inferior a
2ml, añada solución salina isotónica hasta llegar como
mínimo a los 4 ml. También es necesario diluir el medi-
camento cuando sea viscoso. Respete también en este
caso la prescripción facultativa.
3. Cerrar el nebulizador
Cierre la tapa del recipiente para medicamentos (1) y
fije el arco.
4. Colocar los accesorios
Una el aparato con los accesorios deseados (tubo de
boca, mascarilla para adultos o mascarilla para niños)
fijamente con el recipiente para medicamentos mon-
tado (1).
Llévese el aparato a la boca y rodee el tubo de boca
fijamente con los labios. Utilice la(s) mascarilla(s) colo-
cándola(s) sobre la nariz y la boca.
Encienda el inhalador pulsando el botón de encendi-
do y apagado (3).
La salida de vaho del aparato y los LED encendidos
en color azul (3) indican que el aparato funciona co-
rrectamente
.
Nota
La inhalación con el tubo de boca es la forma más efec-
tiva de la terapia. El uso de la máscara de inhalación so-
lo se recomienda si no es posible usar un tubo de boca
(p.ej. en el caso de niños que aún no pueden inhalar con
el tubo de boca).
Compruebe que la máscara de inhalación se ajuste
bien y que no cubra los ojos.
5. Inhalar correctamente
Técnica de respiración
Es importante seguir una correcta técnica de respiración
para distribuir las partículas todo lo posible por las vías
respiratorias. Para que puedan alcanzar las vías respira-
torias y los pulmones, deberá inspirar de forma pausada
y profunda, contener brevemente la respiración (entre 5y
10 segundos) y después espirar rápidamente.
La utilización de inhaladores para el tratamiento de en-
fermedades de las vías respiratorias deberá realizarse
siempre previa consulta médica. Su médico le recomen-
dará el medicamento, la dosis y la forma de aplicación
para la terapia de inhalación.
Algunos medicamentos solo pueden utilizarse con pres-
cripción médica.
Nota
Debe mantener el aparato lo más vertical posible. Una
posición ligeramente inclinada no afecta a la aplica-
ción, ya que el recipiente está protegido contra derra-
mamientos. Para garantizar una funcionalidad com-
pleta, asegúrese de que el medicamento no entre en
contacto con la malla durante la aplicación.
Atención
En principio, los aceites esenciales vegetales, los jarabes
para la tos, las soluciones para hacer gárgaras y las gotas
para friegas o baños de vapor no son adecuados para su
inhalación mediante inhaladores. A menudo, estos produc-
tos son viscosos y pueden influir en el correcto funciona-
miento del aparato y, con ello, en la eficacia del tratamiento.
En caso de presentar hipersensibilidad del sistema bron-
quial, los medicamentos con aceites esenciales pueden
provocar bajo determinadas circunstancias un broncoes-
pasmo grave (un estrechamiento espasmódico repentino
background
42
de los bronquios con dificultad respiratoria). Consulte a
su médico o farmacéutico.
6. Finalizar la inhalación
Una vez realizado el tratamiento, apague el aparato con
el botón de encendido y apagado (3).
Los LED de control (3) se apagan.
Una vez nebulizado el producto de inhalación, el apara-
to se apagará automáticamente. Por razones técnicas
quedará una pequeña cantidad de producto en el reci-
piente para medicamentos (1).
No la utilice.
7. Realizar la limpieza
Consulte «Limpieza y desinfección», página 42.
8. Limpieza y desinfección
Advertencia
Siga las medidas de higiene que se detallan a continua-
ción para evitar riesgos para la salud.
El nebulizador y los accesorios han sido diseñados para
poder utilizarse en múltiples ocasiones. Tenga en cuen-
ta que, según el campo de aplicación, deben cumplirse
diferentes requisitos en cuanto a la limpieza y la reuti-
lización higiénica.
Nota
No limpie mecánicamente la malla ni los accesorios uti-
lizando un cepillo o similar, ya que esto puede causar
daños irreparables y no puede garantizarse el éxito del
tratamiento.
Consulte con su médico las medidas adicionales que
deba seguir con respecto a la preparación higiénica ne-
cesaria (limpieza de manos, manipulación de los medi-
camentos o de las soluciones de inhalación) en grupos
de alto riesgo (p.ej. en pacientes con fibrosis quística).
Limpieza
Después de cada aplicación debe limpiar con agua ca-
liente tanto el nebulizador de malla con el recipiente co-
mo cualquier accesorio utilizado, como el tubo de boca,
la mascarilla, la pieza de empalme, etc. Seque las piezas
con cuidado con un paño suave. Cuando estén comple-
tamente secas, vuelva a unir las piezas y colóquelas en un
recipiente seco y hermético o desinféctelas.
Retire el tubo de boca y el accesorio correspondiente
del nebulizador.
Añada 6 ml de agua limpia al recipiente para medica-
mentos (1) y encienda el aparato para limpiar prime-
ro la malla de restos de medicamento (nebulice todo
el líquido).
Retire las pilas.
Retire las piezas como el nebulizador de malla o el reci-
piente para medicamentos y la tapa del aparato.
Desmontaje
Elimine el recipiente pa-
ra medicamentos (1) con
nebulizador de malla (2)
pulsando el botón situa-
do en el lado trasero del
aparato y tire hacia ade-
lante de la unidad hori-
zontalmente.
El montaje se realizará siguiendo los pasos indicados
en orden inverso.
Atención
No ponga nunca todo el aparato bajo el agua para lim-
piarlo.
Asegúrese durante la limpieza de que no queden residuos
y seque cuidadosamente todas las piezas.
No utilice sustancias que pudieran ser venenosas al con-
tacto con la piel o las mucosas o al ser tragadas o inha-
ladas.
Si es necesario, limpie la carcasa del aparato con un pa-
ño ligeramente húmedo al que podrá añadir una lejía ja-
bonosa suave.
Si quedan restos de soluciones medicinales o impurezas
en los contactos plateados del aparato y del nebuliza-
dor, utilice para la limpieza un bastoncillo humedecido
con alcohol etílico.
Limpie también la parte exterior de la malla y del recipien-
te para medicamentos con un bastoncillo humedecido
con alcohol etílico.
Atención
Apague y deje enfriar el aparato antes de cada limpieza.
No utilice productos de limpieza corrosivos y nunca su-
merja el aparato en agua.
¡Tenga cuidado de que no penetre agua en el interior
del aparato!
¡No lave el aparato ni los accesorios en el lavavajillas!
background
43
No rocíe el aparato con agua. El aparato solo se debe
utilizar cuando esté completamente seco.
No pulverice ningún líquido en las ranuras de ventila-
ción. Si penetra líquido, puede dañar el sistema eléc-
trico y otras piezas del inhalador y afectar al buen fun-
cionamiento del mismo.
Atención
Le recomendamos realizar la inhalación sin interrupciones,
ya que si se hace una pausa prolongada en el tratamiento
el producto de inhalación podría obstruir el nebulizador
de malla, lo que afectaría a la eficacia de la aplicación.
Función de autolimpieza
Para eliminar completamente los restos de medicamento
o solucionar posibles bloqueos puede utilizar la función
de autolimpieza del aparato.
Proceda del siguiente modo:
1. Rellene con entre 0,5 y
1,0ml de agua del grifo o
agua destilada con vina-
gre (1/4 de vinagre y 3/4 de
agua destilada) en la abertu-
ra del nebulizador de malla
(2). Asegúrese de no introdu-
cir demasiada agua para im-
pedir que se derrame por las
aberturas laterales.
2. Mantenga pulsado el botón de encendido y apagado
(3) hasta que el LED de control (3) se ilumine breve-
mente en violeta.
El líquido de limpieza pasa de la abertura del nebuliza-
dor de malla al recipiente para medicamentos (modo de
inversión).
Durante este proceso es posible que salgan gotas de
líquido del
recipiente para medicamentos
. Por tanto, si
es necesario coloque algo como protección debajo del
inhalador.
3. En cuanto ya no haya líquido de limpieza en la abertura
del nebulizador de malla, vuelva a apagar el inhalador
pulsando el botón de encendido y apagado (3).
Nota
El inhalador NO se apaga automáticamente cuando la
función de autolimpieza está activada.
Desinfección
Siga atentamente las indicaciones que se detallan a con-
tinuación para desinfectar el nebulizador y los accesorios.
Se recomienda desinfectar todas las piezas diariamente
como mínimo tras el último uso.
Puede desinfectar el IH 55 y sus accesorios de dos for-
mas, con alcohol etílico o en agua hirviendo.
Limpie primero el nebulizador y los accesorios como se
describe en el apartado «Limpieza». Después puede con-
tinuar con la desinfección.
Atención
Asegúrese de no tocar la malla (2), ya que se podría es-
tropear.
Desinfección con alcohol etílico (70-75%)
Añada 8 ml de alcohol etílico en el recipiente para me-
dicamentos (1). Cierre el recipiente. Deje el alcohol en el
recipiente como mínimo durante 10 minutos.
Para desinfectarla mejor, agite la unidad ligeramente.
Después retire el alcohol del recipiente.
Repita el proceso, pero esta vez con agua.
Coloque el recipiente para medicamentos (1) de forma
que pueda echar unas gotas de alcohol etílico en la
malla (2). Déjelas actuar también durante 10 minutos.
Finalmente limpie todas las piezas de nuevo con agua
corriente.
Desinfección con agua hirviendo
El recipiente para medicamentos con nebulizador de ma-
lla debe meterse con la tapa abierta y junto con el tubo
de boca durante 15 minutos en agua hirviendo. Evite
que las piezas entren en contacto con la base caliente
del recipiente donde lo haga.
También puede desinfectar el
recipiente para medica-
mentos con nebulizador de malla
y el tubo de boca con
un vaporizador de venta en establecimientos comer-
ciales. Siga para ello las instrucciones de uso del fabri-
cante del vaporizador.
El nebulizador no debe introducirse en el microondas.
Nota
¡Las mascarillas no se deben introducir en agua caliente!
Recomendamos desinfectar las mascarillas con un des-
infectante de venta en establecimientos comerciales.
background
44
Secado
Seque las piezas con cuidado con un paño suave.
Agite el nebulizador de malla (2) suavemente (5 10 ve-
ces) para eliminar el agua de los pequeños agujeros
dentro de la malla.
Coloque las piezas sobre una superficie seca, limpia
y absorbente y déjelas secar completamente (mínimo
4 horas).
Nota
No olvide secar perfectamente las piezas tras limpiarlas,
ya que de lo contrario aumentará el riesgo de que aparez-
can gérmenes.
Cuando estén completamente secas, vuelva a unir las
piezas y colóquelas en un recipiente seco y hermético.
Asegúrese de que el nebulizador de malla (2) se haya seca-
do por completo tras agitarlo. De lo contrario puede ocu-
rrir que la nebulización no funcione tras montar el aparato.
En ese caso vuelva a agitar el nebulizador de malla (2) pa-
ra que pueda salir el agua. Después, el inhalador debería
volver a funcionar de la forma acostumbrada.
Durabilidad de los materiales
Tenga en cuenta las siguientes indicaciones al elegir el
producto de limpieza o desinfectante: utilice siempre
un producto de limpieza o un desinfectante suave y en
la dosis recomendada por el fabricante.
Como ocurre con cualquier pieza de plástico, el recipien-
te para medicamentos con nebulizador de malla
y los
accesorios se ven afectados por el desgaste al ser utili-
zados y tratados higiénicamente con frecuencia. Con el
paso del tiempo esto puede llegar a modificar el aerosol
y, con ello, afectar negativamente a la eficacia del trata-
miento. Por este motivo recomendamos cambiar el
re-
cipiente para medicamentos con nebulizador de malla
y los accesorios al menos cada año.
Almacenamiento
No guarde el aparato en espacios con un alto grado de
humedad (p.ej. cuartos de baño) ni lo transporte junto
con objetos húmedos.
Proteja el aparato de la luz solar directa cuando lo guar-
de y lo transporte.
Resolución de problemas
Problemas/
Preguntas
Posible causa/Solución
El nebuliza
-
dor no produ-
ce aerosol o
produce muy
poco.
1. No hay suficiente medicamento en el
nebulizador.
2. No sostenga el nebulizador vertical
-
mente.
3. Se ha utilizado un medicamento ina-
decuado para la nebulización (p.ej.
demasiado viscoso. La viscosidad
debe ser inferior a 3).
El medicamento debe ser prescrito
por el médico.
La emisión es
demasiado
débil.
1. Las pilas están gastadas. Cambie las
pilas e inténtelo de nuevo.
2. En el recipiente para medicamentos
hay burbujas de aire que impiden un
contacto permanente con la malla.
Compruébelo y elimine si es nece-
sario las burbujas de aire.
3. Hay partículas en la malla que im-
piden la emisión. En ese caso, pa-
ra eliminar la suciedad puede añadir
2 3 gotas de vinagre a 3 6 ml de
agua y atomizar esta mezcla com-
pletamente. No inhale este vapor, y
limpie y desinfecte después el reci-
piente para medicamentos (véase la
página 42).
Como alternativa puede utilizar la
función de autolimpieza del aparato.
Si la nebulización no mejora a pesar
de todo, cambie el recipiente para
medicamentos con nebulizador de
malla.
4. La malla está desgastada.
background
45
Problemas/
Preguntas
Posible causa/Solución
¿Qué medica-
mentos pue-
den inhalarse?
Solo su médico puede decidir qué
medicación debe utilizarse para el tra-
tamiento de su enfermedad. Consulte
a su médico.
Con el IH 55 puede nebulizar medica-
mentos con una viscosidad inferior a 3.
No se deben utilizar medicamentos
oleosos (en particular aceites esen-
ciales), ya que dañan el material del
recipiente para medicamentos, lo que
puede averiar el aparato.
Quedan re
-
siduos de la
solución de in-
halación en el
nebulizador.
Es normal y necesario por razones téc-
nicas. Finalice la inhalación en cuanto
escuche que el nebulizador emite un
ruido claramente diferente o si el apa-
rato se apaga automáticamente por
falta de producto de inhalación.
¿Qué se debe
tener en cuen-
ta al utilizar el
aparato con
bebés y ni-
ños?
1.
En el caso de los bebés, la mascari-
lla debe cubrir la boca y la nariz para
garantizar una inhalación efectiva
.
2. En el caso de los niños, la mascari-
lla también debe cubrir la boca y la
nariz. No tiene sentido realizar una
nebulización junto a personas que
duermen, ya que no llegará sufi-
ciente medicación a los pulmones.
Nota: la inhalación deberá realizar-
se siempre bajo la supervisión de un
adulto y con su ayuda y no se deberá
dejar solo al niño en ningún momento.
¿Tarda más la
inhalación con
la mascarilla?
Se debe a razones técnicas. A través
de los orificios de la mascarilla se res
-
pira menos medicamento por inhala-
ción que con el tubo de boca. El ae-
rosol se mezcla con el aire ambiente a
través de los orificios.
¿Necesita ca
-
da persona su
propio acce-
sorio?
Sí, resulta indispensable por motivos
de higiene.
9. Bloque de alimentación
Atención
El aparato solo se debe utilizar con el bloque de alimen-
tación descrito aquí.
Asegúrese de que el zócalo de conexión no entre en
contacto con líquidos.
Si se requiere un adaptador o un prolongador, estos
deberán cumplir la normativa de seguridad vigente. No
sobrepase el límite de potencia de alimentación ni la po-
tencia máxima especificada en el adaptador.
Desenchufe siempre el bloque de alimentación de la
toma tras el uso.
Funcionamiento con bloque de alimentación
Conecte el bloque de alimentación únicamente a la tensión
de red indicada en la placa indicadora de tipo.
Conexión eléctrica: 100 240 V~; 50 60 Hz; 0,15 A.
Enchufe la clavija de conexión del
bloque de alimentación (A) en la to-
ma correspondiente (B) y el bloque
de alimentación completamente en
un enchufe apropiado.
Nota
Asegúrese de que haya un enchufe cerca del lugar don-
de se coloque.
Tienda el cable de red de modo que nadie pueda tro-
pezar con él.
Para separar el aparato de la red eléctrica tras la inha-
lación, apague primero el aparato y desenchufe a con-
tinuación el conector de la toma de corriente.
Las pilas no deben retirarse mientras el aparato funcio-
ne con el bloque de alimentación.
El bloque de alimentación no se puede utilizar para car-
gar baterías.
10. Datos técnicos
Dimensiones
(largo x ancho x
alto) 146 x 51 x 85 mm
Peso 228 g incl. pilas
Funcionamiento
conpilas 4 x 1,5 V tipo AA, redonda (LR6)
Vida útil del produc
-
to esperada 5años
A
B
background
46
Volumen de llenado máx. 10 ml
Flujo de medica
-
mento > 0,25 ml/min
Frecuencia de osci
-
laciones 100 kHz
Material de la car
-
casa ABS
Condiciones de ser
-
vicio
Temperatura: de +10 °C a +40 °C
Humedad relativa del aire: < 93 %
sin condensación
Presión ambiental: de 860 a
1060hPa
Condiciones de
transporte y alma-
cenamiento
Temperatura: de -10 °C a +45 °C
Humedad relativa del aire: < 93 %
sin condensación
Presión ambiental: de 860 a
1060hPa
El número de serie se encuentra en el aparato o en el com-
partimento de las pilas.
Salvo modificaciones técnicas.
Las piezas de desgaste están excluidas de la garantía.
Diagrama Tamaños de partículas
Las mediciones se realizaron con una solución de cloruro
sódico utilizando un método de difracción láser.
Así pues, el diagrama puede no ser aplicable a suspen-
siones o medicamentos altamente viscosos. Puede ob-
tener más información del fabricante de la medicación.
Nota
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este apa-
rato si se usa al margen de las especificaciones! Nos re-
servamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas
para mejorar y perfeccionar el producto.
Este aparato y sus accesorios cumplen las normas eu-
ropeas EN60601-1, EN60601-1-2 (Conformidad con la
norma IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-11) y EN13544-1 y están su-
jetos a las medidas especiales de precaución relativas a
la compatibilidad electromagnética.
Este aparato satisfa-
ce los requisitos especificados en las directrices europeas
sobre productos sanitarios 93/42/EEC, así como la ley ale-
mana sobre productos sanitarios.
Indicaciones relativas a la compatibilidad
electromagnética
El aparato está diseñado para usarse en todos los entor-
nos que se especifican en estas instrucciones de uso,
incluido el ámbito doméstico.
El aparato solo se puede usar cerca de perturbacio-
nes electromagnéticas de forma restringida y en deter-
minadas circunstancias. Como consecuencia, podrían
mostrarse mensajes de error o producirse averías en la
pantalla o el dispositivo.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros apa-
ratos o apilado con otros aparatos, ya que esto podría
provocar un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta
inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los demás apa-
ratos hasta asegurarse de que funcionan correctamente.
El uso de accesorios que no sean los indicados o fa-
cilitados por el fabricante de este aparato puede tener
como consecuencia mayores interferencias electromag-
néticas o una menor resistencia contra interferencias
electromagnéticas del aparato y provocar un funciona-
miento incorrecto.
11. Eliminación
Eliminación de las pilas
Las pilas usadas, completamente descargadas, deben
eliminarse a través de contenedores de recogida se-
ñalados de forma especial, los puntos de recogida de
residuos especiales o a través de los distribuidores de
equipos electrónicos. Los usuarios están obligados por
ley a eliminar las pilas correctamente.
background
47
Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen
sustancias tóxicas:
Pb: la pila contiene plomo.
Cd: la pila contiene cadmio.
Hg: la pila contiene mercurio.
Eliminación general
Para proteger el medio ambiente, no se debe de-
sechar el aparato al final de su vida útil junto con
la basura doméstica. Se puede desechar en los
puntos de recogida adecuados disponibles en su
zona. Deseche el aparato según la Directiva europea so-
bre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE).
Para más información, póngase en contacto con la auto-
ridad municipal competente en materia de eliminación
de residuos.
12. Piezas de repuesto y de desgaste
Puede adquirir las piezas de repuesto y de desgaste en la
dirección de servicio técnico correspondiente indicando
el número de referencia.
Denominación Material REF
Tubo de boca (PP), mascarilla
para adultos (PVC), mascarilla
para niños (PVC), nebulizador de
malla con recipiente para medi
-
camentos (PC)
PP/PVC/
PC
602.11
Nebulizador de malla con reci
-
piente para medicamentos (PC)
PC
163.899
13. Garantía/Asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo
sucesivo, «Beurer») concede una garantía para este pro-
ducto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones
y el alcance de la misma se describe a continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a
las obligaciones de garantía que la ley prescribe pa-
ra el vendedor y que emanan del contrato de compra
celebrado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las
normas legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integra-
lidad de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir
de la fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar
por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el com-
prador haya adquirido en tanto que consumidor con fines
exclusivamente personales en el marco de una utilización
privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este
producto resultara estar incompleto o no funcionara cor-
rectamente conforme a lo dispuesto en las siguientes dis-
posiciones, Beurer se compromete a sustituir el producto
o a repararlo según las presentes condiciones de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo
hará dirigiéndose en primera instancia al distribuidor
local: véase la lista adjunta «Servicio internacional»
que contiene las distintas direcciones de servicio té-
cnico.
A continuación, el comprador recibirá información por-
menorizada sobre la tramitación de la garantía, como el
lugar al que debe enviar el producto y qué documentos
deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pue-
da presentar:
una copia de la factura o del recibo de compra y
el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
el desgaste que se produce por el uso o el consumo
normal del producto;
los accesorios suministrados con el producto que se
desgastan o consumen durante un uso normal (p. ej.,
pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias,
cabezales y accesorios de inhalación);
productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o
mantenimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto
en las instrucciones de uso, así como productos que
hayan sido abiertos, reparados o modificados por el
comprador o por un centro de servicio técnico no au-
torizado por Beurer;
background
48
daños que se hayan producido durante el transporte
entre las instalaciones del fabricante y las del cliente
o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente;
productos que se hayan adquirido como productos de
calidad inferior o de segunda mano;
daños derivados que resulten de una falta del producto.
