
Register
your product
www.kaercher.com/welcome
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
001
59637400 10/19
Deutsch 3
English 17
Français 31
Italiano 46
Nederlands 61
Español 75
Português 90
Dansk 105
Norsk 119
Svenska 133
Suomi 147
Ελληνικά 161
Türkçe 176
Русский 190
Magyar 206
Čeština 220
Slovenščina 234
Polski 248
Româneşte 263
Slovenčina 277
Hrvatski 291
Srpski 305
Български 319
Eesti 335
Latviešu 349
Lietuviškai 363
Українська 377

2

- 1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshin-
weise unbedingt lesen!
Gerätemotorisierung
G: Benzinmotor
LPG: Gasmotor
Wenn Sie beim Auspacken einen Trans-
portschaden feststellen, dann benachrichti-
gen Sie Ihr Verkaufshaus.
– Die an dem Gerät angebrachten Warn-
und Hinweisschilder geben wichtige
Hinweise für den gefahrlosen Betrieb.
– Neben den Hinweisen in der Betriebs-
anleitung müssen die allgemeinen Si-
cherheits- und Unfallverhütungsvor-
schriften des Gesetzgebers berück-
sichtigt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
fern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-
ren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
GEFAHR
Um Gefährdungen zu vermeiden, dürfen
Reparaturen und der Einbau von Ersatztei-
len nur vom autorisierten Kundendienst
durchgeführt werden.
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
GEFAHR
Warnt vor einer unmittelbar drohenden Ge-
fahr, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führt.
몇 WARNUNG
Warnt vor einer möglicherweise gefährli-
chen Situation, die zu schweren Körperver-
letzungen oder zum Tod führen könnte.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu leichten Verletzungen
oder zu Sachschäden führen kann.
Die Kehrmaschine ist zur Reinigung von
Bodenflächen für den gewerblichen Ein-
satz und z. B. für folgende Einsatzgebiete
vorgesehen:
Parkplätze
Produktionsanlagen
Logistikbereiche
Hotel
Einzelhandel
Lagerbereiche
Gehwege
– Verwenden Sie diese Kehrmaschine
ausschließlich gemäß den Angaben in
dieser Betriebsanleitung.
– Jede darüber hinausgehende Verwen-
dung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haf-
tet der Hersteller nicht; das Risiko hier-
für trägt allein der Benutzer.
– Benzin-/Dieselmotor:
Der Betrieb in geschlossenen Räumen
ist untersagt.
– Gasmotor:
Der Betrieb des Gerätes ist in ge-
schlossenen Räumen bei ausreichen-
der Belüftung erlaubt.
Lagerung von Gasflaschen und Gerät
nur erdgleich erlaubt.
– An dem Gerät dürfen keine Verände-
rungen vorgenommen werden.
– Das Gerät ist nur für die in der Betriebs-
anleitung ausgewiesenen Beläge ge-
eignet.
– Es dürfen nur die vom Unternehmer
oder dessen Beauftragten für den Ma-
schineneinsatz freigegebenen Flächen
befahren werden.
– Generell gilt: Leichtentzündliche Stoffe
von dem Gerät fernhalten (Explosions-/
Brandgefahr).
– Niemals explosive Flüssigkeiten,
brennbare Gase sowie unverdünnte
Säuren und Lösungsmittel aufkehren/
aufsaugen! Dazu zählen Benzin, Farb-
verdünner oder Heizöl, die durch Ver-
wirbelung mit der Saugluft explosive
Dämpfe oder Gemische bilden können,
ferner Aceton, unverdünnte Säuren und
Lösungsmittel, da sie die am Gerät ver-
wendeten Materialien angreifen.
– Niemals reaktive Metallstäube (z.B.
Aluminium, Magnesium, Zink) aufkeh-
ren/aufsaugen, sie bilden in Verbin-
dung mit stark alkalischen oder sauren
Reinigungsmitteln explosive Gase.
– Keine brennenden oder glimmenden
Gegenstände aufkehren/aufsaugen.
– Das Gerät ist nicht zum Aufkehren von
gesundheitsgefährdenden Stoffen ge-
eignet.
– Der Aufenthalt im Gefahrenbereich ist
verboten. Der Betrieb in explosionsge-
fährdeten Räumen ist untersagt.
– Die Mitnahme von Begleitpersonen ist
nicht zulässig.
– Das Schieben/Ziehen oder Transportie-
ren von Gegenständen ist mit diesem
Gerät nicht erlaubt.
Asphalt
Industrieboden
Estrich
Beton
Pflastersteine
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . DE 1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 1
Sicherheitshinweise. . . . . . . . . DE 2
Funktion. . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 3
Bedien- und FunktionselementeDE 4
Vor Inbetriebnahme. . . . . . . . . DE 5
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . DE 5
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Stilllegung . . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Pflege und Wartung. . . . . . . . . DE 7
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 12
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 13
EU-Konformitätserklärung . . . . DE 14
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 14
Allgemeine Hinweise
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind
recyclebar. Bitte werfen Sie die
Verpackungen nicht in den Haus-
müll, sondern führen Sie diese ei-
ner Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re-
cyclingfähige Materialien, die ei-
ner Verwertung zugeführt werden
sollten. Bitte entsorgen Sie Altge-
räte deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Motorenöl, Diesel und Benzin dürfen nicht
in die Umwelt gelangen. Bitte Boden
schützen und Altöl umweltgerecht entsor-
gen.
Garantie
Zubehör und Ersatzteile
Symbole in der Betriebsanleitung
Symbole auf dem Gerät
Keine brennenden oder
glühenden Gegenstände
aufkehren, wie z.B. Zigaret-
ten, Streichhölzer oder ähn-
liches.
Quetsch- und Schergefahr
an Riemen, Seitenbesen,
Behälter, Gerätehaube.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Vorhersehbarer Fehlgebrauch
Geeignete Beläge
3DE

- 2
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Das Gerät nicht ohne Schutzdach gegen
herabfallende Gegenstände in Bereichen
benutzen, wo die Möglichkeit besteht, dass
die Bedienungsperson von herabfallenden
Gegenständen getroffen werden kann.
– Das Gerät mit den Arbeitseinrichtungen
ist vor Benutzung auf den ordnungsge-
mäßen Zustand und die Betriebssicher-
heit zu prüfen. Falls der Zustand nicht
einwandfrei ist, darf es nicht benutzt
werden.
– Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen (z. B. Tankstellen) sind die ent-
sprechenden Sicherheitsvorschriften
zu beachten. Der Betrieb in explosions-
gefährdeten Räumen ist untersagt.
– Die Bedienperson hat das Gerät be-
stimmungsgemäß zu verwenden. Sie
hat die örtlichen Gegebenheiten zu be-
rücksichtigen und beim Arbeiten mit
dem Gerät auf Dritte, insbesondere
Kinder, zu achten.
– Vor Arbeitsbeginn muss sich die Bedi-
enperson vergewissern, dass alle
Schutzeinrichtungen ordnungsgemäß
angebracht sind und funktionieren.
– Die Bedienperson des Gerätes ist für
Unfälle mit anderen Personen oder de-
ren Eigentum verantwortlich.
– Auf eng anliegende Bekleidung der Be-
dienperson achten. Festes Schuhwerk
tragen und locker getragene Kleidung
vermeiden.
– Vor dem Anfahren den Nahbereich
kontrollieren (z.B. Kinder). Auf ausrei-
chende Sicht achten!
– Das Gerät darf niemals unbeaufsichtigt
gelassen werden, solange der Motor in
Betrieb ist. Die Bedienperson darf das
Gerät erst verlassen, wenn der Motor
stillgesetzt, das Gerät gegen unbeab-
sichtigte Bewegungen gesichert und
die Feststellbremse betätigt ist.
– Um unbefugtes Benutzen des Gerätes
zu verhindern, Schlüssel abziehen.
– Das Gerät darf nur von Personen be-
nutzt werden, die in der Handhabung
unterwiesen sind oder ihre Fähigkeiten
zum Bedienen nachgewiesen haben
und ausdrücklich mit der Benutzung be-
auftragt sind.
– Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sen-
sorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder man-
gels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Si-
cherheit zuständige Person beaufsich-
tigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
– Kinder sollen beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Kippgefahr bei zu großen Steigungen.
– In Fahrtrichtung Steigungen und Gefäl-
le nur bis zu 18% befahren.
Kippgefahr bei instabilem Untergrund.
– Das Gerät ausschließlich auf befestig-
tem Untergrund bewegen.
Kippgefahr bei zu großer seitlicher Nei-
gung.
– Quer zur Fahrtrichtung nur Steigungen
bis maximal 15% befahren.
Die Fahrgeschwindigkeit muss den jeweili-
gen Verhältnissen angepasst werden.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Bitte beachten Sie die besonderen Si-
cherheitshinweise in der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers.
– Die Abgasöffnung darf nicht verschlos-
sen werden.
– Nicht über die Abgasöffnung beugen
oder hinfassen (Verbrennungsgefahr).
– Antriebsmotor nicht berühren oder an-
fassen (Verbrennungsgefahr).
– Benzin-/Dieselmotor: Der Betrieb des
Gerätes in Räumen ist untersagt (Ver-
giftungsgefahr).
– Gasmotor: Bei Betrieb des Gerätes in
Räumen für ausreichende Belüftung
und Abführung der Abgase sorgen
(Vergiftungsgefahr).
– Abgase sind giftig und gesundheits-
schädlich, sie dürfen nicht eingeatmet
werden.
– Der Motor benötigt ca. 3 - 4 Sekunden
Nachlauf nach dem Abstellen. In dieser
Zeitspanne unbedingt vom Antriebsbe-
reich fernhalten.
Hauptverband der gewerblichen Berufsge-
nossenschaften e.V. (HVBG). Flüssiggase
(Treibgase) sind Butan und Propan oder
Butan/Propan-Gemische. Sie werden in
besonderen Flaschen geliefert. Der Be-
triebsdruck dieser Gase ist abhängig von
der Außentemperatur.
Gefahr
Explosionsgefahr! Flüssiggas nicht wie
Benzin behandeln. Benzin verdampft lang-
sam, Flüssiggas wird sofort gasförmig. Die
Gefahr der Raumvergasung und der Ent-
zündung ist also bei Flüssiggas größer als
bei Benzin.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Nur Flüssiggasfla-
schen mit Treibgasfüllung nach DIN 51622
der Qualität A beziehungsweise B, je nach
Umgebungstemperatur verwenden.
VORSICHT
Die Verwendung von Haushaltsgas und
Campinggas ist grundsätzlich verboten.
Zugelassen sind für den Gasmotor Flüssig-
gasgemische aus Propan/Butan deren Mi-
schungsverhältnis zwischen 90/10 bis 30/
70 liegt. Wegen des besseren Kaltstartver-
haltens ist bei Außentemperaturen unter
0 °C (32 °F) Flüssiggas mit hohem Propan-
anteil bevorzugt zu verwenden, da die Ver-
dampfung bereits bei niedrigen Temperatu-
ren stattfindet.
– Sämtliche Personen, die mit Flüssiggas
umzugehen haben, sind verpflichtet,
sich die für die gefahrlose Durchfüh-
rung des Betriebes erforderlichen
Kenntnisse über die Eigenarten der
Flüssiggase anzueignen. Die vorliegen-
de Druckschrift ist mit der Kehrmaschi-
ne ständig mitzuführen.
– Treibgasanlagen sind in regelmäßigen
Zeitabständen, mindestens jedoch jähr-
lich einmal, durch einen Sachkundigen
auf Funktionsfähigkeit und Dichtheit zu
prüfen (nach BGG 936).
– Die Prüfung muss schriftlich beschei-
nigt werden. Prüfungsgrundlagen sind
§ 33 und § 37 UVV "Verwendung von
Flüssiggas" (BGV D34).
– Als allgemeine Vorschriften gelten die
Richtlinien für die Prüfung von Fahrzeu-
gen, deren Motoren mit verflüssigten
Gasen betrieben werden, des Bundes-
ministeriums für Verkehr.
– Die Gasentnahme darf stets nur aus ei-
ner Flasche erfolgen. Die Gasentnah-
me aus mehreren Flaschen zugleich
kann bewirken, dass das Flüssiggas
aus einer Flasche in eine andere über-
tritt. Dadurch ist die überfüllte Flasche
nach späterem Schließen des Fla-
schenventils (vgl. B. 1 dieser Richtlini-
en) einem unzulässigen Druckanstieg
ausgesetzt.
– Beim Einbau der vollen Flasche ist der
Vermerk für die richtige Lage der Fla-
sche "oben" (Anschlussverschraubung
zeigt senkrecht nach oben).
Den Austausch der Gasflasche sorgfältig
vornehmen. Beim Ein- und Ausbau muss
der Gasaustrittstutzen des Flaschenventils
durch eine mit einem Schlüssel fest ange-
zogene Verschlussmutter abgedichtet
sein.
– Undichte Gasflaschen dürfen nicht wei-
terverwendet werden. Sie sind unter
Beachtung aller Vorsichtsmaßnahmen
sofort im Freien durch Abblasen zu ent-
leeren und dann als undicht zu kenn-
zeichnen. Bei der Ablieferung oder Ab-
holung beschädigter Gasflaschen ist
dem Verleiher oder seinem Vertreter
(Tankwart oder dergleichen) von dem
bestehenden Schaden sofort schriftlich
Mitteilung zu machen.
– Bevor die Gasflasche angeschlossen
wird, ist ihr Anschlussstutzen auf ord-
nungsgemäßen Zustand zu prüfen.
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise zur Bedienung
Sicherheitshinweise zum
Fahrbetrieb
Sicherheitshinweise zum
Verbrennungsmotor
Sicherheitstechnische Richtlinien
für Flüssiggas-Kraftfahrzeuge (nur
Gasmotor)
Pflichten der Betriebsleitung und der
Arbeitnehmer
Wartung durch Sachkundigen
Inbetriebnahme/Betrieb
4 DE

- 3
– Nach Anschluss der Flasche muss die-
se mittels schaumbildender Mittel auf
Dichtheit geprüft werden.
– Die Ventile sind langsam zu öffnen. Das
Öffnen und Schließen darf nicht unter
Zuhilfenahme von Schlagwerkzeugen
erfolgen.
– Bei Flüssiggasbränden nur Kohlensäu-
retrockenlöscher oder Kohlensäure-
gas-Löscher verwenden.
– Die gesamte Flüssiggasanlage muss
laufend auf ihren betriebssicheren Zu-
stand, besonders auf Dichtigkeit über-
wacht werden. Die Benutzung des
Fahrzeuges bei undichter Gasanlage
ist verboten.
– Vor dem Lösen der Rohr- beziehungs-
weise Schlauchverbindung ist das Fla-
schenventil zu schließen. Die An-
schlussmutter an der Flasche ist lang-
sam und zunächst nur wenig zu lösen,
da sonst das noch in der Leitung befind-
liche unter Druck stehende Gas spon-
tan austritt.
– Wird das Gas aus einem Großbehälter
getankt, so sind die einschlägigen Vor-
schriften bei dem jeweiligen Flüssig-
gas-Großvertrieb zu erfragen.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Flüssiggas in flüssiger Form erzeugt
auf der bloßen Haut Frostwunden.
– Nach dem Ausbau muss die Ver-
schlussmutter auf das Anschlussgewin-
de der Flasche fest aufgeschraubt wer-
den.
– Zur Probe auf Dichtigkeit sind Seifen-
wasser, Nekal oder sonstige schaum-
bildende Mittel zu benutzen. Das Ab-
leuchten der Flüssiggasanlage mit offe-
ner Flamme ist verboten.
– Beim Auswechseln einzelner Anlage-
teile sind die Einbauvorschriften der
Hersteller zu beachten. Dabei sind Fla-
schen- und Hauptabsperrventile zu
schließen.
– Der Zustand der elektrischen Anlage
der Flüssiggas-Kraftfahrzeuge ist lau-
fend zu überwachen. Funken können
bei Undichtigkeiten der gasführenden
Anlageteile Explosionen verursachen.
– Nach längerem Stillstand eines Flüssig-
gas-Kraftfahrzeuges ist der Einstell-
raum vor Inbetriebnahme des Fahrzeu-
ges oder seiner elektrischen Anlagen
gründlich zu lüften.
– Unfälle im Zusammenhang mit Gasfla-
schen oder der Flüssiggasanlage sind
der Berufsgenossenschaft und dem zu-
ständigen Gewerbeaufsichtsamt sofort
zu melden. Beschädigte Teile sind bis
zum Abschluss der Untersuchung auf-
zubewahren.
– Die Lagerung von Treibgas- bezie-
hungsweise Flüssiggasflaschen muss
nach den Vorschriften TRF 1996 (Tech-
nische Regeln Flüssiggas, siehe DA zur
BGV D34, Anhang 4) vorgenommen
werden.
– Gasflaschen sind stehend aufzubewah-
ren. Der Umgang mit offenem Feuer
und das Rauchen am Aufstellungsort
von Behältern und während der Repa-
ratur ist nicht zulässig. Im Freien aufge-
stellte Flaschen müssen gegen Zugriff
gesichert sein. Leere Flaschen müssen
grundsätzlich verschlossen sein.
– Die Flaschen- und Hauptabsperrventile
sind sofort nach dem Einstellen des
Kraftfahrzeuges zu schließen.
– Für die Lage und Beschaffenheit der
Einstellräume für Flüssiggas-Kraftfahr-
zeuge gelten die Bestimmungen der
Reichsgaragenordnung und der jeweili-
gen Landes-Bauordnung.
– Die Gasflaschen sind in besonderen,
von den Einstellräumen getrennten
Räumen aufzubewahren (siehe DA zur
BGV D34, Anhang 2).
– Die in den Räumen verwendeten elekt-
rischen Handlampen müssen mit ge-
schlossener, abgedichteter Überglocke
und mit kräftigem Schutzkorb versehen
sein.
– Bei Arbeiten in Ausbesserungswerk-
stätten sind die Flaschen- und
Hauptabsperrventile zu schließen und
die Treibgasflaschen gegen Wärmeein-
wirkung zu schützen.
– Vor Betriebspausen und vor Betriebs-
schluss ist durch eine verantwortliche
Person nachzuprüfen, ob sämtliche
Ventile, vor allem Flaschenventile, ge-
schlossen sind. Feuerarbeiten, insbe-
sondere Schweiß- und Schneidarbei-
ten, dürfen in der Nähe von Treibgasfla-
schen nicht ausgeführt werden. Treib-
gasflaschen, auch wenn sie leer sind,
dürfen nicht in den Werkstätten aufbe-
wahrt werden.
– Die Einstell- und Lagerräume sowie die
Ausbesserungswerkstätten müssen gut
belüftet sein. Dabei ist zu beachten,
dass Flüssiggase schwerer als Luft
sind. Sie sammeln sich am Boden, in
Arbeitsgruben und sonstigen Boden-
vertiefungen an und können hier explo-
sive Gas-Luft-Gemische bilden.
– Beim Transport des Gerätes ist der Mo-
tor stillzusetzen und das Gerät sicher
zu befestigen.
Kraftstoffhahn schließen.
– Vor dem Reinigen und Warten des Ge-
rätes, dem Auswechseln von Teilen
oder der Umstellung auf eine andere
Funktion ist das Gerät auszuschalten
und gegebenenfalls der Zündschlüssel
abzuziehen.
– Bei Arbeiten an der elektrischen Anlage
ist die Batterie abzuklemmen.
– Die Reinigung des Gerätes darf nicht
mit Schlauch- oder Hochdruckwasser-
strahl erfolgen (Gefahr von Kurzschlüs-
sen oder anderer Schäden).
– Instandsetzungen dürfen nur durch zu-
gelassene Kundendienststellen oder
durch Fachkräfte für dieses Gebiet,
welche mit allen relevanten Sicher-
heitsvorschriften vertraut sind, durch-
geführt werden.
– Sicherheitsüberprüfung nach den ört-
lich geltenden Vorschriften für ortsver-
änderliche gewerblich genutzte Geräte
beachten.
– Arbeiten am Gerät immer mit geeigne-
ten Handschuhen durchführen.
Die Kehrmaschine arbeitet nach dem Über-
wurfprinzip.
– Die Seitenbesen (3) reinigen Ecken
und Kanten der Kehrfläche und beför-
dern das Kehrgut in die Bahn der Kehr-
walze.
– Die rotierende Kehrwalze (4) befördert
das Kehrgut direkt in den Kehrgutbe-
hälter (5).
– Der im Behälter aufgewirbelte Staub
wird über den Staubfilter (2) getrennt
und die gefilterte Reinluft durch das
Sauggebläse (1) abgesaugt.
In den Einstell- und Lagerräumen sowie
den Ausbesserungswerkstätten
Sicherheitshinweise zum Transport
des Gerätes
Sicherheitshinweise zu Pflege und
Wartung
Funktion
5DE

- 4
1 Staubfilter
2 Luftfiltereinsatz
3 Zündkerze
4 Ölmessstab
5 Gasflasche (Nur KM 100/100 R LPG)
6 Gerätehaube
7 Kehrgutbehälter (beidseitig)
8 Hebel Sitzverstellung
9 Kehrwalze
10 Pedal Grobschmutzklappe heben/sen-
ken
11 Seitenbesen
12 Fahrpedal
13 Frontverkleidung
14 Choke (Kaltstart)
15 Zündschloss
16 Lenkrad
17 Nass-/Trockenklappe
18 Sitz (mit Sitzkontaktschalter)
1 Programmschalter
2 Filterabreinigung
3 Hupe
4 Betriebsstundenzähler
– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
– Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
GEFAHR
Quetschgefahr beim Schließen der Gerä-
tehaube. Deshalb Gerätehaube langsam
absenken.
Gerätehaube an der dafür vorgesehe-
nen Griffmulde öffnen (nach oben zie-
hen).
Haltestange aus der Halterung heraus-
ziehen.
Haltestange in die Aufnahme am Saug-
gebläse einstecken.
Zum Schließen der Gerätehaube, Hal-
testange aus der Aufnahme ziehen und
in die Halterung der Gerätehaube ein-
rasten.
Bedien- und Funktionselemente
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Bedienpult
Farbkennzeichnung
Gerätehaube öffnen/schließen
6 DE

- 5
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Keinen Gabelstapler zum Abladen des Ge-
rätes verwenden.
Gehen Sie beim Abladen folgendermaßen
vor:
Packband aus Kunststoff zerschneiden
und Folie entfernen.
Spannbandbefestigung an den An-
schlagpunkten entfernen.
Vier gekennzeichnete Bodenbretter der
Palette sind mit Schrauben befestigt.
Diese Bretter abschrauben.
Bretter auf die Kante der Palette legen.
Bretter so ausrichten, dass sie vor den
Rädern des Gerätes liegen. Bretter mit
den Schrauben befestigen.
In der Verpackung beiliegende Balken
zur Abstützung unter die Rampe schie-
ben.
Holzklötze zur Arretierung der Räder
entfernen und unter die Rampe schie-
ben.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Vor dem Einlegen des
Freilaufs Gerät gegen Wegrollen sichern.
HINWEIS
Bewegen Sie die Kehrmaschine ohne Ei-
genantrieb nicht über längere Strecken und
nicht schneller als 6 km/h.
1 Stellung Freilaufhebel oben - Gerät
kann geschoben werden.
Gerätehaube öffnen und sichern.
Freilaufhebel in oberer Position einras-
ten.
Fahrantrieb ist somit außer Funktion.
Gerätehaube schließen.
Das Gerät kann geschoben werden.
1 Stellung Freilaufhebel unten - Gerät ist
fahrbereit
Freilaufhebel in unterer Position einras-
ten.
Gerätehaube schließen.
Das Gerät ist fahrbereit.
Kehrmaschine auf einer ebenen Fläche
abstellen.
Schlüssel abziehen.
몇 WARNUNG
Es dürfen nur Bauart geprüfte Wechselfla-
schen (Treibgasflaschen) mit 11 kg Inhalt
verwendet werden. Diese haben zum
Schutz des Ventils einen 270° Kragen.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Sicherheitstechnische Richtlinien für
Flüssiggas-Kraftfahrzeuge beachten.
– Vereisungen und schaumig-gelbe Abla-
gerungen an der Gasflasche deuten auf
Undichtigkeit hin.
– Der Flaschenwechsel darf nur von un-
terwiesenen Personen durchgeführt
werden.
– Treibgasflaschen dürfen nicht in Gara-
gen und nicht in Räumen unter Erdreich
ausgewechselt werden.
– Beim Flaschenwechsel nicht rauchen
und kein offenes Licht verwenden.
– Beim Flaschenwechsel Absperrventil
der Flüssiggasflasche fest verschließen
und Schutzkappe sofort auf die leere
Flasche aufsetzen.
1 Schutzkappe
2 Überwurfmutter
3 Gasentnahmeventil
4 Fixierung
Gasflasche in Fixierung einsetzen,
Gasflaschenanschluss muss nach
oben zeigen.
Abbildung: ohne Gasflasche gezeigt
1 Verschluss
2 Sicherungssplint
3 Befestigungsband
Verschluss vom Befestigungsband
schließen.
Sicherungssplint anbringen.
HINWEIS
Anschluss ist ein Linksgewinde.
몇 WARNUNG
Gasentnahmeventil erst vor dem Starten
des Gerätes (siehe Kapitel „Betrieb | Fahr-
betrieb“) öffnen.
몇 WARNUNG
Gefahr durch ausströmendes Gas. Gas-
schlauch so verlegen / befestigen, dass er
nicht über das Gerät ragt und im Fahrbe-
trieb abgerissen werden kann.
Schutzkappe von Anschlussventil der
Gasflasche abnehmen.
Gasschlauch mit Überwurfmutter an-
schrauben (Schlüsselweite 30 mm).
Nur KM 100/100 R G
Gefahr
Explosionsgefahr!
– Es darf nur der in der Betriebsanleitung
angegebene Kraftstoff verwendet wer-
den.
– Nicht in geschlossenen Räumen tan-
ken.
– Rauchen und offenes Feuer ist verbo-
ten.
– Darauf achten, dass kein Kraftstoff auf
heiße Oberflächen gelangt.
Motor abstellen.
Gerätehaube öffnen und sichern.
Kraftstoffinhalt über Tankanzeige über-
prüfen.
Tankverschluss öffnen.
„Normalbenzin bleifrei" tanken.
Vor Inbetriebnahme
Abladen
Kehrmaschine ohne Eigenantrieb
bewegen
Kehrmaschine mit Eigenantrieb
bewegen
Inbetriebnahme
Allgemeine Hinweise
Gasflasche montieren/wechseln
(Nur KM 100/100 R LPG)
Gasflasche aufsetzen
1
2
3
4
Gasflasche befestigen
Gasflasche anschließen
Tanken
7DE

- 6
Tank maximal bis 1 cm unter die Unter-
kante des Einfüllstutzens befüllen.
Übergelaufenen Kraftstoff abwischen,
Trichter entfernen und Tankverschluss
schließen.
Gerätehaube schließen.
Hebel Sitzverstellung nach innen zie-
hen.
Sitz verschieben, Hebel loslassen und
einrasten.
Durch Vor- und Zurückbewegen des
Sitzes prüfen, ob er arretiert ist.
1 Fahren
Zum Einsatzort fahren.
2 Kehren mit Kehrwalze
Kehrwalze wird abgesenkt. Kehrwalze
und Seitenbesen drehen sich.
3 Kehren mit Seitenbesen
Kehrwalze und Seitenbesen werden
abgesenkt.
HINWEIS
Das Gerät ist mit einer Sitzkontaktmatte
ausgestattet. Beim Verlassen des Fahrer-
sitzes wird das Gerät ausgeschaltet.
Nur KM 100/100 R G
Gerätehaube öffnen und sichern.
Hebel in Richtung "ON" schieben.
Gerätehaube schließen.
Nur KM 100/100 R LPG
1 Gasentnahmeventil
Gasentnahmeventil durch Drehen ge-
gen den Uhrzeigersinn öffnen.
Auf dem Fahrersitz Platz nehmen.
Fahrpedal NICHT betätigen.
Programmschalter auf Stufe 1 (Fahren)
stellen.
Nur KM 100/100 R G
Choke-Hebel nach unten drücken.
Läuft der Motor, Choke-Hebel wieder
nach oben ziehen.
Nur KM 100/100 R LPG
Remoteknopf drücken, läuft der Motor,
Remoteknopf loslassen
Zündschlüssel über Stellung 1 hinaus
drehen.
Ist das Gerät gestartet, Zündschlüssel
loslassen.
HINWEIS
Den Anlasser niemals länger als 10 Sekun-
den betätigen. Vor erneutem Betätigen des
Anlassers mindestens 10 Sekunden war-
ten.
GEFAHR
Sturzgefahr! Beim Fahren nicht aufstehen.
Fahrpedal „vorwärts“ langsam drücken.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Rückwärtsfahren
darf keine Gefahr für Dritte bestehen, ge-
gebenenfalls einweisen lassen.
Fahrpedal „rückwärts“ langsam drü-
cken.
– Mit den Fahrpedalen kann die Fahrge-
schwindigkeit stufenlos geregelt wer-
den.
– Vermeiden Sie ruckartiges Betätigen
des Pedals, da die Hydraulikanlage
Schaden nehmen kann.
– Bei Leistungsabfall an Steigungen das
Fahrpedal leicht zurücknehmen.
Fahrpedal loslassen, das Gerät bremst
selbsttätig und bleibt stehen.
Feststehende Hindernisse bis 50 mm über-
fahren:
Langsam und vorsichtig vorwärts über-
fahren.
Feststehende Hindernisse über 50 mm
überfahren:
Hindernisse dürfen nur mit einer geeig-
neten Rampe überfahren werden.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Bei geöffneter Grob-
schmutzklappe kann die Kehrwalze Steine
oder Splitt nach vorne wegschleudern. Da-
rauf achten, dass keine Personen, Tiere
oder Gegenstände gefährdet werden.
VORSICHT
Keine Packbänder, Drähte oder ähnliches
einkehren, dies kann zur Beschädigung der
Kehrmechanik führen.
VORSICHT
Um eine Beschädigung des Bodens zu ver-
meiden, die Kehrmaschine nicht auf der
Stelle betreiben.
Hinweis: Um ein optimales Reinigungser-
gebnis zu erzielen, sollte die Fahrge-
schwindigkeit den Gegebenheiten ange-
passt werden.
Hinweis: Während des Betriebes sollte der
Kehrgutbehälter in regelmäßigen Abstän-
den entleert werden.
Hinweis: Bei Flächenreinigung nur Kehr-
walze absenken.
Hinweis: Bei Reinigung von Seitenrändern
zusätzlich Seitenbesen absenken.
Betrieb
Fahrersitz einstellen
Programme wählen
Gerät starten
Kraftstoffhahn öffnen
Gaszufuhr öffnen
Gerät starten
Gerät fahren
Vorwärts fahren
1
Rückwärts fahren
Fahrverhalten
Bremsen
Hindernisse überfahren
Kehrbetrieb
8 DE

- 7
Programmschalter auf Stufe 2 stellen.
Kehrwalze wird abgesenkt. Kehrwalze
und Seitenbesen drehen sich.
Hinweis: Zum Einkehren größerer Teile
bis zu einer Höhe von 60 mm, z.B. Geträn-
kedosen, muss die Grobschmutzklappe
kurzzeitig angehoben werden.
Grobschmutzklappe anheben:
Pedal Grobschmutzklappe nach vorn
drücken und gedrückt halten.
Zum Ablassen Fuß vom Pedal nehmen.
Hinweis: Nur bei vollständig abgesenkter
Grobschmutzklappe ist ein optimales Rei-
nigungsergebnis zu erzielen.
Programmschalter auf Stufe 3 stellen.
Seitenbesen sowie Kehrwalze werden
abgesenkt.
Hinweis: Kehrwalze und Seitenbesen lau-
fen automatisch an.
Hinweis: Während des Betriebes sollte der
Kehrgutbehälter in regelmäßigen Abstän-
den entleert werden.
Hinweis: Während des Betriebes sollte der
Staubfilter in regelmäßigen Abständen ab-
gereinigt werden.
Nass-/Trockenklappe schließen.
Nass-/Trockenklappe öffnen.
Hinweis: Eine Verstopfung des Filtersys-
tems wird so vermieden.
Nass-/Trockenklappe öffnen.
Hinweis: Der Filter wird so vor Feuchtigkeit
geschützt.
– Manuelle Filterabreinigung einschalten.
Taster Filterabreinigung drücken. Der
Filter wird 15 Sekunden lang abgerei-
nigt.
Hinweis: Warten Sie bis die Filterabreini-
gung beendet ist und der Staub sich abge-
setzt hat, bevor Sie den Kehrgutbehälter
öffnen oder entleeren.
Kehrgutbehälter leicht anheben und he-
rausziehen.
Kehrgutbehälter entleeren.
Kehrgutbehälter hineinschieben und
einrasten.
Gegenüberliegenden Kehrgutbehälter
entleeren.
Programmschalter auf Stufe 1 (Fahren)
stellen. Seitenbesen und Kehrwalze
werden angehoben.
Zündschlüssel auf "0" drehen und ab-
ziehen.
Hinweis: Nach dem Ausschalten des Ge-
rätes wird der Staubfilter automatisch ca.
15 Sekunden lang abgereinigt. In dieser
Zeit Gerätehaube nicht öffnen.
Hinweis: Das Gerät ist mit einer automati-
schen Feststellbremse ausgestattet, die
nach Abstellen des Motors und bei Verlas-
sen des Sitzes aktiv wird.
Nur KM 100/100 R G
Kraftstoffhahn schließen.
Nur KM 100/100 R LPG
1 Gasentnahmeventil
Gasentnahmeventil durch Drehen im
Uhrzeigersinn schließen.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport be-
achten.
Zündschlüssel auf "0" drehen und ab-
ziehen.
Gerät an den Rädern mit Keilen si-
chern.
Gerät mit Spanngurten oder Seilen si-
chern.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Hinweis: Markierungen für Befestigungs-
bereiche am Grundrahmen beachten (Ket-
tensymbole). Das Gerät darf zum Auf- oder
Abladen nur auf Steigungen bis max. 18%
betrieben werden.
Nur KM 100/100 R G
Kraftstoffhahn schließen.
Kraftstofftank entleeren.
Nur KM 100/100 R LPG
Gasentnahmeventil durch Drehen im
Uhrzeigersinn schließen.
Gasflasche abnehmen und entspre-
chend den geltenden Vorschriften la-
gern.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach-
ten.
Wenn die Kehrmaschine über längere Zeit
nicht genutzt wird, bitte folgende Punkte
beachten:
Kehrmaschine auf einer ebenen Fläche
abstellen.
Programmschalter auf Stufe 1 (Fahren)
stellen. Kehrwalze und Seitenbesen
werden angehoben, um die Borsten
nicht zu beschädigen.
Zündschlüssel auf "0" drehen und ab-
ziehen.
Kehrmaschine gegen Wegrollen si-
chern.
Kehrmaschine innen und außen reini-
gen.
Gerät an geschütztem und trockenem
Platz abstellen.
Nur KM 100/100 R G
Kraftstofftank volltanken und Kraftstoff-
hahn schließen.
Nur KM 100/100 R LPG
Gasentnahmeventil durch Drehen im
Uhrzeigersinn schließen.
Gasflasche abnehmen und entspre-
chend den geltenden Vorschriften la-
gern.
Alle Motorvarianten:
Motoröl wechseln
Zündkerze herausschrauben und ca.
3 cm³ Öl in die Zündkerzenbohrung ge-
ben. Den Motor ohne Zündkerze mehr-
fach durchdrehen. Zündkerze ein-
schrauben.
Batterie abklemmen.
Batterie im Abstand von ca. 2 Monaten
laden.
Vor dem Reinigen und Warten des Ge-
rätes, dem Auswechseln von Teilen
oder der Umstellung auf eine andere
Funktion ist das Gerät auszuschalten,
der Schlüssel abzuziehen und der Bat-
teriestecker zu ziehen bzw. die Batterie
abzuklemmen.
Kehren mit Kehrwalze
Kehren mit angehobener
Grobschmutzklappe
Kehren mit Seitenbesen
Trockenen Boden kehren
Faseriges und trockenes Kehrgut (z.B.
trockenes Gras, Stroh) kehren
Feuchten oder nassen Boden kehren
Filterabreinigung
Kehrgutbehälter entleeren
Gerät ausschalten
Transport
1
Lagerung
Stilllegung
Pflege und Wartung
Allgemeine Hinweise
9DE

- 8
Bei Arbeiten an der elektrischen Anlage
ist der Batteriestecker zu ziehen bzw.
die Batterie abzuklemmen.
– Instandsetzungen dürfen nur durch zu-
gelassene Kundendienststellen oder
durch Fachkräfte für dieses Gebiet,
welche mit allen relevanten Sicher-
heitsvorschriften vertraut sind, durch-
geführt werden.
– Ortsveränderliche gewerblich genutzte
Geräte unterliegen der Sicherheits-
überprüfung nach VDE 0701.
– Nur die mit dem Gerät versehenen oder
die in der Betriebsanleitung festgeleg-
ten Kehrwalzen/Seitenbesen verwen-
den. Die Verwendung anderer Kehrwal-
zen/Seitenbesen kann die Sicherheit
beeinträchtigen.
VORSICHT
Beschädigungsgefahr! Die Reinigung des
Gerätes darf nicht mit Schlauch- oder
Hochdruckwasserstrahl erfolgen (Gefahr
von Kurzschlüssen oder anderer Schä-
den).
Gefahr
Verletzungsgefahr! Staubschutzmaske
und Schutzbrille tragen.
Gerätehaube öffnen, Haltestange ein-
setzen.
Gerät mit einem Lappen reinigen.
Gerät mit Druckluft ausblasen.
Gerätehaube schließen.
Hinweis: Der Staubfilter kann mit Wasser
abgewaschen werden. Vor erneutem Ein-
setzen ist der Filter vollständig zu trocknen.
Gerät mit einem feuchten, in milder
Waschlauge getränktem Lappen reini-
gen.
Hinweis: Keine aggressiven Reinigungs-
mittel verwenden.
Hinweis: Der Betriebsstundenzähler gibt
den Zeitpunkt der Wartungsintervalle an.
Wartung täglich:
Kehrwalze und Seitenbesen auf Ver-
schleiß und eingewickelte Bänder prü-
fen.
Reifenluftdruck prüfen.
Funktion aller Bedienelemente prüfen.
Wartung wöchentlich:
Bowdenzüge und bewegliche Teile auf
Leichtgängigkeit prüfen.
Dichtleisten im Kehrbereich auf Einstel-
lung und Verschleiß prüfen.
Staubfilter prüfen und gegebenenfalls
Filterkasten reinigen.
Unterdrucksystem prüfen.
Wartung alle 100 Betriebsstunden:
Sitzkontaktschalter auf Funktion prü-
fen.
Spannung, Verschleiß und Funktion
der Antriebsriemen (Keilriemen und
Rundriemen) prüfen.
Wartung nach Verschleiß:
Dichtleisten wechseln.
Kehrwalze wechseln.
Seitenbesen wechseln.
Hinweis: Beschreibung siehe Kapitel War-
tungsarbeiten.
Hinweis: Alle Service- und Wartungsarbei-
ten bei Wartung durch den Kunden, müs-
sen von einer qualifizierten Fachkraft aus-
geführt werden. Bei Bedarf kann jederzeit
ein Kärcher-Fachhändler hinzugezogen
werden.
Wartung nach 8 Betriebsstunden:
Erstinspektion durchführen.
Wartung nach 20 Betriebsstunden
Wartung alle 100 Betriebsstunden
Wartung alle 300 Betriebsstunden
Wartung alle 500 Betriebsstunden
Wartung alle 1000 Betriebsstunden
Wartung alle 1500 Betriebsstunden
Hinweis: Um Garantieansprüche zu wah-
ren, müssen während der Garantielaufzeit
alle Service- und Wartungsarbeiten vom
autorisierten Kärcher-Kundendienst ge-
mäß Inspektionscheckliste durchgeführt
werden.
Vorbereitung:
Kehrmaschine auf einer ebenen Fläche
abstellen.
Zündschlüssel auf "0" drehen und
Schlüssel abziehen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr!
Der Motor der Filterabreinigung benötigt 15
Sekunden Nachlauf nach dem Abstellen.
Gerätehaube in dieser Zeitspanne nicht öff-
nen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Vor sämtlichen War-
tungs- und Reparaturarbeiten Gerät ausrei-
chend abkühlen lassen.
Gasfilter in der Verschraubung zur Gas-
flasche auf Verschmutzung prüfen.
Verschmutzten Filter mit Druckluft reini-
gen.
Gasanschlüsse, Gasleitungen und Ver-
dampfer mit Lecksuchspray auf Un-
dichtheit prüfen.
HINWEIS
Bei Undichtheit kommt es zu Vereisungen
oder gelben, schaumigen Ablagerungen an
Gasanschlüssen, Gasleitungen und Ver-
dampfer. Bei Wartung der Gasanlage wen-
den Sie sich an den Kärcher-Kunden-
dienst.
Kehrmaschine auf einer ebenen Fläche
abstellen.
Luftdruckprüfgerät am Reifenventil an-
schließen.
Reifendruck prüfen (siehe „Technische
Daten“).
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Kehrmaschine auf einer ebenen Fläche
abstellen.
Schlüssel abziehen.
Bei Reparaturarbeiten auf öffentlichen
Straßen im Gefahrenbereich des flie-
ßenden Verkehrs Warnkleidung tragen.
Untergrund auf Stabilität prüfen. Gerät
zusätzlich mit Unterlegkeil gegen Weg-
rollen sichern.
Reifen überprüfen
Reifen-Lauffläche auf eingefahrene
Gegenstände überprüfen.
Gegenstände entfernen.
Geeignetes, handelsübliches Reifen-
Reparaturmittel verwenden.
Hinweis: Die Empfehlung des jeweiligen
Herstellers beachten. Weiterfahrt ist unter
Einhaltung der Angaben des Produkt-Her-
stellers möglich. Reifenwechsel bzw. Rad-
wechsel sobald wie möglich durchführen.
Kehrgutbehälter auf der entsprechen-
den Seite leicht anheben und heraus-
ziehen.
Radschraube lösen.
Wagenheber ansetzen.
Aufnahmepunkt für Wagenheber (Hinterrä-
der)
Gerät mit Wagenheber anheben.
Radschraube entfernen.
Rad abnehmen.
Ersatzrad ansetzen.
Radschraube eindrehen.
Gerät mit Wagenheber ablassen.
Radschraube anziehen.
Kehrgutbehälter hineinschieben und
einrasten.
Hinweis: Geeigneten handelsüblichen
Wagenheber verwenden.
– Die Zuschaltung des Kehrsystems er-
folgt mit Hilfe eines Unterdrucksystems.
– Lässt sich der Seitenbesen oder die
Kehrwalze nicht absenken, sind die Un-
Reinigung
Innenreinigung des Gerätes
Außenreinigung des Gerätes
Wartungsintervalle
Wartung durch den Kunden
Wartung durch den Kundendienst
Wartungsarbeiten
Allgemeine Sicherheitshinweise
Gasfilter prüfen (Nur KM 100/100 R LPG)
Gasleitungen prüfen (Nur KM 100/100
R LPG)
Reifenluftdruck prüfen
Rad wechseln
Unterdrucksystem prüfen
10 DE

- 9
terdruckdosen auf ordnungsgemäßen
Anschluss der Schlauchleitungen zu
prüfen, gegebenenfalls ist der entspre-
chende Schlauch einzustecken.
– Lässt sich der Seitenbesen oder die
Kehrwalze dennoch nicht absenken, ist
das Unterdrucksystem undicht. In die-
sem Fall ist der Kundendienst zu be-
nachrichtigen.
Schlauchanschluss zur Unterdruckdose
der Seitenbesenabsenkung
Schlauchanschlüsse zur Unterdruckdose
der Kehrwalzenabsenkung
Schlauchanschlüsse zur Unterdruckpumpe
und zur Unterdruckdose (Speicher)
Hinweis: Die Unterdruckpumpe läuft nur,
wenn Unterdruck im System aufgebaut
wird. Sollte die Pumpe ständig laufen, ist
der Kundendienst zu benachrichtigen.
Kehrmaschine auf einer ebenen Fläche
abstellen.
Programmschalter auf Stufe 1 (Fahren)
stellen. Seitenbesen werden angeho-
ben.
Schlüsselschalter auf "0" drehen und
Schlüssel abziehen.
3 Befestigungsschrauben an der Unter-
seite lösen.
Abgenutzten Seitenbesen abnehmen.
Neuen Seitenbesen auf Mitnehmer auf-
stecken und festschrauben.
Kehrmaschine auf einer ebenen Fläche
abstellen.
Programmschalter auf Stufe 1 (Fahren)
stellen. Kehrwalze wird angehoben.
Schlüsselschalter auf "0" drehen und
Schlüssel abziehen.
Gerät mit Keil gegen Wegrollen sichern.
Kehrgutbehälter auf beiden Seiten
leicht anheben und herausziehen.
Bänder oder Schnüre von Kehrwalze
entfernen.
Der Wechsel ist erforderlich, wenn durch
die Abnutzung der Borsten das Kehrergeb-
nis sichtbar nachlässt.
Kehrmaschine auf einer ebenen Fläche
abstellen.
Programmschalter auf Stufe 1 (Fahren)
stellen. Kehrwalze wird angehoben.
Schlüsselschalter auf "0" drehen und
Schlüssel abziehen.
Gerät mit Keil gegen Wegrollen sichern.
Kehrgutbehälter auf beiden Seiten
leicht anheben und herausziehen.
Vordere Befestigungsschraube der
rechten Seitenverkleidung lösen.
Hintere Befestigungsschrauben der
rechten Seitenverkleidung lösen.
Seitenverkleidung abnehmen.
Schrauben lösen.
Schraube am Drehpunkt der Kehrwal-
zenschwinge herausdrehen.
Kehrwalzenschwinge abziehen.
Kehrwalzenabdeckung abnehmen.
Kehrwalze herausnehmen.
Einbaulage der Kehrwalze in Fahrtrichtung
Neue Kehrwalze in den Kehrwalzen-
kasten schieben und auf den Antriebs-
zapfen aufstecken.
Hinweis: Beim Einbau der neuen Kehrwal-
ze auf die Lage des Borstensatzes achten.
Hinweis: Bowdenzug so einstellen, dass
die Kehrwalze ca. 10 mm vom Boden ab-
gehoben wird.
Kehrwalzenabdeckung anbringen.
Kehrwalzenschwinge einsetzen.
Bowdenzug einhängen.
Befestigungsschrauben anschrauben.
Seitenverkleidung anschrauben.
Kehrgutbehälter auf beiden Seiten hin-
einschieben und einrasten.
Seitenbesen auswechseln
Kehrwalze prüfen
Kehrwalze auswechseln
11DE

- 10
Programmschalter auf Stufe 1 (Fahren)
stellen. Kehrwalze und Seitenbesen
werden angehoben.
Kehrmaschine auf einen ebenen und
glatten Boden fahren, der erkennbar
mit Staub oder Kreide bedeckt ist.
Programmschalter auf Stufe 2 stellen.
Kehrwalze wird abgesenkt. Fahrpedal
leicht betätigen und Kehrwalze kurze
Zeit drehen lassen.
Kehrwalze anheben.
Pedal zum Anheben der Grobschmutz-
klappe betätigen und Pedal gedrückt
halten.
Gerät rückwärts wegfahren.
Die Form des Kehrspiegels bildet ein
gleichmäßiges Rechteck, das zwischen 50-
70 mm breit ist.
Hinweis: Durch die schwimmende Lage-
rung der Kehrwalze stellt sich bei Abnut-
zung der Borsten der Kehrspiegel automa-
tisch nach. Bei zu starker Abnutzung Kehr-
walze austauschen.
Kehrmaschine auf einer ebenen Fläche
abstellen.
Programmschalter auf Stufe 1 (Fahren)
stellen. Kehrwalze wird angehoben.
Schlüsselschalter auf "0" drehen und
Schlüssel abziehen.
Gerät mit Keil gegen Wegrollen sichern.
Kehrgutbehälter auf beiden Seiten
leicht anheben und herausziehen.
Befestigungsschrauben der Seitenver-
kleidungen auf beiden Seiten lösen.
Seitenverkleidungen abnehmen.
Vordere Dichtleiste
Befestigungsmuttern der vorderen
Dichtleiste etwas lösen, zum Wechsel
abschrauben.
Neue Dichtleiste anschrauben und Mut-
tern noch nicht fest anziehen.
Dichtleiste ausrichten.
Bodenabstand der Dichtleiste so ein-
stellen, dass sie sich mit einem Nach-
lauf von 35 - 40 mm nach hinten umlegt.
Muttern anziehen.
Hintere Dichtleiste
Bodenabstand der Dichtleiste so ein-
stellen, dass sie sich mit einem Nach-
lauf von 10 - 15 mm nach hinten umlegt.
Bei Verschleiß austauschen.
Kehrwalze ausbauen.
Befestigungsmuttern der hinteren
Dichtleiste abschrauben.
Neue Dichtleiste anschrauben.
Seitliche Dichtleisten
Befestigungsmuttern der seitlichen
Dichtleiste etwas lösen, zum Wechsel
abschrauben.
Neue Dichtleiste anschrauben und Mut-
tern noch nicht fest anziehen.
Unterlage mit 1 - 2 mm Stärke unter-
schieben, um den Bodenabstand ein-
zustellen.
Dichtleiste ausrichten.
Muttern anziehen.
Seitenverkleidungen anschrauben.
Kehrgutbehälter auf beiden Seiten hin-
einschieben und einrasten.
몇 WARNUNG
Vor Beginn des Staubfilterwechsels Kehr-
gutbehälter entleeren. Bei Arbeiten an der
Filteranlage Staubschutzmaske tragen. Si-
cherheitsvorschriften über den Umgang mit
Feinstäuben beachten.
Schlüsselschalter auf "0" drehen und
Schlüssel abziehen.
Gerätehaube öffnen, Haltestange ein-
setzen.
1 Griff Filterhalterung
2 Verriegelung
3 Achse
Verriegelung nach oben ziehen.
Achse am Griff der Filterhalterung her-
ausziehen bis Verriegelung einrastet
(Nut in Achse).
Lamellenfilter herausnehmen.
Neuen Filter einsetzen.
Auf Antriebsseite Mitnehmer in Löcher
einrasten lassen.
Achse wieder nach innen drücken und
einrasten.
Hinweis: Beim Einbau des neuen Filters
darauf achten, dass die Lamellen unbe-
schädigt bleiben.
Dichtung des Filterkastens aus der Nut
in der Gerätehaube herausnehmen.
Neue Dichtung einsetzen.
Kehrspiegel der Kehrwalze prüfen
Dichtleisten einstellen und auswechseln
Staubfilter auswechseln
Filterkastendichtung auswechseln
12 DE

- 11
Antriebsriemen (Keilriemen) des Saug-
gebläse auf Spannung, Verschleiß und
Beschädigung kontrollieren.
Dichtmanschette am Sauggebläse re-
gelmäßig auf ordnungsgemäßen Sitz
prüfen.
Schrauben auf beiden Seiten der Ver-
kleidung lösen.
Defekte Sicherungen erneuern.
Frontverkleidung wieder anbringen.
Hinweis: Nur Sicherungen mit gleichem
Sicherungswert verwenden.
HINWEIS
Der Motor verfügt über einen Ölmangel-
schalter. Bei einem ungenügenden Füll-
stand schaltet sich der Motor aus und lässt
sich erst nach Auffüllen des Motoröls wie-
der starten.
GEFAHR
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflä-
chen!
Motor abkühlen lassen.
Ölmessstab herausziehen und Ölstand
kontrollieren: Inhalt mindestens 1/3.
Liegt der Ölstand unterhalb 1/3, Motoröl
bis zur Unterkante der Einfüllöffnung
nachfüllen.
Mindestens 5 Minuten warten.
Motorölstand erneut prüfen.
GEFAHR
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflä-
chen!
Ölmessstab herausziehen.
Motoröl mit Ölwechselpumpe 6.491-
538 über den Öleinfüllstutzen absau-
gen.
Neues Motoröl mit sauberer Ölwechsel-
pumpe 6.491-538 über den Öleinfüll-
stutzen einfüllen.
Mindestens 5 Minuten warten.
Motorölstand erneut prüfen.
Flügelmuttern am Ansaugbehälter lö-
sen.
Filtereinsatz herausnehmen und prü-
fen.
Gereinigten oder neuen Filtereinsatz in
den Ansaugbehälter einsetzen.
Flügelmutter festschrauben.
Zündkerzenstecker abziehen.
Zündkerze herausschrauben und reini-
gen oder entsorgen.
Gereinigte oder neue Zündkerze ein-
schrauben.
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze
stecken.
HINWEIS
Die Maschine verfügt über zwei Hydraulik-
kreisläufe:
Kreislauf Kehrhydraulik
Hydraulikölstand am Vorratsbehälter
kontrollieren.
Der Ölstand muss zwischen der „MIN“-
und „MAX“-Markierung liegen.
Ist der Ölstand zu niedrig, Hydrauliköl
über den Einfüllstutzen oben am Behäl-
ter nachfüllen.
Kreislauf Achsantrieb
VORSICHT
Diese Prüfung darf nur bei kaltem Motor er-
folgen.
Ölstand am Ausgleichsbehälter über-
prüfen.
Bei Bedarf vorsichtig Öl nachfüllen.
Antriebsriemen prüfen
Dichtmanschette prüfen
Sicherungen auswechseln
Motorölstand prüfen und Öl nachfüllen
Motoröl wechseln
Luftfilter reinigen und wechseln
Zündkerze reinigen und wechseln
Hydraulikölstand prüfen und
Hydrauliköl nachfüllen
13DE

- 12
Gefahr
Vor allen Wartungsarbeiten, Motor abstel-
len und Zündschlüssel abziehen
Verletzungsgefahr! Vor sämtlichen War-
tungs- und Reparaturarbeiten Gerät ausrei-
chend abkühlen lassen.
Hilfe bei Störungen
Störung Behebung
Gerät lässt sich nicht starten Auf dem Fahrersitz Platz nehmen, Sitzkontaktschalter wird aktiviert
Tankinhalt und Ölstand prüfen, bei Bedarf Öl und Kraftstoff nachfüllen.
Sicherungen prüfen.
Batterie prüfen, bei Bedarf aufladen.
Kärcher-Kundendienst benachrichtigen
Gerät fährt nicht oder nur langsam Freilaufhebel in unterer Position (Fahrbetrieb) einrasten.
Kärcher-Kundendienst benachrichtigen
Gerät kehrt nicht richtig Kehrwalze und Seitenbesen auf Verschleiß prüfen, bei Bedarf auswechseln
Funktion der Grobschmutzklappe prüfen
Dichtleisten auf Verschleiß prüfen, bei Bedarf einstellen oder austauschen
Riemen des Kehrantriebs prüfen.
Unterdrucksystem auf Dichtheit prüfen
Kärcher-Kundendienst benachrichtigen
Gerät staubt Kehrgutbehälter leeren
Antriebsriemen für Sauggebläse prüfen
Dichtmanschette am Sauggebläse prüfen
Staubfilter prüfen, abreinigen oder austauschen
Filterkastendichtung prüfen
Nass-/Trockenklappe schließen.
Dichtleisten auf Verschleiß prüfen, bei Bedarf einstellen oder austauschen
Kärcher-Kundendienst benachrichtigen
Seitenbesen dreht sich nicht Sicherung prüfen.
Kärcher-Kundendienst benachrichtigen
Schlechtes Kehren im Randbe-
reich
Seitenbesen wechseln
Dichtleisten auf Verschleiß prüfen, bei Bedarf einstellen oder austauschen
Kärcher-Kundendienst benachrichtigen
Seitenbesen- oder Kehrwalzenzu-
schaltung funktioniert nicht
Unterdrucksystem auf Dichtheit prüfen
Kärcher-Kundendienst benachrichtigen
Ungenügende Saugleistung Filterkastendichtung prüfen
Dichtmanschette am Sauggebläse prüfen
Schläuche am Sauggebläse auf Dichtheit prüfen.
Lamellenfilter richtig einbauen, siehe Staubfilter auswechseln
Kärcher-Kundendienst benachrichtigen
Kehrwalze dreht sich nicht Bänder oder Schnüre von Kehrwalze entfernen.
Kärcher-Kundendienst benachrichtigen
14 DE

- 13
Technische Daten
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Gerätedaten
Länge x Breite x Höhe mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Leergewicht kg 300 300
Transportgewicht kg 375 375
Zulässiges Gesamtgewicht kg 520 520
Fahrgeschwindigkeit km/h 8 8
Kehrgeschwindigkeit km/h 6 6
Steigfähigkeit (max.) % 18 18
Kehrwalzen-Durchmesser mm 285 285
Kehrwalzen-Breite mm 710 710
Seitenbesen-Durchmesser mm 450 450
Arbeitsbreite ohne Seitenbesen mm 710 710
Arbeitsbreite mit 1 Seitenbesen mm 1000 1000
Arbeitsbreite mit 2 Seitenbesen (Option) mm 1290 1290
Volumen der Kehrgutbehälter l 100 100
Schutzart tropfwassergeschützt -- IPX 3 IPX 3
Motor
Typ -- Honda, GX 270
1-Zylinder-Viertakt
Honda, GX 270
1-Zylinder-Viertakt
Hubraum cm
3
270 270
Leistung max. kW/PS 6,6 / 9 6,6 / 9
Höchstdrehmoment bei 2500 1/min Nm 19 19
Kraftstoffart -- Benzin, bleifrei Flüssiggase (Treibgase): Butan, Pro-
pan oder Butan/Propan-Gemische
RON 95 / EN 589
Tankinhalt -- 6 l 11 kg bzw. 20 Liter (Wechselflasche)
Zündkerze, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Schutzart -- IP22 IP22
Batterie
Typ -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Ölsorten
Motor -- SAE 15W40 SAE 15W40
Kehrhydraulik -- HVLP 46 HVLP 46
Achsantrieb -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Bereifung
Größe vorne -- 4.00-4 4.00-4
Luftdruck vorne bar 6 6
Größe hinten -- 4.00-8 4.00-8
Luftdruck hinten bar 4,5 4,5
Bremse
Betriebsbremse -- hydrostatisch hydrostatisch
Feststellbremse -- automatisch (mit Feder) automatisch (mit Feder)
Filter- und Saugsystem
Filterfläche Feinstaubfilter m
2
6,0 6,0
Verwendungskategorie Filter für nichtgesundheits-
gefährdende Stäube
-- U U
Nennunterdruck Saugsystem mbar 12 12
Nennvolumenstrom Saugsystem l/s 50 50
Umgebungsbedingungen
Temperatur °C -5...+40 -5...+40
Luftfeuchtigkeit, nicht betauend % 20 - 90 20 - 90
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-72
Geräuschemission
Schalldruckpegel L
pA
dB(A) 79 79
Unsicherheit K
pA
dB(A) 2 2
Schallleistungspegel L
WA
+ Unsicherheit K
WA
dB(A) 98 98
Gerätevibrationen
Hand-Arm Vibrationswert m/s
2
<2,5 <2,5
Sitz m/s
2
1,3 1,3
Unsicherheit K m/s
2
0,2 0,2
15DE

- 14
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EU-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
EU-Konformitätserklärung
Produkt: Kehrsaugmaschine Auf-
sitzgerät
Typ: 1.280-xxx
Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
2014/53/EU (TCU)
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Angewandtes Konformitätsbewer-
tungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Gemessen: 95
Garantiert: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Zubehör
Seitenbesen 6.905-986.0
Mit Standardbeborstung für Innen- und
Außenflächen.
Seitenbesen, weich 6.906-133.0
Für Feinstaub auf Innenflächen, nässe-
fest.
Seitenbesen, hart 6.906-065.0
Zur Entfernung von fest haftendem
Schmutz im Außenbereich, nässefest.
Standard-Kehrwalze 6.906-375.0
Verschleiß- und nässefest. Universalbe-
borstung für Innen- und Außenreinigung.
Kehrwalze, weich 6.906-533.0
Mit Naturborsten speziell für Feinstaub-
kehren auf glatten Böden im Innenbe-
reich. Nicht nässefest, nicht für abrassive
Oberflächen.
Kehrwalze, hart 6.906-532.0
Zur Entfernung von fest haftendem
Schmutz im Außenbereich, nässefest.
Staubfilter 6.414-532.0
16 DE

- 1
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent own-
ers.
Please read the safety instructions before
start-up!
Appliance motorisation
G: Petrol engine
LPG: Gas engine
Your sales outlet should be informed about
any transit damage noted when unpacking
the product.
– Warning and information plates on the
machine provide important directions
for safe operation.
– In addition to the information contained
in the operating instructions, all statuto-
ry safety and accident prevention regu-
lations must be observed.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
The warranty terms published by the rele-
vant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in man-
ufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
DANGER
To avoid risks, all repairs and replacement
of spare parts may only be carried out by
authorized customer service personnel.
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and trouble free.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
DANGER
Warns about immediate danger which can
lead to severe injuries or death.
몇 WARNING
Warns about possible danger which could
lead to severe injuries or death.
CAUTION
Points out a possibly dangerous situation
which can lead to light injuries or property
damage.
The sweeper is intended for cleaning floor
surfaces for commercial use and e.g. for
the following fields of application:
Car parks
Production facilities
Logistics areas
Hotel
Retail industry
Storage areas
Walkways
– Use this sweeper only as directed in
these operating instructions.
– Any use extending beyond this is not
considered as proper use. The manu-
facturer is not liable for any losses re-
sulting from this; the user alone bears
the risk for this.
– Petrol / diesel engine
: The operation indoors is prohibited.
– Gas engine
: Operating the appliance indoors is
permitted if sufficient ventilation is en-
sured.
Gas bottles and appliance may only be
stored on ground level.
– The machine may not be modified.
– The machine is only suitable for use on
the types of surfaces specified in the
operating instructions.
– The machine may only be operated on
the surfaces approved by the company
or its authorised representatives.
– The following applies in general: Keep
highly-flammable substances away
from the appliance (danger of explo-
sion/fire).
– Never vacuum up explosive liquids,
combustible gases or undiluted acids
and solvents. This includes petrol, paint
thinner or heating oil which can gener-
ate explosive fumes or mixtures upon
contact with the suction air. Acetone,
undiluted acids and solvents must also
be avoided as they can harm the mate-
rials on the machine.
– Never sweep/vacuum up reactive metal
dusts (e.g. aluminium, magnesium,
zinc), as they form explosive gases
when they come in contact with highly
alkaline or acidic detergents.
– Do not sweep/vacuum up any burning
or glowing objects.
– The appliance is not suitable for sweep-
ing off hazardous substances.
– The machine may not be used or stored
in hazardous areas. It is not allowed to
use the appliance in hazardous loca-
tions.
– It is strictly prohibited to take co-pas-
sengers.
– Pushing/pulling or transporting objects
by means of this appliance is prohibit-
ed.
Asphalt
Industrial floor
Screed
Concrete
Paving stones
General notes . . . . . . . . . . . . . EN 1
Proper use. . . . . . . . . . . . . . . . EN 1
Safety instructions . . . . . . . . . . EN 2
Function. . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
Operating and Functional Ele-
ments. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Before Startup . . . . . . . . . . . . . EN 5
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Shutdown. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 7
Care and maintenance . . . . . . EN 7
Troubleshooting. . . . . . . . . . . . EN 12
Technical specifications. . . . . . EN 13
EU Declaration of Conformity . EN 14
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . EN 14
General notes
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw the
packaging material into house-
hold waste; please send it for re-
cycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled.
Please arrange for the proper re-
cycling of old appliances. Please
dispose your old appliances us-
ing appropriate collection sys-
tems.
Engine oil, diesel and petrol must not be
released into the environment. Protect the
ground and dispose of used oil in an envi-
ronmentally responsible way.
Warranty
Accessories and Spare Parts
Symbols in the operating
instructions
Symbols on the machine
Please do not sweep away
any burning substances
such as cigarettes, match
sticks or similar objects.
Risk of being squeezed or
hurt at the belts, side-
brushes, containers, ma-
chine cover.
Proper use
Foreseeable misuse
Suitable surfaces
17EN

- 2
Danger
Risk of injury!
Do not use the appliance without an over-
head guard in areas where the operator
might get hit by falling objects.
– The machine with working equipment
must be checked to ensure that it is in
proper working order and is operating
safely prior to use. Otherwise, the appli-
ance must not be used.
– If the appliance is used in hazardous ar-
eas (e.g. filling stations) the corre-
sponding safety provisions must be ob-
served. It is not allowed to use the ap-
pliance in hazardous locations.
– The operator must use the appliance
properly. The person must consider the
local conditions and must pay attention
to third parties, in particular children,
when working with the appliance.
– Prior to starting work, the operator must
ensure that all protective devices are
properly installed and function correct-
ly.
– The operator of the appliance is liable
for accidents with other individuals or
their property.
– Ensure that the operator wears tight-fit-
ting clothes. Wear sturdy shoes and
avoid wearing loose-fitting clothes.
– Check the immediate vicinity prior to
starting (e.g. children). Ensure suffi-
cient visibility!
– Never leave the machine unattended
so long as the engine is running. The
operator may not leave the machine be-
fore the engine has come to a standstill,
the machine has been protected
against accidental movement and the
parking brake has been applied.
– Please remove the key, when not in
use, to avoid unauthorised use of the
appliance.
– The appliance may only be used by per-
sons who have been instructed in han-
dling the appliance or have proven
qualification and expertise in operating
the appliance or have been explicitly
assigned the task of handling the appli-
ance.
– This appliance is not intended for use
by persons (including children) with lim-
ited physical, sensoric or mental capac-
ities or lack of experience and/or skills,
unless such persons are accompanied
and supervised by a person in charge of
their safety or if they received precise
instructions on the use of this appli-
ance.
– Children should be supervised to pre-
vent them from playing with the appli-
ance.
Danger
Risk of injury!
Danger of tipping if gradient is too high.
– The falling and rising gradients in the di-
rection of travel may not exceed 18%.
Danger of tipping on unstable ground.
– Only use the machine on sound surfac-
es.
Danger of tipping with excessive sideways
tilt.
– The gradient perpendicular to the direc-
tion of travel should not exceed 15%.
The travel speed must be adapted to the
existing conditions.
Danger
Risk of injury!
– Please observe the special safety infor-
mation in the operating instructions of
the engine manufacturer.
– Do not close the exhaust.
– Do not bend over the exhaust or touch
it (risk of burns).
– Do not touch the drive motor (risk of
burns).
– Petrol / diesel engine: It is prohibited to
operate the appliance indoors (risk of
poisoning).
– Gas engine: When operating the appli-
ance indoors, ensure sufficient ventila-
tion and discharge of the exhaust gases
(risk of poisoning).
– Exhaust gases are poisonous and haz-
ardous to health, do not inhale them.
– The engine requires approx. 3-4 sec-
onds to come to a standstill once it has
been switched off. During this time, stay
well clear of the working area.
Hauptverband der gewerblichen Beruf-
sgenossenschaften e.V. (HVBG / Germa-
ny). Liquefied gases (propellants) are bu-
tane and propane or a mixture of butane/
propane. They are available in special cyl-
inders. The operating pressure of these
gases depends on the outside tempera-
ture.
Danger
Risk of explosion! Do not handle liquified
gas like petrol. Petrol evaporates slowly,
liquified gas immediately turns into gas.
The risk of gas spreading in the room and
getting ignited is thus higher in case of liq-
uefied gas than in petrol.
Danger
Risk of injury! Use only liquefied gas cylin-
ders with propellant filled according to DIN
51622 of A or B quality, depending on the
surrounding temperature.
CAUTION
Use of cooking gas is strictly prohibited. For
the gas engine, use only liquid gas mix-
tures of propane/ butane or their mixtures
where the mixing ratio lies between 90/10
to 30/70. On account of better cold start be-
haviour even at low outside sub-zero tem-
peratures (below 0° C / 32 °F) always pre-
fer a mixture with a higher propane share
because evaporation takes place even at
low temperatures.
– All persons handling liquid gases are li-
able to acquaint themselves with the
special properties of the liquefied gases
for hazard-free handling of operations.
The current documentation is always to
be kept with the sweeper.
– Propellant-operated units are to be
checked at regular intervals, at least
once a year, by an expert against leaks
(according to BGG 936) and ensure
that the unit is functioning properly.
– The inspection must be certified and
documented. The inspection guidelines
are § 33 and § 37 UVV (occupation ac-
cident prevention regulations) "Use of
liquid gas" (BGV D34).
– General applicable regulations are the
guidelines for inspecting vehicles
whose engines are driven by liquefied
gases of the Federal Transportation
Minister.
– Gas must always be drawn only from
one cylinder. Drawing gas from multiple
cylinders simultaneously can cause liq-
uid gas from one cylinder flowing into
the other. This causes the over-filled
cylinder to be subjected to an unpermit-
ted excess pressure when the cylinder
valve is closed later (refer B.1 of these
guidelines).
– Ensure the correct positioning of the
cylinder with the "top" marking while
connecting a full cylinder (the connec-
tion screw points vertically upward).
Perform the replacement of the gas cylin-
der carefully. During assembly and disas-
sembly, the gas outlet nozzle of the cylin-
der valve must be sealed by means of a
cap nut that is tightened using a wrench.
– Discontinue the use of leaky gas cylin-
ders. Such cylinders are to be emptied
by slowly letting out the gas in open
spaces by conforming to all safety reg-
ulations and are to be indicated as
leaky. Also inform the issuing company
or its representative (the filling-station
attendant) in writing about the damage
to the cylinder while delivering or re-
ceiving the cylinders.
– Before connecting the gas cylinder,
check that its connection neck is in a
proper state.
– After connecting the cylinder, regularly
check that it is not leaky by using a
foaming agent.
– Open the valves slowly. Do not use
hammers to open and close the cylin-
ders.
– Use only dry fire extinguishers (with
carbonic acid gas) in case of fire
caused by liquefied gases.
Safety instructions
Safety instructions concerning the
operation
Safety information concerning the
driving operation
Safety information concerning the
combustion engine
Safety guidelines for LPG vehicles
(only gas engine)
Liabilities of the factory management
and the employee
Maintenance by expert
Commissioning/Operations
18 EN

- 3
– The entire LPG unit must be continu-
ously checked to ensure that there are
no leaks and the unit is functioning
properly. Using the vehicle with a leaky
gas unit is strictly prohibited.
– First close the cylinder valve before
loosening the pipe or tube connection.
Unscrew and loosen the connection nut
of the gas cylinder slowly because oth-
erwise the gas under pressure in the
tube will flow out instantly.
– If the gas is refilled from a larger tank,
then ask the sales agent of the LPG
about the important regulations to be
followed.
Danger
Risk of injury!
– LPG in a liquid state can cause frost
bites on bare skin.
– After disconnecting the cylinder, tighten
the closing nut firmly on the connecting
threading of the cylinder.
– Use soap water or some such foaming
agent to check whether the cylinder is
leaking. The use of open flames to illu-
minate the LPG unit is strictly prohibit-
ed.
– Follow the manufacturer's installation
specifications while changing individual
parts of the LPG unit. Close all cylinder
and locking valves while doing so.
– Regularly check the status of the elec-
trical unit of the LPG vehicles. Sparks
can cause explosions if the gas-carry-
ing parts of the unit are leaky.
– If a LPG-driven vehicle has been idling
for a long time, then first ventilate the
setting room before commissioning the
vehicle or its electrical unit.
– Immediately inform the trade associa-
tion and the concerned trade superviso-
ry authority about accidents with gas
cylinders or LPG units. Store the dam-
aged parts carefully until all investiga-
tions have been completed.
– Propellants or LPG cylinders must al-
ways be stored according to the regula-
tions of TRF 1996 (Technical Regula-
tions for Liquid Gases, refer DA to BGV
D34, Appendix 4).
– Always store the gas cylinders in a ver-
tical position. Use of open flames and
smoking at the installation site of the
cylinders and during repairs is strictly
prohibited. Protect the stored cylinders
against unauthorised access. Close all
empty cylinders properly.
– Close the cylinder and main locking
valves immediately when you switch off
the vehicle.
– Follow the regulations for garages and
the construction guidelines of the re-
spective State about the location and
structure of the parking areas for LPG-
driven vehicles.
– Gas cylinders are to be stored in sepa-
rate rooms away from the parking areas
(refer DA to BGV D34, Appendix 2).
– The electrical hand-held lamps used in
the rooms are to be equipped with
closed, sealed case and a strong pro-
tection cover.
– Close all cylinder and main valves be-
fore working in repair workshops and
protect the gas cylinders against effect
of external heat.
– A responsible person must check that
all valves, especially the cylinder
valves, are closed during operational
breaks and before closing the factory.
Do not carry out any jobs involving fire -
such as cutting and welding jobs - in the
vicinity of the gas cylinders. Do not
store gas cylinders, not even empty
ones, in the workshops.
– The parking and storage rooms and the
repair workshops must be ventilated
properly. Please note that liquefied gas-
es are heavier than atmospheric air.
They get collected on the floor, in re-
cesses and other holes in the floors and
form a gas-air mixture that can lead to
explosions.
– The engine is to be brought to a stand-
still and the appliance is to be fastened
properly during transportation.
Close fuel cock.
– First switch off the appliance and re-
move the ignition key before performing
any cleaning or maintenance tasks on
the appliance, replacing parts or switch-
ing over to another function.
– Always disconnect the battery when
working on the electrics.
– Do not clean the appliance with a water
hose or high-pressure water jet (danger
of short circuits or other damage).
– Maintenance work may only be carried
out by approved customer service out-
lets or experts in this field who are famil-
iar with the respective safety regula-
tions.
– Please observe the local safety regula-
tions regarding portable commercially
used appliances.
– Always use appropriate gloves while
working on the device.
The sweeper operates using the overthrow
principle.
– The side brushes (3) clean the corners
and edges of the surface, moving dirt
and debris into the path of the roller
brush.
– The rotating roller brush (4) moves the
dirt and debris directly into the waste
container (5).
– The dust raised in the container is sep-
arated by the dust filter (2) and the fil-
tered clean air is drawn off by the suc-
tion fan (1).
In the installation and storage rooms as
well as the workshops
Safety information concerning the
transport of the appliance
Safety information concerning
maintenance and care
Function
19EN

- 4
1 Dust filter
2 Air filter insert
3 Spark plug
4 Oil dipstick
5 Gas cylinder (only KM 100/100 R LPG)
6 Cover
7 Waste container (both sides)
8 Lever for seat adjustment
9 Roller brush
10 Pedal for raising/lowering bulk waste
flap
11 Side brushes
12 Drive pedal
13 Front panel
14 Choke (cold start)
15 Ignition lock
16 Steering wheel
17 Wet/dry flap
18 Seat (with seat contact switch)
1 Programme switch
2 Filter dedusting
3 Horn
4 Operating hour counter
– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.
DANGER
Danger of crushing while closing the ma-
chine cover. Hence, lower the machine
cover slowly.
Open the device hood at the handle slot
(pull it upward).
Pull the holding bar from the holder.
Insert the holder bar into the intake on
the suction fan.
To close the appliance hood, pull the
holder bar out of the intake and lock the
holder into the appliance hood.
Operating and Functional Elements
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Operator console
Colour coding
Open/ close device hood
20 EN

- 5
DANGER
Risk of injury and damage! Do not use a
forklift to unload the appliance.
To unload the machine, proceed as follows:
Cut plastic packing belt and remove foil.
Remove the elastic tape fasteners at
the stop points.
Four indicated floor boards of the pallet
are fastened with screws. Unscrew
these boards.
Place the boards on the edge of the pal-
let. Place the boards in such a way that
they lie in front of the four wheels of the
machine. Fasten the boards with
screws.
Slide the four support beams included
in the packaging under the ramp.
Remove the wooden blocks used for ar-
resting the wheels and slide them under
the ramp.
Danger
Risk of injury! Before engaging the free-
wheel operation, the machine must be se-
cured to prevent it rolling away.
NOTICE
Do not move the machine for long distanc-
es without engaging self-propulsion, a
speed of 6 km/h should not be exceeded.
1 Position of the freewheel lever up - ap-
pliance can be pushed.
Opening and securing cover
Engage the freewheel lever in the upper
position.
This blocks the travel drive function.
Close cover.
The machine can now be pushed.
1 Position freewheel lever down - appli-
ance is ready to start.
Engage the freewheel lever in the lower
position.
Close cover.
The appliance can now be driven.
Park the sweeper on an even surface.
Remove the key.
몇 WARNING
Only type-tested replacement bottles (pow-
er gas bottles) with 11 kg of content must
be used. These have a 270° collar for the
protection of the valve.
Danger
Risk of injury!
– Follow safety regulations for LPG vehi-
cles.
– Formation of crusts and yellow-frothing
deposits on the gas cylinder indicate
leakiness.
– Cylinders must be changed only by in-
structed persons.
– Cylinders containing propellant gases
must not be changed in garages and
underground areas.
– Do not smoke and use uncovered light
while changing the cylinder.
– While changing cylinders, first close the
locking valve of the LPG cylinder firmly
and immediately put the protective cap
on the empty cylinder.
1 Protective cover
2 Union joint
3 Gas withdrawal valve
4 Fixing
Insert the gas cylinder in the fixing; the
gas cylinder connection must point up-
wards.
Illustration: shown without gas cylinder
1 Lock
2 Safety splint
3 Fastening belt
Close the lock on the fastening belt.
Attach safety splint.
NOTICE
Connection has a left threading.
몇 WARNING
Do not open the gas drawing valve until be-
fore starting the device (refer to chapter
"Operation | Driving").
몇 WARNING
Danger through escaping gas. Route/at-
tach the gas hose so that it does not pro-
trude outside the appliance and cannot be
torn off during operation.
Remove the protective cap from the
connecting valve of the gas cylinder.
Connect the gas tube with Union nut
(use 30 mm spanner).
KM 100/100 R G only
Danger
Risk of explosion!
– Only use the fuels specified in the Op-
erations Manual.
– Do not refuel the machine in enclosed
spaces.
– Smoking and naked flames are strictly
prohibited.
– Ensure that no fuel reaches the hot
open surfaces.
Switch off engine.
Opening and securing cover
Check fuel level via the tank indicator.
Open fuel filler cap.
Use "regular unleaded petrol".
Fill tank to max. 1 cm below the lower
edge of the filler nozzle.
Wipe off any spilt fuel, remove funnel
and close fuel filler cap.
Close cover.
Before Startup
Unloading
Moving sweeper without engaging
self-propulsion
Moving sweeper by engaging self-
propulsion
Start up
General notes
Connect/ change gas cylinder (only
KM 100/100 R LPG)
Attach gas cylinder
1
2
3
4
Fasten gas cylinder
Connect gas cylinder
Refuelling
21EN

- 6
Pull seat adjustment lever inwards.
Slide seat, release lever and lock in
place.
Check that the seat is properly locked in
position by attempting to move it back-
wards and forwards.
1 Driving
Driving to the Place of Use.
2 Sweeping with sweep roller
Roller brush is lowered. The roller brush
and the side brush will rotate.
3 Sweeping with side brushes
Roller brush and side brushes are low-
ered.
NOTICE
The machine is equipped with a seat con-
tact mat. If the driver's seat is vacated, the
machine is switched off.
KM 100/100 R G only
Opening and securing cover
Push lever in "ON" direction.
Close cover.
KM 100/100 R LPG only
1 Gas withdrawal valve
Open the gas drawing valve by turning
it in anti-clockwise direction.
Sit on the driver's seat.
Do NOT press the accelerator pedal.
Set programme switch to step 1 (driv-
ing).
KM 100/100 R G only
Press choke lever downwards. Once
the engine is running, pull choke lever
back up.
KM 100/100 R LPG only
Press the remote button, once the mo-
tor runs, release the remote button
Turn ignition key past position 1.
If the machine starts, release the igni-
tion key.
NOTICE
Never operate the starter motor for longer
than 10 seconds. Wait at least 10 seconds
before operating the starter motor again.
DANGER
Danger of falling! Do not stand up while
driving.
Press slowly the accelerator pedal "for-
ward".
Danger
Risk of injury! While reversing, ensure that
there is nobody in the way, ask them to
move if somebody is around.
Press slowly the accelerator pedal "re-
verse".
– The accelerator pedal can be used to
vary the driving speed infinitely.
– Avoid pressing the pedal suddenly as
this may damage the hydraulic system.
– In the event of power loss on inclined
surfaces, slightly reduce the pressure
on the accelerator pedal.
Release the accelerator pedal, the ma-
chine brakes automatically and stops.
Driving over fixed obstacles which are 50
mm high or less:
Drive forwards slowly and carefully.
Driving over fixed obstacles which are
more than 50 mm high:
Only drive over these obstacles using a
suitable ramp.
Danger
Risk of injury! If the bulk waste flap is open,
stones or gravel may be flung forwards by
the roller brush. Make sure that this does
not endanger persons, animals or objects.
CAUTION
Do not sweep up packing strips, wire or
similar objects as this may damage the
sweeping mechanism.
CAUTION
To avoid damaging the floor, do not contin-
ue to operate the sweeping machine in the
same position.
Note: To achieve an optimum cleaning re-
sult, the driving speed should be adjusted
to take specific situations into account.
Note: During operation, the waste contain-
er should be emptied at regular intervals.
Note: When cleaning surfaces, only lower
the roller brush.
Note: Also lower side brush when cleaning
along edges.
Operation
Adjusting driver's seat
Programme selection
Starting the machine
Open fuel cock
Open the gas supply
Starting the machine
Drive the machine
Drive forward
1
Reverse drive
Driving method
Brakes
Driving over obstacles
Sweeping mode
22 EN

- 7
Set programme switch to step 2. Roller
brush is lowered. The roller brush and
the side brush will rotate.
Note: The bulk waste flap must be raised
briefly to sweep up larger items (up to 60
mm high), e.g. soft drink cans.
Raising bulk waste flap:
Press the pedal for the bulk waste flap
forwards and keep pressed down.
To lower it, take foot off pedal.
Note: An optimum cleaning result can only
be achieved if the bulk waste flap has been
lowered completely.
Set programme switch to step 3. Side
brushes and roller brush are lowered.
Note: Roller brush and side brush start op-
erating automatically.
Note: During operation, the waste contain-
er should be emptied at regular intervals.
Note: During operation, the dust filter
should be shaken off and cleaned at regu-
lar intervals.
Close wet/dry flap
Open wet/dry flap.
Note: You can thus prevent the filter sys-
tem from getting blocked.
Open wet/dry flap.
Note: This protects the filter from moisture.
– Switch on manual filter shake off.
Press Filter shake off button. The filter
will be cleaned for 15 seconds.
Note: Wait until the filter shaking process is
finished and the dust has settled before you
open or empty the waste container.
Raise the waste container slightly and
pull it out.
Empty waste container.
Push in the waste container and lock it.
Empty opposite waste container.
Set programme switch to step 1 (driv-
ing). The side brush and roller brush are
raised.
Turn ignition key to "0" and remove it.
Note: Once the machine has been
switched off, the dust filter is shaken auto-
matically for approx. 15 seconds. Do not
open the machine hood during this period.
Note: The machine has been fitted with an
automatic parking brake that is activated as
soon as the engine is switched off and the
driver leaves his seat.
KM 100/100 R G only
Close fuel cock.
KM 100/100 R LPG only
1 Gas withdrawal valve
Close gas drawing valve by turning it in
clock-wise direction.
DANGER
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
Turn ignition key to "0" and remove it.
Secure the wheels of the machine with
wheel chocks.
Secure the machine with tensioning
straps or cables.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
Note: Observe markings for fixing points
on base frame (chain symbols). When
loading or unloading the machine, it may
only be operated on gradients of max. 18%.
KM 100/100 R G only
Close fuel cock.
Empty fuel tank.
KM 100/100 R LPG only
Close gas drawing valve by turning it in
clock-wise direction.
Remove the gas bottle and dispose of
according to the applicable rules and
regulations.
DANGER
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
If the sweeper is going to be out of service
for a longer time period, observe the follow-
ing points:
Park the sweeper on an even surface.
Set programme switch to step 1 (driv-
ing). The roller brush and side brushes
are raised to prevent the bristles being
damaged.
Turn ignition key to "0" and remove it.
Lock the sweeper to ensure that it does
not roll off.
Clean the inside and outside of the
sweeper.
Park the machine in a safe and dry
place.
KM 100/100 R G only
Fill fuel tank and close fuel cock.
KM 100/100 R LPG only
Close gas drawing valve by turning it in
clock-wise direction.
Remove the gas bottle and dispose of
according to the applicable rules and
regulations.
All motor models:
Change the engine oil
Unscrew spark plugs and pour approx.
3 cm³ of oil into the spark plug hole.
Crank the engine several times before
replacing the spark plug. Screw in the
spark plug.
Disconnect battery.
Charge battery approx. every 2 months.
First switch off the appliance, remove
the key and remove the battery plug or
disconnect the battery before perform-
ing any cleaning or maintenance tasks
on the appliance, replacing parts or
switching over to another function.
Pull out the battery plug or clamp the
battery while working on the electrical
unit.
– Maintenance work may only be carried
out by approved customer service out-
lets or experts in this field who are famil-
iar with the respective safety regula-
tions.
– Mobile appliances used for commercial
purposes are subject to safety inspec-
tions according to VDE 0701.
Sweeping with sweep roller
Sweeping with bulk waste flap raised
Sweeping with side brushes
Sweeping dry floors
Sweep in fibrous and dry waste (such as
dry grass, hay)
Sweeping damp or wet floors
Filter dedusting
Emptying waste container
Turn off the appliance
Transport
1
Storage
Shutdown
Care and maintenance
General notes
23EN

- 8
– Use only roller brushes/ side-brushes
that are provided with the appliance or
specified in the Operations Manual.
The use of other roller brushes/ side-
brushes can affect the safety of the ap-
pliance.
CAUTION
Risk of damage! Do not clean the appliance
with a water hose or high-pressure water
jet (danger of short circuits or other dam-
age).
Danger
Risk of injury! Wear dust mask and protec-
tive goggles.
Open the hood, insert retaining rod.
Clean machine with a cloth.
Blow through machine with com-
pressed air.
Close cover.
Note: The dust filter can be rinsed with wa-
ter. Dry the filter completely before reusing
it.
Clean the machine with a damp cloth
which has been soaked in mild deter-
gent.
Note: Do not use aggressive cleaning
agents.
Note: The elapsed-time counter shows the
timing of the maintenance intervals.
Daily maintenance:
Check the sweeping roller and the side
brush for wear and wrapped belts.
Check tyre pressure.
Check function of all operator control el-
ements.
Weekly maintenance:
Check for smooth running of the
Bowden cables and the moveable parts
Check the sealing strips in the sweep-
ing area for position and wear.
Check dust filter and clean filter box, if
required.
Check the vacuum pressure system.
Maintenance to be carried out every 100
operating hours:
Check function of seat contact switch.
Check tension, wear and function of
drive belts (V-belt and circular belt).
Maintenance following wear:
Replace sealing strips.
Replace roller brush.
Replace side brush.
Note: For description, see section on Main-
tenance work.
Note: Where maintenance is carried out by
the customer, all service and maintenance
work must be undertaken by a qualified
specialist. If required, a specialised Kärch-
er dealer may be contacted at any time.
Maintenance to be carried out after 8 oper-
ating hours:
Carry out initial inspection.
Maintenance to be carried out after 20 op-
erating hours
Maintenance to be carried out every 100
operating hours
Maintenance to be carried out every 300
operating hours
Maintenance to be carried out every 500
operating hours
Maintenance to be carried out every 1000
operating hours
Maintenance to be carried out every 1500
operating hours
Note: In order to safeguard warranty
claims, all service and maintenance work
during the warranty period must be carried
out by the authorised Kärcher Customer
Service in accordance with the mainte-
nance booklet.
Preparation:
Park the sweeper on an even surface.
Turn ignition key to "0" and remove it.
DANGER
Risk of injury!
The engine requires 15 seconds to come to
a standstill once it has been switched off.
Do not open the appliance hood during that
period.
Danger
Risk of injury! Allow the machine sufficient
time to cool down before carrying out any
maintenance and repair work.
Check gas filter in the screw to gas cyl-
inder to see if it is dirty.
Clean dirty filters with compressed air.
Check gas connections, pipes and
evaporators using leak-search spray for
leaks.
NOTICE
Leaks in the gas cylinder cause formation
of crusts or yellow frothy deposits on the
gas connections, pipes and evaporator.
Contact Kärcher Customer Service for
maintenance of the gas unit.
Park the sweeper on an even surface.
Connect air pressure testing device to
tyre valve.
Check tire pressure (refer to technical
data).
Danger
Risk of injury!
Park the sweeper on an even surface.
Remove the key.
When carrying out repairs on public
highways, wear warning clothing when
working close to passing traffic.
Check stability of ground. Also secure
the machine with wheel chock(s) to pre-
vent it rolling away.
Check tyres
Check tyre contact face for foreign ob-
jects.
Remove objects found.
Use suitable, commercially available
materials to carry out tyre repairs.
Note: Observe the manufacturer's recom-
mendations. The journey may be resumed
providing that the directions supplied by the
product manufacturer have been observed.
The tyre/wheel change should nonetheless
be carried out as soon as possible.
Raise slightly the waste container on
the appropriate side and pull it out.
Loosen the wheel screw.
Install the jack.
Intake point for the jack (rear wheels)
Raise machine using vehicle jack.
Remove the wheel screw.
Remove wheel.
Mount spare wheel.
Screw in the wheel screw.
Lower machine using vehicle jack.
Tighten the wheel screw.
Push in the waste container and lock it.
Note: Use a suitable commercially availa-
ble vehicle jack.
– The sweeping system is activated by
means of a vacuum pressure system.
– If the side brush or the roller brush can-
not be lowered, the vacuum pressure
sockets must be checked for proper
connection of the hoses, connect the
appropriate hose if necessary.
– If the side brush or the roller brush still
cannot be lowered, the vacuum pres-
sure system has a leak. In this case,
consult Customer Service.
Cleaning
Cleaning the inside of the machine
External cleaning of the appliance
Maintenance intervals
Maintenance by the customer
Maintenance by Customer Service
Maintenance Works
General notes on safety
Check gas filter (only KM 100/100 R LPG)
Check gas connections (only KM 100/
100 R LPG)
Check the tyre pressure
Replacing wheel
Check the vacuum pressure system
24 EN

- 9
Hose connection at the vacuum pressure
socket of the side brush lowering system
Hose connections at the vacuum pressure
sockets of the roller brush lowering system
Hose connections at vacuum pressure
pump and vacuum pressure socket (accu-
mulator)
Note: The vacuum pressure pump runs
only while the vacuum pressure is built up
in the system. If the pump runs continuous-
ly, contact Customer Service.
Park the sweeper on an even surface.
Set programme switch to step 1 (driv-
ing). Side brushes lift up.
Turn main key to "0" and remove it.
Loosen 3 fastening screws on the un-
derside.
Remove the worn side brushes.
Clip new side brushes on to driver and
screw on.
Park the sweeper on an even surface.
Set programme switch to step 1 (driv-
ing). Roller brush is raised.
Turn main key to "0" and remove it.
Secure the machine with wheel
chock(s) to prevent it from rolling away.
Raise slightly the waste containers on
both sides and pull them out.
Remove belts or cords from roller
brush.
Replacement is due if a visible deteriora-
tion in sweeping performance caused by
bristle wear is evident.
Park the sweeper on an even surface.
Set programme switch to step 1 (driv-
ing). Roller brush is raised.
Turn main key to "0" and remove it.
Secure the machine with wheel
chock(s) to prevent it from rolling away.
Raise slightly the waste containers on
both sides and pull them out.
Loosen the front attachment screw of
the right-hand side panel.
Loosen the rear attachment screw on
the right-hand side panel.
Remove side panel.
Loosen the screws.
Unscrew the screw on the pivoting point
of the roller brush arm.
Pull out roller brush swinging arm.
Remove the roller brush cover.
Pull out roller brush.
Installation position of roller brush in direc-
tion of travel
Push new roller brush into the roller
brush housing and onto the drive pin.
Note: When installing the new roller brush,
ensure correct positioning of the bristle as-
sembly.
Note: Adjust the bowden cable, so that the
roller brush is lifted approx. 10 mm off the
floor.
Position roller brush cover.
Install the roller brush arm.
Hook the Bowden cable in.
Tighten the fastening screws.
Screw on side panel.
Push in the waste containers on both
the sides and lock them.
Replacing side brush
Checking roller brush
Replacing roller brush
25EN

- 10
Set programme switch to step 1 (driv-
ing). The side brush and roller brush are
raised.
Drive sweeper on to a smooth, even
surface covered with a visible layer of
dust or chalk.
Set programme switch to step 2. Roller
brush is lowered. Slightly press down
on the drive pedal and allow the sweep
brush to briefly rotate.
Raise roller brush.
Press pedal which raises bulk waste
flap and keep pressed.
Drive machine backwards.
The sweeping track should have an even
rectangular shape which is between 50 and
70 mm wide.
Note: The side brush floating mounting of
the roller brush adjusts the sweeping track
as the bristles wear down. The roller brush
must be replaced if it becomes too worn.
Park the sweeper on an even surface.
Set programme switch to step 1 (driv-
ing). Roller brush is raised.
Turn main key to "0" and remove it.
Secure the machine with wheel
chock(s) to prevent it from rolling away.
Raise slightly the waste containers on
both sides and pull them out.
Open the fastening screws of the side
panels on both sides.
Remove side panels.
Front sealing strip
Slightly loosen retaining nuts for the
front sealing strip; to replace, unscrew.
Screw on new sealing strip without fully
tightening the nuts.
Adjust sealing strip.
Set the distance of the sealing strip to
the floor so that the bottom edge trails
behind at a distance of between 35 and
40 mm.
Tighten nuts.
Rear sealing strip
Set the distance between the sealing
strip and the floor so that the bottom
edge trails behind at a distance of be-
tween 10 and 15 mm.
If worn, replace.
Remove roller brush.
Unscrew retaining nuts for rear sealing
strip.
Screw on new sealing strip.
Side sealing strips
Slightly loosen retaining nuts for the
side sealing strip (to replace, unscrew).
Screw on new sealing strip without fully
tightening the nuts.
To set the floor clearance, insert a
sheet with a thickness of between 1 and
2 mm under the sealing strip.
Adjust sealing strip.
Tighten nuts.
Screw on side panels.
Push in the waste containers on both
the sides and lock them.
몇 WARNING
Empty waste container before replacing
dust filter. Wear a dust mask when working
around the dust filter. Observe safety regu-
lations on the handling of fine particulate
material.
Turn main key to "0" and remove it.
Open the hood, insert retaining rod.
1 Filter holder handle
2 Locking
3 Axle
Pull the lock upwards.
Pull out the axle on the handle of the fil-
ter holder until the lock engages (nut in
axle).
Remove the lamella filter.
Insert new filter.
Make sure driver engages with holes on
drive side.
Push the axle inwards again so it locks
into place.
Note: Make sure when installing the new
filter that the fins are not damaged.
Lift filter case seal out of groove in the
cover.
Insert new seal.
Check the sweeping mirror of the
sweeping roller
Adjusting and replacing sealing strips
Replacing dust filter
Replacing filter case seal
26 EN

- 11
Check tension of drive belt and V-belt of
the suction blower, also check for wear
or damage.
Chek the cup seal at the suction blower
regularly to see that it sits properly.
Loosen screws on both sides of the
panel.
Replace defective fuses.
Replace front panel.
Note: Only use fuses with identical safety
ratings.
NOTICE
The engine is equipped with an oil deficien-
cy switch. When the fill level is insufficient,
the engine switches off and can only be re-
started once the engine oil has been re-
plenished.
DANGER
Risk of burns on account of hot surfaces!
Allow engine to cool down.
Remove the oil dipstick and check the
oil level: Minimum content 1/3.
If the oil level is less than 1/3, top up en-
gine oil until it reaches the lower edge of
the filler opening.
Wait at least 5 minutes.
Check engine oil level again.
DANGER
Risk of burns on account of hot surfaces!
Pull out oil dipstick.
Draw off engine oil via the oil filler neck
using 6.491-538 oil-change pump.
Fill with fresh engine oil via oil filler neck
using clean 6.491-538 oil-change
pump.
Wait at least 5 minutes.
Check engine oil level again.
Release the wing nuts on the suction
container.
Remove the filter inlay and check it.
Use either a new or cleaned filter car-
tridge in the vacuum container.
Screw on wing nut.
Remove spark-plug connector.
Unscrew and clean or dispose of spark
plug.
Screw in cleaned or new spark plug.
Insert the ignition plug into the spark
plug.
NOTICE
The machine has two hydraulic circuits:
Circuit sweeping hydraulics
Check the hydraulic oil level on the stor-
age container.
The oil level must lie between “MIN“
and “MAX“ marking.
If the oil level is too low, fill in hydraulic
oil above the fill neck on the top of the
container.
Circuit axle drive
CAUTION
This inspection may only be carried out
when the engine is cold.
Check oil level in the equalisation con-
tainer.
If required, top up oil carefully.
Checking drive belt
Check cup seal
Replacing fuses
Check engine oil level and top up, if
required
Change the engine oil
Cleaning and replacing the air filter
Clean and replace spark plug
Check hydraulic oil level and refill
hydraulic oil
27EN

- 12
Danger
Switch off engine and remove ignition key
prior to carrying out any maintenance work.
Risk of injury! Allow the machine sufficient
time to cool down before carrying out any
maintenance and repair work.
Troubleshooting
Fault Remedy
Appliance cannot be started Sit on the driver seat, the seat contact switch gets activated.
Check tank contents and oil level; refill oil and fuel.
Check the fuses.
Check battery; charge it if required.
Inform Kärcher Customer Service.
Device does not drive or drives
only slowly
Lock the freewheel lever in the bottom position (driving operation).
Inform Kärcher Customer Service.
Machine is not sweeping properly Check roller brush and side brushes for wear, replace if necessary.
Check function of bulk waste flap
Check sealing strips for wear, adjust or replace as required
Check belts of sweeping drive.
Check vacuum pressure system to see it is leak-proof.
Inform Kärcher Customer Service.
Dust gathers in the machine Empty waste container
Check suction fan drive belt
Check sealing cover on suction fan
Check dust filter, clean or replace
Check filter case seal
Close wet/dry flap
Check sealing strips for wear, adjust or replace as required
Inform Kärcher Customer Service.
Side brush does not turn Check the fuse.
Inform Kärcher Customer Service.
Poor cleaning performance at edg-
es
Replace side brush
Check sealing strips for wear, adjust or replace as required
Inform Kärcher Customer Service.
Side brush or roller brush switch-
on operation is not working
Check vacuum pressure system to see it is leak-proof.
Inform Kärcher Customer Service.
Insufficient vacuum performance Check filter case seal
Check sealing cover on suction fan
Check hoses of suction blower for absence of leakness.
Insert lamella filter correct; see Changing dust filter
Inform Kärcher Customer Service.
Roller brush does not turn. Remove belts or cords from roller brush
Inform Kärcher Customer Service.
28 EN

- 13
Technical specifications
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Machine data
Length x width x height mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Unladen weight kg 300 300
Transport weight kg 375 375
Permissible overall weight kg 520 520
Driving speed km/h 8 8
Cleaning speed km/h 6 6
Climbing capability (max.) % 18 18
Roller brush diameter mm 285 285
Roller brush width mm 710 710
Side brush diameter mm 450 450
Working width without side brushes mm 710 710
Working width with 1 side brushes mm 1000 1000
Working width with 2 side brushes (option) mm 1290 1290
Volume of waste container l 100 100
Protection type, drip-proof -- IPX 3 IPX 3
Engine
Type -- Honda, GX 270
1 cyl., four-stroke
Honda, GX 270
1 cyl., four-stroke
Cylinder capacity cm
3
270 270
Max. power kW/HP 6,6 / 9 6,6 / 9
Maximum torque at 2500 rpm Nm 19 19
Fuel type -- Petrol, unleaded Liquid gases (propellants): Butane and
propane or a mixture of butane/propane
RON 95 / EN 589
Tank content -- 6 l 11 kg / 20 litres (replacement cylinder)
Spark plug, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Type of protection -- IP22 IP22
Battery
Type -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Oil grades
Motor -- SAE 15W40 SAE 15W40
Sweeping hydraulics -- HVLP 46 HVLP 46
Axle drive -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Tyres
Size, front -- 4.00-4 4.00-4
Air pressure, front bar 6 6
Size, rear -- 4.00-8 4.00-8
Air pressure, rear bar 4,5 4,5
Brake
Service brake -- hydrostatic hydrostatic
Parking brake -- automatic (with spring) automatic (with spring)
Filter and vacuum system
Filter surface area, fine dust filter m
2
6,0 6,0
Category of use – filter for non-hazardous dust -- U U
Nominal vacuum, suction system mbar 12 12
Nominal volume flow, suction system l/s 50 50
Working conditions
Temperature °C -5...+40 -5...+40
Air humidity, non-condensing % 20 - 90 20 - 90
Values determined as per EN 60335-2-72
Noise emission
Sound pressure level L
pA
dB(A) 79 79
29EN

- 14
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
The signatories act on behalf of and with
the authority of the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Uncertainty K
pA
dB(A) 2 2
Sound power level L
WA
+ Uncertainty K
WA
dB(A) 98 98
Machine vibrations
Hand-arm vibration value m/s
2
<2,5 <2,5
Seat m/s
2
1,3 1,3
Uncertainty K m/s
2
0,2 0,2
EU Declaration of Conformity
Product: Ride-on vacuum sweeper
Type: 1.280-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/EC
2014/53/EU (TCU)
Applied harmonized standards
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Measured: 95
Guaranteed: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Accessories
Side brushes 6.905-986.0
With standard bristles for indoor and out-
door areas.
Side-brushes, soft 6.906-133.0
For fine dust on inside surfaces; wetness
resistant.
Hard side-brushes 6.906-065.0
For removing stubborn dirt in the external
area; resistant to moisture.
Standard sweep roller 6.906-375.0
Resistant of wear and moisture. Universal
bristles for inside and outside cleaning.
Roller-brush, soft 6.906-533.0
With natural bristles especially for fine
dust sweeping on smooth indoor floors.
Not resistant to wetness; not for abrasive
surfaces.
Roller-brush, hard 6.906-532.0
For removing stubborn dirt in the external
area; resistant to moisture.
Dust filter 6.414-532.0
30 EN

- 1
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre
appareil, se comporter selon ce qu'elle re-
quièrt et la conserver pour une utilisation
ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Lire impérativement la consigne de sécuri-
té avant la première mise en service !
Motorisation de l'appareil
G : moteur thermique
LPG: Moteur à gaz de pétrole liquéfié
(GPL)
Contacter le revendeur en cas de constata-
tion d'une avarie de transport lors du débal-
lage de l'appareil.
– Afin d'assurer un fonctionnement sans
danger, observez les avertissements et
consignes placés sur l'appareil.
– Outre les instructions figurant dans le
mode d'emploi, il est important de
prendre en considération les consignes
générales de sécurité et de prévention
contre les accidents imposées par la loi.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux in-
grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de va-
lidité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre reven-
deur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
DANGER
Afin d'éviter tout danger, seul le service
après-vente agréé est habilité à effectuer
des réparations ou à monter des pièces de
rechanger sur l'appareil.
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garan-
tissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
– Vous trouverez plus d'informations sur
les pièces de rechange dans le menu
Service du site www.kaercher.com.
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent
entraînant de graves blessures corporelles
et pouvant avoir une issue mortelle.
몇 AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
de graves blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères ou des dommages
matériels.
La balayeuse est prévue pour le nettoyage
de surfaces au sol pour une utilisation in-
dustrielle et par ex. pour les domaines d'uti-
lisation suivants :
parkings
installations de production
services logistiques
hôtel
commerce de détail
zones d'entreposage
trottoirs
– La présente balayeuse ne doit être utili-
sée qu'en conformité avec les
consignes des présentes instructions
de service.
– Toute utilisation sortant du cadre donné
est considérée comme non conforme.
Le constructeur décline toute responsa-
bilité pour des dommages en résultant,
seul l'utilisateur en assume le risque.
– Moteur à essence / Moteur diesel
:il est interdit d’utiliser ces appareils
dans des pièces fermées.
– Moteur à gaz
: l'utilisation de l'appareil dans les
pièces fermées n'est autorisée que si
une ventilation suffisante est assurée.
L'entreposage de bouteilles de gaz et
d'appareils à gaz n'est autorisé qu'au
niveau sol.
– Aucune transformation ne doit être ef-
fectuée sur la machine.
– Cet appareil convient uniquement pour
les revêtements de sol mentionnés
dans le mode d'emploi.
– Il doit exclusivement être utilisé sur des
surfaces autorisées par l'entrepreneur
ou son représentant.
– En règle générale, il convient : d'éloi-
gner les matériaux facilement inflam-
mables de la machine (risque d'explo-
sion ou d'incendie).
– Ne jamais aspirer ni balayer de liquides
explosifs, de gaz inflammables, ni
d'acides ou de solvants non dilués ! Il
s'agit notamment de substances telles
que l'essence, les diluants pour pein-
tures, ou le fuel, qui, en tourbillonnant
avec l'air aspiré, risqueraient de pro-
duire des vapeurs ou des mélanges, ou
de substances telles que l'acétone, les
acides ou les solvants non dilués, qui
pourraient altérer les matériaux consti-
tutifs de l'appareil.
– Ne jamais balayer/aspirer de pous-
sières réactives de métal (par ex. alumi-
nium, magnésium, zinc) ; elles forment
des gaz explosifs en combinaison avec
des détergents alcalins et acides.
– N’aspirer ou ne balayer aucun objet en
flamme ou incandescent.
– L’appareil n'est pas approprié pour ba-
layer des substances qui présentant un
danger pour la santé.
– Il est interdit de séjourner dans la zone
à risque. Il est interdit d’exploiter l’appa-
reil dans des pièces présentant des
risques d’explosion.
– La prise de tierce personnes est inter-
dit.
– Le déplacement ou le transport d'objets
n'est pas permis avec cet appareil.
Asphalte
Sol industriel
Chape coulée
Béton
Pavé
Consignes générales. . . . . . . . FR 1
Utilisation conforme. . . . . . . . . FR 1
Consignes de sécurité. . . . . . . FR 2
Fonction. . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 3
Eléments de commande et de
fonction . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 4
Avant la mise en service . . . . . FR 5
Mise en service . . . . . . . . . . . . FR 5
Fonctionnement. . . . . . . . . . . . FR 6
Remisage . . . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entretien et maintenance. . . . . FR 8
Assistance en cas de panne . . FR 13
Caractéristiques techniques . . FR 14
Déclaration UE de conformité . FR 15
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . FR 15
Consignes générales
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans les
ordures ménagères, mais les re-
mettre à un système de recy-
clage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recy-
clables lesquels doivent être ap-
portés à un système de recy-
clage. Pour cette raison, utilisez
des systèmes de collecte adé-
quats afin d'éliminer les appareils
usés.
Il ne faut pas que de l'huile de moteur, du
diesel ou de l'essence polluent l'environ-
nement. Protéger le sol et éliminer l'huile
de vidange dans le respect de l'environne-
ment.
Garantie
Accessoires et pièces de rechange
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Symboles sur l'appareil
Ne pas balayer d'objets en
feu ou brûlants, comme
par.ex. des cigarettes, des
allumettes ou autre.
Risque d'écrasement et de
cisaillement à la courroie,
au balai latéral, au réser-
voir, au capot de l'appareil.
Utilisation conforme
Mauvaise utilisation prévisible
Revêtements appropriés
31FR

- 2
Danger
Risque de blessure !
Ne pas utiliser l'appareil sans toit de protec-
tion contre la chute d'objets dans les en-
droits où il est possible que l'opérateur
risque d'être atteint par des objets chutant.
– Il est nécessaire de contrôler l'état et la
sécurité du fonctionnement de l'appa-
reil et de ses équipements avant toute
utilisation. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
– Si l’appareil est utilisé dans des zones
de danger (par exemple des stations
essence), il faut tenir compte des
consignes de sécurité correspon-
dantes. Il est interdit d’exploiter l’appa-
reil dans des pièces présentant des
risques d’explosion.
– L’utilisateur doit utiliser l’appareil de fa-
çon conforme. Il doit prendre en consi-
dération les données locales et lors du
maniement de l’appareil, il doit prendre
garde aux tierces personnes, et en par-
ticulier aux enfants.
– Avant de commencer le travail, l'opéra-
teur doit s'assurer que tous les disposi-
tifs de sécurité sont correctement po-
sés et qu'ils fonctionnent.
– L'opérateur de l'appareil est respon-
sable des accidents sur d'autres per-
sonnes.
– L'opérateur doit porter des vêtements
étroits. Porter des chaussures qui
tiennent bien aux pieds et éviter des vê-
tements amples.
– Avant de mettre en route l'appareil,
contrôler la présence éventuelle de per-
sonnes aux alentours (par ex. enfants).
Avoir une bonne visibilité !
– L'appareil ne doit pas rester sans sur-
veillance pendant tout le temps où le
moteur fonctionne. L'opérateur ne peut
quitter l'appareil que lorsque le moteur
est arrêté, l'appareil assuré contre des
mouvements involontaires et le frein de
stationnement actionné.
– Pour éviter une utilisation non autorisée
de l'appareil, la clé de contact doit être
retirée.
– L'appareil doit uniquement être utilisée
par des spécialistes qui sont instruits
dans la manoeuvre ou par des per-
sonnes qui peuvent justifiée leur apti-
tude d'utilisation et qui sont explicite-
ment mandatées pour l'utilisation.
– Cet appareil n'est pas destiné à être uti-
lisé par des personnes (y compris des
enfants) avec des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou
manquant d'expérience et/ou de
connaissances, sauf si ces mêmes per-
sonnes sont sous la supervision d'une
personne responsable de leur sécurité
ou ont été formées quand à l'utilisation
de l'appareil.
– Les enfants doivent être surveillés pour
s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'ap-
pareil.
Danger
Risque de blessure !
Risque de basculement en cas de pente
trop forte.
– Dans le sens de la marche, prendre des
pentes et des montées jusqu'à 18 %
seulement.
Risque de basculement en cas de sol ins-
table.
– N'utilisez la machine que sur des sols
stabilisés.
Risque de basculement en cas de pente la-
térale trop importante.
– N'empruntez aucune pente supérieure
à 15% dans le sens perpendiculaire au
sens de la marche.
La vitesse de déplacement doit être adap-
tée aux circonstances.
Danger
Risque de blessure !
– Respecter les consignes de sécurité
spécifiques des instructions de service
données par le fabricant du moteur à
essence.
– Le quatrième trou ne peut être fermé.
– Ne pas se pencher au-dessus ou tou-
cher le quatrième trou (danger de brû-
lure).
– Ne pas toucher le moteur de traction
(danger de brûlure).
– Moteur à essence / moteur diesel : Il est
interdit d’exploiter l’appareil dans des
pièces (risques d'intoxication).
– Moteur à gaz : Pour une utilisation de
l'appareil dans des locaux fermés, il est
nécessaire d'assurer une ventilation
suffisante et une évacuation des gaz ré-
siduels (danger d'intoxication).
– Les gaz résiduels sont toxiques et no-
cifs, ils ne peuvent être respirés.
– Le moteur continue à tourner 3 ou 4 se-
condes après l'arrêt. Ne pas s'appro-
cher de la zone de travail pendant ce
laps de temps.
Association principale de l'organisation
professionnelle industrielle. Les gazes li-
quéfié (les gazes carburant) sont butane et
propane ou mélanges de butane/propane.
Sont livrés dans des bouteilles spéciales.
La pression de marche de ces gazes dé-
pende de la température extérieure.
Danger
Risque d'explosion ! Ne pas traiter le gaz
liquéfié comme l'essence. L'essence s'éva-
pore lentement et le gaz liquéfié passe im-
médiatement à l'état gazeux. Le danger de
gazéification du local et d'inflammation est
bien supérieur avec le gaz liquéfie qu'avec
l'essence.
Danger
Risque de blessure ! Utiliser uniquement
des bouteilles de gaz liquide avec carbu-
rant gazeux selon DIN 51622 de la qualité
A ou B, en fonction de la température am-
biante.
PRÉCAUTION
Gaz de ville est principiellement inderdit.
Pour le moteur à gaz sont autorisés des
mélanges de gaz liquéfié composant de
propane/butane, où le rapport de mélange
se trouve entre 90/10 jusqu'à 30/70. Pour
obtenir un meilleur résultat au démarrage à
froid, utiliser, avec une température exté-
rieure au-dessous de 0 °C (32 °F), en prio-
rité du gaz liguéfié avec un haut pourcen-
tage de propane, parce que l'évaporisation
se réalise déjà avec des températures
basses.
– Toutes les personnes qui travailleront
avec du gaz liquéfié sont obligées de
prendre connaissance sur le caractére
particulier des gazes liquéfiés pour la
réalisation sans risque de l'exploitation.
Le manuel présent doit être toujours
avec la balayeuse.
– Les machines à gaz carburant doivent
être vérifiées à des périodes régulières,
au moins une fois par an, par un spécia-
liste afin de vérifier la capacité de fonc-
tionnement et à la étanchéité (selon
BGG 936).
– La révision doit être confirmée par écrit.
La révision se fonde sur le § 33 et le §
37 de la OLAA "Utilisation de gaz liqué-
fié" (BGV D34).
– La révision des véhicules à gaz liquéfié
se fonde sur les directives du ministre
de transport.
– Le prélèvement de gaz d'échappement
se fait uniquement d'une bouteille. Le
prélèvement de gaz d'échappement de
plusieurs bouteilles peut provoqué le
passage du gaz liquéfié passe d'une
bouteille à l'autre. Avec cela, la bou-
teille surchargée est, après la fermeture
de la valve de la bouteille (compare B.
1de cette directive), exposée à une
augmentation de pression inadmis-
sible.
– Lorsque la mention pour la position cor-
recte de la bouteilles est "en haut", la
pose de la bouteille pleine est réussit (le
raccord de connexion indique verticale-
ment en haut).
Procéder avec soin au remplacement des
bouteilles de gaz. Lors du montage et du
démontage, la tubulure de sortie du gaz de
la valve de la bouteille doit être étanchéi-
fiée avec un écrou de verrouillage serré
avec une clé.
– Les bouteilles à gaz non étanche ne
doivent plus être utilisée. Elles doivent
être immédiatement vidée à l'air, selon
tous les mesures de précaution, et en-
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité relatives à la
commande
Consignes de sécurité relatives au
mode de déplacement
Consignes de sécurité relatives au
moteur à combustion
Respecter les directives de sécurité
technique pour les véhicules à gaz
liquéfié (seulement moteur à gaz).
Devoirs de la direction et des
travailleurs
Maintenance doit être fait par un
spécialiste
Mise en service/Fonctionnement
32 FR

- 3
suite, elle doivent être caractérisée
comme non étanche. Lorsque les bou-
teilles à gaz sont endommagées à la
délivrance ou quand quelqu'un viet les
chercher, le dommage doit être signalé
immédiatement au loueur ou à son ré-
presentant (pompiste ou ce genre).
– Avant de brancher la bouteille à gaz, la
tubulure de raccordement doit être véri-
fiée si elle est en bon état.
– Après le raccordement de la bouteille,
celle-ci doit être vérifiée à sa étanchéité
à l'aide des liquides d'écume.
– Les valves doivent être ouvertes lente-
ment. L'ouverture ou la fermeture ne
peut être effectuées qu'à avec des ou-
tils de choc.
– En cas des incendies de gaz liquéfié,
utiliser uniquement des extincteurs à
poudre d'acide carbonique.
– Toute la machine à gaz liquéfié doit être
en permanence vérifiée de son état
fonctionnelle, en particulier de son
étanchéité. L'utilisation du véhicule
avec un dispositif à gaz non étanche est
interdit.
– Avant l'extinction du raccord de tube
respectivement du raccord pour tuyau
flexible, la valve de la bouteille doit être
fermée. Pour éviter que le gaz sous
pression, qui se trouve encore dans la
tuyauterie, s'échappe spontanément,
l'écrou de raccord d'entrée à la bouteille
doit être déserré lentement et seule-
ment un peu.
– Si le gaz est pris d'un récipient de
grande capacité, les règlement à ce
titre doivent être demandés au distribu-
teur de grand capacité correspondant
de gaz liquéfié.
Danger
Risque de blessure !
– Le gaz liquéfié en moule liquide pro-
voque sur la peau des engelures.
– Après le démontage, l'écrou de ver-
rouillage doit être vissé à fond sur le fi-
letage de raccord d'entrée de la bou-
teille.
– Utiliser pour la preuve de l'échantéité
l'eau savonneuse ou d'autres liquides
d'écume. Il est interdit de scruter la ma-
chine à gaz liquéfié avec une flamme à
l'air libre.
– En changent les pièces de machine sé-
parés, les règlement de montage du fa-
bricant doivent être respectés. Pour ce-
la, les valves de la bouteille et du ver-
rouillage principal doivent être fermées.
– L'état du dispositif électrique de l'auto-
mobile à gaz liquifié doit être en perma-
nance vérifié. Des étincelles peuvent
provoquées des explosions lorsque la
bouteille est non étanche.
– Après un long arrêt d'une automobile à
gaz liquéfié, le garage doit être aéré
avant la mise en service du véhicule ou
de son dispositif électrique.
– Les accidents en rapport avec les bou-
teilles à gaz ou la machine à gaz liqué-
fié sont à déclarer immédiatement à
l'association professionnelle et à l'ins-
pection du travail correspondante. Les
pièces endommagées doivent être gar-
dées jusqu'au fin de l'enquête.
– Le dépôt de bouteilles de gaz carburant
ou de gaz liquéfié doit être effectué se-
lon les règlements TRF 1996 (Règles
téchniques gaz liquéfié, cf. DA pour
BGV D34, Annexe 4).
– Les bouteilles à gaz doivent être gar-
dées en position verticale. L'utilisation
de feu à l'air libre et fumer à l'endroit
d'installation des réservoirs et pendant
la réparation est interdit. Les bouteilles
installées à l'air libre doivent avoir un
accès interdit. Les bouteilles vides
doivent être en principe fermées.
– Les valves des bouteilles et les robinets
générales doivent être fermées après la
mise en marche de l'automobile.
– Les définitions du règlement du garage
et le règlement de construction du pays
correspondant sont valables pour la po-
sition et l'état des garages pour les au-
tomobiles à gaz liquéfié.
– Les bouteilles à gaz sont à gardées
dans des pièces qui sont séparées du
garage (cf. DA pour BGV D34, Annexe
2).
– Les balayeuses électriques utilisées
dans les pièces doivent être recou-
vertes avec une cloche fermée, étan-
chée et avec un fort panier de protec-
tion.
– Pendant les travaux dans les ateliers
principaux, les valves de la bouteille et
les robinets général doivent être fermés
et les bouteilles à gaz carburant doivent
être protégées contre la chaleur.
– Avant les périodes d'arrêt et le fin de
fonctionnement, une personne respon-
sable doit vérifié si toutes les valves,
sur tout les valves de la bouteille, sont
fermées. Les travaux de feu, avant tout
les travaux de soudure et de taillage, ne
doivent être effectués près des bou-
teilles à gaz carburant. Les bouteilles à
gaz carburant ne doivent être gardées
dans les ateliers, même si elles sont
vides.
– Les garages et les dépôt de stockage
ainsi que les ateliers principaux doivent
être bien aérés. Il faut tenir compte du
fait que les gazes liquéfiés sont plus
lourds que l'air. Les gazes liquéfiés se
rassemblent au sol, dans les fosses de
travail et dans d'autres cavités du sol et
ici, ils peuvent formés de mélanges
gaz/air explosifs.
– Au transport, le moteur de l'appareil doit
être arrêté et l'appareil doit être bien
fixé.
Fermer le robinet du carburant.
– Avant de nettoyer ou de mantenir l'ap-
pareil, de changer des pièces ou le
changement à une autre fonction, l'ap-
pareil doit être arrêter et en cas écheant
reitrer la clé de contact.
– Couper la batterie avant d'effectuer des
travaux sur l'installation électrique.
– L’appareil ne peut être nettoyé à l'eau
avec un flexible ou au jet haute pres-
sion (Danger de court-circuits ou autres
dégâts).
– Les maintenances doivent être unique-
ment effectuées par des services d'as-
sistances au client autorisés ou par des
spécialistes.
– Respecter le contrôle de la sécurité se-
lon les directives en vigueur localement
pour les appareils d'utilisation profes-
sionnelle modifiables sur site.
– Effectuer les travaux à l'appareil tou-
jours avec des gants appropriées.
La balayeuse fonctionne selon le principe
du balayage par soulèvement et projection.
– Les balais latéraux (3) nettoient les
angles et les bordures de la surface à
balayer et acheminent les déchets dans
la zone d'action de la brosse rotative.
– La brosse rotative (4) rejette directe-
ment les déchets dans le bac à pous-
sières (5).
– La poussière qui se soulève dans le ré-
servoir est recueillie par le filtre à pous-
sières (2) et l'air filtré est aspiré par l'as-
pirateur (1).
Dans les garages et les dépôts de
stockage ainsi que dans les ateliers
principaux
Consignes de sécurité relatives au
transport de l'appareil
Consignes de sécurité relatives à
l'entretien et à la maintenance
Fonction
33FR

- 4
1 Filtre à poussières
2 Cartouche de filtre à air
3 Bougie d'allumage
4 Jauge d'huile
5 Bouteille de gaz (seul. KM 100/100 R
LPG)
6 Capot
7 Bac à poussières (des deux côtés)
8 Levier de réglage du siège
9 Brosse rotative
10 Pédale d'actionnement de la trappe à
gros déchets (lever/abaisser)
11 Balai latéral
12 Pédale de marche
13 Revêtement frontal
14 Starter (démarrage à froid)
15 Clé de contact
16 Volant
17 Clapet sol sec/sol humide
18 Siège (avec contacteur de siège)
1 Commutateur de programmes
2 Nettoyage du filtre
3 Avertisseur sonore
4 Compteur d'heures de service
– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
– Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
DANGER
Risque d'écrasement lors de la fermeture
du capot de l'appareil. C'est pourquoi il faut
abaisser lentement le capot de l'appareil.
Ouvrir le capot de l'appareil au niveau
du trou de poignée prévu à cet effet (ti-
rer vers le haut).
Sortir la tige de maintien du support.
Insérer la tige de maintien dans la ré-
ception au niveau de la soufflante d'as-
piration.
Pour refermer le capot, retirer la tige de
maintien de la réception et la réenclen-
cher dans le support du capot.
Eléments de commande et de fonction
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Pupitre de commande
Repérage de couleur
Ouvrir/fermer le capot de l'appareil
34 FR

- 5
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement !
Ne pas utiliser de chariot élévateur pour
décharger l'appareil.
Pour décharger cet appareil, procéder
comme suit :
Retirer le film plastique après avoir dé-
chiré l'adhésif.
Retirer les sangles de fixation des
points d'ancrage.
Quatre planches de fond identifiées de
la palette sont vissées. Dévisser ces
planches.
Poser les planches sur le bord de la pa-
lette. Orienter les planches de manière
à ce qu'elles reposent en amont des
roues de l'appareil. Fixer les planches à
l'aide des vis.
Pousser les barre de soutien contenue
dans l'emballage sous la rampe.
Retirer le billot servant au blocage des
roues et le pousser sous la rampe.
Danger
Risque de blessure ! Avant d'enclencher le
mode roue-libre, il convient de sécuriser la
machine afin qu'elle ne puisse rouler libre-
ment.
REMARQUE
Ne jamais déplacer la balayeuse sans
l'aide du moteur à une vitesse supérieure à
6 km/h ni sur de longues distances.
1 Position du levier de roue libre en haut
- l'appareil peut être poussé.
Ouvrir et sécuriser le capot de l'appareil
Enclencher le levier de mise en roue
libre en position supérieure.
Le mécanisme d'entraînement est ainsi
hors fonction.
Fermer le capot.
La machine peut être poussée.
1 Position inférieure du levier de mise en
roue libre - l'appareil est prêt à se dépla-
cer
Enclencher le levier de mise en roue
libre en position inférieure.
Fermer le capot.
L'appareil peut être conduit.
Garer la balayeuse sur une surface
plane.
Retirer la clé.
몇 AVERTISSEMENT
Seul le type de bouteilles de remplacement
vérifiées (bouteilles à gaz carburant) d'une
contenance de 11 kg doit être utilisé.
Celles-ci ont un col de 270° pour la protec-
tion de la soupape.
Danger
Risque de blessure !
– Respecter des directives de la sécurité
et technique pour les automobiles à gaz
liquéfié.
– Des givrages et des dépôts jaune à la
bouteille à gaz fait penser à un défaut
d'échantéité.
– Le changement des bouteilles doit être
uniquement effectué par des spécia-
listes.
– Les bouteilles à gaz carburant ne
peuvent être changées dans les ga-
rages et dans les pièces qui se trouvent
au sous-sol.
– Ne pas fumer et ne pas utiliser de lu-
mière à l'air libre au changement des
bouteilles.
– Fermer solidement le robinet d'arrêt et
mettre immédiatement la cache de pro-
tection sur la bouteille vide au change-
ment des bouteilles.
1 Couvercle de protection
2 Écrou chapeau
3 Soupape de prélèvement de gaz
4 Fixation
Insérer la bouteille de gaz dans la fixa-
tion, le raccord de la bouteille de gaz
doit être orienté vers le haut.
Image : illustré sans bouteille de gaz
1 Fermeture
2 Goupille de retenue
3 Bande de fixation
Fermer la fermeture de la bande de
fixation.
Poser la goupille fendue de protection.
REMARQUE
Raccordement est un filetage à gauche.
몇 AVERTISSEMENT
Ouvrir la valve de prélèvement de gaz
d'échappement avant le démarrage de l'ap-
pareil (cf. chapitre « Exploitation |
Conduite »).
몇 AVERTISSEMENT
Risque dû à l'échappement de gaz. Poser/
fixer le flexible de gaz de manière à ce qu'il
ne puisse pas dépasser de l'appareil et être
détaché pendant la conduite.
Retirer le cache de protection de la
vanne de raccordement de la bouteille
de gaz.
Visser le tuyau à gaz avec l'écrou rac-
cord (ouverture de clé 30 mm).
Seulement KM 100/100 R G
Danger
Risque d'explosion !
– Peut être uniquement utilisé le carbu-
rant mentionné dans le manuel d'utilisa-
tion.
– Ne faites jamais le plein dans des lo-
caux fermés.
– Il est interdit de fumer ou de faire brûler
des objets.
– Faire attention qu'aucun carburant
tombe sur les surfaces chaudes.
Couper le moteur.
Ouvrir et sécuriser le capot de l'appareil
Avant la mise en service
Déchargement de la machine
Déplacement de la balayeuse sans
autopropulsion
Déplacement de la balayeuse sans
autopropulsion
Mise en service
Consignes générales
Monter/changer la bouteille de gaz
(seul. KM 100/100 R LPG)
Remettre en place la bouteille de gaz
1
2
3
4
Fixer la bouteille de gaz
Raccorder la bouteille de gaz
Faire le plein
35FR

- 6
Contrôler le contenu en carburant au
moyen de la jauge à essence.
Ouvrir le réservoir de carburant.
Remplir d'"essence normale sans
plomb".
Remplir le réservoir au maximum jus-
qu'à 1 cm du niveau de remplissage.
Essuyer le carburant qui aurait pu dé-
border, ôter l'entonnoir et refermer le
réservoir à carburant.
Fermer le capot.
Tirer le levier de réglage du siège vers
l'intérieur.
Déplacer le siège, relâcher le levier et
enclencher le siège.
Essayer de pousser le siège vers
l'avant ou vers l'arrière afin de vérifier
qu'il est bien enclenché.
1 Déplacement
Déplacer l'appareil vers le lieu d'utilisa-
tion.
2 Balayage avec brosse rotative
La brosse rotative est abaissée. La
brosse rotative et le balai latéral
tournent.
3 Balayage avec balais latéraux
Les balais latéraux et la brosse rotative
sont abaissés.
REMARQUE
L'appareil est équipé d'un siège avec
contact de sécurité. Lorque le conducteur
quitte son siège, la machine est arrêtée.
Seulement KM 100/100 R G
Ouvrir et sécuriser le capot de l'appareil
Pousser le levier sur la position "ON".
Fermer le capot.
Seulement KM 100/100 R LPG
1 Soupape de prélèvement de gaz
Ouvrir la valve de prélèvement de gaz
d'échappement en tournant en sens in-
verse des aiguilles d'une montre.
Prendre place sur le siège du conduc-
teur.
NE PAS actionner la pédale d'accéléra-
teur.
Régler le commutateur de programmes
sur 1 (déplacement).
Seulement KM 100/100 R G
Presser le starter vers le bas. Une fois
que le moteur tourne, repousser la ma-
nette du starter vers le haut.
Seulement KM 100/100 R LPG
Appuyer sur bouton Remote et le relâ-
cher dès que le moteur tourne
Tourner la clé de contact au delà de la
position 1.
Lorsque la machine a démarré, relâ-
cher la clé de contact.
REMARQUE
Ne jamais actionner le démarreur plus de
10 secondes. Attendez 10 secondes avant
d'actionner le démarreur à nouveau .
DANGER
Risque de chute ! Ne pas se lever pendant
la conduite.
Appuyer lentement sur la pédale d'ac-
célérateur "Marche avant".
Danger
Risque de blessure ! En reculant, aucun
danger ne peut exister pour des troisièmes,
le cas échéant laisser vous guidez.
Appuyer lentement sur la pédale d'ac-
célérateur "Marche arrière".
– Les pédales d'accélérateur permettent
de régler la vitesse de déplacement de
façon continu.
– Evitez d'actionner la pédale par à-
coups, cela pourrait endommager le
système hydraulique.
– Relâcher légèrement la pédale de
marche avant lorsque la puissance fai-
blit dans les montées.
La machine freine automatiquement et
s'immobilise lorsque la pédale d'accélé-
rateur avant est relâchée.
Franchir des obstacles fixes jusqu'à 50 mm
de hauteur :
Franchir l'obstacle avec précaution en
avançant lentement.
Franchir des obstacles fixes de plus de 50
mm de hauteur :
Le véhicule ne peut franchir ces obs-
tacles qu'avec une rampe appropriée.
Danger
Risque de blessure ! Lorsque la trappe à
gros déchets est ouverte, la brosse rotative
peut projeter des pierres ou des graviers
vers l'avant. Veiller à ne mettre en danger
aucune personne, animal ou objet.
PRÉCAUTION
Ne balayer ni bandes adhésives, ni fils de
fer ou autres matériaux risquant de détério-
rer le mécanisme de balayage.
Fonctionnement
Réglage du siège du conducteur
Choix des programmes
Démarrage de la machine
Ouverture du robinet de carburant
Ouvrir l'alimentation de gaz
Démarrage de la machine
Déplacer la balayeuse
1
Avancer
Reculer
Pour la conduite
Freinage
Franchissement des obstacles
Balayage
36 FR

- 7
PRÉCAUTION
Afin d'éviter d'endommager le sol, ne pas
utiliser la balayeuse sans qu'elle ne se dé-
place.
Remarque : Adapter la vitesse du véhicule
aux conditions locales pour obtenir un ré-
sultat de nettoyage optimal.
Remarque : Le bac à poussières doit être
vidé régulièrement pendant l'utilisation de
la balayeuse.
Remarque :pour un nettoyage de surface,
abaisser seulement la brosse rotative.
Remarque :pour le nettoyage de bordures,
abaisser également les balais latéraux.
Tourner le commutateur de pro-
grammes sur 2. La brosse rotative est
abaissée. La brosse rotative et le balai
latéral tournent.
Remarque : la trappe à gros déchets doit
être brièvement relevée pour permettre
l'aspiration d'objets pouvant aller jusqu'à 60
mm de hauteur, comme les canettes de
boissons.
Relever la trappe à gros déchets :
Maintenir la pédale de la trappe à gros
déchets enfoncée.
Pour l'abaisser, relâcher la pédale.
Remarque :pour obtenir un résultat de net-
toyage optimal, la trappe à gros déchets
doit être intégralement abaissée.
Tourner le commutateur de pro-
grammes
sur 3. Les balais latéraux ainsi que la
brosse rotative sont abaissés.
Remarque :la brosse rotative et les balais
latéraux démarrent automatiquement.
Remarque : Le bac à poussières doit être
vidé régulièrement pendant l'utilisation de
la balayeuse.
Remarque : le filtre à poussières doit être
nettoyé régulièrement pendant l'utilisation
de la balayeuse.
Fermer le clapet sol sec/sol humide
Ouvrir le clapet sol sec/sol humide
Remarque : on empêche ainsi que le sys-
tème de filtrage ne se bouche.
Ouvrir le clapet sol sec/sol humide
Remarque : le filtre est ainsi protégé de
l'humidité.
– Activer le nettoyage manuel du filtre.
Appuyer sur le bouton Nettoyage du
filtre. Le filtre est nettoyé pendant 15
secondes.
Remarque : attendre la fin du nettoyage du
filtre et le dépôt des poussières avant d'ou-
vrir ou de vider le collecteur de déchets.
Soulever légèrement et retirer le bac à
poussières.
Vider le bac à poussières.
Insérer et enclencher le bac à pous-
sières.
Vider le bac à poussières du côté oppo-
sé.
Régler le commutateur de programmes
sur 1 (déplacement). Relever les balais
latéraux et la brosse rotative.
Tourner la clé de contact sur « 0 » et la
retirer.
Remarque : après l'arrêt de la machine, le
filtre à poussières est automatiquement
nettoyé pendant 15 secondes. Ne pas ou-
vrir le capot de l'appareil pendant ce temps.
Remarque :l'appareil est équipé d'un frein
de stationnement automatique qui est actif
après l'arrêt du moteur et après avoir quitté
le siège.
Seulement KM 100/100 R G
Fermer le robinet du carburant.
Seulement KM 100/100 R LPG
1 Soupape de prélèvement de gaz
Fermer la valve du prélèvement de gaz
d'échappement en tournant en sens
des aiguilles de la montre.
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Tourner la clé de contact sur « 0 » et la
retirer.
Sécuriser le véhicule à l'aide de cales
sous les roues.
Arrimer la machine avec des sangles
ou des cordes.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Remarque : respecter les repères (symbo-
lisés par des chaînes) pratiqués sur le
châssis pour la fixation. Ne pas charger ni
décharger l'appareil sur des pentes supé-
rieures à 18%.
Seulement KM 100/100 R G
Fermer le robinet du carburant.
Vider le réservoir de carburant.
Seulement KM 100/100 R LPG
Fermer la valve du prélèvement de gaz
d'échappement en tournant en sens
des aiguilles de la montre.
Retirer la bouteille de gaz et la stocker
conformément aux directives en vi-
gueur.
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Respecter les instructions suivantes si la
machine doit rester inutilisée pendant un
certain temps :
Garer la balayeuse sur une surface
plane.
Régler le commutateur de programmes
sur 1 (déplacement). Relever la brosse
rotative et les balais latéraux afin de
prévenir l'endommagement des
brosses.
Tourner la clé de contact sur « 0 » et la
retirer.
Sécuriser la balayeuse afin qu'elle ne
puisse rouler librement.
Nettoyer l'intérieur et l'extérieur de la
balayeuse.
Garer la machine dans un endroit proté-
gé et sec.
Seulement KM 100/100 R G
Remplir le réservoir à carburant et ou-
vrir le robinet du carburant.
Seulement KM 100/100 R LPG
Fermer la valve du prélèvement de gaz
d'échappement en tournant en sens
des aiguilles de la montre.
Retirer la bouteille de gaz et la stocker
conformément aux directives en vi-
gueur.
Toutes les versions de moteur :
Vidanger l'huile-moteur
Dévisser la bougie d'allumage et verser
environ 3 cm³ d'huile dans le filetage.
Balayage avec brosse rotative
Balayage avec trappe à gros déchets
relevée
Balayage avec balais latéraux
Balayage de sols secs
Balayer les poussières fibreuses et
sèches (par ex. herbe sèche, paille
Balayage de sols humides ou mouillés
Nettoyage du filtre
Vider le bac à poussières
Mise hors service de l'appareil
Transport
1
Entreposage
Remisage
37FR

- 8
Tourner le moteur plusieurs fois sans la
bougie. Revisser la bougie d'allumage.
Débrancher la batterie.
Charger la batterie tous les 2 mois envi-
ron.
Avant de nettoyer ou d'entretenir l'ap-
pareil, de changer des pièces ou de
commuteur sur une autre fonction, l'ap-
pareil doit être arrêté, la clé retirée et la
fiche de batterie débranchée ou la bat-
terie coupée.
Débrancher ou couper la fiche de la ba-
terie en cas de travaux à la machine
électrique
– Les maintenances doivent être unique-
ment effectuées par des services d'as-
sistances au client autorisés ou par des
spécialistes.
– Les appareils utilisés industriellement à
des locaux différents doivent être avoir
effectués une révision de protection se-
lon VDE 0701.
– Utiliser uniquement le rouleau balayeur
qui est livré avec l'appareil ou celui-ci
qui est fixé dans le manuel d'utilisation.
L'utilisation d'autres rouleaux balayeurs
peut préjudicée la sécurité.
PRÉCAUTION
Risque d'endommagement ! L’appareil ne
peut être nettoyé à l'eau avec un flexible ou
au jet haute pression (Danger de court-cir-
cuits ou autres dégâts).
Danger
Risque de blessure ! Porter un masque et
des lunettes de protection.
Ouvrir le capot de l'appareil, mettre en
place la barre de retenue.
Essuyer le véhicule avec un chiffon.
Nettoyer le véhicule à l'air comprimé.
Fermer le capot.
Remarque : le filtre à poussière peut être
lavé à l'eau. Sécher totalement le filtre
avant de le remettre en place.
Nettoyer l'extérieur du véhicule avec un
chiffon humide et un détergent doux.
Remarque : n'utiliser aucun détergent
agressif.
Remarque : le compteur d'heures de ser-
vice indique l'échéance des périodicités de
maintenance.
Maintenance quotidienne :
Contrôler le degré d'usure du balai-
brosse et de la balayeuse latérale et vé-
rifier l'enroulement des bandes.
Vérifier la pression des pneus.
Vérifier le fonctionnement de tous les
éléments de commande.
Maintenance hebdomadaire :
Contrôler la manoeuvrabilité des câbles
sous gaine et des pièces mobiles.
Vérifier le réglage et le degré d'usure
des joints dans le domaine de ba-
layage.
Contrôler le filtre à poussière et le cas
échéant nettoyer le logement de filtre.
Contrôler le système de dépression.
Maintenance toutes les 100 heures de
service :
Vérifier le fonctionnement du contac-
teur du siège.
Vérifier la tension, l'usure et le bon fonc-
tionnement des courroies (trapézoïdale
et ronde).
Maintenance en fonction de l'usure :
Changer les baguettes d'étanchéité.
Changer la brosse rotative.
Changer les balais latéraux.
Remarque : pour la description, voir le
chapitre Travaux de maintenance.
Remarque : tous les travaux d'entretien et
de maintenance devant être faits par le
client doivent être effectués par une per-
sonne qualifiée. Il est possible à tout mo-
ment de faire appel à un spécialiste Kär-
cher.
Maintenance après 8 heures de service :
Effectuer la première inspection.
Entretien après 20 heures de service
Maintenance toutes les 100 heures de
service :
Maintenance toutes les 300 heures de
service :
Maintenance toutes les 500 heures de
service :
Entretien toutes les 1000 heures de
service :
Entretien toutes les 1500 heures de
service :
Remarque : pour éviter de perdre le béné-
fice de la garantie, veuillez confier au ser-
vice après-vente Kärcher agréé tous les
travaux de maintenance et d'entretien pen-
dant la durée de la garantie.
Préparation :
Garer la balayeuse sur une surface
plane.
Tourner la clé de contact sur "0" et la re-
tirer.
DANGER
Risque de blessure !
Le moteur du nettoyage du filtre continue
de tourner 15 secondes après l'arrêt. Ne
pas ouvrir le capot de l'appareil pendant
cette période.
Danger
Risque de blessure ! Laisser suffisamment
refroidir la machine avant d'entreprendre
des travaux de maintenance ou des répa-
rations.
Vérifier si le filtre à gaz dans le raccord
vissé de la bouteille de gaz est colmaté.
Nettoyer le filtre sale avec air compri-
mé.
Vérifier avec un spray spéciale: les rac-
cordements au gaz, les conduites de
gaz et l'évaporateur sans étanches.
REMARQUE
Le manque d'échantéité a des formations
de givre ou des accumulations jaunes sur
les raccordements au gaz, les conduites au
gaz et l'évaporisateur pour conséquence.
Pour la maintenance de l'installation à gaz
adressez vous aux services après ventes
de Kärcher.
Garer la balayeuse sur une surface
plane.
Brancher le manomètre sur la valve du
pneu.
Contrôler la pression des pneus ( voir
la section "Caractéristiques tech-
niques").
Danger
Risque de blessure !
Garer la balayeuse sur une surface
plane.
Retirer la clé.
Si les réparations doivent être effec-
tuées sur la voie publique lors de circu-
lation fréquente, il convient de porter
des vêtements de sécurité.
Vérifier la stabilité du sol. Sécuriser le
véhicule à l'aide de cales afin qu'il ne
puisse rouler.
Vérifier les pneus
Vérifier que la surface du pneu est
exempte de corps étrangers.
Le cas échéant, retirer les corps étran-
gers.
Utiliser un set de réparation de pneus
approprié et standard.
Remarque : tenir compte des conseils du
fabricant concerné. Observer les données
du fabricant concernant une éventuelle re-
prise du service. Changer la roue ou le
pneu le plus rapidement possible.
Soulever légèrement et retirer le bac à
poussière sur le côté correspondant.
Desserrer l'écrou de roue
Mettre le cric en place
Entretien et maintenance
Consignes générales
Nettoyage
Nettoyage intérieur du véhicule.
Nettoyage extérieur de l'appareil
Fréquence de maintenance
Maintenance par le client
Maintenance par le service après-vente
Travaux de maintenance
Consignes de sécurité générales
Vérifier le filtre à gaz (seul. KM 100/100 R
LPG)
Vérifier les conduites de gaz (seul. KM
100/100 R LPG)
Contrôler la pression des pneus
Changement de roue
38 FR

- 9
Point d'insertion pour le cric (roues arrière)
Lever le véhicule à l'aide du cric.
Retirer l'écrou de roue.
Enlever la roue.
Mettre la roue de rechange.
Visser l'écrou de roue.
Abaisser le véhicule à l'aide du cric.
Serrer l'écrou de roue.
Insérer et enclencher le bac à pous-
sières.
Remarque : utiliser un cric standard appro-
prié.
– La mise en service du système de ba-
layage est effectuée à l'aide d'un sys-
tème de dépression.
– S'il est impossible d'abaisser les balais
latéraux ou la brosse rotative, contrôler
si les boîtes de dépression sont correc-
tement raccordées aux flexibles, le cas
échéant ré enficher le flexible corres-
pondant.
– Si malgré tout il est toujours impossible
d'abaisser les balais latéraux ou la
brosse rotative, le système de dépres-
sion n'est plus étanche. Dans ce cas, le
service après-vente doit en être infor-
mé.
Raccord de flexible vers la boîte de dépres-
sion de l'abaissement des balais latéraux
Raccords de flexible vers la boîte de dé-
pression de l'abaissement de brosse rota-
tive
Raccords de flexible vers la pompe à vide
et la boîte de dépression (réservoir)
Remarque : la pompe à vide fonctionne
uniquement en présence de dépression
dans le système. Si la pompe devait tour-
ner en permanence, en informer le service
après-vente.
Garer la balayeuse sur une surface
plane.
Régler le commutateur de programmes
sur 1 (déplacement). Les balais laté-
raux sont relevés.
Positionner l'interrupteur à clé sur "0" et
retirer la clé.
Desserrer les 3 vis de fixation sur le
côté inférieur.
Retirer les balais latéraux usés.
Fixer un nouveau balai sur l'entraîneur
et serrer les écrous.
Garer la balayeuse sur une surface
plane.
Régler le commutateur de programmes
sur 1 (déplacement). La brosse rotative
est relevée.
Positionner l'interrupteur à clé sur "0" et
retirer la clé.
Sécuriser le véhicule à l'aide de cales
afin qu'il ne puisse rouler.
Soulever légèrement et retirer le bac à
poussière des deux côtés.
Ôter les fils et bandes de la brosse rota-
tive.
Il est nécessaire de remplacer la brosse
lorsque le nettoyage devient moins efficace
à cause de l'usure des crins.
Garer la balayeuse sur une surface
plane.
Régler le commutateur de programmes
sur 1 (déplacement). La brosse rotative
est relevée.
Positionner l'interrupteur à clé sur "0" et
retirer la clé.
Sécuriser le véhicule à l'aide de cales
afin qu'il ne puisse rouler.
Soulever légèrement et retirer le bac à
poussière des deux côtés.
Ôter la vis de fixation avant de l'habil-
lage latéral droit.
Ôter la vis de fixation arrière de l'habil-
lage latéral droit.
Déposer l'habillage latéral.
Desserrer les vis.
Dévisser la vis au point de rotation du
dispositif de basculement de la brosse
rotative.
Contrôler le système de dépression
Remplacer les balais latéraux
Contrôler la brosse rotative
Changer la brosse rotative
39FR

- 10
Déposer le dispositif de basculement
de la brosse rotative.
Retirer le couvercle brosse rotative.
Extraire la brosse rotative.
Positionner la brosse rotative dans le sens
de la marche.
Pousser la brosse rotative dans son
support et l'enclencher sur les tenons
d'entraînement.
Remarque : veiller au bon positionnement
de la brosse lors du montage d'une nou-
velle brosse rotative.
Remarque : régler le câble Bowden de
manière à ce que la brosse rotative soit
soulevée de 10 mm environ au-dessus du
sol.
Monter le cache de la brosse.
Mettre en place le dispositif de bascule-
ment de la brosse rotative.
Accrocher le câble Bowden.
Visser les vis de fixation.
Fixer l'habillage latéral.
Insérer et enclencher le bac à pous-
sières des deux côtés.
Régler le commutateur de programmes
sur 1 (déplacement). Les balais laté-
raux et la brosse rotative sont relevés.
Déplacer la balayeuse sur un sol plan et
lisse, recouvert de poussière ou de
craie.
Tourner le commutateur de pro-
grammes sur 2 . La brosse rotative est
abaissée. Actionner légèrement la pé-
dale d'accélérateur et faire tourner la
brosse rotative pendant un court mo-
ment.
Remonter la brosse.
Maintenir la pédale d'actionnement de
la trappe à gros déchets enfoncée.
Déplacer le véhicule en marche arrière.
La trace de balayage doit former un rec-
tangle régulier d'une largeur de 50 à 70
mm.
Remarque : la position des crins de ba-
layage s'ajuste automatiquement grâce à
la fixation flottante de la brosse rotative. En
cas d'usure trop importante, remplacer la
brosse rotative.
Garer la balayeuse sur une surface
plane.
Régler le commutateur de programmes
sur 1 (déplacement). La brosse rotative
est relevée.
Positionner l'interrupteur à clé sur "0" et
retirer la clé.
Sécuriser le véhicule à l'aide de cales
afin qu'il ne puisse rouler.
Soulever légèrement et retirer le bac à
poussière des deux côtés.
Ôter les vis de fixation des habillages
latéraux sur les deux côtés.
Déposer les habillages latéraux.
Baguette d'étanchéité avant
Desserrer les écrous de fixation des ba-
guettes d'étanchéité antérieures puis
les dévisser pour procéder à l'échange.
Fixer la nouvelle baguette à l'aide des
boulons sans les serrer.
Orienter la baguette d'étanchéité.
Régler la baguette avant de sorte
qu'elle s’incurve et présente une traîne
de 35 à 40 mm.
Serrer les boulons.
Baguette d'étanchéité arrière
Régler la baguette arrière de sorte
qu'elle s’incurve et présente une traîne
de 10 à 15 mm.
La remplacer en cas d'usure.
Démonter la brosse rotative.
Dévisser les écrous de fixation de la ba-
guette d'étanchéité arrière.
Fixer la nouvelle baguette d'étanchéité.
Baguettes d'étanchéité latérales
Desserrer les boulons des baguettes
d'étanchéité latérales puis les dévisser
pour procéder à l'échange.
Fixer la nouvelle baguette à l'aide des
boulons sans les serrer.
Vérifier la surface de balayage de la
brosse rotative
Régler et remplacer les baguettes
d'étanchéité
40 FR

- 11
Insérer une cale d'épaisseur de 1-2 mm
afin de régler l'écartement avec le sol.
Orienter la baguette d'étanchéité.
Serrer les boulons.
Fixer les habillages latéraux.
Insérer et enclencher le bac à pous-
sières des deux côtés.
몇 AVERTISSEMENT
Vider le bac à poussières avant de procé-
der au remplacement du filtre. Porter un
masque de protection pour effectuer des
travaux de maintenance sur le système de
filtration. Respecter les consignes de sécu-
rité concernant la manipulation de fines
poussières.
Positionner l'interrupteur à clé sur "0" et
retirer la clé.
Ouvrir le capot de l'appareil, mettre en
place la barre de retenue.
1 Poignée du support de filtre
2 Verrouillage
3 Essieu
Lever le mécanisme de verrouillage.
Sortir l'axe sur la poignée du support de
filtre jusqu'à ce que le mécanisme de
verrouillage s'enclenche (écrou dans
l'axe).
Retirer le filtre à lamelles.
Insérer le nouveau filtre.
Enclencher l'entraîneur dans les rai-
nures du côté de l'entraînement.
Appuyer de nouveau sur l'axe vers l'in-
térieur et l'enclencher.
Remarque : lors du montage du nouveau
filtre, veiller à ne pas endommager les la-
melles.
Sous le capot, extraire le joint d'étan-
chéité du boîtier de la rainure.
Mettre un nouveau joint en place.
Vérifier la tension, l'usure et l'absence
d'endommagement au niveau des cour-
roies d'entraînement de l'aspirateur
(courroies trapézoïdales).
Vérifier régulièrement la fixation de la
garniture d'étanchéité de l'aspirateur.
Dévisser les fixations de l'habillage.
Remplacer les fusibles défectueux.
Fixer l'habillage avant.
Remarque :n'utiliser que des fusibles du
même ampérage.
REMARQUE
Le moteur dispose d'un commutateur de
manque d'huile. Lorsque le niveau d'huile
est trop bas, le moteur est arrêté automati-
quement. Il ne peut être remis en marche
qu'après avoir rajouté de l'huile.
DANGER
Risque de brûlure provoqué par les pièces
chaudes de l'installation!
Laisser refroidir le moteur.
Retirer la jauge d'huile et vérifier le ni-
veau d'huile : Contenu au moins 1/3.
Si le niveau est plus bas qu'1/3, faire
l'appoint d'huile jusqu'au bord inférieur
de l'orifice de remplissage.
Attendre au moins 5 minutes.
Vérifier de nouveau le niveau d'huile.
DANGER
Risque de brûlure provoqué par les pièces
chaudes de l'installation!
Dévisser à nouveau la jauge.
Aspirer l'huile usagée à l'aide de la
pompe à huile 6.491-538 par la tubulure
de remplissage.
Verser l'huile à l'aide de la pompe à
huile propre 6.491-538 par la tubulure
de remplissage.
Attendre au moins 5 minutes.
Vérifier de nouveau le niveau d'huile.
Remplacer le filtre à poussières
Remplacement du joint d'étanchéité du
boîtier du filtre
Vérifier les courroies d'entraînement
Contrôler la garniture d'étanchéité
Remplacer les fusibles
Vérification du niveau d'huile moteur et
rajout
Vidanger l'huile-moteur
41FR

- 12
Desserrer les écrous-papillon sur le ré-
servoir d'aspiration.
Retirer la garniture filtrante et la vérifier.
Remonter la cartouche filtrante net-
toyée ou neuve dans le filtre.
Visser et serrer l'écrou.
Ôter les fiches des bougies.
Dévisser la bougie d'allumage et la net-
toyer ou la mettre au rebut.
Revisser les bougies nettoyées ou
neuves.
Mettre la prise de la bougie sur la bou-
gie.
REMARQUE
La machine dispose de deux circuits
hydrauliques :
Circuit de l'hydraulique de balayage
Vérifier le niveau d'huile hydraulique
sur le réservoir.
Le niveau d'huile doit se trouver entre
les repères "MIN" et "MAX".
Si le niveau d'huile est trop bas, faire
l'appoint d'huile hydraulique par la tubu-
lure de remplissage en haut sur le ré-
servoir.
Circuit de l'entraînement d'essieu
PRÉCAUTION
Il est important d'effectuer dette vérification
lorsque le moteur est froid.
Vérifier le niveau d'huile sur le vase
d'expansion.
En cas de besoin, rajouter de l'huile.
Nettoyage et échange du filtre à air
Nettoyer et changer la bougie
d'allumage
Contrôler le niveau d'huile hydraulique
et remplir huile hydraulique.
42 FR

- 13
Danger
Avant toute opération de maintenance,
couper le moteur et retirer la clé de contact
Risque de blessure ! Laisser suffisamment
refroidir la machine avant d'entreprendre
des travaux de maintenance ou des répa-
rations.
Assistance en cas de panne
Panne Remède
Il est impossible de mettre l'appa-
reil en marche
S'asseoir sur le siège conducteur, le contact de sécurité du siège est activé
Vérifier le niveau du réservoir et d'huile, en cas de besoin, faire l'appoint en huile et en carburant.
Contrôler les fusibles.
Contrôler la batterie, en cas de besoin charger.
Contacter le service après-vente Kärcher
L'appareil n'avance pas ou seule-
ment lentement
Enclencher le levier de libération en position inférieure (mode de conduite).
Contacter le service après-vente Kärcher
Le balayage n'est pas effectif Vérifier l'usure de la brosse rotative et des balais latéraux, les remplacer si nécessaire.
Vérifier le fonctionnement de la trappe à gros déchets
Contrôler l'usure des baguettes d'étanchéité, régler la hauteur si nécessaire ou les remplacer
Contrôler la courroie de l'entraînement de balayage.
Contrôler l’étanchéité du système de dépression
Contacter le service après-vente Kärcher
De la poussière s'échappe de l'ap-
pareil
Vider le bac à poussières
Vérifier la courroie d'entraînement de l'aspirateur
Vérifier la garniture d'étanchéité de l'aspirateur
Vérifier le filtre à poussières, le nettoyer ou l'échanger
Vérifier l'étanchéité du boîtier du filtre
Fermer le clapet sol sec/sol humide
Contrôler l'usure des baguettes d'étanchéité, régler la hauteur si nécessaire ou les remplacer
Contacter le service après-vente Kärcher
Les balais latéraux ne tournent pas Contrôle du fusible.
Contacter le service après-vente Kärcher
Le balayage des bordures n'est
pas satisfaisant
Changer les balais latéraux
Contrôler l'usure des baguettes d'étanchéité, régler la hauteur si nécessaire ou les remplacer
Contacter le service après-vente Kärcher
L'actionnement des balais latéraux
ou de la brosse rotative ne fonc-
tionne pas.
Contrôler l’étanchéité du système de dépression
Contacter le service après-vente Kärcher
Puissance d'aspiration insuffisante Vérifier l'étanchéité du boîtier du filtre
Vérifier la garniture d'étanchéité de l'aspirateur
Contrôler l'étanchéité des flexibles sur le ventilateur d'aspiration.
Installer correctement le filtre lamellaire, voir Remplacer le filtre à poussières
Contacter le service après-vente Kärcher
La brosse rotative ne tourne pas Ôter les fils et bandes de la brosse rotative
Contacter le service après-vente Kärcher
43FR

- 14
Caractéristiques techniques
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Caractéristiques de la machine
Longueur x largeur x hauteur mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Poids à vide kg 300 300
Poids de transport kg 375 375
Poids total admissible kg 520 520
Vitesse de déplacement km/h 8 8
Vitesse de balayage km/h 6 6
Pente (max.) % 18 18
Diamètre de la brosse rotative mm 285 285
Largeur de la brosse rotative mm 710 710
Diamètre des balais latéraux mm 450 450
Largeur de balayage sans balais latéraux mm 710 710
Largeur de balayage avec 1 balais latéraux mm 1000 1000
Largeur de balayage avec 2 balais latéraux (option) mm 1290 1290
Volume du bac à poussières l 100 100
Type de protection contre la pluie -- IPX 3 IPX 3
Moteur
Type -- Honda, GX 270
1 cylindre 4 temps
Honda, GX 270
1 cylindre 4 temps
Cylindrée cm
3
270 270
Puissance max. kW/PS 6,6 / 9 6,6 / 9
Couple max. 2500 1/min Nm 19 19
Type de carburant -- Essence, sans plomb Gaz liquéfiés (gaz propulseurs) : bu-
tane, propane ou mélange butane/pro-
pane
RON 95 / EN 589
Contenance du réservoir -- 6 l 11 kg ou 20 litres (bouteille de re-
change)
Bougie d'allumage, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Type de protection -- IP22 IP22
Batterie
Type -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Types d'huile
Moteur -- SAE 15W40 SAE 15W40
Hydraulique balayage -- HVLP 46 HVLP 46
Entraînement d'essieu -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Pneumatiques
Dimensions, avant -- 4.00-4 4.00-4
Pression, avant bar 6 6
Dimensions, arrière -- 4.00-8 4.00-8
Pression, arrière bar 4,5 4,5
Frein
Frein de service -- hydrostatique hydrostatique
Frein d'immobilisation -- automatique (avec ressort) automatique (avec ressort)
Système de filtration et d'aspiration
Surface de filtrage pour poussières fines m
2
6,0 6,0
Catégorie d'utilisation du filtre pour poussières non
toxiques
-- U U
Dépression nominale du système d'aspiration mbar 12 12
Débit volumique nominal du système d'aspiration l/s 50 50
Conditions environnement
Température °C -5...+40 -5...+40
Hygrométrie, non-condensée % 20 - 90 20 - 90
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-72
Émission sonore
Niveau de pression acoustique L
pA
dB(A) 79 79
44 FR

- 15
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ain-
si que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fon-
damentales stipulées en matière de sécuri-
té et d’hygiène par les directives euro-
péennes en vigueur. Toute modification ap-
portée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
Les signataires agissent sous ordre et avec
le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Incertitude K
pA
dB(A) 2 2
Niveau de pression acoustique L
WA
+ incertitude
K
WA
dB(A) 98 98
Vibrations de l'appareil
Valeur de vibrations bras-main m/s
2
<2,5 <2,5
Sìège m/s
2
1,3 1,3
Incertitude K m/s
2
0,2 0,2
Déclaration UE de conformité
Produit : Machine d'aspiration ren-
versée, appareil d'accro-
chage
Type : 1.280-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
2014/53/UE (TCU)
Normes harmonisées appliquées :
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Procédures d'évaluation de la confor-
mité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Mesuré: 95
Garanti: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Accessoires
Balai latéral 6.905-986.0
Avec crins standard pour les surfaces inté-
rieures et extérieures.
Balais latéraux, mous 6.906-133.0
Pour la poussière fine sur les surfaces in-
térieures, résistant à l'humidité.
Balais latéraux, durs 6.906-065.0
Pour retirer les salissures adhérant forte-
ment en extérieur, résistante à l'humidité.
Brosse rotative stan-
dard
6.906-375.0
Résistante à l’usure et à l'humidité Crin
universel pour le nettoyage intérieur et ex-
térieur.
Brosse rotative,
souple
6.906-533.0
Avec crin naturel spécial pour le balayage
des poussières fines sur des sols lisses en
intérieur. Pas résistant à l'humidité, par
pour les surfaces abrasives.
Brosse rotative, dure 6.906-532.0
Pour retirer les salissures adhérant forte-
ment en extérieur, résistante à l'humidité.
Filtre à poussières 6.414-532.0
45FR

- 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in fun-
zione leggere assolutamente le avvertenze
di sicurezza!
Motorizzazione apparecchio
G: Motore a benzina
LPG: motore a gas
Si dovessero verificare danni dovuti al tra-
sporto al momento del disimballo, informa-
re immediatamente il proprio rivenditore.
– Le targhette di avvertimento sull'appa-
recchio forniscono importanti indicazio-
ni per un uso sicuro.
– Oltre alle indicazioni contenute nel ma-
nuale d’uso è necessario osservare le
norme di sicurezza e antinfortunistiche
generali vigenti.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Le condizioni di garanzia valgono nel ri-
spettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparec-
chio, se causati da difetto di materiale o di
produzione. Nei casi previsti dalla garanzia
si prega di rivolgersi al proprio rivenditore,
oppure al più vicino centro di assistenza
autorizzato, esibendo lo scontrino di acqui-
sto.
PERICOLO
Per escludere qualsiasi rischio, gli interven-
ti di riparazione e il montaggio dei pezzi di
ricambio vanno effettuati esclusivamente
dal servizio assistenza autorizzato.
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac-
cessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impie-
gato in modo sicuro e senza disfunzio-
ni.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
PERICOLO
Avverte da un rischio imminente che deter-
mina lesioni corporee gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
Avverte da una probabile situazione perico-
losa che potrebbe determinare lesioni cor-
poree gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni leggeri a
persone o danni alle cose.
La spazzatrice è prevista per la pulizia di
pavimentazioni nell'impiego industriale e
ad esempio per i campi di applicazione se-
guenti:
Parcheggi
Impianti di produzione
Aree logistiche
Alberghi
Commercio al dettaglio
Magazzini
Marciapiedi
– Utilizzate la presente spazzolatrice
solo conformemente alle indicazioni
fornite da questo manuale d'uso.
– Ogni altro utilizzo è considerato non
conforme a destinazione. Il produttore
non risponde per danni da ciò risultanti
e sarà l'utilizzatore ad assumersi qual-
siasi relativo rischio.
– Motore a benzina/diesel
: È interdetto fare funzionare l'apparec-
chio in locali chiusi.
– Motore a gas
: Il funzionamento dell'apparecchio in
locali chiusi è consentito se questi sono
sufficientemente ventilati.
Il magazzinaggio delle bombole a gas e
apparecchio è permesso solo a livello
del suolo.
– È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio.
– L'apparecchio è idoneo soltanto all'uso
su pavimentazioni indicate nel presente
manuale.
– È consentito percorrere sole quelle su-
perfici adibite all'uso della macchina da
parte dell'imprenditore o dei suoi incari-
cati.
– Regola generale da rispettare: tenere
lontana dall'apparecchio qualsiasi so-
stanza facilmente infiammabile (perico-
lo d'esplosione/d'incendio).
– Non spazzare/aspirare mai liquidi
esplosivi, gas infiammabili o acidi e sol-
venti allo stato puro! Ne fanno parte
benzina, diluenti per vernici o gasolio
che, insieme all'aria di aspirazione,
possono formare vapori o miscele
esplosivi, nonché acetone, acidi e sol-
venti allo stato puro che corrodono i
materiali dell'apparecchio.
– Non spazzare/aspirare mai polveri di
metallo reattive (ad es. alluminio, ma-
gnesio, zinco), insieme a detergenti for-
temente alcalini ed acidi esse generano
gas esplosivi.
– Non spazzare/aspirare oggetti ardenti o
incandescenti.
– L'apparecchio non è indicato per spaz-
zare sostanze pericolose per la salute.
– È vietato sostare in aree di pericolo. È
vietato usare l'apparecchio in ambienti
a rischio di esplosione.
– Non è consentito trasportare altre per-
sone.
– È vietato spingere o trasportare oggetti
con questo apparecchio.
Asfalto
Pavimenti industriali
Massetto
Cemento
Pietre da pavimentazioni
Avvertenze generali. . . . . . . . . IT 1
Uso conforme a destinazione . IT 1
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 2
Funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 3
Elementi di comando e di funzio-
ne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 4
Prima della messa in funzione. IT 5
Messa in funzione . . . . . . . . . . IT 5
Funzionamento . . . . . . . . . . . . IT 6
Fermo dell'impianto . . . . . . . . . IT 7
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 8
Guida alla risoluzione dei guastiIT 13
Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . IT 14
Dichiarazione di conformità UE IT 15
Accessori. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 15
Avvertenze generali
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili.
Gli imballaggi non vanno gettati
nei rifiuti domestici, ma conse-
gnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi conten-
gono materiali riciclabili preziosi e
vanno perciò consegnati ai relati-
vi centri di raccolta. Si prega quin-
di di smaltire gli apparecchi di-
smessi mediante i sistemi di rac-
colta differenziata.
Olio per motori, gasolio e benzina non de-
vono essere dispersi nell'ambiente. Si
prega pertanto di proteggere il suolo e di
smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali.
Garanzia
Accessori e ricambi
Simboli riportati nel manuale d'uso
Simboli riportati sull’apparecchio
Non spazzare oggetti acce-
si o incandescenti, come ad
es. sigarette, fiammiferi o
simili.
Pericolo di schiacciamento
e cesoiamento per quanto
riguarda le cinghie, le sco-
pe laterali, i contenitori e la
copertura dell'apparecchio.
Uso conforme a destinazione
Uso errato prevedibile
Pavimentazioni adatte
46 IT

- 2
Pericolo
Rischio di lesioni!
Non utilizzare l'apparecchio senza tetto di
protezione contro eventuali cadute di og-
getti in luoghi in cui è possibile che l'opera-
tore venga colpito da oggetti che possono
cadere.
– Prima dell'uso assicurarsi del perfetto
stato e del funzionamento sicuro
dell'apparecchio e delle attrezzature di
lavoro. In caso contrario è vietato usar-
lo.
– In caso di utilizzo dell'apparecchio in
ambienti a rischio (per es. stazioni di
servizio) devono essere rispettate le re-
lative norme di sicurezza. È vietato usa-
re l'apparecchio in ambienti a rischio di
esplosione.
– Utilizzare sempre l’apparecchio confor-
memente alla destinazione d’uso te-
nendo in considerazione le condizioni
locali e prestando attenzione durante il
lavoro all’eventuale presenza di terzi,
soprattutto bambini.
– Prima di iniziare i lavori, l'operatore
deve accertarsi che tutti i dispositivi di
protezione siano regolarmente collocati
e funzionanti.
– L'operatore dell'apparecchio è respon-
sabile per incidenti con altre persone o
con proprietà di queste.
– L'operatore deve indossare indumeti
aderenti. Indossare scarpe stabili e evi-
tare di indossare indumenti sciolti e al-
lentati.
– Prima dell'avviamento, controllare
l'area adiacente (p. es. bambini). Fare
attenzione che ci sia una sufficiente vi-
sibilità!
– Non lasciare mai l’apparecchio incusto-
dito quando è in funzione il motore.
L'operatore deve lasciare l'apparecchio
solo dopo aver spento il motore, averlo
bloccato contro eventuali movimenti ed
aver azionato il freno di stazionamento.
– Per evitare che l'apparecchio venga uti-
lizzato da persone non autorizzate, to-
gliere la chiave.
– L'apparecchio deve essere utilizzato
solo da persone istruite sul rispettivo
uso o che hanno dato prova di sapere
utilizzare l'apparecchio ed espressa-
mente incaricate dell'uso.
– Questo apparecchio non è indicato per
essere usato da persone (inclusi bam-
bini) con delle limitate capacità fisiche,
sensoriali o mentali e da persone che
abbiano poca esperienza e/o cono-
scenza dello strumento a meno che non
vengano supervisionati per la loro sicu-
rezza da una persona incaricata o che
abbiano da questa ricevuto istruzioni su
come usare l'apparecchio.
– I bambini devono essere sorvegliati af-
finché non giochino con l'apparecchio.
Pericolo
Rischio di lesioni!
Rischio di ribaltamento in forte pendenza.
– Non percorrere pendenze superiori al
18% in senso di marcia.
Rischio di ribaltamento su terreni instabili.
– Condurre l'apparecchio solo su pavi-
mentazioni stabili.
Rischio di ribaltamento in caso di inclina-
zione laterale eccessiva.
– Percorrere diagonalmente al senso di
marcia pendenze non superiori al 15%.
La velocità di marcia deve essere adeguata
alle rispettive condizioni.
Pericolo
Rischio di lesioni!
– Osservare in particolare le avvertenze
di sicurezza riportate nel manuale d'uso
del fabbricante dle motore.
– Il foro di uscita del gas di scarico non
deve essere chiuso.
– Non piegarsi sopra il foro di uscita del
gas di scarico (pericolo di ustione).
– Non toccare il motore trazione (pericolo
di ustione).
– Motore a benzina/diesel: È interdetto il
funzionamento nei locali (Pericolo di av-
velenamento).
– Motore a gas: Al funzionamento dell'ap-
parecchio all'interno di locali, accertarsi
che vi sia una ventilazione sufficiente e
che i gas di scarico vengano asportati
(pericolo di avvelenamento).
– I gas di scarico sono nocivi e dannosi
per la salute, pertanto non devono es-
sere respirati.
– Dopo lo spegnimento, il motore ci mette
circa 3-4 secondi a fermarsi completa-
mente. Durante questo lasso di tempo
stare assolutamente lontani dall'area
della trasmissione.
Confederazione delle Associazioni di cate-
goria dell'Industria, Artigianato e Commer-
cio (HVBG). Gas liquidi (gas propellenti)
sono butano e propano o miscele di butano
e propano. Questi gas vengono forniti in
bombole particolari. La pressione di eserci-
zio di questi gas dipende dalla temperatura
esterna.
Pericolo
Rischio di esplosione! Non trattare i gas li-
quidi come la benzina. La benzina evapora
lentamente, il gas liquido passa invece im-
mediatamente alla fase gassosa. Il rischio
di gasificazione e di infiammabilità all'inter-
no del locale è pertanto maggiore rispetto
alla benzina.
Pericolo
Rischio di lesioni! Utilizzare solo bombole
riempite con gas propellente a norma DIN
51622 della qualità A e/o B, a seconda del-
la temperatura ambiente.
PRUDENZA
È vietato l'uso di gas per uso domestico.
Per il motore a gas sono consentite miscele
di propano e butano con un rapporto di mi-
scela compreso tra 90 e 10 fino a 30/70.
Per via del miglior comportamento all'av-
viamento a freddo, con temperature ester-
ne inferiori a 0 °C (32 °F), è preferibile uti-
lizzare gas liquido con una maggiore per-
centuale di propano, in quanto l'evapora-
zione ha luogo già a temperature basse.
– Tutto il personale che deve lavorare
con il gas liquido ha l'obbligo di acquisi-
re le conoscenze sulle caratteristiche
dei gas liquidi necessarie per svolgere
in sicurezza il lavoro. Il presente ma-
nuale deve sempre essere tenuto insie-
me alla macchina.
– Ad intervalli regolari e tuttavia almeno
una volta l'anno, fare controllare il fun-
zionamento e la tenuta degli impianti a
gas propellente da parte di personale
qualificato (a norma BGG 936).
– Il controllo deve essere certificato per
iscritto. I principi per il controllo sono
contenuti negli § 33 e § 37 delle UVV
(norme sulla prevenzione degli infortu-
ni) "Utilizzo di gas liquidi" (BGV D34).
– Come disposizioni generali valgono le
direttive del ministro federale dei tra-
sporti sul controllo dei veicoli i cui moto-
ri vengono azionati a gas liquido.
– Il prelievo di gas deve sempre avvenire
solo da una bombola. Il prelievo di gas
da più bombole contemporaneamente
può far sì che il gas liquido passi da una
bombola all'altra. In questo modo la
bombola troppo piena, al momento di
chiudere la rispettiva valvola (cfr. fig. 1
di queste direttive) viene sottoposta ad
un aumento di pressione non consenti-
to.
– Inserire la bombola piena rispettando il
segno in alto per il corretto posiziona-
mento (il collegamento a vite dell'attac-
co deve essere verticale e rivolto verso
l'alto).
Sostituire con cautela la bombola del gas.
Durante l'inserimento e la rimozione del
nipplo di fuoriuscita gas della valvola della
bombola deve essere reso a tenuta con un
dado.
– Non riutilizzare bombole del gas non a
tenuta. Scaricare il gas all'aperto rispet-
tando tutte le misure di sicurezza e con-
trassegnarle come "non a tenuta". Al
momento della consegna o del ritiro di
bombole danneggiate, il noleggiatore o
un suo rappresentante (benzinaio o si-
milare) devono essere informati imme-
diatamente per iscritto dei danni.
– Prima di collegare la bombola del gas,
controllare lo stato del nipplo di raccor-
do.
Norme di sicurezza
Avvertenze di sicurezza riguardo
all'uso
Avvertenze di sicurezza riguardo
alla marcia
Avvertenze di sicurezza riguardo al
motore a combustione
Direttive di sicurezza tecnica per
autoveicoli a GPL (solo motore a
gas)
Obblighi della direzione aziendale e del
prestatore d'opera
Manutenzione da parte di personale
esperto
Messa in funzione / uso
47IT