En este caso, podrían invocarse eventualmente dere-
chos derivados de la normativa de responsabilidad de
productos o de otras disposiciones de responsabilidad
legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no prolon-
garán en ningún caso el periodo de garantía.
Salvo errores y modificaciones
background
49
Contenuto
Fornitura
Vedere Descrizione dell’apparecchio e degli accessori a
pagina 52.
Inalatore
Nebulizzatore Mesh con serbatoio del medicinale
Boccaglio
Mascherina adulto
Mascherina bambino
Alimentatore
4 batterie AA da 1,5 V LR6
Le presenti istruzioni per l’uso
Custodia
1. Introduzione
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni
per l’uso, conservarle per impieghi futuri, renderle acces-
sibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Ambito di applicazione
Questo inalatore è un nebulizzatore Mesh per il trattamen-
to delle vie respiratorie superiori e inferiori.
La nebulizzazione e l’inalazione del medicinale prescritto
o consigliato dal medico prevengono le patologie delle vie
respiratorie, alleviano i sintomi e accelerano la guarigione.
Ulteriori informazioni sulle possibilità di utilizzo possono
essere richieste al medico o al farmacista.
L’apparecchio è adatto per l’inalazione in casa e in viag-
gio. L’inalazione del medicinale deve essere consigliata
dal medico. Procedere all’inalazione con calma e in modo
rilassato e respirare lentamente e profondamente in modo
che il medicinale possa raggiungere i bronchi in profondi-
tà. Espirare normalmente.
L’apparecchio può essere riutilizzato una volta sottoposto
a un adeguato trattamento. Il trattamento consiste nella
sostituzione di tutti gli accessori, incluso il serbatoio del
medicinale, e nella disinfezione della superficie dell’appa-
recchio con un disinfettante disponibile in commercio. Te-
nere presente che se l’apparecchio viene utilizzato da più
persone, è necessario sostituire tutti gli accessori.
Si consiglia di sostituire il nebulizzatore e altri accessori
dopo un anno.
2. Spiegazione dei simboli
Nelle istruzioni per l’uso sono utilizzati i seguenti simboli.
Avvertenza Avvertimento di pericolo di lesioni o
di pericoli per la salute.
Attenzione Indicazione di sicurezza per possibili
danni dell’apparecchio/degli acces-
sori.
Nota
Nota su importanti informazioni.
I seguenti simboli sono utilizzati sull’imballo e sulla tar-
ghetta dell’apparecchio e degli accessori.
Parte applicativa tipo BF
Seguire le istruzioni per l’uso
Produttore
On/Off
S
N
Numero di serie
Apparecchio con classe di protezione 2
Non utilizzare all’aperto
IP 22
Protetto contro la penetrazione di corpi
solidi ≥ 12,5 mm e contro la caduta incli-
nata di gocce d’acqua
Il marchio CE certifica la conformità ai re-
quisiti di base della direttiva 93/42/EEC
sui dispositivi medici.
1. Introduzione ..............................................................49
2. Spiegazione dei simboli ............................................49
3. Segnalazioni di rischi e indicazioni di sicurezza ....... 50
4. Informazioni importanti sull’apparecchio .................51
5. Descrizione dell’apparecchio e degli accessori ....... 52
6. Messa in servizio ...................................................... 52
7. Uso ........................................................................... 53
8. Pulizia e disinfezione ................................................54
9. Alimentatore .............................................................57
10. Dati tecnici ..............................................................57
11. Smaltimento ...........................................................58
12. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura.............. 58
13. Garanzia/Assistenza ............................................... 59
ITALIANO
background
50
20
PAP
Smaltire la confezione nel rispetto dell‘am-
biente
3. Segnalazioni di rischi e indicazioni
di sicurezza
Avvertenza
Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio e gli ac-
cessori non presentino nessun danno palese. In caso di
dubbio non utilizzare l’apparecchio e consultare il pro-
prio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
L’utilizzo dell’apparecchio non sostituisce il controllo e
il trattamento medico. In presenza di dolori o malattie
rivolgersi sempre prima al proprio medico.
Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il pro-
prio medico di base!
Durante l’utilizzo dell’inalatore, adottare le normali mi-
sure igieniche.
Per il tipo di medicinale da utilizzare, il dosaggio, la fre-
quenza e la durata dell’inalazione, seguire sempre le
istruzioni del medico.
Utilizzare solo medicinali prescritti o consigliati dal pro-
prio medico o farmacista.
Se l’apparecchio non funziona correttamente o doves-
sero sopraggiungere uno stato di malessere o dolori,
interrompere immediatamente l’utilizzo.
Tenere l’apparecchio lontano dagli occhi durante l’utiliz
-
zo per evitare danni causati dal medicinale nebulizzato.
Non azionare l’apparecchio in presenza di gas infiam-
mabili.
Non azionare l’apparecchio in prossimità di trasmetti-
tori elettromagnetici.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da bam-
bini o persone con ridotte capacità fisiche, percettive
(ad es. insensibilità al dolore) o intellettive o non in pos-
sesso della necessaria esperienza e/o conoscenza, se
non sotto la supervisione di una persona responsabile
per la loro sicurezza o che fornisca loro le indicazioni
per l’uso dell’apparecchio.
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco l’esisten-
za di controindicazioni per l’uso in combinazione con i
comuni sistemi di aerosolterapia.
Tenere lontani i bambini dal materiale d’imballaggio (pe-
ricolo di soffocamento).
Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal
produttore.
Non immergere l’apparecchio nell’acqua e non utilizzar-
lo in ambienti umidi. Non consentire in nessun caso che
penetrino liquidi nell’apparecchio.
Proteggere l’apparecchio dagli urti.
Se l’apparecchio è caduto, è stato sottoposto a umidi-
tà estremamente elevata o ha riportato altri danni, non
deve più essere utilizzato. Nel dubbio, contattare il Ser-
vizio clienti o il rivenditore.
LIH 55 può essere utilizzato solo con gli appositi acces-
sori. L’utilizzo di accessori di altri produttori può com-
promettere l’efficacia della terapia ed eventualmente
danneggiare l’apparecchio.
Estrarre le batterie dall’apparecchio quando sono scari-
che o se l’apparecchio non viene utilizzato per un lungo
periodo. In questo modo si prevengono possibili danni
prodotti dalla fuoriuscita di liquido. Sostituire sempre
tutte le batterie contemporaneamente.
Attenzione
Interruzione di corrente, guasti improvvisi o altre con-
dizioni sfavorevoli possono impedire il funzionamento
dell’apparecchio. Pertanto si consiglia di tenere a di-
sposizione un apparecchio di scorta o un medicinale
(concordato con il medico).
Non conservare l’apparecchio in prossimità di fonti di
calore.
Non utilizzare l’apparecchio in ambienti in cui in prece-
denza sono stati usati degli spray. Aerare tali ambienti
prima di iniziare la terapia.
Per motivi igienici ciascun utente deve utilizzare un pro-
prio set di accessori (nebulizzatore Mesh con serbatoio
del medicinale, mascherina, boccaglio).
Conservare l’apparecchio in un luogo al riparo dagli
agenti atmosferici. L’apparecchio deve essere conser-
vato alle condizioni ambientali previste.
Non utilizzare liquidi la cui viscosità (densità) è superio-
re a 3, in quanto la membrana (mesh) potrebbe essere
irreparabilmente danneggiata.
Non utilizzare medicinali in polvere (nemmeno se so-
lubili).
Non agitare il nebulizzatore per evitare la fuoriuscita di
liquido e il danneggiamento dell’apparecchio.
background
51
Indicazioni generali
Attenzione
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente:
su persone
per lo scopo per il quale è stato concepito (inalazione
di aerosol) e come descritto nelle presenti istruzioni
per l’uso.
Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo!
In caso di emergenza grave, dare priorità al primo soc-
corso.
O
ltre ai medicinali, utilizzare solo soluzione
fisiologica.
Questo apparecchio non è concepito per l’utilizzo pub-
blico o ospedaliero, ma esclusivamente per l’utilizzo
domestico!
Prima della messa in servizio
Attenzione
Prima dell’utilizzo dell’apparecchio, rimuovere tutti i ma-
teriali di imballaggio.
Proteggere l’apparecchio da polvere, sporcizia e umi-
dità.
Non utilizzare l’apparecchio in ambienti molto polverosi.
Prima dell’utilizzo portare l’apparecchio e gli accessori
a temperatura ambiente.
In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere imme-
diatamente l’apparecchio.
Il produttore non risponde di danni causati da un uso
inappropriato o non conforme.
Avvertenze sull’uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e
con gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua
e consultare il medico.
Pericolo d’ingestione! I bambini possono ingerire
le batterie e soffocare. Tenere quindi le batterie lontano
dalla portata dei bambini!
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negati-
va (-).
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossa-
re guanti protettivi e pulire il vano batterie con un pan-
no asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel
fuoco.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in
cortocircuito.
Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per
un periodo prolungato, rimuovere le batterie dal vano
batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Riparazione
Nota
Non aprire o riparare l’apparecchio per non compro
-
metterne il funzionamento corretto. In caso contrario
la garanzia decade.
Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un ri-
venditore autorizzato.
L’apparecchio non richiede manutenzione.
4. Informazioni importanti
sull’apparecchio
Accessori
Utilizzare unicamente gli accessori consigliati dal produt-
tore, solo così è garantito il funzionamento sicuro.
Attenzione
Protezione da fuoriuscite di liquido
Quando si versa il medicinale nell’apposito serbatoio, pre-
stare attenzione a non superare il contrassegno del limi-
te massimo (10 ml). La capacità consigliata è compresa
tra 2 e 10 ml.
La nebulizzazione avviene solo se la sostanza da nebuliz
-
zare è a contatto con la membrana. In caso contrario, la
nebulizzazione viene interrotta.
Per questo motivo, cercare di mantenere l’apparecchio il
più possibile in verticale.
Spegnimento automatico
L’apparecchio è dotato di un dispositivo di spegnimento
automatico. L’apparecchio si spegne automaticamente
quando il medicinale o il liquido raggiunge il livello minimo,
in modo da evitare il danneggiamento della membrana.
Non utilizzare l’apparecchio con il serbatoio del medicina-
le o dell’acqua vuoto! L’apparecchio si spegne automati-
camente quando la sostanza da nebulizzare non è più in
contatto con la membrana.
background
52
5. Descrizione dell’apparecchio e
degli accessori
Panoramica
1 Serbatoio del medicinale
2 Nebulizzatore Mesh
3 Pulsante On/Off incl.
LED di controllo
a indicazione del
funzionamento:
Blu: apparecchio
pronto all’uso
Arancione: sostituzione
delle batterie
Viola: avvio della
funzione
di autopulizia
4 Corpo
5 Vano batterie
Panoramica degli accessori
6 7 8
6 Mascherina adulto
7 Mascherina bambino
8 Boccaglio
Custodia
6. Messa in servizio
Prima del primo utilizzo
Nota
Pulire e disinfettare il nebulizzatore e gli accessori pri-
ma del primo utilizzo. Vedere "Pulizia e disinfezione" a
pagina 54.
Montaggio
Estrarre l’apparecchio dall’imballo.
Fare scorrere
il serbatoio del
medicinale (1)
con il nebulizza-
tore Mesh (2) da
davanti in oriz-
zontale nell’ap-
posita guida del
corpo (4) o della
base dell’appa-
recchio, finché
non si avverte lo
scatto dell’innesto.
Inserimento delle batterie
Aprire il vano batterie (5) nella parte inferiore dell’ap-
parecchio esercitando una leggera pressione e tirando
contemporaneamente.
Inserire quattro batterie (tipo AA LR6).
Accertarsi di rispettare la polarità
corretta (figura all’interno
del vano batterie).
Rimontare il coperchio
del vano batterie.
Nota
Prima di sostituire le batterie, accertarsi che il serbato-
io del medicinale sia completamente vuoto, altrimenti
singole gocce potrebbero fuoriuscire.
Non appena i LED di controllo arancioni (3) si accendo-
no, sostituire tutte e quattro le batterie, in quanto l’effi-
cienza della nebulizzazione viene fortemente pregiudi-
cata dalla batterie scariche.
Con le nuove batterie alcaline è possibile utilizzare l’ap-
parecchio per circa 180 minuti.
Il tempo è sufficiente per effettuare da 5 a 9 trattamen-
ti con soluzione fisiologica (a seconda del dosaggio e
della durata del trattamento).
1
2
3
4
5
background
53
7. Uso
1. Preparazione del nebulizzatore
Per motivi igienici, è assolutamente necessario pulire il
nebulizzatore e gli accessori dopo ogni trattamento e
disinfettarli dopo l’ultimo trattamento del giorno.
Se la terapia prevede l’inalazione consecutiva di più me-
dicinali, sciacquare il nebulizzatore con acqua di rubi-
netto calda dopo ogni utilizzo. Vedere "Pulizia e disin-
fezione" a pagina 54.
2. Riempimento del nebulizzatore
Aprire il serbatoio del medici-
nale (1) sbloccando il gancetto
e riempire il serbatoio con so-
luzione isotonica oppure diret-
tamente con il medicinale. Evi-
tare un riempimento eccessivo.
La quantità massima consiglia-
ta è pari a 10ml!
Utilizzare i medicinali solo in base alle indicazioni del
proprio medico e informarsi in merito alla durata di ina-
lazione e alla quantità di sostanza da inalare adeguate.
Se la quantità del medicinale prescritta è inferiore a 2ml,
aggiungervi una soluzione salina isotonica fino ad arriva-
re a 4 ml. È inoltre necessario diluire i medicinali molto
viscosi. Anche in questo caso, attenersi alle indicazioni
del proprio medico.
3. Chiusura del nebulizzatore
Chiudere il coperchio del serbatoio del medicinale (1) e
fissare il gancetto.
4. Collegamento degli accessori
Fissare l’apparecchio con l’accessorio desiderato (boc-
caglio, mascherina adulto o mascherina bambino) sal-
damente al serbatoio del medicinale (1) montato.
Portare l’apparecchio alla bocca e far aderire bene le
labbra intorno al boccaglio. Quando si utilizza la ma-
scherina, posizionarla su naso e bocca.
Avviare l’apparecchio con il pulsante On/Off (3).
La fuoriuscita della sostanza nebulizzata dall’apparec-
chio e i LED blu (3) indicano il funzionament
o corretto.
Nota
L’inalazione mediante boccaglio rappresenta la forma più
efficace della terapia. L’inalazione mediante mascherina è
consigliata solo nel caso in cui non sia possibile utilizzare
il boccaglio (ad esempio in bambini non ancora in grado
di inalare attraverso il boccaglio).
Durante l’inalazione mediante mascherina, fare in mo-
do che la mascherina aderisca bene e che gli occhi
rimangano liberi.
5. Per una corretta inalazione
Tecnica di respirazione
Ai fini di una distribuzione delle particelle che penetri il più
possibile nelle vie respiratorie è fondamentale adottare
la tecnica di respirazione corretta. Affinché le particelle
riescano a raggiungere le vie respiratorie e i polmoni, è
necessario inspirare in modo lento e profondo, trattene-
re brevemente il respiro (per 5-10 secondi) e infine espi-
rare velocemente.
Generalmente l’impiego di inalatori per il trattamento
delle malattie delle vie respiratorie deve essere discus-
so con il proprio medico che sarà in grado di consiglia-
re il modello, il dosaggio e i farmaci da utilizzare per la
terapia inalatoria.
Alcuni farmaci prevedono l’obbligo di prescrizione me-
dica.
Nota
Cercare di mantenere l’apparecchio il più possibi-
le in verticale. Una posizione leggermente inclinata
non pregiudica tuttavia l’utilizzo, in quanto il serba-
toio è antifuoriuscita. Per una piena funzionalità, pre-
stare attenzione che il medicinale sia in contatto con
la membrana.
Attenzione
Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, soluzioni per
i gargarismi, oli per massaggi o per bagno turco non sono
assolutamente adatti all’inalazione. La loro viscosità può
compromettere il funzionamento dell’apparecchio e di con-
seguenza l’efficacia del trattamento.
In caso di ipersensibilità bronchiale, farmaci con oli essen-
ziali possono talvolta provocare un broncospasmo acuto
(un’improvvisa contrazione spasmodica dei bronchi con
conseguente insufficienza respiratoria). Chiedere consiglio
al proprio medico o farmacista!
6. Conclusione dell’inalazione
Al termine del trattamento, spegnere l’apparecchio con
il pulsante On/Off (3).
background
54
I LED di controllo (3) si spengono.
Una volta nebulizzata la sostanza da inalare, l’appa-
recchio si spegne automaticamente. Per motivi tecnici,
resta comunque un piccolo residuo di prodotto nel ser-
batoio del medicinale (1).
Non riutilizzarlo.
7. Esecuzione della pulizia
Vedere "Pulizia e disinfezione" a pagina 54.
8. Pulizia e disinfezione
Avvertenza
Rispettare le normative igieniche per non mettere a ri-
schio la salute.
Il nebulizzatore e gli accessori possono essere utilizza-
ti più volte. I diversi campi di applicazione prevedono
diversi requisiti per quanto riguarda la pulizia e il trat
-
tamento igienico.
Nota
Evitare la pulizia meccanica della membrana e degli ac-
cessori con spazzole o simili dal momento che può cau-
sare danni irreparabili e compromettere la riuscita mira-
ta del trattamento.
Consultare il medico per i requisiti aggiuntivi relativi al-
la preparazione igienica (pulizia delle mani, gestione dei
medicinali o delle soluzioni da inalare) per gruppi a ri-
schio (ad es. pazienti affetti da mucoviscidosi).
Pulizia
Dopo ogni utilizzo lavare con acqua calda il nebulizzato-
re Mesh con il serbatoio e gli accessori utilizzati come il
boccaglio, la mascherina, il raccordo, ecc. Asciugare ac-
curatamente i componenti con un panno morbido. Rimon-
tare i componenti quando sono completamente asciutti e
riporli in un contenitore asciutto ed ermetico, oppure ef-
fettuare la disinfezione.
Rimuovere il boccaglio e l’accessorio dal nebulizzatore.
Versare 6 ml di acqua pura nel serbatoio del medici-
nale (1) e accendere l’apparecchio per pulire prima la
membrana dai residui di medicinale (nebulizzare l’in-
tero liquido).
Rimuovere le batterie.
Rimuovere i componenti come il nebulizzatore Mesh o il
serbatoio del medicinale e il coperchio dall’apparecchio.
Smontaggio
Rimuovere il serbatoio
del medicinale (1) con il
nebulizzatore Mesh (2),
premendo il pulsante sul
retro dell’apparecchio e
tirando l’unità in avanti
in orizzontale.
Per riassemblare, proce-
dere in seguito nella sequenza opposta.
Attenzione
Non pulire mai l’apparecchio sotto l’acqua corrente.
Durante la pulizia accertarsi di rimuovere completamen-
te i residui e asciugare accuratamente tutti i componenti.
Non utilizzare sostanze che possono essere tossiche in
caso di contatto con la pelle o le mucose o di ingestio-
ne o inalazione.
Se necessario, pulire il corpo dell’apparecchio con un pan-
no leggermente inumidito, imbevuto di acqua e sapone de-
licato.
Nel caso vi siano residui di soluzioni farmacologiche o
impurità sui contatti argentati dell’apparecchio e del ne-
bulizzatore, pulire utilizzando un cotton fioc imbevuto di
alcol etilico.
Pulire anche le parti esterne della membrana e del ser-
batoio del medicinale con un cotton fioc imbevuto di al-
col etilico.
Attenzione
Prima della pulizia l’apparecchio deve essere spento e
lasciato raffreddare.
Non utilizzare detergenti aggressivi e non immergere
mai l’apparecchio in acqua.
Accertarsi che non penetri acqua all’interno dell’appa-
recchio!
Non lavare l’apparecchio e gli accessori in lavastoviglie.
Non versare acqua sull’apparecchio. Utilizzare l’appa-
recchio solo quando è completamente asciutto.
Non spruzzare liquidi nella fessura dell’aria! L’eventua-
le penetrazione di liquidi può danneggiare i componenti
elettronici o altre parti dell’inalatore e causare un guasto.
Attenzione
Si consiglia di eseguire l’inalazione senza interruzioni, poi-
ché durante una pausa lunga la sostanza da inalare po-
background
55
trebbe attaccarsi al nebulizzatore Mesh e di conseguenza
l’efficacia del trattamento verrebbe compromessa.
Funzione di autopulizia
Per eliminare completamente i residui di medicinale o
eventuali intasamenti, è possibile utilizzare la funzione di
autopulizia dell’apparecchio.
Procedere come segue:
1. Versare da 0,5 a 1 ml di acqua
di rubinetto o acqua distillata
con aceto (1/4 di aceto e 3/4
di acqua distillata) nell’apertu-
ra del nebulizzatore Mesh (2).
Prestare attenzione a non ver-
sare troppa acqua per evitare
una fuoriuscita dalle apertu-
re laterali.
2. Tenere premuto il pulsante On/Off (3) finché i LED di
controllo (3) non si accendono brevemente in viola.
Il liquido detergente viene ora aspirato dall’apertura del
nebulizzatore Mesh nel serbatoio del medicinale (mo-
dalità inversa).
Durante la procedura, può accadere che fuoriescano
gocce di questo liquido dal
serbatoio del medicinale
.
Proteggere quindi l’inalatore se necessario.
3. Quando non vi è più liquido detergente nell’apertura
del nebulizzatore Mesh, spegnere di nuovo l’inalatore
premendo il pulsante On/Off (3).
Nota
Se la funzione di autopulizia è attiva, l’inalatore NON si
spegne automaticamente.
Disinfezione
Per disinfettare il nebulizzatore e gli accessori, rispettare
le indicazioni fornite di seguito. Si consiglia di disinfetta-
re i singoli componenti sempre almeno dopo l’ultimo uti-
lizzo quotidiano.
È possibile disinfettare l’inalatore IH 55 e i relativi accessori
in due modi diversi: con alcol etilico o in acqua bollente.
Pulire innanzitutto il nebulizzatore e gli accessori come
descritto nella sezione "Pulizia", quindi procedere con la
disinfezione.
Attenzione
Prestare attenzione a non toccare la membrana (2), poiché
potrebbe essere danneggiata.
Disinfezione con alcol etilico (70-75%)
Versare 8 ml di alcol etilico nel serbatoio del medicina-
le (1). Chiudere il serbatoio. Lasciare l’alcol per almeno
10minuti nel serbatoio.
Per una migliore disinfezione agitare leggermente l’uni-
tà di tanto in tanto.
Dopo questo trattamento, svuotare l’alcol etilico dal
serbatoio.
Ripetere la procedura utilizzando l’acqua.
Posizionare il serbatoio del medicinale (1) in modo che la
membrana (2) possa essere bagnata da un paio di gocce
di alcol etilico. Lasciare agire per 10 minuti.
Infine risciacquare tutti i componenti sotto l’acqua cor-
rente.
Disinfezione con acqua bollente
Immergere il serbatoio del medicinale con nebulizzatore
Mesh con coperchio aperto e il boccaglio per 15 minuti
in acqua bollente. Evitare il contatto dei componenti con
il fondo bollente della pentola.
È possibile disinfettare il
serbatoio del medicinale con
nebulizzatore Mesh
e il boccaglio anche con un vapo-
rizzatore disponibile in commercio. Prestare attenzione
alle istruzioni per l’uso del produttore del vaporizzatore.
Il nebulizzatore non può essere messo nel forno a mi-
croonde.
Nota
Le mascherine non possono essere immerse in acqua
bollente!
Consigliamo di disinfettare le mascherine con un comu-
ne disinfettante presente in commercio.
Asciugatura
Asciugare accuratamente i componenti con un panno
morbido.
Scuotere leggermente il nebulizzatore Mesh (2)
(5-10volte), in modo da eliminare l’acqua all’interno
della membrana attraverso i piccoli fori.
Appoggiare i componenti su una superficie asciutta,
pulita e assorbente e lasciarli asciugare completamen-
te (almeno 4 ore).
Nota
Dopo la pulizia accertarsi che i componenti siano com-
pletamente asciutti, altrimenti aumenta il rischio di svilup-
po di germi.
background
56
Rimontare i componenti quando sono completamente
asciutti e riporli in un contenitore asciutto ed ermetico.
Accertarsi che il nebulizzatore Mesh (2) sia completamen
-
te asciutto dopo averlo scosso. In caso contrario, la ne-
bulizzazione dopo il riassemblaggio dell’apparecchio po-
trebbe non funzionare.
In questo caso, scuotere di nuovo il nebulizzatore Mesh
(2), in modo che l’acqua possa fuoriuscire. In seguito l’i-
nalatore dovrebbe funzionare di nuovo come di consueto.
Resistenza dei materiali
Per la scelta del detergente o del disinfettante, presta-
re attenzione a quanto segue: utilizzare un detergente
o un disinfettante delicato secondo il dosaggio indica-
to dal produttore.
Il serbatoio del medicinale con nebulizzatore Mesh
e
gli accessori, come anche tutti gli altri componenti in
plastica, si usurano in caso di utilizzo frequente e trat-
tamento igienico. Con il tempo ciò può modificare l’a-
erosol e quindi compromettere l’efficacia della terapia.
Consigliamo pertanto di sostituire
il serbatoio del medi-
cinale con nebulizzatore Mesh
così come gli accessori
al più tardi dopo un anno.
Conservazione
Non conservare in ambienti umidi (ad es. bagni) e non
trasportare insieme a oggetti umidi.
Conservare e trasportare al riparo dalla luce diretta del
sole.
Soluzione dei problemi
Problemi/
Domande
Possibile causa/Soluzione
Il nebulizzatore
non produce o
produce poco
aerosol.
1. Medicinale nel nebulizzatore insuffi-
ciente.
2. Nebulizzatore non in posizione verti-
cale.
3. Medicinale non adatto a essere ne-
bulizzato (ad es. troppo denso). La
viscosità deve essere inferiore a 3).
Il medicinale deve essere prescritto
dal medico.
Problemi/
Domande
Possibile causa/Soluzione
Erogazione
insufficiente.
1. Le batterie sono scariche. Sostituire
le batterie e provare di nuovo.
2. Nel serbatoio del medicinale sono
presenti bolle d’aria che impedisco-
no un contatto continuo con la mem-
brana. Verificare e rimuovere even-
tualmente le bolle d’aria.
3. Particelle sulla membrana impedi-
scono l’erogazione. In questo ca-
so, è possibile rimuovere la sporci-
zia versando 2-3 gocce di aceto con
3-6 ml di acqua e nebulizzando com-
pletamente la miscela. Non inalare
questa sostanza e in seguito pulire
e disinfettare il serbatoio del medici-
nale (vedere a pagina 54).
In alternativa, è possibile utilizzare
la funzione di autopulizia dell’appa-
recchio.
Nel caso l’erogazione non miglioras-
se, sostituire il serbatoio del medici-
nale con nebulizzatore Mesh.
4. La membrana è usurata.
Quali medici
-
nali possono
essere inalati?
Ovviamente solo il medico può deci-
dere quale medicinale è adatto a trat-
tare la vostra patologia. Consultare
il medico.
L’inalatore IH 55 consente di nebuliz-
zare medicinali con una viscosità in-
feriore a 3.
I medicinali contenenti oli (in partico-
lare oli essenziali) non devono essere
utilizzati, in quanto corrodono il mate-
riale del serbatoio del medicinale, co-
sa che potrebbe comportare un gua-
sto dell’apparecchio.
Nel nebulizza
-
tore rimane un
residuo della
soluzione per
inalazione.
Ciò dipende dalle condizioni tecniche
ed è normale. Interrompere l’inalazio-
ne quando si avverte un rumore del
nebulizzatore chiaramente diverso o
l’apparecchio si spegne automati-
camente per carenza di sostanza da
inalare.
background
57
Problemi/
Domande
Possibile causa/Soluzione
Che cosa biso-
gna tenere in
considerazione
per bambini e
ragazzi?
1. Per i bambini la mascherina deve
coprire bocca e naso per garantire
un’inalazione efficace.
2. Anche per i ragazzi la mascheri-
na deve coprire sia la bocca che il
naso. La nebulizzazione non è ef-
ficace sulle persone che dormono,
in quanto il medicinale non penetra
sufficientemente nei polmoni.
Nota: procedere all’inalazione solo
sotto la supervisione di un adulto e
non lasciare il bambino da solo.
L’inalazione
con la ma
-
scherina dura
di più?
La durata è stabilita dalle condizio-
ni tecniche. A seguito della presenza
di fori sulla mascherina, si inala meno
medicinale rispetto all’utilizzo del boc-
caglio. Attraverso i fori l’aerosol si me-
scola con l’aria dell’ambiente.
Ognuno ne
-
cessita di un
suo accesso-
rio?
Ciò è indispensabile per motivi igie-
nici.
9. Alimentatore
Attenzione
L’apparecchio può essere utilizzato esclusivamente con
l’alimentatore descritto nelle presenti istruzioni.
Fare in modo che la presa di collegamento dell’alimen-
tatore non entri in contatto con dei liquidi.
Eventuali adattatori o prolunghe devono essere confor-
mi alle norme di sicurezza vigenti. Non superare il limite
di potenza elettrica e il limite di potenza massima indi-
cato sull’adattatore.
Dopo l’utilizzo, estrarre sempre l’alimentatore dalla presa
.
Funzionamento con alimentatore
Collegare l’alimentatore solo alla tensione di rete riporta-
ta sulla targhetta.
Collegamento alla rete: 100-240 V~; 50-60 Hz; 0,15 A.
Inserire il connettore dell’alimenta-
tore (A) nell’apposita presa di colle-
gamento (B) e l’alimentatore in una
presa adatta.
Nota
Accertarsi che vi sia una presa di corrente nelle vicinan-
ze del punto d’installazione.
Posare il cavo in modo tale che nessuno possa inciam-
parvi.
Per scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica dopo l’i-
nalazione, spegnere prima l’apparecchio e quindi estrar-
re il connettore dell’alimentatore dalla presa.
Non rimuovere le batterie durante l’uso con alimenta-
tore.
L’alimentatore non può essere utilizzato per il carica-
mento delle batterie.
10. Dati tecnici
Dimensioni
(L x P x A) 146 x 51 x 85 mm
Peso 228 g incluse batterie
Funzionamento a
batteria
4 batterie AA da 1,5 V
(tipo alcalino LR6)
Ciclo di vita previsto
per il prodotto 5 anni
Capacità max. 10 ml
Flusso del
medicinale > 0,25 ml/min
Frequenza di
oscillazione 100 kHz
Materiale del corpo ABS
Condizioni di
funzionamento
Temperatura: tra +10 °C e +40 °C
Umidità dell’aria relativa: < 93%
senza condensa
Pressione ambiente:
tra 860 e 1060 hPa
Condizioni di
conservazione e
trasporto
Temperatura: tra -10 °C e +45 °C
Umidità dell’aria relativa: < 93%
senza condensa
Pressione ambiente:
tra 860 e 1060hPa
Il numero di serie si trova sull’apparecchio o nel vano bat-
terie.
Salvo modifiche tecniche.
I componenti soggetti a usura sono esclusi dalla garanzia.
A
B
background
58
Diagramma dimensioni particelle
Le misurazioni sono state eseguite con una soluzione di
cloruro di sodio secondo la tecnica della diffrazione laser.
Probabilmente il diagramma può quindi non essere appli-
cabile a sospensioni o medicinali molto viscosi. Per mag-
giori informazioni, consultare il produttore del medicinale.
Nota
In caso di utilizzo dell’apparecchio al di fuori di quanto
specificato nelle presenti istruzioni non è possibile garan-
tire un funzionamento corretto. Ci riserviamo il diritto di
apportare modifiche tecniche al fine del miglioramento e
del continuo sviluppo del prodotto.
Questo apparecchio e i suoi accessori sono conformi al-
le norme europee EN60601-1 e EN60601-1-2 (Confor-
mità con IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-11) nonc alla norma
EN13544-1 e sono soggetti a particolari misure precau-
zionali in relazione alla compatibilità elettromagnetica.
L’apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva eu-
ropea per i dispositivi medici 93/42/EEC e alla legge sui
dispositivi medici.
Avvertenze sulla compatibilità
elettromagnetica
L’apparecchio è idoneo per l’utilizzo in qualsiasi am-
biente riportato nelle presenti istruzioni per l’uso, inclu-
so l’ambiente domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elet-
tromagnetici l’apparecchio può essere utilizzato solo li-
mitatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi
di errore o un guasto del display/apparecchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle imme-
diate vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in
posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un
funzionamento non corretto. Qualora fosse comunque
necessario un utilizzo nel modo prescritto, è opportu-
no tenere sotto controllo questo apparecchio e gli al-
tri apparecchi in modo da assicurarsi che funzionino
correttamente.
Lutilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal
produttore dell’apparecchio o in dotazione con l’ap-
parecchio può comportare la comparsa di significative
emissioni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la resi-
stenza dell’apparecchio alle interferenze elettromagne-
tiche e a un funzionamento non corretto dello stesso.
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni
dell’apparecchio.
11. Smaltimento
Smaltimento delle batterie
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche
negli appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per
rifiuti tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smalti-
mento delle batterie è un obbligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che le batterie con-
tengono sostanze tossiche.
Pb = batteria contenente piombo
Cd = batteria contenente cadmio
Hg = batteria contenente mercurio
Smaltimento in generale
A tutela dell’ambiente, al termine del suo utilizzo
l’apparecchio non deve essere smaltito nei rifiu-
ti domestici. Lo smaltimento va effettuato negli
appositi centri di raccolta. Smaltire l’apparecchio
secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiatu-
re elettriche ed elettroniche (WEEE). Per eventuali chiari-
menti, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo
smaltimento.
12. Pezzi di ricambio e parti soggette
a usura
I pezzi di ricambio e le parti soggette a usura possono
essere ordinati presso l’Assistenza clienti indicando il co-
dice prodotto.
background
59
Denominazione Mate-
riale
REF
Boccaglio (PP), mascheri
-
na adulto (PVC), mascherina
bambino (PVC), nebulizzatore
Mesh con serbatoio del medi-
cinale (PC)
PP/PVC/
PC
602.11
Nebulizzatore Mesh con ser
-
batoio del medicinale (PC)
PC
163.899
13. Garanzia/Assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di se-
guito denominata „Beurer“) offre una garanzia per questo
prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella mi-
sura descritta di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli
obblighi di garanzia di legge del venditore stabiliti nel
contratto di acquisto con l‘acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizio-
ni di legge obbligatorie in materia di responsabilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza
di questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall‘acquisto
del prodotto nuovo, non usato, da parte dell‘acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l‘acquirente ha
acquistato come consumatore e che utilizza esclusiva-
mente a scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia,
si dimostrasse incompleto o presentasse difetti di fun-
zionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer
provvederà a sostituire o riparare gratuitamente il prodotto
in base alle presenti condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l‘acquirente deve
rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale: ve-
dere l‘elenco „Service International“ in cui sono ripor-
tati gli indirizzi dei centri di assistenza.
L‘acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate
sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio dove deve
inviare il prodotto e quali documenti sono necessari.
L‘attivazione della garanzia viene presa in considerazione
solo se l‘acquirente può presentare
una copia della fattura/prova d‘acquisto e
il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
l‘usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del pro-
dotto;
gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in
caso di utilizzo conforme, si consumano o si esaurisco-
no (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guar-
nizioni, elettrodi, lampadine, accessori e accessori per
inalatore);
i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o
sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o sen-
za rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per
l‘uso, nonché i prodotti che sono stati aperti, riparati o
smontati e rimontati dall‘acquirente o da un centro di
assistenza non autorizzato da Beurer;
i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o
tra il centro di assistenza e il cliente;
i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o
usati;
i danni conseguenti che dipendono da un difetto del pro-
dotto (in questo caso possono tuttavia esistere diritti de-
rivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre dispo-
sizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano
in alcun caso il periodo di garanzia.
Salvo errori e modifiche
background
60
İçindekiler
Teslimat kapsamı
Cihaz ve aksesuar açıklaması için bkz. sayfa 62.
Enhalatör
İlaç hazneli gözenekli nebülizatör
Ağızlık
Yetişkin maskesi
Çocuk maskesi
Güç kaynağı
4 x 1,5V AA pil LR6
Bu kullanım kılavuzu
Saklama çantası
1. Ürün özellikleri
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuduktan sonra,
ileride tekrar kullanmak üzere saklayın. Cihazı kullanan di-
ğer kişilerin de kılavuzu okumasını sağlayın ve içinde veri-
len bilgi ve uyarılara dikkat edin.
Kullanım alanı
Bu enhalatör, üst ve alt solunum yollarının tedavisi için kul-
lanılan gözenekli bir nebülizatördür.
Doktor tarafından öngörülen veya önerilen ilacın nebüli-
zasyonu ve enhalasyonu ile solunum yolları hastalıkları-
nı önleyebilir, bu tür hastalıkların yan etkilerini azaltabilir
ve iyileşme sürecini hızlandırabilirsiniz. Kullanım alanları
ile ilgili ayrıntılı bilgiler için doktorunuza veya eczacınıza
danışabilirsiniz.
Cihaz, ev ortamında ve yolculuk sırasında enhalasyon için
uygundur. İlaç enhalasyonu sadece doktorun talimatı üze-
rine uygulanmalıdır. Enhalasyon işlemini sakin ve rahat bir
şekilde uygulayın ve ilacın derindeki en küçük bronşlara
kadar varması için yavaş ve derin bir şekilde teneffüs edin.
Nefesinizi normal bir şekilde bırakın.
Cihaz hazırlandıktan sonra tekrar kullanılabilir. Bu hazır-
lık, ilaç haznesi dahil, tüm aksesuarların değiştirilmesini
ve cihaz yüzeylerinin piyasada bulunan bir dezenfektan
ile dezenfekte edilmesini kapsar. Cihazın birden çok kişi
tarafından kullanılması halinde tüm aksesuar parçalarının
değiştirilmesi gerektiğini dikkate alın.
Atomizeri ve diğer aksesuarları bir yıl sonra değiştirme-
nizi öneririz.
2. İşaretlerin açıklaması
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmıştır.
Uyarı Yaralanma tehlikelerine veya sağlığı-
nızla ilgili tehlikelere yönelik uyarılar.
Dikkat Cihaz ve aksesuarlarındaki olası ha-
sarlar için güvenlik yönergeleri.
Not
Önemli bilgilere yönelik not.
Cihazın ve aksesuarların ambalajında ve tip etiketinde aşa-
ğıdaki semboller kullanılmıştır.
Uygulama parçası tip BF
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Üretici
Açma/kapatma
S
N
Seri numarası
Koruma sınıfı 2’ye tabi cihaz
Açık alanda kullanmayın
IP 22
12,5 mm büyüklüğünde yabancı
cisimlere ve eğimli bir şekilde damlayan
suya karşı korumalıdır
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EEC
direktifinin temel şartları ile uyumluluğu
belgeler.
1. Ürün özellikleri .......................................................... 60
2. İşaretlerin açıklaması ................................................60
3. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri ................................61
4. Cihaz hakkında önemli bilgiler ..................................62
5. Cihaz ve aksesuar açıklaması................................... 62
6. Çalıştırma ..................................................................63
7. Kullanım ....................................................................63
8. Temizlik ve dezenfeksiyon ........................................64
9. Elektrik adaptörü ......................................................67
10. Teknik veriler ........................................................... 68
11. Bertaraf etme ..........................................................69
12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar ......................69
13. Garanti / Servis ....................................................... 69
TÜRKÇE
background
61
20
PAP
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde
bertaraf edilmelidir
3. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri
Uyarı
Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında
gözle görülür hasarlar olmadığından emin olun. Şüphe-
li durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen
müşteri hizmetleri adresine başvurun.
Cihazın kullanımı, tıbbi muayenenin ve tedavinin yerine
geçmez. Bu nedenle her türlü ağrı veya hastalıkta her
zaman önce doktorunuza danışın!
Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa, aile hekiminize
başvurun!
Enhalatörü kullanırken genel hijyenik önlemleri alın.
Kullanılacak olan ilacın tipi, dozaj, enhalasyon sıkılığı ve
süresi için her zaman doktorun talimatlarına uyulmalıdır.
Sadece doktorunuz veya eczacınız tarafından öngörülen
veya önerilen ilaçları kullanın.
Cihazın çalışmaması, kendinizi keyifsiz hissetme veya
ağrıların söz konusu olması durumunda uygulamayı der-
hal durdurun.
Cihazı kullanırken gözlerinizden uzak tutun; ilaç buharı-
nın zararlı etkisi olabilir.
Bu cihazı ortamda yanıcı gazlar varken kullanmayın.
Cihazı elektromanyetik vericilerin yakınlarında çalıştır-
mayın.
Cihaz, kısıtlı fiziksel, algısal (örn. acıya duyarsızlık) ve
akli becerileri nedeniyle ya da tecrübesizlik ve bilgisiz-
liklerinden dolayı cihazı kullanamayacak durumda olan
kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmamalıdır. Be-
lirtilen kişiler ancak güvenliklerinden sorumlu olabilecek
yetkinlikte bir kişinin gözetimi altında veya cihazın kulla-
nımına yönelik talimatları bu kişiden almaları durumunda
cihazı kullanabilir.
Yaygın aerosol tedavi sistemleri ile kullanılması halinde
kontrendikasyonlar olup olmadığını saptamak için ilacın
prospektüsünü inceleyin.
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (boğul-
ma tehlikesi).
Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar kullan-
mayın.
Cihazı suya daldırmayın ve ıslak/nemli ortamlarda kul-
lanmayın. Cihaza kesinlikle su girmemelidir.
Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
Cihaz düşürüldüğü, çok fazla neme maruz bırakıldığı
ya da başka türlü hasar aldığı takdirde bir daha kulla-
nılmamalıdır. Tereddüt durumunda müşteri hizmetleri
ile irtibat kurun.
IH 55, sadece uygun aksesuarla birlikte kullanılabilir.
Başka markalara ait aksesuarların kullanılması, tedavi-
nin etkisini azaltabilir ve cihaza hasar verebilir.
Piller tükendiğinde veya cihazı uzun süre kullanmaya-
cağınız zaman pilleri cihazdan çıkarın. Böylece pillerin
akması sonucu meydana gelebilecek hasarları önlemiş
olursunuz. Tüm pilleri daima aynı anda değiştirin.
Dikkat
Elektrik kesintisi, ani arızalar veya diğer uygun olmayan
koşullar, cihazın çalışmamasına neden olabilir. Bu ne-
denle yedek bir cihazın veya (doktor talimatıyla alınan)
bir ilacın hazırda tutulması önerilir.
Cihaz, ısı kaynaklarının yakınında saklanmamalıdır.
Cihaz, önceden sprey kullanılmış odalarda kullanılma-
malıdır. Bu odalar tedaviden önce havalandırılmalıdır.
Hijyenik nedenlerden dolayı her kullanıcı için ona özel bir
aksesuar seti (ilaç hazneli gözenekli nebülizatör, mas-
ke, ağızlık) kullanın.