- 3
– Dopo aver collegato la bombola, con-
trollarne la tenuta mediante un prodotto
schiumogeno.
– Aprire lentamente le valvole. Non utiliz-
zare utensili a percussione per l'apertu-
ra e la chiusura.
– In caso di incendi causati da gas liquido
utilizzare estintori ad anidride carbonica
o estintori a CO2.
– Controllare a intervalli regolari lo stato
dell'intero impianto a gas liquido, in par-
ticolare verificare che sia a tenuta. Vie-
tato utilizzare il veicolo con impianto del
gas non a tenuta.
– Prima di allentare i giunti dei tubi rigidi
e/o di quelli flessibili, chiudere la valvola
della bombola. Il dado di raccordo della
bombola deve essere allentando lenta-
mente e leggermente, altrimenti fuorie-
sce spontaneamente il gas sotto pres-
sione che si trova ancora nelle condut-
ture.
– Se il gas viene prelevato da un serbato-
io fornito dal distributore all'ingrosso, in-
formarsi presso quest'ultimo sulle nor-
me vigenti.
Pericolo
Rischio di lesioni!
– Il gas in forma liquida produce sulla pel-
le nuda ferite da gelo.
– Dopo aver rimosso la bombola, il dado
di chiusura deve essere avvitato salda-
mente sulla filettatura di raccordo della
bombola.
– Per verificare la tenuta, utilizzare acqua
saponata, soluzioni al Nekal o altri pro-
dotti schiumogeni. Vietato ispezionare
l'impianto a gas liquido utilizzando fiam-
me libere.
– Durante la sostituzione di singoli com-
ponenti dell'impianto, rispettare le nor-
me di montaggio del produttore. Duran-
te questa operazione chiudere le valvo-
le di chiusura principali e della bombola.
– Controllare a intervalli regolari lo stato
dell'impianto elettrico degli autoveicoli a
gas liquido. Eventuali scintille potrebbe-
ro causare esplosioni in caso di compo-
nenti conduttori di gas non a tenuta.
– Dopo un lungo periodo di inattività di un
autoveicolo a gas liquido, ventilare ac-
curatamente il luogo di utilizzo prima di
mettere in funzione il veicolo o il rispet-
tivo impianto elettrico.
– Incidenti correlati a bombole del gas o
all'impianto a gas liquido devono esse-
re comunicati immediatamente all'asso-
ciazione di categoria e all'Ispettorato
del lavoro competente. I componenti
danneggiati devono essere conservati
fino al termine del controllo.
– Il magazzinaggio di bombole di gas li-
quido e/o di propellente deve essere
eseguito nel rispetto delle norme TRF
1996 (Norme tecniche, gas liquido, vedi
istruzioni per attuazioni della norma
BGV D34, Appendice 4).
– Controllare costantemente le bombole
del gas. Non è consentito utilizzare
fiamme libere e fumare sul luogo di in-
stallazione di serbatoi e durante le ripa-
razioni. Le bombole installate all'aperto
devono essere protette contro l'acces-
so a non autorizzati. Le bombole vuote
devono essere in linea di principio chiu-
se.
– Le valvole di chiusura principali e delle
bombole devono essere chiuse imme-
diatamente dopo aver regolato l'auto-
veicolo.
– Per la posizione e le caratteristiche del-
le rimesse degli autoveicoli a gas liqui-
do valgono le disposizioni del decreto
nazionale sui garage e del rispettivo re-
golamento edilizio regionale.
– Le bombole del gas devono essere
conservate separatamente, in partico-
lare dalle rimesse (vedi istruzioni per at-
tuazione norme BGV D34, Appendice
2).
– Le lampade elettriche portatili utilizzate
nei locali devono essere dotate di cam-
pane chiuse e a tenuta e di cestello ro-
busto protettivo.
– Durante i lavori nelle officine di ripara-
zione, chiudere le valvole di chiusura
principale e delle bombole e proteggere
dal calore le bombole di gas propellen-
te.
– Prima di periodi di fermo e di terminare
l'utilizzo, una persona addetta deve ac-
certarsi che tutte le valvole, soprattutto
quelle delle bombole, siano chiuse.
Non eseguire lavori che prevedono
l'uso di fiamme, in particolare lavori di
saldatura e di taglio, nelle vicinanze del-
le bombole di gas propellente. Non con-
servare le bombole di gas propellente
all'interno delle officine anche se sono
vuote.
– Accertarsi che le rimesse, i depositi e le
officine di riparazione siano ben ventila-
ti. A questo proposito tenere presente
che i gas liquidi sono più pesanti
dell'aria. Si depositano sul terreno, nel-
le fosse e in altri avvallamenti del terre-
no e possono creare miscele di gas e
aria a rischio di esplosione.
– Durante il trasporto dell’apparecchio il
motore deve essere spento – assicurar-
si inoltre che l’apparecchio sia in posi-
zione stabile e sicura.
Chiudere il rubinetto del carburante
– Prima di pulire, manutenzionare l'appa-
recchio, sostituire componenti o passa-
re ad un'altra modalità di funzionamen-
to, spegnere l'apparecchio e, se neces-
sario, togliere la chiave di accensione.
– Durante i lavori sull'impianto elettrico
scollegare la batteria.
– Non pulire l’apparecchio con un tubo
flessibile o un getto d’acqua ad alta
pressione (rischio di cortocircuito o di
altri guasti di tipo elettrico).
– Le riparazioni devono essere eseguite
esclusivamente da centri di assistenza
autorizzati o da personale esperto in
questo settore che abbia familiarità con
tutte le norme di sicurezza vigenti in
materia.
– Rispettare il controllo di sicurezza se-
condo le disposizioni locali per appa-
recchi ad uso commerciale.
– Lavorare sull'apparecchio indossando
sempre guanti protettivi idonei.
La spazzatrice funziona secondo il seguen-
te principio.
– Le scope laterali (3) puliscono gli angoli
ed i bordi della superficie da pulire e
convogliano lo sporco nella carreggiata
del rullospazzola.
– Il rullospazzola rotante (4) convoglia lo
sporco direttamente nel vano raccolta
(5).
– La polvere che si alza nel vano raccolta
viene separata per mezzo del filtro pol-
vere (2) e l'aria filtrata viene aspirata
dall'aspiratore-raccoglitore (1).
Nelle aree adibite all'uso e al
magazzinaggio, nonché nelle officine di
riparazione
Avvertenze di sicurezza riguardo al
trasporto dell'attrezzo
Avvertenze di sicurezza riguardo
alla cura e la manutenzione
Funzione
48 IT

- 4
1 Filtro della polvere
2 Inserto per filtro dell’aria
3 Candela
4 Astina di livello dell'olio
5 Bombola del gas (solo KM 100/100 R
LPG)
6 Cofano
7 Vano raccolta (su entrambi i lati)
8 Leva di regolazione del sedile
9 Rullo spazzola
10 Pedale per sollevamento/abbassamen-
to serranda per lo sporco grossolano
11 Spazzole laterali
12 Acceleratore
13 Rivestimento frontale
14 Valvola aria (avvio a freddo)
15 Chiave di accensione
16 Volante
17 Cerniera bagnato/asciutto
18 Sedile (con interruttore contatto sedile)
1 Selettore programmi
2 Pulizia del filtro
3 Clacson
4 Contatore ore di funzionamento
– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
– Gli elementi di comando per la manu-
tenzione ed il service sono grigio chia-
ro.
PERICOLO
Rischio di contusioni dovute alla chiusura
della copertura dell'apparecchio. Pertanto
abbassare lentamente la copertura dell'ap-
parecchio.
Aprire il cofano dell'apparecchio con
l'apposita cassetta prensile (tirare verso
l'alto).
Estrarre l'asta di supporto dal sostegno.
Inserire l'asta di supporto nell'alloggia-
mento dell'aspiratore-raccoglitore.
Per chiudere la copertura dell'apparec-
chio, estrarre l'asta di supporto dall'al-
Elementi di comando e di funzione
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Quadro di comando
Contrassegno colore
Apertura/Chiusura cofano
dell'apparecchio
49IT

- 5
loggiamento ed agganciare il sostegno
nella copertura dell'apparecchio.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Per scaricare l'apparecchio non usare al-
cun carrello elevatore.
Procedere come segue:
Tagliare il nastro da imballo di plastica
e togliere la pellicola.
Togliere le fasce di chiusura sui punti di
appoggio.
Vi sono quattro assi contrassegnate sul
fondo del bancale che sono fissate con
viti. Svitare le assi.
Appoggiare le assi sul bordo del banca-
le. Posizionare le assi in modo tale che
si trovino davanti alle ruote dell'appa-
recchio. Fissare le assi con delle viti.
Spingere le traverse in dotazione con-
tenute nell'imballaggio sotto la rampa
per sostenere la struttura.
Togliere i cubi di legno bloccaggio ruote
e spingerli sotto la rampa.
Pericolo
Rischio di lesioni! Prima di inserire la mar-
cia libera, bloccare l'apparecchio in modo
che non possa spostarsi accidentalmente.
NOTA
Non movimentare la spazzatrice senza tra-
zione propria su lunghi tragitti e a velocità
superiori a 6 km/h.
1 Posizione superiore della leva di marcia
libera - l’apparecchio può essere spo-
stato.
Aprire e bloccare il cofano.
Fare innestare la leva di marcia libera
nella posizione superiore.
In questo modo la trazione è fuori servizio.
Chiudere il cofano.
L'apparecchio può essere spinto.
1 Posizione inferiore della leva di marcia
libera - L'apparecchio è pronto alla mar-
cia
Fare innestare la leva di marcia libera
nella posizione inferiore.
Chiudere il cofano.
L'apparecchio è pronto per l'uso.
Depositare la spazzatrice su una super-
ficie piana.
Togliere la chiave.
몇 AVVERTIMENTO
Possono essere utilizzate solo bombole di
ricambio omologate per il tipo (bombole di
gas propellente) con 11 kg di contenuto.
Come protezione della valvola queste sono
dotate di un collare a 270°.
Pericolo
Rischio di lesioni!
– Rispettare le direttive di sicurezza tecni-
che valide per gli autoveicoli a gas liqui-
do.
– La presenza di ghiaccio e di accumuli
gialli e schiumosi sulla bombola del gas
indicano la presenza di perdite.
– La bombola deve essere sostituita solo
da personale qualificato.
– Le bombole di gas propellente non de-
vono essere sostituite all'interno di ga-
rage e in locali sotterranei.
– Durante la sostituzione della bombola
non fumare e non utilizzare fiamme li-
bere.
– Durante la sostituzione della bombola,
chiudere bene la valvola della bombola
del gas liquido e applicare immediata-
mente il cappuccio di protezione alla
bombola vuota.
1 Cappuccio di protezione
2 Dado a risvolto
3 Valvola di prelievo gas
4 Fissaggio
Inserire la bombola del gas nel fissag-
gio. L'attacco della bombola del gas
deve essere rivolto verso l'alto.
Figura: mostrato senza bombola del gas
1 Chiusura
2 Coppiglia di sicurezza
3 Cinghia di fissaggio
Chiudere la chiusura della cinghia di fis-
saggio.
Applicare la chiavetta di sicurezza.
NOTA
L'attacco ha la filettatura a sinistra.
몇 AVVERTIMENTO
Aprire la valvola di prelievo gas solo prima
di avviare l'apparecchio (vedi capitolo "Mo-
dalità | Corsa").
몇 AVVERTIMENTO
Pericolo a causa della fuoriuscita di gas.
Disporre / Fissare il tubo flessibile del gas
in modo tale che non fuoriesca dall'appa-
recchio e che durante la marcia non possa
essere strappato.
Rimuovere il cappuccio di protezione
dalla valvola di collegamento della
bombola del gas.
Avvitare il tubo flessibile del gas con il
dado per raccordi (apertura 30 mm).
Solo KM 100/100 R G
Pericolo
Rischio di esplosione!
– Utilizzare solo il carburante indicato nel
manuale d'uso.
– Non fare rifornimento in ambienti chiusi.
–
È vietato fumare e usare fiamme libere.
– Accertarsi che il carburante non venga
a contatto con superfici calde.
Spegnere il motore.
Aprire e bloccare il cofano.
Controllare il livello di carburante attra-
verso l'indicatore del serbatoio.
Prima della messa in funzione
Operazione di scarico
Movimentazione della spazzatrice
senza trazione propria
Movimentazione della spazzatrice
con trazione propria
Messa in funzione
Avvertenze generali
Montare/sostituire la bombola del
gas (solo KM 100/100 R LPG)
Posizionare la bombola del gas
1
2
3
4
Fissare la bombola del gas
Collegare la bombola del gas
Rifornimento di carburante
50 IT

- 6
Aprire il tappo del serbatoio.
Rifornire "benzina normale senza piom-
bo".
Riempire il serbatoio fino a massimo
1 cm sotto il bordo inferiore del boc-
chettone di riempimento.
Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito, togliere l'imbuto e chiudere
il tappo del serbatoio.
Chiudere il cofano.
Tirare la leva di regolazione del sedile
verso l'interno.
Spostare la leva, rilasciare la leva e far-
la innestare.
Verificare se il sedile è bloccato cercan-
do di spostarlo in avanti ed indietro.
1 Guidare
Guida a destinazione.
2 Spazzare con il rullospazzola
Il rullospazzola si abbassa. Il rullospaz-
zola e le spazzole laterali girano.
3 Spazzare con le scope laterali
Le scope laterali ed il rullospazzola ven-
gono abbassati.
NOTA
L’apparecchio è dotato di una stuoia di con-
tatto del sedile. Quando il conducente si
alza dal sedile, l'apparecchio viene disinse-
rito automaticamente.
Solo KM 100/100 R G
Aprire e bloccare il cofano.
Spingere la leva in direzione "ON".
Chiudere il cofano.
Solo KM 100/100 R LPG
1 Valvola di prelievo gas
Aprire la valvola di prelievo gas ruotan-
dola in senso antiorario.
Sedersi sul sedile di guida.
NON premere il pedale di avanzamen-
to.
Portare il selettore programmi in posi-
zione 1 (Guida).
Solo KM 100/100 R G
Spingere la leva della valvola aria verso
il basso. Quando il motore gira, rialzare
la leva della valvola aria.
Solo KM 100/100 R LPG
Premere il tasto Remote, il motore si
avvia, rilasciare il tasto Remote
Girare la chiave di accensione oltre la
posizione 1.
Appena l'apparecchio si avvia, rilascia-
re la chiave.
NOTA
Non azionare mai il motorino d'avviamento
per più di 10 secondi. Attendere almeno 10
secondi prima di azionare nuovamente il
motorino d'avviamento.
PERICOLO
Rischio caduta! Non stare in piedi durante
la guida.
Premere lentamente il pedale "avanti".
Pericolo
Rischio di lesioni! Durante la retromarcia
non deve sussistere alcun pericolo per ter-
zi. In caso contrario, farsi guidare da un'al-
tra persona.
Premere lentamente il pedale "indie-
tro".
– Attraverso i pedali è possibile impostare
la velocità di marcia a regolazione con-
tinua.
– Evitare di premere bruscamente il pe-
dale poiché può causare danni all'im-
pianto idraulico.
– In caso di diminuzione della potenza in
salita, togliere leggermente il piede dal
pedale.
Rilasciare il pedale. L'apparecchio fre-
na automaticamente e si ferma.
Per superare ostacoli fissi fino a 50 mm:
Avanzare lentamente e superare l'osta-
colo con cautela.
Per superare ostacoli fissi superiori a 50
mm:
Ostacoli simili vanno superati esclusi-
vamente con una rampa idonea.
Pericolo
Rischio di lesioni! Quando la serranda per
lo sporco grossolano è aperta, il rullo spaz-
zola può far schizzare sassi e pietrisco in
avanti. Fare attenzione a non mettere in
pericolo persone, animali o oggetti.
PRUDENZA
Non spazzare nastri da imballo, fili di ferro
o simili in quanto possono causare il dan-
neggiamento del sistema spazzante.
PRUDENZA
Per evitare danni al pavimento, non utiliz-
zare la spazzatrice a lungo sullo stesso
punto.
Avviso: Al fine di ottenere un risultato otti-
male, si consiglia di adeguare la velocità di
marcia alle condizioni presenti in loco.
Avviso: Durante l'uso della spazzatrice si
raccomanda di svuotare il vano raccolta ad
intervalli regolari.
Avviso: Per la pulizia di superfici piane,
abbassare solamente il rullospazzola.
Avviso: Per la pulizia di bordi e finiture, ab-
bassare anche le scope laterali.
Funzionamento
Regolazione del sedile di guida
Selezione i programmi
Avviare l'apparecchio
Apertura del rubinetto del carburante
Aprire l'alimentazione del gas
Avviare l'apparecchio
Guida
Avanzare
1
Fare retromarcia
Comportamento di guida
Frenatura
Superare ostacoli
Operazioni di spazzamento
51IT

- 7
Portare il selettore programmi in posi-
zione 2. Il rullospazzola si abbassa. Il
rullospazzola e le spazzole laterali gira-
no.
Avviso: Per raccogliere oggetti dell'altezza
massima di 60 mm (p.es. lattine) è neces-
sario sollevare temporaneamente la ser-
randa per lo sporco grossolano.
Sollevamento della serranda:
Premere in avanti il pedale di aziona-
mento della serranda e tenerlo premu-
to.
Per riabbassarla togliere il piede dal pe-
dale.
Avviso: Un risultato di pulizia ottimale vie-
ne conseguito solamente con la serranda
abbassata.
Portare il selettore programmi in posi-
zione 3. Si abbassano le scope laterali
ed il rullospazzola.
Avviso: Il rullospazzola e le scope laterali
si avviano automaticamente.
Avviso: Durante l'uso della spazzatrice si
raccomanda di svuotare il vano raccolta ad
intervalli regolari.
Avviso: Durante l'uso della spazzatrice si
raccomanda di pulire il filtro della polvere
ad intervalli regolari.
Chiudere la cerniera bagnato/asciutto.
Aprire la cerniera bagnato/asciutto.
Avviso: In questo modo si impedisce che il
filtro venga otturato.
Aprire la cerniera bagnato/asciutto.
Avviso: In tal modo il filtro viene protetto
contro l'umidità.
– Attivare la pulizia del filtro manuale.
Premere il pulsante pulizia del filtro Il fil-
tro viene pulito per 15 secondi.
Avviso: Attendere che sia terminata l'ope-
razione di pulizia del filtro e che la polvere
si sia depositata, prima di aprire o svuotare
il vano raccolta.
Sollevare e rimuovere il vano raccolta.
Svuotare il vano raccolta.
Introdurre il vano raccolta ed aggan-
ciarlo.
Svuotare i vano raccolta contrapposti.
Portare il selettore programmi in posi-
zione 1 (Guida). Le scope laterali ed il
rullospazzola vengono sollevati.
Girare la chiave d'avviamento su "0" ed
estrarla.
Avviso: Dopo aver spento l'apparecchio, il
filtro polvere viene pulito automaticamente
per circa 15 secondi. Durante questo perio-
do di tempo non aprire la copertura dell'ap-
parecchio.
Avviso: L'apparecchio è dotato di un freno
di stazionamento automatico che si attiva
dopo aver disattivato il motore e quando si
scende dal sedile.
Solo KM 100/100 R G
Chiudere il rubinetto del carburante
Solo KM 100/100 R LPG
1 Valvola di prelievo gas
Chiudere la valvola di prelievo gas ruo-
tandola in senso orario.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri-
spettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Girare la chiave d'avviamento su "0" ed
estrarla.
Bloccare l'apparecchio con dei cunei ai
bordi.
Assicurare l'immobilità dell'apparecchio
bloccandolo con cinghie o funi.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
Avviso: Osservare i contrassegni per le
aree di fissaggio sul telaio di base (simboli
di catene). Per le operazioni di carico e sca-
rico, l'apparecchio può essere usato in pen-
denze non superiori al 18%.
Solo KM 100/100 R G
Chiudere il rubinetto del carburante
Svuotare il serbatoio del carburante.
Solo KM 100/100 R LPG
Chiudere la valvola di prelievo gas ruo-
tandola in senso orario.
Rimuovere la bombola del gas e con-
servare secondo le norme in vigore.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri-
spettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Se la spazzatrice non viene utilizzata per
un lungo periodo, si prega di osservare
quanto segue:
Depositare la spazzatrice su una super-
ficie piana.
Portare il selettore programmi in posi-
zione 1 (Guida). Il rullospazzola e le
scope laterali vanno sollevati per non
danneggiare le setole.
Girare la chiave d'avviamento su "0" ed
estrarla.
Bloccare la spazzatrice in modo tale
che non possa spostarsi accidental-
mente.
Pulire la spazzatrice all'interno e
all'esterno.
Depositare l'apparecchio in un luogo ri-
parato ed asciutto.
Solo KM 100/100 R G
Riempire il serbatoio di carburante e
chiudere il rubinetto del carburante.
Solo KM 100/100 R LPG
Chiudere la valvola di prelievo gas ruo-
tandola in senso orario.
Rimuovere la bombola del gas e con-
servare secondo le norme in vigore.
Tutte le varianti del motore:
Cambio dell'olio motore
Svitare la candela e mettere circa 3 cm³
di olio nei fori di alloggiamento della
candela. Ruotare più volte il motore
senza candela. Avvitare la candela.
Staccare la batteria.
Caricare la batteria ogni 2 mesi circa.
Spazzare con il rullospazzola
Spazzare con serranda per lo sporco
grossolano rialzata
Spazzare con le scope laterali
Spazzare pavimenti asciutti
Spazzare lo sporco in fibre e secco (ad
es. erba, paglia secca)
Spazzare pavimenti umidi o bagnati
Pulizia del filtro
Svuotamento del vano raccolta
Spegnere l’apparecchio
Trasporto
1
Supporto
Fermo dell'impianto
52 IT

- 8
Prima di pulire, manutenzionare l'appa-
recchio, sostituire componenti o passa-
re ad un'altra modalità di funzionamen-
to, spegnere l'apparecchio, togliere la
chiave e scollegare o staccare la batte-
ria.
Durante i lavori sull'impianto elettrico
estrarre la spina della batteria e/o scol-
legare la batteria.
– Le riparazioni devono essere eseguite
esclusivamente da centri di assistenza
autorizzati o da personale esperto in
questo settore che abbia familiarità con
tutte le norme di sicurezza vigenti in
materia.
– Gli apparecchi ad uso mobile impiegati
nel settore industriale sono soggetti al
controllo di sicurezza secondo la norma
VDE 0701.
– Utilizzare solo i rullospazzola e le scope
laterali forniti con l'apparecchio o de-
scritti nel manuale d'uso. L'utilizzo di al-
tri tipi di rullospazzola e di scope laterali
può compromettere la sicurezza
dell'apparecchio.
PRUDENZA
Rischio di danneggiamento. Non pulire
l’apparecchio con un tubo flessibile o un
getto d’acqua ad alta pressione (rischio di
cortocircuito o di altri guasti di tipo elettri-
co).
Pericolo
Rischio di lesioni! Indossare una mascheri-
na antipolvere e occhiali protettivi.
Aprire la copertura dell'apparecchio, in-
serire l'asta di supporto.
Pulire l'apparecchio con un panno.
Pulire l'apparecchio con aria compres-
sa.
Chiudere il cofano.
Avviso: Il filtro della polvere può essere la-
vato con dell'acqua. Prima di reinserirlo è
necessario che il filtro venga asciugato be-
ne.
Pulire l'apparecchio esternamente con
un panno umido imbevuto di liscivia.
Avviso: Non utilizzare detergenti aggressi-
vi.
Avviso: Il contatore ore di funzionamento
indica quali sono gli intervalli di manuten-
zione.
Manutenzione giornaliera:
Verificare l'usura e l'eventuale presen-
za di nastri impigliati nel rullospazzola e
nelle scope laterali.
Controllare la pressione delle ruote.
Verificare il funzionamento di tutti gli
elementi di comando.
Manutenzione settimanale:
Verificare la scorrevolezza dei tiranti
Bowden e delle componenti mobili.
Controllare la regolazione e l'usura dei
listelli di tenuta nell'area da spazzare.
Controllare il filtro dello sporco ed all'oc-
correnza pulire il cassetto del filtro.
Controllare il sistema di sottopressione.
Manutenzione ogni 100 ore di funziona-
mento:
Verificare la funzionalità dell'interruttore
di contatto del sedile.
Controllare la tensione, lo stato di usura
ed il funzionamento delle cinghie di tra-
smissione (trapezoidali e a sezione cir-
colare).
Interventi di manutenzione in caso di usura:
Sostituire i listelli di tenuta.
Sostituire il rullospazzola.
Sostituire le scope laterali.
Avviso: Descrizione al capitolo Interventi
di manutenzione.
Avviso: Tutti gli interventi di assistenza e
di manutenzione da effettuare da parte del
cliente devono essere eseguiti da un tecni-
co qualificato. Se necessario, ci si può ri-
volgere in qualsiasi momento al rivenditore
specializzato Kärcher.
Manutenzione dopo 8 ore di funzionamen-
to:
Eseguire la prima ispezione.
Manutenzione dopo 20 ore di funziona-
mento
Manutenzione ogni 100 ore di funziona-
mento
Manutenzione ogni 300 ore di funziona-
mento
Manutenzione ogni 500 ore di funziona-
mento
Manutenzione ogni 1000 ore di funziona-
mento
Manutenzione ogni 1500 ore di funziona-
mento
Avviso: Ai fini della garanzia è necessario
far eseguire, durante il periodo di garanzia,
tutti gli interventi di assistenza e di manu-
tenzione dal servizio assistenza clienti au-
torizzato Kärcher come indicato nel libretto
di manutenzione.
Preparazione:
Depositare la spazzatrice su una super-
ficie piana.
Girare la chiave di accensione su "0" ed
estrarla.
PERICOLO
Rischio di lesioni!
Dopo lo spegnimento, il motore della puli-
zia del filtro necessita di circa 15 secondi
per fermarsi completamente. Durante que-
sto periodo di tempo non aprire la copertu-
ra dell'apparecchio.
Pericolo
Rischio di lesioni! Prima di effettuare qual-
siasi intervento di manutenzione e di ripa-
razione lasciare raffreddare sufficiente-
mente l'apparecchio.
Controllare che nel collegamento a vite
del filtro che porta alla bombola del gas
non vi sia dello sporco.
Pulire il filtro sporco con aria compres-
sa.
Controllare eventuali perdite con uno
spray apposito dei collegamenti del
gas, delle condutture del gas e dell'eva-
poratore.
NOTA
In caso di perdite può formarsi del ghiaccio
o depositi gialli schiumosi sui collegamenti
del gas, sulle condutture e sull'evaporato-
re. Per la manutenzione dell'impianto a gas
rivolgersi al servizio di assistenza clienti
Kärcher.
Depositare la spazzatrice su una super-
ficie piana.
Collegare il manometro alla valvola del
pneumatico.
Controllare la pressione delle ruote (ve-
di „Dati tecnici“).
Pericolo
Rischio di lesioni!
Depositare la spazzatrice su una super-
ficie piana.
Togliere la chiave.
Nel caso in cui gli interventi di riparazio-
ne vengano effettuati su strade pubbli-
che, indossare degli indumenti segna-
letici in zone pericolose esposte al traf-
fico.
Verificare che il terreno sia stabile.
Bloccare ulteriormente l'apparecchio
mediante cunei in modo che non possa
spostarsi accidentalmente.
Controllo dei pneumatici
Verificare che i battistrada dei pneuma-
tici siano liberi da oggetti impigliati.
Rimuovere eventuali oggetti.
Utilizzare un normale prodotto adatto
alla riparazione di pneumatici.
Avviso: Osservare quanto raccomandato
dal rispettivo produttore. È possibile prose-
guire a condizione che vengano rispettate
le disposizioni del produttore. Sostituire il
pneumatico o la ruota appena possibile.
Sollevare e rimuovere leggermente il
vano raccolta sul lato corrispondente.
Allentare la vite della ruota.
Applicare il cric.
Cura e manutenzione
Avvertenze generali
Pulizia
Pulizia interna dell'apparecchio
Pulizia esterna dell'apparecchio
Intervalli di manutenzione
Interventi di manutenzione da effettuare
da parte del cliente
Interventi di manutenzione da effettuare
dal servizio assistenza clienti
Interventi di manutenzione
Norme di sicurezza generali
Controllare il filtro del gas (solo KM 100/
100 R LPG)
Controllare le condutture del gas (solo
KM 100/100 R LPG)
Controllo della pressione delle ruote
Cambio della ruota
53IT

- 9
Punto di appoggio del cric (ruote posteriori)
Sollevare l'apparecchio con il cric.
Rimuovere la vite della ruota.
Smontare la ruota.
Applicare la ruota di ricambio.
Avvitare la vite della ruota.
Abbassare l'apparecchio con il cric.
Stringere la vite della ruota.
Introdurre il vano raccolta ed aggan-
ciarlo.
Avviso: Usare un cric adatto disponibile in
commercio.
– L'azionamento del sistema di spazza-
mento avviene con il sistema di sotto-
pressione.
– Se la spazzola laterale o il rullospazzola
non possono essere abbassati è ne-
cessario accertarsi che le camere di de-
pressione dei tubi flessibili siano colle-
gate correttamente, all'occorrenza in-
trodurre il tubo flessibile corrisponden-
te.
– Se ciononostante la spazzola laterale o
il rullospazzola continuano a non poter-
si abbassare, significa che il sistema di
sottopressione perde. In questo caso è
necessario contattare il servizio clienti.
Raccordo del tubo flessibile della camera di
sottopressione del dispositivo di abbassa-
mento delle spazzole laterali
Raccordi dei tubi flessibili della camera di
sottopressione del dispositivo di abbassa-
mento del rullospazzola
Raccordi dei tubi flessibili della pompa a
sottopressione e della camera di sottopres-
sione (accumulatore)
Avviso: La pompa a sottopressione funzio-
na solo quando nel sistema è presente la
sottopressione. Se la pompa dovesse fun-
zionare costantemente è necessario con-
tattare il servizio clienti.
Depositare la spazzatrice su una super-
ficie piana.
Portare il selettore programmi in posi-
zione 1 (Guida). Le scope laterali ven-
gono sollevate.
Girare la chiave d'avviamento su "0" e
togliere la chiave.
Svitare 3 fiti di fissaggio sulla parte infe-
riore.
Rimuovere la spazzola laterale usurata.
Applicare una nuova scopa laterale sul
trascinatore e avvitarla.
Depositare la spazzatrice su una super-
ficie piana.
Portare il selettore programmi in posi-
zione 1 (Guida). Il rullospazzola viene
sollevato.
Girare la chiave d'avviamento su "0" e
togliere la chiave.
Bloccare l'apparecchio con un cuneo in
modo che non possa spostarsi acciden-
talmente.
Sollevare e rimuovere leggermente il
vano raccolta su entrambi i lati.
Togliere eventuali nastri o spaghi dal
rullo spazzola.
Una sostituzione del rullo spazzola si rende
necessaria quando l'effetto pulente diminu-
isce visibilmente a causa delle setole con-
sumate.
Depositare la spazzatrice su una super-
ficie piana.
Portare il selettore programmi in posi-
zione 1 (Guida). Il rullospazzola viene
sollevato.
Girare la chiave d'avviamento su "0" e
togliere la chiave.
Bloccare l'apparecchio con un cuneo in
modo che non possa spostarsi acciden-
talmente.
Sollevare e rimuovere leggermente il
vano raccolta su entrambi i lati.
Allentare la vite di fissaggio anteriore
del rivestimento laterale destro.
Allentare la vite di fissaggio posteriore
del rivestimento laterale destro.
Smontare il rivestimento laterale.
Svitare le viti.
Svitare la vite sul punto di rotazione del
braccio oscillante del rullospazzola.
Staccare il braccio oscillante del rullo-
spazzola.
Controllare il sistema di sottopressione
Sostituzione della scopa laterale
Controllo del rullo spazzola
Sostituzione del rullo spazzola
54 IT

- 10
Rimuovere la copertura del rullospaz-
zola.
Estrarre il rullo spazzola.
Posizione di montaggio del rullospazzola in
senso di marcia
Spingere il nuovo rullospazzola nell'ap-
posito cassone e applicarlo sul perno
motore.
Avviso: Al montaggio del nuovo rullospaz-
zola, fare attenzione alla posizione delle
setole.
Avviso: Regolare il tirante Bowden in
modo tale che il rullospazzola venga solle-
vato di ca. 10 mm dal fondo.
Montare la copertura del rullospazzola.
Inserire il braccio oscillante del rullo-
spazzola.
Agganciare il tirante Bowden.
Avvitare le viti di fissaggio.
Riavvitare il rivestimento laterale.
Introdurre ed agganciare il vano raccol-
ta sui due lati.
Portare il selettore programmi in posi-
zione 1 (Guida). Le scope laterali ed il
rullospazzola vengono sollevati.
Portare la spazzatrice su un pavimento
piano e liscio coperto visibilmente di
polvere o gesso.
Portare il selettore programmi in posi-
zione 2. Il rullospazzola si abbassa.
Premere leggermente il pedale di mar-
cia e far ruotare leggermente il rullo-
spazzola.
Sollevare il rullospazzola.
Premere il pedale per sollevare la ser-
randa per lo sporco grossolano e tener
premuto il pedale.
Spostare il veicolo in retromarcia.
La simmetria delle spazzole deve formare
un rettangolo uniforme largo 50 -70 mm.
Avviso: Grazie al supporto flottante del rul-
lospazzola, la simmetria delle spazzole vie-
ne adeguata automaticamente quando le
setole sono consumate. Se le setole sono
molto consumate, sostituire il rullospazzo-
la.
Depositare la spazzatrice su una super-
ficie piana.
Portare il selettore programmi in posi-
zione 1 (Guida). Il rullospazzola viene
sollevato.
Girare la chiave d'avviamento su "0" e
togliere la chiave.
Bloccare l'apparecchio con un cuneo in
modo che non possa spostarsi acciden-
talmente.
Sollevare e rimuovere leggermente il
vano raccolta su entrambi i lati.
Aprire le viti di fissaggio dei rivestimenti
laterali su entrambi i lati.
Smontare i rivestimenti laterali.
Listello di tenuta anteriore
Allentare leggermente i dadi di fissag-
gio del listello di tenuta anteriore, svitarli
completamente per sostituire il listello.
Avvitare il nuovo listello di tenuta, ma
non stringere ancora i dadi.
Posizionare esattamente il listello di te-
nuta.
Regolare la distanza del listello dal pa-
vimento in modo tale che si sposti di 35
- 40 mm indietro.
Stringere i dadi.
Listello di tenuta posteriore
Regolare la distanza del listello dal pa-
vimento in modo tale che si sposti di 10
-15 mm indietro.
Sostituire in caso di usura.
Smontare il rullospazzola.
Svitare i dadi di fissaggio del listello di
tenuta posteriore.
Avvitare un nuovo listello di tenuta.
Listelli di tenuta laterali
Allentare leggermente i dadi di fissag-
gio del listello di tenuta laterale, svitarli
completamente per sostituire il listello.
Avvitare il nuovo listello di tenuta, ma
non stringere ancora i dadi.
Infilare un elemento dello spessore di 1
- 2 mm sotto il listello per regolare la di-
stanza dal pavimento.
Posizionare esattamente il listello di te-
nuta.
Stringere i dadi.
Riavvitare i rivestimenti laterali.
Introdurre ed agganciare il vano raccol-
ta sui due lati.
몇 AVVERTIMENTO
Prima di iniziare a sostituire il filtro della pol-
vere, svuotare il vano raccolta. Durante gli
interventi sull'impianto filtrante indossare
una mascherina antipolvere. Osservare le
Controllare la simmetria del
rullospazzola
Regolazione e sostituzione dei listelli di
tenuta
Sostituzione del filtro della polvere
55IT

- 11
norme di sicurezza vigenti specifiche per
polveri fini.
Girare la chiave d'avviamento su "0" e
togliere la chiave.
Aprire la copertura dell'apparecchio, in-
serire l'asta di supporto.
1 Manico del supporto del filtro
2 Chiusura
3 Asse
Tirare in alto il bloccaggio.
Estrarre l'asse sul manico del supporto
del filtro fino ad innestare il bloccaggio
(scanalatura nell'asse).
Estrarre il filtro a lamelle.
Inserire il nuovo filtro.
Far innestere il trascinatore nei fori sul
lato di trasmissione.
Spingere nuovamente l'asse verso l'in-
terno e agganciarlo.
Avviso: Al montaggio del nuovo filtro fare
attenzione a non danneggiare i dischi la-
mellari.
Togliere la guarnizione del cassetto del
filtro dalla sua scanalatura nel cofano.
Applicare una nuova guarnizione.
Controllare la tensione della cinghia di
trasmissione (trapezoidale) dell'aspira-
tore-raccoglitore e lo stato di usura. Ve-
rificare che non presentino danni.
Controllare regolarmente la posizione
corretta della guarnizione di tenuta
dell'aspiratore-raccoglitore.
Svitare le viti su entrambi i lati del rive-
stimento.
Sostituire i fusibili difettosi.
Rimontare il rivestimento frontale.
Avviso: Utilizzare esclusivamente fusibili
aventi lo stesso valore.
NOTA
Il motore è protetto da un sistema di sicu-
rezza che scatta in caso di mancanza
d'olio. Nel caso in cui il livello d'olio sia in-
sufficiente, il motore si arresta e può essere
riavviato solo dopo aver aggiunto dell'olio
motore.
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da superfici
calde!
Lasciare raffreddare il motore.
Estrarre l'astina di livello dell'olio e con-
trollare il livello dell'olio: Contenuto mi-
nimo 1/3.
Se il livello dell'olio è inferiore ad 1/3,
aggiungere dell'olio motore fino al bor-
do inferiore del foro di rabbocco.
Attendere almeno 5 minuti.
Controllare nuovamente il livello
dell'olio motore.
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da superfici
calde!
Estrarre l'astina di livello dell'olio.
Aspirare l'olio motore per mezzo della
pompa per cambio olio 6.491-538 inse-
rita nel bocchettone di riempimento
dell'olio.
Aggiungere nuovo olio motore per mez-
zo della pompa per cambio olio 6.491-
538 pulita e inserita nel bocchettone di
riempimento dell'olio.
Attendere almeno 5 minuti.
Controllare nuovamente il livello
dell'olio motore.
Allentare i dadi a farfalla sul contenitore
d'aspirazione.
Rimuovere e controllare l'inserto del fil-
tro.
Inserire la cartuccia pulita o una cartuc-
cia nuova nel contenitore d'aspirazione.
Stringere il dado ad alette.
Sostituzione della guarnizione del
cassetto del filtro
Controllo delle cinghie di trasmissione
Controllare la guarnizione di tenuta.
Sostituzione dei fusibili
Controllo e rabbocco dell'olio motore
Cambio dell'olio motore
Pulire e sostituire il filtro aria
56 IT

- 12
Staccare l'attacco candela.
Svitare e pulire la candela o smaltirla.
Avvitare la candela pulita o una nuova.
Inserire la spina per candela nella can-
dela.
NOTA
La macchina dispone di due circuiti idrauli-
ci:
Circuito impianto idraulico del gruppo
spazzante
Controllare il livello dell'olio idraulico nel
serbatoio di riserva.
Il livello dell'olio deve essere compreso
fra le tacche “MIN“ e “MAX“.
Se il livello dell'olio è troppo basso, ag-
giungere l'olio idraulico tramite il boc-
chettone di riempimento o il serbatoio.
Circuito della trasmissione
PRUDENZA
Questo controllo va effettuato esclusiva-
mente a motore freddo.
Controllare il livello dell'olio nel serbato-
io di carico.
Se necessario aggiungere olio con cau-
tela.
Pulizia e sostituizione della candela
Controllare il livello dell'olio idraulico e
aggiungere olio idraulico
57IT

- 13
Pericolo
Prima di qualsiasi intervento di manuten-
zione, spegnere il motore ed estrarre la
chiave di accensione.
Rischio di lesioni! Prima di effettuare qual-
siasi intervento di manutenzione e di ripa-
razione lasciare raffreddare sufficiente-
mente l'apparecchio.
Guida alla risoluzione dei guasti
Guasto Rimedio
L'apparecchio non si accende Sedersi sul sedile di guida. L'interruttore di contatto sedile si attiva.
Controllare il contenuto del serbatoio e il livello dell'olio, se necessario rabboccare l'olio e il carbu-
rante.
Controllare i fusibili
Controllare la batteria, eventualmente caricarla.
Informare il servizio assistenza clienti Kärcher.
L'apparecchio non si sposta o si
sposta solo lentamente
Fare innestare la leva di marcia libera nella posizione inferiore (trazione).
Informare il servizio assistenza clienti Kärcher.
L'apparecchio non spazza bene Controllare lo stato di usura del rullo spazzola e delle scope laterali. Sostituirle se necessario.
Verificare il funzionamento della serranda per lo sporco grossolano.
Controllare lo stato di usura dei listelli di tenuta. Regolarli o sostituirli se necessario
Controllare la cinghia della trasmissione della spazzola.
Verificare l'ermeticità del sistema di sottopressione
Informare il servizio assistenza clienti Kärcher.
L'apparecchio produce polvere Svuotare il vano raccolta
Controllare la cinghia di trasmissione dell'aspiratore-raccoglitore
Controllare la guarnizione di tenuta dell'aspiratore-raccoglitore
Controllare il filtro della polvere, pulirlo o sostituirlo
Controllare la guarnizione del cassetto del filtro.
Chiudere la cerniera bagnato/asciutto.
Controllare lo stato di usura dei listelli di tenuta. Regolarli o sostituirli se necessario
Informare il servizio assistenza clienti Kärcher.
La spazzola laterale non gira Controllare il fusibile.
Informare il servizio assistenza clienti Kärcher.
L'apparecchio spazza male nei
bordi
Sostituire le scope laterali
Controllare lo stato di usura dei listelli di tenuta. Regolarli o sostituirli se necessario
Informare il servizio assistenza clienti Kärcher.
Dispositivo di azionamento delle
scope laterali o del rullospazzola
non funziona
Verificare l'ermeticità del sistema di sottopressione
Informare il servizio assistenza clienti Kärcher.
Potenza di aspirazione insufficien-
te
Controllare la guarnizione del cassetto del filtro.
Controllare la guarnizione di tenuta dell'aspiratore-raccoglitore
Controllare la tenuta dei tubi flessibili sull'aspiratore-raccoglitore.
Montare correttamente il filtro a dischi lamellari. Vedi "Sostituzione del filtro della polvere"
Informare il servizio assistenza clienti Kärcher.
Il rullospazzola non gira Rimuovere eventuali nastri o spaghi dal rullospazzola
Informare il servizio assistenza clienti Kärcher.
58 IT

- 14
Dati tecnici
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Dati dell'apparecchio
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Peso a vuoto kg 300 300
Peso di trasporto kg 375 375
Peso totale consentito kg 520 520
Velocità di avanzamento km/h 8 8
Velocità di lavoro km/h 6 6
Pendenza massima superabile % 18 18
Diametro rullo spazzola mm 285 285
Larghezza rullo spazzola mm 710 710
Diametro scope laterali mm 450 450
Larghezza di lavoro senza scope laterali mm 710 710
Larghezza di lavoro con 1 scope laterali mm 1000 1000
Larghezza di lavoro con 2 scope laterali (opzione) mm 1290 1290
Capacità del vano raccolta l 100 100
Grado di protezione, protezione contro la gocciola-
tura d'acqua
-- IPX 3 IPX 3
Motore
Modello -- Honda, GX 270
Monocilindro quattro tempi
Honda, GX 270
Monocilindro quattro tempi
Cilindrata cm
3
270 270
Potenza max. kW/CV 6,6 / 9 6,6 / 9
Coppia massima a 2500 1/min Nm 19 19
Tipo di carburante -- Benzina, senza piombo Gas liquidi (gas propellenti): Butano,
propano o miscele di butano e propano
RON 95 / EN 589
Volume serbatoio -- 6 l 11 kg e/o 20 litri (bombola di ricambio)
Candela, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Protezione -- IP22 IP22
Batteria
Modello -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Tipi di olio
Motore -- SAE 15W40 SAE 15W40
Impianto idraulico gruppo spazzante -- HVLP 46 HVLP 46
Trasmissione -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Pneumatici
Dimensioni anteriori -- 4.00-4 4.00-4
Pressione ruote anteriori bar 6 6
Dimensioni posteriori -- 4.00-8 4.00-8
Pressione ruote posteriori bar 4,5 4,5
Freno
Freno di servizio -- idrostatico idrostatico
Freno di stazionamento -- automatico (con molla) automatico (con molla)
Sistema di filtraggio e di aspirazione
Superficie filtrante del filtro per polveri fini m
2
6,0 6,0
Categoria d'impiego di filtri per polveri non nocive -- U U
Depressione nominale sistema aspirante mbar 12 12
Flusso volumetrico nominale sistema aspirante l/s 50 50
Condizioni ambientali
Temperatura °C -5...+40 -5...+40
Umidità, non condensante % 20 - 90 20 - 90
Valori rilevati secondo EN 60335-2-72
Emissione sonora
Pressione acustica L
pA
dB(A) 79 79
59IT

- 15
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua con-
cezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è con-
forme ai requisiti fondamentali di sicurezza
e di sanità delle direttive UE. In caso di mo-
difiche apportate alla macchina senza il no-
stro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
I firmatari agiscono per incarico e con dele-
ga della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Dubbio K
pA
dB(A) 2 2
Pressione acustica L
WA
+ Dubbio K
WA
dB(A) 98 98
Vibrazioni meccaniche
Valore di vibrazione mano-braccio m/s
2
<2,5 <2,5
Sedile m/s
2
1,3 1,3
Dubbio K m/s
2
0,2 0,2
Dichiarazione di conformità
UE
Prodotto: Spazzatrice aspirante
uomo a bordo
Modello: 1.280-xxx
Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
2014/53/UE (TCU)
Norme armonizzate applicate
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Procedura di valutazione della confor-
mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Misurato: 95
Garantito: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Accessori
Spazzole laterali 6.905-986.0
Con setole standard per superfici interne
ed esterne.
Spazzole laterali, mor-
bide
6.906-133.0
Per polveri fini su superfici interne, resi-
stenti all'acqua.
Spazzole laterali, dure 6.906-065.0
Per rimuovere lo sporco molto aderente in
ambienti esterni, resistente all'acqua.
Rullospazzola stan-
dard
6.906-375.0
Resistente all'usura ed all'acqua. Setole
universali per pulizia di ambienti interni ed
esterni.
Rullo spazzola, morbi-
do
6.906-533.0
Con spazzole natuali indicate per spazzo-
lare polveri fini su pavimenti lisci in am-
bienti interni. Non resistente all'acqua, non
indicato per superfici abrasive.
Rullo spazzola, duro 6.906-532.0
Per rimuovere lo sporco molto aderente in
ambienti esterni, resistente all'acqua.
Filtro della polvere 6.414-532.0
60 IT

- 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar deze voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Vóór eerste ingebruikneming veiligheids-
maatregelen absoluut lezen!
Motorisatie van het apparaat
G: Benzinemotor
LPG: gasmotor
Als u bij het uitpakken transportschade
constateert, neem dan contact op met uw
distributeur.
– De op het apparaat aangebrachte
waarschuwings- en aanwijzingsborden
geven aanwijzingen voor gebruik zon-
der gevaar.
– Naast de aanwijzingen in de gebruiks-
aanwijzingen moeten de algemene vei-
ligheidsvoorschriften en voorschriften
ter vermijding van ongevallen van de
wetgever in acht genomen worden.
Aanwijzingen betreffende de inhouds-
stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa-
lingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kos-
ten binnen de garantietermijn, mits een ma-
teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de ga-
rantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
GEVAAR
Om risico 's te vermijden, mogen reparaties
en het vervangen van onderdelen aan het
apparaat alleen worden uitgevoerd door
een erkende klantendienst.
– Er mogen alleen toebehoren en onder-
delen gebruikt worden, die door de fa-
brikant zijn goedgekeurd. Origineel toe-
behoren en originele onderdelen staan
er borg voor dat het apparaat veilig en
storingsvrij gebruikt kan worden.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
GEVAAR
Waarschuwt voor een direct dreigend ge-
vaar, dat tot ernstige lichamelijke letsels of
de dood leidt.
몇 WAARSCHUWING
Waarschuwt voor een mogelijk gevaarlijke
situatie, die tot ernstige lichamelijke letsels
of de dood zou kunnen leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si-
tuatie, die tot lichte letsels of materiële
schades kan leiden.
De veegmachine is voorzien voor de reini-
ging van vloeroppervlakken voor industri-
eel gebruik en onder andere voor de vol-
gende toepassingsgebieden:
parkings;
productie-installaties;
logistieke bereiken;
hotels;
kleinhandel;
magazijnen;
voetpaden.
– Gebruik deze veegmachine uitsluitend
volgens de gegevens in deze gebruiks-
aanwijzing.
– Ieder daarboven uitgaand gebruik geldt
als niet volgens de voorschriften. Voor
hieruit resulterende schades is de fabri-
kant niet aansprakelijk, het risico hier-
voor draagt alleen de gebruiker.
– Benzine-/dieselmoto
r: Het is verboden om het apparaat in
gesloten ruimten te gebruiken.
– Gasmotor
: Het is toegestaan om het apparaat in
gesloten ruimten te gebruiken indien
voor voldoende verluchting wordt ge-
zorgd.
Het bewaren van gasflessen en appa-
raat is enkel op de grond toegestaan.
– Er mogen aan het apparaat geen wijzi-
gingen worden aangebracht.
– Het apparaat is alleen geschikt voor
het/de in de gebruiksaanwijzing ge-
noemde wegdek/ondergrond.
– Er mag alleen gereden worden op de
door de ondernemer of diens gemach-
tigde voor het machinegebruik vrijgege-
ven oppervlakken.
– Over het algemeen geldt: Licht ont-
vlambare stoffen uit de buurt van het
apparaat houden (explosie-/brandge-
vaar).
– Nooit explosieve vloeistoffen, brandba-
re gassen of onverdunde zuren en op-
losmiddelen opvegen/opzuigen! Daar-
toe behoren benzine, verfverdunner of
stookolie die door verwerveling met de
zuiglucht explosieve dampen of meng-
sels kunnen vormen, verder aceton, on-
verdunde zuren en oplosmiddelen om-
dat zij op het apparaat gebruikte mate-
rialen aantasten.
– Nooit reactieve metaalstoffen (bijv. alu-
minium, magnesium, zink) opvegen/op-
zuigen, ze vormen in verbinding met
sterk alkalische of zure reinigingsmid-
delen explosieve gassen.
– Geen brandbare of glimmende voor-
werpen opvegen/opzuigen.
– Het apparaat is niet geschikt voor het
opvegen van stoffen die schadelijk zijn
voor de gezondheid.
– Het verblijf in de gevarenzone is verbo-
den. Niet gebruiken in ruimtes met ont-
ploffingsgevaar.
– Het meenemen van begeleidende per-
sonen is niet toegestaan.
– Het is niet toegestaan om met dit appa-
raat voorwerpen te verschuiven of te
transporteren.
Asfalt
Industrievloer
Estrik
Beton
Klinkers
Algemene aanwijzingen. . . . . . NL 1
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 1
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 2
Functie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 3
Elementen voor de bediening en
de functies . . . . . . . . . . . . . . . . NL 4
Voor de inbedrijfstelling . . . . . . NL 5
Inbedrijfstelling. . . . . . . . . . . . . NL 5
Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Stillegging . . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Onderhoud. . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Hulp bij storingen. . . . . . . . . . . NL 12
Technische gegevens . . . . . . . NL 13
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 14
Toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . NL 14
Algemene aanwijzingen
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is her-
bruikbaar. Deponeer het verpak-
kingsmateriaal niet bij het huis-
houdelijk afval, maar bied het aan
voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara-
ten bevatten waardevolle materi-
alen die geschikt zijn voor recy-
cling. Lever ze daarom in voor
hergebruik. Verwijder afgedankte
apparaten daarom via daarvoor
geëigende verzamelsystemen.
Motorolie, diesel en benzine mogen niet in
het milieu terechtkomen. Bescherm de
bodem en verwijder oude olie op milieu-
vriendelijke wijze.
Garantie
Accessoires en reserveonderdelen
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Symbolen op het toestel
Geen brandende of gloei-
ende voorwerpen opvegen
zoals bijvoorbeeld sigaret-
ten, lucifers e.d.
Gevaar van kneuzingen en
schuurwonden door rie-
men, zijbezems, reservoirs,
apparaatkap.
Reglementair gebruik
Voorzienbaar verkeerd gebruik
Geschikte ondergronden
61NL

- 2
Gevaar
Verwondingsgevaar!
Gebruik het apparaat niet zonder bescher-
ming tegen vallende voorwerpen in berei-
ken waar de mogelijkheid bestaat dat de
bediener wordt geraakt door vallende voor-
werpen.
– Het apparaat met de werkinstallaties
moet voor gebruik gecontroleerd wor-
den op deugdelijkheid en bedrijfsveilig-
heid. Indien zij niet in goede staat ver-
keren, mag u de apparatuur niet gebrui-
ken.
– Bij gebruik van het apparaat in gevaar-
lijke omgevingen (bijvoorbeeld tanksta-
tions) moeten de overeenkomstige vei-
ligheidsvoorschriften in acht genomen
worden. Niet gebruiken in ruimtes met
ontploffingsgevaar.
– Degene die het apparaat bedient dient
het te gebruiken volgens de voorschrif-
ten. Deze dient rekening te houden met
de plaatselijke omstandigheden en bij
het werken met het apparaat te letten
op derden, speciaal op kinderen.
– Voor de aanvang van de werkzaamhe-
den moet de bediener zich ervan verge-
wissen dat alle veiligheidsinrichtingen
volgens de voorschriften zijn aange-
bracht en functioneren.
– De bediener van het apparaat is verant-
woordelijk voor ongevallen met andere
personen of hun eigendom.
– Erop letten dat de bediener nauw aan-
sluitende kledij draagt. Stevig schoeisel
dragen en losse kledij vermijden.
– Voor het starten de onmiddellijke om-
geving van het apparaat controleren
(bv. kinderen). Letten op voldoende
zichtbaarheid!
– Het apparaat mag nooit onbeheerd
worden achtergelaten, zolang de motor
nog draait. Degene die het apparaat be-
dient mag het pas verlaten, wanneer de
motor is uitgezet, het apparaat tegen
onbedoelde bewegingen is beveiligd en
de handrem is aangetrokken.
– Om onbevoegd gebruik van het appa-
raat te voorkomen, dient men de con-
tactsleutel te verwijderen.
– Het apparaat mag alleen door perso-
nen worden gebruikt die voor de om-
gang ermee zijn opgeleid of hun vaar-
digheden in het bedienen hebben aan-
getoond en uitdrukkelijk de opdracht
hebben gekregen voor het gebruik.
– Dit apparaat is niet ervoor gedacht,
door personen (inclusieve kinderen)
met beperkte fysieke, sensorische of
geestelijke mogelijkheden of door ge-
brek aan ervaring en/of door gebrek
aan kennis te worden benut, tenzij deze
personen door personen worden geob-
serveerd die voor hun veiligheid verant-
woordelijk zijn of door deze hun instruc-
ties hebben verkregen, hoe het appa-
raat dient te worden gebruikt.
– Over kinderen dient toezicht te worden
gehouden, om te waarborgen dat ze
niet met het apparaat spelen.
Gevaar
Verwondingsgevaar!
Kantelgevaar bij de sterke hellingen.
– Er mogen enkel hellingen en dalingen
in rijrichting tot 18% bereden worden.
Kantelgevaar bij onstabiele ondergrond.
– Het apparaat uitsluitend op bevestigde
ondergrond bewegen.
Kantelgevaar bij de zijwaartse hellingen.
– Dwars op de rijrichting alleen hellingen
tot maximaal 15% berijden.
De rijsnelheid moet aan de omstandighe-
den van dat moment aangepast worden.
Gevaar
Verwondingsgevaar!
– Neem de bijzondere veiligheidsinstruc-
ties in de gebruiksaanwijzing van de
motorfabrikant in acht.
– De uitlaat mag niet geblokkeerd wor-
den.
– Niet over de uitlaat buigen of deze aan-
raken (verbrandingsgevaar).
– Aandrijfmotor niet aanraken of vastpak-
ken (verbrandingsgevaar).
– Benzine-/dieselmotor: Het is verboden
om het apparaat binnen te gebruiken
(vergiftigingsgevaar).
– Gasmotor: Zorg bij het gebruik van het
apparaat binnen voor voldoende ver-
luchting en afvoer van de uitlaatgassen
(vergiftigingsgevaar).
– Uitlaatgassen zijn schadelijk voor de
gezondheid, ze mogen niet worden in-
geademd.
– De motor heeft ca. 3 - 4 seconden na-
loop nodig na het uitzetten. In deze tijd
absoluut uit de buurt blijven van het
aandrijfbereik.
Hauptverband der gewerblichen Berufsge-
nossenschaften e.V. (HVBG, Hoofdver-
bond van de industriële beroepsgenoot-
schappen, zorgt voor werknemersbescher-
ming). Vloeibare gassen (drijfgassen) zijn
butaan en propaan of butaan/propaan-
mengsels. Ze worden in speciale flessen
geleverd. De bedrijfsdruk van deze gassen
is afhankelijk van de buitentemperatuur.
Gevaar
Explosiegevaar! Vloeibaar gas niet als ben-
zine behandelen. Benzine verdampt lang-
zaam, vloeibaar gas gaat direct over in een
gas. Het gevaar dat de ruimte zich met gas
vult en dit ontvlamt is dus bij vloeibaar gas
groter dan bij benzine.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Alleen gasflessen ge-
vuld met drijfgas volgens DIN 51622 van
kwaliteit A of B, al naar gelang de omge-
vingstemperatuur gebruiken.
VOORZICHTIG
Huishoudelijk gas is per definitie verboden.
Toegelaten zijn voor de gasmotor vloeibare
gasmengsels van propaan/butaan waar-
van de mengverhouding tussen 90/10 tot
30/70 ligt. Vanwege het betere gedrag bij
een koude start, dient bij buitentemperatu-
ren onder 0 °C (32 °F) bij voorkeur vloei-
baar gas met een hoge propaanverhouding
te worden gebruikt, omdat dit al bij lage
temperaturen verdampt.
– Alle personen die vloeibaar gas hante-
ren, zijn verplicht, kennis te nemen van
de informatie over de eigenschappen
van vloeibare gassen, om een veilige
bedrijfsvoering te kunnen garanderen.
Deze publicatie dient steeds bij de
veegmachine aanwezig te zijn.
– Drijfgasinstallaties dienen regelmatig,
tenminste één keer per jaar, door een
vakkundig persoon op werking en dicht-
heid gecontroleerd te worden (volgens
BGG 936).
– De controle dient schriftelijk te worden
vastgelegd. Aan de controle liggen de §
33 en § 37 UVV "Verwendung von Flüs-
siggas" (gebruik van vloeibaar gas,
BGV D34) ten grondslag.
– Als algemene voorschriften gelden de
richtlijnen van de Duitse Verkeersminis-
ter voor de controle van voertuigen
waarvan de motoren op vloeibare gas-
sen lopen.
– Het gas mag steeds maar uit één fles
tegelijk worden getapt. Wordt het gas
uit meerdere flessen tegelijk gehaald,
kan het gebeuren dat het vloeibare gas
uit een fles in een andere loopt. Daar-
door zou de overvulde fles na het slui-
ten van het ventiel (zie B. 1 van deze
richtlijnen) blootstaan aan een ontoe-
laatbare drukstijging.
– Bij het inbouwen van de volle fles be-
vindt zich de markering voor de juiste
positie van de fles "boven" (aansluit-
schroefdraad wijst loodrecht naar bo-
ven).
Het wisselen van gasfles dient zorgvuldig
te geschieden. Bij het in- en uitbouwen
moet de gasuitgangsnippel van het fles-
ventiel door een met een sleutel vast aan-
gedraaide afsluitmoer zijn afgedicht.
– Ondichte gasflessen mogen niet meer
worden gebruikt. Ze dienen met inacht-
neming van alle voorzorgsmaatregelen
direct in de open lucht door afblazen te
worden leeggemaakt en dan als on-
dicht te worden gekenmerkt. Bij het af-
leveren of ophalen van beschadigde
flessen dient de uitlener of diens repre-
sentant (tankbediende bijv.) direct
schriftelijk van de bewuste schade op
de hoogte te worden gebracht.
Veiligheidsinstructies
Veiligheidsinstructies voor de
bediening
Veiligheidsinstructies voor de
rijmodus
Veiligheidsinstructies voor de
verbrandingsmotor
Veiligheidstechnische richtlijnen
voor motorvoertuigen op vloeibaar
gas (enkel gasmotor)
Verplichtingen van de bedrijfsleiding en
de werknemers
Onderhoud door vakkundige personen
Inbedrijfstelling/gebruik
62 NL

- 3
– Voordat de gasfles wordt aangesloten,
dient de aansluitnippel op deugdelijk-
heid gecontroleerd te worden.
– Na het aansluiten van de fles moet
deze met schuimvormende middelen
op dichtheid gecontroleerd worden.
– De ventielen dienen langzaam te wor-
den geopend. Het openen en sluiten
mag niet met behulp van slaggereed-
schap plaatsvinden.
– Bij een brand met vloeibaar gas uitslui-
tend met droog koolzuur of met kool-
zuurgas blussen.
– De gehele vloeibaar-gas-installatie
dient voortdurend op bedrijfsveiligheid
en in het bijzonder op dichtheid gecon-
troleerd te worden. Het gebruik van het
voertuig met een ondichte gasinstallatie
is verboden.
– Voor het losmaken van de buis- c.q.
slangverbinding dient het flesventiel te
worden gesloten. De aansluitmoer aan
de fles komt langzaam en eerst maar
weinig los, omdat anders het gas dat
zich nog in de leiding bevindt en onder
druk staat spontaan zou uittreden.
– Als het gas uit een grote container
wordt getankt, dan dienen de eenduidi-
ge voorschriften bij de betreffende
groothandel in vloeibaar gas te worden
opgevraagd.
Gevaar
Verwondingsgevaar!
– Vloeibaar gas in vloeibare vorm geeft
wonden door bevriezing op de blote
huid.
– Na de demontage moet de sluitmoer
vast op de aansluit-schroefdraad van
de fles worden geschroefd.
– Om de dichtheid te controleren dienen
zeepwater, Nekal-oplossing of een an-
der schuimend middel te worden ge-
bruikt. Het aflichten van de vloeibaar-
gasinstallatie met een open vlam is ver-
boden.
– Bij het wisselen van losse installatie-on-
derdelen dienen de inbouw-voorschrif-
ten van de fabrikant in acht te worden
genomen. Daarbij dienen fles- en
hoofdafsluitventielen te worden geslo-
ten.
– Er dient voortdurend toezicht te worden
gehouden op de toestand van de elek-
trische installatie van de vloeibaar-gas-
voertuigen. Vonken kunnen bij lekka-
ges van de gasvoerende installatie-on-
derdelen explosies veroorzaken.
– Wanneer een vloeibaar-gasvoertuig
langere tijd heeft stilgestaan, dient de
garage voor de inbedrijfstelling van het
voertuig of van de bijbehorende elektri-
sche installatie grondig geventileerd te
worden.
– Ongevallen in verband met gasflessen
of met de vloeibaargas-installatie die-
nen direct aan de „Berufsgenossen-
schaft“ (arbo-dienst) of het bevoegde
„Gewerbeaufsichtsamt“ (branche-in-
spectie) te worden gemeld. Beschadig-
de onderdelen dienen tot aan het einde
van het onderzoek te worden bewaard.
– De opslag van drijfgas- c.q. vloeibaar-
gasflessen dient volgens de Vorschrif-
ten TRF 1996 (Technische regels vloei-
baargas, zie DA bij de BGV D34, Bijla-
ge 4) te worden uitgevoerd.
– Gasflessen dienen staand te worden
bewaard. Open vuur en roken zijn bij de
opslag van containers en tijdens de re-
paratie niet toegestaan. In de open
lucht opgeslagen flessen dienen tegen
onbevoegde toegang te zijn beveiligd.
Lege flessen dienen te allen tijde zijn
dichtgedraaid.
– De fles- en hoofdafsluitventielen dienen
direct na het in de garage zetten van
het motorrijtuig te worden dichtge-
draaid.
– Voor de ligging en uitvoering van de ga-
rages voor vloeibaargas-voertuigen
gelden de bepalingen van de Reichsga-
ragenordnung (rijksgarageverordening)
en de betreffende Landes-Bauordnung
(provinciale bouwverordening).
– De gasflessen dienen in speciale, van
de garages gescheiden ruimtes te wor-
den opgeslagen (zie DA bij de BGV
D34, bijlage 2).
– De in de ruimtes gebruikte elektrische
looplampen dienen van een gesloten,
afgedichte overstolp en van een sterke
veiligheidskooi te zijn voorzien.
– Bij werkzaamheden reparatiewerk-
plaatsen dienen de fles- en hoofdaf-
sluitventielen te worden gesloten en de
drijfgasflessen tegen overmatige warm-
te te worden afgeschermd.
– Voor werkpauzes en voor beëindiging
van de werkzaamheden dient een ver-
antwoordelijke te controleren of alle
ventielen, en vooral flesventielen, zijn
gesloten. Werkzaamheden met vuur, in
het bijzonder las- en snijwerkzaamhe-
den, mogen niet in de buurt van drijf-
gasflessen worden uitgevoerd. Drijf-
gasflessen mogen niet in de werkplaat-
sen worden opgeslagen, ook niet wan-
neer ze leeg zijn.
– De garages, opslagruimtes en werk-
plaatsen dienen goed geventileerd te
zijn. Let er hierbij op, dat vloeibare gas-
sen zwaarder zijn dan lucht. Ze concen-
treren zich op de vloer, in werkputten en
andere verlaagde plaatsen in de vloer
en kunnen hier voor explosieve gas-
lucht-mengsels zorgen.
– Bij vervoer van het apparaat dient u de
motor af te zetten en het apparaat goed
vast te zetten.
Brandstofkraan sluiten.
– Voor reinigings- en onderhoudswerk-
zaamheden van het apparaat, het ver-
vangen van onderdelen of het ombou-
wen voor een andere functie dient het
apparaat te worden uitgeschakeld en
eventueel de contactsleutel te worden
verwijderd.
– Bij werkzaamheden aan de elektrische
installatie moet de batterij afgeklemd
worden.
– Het schoonmaken van het apparaat
mag niet met een waterslang of hoge-
drukstraal gebeuren (gevaar van kort-
sluiting of andere schades).
– Reparaties mogen uitsluitend door
goedgekeurde klantenservicewerk-
plaatsen of door vaklui voor dit gebied
worden uitgevoerd die met de betref-
fende veiligheidsvoorschriften ver-
trouwd zijn.
– Veiligheidscontrole volgens de plaatse-
lijk geldige voorschriften voor van
plaats veranderlijke, industrieel benutte
apparaten opvolgen.
– Werkzaamheden aan het apparaat al-
tijd met geschikte handschoenen uit-
voeren.
De veegmachine werkt volgens het over-
slagprincipe.
– De zijbezems (3) reinigen hoeken en
kanten van het veegoppervlak en trans-
porteren het vuil in de baan van de vee-
grol.
– De roterende veegrol (4) transporteert
het vuil direct in de veeggoedcontainer
(5).
– Het in de container opgejaagde stof
wordt via de stoffilter (2) gescheiden en
de gefilterde schone lucht wordt door
het zuigventiel (1) weggezogen.
In de garages en opslagruimtes en de
reparatie-werkplaatsen
Veiligheidsinstructies over het
transport van het apparaat
Veiligheidsinstructies over
verzorging en onderhoud
Functie
63NL

- 4
1 Stoffilter
2 Luchtfilterelement
3 Bougie
4 Oliepeilstok
5 Gasfles (Alleen KM 100/100 R LPG)
6 Apparaatkap
7 Veeggoedreservoir (beide kanten)
8 Hefboom stoelverstelling
9 Veegrol
10 Pedaal grofvuilklep omhoog/omlaag
11 Zijbezem
12 Gaspedaal
13 Frontpaneel
14 Choke (koude start)
15 Contactslot
16 Stuurwiel
17 Nat-/droogklep
18 Stoel (met zitcontactschakelaar)
1 Programmaschakelaar
2 Filterreiniging
3 Claxon
4 Bedrijfsurenteller
– Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
– Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
GEVAAR
Knelgevaar bij het sluiten van de apparaat-
kap. Daarom de apparaatkap langzaam la-
ten zakken.
Apparaatkap openen aan de daartoe
voorziene verzonken handgreep (naar
boven trekken).
Steunstang uit de houder trekken.
Steunstang in de opname aan de zuig-
turbine steken.
Om de apparaatkap te sluiten, steunst-
ang uit de opname trekken en in de
houder van de apparaatkap laten vast-
klikken.
Elementen voor de bediening en de functies
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Bedieningspaneel
Kleurmarkering
Apparaatkap openen / sluiten
64 NL

- 5
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Geen vorkheftruck gebruiken om het appa-
raat te lossen.
Ga bij het afladen als volgt te werk:
Kunststof pakband opensnijden en folie
verwijderen.
Spanbandbevestiging bij de aanslag-
punten verwijderen.
Vier gemarkeerde vloerplanken van de
pallet zijn met schroeven bevestigd.
Schroef deze planken er af.
Leg de planken op de kant van de pal-
let. Plaats de planken zo, dat ze voor de
wielen van het apparaat liggen. Beves-
tig de planken met de schroeven.
De in de verpakking bijgevoegde bal-
ken voor ondersteuning van de helling
gebruiken.
Houten blokken voor het vastzetten van
de wielen verwijderen en onder de hel-
ling schuiven.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Voor het inleggen
vande vrijloop moet het apparaat beveiligd
worden tegen wegrollen.
OPMERKING
Beweeg de veegmachine zonder zelfaan-
drijving niet over lange afstanden en niet
sneller dan 6 km/h.
1 Stand vrijloophendel bovenaan - appa-
raat kan verschoven.
Kap van apparaat openen/ en vastzet-
ten
Vrijloophefboom in de bovenste positie
laten vastklikken.
Rijaandrijving is zo buiten werking.
Apparaatkap sluiten.
Het apparaat kan verschoven worden.
1 Stand vrijloophefboom omlaag - appa-
raat is rijklaar
Vrijloophefboom in de onderste positie
laten vastklikken.
Apparaatkap sluiten.
Het apparaat is rijklaar.
Veegmachine op een egaal oppervlak
neerzetten.
Sleutel verwijderen.
몇 WAARSCHUWING
Er mogen enkel typegekeurde vervan-
gingsflessen (drijfgasflessen) met een in-
houd van 11 kg gebruikt worden. Deze
hebben ter bescherming van het ventiel
een kraag van 270°.
Gevaar
Verwondingsgevaar!
– Veiligheidstechnische richtlijnen voor
vloeibaar gas-motorvoertuigen in acht
nemen.
– IJsvorming en schuimend-gele afzettin-
gen op de gasfles duiden op een lek.
– De flessen mogen alleen door hierin
geenstrueerde personen worden uitge-
voerd.
– Drijfgasflessen mogen niet in garages
en niet in ruimtes onder de aarde wor-
den gewisseld.
– Bij het wisselen van de flessen niet ro-
ken en geen open verlichting gebrui-
ken.
– Bij het wisselen van de fles het afsluit-
ventiel van de vloeibaargasfles stevig
dichtdraaien en afschermkap direct op
de lege fles plaatsen.
1 Beschermkap
2 Wartelmoer
3 Gas-aftapventiel
4 Bevestiging
Gasfles in bevestiging plaatsen, gas-
flesaansluiting moet naar boven wijzen.
Afbeelding: zonder gasfles weergegeven
1 Sluiting
2 Borgpen
3 Bevestigingsriem
Sluiting van bevestigingsriem sluiten.
Veiligheidspal aanbrengen.
OPMERKING
De aansluiting draait linksom.
몇 WAARSCHUWING
Gas-aftapventiel pas openen voor het star-
ten van het apparaat (zie hoofdstuk "Wer-
king | rijmodus").
몇 WAARSCHUWING
Gevaar door uitstromend gas. Gasslang zo
verleggen / vastmaken, dat deze niet bo-
ven het apparaat uitsteekt en bij het rijden
afgetrokken kan worden.
Beschermkap van het aansluitventiel
van de gasfles verwijderen.
Gasslang met wartelmoer vastdraaien
(sleutelwijdte 30 mm).
Alleen KM 100/100 R G
Gevaar
Explosiegevaar!
– Uitsluitend de in de gebruiksaanwijzing
aangegeven brandstof mag worden ge-
bruikt.
– Niet in gesloten ruimtes tanken.
– Roken en open vuur is verboden.
– Let erop dat er geen brandstof op hete
oppervlakken komt.
Motor uitzetten.
Kap van apparaat openen/ en vastzet-
ten
Brandstofinhoud aan de tankweergave
controleren.
Tankdop openen.
'Normale loodvrije benzine' tanken.
Tank maximaal tot 1 cm onder de on-
derkant van de vulopening vullen.
Voor de inbedrijfstelling
Afladen
Veegmachine zonder
zelfaandrijving bewegen
Veegmachine met zelfaandrijving
bewegen
Inbedrijfstelling
Algemene aanwijzingen
Gasfles monteren/vervangen
(Alleen KM 100/100 R LPG)
Gasfles plaatsen
1
2
3
4
Gasfles bevestigen
Gasfles aansluiten
Tanken
65NL

- 6
Overgelopen brandstof afvegen, trech-
ter verwijderen en tankdop sluiten.
Apparaatkap sluiten.
Hefboom stoelverstelling naar binnen
trekken.
Stoel verschuiven, hefboom loslaten en
vastzetten.
Door vooruit- en terugbewegen van de
stoel controleren of hij vast zit.
1 Rijden
Naar gebruiksplaats rijden.
2 Vegen met veegrol
Veegrol wordt neergelaten. Keerrol en
zijbezem draaien.
3 Vegen met zijbezems
Veegrol en zijbezems worden neerge-
laten.
OPMERKING
Het apparaat is voorzien van een zitcon-
tactmat. Bij het verlaten van de chauffeurs-
stoel wordt het apparaat uitgeschakeld.
Alleen KM 100/100 R G
Kap van apparaat openen/ en vastzet-
ten
Hefboom in de richting 'ON' schuiven.
Apparaatkap sluiten.
Alleen KM 100/100 R LPG
1 Gas-aftapventiel
Gas-aftapventiel openen door tegen de
wijzers van de klok te draaien.
Op de chauffeursstoel plaatsnemen.
Rijpedaal NIET gebruiken.
Programmaschakelaar op markering 1
(rijden) zetten.
Alleen KM 100/100 R G
Chokehendel naar beneden drukken.
Wanneer de motor loopt, de chokehen-
del weer naar boven trekken.
Alleen KM 100/100 R LPG
Op de remoteknop drukken, wanneer
de motor loopt, remoteknop loslaten
Contactsleutel boven stand 1 uitdraai-
en.
Is het apparaat gestart, dan contact-
sleutel loslaten.
OPMERKING
De starter nooit langer dan 10 seconden
gebruiken. Voor hernieuwd gebruik van de
starter minstens 10 seconden wachten.
GEVAAR
Valgevaar! Bij het rijden niet gaan recht-
staan.
Gaspedaal "vooruit" langzaam indruk-
ken.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Bij het achteruit-
rijden mogen derden niet in gevaar ge-
bracht worden, eventueel aanwijzingen la-
ten geven.
Gaspedaal "achteruit" langzaam in-
drukken.
– Met de rijpedalen kan de rijsnelheid
traploos geregeld worden.
– Vermijd schokkerig gebruik van het pe-
daal, omdat de hydraulische installatie
anders beschadigd kan raken.
– Bij capaciteitsafname op hellingen het
rijpedaal zachtjes terugnemen.
Rijpedaal loslaten, het apparaat remt
zelf en blijft staan.
Over vaststaande hindernissen tot 50 mm
heen rijden:
Langzaam en voorzichtig in voorwaart-
se richting overheen rijden.
Over vaststaande hindernissen boven 50
mm heen rijden:
Er mag alleen over hindernissen heen
gereden worden met een geschikte op-
rijdrempel.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Bij geopende
grofvuilklep kan de veegwals stenen of split
naar voren wegslingeren. Erop letten, dat
geen mensen, dieren of voorwerpen in ge-
vaar gebracht worden.
VOORZICHTIG
Geen pakbanden, draden of soortgelijk ma-
teriaal opvegen; dit kan leiden tot een be-
schadiging van het veegmechanisme.
VOORZICHTIG
Om een beschadiging van de vloer te ver-
mijden de veegmachine niet ter plaatse ge-
bruiken.
Instructie: Om een optimaal reinigingsre-
sultaat te krijgen, moet de rijsnelheid aan
de omstandigheden aangepast worden.
Instructie: Tijdens het gebruik moet het
veeggoedreservoir op gezette tijden gele-
digd worden.
Instructie: Bij oppervlaktereiniging alleen
veegrol laten zakken.
Instructie: Bij reiniging van zijranden ook
de zijbezems laten zakken.
Werking
Chauffeursstoel instellen
Programma's selecteren
Apparaat starten
Brandstofkraan openen
Gastoevoer openen
Apparaat starten
Apparaat verrijden
Vooruit rijden
1
Achteruit rijden
Rijgedrag
Remmen
Over hindernissen heen rijden
Veegbedrijf
66 NL

- 7
Programmaschakelaar op markering 2
zetten. Veegrol wordt neergelaten.
Keerrol en zijbezem draaien.
Instructie: Voor het opvegen van grotere
deeltjes tot een hoogte van 60 mm, bv. blik-
jes, moet de grofvuilklep kort opgeheven
worden.
Grofvuilklep opheffen:
Pedaal grofvuilklep naar voren drukken
en vastgedrukt houden.
Voor het legen voet van het pedaal ne-
men.
Instructie: Alleen bij volledig naar bene-
den gelaten grofvuilklep ist een optimaal
reinigingsresultaat te bereiken.
Programmaschakelaar op markering 3
zetten. Zijbezems evenals keerrol wor-
den neergelaten.
Instructie: Veegrol en zijbezems lopen au-
tomatisch aan.
Instructie: Tijdens het gebruik moet het
veeggoedreservoir op gezette tijden gele-
digd worden.
Instructie: Tijdens het gebruik moet de
stoffilter op gezette tijden gereinigd wor-
den.
Nat-/droogklep sluiten.
Nat-/droogklep openen.
Instructie: Op die manier wordt een ver-
stopping van het filtersysteem vermeden.
Nat-/droogklep openen.
Instructie: De filter wordt zo tegen vochtig-
heid beschermd.
– Handmatige filterreiniging inschakelen.
Toets filterreiniging indrukken De filter
wordt gedurende 15 seconden gerei-
nigd.
Instructie: Wachten tot de filterreiniging
beëindigd en het stof neergedaald is, voor-
aleer u het veeggoedreservoir opent of
leegt.
Veeggoedreservoir lichtjes optillen en
uittrekken.
Veeggoedcontainer legen.
Veeggoedreservoir erin schuiven en la-
ten vastklikken.
Tegenoverliggend veeggoedreservoir
leegmaken.
Programmaschakelaar op markering 1
(rijden) zetten. Zijbezems en veegrol
worden opgeheven.
Contactsleutel op '0' draaien en uittrek-
ken.
Instructie: Na het uitzetten van het appa-
raat wordt de stoffilter automatisch ca. 15
seconden lang gereinigd. In die tijd mag de
apparaatkap niet geopend worden.
Instructie: Het apparaat is uitgerust met
een automatische parkeerrem die na het
uitzetten van de motor en bij het verlaten
van de stoel geactiveerd wordt.
Alleen KM 100/100 R G
Brandstofkraan sluiten.
Alleen KM 100/100 R LPG
1 Gas-aftapventiel
Gas-aftapventiel sluiten door met de
wijzers van de klok mee te draaien.
GEVAAR
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het ge-
wicht van het apparaat.
Contactsleutel op '0' draaien en uittrek-
ken.
Apparaat aan de wielen met spieën
vastzetten.
Apparaat met spankabels of koorden
vastzetten.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Instructie: Markeringen voor bevestigings-
punten op het basisframe in de gaten hou-
den (kettingsymbolen). Het apparaat mag
voor het laden of lossen alleen op hellingen
tot max. 18 % gebruikt worden.
Alleen KM 100/100 R G
Brandstofkraan sluiten.
Brandstoftank leegmaken.
Alleen KM 100/100 R LPG
Gas-aftapventiel sluiten door met de
wijzers van de klok mee te draaien.
Gasfles eraf nemen en conform de gel-
dende voorschriften opbergen.
GEVAAR
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Als de veegmachine voor langere tijd niet
gebruikt wordt, let dan op de volgende pun-
ten:
Veegmachine op een egaal oppervlak
neerzetten.
Programmaschakelaar op markering 1
(rijden) zetten. Veegrol en zijbezems
worden opgeheven om de borstels niet
te beschadigen.
Contactsleutel op '0' draaien en uittrek-
ken.
Veegmachine tegen wegrollen beveili-
gen.
Veegmachine aan de binnen- en bui-
tenkant reinigen.
Apparaat op een beschutte en droge
plaats neerzetten.
Alleen KM 100/100 R G
Brandstoftank voltanken en brandstof-
kraan sluiten.
Alleen KM 100/100 R LPG
Gas-aftapventiel sluiten door met de
wijzers van de klok mee te draaien.
Gasfles eraf nemen en conform de gel-
dende voorschriften opbergen.
Alle motorvarianten:
Motorolie verversen
Bougie uitschroeven en ca. 3 cm³ olie in
de bougieopening doen. De motor zon-
der bougie meerdere malen laten draai-
en. Bougie terugschroeven.
Accu afklemmen.
Accu elke 2 maanden opladen.
Vegen met keerrol
Vegen met opgeheven grofvuilklep
Vegen met zijbezems
Droge bodem vegen
Vezelachtig en droog keergoed (bv.
droog gras, stro) opvegen
Vochtige of natte bodem vegen
Filterreiniging
Veeggoedcontainer leegmaken
Apparaat uitschakelen
Transport
1
Opslag
Stillegging
67NL

- 8
Voor reinigings- en onderhoudswerk-
zaamheden van het apparaat, het ver-
vangen van onderdelen of het ombou-
wen voor een andere functie moet het
apparaat uitgeschakeld, de contact-
sleutel verwijderd en de batterijstekker
uitgetrokken resp. de batterij afgeklemd
worden.
Bij werkzaamheden aan de elektrische
installatie dient de accustekker te wor-
den uitgetrokken of de klemmen van de
accu te worden losgemaakt.
– Reparaties mogen uitsluitend door
goedgekeurde klantenservicewerk-
plaatsen of door vaklui voor dit gebied
worden uitgevoerd die met de betref-
fende veiligheidsvoorschriften ver-
trouwd zijn.
– Mobiel commercieel geëxploiteerde ap-
paratuur dient volgens VDE 0701 op
veiligheid te worden gecontroleerd.
– Gebruik uitsluitend de bij het apparaat
geleverde of de in de gebruiksaanwij-
zing bepaalde veegrollen/zijbezems.
De toepassing van andere veegrollen/
zijbezems kan negatieve gevolgen heb-
ben voor de veiligheid.
VOORZICHTIG
Beschadigingsgevaar! De reiniging van het
apparaat mag niet met een waterslang of
hogedrukstraal gebeuren (gevaar van kort-
sluiting of andere schade).
Gevaar
Verwondingsgevaar! Stofmasker en veilig-
heidsbril dragen.
Apparaatkap openen, steunstang aan-
brengen.
Apparaat met een doek reinigen.
Apparaat met perslucht uitblazen.
Apparaatkap sluiten.
Instructie: De stoffilter kan met water afge-
wassen worden. Vooraleer de filter op-
nieuw wordt aangebracht, moet hij volledig
gedroogd zijn.
Apparaat met een vochtige, in een mild
zeepsopje gedrenkte doek reinigen.
Instructie: Geen agressieve reinigings-
middelen gebruiken.
Instructie: De bedrijfsurenteller geeft het
tijdstip van de onderhoudsintervallen aan.
Onderhoud dagelijks:
Keerwals en zijborstel controleren op
slijtage en in elkaar gewikkelde ban-
den.
Luchtdruk banden controleren.
Werking van alle bedieningsonderdelen
controleren.
Onderhoud wekelijks:
Bowdenkabels en bewegende delen op
flexibiliteit controleren
Afdichtlijsten in het veegbereik contro-
leren op instelling en slijtage.
Stoffilter controleren en indien nodig fil-
terkast reinigen.
Onderdruksysteem controleren.
Onderhoud alle 100 bedrijfsuren:
Zitcontactschakelaar op functionaliteit
controleren.
Spanning, slijtage en werking van de
aandrijfriemen (V-snaar en rondprofiel-
snaar) controleren.
Onderhoud na slijtage:
Afdichtlijsten vervangen.
Veegrol vervangen.
Zijbezems vervangen.
Instructie: Beschrijving zie hoofdstuk On-
derhoudswerkzaamheden.
Instructie: Alle service- en onderhouds-
werken bij onderhoud door de klant, dienen
door een gekwalificeerde vakman uitge-
voerd te worden. Indien nodig kan altijd een
Kärcher-specialist geraadpleegd worden.
Onderhoud na 8 bedrijfsuren:
Eerste inspectie uitvoeren.
Onderhoud na 20 bedrijfsuren
Onderhoud alle 100 bedrijfsuren
Onderhoud alle 300 bedrijfsuren
Onderhoud alle 500 bedrijfsuren
Onderhoud alle 1000 bedrijfsuren
Onderhoud alle 1500 bedrijfsuren
Instructie: Om aanspraken op garantie te be-
houden, moeten tijdens de garantietijd alle ser-
vice- en onderhoudswerken door de geautori-
seerde Kärcher-klantendienst overeenkomstig
het onderhoudsboekje gedaan worden.
Voorbereiding:
Veegmachine op een egaal oppervlak
neerzetten.
Contactsleutel op '0' draaien en sleutel
uittrekken.
GEVAAR
Verwondingsgevaar!
De motor van de filterreiniging heeft ca. 15
seconden naloop nodig na het uitzetten.
Apparatkap gedurende die tijd niet openen.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Voor alle onder-
houds- en reparatiewerkzaamheden appa-
raat voldoende laten afkoelen.
Gasfilter in de schroefverbinding naar
de gasfles toe op verontreinigingen
controleren.
Vuil filter met perslucht reinigen.
Gasaansluitingen, gasleidingen en ver-
dampers met lekzoekspray op lekkages
controleren.
OPMERKING
Op ondichte plaatsen kunnen ijsvorming en
schuimige afzettingen optreden, bijv. op
gasaansluitingen, gasleidingen en verdam-
pers. Neem voor onderhoud van de gasin-
stallatie contact op met de Kärcher-klan-
tendienst.
Veegmachine op een egaal oppervlak
neerzetten.
Luchtdrukapparaat aansluiten op het
bandventiel.
Bandenspanning controleren (zie
"Technische Gegevens").
Gevaar
Verwondingsgevaar!
Veegmachine op een egaal oppervlak
neerzetten.
Sleutel verwijderen.
Bij reparatiewerkzaamheden op publie-
ke wegen in het gevarenbereik van
doorstromend verkeer waarschuwings-
kleding dragen.
Ondergrond controleren op stabiliteit.
Apparaat nog extra vastzetten met een
blok achter de wielen; dit om wegrollen
te vermijden.
Banden controleren
Bandenloopvlak controleren op voor-
werpen die in het profiel terechtgeko-
men zijn.
Voorwerpen verwijderen.
Geschikt, in de handel gebruikelijk ban-
denreparatiemiddel gebruiken.
Instructie: De aanbevelingen van de des-
betreffende fabrikant opvolgen. Verderrij-
den is met inachtneming van de opgaven
van de fabrikant van het product mogelijk.
Vervanging van band of wiel zo spoedig
mogelijk laten uitvoeren.
Veeggoedreservoir aan de overeen-
komstige kant lichtjes optillen en eruit
trekken.
Wielschroef losdraaien.
Krik positioneren.
Bevestigingspunt voor krik (achterwielen)
Apparaat met de krik opheffen.
Wielschroef verwijderen.
Wiel wegnemen.
Reservewiel plaatsen.
Onderhoud
Algemene aanwijzingen
Reiniging
Reiniging binnenkant apparaat
Reiniging buitenkant apparaat
Onderhoudsintervallen
Onderhoud door de klant
Onderhoud door de klantenservice
Onderhoudswerkzaamheden
Algemene veiligheidsinstructies
Gasfilter controleren (Alleen KM 100/100
R LPG)
Gasleidingen controleren (Alleen KM
100/100 R LPG)
Bandenluchtdruk controleren
Band verwisselen
68 NL

- 9
Wielschroef indraaien.
Apparaat met de krik laten zakken.
Wielschroef aandraaien.
Veeggoedreservoir erin schuiven en la-
ten vastklikken.
Instructie: Geschikte in de handel verkrijg-
bare krik gebruiken.
– De inschakeling van het veegsysteem
gebeurt met behulp van een onderdruk-
systeem.
– Indien de zijbezem of de veegrol niet
kan worden neergelaten, moeten de
onderdrukdozen gecontroleerd worden
op een reglementaire aansluiting van
de slangleidingen, indien nodig moet de
overeenkomstige slang aangesloten
worden.
– Indien de zijbezem of de veegrol nog
steeds niet kan worden neergelaten, is
het onderdruksysteem ondicht. In dat
geval moet de klantendienst op de
hoogte gebracht worden.
Slangaansluiting naar de onderdrukdoos
voor het omlaag brengen van de zijbezem
Slangaansluitingen naar de onderdrukdoos
voor het omlaag brengen van de veegrol
Slangaansluitingen naar de onderdruk-
pomp en de onderdrukdoos (reservoir)
Instructie: De onderdrukpomp draait al-
leen wanneer onderdruk in het systeem op-
gebouwd wordt. Indien de pomp altijd
draait, moet de klantendienst op de hoogte
gebracht worden.
Veegmachine op een egaal oppervlak
neerzetten.
Programmaschakelaar op markering 1
(rijden) zetten. Zijbezems worden om-
hoog gebracht.
Sleutelschakelaar naar '0' draaien en
sleutel uittrekken.
3 bevestigingsschroeven aan de onder-
kant losdraaien.
Versleten zijbezems verwijderen.
Nieuwe zijbezem op meenemer steken
en vastschroeven.
Veegmachine op een egaal oppervlak
neerzetten.
Programmaschakelaar op markering 1
(rijden) zetten. Veegrol wordt omhoog
gebracht.
Sleutelschakelaar naar '0' draaien en
sleutel uittrekken.
Apparaat met blok tegen wegrollen be-
veiligen.
Veeggoedreservoir aan beide kanten
lichtjes optillen en eruit trekken.
Banden of snoeren van veegrol verwij-
deren.
Het verwisselen is nodig, als door het ver-
slijten van de borstels het veegresultaat
zichtbaar minder wordt.
Veegmachine op een egaal oppervlak
neerzetten.
Programmaschakelaar op markering 1
(rijden) zetten. Veegrol wordt omhoog
gebracht.
Sleutelschakelaar naar '0' draaien en
sleutel uittrekken.
Apparaat met blok tegen wegrollen be-
veiligen.
Veeggoedreservoir aan beide kanten
lichtjes optillen en eruit trekken.
Voorste bevestigingsschroef van de
rechter zijpanelen losmaken.
Achterste bevestigingsschroeven van
de rechter zijpanelen losdraaien.
Zijpaneel wegnemen.
Schroeven losdraaien.
Schroef op het draaipunt van de vee-
grolcoulisse uitdraaien.
Veegrolcoulisse aftrekken.
Veegrolafdekking wegnemen.
Veegrol uitnemen.
Inbouwplaats van de veegrol in de rijrich-
ting
Onderdruksysteem controleren
Zijbezem verwisselen
Veegrol controleren
Veegrol verwisselen
69NL

- 10
Nieuwe veegrol in de veegrolkast schui-
ven en op de aandrijfpen steken.
Instructie: Bij de inbouw van de nieuwe
veegrol op de positie van de borstelset let-
ten.
Instructie: Bowdenkabel zodanig instellen
dat de veegrol ca. 10 mm van de grond op-
getild wordt.
Veegrolafdekking aanbrengen.
Veegrolcoulisse aanbrengen.
Bowdenkabel eriin hangen.
Bevestigingsschroeven aandraaien.
Zijpaneel opschroeven.
Veeggoedreservoir aan beide kanten
erin schuiven en laten vastklikken.
Programmaschakelaar op markering 1
(rijden) zetten. Veegrol en zijbezems
worden opgeheven.
Veegmachine op een egale en gladde
bodem rijden die duidelijk met stof of
krijt bedekt is.
Programmaschakelaar op markering 2
zetten. Veegrol wordt neergelaten.
Gaspedaal lichtjes induwen en keerrol
kort laten draaien.
Veegrol omhoog brengen.
Pedaal voor het opheffen van de grof-
vuilklep bedienen en pedaal ingedrukt
houden.
Apparaat achterwaarts wegrijden.
De vorm van de veegspiegel vormt een ge-
lijkmatige rechthoek die tussen 50 -70 mm
breed is.
Instructie: Door het drijvende kogellager
van de keerrol stelt de veegspiegel zich bij
slijtage van de borstels automatisch bij. Bij
te sterke slijtage moet de veegrol vervan-
gen worden.
Veegmachine op een egaal oppervlak
neerzetten.
Programmaschakelaar op markering 1
(rijden) zetten. Veegrol wordt omhoog
gebracht.
Sleutelschakelaar naar '0' draaien en
sleutel uittrekken.
Apparaat met blok tegen wegrollen be-
veiligen.
Veeggoedreservoir aan beide kanten
lichtjes optillen en eruit trekken.
Bevestigingsschroeven van de zijpane-
len aan beide kanten losdraaien.
Zijpanelen wegnemen.
Voorste afdichtlijst
Bevestigingsmoeren van de voorste af-
dichtlijst ietsje losdraaien, voor de ver-
vanging afschroeven.
Nieuwe afdichtlijsten vastschroeven en
moeren nog niet helemaal vastschroe-
ven.
Afdichtlijst richten.
Bodemafstand van de afdichtlijst zo in-
stellen dat hij met een naloop van 35 -
40 mm naar achteren ligt.
Moeren aandraaien.
Achterste afdichtlijst
Bodemafstand van de afdichtlijst zo in-
stellen dat hij met een naloop van 10 -
15 mm naar achteren ligt.
Bij slijtage verwisselen.
Veegrol verwijderen.
Bevestigingsmoeren van de achterste
afdichtlijst afschroeven.
Nieuwe afdichtlijst opschroeven.
Zijdelingse afdichtlijsten
Bevestigingsmoeren van de zijdelingse
afdichtlijst ietsje losdraaien, voor de
verwisselingen afschroeven.
Nieuwe afdichtlijsten vastschroeven en
moeren nog niet helemaal vastschroe-
ven.
Ondergrond met 1 - 2 mm sterkte on-
derschuiven om de bodemafstand in-
stellen.
Afdichtlijst richten.
Moeren aandraaien.
Zijpanelen opschroeven.
Veeggoedreservoir aan beide kanten
erin schuiven en laten vastklikken.
몇 WAARSCHUWING
Voor aanvangen van het verwisselen van
de stoffilter veeggoedcontainer legen. Bij
werkzaamheden aan de filterinstallatie
stofmasker dragen. Veiligheidsvoorschrif-
ten over de omgang met fijne stoffen in acht
nemen.
Sleutelschakelaar naar '0' draaien en
sleutel uittrekken.
Apparaatkap openen, steunstang aan-
brengen.
1 Greep filterhouder
2 Vergrendeling
3As
Vergrendeling naar boven trekken.
As aan de greep van de filterhouder er-
uit trekken tot de vergrendeling vastklikt
(inkeping in as).
Lamellenfilter wegnemen.
Nieuwe filter plaatsen.
Keerspiegel van de keerrol controleren
Afdichtlijsten instellen en verwisselen
Stoffilter verwisselen
70 NL

- 11
Op aandrijfkant meenemer in sponning
laten vallen.
As weer naar binnen drukken en vast-
klikken.
Instructie: Bij het aanbrengen van een
nieuwe filter erop letten dat de lamellen on-
beschadigd blijven.
Dichting van de filterkast uit de spon-
ning in de apparaatkap nemen.
Nieuwe dichting plaatsen.
Aandrijfriem (V-snaar) van de zuigturbi-
ne op spanning, slijtage en beschadi-
gingen controleren.
Afdichtingsring op afzuiger regelmatig
op juiste zit controleren.
Schroeven aan beide kanten van het
paneel losdraaien.
Defecte zekeringen vervangen.
Frontpaneel weer aanbrengen.
Instructie: Alleen zekeringen met dezelfde
zekeringswaarde gebruiken.
OPMERKING
De motor beschikt over een olietekortscha-
kelaar. Bij een ontoereikend peil schakelt
de motor zich uit en kan deze pas weer na
het bijvullen van de motorolie opnieuw ge-
start worden.
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door hete oppervlak-
ken!
Motor laten afkoelen.
Oliepeilstok eruit trekken en oliepeil
controleren: Inhoud tenminste 1/3.
Wanneer het oliepeil daaronder ligt,
dan motorolie tot de onderkant van de
vulopening bijvullen.
Minstens 5 minuten wachten.
Motoroliepeil opnieuw controleren.
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door hete oppervlak-
ken!
Oliepeilstok uittrekken.
Motorolie met oliewisselpomp 6.491-
538 via de oliebijvulsteun uitzuigen.
Nieuwe motorolie met schone oliewis-
selpomp 6.491-538 via de oliebijvul-
steun bijvullen.
Minstens 5 minuten wachten.
Motoroliepeil opnieuw controleren.
Vleugelmoeren van het aanzuigreser-
voir losmaken.
Filterelement eruit nemen en controle-
ren.
Gereinigde of nieuwe filterinzet in de
aanzuigcontainer plaatsen.
Vleugelmoer vastschroeven.
Bougiestekker aftrekken.
Bougie eruit schroeven en reinigen of
volgens de regels verwijderen.
Gereinigde of nieuwe bougie inschroe-
ven.
Bougiestekker op de bougie steken.
OPMERKING
De machine beschikt over twee hydrauli-
sche cyclussen:
Cyclus veeghydrauliek
Oliepeil hydrauliek op het voorraadre-
servoir controleren.
Het oliepeil moet zich tussen de "MIN“-
en „MAX“-markering bevinden.
Wanneer het oliepeil te laag is, hydrau-
lische olie via de vulleidingen boven op
het reservoir bijvullen.
Filterkastdichting verwisselen
Aandrijfriem controleren
Afdichtingsring controleren
Zekeringen verwisselen
Motoroliepeil controleren en olie
bijvullen
Motorolie verversen
Luchtfilter reinigen en vervangen
Bougie reinigen en vervangen
Oliepeil hydraulisch systeem
controleren en hydraulische olie
bijvullen
71NL

- 12
Cyclus asaandrijving
VOORZICHTIG
Deze controle mag alleen gebeuren bij een
koude motor.
Oliepeil op het expansievat controleren.
Indien nodig voorzichtig olie bijvullen.
Gevaar
Vóór alle onderhoudswerken, motor afzet-
ten en contactsleutel uittrekken.
Gevaar voor letsels! Vóór alle onderhouds-
en reparatiewerkzaamheden apparaat vol-
doende laten afkoelen.
Hulp bij storingen
Storing Oplossing
Apparaat wil niet starten. Op de chauffeursstoel plaatsnemen, stoelcontactschakelaar wordt geactiveerd
Tankinhoud en oliepeil controleren, indien nodig olie en brandstof bijvullen.
Zekeringen controleren.
Accu controleren, indien nodig opladen.
Kärcher-klantenservice op de hoogte brengen
Apparaat rijdt niet of langzaam Vrijloophendel in de onderste positie (rijden) vastklikken.
Kärcher-klantenservice op de hoogte brengen
Apparaat veegt niet goed Veegrol en zijbezems controleren op slijtage, indien nodig verwisselen
Werking van de grofvuilklep controleren
Afdichtlijsten op slijtage controleren, indien nodig instellen of vervangen
Riem van de veegaandrijving controleren.
Onderdruksysteem op dichtheid controleren.
Kärcher-klantenservice op de hoogte brengen
Apparaat stoft Veeggoedcontainer legen
Aandrijfriemen voor afzuiger controleren
Afdichtingsring op afzuiger controleren
Stoffilter controleren, reinigen of verwisselen
Filterkastafdichting controleren
Nat-/droogklep sluiten.
Afdichtlijsten op slijtage controleren, indien nodig instellen of vervangen
Kärcher-klantenservice op de hoogte brengen
Zijbezem draait niet Zekering controleren.
Kärcher-klantenservice op de hoogte brengen
Slecht vegen aan de randen Zijbezems vervangen
Afdichtlijsten op slijtage controleren, indien nodig instellen of vervangen
Kärcher-klantenservice op de hoogte brengen
Zijbezem- of veegrolaansluiting
functioneert niet
Onderdruksysteem op dichtheid controleren.
Kärcher-klantenservice op de hoogte brengen
Onvoldoende zuigcapaciteit Filterkastafdichting controleren
Afdichtingsring op afzuiger controleren
Slangen aan de zuigturbine controleren op dichtheid.
Lamellenfilter correct inbouwen, zie stoffilter vervangen
Kärcher-klantenservice op de hoogte brengen
Keerrol draait niet Banden of snoeren van veegrol verwijderen
Kärcher-klantenservice op de hoogte brengen
72 NL

- 13
Technische gegevens
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Apparaatgegevens
Lengte x breedte x hoogte mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Leeggewicht kg 300 300
Transportgewicht kg 375 375
Toelaatbaar totaalgewicht kg 520 520
Rijsnelheid km/h 8 8
Veegsnelheid km/h 6 6
Klimvermogen (max.) % 18 18
Veegrol-diameter mm 285 285
Veegrol-breedte mm 710 710
Zijbezem-diameter mm 450 450
Werkbreedte zonder zijbezems mm 710 710
Werkbreedte met 1 zijbezems mm 1000 1000
Werkbreedte met 2 zijbezems (optie) mm 1290 1290
Inhoud van de veeggoedcontainer l 100 100
Beveiligingsklasse beschermd tegen spatwater -- IPX 3 IPX 3
Motor
Type -- Honda, GX 270
1-cil.-viertakt
Honda, GX 270
1-cil.-viertakt
Slagvolume cm
3
270 270
Vermogen max. kW/PK 6,6 / 9 6,6 / 9
Hoogste draaimoment bij 2500 1/min Nm 19 19
Soort brandstof -- Benzine, loodvrij Vloeibaar gas (drijfgas): Butaan, pro-
paan of een mengsel van butaan en
propaan
RON 95 / EN 589
Reservoirinhoud -- 6 l 11 kg c.q. 20 liter (ruilfles)
Bougie, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Beveiligingsklasse -- IP22 IP22
Accu
Type -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Oliesoorten
Motor -- SAE 15W40 SAE 15W40
Veeghydrauliek -- HVLP 46 HVLP 46
Asaandrijving -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Bandenuitrusting
Grootte voor -- 4.00-4 4.00-4
Luchtdruk voor bar 6 6
Grootte achter -- 4.00-8 4.00-8
Luchtdruk achter bar 4,5 4,5
Rem
Bedrijfsrem -- hydrostatisch hydrostatisch
Handrem -- automatisch (met veer) automatisch (met veer)
Filter- en zuigsysteem
Filtervlak fijnstoffilter m
2
6,0 6,0
Gebruikscategorie filters voor stoffen die niet scha-
delijk zijn voor de gezondheid
-- U U
Nominale onderdruk zuigsysteem mbar 12 12
Nominale volumestroom zuigsysteem l/s 50 50
Omgevingsvoorwaarden
Temperatuur °C -5...+40 -5...+40
Luchtvochtigheid, niet bedauwend % 20 - 90 20 - 90
Berekende waarden volgens EN 60335-2-72
Geluidsemissie
73NL

- 14
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fun-
damentele veiligheids- en gezondheidsei-
sen, zoals vermeld in de desbetreffende
EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Geluidsdrukniveau L
pA
dB(A) 79 79
Onzekerheid K
pA
dB(A) 2 2
Geluidskrachtniveau L
WA
+ onveiligheid K
WA
dB(A) 98 98
Apparaattrillingen
Hand-arm vibratiewaarde m/s
2
<2,5 <2,5
Zitplaats m/s
2
1,3 1,3
Onzekerheid K m/s
2
0,2 0,2
EU-conformiteitsverklaring
Product: Veegzuigmachine opstap-
machine
Type: 1.280-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
2014/53/EU (TCU)
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Toegepaste conformiteitsbeoorde-
lingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Gemeten: 95
Gegaran-
deerd:
98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Toebehoren
Zijbezems 6.905-986.0
Met standaardborstels voor binnen en bui-
ten.
Zijbezem, zacht 6.906-133.0
Voor fijn stof binnen, vochtvast.
Zijbezem, hard 6.906-065.0
Voor het verwijderen van vastzittend vuil
buiten, vochtvast.
Standaard keerrol 6.906-375.0
Slijtage- en vochtvast. Universele borstels
voor binnen- en buitenreiniging.
Keerrol, zacht 6.906-533.0
Met natuurborstels speciaal voor het op-
vegen van fijn stof op gladde vloeren bin-
nen. Niet vochtvast, niet voor abrasieve
oppervlakken.
Keerrol, hard 6.906-532.0
Voor het verwijderen van vastzittend vuil
buiten, vochtvast.
Stoffilter 6.414-532.0
74 NL

- 1
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
¡Imprescindible leer las indicaciones de se-
guridad antes de la primera puesta en mar-
cha!
Motorización del aparato
G: Motor de gasolina
LPG: Motor de gas
Si al desembalar el aparato comprueba da-
ños atribuibles al transporte, rogamos se
dirija a su vendedor.
– Las placas de advertencia e indicado-
ras colocadas en el aparato proporcio-
nan indicaciones importantes para un
funcionamiento seguro.
– Además de las indicaciones contenidas
en este manual de instrucciones, de-
ben respetarse las normas generales
vigentes de seguridad y prevención de
accidentes.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los in-
gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra em-
presa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se
deban a defectos de material o de fabrica-
ción. En un caso de garantía, le rogamos
que se dirija con el comprobante de com-
pra al distribuidor donde adquirió el aparato
o al servicio al cliente autorizado más
próximo a su domicilio.
PELIGRO
Para evitar riesgos, es necesario que las
reparaciones y el montaje de piezas de re-
puesto sean realizados únicamente por el
servicio técnico autorizado.
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
PELIGRO
Advierte de un peligro inminente que aca-
rrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
Advierte de una situación que puede ser
peligrosa, que puede acarrear lesiones de
gravedad o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves o daños materiales.
La escoba mecánica está diseñada para
limpiar suelos para el uso industrial y p.ej.
para las siguientes aplicaciones:
aparcamientos
instalaciones de producción
áreas de logística
Hotel
comercio
almacenes
aceras
– Utilice la escoba mecánica únicamente
de conformidad con las indicaciones
del presente manual de instrucciones.
– Cualquier uso diferente a éstos se con-
sidererá un uso no previsto. El fabrican-
te no se hace responsable de los daños
causados por un uso no previsto; el
usuario será el único que correrá con
este riesgo.
– Motor de gasolina/diesel
: Está prohibido usar el aparato en zo-
nas cerradas.
– Motor de gas
: Se permite operar el aparato en loca-
les cerrados si hay suficiente ventila-
ción.
Solo se permite almacenar las botellas
de gas y el aparato a nivel de tierra.
– No se debe efectuar ningún tipo de mo-
dificación en el aparato.
– El aparato es apto únicamente para los
revestimientos indicados en el manual
de instrucciones.
– La máquina debe ser conducida única-
mente sobre las superficies especifica-
das por la empresa o su representante.
– Norma de validez general: Mantenga
lejos del aparato los materiales fácil-
mente inflamables (peligro de explo-
sión/incendio).
– ¡No aspire/barra nunca líquidos explo-
sivos, gases inflamables ni ácidos o di-
solventes sin diluir! Entre éstos se en-
cuentran la gasolina, los diluyentes o el
fuel, que pueden mezclarse con el aire
aspirado dando lugar a combinaciones
o vapores explosivos. No utilice tampo-
co acetona, ácidos ni disolventes sin di-
luir, ya que ellos atacan los materiales
utilizados en el aparato.
– No barrer/aspirar nunca polvos de me-
tal reactivos (p. ej. aluminio, magnesio,
zinc), en combinación con detergentes
muy alcalinos o ácidos forman gases
explosivos.
– No aspire/barra objetos incandescen-
tes, con o sin llama.
– El aparato no es apto para barrer sus-
tancias nocivas.
– Está prohibido permanecer en la zona
de peligro. Está prohibido usar el apa-
rato en zonas en las que exista riesgo
de explosiones.
– No se admite la presencia de acompa-
ñantes.
– No está permitido desplazar/tirar o
transportar objetos con este aparato.
Asfalto
Piso industrial
Pavimento
Hormigón
Adoquín
Indicaciones generales . . . . . . ES 1
Uso previsto. . . . . . . . . . . . . . . ES 1
Indicaciones de seguridad. . . . ES 2
Función . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 3
Elementos de operación y fun-
cionamiento . . . . . . . . . . . . . . . ES 4
Antes de la puesta en marcha. ES 5
Puesta en marcha . . . . . . . . . . ES 5
Funcionamiento. . . . . . . . . . . . ES 6
Parada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 7
Cuidados y mantenimiento . . . ES 7
Ayuda en caso de avería. . . . . ES 13
Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . ES 14
Declaración UE de conformidadES 15
Accesorios. . . . . . . . . . . . . . . . ES 15
Indicaciones generales
Protección del medio ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y re-
cuperables. No tire el embalaje a
la basura doméstica y entréguelo
en los puntos oficiales de recogi-
da para su reciclaje o recupera-
ción.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento poste-
rior. Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos de
recogida previstos para su reci-
claje.
No deje que el aceite para motores, el
aceite caliente y la gasolina dañen el me-
dio ambiente. Evite que sustancias noci-
vas penetren en el suelo y elimine el acei-
te usado de forma que no dañe el medio
ambiente.
Garantía
Accesorios y piezas de repuesto
Símbolos del manual de
instrucciones
Símbolos en el aparato
No barrer objetos incendia-
dos o ardiendo, como ciga-
rrillos, cerilla o similares.
Riesgo de aplastamiento y
cortes en la correa, escobi-
lla lateral, recipiente y capó
del aparato.
Uso previsto
Uso erróneo previsible
Revestimientos adecuados
75ES

- 2
Peligro
Peligro de lesiones
El aparato no se puede utilizar sin techo
protector contra objetos que caigan en lu-
gares donde sea posible que al operario le
caigan objetos encima.
– Antes de utilizar el equipo con sus dis-
positivos de trabajo, compruebe que
esté en perfecto estado y que garantice
la seguridad durante el servicio. Si no
está en perfecto estado, no debe utili-
zarse.
– Para usar el aparato en zonas con peli-
gro de explosión (p. ej., gasolineras)
son de obligado cumplimiento las nor-
mas de seguridad correspondientes.
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
– El usuario debe utilizar el aparato con-
forme a las instrucciones. Durante los
trabajos con el aparato, debe tener en
cuenta las condiciones locales y evitar
causar daños a terceras personas, so-
bre todo a niños.
– Antes de comenzar el trabajo, el opera-
rio se tiene que asegurar de que todos
los dispositivos protectores estén colo-
cados correctamente y funcionan.
– El operario del aparato es responsable
de cualquier accidente que ocurra con
otras personas o sus propiedades.
– El operario debe utilizar ropa pegada al
cuerpo. Utilizar calzado fuerte y evitar
llevar ropa holgada.
– Comprobar la zona cercana antes de
desplazarse (ej. niños). ¡Asegurarse de
disponer siempre de suficiente visibili-
dad!
– El aparato no debe permanecer jamás
sin vigilar mientras el motor esté en
marcha. El usuario debe abandonar el
equipo solo con el motor parado, el se-
guro contra movimientos accidentales
colocado y, el freno de estacionamiento
accionado.
– Para evitar un uso no autorizado, saque
la llave.
– El aparato sólo debe ser utilizado por
personas que hayan sido instruidas en
el manejo o hayan probado su capaci-
dad al respecto y a las que se les haya
encargado expresamente su utiliza-
ción.
– Este aparato no es apto para ser mane-
jado por personas (incluidos niños) con
incapacidades físicas, sensoriales o in-
telectuales o falta de experiencia y/o
conocimientos, a no ser que sean su-
pervisados por una persona encargada
o hayan recibido instrucciones de esta
sobre cómo usar el aparato.
– Se debe supervisar a los niños para
asegurarse de que no juegan con el
aparato.
Peligro
Peligro de lesiones
Peligro de vuelco ante pendientes dema-
siado acentuadas.
– Sólo se deberá desplazarse por subi-
das y bajadas de hasta 18% en direc-
ción de marcha.
Peligro de vuelco ante una base inestable.
– Mueva el aparato únicamente sobre
una base firme.
Peligro de vuelco ante una inclinación late-
ral demasiado pronunciada.
– En sentido transversal a la marcha sólo
se admiten pendientes de hasta 15%.
La velocidad de marcha se tiene que adap-
tar a las particularidades.
Peligro
Peligro de lesiones
– Observar las indicaciones de seguridad
especiales del manual de instrucciones
del fabricante del motor.
– El orificio de gas de escape no debe ce-
rrarse.
– No doble ni agarre por el orificio de gas
de escape (peligro de quemaduras).
– No toque el motor de accionamiento
(peligro de quemaduras).
– Motor de gasolina/diesel: Está prohibi-
da la puesta en servicio del aparato en
locales cerrados (peligro de intoxica-
ción).
– Motor de gas: Si el funcionamiento del
aparato se produce en locales cerra-
dos, es necesario que éstos cuenten
con suficiente ventilación y buena sali-
da de los gases de escape (peligro de
intoxicación).
– Los gases de escape son tóxicos y no-
civos para la salud, y no se deben aspi-
rar.
– El motor requiere aprox. 3-4 segundos
de marcha por inercia tras la detención.
Durante este intervalo de tiempo es im-
prescindible mantenerse alejado de la
zona de accionamiento.
Federación Central de Sindicatos Alema-
nes (HVBG). Los gases licuados (propulso-
res) son butano y propano o una combina-
ción de ambos. Se suministran en botellas
especiales. La presión de servicio de di-
chos gases depende de la temperatura ex-
terior.
Peligro
Peligro de explosiones. No dé al gas licua-
do el mismo tratamiento que a la gasolina.
La gasolina se evapora lentamente, el gas
licuado adopta la forma gaseosa de inme-
diato. Por lo tanto, el peligro de gasificación
y explosión es mayor con el gas licuado
que con la gasolina.
Peligro
Peligro de lesiones Utilice únicamente bo-
tellas de gas licuado con gas propulsor
conforme a DIN 51622 de la calidad A o B
según la temperatura ambiente.
PRECAUCIÓN
Está prohibido el uso de gas domiciliario.
Para el motor de gas se admiten mezclas
de propano/butano con una proporción que
oscile entre 90/10 y 30/70. Debido al mejor
arranque en frío, con temperaturas inferio-
res a 0 °C (32 °F) es preferible utilizar gas
licuado con alta proporción de propano, ya
que la evaporación también se produce
con temperaturas bajas.
– Todas las personas que utilizan gas li-
cuado deben adquirir los conocimien-
tos técnicos necesarios para lograr un
funcionamiento seguro. El presente fo-
lleto debe llevarse siempre junto a la
escoba mecánica.
– A intervalos regulares, aunque por lo
menos una vez al año, un especialista
debe revisar el equipo de gas y com-
probar la capacidad de funcionamiento
y la estanqueidad (conforme a BGG
936).
– El control debe certificarse por escrito.
Los fundamentos de la prueba se en-
cuentran en § 33 y § 37 UVV, "Uso de
gas licuado" (BGV D34).
– Como normas generales se aplican las
directivas emitidas por el ministro ale-
mán de Transportes para la verificación
de aquellos vehículos cuyos motores
funcionan con gases licuados.
– La toma de gas debe realizarse siem-
pre desde una sola botella. Si se llevara
a cabo desde varias al mismo tiempo,
el gas licuado de una botella podría
desplazarse hacia otra. De ese modo,
tras el posterior cierre de la respectiva
válvula (compárese B. 1 de esta directi-
va), la botella sobrecargada se vería
expuesta a un excesivo aumento de la
presión.
– Al montarse la botella llena, la adver-
tencia que indica la correcta posición
queda "arriba" (la unión roscada de co-
nexión apunta verticalmente hacia arri-
ba).
Realizar el recambio de la botella de gas
con sumo cuidado. Durante el montaje y el
desmontaje, el tubo de salida de gas debe
estar obturado con una tuerca ciega (bien
ajustada con una llave).
– Las botellas de gas que presentan fu-
gas no deben seguir utilizándose. Es
necesario descargarlas de inmediato al
aire libre teniendo en cuenta todas las
medidas preventivas y luego colocar
una identificación que indique su condi-
ción. Ante la entrega o recepción de
unidades dañadas, se deberá informar
del daño existente, de inmediato y por
Indicaciones de seguridad
Indicaciones de seguridad para el
manejo
Indicaciones de seguridad para el
modo de desplazamiento
Indicaciones de seguridad para el
motor de combustión
Observe las directivas de seguridad
para vehículos a gas licuado (solo
motor de gas)
Obligaciones de la dirección de la
empresa y los trabajadores
Mantenimiento con especialistas
Puesta en marcha/funcionamiento
76 ES

- 3
escrito, al distribuidor o su representan-
te (expendedor de gasolina o similar).
– Antes de conectar la botella de gas,
compruebe que su manguito de empal-
me esté en perfecto estado.
– Luego de conectar la botella, comprue-
be su estanqueidad con un agente es-
pumante.
– Abra las válvulas lentamente. La aper-
tura y el cierre deben realizarse sin la
ayuda de herramientas de percusión.
– En caso de incendios de gas licuado,
utilice únicamente extintores de anhí-
drido carbónico secos o con gas.
– El equipo de gas debe controlarse ínte-
gra y continuamente para comprobar el
funcionamiento correcto (en especial,
la estanqueidad). Está prohibido el uso
del vehículo cuando el equipo de gas
presenta fugas.
– Antes de aflojar la conexión del tubo o
la manguera, cierre la válvula de la bo-
tella. La tuerca de conexión de la bote-
lla debe aflojarse lentamente y, al prin-
cipio, sólo un poco; de lo contrario, el
gas que aún se encuentra bajo presión
en el conducto podría salir de forma es-
pontánea.
– Si el gas licuado se suministra desde
un contenedor de gran capacidad, será
necesario dirigirse al correspondiente
distribuidor mayorista para conocer las
normas pertinentes.
Peligro
Peligro de lesiones
– El gas licuado en estado gaseoso pro-
voca la congelación de la piel cuando
entra en contacto con ésta.
– Luego del desmontaje, la tuerca ciega
debe ajustarse a la rosca de empalme
de la botella.
– Para la prueba de estanqueidad puede
utilizarse agua jabonosa, solución Ne-
kal u otros agentes espumantes. Está
prohibido inspeccionar el equipo de gas
licuado con llama directa.
– Al sustituir las distintas piezas del equi-
po, tenga en cuenta las normas para el
montaje elaboradas por el fabricante.
En tal caso, cierre la válvula de la bote-
lla y la válvula principal.
– Controle permanentemente el estado
de la instalación eléctrica en el vehículo
a gas licuado. Si las partes que condu-
cen gas presentan fugas, las chispas
pueden provocar explosiones.
– Tras la detención prolongada de un au-
tomóvil a gas licuado, ventile bien el ga-
raje antes de poner en marcha nueva-
mente el vehículo o su instalación eléc-
trica.
– En caso de accidentes relacionados
con botellas de gas o equipos de gas li-
cuado, deberá informarse de inmediato
a la asociación profesional y al respec-
tivo servicio de inspección del comer-
cio. Conserve las piezas dañadas has-
ta que finalice la investigación.
– El almacenamiento de gas licuado/pro-
pulsor debe realizarse según las nor-
mas TRF 1996 (Normas Técnicas so-
bre Gas Licuado, véase la indicación
respecto a BGV D34, Anexo 4).
– Mantenga las botellas de gas en posi-
ción vertical. No se permite trabajar con
llama directa ni fumar en el lugar de ins-
talación de los recipientes o durante la
reparación. Las botellas colocadas al
aire libre deben tener protección contra
el acceso. Las botellas vacías deben
estar perfectamente cerradas.
– Cierre la válvula de la botella y la válvu-
la principal inmediatamente después
de detener el automóvil.
– En lo que respecta a la ubicación y la
condición de los garajes para vehículos
a gas licuado, rigen las disposiciones
establecidas a nivel federal y las nor-
mas de edificación de cada Estado fe-
derado de Alemania.
– Mantenga las botellas de gas en salas
especiales, separadas del garaje (véa-
se la indicación respecto a BGV D34,
Anexo 2).
– Las lámparas de mano eléctricas utili-
zadas en dichas salas deben contar
con un globo cerrado, estanqueizado y
con un sólido cesto protector.
– Al trabajar en un taller, cierre las válvu-
las de las botellas y las válvulas princi-
pales y proteja las botellas de gas pro-
pulsor contra la acción del calor.
– Antes de los periodos de inactividad y
antes de finalizar las operaciones, una
persona responsable debe verificar que
todas las válvulas, especialmente las
de las botellas, estén cerradas. Los tra-
bajos con fuego, sobre todo las solda-
duras y los cortes, no deben llevarse a
cabo cerca de botellas de gas propul-
sor. Las botellas de gas no deben alma-
cenarse en los talleres, ni siquiera
cuando están vacías.
– Los garajes, depósitos y talleres deben
estar bien ventilados. Tenga en cuenta
que los gases licuados son más pesa-
dos que el aire. Se acumulan sobre el
suelo, en fosos de trabajo y otras cavi-
dades, y pueden formar allí mezclas in-
flamables de gas y aire.
– Al transportar el aparato se debe parar
el motor y fijar el aparato de forma se-
gura.
Cerrar el grifo de combustible.
– Antes de realizar las tareas de limpieza
y mantenimiento, de reemplazar alguna
pieza o reajustar otra función, desco-
necte el aparato y, en caso necesario,
saque la llave de encendido.
– Para trabajar con la instalación eléctri-
ca se debe desenganchar la batería.
– La limpieza del aparato nunca se debe
llevar a cabo con una manguera o un
chorro de agua a alta presión (peligro
de cortocircuitos y otros daños).
– El mantenimiento correctivo debe ser
llevado a cabo únicamente por una ofi-
cina autorizada de servicio al cliente o
por personal especializado, familiariza-
do con todas las normas de seguridad
pertinentes.
– Respetar el control de seguridad con-
forme a las normativas locales vigentes
para equipos ambulantes usados in-
dustrialmente.
– Llevar a cabo los trabajos en el aparato
siempre con guantes de seguridad ade-
cuados.
La escoba mecánica funciona según el
principio de rosca.
– Las escobas laterales (3) limpian rinco-
nes y bordes de la superficie de barrido
y transportan la suciedad hacia la ban-
da del cepillo rotativo.
– El cepillo rotativo (4) transporta la su-
ciedad directamente hacia el depósito
de basura (5).
– El polvo arremolinado en el depósito se
separa a través del filtro (2), y el aire
puro filtrado es succionado por el aspi-
rador (1).
En los garajes, depósitos y talleres
Indicaciones de seguridad para el
transporte del aparato
Indicaciones de seguridad para
cuidar y mantener
Función
77ES

- 4
1 Filtro de polvo
2 Módulo de filtro de aire
3 bujía de encendido
4 Varilla de medición de aceite
5 Botella de gas (sólo KM 100/100 R
LPG)
6 Capó del aparato
7 Depósito de basura (ambos laterales)
8 Palanca de regulación del asiento
9 Cepillo rotativo
10 Pedal de tapa de suciedad basta (subir/
bajar)
11 Escoba lateral
12 Pedal acelerador
13 Revestimiento delantero
14 Estrangulador (arranque en frío)
15 Cerradura de encendido
16 Volante
17 Tapa de variante en húmedo/en seco
18 Asiento (con interruptor de contacto del
asiento)
1 Programador
2 Limpieza de filtro
3 Claxon
4 Contador de horas de servicio
– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
PELIGRO
Peligro de aplastamiento al cerrar el capó
del aparato. Bajar lentamente el capó del
aparato.
Abrir el capó del aparato por la empu-
ñadura empotrada prevista para ello (ti-
rar hacia arriba).
Extraer la barra de retención del sopor-
te.
Introduzca la barra de retención en el
alojamiento del aspirador.
Para cerrar el capó del aparato, extraer
la barra de retención del alojamiento y
encajar en el soporte del capó del apa-
rato.
Elementos de operación y funcionamiento
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Pupitre de mando
Identificación por colores
Abrir/cerrar capó del aparato
78 ES

- 5
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! Utilizar una
carretilla elevadora para descargar el apa-
rato.
Durante la descarga, proceda como se in-
dica a continuación:
Corte la cinta de embalaje de plástico y
retire la lámina.
Quite la cinta de sujeción ubicada en
los puntos de enganche.
Las cuatro tablas de suelo marcadas
del palet están sujetas mediante torni-
llos. Desatornille dichas tablas.
Coloque las tablas sobre el borde del
palet. Verifique que queden ubicadas
delante de las ruedas del equipo. Fije
las tablas con los tornillos.
Coloque las vigas incluidas en el emba-
laje debajo de la rampa a modo de so-
porte.
Retire los tacos de madera destinados
al bloqueo de las ruedas y colóquelos
debajo de la rampa.
Peligro
Peligro de lesiones! Antes de colocar la
marcha libre, asegure el equipo contra mo-
vimientos accidentales.
AVISO
En la modalidad sin autopropulsión, no
mueva la escoba mecánica por trayectos
largos ni a más de 6 km/h.
1 Palanca de marcha en posición hacia
arriba - se puede desplazar el aparato.
Abrir y asegurar el capó del aparato.
Encajar la palanca de marcha libre en
la posición superior.
De este modo, el accionamiento de trasla-
ción queda fuera de funcionamiento.
Cierre el capó del aparato.
El aparato puede desplazarse.
1 Posición de la palanca de marcha libre
abajo - el aparato está listo para el des-
plazamiento
Encajar la palanca de marcha libre en
la posición inferior.
Cierre el capó del aparato.
El aparato está listo para arrancar.
Coloque la escoba mecánica sobre una
superficie plana.
Retire la llave.
몇 ADVERTENCIA
Solo se pueden utilizar botellas reemplaza-
bles de diseño probado (botellas de gas)
con un contenido de 11kg. Estas tienen un
cuello de 270º para proteger la válvula.
Peligro
Peligro de lesiones
– Observe las directivas de seguridad
para vehículos a gas licuado.
– El escarchado y las incrustaciones es-
pumosas amarillentas indican la pre-
sencia de fugas.
– El reemplazo de la botella sólo debe ser
llevado a cabo por personas técnica-
mente capacitadas.
– El reemplazo no debe realizarse en ga-
rajes o sótanos.
– Durante el reemplazo de la botella, no
fume ni utilice una llama directa.
– Durante el reemplazo de la botella, cie-
rre la respectiva válvula, y coloque de
inmediato la tapa protectora en la uni-
dad vacía.
1 Tapa protectora
2 Tuerca de racor
3 Válvula de extracción de gas
4 Fijación
Colocar la botella de gas en la fijación,
la conexión de la botella debe apuntar
hacia arriba.
Figura: visualización sin botella de gas
1 Cierre
2 Pasador de seguridad
3 Cinta de fijación
Cerrar el cierre de la cinta de fijación.
Coloque el pasador de seguridad.
AVISO
La conexión es una rosca izquierda.
몇 ADVERTENCIA
Abrir la válvula de toma de gas antes de la
puesta en funcionamiento del aparato
(véase el capítulo "Funcionamiento | Con-
ducción").
몇 ADVERTENCIA
Peligro por derrame de gas. Tender / fijar la
manguera de gas de tal manera que no so-
bresalga por encima del aparato y que no
pueda arrancarse cuando esté en funcio-
namiento.
Retire la tapa protectora de la válvula
de conexión de la botella.
Fije la manguera de gas con tuerca de
racor (entre caras 30 mm).
Sólo KM 100/100 R G
Peligro
Peligro de explosiones
– Sólo se debe utilizar el combustible in-
dicado en el manual de instrucciones.
– El reabastecimiento de combustible no
debe realizarse en lugares cerrados.
– Está prohibido fumar y exponer el lugar
a una llama directa.
– Cerciórese de que el combustible no
entre en contacto con superficies ca-
lientes.
Apague el motor.
Abrir y asegurar el capó del aparato.
Comprobar el contenido de combusti-
ble en el indicador del depósito.
Abra la tapa del depósito.
Antes de la puesta en marcha
Descarga
Movimiento de la escoba mecánica
sin autopropulsión
Movimiento de la escoba mecánica
con autopropulsión
Puesta en marcha
Indicaciones generales
Montaje/cambio de la botella de gas
(sólo KM 100/100 R LPG)
Colocar la botella de gas
1
2
3
4
Fijar la botella de gas
Conectar la botella de gas
Repostar
79ES

- 6
Use "gasolina normal sin plomo".
Cargue como máximo hasta 1 cm por
debajo del borde inferior de la boca de
llenado.
Limpie el combustible que se haya ver-
tido, quite el embudo y cierre la tapa del
depósito.
Cierre el capó del aparato.
Tire de la palanca de regulación del
asiento hacia el interior.
Mueva el asiento, suelte la palanca y
asegure el encaje.
Moviendo el asiento hacia atrás y hacia
delante, verifique si está fijo.
1 Conducción
Conducir hasta el lugar de empleo.
2 Barrido con cepillo rotativo
El cepillo rotativo se mueve hacia aba-
jo. El cepillo rotativo y las escobas late-
rales giran.
3 Barrido con escobas laterales
El cepillo rotativo y las escobas latera-
les se bajan.
AVISO
El aparato está dotado de una estera de
contacto del asiento. Cuando el conductor
se levanta del asiento, el dispositivo desco-
necta el equipo.
Sólo KM 100/100 R G
Abrir y asegurar el capó del aparato.
Mueva la palanca hacia "ON".
Cierre el capó del aparato.
Sólo KM 100/100 R LPG
1 Válvula de extracción de gas
Abra la válvula de toma de gas girando
en el sentido opuesto a las agujas del
reloj.
Tome asiento en la plaza del conductor.
NO accione el pedal acelerador.
Coloque el programador en el nivel 1
(Conducción)
Sólo KM 100/100 R G
Presione hacia abajo la palanca del es-
trangulador. Si el motor se pone en
marcha, mueva la palanca del estran-
gulador nuevamente hacia arriba.
Sólo KM 100/100 R LPG
Pulsar el botón remoto, si el motor está
en marcha soltar el botón remoto
Gire la llave de encendido más allá de
la posición 1.
Cuando el aparato se pone en marcha,
suelte la llave.
AVISO
No accione nunca el motor de arranque du-
rante más de 10 segundos. Antes de volver
a accionarlo, espere por lo menos 10 se-
gundos.
PELIGRO
¡Peligro de caída! No se levante cuando
conduzca.
Presione lentamente el pedal "acelera-
dor".
Peligro
Peligro de lesiones Al dar marcha atrás no
puede correr nadie peligro, si es necesario
pedir que alguien de indicaciones.
Presione lentamente el pedal "marcha
atrás".
– Los pedales aceleradores permiten re-
gular la velocidad sin escalonamiento.
– Evite accionar el pedal bruscamente,
ya que el sistema hidraúlico podría da-
ñarse.
– Ante una pérdida de potencia en las
pendientes, reduzca ligeramente la
presión sobre el pedal acelerador.
Suelte el pedal acelerador. El aparato
frena automáticamente y se queda pa-
rado.
Pasaje por encima de obstáculos fijos de
hasta 50 mm:
Pase hacia delante lenta y cuidadosa-
mente.
Pasaje por encima de obstáculos fijos de
más de 50 mm:
Los obstáculos deben superarse sólo
con una rampa adecuada.
Peligro
Peligro de lesiones Cuando la tapa de su-
ciedad basta está abierta, el cepillo rotativo
puede arrojar piedras o gravilla hacia de-
lante. Cerciórese de que no exista riesgo
para personas, animales u objetos.
PRECAUCIÓN
No barra cintas de embalaje, alambres o si-
milares, ya que ello puede provocar daños
en el sistema mecánico.
PRECAUCIÓN
Para no dañar el piso, evite accionar la es-
coba mecánica en el lugar.
Nota: Para obtener un óptimo resultado de
limpieza, hay que adaptar la velocidad a
las particularidades.
Nota: Durante el funcionamiento, el depó-
sito de basura debe vaciarse a intervalos
regulares.
Nota: Al limpiar superficies, baje sólo el ce-
pillo rotativo.
Nota: Al limpiar bordes, baje también las
escobas laterales.
Funcionamiento
Ajuste del asiento del conductor
Selección de programas
Puesta en marcha del aparato
Abra el grifo de combustible
Abrir el suministro de gas
Puesta en marcha del aparato
Conducción del aparato
Avance
1
Retroceso
Comportamiento en marcha
Freno
Pasaje por encima de obstáculos
Servicio de barrido
80 ES

- 7
Coloque el programador en el nivel 2.
El cepillo rotativo se mueve hacia aba-
jo. El cepillo rotativo y las escobas late-
rales giran.
Nota: Para barrer elementos más grandes,
con una altura de hasta 60 mm (por ejem-
plo, latas de bebidas), es necesario levan-
tar brevemente la tapa de suciedad gruesa.
Levante la tapa de suciedad basta:
Oprima el pedal de la tapa hacia delan-
te y mantenga presionado.
Para vaciar, quite el pie del pedal.
Nota: Sólo podrá obtenerse un resultado
de limpieza óptimo cuando la tapa de su-
ciedad basta esté completamente abajo.
Coloque el programador en el nivel 3.
Las escobas laterales y el cepillo rotati-
vo se mueven hacia abajo.
Nota: El cepillo rotativo y las escobas late-
rales se ponen en marcha automáticamen-
te.
Nota: Durante el funcionamiento, el depó-
sito de basura debe vaciarse a intervalos
regulares.
Nota: Durante el funcionamiento, el filtro
de polvo debe limpiarse a intervalos regu-
lares.
Cerrar la tapa de variante en húmedo/
en seco.
Abrir la tapa de variante en húmedo/en
seco.
Nota: Así se evita un atasco del sistema de
filtro.
Abrir la tapa de variante en húmedo/en
seco.
Nota: De este modo, el filtro está protegido
contra la humedad.
– Conectar la limpieza de filtro manual.
Pulsar la tecla de limpieza del filtro. El
filtro se limpia aprox. durante 15 segun-
dos.
Nota: Antes de abrir o vaciar el depósito de
basura, espere a que finalice la limpieza
del filtro y a que se deposite el polvo.
Levantar y extraer ligeramente el reci-
piente de suciedad.
Vacíe el depósito de basura.
Introducir y encajar el recipiente de su-
ciedad.
Vacíe el depósito de basura opuesto.
Coloque el programador en el nivel 1
(Conducción) Las escobas laterales y
el cepillo rotativo se elevan.
Gire la llave de encendido a "0" y retire
la llave.
Nota: Tras la apagar el aparato, el filtro de
polvo se limpia automáticamente durante
aprox. 15 segundos. Durante este tiempo,
no abrir el capó del aparato.
Nota: El aparato está equipado con un fre-
no de estacionamiento automático que se
activa al apagar el motor y abandonar el
asiento.
Sólo KM 100/100 R G
Cerrar el grifo de combustible.
Sólo KM 100/100 R LPG
1 Válvula de extracción de gas
Cierre la válvula de toma de gas giran-
do en el sentido de las agujas del reloj.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Gire la llave de encendido a "0" y retire
la llave.
Fije el aparato con calzos en las rue-
das.
Asegure el aparato con cinturones de
sujeción o cuerdas.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
Nota: Tenga en cuenta las marcas de suje-
ción en el bastidor base (símbolos de cade-
nas). Para las funciones de carga o descar-
ga, el aparato sólo admite pendientes de
hasta 18%.
Sólo KM 100/100 R G
Cerrar el grifo de combustible.
Vaciar el depósito de combustible.
Sólo KM 100/100 R LPG
Cierre la válvula de toma de gas giran-
do en el sentido de las agujas del reloj.
Extraer la botella de gas y almacenar
conforme a las normativas vigentes.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Cuando la escoba mecánica no se usa du-
rante un periodo prolongado, tenga en
cuenta los siguientes puntos:
Coloque la escoba mecánica sobre una
superficie plana.
Coloque el programador en el nivel 1
(Conducción) El cepillo rotativo y las
escobas laterales se elevan para no da-
ñar las cerdas.
Gire la llave de encendido a "0" y retire
la llave.
Asegurar la escoba mecánica contra
movimientos accidentales.
Limpie el aparato por dentro y por fue-
ra.
Coloque el aparato en un lugar seco y
protegido.
Sólo KM 100/100 R G
Llene el depósito de combustible y cie-
rre la llave.
Sólo KM 100/100 R LPG
Cierre la válvula de toma de gas giran-
do en el sentido de las agujas del reloj.
Extraer la botella de gas y almacenar
conforme a las normativas vigentes.
Todas las variantes de motor:
Cambio del aceite del motor
Desenrosque la bujía de encendido y
vierta aprox. 3 cm³ de aceite en el res-
pectivo orificio. Arranque el motor va-
rias veces sin la bujía. Enrosque la bu-
jía de encendido.
Desemborne la batería.
Cargue la batería aproximadamente
cada dos meses.
Antes de realizar las tareas de limpieza
y mantenimiento, de reemplazar alguna
pieza o reajustar otra función, desco-
necte el aparato, saque la llave y tirar
del enchufe de la batería o desengan-
char la batería.
Al trabajar en la instalación eléctrica,
saque el enchufe de batería o desem-
borne la batería.
– El mantenimiento correctivo debe ser
llevado a cabo únicamente por una ofi-
cina autorizada de servicio al cliente o
por personal especializado, familiariza-
Barrido con cepillo rotativo
Barrido con tapa de suciedad basta
levantada
Barrido con escobas laterales
Barrido de pisos secos
Barrer suciedad fibrosa y seca (p.ej.
hierba seca)
Barrido en pisos húmedos o mojados
Limpieza de filtro
Vaciado del depósito de basura
Desconexión del aparato
Transporte
1
Almacenamiento
Parada
Cuidados y mantenimiento
Indicaciones generales
81ES

- 8
do con todas las normas de seguridad
pertinentes.
– Los equipos ambulantes de uso indus-
trial deben someterse al control de se-
guridad según la norma VDE 0701.
– Utilice únicamente cepillos rotativos/es-
cobas laterales que forman parte del
equipo o que figuran en el manual de
instrucciones. El uso de otros elemen-
tos puede afectar la seguridad.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de daños en la instalación! La lim-
pieza del aparato nunca se debe llevar a
cabo con una manguera o un chorro de
agua a alta presión (peligro de cortocircui-
tos y otros daños).
Peligro
Peligro de lesiones Utilice máscara antipol-
vo y gafas protectoras.
Abrir el capó del aparato, introducir la
barra de retención.
Limpie el aparato con un trapo.
Aplique aire comprimido.
Cierre el capó del aparato.
Nota: El filtro de polvo puede lavarse con
agua. Antes de volver a colocarlo debe se-
carse el filtro completamente.
Limpie el aparato con un trapo húmedo,
embebido en una solución jabonosa
suave.
Nota: No utilice detergentes agresivos.
Nota: El contador de horas de servicio indi-
ca los intervalos de mantenimiento.
Mantenimiento diario:
Comprobar el desgaste de los cepillos
rotativos y la escoba lateral y si hay cin-
tas enrolladas.
Controle la presión de los neumáticos.
Compruebe el funcionamiento de todos
los elementos de mando.
Mantenimiento semanal:
Compruebe la facilidad de movimiento
de las piezas móviles y los cablen Bow-
den.
Compruebe el ajuste y el grado de des-
gaste de los cubrejuntas en la zona de
barrido.
Comprobar el filtro de polvo y limpiar la
caja del filtro.
Comprobar sistema de baja presión.
Mantenimiento cada 100 horas de servicio:
Comprobar el funcionamiento del inte-
rruptor de contacto del asiento.
Controle la tensión, el grado de desgas-
te y el funcionamiento de las correas de
accionamiento (correas trapezoidales y
cordones de cuero).
Mantenimiento tras el desgaste:
Reemplace los cubrejuntas.
Reemplace el cepillo rotativo.
Reemplace las escobas laterales.
Nota: Descripción, véase el capítulo "Tra-
bajos de mantenimiento".
Nota: Todos los trabajos de servicio y
mantenimiento a cargo del cliente deben
ser realizados por personal especializado
con la debida qualificación. En caso de ne-
cesidad, un distribuidor de Kärcher siem-
pre estará a disposición para cualquier
consulta.
Mantenimiento tras 8 horas de servicio:
Realización de la primera inspección
Mantenimiento tras 20 horas de servicio
Mantenimiento cada 100 horas de servicio
Mantenimiento cada 300 horas de servicio
Mantenimiento cada 500 horas de servicio
Mantenimiento cada 1000 horas de servi-
cio
Mantenimiento cada 1500 horas de servi-
cio
Nota: Para conservar la garantía, es nece-
sario que durante el tiempo de su vigencia
todos los trabajos de servicio y manteni-
miento sean llevados a cabo por un servi-
cio técnico autorizado de Kärcher confor-
me al cuaderno de mantenimiento.
Preparativos:
Coloque la escoba mecánica sobre una
superficie plana.
Gire la llave de encendido a "0" y retire
la llave.
PELIGRO
Peligro de lesiones
El motor de la limpieza de filtro requiere
aprox. 15 segundos de marcha por inercia
tras la detención. No abra durante ese lap-
so el capó del aparato.
Peligro
Peligro de lesiones Antes de realizar cual-
quier trabajo de mantenimiento y repara-
ción, deje que el aparato se enfríe lo sufi-
ciente.
Controle el filtro de gas para ver si hay
suciedad en la junta con la respectiva
botella.
Limpie el filtro sucio con aire comprimi-
do.
Con spray de localización de fugas,
compruebe la estanqueidad de las co-
nexiones, los conductos de gas y el va-
porizador.
AVISO
La falta de estanqueidad genera escarcha-
do o incrustaciones espumosas amarillen-
tas en las conexiones, los conductos de
gas y el vaporizador. Para el mantenimien-
to de la instalación de gas, diríjase al servi-
cio técnico de Kärcher.
Coloque la escoba mecánica sobre una
superficie plana.
Conecte el manómetro a la válvula del
neumático.
Verifique la presión de los neumáticos
(ver datos técnicos).
Peligro
Peligro de lesiones
Coloque la escoba mecánica sobre una
superficie plana.
Retire la llave.
Si realiza trabajos de reparación en la
vía pública y constituye un peligro debi-
do a la circulación del tráfico, utilice
ropa reflectante.
Compruebe la estabilidad de la base.
Asegure el equipo contra movimientos
accidentales con un calzo adicional.
Control de neumáticos
Controle la superficie de rodadura de
los neumáticos sobre objetos.
Retire los objetos.
Utilice productos de los habituales en el
mercado que sean adecuados para la
reparación de neumáticos.
Nota: Tenga en cuenta las recomendacio-
nes del respectivo fabricante. Sólo es posi-
ble continuar en el uso del producto si se
respetan las indicaciones del fabricante.
Realice el cambio de neumáticos/ruedas
tan pronto como sea posible.
Levantar y extraer el recipiente de su-
ciedad en el lateral correspondiente.
Desenroscar los tornillos de la rueda.
Colocar el gato.
Punto de alojamiento para el gato (ruedas
traseras)
Eleve el equipo con el gato.
Retirar los tornillos de la rueda.
Quite la rueda.
Coloque la rueda de repuesto.
Enroscar los tornillos de la rueda.
Baje el equipo con el gato.
Apretar los tornillos de la rueda.
Introducir y encajar el recipiente de su-
ciedad.
Nota: Utilice un gato adecuado de los habi-
tuales en el mercado.
Limpieza
Limpieza interna del equipo
Limpieza externa del equipo
Intervalos de mantenimiento
Mantenimiento a cargo del cliente
Mantenimiento a cargo del servicio de
atención al cliente
Trabajos de mantenimiento
Indicaciones generales de seguridad
Control del filtro de gas (sólo KM 100/
100 R LPG)
Control de los conductos de gas (sólo
KM 100/100 R LPG)
Control de la presión de los neumáticos
Cambio de la rueda
82 ES

- 9
– La conexión adicional del sistema de
barrido se efectúa con ayuda de un sis-
tema de baja presión.
– Si no puede bajarse la escoba lateral o
el cepillo rotativo, deben verificarse los
diafragmas controlados por vacío para
comprobar si los conductos flexibles
están conectados correctamente, si es
necesario debe insertarse el tubo flexi-
ble correspondiente.
– Si, a pesar de todo, no puede bajarse la
escoba lateral o el cepillo rotativo, en-
tonces el sistema de baja presión no es
estanco. En ese caso, debe avisar al
servicio de atención al cliente.
Conexión de manguera para diafragma
controlado por vacío del dispositivo de des-
censo de escoba lateral
Conexiones de manguera para diafragma
controlado por vacío del dispositivo de des-
censo de los cepillos rotativos
Conexiones de manguera para bomba de
baja presión y para diafragma controlado
por vacío (depósito)
Nota: La bomba de baja presión funciona
solamente cuando se forma baja presión
en el sistema. Si la bomba funciona de for-
ma continua, debe avisar al Servicio Técni-
co.
Coloque la escoba mecánica sobre una
superficie plana.
Coloque el programador en el nivel 1
(Conducción). Las escobas laterales se
elevan.
Gire el interruptor de llave a "0" y retire
la llave.
Afloje 3 tornillos de fijación en la parte
inferior.
Retirar la escoba lateral desgastada.
Coloque la escoba lateral nueva en el
arrastrador y atornille.
Coloque la escoba mecánica sobre una
superficie plana.
Coloque el programador en el nivel 1
(Conducción). El cepillo rotativo se ele-
va.
Gire el interruptor de llave a "0" y retire
la llave.
Asegure el equipo contra movimientos
accidentales con un calzo.
Levantar y extraer el recipiente de su-
ciedad en ambos laterales.
Extraiga las cintas y los cordones del
cepillo rotativo.
Es necesario realizar el cambio cuando el
resultado del barrido empeora ostensible-
mente debido al desgaste de las cerdas.
Coloque la escoba mecánica sobre una
superficie plana.
Coloque el programador en el nivel 1
(Conducción). El cepillo rotativo se ele-
va.
Gire el interruptor de llave a "0" y retire
la llave.
Asegure el equipo contra movimientos
accidentales con un calzo.
Levantar y extraer el recipiente de su-
ciedad en ambos laterales.
Afloje los tornillos de fijación delanteros
del revestimiento lateral derecho.
Afloje los tornillos de fijación traseros
del revestimiento lateral derecho.
Quite el revestimiento lateral.
Aflojar los tornillos.
Quite el tornillo de la biela del cepillo ro-
tativo en el punto de giro.
Retire la biela del cepillo rotativo.
Retirar la cubierta del cepillo rotativo.
Quite el cepillo rotativo.
Montaje del cepillo rotativo en la dirección
de marcha
Lleve el nuevo cepillo rotativo hacia la
respectiva caja y colóquelo sobre la es-
piga de transmisión.
Comprobar sistema de baja presión
Reemplazo de la escoba lateral
Control del cepillo rotativo
Reemplazo del cepillo rotativo
83ES

- 10
Nota: Al montar el nuevo cepillo, tenga en
cuenta la posición de las cerdas.
Nota: Ajustar el cable Bowden de modo
que el cepillo rotativo esté aprox. a 10 mm
del suelo.
Coloque la cubierta del cepillo rotativo.
Colocar la biela del cepillo rotativo.
Enganche el cable Bowden.
Enrosque los tornillos de fijación.
Fije el revestimiento lateral.
Desplazar hacia dentro y encajar el re-
cipiente de suciedad en ambos latera-
les.
Coloque el programador en el nivel 1
(Conducción). El cepillo rotativo y las
escobas laterales se elevan.
Trabaje con la escoba mecánica sobre
un suelo liso y plano, que esté cubierto
de forma visible con polvo o arcilla.
Coloque el programador en el nivel 2.
El cepillo rotativo se mueve hacia aba-
jo. Accionar ligeramente el pedal acele-
rador y dejar girar el cepillo rotativo du-
rante un breve lapso.
Levante el cepillo rotativo.
Accione el pedal para levantar la tapa
de suciedad basta y manténgalo pre-
sionado.
Salga con el equipo marcha atrás.
La superficie de barrido forma un rectángu-
lo regular, que tiene entre 50 y 70 mm de
ancho.
Nota: Gracias al cojinete flotante del cepi-
llo rotativo, la superficie de barrido se
reajusta automáticamente ante un desgas-
te de las cerdas. Si el desgaste es excesi-
vo, habrá que cambiar dicho cepillo.
Coloque la escoba mecánica sobre una
superficie plana.
Coloque el programador en el nivel 1
(Conducción). El cepillo rotativo se ele-
va.
Gire el interruptor de llave a "0" y retire
la llave.
Asegure el equipo contra movimientos
accidentales con un calzo.
Levantar y extraer el recipiente de su-
ciedad en ambos laterales.
Afloje los tornillos de fijación del reves-
timiento lateral en ambos lados.
Quite los revestimientos laterales.
Cubrejuntas delantero
Afloje un poco las tuercas de fijación
del cubrejuntas delantero, quítelas para
realizar el cambio.
Fije el nuevo cubrejuntas sin apretar
aún las tuercas.
Alinee el cubrejuntas.
Ajuste la distancia al suelo de manera
tal que se pliegue hacia atrás con un
juego de 35-40 mm.
Apriete las tuercas.
Cubrejuntas trasero
Ajuste la distancia al suelo de manera
tal que se pliegue hacia atrás con un
juego de 10-15 mm.
Reemplace en caso de desgaste.
Desmonte el cepillo rotativo.
Quite las tuercas de fijación del cubre-
juntas trasero.
Fije el nuevo cubrejuntas.
Cubrejuntas laterales
Afloje un poco las tuercas de fijación
del cubrejuntas lateral, quítelas para
realizar el cambio.
Fije el nuevo cubrejuntas sin apretar
aún las tuercas.
Para ajustar la distancia al suelo, inter-
cale un elemento de 1-2 mm de espe-
sor.
Alinee el cubrejuntas.
Apriete las tuercas.
Fije los revestimientos laterales.
Desplazar hacia dentro y encajar el re-
cipiente de suciedad en ambos latera-
les.
몇 ADVERTENCIA
Antes de cambiar el filtro de polvo, vacíe el
depósito de basura. Para efectuar trabajos
en el sistema de filtro, utilice una máscara
antipolvo. Observe las normas de seguri-
dad referidas al tratamiento de polvos fi-
nos.
Gire el interruptor de llave a "0" y retire
la llave.
Abrir el capó del aparato, introducir la
barra de retención.
1 Empuñadura del soporte de filtro
2 Dispositivo de bloqueo
3 Eje
Tirar del cierre hacia arriba.
Extraer el eje de la empuñadura de la
sujeción del filtro hasta que el cierre en-
clave (ranura en eje).
Extraer el filtro de lamelas.
Coloque el nuevo filtro.
Comprobar el nivel de barrido del cepillo
rotativo
Ajuste y cambio de los cubrejuntas
Cambio del filtro de polvo
84 ES

- 11
Verifique que el arrastrador encaje en
orificios (lado de accionamiento).
Volver a presionar el eje hacia dentro y
enclavar.
Nota: En el montaje del nuevo filtro, evitar
que se dañen las láminas.
Retire el elemento de sellado de la caja
del filtro de la ranura ubicada en el capó
del aparato.
Coloque el nuevo elemento de sellado.
Controle la tensión, el grado de desgas-
te y el estado de las correas de accio-
namiento (correas trapezoidales) del
aspirador.
Controle con regularidad el manguito
de estanqueidad en el aspirador para
comprobar que esté correctamente co-
locado.
Afloje los tornillos en ambos lados del
revestimiento.
Sustituya los fusibles defectuosos.
Coloque nuevamente el revestimiento
frontal.
Nota: Utilice únicamente fusibles del mis-
mo tipo.
AVISO
El motor posee un interruptor de falta de
aceite. Si el nivel de aceite es insuficiente,
el motor se desconecta y sólo permite
arrancar nuevamente tras el correspon-
diente proceso de llenado.
PELIGRO
¡Riesgo de quemaduras por superficies ca-
lientes!
Deje enfriar el motor.
Extraiga la varilla de medición de aceite
y controle el nivel: Contenido mínimo 1/
3.
Si el nivel de aceite está por debajo de
1/3, complete hasta el borde inferior de
la abertura de llenado.
Espere por lo menos 5 minutos.
Verifique de nuevo el nivel de aceite del
motor.
PELIGRO
¡Riesgo de quemaduras por superficies ca-
lientes!
Extraiga la varilla.
Aspire el aceite del motor con la bomba
de cambio de aceite 6.491-538 a través
del orificio de llenado.
Coloque el nuevo aceite con la bomba
6.491-538 limpia a través del orificio de
llenado.
Espere por lo menos 5 minutos.
Verifique de nuevo el nivel de aceite del
motor.
Suelte las tuercas de mariposa en el
depósito de aspiración.
Extraer y comprobar el inserto del filtro.
Coloque la unidad limpia o una nueva
en el depósito de aspiración.
Apriete la tuerca de mariposa.
Extraiga el conector de bujía.
Desenrosque la bujía de encendido y
límpiela o deséchela.
Coloque la bujía limpia o una nueva.
Introducir el conector de bujía en la bu-
jía.
AVISO
La máquina dispone de dos circuitos hi-
dráulicos:
Circuito del sistema hidráulico de barri-
do
Controlar el aceite hidráulico en el de-
pósito de almacenamiento.
Cambio del sellado de la caja del filtro
Control de las correas de accionamiento
Control del manguito de estanqueidad
Cambiar el fusibles
Verificación del nivel de aceite del motor
y rellenado
Cambio del aceite del motor
Cambiar y limpiar el filtro de aire
Limpiar y cambiar la bujía de encendido
Comprobar y rellenar el nivel de aceite
hidráulico
85ES

- 12
El nivel de aceite debe estar entre las
marcas “MIN“ y “MAX“.
Si el nivel de aceite es muy bajo, relle-
nar aceite hidráulico a través del man-
guito de llenado arriba en el depósito.
Circuito del sistema de transmisión
PRECAUCIÓN
Esta verificación debe realizarse con el
motor frío.
Comprobar el nivel de aceite en el de-
pósito de compensación.
Si es necesario, rellene con aceite con
mucho cuidado.
86 ES

- 13
Peligro
Antes de todos los trabajos de manteni-
miento, apagar el motor y quitar la llave del
encendido
¡Peligro de lesiones! Antes de realizar cual-
quier trabajo de mantenimiento y repara-
ción, deje que el aparato se enfríe lo sufi-
ciente.
Ayuda en caso de avería
Avería Modo de subsanarla
No se puede poner en marcha el
aparato
Tome asiento en la plaza del conductor, el interruptor de contacto del asiento se activa
Comprobar el contenido del tanque y el nivel de aceite, en caso necesario rellenar aceite y com-
bustible.
Comprobar fusibles.
Comprobar la batería, si es necesario recargar.
Póngase en contacto con el servicio técnico de Kärcher
El aparato no avanza o avanza len-
tamente.
Enclavar la palanca de rueda libre en la posición inferior (conducción).
Póngase en contacto con el servicio técnico de Kärcher
El aparato no barre bien Compruebe el grado de desgaste en el cepillo rotativo y las escobas laterales; en caso necesario,
realice el cambio
Compruebe el funcionamiento de la tapa de suciedad basta
Compruebe el grado de desgaste en los cubrejuntas; en caso necesario, realice el ajuste o el cam-
bio
Comprobar las correas del accionamiento de barrido.
Comprobar si el sistema de baja presión tiene fugas
Póngase en contacto con el servicio técnico de Kärcher
El aparato levanta polvo Vacíe el depósito de basura
Controle las correas de accionamiento del aspirador
Controle el manguito de estanqueidad en el aspirador
Revise el filtro de polvo; límpielo o cámbielo
Controle el sellado de la caja del filtro
Cerrar la tapa de variante en húmedo/en seco.
Compruebe el grado de desgaste en los cubrejuntas; en caso necesario, realice el ajuste o el cam-
bio
Póngase en contacto con el servicio técnico de Kärcher
La escoba lateral no gira Comprobar fusibles.
Póngase en contacto con el servicio técnico de Kärcher
Barrido deficiente en los costados Reemplace las escobas laterales
Compruebe el grado de desgaste en los cubrejuntas; en caso necesario, realice el ajuste o el cam-
bio
Póngase en contacto con el servicio técnico de Kärcher
La conexión de las escobas latera-
les o del cepillo rotativo no funcio-
na
Comprobar si el sistema de baja presión tiene fugas
Póngase en contacto con el servicio técnico de Kärcher
Potencia de aspiración insuficiente Controle el sellado de la caja del filtro
Controle el manguito de estanqueidad en el aspirador
Comprobar si los tubos del ventilador de absorción son estancos.
Instale correctamente el filtro de láminas, véase "Cambio del filtro de polvo"
Póngase en contacto con el servicio técnico de Kärcher
El cepillo rotativo no gira Extraiga las cintas y los cordones del cepillo rotativo
Póngase en contacto con el servicio técnico de Kärcher
87ES

- 14
Datos técnicos
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Datos del equipo
Longitud x anchura x altura mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Peso en vacío kg 300 300
Peso de transporte kg 375 375
Peso total admisible kg 520 520
Velocidad de marcha km/h 8 8
Velocidad de barrido km/h 6 6
Capacidad ascensional (máx.) % 18 18
Diámetro del cepillo rotativo mm 285 285
Ancho del cepillo rotativo mm 710 710
Diámetro de las escobas laterales mm 450 450
Anchura de trabajo sin escobas laterales mm 710 710
Anchura de trabajo con 1 escobas laterales mm 1000 1000
Anchura de trabajo con 2 escobas laterales (op-
ción)
mm 1290 1290
Capacidad del depósito de basura l 100 100
Clase de protección contra caída de gotas de agua -- IPX 3 IPX 3
Motor
Modelo -- Honda, GX 270
Monocilíndrico de cuatro
tiempos
Honda, GX 270
Monocilíndrico de cuatro tiempos
Cilindrada cm
3
270 270
Potencia máx. kW/HP 6,6 / 9 6,6 / 9
Par máximo con 2500 1/min Nm 19 19
Tipo de combustible -- Gasolina, sin plomo Gases licuados (propulsores): Butano,
propano o mezclas butano/propano
RON 95 / EN 589
Contenido del depósito -- 6 l 11 kg o 20 litros (botella reemplazable)
Bujía NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Categoria de protección -- IP22 IP22
Batería
Modelo -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Tipos de aceite
Motor -- SAE 15W40 SAE 15W40
Sistema hidráulico de barrido -- HVLP 46 HVLP 46
Transmisión -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Equipo de neumáticos
Tamaño, delante -- 4.00-4 4.00-4
Presión de aire, del. bar 6 6
Tamaño, tras. -- 4.00-8 4.00-8
Presión de aire, tras. bar 4,5 4,5
Freno
Freno de servicio -- hidrostático hidrostático
Freno de estacionamiento -- automática (con resorte) automática (con resorte)
Sistema de filtrado y aspiración
Superficie activa del filtro para polvo fino m
2
6,0 6,0
Categoría de aplicación: filtro para polvos no noci-
vos para la salud
-- U U
Depresión nominal del sistema de aspiración mbar 12 12
Caudal volumétrico nominal del sistema de aspira-
ción
l/s 50 50
Condiciones ambientales
Temperatura °C -5...+40 -5...+40
Humedad del aire, sin condensación % 20 - 90 20 - 90
88 ES

- 15
Por la presente declaramos que la máqui-
na designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo cons-
tructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de segu-
ridad y sobre la salud que figuran en las di-
rectivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento ex-
plícito.
Los abajo firmantes actúan en nombre y
con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-72
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
pA
dB(A) 79 79
Inseguridad K
pA
dB(A) 2 2
Nivel de potencia acústica L
WA
+ inseguridad K
WA
dB(A) 98 98
Vibraciones del aparato
Valor de vibración mano-brazo m/s
2
<2,5 <2,5
Asiento m/s
2
1,3 1,3
Inseguridad K m/s
2
0,2 0,2
Declaración UE de
conformidad
Producto: Máquina barredora-aspira-
dora aparato con asiento
Modelo: 1.280-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
2014/53/UE (TCU)
Normas armonizadas aplicadas
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Procedimiento de evaluación de la con-
formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Medido: 95
Garantizado: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Accesorios
Escoba lateral 6.905-986.0
Con cerdas estándar para las superficios
interiores y exteriores.
Escoba lateral, suave 6.906-133.0
Para polvo fino en superficies interiores,
resistente a la humedad.
Escobilla lateral, dura 6.906-065.0
Para eliminar la suciedad resistente en ex-
teriores, resistente a la humedad.
Cepillo rotativo están-
dar
6.906-375.0
Resistente al desgaste y la humedad.
Cerdas universales para la limpieza inte-
rior y exterior.
Rodillo rotativo suave 6.906-533.0
Con cerdas naturales especialmente para
barrer polvo fino en suelos lisos en interio-
res. No es resistente a la humedad, no
apto para superficies abrasivos.
Rodillo rotativo duro 6.906-532.0
Para eliminar la suciedad resistente en ex-
teriores, resistente a la humedad.
Filtro de polvo 6.414-532.0
89ES

- 1
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Ler obrigatoriamente os avisos de segu-
rança antes da primeira colocação em fun-
cionamento!
Motorização dos aparelhos
G: Motor a gasolina
LPG: Motor a gás
Se, ao desembalar a máquina, constatar a
existência de danos de transporte, comuni-
que o facto à casa comercial onde adquiriu
o aparelho.
– As placas de advertência e alerta mon-
tadas no aparelho, fornecem avisos im-
portantes para o funcionamento segu-
ro.
– Além das instruções do presente ma-
nual de instruções deverão ser respei-
tadas as regras gerais de segurança e
de prevenção de acidentes em vigor.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Em cada país vigem as respectivas condi-
ções de garantia estabelecidas pelas nos-
sas Empresas de Comercialização. Even-
tuais avarias no aparelho durante o perío-
do de garantia serão reparadas, sem en-
cargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
PERIGO
De modo a evitar riscos, as reparações e a
montagem de peças sobressalentes só po-
dem ser efectuadas pelo serviço de assis-
tência autorizado.
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizadas pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposições Originais-forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado seguro e isentos de
falhas.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos servi-
ços.
PERIGO
Adverte para um perigo eminente que pode
conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 ATENÇÃO
Adverte para uma possível situação peri-
gosa que pode conduzir a graves ferimen-
tos ou à morte.
CUIDADO
Aviso para uma possível situação perigosa
que pode conduzir a ferimentos leves ou
danos materiais.
A máquina de varrer foi concebida para a
limpeza profissional de pavimentos, por
exemplo, para as seguintes aplicações:
Parques de estacionamento
Instalações de produção
Armazéns logísticos
Hotel
Superfícies do comércio a retalho
Armazéns
Passeios
– Utilize esta vassoura mecânica exclusi-
vamente em conformidade com as indi-
cações destas Instruções de Serviço.
– Qualquer outra utilização, para além
das aqui indicadas, é considerada
como não conforme com as disposi-
ções legais. O fabricante não pode ser
responsabilizado por danos daí resul-
tantes. Os riscos devidos a essa utiliza-
ção indevida são da exclusiva respon-
sabilidade do utilizador.
– Motor a gasolina/gasóleo
: É proibido operar o aparelho em locais
fechados.
– Motor a gás
: É permitido operar o aparelho em lo-
cais fechados suficientemente ventila-
dos.
O armazenamento de garrafas de gás e
do aparelho só é permitido ao nível do
solo.
– No aparelho não podem ser executa-
das alterações.
– Este aparelho só é apropriado para os
pavimentos enunciados no presente
Manual de Instruções.
– O aparelho só pode passar por superfí-
cies que o proprietário ou responsável
pela utilização do aparelho aprovou
para este fim.
– De um modo geral vale o seguinte:
Manter afastados do aparelho quais-
quer materiais facilmente inflamáveis
(perigo de explosão/de incêndio).
– Nunca varrer/aspirar líquidos explosi-
vos, gases inflamáveis nem ácidos ou
solventes não diluídos. Tais como ga-
solina, diluentes de tinta ou óleo com-
bustível que podem formar gases ou
misturas explosivas quando misturados
com o ar aspirado, assim como aceto-
na, ácidos e solventes não diluídos,
dado que estas substâncias prejudicam
os materiais utilizados no aparelho.
– Nunca varrer/aspirar pós reactivos de
metal (p. ex. alumínio, magnésio, zin-
co). Estes, em combinação com deter-
gentes altamente alcalinos e ácidos,
formam gases explosivos.
– Não varrer/aspirar objectos que estão a
queimar ou em brasa.
– O aparelho não é adequado para varrer
substâncias nocivas para a saúde.
– É proibida a permanência nas zonas de
perigo. É proibido usar o aparelho em
locais onde há perigo de explosão.
– Não é permitido transportar acompa-
nhantes na máquina.
– Não é permitido empurrar ou transpor-
tar objectos com este aparelho.
Asfalto
Piso industrial
Laje
Betão
Paralelepípedos
Instruções gerais . . . . . . . . . . . PT 1
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 1
Avisos de segurança . . . . . . . . PT 2
Funcionamento . . . . . . . . . . . . PT 3
Elementos de comando e de
funcionamento. . . . . . . . . . . . . PT 4
Antes de colocar em funciona-
mento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 5
Colocação em funcionamento. PT 5
Funcionamento . . . . . . . . . . . . PT 6
Desactivação da máquina . . . . PT 7
Conservação e manutenção . . PT 8
Ajuda em caso de avarias . . . . PT 13
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 14
Declaração UE de conformida-
de. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 15
Acessórios. . . . . . . . . . . . . . . . PT 15
Instruções gerais
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são
recicláveis. Não coloque as em-
balagens no lixo doméstico, en-
vie-as para uma unidade de reci-
clagem.
Os aparelhos velhos contêm ma-
teriais preciosos e recicláveis e
deverão ser reutilizados. Por is-
so, elimine os aparelhos velhos
através de sistemas de recolha
de lixo adequados.
O óleo do motor, o gasóleo e a gasolina
não podem entrar em contacto com o
meio ambiente. Proteja o solo e elimine
óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Garantia
Acessórios e peças sobressalentes
Símbolos no Manual de Instruções
Símbolos no aparelho
Não varrer objectos em
chama ou incandescentes
como, por exemplo, cigar-
ros, fósforos ou similares.
Perigo de esmagamento e
cortes nas correias, escova
lateral, recipiente, cobertu-
ra do aparelho.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Utilização inadequada previsível
Pavimentos adequados
90 PT

- 2
Perigo
Perigo de lesões!
Não utilizar o aparelho sem a cobertura de
protecção em locais onde exista a possibi-
lidade do operador da máquina ser alvo de
objectos em queda.
– Antes de utilizar o aparelho e os res-
pectivos dispositivos de trabalho, verifi-
que se estão em bom estado e seguros
no funcionamento. Se tiver dúvidas
quanto ao bom estado do aparelho, não
o utilize.
– Na utilização do aparelho em zonas de
perigo (p. ex. bombas de gasolina), de-
verão ser observadas as respectivas
normas de segurança. É proibido usar
o aparelho em locais onde há perigo de
explosão.
– O utilizador deve utilizar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve
observar as condições locais e prestar
atenção a terceiros e especialmente a
crianças quando trabalhar com o apa-
relho.
– Antes de iniciar os trabalhos o operador
deve assegurar que todos os dispositi-
vos de protecção estão correctamente
montados e que funcionam correcta-
mente.
– O operador do aparelho é responsável
por acidentes com outras pessoas ou
com propriedade das mesmas.
– Ter atenção que o operador utilize rou-
pa justa. Utilizar calçado seguro e rou-
pa ligeira.
– Controlar as imediações antes de ar-
rancar (p. ex. crianças). Ter atenção a
suficiente visibilidade!
– Nunca deixe o aparelho sozinho en-
quanto o motor estiver a funcionar. O
operador somente pode deixar o apare-
lho quando o motor estiver parado e o
aparelho estiver protegido contra movi-
mentos involuntários; caso necessário,
accionar o travão de fixação
– Retire a chave, de modo a evitar a utili-
zação do aparelho por pessoas não au-
torizadas.
– O aparelho só deve ser manobrado por
pessoas que tenham sido instruídas
especialmente para o efeito ou por pes-
soas que já comprovaram ter capacida-
des para a manobra do aparelho e que
estejam expressamente autorizados
para utilizarem o mesmo.
– Este aparelho não é adequado para a
utilização por pessoas (incluindo crian-
ças) com capacidades físicas, senso-
riais e psíquicas reduzidas e por pesso-
as com falta de experiência e/ou conhe-
cimentos, excepto se forem supervisio-
nadas por uma pessoa responsável
pela segurança ou receberam instru-
ções sobre o manuseamento do apare-
lho.
– As crianças devem ser supervisiona-
das, de modo a assegurar que não brin-
cam com o aparelho.
Perigo
Perigo de lesões!
Perigo de capotamento em subidas fortes.
– Percorrer apenas inclinações até 18%
na direcção de marcha.
Perigo de capotamento em caso de piso
instável.
– Conduzir o aparelho apenas sobre piso
firme.
Perigo de capotamento em caso de inclina-
ção lateral demasiado forte.
– Em posição perpendicular em relação
ao sentido de marcha, não conduzir em
subidas superiores a 15%.
A velocidade de marcha deverá ser adap-
tada às respectivas condições.
Perigo
Perigo de lesões!
– Dê especial atenção aos avisos de se-
gurança no manual de instruções do fa-
bricante do motor.
– A abertura dos gases de escape não
pode ser obstruída.
– Não se incline sobre nem aproxime a
mão da abertura dos gases de escape
(perigo de queimadura).
– Não toque nem agarre no motor de ac-
cionamento (perigo de queimadura).
– Motor a gasolina/gasóleo: É proibido o
funcionamento do aparelho em am-
bientes fechados (perigo de intoxica-
ção).
– Motor a gás: Na operação deste apare-
lho em ambientes fechados providen-
ciar uma ventilação e evacuação ade-
quadas dos gases de escape (perigo
de intoxicação).
– Os gases de escape são tóxicos e pre-
judiciais à saúde, não devendo, por is-
so, ser inalados.
– O motor precisa de um funcionamento
por inércia de aprox. 3 - 4 segundos de-
pois da sua paragem. Mantenha-se
afastado da zona de trabalho durante
esse período.
Associações profissionais competentes
(HVBG). Os gases liquefeitos (gases pro-
pulsores) são o butano e o propano ou mis-
turas de butano/propano. Estes são forne-
cidos em botijas especiais. A pressão de
serviço destes gases depende da tempera-
tura exterior.
Perigo
Perigo de explosão! Não manusear o gás
liquefeito da mesma forma que manuseia
gasolina. A gasolina evapora lentamente, o
gás liquefeito torna-se imediatamente ga-
soso. O perigo de acumulação de gases e
consequente explosão é, portanto, maior
com gás liquefeito do que com gasolina.
Perigo
Perigo de lesões! Utilizar somente botijões
de gás liquefeito com enchimento de gás
de propulsão conforme DIN 51622 da qua-
lidade A e/ou B, dependendo da tempera-
tura ambiente.
CUIDADO
Por princípio, é proibida a utilização de gás
doméstico. Para o motor a gás só estão au-
torizadas misturas de propano/butano cuja
relação de mistura se encontre entre 90/10
até 30/70. Devido ao melhor comporta-
mento do arranque a frio em temperaturas
externas abaixo de 0 °C (32 °F), deve ser
utilizado preferencialmente gás liquefeito
com alto teor de propano porque, neste ca-
so, a vaporização já acontece em baixas
temperaturas.
– Toda e qualquer pessoa que tiver de
manusear gás liquefeito tem a obriga-
ção de adquirir os conhecimentos ne-
cessários sobre as características dos
gases liquefeitos para que o serviço
possa decorrer sem perigo. O presente
documento deve acompanhar sempre
a vassoura mecânica.
– Os sistemas a gás propulsor devem ser
inspeccionados em intervalos regula-
res ou, pelo menos uma vez por ano,
por um técnico quanto ao correcto fun-
cionamento e à hermeticidade (confor-
me BGG 936).
– O ensaio deve ter um certificado escri-
to. Bases de testes são § 33 e
§ 37 UVV (portaria de prevenção de
acidentes) "utilização de gás
liquefeito"(BGV D34).
– Como regras gerais são válidas as di-
rectivas para a inspecção de veículos
cujos motores são accionados a gás li-
quefeito, do Ministério Alemão Federal
dos Transportes.
– Só deve retirar gás de uma das botijas.
A retirada de gás simultaneamente a
partir de vários botijões podem causar
que o gás liquefeito sai de um botijão
para outro. Desta forma, o botijão com
excesso de enchimento é submetido a
um aumento de pressão não permitido
após o fechamento posterior da válvula
de botijão (compare com B. 1 dessas
directrizes).
– Para montagem do botijão cheio deve
ser considerado a observação para a
posição correta do botijão "em cima" (a
conexão de rosca indica verticalmente
para cima).
A substituição da botija de gás deve ser
efectuada com muito cuidado. Na monta-
gem - e desmontagem a luva de saída de
gás da válvula de botijão deve ser vedado
por uma porca de fechamento apertado fir-
memente com uma chave.
Avisos de segurança
Avisos de segurança sobre o
manuseamento
Avisos de segurança sobre o
funcionamento de marcha
Avisos de segurança sobre o motor
de combustão
Directrizes da tecnologia de
segurança para veículos de gás
liquefeito (apenas motor a gás)
Obrigações da gerência do serviço e
dos trabalhadores
Manutenção por um técnico
Colocação em funcionamento/
funcionamento
91PT