Cihazı hava koşullarına karşı korumalı bir yerde sakla-
yın. Cihaz, öngörülen ortam koşullarında saklanmalıdır.
Viskozitesi 3’ün üzerinde olan (koyu kıvamlı) sıvılar kul-
lanmayın. Aksi takdirde gözenekler, onarılamaz şekilde
hasar görebilir.
Toz halinde ilaç kullanmayın (çözülmüş haldekileri de
kullanmayın).
Nebülizatörü sallamayın, çünkü bu durumda sıvı çıkabilir
ve cihaz hasar görebilir.
Genel bilgiler
Dikkat
Cihazı sadece
insanlarda,
geliştirilme amacına uygun (aerosol enhalasyonu) ve
bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde kullanın.
Amacına uygun olmayan her türlü kullanım tehlike-
li olabilir!
Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir.
İ
laçlarla birlikte sadece bir sodyum klorür çözeltisi
kul-
lanın.
background
62
Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için tasarlanma-
mıştır, sadece evlerde özel kullanım için tasarlanmıştır!
Çalıştırmadan önce
Dikkat
Kullanım öncesi cihazdan her türlü ambalaj malzeme
-
si çıkarılmalıdır.
Cihazı toz, kir ve rutubetten koruyun.
Cihazı çok fazla toz olan ortamlarda çalıştırmayın.
Cihazı ve aksesuarları kullanmadan önce oda sıcaklı-
ğına getirin.
Arıza veya hatalı çalışma durumunda cihazı hemen ka-
patın.
Amacına uygun olmayan ve yanlış kullanımdan ötürü
oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Pillerin kullanımıyla ilgili yönergeler
Pilden sızan sıvı cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili
yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve
bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri, küçük
çocukların erişemeyeceği yerlerde saklayın!
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini
kuru bir bezle temizleyin.
Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama tehlikesi! Pilleri ateşe atmayın.
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri
pil bölmesinden çıkarın.
Sadece aynı tip veya eş değer tip piller kullanın.
Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
Şarj edilebilir pil kullanmayın!
Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalama-
yın.
Onarım
Not
Cihazı kesinlikle açmayın veya onarmayın, aksi takdirde
kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu husus dikkate
alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir.
Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcı-
ya başvurun.
Cihazın bakıma ihtiyacı yoktur.
4. Cihaz hakkında önemli bilgiler
Aksesuarlar
Sadece üretici tarafından tavsiye edilen aksesuarları kulla-
nın; güvenli bir çalışma ancak bu şekilde sağlanır.
Dikkat
Akma koruması
İlacı ilaç haznesine doldururken sadece maksimum işare-
tine (10 ml) kadar doldurmaya dikkat edin. Önerilen dolum
miktarı 2 ile 10 ml arasındadır.
Nebülizasyon sadece nebülizasyon maddesi gözenek ile
temas halinde olduğu sürece gerçekleşir. Aksi takdirde
nebülizasyon otomatik olarak durdurulur.
Bu nedenle lütfen cihazı mümkün olduğunca dik tutma-
ya çalışın.
Otomatik kapanma
Cihazda otomatik kapanma özelliği mevcuttur. İlaç veya
sıvı, çok düşük bir artık miktar dışında tükendiğinde, gö-
zeneklerin hasar görmesini önlemek için cihaz otomatik
olarak kapanır.
Cihazı ilaç haznesi veya su haznesi boşken çalıştırmayın!
Nebülizasyon maddesi gözeneklerle temas etmeyecek se-
viyeye geldiğinde cihaz otomatik olarak kapanır.
5. Cihaz ve aksesuar açıklaması
Genel bakış
1 İlaç haznesi
2
Gözenekli nebülizatör
3 Açma/kapatma
düğmesi, çalışma
göstergesi için
kontrol LED’leri ile
birlikte:
mavi: Cihaz çalışmaya
hazır
turuncu: Pilleri değiştirin
mor: Otomatik temiz
-
leme fonksiyonu
başlangıcı
4 Gövde
5 Pil bölmesi
1
2
3
4
5
background
63
Aksesuarlara genel bakış
6 7 8
6 Yetişkin maskesi
7 Çocuk maskesi
8 Ağızlık
Saklama çantası
6. Çalıştırma
İlk kullanımdan önce
Not
Nebülizatör ve aksesuarlar ilk kullanımdan önce temiz-
lenmeli ve dezenfekte edilmelidir. Bununla ilgili olarak
bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 64.
Montaj
Cihazı ambalajından çıkarın.
İlaç haznesi-
ni (1) gözenekli
nebülizatör (2)
ile birlikte önden
yatay bir şekilde
öngörülen göv-
de kılavuzuna (4)
veya cihaz teme-
line itin ve duyu-
lur şekilde yerine
oturtun.
Pillerin takılması
Cihazın alt tarafındaki pil bölmesini (5) hafif bir baskı uy-
gulayarak ve aynı anda çekerek açın.
Dört pil (AA LR6 tipi) yerleştirin.
Pillerin
kutuplarının doğru yönde
olmasına dikkat edin (pil
bölmesindeki resim).
Pil bölmesi kapağını tek-
rar kapatın.
Not
Pil değişimi esnasında ilaç haznesinin tamamen boş ol-
masına dikkat edin, aksi halde damlalar halinde sızın-
tı olabilir.
Lütfen turuncu renkli kontrol LED’leri (3) yandığında, dört
pili de değiştirin, çünkü zayıf pillerle nebülizasyon verimi
önemli ölçüde düşer.
Yeni alkalin pillerle cihazı yakl. 180 dakika çalıştırabi-
lirsiniz.
Bu da sodyum klorür çözeltisiyle 5 9 uygulama için (do-
zaj ve uygulama süresine bağlı olarak) yeterlidir.
7. Kullanım
1. Nebülizatörün hazırlanması
Hijyenik nedenlerle nebülizatörün ve aksesuarın her kul-
lanımdan sonra temizlenmesi ve her gün son tedavinin
ardından dezenfekte edilmesi şarttır.
Tedavi sırasında birden fazla farklı ilaç arka arkaya en-
hale edilecekse, nebülizatörün her kullanımdan sonra
ılık musluk suyu altında yıkanmasına dikkat edilmeli-
dir. Bununla ilgili olarak bkz. “Temizlik ve dezenfeksi-
yon”, sayfa 64.
2. Nebülizatörün doldurulması
Kilidi açarak ilaç haznesini (1)
açın ve ilaç haznesine izotonik
sodyum klorür çözeltisi veya
doğrudan ilacı doldurun. Aşırı
doldurmayın!
Önerilen maksimum doldurma
miktarı 10ml’dir!
İlaçları sadece doktor talimatı
doğrultusunda kullanın ve sizin için uygun olan enha-
lasyon süresini ve miktarını öğrenin!
İlaç için öngörülen miktar 2 ml’den az ise, bunu izotonik
sodyum klorür çözeltisiyle en az 4 ml olacak şekilde ta-
background
64
mamlayın. Koyu kıvamlı ilaçların da inceltilmesi gerekir.
Bunun için de doktorunuzun talimatına uyun.
3. Nebülizatörün kapatılması
İlaç haznesinin (1) kapağını ve kilidi kapatın.
4. Aksesuarların bağlanması
Cihazı istediğiniz aksesuarlarla (ağızlık, yetişkin maskesi
veya çocuk maskesi) sıkı bir şekilde monte edilmiş olan
ilaç haznesine (1) bağlayın.
Cihazı ağzınıza sokun ve ağızlığı dudaklarınızla sıkı bir
şekilde kavrayın. Maske kullanımında, maskeyi lütfen
burnun ve ağzın üzerine yerleştirin.
Cihazı açma/kapatma düğmesi (3) ile çalıştırın.
Cihazdan aerosol çıkması ve LED’lerin (3) mavi yanması
cihazın sorunsuz çalıştığını
gösterir.
Not
En etkili tedavi şekli, ağızlıkla yapılan enhalasyondur. Mas-
ke ile enhalasyon, sadece ağızlığın kullanılması mümkün
olmadığında (örn. henüz ağızlıkla enhalasyon yapamayan
çocuklarda) önerilir.
Maske ile enhalasyon sırasında maskenin iyi otur-
masına ve gözlerin üzerine gelmemesine dikkat edin.
5. Doğru enhalasyon
Nefes alıp verme şekli
Parçacıkların solunum yollarının mümkün olduğu kadar
derinlerine dağılması için nefes alıp verme şeklinin doğru
olması önemlidir. Bu parçacıkların solunum yollarına ve
akciğerlere ulaşması için yavaş ve derin bir şekilde nefes
almalı, nefesinizi kısaca tutmalı (5 ile 10 saniye arasın-
da) ve ardından nefesinizi hızlı bir şekilde bırakmalısınız.
Solunum yolları hastalıklarının tedavisi için enhalatörleri
sadece doktorunuza danıştıktan sonra kullanın. Doktor
size enhalasyon tedavisi için ilaç seçiminde, dozajında
ve kullanımında tavsiyelerde bulunacaktır.
Bazı ilaçlar reçeteye tabidir.
Not
Cihazı mümkün olduğunca dik tutmalısınız. Ancak haz-
ne, akma korumasına sahip olduğundan hafif bir eğim-
li konum, uygulamayı etkilemez. Uygulama esnasında
tam verim elde etmek için ilacın gözenek ile temas ha-
linde olmasına dikkat edin.
Dikkat
Uçucu bitkisel yağlar, öksürük şurupları, gargara çözeltileri,
sürülmeye veya buhar banyolarına uygun damlalar, pren-
sip olarak enhalatörler ile enhalasyon yapmak için uygun
değildir. Bu maddeler genelde akışkan değildir ve cihazın
doğru şekilde çalışmasını ve uygulamanın etkinliğini kalıcı
şekilde olumsuz etkileyebilir.
Bronşların aşırı hassas olması halinde, uçucu yağlar içeren
ilaçlar, bazı durumlarda akut bir bronş spazmı (nefes dar-
lığı ile birlikte bronşların ansızın kramp halinde daralması)
meydana gelebilir. Bununla ilgili olarak doktorunuza veya
eczacınıza danışın!
6. Enhalasyonun durdurulması
Tedaviden sonra cihazı açma/kapatma düğmesi (3) ile
kapatın.
Kontrol LED’leri (3) söner.
Solunacak ilaç buharlaştığında, cihaz otomatik olarak
kapanır. Teknik nedenlerden dolayı ilaç haznesinde (1)
az miktarda artık kalır.
Bu artığı kullanmayın.
7. Temizlik
Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 64.
8. Temizlik ve dezenfeksiyon
Uyarı
Sağlığınızın tehlikeye maruz kalmasını önlemek için aşa-
ğıdaki hijyen talimatlarına uyun.
Nebülizatör ve aksesuarlar, bir seferden fazla kullanım
için öngörülmüştür. Lütfen farklı uygulama alanları için
farklı temizlik ve hijyenik hazırlama koşullarının olduğu-
nu dikkate alın.
Not
Gözenekler ve aksesuarlar, fırçalarla veya benzer araç-
larla mekanik olarak temizlenmemelidir, aksi takdirde
cihaz onarılamayacak şekilde hasar görebilir ve tedavi
başarılı olmayabilir.
Yüksek riskli gruplarda (örn. mukovisidoz hastaları), ge-
rekli olan hijyenik hazırlama işlemlerine (el bakımı, ilaçla-
rın veya enhalasyon çözeltilerinin kullanımı) yönelik ilave
koşullar için lütfen doktorunuza başvurun.
background
65
Temizlik
Hazneli, gözenekli nebülizatör ve kullanılan ağızlık, maske,
bağlantı elemanı vb. aksesuarlar her kullanımdan sonra sı-
cak su ile temizlenmelidir. Parçaları dikkatli bir şekilde yu-
muşak bir bez ile kurulayın. Parçalar tamamen kuruduktan
sonra parçaları tekrar birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba
koyun veya dezenfeksiyon uygulayın.
Ağızlığı ve ilgili aksesuarları nebülizatörden çekerek çı-
karın.
İlaç haznesine (1) 6 ml temiz su doldurun ve önce gö-
zenekleri ilaç artıklarını temizlemek için cihazı çalıştırın
(lütfen tüm sıvının buharlaşmasını bekleyin).
Pilleri çıkarın.
Gözenekli nebülizatör veya ilaç haznesi gibi ek parçaları
ve kapağı cihazdan çıkarın.
Parçalara ayırma
Cihazın arka tarafında-
ki düğmeye basarak ve
üniteyi yatay bir şekilde
öne doğru çekerek ilaç
haznesini (1) gözenekli
nebülizatör (2) ile birlikte
çıkarın.
Birleştirme işlemi daha
sonra bu sıranın tersi uygulanarak yapılacaktır.
Dikkat
Cihazı temizlerken asla cihazın tamamını akan suyun al-
tına tutmayın.
Temizlik esnasında bütün artıkların giderildiğinden emin
olun ve bütün parçaları özenli bir şekilde kurulayın.
Bu çalışmalar sırasında, cilt veya mukoza ile temas ettiğin-
de, yutulduğunda veya teneffüs edildiğinde zehirli olabile-
cek maddeleri kesinlikle kullanmayın.
Cihazın gövdesini gerekirse nötr sabunlu suyla hafifçe ıs-
lattığınız bir bezle temizleyin.
Cihazın ve nebülizatörün gümüş renkli kontakları üzerinde
tıbbi çözelti kalıntıları veya kirler varsa, temizlemek için etil
alkol ile nemlendirilmiş pamuklu çubuk kullanın.
Gözeneklerin ve ilaç haznesinin dış yüzeylerini de etil alkol
ile nemlendirilmiş bir pamuklu çubukla temizleyin.
Dikkat
Temizliğe başlanabilmesi için cihazın kapatılmış ve so-
ğumuş olması gerekir.
Aşındırıcı temizlik malzemeleri kullanmayın ve cihazı asla
suyun altına tutmayın.
Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin!
Cihazı ve aksesuarları bulaşık makinesinde yıkamayın!
Cihazın içine su sıçramamalıdır. Cihaz sadece tamamen
kurumuş durumdayken kullanılmalıdır.
Havalandırma aralıklarına sıvı püskürtmeyin! İçeri giren
sıvılar elektrik sisteminin ve diğer enhalatör parçalarının
hasar görmesine ve arızaya neden olabilir.
Dikkat
Enhalasyonu kesintisiz gerçekleştirmenizi tavsiye ederiz,
çünkü tedaviye uzun süre ara verildiğinde solunan ilaç
gözenekli nebülizatöre yapışabilir ve uygulamanın etki-
si azalabilir.
Otomatik temizleme fonksiyonu
İlaç artıklarını tamamen temizlemek veya olası tıkanmaları
gidermek için cihazın otomatik temizleme fonksiyonunu
kullanabilirsiniz.
Bunun için aşağıdakileri uygulayın:
1. Gözenekli nebülizatörün (2)
deliğine 0,5 - 1,0 ml mus-
luk suyu veya sirkeli disti-
le su doldurun (1/4 sirke ve
3/4 distile su). Yan delikler-
den akmaması için lütfen çok
fazla su doldurmamaya dik-
kat edin.
2. Kontrol LED’i (3) kısaca mor
yanana dek açma/kapatma
düğmesini (3) basılı tutun.
Temizleme sıvısı, gözenekli nebülizatörün deliğinden ilaç
haznesine çekilir (ters mod).
Bu işlem esnasında bu sıvının damlaları
ilaç haznesinden
çıkabilir. Bu nedenle gerekirse enhalatörün altına koruma
amaçlı bir altlık koyun.
3. Gözenekli nebülizatörün deliğinde temizleme sıvısı kal-
madığında, enhalatörü açma/kapatma düğmesine (3)
basarak tekrar kapatın.
Not
Enhalatör, otomatik temizleme fonksiyonu etkin olduğun-
da otomatik olarak KAPANMAZ.
background
66
Dezenfeksiyon
Nebülizatörü ve aksesuarları dezenfekte etmek için lütfen
aşağıda belirtilenleri özenli bir şekilde uygulayın. Münferit
parçaların en geç günlük son kullanımdan sonra dezen-
fekte edilmesi önerilir.
IH55 cihazını ve aksesuarlarını iki farklı şekilde dezenfekte
edebilirsiniz: etil alkolle veya kaynar suyla.
Önce nebülizatörü ve aksesuarları “Temizlik” bölümü al-
tında tanımlandığı gibi temizleyin. Ardından dezenfeksiyon
işlemiyle devam edebilirsiniz.
Dikkat
Gözeneklere (2) dokunmamaya dikkat edin, aksi takdir-
de bozulabilirler.
Etil alkol (%70–75) ile dezenfeksiyon
İlaç haznesine (1) 8 ml etil alkol doldurun. Hazneyi ka-
patın. Alkolü en az 10 dakika süresince haznenin içeri-
sinde bırakın.
Daha iyi dezenfeksiyon için üniteyi ara sıra hafifçe sal-
layın.
Bu uygulamanın ardından haznedeki etil alkolü boşaltın.
Bu sefer aynı işlemi su ile tekrarlayın.
İlaç haznesini (1) gözeneklere (2) birkaç damla etil alkol
damlatabilecek şekilde yerleştirin. Yine 10 dakika etki
etmesini bekleyin.
Son olarak bütün parçaları tekrar akan suyun altında
yıkayın.
Kaynar suyla dezenfeksiyon
İlaç haznesi, gözenekli nebülizatör ile birlikte kapak açık
olacak şekilde ve ağızlık ile birlikte 15 dakika süreyle kay-
nar suya koyulmalıdır. Bu esnada parçaların sıcak kabın
tabanına temas etmesini önleyin.
İlaç haznesi ile birlikte gözenekli nebülizatörü
ve ağızlığı
piyasada bulunan bir buharlaştırıcıyla da temizleyebilir-
siniz. Bununla ilgili olarak buharlaştırıcı üreticisinin kul-
lanım kılavuzunu dikkate alın.
Nebülizasyon mikrodalga fırına sokulmamalıdır.
Not
Maskeler sıcak suya sokulmamalıdır!
Maskeleri piyasada bulunan standart bir dezenfektan ile
dezenfekte etmeniz önerilir.
Kurutma
Parçaları dikkatli bir şekilde yumuşak bir bez ile kuru-
layın.
Gözeneklerin içerisinde küçük deliklerdeki suyun gide-
rilmesi için gözenekli nebülizatörü (2) hafifçe ileri geri
sallayın (5 – 10x).
Parçaları kuru, temiz ve emici özelliği olan bir yerin üze-
rine bırakın ve tamamen kurumalarını bekleyin (en az
4 dakika).
Not
Lütfen temizlikten sonra parçaların tamamen kurumasına
dikkat edin, aksi halde bakteri oluşumu riski yüksektir.
Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar bir-
leştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun.
Gözenekli nebülizatörün (2) ileri geri sallama sonucu tama-
men kuruduğundan emin olun. Aksi takdirde cihaz birleşti-
rildikten sonra nebülizasyon gerçekleşmeyebilir.
Bu durumda suyun dışarı çıkabilmesi için gözenekli nebü-
lizatörü (2) lütfen tekrar sallayın. Ardından enhalatör tekrar
normal şekilde çalışmalıdır.
Malzeme dayanıklılığı
Temizlik malzemelerini ve dezenfektanları seçerken aşa
-
ğıdakilere dikkat edilmelidir: Sadece yumuşak bir temiz-
lik malzemesi veya dezenfektan kullanın ve dozlarını üre-
tici bilgilerine göre ayarlayın.
Gözenekli nebülizatör ile birlikte ilaç haznesi ve akse-
suarlar, çok sık kullanılmaları ve hijyenik hazırlığa tabi
tutulmaları nedeniyle tüm plastik parçalar gibi belirli bir
yıpranmaya maruz kalır. Bu durum zamanla aerosolün
değişmesine ve böylece tedavinin etkisinin azalmasına
neden olabilir. Bu nedenle gözenekli nebülizatör ile bir-
likte ilaç haznesinin ve aksesuarların en geç bir yıl sonra
değiştirilmesini öneririz.
Saklama
Nemli ortamlarda (örn. banyo) saklamayın ve nemli cisim
-
lerle birlikte taşımayın.
Sürekli doğrudan güneş ışınlarına karşı korumalı bir şe-
kilde depolayın ve nakliye edin.
background
67
Sorun giderme
Sorunlar/
sorular
Olası neden/çözüm
Nebülizatör
aerosol üretmi
-
yor veya çok
az aerosol üre-
tiyor.
1. Nebülizatörde çok az ilaç var.
2. Nebülizatör dik bir şekilde tutulmadı.
3. Nebülizasyon için uygun olmayan bir
ilaç sıvısı dolduruldu (örn. çok kıvam-
lı. Viskozite 3’ten küçük olmalıdır).
İlaç sıvısı, doktor tarafından belirtil-
melidir.
Çıkış miktarı
çok düşük.
1. Piller tükenmiştir. Pilleri değiştirin ve
yeniden deneyin.
2. İlaç haznesinde gözeneklerle kesinti-
siz ilaç temasını önleyen hava kabar-
cıkları mevcut. Lütfen bunu kontrol
edin ve gerekirse hava kabarcıklarını
giderin.
Çıkış miktarı
çok düşük.
3. Gözeneklerin üzerindeki parçacıklar
çıkışı engelliyor. Bu durumda kirleri
gidermek için 3 6 ml su ile birlikte
2 3 damla sirke doldurabilir ve bu
karışımı tamamen buharlaştırabilirsi-
niz. Bu buharı lütfen enhale etmeyin
ve ardından ilaç haznesini temizleyin
ve dezenfekte edin (bkz. sayfa 64).
Alternatif olarak cihazın otomatik te-
mizleme fonksiyonunu kullanabilir-
siniz.
Buna rağmen çıkışın düzelmemesi
durumunda, gözenekli nebülizatör
ile birlikte ilaç haznesini değiştirin.
4. Gözenek yıpranmıştır.
Hangi ilaçlar
enhale edile
-
bilir?
Hastalığınızın tedavisi için hangi ila-
cın kullanılabileceğine elbette sadece
doktorunuz karar verebilir. Bununla
ilgili olarak lütfen doktorunuza baş-
vurun.
IH55 ile 3’ün altında viskoziteye sahip
ilaçları enhale edebilirsiniz.
Yağ içeren ilaçlar (özellikle uçucu yağ-
lar) kullanılmamalıdır, çünkü bunlar
ilaç haznesinin malzemesini aşındırır
ve bu da cihazın arızalanmasına ne-
den olabilir.
Sorunlar/
sorular
Olası neden/çözüm
Nebülizatör
içinde enha-
lasyon çözeltisi
kalıyor.
Bu teknik nedenlerden dolayı meyda-
na gelir ve normaldir. Nebülizatörün
sesinde belirgin bir değişiklik fark et-
tiğinizde veya cihaz içinde ilaç olma-
dığından kendiliğinden kapandığında
enhalasyona son verin.
Bebeklerde
ve çocuklarda
nelere dikkat
edilmelidir?
1. Küçük çocuklarda etkili bir enha
-
lasyon gerçekleştirmek için maske,
ağzı ve burnu örtmelidir.
2. Çocuklarda da maske ağzı ve burnu
örtmelidir. Uyuyan kişilere nebüli-
zasyon uygulamak mantıklı değildir,
çünkü akciğerlere yeterli miktarda
ilaç ulaşmaz.
Not: Sadece yetişkin bir kişinin gö-
zetiminde ve yardımıyla enhalasyon
yapılmalı ve çocuk yalnız başına bıra-
kılmamalıdır.
Maskeyle en
-
halasyon daha
uzun sürüyor.
Bu teknik nedenlerden dolayıdır. Mas-
ke deliklerinden her nefes alışınızda,
ağızlık ile olduğundan daha az ilaç te-
neffüs edersiniz. Aerosol, delikler üze-
rinden oda havası ile karışır.
Herkes kendi
aksesuarlarını
mı kullanma
-
lıdır?
Hijyenik açıdan bu mutlaka gereklidir.
9. Elektrik adaptörü
Dikkat
Cihaz sadece burada belirtilen elektrik adaptörüyle ça-
lıştırılabilir.
Elektrik bağlantı soketine sıvıların temas etmemesine
dikkat edin.
Adaptör veya uzatma kablosu gerekli olursa, bunlar
geçerli olan güvenlik yönetmeliklerine uygun olmalıdır.
Elektrik gücü sınır değeri ve adaptör üzerinde belirtilen
azami güç sınır değeri aşılmamalıdır.
Elektrik adaptörünü kullandıktan sonra her zaman priz-
den çekin.
Elektrik adaptörü ile çalıştırma
Elektrik adaptörü sadece tip etiketinde belirtilen şebeke
voltajına bağlanabilir.
background
68
Elektrik bağlantısı: 100 240 V~; 50 60 Hz; 0,15 A.
Elektrik adaptörünün bağlantı fişini
(A) öngörülen bağlantı soketine (B)
ve elektrik adaptörünü uygun bir pri-
ze sonuna kadar takın.
Not
Cihazın yakınında bir prizin olmasına dikkat edin.
Elektrik kablosunu kimsenin takılıp düşmeyeceği şekil-
de konumlandırın.
Enhalasyondan sonra cihazı elektrik şebekesinden ayır-
mak için önce cihazı kapatın ve ardından fişi prizden
çekin.
Cihaz elektrik adaptörü ile çalıştırıldığında pillerin çıka-
rılması gerekmez
Elektrik adaptörü, şarj edilebilir pilleri şarj etmek için kul-
lanılmamalıdır.
10. Teknik veriler
Ölçüler
(UxGxY) 146 x 51 x 85 mm
Ağırlık Piller dahil 228 g
Pil ile çalışma 4 x 1,5 V tip AA, kalem pil (LR6)
Beklenen ürün
ömrü 5 yıl
Dolum hacmi maks. 10 ml
İlaç akışı > 0,25 ml/dk.
Titreşim frekansı 100 kHz
Gövde malzemesi ABS
Kullanım koşulları Sıcaklık: +10 °C – +40 °C
Bağıl hava nemi:
< %93 yoğuşmasız
Ortam basıncı: 860 – 1060 hPa
Saklama ve nakliye
koşulları
Sıcaklık: -10 °C – +45 °C
Bağıl hava nemi:
< %93 yoğuşmasız
Ortam basıncı: 860 – 1060 hPa
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Yıpranan parçalar, garanti kapsamında değildir.
Parçacık büyüklükleri grafiği
Ölçümler, lazer kırınımı yöntemi aracılığıyla bir sodyum klo-
rür çözeltisi ile uygulanmıştır.
Diyagram bu nedenle süspansiyonlar veya çok koyu kı-
vamlı ilaçlar için geçerli olmayabilir. Bununla ilgili ayrıntılı
bilgileri ilgili ilaç üreticisinden alabilirsiniz.
Not
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa, kusursuz çalış-
ması garanti edilemez! Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek
için teknik değişiklik yapma hakkımız saklıdır.
Bu cihaz ve aksesuarları, EN60601-1 ve EN60601-1-2
(IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-11 uygunluğu) ile EN13544-1
normlarına uygundur ve elektromanyetik uyumluluk ile ilgili
özel güvenlik tedbirlerine tabidir.
Bu cihaz, tıbbi ürünlere yönelik 93/42/EEC Avrupa direktifi-
ne ve Almanya/Avusturya Tıbbi Ürün Kanununa uygundur.
Elektromanyetik uyumluluk hakkında bilgiler
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzun-
da belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonk-
siyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun so-
nucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/
cihaz devre dışı kalabilir.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka
cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi hal
-
de cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahse-
dilen şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği
A
B
background
69
gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer
cihazlar gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuar-
lar haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanye-
tik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elekt-
romanyetik uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve
cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
11. Bertaraf etme
Pillerin bertaraf edilmesi
Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli top-
lama kutularına atılarak, özel çöp alma yerlerine veya
elektrikli cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edil-
melidir. Pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin so-
rumluluğunuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulu-
nur:
Pb = Pil kurşun içerir,
Cd = Pil kadmiyum içerir,
Hg = Pil cıva içerir.
Genel bertaraf
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü sona erdik-
ten sonra cihazın evsel atıklarla birlikte elden çı-
karılmaması gerekir. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık
toplama merkezleri aracılığıyla bertaraf edilmelidir.
Cihazı, elektrikli ve elektronik hurda cihazlarla ilgili AB di-
rektifine (WEEE - Waste Electrical and Electronic Equip-
ment) uygun şekilde bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili
sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz.
12. Yedek parçalar ve yıpranan
parçalar
Yedek parçaları ve yıpranan parçaları belirtilen malzeme
numarasıyla ilgili servis adresinden satın alabilirsiniz.
Tanım
Malzeme
REF
Ağızlık (PP), yetişkin maskesi
(PVC), çocuk maskesi (PVC), ilaç
hazneli gözenekli nebülizatör (PC)
PP/PVC/
PC
602.11
İlaç hazneli gözenekli nebüliza
-
tör (PC)
PC
163.899
13. Garanti / Servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağı-
da „Beurer“ olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki koşul-
lar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir ga-
ranti sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı
satış sözleşmesinden doğan yasal garanti yükümlül-
üklerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kap-
samında herhangi bir kısıtlamaya neden olmaksızın
geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksik-
siz olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın
alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli olan ga-
ranti süresi 5 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın
alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan ürün-
ler için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler
uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından kusurlu
olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında
ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım gerçekleştir-
mekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde
önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin
olduğu ekteki „Uluslararası Servis“ listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle
ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği ve hangi
belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme
konabilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışın-
dadır:
Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kay-
naklanan aşınmalar ve yıpranmalar;
background
70
Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun
kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek
aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller,
manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma malzeme-
leri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları);
Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/
veya usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan, te-
mizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve
Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis merkezi
veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan veya
üzerinde değişiklik yapılan ürünler;
Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan
hasarlar;
İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan
ürünler;
Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip ha-
sarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal
zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları
olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde
uzatmaz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
background
71
Оглавление
Комплект поставки
См. описание прибора ипринадлежностей настр.74.
Ингалятор
Сетчатый распылитель семкостью для лекарств
Мундштук
Маска для взрослых
Маска для детей
Сетевой адаптер
4 батарейки АА 1,5V LR6
Инструкция поприменению
Сумка для хранения
1. Знакомство сприбором
Внимательно прочтите данную инструкцию поприме-
нению, сохраните еедля последующего использова-
ния, храните еевместе, доступном для других поль-
зователей, иследуйте ееуказаниям.
Область применения
Данный ингалятор представляет собой сетчатый рас-
пылитель, предназначенный для лечения верхних
инижних дыхательных путей.
Распыление и ингаляция назначенного или рекомендо-
ванного врачом лекарства позволяет проводить про-
филактику заболеваний дыхательных путей, смягчать
сопутствующие явления и ускорять выздоровление.
Дальнейшую информацию о возможностях примене-
ния данного прибора Вы можете получить у лечащего
врача или фармацевта.
Прибор подходит для использования вдомашних усло-
виях ивдороге. Ингаляция сиспользованием лекарств
должна осуществляться только поназначению врача.
Вдыхайте лекарство вспокойном ирасслабленном со-
стоянии, дышите медленно иглубоко, чтобы оно могло
попасть даже всамые мелкие иглубоко расположен-
ные бронхи. Выдыхайте как обычно.
После обработки прибор готов кповторному исполь-
зованию. Обработка включает всебя замену всех
принадлежностей, втом числе емкости для лекарств,
атакже дезинфекцию поверхности прибора обычным
дезинфицирующим средством. Обратите внимание,
если прибор используется несколькими людьми, не-
обходима замена всех принадлежностей.
Рекомендуется заменять распылитель и другие при-
надлежности после года использования.
2. Пояснения ксимволам
Винструкции поприменению используются следую-
щие символы.
Предостережение Предупреждает обопас-
ности травмирования или
ущерба для здоровья.
Внимание Указывает навозможные
повреждения прибора/
принадлежностей.
Указание
Указывает наважную
информацию.
Наупаковке инатиповой табличке прибора ипринад-
лежностей используются следующие символы.
Рабочая часть типа BF
Соблюдайте инструкцию
поприменению
Изготовитель
Вкл./выкл.
S
N
Серийный номер
1. Знакомство сприбором ........................................71
2. Пояснения ксимволам ...........................................71
3. Предостережения иуказания потехнике
безопасности ........................................................72
4. Полезная информация оприборе .........................74
5. Описание прибора ипринадлежностей ...............74
6. Ввод вэксплуатацию.............................................. 74
7. Управление .............................................................. 75
8. Очистка идезинфекция .........................................76
9. Блок питания ...........................................................80
10. Технические данные ............................................. 80
11. Утилизация ............................................................ 81
12. Запасные части идетали, подверженные
быстрому износу .................................................. 81
13. Гарантия/сервисное обслуживание ....................81
РУССКИЙ
background
72
Прибор склассом защиты 2
Неиспользовать вне помещений
IP22
Защищено отпроникновения твердых
тел размером ≥ 12,5ммикапель воды,
падающих под углом
Символ CEподтверждает соответствие
основным требованиям директивы
омедицинских изделиях 93/42/ЕEC.
20
PAP
Утилизировать упаковку всоответствии
спредписаниями поохране окружающей
среды
3. Предостережения иуказания
потехнике безопасности
Предостережение
Перед использованием убедитесь, что прибор иего
принадлежности неимеют видимых повреждений.
При возникновении сомнений неиспользуйте при-
бор иобратитесь кпродавцу или всервисную служ-
бу поуказанному адресу.
Применение прибора не заменяет консультации
уврача илечения. Поэтому при любых болях или
заболеваниях всегда предварительно консультируй-
тесь сврачом.
При наличии каких-либо проблем создоровьем, вы-
зывающих сомнения ввозможности ингаляционной
терапии, проконсультируйтесь слечащим врачом!
При использовании ингалятора выполняйте обще-
принятые санитарно-гигиенические мероприятия.
Необходимо всегда соблюдать указания врача отно-
сительно типа используемого лекарственного пре-
парата, его дозировки, частоты идлительности ин-
галяций.
Используйте только лекарства, назначенные или ре-
комендованные врачом или фармацевтом.
Если прибор работает некорректно или у Вас поя-
вились недомогание или боли, сразу же прекратите
его использование.
Вовремя использования держите прибор нарас-
стоянии отглаз, поскольку распыленное лекарство
может привести кихповреждению.
Неиспользуйте прибор впомещениях, где присут-
ствуют горючие газы.
Неиспользуйте прибор вблизи электромагнитных
передатчиков.
Данный прибор не предназначен для использования
детьми или людьми с ограниченными физическими,
сенсорными (например, с отсутствием болевой чув-
ствительности) или умственными способностями, с
недостаточными знаниями и (или) опытом. Исключе-
ние составляют случаи, когда за ними осуществля-
ется надлежащий надзор или если они получили от
Вас инструкции по использованию прибора.
Проверьте инструкцию в упаковке медикамента на
предмет возможных противопоказаний при исполь-
зовании с распространенными системами аэрозо-
льной терапии.
Недавайте упаковочный материал детям (опасность
удушения).
Неиспользуйте дополнительные детали, нереко-
мендованные производителем.
Непогружайте прибор вводу инеиспользуйте его
вовлажных помещениях. Недопускайте попадания
жидкости внутрь прибора.
Берегите прибор отсильных ударов.
Если прибор упал, подвергся сильному воздействию
влаги или получил иные повреждения, его дальней-
шее использование запрещается. При наличии со-
мнений обратитесь всервисную службу или ктор-
говому представителю.
Эксплуатация IH55разрешена только при исполь-
зовании соответствующих принадлежностей. При-
менение принадлежностей сторонних производи-
телей может привести кснижению эффективности
лечения иповреждению прибора.
Извлеките батарейки изприбора, если они разря-
жены или прибор неиспользуется длительное вре-
мя. Это позволит избежать повреждений прибора,
которые могут возникнуть из-запротекших батаре-
ек. Всегда заменяйте все батарейки одновременно.
Внимание
Сбои вподаче электроэнергии, неожиданно возник
-
шие неисправности идругие неблагоприятные усло-
вия могут привести квыходу прибора изстроя. По-
этому рекомендуется иметь запасной прибор иле-
карство (согласованное сврачом).
Прибор нельзя хранить вблизи источников тепла.
background
73
Непользуйтесь прибором впомещениях, вкоторых
перед этим распылялись аэрозоли. Такие помещения
необходимо проветривать перед проведением терапии
.
Изсоображений гигиены укаждого пользователя
должен быть свой набор принадлежностей (сет-
чатый распылитель, емкость для лекарств, маска,
мундштук).
Храните прибор вместах, защищенных отвоздей-
ствия погодных условий. Необходимо обеспечить
соответствующие условия окружающей среды для
хранения прибора.
Неиспользуйте жидкости состепенью вязкости (гус-
тоты) больше 3. Сетка может получить повреждения,
неподлежащие ремонту.
Неиспользуйте лекарства вформе порошка (даже
врастворенной форме).
Невстряхивайте распылитель, поскольку при этом
изнего может вылиться жидкость иповредить его.
Общие указания
Внимание
Используйте прибор исключительно вследующих
целях:
для людей;
вцелях, для которых онбыл разработан (аэро-
зольная ингаляция), всоответствии суказания-
ми, приведенными вданной инструкции попри-
менению.
Любое применение непоназначению может быть
опасным!
Вкритических ситуациях прежде всего следует ока-
зать первую помощь пострадавшему.
Помимо лекарственных препаратов, разрешается
использовать физиологический раст
вор.
Этот прибор непредназначен для использования
вкоммерческих целях или вклинических услови-
ях. Имможно пользоваться исключительно влич-
ных целях дома!
Перед вводом вэксплуатацию
Внимание
Перед использованием прибора следует удалить все
упаковочные материалы.
Защищайте прибор отпыли, грязи ивлаги.
Неиспользуйте прибор всильно запыленных по-
мещениях.
Температура прибора иего принадлежностей перед
использованием должна соответствовать комнатной
.
Вслучае дефектов или неполадок вработе немед-
ленно отключите прибор.
Изготовитель ненесет ответственности заущерб,
вызванный неквалифицированным или ненадлежа-
щим использованием прибора.
Обращение сбатарейками
При попадании жидкости из элемента питания на
кожу или в глаза необходимо промыть соответству-
ющий участок большим количеством воды и обра-
титься к врачу.
Опасность проглатывания мелких частей! Ма-
ленькие дети могут проглотить батарейки ипода-
виться ими. Поэтому батарейки необходимо хранить
внедоступном для детей месте!
Обращайте внимание наобозначение полярности:
плюс (+) иминус (–).
Если батарейка потекла, очистите отделение для ба-
тареек сухой салфеткой, предварительно надев за-
щитные перчатки.
Защищайте батарейки отчрезмерного воздействия
тепла.
Опасность взрыва! Небросайте батарейки
вогонь.
Незаряжайте инезамыкайте батарейки накоротко.
Если прибор длительное время неиспользуется, из-
влеките изнего батарейки.
Используйте батарейки только одного типа или рав-
ноценных типов.
Заменяйте все батарейки сразу.
Неиспользуйте аккумуляторы!
Неразбирайте, неоткрывайте инеразбивайте ба-
тарейки.
Ремонт прибора
Указание
Нивкоем случае неоткрывайте прибор инеремон-
тируйте его самостоятельно, поскольку надежность
функционирования вэтом случае больше негаран-
тируется. Несоблюдение этого требования ведет
кпотере гарантии.
Если прибор нуждается в ремонте, обратитесь
всервисную службу или кавторизованному торго-
вому представителю.
Прибор не требует технического обслуживания.
background
74
4. Полезная информация оприборе
Принадлежности
Используйте только рекомендованные производи-
телем прибора принадлежности, потому что только
вэтом случае гарантируется его безопасное функци-
онирование.
Внимание
Защита отпротекания
Заполняйте емкость для лекарств только домакси-
мальной отметки (10мл). Рекомендуемый объем за-
полнения составляет от2до10мл.
Распыление лекарства происходит только втом слу-
чае, если распыляемое вещество соприкасается ссет-
кой. Впротивном случае распыление автоматически
прекращается.
Поэтому старайтесь держать прибор максимально
вертикально.
Автоматическое отключение
Уданного прибора есть функция автоматического от-
ключения. Когда остается очень мало лекарства или
жидкости, прибор автоматически отключается, что по-
зволяет избежать повреждения сетки.
Неиспользуйте прибор спустой емкостью для ле-
карств или водяным резервуаром! Прибор автомати-
чески отключается, если распыляемое вещество боль-
ше несоприкасается ссеткой.
5. Описание прибора
ипринадлежностей
Обзор
1. Емкость для лекарств
2. Сетчатый распылитель
3. Кнопка включения/
выключения икон
-
трольные светоди-
оды для индикации
режима работы
Синий Прибор
готов
кработе
Оранжевый Требуется
замена
батареек
Фиолетовый Запуск функ
-
ции самоочистки
4. Корпус
5. Отделение для батареек
Обзор принадлежностей
6 7 8
6. Маска для взрослых
7. Маска для детей
8. Мундштук
Сумка для хранения
6. Ввод вэксплуатацию
Перед первым применением
Указание
Перед первым применением нужно очистить ипро-
дезинфицировать распылитель и его принад-
лежности. См. раздел «Очистка идезинфекция»
настр.76.
1
2
3
4
5
background
75
Сборка
Извлеките прибор изупаковки.
Вставьте ем-
кость для ле-
карств (1) исет-
чатый распы-
литель (2) вго-
ризонтальном
направлении
впредусмо-
тренное для
этого отверстие
влицевой части
корпуса (4) или
основания корпуса, чтобы они зафиксировались
сощелчком.
Установка батареек
Откройте отделение для батареек (5) внижней ча-
сти прибора, для этого слегка нажмите накрышку
иодновременно потяните еевверх.
Вставьте четыре батарейки (тип AALR6).
Соблюдайте
полярность батареек
(как указано
вотделении для
батареек).
Плотно закройте крыш-
ку отделения для бата-
реек.
Указание
Проследите, чтобы вовремя замены батареек ем-
кость для лекарств была пустой, впротивном случае
жидкость может вытечь.
Если загораются оранжевые контрольные свето-
диоды (3), замените все четыре батарейки, так как
сослабо заряженными батарейками эффективность
распыления значительно ухудшается.
Сновыми алкалиновыми батарейками прибор рабо-
тает примерно 180минут.
Этого времени хватает для 5–9применений сис-
пользованием физиологического раствора (взави-
симости отдозировки ивремени использования).
7. Управление
1. Подготовка распылителя
Вцелях соблюдения санитарно-гигиенических тре-
бований распылитель ипринадлежности следует
очищать после каждого использования, авконце
дня выполнять дезинфекцию.
Если для лечения необходимо последовательно
проводить ингаляцию несколькими видами лекар-
ственных препаратов, тораспылитель нужно про-
мывать теплой водопроводной водой после каждого
применения. См. раздел «Очистка идезинфекция»
настр.76.
2. Наполнение распылителя
Откройте емкость для ле-
карств (1), потянув задужку,
изаполните емкость изото-
ническим физиологическим
раствором или лекарством.
Недопускайте переполнения
емкости!
Максимальный рекомендуе-
мый объем заполнения составляет 10мл!