- 3
– As botijas de gás com fugas não podem
ser reutilizadas. Essas botijas devem
ser imediatamente esvaziadas ao ar li-
vre com todas as medidas de seguran-
ça e assinaladas, de seguida, como
tendo fugas. Na entrega ou retirada de
botijões de gás danificados deve ser
imediatamente feita uma comunicação
escrita sobre os danos existentes para
o locatário ou seu representante (fren-
tista ou similar).
– Antes que seja conectado o botijão de
gás, a luva de conexão deve ser verifi-
cada quanto ao seu estado correcto.
– Após a conexão de botijão este deve
ser verificado sobre a estanquidade
com um produto que forma espuma.
– Abrir lentamente as válvulas. Não bata
com ferramentas para ajudar a abrir e a
fechar as válvulas.
– Em caso de incêndios de gás liquefeito,
somente utilize extintores secos de
CO2 ou extintores de gás CO2.
– Todo o sistema de gás liquefeito deve
ser monitorado permanentemente
quanto a seu estado de segurança ope-
racional e especialmente sobre a es-
tanquidade. É proibida a utilização do
veículo com um sistema de gás que
apresenta fugas.
– Antes de se soltar a conexão de tubula-
ção- e/ou a tubulação flexível deve ser
fechada a válvula do botijão. A porca de
ligação na botija deve ser desapertada
lentamente e pouco no início, senão o
gás que ainda se encontra sob pressão
na tubagem sai de forma espontânea.
– Quando o gás for retirado a partir de um
tanque grande, deve-se consultar as
respectivas prescrições no distribuidor
de gás liquefeito responsável.
Perigo
Perigo de lesões!
– O gás liquefeito causa queimaduras na
pele.
– Após a desmontagem deve ser parafu-
sada firmemente a porca de fechamen-
to sobre a rosca de conexão do botijão.
– Para verificar a hermeticidade deve uti-
lizar água de sabão, soluções de Nekal
ou outras substâncias que formem es-
puma. É proibido tentar iluminar o siste-
ma de gás liquefeito com chama des-
protegida.
– Quando substituir peças individuais da
instalação deve respeitar as instruções
de montagem do fabricante. Fechar
sempre para o efeito as válvulas de fe-
cho principais e da botija.
– O estado das instalações eléctricas de
veículos de gás liquefeito deve ser con-
tinuamente inspeccionado. As faíscas
podem causar explosões, caso existam
fugas nas peças da instalação que con-
têm gás.
– Após uma parada mais prolongada de
um veículo de gás liquefeito, a garagem
deve ser ventilada perfeitamente antes
da colocação em operação do veículo
ou das suas instalações eléctricas.
– Os acidentes com botijas de gás ou
com o sistema de gás liquefeito devem
ser imediatamente comunicados à as-
sociação profissional e ao órgão de fis-
calização industrial competente. Peças
danificadas devem ser guardadas até o
final da averiguação.
– O armazenamento de botijões de gás
de propulsão e/ou de gás liquefeito
deve ser executado conforme as pres-
crições TRF 1996 (Regulamentos téc-
nicos gás liquefeito, ver DA do BGV,
anexo 4).
– As botijas de gás devem ser armazena-
das em pé. É proibido manusear fogo
desprotegido e fumar no local de colo-
cação dos recipientes e durante as re-
parações. As botijas que se encontram
ao ar livre devem ser protegidas contra
um acesso indevido. As botijas vazias
devem ser correctamente fechadas.
– As válvulas de botijões e a válvula prin-
cipal de fechamento devem ser fecha-
das imediatamente após estacionar o
veículo.
– Para a posição e configuração das sa-
las de garagem para veículos de gás li-
quefeito valem as determinações da
portaria de garagem do império e tam-
bém as respectivas portarias de cons-
trução civil do país.
– As botijas de gás devem ser armazena-
das em salas especiais, separadas dos
locais de estacionamento (consulte DA,
BGV D34, anexo 2).
– As lanternas portáteis eléctricas a utili-
zar nas salas têm de estar equipadas
com uma campânula fechada e vedada
e com uma rede de protecção resisten-
te.
– Sempre que forem executados traba-
lhos nas oficinas de reparação, deve fe-
char as válvulas das botijas e as de fe-
cho principais e proteger as botijas de
gás propulsor contra os efeitos do ca-
lor.
– Antes de pausas operacionais ou antes
do final de operação deve ser verificado
por uma pessoa responsável se todas
as válvulas, principalmente as válvulas
de botijões, estão fechadas. Trabalhos
com fogo aberto, especialmente traba-
lhos de soldagem- e corte não podem
se executados perto de botijões de gás
de propulsão. As botijas de gás propul-
sor não podem ser armazenadas nas
oficinas, nem mesmo vazias.
– Os locais de estacionamento e de ar-
mazenagem, assim como as oficinas
de reparação devem estar bem ventila-
das. Para isso deve-se considerar que
gases liquefeitos são mais pesados
que o ar. Estes gases acumulam-se
junto do solo, em poços de trabalhos e
noutros rebaixos do solo podendo for-
mar aí perigosas misturas de gás e ar
que podem explodir.
– Durante o transporte o motor do apare-
lho deve estar imobilizado e o aparelho
deve ser fixado de modo seguro.
Fechar a torneira de combustível.
– Antes da limpeza e manutenção do
aparelho, da substituição de peças ou
na modificação para uma outra função,
o aparelho deve ser desligado e, caso
necessário, retirada a chave de igni-
ção.
– A bateria deve ser desconectada sem-
pre que forem realizados trabalhos no
sistema eléctrico.
– A limpeza do aparelho não pode ser
executada com uma mangueira ou com
um jacto de água de alta pressão (peri-
go de curtos-circuitos ou de outros da-
nos).
– As reparações só podem ser executa-
das pelas oficinas de assistência técni-
ca autorizadas ou por técnicos especia-
lizados nesta área, que estejam devi-
damente familiarizados com as princi-
pais normas de segurança.
– Ter atenção ao controlo de segurança
de acordo com as prescrições locais
em vigor referentes a aparelhos profis-
sionais móveis.
– Realizar os trabalhos no aparelho sem-
pre com luvas adequadas.
A vassoura mecânica lança a sujidade
para cima no recipiente.
– As escovas laterais (3) limpam as es-
quinas e os cantos da área a ser varrida
e transportam a sujidade para a faixa
do rolo-escova.
– O rolo-escova em rotação (4) transpor-
ta a sujidade directamente para o co-
lector de lixo (5).
– O pó dispersado no colector é separa-
do através do filtro de pó (2) e o ar limpo
filtrado é aspirado pelo aspirador-co-
lhedor (1).
Nas salas de estacionamento e de
armazenagem assim como nas oficinas
de reparação
Avisos de segurança sobre o
transporte do aparelho
Avisos de segurança sobre a
conservação e manutenção
Funcionamento
92 PT

- 4
1 Filtro do pó
2 Elemento filtrante do filtro de ar
3 Vela de ignição
4 Vareta de medição do óleo
5 Botijão de gás (apenas KM 100/100 R
LPG)
6 Tampa da máquina
7 Tanque de material de varredura (bila-
teralmente)
8 Alavanca de ajuste do assento
9 Rolo-escova
10 Pedal para subir e descer a flap de su-
jidade grossa
11 Vassoura lateral
12 Pedal do acelerador
13 Revestimento frontal
14 Arranque a frio (choke)
15 Fechadura de ignição
16 Volante
17 Tampa húmida/seca
18 Banco (com interruptor de contacto no
assento)
1 Selector de programas
2 Limpeza do filtro
3 Buzina
4 Contador das horas de serviço
– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
– Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
PERIGO
Perigo de esmagamento ao fechar a cober-
tura do aparelho. Por isso, baixar a cober-
tura lentamente.
Abrir a tampa do aparelho na concha
de manuseio prevista (puxar para ci-
ma).
Puxar para fora a haste de retenção do
suporte.
Encaixar a haste de suporte no aloja-
mento do ventilador de aspiração.
Para fechar a cobertura do aparelho
(tampa), puxar a haste de retenção de
encaixe no suporte da cobertura do
aparelho para fora do alojamento.
Elementos de comando e de funcionamento
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Painel de comando
Identificação da cor
Abrir/fechar a tampa do aparelho
93PT

- 5
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos! Não utili-
zar uma empilhadora para descarregar o
aparelho.
Proceder da seguinte maneira para des-
carregar o aparelho:
Cortar a fita de plástico e remover a fo-
lha.
Remover a cinta de fixação dos pontos
de fixação.
Quatro tábuas da palete marcadas es-
tão fixadas com parafusos. Desapara-
fusar estas três tábuas:
Colocar as tábuas no canto da palete.
Ajustar as tábuas de forma que estas fi-
quem posicionadas em frente às rodas
do aparelho. Fixar as tábuas com os
parafusos.
Apoiar a rampa, colocando por debaixo
as vigas contidas na embalagem.
Retirar as cubinhos de madeira que
bloqueiam as rodas e colocá-las debai-
xo da rampa.
Perigo
Perigo de lesões! Antes de engatar a mar-
cha livre, proteger o aparelho contra um
deslocamento involuntário.
AVISO
Não desloque a vassoura mecânica sem
accionamento próprio em percursos muito
longos, nem com uma velocidade superior
a 6 km/h.
1 Posição alavanca de roda livre em cima
- o aparelho pode ser deslocado.
Abrir e fixar o resguardo do aparelho.
Engatar a alavanca de roda livre na po-
sição superior.
O mecanismo de movimentação está fora
de função.
Fechar a tampa do aparelho.
O aparelho pode ser empurrado.
1 Posição inferior da alavanca da roda li-
vre - aparelho está pronto para marcha
Engatar a alavanca de roda livre na po-
sição inferior.
Fechar a tampa do aparelho.
O aparelho está pronto para andamento.
Estacionar a vassoura mecânica sobre
uma superfície plana.
Retire a chave.
몇 ATENÇÃO
Apenas podem ser utilizadas botijas de
substituição (botijas de gás propulsor) com
ensaio de tipo de construção com um con-
teúdo de 11 kg. Estas possuem um colar
de 270° para a protecção da válvula.
Perigo
Perigo de lesões!
– Considerar as directrizes da tecnologia
de segurança para veículos de gás li-
quefeito.
– Congelamentos e sedimentos -amare-
los em forma de espuma no botijão de
gás avisam sobre vazamentos.
– A troca de botijões de gás somente
pode ser executada por pessoal treina-
do.
– Botijões de gás de propulsão não po-
dem ser trocados em garagens e em
ambientes abaixo do nível de solo.
– Durante a troca de botijão não fumar e
não usar iluminação aberta.
– Na troca de botijões fechar firmemente
a válvula de fechamento do botijão de
gás liquefeito e colocar imediatamente
a capa de protecção sobre o botijão va-
zio.
1 Capa de protecção
2 Porca de capa
3 Válvula de retirada de gás
4 Fixação
Instalar a garrafa de gás na fixação, a li-
gação da garrafa de gás deve estar vol-
tada para cima.
Figura: visualização sem garrafa de gás
1 Fecho
2 Contrapino de segurança
3 Cinta de fixação
Apertar fecho da cinta de fixação.
Fixar o pino de segurança.
AVISO
Esta conexão tem rosca à esquerda.
몇 ATENÇÃO
Abrir a válvula de retirada de gás apenas
antes de iniciar o aparelho (consultar o ca-
pítulo "Operação/operação de marcha").
몇 ATENÇÃO
Perigo devido a fuga de gás. Instalar/fixar a
mangueira do gás, de modo que esta não
sobressaia no aparelho e não possa rom-
per durante a marcha do veículo.
Remover capa de protecção da válvula
de ligação da garrafa de gás.
Aparafusar a mangueira de gás com
uma porca de capa (chave de 30 mm).
Apenas KM 100/100 R G
Perigo
Perigo de explosão!
– Só pode utilizar os combustíveis espe-
cificados no manual de instruções.
– Não reabastecer em recintos fechados.
– Proibido fumar e fogo aberto.
–
Tome providências para que nenhum
combustível entre em contacto com su-
perfícies quentes.
Desligar o motor.
Abrir e fixar o resguardo do aparelho.
Verificar a quantidade de combustível
no indicador do nível do depósito.
Abrir a tampa do depósito.
Reabastecer "gasolina normal sem
chumbo".
Antes de colocar em
funcionamento
Descarregar
Deslocar a vassoura mecânica sem
accionamento próprio
Tubo de extensão
Colocação em funcionamento
Instruções gerais
Montar/substituir o botijão de gás
(apenas KM 100/100 R LPG)
Colocar garrafa de gás
1
2
3
4
Fixar garrafa de gás
Ligar garrafa de gás
Reabastecer
94 PT

- 6
Encher o depósito só até 1 cm abaixo
do rebordo inferior do bocal de enchi-
mento.
Limpar o combustível transbordado, re-
tirar o funil e fechar a tampa do depósi-
to.
Fechar a tampa do aparelho.
Puxar a alavanca de ajuste do assento
para dentro.
Deslocar o assento, soltar a alavanca e
deixar engatar.
Controlar se o assento está travado,
movimentando-o para a frente a para
trás.
1 Condução
Condução até ao local de utilização.
2 Varrer com rolo-escova
É baixado o rolo-escova. O rolo da vas-
soura e as vassouras laterais rodam.
3 Varrer com as escovas laterais
As escovas laterais e o rolo varredor
(rolo-escova) são baixados.
AVISO
O aparelho está equipado com uma esteira
de contacto para assentos. O aparelho é
desligado ao abandonar-se o assento do
condutor.
Apenas KM 100/100 R G
Abrir e fixar o resguardo do aparelho.
Colocar a alavanca na posição "ON".
Fechar a tampa do aparelho.
Apenas KM 100/100 R LPG
1 Válvula de retirada de gás
Abrir a válvula de retirada de gás, ro-
dando no sentido inverso ao dos pon-
teiros do relógio.
Sentar-se no assento do condutor.
NÃO pisar o pedal de marcha.
Colocar o selector de programas em
posição 1 (marcha).
Apenas KM 100/100 R G
Premir a alavanca do choke (afogador)
para baixo. Quando o motor operar, pu-
xar o afogador novamente para cima.
Apenas KM 100/100 R LPG
Premir o botão remoto, o motor traba-
lha, soltar botão remoto
Girar a chave de ignição além da posi-
ção 1.
Soltar a chave de ignição depois de o
aparelho arrancar.
AVISO
Nunca accionar o motor de arranque du-
rante mais de 10 segundos. Esperar pelo
menos 10 segundos até accionar nova-
mente o motor de arranque.
PERIGO
Perigo de queda! Não se levante durante a
marcha.
Carregar lentamente no pedal de mar-
cha para a frente.
Perigo
Perigo de lesões! Durante a marcha-atrás
não pode existir qualquer perigo para ter-
ceiros, caso contrário deve requerer o
apoio de uma pessoa para o apoiar nas
manobras.
Carregar lentamente no pedal de mar-
cha para trás.
– A velocidade pode ser regulada sem
escala com os pedais de marcha.
– Evite pisar o pedal aos solavancos para
não danificar o sistema hidráulico.
– Na queda de potência em subidas, sol-
tar levemente o pedal de marcha.
Soltar o pedal de marcha, o aparelho
trava automaticamente e pára.
Passar por cima de obstáculos fixos de até
50 mm de altura:
Passar, em marcha para a frente, de
vagar e com cuidado por cima de obs-
táculos.
Passar por cima de obstáculos fixos com
altura superior a 50 mm:
Para passar por cima de obstáculos
maiores é requerida uma rampa apro-
priada.
Perigo
Perigo de lesões! Enquanto a flap de suji-
dade grossa estiver aberta, existe o risco
do rolo-escova lançar pedras ou cascalho
para a frente. Tenha cuidado que nenhuma
pessoa, animal ou objectos sejam expos-
tos a perigos.
CUIDADO
Não varrer fitas de empacotar, arames ou
objectos semelhantes, para evitar danos
no sistema mecânico da máquina.
CUIDADO
Para evitar uma danificação do solo, a vas-
soura mecânica não deve ser operada du-
rante um período prolongado no mesmo lu-
gar.
Aviso: para conseguir óptimos resultados
de limpeza, deve andar-se a uma velocida-
de adequada às condições da superfície a
ser limpa.
Aviso: esvaziar em intervalos regulares o
colector de lixo durante o período de ope-
ração.
Aviso: baixar unicamente o rolo-escova
para a limpeza de superfícies.
Funcionamento
Ajustar o assento do condutor
Seleccionar os programas
Arrancar o aparelho
Abrir a torneira de combustível
Abrir a alimentação de gás
Arrancar o aparelho
Conduzir o aparelho
Marcha para a frente
1
Marcha atrás
Dirigibilidade
Travar
Passar por cima de obstáculos
Operação de varrer
95PT

- 7
Aviso: para limpar bordos laterais, descer
adicionalmente as escovas laterais.
Colocar o selector de programas em
posição 2. É baixado o rolo-escova. O
rolo da vassoura e as vassouras late-
rais rodam.
Aviso: Para varrer partículas maiores de
uma altura de até 60 mm, tais como latas
de bebidas, etc, levantar brevemente a flap
de sujidade grossa.
Levantar a flap de sujidade grossa:
Premir o pedal da flap de sujidade gros-
sa para a frente e mantê-lo premido.
Para descer, retirar o pé do pedal.
Aviso: um resultado optimizado de limpe-
za só se consegue com a tampa da sujida-
de grosseira completamente baixada.
Colocar o selector de programas em
posição 3. A escova lateral e o rolo-es-
cova são baixados.
Aviso: o rolo varredor e as escovas late-
rais iniciam automaticamente a operação.
Aviso: esvaziar em intervalos regulares o
colector de lixo durante o período de ope-
ração.
Aviso: esvaziar regularmente o filtro de pó
durante o funcionamento.
Fechar a tampa húmida/seca.
Abrir a tampa húmida/seca.
Aviso: deste modo é evitado o entupimen-
to do sistema filtrante.
Abrir a tampa húmida/seca.
Aviso: desta forma o filtro é protegido con-
tra humidade.
– Ligar a limpeza do filtro manual.
Premir a tecla «limpeza do filtro». O fil-
tro é limpo durante 15 segundos.
Aviso: Espere que a limpeza do filtro ter-
mine e que a poeira se deposite antes de
abrir ou esvaziar o recipiente de material
varrido.
Levantar levemente o colector de lixo
varrido e retirar.
Esvaziar o recipiente de material varri-
do.
Introduzir o colector de lixo varrido até
engatar.
Esvaziar o recipiente de material varri-
do situado do lado oposto.
Colocar o selector de programas em
posição 1 (marcha). As escovas late-
rais e o rolo-escova serão elevados.
Rodar a chave de ignição para "0" e re-
tirá-la.
Aviso: depois de desligar o aparelho, o fil-
tro de pó será limpo automaticamente du-
rante aprox. 15 segundos. Durante este
tempo, não abrir a tampa do aparelho.
Aviso: o aparelho é equipado com um tra-
vão de fixação automático que será activa-
do após o desligamento do motor e saída
do assento.
Apenas KM 100/100 R G
Fechar a torneira de combustível.
Apenas KM 100/100 R LPG
1 Válvula de retirada de gás
Fechar a válvula de retirada de gás
através de uma revolução no sentido
dos ponteiros do relógio.
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten-
ção ao peso do aparelho durante o trans-
porte.
Rodar a chave de ignição para "0" e re-
tirá-la.
Travar as rodas do aparelho com cal-
ços.
Segurar o aparelho com correias tenso-
ras ou cabos.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Aviso: observar as marcações para as zo-
nas de fixação no chassis (símbolos de
corrente). O aparelho só pode ser operado
para o carregamento ou descarregamento
em subidas até máx.18%.
Apenas KM 100/100 R G
Fechar a torneira de combustível.
Esvaziar o depósito de combustível.
Apenas KM 100/100 R LPG
Fechar a válvula de retirada de gás
através de uma revolução no sentido
dos ponteiros do relógio.
Retirar a botija do gás e armazenar de
acordo com as prescrições em vigor.
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten-
ção ao peso do aparelho durante o arma-
zenamento.
Se a vassoura mecânica não for utilizada
por muito tempo, observar os seguintes
itens:
Estacionar a vassoura mecânica sobre
uma superfície plana.
Colocar o selector de programas em
posição 1 (marcha). Elevar o rolo-esco-
va e as vassouras laterais para não da-
nificar as cerdas.
Rodar a chave de ignição para "0" e re-
tirá-la.
Travar a vassoura mecânica de forma
que não se possa deslocar.
Limpar a vassoura mecânica por dentro
e por fora.
Estacionar o aparelho num lugar prote-
gido e seco.
Apenas KM 100/100 R G
Atestar o depósito de combustível e fe-
char a torneira de combustível.
Apenas KM 100/100 R LPG
Fechar a válvula de retirada de gás
através de uma revolução no sentido
dos ponteiros do relógio.
Retirar a botija do gás e armazenar de
acordo com as prescrições em vigor.
Todas as variantes de motores relevan-
tes:
Mudar o óleo do motor
Desaparafusar a vela de ignição e ver-
ter cerca de 3 cm³ de óleo no orifício da
vela de ignição. Fazer o motor rodar vá-
rias vezes sem a vela de ignição. En-
roscar a vela de ignição.
Desligar os bornes da bateria.
Carregar a bateria aprox. cada 2 me-
ses.
Varrer com rolo-escova
Varrer com a flap de sujidade grossa
elevada
Varrer com as escovas laterais
Varrer chão seco
Varrer material fibroso e seco (p. ex.
erva seca)
Varrer chão húmido ou molhado
Limpeza do filtro
Esvaziar o recipiente de material
varrido
Desligar o aparelho
Transporte
1
Armazenamento
Desactivação da máquina
96 PT

- 8
Antes da limpeza e manutenção do
aparelho, da substituição de peças ou
da modificação para uma outra função,
o aparelho deve ser desligado, a chave
e a ficha da bateria retiradas ou a bate-
ria desconectada.
Para os trabalhos no sistema eléctrico
deve puxar sempre o conector da bate-
ria ou desligar a bateria.
– As reparações só podem ser executa-
das pelas oficinas de assistência técni-
ca autorizadas ou por técnicos especia-
lizados nesta área, que estejam devi-
damente familiarizados com as princi-
pais normas de segurança.
– Os aparelhos que podem ser alterados
no local para utilização industrial estão
sujeitos a uma inspecção de segurança
segundo a Norma VDE 0701.
– Utizar somente os cilindros de varredu-
ra/escova lateral que vem junto com o
aparelho ou são determinadas no Ma-
nual de Operação. A utilização de ou-
tros cilindros de varredura/escova late-
ral pode prejudicar a segurança.
CUIDADO
Perigo de danos! A limpeza do aparelho
não pode ser executada com uma man-
gueira ou com um jacto de água de alta
pressão (perigo de curto-circuitos ou de
outros danos).
Perigo
Perigo de lesões! Utilizar máscara de pro-
tecção contra poeiras e óculos de protec-
ção.
Abrir a tampa do aparelho e colocar a
haste de retenção.
Limpar o aparelho com um pano.
Soprar o aparelho com ar comprimido.
Fechar a tampa do aparelho.
Aviso:O filtro do pó pode ser lavado com
água. Antes da nova colocação, o filtro
deve ser completamente secado.
Limpar o aparelho com um pano molha-
do de água com detergente suave.
Aviso: não utilizar detergentes agressivos.
Aviso: o contador das horas de serviço in-
dica o momento para efectuar a manuten-
ção.
Manutenção diária:
Verifique se o rolo-escova e a escova
lateral apresentam desgaste e ou se há
fitas enroladas nelas.
Verificar a pressão dos pneus.
Verificar se todos os elementos de co-
mando funcionam.
Manutenção semanal:
Verifique a mobilidade dos cabos Bow-
den e das partes móveis.
Verificar o ajuste e o desgaste das ré-
guas de vedação na zona de varredura.
Verificar o filtro do pó e limpar eventual-
mente a caixa do filtro.
Verificar o sistema de pressão negati-
va.
Manutenção de 100 em 100 horas de ser-
viço:
Controlar o funcionamento do interrup-
tor de contacto do assento.
Verificar a tensão, o desgaste e a fun-
ção das correias de accionamento (cor-
reias trapezoidais e correias redondas).
Manutenção após desgaste:
Substituir as réguas de vedação.
Substituir o rolo-escova.
Substituir as vassouras laterais.
Aviso: descrição, veja capítulo "Trabalhos
de Manutenção".
Aviso: caso a manutenção seja efectuada
pelo cliente, todos os trabalhos de assis-
tência técnica e manutenção devem ser
efectuados por técnicos qualificados. Se
necessário, consulte, a qualquer altura, um
revendedor da Kärcher.
Manutenção após 8 horas de serviço:
Realizar a primeira inspecção.
Manutenção após 20 horas de serviço
Manutenção em cada 100 horas de serviço
Manutenção em cada 300 horas de serviço
Manutenção em cada 500 horas de serviço
Manutenção em cada 1000 horas de servi-
ço
Manutenção em cada 1500 horas de servi-
ço
Aviso: para preservar o direito à garantia,
todos os trabalhos de assistência técnica e
manutenção deverão ser executados, du-
rante o prazo de garantia, pela assistência
técnica autorizada da Kärcher e de acordo
com o livro de manutenção.
Preparação:
Estacionar a vassoura mecânica sobre
uma superfície plana.
Rodar a chave de ignição para "0" e re-
tirar a chave.
PERIGO
Perigo de lesões!
O motor da limpeza do filtro necessita de
um funcionamento por inércia de aprox. 15
segundos depois da sua paragem. Não
abrir a cobertura do aparelho durante este
período.
Perigo
Perigo de lesões! Antes de proceder a
quaisquer trabalhos de manutenção e de
reparação, deixar arrefecer suficientemen-
te o aparelho.
Verificar se o filtro de gás está sujo na
união roscada que liga à botija de gás.
Em caso de impurezas limpar o filtro
com ar comprimido.
Verificar se há fugas nas ligações de
gás, condutas de gás e evaporador
com um spray de detecção de fugas.
AVISO
Em caso de vazamento aparece congela-
mentos ou sedimentos amarelos em forma
de espuma nas conexões de gás, tubula-
ções de gás e vaporizadores. Na manuten-
ção do equipamento de gás, favor procurar
a Assistência Técnica Kärcher.
Estacionar a vassoura mecânica sobre
uma superfície plana.
Ligar o medidor de pressão à válvula do
pneu.
Controlar a pressão dos pneumáticos
(ver "Dados técnicos").
Perigo
Perigo de lesões!
Estacionar a vassoura mecânica sobre
uma superfície plana.
Retire a chave.
Durante trabalhos de reparação em
vias públicas, utilizar roupas de alerta
na área de perigo do trânsito em circu-
lação.
Verificar se o piso está estável. Travar
o aparelho, adicionalmente, com um
calço.
Verificar os pneus
Verificar se na zona de contacto dos
pneus são impressos objectos.
Remover os objectos.
Utilizar um produto corrente adequado
para a reparação dos pneus.
Aviso: respeitar a recomendação do res-
pectivo fabricante. É possível continuar cir-
culando pressuposto que as indicações do
fabricante do produto são observadas. Mu-
dar o pneu ou a roda o mais rápido possí-
vel.
Levantar levemente o colector de lixo
varrido no respectivo lado e retirar.
Soltar o parafuso da roda.
Colocar o elevador do carro.
Conservação e manutenção
Instruções gerais
Limpeza
Limpeza interior do aparelho
Limpeza exterior do aparelho
Intervalos de manutenção
Manutenção efectuada pelo cliente
Manutenção pelo serviço de assistência
técnica
Trabalhos de manutenção
Indicações gerais de segurança
Verificar o filtro de gás (apenas KM 100/
100 R LPG)
Verificar os tubos de gás (apenas KM
100/100 R LPG)
Verificar a pressão dos pneus
Mudar as rodas
97PT

- 9
Ponto de apoio para o elevador do car-
ro(rodas traseiras)
Levantar o aparelho com o macaco.
Retirar o parafuso da roda.
Retirar a roda.
Montar a roda sobressalente.
Girar para dentro o parafuso da roda.
Fazer descer o aparelho com o maca-
co.
Apertar o parafuso da roda.
Introduzir o colector de lixo varrido até
engatar.
Aviso: utilizar um macaco normal e ade-
quado.
– A ligação do sistema de varredura será
feita com a ajuda de um sistema de
pressão negativa.
– Caso a vassoura lateral ou o cilindro de
varredura não se deixem descer, deve
ser verificada a caixa de pressão nega-
tiva referente à correção correcta das
tubulações flexíveis; caso necessário,
deve ser encaixada a respectiva tubu-
lação flexível.
– Se a escova lateral ou o cilindro de var-
redura ainda não se deixar descer, o
sistema de pressão negativa apresenta
vazamento. Neste caso, deve ser cha-
mada a Assistência Técnica.
Conexão de mangueira para a caixa de
pressão negativa de descer a escova late-
ral
Conexões de mangueira para a caixa de
pressão negativa de descer o cilindro de
varredura
Conexões de tubulação flexível para a
bomba de pressão negativa e para a caixa
de pressão negativa (acumulador)
Aviso: A bomba de pressão negativa so-
mente opera quando for formada pressão
negativa no sistema. Caso a bomba opere
permanentemente, a Assistência Técnica
deve ser informada.
Estacionar a vassoura mecânica sobre
uma superfície plana.
Colocar o selector de programas em
posição 1 (marcha). As escovas late-
rais são elevadas.
Girar o interruptor de chave a "0" e reti-
rar a chave.
Soltar 3 parafusos de fixação no lado
inferior.
Retirar a vassoura lateral desgastada.
Encaixar a nova escova lateral sobre o
arrastador e aparafusá-la.
Estacionar a vassoura mecânica sobre
uma superfície plana.
Colocar o selector de programas em
posição 1 (marcha). O rolo-escova será
elevado.
Girar o interruptor de chave a "0" e reti-
rar a chave.
Proteger o aparelho com um calço con-
tra um deslocamento involuntário.
Levantar levemente o colector de lixo
varrido de ambos os lados e retirar.
Retirar fitas ou fios do rolo-escova.
A substituição é necessária quando devido
ao desgaste das cerdas o resultado de var-
redura começa a piorar.
Estacionar a vassoura mecânica sobre
uma superfície plana.
Colocar o selector de programas em
posição 1 (marcha). O rolo-escova será
elevado.
Girar o interruptor de chave a "0" e reti-
rar a chave.
Proteger o aparelho com um calço con-
tra um deslocamento involuntário.
Levantar levemente o colector de lixo
varrido de ambos os lados e retirar.
Soltar o parafuso de fixação dianteiro
do revestimento lateral direito.
Soltar os parafusos de fixação traseiros
do revestimento lateral direito.
Retirar a carenagem lateral.
Soltar os parafusos.
Girar para fora o parafuso no suporte
no ponto de giro do balanço do cilindro
de varredura.
Retirar o balanço do rolo-escova.
Verificar o sistema de pressão negativa
Substituir as escovas laterais
Verificar o rolo-escova
Substituir o rolo-escova
98 PT

- 10
Retirar a cobertura do rolo varredor.
Retirar o rolo-escova.
Posição de montagem do rolo-escova no
sentido de marcha
Inserir o novo rolo-escova no comparti-
mento previsto para este fim e encaixar
sobre o pino de accionamento.
Aviso: ao montar o novo rolo-escova, ob-
servar a posição do conjunto de cerdas.
Aviso: Ajustar o cabo Bowden, de forma
que o rolo varredor seja levantado cerca de
10 mm do chão.
Colocar a cobertura do rolo-escova.
Montar o balanço do cilindro de varre-
dura.
Engatar o cabo Bowden.
Aparafusar os parafusos de fixação.
Aparafusar a carenagem lateral.
Inserir o colector de lixo varrido de am-
bos os lados e encaixar.
Colocar o selector de programas em
posição 1 (marcha). As escovas late-
rais e o rolo-escova serão elevados.
Conduzir a vassoura mecânica a um
piso plano e liso visivelmente coberto
de pó ou cal.
Colocar o selector de programas em
posição 2. É baixado o rolo-escova. Ac-
cionar levemente o pedal de marcha e
rodar o rolo-varredor durante um curto
período.
Elevar o rolo varredor.
Pisar o pedal para elevar a flap de suji-
dade grossa e mantê-lo premido.
Deslocar o aparelho na marcha atrás.
A simetria da vassoura forma um rectângu-
lo uniforme com uma largura entre 50 e 70
mm.
Aviso: através do apoio flutuante do cilin-
dro de varredura, o nível de varredura ajus-
ta-se automaticamente em caso de des-
gaste das cerdas. Com desgaste forte de-
mais deve ser substituído o cilindro de var-
redura.
Estacionar a vassoura mecânica sobre
uma superfície plana.
Colocar o selector de programas em
posição 1 (marcha). O rolo-escova será
elevado.
Girar o interruptor de chave a "0" e reti-
rar a chave.
Proteger o aparelho com um calço con-
tra um deslocamento involuntário.
Levantar levemente o colector de lixo
varrido de ambos os lados e retirar.
Soltar os parafusos de fixação das ca-
renagens laterais em ambos os lados.
Desmontar as carenagens laterais.
Régua de vedação frontal
Afrouxar um pouco as porcas de fixa-
ção da barra de vedação dianteira; para
a troca, desaparafusar.
Aparafusar a nova régua de vedação,
mas ainda não apertar as porcas.
Endireitar a régua de vedação.
Ajustar a distância da régua de veda-
ção ao piso de maneira que esta se vira
para trás, com um movimento de retar-
damento, de 35 - 40 mm.
Apertar as porcas.
Régua de vedação traseira
Ajustar a distância da régua de veda-
ção ao piso de maneira que esta se vira
para trás, com um movimento de retar-
damento, de 10 -15 mm.
Substituir em caso de desgaste.
Desmontar o rolo-escova.
Desaparafusar as porcas de fixação da
régua de vedação traseira.
Aparafusar a nova régua de vedação.
Réguas de vedação laterais
Afrouxar um pouco as porcas de fixa-
ção da régua de vedação lateral; desa-
parafusar para a mudança.
Aparafusar a nova régua de vedação,
mas ainda não apertar as porcas.
Introduzir, por debaixo, um apoio com
uma espessura de 1 - 2 mm para ajus-
tar a distância ao piso.
Endireitar a régua de vedação.
Apertar as porcas.
Aparafusar as carenagens laterais.
Inserir o colector de lixo varrido de am-
bos os lados e encaixar.
몇 ATENÇÃO
Antes de trocar o filtro de pó, esvaziar o reci-
piente de material varrido. Usar uma másca-
ra de protecção contra poeiras ao trabalhar
no sistema de filtros. Observar as prescri-
ções de segurança sobre o manuseamento
de poeiras finas.
Girar o interruptor de chave a "0" e reti-
rar a chave.
Abrir a tampa do aparelho e colocar a
haste de retenção.
Verificar simetria do rolo da vassoura
Ajustar e substituir as réguas de
vedação
Trocar o filtro de pó
99PT

- 11
1 Pega do suporte do filtro
2 Bloqueio
3 Eixo
Puxar o bloqueio.
Remover eixo da pega do suporte do fil-
tro até bloquear (ranhura do eixo).
Retirar o filtro de lamelas.
Inserir o novo filtro.
No lado de accionamento, deixar enga-
tar o arrastador nos furos.
Voltar a pressionar o eixo para dentro e
bloquear.
Aviso: tomar cuidado para não danificar as
lamelas durante a montagem do novo filtro.
Retirar a junta da caixa do filtro da ra-
nhura na cobertura do aparelho.
Colocar uma nova junta.
Controlar a correia de accionamento
(correia trapezoidal) do aspirador-co-
lhedor a respeito de tensão, desgaste e
danos.
Controlar regularmente se a guarnição
de vedação no aspirador-colhedor está
devidamente firme.
Soltar os parafusos nos dois lados da
carenagem.
Substituir os fusíveis defeituosos.
Recolocar a carenagem frontal.
Aviso: Usar apenas fusíveis com ampera-
gem igual.
AVISO
O motor possui um interruptor de escassez
de óleo. Com um nível de enchimento insu-
ficiente, o motor desliga e só pode ser ar-
rancado após encher óleo do motor.
PERIGO
Perigo de queimaduras devido a superfí-
cies quentes!
Deixar arrefecer o motor.
Retirar a vareta do óleo e controlar o ní-
vel: conteúdo mínimo de 1/3.
Se o nível de óleo for inferior a 1/3, en-
cher óleo até ao rebordo inferior da
abertura de enchimento.
Esperar pelo menos 5 minutos.
Controlar novamente o nível do óleo no
motor.
PERIGO
Perigo de queimaduras devido a superfí-
cies quentes!
Retirar a vareta indicadora do nível de
óleo.
Eliminar o óleo de motor com a bomba
de mudança de óleo 6.491-538 através
do bocal de enchimento de óleo.
Encher novo óleo de motor através do
bocal de enchimento de óleo com a
bomba de mudança de óleo 6.491-538
limpa.
Esperar pelo menos 5 minutos.
Controlar novamente o nível do óleo no
motor.
Soltar a porca de asas no recipiente de
aspiração.
Retirar e controlar o elemento filtrante.
Inserir o elemento filtrante limpo ou
novo na caixa de aspiração.
Apertar a porca de orelhas.
Retirar o cachimbo da vela de ignição.
Desapertar e eliminar a vela de ignição.
Apertar a vela de ignição nova ou lim-
pa.
Inserir a ficha da vela de ignição e a
vela de ignição.
Substituir a junta na caixa do filtro
Verificar as correias de accionamento
Verificar a guarnição de vedação
Substituir os fusíveis
Verificar o nível do óleo do motor e
reabastecer
Mudar o óleo do motor
Limpar e substituir o filtro do ar
Limpar e substituir a vela de ignição
100 PT

- 12
AVISO
A máquina possui dois sistemas de circula-
ção hidráulica:
Circulação da hidráulica de varredura
Controlar o nível do óleo hidráulico no
reservatório.
O nível de óleo deve estar entre a mar-
cação "MIN" e "MAX".
Se o nível do óleo for insuficiente, deve-
se reabastecer através do bocal de en-
chimento na parte superior do recipien-
te.
Circulação do accionamento do eixo
CUIDADO
Essa verificação só pode ser executada
com o motor frio.
Controlar o nível do óleo no recipiente
de compensação.
Quando necessário, complementar o
óleo cuidadosamente.
Verificar o nível de óleo hidráulico e
complementar o óleo hidráulico
101PT

- 13
Perigo
Desligar o motor e retirar a chave da igni-
ção antes de iniciar quaisquer trabalhos de
manutenção
Perigo de ferimentos! Antes de proceder a
quaisquer trabalhos de manutenção e de
reparação, deixar arrefecer suficientemen-
te o aparelho.
Ajuda em caso de avarias
Avaria Eliminação da avaria
O aparelho não entra em funciona-
mento
Sentar no banco do condutor, o interruptor de contacto no assento é activada
Controlar o conteúdo do depósito e o nível do óleo e adicionar óleo ou combustível, se necessário.
Verificar fusíveis.
Verificar a bateria e carregá-la se necessário.
Avisar a Assistência Técnica Kärcher
O aparelho não se desloca ou des-
loca-se lentamente
Bloquear alavanca de desbloqueio na posição inferior (modo de marcha).
Avisar a Assistência Técnica Kärcher
O aparelho não varre correcta-
mente
Verificar o rolo-escova e as escovas laterais a respeito de desgaste; caso necessário, substituir.
Controlar o funcionamento da flap de sujidade grossa.
Verificar as réguas de vedação quanto a desgaste; se necessário, ajustar ou substituir
Controlar as correias do accionamento de varredura.
Verificar a hermeticidade do sistema de vácuo
Avisar a Assistência Técnica Kärcher
O aparelho levanta pó Esvaziar o recipiente de material varrido
Verificar a correia de accionamento para o aspirador-colhedor
Verificar a guarnição de vedação no aspirador-colhedor
Verificar o filtro de poeira, limpar ou substituir
Verificar a vedação na caixa do filtro
Fechar a tampa húmida/seca.
Verificar as réguas de vedação quanto a desgaste; se necessário, ajustar ou substituir
Avisar a Assistência Técnica Kärcher
Vassoura lateral não gira Verificar o fusível.
Avisar a Assistência Técnica Kärcher
Zonas marginais são mal varridas Substituir a escova lateral
Verificar as réguas de vedação quanto a desgaste; se necessário, ajustar ou substituir
Avisar a Assistência Técnica Kärcher
A conexão da escova lateral ou do
rolo-escova não funciona
Verificar a hermeticidade do sistema de vácuo
Avisar a Assistência Técnica Kärcher
Potência de aspiração insuficiente Verificar a vedação na caixa do filtro
Verificar a guarnição de vedação no aspirador-colhedor
Controlar a estanqueidade das mangueiras e da ventoinha de aspiração.
Montar correctamente o filtro de lamelas, veja "Trocar o filtro de pó".
Avisar a Assistência Técnica Kärcher
Rolo-escova não gira Retirar fitas ou fios do rolo-escova
Avisar a Assistência Técnica Kärcher
102 PT

- 14
Dados técnicos
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Dados do aparelho
Comprimento x Largura x Altura mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Peso em vazio kg 300 300
Peso de transporte kg 375 375
Peso total admissível kg 520 520
Velocidade de marcha km/h 8 8
Velocidade de varredura km/h 6 6
Capacidade de subida (máx.) % 18 18
Diâmetro do rolo-escova mm 285 285
Largura do rolo-escova mm 710 710
Diâmetro das escovas laterais mm 450 450
Largura de trabalho sem escovas laterais mm 710 710
Largura de trabalho com 1 escovas laterais mm 1000 1000
Largura de trabalho com duas escovas laterais
(opção)
mm 1290 1290
Volume dos colectores de lixo l 100 100
Tipo de protecção à prova de água de gotejamento -- IPX 3 IPX 3
Motor
Tipo -- Honda, GX 270
1 cilindro a quatro tempos
Honda, GX 270
1 cilindro a quatro tempos
Cilindrada cm
3
270 270
Potência máx. kW/CV 6,6 / 9 6,6 / 9
Velocidade máxima com 2500 1/min Nm 19 19
Tipo de combustível -- Gasolina, sem chumbo Gases liquefeitos: Butano, propano ou
misturas de butano/propano
RON 95 / EN 589
Conteúdo do depósito -- 6 l 11 kg ou 20 litros (botija de substitui-
ção)
Vela de ignição, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Tipo de protecção -- IP22 IP22
Bateria
Tipo -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Tipos de óleo
Motor -- SAE 15W40 SAE 15W40
Hidráulica de varredura -- HVLP 46 HVLP 46
Accionamento de eixo -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Pneus
Dimensão frente -- 4.00-4 4.00-4
Pressão do ar dianteira bar 6 6
Dimensão traseiro -- 4.00-8 4.00-8
Pressão do ar traseira bar 4,5 4,5
Travão
Travão de funcionamento -- hidrostático hidrostático
Travão de imobilização -- automático (com mola) automático (com mola)
Sistema de filtragem e de aspiração
Superfície filtrante do filtro de poeira fina m
2
6,0 6,0
Categoria de utilização do filtro para os pós que
não nocivos à saúde
-- U U
Baixa pressão nominal do sistema de aspiração mbar 12 12
Corrente volumétrica nominal do sistema de aspi-
ração
l/s 50 50
Condições ambientais
Temperatura °C -5...+40 -5...+40
Humidade do ar, sem formar condensação % 20 - 90 20 - 90
103PT

- 15
Declaramos que a máquina a seguir desig-
nada corresponde às exigências de segu-
rança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção as-
sim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máqui-
na sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Os signatários actuam em nome e em pro-
curação do Conselho de Administração.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Valores obtidos segundo EN 60335-2-72
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
pA
dB(A) 79 79
Insegurança K
pA
dB(A) 2 2
Nível de potência acústica L
WA
+ Insegurança K
WA
dB(A) 98 98
Vibrações da máquina2
Valor de vibração mão/braço m/s
2
<2,5 <2,5
Assento m/s
2
1,3 1,3
Insegurança K m/s
2
0,2 0,2
Declaração UE de
conformidade
Produto: Aparelho de varredura e
aspiração com assento
Tipo: 1.280-xxx
Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
2014/53/UE (TCU)
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Processo aplicado de avaliação de con-
formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Medido: 95
Garantido: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Acessórios
Vassoura lateral 6.905-986.0
Com escovas padronizadas para superfí-
cies interiores e exteriores.
Vassoura lateral mole 6.906-133.0
Para pó fino em superfícies interiores, re-
sistente à humidade.
Vassoura lateral, dura 6.906-065.0
Para varrer sujidade de difícil remoção no
exterior, à prova de humidade.
Rolo varredor padrão 6.906-375.0
Resistente ao desgaste e à humidade.
Tipo de cerdas universais, para limpeza
de interiores e no exterior.
Rolo de varredor ma-
cio
6.906-533.0
Com escovas com cerdas naturais espe-
cialmente adequadas para varrer poeiras
finas em pisos lisos interiores. Não são à
prova de humidade nem apropriadas para
superfícies abrasivas.
Rolo varredor duro 6.906-532.0
Para varrer sujidade de difícil remoção no
exterior, à prova de humidade.
Filtro do pó 6.414-532.0
104 PT

- 1
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Inden første ibrugtagelse skal sikkerheds-
henvisningerne læses!
Maskinens motorisering
G: Benzinmotor
LPG: Gasmotor
Kontakt venligst forhandleren, såfremt De
under udpakningen konstaterer evt. trans-
portskader.
– Advarsels- og henvisningsskilte på ma-
skinen giver vigtige anvisninger for fare-
fri drift.
– Ud over anvisningerne i denne brugs-
anvisning skal lovens generelle sikker-
heds- og ulykkesforebyggelsesforskrif-
ter overholdes.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin-
der du på:
www.kaercher.com/REACH
I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra-
tis inden for garantien, såfremt fejlen kan
tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gælden-
de, bedes De henvende Dem til Deres for-
handler eller nærmeste kundeservice med-
bringende kvittering for købet.
FARE
For at undgå truende farer, må reparationer
og udskiftning af reservedele på maskinen
kun gennemføres af en godkendt kunde-
service.
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen-
ten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer-
cher.com i afsni "Service".
FARE
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 ADVARSEL
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
FORSIGTIG
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Fejemaskinen er beregnet til rengøring af
gulve til industriel brug og f.eks. til følgende
anvendelsesområder:
Parkeringspladser
Produktionsanlæg
Logistikområder
Hotel
Detailhandel
Lagerområder
Gangstier
– Brug fejemaskinen kun i overensstem-
melse med angivelserne i denne
driftsvejledning.
– Enhver anvendelse, der går herudover,
gælder som ikke-bestemmelsesmæs-
sig. Producenten er ikke ansvarlig for
skader, der måtte opstå som følge her-
af; risikoen er brugerens alene.
– Benzin-/dieselmoto
r: Det er forbudt at bruge maskinen i
lukkede rum.
– Gasmotor
: Maskinens drift i lukkede rum er tilladt
ved tilstrækkelig ventilation.
Oplagring af gasflasker og maskinen
kun tilladt på jordniveau.
– Der må ikke foretages ændringer på
maskinen.
– Maskinen er kun egnet til de typer un-
derlag, der er beskrevet i brugsanvis-
ningen.
– Der må kun køres på de arealer, som
producenten eller dennes repræsen-
tanter har frigivet hertil.
– Generelt gælder: Maskinen må ikke
komme i nærheden af letantændelige
stoffer (eksplosions-, brandfare).
– Fej/opsug aldrig eksplosive væsker,
brændbare gasser eller ufortyndede sy-
rer og opløsningsmidler! Dertil hører
benzin, farvefortynder og fyringsolie,
som ved ophvirvling med sugeluften
kan danne eksplosive dampe eller blan-
dinger. Det samme gælder for acetone,
ufortyndede syrer og opløsningsmidler,
som angriber de materialer, maskinen
er fremstillet af.
– Reaktive metalstøv (f.eks. aluminium,
magnesium, zink) i forbindelse med
stærk alkaliske eller sure rengørings-
midler må aldrig opsuges/opsamles.
– Fej/opsug ikke brændende eller glø-
dende genstande.
– Maskinen er ikke egnet til fejning af
sundhedsfarlige stoffer.
– Det er forbudt at opholde sig i fareområ-
det. Det er forbudt at bruge maskinen i
rum med eksplosionsrisiko.
– Det er ikke tilladt at medføre passage-
rer.
– Det er forbudt at skubbe/trække eller
transportere genstande med denne
maskine.
Asfalt
Industrigulve
Afretningslag
Beton
Brosten
Generelle henisninger . . . . . . . DA 1
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . DA 2
Funktion. . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 3
Betjenings- og funktionselemen-
ter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 4
Inden ibrugtagning. . . . . . . . . . DA 5
Ibrugtagning. . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Afbrydning/nedlæggelse . . . . . DA 7
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 7
Hjælp ved fejl. . . . . . . . . . . . . . DA 12
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 13
EU-overensstemmelseserklæ-
ring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 14
Tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 14
Generelle henisninger
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sam-
men med det almindelige hus-
holdningsaffald, men aflever den
til genbrug.
Udtjente maskiner indeholder
værdifulde materialer, der kan og
bør afleveres til genbrug. Aflever
derfor udtjente maskiner på en
genbrugsstation eller lignende.
Motorolie, diesel, benzin må ikke trænge
ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en
miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Garanti
Tilbehør og reservedele
Symbolerne i driftsvejledningen
Symboler på maskinen
Brændende eller glødende
genstande, som f.eks. ciga-
retter, tændstikker eller lig-
nende, må ikke fejes op.
Kvæstelse og skærefare på
rem, sidekoste, beholder,
hjelm.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Forudseligt misbrug
Egnede underlag
105DA

- 2
Risiko
Fysisk Risiko!
I områder, hvor der er mulighed for at betje-
ningspersonalet kan rammes af faldende
genstande, må maskinen ikke bruges uden
beskyttelsestag imod faldende genstande .
– Maskinen og dens arbejdsanordninger
skal kontrolleres med henblik på fejlfri
tilstand og driftssikkerhed, inden maski-
nen tages i brug. Hvis maskinen ikke er
i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
– Overhold de gældende sikkerhedsfor-
skrifter ved anvendelse af apparatet i
fareområder (f.eks. tankstationer). Det
er forbudt at bruge apparatet i rum med
eksplosionsrisiko.
– Brugeren skal anvende maskinen iht.
dens anvendelsesformål. Brugeren
skal tage hensyn til lokale forhold og
under arbejdet med apparatet være op-
mærksom på andre personer, især
børn
– Før begyndelse af arbejdet skal opera-
tøren/brugeren kontrollere, om alle be-
skyttelsesanordninger er korrekt mon-
teret og fungerer.
– Maskinens operatør/bruger er ansvar-
ligt for ulykker med andre personer eller
deres ejendom.
– Hold øje med om operatøren bruger
snæver beklædning. Brug fast skotøj
og undgå snæver beklædning.
– Kontroller lokalområdet (f.eks. for børn)
inden maskinen startes. Hold øje med
tilstrækkelig sigtbarhed!
– Hvis motoren er tændt må maskinen al-
drig være uden opsyn. Brugeren må
først forlade maskinen hvis motoren er
gået i stå, hvis maskinen er sikret imod
utilsigtede bevægelser og hvis start-
nøglen blev fjernet.
– Startnøglen skal fjernes for at garantere
for at ingen uvedkommende kan bruge
maskinen.
– Maskinen må kun bruges af personer
som blev oplyst om brugen eller som
kan dokumentere at de er i stand til at
betjene maskinen og udtrykkeligt blev
betroliget med brugen.
– Maskinen er ikke beregnet til at blive
brugt af personer (inklusive børn), hvis
fysiske, sensoriske eller åndelige evner
er indskrænket eller af personer med
manglende erfaring og/eller kendskab
med mindre disse personer overvåges
af en person, som er ansvarlig for deres
sikkerhed, eller blev trænet i maskinens
håndtering.
– Børn skal være under opsyn for at sør-
ge for, at de ikke leger med maskinen.
Risiko
Fysisk Risiko!
Risiko for at vælte ved for store stigninger.
– I kørselsretning må der kun køres på
stigninger eller hældninger op til 18%.
Risiko for at vælte ved ustabilt underlag.
– Kør kun med maskinen på et fast un-
derlag.
Risiko for at vælte ved for stor hældning til
siden.
– Kør kun ad stigninger på op til 15% på
tværs af kørselsretningen.
Kørehastigheden skal tilpasses til de på-
gældende betingelser.
Risiko
Fysisk Risiko!
– Bemærk venligst de specielle sikker-
hedshenvisninger i motorproducentens
driftsvejledning.
– Forbrændingsgasåbningen må ikke
lukkes.
– Bøj dig aldrig over eller grib aldrig ind i
forbrændingsgasåbningen (skoldnings-
fare)
– Berør ikke eller grib ikke fat i drivmoto-
ren (skolningsfare).
– Benzin-/dieselmotor: Det er forbudt at
bruge maskinen i rum (forgiftningsfare).
– Gasmotor: Ved brug af maskinen i rum,
skal der sørges for en tilstrækkelig ven-
tilation og udluftning af forbrændings-
gas (forgiftningsfare).
– Forbrændingsgas er giftigt og sund-
hedsfarlig, de må ikke indåndes.
– Motoren har et efterløb på ca. 3 - 4 se-
kunder, efter at der er slukket for den.
Det er meget vigtigt at holde afstand til
arbejdsområdet i den tid.
Generalforeningen til arbejdsopsynet
(HVBG i Tyskland). Flydende gas (drivgas)
er butan og propan eller butan/propan blan-
dinger. De leveres i specielle fasker. Gas-
sernes arbejdstryk er afhængig af unden-
dørstemperaturen.
Risiko
Eksplosionsrisiko! Flydende gas må ikke
behandles som benzin. Benzin fordamper
langsomt, flydende gas omformes med det
samme. Faren for en omdannelse til gas i
rummet og for en antændelse er større end
ved benzin.
Risiko
Fysisk Risiko! Brug kun gasflasker med
drivgas efter DIN 51622 af kvalitet A eller B,
afhængig af omgivelsestemperaturen.
FORSIGTIG
Husholdningsgas er aldrig tilladt. Til gas-
motoren er der tilladt gasblandinge af pro-
pan/butan som har et blandingsforhold
imellem 90/10 til 30/70. Opstarten i kold til-
stand er bedre ved udendørstemperaturer
under 0 °C (32 °F) hos fyldende gas med
en høj andel propan, fordi en omforming al-
lerede finder sted ved lave temperaturer.
– Alle personer som omgåes med flyden-
de gas er forpligtet til at tilegne sig
kendskaber om genskaberne af flyden-
de gas og om den fareløse gennemfø-
relse af arbejdet. Fremliggende trykte
skrift skal altid medføres med fejema-
skinen.
– Drivgasanlæg skal kontrolleres af en
sagkyndig person i regelmæssige inter-
valler, mindst en gang om året, med
hensyn til funktion og tæthed (BGG936
for Tyskland, brancheforeningen i DK)
– Kontrollen skal skriftligt attesteres. Kon-
trolgrundlag er § 33 og § 37 (UVV foran-
staltninger til forebyggelse af ulykkestil-
fælder), "Brug af flydende gas" (BGV
D34 tysk brancheforening).
– Som generelle foreskrifter gælder di-
rektiverne til kontrol af køretøjer som
drives med en gasmotor (Traffikmini-
steriet for Tyskland).
– Gas må kun udtages af flasker. Samti-
dig udtagelse af gas af flere flasker kan
føre til at flydende gas går fra en flaske
ind i den anden. Derved bliver den over-
fyldte flaske udsat for en utilladelig tryk
hvis flaskeventilen låses (se B. 1 i drek-
tiverne).
– Ved montering af en fuld flaske er mar-
keringen for flasken korrekte placering
"oppe" (tilslutningsskruen viser lodret
opad).
Gasflasken skal udskiftes omhyggeligt.
Ved på- og afmontering skal gasudstrø-
mingsstudsen være lukket med en låsemø-
trik, som blev skruet fast med en nøgle.
– Utætte gasflasker må ikke længere bru-
ges. Ved respektering af alle forsigtig-
hedsforanstaltninger skal disse flasker
tømmes udendørs og derefter marke-
res som utæt. Ved returnering eller af-
hentning af beskadigede flasker skal
udlejeren eller udlejerens repræsentant
(tankpasser eller lignende) omgående
informeres skriftligt.
– Inden gasflasken tilsluttes, skal det
kontrolleres om tilslutningsstudsen er i
orden.
– Efter flaskens tilslutning skal flaskens
tæthed kontrolleres ved hjælp af skum-
dannende midler.
– Ventilerne åbnes langsomt. Åbningen
og lukningen må ikke foretages ved
hjælp af slagværktøj.
– Ved brand af flydende gas mo der kun
bruges kulsyretørslukker eller kulsyre-
gasslukker.
– Hele gasanlægget skal stadigt kontrol-
leres med hensyn til en sikkert driftstil-
stand og især med hensyn til tæthed.
Det er forbudt at bruge køretøjet hvis
gasanlægget er utæt.
– Før rør- eller slangeforbindelserne løs-
nes, skal flaskeventilen lukkes. Fla-
skens møtrik løsnes langsomt og i star-
ten kun en lille smule, ellers kan det gas
som stadigt sidder under tryk i lednin-
gen pludseligt træde ud.
– Hvis gas tankes ud af en storbeholder,
skal der indhentes oplysninger om de
Sikkerhedsanvisninger
Sikkerhedshenvisninger til
betjeningen
Sikkerhedshenvisninger til kørsel
Sikkerhedshenvisninger til
forbrændingsmotoren
Læg mærke til de
sikkerhedstekniske direktiver til
flaskegas-køretøjer (kun gasmotor)
Driftsledelsen og medarbejdernes
pligter
Vedligeholdelse igennem en sagkyndig
person
Ibrugtagning/drift
106 DA

- 3
gældende bestemmelser hos selska-
bet.
Risiko
Fysisk Risiko!
– Gas i flydende form fører til frostsår på
huden.
– Efter afmonteringen skal låsemøtrikken
skrues fast på tilslutningsgevindet.
– Til kontrol af tæthden skal der bruges
sæbevand, nekalløsning eller et andet
skumdannende middel. Inspiceringen
af gasanlægget med ild er forbudt.
– Ved udskiftning af enkelte anlægskom-
ponenter skal der tages hensyn til frem-
stillerens monteringsanvisninger. Her-
ved skal flase- og hovedlåseventiler
lukkes.
– El-anlæggets tilstand hos gaskøretøjer
skal stadigt kontrolleres. Glød kan føre
til eksplosioner hvis anlægget er utæt.
– Hvis et gaskøretøj står stille over et
længere tidsrum, skal garagen udluftes
grundigt inden køretøjet eller køretøjets
el-anlæg tages i brug.
– Ulykketilfælder med gasflasker eller
med gasanlægget skal omgående rap-
porteres til brancheforeningen eller det
pågældende arbejdstilsyn. Indtil under-
søgelsens afslutning skal beskadigede
dele opbevares.
– Oplagring af drivgas eller gasflasker
skal foretages i overenstemmelse med
TRF 1996 (tekniske regler til flydende
gas, se DA til BGV D34, tillæg 4 (tysk
brancheforening)).
– Gasflasker opbevares i opret tilstand.
Åben ild eller rygning er forbudt i nær-
heden af beholderne og under reparati-
oner. Flasker som lagres udendørs,
skal sikres imod tilgreb. Tomme flasker
skal altid være lukket.
– Efter parkeringen af køretøjet skal fla-
ske- og hovedlukkeventilerne lukkes
omgående.
– Til beliggenhed og tilstand af garager til
gaskøretøjer gælder bestemmelsene af
"rigsgaragedirektiven" (Tyskland) og de
pågældende lokale eller regionale byg-
gevedtægter.
– Gasflaskerne skal oplagres i specielle
rum, adskilt fra garagerne (se DA til
BGV D34, tillæg 2 (tysk branchefor-
ening)).
– El-håndlygterne som bruges i disse
rum, skal være udstyret med et lukket
og tætnet glaslåg og med en kraftigt sik-
kerhedskurv.
– Ved arbejder i reparationsværksteder-
ne skal flaske- og hovedlukkeventilerne
lukkes og drivgasflaskerne skal beskyt-
tes imod varme.
– Før arbejdspauser og fyraften skal en
ansvarlig person kontrollere, om alle
ventiler, især flaskeventilerne, er lukket.
Arbejder med ild, især svejse- eller
skærearbejder, må ikke gennemføres i
nærheden af drivgasflasker. Drivgasfla-
sker, selv hvis de er tom, må ikke opbe-
vares i værkstederne.
– Garager, lagerrum som også reparati-
onsværksteder skal være godt ventile-
ret. Herved skal der tages hensyn til at
flydende gas er tungere end luft. Gas
samler sig på gulvet, i arbejdsgruber og
andre fordybninger og kan der danne
eksplosionsfarlige gas-luft-blandinger.
– Ved transport skal maskinens motor
sættes i stå og maskinen selv skal be-
fæstes.
Luk brændstofhanen.
– Inden maskinen renses eller vedlige-
holdes, udskiftning af komponenter el-
ler omstilling til en anden funktion, skal
maskinen slukkes og evt. trækkes start-
nøglen ud.
– Ved arbejder på el-anlægget skal batte-
riet udkobles.
– Maskinen må ikke rengøres med en
vandslange eller højtryksvandstråle (ri-
siko for kortslutning eller andre skader).
– Istandsættelser må kun gennemføres
af den godkendte kundeservice eller
fagkyndige personer, som er fortroligt
mit alle gældende sikkerhedsbestem-
melser.
– Sikkerhedskontrollerne ifølge de lokale
gældende forskrifter til mobile industri-
maskiner skal overholdes.
– Arbejder på apparatet skal altid gen-
nemføres med egnede handsker.
Fejemaskinen arbejder ud fra overthrow-
princippet.
– Sidebørsterne (3) rengør hjørner og
kanter på fejearealet og transporterer
snavset ind i fejevalsens bane.
– Den roterende fejevalse (4) transporte-
rer snavset direkte ind i smudsbeholde-
ren (5).
– Det støv, der hvirvles op i beholderen,
udskilles via et støvfilter (2) og den fil-
trerede rene luft suges ud gennem su-
geblæseren (1).
I garager eller lagerrum som også
reparationsværksteder
Sikkerhedshenvisninger til
maskinens transport
Sikkerhedshenvisninger til pleje og
vedligeholdelse
Funktion
107DA

- 4
1 Støvfilter
2 Luftfilterindsats
3 Tændrør
4 Oliemålepind
5 Gasflaske (kun KM 100/100 R LPG)
6 Skærm
7 Snavsebeholder (på begge sider)
8 Arm til sædejustering
9 Fejevalse
10 Pedal for løft/sænk af grovsmudslåge
11 Sidekost
12 Kørepedal
13 Frontskærm
14 Choker (koldstart)
15 Tændingslås
16 Rat
17 Våd-, tørklap
18 Sæde (med sikkerhedsafbryder)
1 Programvælger
2 Rengøring af filter
3 Signalhorn
4 Driftstimetæller
– Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul.
– Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.
FARE
Kvæstelsesfare ved lukning af maskinhjel-
men. Derfor skal maskinhjelmen sænkes
langsomt ned.
Åbn maskinhætten ved den påtænkte
grebfordybning (træk den opad).
Træk holdestangen ud af holderen.
Sæt holdestangen ind i optagelsen på
sugeblæseren.
Til at låse maskinens hætte skal holde-
stangen trækkes ud af optagelsen og
gå i hak i maskinhættens holder.
Betjenings- og funktionselementer
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Betjeningspanel
Farvekodning
Åbne/lukke maskinhætten
108 DA

- 5
FARE
Fare for person- og materialeskader! Brug
ingen gaffeltruck til at aflæsse maskinen.
Gå frem på følgende måde ved aflæsnin-
gen:
Klip pakbåndet af kunststof op og fjern
folien.
Spændebåndet skal fjernes fra holder-
ne.
De fire gulvbrædder på pallen er gjort
fast med skruer. Skru disse brædder af.
Læg brædderne på kanten af pallen.
Placer brædderne sådan, at de ligger
foran maskinens hjul. Fastgør brædder-
ne med skruerne.
Skub bjælken, der er vedlagt i emballa-
gen, ind under rampen som støtte.
Træklodserne til sikring af hjulene fjer-
nes og skubbes under rampen.
Risiko
Risiko for tilskadekomst! Inden fejemaski-
nen sættes i frigear, skal den først sikres
mod at kunne rulle væk.
VARSEL
Fejemaskinen må ikke flyttes uden brug af
eget drev over længere strækninger og
ikke hurtigere end 6 km/h.
1 Frigearsarmen er oppe - maskinen kan
skubbes.
Åbning/lukning og sikring af skærmen.
Sæt frigearsarmen i indgreb i øverste
position.
Køredrevet er nu ude af funktion.
Luk skærmen.
Maskinen kan nu skubbes.
1 Position frigearsarm nede - maskinen
er klar til at køre
Sæt frigearsarmen i indgreb i nederste
position.
Luk skærmen.
Maskinen er nu køreklar.
Stil fejemaskinen på et plant underlag.
Nøglen fjernes.
몇 ADVARSEL
Der må kun anvendes typekontrollerede
udskiftningsflasker (drivgasflasker) med 11
kg indhold. For at beskytte ventilen har de
en krave på 270°.
Risiko
Fysisk Risiko!
– Læg mærke til de sikkerhedstekniske
direktiver til gaskøretøjer.
– Frysninger og skumagtige gule aflejrin-
ger på flasken tyder på utætheder.
– Udskiftningen af flasken må kun gen-
nemføres af sagkyndige personer.
– Drivgasflasker må ikke udskiftes i gara-
ger eller i rum der ligger under jorden.
– Ved udskiftningen må der ikke bruges
åbent ild eller ryges.
– Luk låseventilen ved udskiftning af fla-
sken og sæt dækslet omgående på den
tomme flaske.
1 Beskyttelseshætte
2 Omløbermøtrik
3 Gasudtagelsesventil
4 Fiksering
Sæt gasflasken ind i fikseringen. Gas-
flasketilslutningen skal vende opad.
Figur: vist uden gasflaske
1 Lås
2 Sikringssplint
3 Fastgørelsesbånd
Luk låsen på fastgørelsesbåndet.
Monter sikringssplinten.
VARSEL
Tilsutningen er et venstre gevind.
몇 ADVARSEL
Vent med at åbne gasudtagelsesventilen,
indtil før du starter maskinen (se kapitlerne
"Start | Kørsel").
몇 ADVARSEL
Fare pga. udstrømmende gas. Gasslangen
skal nedlægges/monteres således, at den
ikke rager frem over maskinen og kan rives
af under kørslen.
Tag beskyttelseskappen på gasfla-
skens tilslutningsventil af.
Skru gasslangen fast med omløbermø-
trikken (nøglebredde 30 mm).
Kun KM 100/100 R G
Risiko
Eksplosionsrisiko!
– Der må kun bruges den brændselsstof
som er angivet i betjeningsvejlednin-
gen.
– Tank ikke i lukkede rum.
– Rygning og åben ild er forbudt.
– Læg mærke til at ingen brændselsstof
kommer i kontakt med varme overfla-
der.
Sluk for motoren.
Åbning/lukning og sikring af skærmen.
Kontroller brændstofindholdet via tank-
indikatoren.
Åbn tankdækslet.
Tank normal, blyfri benzin.
Fyld tanken maks. til 1 cm under påfyld-
ningsstudsens nederste kant.
Tør spildt brændstof af, fjern tragten og
luk tankdækslet.
Luk skærmen.
Inden ibrugtagning
Aflæsning
Flytning af fejemaskinen uden brug
af eget drev
Flytning af fejemaskinen ved hjælp
af eget drev
Ibrugtagning
Generelle henisninger
Montere/udskifte gasflasken (kun
KM 100/100 R LPG)
Påsætning af gasflaske
1
2
3
4
Fastgørelse af gasflaske
Tilslutning af gasflaske
Optankning
109DA

- 6
Træk armen til sædejustering indad.
Flyt sædet, slip armen og sæt den i ind-
greb.
Flyt sædet frem og tilbage for at kontrol-
lere, at det er i indgreb.
1 Kørsel
Kør til anvendelsesstedet.
2 Feje med fejevalsen
Fejevalsen sænkes ned. Fejevalse og
sidekost roterer.
3 Fejning med sidebørste
Fejevalse og sidekoster sænkes ned.
VARSEL
Maskinen er udstyret med en sikkerhedsaf-
bryder i sædet. Maskinen slukker, når fø-
rersædet forlades.
Kun KM 100/100 R G
Åbning/lukning og sikring af skærmen.
Skub armen hen til "ON".
Luk skærmen.
Kun KM 100/100 R LPG
1 Gasudtagelsesventil
Åbn gasudtagelsesventilen ved at dreje
den imod uret.
Tag plads på førersædet.
Træd IKKE på kørepedalen.
Sæt programvælgeren på trin 1 (kør-
sel).
Kun KM 100/100 R G
Tryk choker-armen ned. Træk choke-
ren op igen, når motoren er i gang.
Kun KM 100/100 R LPG
Tryk remote-knappen, hvis motoren kø-
rer, giv slip for remote-knappen
Drej tændingsnøglen ud over stilling 1.
Slip tændingsnøglen, når maskinen er
startet.
VARSEL
Hold aldrig tændingsnøglen aktiveret i
mere end 10 sekunder. Vent i mindst 10 se-
kunder, inden tændingsnøglen drejes igen.
FARE
Styrtefare! Føreren bør ikke rejes sig under
kørslen.
Træd langsomt på kørepedal "fremad".
Risiko
Fysisk Risiko! Hvis du kører tilbage må der
ikke opstå risiko for tredje personer, evt.
bør du dirigeres ind.
Træd langsomt på kørepedal "bak".
– Kørselshastigheden kan reguleres trin-
løst med kørepedalerne.
– Undgå rykvis aktivering af pedalen, da
det kan beskadige hydraulikanlægget.
– Slæk lidt på kørepedalen ved hastig-
hedsreduktion på stigninger.
Slip kørepedalen. Maskinen bremser
automatisk og bliver stående.
Kørsel over faste forhindringer op til 50
mm:
Kør langsomt og forsigtigt fremad og
over forhindringen.
Kørsel over faste forhindringer over 50 mm:
Der må kun kører hen over sådanne
forhindringer ved hjælp af en dertil eg-
net rampe.
Risiko
Fysisk Risiko! Når grovsmudslågen står
åben, kan fejevalsen slynge sten eller sin-
gels fremefter. Sørg for, at mennesker, dyr
og genstande ikke kan komme i fare.
FORSIGTIG
Undgå at feje pakbånd, tråd eller lignende
op, da det kan beskadige det mekaniske fe-
jesystem.
FORSIGTIG
For at undgå at beskadige underlaget, bør
fejemaskinen ikke stå stille, når den er i
drift.
Bemærk: For at få et optimalt rengørings-
resultat bør kørselshastigheden tilpasses
forholdene
Bemærk: Smudsbeholderen bør tømmes
jævnligt under drift.
Bemærk: Ved rengøring af plane flader er
det kun fejevalsen, der skal sænkes ned.
Bemærk: Ved rengøring af kanter skal si-
debørsterne også sænkes ned.
Sæt programvælgeren på trin 2. Feje-
valsen sænkes ned. Fejevalse og side-
kost roterer.
Bemærk: For at kunne feje større dele
med en højde op til 60 mm, f.eks. øl- og so-
davandsdåser, skal grovsmudslågen kort-
varigt løftes op
Løft grovsmudslågen:
Træd pedalen for grovsmudslågen ned
og hold den nede
Tag foden af pedalen for at sænke lå-
gen ned igen.
Bemærk: Der kan kun opnås et optimalt
rengøringsresultat, når grovsmudslåget er
sænket helt ned.
Sæt programvælgeren på trin 3. Begge
sidekoster og fejevalsen sænkes ned.
Bemærk: Fejevalse og sidebørster starter
automatisk.
Bemærk: Smudsbeholderen bør tømmes
jævnligt under drift.
Bemærk: Støvfilteret bør renses jævnligt
under drift.
Lukke våd-/tørklappen
Drift
Indstilling af førersædet
Valg af programmer
Start maskinen
Åbning af brændstofhanen
Åbn gastilførslen
Start maskinen
1
Kørsel med maskinen
Kør frem
Bak
Køreegenskaber
Bremsning
Kørsel over forhindringer
Fejefunktion
Feje med fejevalsen
Fejning med løftet grovsmudslåge
Fejning med sidebørste
Fejning af tørre underlag
110 DA

- 7
Åbne våd-/tørklappen.
Bemærk: På den måde forhindres en til-
stopning af filtersystemet.
Åbne våd-/tørklappen.
Bemærk: På den måde beskyttes filteret
mod fugt.
– Tænde den manuelle filterrensning.
Tryk knappen filterrensning. Filteret
renses for 15 sekunder.
Bemærk: Vent, indtil den automatiske fil-
terrensning er afsluttet og støvet har sat
sig, inden du åbner eller tømmer snavsbe-
holderen
Løft snavsbeholderen en lille smule og
træk den ud.
Tøm smudsbeholderen.
Skub snavsbeholderen ind og lad den
gå i hak.
Tøm snavsbeholderen på den modsat-
te side.
Sæt programvælgeren på trin 1 (kør-
sel). Sidebørster og fejevalse løftes op.
Drej tændingsnøglen om på "0" og træk
den ud.
Bemærk: Når der slukkes for maskinen,
rengøres støvfilteret automatisk i ca. 15 se-
kunder. I dette tidsrum må maskinhætten
ikke åbnes.
Bemærk: Maskinen er udstyret med en
automatisk håndbremse, som bliver aktivt,
hvis motoren afbrydes og hvis førersædet
forlades.
Kun KM 100/100 R G
Luk brændstofhanen.
Kun KM 100/100 R LPG
1 Gasudtagelsesventil
Luk gasudtagelsesventilen ved at dreje
den med uret.
FARE
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Drej tændingsnøglen om på "0" og træk
den ud.
Sørg for at sikre maskinen med kiler
ved kanterne.
Sørg for at sikre maskinen med spæn-
deseler eller wirer.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Bemærk: Brug markeringerne for fastgø-
relsesområder på maskinrammen (kæde-
symboler). Maskinen må kun køres på stig-
ninger op til 18% til på- og aflæsning.
Kun KM 100/100 R G
Luk brændstofhanen.
Tøm brændstoftanken.
Kun KM 100/100 R LPG
Luk gasudtagelsesventilen ved at dreje
den med uret.
Fjern gasflasken og opbevar den iht. de
gældende forskrifter.
FARE
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Hvis fejemaskinen ikke skal bruges i en
længere periode, skal nedenstående punk-
ter overholdes:
Stil fejemaskinen på et plant underlag.
Sæt programvælgeren på trin 1 (kør-
sel). Fejevalse og sidebørster løftes op
for at undgå at beskadige børsterne.
Drej tændingsnøglen om på "0" og træk
den ud.
Fejemaskinen sikres mod at rulle væk.
Rengør fejemaskinen indvendigt og ud-
vendigt.
Stil maskinen et beskyttet og tørt sted.
Kun KM 100/100 R G
Fyld brændstoftanken op og luk brænd-
stofhanen.
Kun KM 100/100 R LPG
Luk gasudtagelsesventilen ved at dreje
den med uret.
Fjern gasflasken og opbevar den iht. de
gældende forskrifter.
Alle motorvarianter:
Udskiftning af motorolie
Skru tændrøret ud og fyld ca. 3 cm³ olie
i tændrørshullet. Tørn motoren uden
tændrør flere gange. Skru tændrøret i
igen.
Afbryd batteriet.
Lad batteriet op ca. hver 2. måned.
Inden maskinen renses eller vedlige-
holdes, udskiftning af komponenter el-
ler omstilling til en anden funktion, skal
maskinen slukkes, startnøglen trækkes
ud og batteriet udkobles.
Ved arbejder på el-anlægget skal batte-
riets stikkontakt trækkes ud eller batte-
riet afbrydes.
– Istandsættelser må kun gennemføres
af den godkendte kundeservice eller
fagkyndige personer, som er fortroligt
mit alle gældende sikkerhedsbestem-
melser.
– Stedforandrede maskiner der bruges til
erhverv skal kontrolleres me hensyn til
sikkerhed ifølge VDE 0701.
– Brug kun de fejevalser/sidebørster som
leveres med maskinen eller som angi-
ves i betjeningsvejledningen. Brugen af
andre fejevalser/sidebørster kann have
en negativ indflydelse på sikkerheden.
FORSIGTIG
Risiko for beskadigelse! Maskinen må ikke
rengøres med en vandslange eller høj-
tryksvandstråle (risiko for kortslutning eller
andre skader).
Risiko
Fysisk Risiko! Bær støvmaske og beskyt-
telsesbriller.
Åbn maskinens hætte, sæt holdestan-
gen i.
Tør maskinen af med en klud.
Blæs maskinen ren med trykluft.
Luk skærmen.
Bemærk: Støvfilteret kan vaskes med
vand. Filteret skal være helt tørt inden det
sættes tilbage.
Rengør maskinen udvendigt med en
fugtig klud vædet i mild vaskelud.
Bemærk: Brug ingen aggressive rengø-
ringsmidler.
Feje fiberagtig og tør snavs (f.eks. tørt
græs, strå) op
Fejning af fugtige eller våde underlag
Rengøring af filter
Tømning af smudsbeholderen
Sluk for maskinen
Transport
Opbevaring
Afbrydning/nedlæggelse
1
Pleje og vedligeholdelse
Generelle henisninger
Rensning
Indvendig rengøring af maskinen
Rengøring a maskinens udvendige side
111DA

- 8
Bemærk: Driftstimetælleren angiver tids-
punkterne for vedligeholdelsesintervaller-
ne.
Daglig vedligeholdelse:
Kontroller fejevalsen og sidebørsten for
slid og indviklede bånd.
Kontroller dæktrykket.
Kontroller alle betjeningselementers
funktion.
Ugentlig vedligeholdelse:
Kontroller, om de bevægelige dele går
let.
Kontroller tætningslisterne i fejeområ-
det med henblik på indstilling og slitage.
Kontroller og evt. udskift filterkassen.
Kontroller undertryksystemet.
Vedligeholdelse for hver 100 driftstimer:
Kontroller sædekontaktafbryderens
funktion.
Kontroller drivremmenes spænding, sli-
tage og funktion (kilerem og rundrem).
Vedligeholdelse efter slitage:
Skift tætningslisterne ud.
Skift fejevalsen ud.
Skift sidebørsterne ud.
Bemærk: Beskrivelse, se kapitlet Vedlige-
holdelsesarbejder.
Bemærk: Alle service- og vedligeholdel-
sesarbejder, der skal udføres af kunden,
skal udføres af uddannet fagpersonale.
Kontakt Kärcher-forhandleren, såfremt der
er behov herfor.
Service efter 8 driftstimer:
Udfør første inspektion.
Service efter 20 driftstimer
Service for hver 100 driftstimer
Service for hver 300 driftstimer
Service for hver 500 driftstimer
Service for hver 1000 driftstimer
Service for hver 1500 driftstimer
Bemærk: For at opretholde muligheden for
at stille krav til garantien skal alle service-
og vedligeholdelsesarbejder i garantiperio-
den udføres af en autoriseret Kärcher-kun-
deservice iht. serviceheftet.
Klargøring:
Stil fejemaskinen på et plant underlag.
Drej tændingsnøglen om på "0" og træk
nøglen ud.
FARE
Fysisk Risiko!
Motoren har et efterløb på ca. 15 sekunder,
efter at der er slukket for den. Maskinens
hætte må ikke åbnes i dette tidsrum.
Risiko
Fysisk Risiko! Lad maskinen køle tilstræk-
kelig af, inden vedligeholdelses- og repara-
tionsarbejderne påbegyndes.
Kontroller gasfilteret i gasflasken for-
skruning med hensyn til tilsmudsning.
Rens tilsmudset filter med trykluft.
Kontroller tætheden af gastilslutninger,
gasledninger og fordamper med en læ-
kage-søgespray.
VARSEL
Ved utætheder opstår der frysninger eller
gule, skumagtige aflejringer på gastilslut-
ningerne, gasledninger og fordamperen. Til
vedligeholdelse af gasanlægget kontakt
venligst Kärcher-kundeservice.
Stil fejemaskinen på et plant underlag.
Slut en dæktryksmåler til dækventilen.
Kontroller dæktryk (se "Tekniske data").
Risiko
Fysisk Risiko!
Stil fejemaskinen på et plant underlag.
Nøglen fjernes.
Ved reparationsarbejder i trafikerede
områder på offentlige veje bør der bæ-
res advarselsbeklædning.
Kontroller om underlaget er stabilt.
Sørg for at sikre maskinen med kiler, så
den ikke kan rulle væk.
Kontrol af dækkene
Kontroller, om der sidder genstande
fast i dækkene.
Fjern genstandene.
Brug et egnet, gængs middel til dækre-
paration.
Bemærk: Overhold den pågældende pro-
ducents anbefalinger. Kørslen kan fortsæt-
te i det omfang, dette er angivet af produkt-
producenten. Skift dæk resp. hjul så hurtigt
som muligt.
Løft snavsbeholderen på den pågæl-
dende side en lille smule op og træk
den ud.
Løsn hjulskruen.
Placer donkraften.
Optagelsespunkt til donkraften (baghjul)
Løft maskinen med donkraften.
Fjern hjulskruen.
Tag hjulet af.
Sæt reservehjulet på.
Skru hjulskruen ind.
Sænk maskinen ned med donkraften.
Stram hjulskruen.
Skub snavsbeholderen ind og lad den
gå i hak.
Bemærk: Brug en egnet, gængs donkraft.
– Fejesystemet indkobles ved hjælp af
undertryksystemet.
– Hvis sidekosten eller fejevalsen ikke
kan sænkes, skal undertrykdåserne
kontrolleres for korrekt tilslutning af
slangeledningerne, evt. skal den tilsva-
rende slange sættes i.
– Hvis sidekosten eller fejevalsen allige-
vel ikke kan sænkes, er undertryksyste-
met utæt. I dette tilfælde skal kunde-
service kontaktes.
Slangetilslutning til undertryksdåsen af si-
dekostens sænkning
Slangetilslutning til undertryksdåsen af fe-
jevalsens sænkning
Vedligeholdelsesintervaller
Vedligeholdelse udført af kunden
Vedligeholdelse udført af kundeservice
Vedligeholdelsesarbejder
Generelle sikkerhedsanvisninger
Kontroller gasfilteret (kun KM 100/100 R
LPG)
Kontroller gasledningerne (kun KM 100/
100 R LPG)
Kontrol af dæktrykket
Udskiftning af hjul
Kontroller undertryksystemet
112 DA

- 9
Slangetilslutningerne til undertrykspumpen
og undertryksdåsen (lager)
Bemærk: Undertrykspumpen kører kun,
hvis der eksisterer undertryk i systemet.
Hvis pumpen kører permanent, skal kunde-
service kontaktes.
Stil fejemaskinen på et plant underlag.
Sæt programvælgeren på trin 1 (kør-
sel). Sidebørsterne løftes op.
Drej tændingsnøglen om på "0" og træk
nøglen ud.
Løsn fastgørelsesskruerne på undersi-
den.
Fjern slidt sidekost.
Sæt ny sidekost på medbringeren og
skru den fast.
Stil fejemaskinen på et plant underlag.
Sæt programvælgeren på trin 1 (kør-
sel). Fejevalsen løftes op.
Drej tændingsnøglen om på "0" og træk
nøglen ud.
Sørg for at sikre maskinen med kiler, så
den ikke kan rulle væk.
Løft snavsbeholderen en lille smule på
begge sider og træk den ud.
Fjern bånd og snore fra fejevalsen.
Udskiftningen er nødvendig, hvis fejeresul-
tatet på grund af slitage på børsterne bliver
synligt dårligere.
Stil fejemaskinen på et plant underlag.
Sæt programvælgeren på trin 1 (kør-
sel). Fejevalsen løftes op.
Drej tændingsnøglen om på "0" og træk
nøglen ud.
Sørg for at sikre maskinen med kiler, så
den ikke kan rulle væk.
Løft snavsbeholderen en lille smule på
begge sider og træk den ud.
Løsn fastspændingsskruerne på højre
sidebeklædning.
Løsn bageste fastspændingsskruerne
på højre sidebeklædning.
Fjern sidebeklædningen.
Løsn skruerne.
Skru skruen på fejevalsevingens dreje-
punkt ud.
Træk fejevalsevingen af.
Fjern fejevalsens afdækning.
Tag fejevalsen ud.
Fejevalsens monteringsposition i kørsels-
retningen
Skub en ny valse ind i fejevalserummet
og sæt den på drivtappen.
Bemærk: Ved monteringen af den nye fe-
jevalse er det vigtigt at overholde børste-
sættets korrekte monteringsposition.
Bemærk: Indstil bowdentrækket således,
at fejevalsen løftes ca. 10 mm fra gulvet.
Sæt fejevalseafdækningen på.
Isæt fejevalsevingen.
Hæng bowdentrækket i.
Skru fastspændingsskruerne i.
Skru sidebeklædningen på.
Skub snavsbeholderen i på begge sider
og lad den gå i hak.
Sæt programvælgeren på trin 1 (kør-
sel). Fejevalse og sidebørster løftes op.
Kør fejemaskinen hen på et jævnt og
glat underlag, der er synligt dækket
med støv eller kridt.
Sæt programvælgeren på trin 2. Feje-
valsen sænkes ned. Træd let på køre-
pedalen og lad fejevalsen rotere for et
kort tidsrum.
Løft fejevalsen op.
Aktiver pedalen til løft af grovsmudslå-
gen og hold pedalen inde.
Bak maskinen væk.
Fejebanens form danner en ensartet fir-
kant, som er mellem 50-70 mm bred.
Bemærk: Da fejevalsen er flydende op-
hængt, efterjusteres fejebanen automatisk
ved slitage af børsterne. Ved for kraftig sli-
tage skal fejevalsen skiftes ud.
Stil fejemaskinen på et plant underlag.
Sæt programvælgeren på trin 1 (kør-
sel). Fejevalsen løftes op.
Drej tændingsnøglen om på "0" og træk
nøglen ud.
Sørg for at sikre maskinen med kiler, så
den ikke kan rulle væk.
Løft snavsbeholderen en lille smule på
begge sider og træk den ud.
Løsn fastspændingsskruerne på side-
beklædningerne i begge sider.
Udskiftning af sidebørste
Kontrol af fejevalsen
Udskiftning af fejevalsen
Kontrollér fejevalsens fejeprofil
Indstilling og udskiftning af
tætningslister
113DA

- 10
Fjern sidebeklædningerne.
Forreste tætningsliste
Løsn fastgørelsesmøtrikkerne på den
forreste tætningslisten en smule. Ved
udskiftning skal de skrues helt ud.
Skru en ny tætningsliste på. Spænd
ikke møtrikkerne fast endnu.
Juster tætningslisten.
Indstil tætningslistens afstand til under-
laget, så den slæber 35 - 40 mm bagud.
Spænd møtrikkerne.
Bageste tætningsliste
Indstil tætningslistens afstand til under-
laget, så den slæber 10 -15 mm bagud.
Skift tætningslisten ud, hvis den er slidt
ned.
Afmonter fejevalsen.
Skru fastgørelsesmøtrikkerne på den
bageste tætningsliste ud.
Skru en ny tætningsliste på.
Tætningslister i siden
Løsn fastgørelsesmøtrikkerne på tæt-
ningslisterne i siden en smule. Ved ud-
skiftning skal de skrues helt ud.
Skru en ny tætningsliste på. Spænd
ikke møtrikkerne fast endnu.
Skub et 1 - 2 mm tykt underlag under for
at indstille afstanden til gulvet.
Juster tætningslisten.
Spænd møtrikkerne.
Skru sidebeklædningerne på.
Skub snavsbeholderen i på begge sider
og lad den gå i hak.
몇 ADVARSEL
Tøm smudsbeholderen, inden støvfilteret
skiftes ud. Bær støvbeskyttelsesmaske ved
alle arbejder på filteranlægget. Overhold
sikkerhedsbestemmelserne vedrørende
håndtering af finstøv.
Drej tændingsnøglen om på "0" og træk
nøglen ud.
Åbn maskinens hætte, sæt holdestan-
gen i.
1 Greb på filterholder
2 Låseanordning
3 Aksel
Træk låsen opad.
Træk akslen på filterholderens greb ud,
indtil låsen går i hak (not i aksel).
Fjern lamellefilteret.
Sæt et nyt filter i.
Lad medbringerne gå i indgreb i huller-
ne på drivsiden.
Tryk igen akslen indad, og lad den gå i
hak.
Bemærk: Pas på at lamellerne ikke bliver
beskadiget, når det nye filter sættes i.
Tag filterkassens pakning ud af noten i
skærmen.
Sæt en ny pakning i.
Kontroller drivrem og kilerem med hen-
blik på spænding, slitage og beskadi-
gelse.
Tætningsmanchetten på sugeblæseren
bør regelmæssigt kontrolleres med
hensyn til ordentligt tilpasning.
Løsn skruerne i begge sider af beklæd-
ningen.
Udskiftning af støvfilter
Udskiftning af filterkassepakningen
Kontrol af drivremmen
Kontroller tætningsmanchet
Udskiftning af sikringer
114 DA

- 11
Udskift defekte sikringer.
Sæt frontbeklædningen på igen.
Bemærk: Brug kun sikringer med samme
værdi.
VARSEL
Motoren er udstyret med en oliemangelaf-
bryder. Hvis påfyldningsniveauet er for lavt,
slukker motoren, og den kan først startes
igen, når der er fyldt motorolie på.
FARE
Skoldningsfare på grund af varme anlægs-
komponenter!
Lad motoren køle af.
Træk oliepinden ud og kontroller olie-
standen: Indhold min. 1/3.
Hvis oliestanden er lavere en 1/3, skal
der fyldes motorolie på op til påfyld-
ningsåbningens nederste kant.
Vent i mindst 5 minutter.
Kontroller motoroliestanden igen.
FARE
Skoldningsfare på grund af varme anlægs-
komponenter!
Træk oliepinden ud.
Sug motorolien ud gennem oliepåfyld-
ningsstudsen ved hjælp af olieskifte-
pumpen 6.491-538.
Fyld ny motorolie på gennem oliepå-
fyldningsstudsen ved hjælp af en ren
olieskiftepumpe 6.491-538.
Vent i mindst 5 minutter.
Kontroller motoroliestanden igen.
Løsn vingemøtrikkerne på indsugnings-
beholderen.
Fjern filterindsatsen og kontroller den.
Sæt den rensede eller en ny filterind-
sats ind i indsugningsbeholderen.
Skru fløjmøtrikken fast.
Træk tændrørshætten af.
Skru tændrøret ud og rens eller bortskaf
det.
Skru det rengjorte eller et nyt tændrør i.
Sæt tændingsrørstik på tændingsrøre-
ne.
VARSEL
Maskinen har to hydraulikkredsløb:
Fejehydraulikkredsløb
Kontroller hydraulikoliestanden på for-
rådsbeholderen.
Oliestanden skal ligge mellem "MIN" og
"MAX" mærket.
Hvis oliestanden er for lav, skal der på-
fyldes hydraulikolie via påfyldnings-
studsen oppe på beholderen.
Transmissionskredsløbet
FORSIGTIG
Denne kontrol må kun udføres ved kold
motor.
Kontroller oliestanden på ekspansions-
beholderen.
Fyld forsigtigt olie på, såfremt det er
nødvendigt.
Kontrol af motoroliestanden og
påfyldning af olie
Udskiftning af motorolie
Kontrol og udskiftning af luftfilteret
Rensning og udskiftning af tændrør
Kontroller oliestanden til hydraulikolien
og påfyld hydraulikolie
115DA

- 12
Risiko
Før vedligeholdelsesarbejder skal motoren
afbrydes og tændingsnøglen trækkes fra.
Fysisk Risiko! Lad maskinen køle tilstræk-
kelig af, inden vedligeholdelses- og repara-
tionsarbejderne påbegyndes.
Hjælp ved fejl
Fejl Afhjælpning
Maskinen kan ikke startes Sæt dig på sæden, sædeafbryderen aktiveres.
Kontroller tankindholdet og oliestanden, påfyld efter behov
Kontroller sikringerne.
Kontroller batteriet, oplad ved behov.
Kontakt Kärcher-kunderservice.
Maskinen kører ikke eller kun lang-
somt
Sæt frigearsarmen i indgreb i nederste position (køredrift).
Kontakt Kärcher-kunderservice.
Maskinen fejer ikke ordentligt Kontroller fejevalse og sidebørster med henblik på slitage. Skift dem om nødvendigt ud.
Kontroller grovsmudslågens funktion.
Kontroller tætningslisterne for slid. Juster eller udskift dem, såfremt det er nødvendigt.
Kontroller fejedrevets rem.
Kontroller undertryksystemet for tæthed.
Kontakt Kärcher-kunderservice.
Maskinen støver Tøm smudsbeholderen.
Kontroller drivremmen for sugeblæseren.
Kontroller tætningsmanchetten på sugeblæseren.
Kontroller, rens eller udskift støvfilteret.
Kontroller filterkassepakningen.
Lukke våd-/tørklappen
Kontroller tætningslisterne for slid. Juster eller udskift dem, såfremt det er nødvendigt.
Kontakt Kärcher-kunderservice.
Sidekosten roterer ikke Kontroller sikringen.
Kontakt Kärcher-kunderservice.
Dårligt fejeresultat i kantområder-
ne
Skift sidebørsterne ud.
Kontroller tætningslisterne for slid. Juster eller udskift dem, såfremt det er nødvendigt.
Kontakt Kärcher-kunderservice.
Sidebørster eller fejevalse kan ikke
kobles til
Kontroller undertryksystemet for tæthed.
Kontakt Kärcher-kunderservice.
Utilstrækkelig sugeeffekt Kontroller filterkassepakningen.
Kontroller tætningsmanchetten på sugeblæseren.
Kontroller slangerne på sugeblæseren for tæthed.
Lamelfilter skal sættes rigtigt ind, se udskiftning af støvfiltret
Kontakt Kärcher-kunderservice.
Fejevalse roterer ikke Fjern bånd og snore fra fejevalsen.
Kontakt Kärcher-kunderservice.
116 DA

- 13
Tekniske data
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Maskindata
Længde x bredde x højde mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Egenvægt kg 300 300
Transportvægt kg 375 375
Tilladt totalvægt kg 520 520
Kørselshastighed km/h 8 8
Fejehastighed km/h 6 6
Stigningsevne maks. % 18 18
Fejevalsens diameter mm 285 285
Fejevalsens bredde mm 710 710
Sidebørstens diameter mm 450 450
Arbejdsbredde uden sidebørster mm 710 710
Arbejdsbredde med 1 sidebørster mm 1000 1000
Arbejdsbredde med 2 sidebørster (option) mm 1290 1290
Smudsbeholderens volumen l 100 100
Beskyttelsesklasse, dryptæt -- IPX 3 IPX 3
Motor
Type -- Honda, GX 270
1-cylinder-firtakt
Honda, GX 270
1-cylinder-firtakt
Kubikindhold cm
3
270 270
Effekt maks. kW/PS 6,6 / 9 6,6 / 9
Maks. drejningsmoment ved 2500 1/min Nm 19 19
Brændstoftype -- Benzin, blyfri Flydende gas (drivgas): Butan, propan
eller butan/propan-blandinger
RON 95 / EN 589
Tankindhold -- 6 l 11 kg hhv. 20 liter (udskiftningsflaske)
Tændrør, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Kapslingsklasse -- IP22 IP22
Batteri
Type -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Olietyper
Motor -- SAE 15W40 SAE 15W40
Fejehydraulik -- HVLP 46 HVLP 46
Transmission -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Dæk
Størrelse foran -- 4.00-4 4.00-4
Lufttryk foran bar 6 6
Størrelse bagved -- 4.00-8 4.00-8
Lufttryk bagved bar 4,5 4,5
Bremse
Driftsbremse -- hydrostatisk hydrostatisk
Stopbremse -- automatisk (med fjeder) automatisk (med fjeder)
Filter- og sugesystem
Filterflade finstøvfilter m
2
6,0 6,0
Anvendelseskategori filter for ikke sundhedsskade-
lig støv
-- U U
Nominelt vakuum sugesystem mbar 12 12
Nominel volumenstrøm for sugesystemet l/s 50 50
Omgivende betingelser
Temperatur °C -5...+40 -5...+40
Luftfugtighed, ikke-kondenserende % 20 - 90 20 - 90
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-72
Støjemission
Lydtryksniveau L
pA
dB(A) 79 79
117DA

- 14
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn-
te maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerheds-
og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Underskriverne handler på bestyrelsens
vegne og med dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Usikkerhed K
pA
dB(A) 2 2
Lydeffektniveau L
WA
+ usikkerhed K
WA
dB(A) 98 98
Maskinvibrationer
Hånd-arm vibrationsværdi m/s
2
<2,5 <2,5
Sæde m/s
2
1,3 1,3
Usikkerhed K m/s
2
0,2 0,2
EU-
overensstemmelseserklæring
Produkt: Fejesugningsmaskine sid-
deapparat
Type: 1.280-xxx
Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
2014/53/EU (TCU)
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Anvendte overensstemmelsesvurde-
ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Målt: 95
Garanteret: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tilbehør
Sidekost 6.905-986.0
Med standardbørste til indendørs og
udendørs arealer.
Sidekost, blød 6.906-133.0
Til fintstøv på indendørs arealer, fugtig-
hedsbestandig.
Sidekost, hårdt 6.906-065.0
Til fjernelse af fast siddende snavns i
udendørsområdet, fugtighedsbestandig.
Standard-fejevalse 6.906-375.0
Slitage- og fugtighedsbestandig Univers-
albørste til indendørs- og udendørsrengø-
ring.
Fejevalse, blød 6.906-533.0
Med naturbørster specielt til fintstøv på
jævne områder indendørs. Ikke fugtig-
hedsbestandig, ikke til abrassive overfla-
der.
Fejevalse, hårdt 6.906-532.0
Til fjernelse af fast siddende snavns i
udendørsområdet, fugtighedsbestandig.
Støvfilter 6.414-532.0
118 DA

- 1
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks-
anvisningen, følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
Det er tvingende nødvendig å lese sikker-
hetsinstruksene før første bruk!
Motorisering
G: Bensinmotor
LPG: Gassmotor
Ta kontakt med forhandleren hvis du kon-
staterer transportskader etter utpakking.
– Advarsel- og henvisningsskilt som er
anbrakt på apparatet, gir viktig informa-
sjon for sikker drift.
– I tillegg til anvisningene i bruksveiled-
ningen må det tas hensyn til lokale, ge-
nerelle forskrifter vedrørende sikkerhet
og forebygging av ulykker.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i ga-
rantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
FARE
For å unngå farer, skal reparasjon og skifte
av reservedeler på maskinen kun utføres
av autorisert kundeservice.
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produ-
senten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
– Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området
Service.
FARE
Advarer mot en umiddelbar truende fare
som kan føre til store personskader eller til
død.
몇 ADVARSEL
Advarer mot en mulig farlig situasjon som
kan føre til store personskader eller til død.
FORSIKTIG
Informerer om en mulig farlig situasjon som
kan føre til mindre personskader eller til
materielle skader.
Feiemaskinen er ment til rengjøring av
gulvarealer for industriell bruk og f.eks. føl-
gende bruksområder:
Parkeringsplasser
Produksjonsanlegg
Logistikkområder
Hotell
Detaljhandel
Lagerområder
Gåveier
– Denne feiemaskinen må kun brukes iht.
denne bruksanvisning.
– All bruk ut over dette anses som ikke i
tråd med hensikten med apparatet.
Produsenten fraskriver seg ansvar for
skader som skyldes slik bruk - denne ri-
sikoen hviler på brukeren alene.
– Bensin-/dieselmoto
r: Maskinen må ikke brukes i lukkede
rom.
– Gassmotor
: Drift i lukkede rom er tillatt dersom det
er tilstrekkelig utlufting.
Lagring av gassflasker og maskin er
kun tillatt på bakkenivå.
– Det er ikke tillatt å utføre endringer på
maskinen.
– Maskinen er kun egnet for de overflate-
ne som er angitt i bruksanvisningen.
– Det må kun kjøres på de flater eieren el-
ler dennes representant har tillatt at
maskinen brukes på.
– Generelt gjelder følgende: Hold lett an-
tennelige stoffer på avstand fra maski-
nen (eksplosjons-/brannfare).
– Fei/sug aldri opp eksplosive væsker,
brennbare gasser eller ufortynnet syre
eller løsningsmidler! Til dette hører ben-
sin, tynner og fyringsolje, som blandet
med innsugningsluft kan danne eksplo-
sive damper og blandinger. Dette gjel-
der også aceton, ufortynnede syrer og
løsemidler som angriper materialene
som er brukt på maskinen.
– Fei eller sug aldri opp reaktivt metall-
støv (f.eks. aluminium, magnesium el-
ler sink), de vil i forbindelse med sterkt
alkaliske eller sure rengjøringsmidler
danne eksplosive gasser.
– Brennende eller glødende gjenstander
må ikke suges opp.
– Maskinen er ikke egnet til oppfeiing av
helsefarlige stoffer.
– Det er forbudt å oppholde seg i fareom-
rådet. Bruk i eksplosjonsfarlige rom er
forbudt.
– Det er ikke tillatt å ta med passasjer.
– Det er ikke tillatt å bruke denne maski-
nen til å skyve/dra eller transportere
gjenstander.
Asfalt
Industrigulv
Støpte gulv
Betong
Brostein
Generelle merknader. . . . . . . . NO 1
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO 1
Sikkerhetsanvisninger . . . . . . . NO 2
Funksjon . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 3
Betjenings- og funksjonelemen-
ter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 4
Før den tas i bruk . . . . . . . . . . NO 5
Ta i bruk. . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Sette bort. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Pleie og vedlikehold. . . . . . . . . NO 7
Feilretting. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 12
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO 13
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO 14
Tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 14
Generelle merknader
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re-
sirkuleres. Ikke kast emballasjen i
husholdningsavfallet, men lever
den inn til resirkulering.
Gamlle apparater inneholder ver-
difulle materialer som kan gjen-
brukes og som bør sendest til
gjenbruk. Gamle maskiner skal
derfor avhendes i egnede inn-
samlingssystemer.
Motorolje, diesel og bensin må ikke slip-
pes ut i miljøet. Vennligst beskytt miljøet
ved å levere brukt olje til godkjent avfalls-
håndtering.
Garanti
Tilbehør og reservedeler
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på maskinen
Ikke fei opp brennende eller
glødende gjenstander som
f.eks. sigaretter, fyrstikker
eller lignende.
Klem- og kuttfare fra reimer,
sidebørster, beholder og
maskindeksel.
Forskriftsmessig bruk
Forutsebar feilbruk
Egnede overflater
119NO

- 2
Fare!
Fare for skade!
Dersom det arbeides på steder der det er
mulighet for at betjeningspersonalet kan bli
truffet av fallende gjenstander, skal maski-
nen ikke benyttes uten beskyttelsestak mot
fallende gjenstander .
– Før bruk skal det kontrolleres at maski-
nen med arbeidsinnretningene er i for-
skriftsmessig og driftssikker tilstand.
Apparat og tilbehør må ikke brukes der-
som det ikke er i feilfritt stand.
– Ved bruk av maskinen på farlige steder
(f.eks. bensinstasjoner etc.), må det tas
hensyn til gjeldende sikkerhetsforskrif-
ter. Bruk i eksplosjonsfarlige rom er for-
budt.
– Apparatet må brukes på korrekt måte.
Du må ta hensyn til forholdene på det
aktuelle bruksstedet, og være opp-
merksom på andre personer, og spesi-
elt barn.
– Før arbeidet startes skal brukeren forsi-
kre seg om at alle sikkerhetsinnretnin-
ger er korrekt påsatt og fungerer.
– Brukeren av maskinen er ansvarlig for
skader på andre personer eller materi-
elle skader.
– Pass på at brukeren har tettsittende
klær. Bruk kraftige sko og unngå løst-
hengende klær.
– Kontroller området rundt før start (f.eks.
barn). Pass på å ha tilstrekkelig sikt!
– Maskinen skal ikke forlates uten tilsyn
når motoren er i gamg. Bettjeningsper-
sonen skal først forlate apparatet når
motoren er stoppet, apparatet er sikret
mot utilsiktede bevegelser og hånd-
bremsen er dratt til.
– For å forhindre uberettiget bruk av mas-
kinen, ta ut tenningsnøkkelen.
– Apparatet skal bare brukes av personer
som er opplært i eller kan dokumentere
kjennskap til bruken, og som har fått i
oppdrag å bruke apparatet.
– Dette apparatet er ikke ment for bruk av
personer (inklusive barn) med reduser-
te fysiske, sensoriske eller sjelelige ev-
ner, eller som pga. mangel på erfaring
og/eller kunnskap ikke kan benytte ap-
paratet trygt. De skal da kun bruke ap-
paratet under oppsyn av en sikkerhets-
ansvarlig person, eller få instruksjoner
av vedkommende om bruk av appara-
tet.
– Barn skal holdes under tilsyn for å sikre
at de ikke leker med apparatet.
Fare!
Fare for skade!
Veltefare ved for sterke stigninger.
– I kjøreretningen skal det ikke kjøres
stigninger eller unnabakker over 18%.
Veltefare ved ustabilt underlag.
– Maskinen må kun kjøres på faste un-
derlag.
Veltefare ved for sterk sidehelling.
– Det må bare kjøres stigninger på mak-
simalt 15% på tvers av kjøretretningen.
Kjørehastigheten skal tilpasses de aktuelle
forholdene.
Fare!
Fare for skade!
– Vennligst overhold de spesielle sikker-
hetsinstruksjonene som du finner i
bruksanvisningen til motorprodusenten.
– Eksosåpningen må ikke tilsdekkes
– Ikke bøy deg over eller ta på eksosåp-
ningen (fare for brannskader)
– Ikke berør eller ta på drivmotoren (fare
for brannskader).
– Bensin-/dieselmotor: Det er forbudt å
bruke maskinen i lukkede rom (fare for
forgiftning).
– Gassmotor: Ved drift i rom må det sør-
ges for tilstrekkelig ventilasjon og avsug
av eksos (fare for forgiftning).
– Eksosen er giftig og helsefarlig, den må
ikke innåndes.
– Motoren går i ca. 3 - 4 sekunder etter av
den slås av. Hold deg alltid på god av-
stand fra arbeidsområdet i dette tids-
rommet.
Hauptverband der gewerblichen Berufs-
genossenschaften e.V. (HVBG). Væske-
formnig gass (drivgass) er butan, propan
eller butan/propan-blanding. Den leveres i
spesielle flasker. Driftstrykk av denne gas-
sen er avhengig av utvendig temperatur.
Fare
Eksplosjonsfare! Væskeformig gass skal
ikke behandles som bensin. Bensin for-
damper langsomt, væskeformig gass blir
straks til gass. Faren for at rommet fylles
med gass og antennes er altså mye større
for væskeformig gass enn for bensin.
Fare
Fare for skader! Bruk bare væskegassflas-
ker med drivgassfylling etter DIN 51622
kvalitet A eller B, avhengig av omgivel-
sestemperatur.
FORSIKTIG
Husholdningsgass er strengt forbudt. For
gassmotoren er det bare godkjent å bruke
gassblanding propan/butan der blandings-
forholdet ligger fra 90/10 til 30/70. På grunn
av bedre kaldstartegenskaper skal det ved
omgivelsestemperaturer under 0 °C (32 °F)
helst brukes drivgass med høy propanan-
del, da den gir fordampning selv ved lave
temperaturer.
– Alle personer som omgås væskeformig
gass er forpliktet til å ha nødvendig
kunnskap om væskeformig gass for å
kunne gjennomføre farefri drift. Denne
trykksaken ska alltid følge med feie-
maskinen.
– Drivgassanlegg skal kontrolleres for
funksjonsdyktighet og tetthet med re-
gelmessige mellomrom, minst en gang
pr. år (i henhold til BGG 936).
– Kontrollen skal dokumenteres skriftlig.
Kontrollgrunnlag er § 33 og § 37 UVV
"Bruk av væskeformig gass" (BGV
D34).
– Som generelle forskrifter gjelder ret-
ningslinjer for kontroll av kjøretøyer
med gassdrevne motorer, ref. Samferd-
selsdepartementet.
– Gassuttak skal bare gjøres fra en flaske
av gangen. Gassuttak av gass fra flere
flasker samtidig kan føre til at det går
gass over fra en flaske til en annen.
Derved kan den overfylte flasken utset-
tes for ulovlig trykkstigning etter at ven-
tilen på denne flasken senere stenges
(se B. 1 i retningslinjene).
– Ved montering av en full flaske pass på
merket "opp" for riktig plassering av
flasken (tilkoblingen skal peke rett opp-
over).
Skifte av gassflaske skal gjøres korrekt og
nøyaktig. Ved av- og påmontering skal ut-
taksstussen på flaskeventilen tettes med
en godt fastskrudd lukkemutter, trekkes til
med skiftenøkkel.
– Utette gassflasker skal ikke brukes. De
skal straks, mens alle forsiktighetsre-
gler følges, tømmes i friluft ved at venti-
len åpnes, og deretter merkes som
"utett". Ved avlevering eller henting av
skadede gassflasker skal utleieren eller
hans representant (tankbilbetjening el-
ler tilsvarende) gjøres skriftlig oppmerk-
som på skadene.
– Før gassflaskene lukkes kontroller at til-
koblingsstussen er i forskriftsmessig til-
stand.
– Etter tilkobling av flasken skal det kon-
trolleres at den er tett ved hjelp av
skumdaannende middel.
– Åpne ventilen langsomt. Åpning og luk-
king skal ikke gjøres ved hjelp av slag-
verktøy.
– Ved brann i væskeformig gass skla det
kun brukkes slukkemidler basert på kar-
bondioksyd (tørr eller gassformet).
– Det totale væskegassanlegget skal lø-
pende overvåkes for driftsikkerhet, spe-
sielt med hensyn på tetthet. Det er for-
budt på bruke kjøretøyet ved utett gass-
anlegg.
– Før rør- eller slangetilkobling løsnes
skal flaskeventilen lukkes. Tilkoblings-
mutteren på flasken løsnes langsomt
da det ellers blir sponntant utslipp av
gass under trykk som fortsatt står i led-
ningen.
– Dersom gasen tankes fra en stor behol-
der skal du spørre om gjeldende for-
skrifter hos den aktuelle gassleveran-
døren.
Fare!
Fare for skade!
Sikkerhetsanvisninger
Sikkerhetsanvisninger for betjening
Sikkerhetsanvisninger for kjøring
Sikkerhetsanvisninger for
forbrenningsmotoren
Sikkerhetstekniske retningslinjer
for kjøretøy som drives med
flytende gass (kun gassmotor)
Forpliktelser for driftsledelse og
arbeidstager
Vedlikeholdes av fagfolk
Igangsetting/drift
120 NO

- 3
– Gass i væskeform gir frostskader på
utildekket hud.
– Etter demontering må lukkemutteren på
tilkoblingsgjengingen på flasken stram-
mes godt til.
– For kontroll av tetthet kan det brukes
såpevan, Nekal-oppløsning eller annet
skumdannende middel. Det er forbudt å
belyse gassanlegget med åpen flam-
me.
– Ved utskifting av enkeltkomponenter
skal monteringsanvisning fra produsen-
ten følges. Flaske- og hovedstengeven-
til skal skal lukkes.
– Tilstanden av det elektriske anlegget på
det gasdrevne kjøretøyet skal kontrolle-
res fortløpende. Radiosignaler kan føre
til eksplosjoner ved utette anleggsdeler.
– Etter lengre tids stillstand av et gass-
drevet kjøretøy skal lagringsrommet luf-
tes godt før kjøretøyet startes eller dets
elektriske anlegg slås på.
– Ulykker i sammenheng med gassflas-
ker eller gassanlegget skal straks rap-
porteres til relevante myndigheter. Ska-
dede deler skal oppbevares til undersø-
kelsene er avsluttet.
– Lagring av drivgass- henholdsvis gass-
flasker skal skje i samsvar med forskrif-
ten TRF 1996 (tekniske regler for væs-
keformig gass, se DA for BGV D34,
vedlegg 4).
– Gassflasker skal lagres stående. Om-
gang med åpen ild og røking er ikke til-
latt på lagringssted for beholdere og
ved reparasjoner. Flasker som lagres i
friluft må sikres mot tilgang. Tomme
flasker skal i utgangspunktet være luk-
ket.
– Flaske- og hovedsperreventil skal luk-
kes straks etter kjøretøyet er stoppet
– For plassering og beskaffenhet av opp-
stillingsrom for gassdrevne kjøretøy, se
relevante nasjonale bestemmelser.
– Gassflaser skal oppbevares i spesielle
rom adskilt fra oppstillingsrommet (se
DA til BGV D34, vedlegg 2).
– Elektriske håndlamper som anvendes i
rommene må være utstyrt med lukkede
tette overglass og være utstyrt med
kraftig beskyttelsesnett.
– Ved arbeid i reparasjonsverksteder skal
flaske og hovedsperreventil være luk-
ket, og drivgassflaskene skal være sik-
ret mot varmepåvirkning.
– Før driftspauser og før avslutning av
driften skal en ansvarlig person kontrol-
lere at alle ventiler, spesielt flaskeventi-
ler, er lukket. Varmearbeider, spesielt
sveise- og skjærearbeider, skal ikke ut-
føres i nærheten av drivgassflasker.
Drivgassflasker, også tomme, skal ikke
oppbevares i verksteder.
– Oppstillings- og lagrerom så vel som re-
parasjonsverksteder skal være godt
ventilerte. Pass da på at væskeformig
gass er tyngre enn luft. Den samler seg
på gulvet, i smøregraver og andre for-
dypninger i gulvet, og kan her danne
eksplosjonsfarlig gass-luft blandinger.
– Ved transport av apparatet skal moto-
ren slås av og apparatet skal festes
godt.
Lukke drivstoffkranen.
– Før rengjøring og vedlikehold av maski-
nen, skifte av deler eller omstilling til an-
nen funksjon skal maskinen stoppes og
tenningsnøkkelen eventuelt tas ut.
– Ved arbeid på det elektriske anlegget
skal batteriet kobles fra.
– Rengjøring av maskinen må ikke skje
med vannslange eller høytrykksvasker
(fare for kortslutning eller andre ska-
der).
– Reparasjoner skal kun utføres på god-
kjente serviceverksteder eller av fagfolk
som er kjent med alle sikkerhetsforskrif-
tene.
– Sikkerhetskontroll skal gjøres etter gjel-
dende lokale forskrifter for kommersiell
bruk av mobile apparater.
– Arbeid ved maskinen skal alltid utføres
med egnede hansker.
Feiemaskinen arbeider etter overlappings-
prinsippet.
– Sidekostene (3) rengjør hjørner og kan-
ter på feieflaten og frakter smuss inn i
banen til feievalsen.
– Den roterende feievalsen (4) frakter
smuss direkte inn i feieavfallsbeholde-
ren (5).
– Støvet som virvles opp i beholderen,
blir skilt ut via støvfilteret (2), og sugd ut
via sugeviften (1).
I oppstillings- og lagringsrom så vel
som reparasjonsverksted
Sikkerhetsanvisninger for transport
av apparatet
Sikkerhetsanvisninger for pleie og
vedlikehold
Funksjon
121NO

- 4
1 Støvfilter
2 Luftfilterinnsats
3 Tennplugg
4 Oljepeilepinne
5 Gassflaske (kun KM 100/100 R LPG)
6 Maskinhette
7 Feieavfallsbeholder (på begge sider)
8 Hendel setejustering
9 Feievalse
10 Pedal for heving/senking av grovsmus-
spjeld
11 Sidekoster
12 Kjørepedal
13 Frontkledning
14 Choke (kaldstart)
15 Tenningslås
16 Ratt
17 Våt-/tørrspjeld
18 Sete (med kontaktmatte)
1 Programbryter
2 Rensing av filter
3 Horn
4 Driftstimeteller
– Betjeningselementer for rengjørings-
prosessen er gule.
– Betjeningselementer for vedlikehold og
service er lysegråe.
FARE
Fare for klemming ved lukking av maskin-
dekselet Senk derfor maskindekselet lang-
somt.
Åpne apparatdekselet ved hjelp av gir-
pehåndtaket (terkk opp).
Trekk holdestangen ut av holderen.
Sett inn holdestangen i holderen i suge-
viften.
For å lukke dekselet, trekk holdestan-
gen ut av holderen og lås holdestangen
i dekselet.
Betjenings- og funksjonelementer
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Betjeningspanel
Fargemerking
Åpne/lukke deksel
122 NO

- 5
FARE
Fare for personskader og materielle ska-
der! Ikke bruk gaffeltruck for å laste av mas-
kinen.
Gå frem på følgende måte ved lossing:
Kutt over pakketeipen av plast og fjern
folien.
Fjern spennbåndfestene fra anslag-
sunktene.
De fire merkede gulvbordene på pallen
er festet med skruer. Løsne disse tre
bordene.
Legg bordene på kanten av pallen.
Plasser bordene slik at de passer til
maskinens hjul og skru den fast.
I emballasjen er det lagt ved en bjelke
som skal skyves under rampen som
støtte.
Ta bort treklossene som låser hjulene,
og skyv dem under rampen.
Fare
Fare for personskade! Sikre maskinen mut
utilsiktet bevegelse før den settes i frigang.
MERKNAD
Ikke trill feiemaskinen for hånd over lengre
strekninger og ikke raskere enn 6 km/t.
1 Stilling friløpshendel oppe - apparatet
kan skyves.
Åpne og låse maskinhette.
Lås friløpshendelen i øvre stilling.
Fremdriften er dermed satt ut av funksjon.
Lukk maskinhetten.
Maskinen kan skyves.
1 Stillign friløpshendel nede - maskinen
er klar til kjøring
Lås friløpshendelen i nedre stilling.
Lukk maskinhetten.
Maskinen er klar til kjøring.
Parker feiemaskinen på et jevnt under-
lag.
Trekk ut nøkkelen.
몇 ADVARSEL
Det skal kun brukes godkjente skifteflasker
(drivgassflasker) med 11 kg innhold. Disse
har en kant på 270° for å beskytte ventilen.
Fare!
Fare for skade!
– Følg sikkerhetstekninske retningslinjer
for gassdreven kjøretøy.
– Isdannelse og gule skumavleiringerpå
gassflasken tyder på utetthet.
– Skifte flaske skal kun gjennomføres av
opplærte personer.
– Drivgassflasker skal ikke skiftes i gara-
sjer eller rom under bakkenivå.
– Ved skifte av flasker skal det ikke røkes
eller brukes åpen ild.
– Ved skifte av flasker skal stengeventi-
len på gassflasken lukkes godt, og en
beskyttelseshette skal straks settes på
den tomme flasken.
1 Beskyttelseskappe
2 Unionmutter
3 Gassuttaksventil
4 Holder
Sett gassflasken inn i holderen, gass-
flasketilkoblingen må vende oppover.
Bilde: vist uten gassflaske
1 Lås
2 Sikringssplint
3 Festebånd
Lås låsen for festebåndet.
Monter sikringssplinten.
MERKNAD
Tilkoblingen er linksgjenget (venstregjen-
get).
몇 ADVARSEL
Gassutslippsventil åpnes først før start av
apparatet (se kapittel "drift | kjøredrift ").
몇 ADVARSEL
Fare fra utstrømmende gass. Legg/fest
gass-slangen slik at den ikke ligger over
maskinen og kan rives av under kjøring.
Ta av beskyttelseshetten på tilkoblings-
ventilen på gassflasken.
Skru på gasslangen med tilkoblings-
mutter (nøkkelbredde 30 mm).
Kun KM 100/100 R G
Fare!
Eksplosjonsfare!
– Det skal kun brukes drivstoff som angitt
i bruksanvisningen.
– Ikke fyll drivstoff i dårlig ventilerte rom.
– Røyking og bruk av åpen ild er ikke til-
latt.
– Pass også på at det ikke kommer driv-
stoff ut på varme overflater.
Slå av motoren.
Åpne og låse maskinhette.
Kontroller drivstoffbeholdning vha.
tankindikatoren.
Åpne tanklokket.
Fyll på vanlig blyfri bensin.
Fyll på inntil maks. 1 cm under nederste
kant på påfyllingsstussen.
Tørk bort drivstoffsøl, fjern trakten og
lukk tanklokket.
Lukk maskinhetten.
Før den tas i bruk
Lossing
Trille feiemaskinen for hånd
Bevege feiemaskinen for egen drift
Ta i bruk
Generelle merknader
Montere/skifte gassflaske (kun KM
100/100 R LPG)
Sett på gassflaske
1
2
3
4
Fest gassflasken
Koble til gassflaske
Fylle drivstoff
123NO

- 6
Trekk hendelen for seteregulering for-
over.
Forskyv setet, slipp hendelen og la se-
tet gå i inngrep.
Beveg setet fram og tilbake og kontrol-
ler at setet er i låst stilling.
1 Kjøring
For kjøring til brukstedet.
2 Feiing med feievalse
Feievalsen senkes. Feievalse og side-
børster roterer.
3 Feiing med sidekost
Sidekost og feievalsen senkes.
MERKNAD
Maskinen er utstyrt med setekontaktmatte.
Maskinen slås av når man forlater førerse-
tet.
Kun KM 100/100 R G
Åpne og låse maskinhette.
Skyv hendelen i retning "ON".
Lukk maskinhetten.
Kun KM 100/100 R LPG
1 Gassuttaksventil
Åpne gassuttaksventil ved å dreie mot
klokka.
Ta plass på førersetet.
IKKE trykk på kjørepedalen.
Still programbryterne på trinn 1 (kjø-
ring).
Kun KM 100/100 R G
Choke-hendelen trykkes ned. Når mo-
toren er i gang, trekkes chokehendelen
opp igjen.
Kun KM 100/100 R LPG
Trykk remote-knappen, dersom moto-
ren går, slipp remote-knappen
Vri tenningsnøkkelen forbi stilling 1.
Når maskinen er startet, slippes ten-
ningsnøkkelen.
MERKNAD
Ikke la starteren gå i mer enn 10 sekunder.
Vent minst 10 sekunder før ny starteren ak-
tiveres på nytt.
FARE
Fare for fall! Ikke reis deg under kjøringen.
Trykk kjørepedal "forover" langsomt
inn.
Fare!
Fare for skader! Ved rygging skal det ikke
være fare for tredjeperson, eventuelt må
noen dirigere deg.
Trykk kjørepedal "bakover" langsomt
inn.
– Kjørehastigheten kan reguleres trinn-
løst med kjørepedalene.
– Unngå rykkvis betjening av pedalen, da
dette kan skade hydraulikkanlegget.
– Ved synkende effekt i stigninger må
kjørepedalen tas litt tilbake.
Slipp kjørepedalen, maskinen bremser
automatisk og blir stående.
Kjøre over faste hindringer opp til 50 mm
høyde:
Kjør langsomt og forsiktig over hinderet.
Faste hindringer over 50 mm høyde:
Hindre må bare kjøres over med en eg-
net rampe.
Fare!
Fare for skader! Når grovsmusspjeldet er
åpnet, kan feievalsen slynge stein eller
splinter forover. Pass på at ikke personer,
dyr eller gjenstander kan komme i fare.
FORSIKTIG
Fei ikke pakktape, tråder eller noe lignende
da dette kan føre til skader på feiemekanis-
men.
FORSIKTIG
For å unngå at gulvet blir skadet, må man
ikke bruke feiemaskinen uten at den er i be-
vegelse.
Merk: For å oppnå optimal rengjøring, bør
kjørehastigheten tilpasses de aktuelle for-
holdene.
Merk: Feieavfallsbeholderen bør tømmes
med jevne mellomrom under drift.
Merk: Ved rengjøring av flater senkes feie-
valsen.
Merk: Ved rengjøring av sidekanter senkes
også sidekostene.
Drift
Stille inn førersetet
Velge programmer
Starte maskinen
Åpne drivstoffkranen
Åpne gasstilførsel
Starte maskinen
Kjøring av maskinen
Kjøre forover
1
Kjøre bakover
Kjøremåte
Bremsing
Kjøre over hindre
Feiedrift
124 NO

- 7
Still programbryteren på trinn 2. Feie-
valsen senkes. Feievalse og sidebør-
ster roterer.
Merk: Når man vil feie inn større deler med
en høyde på opptil 60 mm, f.eks. brusbok-
ser, må spjeldet for grovt smuss løftes en
kort tid.
Løfte grovsmusspjeldet:
Trykk pedalen for grovsmusspjeldet for-
over og hold den inne.
Slipp pedalen ved å ta foten bort fra
den.
Merk: Optimal rengjøring oppnår man bare
dersom grovsmusspjeldet er senket helt
ned.
Still programbryteren på trinn 3. Side-
kostene og feievalsen senkes.
Merk: Feievalsen og sidekosten starter au-
tomatisk.
Merk: Feieavfallsbeholderen bør tømmes
med jevne mellomrom under drift.
Merk: Støvfilteret bør tømmes med jevne
mellomrom under drift.
Lukk våt-/tørrspjeld
Åpne våt-/tørrspjeld
Merk: Derved forhindres stiltopping av fil-
tersystemet.
Åpne våt-/tørrspjeld
Merk: Filteret blir dermed beskyttet mot
fuktighet.
– Innkobling av manuell filterrengjøring
Trykk på tasen for filterrengjøring. Filte-
ret blir renset i løpet av ca. 15 sekunder.
Merk: Vent til den automatiske rensingen
av filteret er ferdig og støvet har lagt seg før
du åpner eller tømmer feieavfallsbeholde-
ren.
Løft feieavfallsbeholderen opp litt og
trekk den ut.
Tøm feieavfallsbeholderen.
Skyv feieavfallsbeholderen inn og lås.
Tøm feieavfallsbeholderen som ligger
på motsatt side.
Still programbryterne på trinn 1 (kjø-
ring). Venstre sidekost og feievalsen
heves.
Vri tenningsnøkkelen til "0" og trekk den
ut.
Merk: Etter at maskinen er parkert, renses
støvfilteret automatisk i ca. 15 sekunder.
Ikke åpne maskindekselet i dette tidsrom-
met.
Merk: Maskinen er utstyrt med en automa-
tisk parkeringsbremse. Den aktiveres når
motoren stoppes og setet forlates.
Kun KM 100/100 R G
Lukke drivstoffkranen.
Kun KM 100/100 R LPG
1 Gassuttaksventil
Lukk gassuttaksventil ved å dreie med
klokka.
FARE
Fare for personskader og materielle ska-
der! Pass på vekten av apparatet ved
transport.
Vri tenningsnøkkelen til "0" og trekk den
ut.
Sikre maskinens hjul med kileklosser.
Sikre maskinen med stropper eller vai-
ere.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Merk: Ta hensyn til markeringene for feste-
områdene på grunnrammen (kjedesym-
bol). Maskinen må ved lasting/lossing ikke
kjøres i hellinger som overstiger 18 %.
Kun KM 100/100 R G
Lukke drivstoffkranen.
Tøm drivstofftanken.
Kun KM 100/100 R LPG
Lukk gassuttaksventil ved å dreie med
klokka.
Ta av gassflaske og lagre den i henhold
til gjeldende forskrifter.
FARE
Fare for personskader og materielle ska-
der! Pass på vekten av apparatet ved lag-
ring.
Hvis feiemaskinen ikke skal brukes over
lengre tid, må følgende punkter følges:
Parker feiemaskinen på et jevnt under-
lag.
Still programbryterne på trinn 1 (kjø-
ring). Hev feievalsen og sidekosten for
ikke å skade børstene.
Vri tenningsnøkkelen til "0" og trekk den
ut.
Sikre feiemaskinen mot rulling.
Rengjør feiemaskinen innvendig og ut-
vendig.
Parker maskinen på en beskyttet og
tørr plass.
Kun KM 100/100 R G
Fyll opp drivstofftanken og steng driv-
stoffkranen.
Kun KM 100/100 R LPG
Lukk gassuttaksventil ved å dreie med
klokka.
Ta av gassflaske og lagre den i henhold
til gjeldende forskrifter.
Alle motorvarianter:
Skifte motorolje
Skru ut tennplugg og fyll ca. 3 cm³ olje i
tennpluggboringen. Turn motoren flere
ganger uten tennplugg. Skru inn tenn-
pluggen.
Koble fra batteriet.
Batteriet lades i mellomrom på ca. to
måneder.
Før rengjøring og vedlikehold av maski-
nen, skifte av deler eller omstilling til an-
nen funksjon skal maskinen stoppes,
trekk ut tenningsnøkkelen, og trekk ut
batteripluggen eller koble fra batteriet.
Ved arbeidd på det elektriske anlegget
skal batterikontakten trekkes ut, eller
batteriklemmene tas av.
– Reparasjoner skal kun utføres på god-
kjente serviceverksteder eller av fagfolk
som er kjent med alle sikkerhetsforskrif-
tene.
– Kommersielt brukte maskiner som bru-
kes på ulike steder skal sikkerhetskon-
trolleres i samsvar med VDE 0701.
– Skal kun brukes med feievalser/side-
børster som levert med maskinen, eller
som er beskrevet i bruksanvisningen.
Feiing med feievalse
Feiing med løftet grovsmusspjeld
Feiing med sidekost
Feie tørre gulv
Feie trevlet og tørr feiemasse (f.eks. tørt
gress, halm)
Feie fuktige eller våte gulv
Rensing av filter
Tømme feieavfallsbeholderen
Slå maskinen av
Transport
1
Lagring
Sette bort
Pleie og vedlikehold
Generelle merknader
125NO

- 8
Bruk av andre feievalser/sidebørster
kan påvirke sikkerheten.
FORSIKTIG
Fare for skade! Rengjøring av maskinen
må ikke skje med vannslange eller høy-
trykksvasker (fare for kortslutning eller an-
dre skader).
Fare
Fare for skader! Benytt støvbeskyttelses-
maske og beskyttelsesbriller.
Åpne dekselet, sett in holdestangen.
Rengjør maskinen med en klut.
Blås den ut med trykkluft.
Lukk maskinhetten.
Merk: Støvfilteret kan vaskes med vann.
Før du setter det inn igjen må filteret tørke
helt.
Rengjør maskinen med en fuktig klut og
mild rengjøringsblanding.
Merk: Det må ikke brukes aggressive ren-
gjøringsmiddel.
Merk: Driftstimetelleren angir tidspunktet
for vedlikeholdsintervallene.
Daglig vedlikehold:
Kontroller feievalse og sidekoster for
slitasje og sammenviklede bånd
Kontroller dekktrykket.
Kontroller funksjonen til alle betjenings-
elementer.
Ukentlig vedlikehold:
Kontrollere at Bowden-kabler og beve-
gelige deler løper lett.
Kontroller innstilling for og slitasje på
tetningslister i feieområdet.
Kontroller støvfilteret og rens eventuelt
filterkassen.
Kontroller undertrykksystemet.
Vedlikeholdsarbeider hver 100. driftstime:
Kontroller at setekontaktbryter funge-
rer.
Kontroller drivremmenes spenning, sli-
tasje og funksjon (kileremmer og run-
dremmer).
Vedlikehold etter slitasje:
Skift tetningslister.
Skift feievalsen.
Skift sidekostene.
Merk: Beskrivelse av dette er å finne i ka-
pittelet Vedlikeholdsarbeid.
Merk: Alle service- og vedlikeholdsarbei-
der må, når kunden forestår vedlikehold,
utføres av kvalifiserte fagfolk. Ved behov
kan man til enhver tid ta kontakt med en
Kärcher-forhandler.
Vedlikehold etter 8 driftstimer:
Utfør første inspeksjon.
Vedlikehold etter 20 driftstimer
Vedlikeholdsarbeider hver 100. driftstime
Vedlikeholdsarbeider hver 300. driftstime
Vedlikeholdsarbeider hver 500. driftstime
Vedlikeholdsarbeider hver 1000. driftstime
Vedlikeholdsarbeider hver 1500. driftstime
Merk: For at garantikrav skal aksepteres,
må alle service- og vedlikeholdsarbeider
utføres av autorisert Kärcher-kundeservice
i løpet av garantitiden.
Forberedelser:
Parker feiemaskinen på et jevnt under-
lag.
Vri tenningsnøkkelen til "0" og trekk den
ut.
FARE
Fare for skade!
Motoren til filterrengjøringen trenger 15
sekunder etterløp etter at den er slått av.
Ikke åpne maskindekselet mens det pågår.
Fare
Fare for skader! La maskinen kjøles til-
strekkelig ned før alle vedlikeholds- og re-
parasjonsarbeider.
Kontroller gassfilter i tilkoblingen for
gassflasken for tilsmussing.
Rengjør tilsmusset filter med trykkluft.
Gasstilkoblinger, gassledninger og for-
damper skal kontrolleres ved hjelp av
lekkasjesøkspray for utetthet.
MERKNAD
Ved utettthet kan det dannes isklumper el-
ler gule, skumaktige avleiringer på gasstil-
koblinger, gassledninger og fordamper.
Ved vedlikehold av gassanlegget kontakt
Kärcher-service.
Parker feiemaskinen på et jevnt under-
lag.
Koble en lufttrykkmåler til dekkventilen.
Kontroller dekktrykk (se Tekniske data).
Fare!
Fare for skade!
Parker feiemaskinen på et jevnt under-
lag.
Trekk ut nøkkelen.
Bruk varselklær ved reparasjonsarbeid
på offentlig gate eller vei i fareområdet i
løpende trafikk.
Kontroller at underlaget er stabilt. Sikre
i tillegg maskinen med klosser mot rul-
ling.
Kontrollere dekk
Kontroller dekkenes slitebane for gjen-
stander som har satt seg fast.
Fjern gjenstandene.
Bruk et egnet dekkreparasjonsmiddel
som fås i handelen.
Merk: Ta hensyn til anbefalingene fra den
aktuelle produsenten. Det er mulig å kjøre
videre når angivelsene fra produktets pro-
dusent overholdes. Dekkskift/hjulskift skal
utføres så snart som mulig.
Løft feieavfallsbeholderen litt opp på
den tilsvarende siden og trekk den ut.
Løsne hjulskruen.
Sett på jekken.
Løftepunkt for jekk (bakhjul)
Løft maskinen med jekken.
Fjern hjulskruen.
Ta av hjulet.
Sett på plass reservehjulet
Skru inn hjulskruen.
Slipp ned maskinen med jekken.
Trekk til hjulskrue.
Skyv feieavfallsbeholderen inn og lås.
Merk: Bruk en egnet, normal jekk.
– Tilkobling av feiesystemet skjer ved
hjelp av et undertrykksystem.
– Dersom sidebørstene eller feievalse
ikke lar seg senke, må du kontrollere at
undertrykkslange er koblet korrekt til
slangeledningen, eventuelt må diu set-
te inn slangen.
– Dersom sidebørseter eller feievalse li-
kevel ikke lar seg senke er undertrykk-
systemet utett. I så fall må du kontakte
kundeservice.
Slangetilkobling for undertrykkslange for
senking av sidebørster
Rengjøring
Innvendig rengjøring
Utvendig rengjøring av maskinen
Vedlikeholdsintervaller
Vedlikehold utført av kunden
Vedlikehold utført av kunden
Vedlikeholdsarbeider
Generelle sikkerhetsanvisninger
Kontroller gassflaske (kun KM 100/100 R
LPG)
Kontroller gassledning (kun KM 100/100
R LPG)
Kontrollere dekktrykk
Hjulskift
Kontroller undertrykksystemet
126 NO

- 9
Slangetilkobling for undertrykkslange for
senking av feievalse
Slangetilkobling for undertrykkspumpe og
til undertrykkslange (akkumulator)
Merk: Undertrykkspumpen går bare når
undertrykket i systemet bygges opp. Der-
som pumpen går kontinuerlig skal du kon-
takte kundeservice.
Parker feiemaskinen på et jevnt under-
lag.
Still programbryterne på trinn 1 (kjø-
ring). Løft sidekostene.
Vri tenningsnøkkelen til "0" og trekk den
ut.
Løsne de 3 festeskruene på undersi-
den.
Ta av slitte sidebørster.
Sett nye sidebørster inn på medbringe-
ren og skru fast.
Parker feiemaskinen på et jevnt under-
lag.
Still programbryterne på trinn 1 (kjø-
ring). Feievalsen løftes.
Vri tenningsnøkkelen til "0" og trekk den
ut.
Sikre maskinen med klosser mot rulling.
Løft feieavfallsbeholderen litt opp på
begge sidene og trekk den ut.
Fjern bånd eller tau fra feievalsen.
Utskiftning er nødvendig når resultatet av
feiingen tydelig avtar på grunn av slitasjen
på børstene.
Parker feiemaskinen på et jevnt under-
lag.
Still programbryterne på trinn 1 (kjø-
ring). Feievalsen løftes.
Vri tenningsnøkkelen til "0" og trekk den
ut.
Sikre maskinen med klosser mot rulling.
Løft feieavfallsbeholderen litt opp på
begge sidene og trekk den ut.
Løsne fremre festeskrue i høyre side-
deksel.
Løsne bakre festeskrue i høyre side-
deksel.
Ta av sidekledningen.
Løsne skruene.
Skru ut skruen i rotasjonspunktet på
feievalsesvingarmen.
Trekk av feievalsesvingarmen.
Ta av deksel på feievalse.
Ta av feievalsen.
Feievalsens monteringsposisjon i kjøreret-
ningen
Skyv den nye feievalsen inn i feievalse-
kassen og stikk den inn på drivtappen.
Merk: Vær oppmerksom på børstesettets
posisjon når du monterer den nye feieval-
sen.
Merk: Still inn wirestrømpen slik at feieval-
sen er løftet ca. 10 mm fra bakken.
Plasser feievalsebeskyttelsen.
Sett på feievalsesvingarm.
Sett på wirestrømpe.
Skru inn festeskruene.
Skru på sidedekselet.
Skyv feieavfallsbeholderen inn på beg-
ge sidene og lås.
Still programbryterne på trinn 1 (kjø-
ring). Sidekost og feievalsen heves.
Kjør feiemaskinen på et jevnt og glatt
underlag, som er synlig dekket av støv
eller kritt.
Still programbryteren på trinn 2. Feie-
valsen senkes. Betjen kjørepedalen lett
og la feievalsen rotere en kort stund.
Løft feievalsen.
Betjen pedalen for løfting av klaff for
grov smuss og hold pedalen nede.
Rygg maskinen bort.
Feiemønsteret danner en likesidet firkant
som er mellom 50 -70 mm bred.
Merk: Takket være den flytende opplagrin-
gen av feievalsen justeres feiespeilet auto-
matisk etter hvert som børstene slites ned.
Utskifting av sidekost
Kontrollere feievalsen
Utskifting av feievalse
Kontrollere feiemønster
127NO

- 10
Når slitasjen blir for stor, må feievalsen skif-
tes ut.
Parker feiemaskinen på et jevnt under-
lag.
Still programbryterne på trinn 1 (kjø-
ring). Feievalsen løftes.
Vri tenningsnøkkelen til "0" og trekk den
ut.
Sikre maskinen med klosser mot rulling.
Løft feieavfallsbeholderen litt opp på
begge sidene og trekk den ut.
Løsne festeskruene på sidekledninge-
ne på begge sider.
Ta av sidebekledningen.
Fremre tetningslist
Løsne festemutrene på fremre tetnings-
list litt, skru dem av for å skifte.
Skru på en ny tetningslist, men vent
med å stramme mutrene.
Rett inn tetningslisten.
Gulvavstanden for tetningslisten skal
stilles inn slik at den brettes bakover
med et etterløp på 35 - 40 mm.
Trekk til mutrene.
Bakre tetningslist
Gulvavstanden for tetningslisten skal
stilles inn slik at den brettes bakover
med et etterløp på 10 -15 mm.
Skiftes ut ved slitasje.
Ta ut feievalsen.
Skru av festemutrene for den bakre tet-
ningslisten.
Skru på ny tetningslist.
Tetningslister på siden
Løsne festemutrene i tetningslisten på
siden litt, skru dem av for å skifte.
Skru på en ny tetningslist, men vent
med å stramme mutrene.
Skyv et 1 - 2 mm tykt underlag under for
å stille inn avstanden til gulvet.
Rett inn tetningslisten.
Trekk til mutrene.
Skru på sidedekslene.
Skyv feieavfallsbeholderen inn på beg-
ge sidene og lås.
몇 ADVARSEL
Tøm feieavfallsbeholderen før du begynner
å skifte støvfilter. Benytt støvbeskyttelses-
maske ved arbeider på filtersystemet. Vær
oppmerksom på sikkerhetsforskriftene for
håndtering av finstøv.
Vri tenningsnøkkelen til "0" og trekk den
ut.
Åpne dekselet, sett in holdestangen.
1 Håndtak filterholder
2 Låsing
3 Aksling
Trekk låsen oppover.
Trekk ut aksen på håndtaket for filter-
holderen til låsen går i inngrep (spor i
akse).
Ta ut lamellfilter.
Sett inn nytt filter.
La medbringeren gå i inngrep i hullene
på drivsiden.
Trykk aksen inn igjen til den går i inn-
grep.
Merk: Under monteringen av det nye filte-
ret må du passe på at lamellene ikke blir
skadet.
Ta tetningen for filterkassen ut av spo-
ret i maskinhetten og sett inn en ny tet-
ning.
Sett inn ny tetning.
Kontroller strammingen på drivremmen
på sugeviften (kilerem), samt kontroller
for slitasje og skader.
Kontroller regelmessig at tetningsman-
sjetten på sugeviften sitter ordentlig.
Justering og utskiftning av
tetningslister
Skifte støvfilter
Utskiftning av filterkassetetningen
Kontroll av drivremmene
Kontroller tetningsmansjetten
128 NO

- 11
Løsne skruene på begge sider av kled-
ningen.
Skift ut defekte sikringer.
Sett på plass frontbekledningen igjen.
Merk: Benytt kun sikringer med samme
verdi.
MERKNAD
Motoren er utstyrt med oljemangelbryter.
Hvis oppfyllingsnivået ikke er tilstrekkelig,
slås motoren av, og det er ikke mulig å star-
te den igjen før man har etterfylt motorolje.
FARE
Forbrenningsfare fra varme overflater!
La motoren avkjøles.
Trekk ut oljepeilepinnen og kontroller
oljenivået: Innhold minst 1/3.
Hvis oljenivået er lavere enn 1/3, må
man etterfylle motorolje opp til under-
kanten av påfyllingsåpningen.
Vent i minst 5 minutter.
Kontroller oljenivå på nytt.
FARE
Forbrenningsfare fra varme overflater!
Trekk ut oljepeilepinnen.
Sug opp motoroljen med oljeskiftpumpe
6.491-538 via oljepåfyllingsstussen.
Fyll på ny motorolje med oljeskiftpumpe
6.491-538 via oljepåfyllingsstussen.
Vent i minst 5 minutter.
Kontroller oljenivå på nytt.
Løsne vingemutterne på sugebeholde-
ren.
Ta ut filterinnsatsen og kontroller.
Sett en rengjort eller ny filterinnsats i
innsugningsbeholderen.
Skru fast vingemutteren.
Trekk av tennpluggforbinderen.
Skru ut tennpluggen og rengjør eller
kast den.
Skru inn rengjort eller ny tennplugg.
Set støpselet på tennpluggen.
MERKNAD
Maskinen har to hydrauliske kretsløp:
Kretsløp feiehydraulikk
Kontroller hydraulikkoljenivået i lager-
tanken.
Oljenivået må ligge mellom "MIN"- og
"MAX"-markeringen.
Dersom oljenivået er for lavt, etterfyll
hydraulikkolje via påfyllings-stussen
oppe på tanken.
Kretsløp akseldrift
FORSIKTIG
Denne kontrollen må bare foretas når mo-
toren er kald.
Kontroller oljenivået i ekspansjonstan-
ken.
Etterfyll olje forsiktig ved behov.
Skifte sikringer
Kontrollere motorens oljenivå og
etterfylle olje
Skifte motorolje
Rengjøring og utskiftning av luftfilter
Rengjøring og utskiftning av tennplugg
Kontroller nivå av hydraulikkolje og
etterfyll hydraulikkolje
129NO

- 12
Fare
Før alt vedlikehold, stopp motoren og trekk
ut tenningsnøkkelen.
Fare for skader! La maskinen kjøles til-
strekkelig ned før alle vedlikeholds- og re-
parasjonsarbeider.
Feilretting
Feil Retting
Maskinen lar seg ikke starte Ta plass på førersetet, det aktiverer setekontaktmatten
Kontroller oljenivå og tanknivå, etterfyll motorolje og drivstoff ved behov.
Kontroller sikringer.
Kontroller batteri, og lad opp ved behov.
Ta kontakt med Kärchers kundetjeneste.
Maskinen kjører ikke eller bare
langsomt.
Sett friløpsspaken i inngrep i nedre posisjon (kjøredrift).
Ta kontakt med Kärchers kundetjeneste.
Maskinen feier ikke riktig Kontroller feievalsen og sidekosten(e) for slitasje, skift dem ut ved behov
Kontroller at grovsmusspjeldet fungerer
Kontroller tetningslistene for slitasje, juster eller skift ved behov.
Kontroller reimen til feiedriften.
Kontroller undertrykksystem for lekkasjer.
Ta kontakt med Kärchers kundetjeneste.
Maskinen støver Tøm feieavfallsbeholderen
Kontroller drivremmen for sugeviften
Kontroller tetningsmansjetten på sugeviften
Kontroller, rens eller skift ut støvfilteret
Kontroller filterkassetetningen
Lukk våt-/tørrspjeld
Kontroller tetningslistene for slitasje, juster eller skift ved behov.
Ta kontakt med Kärchers kundetjeneste.
Sidebørster roterer ikke Kontroller sikring.
Ta kontakt med Kärchers kundetjeneste.
Dårlig feiing i randsonen Skift sidekostene
Kontroller tetningslistene for slitasje, juster eller skift ved behov.
Ta kontakt med Kärchers kundetjeneste.
Sidekost- eller feievalseinnkoblin-
gen fungerer ikke
Kontroller undertrykksystem for lekkasjer.
Ta kontakt med Kärchers kundetjeneste.
Utilstrekkelig sugeeffekt Kontroller filterkassetetningen
Kontroller tetningsmansjetten på sugeviften
Kontroller slanger på sugeviften for tetthet.
Monter lamellfilteret riktig, se Bytte av støvfilter
Ta kontakt med Kärchers kundetjeneste.
Feievalsen dreier seg ikke Fjern bånd eller tau fra feievalsen.
Ta kontakt med Kärchers kundetjeneste.
130 NO

- 13
Tekniske data
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Maskindata
Lengde x bredde x høyde mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Vekt tom kg 300 300
Transportvekt kg 375 375
Tillatt totalvekt kg 520 520
Kjørehastighet km/h 8 8
Feiehastighet km/h 6 6
Stigeevne (maks.) % 18 18
Feievalsediameter mm 285 285
Feievalsebredde mm 710 710
Sidekostdiameter mm 450 450
Arbeidsbredde uten sidekoster mm 710 710
Arbeidsbredde med 1 sidekoster mm 1000 1000
Arbeidsbredde med 2 sidekoster (ekstrautstyr) mm 1290 1290
Volum i feieavfallsbeholder l 100 100
Beskyttelsesklasse beskyttet mot vanndrypp -- IPX 3 IPX 3
Motor
Type -- Honda, GX 270
1-sylinder, firtakt
Honda, GX 270
1-sylinder, firtakt
Slagvolum cm
3
270 270
Effekt, maks. kW/PS 6,6 / 9 6,6 / 9
Maks. dreiemoment ved 2500 1/min Nm 19 19
Drivstofftype -- Bensin, blyfri Flytende gass (drivgass): butan, propan
eller butan/propan blanding
RON 95 / EN 589
Tankvolum -- 6 l 11 kg eller 20 Liter (skifteflaske)
Tennplugg, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Beskyttelsestype -- IP22 IP22
Batteri
Type -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Oljetyper
Motor -- SAE 15W40 SAE 15W40
Feiehydraulikk -- HVLP 46 HVLP 46
Akseldrift -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Dekk
Dimensjon foran -- 4.00-4 4.00-4
Lufttrykk foran bar 6 6
Dimensjon bak -- 4.00-8 4.00-8
Lufttrykk bak bar 4,5 4,5
Brems
Driftsbrems -- hydrostatisk hydrostatisk
Parkeringsbrems -- automatisk (med fjær) automatisk (med fjær)
Filter- og sugesystem
Filterflate, finstøvfilter m
2
6,0 6,0
Brukskategori Filter for ikke-helsefarlig støv -- U U
Nominelt undertrykk, sugesystem mbar 12 12
Nominell volumstrøm, sugesystem l/s 50 50
Omgivelsesbetingelser
Temperatur °C -5...+40 -5...+40
Luftfuktighet, ikke duggende % 20 - 90 20 - 90
Registrerte verdier etter EN 60335-2-72
Støy
Støytrykksnivå L
pA
dB(A) 79 79
131NO

- 14
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned-
enfor oppfyller de grunnleggende sikker-
hets- og helsekravene i de relevante EU-di-
rektivene, med hensyn til både design, kon-
struksjon og type markedsført av oss. Ved
endringer på maskinen som er utført uten
vårt samtykke, mister denne erklæringen
sin gyldighet.
Undertegnede handler på vegne av og med
fullmakt fra styret.
Ansvarlig for dokumentasjon:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Usikkerhet K
pA
dB(A) 2 2
Støyeffektnivå L
WA
+ usikkerhet K
WA
dB(A) 98 98
Maskinvibrasjon
Hånd-arm vibrasjonsverdi m/s
2
<2,5 <2,5
Sete m/s
2
1,3 1,3
Usikkerhet K m/s
2
0,2 0,2
EU-samsvarserklæring
Produkt: Feiesugemaskin m. fører-
sete
Type: 1.280-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
2014/53/EU (TCU)
Anvendte overensstemmende normer
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Anvendt metode for samsvarsvurde-
ring
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Målt: 95
Garantert: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tilbehør
Sidebørster 6.905-986.0
Med standardbørster for bruk innendørs
og utendørs.
Sidebørster, myke 6.906-133.0
For fint støv innendørs, vannfast.
Sidebørster, harde 6.906-065.0
For fjernign av fastsittende smuss uten-
dørs, vannfast.
Standard-feievalse 6.906-375.0
Slitasje- og vannfast. Universalbørster for
bruk innendørs og utendørs.
Feievalse, myk 6.906-533.0
Med naturbørster spesielt for feiing av fint
støv på glatte gulv innendørs. Ikke vann-
fast, ikke for ru overflater.
Feievalse, hard 6.906-532.0
For fjernign av fastsittende smuss uten-
dørs, vannfast.
Støvfilter 6.414-532.0
132 NO

- 1
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara drifts-
anvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
Läs ovillkorligen säkerhetsanvisningarna
före första användningstillfället!
Maskinmotorisering
G: Bensinmotor
LPG: Gasmotor
Om du upptäcker transportskador vid upp-
packningen bör du ta kontakt med försälja-
ren.
– Varnings- och anvisningsdekaler på
maskinen ger viktig information beträf-
fande riskfri användning.
– Förutom anvisningarna i denna bruks-
anvisning ska allmänna säkerhets- och
olycksfallsföreskrifter tas i beaktande.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns
på:
www.kaercher.com/REACH
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade dist-
ributörer. Eventuella fel på aggregatet re-
pareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverk-
ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
FARA
För att undvika risker får reparationer och
reservdelsmontering endast utföras av
auktoriserad kundservice.
– Använd endast av tillverkaren godkän-
da tillbehör och reservdelar. Originaltill-
behör och originalreservdelar gör att
maskinen kan användas säkert och
utan störning.
– Ytterligare information om reservdelar
hittas under service på www.kaer-
cher.com.
FARA
Varnar för en omedelbart överhängande
fara som kan leda till svåra skador eller
dödsfall.
몇 VARNING
Varnar för en möjligen farlig situation som
kan leda till svåra skador eller döden.
FÖRSIKTIGHET
Information om en möjligen farlig situation
som kan leda till lätta skador eller materiel-
la skador.
Sopmaskinen är avsedd för rengöring av
golvytor för yrkesmässig användning och
t.ex. för följande användningsområden:
Parkeringsplatser
Produktionsanläggningar
Logistikområden
Hotell
Detaljhandel
Lagerområden
Gångvägar
– Använd endast sopmaskinen enligt an-
visningar i denna bruksanvisning.
– All annan användning betraktas som ej
föreskriftsmässig. Tillverkaren ansvarar
inte för skador som orsakats av sådan
användning; användaren bär ensam
ansvaret.
– Bensin-/Dieselmotor
: Användning av maskinen i tillslutna ut-
rymmen med explosionsrisk är förbju-
den.
– Gasmotor
: Det är tillåtet att använda maskinen i
slutna utrymmen om ventilationen är till-
räcklig.
Gasflaskor och maskinen får bara lag-
ras på marken.
– Inga förändringar får göras på maski-
nen.
– Maskinen får bara användas på belägg-
ningar som beskrivs i bruksanvisning-
en.
– Endast ytor som godkänts av företaget
eller dess representanter får rengöras
med sopmaskinen.
– I princip gäller: Håll lättantändliga sub-
stanser på avstånd från maskinen (ex-
plosions-/brandrisk).
– Sug aldrig upp explosiva vätskor,
brännbara gaser, explosivt damm samt
outspädda syror och lösningsmedel! Dit
räknas bensin, förtunningsmedel eller
värmeledningsolja som kan bilda explo-
siva ångor eller föreningar när de blan-
das med sugluften, dessutom aceton,
outspädda syror och lösningsmedel ef-
terom de kan fräta på material på ma-
skinen.
– Sopa/sug aldrig upp reaktivt metall-
damm (ex. aluminium, magnesium,
zink). De bildar explosiva gaser tillsam-
mans med starkt alkaliska och sura ren-
göringsmedel.
– Sug aldrig upp brännande eller glödan-
de föremål.
– Aggregatet är ej avsett för uppsopning
av hälsovådliga substanser.
– Det är förbjudet att uppehålla sig i risk-
fyllda områden. Användning av maski-
nen i utrymmen med explosionsrisk är
förbjuden.
– Det är inte tillåtet att ta med passagera-
re.
– Det är inte tillåtet att skjuta/dra eller
transportera föremål med denna ma-
skin.
Asfalt
Fabriksgolv
Massagolv
Betong
Trottoarstenar
Allmänna hänvisningar . . . . . . SV 1
Ändamålsenlig användning . . . SV 1
Säkerhetsanvisningar . . . . . . . SV 2
Funktion. . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 3
Manövrerings- och funktionsele-
ment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 4
Före ibruktagande . . . . . . . . . . SV 5
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . SV 5
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Nedstängning . . . . . . . . . . . . . SV 7
Skötsel och underhåll . . . . . . . SV 7
Åtgärder vid störningar . . . . . . SV 12
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . SV 13
EU-försäkran om överensstäm-
melse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 14
Tillbehör. . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 14
Allmänna hänvisningar
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter-
vinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna det
till återvinning.
Kasserade maskiner innehåller
återvinningsbart material som bör
gå till återvinning. Överlämna
därför skrotade aggregat till
lämpligt återvinningssystem.
Motorolja, diesel och bensin får inte kom-
ma ut i miljön. Skydda marken och avfalls-
hantera förbrukad olja på ett miljövänligt
sätt.
Garanti
Tillbehör och utbytesdelar
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på aggregatet
Suga ej upp brännande el-
ler glödande objekt, som t
ex cigaretter, tändstickor el-
ler liknande.
Risk för kläm- och skärska-
dor vid remmar, sidobor-
star, behållare, maskinkå-
pa.
Ändamålsenlig användning
Förutsägbar felanvändning
Lämpliga underlag
133SV

- 2
Fara
Risk för skada!
Använd inte maskinen utan skyddet mot
nedfallande föremål i områden där det före-
ligger en risk att personen som sköter ma-
skinen kan träffas av nedfallande föremål.
– Kontrollera maskinen och arbetsanord-
ningarnas föreskriftsenliga tillstånd och
driftssäkerhet före användningen. Om
tillståndet inte är korrekt får den inte tas
i bruk.
– Vid användning av aggregatet i riskom-
råden (t.ex. bensinmackar) ska motsva-
rande säkerhetsföreskrifter beaktas.
Användning av maskinen i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
– Användaren ska bruka maskinen enligt
föreskrift. Beakta lokala föreskrifter och
var, vid arbete med maskinen, upp-
märksam på personer i närheten, speci-
ellt barn.
– Innan arbetet påbörjas måste operatö-
ren förvissa sig om att alla skyddsan-
ordningar är ordentligt och föreskrif-
tensligt monterade och fungerar.
– Maskinoperatörren är ansvarig om
olyckor med andra personer eller deras
egendom skulle inträffa.
– Se till att maskinoperatören bär tätt åt-
sittande kläder. Bär stabila skor och
undvik att bära löst sittande kläder.
– Kontrollera närområdet (t.ex. barn) inn-
an maskinen startas. Se till att alltid ha
god sikt!
– Maskinen får aldrig lämnas utan uppsikt
när motorn är i gång. Användaren får
inte lämna maskinen förrän motorn
stannat, maskinen har säkrats mot oför-
utsedda rörelser och parkeringsbrom-
sen är ilagd.
– För att förhindra otillåten användning av
maskinen ska tändningsnyckeln dras
ur.
– Maskinen får endast användas av per-
soner som instruerats i handhavandet,
eller tydligt visat att de klarar av att han-
tera maskinen och uttryckligen fått upp-
draget att använda denna.
– Detta aggregat är ej avsett att använ-
das av personer (även barn) med be-
gränsade psykiska, sensoriska eller
mentala egenskaper eller som saknar
erfarenhet och/eller kunskap att hante-
ra maskinen, såvida de inte befinner sig
under uppsikt av en person ansvarig för
deras säkerhet eller har fått anvisningar
från en sådan person om hur maskinen
ska användas.
– Barn ska hållas under uppsikt för att ga-
rantera att de inte leker med maskinen.
Fara
Risk för skada!
Risk för vältning vid alltför starka stigningar.
– Kör endast i lutningar eller sluttningar
på upp till 18% i färdriktning.
Risk för vältning på instabila underlag.
– Använd maskinen bara på fasta under-
lag.
Risk för vältning vid för stark sidvärtes lut-
ning.
– Vid körning i sidled, mot färdriktningen,
kommer endast stigningar på maximalt
15% i fråga.
Körhastigheten måste anpassas till de ak-
tuella förhållandena.
Fara
Risk för skada!
– Beakta de speciella säkerhetsanvis-
ningarna i motortillverkarens bruksan-
visning.
– Avgasutsläppet får inte förslutas.
– Man ska inte böja sig över avgasutsläp-
pet eller ta i det (risk för brännskada).
– Vidrör inte, och ta inte i, drivmotorn (risk
för brännskada).
– Bensin-/dieselmotor: Det är förbjudet
att använda maskinen inomhus (risk för
förgiftning).
– Gasmotor: När maskinen används in-
omhus måste tillräcklig ventilation samt
utflöde för avgaser finnas (risk för för-
giftning).
– Avgaser är giftiga och skadliga för häl-
san. De ska inte andas in.
– Motorn behöver ca 3 - 4 sekunder efter-
gång efter frånslagningen. Håll dig bor-
ta från drivningsområdet under denna
tidsperiod.
Hauptverband der gewerblichen Berufsge-
nossenschaften e.V. (HVBG) [yrkesför-
bund för arbetssäkerhet]. Flytgaser (drivga-
ser) är butan och propan eller en blandning
av butan/propan. De levereras i speciella
flaskor. Gasernas arbetstryck styrs av om-
givande temperatur.
Fara
Risk för explosion! Behandla inte flytgas på
samma sätt som bensin. Bensin förångas
långsamt, flytgas antar gasform direkt. Ris-
ken för gasbildning i ett utrymme, och ex-
plosion, är alltså större hos flytgas än hos
bensin.
Fara
Risk för skada! Använd endast gasflaskor
fyllda med drivgas enligt DIN 51622 , kvali-
tet A eller B, beroende på omgivande tem-
peratur.
FÖRSIKTIGHET
Hushållsgas får inte användas. Flytgas-
blandningar med propan/butan, där bland-
ningen ligger mellan 90/10 till 30/70, är till-
låtna för gasmotorn. På grund av bättre
kallstartsförutsättningar är flytgas med hög
propanandel bättre vid yttertemperaturer
under 0 °C (32 °F) eftersom förångningen
sker redan vid låga temperaturer.
– För riskfri drift är alla som hanterar flyt-
gas förpliktade att skaffa sig kunskaper
om gasernas specifika egenskaper.
Denna instruktionsskrift skall ständigt
medfölja sopmaskinen.
– Drivgasanläggningars funktion och tät-
het ska, med regelbundna intervaller,
dock minst en gång per år, kontrolleras
av fackman (enligt BGG 936).
– Kontrollen måste bekräftas med skrift-
ligt intyg. Underlag för kontrollen är § 33
och § 37 UVV "Användning av flytgas"
(BGV D34).
– Som allmänna föreskrifter gäller Väg-
verkets riktlinjer för kontroll av fordon
vars motorer drivs med flytande gas.
– Gasen får endast tas ur en flaska. Tas
gas ur flera flaskor samtidigt kan detta
leda till att flytgas förs över från den ena
flaskan till den andra. Vid efterföljande
stängning av flaskventilen (jmf. B. 1 i
dessa riktlinjer) utsätts den överfulla
flaskan för otillåten tryckökning.
– Vid isättning av full flaska är markering-
en för rätt placering "uppåt" (anslutning-
en visar lodrätt uppåt).
Byte av gasflaska ska utföras med nog-
grannhet. Vid montering eller borttagning
måste flaskventilens gasflödesmunstycke
vara tätt förslutet med hjälp av hattmutter,
åtdragen med nyckel.
– Otäta gasflaskor får inte återanvändas.
Med beaktande av samtliga säkerhets-
föreskrifter ska flaskorna tömmas utom-
hus, genom utsläpp, och sedan förses
med påskriften otät. Vid överlämnande,
eller hämtning, av skadade gasflaskor
ska utlånaren eller dennes ombud
(bensinstationsansvarig eller motsva-
rande) skriftligt underrättas om skadan.
– Innan gasflaskan ansluts kontrolleras
att anslutningsanordningen är felfritt.
– När flaskan anslutits måste tätheten
kontrolleras med ett skumbildande
medel.
– Öppna ventilerna långsamt. Öppning
och stängning får inte ske med hjälp av
slag-verktyg.
– Använd endast pulversläckare eller kol-
syresläckare vid flytgasbränder.
– Flytgasanläggningen måste, i sin hel-
het, fortlöpande övervakas med tanke
på säker drift och, vad viktigt är, täthet.
Det är förbjudet att använda fordonet
om gasanläggningen är otät.
– Innan rör- eller slangkoppling lossas
ska flaskventilen stängas. Anslutnings-
muttern på flaskan ska lossas långsamt
och först bara något, eftersom den un-
der tryck stående gas som fortfarande
finns i ledningen annars spontant
släpps fri.
– Fylls gasen på från större behållare så
efterfrågas gällande föreskrifter hos
respektive flytgasdistributör.
Säkerhetsanvisningar
Säkerhetsanvisningar för
manövreringen
Säkerhetsanvisningar för körning
Säkerhetsanvisningar för
förbränningsmotorn
Beakta säkerhetstekniska riktlinjer
för flytgasfordon (endast
gasmotor)
Driftsledningens- och arbetstagares
åtaganden
Underhåll utföres av fackman
Ibruktagning/drift
134 SV

- 3
Fara
Risk för skada!
– Flytgas i flytande form ger frostskador
på bar hud.
– Efter demonteringen måste hattmuttern
skruvas på ordentligt på flaskans an-
slutningsgängning.
– För att kontrollera tätheten används
tvålvatten, Nekallösningar eller annat
skumbildande medel. Att lysa på flyt-
gasanläggningen med öppen eld är för-
bjudet.
– Vid byte av enstaka delar i anläggning-
en ska tillverkarens monteringsföre-
skrifter beaktas. Flask- och huvudav-
stängningsventiler ska då stängas.
– Funktionen hos flytgasfordonets el-sys-
tem ska fortlöpande kontrolleras. Hos
otäta, gasförande anläggningsdelar
kan gnistor förorsaka explosioner.
– När ett flytgasfordon inte använts under
längre tid måste uppställningsrummet
ventileras grundligt innan fordonet eller
dess el-system tas i bruk.
– Olycksfall i samband med gasflaskor el-
ler flytgasanläggningar ska omgående
anmälas aktuellt yrkesförbund och an-
svarig myndighet. Skadade delar ska
förvaras fram till dess att undersökning
avslutats.
– Förvaring av drivgas- alternativt flytgas-
flaskor måste ske i enlighet med före-
skrifter TRF 1996 (Tekniska Regler för
Flytgas, se förekrift för BGV D34, bilaga
4).
– Gasflaskor ska förvaras stående. Där
behållare förvaras är användning av
öppen eld och rökning förbjuden. Sam-
ma gäller vid reparering. Flaskor som
förvaras utomhus måste säkras mot till-
grepp. Tomma flaskor måste alltid vara
stängda.
– Flaskorna och huvudavstängningsven-
tilerna ska förslutas direkt när fordonet
ställs ner.
– Läge och utformning av förvaringsut-
rymme för flytgasfordon styrs av riktlin-
jer för utformning av garage och aktuellt
lands byggföreskrifter.
– Gasflaskorna ska förvaras i egna, från
förvaringsutrymmet för fordonet avskil-
da, utrymmen (se förekrift för BGV D34,
bilaga 2).
– De elektriska handlampor som används
i dessa utrymmen måste vara försedda
med sluten, tät överdel och kraftigt
skyddsnät.
– Vid arbeten i serviceverkstäder ska
flask- och huvudavstängningsventiler
stängas och flaskorna får inte utsättas
för värme.
– Före pauser, och före arbetets slut, ska
ansvarig kontrollera att samtliga venti-
ler, framför allt flaskventiler, är stängda.
Arbeten med eld, speciellt svets- och
kaparbeten, får inte utföras i närheten
av drivgasflaskor. Gasflaskor, även
tomma, får inte förvaras i verkstäderna.
– Uppställnings- och förvaringsutrymmen
samt serviceverkstäder måste vara väl
ventilerade. Därvid måste beaktas att
flytgaser är tyngre än luft. De samlas ef-
ter golvet, i arbetsgropar eller i andra
fördjupningar i golvytan och detta kan
ge upphov till explosionsfarlig gas-luft-
blandning.
– Vid transport ska motorn stängas av
och maskinen säkras ordentligt.
Stäng bensinkranen
– Före rengöring och underhåll, byte av
delar eller omkoppling till annan funk-
tion ska maskinen stängas av och vid
behov tas tändningsnyckeln bort.
– Vid arbeten på elsystemet ska batteriet
kopplas bort.
– Maskinen får inte rengöras med slang
eller högtryckstvätt (risk för kortslutning
eller andra skador).
– Avhjälpande underhåll får endast utfö-
ras av auktoriserad kundtjänst eller
fackkraft på området, införstådd med
alla relevanta säkerhetsföreskrifter.
– Säkerhetskontroll enligt lokalt gällande
föreskrifter ska beaktas för yrkesmäs-
sigt använda maskiner som används på
olika orter.
– Använd alltid lämpliga handskar vid ar-
beten på aggregatet.
Sopmaskinen arbetar enligt överkastprin-
cip.
– Sidoborstarna (3) rengör ytans hörn
och kanter och befordrar smutsen in i
borstvalsens bana.
– Den roterande borstvalsen (4) befor-
drar smutsen direkt till smutsbehållaren
(5).
– Det uppvirvlade dammet i behållaren
avskiljes i dammfiltret (2) och den filtre-
rade renluften sugs igenom sugfläkten
(1).
I uppställnings- och
förvaringsutrymmen samt
serviceverkstäder
Säkerhetsanvisningar beträffande
fordonets transport
Säkerhetsanvisningar beträffande
skötsel och underhåll
Funktion
135SV

- 4
1 Dammfilter
2 Luftfilterinsats
3 Tändstift
4 Oljesticka
5 Gasflaska (endast KM 100/100 R LPG)
6 Motorhuv
7 Sopbehållare (på båda sidor)
8 Spak sitsinställning
9 Sopvals
10 Pedal grovsmutslucka lyft/sänk
11 Sidoborste
12 Körpedal
13 Frontinklädnaden
14 Choke (kallstart)
15 Tändningslås
16 Ratt
17 Våt-/torrventil
18 Säte (med sätessensor)
1 Programväljare
2 Filterrengöring
3 Tuta
4 Räkneverk för driftstimmar
– Manöverelement för rengöringsproces-
sen är gula.
– Manöverelement för underhåll och ser-
vice är ljusgrå.
FARA
Klämmrisk vid stängning av maskinkåpan.
Sänk därför maskinkåpan långsamt
Öppna aggregatkåpan med hjälp av
greppfördjupningen (drag uppåt).
Dra ut stången ur hållaren.
Stick in stången i hållaren på sugfläk-
ten.
För att stänga maskinkåpan, dra ur
stången ur hållaren och haka fast den i
maskinkåpans fäste.
Manövrerings- och funktionselement
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Manöverpult
Färgmärkning
Öppna/stänga aggregatkåpa
136 SV