Используйте лекарственные препараты только
поуказанию врача ипоинтересуйтесь унего, какая
продолжительность ингаляции икакое количество
препарата для ингаляции являются наиболее под-
ходящими для Вас!
Если назначенное количество лекарственного пре-
парата меньше 2мл, добавьте изотонический физи-
ологический раствор, доведя объем жидкости мини-
мум до4мл. Густые лекарственные препараты также
необходимо разбавлять. При этом следует соблю-
дать указания врача.
3. Закрытие распылителя
Закройте крышку емкости для лекарств (1) изафик-
сируйте дужку.
4. Подсоединение принадлежностей
Плотно соедините прибор снеобходимыми принад-
лежностями (мундштуком, маской для взрослых или
маской для детей) иустановленную емкость для ле-
карств (1).
Поднесите прибор корту икрепко обхватите мунд-
штук губами. При использовании маски (масок) на-
девайте ееповерх носа ирта.
Включите прибор нажатием кнопки «Вкл./выкл.» (3).
background
76
Появление пара изприбора игорящие синие све-
тодиоды (3) указывают нато, что прибо
р работа-
ет исправно.
Указание
Ингаляция через мундштук является наиболее
эффективной формой терапии. Ингаляция через
маску рекомендуется только в том случае, если
использование мундштука невозможно (например, для
детей, которые еще не могут вдыхать через мундштук).
При ингаляции через маску следите затем, чтобы
маска хорошо прилегала и не закрывала глаза.
5. Правильная ингаляция
Техника дыхания
Для наиболее широкого распространения частиц ле-
карственного препарата вдыхательных путях важна
правильная техника дыхания. Чтобы эти частицы по-
пали вдыхательные пути илегкие, нужно вдохнуть
медленно иглубоко, ненадолго задержать дыхание
(от5до10секунд), азатем быстро выдохнуть.
Использование ингаляторов для лечения заболева-
ний дыхательных путей обязательно должно быть
согласовано с лечащим врачом. Врач порекомен-
дует Вам лекарственные препараты для ингаляций,
их дозировку и способ применения.
Некоторые препараты можно приобрести только
порецепту врача.
Указание
Держите прибор максимально вертикально. Не-
большой наклон неповлияет наего работу, так как
емкость защищена отпротекания. Для правиль-
ного функционирования прибора следите, чтобы
вовремя его использования лекарство соприка-
салось ссеткой.
Внимание
Эфирные масла лекарственных растений, микстуры
откашля, растворы для полоскания горла, капли для
растирания ипаровых бань неподходят для ингалято-
ров. Эти добавки часто бывают вязкими имогут отри-
цательно сказаться наработе прибора, атакже наего
эффективности.
При повышенной чувствительности бронхиальной си-
стемы лекарственные препараты сэфирными масла-
ми могут вызвать острый бронхоспазм (резкое исудо-
рожное сужение бронхов судушьем). Проконсульти-
руйтесь обэтом слечащим врачом или фармацевтом!
6. Завершение ингаляции
После завершения процедуры выключите прибор
нажатием кнопки «Вкл./выкл.» (3).
Контрольные светодиоды (3) погаснут.
Если весь ингалят будет распылен, прибор отклю-
чится автоматически. Потехническим причинам
вемкости для лекарств (1) остается небольшое ко-
личество препарата.
Его повторное использование запрещено.
7. Очистка
См. раздел «Очистка идезинфекция» настр. 76.
8. Очистка идезинфекция
Предостережение
Соблюдайте описанные ниже правила гигиены, чтобы
избежать опасности для здоровья.
Распылитель ипринадлежности предназначены для
многократного использования. Обратите внимание,
что требования кочистке игигиенической обработ-
ке различаются взависимости отобласти примене-
ния прибора.
Указание
Неследует выполнять механическую очистку сет-
ки ипринадлежностей щетками иподобными сред-
ствами, так как это может навсегда вывести при-
бор изстроя, ауспех лечения более небудет га-
рантирован.
Проконсультируйтесь с Вашим врачом относительно
дополнительных требований, предъявляемых к не-
обходимой гигиенической подготовке (уход за рука-
ми, обращение с лекарственными препаратами или
растворами для ингаляций) для групп повышенного
риска (например, для пациентов, страдающих му-
ковисцидозом).
Очистка
Сетчатый распылитель, емкость, атакже использо-
ванные принадлежности, такие как мундштук, маска
исоединительный элемент, после каждого примене-
ния необходимо промывать горячей водой. Тщательно
высушите детали мягкой тканью. После полного высы-
background
77
хания соберите детали иположите ихвсухую герме
-
тичную емкость или продезинфицируйте.
Снимите мундштук исоответствующие принадлеж-
ности сраспылителя.
Залейте вемкость для лекарств (1) 6млчистой воды
ивключите прибор, чтобы очистить сетку отостатков
лекарства (необходимо распылить всю жидкость).
Извлеките батарейки.
Снимите сприбора насадки, такие как сетчатый рас-
пылитель, емкость для лекарств икрышка.
Разборка
Снимите емкость для
лекарств (1) ссетча-
тым распылителем
(2), нажав накноп-
ку назадней стороне
прибора ипотянув де-
таль вгоризонтальном
направлении насебя.
Сборка выполняется вобратной последователь-
ности.
Внимание
Никогда неподставляйте весь прибор под проточную
воду.
При очистке убедитесь втом, что все остатки были
удалены, итщательно высушите все детали.
При этом нивкоем случае неиспользуйте вещества,
которые могут быть опасны при попадании накожу
или слизистую оболочку, проглатывании или вдыхании.
При необходимости очистите корпус прибора слегка
влажной салфеткой, которую можно смочить слабым
мыльным раствором.
Если насеребристых контактах прибора ираспыли-
теля остались следы медицинских растворов или за-
грязнения, очистите ихватной палочкой, смоченной
этиловым спиртом.
Очистите ватной палочкой, смоченной этиловым
спиртом, сетку иемкость для лекарств свнешней
стороны.
Внимание
Перед каждой очисткой проверяйте, чтобы прибор
был выключен иостыл.
Неиспользуйте едкие чистящие средства инивко-
ем случае непогружайте прибор вводу.
Следите затем, чтобы внутрь прибора непопала
вода!
Немойте прибор ипринадлежности впосудомоеч-
ной машине!
Неполивайте прибор водой. Прибор разрешается
использовать только абсолютно сухим.
Нераспыляйте жидкости впрорези для вентиляции!
Попадание жидкостей внутрь прибора может приве-
сти кповреждению электрических идругих деталей
ингалятора, атакже ксбоям вего работе.
Внимание
Мы рекомендуем проводить ингаляцию без перерывов,
так как во время продолжительного перерыва остав-
шееся лекарство может забить меш-небулайзер, что
отрицательно скажется на эффективности лечения.
Функция самоочистки
Чтобы полностью удалить остатки лекарства иуда-
лить образовавшиеся засоры, можно воспользовать-
ся функцией самоочистки.
Для этого выполните следующие действия:
1. Залейте от0,5до1,0млво-
допроводной воды или рас-
твора дистиллированной
воды иуксуса (1/4уксуса
и 3/4 дистиллированной
воды) вотверстие всетча-
том распылителе (2). Неис-
пользуйте слишком боль-
шое количество воды, что-
бы избежать еепросачива-
ния избоковых отверстий.
2. Держите нажатой кнопку «Вкл./выкл.» (3), пока нако-
роткое время незагорится фиолетовый контрольный
светодиод (3).
Жидкость для очистки будет затянута изотверстия
сетчатого распылителя вемкость для лекарств (об
-
ратный режим).
Вовремя этого процесса жидкость может просо-
читься из
емкости для лекарств
. При необходимости
подложите что-нибудь под ингалятор.
3. Если вотверстии сетчатого распылителя больше нет
чистящей жидкости, выключите ингалятор нажатием
кнопки «Вкл./выкл.» (3).
background
78
Указание
Ингалятор НЕвыключается автоматически, если акти-
вирована функция самоочистки.
Дезинфекция
При проведении дезинфекции распылителя ипринад-
лежностей тщательно соблюдайте следующие прави-
ла. Рекомендуется дезинфицировать детали прибора
нереже чем после последнего применения задень.
Дезинфекцию IH55ипринадлежностей кнему мож
-
но производить двумя способами: этиловым спиртом
или кипятком.
Сначала очистите распылитель ипринадлежности, как
описано вразделе «Очистка». После этого можно вы-
полнить дезинфекцию.
Внимание
Не трогайте сетку (2), так как Вы можете ее повредить.
Дезинфекция этиловым спиртом (70–75%)
Залейте 8млэтилового спирта вемкость для ле-
карств (1). Закройте емкость. Оставьте спирт вем-
кости минимум на10минут.
Для лучшей дезинфекции периодически слегка
встряхивайте устройство.
После этого вылейте этиловый спирт иземкости.
Повторите действие сводой.
Установите емкость для лекарств (1) так, чтобы
вымогли нанести несколько капель этилового спир-
та насетку (2). Оставьте также на10минут.
Затем еще раз промойте все детали проточной во-
дой.
Дезинфекция кипятком
Емкость для лекарств исетчатый распылитель сот-
крытой крышкой исмундштуком необходимо по-
ложить вкипящую воду на15минут. При этом они
недолжны касаться горячего дна кастрюли.
Выможете продезинфицировать
емкость для ле-
карств, сетчатый распылитель
имундштук вобыч-
ном стерилизаторе. При этом соблюдайте инструк-
цию производителя стерилизатора.
Распылитель нельзя помещать вмикроволновую
печь.
Указание
Маски нельзя помещать вгорячую воду!
Мырекомендуем дезинфицировать маски обычным
дезинфицирующим средством.
Сушка
Тщательно высушите детали мягкой тканью.
Слегка встряхните сетчатый распылитель (2)
(5–10раз), чтобы удалить воду измелких отверстий
всетке.
Положите детали насухую, чистую ивпитывающую
влагу подстилку иоставьте дополного высыхания
(неменее 4часов).
Указание
Учтите, что после очистки необходимо полностью вы-
сушить детали, так как впротивном случае возрастает
риск размножения бактерий.
После полного высыхания соберите детали иположи-
те ихвсухую герметичную емкость.
Убедитесь, что сетчатый распылитель (2) полностью
высох после того, как Вы его потрясли. Иначе после
сборки прибора распылитель не будет работать.
Вэтом случае еще раз встряхните сетчатый распыли-
тель (2), чтобы изнего вытекла вода. После этого ин-
галятор должен работать как обычно.
Устойчивость материала
При выборе средства для очистки идезинфекции
необходимо учитывать следующее: используйте
только мягкое чистящее средство или дезинфици-
рующее средство вколичестве, указанном произ
-
водителем.
Как ивсе детали изпластика, емкость для лекарств,
сетчатый распылитель
ипринадлежности изнаши-
ваются при частом использовании игигиенической
обработке. Современем это может привести киз-
менению состава аэрозоля и, как следствие, сни-
зить эффективность лечения. Мырекомендуем ме-
нять
емкость для лекарств, сетчатый распылитель,
атакже принадлежности нереже одного раза вгод.
Хранение
Нельзя хранить прибор вовлажных помещениях (на-
пример, вванной комнате) иперевозить его вместе
свлажными предметами.
При хранении иперевозке прибора исключите дли-
тельное воздействие прямых солнечных лучей.
background
79
Решение проблем
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/устранение
Распылитель
непроизво
-
дит аэрозоль
или произво-
дит его вне-
достаточном
количестве.
1. Слишком мало лекарства враспы-
лителе.
2. Распылитель неввертикальном
положении.
3. Налитое лекарство неподходит
для распыления (например, жид-
кость слишком густая, степень
вязкости должна быть меньше 3).
Лекарство должно быть назначе-
но врачом.
Объем полу-
чаемого аэ-
розоля слиш-
ком мал.
1. Батарейки разряжены. Замени-
те батарейки ипопробуйте снова
провести процедуру.
2. Пузырьки воздуха вемкости для
лекарств мешают длительному
контакту лекарства ссеткой. Про-
верьте наличие пузырьков еще раз
ипри необходимости удалите.
3. Частицы на сетке препятствуют
распылению. Для удаления за-
грязнений Вы можете разбавить
2–3 капли уксуса 3–6 мл воды,
азатем полностью распылить дан-
ный раствор. Невдыхайте данное
распыляемое вещество, аемкость
для лекарств очистите ипродезин-
фицируйте после этой процедуры
(см. стр. 76).
Вы также можете использовать
функцию самоочистки.
Если распыление неулучшилось,
смените емкость для лекарств
вместе ссетчатым распылителем.
4. Сетка изношена.
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/устранение
Какие лекар-
ственные пре-
параты мож-
но использо-
вать для инга-
ляций?
Только врач может принимать ре-
шение отом, какое лекарство нуж-
но использовать для лечения ваше-
го заболевания. Проконсультируй-
тесь сврачом.
Спомощью IH55можно распылять
лекарства состепенью вязкости
меньше 3.
Лекарства ссодержанием масла
(особенно эфирные масла) нельзя
использовать вприборе, так как
они воздействуют наматериал ем-
кости для лекарств, что может при-
вести кповреждению прибора.
Враспылите
-
ле остается
раствор для
ингаляций.
Это нормально ипроисходит
потехническим причинам. Завер-
шите ингаляцию, как только услы-
шите, что звук, издаваемый распы-
лителем при работе, сильно изме-
нился, или прибор отключился из-
заотсутствия лекарства.
Начто следу
-
ет обратить
внимание при
лечении детей
имладенцев?
1. Для обеспечения эффективной
ингаляции умладенцев маска
должна закрывать рот инос.
2. При проведении ингаляции уде-
тей маска также должна за-
крывать рот инос. Распыле-
ние лекарства рядом соспящим
человеком менее эффективно,
поскольку влегкие непопадает
достаточное количество лекар-
ственного препарата.
Указание: ингаляция должна осу-
ществляться под присмотром
испомощью взрослого, вовремя
ингаляции нельзя оставлять ребен-
ка одного.
Ингаляция
смаской
длится доль
-
ше?
Это происходит по техническим
причинам. Через отверстия в маске
за один вдох Вы вдыхаете меньшее
количество лекарства, чем через
мундштук. Проходя через эти от-
верстия, аэрозоль смешивается с
воздухом в помещении.
background
80
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/устранение
Нужны лика-
ждому поль-
зователю лич-
ные принад-
лежности?
Это обязательно погигиеническим
соображениям.
9. Блок питания
Внимание
Прибор разрешается использовать только суказан-
ным внастоящей инструкции блоком питания.
Следите затем, чтобы нагнездо для подключения
ксети непопадала жидкость.
Если необходимо использовать адаптеры или удли-
нители, тоони должны отвечать действующим пред-
писаниям техники безопасности. Нельзя превышать
предельную мощность тока имаксимальную мощ-
ность, указанную наадаптере.
После использования всегда выключайте блок пи-
тания изрозетки.
Работа через блок питания
Блок питания должен подключаться ксетевому напря-
жению, указанному натабличке устройства.
Подключение ксети: 100–240В~; 50–60Гц; 0,15А.
Вставьте штекер блока питания (А)
вгнездо подключения (B), аблок
питания — вподходящую розетку.
Указание
Проследите затем, чтобы рядом сместом установ-
ки была розетка.
Разместите сетевой кабель таким образом, чтобы
обнего никто немог споткнуться.
Для отключения прибора отсети после ингаляции
сначала выключите сам прибор, затем извлеките се-
тевой штекер изрозетки.
Вовремя работы отблока питания ненужно извле-
кать батарейки.
Блок питания нельзя использовать для зарядки ак-
кумуляторов.
10. Технические данные
Размеры
(ДxШxВ) 146x51x85мм
Вес 228г, включая батарейки
Работает
отбатареек 4x1,5В, тип AA, Mignon (LR6)
Ожидаемый срок
службы продукта 5лет
Объем Макс. 10мл
Расход
лекарственного
препарата > 0,25мл/мин.
Частота колебаний 100кГц
Материал корпуса АБС-пластик
Условия
эксплуатации
Температура: от+10до+40°C.
Относительная влажность возду
-
ха: <93 % без конденсации
Давление окружающей среды:
от860 до1060гПа
Условия хранения
итранспортировки
Температура: от−10до+45°C.
Относительная влажность
воздуха: <93 % без конденсации
Давление окружающей среды:
от860 до1060гПа
Серийный номер находится на приборе или в отделе-
нии для батареек.
Возможны технические изменения.
Гарантия нераспространяется набыстроизнашива-
ющиеся детали.
Диаграмма распределения частиц по размеру
A
B
background
81
Измерения были выполнены методом лазерной диф-
ракции сиспользованием раствора хлорида натрия.
Поэтому диаграмма может быть неприменима для су-
спензий или очень густых лекарственных препаратов.
Более подробную информацию можно узнать упроиз-
водителя соответствующего лекарства.
Указание
Если способ иусловия применения прибора несоот-
ветствуют спецификации, безупречное функциониро-
вание негарантируется! Мыоставляем засобой право
натехнические изменения всвязи смодернизацией
иусовершенствованием продукта.
Данный прибор иего принадлежности соответствуют
европейским стандартам EN60601-1иEN60601-1-2,
(В соответствии с IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-11) атакже
EN13544-1итребуют соблюдения особых мер пре-
досторожности вотношении электромагнитной со
-
вместимости.
Данный прибор соответствует требованиям Европей-
ской директивы омедицинских изделиях 93/42/ЕEC,
атакже Закону омедицинских изделиях.
Указания по электромагнитной
совместимости
Прибор предназначен для использования в услови-
ях, перечисленных в настоящей инструкции по при-
менению, в том числе дома.
При наличии электромагнитных помех возможности
использования прибора могут быть ограничены. В
результате, например, могут появляться сообщения
об ошибках или произойдет выход из строя дисплея/
самого прибора.
Не используйте данный прибор рядом с другими
устройствами и не устанавливайте его на другие
приборы: это может вызвать ошибки в работе. Од-
нако если использование прибора все-таки необхо-
димо в том виде, как описано выше, следует наблю-
дать за ним и другими устройствами, чтобы убедить-
ся, что они функционируют надлежащим образом.
Применение сторонних принадлежностей, отлича-
ющихся от прилагаемых к данному прибору, может
привести к росту электромагнитных помех или ос-
лаблению помехоустойчивости прибора и тем самым
вызвать ошибки в работе.
11. Утилизация
Утилизация батареек
Выбрасывайте использованные, полностью разря-
женные батарейки вспециальные контейнеры, сда-
вайте впункты приема спецотходов или вмагазины
электрооборудования. Закон обязывает пользова-
телей обеспечить утилизацию батареек.
Эти знаки предупреждают оналичии вбатарейках
токсичных веществ:
Pb= свинец,
Cd= кадмий,
Hg= ртуть.
Общая утилизация
В интересах защиты окружающей среды
поокончании срока службы следует утилизи-
ровать прибор отдельно отбытового мусора.
Утилизация должна производиться через со-
ответствующие пункты сбора ввашей стране. Прибор
следует утилизировать согласно Директиве ЕСпоот-
ходам электрического иэлектронного оборудова-
ния— WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Припоявлении вопросов обращайтесь вместную ком-
мунальную службу, ответственную заутилизацию от-
ходов.
12. Запасные части идетали,
подверженные быстрому износу
Запасные части идетали, подверженные быстрому из-
носу, можно приобрести всоответствующих сервис-
ных центрах, указав номер детали вкаталоге.
Обозначение Материал REF
Мундштук (ПП), маска для
взрослых (ПВХ), маска
для детей (ПВХ), сетчатый
распылитель, емкость для
лекарств (ПК)
ПП/ПВХ/
ПК
602.11
Сетчатый распылитель
семкостью для лекарств (ПК)
ПК
163.899
13. Гарантия/сервисное
обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису
находится в гарантийном/сервисном талоне, который
входит в комплект поставки.
Возможны ошибки иизменения
background
82
Spis treści
Zawartość opakowania
Patrz opis urządzenia iakcesoriów nastronie 85.
Inhalator
Nebulizator siatkowy zezbiorniczkiem nalekarstwo
Ustnik
Maska dla dorosłych
Maska dla dzieci
Zasilacz
4 baterie AA 1,5 V LR6
Niniejsza instrukcja obsługi
Pokrowiec
1. Informacje ourządzeniu
Należy dokładnie przeczytać izachować niniejszą instruk-
cję obsługi. Trzeba przechowywać jąwmiejscu dostęp-
nym dla innych użytkowników oraz przestrzegać podanych
wniej wskazówek.
Zakres zastosowania
Niniejszy inhalator tonebulizator siatkowy doterapii gór-
nych idolnych dróg oddechowych.
Poprzez rozpylanie iinhalację przepisanego lub zalecone
-
go przez lekarza lekarstwa można zapobiec schorzeniom
dróg oddechowych, złagodzić towarzyszące imobjawy
oraz przyspieszyć leczenie. Więcej informacji natemat
możliwości zastosowania produktu można uzyskać odle-
karza lub farmaceuty.
Inhalator służy doinhalacji wykonywanych wdomu iwpo-
dróży. Lekarstwo może być inhalowane tylko nazlecenie
lekarza. Podczas inhalacji należy zachować spokój izre-
laksować się. Trzeba wziąć powoli pełny oddech, tak aby
lekarstwo mogło dostać się dogłębiej położonych części
oskrzeli. Powietrze należy wydychać wnormalny sposób.
Urządzenie jest gotowe doponownego użytku poodpo-
wiednim przygotowaniu. Przygotowanie obejmuje wymia
-
nę wszystkich akcesoriów, wtym zbiorniczka nalekar-
stwo, atakże dezynfekcję powierzchni urządzenia zapo-
mocą dostępnego wsklepach środka dodezynfekcji.
Wprzypadku używania urządzenia przez więcej osób na-
leży dokonać wymiany wszystkich akcesoriów.