- 5
FARA
Risk för person och egendomsskada! An-
vänd inte en gaffeltruck för att lasta av ma-
skinen.
Lasta av på följande sätt:
Klipp av förpackningsbandet av plast
och ta bort folien.
Ta bort spännbanden från anslags-
punkterna.
Fyra märkta plankor på pallen har fästs
fast med skruvar. Skruva ur dessa plan-
kor.
Lägg plankorna på pallens kant. Rikta
plankorna så att de ligger framför ma-
skinens hjul. Skruva fast plankorna
med skruvarna.
Skjut in medföljande balk som stöd un-
der rampen.
Ta bort träklossarna under hjulen och
skjut under rampen.
Fara
Risk för skada! Innan frihjulet kopplas in
ska maskinen säkras så att den inte kan
rulla iväg.
MEDDELANDE
Förflytta inte sopmaskinen utan egendrift
under längre sträckor och inte snabbare än
6 km/h.
1 Postion frigångsspak fram - apparaten
kan skjutas.
Öppna maskinhuven och säkra den.
Haka fast frihjulsspaken i det översta lä-
get.
Körning är nu inte möjlig.
Stäng maskinhuven.
Maskinen kan skjutas.
1 Frihjulsspak i nedre läge - maskinen är
klar att köras
Haka fast frihjulsspaken i det nedersta
läget.
Stäng maskinhuven.
Maskinen är redo att köras.
Ställ sopmaskinen på ett jämnt under-
lag.
Dra ur nyckeln.
몇 VARNING
Det är endast tillåtet att använda typprova-
de utbytesflaskor (drivgasflaskor) med 11
kg innehåll. För att skydda ventilen har de
en 270° krage.
Fara
Risk för skada!
– Beakta säkerhetstekniska riktlinjer för
flytgasfordon.
– Frostbildning och gula skumavlagringar
på gasflaskan tyder på otäthet.
– Flaskbyte får endast utföras av för upp-
giften utbildade personer.
– Gasflaskor får inte bytas i garage och
inte heller i utrymmen under jord.
– Ingen rökning får förekomma vid byte
av flaska, använd inte heller öppen eld.
– Vid byte av flaska försluts avstäng-
ningsventilen på gasflaskan ordentligt
och skyddshätta sätts på direkt på den
tomma flaskan.
1 Skyddskåpa
2 Mantelmutter
3 Gasupptagnngsventil
4 Fäste
Sätt gasflaskan i fästet och se till att
gasflaskans anslutning pekar uppåt.
Gasflaskan ej med i bild
1 Tillslutning
2 Säkringssplint
3 Fästband
Stäng fästbandets förslutning.
Sätt i säkringssplinten.
MEDDELANDE
Anslutning är en vänstergängning.
몇 VARNING
Öppna gasutflödesventilen först när maski-
nen ska startas (se kapitlet ”Drift/kördrift”).
몇 VARNING
Fara på grund av utströmmande gas. Dra/
fäst gasledningen på ett sådant sätt att den
inte sticker ut utanför apparaten och kan ri-
vas loss vid körning.
Ta av skyddskåpan från gasflaskans
anslutningsventil.
Skruva fast gasslangen med mantel-
mutter (nyckelstorlek 30 mm).
Endast KM 100/100 R G
Fara
Risk för explosion!
– Endast i bruksanvisningen angivet driv-
medel får användas.
– Tanka inte i stängda utrymmen.
– Rökning och öppen eld är förbjuden.
– Se till att drivmedel inte hamnar på heta
ytor.
Stäng av motorn.
Öppna maskinhuven och säkra den.
Kontrollera innehållet i tanken på tank-
mätaren.
Öppna tanklocket.
Tanka "normalbensin blyfri".
Fyll tanken upp till maximalt 1 cm under
påfyllningsstödens underkant.
Torka av bensin som runnit över, ta bort
tratten och stäng tanklocket.
Stäng maskinhuven.
Före ibruktagande
Lasta av
Förflytta sopmaskinen utan
egendrift
Förflytta sopmaskinen med
egendrift
Idrifttagning
Allmänna hänvisningar
Montering/byte av gasflaska (endast
KM 100/100 R LPG)
Sätta in gasflaskan
1
2
3
4
Sätta fast gasflaskan
Ansluta gasflaskan
Tanka
137SV

- 6
Dra spaken för sitsinställning inåt.
Justera sitsen, släpp loss spaken och
haka fast den.
Kontrollera att sitsen har hakats fast ge-
nom att röra på sitsen fram och tillbaka.
1 Körning
Kör till användningsplatsen.
2 Rengöring med sopvals
Sopvalsen sänks ned. Sopvalsen och
sidoborstarna roterar.
3 Sopning med sidoborstar
Sidoborstar och sopvals sänks ner.
MEDDELANDE
Apparaten är utrustad med sitskontaktmat-
ta. Om förarsitsen lämnas kopplas maski-
nen från.
Endast KM 100/100 R G
Öppna maskinhuven och säkra den.
Skjut på spaken i riktning "ON".
Stäng maskinhuven.
Endast KM 100/100 R LPG
1 Gasupptagnngsventil
Öppna gasutflödesventil genom att vri-
da motsols.
Ta plats på förarsitsen.
Tryck INTE på gaspedalen.
Ställ programväljaren till steg 1 (kör-
ning).
Endast KM 100/100 R G
Tryck choke-spaken nedåt. När motorn
är igång, dra åter upp choken.
Endast KM 100/100 R LPG
Tryck in fjärrstyrningsknappen, när mo-
torn är igång, släpp fjärstyrningsknap-
pen.
Vrid tändningsnyckeln förbi position 1.
Släpp loss tändningsnyckeln när maski-
nen har startats.
MEDDELANDE
Försök aldrig sätta igång maskinen längre
än 10 sekunder. Innan du aktiverar startan-
ordningen igen ska du vänta minst 10 sek-
under.
FARA
Tippfara! Res dig ej upp under körning.
Tryck långsamt på körpedal "framåt".
Fara
Risk för skada! Vid backning får det inte fin-
nas risk för andra personer, instruera
dessa vid behov.
Tryck långsamt på körpedal "bakåt".
– Med gaspedalerna kan hastigheten
regleras steglöst.
– Undvik att trycka ojämnt på pedalen ef-
tersom hydraulikanläggningen kan ta
skada.
– Vid effektnedsättning i stigningar, lätta
på gaspedalen.
Släpp loss gaspedalen, maskinen
bromsar själv och stannar.
Köra över fasta hinder upp till 50 mm:
Kör långsamt och försiktigt över hindret.
Köra över fasta hinder över 50 mm:
Hinder får bara köras över med en pas-
sande ramp.
Fara
Risk för skada! Med grovsmutsluckan öp-
pen kan sopvalsen kasta ut stenar eller
splitter framåt. Försäkra dig om att inga
personer, djur eller föremål kan ta skada.
FÖRSIKTIGHET
Sopa inte upp förpackningsband, kablar el-
ler liknande, detta kan leda till skador på
mekaniken.
FÖRSIKTIGHET
Stå inte stilla med maskinen vid sopningen,
detta kan skada underlaget.
Observera: För att få ett optimalt rengö-
ringsresultat ska hastigheten anpassas till
omständigheterna.
Observera: Töm sopbehållaren regelbun-
det under driften.
Observera: Sänk bara ned sopvalsen vid
ytrengöring.
Observera: Vid sopning av sidokanter ska
även sidoborstarna sänkas ned.
Drift
Ställ in förarsitsen
Välja program
Starta maskinen
Öppna bensinkranen
Öppna gasflöde
Starta maskinen
Köra maskinen
Köra framåt
1
Köra baklänges
Körning
Bromsa
Köra över hinder
Sopning
138 SV

- 7
Ställ programomkopplaren till steg 2.
Sopvalsen sänks ned. Sopvalsen och
sidoborstarna roterar.
Observera:Vid uppsopning av större före-
mål, storlek upp till 60 mm vilket t.ex. burkar
kan ha, så måste grovsmutsluckan kortfris-
tigt höjas.
Lyfta grovsmutsluckan:
Tryck på pedalen för grovsmutsluckan
och håll den nedtryckt.
Släpp ned genom att ta bort foten från
pedalen.
Observera: Optimalt resultat uppnås bara
om grovsmutsluckan är fullständigt ned-
sänkt.
Ställ programomkopplaren till steg 3.
Sidoborstar och sopvals sänks ned.
Observera: Sopvalsen och sidoborstar
startas automatiskt.
Observera: Töm sopbehållaren regelbun-
det under driften.
Observera: Under användning bör damm-
filtret rengöras regelbundet.
Stäng våt-/torrventilen.
Öppna våt-/torrventilen.
Observera: På så sätt undviks att filtersys-
temet täpps till.
Öppna våt-/torrventilen.
Observera: På så sätt skyddas filtret mot
fukt.
– Välj manuell filterrengöring.
Tryck på knappen för filterrengöring.
Filtret rengörs under 15 sekunder.
Observera: Vänta tills filterrengöringen är
avslutad och dammet har satts av, innan du
öppnar eller tömmer sopbehållaren.
Lyft sopgodsbehållaren lätt och dra ut
den.
Töm sopbehållaren.
Skjut in sopgodsbehållaren och haka
fast den.
Töm sopbehållaren på den andra si-
dan.
Ställ programväljaren till steg 1 (kör-
ning). Sidoborstar och sopvals lyfts
upp.
Vrid tändningsnyckeln till "0" och dra ut
den.
Observera: Efter att maskinen kopplats
från blir dammfiltret rengjort under ca. 15
sekunder. Öppna inte maskinkåpan under
denna tid.
Observera: Maskinen är utrustad med en
automatisk parkeringsbroms som aktiveras
när motorn har stängts av och sätet har
lämnats.
Endast KM 100/100 R G
Stäng bensinkranen
Endast KM 100/100 R LPG
1 Gasupptagnngsventil
Stäng gasutflödesventil genom att vrida
medsols.
FARA
Risk för person och egendomsskada! Ob-
servera vid transport maskinens vikt.
Vrid tändningsnyckeln till "0" och dra ut
den.
Säkra maskinen med kilar i hjulen.
Spänn fast maskinen med spännband
eller selar.
Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be-
stämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
Observera: Beakta markeringarna för be-
fästning på grundramen (kedjesymbol). För
på- eller avlastning får maskinen bara kö-
ras i lutningar på max. 18 %.
Endast KM 100/100 R G
Stäng bensinkranen
Töm drivmedelstanken.
Endast KM 100/100 R LPG
Stäng gasutflödesventil genom att vrida
medsols.
Ta loss glasflaskan och lagra den enligt
gällande föreskrifter.
FARA
Risk för person och egendomsskada! Ob-
servera maskinens vikt vid lagring.
Om sopmaskinen inte används under en
längre tid, beakta följande punkter:
Ställ sopmaskinen på ett jämnt under-
lag.
Ställ programväljaren till steg 1 (kör-
ning). Sopvals och sidoborstar lyfts upp
så att borstarna inte tar skada.
Vrid tändningsnyckeln till "0" och dra ut
den.
Säkra sopmaskinen så att den inte kan
rulla iväg.
Rengör sopmaskinen in- och utvändigt.
Ställ maskinen på en skyddad och torr
plats.
Endast KM 100/100 R G
Tanka bensintanken full och stäng ben-
sinkranen.
Endast KM 100/100 R LPG
Stäng gasutflödesventil genom att vrida
medsols.
Ta loss glasflaskan och lagra den enligt
gällande föreskrifter.
Alla motorvarianter:
Byta motorolja
Skruva ur tändstiftet och häll i ca 3 cm³
olja i tändstiftsöppningen. Vrid runt mo-
torn flera gånger utan tändstift. Skruva i
tändstift.
Ta bort anslutningarna på batteriet.
Ladda upp batteriet ungefär varannan
månad.
Före rengöring och underhåll, byte av
delar eller omkoppling till annan funk-
tion ska maskinen stängas av, tänd-
ningsnyckeln ska dras ut ur tändnings-
låset och batterikontakten ska dras ur
eller batteriet ska kopplas bort.
Vid arbeten på el-systemet ska batteri-
kontakten dras ur alt. batteripoler tas
bort.
– Avhjälpande underhåll får endast utfö-
ras av auktoriserad kundtjänst eller
fackkraft på området, införstådd med
alla relevanta säkerhetsföreskrifter.
– Yrkesmässigt använda maskiner med
varierande arbetsområden lyder under
säkerhetskontroll enligt VDE 0701.
– Använd endast de sopvalsar/sidobor-
star som finns på maskinen eller är an-
Rengöring med sopvals
Sopning med lyft grovsmutslucka
Sopning med sidoborstar
Sopa på torrt underlag
Sopa fibrigt eller torrt sopgods (t.ex.
torrt gräs, halm)
Sopa på fuktiga eller våta underlag
Filterrengöring
Tömma sopbehållaren
Koppla från aggregatet
Transport
1
Förvaring
Nedstängning
Skötsel och underhåll
Allmänna hänvisningar
139SV

- 8
givna i bruksanvisningen. Användning
av andra sopvalsar/sidoborstar kan på-
verka säkerheten.
FÖRSIKTIGHET
Risk för skada! Maskinen får inte rengöras
med slang eller högtryckstvätt (risk för kort-
slutning eller andra skador).
Fara
Risk för skada! Använd dammskyddsmask
och skyddsglasögon.
Öppna maskinkåpan, sätt i stången.
Rengör maskinen med en trasa.
Blås genom maskinen med tryckluft.
Stäng maskinhuven.
Observera: Dammfiltret kan tvättas av
med vatten. Innan det sätts tillbaka ska fil-
tret vara helt torrt.
Rengör maskinen med en fuktig trasa
doppad i tvättlut.
Observera: Använd inga aggressiva ren-
göringsmedel.
Observera: Räkneverket för driftstimmar
anger tidpunkterna för underhållsinterval-
len.
Dagligt underhåll:
Kontrollera sopvals och sidoborstar
med avseende på nedslitning och inlin-
dade band.
Kontrollera lufttrycket i däcken.
Kontrollera funktionen på alla manövre-
ringselement.
Underhåll varje vecka:
Kontrollera att Bowden-vajrar och rörli-
ga delar löper lätt.
Kontrollera att tätningslisterna i sopom-
rådet är korrekt inställda och inte slitna.
Kontrollera dammfilter och rengör filter-
lådan vid behov .
Kontrollera undertryckssystem.
Underhåll efter 100 driftstimmar:
Kontrollera funktionen hos sitskontakt-
brytaren.
Kontrollera drivremmarnas spänning,
nedslitning och funktion (kilremmar och
rundremmar).
Underhåll efter slitning:
Byt ut tätningslister.
Byt sopvals.
Byt sidoborstar.
Observera: Beskrivning, se kapitel Under-
hållsarbeten.
Observera: Samtliga service- och under-
hållsarbeten som genomförs av kunden
måste utföras av kvalificerad fackman. Vid
behov kan alltid en Kärcher-fackman anli-
tas.
Underhåll efter 8 driftstimmar:
Genomför en första inspektion.
Underhåll efter 20 driftstimmar
Underhåll efter 100 driftstimmar
Underhåll efter 300 driftstimmar
Underhåll var 500:de driftstimme
Underhåll var 1000:de driftstimme
Underhåll var 1500:de driftstimme
Observera: För att ha anspråk på garanti
måste under garantitiden samtliga service-
och underhållsarbeten genomföras av en
auktoriserad Kärcher-kundtjänst enligt un-
derhållsboken.
Förberedning:
Ställ sopmaskinen på ett jämnt under-
lag.
Vrid tändningsnyckeln till "0" och dra ut
den.
FARA
Risk för skada!
Motorn behöver ca 15 sekunder eftergång
efter frånslagningen. Öppna ej maskinhu-
ven under denna tid.
Fara
Risk för skada! Maskinen måste först sval-
na innan underhållsarbeten eller reparatio-
ner genomförs.
Kontrollera om gasfiltret i skruvanslut-
ningen till gasflaskan är smutsigt.
Rengör smutsigt filter med tryckluft.
Kontrollera tätheten hos gasanslutning-
ar, gasledningar och förångare med
läckagesökningsspray.
MEDDELANDE
Vid otäthet uppstår frostbildning eller gula
skumavlagringar på gasanslutningar, gas-
ledningar och förångare. Kontakta Kärcher-
kundtjänst vid underhållsarbeten på gasan-
läggningen.
Ställ sopmaskinen på ett jämnt under-
lag.
Anslut kontrollaggregatet till däckventi-
len.
Kontrollera luftrycket i däcken (se "Tek-
niska Data").
Fara
Risk för skada!
Ställ sopmaskinen på ett jämnt under-
lag.
Dra ur nyckeln.
Bär varningsklädsel vid reparationsar-
beten på allmänna vägar i riskfyllda om-
råden med löpande trafik.
Kontrollera att underlaget är stabilt.
Säkra maskinen ytterligare genom att
placera kilar under hjulen.
Kontrollera däcken
Kontrollera att inga föremål har körts in
i däckets yta.
Ta bort föremålen.
Använd lämpligt, vanligt reparations-
medel för däck.
Observera: Beakta rekommendationerna
från respektive tillverkare. Vidarekörning är
möjlig om anvisningarna från produkttillver-
karen följes. Genomför däckbyte resp. hjul-
byte så snart som möjligt.
Lyft sopgodesbehållaren på motsva-
rande sida lätt och dra ut den.
Lossa hjulmutter.
Placera lyftdonet.
Upptag för lyftdon (bakhjul)
Lyft upp maskinen med hävdonet.
Ta bort hjulmuttern.
Ta av hjulet.
Sätt på reservhjulet.
Skruva i hjulmuttern.
Sänk ned maskinen med hävdonet.
Dra åt hjulmuttern.
Skjut in sopgodsbehållaren och haka
fast den.
Observera: Använd en lämplig, vanlig
domkraft.
– Inkopplingen av sopsystemet sker med
hjälp av ett undertryckssystem.
– Om sidoborstarna eller sopvalsen inte
går att sänka ska undertrycksdosorna
kontrolleras så att slangarna är ordent-
ligt anslutna och vid behov ska slangen/
slangarna stickas in.
– Om sidoborstarna eller sopvalsen trots
detta inte går att sänka är undertrycks-
systemet ej tätt. I detta fall ska kund-
tjänst kontaktas.
Slanganslutning till undertrycksdosa för
sänkning av sidoborstar.
Rengöring
Rengöra maskinen invändigt
Yttre rengöring av maskinen
Underhållsintervaller
Underhåll av kunden
Underhåll av kundtjänst
Underhållsarbeten
Allmänna säkerhetsanvisningar
Kontrollera gasfilter (endast KM 100/100
R LPG)
Kontrollera gasledningar (endast KM
100/100 R LPG)
Kontrollera lufttrycket i däcken
Byta hjul
Kontrollera undertryckssystem
140 SV

- 9
Slanganslutning till undertrycksdosa för
sänkning av sopvals.
Slanganslutning till undertryckspump och
undertrycksdosa (ackumulator).
Observera: Undertryckspumpen går en-
dast när ett undertryck byggs upp i syste-
met. Om pumpen går ständigt ska kund-
tjänst kontaktas.
Ställ sopmaskinen på ett jämnt under-
lag.
Ställ programväljaren till steg 1 (kör-
ning). Sidoborstarna lyfts upp.
Vrid nyckelomkopplaren till "0" och dra
ut nyckeln.
Lossa de 3 fästmuttrarna på undersi-
dan.
Ta bort utnötta sidoborstar.
Sätt ny sidoborste på griparen och skru-
va fast.
Ställ sopmaskinen på ett jämnt under-
lag.
Ställ programväljaren till steg 1 (kör-
ning). Sopvalsen lyfts upp.
Vrid nyckelomkopplaren till "0" och dra
ut nyckeln.
Säkra maskinen mot rullning med kilar.
Lyft sopgodesbehållaren på båda sidor
lätt och dra ut dem.
Ta bort band eller ledningar från sopval-
sen.
Ett utbyte är nödvändigt om resultatet vid
sopningen tydligt reduceras.
Ställ sopmaskinen på ett jämnt under-
lag.
Ställ programväljaren till steg 1 (kör-
ning). Sopvalsen lyfts upp.
Vrid nyckelomkopplaren till "0" och dra
ut nyckeln.
Säkra maskinen mot rullning med kilar.
Lyft sopgodesbehållaren på båda sidor
lätt och dra ut dem.
Lossa den främre fästskruven på höger
sidokåpa.
Lossa de bakre fästskruvarna på höger
sidokåpa.
Ta av sidoinklädnaden.
Lossa skruvar.
Skruva ur skruven vid sopvalsarmens
vridpunkt.
Dra av sopvalsarmen.
Ta bort sopvalsskyddet.
Ta ur sopvalsen.
Sopvalsens installationsposition i körrikt-
ning
Skjut in den nya sopvalsen i sopvalslå-
dan och stick på den på drivtappen.
Observera: Beakta borstsatsens position
vid installation av en ny sopvals.
Observera: Ställ in Bowedenkablen så att
sopvalsen lyfts ca. 10 mm från marken.
Anbringa sopvalsskyddet.
Sätt i sopvalsarmen.
Häng in Bowedenkabeln.
Skruva fast fästskruvarna.
Skruva fast sidoinklädnaden.
Skjut in sopgodsbehållarna på båda si-
dorna och haka fast dem.
Byta ut sidoborstar
Inspektera sopvalsen
Byta ut sopvals
141SV

- 10
Ställ programväljaren till steg 1 (kör-
ning). Sidoborstar och sopvals lyfts
upp.
Kör sopmaskinen på en plant och jämnt
underlag som är tydligt täckt med
damm eller krita.
Ställ programomkopplaren till steg 2.
Sopvalsen sänks ned. Tyrck lätt på kör-
pedalen och låt sopvalsen rotera en
kort stund.
Lyft upp sopvalsen.
Aktivera pedalen som lyfter grovsmuts-
luckan och håll pedalen nedtryckt.
Kör maskinen baklänges.
Sopspegelns form bildar en jämn kvadrat
som är mellan 50 - 70 mm bred.
Observera: Genom sopvalsens flytande
lagring ställs sopspegeln automatiskt in vid
nedslitning av borstarna. Sopvalsen ska
bytas ut om den är alltför nedsliten.
Ställ sopmaskinen på ett jämnt under-
lag.
Ställ programväljaren till steg 1 (kör-
ning). Sopvalsen lyfts upp.
Vrid nyckelomkopplaren till "0" och dra
ut nyckeln.
Säkra maskinen mot rullning med kilar.
Lyft sopgodesbehållaren på båda sidor
lätt och dra ut dem.
Lossa sidoinklädnadernas fästskruvar
på båda sidor.
Ta av sidoinklädnaderna.
Främre tätningslist
Lossa den främre sidotätningslistens
fästmuttrar något, skruva av för utbyte.
Skruva på en ny tätningslist men dra
inte ännu fast muttrarna för hårt.
Rikta in tätningslisten.
Ställ in avståndet till golvet så att de
med en eftergång på 35 - 40 mm läggs
om bakåt.
Dra fast muttrarna.
Bakre tätningslist
Ställ in avståndet till golvet så att de
med en eftergång på 10 -15 mm läggs
om bakåt.
Byt ut vid nedslitning.
Montera av sopvalsen.
Skruva bort fästmuttrarna till den bakre
tätningslisten.
Skruva på en ny tätningslist.
Tätningslister på sidan
Lossa sidotätningslistens fästmutter
något, skruva av för utbyte.
Skruva på en ny tätningslist men dra
inte ännu fast muttrarna för hårt.
Skjut in ett underlag på 1 -2 mm tjocklek
för att ställa in avståndet till golvet.
Rikta in tätningslisten.
Dra fast muttrarna.
Skruva fast sidoinklädnaden.
Skjut in sopgodsbehållarna på båda si-
dorna och haka fast dem.
몇 VARNING
Töm sopbehållaren innan dammfiltret byts
ut. Bär dammskyddsmask vid arbeten på
filteranläggningen. Beakta säkerhetsföre-
skrifterna för arbeten med fint damm.
Vrid nyckelomkopplaren till "0" och dra
ut nyckeln.
Öppna maskinkåpan, sätt i stången.
1 Filterhållarens handtag
2 Spärr
3 Axel
Dra förreglingen uppåt.
Dra ut axeln på filterhållartens handtag
tills förreglingen hakar i (spår i axeln).
Tag ut lamellfilter.
Sätt i ett nytt filter.
Arretera gripare i hål på drivningssidan.
Tryck in och haka fast axeln igen.
Observera: Se till att inga lameller skadas
vid filterbytet.
Ta ut filterlådans packning ur spåret i
maskinhuven.
Sätt i en ny packning.
Kontrollera sopvalsens sopresultat.
Justera och byta ut tätningslister
Byta ut dammfilter
Byta filterlådans packning
142 SV

- 11
Kontrollera uppsugningens drivrem (kil-
rem) med avseende på spänning, ned-
slitning och skador.
Kontrollera regelbundet tätningsman-
schetten med avseende på korrekt sits.
Lossa skruvarna på inklädnadens båda
sidor.
Byt ut defekta säkringar.
Sätt åter på frontinklädnaden.
Observera: Använd bara säkringar med
samma säkringsvärden.
MEDDELANDE
Motorn är utrustad med en oljenivåbrytare.
Om oljenivån är för låg kopplas motorns
från och kan först startas efter att motorolja
åter har fyllts på.
FARA
Risk för brännskador på grund av mycket
varma ytor!
Låt motorn svalna.
Dra ut oljestickan och kontrollera oljeni-
vån: Innehåll minst 1/3.
Om oljenivån är lägre än 1/3 måste du
fylla på med olja till öppningens under-
kant.
Vänta minst 5 minuter.
Kontrollera motorns oljenivå igen.
FARA
Risk för brännskador på grund av mycket
varma ytor!
Dra ut oljestickan.
Sug upp motoroljan med oljebytes-
pump 6.491-538 via oljepåfyllningsstö-
den.
Fyll på med ny olja med rengjord oljeby-
tespump 6.491-538 via oljepåfyllnings-
stöden.
Vänta minst 5 minuter.
Kontrollera motorns oljenivå igen.
Lossa vingmuttrar på uppsugningsbe-
hållaren.
Ta ur och kontrollera filterinsatsen.
Sätt i en rengjord eller ny filterinsats i
uppsugningsbehållarna.
Skruva fast vingmuttrarna.
Dra av tändstiftshättorna.
Skruva ur tändstift och rengör eller av-
fallshantera.
Skruva i rengjorda eller nya tändstift.
Sätt på tändstiftshatt på tändstiftet.
MEDDELANDE
Maskinen har två hydraulikkretsar:
Kretslopp sophydraulik
Kontrollera hydrauloljenivå i förrådsbe-
hållaren.
Oljenivån måste ligga mellan “MIN“-
och “MAX“-markeringarna.
Om oljenivån är låg, fyll på hydraulolja
via påfyllningsöppningarna på behålla-
ren.
Kretslopp axeldrift
FÖRSIKTIGHET
Denna kontroll får endast ske när motorn är
kall.
Kontrollera oljenivå i utjämningsbehål-
laren.
Fyll vid behov försiktigt på med olja.
Kontrollera drivremmen
Kontrollera tätningsmanschetten
Byta ut säkringar
Kontrollera motorns oljenivå och fylla
på
Byta motorolja
Rengöra och byta luftfilter
Rengöra och byta tändstift
Kontrollera hydrauloljenivån och fylla
på hydraulolja
143SV

- 12
Fara
Stäng av motorn och dra ur tändningsnyck-
eln innan underhållsarbeten påbörjas.
Risk för skada! Maskinen måste först sval-
na innan underhållsarbeten eller reparatio-
ner genomförs.
Åtgärder vid störningar
Störning Åtgärd
Maskinen startar inte Ta plats på förarsätet, sätessensorn aktiveras
Kontrollera tankinnehåll och oljenivå, fyll på motorolja och bränsle vid behov.
Kontrollera säkringar.
Kontrollera batteriet, ladda vid behov.
Ta kontakt med Kärcher-kundtjänst
Maskinen kör inte eller enbart lång-
samt
Haka hast frigångsspaken i det nedre läget (kördrift).
Ta kontakt med Kärcher-kundtjänst
Maskinen sopar inte riktigt Kontrollera sopvals och sidoborstar, byt ut vid behov
Kontrollera grovsmutsluckans funktion
Kontrollera om tätningslisterna är nedslitna, ställ in vid behov eller byt ut
Kontrollera sopdrevets remmar.
Kontrollera att undertryckssystemet är tätt.
Ta kontakt med Kärcher-kundtjänst
Maskinen dammar Töm sopbehållaren
Kontrollera drivremmen för sugfläkten
Kontrollera sugfläktens tätningsmanschett
Kontrollera dammfilter, rengör eller byt ut
Kontrollera filterlådans packning
Stäng våt-/torrventilen.
Kontrollera om tätningslisterna är nedslitna, ställ in vid behov eller byt ut
Ta kontakt med Kärcher-kundtjänst
Sidoborstarna roterar inte Kontrollera säkring.
Ta kontakt med Kärcher-kundtjänst
Dålig sopning vid ränder Byt sidoborstar
Kontrollera om tätningslisterna är nedslitna, ställ in vid behov eller byt ut
Ta kontakt med Kärcher-kundtjänst
Tillkoppling av sidoborstar eller
sopvals fungerar inte
Kontrollera att undertryckssystemet är tätt.
Ta kontakt med Kärcher-kundtjänst
Otillräcklig sugeffekt Kontrollera filterlådans packning
Kontrollera sugfläktens tätningsmanschett
Kontrollera att sugfläktens slangar är täta.
Installera lamellfiltret korrekt, se Byta ut dammfilter
Ta kontakt med Kärcher-kundtjänst
Sopvalsen roterar inte Ta bort band eller ledningar från sopvalsen
Ta kontakt med Kärcher-kundtjänst
144 SV

- 13
Tekniska data
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Maskindata
Längd x Bredd x Höjd mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Tomvikt kg 300 300
Transportvikt kg 375 375
Tillåten totalvikt kg 520 520
Körhastighet km/h 8 8
Sopningshastighet km/h 6 6
Lutningsgrad (max.) % 18 18
Sopvalsdiameter mm 285 285
Sopvalsbredd mm 710 710
Sidoborste diameter mm 450 450
Arbetsbredd utan sidoborstar mm 710 710
Arbetsbredd med 1 sidoborstar mm 1000 1000
Arbetsbredd med 2 sidoborstar (tillval) mm 1290 1290
Sopbehållarens kapacitet l 100 100
Skyddssätt droppvattenskyddad -- IPX 3 IPX 3
Motor
Typ -- Honda, GX 270
1-cylinder-fyrtakt
Honda, GX 270
1-cylinder-fyrtakt
Slagvolym cm
3
270 270
Effekt max. kW/ps 6,6 / 9 6,6 / 9
Högsta vridmoment vid 2500 1/min Nm 19 19
Bränsletyp -- Bensin, blyfri Flytande gaser (drivgaser): Butan, pro-
pan eller butan/propan-blandningar
RON 95 / EN 589
Tankinnehåll -- 6 l 11 kg eller 20 liter (utbytesflaska)
Tändstift, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Skydd -- IP22 IP22
Batteri
Typ -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Oljesorter
Motor -- SAE 15W40 SAE 15W40
Sopningshydraulik -- HVLP 46 HVLP 46
Axeldrivning -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Däck
Storlek fram -- 4.00-4 4.00-4
Lufttryck fram bar 6 6
Storlek bak -- 4.00-8 4.00-8
Lufttryck bak bar 4,5 4,5
Bromsar
Driftsbroms -- hydrostatisk hydrostatisk
Parkeringsbroms -- automatisk (med fjäder) automatisk (med fjäder)
Filter- och sugsystem
Filteryta findammfilter m
2
6,0 6,0
Användningskategori filter för ej hälsovådliga
damm
-- U U
Märkundertryck sugsystem mbar 12 12
Märkvolymström sugsystem l/s 50 50
Omgivningsförhållanden
Temperatur °C -5...+40 -5...+40
Luftfuktighet, ingen daggning % 20 - 90 20 - 90
Beräknade värden enligt EN 60335-2-72
Brusnivå
Ljudtrycksnivå L
pA
dB(A) 79 79
145SV

- 14
Härmed försäkrar vi att nedanstående be-
tecknade maskin i ändamål och konstruk-
tion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga
grundläggande säkerhets- och hälsokrav.
Vid ändringar på maskinen som inte har
godkänts av oss blir denna överensstäm-
melseförklaring ogiltig.
Undertecknande agerar på uppdrag av och
med styrelsens godkännande.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Osäkerhet K
pA
dB(A) 2 2
Ljudteffektsnivå L
WA
+ Osäkerhet K
WA
dB(A) 98 98
Vibrationer i apparaten
Hand-Arm Vibrationsvärde m/s
2
<2,5 <2,5
Säte m/s
2
1,3 1,3
Osäkerhet K m/s
2
0,2 0,2
EU-försäkran om
överensstämmelse
Produkt: Sopmaskin med sittmöjlig-
het
Typ: 1.280-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
2014/53/EU (TCU)
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Tillämpad metod för överensstämmel-
sevärdering
2000/14/EG: Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Upmätt: 95
Garanterad: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tillbehör
Sidoborste 6.905-986.0
Med standardborst för in- och utvändiga
ytor.
Sidoborste, mjuk 6.906-133.0
För fint damm inomhus, tål väta.
Sidoborste hård 6.906-065.0
För borttagning av fast sittande smuts ut-
omhus, tål väta.
Standardsopvals 6.906-375.0
Tål slitage och väta. Universalborst för
rengöring inne och ute.
Sopvals, mjuk 6.906-533.0
Med naturborst, speciellt för borstning av
fint damm på jämna golvytor inomhus.
Står ej emot väta, ej för abrasiva ytor.
Sopvals, hård 6.906-532.0
För borttagning av fast sittande smuts ut-
omhus, tål väta.
Dammfilter 6.414-532.0
146 SV

- 1
Lue käyttöohje ennen laitteesi
käyttämistä, säilytä käyttöohje
myöhempää käyttöä tai mahdollista myö-
hempää omistajaa varten.
Lue turvaohjeet ehdottomasti ennen lait-
teen ensimmäistä käyttökertaa!
Laitteen moottorointi
G: Bensiinimoottori
LPG: Kaasumoottori
Jos havaitset pakkauksesta purkaessasi
kuljetusvaurioita, ota yhteyttä myyjäliikkee-
seen.
– Laitteeseen kiinnitetyt varoitus- ja opas-
tuskilvet antavat tärkeitä ohjeita turval-
lista käyttöä varten.
– Tämän käyttöohjeen ohjeiden ohella on
noudatettava lainmukaisia yleisiä tur-
vallisuus- ja tapaturmantorjuntamäärä-
yksiä.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit-
teesta:
www.kaercher.com/REACH
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta-
mamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis-
tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen-
myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol-
toon.
VAARA
Vaaratilanteiden eliminoimiseksi, vain val-
tuutettu asiakaspalvelupiste saa korjata ko-
neen ja vaihtaa sen varaosat.
– Vain sellaisten lisävarusteiden ja vara-
osien käyttö on sallittua, jotka valmista-
ja on hyväksynyt. Alkuperäiset lisäva-
rusteet ja varaosat takaavat, että laitet-
ta voidaan käyttää turvallisesti ja häiri-
öttömästi.
– Saat lisätietoja varaosista osoitteesta
www.karcher.fi, osiosta Huolto.
VAARA
Varoittaa välittömästi uhkaavasta vaarasta,
joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman
tai johtaa kuolemaan.
몇 VAROITUS
Varoittaa mahdollisesti vaarallisesta tilan-
teesta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiin-
vamman tai voi johtaa kuolemaan.
VARO
Viittaus mahdollisesti vaaralliseen tilantee-
seen, joka voi aiheuttaa lievän ruumiinvam-
man tai aineellisia vahinkoja.
Lakaisukone on tarkoitettu ammattimai-
seen lattia-/maapohjapintojen puhdistami-
seen ja esim. seuraaville käyttöalueille:
Parkkipaikat
Tuotantolaitokset
Logistiikka-alueet
Hotellit
Vähittäiskaupat
Varastoalueet
Jalkakäytävät
– Käytä lakaisukonetta ainoastaan tämän
käyttöohjeen ohjeiden mukaisesti.
– Kaikki tästä poikkeava käyttö katsotaan
tarkoituksenvastaiseksi. Valmistaja ei
vastaa poikkeavasta käytöstä johtuvis-
ta vahingoista, riski on yksin käyttäjän.
– Bensiini-/dieselmoottori
: Käyttö suljetuissa tiloissa on kiellettyä.
– Kaasumoottori
: Laitteen käyttö suljetuissa tiloissa on
sallittua tuuletuksen ollessa riittävä.
Kaasupullojen ja laitteen varastointi on
sallittua vain maantasalla.
– Laitetta ei saa muuttaa.
– Laite soveltuu vain käyttöohjeessa mai-
nittuja päällysteitä varten.
– Ajo on sallittu vain yrittäjän tai hänen
valtuutettunsa koneen käyttöön va-
paaksi annetuilla pinnoilla.
– Yleensä pätee: Pidä helposti syttyvät
aineet kaukana laitteesta (räjähdys-/tu-
lipalovaara).
– Älä koskaan lakaise/ime räjähdysherk-
kiä nesteitä, palavia kaasuja sekä lai-
mentamattomia happoja tai liuottimia!
Niihin kuuluvat bensiini, väriohennusai-
neet, tai polttoöljy, jotka voivat muodos-
taa räjähdysherkkiä höyryjä tai seoksia
pyörrevirtauksen seurauksena imuil-
man kanssa, lisäksi asetoni, laimenta-
mattomat hapot ja liuottimet, koska ne
syövyttävät laitteessa käytettyjä materi-
aaleja.
– Älä koskaan lakaise/imuroi voimak-
kaasti alkaalisten ja happamien puhdis-
tusaineiden kanssa reagoivia metallipö-
lyjä (esim. alumiini, magnesium, sinkki),
ne muodostavat räjähtäviä kaasuja.
– Älä lakaise/ime mitään palavaa tai heh-
kuvaa.
– Laite ei sovellu terveydelle vaarallisten
aineiden poislakaisemiseen.
– Oleskelu vaara-alueella on kielletty.
Käyttö räjähdysalttiissa tiloissa on kiel-
letty.
– Laitteessa ei saa kuljettaa muita henki-
löitä käyttäjän lisäksi.
– Esineiden työntäminen/vetäminen tai
kuljettaminen tämän laitteen avulla ei
ole sallittua.
Asfaltti
Teollisuuslattia
Pinnoittamaton lattia
Betoni
Kivilaatta
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . . . FI 1
Käyttötarkoitus. . . . . . . . . . . . . FI 1
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . . . . FI 2
Toiminta. . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 3
Ohjaus- ja käyttölaitteet. . . . . . FI 4
Ennen käyttöönottoa . . . . . . . . FI 5
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . FI 5
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Seisonta-aika. . . . . . . . . . . . . . FI 7
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . . . FI 8
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 12
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . FI 13
EY-vaatimustenmukaisuus-va-
kuutus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 14
Tarvikkeet . . . . . . . . . . . . . . . . FI 14
Yleisiä ohjeita
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrä-
tettäviä. Älä käsittelee pakkauk-
sia kotitalousjätteenä, vaan toimi-
ta ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvok-
kaita kierrätettäviä materiaaleja,
jotka tulee toimittaa kierrätyk-
seen. Tästä syystä, toimita van-
hat laitteet vastaaviin keräilylai-
toksiin.
Moottoriöljyä, dieseliä ja bensiiniä ei saa
päästää ympäristöön. Suojaa maaperää
ja hävitä jäteöljy ympäristöystävällisesti.
Takuu
Varusteet ja varaosat
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Laitteessa olevat symbolit
Älä lakaise koneeseen pa-
lavia tai hehkuvia kohteita,
kuten esim. savukkeita, tuli-
tikkuja tai vastaavia.
Hihnat, sivuharjat, säiliö ja
laitekansi aiheuttavat ruh-
joutumis- ja leikkaantumis-
vaaran.
Käyttötarkoitus
Ennakoitavissa oleva virheellinen
käyttö
Sopivat päällysteet
147FI

- 2
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Älä käytä laitetta ilman putoavilta esineiltä
suojaavaa suojakatosta sellaisilla alueilla,
joilla on mahdollista, että käyttäjään voi
osua putoavia esineitä.
– Ennen lailleen käyttöä on tarkistettava
yhdessä toimintalaitteiden kanssa, että
se on asianmukaisessa kunnossa ja
käyttöturvallisuus on taattu. Jos kunto
ei ole moitteeton, laitteen ja varusteiden
käyttö ei ole sallittua.
– Käytettäessä laitetta vaara-alueilla
(esim. huoltoasemilla) on noudatettava
vastaavia turvallisuusmääräyksiä.
Käyttö räjähdysalttiissa tiloissa on kiel-
letty.
– Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoi-
tuksenmukaisesti. Käyttäjän on huomi-
oitava paikalliset olosuhteet ja työsken-
nellessään laitteella kiinnitettävä huo-
miota muihin henkilöihin, erityisesti lap-
siin.
– Käyttäjän tulee töiden aloittamista var-
mistaa, että kaikki suojavarusteet ovat
asianmukaisesti paikoillaan ja toimivat.
– Laitteen käyttäjä on vastuussa muille
henkilöille tai heidän omaisuudelleen
aiheutuvista vahingoista.
– Käytä tiukkaa vaatetusta. Käytä kunnol-
lisia jalkineita ja vältä väljää vaatetusta.
– Tarkasta lähialue ennen liikkeelle läh-
töä (esim. lapsia). Huomioi riittävä nä-
kyvyys!
– Älä koskaan jätä laitetta ilman valvon-
taa niin kauan kuin moottori on käynnis-
sä. Käyttäjä saa poistua koneesta vas-
ta, kun moottori on sammutettu, kone
on varmistettu tahattoman liikkumisen
varalta ja seisontajarru on asetettu
päälle.
– Jotta laitetta ei käytettäisi luvattomasti,
poista aina avain virtalukosta.
– Laitetta saa käyttää vain sellainen hen-
kilö, joka on perehtynyt laitteen käsitte-
lyyn tai on osoittanut, että on pätevä
käyttämään laitetta. Lisäksi käyttäjän
oltava valtuutettu kyseisen laitteen
käyttöön.
– Laitetta eivät saa käyttää sellaiset hen-
kilöt (lapset mukaan lukien), joilla on ra-
joittuneet fyysiset, aistimukselliset tai
henkiset kyvyt tai, joilta puuttuu laitteen
käyttämiseen tarvittavaa kokemusta ja/
tai tietoa, paitsi jos heidän turvallisuu-
destaan vastaava henkilö valvoo heitä
tai on antanut heille laitteen käyttämi-
seen tarvittavat ohjeet.
– Lapsia on valvottava sen varmistami-
seksi, että he eivät leiki laitteella.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Kaatumisvaara suurissa nousuissa.
– Aja ajosuunnassa olevaa nousuja ja
laskuja vain, jos kaltevuus on enintään
18%.
Kaatumisvaara epästabiililla alustalla.
– Laitetta on liikutettava ainoastaan kiin-
teällä alustalla.
Kaatumisvaara liian suurissa sivunousuis-
sa.
– Aja poikittain ajosuuntaan olevia nou-
suja vain, kun kaltevuus on enintään
15%.
Ajonopeus pitää sovittaa kulloisiinkin olo-
suhteisiin.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
– Noudata moottorinvalmistajan antami-
en käyttöohjeiden erityisturvaohjeita.
– Pakokaasuaukkoa ei saa peittää tai sul-
kea.
– Älä kumarru pakokaasuaukon yläpuo-
lelle äläkä kosketa sitä (palovaara).
– Älä kosketa käyttömoottoria (palovaa-
ra).
– Bensiini-/dieselmoottori Laitteen käyttö
suljetuissa tiloissa on kielletty (myrky-
tysvaara).
– Kaasumoottori: Käytettäessä laitetta si-
sätiloissa on huolehdittava riittävästä il-
mastoinnista ja siitä, että pakokaasut
poistuvat tilasta (myrkytysvaara).
– Pakokaasut ovat myrkyllisiä ja tervey-
delle vaarallisia, niitä ei saa hengittää.
– Sammuttamisen jälkeen moottorin jälki-
käynti kestää n. 3 - 4 sekuntia. Tänä ai-
kana on oltava ehdottomasti kaukana
käyttöalueesta.
Saksan ammattiosuuskuntien pääjärjestö
(HVBG). Tutustu vastaaviin suomalaisiin
vaatimuksiin. Nestekaasut (käyttökaasut)
ovat butaania ja propaania tai butaanin ja
propaanin seoksia. Ne toimitetaan erityisis-
sä kaasupulloissa. Näiden kaasujen käyttö-
paine riippuu ulkolämpötilasta.
Vaara
Räjähdysvaara! Nestekaasua ei saa käsi-
tellä kuten bensiiniä. Bensiini höyrystyy hi-
taasti, nestekaasu on välittömästi kaasu-
maista. Sisätilojen kaasuuntumisvaara ja
kaasun syttymisvaara on siis nestekaasun
osalta suurempi kuin bensiinin.
Vaara
Loukkaantumisvaara! Käytä laitteen käyt-
töpaikan lämpötilasta riippuen ainoastaan
nestekaasupulloja, jotka on täytetty DIN
51622 -mukaisella A- tai B-laatuisella käyt-
tökaasulla.
VARO
Talouskaasun käyttäminen on periaattees-
sa kielletty. Kaasumoottoreissa ovat sallit-
tuja propaanin ja butaanin nestekaasuse-
koitukset, joiden seossuhde on 90/10 - 30/
70 välillä. Nestekaasu, jonka propaani-
osuus on korkeampi, on kylmäkäynnistyk-
sen (jos ulkolämpötila on alle 0 °C) yhtey-
dessä parempi sillä höyrystymistä tapahtuu
jo alhaisissa lämpötiloissa.
– Kaikkien nestekaasujen kanssa työs-
kentelevien henkilöiden, on osattava
käyttää laitetta oikealla tavoin sekä hei-
dän on tunnettava nestekaasujen omi-
naisuudet. Laitetta koskevat painotuot-
teet on pidettävä aina laitteen mukana.
– Käyttökaasulaitteiden toimivuus ja tiivi-
ys on tarkastettava asiantuntijan toi-
mesta säännöllisin väliajoin, kuitenkin
vähintään kerran vuodessa (saksal.
säännöksen BGG 936 mukaan, tutustu
vast. suomalaisiin säännöksiin).
– Tarkastuksesta on annettava kirjallinen
todistus. Tässä käyttöohjekirjassa on
mainittu tarkastusperusteina saksalai-
set lait § 33 ja § 37 UVV "Nestekaasun
käyttö" (BGV D34). Tutustu vastaavaan
suomalaiseen lainsäätöön.
– Yleisinä ohjeina käyvät liikenneministe-
riön nestekaasukäyttöisten ajoneuvo-
jen tarkastuksesta antamat säädökset.
– Kaasunotto on sallittua ainoastaan yh-
destä kaasupullosta. Mikäli kaasunot-
toon käytetään yhtäaikaisesti useampia
pulloja, nestekaasua saattaa virrata
pullosta toiseen. Tällöin täyttyneen kaa-
supullon paine saattaa kohota yli salli-
tun määrän kun pullon venttiili myöhem-
min suljetaan.
– Täysi kaasupullo on oikealle paikalle
asennettu, kun pullon merkintä näyttää
"ylös" (liitäntäruuvi osoittaa pystysuo-
raan ylös).
Kaasupullon vaihto on suoritettava varoen.
Kaasupulloa asennettaessa tai irrotettaes-
sa on kaasupullon venttiilin kaasunpoistois-
tukat tiivistettävä kiristämällä sulkumutteri
jakoavaimen avulla.
– Vuotavaa kaasupulloa ei saa käyttää
uudelleen. Vuotavat kaasupullot on pu-
hallettava kaikkien säädösten ja ohjei-
den mukaisesti ulkotiloissa tyhjäksi ja
merkittävä vuotaviksi. Vioittuneen kaa-
supullon toimitus- tai noutovaiheessa
on kaasupullon vuokraajalle, myyjälle
tai heidän edustajilleen ilmoitettava
mahdollisesta viasta välittömästi kirjalli-
sesti.
– Ennen kaasupullon liittämistä on tarkis-
tettava, että pullon liittimet ovat toimin-
takunnossa.
– Pullon liittämisen jälkeen liitoskappalei-
den tiiviys on tarkistettava vaahtoa
muodostavan nesteen avulla.
– Venttiilit on avattava hitaasti. Pulloa ei
saa avata tai sulkea lyömällä työkaluil-
la.
– Nestekaasupalon saa sammuttaa aino-
astaan kuivalla hiilihapposammuttimel-
la tai hiilihappokaasusammuttimella.
– Koko nestekaasujärjestelmän toimintaa
ja varsinkin sen tiiviyttä on tarkasteltava
jatkuvasti. Ajoneuvon käyttö vuotavan
kaasulaitteiston kanssa on kielletty.
– Kaasupullon venttiili on suljettava en-
nen putki- tai letkuliitoksen avaamista.
Turvaohjeet
Käyttöä koskevia turvaohjeita
Turvaohjeet ajokäytölle
Turvaohjeet polttomoottorille
Noudata nestekaasu-
moottoriajoneuvoille asetettuja
turvallisuusteknisiä määräyksiä
(vain kaasumoottori)
Käyttöpäällikön ja työntekijän
velvollisuudet
Asiantuntijan suorittama huolto
Käyttöönotto/käyttö
148 FI

- 3
Pullon liitosmutteri on avattava hitaasti
ja aluksi vain hieman, jotta letkussa ole-
va paineenalainen kaasu poistuu hi-
taasti.
– Mikäli kaasua täytetään suuresta kaa-
susäiliöstä, on noudatettava kaasun
toimittavan yrityksen antamia ohjeita ja
säännöksiä.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
– Nestemäisessä muodossa nestekaasu
aiheuttaa paljaalle iholle paleltumis-
vammoja.
– Kaasupullon irrottamisen jälkeen lukko-
mutteri on kierrettävä pullon liitäntäkier-
teisiin kiinni.
– Käytä tiiviyden tarkistamiseen saip-
puavettä tai muuta vaahtoa muodosta-
vaa ainetta. Nestekaasulaitteiston lä-
heisyydessä ei saa käyttää avotulta.
– Laitteiston yksittäisten osien vaihdon
yhdessä on noudatettava valmistajan
antamia asennusohjeita. Osien vaihdon
yhteydessä on suljettava pullonventtiili
sekä pääsulkuventtiili.
– Nestekaasuajoneuvojen sähkölaitteis-
ton kuntoa on valvottava jatkuvasti. Ki-
pinä saattaa aiheuttaa räjähdyksen
kaasuvuodon yhteydessä.
– Jos nestekaasuajoneuvo on seisonut
pidempään, on ajoneuvon säilytystila ja
sen sähkölaitteisto perusteellisesti tuu-
letettava.
– Kaasupullojen tai nestekaasulaitteisto-
jen käytön yhteydessä tapahtuvat on-
nettomuudet on ilmoitettava ammatti-
järjestöön ja vastaavalle valvontaviran-
omaiselle. Vahingoittuneet osat on säi-
lytettävä onnettomuustutkinnan
loppuun suorittamiseen saakka.
– Käyttö- tai nestekaasujen varastointi on
tapahduttava asiaan kuuluvien ja kul-
loinkin voimassa olevien lakien, sää-
dösten ja ohjeiden mukaisesti.
– Kaasupulloja on säilytettävä pystyasen-
nossa. Tupakointi ja avotulen käyttö on
kielletty kaasupullojen sijoituspaikalla ja
korjauksen aikana. Ulkona säilytettävät
kaasupullot on säilytettävä sellaisessa
paikassa, johon on pääsy asiaankuulu-
mattomilta estetty. Tyhjiä pulloja on säi-
lytettävä suljettuna.
– Pullon- ja pääsulkuventtiilit on suljetta-
va välittömästi, kun ajoneuvo pysäköi-
dään seisonta-ajaksi.
– Nestekaasuajoneuvojen säilytys- ja
korjaamotiloja koskevat rakennusviran-
omaisten säätämät määräykset.
– Kaasupullot on säilytettävä asennus- ja
korjaamotiloista eristetyissä tiloissa
(katso kaasupullojen säilytyksestä an-
netut määräykset).
– Tiloissa käytettävät sähköiset käsilam-
put on varustettava suljetulla, tiivistetyl-
lä kuvulla sekä vankalla suojakorilla.
– Korjaamotöiden yhteydessä pullon- ja
pääsulkuventtiilit on suljettava ja käyttö-
kaasupullot on suojattava lämpövaiku-
tukselta.
– Vastuussa olevan henkilön on ennen
taukoa tai ennen käytön lopettamista
tarkistettava, että kaikki venttiilit ja eri-
tyisesti pullonventtiili on suljettuna. Tuli-
töitä, erityisesti hitsaus- ja leikkuutöitä,
ei saa suorittaa käyttökaasupullojen lä-
heisyydessä. Käyttökaasupulloja ei saa
säilyttää korjaamoissa edes pullon ol-
lessa tyhjä.
– Säilytys- ja varastotilojen sekä korjaa-
moiden on oltava hyvin ilmastoituja. Il-
mastoinnissa on huomioitavaa, että
nestekaasu on raskaampaa kuin ilma.
Kaasu kerääntyy lattialle, korjaamo-
monttuihin tai muihin lattiasyvennyksiin
ja se voi muodostaa räjähdysalttiin kaa-
su/ilma-seoksen.
– Laitteen moottori on sammutettava kul-
jetuksen ajaksi ja laite on kiinnitettävä
huolellisesti.
Sulje polttoainehana.
– Laitteesta on sammutettava virta ja vir-
ta-avain poistettava virtalukosta ennen
laitteen huoltamista ja puhdistamista,
osien vaihtamista sekä säätämistä tois-
ta toimintoa varten.
– Akku on kytkettävä irti ennen sähkölait-
teisiin kohdistuvien töiden suorittamis-
ta.
– Laitteen puhdistukseen ei saa käyttää
vesiletkua tai korkeapainepesuria (oi-
kosulkuvaara tai muu vaurioitumisvaa-
ra).
– Laitteen korjaustöitä saa suorittaa vain
valtuutetut asiakaspalvelupisteet tai ky-
seisen alan ammattihenkilöt, jotka tun-
tevat voimassaolevat turvallisuussää-
dökset.
– Noudata ammattikäytössä olevien, siir-
rettävien laitteiden turvatarkastusta
koskevia paikallisia määräyksiä.
– Käytä aina tarkoitukseen soveltuvia kä-
sineitä työskennellelläsi laitteella.
Lakaisukone toimii yliheittoperiaatteen mu-
kaan.
– Sivuharjat (3) puhdistavat lakaisupin-
nan nurkat ja reunat ja siirtävät lian la-
kaisutelan lakaisuradalle.
– Pyörivä lakaisutela (4) siirtää lian suo-
raan roskasäiliöön (5).
– Astiassa pölisevä pöly erotetaan pölyn-
suodattimella (2) ja suodatettu puhdas
ilma imetään pois imupuhaltimella (1).
Säilytys- ja varastotiloissa sekä
korjaamoissa
Turvaohjeet laitteen kuljettamiseen
Turvaohjeet hoitoa ja huoltoa varten
Toiminta
149FI

- 4
1 Pölysuodatin
2 Ilmansuodatinpanos
3 Sytytystulppa
4 Öljynmittaustikku
5 Kaasupullo (vain KM 100/100 R LPG)
6 Pölysuoja
7 Roskasäiliö (molemmilla puolilla)
8 Istuimen säätövipu
9 Lakaisutela
10 Poljin karkealikaläpän nosto/lasku
11 Sivuharjat
12 Ajopoljin
13 Etuverhoilu
14 Rikastin (kylmäkäynnistys)
15 Virtalukko
16 Ohjauspyörä
17 Märkä-/kuivaläppä
18 Istuin (istuinkontaktikytkimellä)
1 Ohjelmakytkin
2 Suodattimen puhdistus
3 Äänitorvi
4 Käyttötuntilaskin
– Puhdistusprosessin käyttöelimet ovat
keltaisia.
– Huollon ja servicen käyttöelimet ovat
vaaleanharmaat.
VAARA
Puristukseenjäämisvaara laitekantta suljet-
taessa. Laske siksi laitekansi hitaasti alas.
Avaa laitekansi tarkoitukseen varatun
kahvasyvennyksen avulla (vedä ylös-
päin).
Vedä kannatintanko ulos pidikkeestä.
Pistä kannatintanko imupuhaltimessa
olevaan vasteeseen.
Laitekannen sulkemiseksi, Vedä kan-
natintanko vasteesta ja pistä laitekan-
nessa olevaan pidikkeeseen.
Ohjaus- ja käyttölaitteet
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Ohjauspulpetti
Väritunnukset
Laitekannen avaaminen/sulkeminen
150 FI

- 5
VAARA
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaara-
vaara! Älä käytä haarukkatrukkia koneen
purkamiseen auton lavalta.
Menettele lavalta purkamisessa seuraa-
vasti:
Leikkaa muovinen pakkausnauha rikki
ja poista kalvo.
Irrota kiinnityssiteet kiinnitysvasteista.
Lavan neljä merkittyä pohjalautaa on
kiinnitetty ruuveilla. Ruuvaa nämä lau-
dat irti.
Laita laudat lavan reunalle. Kohdista
laudat siten, että ne on laitteen pyörien
edessä. Kiinnitä laudat ruuveilla.
Työnnä pakkauksessa mukana toimite-
tut palkit rampin alle tueksi.
Irrota puupalat, jotka kiinnittävät pyörät
ja työnnä ne luiskan alle.
Vaara
Loukkaantumisvaara! Varmista ennen va-
paakäynnin asettamista, että laite pysyy
paikoillaan.
HUOMAUTUS
Älä liikuta lakaisukonetta ilman omaa käyt-
töä pitempiä matkoja äläkä nopeammin
kuin 6 km/h.
1 Asento vapaakäyntivipu ylhäällä - Lai-
tetta voidaan työntää.
Laitekuvun avaaminen ja varmistami-
nen
Lukitse vapaakäyntivipu yläasentoon.
Ajokäyttö on siten toimintakyvytön.
Sulje laitekupu.
Laitetta voidaan työntää.
1 Vapaakäyntivipu alhaalla -asento - laite
on ajovalmis
Lukitse vapaakäyntivipu ala-asentoon.
Sulje laitekupu.
Laite on ajovalmis.
Pysäytä lakaisukone tasaiselle pinnal-
le.
Poista virta-avain.
몇 VAROITUS
Käytä ainoastaan rakenteeltaan tyyppihy-
väksyttyjä vaihtopulloja (käyttökaasupullo-
ja), joiden sisältö on 11 kg. Näillä on venttii-
lin suojana 270° kaulus.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
– Noudata nestekaasu-moottoriajoneu-
vojen turvallisuusvaatimuksia.
– Jäätyneet ja keltaiset vaahtomaiset ker-
rostumat viittaavat siihen, että kaasu-
pullo vuotaa.
– Kaasupullonvaihdon saa suorittaa aino-
astaan asiaan perehtynyt henkilö.
– Käyttökaasupulloja ei saa vaihtaa kor-
jaamoissa tai tiloissa, jotka ovat maan-
pinnan alapuolella.
– Älä tupakoi äläkä käytä avotulta kaasu-
pullon vaihdon yhteydessä.
– Sulje nestekaasupullon pääsulkuvent-
tiili tiukasti ja aseta tyhjän pullon venttii-
lin suojus välittömästi paikoilleen.
1 Suojatulppa
2 Hattumutteri
3 Kaasunottoventtiili
4 Kiinnitys
Aseta kaasupullo kiinnikkeeseen. Kaa-
supullon liitännän on osoitettava ylös.
Kuva: esitetty ilman kaasupulloa
1 Lukitus
2 Varmistussokka
3 Kiinnityshihna
Sulje kiinnityshihnan lukko.
Asenna lukitustappi.
HUOMAUTUS
Liitännässä on vasen kierteytys.
몇 VAROITUS
Avaa kaasuventtiili vasta juuri ennen lait-
teen käynnistämistä (ks. luku ”Käyttö | Ajo-
käyttö”).
몇 VAROITUS
Ulosvirtaavan kaasun aiheuttama vaara.
Johda / kiinnitä kaasuletku siten, että se
ulottuu laitteen ylitse ja voi joutua ajokäytön
repimäksi.
Poista kaasupullon liitäntäventtiilin suo-
jus.
Kiinnitä kaasuletku hattumutterilla
(avainkoko 30 mm).
Vain KM 100/100 R G
Vaara
Räjähdysvaara!
– Laitteessa saa käyttää ainoastaan käyt-
töohjeessa ilmoitettua polttoainetta.
– Älä tankkaa suljetuissa tiloissa.
– Tupakointi ja avotulen käyttö ovat kiel-
lettyjä.
– Varo, että polttoainetta ei pääse kuumil-
le pinnoille.
Sammuta moottori.
Laitekuvun avaaminen ja varmistami-
nen
Tarkasta polttoaineen määrä polttoai-
nemittarista.
Avaa polttoainesäiliön kansi.
Tankkaa lyijytöntä normaalibensiiniä.
Täytä polttoainesäiliötä enintään 1 cm
täyttöistukan alareunan alapuolelle.
Pyyhi ylivuotanut polttoaine pois, poista
suppilo ja sulje polttoainesäiliön kansi.
Sulje laitekupu.
Ennen käyttöönottoa
Purkaminen lavalta
Lakaisukoneen liikuttaminen ilman
omaa käyttöä
Lakaisukoneen liikuttaminen omalla
käytöllä
Käyttöönotto
Yleisiä ohjeita
Kaasupullon asentaminen/
vaihtaminen (vain KM 100/100 R
LPG)
Kaasupullon asettaminen
1
2
3
4
Kaasupullon kiinnittäminen
Kaasupullon liittäminen
Tankkaus
151FI

- 6
Vedä istuimen säätövipua sisäänpäin.
Siirrä istuin, päästä vipu irti ja lukitse.
Tarkasta liikuttamalla istuinta eteen- ja
taaksepäin, että se on lukittu.
1 Ajaminen
Ajaminen käyttöpaikalle.
2 Lakaisu lakaisutelalla
Lakaisutela laskeutuu alas. Lakaisutela
ja sivuharja pyörivät.
3 Lakaisu sivuharjoilla
Lakaisutela ja sivuharjat lasketaan
alas.
HUOMAUTUS
Laite on varustettu istuimen kosketusma-
tolla.. Poistuttaessa kuljettajan istuimelta
laite kytketään pois päältä.
Vain KM 100/100 R G
Laitekuvun avaaminen ja varmistami-
nen
Työnnä vipua suuntaan "ON".
Sulje laitekupu.
Vain KM 100/100 R LPG
1 Kaasunottoventtiili
Avaa kaasuhana kääntämällä sitä vas-
tapäivään.
Mene istumaan kuljettajan istuimelle.
ÄLÄ käytä ajopoljinta.
Aseta ohjelmakytkin asentoon 1 (Ajami-
nen).
Vain KM 100/100 R G
Paina rikastinvipu alas. Kun moottori
käy, vedä rikastinvipu taas ylös.
Vain KM 100/100 R LPG
Paina remote-nuppia, kun moottori käy,
lopete remote-nupin painallus
Kierrä virta-avain asennosta 1 eteen-
päin.
Kun laite on käynnistetty, päästä virta-
avain irti.
HUOMAUTUS
Älä koskaan käytä käynnistintä pitempään
kuin 10 sekuntia. Ennen käynnistimen uu-
delleenkäyttämistä odota vähintään 10 se-
kuntia.
VAARA
Putoamisvaara! Älä nouse ajettaessa sei-
somaan.
Paina hitaasti ajopoljinta "eteenpäin".
Vaara
Loukkaantumisvaara! Ohikulkijoita ei saa
vaarantaa peruutettaessa, käytä tarvittaes-
sa avustajaa.
Paina hitaasti ajopoljinta "taaksepäin".
– Ajonopeus on säädettävissä portaatto-
masti ajopolkimilla.
– Vältä polkimen äkkinäistä painamista,
koska hydraulilaitteisto voi vaurioitua.
– Tehon alentuessa nousuissa on ajopol-
jinta päästettävä hieman ylöspäin.
Päästä ajopoljin vapaaksi, laite jarrut-
taa itsenäisesti ja pysähtyy.
Ajaminen enintään 50 mm kiinteiden estei-
den yli:
aja hitaasti ja varovasti eteenpäin yli.
Ajaminen yli 50 mm kiinteiden esteiden yli:
ajo esteiden yli on sallittu vain sopivan
rampin avulla.
Vaara
Loukkaantumisvaara! Kun karkealikaläppä
on avattu, lakaisutela voi singota kiviä tai
sepeliä eteenpäin. Kiinnitä huomiota sii-
hen, ettei henkilöitä, eläimiä tai esineitä
vaaranneta.
VARO
Älä lakaise pakkausnauhoja, lankoja tai
muuta sellaista sisään, tämä voi johtaa la-
kaisumekaniikan vaurioitumiseen.
VARO
Pohjan vaurioitumisen välttämiseksi lakais-
ukonetta ei saa käyttää paikallaan seisoen.
Huomautus: Jotta saavutettaisiin optimaa-
linen puhdistustulos, ajonopeus sovitettava
olosuhteiden mukaiseksi.
Huomautus: Roskasäiliö on tyhjennettävä
käytön aikana säännöllisin väliajoin.
Huomautus: Laske aluepuhdistuksessa
vain lakaisutela alas.
Huomautus: Laske sivureunoja puhdistet-
taessa myös sivuharjat alas.
Käyttö
Kuljettajan istuimen säätö
Ohjelmien valinta
Laitteen käynnistys
Polttoainehanan avaaminen
Kaasuhanan avaaminen
Laitteen käynnistys
Laitteen ajaminen
Ajaminen eteenpäin
1
Ajaminen taaksepäin
Ajaminen
Jarrutus
Ajaminen esteiden yli
Lakaisukäyttö
152 FI

- 7
Aseta ohjelmakytkin asentoon 2. Lakai-
sutela laskeutuu alas. Lakaisutela ja si-
vuharja pyörivät.
Huomautus: Kun aiotaan lakaista suurem-
pia, maks. 60 mm korkuisia esineitä esim.
juomatölkkejä, karkealikaläppä on tällöin
nostettava hetkeksi ylös.
Nosta karkealikaläppä.
Paina karkealikaläppäpoljinta eteen-
päin ja pidä sitä painettuna.
Laskemista varten nosta jalka polkimel-
ta.
Huomautus: Optimaalinen puhdistustulok-
sen voi saavattaa vain, kun karkealikaläp-
pä on laskettuna täysin alas.
Aseta ohjelmakytkin asentoon 3. Sivu-
harjat ja lakaisutela laskeutuvat alas.
Huomautus: Lakaisutela ja sivuharjat
käynnistyvät automaattisesti.
Huomautus: Roskasäiliö on tyhjennettävä
käytön aikana säännöllisin väliajoin.
Huomautus: Pölysuodatin on puhdistetta-
va käytön aikana säännöllisin väliajoin.
Sulje märkä-/kuivaläppä.
Avaa märkä-/kuivaläppä.
Huomautus: Siten estetään suodatinjär-
jestelmän tukkeutuminen.
Avaa märkä-/kuivaläppä.
Huomautus: Näin suodatin suojataan kos-
teudelta.
– Manuaalisen suodattimen puhdistus-
tuksen kytkeminen päälle.
Paina suodattimen puhdistuspainiketta.
Pölysuodatinta puhdistetaan n. 15 se-
kunnin ajan.
Huomautus: Odota kunnes automaattinen
suodatinpuhdistus on päättynyt ja pöly on
laskeutunut, ennen kuin avaat tai tyhjennät
roskasäiliön.
Kohota roskasäiliötä kevyesti ja vedä
se ulos.
Tyhjennä roskasäiliö.
Työnnä roskasäiliö sisään ja lukitse se.
Tyhjennä vastakkaisella puolella oleva
roskasäiliö.
Aseta ohjelmakytkin asentoon 1 (Ajami-
nen). Sivuharjat ja lakaisutela noste-
taan.
Kierrä virta-avain asentoon "0" ja vedä
se irti.
Huomautus: Sen jälkeen kun laite on kyt-
ketty pois päältä, pölysuodatinta puhdiste-
taan automaattisesti vielä n. 15 sekunnin
ajan. Älä avaa konekantta tänä aikana.
Huomautus: Kone on varustettu auto-
maattisella seisontajarrulla, joka aktivoituu,
kun moottori on sammutettu ja istuimelta
poistuttaessa.
Vain KM 100/100 R G
Sulje polttoainehana.
Vain KM 100/100 R LPG
1 Kaasunottoventtiili
Sulje kaasuhana kiertämällä sitä myö-
täpäivään.
VAARA
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaara-
vaara! Huomioi kuljetettaessa laitteen pai-
no.
Kierrä virta-avain asentoon "0" ja vedä
se irti.
Varmista laite renkaiden kohdalta kiiloil-
la.
Varmista laite kiinnityshihnoilla tai köy-
sillä.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, var-
mista laite liukumisen ja kaatumisen va-
ralta kulloinkin voimassa olevien ohje-
sääntöjen mukaisesti.
Huomautus: Huomioi perusrungossa si-
jaitsevien kiinnitysalueiden merkinnät (ket-
jusymbolit). Laitteella saa ajaa lastaus- tai
purkaustarkoituksessa vain nousuja, joiden
kaltevuus on enintään 18%.
Vain KM 100/100 R G
Sulje polttoainehana.
Tyhjennä polttoainetankki.
Vain KM 100/100 R LPG
Sulje kaasuhana kiertämällä sitä myö-
täpäivään.
Poista kaasupullo ja varastoi se voi-
massa olevien määräysten mukaisesti.
VAARA
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaara-
vaara! Huomioi säilytettäessä laitteen pai-
no.
Jos lakaisukonetta ei käytetä pitempään ai-
kaa, on huomioitava seuraavat kohdat:
Pysäytä lakaisukone tasaiselle pinnal-
le.
Aseta ohjelmakytkin asentoon 1 (Ajami-
nen). Lakaisutela ja sivuharjat noste-
taan, jotta harjaksia ei vaurioiteta.
Kierrä virta-avain asentoon "0" ja vedä
se irti.
Varmista, että lakaisukone pysyy pai-
koillaan.
Puhdista lakaisukone sisä- ja ulkopuo-
lelta.
Pysäköi laite suojattuun ja kuivaan
paikkaan.
Vain KM 100/100 R G
Tankkaa polttoainesäiliöt täyteen ja sul-
je polttoainehana.
Vain KM 100/100 R LPG
Sulje kaasuhana kiertämällä sitä myö-
täpäivään.
Poista kaasupullo ja varastoi se voi-
massa olevien määräysten mukaisesti.
Kaikki moottoriversiot:
Moottoriöljyn vaihto
Kierrä sytytystulppa ulos ja lisää n. 3
cm³ öljyä sytytystulpan reikään. Kierrä
moottoria ilman sytytystulppaa useam-
pia kierroksia. Kierrä sytytystulppa pai-
koilleen.
Irrota akun liittimet.
Lataa akku n. 2 kuukauden välein.
Lakaisu lakaisutelalla
Lakaisu karkealikaläppä nostettuna
Lakaisu sivuharjoilla
Kuivan pohjan lakaiseminen
Kuitumaisten ja kuivien roskien (esim.
heinä, oljet) lakaisu
Kostean tai märän pohjan lakaiseminen
Suodattimen puhdistus
Roskasäiliön tyhjennys
Laitteen kytkeminen pois päältä
Kuljetus
1
Säilytys
Seisonta-aika
153FI

- 8
Ennen koneen huoltamista ja puhdista-
mista, osien vaihtamista tai muuntamis-
ta toisenlaista toimintaa varten, kone on
sammutettava, virta-avain on poistetta-
va virtalukosta ja akkupistoke on vedet-
tävä irti tai akku on kytkettävä irti.
Sähkölaitteita huollettaessa tai korjatta-
essa on akkupistoke tai akku irrotetta-
va.
– Laitteen korjaustöitä saa suorittaa vain
valtuutetut asiakaspalvelupisteet tai ky-
seisen alan ammattihenkilöt, jotka tun-
tevat voimassaolevat turvallisuussää-
dökset.
– Siirrettävien, ammattikäyttöön tarkoitet-
tujen laitteiden käytössä on noudatetta-
va laitteita koskevia turvallisuusmäärä-
yksiä.
– Käytä ainoastaan laitteessa olevia tai
käyttöohjeissa ilmoitettuja lakaisuteloja/
sivuharjoja. Muiden lakaisutelojen/sivu-
harjojen käyttö saattaa vaikuttaa turval-
lisuuteen.
VARO
Vaurioitumisvaara! Laitteen puhdistukseen
ei saa käyttää vesiletkua tai korkeapaine-
pesuria (oikosulkuvaara tai muu vaurioitu-
misvaara).
Vaara
Loukkaantumisvaara! Käytä pölynsuoja-
maskia ja suojalaseja.
Avaa laitekansi, pistä kannatintanko
paikalleen.
Puhdista laite liinalla.
Puhalla laite puhtaaksi paineilmalla.
Sulje laitekupu.
Huomautus: Pölysuodattimen voi pestä
vedellä. Anna suodattimen kuivua täysin
ennen sen uudelleenkäyttöä.
Puhdista laite kostealla, miedolla pesu-
lipeällä kostutetulla liinalla.
Huomautus: Älä käytä aggressiivisia puh-
distusaineita.
Huomautus: Käyttötuntilaskuri osoittaa
huoltojen ajankohdan.
Päivittäinen huolto:
Tarkasta, ovatko lakaisutela ja sivuhar-
ja kuluneita ja onko niihin takertunut
nauhoja.
Tarkasta renkaiden ilmanpaine.
Tarkasta kaikkien ohjauselementtien
toiminto.
Viikoittainen huolto:
Tarkasta liukuvarsien ja liikkuvien osien
kitkaton kulku.
Tarkasta tiivistyslistojen säätö ja kulu-
neisuus lakaisualueella.
Tarkasta pölynsuodatin ja puhdista tar-
vittaessa suodatinlaatikko.
Tarkasta alipainejärjestelmä.
Huolto 100 käyttötunnin välein:
Tarkasta istuinkytkimen toiminta.
Tarkasta käyttöhihnojen kireys, kulu-
neisuus ja toiminto (kiilahihnat ja pyörö-
hihnat).
Huolto kulumisen jälkeen:
Vaihda tiivistyslistat uusiin.
Vaihda lakaisutela uuteen.
Vaihda sivuharja uuteen.
Huomautus: Katso kuvaus luvusta Huolto-
työt.
Huomautus: Kaikki asiakkaan tehtäviin
kuuluvat huolto- ja ylläpitotyöt on annettava
koulutetun ammattihenkilön tehtäväksi.
Tarvittaessa voi aina käyttää Kärcher-
myyntiliikkeen huoltopalveluja.
Huolto 8 käyttötunnin jälkeen:
Ensimmäisen tarkastuksen suoritus.
Huolto 20 käyttötunnin jälkeen
Huolto 100 käyttötunnin välein
Huolto 300 käyttötunnin välein
Huolto 500 käyttötunnin välein
Huolto 1000 käyttötunnin välein
Huolto 1500 käyttötunnin välein
Huomautus: Takuun voimassaolo edellyt-
tää, että valtuutettu Kärcher -asiakaspalve-
lu suorittaa kaikki takuuaikana ajankohtai-
set huolto- ja kunnossapitotyöt huoltovih-
kon mukaisesti.
Esivalmistelu:
Pysäytä lakaisukone tasaiselle pinnal-
le.
Kierrä virta-avain asentoon "0" ja vedä
avain irti.
VAARA
Loukkaantumisvaara!
Sammuttamisen jälkeen suodattimenpuh-
distimen moottorin jälkikäynti kestää 15 se-
kuntia. Älä avaa laitekantta tämän ajanjak-
son aikana.
Vaara
Loukkaantumisvaara! Anna laitteen riittä-
västi jäähtyä ennen mitään huolto- ja kor-
jaustöitä.
Tarkasta kaasupullon ruuviliitoksen
kaasusuodatin.
Puhdista likainen suodatin paineilmalla.
Tarkasta kaasuliitokset, kaasujohdot ja
höyrystin vuodonetsintäsprayllä mah-
dollisten vuotojen varalta.
HUOMAUTUS
Mikäli vuotokohtia esiintyy, kaasuliitoksis-
sa, kaasujohdoissa ja höyrystimessä esiin-
tyy jäätyneitä tai keltaisia, vaahtomaisia
kerrostumia. Kaasulaitteiston huoltotoimet
on suoritettava Kärcher-asiakaspalvelun
toimesta.
Pysäytä lakaisukone tasaiselle pinnal-
le.
Liitä ilmanpaineen tarkastuslaite ren-
gasventtiiliin.
Tarkasta rengaspaineet (katso Tekni-
set tiedot).
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Pysäytä lakaisukone tasaiselle pinnal-
le.
Poista virta-avain.
Käytä varoitusliiviä, kun suoritat kor-
jaustöitä julkisilla teillä liikenteen vaara-
alueella.
Tarkasta, että alusta on vakaa. Varmis-
ta lisäksi aluskiilalla, että laite pysyy
paikoillaan.
Renkaiden tarkastus
Tarkasta, onko renkaan kulkupinnassa
sisään painettuja esineitä.
Poista esineet.
Käytä sopivia tavallisia renkaan kor-
jausvälineitä.
Huomautus: Huomioi kulloisenkin valmis-
tajan suositus. Ajon jatkaminen on mahdol-
lista, kun noudatetaan tuotteen valmistajan
ohjeita. Vaihda rengas tai pyörä heti kun se
on mahdollista.
Kohota hieman kyseisen puolen roska-
säiliötä ja vedä se ulos.
Löysää pyöräruuvia.
Aseta nostotunkki paikalleen.
Tunkin kiinnityspiste (takapyörät)
Nosta laite tunkilla.
Poista pyöräruuvi.
Irrota rengas.
Aseta vaihtopyörä paikoilleen.
Kierrä pyöräruuvi paikalleen.
Laske laite tunkilla.
Kiristä pyöräruuvi.
Työnnä roskasäiliö sisään ja lukitse se.
Huomautus: Käytä tavallista, tarkoituk-
seen sopivaa tunkkia.
Hoito ja huolto
Yleisiä ohjeita
Puhdistaminen
Laitteen sisäpuhdistus
Laitteen ulkoinen puhdistus
Huoltovälit
Asiakkaan suorittama huolto
Asiakaspalvelun suorittama huolto
Huoltotoimenpiteet
Yleiset turvaohjeet
Tarkasta kaasusuodatin (vain KM 100/
100 R LPG)
Tarkasta kaasujohdot (vain KM 100/100
R LPG)
Renkaiden ilmanpaineen tarkastus
Renkaan vaihto
154 FI

- 9
– Lakaisujärjestelmän päällekytkentä ta-
pahtuu alipainejärjestelmän avulla.
– Jos sivuharjoja tai lakaisutelaa ei voi
laskea alas, on tarkastettava, ovatko
alipainerasioiden liitännät letkuihin kun-
nossa, pistä tarvittaessa kyseinen letku
paikalleen.
– Jos sivuharjoja tai lakaisutelaa ei voi
vieläkään laskea alas, alipainejärjestel-
mä ei ole tiivis. Ota tällaisessa tapauk-
sessa yhteys asiakaspalveluun.
Sivuharjan alaslaskun alipainerasian letku-
liitäntä
Lakaisutelan alaslaskun alipainerasian let-
kuliitännät
Alipainepumpun ja alipainerasian letkulii-
tännät (varaaja)
Huomautus: Alipainepumppu käy vain ali-
painetta järjestelmään luotaessa. Jos
pumppu käy jatkuvasti, ota yhteys asiakas-
palveluun.
Pysäytä lakaisukone tasaiselle pinnal-
le.
Aseta ohjelmakytkin asentoon 1 (Ajami-
nen). Sivuharja nostetaan.
Kierrä avainkytkin asentoon "0" ja vedä
avain irti.
Irrota alapuolen 3 kiinnitysruuvia.
Poista kuluneet sivuharjat.
Aseta uusi sivuharja vääntiöineen pai-
kalleen ja ruuvaa kiinni.
Pysäytä lakaisukone tasaiselle pinnal-
le.
Aseta ohjelmakytkin asentoon 1 (Ajami-
nen). Lakaisutela nostetaan.
Kierrä avainkytkin asentoon "0" ja vedä
avain irti.
Varmista kiilalla, että laite pysyy paikoil-
laan.
Kohota molemmilla puolilla roskasäiliö-
tä ja vedä ne ulos.
Poista nauhat tai narut lakaisutelasta.
Vaihto on tarpeen, jos lakaisutulos huono-
nee silmin nähden harjasten kulumisen
myötä.
Pysäytä lakaisukone tasaiselle pinnal-
le.
Aseta ohjelmakytkin asentoon 1 (Ajami-
nen). Lakaisutela nostetaan.
Kierrä avainkytkin asentoon "0" ja vedä
avain irti.
Varmista kiilalla, että laite pysyy paikoil-
laan.
Kohota molemmilla puolilla roskasäiliö-
tä ja vedä ne ulos.
Avaa oikeanpuolisen sivuverhouksen
etummainen kiinnitysruuvi.
Avaa oikeanpuolisen sivuverhouksen
taaimmaiset kiinnitysruuvit.
Irrota sivuverhous.
Irrota ruuvit.
Poista ruuvi lakaisutelan vipuvarren
kääntöpisteestä.
Vedä lakaisutelan vipuvarsi irti.
Poista lakaisutelan peite.
Poista lakaisutela.
Lakaisutelan asennuspaikka ajosuuntaan
Työnnä uusi lakaisutela lakaisutelalaa-
tikkoon ja liitä se käyttötappiin.
Huomautus: Kun asennat uutta lakaisute-
laa paikalleen, huomioi harjassarjan oikea
sijainti.
Huomautus: Säädä vaijerin pituus siten,
että lakaisutela nousee maasta n. 10 mm.
Asenna lakaisutelan suojus.
Aseta lakaisutelan vipuvarsi paikalleen.
Aseta vaijeri paikalleen.
Ruuvaa kiinnitysruuvit paikalleen.
Ruuvaa sivuverhous kiinni.
Työnnä roskasäiliöt molemmilla puolilla
sisään ja lukitse ne.
Alipainejärjestelmän tarkastaminen
Sivuharjan vaihto
Lakaisutelan tarkastus
Lakaisutelan vaihto
155FI

- 10
Aseta ohjelmakytkin asentoon 1 (Ajami-
nen). Lakaisutela ja sivuharjat noste-
taan.
Aja lakaisukone tasaisella ja sileälle
pohjalle, joka on selvästi pölyn tai liidun
peittämä.
Aseta ohjelmakytkin asentoon 2. Lakai-
sutela laskeutuu alas. Paina ajopoljinta
ja anna lakaisutelan pyöriä vähän ai-
kaa.
Nosta lakaisutela.
Paina poljinta karkealikaläpän nosta-
mista varten ja pidä poljin painettuna.
Aja laite taaksepäin pois.
Lakaisupeilin muodon tulee olla tasaisen
suorakulmio, joka on 50-70 mm leveä.
Huomautus: Lakaisutelan kelluvan laake-
roinnin ansiosta lakaisupeili säätyy auto-
maattisesti, kun harjakset kuluvat. Jos la-
kaisutelan harjakset ovat kuluneet liikaa,
vaihda lakaisutela uuteen.
Pysäytä lakaisukone tasaiselle pinnal-
le.
Aseta ohjelmakytkin asentoon 1 (Ajami-
nen). Lakaisutela nostetaan.
Kierrä avainkytkin asentoon "0" ja vedä
avain irti.
Varmista kiilalla, että laite pysyy paikoil-
laan.
Kohota molemmilla puolilla roskasäiliö-
tä ja vedä ne ulos.
Irrota sivuverhousten kiinnitysruuvit
molemmilla puolilla.
Irrota sivuverhoukset.
Etumainen tiivistyslista
Löysää etummaisen tiivistyslistan (1)
kiinnitysmuttereita hieman, vaihtoa var-
ten irrota mutterit.
Ruuvaa uusi tiivistyslista kiinni, mutta
älä kiristä muttereita vielä.
Suorista tiivistyslista.
Säädä tiivistyslistan etäisyys lattiasta
siten, että se 35 - 40 mm jälkeen kään-
tyy taaksepäin.
Kiristä mutterit.
Takimmainen tiivistyslista
Säädä tiivistyslistan etäisyys lattiasta
siten, että se 10 -15 mm jälkeen kään-
tyy taaksepäin.
Jos tiivistyslista on kulunut, vaihda se
uuteen.
Pura lakaisutela laitteesta.
Ruuvaa takimmaisen tiivistyslistan kiin-
nitysmutterit irti.
Ruuvaa uusi tiivistyslista kiinni.
Sivuttaiset tiivistyslistat
Löysää sivuttaisen tiivistyslistan (1)
kiinnitysmutterit hieman, vaihtoa varten
irrota mutterit.
Ruuvaa uusi tiivistyslista kiinni, mutta
älä kiristä muttereita vielä.
Laita 1 - 2 mm vahva alusta alle etäisyy-
den säätämiseksi lattiasta.
Suorista tiivistyslista.
Kiristä mutterit.
Ruuvaa sivuverhoukset kiinni.
Työnnä roskasäiliöt molemmilla puolilla
sisään ja lukitse ne.
몇 VAROITUS
Ennen pölynsuodattimen vaihtoa on roska-
säiliö tyhjennettävä. Käytä pölynsuojamas-
kia kun työskentelet suodatinjärjestelmäs-
sä. Noudata hienopölyjen käsittelyä koske-
via turvallisuusmääräyksiä.
Kierrä avainkytkin asentoon "0" ja vedä
avain irti.
Avaa laitekansi, pistä kannatintanko
paikalleen.
1 Suodatinpidikkeen kahva
2 Lukitus
3 Akseli
Vedä lukitus ylös.
Vedä akselia ulos kahvasta, kunnes lu-
kitus lukittuu (ura akselissa).
Poista lamellisuodatin.
Aseta uusi suodatin paikalleen.
Anna vääntiön lukittua käyttöpuolen rei-
kiin.
Paina akseli takaisin sisään ja lukitse.
Huomautus: Kun asetat uuden suodatti-
men paikalleen, älä vaurioita suodattimen
lamelleja.
Ota suodatinlaatikon tiiviste ulos laite-
kuvun urasta.
Aseta uusi tiiviste paikalleen.
Lakaisutelan lakaisupeilin
(maahankosketuspinnan) tarkastus
Tiivistyslistojen säätö ja vaihto
Pölynsuodattimen vaihto
Suodatinlaatikkotiivisteen vaihto
156 FI

- 11
Tarkasta imupuhaltimen käyttöhihnan
(kiilahihnan) kireys, kuluneisuus ja ehe-
ys.
Tarkista imupuhaltimen tiivistysvaipan
tiiviys ja istuvuus säännöllisin väliajoin.
Irrota ruuvit verhouksen molemmilta
puolilta.
Vaihda vialliset sulakkeet uusiin.
Asenna etusivusuojus taas paikalleen.
Huomautus: Käytä vain samanarvoisia su-
lakkeita.
HUOMAUTUS
Moottori on varustettu öljynpuutekytkimel-
lä. Jos täyttötaso on riittämätön, kytkeytyy
moottori pois päältä ja se voidaan käynnis-
tää vasta sen jälkeen, kun moottoriöljyä on
lisätty.
VAARA
Kuumien pintojen aiheuttama palovamma-
vaara!
Anna moottorin jäähtyä.
Vedä öljynmittatikku ulos ja tarkasta öl-
jymäärä: Öljymäärän on oltava vähin-
tään 1/3.
Jos öljyn pinnantaso on matalampi, on
lisättävä moottoriöljyä täyttöaukon ala-
reunaan asti.
Odota vähintään 5 minuuttia.
Tarkasta moottoriöljyn pinnantaso uu-
delleen.
VAARA
Kuumien pintojen aiheuttama palovamma-
vaara!
Vedä öljynmittatikku ulos.
Ime moottoriöljy öljynvaihtopumpun
6.491-538 avulla ulos öljyntäyttöistukan
kautta.
Täytä uusi moottoriöljy puhtaalla öljyn-
vaihtopumpulla 6.491-538 öljyntäyttöis-
tukan kautta.
Odota vähintään 5 minuuttia.
Tarkasta moottoriöljyn pinnantaso uu-
delleen.
Poista suodatinkotelon siipimutterit.
Poista suodatinelementti ja takasta se.
Aseta puhdistettu tai uusi suodatin-
panos imuastiaan.
Kiristä siipimutteri.
Vedä sytytystulpan pistoke irti.
Kierrä sytytystulppa irti ja puhdista tai
hävitä.
Kierrä puhdistettu tai uusi sytytystulppa
sisään.
Laita sytytystulpan pistoke tulppaan.
HUOMAUTUS
Koneessa on kaksi hydrauliikkapiiriä:
Lakaisuhydrauliikkapiiri
Tarkasta hydrauliikkaöljyn pinnantaso.
Öljytason on oltava "MIN"- ja "MAX"-
merkkien välissä.
Jos öljyn pinta on liian matalalla, lisää
hydrauliikkaöljyä säiliön päällä olevasta
täyttöaukosta.
Akselikäytön hydrauliikkapiiri
VARO
Tarkastus on sallittu vain kylmällä mootto-
rilla.
Trkasta tasaussäiliössä olevan öljyn
pinnantaso.
Tarvittaessa lisää varovasti öljyä.
Käyttöhihnan tarkastus
Tarkista tiivistysvaippa
Sulakkeiden vaihto
Moottorin öljytason tarkastus ja öljyn
lisääminen
Moottoriöljyn vaihto
Ilmansuodattimen tarkastus ja vaihto
Sytytystulpan puhdistus ja vaihto
Hydrauliikkaöljyn määrän
tarkastaminen ja hydrauliikkaöljyn
lisääminen
157FI

- 12
Vaara
Ennen kaikkia huoltotöitä, sammuta moot-
tori ja poista virta-avain.
Loukkaantumisvaara! Anna laitteen riittä-
västi jäähtyä ennen mitään huolto- ja kor-
jaustöitä.
Häiriöapu
Häiriö Apu
Laitetta ei voida käynnistää Mene istumaan kuljettajan istuimelle, tällöin istuimen kosketuskytkin aktivoituu.
Tarkasta polttoaine- ja öljymäärä, lisää tarvittaessa polttoainetta ja moottoriöljyä.
Tarkasta sulakkeet.
Tarkasta akku, lataa tarvittaessa.
Ota yhteyttä Kärcher-asiakaspalveluun
Laite ei kulje tai kulkee vain hitaasti Lukitse vapaakäyntivipu ala-asentoon (ajo).
Ota yhteyttä Kärcher-asiakaspalveluun
Laite ei lakaise kunnolla Tarkasta lakaisutela ja sivuharjojen kuluneisuus, tarvittaessa vaihda uusiin
Tarkasta karkealikaläpän toiminto
Tarkasta tiivistyslistojen kuluneisuus, tarvittaessa säädä tai vaihda
Tarkasta lakaisukäytön hihnat.
Alipainejärjestelmän tiiviyden tarkastus
Ota yhteyttä Kärcher-asiakaspalveluun
Laite pölisee Tyhjennä roskasäiliö
Tarkasta imupuhaltimen käyttöhihna
Tarkasta imupuhaltimen tiivistysvaippa
Tarkasta pölynsuodatin, puhdista tai vaihda
Tarkasta suodatinlaatikon tiiviste
Sulje märkä-/kuivaläppä.
Tarkasta tiivistyslistojen kuluneisuus, tarvittaessa säädä tai vaihda
Ota yhteyttä Kärcher-asiakaspalveluun
Sivuharja ei pyöri Tarkasta sulake.
Ota yhteyttä Kärcher-asiakaspalveluun
Huono lakaisu reuna-alueella Vaihda sivuharja uuteen
Tarkasta tiivistyslistojen kuluneisuus, tarvittaessa säädä tai vaihda
Ota yhteyttä Kärcher-asiakaspalveluun
Sivuharjan tai lakaisutelan kytken-
tä ei toimi
Alipainejärjestelmän tiiviyden tarkastus
Ota yhteyttä Kärcher-asiakaspalveluun
Riittämätön imuteho Tarkasta suodatinlaatikon tiiviste
Tarkasta imupuhaltimen tiivistysvaippa
Takasta imupuhaltimen letkujen tiiviys
Asenna lamellisuodatin oikein, katso kohta Pölysuodattimen vaihtaminen
Ota yhteyttä Kärcher-asiakaspalveluun
Lakaisutela ei pyöri Poista nauhat tai narut lakaisutelasta
Ota yhteyttä Kärcher-asiakaspalveluun
158 FI

- 13
Tekniset tiedot
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Laitteen tiedot
Pituus x leveys x korkeus mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Tyhjä paino kg 300 300
Kuljetuspaino kg 375 375
Sallittu kokonaispaino kg 520 520
Ajonopeus km/h 8 8
Lakaisunopeus km/h 6 6
Nousukyky (maks.) % 18 18
Lakaisutelan halkaisija mm 285 285
Lakaisutelan leveys mm 710 710
Sivuharjan halkaisija mm 450 450
Työleveys ilman sivuharjaa mm 710 710
Työleveys yhdellä sivuharjalla mm 1000 1000
Työleveys kahdella sivuharjalla (valinnainen) mm 1290 1290
Lakaisutavara-astioiden tilavuus l 100 100
Suojatyyppi tippuvedeltä suojattu -- IPX 3 IPX 3
Moottori
Tyyppi -- Honda, GX 270
1 sylinterinen nelitahti
Honda, GX 270
1 sylinterinen nelitahti
Iskutilavuus cm
3
270 270
Teho maks. kW/PS 6,6 / 9 6,6 / 9
Enimmäisvääntömomentti 2500 1/min Nm 19 19
Polttoaine -- Lyijytön, bensiini Nestekaasut (polttokaasut): Butaani,
propaani tai butaani/propaani-sekoituk-
set
RON 95 / EN 589
Säiliön tilavuus -- 6 l 11 kg tai 20 litraa (vaihtopullo)
Sytytystulppa, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Suojatyyppi -- IP22 IP22
Akku
Tyyppi -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Öljylaadut
Moottori -- SAE 15W40 SAE 15W40
Lakaisuhydrauliikka -- HVLP 46 HVLP 46
Akselikäyttö -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Renkaat
Koko edessä -- 4.00-4 4.00-4
Ilmanpaine edessä bar 6 6
Koko takana -- 4.00-8 4.00-8
Ilmanpaine takana bar 4,5 4,5
Jarru
Käyttöjarru -- hydrostaattiset hydrostaattiset
Seisontajarru -- automaattinen (jousella) automaattinen (jousella)
Suodatin- ja imujärjestelmä
Hienopölynsuodattimen suodatinpinta m
2
6,0 6,0
Käyttökategoria ei terveydelle vaarallisten pölyjen
suodatin
-- U U
Imujärjestelmän nimellisalipaine mbar 12 12
Imujärjestelmän nimellistilavuusvirta l/s 50 50
Ympäristöolosuhteet
Lämpötila °C -5...+40 -5...+40
Ilmankosteus, ei kasteleva % 20 - 90 20 - 90
Mitatut arvot EN 60335-2-72 mukaisesti
Melupäästö
159FI

- 14
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet
vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien
asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaati-
muksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin teh-
dään muutoksia, joista ei ole sovittu kans-
samme, tämä vakuutus ei ole enää voimas-
sa.
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johto-
kunnan puolesta ja sen valtakirjalla.
Dokumentointivastaava:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Äänenpainetaso L
pA
dB(A) 79 79
Epävarmuus K
pA
dB(A) 2 2
Äänitehotaso L
WA
+ epävarmuus K
WA
dB(A) 98 98
Laitteen tärinät
Käsi-käsivarsi tärinäarvo m/s
2
<2,5 <2,5
Istuin m/s
2
1,3 1,3
Epävarmuus K m/s
2
0,2 0,2
EY-vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
Tuote: Päällä istuttava lakaisui-
murikone
Tyyppi: 1.280-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2014/30/EU
2000/14/EY
2014/53/EU (TCU)
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Sovellettu yhdenmukaisuuden analy-
sointimenetelmä
2000/14/EY: Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Mitattu: 95
Taattu: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tarvikkeet
Sivuharjat 6.905-986.0
Vakioharjaksilla sisä- ja ulkopinnoille.
Sivuharja, pehmeä 6.906-133.0
Sisäpintojen hienopölylle, kosteudenkes-
tävä.
Sivuharja, kova 6.906-065.0
Piintyneen lian irrottamisseen ulkoalueilla,
kosteudenkestävä.
Vakiolakaisutela 6.906-375.0
Kulumisen- ja kosteudenkestävä. Yleis-
harjaksilla sisä- ja ulkopuhdistukseen.
Lakaisutela, pehmeä 6.906-533.0
Luonnonharjaksilla, erityisesti sisäaluei-
den hienopintaisten lattioiden hienopölyla-
kaisuun. Ei kosteudenkestävä, ei kulutta-
ville pinnoille.
Lakaisutela, kova 6.906-532.0
Piintyneen lian irrottamisseen ulkoalueilla,
kosteudenkestävä.
Pölysuodatin 6.414-532.0
160 FI

- 1
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, δια-
βάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρή-
σης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρα-
τήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
Πριν την πρώτη ενεργοποίηση διαβάστε
οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας!
Αυτοκίνηση συσκευών
G: Βενζινοκινητήρας
LPG: Κινητήρας αερίου
Αν κατά την αφαίρεση της συσκευασίας δι-
απιστώσετε ζημίες που προκλήθηκαν κατά
τη μεταφορά, ειδοποιήστε αμέσως τον
προμηθευτή σας.
– Οι προειδοποιητικές πινακίδες και οι πι-
νακίδες υποδείξεων που είναι τοποθε-
τημένες στο μηχάνημα, παρέχουν ση-
μαντικές υποδείξεις για την ακίνδυνη
λειτουργία.
– Εκτός από τις υποδείξεις στο εγχειρίδιο
λειτουργίας πρέπει να λάβετε παράλλη-
λα υπόψη και τους γενικούς κανονι-
σμούς ασφάλειας και πρόληψης ατυχη-
μάτων που προβλέπει ο νομοθέτης.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστα-
τικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που
εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία μας προ-
ώθησης πωλήσεων. Αναλαμβάνουμε τη δω-
ρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης
στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστο-
χία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός
της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση.
Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε χρή-
ση της εγγύησης, παρακαλούμε απευθυνθεί-
τε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα
από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή
στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρε-
σία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Για την αποφυγή ενδεχόμενων κινδύνων, οι
επιδιορθώσεις και η τοποθέτηση ανταλλα-
κτικών θα πρέπει να εκτελούνται μόνον από
την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών.
– Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
εξαρτήματα και ανταλλακτικά, τα οποία
έχουν την έγκριση του κατασκευαστή.
Τα γνήσια εξαρτήματα και ανταλλακτικά
παρέχουν την εγγύηση της ασφαλούς
και άψογης λειτουργίας της μηχανής.
– Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα ανταλλακτικά μπορείτε να λάβετε στη
διεύθυνση www.kaercher.com, τομέας
Εξυπηρέτησης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Προειδοποιεί για έναν άμεσα επαπειλούμε-
νο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρό τραυματισμό
ή θάνατο.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Προειδοποιεί για μια ενδεχομένως επικίν-
δυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγή-
σει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια ενδεχομένως επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε
ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
Η μηχανική σκούπα προορίζεται για τον
επαγγελματικό καθαρισμό επιφανειών δα-
πέδων και άλλων χώρων, όπως:
Χώροι στάθμευσης
Εγκαταστάσεις παραγωγής
Χώροι διοικητικής υποστήριξης διακίνη-
σης εμπορευμάτων
Ξενοδοχεία
Λιανικό εμπόριο
Αποθήκες
Οδοί κυκλοφορίας πεζών
– Χρησιμοποιείτε αυτή τη μηχανική σκού-
πα αποκλειστικά και μόνο σύμφωνα με τα
στοιχεία σ' αυτές τις οδηγίες χειρισμού.
– Κάθε περαιτέρω χρήση είναι μη αρμό-
ζουσα. Για ζημίες που θα προέκυπταν
από ανάρμοστη χρήση, δεν ευθύνεται ο
κατασκευαστής – την ευθύνη φέρει απο-
κλειστικά ο χρήστης.
– Βενζινο-/ντιζελοκινητήρας
: Απαγορεύεται η λειτουργία σε κλειστούς
χώρους.
– Κινητήρας αερίου
: Η λειτουργία της συσκευής επιτρέπεται
σε κλειστούς χώρους με επαρκή εξαερι-
σμό.
Η αποθήκευση των φιαλών αερίου και
της συσκευής επιτρέπεται μόνο στο επί-
πεδο του εδάφους.
– Η μηχανή δεν πρέπει να υποστεί οποια-
δήποτε τροποίηση.
– Η μηχανή είναι κατάλληλη μόνο για τα δά-
πεδα που αναφέρονται στις οδηγίες χρή-
σης.
– Η μηχανή επιτρέπεται να κινείται μόνο
στις εγκεκριμένες από τον επιχειρηματία
ή εξουσιοδοτημένα από αυτόν άτομα επι-
φάνειες.
– Γενικά ισχύει: Κρατάτε μακριά από το μη-
χάνημα εύφλεκτα υλικά (κίνδυνος έκρη-
ξης και πυρκαγιάς).
– Μην σκουπίζετε/αναρροφάτε ποτέ εκρη-
κτικά υγρά, εύφλεκτα αέρια και πυκνά
οξέα και διαλύτες! Σε αυτά ανήκουν η βεν-
ζίνη, το νέφτι ή το πετρέλαιο θέρμανσης,
τα οποία μπορούν να αναμειχθούν με τον
αέρα αναρρόφησης και να δημιουρήσουν
εκρηκτικούς ατμούς ή μείγματα. Επιπλέον,
η ακετόνη, τα αδιάλυτα οξέα και διαλυτικά
μέσα, τα οποία μπορούν να προκαλέσουν
διάβρωση στο υλικό της μηχανής.
– Μην σκουπίζετε/αναρροφάτε αντιδραστι-
κές μεταλλικές σκόνες (π.χ. αλουμίνιο,
μαγνήσιο, ψευδάργυρος), καθώς δημι-
ουργούν εκρηκτικά αέρια σε συνδυασμό
με ισχυρά αλκαλικά ή όξινα απορρυπα-
ντικά.
– Μην σκουπίζετε/αναρροφάτε αντικείμενα
που καίγονται ή έχουν σχηματίσει καύ-
τρα.
– Η συσκευή δεν ενδείκνυται για σάρωση
υλικών που είναι επικίνδυνα για την
υγεία.
– Απαγορεύεται η παραμονή στην περιοχή
κινδύνου. Απαγορεύεται η χρήση σε χώ-
ρους όπου υφίσταται κίνδυνος έκρηξης.
– Δεν επιτρέπεται να επιβιβάζονται άλλα
άτομα στη μηχανή
– Δεν επιτρέπεται το σπρώξιμο/τράβηγμα
ή η μεταφορά αντικειμένων με τη συ-
σκευή αυτή.
Άσφαλτος
Βιομηχανικά δάπεδα
Δάπεδα χωρίς αρμούς
Σκυρόδεμα
Λιθόστρωτο
Γενικές υποδείξεις . . . . . . . . . . EL 1
Χρήση σύμφωνα με τους κανο-
νισμούς . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 1
Υποδείξεις ασφαλείας . . . . . . . EL 2
Λειτουργία . . . . . . . . . . . . . . . . EL 3
Στοιχεία χειρισμού και λειτουργί-
ας. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 4
Πριν τη θέση σε λειτουργία . . . EL 5
Έναρξη λειτουργίας . . . . . . . . . EL 5
Λειτουργία . . . . . . . . . . . . . . . . EL 6
Διακοπή της λειτουργίας . . . . . EL 7
Φροντίδα και συντήρηση . . . . . EL 8
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . . . . EL 13
Τεχνικά χαρακτηριστικά. . . . . . EL 14
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕEEL 15
Εξαρτήματα . . . . . . . . . . . . . . . EL 15
Γενικές υποδείξεις
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανα-
κυκλώσιμα. Μην πετάτε τις συ-
σκευασίες στα οικιακά απορρίμ-
ματα, αλλά σε ειδικό σύστημα
επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα
πρέπει να διατίθενται για ανακύ-
κλωση. Για το λόγο αυτό, αποσύ-
ρετε τις παλιές συσκευές σε κα-
τάλληλα συστήματα συλλογής.
Το λάδι κινητήρα, το ντίζελ και η βενζίνη
δεν πρέπει να καταλήγουν στο περιβάλ-
λον. Προστατέψτε το έδαφος και αποσύ-
ρετε τα παλιά λάδια με οικολογικό τρόπο.
Εγγύηση
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Σύμβολα στη συσκευή
Μην σκουπίζετε καιγόμενα
ή πυρακτωμένα αντικείμε-
να, π.χ. τσιγάρα, σπίρτα ή
παρόμοια αντικείμενα.
Κίνδυνος σύνθλιψης και
θραύσης στον ιμάντα, την
πλευρική σκούπα, το δοχείο
και το καπό του μηχανήμα-
τος.
Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς
Προβλέψιμη κακή χρήση
Κατάλληλα δάπεδα
161EL

- 2
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς την
οροφή προστασίας από πτώση αντικειμέ-
νων σε σημεία όπου υπάρχει πιθανότητα
τραυματισμού του χειριστή από αντικείμενα
που πέφτουν.
– Προτού την χρησιμοποιήσετε, ελέγχετε
την κατάσταση και την ασφάλεια λει-
τουργίας της μηχανής και των εξαρτη-
μάτων της. Μην χρησιμοποιείτε τη μη-
χανή
εάν η κατάσταση της δεν είναι
άψογη.
– Κατά τη χρήση της συσκευής σε επικίν-
δυνους χώρους (π.χ. σε πρατήρια καυ-
σίμων) πρέπει να τηρούνται οι ανάλογες
προδιαγραφές ασφαλείας. Απαγορεύε-
ται η χρήση της συσκευής σε χώρους
όπου υφίσταται κίνδυνος έκρηξης.
– Ο χειριστής της συσκευής πρέπει να την
χρησιμοποιεί σύμφωνα
με τους κανονι-
σμούς. Λαμβάνετε πάντα υπόψη τις το-
πικές συνθήκες και και λάβετε υπόψη
την παρουσία άλλων ανθρώπων, και
ιδιαίτερα παιδιών, κατά την χρήση της
συσκευής.
– Πριν την έναρξη της εργασίας, ο χειρι-
στής πρέπει να βεβαιωθεί ότι όλες οι
προστατευτικές διατάξεις είναι σωστά
τοποθετημένες και λειτουργούν.
– Ο
χειριστής της συσκευής είναι υπεύθυ-
νος για ατυχήματα σε άλλα άτομα ή την
περιουσία τους.
– Ο χειριστής πρέπει να φορά στενά ρού-
χα. Φοράτε σταθερά παπούτσια και
αποφεύγετε τα φαρδιά ρούχα.
– Πριν βάλετε μπρος ελέγξτε το χώρο
γύρω από τη συσκευή (π.χ. για παιδιά).
Φροντίστε να έχετε καλή ορατότητα
!
– Δεν επιτρέπεται ποτέ να εγκαταλείπετε
ανεπίβλεπτη τη συσκευή, όταν βρίσκε-
ται σε λειτουργία ο κινητήρας. Ο χειρι-
στής επιτρέπεται να εγκαταλείψει τη συ-
σκευή μόνο εφόσον ακινητοποιηθεί ο κι-
νητήρας, η μηχανή ασφαλιστεί έναντι
αθέλητης κίνησης και ενεργοποιηθεί το
φρένο ακινητοποίησης.
– Για να αποτρέψετε τη μη εξουσιοδοτη-
μένη χρήση
της συσκευής, βγάλτε το
κλειδί.
– Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποι-
είται μόνο από άτομα, τα οποία έχουν
γνώση του χειρισμού ή έχουν αποδείξει
την ικανότητά τους για χειρισμό και
έχουν λάβει ρητή εντολή για τη χρήση
της συσκευής.
– Η συσκευή δεν ορίζεται για χρήση από
πρόσωπα (συμπερ. των παιδιών) με
περιορισμένες φυσικές, αισθητηριακές
ή πνευματικές ικανότητες ή πρόσωπα
δίχως πείρα ή/και γνώση, εκτός και εάν
αυτά τα πρόσωπα επιτηρούνται από
ένα πρόσωπο αρμόδιο για την ασφά-
λειά τους ή εάν έχουν λάβει οδηγίες από
το τελευταίο σχετικά με τη χρήση της συ-
σκευής.
– Τα παιδιά θα πρέπει να επιτηρούνται
προκειμένου να διασφαλιστεί ότι δεν
παίζουν με τη συσκευή.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
Κίνδυνος ανατροπής, όταν η κλίση του εδά-
φους είναι πολύ ανοδική.
– Επιτρέπεται η κίνηση προς τα εμπρός
σε επιφάνειες με κλίση μόνον έως 18%.
Κίνδυνος ανατροπής, όταν το έδαφος είναι
ασταθές.
– Οδηγείτε το μηχάνημα μόνο σε σταθερό
έδαφος.
Κίνδυνος ανατροπής, όταν η κλίση στα
άκρα είναι μεγάλη.
– Η ανοδική κλίση, εγκάρσια προς τη δι-
εύθυνση της κίνησης, μπορεί να είναι
μόνο έως 15%.
Η ταχύτητα κίνησης πρέπει να προσαρμό-
ζεται στις εκάστοτε συνθήκες.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
– Λάβετε υπόψη τις ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας που περιλαμβάνονται στις
οδηγίες χρήσης του κατασκευαστή
του
κινητήρα.
– Δεν επιτρέπεται να σφραγίσετε την εξά-
τμιση καυσαερίων.
– Μην σκύβετε πάνω από την εξάτμιση
και μην την αγγίζετε (κίνδυνος εγκαυμά-
των).
– Μην αγγίζετε ή πιάνετε τον κινητήρα
(κίνδυνος εγκαυμάτων).
– Βενζινο-/ντιζελοκινητήρας: Απαγορεύε-
ται η χρήση της συσκευής σε κλειστούς
χώρους (κίνδυνος δηλητηρίασης).
– Κινητήρας αερίου: Εάν
η συσκευή χρη-
σιμοποιείται σε εσωτερικούς χώρους,
πρέπει να διασφαλιστεί επαρκής εξαερι-
σμός και διαφυγή των καυσαερίων (κίν-
δυνος δηλητηρίασης).
– Τα καυσαέρια είναι δηλητηριώδη, βλα-
βερά για την υγεία και δεν πρέπει να ει-
σέρχονται στο αναπνευστικό σύστημα.
– Ο κινητήρας χρειάζεται περίπου 3 - 4
δευτερόλεπτα μέχρι να σταματήσει μετά
την απενεργοποίησή του
. Κατά το διά-
στημα αυτό μην πλησιάζετε την περιοχή
μετάδοσης κίνησης.
Γενικός Σύνδεσμος Βιομηχανικών Επαγ-
γελματικών Συνεταιρισμών ε. Σ. (HVBG).
Υγραέριο (προωθητικό αέριο) είναι το βου-
τάνιο και το προπάνιο ή ένα μείγμα βουτα-
νίου/προπανίου. Παραδίδονται σε ειδικές
φιάλες Η πίεση λειτουργίας αυτών των αε-
ρίων εξαρτάται από την εξωτερική θερμο-
κρασία.
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης! Μη μεταχειρίζεστε το
υγραέριο όπως τη βενζίνη. Η βενζίνη εξα-
τμίζεται σιγά-σιγά, ενώ το υγραέριο μετα-
τρέπεται αμέσως σε αέριο. Επομένως, ο
κίνδυνος εκπομπής καυσαερίων στο χώρο
και ανάφλεξης είναι μεγαλύτερος στο υγρα-
έριο από
ότι στη βενζίνη.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Χρησιμοποιείτε
μόνο φιάλες υγραερίου με προωθητικό αέ-
ριο που ανήκουν στις κατηγορίες ποιότητας
Α ή Β του DIN 51622 ανάλογα με τη θερμο-
κρασία περιβάλλοντος.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά κανόνα απαγορεύεται η χρήση αερίου
οικιακής χρήσης. Για τον κινητήρα αερίου
επιτρεπόμενα είναι μόνο τα μίγματα υγραε-
ρίων από προπάνιο/
βουτάνιο, των οποίων
η αναλογία μίξεως κυμαίνεται μεταξύ 90/10
έως 30/70. Εξαιτίας της καλύτερης συμπε-
ριφοράς κατά την κρύα εκκίνηση σε εξωτε-
ρικές θερμοκρασίες κάτω των 0°C (32 °F)
πρέπει να προτιμάτε τη χρήση υγραερίου
με υψηλή περιεκτικότητα προπανίου, επει-
δή η εξαέρωση γίνεται ήδη σε χαμηλές θερ-
μοκρασίες
– Ολα τα άτομα που είναι πρέπει να χρη-
σιμοποιούν υγραέριο είναι υποχρεωμέ-
να να αποκτήσουν τις σχετικές με τις ιδι-
ομορφίες των υγραερίων γνώσεις, που
είναι απαραίτητες για μια ακίνδυνη εκτέ-
λεση της λειτουργίας Το παρόν έντυπο
πρέπει να συνοδεύει πάντοτε τη μηχα-
νική σκούπα
– Οι εγκαταστάσεις υγραερίου πρέπει να
ελέγχονται σε τακτικά χρονικά διαστή-
ματα, τουλάχιστον όμως μία φορά το
χρόνο, από έναν ειδικό ως προς την
ικανότητα λειτουργίας τους και ως προς
τη στεγανότητά τους(σύμφωνα με το
BGG 936).
– Ο έλεγχος πρέπει να πιστοποιηθεί γρα-
πτώς. Βάσεις ελέγχου αποτελούν τα
άρθρα § 33 και § 37 UVV "Χρήση υγρα-
ερίου"(BGV D34).
– Ως γενικοί κανονισμοί ισχύουν οι προδι-
αγραφές του ομοσπονδιακού υπουρ-
γού συγκοινωνιών για τον έλεγχο οχη-
μάτων, των οποίων οι κινητήρες λει-
τουργούν με υγροποιημένα αέρια.
– Η λήψη αερίου πρέπει να γίνεται πάντο-
τε από μία φιάλη. Η ταυτόχρονη λήψη
αερίου από πολλές φιάλες ενδέχεται να
προκαλέσει εισχώρηση υγραερίου από
μία φιάλη σε μία άλλη φιάλη. Έτσι η
υπερπληρωμένη φιάλη μετά από μετα-
γενέστερο κλείσιμο της βαλβίδας φιά-
λης (βλ. π. 1 αυτής της οδηγίας) εκτίθε-
ται σε ανεπίτρεπτη αύξηση της πίεσης.
– Κατά την εγκατάσταση της γεμάτης φιά-
λης η σημείωση για τη σωστή θέση της
φιάλης είναι "επάνω".(Η κοχλιωτή σύν-
δεση δείχνει κάθετα προς τα επάνω).
Η αλλαγή της φιάλης αερίου πρέπει να γίνε-
ται με προσοχή. Κατά την εγκατάσταση και
αποσυναρμολόγηση το στόμιο εξαγωγής
αερίου της βαλβίδας της φιάλης πρέπει να
στεγανοποιείται με στεγανοποιητικό παξι-
μάδι που βιδώνεται σφιχτά με κλειδί.
Υποδείξεις ασφαλείας
Υποδείξεις ασφαλείας για το
χειρισμό
Υποδείξεις ασφαλείας για την
κίνηση
Υποδείξεις ασφαλείας για τον
κινητήρα εσωτερικής καύσης
Τηρείτε τις Οδηγίες τεχνικής
ασφάλειας για οχήματα υγραερίου
(μόνο για κινητήρες αερίου)
Υποχρεώσεις της διεύθυνσης και του
εργαζόμενου
Συντήρηση από ειδικό
Θέση σε λειτουργία/Λειτουργία
162 EL

- 3
– Δεν επιτρέπεται η συνέχιση της χρήσης
μη στεγανών φιαλών αερίου. Μη στεγα-
νές φιάλες πρέπει να αδειάζονται με εκ-
φύσηση στο ύπαιθρο λαμβάνοντας όλα
τα απαιτούμενα μέτρα προστασίας και
να μαρκάρονται στη συνέχεια ως μη
στεγανές. Κατά την παράδοση ή παρα-
λαβή ελαττωματικών φιαλών πρέπει να
γνωστοποιείται γραπτώς αμέσως στο
δανειστή ή στον αντιπρόσωπό του (ιδι-
οκτήτης πρατηρίου βενζίνης ή παρό-
μοιο) η υπάρχουσα βλάβη.
– Πριν συνδεθούν οι φιάλες αερίου, πρέ-
πει να γίνεται έλεγχος των στομίων σύν-
δεσης σχετικά με την κατάλληλη κατά-
στασή τους.
– Μετά τη σύνδεση της φιάλης πρέπει να
ελέγχεται η στεγανότητά της με τη βοή-
θεια αφρώδους υλικού.
– Οι βαλβίδες πρέπει να ανοίγονται σιγά-
σιγά. Το άνοιγμα και το κλείσιμο δεν
επιτρέπεται να γίνονται με τη βοήθεια
κρουστικών εργαλείων.
– Σε περίπτωση πυρκαγιάς από υγραέ-
ριο, χρησιμοποιείτε μόνο πυροσβεστή-
ρες ανθρακικών οξέων ξηρούς ή αερί-
ου.
– Ολόκληρο το σύστημα υγραερίου πρέ-
πει να ελέγχεται διαρκώς σχετικά με την
ασφαλή κατάσταση λειτουργίας του και
ιδιαίτερα σχετικά με τη στεγανότητά
του. Απαγορεύεται η χρήση του οχήμα-
τος όταν η εγκατάσταση αερίου δεν εί-
ναι στεγανή.
– Πριν από το λύσιμο της σύνδεσης του
σωλήνα ή του λάστιχου πρέπει να κλεί-
νετε τη βαλβίδα της φιάλης. Το συνδετι-
κό περικόχλιο στη φιάλη πρέπει να το
ανοίξετε σιγά-σιγά και στην αρχή μόνο
ελαφρώς, γιατί διαφορετικά το αέριο
που ακόμη βρίσκεται υπό πίεση μέσα
στον αγωγό θα εξέλθει αυτομάτως.
– Σε περίπτωση που γεμίζετε το αέριο
από μεγάλη δεξαμενή πρέπει να απευ-
θυνθείτε για τις σχετικές διατάξεις στον
εκάστοτε μεγαλέμπορο υγραερίου.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
– Το υγραέριο σε υγρή μορφή προκαλεί
κρυοπαγήματα στο ακάλυπτο δέρμα.
– Μετά από την αποσυναρμολόγηση το
στεγανοποιητικό παξιμάδι πρέπει να βι-
δώνεται σφιχτά στο σπείρωμα σύνδε-
σης της φιάλης.
– Για να δοκιμάσετε τη στεγανότητα, χρη-
σιμοποιήστε σαπουνόνερο, διάλυμα
Nekal ή
άλλα αφροποιητικά μέσα. Ο
φωτισμός της εγκατάστασης υγραερίου
με ακάλυπτη φλόγα απαγορεύεται.
– Κατά την αντικατάσταση μεμονωμένων
τμημάτων της εγκατάστασης, λαμβάνετε
πάντα υπόψη τους κανόνες συναρμο-
λόγησης του κατασκευαστή. Στη διάρ-
κεια των εργασιών κλείστε τη βαλβίδα
της φιάλης και την κεντρική βαλβίδα.
– Η κατάσταση της ηλεκτρικής εγκατάστα-
σης των
οχημάτων που κινούνται με
υγραέριο πρέπει να παρακολουθείτε δι-
αρκώς. Σπινθήρες μπορούν να προκα-
λέσουν εκρήξεις, εάν υπάρχουν μη στε-
γανά σημεία σε τμήματα της εγκατάστα-
σης, από τα οποία περνά αέριο.
– Μετά από μεγάλα διαστήματα ακινητο-
ποίησης ενός οχήματος υγραερίου πρέ-
πει να γίνεται σωστός εξαερισμός του
χώρου αποθήκευσης
ή της ηλεκτρικής
εγκατάστασης πριν τη χρήση του οχή-
ματος.
– Ατυχήματα, τα οποία σχετίζονται με φιά-
λες αερίου ή με την εγκατάσταση υγρα-
ερίου πρέπει να δηλώνονται αμέσως
στο επαγγελματικό σωματείο και στην
αρμόδια υπηρεσία βιομηχανικής επιθε-
ώρησης. Τα ελατωμματικά εξαρτήματα
πρέπει να φυλάσσονται μέχρι την απο-
περάτωση του ελέγχου.
– Η αποθήκευση φιαλών προωθητικού
αερίου ή φιαλών υγραερίου πρέπει να
γίνεται σύμφωνα με τις προδιαγραφές
TRF 1996, βλ. DA για το BGV D 34, Πα-
ράρτημα 4).
– Οι φιάλες αερίου πρέπει να διατηρού-
νται σε όρθια στάση. Η χρήση ανοιχτής
φωτιάς και το κάπνισμα στον τόπο από-
θεσης των δοχείων και κατά τη διάρκεια
των επισκευών δεν επιτρέπεται. Φιάλες
που έχουν εκτεθεί στο ύπαιθρο πρέπει
να ασφαλιστούν για περιπτώσεις προ-
σβασιμότητας. Αδειες φιάλες πρέπει να
είναι κατά κανόνα κλειστές.
– Οι βαλβίδες φιαλών και οι βαλβίδες κε-
ντρικής φραγής πρέπει να κλείνονται
αμέσως μετά την ακινητοποίηση του
οχήματος.
– Για τη θέση και την ποιότητα των χώ-
ρων αποθήκευσης οχημάτων υγραερί-
ου ισχύουν οι κανονισμοί περί χώρων
στάθμευσης οικοδόμησης της εκάστοτε
χώρας.
– Οι φιάλες αερίου πρέπει να διατηρού-
νται σε ειδικούς χώρους, ξεχωριστά
από τους χώρους στάθμευσης (βλέπε
DA για το BGV D34, Παράρτημα 2).
– Οι ηλεκτρικοί φακοί χειρός που χρησι-
μοποιούνται στους χώρους αυτούς
πρέπει να είναι εξοπλισμένοι με κλειστό
και στεγανό υπερκώδωνα και σταθερό
προστατευτικό πλέγμα.
– Κατά τις εργασίες στα συνεργεία επι-
σκευών η βαλβίδα της φιάλης και η βαλ-
βίδα κεντρικής φραγής πρέπει να κλεί-
νονται και οι φιάλες υγραερίου να προ-
στατεύονται από επίδραση θερμότητας.
– Πριν από διαλείμματα λειτουργίας και
πριν από το τέλος της λειτουργίας πρέ-
πει ένα υπεύθυνο άτομο να ελέγχει αν
έχουν κλειστεί όλες οι βαλβίδες, και ιδι-
αίτερα οι βαλβίδες φιαλών. Εργασίες με
φωτιά, ιδιαίτερα εργασίες συγκόλλησης
και κοπής, δεν επιτρέπεται να γίνονται
πλησίον φιαλών προωθητικού αερίου.
Φιάλες υγραέριου δεν επιτρέπεται να
φυλάσσονται μέσα σε συνεργεία, ακό-
μη και όταν είναι άδειες.
– Οι χώροι φύλαξης και αποθήκευσης,
καθώς και τα συνεργεία επισκεής πρέ-
πει να αερίζονται καλά. Στο σημείο αυτό
πρέπει να λαμβάνεται υπόψη ότι τα
υγραέρια είναι βαρύτερα από τον αέρα.
Συγκεντρώνονται πάνω από το έδαφος,
σε λάκκους εργασίας και λοιπές κοιλό-
τητες του εδάφους και μπορούν να δη-
μιουργήσουν σε αυτά τα σημεία επικίν-
δυνα μίγματα αερίων και αέρα.
– Κατά τη μεταφορά της συσκευής ο κινη-
τήρας να είναι απενεργοποιημένος και η
συσκευή να είναι καλά στερεωμένη.
Κλείστε τη στρόφιγγα καυσίμου.
– Πριν από το καθάρισμα και τη συντήρη-
ση της μηχανής, την αντικατάσταση
εξαρτημάτων ή την αλλαγή σε άλλο
τρό-
πο λειτουργίας, πρέπει να απενεργο-
ποιείται η μηχανή και εν ανάγκη να
αφαιρείται το κλειδί μίζας.
– Κατά την εκτέλεση εργασιών στο ηλε-
κτρικό σύστημα πρέπει να αποσυνδέετε
τη μπαταρία.
– Το καθάρισμα της συσκευής δεν επιτρέ-
πεται να γίνεται με λάστιχο ή με ψεκα-
σμό νερού υψηλής πίεσης (κίνδυνος
βραχυκυκλωμάτων ή άλλων ζημιών).
– Εργασίες συντήρησης και αποκατάστα-
σης επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο
από εξουσιοδοτημένα συνεργεία εξυπη-
ρέτησης πελατών ή από εξειδικευμένο
προσωπικό, το οποίο έχει εξοικειωθεί
με όλες τις σημαντικές προδιαγραφές
ασφαλείας.
– Δώστε προσοχή στον έλεγχο ασφαλεί-
ας, σύμφωνα με τις τοπικά ισχύουσες
προδιαγραφές, σχετικά με τις μεταβαλ-
λόμενες
κατά τόπο συσκευές βιομηχανι-
κής χρήσης.
– Εκτελείτε τις εργασίες στη συσκευή φο-
ρώντας πάντα τα κατάλληλα γάντια.
Το μηχανικό σάρωθρο λειτουργεί σύμφωνα
με την αρχή του σαρώματος.
– Οι πλευρικές βούρτσες (3) καθαρίζουν
γωνίες και ακμές της καθαριζόμενης
επιφάνειας και προωθούν τους ρύπους
στην κυλινδρική βούρτσα.
– Η περιστροφική κυλινδρική βούρτσα (4)
ωθεί τα απορρίμματα απευθείας στον
κάδο απορριμμάτων (5).
– Η στροβιλιζόμενη εντός του κάδου σκό-
νη διαχωρίζεται από το φίλτρο σκόνης
(2) και ο φιλτραρισμένος καθαρός αέ-
ρας αναρροφάται μέσω του αναρροφη-
τήρα (1).
Στους χώρους απόθεσης,
αποθήκευσης, καθώς και στα συνεργεία
επισκευής
Υποδείξεις ασφαλείας για τη
μεταφορά της συσκευής
Υποδείξεις ασφαλείας για φροντίδα
και συντήρηση
Λειτουργία
163EL

- 4
1 Φίλτρο σκόνης
2 Φίλτρο αέρα
3 Μπουζί
4 Ράβδος μέτρησης στάθμης λαδιού
5 Φιάλη αερίου (Μόνο για τα μοντέλα KM
100/100 R LPG)
6 Κάλυμμα μηχανής
7 Κάδοι απορριμμάτων (αμφιτερόπλευ-
ρα)
8 Μοχλός ρύθμισης καθίσματος
9 Κυλινδρική βούρτσα
10 Ανύψωση/βύθιση πεντάλ κλαπέτου
απορριμμάτων
11 Πλευρική σκούπα
12 Πεντάλ οδήγησης
13 Πρόσθια επένδυση
14 Κρύα εκκίνηση (Τσοκ)
15 Διακόπτης ανάφλεξης με κλειδί
16 Τιμόνι
17 Κλαπέτο υγρού/ξηρού σκουπίσματος
18 Κάθισμα (με διακόπτη επαφής καθί-
σματος)
1 Διακόπτης προγράμματος
2 Καθάρισμα φίλτρου
3 Κόρνα
4 Μετρητής ωρών λειτουργίας
– Τα χειριστήρια για τη διαδικασία καθα-
ρισμού είναι κίτρινα.
– Τα χειριστήρια για τη συντήρηση και το
σέρβις είναι ανοικτά γκρίζα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος σύνθλιψης κατά το κλείσιμο του
καπό του μηχανήματος. Για το λόγο αυτό
κατεβάζετε αργά το καπό του μηχανήματος.
Ανοίξτε το καπό της μηχανής προς τα
πάνω από την προβλεπόμενη χειρολα-
βή (τραβήξτε προς τα πάνω).
Βγάλτε τη ράβδο στήριξης από το στή-
ριγμα.
Εισάγετε τη ράβδο στήριξης στην υπο-
δοχή του φυσητήρα αναρρόφησης.
Για να κλείσετε το καπό της συσκευής,
τραβήξτε τη ράβδο στήριξης από την
υποδοχή και ασφαλίστε την στο στήριγ-
μα του καπό της συσκευής.
Στοιχεία χειρισμού και λειτουργίας
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Κονσόλα χειρισμού
Αναγνωριστικό χρώματος
Άνοιγμα/κλείσιμο καπό
μηχανήματος
164 EL

- 5
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Μην
χρησιμοποιείτε ανυψωτικό περονοφόρο
μηχάνημα για την εκφόρτωση της συσκευ-
ής.
Η εκφόρτωση διεξάγεται με τον εξής τρόπο:
Σκίστε το πλαστικό τσέρκι και αφαιρέ-
στε τη μεμβράνη.
Αφαιρέστε τη στερέωση ιμάντα στα ση-
μεία σύνδεσης.
Στην κάτω πλευρά της παλέτας είναι βι-
δωμένες τέσσερις σανίδες. Ξεβιδώστε
αυτές τις σανίδες.
Τοποθετήστε τις σανίδες στην ακμή της
παλέτας. Ευθυγραμμίστε τις σανίδες
κατά τρόπον ώστε να βρίσκονται
εμπρός από τους τροχούς της μηχανής.
Στερεώστε τις σανίδες με τις βίδες.
Τοποθετήστε κάτω από τη ράμπα το
καδρόνι που περιλαμβάνεται στη συ-
σκευασία για στήριξη.
Αφαιρέστε τους ξύλινους τάκους ασφά-
λισης των τροχών και τοποθετήστε τους
κάτω από τη ράμπα.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν τη χρήση του
ελεύθερου τροχού πρέπει να ασφαλίσετε τη
συσκευή για να μην κυλίσει.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Μη μετακινείτε τη μηχανική σκούπα χωρίς
αυτοκίνηση για
μεγάλες αποστάσεις και με
ταχύτητα μεγαλύτερη από 6 km/h.
1 Θέση μοχλού ελεύθερης κίνησης επά-
νω - Μπορείτε να ωθήσετε το μηχάνη-
μα.
Κλείστε το κάλυμμα της συσκευής και
ασφαλίστε το.
Ασφαλίστε το μοχλό ελεύθερης κίνησης
στην επάνω θέση.
Ο κινητήρας οδήγησης τίθεται έτσι εκτός
λειτουργίας.
Κλείστε το κάλυμμα της μηχανής.
Μπορείτε να ωθήσετε το μηχάνημα.
1 Θέση ελεύθερου τροχού κάτω - Η συ-
σκευή είναι έτοιμη για κίνηση
Ασφαλίστε το μοχλό ελεύθερης κίνησης
στην κάτω θέση.
Κλείστε το κάλυμμα της μηχανής.
Το μηχάνημα είναι έτοιμο για οδήγηση.
Σταθμεύστε το μηχανικό σάρωθρο σε
επίπεδη επιφάνεια.
Βγάλτε το κλειδί.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Χρησιμοποιείτε μόνο ελεγμένες για τον
τύπο της συσκευής ανταλλακτικές φιάλες
(φιάλες αερίου) 11 kg. Αυτές οι φιάλες
έχουν κολάρο 270° για προστασία της βαλ-
βίδας.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
– Λάβετε υποψη τις οδηγίες
Τεχνικής
Ασφάλειας για οχήματα υγραερίου.
– Παγώματα και αφρώδεις εναποθέσεις
κίτρινου χρώματος στη φιάλη αερίου
υποδεικνύουν μη στεγανότητα.
– Η αντικατάσταση της φιάλης πρέπει να
γίνεται μόνο από ειδικά εκπαιδευμένα
άτομα.
– Η αντικατάσταση φιαλών προωθητικού
αερίου δεν επιτρέπεται να γίνεται σε
γκαράζ ούτε σε υπόγειους χώρους.
– Κατά την αντικατάσταση φιάλης δεν
επι-
τρέπεται το κάπνισμα ούτε η χρήση ακά-
λυπτου φωτός.
– Κατά την αντικατάσταση φιάλης κλείνετε
σφιχτά τη βαλβίδα αποκοπής της φιά-
λης υγραερίου και προσαρμόζετε αμέ-
σως το προστατευτικό καπάκι στην
άδεια φιάλη.
1 Προστατευτικό κάλυμμα
2 Ρακόρ
3 Βαλβίδα λήψης αερίου
4 Υποδοχή συγκράτησης
Τοποθετήστε τη φιάλη υγραερίου στην
υποδοχή συγκράτησης. Το στόμιο της
φιάλης πρέπει να δείχνει προς τα επά-
νω.
Σχήμα: χωρίς φιάλη υγραερίου
1 Μάνταλο
2 Κοπίλια ασφάλισης
3 Ταινία στερέωσης
Κλείστε την πόρπη της ταινίας στερέω-
σης.
Τοποθετήστε την ασφαλιστική διχαλω-
τή βελόνη.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Ως σύνδεσμος εξυπηρετεί ένα αριστερό-
στροφο σπείρωμα.
몇
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ανοίξτε τη βαλβίδα λήψης αερίου λίγο πριν
την εκκίνηση της συσκευής (βλέπε κεφά-
λαιο "Λειτουργία | Σύστημα κίνησης").
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος από διαρροή αερίου. Τοποθετή-
στε /στερεώστε τον ελαστικό σωλήνα αερί-
ου με τέτοιον τρόπο, ώστε να μην προεξέχει
από τη συσκευή και να μην μπορεί να απο-
σπαστεί κατά την κίνηση.
Αφαιρέστε το προστατευτικό πώμα από
τη βαλβίδα σύνδεσης της φιάλης υγρα-
ερίου.
Βιδώστε τον ελαστικό σωλήνα του αερί-
ου με το επενδυτικό περικόχλιο (άνοιγ-
μα κλειδιού 30 mm).
Μόνο για τα μοντέλα KM 100/100 R G
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης!
– Επιτρέπεται η χρησιμοποίηση μόνο του
καυσίμου που αναφέρεται στις οδηγίες
λειτουργίας.
– Μην ανεφοδιάζεστε με καύσιμα σε κλει-
στούς χώρους.
– Απαγορεύεται το κάπνισμα και η πα-
ρουσία γυμνής φλόγας.
– Φροντίστε να μην ερθει σε επαφή το
καύσιμο με καυτές επιφάνειες.
Σβήστε τον κινητήρα.
Κλείστε το κάλυμμα της συσκευής και
ασφαλίστε το.
Πριν τη θέση σε λειτουργία
Εκφόρτωση
Μετακίνηση της μηχανικής
σκούπας χωρίς αυτοκίνηση
Μετακίνηση της μηχανικής
σκούπας με αυτοκίνηση
Έναρξη λειτουργίας
Γενικές υποδείξεις
Συναρμολογήστε/ αντικαταστήστε
τη φιάλη αερίου (Μόνο για τα
μοντέλα KM 100/100 R LPG)
Τοποθέτηση φιάλης υγραερίου
1
2
3
4
Στερέωση φιάλης υγραερίου
Σύνδεση φιάλης υγραερίου
Ανεφοδιασμός
165EL

- 6
Ελέγξτε το περιεχόμενο του ρεζερβου-
άρ καυσίμων μέσω της ένδειξης καυσί-
μων.
Ανοίξτε το καπάκι του ρεζερβουάρ.
Ανεφοδιάστε με "απλή βενζίνη".
Γεμίστε το ρεζερβουάρ το πολύ μέχρι 1
cm κάτω από το χαμηλότερο σημείο
του στομίου εισαγωγής.
Σκουπίστε το υπερχειλισμένο καύσιμο,
αφαιρέστε τη χοάνη και κλείστε την
τάπα του ρεζερβουάρ.
Κλείστε το κάλυμμα της μηχανής.
Τραβήξτε το μοχλό ρύθμισης καθίσμα-
τος προς τα μέσα.
Μετακινήστε το κάθισμα, αφήστε ελεύ-
θερο το μοχλό και ασφαλίστε τον.
Ελέγξτε τη σταθερότητα της θέσης, με-
τακινώντας την εμπρός πίσω.
1 Οδήγηση
Οδήγηση στον τόπο εργασίας.
2 Σάρωση με την κυλινδρική βούρτσα
Ο κύλινδρος σκουπίσματος κατεβαίνει.
Ο κύλινδρος σκουπίσματος και η πλευ-
ρική σκούπα περιστρέφονται.
3 Σκούπισμα με πλευρικά σάρωθρα
Ο κύλινδρος σάρωσης και τα πλευρικά
σάρωθρα κατεβαίνουν.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Το μηχάνημα είναι εξοπλισμένο με διακό-
πτη επαφής καθίσματος. Εγκαταλείποντας
το κάθισμα του οδηγού το μηχάνημα απε-
νεργοποιείται.
Μόνο για τα μοντέλα KM 100/100 R G
Κλείστε το κάλυμμα της συσκευής και
ασφαλίστε το.
Μετακινήστε το μοχλό προς την κατεύ-
θυνση "ON".
Κλείστε το κάλυμμα της μηχανής.
Μόνο για τα μοντέλα KM 100/100 R LPG
1 Βαλβίδα λήψης αερίου
Ανοίξτε τη βαλβίδα λήψης αερίου περι-
στρέφοντας προς τα αριστερά.
Καθίστε στο κάθισμα του οδηγού.
ΜΗ χρησιμοποιήσετε το πεντάλ κίνη-
σης.
Ρυθμίστε το διακόπτη προγράμματος
στη βαθμίδα 1 (οδήγηση).
Μόνο για τα μοντέλα KM 100/100 R G
Πιέστε το μοχλό τσοκ προς τα κάτω.
Μόλις λειτουργήσει ο κινητήρας, τρα-
βήξτε το μοχλό τσοκ πάλι προς τα πά-
νω.
Μόνο για τα μοντέλα KM 100/100 R LPG
Πατήστε το κουμπί τηλεχειρισμού και ,
όταν ενεργοποιηθεί ο κινητήρας, αφή-
στε το κουμπί τηλεχειρισμού.
Γυρίστε το κλειδί της μίζας στη θέση 1.
Μόλις ενεργοποιηθεί το μηχάνημα,
αφήστε το κλειδί της μίζας.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Μην ενεργοποιείτε ποτέ τη μίζα περισσότε-
ρο από 10 δευτερόλεπτα. Πριν από νέα
ενεργοποίηση της μίζας περιμένετε 10 δευ-
τερόλεπτα τουλάχιστον.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος πτώσης! Μην σηκώνεστε όρθιοι
κατά την οδήγηση.
Πιέστε σιγά σιγά το πεντάλ οδήγησης
"εμπρός".
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά την όπισθεν
οδήγηση είναι δυνατό να προκύψει κίνδυ-
νος για τρίτους. Ζητήστε οδηγίες, εάν είναι
απαραίτητο.
Πιέστε σιγά σιγά το πεντάλ οδήγησης
"πίσω".
– Με τα πεντάλ οδήγησης μπορείτε να
ρυθμίζετε αδιαβάθμητα την ταχύτητα.
– Αποφύγετε την απότομη ενεργοποίηση
του πεντάλ επειδή μπορούν να προ-
κληθούν βλάβες στο υδραυλικό σύστη-
μα.
– Όταν μειώνεται η απόδοση σε ανηφορι-
κές κλίσεις αφήνετε λίγο το πεντάλ οδή-
γησης.
Ελευθερώστε το πεντάλ οδήγησης. Η
μηχανή φρενάρει αυτόματα και ακινητο-
ποιείται.
Υπερκέραση σταθερών εμποδίων ύψους
έως 50 mm:
Υπερκεράστε το εμπόδιο οδηγώντας
προς τα εμπρός αργά και προσεκτικά.
Υπερκέραση σταθερών εμποδίων ύψους
άνω των 50 mm:
Πρέπει να περνάτε επάνω από τα
εμπόδια μόνο με κατάλληλη ράμπα.
Λειτουργία
Ρύθμιση καθίσματος οδηγού
Επιλογή προγραμμάτων
Εκκίνηση της μηχανής
Άνοιγμα της στρόφιγγας καυσίμου
Άνοιγμα της παροχής αερίου
Εκκίνηση της μηχανής
1
Οδήγηση της μηχανής
Κίνηση προς τα εμπρός
Κίνηση προς τα πίσω
Συμπεριφορά οδήγησης
Πέδηση
Υπερκέραση εμποδίων
166 EL

- 7
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Όταν είναι ανοιχτό
το κλαπέτο μεγάλων απορριμμάτων, μπο-
ρεί ο κύλινδρος σκουπίσματος να εκτοξεύ-
σει πέτρες ή χαλίκια προς τα εμπρός. Προ-
σέχετε ώστε να μην υπάρχει κίνδυνος για
άλλα άτομα, ζώα ή αντικείμενα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην αναρροφάτε ταινίες συσκευασίας,
σύρματα ή παρόμοια υλικά, διότι μπορεί να
καταστραφεί ο μηχανισμός
σάρωσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να αποφύγετε φθορά του δαπέδου, μη
λειτουργείτε το μηχάνημα για πολύ στο ίδιο
σημείο.
Υπόδειξη: Για να επιτύχετε το βέλτιστο
αποτέλεσμα καθαρισμού, η ταχύτητα οδή-
γησης πρέπει να προσαρμόζεται στις εκά-
στοτε συνθήκες.
Υπόδειξη: Κατά τη διάρκεια της λειτουργί-
ας θα πρέπει να γίνεται τακτική εκκένωση
των δοχείων απορριμμάτων.
Υπόδειξη: Κατά τον καθαρισμό επιφανει-
ών, κατεβάστε μόνο τον κύλινδρο σκουπί-
σματος.
Υπόδειξη: Για καθαρισμό σε άκρες, χαμη-
λώνετε επιπρόσθετα και τα πλευρικά σά-
ρωθρα.
Ρυθμίστε τον διακόπτη προγράμματος
στη βαθμίδα 2. Ο κύλινδρος σκουπί-
σματος κατεβαίνει. Ο κύλινδρος σκου-
πίσματος και η πλευρική σκούπα περι-
στρέφονται.
Υπόδειξη: Για το σκούπισμα μεγαλύτερων
αντικειμένων ύψους μέχρι 60 mm, π.χ. κου-
τάκια αναψυκτικών, πρέπει να ανασηκώσε-
τε για λίγο το κλαπέτο μεγάλων απορριμ-
μάτων.
Ανυψώστε το κλαπέτο απορριμμάτων:
Πατήστε προς τα εμπρός και κρατήστε
το πατημένο το πεντάλ κλαπέτου απορ-
ριμμάτων.
Για να χαμηλώσετε το κλαπέτο απελευ-
θερώστε το πεντάλ.
Υπόδειξη: Το καλύτερο δυνατό αποτέλε-
σμα καθαρισμού επιτυγχάνεται μόνο όταν
είναι κατεβασμένη εντελώς η θυρίδα μεγά-
λων απορριμμάτων.
Ρυθμίστε τον διακόπτη προγράμματος
στη βαθμίδα 3. Οι δύο πλευρικές σκού-
πες και ο κύλινδρος σάρωσης χαμηλώ-
νουν.
Υπόδειξη: Ο κύλινδρος σκουπίσματος και
το πλευρικό σάρωθρο εκκινούνται αυτόμα-
τα.
Υπόδειξη: Κατά τη διάρκεια της λειτουργί-
ας θα πρέπει να γίνεται τακτική εκκένωση
των δοχείων απορριμμάτων.
Υπόδειξη: Κατά τη διάρκεια της λειτουργί-
ας θα πρέπει να καθαρίζετε τακτικά το φίλ-
τρο σκόνης.
Κλείστε τη θυρίδα υγρής/ξηρής λειτουρ-
γίας.
Ανοίξτε τη θυρίδα υγρής/ξηρής λειτουρ-
γίας.
Υπόδειξη: Έτσι αποτρέπεται η εμπλοκή
του συστήματος φίλτρου.
Ανοίξτε τη θυρίδα υγρής/ξηρής λειτουρ-
γίας.
Υπόδειξη: Έτσι προστατεύεται το φίλτρο
από την υγρασία.
– Ενεργοποιήστε το χειροκίνητο καθαρι-
σμό φίλτρου.
Πατήστε το πλήκτρο καθαρισμού φίλ-
τρου. Το φίλτρο καθαρίζεται για 15 δευ-
τερόλεπτα.
Υπόδειξη: Περιμένετε να ολοκληρωθεί ο
καθαρισμός του φίλτρου και να κατακαθίσει
η σκόνη, πριν ανοίξετε ή αδειάσετε το δο-
χείο απορριμμάτων.
Ανασηκώστε ελαφρά το δοχείο ρύπων
και τραβήξτε το.
Αδειάστε το δοχείο απορριμμάτων.
Σπρώξτε προς τα μέσα το δοχείο ρύ-
πων μέχρι να κλειδώσει.
Αδειάστε το απέναντι δοχείο ρύπων.
Ρυθμίστε το διακόπτη προγράμματος
στη βαθμίδα 1 (οδήγηση). Η πλευρική
και η κυλινδρική βούρτσα ανυψώνο-
νται.
Στρέψτε το κλειδί μίζας στη θέση "0" και
αφαιρέστε το.
Υπόδειξη: Το φίλτρο σκόνης καθαρίζεται
αυτόματα για περίπου 15 δευτερόλεπτα
μετά τη διακοπή της λειτουργίας του μηχα-
νήματος. Μην ανοίγετε στο διάστημα αυτό
το καπό του μηχανήματος.
Υπόδειξη: Η συσκευή διαθέτει αυτόματο
φρένο ακινητοποίησης, το οποίο ενεργο-
ποιείται μετά το σβήσιμο του κινητήρα και
την εγκατάλειψη του καθίσματος.
Μόνο για τα μοντέλα KM 100/100 R G
Κλείστε τη στρόφιγγα καυσίμου.
Μόνο για τα μοντέλα KM 100/100 R LPG
1 Βαλβίδα λήψης αερίου
Κλείστε τη βαλβίδα λήψης αερίου περι-
στρέφοντας προς τα δεξιά.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
τη μεταφορά λάβετε υπόψη το βάρος της
συσκευής.
Στρέψτε το κλειδί μίζας στη θέση "0" και
αφαιρέστε το.
Ασφαλίστε τη μηχανή με τάκους στους
τροχούς.
Ασφαλίστε το μηχάνημα με ιμάντες ή
σχοινιά.
Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλί-
στε τη συσκευή έναντι ενδεχόμενης ολί-
σθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις
εκάστοτε ισχύουσες κατευθυντήριες
οδηγίες.
Υπόδειξη: Λάβετε υπόψη τα σημάδια για
τα σημεία στερέωσης στο πλαίσιο (σύμβο-
λα αλυσίδας). Για φόρτωμα και ξεφόρτωμα,
η συσκευή επιτρέπεται να βρίσκεται σε επι-
φάνειες με ανωφέρεια μόνο μέχρι 18%.
Μόνο για τα μοντέλα KM 100/100 R G
Κλείστε τη στρόφιγγα καυσίμου.
Αδειάστε τη δεξαμενή καυσίμων.
Μόνο για τα μοντέλα KM 100/100 R LPG
Κλείστε τη βαλβίδα λήψης αερίου περι-
στρέφοντας προς τα δεξιά.
Αφαιρέστε τη φιάλη αερίου και φυλάξτε
την σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονι-
σμούς.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος
της συσκευής.
Όταν το μηχανικό σάρωθρο δεν χρησιμο-
ποιείται για μεγάλο χρονικό διάστημα, λά-
βετε υπόψη τα εξής σημεία:
Σταθμεύστε το μηχανικό σάρωθρο σε
επίπεδη επιφάνεια.
Λειτουργία σάρωσης
Σάρωση με κύλινδρο σάρωσης
Σάρωση με ανυψωμένο κλαπέτο
απορριμμάτων
Σάρωση με πλευρικές βούρτσες
Σάρωση στεγνών δαπέδων
Σάρωση ινωδών και ξηρών ρύπων (π.χ.
ξερό γρασίδι, άχυρο)
Σάρωση υγρών ή βρεγμένων δαπέδων
Καθάρισμα φίλτρου
Άδειασμα του κάδου απορριμμάτων
Απενεργοποίηση της μηχανής
Μεταφορά
Αποθήκευση
Διακοπή της λειτουργίας
1
167EL

- 8
Ρυθμίστε το διακόπτη προγράμματος
στη βαθμίδα 1 (οδήγηση). Η κυλινδρική
βούρτσα και οι πλευρικές βούρτσες
ανυψώνονται ώστε να μην προκληθούν
ζημίες στην τρίχα.
Στρέψτε το κλειδί μίζας στη θέση "0" και
αφαιρέστε το.
Ασφαλίστε τη σκούπα ώστε να μην
μπορεί να κυλήσει.
Καθαρίστε το μηχανικό σάρωθρο εσω-
τερικά και εξωτερικά.
Σταθμεύστε τη μηχανή σε ασφαλές και
στεγνό μέρος.
Μόνο για τα μοντέλα KM 100/100 R G
Γεμίστε εντελώς το ρεζερβουάρ και
κλείστε τη στρόφιγγα καυσίμου.
Μόνο για τα μοντέλα KM 100/100 R LPG
Κλείστε τη βαλβίδα λήψης αερίου περι-
στρέφοντας προς τα δεξιά.
Αφαιρέστε τη φιάλη αερίου και φυλάξτε
την σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονι-
σμούς.
Σε όλες τις παραλλαγές κινητήρα:
Αλλαγή λαδιών κινητήρα
Ξεβιδώστε τα μπουζί και ρίξτε περ. 3
cm³ λάδι στις διατρήσεις των μπουζί.
Αφήστε τον κινητήρα να περιστραφεί
επανειλημμένα χωρίς μπουζί. Βιδώστε
τα μπουζί.
Αποσυνδέστε το συσσωρευτή.
Φορτίζετε το συσσωρευτή ανά διαστή-
ματα περ. 2 μηνών.
Πριν από το καθάρισμα και τη συντήρη-
ση της συσκευής, την αντικατάσταση
εξαρτημάτων ή τη μετάβαση σε άλλη
λειτουργία, πρέπει να απενεργοποιήσε-
τε τη συσκευή, να αφαιρέσετε το κλειδί
και να βγάλετε το βύσμα της μπαταρίας
ή να αποσυνδέσετε τη μπαταρία.
Πριν από την εκτέλεση εργασιών στο
ηλεκτρικό σύστημα πρέπει να βγάζετε
το βύσμα της μπαταρίας ή να αποσυν-
δέετε τη μπαταρία.
– Εργασίες συντήρησης και αποκατάστα-
σης επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο
από εξουσιοδοτημένα συνεργεία εξυ-
πηρέτησης πελατών ή από εξειδικευμέ-
νο προσωπικό, το οποίο έχει εξοικειω-
θεί με όλες τις σημαντικές προδιαγρα-
φές ασφαλείας.
– Τα προσαρμοζόμενα ανά τόπους επαγ-
γελματικά οχήματα υπόκεινται στον
έλεγχο ασφαλείας του VDE 0701.
– Χρήση μόνο με τους κυλίνδρους σκου-
πίσματος/πλευρικές βούρτσες που δια-
θέτει η μηχανή ή με αυτά που προβλέ-
πονται στις Οδηγίες λειτουργίας. Η χρή-
ση άλλων κυλίνδρων σκουπίσματος/
πλευρικών βουρτσών ενδέχεται να
επηρεάσει αρνητικά την ασφάλεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος βλάβης! Το καθάρισμα της συ-
σκευής δεν επιτρέπεται να γίνεται με λάστι-
χο ή με ψεκασμό νερού υψηλής πίεσης (κίν-
δυνος βραχυκυκλωμάτων ή άλλων ζημι-
ών).
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Φοράτε μάσκα
προστασίας από τη σκόνη και προστατευτι-
κά γυαλιά.
Ανοίξτε το καπάκι της συσκευής, τοπο-
θετήστε τη ράβδου στήριξης.
Καθαρίστε τη μηχανή με ένα πανί.
Καθαρίστε τη μηχανή με πεπιεσμένο
αέρα.
Κλείστε το κάλυμμα της μηχανής.
Υπόδειξη: Το φίλτρο σκόνης μπορεί να
πλυθεί με νερό. Πριν την επανατοποθέτη-
ση πρέπει να στεγνώσετε εντελώς το φίλ-
τρο.
Καθαρίζετε τη μηχανή με υγρό πανί
εμποτισμένο σε διάλυμα ήπιου απορ-
ρυπαντικού.
Υπόδειξη: Μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά
απορρυπαντικά.
Υπόδειξη: Ο μετρητής ωρών λειτουργίας
υποδεικνύει τη χρονική στιγμή για τη συ-
ντήρηση.
Καθημερινή συντήρηση:
Ελέγξτε τον κύλινδρο σκουπίσματος για
φθορές και μπερδεμένους ιμάντες.
Ελέγξτε την πίεση στα ελαστικά.
Ελέγξτε τη λειτουργία όλων των στοιχεί-
ων χειρισμού.
Εβδομαδιαία συντήρηση:
Ελέγξτε αν τα σύρματα Bowden και τα
κινούμενα μέρη κινούνται ελεύθερα.
Ελέγξτε τις ρυθμίσεις και τις φθορές των
στεγανοποιητικών παρεμβυσμάτων
στο σημείο σάρωσης.
Ελέγξτε το φίλτρο σκόνης και, εάν είναι
αναγκαίο, καθαρίστε το πλαίσιο του
φίλτρου.
Ελέγξτε το σύστημα υποπίεσης.
Συντήρηση κάθε 100 ώρες λειτουργίας:
Έλεγχος λειτουργικότητας διακόπτη
επαφής καθίσματος
Ελέγξτε την τάση, το βαθμό φθοράς και
τη λειτουργία των ιμάντων μετάδοσης
κίνησης (τραπεζοειδής ιμάντας και κυ-
κλικός ιμάντας).
Συντήρηση λόγω φθοράς:
Αντικαταστήστε τα στεγανοποιητικά
παρεμβύσματα.
Αντικαταστήστε την κυλινδρική βούρ-
τσα.
Αντικαταστήστε τις πλευρικές βούρ-
τσες.
Υπόδειξη: Για περιγραφή, βλ. κεφάλαιο
Εργασίες συντήρησης.
Υπόδειξη: Όλες οι εργασίες σέρβις και συ-
ντήρησης, σε περίπτωση συντήρησης από
τον πελάτη, πρέπει να γίνονται από εξειδι-
κευμένο τεχνικό. Σε περίπτωση ανάγκης
μπορείτε να ζητήσετε ανά πάσα στιγμή τη
βοήθεια ενός αντιπροσώπου της εταιρίας
Kärcher.
Συντήρηση έπειτα από 8 ώρες λειτουργίας:
Διεξαγωγή της πρώτης επιθεώρησης.
Συντήρηση έπειτα από 20 ώρες λειτουργί-
ας
Συντήρηση κάθε 100 ώρες λειτουργίας
Συντήρηση κάθε 300 ώρες λειτουργίας
Συντήρηση κάθε 500 ώρες λειτουργίας
Συντήρηση ανά 1000 ώρες λειτουργίας
Συντήρηση ανά 1500 ώρες λειτουργίας
Υπόδειξη: Προς διαφύλαξη των εγγυητι-
κών αξιώσεων, κατά τη διάρκεια του χρό-
νου εγγύησης όλες οι εργασίες σέρβις και
συντήρησης πρέπει να εκτελούνται από
την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών της Kärcher σύμφωνα με το
βιβλίο συντήρησης.
Προετοιμασία:
Σταθμεύστε το μηχανικό σάρωθρο σε
επίπεδη επιφάνεια.
Γυρίστε το κλειδί της μίζας στη θέση 0
και βγάλτε το κλειδί.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού!
Ο κινητήρας καθαρισμού φίλτρου χρειάζε-
ται περ. 15 δευτερόλεπτα μέχρι να σταματή-
σει μετά την απενεργοποίησή του. Σε αυτό
το διάστημα μην ανοίγετε το καπό της συ-
σκευής.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν από κάθε ερ-
γασία συντήρησης και επισκευής αφήνετε
τη μηχανή να κρυώσει επαρκώς.
Ελέγξτε το φίλτρο του αερίου στην κο-
χλιωτή σύνδεση προς τη φιάλη του αε-
ρίου για τυχόν ακαθαρσίες.
Καθαρίστε το λερωμένο φίλτρο με πεπι-
εσμένο αέρα.
Ελέγχετε τη στεγανότητα των συνδέσε-
ων αερίου, των αγωγών αερίου και του
εξατμιστή με τη βοήθεια σπρέι αναζήτη-
σης σημείων διαφυγής.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Σε περίπτωση μη στεγανότητας προξενού-
νται παγώματα ή κίτρινα αφρώδη εναποθέ-
ματα στις συνδέσεις αερίου, στους αγωγούς
αερίου και στον εξατμιστή. Για τη συντήρη-
ση της εγκατάστασης αερίου απευθυνθείτε
στην υπηρεσία σέρβις της εταιρίας Kärcher.
Σταθμεύστε το μηχανικό σάρωθρο σε
επίπεδη επιφάνεια.
Φροντίδα και συντήρηση
Γενικές υποδείξεις
Καθαρισμός
Εσωτερικός καθαρισμός της συσκευής
Εξωτερικός καθαρισμος της μηχανής
Διαστήματα συντήρησης
Συντήρηση από τον πελάτη
Συντήρηση από την υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών
Εργασίες συντήρησης
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
Έλεγχος φιάλης αερίου (Μόνο για τα
μοντέλα KM 100/100 R LPG)
Έλεγχος αγωγών αερίου (Μόνο για τα
μοντέλα KM 100/100 R LPG)
Ελέγξε την πίεση αέρα των ελαστικών
168 EL

- 9
Συνδέστε τη συσκευή μέτρησης της πί-
εσης του αέρα στη βαλβίδα των ελαστι-
κών.
Ελέγξτε την πίεση ελαστικών
(βλ. „Τεχνικά χαρακτηριστικά“).
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
Σταθμεύστε το μηχανικό σάρωθρο σε
επίπεδη επιφάνεια.
Βγάλτε το κλειδί.
Κατά την εκτέλεση εργασιών επισκευής
σε δημόσιους δρόμους όπου υπάρχει
κίνδυνος από τη συνεχή κυκλοφορία
χρησιμοποιείτε προειδοποιητική στολή.
Ελέγξτε τη σταθερότητα του υπεδά-
φους. Ασφαλίστε το μηχάνημα με τάκο
ώστε να μην μπορεί να κυλήσει.
Ελέγξτε τα ελαστικά
Ελέγξτε την επιφάνεια των ελαστικών
για τυχόν σφηνωμένα αντικείμενα.
Αφαιρέστε τα αντικείμενα.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο, κοινό υλικό
επιδιόρθωσης ελαστικών.
Υπόδειξη: Τηρείτε τη σύσταση του εκάστο-
τε κατασκευαστή. Η συνέχιση της οδήγη-
σης είναι δυνατή μόνο εφόσον τηρούνται τα
στοιχεία του κατασκευαστή του προϊόντος.
Αντικαταστήστε το ελαστικό ή τον τροχό
όσο το δυνατό συντομότερα.
Ανασηκώστε ελαφρά και τραβήξτε το
δοχείο ρύπων στην αντίστοιχη πλευρά.
Λύστε τον κοχλία τροχού.
Τοποθετήστε το γρύλο ανύψωσης.
Σημείο υποδοχής γρύλου ανύψωσης (πίσω
τροχοί)
Ανυψώστε τη μηχανή με γρύλο.
Απομακρύνετε τον κοχλία τροχού.
Αφαιρέστε τον τροχό.
Τοποθετήστε τη ρεζέρβα.
Βιδώστε τον κοχλία τροχού.
Χαμηλώστε τη μηχανή με το γρύλο.
Σφίξτε τον κοχλία τροχού.
Σπρώξτε προς τα μέσα το δοχείο ρύ-
πων μέχρι να κλειδώσει.
Υπόδειξη: Χρησιμοποιήστε έναν κατάλλη-
λο κοινό γρύλο.
– Η ενεργοποίηση του συστήματος σά-
ρωσης πραγματοποιείται με τη βοήθεια
ενός συστήματος υποπίεσης.
– Εάν δεν χαμηλώνει η πλευρική σκούπα
ή ο κύλινδρος σκουπίσματος, πρέπει
να ελέγξετε τα κιβώτια χαμηλής πίεσης
σχετικά με τη σωστή σύνδεση των ελα-
στικών αγωγών, εν ανάγκη πρέπει να
συνδεθεί ο ανάλογος ελαστικός σωλή-
νας.
– Εάν παρόλα αυτά δεν χαμηλώνει η
πλευρική σκούπα ή ο κύλινδρος σκου-
πίσματος, τότε δεν είναι στεγανό το σύ-
στημα χαμηλής πίεσης. Στην περίπτω-
ση αυτή πρέπει να ειδοποιηθεί η υπη-
ρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Σύνδεση ελαστικού σωλήνα στο κιβώτιο
υποπίεσης για την κάθοδο της πλευρικής
σκούπας
Συνδέσεις ελαστικών σωλήνων με το κιβώ-
τιο χαμηλής πίεσης για το χαμήλωμα του
κυλίνδρου σκουπίσματος
Συνδέσεις ελαστικών σωλήνων με το κιβώ-
τιο χαμηλής πίεσης και την αντλία χαμηλής
πίεσης (συλλέκτης)
Υπόδειξη: Η αντλία χαμηλής πίεσης λει-
τουργεί μόνο εφόσον παραχθεί χαμηλή πί-
εση στο σύστημα. Εάν η αντλία λειτουργεί
αδιάκοπα, πρέπει να ειδοποιηθεί η υπηρε-
σία εξυπηρέτησης πελατών.
Σταθμεύστε το μηχανικό σάρωθρο σε
επίπεδη επιφάνεια.
Ρυθμίστε το διακόπτη προγράμματος
στη βαθμίδα 1 (οδήγηση). Οι πλευρικές
βούρτσες ανυψώνονται.
Περιστρέψτε το διακόπτη με κλειδί στη
θέση "0" και βγάλτε το κλειδί.
Χαλαρώστε 3 κοχλίες στερέωσης στην
κάτω πλευρά.
Αφαιρέστε την φθαρμένη πλευρική
σκούπα.
Εισάγετε την πλευρική σκούπα στον
υποδοχέα και βιδώστε σφιχτά.
Σταθμεύστε το μηχανικό σάρωθρο σε
επίπεδη επιφάνεια.
Ρυθμίστε το διακόπτη προγράμματος
στη βαθμίδα 1 (οδήγηση). Η κυλινδρική
βούρτσα ανυψώνεται.
Περιστρέψτε το διακόπτη με κλειδί στη
θέση "0" και βγάλτε το κλειδί.
Ασφαλίστε τη μηχανή με τάκο ώστε να
μην μπορεί να κυλήσει.
Ανασηκώστε ελαφρά και τραβήξτε το
δοχείο ρύπων και στις δύο πλευρές.
Αφαιρέστε τυχόν ταινίες ή τα σχοινιά
από την κυλινδρική βούρτσα
Η αντικατάσταση είναι απαραίτητη σε περί-
πτωση που το αποτέλεσμα της σάρωσης
υποβαθμίζεται εμφανώς λόγω φθοράς της
τρίχας.
Σταθμεύστε το μηχανικό σάρωθρο σε
επίπεδη επιφάνεια.
Ρυθμίστε το διακόπτη προγράμματος
στη βαθμίδα 1 (οδήγηση). Η κυλινδρική
βούρτσα ανυψώνεται.
Περιστρέψτε το διακόπτη με κλειδί στη
θέση "0" και βγάλτε το κλειδί.
Ασφαλίστε τη μηχανή με τάκο ώστε να
μην μπορεί να κυλήσει.
Ανασηκώστε ελαφρά και τραβήξτε το
δοχείο ρύπων και στις δύο πλευρές.
Λύστε τον πρόσθιο κοχλία του δεξιού
πλευρικού καλύμματος.
Λύστε τους πίσω κοχλίες συγκράτησης
του δεξιού πλευρικού καλύμματος.
Αφαιρέστε την πλευρική επένδυση.
Αντικατάσταση τροχού
Έλεγχος του συστήματος υποπίεσης
Αντικατάσταση πλευρικής βούρτσας
Έλεγχος της κυλινδρικής βούρτσας
Αντικατάσταση της κυλινδρικής
βούρτσας
169EL

- 10
Λύστε τους κοχλίες.
Ξεβιδώστε τον κοχλία στο σημείο περι-
στροφής του βραχίονα κυλίνδρου σκου-
πίσματος.
Αφαιρέστε το βραχίονα της κυλινδρικής
βούρτσας.
Αφαιρέστε το κάλυμμα του κυλίνδρου
σκουπίσματος.
Αφαιρέστε την κυλινδρική βούρτσα.
Τοποθέτηση της κυλινδρικής βούρτσας
στην κατεύθυνση οδήγησης
Εισάγετε την καινούργια κυλινδρική
βούρτσα στο κιβώτιο κυλινδρικής βούρ-
τσας και στερεώστε την στον κινητήριο
αξονίσκο.
Υπόδειξη: Κατά την τοποθέτηση του νέου
κυλίνδρου σκουπίσματος, προσέξτε τη
θέση της βούρτσας.
Υπόδειξη: Ρυθμίστε το συρματόσχοινο,
έτσι ώστε ο κύλινδρος σάρωσης να αναση-
κωθεί περ. 10 mm από το δάπεδο.
Τοποθετήστε το κάλυμμα της κυλινδρι-
κής βούρτσας.
Τοποθετήστε το βραχίονα του κυλίν-
δρου σκουπίσματος.
Αναρτήστε το συρματόσχοινο.
Βιδώστε τους κοχλίες συγκράτησης.
Βιδώστε την πλευρική επένδυση.
Εισάγετε τα δοχεία ρύπων στις δύο
πλευρές και ασφαλίστε τα.
Ρυθμίστε το διακόπτη προγράμματος
στη βαθμίδα 1 (οδήγηση). Η κυλινδρική
βούρτσα και οι πλευρικές βούρτσες
ανυψώνονται.
Οδηγείστε το μηχανικό σάρωθρο σε
επίπεδο και λείο δάπεδο που είναι ευδι-
άκριτα καλυμμένο με σκόνη ή κιμωλία.
Ρυθμίστε τον διακόπτη προγράμματος
στη βαθμίδα 2. Ο κύλινδρος σκουπί-
σματος κατεβαίνει. Πιέστε ελαφρά το
πεντάλ οδήγησης και αφήστε τον κύλιν-
δρο σκουπίσματος να περιστραφεί για
λίγο.
Ανυψώστε τον κύλινδρο σκουπίσματος.
Πατήστε και κρατήστε πατημένο το πε-
ντάλ ανύψωσης του κλαπέτου απορ-
ριμμάτων.
Μετακινήστε τη μηχανή προς τα πίσω.
Το κάτοπτρο σάρωσης σχηματίζει ομοιό-
μορφο ορθογώνιο, με πλάτος που κυμαίνε-
ται μεταξύ 50 -70 mm.
Υπόδειξη: Με τη βοήθεια της αιωρούμενης
έδρασης του κυλίνδρου σάρωσης το κάτο-
πτρο σάρωσης ρυθμίζεται αυτόματα ανά-
λογα με τη φθορά των τριχών. Εάν η φθορά
είναι πολύ μεγάλη, πρέπει να αντικαταστα-
θεί ο κύλινδρος σκουπίσματος.
Σταθμεύστε το μηχανικό σάρωθρο σε
επίπεδη επιφάνεια.
Ρυθμίστε το διακόπτη προγράμματος
στη βαθμίδα 1 (οδήγηση). Η κυλινδρική
βούρτσα ανυψώνεται.
Περιστρέψτε το διακόπτη με κλειδί στη
θέση "0" και βγάλτε το κλειδί.
Ασφαλίστε τη μηχανή με τάκο ώστε να
μην μπορεί να κυλήσει.
Ανασηκώστε ελαφρά και τραβήξτε το
δοχείο ρύπων και στις δύο πλευρές.
Λύστε τους κοχλίες στερέωσης της
πλευρικής επένδυσης και στις δύο
πλευρές.
Αφαιρέστε τις πλευρικές επενδύσεις της
μηχανής.
Μετωπικό στεγανοποιητικό παρέμ-
βυσμα
Χαλαρώστε λίγο τα περικόχλια συγκρά-
τησης της μπροστινής στεγανοποιητι-
κής λωρίδας, για αλλαγή ξεβιδώστε τα.
Βιδώστε το καινούργιο στεγανοποιητικό
παρέμβυσμα χωρίς να σφίξετε ακόμη
τα παξιμάδια.
Ευθυγραμμίστε το στεγανοποιητικό πα-
ρέμβυσμα.
Η απόσταση του στεγανοποιητικού πα-
ρεμβύσματος από το έδαφος πρέπει να
ρυθμιστεί κατά τρόπον ώστε αυτό να
αναδιπλώνεται προς τα πίσω με περι-
θώριο 35 - 40 mm.
Σφίξτε τα παξιμάδια.
Οπίσθιο στεγανοποιητικό παρέμβυ-
σμα
Η απόσταση του στεγανοποιητικού πα-
ρεμβύσματος από το έδαφος πρέπει να
ρυθμιστεί κατά τρόπον ώστε αυτό να
αναδιπλώνεται προς τα πίσω με περι-
θώριο 10 -15 mm.
Σε περίπτωση φθοράς αντικαταστήστε
το.
Αφαιρέστε την κυλινδρική βούρτσα.
Έλεγχος του κατόπτρου του κυλίνδρου
σάρωσης
Ρύθμιση και αντικατάσταση των
στεγανοποιητικών λωρίδων
170 EL

- 11
Ξεβιδώστε τα περικόχλια σύσφιξης του
οπίσθιου στεγανοποιητικού παρεμβύ-
σματος.
Βιδώστε το καινούργιο στεγανοποιητικό
παρέμβυσμα.
Πλευρικά στεγανοποιητικά παρεμ-
βύσματα
Χαλαρώστε λίγο τα παξιμάδια στερέω-
σης του πλευρικού στεγανοποιητικού
παρεμβύσματος. Ξεβιδώστε τα για την
αντικατάσταση.
Βιδώστε το καινούργιο στεγανοποιητικό
παρέμβυσμα χωρίς να σφίξετε ακόμη
τα παξιμάδια.
Βάλτε από κάτω ένα υπόστρωμα πά-
χους 1 -2 mm για να ρυθμίσετε την από-
σταση από το δάπεδο.
Ευθυγραμμίστε το στεγανοποιητικό πα-
ρέμβυσμα.
Σφίξτε τα παξιμάδια.
Βιδώστε τις πλευρικές επενδύσεις.
Εισάγετε τα δοχεία ρύπων στις δύο
πλευρές και ασφαλίστε τα.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν από την έναρξη της διαδικασίας αλλα-
γής φίλτρου σκόνης αδειάστε τον κάδο
απορριμμάτων. Κατά την εκτέλεση εργασι-
ών στο σύστημα του φίλτρου χρησιμοποιεί-
τε μάσκα προστασίας από τη σκόνη. Λάβετε
υπόψη τις προδιαγραφές ασφαλείας για
το
χειρισμό λεπτόκκοκης σκόνης.
Περιστρέψτε το διακόπτη με κλειδί στη
θέση "0" και βγάλτε το κλειδί.
Ανοίξτε το καπάκι της συσκευής, τοπο-
θετήστε τη ράβδου στήριξης.
1 Λαβή στηρίγματος φίλτρου
2 Ασφάλιση
3 Άξονας
Τραβήξτε την ασφάλεια προς τα πάνω.
Κρατώντας από τη λαβή του στηρίγμα-
τος φίλτρου τραβήξτε έξω τον άξονα μέ-
χρι να πιάσει η ασφάλεια (εγκοπή στον
άξονα).
Βγάλτε το φυλλωτό φίλτρο.
Τοποθετήστε το καινούργιο φίλτρο.
Αφήστε τον υποδοχέα στην πλευρά με-
τάδοσης κίνησης να ασφαλίσει στις
οπές.
Πιέστε πάλι τον άξονα προς τα μέσα και
ασφαλίστε τον.
Υπόδειξη: Κατά την εγκατάσταση νέου
φίλτρου, προσέξτε ώστε να παραμείνουν
άθικτα τα ελάσματα.
Αφαιρέστε τη στεγανοποίηση του κιβω-
τίου φίλτρου από την αυλάκωση του κα-
λύμματος της μηχανής.
Τοποθετήστε την καινούργια στεγανο-
ποίηση.
Ελέγξτε την τάση, το βαθμό φθοράς και
τυχόν ζημίες του ιμάντα μετάδοσης κί-
νησης (τραπεζοειδής ιμάντας).
Ελέγχετε τακτικά, αν το κολάρο στεγα-
νοποίησης του φυσητήρα αναρρόφη-
σης κάθεται σωστά στη θέση του.
Ξεβιδώστε τις βίδες και στις δύο πλευ-
ρές της επένδυσης.
Αντικαταστήστε τις ελαττωματικές
ασφάλειες.
Εγκαταστήστε και πάλι τη μετωπική
επένδυση.
Υπόδειξη: Χρησιμοποιείτε μόνο ασφάλειες
με την ίδια τιμή ρεύματος.
Αντικατάσταση φίλτρου σκόνης
Αντικατάσταση της στεγανοποίησης
του κιβωτίου φίλτρου
Ελέγξτε τον ιμάντα κίνησης
|Ελέγξε το κολάρο στεγανοποίησης
Αντικατάσταση ασφαλειών
171EL

- 12
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Ο κινητήρας διαθέτει διακόπτη έλλειψης λα-
διού. Αν η στάθμη του λαδιού ειίναι πολύ
χαμηλή, ο κινητήρας απενεργοποιείται και
επανεκκινείται μόνο όταν γεμίσετε το δοχείο
λαδιού.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος εγκαυμάτων από καυτές επιφά-
νειες!
Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει.
Τραβήξτε τη ράβδο μέτρησης στάθμης
κι ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού: Περιε-
χόμενο τουλάχιστον 1/3.
Εάν η στάθμη λαδιού είναι χαμηλότερη
από το 1/3, συμπληρώνετε λάδι κινητή-
ρα μέχρι την κάτω άκρη της οπής πλή-
ρωσης.
Περιμένετε τουλάχιστον 5 λεπτά.
Ελέγξτε ξανά τη στάθμη του λαδιού κι-
νητήρα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος εγκαυμάτων από καυτές επιφά-
νειες!
Αφαιρέστε τη ράβδο ένδειξης της στάθ-
μης λαδιού.
Αδειάστε τον κινητήρα με την αντλία αλ-
λαγής λαδιού 6.491-538 μέσω του στο-
μίου πλήρωσης λαδιού.
Αδειάστε τον κινητήρα με την αντλία αλ-
λαγής λαδιού 6.491-538 μέσω του στο-
μίου πλήρωσης λαδιού.
Περιμένετε τουλάχιστον 5 λεπτά.
Ελέγξτε ξανά τη στάθμη του λαδιού κι-
νητήρα.
Λύστε τις πεταλούδες στο δοχείο αναρ-
ρόφησης.
Αφαιρέστε και ελέγξτε το εξάρτημα φίλ-
τρου.
Τοποθετήστε το καθαρό ή ένα νέο φίλ-
τρο στο δοχείο αναρρόφησης.
Βιδώστε σφιχτά το περικόχλιο.
Αφαιρέστε το φις του μπουζιού.
Ξεβιδώστε το μπουζί και καθαρίστε ή
πετάξτε το.
Βιδώστε καθαρό ή νέο μπουζί.
Εισάγετε το φις του μπουζιού στο
μπουζί.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Το μηχάνημα διαθέτει δύο υδραυλικά κυ-
κλώματα:
Kύκλωμα υδραυλικού συστήματος σά-
ρωσης
Ελέγξτε τη στάθμη του υδραυλικού λα-
διού στο δοχείο εφοδιασμού.
Η στάθμη λαδιού πρέπει να βρίσκεται
μεταξύ των ενδείξεων "MIN" και "MAX".
Εάν η στάθμη του λαδιού είναι πολύ χα-
μηλή, συμπληρώστε λάδι από το στό-
μιο πλήρωσης που βρίσκεται ψηλά στο
δοχείο.
Kύκλωμα μετάδοσης κίνησης άξονα
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ο έλεγχος αυτός πρέπει να γίνεται μόνο
όταν ο κινητήρας είναι κρύοςό.
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού στο δοχείο
εξισορρόπησης.
Εάν χρειάζεται, συμπληρώστε προσε-
κτικά λάδι.
Ελέγξτε τη στάθμου του λαδιού του
κινητήρα και συμπληρώστε
Αλλαγή λαδιών κινητήρα
Καθαρίστε και αντικαταστήστε το
φίλτρο αέρα
Καθαρισμός και αντικατάσταση του
μπουζιού
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού του
υδραυλικού συστήματος και
συμπληρώστε λάδι
172 EL

- 13
Κίνδυνος
Πριν από όλες τις εργασίες συντήρησης,
απενεργοποιήστε τον κινητήρα και τραβήξ-
τε το κλειδί
Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν από κάθε ερ-
γασία συντήρησης και επισκευής αφήνετε
τη μηχανή να κρυώσει επαρκώς.
Αντιμετώπιση βλαβών
Βλάβη Αντιμετώπιση
Η συσκευή δεν ξεκινά Καθίστε στο κάθισμα του οδηγού. Ενεργοποιείται ο διακόπτης επαφής καθίσματος
Ελέγξτε το περιεχόμενο της δεξαμενής και τη στάθμη λαδιού, και συμπληρώστε λάδι και καύσιμο
κατά περίπτωση.
Ελέγξτε τις ασφάλειες.
Ελέγξτε τη μπαταρία, φορτίστε την εάν είναι απαραίτητο.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία σέρβις της εταιρίας Kärcher
Το μηχάνημα δεν κινείται ή κινείται
αργά
Ασφαλίστε τον μοχλό απελευθέρωσης στην κάτω θέση (λειτουργία οδήγησης).
Ειδοποιήστε την υπηρεσία σέρβις της εταιρίας Kärcher
Η μηχανή δεν σαρώνει σωστά Ελέγξτε την κυλινδρική και τις πλευρικές βούρτσες για τυχόν φθορές. Εν ανάγκη αντικαταστήστε τις.
Ελέγξτε τη λειτουργία του κλαπέτου χονδρών ρύπων
Ελέγξτε το βαθμό φθοράς των στεγανοποιητικών παρεμβυσμάτων. Εν ανάγκη ρυθμίστε ή αντικα-
ταστήστε
Ελέγξτε τον ιμάντα του συστήματος μετάδοσης κίνησης σάρωσης.
Ελέγξτε το σύστημα χαμηλής πίεσης σχετικά με τη στεγανότητά του
Ειδοποιήστε την υπηρεσία σέρβις της εταιρίας Kärcher
Η μηχανή δημιουργεί σκόνη Αδειάστε το δοχείο απορριμμάτων.
Ελέξτε τον ιμάντα κίνησης των φυσητήρων
Ελέξτε το κολάρο στεγανοποίησης του φυσητήρα αναρρόφησης
Ελέγξτε, καθαρίστε ή αντικαταστήστε το φίλτρο σκόνης
Ελέξτε τη στεγανοποίηση του κιβωτίου φίλτρου
Κλείστε τη θυρίδα υγρής/ξηρής λειτουργίας.
Ελέγξτε το βαθμό φθοράς των στεγανοποιητικών παρεμβυσμάτων. Εν ανάγκη ρυθμίστε ή αντικα-
ταστήστε
Ειδοποιήστε την υπηρεσία σέρβις της εταιρίας Kärcher
Πλευρική σκούπα δεν περιστρέφε-
ται
Ελέγξτε την ασφάλεια.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία σέρβις της εταιρίας Kärcher
Αναποτελεσματική σάρωση στις
άκρες
Αντικαταστήστε τις πλευρικές σκούπες
Ελέγξτε το βαθμό φθοράς των στεγανοποιητικών παρεμβυσμάτων. Εν ανάγκη ρυθμίστε ή αντικα-
ταστήστε
Ειδοποιήστε την υπηρεσία σέρβις της εταιρίας Kärcher
Το σύστημα ενεργοποίησης της
πλευρικής ή της κυλινδρικής βούρ-
τσας δεν λειτουργεί
Ελέγξτε το σύστημα χαμηλής πίεσης σχετικά με τη στεγανότητά του
Ειδοποιήστε την υπηρεσία σέρβις της εταιρίας Kärcher
Ανεπαρκής αναρροφητική ισχύς Ελέξτε τη στεγανοποίηση του κιβωτίου φίλτρου
Ελέξτε το κολάρο στεγανοποίησης του φυσητήρα αναρρόφησης
Ελέγξτε τους ελαστικούς σωλήνες του αναρροφητήρα ως προς τη στεγανότητα.
Εγκαταστήστε σωστά το φίλτρο με ελάσματα. Βλ. αντικατάσταση του φίλτρου σκόνης
Ειδοποιήστε την υπηρεσία σέρβις της εταιρίας Kärcher
Η κυλινδρική βούρτσα δεν περι-
στρέφεται
Αφαιρέστε τυχόν ταινίες ή τα σχοινιά από την κυλινδρική βούρτσα
Ειδοποιήστε την υπηρεσία σέρβις της εταιρίας Kärcher
173EL

- 14
Τεχνικά χαρακτηριστικά
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Χαρακτηριστικά συσκευών
Μήκος x Πλάτος x Ύψος mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Βάρος κενής μηχανής kg 300 300
Βάρος μεταφοράς kg 375 375
Επιτρεπόμενο συνολικό βάρος kg 520 520
Ταχύτητα οδήγησης km/h 8 8
Ταχύτητα σκουπίσματος km/h 6 6
Επιτρεπόμενη κλίση εδάφους (μέγ.) % 18 18
Διάμετρος κυλινδρικής βούρτσας mm 285 285
Πλάτος κυλινδρικής βούρτσας mm 710 710
Διάμετρος πλευρικών βουρτσών mm 450 450
Πλάτος εργασίας χωρίς πλευρικές βούρτσες mm 710 710
Επιφάνεια εργασίας με 1 πλευρική βούρτσα mm 1000 1000
Πλάτος εργασίας με 2 πλευρικά σάρωθρα (προαι-
ρετικό)
mm 1290 1290
Όγκος δοχείου ρύπων l 100 100
Είδος προστασίας - προστασία από σταγόνες νε-
ρού
-- IPX 3 IPX 3
Κινητήρας
Tύπος -- Honda, GX 270
Μονοκύλινδρος, τετράχρο-
νος
Honda, GX 270
Μονοκύλινδρος, τετράχρονος
Κυβισμός cm
3
270 270
Μεγ. ισχύς kW/PS 6,6 / 9 6,6 / 9
Μέγιστη ροπή στρέψης στα 2500 1/min Nm 19 19
Είδος καύσιμου -- βενζίνη, αμόλυβδη Υγραέρια (προωθητικά αέρια): Βουτά-
νιο, προπάνιο ή μείγματα βουτανίου/
προπανίου
RON 95 / EN 589
Χωρητικότητα δεξαμενής -- 6 l 11 kg ή 20 λίτρα (ανταλλακτική φιάλη)
Μπουζί, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Είδος προστασίας -- IP22 IP22
Μπαταρία
Tύπος -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
ΦΤύποι λαδιού
Κινητήρας -- SAE 15W40 SAE 15W40
Υδραυλικό σύστημα σκουπίσματος -- HVLP 46 HVLP 46
Διάταξης κίνησης άξονα -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Ελαστικά
Μέγεθος εμπρός -- 4.00-4 4.00-4
Πίεση αέρα εμπρός bar 6 6
Μέγεθος πίσω -- 4.00-8 4.00-8
Πίεση αέρα πίσω bar 4,5 4,5
Φρένο
Φρένο λειτουργίας -- υδροστατικοί υδροστατικοί
Χειρόφρενο -- αυτόματο (με ελατήριο) αυτόματο (με ελατήριο)
Σύστημα φίλτρου και αναρρόφησης
Επιφάνεια φίλτρου - φίλτρο λεπτόκκοκης σκόνης m
2
6,0 6,0
Κατηγορία εφαρμογής φίλτρου για σκόνη μη επικίν-
δυνη για την υγεία
-- U U
Ονομαστική υποπίεση συστήματος αναρρόφησης mbar 12 12
Ονομαστική παροχή όγκου συστήματος αναρρό-
φησης
l/s 50 50
Περιβαλλοντικές συνθήκες
Θερμοκρασία °C -5...+40 -5...+40
Υγρασία αέρα, χωρίς συμπύκνωση % 20 - 90 20 - 90
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60335-2-72
174 EL

- 15
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχά-
νημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με
βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή του,
υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγορά,
πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις
ασφαλείας και υγιεινής των οδηγιών της
ΕE. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε
περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανή-
ματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση
μαζί μας.
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ’ εντολή και
με πληρεξούσιο από το διοικητικό συμβού-
λιο.
Υπεύθυνος εγγράφων τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Εκπεμπόμενος θόρυβος
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
pA
dB(A) 79 79
Αβεβαιότητα K
pA
dB(A) 2 2
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
WA
+ Αβε-
βαιότητα K
WA
dB(A) 98 98
Κραδασμοί συσκευής
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα m/s
2
<2,5 <2,5
Κάθισμα m/s
2
1,3 1,3
Αβεβαιότητα K m/s
2
0,2 0,2
Δήλωση Συμμόρφωσης των
ΕE
Προϊόν: Μηχανικό σάρωθρο με κά-
θισμα
Τύπος: 1.280-xxx
Σχετικές οδηγίες των ΕE
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EE
2000/14/EΚ
2014/53/EE (TCU)
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυ-
πα
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Εφαρμοσθείσα διαδικασία συμμόρφω-
σης
2000/14/EΚ: Παράρτημα V
στάθμη ηχητικής πίεσης dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Μετρημένη: 95
Εγγυημένη: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Εξαρτήματα
Πλευρική βούρτσα 6.905-986.0
Με βασική (στάνταρ) βούρτσα για εσωτε-
ρικούς και εξωτερικούς χώρους.
Πλευρική σκούπα, μα-
λακή
6.906-133.0
Για λεπτή σκόνη σε εσωτερικούς χώρους,
ανθεκτική στην υγρασία.
Πλευρική σκούπα,
σκληρή
6.906-065.0
Για την αφαίρεση επίμονων λεκέδων σε
εξωτερικούς χώρους, ανθεκτικός στην
υγρασία.
Στάνταρ κύλινδρος
σκουπίσματος
6.906-375.0
Ανθεκτικός στη φθορά και την υγρασία.
Βούρτσα γενικής χρήσης για εσωτερικό
και εξωτερικό καθαρισμό.
Κύλινδρος σκουπί-
σματος, μαλακός
6.906-533.0
Με φυσική βούρτσα ειδικά για το σκούπι-
σμα λεπτής σκόνης σε λεία δάπεδα εσω-
τερικών χώρων. Μη ανθεκτική στην υγρα-
σία, ακατάλληλη για τραχιές επιφάνειες.
Κύλινδρος σκουπί-
σματος, σκληρός
6.906-532.0
Για την αφαίρεση επίμονων λεκέδων σε
εξωτερικούς χώρους, ανθεκτικός στην
υγρασία.
Φίλτρο σκόνης 6.414-532.0
175EL

- 1
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahip-
lerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
İlk kullanımdan önce güvenlik uyarılarını
mutlaka okuyun!
Cihazın motor donanımı
G: Benzinli motor
LPG: Gazlı motor
Ambalajı açarken bir nakliye hasarı tespit
edilirse, satış merkezinizi bilgilendirin.
– Cihazın üzerindeki uyarı ve bilgi tabela-
ları tehlikesiz kullanım için önemli bilgi-
ler verir.
– Kullanım kılavuzundaki uyarıların ya-
nında yerel yönetimin belirlediği güven-
lik ve kaza önleme talimatları dikkate
alınmalıdır.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabi-
leceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafın-
dan verilmiş garanti şartları geçerlidir. Ga-
ranti süresi içinde cihazınızda oluşan muh-
temel hasarları, arızanın kaynağı üretim
veya malzeme hatası olduğu sürece ücret-
siz olarak karşılıyoruz. Garanti hakkınızdan
yararlanmanızı gerektiren bir durum olduğu
zaman, ilgili faturanız ile birlikte satıcınıza
veya size en yakın yetkili servisimize baş-
vurunuz.
TEHLIKE
Tehlikeleri önlemek için, onarımlar ve ye-
dek parça montajı sadece yetkili müşteri
hizmetleri tarafından yapılmalıdır.
– Sadece üretici tarafından onaylanmış
aksesuar ve yedek parçalar kullanılma-
lıdır. Orijinal aksesuar ve orijinal yedek
parçalar, cihazın güvenli ve arızasız bir
biçimde çalışmasının güvencesidir.
– Yedek parçalar hakkında diğer bilgileri,
www.kaercher.com adresindeki Servis
bölümünden alabilirsiniz.
TEHLIKE
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlikeye karşı uyarır.
몇 UYARI
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma
karşı uyarır.
TEDBIR
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi
hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli
bir durum uyarısı.
Süpürge, ticari kullanımdaki taban alanları-
nın temizlenmesi ve örn. aşağıdaki kulla-
nım alanları için öngörülmüştür:
Park yerleri
Üretim tesisleri
Lojistik alanları
Otel
Perakende sektörü
Depo alanları
Yay kaldırımları
– Bu süpürme makinesini sadece bu kul-
lanım kılavuzundaki bilgilere uygun ola-
rak kullanın.
– Bunun dışındaki her türlü kullanım,
amacına uygun olmayan kullanım ola-
rak geçerlidir. Bu nedenle ortaya çıkan
hasarlar için üretici hiçbir sorumluluk
üstlenmez; bu konudaki riski tek başına
kullanıcı üstlenir.
– Benzinli/dizel moto
r: Kapalı mekanlarda cihazın çalıştırıl-
ması yasaktır.
– Gazlı motor
: Cihazın kapalı mekanlarda çalıştırıl-
masına, yeterli havalandırma olması
durumunda izin verilir.
Gaz tüplerinin ve cihazın sadece zemin
üstünde depolanmasına izin verilir.
– Cihaz üzerinde değişiklikler yapılma-
malıdır.
– Cihaz, sadece kullanım kılavuzunda
açıklanan zeminler için uygundur.
– Sadece işletmeci veya yetkilisi tarafın-
dan, makine kullanımı için onaylanmış
yüzeyler temizlenmelidir.
– Genel olarak şu geçerlidir: Kolay tutu-
şabilen maddeleri cihazdan uzak tutun
(Patlama/yanma tehlikesi).
– Asla patlayıcı sıvılar, yanıcı gazlar ve
de inceltilmiş asit ve çözücü süpürmeyi-
niz/madde temizlemeyiniz! Buna, emi-
len havayal girdaba tutulduğu zaman
patlayıcı buharlar oluşturabilen benzin,
tiner veya motorin de dahil edilir, ayrıca
aseton, inceltilmiş asit ve çözücü mad-
de de sayılabilir, çünkü bunlar cihazda
kullanılmakta olan malzemelere bula-
şabilir.
– Reaktif metal tozlarını (örn. alüminyum,
magnezyum, çinko), kesinlikle süpür-
meyin/emdirmeyin, bu tozlar güçlü al-
kali ya da asitli temizlik maddeleri ile
bağlantılı olarak patlayıcı gazlar oluştu-
rur.
– Yanan veya kor halindeki maddeleri sü-
pürmeyiniz/temizlemeyiniz.
– Cihaz, sağlığa zararlı maddelerin süpü-
rülmesi için uygun değildir.
– Tehlike bölgesinde bulunmak yasaktır.
Patlama tehlikesi olan odalarda cihazın
çalıştırılması yasaktır.
– Refakatçi kişilerin araca alınmasına izin
verilmemektedir.
– Bu cihazla nesnelerin itilmesi/çekilmesi
veya taşınmasına izin verilmez.
Asfalt
Sanayi zeminleri
Çimentolu döşeme
Beton
Kaldırım taşları
Genel bilgiler . . . . . . . . . . . . . . TR 1
Kurallara uygun kullanım. . . . . TR 1
Güvenlik uyarıları. . . . . . . . . . . TR 2
Fonksiyon . . . . . . . . . . . . . . . . TR 3
Kullanım ve çalışma elemanları TR 4
Cihazı çalıştırmaya başlamadan
önce. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 5
İşletime alma . . . . . . . . . . . . . . TR 5
Çalıştırma . . . . . . . . . . . . . . . . TR 5
Durdurma. . . . . . . . . . . . . . . . . TR 7
Koruma ve Bakım . . . . . . . . . . TR 7
Arızalarda yardım . . . . . . . . . . TR 12
Teknik Bilgiler . . . . . . . . . . . . . TR 13
AB uygunluk bildirisi . . . . . . . . TR 14
Aksesuar . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 14
Genel bilgiler
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüş-
türülebilir. Ambalaj malzemelerini
evinizin çöpüne atmak yerine lüt-
fen tekrar kullanılabilecekleri yer-
lere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değer-
lendirme işlemine tabi tutulması
gereken değerli geri dönüşüm
malzemeleri bulunmaktadır. Bu
nedenle eski cihazları lütfen ön-
görülen toplama sistemleri aracı-
lığıyla tasfiye edin.
Motor yağı, dizel yakıt ve benzin çevreye
karışmamalıdır. Lütfen zemini koruyun ve
eski yağları çevre tekniğine uygun olarak
imha edin.
Garanti
Aksesuarlar ve yedek parçalar
Kullanım kılavuzundaki semboller
Cihazdaki semboller
Örn; sigara, kibrit ya da
benzeri yanıcı ya da kızgın
cisimleri süpürmeyin.
Kayış, yan fırça, hazne, ci-
haz kapağında sıkışma ve
kesilme tehlikesi.
Kurallara uygun kullanım
Öngörülebilir hatalı kullanım
Uygun zeminler
176 TR

- 2
Tehlike
Yaralanma tehlikesi!
Aşağı düşen nesnelerin kullanıcı personele
çarpma ihtimali olan bölgelerde, aşağı dü-
şen nesnelere karşı koruyucu tavan olma-
dan cihazı çalıştırmayın.
– Cihaz, çalışma düzenekleriyle birlikte
kullanılmadan önce düzgün durum ve
çalışma güvenliği kontrollerinden geçi-
rilmelidir. Eğer hasar veya eksik var ise
kullanılmamalıdır.
– Tehlikeli alanlarda (örneğin benzin is-
tasyonu) cihazın kullanılması durumun-
da gerekli emniyet tedbirlerinin dikkate
alınması gerekir. Patlama tehlikesi olan
odalarda cihazın çalıştırılması yasaktır.
– Kullanıcı personel cihazı talimatlara uy-
gun olarak kullanmalıdı
r. Personel, ye-
rel kuralları dikkate almalı ve çalışma
sırasında özellikle çocuklar olmak üze-
re 3. şahıslara dikkat etmelidir.
– Çalışmaya başlamadan önce, kullanım
personeli tüm koruma tertibatlarının
düzgün şekilde takılmış olduğundan ve
çalıştığından emin olmalıdır.
– Cihazın kullanım personeli, diğer insan-
larla veya mallarıyla oluşan kazalardan
sorumludur.
– Kullanım personelinin sıkı oturan giysi-
ler giymesine dikkat edin. Sağlam ayak-
kabılar giyin ve gevşek giysilerden kaçı-
nın.
– Harekete geçmeden önce yakındaki
bölgeyi kontrol edin (örn. çocuklar). Gö-
rüşün yeterli olmasına dikkat edin!
– Cihaz, motor çal
ışırken kesinlikle göze-
timsiz durumda bırakılmamalıdır. Kulla-
nıcı personel, ancak motor durduktan,
cihaz denetimsiz hareketlere karşı em-
niyete alındıktan ve el fren çekildikten
sonra cihazı terk etmelidir.
– Cihazın yetkisiz bir şekilde kullanılma-
sını önlemek için, anahtar çekilmelidir.
– Cihaz, sadece kullanım konusunda eği-
tim almış ya da kullanım konusundaki
yeteneklerini ispatlamış ve kullanım için
açık bir şekilde görevlendirilmiş kişiler
tarafından kullanılmalıdır.
– Bu cihaz, gerekli fiziksel, duyusal ya da
ruhsal yeteneklere sahip kişiler (çocuk-
lar dahil) ya da deneyim ve/veya bilgi ol-
maması durumunda güvenlikten so-
rumlu bir kişinin gözetimi altındaki veya
cihazın nasıl kullanılması gerekti
ği ko-
nusunda talimatlar almış kişiler tarafın-
dan kullanım için üretilmiştir.
– Cihazla oynamamalarını sağlamak için
çocuklar gözetim altında tutulmalıdır.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi!
Çok büyük eğimlerde devrilme tehlikesi.
– Aracı sürüş yönünde sadece % 18'e ka-
dar rampalarda ve eğimlerde sürün.
Stabil olmayan zeminlerde devrilme tehli-
kesi.
– Cihazı sadece sabitlenmiş zeminlerde
hareket ettirin.
Çok büyük yan eğimde devrilme tehlikesi.
– Aracı sadece sürüş yönünün enine
doğru maksimum % 15’e kadar eğimler-
de sürün.
Sürüş hızı ilgili koşullara adapte edilmelidir.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi!
– Motor üreticilerinin kullanım kılavuzun-
daki özel güvenlik uyarılarına lütfen dik-
kat edin.
– Egzoz gazı deliği kapatılmamalıdı
r.
– Egzoz gazı deliğine doğru eğilmeyin ya
da deliği tutmayın (yanma tehlikesi).
– Tahrik motoruna dokunmayın ya da
motoru tutmayın (yanma tehlikesi).
– Benzinli/dizel motor: Kapalı mekanlar-
da cihazın çalıştırılması yasaktır (zehir-
lenme tehlikesi).
– Gazlı motor: Cihazın kapalı alanlarda
kullanılması sırasında, havalandırma
ve egzoz gazlarının yeterli oranda dışa-
rı atılması sağlanmalıdır (zehirlenme
tehlikesi).
– Egzoz gazları zehirlidir ve sağlığa zarar
verir, bu gazlar solunum yoluyla alınma-
malıdır.
–
Motorun, durdurulduktan sonra yakla-
şık 3 - 4 saniye ek çalışmaya ihtiyacı
vardır. Bu zaman aralığında mutlaka
çalışma bölgesinden uzak durun.
Mesleki kooperatifler birliği e. V. (HVBG).
Likit gazlar (yakıt gazları), butan ve propan
ya da butan/propan karışımlarıdır. BU gaz-
lar, özel tüplerde teslim edilir. Bu gazların
çalışma sıcaklığı, dış sıcaklığa bağlıdır.
Tehlike
Patlama tehlikesi! Likit gazı kesinlikle ben-
zin gibi kullanmayın. Benzin yavaş buharla-
şır, likit gaz hemen gaz şeklini alır. Litik
gazda odaya gaz dolma ve alev alma tehli-
kesi benzinden çok daha yüksektir.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Çevre sıcaklığına
bağlı olarak, sadece A ya da B kalite ve DIN
51622'ye göre yakıt gazı dolumlu likit gaz
tüpleri kullanın.
TEDBIR
Evde kullanılan gazlar esas olarak yasaktır.
Gazlı motor için, karışım oranı 90/10 ila 30/
70 arasında propan/butan litik gaz karışım-
larına izin verilmiştir. Buharlaşma daha dü-
şük sıcaklıklarda gerçekleştiği için, daha iyi
soğuk çalı
ştırma davranışı nedeniyle 0
°C'nin (32 °F)altındaki dış sıcaklıklarda
yüksek propan oranlı likit gaz tercih edilme-
lidir.
– Likit gazla çalışan herkes, çalışmanın
tehlikesiz bir şekilde gerçekleşmesi için
gerekli olan likit gaz özellikleri hakkında
bilgiye sahip olduğunu ispatlamakla yü-
kümlüdür. Mevcut basılı kurallar, sürekli
olarak süpürme makinesinde bulunma-
lıdır.
– Yakıt gazı sistemlerine, en az yılda bir
kez olmak üzere düzenli zaman dilimle-
rinde bir uzman tarafından çalışır du-
rumda olma ve sızdırmazlık kontrolü
yapılmalıdır (BGG 936'ya göre).
– Kontrol, yazılı olarak belgelenmelidir.
Kontrol esasları, § 33 ve § 37 UVV'dir
"Likit gazın kullanılması" (BGV D34).
– Genel kurallar olarak, motorları sıvı
gazlarla çalıştırılan araçların kontrol
edilmesine yönelik trafik bakanlığının
yönetmelikleri geçerlidir.
– Gaz, her zaman sadece bir tüpten alın-
malıdır. Gazın aynı anda birden çok
tüpten alınması, likit gazın bir tüpten di-
ğerine geçmesine neden olabilir. Bunun
sonucunda, aşırı dolu olan tüp, tüp val-
fının daha sonra kapatılmasından son-
ra (bu yönetmeliklere ait B. 1) izin veril-
meyen bir basınç artışına maruz kalır.
– Dolu tüplerin takılması sırasında, tüpün
doğru konumda olduğunu "üst" işareti
gösterir (cıvata bağlantısı, dikey olarak
yukarıyı gösterir).
Gaz tüpü itinalı bir şekilde değiştirilmelidir.
Takma ve sökme işlemleri sırasında, tüp
valfının gaz çıkış ağzı, bir anahtar kullanıla-
rak sıkılmış kilit somunu ile izole edilmiş ol-
malıdır.
– Sızdıran gaz tüplerinin kullanılmasına
devam edilmemelidir. Bu tüpler, güven-
lik önlemlerine uyularak açık havada
tahliye edilerek boşaltılmalı ve sızdıran
tüp olarak işaretlenmelidir. Hasarlı gaz
tüplerinin teslim edilmesi ya da alınması
sırasında, tedarikçi ya da tedarikçinin
temsilcisine (depo görevlisi ya da eşde-
ğer yetkili) mevcut hasar hemen yazılı
bir mesajla bildirilmelidir.
– Gaz tüpü bağlanmadan önce, gaz tüpü-
nün bağlantı ağzının kurallara uygun
durumda olup olmadığı kontrol edilmeli-
dir.
– Tüpün bağlanmasından sonra, köpük
oluşturucu malzemeyle tüpe sızdırmaz-
lık kontrolü yapılmalıdır.
– Valflar yavaşça açılmalıdır. Açma ve
kapama işlemi, vurucu aletler yardımıy-
la gerçekleşmemelidir.
– Likit gaz yangınlarında, sadece karbo-
nik asitli kuru söndürücüler ya da karbo-
nik asit gazlı söndürücüler kullanın.
– Başta sızdırmazlık olmak üzere, tüm li-
kit gaz sisteminin sürekli olarak çalışma
güvenliği sağlanmış durumda olup ol-
madığı denetlenmelidir. Gaz sistemi
sızdırırken aracın kullanılmasına izin
verilmemektedir.
– Boru ya da hortum bağlantısının gevşe-
tilmesinden önce tüp valfı kapatılmalı-
dır. Tüpteki bağlantı somununu yavaş
ve sadece çok az miktarda gevşetin;
aksi takdirde, hatta bulunan ve basınç
altındaki gaz aniden dışarı çıkabilir.
Güvenlik uyarıları
Kullanıma yönelik güvenlik uyarıları
Sürüş moduna yönelik güvenlik
uyarıları
Yanmalı motora yönelik güvenlik
uyarıları
Likit gazla çalışan motorlu taşıtlar
için düzenlenmiş güvenlik tekniğine
yönelik yönetmeliklere uyun
(sadece gazlı motor)
İşletme yönetimi ve işi alanın
yükümlükleri
Uzmanlar tarafından bakım
İşletime alma/Kullanım
177TR

- 3
– Gazın büyük bir depodan doldurulması
durumunda, geçerli talimatlar ilgili likit
gaz toptancısından öğrenilmelidir.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi!
– Likit gaz, sıvı durumda deride donma
yaraları oluşturur.
– Söktükten sonra, kilit somunu tüpün
bağlantı dişine sabit olarak vidalanmalı-
dır.
– Sızdırmazlık denemesi için, sabunlu su,
nekal çözeltisi ya da diğer köpük oluştu-
rucu maddeleri kullanın. Likit gaz siste-
minin açık ateşle aydınlatılması yasak-
tır.
– Münferit sistem parçaları değiştirilirken,
üretici fabrikanın montaj talimatlarına
uyulmalıdır. Bu sırada, tüp ve ana kes-
me valfları kapatılmalıdır.
– Likit gazla çalışan motorlu taşıtlardaki
elektrik sisteminin durumu sürekli ola-
rak denetlenmelidir. Kıvılc
ımlar, gaz ile-
ten sistem parçalarındaki sızdırmalarda
patlamalara neden olabilir.
– Likit gazla çalışan bir motorlu taşıtın
uzun süre hareketsiz kalmasından son-
ra, ayar bölümü, araç ya da aracın elek-
trik sistemi işletime alınmadan önce iyi-
ce havalandırılmalıdır.
– Gaz tüpleri ya da likit gaz sistemiyle
bağlantılı kazalar, hemen mesleki birlik-
ler ve yetkili resmi denetim kurumuna
bildirilmelidir. Hasarlı parçalar, incele-
me tamamlanana kadar saklanmalıdır.
– Yakıt gazı ya da likit gaz tüpleri, TRF
1996 sayılı talimatlara (Likit gaz teknik
kuralları, Bkz. BGV D34, ek 4'e ait DA)
göre depolanmalıdır.
– Gaz tüpleri dik konumda saklanmalıdır.
Depoların kurulum yerinde ve onarım
sırasında açık ateş kullanılması ve si-
gara içilmesi yasaktır. Açık havaya yer-
leştirilmiş tüpler, müdahalelere karşı
emniyete alınmış olmalıdır. Bış tüpler,
esas olarak kapalı olmalıdır.
– Tüp ve ana kesme valfları, motorlu taşı-
tın ayarlanmasından hemen sonra ka-
patılmalıdır.
– Likit gazla çalışan motorlu taşıt ayar bö-
lümlerinin konumu ve özellikleri için, ga-
raj düzenlemesi ve ilgili eyalet inşaat
düzenlemesinin kuralları geçerlidir.
– Gaz tüpleri, özel, ayar bölümlerinden
ayrılmış bölümlerde saklanmalıdır (Bkz.
BVD D34, ek 2'ye ait DA).
– Bölümlerde kullanılan elektrikli el lam-
baları, kapalı, izole edilmiş üst başlıklar
ve güçlü bir toz korumasıyla donatılmış
olmalıdır.
– Düzeltme atölyelerindeki çalışmalar sı-
rasında, tüp ve ana kesme valfları ka-
patılmalı ve yakıt gazı tüpleri ısı etkisine
karşı korunmalıdır.
– Çalışma molaları ve çalışmanın ta-
mamlanmasından önce, başta tüp valf-
ları olmak üzere tüm valfların kapalı
olup olmadığı yetkili bir kişi tarafından
kontrol edilmelidir. Özellikle kaynakla-
ma ve kesme çalışmaları olmak üzere
ateş kullanılan çalışmalar, yakıt gazı
tüplerinin yakınında yapılmamalıdır.
Boş olsalar dahi yakıt gazı tipleri, atöl-
yelerde saklanmamalıdır.
– Ayar ve depolama bölümleri ve düzelt-
me atölyeleri iyice havalandırılmış ol-
malıdır. Bu sırada, likit gazların hava-
dan daha ağır olduğuna dikkat edilmeli-
dir. Likit gazlar, zemin, çalışma kanalla-
rı ve zeminden aşağıdaki diğer
bölümlerde toplanır ve burada patlayıcı
gaz-hava karışımları oluşturabilir.
– Cihazın taşınması sırasında motor dur-
durulmalı ve cihaz güvenli bir şekilde
sabitlenmelidir.
Yakıt musluğunu kapatı
n.
– Cihazın temizlenmesi ve bakımı, parça-
ların değiştirilmesi ya da başka bir fonk-
siyona geçişten önce, cihaz kapatılmalı
ve gerekirse kontak anahtarı çekilmeli-
dir.
– Elektrik sistemindeki çalışmalar sırasın-
da akü kutup başları sökülmelidir.
– Cihazı, hortumu veya tazyikli suyla te-
mizlenmemelidir (kısa devre veya baş-
ka hasar tehlikesi).
– Onarımlar, sadece yetkili müşteri hiz-
metleri merkezleri ya da geçerli tüm gü-
venlik kuralları hakkında bilgi sahibi
olan bu bölgeye ait teknisyenler tarafın-
dan yapılmalıdır.
– Ticari amaçla kullanılan yeri değiştiril-
miş cihazlara yönelik geçerli yerel gü-
venlik kontrolüne dikkat edin.
– Cihazdaki çalışmaları her zaman uygun
eldivenlerle yapın.
Süpürme makinesi, kontra prensibine göre
çalışır.
– Yan süpürgeler (3) süpürme yüzeyinin
kenarlarını ve köşelerini temizler ve kiri
döner silindirin şeridine gönderir.
– Döner silindir (4) kiri doğrudan süpürge
haznesine (5) aktarır.
– Haznede girdaba tutulan toz, toz filtresi
(2) üzerinden ayrılır ve filtrelenen temiz
hava emiş fanından (1) emilir.
Ayar ve depolama bölümleri ve düzeltme
atölyelerinde
Cihazın taşınmasına yönelik
güvenlik uyarıları
Koruma ve bakıma yönelik güvenlik
uyarıları
Fonksiyon
178 TR

- 4
1 Toz filtresi
2 Hava filtresi kartuşu
3 Buji
4 Yağ ölçüm çubuğu
5 Gaz tüpü (sadece KM 100/100 R LPG)
6 Cihaz kapağı
7 Süpürme haznesi (çift taraflı)
8 Koltuk ayarlama kolu
9 Döner silindir
10 Kaba kir kapakçığı pedalını indirin/kal-
dırın
11 Yan fırça
12 Gaz pedalı
13 Ön kaplama
14 Choke (soğuk çalıştırma)
15 Kontak kilidi
16 Direksiyon simidi
17 Islak/kuru kapakçık
18 Koltuk (koltuk kontak şalterli)
1 Program anahtarı
2 Filtre temizliği
3 Korna
4 Çalışma saati sayacı
– Temizlik prosesinin kullanım elemanları
sarıdır.
– Bakım ve servis kullanım elemanları
açık gridir.
TEHLIKE
Cihaz kapağını kapatırken ezilme tehlikesi.
Bu nedenle cihaz kapağını yavaşça kapa-
tın.
Cihaz kapağını öngörülen tutamak çu-
kurundan açın (yukarı çekin).
Tutucu kolu tutucudan dışarı çekin.
Tutucu kolu emme fanının yuvasına ta-
kın.
Cihaz kapağını kapatmak için, tutucu
kolu yuvasından çekin ve cihaz kapağı-
nın tutucusuna oturtun.
Kullanım ve çalışma elemanları
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Kumanda paneli
Renk kodu
Cihaz kapağının açılması/
kapatılması
179TR

- 5
TEHLIKE
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Cihazı indir-
mek için forklift kullanmayın.
Yükü boşaltırken aşağıdaki gibi hareket
edin:
Plastik ambalaj bandını kesin ve folyo-
yu çıkartın.
Gergi bandı sabitlemesini tahdit nokta-
larından çıkartın.
Palete ait işaretlenmiş dört zemin tabla-
sı cıvatalarla sabitlenmiştir. Bu tahtaları
sökün.
Tahtaları paletin kenarına koyun. Tah-
taları, cihazın tekerleklerinin önünde
olacak şekilde hizalayın. Tahtaları cıva-
talarla sabitleyin.
Ambalajda bulunan kirişleri, destekle-
me amacıyla rampanın altına itin.
Tekerlekleri kilitlemek için kullanılan ah-
şap takozları çıkartın ve rampanın altı-
na itin.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Boşta konumuna al-
madan önce, cihazı kaymaya karşı emniye-
te alın.
NOT
Süpürme makinesini hususi tahrik olmadan
uzun mesafeler boyunca ve 6 km/saatten
daha hızlı hareket ettirmeyin.
1 Boşta hareket kolu konumu üstte - Ci-
haz itilebilir.
Cihaz kapağını açın ve emniyete alın.
Avara kolunu üst pozisyona oturtun.
Böylelikle sürüş tahriki devre dışı kalır.
Cihaz kapağını kapatın.
Cihaz itilebilir.
1 Avara kolu alt konumu - Cihaz sürüşe
hazır
Avara kolunu alt pozisyona oturtun.
Cihaz kapağını kapatın.
Cihaz sürüşe hazırdır.
Süpürme makinesini düz bir yüzeye bı-
rakın.
Anahtarı çekin.
몇 UYARI
Sadece tip kontrolü yapılmış 11 kg hacimli
değiştirme tüpleri (yakıt gazı tüpleri) kulla-
nılmalıdır. Bu tüpler, valfı korumak için bir
270° ağza sahiptir.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi!
– Likit gazla çalış
an motorlu taşıtlar için
düzenlenmiş güvenlik tekniğine yönelik
yönetmeliklere uyun.
– Gaz tüpündeki donma ve köpüklü-sarı
tortular bir sızdırmaya işaret eder.
– Tüp değişimi, sadece eğitim almış kişi-
ler tarafından yapılmalıdır.
– Yakıt gazı tüpleri, garajlar ve yer altın-
daki bölümlerde değiştirilmemelidir.
– Gaz tüpünü değiştirirken sigara içmeyin
ve açık ışık kullanmayın.
– Tüp değişimi sırasında, likit gaz tüpü-
nün kesme valfını kapatın ve koruyucu
kepi hemen boş tüpün üzerine oturtun.
1 Koruma başlığı
2 Üst somun
3 Gaz alma valfı
4 Sabitleme
Gaz tüpünü sabitlemeye yerleştirin, gaz
tüpünün bağlantısı yukarı doğru olmalı-
dır.
Resim: Gaz tüpü resimde yok
1 Kilit
2 Emniyet kupilyası
3 Tespit bandı
Tespit bandının kilidini kapatın.
Emniyet pimini yerleştirin.
NOT
Bağlantı, bir sol diştir.
몇 UYARI
Gaz alma valfini ancak çalıştırdıktan sonra
(bkz. Bölüm “Çalışma | sürüş modu”) açın.
몇 UYARI
Dışarı akan gaz nedeniyle tehlike. Gaz hor-
tumunu, cihazın üzerinden dışarı sarkma-
yacak ve sürüş sırasında kopmayacak şe-
kilde döşeyin / sabitleyin.
Gaz tüpünün bağlantı vanasındaki ko-
ruma kapağını çıkarın.
Gaz hortumunu, üst somunla vidalayın
(anahtar genişliği 30 mm).
Sadece KM 100/100 R G
Tehlike
Patlama tehlikesi!
– Sadece kullanım kılavuzunda belirtilen
yakıt kullanılmalıdır.
– Kapalı mekanlarda yakıt almayın.
– Sigara içmek ve açık ateş yasaktır.
– Sıcak yüzeylere yakıt gelmemesine dik-
kat edin.
Motoru stop edin.
Cihaz kapağını açın ve emniyete alın.
Yakıt deposundaki yakıt miktarını depo
göstergesi üzerinden kontrol edin.
Depo kapağını açın.
"Kurşunsuz normal benzin" doldurun.
Depoyu, doldurma ağzının alt kenarına
altında maksimum 1 cm'e kadar doldu-
run.
Taşan yakıtı temizleyin, huniyi çıkartın
ve depo kapağını kapatın.
Cihaz kapağını kapatın.
Cihazı çalıştırmaya
başlamadan önce
İndirme
Süpürme makinesini hususi tahrik
olmadan hareket ettirmek
Süpürme makinesini hususi tahrik
ile hareket ettirmek
İşletime alma
Genel bilgiler
Gaz tüpünün takılması/
değiştirilmesi (sadece KM 100/100 R
LPG)
Gaz tüpünün takılması
1
2
3
4
Gaz tüpünün sabitlenmesi
Gaz tüpünün takılması
Yakıt alma
180 TR

- 6
Koltuk ayarlama kolunu içeri doğru çe-
kin.
Koltuğu itin, kolu bırakın ve oturtun.
Koltuğu ileri ve geri hareket ettirerek,
bloke edilip edilmediğini kontrol edin.
1 Sürüş
Kullanım yerine sürün.
2 Döner silindirle süpürme.
Döner silindir alçaltılır. Süpürme mer-
danesi ve yan fırça döner.
3 Yan süpürgelerle süpürme
Süpürme silindiri ve yan fırçalar indirilir.
NOT
Cihaz, bir koltuk kontak minderiyle donatıl-
mıştır. Sürücü koltuğu terk edilirken cihaz
kapatılır.
Sadece KM 100/100 R G
Cihaz kapağını açın ve emniyete alın.
Kolu “ON” yönünde itin.
Cihaz kapağını kapatın.
Sadece KM 100/100 R LPG
1 Gaz alma valfı
Saat yönünün tersine döndürerek gaz
alma valfını açın.
Sürücü koltuğuna oturun.
Gaz pedalına BASMAYIN.
Program şalterini 1. kademeye (Sürüş)
getirin.
Sadece KM 100/100 R G
Choke kolunu aşağı doğru bastırın. Mo-
tor çalışırsa, takoz kolunu tekrar yukarı
doğru çekin.
Sadece KM 100/100 R LPG
Uzaktan kumanda düğmesine basın,
motor çalışır, uzaktan kumanda düğ-
mesini bırakın
Kontak anahtarını 1. konum üzerinden
dışarı çevirin.
Cihaz çalıştırılırsa kontak anahtarını bı-
rakın.
NOT
Marş motorunu asla 10 saniyede uzun süre
çalıştırmayın. Marş motorunu yeniden ça-
lıştırmadan önce minimum 10 saniye bek-
leyin.
TEHLIKE
Devrilme tehlikesi! Sürüş sırasında ayakta
durmayın.
Gaz pedalına "ileri" yavaşça basın.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Geri hareket sı
rasında
üçüncü kişiler için hiçbir tehlike oluşmama-
lıdır, gerekirse yönlendirme yardımı alın.
Gaz pedalına "geri" yavaşça basın.
– Sürüş pedallarıyla sürüş hızı kademe-
siz olarak ayarlanabilir.
– Pedala sert bir şekilde basılmasından
sakının, çünkü hidrolik sistem zarar gö-
rebilir.
– Rampa yokuşlarda güç düşüşü meyda-
na gelirse sürüş pedalını hafifçe geri çe-
kin.
Sürüş pedalını bırakın, cihaz kendiliğin-
den frenler ve durup kalır.
50 mm’ye kadar sabit engellerin üstünden
geçilmesi:
Yavaş ve dikkatlice ileri doğru üstünden
geçin.
50 mm’nin üstündeki sabit engellerin üstün-
den geçilmesi:
Engellerin üstünden sadece uygun bir
rampayla geçilebilir.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Döner silindir, açık
kaba kir kapakçığında taşları veya taş kırın-
tılarını öne doğru fırlatıp atar. Kişilerin, hay-
vanların veya cisimlerin zarar görmemesi-
ne dikkat edin.
TEDBIR
Paket bantları, teller veya benzeri cisimleri
süpürmeyin, bunlar süpürge mekaniğinin
zarar görmesine neden olur.
TEDBIR
Zeminde bir hasar oluşumunu önlemek için
süpürme makinesini sabit konumda çalış-
tırmayın.
Not: En uygun temizleme sonucunu elde
etmek için, sürüş hızı ortama uyarlanmalı-
dır.
Not: Süpürme haznesi, çalışma sırasında
düzenli aralıklarla boşaltılmalıdır.
Not: Yüzey temizliğinde sadece süpürme
silindirini alçaltın.
Not: Yan kenarları temizlerken ayrıca yan
süpürgeleri alçaltın.
Çalıştırma
Sürücü koltuğunun ayarlanması
Programın seçilmesi
Cihazı çalıştırma
Yakıt musluğunun açılması
Gaz beslemesinin açılması
Cihazı çalıştırma
Cihazı sürme
İleri sürme
1
Geriye doğru sürüş
Sürüş durumu
Frenleme
Engellerin üstünden geçilmesi
Süpürme modu:
181TR

- 7
Program şalterini 2. kademeye getirin.
Döner silindir alçaltılır. Süpürme mer-
danesi ve yan fırça döner.
Not: İçecek kutusu gibi 60 mm’lik yüksekli-
ğe sahip büyük parçaları süpürmek için
kaba kir kapakçık kısa süreliğine kaldırıl-
malıdır.
Kaba kir kapakçığının kaldırılması:
Kaba kir kapakçığı pedalını öne doğru
bastırın ve basılı tutun.
Tahliye etmek için ayağınızı pedaldan
çekin.
Not: Sadece kaba kir kapakçığı tümüyle in-
dirilmişken optimum bir temizleme sonucu
elde edilebilir.
Program şalterini 3. kademeye getirin.
Yan fırça ve süpürme silindiri indirilir.
Not: Süpürme silindiri ve yan süpürgeler
otomatik olarak çalışır.
Not: Süpürme haznesi, çalışma sırasında
düzenli aralıklarla boşaltılmalıdır.
Not: Çalışma sırasında, toz filtresi düzenli
aralıklarla temizlenmelidir.
Islak/kuru kapağını kapatın.
Islak/kuru kapağını açın.
Not: Bu şekilde filtre sisteminin tıkanması
önlenir.
Islak/kuru kapağını açın.
Not: Filtre, bu şekilde nemden korunur.
– Manuel filtre temizlemeyi çalıştırın.
Filtre temizleme tuşuna basın. Filtre, 15
saniye boyunca temizlenir.
Not: Süpürge haznesini açmadan ve bo-
şaltmadan önce filtre temizliğinin sona er-
mesine ve tozun çökmesine kadar bekle-
yin.
Süpürme haznesi kolayca kaldırılıp dı-
şarı çekilebilir.
Süpürge haznesini boşaltın.
Süpürme haznesini içeri itin ve kilitleyin.
Karşıdaki süpürme haznesini boşaltın.
Program şalterini 1. kademeye (Sürüş)
getirin. Yan süpürgeleri ve döner silindir
kaldırılır.
Kontak anahtarını “0” konumuna çevirin
ve çıkartın.
Not: Cihazın kapatılmasından sonra, toz
filtresi otomatik olarak yaklaşık 15 saniye
boyunca temizlenir. Bu süre zarfında cihaz
kapağını açmayın.
Not: Cihaz, motorun durdurulması sırasın-
da ve koltuktan ayrılırken aktif olan otoma-
tik bir park freni ile donatılmıştır.
Sadece KM 100/100 R G
Yakıt musluğunu kapatın.
Sadece KM 100/100 R LPG
1 Gaz alma valfı
Saat yönünde döndürerek gaz alma
valfını kapatın.
TEHLIKE
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma sıra-
sında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Kontak anahtarını “0” konumuna çevirin
ve çıkartın.
Cihazı tekerleklerden takozlar koyarak
emniyet altına alın.
Cihazı gergili kemerlerle veya halatlarla
emniyet altına alın.
Araçlarda taşıma sırasında, cihazı ge-
çerli yönetmeliklere göre kaymaya ve
devrilmeye karşı emniyete alın.
Not: Ana çerçevedeki sabitleme bölgesinin
işaretlerini dikkate alın (Zincir sembolü). Ci-
haz, sadece maksimum % 18'e kadar
eğimlerde yükleme ve boşaltma işlemleri
için kullanılmalıdır.
Sadece KM 100/100 R G
Yakıt musluğunu kapatın.
Yakıt deposunu boşaltın.
Sadece KM 100/100 R LPG
Saat yönünde döndürerek gaz alma
valfını kapatın.
Gaz tüpünü çıkartın ve geçerli talimatla-
ra uygun şekilde depolayın.
TEHLIKE
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Depolama
sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Süpüme makinesi uzun süre boyunca kul-
lanılmadığı zaman aşağıdaki hususları dik-
kate alın:
Süpürme makinesini düz bir yüzeye bı-
rakın.
Program şalterini 1. kademeye (Sürüş)
getirin. Fırçanın kıllarına zarar gelme-
mesi için döner silindir ve yan süpürge-
ler kaldırılır.
Kontak anahtarını “0” konumuna çevirin
ve çıkartın.
Süpürme makinesini kaymaya karşı
emniyete alın.
Süpürme makinesini içten ve dıştan te-
mizleyin.
Cihazı korumalı ve kuru bir yere bırakın.
Sadece KM 100/100 R G
Yakıt deposunu tamamen doldurun ve
yakıt musluğunu kapatın.
Sadece KM 100/100 R LPG
Saat yönünde döndürerek gaz alma
valfını kapatın.
Gaz tüpünü çıkartın ve geçerli talimatla-
ra uygun şekilde depolayın.
Tüm motor varyantları
Motor yağının değiştirilmesi
Bujiyi sökün ve yaklaşık 3 cm³ yağı buji
deliğine dökün. Motoru buji olmadan
birçok kez çalıştırın. Bujiyi vidalayın.
Akü kutup başlarını çıkartın.
Aküyü, 2 aylık aralıklarla şarj edin.
Cihazın temizlenmesi ve bakımı, parça-
ların değiştirilmesi ya da başka bir fonk-
siyona geçişten önce, cihaz kapatılma-
lı, anahtar çıkartılmalı ve akü soketi çe-
kilmeli veya akü kutup başları sökülme-
lidir.
Elektrik sisteminde çalışmalar sırasın-
da, akü soketi çekilmeli ya da akü kutup
başları sökülmelidir.
– Onarımlar, sadece yetkili müşteri hiz-
metleri merkezleri ya da geçerli tüm gü-
venlik kuralları hakkında bilgi sahibi
olan bu bölgeye ait teknisyenler tarafın-
dan yapılmalıdır.
– Yeri değiştirilmiş, mesleki amaçlarla
kullanılan cihazlar, VDE 0701'e göre
güvenlik kontrolüne tâbidir.
– Sadece cihazın bulunduğu ya da kulla-
nım kılavuzunda belirtilen süpürme
Döner silindirle süpürme.
Kaldırılmış kaba kir kapakçığıyla
süpürme
Yan süpürgelerle süpürme
Kuru zemini süpürme
Süpürülecek lifli ve kuru malzemeyi
(Örn; kuru çim, saman) süpürün.
Nemli veya ıslak zeminleri temizlemek
Filtre temizliği
Süpürge haznesinin boşaltılması
Cihazın kapatılması
Taşıma
1
Depolama
Durdurma
Koruma ve Bakım
Genel bilgiler
182 TR

- 8
merdaneleri/yan frenler kullanın. Diğer
süpürme merdaneleri/yan frenlerin kul-
lanılması güvenliği kısıtlayabilir.
TEDBIR
Hasar görme tehlikesi! Cihazı, hortumu
veya tazyikli suyla temizlenmemelidir (kısa
devre veya başka hasar tehlikesi).
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Toz koruyucu maske
ve koruyucu gözlük takın.
Cihaz kapağını açın, tutucu kolu yerleş-
tirin.
Cihazı bir bezle temizleyin.
Cihaza tazyikli havayla üfleme yapın.
Cihaz kapağını kapatın.
Not: Toz filtresi suyla yıkanabilir. Tekrar
yerleştirmeden önce filtreyi tamamen kuru-
tun.
Cihazı, hafif yıkama çözeltisine batırıl-
mış nemli bir bezle temizleyin.
Not: Agresif temizlik maddesi kullanmayın.
Not: Çalışma saati sayacı, bakım aralığının
zamanını gösterir.
Günlük bakım:
Süpürme merdanesinde ve yan fırçada
aşınma ve sarılmış bant kontrolü yapın.
Lastik hava basıncını kontrol edin.
Tüm kumanda elemanlarına ait fonksi-
yonu kontrol edin.
Haftalık bakım:
Kumanda telleri ve hareketli parçalara
kolay çalışma kontrolü yapın.
Döner bölgedeki sızdırmaz çıtalarda
ayar ve aşınma kontrolü yapın.
Toz filtresini kontrol edin ve gerekirse
filtre kutusunu temizleyin.
Vakum sistemini kontrol edin.
Her 100 çalışma saatinde bakım:
Koltuk kontak şalterine çalışma kontro-
lü yapın.
Tahrik kayışının (V kayışı ve yuvarlak
kayış) gerginliğini, aşınmasını ve çalış-
masını kontrol edin.
Aşınmaya göre bakım:
Sızdırmaz çıtaları değiştirin.
Döner silindiri değiştirin.
Yan süpürgeleri değiştirin.
Not: Açıklama için Bkz. Bakım çalışmaları
bölümü.
Not: Müşterinin talebi sonucundaki tüm
servis ve bakım çalışmaları, yetkili bir uz-
man tarafından uygulanmalıdır. İhtiyaç
anında, her zaman bir Kärcher yetkili servi-
sine başvurulabilir.
8 çalışma saatinden sonra bakım:
İlk bakımı uygulayın.
20 çalışma saatinden sonra bakım
Her 100 çalışma saatinde bakım
Her 300 çalışma saatinde bakım
Her 500 çalışma saatinde bakım
Her 1000 çalışma saatinde bakım
Her 1500 çalışma saatinde bakım
Not: Garanti taleplerini sağlamak için, ga-
ranti işleyiş süresi esnasında tüm servis ve
bakım çalışmaları yetkili Kärcher-müşteri
hizmeti departmanınca bakım kitapçığına
göre yapılmalıdır.
Ön hazırlık:
Süpürme makinesini düz bir yüzeye bı-
rakın.
Kontak anahtarını “0” konumuna çevirin
ve anahtarı çıkartın.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi!
Durdurulduktan sonra, filtre temizliğinin
motoru 15 saniye daha çalışmaya gereksi-
nim duyar. Bu zaman diliminde cihaz kapa-
ğını
açmayın.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Tüm bakım ve onarım
çalışmalarından önce cihazı yeterli düzey-
de soğutun.
Gaz tüpüne giden cıvata bağlantısında-
ki gaz filtresine kirlenme kontrolü yapın.
Kirlenmiş filtreyi basınçlı havayla temiz-
leyin.
Gaz bağlantıları, gaz hatları ve evapo-
ratöre sızıntı arama spreyiyle sızdır-
mazlık kontrolü yapın.
NOT
Sızdırma olması durumunda, gaz bağlantı-
ları, gaz hatları ve evaporatörde buzlanma
ya da sarı, köpüklü tortular olur. Gaz siste-
minin bakımı sısrasında Kärcher müşteri
hizmetlerine başvurun.
Süpürme makinesini düz bir yüzeye bı-
rakın.
Hava basınç kontrol cihazını lastik valfa
bağlayın.
Lastik hava basıncını kontrol edin (Bkz.
"Teknik Özellikler")
Tehlike
Yaralanma tehlikesi!
Süpürme makinesini düz bir yüzeye bı-
rakın.
Anahtarı çekin.
Akıcı trafiğin tehlike bölgesinde yapılan
açık yoldaki onarım çalışmalarında
uyarı elbisesi giyinin.
Alt zeminde stabilite kontrolü yapın. Ay-
rıca cihazı altlık takozlarla kaymaya
karşı emniyet altına alın.
Lastiklerin kontrol edilmesi
Lastiği aşınma yüzeyinde geçilmiş ci-
simleri kontrol edin.
Cisimleri sökün.
Uygun, piyasadan temin edilen lastik
onarım malzemesini kullanın.
Not: İlgili üreticinin önerilerini dikkate alın.
Yola devam edilmesi ürün üreticisinin bilgi-
lerine uyulmasıyla mümkündür. Lastik de-
ğişimi veya tekerlek değişimini mümkün
olan en erken sürede yapın.
Süpürme haznesini ilgili taraftan hafifçe
kaldırın ve dışarı çekin.
Tekerlek bijonunu gevşetin.
Krikoyu yerleştirin.
Kriko sabitleme noktası (arka tekerlekler)
Cihazı krikoyla kaldırın.
Tekerlek bijonunu sökün.
Tekerleği sökün.
Stepneyi yerleştirin.
Tekerlek bijonunu vidalayın.
Cihazı krikoyla indirin.
Tekerlek bijonunu sıkın.
Süpürme haznesini içeri itin ve kilitleyin.
Not: Piyasadan temin edilen uygun bir kri-
ko kullanın.
– Süpürme sistemi, vakum sisteminin
yardımıyla devreye girer.
– Yan fırça ya da süpürme merdanesi in-
dirilmezse, vakum tüplerindeki hortum
bağlantılarının doğru yapılıp yapılmadı-
ğı kontrol edilmeli, gerekirse ilgili hor-
tum yerine takılmalıdır.
– Yan fırça ya da süpürme merdanesi
buna rağmen inmezse, vakum siste-
minde bir sızıntı vardır. Bu durumda
müşteri hizmetleri bilgilendirilmelidir.
Yan fırça indirme mekanizmasının vakum
tüpüne giden hortum bağlantısı
Temizlik
Cihazın iç temizliği
Cihazın dış temizliği
Bakım aralıkları
Müşteri talebi sonucunda bakım
Müşteri hizmeti talebi sonucunda bakım
Bakım çalışmaları
Genel güvenlik uyarıları
Gaz filtresinin kontrol edilmesi (sadece
KM 100/100 R LPG)
Gaz hatlarının kontrol edilmesi (sadece
KM 100/100 R LPG)
Lastik hava basıncının kontrol edilmesi
Tekerleğin değiştirilmesi
Vakum sisteminin kontrol edilmesi
183TR

- 9
Süpürme merdanesi indirme mekanizması-
nın vakum tüpüne giden hortum bağlantıla-
rı
Vakum pompasına ve vakum tüpüne (haz-
ne) giden hortum bağlantıları
Not: Vakum pompası, sadece sistemde va-
kum oluşturulurken çalışır. Pompa kendi
kendine çalışırsa müşteri hizmetleri bilgi-
lendirilmelidir.
Süpürme makinesini düz bir yüzeye bı-
rakın.
Program şalterini 1. kademeye (Sürüş)
getirin. Yan süpürgeler kaldırılır.
Anahtar şalterini “0” konumuna getirin
ve anahtarı çıkartın.
3 sabitleme cıvatasını alt taraftan gev-
şetin.
Aşınmış yan fırçayı çıkartın.
Yeni yan süpürgeyi taşıyıcıya takın ve
vidalayın.
Süpürme makinesini düz bir yüzeye bı-
rakın.
Program şalterini 1. kademeye (Sürüş)
getirin. Döner silindir kaldırılır.
Anahtar şalterini “0” konumuna getirin
ve anahtarı çıkartın.
Cihazı takozla kaymaya karşı emniyet
altına alın.
Süpürme haznesini iki taraftan hafifçe
kaldırın ve dışarı çekin.
Bantları veya ipleri döner silindirden çı-
kartın.
Değişim, fırça kıllarının aşınması sonucun-
da fırçanın fonksiyonu olumsuz yönde etki-
lendiği takdirde gerekli olur.
Süpürme makinesini düz bir yüzeye bı-
rakın.
Program şalterini 1. kademeye (Sürüş)
getirin. Döner silindir kaldırılır.
Anahtar şalterini “0” konumuna getirin
ve anahtarı çıkartın.
Cihazı takozla kaymaya karşı emniyet
altına alın.
Süpürme haznesini iki taraftan hafifçe
kaldırın ve dışarı çekin.
Sağ yan kaplamanın öndeki sabitleme
cıvatasını gevşetin.
Sağ yan kaplamanın öndeki arkadaki
cıvatalarını gevşetin.
Yan kaplamayı çıkartın.
Cıvataları gevşetin.
Süpürme merdanesi salıncağının dön-
me noktasındaki cıvatayı sökün.
Döner silindir sarkacını çıkartın.
Süpürme merdanesi kapağını çıkartın.
Döner silindiri dışarı çıkartın.
Döner silindirin sürüş yönünde montaj yeri
Yeni döner silindiri döner silindir kutusu-
na itin ve tahrik uçlarına sokun.
Not: Yeni süpürme silindirini takarken fırça-
nın konumuna dikkat edin.
Not: Kumanda telini, süpürme merdanesi
tabandan yaklaşık 10 mm kaldırılacak şe-
kilde ayarlayın.
Döner silindir koruyucusunu entegre
edin.
Süpürme merdanesi salıncağını yerleş-
tirin.
Kumanda telini yerine takın.
Sabitleme cıvatalarını vidalayın.
Yan kaplamayı takın.
Süpürme haznesini iki taraftan içeri itin
ve kilitleyin.
Program şalterini 1. kademeye (Sürüş)
getirin. Döner silindir ve yan süpürgeler
kaldırılır.
Toz veya kireçle kaplı olan süpürme
makinesini düz ve kaygan bir zeminde
sürün.
Program şalterini 2. kademeye getirin.
Döner silindir alçaltılır. Gaz pedalına
hafifçe basın ve süpürme merdanesini
kısa süreli döndürün.
Döner silindiri kaldırın.
Kaba kir kapakçığını kaldırmak için pe-
dala basın ve pedala basılı tutun.
Cihazı geriye doğru sürün.
Yan süpürgelerin değiştirilmesi
Döner silindirin kontrolü
Döner silindirin değiştirilmesi
Döner silindirin süpürme aynasını
kontrol edin
184 TR

- 10
Süpürge aynasının biçimi, 50-70 mm ge-
nişlikte, eşit oranda bir dörtgen oluşturur.
Not: Süpürme silindirinin yüzen yatağı ne-
deniyle, fırça kıllarının aşınması durumun-
da süpürge aynası otomatik olarak sonra-
dan ayarlanır. Aşırı düzeyde aşınma olursa
süpürme silindiri değiştirilmelidir.
Süpürme makinesini düz bir yüzeye bı-
rakın.
Program şalterini 1. kademeye (Sürüş)
getirin. Döner silindir kaldırılır.
Anahtar şalterini “0” konumuna getirin
ve anahtarı çıkartın.
Cihazı takozla kaymaya karşı emniyet
altına alın.
Süpürme haznesini iki taraftan hafifçe
kaldırın ve dışarı çekin.
Yan kaplamaların sabitleme cıvatalarını
her iki taraftan gevşetin.
Yan kaplamaları çıkartın.
Ön sızdırmaz çıta
Ön sızdırmazlık çıtasının sabitleme so-
munlarını biraz gevşetin, değiştirmek
için sökün.
Yeni sızdırmaz çıtayı takın ve somunla-
rı henüz sıkmayın.
Sızdırmaz çıtayı hizalayın.
Sızdırmaz çıtanın zemin mesafesini, 35
- 40 mm'lik bir aşınmayal arkaya doğru
yatacak şekilde ayarlayın.
Somunları sıkın.
Arka sızdırmaz çıta
Sızdırmaz çıtanın zemin mesafesini, 10
-15 mm'lik bir aşınmayal arkaya doğru
yatacak şekilde ayarlayın.
Aşındığında değiştirin.
Döner silindiri sökün.
Arka sızdırmazlık çıtasının sabitleme
somunlarını sökün.
Yeni sızdırmaz çıtayı takın.
Yan sızdırmaz çıtalar
Yan sızdırmaz çıtanın sabitleme so-
munlarını biraz çözün, değiştirmek için
sökün.
Yeni sızdırmaz çıtayı takın ve somunla-
rı henüz sıkmayın.
Zemin aralığını ayarlamak için, 1 - 2
mm kalınlıktaki altlığa alta sokun.
Sızdırmaz çıtayı hizalayın.
Somunları sıkın.
Yan kaplamaları takın.
Süpürme haznesini iki taraftan içeri itin
ve kilitleyin.
몇 UYARI
Toz filtresinin değiştirilmesine başlamadan
önce süpürge haznesini boşaltın. Filtre sis-
teminde çalışırken toz koruyucu maske ta-
kın. Ince tozlarla uğraşırken güvenlik tali-
matlar
ını dikkate alın.
Anahtar şalterini “0” konumuna getirin
ve anahtarı çıkartın.
Cihaz kapağını açın, tutucu kolu yerleş-
tirin.
1 Filtre tutucusu tutamağı
2 Kilit
3 Aks
Kilidi yukarı doğru çekin.
Filtre tutucusunun tutamağındaki aksı,
kilit tam oturana kadar çekin (oyuk aks-
ta).
Lamelli filtreyi çıkartın.
Yeni filtre yerleştirin.
Tahrik tarafındaki taşıyıcıda deliğe otur-
tun.
Aksı tekrar içeri bastırın ve yerine otur-
tun.
Not: Yeni filtrenin takılmasında, disklerin
zararsız kalmasına dikkat edin.
Filtre kutusunun contasını cihaz kapa-
ğındaki yivden sökün.
Yeni contayı yerleştirin.
Emme fanının tahrik kayışına (V kayışı)
gerginlik, aşınma ve hasar kontrolü ya-
pın.
Sızdırmaz çıtaların ayarlanması ve
değiştirilmesi
Toz filtresinin değiştirilmesi
Filtre kutusu contasının değiştirilmesi
Tahrik kayışının kontrolü
Körüğün kontrol edilmesi
185TR

- 11
Emme fanındaki körüğe düzenli aralık-
larla düzgün oturma kontrolü yapın.
Kaplamanın her iki tarafındaki cıvataları
gevşetin.
Arızalı sigortaları yenileyin.
Ön kaplamayı tekrar yerleştirin.
Not: Sadece aynı sigorta değeri olan yeni
sigortalar kullanın.
NOT
Motorda bir yağ miktarı şalteri vardır. Yeter-
siz düzeydeki bir doldurma seviyesinde
motor stop eder ve ancak motor yağının
doldurulmasından sonra tekrar çalıştırılabi-
lir.
TEHLIKE
Sıcak yüzeyler nedeniyle yanma tehlikesi!
Motoru soğutmaya bırakın.
Yağ ölçüm çubuğunu dışarı çekin ve
yağ seviyesini kontrol edin: Hacim mini-
mum 1/3.
Yağ seviyesi 1/3'ün altındaysa, doldur-
ma deliğinin alt kenarına kadar motor
yağı ekleyin.
En az 5 dakika bekleyin.
Motor yağı seviyesini tekrar kontrol
edin.
TEHLIKE
Sıcak yüzeyler nedeniyle yanma tehlikesi!
Yağ ölçüm çubuğunu dışarı çıkartın.
Motor yağını yağ değişim pompasıyla
6.491-538 birlikte yağ doldurma ağzının
üstünden emin.
Yeni motor yağını temiz yağ değişim
pompasıyla 6.491-538 birlikte yağ dol-
durma ağzının üstünden doldurun.
En az 5 dakika bekleyin.
Motor yağı seviyesini tekrar kontrol
edin.
Emme haznesindeki kelebek somunları
gevşetin.
Filtre kartuşunu çıkartın ve kontrol edin.
Temizlenmiş veya yeni filtre takımını
emme haznesine yerleştirin.
Kanatlı somunu sıkıca takın.
Ateşleme bujisi soketini çekip çıkartın.
Ateşleme bujisini sökün ve temizleyin
veya tasfiye edin.
Temizlenmiş veya yeni ateşleme bujisi-
ni takın.
Buji soketini bujiye takın.
NOT
Makine iki hidrolik devir daimine sahiptir:
Süpürme hidroliği devir daimi
Yedek depodaki hidrolik yağı seviyesini
kontrol edin.
Yağ seviyesi "MIN ve "MAX" işareti ara-
sında olmalıdır.
Yağ seviyesi çok düşükse, deponun üs-
tündeki doldurma ağzından hidrolik
yağı ekleyin.
Aks tahriki devir daimi
TEDBIR
Bu kontrol, sadece motor soğukken ger-
çekleşmelidir.
Genleşme kabındaki yağ seviyesini
kontrol edin.
İhtiyaç duyulursa dikkatlice yağ ekleyin.
Sigortaların değiştirilmesi
Motor yağ seviyesinin kontrol edilmesi
ve yağ eklenmesi
Motor yağının değiştirilmesi
Hava filtresinin temizlenmesi ve
değiştirilmesi
Ateşleme bujisinin temizlenmesi ve
değiştirilmesi
Hidrolik yağı seviyesinin kontrol
edilmesi ve hidrolik yağı eklenmesi
186 TR

- 12
Tehlike
Tüm bakım çalışmalarından önce motoru
durdurun ve kontak anahtarını çekin.
Yaralanma tehlikesi! Tüm bakım ve onarım
çalışmalarından önce cihazı yeterli düzey-
de soğutun.
Arızalarda yardım
Arıza Arızanın giderilmesi
Cihaz çalıştırılamıyor Sürücü koltuğuna oturun, koltuk kontak şalteri etkinleşir.
Depo kapasitesini ve yağ seviyesini kontrol edin, gerekirse yağ ve yakıt ekleyin.
Sigortaları kontrol edin.
Aküyü kontrol edin, gerekirse değiştirin.
Kärcher-müşteri hizmetini bilgilendirin
Cihaz hareket etmiyor ya da çok
yavaş hareket ediyor
Tek yönlü kavrama kolunu alt pozisyona (sürüş modu) getirin.
Kärcher-müşteri hizmetini bilgilendirin
Cihaz doğru süpürmüyor Döner silindirde ve yan süpürgelerde aşınma kontrolü yapın, gerekirse silindiri değiştirin
Kaba kir kapakçığının çalışmasını kontrol edin
Sızdırmaz çıtalarda aşınma kontrolü yapın, ihtiyaç anında fırçaları ayarlayın veya değiştirin.
Süpürme tahrikinin kayışını kontrol edin.
Vakum sistemine sızdırmazlık kontrolü yapın
Kärcher-müşteri hizmetini bilgilendirin
Cihaz toz kaldırıyor Süpürge haznesini boşaltın
Emme fanının tahrik kayışını kontrol edin
Emme fanındaki körüğü kontrol edin
Toz filtresini kontrol edin, temizleyin veya değiştirin
Filtre kutusu contasını kontrol edin
Islak/kuru kapağını kapatın.
Sızdırmaz çıtalarda aşınma kontrolü yapın, ihtiyaç anında fırçaları ayarlayın veya değiştirin.
Kärcher-müşteri hizmetini bilgilendirin
Yan fırça dönmüyor Sigortayı kontrol edin.
Kärcher-müşteri hizmetini bilgilendirin
Kenar bölgede kötü süpürme Yan süpürgeleri değiştirin
Sızdırmaz çıtalarda aşınma kontrolü yapın, ihtiyaç anında fırçaları ayarlayın veya değiştirin.
Kärcher-müşteri hizmetini bilgilendirin
Yan süpürgeler veya döner silindir
kapatması çalışmıyor
Vakum sistemine sızdırmazlık kontrolü yapın
Kärcher-müşteri hizmetini bilgilendirin
Yetersiz emme kapasitesi Filtre kutusu contasını kontrol edin
Emme fanındaki körüğü kontrol edin
Emme fanındaki hortumlara sızdırmazlık kontrolü yapın.
Lamelli filtreyi doğru şekilde takın, Bkz. Toz filtresinin değiştirilmesi
Kärcher-müşteri hizmetini bilgilendirin
Döner silindir dönmüyor Bantları veya ipleri döner silindirden çıkartın
Kärcher-müşteri hizmetini bilgilendirin
187TR

- 13
Teknik Bilgiler
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Cihaz bilgiler
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Boş ağırlık kg 300 300
Taşıma ağırlığı kg 375 375
Müsaade edilen toplam ağırlık kg 520 520
Sürüş hızı km/h 8 8
Süpürge hızı km/h 6 6
Tırmanma kapasitesi (max.) % 18 18
Döner silindir çapı mm 285 285
Döner silindir genişliği mm 710 710
Yan süpürge çapı mm 450 450
Yan süpürgeleri olmayan çalışma genişliği mm 710 710
1 yan süpürgesi olan çalışma genişliği mm 1000 1000
2 yan süpürgesi olan çalışma genişliği (opsiyon) mm 1290 1290
Süpürge haznesinin hacmi l 100 100
Su damla korumalı koruma türü -- IPX 3 IPX 3
Motor
Tip: -- Honda, GX 270
1 silindir, 4 zamanlı
Honda, GX 270
1 silindir, 4 zamanlı
Motor hacmi cm
3
270 270
Maksimum güç kW/BG 6,6 / 9 6,6 / 9
2500 1/dakikada azami tork Nm 19 19
Yakıt türü -- Benzin, kurşunsuz Likit gazlar (yakıt gazları): Bütan, pro-
pan veya bütan/propan karışımları
RON 95 / EN 589
Depo hacmi -- 6 l 11 kg veya 20 litre (değiştirme tüpü)
Ateşleme bujisi, BGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Koruma şekli -- IP22 IP22
Akü
Tip: -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Yağ türleri
Motor -- SAE 15W40 SAE 15W40
Süpürge hidroliği -- HVLP 46 HVLP 46
Diferansiyel -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Lastik
Ön ebatlar -- 4.00-4 4.00-4
Ön hava basıncı bar 6 6
Arka ebatlar -- 4.00-8 4.00-8
Arka hava basıncı bar 4,5 4,5
Frenler
Çalışma freni -- hidrostatik hidrostatik
Park freni -- Otomatik (yaylı) Otomatik (yaylı)
Filtre ve emme sistemi
İnce toz filtresi filtre yüzeyi m
2
6,0 6,0
Sağlığı tehdit eden tozlar için filtre kullanım katego-
risi
-- U U
Emme sisteminin nominal vakumu mbar 12 12
Emme sisteminin nominal hacim akımı l/s 50 50
Çevre koşulları
Sıcaklık °C -5...+40 -5...+40
Hava nemi, çiy ile ıslanmamıştır % 20 - 90 20 - 90
60335-2-72'a göre belirlenen değerler
Ses emisyonu
Ses basıncı seviyesi L
pA
dB(A) 79 79
188 TR

- 14
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makine-
nin konsepti ve tasarımı ve tarafımızdan pi-
yasaya sürülen modeliyle AB yönetmelikle-
rinin temel teşkil eden ilgili güvenlik ve sağ-
lık yükümlülüklerine uygun olduğunu bildiri-
riz. Onayımız olmadan cihazda herhangi
bir değişiklik yapılması durumunda bu be-
yan geçerliliğini yitirir.
Aşağıda imzası olan kişiler, yönetim kurulu
adına ve yönetim kurulunun yetkisine sahip
olarak hareket eder.
Dokümantasyon sorumlusu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Güvensizlik K
pA
dB(A) 2 2
Ses basıncı seviyesi L
WA
+ Güvensizlik K
WA
dB(A) 98 98
Cihaz titreşimleri
El-kol titreşim değeri m/s
2
<2,5 <2,5
Yuva m/s
2
1,3 1,3
Güvensizlik K m/s
2
0,2 0,2
AB uygunluk bildirisi
Ürün: Süpürme makinesi Oturma
cihazı
Tip: 1.280-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
2014/53/EU (TCU)
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Kullanılan uyumluluk değerlendirme
yöntemleri
2000/14/EG: Ek V
Ses şiddeti dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Ölçülen: 95
Garanti edilen: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Aksesuar
Yan fırça 6.905-986.0
İç ve dış yüzeyler için standart fırça dona-
nımlı.
Yan fırça; yumuşak 6.906-133.0
İç yüzeylerdeki ince toz için; ıslanmaya
dayanıklı.
Yan fırça, Sert 6.906-065.0
Dış bölgelerde sıkı yapışmış kirin temiz-
lenmesi için, ıslanmaya dayanıklı.
Standart süpürme
merdanesi
6.906-375.0
Aşınmaya ve ıslanmaya dayanıklı. İç ve
dış temizlik için çok amaçlı fırça donanımı.
Süpürme silindiri, yu-
muşak
6.906-533.0
Özellikle iç bölgelerdeki kaygan zeminler-
de ince tozları süpürme için doğal fırçalar.
Islanmaya dayanıklı değildir, aşındırıcı yü-
zeyler için uygun değildir.
Süpürme silindiri, sert 6.906-532.0
Dış bölgelerde sıkı yapışmış kirin temiz-
lenmesi için, ıslanmaya dayanıklı.
Toz filtresi 6.414-532.0
189TR

- 1
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту оригинальную инструкцию по эксплу-
атации, после этого действуйте соответ-
ственно и сохраните ее для дальнейше-
го пользования или для следующего
владельца.
Перед первым вводом в эксплуатацию
следует ознакомиться с инструкцией по
безопасности!
Моторизация устройств
G: Бензиновый двигатель
LPG: Газовый двигатель
При обнаружении во время распаковы-
вания аппарата повреждений, получен-
ных в результате транспортировки, сле-
дует немедленно обратиться в торговую
организацию, продавшую вам данное
изделие.
– Предупредительные и указательные
таблички, прикрепленные к прибору,
содержат важную информацию, не-
обходимую для безопасной эксплуа-
тации прибора.
– Наряду с указаниями по технике без-
опасности, содержащимися в руко-
водстве по эксплуатации, необходи-
мо также соблюдать общие положе-
ния законодательства по технике
безопасности и предотвращению не-
счастных случаев.
Инструкции по применению компо-
нентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах
приведены на веб-узле по следующему
адресу:
www.kaercher.com/REACH
В каждой стране действуют соответст-
венно гарантийные условия, изданные
уполномоченной организацией сбыта
нашей продукции в данной стране. Воз-
можные неисправности прибора в тече-
ние гарантийного срока мы устраняем
бесплатно, если причина заключается в
дефектах материалов или ошибках при
изготовлении. В случае возникновения
претензий в течение гарантийного срока
просьба обращаться, имея при себе чек
о покупке, в торговую организацию, про-
давшую вам прибор или в ближайшую
уполномоченную службу сервисного об-
служивания.
ОПАСНОСТЬ
Во избежание опасности, ремонт и
установку запасных деталей должны
выполнять только авторизированные
сервисные центры.
– Разрешается использовать исключи-
тельно те принадлежности и запа-
сные детали, использование кото-
рых было одобрено изготовителем.
Использование оригинальных при-
надлежностей и оригинальных запа-
сных деталей гарантирует Вам над-
ежную работу прибора.
– Дальнейшую информацию о запча-
стях вы найдете на сайте
www.kaercher.com в разделе Service.
ОПАСНОСТЬ
Предупреждает о грозящей опасно-
сти, которая может привести к тяже-
лым увечьям или к смерти.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Предупреждает о возможной потенци-
ально опасной ситуации, которая мо-
жет привести к тяжелым увечьям или
к смерти.
ОСТОРОЖНО
Указание относительно возможной по-
тенциально опасной ситуации, кото-
рая может привести к легким травмам
или повлечь материальный ущерб.
Подметальная машина предназначена
для профессионального использования
при уборке поверхностей, например, в
следующих областях применения:
Парковки
Производственные сооружения
Территории логистических служб
Гостиницы
Розничная торговля
Складские территории
Тротуары
– Используйте эту подметающую ма-
шину исключительно в соответствии
с указаниями данного руководства по
эксплуатации.
– Любой другой вид использования
прибора считается использованием
не по назначению. Изготовитель при-
бора не несет ответственности за
вред, причиненный вследствие тако-
го использования. Ответственность
за подобное использование несет
только пользователь.
– Бензиновый/дизельный двигатель
: Эксплуатация устройства в закры-
тых помещениях запрещается.
– Газовый двигатель
: Эксплуатация устройства в закры-
тых помещениях разрешается при
достаточной вентиляции.
Газовые баллоны и устройство могут
храниться только на уровне земли.
– Запрещается вносить изменения в
прибор.
– Прибор предназначен только для ра-
боты на поверхностях, указанных в
данном руководстве по эксплуата-
ции.
– Прибор может передвигаться только
по поверхностям, допущенным руко-
водством предприятия или их пред-
ставителем для использования под-
метательных машин.
– В качестве общего положения дейст-
вует следующее правило: не допу-
скать соприкосновения прибора с
легковоспламеняющимися вещест-
вами (опасность взрыва/пожара).
Общие указания. . . . . . . . . . . RU 1
Использование по назначе-
нию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 1
Указания по технике безопа-
сности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 2
Назначение. . . . . . . . . . . . . . . RU 4
Описание элементов управле-
ния и рабочих узлов . . . . . . . RU 5
Перед началом работы . . . . . RU 6
Начало работы. . . . . . . . . . . . RU 6
Эксплуатация . . . . . . . . . . . . . RU 7
Вывод из эксплуатации . . . . . RU 9
Уход и техническое обслужи-
вание. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 9
Помощь в случае неполадок. RU 14
Технические данные . . . . . . . RU 15
Заявление о соответствии ЕURU 16
Принадлежности . . . . . . . . . . RU 16
Общие указания
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы при-
годны для вторичной перера-
ботки. Пожалуйста, не выбра-
сывайте упаковку вместе с бы-
товыми отходами, а сдайте ее
в один из пунктов приема вто-
ричного сырья.
Старые устройства содержат
ценные перерабатываемые
материалы, подлежащие пере-
даче в пункты приемки вторич-
ного сырья. Поэтому утилизи-
руйте их через соответствую-
щие системы приемки отходов.
Не допускайте попадания моторного
масла, дизельного топлива и бензина в
окружающую среду. Пожалуйста, бере-
гите почву и утилизируйте отработан-
ное масло, не нанося ущерба окружаю-
щей среде.
Гарантия
Принадлежности и запасные
детали
Символы в руководстве по
эксплуатации
Символы на приборе
Не сметать горящие
или тлеющие предметы,
например, такие как си-
гареты, спички и тому
подобное.
Опасность защемления
и пореза о ремень, боко-
вые метлы, резервуар,
крышку прибора.
Использование по
назначению
190 RU

- 2
– Никогда не выполняйте подметания/
всасывания прибором взрывоопа-
сных жидкостей, горючих газов, а
также концентрированных кислот и
растворителей!
– Запрещается уборка/всасывание ре-
активной металлической пыли (на-
пример, алюминия, магния, цинка) в
соединении с сильными щелочными
или кислотными моющими средства-
ми. Это может привести к возникно-
вению взрывоопасных газов.
– Не допускать подметания/всасыва-
ния прибором горящих или тлеющих
предметов.
– Прибор не приспособлен для смета-
ния опасных для здоровья веществ.
– Запрещено находиться в опасной зо-
не. Эксплуатация прибора во взры-
воопасных зонах запрещается.
– Не разрешается брать с собой со-
провождающих лиц.
– Запрещается двигать/тащить или
транспортировать предметы с помо-
щью данного устройства.
Асфальт
Промышленные полы
Сплошной (наливной) пол
Бетон
Брусчатка
Опасность
Опасность получения травм!
Не использовать устройство без за-
щитного навеса в местах, где сущест-
вует опасность падения предметов на
оператора.
– Перед началом работы аппарат и
рабочие приспособления следует
проверить на их надлежащее со-
стояние и их соответствие
требо-
ваниям безопасности. Если состоя-
ние прибора не является безупреч-
ным, использовать его не разреша-
ется.
– При использовании устройства в
опасных зонах (например, на авто-
заправочных станциях) следует со-
блюдать соответствующие прави-
ла техники безопасности. Эксплуа-
тация устройства во взрывоопа-
сных зонах запрещается.
– Обслуживающее лицо обязано ис-
пользовать прибор в
соответст-
вии с назначением. Обслуживающее
лицо должнл учитывать местные
особенности и при работе с прибо-
ром следить за третьими лицами,
находящимися поблизости, особен-
но детьми.
– Перед началом работы оператор
должен убедиться в том, что все
предохранительные устройства
находятся на месте и работают
должным образом.
– Оператор устройства несет от-
ветственность
за возникновение
несчастных случаев с участием
других людей или имущества.
– Следить за тем, чтобы оператор
носил плотно прилегающую одеж-
ду. Носить прочную обувь и избе-
гать ношения свободной одежды.
– Перед началом движения проверить
мертвую зону (например, на нали-
чие детей). Обеспечить достаточ-
ный обзор!
– Запрещается оставлять без при-
смотра
устройство с работающим
двигателем. Обслуживающему пер-
соналу разрешается покидать
устройство только после того, как
двигатель будет остановлен,
устройство будет защищено от
случайного перемещения и постав-
лено на стояночный тормоз.
– Во избежание несанкционированно-
го использования прибора следует
вынимать ключ.
– Работать с прибором разрешается
исключительно лицам, которые
прошли инструктаж по эксплуата-
ции
или подтвердили свою квалифи-
кацию по обслуживанию и на кото-
рых возложено использование при-
бора.
– Данный прибор не предназначен для
использования людьми (включая де-
тей) с ограниченными физически-
ми, сенсорными или умственными
способностями или с отсутствием
опыта и/или отсутствием знаний,
за исключением случаев, когда за
ними следит ответственное за
безопасность лицо или они получа-
ют от него указания по примене-
нию прибора.
– Необходимо следить за детьми,
чтобы они не играли с прибором.
Опасность
Опасность получения травм!
Опасность опрокидывания прибора на
слишком крутых склонах.
– В направлении движения допускает-
ся езда только по подъемам и укло-
нам до 18%.
Опасность опрокидывания
на неста-
бильном грунте.
– Разрешается перемещать прибор
только по прочному основанию.
Опасность опрокидывания прибора при
большом боковом уклоне.
– Перпендикулярно направлению дви-
жения ездить по подъемам макси-
мум до 15%.
Скорость движения корректировать в
зависимости от условий.
Опасность
Опасность получения травм!
– Пожалуйста, соблюдайте особые
указания по безопасности в руко-
водстве по
эксплуатации от произ-
водителя двигателей.
– Нельзя закрывать выхлопное от-
верстие.
– Не наклоняйтесь к выхлопному от-
верстию и не прикасайтесь к нему
(опасность получение ожогов).
– Не прикасайтесь и не беритесь за
приводной двигатель (опасность
получение ожогов).
– Бензиновый/дизельный двигатель:
Запрещается эксплуатация
устройства в помещениях (опа-
сность отравления).
– Газовый двигатель
: При эксплуата-
ции устройства в помещениях
обеспечивать достаточную венти-
ляцию и отвод выхлопных газов
(опасность отравления).
– Выхлопные газы ядовиты и вредны
для здоровья, их запрещено вды-
хать.
– После выключения двигатель вра-
щается еще 3 - 4 секунды по инер-
ции. В это время следует оста-
ваться вне зоны привода.
Главное объединение ремесленных
профессиональных корпораций, зареги-
стрированное объединение (HVBG).
Сжиженными газами (газообразным то-
пливом) являются бутан, пропан или
смесь бутана и пропана. Они поставля-
ются в специальных баллонах. Рабочее
давление этих газов зависит от темпера-
туры окружающей среды.
Опасность
Взрывоопасность!
Сжиженные газы
требуют иного обращения чем бензин.
Бензин испаряется медленно, сжижен-
ный газ сразу переходит в газообраз-
ную форму. Поэтому опасность воз-
никновения загазованности помеще-
ний и воспламенения для сжиженных га-
зов намного выше, чем для бензина.
Опасность
Опасность получения травм! Разреша-
ется использовать только газовые
баллоны, наполненные газовым топли-
вом
в соответствии с DIN 51622 каче-
ства А или В.
ОСТОРОЖНО
Использовать бытовой газ строго за-
прещено. Для газовых двигателей раз-
решается использовать только смеси
сжиженных газов, состоящих из пропа-
на/бутана в соотношении 90/10 - 30/70.
Для лучшего запуска при низких темпе-
ратурах, ниже 0 °C (32 °F), рекоменду-
Умышленное неправильное
применение
Подходящие поверхности
Указания по технике
безопасности
Указания по безопасности при
эксплуатации
Указания по безопасности в
режиме движения
Указания по безопасности для
двигателя внутреннего сгорания
Предписания по технике
безопасности для транспортных
средств, работающих на
сжиженном газе (только для
газового двигателя)
191RU

- 3
ется использовать сжиженный газ с
более высоким содержанием пропана,
так как его испарение происходит и
при низких температурах.
– Для безопасной эксплуатации весь
персонал, работающий с сжиженным
газом, должен владеть достаточны-
ми знаниями в отношении свойств
сжиженных газов. Даная брошюра
должна всегда находиться на подме-
тающей машине.
– Работоспособность и герметичность
установок, работающих на газоо-
бразном топливе, должны регуляр-
но, но не реже чем раз в год прове-
ряться специалистами (согласно
BGG 936).
– Проверка должна иметь письменное
подтверждение. Основанием для
проверки являются § 33 и § 37 UVV
(Правила техники безопасности) "
Использование сжиженных газов"
(BGV D34).
– В качестве общих норм действуют
предписания относительно проверки
транспортных средств, двигатели ко-
торых работаю на сжиженных газах,
Федерального министерства тран-
спорта.
– Забор газа должен всегда происхо-
дить только из одного баллона. При
заборе газа одновременно с не-
скольких баллонов может происхо-
дить переток сжиженного газа из од-
ного баллона в другой. Вследствие
этого переполненный баллон после
закрытия вентиля (см. 1 данного ру-
ководства) может оказаться под
чрезмерным давлением.
– Правильное положение при установ-
ке полного баллона определяется по
отметке "oben" ("верх") (резьбовое
соединение для подключения на-
правлено вертикально вверх).
Замену газовых баллонов следует про-
водить с особой тщательностью. При
установке и снятии выпускной патрубок
вентиля баллона должен быть закрыт
глухой гайкой, затянутой ключом.
– Нельзя использовать негерметич-
ные газовые баллоны. С них следует
спустить газ на открытом воздухе с
соблюдением всех мер предосто-
рожности, и после этого сделать на
них маркировку, свидетельствую-
щую об их негерметичности. При до-
ставке или вывозе поврежденных га-
зовых баллонов лицо, сдающее бал-
лоны на прокат или его представи-
тель (заправщик и.т.д.) должны
получить письменное уведомление о
существующих повреждениях.
– Перед подключением газовых бал-
лонов следует проверить надлежа-
щее состояние присоединительного
штуцера.
– После подсоединения баллона он
должен быть проверен на герметич-
ность с помощью пенообразующего
средства.
– Вентили следует открывать медлен-
но. При открытии и закрытии нельзя
пользоваться ударным инструмен-
том в качестве вспомогательного
средства.
– При возгорании сжиженного газа для
тушения разрешается использовать
только огнетушители с сухим или га-
зообразным углекислым газом.
– Следует проверять надежность, осо-
бенно герметичность всей установ-
ки, работающей на сжиженном газе.
Запрещается использовать тран-
спортные средства с негерметичны-
ми газовыми системами.
– Перед отсоединением труб и шлан-
гов следует закрыть вентиль балло-
на. Контактную гайку на баллоне сле-
дует откручивать медленно и снача-
ла только незначительно, в против-
ном случае может произойти резкий
выброс газа, который находился в
системе под давлением.
– При заправке газом с большой емко-
сти следует получить сведения о
специальных нормах в отношении
сбыта больших объемов сжиженного
газа.
Опасность
Опасность получения травм!
– Сжиженный газ в жидкой форме вы-
зывает отмораживание кожи.
– После снятия баллона следует
про-
чно закрутить глухую гайку на сое-
динительной резьбе баллона.
– Для испытания на герметичность
следует использовать мыльную во-
ду, раствор некала (Nekal) или дру-
гие пенообразующие средства. За-
прещено использовать отрытый
огонь для подсветки на установках,
работающих на сжиженном газе.
– При замене отдельных компонен-
тов установки следует соблюдать
указания производителя
в отноше-
нии монтажа. При этом необходимо
закрыть вентили баллонов и глав-
ные запорные клапаны.
– Следует вести постоянный контр-
оль над состоянием электрической
системы транспортного средства,
работающего на сжиженном газе.
При негерметичности газопрово-
дящих компонентов установки ис-
кры могут вызывать взрывы.
– После длительного простоя тран-
спортного средства, работающего
на
сжиженном газе, гараж, в кото-
ром будет проводиться ввод в эк-
сплуатацию транспортного сред-
ства или его электрических частей
следует тщательно проветрить.
– О несчастных случаях, связанных с
газовыми баллонами или установ-
ками, работающими на сжиженном
газе, следует немедленно сооб-
щать в профсоюз и в компетен-
тный орган надзора. Поврежденные
детали
следует хранить до оконча-
ния расследования.
– Хранение баллонов с газообразным
топливом и сжиженным газом следу-
ет выполнять в соответствии с тре-
бованиями TRF 1996 (Технические
правила в отношении сжиженных га-
зов, см. DA к BGV D34, Приложение
4).
– Газовые баллоны должны храниться
в вертикальном положении. Запре-
щено обращаться с отрытым огнем
или курить в месте хранения емко-
стей и при проведении ремонтных
работ. Для баллонов, хранящихся на
отрытом воздухе, следует предусма-
тривать ограждение. Следует всегда
закрывать пустые баллоны.
– Главные запорные клапаны и венти-
ли баллонов следует закрывать сра-
зу же после прекращения работ с
транспортным средством.
– В отношении местоположения и ха-
рактеристик гаражных помещений
для транспортных средств, работаю-
щих на сжиженном газе, действуют
положения Райхсгаражеорднунг
(Stellplatzverordnung - нормы в отно-
шении гаражей) и соответствующие
земельные строительные правила.
– Хранить газовые баллоны следует в
особых помещениях, отдельных от
гаражных помещений (см. DA к BGV
D34, приложение 2).
– Использующиеся в помещениях
электрические ручные лампы долж-
ны иметь закрытый, герметичный
колпак с прочной защитной сеткой.
– При проведении работ в ремонтных
мастерских следует закрывать вен-
тили баллонов и главные запорные
клапаны, а также защищать баллоны
с газообразным топливом от воздей-
ствия тепла.
– Перед паузами в работе или по окон-
чанию работы ответственное лицо
должно проверить, закрыты ли все
вентили, в первую очередь вентили
баллонов. Запрещается проводить
работы с огнем, в особенности сва-
рочные и резочные работы вблизи от
баллонов с газообразным топливом.
В мастерских запрещается хранить
баллоны с газообразным топливом,
даже если они пустые.
– Гаражные, складские помещения, а
также помещения ремонтных ма-
стерских должны иметь достаточную
вентиляцию. При этом следует учи-
тывать, что сжиженные газы тяжелее
воздуха. Они собираются возле по-
ла, в ремонтных ямах и прочих углу-
блениях полов и могут образовывать
взрывоопасные воздушно-газовые
смеси.
Обязанности руководства и
работодателей
Проведение технического
обслуживания специалистами
Ввод в эксплуатацию/эксплуатация
В гаражных и складских помещениях,
а также в ремонтных мастерских
192 RU

- 4
– При транспортировке прибора мо-
тор необходимо остановить и над-
ежно закрепить прибор.
Закрыть топливный кран.
– Перед очисткой и проведением тех-
нического обслуживания прибора,
замены деталей или настройки на
другие функции прибор следует вы-
ключить, и в случае необходимости
вынуть ключ зажигания.
– При проведении работ с электриче-
ской установкой необходимо
отсое-
динить аккумуляторную батарею.
– Не разрешается чистить прибор из
водяного шланга или струей воды
под высоким давлением (опасность
короткого замыкания и других по-
вреждений).
– Проведением ремонтных работ
разрешается заниматься только
авторизованным сервисным цен-
трам, или специалистами в этой
сфере, которые ознакомлены с со-
ответствующими предписаниями
правил техники безопасности.
– Учитывать
проверку на предмет
безопасности в соответствии с
действующими местными предпи-
саниями для передвижных приборов,
используемых в промышленности.
– Работать с устройством следует
всегда только в соответствующих
защитных рукавицах.
Подметающая машина работает по
принципу набрасывания.
– Боковые щетки (3) подметают углы и
края подметаемой поверхности и до-
ставляют мусор в зону работы под-
метающего вала.
– Вращающийся подметающий вал (4)
направляет мусор напрямую в резер-
вуар для сбора мусора (5).
– Пыль, поднятая в резервуаре, отде-
ляется фильтром пыли (2), а отфиль-
трованный чистый воздух откачива-
ется всасывающим вентилятором
(1).
Указания по безопасности при
транспортировке машины
Указания по безопасности при
уходе и техническом
обслуживании
Назначение
193RU

- 5
1 Пылевой фильтр
2 Сменный элемент воздушного филь-
тра
3 Свеча зажигания
4 Указатель уровня масла
5 Газовый баллон (только для KM 100/
100 R LPG)
6 Крышка прибора
7 Резервуар для сбора мусора (с обе-
их сторон).
8 Рычаг регулировки сиденья
9 Подметающий вал
10 Педаль подъема/опускания заслонки
для крупных частиц грязи
11 Боковая щетка
12 Ходовая педаль
13 Фронтальная обшивка
14 Дроссель (холодный запуск)
15 Замок зажигания
16 Рулевое колесо
17 Заслонка для чистки в сухом/влаж-
ном режиме
18 Сиденье (с контактным переключа-
телем сиденья)
1 Переключатель программ
2 Чистка фильтра
3 Звуковой сигнал
4 Счетчик рабочих часов
– Органы управления для процесса
очистки желтого цвета.
– Органы управления для техническо-
го обслуживания и сервиса светло-
серого цвета.
ОПАСНОСТЬ
Опасность защемления при закрытии
крышки прибора. Поэтому медленно
опускайте крышку прибора.
Крышку прибора открыть за специ-
альные углубления для ручек (потя-
нуть вверх).
Вытянуть фиксирующий рычаг из
держателя.
Вставить фиксирующий рычаг в вы-
тяжной вентилятор.
Описание элементов управления и рабочих узлов
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Пульт управления
Цветная маркировка
Закрыть/открыть крышку
прибора
194 RU

- 6
Чтобы закрыть крышку прибора не-
обходимо выдвинуть фиксирующий
рычаг из базирующего элемента и
зафиксировать его в держателе
крышки прибора.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм и повре-
ждений! Для выгрузки прибора исполь-
зование погрузчиков не допускается.
Для выгрузки прибора следует осущест-
вить следующие действия:
Разрезать упаковочную ленту из
искусственного материала и снять
упаковку.
Снять крепления стяжными хомута-
ми в точках крепления.
Четыре обозначенные донные доски
поддона закреплены винтами. Дан-
ные доски следует отвинтить.
Положить доски на край поддона.
При этом доски расположить так,
чтобы они лежали перед колесами
прибора. Закрепить доски с помо-
щью винтов.
Для подпорки подложить под рампу
балки, находящиеся в упаковке.
Снимите деревянные колодки, пред-
назначенные для стопорения колес и
подложите их под рампу.
Опасность
Опасность получения травм! Перед
установкой свободного хода следует
принять меры против произвольного
качения аппарата.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Не допускается передвигать подмета-
ющую машину на большие расстояния
и
быстрее, чем 6 км/ч.
1 Позиция рычага свободного хода
вверху - устройство может переме-
щаться.
Открытие и фиксация крышки прибо-
ра.
Зафиксировать рычаг свободного
хода в верхнем положении.
Привод движения, таким образом, от-
ключен.
Закройте крышку прибора.
Прибор можно теперь передвигать.
1 Нижнее положение рычага свобод-
ного хода - устройство готово к пере-
мещению
Зафиксировать рычаг свободного
хода в нижнем положении.
Закройте крышку прибора.
Аппарат готов к перемещению.
Поставить подметающую машину на
ровной поверхности.
Вытащить ключ.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Должны применяться только сменные
баллоны проверенной конструкции
(баллоны газообразного топлива) вме-
стимостью 11 кг. Они имеют для за-
щиты клапана бортик на 270°.
Опасность
Опасность получения травм!
– Соблюдайте предписания по техни-
ке безопасности для транспор
-
тных средств, работающих на сжи-
женном газе.
– Следы коррозии и желтые пори-
стые отложения на баллоне указы-
вают на наличие неплотностей.
– Выполнять замену баллонов могут
только лица, прошедшие соответ-
ствующий инструктаж.
– Запрещается выполнять замену
баллонов с газообразным топливом
в гаражах и в подвальных помеще-
ниях.
– Запрещено использовать источни-
ки отрытого света и курить во
время замены баллонов.
– При замене баллона следует прочно
закрыть запорный вентиль газово-
го баллона и сразу же надеть за-
щитный колпачок на пустой бал-
лон.
1 Защитная крышка
2 Накидная гайка
3 Клапан для отбора газа
4 Фиксирующее приспособление
Вставить газовый баллон в фикса-
тор, присоединительный элемент
баллона должен быть направлен
вверх.
Рисунок: показано без газового баллона
1 Блокировка
2 Предохранительный шплинт
3 Крепежная лента
Закрыть замок крепежной ленты.
Вставьте предохранительный
шплинт.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Подсоединение имеет левостороннюю
резьбу.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Вентиль для отбора газа следует
от-
крывать только перед запуском уста-
новки (см. главу «Эксплуатация | Ре-
жим движения»).
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность от выходящего газа. Газо-
вый шланг расположить / зафиксиро-
вать так, чтобы он не выступал над
прибором и во время движения не пор-
вался.
Снять защитный колпачок с присое-
динительного вентиля газового бал-
лона.
Прикрутить газовый шланг с помо-
щью накидной гайки (размер ключа
30 мм).
Только для KM 100/100 R G
Опасность
Опасность взрыва!
– Разрешается использовать только
топливо, указанное
в руководстве
по эксплуатации.
– Заправка машины в закрытых поме-
щениях не допускается.
Перед началом работы
Выгрузка аппарата
Передвижение подметающей
машины без собственного
привода
Передвижение подметающей
машины с помощью
собственного привода
Начало работы
Общие указания
Установка/замена газового
баллона (только для KM 100/100 R
LPG)
Установка газового баллона
Крепление газового баллона
Подсоединение газового баллона
Заправка
1
2
3
4
195RU

- 7
– Запрещается курение и разведение
открытого огня.
– Следите за тем, чтобы топливо не
попадало на горячие поверхности.
Выключить двигатель.
Открытие и фиксация крышки прибо-
ра.
Проверить уровень топлива по инди-
катору топливного бака.
Открыть крышку бака.
Залить неэтилированный бензин
"Normal" (соответствует прибл. А92).
Максимальный уровень заполнения
бака - 1 см до нижнего края заливно-
го патрубка.
Вытереть пролившееся топливо, вы-
тянуть воронку и закрыть крышку ба-
ка.
Закройте крышку прибора.
Задвинуть вовнутрь рычаг регули-
ровки сиденья.
Передвинуть сиденье, отпустить ры-
чаг и дать ему зафиксироваться.
Перемещением сиденья вперед/на-
зад проверить его фиксацию.
1 Движение
Подъехать к месту работы.
2 Уборка подметающим валом
подметающий вал опускается. Ци-
линдрическая и боковая подметаль-
ная щетка вращаются.
3 Подметание с использованием боко-
вых щеток
Подметающий вал и боковые щетки
опускаются.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Аппарат оснащен контактной настил-
кой сиденья. При вставании с сиденья
водителя аппарат отключается.
Только для KM 100/100 R G
Открытие и фиксация крышки прибо-
ра.
Передвинуть рычаг в сторону "ON".
Закройте крышку прибора.
Только KM 100/100 R LPG
1 Клапан для отбора газа
Открыть кран для отбора газа путем
вращения против часовой стрелки.
Занять место в сиденье оператора.
НЕ нажимать педали движения.
Переставить переключатель про-
грамм на ступень 1 (движение).
Только для KM 100/100 R G
Нажать на дроссельный рычаг вниз.
После того как двигатель заработа-
ет, дроссельный рычаг снова пере-
двинуть вверх.
Только KM 100/100 R LPG
Нажать дистанционную кнопку, когда
двигатель заработает, дистанцион-
ную кнопку отпустить.
Повернуть ключ зажигания за преде-
лы положения 1.
После того как аппарат заработал,
ключ зажигания отпустить.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Не включать стартер более чем на 10
секунд. Перед повторным включением
стартера подождать, как минимум, 10
секунд.
ОПАСНОСТЬ
Опасность опрокидывания! Не вста-
вать во время движения.
Плавно нажать на педаль акселера-
тора.
Опасность
Опасность получения травм! При езде
задним ходом не должна
создаваться
опасность для других лиц, при необхо-
димомсти, их необходимо предупре-
дить.
Плавно нажать на педаль акселера-
тора.
– С помощью педалей движения воз-
можно бесступенчатое регулирова-
ние скорости движения.
– Следует избегать резкого нажатия на
педали, так как в этом случае гидрав-
лическая система может получить
повреждение.
– При падении мощности во время
преодоления подъема следует
уменьшить нажатие на педаль дви-
жения.
При отпускании педали движения ап-
парат автоматически тормозится и
останавливается.
Преодоление неподвижных препятствий
высотой до 50 мм:
Препятствия следует преодолевать
осторожно, во время движения впе-
ред и на медленной скорости.
Эксплуатация
Настроить положение сиденья
водителя
Выбор программы
Запуск прибора
Открыть топливный кран.
Открыть кран подачи газа
Запуск прибора
1
Передвижение на аппарате
Передвижение вперед
Передвижение назад
Характер движения
Торможение
Преодоление препятствий
196 RU

- 8
Преодоление неподвижных препятствий
высотой больше 50 мм:
Подобные препятствия следует пре-
одолевать только с использованием
подходящей рампы.
Опасность
Опасность получения травм! При от-
крытом клапане для крупных частиц
грязи подметающий вал может отбра-
сывать вперед камни и щебень. Не под-
вергать опасности людей, животных
или предметы.
ОСТОРОЖНО
Не допускать попадания в машину упа-
ковочных лент, проволоки и т.д., так
как это может привести к поврежде-
нию
подметающего механизма.
ОСТОРОЖНО
Для предотвращения повреждения
пола подметающая машина не должна
работать, стоя на одном месте.
Указание: Для достижения оптимально-
го результата работы необходимо со-
размерять скорость движения с местны-
ми условиями.
Указание: Во время работы следует ре-
гулярно удалять содержимое из резер-
вуара для сбора мусора.
Указание: При подметании поверхно-
стей следует опускать только подметаю-
щий вал.
Указание: При чистке краев следует до-
полнительно опускать боковые щетки.
Переставить переключатель про-
грамм на ступень 2. подметающий
вал опускается. Цилиндрическая и
боковая подметальная щетка враща-
ются.
Указание: Для заметания крупных пред-
метов высотой до 60 мм, например, ба-
нок для напитков, необходимо кратков-
ременно приподнять заслонку для круп-
ных частиц грязи.
Подъем заслонки для крупных частиц
грязи:
Нажать вперед педаль заслонки для
крупных частиц грязи и держать ее в
нажатом положении.
Для опускания заслонки следует пре-
кратить отпустить педаль.
Указание: Оптимальное качество убор-
ки обеспечивается только при полно-
стью опущенной заслонке для крупных
частиц грязи.
Переставить переключатель про-
грамм на ступень 3. Опускаются бо-
ковые щетки и подметающий вал.
Указание: Подметающий вал и боковые
щетки приводятся в движение автомати-
чески.
Указание: Во время работы следует ре-
гулярно удалять содержимое из резер-
вуара для сбора мусора.
Указание: Во время работы следует ре-
гулярно очищать фильтр для пыли.
Закрыть клапан для чистки в сухом/
влажном режиме,
Открыть клапан для чистки в сухом/
влажном режиме,
Указание: Таким образом можно избе-
жать засорение системы фильтров.
Открыть клапан для чистки в сухом/
влажном режиме,
Указание: Таким образом фильтр защи-
щен от воздействия влаги.
– Включить чистку фильтра вручную,
Нажать кнопку очистки фильтра.
Фильтр очищается в течение 15 се-
кунд.
Указание: Прежде чем открывать и опо-
рожнять резервуар для сбора мусора,
следует подождать, пока не завершится
очистка фильтра, а пыль осядет.
Слегка приподнять резервуар для
сбора мусора и вынуть его.
Опорожнить резервуар для сбора
мусора.
Вдвинуть и защелкнуть резервуар
для сбора мусора.
Опорожнить противоположный ре-
зервуар для сбора мусора.
Переставить переключатель про-
грамм на ступень 1 (движение). Боко-
вые щетки и подметающий вал под-
нимаются.
Ключ зажигания повернуть в пози-
цию "0" и вытащить его из замка,
Указание: После отключения аппарат в
течение прибл. 15 сек. происходит авто-
матическая чистка фильтра пыли. В это
время не открывать крышки прибора.
Указание: Прибор оснащен автоматиче-
ским стояночным тормозом, который ак-
тивизируется после остановки двигате-
ля и при оставлении сидений.
Только для KM 100/100 R G
Закрыть топливный кран.
Только KM 100/100 R LPG
1 Клапан для отбора газа
Закрыть кран для отбора газа путем
вращения за часовой стрелкой.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм и повре-
ждений! При транспортировке следу-
ет обратить внимание на вес устрой-
ства.
Ключ зажигания повернуть в пози-
цию "0" и вытащить его из замка,
Зафиксировать аппарат, подложив
под его колеса клинья.
Закрепить аппарат натяжными рем-
нями или канатами.
При перевозке аппарата в транспор-
тных средствах следует учитывать
действующие местные государст-
венные нормы, направленные на за-
щиту от скольжения и опрокидыва-
ния.
Указание: Соблюдать маркировку для
зон крепления на раме подметающей
машины (символы цепей). Для погрузки/
выгрузки прибор может передвигаться
только на склонах до макс. 18%.
Только для KM 100/100 R G
Закрыть топливный кран.
Опорожнить бензобак.
Только KM 100/100 R LPG
Закрыть кран для отбора газа путем
вращения за часовой стрелкой.
Подметание
Уборка подметающим валом
Подметание с приподнятой
заслонкой для крупных частиц грязи
Подметание с использованием
боковых щеток
Подметание сухого пола
Подметание волокнистого и сухого
мусора (например, сухой травы,
соломы)
Подметание влажного или мокрого
пола
Чистка фильтра
Опорожнить резервуар для сбора
мусора
Выключение прибора
Транспортировка
1
197RU

- 9
Снять газовый баллон и хранить со-
гласно действующим предписаниям.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм и повре-
ждений! При хранении следует обра-
тить внимание на вес устройства.
Если подметающая машина не исполь-
зуется в течение длительного времени,
следует соблюдать следующие пункты:
Поставить подметающую машину на
ровной поверхности.
Переставить переключатель про-
грамм на ступень 1 (движение). Что-
бы избежать повреждения щетины,
поднять подметающий вал и боко-
вые щетки.
Ключ зажигания повернуть в пози-
цию "0" и вытащить его из замка,
Принять меры против непроизволь-
ного качения подметающей машины.
Очистить подметающую машину
снаружи и внутри.
Поставить аппарат в защищенном и
сухом месте.
Только для KM 100/100 R G
Полностью заправить топливный бак
и закрыть топливный кран.
Только KM 100/100 R LPG
Закрыть кран для отбора газа путем
вращения за часовой стрелкой.
Снять газовый баллон и хранить со-
гласно действующим предписаниям.
Все варианты двигателей:
Замена моторного масла
выкрутить свечу зажигания и доба-
вить прибл. 3 см³ масла в отверстие
свечи зажигания. Несколько раз про-
вернуть двигатель без свечей зажи-
гания. Закрутить свечу зажигания.
Отсоединить клеммы аккумулятор-
ной батареи.
Аккумулятор следует заряжать при-
бл. каждые два месяца.
Перед очисткой и проведением тех-
нического обслуживания прибора,
замены деталей или настройки на
другие функции прибор следует вы-
ключить, вынуть ключ зажигания и
извлечь аккумуляторный штекер или
отсоединить.
При проведении работ с электриче-
ской системой следует отсоединять
штекер или клеммы аккумулятора.
– Проведением ремонтных работ раз-
решается заниматься только автори-
зованным сервисным центрам, или
специалистами в этой сфере, кото-
рые ознакомлены с соответствующи-
ми предписаниями правил техники
безопасности.
– Передвижные промышленные при-
боры проходят проверку безопасно-
сти согласно VDE 0701.
– Используйте исключительно подме-
тающие валы и боковые щетки, уста-
новленные на приборе или указан-
ные в руководстве по эксплуатации.
Использование иных подметающих
валов/боковых щеток небезопасно.
ОСТОРОЖНО
Опасность повреждения! Не разреша-
ется чистить прибор
из водяного
шланга или струей воды под высоким
давлением (опасность короткого за-
мыкания и других повреждений).
Опасность
Опасность получения травм! Носить
защитную маску против пыли и за-
щитные очки.
Открыть крышку прибора, вставить
фиксирующий рычаг.
Протереть аппарат тряпкой.
Обдуть аппарат сжатым воздухом.
Закройте крышку прибора.
Указание: Пылеулавливающий фильтр
можно промыть водой. Перед повторной
установкой фильтр необходимо полно-
стью высушить.
Очистить аппарат, используя для
этого влажную тряпку, пропитанную
мягким щелочным раствором.
Указание: Использование агрессивных
моющий средств не допускается.
Указание: Счетчик рабочих часов сооб-
щает о моменте проведения обслужива-
ния.
Ежедневное техническое обслужива-
ние:
Проверить метущий валик и боковые
щетки на износ и наличие намотав-
шихся лент.
Проверить давление в шинах.
Проверить исправное состояние
всех элементов управления.
Еженедельное техническое обслужива-
ние:
Проверить легкость хода тросов Боу-
дена и подвижных частей.
Проверить установку и износ уплот-
нительных планок в зоне подмета-
ния.
Проверить фильтр пыли и при необ-
ходимости очистить коробку филь-
тра.
Проверить вакуумную систему.
Каждые 100 часов работы:
Проверить функционирование кон-
тактного выключателя сидения.
Проверить натяжение, изношен-
ность и исправность приводных рем-
ней (клинового ремня и круглого рем-
ня).
Техническое обслуживание изнашиваю-
щихся частей:
Заменить уплотнительные планки.
Заменить подметающий вал.
Заменить боковые щетки.
Указание: Описание см. в главе "Рабо-
ты по техническому обслуживанию".
Указание: Все работы по техническому
обслуживанию со стороны клиента
должны проводиться квалифицирован-
ным специалистом. В случае необходи-
мости в любой момент можно обратить-
ся за помощью в специализированную
торговую организацию фирмы Kärcher.
Обслуживание через 8 часов работы:
Произвести первичную инспекцию.
Техническое обслуживание через 20 ча-
сов работы
Каждые 100 часов работы:
Каждые 300 часов работы:
Техобслуживание каждые 500 часов ра-
боты
Техническое обслуживание каждые
1000 часов работы
Техническое обслуживание каждые
1500 часов работы
Указание: Для сохранения права на га-
рантийное обслуживание все работы по
техническому и профилактическому об-
служиванию и в течение гарантийного
срока должны проводиться уполномо-
ченной сервисной службой фирмы
Kärcher в соответствии с брошюрой по
техническому обслуживанию.
Подготовка:
Поставить подметающую машину на
ровной поверхности.
Ключ зажигания повернуть в пози-
цию "0" и вытащить его из замка.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм!
После выключения двигатель устрой-
ства чистки фильтра вращается еще
15 секунд по инерции. В это время не
открывать крышку прибора.
Опасность
Опасность получения травм! Перед
проведением любых работ по техниче-
скому и профилактическому
обслужи-
ванию машина должна остыть.
Хранение
Вывод из эксплуатации
Уход и техническое
обслуживание
Общие указания
Чистка
Чистка аппарата изнутри
Чистка аппарата снаружи
Периодичность технического
обслуживания
Техническое обслуживание,
осуществляемое клиентом
Техническое обслуживание,
осуществляемое сервисной службой
Работы по техническому
обслуживанию
Общие сведения по технике
безопасности
Проверить газовый фильтр (только
для KM 100/100 R LPG)
198 RU

- 10
Проверить загрязненность газового
фильтра в резьбовом соединении на
газовом баллоне.
Продуть загрязненный фильтр сжа-
тым воздухом.
Газовые подсоединения, трубо- и
шлангопроводы, а также испаритель
следует проверить на плотность с
помощью специального спрея для
поиска негерметичностей.
УВЕДОМЛЕНИЕ
При наличии неплотностей на газовых
подсоединениях, трубо- и шлангопро-
водах, а также испарителе обнаружи-
ваются следы коррозии и желтые по-
ристые отложения. При обслуживании
газовой системы обращайтесь в авто-
ризированную сервисную службу
Kaercher.
Поставить подметающую машину на
ровной поверхности.
Подключить к вентилю шины прибор
для проверки давления в шинах.
Проверка давления в шинах (см. раз-
дел "Технические данные").
Опасность
Опасность получения травм!
Поставить подметающую машину на
ровной поверхности.
Вытащить ключ.
Во время ремонта подметающей ма-
шины на дороге в зоне движущегося
транспорта (опасной зоне) следует
носить специальную предупреждаю-
щую одежду.
Проверить стабильность грунта. За-
крепить аппарат от непроизвольного
качения, подложив под него клин.
Проверка шин
Проверить протектор шины на нали-
чие проткнувших ее предметов.
Удалить посторонние предметы.
Использовать подходящее стандар-
тное средство для ремонта шин.
Указание: Соблюдать рекомендации со-
ответствующего изготовителя. Дальней-
шее движение возможно с соблюдением
указаний изготовителя. При первой же
возможности произвести замену шины
или колеса.
Слегка приподнять на подходящем
месте резервуар для сбора мусора и
вынуть его.
Ослабить болты на колесе.
Установить домкрат.
Точка установки домкрата (задние ко-
леса)
С помощью домкрата приподнять ап-
парат.
Удалить болты с колеса.
Снять колесо.
Установить запасное колесо.
Затянуть болты на колесе.
С помощью домкрата опустить аппа-
рат.
Прикрутить болты на колесе.
Вдвинуть и защелкнуть резервуар
для сбора мусора.
Указание: Использовать подходящий
стандартный домкрат.
– Подключение подметающей систе-
мы производится с помощью вакуум-
ной системы.
– Если невозможно опустить боковые
щетки или подметающий вал, то сле-
дует проверить мембранный меха-
низм вакуумного регулятора на над-
лежащее подключение шлангопро-
вода, при необходимости вставить
подходящий шланг.
– Тем не менее, если все еще невоз-
можно опустить боковые щетки или
подметающий вал, это означает, что
вакуумная система негерметична. В
этом случае следует обратиться в
сервисную службу.
Элемент подключения шланга для мем-
бранного механизма вакуумного регу-
лятора опускания боковых щеток.
Элемент подключения шланга для мем-
бранного механизма вакуумного
регу-
лятора подметающего вала.
Элемент подключения шланга для ва-
куумного насоса и мембранного меха-
низма вакуумного регулятора (накопи-
тель)
Указание: Вакуумный насос включается
только при установке в системе низкого
давления. Если насос работает постоян-
но, следует обратиться в сервисную
службу.
Поставить подметающую машину на
ровной поверхности.
Переставить переключатель про-
грамм на ступень 1 (движение). Боко-
вые щетки приподнимаются.
Пусковой переключатель повернуть
в позицию "0" и вытащить ключ из за-
мка.
Ослабить 3 крепежных винта на ни-
жней стороне.
Снять изношенные боковые щетки.
Установить новую боковую щетку на
захвате и закрепить ее винтом.
Поставить подметающую машину на
ровной поверхности.
Переставить переключатель про-
грамм на ступень 1 (движение). Под-
метающий вал приподнимается.
Пусковой переключатель повернуть
в позицию "0" и вытащить ключ из за-
мка.
Закрепить аппарат от непроизволь-
ного качения, подложив под него
клин.
Слегка приподнять с обоих сторон
резервуар для сбора мусора и вы-
нуть его.
Удалить с подметающего вала намо-
тавшиеся ленты и веревки.
Проверить газопроводы (только для
KM 100/100 R LPG)
Проверка давления в шинах
Замена колес
Проверить вакуумную систему
Замена боковых щеток
Проверка подметающего вала
199RU

- 11
Замена становится необходимой, если
вследствие износа щеток результат ка-
чество подметания заметно ухудшает-
ся.
Поставить подметающую машину на
ровной поверхности.
Переставить переключатель про-
грамм на ступень 1 (движение). Под-
метающий вал приподнимается.
Пусковой переключатель повернуть
в позицию "0" и вытащить ключ из за-
мка.
Закрепить аппарат от непроизволь-
ного качения, подложив под него
клин.
Слегка приподнять с обоих сторон
резервуар для сбора мусора и вы-
нуть его.
Передний крепежный винт правой
боковой панели.
Задние крепежные винты правой бо-
ковой панели.
Снять боковую панель.
Открутить винты.
Вывинтить винты из центра враще-
ния балансира подметающего вала.
Снять балансир подметающего ва-
ла.
Снять заслонку подметающего вала.
Вынуть подметающий вал.
Расположение подметающего вала при
установке по направлению движения
Поместить новый подметающий вал
в коробку подметающего вала и на-
деть его на цапфу привода.
Указание: При установке нового подме-
тающего вала следить за положением
щетины.
Указание: Установить трос Боудена так,
чтобы подметающий вал приподнимал-
ся от днища примерно на 10 мм.
Установить заслонку подметающего
вала.
Вставить балансир подметающего
вала.
Вставить трос Боудена.
Прикрутить крепежные винты.
Закрепить боковую панель.
Вставить и защелкнуть мусорные
баки по обоим сторонам.
Переставить переключатель про-
грамм на ступень 1 (движение). Под-
метающий вал и боковые щетки под-
нимаются.
Поставить подметающую машину на
ровный гладкий пол, покрытый види-
мым слоем пыли или мела.
Переставить переключатель про-
грамм на ступень 2. подметающий
вал опускается. Плавно нажать на
педаль движения и ненадолго раз-
вернуть подметающий вал.
Поднять подметающий вал.
Нажать на педаль для подъема за-
слонки для крупных частиц грязи и
держать педаль нажатой.
Дать аппарату задний ход.
Профиль подметания имеет вид равно-
мерного прямоугольника шириной от 50
до 70 мм.
Указание: Благодаря плавающему кре-
плению подметающего вала уровень
плоскости подметания корректируется
автоматически по мере износа щетины.
При слишком сильном износе подмета-
ющий вал следует заменить.
Поставить подметающую машину на
ровной поверхности.
Переставить переключатель про-
грамм на ступень 1 (движение). Под-
метающий вал приподнимается.
Пусковой переключатель повернуть
в позицию "0" и вытащить ключ из за-
мка.
Закрепить аппарат от непроизволь-
ного качения, подложив под него
клин.
Слегка приподнять с обоих сторон
резервуар для сбора мусора и вы-
нуть его.
Ослабить крепежные винты боковых
панелей с обеих сторон.
Снять боковые панели.
Замена подметающего вала
Проверить плоскость подметания
для подметающего вала,
Установка и замена уплотнительных
планок
200 RU

- 12
Передняя уплотнительная планка
Немного ослабить крепежные гайки
передней уплотнительной планки,
для замены - вывинтить.
Прикрепить новую уплотнительную
планку, не затягивая пока гайки.
Откорректировать уплотнительную
планку.
Расстояние уплотнительной планки
до пола установить так, чтобы при
пробеге по инерции в 35 - 40 мм она
откидывалась назад.
Затянуть гайки.
Задняя уплотнительная планка
Расстояние уплотнительной планки
до пола установить так, чтобы при
пробеге по инерции она отклонялась
назад на 10 - 15 мм.
При износе планку необходимо заме-
нить.
Вынуть подметающий вал.
Отвинтить крепежные гайки задней
уплотнительной планки.
Установить новую уплотнительную
планку.
Боковые уплотнительные планки
Несколько ослабить крепежные гай-
ки боковой уплотнительной планки,
для замены - вывинтить.
Прикрепить новую уплотнительную
планку, не затягивая пока гайки.
Для настройки расстояния до пола
использовать подкладки толщиной 1
- 2 мм.
Откорректировать уплотнительную
планку.
Затянуть гайки.
Закрепить боковые панели.
Вставить и защелкнуть мусорные
баки по обоим сторонам.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
До начала замены пылевого фильтра
удалить содержимое из резервуара для
сбора мусора. При работе с фильтро-
вальной установкой носить маску для
защиты
от пыли. Соблюдайте предпи-
сания по технике безопасности в от-
ношении обращения с мелкой пылью.
Пусковой переключатель повернуть
в позицию "0" и вытащить ключ из за-
мка.
Открыть крышку прибора, вставить
фиксирующий рычаг.
1 Ручка крепления фильтра
2 Блокировка
3 Ось
Потянуть фиксатор вверх.
Ось на ручке крепления фильтра вы-
тягивать до тех пор, пока фиксатор
не защелкнется (паз в оси).
Вынуть пластинчатый фильтр.
Вставить новый фильтр.
Со стороны привода дать возмож-
ность захватному устройству зафик-
сироваться в отверстиях.
Снова задвинуть ось внутрь и защел-
кнуть.
Указание: При установке нового филь-
тра следить за тем, чтобы пластины не
были повреждены.
Вынуть прокладку фильтровальной
коробки из канавки в крышке аппара-
та.
Вставить новую прокладку.
Проверить натяжение, наличие изно-
са и повреждений приводных ремней
(ремня круглого сечения) вытяжного
вентилятора.
Замена пылевого фильтра
Замена прокладки фильтровальной
коробки
Проверка приводных ремней
Проверка уплотнительной манжеты
201RU

- 13
Регулярно проверять плотность по-
садки уплотнительной манжеты на
вентиляторе.
Ослабить винты с обеих сторон па-
нели.
Неисправные предохранители заме-
нить.
Снова установить переднюю панель.
Указание: Использовать только предо-
хранители с одинаковым значением.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Двигатель оснащен переключателем
контроля масла. При недостаточном
уровне масла двигатель отключается
и может быть снова запущен только
после залива масла в двигатель.
ОПАСНОСТЬ
Опасность ожогов о горячие поверхно-
сти!
Дать двигателю остыть.
Извлечь указатель уровня масла и
проверить уровень масла: Содержа-
ние менее 1/3 дюйма.
Если уровень масла находиться
ниже 1/3, то в двигатель следует до-
лить масла до нижней кромки залив-
ного отверстия.
Подождать, как минимум, 5 минут.
Снова проверить уровень масла в
двигателе.
ОПАСНОСТЬ
Опасность ожогов о горячие поверхно-
сти!
Вытянуть указатель уровня масла.
Откачать масло из двигателя через
патрубок залива масла, используя
для этого насос для замены масла
6491-538.
Через патрубок залива масла залить
новое масло в двигатель, используя
для этого насос замены масла 6491-
538.
Подождать, как минимум, 5 минут.
Снова проверить уровень масла в
двигателе.
Ослабить барашковые гайки на вса-
сывающем резервуаре.
Извлечь и проверить фильтроваль-
ную вставку.
Вставить во всасывающий резерву-
ар очищенную или новую фильтро-
вальную вставку.
Прочно затянуть барашковую гайку.
Вытащить наконечник провода к све-
че зажигания.
Вывинтить и прочистить или утили-
зировать свечу зажигания.
Завинтить очищенную или новую
свечу зажигания.
Установить колпачок свечи зажига-
ния на свечь.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Машина оснащена 2 контурами гидрав-
лической системы:
Контур механизма подметания
Проверить уровень гидравлического
масла в запасном баке.
Уровень масла должен находиться
между отметками "MIN" и "MAX".
Если уровень масла слишком низ-
кий, то через заливной патрубок
вверху бака необходимо долить ги-
дравлическое масло.
Контур привода оси
ОСТОРОЖНО
Данная проверка должна осуществ-
ляться только при холодном двигате-
ле.
Проверить уровень масла в компен-
сационном бачке.
При необходимости осторожно до-
лить масло.
Замена предохранителей
Проверка уровня и доливка масла
Замена моторного масла
Проверка и замена воздушного
фильтра
Чистка и замена свечи зажигания
Проверить уровень и долить масло
для гидравлических систем
202 RU

- 14
Опасность
Перед всеми работами по техническо-
му обслуживанию необходимо выклю-
чить двигатель и извлечь ключ зажига-
ния.
Опасность получения травм! Перед
проведением любых работ по техниче-
скому и профилактическому обслужи-
ванию машина должна остыть.
Помощь в случае неполадок
Неполадка Способ устранения
Прибор не запускается Занять место на сиденье оператора, система контактного выключателя сиденья активирует-
ся
Проверить содержимое бака и уровень масла, при необходимости долить масло и топливо.
Проверить предохранители.
Проверить аккумулятор, при необходимости зарядить.
Обратиться в сервисную службу Kärcher
Прибор не движется или движет-
ся слишком медленно
Зафиксировать рычаг свободного хода в нижнем положении (режим движения).
Обратиться в сервисную службу Kärcher
Аппарат не подметает должным
образом
Проверить изношенность подметающего вала и боковых щеток, при необходимости заме-
нить
Проверить работу заслонки для крупных частиц грязи
Проверить изношенность уплотнительных планок, при необходимости, отрегулировать или
заменить
Проверить ремни поворотного привода.
Проверить герметичность вакуумной системы
Обратиться в сервисную службу Kärcher
Аппарат сильно пылит Удалить содержимое из резервуара для сбора мусора
Проверить приводные ремни вентилятора
Проверить уплотнительную манжету на вентиляторе
Проверить пылевой фильтр, произвести чистку или заменить
Замена уплотнения коробки фильтра
Закрыть клапан для чистки в сухом/влажном режиме,
Проверить изношенность уплотнительных планок, при необходимости, отрегулировать или
заменить
Обратиться в сервисную службу Kärcher
Боковые щетки не вращаются Проверить предохранитель.
Обратиться в сервисную службу Kärcher
Плохое качество метения по кра-
ям
Заменить боковые щетки
Проверить изношенность уплотнительных планок, при необходимости, отрегулировать или
заменить
Обратиться в сервисную службу Kärcher
Включение боковых щеток или
подметающего вала не работает
Проверить герметичность вакуумной системы
Обратиться в сервисную службу Kärcher
Недостаточная мощность вса-
сывания
Замена уплотнения коробки фильтра
Проверить уплотнительную манжету на вентиляторе
Проверить шланги вентилятора на герметичность.
Правильно установить пластинчатый фильтр, см. Замена пылевого фильтра
Обратиться в сервисную службу Kärcher
Подметающий вал не вращается Удалить с подметающего вала намотавшиеся ленты и веревки
Обратиться в сервисную службу Kärcher
203RU

- 15
Технические данные
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Характеристики прибора
Длина х ширина х высота mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Вес в порожнем состоянии kg 300 300
Транспортный вес kg 375 375
Допустимый общий вес kg 520 520
Скорость движения km/h 8 8
Скорость подметания km/h 6 6
Способность подъема в гору (макс.) % 18 18
Диаметр подметающего вала mm 285 285
Ширина подметающего вала mm 710 710
Диаметр боковых щеток mm 450 450
Рабочая ширина, без боковых щеток mm 710 710
Рабочая ширина, с 1 боковыми щетками mm 1000 1000
Рабочая ширина, с 2 боковыми щетками (опция) mm 1290 1290
Вместимость резервуара для сбора мусора l 100 100
Тип защиты, каплезащитный -- IPX 3 IPX 3
Двигатель
Тип -- Honda, GX 270
1-цилиндр, 4-тактный
Honda, GX 270
1-цилиндр, 4-тактный
Рабочий объем cm
3
270 270
Мощность, макс. кВт/л.с. 6,6 / 9 6,6 / 9
Макс. вращающий момент при 2500 об/мин Nm 19 19
Вид топлива -- неэтилированный бензин Сжиженные газы (газообразное то-
пливо): Бутан, пропан или смеси бу-
тана/пропана
RON 95 / EN 589
Объем бака -- 6 l 11 кг или 20 литров (сменный бал-
лон)
Свеча зажигания, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Тип защиты -- IP22 IP22
Аккумулятор
Тип -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Тип масла
Мотор -- SAE 15W40 SAE 15W40
Гидравлика механизма подметания -- HVLP 46 HVLP 46
Привод оси -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Колеса
Размер спереди -- 4.00-4 4.00-4
Давление воздуха, спереди bar 6 6
Давление воздуха, сзади -- 4.00-8 4.00-8
Давление воздуха, сзади bar 4,5 4,5
Тормоза
Рабочий тормоз -- гидростатический гидростатический
Стояночный тормоз -- автоматический (с пружи-
ной)
автоматический (с пружиной)
Система фильтрования и всасывания
Поверхность фильтра тонкой очистки m
2
6,0 6,0
Применяемая категория фильтра для неопа-
сной для здоровья пыли
-- U U
Номинальное разрежение, система всасывания mbar 12 12
Номинальный объем потока, система всасыва-
ния
l/s 50 50
Условия окружающей среды
Температура °C -5...+40 -5...+40
Влажность воздуха, без образования росы % 20 - 90 20 - 90
Значение установлено согласно EN 60335-2-72
Уровень шума
Уровень шума дб
а
dB(A) 79 79
204 RU

- 16
Настоящим мы заявляем, что нижеука-
занный прибор по своей концепции и
конструкции, а также в осуществленном
и допущенном нами к продаже исполне-
нии отвечает соответствующим основ-
ным требованиям по безопасности и
здоровью согласно директивам ЕU. При
внесении изменений, не согласованных
с нами, данное заявление теряет свою
силу.
Нижеподписавшиеся лица действуют от
имени и по доверенности Правления.
Уполномоченный сотрудник по ведению
документооборота:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Опасность K
pA
dB(A) 2 2
Уровень мощности шума L
WA
+ опасность K
WA
dB(A) 98 98
Вибрация прибора
Значение вибрации рука-плечо m/s
2
<2,5 <2,5
Сиденье m/s
2
1,3 1,3
Опасность K m/s
2
0,2 0,2
Заявление о соответствии
ЕU
Продукт Подметающая машина с
местом для водителя
Тип: 1.280-xxx
Основные директивы ЕU
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/ЕС
2014/53/EU (TCU)
Примененные гармонизированные
нормы
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Примененный порядок оценки соот-
ветствия
2000/14/ЕС: Приложение V
Уровень мощности звука дБ(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Измерено: 95
Гарантирова-
но:
98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Принадлежности
Боковая щетка 6.905-986.0
Со стандартной щетиной для внутрен-
них и внешних поверхностей.
Боковые щетки, мяг-
кие
6.906-133.0
Для тонкой пыли на внутренних повер-
хностях, влагостойкие.
Боковая щетка, жест-
кая
6.906-065.0
Для удаления прочно приставшей грязи
вне помещений, влагостойкий.
Стандартный пово-
ротный валик
6.906-375.0
Износостойкий и влагостойкий Универ-
сальная щетина для очистки внутрен-
них и внешних поверхностей.
Поворотный валик,
мягкий
6.906-533.0
С натуральной щетиной специально
для уборки тонкой пыли на гладких по-
лах внутри помещений. Не является
влагоустойчивой, не предназначена
для абразивных поверхностей.
Поворотный валик,
жесткий
6.906-532.0
Для удаления прочно приставшей грязи
вне помещений, влагостойкий.
Пылевой фильтр 6.414-532.0
205RU

- 1
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti hasz-
nálati utasítást, ez alapján járjon el és tart-
sa meg a későbbi használatra vagy a kö-
vetkező tulajdonos számára.
Az első üzembevétel előtt a biztonsági uta-
sításokat mindenképpen el kell olvasni!
A készülék motorizáltsága
G: Benzinmotor
LPG: Gázmotor
Amennyiben kicsomagoláskor szállítási sé-
rülést észlel, akkor értesítse az elárusító-
helyet.
– A készüléken elhelyezett figyelmeztető
és tájékoztató táblák fontos tájékozta-
tást adnak a veszélytelen üzemeltetés-
ről.
– Az üzemeltetési útmutatóban szereplő
megjegyzések mellett a törvényhozó ál-
talános biztonsági- és balesetvédelmi
előírásait is figyelembe kell venni.
Megjegyzések a tartalmazott anyagok-
kal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anya-
gokkal kapcsolatosan a következő címen
talál:
www.kaercher.com/REACH
Minden országban az illetékes forgalma-
zónk által kiadott garancia feltételek érvé-
nyesek. Az esetleges üzemzavarokat az
Ön készülékén a garancia lejártáig költség-
mentesen elhárítjuk, amennyiben anyag-
vagy gyártási hiba az oka. Garanciális
esetben kérjük, forduljon a vásárlást igazo-
ló bizonylattal kereskedőjéhez vagy a leg-
közelebbi hivatalos szakszervizhez.
VESZÉLY
Veszélyek elkerülés végett az alkatrészek
javítását és beépítését csak jóváhagyott
szerviz szolgálat végezheti el.
– Csak olyan tartozékokat és alkatrésze-
ket szabad használni, amelyeket a
gyártó jóváhagyott. Az eredeti tartozé-
kok és az eredeti alkatrészek biztosítják
azt, hogy a készüléket biztonságosan
és zavartalanul lehessen üzemeltetni.
– További információkat az alkatrészek-
ről a www.kaercher.com címen talál a
'Service' oldalakon.
VESZÉLY
Azonnal fenyegető veszélyre figyelmeztet,
amely súlyos testi sérüléshez vagy halál-
hoz vezet.
몇 FIGYELMEZTETÉS
Esetlegesen veszélyes helyzetre figyel-
meztet, amely súlyos testi sérüléshez vagy
halálhoz vezethet.
VIGYÁZAT
Figyelmeztetés esetlegesen veszélyes
helyzetre, amely könnyű sérüléshez vagy
anyagi kárhoz vezethet.
A seprőgépet padlófelületek ipari célú tisz-
títására és pl. a következő használati terü-
letekre tervezték:
Parkolók
Termelő berendezések
Logisztikai területek
Szállodák
Kiskereskedelem
Raktár területek
Járdák
– Ezt a seprőgépet kizárólag a jelen ke-
zelési útmutatóban megadottaknak
megfelelően használja.
– Minden ezen túlmenő használat nem
rendeltetésszerű használatnak minő-
sül. Az ebből származó károkért a gyár-
tó nem vállal felelősséget; a kockázatot
ezért egyedül a felhasználó viseli.
– Benzin-/dízelmoto
r: Tilos a készüléket zárt helyiségekben
működtetni.
– Gázmotor
: A készülék üzemeltetése zárt helyisé-
gekben csak megfelelő szellőztetés
mellett megengedett.
Gázpalackok és a készülék tárolása
csak földszinten megengedett.
– A készüléken nem szabad változtatá-
sokat végrehajtani.
– A készülék csak az üzemeltetési útmu-
tatóban szereplő padlózatokra alkal-
mas.
– Csak a gyártóvállalat vagy annak meg-
bízottja által géphasználatra jóváha-
gyott felületeken szabad vele közleked-
ni.
– Általánosságban érvényes: Gyúlékony
anyagokat a készüléktől távol kell tarta-
ni (Robbanás-/Tűzveszély).
– Soha ne seperjen fel/szívjon fel robba-
nékony folyadékot, éghető gázokat va-
lamint savakat és oldószereket! Ebbe
beletartozik a benzin, a hígító vagy a fű-
tőolaj, amelyek a beszívott levegővel
robbanékony gőzöket vagy keveréke-
ket alkothatnak, továbbá az aceton, hí-
gítatlan savak és oldószerek, mivel
ezek a készülékben használt anyago-
kat megtámadják.
– Soha ne seperjen fel/szívjon fel reaktív
fémporokat (pl. alumínium, magnézi-
um, cink), ezek erősen lúgos vagy sa-
vas tisztítószerekkel vegyülve robbané-
kony gázokat termelnek.
– Ne seperjen fel/szívjon fel égő vagy
izzó tárgyakat.
– A készülék nem alkalmas egészségre
ártalmas anyagok felseprésére.
– A veszélyes területen tartózkodni tilos.
Robbanásveszélyes helyiségekben
nem szabad üzemeltetni.
– Kísérőszemély szállítása nem megen-
gedett.
– Tárgyak tolása/húzása vagy szállítása
ezzel a készülékkel nem megengedett.
Aszfalt
Ipari padló
Esztrich
Beton
Burkolókövek
Általános megjegyzések . . . . . HU 1
Rendeltetésszerű használat . . HU 1
Biztonsági tanácsok. . . . . . . . . HU 2
Funkció . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 3
Kezelési- és funkciós elemek . HU 4
Üzembevétel előtt . . . . . . . . . . HU 5
Üzembevétel . . . . . . . . . . . . . . HU 5
Üzem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 6
Leállítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 7
Ápolás és karbantartás . . . . . . HU 7
Segítség üzemzavar esetén . . HU 12
Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . HU 13
EU konformitási nyilatkozat . . . HU 14
Tartozékok. . . . . . . . . . . . . . . . HU 14
Általános megjegyzések
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok újra-
hasznosíthatók. Kérjük, ne dobja
a csomagolást a házi szemétbe,
hanem vigye el egy újrahasznosí-
tó helyre.
A régi készülékek értékes újra-
hasznosítható anyagokat tartal-
maznak, amelyeket tanácsos újra
felhasználni. Ezért a régi készü-
lékeket az arra alkalmas gyűjtő-
rendszerek igénybevételével ár-
talmatlanítsa!
Motorolajnak, dízelolajnak és benzinnek
nem szabad a környezetbe kerülniük. Kér-
jük, óvja a padlózatot és a fáradt olajat
környezetkímélő módon távolítsa el.
Garancia
Tartozékok és pótalkatrészek
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
Szimbólumok a készüléken
Ne seperjen fel égő vagy
izzó tárgyakat, mint például
cigarettákat, gyufákat vagy
hasonlókat.
Összenyomás- és nyíródá-
si veszély a hajtószíjon, ol-
dalseprűkön, tartályokon,
készülék fedélen.
Rendeltetésszerű használat
Előrelátható hibás használat
Alkalmas burkolatok
206 HU

- 2
Veszély
Sérülésveszély!
A készüléket ne használja leeső tárgyak el-
len védelmet nyújtó tető nélkül olyan he-
lyen, ahol fennáll a lehetősége annak, hogy
a kezelőszemély leeső tárgyak által meg-
sérül.
– A készülék és a munkaberendezés
szabályszerű állapotát és üzembizton-
ságát használat előtt ellenőrizni kell. Ha
a készülék állapota nem kifogástalan,
akkor nem szabad használni.
– A készülék veszélyes területen (például
benzinkútnál) történő használatakor fi-
gyelembe kell venni a megfelelő bizton-
sági előírásokat. Tilos a készüléket rob-
banásveszélyes helyiségekben működ-
tetni.
– A kezelőszemélynek a készüléket ren-
deltetésszerűen kell használni. Figye-
lembe kell vennie a helyi adottságokat,
és a készülékkel való munka közben fi-
gyelnie kell a harmadik személyekre,
különösen a gyermekekre.
– A munka megkezdése előtt a kezelő-
személynek meg kell győződnie arról,
hogy minden biztonsági berendezés
előírásszerűen fel van-e helyezve és
működik-e.
– A készülék kezelőszemélye felel más
személyeket vagy az ő tulajdonaikat ért
balesetért.
– Ügyelni kell arra, hogy a kezelőszemély
szűk ruházatot viseljen. Erős cipőt kell
viselni és kerülni kell a lazán hordott ru-
házatot.
– Odahajtás előtt ellenőrizni kell a közeli
területet (pl. gyermekek). Ügyelni kell a
megfelelő látási viszonyokra!
– Soha nem szabad felügyelet nélkül
hagyni a készüléket, amíg a motor
üzemben van. A kezelőszemélyzet
csak akkor hagyhatja el a készüléket,
ha a motort leállították, a készüléket vé-
letlen mozgások ellen biztosították és a
rögzítő féket működtették.
– A készülék jogosulatlan használatának
elkerülésére a kulcsot ki kell húzni.
– A készüléket csak olyan személyek
használhatják, akiket a kezelésre kiok-
tattak vagy igazolni tudják, hogy képe-
sek a készülék kezelésére és akiket a
használattal kifejezetten megbíztak.
– Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy
olyan korlátozott fizikai, érzékelő vagy
szellemi képességgel rendelkező (bele-
értve a gyerekeket) vagy tapasztalat
és/vagy ismeret hiányában lévő szemé-
lyek használják, kivéve, ha biztonságu-
kért felelős személy felügyeli őket, vagy
betanították őket a készülék használa-
tára.
– Gyerekeket felügyelni kell, annak bizto-
sításáért, hogy a készülékkel ne játsza-
nak.
Veszély
Sérülésveszély!
Borulásveszély túl nagy emelkedőnél.
– Menetirányban csak max. 18%-os
emelkedőkön vagy lejtőkön hajtson.
Borulásveszély instabil talajnál.
– A készüléket kizárólag szilárd talajon
mozgassa.
Borulásveszély túl nagy oldalsó dőlésszög-
nél.
– Menetiránnyal átlósan csak max. 15%-
os emelkedőkre hajtson fel.
A haladási sebességet az adott körülmé-
nyekhez kell igazítani.
Veszély
Sérülésveszély!
– Kérem, vegye figyelembe a motor gyár-
tójának üzemeltetési útmutatójában kö-
zölt különleges biztonsági tudnivalókat.
– A kipufogógáz-kivezető nyílást nem
szabad elzárni.
– Tilos a kipufogónyílás fölé hajolni vagy
azt megérinteni (égési sérülésveszély).
– Tilos megérinteni vagy megfogni a haj-
tómotort (égési sérülésveszély).
– Benzin-/dízelmotor: Tilos a készülék
beltérben történő üzemeltetése (mér-
gezésveszély).
– Gázmotor: A készülék beltéri használa-
takor gondoskodni kell a megfelelő
szellőzésről és a kipufogógáz elvezeté-
séről (mérgezésveszély).
– A kipufogógázok mérgezőek és károsít-
ják az egészséget, nem szabad azokat
belélegezni.
– A motornak kb. 3 - 4 másodperc utánjá-
rásra van szüksége a leállítás után.
Ezen idő alatt feltétlenül távol kell ma-
radni a hajtómotor környékétől.
Ipari Szakegyesületek Központi Szövetsé-
ge e. V. (HVBG) Cseppfolyós gázok (hajtó-
gázok) a bután és propán vagy a bután/
propán keverékek. Különleges palackok-
ban szállítjuk. A gázok üzemi nyomása a
külső hőmérséklettől függ.
Veszély
Robbanásveszély! A cseppfolyós gázt nem
szabad benzinként kezelni. A benzin las-
san párolog, a cseppfolyós gáz azonnal
gázneművé válik. Cseppfolyós gáznál te-
hát a benzinhez képest nagyobb a veszé-
lye annak, hogy a helyiség megtelik gázzal
és belobban.
Veszély
Sérülésveszély! Csak a DIN 51622 előírá-
sának megfelelő, a környezeti hőmérsék-
lethez igazodó, A ill. B minőségű hajtógáz-
zal töltött cseppfolyós gázpalackot szabad
használni.
VIGYÁZAT
Háztartási gázt eleve tilos használni. Gáz-
motorokhoz cseppfolyós propán-bután gáz
használható, amelyeknek keverési aránya
90/10 - 30/70 közé esik. Ha a külső hőmér-
séklet 0 °C (32 °F) alá esik, a motor jobb hi-
degindítási viselkedése miatt lehetőleg
olyan cseppfolyós gázt kell használni,
amelynek nagy a propán mennyisége, mi-
vel a gáz már alacsony hőmérsékleten is
párolog.
– Minden olyan személy, akinek cseppfo-
lyós gázzal kell dolgoznia, köteles elsa-
játítani a cseppfolyós gázok sajátossá-
gaival kapcsolatos ismereteket, ame-
lyek a veszélymentes üzemeltetéshez
szükségesek. Jelen nyomtatványt ál-
landó jelleggel el kell helyezni a seprő-
gépen.
– Hozzáértő személyeknek rendszeres
időközönként, de évente legalább egy-
szer ellenőrizni kell, hogy a hajtógáz
berendezések működőképesek-e és a
tömítések megfelelőek-e (ZH 936 sze-
rint).
– Az ellenőrzést írásban igazolni kell. A
bevizsgálásnál a "Cseppfolyós gáz al-
kalmazása" című baleset-megelőzési
előírás § 33 és § 37 bekezdése szolgál
alapul (BGV D34)
– Általános előírásként a cseppfolyós
gázüzemű motorral hajtott járművek
vizsgálatára a szövetségi közlekedési
miniszter által kiadott vonatkozó irány-
elveket kell alkalmazni.
– A gázt mindig csak egy palackból sza-
bad venni. Ha egyszerre több palackból
vesznek gázt, ez azt eredményezheti,
hogy a cseppfolyós gáz egyik palackból
a másikba áramlik át. Ezért, amikor zár-
ják a gázpalack szelepét, a túltöltött pa-
lackban a nyomás megengedhetetlen
módon megnő (lásd ezen irányelvek B.
1 rendl.-ét).
– A teli gázpalack beszerelésekor a pa-
lack helyzetére a "felül" megjegyzés a
mérvadó (a csatlakozó csavarzat füg-
gőlegesen felfelé mutat).
A gázpalack kicserélését gondosan kell vé-
gezni. Be- és kiszereléskor a palackszelep
gázkilépő csonkja kulccsal szorosan meg-
húzott záranyával legyen elzárva.
– Szivárgó gázpalackokat tilos tovább
használni. Azokat a vonatkozó összes
elővigyázatossági rendszabály betartá-
sával azonnal le kell üríteni a szabad-
ban végzendő lefúvatással, és jelölni
kell, hogy szivárognak. Amikor a köl-
csönző vagy annak képviselője (kutas
vagy hasonló) a megrongálódott gáz-
palackokat elszállítja vagy elviszi, a raj-
tuk keletkezett kárt írásban azonnal kö-
zölni kell.
– Mielőtt a gázpalackot bekötik, a csatla-
kozócsonkok rendeltetésszerű állapo-
tát ellenőrizni kell.
Biztonsági tanácsok
Biztonsági felhívások a kezeléshez
Biztonsági felhívások a haladási
üzemmódhoz
Biztonsági felhívások a belsőégésű
motorhoz
A gázüzemű gépjárművek
biztonságtechnikai irányelvei (csak
gázmotor)
Az üzemvezetés és a munkavállalók
kötelességei
Karbantartást csak hozzáértő személy
végezhet
Üzembevétel/Üzem
207HU

- 3
– A palack csatlakoztatása után habkép-
ző anyaggal ellenőrizni kell, hogy az
nem szivárog-e.
– A szelepeket lassan kell kinyitni. A sze-
lepek nyitásánál és zárásánál tilos ütő-
szerszámok használatát igénybe venni.
– Ha a cseppfolyós gáz felgyullad, csak
szénsavas poroltót vagy szénsavas ol-
tókészüléket szabad használni.
– Folyamatosan figyelemmel kell kísérni,
hogy az egész cseppfolyós gázberen-
dezés üzembiztos állapotban van-e, és
különösen hogy a tömítettség megfele-
lő-e. Tilos használni a járművet, ha a
gázberendezés szivárog.
– A cső- illetve tömlőkötés oldása előtt
zárni kell a palack szelepét. A palackon
lévő csatlakozóanyát lassan és először
csak kissé szabad megoldani, mivel kü-
lönben a vezetékben még nyomás alatt
lévő gáz spontán módon kiléphet.
– Ha a gázt nagy tartályból tankolják, a
cseppfolyós gáz nagykereskedésben
utána kell járni, hogy mely előírások vo-
natkoznak az ilyen műveletre.
Veszély
Sérülésveszély!
– Ha cseppfolyós formájában csupasz
bőrre kerül, a cseppfolyós gáz fagyási
sebeket okoz.
– Szerelés után a záranyát szorosan rá
kell csavarni a palack csatlakozómene-
tére.
– A tömítettség kipróbálásához szappa-
nos vizet, Nekal oldatot vagy más hab-
képző anyagot kell használni. Tilos nyílt
lánggal megvizsgálni a cseppfolyós
gázberendezést.
– Az egyes berendezés részek kicserélé-
sekor be kell tartani a gyártók beszere-
lési előírásait. Ilyenkor zárni kell a pa-
lack- és főelzáró szelepeket.
– A gázüzemű gépjárművek elektromos
berendezésének állapotát folyamato-
san figyelni kell. Ha a berendezés gáz-
szállító részei szivárognak, a keletkező
szikrák robbanásokat idézhetnek elő.
– Ha a gázüzemű jármű hosszabb ideig
állt, a jármű vagy elektromos berende-
zéseinek üzembevétele előtt alaposan
ki kell szellőztetni a helyiséget, ahol azt
leállították.
– A gázpalackokkal vagy a cseppfolyós
gázberendezéssel kapcsolatos balese-
teket azonnal jelenteni kell a szakegye-
sületnek és az illetékes ipar-felügyelő-
ségnek. Megrongálódott alkatrészeket
a vizsgálat lezárulásáig meg kell őrizni.
– A hajtógáz illetve cseppfolyós gázpa-
lackok tárolását a TRF 1996 (Cseppfo-
lyós gázok műszaki szabályzatai, lásd
DA a BGV D34, 4. melléklet) előírásai-
nak megfelelően kell elvégezni.
– A gázpalackokat álló helyzetben kell tá-
rolni. Tartályok felállítási helyén és a ja-
vítás alatt tilos nyílt lángot használni
vagy dohányozni. Ügyelni kell arra,
hogy a szabadban felállított palackok-
hoz ne lehessen hozzáférni. Ügyelni
kell arra, hogy az üres palackok alapve-
tően el legyenek zárva.
– A gázpalack szelepét és a fő elzáró-
szelepet rögtön a gépjármű leállítása
után el kell zárni.
– Azoknak a helyiségeknek a helyzetére
és állagára, ahová a gázüzemű gépjár-
művet állítják, a garázsokkal kapcsola-
tos szabályzat és az illető tartomány-
ban mindenkor érvényben lévő építési
szabályzat rendelkezései vonatkoznak.
– A gázpalackokat a beállító helyiségek-
től elválasztott külön helyiségekben kell
őrizni (lásd a BGV DA, 2. melléklet).
– Ügyelni kell arra, hogy a helyiségekben
alkalmazott elektromos kézi lámpák
zárt, tömített üvegbúrával és erős védő-
kosárral legyenek ellátva.
– A javítóműhelyekben történő munka-
végzéskor el kell zárni a palack- és fő-
elzáró szelepeket és hő hatásától véde-
ni kell a hajtógáz palackokat.
– Üzemszünetek és üzemzárás előtt a fe-
lelős személynek utána kell nézni, hogy
valamennyi szelep, mindenek előtt a
palackszelepek zárva vannak-e. Tűzzel
végzendő munkákat, így különösen he-
gesztő- és lángvágó munkákat tilos haj-
tógáz palackok közelében végezni.
Hajtógáz palackokat még üres állapot-
ban sem szabad műhelyekben tárolni.
– Ügyelni kell arra, hogy a beállító- és
raktárhelyiségek, valamint a javítómű-
helyek jól szellőzöttek legyenek. Ennél
figyelembe kell venni, hogy a cseppfo-
lyós gázok nehezebbek a levegőnél. A
cseppfolyós gázok összegyűlnek a ta-
lajon, munkagödrökben és a talaj
egyéb mélyedéseiben és ott robbanás-
veszélyes gáz/levegő elegyeket képez-
hetnek.
– A készülék szállításánál a motort moz-
dulatlanul kell elhelyezni és a készülé-
ket biztosan rögzíteni.
Üzemanyagcsapot elzárni.
– A készülék tisztítása és karbantartása,
az alkatrészek kicserélése vagy más
funkcióra való átállítása előtt ki kell kap-
csolni a készüléket és esetleg ki kell
húzni a gyújtáskulcsot.
–
Az elektromos berendezésen történő
munka esetén az akkumulátort le kell
választani.
– A készülék tisztítása nem történhet lo-
csolótömlővel vagy nagynyomású víz-
sugárral (zárlat- vagy egyéb károsodás
veszélye).
– A javításokat kizárólag olyan engedél-
lyel rendelkező vevőszolgálati közpon-
tok vagy az adott szakterülten jártas
szakemberek végezhetik, akik tisztá-
ban vannak az összes fontos vonatko-
zó biztonsági előírással.
– Ügyeljen a helyváltoztató iparilag hasz-
nált készülékekre vonatkozó helyileg
érvényes előírásokra.
– A készüléken végzendő munkákat min-
dig erre alkalmas kesztyűvel végezze.
A seprőgép a szemét bedobálásának elvén
működik.
– Az oldalkefék (3) a seprendő felület sar-
kait és széleit tisztítják meg és a piszkot
a seprőhenger pályájára továbbítják.
– A forgó seprőhenger (4) a piszkot egye-
nesen a szeméttartályba továbbítja (5).
– A tartályban felkavart port a porszűrő
(2) leválasztja és a megszűrt tiszta le-
vegőt a szívóventilátor (1) elszívja.
A beállító- és raktárhelyiségekben,
valamint a javítóműhelyekben
Biztonsági felhívások a készülék
szállításához
Biztonsági felhívások az ápoláshoz
és a karbantartáshoz
Funkció
208 HU

- 4
1 Porszűrő
2 Légszűrőbetét
3 Gyújtógyertya
4 Olajszintmérő pálca
5 Gázpalack (csak KM 100/100 R LPG)
6 Készülék fedél
7 Szeméttartály (két oldali)
8 Ülésbeállítás karja
9 Seprőhenger
10 Durva szemét csapófedelének emelé-
se/leengedése pedál
11 Oldalkefék
12 Gázpedál
13 Elülső burkolat
14 Choke (hidegindítás)
15 Gyújtászár
16 Kormány
17 Nedves-/száraz fedél
18 Ülés (ülés kontaktus kapcsolóval)
1 Program kapcsoló
2 Szűrőtisztítás
3 Kürt
4 Üzemóra számláló
– A tisztítási folyamat kezelő elemei sár-
gák.
– A karbantartás és szerviz kezelő elemei
világos szürkék.
VESZÉLY
Zúzódásveszély a készülék burkolatának
bezárásakor. Ezért a készülék burkolatát
lassan engedje le.
A készülék burkolatát az erre kialakított
markolat mélyedésnél nyissa ki (felfelé
húzni).
Tartórudat a foglalatból kihúzni.
Tartórudat a szívóventillátoron lévő tá-
masztóba bedugni.
A burkolat zárásához a tartórudat a tá-
masztóból kihúzni, és a burkolat fogla-
latába bepattintani.
Kezelési- és funkciós elemek
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Kezelőpult
Szín megjelölés
A készülékborító nyitása/zárása
209HU

- 5
VESZÉLY
Sérülés- és rongálódásveszély! Ne hasz-
náljon villás targoncát a készülék lerakodá-
sánál.
Kirakodáskor a következőképpen kell eljár-
ni:
Vágja át a műanyag csomagoló szala-
got és távolítsa el a fóliát.
Távolítsa el a feszítő szalagokat az üt-
közési pontokról.
A paletta négy megjelölt padlódeszkája
csavarral van rögzítve. Csavarja le eze-
ket a deszkákat.
Fektesse a deszkákat a paletta pere-
mére. Állítsa be úgy a deszkákat, hogy
ezek a készülék kerekei előtt legyenek.
Rögzítse a deszkákat a csavarokkal.
Fektesse a csomagolásban mellékelt
rövid deszkákat alátámasztásként a
rámpa alá.
Távolítsa el a kerekek rögzítésére szol-
gáló fa darabokat és alátámasztásként
tolja a rámpa alá.
Veszély
Sérülésveszély! A szabadonfutó behelye-
zése előtt a készüléket elgurulás ellen biz-
tosítani kell.
FELHÍVÁS
Hosszabb szakaszokon ne járassa a sep-
rőgépet saját meghajtás nélkül és ne ha-
ladjon 6 km/h-nál gyorsabban.
1 A szabadonfutó kar állása fent - a ké-
szüléket tolni lehet.
A készülék burkolatát kinyitni és biztosí-
tani.
A szabadonfutó kart pattintsa be a felső
helyzetbe.
A hajtómű ezzel üzemen kívül van.
Zárja le a készülék fedelét.
A készüléket tolni lehet.
1 A szabadonfutó kar alsó állása - a ké-
szülék menetkész.
A szabadonfutó kart pattintsa be az
alsó helyzetbe.
Zárja le a készülék fedelét.
A készülék menetkész.
A seprőgépet sík területen állítsa le.
Kulcsot kihúzni.
몇 FIGYELMEZTETÉS
Csak a típushoz tartozó ellenőrzött 11 kg
tartalmú cserepalackokat (hajtógáz palack)
szabad használni. Ezek a szelep védelem
érdekében 270°-os gallérral rendelkeznek.
Veszély
Sérülésveszély!
– A gázüzemű gépjárművek biztonság-
technikai irányelveit figyelembe kell
venni.
– Eljegesedések és sárga habszerű lera-
kodások a gázpalack szivárgására utal-
nak.
– Palackcserét csak hozzáértő szemé-
lyeknek szabad elvégezni.
– Hajtógáz palackokat nem szabad ga-
rázsban és föld alatt található helyisé-
gekben kicserélni.
– Palackcsere esetén nem szabad dohá-
nyozni és nyílt lángot használni.
– Palackcsere esetén a cseppfolyós gáz-
palack zárószelepét erősen el kell zárni
és a védőkupakot azonnal fel kell he-
lyezni az üres palackra.
1 Védősapka
2 Hollandi anya
3 Gázkivételi szelep
4 Rögzítés
A gázpalackot a rögzítésbe kell helyez-
ni, a gázpalack csatlakozásának pedig
felfelé kell lennie.
Ábra: gázpalack nélkül
1 Fedél
2 Biztosítószeg
3 Rögzítőkengyel
A rögzítőkengyel zárát rögzíteni.
Biztosító sasszeget felhelyezni.
FELHÍVÁS
A csatlakozás balmenetes.
몇 FIGYELMEZTETÉS
A gázkivételi szelepet csak a készülék indí-
tása előtt nyissa ki (lásd az „Üzem | Hala-
dási üzemmód” fejezetet).
몇 FIGYELMEZTETÉS
Veszély kiömlő gáz által. A gáztömlőt úgy
kell lefektetni / rögzíteni, hogy ne lógjon a
készüléken túl és ne lehessen menet köz-
ben leszakítani.
A gázpalack csatlakozószelepéről a vé-
dősapkát le kell venni.
A gáztömlőt hollandianyával rá kell csa-
varni (csavarkulcs szélessége: 30 mm).
Csak KM 100/100 R G
Veszély
Robbanásveszély!
– Kizárólag a használati utasításban
megadott üzemanyagot szabad hasz-
nálni.
– Zárt helyiségben nem szabad üzem-
anyagot tölteni.
– Dohányzás és nyílt láng használata ti-
los.
– Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön üzem-
anyag a forró felületekre.
Állítsa le a motort.
A készülék burkolatát kinyitni és biztosí-
tani.
Ellenőrizze az üzemanyag mennyisé-
get az üzemanyagtartály kijelzőjén ke-
resztül.
Nyissa ki a tanksapkát.
Üzembevétel előtt
Lerakás
Seprőgép mozgatása saját hajtás
nélkül
Saját meghajtással rendelkező
seprőgép mozgatása
Üzembevétel
Általános megjegyzések
Gázpalack felszerelése/cseréje
(csak KM 100/100 R LPG)
A gázpalackot fel kell helyezni.
1
2
3
4
Rögzíteni kell a gázpalackot.
Gázpalackot csatlakoztatni.
Üzemanyag feltöltése
210 HU

- 6
Tankoljon „ólommentes normál ben-
zint".
A tankot a betöltőcsonk alsó szélétől
max. 1 cm-ig töltse meg.
A kifolyt üzemanyagot letörölni, tölcsért
eltávolítani és a tanksapkát zárni.
Zárja le a készülék fedelét.
Az ülésbeállítás karját húzza befelé.
Ülést eltolni, kart elengedni és ismét be-
kattintani.
Elő- és hátramozgatással az ülést el-
lenőrizni, hogy rögzítve van-e.
1 Vezetés
Vezesse a bevetési helyre.
2 Seprés seprőhengerrel
A seprőhengert leengedi. A seprőhen-
ger és az oldalkefék forognak.
3 Seprés oldalkefével
A seprőhengert és az oldalkeféket le-
ereszti.
FELHÍVÁS
A készülék ülés kontaktus lemezzel van el-
látva. A vezetőülés elhagyásakor a
készülék kikapcsol, és a rögzítőfék auto-
matikusan zár.
Csak KM 100/100 R G
A készülék burkolatát kinyitni és biztosí-
tani.
A kart tolja ”ON” irányba.
Zárja le a készülék fedelét.
Csak KM 100/100 R LPG
1 Gázkivételi szelep
A gázkivételi szelepet az óra járásával
ellentétes irányba forgatva nyissa ki.
A vezetőülésen helyet foglalni.
Gázpedált NEM szabad működtetni.
A programkapcsolót 1 állásra (Menet)
állítani.
Csak KM 100/100 R G
A szivató-kart lefelé nyomni. Ha a motor
jár, húzza ismét felfelé a szivató-kart.
Csak KM 100/100 R LPG
Remote gombot megnyomni, a motor
jár, remote gombot elengedni
Gyújtáskulcsot 1 álláson túli helyzetbe
forgatni.
Ha a készülék elindult, gyújtáskulcsot
elengedni
FELHÍVÁS
Az önindítót soha ne működtesse 10 má-
sodpercnél tovább. Az önindító ismételt
működtetése előtt várjon legalább 10 má-
sodpercet.
VESZÉLY
Esés veszélye! Menet közben nem szabad
felállni!
„Előre“ menetpedált lassan lenyomni.
Veszély
Sérülésveszély! Hátramenetkor tilos máso-
kat veszélyeztetni, szükség esetén oktatást
kérni.
„Hátra“ menetpedált lassan lenyomni.
– A menetpedálokkal fokozatmentesen
lehet szabályozni a haladási sebessé-
get.
– A pedál lökésszerű működtetését kerül-
ni kell, mivel a hidraulikaberendezés
kárt szenvedhet.
– Ha emelkedőkön visszaesik a teljesít-
mény, a gázpedált némileg visszaven-
ni.
A gázpedált elengedni, mire a gép ma-
gától lefékez és megáll.
Áthaladás szilárdan álló akadályokon 50
mm-ig:
Lassan és óvatosan előrefele áthajtani.
Áthaladás szilárdan álló 50 mm fölötti aka-
dályokon:
Ilyen akadályokon csak alkalmas rám-
pával szabad áthajtani.
Veszély
Sérülésveszély! Nyitott durva szemét csa-
pófedél esetén a seprőhenger követ vagy
murvát dobhat előre. Győződjön meg róla,
hogy személyek, állatok vagy tárgyak nin-
csenek veszélyben.
VIGYÁZAT
Ne seperjen fel csomagolószalagot, drótot
vagy hasonlót, ez a seprőmechanika ron-
gálódásához vezethet.
VIGYÁZAT
A talaj megrongálódását elkerülendő, a
seprőgépet nem szabad egy helyben járat-
ni.
Megjegyzés: Optimális tisztítási eredmény
elérése érdekében, a menetsebességet az
adottságoknak megfelelően kell kiválaszta-
ni.
Megjegyzés: Üzem alatt a felsepert anya-
gok tartályát rendszeres időközönként ki
kell üríteni.
Megjegyzés: Felületek tisztításakor csak a
seprőhengert engedje le.
Megjegyzés: Oldalperemek tisztításánál
az oldalseprőket is engedje le.
Üzem
Vezetőülést beállítása
Programok kiválasztása
A készülék beindítása
Üzemanyagcsap kinyitása
Nyissa ki a gázcsapot
A készülék beindítása
Készülék vezetése
Haladás előre
1
Hátrafelé menet
Menetviselkedés
Fékek
Áthaladás akadályokon
Seprő üzem
211HU