Zalecamy wymianę nebulizatora i innych akcesoriów po
upływie roku.
2. Objaśnienie symboli
Winstrukcji obsługi zostały użyte następujące symbole.
Ostrzeżenie Wskazówka ostrzegająca przed
niebezpieczeństwem odniesienia
obrażeń lub zagrożenia zdrowia.
Uwaga Wskazówka bezpieczeństwa
odnosząca się domożliwości
uszkodzenia urządzenia/
akcesoriów.
Wskazówka
Wskazówka dotycząca ważnych
informacji.
Naopakowaniu oraz tabliczce znamionowej urządzenia
użyto następujących symboli.
Część aplikacyjna typu BF
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Producent
Wł./wył.
S
N
Numer seryjny
Urządzenie klasy ochronności 2
Nie używać nazewnątrz
1. Informacje ourządzeniu ...........................................82
2. Objaśnienie symboli .................................................82
3. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ........................................................83
4. Ważne informacje natemat urządzenia ....................84
5. Opis urządzenia iakcesoriów ................................... 85
6. Uruchomienie ...........................................................85
7. Obsługa .................................................................... 86
8. Czyszczenie idezynfekcja ........................................87
9. Zasilacz ....................................................................90
10. Dane techniczne .....................................................90
11. Utylizacja ................................................................ 91
12. Części zamienne iczęści ulegające zużyciu ..........92
13. Gwarancja/serwis ................................................... 92
POLSKI
background
83
IP22
Ochrona przed ciałami obcymi owielkości
≥12,5 mmiochrona przed kroplami wody
spadającymi ukośnie
Oznakowanie CEpotwierdza zgodność
zzasadniczymi wymogami Dyrektywy doty-
czącej wyrobów medycznych – 93/42/EEC.
20
PAP
Opakowanie zutylizować w sposób przyjaz-
ny dla środowiska
3. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Ostrzeżenie
Przed użyciem należy się upewnić, żeurządzenie iak-
cesoria nie wykazują żadnych widocznych uszkodzeń.
Wrazie wątpliwości należy zaprzestać używania urzą-
dzenia oraz zwrócić się doprzedstawiciela handlowe-
go lub działu obsługi klienta, korzystając zpodanego
adresu.
Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsultacji ani
leczenia lekarskiego. Wprzypadku wszelkiego rodza-
ju bólów lub choroby należy najpierw zasięgnąć opi
-
nii lekarza.
Wrazie wątpliwości codowpływu terapii nazdrowie
należy zawsze zasięgnąć porady lekarza!
Podczas używania inhalatora należy przestrzegać ogól-
nych zasad higieny.
Wprzypadku każdego stosowanego lekarstwa należy
przestrzegać zaleceń lekarza dotyczących dawki, czę-
stotliwości idługości inhalacji.
Należy stosować wyłącznie lekarstwa zalecane lub prze-
pisane przez lekarza bądź farmaceutę.
Wrazie nieprawidłowego działania urządzenia, złego
samopoczucia lub pojawienia się bólu natychmiast wy-
łączyć urządzenie.
Podczas korzystania z urządzenia należy trzym
jezdala odoczu, ponieważ opary zlekarstwem mogą
mieć szkodliwy wpływ.
Urządzenia nie należy używać wpobliżu gazów palnych.
Urządzenia nie należy używać wpobliżu pól elektro-
magnetycznych.
Urządzenie nie jest przeznaczone dostosowania przez
dzieci ani osoby zograniczoną sprawnością fizyczną,
czuciową (np. niewrażliwość naból) iumysłową, ani
osoby, które nie posiadają odpowiedniego doświad-
czenia i/lub wiedzy, chyba że(wcelu zachowania bez-
pieczeństwa) znajdują się one pod nadzorem lub otrzy
-
mały instrukcje, wjaki sposób korzystać zurządzenia.
Sprawdzić ulotkę w opakowaniu leku pod kątem jakich-
kolwiek przeciwwskazań do stosowania z popularnymi
systemami do leczenia nebulizacją.
Opakowanie należy przechowywać wmiejscu niedo-
stępnym dla dzieci (niebezpieczeństwo uduszenia).
Nie należy stosować akcesoriów, które nie sązalecane
przez producenta.
Urządzenia nie należy zanurzać wwodzie ani stosować
wwilgotnych pomieszczeniach. Wżadnym wypadku
dourządzenia nie powinna dostać się ciecz.
Urządzenie należy chronić przed silnymi wstrząsami.
Nie należy używać urządzenia, jeśli upadło, było nara-
żone nadziałanie dużej wilgoci lub uległo innym uszko-
dzeniom. Wprzypadku wątpliwości należy skontakto-
wać się zserwisem lub przedstawicielem handlowym.
Urządzenie IH55może być stosowane tylko zodpo-
wiednimi akcesoriami. Zastosowanie akcesoriów innych
producentów może negatywnie wpłynąć naskuteczność
leczenia oraz doprowadzić douszkodzenia urządzenia.
Porozładowaniu baterii lub wprzypadku dłuższego
nieużywania urządzenia baterie należy wyjąć. Pozwa-
la touniknąć ewentualnych szkód spowodowanych
przez wypłynięcie elektrolitu zbaterii. Zawsze wymie-
niać wszystkie baterie jednocześnie.
Uwaga
Wprzypadku awarii zasilania, nagłych usterek oraz in-
nych niekorzystnych warunków może dojść douszko-
dzenia urządzenia. Dlatego zaleca się, aby użytkownik
dysponował urządzeniem zastępczym lub innym lekar-
stwem (zaleconym przez lekarza).
Urządzenia nie należy przechowywać wpobliżu źró-
deł ciepła.
Urządzenia nie należy stosować w pomieszczeniach,
wktórych wcześniej rozpylano aerozol/spray. Przed rozpo-
częciem zabiegu należy takie pomieszczenie wywietrzyć
.
Zewzględów higienicznych każdy użytkownik powinien
korzystać zwłasnego zestawu akcesoriów (nebulizator
siatkowy zezbiorniczkiem nalekarstwo, maska iustnik).
Urządzenie należy przechowywać wmiejscu zabezpie-
czonym przed wpływem warunków atmosferycznych.
Urządzenie należy przechowywać wzalecanych wa-
runkach otoczenia.
background
84
Nie należy używać płynów olepkości (gęstości) większej
niż 3, ponieważ mogą nieodwracalnie uszkodzić siatkę.
Nie należy stosować lekarstw wpostaci proszku (nawet
poich rozpuszczeniu).
Nebulizatorem nie należy potrząsać, ponieważ może
się zniego wylać płyn, cozkolei może doprowadzić
douszkodzenia urządzenia.
Wskazówki ogólne
Uwaga
Urządzenie może być stosować wyłącznie:
doleczenia ludzi,
wcelu, wjakim zostało zaprojektowane (inhalacja
aerozolowa) iwsposób określony wniniejszej in-
strukcji obsługi.
Użycie niezgodne zprzeznaczeniem może być nie-
bezpieczne!
Wrazie poważnego wypadku najpierw powinno się za-
stosować pierwszą pomoc.
O
prócz lekarstw należy używać wyłącznie roztworu so-
li fizjologiczn
ej.
Urządzenie nie jest dostosowane doużytku komercyjne-
go ani klinicznego, lecz wyłącznie doużytku prywatnego
!
Przed uruchomieniem
Uwaga
Przed skorzystaniem zurządzenia należy usunąć wszel-
kie pozostałości opakowania.
Należy chronić urządzenie przed kurzem, zabrudzeniem
iwilgocią.
Urządzenia nie należy stosować wmiejscach mocno
zakurzonych.
Przed użyciem urządzenie iakcesoria powinny osiągnąć
temperaturę pokojową.
Należy wyłączyć urządzenie, jeśli jest ono uszkodzone
lub gdy wystąpiły zakłócenia wjego działaniu.
Producent nie ponosi odpowiedzialności zaszkody wy-
nikające zniewłaściwego użytkowania urządzenia.
Wskazówki dotyczące postępowania zba-
teriami
Jeśli dojdzie dokontaktu elektrolitu zeskórą lub oczami,
należy przemyć jewodą iskontaktować się zlekarzem.
Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzie-
ci mogłyby połknąć baterie isię nimi udusić. Dlatego
baterie należy przechowywać wmiejscach niedostęp-
nych dla dzieci!
Należy zwrócić uwagę naznak polaryzacji plus (+) imi-
nus (-).
Jeśli zbaterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice
ochronne iwyczyścić komorę baterii suchą szmatką.
Baterie należy chronić przed nadmiernym działaniem
wysokiej temperatury.
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzuc baterii
doognia.
Nie wolno ładować ani zwierać baterii.
Wprzypadku niekorzystania zurządzenia przez dłuższy
czas wyjąć baterie zprzegrody.
Używać tylko tego samego lub równoważnego typu
baterii.
Zawsze wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
Nie należy używać akumulatorów!
Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać
baterii.
Naprawa
Wskazówka
Wżadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać
ani naprawiać urządzenia, gdyż może tozaburzyć jego
prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie powyższych
zasad powoduje utratę gwarancji.
Wcelu naprawy należy zwrócić się doserwisu lub au-
toryzowanego dystrybutora.
Urządzenie nie wymaga konserwacji.
4. Ważne informacje natemat
urządzenia
Akcesoria
Należy stosować wyłącznie zalecane przez producenta
akcesoria. Tylko wtakim wypadku gwarantowane jest pra
-
widłowe działanie.
Uwaga
Zabezpieczenie przed wylewaniem się
Przy napełnianiu zbiorniczka lekarstwem należy uwa-
żać nato, bynie przekroczyć maksymalnego oznaczenia
(10ml). Zalecana ilość płynu, jaką można wlać dozbior-
niczka, to2–10ml.
background
85
Nebulizacja jest przeprowadzana tylko wtedy, gdy sub-
stancja lecznicza makontakt zsiatką. Wprzeciwnym razie
nebulizacja jest automatycznie zatrzymywana.
Ztego powodu urządzenie należy wmiarę możliwości trzy-
mać pionowo.
Automatyczne wyłączenie
Urządzenie jest wyposażone wfunkcję automatycznego
wyłączania. Jeśli lekarstwo lub ciecz zostaną zużyte wta-
kim stopniu, żepozostanie tylko ich niewielka ilość, urzą-
dzenie wyłączy się automatycznie, aby zapobiec uszko-
dzeniu siatki.
Urządzenia nie należy używać, jeśli zbiorniczek nalekar-
stwo lub zbiornik nawodę jest pusty! Urządzenie automa-
tycznie się wyłącza, gdy substancja lecznicza nie majuż
kontaktu zsiatką.
5. Opis urządzenia iakcesoriów
Przegląd
1 Zbiorniczek nalekar-
stwo
2 Nebulizator siatkowy
3 Przycisk Wł./wył. wraz
zkontrolnymi lampka
-
mi LED wskazującymi
stan:
niebieski kolor:
urządzenie gotowe
doużytku
pomarańczowy kolor:
należy wymienić
baterie
fioletowy kolor:
początek funkcji samoczyszczenia
4 Obudowa
5 Komora baterii
Przegląd akcesoriów
6 7 8
6 Maska dla dorosłych
7 Maska dla dzieci
8 Ustnik
Pokrowiec
6. Uruchomienie
Przed pierwszym użyciem
Wskazówka
Przed pierwszym użyciem nebulizator oraz akcesoria
należy umyć izdezynfekować. Wtym celu należy za-
poznać się zrozdziałem „Czyszczenie idezynfekcja”,
str. 87.
Montaż
Wyjmij urządzenie zopakowania.
Wsuń zbiorni-
czek nalekar-
stwo (1) znebu-
lizatorem siatko-
wym (2) poziomo
zprzodu wod-
powiednie otwo-
ry wobudowie
(4) lub podsta-
wie urządzenia
ażdomomentu
słyszalnego za-
trzaśnięcia.
1
2
3
4
5
background
86
Wkładanie baterii
Otwórz komorę baterii (5) naspodniej stronie urządze-
nia, naciskając jąlekko ijednocześnie pociągając.
Włóż cztery baterie (typ AALR6).
Sprawdź poprawność
polaryzacji baterii
(rysunek nakomorze
baterii).
Nałóż zpowrotem pokry-
wę komory baterii.
Wskazówka
Przy wymianie baterii na-
leży sprawdzić, czy zbior-
niczek nalekarstwo jest zupełnie pusty, ponieważ jeśli
zawiera płyn, powstaje groźba wycieknięcia.
Jeśli świecą się pomarańczowe lampki kontrolne LED
(3), należy wymienić wszystkie cztery baterie, ponie-
waż wydajność nebulizacji zesłabymi bateriami znacz-
nie się zmniejsza.
Nowe baterie alkaliczne umożliwiają wykorzystywanie
urządzenia przez ok. 180 minut.
Wystarcza tona5–9zastosowań zyciem roztworu
soli fizjologicznej (wzależności oddawki iczasu sto-
sowania).
7. Obsługa
1. Przygotowanie nebulizatora
Zewzględów higienicznych konieczne jest czyszcze-
nie nebulizatora oraz akcesoriów pokażdym zastoso-
waniu, apoostatnim użyciu wciągu dnia przeprowa-
dzenie dezynfekcji.
Jeśli wramach leczenia mają być stosowane różne le-
karstwa jedno podrugim, nebulizator należy przepłukać
pokażdym użyciu ciepłą wodą zkranu. Wtym celu na-
leży się zapoznać zrozdziałem „Czyszczenie idezyn-
fekcja”, str. 87.
2. Napełnianie nebulizatora
Otwórz zbiorniczek na lekar-
stwo (1), pociągając zauchwyt,
inapełnij goroztworem soli fi-
zjologicznej lub lekarstwem.
Unikaj przepełnienia!
Zalecana maksymalna ilość płynu to10ml!
Leki należy stosować wyłącznie nazalecenie lekarza,
który określił również czas trwania inhalacji oraz ilość
stosowanego leku!
Jeśli zalecona dawka leku wynosi mniej niż 2ml, należy
dopełnić pojemnik nalek solą fizjologiczną dopoziomu
conajmniej 4ml. Rozcieńczenie jest również konieczne
wprzypadku leków olepkiej konsystencji. Także wtym
przypadku zastosuj się dozaleceń lekarza.
3. Zamknięcie nebulizatora
Zamknij pokrywę zbiorniczka nalekarstwo (1) izablo-
kuj uchwyt.
4. Podłączanie akcesoriów
Połącz urządzenie zodpowiednimi akcesoriami (ustni-
kiem, maską dla dorosłych lub dla dzieci) zzamonto-
wanym zbiorniczkiem nalekarstwo (1).
Zbliż urządzenie doust iszczelnie obejmij ustnik war-
gami. Jeśli używasz maski, trzymaj jąnanosie iustach.
Włącz urządzenie zapomocą przycisku Wł./wył. (3).
Jeśli zurządzenia wydostaje się mgiełka, alampki LED
(3) świecą naniebiesko, oznacza to, żeurządzenie dzia-
ła bez zarzutu
.
Wskazówka
Inhalacja przy użyciu ustnika jest najskuteczniejszą formą
terapii. Stosowanie maski podczas inhalacji jest zalecane
tylko, jeśli nie można używać ustnika (np. w przypadku
dzieci, które nie potrafią jeszcze oddychać przez ustnik).
Podczas inhalacji z wykorzystaniem maski należy zwró-
cić uwagę na to, by maska dobrze przylegała do twarzy
i nie obejmowała oczu.
5. Prawidłowa inhalacja
Sposób oddychania
Wcelu jak najlepszego rozprzestrzenienia cząsteczek
lekarstwa wdrogach oddechowych należy zastosować
odpowiednią technikę oddychania. Aby cząsteczki mogły
dostać się dodróg oddechowych ipłuc, powietrze nale-
ży wdychać głęboko ipowoli oraz wstrzymać nakrótko
oddech (5–10sekund). Następnie trzeba szybko wypu-
ścić powietrze zpłuc.
Zastosowanie inhalatora wleczeniu schorzeń dróg od-
dechowych należy uzgodnić zlekarzem. Lekarz zaleci
odpowiednie lekarstwo oraz dawkę, jaka mabyć sto-
sowana wtrakcie inhalacji.
Niektóre lekarstwa sądostępne tylko nareceptę.
background
87
Wskazówka
Urządzenie należy trzymać możliwie pionowo. Niewiel-
kie odchylenie nie powoduje jednak nieprawidłowości
wzastosowaniu, ponieważ zbiornik jest zabezpieczo-
ny przed wyciekaniem płynu. Aby urządzenie działało
wpełni sprawnie, należy zwrócić uwagę nato, byle-
karstwo miało kontakt zsiatką.
Uwaga
Doinhalacji inhalatorem nie należy stosować olejków ete-
rycznych, syropów nakaszel, płynów dopłukania gardła
oraz kropli dowcierania ikąpieli parowej. Tego typu dodatki
mają zazwyczaj lepką konsystencję imogą zaburzyć pra-
widłowe działanie urządzenia oraz skuteczność leczenia.
Wprzypadku nadwrażliwości oskrzeli lekarstwa zolejka-
mi eterycznymi mogą doprowadzić wniektórych wypad-
kach doskurczu oskrzeli (nagłego skurczowego zwężenia
oskrzeli oraz duszności). Aby uzyskać więcej informacji,
należy zasięgnąć porady lekarza lub farmaceuty.
6. Zakończenie inhalacji
Pozakończeniu zabiegu wyłącz urządzenie zapomocą
przycisku Wł./wył. (3).
Lampki kontrolne LED (3) gasną.
Jeśli preparat inhalacyjny skończy się, urządzenie wy-
łączy się automatycznie. Wzbiorniczku nalekarstwo (1)
zostanie jeszcze odrobina preparatu.
Nie należy jej wykorzystywać.
7. Czyszczenie
Zapoznaj się zrozdziałem „Czyszczenie idezynfekcja”,
str. 87.
8. Czyszczenie idezynfekcja
Ostrzeżenie
Należy stosować się dozasad higieny, aby uniknąć pro-
blemów zdrowotnych.
Nebulizator iakcesoria sąprzeznaczone dowielokrotne-
go użycia. Należy zwrócić uwagę nato, żewzależności
odzastosowania zalecane sąróżne sposoby czyszcze-
nia iprzygotowania urządzenia.
Wskazówka
Nie należy czyścić siatki ani akcesoriów mechanicznie
zapomocą szczoteczki lub innych przedmiotów, ponie-
waż może tospowodować nieodwracalne uszkodzenie
urządzenia izaburzyć skuteczność stosowanej terapii.
Dodatkowe informacje dotyczące przygotowania (pielę
-
gnacji rąk, posługiwania się lekarstwem lub roztworem
doinhalacji) można uzyskać ulekarza.
Czyszczenie
Nebulizator siatkowy zezbiorniczkiem oraz użyte akceso-
ria, takie jak ustnik, maska, złączka itp., pokażdym uży-
ciu należy umyć gorącą wodą. Należy dokładnie wysu-
szyć części zapomocą miękkiej szmatki. Gdy części będą
już zupełnie suche, należy jezłożyć iwłożyć dosuchego,
szczelnego pojemnika.
Odłącz ustnik oraz odpowiednie akcesoria odnebu-
lizatora.
Nalej 6mlczystej wody dozbiorniczka nalekarstwo (1)
iwłącz urządzenie, aby wyczyścić siatkę zpozostałości
preparatu (rozpyl całą ilość wody).
Wyjmij baterie.
Odłącz akcesoria, takie jak nebulizator siatkowy lub
zbiorniczek nalekarstwo, izdejmij pokrywę urządzenia.
Demontaż
Wyjmij zbiorniczek nale-
karstwo (1) znebuliza-
torem siatkowym (2),
naciskając naguziczek
ztyłu urządzenia iodcią-
gając element poziomo
doprzodu.
Ponowne składanie ne-
bulizatora przebiega odpowiednio wodwrotnej kolej-
ności.
Uwaga
Nigdy nie należy opłukiwać całego urządzenia pod bie-
żącą wodą.
Podczas czyszczenia należy się upewnić, żewszystkie
resztki preparatu zostały usunięte oraz starannie wysu-
szyć wszystkie elementy.
Nie należyywać substancji, które w razie kontaktu
zeskórą lub śluzówką, połknięcia lub inhalacji mogą dzia-
łać toksycznie.
Wrazie potrzeby wyczyścić obudowę urządzenia wilgotną
ściereczką, którą można zamoczyć wmydlinach.
Jeśli nasrebrnych stykach urządzenia inebulizatora znaj-
dują się resztki środków medycznych lub zanieczyszczeń,
background
88
doczyszczenia należy użyć pałeczek kosmetycznych na-
sączonych alkoholem etylowym.
Należy również wyczyśczewnętrzne strony siatki
izbiorniczka nalekarstwo, używając pałeczek kosme-
tycznych nasączonych alkoholem etylowym.
Uwaga
Przed czyszczeniem należy wyłączyć urządzenie ipo-
czekać, ażostygnie.
Nie należy używać silnych środków czyszczących ani
zanurzać urządzenia wwodzie.
Należy uważać, aby downętrza urządzenia nie dosta-
ła się woda!
Urządzenia iakcesoriów nie należy myć wzmywarce!
Nie można polewać urządzenia wodą. Można jeurucho-
mić tylko iwyłącznie, gdy jest całkowicie suche.
Nie należy polewać szczelin wentylacyjnych żadnym
płynem! Kontakt cieczy zelementami układu elektro-
nicznego lub innymi elementami inhalatora może spo-
wodować nieodwracalne uszkodzenia oraz nieprawidło
-
we funkcjonowanie urządzenia.
Uwaga
Zalecamy przeprowadzanie inhalacji bez przerw, ponieważ
podczas dłuższej przerwy wzabiegu preparat inhalacyjny
mógłby się przykleić donebulizatora siatkowego, comoże
zaburzyć skuteczność stosowania urządzenia.