- 7
A programkapcsolót 2 állásra állítani. A
seprőhengert leengedi. A seprőhenger
és az oldalkefék forognak.
Megjegyzés: 60 mm magasságú darabok,
pl. italos dobozok felseprésekor rövidebb
időre fel kell emelni a durva szemét csapó-
fedelét.
Durvaszemét zárófedelének felemelése:
A durvaszemét ajtó pedálját előrefele
nyomni és nyomva tartani.
Leengedéshez a lábat levenni a pedál-
ról.
Megjegyzés: Csak teljesen leengedett
durva szemét csapófedellel lehet optimális
tisztítási eredményt elérni.
A programkapcsolót 3 állásra állítani.
Oldalkeféket valamint a seprőhengert
leereszti.
Megjegyzés: A seprőhenger és az oldalke-
fe automatikusan elindulnak.
Megjegyzés: Üzem alatt a felsepert anya-
gok tartályát rendszeres időközönként ki
kell üríteni.
Megjegyzés: Üzem alatt a porszűrőt rend-
szeres időközönként le kell tisztítani.
Nedves-/száraz fedelet bezárni.
Nedves-/száraz fedelet kinyitni.
Megjegyzés: A szűrőrendszer elzáródása
ezzel megakadályozható.
Nedves-/száraz fedelet kinyitni.
Megjegyzés: Ezzel óvható a szűrő a ned-
vességtől.
– Kézi szűrőtisztítást bekapcsolni.
Nyomja meg a szűrőtisztítás gombot. A
szűrőt 15 másodpercig letisztítja.
Megjegyzés: Várja meg, amíg befejeződik
a szűrőtisztítás és a por leül, csak ezután
nyissa ki vagy ürítse ki a szeméttartályt.
A szeméttartályt könnyedén felemelni
és kihúzni.
A szeméttartályt kiüríteni.
Szeméttartályt betolni és bepattintani.
A szemben található felsepert anyagok
tartályát kiüríteni.
A programkapcsolót 1 állásra (Menet)
állítani. Oldalkeféket és seprőhengert
felemeli.
A gyújtáskulcsot "0" állásba forgatni és
kihúzni.
Megjegyzés: A készülék kikapcsolása
után a porszűrőt kb. 15 másodpercig auto-
matikusan letisztítja. Ezen idő alatt nem
szabad felnyitni a készülék burkolatát.
Megjegyzés: A készülék automatikus rög-
zítőfékkel van felszerelve, amely a motor
leállítása után, és az ülés elhagyásakor lép
működésbe.
Csak KM 100/100 R G
Üzemanyagcsapot elzárni.
Csak KM 100/100 R LPG
1 Gázkivételi szelep
A gázkivételi szelepet az óra járásával
megegyezően elfordítva elzárni.
VESZÉLY
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
A gyújtáskulcsot "0" állásba forgatni és
kihúzni.
A készülék kerekeit ékekkel biztosítsa.
A készüléket feszítő szíjjakkal vagy kö-
téllel biztosítsa.
Járművel történő szállítás esetén a ké-
szüléket az adott irányelveknek megfe-
lelően kell csúszás és borulás ellen biz-
tosítani.
Megjegyzés: Vegye figyelembe a rögzítési
területek jelzéseit az alapvázon (lánc szim-
bólumok). A készüléket fel- és lerakodás-
hoz max. 18%-os emelkedőn szabad üze-
meltetni.
Csak KM 100/100 R G
Üzemanyagcsapot elzárni.
Ürítse ki az üzemanyagtartályt.
Csak KM 100/100 R LPG
A gázkivételi szelepet az óra járásával
megegyezően elfordítva elzárni.
A gázpalackot levenni és az érvényes
előírásoknak megfelelően tárolni.
VESZÉLY
Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Ha az utcaseprő gépet hosszabb ideig nem
használják, kérjük a következő pontokat fi-
gyelembe venni:
A seprőgépet sík területen állítsa le.
A programkapcsolót 1 állásra (Menet)
állítani. Seprőhengert és oldalkefét fel-
emelni, nehogy a sörték megrongálód-
janak.
A gyújtáskulcsot "0" állásba forgatni és
kihúzni.
Biztosítsa a seprőgépet elgördülés el-
len.
Tisztítsa meg az seprőgépet belül és kí-
vül.
A készüléket védett és száraz helyiség-
ben állítsa le.
Csak KM 100/100 R G
Üzemanyagtartályt tele tankolni és
üzemanyagcsapot elzárni.
Csak KM 100/100 R LPG
A gázkivételi szelepet az óra járásával
megegyezően elfordítva elzárni.
A gázpalackot levenni és az érvényes
előírásoknak megfelelően tárolni.
Minden motorváltozat esetén:
Motorolajat cserélni
Gyújtógyertyát kicsavarni és kb. 3 cm³
olajat adni a gyújtógyertya furatokba. A
motort gyújtógyertya nélkül többször át-
forgatni. Gyújtógyertyát becsavarni.
Kösse ki az akkumulátort.
Akkumulátort kb. kéthavi időközönként
feltölteni.
A készülék tisztítása és karbantartása,
az alkatrészek cseréje, vagy más funk-
cióra való átállás előtt ki kell kapcsolni a
készüléket, ki kell húzni a kulcsot és le
kell húzni az akkumulátor csatlakozó-
dugóját ill. le kell választani az akkumu-
látort.
A villamos berendezésen történő mun-
ka esetén az akkumulátor csatlakozó-
dugóját ki kell húzni ill. az akkumulátort
le kell kötni.
– A javításokat kizárólag olyan engedél-
lyel rendelkező vevőszolgálati közpon-
tok vagy az adott szakterülten jártas
szakemberek végezhetik, akik tisztá-
Seprés seprőhengerrel
Seprés a durva szemét csapófedelének
felemelt helyzetében
Seprés oldalkefével
Száraz padló seprése
Szálkás és száraz szemét (pl. száraz fű,
szalma) felseprése
Nedves vagy vizes padló seprése
Szűrőtisztítás
A felsepert anyagok tartályának
kiürítése
A készülék kikapcsolása
Szállítás
1
Tárolás
Leállítás
Ápolás és karbantartás
Általános megjegyzések
212 HU

- 8
ban vannak az összes fontos vonatko-
zó biztonsági előírással.
– Az iparban használatos, helyváltozta-
tásra képes készülékekre a VDE 0701
szabvány szerinti biztonsági felülvizs-
gálatok érvényesek.
– Csak a készülékkel szállított vagy az
Üzemeltetési útmutatóban rögzített
seprőhengert/oldalkefét szabad hasz-
nálni. Másik seprőhenger/oldalkefe
használata hátrányosan befolyásolhat-
ja a biztonságot.
VIGYÁZAT
Sérülésveszély! A készülék tisztítása nem
történhet locsolótömlővel vagy nagynyo-
mású vízsugárral (zárlat- vagy egyéb káro-
sodás veszélye).
Veszély
Sérülésveszély! Viseljen porvédő maszkot
és védőszemüveget.
Készülékborítót felnyitni, tartórudat be-
helyezni.
A készüléket ronggyal tisztítsa.
Készüléket sűrített levegővel fújja ki.
Zárja le a készülék fedelét.
Megjegyzés: A porszűrőt vízzel le lehet
mosni. Ismételt használat előtt a porszűrőt
teljesen meg kell szárítani.
A készüléket kívülről nedves, enyhe
mosólúgba áztatott ronggyal tisztítsa.
Megjegyzés: Ne használjon erős tisztító-
szereket.
Megjegyzés: Az üzemóraszámláló jelzi a
karbantartási időközök időpontját.
Napi karbantartás:
Ellenőrizze a seprőhenger és az oldal-
seprők kopását és, hogy nem tekered-
tek-e rá szalagok.
Ellenőrizze a gumiabroncs légnyomá-
sát.
Vizsgálja meg minden kezelési elem
funkcióját.
Heti karbantartás:
Ellenőrizni, hogy a Bowden huzalok és
mozgó alkatrészek könnyen járnak-e.
Tömítőlécek beállítását és kopását a
seprés területén ellenőrizni.
Porszűrőt ellenőrizni és adott esetben a
szűrőszekrényt tisztítani.
Vákuumrendszert megvizsgálni.
Karbantartás 100 üzemóránként:
Ülés érintkezős kapcsolójának műkö-
dését megvizsgálni.
A hajtószíjak (ékszíjak és körszíjak) fe-
szességét, kopását és működését
megvizsgálni.
Kopás utáni karbantartás:
Cserélje ki a tömítőléceket.
Cserélje ki a seprőhengert.
Cserélje ki az oldalseprőket.
Megjegyzés: Leírást lásd a "Karbantartási
munkák" fejezetben.
Megjegyzés: A vásárló által végzett min-
den szerviz- és karbantartási munkát, kép-
zett szakembernek kell elvégezni. Igény
szerint bármikor be lehet vonni egy Kär-
cher-szakkereskedőt.
Karbantartás 8 üzemóra után:
Első ellenőrzés elvégzése.
Karbantartás 20 üzemóra után
Karbantartás 100 üzemóránként
Karbantartás 300 üzemóránként
Karbantartás 500 üzemóránként
Karbantartás 1000 üzemóránként
Karbantartás 1500 üzemóránként
Megjegyzés: A garanciaigények megóvá-
sa érdekében, a garancia ideje alatt min-
den szerviz- és karbantartási munkát jóvá-
hagyott Kärcher szerviz szolgálatnak kell
elvégezni, a karbantartási füzetnek megfe-
lelően.
Előkészítés:
A seprőgépet sík területen állítsa le.
Gyújtáskulcsot a "0" állásba forgatni és
a kulcsot kihúzni.
VESZÉLY
Sérülésveszély!
A szűrőtisztítás motorjának kb. 15 másod-
perc utánjárásra van szüksége a leállítás
után. A készülék burkolatát ne nyissa ki
ezen idő alatt.
Veszély
Sérülésveszély! Minden karbantartási- és
javítási munka előtt hagyja kellőképpen ki-
hűlni a készüléket.
Ellenőrizni, hogy a gázpalack felé menő
összekötésben lévő gázszűrő nem
piszkolódott-e el.
A szennyezett szűrőt sűrített levegővel
kitisztítani.
Szivárgáskereső sprayvel ellenőrizni,
hogy a gázcsatlakozások, gázvezeté-
kek és elpárologtató nem szivárognak-
e.
FELHÍVÁS
Ha a tömítés nem jó, eljegesedésekre vagy
sárga, habszerű lerakódásokra kerülhet
sor a gázcsatlakozásokon, gázvezetéke-
ken és párologtatón. A gázberendezés kar-
bantartásakor forduljon a Kärcher Vevő-
szolgálatához.
A seprőgépet sík területen állítsa le.
A légnyomás-ellenőrző készüléket
csatlakoztassa a gumiabroncs szelepé-
hez.
Ellenőrizze az abroncs nyomását (lásd
„Műszaki adatok“).
Veszély
Sérülésveszély!
A seprőgépet sík területen állítsa le.
Kulcsot kihúzni.
Közutakon javítási munkák végzésekor
a hömpölygő forgalom veszélyterületén
figyelemfelhívó ruházatot kell viselni.
Altalaj stabilitását ellenőrizni. Készülé-
ket pótlólag aláékeléssel elgurulás el-
len biztosítani.
Gumik ellenőrzése
Ellenőrizni, nincsenek-e benyomódva
tárgyak az abroncsok futófelületébe.
Tárgyakat eltávolítani.
Alkalmas, kereskedelmi forgalomban
kapható abroncsjavító anyagot hasz-
nálni.
Megjegyzés: Az adott gyártó ajánlását be-
tartani. Továbbhajtani a termék gyártója ál-
tal közöltek betartása mellett szabad. Ab-
roncscserét ill. kerékcserét mihelyt lehet,
elvégezni.
A szeméttartályt a megfelelő oldalon
könnyedén megemelni és kihúzni.
Kerékcsavarokat kioldani.
Kocsiemelőt ráhelyezni.
Kocsiemelő felfektetési pontja (hátsó kere-
keknél)
Készüléket kocsiemelővel felemelni.
Kerékcsavart eltávolítani.
Kereket levenni.
Pótkereket ráhelyezni.
Kerékcsavart becsavarni.
Készüléket kocsiemelővel leengedni.
Kerékcsavart meghúzni.
Szeméttartályt betolni és bepattintani.
Megjegyzés: Megfelelő, kereskedelmi for-
galomban kapható kocsiemelőt használ-
jon.
– A seprő-rendszer bekapcsolása a vák-
uumrendszer segítségével történik.
– Ha az oldalkefét vagy a seprőhengert
nem lehet leengedni, akkor ellenőrizni
kell a vákuummérő szelence megfelelő
csalatkozását a tömlővezetékhez,
szükség esetén be kell dugni a megfe-
lelő tömlőt.
Tisztítás
A készülék belső tisztítása
A készülék külső tisztítása
Karbantartási időközök
Karbantartás a Vevő részéről
Karbantartás a Vevőszolgálat részéről
Karbantartási munkák
Általános biztonsági előírások
Gázszűrőt ellenőrizni (csak KM 100/100
R LPG)
Gázvezetékeket ellenőrizni (csak KM
100/100 R LPG)
A gumiabroncs légnyomásának
ellenőrzése
Kerék cseréje
Vákuumrendszer megvizsgálása
213HU

- 9
– Ha mégsem engedhető le az oldalkefe
vagy a seprőhenger, akkor a vákuum-
rendszer nem zár megfelelően. Ebben
az esetben értesíteni kell a Szerviz
szolgálatot.
Tömlőcsatlakozás az oldalkefe leengedés
vákuummérő szelencéjéhez
Tömlőcsatlakozás a seprőhenger leenge-
dés vákuummérő szelencéjéhez
Tömlőcsatlakozás a vákuumszivattyúhoz
és a vákuumszelencéhez (tároló)
Megjegyzés: A vákuumszivattyú csak ak-
kor jár, ha a rendszerben vákuumot hoz lét-
re. Amennyiben a szivattyú folyamatosan
jár, akkor értesíteni kell a Szerviz szolgála-
tot.
A seprőgépet sík területen állítsa le.
A programkapcsolót 1 állásra (Menet)
állítani. Az oldalkefék felemelkednek.
Kulcsos kapcsolót "0" állásba forgatni
és a kulcsot kihúzni.
A 3 felerősítő csavart az alsó részen
meglazítani.
Az elkopott oldalkefét levenni.
Az új oldalkefét a menesztőre ráhúzni
és szorosan lecsavarozni.
A seprőgépet sík területen állítsa le.
A programkapcsolót 1 állásra (Menet)
állítani. A seprőfehenger felemelkedik.
Kulcsos kapcsolót "0" állásba forgatni
és a kulcsot kihúzni.
A készüléket ékkel biztosítsa elgurulás
ellen.
A szeméttartályt a mindkét oldalon kön-
nyedén megemelni és kihúzni.
Távolítsa el a szalagokat vagy zsinege-
ket a seprőhengerről.
A cserére akkor van szükség, ha a sörték
kopása következtében a seprés hatásfoka
láthatóan lecsökken.
A seprőgépet sík területen állítsa le.
A programkapcsolót 1 állásra (Menet)
állítani. A seprőfehenger felemelkedik.
Kulcsos kapcsolót "0" állásba forgatni
és a kulcsot kihúzni.
A készüléket ékkel biztosítsa elgurulás
ellen.
A szeméttartályt a mindkét oldalon kön-
nyedén megemelni és kihúzni.
A jobb oldali burkolat elülső rögzítő csa-
varját meglazítani.
A jobb oldali burkolat hátsó rögzítő csa-
varjait meglazítani.
Oldalburkolatot levenni.
Csavarokat kioldani.
Csavarja ki a seprőhenger himba csa-
varját a forgópontnál.
Húzza le a seprőhenger himbát.
Vegye le a seprőhenger burkolatát.
Seprőhengert kivenni.
A seprőhenger beépítése menetiránynak
megfelelően
Az új seprőhengert a seprőhenger
szekrényébe betolni és a hajtótengely
csapjára ráhúzni.
Megjegyzés: Az új kefehenger beépítése-
kor ügyelni kell a sörtesor helyzetére.
Megjegyzés: A Bowden kötelet úgy állítsa
be, hogy a Bowden a seprőhengert a talaj-
tól kb. 10 mm-re emelje meg.
Seprőhenger borítóját ráhelyezni.
A seprőhenger himbát behelyezni.
Bowden kötelet beakasztani.
Rögzítő csavarokat becsavarni.
Oldalburkolatot rácsavarozni.
Szeméttartályt mindkét oldalon betolni
és bepattintani.
Oldalseprő cseréje
Seprőhengert ellenőrizni
Seprőhenger cseréje
214 HU

- 10
A programkapcsolót 1 állásra (Menet)
állítani. A seprőhengert és az oldalkefé-
ket felemeli.
Seprőgéppel sík és sima talajra állni,
amelyet szemmel láthatóan por vagy
kréta fed be.
A programkapcsolót 2 állásra állítani. A
seprőhengert leengedi. A menetpedált
könnyedén működtetni és a seprőhen-
gert rövid ideig forogni hagyni.
Seprőhengert felemelni.
A durva szemét csapófedelének meg-
emeléséhez a pedált megnyomni és
megnyomva tartani.
A készülékkel hátramenetben elállni.
A sepréstükör alakja egyenletes négyszö-
get képez, amelynek szélessége 50 -70
mm közé esik.
Megjegyzés: A seprőhenger önbeálló
csapágyazása miatt a sepréstükör a kefék
elhasználódásakor automatikusan utána
áll. Túl erős elhasználódás esetén ki kell
cserélni a seprőhengert.
A seprőgépet sík területen állítsa le.
A programkapcsolót 1 állásra (Menet)
állítani. A seprőfehenger felemelkedik.
Kulcsos kapcsolót "0" állásba forgatni
és a kulcsot kihúzni.
A készüléket ékkel biztosítsa elgurulás
ellen.
A szeméttartályt a mindkét oldalon kön-
nyedén megemelni és kihúzni.
Az oldalburkolat rögzítőcsavarjait mind-
két oldalon kioldani.
Oldalburkolatot levenni.
Elülső tömítőléc
Az elülső tömítőléc rögzítő anyáit némi-
leg meglazítani, a cseréhez lecsavarni.
Új tömítőlécet rácsavarozni és anyákat
még lazán hagyni.
Tömítőlécet kiigazítani.
A tömítőléc fenéktávolságát úgy beállí-
tani, hogy az 35 - 40 mm-es utánfutás-
sal hátrafelé állítódjon.
Anyákat meghúzni.
Hátsó tömítőléc
A tömítőléc fenéktávolságát úgy beállí-
tani, hogy az 10 -15 mm-es utánfutás-
sal hátrafele állítódjon.
Elkopás esetén kicserélni.
Seprőhengert kiszerelni.
A hátsó tömítőléc rögzítő anyáit lecsa-
varni.
Új tömítőlécet rácsavarozni.
Oldalsó tömítőlécek
Az oldalsó tömítőléc felerősítő anyáit
némileg meglazítani, a kicseréléshez
lecsavarni.
Új tömítőlécet rácsavarozni és anyákat
még lazán hagyni.
A fenéktávolság beállításához 1 - 2 mm
vastag alátétet alátolni.
Tömítőlécet kiigazítani.
Anyákat meghúzni.
Oldalburkolatokat rácsavarozni.
Szeméttartályt mindkét oldalon betolni
és bepattintani.
몇 FIGYELMEZTETÉS
A porszűrő cseréjének elkezdése előtt a
szeméttartályt ki kell üríteni. A szűrő
beren-
dezésen történő munkavégzéskor porvédő
maszkot viselni. A nagyon finom por keze-
lésére vonatkozó biztonsági előírásokat
betartani.
Kulcsos kapcsolót "0" állásba forgatni
és a kulcsot kihúzni.
Készülékborítót felnyitni, tartórudat be-
helyezni.
1 Szűrőtartó-fogantyú
2 Zár
3 Tengely
Húzza felfelé a reteszt.
Húzza ki a tengelyt a szűrőtartó fogan-
tyújánál egészen addig, amíg a retesz
nem kattan (tengelyhorony).
Vegye ki a lemezes szűrőt.
Tegyen be új szűrőt.
Hajtásoldalon a furatokba menesztőket
bepattintani.
Nyomja vissza a tengelyt és pattintsa
be.
Megjegyzés: Az új szűrő beszerelésekor
ügyelni kell arra, hogy a lamellák ne rongá-
lódjanak meg.
A szűrőszekrény tömítését a készülék-
borító vájatából kivenni.
Új tömítést behelyezni.
A seprőhenger sepréstükrét
megvizsgálni
Tömítőlécek beállítása és cserélése
Porszűrő kicserélése
A szűrőszekrény tömítését kicserélni
215HU

- 11
A szívóventillátor hajtószíjának (ékszíj)
feszességét, kopását és megrongáló-
dását ellenőrizni.
A tömítőkarmantyú helyes elhelyezke-
dését a szívóventillátoron rendszere-
sen ellenőrizni kell.
Csavarokat a burkolat mindkét oldalán
meglazítani.
Hibás biztosítékokat felújítani.
Az elülső burkolatot ismét erősítse fel.
Megjegyzés: Csak azonos biztosítóértékű
biztosítékokat szabad használni.
FELHÍVÁS
A motor olajhiány-jelző kapcsolóval rendel-
kezik. Ha elégtelen a betöltött olaj szintje, a
motor kikapcsol és csak a motorolaj feltöl-
tése után indítható el ismét.
VESZÉLY
Égési sérülésveszély forró felületek által!
Hagyja lehűlni a motort.
Az olajmérő pálcát kihúzni és az olaj-
szintet ellenőrizni: Űrtartalom: legalább
1/3.
Ha az olaj szintje 1/3 alatt van, motor-
olajat a betöltő nyílás alsó széléig után-
tölteni.
Várjon legalább 5 percet.
A motorolaj szintjét ismét ellenőrizni.
VESZÉLY
Égési sérülésveszély forró felületek által!
Olajszintmérő pálcát kihúzni.
Motorolajat a 6.491-538 olajcserélő szi-
vattyúval az olajbetöltő csonkon át le-
szívni.
Új motorolajat betölteni tiszta 6.491-
538 olajcserélő szivattyúval az olajbe-
töltő csonkon át.
Várjon legalább 5 percet.
A motorolaj szintjét ismét ellenőrizni.
A szárnyas anyákat a szívótartályon ki-
oldani.
A szűrőbetétet kivenni és ellenőrizni.
Megtisztított vagy új szűrőbetétet a szí-
vótartályba betenni.
Szárnyas anyát meghúzni.
Gyújtógyertya dugós csatlakozóját le-
húzni.
Gyújtógyertyát kicsavarni és megtisztí-
tani vagy kidobni.
Megtisztított vagy új gyújtógyertyát be-
csavarni.
Helyezze fel a gyújtógyertya dugós
csatlakozóját a gyújtógyertyára.
FELHÍVÁS
A gép kétkörös hidraulikával rendelkezik:
Seprő-hidraulika köre
A hidraulikaolaj szintjét a készlettartály-
ban ellenőrizni.
Az olajszintnek a "MIN" és "MAX" jelö-
lés között kell állnia.
Ha túl alacsony az olajszint, a tartály
felső részén lévő betöltő csonkon ke-
resztül hidraulika olajat kell utántölteni.
Tengelyhajtás köre
VIGYÁZAT
A vizsgálat csak hideg motornál történhet.
Az olajszintet a kiegyenlítő tartály ellen-
őrizni.
Ha szükséges, óvatosan olajat utántöl-
teni.
Hajtószíj megvizsgálása
Tömítőkarmantyú ellenőrzése
Biztosítékok kicserélése
Motorolaj állását ellenőrizni és olajat
utánatölteni.
Motorolajat cserélni
Légszűrő tisztítása és cserélése
Gyújtógyertya tisztítása és cseréje
A hidraulikaolaj szintjének ellenőrzése
és hidraulika olaj utántöltése
216 HU

- 12
Veszély
Minden karbantartási munka előtt, motort
leállítani és a gyújtáskulcsot kihúzni
Sérülésveszély! Minden karbantartási- és
javítási munka előtt hagyja kellőképpen ki-
hűlni a készüléket.
Segítség üzemzavar esetén
Üzemzavar Elhárítás
A készüléket nem lehet beindítani Üljön le a vezetőülésre, az üléskontaktus-kapcsolót aktiválja.
Ellenőrizze az üzemanyagtartály tartalmát és az olajszintet, szükség esetén töltsön utána olajat és
üzemanyagot.
Ellenőrizze a biztosítékokat.
Ellenőrizze az akkumulátort, szükség esetén töltse fel.
Értesítse a Kärcher Vevőszolgálatát
A készülék nem megy vagy csak
lassan
Kattintsa át a kioldókart alsó állásba (menet hajtás).
Értesítse a Kärcher Vevőszolgálatát
A készülék nem seper rendesen Ellenőrizze a seprőhenger és az oldalseprők kopását, igény szerint cserélje ki.
A durva szemét csapófedelének működését megvizsgálni
Tömítőlécek elkopását megvizsgálni, szükség esetén beállítani vagy kicserélni
A seprő meghajtás hajtószíjait ellenőrizni.
Vákuumrendszer tömítettségét megvizsgálni
Értesítse a Kärcher Vevőszolgálatát
A készülék porol Ürítse ki a felsepert anyagok tartályát
Szívóventilátor hajtószíját megvizsgálni
Tömítőkarmantyút a szívóventilátoron megvizsgálni
Porszűrőt megvizsgálni, letisztítani vagy kicserélni
Ellenőrizze a szűrődoboz tömítését
Nedves-/száraz fedelet bezárni.
Tömítőlécek elkopását megvizsgálni, szükség esetén beállítani vagy kicserélni
Értesítse a Kärcher Vevőszolgálatát
Az oldalkefék nem forognak Ellenőrizze a biztosítékokat.
Értesítse a Kärcher Vevőszolgálatát
Rossz seprés perem területeken Cserélje ki az oldalseprőt
Tömítőlécek elkopását megvizsgálni, szükség esetén beállítani vagy kicserélni
Értesítse a Kärcher Vevőszolgálatát
Oldalkefe- vagy seprőhenger be-
kapcsolása nem működik
Vákuumrendszer tömítettségét megvizsgálni
Értesítse a Kärcher Vevőszolgálatát
Nem elegendő szívóteljesítmény Ellenőrizze a szűrődoboz tömítését
Tömítőkarmantyút a szívóventilátoron megvizsgálni
A szívóventilátor tömlőinek vízzáróságát ellenőrizni.
Lemezes szűrőt helyesen beépíteni, lásd a porszűrő cseréjét
Értesítse a Kärcher Vevőszolgálatát
A seprőhenger nem forog Szalagokat vagy zsinórokat seprőhengerről eltávolítani
Értesítse a Kärcher Vevőszolgálatát
217HU

- 13
Műszaki adatok
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Készülék adatok
hosszúság x szélesség x magasság mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Önsúly kg 300 300
Szállítási súly kg 375 375
Megengedett összsúly kg 520 520
Haladási sebesség km/h 8 8
Seprési sebesség km/h 6 6
Kapaszkodóképesség (max.) % 18 18
Seprőhenger-átmérő mm 285 285
Seprőhenger szélessége mm 710 710
Oldalseprő-átmérő mm 450 450
Munkaszélesség oldalseprő nélkül mm 710 710
Munkaszélesség 1 oldalkefével mm 1000 1000
Munkaszélesség 2 oldalkefével (opcionális) mm 1290 1290
Szeméttartályok térfogata l 100 100
Védettség csepegő víz ellen védett -- IPX 3 IPX 3
Motor
Típus -- Honda, GX 270
1-hengeres-négyütemű
Honda, GX 270
1-hengeres-négyütemű
Lökettérfogat cm
3
270 270
Teljesítmény max. kW/PS 6,6 / 9 6,6 / 9
Maximális forgatónyomaték 2500 1/min esetén Nm 19 19
Üzemanyag fajta -- Benzin, ólommentes Cseppfolyós gázok (hajtógázok): bután,
propán vagy bután/propán keverékek
RON 95 / EN 589
Tartály űrtartalma -- 6 l 11 kg ill. 20 liter (cserepalack)
Gyújtógyertya, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Védelmi fokozat -- IP22 IP22
Akkumulátor
Típus -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Olajfajták
Motor -- SAE 15W40 SAE 15W40
Seprő hidraulika -- HVLP 46 HVLP 46
Tengelyhajtás -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Abroncsozás
Nagyság elöl -- 4.00-4 4.00-4
Levegőnyomás elöl bar 6 6
Nagyság hátul -- 4.00-8 4.00-8
Levegőnyomás hátul bar 4,5 4,5
Fék
Üzemi fék -- hidrosztatikus hidrosztatikus
Rögzítőfék -- automatikus (rugóval) automatikus (rugóval)
Szűrő- és szívórendszer
Szűrőfelület finom porszűrő m
2
6,0 6,0
Szűrő felhasználási kategóriája egészségre nem
ártalmas pornál
-- U U
Névleges nyomáshiány szívó rendszer mbar 12 12
Névleges volumen áram szívó rendszer l/s 50 50
Környezeti feltételek
Hőmérséklet °C -5...+40 -5...+40
Levegő páratartalom, nem harmatozott % 20 - 90 20 - 90
Az EN 60335-2-72 szerint megállapított értékek
Zaj kibocsátás
Hangnyomás szint L
pA
dB(A) 79 79
218 HU

- 14
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban
megnevezett gép tervezése és építési
módja alapján az általunk forgalomba ho-
zott kivitelben megfelel az EU irányelvek
vonatkozó, alapvető biztonsági és egész-
ségügyi követelményeinek. A gép jóváha-
gyásunk nélkül történő módosítása esetén
ez a nyilatkozat elveszti érvényességet. A
készülék megfelel az EU-ban és Magyaror-
szágon (HU) harmonizált szabványoknak.
Az aláírók az igazgatóság megbízásából
és teljes körű meghatalmazásával járnak
el.
A dokumentáció összeállításáért felelős:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Bizonytalanság K
pA
dB(A) 2 2
Hangnyomás szint L
WA
+ bizonytalanság K
WA
dB(A) 98 98
Készülék vibráció
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték m/s
2
<2,5 <2,5
Ülés m/s
2
1,3 1,3
Bizonytalanság K m/s
2
0,2 0,2
EU konformitási nyilatkozat
Termék: Seprő-szívógép felülős
Típus: 1.280-xxx
Vonatkozó európai közösségi irányel-
vek:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EU
2000/14/EK
2014/53/EU (TCU)
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Követett megfelelés megállapítási eljá-
rás:
2000/14/EK: V. függelék
Hangteljesítményszint dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Mért: 95
Garantált: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tartozékok
Oldalkefék 6.905-986.0
Szabvány sörtékkel belső- és külső felüle-
tekre.
Oldalkefe, lágy 6.906-133.0
Belső felületeken lévő finom porhoz, ned-
vességálló.
Oldalkefe, kemény 6.906-065.0
Erősen tapadó kültéri piszok eltávolításá-
hoz, nedvességálló.
Standard-seprőhen-
ger
6.906-375.0
Kopás- és nedvességálló. Univerzális sör-
tékkel belső- és külső tisztításra.
Seprőhenger, puha 6.906-533.0
Természetes sörtékkel, kifejezetten zárt
terek sima padlóján található mikro finom-
ságú por sepréséhez. Nem nedvességál-
ló, érdes felületekre nem alkalmas.
Seprőhenger, kemény 6.906-532.0
Erősen tapadó kültéri piszok eltávolításá-
hoz, nedvességálló.
Porszűrő 6.414-532.0
219HU

- 1
Před prvním použitím svého za-
řízení si přečtěte tento původní
návod k používání, řiďte se jím a uložte jej
pro pozdější použití nebo pro dalšího maji-
tele.
Před prvním uvedením do provozu si bez-
podmínečně přečtěte bezpečnostní poky-
ny!
Motorizace přístroje
G: Benzinový motor
LPG: Plynový motor
Pokud při vybalování najdete škody vzniklé
při přepravě, spravte svého prodejce.
– Štítek na přístroji s varováním a pokyny
uvádí důležité pokyny pro bezpečný
provoz.
– Kromě pokynů uvedených v návodu k
použití je nutné dodržovat všeobecné
bezpečnostní předpisy a předpisy pro
prevenci úrazů stanovené zákonem.
Informace o obsažených látkách (RE-
ACH)
Aktuální informace o obsažených látkách
naleznete na adrese:
www.kaercher.com/REACH
V každé zemi platí záruční podmínky vyda-
né příslušnou distribuční společností. Pří-
padné poruchy zařízení odstraníme během
záruční lhůty bezplatně, pokud byl jejich
příčinou vadný materiál nebo výrobní záva-
dy. V případě uplatňování nároku na záru-
ku se s dokladem o zakoupení obraťte na
prodejce nebo na nejbližší oddělení služeb
zákazníkům.
NEBEZPEČÍ
Aby nedošlo k ohrožení, smí opravy a mon-
táže náhradních dílů provádět pouze auto-
rizovaná zákaznická služba.
– Smí se používat pouze příslušenství a
náhradní díly schválené výrobcem. Ori-
ginální příslušenství a originální ná-
hradní díly skýtají záruku bezpečného a
bezporuchového provozu přístroje.
– Další informace o náhradních dílech
najdete na www.kaercher.com v části
Service.
NEBEZPEČÍ
Varuje před bezprostředně hrozícím ne-
bezpečí, které má za následek těžká fyzic-
ká zranění nebo usmrcení.
몇 VAROVÁNÍ
Varuje před případnou nebezpečnou situa-
cí, která by mít za následek těžká fyzická
zranění nebo usmrcení.
UPOZORNĚNÍ
Upozornění na případnou nebezpečnou si-
tuaci, která může vést k lehkým fyzickým
zraněním nebo k věcným škodám.
Zametací stroj je určen k čištění podlaho-
vých ploch v komerčních objektech např. v
následujících odvětvích:
Parkoviště
Výrobní zařízení
Logistické objekty
Hotel
Maloobchod
Skladovací prostory
Chodníky
– Zametací stroj používejte výlučně v
souladu s údaji tohoto návodu k obslu-
ze.
– Jakékoli použití překračující tento rá-
mec platí za použití, jež není v souladu
s určením. Za škody vzniklé takovým
používáním výrobce neručí; rizika za ně
nese uživatel sám.
– Benzinový-/vznětový motor
: Je zakázáno přístroj používat v uza-
vřených prostorách.
– Plynový motor
: Provoz přístroje je v uzavřených pro-
storách povolen při dostatečném větrá-
ní.
Uskladňování plynových lahví a přístro-
je je povoleno pouze v úrovni země.
– Na přístroji neprovádějtě žádné úpravy.
– Přistroj je určen pouze pro povrchy ur-
čené v návodu.
– Najíždět smíte jen na plochy schválené
pro použití stroje podnikatelem nebo
jeho zmocněncem.
– Obecně platí: Snadno vznětlivé látky
udržujte v dostatečné vzdálenosti od
přístroje (nebezpečí výbuchu/požáru).
– Nikdy přístrojem nemeťte/nenasávejte
jakékoliv hořlaviny či zápalné látky jako
jsou explozivní kapaliny, hořlavé plyny,
neředěné kyseliny, rozpouštědla, K
tomu patří benzín, ředidla barev nebo
topné oleje, které při smíšení s nasáva-
ným vzduchem mohou tvořit výbušné
plyny nebo směsi, dále aceton, nezře-
děné kyseliny nebo rozpouštědla, které
napadají materiály použité na přístroji.
– Nikdy nezametejte/nevysávejte reaktiv-
ní kovový prach (např. hliník, hořčík, zi-
nek), neboť ve spojení se silně alkalic-
kými nebo kyselými čisticími prostředky
vytvářejí výbušné plyny.
– Nikdy přístrojem nemeťte/nenasávejte
hořící či doutnající předměty!
– Přístroj není vhodný pro uklizení látek
ohrožujících zdraví.
– Pobyt v ohroženém prostoru je zaká-
zán. Nikdy nepracujte v prostorách, ve
kterých hrozí nebezpečí exploze!
– Je nepřípustné brát s sebou doprovod-
né osoby.
– Strkat/tahat nebo přepravovat předmě-
ty není s tímto přístrojem dovoleno.
asfalt
průmyslová podlaha
potěr
beton
dlažba
Obecná upozornění. . . . . . . . . CS 1
Používání v souladu s určením CS 1
Bezpečnostní pokyny . . . . . . . CS 2
Funkce. . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 3
Ovládací a funkční prvky . . . . . CS 4
Před uvedením do provozu . . . CS 5
Uvedení do provozu . . . . . . . . CS 5
Provoz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 6
Odstavení . . . . . . . . . . . . . . . . CS 7
Ošetřování a údržba . . . . . . . . CS 7
Pomoc při poruchách. . . . . . . . CS 12
Technické údaje . . . . . . . . . . . CS 13
EU prohlášení o shodě . . . . . . CS 14
Příslušenství . . . . . . . . . . . . . . CS 14
Obecná upozornění
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklo-
vatelné. Obal nezahazujte do do-
movního odpadu, ale odevzdejte
jej k opětovnému zužitkování.
Vysloužilá zařízení obsahují cen-
né recyklovatelné materiály, kte-
ré by měly být odevzdávány k
opětnému zhodnocení. Vyslouži-
lá zařízení proto likvidujte pro-
střednictvím příslušných sběr-
ných míst.
Motorový olej, motorová nafta a benzín
nesmí ohrozit životní prostředí. Chraňte
půdu a provádějte ekologickou likvidaci
použitého oleje.
Záruka
Příslušenství a náhradní díly
Symboly použité v návodu k
obsluze
Symboly na zařízení
Nikdy nezametejte hořící či
doutnající předměty, jako
např. cigarety, zápalky
nebo podobně.
Nebezpečí skřípnutí nebo
říznutí u řemenů, postran-
ních metel, nádrží, kapoty.
Používání v souladu s
určením
Možné nesprávné použití
Vhodné podlahy
220 CS

- 2
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Nepoužívejte přístroj bez ochranného pří-
střeší proti padajícím předmětům v oblas-
tech, kde hrozí, že by mohla být obsluha
přístroje zasažena padajícími předměty.
– Přístroj s pracovními zařízením musíte
před použitím zkontrolovat ohledně
řádného stavu a bezpečnosti provozu.
Pokud jejich stav není bez závad, nelze
je používat.
– Používáte-li přístroj v nebezpečných
prostorách (např. benzinová pumpa),
dodržujte bezpodmínečně příslušné
bezpečnostní předpisy. Nikdy nepracuj-
te v prostorách, ve kterých hrozí nebez-
pečí exploze!
– Uživatel smí přístroj používat pouze k
účelům, ke kterým byl přístroj vyroben.
Při práci s přístrojem je uživatel povinen
dbát místních specifik a brát při práci
zřetel na třetí osoby, zvláště děti.
– Před zač
átkem práce se musí obsluhu-
jící přesvědčit, zda jsou všechna
ochranná zařízení správně připojena a
funkční.
– Obsluhující personál je zodpovědný za
kolize s jinými osobami nebo jejich ma-
jetkem.
– Dbejte na přiléhavé oblečení obsluhují-
cího personálu. Používejte pevnou
obuv a nenoste volné oděvy.
– Před vyjetím zkontrolujte okolní prostor
(např. děti). Dbejte na dostatečný roz-
hled!
– Zařízení se nesmí nikdy nechat bez do-
zoru, dokud je motor v chodu. Pracov-
ník obsluhy smí zařízení opustit teprve
tehdy, když je motor v klidu, zařízení je
zajištěno proti samovolnému pohybu a
je zatažena parkovací brzda.
– Aby se zabránilo použití zařízení nepo-
volanou osobou, je třeba vždy vyndat
klíč.
– Přístroj smějí používat jen osoby, které
jsou obeznámeny s manipulací nebo
prokázaly schopnost jej obsluhovat a
které jsou používáním výslovně pově-
řeny.
– Toto zařízení není určeno k tomu, aby
je používaly osoby (včetně dětí) s ome-
zenými fyzickými, smyslovými nebo du-
ševními schopnostmi nebo osoby zcela
bez zkušeností a/nebo znalostí, ledaže
by tak činily pod dohledem osoby pově-
řené zajišt
ěním jejich bezpečnosti nebo
poté, co od ní obržely instruktáž, jak se
zařízením zacházet.
– Na děti je třeba dohlížet, aby bylo zajiš-
těno, že si se zařízením nebudou hrát.
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Nebezpečí převrácení při přílišných stou-
páních.
– Ve směru jízdy provozujte zařízení pou-
ze u stoupání a klesání do 18%.
Nebezpečí převrácení při nestabilním pod-
kladu.
– S přístrojem pohybujte výhradně na
zpevněném podkladu.
Nebezpečí převrácení při příliš velkém boč-
ním náklonu.
– Šikmo ke směru jízdy zdolávejte pouze
stoupání do max. 15%.
Rychlost jízdy musíte přizpůsobit daným
poměrům.
Pozor!
Nebezpečí poranění!
– Dodržujte laskavě zvláštní bezpečnost-
ní pokyny v návodu k obsluze výrobce
motoru.
– Výfuk se nesmí zavírat.
–
Nad výfukový otvor se nenahýbejte ani
do něj nesahejte (nebezpečí popálení).
– Hnacího motoru se nedotýkejte ani na
něj nesahejte (nebezpečí popálení).
– Benzinový / vznětový motor: Provoz v
místnostech je zakázán (nebezpečí
otravy).
– Plynový motor: Při provozu přístroje v
místnostech se postarejte o dostatečné
větrání a odvod výfukových plynů (ne-
bezpečí otravy).
– Výfukové plyny jsou jedovaté a zdraví
škodlivé, nesmějí být vdechovány.
– Motor vyžaduje po vypnutí doběh v tr-
vání asi 3 - 4 vteřin. Během tohoto inter-
valu se držte v dostatečné vzdálenosti
od prostoru pohonu.
Hlavní spolek komerčních oborových spol-
ků e.V. (HVBG). Zkapalněné plyny (pohon-
né plyny) jsou butan a propan nebo směsi
propan/butanu. Jsou dodávané ve zvlášt-
ních lahvích. Provozní tlak těchto plynů zá-
visí na vnější teplotě.
Nebezpečí
Nebezpečí výbuchu! Zkapalněným plynem
nezacházejte jako s benzínem. Benzín se
vypařuje pomalu, naopak zkapalněný plyn
se okamžitě mění v plyn. Nebezpečí úniku
plynu v uzavřeném prostoru a následné
vznícení je tedy u zkapalněných plynů větší
než u benzínu.
Nebezpečí
Nebezpečí úrazu! Používejte pouze láhve
na zkapalněné pohonné plyny podle DIN
51622 kvality A respektive B, v závislosti na
okolní teplotě.
UPOZORN
ĚNÍ
Plyn pro domácnosti je zásadně zakázaný.
Pro plynový motor jsou povoleny směsi
zkapalněných plynů z propan/butanu, je-
jichž poměr mísení leží mezi 90/10 a 30/70.
Z důvodu lepších vlastností při studeném
startu je při venkovních pod 0 °C (32 °F)
vhodnější použití zkapalněných plynů s vel-
kým podílem propanu, neboť k vypařování
dochází již při nízkých teplotách.
– Veškeré osoby, které musí manipulovat
se zkapalněným plynem, mají z důvodu
zajištění bezpečného provozu povin-
nost, si osvojit nezbytné znalosti o spe-
cifických vlastnostech zkapalněných
plynů. Tento spis musí být během pro-
vozování zametacího stroje vždy k dis-
pozici.
– Funkčnost a těsnost zařízení na zka-
palněný plyn musí být v pravidelných
časových intervalech, minimálně jed-
nou za rok, přezkoušeny odborníkem
(podle BGG 936).
– Kontrola musí být potvrzena písemně.
Předmět kontroly je uveden v němec-
kých předpisech § 33 a § 37 UVV "Pou-
žití zkapalněných plynů" (BGV D34).
– Jako všeobecné předpisy platí pokyny
pro kontrolu vozidel, jejichž motory jsou
poháněny zkapalněnými plyny, vydané
spolkovým ministrem pro dopravu.
– Přívod plynu smí být prováděn vždy
pouze z jedné nádrže. Přívod plynu z
více nádob souběžně může způsobit,
že dojde k přečerpání z jedné do druhé
nádoby. Tím je přeplněná nádoba vy-
stavena po pozdějším zavření ventilu
(srov. B. 1 těchto pokynů) nepřípustné-
mu zvýšení tlaku.
– Při instalaci plné nádoby dbejte na
správnou polohu značky "nahoře" na
nádobě (šroubové připojení ukazuje
svisle nahoru).
Výměna plynové láhve musí být provedena
opatrně. Při instalaci a demontáži musí být
výstupní plynové hrdlo ventilu láhve utěs-
něno pevným utažením závěrné matice po-
mocí klíče.
– Netěsné plynové láhve nesmějí být na-
dále používány. Je nezbytné je za dodr-
žení všech bezpečnostních opatření
okamžitě vypustit ve volném prostran-
ství a označit jako netěsné. Při ode-
vzdávání nebo odběru poškozených
plynových láhví musí být pronajimatel
nebo jeho zástupce (zaměstnanec čer-
pací stanice atd.) okamžitě písemně o
poškození informován.
– Dříve než plynovou láhev připojíte, mu-
síte zkontrolovat bezvadný stav připojo-
vacího hrdla.
– Po připojení láhve musíte její těsnost
zkontrolovat pomocí pěnivého pro-
středku.
– Ventily otevírejte pomalu. Otevírání a
zavírání nesmí být prováděno za pomo-
ci úderných nástrojů.
– Při požáru zkapalněného plynu použí-
vejte pouze práškový hasící přístroj.
– U zařízení na zkapalněný plyn musí být
neustále kontrolován jejich bezpečný
stav, zvláště pak těsnost. Používání
vozidla pokud netěsní plynová lahev je
zakázáno.
– Před povolením potrubního resp. hadi-
cového spoje musíte uzavřít ventil na
Bezpečnostní pokyny
Bezpečnostní pokyny pro obsluhu
Bezpečnostní pokyny pro jízdní
provoz
Bezpečnostní pokyny pro spalovací
motor
Bezpečnostně technické směrnice
pro vozidla na tekutý plyn (pouze
plynový motor)
Povinnosti vedení provozu a
zaměstnanců
Údržbu provádí odborník
Uvedení přístroje do provozu/Provoz
221CS

- 3
lahvi. Připojovací matice na lahvi musí
být otevírána pomalu a nejprve jen leh-
ce, neboť může dojít k spontánnímu
úniku plynu, který se pod tlakem nachá-
zí ve vedení.
– Pokud přečerpáváte plyn z velké nádr-
že, musíte se informovat o platných
předpisech u příslušného velkoobcho-
du se zkapalněnými plyny.
Pozor!
Nebezpečí poranění!
– Zkapalněný plyn způsobuje v tekuté
formě na kůži omrzliny.
– Po demontáži musí být závěrná matice
pevně našroubována na připojovací
závit.
– Na zkoušku těsnosti lze použít mýdlo-
vou vodu nebo jiné pěnivé přípravky.
Osvětlování zařízení na zkapalněný
plyn pomocí otevřeného plamenu je za-
kázané.
– Pří výměně jednotlivých dílů zařízení
musí být dodržovány montážní předpi-
sy výrobců. Přitom musí být uzavřeny
závěrné ventily láhve a hlavní závěrné
ventily.
– Stav elektrického zařízení motorových
vozidel s pohonem na zkapalněné ply-
ny musí být neustále kontrolován. Při
netěsnosti dílů vedoucích plyn mohou
způsobit jiskry výbuch.
– Př
i delších odstávkách vozidla na zka-
palněný plyn musí být před uvedením
do provozu odstavná plocha vozidla
nebo jeho elektrického zařízení řádně
vyvětrána.
– Nehody spojené s plynovými láhvemi
nebo zařízeními na zkapalněný plyn
musí být neprodleně nahlášeny oboro-
vému spolku a příslušnému živnosten-
skému kontrolnímu úřadu. Poškozené
díly musí být uchovány až do ukončení
šetření.
– Uskladnění lahví s pohonnými plyny re-
sp. zkapalněnými plyny musí být prová-
děno podle předpisů TRF 1996 (Tech-
nická pravidla pro zkapalněné plyny, viz
DA k BGV D34, příloha 4).
– Plynové láhve musí být skladovány ve
stoje. Manipulace s otevřeným ohněm
a kouření v prostoru skladiště nádob a
během oprav není dovoleno. Ve vol-
ném prostranství uložené láhve musí
být zajištěny proti přístupu neoprávně-
ných osob. Prázné láhve musí být vždy
zavřené.
– Závěrné ventily láhve a hlavní závěrný
ventil musí být uzavřeny okamžitě po
odstavení vozidla.
– Na polohu a vlastnosti odstavných
ploch vozidel poháněných zkapalně-
ným plynem se vztahují ustanovení
spolkového řádu pro garáže a přísluš-
ných zemských stavebních řádů.
– Plynové lahve musí být uchovávány ve
zvláštních prostorech oddělených od
odstavných míst (viz DA k BGV D34,
příloha 2).
– Elektrické ruční lampy používané v
těchto prostorech musí být opatřeny
uzavřeným, utěsněným krytem a pev-
ným ochranným košem.
– Při pracích v upravovacích dílnách
musí být uzavřeny závěrné ventily
láhve a hlavní závěrný ventil a láhev s
pohonným plynem chráněna před te-
pelnými vlivy.
– Před provozními přestávkami a před
koncem provozu musí být zodpověd-
ným pracovníkem zkontrolováno, jestli
jsou všechny ventily, především ventily
láhví uzavřeny. Práce s ohněm, přede-
vším svařování a frézování, nesmí být
prováděny v blízkosti lahví s pohonným
plynem. Láhve s pohonným plynem ne-
smí být uchovávány v dílnách ani v pří-
padě, že jsou prázdné.
– Odstavné a skladovací prostory jakož i
upravovací dílny musí být dobře větra-
né. Přitom je třeba dbát nato, že jsou
zkapalněné plyny těžší než vzduch.
Hromadí se na podlaze, v příkopech a
jiných prohlubních a může zde vytvářet
vzducho-plynové směsi s nebezpečím
výbuchu.
– Při přenosu přístroje vypněte motor a
přístroj pevně upevněte.
Zavřete palivový kohout.
– Před čištěním a údržbou zařízení a vý-
měnou jednotlivých dílů nebo přestave-
ním na jinou funkci je třeba zařízení vy-
pnout, v případ
ě potřeby též vyndat klí-
ček ze zapalování.
– Při pracích prováděných na elektrickém
zařízení je třeba odpojit akumulátor.
– Zařízení nesmíte čistit proudem vody z
hadice ani vodním vysokotlakým pa-
prskem (nebezpečí zkratů či jiných
škod).
– Údržbu smí provádět jen příslušný ser-
vis nebo odborníci v této oblasti, kteří
jsou seznámeni se všemi příslušnými
bezpečnostními předpisy.
– Dodržujte bezpečnostní kontrolu podle
místně platných předpisů pro mobilní
průmyslově využívané přístroje.
– Práce na zařízení provádějte vždy ve
vhodných rukavicích.
Zametací stroj pracuje na principu přesuvu.
– Postranní metly (3) čistí rohy a hrany
zametací plochy a dopravují nečistoty
do dráhy zametacího válce.
– Otáčivý zametací válec (4) dopravuje
nečistoty přímo do nádoby na namete-
ný materiál (5).
– Prach rozvířený v nádrži se třídí pro-
střednictvím prachového filtru (2) a pře-
filtrovaný čistý vzduch se odsává sacím
dmychadlem (1).
V odstavných a skladovacích
prostorech a úpravných dílnách
Bezpečnostní pokyny pro přepravu
přístroje
Bezpečnostní pokyny pro péči a
údržbu
Funkce
222 CS

- 4
1 Prachový filtr
2 Vložka vzduchového filtru
3 Zapalovací svíčka
4 Olejová měrka
5 Plynová láhev (pouze KM 100/100 R
LPG)
6 Kryt přístroje
7 Nádoba na nametené nečistoty (na
obou stranách)
8 Páčka pro seřízení sedadla
9 Zametací válec
10 Zvednout / spustit pedál klapky na
hrubé nečistoty
11 Postranní metla
12 Jízdní pedál
13 Přední kryt
14 Sytič (studený start)
15 Zámek zapalování
16 Volant
17 Mokrý / suchý ventil
18 Sedadlo (s kontaktním spínačem seda-
dla)
1 Přepínač programu
2 Čištění filtru
3 Signál
4 Počítadlo provozních hodin
– Obslužné prvky čisticího procesu jsou
žluté.
– Obslužné prvky údržby a servisních
oprav jsou světle šedé.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí rozdrcení při zavírání kapoty
zařízení Kapotu zařízení proto spouštějte
pomalu.
Otevřete přístrojovou kapotu pomocí k
tomu určenému úchytu (tahem nahoru).
Vytáhněte přídržnou tyč z držáku.
Zasuňte přídržnou tyč do úchytu na sa-
cím dmychadle.
K uzavření přístrojové kapoty vytáhněte
přídržnou tyč z úchytu a zajistěte v dr-
žáku na přístrojové kapotě.
Ovládací a funkční prvky
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Ovládací panel
Barevné označení
Otevřete / zavřete kapotu zařízení
223CS

- 5
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Pro vykládání přístroje nepoužívejte vyso-
kozdvižný vozík.
Při vykládání postupujte takto:
Rozstříhněte plastovou pásku a sejmě-
te fólii.
Sejměte upínací pásku na zarážkových
bodech.
Čtyři označená podlahová prkna palety
jsou upevněna šrouby. Prkna odšrou-
bujte.
Prkna položte na hranu palety. Prkna
nastavte tak, aby ležela před kolečky
přístroje. Prkna upevněte šrouby.
Trámy přiložené v balení posuňte pod
rampu jako výztuž.
Vyjměte dřevěné kolíky k aretaci kole-
ček a zasuňte pod rampu.
Nebezpečí
Nebezpečí úrazu! Před zařazením volno-
běhu zajistěte přístroj proti rozjetí.
OZNÁMENÍ
Zametacím strojem bez vlastního pohonu
nepohybujte po dlouhých trasách a ne
rychleji než 6 km/h.
1 Poloha páky volnoběhu nahoře - pří-
stroj může být tlačen.
Otevřete kapotu zařízení a zajistěte ji.
Páku volnoběhu zaaretujte v horní po-
loze.
Tím uvedete pohon pojezdu mimo provoz.
Zavřete kapotu zařízení.
Zařízením lze posunovat.
1 Dolní poloha páky volnoběhu - přístroj
je připraven na jízdu
Zaaretujte páku volnoběhu v dolní polo-
ze.
Zavřete kapotu zařízení.
Zařízení je připraveno k jízdě.
Zametací stroj odstavte na rovné ploše.
Vyjměte klíč.
몇 VAROVÁNÍ
Je povoleno používat pouze testované vý-
měnné láhve (LPG láhve) s obsahem 11
kg. Za účelem ochrany ventilu mají tyto
láhve 270 ° lemování.
Pozor!
Nebezpečí poranění!
– Dodržujte bezpečnostně-technické po-
kyny pro vozidla na zkapalněné plyny.
– Omrzliny a pěnově žluté usazeniny na
plynové lahvi jsou známkou netěsnosti.
– Výměnu láhve smějí provádět pouze
poučení odborníci.
– Láhve s pohonnými plyny nesmí být
měněny v garážích nebo prostorách
podzemí.
– Při výměně lahve nekuřte a nepoužívej-
te otevřené světlo.
– Při výměně lahví pevně uzavřete uzaví-
rací ventil lahve na zkapalněný plyn a
okamžitě nasaďte ochrannou krytku na
prázdnou láhev.
1 Ochranná čepička
2 Převlečná matice
3 Ventil odběr plynu
4 Fixace
Nasaďte plynovou bombu do fixace,
přípojka plynové bomby musí směřovat
nahoru.
Ilustrace: vyobrazení bez plynové bomby
1 Uzávěr
2 Bezpečnostní závlačka
3 Upevňovací popruh
Zapněte přezku upevňovacího popruhu.
Nasaďte bezpečnostní závlačku.
OZNÁMENÍ
Přípojka má levotočivý závit.
몇 VAROVÁNÍ
Ventil odebírání plynu otevřete až po na-
startování stroje (viz kapitolu „Provoz/Jízd-
ní provoz“).
몇 VAROVÁNÍ
Nebezpečí kvůli ucházejícího plynu. Plyno-
vou hadici veďte / upevněte tak, aby nevy-
čnívala přes přístroj a nemohla být během
provozu utržena.
Sejměte ochrannou čepičku
z připojovacího ventilu plynové bomby.
Našroubujte plynovou hadici
s převlečnou maticí (velikost klíče
30 mm).
Pouze KM 100/100 R G
Pozor
Nebezpečí exploze!
– Smí se používat pouze palivo uvedené
v návodu k použití.
– Netankujte v uzavřených prostorech.
– Kouření a používání otevřeného ohně
jsou zakázány.
– Dbejte na to, aby se palivo nedostalo do
styku s horkým povrchem.
Vypněte motor.
Otevřete kapotu zařízení a zajistěte ji.
Zkontrolujte stav paliva pomocí kontrol-
ky stavu nádrže.
Otevřete palivový uzávěr.
Natankuje bezolovnatý normál.
Nádrž plňte max. 1 cm pod dolní hranu
plnicího hrdla.
Utřete přeteklé palivo, odstraňte trych-
týř a zavřete uzávěr palivové nádrže.
Zavřete kapotu zařízení.
Před uvedením do provozu
Vykládka
Pohyb zametacího stroje bez
vlastního pohonu
Pohyb zametacího stroje s vlastním
pohonem
Uvedení do provozu
Obecná upozornění
Montáž/výměna plynové láhve
(pouze KM 100/100 R LPG)
Nasazení plynové bomby
1
2
3
4
Upevnění plynové bomby
Připojení plynové bomby
Natankujte
224 CS

- 6
Páku pro nastavování sedadla zatáh-
něte dovnitř.
Přesuňte sedadlo, páku uvolněte a za-
jistěte.
Střídavými pohyby sedadla dopředu a
dozadu zkontrolujte, zda je zajištěno.
1 Jízda
Jeďte k místu použití.
2 Zametání se zametacím válcem
Zametací válec se spustí dolů. Zameta-
cí válec a postranní metla se otáčejí.
3 Zametání s postranní metlou
Zametací válec a postranní metla se
spustí dolů.
OZNÁMENÍ
Zařízení je vybaveno kontaktní podložkou
na sedadle. Když řidič opustí sedadlo, zaří-
zení se vypne a ruční brzda se automatic-
kyzapne.
Pouze KM 100/100 R G
Otevřete kapotu zařízení a zajistěte ji.
Páčku posuňte směrem k "ON".
Zavřete kapotu zařízení.
Pouze KM 100/100 R LPG
1 Ventil odběr plynu
Otevřete ventil odebírání plynu otoče-
ním proti směru hodinových ručiček.
Posaďte se do sedadla řidiče.
NESEŠLAPÁVEJTE akcelerační pedál.
Programový spínač nastavte na stupeň
1 (jízda).
Pouze KM 100/100 R G
Páčku sytiče zatlačte směrem dolů.
Jakmile bude motor v chodu, vytáhněte
páčku sytiče zpět nahoru.
Pouze KM 100/100 R LPG
Stiskněte tlačítko Remote, pokud motor
běží, tlačítko Remote uvolněte.
Zapalovací klíček otočte za polohu 1.
Jakmile zařízení nastartovalo, klíček
zapalování pusťte.
OZNÁMENÍ
Startér nenechávejte běžet déle než 10
vteřin. Před novým spuštěním startéru po-
čkejte alespoň 10 vteřin.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí pádu! Při jízdě nevstávejte.
Pomalu sešlapujte pedál plynu "vpřed".
Nebezpečí
Nebezpečí úrazu! Při couvání nesmějí být
nijak ohroženy třetí osoby, v případě potře-
by se nechte navádět.
Pomalu sešlapujte pedál plynu "vzad".
– Akceleračními pedály lze plynule regu-
lovat rychlost jízdy.
– Při zacházení s plynovým pedálem se
vyhněte trhavým pohybům, neboť tak
se může poškodit hydraulika.
– Jestliže ve stoupání klesá výkon, uber-
te mírně na plynovém pedálu.
Jestliže plynový pedál uvolníte, zaříze-
ní se automaticky zabrzdí a zůstane
stát.
Přejíždění pevných překážek do rozměru
50 mm:
Přejeďte pomalu a opatrně jízdou
vpřed.
Přejíždění pevných překážek větších než
50 mm:
Překážky lze přejíždět jen s pomocí
vhodné rampy.
Nebezpečí
Nebezpečí úrazu! Při otevřené klapce na
hrubé nečistoty může zametací válec metat
dopředu kameny nebo štěrk. Dbejte na to,
aby nedošlo k ohrožení osob, zvířat nebo
předmětů.
UPOZORNĚNÍ
Nemeťte balící pásky, dráty nebo podobné,
může to vést k poškození zametací mecha-
niky.
UPOZORNĚNÍ
Aby nedošlo k poškození podlahy, nesmí
být zametací stroj provozován na místě.
Upozornění: Pro dosažení optimální čisti-
cího výsledku by měla být rychlost jízdy při-
způsobena podmínkám.
Upozornění: Při provozu by měla být ná-
doba na nametený materiál v pravidelných
intervalech vyprazdňována.
Upozornění: Při čištění rovných ploch
spouštějte jen zametací válec.
Upozornění: Při čištění bočních okrajů
spusťte ještě postranní metly.
Provoz
Nastavení sedadla řidiče
Volba programů
Startování zařízení
Otevření palivového kohoutu
Otevřete přívod plynu
Startování zařízení
Pojíždění přístroje
Jízda vpřed
1
Jízda vzad
Chování vozidla za jízdy
Brzdy
Přejíždění překážek
Zametací provoz
225CS

- 7
Programový spínač nastavte na stupeň
2. Zametací válec se spustí dolů. Za-
metací válec a postranní metla se otá-
čejí.
Upozornění: Mají-li být zameteny větší
kusy až do výšky 60 mm, např. plechovky
od nápojů, musí se klapka na hrubé nečis-
toty krátce zvednout.
Zvednout klapku na hrubé nečistoty:
Sešlápněte pedál klapky na hrubé ne-
čistoty dopředu a držte jej stisknutý.
Povolení se provede odstraněním nohy
z pedálu.
Upozornění: Optimálního výsledku čištění
docílíme pouze s úplně spuštěnou klapkou
na hrubé nečistoty.
Programový spínač nastavte na stupeň
3. Spustí se jak postranní metly tak za-
metací válec.
Upozornění: Zametací válec a postranní
metla se rozbíhají automaticky.
Upozornění: Při provozu by měla být ná-
doba na nametený materiál v pravidelných
intervalech vyprazdňována.
Upozornění: Při provozu by měl být pra-
chový filtr v pravidelných intervalech očiš-
ťován.
Zavřete mokrý / suchý ventil.
Otevřete mokrý / suchý ventil.
Upozornění: Tak se zabrání ucpání filtrač-
ního systému.
Otevřete mokrý / suchý ventil.
Upozornění: Tak je filtr chráněn před vlh-
kostí.
– Zapněte automatické čištění filtru.
Stiskněte tlačítko čištění filtru. Filtr se
čistí po dobu 15 vteřin.
Upozornění: Vyčkejte, dokud čištění filtru
neskončí a neusadí se prach, teprve poté
otevírejte nebo vyprazdňujte nádobu na
nametené nečistoty.
Nádobu na nametené nečistoty mírně
nadzvedněte a vytáhněte.
Vyprázdněte nádobu na nametené ne-
čistoty.
Nádobu na nametené nečistoty vsuňte
dovnitř a zajistěte.
Vyprázdněte protilehlou nádobu na na-
metené nečistoty.
Programový spínač nastavte na stupeň
1 (jízda). Postranní metly a zametací
válec se zvednou.
Zapalovací klíček otočte do polohy "0" a
vytáhněte jej.
Upozornění: Po vypnutí zařízení se pra-
chový filtr čistí automaticky po dobu cca 15
vteřin. V tuto dobu neotevírejte kapotu zaří-
zení.
Upozornění: Zařízení je vybaveno auto-
matickou parkovací brzdou, která se akti-
vuje po odstavení motoru a při opuštění se-
dadla.
Pouze KM 100/100 R G
Zavřete palivový kohout.
Pouze KM 100/100 R LPG
1 Ventil odběr plynu
Zavřete ventil odebírání plynu otočením
ve směru hodinových ručiček.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě.
Zapalovací klíček otočte do polohy "0" a
vytáhněte jej.
Kolečka přístroje zajistěte klíny.
Přístroj zajistěte popruhy nebo lany.
Při přepravě v dopravních prostředcích
zajistěte zařízení proti skluzu a překlo-
pení podle platných předpisů.
Upozornění: Respektujte označení pro ob-
lasti upevnění na základním rámu (symboly
řetězu). Zařízení se smí k účelu nakládky a
vykládky provozovat pouze na stoupáních
do maxima 18%.
Pouze KM 100/100 R G
Zavřete palivový kohout.
Plivovou nádrž vyprázdněte.
Pouze KM 100/100 R LPG
Zavřete ventil odebírání plynu otočením
ve směru hodinových ručiček.
Sejměte plynovou láhev a uskladněte
podle platných předpisů.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při jeho
uskladnění.
Když přístroj není delší čas používán, dbej-
te prosím na toto:
Zametací stroj odstavte na rovné ploše.
Programový spínač nastavte na stupeň
1 (jízda). Zametací válec a postranní
metly se nadzvednou, aby nedošlo k
poškození kartáčů.
Zapalovací klíček otočte do polohy "0" a
vytáhněte jej.
Zametací stroj zajistěte proti posunu.
Zametací stroj očistěte zevnitř i zvenku.
Přístroj odstavte na chráněném a su-
chém místě.
Pouze KM 100/100 R G
Naplňte palivovou nádrž a zavřete pali-
vový kohout.
Pouze KM 100/100 R LPG
Zavřete ventil odebírání plynu otočením
ve směru hodinových ručiček.
Sejměte plynovou láhev a uskladněte
podle platných předpisů.
Všechny druhy motorů:
Vyměňte olej
Vyšroubujte zapalovací svíčku a nalejte
do vrtání zapalovací svíčky cca 3 cm³
oleje. Motor bez zapalovací svíčky více-
krát protočte. Našroubujte zapalovací
svíčku.
Odpojte baterii.
Baterii nabíjejte v intervalu cca 2 měsí-
ců.
Před čištěním a údržbou zařízení, vý-
měnou dílů nebo přestavením na jinou
funkci je třeba zařízení vypnout, vytáh-
nout klíč a zástrčku akumulátoru resp.
odpojit svorku akumulátoru.
Při pracích prováděných na elektrickém
zařízení je třeba vytáhnout konektor ba-
terie případně odpojit z baterie svorky.
– Údržbu smí provádět jen příslušný ser-
vis nebo odborníci v této oblasti, kteří
jsou seznámeni se všemi příslušnými
bezpečnostními předpisy.
– Zařízení používaná na různých místech
ke komerčním účelům podléhají bez-
pečnostní kontrole podle VDE 0701.
Zametání zametacím válcem
Zametejte s nadzvednutou klapkou na
hrubé nečistoty
Zametání s postranní metlou
Zametání suché podlahy
Zametání vláknitého a suchého
materiálu (např. suché trávy, slámy)
Zametání vlhké nebo mokré podlahy
Čištění filtru
Vyprázdnění nádoby na nametené
nečistoty
Vypnutí zařízení
Přeprava
1
Ukládání
Odstavení
Ošetřování a údržba
Obecná upozornění
226 CS

- 8
– Používejte pouze zametací válce / po-
stranní metly dodávané společně se
zařízením nebo uváděné v provozním
návodu. Použití jiných zametacích vál-
ců / postranních metel může mít nega-
tivní dopad na bezpečnost.
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí poškození! Zařízení nesmíte
čistit proudem vody z hadice ani vodním
vysokotlakým paprskem (nebezpečí zkratů
či jiných škod).
Nebezpečí
Nebezpečí úrazu! Noste protiprachovou
masku a ochranné brýle.
Otevřete kapotu zařízení a podložte ji
přídržnou tyčí.
Přístroj čistěte hadříkem.
Přístroj vysajte nasucho.
Zavřete kapotu zařízení.
Upozornění: Prachový filtr je možné omý-
vat vodou. Před opětovným nasazením
musíte filtr zcela vysušit.
Přístroj otřete vlhkým, v nepříliš silném
pracím roztoku namočeným hadříkem.
Upozornění: Nepoužívejte agresivní čisticí
prostředky.
Upozornění: Počítadlo provozních hodin
udává termín intervalů údržby.
Denní údržba:
Kartáčové válce a boční koště zkontro-
lujte ohledně opotřebení a navinuté
pásky.
Zkontrolujte tlak vzduchu v pneumati-
kách.
Zkontrolujte funkci všech obslužných
prvků.
Týdenní údržba:
Zkontrolujte, zda jdou bowdenová lan-
ka a pohyblivé části zlehka.
Zkontrolujte nastavení a opotřebení
těsnících lišt v oblasti metení.
Zkontrolujte prachový filtr a v případě
potřeby vyčistěte skříň filtru.
Zkontrolujte podtlakový systém.
Údržba každých 100 provozních hodin:
Zkontrolujte funkčnost kontaktního spí-
nače sedadla.
Zkontrolujte napnutí, opotřebení a funk-
ci hnacích řemenů (klínového řemenu a
kulatého řemenu).
Údržba po opotřebení:
Vyměňte těsnící lišty.
Vyměňte kartáčový válec.
Vyměňte boční koště.
Upozornění: Popis viz kapitola Údržbář-
ské práce.
Upozornění: Všechny servisní a údržbář-
ské práce při údržbě prováděné zákazní-
kem musí vykonávat kvalifikovaný odbor-
ník. V případě potřeby můžete kdykoliv při-
zvat specializovaného obchodníka firmy
Kärcher.
Údržba po 8 provozních hodinách:
Proveďte prvotní prohlídku.
Údržba po 20 provozních hodinách:
Údržba každých 100 provozních hodin
Údržba každých 300 provozních hodin
Údržba každých 500 provozních hodin
Údržba každých 1000 provozních hodin
Údržba každých 1500 provozních hodin
Upozornění: Aby byly zachovány záruční
nároky, je třeba, aby během záruční lhůty
prováděla veškeré servisní a údržbové prá-
ce oprávněná zákaznická služba firmy
Kärcher a to v souladu se schématem údrž-
by.
Příprava:
Zametací stroj odstavte na rovné ploše.
Zapalovací klíček otočte do polohy "0" a
klíček vytáhněte.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu!
Motor vyžaduje po čištění filtru po odstávce
doběh v trvání asi 15 vteřin. V tomto časo-
vém intervalu kapotu zařízení neotevírejte.
Nebezpečí
Nebezpečí úrazu! Před veškerými údržbo-
vými a opravárenskými pracemi je třeba
nechat zařízení dostatečně vychladnout.
Zkontrolujte nečistoty na plynovém filtru
ve šroubení na plynové láhvi.
Vyčistěte znečištěný filtr stlačeným
vzduchem.
Plynové přípojky, plynová vedení a od-
pařovací zařízení zkontrolujte pomocí
spreje na hledání netěsností.
OZNÁMENÍ
V případě netěsností dochází k námrazám
nebo žlutým pěnovým usazeninám na ply-
nových přípojkách, plynových vedeních a
odpařovacím zařízení. Při provádění údrž-
by plynového zařízení se obraťte na servis-
ní službu firmy Kärcher.
Zametací stroj odstavte na rovné ploše.
Zkušební přístroj tlaku vzduchu připojte
k ventilu pneumatiky.
Zkontrolujte tlak vzduchu v pneumati-
kách (viz "Technické údaje").
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Zametací stroj odstavte na rovné ploše.
Vyjměte klíč.
Při opravách na veřejných komunika-
cích na místech, kde hrozí nebezpečí
vzhledem k blízkosti dopravního ruchu,
noste výstražnou vestu.
Vyzkoušejte, zda je podloží stabilní.
Dodatečně zařízení zabezpečte proti
pohybu podkládacím klínem.
Kontrola pneumatik
Zkontrolujte běhoun pneumatik, zda v
něm nejsou zaražené předměty.
Předměty odstraňte.
Na opravu pneumatik používejte vhod-
né běžně dostupné prostředky.
Upozornění: Dodržujte doporučení pří-
slušného výrobce. Pokračovat v jízdě lze
za předpokladu, že se budete řídit pokyny
příslušného výrobce. Výměnu pneumatiky
případně výměnu kola proveďte co nejdří-
ve.
Nádobu na nametené nečistoty na pří-
slušné straně mírně nadzvedněte a vy-
táhněte.
Povolte upevňovací šrouby na kole.
Přiložte zvedák vozidla.
Bod úchytu zvedáku vozidla (zadní kola)
Zařízení zvedákem nadzvedněte.
Odstraňte upevňovací šroub kola.
Sejměte kolo.
Nasaďte náhradní kolo.
Našroubujte upevňovací šroub kola.
Spusťte zvedák podpírající zařízení.
Utáhněte upevňovací šroub kola.
Nádobu na nametené nečistoty vsuňte
dovnitř a zajistěte.
Upozornění: Používejte vhodný běžně do-
stupný vozový zvedák.
– Zapínání zametacího systému probíhá
pomocí podtlakového systému.
– Pokud nelze snížit boční smeták nebo
zametací válec, je nezbytné zkontrolo-
vat správné připojení hadicových spojů
u podtlakových nádob, popřípadě je
nutné příslušnou hadici připojit.
– Pokud přesto není možné snížit boční
smeták nebo zametací válec, vznikly na
podtlakovém systému netěsnosti. V
tomto případě informujte zákaznický
servis.
Čištění
Vnitřní čištění přístroje
Vnější čištění přístroje
Intervaly údržby
Údržba prováděná zákazníkem
Údržba prováděná zákaznickou službou
Údržba
Obecné bezpečnostní pokyny
Kontrola plynového filtru (pouze KM
100/100 R LPG)
Kontrola plynových vedení (pouze KM
100/100 R LPG)
Zkontrolujte tlak vzduchu v
pneumatikách
Výměna kola
Zkontrolujte podtlakový systém
227CS

- 9
Hadicová přípojka k podtlakové nádobě pro
snižování bočního smetáku
Hadicové přípojky k podtlakové nádobě pro
snižování zametacího válce
Hadicové přípojky k podtlakovému čerpa-
dlu a podtlakové nádobě (zásobníku)
Upozornění: Podtlakové čerpadlo je za-
pnuto pouze, pokud je v systému vytvářen
podtlak. V případě, že je čerpadlu v provo-
zu bez přestání, informujte zákaznický ser-
vis.
Zametací stroj odstavte na rovné ploše.
Programový spínač nastavte na stupeň
1 (jízda). Postranní metly se zvednou.
Klíčový spínač otočte do polohy "0" a
klíč vytáhněte.
Povolte 3 upevňovací šrouby na spodní
straně.
Odejměte opotřebené postranní kartá-
če.
Novou postranní metlu nasaďte na una-
šeč a řádně utáhněte.
Zametací stroj odstavte na rovné ploše.
Programový spínač nastavte na stupeň
1 (jízda). Zametací válec se zvedne.
Klíčový spínač otočte do polohy "0" a
klíč vytáhněte.
Zařízení zabezpečte proti posunu klí-
nem.
Nádobu na nametené nečistoty na
obou stranách mírně nadzvedněte a vy-
táhněte.
Z kartáčového válce sejměte pásky
nebo provazy.
Výměna je nutná, když se výsledky zame-
tání v důsledku opotřebení žíní viditelně
zhoršují.
Zametací stroj odstavte na rovné ploše.
Programový spínač nastavte na stupeň
1 (jízda). Zametací válec se zvedne.
Klíčový spínač otočte do polohy "0" a
klíč vytáhněte.
Zařízení zabezpečte proti posunu klí-
nem.
Nádobu na nametené nečistoty na
obou stranách mírně nadzvedněte a vy-
táhněte.
Povolte přední upevňovací šroub pra-
vého bočního obložení.
Povolte zadní upevňovací šroub pravé-
ho bočního obložení.
Sejměte boční obložení.
Povolte šrouby.
Vyšroubujte šroub v bodě otáčení na
výkyvné vidlici zametacího válce.
Sejměte výkyvnou vidlici zametacího
válce.
Odejměte kryt zametacího válce.
Vyjměte zametací válec.
Montážní poloha zametacího válce ve
směru jízdy
Vložte do skříně zametacího válce nový
zametací válec a nasaďte ho na hnací
čepy.
Upozornění: Při montáži nového zameta-
cího válce dohlédněte na polohu nové sady
žíní.
Upozornění: Bowdenové lanko nastavte
tak, aby byl zametací válec vyzdvižen cca.
10 mm nad zem.
Nasaďte kryt zametacího válce.
Nasaďte výkyvnou vidlici zametacího
válce.
Zahákněte bowdenové lanko.
Našroubujte upevňovací šrouby.
Našroubujte boční obložení.
Výměna bočního koštěte
Kontrola zametacího válce
Výměnta kartáčového válce
228 CS

- 10
Nádobu na nametené nečistoty vsuňte
na obou stranách dovnitř a zajistěte.
Programový spínač nastavte na stupeň
1 (jízda). Zametací válec a postranní
metly se zvednou.
Najeďte zametacím strojem na rovnou
a hladkou podlahu, která je viditelně po-
krytá prachem nebo křídou.
Programový spínač nastavte na stupeň
2. Zametací válec se spustí dolů. Lehce
stiskněte pedál pojezdu a nechte zame-
tací válec krátce se otáčet.
Zametací válec nadzvedněte.
Sešlápněte pedál určený ke zvedání
klapky na hrubé nečistoty a přidržte jej
stisknutý.
Zařízením zacouvejte.
Tvar sběrného prostoru představuje rovno-
měrný čtyřúhelník o šířce mezi 50 a 70 mm.
Upozornění: V důsledku plovoucího ulože-
ní zametacího válce se sběrný prostor při
opotřebení kartáčů automaticky seřizuje.
Při příliš silném opotřebení je třeba zame-
tací válec vyměnit.
Zametací stroj odstavte na rovné ploše.
Programový spínač nastavte na stupeň
1 (jízda). Zametací válec se zvedne.
Klíčový spínač otočte do polohy "0" a
klíč vytáhněte.
Zařízení zabezpečte proti posunu klí-
nem.
Nádobu na nametené nečistoty na
obou stranách mírně nadzvedněte a vy-
táhněte.
Povolte upevňovací šrouby bočních ob-
ložení na obou stranách.
Sejměte boční obložení.
Přední těsnicí lišta
Upevňovací matice přední těsnicí lišty
trochu povolte, v případě výměny je od-
šroubujte.
Našroubujte novou těsnicí lištu, matice
ještě pevně neutahujte.
Těsnicí lištu narovnejte.
Vzdálenost těsnicí lišty od země na-
stavte tak, aby se při doběhu v intervalu
35 - 40 mm přemístila dozadu.
Dotáhněte matice.
Zadní těsnící lišta
Vzdálenost těsnicí lišty od země na-
stavte tak, aby se při doběhu v intervalu
10-15 mm přemístila dozadu.
Při opotřebení vyměňte.
Zametací válec vymontujte.
Vyšroubujte upevňovací matice zadní
těsnicí lišty.
Našroubujte novou těsnicí lištu.
Postranní těsnící lišty
Upevňovací matice postranní těsnicí
lišty trochu povolte, v případě výměny
je odšroubujte.
Našroubujte novou těsnicí lištu, matice
ještě pevně neutahujte.
Dolů vsuňte podložku o síle 1-2 mm,
kterou se nastaví vzdálenost od země.
Těsnicí lištu narovnejte.
Dotáhněte matice.
Našroubujte boční obložení.
Nádobu na nametené nečistoty vsuňte
na obou stranách dovnitř a zajistěte.
몇 VAROVÁNÍ
Před zahájením výměny prachového filtru
vyprázdněte nádobu na nametené ne
čisto-
ty. Během prací na filtračním zařízení noste
protiprašný respirátor. Dodržujte bezpeč-
nostní předpisy o zacházení s jemným pra-
chem.
Klíčový spínač otočte do polohy "0" a
klíč vytáhněte.
Otevřete kapotu zařízení a podložte ji
přídržnou tyčí.
1 Rukojeť držáku filtru
2 Uzávěr
3 Hřídel
Vyklopte zajištění nahoru.
Vysouvejte hřídel za rukojeť držáku fil-
tru, až zajištění zaskočí (drážka
v hřídeli).
Vyjměte lamelový filtr.
Nasaďte nový filtr.
Na straně pohonu nechte unašeč za-
padnout do otvorů.
Zatlačte hřídel zpět dovnitř, až zaskočí.
Upozornění: Při montáži nového filtru do-
hlížejte na to, aby lamely zůstaly nepoško-
zené.
Vyjměte těsnění skříně filtru z drážky v
kapotě zařízení.
Nasaďte nové těsnění.
Zkontrolujte sběrný prostor zametacího
válce
Nastavení / výměna těsnicích lišt
Výměna prachového filtru
Vyměňte těsnění skříně filtru.
229CS

- 11
Zkontrolujte napnutí, opotřebení a po-
škození hnacího řemene (klínového ře-
mene) sacího dmychadla.
Pravidelně kontrolujte správné usazení
těsnicích manžet na sacím dmychadle.
Povolte šrouby na obou stranách kryto-
vání.
Vadné pojistky vyměňte za nové.
Čelní obložení nasaďte zpět.
Upozornění: Používejte pouze pojistky se
stejnou jisticí hodnotou.
OZNÁMENÍ
Motor má spínač pro případ nedostatku
oleje. Při nedostatečné hladině oleje se
motor vypne a lze jej znovu spustit teprve
po doplnění hladiny motorového oleje.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí popálení o horké plochy!
Nechte motor vychladnout.
Vytáhněte měrku oleje a zkontrolujte
hladinu oleje: Minimální stav oleje 1/3.
Pokud je hladina oleje pod 1/3, doplňte
motorový olej až po horní hranu olejo-
vého plnicího otvoru.
Čekejte nejméně 5 minut.
Znovu zkontrolujte stav oleje.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí popálení o horké plochy!
Vytáhněte olejovou měrku.
Motorový olej vysajte čerpadlem na vý-
měnu oleje 6.491-538 přes plnicí hrdlo
oleje.
Nový motorový olej doplňujte čistým
čerpadlem na výměnu oleje 6.491-538
přes plnicí hrdlo oleje.
Čekejte nejméně 5 minut.
Znovu zkontrolujte stav oleje.
Povolte křídlové matice u nasávací ná-
doby.
Vyjměte a zkontrolujte filtrační vložku.
Vyčištěnou nebo novou filtrační vložku
nasaďte do sacího držáku.
Zašroubujte křídlovou matici.
Sejměte konektor zapalovací svíčky.
Vyšroubujte a vyčistěte nebo zlikvidujte
zapalovací svíčku.
Našroubujte vyčištěnou nebo novou za-
palovací svíčku.
Koncovku zapalovacího kabelu nasuň-
te na zapalovací svíčku.
OZNÁMENÍ
Stroj disponuje dvěma hydraulickými obvo-
dy:
Obvod zametací hydraulika
Zkontrolujte stav hydraulického oleje u
zásobní nádrže.
Hladina oleje musí ležet mezi značkami
„MIN“ a „MAX“.
Pokud je stav oleje příliš nízký, doplňte
hydraulický olej plnicím hrdlem na
vrchu nádoby.
Obvod pohonu os
UPOZORNĚNÍ
Tuto zkoušku lze provádět jen na stude-
ném motoru.
Zkontrolujte stav oleje ve vyrovnávací
nádobě.
V případě potřeby opatrně doplňte olej.
Kontrola hnacího řemene
Zkontrolujte těsnicí manžety
Výměna pojistek
Zkontrolujte hladinu oleje a doplňte olej.
Výměna motorového oleje
Čištění a výměna vzduchových filtrů
Vyčistěte a vyměňte zapalovací svíčky
Zkontrolujte hladinu hydraulického oleje
a doplňte hydraulický olej
230 CS

- 12
Nebezpečí
Před veškerými údržbovými pracemi vy-
pněte motor a vytáhněte klíč ze zapalování
Nebezpečí úrazu! Před veškerými údržbo-
vými a opravárenskými pracemi je třeba
nechat zařízení dostatečně vychladnout.
Pomoc při poruchách
Porucha Odstranění
Přístroj nelze nastartovat Posaďte se do sedadla řidiče, aktivuje se kontaktní spínač sedadla.
Zkontrolujte obsah nádrže a stav oleje, v případě potřeby doplňte olej a palivo.
Zkontrolujte pojistky.
Zkontrolujte baterie, v případě potřeby je nabijte.
Informujte zákaznickou službu firmy Kärcher
Zařízení nepojíždí nebo jen poma-
lu
Nechte páku volnoběhu zaskočit ve spodní poloze (jízdní režim).
Informujte zákaznickou službu firmy Kärcher
Přístroj nezametá pořádně Zkontrolujte opotřebení kartáčového válce a bočních košťat, případně vyměňte
Kontrola klapky na hrubé nečistoty
Zkontrolujte, zda nejsou opotřebené těsnící lišty, v případě nutnosti je nastavte nebo vyměňte.
Zkontrolujte řemen pohonu zametání.
Zkontrolujte těsnost podtlakového systému
Informujte zákaznickou službu firmy Kärcher
Přístroj práší Vyprázdněte nádobu na nametené nečistoty
Zkontrolujte hnací řemen pro sací turbínu
Kontrola těsnicí manžety na sacím dmychadle
Zkontrolujte, očistěte nebo vyměňte prachový filtr
Zkontrolujte těsnění filtrační skříně
Zavřete mokrý / suchý ventil.
Zkontrolujte, zda nejsou opotřebené těsnící lišty, v případě nutnosti je nastavte nebo vyměňte.
Informujte zákaznickou službu firmy Kärcher
Boční smeták se neotáčí. Zkontrolujte pojistku.
Informujte zákaznickou službu firmy Kärcher
Špatné zametání na okrajích Vyměňte boční košťata
Zkontrolujte, zda nejsou opotřebené těsnící lišty, v případě nutnosti je nastavte nebo vyměňte.
Informujte zákaznickou službu firmy Kärcher
Zapínání bočního smetáku nebo
zametacího válce nefunguje
Zkontrolujte těsnost podtlakového systému
Informujte zákaznickou službu firmy Kärcher
Nedostatečný sací výkon Zkontrolujte těsnění filtrační skříně
Kontrola těsnicí manžety na sacím dmychadle
Zkontrolujte těsnost hadic sacího dmychadla.
Namontujte správně lamelový filtr, viz část o výměně prachového filtru
Informujte zákaznickou službu firmy Kärcher
Kartáčový válec se neotáčí Ze zametacího válce odstraňte pásky nebo provázky
Informujte zákaznickou službu firmy Kärcher
231CS

- 13
Technické údaje
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Údaje o zařízení
Délka x Šířka x Výška mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Vlastní hmotnost kg 300 300
Přepravní hmotnost kg 375 375
Povolená celková hmotnost kg 520 520
Jízdní rychlost km/h 8 8
Zametací rychlost km/h 6 6
Stoupání (max.) % 18 18
Průměr kartáčových válců mm 285 285
Šířka zametacích válců mm 710 710
Průměr bočních košťat mm 450 450
Pracovní šířka bez postranní metly mm 710 710
Pracovní šířka s 1 postranní metlou mm 1000 1000
Pracovní šířka se 2 postranními metlami (dodateč-
ná výbava)
mm 1290 1290
Objem nádoby na nametené nečistoty l 100 100
Druh krytí chráněný proti kapající vodě -- IPX 3 IPX 3
Motor
Typ -- Honda, GX 270
1 válec-čtyřtakt
Honda, GX 270
1 válec-čtyřtakt
Zdvihový objem cm
3
270 270
Výkon max. kW/HP 6,6 / 9 6,6 / 9
Maximální krouticí moment při 2500 1/min Nm 19 19
Typ paliva -- Benzín, bezolovnatý Zkapalněné plyny (pohonné plyny): Bu-
tan, propan nebo směsi propan/butanu
RON 95 / EN 589
Objem nádrže -- 6 l 11 kg resp. 20 litrů (náhradní láhev)
Zapalovací svíčka, výrobce NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Ochrana -- IP22 IP22
Baterie
Typ -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Druhy oleje
motor -- SAE 15W40 SAE 15W40
Zametací hydraulika -- HVLP 46 HVLP 46
Pohon os -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Sada pneu na vozidle
Velikost vpředu -- 4.00-4 4.00-4
Tlak vzduchu vpředu bar 6 6
Velikost vzadu -- 4.00-8 4.00-8
Tlak vzduchu vzadu bar 4,5 4,5
Brzda
Provozní brzda -- hydrostatické hydrostatické
Brzda -- automaticky (pomocí pruži-
ny)
automaticky (pomocí pružiny)
Filtrace a sání
Filtrační plochý sáček filtr na jemný prach m
2
6,0 6,0
Kategorie použití filtr pro prachy neohrožující zdra-
ví
-- U U
Jmenovitý podtlak sací systém mbar 12 12
Jmenovitý objemový proud sací systém l/s 50 50
Podmínky prostředí
Teplota °C -5...+40 -5...+40
Vzdušná vlhkost, ne orosené % 20 - 90 20 - 90
Zjištěné hodnoty dle EN 60335-2-72
232 CS

- 14
Tímto prohlašujeme, že níže označené
stroje odpovídají jejich základní koncepcí a
konstrukčním provedením, stejně jako
námi do provozu uvedenými konkrétními
provedeními, příslušným zásadním poža-
davkům o bezpečnosti a ochraně zdraví
směrnic EU. Při jakýchkoli na stroji prove-
dených změnách, které nebyly námi od-
souhlaseny, pozbývá toto prohlášení svou
platnost.
Níže podepsaní jednají z pověření a se zpl-
nomocněním představenstva společnosti.
Zplnomocněná osoba pro sestavení doku-
mentace:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Emise hluku
Hladina akustického tlaku L
pA
dB(A) 79 79
Kolísavost K
pA
dB(A) 2 2
Hladina akustického výkonu L
WA
+ Kolísavost K
WA
dB(A) 98 98
Přístrojové vibrace
Hodnota vibrace ruka-paže m/s
2
<2,5 <2,5
Sedadlo m/s
2
1,3 1,3
Kolísavost K m/s
2
0,2 0,2
EU prohlášení o shodě
Výrobek: zametací stroj s
odsávacím zaří-
zením nástavný
přístroj
Typ: 1.280-xxx
Příslušné směrnice EU:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
2000/14/ES
2014/53/EU (TCU)
Použité harmonizační normy
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Použitý postup posuzování shody:
2000/14/ES: Příloha V
Hladinu akustického dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Namerenou: 95
Garantovanou: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Příslušenství
Postranní metla 6.905-986.0
Se standardní sadou žíní pro vnitřní a
vnější plochy.
Postranní metla měk-
ká
6.906-133.0
Na jemný prach na vnitřních plochách,
odolná vůči vlhkosti.
Postranní metla tvrdá 6.906-065.0
K odstranění přilnavých nečistot ve vněj-
ším prostoru, odolná vůči vlhkosti.
Standardní zametací
válec
6.906-375.0
Odolný vůči opotřebení a vlhkosti. S uni-
verzální sadou žíní pro vnitřní a vnější čiš-
tění.
Zametací válec, měk-
ký
6.906-533.0
S přírodními žíněmi na zametání jemného
prachu na hladkých podlahách ve vnitřním
prostoru. Není odolný vůči vlhku a nehodí
se na abrazivní povrchy.
Zametací válec, tvrdý 6.906-532.0
K odstranění přilnavých nečistot ve vněj-
ším prostoru, odolná vůči vlhkosti.
Prachový filtr 6.414-532.0
233CS

- 1
Pred prvo uporabo Vaše napra-
ve preberite to originalno navo-
dilo za uporabo, ravnajte se po njem in
shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo
ali za naslednjega lastnika.
Pred prvo uporabo obvezno preberite var-
nostne napotke!
Motorizacija naprav
G: Bencinski motor
LPG: plinski motor
Če pri razpakiranju ugotovite transportne
poškodbe, obvestite prodajno hišo.
– Na stroju pritrjene tablice z opozorili in
navodili vsebujejo pomembna navodila
za varno obratovanje.
– Poleg opozoril v navodilu za obratova-
nje se morajo upoštevati splošni varno-
stni predpisi in predpisi zakonodajalca
o preprečevanju nesreč.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete
na:
www.kaercher.com/REACH
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih določa naše prodajno predstavništvo.
Morebitne motnje na napravi, ki so posledi-
ca materialnih ali proizvodnih napak, v
času garancije brezplačno odpravljamo. V
primeru uveljavljanja garancije, se z origi-
nalnim računom obrnite na prodajalca ozi-
roma najbližji uporabniški servis.
NEVARNOST
Za preprečitev nevarnosti sme popravila in
vgradnjo nadomestnih delov izvajati zgolj
avtoriziran uporabniški servis.
– Uporabljati se smejo le pribor in nado-
mestni deli, ki jih dopušča proizvajalec.
Originalni pribor in originalni nadome-
stni deli zagotavljajo varno in nemoteno
obratovanje naprave.
– Dodatne informacije o nadomestnih de-
lih najdete na strani www.kaercher.com
v območju "Service".
NEVARNOST
Opozarja pred neposredno grozečo nevar-
nostjo, ki vodi do težkih telesnih poškodb
ali smrti.
몇 OPOZORILO
Opozarja pred možno nevarno situacijo, ki
bi lahko vodila do težkih telesnih poškodb
ali smrti.
PREVIDNOST
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do lahkih poškodb ali materialne
škode.
Pometalni stroj je predviden za čiščenje tal-
nih površin za komercialno uporabo in za
npr. naslednja področja uporabe:
parkirišča
proizvodni objekti
logistična področja
hotel
trgovina na drobno
skladiščna področja
pločniki
– Ta pometalni stroj uporabljajte izključno
v skladu s podatki v tem navodilu za
obratovanje.
– Vsaka uporaba izven teh okvirjev velja
kot nenamenska. Proizvajalec ne odgo-
varja za tako nastalo škodo; tveganje
nosi izključno uporabnik.
– Bencinski / Dizelski moto
r: Uporaba v zaprtih prostorih je prepo-
vedana.
– Plinski motor
: Uporaba naprave je v zaprtih prostorih
dovoljena le pri zadostnem prezračeva-
nju.
Skladiščenje plinskih jeklenk in naprave
le dovoljeno le na tleh.
– Na stroju se ne smejo izvajati nikakršne
spremembe.
– Stroj je primeren le za obloge, ki so na-
vedene v navodilu za obratovanje.
– Stroj sme voziti le po površinah, ki jih je
podjetje ali njegov pooblaščenec dovolil
za uporabo stroja.
– Na splošno velja: V bližini stroja se ne
smejo nahajati lahko vnetljive snovi (ne-
varnost eksplozij/požara).
– Nikoli ne pometajte/sesajte eksploziv-
nih tekočin, vnetljvih plinov ter neraz-
redčenih kislin ali topil! K tem spadajo
bencin, barvno razredčilo ali kurilno
olje, ki lahko pri mešanju s sesalnim
zrakom tvorijo eksplozivno paro ali me-
šanice, poleg tega tudi aceton, neraz-
redčene kisline in topila, ker uničujejo
materiale, uporabljene v stroju.
– Nikoli ne pometajte/sesajte reaktivnega
kovinskega prahu (npr. aluminij, ma-
gnezij, cink), le-ti tvorijo v povezavi z
močno alkalnimi ali kislimi čistilnimi
sredstvi eksplozivne pline.
– Ne pometajte/sesajte predmetov, ki go-
rijo ali tlijo.
– Stroj ni namenjen pometanju zdravju
škodljivih materialov.
– Prepovedano je zadrževanje v območju
nevarnosti. Prepovedana je uporaba v
prostorih, kjer obstaja nevarnost ek-
splozij.
– Spremljevalci niso dovoljeni.
– Potiskanje/vlečenje ali transportiranje
predmetov s to napravo ni dovoljeno.
Asfalt
Industrijska tla
Estrih
Beton
Tlakovci
Splošna navodila . . . . . . . . . . . SL 1
Namenska uporaba . . . . . . . . . SL 1
Varnostna navodila . . . . . . . . . SL 2
Delovanje. . . . . . . . . . . . . . . . . SL 3
Upravljalni in funkcijski elementiSL 4
Pred zagonom . . . . . . . . . . . . . SL 5
Zagon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 5
Obratovanje. . . . . . . . . . . . . . . SL 6
Mirovanje naprave. . . . . . . . . . SL 7
Vzdrževanje. . . . . . . . . . . . . . . SL 7
Pomoč pri motnjah. . . . . . . . . . SL 12
Tehnični podatki . . . . . . . . . . . SL 13
Izjava EU o skladnosti . . . . . . . SL 14
Pribor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 14
Splošna navodila
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za recikli-
ranje. Prosimo, da embalaže ne
odvržete med gospodinjske od-
padke, temveč jo odložite v zbi-
ralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo po-
membne materiale, ki so name-
njeni za nadaljnjo predelavo.
Zato stare naprave zavrzite s po-
močjo ustreznih zbiralnih siste-
mov.
Motornega olja, dizla in bencina se ne
sme spustiti v okolje. Zaščitite tla in staro
olje zavrzite v skladu s predpisi o varstvu
okolja.
Garancija
Pribor in nadomestni deli
Simboli v navodilu za obratovanje
Simboli na napravi
Ne pometajte gorečih ali
tlečih predmetov, kot so ci-
garetni ogorki, vžigalice ali
podobno.
Nevarnost zmečkanja in
ureznin na jermenu, stran-
skem omelu, zbiralniku, po-
krovu stroja.
Namenska uporaba
Predvidljiva napačna uporaba
Primerne podlage
234 SL

- 2
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Na področjih, kjer obstaja možnost, da lah-
ko padajoči predmeti zadanejo upravljavca,
naprave ne uporabljajte brez zaščitne stre-
he proti padajočim predmetom.
– Pred uporabo se mora preizkusiti neo-
porečno stanje stroja z delovnimi pripo-
močki in obratovalna varnost. Če stanje
ni brezhibno, stroja ne smete uporablja-
ti.
– Pri uporabi naprave v nevarnih podro-
čjih (npr. bencinske črpalke) je treba
upoštevati ustrezne varnostne predpi-
se. Prepovedana je uporaba v prosto-
rih, kjer obstaja nevarnost eksplozij.
– Uporabnik mora napravo namensko
uporabljati. Pri tem mora upoštevati lo-
kalne pogoje in pri delu paziti na druge
osebe, predvsem na otroke.
– Pred začetkom dela se mora upravlja-
vec prepričati, da so vse varnostne pri-
prave pravilno nameščene in delujejo.
– Upravljavec aparata je odgovoren za
nesreče z drugimi osebami ali njihovo
lastnino.
– Pazite na tesno prilegajočo se obleko
upravljavca. Nosite trdno obutev in izo-
gibajte se ohlapni obleki.
– Pred zagonom kontrolirajte okolico
(npr. otroci). Pazite na zadostno vidlji-
vost!
– Dokler motor teče, stroj ne sme nikoli
ostati brez nadzora. Upravljalec sme
stroj zapustiti šele, ko je motor zausta-
vljen, stroj zavarovan proti nehotenemu
premikanju in fiksirna zavora aktivirana.
– Da bi preprečili nepooblaščeno upora-
bo stroja, je potrebno izvleči ključ.
– Stroj smejo uporabljati le osebe, ki so
poučene o rokovanju, ali ki so dokazale
svoje znanje o rokovanju s strojem ter
so izrecno pooblaščene za uporabo.
– Naprava ni namenjena uporabi oseb
(vključno z otroci) z omejenimi fizičnimi,
senzoričnimi ali duševnimi sposobnost-
mi ali pomanjkljivimi izkušnjami in/ali
pomanjkljivim znanjem, razen če jih
nadzoruje oseba, pristojna za njihovo
varnost, ali so od nje prejeli navodila,
kako napravo uporabljati.
– Otroke je potrebno nadzorovati, da bi
zagotovili, da se z napravo ne igrajo.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Nevarnost prekucnitve pri prevelikih vzpo-
nih.
– V smeri vožnje vozite na vzpone in pad-
ce le do 18%.
Nevarnost prekucnitve na nestabilni podla-
gi.
– Stroj premikajte izključno na utrjeni
podlagi.
Nevarnost prekucnitve pri prevelikem
stranskem nagibu.
– Prečno na smer vožnje vozite le na
vzpone do maksimalno 15%.
Hitrost vožnje je treba prilagoditi vsakokra-
tnim razmeram.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
– Upoštevajte posebna varnostna opozo-
rila v navodilu za uporabo, ki ga predlo-
ži proizvajalec motorjev.
– Izpušna odprtina ne sme biti zaprta.
– Ne nagibajte se preko odprtine za izpu-
šne pline in ne posegajte vanjo (nevar-
nost opeklin).
– Pogonskega motorja se ne smete doti-
kati ali ga prijemati (nevarnost opeklin).
– Bencinski / Dizelski motor: Uporaba na-
prave v prostorih je prepovedana (ne-
varnost zastrupitve).
– Plinski motor: Pri uporabi naprave v
prostorih poskrbite za zadostno prezra-
čevanje in odvajanje odpadnih plinov
(nevarnost zastrupitve).
– Izpušni plini so strupeni in zdravju ne-
varni, ne smete jih vdihavati.
– Po izklopu motor potrebuje še pribl. 3 -
4 sekunde podaljšanega teka. V tem
času je prepovedano zadrževanju v po-
gonskem območju.
Osrednja zveza obrtnih poklicnih skupnosti
(HVBG). Tekoči plini (pogonski plini) so bu-
tan in propan ali mešanice butana/propana.
Na razpolago so v posebnih jeklenkah. De-
lovni tlak teh plinov je odvisen od zunanje
temperature.
Nevarnost
Nevarnost eksplozije! S tekočim plinom ne
ravnajte kot z bencinom. Bencin izpareva
počasi, tekoči plin postane takoj plinast.
Nevarnost zaplinjevanja prostora in vžiga
je torej pri tekočem plinu večja kot pri ben-
cinu.
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Uporabljajte le jeklen-
ke tekočega plina s polnjenjem pogonske-
ga plina v skladu z DIN 51622 kakovosti A
oziroma B, glede na temperaturo okolja.
PREVIDNOST
Gospodinjski plin je načeloma prepovedan.
Za plinski motor so dovoljene mešanice te-
kočega plina iz propana/butana, katerih
mešalno razmerje je med 90/10 do 30/70.
Zaradi boljšega obnašanja pri hladnem vž-
igu je treba pri zunanjih temperaturah pod
0 °C (32 °F) prednostno uporabljati tekoči
plin z višjim deležem propana, ker do izpa-
revanja pride že pri nizkih temperaturah.
– Vse osebe, ki ravnajo s tekočim plinom,
so dolžne za nenevarno izvajanje obra-
tovanja osvojiti potrebna znanja o po-
sebnostih tekočih plinov. Pričujočo ti-
skovino je treba vedno imeti pri pome-
talnem stroju.
– Naprave na pogonski plin morajo stro-
kovnjaki glede delovanja in tesnosti
preverjati v rednih časovnih razmakih,
najmanj pa enkrat letno (po BGG 936).
– Preverjanje mora biti pisno potrjeno.
Temelja za preverjanje sta § 33 in § 37
UVV "Uporaba tekočega plina" (BGV
D34).
– Kot splošni predpisi veljajo Smernice
Zveznega ministrstva za promet za pre-
verjanje vozil, katerih motorji so gnani
na tekoče pline.
– Odvzem plina se sme opravljati le iz
ene jeklenke. Odvzem plina iz več je-
klenk naenkrat lahko povzroči, da teko-
či plin iz ene jeklenke preide v drugo je-
klenko. Zaradi tega je prenapolnjena je-
klenka po kasnejšem zapiranju ventila
jeklenke (primerjaj B. 1 teh smernic) iz-
postavljena nedovoljenemu dvigu tlaka.
– Pri vgradnji polne jeklenke je opomba
za pravilen položaj jeklenke "zgoraj"
(privijačenje priključka kaže navpično
navzgor).
Zamenjavo plinske jeklenke je treba opravi-
ti skrbno. Pri vgradnji in demontaži je treba
priključek za izstop plina ventila jeklenke
zatesniti z zaporno matico, ki jo je treba tr-
dno pritegniti s ključem.
– Netesnih plinskih jeklenk se ne sme
uporabljati naprej. Ob upoštevanju
vseh previdnostnih ukrepov jih je treba
na prostem izprazniti tako, da jih izpu-
stite, in jih nato označiti kot netesne. Pri
dostavi ali odpremi poškodovanih plin-
skih jeklenk je treba posojevalca ali nje-
govega zastopnika (črpalkarja ali po-
dobno) takoj pisno obvestiti o obstoječi
škodi.
– Predn se plinsko jeklenko priključi, je
treba preveriti pravilno stanje njenega
priključnega stanja.
– Po priključitvi jeklenke je treba tesnost
priključitve preveriti s pomočjo peneče-
ga sredstva.
– Ventile je treba odpirati počasi. Odpira-
nja in zapiranja se ne sme izvajati s po-
močjo udarnega orodja.
– Pri požarih zaradi tekočega plina upo-
rabite le suho gasivo ogljikove kisline ali
gasivo plinaste ogljikove kisline.
– Celotno napravo na tekoči plin je treba
tekoče nadzorovati glede delovno var-
nega stanja, posebej glede tesnosti.
Uporaba vozila ob netesni plinski na-
pravi je prepovedana.
– Pred odvijanjem spoja cevi oz. gibke
cevi je treba ventil jeklenke zapreti. Pri-
ključno matico na jeklenki je treba odviti
počasi najprej le nekoliko, ker sicer plin,
ki se v napeljavi še nahaja pod tlakom,
spontano izstopa.
– Če se plin toči iz velike posode, je treba
pridobiti zadevne predpise pri vsako-
kratni grosistični distribuciji tekočega
plina.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Varnostna navodila
Varnostni napotki za upravljanje
Varnostni napotki za vožnjo
Varnostni napotki za motor z
notranjim izgorevanjem
Varnostno tehnične smernice za
motorna vozila na tekoči plin (le
plinski motor)
Dolžnosti vodstva obrata in
delojemalcev
Vzdrževanje s strani strokovnjaka
Zagon/Obratovanje
235SL

- 3
– Tekoči plin v tekoči obliki povzroča na
goli koži omrzline.
– Po demontaži je treba zaporno matico
trdno priviti na priključni navoj jeklenke.
– Za testiranje tesnosti je treba uporabiti
milnico, raztopino Nekala ali drugo pe-
neče sredstvo. Preiskava naprave na
tekoči plin z odprtim plamenom je pre-
povedana.
– Pri menjavi posameznih delov naprave
je treba upoštevati predpise proizvajal-
čevih delavnic za vgradnjo. Pri tem je
treba zapreti ventile jeklenke in glavne
zaporne ventile.
– Stanje električne instalacije motornih
vozil na tekoči plin je treba tekoče nad-
zorovati. V primeru netesnosti delov na-
prave, ki prevajajo plin, lahko iskre pov-
zročijo eksplozijo.
– Po daljšem mirovanju motornega vozila
na tekoči plin je treba prostor za shra-
njevanje pred zagonom vozila ali njego-
vih električnih instalacij temeljito pre-
zračiti.
– Nesreče v povezavi z jeklenkami ali na-
pravo na tekoči plin je treba takoj javiti
poklicni skupnosti in pristojnemu obr-
tnemu kontrolnemu uradu. Poškodova-
ne dele je treba shraniti do zaključka
preiskave.
– Skladiščenje jeklenk s pogosnkim pli-
nom oz. s tekočim plinom je treba opra-
viti v skaldu s predpisi TRF 1996 (Teh-
nična pravila za tekoči plin, glejte služ-
beno navodilo k BGV D34, priloga 4).
– Plinske jeklenke je treba stoječe shra-
njevati. Ravnanje z odprtim ognjem in
kajenje na kraju postavitve jeklenk in
med popravili ni dovoljeno. Na prostem
postavljene jeklenke morajo biti zavaro-
vane proti dostopu. Prazne jeklenke
morajo biti načeloma zaprte.
– Ventile jeklenk in glavne zaporne venti-
le je treba zapreti takoj zatem, ko mo-
torno vozilo zaustavite.
– Za položaj in lastnosti prostorov za
shranjevanje motornih vozil na tekoči
plin veljajo določila Državne uredbe o
garažah in ustrezna Deželna uredba o
gradnji.
– Plinske jeklenke je treba shranjevati v
posebnih prostorih, ločenih od prosto-
rov za shranjevanje (glejte službeno
navodilo k BGV D34, priloga 2).
– Električne ročne svetilke, ki se upora-
bljajo v prostorih, morajo biti opremljene
z zaprto, zatesnjeno nadbučko in z
močno zaščitno mrežico.
– Pri delu v delavnicah za izboljšave je
treba ventile jeklenk in glavne zaporne
ventile zapreti in jeklenke s pogonskim
plinom zaščititi proti toplotnim vplivom.
– Pred delovnimi odmori in pred koncem
dela mora odgovorna oseba ponovno
preveriti, ali so vsi ventili, predvsem
ventili jeklenk, zaprti. Dela z ognjem, še
posebej varjenja in rezanja, se ne sme-
jo izvajati v bližini jeklenk s pogonskim
plinom. Jeklenk s pogonskim plinom,
tudi če so prazne, se ne sme shranjeva-
ti v delavnicah.
– Prostori za shranjevanje in skladiščenje
ter delavnice za izboljšave morajo biti
dobro prezračevane. Ptri tem je treba
upoštevati, da so tekoči plini težji od
zraka. Zbirajo se na tleh, v delovnih ka-
nalih in drugih talnih kotanjah in lahko
tvorijo eksplozivno nevarne mešanice
plina in zraka.
– Pri transportu naprave se mora izklopiti
motor in naprava varno pritrditi.
Zaprite pipo za gorivo.
– Pred čiščenjem in vzdrževanjem stroja,
zamenjavo delov ali preklopu na drugo
funkcijo se mora stroj izklopiti in po po-
trebi izvleči ključ za vžig.
– Pri delih na električni napravi je potreb-
no odklopiti baterijo.
– Čiščenje stroja se ne sme izvajati z gib-
ko cevjo ali visokotlačnim vodnim cur-
kom (nevarnost kratkih stikov ali drugih
poškodb).
– Servisiranje smejo izvajati le odobreni
uporabniški servisi ali strokovnjaki za to
področje, ki so seznanjeni z vsemi po-
membnimi varnostnimi predpisi.
– Upoštevajte varnostne preglede v skla-
du z lokalno veljavnimi predpisi za ko-
mercialno uporabljane aparate, ki se
premeščajo.
– Dela na napravi vedno izvajajte s pri-
mernimi rokavicami.
Pometalni stroj deluje po načelu pregrinja-
nja.
– Stranska omela (3) čistijo kote in robo-
ve pometalne površine in potiskajo
umazanijo v tirnico pometalnega valja.
– Vrtljivi pometalni valj (4) potiska umaza-
nijo neposredno v zbiralnik smeti (5).
– V zbiralniku vzvrtinčen prah se preko fil-
tra za prah (2) loči in filtrirani čisti zrak
se skozi sesalno pihalo (1) izsesa.
V prostorih za shranjevanje in
skladiščenje ter v delavnicah za
izboljšave
Varnostni napotki za transport
naprave
Varnostni napotki za nego in
vzdrževanje
Delovanje
236 SL

- 4
1 Filter za prah
2 Vložek filtra zraka
3 Vžigalna svečka
4 Mrilna palčka za olje
5 Plinska jeklenka (Le KM 100/100 R
LPG)
6 Pokrov naprave
7 Zbiralnik smeti (obojestranski)
8 Ročica za nastavitev sedeža
9 Pometalni valj
10 Pedal za dviganje/spuščanje lopute za
grobo umazanijo
11 Stranko omelo
12 Vozni pedal
13 Čelna obloga
14 Čok (hladni zagon)
15 Ključavnica za vžig
16 Volan
17 Moker/suh pokrov
18 Sedež (s sedežnim kontaktnim stika-
lom)
1 Programsko stikalo
2 Čiščenje filtra
3 Troblja
4 Števec obratovalnih ur
– Upravljalni elementi za proces čiščenja
so rumeni.
– Upravljalni elementi za vzdrževanje in
servisiranje so svetlo sivi.
NEVARNOST
Nevarnost stisnjenja pri zapiranju pokrova
stroja. Zato pokrov stroja spuščajte počasi.
Odprite pokrov stroja na za to predvide-
nem prijemalnem koritu (potegnite nav-
zgor).
Izvlecite držalno palico iz držala.
Držalno palico vtaknite v nosilec na se-
salnem pihalu.
Pokrov stroja zaprete tako, da držalno
palico izvlečete iz nosilca in jo zaskočite
v držalo pokrova stroja.
Upravljalni in funkcijski elementi
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Upravljalni pult
Barvan oznaka
Odpiranje/zapiranje pokrova stroja
237SL

- 5
NEVARNOST
Nevarnost poškodbe in škode! Za razkla-
danje naprave ne uporabljajte viličarja.
Pri raztovarjanju postopajte na sledeč na-
čin:
Razrežite pakirni trak iz umetne mase
in odstranite folijo.
Odstranite pritrditev napenjanega traku
na omejevalnih točkah.
Štiri označene talne deske na paleti so
pritrjene z vijaki. Te deske odvijačite.
Deske položite na rob palete. Naravnaj-
te jih tako, da ležijo pred kolesi stroja.
Deske pritrdite z vijaki.
V paketu priložene tramove za podporo
potisnite pod rampo.
Odstranite lesene panje za fiksiranje
koles in jih porinite pod rampo.
Nevarnost
Nevarnost poškodbe! Pred prestavljanjem
v prosti tek, napravo zavarujte pred kotalje-
njem.
OBVESTILO
Stroja za pometanje ne premikajte brez la-
stnega pogona na daljših progah in ne hi-
treje od 6 km/h.
1 Položaj vzvoda za prosti tek zgoraj - na-
pravo je mogoče potiskati.
Odprite pokrov stroja in zavarujte.
Vzvod za prosti tek zaskočite v zgornji
položaj.
Tako vozni pogon ne deluje.
Zaprite pokrov naprave.
Naprava se lahko poriva.
1 Položaj vzvoda za prosti tek spodaj -
stroj je v vozni pripravljenosti
Vzvod za prosti tek zaskočite v spodnji
položaj.
Zaprite pokrov naprave.
Stroj je v vozni pripravljenosti.
Stroj za pometanje postavite na ravno
površino.
Izvlecite ključ.
몇 OPOZORILO
Uporabiti se sme le konstrukcijsko testirane
zamenljive jeklenke (jeklenke s pogonskim
plinom) z vsebino 11 kg. Le-te imajo za za-
ščito ventila obroček 270°.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
– Upoštevajte varnostno tehnične smer-
nice za motorna vozila na tekoči plin.
– Zaledenitve in penaste rumene obloge
na plinski jeklenki kažejo na netesnost.
– Jeklenko smejo zamenjati le podučene
osebe.
– Jeklenk s pogonskim plinom se ne sme
menjati v garažah in v podzemnih pro-
storih.
– Pri menjavi jeklenke ne kadite in ne
uporabljajte plamena.
– Pri menjavi jeklenke trdno zaprite za-
porni ventil jeklenke s tekočim plinom in
na prazno jeklenko takoj namestite za-
ščitno kapo.
1 Zaščitna kapa
2 Prekrovna matica
3 Ventil za odvzem plina
4 Element za fiksiranje
Plinsko jeklenko namestite na element
za fiksiranje, priključek plinske jeklenke
mora biti obrnjen navzgor.
Plinska jeklenka ni prikazana na sliki.
1 Zapiralo
2 Varnostna razcepka
3 Pritrdilni trak
Zaprite zapiralo pritrdilnega traku.
Namestite razcepko.
OBVESTILO
Priključek ima levi navoj.
몇
OPOZORILO
Ventil za odvzem plina odprite šele pred
zagonom naprave (glejte razdelek „Vožnja“
v poglavju „Obratovanje“).
몇 OPOZORILO
Nevarnost zaradi iztekajočega plina. Gibko
plinsko cev položite / pritrdite tako, da ne
sega preko naprave in da je med vožnjo ni
mogoče pretrgati.
S priključnega ventila plinske jeklenke
odstranite zaščitni pokrov.
Privijte gibko cev za plin s prekrivno
matico (zev ključa: 30 mm).
Le KM 100/100 R G
Nevarnost
Nevarnost eksplozije!
– Uporabljati se sme le gorivo, ki je nave-
deno v navodilu za obratovanje.
– Ne točite goriva v zaprtih prostorih.
– Prepovedano je kajenje in odprt ogenj.
– Pazite, da gorivo ne pride na vroče po-
vršine.
Ugasnite motor.
Odprite pokrov stroja in zavarujte.
Preko prikaza rezervoarja preverite
vsebnost goriva.
Odprite zamašek rezervoarja.
Točite "normalen neosvinčen bencin".
Rezervoar napolnite maksimalno do 1
cm pod spodnjim robom polnilnega na-
stavka.
Obrišite prelito gorivo, odstranite lijak in
zaprite zapiralo rezervoarja.
Zaprite pokrov naprave.
Pred zagonom
Razkladanje
Premikanje stroja za pometanje brez
lastnega pogona
Premikanje stroja za pometanje z
lastnim pogonom
Zagon
Splošna navodila
Montaža/zamenjava plinske
jeklenke (Le KM 100/100 R LPG)
Namestitev plinske jeklenke
1
2
3
4
Pritrditev plinske jeklenke
Priključitev plinske jeklenke
Točenje goriva
238 SL

- 6
Vzvod za nastavitev sedeža potegnite
navznoter.
Premaknite sedež, spustite ročico in ta
se zaskoči.
S premikanjem sedeža naprej in nazaj
preverite, če je aretiran.
1 Vožnja
Peljite do mesta uporabe.
2 Pometanje s pometalnim valjem
Pometalni valj se spusti. Pometalni valj
in stransko omelo se vrtita.
3 Pometanje s stranskim omelom
Pometalni valj in stransko omelo se
spustita.
OBVESTILO
Naprava je opremljena s kontaktno blazino
sedeža. Ob zapuščanju voznikovega sede-
ža se stroj izklopi in fiksirna zavora se sa-
modejno sklene.
Le KM 100/100 R G
Odprite pokrov stroja in zavarujte.
Ročico potisnite v smer "ON".
Zaprite pokrov naprave.
Le KM 100/100 R LPG
1 Ventil za odvzem plina
Ventil za odvzem plina odprite z obra-
čanjem v nasprotni smeri urinega kazal-
ca.
Vsedite se na voznikov sedež.
NE aktivirajte voznega pedala.
Programsko stikalo obrnite na stopnjo 1
(vožnja).
Le KM 100/100 R G
Ročico čoka pritisnite navzdol. Če mo-
tor teče, ročico čoka ponovno potegnite
navzgor.
Le KM 100/100 R LPG
Pritisnite gumb remote, motor teče,
spustite gumb remote
Ključ za vžig obrnite preko položaja 1.
Ko je naprava vžgala, ključ za vžig spu-
stite.
OBVESTILO
Zaganjača nikoli ne pritiskajte več kot 10
sekund. Pred ponovnim proženjem zaga-
njača počakajte najmanj 10 sekund.
NEVARNOST
Nevarnost padca! Med vožnjo ne vstajajte.
Počasi pritisnite na vozni pedal „na-
prej".
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Pri vzvratni vožnji ne
smete ogrožati tretjih oseb, pravočasno
opozorite.
Počasi pritisnite na vozni pedal „nazaj".
– Z voznimi pedali se lahko brezstopenj-
sko uravnava hitrost vožnje.
– Izogibajte se sunkovitemu pritiskanju
pedala, ker se lahko poškoduje hidravli-
ka.
– Če na vzponih popušča zmogljivost, ra-
hlo popustite vozni pedal.
Spustite vozni pedal, stroj samodejno
zavira in se zaustavi.
Prevoz fiksnih ovir do 50 mm:
počasi in previdno prevozite v smeri na-
prej.
Prevoz fiksnih ovir nad 50 mm:
ovire smete prevoziti le s pomočjo
ustreznega odra.
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Pri odprti loputi za ve-
čjo umazanijo lahko pometalni valji kamne
ali pesek odbijejo naprej. Pazite na to, da
ne ogrožate ljudi, živali ali predmetov.
PREVIDNOST
Ne smete pometati paketnih trakov, žic ali
podobnega, ker to lahko povzroči poškod-
be pometalne mehanike.
PREVIDNOST
Da preprečite poškodbo tal, s pometalnim
strojem ne delajte na mestu.
Opozorilo: Za dosego optimalnega čistil-
nega učinka se mora hitrost vožnje prilago-
diti pogojem.
Opozorilo: Med obratovanjem je potrebno
zbiralnik smeti redno prazniti.
Opozorilo: Pri čiščenju površin spustite le
pometalni valj.
Opozorilo: Pri čiščenju stranskih robov do-
datno spustite stransko omelo.
Obratovanje
Nastavitev voznikovega sedeža
Izbira programa
Zagon stroja
Odpiranje ventila za gorivo
Odpiranje dovoda plina
Zagon stroja
Vožnja stroja
Vožnja naprej
1
Vzvratna vožnja
Vozne lastnosti
Zaviranje
Prevoz ovir
Pometanje
239SL

- 7
Programsko stikalo obrnite na stopnjo
2. Pometalni valj se spusti. Pometalni
valj in stransko omelo se vrtita.
Opozorilo: Za pometanje večjih delov do
višine 60 mm, npr. pločevink, je potrebno
za kratek čas dvigniti loputo za večjo uma-
zanijo.
Dvignite loputo za večjo umazanijo:
Pritisnite pedal lopute za grobo umaza-
nijo naprej in ga držite pritisnjenega.
Za spustitev spustite nogo s pedala.
Opozorilo: Optimalen rezultat čiščenja do-
sežete le pri popolnoma spuščeni loputi za
večjo umazanijo.
Programsko stikalo obrnite na stopnjo
3. Stransko omelo ter pometalni valj se
spustita.
Opozorilo: Pometalni valj in stransko ome-
lo se avtomatično zaženeta.
Opozorilo: Med obratovanjem je potrebno
zbiralnik smeti redno prazniti.
Opozorilo: Med obratovanjem je potrebno
filter za prah redno čistiti.
Zaprite moker/suh pokrov.
Odprite moker/suh pokrov.
Opozorilo: Tako se prepreči zamašitev fil-
trnega sistema.
Odprite moker/suh pokrov.
Opozorilo: Filter je tako zaščiten pred vla-
go.
– Vklopite ročno čiščenja filtra.
Pritisnite tipko začiščenje filtra. Filter se
čisti ca. 15 sekund.
Opozorilo: Preden odprete in izpraznite
zbiralnik smeti, počakajte, da se čiščenje fi-
tra konča in da se prah usede.
Zbiralnik smeti rahlo privzdignite in iz-
vlecite.
Izpraznite zbiralnik smeti.
Zbiralnik smeti potisnite notri in zaskoči-
te.
Izpraznite nasproti ležeči zbiralnik sme-
ti.
Programsko stikalo obrnite na stopnjo 1
(vožnja). Stransko omelo in pometalni
valj se dvigneta.
Ključ za vžig obrnite na "0" in izvlecite.
Opozorilo: Po izklopu stroja se filter za
prah avtomatično čisti ca. 15 sekund. Med
tem časom ne odpirajte pokrova stroja.
Opozorilo: Stroj je opremljen z avtomatič-
no fiksirno zavoro, ki postane aktivna po
zaustavitvi motorja in ob zapustitvi sedeža.
Le KM 100/100 R G
Zaprite pipo za gorivo.
Le KM 100/100 R LPG
1 Ventil za odvzem plina
Ventil za odvzem plina zaprite z obrača-
njem v smeri urinih kazalcev.
NEVARNOST
Nevarnost poškodbe in škode! Pri transpor-
tu upoštevajte težo naprave.
Ključ za vžig obrnite na "0" in izvlecite.
Kolesa zavarujte z zagozdami.
Stroj zavarujte z napenjalnimi pasovi ali
vrvmi.
Pri transportu v vozilih napravo zavaruj-
te proti zdrsu in prevrnitvi v skladu z
vsakokratnimi veljavnimi smernicami.
Opozorilo: Upoštevajte oznake za pritrdi-
tvena področja na osnovnem okvirju (sim-
boli verige). Stroj sme za polnjenje ali pra-
znjenje obratovati le na vzponih do največ
18%.
Le KM 100/100 R G
Zaprite pipo za gorivo.
Izpraznite rezervoar za gorivo.
Le KM 100/100 R LPG
Ventil za odvzem plina zaprite z obrača-
njem v smeri urinih kazalcev.
Snemite plinsko jeklenko in jo shranite v
skladu z veljavnimi predpisi.
NEVARNOST
Nevarnost poškodbe in škode! Pri shranje-
vanju upoštevajte težo naprave.
Če stroj za pometanje dalj časa ne bo v
uporabi, upoštevajte sledeče točke:
Stroj za pometanje postavite na ravno
površino.
Programsko stikalo obrnite na stopnjo 1
(vožnja). Pometalni valj in stransko
omelo se dvignejo, da ne poškodujejo
krtač.
Ključ za vžig obrnite na "0" in izvlecite.
Zavarujte ga pred kotalenjem.
Stroj za pometanje očistite z notranje in
zunanje strani.
Stroj pospravite na zaščiteno in suho
mesto.
Le KM 100/100 R G
Rezervoar za gorivo do konca napolnite
in zaprite ventil za gorivo.
Le KM 100/100 R LPG
Ventil za odvzem plina zaprite z obrača-
njem v smeri urinih kazalcev.
Snemite plinsko jeklenko in jo shranite v
skladu z veljavnimi predpisi.
Vse različice motorja:
Zamenjajte motorno olje
Izvijte vžigalno svečko in v izvrtino za
svečko nalijte ca. 3 cm³ olja. Motor brez
svečke večkrat v prazno zavrtite. Uvijte
svečko.
Odklopite baterijo.
Baterijo ca. vsaka 2 meseca napolnite.
Pred čiščenjem in vzdrževanjem apara-
ta, zamenjavo delov ali preklopom na
drugo funkcijo je potrebno aparat izklo-
piti, izvleči ključ in izvleči baterijski vtič
oz. odklopiti baterijo.
Pri delih na električni napravi se mora
izvleči baterijski vtič oz. odklopiti bateri-
ja.
– Servisiranje smejo izvajati le odobreni
uporabniški servisi ali strokovnjaki za to
področje, ki so seznanjeni z vsemi po-
membnimi varnostnimi predpisi.
– Industrijsko koriščene naprave podle-
gajo varnostnem preizkusu po VDE
0701.
– Uporabljajte le pometalni valj/stransko
omelo, ki je priloženo stroju ali določeno
v navodilu za uporabo. Uporaba drugih
pometalnih valjev/stranskih omel lahko
zmanjša varnost.
Pometanje s pometalnim valjem
Pometanje z dvignjeno loputo za večjo
umazanijo
Pometanje s stranskim omelom
Pometanje suhih tal
Pometanje vlaknatih in suhih smeti (npr.
suha trava, slama)
Pometanje vlažnih in mokrih tal
Čiščenje filtra
Praznjenje zbiralnika smeti
Izklop stroja
Transport
1
Skladiščenje
Mirovanje naprave
Vzdrževanje
Splošna navodila
240 SL

- 8
PREVIDNOST
Nevarnost poškodb! Čiščenje stroja se ne
sme opravljati z gibko cevjo ali visokotlač-
nim vodnim curkom (nevarnost kratkih sti-
kov ali drugih poškodb).
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Nosite zaščitno masko
in zaščitna očala.
Odprite pokrov stroja, vstavite držalno
palico.
Stroj očistite s krpo.
Stroj izpihajte s komprimiranim zrakom.
Zaprite pokrov naprave.
Opozorilo: Filter za prah se lahko opere z
vodo. Pred ponovnim vstavljanjem je po-
trebno filter popolnoma posušiti.
Stroj očistite z vlažno krpo, namočeno v
blago milnico.
Opozorilo: Ne uporabljajte agresivnih či-
stilnih sredstev.
Opozorilo: Števec obratovalnih ur nakazu-
je trenutek intervalov vzdrževanja.
Dnevno vzdrževanje:
Preverite obrabo in morebiti zvite trako-
ve na pometalnem valju in stranskem
omelu.
Preverite pritisk v gumah.
Preverite funkcije vseh upravljalnih ele-
mentov.
Tedensko vzdrževanje:
Preverite prosto gibljivost bovdenov in
premičnih delov.
Preverite nastavitev in obrabo tesnilnih
letev v pometalnem območju.
Preverite filter za prah in po potrebi oči-
stite filtrirno škatlo.
Preverite podtlačni sistem.
Vzdrževanje vsakih 100 obratovalnih ur:
Preverite delovanje sedežnega kontak-
tnega stikala.
Preverite napetost, obrabo in delovanje
pogonskih jermen (klinasti in krožni jer-
men).
Vzdrževanje glede na obrabo:
Zamenjajte tesnilne letve.
Zamenjajte pometalni valj.
Zamenjajte stransko omelo.
Opozorilo: Opis glejte v poglavju Vzdrže-
vanje.
Opozorilo: Vsa servisna in vzdrževalna
dela mora izvajati kvalificiran strokovnjak.
Po potrebi lahko vedno pokličete strokov-
nega trgovca podj. Kärcher.
Vzdrževanje vsakih 8 obratovalnih ur:
Izvedite prvo inspekcijo.
Vzdrževanje po 20 obratovalnih urah
Vzdrževanje vsakih 100 obratovalnih ur
Vzdrževanje vsakih 300 obratovalnih ur
Vzdrževanje vsakih 500 obratovalnih ur
Vzdrževanje vsakih 1000 obratovalnih ur
Vzdrževanje vsakih 1500 obratovalnih ur
Opozorilo: Za ohranjanje garancijskih zah-
tevkov mora pooblaščeni uporabniški ser-
vis podjetja Kärcher med garancijsko dobo
izvesti vsa servisna in vzdrževalna dela v
skladu z vzdrževalno knjižico.
Priprava:
Stroj za pometanje postavite na ravno
površino.
Ključ za vžig obrnite na "0" in ga izvleci-
te.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb!
Motor čiščenja filtra potrebuje 15 sekund
naknadnega teka po zaustavitvi. Med tem
časom ne odpirajte pokrova stroja.
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Pred vsemi vzdrževal-
nimi deli in popravili pustite, da se naprava
zadostno ohladi.
Preverite umazanost plinskega filtra v
privijačenju do plinske jeklenke.
Umazan filter očistite s stisnjenim zra-
kom.
S pršilom za odkrivanje netesnosti pre-
verite plinske priključke, plinske nape-
ljave in izparilnik.
OBVESTILO
V primeru netesnosti pride do zaledenitev
ali rumenih, penastih oblog na plinskih pri-
ključkih, plinskih napeljavah in izparilniku.
V primeru vzdrževanja plinske naprave se
obrnite na uporabniški servis podjetja Kär-
cher.
Stroj za pometanje postavite na ravno
površino.
Na ventil gume priključite napravo za
preverjanje pritiska v gumah.
Preverite tlak pnevmatik (glej "Tehnične
podatke").
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Stroj za pometanje postavite na ravno
površino.
Izvlecite ključ.
Pri popravilih na javnih cestah v obmo-
čju nevarnosti tekočega prometa nosite
opozorilna oblačila.
Preverite stabilnost podlage. Stroj s kli-
ni dodatno zavarujte pred kotalenjem.
Preverite pnevmatike
Preverite, ali so se na vozno površino
pnevmatik prijeli tujki.
Odstranite tujke.
Uporabite ustrezno standardno sred-
stvo za popravilo pnevmatik.
Opozorilo: Upoštevajte priporočilo vsako-
kratnega proizvajalca. Nadaljna vožnja je
mogoča ob upoštevanju navedb proizvajal-
ca proizvoda. Pnevmatike oz. kolesa za-
menjajte takoj, ko je mogoče.
Zbiralnik smeti na ustrezni strani rahlo
privzdignite in izvlecite.
Odvijte vijak kolesa.
Pripravite dvigalko za vozila.
Nosilna točka za dvigalko za vozila (zadnja
kolesa)
Z dvigalko dvignite stroj.
Odstranite vijak kolesa.
Snemite kolo.
Nataknite nadomestno kolo.
Uvijte vijak kolesa.
Z dvigalko stroj spustite.
Pritegnite vijak kolesa.
Zbiralnik smeti potisnite notri in zaskoči-
te.
Opozorilo: Uporabite primerno običajno
dvigalko za avto.
– Priključitev pometalnega sistema se iz-
vede s pomočjo podtlačnega sistema.
– Če stranskega omela ali pometalnega
valja ni mogoče spustiti, je potrebno
preveriti pravilno priključitev napeljav
gibkih cevi podtlačnih doz, po potrebi je
potrebno vtakniti ustrezno gibko cev.
– Če stranskega omela ali pometalnega
valja kljub temu ni mogoče spustiti, pod-
tlačni sistem ni tesen. V tem primeru je
potrebno obvestiti uporabniški servis.
Priključek gibke cevi do podtlačne doze
spuščanja stranskega omela
Čiščenje
Notranje čiščenje stroja
Zunanje čiščenje stroja
Intervali vzdrževanja
Vzdrževanje s strani stranke
Vzdrževanje s strani uporabniškega
servisa
Vzdrževanje
Splošna varnostna navodila
Preverjanje plinskega filtra (Le KM 100/
100 R LPG)
Preverjanje plinskih napeljav (Le KM
100/100 R LPG)
Preverite pritisk v gumah
Zamenjava kolesa
Preverjanje podtlačnega sistema
241SL

- 9
Priključki gibke cevi do podtlačne doze
spuščanja pometalnega valja
Priključki gibke cevi do podtlačne črpalke in
do podtlačne doze (zbiralnik)
Opozorilo: Podtlačna črpalka deluje le, če
je zgrajen podtlak v sistemu. Če bi črpalka
stalno delovala, je potrebno obvestiti upo-
rabniški servis.
Stroj za pometanje postavite na ravno
površino.
Programsko stikalo obrnite na stopnjo 1
(vožnja). Stranska omela se dvignejo.
Ključno stikalo obrnite na "0" in izvlecite
ključ.
Odvijte 3 pritrditvene vijake na spodnji
strani.
Snemite obrabljeno stransko omelo.
Novo stransko omelo nataknite na soje-
malnik in trdno privijte.
Stroj za pometanje postavite na ravno
površino.
Programsko stikalo obrnite na stopnjo 1
(vožnja). Pometalni valj se dvigne.
Ključno stikalo obrnite na "0" in izvlecite
ključ.
Stroj z zagozdo zavarujte pred kotalje-
njem.
Zbiralnik smeti na obeh straneh rahlo
privzdignite in izvlecite.
S pometalnega valja odstranite trakove
ali vrvice.
Menjava je potrebna, če zaradi obrabe kr-
tače rezultat čiščenja vidno popusti.
Stroj za pometanje postavite na ravno
površino.
Programsko stikalo obrnite na stopnjo 1
(vožnja). Pometalni valj se dvigne.
Ključno stikalo obrnite na "0" in izvlecite
ključ.
Stroj z zagozdo zavarujte pred kotalje-
njem.
Zbiralnik smeti na obeh straneh rahlo
privzdignite in izvlecite.
Odvijte sprednji pritrditveni vijak desne
stranske obloge.
Odvijte zadnje pritrditvene vijake desne
stranske obloge.
Snemite stransko oblogo.
Odvijte vijake.
Izvijte vijak na vrtišču držala pometalne-
ga valja.
Izvlecite držalo pometalnega valja.
Odstranite pokrov pometalnega valja.
Izvlecite pometalni valj.
Vgradni položaj pometalnega valja v smeri
vožnje
V korito pometalnega valja potisnite
nov pometalni valj in ga nataknite na
pogonski zatič.
Opozorilo: Pri vgradnji novega pometalne-
ga valja pazite na položaj krtačnega na-
stavka.
Opozorilo: Bovden nastavite tako, da je
pometalni valj ca. 10 mm dvignjen od tal.
Namestite pokrov pometalnega valja.
Vstavite držalo pometalnega valja.
Obesite bovden.
Privijte pritrditvene vijake.
Privijte stransko oblogo.
Zbiralnik smeti na obeh straneh potisni-
te notri in zaskočite.
Zamenjava stranskega omela
Preverjanje pometalnega valja
Zamenjava pometalnega valja
242 SL

- 10
Programsko stikalo obrnite na stopnjo 1
(vožnja). Pometalni valj in stransko
omelo se dvigneta.
Stroj za pometanje zapeljite na ravno in
gladko površino, kjer zazna prah ali kre-
do.
Programsko stikalo obrnite na stopnjo
2. Pometalni valj se spusti. Rahlo aktivi-
rajte vozni pedal in pustite pometalni
valj vrteti kratek čas.
Dvignite pometalni valj.
Aktivirajte pedal za dviganje lopute za
grobo umazanijo in ga držite pritisnje-
nega.
Napravo odpeljite naprej.
Oblika površine pometanja tvori pravilen
pravokotnik, ki je širok med 50-70 mm.
Opozorilo: Zaradi plavajočega ležaja po-
metalnega valja se ob obrabi krtač raven
pometanja avtomatično nastavi. Pri pre-
močni obrabi je potrebno pometalni valj za-
menjati.
Stroj za pometanje postavite na ravno
površino.
Programsko stikalo obrnite na stopnjo 1
(vožnja). Pometalni valj se dvigne.
Ključno stikalo obrnite na "0" in izvlecite
ključ.
Stroj z zagozdo zavarujte pred kotalje-
njem.
Zbiralnik smeti na obeh straneh rahlo
privzdignite in izvlecite.
Odvijte pritrditvene vijake stranskih
oblog na obeh straneh.
Snemite stranske obloge.
Sprednja tesnilna letev
Pritrditvene matice sprednje tesnilne le-
tve nekoliko razrahljajte, za zamenjavo
odvijte.
Privijte novo tesnilno letev in matic še
ne pritegnite.
Tesnilno letev naravnajte.
Talni razmak tesnilne letve nastavite ta-
ko, da se z naknadnim tekom 35 - 40
mm prestavi nazaj.
Privijte matice.
Zadnja tesnilna letev
Talni razmak tesnilne letve nastavite ta-
ko, da se z naknadnim tekom 10 - 15
mm prestavi nazaj.
Pri obrabi zamenjajte.
Odstranite pometalni valj.
Odvijte pritrditvene matice zadnje te-
snilne letve.
Privijte novo tesnilno letev.
Stranske tesnilne letve
Pritrditvene matice stranske tesnilne le-
tve nekoliko razrahljajte, za zamenjavo
odvijte.
Privijte novo tesnilno letev in matic še
ne pritegnite.
Spodaj potisnite podlogo z debelino 1 -
2 mm, da nastavite talni razmak.
Tesnilno letev naravnajte.
Privijte matice.
Privijte stranske obloge.
Zbiralnik smeti na obeh straneh potisni-
te notri in zaskočite.
몇 OPOZORILO
Pred začetkom menjave filtra za prah izpra-
znite zbiralnik smeti. Pri delih na filtrirni na-
pravi nosite zaščitno masko za prah. Upo-
števajte varnostne predpise za ravnanje z
drobnim prahom.
Ključno stikalo obrnite na "0" in izvlecite
ključ.
Odprite pokrov stroja, vstavite držalno
palico.
1 Držalo nosilca filtra
2 Zapah
3Os
Zapah povlecite navzgor.
Izvlecite držalo nosilca filtra, da se za-
pah zaskoči (utor v osi).
Izvlecite lamelni filter.
Vstavite nov filter.
Na pogonski strani pustite, da se soje-
malnik zaskoči v odprtine.
Os ponovno potisnite navznoter, da se
zaskoči.
Opozorilo: Pri vgradnji novega filtra pazite
na to, da lamele ostanejo nepoškodovane.
Snemite tesnilo filtrirne škatle iz utora v
pokrovu stroja.
Vstavite novo tesnilo.
Preverjanje ravni pometanja
pometalnega valja
Nastavljanje in zamenjava tesnilnih letev
Menjava filtra za prah
Menjava tesnila filtrirne škatle
243SL

- 11
Kontrolirajte napetost, obrabo in poško-
dovanje pogonskega jermena (klinaste-
ga jermena) sesalnega pihala.
Redno preverjajte pravilno nasedanje
tesnilne manšete na sesalnem pihalu.
Odvijte vijake na obeh straneh obloge.
Zamenjajte defektne varovalke.
Ponovno namestite sprednjo oblogo.
Opozorilo: Uporabite le varovalke z isto
varnostno vrednostjo.
OBVESTILO
Motor ima stikalo za pomanjkanje olja. Pri
nezadostnem polnilnem nivoju se motor iz-
klopi in se pusti ponovno zagnati šele, ko
dolijete motorno olje.
NEVARNOST
Nevarnost opeklin zaradi vročih površin!
Pustite, da se motor ohladi.
Izvlecite merilno palico za olje in preve-
rite nivo olja: Vsebina najmanj 1/3.
Če leži nivo olja pod 1/3, dolijte motorno
olje do spodnjega roba odprtine za pol-
njenje.
Počakajte najmanj 5 minut.
Ponovno preverite nivo motornega olja.
NEVARNOST
Nevarnost opeklin zaradi vročih površin!
Merilno palčko izvlecite.
Motorno olje preko nastavka za polnje-
nje olja izsesajte s črpalko za menjavo
olja 6.491-538.
Novo motorno olje dolijte preko nastav-
ka za polnjenje olja s čisto črpalko za
menjavo olja 6.491-538.
Počakajte najmanj 5 minut.
Ponovno preverite nivo motornega olja.
Odvijte krilate matice sesalnem zbiral-
niku.
Izvlecite in preverite filtrski vložek.
Očiščen ali nov filtrski vložek vstavite v
sesalno posodo.
Trdno privijte krilato matico.
Izvlecite vtič za vžigalno svečko.
Vžigalno svečko izvijte in očistite ali za-
vrzite.
Uvijte očiščeno ali novo svečko.
Vtič za vžigalno svečko nataknite na
svečko.
OBVESTILO
Stroj razpolaga z dvemi hidravličnimi kro-
gotoki:
Krogotok pometalne hidravlike
Kontrolirajte nivo hidravličnega olja na
rezervoarju.
Stanje olja mora biti med oznakama
„MIN“- in „MAKS“.
Če je nivo olja prenizek, dolijte hidra-
vlično olje preko polnilnega nastavka
na rezervoarju.
Krogotok osnega pogona
PREVIDNOST
To preverjanje se sme izvesti le pri hla-
dnem motorju.
Preverite nivo olja na izravnalni posodi.
Po potrebi previdno dolijte olje.
Preverjanje pogonskega jermena
Preverjanje tesnilne manšete
Menjava varovalk
Preverjanje nivoja motornega olja in
dolivanje olja
Zamenjava motornega olja
Preverjanje in čiščenje zračnega filtra
Čiščenje in menjava vžigalne svečke
Preverjanje nivoja hidravličnega olja in
dolivanje hidravličnega olja
244 SL

- 12
Nevarnost
Pred vsemi vzdrževalnimi deli zaustavite
motor in izvlecite ključ za vžig
Nevarnost poškodb! Pred vsemi vzdrževal-
nimi deli in popravili pustite, da se naprava
zadostno ohladi.
Pomoč pri motnjah
Motnja Odprava
Stroja ni možno zagnati Usedite se na voznikov sedež, sedežno kontaktno stikalo se aktivira
Preverite vsebino rezervoarja in nivo olja, po potrebi dolijte olje in gorivo.
Preverite varovalke.
Preverite baterijo, po potrebi jo napolnite.
Obvestite uporabniški servis podj. Kärcher
Stroj ne pelje ali pelje le počasi Vzvod za prosti tek potisnite v spodnji položaj (vožnja), da se zaskoči.
Obvestite uporabniški servis podj. Kärcher
Stroj ne pometa dobro Preverite obrabo pometalnega valja in stranskega omela, po potrebi zamenjajte
Preverite delovanje lopute za večjo umazanijo
Preverite obrabo tesnilnih letev, po potrebi jih nastavite ali zamenjajte
Preverite jermen pometalnega pogona.
Preverite tesnost podtlačnega sistema
Obvestite uporabniški servis podj. Kärcher
Stroj praši Izpraznite zbiralnik smeti
Preverite pogonski jermen za sesalno pihalo
Preverite tesnilno manšeto na sesalnem pihalu
Preverite filter za prah, ga očistite ali zamenjajte
Preverite tesnilo filtrskega zaboja
Zaprite moker/suh pokrov.
Preverite obrabo tesnilnih letev, po potrebi jih nastavite ali zamenjajte
Obvestite uporabniški servis podj. Kärcher
Stransko omelo se ne vrti Preverite varovalko.
Obvestite uporabniški servis podj. Kärcher
Slabo pometanje ob robovih Zamenjajte stransko omelo
Preverite obrabo tesnilnih letev, po potrebi jih nastavite ali zamenjajte
Obvestite uporabniški servis podj. Kärcher
Priključitev stranskega omela ali
pometalnega valja ne deluje
Preverite tesnost podtlačnega sistema
Obvestite uporabniški servis podj. Kärcher
Nezadostna sesalna moč Preverite tesnilo filtrskega zaboja
Preverite tesnilno manšeto na sesalnem pihalu
Preverite tesnost gibkih cevi na sesalnih pihalih.
Pravilno vgradite lamelni filter, glejte Menjavo filtra za prah
Obvestite uporabniški servis podj. Kärcher
Pometalni valj se ne vrti S pometalnega valja odstranite trakove ali vrvice
Obvestite uporabniški servis podj. Kärcher
245SL

- 13
Tehnični podatki
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Podatki o stroju
Dolžina x širina x višina mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Prazna teža kg 300 300
Transportna teža kg 375 375
Dopustna skupna teža kg 520 520
Vozna hitrost km/h 8 8
Hitrost pometanja km/h 6 6
Sposobnost vzpona (maks.) % 18 18
Premer pometalnega valja mm 285 285
Širina pometalnega valja mm 710 710
Premer stranskega omela mm 450 450
Delovna širina brez stranskih omel mm 710 710
Delovna širina z 1 stranskim omelom mm 1000 1000
Delovna širina z 2 stranskima omeloma (opcija) mm 1290 1290
Prostornina zbiralnika smeti l 100 100
Vrsta zaščite zaščiteno proti kapljajoči vodi -- IPX 3 IPX 3
Motor
Tip -- Honda, GX 270
1 cilindričen štiritakten
Honda, GX 270
1 cilindričen štiritakten
Delovna prostornina cm
3
270 270
Zmogljivost maks. kW/PS 6,6 / 9 6,6 / 9
Najvišji vrtilni moment pri 2500 1/min Nm 19 19
Vrsta goriva -- Bencin, neosvinčen Tekoči plini (pogonski plini): butan, pro-
pan ali mešanica butana/propana
RON 95 / EN 589
Prostornina rezervoarja -- 6 l 11 kg oz. 20 litrov (jeklenka za menjavo)
Vžigalna svečka, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Vrsta zaščite -- IP22 IP22
Baterija
Tip -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Vrste olja
Motor -- SAE 15W40 SAE 15W40
Pometalna hidravlika -- HVLP 46 HVLP 46
Osni pogon -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Gume
Velikost spredaj -- 4.00-4 4.00-4
Zračni tlak spredaj bar 6 6
Velikost zadaj -- 4.00-8 4.00-8
Zračni tlak zadaj bar 4,5 4,5
Zavora
Obratovalna zavora -- hidrostatično hidrostatično
Fiksirna zavora -- avtomatično (z vzmetjo) avtomatično (z vzmetjo)
Filtrirni in sesalni sistem
Filtrska površina filtra za droben prah m
2
6,0 6,0
Uporabna kategorija filter za prah, ki ne ogroža
zdravja
-- U U
Nazivni podtlak sesalnega sistema mbar 12 12
Nazivni volumski tok sesalnega sistema l/s 50 50
Pogoji okolice
Temperatura °C -5...+40 -5...+40
Zračna vlažnost, brez rosenja % 20 - 90 20 - 90
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60335-2-72
Emisija hrupa
Nivo hrupa L
pA
dB(A) 79 79
246 SL

- 14
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni
stroj zaradi svoje zasnove in načina izdela-
ve ustreza temeljnim varnostnim in zdra-
vstvenim zahtevam EU-standardov. Ta iz-
java izgubi svojo veljavnost, če kdo napra-
vo spremeni brez našega soglasja.
Podpisniki ravnajo po navodilih in s poobla-
stilom uprave.
Pooblaščena oseba za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Negotovost K
pA
dB(A) 2 2
Nivo hrupa ob obremenitviL
WA
+ negotovost K
WA
dB(A) 98 98
Vibracije naprave
Vrednost vibracij dlan-roka m/s
2
<2,5 <2,5
Sedež m/s
2
1,3 1,3
Negotovost K m/s
2
0,2 0,2
Izjava EU o skladnosti
Proizvod: Pometalno sesalni stroj s
sedežem
Tip: 1.280-xxx
Zadevne direktive EU:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
2000/14/ES
2014/53/EU (TCU)
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Postopek ocenjevanja skladnosti:
2000/14/ES: Priloga V
Raven zvočne moči dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Izmerjeno: 95
Zajamčeno: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Pribor
Stranska omela 6.905-986.0
S standardnimi ščetinami za notranje in
zunanje površine.
Stransko omelo, meh-
ko
6.906-133.0
Za drobni prah na notranjih površinah, od-
porno proti mokroti.
Stransko omelo, trdo 6.906-065.0
Za odstranjevanje trdno oprijemajoče se
umazanije v zunanjem področju, odporno
proti mokroti.
Standardni pometalni
valj
6.906-375.0
Odporen proti obrabi in mokroti. Univer-
zalne ščetine za notranje in zunanje čišče-
nje.
Pometalni valj, mehek 6.906-533.0
Z naravnimi dlačicami posebej za pometa-
nje finega prahu na gladkih tleh v notranjih
prostorih. Ni odporno proti mokroti, ni za
abrazivne površine.
Pometalni valj, trd 6.906-532.0
Za odstranjevanje trdno oprijemajoče se
umazanije v zunanjem področju, odporno
proti mokroti.
Filter za prah 6.414-532.0
247SL

- 1
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia należy przeczytać orygi-
nalną instrukcję obsługi, postępować we-
dług jej wskazań i zachować ją do później-
szego wykorzystania lub dla następnego
użytkownika.
Przed pierwszym uruchomieniem koniecz-
nie przeczytać przepisy bezpieczeństwa!
Motoryzacja urządzenia
G: Silnik benzynowy
Gaz płynny: Silnik gazowy
W przypadku stwierdzenia uszkodzeń
transportowych po rozpakowaniu należy
powiadomić o tym fakcie sprzedawcę.
– Umieszczone na urządzeniu tabliczki
ostrzegawcze zawierają ważne wska-
zówki dotyczące bezpiecznej eksploa-
tacji.
– Oprócz wskazówek zawartych w in-
strukcji obsługi należy przestrzegać
ogólnych obowiązujących przepisów
dotyczących bezpieczeństwa i zapobie-
gania wypadkom.
Wskazówki dotyczące składników (RE-
ACH)
Aktualne informacje dotyczące składników
znajdują się pod:
www.kaercher.com/REACH
W każdym kraju obowiązują warunki gwa-
rancji określone przez odpowiedniego lo-
kalnego dystrybutora. Ewentualne usterki
urządzenia usuwane są w okresie gwaran-
cji bezpłatnie, o ile spowodowane są błę-
dem materiałowym lub produkcyjnym. W
sprawach napraw gwarancyjnych prosimy
kierować się z dowodem zakupu do dystry-
butora lub do autoryzowanego punktu ser-
wisowego.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Aby wykluczyć zagrożenia, naprawy i mon-
taż części zamiennych mogą być przepro-
wadzane jedynie przez autoryzowany ser-
wis.
– Stosować wyłącznie wyposażenie do-
datkowe i części zamienne dopuszczo-
ne przez producenta. Oryginalne wypo-
sażenie i oryginalne części zamienne
gwarantują bezpieczną i bezusterkową
pracę urządzenia.
– Dalsze informacje o częściach zamien-
nych dostępne na stronie internetowej
www.kaercher.com w dziale Serwis.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Ostrzega przed bezpośrednim niebezpie-
czeństwem, prowadzącym do ciężkich
obrażeń ciała lub do śmierci.
몇 OSTRZEŻENIE
Ostrzega przed możliwie niebezpieczną
sytuacją, mogącą prowadzić do ciężkich
obrażeń ciała lub śmierci.
OSTROŻNIE
Wskazuje na możliwość wystąpienia nie-
bezpiecznej sytuacji, mogą
cej prowadzić
do lekkich obrażeń ciała lub do szkód ma-
terialnych.
Zamiatarka przeznaczona jest do czysz-
czenia podłóg używanych do działalności
gospodarczej i np. w następujących obsza-
rach zastosowania:
parkingi
urządzenia produkcyjne
obszary logistyczne
hotele
handel detaliczny
magazyny
ścieżki
– Zamiatarkę należy stosować wyłącznie
zgodnie z niniejszą instrukcją obsługi.
– Każde inne zastosowanie jest niezgod-
ne z przeznaczeniem. Producent nie
odpowiada za wynikające z tego szko-
dy; ryzyko ponosi jedynie użytkownik.
– Silnik benzynowy/wysokoprężny
: Eksploatacja urządzenia w pomiesz-
czeniach zamkniętych jest zabroniona.
– Silnik gazowy
: Praca urządzenia w pomieszczeniach
zamkniętych jest dozwolona przy wy-
starczającej wentylacji.
Składowanie butli gazowych i urządze-
nia możliwe jedynie na równi z ziemią.
– Nie należy dokonywać żadnych modyfi-
kacji urządzenia.
– Urządzenie jest przeznaczone wyłącz-
nie do zastosowania w celach wymie-
nionych w instrukcji obsługi.
– Urządzenie może pracować wyłącznie
na powierzchniach wskazanych przez
właściciela lub jego pełnomocnika.
– Zasadniczo obowiązuje zasada: nie
przechowywać łatwo zapalnych mate-
riałów w pobliżu urządzenia (niebezpie-
czeństwo wybuchu/pożaru).
– Nigdy nie zamiatać i nie zasysać cieczy
wybuchowych, gazów palnych ani nie-
rozcieńczonych kwasów lub rozpusz-
czalników! Zaliczają się do nich benzy-
na, rozcieńczalniki do farb lub olej opa-
łowy, które w wyniku zmieszania z za-
sysanym powietrzem mogą tworzyć
opary lub mieszanki wybuchowe, po-
nadto aceton, nierozcieńczone kwasy i
rozpuszczalniki, mogące zniszczyć ma-
teriały, z których wykonane jest urzą-
dzenie.
– Nigdy nie zamiatać/zbierać reaktyw-
nych pyłków metalowych (np. alumi-
nium, magnezu, cynku), gdyż w połą-
czeniu z mocno alkalicznymi albo kwaś-
nymi środkami czyszczącymi tworzą
one gazy wybuchowe.
– Nie zamiatać i nie zasysać płonących
ani żarzących się przedmiotów.
– Nie można go stosować do zbierania
substancji niebezpiecznych dla zdro-
wia.
– Przebywanie w obszarze zagrożenia
jest zabronione. Eksploatacja urządze-
nia w pomieszczeniach zagrożonych
wybuchem jest zabroniona.
– Zabieranie pasażerów jest niedozwolo-
ne.
– Przesuwanie/przeciąganie i transporto-
wanie przedmiotów za pomocą tego
urządzenia jest niedozwolone.
asfalt
podłoga przemysłowa
jastrych
beton
kostka brukowa
Wskazówki ogólne. . . . . . . . . . PL 1
Użytkowanie zgodne z przezna-
czeniem . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 1
Wskazówki bezpieczeństwa . . PL 2
Funkcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 3
Elementy urządzenia. . . . . . . . PL 4
Przed pierwszym uruchomie-
niem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 5
Uruchamianie . . . . . . . . . . . . . PL 5
Działanie . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 6
Wyłączenie z eksploatacji . . . . PL 7
Czyszczenie i konserwacja . . . PL 8
Usuwanie usterek . . . . . . . . . . PL 13
Dane techniczne . . . . . . . . . . . PL 14
Deklaracja zgodności UE . . . . PL 15
Akcesoria. . . . . . . . . . . . . . . . . PL 15
Wskazówki ogólne
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano
opakowanie nadaje się do po-
wtórnego przetworzenia. Prosimy
nie wyrzucać opakowania do
śmieci z gospodarstw domo-
wych, lecz oddać do recyklingu.
Zużyte urządzenia zawierają
cenne surowce wtórne, które na-
leży oddawać do utylizacji. Wy-
eksploatowane urządzenia nale-
ży zdawać w odpowiednich punk-
tach lub wrzucać do specjalnych
pojemników.
Olej silnikowy, olej napędowy i benzyna
nie mogą się dostać do środowiska natu-
ralnego! Chronić należy podłoże, a stary
olej usuwać zgodnie z przepisami o
ochronie środowiska naturalnego.
Gwarancja
Wyposażenie dodatkowe i części
zamienne
Symbole w instrukcji obsługi
Symbole na urządzeniu
Nie należy zbierać palą-
cych lub żarzących się
przedmiotów, jak np. papie-
rosy, zapałki itp.
Niebezpieczeństwo zgnie-
cenia i skaleczenia o pas
rzemienny, miotły boczne,
zbiornik, pokrywę urządze-
nia.
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Przewidywalne niewłaściwe
użytkowanie
Odpowiednie nawierzchnie
248 PL

- 2
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
Nie używać urządzenia bez dachu ochron-
nego chroniącego przed spadającymi
przedmiotami w obszarach, w których ist-
nieje możliwość trafienia operatora przez
spadające przedmioty.
– Przed rozpoczęciem pracy należy
sprawdzić urządzenie z wyposażeniem
roboczym pod kątem prawidłowego
stanu i bezpieczeństwa eksploatacji.
Jeżeli nie jest on poprawny, to sprzętu
takiego nie wolno używać.
– Podczas użytkowania w obszarach za-
grożonych (np. na stacjach benzyno-
wych) należy przestrzegać stosownych
przepisów bezpieczeństwa. Eksploata-
cja urządzenia w pomieszczeniach za-
grożonych wybuchem jest zabroniona.
– Użytkownik ma obowiązek używania
urządzenia zgodnie z jego przeznacze-
niem. Podczas pracy urządzenia musi
on uwzględniać warunki panują
ce w
otoczeniu i uważać na inne osoby,
zwłaszcza dzieci.
– Przed rozpoczęciem prac operator
musi się upewnić, że wszystkie urzą-
dzenia zabezpieczające są odpowied-
nio założone i działają właściwie.
– Operator urządzenia jest odpowiedzial-
ny za wypadki z udziałem innych osób
lub ich własnością.
– Operator musi zwrócić uwagę na po-
trzebę używania ściśle przylegającej
odzieży. Używać mocnego obuwia i
unikać luźnych ubrań.
– Przed najazdem skontrolować obszar
w pobliżu (np. dzieci). Upewnić się, że
istnieje wystarczająca widoczno
ść!
– Urządzenia nie wolno nigdy pozosta-
wiać bez nadzoru dopóki włączony jest
silnik. Operator może dopiero wówczas
opuścić urządzenie, gdy silnik zostanie
zatrzymany, urządzenie zabezpieczo-
ne przed niezamierzonym uruchomie-
niem i założony hamulec postojowy.
– Aby uniknąć użycia przez osoby nie-
upoważnione, należy wyjęty kluczyk
zapłonowy.
– Urządzenie może być obsługiwane tyl-
ko przez osoby, które zostały przeszko-
lone w zakresie obsługi lub przedstawi-
ły dowód umiejętności obsługi i zostały
wyraźnie do tego wyznaczone.
– Niniejsze urządzenie nie jest przewi-
dziane do użytkowania przez osoby
(włącznie z dziećmi) o ograniczonych
możliwościach fizycznych, sensorycz-
nych i mentalnych albo takie, którym
brakuje doświadczenia i/lub wiedzy na
temat jego używania, chyba że są one
nadzorowane przez osobę odpowie-
dzialną za ich bezpieczeństwo i otrzy-
mały od niej wskazówki na temat użyt-
kowania urządzenia.
– Dzieci powinny być nadzorowane, żeby
zapewnić, iż nie będą się bawiły urzą-
dzeniem.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
Jazda po zbyt dużych wzniesieniach grozi
przewróceniem.
– Wjeżdżać na wzniesienia i zjeżdżać na
spadkach terenu tylko do 18%.
Niestabilne podłoże grozi przewróceniem.
– Urządzeniem jeździć wyłącznie po
utwardzonej powierzchni.
Zbyt duże nachylenie boczne grozi prze-
wróceniem.
– Wjeżdżać tylko na wzniesienia do 15%
prostopadle do kierunku jazdy.
Prędkość jazdy należy dopasować
do da-
nych warunków.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
– Przestrzegać szczególnych przepisów
bezpieczeństwa w instrukcji obsługi do
producenta silnika.
– Nie wolno zamykać otworu wydecho-
wego.
– Nie pochylać się nad otworem wyde-
chowych i nie chwytać go (niebezpie-
czeństwo poparzenia).
– Nie dotykać silnika napędowego (nie-
bezpieczeństwo poparzenia).
– Silnik benzynowy/wysokoprężny: Eks-
ploatacja urządzenia w pomieszcze-
niach jest zabroniona (niebezpieczeń-
stwo zatrucia).
– Silnik gazowy: Przy pracy z urządze-
niem w pomieszczeniach należy za-
pewnić wystarczającą wentylację i od-
prowadzanie spalin (niebezpieczeń-
stwo zatrucia).
– Spaliny są trujące i szkodliwe dla zdro-
wia, nie nalezy ich wdychać.
– Po wyłączeniu silnik zatrzymuje się z
opóźnieniem ok. 3 – 4 sekund. W tym
czasie w żadnym wypadku nie zbliża
ć
się do obszaru napędowego.
Hauptverband der gewerblichen Berufsge-
nossenschaften e.V. (HVBG)(Główne
Zrzeszenie Spółdzielni Branżowych). Gazy
płynne (gazy napędowe) to butan i propan
lub mieszaniny butanu i propanu. Dostar-
czane są w specjalnych butlach. Ciśnienie
robocze tych gazów jest zależne od tempe-
ratury zewnętrznej.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu! Gazu ciekłe-
go nie traktować w taki sam sposób jak
benzyny. Benzyna odparowywuje powoli,
gaz ciekły przechodzi natychmiast w stan
lotny. Niebezpieczeństwo zagazowania
pomieszczenia i spowodowania zapłonu
jest zatem większe przy gazie ciekłym niż
przy benzynie.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia! Używać tyl-
ko butli gazu ciekłego z gazem napędowym
ciekłym według DIN 51622 jakości A
względnie B, w zależności od temperatury
otoczenia.
OSTROŻNIE
Zasadniczo zabrania się stosowania gazu
przeznaczonego do użycia w gospodar-
stwach domowych. Dla silnika gazowego
dozwolone są mieszaniny propanu i buta-
nu, których stosunek mieszaniny mieści się
w przedziale 90/10 do 30/70. Z uwagi na
lepszy zimny rozruch przy temperaturach
zewnętrznych poniżej 0 °C (32 °F) zaleca
się stosowanie gazu płynnego z większą
zawartością
propanu, gdyż parowanie za-
chodzi tutaj już w niskich temperaturach.
– Wszelkie osoby, które stykają się z ga-
zem płynnym są zobowiązane do zdo-
bycia wiedzy o właściwości gazów płyn-
nych niezbędnej do bezpiecznej eks-
ploatacji urządzenia. Niniejszy druk po-
winien zawsze znajdować się na
zamiatarce.
– Instalacje na gaz płynny powinny być
sprawdzane przez rzeczoznawcę pod
kątem sprawności i szczelności w regu-
larnych odstępach czasu, przynajmniej
raz w roku (zgodnie z BGG 936).
– Przeprowadzenie kontroli należy po-
świadczyć na piśmie. Podstawą prze-
prowadzenia kontroli są § 33 i § 37 UVV
"Użycie gazów płynnych" (BGV D34).
– Ogólnymi obowiązującymi przepisami
w tym zakresie są dyrektywy Ministra
Federalnego ds. Transportu dotyczące
kontroli pojazdów, których silniki napę-
dzane są gazami płynnimi.
– Pobór gazu powinien następować za-
wsze tylko z jednej butli. Pobór gazu z
kilku butli jednocześnie może spowodo-
wać, że gaz ciekły będzie przechodzić z
jednej butli do drugiej. Na skutek tego
po późniejszym zamknięciu zaworu
butli (porównaj B. 1 tych dyrektyw) w
przepełnionej butli może dojść do nie-
dozwolonego wzrostu ciśnienia.
– Podczas montażu pełnej butli należy
zwrócić uwagę na prawidłowe ułożenie
butli "na górze" (połączenie śrubowe
wskazuje pionowo w górę).
Wymianę butli należy przeprowadzić sta-
rannie. Podczas montażu i demontażu kró-
ciec wylotowy gazu zaworu butli należy
uszczelnić zakrętką butli mocno dokręconą
kluczem.
– Nie należy używać nieszczelnych butli.
Należy z nich natychmiast wypuścić
gaz na wolnym powietrzu przy zacho-
waniu wszelkich środków ostrożności i
następnie oznaczyć jako nieszczelne.
Podczas dostawy lub odbioru uszko-
dzonych butli gazowych należy na piś-
Wskazówki bezpieczeństwa
Przepisy bezpieczeństwa dotyczące
obsługi
Przepisy bezpieczeństwo dotyczące
jazdy
Przepisy bezpieczeństwa dotyczące
silnika spalinowego
Przestrzegać dyrektyw dotyczących
pojazdów mechanicznych
napędzanych na gaz płynny (tylko
silnik gazowy)
Obowiązki kierownictwa zakładu i
pracowników
Konserwacja przez rzeczoznawcę
Uruchomienie/eksploatacja
249PL

- 3
mie poinformować podmiot wypożycza-
jący butle lub jego przedstawiciela
(właściciela stacji itp.) o zaistniałych
uszkodzeniach.
– Przed podłączeniem butli gazowej na-
leży sprawdzić, czy króciec podłącze-
nia butli jest w dobrym stanie technicz-
nym.
– Po podłączeniu butli należy sprawdzić
szczelność za pomocą środków pienią-
cych.
– Te zawory należy otwierać wolno. Nie
należy otwierać i zamykać przy użyciu
narzędzi udarowych.
– W przypadku zapalenia gazu płynnego
stosować wyłącznie gaśnice proszko-
we zasilane kwasem węglowym lub
gaśnice zasilane kwasem węglowym
do gaszenia gazów.
– Cała instalacja gazowa powinna być na
bieżąco sprawdzana pod względem
bezpieczeństwa eksploatacji, zwłasz-
cza szczelności. Zabrania się używania
pojazdu z nieszczelną instalacją gazo-
wą.
– Przed poluzowaniem połączenia ruru
lub węży należy zamknąć zawór butli.
Zakrętkę butli należy poluzowywać po-
woli i początkowo tylko nieznacznie,
gdyż w przeciwnym wypadku nastąpi
spontaniczne uwolnienie gazu znajdu-
jącego się w przewodach pod ciśnie-
niem.
– Jeżeli gaz tankowany jest z dużych
zbiorników należy zapytać danego dys-
trybutora gazu płynnego o odpowiednie
przepisy.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
– Gaz płynny w postaci płynnej na gołej
skórze powoduje rany z odmrożenia.
– Po montażu zakrętkę butli należy moc-
no zakręcić na gwincie podłączenio-
wym butli.
– Do wykonania próby szczelności użyć
wody z mydłem, roztworu środka Nekal
lub innych środków pieniących. Oświe-
canie instalacji gazu płynnego za po-
mocą otwartego ognia jest zabronione.
– Podczas wymiany poszczególnych ele-
mentów instalacji należy przestrzegać
przepisów montażu producenta. Należy
przy tym zamknąć zawór butli i główny
zawór zamykający.
–
Należy na bieżąco kontrolować stan in-
stalacji elektrycznej pojazdów mecha-
nicznych napędzanych gazem płyn-
nym. W przypadku nieszczelności ele-
mentów instalacji prowadzących gaz,
iskry mogą spowodować wybuch.
– Po dłuższym nieużywaniu pojazdu me-
chanicznego napędzanego gazem
płynnym należy gruntownie przewie-
trzyć pomieszczenia nastawy przez
uruchomieniem pojazdu lub jego insta-
lacji elektrycznej.
– Wypadki związane z butlami gazowymi
lub instalacją gazu płynnego należy
niezwłocznie zgłaszać spółdzielni bran-
żowej oraz w odpowiednim urzędzie
nadzoru. Części uszkodzone należy
zachować do zakończenia ekspertyzy.
– Przechowywanie butli z gazem napę-
dowym lub płynnym musi być zgodne z
przepisami TRF 1996 (Zasady Tech-
niczne dla Gazu Płynnego, patrz DA do
BGV D34, załącznik 4).
– Butle gazowe należy przechowywać w
pozycji stojącej. Zabrania się używania
otwartego ognia oraz palenia tytoniu w
miejscu ustawienia zbiorników oraz
podczas naprawy. Butle ustawione na
wolnym powietrzu należy zabezpieczyć
przed dostępem osób niepożądanych.
Puste butle należy zawsze zamykać
nakrętką.
– Zawór butli oraz główny zawór zamyka-
jący należy zamknąć niezwłocznie po
ustawieniu pojazdu mechanicznego.
– Położenie i właściwości pomieszczeń
nastawy pojazdów mechanicznych na-
pędzanych gazem płynnym regulują
niemieckie przepisy dotyczące garaży
oraz przepisy budowlane danego kraju
zwiazkowego.
– Butle gazowe należy przechowywać w
specjalnych pomieszczeniach oddzie-
lonych od pomieszczeń nastawy (patrz
DA do BGV D34, załącznik 2).
– Stosowane w pomieszczeniach lampy
ręczne musza posiadać zamknięty,
uszczelniony klosz oraz mocną kratę
ochronną.
– Podczas prac w warsztatach napraw-
czych należy zamknąć zawór butli oraz
główny zawór zamykający oraz chronić
butle z gazem napędowym przed wpły-
wem ciepła.
– Przed przerwą w eksploatacji lub jej za-
kończeniem osoba odpowiedzialna ma
obowiązek sprawdzić, czy zamknięte
są wszelkie zawory, a zwłaszcza zawo-
ry butli. Nie wolno wykonywać prac z
użyciem ognia, zwłaszcza spawania
lub cięcia w pobliżu butli z gazem napę-
dowym. Butli z gazem napędowym - na-
wet jeśli są one puste - nie wolno prze-
chowywać w warsztatach.
– Pomieszczenia nastawy i magazyny, a
także warsztaty naprawcze powinny
być dobrze wentylowane. Należy zwra-
cać uwagę na to, aby gazy płynne były
cięższe, niż powietrze. Zbierają się one
przy podłożu, w zagłębiebiach podłoża
i mogą tam tworzyć niebezpieczne wy-
buchowe mieszaniny gazu i powietrza.
– Podczas transportu urządzenia należy
wyłączyć silnik i pewnie zamocować
urządzenie.
Zamknąć kurka paliwa.
– Przed czyszczeniem i konserwacją
urządzenia, wymianą elementów lub
zmianą ustawień funkcji należy wyłą-
czyć urządzenie i ewentualnie wyjąć
kluczyk zapłonowy.
– Podczas prac przy instalacji elektrycz-
nej należy odłączyć akumulator.
– Urządzenia nie wolno czyścić za pomo-
cą węża ani strumienia wody pod ciś-
nieniem (niebezpieczeństwo zwarcia
lub innych uszkodzeń).
– Naprawy mogą być wykonywane wy-
łącznie przez autoryzowane placówki
serwisu lub osoby wykwalifikowane w
tym zakresie, którym znane są wszyst-
kie istotne przepisy bezpieczeństwa.
– Przestrzegać koniecznych kontroli bez-
pieczeństwa dla przemysłowo użytko-
wanych urządzeń zgodnie z obowi
ązu-
jącymi miejscowymi przepisami.
– Prace w obrębie urządzenia wykony-
wać zawsze w odpowiednich rękawi-
cach.
Zamiatarka pracuje na zasadzie przerzuca-
nia.
– Miotły boczne (3) czyszczą narożniki i
krawędzie zamiatanej powierzchni i kie-
rują zanieczyszczenia w stronę walca
zamiatającego.
– Obracający się walec zamiatający (4)
odprowadza zanieczyszczenia bezpo-
średnio do zbiornika śmieci (5).
– Pył znajdujący się w zbiorniku jest za-
trzymywany przez filtr pyłu (2), a przefil-
trowane i oczyszczone powietrze jest
odsysane przez dmuchawę ssącą (1).
W pomieszczeniach nastawy i
magazynach oraz warsztatach
naprawczych
Przepisy bezpieczeństwa dotyczące
transportu urządzenia
Przepisy bezpieczeństwa dotyczące
pielęgnacji i konserwacji
Funkcja
250 PL

- 4
1 Filtr pyłu
2 Wkład filtra powietrza
3 Świeca zapłonowa
4 Wskaźnik poz. oleju
5 Butla gazowa (Tylko KM 100/100 R
LPG)
6 Pokrywa urządzenia
7 Zbiornik śmieci (po obu stronach)
8 Dźwignia regulacji fotela
9 Walec zamiatający
10 Pedał podnoszenia/opuszczania klapy
na duże śmieci
11 Miotła boczna
12 Pedał jazdy
13 Osłona przednia
14 Ssanie (rozruch na zimno)
15 Stacyjka
16 Kierownica
17 Klapa do pracy na mokro/sucho
18 Fotel (z przełącznikiem kontaktu fotela)
1 Przełącznik programów
2 Czyszczenie filtra
3 Klakson
4 Licznik czasu pracy
– Elementy obsługi procesu czyszczenia
są żółte.
– Elementy obsługi konserwacji i serwisu
są jasnoszare.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zgniecenia podczas
zamykania pokrywy urządzenia. Pokrywę
urządzenia opuszczać powoli.
Otworzyć pokrywę urządzenia przy
przewidzianym na to zagłębieniu
uchwytu (pociągnąć do góry).
Wyjąć drążek mocujący z uchwytu.
Włożyć drążek mocujący do elementu
mocującego w dmuchawie ssącej.
Do zamknięcia pokrywy urządzenia,
wyjąć drążek mocujący z elementu mo-
cującego i zatrzasnąć w uchwycie po-
krywy urządzenia.
Elementy urządzenia
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Pulpit sterowniczy
Kolor oznaczenia
Otwieranie/zamykanie pokrywy
urządzenia
251PL

- 5
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia! Nie używać wózków widłowych do roz-
ładowania urządzenia.
Podczas rozładunku postępować w nastę-
pujący sposób:
Przeciąć taśmę pakową z tworzywa
sztucznego i zdjąć folię.
Usunąć umocnienia taśmy dociskowej
z zaczepów.
Cztery oznaczone deski palety są umo-
cowane śrubami. Odkręcić deski.
Położyć deski na kancie palety. Ustawić
deski w taki sposób, by leżały przed ko-
łami urządzenia. Zamocowć deski przy
pomocy śrub.
Belki znajdujące się w opakowaniu
przesunąć jako podparcie pod rampę.
Usunąć drewniane klocki do zabloko-
wania kół i wsunąć pod rampę.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia! Przed włą-
czeniem biegu jałowego należy zabezpie-
czyć urządzenie przed stoczeniem się.
WSKAZÓWKA
Zamiatarki bez napędu własnego nie nale-
ży przemieszczać na długich odcinkach i z
prędkością przekraczającą 6 km/h.
1 Pozycja dźwigni biegu jałowego u góry
- Urządzenie można przesunąć.
Otworzyć i zabezpieczyć pokrywę urzą-
dzenia.
Dźwignię biegu jałowego wzębić w gór-
nej pozycji.
Napęd jezdny jest wyłączony.
Zamknąć pokrywę urządzenia.
Urządzenie można przesuwać.
1 Pozycja dźwigni biegu jałowego u dołu
- Urządzenie jest gotowe do przesunię-
cia
Dźwignię biegu jałowego wzębić w dol-
nej pozycji.
Zamknąć pokrywę urządzenia.
Urządzenie jest gotowe do jazdy.
Zaparkować zamiatarkę na równej po-
wierzchni.
Wyjąć kluczyk ze stacyjki.
몇 OSTRZEŻENIE
Można stosować jedynie butli wymiennych
(butli gazowych) sprawdzonych do danego
typu konstrukcyjnego o zawartości 11 kg.
W celach ochrony zaworu posiadają one
kołnierz 270°.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
– Przestrzegać dyrektyw dotyczących
pojazdów mechanicznych napędza-
nych na gaz płynny.
– Oblodzenia i żółtawa piana na butli ga-
zowej wskazują na nieszczelność.
– Wymiany butli mogą dokonać wyłącz-
nie przeszkolone osoby.
– Butli gazowych nie wolno wymieniać w
garażach oraz pomieszczeniach pod-
ziemnych.
– Podczas wymiany butli nie palic tytoniu
i nie używać otwartego światła.
– Podczas wymiany butli zamknąć zawór
zamykający butli i natychmiast nałożyć
osłonę ochronną na pustą
butlę.
1 Kołpak ochronny
2 Nakrętka kołpakowa
3 Zawór upustowy gazu
4 Mocowanie
Włożyć butlę gazową do mocowania,
przyłącze butli musi być skierowane do
góry.
Rysunek: bez butli gazowej
1 Zamknięcie
2 Zawleczka zabezpieczająca
3 Taśma mocująca
Zapiąć zamknięcie taśmy mocującej.
Zamocować zawleczkę zabezpieczają-
cą.
WSKAZÓWKA
Przyłącze ma lewy gwint.
몇 OSTRZEŻENIE
Zawór odbioru gazu otworzyć dopiero
przed uruchomieniem urządzenia (patrz
rozdział „Eksploatacja | Tryb jazdy”).
몇 OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo związane z wydostają-
cym się gazem. Ułożyć / zamocować wąż
gazowy w taki sposób, by nie wystawał po-
nad urządzeniem i nie można go było ze-
rwać w trakcie jazdy.
Zdjąć osłonę ochronną z zaworu zamy-
kającego butli gazowej.
Przykręcić wąż gazowy, stosując na-
krętkę kołpakową (rozwartość klucza
30 mm).
Tylko KM 100/100 R G
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu!
– Można stosować wyłącznie paliwo po-
dane w instrukcji obsługi.
– Nie tankować w pomieszczeniach za-
mkniętych.
–
Palenie tytoniu i używanie otwartego
ognia jest zabronione.
– Uważać, aby paliwo nie dostało się na
gorące powierzchnie.
Wyłączyć silnik.
Otworzyć i zabezpieczyć pokrywę urzą-
dzenia.
Sprawdzić stan paliwa przez wskaźnik
poziomu paliwa.
Przed pierwszym
uruchomieniem
Rozładunek
Przemieszczanie zamiatarki bez
napędu własnego
Przemieszczanie zamiatarki z
napędem własnym
Uruchamianie
Wskazówki ogólne
Zamontować/wymienić butlę
gazową (Tylko KM 100/100 R LPG)
Zakładanie butli gazowej
1
2
3
4
Mocowanie butli gazowej
Podłączanie butli gazowej
Tankowanie
252 PL

- 6
Otworzyć wlew zbiornika paliwa.
Tankować benzynę zwykłą bezołowio-
wą.
Zbiornik napełniać do maksymalnie 1
cm poniżej dolnej krawędzi króćca wle-
wowego.
Wytrzeć rozlaną benzynę, wyjąć lejek i
zamknąć wlew zbiornika paliwa.
Zamknąć pokrywę urządzenia.
Dźwignię regulacji fotela pociągnąć do
wewnątrz.
Przesunąć fotel, zwolnić i zatrzasnąć
dźwignię.
Spróbować przesunąć fotel do przodu i
do tyłu, aby sprawdzić, czy jest zablo-
kowany.
1 Jazda
Dojechać do miejsca przeznaczenia
2 Zamiatać przy użyciu zamiatarki
Walec zamiatający opuszcza się. Kręci
się walec zamiatający i miotła boczna.
3 Zamiatanie miotłami bocznymi
Walec zamiatający i miotły boczne się
opuszczają.
WSKAZÓWKA
Urządzenie jest wyposażone w matę kon-
taktową fotela. Po opuszczeniu fotela kie-
rowcy urządzenie wyłącza się.
Tylko KM 100/100 R G
Otworzyć i zabezpieczyć pokrywę urzą-
dzenia.
Przesunąć dźwignę w kierunku „ON”.
Zamknąć pokrywę urządzenia.
Tylko KM 100/100 R LPG
1 Zawór upustowy gazu
Otworzyć zawór upustowy gazu obra-
cając w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Zająć miejsce na fotelu operatora.
NIE WCISKAĆ pedału jazdy.
Ustawić przełącznik programów na po-
ziom 1 (jazda).
Tylko KM 100/100 R G
Podnieść dźwignię ssania do góry. Po
włączeniu silnika przesunąć dźwignię
ssania ponownie do góry.
Tylko KM 100/100 R LPG
Nacisnąć przycisk Remote, jeżeli silnik
działa, zwolnić przycisk Remote
Obrócić kluczyk zapłonowy poza poło-
żenie 1.
Po uruchomieniu urządzenia zwolnić
kluczyk zapłonowy.
WSKAZÓWKA
Nigdy niee włączać rozrusznika na dłużej
niż 10 sekund. Przed ponownym włącze-
niem rozrusznika odczekać przynajmniej
10 sekund.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo upadku! Nie wstawać
w czasie jazdy.
Powoli wcisnąć pedał jazdy do przodu.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! Przy jeździe wstecz nie
może powstać żadne niebezpieczeństwo
dla osób trzecich; w razie konieczności na-
leży osoby odpowiednio pouczyć.
Powoli wcisnąć pedał jazdy do tyłu.
– Za pomocą pedałów jazdy można płyn-
nie regulować prędkość jazdy.
– Należy unikać gwałtownego naciskania
pedału, ponieważ może prowadzić to
do uszkodzenia układu hydraulicznego.
– W przypadku spadku mocy na wznie-
sieniach lekko zwolnć pedał jazdy.
Zwolnić pedał jazdy, urządzenie hamu-
je samoczynnie i zatrzymuje się.
Przejeżdżanie po stałych przeszkodach do
50 mm:
Powoli i ostrożnie przejechać przodem.
Przejeżdżanie po stałych przeszkodach
powyżej 50 mm:
Przeszkody należy przejeżdżać wy-
łącznie przy użyciu odpowiedniej ram-
py.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! Gdy klapa na duże śmieci
jest otwarta, walec zamiatający może wy-
rzucać kamienie lub żwir do przodu. Uwa-
żać, aby nie stwarzać zagrożenia dla osób,
zwierząt lub przedmiotów.
OSTROŻNIE
Nie zgarniać taśm pakowych, drutów itp.,
ponieważ może to spowodować
uszkodze-
nie mechanizmu zamiatającego.
OSTROŻNIE
Aby zapobiec uszkodzeniu podłoża, nie
używać zamiatarki stojąc w miejscu.
Wskazówka: Aby zapewnić optymalną
skuteczność czyszczenia, należy dostoso-
wać prędkość jazdy do panujących warun-
ków.
Wskazówka: Podczas eksploatacji należy
w regularnych odstępach czasu opróżniać
zbiornik śmieci.
Wskazówka: Podczas czyszczenia po-
wierzchni opuszczać tylko walec zamiata-
jący.
Wskazówka: Podczas czyszczenia krawę-
dzi bocznych opuszczać dodatkowo miotły
boczne.
Działanie
Regulacja fotela kierowcy
Wybór programów
Uruchamianie urządzenia
Otwieranie kurka paliwa
Otwieranie dopływu gazu
Uruchamianie urządzenia
Jazda
Jazda do przodu
1
Jazda do tyłu
Zachowanie podczas jazdy
Hamowanie
Przejeżdżanie po przeszkodach
Zamiatanie
253PL

- 7
Ustawić przełącznik programów na po-
ziom 2. Walec zamiatający opuszcza
się. Kręci się walec zamiatający i miotła
boczna.
Wskazówka: Aby zgarnąć większe ele-
menty o wysokości do 60 mm, np. puszki
po napojach, należy na krótko unieść klapę
na duże śmieci.
Unoszenie klapy na duże śmieci:
Wcisnąć do przodu i przytrzymać pedał
klapy na duże śmieci.
Aby opuścić klapę, zdjąć stopę z peda-
łu.
Wskazówka: Optymalna skuteczność
czyszczenia osiągana jest wyłącznie przy
całkowicie opuszczonej klapie na duże
śmieci.
Ustawić przełącznik programów na po-
ziom 3. Opuszczane są miotły boczne i
walec zamiatajacy.
Wskazówka: Walec zamiatający i miotły
boczne włączają się automatycznie.
Wskazówka: Podczas eksploatacji należy
w regularnych odstępach czasu opróżniać
zbiornik śmieci.
Wskazówka: Podczas eksploatacji należy
w regularnych odstępach czasu opróżniać
filtr pyłowy.
Zamknąć klapę do pracy na mokro/su-
cho.
Otworzyć klapę do pracy na mokro/su-
cho.
Wskazówka: W ten sposób zapobiega się
zapchaniu systemu filtracyjnego.
Otworzyć klapę do pracy na mokro/su-
cho.
Wskazówka: W ten sposób filtr jest zabez-
pieczany przed wilgocią
– Włączyć ręczne oczyszczanie filtra.
Nacisnąć przycisk oczyszczania filtra.
Filtr czyszczony jest przez 15 sekund.
Wskazówka: Przed otwarciem lub opróż-
nieniem zbiornika śmieci należy odczekać
do momentu zakończenia oczyszczania fil-
tra i osadzenia pyłu.
Zbiornik śmieci lekko unieść i wyciąg-
nąć.
Opróżnić zbiornik śmieci.
Zbiornik śmieci wsunąć i zatrzasnąć.
Opróżnić zbiornik śmieci znajdujący się
po przeciwnej stronie.
Ustawić przełącznik programów na po-
ziom 1 (jazda). Podnoszone są miotły
boczne i walec zamiatający.
Obrócić kluczyk zapłonowy w położenie
„0” i wyjąć go.
Wskazówka: Po wyłączeniu urządzenia
filtr pyłowy oczyszczany jest automatycznie
przez ok. 15 sekund. W tym czasie nie ot-
wierać pokrywy urządzenia.
Wskazówka: Urządzenie wyposażone jest
w automatyczny hamulec postojowy, który
aktywuje się po wyłączeniu silnika i opusz-
czeniu fotela.
Tylko KM 100/100 R G
Zamknąć kurka paliwa.
Tylko KM 100/100 R LPG
1 Zawór upustowy gazu
Zamknąć zawór upustowy gazu obra-
cając w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia w
czasie transportu.
Obrócić kluczyk zapłonowy w położenie
„0” i wyjąć go.
Zabezpieczyć koła urządzenia klinami.
Przymocować urządzenie pasami mo-
cującymi lub linami.
W trakcie transportu w pojazdach nale-
ży urządzenie zabezpieczyć przed po-
ślizgiem i przechyleniem zgodnie z obo-
wiązującymi przepisami.
Wskazówka: Zwrócić uwagę na oznacze-
nia obszarów mocowania na ramie podsta-
wowej (symbole łańcucha). Podczas zała-
dunku i rozładunku urządzenie może prze-
mieszczać się tylko po rampach o nachyle-
niu do 18%.
Tylko KM 100/100 R G
Zamknąć kurka paliwa.
Opróżnić zbiornik paliwa.
Tylko KM 100/100 R LPG
Zamknąć zawór upustowy gazu obra-
cając w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
Zdjąć butlę gazową i przechowywać od-
powiednio do panujących przepisów.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia
przy jego przechowywaniu.
W przypadku, gdy zamiatarka nie jest eks-
ploatowana przez dłuższy czas, należy
przestrzegać następujących zaleceń:
Zaparkować zamiatarkę na równej po-
wierzchni.
Ustawić przełącznik programów na po-
ziom 1 (jazda). Unieść walec zamiatają-
cy i miotły boczne, aby nie uszkodzić
włosia.
Obrócić kluczyk zapłonowy w położenie
„0” i wyjąć go.
Zabezpieczyć maszynę zamiatającą
przed stoczeniem się.
Oczyścić zamiatarkę wewnątrz i na ze-
wnątrz.
Odstawić urządzenie w osłoniętym i su-
chym miejscu.
Tylko KM 100/100 R G
Zatankować do pełna i zamknąć kurek
paliwa.
Tylko KM 100/100 R LPG
Zamknąć zawór upustowy gazu obra-
cając w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
Zdjąć butlę gazową i przechowywać od-
powiednio do panujących przepisów.
Wszystkie warianty silników:
Wymiana oleju silnikowego.
Wykręcić świece zapłonowe i wlać do
otworów ok. 3 cm³ oleju. Wielokrotnie
obrócić silnik bez świec zapłonowych.
Wkręcić świece zapłonowe.
Odłączyć akumulator.
Ładować akumulator co ok. dwa mie-
siące.
Zamiatanie za pomocą walca
zamiatającego
Zamiatanie z uniesioną klapą na duże
śmieci
Zamiatanie miotłami bocznymi
Zamiatanie suchego podłoża
Zamiatanie śmieci włóknistych i
suchych (np. suchej trawy, słomy)
Zamiatanie wilgotnego lub mokrego
podłoża
Czyszczenie filtra
Opróżnianie zbiornika śmieci
Wyłączanie urządzenia
Transport
1
Przechowywanie
Wyłączenie z eksploatacji
254 PL

- 8
Przed czyszczeniem i konserwacją
urządzenia, wymianą elementów lub
zmianą ustawień funkcji należy wyłą-
czyć urządzenie, wyjąć kluczyk zapło-
nowy i wyjąć wtyczkę akumulatora
wzgl. odłączyć akumulator.
Podczas prac w obrębie instalacji elek-
trycznej wyciągnąć wtyczkę akumulato-
ra, względnie odłączyćakumulator.
– Naprawy mogą być wykonywane wy-
łącznie przez autoryzowane placówki
serwisu lub osoby wykwalifikowane w
tym zakresie, którym znane są wszyst-
kie istotne przepisy bezpieczeństwa.
– Urządzenia przenośne stosowane do
celów przemysłowych podlegają kon-
troli bezpieczeństwa zgodnie z VDE
0701.
– Stosować wyłącznie walce zamiatają-
ce/miotły boczne, w które wyposażone
jest urządzenie, lub te wymienione w in-
strukcji obsługi. Stosowanie innych wal-
ców zamiatających/mioteł bocznych
może zagrażać bezpieczeństwu.
OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Urzą-
dzenia nie wolno czyścić za pomocą węża
ani strumienia wody pod ciśnieniem (nie-
bezpieczeństwo zwarcia lub innych uszko-
dzeń).
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! Nosić maskę przeciwpy-
łową i okulary ochronne.
Otworzyć pokrywę urządzenia, założyć
drążek mocujący.
Oczyścić urządzenie szmatką.
Przedmuchać urządzenie sprężonym
powietrzem.
Zamknąć pokrywę urządzenia.
Wskazówka: Filtr pyłowy można umyć wo-
dą. Przed ponownym użyciem filtra należy
go w pełni wysuszyć.
Wytrzeć urządzenie szmatką nasyconą
łagodnym roztworem czyszczącym.
Wskazówka: Nie używać agresywnych
środków czyszczących.
Wskazówka: Licznik godzin roboczych po-
daje termin konserwacji.
Codziennie:
Skontrolować stopień zużycia walca
zamiatającego i miotły bocznej i w razie
potrzeby usunąć zaplątane nici, sznurki
itp.
Sprawdzić ciśnienie powietrza w opo-
nach.
Sprawdzić działanie wszystkich ele-
mentów obsługi.
Co tydzień:
Sprawdzić, czy wszystkie ruchome czę-
ści i cięgna Bowdena lekko się porusza-
ją.
Sprawdzić ustawienie i stopień zużycia
listew uszczelniających w obszarze za-
miatania.
Sprawdzić filtr pyłowy i w razie potrzeby
oczyścić skrzynkę filtra.
Sprawdzić system podciśnienia.
Co 100 godzin roboczych:
Skontrolować działanie przełącznika
kontaktu fotela.
Sprawdzić napięcie, zużycie i działanie
pasów napędowych (pasek klinowy i
okrągły).
Konserwacja w przypadku zużycia:
Wymienić listwy uszczelniające.
Wymienić walec zamiatający.
Wymienić miotły boczne.
Wskazówka: Opis, patrz rozdział Prace
konserwacyjne.
Wskazówka: Przeprowadzenie wszystkich
prac serwisowych i konserwacyjnych wyko-
nywanych przez klienta należy powierzać
wykwalifikowanemu specjaliście. W razie
potrzeby można zwrócić się zawsze do au-
toryzowanego sprzedawcy produktów fir-
my Kärcher.
Po 8 godzinach roboczych:
Przeprowadzić pierwszą inspekcję.
Konserwacja po 20 godzinach roboczych
Co 100 godzin roboczych:
Co 300 godzin roboczych
Co 500 godzin roboczych
Konserwacja co 1000 godzin roboczych
Konserwacja co 1500 godzin roboczych
Wskazówka: Aby zachować prawo do
świadczeń gwarancyjnych, w trakcie obo-
wiązywania gwarancji wszelkie prace ser-
wisowe i konserwacyjne należy zlecać ser-
wisowi producenta, zgodnie z książką ser-
wisową.
Przygotowanie:
Zaparkować zamiatarkę na równej po-
wierzchni.
Obrócić kluczyk zapłonowy w położenie
„0” i wyjąć go.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia!
Po wyłączeniu silnik oczyszczacza filtra po-
trzebuje 15 sekund na zatrzymanie się. Nie
otwierać pokrywy urządzenia w tym czasie.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! Przed rozpoczęciem prac
konserwacyjnych i naprawczych poczekać,
aż urządzenie ostygnie.
Sprawdzić filtr gazu w połączeniu śru-
bowym butli gazowej pod kątem zanie-
czyszczenia.
Oczyścić zabrudzony filtr używając po-
wietrza sprężonego.
Sprawdzić szczelność przyłączy gazu,
przewodów gazowych i parownika uży-
wając środka w aerozolu do wykrywa-
nia przecieków.
WSKAZÓWKA
W przypadku nieszczelności na przyłą-
czach gazu, przewodach gazowych i pa-
rownikach powstają oblodzenia lub tworzy
się żółta piana. W przypadku konserwacji
instalacji gazowej należy zgłosić się do ser-
wisu firmy Kärcher.
Zaparkować zamiatarkę na równej po-
wierzchni.
Podłączyć manometr do zaworu opony
Sprawdzić ciśnienie opon (patrz „Dane
techniczne“).
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
Zaparkować zamiatarkę na równej po-
wierzchni.
Wyjąć kluczyk ze stacyjki.
W przypadku prac naprawczych na dro-
gach publicznych w obszarze zagroże-
nia ruchu ulicznego nosić odzież
ostrzegawczą.
Sprawdzić stabilność podłoża. Zabez-
pieczyć urządzenie klinami przed sto-
czeniem się.
Kontrola opon
Sprawdzić, czy bieżnik opony nie jest
uszkodzony przez wbite przedmioty.
Usunąć przedmioty.
Stosować odpowiednie, dostępne w
handlu środki do naprawy opon.
Wskazówka: Przestrzegać zaleceń właś-
ciwego producenta. Dalsza jazda możliwa
jest wyłącznie po uwzględnieniu informacji
producenta produktu. Możliwie szybko wy-
mienić opony wzgl. koła.
Zbiornik śmieci lekko unieść z odpo-
wiedniej strony i wyciągnąć.
Poluzować śruby kół.
Użyć lewarka.
Czyszczenie i konserwacja
Wskazówki ogólne
Czyszczenie
Czyszczenie wnętrza urządzenia
Czyszczenie urządzenia z zewnątrz
Terminy konserwacji
Konserwacja przeprowadzana przez
klienta
Konserwacja przeprowadzana przez
serwis producenta
Prace konserwacyjne
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Sprawdzić filtr gazu (Tylko KM 100/100 R
LPG)
Sprawdzić przewody gazowe (Tylko KM
100/100 R LPG)
Sprawdzanie ciśnienia powietrza w
oponach
Zmiana koła
255PL

- 9
Punkt mocowania lewarka (do tylnych kół)
Podnieść urządzenie za pomocą lewar-
ka.
Usunąć śrubę koła.
Zdjąć koło.
Założyć koło zapasowe.
Wkręcić śrubę koła.
Opuścić urządzenie za pomocą lewar-
ka.
Dokręcić śrubę koła.
Zbiornik śmieci wsunąć i zatrzasnąć.
Wskazówka: Stosować odpowiednie le-
warki dostępne w handlu.
– Włączanie systemu zamiatania ma
miejsce za pomocą systemu podciśnie-
nia.
– Jeżeli nie można opuścić miotły bocz-
nej wzgl. walca zamiatającego, wów-
czas należy sprawdzić puszki podciś-
nieniowe pod kątem właściwego podłą-
czenia przewodów wężowych, a w razie
potrzeby należy włożyć odpowiedni
wąż.
– Jeżeli miotła boczna wzgl. walec zamia-
tający pomimo tego pozostaje opusz-
czony, to znaczy, iż system podciśnie-
nia jest nieszczelny. W takim przypadku
należy powiadomić serwis producenta.
Przyłącze węża do puszki podciśnieniowej
mechanizmu opuszczania miotły bocznej
Przyłącza węży do puszki podciśnieniowej
mechanizmu opuszczania walca zamiata-
jącego
Przyłącza węży do pompy podciśnieniowej
i puszki podciśnieniowej (zbiornik)
Wskazówka: Pompa podciśnieniowa dzia-
ła tylko wtedy, gdy wytworzono w systemie
podciśnienie. Jeżeli pompa działa stale,
należy powiadomić serwis.
Zaparkować zamiatarkę na równej po-
wierzchni.
Ustawić przełącznik programów na po-
ziom 1 (jazda). Miotły boczne podnoszą
się.
Obrócić kluczyk zapłonowy w położenie
"0" i wyjąć go ze stacyjki.
Odkręcić nakrętki mocujące (3 sztuki)
na spodniej stronie.
Zdjąć zużytą miotłę boczną.
Nałożyć nową miotłę boczną na zabie-
rak i mocno przykręcić.
Zaparkować zamiatarkę na równej po-
wierzchni.
Ustawić przełącznik programów na po-
ziom 1 (jazda). Walec zamiatający pod-
nosi się.
Obrócić kluczyk zapłonowy w położenie
"0" i wyjąć go ze stacyjki.
Zabezpieczyć urządzenie klinami przed
stoczeniem się.
Zbiornik śmieci lekko unieść po obu
stronach i wyciągnąć.
Zdjąć taśmy lub liny z walca zamiatają-
cego.
Wymiana walca jest konieczna, gdy w wy-
niku zużycia szczotek widocznie spada
skuteczność zamiatania.
Zaparkować zamiatarkę na równej po-
wierzchni.
Ustawić przełącznik programów na po-
ziom 1 (jazda). Walec zamiatający pod-
nosi się.
Obrócić kluczyk zapłonowy w położenie
"0" i wyjąć go ze stacyjki.
Zabezpieczyć urządzenie klinami przed
stoczeniem się.
Zbiornik śmieci lekko unieść po obu
stronach i wyciągnąć.
Poluzować przednią śrubę mocującą
prawej osłony bocznej.
Poluzować tylną śrubę mocującą pra-
wej osłony bocznej.
Zdjąć osłonę boczną.
Poluzować śruby.
Wykręcić śrubę przy punkcie obrotu
jarzma walca zamiatającego.
Zdjąć jarzmo walca zamiatającego.
Sprawdzanie systemu podciśnienia
Wymiana miotły bocznej
Sprawdzanie walca zamiatającego
Wymiana walca zamiatającego
256 PL

- 10
Zdjąć osłonę walca zamiatającego.
Wyjąć walec zamiatający.
Pozycja montażowa walca w kierunku jaz-
dy
Wsunąć nowy walec zamiatający do
skrzyni walca i nałożyć na czop napę-
dowy.
Wskazówka: Podczas montażu nowego
walca zamiatającego zwrócić uwagę na po-
łożenie zestawu szczotek.
Wskazówka: Cięgło Bowdena ustawić w
taki sposób, by walec zamiatający podniósł
się na ok. 10 mm powyżej podłoża.
Założyć osłonę walca zamiatającego.
Założyć jarzmo walca zamiatającego.
Zawiesić cięgło Bowdena.
Przykręcić śrubę mocującą.
Przykręcić osłonę boczną.
Zbiornik śmieci wsunąć po obu stro-
nach i zatrzasnąć.
Ustawić przełącznik programów na po-
ziom 1 (jazda). Miotły boczne i walec
zamiatający podnoszą się.
Wjechać maszyną na równe i gładkie
podłoże, pokryte widoczną warstwą
pyłu lub kredy.
Ustawić przełącznik programów na po-
ziom 2. Walec zamiatający opuszcza
się. Lekko nacisnąć pedał jazdy i za-
czekać, aż walec zamiatający obróci się
kilka razy.
Podnieść walec zamiatający.
Wcisnąć i przytrzymać pedał służący do
podnoszenia klapy na duże śmieci.
Cofnąć urządzenie.
Ślad na zamiecionej powierzchni ma
kształt równomiernego prostokąta o szero-
kości 50-70 mm.
Wskazówka: Dzięki płynnemu ułożysko-
waniu miotły bocznej, w przypadku zużycia
szczotek poziom zamiatania jest regulowa-
ny automatycznie. W przypadku zbyt duże-
go zużycia należy wymienić walec zamiata-
jący.
Zaparkować zamiatarkę na równej po-
wierzchni.
Ustawić przełącznik programów na po-
ziom 1 (jazda). Walec zamiatający pod-
nosi się.
Obrócić kluczyk zapłonowy w położenie
"0" i wyjąć go ze stacyjki.
Zabezpieczyć urządzenie klinami przed
stoczeniem się.
Zbiornik śmieci lekko unieść po obu
stronach i wyciągnąć.
Odkręcić śruby mocujące osłon bocz-
nych po obu stronach.
Zdjąć osłony boczne.
Przednia listwa uszczelniająca
Poluzować nieco nakrętki mocujące
przedniej listwy uszczelniającej, w przy-
padku wymiany odkręcić.
Przykręcić nową listwę uszczelniającą,
lecz nie dokręcać jeszcze nakrętek.
Wyregulować listwę uszczelniającą.
Odstęp listwy uszczelniającej do podło-
ża ustawić tak, aby przechylała się o 35
-40 mm do tyłu.
Dokręcić nakrętki.
Tylna listwa uszczelniająca
Odstęp listwy uszczelniającej do podło-
ża ustawić tak, aby przechylała się o 10
-15 mm do tyłu.
W przypadku zużycia wymienić listwy.
Wymontować walec zamiatający.
Odkręcić nakrętki mocujące tylnej li-
stwy uszczelniającej.
Przykręcić nową listwę.
Boczne listwy uszczelniające
Poluzować nieco nakrętki mocujące
bocznych listew uszczelniających, w
przypadku wymiany odkręcić.
Przykręcić nową listwę uszczelniającą,
lecz nie dokręcać jeszcze nakrętek.
Włożyć podkładkę o grubości 1 – 2 mm,
aby ustawić odstęp od podłoża.
Wyregulować listwę uszczelniającą.
Dokręcić nakrętki.
Przykręcić osłony boczne.
Zbiornik śmieci wsunąć po obu stro-
nach i zatrzasnąć.
몇 OSTRZEŻENIE
Przed przystąpieniem do wymiany filtra
pyłu opróżnić zbiornik śmieci. Podczas
prac przy instalacji filtrującej nosić maskę
przeciwpyłową. Przestrzegać przepisów
bezpieczeństwa dot. obchodzenia się z
drobnymi pyłami.
Obrócić kluczyk zapłonowy w położenie
"0" i wyjąć go ze stacyjki.
Otworzyć pokrywę urządzenia, założyć
drążek mocujący.
Kontrola poziomu zamiatania walca
zamiatającego
Ustawianie i wymiana listew
uszczelniających
Wymiana filtra pyłu
257PL

- 11
1 Rączka uchwytu filtra
2 Blokada
3Oś
Pociągnąć blokadę do góry.
Wyciągnąć oś przy rączce uchwytu fil-
tra, aż blokada zaskoczy (rowek w osi).
Wyjąć filtr płytkowy.
Włożyć nowy filtr.
Po stronie napędu zatrzasnąć zabierak
w otworach.
Ponownie wcisnąć oś do środka i za-
trzasnąć.
Wskazówka: Podczas montażu nowego
filtra zwrócić uwagę na to, by nie uszkodzić
płytek.
Wyjąć uszczelkę skrzynki filtra z rowka
w masce urządzenia.
Włożyć nową uszczelkę.
Sprawdzić pasek napędu (pasek klino-
wy) dmuchawy ssącej pod kątem na-
prężenia, zużycia i ewentualnych
uszkodzeń.
Regularnie sprawdzać, czy mankiet
uszczelniający jest odpowiednio dopa-
sowany do dmuchawy ssącej.
Odkręcić śruby po obu stronach osłony.
Wymienić uszkodzone bezpieczniki.
Ponownie nałożyć osłonę przednią.
Wskazówka: Stosować wyłącznie bez-
pieczniki o tej samej wartości.
WSKAZÓWKA
Silnik jest wyposażony w wyłącznik niedo-
statecznej ilości oleju. Gdy poziom oleju
jest zbyt niski, silnik wyłącza się i można go
włączyć ponownie dopiero po uzupełnieniu
oleju.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo oparzenia przez gorą-
ce powierzchnie!
Odczekać, aż silnik ostygnie.
Wyjąć bagnet pomiarowy i skontrolo-
wać poziom oleju: Objętość co najmniej
1/3.
Jeśli poziom oleju jest niższy od 1/3,
uzupełnić olej do dolnej krawędzi otwo-
ru wlewowego.
Odczekać przynajmniej 5 minut.
Ponownie sprawdzić poziom oleju silni-
kowego.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo oparzenia przez gorą-
ce powierzchnie!
Wyjąć bagnet pomiarowy.
Oddessać olej silnikowy za pomocą
pompy wymiany oleju 6.491-538 po-
przez króciec wlewowy.
Za pomocą czystej pompy wymiany
oleju 6.491-538 uzupełnić olej silnikowy
poprzez króciec wlewowy.
Odczekać przynajmniej 5 minut.
Ponownie sprawdzić poziom oleju silni-
kowego.
Poluzować nakrętkę motylkową zbiorni-
ka zasysania.
Wyjąć i sprawdzić wkład filtra.
Oczyszczony lub nowy wkład filtra wło-
żyć do zbiornika zasysania.
Dokręcić nakrętkę motylkową.
Wymiana uszczelki skrzynki filtra
Sprawdzanie pasów napędowych
Sprawdzić mankiet uszczelniający
Wymiana bezpieczników
Sprawdzanie poziomu i uzupełnianie
oleju silnikowego
Wymiana oleju silnikowego.
Czyszczenie i wymiana filtra powietrza
258 PL

- 12
Wyjąć końcówkę przewodu świecy za-
płonowej.
Wykręcić i oczyścić lub poddać utyliza-
cji świecę zapłonową.
Wkręcić oczyszczoną lub nową świecę
zapłonową.
Końcówkę przewodu świecy zapłono-
wej założyć na świecę.
WSKAZÓWKA
Maszyna posiada dwa obwody hydraulicz-
ne:
Obieg układu hydraulicznego zamiata-
nia
Skontrolować poziom oleju hydraulicz-
nego w zasobniku.
Poziom oleju musi znajdować się mię-
dzy znacznikiem „MIN“ a „MAX“.
Jeżeli poziom oleju jest zbyt niski, uzu-
pełnić poziom oleju hydraulicznego
przez króciec wlewowy u góry przy
zbiorniku.
Obieg napędu osi
OSTROŻNIE
Sprawdzanie poziomu oleju powinno odby-
wać się wyłącznie przy zimnym silniku.
Sprawdzić poziom oleju przy zbiorniku
wyrównawczym.
W razie potrzeby ostrożnie uzupełnić
olej.
Czyszczenie i wymiana świecy
zapłonowej
Sprawdzić i uzupełnić poziom oleju
hydraulicznego
259PL

- 13
Niebezpieczeństwo
Przed wszelkimi pracami konserwacyjnymi
należy wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk za-
płonowy.
Niebezpieczeństwo zranienia! Przed roz-
poczęciem prac konserwacyjnych i na-
prawczych poczekać, aż urządzenie ostyg-
nie.
Usuwanie usterek
Usterka Usuwanie usterek
Nie można włączyć urządzenia Zająć miejsce w fotelu kierowcy, aktywowany zostanie przełącznik kontaktu fotela
Skontrolować zawartość zbiornika i poziom oleju, a w razie konieczności dolać oleju i paliwa.
Sprawdzić bezpieczniki.
Sprawdzić akumulator, w razie zpotrzeby naładować.
Powiadomić serwis firmy Kärcher
Urządzenie nie jedzie albo jedzie
tylko powoli
Zablokować dźwignię biegu jałowego w dolnej pozycji (tryb jazdy).
Powiadomić serwis firmy Kärcher
Urządzenie nie zamiata odpowied-
nio
Sprawdzić zużycie walca zamiatającego i mioteł bocznych, w razie potrzeby wymienić
Sprawdzić działanie klapy na duże śmieci
Skontrolować zużycie listew uszczelniających, w razie potrzeby wyregulować lub wymienić
Sprawdzić paski napędu zamiatania.
Skontrolować szczelność systemu podciśnienia
Powiadomić serwis firmy Kärcher
Urządzenie pyli Opróżnić zbiornik śmieci
Sprawdzić pasek napędowy dmuchawy ssącej
Sprawdzić mankiet uszczelniający dmuchawy ssącej
Sprawdzić, oczyścić lub wymienić filtr pyłu
Sprawdzić uszczelkę skrzynki filtra
Zamknąć klapę do pracy na mokro/sucho.
Skontrolować zużycie listew uszczelniających, w razie potrzeby wyregulować lub wymienić
Powiadomić serwis firmy Kärcher
Miotła boczna się nie obraca Sprawdzić bezpiecznik.
Powiadomić serwis firmy Kärcher
Niedokładne zamiatanie na krawę-
dziach
Wymienić miotły boczne
Skontrolować zużycie listew uszczelniających, w razie potrzeby wyregulować lub wymienić
Powiadomić serwis firmy Kärcher
Nie działa układ włączania mioteł
bocznych lub walca zamiatające-
go.
Skontrolować szczelność systemu podciśnienia
Powiadomić serwis firmy Kärcher
Nie wystarczająca moc ssania Sprawdzić uszczelkę skrzynki filtra
Sprawdzić mankiet uszczelniający dmuchawy ssącej
Sprawdzić, czy węże dmuchawy ssącej są szczelne.
Właściwie założyć filtr płytkowy, patrz Wymiana filtra pyłu
Powiadomić serwis firmy Kärcher
Walec zamiatający się nie obraca Zdjąć taśmy lub sznurki z walca zamiatającego
Powiadomić serwis firmy Kärcher
260 PL

- 14
Dane techniczne
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Dane urządzenia
Dług. x szer. x wys. mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Ciężar własny kg 300 300
Ciężar w czasie transportu kg 375 375
Dopuszczalny ciężar całkowity kg 520 520
Prędkość jazdy km/h 8 8
Prędkość zamiatania km/h 6 6
Maks. zdolność pokonywania wzniesień % 18 18
Średnica walca zamiatającego mm 285 285
Szerokość walca zamiatającego mm 710 710
Średnica miotły bocznej mm 450 450
Szerokość robocza bez mioteł bocznych mm 710 710
Szerokość robocza z 1 miotłami bocznymi mm 1000 1000
Szerokość robocza z 2 miotłami bocznymi (opcja) mm 1290 1290
Objętość zbiornika śmieci l 100 100
Stopień ochrony, ochrona przed kroplami wody -- IPX 3 IPX 3
Silnik
Typ -- Honda, GX 270
1-cylindrowy silnik cztero-
suwowy
Honda, GX 270
1-cylindrowy silnik czterosuwowy
Pojemność skokowa cm
3
270 270
Moc maks. kW/PS 6,6 / 9 6,6 / 9
Maks. moment obrotowy przy 2500 obr./min Nm 19 19
Rodzaj paliwa -- Benzyna, bezołowiowa Gazy płynne (gazy napędowe): butan,
propan lub mieszaniny butanu i propa-
nu
RON 95 / EN 589
Pojemność zbiornika -- 6 l 11 kg wzgl. 20 litrów (butla wymienna)
Świeca zapłonowa, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Stopień ochrony -- IP22 IP22
Akumulator
Typ -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Gatunki oleju
Silnik -- SAE 15W40 SAE 15W40
Układ hydrauliczny zamiatania -- HVLP 46 HVLP 46
Napęd osi -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Ogumienie
Rozmiar opon przednich -- 4.00-4 4.00-4
Ciśnienie powietrza w oponach przednich bar 6 6
Rozmiar opon tylnych -- 4.00-8 4.00-8
Ciśnienie powietrza w oponach tylnych bar 4,5 4,5
Hamulec
Hamulec roboczy -- hydrostatyczny hydrostatyczny
Hamulec blokujący -- automatyczny (ze spręży-
ną)
automatyczny (ze sprężyną)
Układ filtracyjny i ssący
Powierzchnia filtra drobnego pyłu m
2
6,0 6,0
Kategoria zastosowania filtra do pyłów nie zagra-
żających zdrowiu
-- U U
Podciśnienie znamionowe w układzie ssącym mbar 12 12
Znamionowy strumień objętości w układzie ssącym l/s 50 50
Warunki otoczenia
Temperatura °C -5...+40 -5...+40
Wilgotność powietrza, brak obroszenia % 20 - 90 20 - 90
261PL

- 15
Niniejszym oświadczamy, że określone po-
niżej urządzenie odpowiada pod względem
koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej
przez nas do handlu wersji obowiązującym
wymogom dyrektyw UE dotyczącym wy-
magań w zakresie bezpieczeństwa i zdro-
wia. Wszelkie nie uzgodnione z nami mo-
dyfikacje urządzenia powodują utratę waż-
ności tego oświadczenia.
Niżej podpisane osoby działają na zlecenie
i z upoważnienia zarządu.
Administrator dokumentacji:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Wartości określone zgodnie z EN 60335-2-72
Emisja hałasu
Poziom ciśnienie akustycznego L
pA
dB(A) 79 79
Niepewność pomiaru K
pA
dB(A) 2 2
Poziom mocy akustycznej L
WA
+ Niepewność po-
miaru K
WA
dB(A) 98 98
Drgania urządzenia
Drgania przenoszone przez kończyny górne m/s
2
<2,5 <2,5
Fotel m/s
2
1,3 1,3
Niepewność pomiaru K m/s
2
0,2 0,2
Deklaracja zgodności UE
Produkt: Zamiatarka odkurzająca z
urządzeniem na siedzeniu
Typ: 1.280-xxx
Obowiązujące dyrektywy UE
2006/42/WE (+2009/127/WE)
2014/30/UE
2000/14/WE
2014/53/UE (TCU)
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Zastosowana metoda oceny zgodności
2000/14/WE: Załącznik V
Poziom mocy akustycznej dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Zmierzony: 95
Gwarantowa-
ny:
98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Akcesoria
Miotła boczna 6.905-986.0
Ze szczeciną standardową na powierzch-
ni wewnętrznej i zewnętrznej.
Miotła boczna, miękka 6.906-133.0
Na drobny kurz na powierzchni wewnętrz-
nej, odporna na wilgoć.
Miotła boczna, twarda 6.906-065.0
Do usuwania mocno przywierającego bru-
du na obszarze zewnętrznym, odporna na
wilgoć.
Walec zamiatający
standardowy
6.906-375.0
Odporny na zużycie i wilgoć. Szczecina
uniwersalna do czyszczenia wewnętrzne-
go i zewnętrznego.
Walec zamiatający,
miękki
6.906-533.0
Ze szczeciną naturalną specjalnie do za-
miatania drobnego pyłu na gładkich podło-
żach wewnątrz budynków. Nie odporny na
wilgoć, nie do powierzchni ścieranych.
Walec zamiatający,
twardy
6.906-532.0
Do usuwania mocno przywierającego bru-
du na obszarze zewnętrznym, odporna na
wilgoć.
Filtr pyłowy 6.414-532.0
262 PL

- 1
Înainte de prima utilizare a apa-
ratului dvs. citiţi acest instrucţi-
uni original, respectaţi instrucţiunile cuprin-
se în acesta şi păstraţi-l pentru întrebuinţa-
rea ulterioară sau pentru următorii pose-
sori.
Înainte de prima utilizare citiţi neapărat in-
strucţiunile de siguranţă!
Motorizarea aparatului
G: Motor pe benzină
LPG: Motor pe gaz
Dacă la despachetare constataţi deteriorări
apărute în timpul transportului, luaţi legătu-
ra cu magazinul.
– Plăcuţele de avertizare şi cu indicaţii
montate pe aparat conţin informaţii im-
portante pentru utilizarea în condiţii de
siguranţă.
– În afară de indicaţiile din instrucţiunile
de utilizare, este necesar să fie luate în
considerare şi prescripţiile generale pri-
vind protecţia muncii şi prevenirea acci-
dentelor de muncă, emise de organele
de reglementare.
Observaţii referitoare la materialele con-
ţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele
conţinute puteţi găsi la adresa:
www.kaercher.com/REACH
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de ga-
ranţie publicate de distribuitorul nostru din
ţara respectivă. Eventuale defecţiuni ale
acestui aparat, care survin în perioada de
garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte
de fabricaţie sau de material, vor fi remedi-
ate gratuit. Pentru a putea beneficia de ga-
ranţie, prezentaţi-vă cu chitanţa de cumpă-
rare la magazin sau la cea mai apropiată
unitate de service autorizată.
PERICOL
Pentru a evita pericolele, reparaţiile şi mon-
tarea pieselor de schimb se vor efectua
doar de către serviciul clienţi autorizat.
– Vor fi utilizate numai accesorii şi piese
de schimb agreate de către producător.
Accesoriile originale şi piesele de
schimb originale constituie o garanţie a
faptului că utilajul va putea fi exploatat
în condiţii de siguranţă şi fără defecţi-
uni.
– Informaţii suplimentare despre piesele
de schimb găsiţi la www.kaercher.com,
în secţiunea Service.
PERICOL
Atrage atenţia asupra unui pericol iminent,
care duce la vătămări corporale grave sau
moarte.
몇 AVERTIZARE
Atrage atenţia asupra unei posibile situaţii
periculoase, care ar putea duce la vătămări
corporale grave sau moarte.
PRECAUŢIE
Indică o posibilă situaţie periculoasă, care
ar putea duce la vătămări corporale uşoare
sau pagube materiale.
Maşina de măturat este prevăzută pentru
uzul casnic şi pentru următoarele suprafe-
ţe:
parcări
suprafeţe de producţie
suprafeţe logistice
hoteluri
magazine
magazii
trotuare
– Utilizaţi acest aparat de măturat exclu-
siv în conformitate cu datele din aceste
instrucţiuni de utilizare.
– Utilizarea în orice alt mod decât cel de-
scris mai sus este considerată impro-
prie. Producătorul nu-şi asumă respon-
sabilitatea pentru pagube produse ca
urmare a utilizării improprii, riscurile re-
venindu-i în întregime utilizatorului.
–
Motor pe benzină/diesel
: Este interzisă utilizarea în încăperi în-
chise.
– Motor pe gaz
: Utilizarea aparatului în încăperi închi-
se este permisă doar în cazul unei aeri-
siri corespunzătoare.
Depozitarea buteliilor de gaz şi a apara-
tului este permisă doar la nivelul solului.
– Nu efectuaţi modificări ale aparatului.
– Aparatul este prevăzut numai pentru
aspirarea suprafeţelor specificate în
manualul de utilizare.
– Deplasarea se va face numai pe supra-
feţele specificate de proprietar sau de
reprezentantul acestuia pentru folosi-
rea maşinii.
– În general: nu lăsaţi în apropierea apa-
ratului substanţe uşor inflamabile (peri-
col de explozie/incendiu).
– Nu măturaţi/aspiraţi niciodată lichide
explozive, gaze inflamabile, precum şi
acizi nediluaţi şi solvenţi! Aici se include
benzina, diluanţii sau păcura, care îm-
preună cu aerul aspirat pot forma vapori
sau amestecuri explozibile, în plus
menţionăm acetona, acizii nediluaţi şi
solvenţii, deoarece ele atacă materiale-
le folosite la acest aparat.
– Nu măturaţi/aspiraţi niciodată pulberi
metalice reactive (ex. aluminiu, magne-
ziu, zinc), acestea formează gaze ex-
plozive în combinaţie cu soluţii de cură-
ţat puternic alcaline sau acide.
– Nu măturaţi/aspiraţi obiecte aprinse
sau incandescente.
– Aparatul nu este adecvat pentru mătu-
rarea substanţelor nocive.
– Nu staţi în zona periculoasă. Este inter-
zisă utilizarea în încăperi unde există
pericol de explozie.
– Nu este permisă transportarea pasage-
rilor pe vehicul.
– Împingerea/tractarea sau transportarea
obiectelor cu acest aparat sunt interzi-
se.
asfalt
podele industriale
şapă
beton
dale de piatră
Observaţii generale . . . . . . . . . RO 1
Utilizarea corectă. . . . . . . . . . . RO 1
Măsuri de siguranţă. . . . . . . . . RO 2
Funcţionarea . . . . . . . . . . . . . . RO 3
Elemente de utilizare şi funcţio-
nale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RO 4
Înainte de punerea în funcţiune RO 5
Punerea în funcţiune . . . . . . . . RO 5
Funcţionarea . . . . . . . . . . . . . . RO 6
Scoaterea din funcţiune. . . . . . RO 7
Îngrijirea şi întreţinerea . . . . . . RO 7
Remedierea defecţiunilor. . . . . RO 13
Date tehnice . . . . . . . . . . . . . . RO 14
Declaraţie UE de conformitate. RO 15
Accesorii . . . . . . . . . . . . . . . . . RO 15
Observaţii generale
Protecţia mediului înconjurător
Materialele de ambalare sunt re-
ciclabile. Ambalajele nu trebuie
aruncate în gunoiul menajer, ci
trebuie duse la un centru de co-
lectare şi revalorificare a deşeuri-
lor.
Aparatele vechi conţin materiale
reciclabile valoroase, care pot fi
supuse unui proces de revalorifi-
care. De aceea vă rugăm să eli-
minaţi aparatele vechi prin siste-
mele de colectare corespunză-
toare.
Uleiul de motor, motorina şi benzina nu
trebuie să ajungă în mediu. Protejaţi solul
şi eliminaţi uleiurile folosite într-un mod
ecologic.
Garanţie
Accesorii şi piese de schimb
Simboluri din manualul de utilizare
Simboluri pe aparat
Nu se vor mătura obiecte
incandescente sau care
încă mai ard, ca de ex. ţi-
gări, chibrituri sau altele si-
milare.
Pericol de strivire sau tăiere
la curea, mătura laterală,
recipient, capacul aparatu-
lui.
Utilizarea corectă
Utilizare eronată previzibilă
Materiale adecvate
263RO

- 2
Pericol
Pericol de accidentare!
Nu utilizaţi aparatul fără acoperiş de pro-
tecţie împotriva obiectelor în cădere în zo-
nele unde există pericolul accidentării ope-
ratorului prin obiectele căzătoare.
– Aparatul şi accesoriile trebuie verificate
înainte de utilizare pentru a vedea dacă
sunt în stare bună şi permit utilizarea
aparatului în condiţii de siguranţă. Dacă
starea nu este ireproşabilă, acestea nu
pot fi utilizate.
– La utilizarea aparatului în zone pericu-
loase (de ex. benzinării) se vor respecta
instrucţiunile de securitate corespunză-
toare. Este interzisă utilizarea în încă-
peri unde există pericol de explozie.
– Operatorul trebuie să folosească apa-
ratul conform specificaţiilor acestuia.
Acesta trebuie să respecte condiţiile lo-
cale şi în timpul utilizării să fie atent la
terţi, în special la copii.
– Înainte de începerea lucrului, operato-
rul trebuie să se asigure, că toate dispo-
zitivele de protec
ţie sunt montate şi
funcţionează în mod corespunzător.
– Operatorul aparatului este responsabil
pentru accidentele care implică alte
persoane sau proprietatea acestora.
– Aveţi grijă ca operatorul să poarte haine
strâmte. Operatorul trebuie să poarte
de asemenea pantofi rezistenţi şi să
evite hainele largi.
– Înainte de pornire verificaţi imediata
apropiere a aparatului (de ex. copii).
Aveţi grijă să existe o bună vizibilitate!
– Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat în
timp ce motorul este în funcţiune. Ope-
ratorul poate părăsi aparatul abia după
ce motorul a fost oprit, aparatul a fost
asigurat contra mişcărilor nedorite şi a
fosta acţionată frâna de imobilizare.
– Pentru a preveni folosirea aparatului de
persoane neautorizate, scoateţi cheia
aparatului.
– Aparatul poate fi folosit numai de per-
soane instruite în manipularea acestuia
sau care şi-au dovedit abilitatea de a
opera aparatul şi au fost însărcinate în
mod expres cu utilizarea aparatului.
– Aparatul nu este destinat pentru a fi fo-
losit de persoane (inclusiv copii) cu ca-
pacităţi psihice, senzoriale sau mintale
limitate sau de persoane, care nu dis-
pun de experienţ
a şi/sau cunoştinţa ne-
cesară, cu excepţia acelor cazuri, în
care ele sunt supravegheate de o per-
soană responsabilă de siguranţa lor
sau au fost instruite de către acestă
persoană în privinţa utilizării aparatului.
– Nu lăsaţi copii nesupravegheaţi, pentru
a vă asigura, că nu se joacă cu apara-
tul.
Pericol
Pericol de accidentare!
Pericol de răsturnare în cazul unor pante
prea mari.
– Urcaţi numai pe pante şi rampe de până
la 18% în direcţia de deplasare.
Pericol de răsturnare în cazul în care su-
prafaţa nu este stabilă.
– Mişcaţi aparatul numai pe suprafeţe
stabile.
Pericol de răsturnare în cazul unei înclinări
laterale prea mari.
– În direcţia perpendiculară pe direcţia de
mers urcaţi numai pe pante de până la
maxim 15%.
Adaptaţ
i viteza de deplasare la condiţiile de
drum.
Pericol
Pericol de accidentare!
– Citiţi măsurile de siguranţă speciale
care se găsesc în instrucţiunile de utili-
zare ale producătorului motorului.
– Nu este permisă obturarea orificiului de
evacuare a gazelor.
– Nu vă aplecaţi deasupra orificiului de
evacuare a gazelor şi nu puneţi mâna
pe acesta (pericol de arsuri).
– Nu atingeţi motorul de acţionare (peri-
col de arsuri).
– Motor pe benzină/diesel: Este interzisă
utilizarea aparatului în încăperi (pericol
de intoxicare).
– Motor pe gaz: În cazul folosirii aparatu-
lui în încăperi trebuie să se asigure o
aerisire corespunzătoare şi evacuarea
gazelor de eşapament (pericol de into-
xicare).
– Gazele de eşapament sunt toxice şi no-
cive, ele nu trebuie inhalate.
– Motorul funcţionează din inerţie 3 - 4
secunde după ce a fost oprit. În acest
interval nu vă apropiaţi de zona siste-
mului de acţionare.
Uniunea Asociaţiei Profesionale (HVBG).
Gazele lichefiate (gaze carburante) sunt
butanul şi propanul şi amestecurile de bu-
tan/propan. Aceste gaze se livrează în bu-
telii speciale. Presiunea de regim a acestor
gaze depinde de temperatura exterioară.
Pericol
Pericol de explozie! Nu manipulaţi gazele
lichefiate ca şi benzina. Benzina se evapo-
ră încet, gazele lichefiate se transformă
imediat în stare gazoasă. Pericolul umplerii
încăperii cu gaz şi a aprinderii acestuia
este deci mai mare în cazul gazelor lichefi-
ate decât la benzină.
Pericol
Pericol de accidentare! Utilizaţi doar butelii
de gaze lichefiate cu gaze carburante de
calitate A sau B, în funcţie de temperatura
ambiantă, conform DIN 51622.
PRECAUŢIE
Este interzisă utilizarea gazului menajer.
Pentru motoarele pe gaze pot fi folosite
amestecuri de gaze lichefiate de propan/
butan, a căror proporţie de amestec se află
între 90/10 şi 30/70. Pentru un comporta-
ment mai bun în cazul pornirii la rece la
temperaturi sub 0 °C (32 °F) se recomandă
utilizarea unor gaze lichefiate cu un conţi-
nut mai ridicat de propan, deoarece evapo-
rarea are loc deja la temperaturi joase.
– Toate persoanele care manipulează
gaze lichefiate au obligaţia de a-şi în-
suşi cunoştinţele necesare despre în-
suşirile gazelor lichefiate, pentru asigu-
rarea unei funcţionări fără pericole a
maşinii. Prezentul document trebuie
păstrat în permanenţă împreună cu ma-
şina de măturat.
– Maşinile pe gaze carburante trebuie ve-
rificate la intervale regulate, dar cel pu-
ţin o dată pe an de către un specialist în
privinţa stării de funcţionare şi a etanşe-
ităţii acestora (conform BGG 936).
– Verificarea trebuie consemnată în scris.
Verificarea trebuie efectuată pe baza
art. 33 şi 37 al UVV "Utilizarea gazului
lichefiat" (BGV D34).
– Ca prescripţii generale sunt valabile di-
rectivele Ministerului Transporturilor re-
feritoare la inspecţia vehiculelor, a căror
motoare funcţionează cu gaze lichefia-
te.
– Alimentarea cu gaze poate avea loc
doar dintr-o singură butelie deodată. În
cazul alimentării simultane din mai mul-
te butelii este posibil ca gazul să fie
transferat dintr-o butelie într-alta. Astfel
butelia încărcată este expusă după în-
chiderea ulterioară a supapei buteliei
(vezi punctul B.1 al acestei directive)
unei creşteri de presiune nepermise.
– La instalarea buteliei pline semnul pen-
tru poziţia corectă a buteliei se află
"sus" (şurubul de racord arată vertical
în sus).
Schimbaţi cu mare grijă buteliile cu gaze.
La montarea şi demontarea buteliei, ştuţul
de ieşire a gazului de la supapa buteliei tre-
buie să fie etanşată cu o piuliţă de închide-
re, care trebuie strânsă bine cu o cheie.
– Buteliile de gaz neetanşe nu trebuie uti-
lizate în continuare. Acestea trebuie go-
lite imediat în aer liber prin eliberarea
gazului, cu respectarea tuturor măsuri-
lor de precauţie şi marcate apoi ca fiind
neetanşe. La livrarea sau colectarea
buteliilor de gaz neetanşe distribuitorul
sau reprezentantul acestuia (angajatul
de la benzinărie, etc.) trebuie notificat
imediat în scris în legătură cu defectele
existente.
Măsuri de siguranţă
Indicaţii de siguranţă pentru
utilizare
Indicaţii de siguranţă pentru regimul
de deplasare
Indicaţii de siguranţă pentru
motorul de ardere
Ţineţi cont de normele de tehnica
siguranţei referitoare la vehiculele
pe gaze lichefiate (doar în cazul
motoarelor pe gaz)
Obligaţiile conducătorului unităţii de
exploatare şi a angajatului
Întreţinere şi specialişti
Punere în funcţiune/Utilizare
264 RO

- 3
– Înainte de racordarea buteliei de gaz
verificaţi ştuţul de racord în privinţa stă-
rii perfecte a acestuia.
– După racordarea buteliei verificaţi etan-
şeitatea racordului cu ajutorul unei so-
luţii spumante.
– Deschideţi supapele încet. Nu deschi-
deţi şi închideţi supapele cu ajutorul
unor scule de bătut.
– În cazul incendiilor care implică gaze li-
chefiate utilizaţi doar stingători cu dio-
xid de carbon, cu pulbere sau în stare
gazoasă.
– Întregul sistem de gaze lichide trebuie
supravegheat permanent în privinţa si-
guranţei în funcţionare, mai ales în pri-
vinţa etanşeităţii. Este interzisă utiliza-
rea vehiculului cu sistemul de gaze li-
chide neetanş.
– Înainte de desprinderea racordurilor de
ţeavă şi de furtun închideţi supapa bu-
teliei. Slăbiţi încet şi doar puţin piuliţa de
racord de la butelie, în caz contrar gazul
sub presiune, care se află încă în con-
ductă poate să se elibereze spontan.
– Dacă gazul se alimentează dintr-un re-
zervor mai mare, interesaţi-vă la distri-
buitorul de gaze lichefiate în legătură cu
prescripţiile aferente.
Pericol
Pericol de accidentare!
– În contact cu pielea gazele lichefiate pot
provoca degerături.
– După demontare aveţi grijă să înşuru-
baţi bine piuliţa de închidere pe filetul
de racord al buteliei.
– Pentru verificarea etanşeităţii utilizaţi
apă cu săpun, Nekal sau alte soluţii
spumante. Este interzisă iluminarea
sistemului de gaze lichide cu flacără
deschisă.
– La schimbarea pieselor individuale res-
pectaţi instrucţiunile de montare ale
producătorilor. În timpul schimbării pie-
selor supapele de butelie şi de închide-
re principală trebuie să fie închise.
– Monitorizaţi permanent starea sistemu-
lui electric al vehiculelor pe gaze lichi-
de. Scânteii pot provoca explozii în ca-
zul unor scurgeri de gaze la sistemul de
gaze lichide.
– După o perioadă mai lungă de repaus al
vehiculului pe gaze lichefiate trebuie să
aerisiţi bine garajul în care se află vehi-
culul şi aparatele electrice ale acestuia.
– Accidentele care implică buteliile de
gaze sau instalaţiile pe gaze lichefiate
trebuie anunţate imediat la asociaţia
profesională sau oficiului de suprave-
ghere competent. Piesele deteriorate
trebuie păstrate până la închiderea an-
chetei.
– Pentru depozitarea buteliilor de gaze
carburante sau lichefiate respectaţi dis-
poziţiile TRF 1996 (Reguli tehnice refe-
ritoare la gazele lichefiate, vezi DA al
BGV D34, anexa 4).
– Depozitaţi buteliile de gaze lichefiate în
poziţie verticală. În spaţiile de depozita-
re a buteliilor de gaze lichefiate şi în tim-
pul reparaţiilor este strict interzis fuma-
tul şi utilizarea focului deschis. Buteliile
depozitate în aer liber trebuie asigurate
împotriva accesului neautorizat. Butelii-
le goale trebuie să fie închise.
– Supapele principale de închidere trebu-
ie închise imediat după oprirea vehicu-
lului.
– În ceea ce priveşte amplasarea şi dota-
rea garajelor pentru vehicule pe gaze li-
chefiate sunt valabile reglementările
Legii referitoare la spaţiile de parcare şi
ale Regulamentului pentru construcţii
ale fiecărei ţări.
– Buteliile de gaze lichefiate trebuie de-
pozitate în spaţii separate de garajele
vehiculelor pe gaze carburante (vezi
DA al BGV D34, anexa 2).
– Lămpile de mână utilizate în aceste
spaţii trebuie să fie prevăzute cu o sticlă
de protecţie închisă şi etanşă, precum
şi cu un grilaj rezistent de protecţie.
– În timpul lucrărilor efectuate în ateliere-
le de reparaţii, închideţi supapele de
butelie şi de închidere principală pentru
a proteja buteliile de căldură.
– Înainte de perioadele de repaus şi ter-
minarea utilizării, o persoană responsa-
bilă trebuie să verifice, dacă în prealabil
au fost închise toate supapele, în speci-
al supapa buteliei. Este interzisă efec-
tuarea lucrărilor la care se generează
scântei, mai ales ale lucrărilor de suda-
re şi tăiere în apropierea buteliilor de
gaze carburante. Buteliile de gaze car-
burante nu pot fi depozitate în ateliere,
chiar dacă sunt deja goale.
– Garajele şi încăperile de depozitare, cât
şi atelierele de reparaţii trebuie să fie
bine aerisite. Pentru acesta ţineţi cont
mai ales de faptul că gazele lichefiate
sunt mai grele decât aerul. Acestea se
strâng în apropierea podelei, în canale-
le de reparaţie şi alte porţiuni mai adân-
ci ale podelei şi pot forma amestecuri
periculoase de aer/gaze.
– În timpul transportării aparatului, moto-
rul trebuie scos din funcţiune şi aparatul
trebuie fixat şi asigurat.
Închideţi robinetul de combustibil.
– Înaintea curăţării şi întreţinerii aparatu-
lui, a înlocuirii componentelor sau a tre-
cerii la altă funcţie, aparatul trebuie oprit
şi eventual se va scoate cheia din con-
tact.
– În cazul lucrărilor la instalaţia electrică
decuplaţi acumulatorul.
– Curăţarea aparatului nu trebuie să se
facă cu furtunul sau cu jet de apă la pre-
siune înalt
ă (pericol de scurtcircuit sau
alte deteriorări).
– Reparaţiile vor fi efectuate numai de
service-uri autorizate sau de specialişti
în domeniu care cunosc normele de
protecţie relevante.
– Aparatele trebuie să fie verificate din
punctul de vedere al siguranţei în ex-
ploatare în funcţie de reglementările lo-
cale pentru aparatele de uz comercial
folosite în mai multe locuri.
– Efectuaţi lucrările la acest aparat întot-
deauna cu mănuşi potrivite.
Maşina de măturat funcţionează după prin-
cipiul încărcării de sus (cilindrul de mătura-
re se roteşte în sens antiorar).
– Măturile laterale (3) curăţă colţurile şi
muchiile de pe suprafaţa de măturat şi
transportă murdăria pe banda cilindru-
lui de măturare.
– Cilindrul de măturare rotativ (4) trans-
portă murdăria direct în rezervorul de
murdărie (5).
– Praful generat din rezervor este filtrat
prin filtrul de praf (2), iar aerul curat fil-
trat este aspirat de suflanta de aspirare
(1).
În garaje şi încăperile de depozitare, cât
şi în atelierele de reparaţii
Indicaţii de siguranţă pentru
transportul aparatului
Indicaţii de siguranţă pentru
întreţinere şi îngrijire
Funcţionarea
265RO

- 4
1 Filtru de praf
2 Cartuş filtru aer
3 Bujie
4 Jojă de ulei
5 Butelie (numai KM 100/100 R LPG)
6 Capacul aparatului
7 Rezervor de mizerie (pe ambele părţi)
8 Manetă pentru reglarea scaunului
9 Cilindru de măturat
10 Pedală de ridicare/coborâre a clapetei
pentru murdărie grosieră
11 Mătură laterală
12 Pedala de deplasare
13 Învelişul frontal
14 Şoc (pornire la rece)
15 Contact aprindere
16 Volan
17 Clapetă pentru aspirare umedă/uscată
18 Scaun (cu comutator de contact)
1 Comutator pentru programe
2 Curăţarea filtrului
3 Claxon
4 Contor ore de funcţionare
– Elementele de comandă pentru proce-
sul de curăţare sunt de culoare galbe-
nă.
– Elementele de comandă pentru întreţi-
nere şi service sunt de culoare gri des-
chis.
PERICOL
Pericol de strivire la închiderea capacului
aparatului. Coborâţi de aceea capacul apa-
ratului încet.
Deschideţi capacul aparatului apucân-
du-l de mâner (trageţi în sus).
Trageţi afară bara de mână din suport.
Introduceţi bara de mână în suportul de
la suflanta de aspirare.
Pentru a închide capacul aparatului,
trageţi afară bara de mână din suport şi
fixaţi-o în suportul de pe capac.
Elemente de utilizare şi funcţionale
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Panou de comandă
Cod de culori
Închide/deschide capacul aparatului
266 RO

- 5
PERICOL
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului!
Pentru descărcarea aparatului nu folosiţi
un stivuitor.
Pentru descărcare, procedaţi după cum ur-
mează:
Tăiaţi banda de ambalare din plastic şi
îndepărtaţi folia.
Îndepărtaţi banda de tensionare în
punctele de fixare.
Patru scânduri marcate ale paletului
sunt fixate cu şuruburi. Deşurubaţi
aceste scânduri.
Aşezaţi scândurile pe marginea paletu-
lui. Aşezaţi scândurile în aşa fel încât
ele să se afle înaintea roţilor aparatului.
Fixaţi scândurile folosind şuruburile.
Introduceţi grinzile incluse în pachet
pentru susţinerea rampei.
Îndepărtaţi blocurile din lemn care blo-
chează roţile şi împingeţi-le sub rampă.
Pericol
Pericol de accidentare! Înainte de a alege
mersul liber, aparatul trebuie asigurat con-
tra deplasării.
INDICAŢIE
Nu deplasaţi aparatul de măturat fără acţi-
onare proprie pe trasee mai lungi sau cu vi-
teze peste 6 km/h.
1 Poziţie superioară manetă de mers liber
- aparatul poate fi împins
Deschideţi şi asiguraţi capacul aparatu-
lui.
Aduceţi maneta de mers liber în poziţia
superioară.
În acest mod, sistemul de propulsie este
dezactivat.
Închideţi capacul aparatului.
Aparatul poate fi împins.
1 Maneta de mers în gol în poziţia de jos
– aparatul este în stare de operare
Aduceţi maneta de mers liber în poziţia
inferioară.
Închideţi capacul aparatului.
Aparatul poate fi deplasat.
Amplasaţi maşina de măturat pe o su-
prafaţă plană.
Extrageţi cheia.
몇 AVERTIZARE
Utilizaţi doar butelii (de gaze carburatnte)
corespunzătoare tipului maşinii cu o capa-
citate de 11 kg. Acestea sunt prevăzute
pentru protecţia ventilului cu un guler de
270°.
Pericol
Pericol de accidentare!
– Ţineţi cont de normele de tehnica sigu-
ranţei referitoare la vehiculele pe gaze
lichefiate.
– Depunerile de gheaţă şi cele de culoare
galbenă şi spumoase pe suprafaţa bu-
teliei de gaze semnalează scurgeri la
butelie.
– Schimbarea buteliei poate fi efectuată
doar de către persoanele instruite.
– Buteliile de gaze lichefiate nu trebuie
schimbate în garaje şi încăperi care se
află sub nivelul solului.
– Sunt interzise fumatul şi utilizarea focu-
lui deschis în timpul schimbării butelii-
lor.
– La schimbarea buteliei închideţi bine
supapa de închidere a buteliei de gaze
lichefiate şi plasaţi imediat capacul de
protecţie pe butelia goală.
1 Capac de protecţie
2 Piuliţă olandeză
3 Supapă de extragere gaze
4 Suport de fixare
Se introduce butelia de gaz în suportul
de fixare, racordul acesteia indicând în
sus.
Figura: reprezentare fără butelie de gaz
1 Închizătoare
2 Şplint de blocare
3 Bandă de fixare
Închideţi mecanismul de închidere de la
banda de fixare.
Aplicaţi splintul de siguranţă.
INDICAŢIE
Racordul este prevăzut cu filet pe stânga.
몇 AVERTIZARE
Deschideţi supapa de preluare gaz doar
înainte de pornirea aparatului (vezi capito-
lul Funcţionare | Funcţionare cu deplasa-
re).
몇 AVERTIZARE
Pericol prin gazele degajate. Poziţionaţi / fi-
xaţi conducta de gaze în aşa fel, încât să
nu
atârne deasupra aparatului şi să nu fie
prins în mecanismul de rulare.
Îndepărtaţi capacul de protecţie de pe
supapa de racordare a buteliei.
Înşurubaţi furtunul de gaz cu ajutorul pi-
uliţei olandeze (cheie de 30 mm).
Numai KM 100/100 R G
Pericol
Pericol de explozie!
– Se va folosi numai combustibilul speci-
ficat în instrucţiunile de utilizare.
– Nu alimentaţi cu combustibil în spaţii în-
chise.
– Este interzis fumatul şi folosirea focului
deschis.
– Aveţi grijă să nu ajungă combustibil pe
suprafeţele fierbinţi.
Opriţi motorul.
Deschideţi şi asiguraţi capacul aparatu-
lui.
Înainte de punerea în
funcţiune
Descărcarea
Deplasarea maşinilor de măturat
fără acţionare proprie
Deplasarea aparatelor de măturat cu
acţionare proprie
Punerea în funcţiune
Observaţii generale
Montarea/demontarea buteliei
(numai KM 100/100 R LPG)
Montarea buteliei de gaz
1
2
3
4
Fixarea buteliei de gaz
Racordarea buteliei de gaz
Alimentarea cu combustibil
267RO

- 6
Controlaţi nivelul de combustibil pe indi-
catorul rezervorului.
Deschideţi capacul rezervorului.
Alimentaţi cu benzină normală, fără
plumb.
Umpleţi rezervorul până când nivelul
ajunge la 1 cm sub marginea inferioară
a ştuţului de alimentare.
Ştergeţi combustibilul vărsat, îndepăr-
taţi pâlnia şi închideţi capacul rezervo-
rului.
Închideţi capacul aparatului.
Trageţi maneta pentru reglarea scau-
nului spre interior.
Mutaţi scaunul, eliberaţi maneta şi fi-
xaţi-o.
Prin mişcarea scaunului înainte şi îna-
poi verificaţi dacă este blocat.
1 Deplasarea
Deplasare până în punctul de lucru.
2 Măturarea cu cilindru de măturare
Cilindrul de măturare este coborât. Ci-
lindrul de măturare şi mătura laterală se
rotesc.
3 Măturarea cu mătura laterală
Cilindrul de măturare şi mătura laterală
sunt coborâţi.
INDICAŢIE
Aparatul este dotat cu o pernă de contact la
scaun. La părăsirea scaunului de şofer
aparatul se opreşte şi frâna de imobilizare
se blochează automat.
Numai KM 100/100 R G
Deschideţi şi asiguraţi capacul aparatu-
lui.
Împingeţi maneta în direcţia "ON".
Închideţi capacul aparatului.
Numai KM 100/100 R LPG
1 Supapă de extragere gaze
Deschideţi supapa de extragere a ga-
zelor prin rotirea acestuia în sensul in-
vers al acelor de ceas.
Aşezaţi-vă pe scaunul şoferului.
NU acţionaţi pedala de deplasare.
Reglaţi comutatorul de program pe
treapta 1 (deplasare).
Numai KM 100/100 R G
Împingeţi în jos maneta de şoc. După
ce motorul a pornit, trageţi în sus mane-
ta de şoc.
Numai KM 100/100 R LPG
Apăsaţi butonul Remote, dacă motorul
a pornit, eliberaţi butonul Remote.
Rotiţi cheia de contact dincolo de pozi-
ţia 1.
După ce aparatul a pornit, eliberaţi che-
ia de contact.
INDICAŢIE
Nu acţionaţi demarorul mai mult de 10 se-
cunde. Înainte de a acţiona demarorul din
nou, aşteptaţi cel pu
ţin 10 secunde.
PERICOL
Pericol de cădere! Nu vă ridicaţi în timpul
deplasării.
Apăsaţi încet pedala de „mers înainte”.
Pericol
Pericol de accidentare! Când mergeţi în
spate, aveţi grijă să nu periclitaţi nicio per-
soană, eventual cereţi instructaj în acest
sens.
Apăsaţi încet pedala de „mers în spate”.
– Pedalele de deplasare permit reglarea
vitezei de deplasare fără trepte.
– Evitaţi acţionarea bruscă a pedalei, de-
oarece acest lucru ar putea determina
distrugerea instalaţiei hidraulice.
– Dacă puterea scade în pantă, eliberaţi
puţin pedala.
Dacă eliberaţi pedala, aparatul este frâ-
nat şi se opreşte singur.
Trecerea peste obstacole fixe până la 50
mm:
Treceţi încet şi cu grijă peste ele.
Trecerea peste obstacole fixe peste 50
mm:
Trecerea peste obstacole se va face
numai folosind o rampă adecvată.
Pericol
Pericol de accidentare! Când clapeta pen-
tru murdărie grosieră este deschisă, cilin-
drul de măturare poate arunca în faţă pietre
sau criblură. Aveţi grijă să nu puneţi în pe-
ricol persoane, animale sau obiecte.
PRECAUŢIE
Nu măturaţi benzi de ambalare, sârme sau
alte obiecte similare, deoarece acestea pot
duce la deteriorarea mecanismului de mă-
turare.
PRECAUŢIE
Pentru a preveni deteriorarea podelei, nu
lăsaţi maşina de măturat s
ă funcţioneze pe
loc.
Notă: Pentru a atinge un rezultat optim de
curăţare, viteza de deplasare trebuie adap-
tată la condiţiile existente.
Notă: În timpul utilizării, rezervorul de mur-
dărie trebuie golit periodic.
Notă: La curăţarea suprafeţelor coborâţi
numai cilindrul de măturare.
Notă: La curăţarea unor margini laterale,
coborâţi şi mătura laterală.
Funcţionarea
Reglarea scaunului şoferului
Selectarea programelor
Pornirea aparatului
Deschiderea robinetului de combustibil
Pornirea alimentării cu gaz
Pornirea aparatului
Deplasarea aparatului
Deplasarea înainte
1
Deplasarea în spate
Manevrarea
Frânarea
Trecerea peste obstacole
Regim de măturare
268 RO

- 7
Reglaţi comutatorul de program pe
treapta 2. Cilindrul de măturare este co-
borât. Cilindrul de măturare şi mătura
laterală se rotesc.
Indicaţie: Pentru măturarea obiectelor mai
mari, de o înălţime de până la 60 mm, de
ex. cutii de conservă, clapeta pentru mur-
dăria grosieră trebuie ridicată pentru scurt
timp.
Ridicarea clapetei pentru murdărie grosie-
ră:
Apăsaţi pedala clapetei pentru murdă-
rie grosieră în faţă şi ţineţi-o apăsată.
Pentru coborâre luaţi piciorul de pe pe-
dală.
Notă: Un rezultat optim de curăţare se ob-
ţine doar dacă clapeta pentru murdăria gro-
sieră este coborâtă complet.
Reglaţi comutatorul de program pe
treapta 3. Mătura laterală şi cilindrul de
măturare sunt lăsate în jos.
Notă: Cilindrul de măturare şi mătura late-
rală pornesc automat.
Notă: În timpul utilizării, rezervorul de mur-
dărie trebuie golit periodic.
Notă: În timpul utilizării, filtrul de praf trebu-
ie curăţat la intervale regulate.
Închideţi clapeta pentru aspirare ume-
dă/uscată.
Deschideţi clapeta pentru aspirare
umedă/uscată.
Notă: Astfel veţi evita înfundarea sistemu-
lui de filtrare.
Deschideţi clapeta pentru aspirare
umedă/uscată.
Notă: Astfel, filtrul de praf este protejat îm-
potriva umezelii.
– Porniţi curăţarea manuală a filtrului.
Apăsaţi butonul pentru curăţarea filtru-
lui. Filtrul se curăţă timp de 15 secunde.
Indicaţie: Aşteptaţi până se termină cură-
ţarea filtrului şi se depune praful, înainte de
a deschide şi a goli rezervorul de mizerie.
Ridicaţi uşor rezervorul de mizerie şi
trageţi-l afară.
Golirea rezervorului de mizerie.
Împingeţi la loc rezervorul de mizerie şi
fixaţi-l.
Goliţi şi rezervorul de mizerie de pe par-
tea cealaltă.
Reglaţi comutatorul de program pe
treapta 1 (deplasare). Mătura laterală şi
cilindrul de măturare sunt ridicate.
Rotiţi cheia de contact în poziţia "0" şi
apoi scoateţi-o.
Notă: După oprirea aparatului filtrul de praf
se curăţă automat timp de cca. 15 secun-
de. Nu deschideţi capacul aparatului în
acest interval.
Notă: Aparatul este dotat cu o frână de
imobilizare automată, care devine activă
după oprirea motorului şi părăsirea scau-
nului de către şofer.
Numai KM 100/100 R G
Închideţi robinetul de combustibil.
Numai KM 100/100 R LPG
1 Supapă de extragere gaze
Închideţi supapa de extragere a gaze-
lor, rotind-o în sensul acelor de ceas.
PERICOL
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului!
La transport ţineţi cont de greutatea apara-
tului.
Rotiţi cheia de contact în poziţia "0" şi
apoi scoateţi-o.
Fixaţi roţile aparatului cu o pană.
Fixaţi aparatul cu curele de prindere
sau frânghii.
În cazul transportării în vehicule asigu-
raţi aparatul contra derapării şi răstur-
nării conform normelor în vigoare.
Notă: Respectaţi marcajele pentru zonele
de fixare de pe cadru (simbol cu lanţ). La
încărcare sau descărcare, aparatul poate fi
utilizat numai pe pante de maxim 18%.
Numai KM 100/100 R G
Închideţi robinetul de combustibil.
Goliţi rezervorul de combustibil.
Numai KM 100/100 R LPG
Închideţi supapa de extragere a gaze-
lor, rotind-o în sensul acelor de ceas.
Îndepărtaţi butelia de gaze lichefiate şi
depozitaţi-o conform prevederilor în vi-
goare.
PERICOL
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului!
La depozitare ţineţi cont de greutatea apa-
ratului.
Dacă maşina de măturat urmează să nu fie
folosită o perioadă mai îndelungată, res-
pectaţi următoarele puncte:
Amplasaţi maşina de măturat pe o su-
prafaţă plană.
Reglaţi comutatorul de program pe
treapta 1 (deplasare). Cilindrul de mătu-
rare şi mătura laterală sunt ridicate pen-
tru a nu deteriora perii.
Rotiţi cheia de contact în poziţia "0" şi
apoi scoateţi-o.
Asiguraţi aparatul pentru ca să nu se
poată deplasa din greşeală.
Curăţaţi exteriorul şi interiorul maşinii
de măturat.
Aşezaţi aparatul într-un loc ferit şi us-
cat.
Numai KM 100/100 R G
umpleţi rezervorul de combustibil şi în-
chideţi robinetul de combustibil.
Numai KM 100/100 R LPG
Închideţi supapa de extragere a gaze-
lor, rotind-o în sensul acelor de ceas.
Îndepărtaţi butelia cu gaze lichefiate şi
depozitaţi-o conform prevederilor în vi-
goare.
Toate tipurile de motor:
Schimbarea uleiului de motor
Deşurubaţi bujia şi introduceţi aproxi-
mativ 3 cm³ de ulei în locaşul bujiei. Ro-
tiţi motorul de mai multe ori fără bujie.
Înşurubaţi bujia.
Deconectaţi acumulatorul.
Încărcaţi acumulatorul la un interval de
aproximativ 2 luni.
Înaintea curăţării şi întreţinerii aparatu-
lui, a înlocuirii componentelor sau a tre-
cerii la altă funcţie, opriţi aparatul, scoa-
teţi cheia de contact şi scoateţi fişa acu-
mulatorului sau decuplaţi acumulatorul.
Înaintea lucrărilor la instalaţia electrică
trebuie scoasă fişa acumulatorului sau
acumulatorul trebuie decuplat.
– Reparaţiile vor fi efectuate numai de
service-uri autorizate sau de specialişti
în domeniu care cunosc normele de
protecţie relevante.
Măturarea cu cilindru de măturare
Măturarea cu clapeta ridicată
Măturarea cu mătura laterală
Măturarea podelelor uscate
Măturarea mizeriilor fibroase şi uscate
(de ex. iarbă uscată, pai)
Măturarea podelelor umede sau uscate
Curăţarea filtrului
Golirea rezervorului de mizerie
Oprirea aparatului
Transportul
1
Depozitarea
Scoaterea din funcţiune
Îngrijirea şi întreţinerea
Observaţii generale
269RO

- 8
– Aparatele pentru uz comercial folosite
în mai multe locuri trebuie supuse unei
verificări de siguranţă conform VDE
0701.
– Folosiţi numai cilindri de măturare/mă-
turi laterale cu care este dotat aparatul
sau cei indicaţi în manualul de utilizare.
Folosirea altor cilindri de măturare/mă-
turi laterale poate afecta siguranţa.
PRECAUŢIE
Pericol de deteriorare! Curăţarea aparatu-
lui nu trebuie să se facă cu furtunul sau cu
jet de apă la presiune înaltă (pericol de
scurtcircuit sau alte deteriorări).
Pericol
Pericol de accidentare! Purtaţi mască de
protecţie împotriva prafului şi ochelari de
protecţie.
Deschideţi capacul aparatului, introdu-
ceţi bara de mână.
Curăţaţi aparatul cu o cârpă.
Curăţaţi aparatul cu aer comprimat.
Închideţi capacul aparatului.
Indicaţie: Puteţi spăla filtrul de praf cu apă.
Înainte de repunerea în filtru lăsaţi-l să se
usuce complet.
Curăţaţi aparatul la exterior cu o cârpă
umedă îmbibată cu soluţie de curăţare
uşoară.
Notă: Nu utilizaţi agenţi de curăţare agre-
sivi.
Notă: Contorul pentru orele de funcţionare
indică intervalele de întreţinere.
Lucrări de întreţinere zilnice:
Verificaţi cilindrul de măturare şi mătura
laterală pentru a vedea dacă sunt uzate
şi dacă nu s-au prins benzi în ele.
Verificaţi presiunea în anvelope.
Verificaţi funcţionarea tuturor elemente-
lor de comandă.
Lucrări de întreţinere săptămânale:
Verificaţi dacă cablurile bowden şi păr-
ţile mobile se mişcă uşor.
Verificaţi uzura şi setarea barelor de
etanşare în zona de măturare.
Verificaţi filtrul de praf şi schimbaţi cutia
de filtru, dacă este nevoie.
Verificaţi sistemul de subpresiune.
Întreţinere la fiecare 100 de ore de funcţio-
nare:
Verificaţi funcţionarea comutatorului
contactului de la scaun.
Verificaţi tensionarea, uzura şi funcţio-
narea curelei de transmisie (curea tra-
pezoidală şi rotundă).
Întreţinere după uzură:
Înlocuiţi barele de etanşare.
Înlocuiţi cilindrul de măturare.
Înlocuiţi mătura laterală.
Notă: Descrierea o găsiţi în capitolul Lu-
crări de întreţinere.
Notă: În cazul întreţinerii de către client,
toate lucrările de service şi de întreţinere
trebuie să fie efectuate de un specialist.
Dacă este nevoie, se poate apela la ajuto-
rul unui partener Kärcher autorizat.
Întreţinere după 8 de ore de funcţionare:
Efectuaţi prima inspecţie.
Întreţinere după 20 de ore de funcţionare:
Întreţinere la fiecare 100 de ore de funcţio-
nare:
Întreţinere la fiecare 300 de ore de funcţio-
nare:
Întreţinere la fiecare 500 de ore de funcţio-
nare
Întreţinere la fiecare 1000 de ore de funcţi-
onare
Întreţinere la fiecare 1500 de ore de funcţi-
onare
Notă: Pentru a avea dreptul la garanţie, în
perioada de garanţie toate lucrările de ser-
vice şi de întreţinere trebuie să fie efectuate
de un service Kärcher autorizat, conform
caietului de service.
Pregătirea:
Amplasaţi maşina de măturat pe o su-
prafaţă plană.
Rotiţi cheia de contact în poziţia 0 şi
apoi scoateţi-o.
PERICOL
Pericol de accidentare!
Motorul de la dispozitivul de curăţare a fil-
trului funcţionează din inerţie 15 - 4 secun-
de după ce a fost oprit. Nu deschideţi în
acest timp capacul aparatului.
Pericol
Pericol de accidentare! Înaintea lucrărilor
de întreţinere şi de reparaţie lăsaţi aparatul
să se răcească suficient.
Verificaţi filtrul de gaze de la îmbinarea
înşurubată a buteliei în privinţa impuri-
tăţilor.
Suflaţi impurităţile cu aer comprimat.
Verificaţi racordurile, conductele de
gaze şi evaporatorul cu ajutorul unui
spray detector scurgeri în privinţa nee-
tanşeităţilor.
INDICAŢIE
În cazul neetanşeităţilor la racordurile şi
conductele de gaze, cât şi la evaporator pot
exista depuneri de gheaţă sau de culoare
galbenă, spumoase. Pentru întreţinerea
sistemului de gaze adresaţi-vă serviciului
pentru clienţi Kärcher.
Amplasaţi maşina de măturat pe o su-
prafaţă plană.
Racordaţi aparatul de verificat presiu-
nea la ventilul anvelopei.
Verificaţi presiunea anvelopelor (con-
sultaţi "Datele tehnice").
Pericol
Pericol de accidentare!
Amplasaţi maşina de măturat pe o su-
prafaţă plană.
Extrageţi cheia.
Dacă efectuaţi lucrări de reparaţie pe
drumuri publice în zone periculoase cu
trafic intens, purtaţi echipament de
avertizare.
Verificaţi stabilitatea suprafeţei pe care
stă aparatul. Folosiţi pene de fixare
pentru pentru a împiedica deplasarea
aparatului.
Verificarea anvelopei
Verificaţi dacă în suprafaţa de rulare a
anvelopei au pătruns obiecte.
Scoateţi aceste obiecte.
Folosiţi mijloace de reparaţie a anvelo-
pelor adecvate, disponibile în comerţ.
Notă: Respectaţi recomandările producă-
torului. Continuarea drumului este permisă
numai dacă se respectă specificaţiile pro-
ducătorului. Schimbaţi anvelopa sau roata
cât mai repede posibil.
Ridicaţi uşor rezervorul de mizerie din
partea corespunzătoare şi trageţi-l afa-
ră.
Slăbiţi şurubul roţii.
Introduceţi cricul.
Punct de fixare a cricului (roţi spate)
Ridicaţi aparatul cu cricul.
Scoateţi şurubul roţii.
Demontaţi roata.
Aplicaţi roata de rezervă.
Înşurubaţi şurubul roţii.
Coborâţi aparatul cu cricul.
Strângeţi şurubul roţii.
Împingeţi la loc rezervorul de mizerie şi
fixaţi-l.
Notă: Folosiţi un cric adecvat, disponibil în
comerţ.
– Cuplarea sistemului de măturare se re-
alizează cu ajutorul unui sistem de sub-
presiune.
– Dacă mătura laterală sau cilindrul de
măturare nu pot fi coborâte, verificaţi
Curăţarea
Curăţarea interiorului aparatului
Curăţarea exteriorului aparatului
Intervale de întreţinere
Întreţinerea de către client
Întreţinerea de către service
Lucrări de întreţinere
Măsuri de siguranţă generale
Verificarea filtrului de gaze (numai KM
100/100 R LPG)
Verificarea conductelor de gaze (numai
KM 100/100 R LPG)
Verificarea presiunii în anvelope
Înlocuirea roţii
Verificarea sistemului de subpresiune
270 RO

- 9
dacă furtunurile de la cutiile de subpre-
siune sunt bine racordate, racordaţi fur-
tunurile căzute.
– Dacă mătura laterale sau cilindrul de
măturare nu pot fi coborâte nici acum,
sistemul de subpresiune este neetanş.
În acest caz contactaţi serviciul pentru
clienţi.
Racord de furtun la cutia de subpresiune
pentru coborârea măturii laterale
Racord de furtun la cutia de subpresiune
pentru coborârea măturii laterale
Racorduri de furtun la pompa de subpresi-
une şi la cutia de subpresiune (rezervor)
Indicaţie: Pompa de subpresiune funcţio-
nează doar când în cadrul sistemului se ge-
nerează subpresiune. Dacă pompa funcţio-
nează în continuu, contactaţi serviciul pen-
tru clienţi.
Amplasaţi maşina de măturat pe o su-
prafaţă plană.
Reglaţi comutatorul de program pe
treapta 1 (deplasare). Măturile laterale
vor fi ridicate.
Rotiţi comutatorul cheie în poziţia "0" şi
apoi scoateţi-o.
Desprindeţi 3 şuruburi de fixare pe par-
tea inferioară.
Scoateţi mătura laterală uzată.
Întroduceţi şi înşurubaţi bine noua mă-
tura laterală în piesa de antrenare.
Amplasaţi maşina de măturat pe o su-
prafaţă plană.
Reglaţi comutatorul de program pe
treapta 1 (deplasare). Cilindrul de mătu-
rare este coborât.
Rotiţi comutatorul cheie în poziţia "0" şi
apoi scoateţi-o.
Asiguraţi aparatul cu pene pentru a îm-
piedica deplasarea acestuia.
Ridicaţi uşor rezervoarele de mizerie pe
ambele părţi şi trageţi-le afară.
Îndepărtaţi benzile sau şnururile prinse
în cilindrul de măturare.
Este necesară înlocuirea dacă se constată
un rezultat de măturare nesatisfăcător da-
torită uzurii periilor.
Amplasaţi maşina de măturat pe o su-
prafaţă plană.
Reglaţi comutatorul de program pe
treapta 1 (deplasare). Cilindrul de mătu-
rare este coborât.
Rotiţi comutatorul cheie în poziţia "0" şi
apoi scoateţi-o.
Asiguraţi aparatul cu pene pentru a îm-
piedica deplasarea acestuia.
Ridicaţi uşor rezervoarele de mizerie pe
ambele părţi şi trageţi-le afară.
Desprindeţi şurubul de fixare din faţă al
învelişului lateral drept.
Desprindeţi şuruburile de fixare din spa-
te ale învelişului lateral drept.
Îndepărtaţi învelişul lateral.
Desprindeţi şuruburile.
Deşurubaţi şurubul de la centrul de ro-
taţie al culisei de la cilindrul de mătura-
re.
Desprindeţi culisa cilindrului de mătura-
re.
Scoateţi învelişul cilindrului de mătura-
re.
Scoateţi cilindrul de măturare.
Poziţia de montare a cilindrului de măturat
în direcţia de deplasare
Introduceţi noul cilindru de măturare în
cutia cilindrului de măturare şi aplicaţi-l
pe adaptorul motorului.
Notă: Atenţie la poziţia garniturii de perii la
montarea noului cilindru de măturare.
Indicaţie: Reglaţi cablul bowden în aşa fel,
ca cilindrul de măturare să se ridice la cca.
10 mm de la sol.
Montaţi capacul cilindrului de măturare.
Puneţi culisa cilindrului de măturare la
loc.
Introduceţi cablul bowden la loc.
Înşurubaţi şuruburile de fixare.
Înlocuirea măturii laterale
Verificarea cilindrului de măturare
Înlocuirea cilindrul de măturare
271RO

- 10
Fixaţi învelişul lateral cu şuruburi.
Introduceţi rezervoarele de mizerie pe
ambele părţi şi fixaţi-le în poziţie.
Reglaţi comutatorul de program pe
treapta 1 (deplasare). Măturile laterale
şi cilindrul de măturare sunt ridicate.
Aduceţi maşina de măturat pe o supra-
faţă plană şi netedă, acoperită în mod
vizibil cu praf sau cretă.
Reglaţi comutatorul de program pe
treapta 2. Cilindrul de măturare este co-
borât. Acţionaţi uşor pedala de depla-
sare şi rotiţi pentru scurt timp cilindrul
de măturare.
Ridicaţi cilindrul de măturare.
Apăsaţi pedala de ridicare a clapetei
pentru murdărie grosieră şi ţineţi-o apă-
sată.
Deplasaţi aparatul în spate.
Forma zonei de măturare constituie un tri-
unghi dreptunghic echilateral, cu o lăţime
cuprinsă între 50-70 mm.
Notă: Prin amplasarea flotantă a cilindrului
de măturare, zona de măturare se reglează
în mod automat în cazul uzurii periilor. În
cazul unei uzuri prea avansate schimbaţi
cilindrul de măturare.
Amplasaţi maşina de măturat pe o su-
prafaţă plană.
Reglaţi comutatorul de program pe
treapta 1 (deplasare). Cilindrul de mătu-
rare este coborât.
Rotiţi comutatorul cheie în poziţia "0" şi
apoi scoateţi-o.
Asiguraţi aparatul cu pene pentru a îm-
piedica deplasarea acestuia.
Ridicaţi uşor rezervoarele de mizerie pe
ambele părţi şi trageţi-le afară.
Slăbiţi şuruburile de fixare ale învelişu-
lui lateral pe ambele părţi.
Îndepărtaţi învelişurile laterale.
Bara anterioră de etanşare
Slăbiţi puţin piuliţele de fixare ale barei
de etanşare din faţă, deşurubaţi-le pen-
tru schimb.
Înşurubaţi noua bară de etanşare, dar
nu strângeţi încă piuliţele.
Amplasarea barei de etanşare.
Reglaţi distanţa barei de etanşare faţă
de pământ, astfel încât să se plaseze
spre spate după un momentuum de 35
- 40 mm.
Strângeţi piuliţele.
Bara de etanşare din spate
Reglaţi distanţa barei de etanşare faţă
de pământ, astfel încât să se plaseze
spre spate după un momentuum de 10
- 15 mm.
Schimbaţi-o dacă este uzată.
Demontaţi cilindrul de măturare.
Deşurubaţi şuruburile de fixare de la
barele de etanşare din spate.
Fixaţi noua bară de etanşare cu şuru-
buri.
Bare de etanşare laterale
Slăbiţi puţin piuliţele de fixare ale barei
de etanşare laterale, deşurubaţi-le pen-
tru schimb.
Înşurubaţi noua bară de etanşare, dar
nu strângeţi încă piuliţele.
Împingeţi în jos suportul cu 1-2 mm
pentru a regla distanţa faţă de pămînt.
Amplasarea barei de etanşare.
Strângeţi piuliţele.
Fixaţi învelişurile laterale cu şuruburi.
Introduceţi rezervoarele de mizerie pe
ambele părţi şi fixaţi-le în poziţie.
몇 AVERTIZARE
Goliţi rezervorul de murdă
rie înainte de în-
locuirea filtrului de praf. La efectuarea unor
lucrări la instalaţia de filtrare purtaţi mască
de protecţie. Respectaţi măsurile de sigu-
ranţă când manipulaţi pulberile.
Rotiţi comutatorul cheie în poziţia "0" şi
apoi scoateţi-o.
Deschideţi capacul aparatului, introdu-
ceţi bara de mână.
1 Mânerul suportului de filtru
2 Închizător
3Ax
Trageţi de mecanismul de blocare în
sus.
Trageţi în afară axul de la mânerul su-
portului de filtru până ce mecanismul de
blocare se fixează în poziţie (canelură
în ax).
Scoateţi filtrul cu lamele.
Introduceţi noul filtru.
Pe partea de acţionare fixaţi piesa de
antrenare în găuri.
Apăsaţi din nou axul în interior şi fixaţi-l
în poziţie.
Notă: Aveţi grijă ca lamelele să rămână in-
tacte atunci când montaţi noul filtru.
Verificarea zonei de măturare a
cilindrului de măturare
Reglarea şi înlocuirea barelor de
etanşare
Înlocuirea filtrului de praf
272 RO

- 11
Scoateţi garnitura cutiei cu filtre din ca-
nalul capacului de aparat.
Introduceţi garnitura nouă.
Verificaţi tensionarea, uzura şi deterio-
rarea curelei de transmisie (curea tra-
pezoidală) de la suflanta de aspirare.
Verificaţi regulat poziţia corectă a man-
şetei de etanşare de la suflanta de as-
pirare.
Desprindeţi şuruburile pe ambele laturi
ale învelişului.
Înlocuiţi siguranţele arse.
Montaţi la loc învelişul frontal.
Indicaţie: Folosiţi numai siguranţe care au
aceleaşi valori.
INDICAŢIE
Motorul are un comutator pentru indicarea
lipsei de ulei. Dacă nivelul este prea scă-
zut, motorul se opreşte şi poate fi pornit din
nou abia după ce se adaugă ulei de motor.
PERICOL
Pericol de arsuri din cauza suprafeţelor
fierbinţi!
Lăsaţi motorul să se răcească.
Scoateţi joja de ulei şi verificaţi nivelul
uleiului: conţinut minim 1/3.
Dacă nivelul uleiului se află mai jos de
nivelul de 1/3, adăugaţi ulei până la
marginea inferioară a ştuţul de umple-
re.
Aşteptaţi cel puţin 5 minute.
Verificaţi din nou nivelul uleiului de mo-
tor.
PERICOL
Pericol de arsuri din cauza suprafeţelor
fierbinţi!
Scoateţi joja de ulei.
Îndepărtaţi uleiul de motor cu ajutorul
pompei de schimbare a uleiului 6.491-
538 prin orificiul de umplere pentru ulei.
Adăugaţi uleiul de motor cu ajutorul
unei pompe curate de schimbare a ule-
iului 6.491-538 prin ştuţul de umplere
pentru ulei.
Aşteptaţi cel puţin 5 minute.
Verificaţi din nou nivelul uleiului de mo-
tor.
Slăbiţi şuruburile de la rezervorul de as-
pirare.
Scoateţi şi verificaţi cartuşul filtrului.
Introduceţi filtrul curăţat sau un filtru
nou în rezervorul de aspirare.
Strângeţi piuliţa fluture.
Scoateţi afară fişa bujiei.
Deşurubaţi bujia şi curăţaţi-o sau elimi-
naţi-o.
Înşurubaţi bujia curăţată sau una nouă.
Aplicaţi fişa de bujie pe bujie.
INDICA
ŢIE
Maşina dispune de două circuite hidrauli-
ce:
Circuit hidraulic de măturare
Verificaţi nivelul uleiului hidraulic din re-
zervor.
Nivelul de ulei trebuie să fie între mar-
cajele „MIN” şi „MAX”.
Dacă nivelul este prea redus, comple-
taţi uleiul hidraulic prin ştuţul de alimen-
tare sau la rezervor.
Circuit pentru antrenarea axelor
PRECAUŢIE
Această verificare se va face numai când
motorul este rece.
Schimbarea garniturii cutiei cu filtre
Verificarea curelei de transmisie
Verificarea manşetei de etanşare
Înlocuirea siguranţelor
Verificarea nivelului uleiului de motor şi
adăugarea uleiului
Schimbarea uleiului de motor
Curăţarea şi înlocuirea filtrului de aer
Curăţarea şi înlocuirea bujiei
Verificarea nivelului uleiului hidraulic şi
adăugarea uleiului
273RO

- 12
Verificaţi nivelul de ulei din rezervorul
de compensare.
Dacă este nevoie, adăugaţi ulei.
Pericol
Înainte de orice lucrare de întreţinere, opriţi
motorul şi scoateţi cheia din contact.
Pericol de accidentare! Înaintea lucrărilor
de întreţinere şi de reparaţie lăsaţi aparatul
să se răcească suficient.
Remedierea defecţiunilor
Defecţiunea Remedierea
Aparatul nu porneşte Aşezaţi-vă pe scaunul şoferului, comutatorul contactului scaunului devine activ.
Verificaţi conţinutul rezervoarelor şi nivelul de ulei şi completaţi uleiul sau combustibilul, dacă este
nevoie.
Verificaţi siguranţele.
Verificaţi acumulatorul, în caz că este necesar încărcaţi-l.
Luaţi legătura cu service-ul Kärcher autorizat
Aparatul nu se deplasează sau se
deplasează încet
Fixaţi în poziţia inferioară maneta de funcţionare liberă.
Luaţi legătura cu service-ul Kärcher autorizat
Aparatul nu mătură bine Verificaţi uzura cilindrului de măturare şi a măturii laterale, dacă este nevoie înlocuiţi-le
Verificaţi funcţionarea clapetei pentru murdărie grosieră
Verificaţi uzura barelor de etanşare, iar dacă este necesar acestea se reglează sau se înlocuiesc
Verificaţi cureaua acţionării măturilor.
Verificaţi etanşeitatea sistemului de subpresiune.
Luaţi legătura cu service-ul Kärcher autorizat
Aparatul face praf Goliţi rezervorul de mizerie
Verificaţi cureaua de antrenare de la suflanta de aspirare
Verificaţi manşeta de etanşare de la suflanta de aspirare
Verificaţi, curăţaţi sau înlocuiţi filtrul de praf
Verificaţi garnitura cutiei cu filtre
Închideţi clapeta pentru aspirare umedă/uscată.
Verificaţi uzura barelor de etanşare, iar dacă este necesar acestea se reglează sau se înlocuiesc
Luaţi legătura cu service-ul Kärcher autorizat
Mătura laterală nu se roteşte Verificaţi siguranţa.
Luaţi legătura cu service-ul Kärcher autorizat
Măturarea nu se face bine pe mar-
gini
Înlocuiţi mătura laterală
Verificaţi uzura barelor de etanşare, iar dacă este necesar acestea se reglează sau se înlocuiesc
Luaţi legătura cu service-ul Kärcher autorizat
Cuplarea măturii laterale sau a ci-
lindrului de măturare nu funcţio-
nează
Verificaţi etanşeitatea sistemului de subpresiune.
Luaţi legătura cu service-ul Kärcher autorizat
Putere de aspiraţie insuficientă Verificaţi garnitura cutiei cu filtre
Verificaţi manşeta de etanşare de la suflanta de aspirare
Verificaţi etanşeitatea furtunurilor de la suflanta de aspirare.
Montaţi corect filtrul cu lamele, vezi înlocuirea filtrului de praf
Luaţi legătura cu service-ul Kärcher autorizat
Cilindrul de măturare nu se roteşte Îndepărtaţi benzile sau şnururile prinse în cilindrul de măturare
Luaţi legătura cu service-ul Kärcher autorizat
274 RO

- 13
Date tehnice
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Datele aparatului
Lungime x lăţime x înălţime mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Masa în stare goală kg 300 300
Greutate de transport kg 375 375
Masa totală maximă autorizată kg 520 520
Viteza de deplasare km/h 8 8
Viteză de măturare km/h 6 6
Capacitatea de urcare (max.) % 18 18
Diametrul cilindrului de măturare mm 285 285
Lăţimea cilindrului de măturare mm 710 710
Diametrul măturii laterale mm 450 450
Lăţimea de lucru fără măturile laterale mm 710 710
Lăţimea de lucru cu 1 mătură laterală mm 1000 1000
Lăţimea de lucru cu 2 mături laterale (opţional) mm 1290 1290
Volumul rezervoarelor de mizerie l 100 100
Clasa de protecţie, protecţie la stropi -- IPX 3 IPX 3
Motorul
Tip -- Honda, GX 270
1cilindru, în 4 timpi
Honda, GX 270
1cilindru, în 4 timpi
Capacitate cilindrică cm
3
270 270
Putere max. kW/PS 6,6 / 9 6,6 / 9
Cuplu maxim la 2500 1/min Nm 19 19
Tipul carburantului -- Benzină fără plumb Gaze lichefiate (gaze carburante): bu-
tan, propan sau amestecuri de butan/
propan
RON 95 / EN 589
Capacitatea rezervorului -- 6 l 11 kg sau 20 litri (butelie de schimb)
Bujie, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Protecţie -- IP22 IP22
Acumulator
Tip -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Tipuri de ulei
Motor -- SAE 15W40 SAE 15W40
Sistem hidraulic de măturare -- HVLP 46 HVLP 46
Antrenare axe -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Anvelope
Dimensiune faţă -- 4.00-4 4.00-4
Presiune faţă bar 6 6
Dimensiune spate -- 4.00-8 4.00-8
Presiune spate bar 4,5 4,5
Frâne
Frâna de serviciu -- hidrostatic hidrostatic
Frână de imobilizare -- automată (cu arc) automată (cu arc)
Sistem de filtrare şi aspirare
Suprafaţa de filtrare a filtrului de praf fin m
2
6,0 6,0
Categoria de utilizare: filtru pentru praf care nu este
nociv
-- U U
Subpresiune nominală a sistemului de aspirare mbar 12 12
Debitul nominal al sistemului de aspirare l/s 50 50
Condiţii de mediu
Temperatura °C -5...+40 -5...+40
Umiditatea aerului, fără condens % 20 - 90 20 - 90
Valori determinate conform EN 60335-2-72
Emisia de zgomote
275RO

- 14
Prin prezenta declarăm că aparatul desem-
nat mai jos corespunde cerinţelor funda-
mentale privind siguranţa în exploatare şi
sănătatea incluse în directivele UE aplica-
bile, datorită conceptului şi a modului de
construcţie pe care se bazează, în varianta
comercializată de noi. În cazul efectuării
unei modificări a aparatului care nu a fost
convenită cu noi, această declaraţie îşi
pierde valabilitatea.
Semnatarii acţionează în numele şi prin îm-
puternicirea Consiliului director.
Reprezentant autorizat cu eliberarea docu-
mentelor
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Nivel de zgomot L
pA
dB(A) 79 79
Nesiguranţă K
pA
dB(A) 2 2
Nivelul puterii energiei L
WA
+ nesiguranţă K
WA
dB(A) 98 98
Vibraţii aparat
Valoarea vibraţiei mână-braţ m/s
2
<2,5 <2,5
Scaun m/s
2
1,3 1,3
Nesiguranţă K m/s
2
0,2 0,2
Declaraţie UE de conformitate
Produs: Maşină de măturat şi aspi-
rat cu post de conducere
Tip: 1.280-xxx
Directive UE respectate:
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
2014/53/UE (TCU)
Norme armonizate utilizate:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Procedura de evaluare a conformităţii:
2000/14/CE: Anexa V
Nivel de zgomot dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
măsurat: 95
garantat: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Accesorii
Mătura laterală 6.905-986.0
Perii standard pentru suprafeţele din inte-
rior şi exterior.
Mătură laterală, moale 6.906-133.0
Pentru pulberi de pe suprafeţele din interi-
or, rezistenţă la umezeală.
Mătură laterală, dură 6.906-065.0
Utilă la îndepărtarea murdăriei persistente
din exterior, rezistenţă la umezeală.
Cilindru de măturare
standard
6.906-375.0
Rezistenţă la uzură şi umezeală. Perii uni-
versale pentru curăţenie interioară şi exte-
rioară.
Cilindru de măturare,
moale
6.906-533.0
Cu perii naturali, în special pentru mătura-
rea prafului fin de pe podele plane în spaţii
interioare. Nu este rezistent la umezeală şi
nu este destinat pentru folosirea pe supra-
feţe abrazive.
Cilindru de măturare,
dur
6.906-532.0
Utilă la îndepărtarea murdăriei persistente
din exterior, rezistenţă la umezeală.
Filtru de praf 6.414-532.0
276 RO

- 1
Pred prvým použitím vášho za-
riadenia si prečítajte tento pô-
vodný návod na použitie, konajte podľa
neho a uschovajte ho pre neskoršie použi-
tie alebo pre ďalšieho majiteľa zariadenia.
Pred prvým spustením do prevádzky si pre-
čítajte bezpečnostné pokyny!
Motor prístroja
G: Benzínový motor
LPG: Plynový motor
Keď pri vybaľovaní zistíte chybu, ktorá
vznikla pri preprave, informujte Vášho pre-
dajcu.
– Štítky s varovaním a upozornením,
umiestnené na stroji, podávajú dôležité
pokyny pre bezpečnú prevádzku.
– Popri pokynoch v návode na obsluhu je
potrebné zohľadniť aj všeobecné bez-
pečnostné predpisy vyplývajúce zo zá-
konov.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
www.kaercher.com/REACH
V každej krajine platia záručné podmienky
našej distribučnej organizácie. Prípadné
poruchy spotrebiča odstránime počas zá-
ručnej lehoty bezplatne, ak sú ich príčinou
chyby materiálu alebo výrobné chyby. Pri
uplatňovaní záruky sa spolu s dokladom o
kúpe zariadenia láskavo obráťte na predaj-
cu alebo na najbližší autorizovaný zákaz-
nícky servis.
NEBEZPEČENSTVO
Aby sa zabránilo vzniku nebezpečných si-
tuácií, môže opravy a výmenu náhradných
dielov prístroja vykonávať len autorizované
servisné stredisko.
– Používať možno iba príslušenstvo a ná-
hradné diely schválené výrobcom. Ori-
ginálne príslušenstvo a originálne ná-
hradné diely zaručujú bezpečnú a bez-
poruchovú prevádzku stroja.
– Ďalšie informácie o náhradných dieloch
získate na stránke www.kaercher.com
v oblasti Servis.
NEBEZPEČENSTVO
Varuje pred bezprostredne hroziacim ne-
bezpečenstvom, ktoré spôsobí vážne zra-
nenia alebo smrť.
몇 VÝSTRAHA
V prípade možnej nebezpečnej situácie by
mohlo dôjsť k vážnemu zraneniu alebo
smrti.
UPOZORNENIE
Upozornenie na možnú nebezpečnú situ-
áciu, ktorá by mohla viesť k ľahkým zrane-
niam alebo vecným škodám.
Zametací stroj je určený na čistenie podla-
hových plôch na podnikateľské účely a
napríklad pre nasledujúce oblasti používa-
nia:
Parkoviská
Výrobné zariadenia
Logistické oblasti
Hotel
Maloobchod
Sklady
Chodníky
– Tento zametací stroj používajte výhrad-
ne podľa údajov v tomto návode na pre-
vádzku.
– Každé použitie prekračujúce daný roz-
sah, platí ako použitie nezodpovedajú-
ce stanovenému určeniu. Za škody z
toho vyplývajúce výrobca neručí; riziko
nesie samotný užívateľ.
– Benzínový/naftový moto
r: Prevádzka v uzavretých priestoroch
je zakázaná.
– Plynový motor
: Prevádzka prístroja v uzavretých
priestoroch s dostatočnou ventiláciou je
povolená.
Uskladnenie plynových fliaš a prístroja
je povolené iba nad úrovňou podlahy.
– Na zariadení sa nesmú vykonat' žiadne
zmeny.
– Zariadenie je vhodné iba na povrchy
uvedené v návode na použitie.
– Smie sa jazdiť iba po plochách schvále-
ných pre použitie stroja dodávateľom
alebo ním poverenými osobami.
– Všeobecne platí: Nepribližovať sa s
ľahko horľavými látkami do blízkosti
stroja (Nebezpečenstvo výbuchu/po-
žiaru).
– Nikdy nevysávajte výbušné kvapaliny,
horľavé plyny ako aj neriedené kyseliny
a rozpúšťadlá! K tomu patria benzín,
rozpúšťadlá farieb alebo vykurovací
olej, ktoré vírením s nasávaným vzdu-
chom môžu tvoriť výbušné pary alebo
zmesi, ďalej acetón, neriedené kyseliny
a rozpúšťadlá, pretože porušujú mate-
riály použité na prístroji.
– Nikdy nezametajte/nevysávajte reaktív-
ny kovový prach (napr. hliník, magné-
zium, zinok), v spojení so silne alkalic-
kými alebo kyslými čistiacimi prostried-
kami vytvára výbušné plyny.
– Nenametať alebo nenasávať žiadne
horiace alebo tlejúce predmety.
– Zariadenie nie je vhodné pre vysávanie
zdraviu škodlivých látok.
– Zdržiavať sa v nebezpečnej zóne je za-
kázané. Prevádzka v priestoroch ohro-
zených výbuchom je zakázaná.
– Vozenie sprievodných osôb nie je do-
volené.
– Posúvanie alebo prepravovanie pred-
metov nie je s týmto prístrojom povole-
né.
Asfalt
Priemyselné podlahy
Podlahové krytiny
Betón
Dlažobné kamene
Všeobecné pokyny . . . . . . . . . SK 1
Používanie výrobku v súlade s
jeho určením . . . . . . . . . . . . . . SK 1
Bezpečnostné pokyny . . . . . . . SK 2
Funkcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 3
Ovládacie a funkčné prvky . . . SK 4
Pred uvedením do prevádzky . SK 5
Uvedenie do prevádzky. . . . . . SK 5
Prevádzka . . . . . . . . . . . . . . . . SK 6
Odstavenie . . . . . . . . . . . . . . . SK 7
Starostlivosť a údržba . . . . . . . SK 7
Pomoc pri poruchách. . . . . . . . SK 12
Technické údaje . . . . . . . . . . . SK 13
EÚ Vyhlásenie o zhode . . . . . . SK 14
Príslušenstvo. . . . . . . . . . . . . . SK 14
Všeobecné pokyny
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklova-
teľné. Obalové materiály láskavo
nevyhadzujte do komunálneho
odpadu, ale odovzdajte ich do
zberne druhotných surovín.
Vyradené stroje obsahujú hod-
notné recyklovateľné látky, ktoré
by sa mali opäť zužitkovať. Vyra-
dené prístroje likvidujte preto len
prostredníctvom na to určených
zberných systémov.
Motorový olej, nafta a benzín nemôžu
uniknúť do voľnej prírody. Prosíme, aby
ste chránili pôdu a starý olej likvidovali
ekologicky.
Záruka
Príslušenstvo a náhradné diely
Použité symboly
Symboly na prístroji
Nevysávajte žiadne horľavé
alebo žeravé predmety, na-
pr. cigarety, zápalky alebo
podobne.
Nebezpečenstvo pricviknu-
tia a prestrihnutia na reme-
ňoch, bočných kefách, ná-
držiach, kryte zariadenia.
Používanie výrobku v súlade
s jeho určením
Predvídateľné chybné používanie
Vhodné povrchy
277SK

- 2
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia!
Zariadenie sa nemôže používať bez
ochrannej strechy proti padajúcim predme-
tom v priestoroch, kde existuje možnosť, že
by obsluhujúca osoba mohla byť zasiahnu-
tá padajúcimi predmetmi.
– Pred použitím skontrolujte, či sa prístroj
a jeho pracovné vybavenie nachádzajú
v riadnom stave a či je zabezpečená
ich prevádzková bezpečnosť. Pokiaľ
nie je stav v poriadku, nesmie sa použí-
vať.
– Pri používaní tohto zariadenia v nebez-
pečných oblastiach (napr. čerpacích
staniciach pohonných hmôt) dodržia-
vajte príslušné bezpečnostné predpisy.
Prevádzka v priestoroch ohrozených
výbuchom je zakázaná.
– Obsluha musí používať prístroj
v súlade s určením. Musí zohľadniť
miestne danosti a pri práci s prístrojom
dávať pozor na tretie osoby, obzvlášť
na deti.
– Pred začiatkom činností sa musí ob-
služný personál ubezpečiť, že sú všetky
ochranné zariadenia namontované
podľa predpisov a funkčné.
– Obsluha prístroja je zodpovedná za
úrazy spôsobené iným osobám a poš-
kodenie ich majetku.
– Dávajte pozor na priliehavé oblečenie
personálu. Noste pevnú obuv a zabráň-
te noseniu voľného oblečenia.
– Pred spustením skontrolujte blízke oko-
lie (napr. deti). Dávajte pozor na dosta-
točný výhľad!
– Stroj sa nesmie nikdy ponechať bez do-
zoru, kým je motor v činnosti. Obsluha
môže prístroj opustiť až po vypnutí mo-
tora, po zaistení stroja proti neúmysel-
nému pohybu a po zabrzdení ručnej
brzdy.
– Zabráňte používaniu stroja nepovola-
nými osobami. Vytiahnite kľúčik.
– Prístroj smú používať iba osoby, ktoré
sú poučené o ovládaní alebo preukázali
svoje schopnosti obsluhovať ho a sú
výslovne poverené použitím.
– Tento prístroj nie je určený nato, aby ho
používali osoby (vrátane detí)
s obmedzenými fyzickými, senzorický-
mi alebo duševnými schopnosťami ale-
bo s nedostatkom skúseností a/alebo
nedostatočnými znalosťami prístroja,
môžu ho použiť iba v tom prípade, ak sú
kvôli vlastnej bezpečnosti pod dozorom
spoľahlivej osoby alebo od nej dostali
pokyny, ako sa má prístroj používať.
– Deti musia mať dohľad, aby ste sa
ubezpečili, že sa s prístrojom nehrajú.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia!
V prípade príliš veľkého stúpania hrozí ne-
pezpečenstvo prevrátenia.
– Pri stúpaní a jazde zo svahu jazdite iba
do 18%.
Nebezpečenstvo prevrátenia na nestabil-
nom podklade.
– Strojom pohybujte výlučne na pevnom
podklade.
Nebezpečenstvo prevrátenia u veľkého
bočného sklonu
– Naprie
č smeru jazdy prekonávať iba
stúpania do 15%.
Rýchlosť jazdy sa musí prispôsobiť prísluš-
ným podmienkam.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia!
– Dodržiavajte špeciálne bezpečnostné
pokyny uvedené v návode na používa-
nie výrobcu motorov.
– Otvor na odvod spalín nesmie byť uzav-
retý.
– Nenahýbať sa nad otvor na odvod spa-
lín alebo sa ho nedotýkať (Nebezpe-
čenstvo popálenia).
– Nedotýkať sa hnacieho motora alebo
ho nechytať (Nebezpečenstvo popále-
nia).
– Benzínový/naftový motor: Prevádzka
prístroja v uzavretých miestnostiach je
zakázaná (nebezpečenstvo otravy).
– Plynový motor: Pri prevádzke zariade-
nia v uzavretých miestnostiach je nutné
zaistiť dostatočnú ventiláciu a odvádza-
nie výfukových plynov (nebezpečen-
stvo otravy).
– Spaliny sú jedovaté a zdraviu škodlivé,
nesmú sa vdychovať.
– Motor potrebuje po odstavení dobeh
cca 3 - 4 s. V tomto čase sa zdržiavať
bezpodmienečne mimo zóny pohonu.
Hlavný zväz priemyselných profesných od-
borových zväzov e.V. (HVBG). Tekuté ply-
ny (hnacie plyny) sú bután a propán alebo
zmesi butánu/propánu. Dodávajú sa v oso-
bitných fľašiach. Prevádzkový tlak tohto
plynu je závislý od vonkajšej teploty.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo výbuchu! S tekutým ply-
nom nemôžete manipulovať ako s benzí-
nom. Benzín sa vyparuje pomaly, tekutý
plyn je okamžite plynný. Nebezpečenstvo
naplnenia priestoru plynom a vznietenia je
teda pri plyne vyššie ako pri benzíne.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Používajte iba
fľ
aše na tekutý plyn s náplňou hnacieho
plynu podľa DIN 51622 a kvalitou A alebo
B, vždy podľa teploty okolia.
UPOZORNENIE
Plyn z domácností je zásadne zakázaný.
Pre plynový motor sú povolené zmesi teku-
tého plynu z propán/butánu, ktorých zmie-
šavací pomer sa nachádza medzi 90/10 až
30/7. Kvôli lepšiemu správaniu sa pri stu-
denom štarte sa používa prednostne pri
vonkajších teplotách pod 0 °C (32 °F) teku-
tý plyn s vysokým podielom propánu, preto-
že sa para vytvára už pri nižších teplotách.
– Všetky osoby, ktoré manipulujú s teku-
tým plynom, sú povinné osvojiť si po-
trebné poznatky o osobitných vlastnos-
tiach tekutých plynov potrebné na bez-
pečnú realizáciu prevádzky. Predlože-
ný prospekt musíte neustále nosiť spolu
so zametacím strojom.
– Hnacie plynové zariadenia sa musia
kontrolovať v pravidelných intervaloch,
minimálne však raz ročne, kvalifikova-
nou osobou kvôli funkčnosti a utesne-
niu (podľa BGG 936).
– Kontrola musí byť písomne potvrdená.
Podklady pre kontrolu § 33 a § 37 UVV
"Používanie tekutého plynu" (BGV
D34).
– Ako všeobecné predpisy sú platné
smernice Spolkového mnisterstva do-
pravy pre kontrolu vozidiel, ktorých mo-
tory sa prevádzkujú na tekutý plyn.
– Odber plynu sa môže vždy realizovať
iba z jednej fľaše. Odber plyn z viace-
rých fliaš by mohol zároveň spôsobiť,
že bude tekutý plyn prechádzať z jednej
fľaše do druhej. Tak je vystavená prepl-
nená fľaša po neskoršom uzavretí ven-
tilu fľaše (por. B.1 tejto smernice) nepo-
volenému nárastu tlaku.
– Pri montáži plnej fľaše je poznámka pre
správnu polohu fľaše "hore" (spojovací
skrutkový spoj ukazuje zvislo hore).
Pri výmene plynovej fľaše postupujte mi-
moriadne opatrne. Pri montáži a demontáži
sa musí výstupné hrdlo plynu ventilu fľaše
utesniť uzatváracou maticou, ktorá je riad-
ne utiahnutá pomocou kľúča.
– Netesné plynové fľaše sa nemôžu ďalej
používať. Musia sa vyprázdniť vyfúknu-
tím v exteriéri pri dodržiavaní všetkých
bezpečnostných opatrení a potom sa
musia označiť ako netesné. Pri odvoze
alebo odovzdávaní poškodených ply-
nových fľaší musíte distribútorovi alebo
jeho zástupcovi (čerpadlárovi alebo po-
dobnej osobe) okamžite zaslať písom-
nú správu o vzniknutom poškodení.
– Skôr, než pripojíte plynovú fľašu, musí-
te skontrolovať riadny stav vášho spojo-
vacieho hrdla.
– Prípojka fľaše sa musí skontrolovať po-
mocou peniaceho prostriedku kvôli
riadnemu utesneniu.
– Ventily otvárajte pomaly. Otváranie a
uzatváranie sa nesmie vykonávať pou-
žitím udieracích nástrojov.
– Pri vznietení tekutého plynu používajte
iba hasiace prístroje na kyselinu uhličitú
alebo plyn z kyseliny uhličitej.
– Kompletné zariadenie na tekutý plyn sa
musí priebežne kontrolovať kvôli pre-
vádzkovo bezpečnému stavu, hlavne
kvôli riadnemu utesneniu. Používanie
vozidla pri netesnom plynovom zaria-
dení je zakázané.
Bezpečnostné pokyny
Bezpečnostné pokyny k obsluhe
Bezpečnostné pokyny k jazde
Bezpečnostné pokyny k
spaľovaciemu motoru
Rešpektujte bezpečnostno-
technické smernice pre vozidlá na
tekutý plyn (iba plynový motor).
Povinnosti vedenia podniku a
zamestnancov
Údržba kvalifikovanou osobou
Uvedenie do prevádzky / prevádzka
278 SK

- 3
– Pred uvoľnením rúrkového alebo hadi-
cového spoja sa musí uzavrieť ventil
fľaše. Spojovacia matica na fľaši sa
musí pomaly najskôr iba trochu uvoľniť,
lebo v opačnom prípade začne unikať
spontánne plyn, ktorý sa ešte nachádza
pod tlakom v potrubí.
– Ak čerpáte plyn z veľkého zásobníka,
potom si musíte vyžiadať jednoznačné
predpisy od príslušného distribútora te-
kutého plynu.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia!
– Tekutý plyn v tekutej podobe vytvára na
holej pokožke omrzliny.
– Po demontáži sa musí pevne naskrut-
kovať uzatváracia matica na spojovací
závit fľaše.
– Na skúšku utesnenia používajte mydlo-
vú vodu, roztok nekalu alebo iné penivé
prostriedky. Osvetľovanie zariadenia
na tekutý plyn otvoreným plameňom je
zakázané.
– Pri výmene jednotlivých častí zariade-
nia musíte rešpektovať montážne pred-
pisy výrobného podniku. Pritom sa mu-
sia uzavrieť ventily na fľaši a hlavnom
uzatváracom zariadení.
– Priebežne musíte kontrolovať stav elek-
trického zariadenia vozidla poháňané-
ho tekutým plynom. Pri netesnosti by
mohli iskry odletujúce zo súčiastok za-
riadenia na plyn spôsobiť výbuch.
– Pri dlhšom prestoji vozidla poháňaného
tekutým plynom sa musí nastavovací
priestor pred uvedením vozidla alebo
jeho elektrických zariadení do prevádz-
ky dôkladne vyvetrať.
– Nehody vzniknuté v súvislosti s plyno-
vými fľašami alebo zariadeniami na te-
kutý plyn sa musia okamžite nahlásiť
profesnému združeniu a kompetentné-
mu profesnému dozornému úradu. Po-
škodené diely musíte uskladniť až do
ukončenia vyšetrovania.
– Uskladnenie hnacích plynových fliaš
alebo fliaš s tekutým plynom sa musí
vykonať podľa predpisov TRF 1996
(Technické predpisy pre tekutý plyn,
pozri DA k BGV D34, príloha 4).
– Plynové fľaše musíte skladovať vo zvis-
lej polohe. Manipulácia s otvoreným oh-
ňom a fajčenie je na mieste inštalácie
nádrží a počas opráv zakázané. V exte-
riéri inštalované fľaše musia mať dobrý
prístup. Prázdne fľaše sa musia zásad-
ne uzavrieť.
– Ventily na fľaši a hlavnom uzatváracom
zariadení sa musia okamžite po nasta-
vení vozidla uzavrieť.
– Pre polohu a vlastnosti nastavovacích
priestorov pre vozidlá poháňané teku-
tým plynom platia nariadenia uvedené v
predpisoch o garážach a príslušné sta-
vebné predpisy jednotlivých krajín.
– Plynové fľaše sa musia skladovať vo
zvláštnych priestoroch oddelených od
nastavovacích priastorov (pozri k tomu
DA k BGV D34, príloha 2).
– Elektrické ručné lampy používané v
týchto priestoroch musia byť vybavené
uzavretým a utesneným príklopom a
pevným ochranným košom.
– Pri prácach v údržbárskych dielňach sa
musia uzavrieť ventily na fľaši a hlav-
nom uzatváracom zariadení a fľaše s
hnacím plynom sa musia chrániť pred
pôsobením tepla.
– Pred prevádzkovými prestávkami a
ukončením prevádzky musí kompetent-
ná osoba skontrolovať, či sú riadne
uzavreté všetky ventily, predovšetkým
ventily na fľašiach. Práca s ohňom,
hlavne zváracie a rezacie činnosti, sa
nemôžu vykonávať v blízkostí fľaší s
hnacím plynom. Fľaše s hnacím ply-
nom, aj keď sú prázdne, sa nemôžu
skladovať v dielňach.
– Nastavovacie a skladovacie priestory,
ako aj servisné dielne musia byť riadne
vetrané. Pritom musíte dávať pozor na
to, aby boli kvapalné plyny ťažšie ako
vzduch. Zhromažďujú sa na podlahe, v
pracovných výkopoch a iných priehlbi-
nách na povrchu a môžu tu vytvárať ne-
bezpečné výbušné zmesi plynu a vzdu-
chu.
– Poč
as prepravy prístroja je nutné motor
zablokovať a prístroj bezpečne upevniť.
Zatvorte palivový kohút.
– Pred čistením a údržbou prístroja, pred
výmenou dielcov alebo pred prestavo-
vaním na inú funkciu je potrebné prí-
stroj vypnúť a prípadne vytiahnuť kľúč
zo zapaľovania.
– Pri prácach na elektrickom zariadení je
potrebné batériu na svorkách odpojiť.
– Čistenie prístroja sa nesmie robiť prú-
dom vody z hadice alebo vodou pod vy-
sokým tlakom (nebezpečenstvo skratu
alebo iného poškodenia).
– Opravy smú vykonávať iba schválené
servisy alebo odborníci v tomto odbore,
ktorí sú dôkladne oboznámení so všet-
kými relevantnými bezpečnostnými
predpismi.
– Dodržiavajte bezpečnostné kontroly
podľa miestnych platných predpisov
pre iné lokálne používané remeselné
prístroje.
– Práce na zariadení vždy vykonávajte s
vhodnými rukavicami.
Zametací stroj pracuje na princípe preha-
dzovania.
– Bočná kefa (3) čistí kúty a hrany zame-
tanej plochy a prehadzuje nečistotu do
dráhy zametacieho valca.
– Rotujúci zametací valec (4) posúva ne-
čistoty priamo do zásobníka na smeti
(5).
– Prach zvírený v nádobe sa oddeľuje
prachovým filtrom (2)a prefiltrovaný čis-
tý vzduch sa odsáva pomocou odsáva-
cieho ventilátora (1).
V nastavovacích a skladovacích
priestoroch, ako aj v servisných
dielňach
Bezpečnostné pokyny k preprave
prístroja
Bezpečnostné pokyny k
ošetrovaniu a údržbe
Funkcia
279SK

- 4
1 Prachový filter
2 Vložka vzduchového filtra
3 Zapaľovacia sviečka
4 Olejová mierka
5 Plynová fľaša (Iba KM 100/100 R LPG)
6 Kryt prístroja
7 Zásobník na smeti (obojstranný)
8 Páka prestavenia sedadla
9 Zametací valec
10 Nadzdvihnutie/spustenie pedála zák-
lopky hrubých nečistôt
11 Bočná kefa
12 Pedál pojazdu
13 Predný kryt
14 Škrtiaca klapka (studený štart)
15 Zámok zapaľovania
16 Volant
17 Vlhká alebo suchá klapka
18 Sedadlo (s kontaktným vypínačom se-
dadla)
1 Prepínač programov
2 Očistenie filtra
3 Klaksón
4 Počítadlo prevádzkových hodín
– Ovládacie prvky pre čistiaci proces sú
žlté.
– Ovládacie prvky pre údržbu a servis sú
svetlosivé.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečie zaseknutia pri zatváraní krytu
zariadenia. Preto kryt zariadenia spúšťajte
pomaly.
Kapotu stroja otvorte pomocou držiaka
(potiahnite smerom hore).
Pridržiavaciu tyč vytiahnite z držiaka.
Pridržiavaciu tyč zasuňte do uchytenia
na odsávacom ventilátore.
Na uzatvorenie krytu prístroja vytiahnite
pridržiavaciu tyč z uchytenia a zasuňte
do držiaka v kryte prístroja.
Ovládacie a funkčné prvky
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Ovládací panel
Farebné označenie
Otvorenie/uzavretie krytu stroja
280 SK

- 5
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Na vykladanie zariadenia nepoužívajte vy-
sokozdvižný vozík.
Pri vykladaní postupujte nasledovným spô-
sobom:
Baliacu plastovú pásku rozstrihnite
a odstráňte fóliu.
V bodoch dorazu odstráňte upevnenie
upínacej pásky.
Štyri označené podlahové dosky palety
sú upevnené pomocou skrutiek. Od-
skrutkujte tieto dosky.
Položte dosky na hranu palety. Položte
dosky na hranu palety tak, aby ležali
pred kolesami stroja. Upevnite dosky
pomocou skrutiek.
Na podoprenie zasuňte pod rampu hra-
noly priložené v obale.
Odstráňte drevené špalíky na aretáciu
kolies a posuňte pod rampu.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Pred zarade-
ním voľnobehu je nutné stroj zaistiť proti
samovoľnému pohybu.
POKYN
Bez vlastného pohonu nejazdite strojom na
dlhších trasách a nie rýchlejšie než 6 km/h.
1 Poloha páčky voľnobehu hore - prístroj
sa dá posúvať.
Otvorte a zabezpečte kryt prístroja.
Zablokujte páku voľnobehu v hornej po-
lohe.
Pohon pojazdu je odstavený a nefunguje.
Uzavrieť kryt prístroja.
Prístroj sa môže posunúť.
1 Dolná poloha páčky voľnobehu - prí-
stroj je pripravený k jazde
Zablokujte páčku voľnobehu v dolnej
polohe.
Uzavrieť kryt prístroja.
Prístroj je pripravený na jazdu.
Zametací stroj postavte na rovnú plo-
chu.
Kľúčik vytiahnite.
몇 VÝSTRAHA
Použiť sa môžu iba výmenné fľaše skontro-
lované na konštrukciu (fľaše s hnacím ply-
nom) s obsahom 11 kg. Tieto fľaše majú na
ochranu ventilu 270°prehyb.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia!
– Rešpektujte bezpečnostno-technické
smernice pre vozidlá na tekutý plyn.
– Námraza a žlté penové usadeniny na
plynovej fľaši poukazujú na netesnosti.
– Výmenu fľaše môže vykonať len zaško-
lený personál.
– Fľaše s hnacím plynom sa nemôžu vy-
mieňať v garážach a podzemných
priestoroch.
– Pri výmene fľaší nesmiete fajčiť a pou-
žívať otvorený oheň.
– Pri výmene fľaší musíte riadne uzavrieť
uzatvárací ventil fľaše s tekutým ply-
nom a okamžite nasadiť ochranný kryt
na prázdnu fľašu.
1 Ochrannný kryt
2 Nástrčná matica
3 Odberný ventil plynu
4 Fixácia
Plynovú fľašu nasaďte do fixácie, prí-
pojka plynovej fľaše musí smerovať na-
hor.
Obrázok: zobrazenie bez plynovej fľaše
1 Uzáver
2 Bezpečnostná závlačka
3 Upevňovací pás
Zatvorte uzáver upevňovacieho pásu.
Namontujte bezpečnostnú závlačku.
POKYN
Prípojka má ľavotočivý závit.
몇 VÝSTRAHA
Odberný ventil plynu otvorte až pred spus-
tením prístroja (pozri kapitolu „Prevádz-
ka|Jazda“).
몇 VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo spôsobené unikajúcim
plynom. Uložte / upevnite plynovú hadicu
tak, aby neprečnievala ponad prístroj, a
aby nemohlo dôjsť počas jej prevádzky k
oderu hadice.
Odstráňte bezpečnostný kryt zo spojo-
vacieho ventilu plynovej fľaše.
Priskrutkujte plynovú hadicu s prevleč-
nou maticou (šírka kľúča 30 mm).
Iba KM 100/100 R G
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo výbuchu!
– Smie sa používať iba palivo uvedené
v návode na obsluhu.
– Netankovať v uzavretých priestoroch.
– Fajčenie a otvorený oheň sú zakázané.
– Dbajte nato, aby sa palivo nedostalo na
horúce povrchy.
Zastaviť motor.
Otvorte a zabezpečte kryt prístroja.
Skontrolujte množstvo paliva pomocou
indikátora nádrže.
Otvoriť uzáver nádrže.
Natankovať „normálny bezolovnatý
benzín".
Nádrž naplňte maximálne do 1 cm pod
spodnú hranu hrdla plniaceho otvoru.
Palivo, ktoré pretieklo, utrite, lievik od-
stráňte a uzáver nádrže uzavrite.
Uzavrieť kryt prístroja.
Pred uvedením do prevádzky
Vyloženie
Pohyb zametacieho stroja bez
vlastného pohonu
Zametací stroj uviesť do pohybu cez
vlastný pohon
Uvedenie do prevádzky
Všeobecné pokyny
Montáž/výmena plynovej fľaše (Iba
KM 100/100 R LPG)
Nasadenie plynovej fľaše
1
2
3
4
Upevnenie plynovej fľaše
Pripojenie plynovej fľaše
Natankovanie
281SK

- 6
Páku prestavenia sedadla potiahnite
smerom dovnútra.
Posuňte sedadlo, uvoľnite páku a ne-
chajte ju zapadnúť na svoje miesto.
Pohybmi sedadla dopredu a dozadu
skontrolujte, či je aretované.
1 Jazda
Príchod na miesto použitia.
2 Zametanie so zametacím valcom
Zametací valec sa spustí na zem. Za-
metací valec a bočná metla sa otáčajú.
3 Zametanie s bočnou metlou
Zametací valec a bočná kefa sa spustia
smerom dole.
POKYN
Prístroj je vybavený kontaktným spínačom
sedadla. Beim Verlassen Pri opustení se-
dadla vodiča sa stroj vypne a parkovacia
brzda sa automaticky zatiahne.
Iba KM 100/100 R G
Otvorte a zabezpečte kryt prístroja.
Páku posunúť smerom do polohy "ON".
Uzavrieť kryt prístroja.
Iba KM 100/100 R LPG
1 Odberný ventil plynu
Odberný plynový ventil otvorte otáča-
ním v protismere hodinových ručičiek.
Posadte sa na sedadlo vodiča.
Nešliapte na plynový pedál.
Programový prepínač prepnite na stu-
peň 1 (jazda).
Iba KM 100/100 R G
Škrtiacu páku potiahnite smerom dole.
Ak motor beží, páku škrtiacej klapky po-
tiahnite opäť smerom hore.
Iba KM 100/100 R LPG
Stlačte tlačidlo diaľkového ovládania,
motor beží, uvoľnite tlačidlo diaľkového
ovládania
Kľúčik zapaľovania otáčať cez polohu
1.
Ak sa prístroj spustí, uvoľniť kľúčik za-
paľovania.
POKYN
Štartér nikdy nespúšťať dlhšie než
10 sekúnd. Predtým, ako znova otočíte
štartérom, počkajte najmenej 10 sekúnd.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo pádu ! Pri jazde nevstá-
vajte.
Pomaly zošliapnite plynový pedál "sme-
rom dopredu".
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Pri jazde späť
nesmie vzniknúť žiadne nebezpečie pre
tretie osoby, prípadne ich na to upozornite.
Pomaly zošliapnite plynový pedál "sme-
rom dozadu".
– Pedálom na jazdu je možné plynule re-
gulovať rýchlosť jazdy.
– Vyvarujte sa trhavého šliapania na pe-
dál, pretože takto môže dôjsť k poško-
deniu hydrauliky.
– V prípade poklesu výkonu pri stúpaní
zľahka uberte pedálom plyn.
Uvoľniť pedál jazdy, stroj sa sám zabrz-
dí a zostane stáť.
Prejazd pevne stojacich prekážok až do
výšky 50 mm:
Pomaly a opatrne prejsť dopredu.
Prejazd pevne stojacich prekážok nad výš-
ku 50 mm:
Prekážky smiete prechádzať iba s
vhodnou rampou.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Pri otvorenej
klapke hrubých nečistôt môže zametací va-
lec odmršťovať kamene alebo štrk smerom
dopredu. Dbajte na to, aby nedošlo
k ohrozeniu osôb, zvierat alebo predmetov.
UPOZORNENIE
Nezametať žiadne baliace pásky, drôty
apod., lebo môže dôjsť k poškodeniu me-
chaniky zametania.
UPOZORNENIE
Aby nedošlo k poškodeniu podlahy, zame-
tací stroj neprevádzkujte na jednom mies-
te.
Upozornenie: Aby ste dosiahli optimálny
výsledok čistenia, mali by ste rýchlosť jaz-
dy prispôsobiť daným podmienkam.
Upozornenie: Počas prevádzky by sa mal
zásobník na smeti vyprázdňovať v pravi-
delných intervaloch.
Upozornenie: Pri čistení plôch spustite za-
metací valec na zem.
Upozornenie: Pri čistení bočných okrajov
spustite bočnú kefu na zem.
Prevádzka
Nastavenie sedadla vodiča
Voľba programu
Spustenie stroja
Otvorenie palivového kohúta
Otvorte prívod plynu
Spustenie stroja
Jazda s prístrojom
Ísť dopredu
1
Jazda dozadu
Chovanie sa pri jazde
Brzdenie
Prejazd prekážok
Zametanie
282 SK

- 7
Programový prepínač prepnite na stu-
peň 2. Zametací valec sa spustí na
zem. Zametací valec a bočná metla sa
otáčajú.
Upozornenie: Pri zametaní väčších častí
do výšky 60 mm, napr. plechoviek od nápo-
jov, sa musí krátko nadzdvihnúť klapka
hrubých nečistôt.
Nadvihnite klapku hrubých nečistôt:
Pedál klapky hrubých nečistôt zošliap-
nite smerom dopredu a podržte.
K vypusteniu dajte nohu preč z pedála.
Upozornenie: Optimálny výsledok čistenia
je možné dosiahnuť iba pri úplne spustenej
klapke hrubých nečistôt.
Programový prepínač prepnite na stu-
peň 3. Spustí sa bočná kefa a zametací
valec.
Upozornenie: Zametací valec a bočná
kefa sa rozbehnú automaticky.
Upozornenie: Počas prevádzky by sa mal
zásobník na smeti vyprázdňovať v pravi-
delných intervaloch.
Upozornenie: Počas prevádzky by sa mal
prachový filter čistiť v pravidelných interva-
loch.
Uzavrite vlhkú alebo suchú klapku.
Vlhkú alebo suchú klapku otvorte.
Upozornenie: Tým sa zabráni upchatiu fil-
tračného systému.
Vlhkú alebo suchú klapku otvorte.
Upozornenie: Filter je tak chránený pred
vlhkosťou.
– Zapnite ručné vyčistenie filtra.
Stlačte tlačidlo vyčistenia filtra. Filter sa
čistí 15 sekúnd.
Upozornenie: Počkajte, než sa ukončí čis-
tenie filtra a prach sa usadí, až potom mô-
žete otvoriť a vyprázdniť zásobník na za-
metané nečistoty.
Nádobu na smeti zdvihnite a vytiahnite.
Vyprázdnite nádobu na smeti.
Nádrž na smeti zasuňte a zaistite na zá-
padku.
Vyprázdnite oproti ležiacu nádobu na
smeti.
Programový prepínač prepnite na stu-
peň 1 (jazda). Bočná kefa s zametací
valec sa zdvihnú smerom hore.
Kľúčik zapaľovania otočte do polohy "0"
avytiahnite ho.
Upozornenie: Po odstavení zariadenia sa
automaticky čistí prachový filter približne
15 s. Počas tejto doby neotvárajte kapotu
zariadenia.
Upozornenie: Zariadenie je vybavené au-
tomatickou parkovacou brzdou, ktorá sa
aktivuje po vypnutí motora a pri opustení
sedadla.
Iba KM 100/100 R G
Zatvorte palivový kohút.
Iba KM 100/100 R LPG
1 Odberný ventil plynu
Uzavrite odberný ventil plynu otáčaním
v protismere hodinových ručičiek.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pri prepravovaní zariadenia zohľadnite
jeho hmotnosť.
Kľúčik zapaľovania otočte do polohy "0"
avytiahnite ho.
Kolesá zariadenia zaistite klinmi.
Zariadenie zaistite upínacími popruhmi
alebo lanami.
Pri preprave vo vozidlách zariadenie
zaistite proti zošmyknutiu a prevráteniu
podľa platných smerníc.
Upozornenie: Dbajte na označenia pre
upevňovacie oblasti na základnom ráme
(symboly reťaze). Pri nakladaní a skladaní
sa zariadenie smie prevádzkovať len na
stúpaniach do max. 18%.
Iba KM 100/100 R G
Zatvorte palivový kohút.
Vypustite palivovú nádrž.
Iba KM 100/100 R LPG
Uzavrite odberný ventil plynu otáčaním
v protismere hodinových ručičiek.
Odstráňte fľašu s plynom a uskladnite
ju podľa príslušných platných predpi-
sov.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pri uskladnení zariadenia zohľadnite jeho
hmotnosť.
Pokiaľ sa zametací stroj dlhšiu dobu ne-
používá, dodržujte prosím nasledujúce bo-
dy:
Zametací stroj postavte na rovnú plo-
chu.
Programový prepínač prepnite na stu-
peň 1 (jazda). Zdvihnite zametací valec
a bočnú kefu, aby sa nepoškodili šteti-
ny.
Kľúčik zapaľovania otočte do polohy "0"
avytiahnite ho.
Zametací stroj zaistite proti pohybu.
Zametací stroj vyčistite zvnútra i zvon-
ku.
Zariadenie odstavte na chránenom a
suchom mieste.
Iba KM 100/100 R G
Doplniť palivovú nádrž a uzavrieť pali-
vový kohút.
Iba KM 100/100 R LPG
Uzavrite odberný ventil plynu otáčaním
v protismere hodinových ručičiek.
Odstráňte fľašu s plynom a uskladnite
ju podľa príslušných platných predpi-
sov.
Všetky varianty motora:
Výmena motorového oleja
Vyskrutkovať zapaľovaciu sviečku a do
vyvŕtaného otvoru pre zapaľovaciu
sviečku dať asi 3 cm³ oleja. Motor viac-
krát pretočiť bez zapaľovacej sviečky.
Naskrutkovať zapaľovaciu sviečku.
Batériu odpojte.
Batériu nabíjajte v intervaloch asi 2 me-
siacov.
Pred čistením a údržbou prístroja, pred
výmenou dielov alebo pred prestavova-
ním na inú funkciu je potrebné prístroj
vypnúť, vytiahnuť kľúč hlavného vypí-
nača a vytiahnuť zástrčku batérie alebo
odpojiť batériu.
Pri prácach na elektrickom zariadení je
potrebné vytiahnuť zástrčku batérie
alebo batériu na svorkách odpojiť.
– Opravy smú vykonávať iba schválené
servisy alebo odborníci v tomto odbore,
Zametanie so zametacím valcom
Zametanie s nadzdvihnutou klapkou
hrubých nečistôt
Zametanie s bočnou metlou
Zametanie suchej podlahy
Zametanie suchého materiálu s
vláknami (napr. suchá tráva, slama)
Zametanie vlhkej alebo mokrej podlahy
Očistenie filtra
Vyprázdnenie nádoby na smeti
Vypnutie prístroja
Preprava
1
Uskladnenie
Odstavenie
Starostlivosť a údržba
Všeobecné pokyny
283SK

- 8
ktorí sú dôkladne oboznámení so všet-
kými relevantnými bezpečnostnými
predpismi.
– Prenosné priemyselne použité prístroje
podliehajú bezpečnostnému preskúša-
niu podľa VDE 0701.
– Používajte iba tie zametacie valce/boč-
né kefy, ktorými je stroj vybavený alebo
ktoré sú určené v prevádzkovom návo-
de. Použitie iných zametacích valcov/
bočných kief môže ohroziť bezpečnosť.
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo poškodenia! Čistenie
stroja sa nesmie robiť prúdom vody z hadi-
ce alebo vodou pod vysokým tlakom (ne-
bezpečenstvo skratu alebo iného poškode-
nia).
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Noste masku
ochrany proti prachu a ochranné okuliare.
Otvorte kryt prístroja, nasaťe pridržia-
vaciu tyč.
Zariadenie vyčistite handrou.
Zariadenie vyfúkajte stlačeným vzdu-
chom.
Uzavrieť kryt prístroja.
Upozornenie: Prachový filter sa môže po-
umávať vodou. Pred opakovaným použitím
sa musí filter úplne vysušiť.
Stroj zvonka očistite pomocou vlhkej
handry namočenej do mierneho umý-
vacieho roztoku.
Upozornenie: Nepoužívajte žiadne agre-
sívne čistiace prostriedky.
Upozornenie: Počítadlo prevádzkových
hodín udáva vhodný čas intervalov údržby.
Denná údržba:
Skontrolujte, či zametací valec a bočná
kefa nie sú opotrebené a či na nich nie
je navinutý pásový odpad.
Skontrolujte tlak v pneumatikách.
Skontrolujte funkciu všetkých ovláda-
cích prvkov.
Týždenná údržba:
Skontrolujte ľahký chod bovdenov
a pohyblivých častí.
Skontrolujte nastavenie a opotrebenie
tesniacich líšt v zametacom priestore.
Skontrolujte prachový filter a prípadne
vyčistite teleso filtra.
Skontrolujte podtlakový systém.
Údržba každých 100 prevádzkových hodín:
Skontrolujte funkciu kontaktného spína-
ča sedadla.
Skontrolovať napnutie, opotrebovanie a
funkciu hnacích remeňov (klinový re-
meň a kruhový remeň).
Údržba po opotrebovaní:
Vymeňte tesniace lišty.
Vymeňte zametací valec.
Vymeňte bočnú kefu.
Upozornenie: Popis viď kapitola Údržbár-
ske práce.
Upozornenie: Všetky servisné a údržbár-
ske práce, ktoré sa pri údržbe robia u zá-
kazníka, musí robiť kvalifikovaný odborník.
V prípade potreby sa môžete kedykoľvek
obrátiť na odborných predajcov firmy Kär-
cher.
Údržba po 8 prevádzkových hodinách:
Vykonať prvú inšpekciu.
Údržba po 20 prevádzkových hodinách
Údržba každých 100 prevádzkových hodín
Údržba každých 300 prevádzkových hodín
Údržba každých 500 prevádzkových hodín
Údržba každých 1000 prevádzkových ho-
dín
Údržba každých 1500 prevádzkových ho-
dín
Upozornenie: Aby ste nestratili nárok na
záruku, musíte počas záručnej doby všetky
servisné a údržbárske práce nechať urobiť
servisnej službe firmy Kärcher podľa zošitu
údržby.
Príprava:
Zametací stroj postavte na rovnú plo-
chu.
Kľúčik zapaľovania otočiť na "0" a vy-
tiahnuť.
NEBEZPE
ČENSTVO
Nebezpečenstvo poranenia!
Motor čistenia filtra potrebuje po odstavení
dobeh 15 sekúnd. Veko stroja v tomto čase
neotvárajte.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Pred všetkými
údržbárskymi a opravárenskými prácami
nechajte stroj dostatočne ochladiť.
Skonrolujte plynový filter v skrutkovom
spoji k plynovej fľaši na znečistenie.
Vyčistite znečistený filter stlačeným
vzduchom.
Skontrolujte plynové prípojky, plynové
potrubia a výparník pomocou spreja na
vyhľadávanie priesakov na netesnosť.
POKYN
Pri netesnosti dochádza k zamŕzaniu alebo
žltým, penovým usadeninám na plynových
prípojkach, plynových potrubiach a výpar-
níku. Pri údržbe plynového zariadenia sa
obráťte na zákaznícky servis firmy Kärcher.
Zametací stroj postavte na rovnú plo-
chu.
Skúšobný prístroj tlaku vzduchu pripoj-
te ku ventilu pneumatiky.
Prekontrolujte tlak v pneumatikách (po-
zri „Technické údaje“).
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia!
Zametací stroj postavte na rovnú plo-
chu.
Kľúčik vytiahnite.
V prípade robenia opráv na verejných
cestách, nosiť v oblasti plynulej dopravy
signalizačný odev.
Skontrolovať stabilitu podkladu. Prístroj
navyše podložiť klinom pre zaistenie
proti samovoľnému pohybu.
Kontrola pneumatík
Skontrolovať dezén pneumatiky, či tu
nie sú uchytené predmety.
Predmety odstrániť.
Použiť vhodný, bežný prostriedok na
opravu pneumatiky.
Upozornenie: Dodržiavajte doporučenia
príslušného výrobcu. Ďalšia jazda je mož-
ná iba pri dodržiavaní údajov výrobcu vý-
robku. Výmenu pneumatiky popr. kolesa
urobte čo najskôr.
Nádrž na smeti zľahka zdvihnite na prí-
slušnej strane a vytiahnite.
Uvoľnite skrutku kolesa.
Nasaďte zdvihák.
Bod uchytenia pre zdvihák vozidla (zadné
koleso)
Pomocou zdviháka prístroj zdvihnúť.
Odstráňte skrutku kolesa.
Zložiť koleso.
Nasadiť náhradné koleso.
Naskrutkujte skrutku kolesa.
Pomocou zdviháka prístroj spustiť.
Utiahnite skrutku kolesa.
Nádrž na smeti zasuňte a zaistite na zá-
padku.
Upozornenie:
Používajte vhodný zdvihák
vozidla bežne dostupný v obchodoch.
– Pripojenie zametacieho systému sa
robí pomocou podtlakového systému.
– Ak sa nedá spustiť bočná metla alebo
zametací valec, musia sa skontrolovať
podtlakové nádoby na pripojenie hadi-
cových rozvodov podľa predpisov, prí-
padne se musí zasunúť príslušná hadi-
ca.
Čistenie
Čistenie vnútra zariadenia
Vonkajšie čistenie zariadenia
Intervaly údržby
Údržba vykonávaná zákazníkom
Údržba vykonávaná službou
zákazníkom
Údržbárske práce
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Kontrola pynového filtra (Iba KM 100/100
R LPG)
Kontrola pynových potrubí (Iba KM 100/
100 R LPG)
Skontrolujte tlak v pneumatikách
Výmena kolesa
Skontrolovať podtlakový systém
284 SK

- 9
– Ak aj napriek tomu nie je možné bočný
zmeták spustiť dolu, netesní podtlakový
systém V tomto prípade musíte kontak-
tovať zákaznícky servis.
Prípojka hadice pre podtlakovú nádobu
spúšťania bočného zmetáka
Prípojka hadice pre podtlakovú nádobu
spúšťania zametacieho valca
Hadicové prípojky k podtlakovému čerpad-
lu a podtlakovej nádobe (pamäť)
Upozornenie: Podtlakové čerpadlo bude
bežať iba vtedy, ak sa vytvorí v systéme
podtlak. Ak by bežalo čerpadlo nepretržite,
musíte na to upozorniť zákaznícky servis.
Zametací stroj postavte na rovnú plo-
chu.
Programový prepínač prepnite na stu-
peň 1 (jazda). Bočné kefy sa zdvihnú.
Vypínač s kľúčikom otočte do polohy
„0“ a kľúčik vytiahnite.
Uvoľnite 3 upevňovacie skrutky na
spodnej strane.
Odstráňte opotrebovanú bočnú metlu.
Novú bočnú metlu nasuňte na unášač a
pevne ju priskrutkujte.
Zametací stroj postavte na rovnú plo-
chu.
Programový prepínač prepnite na stu-
peň 1 (jazda). Zametací valec sa zdvih-
ne.
Vypínač s kľúčikom otočte do polohy
„0“ a kľúčik vytiahnite.
Stroj proti pohybu zaistite prostredníc-
tvom klinov.
Nádobu na smeti zľahka zdvihnite na
oboch stranách a vytiahnite.
Zo zametacieho valca odstráňte pásky
alebo šnúry.
Výmena je potrebná, keď je z dôvodu opot-
rebenia štetín výsledok zametania zreteľne
horší.
Zametací stroj postavte na rovnú plo-
chu.
Programový prepínač prepnite na stu-
peň 1 (jazda). Zametací valec sa zdvih-
ne.
Vypínač s kľúčikom otočte do polohy
„0“ a kľúčik vytiahnite.
Stroj proti pohybu zaistite prostredníc-
tvom klinov.
Nádobu na smeti zľahka zdvihnite na
oboch stranách a vytiahnite.
Uvoľnite prednú upevňovaciu skrutku
pravého bočného krytu.
Uvoľnie zadnú upevňovaciu skrutku
pravého bočného krytu
Odoberte bočný plášť.
Uvoľnite skrutky.
Vyskrutkujte skrutku na otočnom bode
kulisy zametacieho valca.
Vytiahnite kulisu zametacieho valca.
Odstráňte kryt zametacieho valca.
Vyberte zametací valec.
Montážna poloha zametacieho valca v
smere jazdy
Nový zametací valec vsuňte do skrine
zametacieho valca a nasuňte na čapy
pohonu.
Upozornenie: Pri montáži nového zameta-
cieho valca dbajte na polohu sady štetín.
Upozornenie: Nastavte bowdenové lanko
tak, aby bol nadvihnutý zametací valec cca
10 mm od podlahy.
Založte kryt zametacieho valca.
Nasaďte kulisu zametacieho valca.
Zaveste bowdenové lenko.
Naskrutkujte upevňovacie skrutky.
Priskrutkujte bočný kryt.
Nádobu na smeti zasuňte na oboch
stranách a zaistite západkou.
Výmena bočnej kefy
Kontrola zametacieho valca
Výmena zametacieho valca
285SK

- 10
Programový prepínač prepnite na stu-
peň 1 (jazda). Zametací valec a bočná
kefa sa zdvihnú smerom hore.
So zametacím strojom prejdite po rov-
nej, hladkej podlahe, ktorá je viditeľne
znečistená prachom alebo posypaná
kriedou.
Programový prepínač prepnite na stu-
peň 2. Zametací valec sa spustí na
zem. Zľahka zatlačte plynový pedál jaz-
dy a zametací valec nechajte krátku
dobu otáčať.
Zdvihnite zametací valec.
Zošliapnite pedál na nadzdvihnutie zák-
lopky hrubých nečistôt a podržte ho.
Prejdite strojom smerom dozadu.
Tvar pozametanej plochy vytvára pravidel-
ný pravouholník, ktorý je široký 50-70 mm.
Upozornenie: Na základe plávajúceho
uloženia zametacieho valca sa v prípade
opotrebovania štetín rozsah zametanej plo-
chy automaticky znova nastaví. V prípade
silného opotrebovania je nutné zametací
valec vymeniť.
Zametací stroj postavte na rovnú plo-
chu.
Programový prepínač prepnite na stu-
peň 1 (jazda). Zametací valec sa zdvih-
ne.
Vypínač s kľúčikom otočte do polohy
„0“ a kľúčik vytiahnite.
Stroj proti pohybu zaistite prostredníc-
tvom klinov.
Nádobu na smeti zľahka zdvihnite na
oboch stranách a vytiahnite.
Uvoľnite upevňovacie skrutky bočného
krytu na oboch stranách.
Odoberte bočné kryty.
Predná tesniaca lišta
Trochu uvoľnote upevňovacie matice
prednej tesniacej lišty, v prípade výme-
ny ich vyskrutkujte.
Naskrutkujte novú tesniacu lištu a mati-
ce ešte neuťahujte.
Vyrovnajte tesniacu lištu.
Vzdialenosť tesniacej lišty od podlahy
nastavte tak, aby sa rozpínala po celej
šírke 35 - 40 mm smerom dozadu.
Dotiahnite matice.
Zadná tesniaca lišta
Vzdialenosť tesniacej lišty od podlahy
nastavte tak, aby sa rozpínala po celej
šírke 10 - 15 mm smerom dozadu.
V prípade opotrebenia vymeňte.
Demontujte zametací valec.
Odskrutkujte upevňovacie matice za-
dnej tesniacej lišty.
Naskrutkujte novú tesniacu lištu.
Bočné tesniace lišty
Trochu uvoľnite upevňovacie matice
bočnej tesniacej lišty, v prípade výmeny
odskrutkujte.
Naskrutkujte novú tesniacu lištu a mati-
ce ešte neuťahujte.
Vsuňte podložku o hrúbke 1 - 2 mm,
aby sa nastavil odstup od podlahy.
Vyrovnajte tesniacu lištu.
Dotiahnite matice.
Priskrutkujte bočné kryty.
Nádobu na smeti zasuňte na oboch
stranách a zaistite západkou.
몇 VÝSTRAHA
Pred zahájením výmeny prachového filtra
vyprázdnite nádobu na nečistoty. Pri práci
na filtrovacom zariadení noste protipracho-
vú masku. Dodržiavajte bezpečnostné
predpisy o narábaní s jemným prachom.
Vypínač s kľúčikom otočte do polohy
„0“ a kľúčik vytiahnite.
Otvorte kryt prístroja, nasaťe pridržia-
vaciu tyč.
1 Rukoväť držiaka filtra
2 Zablokovanie
3 Náprava
Blokovanie vytiahnite nahor.
Nápravu uchopte za rukovať držiaka fil-
tra a vytiahnite ju až do zaklapnutia blo-
kovania (drážka v náprave).
Vyberte lamelový filter.
Vložte nový filter.
Na strane pohonu vsuňte unášač do ot-
vorov.
Nápravu znovu vtlačte dovnútra a zak-
lapnite.
Upozornenie: Pri montáži nového filtra
dbajte na to, aby lamely zostali nepoškode-
né.
Z drážky v kryte stroja vyberte tesnenie
telesa filtra.
Vložte nové tesnenie.
Kontrola pracovnej plochy zametacieho
valca
Nastavenie a výmena tesniacich líšt
Výmena prachového filtra
Výmena tesnenia telesa filtra
286 SK

- 11
Skontrolujte hnací remeň (klinový re-
meň) nasávacieho ventilátora kvôli na-
pnutiu, opotrebovaniu a poškodeniu.
Kontrolujte tesniacu manžetu nasáva-
cieho ventilátora pravidelne na riadne
upevnenie.
Uvoľníte skrutky na oboch stranách kry-
tu.
Chybné poistky vymeňte.
Opäť nasaďte prednú kapotáž.
Upozornenie: Používajte len poistky s rov-
nakou zabezpečovacou hodnotou.
POKYN
Motor je vybavený vypínačom pre prípad
nedostatku oleja. V prípade nedostačujú-
ceho stavu oleja sa motor vypne a až po
doplnení motorového oleja je možné motor
znovu naštartovať.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečie popálenia horúcim povrchom!
Motor nechajte vychladnúť.
Vytiahnite tyčku na meranie stavu oleja
a skontrolujte stav oleja: Obsah najme-
nej 1/3.
Ak sa nachádza stav oleja pod hranicou
1/3, musí sa doplniť motorový olej až po
dolnú hranu plniaceho otvoru.
Počkať minimálne 5 minút.
Opäť skontrolujte stav motorového ole-
ja.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečie popálenia horúcim povrchom!
Mierku oleja vytiahnuť.
Motorový olej odsajte pomocou olejo-
vého čerpadla 6.491-538 cez plniace
hrdlo.
Čistým olejovým čerpadlom 6.491-538
naplníme nový motorový olej cez plnia-
ce hrdlo.
Počkať minimálne 5 minút.
Opäť skontrolujte stav motorového ole-
ja.
Uvoľnite krídlové matice na nasávacej
nádrži.
Vyberte a skontrolujte vložku filtra.
Vyčistenú alebo novú filtračnú vložku
vložiť do vysávacej nádržky.
Krídlovú maticu dotiahnuť.
Stiahnuť konektor zapaľovacej sviečky.
Vyskrutkujte a vyčistite alebo odstráňte
zapaľovaciu sviečku.
Naskrutkovať vyčistenú alebo novú za-
paľovaciu sviečku.
Zástrčku zapaľovacej sviečky nasuňte
na zapaľovaciu sviečku.
POKYN
Stroj má dva hydraulické okruhy:
Okruh zametacia hydraulika
Skontrolujte stav oleja v zásobovacej
nádrži.
Stav oleja sa musí nachádzať medzi
značkami "MIN" a "MAX".
Ak je stav oleja príliš nízky, doplňte hyd-
raulický olej cez plniace hrdlo hore na
nádrži.
Okruh pohon náprav
UPOZORNENIE
Túto kontrolu je možné robiť iba pri stude-
nom motore.
Skontrolujte vo vyrovnávacej nádrži
stav oleja.
V prípade potreby olej opatrne doplniť.
Kontrola hnacieho remeňa
Skontrolujte tesniacu manžetu
Výmena poistiek
Skontrolovať stav oleja a olej doplniť.
Výmena motorového oleja
Čistenie a výmena vzduchového filtra
Vyčistenie alebo výmena zapaľovacej
sviečky
Skontrolujte stav hydraulického oleja a
doplňte hydraulický olej
287SK

- 12
Nebezpečenstvo
Pred všetkými údržbárskymi činnosťami
vypnite motor a vytiahnite zapaľovací kľú-
čik
Nebezpečenstvo poranenia! Pred všetkými
údržbárskymi a opravárskymi činnosťami
nechajte prístroj riadne vychladnúť.
Pomoc pri poruchách
Porucha Odstránenie
Stroj sa nedá naštartovať Zaujmite pozíciu na sedadle vodiča. Aktivuje sa vypínač kontaktu sedadla.
Skontrolujte obsah nádrže a stav oleja, v prípade potreby doplňte olej a palivo.
Skontrolovať poistky.
Skontrolujte batérie, v prípade potreby nabite.
Informovať servis KÄRCHER
Zariadenie sa nepohybuje alebo
len pomaly.
Zablokujte páčku voľnobehu v dolnej polohe (režim jazdy).
Informovať servis KÄRCHER
Prístroj nečistí správne Skontrolujte opotrebovanie zametacieho valca a bočnej kefy, poprípade ich vymeňte
Kontrola funkcie klapky hrubých nečistôt
Kontrola tesniacich líšt, či nie sú opotrebované, v prípade potreby nastaviť alebo vymeniť
Skontrolujte remeň pohonu zametania.
Skontrolovať tesnosť podtlakového systému
Informovať servis KÄRCHER
Stroj práši Vyprázdnite nádobu na smeti
Kontrola hnacieho remeňa pre sací ventilátor
Kontrola tesniacej manžety na sacom ventilátore
Kontrola, čistenie alebo výmena prachového filtra
Skontrolujte tesnenie obalu filtra
Uzavrite vlhkú alebo suchú klapku.
Kontrola tesniacich líšt, či nie sú opotrebované, v prípade potreby nastaviť alebo vymeniť
Informovať servis KÄRCHER
Bočná metla sa netočí Skontrolovať poistky.
Informovať servis KÄRCHER
Nesprávne zametanie na okraji Výmena bočnej kefy
Kontrola tesniacich líšt, či nie sú opotrebované, v prípade potreby nastaviť alebo vymeniť
Informovať servis KÄRCHER
Pripojenie bočného zmetáku alebo
zametacieho valca nefunguje
Skontrolovať tesnosť podtlakového systému
Informovať servis KÄRCHER
Nedostatočný sací výkon Skontrolujte tesnenie obalu filtra
Kontrola tesniacej manžety na sacom ventilátore
Skontrolujte tesnosť hadíc vysávacieho ventilátora.
Správne nasaďte lamelový filter. Pozrite Výmena prachového filtra.
Informovať servis KÄRCHER
Zametací valec sa neotáča Zo zametacieho valca odstrániť pásky alebo šnúry
Informovať servis KÄRCHER
288 SK

- 13
Technické údaje
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Údaje o zariadení
Dĺžka x Šírka x Výška mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Hmotnosť naprázdno kg 300 300
Prepravná hmotnosť kg 375 375
Prípustná celková hmotnosť kg 520 520
Rýchlosť pojazdu km/h 8 8
Rýchlosť zametania km/h 6 6
Stúpavosť (max.) % 18 18
Priemer zametacích valcov mm 285 285
Kefa zametacieho valca mm 710 710
Priemer bočnej kefy mm 450 450
Pracovná šírka bez bočnej kefy mm 710 710
Pracovná šírka s 1 bočnou kefou mm 1000 1000
Pracovná šírka s 2 bočnými metlami (voľba) mm 1290 1290
Objem nádoby na smeti l 100 100
Druh krytia chránené proti kvapkajúcej vode -- IPX 3 IPX 3
Motor
Typ -- Honda, GX 270
1 valcový štvortakt
Honda, GX 270
1 valcový štvortakt
Zdvihový objem cm
3
270 270
Max. výkon kW/PS 6,6 / 9 6,6 / 9
Najvyšší krútiaci moment 2500 1/min Nm 19 19
Druh paliva -- benzín, bezolovnatý Tekuté plyny (hnacie plyny): Bután, pro-
pán alebo zmes butánu/propánu
RON 95 / EN 589
Objem nádrže -- 6 l 11 kg alebo 20 litrov (fľaša sa dá vyme-
niť)
Zapaľovacia sviečka, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Druh krytia -- IP22 IP22
Batéria
Typ -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Druhy oleja
Motor -- SAE 15W40 SAE 15W40
Zametacia hydraulika -- HVLP 46 HVLP 46
Pohon osí -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Pneumatiky
Veľkosť vpredu -- 4.00-4 4.00-4
Tlak vzduchu vpredu bar 6 6
Veľkosť vzadu -- 4.00-8 4.00-8
Tlak vzduchu vzadu bar 4,5 4,5
Brzda
Prevádzková brzda -- hydrostatická hydrostatická
Parkovacia brzda -- automatická (s pružinou) automatická (s pružinou)
Filter a vysávací systém
Filtračná plocha jemného prachového filtra m
2
6,0 6,0
Kategória použitia filtra pre prach, ktorý nie je škod-
livý pre zdravie
-- U U
Menovitý podtlak vysávacieho systému mbar 12 12
Menovitý objemový prúd vysávacieho systému l/s 50 50
Podmienky okolia
Teplota °C -5...+40 -5...+40
Vlhkosť vzduchu, bez rosenia % 20 - 90 20 - 90
Zistené hodnoty podľa EN 60335-2-72
Emisie hluku
289SK

- 14
Týmto vyhlasujeme, že ďalej označený
stroj zodpovedá na základe jeho koncepcie
a konštrukcie a takisto vyhotovenia, ktoré
sme dodali, príslušným základným požia-
davkám na bezpečnost' a ochranu zdravia
uvedeným v smerniciach EÚ. Pri zmene
stroja, ktorá nebola nami odsúhlasená,
stráca toto prehlásenie svoju platnost'.
Podpísaní jednajú z poverenia a s plnou
mocou predstavenstva.
Osoba zodpovedná za dokumentáciu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Hlučnosť L
pA
dB(A) 79 79
Nebezpečnosť K
pA
dB(A) 2 2
Hlučnosť L
WA
+ nebezpečnosť K
WA
dB(A) 98 98
Vibrácie zariadenia
Hodnota vibrácií v ruke/ramene m/s
2
<2,5 <2,5
Sedadlo m/s
2
1,3 1,3
Nebezpečnosť K m/s
2
0,2 0,2
EÚ Vyhlásenie o zhode
Výrobok: Zametací vysávač nad-
stavba
Typ: 1.280-xxx
Príslušné Smernice EÚ:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EÚ
2000/14/ES
2014/53/EU (TCU)
Uplatňované harmonizované normy:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Uplatňované postupy posudzovania
zhody:
2000/14/ES: Príloha V
Úroveň akustického výkonu dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Nameraná: 95
Zaručovaná: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Príslušenstvo
Bočná metla 6.905-986.0
So štandardnými štetinami pre vnútorné
a vonkajšie čistenie.
Bočná metla, mäkká 6.906-133.0
Na jemný prach vo vnútri, odolná voči vlh-
kosti.
Bočná metla, tvrdá 6.906-065.0
Na odstraňovanie pevne prilipnutých ne-
čistôt vo vonkajšom priestore, odolný voči
vlhkosti.
Štandarný zametací
valec
6.906-375.0
Odolný voči opotrebeniu a vlhkosti. Uni-
verzálne štetiny pre čistenie vo vnútri a
vonku.
Zametací valec,
mäkký
6.906-533.0
S prírodnými štetinami špeciálne na za-
metanie jemného prachu na hladkých
podlahách vo vnútornom priestore. Nie
odolné voči vlhkosti, nie pre abrazívne po-
vrchy.
Zametací valec, tvrdý 6.906-532.0
Na odstraňovanie pevne prilipnutých ne-
čistôt vo vonkajšom priestore, odolný voči
vlhkosti.
Prachový filter 6.414-532.0
290 SK