Funkcja samoczyszczenia
Aby wpełni usunąć resztki preparatu donebulizacji lub
wyeliminować wszelkie blokady, można skorzystać zfunk-
cji samoczyszczenia.
Wtym celu należy postępować według poniższych in
-
strukcji:
1. Nalej 0,5 – 1mlwody zkra
-
nu lub wody destylowanej
zoctem (1/4octu i3/4wo-
dy destylowanej) dootworu
nebulizatora siatkowego (2).
Nie nalewaj zbyt dużo wody,
aby uniknąć jej wyciekania
poprzez boczne otwory.
2. Przytrzymaj przycisk Wł./wył.
(3) tak długo, ażkontrolna lampka LED (3) zaświeci się
nakrótko wkolorze fioletowym.
Płyn czyszczący przedostaje się znebulizatora siatko-
wego dozbiorniczka nalekarstwo (tryb odwrotny).
Podczas tej operacji może się zdarzyć, żekrople płynu
wyleją się ze
zbiorniczka nalekarstwo
. Dlatego należy
wrazie potrzeby podłożyć pod inhalator jakieś zabez-
pieczenie.
3. Jeśli wotworze nebulizatora siatkowego nie majuż pły-
nu czyszczącego, należy wyłączyć inhalator poprzez
naciśnięcie przycisku Wł./wył (3).
Wskazówka
Inhalator NIE wyłącza się automatycznie przy aktywowa-
nej funkcji samoczyszczenia.
Dezynfekcja
Wcelu dezynfekcji nebulizatora iakcesoriów należy do-
kładnie stosować się doponiższej instrukcji. Zaleca się
dezynfekcję części zestawu najpóźniej poostatnim uży-
ciu danego dnia.
Inhalator IH55iakcesoria można dezynfekować alkoho-
lem etylowym lub wrzącą wodą.
Najpierw należy umyć nebulizator iakcesoria zgodnie
zewskazówkami zrozdziału „Czyszczenie”. Następnie
można rozpocząć dezynfekcję.
Uwaga
Należy uważać, aby nie dotykać siatki (2), ponieważ może
wten sposób zostać zniszczona.
Dezynfekcja alkoholem etylowym (70–75%)
Wlej 8 mlalkoholu etylowego dozbiorniczka na le-
karstwo (1). Zamknij zbiorniczek. Pozostaw alkohol
naconajmniej 10minut wzbiorniczku.
Wcelu lepszej dezynfekcji lekko potrząśnij zbiornicz-
kiem.
Następnie wylej alkohol etylowy zezbiorniczka.
Powtórz operację, jednak tym razem, używając wody.
Postaw zbiorniczek nalekarstwo (1) wtakiej pozycji, aby
można było skropić siatkę (2) kilkoma kroplami alkoholu
etylowego. Pozostaw na10minut.
Następnie jeszcze raz umyj wszystkie części pod bie-
żącą wodą.
Dezynfekcja wrzącą wodą
Zbiorniczek nalekarstwo znebulizatorem siatkowym
należyożyć z otwarpokrywraz z ustnikiem
na15minut dokipiącego wrzątku. Należy przy tym uni-
kać kontaktu części zgorącym dnem garnka.
Zbiorniczek nalekarstwo znebulizatorem siatkowym
oraz ustnik można także dezynfekować zapomo
background
89
dostępnego whandlu sterylizatora parowego. Należy
przestrzegać instrukcji obsługi producenta sterylizato-
ra parowego.
Nebulizatora nie wolno wkładać dokuchenki mikrofalowej
.
Wskazówka
Masek nie należy wkładać dowrzącej wody!
Zalecamy dezynfekcję masek zapomocą tradycyjnego
środka dodezynfekcji.
Suszenie
Dokładnie wysusz części zapomocą miękkiej szmatki.
Potrząśnij lekko 5–10razy nebulizatorem siatkowym (2),
aby woda wsiatce wyleciała zmałych otworów.
Połóż części nasuchym, czystym ichłonnym podłożu
izostaw docałkowitego wysuszenia (min. 4godziny).
Wskazówka
Części urządzenia muszą zostać dokładnie wysuszone
poczyszczeniu, aby nie zwiększać ryzyka rozwoju bakterii.
Gdy części będą już całkowicie suche, należy jezłożyć
iwłożyć dosuchego, szczelnego pojemnika.
Upewnij się, żenebulizator siatkowy (2) został całkiem wy-
suszony poprzez potrząsanie. Wprzeciwnym razie mo-
że się zdarzyć, żepozłożeniu urządzenia nebulizacja nie
działa.
Wtakim przypadku należy jeszcze raz wstrząsnąć nebuli-
zatorem siatkowym (2), aby woda mogła wyciec. Inhalator
powinien zacząć działać potej operacji.
Wytrzymałość materiału
Wprzypadku wyboru środka doczyszczenia lub de-
zynfekcji należy przestrzegać poniższych wskazówek:
Należy stosować tylko łagodne środki doczyszczenia
idezynfekcji wilości zalecanej przez producenta.
Zbiorniczek nalekarstwo znebulizatorem siatkowym
iakcesoria zużywają się wprzypadku częstego stoso-
wania idezynfekcji, tak jak wszystkie elementy wykona-
ne ztworzywa sztucznego. Może tozczasem doprowa
-
dzić dozmiany właściwości aerozolu inegatywnie wpły-
nąć nawydajność leczenia. Dlatego zalecamy najpóźniej
poroku używania wymienić
zbiorniczek nalekarstwo
znebulizatorem siatkowym
oraz akcesoria.
Przechowywanie
Urządzenia nie należy przechowywać wwilgotnych po-
mieszczeniach (np. włazience) ani transportować zwil-
gotnymi przedmiotami.
Urządzenie należy przechowywać itransportować, chro-
niąc jeprzed bezpośrednim działaniem promieni sło-
necznych.
Rozwiązywanie problemów
Problem/
pytanie
Możliwa przyczyna / środek
zaradczy
Nebulizator
wytwarza ma
-
ło aerozolu lub
nie wytwarza
gowcale.
1. Zamała ilość lekarstwa wnebuliza-
torze.
2. Nebulizator nie jest ustawiony piono-
wo.
3. Zbiornik napełniono niewłaściwą cie-
czą, np. zbyt gęstą. (Stopień lepkości
musi być mniejszy niż 3).
Lekarstwo powinno być przepisane
przez lekarza.
Strumień pary
jest zbyt mały.
1. Baterie sązużyte. Wymienić baterie
ispróbować ponownie.
2.
Wzbiorniczku nalekarstwo znajdują
się pęcherzyki powietrza, które utrud-
niają stały kontakt zsiatką. Proszę
tosprawdzić iwrazie potrzeby wy-
eliminować pęcherzyki powietrza
.
3. Cząstki zanieczyszczeń na siat-
ce utrudniają wydzielanie mgiełki.
Wtym przypadku wcelu usunięcia
zanieczyszczeń należy wlać 2–3kro-
ple octu oraz 3–6mlwody iwcało-
ści rozpylić tęmieszankę. Nie nale-
ży używać tej mieszanki doinhalacji.
Pozakończeniu operacji wyczyścić
izdezynfekować zbiorniczek nale-
karstwo (zob. str. 87).
Alternatywnie mna skorzystać
zfunkcji samoczyszczenia urządzenia.
Jeśli mgiełka nadal się nie wydziela
wsposób prawidłowy, należy wymie-
nić zbiorniczek nalekarstwo znebu-
lizatorem siatkowym.
4. Siatka jest zużyta.
background
90
Problem/
pytanie
Możliwa przyczyna / środek
zaradczy
Jakie lekar-
stwa moż-
na stosować
doinhalacji?
Tylko lekarz może zdecydować, jakie
lekarstwo może być stosowane dole-
czenia danej choroby. Należy zwró-
cić się dolekarza.
Zapomocą urządzenia IH55można
nebulizować lekarstwa ostopniu lep-
kości mniejszym niż 3.
Nie należy używać preparatów za-
wierających olej (zwłaszcza olejków
eterycznych), ponieważ niszczą one
materiał zbiorniczka nalekarstwo,
comoże doprowadzić douszkodzenia
urządzenia.
Wnebuliza
-
torze zostaje
roztwór doin-
halacji.
Jest tonaturalne zjawisko uwarun-
kowane technicznie. Jeśli usłyszymy
wyraźnie zmieniony dźwięk nebuliza-
tora lub urządzenie wyłączy się au-
tomatycznie zpowodu braku prepa-
ratu inhalacyjnego, należy przerwać
inhalację.
Conale
-
ży wziąć pod
uwagę wprzy-
padku leczenia
małych dzieci
idzieci?
1. Wprzypadku małych dzieci maska
musi przykryć buzię inos, aby za-
pewnić prawidłową inhalację.
2. Tasama zasada odnosi się dodzie-
ci. Jeśli osoba poddawana terapii
śpi, nebulizacja nie masensu, po-
nieważ dopłuc nie dostaje się wy-
starczająca ilość lekarstwa.
Wskazówka: Dziecko powinno być
poddawane inhalacji tylko wobecno-
ści ipod nadzorem osoby dorosłej.
Dlaczego inha
-
lacja zmaską
trwa dłużej?
Jest touwarunkowane technicznie.
Przez otwory wmasce najeden od-
dech przypada mniej lekarstwa niż
wprzypadku ustnika. Aerozol miesza
się zpowietrzem wpomieszczeniu.
Czy każdy mu
-
si mieć osobne
akcesoria?
Zpunktu widzenia higieny jest toko-
nieczne.
9. Zasilacz
Uwaga
Urządzenia można używać tylko wpołączeniu zopisa-
nym tutaj zasilaczem.
Należy zwrócić uwagę, aby dogniazda przyłączeniowe-
go nie dostała się ciecz.
W razie użycia przejściówek lub przedłużaczy mu-
szą one spełniać wymagania wynikające zobowiązu-
jących przepisów wzakresie bezpieczeństwa. Należy
przestrzegać parametrów prądu zasilającego podanych
nazasilaczu.
Pozakończeniu używania zasilacza należy zawsze wy-
jąć gozgniazda sieciowego.
Zasilanie przez zasilacz
Zasilacz można podłączyć tylko dosieci onapięciu poda-
nym natabliczce znamionowej.
Zasilanie sieciowe: 100–240 V~; 50–60Hz; 0,15A.
Włożyć wtyczkę zasilacza (A) dowła-
ściwego gniazda przyłączeniowego
(B), anastępnie zasilacz doodpo-
wiedniego gniazda sieciowego.
Wskazówka
Wpobliżu miejsca stosowania powinno znajdować się
gniazdo sieciowe.
Kabel sieciowy należy położyć tak, aby uniemożliwić
ewentualne potknięcie się oniego.
Wcelu odłączenia urządzenia odzasilania poinhalacji
należy najpierw wyłączyć urządzenie, anastępnie wyjąć
zasilacz zgniazda sieciowego.
Wtrakcie pracy zzasilaczem nie trzeba wyciągać baterii.
Nie można używać zasilacza doładowania akumula-
torów.
10. Dane techniczne
Wymiary
(dł. × szer. × wys.) 146 × 51× 85mm
Ciężar 228 g(łącznie zbateriami)
Zasilanie bateryjne 4× 1,5Vtyp AA, Mignon (LR6)
Przewidywana
trwałość produktu 5 lat
Pojemność maks. 10ml
Przepływ lekarstwa > 0,25ml/min
A
B
background
91
Częstotliwość
wibracji 100 kHz
Materiał obudowy Tworzywo ABS
Warunki
eksploatacji
Temperatura: od+10°Cdo+40°C
Względna wilgotność powietrza:
< 93% bez zjawiska kondensacji
Ciśnienie otoczenia: od860 hPa
do1060 hPa
Warunki
przechowywania
itransportu
Temperatura: od–10°Cdo+45°C
Względna wilgotność powietrza:
< 93% bez zjawiska kondensacji
Ciśnienie otoczenia: od860 hPa
do1060 hPa
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komo-
rze baterii.
Zastrzega się prawo dozmian technicznych.
Części zużywające się nie podlegają gwarancji.
Wykres wielkości cząstek
Pomiary zostały przeprowadzone wroztworze NaCl zwy-
korzystaniem metody dyfrakcji laserowej.
Wykres nie mazastosowania wprzypadku zawiesin bądź
lekarstw odużej gęstości. Dalsze informacje naten temat
można uzyskać uproducenta leku.
Wskazówka
Wrazie stosowania urządzenia niezgodnie zespecyfika-
cją nie magwarancji prawidłowego działania! Producent
zastrzega sobie prawo dozmian technicznych mających
nacelu ulepszenie konstrukcji urządzenia.
Urządzenie iakcesoria sązgodne zeuropejskimi norma-
mi EN60601-1iEN60601-1-2(Zgodność z IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-11) oraz EN13544-1. Niniejsze urządzenie
spełnia wymogi europejskiej Dyrektywy dotyczącej wy-
robów medycznych – 93/42/EEC, oraz Ustawy owyro-
bach medycznych.
Wskazówki dot. kompatybilności
elektromagnetycznej
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każ-
dym otoczeniu wymienionym w niniejszej instrukcji ob-
sługi, włącznie z domem.
Przy zakłóceniach elektromagnetycznych w pewnych
warunkach urządzenie może być użytkowane tylko w
ograniczonym zakresie. Wskutek tego mogą wystąpić
np. komunikaty o błędach lub awaria wyświetlacza/
urządzenia.
Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośred-
nio obok innych urządzeń lub wraz z innymi urządze-
niami w skumulowanej formie, ponieważ mogłoby to
skutkować nieprawidłowym działaniem. Jeśli użytko-
wanie w wyżej opisany sposób jest konieczne, należy
obserwować niniejsze urządzenie i inne urządzenia w
celu upewnienia się, że wszystkie działają prawidłowo.
Stosowanie innych akcesoriów niż te określone lub udo-
stępnione przez producenta urządzenia może prowadzić
do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub do
zmniejszenia odporności elektromagnetycznej urządze-
nia oraz do nieprawidłowego działania.
11. Utylizacja
Utylizacja baterii
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucać
dooznakowanych specjalnych pojemników zbiorczych,
przekazywać dopunktów zbiórki odpadów specjalnych
lub dosklepu zesprzętem elektrycznym. Użytkownik jest
zobowiązany doutylizacji baterii zgodnie zprzepisami.
Nabateriach zawierających szkodliwe związki znajdują
się następujące oznaczenia:
Pb= bateria zawiera ołów,
Cd= bateria zawiera kadm,
Hg= bateria zawiera rtęć.
background
92
Ogólna utylizacja
Wzwiązku zwymogami wzakresie ochrony śro-
dowiska nie należy wyrzucać urządzenia poza-
kończeniu eksploatacji wraz zodpadami domo-
wymi. Utylizację należy zlecić wodpowiednim
punkcie zbiórki wdanym kraju. Urządzenie należy zutyli-
zować zgodnie zDyrektywą ozużytych urządzeniach elek-
trycznych ielektronicznych – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). Wrazie pytań należy zwrócić się
doodpowiedniej instytucji odpowiedzialnej zautylizację.
12. Części zamienne iczęści
ulegające zużyciu
Części zamienne iczęści ulegające zużyciu można za-
mawiać wpunkcie serwisowym pod podanym numerem
katalogowym.
Nazwa Materiał Numer
REF
Ustnik (PP), maska dla doro-
słych (PVC), maska dla dzieci
(PVC), nebulizator siatkowy
ze zbiorniczkiem na lekarstwo
(PC)
PP/PVC/ PC 602.11
Nebulizator siatkowy zezbior
-
niczkiem nalekarstwo (PC)
PC
163.899
13. Gwarancja/serwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten produkt na
następujących warunkach i w poniżej opisanym zakresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych
zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego wynikają-
cych z umowy kupna zawartej z kupującym.
Gwarancja obowiązuje również w sposób nienarus-
zający bezwzględnie obowiązujących przepisów dot.
odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz kom-
pletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje
5 lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieużywanego pro-
duktu przez kupującego.
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych
przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w celach
prywatnych w ramach użytku domowego.
Obowiązuje prawo niemieckie o ile jest to prawnie do-
puszczalne.
Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie
uznany za niekompletny lub wadliwy w działaniu zgodnie
z poniższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie
wymieni go lub naprawi zgodnie z niniejszymi warunka-
mi gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną,
najpierw kontaktuje się z lokalnym dealerem: patrz
załączona lista „Service International” z adresami
serwisowymi.
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot.
rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać
produkt i jakie dokumenty są wymagane.
Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko
wtedy, gdy kupujący może przedłożyć
kopię faktury/paragon zakupu oraz
oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer.
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub
zużywania się produktu;
dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które
zużywają się lub ulegają zużyciu podczas prawidłowe-
go użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów,
uszczelek, elektrod, źródeł światła, nakładek i akceso-
riów inhalatora);
produktów, które były używane, czyszczone,
przechowywane lub konserwowane w niewłaściwy
sposób i/lub niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a
także produktów, które zostały otwarte, naprawione lub
zmodyfikowane przez kupującego lub centrum serwi-
sowe nieautoryzowane przez firmę Beurer;
uszkodzeń powstałych podczas transportu między pro
-
ducentem a klientem lub między centrum serwisowym
a klientem;
produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy
B („B-Ware”) lub jako artykuły używane;
background
93
szkód następczych, które wynikają z wady tego produk-
tu (w tym przypadku mogą jednak istnieć roszczenia z
tytułu odpowiedzialności za produkt lub wynikające z
innych bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa
dot. odpowiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku nie
przedłużają okresu gwarancji.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
background
94
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1
For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The MODEL IH 55 is compliance for each EMISSIONS test specified by the standard, e.g. EMISSIONS class and group.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1
The MODEL IH 55 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are
very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11 Class B The MODEL IH 55 is suitable for use in all establishments, including domestic establishments
and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies
buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Class A
Voltage fluctuations/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
Table 2
For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The MODEL IH 55 is compliance for each IMMUNITY test specified by the standard, e.g. IMMUNITY test level.
Immunity test IEC 60601-1-2 test level Compliance level
Electrostatic discharge (ESD) IEC
61000-4-2
±8 kV contact
±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±15 KV air
±8 kV contact
±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±15 KV air
Radiated RF EM fields
IEC 61000-4-3
10V/m
80MHz-2.7GHz
80% AM at 1kHz
10V/m
80MHz-2.7GHz
80% AM at 1kHz
Electrical fast transient/burst IEC
61000-4-4
±2 kV
100 kHz repetition frequency
±2 kV
100 kHz repetition frequency
Surge
IEC 61000-4-5
±0.5 kV, ±1 kV line-to-line;
±0.5 kV, ±1 kV and ±2 kV line-to-ground;
±0.5 kV, ±1 kV line-to-line;
±0.5 kV, ±1 kV, and ±2 kV line-to-ground;
Conducted disturbances induced by
RF fields
IEC 61000-4-6
3V
0.15MHz-80MHz
6V in ISM and amateur radio bands between 0.15MHz
and 80MHz
80% AM at 1kHz
3V
0.15MHz-80MHz
6V in ISM and amateur radio bands between 0.15MHz
and 80MHz
80% AM at 1kHz
Voltage dips, short interruptions and
voltage variations on power supply
input lines
IEC 61000-4-11
0% U
T
: 0.5 cycle a)
At 0o, 45o, 90o, 135o, 180o, 225o, 270o, and 315o.
0% U
T
: 0.5 cycle a)
At 0o, 45o, 90o, 135o, 180o, 225o, 270o, and 315o.
0% U
T
: 1 cycle
70% U
T
: 25/30 cycles
Single phase: at 0°
0% U
T
: 1 cycle
70% U
T
: 25/30 cycles
Single phase: at 0°
0% U
T
: 250/300 cycles 0% U
T
: 250/300 cycles
Power frequency
(50/60 Hz) magnetic field
IEC 61000-4-8
NOTE a) U
T
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level;
background
95
Table 3
For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are used in the home healthcare environment
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
Test
Frequency
(MHz)
Band
(MHz)
Service a) Modulation b) Maximum
Power
(W)
Distance
(m)
IMMUNITY
TEST LEVEL
(V/m)
Compliance
level
385 380-390 TETRA 400
Pulse
Modulation
18 Hz
1.8 0.3 27 27
450 430-470
GMRS 460
FRS 460
FM
c)
±5kHz deviation
1 kHz sine
2 0.3 28 28
710
704-787 LTE-Band 13, 17
Pulse
Modulation
217 Hz
0.2 0.3 9 9
745
780
810
800-960
GSM 800/900,
TETRA 800,
Iden 820,
CDMA 850,
LTE Band 5
Pulse
Modulation
18 Hz
2 0.3 28 28
870
930
1720
1700-1990
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT;
LTE Band 1, 3,
4, 25; UMTS
Pulse
Modulation
217 Hz
2 0.3 28 28
1845
1970
2450 2400-2570
Bluetooth,
WLAN,
802.11 b/g/n,
RFID 2450,
LTE Band 7
Pulse
Modulation
217 Hz
2 0.3 28 28
5240
5100-5800
WLAN 802.11
a/n
Pulse
Modulation
217 Hz
0.2 0.3 9 9
5500
5785
NOTE:
a) For some services, only the uplink frequencies are included.
b) The carrier shall be modulated using a 50 % duty cycle square wave signal.
c) As an alternative to FM modulation, 50 % pulse modulation at 18 Hz may be used because while it does not represent actual modulation, it would be
worst case.
background
96
602.04_IH55_2021-01-18_05_IM1_BEU
Beurer GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm • Germany • www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com

Specifications

Beurer IH 55 Questions and Answers

See other models: IH 26 BC 87 BC 85 BC 21 BC 51
Questions and Answers

Related Products