- 1
Prije prve uporabe Vašeg ure-
đaja pročitajte ove originalne
radne upute, postupajte prema njima i sa-
čuvajte ih za kasniju uporabu ili za sljede-
ćeg vlasnika.
Prije prvog puštanja u rad obvezno pročitaj-
te sigurnosne naputke!
Motorizacija uređaja
G: Benzinski motor
LPG: Plinski motor
Ukoliko prilikom raspakiravanja ustanovite
štetu nastalu tijekom transporta, o tome
obavijestite svoga prodavača.
– Natpisi na stroju pružaju važne naputke
za siguran rad.
– Uz instrukcije ovih uputa za rad moraju
se poštivati opći sigurnosni propisi i pro-
pisi o sprječavanju nezgoda zakono-
davnog tijela.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
U svakoj zemlji važe jamstveni uvjeti koje je
izdala naša nadležna organizacija za distri-
buciju. Eventualne smetnje na stroju za vri-
jeme trajanja jamstva uklanjamo besplatno
ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proi-
zvodnji. U slučaju koji podliježe garanciji
obratite se, uz prilaganje potvrde o kupnji,
Vašem prodavaču ili najbližoj ovlaštenoj
servisnoj službi.
OPASNOST
Radi sprječavanja opasnosti, popravke i
ugradnju pričuvnih dijelova smiju obavljati
samo ovlaštene servisne službe.
– Smije se koristiti samo onaj pribor i oni
pričuvni dijelovi koje dopušta proizvo-
đač. Originalan pribor i originalni pričuv-
ni dijelovi jamče za to da stroj može ra-
diti sigurno i bez smetnji.
– Dodatne informacije o pričuvnim dijelo-
vima dobit ćete pod www.kaercher.com
u dijelu Servis (Servise).
OPASNOST
Upozorava na neposredno prijeteću opa-
snost koja za posljedicu ima teške tjelesne
ozljede ili smrt.
몇 UPOZORENJE
Upozorava na moguću opasnu situaciju
koja može prouzročiti teške tjelesne ozlje-
de ili smrt.
OPREZ
Upućuje na eventualno opasnu situaciju
koja može prouzročiti lake tjelesne ozljede
ili materijalnu štetu.
Stroj za metenje predviđen je za čišćenje
podnih površina za profesionalnu primjenu
i npr. za sljedeća područja primjene:
Parkinzi
Proizvodna postrojenja
Logistička područja
Hoteli
Trgovine
Skladišta
Pločnici
– Ovaj stroj za metenje koristite isključivo
u skladu s navodima ovih uputa za rad.
– Svaki vid primjene izvan toga slovi kao
nenamjenski. Proizvođač ne preuzima
nikakvu odgovornost za štete koje iz
toga proiziđu. Sav rizik snosi isključivo
korisnik.
– Benzinski odnosno dizelski motor
: Zabranjen je rad u zatvorenim prosto-
rijama.
– Plinski motor
: U zatvorenim prostorijama uređaj smi-
je raditi samo pri dovoljnoj prozračeno-
sti.
Uređaj i plinske boce skladištite samo
na tlu.
– Na stroju se ne smiju vršiti nikakve iz-
mjene.
– Stroj je prikladan samo za podloge na-
vedene u radnim uputama.
– Smije se voziti samo po površinama
koje su od strane poduzeća ili osoba
koje je on ovlastio dopuštene za primje-
nu stroja.
– U osnovi vrijedi: Lako eksplozivne tvari
moraju se držati podalje od stroja (opa-
snost od eksplozije/požara).
– Ni u kom slučaju se ne smiju skupljati/
usisavati eksplozivne tekućine, zapaljivi
plinovi kao ni nerazrijeđene kiseline niti
otapala! U to spadaju benzin, razrjeđi-
vači za boje ili lož ulje, jer se njihovim
kovitlanjem i miješanjem s usisnim zra-
kom mogu formirati eksplozivna ispare-
nja ili eksplozivne smjese, osim toga
aceton, nerazrijeđene kiseline i otapala,
budući da nagrizaju materijale koji se
koriste u stroju.
– Nikada nemojte sakupljati niti usisavati
reaktivnu metalnu prašinu (od npr. alu-
minija, magnezija, cinka), budući ona u
spoju s jako alkalnim i kiselim sredstvi-
ma za čišćenje formira eksplozivne pli-
nove.
– Nemojte skupljati/usisavati zapaljene ili
užarene predmete.
– Uređaj nije podesan za skupljanje tvari
opasnih po zdravlje.
– Nemojte se pri radu stroja zadržavati u
području opasnosti. Zabranjen je rad u
prostorijama u kojima prijeti opasnost
od eksplozija.
– Vožnja pratećih osoba nije dopuštena.
– Uređajem se ne smiju gurati/povlačiti
niti prevoziti bilo kakvi predmeti.
Asfalt
Podovi industrijskih postrojenja
Estrih
Beton
Popločane površine
Opće napomene . . . . . . . . . . . HR 1
Namjensko korištenje . . . . . . . HR 1
Sigurnosni napuci . . . . . . . . . . HR 2
Funkcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . HR 3
Komandni i funkcijski elementi HR 4
Prije prve uporabe . . . . . . . . . . HR 5
Stavljanje u pogon. . . . . . . . . . HR 5
U radu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HR 6
Stavljanje uređaja van pogona HR 7
Njega i održavanje. . . . . . . . . . HR 7
Otklanjanje smetnji . . . . . . . . . HR 12
Tehnički podaci . . . . . . . . . . . . HR 13
EU izjava o suklađnosti . . . . . . HR 14
Pribor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HR 14
Opće napomene
Zaštita okoliša
Materijali ambalaže se mogu re-
ciklirati. Molimo Vas da ambalažu
ne odlažete u kućne otpatke, već
ih predajte kao sekundarne siro-
vine.
Stari uređaji sadrže vrijedne ma-
terijale koji se mogu reciklirati te
bi ih stoga trebalo predati kao se-
kundarne sirovine. Stoga Vas
molimo da stare uređaje zbrinete
preko odgovarajućih sabirnih su-
stava.
Motorno ulje, dizel i benzin ne smiju do-
spjeti u okoliš. Molimo Vas da štitite tlo i
staro ulje zbrinete u skladu s propisima.
Jamstvo
Pribor i pričuvni dijelovi
Simboli u uputama za rad
Simboli na uređaju
Nemojte skupljati zapaljene
ili užarene predmete, kao
npr. cigarete, žigice i slično.
Opasnost od prignječenja i
posjekotina na remenju,
bočnim metlama, spremni-
cima, poklopcu uređaja.
Namjensko korištenje
Predvidiva pogrešna uporaba
Prikladne podloge
291HR

- 2
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
Uređaj se u područjima u kojima postoji
opasnost od ozljeđivanja korisnika padaju-
ćim predmetima ne smije koristiti bez ade-
kvatnog zaštitnog krova.
– Prije uporabe provjerite je li stroj sa svo-
jim radnim komponentama u ispravnom
stanju i siguran za rad. Ako stanje nije
besprijekorno, ne smije se upotreblja-
vati.
– Pri uporabi uređaja u opasnim područji-
ma (npr. na benzinskim postajama) tre-
ba se pridržavati odgovarajućih sigur-
nosnih propisa. Zabranjen je rad u pro-
storijama u kojima prijeti opasnost od
eksplozija.
– Rukovatelj mora uređaj upotrebljavati u
skladu s njegovom namjenom. Mora
voditi računa o lokalnim uvjetima, a pri
radu uređajem mora se paziti na druge
osobe, posebice djecu.
– Rukovatelj se prije početka radova
mora uvjeriti da su svi zaštitni uređaji
propisno postavljeni i ispravni.
– Rukovatelj uređajem odgovoran je za
nesrećne slučajeve koji eventualno po-
gode druge osobe ili njihovu imovinu.
– Rukovatelj mora nositi usku odjeću. No-
site čvrstu obuću i izbjegavajte široku
odjeću.
– Prije pokretanja uređaja preispitajte
okolinu (npr. ima li djece). Pobrinite se
za dobru preglednost!
– Uređaj se tijekom rada motora nikada
ne smije ostaviti bez nadzora. Rukova-
telj smije napustiti uređaj tek nakon što
je isključio motor, osigurao uređaj od
nehotičnog pokretanja i zakočio pozicij-
sku kočnicu.
– Neovlašteno korištenje uređaja treba
spriječiti izvlačenjem ključ
a.
– Stroj smiju koristiti samo osobe koje su
upućene u rukovanje njime i koje mogu
dokazati sposobnosti za posluživanje i
ovlaštene su za njegovu primjenu.
– Uređaj nije namijenjen za upotrebu od
strane osoba (uključujući djecu) s ogra-
ničenim tjelesnim, osjetilnim ili psihič-
kim sposobnostima, nedostatnim isku-
stvom i/ili znanjem, osim ako ih ne nad-
gleda osoba nadležna za njihovu sigur-
nost ili im je ta osoba dala upute o
načinu upotrebe uređaja.
– Nadgledajte djecu kako biste bili sigurni
da se ne igraju s uređajem.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
Opasnost od prevrtanja na prevelikim us-
ponima.
– Dopušteno je savladavati samo nagibe
do 18%.
Opasnost od prevrtanja na nestabilnoj pod-
lozi.
– Uređaj koristite isključivo na stabilnima
podlogama.
Opasnost od prevrtanja pri prevelikom boč-
nom nagibu.
– Dopušteno je savladavanje poprečnih
kosina u odnosu na smjer kretanja od
maksimalno 15%.
Brzinu kretanja treba prilagoditi određenim
prilikama.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
– Molimo Vas da obratite pažnju na po-
sebne sigurnosne naputke u uputama
za rad koje izdaje proizvođač motora.
– Otvor za ispušne plinove ne smije biti
zatvoren.
– Ne naginjite se nad otvor za ispušne pli-
nove i ne sežite u njega (opasnost od
opeklina).
– Ne dodirujte pogonski motor (opasnost
od opeklina).
– Benzinski /dizelski motor: Zabranjen je
rad uređaja u zatvorenim prostorijama
(opasnost od trovanja).
– Plinski motor: Pri radu uređaja u zatvo-
renim prostorijama treba zajamčiti do-
statnu ventilaciju i odvođenje ispušnih
plinova (opasnost od trovanja).
– Ispušni plinovi se ne smiju udisati jer su
otrovni i štetni po zdravlje.
– Motoru je nakon isključivanja potrebno
oko 3-4 sekunde da se zaustavi. U tom
se vremenu morate obavezno držati
podalje od radnog područja.
Glavni savez strukovnih udruga u gospo-
darstvu (HVBG). Ukapljeni (pogonski) pli-
novi su butan i propan ili njihove mješavine.
Isporučuju se u posebnim bocama. Radni
tlak ovih plinova ovisi o vanjskoj temperatu-
ri.
Opasnost
Opasnost od eksplozije! S ukapljenim ne-
mojte postupati kao s benzinom. Benzin la-
gano isparava, dok ukapljeni plin brzo pre-
lazi u plinovito stanje. Opasnost od istjeca-
nja plina u zatvorene prostore i požara time
je veća kod ukapljenog plina nego kod ben-
zina.
Opasnost
Opasnost od ozljeda! Ovisno o temperaturi
okoline, koristite samo boce za ukapljeni
plin punjene pogonskim plinom prema DIN
51622 kvalitete A odnosno B.
OPREZ
Zabranjena je uporaba plina koji se koristi u
kućanstvima. Za plinski motor dopuštena je
uporaba mješavine ukapljenog propana i
butana u omjeru od 90/10 do 30/70. Kako bi
pri vanjskim temperaturama ispod 0°C
(32°F) hladni start motora bio bolji, prepo-
ručujemo uporabu ukapljenog plina s viso-
kim udjelom propana, budući da on ispara-
va i pri nižim temperaturama.
– Sve osobe koje rukuju ukapljenim pli-
nom imaju obavezu upoznati se sa
svojstvima ukapljenih plinova kako bi
njime mogli rukovati bez opasnosti. Pri-
ložena brošura treba se uvijek da nala-
ziti uz stroj za metenje.
– U redovitim vremenskim intervalima, a
najmanje jednom godišnje, odgovaraju-
ći stručnjak treba provjeriti ispravnost i
hermetičnost postrojenja s pogonskim
plinom (prema BGG 936).
– Provjera se mora potvrditi u pisanom
obliku. Temelji provjere su stavci 33 i 37
direktive UVV "Primjena ukapljenog pli-
na" (BGV D34).
– Kao opći propisi vrijede direktive Save-
znog ministarstva prometa o provjeri
vozila čiji se motori pogone ukapljenim
plinovima.
– Plin se smije uzimati samo iz jedne bo-
ce. Ako se ukapljeni plin istodobno uzi-
ma iz više boca, može prijeći iz jedne
boce u drugu. Time se prepunjena boca
nakon kasnijeg zatvaranja ventila (usp.
B. 1 ove direktive) izlaže nedopušte-
nom porastu tlaka.
– Prilikom postavljanja pune boce pazite
da je postavite uspravno s priključnim
vijčanim spojem okrenutim prema gore.
Pažljivo zamijenite plinsku bocu. Prilikom
postavljanja i uklanjanja, nastavak za is-
pust plina na ventilu boce morate nepropu-
sno zatvoriti zapornom maticom koju ćete
pritegnuti ključem.
– Propusne plinske boce ne smiju se više
koristiti. Potrebno ih je, poštujući sve
preventivne mjere, smjesta isprazniti is-
puhivanjem na otvorenom prostoru i za-
tim označiti kao propusne. Prilikom is-
poruke ili preuzimanja oštećenih plin-
skih boca odmah pisanim putem obavi-
jestite distributera ili njegovog
zastupnika (djelatnika na benzinskoj
postaji ili slično) o nastaloj šteti.
– Prije nego što priključite plinsku bocu
potrebno je provjeriti jesu li njeni pri-
ključni nastavci u ispravnom stanju.
– Nakon priključivanja boce treba provje-
riti njezinu nepropusnost pomoću ispit-
nog sredstva koje stvara pjenu.
– Ventile treba lagano otvarati. Nemojte
ih otvarati i zatvarati udarnim alatom.
– Ako se ukapljeni plin zapali, koristite
samo aparat za gašenje požara pra-
hom koji se raspršuje pomoću ugljičnog
dioksida ili aparatom za gašenje požara
ugljičnim dioksidom.
– Potrebno je kontinuirano provjeravati
siguran rad, a osobito nepropusnost ci-
jelog postrojenja koje koristi ukapljeni
plin. Ako je postrojenje propusno, upo-
raba vozila je zabranjena.
– Prije odvajanja cijevnih ili crijevnih spo-
jeva zatvorite ventil boce. Priključnu
maticu na boci lagano i isprva samo
malo otpustite, jer će u suprotnom plin
Sigurnosni napuci
Sigurnosne upute vezane za
rukovanje
Sigurnosne upute koje se odnose
na vožnju
Sigurnosne upute vezane za motor s
unutarnjim izgaranjem
Poštujte sigurnosno-tehničke
direktive za motorna vozila na
ukapljeni plin (samo plinski motori)
Obaveze uprave i zaposlenika
Održavanje koje obavljaju stručnjaci
Stavljanje u pogon i korištenje
292 HR

- 3
koji se još nalazi u vodu i koji je pod tla-
kom spontano izaći.
– Ako se plin puni iz velikog spremnika,
neophodno je pridržavati se odgovara-
jućih propisa vezanih za distribuciju ve-
likih količina ukapljenih plinova.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
– Ukapljeni plin u tekućem stanju može
izazvati ozebline na koži.
– Zaporna matica se nakon uklanjanja
mora čvrsto zaviti na priključni navoj bo-
ce.
– Za provjeru propusnosti upotrijebite sa-
punicu, nekal ili slična sredstva koja se
pjene. Zabranjeno je otvorenim plame-
nom osvjetljavati postrojenje s ukaplje-
nim plinom.
– Pri zamjeni pojedinačnih dijelova po-
strojenja poštujte popise proizvođača
koji se tiču ugradnje. Pritom je potrebno
zatvoriti zaporni ventil boce i glavni za-
porni ventil.
– Stanje električnog postrojenja vozila na
ukapljeni plin treba stalno nadzirati. Ako
dijelovi postrojenja koji provode plin
propuštaju, iskre mogu izazvati eksplo-
zije.
– Nakon duljeg mirovanja motornog vozi-
la na ukapljeni plin treba temeljito pro-
zračiti prostoriju za instalaciju prije nego
što se vozilo ili njegove električne kom-
ponente puste u pogon.
– Nezgode vezane uz plinske boce ili po-
strojenje s ukapljenim plinom odmah
prijavite strukovnoj udruzi i nadležnoj
službi za nadzor gospodarske djelatno-
sti. Oštećene dijelove treba sačuvati do
završetka istrage.
– Boce s pogonskim ili ukapljenim plinom
moraju se skladištiti u skladu s propisi-
ma TRF 1996 (Tehnički pravilnik o uka-
pljenim plinovima, vidi DA o BGV D34,
prilog 4).
– Plinske boce treba čuvati u uspravnom
položaju. Na mjestu postavljanja spre-
mnika i tijekom popravaka nije dopu-
šten rad s otvorenim plamenom ni pu-
šenje. Ako su boce postavljene na otvo-
renom, mora im se onemogućiti neovla-
šteni pristup. Prazne boce moraju se
dobro zatvoriti.
– Zaporni ventil boce i glavni zaporni ven-
til treba zatvoriti odmah nakon postav-
ljanja motornog vozila.
– Za položaj i konstrukciju prostorije za
instalaciju motornih vozila s pogonom
na ukapljeni plin vrijede odredbe Zako-
na o parkiranju kao i odgovarajući lokal-
ni građevinski propisi.
– Plinske boce treba čuvati u posebnim
prostorijama odvojenim od prostorija za
instalaciju (vidi DA o BGV D34, prilog
2).
– Električne ručne svjetiljke koje se kori-
ste u prostorijama moraju imati zatvore-
na, nepropusna kućišta i čvrste zaštitne
košare.
– Prilikom radova u servisnim radionica-
ma treba zatvoriti zaporni ventil boce i
glavni zaporni ventil i osigurati boce s
pogonskim plinom od toplinskih utjeca-
ja.
– Prije pauza u radu i prije samog zavr-
šetka rada odgovorna osoba treba pro-
vjeriti jesu li zatvoreni svi ventili, a pr-
venstveno ventili boca. Radovi na viso-
kim temperaturama, posebno zavariva-
nje i rezanje, ne smiju se obavljati u
blizini boca s pogonskim plinom. Čak i
kada su prazne, boce s pogonskim pli-
nom ne smiju se čuvati u radionicama.
– Prostorije za instalaciju i skladištenje te
servisne radionice moraju se dobro pro-
zračivati. Pritom treba imati u vidu da su
ukapljeni plinovi teži od zraka. Oni se
skupljaju na podu, u radnim jamama i
sličnim udubljenjima u tlu pa može doći
do stvaranja smjesa plina i zraka koje
predstavljaju opasnost od eksplozije.
– Pri transportu uređaja treba zaustaviti
motor i uređaj sigurno pričvrstiti.
Zatvorite ventil za gorivo.
– Prije čišćenja i servisiranja stroja, za-
mjene dijelova ili preinake na neku dru-
gu funkciju treba ga isključiti i po potrebi
izvući kontaktni ključ
.
– Prilikom radova na električnom sklopu
treba odvojiti akumulator.
– Stroj se ne smije čistiti mlazom vode iz
crijeva ili vodom pod visokim tlakom
(opasnost od kratkih spojeva ili drugih
oštećenja).
– Servisne radove smiju obavljati samo
ovlaštene servisne službe ili stručnjaci
za izvođenje takvih radova, koji su upo-
znati sa svim relevantnim sigurnosnim
propisima.
– Poštujte ispitivanje sigurnosti u skladu s
lokalno važećim propisima za prenosi-
ve uređaje za profesionalnu primjenu.
– Prilikom radova na uređaju uvijek nosite
prikladne rukavice.
Stroj za metenje radi po principu prebaciva-
nja.
– Bočne metle (3) sakupljaju prljavštinu iz
kutova i s rubova površine koja se čisti i
prosljeđuju je u stazu kojom se kreće
valjak za metenje.
– Rotirajući valjak za metenje (4) prenosi
prljavštinu direktno u za to predviđeni
spremnik (5).
– Uskovitlana prašina u spremniku se od-
vaja uz pomoć filtra za prašinu (2), a fil-
triran čist zrak se isisava od strane usi-
snog ventilatora (1).
U prostorijama za instalaciju i
skladištenje te u servisnim radionicama
Sigurnosne upute vezane za
transport uređaja
Sigurnosne upute vezane za njegu i
održavanje
Funkcija
293HR

- 4
1 Filtar za prašinu
2 Uložak filtra za zrak
3 Svjećica za paljenje
4 Šipka za mjerenje razine ulja
5 Plinska boca (samo KM 100/100 R
LPG)
6 Poklopac uređaja
7 Spremnik nakupljene prljavštine (obo-
strani)
8 Poluga za namještanje sjedala
9 Valjak za metenje
10 Papučica za podizanje/spuštanje zasu-
na za grubu prljavštinu
11 Bočna metla
12 Vozna pedala
13 Čeona oplata
14 Čok (Pokretanje pri hladnom vremenu)
15 Kontaktna brava
16 Upravljač
17 Zasun za mokro/suho usisavanje
18 Sjedalo (s kontaktnim prekidačem)
1 Programski prekidač
2 Čišćenje filtra
3 Sirena
4 Brojač sati rada
– Komandni elementi za proces čišćenja
su žuti.
– Komandni elementi za održavanje i ser-
vis su svijetlo sivi.
OPASNOST
Opasnost od prignječenja prilikom zatvara-
nja poklopca uređaja. Stoga polako spu-
štajte poklopac.
Poklopac uređaja otvorite na za to pred-
viđenom udubljenju (povlačenjem uvis).
Izvucite potpornu šipku iz držača.
Utaknite potpornu šipku u prihvatnik na
usisnom ventilatoru.
Kako biste zatvorili poklopac uređaja,
izvucite potpornu šipku iz prihvatnika i
uglavite u držač poklopca uređaja.
Komandni i funkcijski elementi
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Komandni pult
Oznaka u boji
Otvaranje/zatvaranje poklopca
uređaja
294 HR

- 5
OPASNOST
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Ne koristi-
te viličar za pretovar uređaja.
Stroj se pretovaruje na sljedeći način:
Prerežite i odstranite plastičnu vrpcu
ambalaže.
Zateznu učvrsnu vrpcu skinite s učvr-
snih mjesta.
Odvrnite označene četiri donje daske
palete učvršćene vijcima.
Daske postavite na rub palete tako da
se nalaze ispred kotača uređaja. Učvr-
stite daske vijcima.
Podloške priložene u pakiranju gurnite
pod rampu da je podupiru.
Skinite drvene kocke za učvršćivanje
kotača te ih gurnute pod rampu.
Opasnost
Opasnost od ozljeda! Prije ubacivanja u
slobodni hod uređaj treba osigurati od sa-
mopokretanja.
NAPOMENA
Stroj se bez vlastitog pogona ne smije kre-
tati na duljim relacijama i ne brže od 6 km/h.
1 Poluga slobodnog hoda je u gornjem
položaju - uređaj se može gurati.
Otvorite i fiksirajte poklopac uređaja.
Polugu slobodnog hoda uglavite u gor-
njem položaju.
Time je vozni pogon onemogućen.
Zatvorite poklopac motora.
Stroj se može gurati.
1 Ako je poluga slobodnog hoda dolje -
uređaj je spreman za vožnju.
Polugu slobodnog hoda uglavite u do-
njem položaju.
Zatvorite poklopac motora.
Stroj je spreman za vožnju.
Stroj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Izvucite ključ.
몇 UPOZORENJE
Smiju se koristiti samo zamjenske boce
provjerenog tipa (boce s pogonskim pli-
nom) i zapremine 11 kg. One za zaštitu
ventila na gornjoj strani imaju uzdignuti dio
duž čitavih 270°.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
– Poštujte sigurnosno-tehničke direktive
za motorna vozila na ukapljeni plin.
– Ledene nakupine i pjenaste žute nasla-
ge na plinskoj boci ukazuju na propu-
snost boce.
– Boce smiju zamjenjivati samo upućene
osobe.
– Boce s pogonskim plinom ne smije se
zamjenjivati u garažama niti u podze-
mnim prostorijama.
– Tijekom zamjene boce zabranjeno je
pušenje i uporaba otvorenog plamena.
– Prilikom zamjene boce čvrsto zatvorite
zaporni ventil boce s ukapljenim plinom
i zaštitnu kapicu odmah postavite na
praznu bocu.
1 Zaštitna kapica
2 Natična matica
3 Ventil za ispuštanje plina
4 Učvršćenje
Umetnite plinsku bocu u učvršćenje,
priključak plinske boce mora biti okre-
nut prema gore.
Slika: prikazano bez plinske boce
1 Zatvarač
2 Sigurnosna rascjepka
3 Pričvrsna traka
Zatvorite zatvarač pričvrsne trake.
Postavite sigurnosnu rascjepku.
NAPOMENA
Priključ
ak je s lijevim navojem.
몇 UPOZORENJE
Ventil za ispuštanje plina otvorite tek nepo-
sredno prije pokretanja uređaja (vidi po-
glavlje "Rad | vozni pogon").
몇 UPOZORENJE
Opasnost od istjecanja plina. Crijevo za
plin postavite/pričvrstite tako da ne viri pre-
ko uređaja kako se ne bi otrgnulo tijekom
vožnje.
Skinite zaštitnu kapicu s priključnog
ventila plinske boce.
Navrnite plinsko crijevo s natičnom ma-
ticom (otvor ključa 30 mm).
Samo KM 100/100 R G
Opasnost
Opasnost od eksplozije!
– Smiju se koristiti samo goriva navedena
u uputama za rad.
– Ne punite gorivo u zatvorenim prostori-
jama.
– Pušenje i otvoreni plamen su zabranje-
ni.
– Pazite da gorivo ne dođe u dodir s vru-
ćim površinama.
Isključite motor.
Otvorite i fiksirajte poklopac uređaja.
Na prikazu spremnika provjerite preo-
stalu količinu goriva.
Otvorite zatvarač spremnika za gorivo.
Ulijte normalni bezolovni benzin.
Prije prve uporabe
Istovar
Kretanje stroja za metenje bez
vlastitog pogona
Kretanje stroja za metenje s
vlastitim pogonom
Stavljanje u pogon
Opće napomene
Montaža i zamjena plinske boce
(samo KM 100/100 R LPG)
Postavljanje plinske boce
1
2
3
4
Pričvršćivanje plinske boce
Priključivanje plinske boce
Punjenje goriva
295HR

- 6
Spremnik za gorivo napunite maksimal-
no do 1 cm ispod donjeg ruba nastavka
za punjenje.
Prebrišite preliveno gorivo, sklonite lije-
vak i zatvorite zaklopac spremnika.
Zatvorite poklopac motora.
Povucite polugu za namještanje sjedala
prema unutra.
Pomaknite sjedalo, otpustite polugu i
uglavite je.
Pomicanjem sjedala naprijed-natrag
provjerite je li sjedalo aretirano.
1 Vožnja
Vožnja do mjesta čišćenja.
2 Metenje s valjkom za metenje
Valjak za metenje se spušta. Valjak za
metenje i bočna metla se vrte.
3 Metenje s bočnom metlom
Valjak za metenje i bočne metle se spu-
štaju.
NAPOMENA
Ovaj je uređaj opremljen kontaktnom pro-
stirkom sjedala vozača. Uređaj se isključu-
je čim vozač ustane sa sjedala, pri čemu
pozicijska kočnica automatski koči.
Samo KM 100/100 R G
Otvorite i fiksirajte poklopac uređaja.
Gurnite polugu u smjeru "ON".
Zatvorite poklopac motora.
Samo KM 100/100 R LPG
1 Ventil za ispuštanje plina
Otvorite ventil za ispuštanje plina okre-
tanjem ulijevo.
Sjedite na sjedalo.
NEMOJTE pritiskati voznu pedalu.
Programski prekidač postavite na stu-
panj 1 (vožnja).
Samo KM 100/100 R G
Stisnite čok polugu prema dolje. Kad
motor radi, čok polugu treba ponovo po-
dići.
Samo KM 100/100 R LPG
Pritisnite gumb za daljinsko upravljanje,
te ga pustite kada motor počne raditi
Kontaktni ključ okrenite preko položaja
1.
Kada je stroj pokrenut pustite kontaktni
ključ.
NAPOMENA
Pokretač se nikada ne smije držati uključen
duže od 10 sekundi. Prije ponovnog uklju-
čivanja pokretača treba pričekati najmanje
10 sekundi.
OPASNOST
Opasnost od pada! Nemojte ustajati tije-
kom vožnje.
Lagano pritisnite voznu pedalu za vo-
žnju prema naprijed.
Opasnost
Opasnost od ozljeda! Pri vožnji unatrag ne
smije doći do opasnosti po druge osobe, po
potrebi uputite sve osobe koje mogu biti
ugrožene.
Lagano pritisnite voznu pedalu za vo-
žnju unatrag.
– Voznim pedalama je moguće nestup-
njevito mijenjati brzinu vožnje.
– Izbjegavajte naglo stiskanje i puštanje
voznih pedala, jer to može oštetiti hidra-
ulički sklop.
– Kada na nagibima brzina počne opadati
neznatno vratite voznu pedalu unatrag.
Kada se vozna pedala pusti, stroj se sa-
mostalno zaustavlja i ostaje mirovati.
Prelaženje preko nepokretnih prepreka vi-
sine do 50 mm:
Polako i pažljivo pređite preko vozeći
prema naprijed.
Prelaženje preko nepokretnih prepreka vi-
sine iznad 50 mm:
Preko takvih prepreka se smije preći
samo pomoću prikladne rampe.
Opasnost
Opasnost od ozljeda! Kada je zasun za
grubu prljavštinu otvoren, valjak za metenje
može izbacivati kamenje ili kamenu sitnež
prema naprijed. Pazite da ne dođe do ugro-
žavanja ljudi, životinja i predmeta.
OPREZ
Nemojte skupljati vrpce za pakiranje, žice i
slično, jer mogu oštetiti mehanizam za me-
tenje.
OPREZ
Rad stroja za metenje u mjestu može iza-
zvati oštećenja površine koja se čisti.
Napomena: Za postizanje optimalnog re-
zultata čišćenja brzinu kretanja treba prila-
goditi uvjetima rada.
Napomena: Tijekom rada je potrebno re-
dovito prazniti spremnik nakupljene prljav-
štine.
Napomena: Za površinsko čišćenje treba
spustiti samo valjak za metenje.
Napomena: Pri čišćenju bočnih rubova do-
datno treba spustiti i bočnu metlu.
U radu
Podešavanje sjedala vozača
Biranje programa
Pokretanje stroja
Otvaranje ventila za gorivo
Otvaranje dovoda plina
Pokretanje stroja
Vožnja stroja
Vožnja prema naprijed
1
Vožnja unatrag
Ponašanje vozila u vožnji
Kočnice
Prelaženje preko prepreka
Metenje
296 HR

- 7
Programski prekidač postavite na stu-
panj 2. Valjak za metenje se spušta.
Valjak za metenje i bočna metla se vrte.
Napomena: Za sakupljanje većih predme-
ta visine do 60 mm, kao što su primjerice li-
menke, neophodno je nakratko podići za-
sun za grubu prljavštinu.
Podizanje zasuna za grubu prljavštinu:
Pedalu zasuna za grubu prljavštinu pri-
tisnite prema naprijed i držite je pritisnu-
tom.
Za spuštanje maknite nogu s pedale.
Napomena: Optimalni rezultat čišćenja se
može postići samo ako je zasun za grubu
prljavštinu spušten do kraja.
Programski prekidač postavite na stu-
panj 3. Bočne metle i valjak za metenje
se spuštaju.
Napomena: Valjak za metenje i bočne me-
tle se automatski pokreću.
Napomena: Tijekom rada je potrebno re-
dovito prazniti spremnik nakupljene prljav-
štine.
Napomena: Tijekom rada potrebno je re-
dovito čistiti filtar za prašinu.
Zatvorite zasun za mokro/suho usisa-
vanje.
Otvorite zasun za mokro/suho usisava-
nje.
Napomena: Tako ćete izbjeći začepljenje
filtarskog sustava.
Otvorite zasun za mokro/suho usisava-
nje.
Napomena: Filtar se tako štiti od vlage.
– Uključite ručno čišćenje filtra.
Pritisnite tipku za čišćenje filtra. Filtar se
čisti u trajanju od 15 sekundi.
Napomena: Prije otvaranja i pražnjenja
spremnika nakupljene prljavštine pričekajte
da se okonča čišćenje filtra i da se prašina
slegne.
Lagano podignite i izvucite spremnik
nakupljene prljavštine.
Ispraznite spremnik nakupljene prljav-
štine.
Ugurajte i uglavite spremnik nakupljene
prljavštine.
Ispraznite nasuprotni spremnik naku-
pljene prljavštine.
Programski prekidač postavite na stu-
panj 1 (vožnja). Bočne metle i valjak za
metenje se podižu.
Kontaktni ključ okrenite u položaj "0" i
izvucite.
Napomena: Nakon isključivanja uređaja
vrši se automatsko čišćenje filtra za prašinu
u trajanju od oko 15 sekundi. Za to vrijeme
ne otvarajte poklopac uređaja.
Napomena: Uređaj je opremljen automat-
skom pozicijskom kočnicom koja se aktivira
nakon isključivanja motora i napuštanja
sjedala.
Samo KM 100/100 R G
Zatvorite ventil za gorivo.
Samo KM 100/100 R LPG
1 Ventil za ispuštanje plina
Zatvorite ventil za ispuštanje plina okre-
tanjem udesno.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Prilikom
transporta pazite na težinu uređaja.
Kontaktni ključ okrenite u položaj "0" i
izvucite.
Podložite mu klinove pod kotače.
Osigurajte ga zateznim remenjem ili
užadima.
Prilikom transporta vozilima osigurajte
uređaj od klizanja i naginjanja sukladno
odgovarajućim mjerodavnim propisima.
Napomena: Obratite pozornost na oznake
za pričvrsna mjesta na osnovnom okviru
(simboli lanca). Uređaj se radi utovara ili
istovara smije voziti na nagibima do najviše
18%.
Samo KM 100/100 R G
Zatvorite ventil za gorivo.
Ispraznite spremnik za gorivo.
Samo KM 100/100 R LPG
Zatvorite ventil za ispuštanje plina okre-
tanjem udesno.
Skinite plinsku bocu i skladištite je u
skladu s važećim propisima.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Pri skladi-
štenju imajte u vidu težinu uređaja.
Ako se stroj za metenje ne koristi duže vri-
jeme, molimo Vas da uzmete u obzir slje-
deće:
Stroj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Programski prekidač postavite na stu-
panj 1 (vožnja). Valjak za metenje i boč-
ne metle se podižu kako im se čekinje
ne bi oštetile.
Kontaktni ključ okrenite u položaj "0" i
izvucite.
Osigurajte ga od samopokretanja.
Očistite ga iznutra i izvana.
Stroj odložite na zaštićenom i suhom
mjestu.
Samo KM 100/100 R G
Napunite rezervoar i zatvorite ventil za
gorivo.
Samo KM 100/100 R LPG
Zatvorite ventil za ispuštanje plina okre-
tanjem udesno.
Skinite plinsku bocu i skladištite je u
skladu s važećim propisima.
Sve izvedbe motora:
Zamjena motornog ulja
Odvijte svjećicu za paljenje pa u njezin
otvor ulijte oko 3 cm³ ulja. Motor bez
svjećice za paljenje pokrenite više puta.
Uvijte svjećicu.
Odvojite akumulator.
Akumulator punite otprilike svaka 2
mjeseca.
Prije čišćenja i servisiranja uređaja, za-
mjene dijelova ili preinake na neku dru-
gu funkciju treba isključiti uređaj, izvući
ključ i akumulatorski utikač, odnosno
odvojiti akumulator.
Prilikom radova na električnom sklopu
treba izvući utikač akumulatora odno-
sno odvojiti akumulator.
– Servisne radove smiju obavljati samo
ovlaštene servisne službe ili stručnjaci
za izvođenje takvih radova, koji su upo-
znati sa svim relevantnim sigurnosnim
propisima.
– Kod prenosivih uređaja za profesional-
nu primenu mora se izvršiti ispitivanje
sigurnosti u skladu s VDE 0701.
Metenje s valjkom za metenje
Metenje s podignutim zasunom za grubu
prljavštinu
Metenje s bočnom metlom
Metenje suhe podloge
Metenje nakupljene vlaknaste i suhe
prljavštine (npr. suhe trave ili slame)
Metenje vlažne ili mokre podloge
Čišćenje filtra
Pražnjenje nakupljene prljavštine
Isključivanje uređaja
Transport
1
Skladištenje
Stavljanje uređaja van
pogona
Njega i održavanje
Opće napomene
297HR

- 8
– Koristite samo valjke za metenje/bočne
metle koje su priložene uz uređaj ili na-
vedene u uputama za rad. Upotreba
drugih valjaka za metenje/bočnih četki
može ugroziti sigurnost.
OPREZ
Opasnost od oštećenja! Stroj se ne smije
čistiti mlazom vode iz crijeva ili vodom pod
visokim tlakom (opasnost od kratkih spoje-
va ili drugih oštećenja).
Opasnost
Opasnost od ozljeda! Nosite masku za za-
štitu od prašine i zaštitne naočale.
Otvorite poklopac uređaja, umetnite
potpornu šipku.
Stroj prebrišite krpom.
Ispušite ga komprimiranim zrakom.
Zatvorite poklopac motora.
Napomena: Filtar za prašinu može se prati
vodom. Filtar se prije ponovnog postavlja-
nja treba sasvim osušiti.
Stroj prebrišite vlažnom krpom nato-
pljenom u otopinu blagog sredstva za
pranje.
Napomena: Nemojte koristiti nagrizajuća
sredstva za čišćenje.
Napomena: Brojač sati rada ukazuje na
vremena kada se trebaju vršiti radovi na
održavanju.
Svakodnevno održavanje:
Provjerite pohabanost valjka za mete-
nje i bočnih metli te da u njima nema
upletenih vrpci.
Provjerite tlak zraka u gumama.
Provjerite ispravnost svih komandnih
elemenata.
Tjedno održavanje:
Provjerite pokretljivost Bowden pote-
znih žica i svih pokretnih dijelova.
Provjerite podešenost i pohabanost br-
tvenih letvica u području metenja.
Provjerite filtar za prašinu i po potrebi
očistite filtarsku kutiju.
Provjerite vakuumski sustav.
Održavanje svakih 100 sati rada:
Provjerite ispravnost kontaktnog preki-
dača sjedala vozača.
Provjerite zategnutost, pohabanost i
ispravnost pogonskog remenja (klinasti
i zaobljeni remen).
Održavanje u slučaju pohabanosti:
Zamijenite brtvene letvice.
Zamijenite valjak za metenje.
Zamijenite bočne metle.
Napomena: Za opis vidi poglavlje "Radovi
na održavanju".
Napomena: Sve radove na servisiranju i
održavanju, u slučaju da sam vlasnik odr-
žava stroj, mora obavljati kvalificirana
stručna osoba. Po potrebi se ti radovi u
svako doba mogu prepustiti stručnom pro-
davaču Kärcher proizvoda.
Održavanje nakon 8 sati rada:
Provedba prve inspekcije.
Održavanje nakon 20 sati rada
Održavanje svakih 100 sati rada
Održavanje svakih 300 sati rada
Održavanje svakih 500 sati rada
Održavanje svakih 1000 sati rada
Održavanje svakih 1500 sati rada
Napomena: Radi održavanja prava na
jamstvene usluge tijekom jamstvenog roka
sve servisne radove smije obavljati isključi-
vo ovlaštena Kärcher servisna služba i to u
skladu sa servisnom knjižicom.
Priprema:
Stroj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Kontaktni ključ okrenite u položaj "0" i
izvucite ključ.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda!
Motoru jedinice za čišćenje filtra je nakon
isključivanja potrebno oko 15 sekundi da se
zaustavi. Za to vrijeme ne otvarajte poklo-
pac uređaja.
Opasnost
Opasnost od ozljeda! Prije svih servisnih
radova i popravaka uređaj treba pustiti da
se dovoljno ohladi.
Provjerite je li filtar za plin u vijčanom
spoju s plinskom bocom zaprljan.
Zaprljani filtar očistite komprimiranim
zrakom.
Koristeći sprej za detekciju mjesta pro-
puštanja provjerite zabrtvljenost plin-
skih priključaka, vodova i isparivača.
NAPOMENA
U slučaju propuštanja moguće je stvaranje
leda ili žutih, pjenastih naslaga na plinskim
priključcima, vodovima i na isparivaču.
Obratite se servisnoj službi tvrtke Kärcher
za radove na održavanju.
Stroj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Na ventil gume priključite uređaj za ispi-
tivanje tlaka.
Provjerite tlak u gumama (pogledajte
tehničke podatke).
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
Stroj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Izvucite ključ.
Pri popravcima koji se vrše na javnim
cestama u opasnim prometnim područ-
jima treba nositi signalnu odjeću.
Provjerite stabilnost podloge. Stroj pod-
lagačima dodatno osigurajte od samo-
pokretanja.
Provjera guma
Provjerite postojanje ukliještenih pred-
meta na radnoj površini guma.
Uklonite predmete.
Koristite prikladna, uobičajena sredstva
za popravljanje guma.
Napomena: Uzmite u obzir preporuke pro-
izvođača. Nastavak vožnje je moguć uz
uvažavanje navoda proizvođača. Gumu
odnosno kotač zamijenite čim prije.
Lagano podignite i izvucite spremnik
nakupljene prljavštine na odgovarajućoj
strani.
Otpustite vijak kotača.
Namjestite dizalicu.
Prihvatno mjesto za dizalicu (stražnji kota-
či)
Stroj podignite dizalicom.
Uklonite vijak kotača.
Skinite kotač.
Postavite rezervni kotač.
Uvijte vijak kotača.
Stroj spustite dizalicom.
Zategnite vijak kotača.
Ugurajte i uglavite spremnik nakupljene
prljavštine.
Napomena: Koristite uobičajenu dizalicu
za podizanje motornih vozila.
– Sustav za metenje priključuje se pomo-
ću vakuumskog sustava.
– Ako se bočne metle ili valjak za metenje
ne mogu spustiti, provjerite jesu li vaku-
umske utičnice propisno priključene na
crijeva, pa prema potrebi umetnite od-
govarajuće crijevo.
– Ako se bočne metle ili valjak za metenje
i dalje ne mogu spustiti, to znači da va-
kuumski sustav propušta. U tom slučaju
treba obavijestiti servisnu službu.
Čišćenje
Čišćenje stroja iznutra
Čišćenje stroja izvana
Intervali održavanja
Održavanje koje provodi vlasnik
Održavanje koje provodi servisna
služba
Radovi na održavanju
Opće sigurnosne napomene
Provjera filtra za plin (samo KM 100/100
R LPG)
Provjera plinskih vodova (samo KM 100/
100 R LPG)
Provjeravanje tlaka zraka u gumama
Zamjena kotača
Provjera vakuumskog sustava
298 HR

- 9
Priključak crijeva za vakuumsku utičnicu di-
jela za spuštanje bočne metle
Priključci crijeva za vakuumsku utičnicu di-
jela za spuštanje valjaka za metenje
Priključci crijeva za vakuumsku pumpu i za
vakuumsku utičnicu (spremnik)
Napomena: Vakuumska pumpa radi samo
kada se u sustavu uspostavi vakuum. Radi
li pumpa bez prestanka, treba obavijestiti
servisnu službu.
Stroj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Programski prekidač postavite na stu-
panj 1 (vožnja). Bočne metle se podižu.
Prekidač s ključem okrenite u položaj
"0" i izvucite ključ.
Otpustite 3 pričvrsna vijka na donjoj
strani.
Skinite istrošenu bočnu metlu.
Nataknite novu bočnu metlu na zahvat-
nik i pričvrstite.
Stroj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Programski prekidač postavite na stu-
panj 1 (vožnja). Valjak za metenje se
podiže.
Prekidač s ključem okrenite u položaj
"0" i izvucite ključ.
Stroj podlagačima osigurajte od samo-
pokretanja.
Lagano podignite i izvucite spremnik
nakupljene prljavštine na obje strane.
Odstranite vrpce ili petlje s valjka za
metenje
Zamjena je neophodna ukoliko uslijed ha-
banja čekinja rezultat čišćenja biva primjet-
no lošiji.
Stroj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Programski prekidač postavite na stu-
panj 1 (vožnja). Valjak za metenje se
podiže.
Prekidač s ključem okrenite u položaj
"0" i izvucite ključ.
Stroj podlagačima osigurajte od samo-
pokretanja.
Lagano podignite i izvucite spremnik
nakupljene prljavštine na obje strane.
Otpustite prednji pričvrsni vijak desne
bočne oplate.
Otpustite stražnje pričvrsne vijke desne
bočne oplate.
Skinite bočnu oplatu.
Otpustite vijke.
Odvijte vijak na osovini ovjesa valjka za
metenje.
Skinite ovjes valjka za metenje.
Uklonite oplatu valjka za metenje.
Izvadite valjak za metenje.
Položaj ugradnje valjka za metenje u smje-
ru vožnje
Ugurajte novi valjak za metenje u kutiju
valjka za metenje i nataknite ga na po-
gonski nastavak.
Napomena: Pri ugradnji novog valjka za
metenje pazite na položaj kompleta čeki-
nja.
Napomena: Namjestite poteznu žicu tako
da valjak za metenje bude odignut od tla za
približno 10 mm.
Postavite oplatu valjka za metenje.
Postavite ovjes valjka za metenje.
Zakvačite poteznu žicu.
Zavijte pričvrsne vijke.
Vijcima pričvrstite bočnu oplatu.
Ugurajte i uglavite spremnik nakupljene
prljavštine na obje strane.
Zamjena bočne metle
Provjera valjka za metenje
Zamjena valjka za metenje
299HR

- 10
Programski prekidač postavite na stu-
panj 1 (vožnja). Valjak za metenje i boč-
ne metle se podižu.
Stroj za metenje postavite na ravnu i
glatku površinu koja je vidljivo prekrive-
na prašinom ili izmrvljenom kredom.
Programski prekidač postavite na stu-
panj 2. Valjak za metenje se spušta. La-
gano pritisnite voznu pedalu pa pustite
da se valjak za metenje nakratko vrti.
Podignite valjak za metenje.
Pritisnite papučicu za podizanje zasuna
za grubu prljavštinu i držite je pritisnu-
tom.
Maknite stroj vozeći ga unatrag.
Pometena površina treba imati oblik pravil-
nog pravokutnika širine između 50-70 mm.
Napomena: Zahvaljujući plutajućem uleži-
štenju valjka za metenje profil metenja se
prilikom trošenja četki automatski prilago-
đava. Ako je valjak za metenje previše
istrošen, treba ga zamijeniti.
Stroj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Programski prekidač postavite na stu-
panj 1 (vožnja). Valjak za metenje se
podiže.
Prekidač s ključem okrenite u položaj
"0" i izvucite ključ.
Stroj podlagačima osigurajte od samo-
pokretanja.
Lagano podignite i izvucite spremnik
nakupljene prljavštine na obje strane.
Otpustite pričvrsne vijke bočne oplate
na obje strane.
Skinite bočne oplate.
Prednja brtvena letvica
Popustite pričvrsne matice prednje br-
tvene letvice, a prilikom zamjene ih od-
vijte.
Navijte novu brtvenu letvicu, a matice
nemojte još zatezati.
Usmjerite brtvenu letvicu.
Namjestite razmak brtvene letvice od
tla tako da se ona naginje unatrag sa
zaustavnim hodom od 35-40 mm.
Pritegnite matice.
Stražnja brtvena letvica
Namjestite razmak brtvene letvice od
tla tako da se ona naginje unatrag sa
zaustavnim hodom od 10-15 mm.
Ako je istrošena, zamijenite je.
Skinite valjak za metenje.
Odvijte pričvrsne matice stražnje brtve-
ne letvice.
Navijte novu brtvenu letvicu.
Bočne brtvene letvice
Popustite pričvrsne matice bočne brtve-
ne letvice, a prilikom zamjene ih odvijte.
Navijte novu brtvenu letvicu, a matice
nemojte još zatezati.
Za podešavanje razmaka od tla podsta-
vite podložak debljine 1-2 mm.
Usmjerite brtvenu letvicu.
Pritegnite matice.
Vijcima pričvrstite bočne oplate.
Ugurajte i uglavite spremnik nakupljene
prljavštine na obje strane.
몇 UPOZORENJE
Prije nego što počnete mijenjati filtar ispra-
znite spremnik nakupljene prljavštine. Pri
radovima na filtarskom sklopu nosite ma-
sku za zaštitu od prašine. Pridržavajte se
propisa o sigurnosti pri radu s finom praši-
nom.
Prekidač s ključem okrenite u položaj
"0" i izvucite ključ.
Otvorite poklopac uređaja, umetnite
potpornu šipku.
1 Ručka držača filtra
2 Zapor
3 Osovina
Zapor povucite prema gore.
Izvucite osovinu na ručki držača filtra
sve dok se zapor ne uglavi (utor u oso-
vinu).
Izvadite filtar s lamelama.
Umetnite novi filtar.
Zahvatnik treba dosjesti u otvore na po-
gonskoj strani.
Osovinu ponovno pritisnite prema unu-
tra i uglavite ju.
Napomena: Pri ugradnji novog filtra pazite
da lamele ostanu neoštećene.
Izvadite brtvilo filtarske kutije iz utora u
poklopcu uređaja.
Umetnite novo brtvilo.
Provjera profila metenja valjka za
metenje
Podešavanje i zamjena brtvenih letvica
Zamjena filtra za prašinu
Zamjena brtvila filtarske kutije
300 HR

- 11
Provjerite zategnutost, pohabanost i
oštećenost pogonskog remena (klinasti
remen) usisnog ventilatora.
Redovito provjeravajte ispravan položaj
brtvene manžete na usisnom ventilato-
ru.
Otpustite vijke na objema stranama
oplate.
Neispravne osigurače zamijenite no-
vim.
Ponovo postavite čeonu oplatu.
Napomena: Koristite samo osigurače iste
jakosti.
NAPOMENA
Motor posjeduje sklopku za slučaj nedo-
statka ulja. Kada je napunjenost nedovolj-
na, motor se isključuje i može se uključiti
tek nakon dolijevanja motornog ulja.
OPASNOST
Opasnost od opeklina na vrelim površina-
ma!
Pustite da se motor ohladi.
Izvucite šipku za mjerenje razine ulja i
provjerite razinu ulja: Sadržaj najmanje
1/3.
Ako je razina ulja ispod 1/3, ulijte motor-
no ulje do donjeg ruba otvora za punje-
nje.
Pričekajte najmanje 5 minuta.
Ponovo provjerite razinu motornog ulja.
OPASNOST
Opasnost od opeklina na vrelim površina-
ma!
Izvucite šipku van.
Preko nastavka za ulijevanje ulja isisaj-
te motorno ulje pumpom za zamjenu
ulja 6.491-538.
Preko nastavka za ulijevanje ulja ulijte
novo motorno ulje čistom pumpom za
zamjenu ulja 6.491-538.
Pričekajte najmanje 5 minuta.
Ponovo provjerite razinu motornog ulja.
Otpustite leptir matice na usisnoj posu-
di.
Izvadite i provjerite filtarski uložak.
U usisni spremnik umetnite očišćen ili
nov umetak filtra.
Zategnite leptir maticu.
Izvucite utikač svjećice.
Odvijte svjećicu pa je očistite ili odložite
u otpad.
Uvijte očišćenu ili novu svjećicu.
Utikač svjećice nataknite na svjećicu.
NAPOMENA
Stroj je opremljen s dva hidraulička kružna
toka:
Kružni tok hidraulike za metenje
Provjerite razinu hidrauličkog ulja na
spremniku.
Razina ulja se mora nalaziti između
oznaka "MIN" i "MAX".
Ako je razina ulja preniska, preko na-
stavka za punjenje gore na posudi ulijte
hidrauličko ulje.
Kružni tok osovinskog pogona
OPREZ
Ova se provjera smije vršiti samo kada je
motor hladan.
Provjerite razinu ulja na ekspanzijskoj
posudi.
Pažljivo dopunite ulje prema potrebi.
Provjera pogonskog remenja
Provjera brtvene manžete
Zamjena osigurača
Provjera razine motornog ulja i
dopunjavanje
Zamjena motornog ulja
Čišćenje i zamjena filtra za zrak
Čišćenje i zamjena svjećice za paljenje
Provjera i dopunjavanje hidrauličkog
ulja
301HR

- 12
Opasnost
Prije svih radova na održavanju isključite
motor i izvucite kontaktni ključ.
Opasnost od ozljeda! Prije svih servisnih
radova i popravaka treba pričekati da se
uređaj dovoljno ohladi.
Otklanjanje smetnji
Smetnja Otklanjanje
Uređaj se ne može pokrenuti Sjedite na sjedalo, kontaktni prekidač sjedala se aktivira
Provjerite količinu ulja i goriva te ih po potrebi dopunite.
Provjerite osigurače.
Provjerite i po potrebi napunite akumulator.
Obavijestite Kärcher servisnu službu.
Uređaj se ne kreće ili vozi sasvim
lagano
Polugu slobodnog hoda uglavite u donjem položaju (vozni pogon).
Obavijestite Kärcher servisnu službu.
Stroj ne mete kako treba Provjerite pohabanost valjka za metenje i bočnih metli te ih po potrebi zamijenite
Provjerite ispravnost zasuna za grubu prljavštinu.
Provjerite pohabanost brtvenih letvica, po potrebi ih podesite ili zamijenite.
Provjerite remene pogona metenja.
Provjera zabrtvljenosti vakuumskog sustava
Obavijestite Kärcher servisnu službu.
Stroj diže prašinu Ispraznite spremnik nakupljene prljavštine
Provjerite pogonski remen usisnog ventilatora.
Provjerite brtvenu manžetu na usisnom ventilatoru.
Provjerite, očistite ili zamijenite filtar za prašinu.
Provjerite brtvilo filtarske kutije
Zatvorite zasun za mokro/suho usisavanje.
Provjerite pohabanost brtvenih letvica, po potrebi ih podesite ili zamijenite.
Obavijestite Kärcher servisnu službu.
Bočna metla se ne vrti Provjerite osigurač.
Obavijestite Kärcher servisnu službu.
Loše metenje po rubovima Zamijenite bočnu metlu
Provjerite pohabanost brtvenih letvica, po potrebi ih podesite ili zamijenite.
Obavijestite Kärcher servisnu službu.
Priključivanje bočnih metli ili valjka
za metenje ne radi
Provjera zabrtvljenosti vakuumskog sustava
Obavijestite Kärcher servisnu službu.
Nedovoljan učinak usisavanja Provjerite brtvilo filtarske kutije
Provjerite brtvenu manžetu na usisnom ventilatoru.
Provjerite zabrtvljenost crijeva na usisnom ventilatoru.
Pravilno ugradite filtar s lamelama, vidi "Zamjena filtra za prašinu"
Obavijestite Kärcher servisnu službu.
Valjak za metenje se ne vrti Odstranite vrpce ili petlje s valjka za metenje.
Obavijestite Kärcher servisnu službu.
302 HR

- 13
Tehnički podaci
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Podaci stroja
Duljina x širina x visina mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Prazna težina kg 300 300
Transportna težina kg 375 375
Dopuštena ukupna težina kg 520 520
Brzina vožnje km/h 8 8
Brzina metenja km/h 6 6
Savladavanje uspona (maks.) % 18 18
Promjer valjka za metenje mm 285 285
Širina valjka za metenje mm 710 710
Promjer bočnih metli mm 450 450
Radna širina bez bočnih metli mm 710 710
Radna širina s 1 bočnom metlom mm 1000 1000
Radna širina s 2 bočne metle (opcija) mm 1290 1290
Volumen spremnika za prljavštinu l 100 100
Stupanj zaštite, zaštićeno od kapajuće vode -- IPX 3 IPX 3
Motor
Tip -- Honda, GX 270
1-cilindrični, 4-taktni
Honda, GX 270
1-cilindrični, 4-taktni
Radna zapremnina cm
3
270 270
Maks. snaga kW (KS) 6,6 / 9 6,6 / 9
Najviši okretni moment pri 2500 1/min Nm 19 19
Vrsta goriva -- Bezolovni benzin Ukapljeni (pogonski) plinovi: butan, pro-
pan ili njihove mješavine
RON 95 / EN 589
Zapremina spremnika -- 6 l 11 kg odn. 20 litara (zamjenska boca)
Svjećica za paljenje, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Zaštita -- IP22 IP22
Akumulator
Tip -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Vrste ulja
Motor -- SAE 15W40 SAE 15W40
Hidraulika za metenje -- HVLP 46 HVLP 46
Osovinski pogon -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Gume
Veličina sprijeda -- 4.00-4 4.00-4
Tlak zraka sprijeda bar 6 6
Veličina straga -- 4.00-8 4.00-8
Tlak zraka straga bar 4,5 4,5
Kočnica
Radna (nožna) kočnica -- hidrostatička hidrostatička
Pozicijska kočnica -- automatska (s oprugom) automatska (s oprugom)
Filtarski i usisni sustav
Površina filtra za finu prašinu m
2
6,0 6,0
Kategorija primjene filtra za prašinu neškodljivu po
zdravlje
-- U U
Nazivni podtlak usisnog sustava mbar 12 12
Nazivni volumni protok usisnog sustava l/s 50 50
Okolni uvjeti
Temperatura °C -5...+40 -5...+40
Vlažnost zraka, bez stvaranja kondenzata % 20 - 90 20 - 90
Utvrđene vrijednosti prema EN 60335-2-72
Emisija buke
Razina zvučnog tlaka L
pA
dB(A) 79 79
303HR

- 14
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj
zamisli i konstrukciji te kod nas korištenoj
izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima u skladu s niže
navedenim direktivama Europske Zajedni-
ce. Ova izjava gubi valjanost u slučaju iz-
mjene stroja koja nisu ugovorene s nama.
Dolje potpisani djeluju u ime i po opunomo-
ćenju uprave.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Nepouzdanost K
pA
dB(A) 2 2
Razina zvučne snage L
WA
+ nepouzdanost K
WA
dB(A) 98 98
Vibracije uređaja
Vrijednost vibracije na ruci m/s
2
<2,5 <2,5
Sjedište m/s
2
1,3 1,3
Nepouzdanost K m/s
2
0,2 0,2
EU izjava o suklađnosti
Proizvod: Stroj za metenje s usisava-
njem samohodni
Tip: 1.280-xxx
Odgovarajuće smjernice EU:
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2014/30/EU
2000/14/EZ
2014/53/EU (TCU)
Primijenjene usklađene norme:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Primijenjeni postupak ocjenjivanja su-
glasja:
2000/14/EZ: privitak V
Razina jačine zvuka dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Izmjerena: 95
Zajamčena: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Pribor
Bočna metla 6.905-986.0
Sa standardnim četkama za unutarnje i
vanjske površine.
Mekana bočna metla 6.906-133.0
Za finu prašinu na unutarnjim površinama,
vodootporna.
Tvrda bočna metla 6.906-065.0
Za uklanjanje tvrdokorne prljavštine s
vanjskih površina, vodootporna.
Standardni valjak za
metenje
6.906-375.0
Otporan na habanje i vodu. Univerzalne
četke za unutarnje i vanjsko čišćenje.
Mekani valjak za mete-
nje
6.906-533.0
S prirodnim čekinjama, specijalno za me-
tenje fine prašine na glatkim podovima u
zatvorenim prostorijama. Nije otporan na
vodu i nije za abrazivne površine.
Tvrdi valjak za mete-
nje
6.906-532.0
Za uklanjanje tvrdokorne prljavštine s
vanjskih površina, vodootporna.
Filtar za prašinu 6.414-532.0
304 HR

- 1
Pre prve upotrebe Vašeg
uređaja pročitajte ove originalno
uputstvo za rad, postupajte prema njemu i
sačuvajte ga za kasniju upotrebu ili za
sledećeg vlasnika.
Pre prvog puštanja u rad obavezno
pročitajte sigurnosne napomene!
Motorizacija uređaja
G: Benzinski motor
LPG: motor na gas
Ukoliko prilikom raspakovavanja
ustanovite štetu nastalu tokom transporta,
o tome obavestite svog prodavca.
– Natpisi na uređaju pružaju važne
napomene za bezopasan rad.
– Osim ovih napomena u uputstvu za rad
moraju se uvažavati i opšte sigurnosne
napomene kao i zakonski propisi o
zaštiti na radu.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
U svakoj zemlji važe garantni uslovi koje je
izdala naša nadležna distributivna
organizacija. Eventualne smetnje na
uređaju za vreme trajanja garancije
uklanjamo besplatno, ukoliko je uzrok
greška u materijalu ili proizvodnji. U slučaju
koji podleže garanciji obratite se sa
potvrdom o kupovini Vašem prodavcu ili
najbližoj ovlašćenoj servisnoj službi.
OPASNOST
U cilju sprečavanja opasnosti, popravke i
ugradnju rezervnih delova sme izvoditi
samo ovlašćena servisna služba.
– Sme se koristiti samo onaj pribor i oni
rezervni delovi koje dozvoljava
proizvođač. Originalan pribor i originalni
rezervni delovi garantuju za to da
uređaj može raditi sigurno i bez smetnji.
– Dodatne informacije o rezervnim
delovima dobićete pod
www.kaercher.com u delu Servis
(Service).
OPASNOST
Ukazuje na neposredno preteću opasnost
koja dovodi do teških telesnih povreda ili
smrti.
몇 UPOZORENJE
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do teških telesnih
povreda ili smrti.
OPREZ
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do lakših telesnih
povreda ili izazvati materijalnu štetu.
Uređaj za metenje je predviđen za
profesionalno čišćenje podnih površina i to
recimo za sledeća područja primene:
Parkinzi
Proizvodna postrojenja
Logistička područja
Hoteli
Trgovine
Skladišta
Trotoari
– Ovaj uređaj za metenje koristite
isključivo u skladu sa navodima iz ovog
uputstva za rad.
– Nenamenskom se smatra svaka
upotreba izvan ovih okvira. Proizvođač
ne preuzima odgovornost za tako
nastale štete; rizik snosi jedino korisnik.
– Benzinski odnosno dizel motor
: Zabranjen je rad u zatvorenim
prostorijama.
– Motor na gas
: U zatvorenim prostorijama uređaj sme
da radi samo pri dovoljnoj ventilaciji.
Uređaj i boce za gas skladištite samo
na tlu.
– Na uređaju se ne smeju vršiti nikakve
izmene.
– Uređaj je prikladan samo za podloge
navedene u radnom uputstvu.
– Sme se voziti samo po površinama koje
su od strane preduzeća ili osoba koje je
on ovlastio dozvoljene za primenu
uređaja.
– U osnovi važi: Lako eksplozivne
materije moraju da se drže podalje od
uređaja (opasnost od eksplozije/
požara).
– Ni u kom slučaju se ne smeju skupljati/
usisavati eksplozivne tečnosti, zapaljivi
gasovi kao ni nerazređene kiseline niti
rastvarači! U to spadaju benzin,
razeđivači za boje ili lož ulje, jer se
njihovim kovitlanjem i mešanjem s
usisnim vazduhom mogu formirati
eksplozivna isparenja ili eksplozivne
smese, osim toga aceton, nerazređene
kiseline i rastvarači, budući da nagrizaju
materijale koji se koriste u uređaju.
– Nikada nemojte usisavati ili sakupljati
reaktivnu metalnu prašinu (od npr.
aluminijuma, magnezijuma, cinka), jer
ona u spoju sa jako alkalnim i kiselim
sredstvima za čišćenje formira
eksplozivne gasove.
– Nemojte skupljati/usisavati zapaljene ili
užarene predmete.
– Uređaj nije podesan za sakupljanje
supstanci koje su opasne po zdravlje.
– Nemojte se pri radu uređaja zadržavati
u području opasnosti. Zabranjen je rad
u prostorijama u kojima preti opasnost
od eksplozija.
– Vožnja pratećih osoba nije dozvoljena.
– Uređaj ne sme da se koristi za guranje/
vučenje ili prevoženje bilo kakvih
predmeta.
Asfalt
Podovi industrijskih postrojenja
Estrih
Beton
Popločane površine
Opšte napomene. . . . . . . . . . . SR 1
Namensko korišćenje . . . . . . . SR 1
Sigurnosne napomene . . . . . . SR 2
Funkcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . SR 3
Komandni i funkcioni elementi. SR 4
Pre upotrebe . . . . . . . . . . . . . . SR 4
Stavljanje u pogon. . . . . . . . . . SR 5
Rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SR 6
Stavljanje uređaja van pogona SR 7
Nega i održavanje . . . . . . . . . . SR 7
Otklanjanje smetnji . . . . . . . . . SR 12
Tehnički podaci . . . . . . . . . . . . SR 13
Izjava o usklađenosti sa
propisima EU. . . . . . . . . . . . . . SR 14
Pribor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SR 14
Opšte napomene
Zaštita životne sredine
Ambalaža se može ponovo
preraditi. Molimo Vas da
ambalažu ne bacate u kućne
otpatke nego da je dostavite na
odgovarajuća mesta za ponovnu
preradu.
Stari uređaji sadrže vredne
materijale sa sposobnošću
recikliranja i treba ih dostaviti na
ponovnu preradu. Stoga Vas
molimo da stare uređaje odložite
u otpad putem primerenih
sabirnih sistema.
Motorno ulje, dizel i benzin ne smeju
dospeti u životnu sredinu. Molimo Vas da
štitite tlo i staro ulje uklonite ekološki
primereno.
Garancija
Pribor i rezervni delovi
Simboli u uputstvu za rad
Simboli na uređaju
Nemojte sakupljati
zapaljene ili užarene
predmete, kao npr.
cigarete, šibice i slično.
Opasnost od ugnječenja i
posekotina na remenju,
bočnim metlama,
posudama, poklopcu
uređaja.
Namensko korišćenje
Predvidiva pogrešna upotreba
Prikladne podloge
305SR

- 2
Opasnost
Opasnost od povreda!
Uređaj se u zonama u kojima postoji
opasnost od povređivanja rukovaoca
padajućim predmetima ne sme koristiti bez
adekvatnog zaštitnog krova.
– Pre uporabe proverite da li je uređaj sa
svojim radnim komponentama u
ispravnom stanju i siguran za rad. Ako
stanje nije besprekorno, ne sme se
upotrebljavati.
– Pri upotrebi uređaja u opasnim
područjima (npr. na benzinskim
stanicama) treba se pridržavati
odgovarajućih sigurnosnih propisa.
Zabranjen je rad u prostorijama u
kojima preti opasnost od eksplozija.
– Rukovaoc mora da upotrebljava uređaj
u skladu sa njegovom namenom. Mora
voditi računa o lokalnim uslovima, a pri
radu uređajem mora se paziti na druge
osobe, posebno decu.
– Rukovalac se pre početka radova mora
uveriti da su sve zaštitne naprave
postavljene propisno i da su ispravne.
– Rukovalac uređaja je odgovoran za
eventualne slučajeve nesreće kojima
su pogođene druge osobe ili njihova
imovina.
– Rukovalac mora da nosi usku odeću.
Nosite čvrstu obuću i izbegavajte odeću
koja nije uz telo.
– Pre pokretanja uređaja prekontrolišite
okolinu (npr. ima li dece). Pobrinite se
za dobru preglednost!
– Uređaj se za vreme rada motora nikada
ne sme ostaviti bez nadzora. Vozač
sme da napusti uređaj tek nakon što je
isključio motor, osigurao uređaj od
nehotičnog pokretanja i zakočio
pozicionu kočnicu.
– Neovlašćeno korišć
enje uređaja treba
sprečiti izvlačenjem ključa.
– Uređaj smeju da koriste samo lica koja
su upućena u rukovanje njime i koja
mogu dokazati sposobnosti za
posluživanje i ovlašćena su za njegovu
upotrebu.
– Ovaj uređaj nije predviđen da njime
rukuju osobe (uključujući i decu) sa
smanjenim fizičkim, senzornim ili
mentalnim mogućnostima opažanja ili s
ograničenim iskustvom i znanjem, osim
ukoliko ih lice koje je za njih odgovorno
ne nadgleda ili upućuje u rad s
uređajem.
– Deca se moraju nadgledati kako bi se
sprečilo da se igraju s uređajem.
Opasnost
Opasnost od povreda!
Opasnost od prevrtanja na prevelikim
usponima.
– Dopušteno je savladavati samo nagibe
do 18%.
Opasnost od prevrtanja na nestabilnoj
podlozi.
– Uređaj koristite isključivo na stabilnima
podlogama.
Opasnost od prevrtanja pri prevelikom
bočnom nagibu.
– Dozvoljeno je savladavanje poprečnih
kosina u odnosu na smer kretanja od
maksimalno 15%.
Brzinu kretanja treba prilagoditi određenim
prilikama.
Opasnost
Opasnost od povreda!
– Molimo Vas da obratite pažnju na
posebne sigurnosne napomene u
uputstvu za upotrebu koje izdaje
proizvođač motora.
– Otvor za izduvne gasove ne sme da
bude zatvoren.
– Ne naginjite se nad otvor za izduvne
gasove i ne zahvatajte u njega
(opasnost od opekotina).
– Ne dodirujte pogonski motor (opasnost
od opekotina).
– Benzinski /dizel motor: Zabranjen je rad
uređ
aja u zatvorenim prostorijama
(opasnost od trovanja).
– Motor na gas: Pri radu uređaja u
zatvorenim prostorijama treba
obezbediti dovoljnu ventilaciju i
odvođenje izduvnih gasova (opasnost
od trovanja).
– Izduvni gasovi ne smeju da se udišu jer
su otrovni i štetni po zdravlje.
– Motoru je nakon isključivanja potrebno
oko 3-4 sekunde da se zaustavi. U tom
vremenu se morate obavezno držati
podalje od radnog područja.
Glavni savez strukovnih udruženja u
privredi (HVBG). Tečni (pogonski) gasovi
su butan i propan ili njihove mešavine.
Isporučuju se u posebnim bocama. Radni
pritisak ovih gasova zavisi od spoljašnje
temperature.
Opasnost
Opasnost od eksplozije! S tečnim gasom
nemojte postupati kao sa benzinom.
Benzin polako isparava, dok tečni gas brzo
postaje gasovit. Opasnost od ispuštanja
gasa u zatvorene prostorije i požara time je
veća kod tečnog gasa nego kod benzina.
Opasnost
Opasnost od povreda! U zavisnosti od
temperature okoline, koristite samo boce s
tečnim gasom punjene pogonskim gasom
prema DIN 51622 A odnosno B kvaliteta.
OPREZ
Zabranjena je upotreba gasa koji se koristi
u domaćinstvima. Za motor na gas
dozvoljene su mešavine tečnog gasa
propana i butana u razmeri mešavine od
90/10 do 30/70. Kako bi pri spoljašnjim
temperaturama ispod 0 °C (32 °F)
pokretanje iz hladnog stanja bilo bolje,
preporučujemo da koristite tečni gas sa
visokim udelom propana, budući da on
isparava već i pri nižim temperaturama.
– Sve osobe koje rukuju tečnim gasom u
obavezi su da se upoznaju sa
osobinama tečnih gasova kako bi mogli
izvršavati radove tako da ne nastanu
nikakve opasnosti. Priložena brošura
treba uvek da bude u blizini uređaja za
metenje.
– Stručno lice treba u redovnim
vremenskim intervalima, a najmanje
jednom godišnje, proveravati
ispravnost i zaptivenost postrojenja s
pogonskim gasom (prema BGG 936).
– Kontrola se mora potvrditi u pismenom
obliku. Osnove za proveru su član 33 i
član 37 direktive UVV "Upotreba tečnog
gasa" (BGV D34).
– Kao opšti propisi važe direktive za
proveru vozila i njihovih motora koji se
pogone tečnim gasovima, Saveznog
ministarstva za saobraćaj.
– Gas se sme uzimati samo iz jedne
boce. Pri uzimanju gasa iz više boca
istovremeno može se desiti da tečni
gas pređe iz jedne boce u drugu. Time
se prepunjena boca nakon kasnijeg
zatvaranja ventila (uporedi B. 1 ove
direktive) izlaže nedozvoljenom porastu
pritiska.
– Prilikom postavljanja pune boce pazite
da ona stoji u uspravnom položaju
(priključni zavrtni spoj okrenut na gore).
Bocu za gas pažljivo zamenite. Prilikom
postavljanja i uklanjanja, izlazni nastavak
za gas na ventilu boce morate zatvoriti
navrtkom koju treba čvrsto pritegnuti
ključem.
– Propusne boce sa gasom ne smeju se
više koristiti. Njih treba uz uvažavanje
svih mera predostrožnosti, na
otvorenom prostoru odmah isprazniti
izduvavanjem i potom označiti kao
nezaptivene. Prilikom isporuke ili
preuzimanja oštećenih boca za gas
odmah pismenim putem obavestite
distributera ili njegovog zastupnika
(radnika na benzinskoj stanici ili slično)
o nastaloj šteti.
– Pre nego što priključite bocu za gas,
potrebno je da proverite jesu li priključni
nastavci u propisnom stanju.
– Nakon priključivanja boce, potrebno je
uz pomoć ispitnog sredstva koje se peni
proveriti da li je dobro zaptivena.
– Ventile treba polako otvarati. Nemojte
ih otvarati i zatvarati koristeći udarni
alat.
– U slučaju da se tečni gas zapali, gasite
ga samo aparatom za gašenje požara
prahom koji se raspršuje uz pomoć
ugljen dioksida ili aparatom za gašenje
ugljen dioksidom.
– Stalno proveravajte siguran rad
celokupnog postrojenja s tečnim
Sigurnosne napomene
Sigurnosne napomene vezane za
rukovanje
Sigurnosne napomene vezane za
vožnju
Sigurnosne napomene vezane za
motor sa unutrašnjim sagorevanjem
Pridržavajte se sigurnosno-
tehničkih direktiva za motorna
vozila na tečni gas (samo motori na
gas)
Obaveze rukovodstva i zaposlenika
Održavanje koje obavljaju stručna lica
Stavljanje u pogon i rad
306 SR

- 3
gasom, a posebno nagledajte
zaptivenost. Zabranjeno je korišćenje
vozila ukoliko postrojenje propušta.
– Pre odvajanja cevnih odnosno crevnih
spojeva, zatvorite ventil boce.
Priključnu navrtku na boci lagano i
isprva samo malo otpustite, jer u
suprotnom gas koji se još nalazi u vodu
i koji je pod pritiskom, može spontano
da izađe.
– Ako se gas puni iz velikog rezervoara,
neophodno je pridržavati se
odgovarajućih propisa vezanih za
distribuciju velikih količina tečnih
gasova.
Opasnost
Opasnost od povreda!
– Tečni gas u tečnom stanju može
izazvati promrzline kože.
– Nakon skidanja se navrtka za
zatvaranje mora čvrsto zaviti na
priključni navoj boce.
– Koristite sapunicu, nekal ili slična
sredstva koja pene kako biste ispitali
zaptivenost. Zabranjeno je osvetljavati
postrojenje s tečnim gasom uz pomoć
otvorenog plamena.
– Pri zameni pojedinačnih delova
postrojenja imajte u vidu popise
proizvođača koji se tiču ugradnje.
Pritom treba zatvoriti blokirni ventil boce
i glavni blokirni ventil.
– Stanje električnog postrojenja vozila na
tečni gas treba stalno nadgledati. U
slučaju da delovi postrojenja koji
provode gas propuštaju, varnice mogu
izazvati eksplozije.
– Nakon dužeg mirovanja motornog
vozila na tečni gas, potrebno je
temeljno provetriti prostoriju za
instalaciju pre nego što se vozilo ili
njegove električne komponente puste u
pogon.
– Nesreće koje uključuju boce za gas ili
postrojenje s tečnim gasom odmah
prijavite strukovnom udruženju i
nadležnoj trgovačkoj nadzornoj službi.
Oštećene delove treba sačuvati do
završetka ispitivanja.
– Boce sa pogonskim odnosno tečnim
gasom moraju se skladištiti u skladu sa
propisima TRF 1996 (Tehnički pravilnih
o tečnim gasovima, vidi DA o BGV D34,
prilog 4).
– Boce s gasom treba čuvati u
uspravnom položaju. Na mestu
postavljanja posuda i tokom popravki
nije dozvoljen rad s otvorenim
plamenom kao ni pušenje. Boce
postavljene na otvorenom moraju se
osigurati tako da ne budu pristupačne.
Prazne boce se moraju dobro zatvoriti.
– Blokirni ventil boce i glavni blokirni
ventil treba zatvoriti odmah nakon
podešavanja motornog vozila.
– Za položaj i karakteristike prostorije za
instalacije motornih vozila na tečni gas
važe odredbe Zakona o parkiranju kao i
odgovarajući lokalni građevinski
propisi.
– Boce za gas treba čuvati u posebnim
prostorijama odvojenim od prostorija za
instalaciju (vidi DA o BGV D34, prilog
2).
– Električne ručne lampe koje se koriste u
prostorijama moraju imati zatvorena,
nepropusna kućišta i čvrste zaštitne
korpe.
– Prilikom radova u servisnim
radionicama treba zatvoriti blokirni
ventil boce i glavni blokirni ventil i
osigurati boce s pogonskim gasom od
toplotnog dejstva.
– Pre pauza u radu i pre završetka rada,
odgovorno lice treba proveriti da li su
zatvoreni svi ventili, a pre svega ventili
boca. Radovi na visokim
temperaturama, posebno zavarivanje i
rezanje, ne smeju se obavljati u blizini
boca s pogonskim gasom. Boce s
pogonskim gasom, čak i kada su
prazne, ne smeju se čuvati u
radionicama.
– Instalacione i skladišne prostorije kao i
servisne radionice moraju biti dobro
provetrene. Pritom treba imati u vidu da
su tečni gasovi teži od vazduha. Oni se
skupljaju na podu, u radnim jamama i
sličnim udubljenjima u tlu i mogu
proizvesti mešavine gasa i vazduha
koje predstavljaju opasnost od
eksplozije.
– Pri transportu uređaja treba zaustaviti
motor i uređaj sigurno pričvrstiti.
Zatvorite ventil za gorivo.
– Pre čišćenja i servisiranja uređaja,
zamene delova ili prelaska na neku
drugu funkciju treba ga isključiti i po
potrebi izvući kontaktni ključ.
– Prilikom radova na električnom sklopu
treba odvojiti akumulator.
– Uređaj ne sme da se čisti mlazom vode
iz creva ili vodom pod visokim pritiskom
(opasnost od kratkih spojeva ili drugih
oštećenja).
– Servisne radove smeju da vrše samo
ovlašćene servisne službe ili stručnjaci
za izvođenje takvih radova, koji su
upoznati sa svim relevantnim
sigurnosnim propisima.
– Obratite pažnju na ispitivanje
bezbednosti u skladu sa lokalno
važećim propisima za prensive uređaje
za profesionalnu primenu.
– Radove na uređaju uvek obavljajte
noseći odgovarajuće rukavice.
Uređaj za metenje radi po principu
prebacivanja.
– Bočne metle (3) sakupljaju prljavštinu iz
uglova i sa rubova površine koja se čisti
i prosleđuju je u stazu kojom se kreće
valjak za metenje.
– Rotirajući valjak za metenje (4) prenosi
prljavštinu direktno u za to predviđenu
posudu (5).
– Uskovitlana prašina u posudi se odvaja
uz pomoć filtera za prašinu (2), a
filtriran čist vazduh se isisava preko
usisnog ventilatora (1).
U instalacionim i skladišnim
prostorijama kao i u servisnim
radionicama
Sigurnosne napomene vezane za
transport uređaja
Sigurnosne napomene vezane za
negu i održavanje
Funkcija
307SR

- 4
1 Filter za prašinu
2 Uložak filtera za vazduh
3 Svećica za paljenje
4 Šipka za merenje nivoa ulja
5 Boca za gas (samo KM 100/100 R
LPG)
6 Poklopac uređaja
7 Posuda za nakupljenu prljavštinu
(obostrana)
8 Poluga za nameštanje sedišta
9 Valjak za metenje
10 Pedala za podizanje/spuštanje
zaklopke za grubu prljavštinu
11 Bočna metla
12 Vozna pedala
13 Čeona oplata
14 Čok (pokretanje iz hladnog stanja)
15 Kontaktna brava
16 Upravljač
17 Kapak za mokro/suvo usisavanje
18 Sedište (sa kontaktnim prekidačem)
1 Programski prekidač
2 Čišćenje filtera
3 Sirena
4 Brojač radnih sati
– Komandni elementi za proces čišćenja
su žuti.
– Komandni elementi za održavanje i
servis su svetlo sivi.
OPASNOST
Opasnost od prignječenja prilikom
zatvaranja poklopca uređaja. Zato polako
spuštajte poklopac.
Poklopac uređaja otvorite na za to
predviđenom udubljenju za držanje
(povucite uvis).
Izvucite šipku za držanje iz držača.
Utaknite šipku za držanje u prihvatnik
na usisnom ventilatoru.
Kako biste zatvorili poklopac uređaja,
izvucite šipku za držanje iz prihvatnika i
uglavite u držač poklopca uređaja.
Komandni i funkcioni elementi
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Komandni pult
Oznaka u boji
Otvaranje/zatvaranje poklopca
uređaja
308 SR

- 5
OPASNOST
Opasnost od povreda i oštećenja! Ne
koristite viljuškar za pretovar uređaja.
Uređaj se pretovaruje na sledeći način:
Prerežite i odstranite plastičnu traku
ambalaže.
Zateznu učvrsnu traku skinite sa
učvrsnih mesta.
Odvrnite označene četiri donje daske
palete učvršćene zavrtnjima.
Daske postavite na ivicu palete tako da
se nalaze ispred točkova uređaja.
Učvrstite daske zavrtnjima.
Podloške priložene u pakovanju gurnite
pod rampu da je podupiru.
Skinite drvene kocke za učvršćivanje
točkova pa ih gurnute pod rampu.
Opasnost
Opasnost od povreda! Pre ubacivanja u
prazan hod uređaj treba osigurati od
samopokretanja.
SAVET
Uređaj se bez sopstvenog pogona ne sme
kretati na dužim relacijama i ne brže od 6
km/h.
1 Kada je poluga slobodnog hoda u
gornjem položaju, uređaj se može
gurati.
Otvorite i fiksirajte poklopac uređaja.
Polugu slobodnog hoda uglavite u
gornjem položaju.
Time je vozni pogon onemogućen.
Zatvorite poklopac motora.
Uređaj se može gurati.
1 Ako je poluga slobodnog hoda dole, to
znači da je uređaj spreman za vožnju
Polugu slobodnog hoda uglavite u
donjem položaju.
Zatvorite poklopac motora.
Uređaj je spreman za vožnju.
Uređaj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Izvucite ključ.
몇 UPOZORENJE
Smeju se koristiti samo rezervne boce
proverenog tipa (boce s pogonskim gasom)
zapremine 11 kg. Kod takvih boca njihov
gornji deo zauzima čitavih 270° kako bi se
zaštitio ventil.
Opasnost
Opasnost od povreda!
– Pridržavajte se sigurnosno-tehničkih
direktiva za motorna vozila na tečni
gas.
– Ledene kao i penaste, žute naslage na
boci za gas ukazuju na to da boca više
nije nepropusna.
– Boce sme zamenjivati samo upućeno
osoblje.
– Boce s pogonskim plinom ne smeju da
se zamenjuju u garažama niti u
podzemnim prostorijama.
– Tokom zamene boce zabranjeno je
pušenje i upotreba otvorenog plamena.
– Prilikom zamene boce čvrsto zatvorite
blokirni ventil boce s tečnim gasom i
zaštitnu kapicu odmah postavite na
praznu bocu.
1 Zaštitna kapica
2 Slepa matica
3 Ventil za ispuštanje gasa
4 Fiksiranje
Bocu za gas postaviti u fiksiranje,
priključak boce za gas mora da
pokazuje prema gore.
Slika: prikaz bez boce za gas
1 Zatvarač
2 Sigurnosna rascepka
3 Traka za pričvršćivanje
Zatvoriti zatvarač trake za
pričvršćivanje.
Postavite sigurnosnu rascepku.
SAVET
Priključak je s levim navojem.
몇 UPOZORENJE
Ventil za ispuštanje gasa otvoriti tek pre
pokretanja uređaja (vidi poglavlje "Rad |
Vozni pogon").
몇 UPOZORENJE
Opasnost od isticanja gasa. Crevo za gas
položite odnosno pričvrstite tako da ne viri
preko uređaja kako se ne bi otkinulo tokom
vožnje.
Skinuti zaštitnu kapicu sa priključnog
ventila boce za gas.
Zaviti crevo gasa sa slepom nevrtkom
(širina ključa 30 mm).
Samo KM 100/100 R G
Opasnost
Opasnost od eksplozije!
– Sme da se upotrebljava samo gorivo
navedeno u uputstvu za rad.
– Gorivo ne sme da se sipa u zatvorenim
prostorijama.
– Zabranjeni su pušenje i otvoren
plamen.
– Pazite da benzin ne dospe na vruće
površine.
Isključite motor.
Otvorite i fiksirajte poklopac uređaja.
Na prikazu rezervoara proverite
preostalu količinu goriva.
Otvorite zatvarač rezervoara za gorivo.
Ulijte normalni bezolovni benzin.
Pre upotrebe
Istovar
Kretanje uređaja za metenje bez
sopstvenog pogona
Kretanje uređaja za metenje sa
sopstvenim pogonom
Stavljanje u pogon
Opšte napomene
Montaža i zamena boce za gas
(samo KM 100/100 R LPG)
Postavljanje boce za gas
1
2
3
4
Pričvršćivanje boce za gas
Priključivanje boce za gas
Ulivanje goriva
309SR

- 6
Rezervoar za gorivo napunite
maksimalno do 1 cm ispod donje ivice
nastavka za punjenje.
Prebrišite preliveno gorivo, sklonite
levak i zatvorite poklopac rezervoara.
Zatvorite poklopac motora.
Povucite polugu za nameštanje sedišta
prema unutra.
Pomerite sedište pa otpustite i uglavite
polugu.
Proverite da li je sedište fiksirano tako
što ćete pokušati da ga pomerite
napred-nazad.
1 Vožnja
Vožnja do mesta čišćenja.
2 Metenje sa valjkom za metenje
Valjak za metenje se spušta. Valjak za
metenje i bočna metla rotiraju.
3 Metenje sa bočnom metlom
Valjak za metenje i bočne metle se
spuštaju.
SAVET
Ovaj uređaj poseduje kontaktnu prostirku
sedišta vozača. Uređaj se isključuje čim
vozač ustane sa sedišta, pri čemu se
poziciona kočnica automatski zatvara.
Samo KM 100/100 R G
Otvorite i fiksirajte poklopac uređaja.
Gurnite polugu u smeru "ON".
Zatvorite poklopac motora.
Samo KM 100/100 R LPG
1 Ventil za ispuštanje gasa
Otvorite ventil za ispuštanje gasa
okretanjem ulevo.
Sedite na sedište.
NEMOJTE pritiskati voznu pedalu.
Programski prekidač postavite na
stepen 1 (vožnja).
Samo KM 100/100 R G
Pritisnite čok polugu na dole. Kada
motor radi, čok polugu treba ponovo
povući na gore.
Samo KM 100/100 R LPG
Pritisnite dugme za daljinsko
upravljanje i pustite ga kada motor
počne da radi
Kontaktni ključ okrenite preko položaja
1.
Kada je uređaj pokrenut, pustite
kontaktni ključ.
SAVET
Pokretač se nikada ne sme držati uključen
duže od 10 sekundi. Pre ponovnog
uključivanja pokretača treba sačekati
najmanje 10 sekundi.
OPASNOST
Opasnost od pada! Nemojte ustajati tokom
vožnje.
Lagano pritisnite voznu pedalu za
vožnju prema napred.
Opasnost
Opasnost od povreda! Pri vižnji unazad ne
sme doći do opasnosti po druga lica, po
potrebi dajte instrukcije svim osobama koje
mogu biti ugrožene.
Lagano pritisnite voznu pedalu za
vožnju unazad.
– Voznim pedalama je moguće
kontinualno menjati brzinu vožnje.
– Izbegavajte naglo pritiskanje i puštanje
vozne pedale, jer to može da ošteti
hidraulički sklop.
– Kada na nagibima brzina počne da
opada, neznatno vratite voznu pedalu
unazad.
Kada se vozna pedala pusti, uređaj se
samostalno zaustavlja i ostaje u stanju
mirovanja.
Prelaženje preko nepokretnih prepreka
visine do 50 mm:
Polako i pažljivo pređite preko vozeći
prema napred.
Prelaženje preko nepokretnih prepreka
visine iznad 50 mm:
Preko takvih prepreka se sme preći
samo pomoću prikladne rampe.
Opasnost
Opasnost od povreda! Kada je zaklopka za
grubu prljavštinu otvorena, valjak za
metenje može izbacivati sitno ili krupno
kamenje prema napred. Pazite da ne dođe
do ugrožavanja ljudi, životinja i predmeta..
OPREZ
Nemojte skupljati trake za pakovanje, žice i
slično, jer mogu oštetiti mehanizam za
metenje.
OPREZ
Rad uređaja za metenje u mestu može
izazvati oštećenja površine koja se čisti.
Napomena: Za postizanje optimalnog
rezultata čišćenja brzinu kretanja treba
prilagoditi uslovima rada.
Napomena: Tokom rada bi trebalo
redovno prazniti posudu za prljavštinu.
Napomena: Za površinsko čišćenje treba
spustiti samo valjak za metenje.
Napomena: Pri čišćenju bočnih ivica
dodatno treba spustiti i bočne metle.
Rad
Nameštanje sedišta vozača
Biranje programa
Pokretanje uređaja
Otvorite ventil za gorivo.
Otvaranje dovoda gasa
Pokretanje uređaja
Vožnja uređaja
Vožnja prema napred
1
Vožnja unazad
Ponašanje vozila u vožnji
Kočnice
Prelaženje preko prepreka
Metenje
310 SR

- 7
Programski prekidač postavite na
stepen 2. Valjak za metenje se spušta.
Valjak za metenje i bočna metla rotiraju.
Napomena: Za sakupljanje većih
predmeta visine do 60 mm, kao što su na
primer limenke, neophodno je nakratko
podići zaklopku za grubu prljavštinu.
Podizanje zaklopke za grubu prljavštinu:
Pedalu zaklopke za grubu prljavštinu
pritisnite prema napred i držite je
pritisnutom.
Za spuštanje pomerite nogu sa pedale.
Napomena: Optimalan rezultat čišćenja
može da se postigne samo ako je zaklopka
za grubu prljavštinu spuštena do kraja.
Programski prekidač postavite na
stepen 3. Bočne metle i valjak za
metenje se spuštaju.
Napomena: Valjak za metenje i bočne
metle se automatski pokreću.
Napomena: Tokom rada bi trebalo
redovno prazniti posudu za prljavštinu.
Napomena: Tokom rada bi trebalo
redovno čistiti filter za prašinu.
Zatvorite kapak za mokro/suvo
usisavanje.
Otvorite kapak za mokro/suvo
usisavanje.
Napomena: Na taj način ćete izbeći
začepljenje filterskog sistema.
Otvorite kapak za mokro/suvo
usisavanje.
Napomena: Na taj način se filter štiti od
vlage.
– Uključite ručno čišćenje filtera.
Pritisnite taster za čišćenje filtera. Filter
se čisti u trajanju od 15 sekundi.
Napomena: Pre otvaranja i pražnjenja
posude za nakupljenu prljavštinu sačekajte
da se završi čišćenje filtera i da se prašina
slegne.
Neznatno odignite i izvucite posudu za
nakupljenu prljavštinu.
Ispraznite posudu sa nakupljenom
prljavštinom.
Ugurajte i uglavite posudu za
prljavštinu.
Ispraznite naspramnu posudu sa
nakupljenom prljavštinom.
Programski prekidač postavite na
stepen 1 (vožnja). Bočne metle i valjak
za metenje se podižu.
Kontaktni ključ okrenite u položaj "0" i
izvucite.
Napomena: Nakon isključivanja uređaja
sprovodi se automatsko čišćenje filtera za
prašinu u trajanju od oko 15 sekundi. Za to
vreme nemojte otvarati poklopac uređaja.
Napomena: Uređaj je opremljen
automatskom pozicionom kočnicom koja
se aktivira nakon što se isključi motor i
ustane sa sedišta.
Samo KM 100/100 R G
Zatvorite ventil za gorivo.
Samo KM 100/100 R LPG
1 Ventil za ispuštanje gasa
Zatvorite ventil za ispuštanje gasa
okretanjem udesno.
OPASNOST
Opasnost od povreda i oštećenja! Prilikom
transporta pazite na težinu uređaja.
Kontaktni ključ okrenite u položaj "0" i
izvucite.
Podložite mu klinove pod točkove.
Osigurajte ga zateznim remenjem ili
užadima.
Prilikom transporta vozilima osigurajte
uređaj od klizanja i nakretanja u skladu
sa odgovarajućim važećim propisima.
Napomena: Obratite pažnju na oznake za
pričvrsna mesta na osnovnom okviru
(simboli lanca). Uređaj se radi utovara ili
istovara sme voziti na nagibima do najviše
18%.
Samo KM 100/100 R G
Zatvorite ventil za gorivo.
Ispraznite rezervoar za gorivo.
Samo KM 100/100 R LPG
Zatvorite ventil za ispuštanje gasa
okretanjem udesno.
Skinite bocu za gas i uskladištite je u
skladu sa važećim propisima.
OPASNOST
Opasnost od povreda i oštećenja! Pri
skladištenju imajte u vidu težinu uređaja.
Ako se uređaj za metenje ne koristi duže
vreme, molimo Vas da uzmete u obzir
sledeće:
Uređaj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Programski prekidač postavite na
stepen 1 (vožnja). Valjak za metenje i
bočne metle se podižu da im se čekinje
ne bi oštetile.
Kontaktni ključ okrenite u položaj "0" i
izvucite.
Osigurajte ga od samopokretanja.
Očistite ga iznutra i spolja.
Uređaj odložite na zaštićenom i suvom
mestu.
Samo KM 100/100 R G
Napunite rezervoar i zatvorite ventil za
gorivo.
Samo KM 100/100 R LPG
Zatvorite ventil za ispuštanje gasa
okretanjem udesno.
Skinite bocu za gas i uskladištite je u
skladu sa važećim propisima.
Sve verzije motora:
Zamena motornog ulja
Odviijte svećicu za paljenje pa u njen
otvor ulijte oko 3 cm³ ulja. Motor bez
svećice za paljenje pokrenite više puta.
Uvijte svećicu.
Odvojite akumulator.
Akumulator punite otprilike svaka 2
meseca.
Pre čišćenja i servisiranja uređaja,
zamene delova ili prelaska na neku
drugu funkciju treba isključiti uređaj,
izvući ključ i akumulatorski utikač
odnosno odvojiti akumulator.
Prilikom radova na električnom sklopu
treba izvući utikač akumulatora
odnosno odvojiti akumulator.
– Servisne radove smeju da vrše samo
ovlašćene servisne službe ili stručnjaci
za izvođenje takvih radova, koji su
upoznati sa svim relevantnim
sigurnosnim propisima.
– Kod prenosivih uređaja za
profesionalnu primenu mora se izvršiti
ispitivanje sigurnosti u skladu sa VDE
0701.
Metenje sa valjkom za metenje
Metenje sa podignutom zaklopkom za
grubu prljavštinu
Metenje sa bočnom metlom
Metenje suve podloge
Metenje nakupljene vlaknaste i suve
prljavštine (npr. suve trave ili slame)
Metenje vlažne ili mokre podloge
Čišćenje filtera
Pražnjenje nakupljene prljavštine
Isključivanje uređaja
Transport
1
Skladištenje
Stavljanje uređaja van
pogona
Nega i održavanje
Opšte napomene
311SR

- 8
– Koristite samo valjke za metenje/bočne
metle koje su priložene uz uređaj ili
navedene u uputstvu za rad. Upotreba
drugih valjaka za metenje/bočnih četki
može da ugrozi bezbednost.
OPREZ
Opasnost od oštećenja! Uređaj ne sme da
se čisti mlazom vode iz creva ili vodom pod
visokim pritiskom (opasnost od kratkih
spojeva ili drugih oštećenja).
Opasnost
Opasnost od povreda! Nosite masku za
zaštitu od prašine i zaštitne naočare.
Otvorite poklopac uređaja, postavite
šipku za držanje.
Uređaj prebrišite krpom.
Izduvajte ga komprimovanim
vazduhom.
Zatvorite poklopac motora.
Napomena: Filter za prašinu se može prati
vodom. Pre ponovnog postavljanja treba
sasvim osušiti filter.
Uređaj prebrišite vlažnom krpom
natopljenom u rastvor blagog sredstva
za pranje.
Napomena: Nemojte koristiti nagrizajuća
sredstva za čišćenje.
Napomena: Brojač radnih sati ukazuje na
vremena kada treba vršiti radove na
održavanju.
Svakodnevno održavanje:
Proverite pohabanost valjka za metenje
i bočnih metli i da u njima nema
upletenih traka.
Proverite pritisak vazduha u gumama.
Proverite ispravnost svih komandnih
elemenata.
Sedmično održavanje:
Proverite pokretljivost Bowden poteznih
žica i svih pokretnih delova.
Proverite podešenost i pohabanost
zaptivnih letvica u području metenja.
Proverite filter za prašinu i po potrebi
očistite filtersku kutiju.
Proverite vakuumski sistem.
Održavanje svakih 100 radnih sati:
Proverite ispravnost kontaktnog
prekidača sedišta vozača.
Proverite zategnutost, pohabanost i
ispravnost pogonskog remenja (klinasti
i zaobljeni remen).
Održavanje u slučaju pohabanosti:
Zamenite zaptivne letvice.
Zamenite valjak za metenje.
Zamenite bočne metle.
Napomena: Za opis vidi poglavlje "Radovi
na održavanju".
Napomena: Sve radove na servisiranju i
održavanju, u slučaju da vlasnik
samostalno održava uređaj, mora obavljati
kvalifikovano stručno lice. Po potrebi se ti
radovi u svako doba mogu prepustiti
stručnom prodavcu Kärcher proizvoda.
Održavanje nakon 8 radnih sati:
Sprovođenje prve inspekcije.
Održavanje nakon 20 radnih sati
Održavanje svakih 100 radnih sati
Održavanje svakih 300 radnih sati
Održavanje svakih 500 radnih sati
Održavanje svakih 1000 radnih sati
Održavanje svakih 1500 radnih sati
Napomena: Radi održavanja prava na
garantne usluge tokom garantnog roka sve
servisne radove sme obavljati isključivo
ovlašćena Kärcher servisna služba i to u
skladu sa servisnom knjižicom.
Priprema:
Uređaj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Kontaktni ključ okrenite u položaj "0" i
izvucite ključ.
OPASNOST
Opasnost od povreda!
Motoru jedinice za čišćenje filtera je nakon
isključivanja potrebno oko 15 sekundi da se
zaustavi. Za to vreme nemojte otvarati
poklopac uređaja.
Opasnost
Opasnost od povreda! Pre svih servisnih
radova i popravki uređaj treba pustiti da se
dovoljno ohladi.
Proverite zaprljanost filtera za gas u
zavrtnom spoju sa bocom za gas.
Zaprljani filter očistite komprimovanim
vazduhom.
Koristeći sprej za detekciju mesta
propuštanja proverite zaptivenost
priključaka i vodova za gas kao i
isparivača.
SAVET
U slučaju da postoje mesta propuštanja,
moguće je stvaranje leda ili žutih, penastih
naslaga na priključcima za gas, vodovima i
isparivaču. Za radove na održavanju
obratite se servisnoj službi kompanije
Kärcher.
Uređaj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Na ventil gume priključite uređaj za
ispitivanje pritiska.
Proverite pritisak u gumama
(pogledajte tehničke podatke).
Opasnost
Opasnost od povreda!
Uređaj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Izvucite ključ.
Pri popravkama koje se vrše na javnim
putevima u opasnim prometnim
područjima treba nositi signalnu odeću.
Proverite stabilnost podloge. Uređaj
podlagačima dodatno osigurajte od
samopokretanja.
Provera guma
Proverite da li na radnoj površini guma
ima zaglavljenih predmeta.
Uklonite predmete.
Koristite prikladna, uobičajena sredstva
za popravljanje guma.
Napomena: Uzmite u obzir preporuke
proizvođača. Nastavak vožnje je moguć uz
uvažavanje navoda proizvođača. Gumu
odnosno točak zamenite što pre.
Neznatno odignite i izvucite posudu za
nakupljenu prljavštinu na odgovarajućoj
strani.
Otpustite zavrtanj točka.
Namestite dizalicu.
Prihvatno mesto za dizalicu (zadnji točkovi)
Uređaj podignite dizalicom.
Uklonite zavrtanj točka.
Skinite točak.
Postavite rezervni točak.
Uvijte zavrtanj točka.
Uređaj spustite dizalicom.
Zategnite zavrtanj točka.
Ugurajte i uglavite posudu za
prljavštinu.
Napomena: Koristite uobičajenu dizalicu
za podizanje motornih vozila.
– Sistem za metenje se priključuje uz
pomoć vakuumskog sistema.
– Ukoliko bočne metle ili valjak za
metenje ne mogu da se spuste,
proverite jesu li vakuumske utičnice
propisno priključene na creva, pa
prema potrebi umetnite odgovarajuće
crevo.
– Ako se bočne metle ili valjak za metenje
i pored toga ne mogu spustiti, to znači
da vakuumski sistem propušta. U tom
slučaju treba obavestiti servisnu
službu.
Čišćenje
Čišćenje uređaja iznutra
Spoljašnje čišćenje uređaja
Intervali održavanja
Održavanje koje obavlja vlasnik
Održavanje koje obavlja servisna služba
Radovi na održavanju
Opšte sigurnosne napomene
Provera filtera za gas (samo KM 100/100
R LPG)
Provera vodova za gas (samo KM 100/
100 R LPG)
Proveravanje pritiska vazduha u
gumama
Zamena točkova
Provera vakuumskog sistema
312 SR

- 9
Priključak creva za vakuumsku utičnicu
dela za spuštanje bočne metle
Priključci creva za vakuumsku utičnicu dela
za spuštanje valjaka za metenje
Priključci creva za vakuumsku pumpu i za
vakuumsku utičnicu (rezervoar)
Napomena: Vakuumska pumpa radi samo
kada se uspostavi vakuum u sistemu.
Ukoliko pumpa neprestano radi, treba
obavestiti servisnu službu.
Uređaj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Programski prekidač postavite na
stepen 1 (vožnja). Bočne metle se
podižu.
Prekidač sa ključem okrenite u položaj
"0" i izvucite ključ.
Otpustite 3 pričvrsna zavrtnja na donjoj
strani.
Skinite istrošenu bočnu metlu.
Nataknite novu bočnu metlu na
zahvatnik i pričvrstite.
Uređaj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Programski prekidač postavite na
stepen 1 (vožnja). Valjak za metenje se
podiže.
Prekidač sa ključem okrenite u položaj
"0" i izvucite ključ.
Uređaj osigurajte podlagačima od
samopokretanja.
Neznatno odignite i izvucite posudu za
nakupljenu prljavštinu na obe strane.
Odstranite trake ili petlje sa valjka za
metenje
Zamena je neophodnoa ukoliko usled
habanja čekinja rezultat čišćenja postaje
primetno lošiji.
Uređaj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Programski prekidač postavite na
stepen 1 (vožnja). Valjak za metenje se
podiže.
Prekidač sa ključem okrenite u položaj
"0" i izvucite ključ.
Uređaj osigurajte podlagačima od
samopokretanja.
Neznatno odignite i izvucite posudu za
nakupljenu prljavštinu na obe strane.
Otpustite prednji pričvrsni zavrtanj
desne bočne oplate.
Otpustite zadnje pričvrsne zavrtnje
desne bočne oplate.
Skinite bočnu oplatu.
Otpustite zavrtnje.
Odvijte zavrtanj na osovini nosača
valjka za metenje.
Skinite nosač valjka za metenje.
Skinite oplatu valjka za metenje.
Izvadite valjak za metenje.
Položaj ugradnje valjka za metenje u
smeru vožnje
Ugurajte novi valjak za metenje u
pripadajuću kutiju i nataknite ga na
pogonski nastavak.
Napomena: Pri ugradnji novog valjka za
metenje pazite na položaj garniture čekinja.
Napomena: Poteznu žicu podesite tako da
valjak za metenje bude oko 10 mm odignut
od tla.
Postavite oplatu valjka za metenje.
Postavite nosač valjka za metenje.
Okačite poteznu žicu.
Zavijte pričvrsne zavrtnje.
Zavrtnjima pričvrstite bočnu oplatu.
Ugurajte i uglavite posudu za
prljavštinu na obe strane.
Zamena bočne metle
Provera valjka za metenje
Zamena valjka za metenje
313SR

- 10
Programski prekidač postavite na
stepen 1 (vožnja). Valjak za metenje i
bočne metle se podižu.
Uređaj za metenje odvezite na ravnu i
glatku površinu koja je vidljivo
prekrivena prašinom ili izmrvljenom
kredom.
Programski prekidač postavite na
stepen 2. Valjak za metenje se spušta.
Lagano pritisnite voznu pedalu pa
pustite da se valjak za metenje
nakratko okreće.
Podignite valjak za metenje.
Pritisnite pedalu za podizanje zaklopke
za grubu prljavštinu i držite je
pritisnutom.
Pomerite uređaj vozeći ga unazad.
Pometena površina treba da ima oblik
pravilnog pravougaonika širine između 50-
70 mm.
Napomena: Zahvaljujući plivajućem
uležištenju valjka za metenje profil metenja
se prilikom trošenja četki automatski
prilagođava. Ako je valjak za metenje
previše istrošen, treba ga zameniti.
Uređaj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Programski prekidač postavite na
stepen 1 (vožnja). Valjak za metenje se
podiže.
Prekidač sa ključem okrenite u položaj
"0" i izvucite ključ.
Uređaj osigurajte podlagačima od
samopokretanja.
Neznatno odignite i izvucite posudu za
nakupljenu prljavštinu na obe strane.
Otpustite pričvrsne zavrtnje bočne
oplate na obe strane.
Skinite bočne oplate.
Prednja zaptivna letvica
Popustite pričvrsne navrtke prednje
zaptivne letvice, a prilikom zamene ih
odvijte.
Navijte novu zaptivnu letvicu, a navrtke
nemojte još zatezati.
Usmerite zaptivnu letvicu.
Podesite rastojanje zaptivne letvice od
poda tako da se ona naginje unazad sa
zaustavnim hodom od 35 - 40 mm.
Zategnite navrtke.
Zadnja zaptivna letvica
Podesite rastojanje zaptivne letvice od
poda tako da se ona naginje unazad sa
zaustavnim hodom od 10-15 mm.
Ako je istrošena, zamenite je.
Skinite valjak za metenje.
Odvijte pričvrsne navrtke zadnje
zaptivne letvice.
Navijte novu zaptivnu letvicu.
Bočne zaptivne letvice
Popustite pričvrsne navrtke bočne
zaptivne letvice, a prilikom zamene ih
odvijte.
Navijte novu zaptivnu letvicu, a navrtke
nemojte još zatezati.
Za podešavanje rastojanja od podloge
podmetnite podlošku debljine 1-2 mm.
Usmerite zaptivnu letvicu.
Zategnite navrtke.
Zavrtnjima pričvrstite bočne oplate.
Ugurajte i uglavite posudu za
prljavštinu na obe strane.
몇 UPOZORENJE
Pre početka zamenjivanja filtera za prašinu
ispraznite posudu sa nakupljenom
prljavštinom. Prilikom radova na filterskom
sklopu nosite masku za zaštitu od prašine.
Pridržavajte se propisa o sigurnosti pri radu
sa finom prašinom.
Prekidač sa ključem okrenite u položaj
"0" i izvucite ključ.
Otvorite poklopac uređaja, postavite
šipku za držanje.
1 Ručica držača filtera
2 Bravica
3 Osovina
Bravicu povući prema gore.
Izvući osovinu za ručicu držača filtera
sve dok bravica ne nalegne (žljeb u
osovini).
Izvadite filter sa lamelama.
Umetnite novi filter.
Zahvatnik treba da dosedne u otvore na
pogonskoj strani.
Osovinu ponovo gurnuti unutra i
uglaviti.
Napomena: Pri ugradnji novog filtera
pazite da lamele ostanu neoštećene.
Provera profila metenja valjka za
metenje
Podešavanje i zamena zaptivnih letvica
Zamena filtera za prašinu
Zamena zaptivke filterske kutije
314 SR

- 11
Izvadite zaptivku filterske kutije iz utora
u poklopcu uređaja.
Umetnite novu zaptivku.
Proverite zategnutost, pohabanost i
oštećenost pogonskog remena (klinasti
remen) usisnog ventilatora.
Redovno proveravajte ispravan položaj
zaptivne manžetne na usisnom
ventilatoru.
Otpustite zavrtnje na obe strane oplate.
Neispravne osigurače zamenite novim.
Ponovo postavite čeonu oplatu.
Napomena: Koristite samo osigurače iste
jačine.
SAVET
Motor poseduje prekidač za slučaj
nedostatka ulja. Kada je napunjenost
nedovoljna, motor se isključuje i može se
uključiti tek nakon dolivanja motornog ulja.
OPASNOST
Opasnost od opekotina na vrelim
površinama!
Ostavite motor da se ohladi.
Izvucite šipku za merenje nivoa ulja i
proverite nivo ulja: Sadržaj najmanje 1/
3.
Ukoliko je nivo ulja ispod 1/3, ulijte
motorno ulje do donje ivice otvora za
punjenje.
Sačekajte najmanje 5 minuta.
Ponovo proverite nivo motornog ulja.
OPASNOST
Opasnost od opekotina na vrelim
površinama!
Izvucite šipku napolje.
Preko nastavka za ulivanje ulja isisajte
motorno ulje pumpom za zamenu ulja
6.491-538.
Preko nastavka za ulivanje ulja ulijte
novo motorno ulje čistom pumpom za
zamenu ulja 6.491-538.
Sačekajte najmanje 5 minuta.
Ponovo proverite nivo motornog ulja.
Otpustite leptir navrtke na usisnoj
posudi.
Izvadite i proverite filterski uložak.
U usisnu posudu umetnite očišćen ili
nov umetak filtera.
Zategnite leptir navrtku.
Izvucite utikač svećice.
Svećicu odvijte i očistite ili odložite u
otpad.
Uvijte očišćenu ili novu svećicu.
Nataknite utikač svećice na svećicu.
SAVET
Mašina poseduje dva hidraulička kružna
toka:
Kružni tok hidraulike za metenje
Proverite nivo hidrauličkog ulja na
rezervoaru.
Nivo ulja mora da se nalazi između
oznaka "MIN" i "MAX".
Ukoliko je nivo ulja prenizak, preko
nastavka za punjenje gore na posudi
ulijte hidrauličko ulje.
Kružni tok osovinskog pogona
OPREZ
Ova provera sme da se vrši samo kada je
motor hladan.
Proverite nivo ulja na ekspanzionoj
posudi.
Pažljivo dopunite ulje prema potrebi.
Provera pogonskog remenja
Provera zaptivne manžetne
Zamena osigurača
Provera nivoa motornog ulja i
dopunjavanje
Zamena motornog ulja
Čišćenje i zamena filtera za vazduh
Čišćenje i zamena svećice za paljenje
Provera i dolivanje hidrauličkog ulja
315SR

- 12
Opasnost
Pre svih radova na održavanju isključite
motor i izvucite kontaktni ključ.
Opasnost od povreda! Pre svih servisnih
radova i popravki uređaj treba pustiti da se
dovoljno ohladi.
Otklanjanje smetnji
Smetnja Otklanjanje
Uređaj se ne može pokrenuti Sedite na sedište vozača, kontaktni prekidača sedišta vozača se aktivira.
Proverite sadržaj rezervoara, pa prema potrebi dopunite ulje i gorivo.
Proverite osigurače.
Proverite i po potrebi napunite akumulator.
Obavestite Kärcher servisnu službu.
Uređaj se ne kreće ili vozi sasvim
polako.
Ručicu slobodnog hoda uglaviti u donjoj poziciji (vozni pogon).
Obavestite Kärcher servisnu službu.
Uređaj ne mete kako treba Proverite pohabanost valjka za metenje i bočnih metli pa ih po potrebi zamenite
Proverite ispravnost zaklopke za grubu prljavštinu.
Proverite pohabanost zaptivnih letvica, po potrebi ih podesite ili zamenite.
Proverite remene pogona metenja.
Provera zaptivenosti vakuumskog sistema
Obavestite Kärcher servisnu službu.
Uređaj diže prašinu Ispraznite posudu za nakupljenu prljavštinu
Proverite pogonski remen usisnog ventilatora.
Proverite zaptivnu manžetnu na usisnom ventilatoru.
Proverite, očistite ili zamenite filter za prašinu.
Proverite zaptivku filterske kutije
Zatvorite kapak za mokro/suvo usisavanje.
Proverite pohabanost zaptivnih letvica, po potrebi ih podesite ili zamenite.
Obavestite Kärcher servisnu službu.
Bočna metla se ne vrti Proverite osigurač.
Obavestite Kärcher servisnu službu.
Loše metenje po ivicama Zamenite bočnu metlu
Proverite pohabanost zaptivnih letvica, po potrebi ih podesite ili zamenite.
Obavestite Kärcher servisnu službu.
Priključivanje bočnih metli ili valjka
za metenje ne radi
Provera zaptivenosti vakuumskog sistema
Obavestite Kärcher servisnu službu.
Nedovoljan učinak usisavanja Proverite zaptivku filterske kutije
Proverite zaptivnu manžetnu na usisnom ventilatoru.
Proverite zaptivenost creva na usisnom ventilatoru.
Pravilno ugradite filter sa lamelama, vidi "Zamena filtera za prašinu"
Obavestite Kärcher servisnu službu.
Valjak za metenje se ne vrti Odstranite trake ili petlje sa valjka za metenje.
Obavestite Kärcher servisnu službu.
316 SR

- 13
Tehnički podaci
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Podaci uređaja
Dužina x širina x visina mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Prazna težina kg 300 300
Transportna težina kg 375 375
Dozvoljena ukupna težina kg 520 520
Brzina vožnje km/h 8 8
Brzina metenja km/h 6 6
Savladavanje uspona (maks.) % 18 18
Prečnik valjka za metenje mm 285 285
Širina valjka za metenje mm 710 710
Prečnik bočnih metli mm 450 450
Radna širina bez bočne metle mm 710 710
Radna širina sa 1 bočnom metlom mm 1000 1000
Radna širina sa 2 bočne metle (opcija) mm 1290 1290
Zapremina posuda za prljavštinu l 100 100
Stepen zaštite, zaštićeno od kapajuće vode -- IPX 3 IPX 3
Motor
Tip -- Honda, GX 270
1-cilindrični, 4-taktni
Honda, GX 270
1-cilindrični, 4-taktni
Radna zapremina cm
3
270 270
Maks. snaga kW (KS) 6,6 / 9 6,6 / 9
Najviši obrtni momenat pri 2500 1/min Nm 19 19
Vrsta goriva -- Bezolovni benzin Tečni (pogonski) gasovi: butan, propan
ili njihove mešavine
RON 95 / EN 589
Zapremina rezervoara -- 6 l 11 kg odn. 20 litara (rezervna boca)
Svećica za paljenje, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Stepen zaštite -- IP22 IP22
Akumulator
Tip -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Vrste ulja
Motor -- SAE 15W40 SAE 15W40
Hidraulika za metenje -- HVLP 46 HVLP 46
Osovinski pogon -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Gume
Veličina napred -- 4.00-4 4.00-4
Pritisak vazduha napred bar 6 6
Veličina pozadi -- 4.00-8 4.00-8
Pritisak vazduha pozadi bar 4,5 4,5
Kočnica
Radna (nožna) kočnica -- hidrostatička hidrostatička
Poziciona kočnica -- automatska (sa oprugom) automatska (sa oprugom)
Filterski i usisni sistem
Površina filtera za finu prašinu m
2
6,0 6,0
Kategorija primene filtra za prašinu koja ne škodi
zdravlju
-- U U
Nominalni podpritisak usisnog sistema mbar 12 12
Nominalni zapreminski protok usisnog sistema l/s 50 50
Okolni uslovi
Temperatura °C -5...+40 -5...+40
Vlažnost vazduha, bez stvaranja kondenzata % 20 - 90 20 - 90
Izračunate vrednosti prema EN 60335-2-72
Emisija buke
Nivo zvučnog pritiska L
pA
dB(A) 79 79
317SR

- 14
Ovim izjavljujemo da ovde opisana mašina
po svojoj koncepciji i načinu izrade, sa svim
njenim modelima koje smo izneli na tržište,
odgovara osnovnim zahtevima dole
navedenih propisa Evropske Zajednice o
sigurnosti i zdravstvenoj zaštiti. Ova izjava
prestaje da važi ako se bez naše
saglasnosti na mašini izvedu bilo kakve
promene.
Potpisnici deluju po nalogu i uz punomoć
upravnog odbora.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Nepouzdanost K
pA
dB(A) 2 2
Nivo zvučne snage L
WA
+ nepouzdanost K
WA
dB(A) 98 98
Vibracije uređaja
Vrednost vibracije na ruci m/s
2
<2,5 <2,5
Sedište m/s
2
1,3 1,3
Nepouzdanost K m/s
2
0,2 0,2
Izjava o usklađenosti sa
propisima EU
Proizvod: Mašina za metenje sa
usisavanjem samohodna
Tip: 1.280-xxx
Odgovarajuće EU-direktive:
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2014/30/EU
2000/14/EZ
2014/53/EU (TCU)
Primenjene usklađene norme:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Primenjeni postupak ocenjivanja
usklađenosti:
2000/14/EZ: Prilog V
Nivo jačine zvuka dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Izmerena: 95
Zagarantovan
a:
98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Pribor
Bočna metla 6.905-986.0
Sa standardnim četkama za unutrašnje i
spoljašnje površine.
Mekana bočna metla 6.906-133.0
Za finu prašinu na unutrašnjim
površinama, vodootporna.
Tvrda bočna metla 6.906-065.0
Za uklanjanje tvrdokorne prljavštine na
spoljašnjim površinama, vodootporna.
Standardni valjak za
metenje
6.906-375.0
Otporan na habanje i vodu. Univerzalne
četke za čišćenje unutrašnjih i spoljašnjih
površina.
Mekani valjak za
metenje
6.906-533.0
Sa prirodnim čekinjama, specijalno za
metenje fine prašine na glatkim podovima
u zatvorenim prostorijama. Nije otporan
na vodu i nije za abrazivne površine.
Tvrdi valjak za
metenje
6.906-532.0
Za uklanjanje tvrdokorne prljavštine na
spoljašnjim površinama, vodootporna.
Filter za prašinu 6.414-532.0
318 SR

- 1
Преди първото използване на
Вашия уред прочетете това
оригинално инструкцуя упътване за ра-
бота, действайте според него и го запа-
зете за по-късно използване или за
следващия притежател.
Преди първото пускане в експлоатация
непременно прочетете указанията за
безопасност!
Механизация на уредите
G: Бензинов двигател
LPG: газов двигател
Ако при разопаковане установите транс-
портна повреда, уведомете магазина, от
който сте закупили уреда.
– Предупредителните и указателните
табелки на уреда дават важни напът-
ствия за безопасна работа.
– Освен указанията в ръководството
за експлоатация трябва да се спаз-
ват и общите нормативни предписа-
ния за безопасност и предпазване от
злополуки.
Указания за съставките (REACH)
Актуална информация за съставките ще
намерите на:
www.kaercher.com/REACH
Във всяка страна важат гаранционните
условия, публикувани от оторизираната
от нас дистрибуторска фирма. Евенту-
ални повреди на Вашия уред ще отстра-
ним в рамките на гаранционния срок
безплатно, ако се касае за дефект в ма-
териалите или при производство. В га-
ранционен случай се обърнете към дис-
трибутора или най-близкия оторизиран
сервиз, като представите касовата бе-
лежка.
ОПАСНОСТ
За да се избегнат усложнения, ремон-
тите и монтажа на резервни части на
уреда да се извършват само от отори-
зирания сервиз.
– Могат да се използват само принад-
лежности и резервни части, които са
позволени от производителя. Ориги-
налните принадлежности и ориги-
нални резервни части гарантират си-
гурната и безпроблемна работа на
уреда.
– Други информации относно резерв-
ните части можете да получите на
www.kaercher.com в област Сервиз.
ОПАСНОСТ
Предупреждава за непосредствено
грозяща опасност, която води до теж-
ки телесни повреди или до смърт.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Предупреждава
за възможна опасна си-
туация, която би могла да доведе до
тежки телесни повреди или смърт.
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Указание за възможна опасна ситуа-
ция, която би могла да доведе до леки
телесни повреди или материални ще-
ти.
Машината за метене е предвидена за
почистване на подови повърхности за
промишлена употреба, напр. за следни-
те области на приложение:
паркинги
производствени системи
логистични зони
хотели
търговия
складови зони
тротоари
– Използвайте тази метачна машина
само в съответствие със задачите в
настоящото Упътване за експлоата-
ция.
– Всяка друга употреба се счита за не
съответстваща на предназначение-
то. Производителят не поема отго-
ворност за произтекли поради това
щети; рискът за тях се поема един-
ствено от потребителя.
– Бензинов/дизелов двигате
л: Забранена е работата в затворени
помещения.
– Газов двигател
: Работата на уреда е позволена в за-
творени помещения при достатъчна
вентилация.
Съхраняването на газови бутилки и
на уреда е позволено само наравно
със земята.
– По уреда не трябва да се предприе-
мат промени.
– Уредът е подходящ само за описани-
те в Упътването за експлоатация по-
крития.
– Могат да се минава само по повърх-
ности, позволени от предприемача
или неговите упълномощени лица за
използване на машините.
– По принцип важи: Леснозапалимите
материали да се държат далече от
уреда (Опасност от експлозия/ по-
жар).
– Никога не измитайте/засмуквайте
експлозивни течности, възпламеня-
еми газове, както и не разредени ки-
селини и разтворители! Към тях при-
надлежат бензин, разредители за
бои или мазут, които при завихряне с
въздуха за всмукване могат да обра-
зуват експлозивни пари или смеси,
освен това ацетон, не разредени ки-
селини и разтворители, тъй като тe
атакуват използваните за уреда ма-
териали.
– Никога не метете/не засмуквайте ре-
активни метални прахове (напр. алу-
миний, магнезий, цинк) във връзка
със силно активни и кисели почист-
ващи препарати образуват експло-
зивни газове.
– Не измитайте/засмуквайте горящи
или тлеещи предмети.
– Уредът не е подходящ за измитане
на опасни за здравето вещества.
– Забранява се престоя в опасни обла-
сти. Забранена е работата във взри-
воопасни помещения.
– Взимането със себе си на придружа-
ващи лица не се допуска.
– С този уред не е позволено избутва-
не/теглене или транспортиране на
предмети.
Общи указания. . . . . . . . . . . . BG 1
Употреба по предназначение BG 1
Указания за безопасност. . . . BG 2
Функция . . . . . . . . . . . . . . . . . BG 4
Обслужващи и функционални
елементи . . . . . . . . . . . . . . . . BG 5
Преди пускане в експлоата-
ция. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BG 6
Пускане в експлоатация . . . . BG 6
Експлоатация . . . . . . . . . . . . . BG 7
Спиране от експлоатация . . . BG 9
Грижи и поддръжка . . . . . . . . BG 9
Помощ при неизправности . . BG 14
Технически данни . . . . . . . . . BG 15
EC Декларация за съответ-
ствие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BG 16
Принадлежности . . . . . . . . . . BG 16
Общи указания
Опазване на околната среда
Опаковъчните материали мо-
гат да се рециклират. Моля не
хвърляйте опаковките при до-
машните отпадъци, а ги пре-
дайте на вторични суровини с
цел повторна употреба.
Старите уреди съдържат ценни
материали, подлежащи на ре-
циклиране, които могат да бъ-
дат употребени повторно. По-
ради това моля отстранявайте
старите уреди, използвайки
подходящи за целта системи за
събиране.
Моторното масло, дизелът и бензинът
не бива да попадат в околната среда.
Моля пазете почвата и отстранявайте
старите масла опазвайки околната сре-
да.
Гаранция
Принадлежности и резервни
части
Символи на Упътването за
употреба
Символи на уреда
Не измитайте горящи
или тлеещи предмети,
като напр. цигари, ки-
брит или подобни.
Опасност от притиска-
не и порязване на ремъ-
ци, странични метли, ре-
зервоари, капака на уре-
да.
Употреба по
предназначение
Предвидима грешна употреба
319BG

- 2
Асфалт
Индустриални подове
Циментови подове
Бетон
Павета
Опасност
Опасност от нараняване!
Не използвайте уреда без защитен по-
крив против падащи предмети в обла-
сти, където съществува възможност-
та, обслужващият персонал да бъде
засегнат от падащи предмети.
– Уредът с приспособленията за ра-
бота преди използване да се прове-
ри за безупречно състояние и
екс-
плоатационна сигурност. Ако уре-
дът не е в отлично състояние, из-
ползването му е забранено.
– Да се спазват указанията за безо-
пасност при работа с уреда в опас-
ни зони (например на бензиностан-
ции). Забранена е работата във
взривоопасни помещения.
– Обслужващото лице трябва да из-
ползва уреда според предписания
-
та. По време на работа то трябва
да се съобразява с околните пред-
мети и да внимава за трети лица и
особено за деца.
– Преди началото на работа обслуж-
ващото лице трябва да се увери, че
всички защитни приспособления са
поставени правилно и функциони-
рат.
– Обслужващото лице на уреда
е от-
говорно за злополуки с други лиза
или с тяхното имущество.
– Обслужващото лице трябва да е с
плътно прилепнало облекло. Носе-
те здрави обувки и избягвайте сво-
бодното облекло.
– Проверявайте преди навлизане (на-
пр. деца). Погрижете се за доста-
тъчна видимост!
– Уредът никога не трябва да се ос-
тавя без надзор, докато моторът
работи. Обслужващото лице може
да напуска уреда едва тогава, кога-
то моторът е угаснал, уредът е
осигурен против непреднамерени
движения и е задействана застопо-
ряващата спирачка.
– За да се избегне некомпетентна
употреба на уреда, да се извади
ключа.
– Уредът трябва да се използва само
от
хора, които са обучени за екс-
плоатацията му и които са доказа-
ли способностите си за работа с
него, и са натоварени изрично с из-
ползването му.
– Този уред не е предназначен за то-
ва, да бъде използван от лица
(включително деца) с ограничени
физически, сензорни и умствени
способности
и липса на опит и/или
липса на познания, освен ако те са
под надзора на отговарящо за тях-
ната безопасност лице или са полу-
чили от него инструкции, как да из-
ползват уреда.
– Децата трябва да бъдат под над-
зор, за да се гарантира, че няма да
играят с
уреда.
Опасност
Опасност от нараняване!
Опасност от преобръщане при твърде
големи наклони.
– По посоката на движение премина-
вайте само по нагорнища и наклони
до 18%.
Опасност от преобръщане при неста-
билна основа.
– Уредът да се движи само на укрепе-
на основа.
Опасност от преобръщане при твърде
голем страничен наклон.
– Напречно
на посоката на движение
да се преминават само наклони до
максимално 15%.
Скоростта на движение трябва да
бъде адаптирана към съответните
условия.
Опасност
Опасност от нараняване!
– Моля, спазвайте специалните ука-
зания за безопасност в упътването
за работа на производителя на бен-
зиновия двигател.
– Отворът за отвеждане на газове-
те не трябва
да се затваря.
– Не се навеждайте над отвора за
отработени газове и не го хващай-
те с ръце (опасност от изгаряне).
– Да не се докосва или пипа задвижва-
щия мотор (опасност от изгаряне).
– Бензинов/дизелов двигател: Забра-
нена е работата на уреда в поме-
щения (опасност от отравяне).
–
Газов двигател: При работа на уре-
да в помещения се погрижете за
достатъчна вентилация и отвеж-
дане на отработените газове
(опасност от отравяне).
– Огработените газове са отровни и
вредни за здравето, те не трябва
да се вдишват.
– Моторът се нуждае от прибл. 3 - 4
секунди за спиране на хода след из-
гасяне. В този период от време не-
пременно се дръжте надалеч от об-
ластта на задвижване.
Главно обединение на професионални
сдружения e.V. (HVBG). Течни газове
(газообразни горива) са бутан и пропан
или смеси от бутан и пропан. Те се дос-
тавят в специални бутилки. Работното
налягане на тези газове зависи от външ-
ната температура.
Опасност
Опасност от експлозия! Течният газ
се третира като бензин. Бензинът се
изпарява бавно, а течният газ веднага
става газообразен. Това означава, че
изпарението в пространството и въз-
пламеняването при течния газ са
по-
големи отколкото при бензина.
Опасност
Опасност от нараняване! Използвай-
те само бутилки за течен газ за пъл-
нене на газообразни горива съгл. DIN
51622 с качество A респективно B, в
зависимост от околната температу-
ра.
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Газът за домакинства е принципно за-
бранен. За газови двигатели са разре-
шени смеси на течен газ от
пропан/бу-
тан, чието съотношение на смесване
е между 90/10 и 30/70. Поради по-добри-
те пускови качества на студен двига-
тел при външни температури под 0 °C
(32 °F) се предпочита течен газ с висо-
ко съдържание на пропан, тъй като из-
паряването се извършва при ниски
температури.
– За безопасно провеждане на експло-
атацията всички лица, които боравят
с течен газ, са задължени да прите-
жават необходимите познания за
особеностите на течните газове. На-
стоящият отпечатан текст трябва ви-
наги да придружава машината за ме-
тене.
– Годността за експлоатация и херме-
тичността на инсталациите с газооб-
разни вещества трябва да се прове-
ряват на редовни интервали от вре-
ме от вещи лица (по BGG 936).
– Проверката трябва да бъде удосто-
верена писмено. Основа за провер-
ките са § 33 и § 37 UVV "Използване
на течни газове" (BGV D34).
– Като общи разпоредби важат дирек-
тивите на Федералното министер-
ство на транспорта за проверка на
превозни средства, чиито двигатели
се експлоатират с течни газове.
– Отвеждането на газа е позволено
само от една бутилка. Отвеждането
на газ от няколко бутилки едновре-
менно може да предизвика прелива-
нето на течен газ от една бутилка в
друга. По тази причина препълнена-
та бутилка е изложена на недопусти-
мо повишаване на налягането след
по-късното затваряне на вентила на
бутилката (сравн. B. 1 от тази дирек-
тива).
– При монтаж на пълната бутилка ви-
жте бележката за правилното поло-
жение на бутилката "горе" (свързва-
Подходящи настилки
Указания за безопасност
Указания за безопасност при
обслужване
Указания за безопасност при
режим движение
Указания за безопасност за
двигателя с вътрешно горене
Спазвайте директивите по
техника на безопасност за
автомобили с течен газ (само
газов двигател)
Задължения на ръководството на
предприятието и на служителите
Поддръжка от вещи лица
Пускане в експлоатация / Работа
320 BG

- 3
щото завинтване сочи вертикално
нагоре).
Смяната на газовата бутилка трябва да
се извършва старателно. При монтаж и
демонтаж накрайникът за излизане на
газ на вентила на бутилката трябва да
се уплътни със затягане на затварящата
гайка с ключ.
– Не бива да продължавате да използ-
вате не херметичните газови бутил-
ки. Те трябва да бъдат изпразвани
незабавно на открито съгласно всич-
ки мерки за безопасност и след това
да бъдат обозначавани като не хер-
метични. При доставка или взимане
на повредени газови бутилки трябва
да се направи веднага писмено съ-
общение до дистрибутора или него-
вия заместник (служител в газстан-
ция или подобни).
– Преди да бъде свързана газовата бу-
тилка, трябва да се провери изправ-
ното състояние на нейния присъеди-
нителен щуцер.
– След свързване на бутилката тя
трябва да бъде проверена за херме-
тичност с пенообразуващо средство.
– Вентилите трябва да се отварят бав-
но. Отварянето и затварянето не
бива да се извършват с помощта на
ударни инструменти.
– При пожари на течен газ използвайте
само сухи пожарогасители с въглена
киселина или такива с въглероден
двуокис.
– Цялостната инсталация с течен газ
трябва да се контролира непрекъс-
нато за сигурност на експлоатация-
та, особено за херметичност. Забра-
нено е използването на превозното
средство при не херметична газова
инсталация.
– Преди разединяване на връзката от
тръби респ. маркучи трябва да се за-
твори вентилът на бутилката. Свърз-
ващата гайка на бутилката трябва да
се разхлаби бавно и първоначално
само малко, тъй като в противен слу-
чай намиращият се все още под на-
лягане газ може да изтече спонтан-
но.
– Ако газът се зарежда от голям резер-
воар, трябва да се спазват надлеж-
ните разпоредби на разпространите-
ля на течен газ.
Опасност
Опасност от нараняване!
– Течният газ в течна форма предиз-
виква наранявания от измръзване
на незащитената кожа.
– След демонтаж затварящата гай-
ка трябва да бъде завинтена здра-
во на присъединителната резба на
бутилката.
– За проверка на херметичността
използвайте сапунена вода,
раз-
твор от некал или други пенообра-
зуващи средства. Забранено е осве-
тяването на инсталацията с те-
чен газ с открит пламък.
– При смяна на отделни части от ин-
сталацията трябва да бъдат взе-
ти под внимание предписанията за
монтаж на завода производител.
При това трябва да се затворят
вентилите
на бутилките и главни-
те спирателни вентили.
– Състоянието на електрическата
инсталация на автомобила с течен
газ трябва да се проверява непре-
къснато. При липса на херметич-
ност газоотвеждащите части на
инсталацията могат да предизви-
кат експлозии.
– След по-продължителен престой
на автомобила с течен газ помеще-
нието за регулиране трябва
да се
проветри старателно преди пуска-
не в експлоатация на автомобила
или на неговата електрическа ин-
сталация.
– Злополуките във връзка с газови бу-
тилки или с инсталацията с течен
газ трябва веднага да се съобща-
ват на професионалните друже-
ства или на отговорната профе-
сионална надзорна служба. Повре-
дените части
трябва да се запазят
до приключване на проверката.
– Съхранението на бутилки с газооб-
разни горива респ. с течен газ трябва
да се извършва съгласно разпоред-
би TRF 1996 (Техническо правила за
течен газ, вижте DA към BGV D34,
приложение 4).
– Газовите бутилки трябва да се съх-
раняват в изправено положение. Не
се допуска боравене с открит пламък
и пушене на мястото за съхранение
на резервоарите и по време на ре-
монт. Разположените на открито бу-
тилки трябва да бъдат подсигурени
против достъп. Празните бутилки по
принцип трябва да се затворени.
– Вентилите на бутилките и главните
спирателни вентили трябва да се за-
тварят веднага след регулиране на
автомобилите с течен газ.
– За местоположението и качествата
на помещенията за регулиране на
автомобили с течен газ важат опре-
деленията на Върховния правилник
за гаражите на съответния правил-
ник за строителните работи на про-
винцията.
– Газовите бутилки трябва да се съх-
раняват в специални помещения, от-
делени от помещенията за регулира-
не (вижте DA към BGV D34, приложе-
ние 2).
– Използваните в помещенията елек-
трически подвижни лампи трябва да
притежават затворена, уплътнена
чашка и здрава защитна кошничка.
– При работа в работилниците за по-
правка вентилите на бутилките и
главните спирателни вентили трябва
да се затварят и бутилките с газооб-
разни горива да се защитят против
влияние на топлината.
– Преди по-продължителни паузи и
преди приключване на работа носе-
що отговорността лице трябва да
провери, дали всички вентили, преди
всичко вентилите на бутилките, са
затворени. Работите с огън, специ-
ално тези свързани със заваряване и
рязане, не бива да се извършват в
близост с бутилките с газообразни
горива. Бутилките с газообразни го-
рива, дори и да са празни, не бива да
бъдат съхранявани в работилници-
те.
– Помещенията за регулиране и съх-
ранение, както и работилниците за
поправка, трябва да бъдат добре
проветрени. При това трябва да се
има пред вид, че течните газове са
по-тежки от въздуха. Те се събират
на пода, в ревизионни ями или други
удълбавания на пода и могат да об-
разуват създаващи опасност от екс-
плозия газово-въздушни смеси.
– При транспорта на уреда да се спи-
ра мотора и уреда да се се закрепва
сигурно.
Затворете крана за гориво.
– Преди почистване и поддръжка на
уреда, смяна на части или премина-
ване към друга функция да се изклю-
чи уреда и при необходимост да се
извади ключа на запалването.
– При работа по електрическата
уредба трябва да се откачи акуму-
латорът.
– Не трябва да почиствате уреда с
маркуч или с водна струя под наля-
гане (опасност от късо съединение
или от други
повреди).
– Ремонти трябва да се извършват
само от оторизирани сервизи или
от специалисти в тази област,
които са запознати с всички пред-
писания за сигурност.
– Да се спазва проверката във връзка
със сигурността в съответствие с
валидните местни разпоредби за
сменящи мястото си промишлени
уреди.
– Извършвайте работата по уреда
с
подходящи ръкавици.
В помещенията за регулиране и
съхранение както и в работилниците
за поправка
Указания за безопасност за
транспортиране на уреда
указания за безопасност за
поддръжка и техническо
обслужване
321BG

- 4
Метачната машина работи по принципа
на преобръщане.
– Страничните метли (3) почистват
ъгли и кантове на повърхността за
метене и изпращат мръсотията в ка-
нала на валяка за метене.
– Въртящия се валяк за метене (4) из-
праща мръсотията директно в резер-
воара за изметенота (5).
– Завихрящият се в съда прах се отде-
ля от филтъра за прах (2) и филтри-
раният чист въздух се изсмуква от
смукателния уловител (1).
Функция
322 BG

- 5
1 Филтър за прах
2 Вложка на въздушния филтър
3 Запалителна свещ
4 Маслоизмерителна пръчка
5 Газова бутилка (Само KM 100/100 R
LPG)
6 Капак на уреда
7 Резервоар за изметеното (от двете
страни)
8 Лост настройка на седалката
9 Метящ валяк
10 Повдигане/ спускане на педала за
клапана за груби отпадъци
11 Странични метли
12 Педал на газта
13 Лицев кожух
14 Дросел (студен старт)
15 Запалитерен ключ
16 Волан
17 Мокра/ суха клапа
18 Седалка (с контактен прекъсвач на
седалката)
1 Програмен прекъсвач
2 Почистване на филтъра
3 Клаксон
4 Брояч на работните часове
– Обслужващите елементи за процеса
на обслужване са жълти.
– Обслужващите елементи за под-
дръжка и сервиз са светлосиви.
ОПАСНОСТ
Опасност от прищипване при затваря-
не на капака на уреда. Затова спускай-
те бавно капака на уреда.
Капака на уреда да се отвори от
предвиденото за целта удълбочение
за хващане (издърпване нагоре).
Извадете дръжката от носача.
Поставете дръжката в мястото за по-
ставяне на смукателния уловител.
За затваряне на капака на уреда из-
теглете дръжката от мястото за по-
ставяне и я фиксирайте в носача на
капака на уреда.
Обслужващи и функционални елементи
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Обслужващ пулт
Цветно обозначение
Отваряне/затваряне на капака на
уреда
323BG

- 6
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване и повреда! Не
използвайте вилков транспортьор за
разтоварване на уреда.
При товарене подхождайте както след-
ва:
Разрежете опаковащата лента от
пластмаса и отстранете фолиото.
Отстранете закрепването на обтяга-
щата лента на точките на допиране.
Четирите обозначени летви на пода
на палета са закрепени с винтове. Да
се развият тези летви.
Летвите да се поставят на ръба на
палета. Летвите да се насочат така,
че да стоят преди краищата на уре-
да. Закрепете летвите с винтовете.
Приложените в опаковката греди за
укрепване избутайте под рампата.
Отстранете дървените трупчета за
фиксиране на колелата и ги пъхнете
под рампата.
Опасност
Опасност от нараняване! Преди избор
на свободен ход подсигурете уреда
против самопроизволно предвижване.
УКАЗАНИЕ
Не движете метачната машина без
собствено задвижване на дълги раз-
стояния и не по
-бързо от 6 км/ч.
1 Положение лост свободен ход горе -
уредът не може да бъде бутан.
Отворете и осигурете капака на уре-
да.
Фиксирайте лост свободен ход в гор-
ната позиция.
По този начин режим движение не функ-
ционира.
Затворете капака на уреда.
Уредът може да се бута.
1 Положение на лост свободен ход
долу - Уредът е в готовност за движе-
ние
Фиксирайте лост свободен ход в до-
лната позиция.
Затворете капака на уреда.
Уредът е в готовност за движение.
Метачната машина се поставя върху
равна плоскост.
Извадете ключа.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Позволено е използване само на бутил-
ки за смяна (бутилки с газообразни го-
рива) с изпитана конструкция със съ-
държание 11 кг. За защита на клапана
не притежават 270° яка.
Опасност
Опасност от нараняване!
– Спазвайте
директивите по техни-
ка на безопасност за автомобили с
течен газ.
– Заледяванията и пенесто-жълти-
те отлагания по газовата бутилка
са признак за липса на херметич-
ност.
– Извършването на смяна на бутилки
е позволена само ат страна на ин-
структирани лица.
– Смяната на бутилки с газообразни
горива е позволена
само в гаражи, а
не в помещения под земята.
– При смяна на бутилки не пушете и
не използвайте открита светлина.
– При смяна на бутилки затваряйте
здраво спирателния вентил на бу-
тилката с течен газ и веднага по-
ставяйте защитната капачка на
празната бутилка.
1 Защитна капачка
2 Съединителна гайка
3 Вентил за изпускане на газ
4 Фиксиране
Поставете газовата бутилка в гнез-
дото за фиксиране, изводът за газо-
вата бутилка трябва да показва наго-
ре.
Илюстрация: изображение без газова
бутилка
1 Заключване
2 Предпазен шплинт
3 Стягаща скоба
Затворете закопчалката на стягаща-
та скоба.
Поставете предпазния шплинт.
УКАЗАНИЕ
Връзката е с лява резба.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Отворете вентила за изпускане на газ
непосредствено преди стартирането
на машината (вижте глава „Режим |
Режим движение“).
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от изтичащ газ. Положете /
закрепете маркуча за газа така, че
той да не стърчи над уреда и да не
може да бъде скъсан
при режим движе-
ние.
Свалете предпазното капаче от
свързващия клапан на газовата бу-
тилка.
Завийте маркуча за газ с холендро-
вата гайка (размер на ключа 30 mm).
Само KM 100/100 R G
Опасност
Опасност от експлозия!
– Позволено е използването само на
посоченото в Инструкцията за упо-
треба гориво.
– Да не се зарежда в затворени поме-
щения.
– Забраняват се пушене и открит
огън.
– Внимавайте горивото да не попада
на горещи повърхности.
Да се изключи мотора.
Отворете и осигурете капака на уре-
да.
Преди пускане в
експлоатация
Разреждане
Задвижване на метачната машина
без собствено задвижване
Задвижване на метачната машина
със собствен ход
Пускане в експлоатация
Общи указания
Монтиране/смяна на газова
бутилка (Само KM 100/100 R LPG)
Поставяне на газова бутилка
1
2
3
4
Закрепване на газова бутилка
Свързване на газова бутилка
Зареждане
324 BG

- 7
Проверете съдържанието на гориво
от индикацията на резервоара.
Да се отвори капачката за зарежда-
не.
Да се зарежда „Нормален безоловен
бензин".
Резервоара да се пълни максимум
до 1 см под долния ръб на гърлови-
ната за пълнене.
Избършете изтеклото навън гориво,
махнете фунията и затворете капач-
ката на резервоара.
Затворете капака на уреда.
Издърпайте навътре лоста за на-
стройка на седалката.
Изместете седалката, пуснете лоста
и го фиксирайте.
Проверете посредством движение
напред и назад, дали седалката е за-
стопорена.
1 Пътуване
Пътуване до мястото на приложение.
2 Метене с метящ валяк
Метящият валяк се спуска. Метящи-
ят валяк и страничните метли се вър-
тят.
3 Метене със странични метли
Метящият валяк и страничните мет-
ли се спускат.
УКАЗАНИЕ
Уредът е оборудван с постелка на кон-
тактния прекъсвач. При напускане на
седалката на водача уредът се изключ-
ва и застопоряващата спирачка за-
тваря автоматично.
Само KM 100/100 R G
Отворете и осигурете капака на уре-
да.
Избутайте лоста в посока "ON".
Затворете капака на уреда.
Само KM 100/100 R LPG
1 Вентил за изпускане на газ
Отворете вентила за изпускане на
газ посредством завъртане по посо-
ка обратна на часовниковата стрел-
ка.
Седнете на седалката на водача.
НЕ задействайте педала за движе-
ние.
Програмния прекъсвач да се постави
на Степен 1 (придвижване).
Само KM 100/100 R G
Натиснете лост Choke надолу. Щом
двигателят заработи, изтеглете от-
ново лост Choke нагоре.
Само KM 100/100 R LPG
Натиснете копче Remote, двигателят
работи, пуснете копче Remote
Завъртете ключа на запалването
след позиция 1.
Щом уредът се стартира, пуснете
ключа на запалването.
УКАЗАНИЕ
Никога не задействайтестартера по-
дълго от 10 секунди. Преди повторно
задействане на стартера изчакайте
поне 10 секунди.
ОПАСНОСТ
Опасност от спъване! Не се изправяй-
те при придвижване.
Натиснете бавно „напред“ педала за
движение.
Опасност
Опасност от нараняване! При пътува-
не назад не трябва да възниква опас-
ност за трети
лица, при необходи-
мост нека някой Ви дава указания.
Натиснете бавно „назад“ педала за
движение.
– С педалите за газта скоростта на пъ-
туване може да се регулира безсте-
пенно.
– Избягвайте обратното задействане
на педала, тъй като хидравличната
уредба може да се повреди.
– При спадане на мощността по накло-
ни педала за движение може леко да
се намали.
Да се отпусне педала за движение,
уредът спира самостоятелно и оста-
ва спрян.
Минаване върху стоящи на место пре-
пятствия до 50 мм:
Да се настъпват бавно и внимателно
в посока напред.
Минаване върху стоящи на место пре-
пятствия над 50 мм:
Може да се преминава върху препят-
ствията само с помощта на подходя-
ща рампа.
Експлоатация
Да се настрои седалката на
водача
Да се изберат програми
Стартиране на уреда
Отваряне на крана за гориво
Отваряне на подаването на газ
Стартиране на уреда
1
Пътуване на уреда
Пътуване напред
Пътуване напред
Поведение при пътуване
Спирачки
Преминаване на препятствия
325BG

- 8
Опасност
Опасност от нараняване! При отворен
клапан за груби отпадъци метящият
валяк може да изхвърли напред камъни
или чакъл. Внимавайте да не се за-
страшават хора, животни или предме-
ти.
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Да не се метат ленти за опаковане,
тел или подобни, това може да доведе
до увреждане на механиката на мете-
не
.
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
За да се избегне увреждане на пода, ме-
тачната машина да не се задейства на
место.
Указание: За да се постигне оптимален
резултат при почистване, скоростта на
движение трябва да се адаптира към да-
деностите.
Указание: По време на експлоатацията
резервоарът за изметеното трябва да се
изпразва редовно.
Указание: При почистване на повърхно-
сти спуснете само метящия валяк.
Указание: При почистване на странични
ръбове допълнително да се наклонят
страничните метли.
Програмния прекъсвач да се постави
на Степен 2. Метящият валяк се спу-
ска. Метящият валяк и страничните
метли се въртят.
Указание: За измитане на по-големи
части до височина от 60 mm, напр. ку-
тийки от напитки, за кратко трябва да се
повдигне клапана за груби отпадъци.
Повдигане на клапана за груби отпадъ-
ци:
Натиснете педала за клапана за гру-
би отпадъци и го задръжте натиснат.
За спускане свалете крака си от пе-
дала.
Указание: Оптимален резултат от по-
чистването може да се постигне само
при напълно спуснат клапан за груби от-
падъци.
Програмния прекъсвач да се постави
на Степен 3. Страничните метли как-
то и метящият валяк се спускат.
Указание: Метящият валяк и странични-
те метли заработват автоматично.
Указание: По време на експлоатацията
резервоарът за изметеното трябва да се
изпразва редовно.
Указание: По време на експлоатацията
филтърът за прах трябва да се почиства
редовно.
Затваряне на мокра/ суха клапа.
Отваряне на мокра/ суха клапа.
Указание: Така се избягва запушване на
филтърната система.
Отваряне на мокра/ суха клапа.
Указание: По този начин филтърът се
предпазва от влагата.
– Включване на ръчното почистване
на филтъра.
Натиснете áутона за почистване на
филтъра. Филтърът се почиства в
продължение на 15 секунди.
Указание: Изчакайте да приключи по-
чистването на филтъра и прахът да се
слегне, преди да отворите или изпразни-
те резервоара за изметеното.
Повдигнете леко резервоара за из-
метеното и го извадете.
Да се изпразни резервоара за изме-
теното.
Поставете резервоара за изметено-
то и го фиксирайте.
Изпразнете срещуположния резер-
воар за изметеното.
Програмния прекъсвач да се постави
на Степен 1 (придвижване). Странич-
ните метли и метящия валяк се пов-
дигат.
Завъртете ключа за запалванете но
"0" и извадете ключа.
Указание: След изключване на уреда
филтъра за прах се почиства автоматич-
но прибл. 15 секунди. През това време
не отваряйте капака на уреда.
Указание: Уредът е оборудван с авто-
матична застопоряваща спирачка, която
става активна след изключване на мото-
ра и при напускане на седалката.
Само KM 100/100 R G
Затворете крана за гориво.
Само KM 100/100 R LPG
1 Вентил за изпускане на газ
Затворете вентила за изпускане на
газ посредство завъртане по посока
на часовниковата стрелка.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване и повреда!
При транспорт имайте пред вид те-
глото на уреда.
Завъртете ключа за запалванете но
"0" и извадете ключа.
Уреда да се осигури с клинове на ко-
лелата.
Уреда да се осигури с обтягащи кола-
ни или въжета.
При транспорт в автомобили осигу-
рявайте уреда съгласно валидните
директиви против плъзгане и прео-
бръщане.
Указание: Да се спазват маркировките
за областите на закрепване на основна-
та рамка (верижни символи). За товаре-
не и разтоварване уреда може да се из-
ползва само по наклони до макс. 18%.
Само KM 100/100 R G
Затворете крана за гориво.
Изпразнете резервоара за гориво.
Само KM 100/100 R LPG
Затворете вентила за изпускане на
газ посредство завъртане по посока
на часовниковата стрелка.
Свалете газовата бутилка и я съхра-
нявайте в съответствие с валидните
разпоредби.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване и повреда!
При съхранение имайте пред вид те-
глото на уреда.
Режим метене
Метене с метящ валяк
Метене с повдигнат клапан за груби
отпадъци.
Метене със странични метли
Измитане на сухи подове
Метене на влакнести и сухи отпадъци
(напр. суха трева, слама)
Измитане на влажни и мокри подове
Пречиствател на филтъра
Да се изпразни резервоара за
изметеното
Изключете уреда
Транспорт
Съхранение
1
326 BG

- 9
Ако машината за метене няма да се из-
ползва по-дълго време, моля да се спа-
зят следните точки:
Метачната машина се поставя върху
равна плоскост.
Програмния прекъсвач да се постави
на Степен 1 (придвижване). Метящи-
ят валяк и страничните метли се пов-
дигат, за да не се повредят четките.
Завъртете ключа за запалванете но
"0" и извадете ключа.
Метачната машина да се осигури от
самопроизволно предвижване.
Метачната машина да се почисти от-
вътре и отвън.
Уреда да се съхрани на защитено и
сухо място.
Само KM 100/100 R G
Резервоара за гориво да се напълни
до горе и да се затвори крана за гори-
во.
Само KM 100/100 R LPG
Затворете вентила за изпускане на
газ посредство завъртане по посока
на часовниковата стрелка.
Свалете газовата бутилка и я съхра-
нявайте в съответствие с валидните
разпоредби.
Всички варианти на двигателя:
Смяна на моторното масло
Запалителната свещ да се развие и
да се налее около 3 cm2 масло в от-
вора на запалителната свещ. Мотора
многократно да се завърти без запа-
лителна свещ. Да се завие запали-
телната свещ.
Да се разкачи акумулатора.
Да се зарежда акумулатора на при-
бл. 2 месеца.
Преди почистване и поддръжка на
уреда, смяна на части или премина-
ване към друга функция изключете
функцията на уреда, извадете ключа
и изтеглете щепсела на акумулатора
респ. свалете акумулатора.
При работа по електрическата уред-
ба да се извади щекера на акумула-
тора респ. да се откачи акумулатора.
– Ремонти трябва да се извършват
само от оторизирани сервизи или от
специалисти в тази област, които са
запознати с всички предписания за
сигурност.
– Сменящиге местото си промишлени
уреди подлежат на проверка относно
сигурността съгласно VDE 0701.
– Използвайте само предвидените с
уреда или посочени в Упътването за
експлоатация метящи валяци/стра-
нични метли. Използването на други
метящи валяци/странични метли
може да намали сигурността.
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Опасност от повреда! Не трябва да
почиствате уреда с маркуч или с водна
струя под налягане (опасност от късо
съединение или от други повреди).
Опасност
Опасност от нараняване! Да се носят
прахозащитна маска и защитни очила.
Отворете капака на уреда, поставете
дръжката.
Уреда да се почисти с парцал.
Уреда да се продуха с въздух под на-
лягане.
Затворете капака на уреда.
Указание: Филтърът за прах може да
бъде измит. Преди повторното му поста-
вяне филтърът трябва да е изсъхнал на-
пълно.
Уредът да се почисти с влажен, нато-
пен в мека почистваща луга парцал.
Указание: Да не се използват агресивни
почистващи средства.
Указание: Броячът на работните часове
дава времето на интервалите на под-
дръжка.
Ежедневна поддръжка:
Метящия валяк и страничните метли
да се проверяват за изтриване и за-
вити ленти.
Проверете налягането на гумите.
Да се проверява функцията на всич-
ки обслужващи елементи.
Ежеседмична поддръжка:
Проверка на бронираните жила и
подвижните части за лесна подвиж-
ност.
Да се провери регулирането и износ-
ването на уплътняващите пластини в
диапазона на метене.
Проверете филтъра за прах и при не-
обх. почистете тялото на филтъра.
Проверете вакуумната система.
Поддръжка на всеки 100 работни часа:
Проверете функцията на контактния
прекъсвач на седалката.
Да се проверят напрежението, износ-
ването и функцията на задвижващи-
те ремъци (клинови ремъци и кръгли
ремъци).
Поддръжка според износването:
Смяна на уплътняващи пластини.
Смяна на метящия валяк.
Смяна на страничните метли.
Указание: Описанието вижте в глава
Дейности по поддръжката.
Указание: Всички сервизни работи и ра-
боти по поддръжката при поддръжка от
клиента трябва да се извършват от ква-
лифициран специалист. При необходи-
мост по всяко време може да се привле-
че специалист на Kärcher.
Поддръжка след 8 работни часа:
Да се проведе първа инспекция.
Поддръжка след 20 работни часа
Поддръжка на всеки 100 работни часа
Поддръжка на всеки 300 работни часа
Поддръжка на всеки 500 работни часа
Поддръжка на всеки 1000 работни часа
Поддръжка на всеки 1500 работни часа
Указание: За да се запазят гарантийни-
те претенции, по време на периода на
гаранция всички сервизни и поддържа-
щи дейности трябва да се извършват от
оторизиран сервиз на Karcher съгласно
книжката за техническо обслужване.
Подготовка:
Метачната машина се поставя върху
равна плоскост.
Ключ запалване да се завърти на "0"
и да се извади ключа.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване
!
Моторът на почистването на филтъ-
ра се нуждае от прибл. 15 секунди дви-
жение по инерция след изгасяне. В този
период от време не отваряйте капака
на уреда.
Опасност
Опасност от нараняване! Преди вся-
какви дейности по поддръжката и ре-
монта оставяйте уреда да се охлади
достатъчно.
Проверете газовия филтър в завинт-
ването към газовата бутилка за за-
мърсяване.
Почистете замърсения филтър с
въздух под налягане.
Проверете газовите изводи, газопро-
водите и изпарителя за липса на хер-
метичност със спрей за търсене на
утечки.
УКАЗАНИЕ
При липса на херметичност се стига
до обледявания или жълти, пенообраз-
ни отлагания по газовите изводи, газо-
проводите и изпарителя. При поддръж-
ка на газовата инсталация се обърне-
те към сервиза на Kärcher.
Спиране от експлоатация
Грижи и поддръжка
Общи указания
Почистване
Вътрешно почистване на уреда
Външно почистване на уреда
Интервали на поддръжка
Поддръжка от страна на клиента
Поддръжка от страна на сервизното
обслужване на клиенти
Дейности по поддръжката
Общи указания за сирурност
Проверка на газовия филтър (Само
KM 100/100 R LPG)
Проверка на газопроводите (Само KM
100/100 R LPG)
327BG

- 10
Метачната машина се поставя върху
равна плоскост.
Уред за проверка на налягането на
въздуха да се подвърже на вентила
на гумите.
Проверете налягането на гумите (ви-
жте "Технически данни").
Опасност
Опасност от нараняване!
Метачната машина се поставя върху
равна плоскост.
Извадете ключа.
При работи по ремонта на обществе-
ни улици в опасни области от непре-
къснато движение носете сигнално
облекло.
Долната част да се провери за ста-
билност. Уреда да се осигури допъл-
нително с подложен клин против про-
изволно движение.
Проверка на гумите
Ходовата повърхност на гумите да се
провери за проникнали предмети.
Да се отстранят предметите.
Да се използват подходящи ремонт-
ни средства за гуми от търговската
мрежа.
Указание: Да се спазват препоръките на
съответния производител. Възможно е
продължаване на пътуването при спаз-
ване на данните на производителя на
продукта. Колкото е възможно по-скоро
да се извърши смяна на гумите респ.
смяна на колелата.
Повдигнете леко резервоара за из-
метеното на съответната страна и го
извадете.
Развийте болта на колелото.
Поставете автомобилния крик.
Място за поставяне на автомобилния
крик (задни колела)
Уреда да се повдигне с автомобилен
крик.
Отстранете болта на колелото.
Да се свали колелото.
Да се постави резервното колело.
Завийте болта на колелото.
Уреда да се спусне с автомобилен
крик.
Затегнете болта на колелото.
Поставете резервоара за изметено-
то и го фиксирайте.
Указание: Да се използва подходящ ав-
томобилен крик от търговската мрежа.
– Допълнително включване на систе-
мата за метене се извършва с помо-
щта на вакуумната система.
– Ако страничната метла или метящи-
ят валяк не могат да бъдат спуснати,
вакуумните кутии трябва да се про-
верят за правилното свързване на
гъвкавите тръбопроводи, евентуал-
но да се постави съответният мар-
куч.
– Ако обаче страничната метла или
метящият валяк не могат да бъдат
спуснати, вакуумната система не е
херметична. В такъв случай трябва
да уведомите сервиза.
Извод за маркуч към вакуумната кутия
на свалянето на страничната метла
Изводи за маркуч към вакуумната ку-
тия на свалянето на метящия валяк
Изводи за маркуч към вакуумната пом-
па и към вакуумната кутия (резервоар)
Указание: Вакуумната помпа работи са-
мо, когато в система се изгради вакуум.
Ако помпата работи постоянно, трябва
да уведомите сервиза.
Метачната машина се поставя върху
равна плоскост.
Програмния прекъсвач да се постави
на Степен 1 (придвижване). Странич-
ните метли се повдигат.
Ключовия прекъсвач да се завърти
на "0" и да се извади ключа.
Развийте 3 закрепващи винта на до-
лната страна.
Свалете износените странични мет-
ли.
Поставете нова странична метла на
мястото за захващане и я завинтете.
Метачната машина се поставя върху
равна плоскост.
Програмния прекъсвач да се постави
на Степен 1 (придвижване). Метящи-
ят валяк се повдига.
Ключовия прекъсвач да се завърти
на "0" и да се извади ключа.
Уреда да се осигури с клин против
самопроизволно предвижване.
Повдигнете леко резервоара за из-
метеното от двете страни и го изва-
дете.
Отстранете лентите и шнуровете от
метящия валяк.
Необходима е смяна, когато износване-
то на четките води до видимо влошава-
не на резултата от метенето.
Метачната машина се поставя върху
равна плоскост.
Програмния прекъсвач да се постави
на Степен 1 (придвижване). Метящи-
ят валяк се повдига.
Ключовия прекъсвач да се завърти
на "0" и да се извади ключа.
Уреда да се осигури с клин против
самопроизволно предвижване.
Повдигнете леко резервоара за из-
метеното от двете страни и го изва-
дете.
Развийте предния болт за закрепва-
не на дясната странична облицовка.
Развийте задните болтове за закре-
пване на дясната странична обли-
цовка.
Свалете страничната облицовка.
Проверете налягането на гумите
Смяна на гума
Проверка на вакуумната система
Смяна на странични метли
Проверка на метящия валяк
Да се смени метящия валяк
328 BG

- 11
Развийте болтовете.
Развийте болта от точката на върте-
не на кобилицата на метящия валяк.
Извадете кобилицата на метящия
валяк.
Свалете капака на метящия валяк.
Свалете метящия валяк.
Монтажно положение на метящия валяк
по посока на движението
Избутайте новия метящ валяк в кути-
ята на метящия валяк и го поставете
на задвижващия палец.
Указание: При монтажа на новия метящ
валяк внимавайте за положението на
комплекта четки с четина.
Указание: Настройте бронираното жило
така, че метящият валяк да се повдига
на около 10 mm от пода.
Поставете капака на метящия валяк.
Поставете кобилицата на метящия
валяк.
Окачете бронираното жило.
Затегнете болтовете за закрепване.
Завийте страничната облицовка.
Поставете резервоара за изметено-
то на двете страни и го фиксирайте.
Програмния прекъсвач да се постави
на Степен 1 (придвижване). Метящи-
ят валяк и страничните метли се пов-
дигат.
Метачната машина да се закара на
равно и гладко място, което е покри-
то с прах или тебешир така, че да се
вижда.
Програмния прекъсвач да се постави
на Степен 2. Метящият валяк се спу-
ска. Задействайте леко педала за
движение и оставете за кратко време
метящият валяк да се върти..
Повдигане на метящия валяк.
Задействайте педала за повдигане
на клапана за груби отпадъци и за-
дръжте педала натиснат.
Карайте уреда на заден ход.
Формата на рефлектора за метене обра-
зува правилен правоъгълник, който е
широк между 50-70 mm.
Указание: Благодарение на плаващите
опори на валяка за метене при износва-
не на четината рефлекторът за метене
се отрегулира автоматично. При твърде
силно износване метящия валяк трябва
да се смени.
Метачната машина се поставя върху
равна плоскост.
Програмния прекъсвач да се постави
на Степен 1 (придвижване). Метящи-
ят валяк се повдига.
Ключовия прекъсвач да се завърти
на "0" и да се извади ключа.
Уреда да се осигури с клин против
самопроизволно предвижване.
Повдигнете леко резервоара за из-
метеното от двете страни и го изва-
дете.
Развийте закрепващите болтове на
страничните облицовки на двете
страни.
Свалете страничните облицовки.
Предна уплътняваща пластина
Развийте малко закрепващите гайки
на предната уплътнителна лайсна,
за смяна ги развийте.
Завинтете нова уплътнителна лайс-
на и гайките, още не ги затягайте.
Насочете уплътняващата пластина.
Разстоянието от пода на уплътни-
телната лайсна регулирайте така, че
тя да се обръща назад с движение по
инерция от 35-10 мм.
Затегнете гайките.
Задна уплътняваща пластина
Разстоянието от пода на уплътни-
телната лайсна регулирайте така, че
тя да се обръща назад с движение по
инерция от 10-15 мм.
При износване ги сменете.
Демонтирайте метящия валяк.
Проверка на рефлектора за метене на
метящия валяк
Настройка и смяна на уплътняващите
пластини
329BG

- 12
Развинтете закрепващите гайки на
задната уплътнителна лайсна.
Завийте нова уплътняваща пласти-
на.
Странични уплътняващи пластини
Разхлабете малко закрепващите гай-
ки на страничната уплътнителна лай-
сна, за смяна ги развийте.
Завинтете нова уплътнителна лайс-
на и гайките, още не ги затягайте.
Поставете отдолу подложка с дебе-
лина 1 - 2 mm, за да настроите раз-
стоянието до пода.
Насочете уплътняващата пластина.
Затегнете гайките.
Завийте страничните облицовки.
Поставете резервоара за изметено-
то на двете страни и го фиксирайте.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Преди началото на смяна на филтъра
за прах изпразнете резервоара за из-
метеното. При работа по системата
на филтъра носете прахо-защитна
маска. Спазвайте мерките за безопас-
ност при работа с фин прах.
Ключовия прекъсвач да се завърти
на "0" и да се извади ключа.
Отворете капака на уреда, поставете
дръжката.
1 Ръкохватка за държача на филтъра
2 Фиксиране
3Ос
Дръпнете нагоре блокировката.
Издърпайте оста на ръкохватката на
държача на филтъра докато блоки-
ровката се фиксира (канал в ос).
Свалете ламеления филтър.
Поставете нов филтър.
Фиксирайте местата за захващане в
отворите на страната на задвижва-
нето.
Натиснете отново оста навътре и
фиксирайте.
Указание: При монтажа на новия фил-
тър внимавайте за това, ламелите да не
се повредят.
Свалете уплътнението на кутията на
филтъра от глъба на капака на уре-
да.
Поставете ново уплътнение.
Проверете задвижващите ремъци
(клинови ремъци) на смукателния
уловител за напрежение, износване
и увреждания.
Проверявайте редовно правилното
прилягане на уплътнителната ман-
шета.
Развийте болтовете от двете страни
на обтекателя.
Сменете дефектните предпазители.
Отново поставете предната обли-
цовка.
Указание: Използвайте само предпази-
тели със същата предпазна стойност.
УКАЗАНИЕ
Моторът разполага с ключ за недос-
тиг на масло. При недостатъчно ниво
на запълване моторът се изключва и
може да се стартира едва след напъл-
ване на моторно масло.
ОПАСНОСТ
Опасност от изгаряне поради горещи
повърхности!
Мотора да се остави да се охлади.
Извадете маслоизмерителната
пръчка и проверете нивото на масло-
то: Съдържание минимум 1/3.
Ако нивото на маслото е под 1/3, до-
лейте маслото на двигателя до до-
лния ръб на отвора за пълнене.
Да се изчака минимум 5 минути.
Отново проверете нивото на мотор-
ното масло.
Смяна на филтъра за прах
Смяна на уплътнението на кутията на
филтъра
Проверка задвижващи ремъци
Проверете уплътнителната маншета
Смяна на предпазители
Да се провери нивото на моторното
масло и да се долее масло
330 BG

- 13
ОПАСНОСТ
Опасност от изгаряне поради горещи
повърхности!
Да се извади маслоизмерителната
пръчка.
Изсмучете моторното масло с помпа
за смяна на масло 6.491-538 през
гърловината за пълнене на масло.
Налейте новото моторно масло с
чиста помпа за смяна на масло
6.491-538 през гърловината за пъл-
нене на масло.
Да се изчака минимум 5 минути.
Отново проверете нивото на мотор-
ното масло.
Развийте крилчатите гайки на зас-
мукващия резервоар.
Извадете филтърната вложка и я
проверете.
Почистената или нова филтърна
вложка да се постави в засмукващия
резервоар.
Да се завие крилчатата гайка.
Да се извади щекер запалителна
свещ.
Развийте запалителната свещ и я по-
чистете или отстранете като отпа-
дък.
Да се завие почистаната или новата
запалителна свещ.
Щекер запалителна свещ да се по-
стави на запалителната свещ.
УКАЗАНИЕ
Машината разполага с два хидравлич-
ни циркулиращи кръга:
Циркулиращ кръг хидравлика на ме-
тене
Проверете нивото на хидравличното
масло на запасния резервоар.
Нивото на маслото трябва да бъде
между маркировка „МИН“- и „МАКС“.
Ако нивото на маслото е твърде ни-
ско, долейте хидравлично масло
през гърловината за пълнене горе на
резервоара.
Циркулиращ кръг задвижване на оси-
те
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Тази проверка трябва да се извършва
само при студен мотор.
Проверете нивото на маслото на из-
равнителния кръг.
При необходимост допълнете вни-
мателно масло.
Смяна на моторното масло
Почистване и смяна на въздушния
филтър
Почистване и смяна на запалителна
свещ
Проверка нивото на хидравличното
масло и допълване на хидравлично
масло
331BG

- 14
Gefahr
Преди всички дейности по поддръжка-
та изключвайте двигателя и изваж-
дайте ключа за запалването
Опасност от нараняване! Преди вся-
какви дейности по поддръжката и ре-
монта оставяйте уреда да се охлади
достатъчно.
Помощ при неизправности
Неизправност Отстраняване
Уредът не може да се стартира Седнете на седалката на водача, контактният прекъсвач на седалката се активира
Проверете съдържанието на резервоара и нивото на маслото, при необходимост долейте
масло и гориво.
Проверете предпазителите.
Проверете акумулатора, при необходимост го заредете.
Уведомете сервиза на Kärcher
Уредът не върви или върви само
бавно
Фиксирайте лоста за движение на свободен ход в долно положение (режим „Движение“).
Уведомете сервиза на Kärcher
Уредът не мете правилно Метящия валяк и страничните метли да се проверят за износване, при необходимост да се
сменят
Проверете функцията на клапан груби отпадъци
Уплътняващите пластини да се проверят за износване, при необходимост да се настроят или
да се сменят
Проверете ремъка на задвижването на метенето.
Проверете вакуумната система за херметичност
Уведомете сервиза на Kärcher
Уредът запрашава Да се изпразни резервоара за изметеното
Да се проверят задвижващите ремъци за смукателния уловител
Проверете уплътнителната маншета на смукателния уловител
Да се провери филтъра за прах, да се почисти или да се смени
Проверка на уплътнението на кутията на филтъра
Затваряне на мокра/ суха клапа.
Уплътняващите пластини да се проверят за износване, при необходимост да се настроят или
да се сменят
Уведомете сервиза на Kärcher
Страничната метла не се върти Проверете предпазителя.
Уведомете сервиза на Kärcher
Лошо метене по ръбовете Смяна на страничните метли
Уплътняващите пластини да се проверят за износване, при необходимост да се настроят или
да се сменят
Уведомете сервиза на Kärcher
Допълнителното включване на
странични метли или на метящи
валяци не функционира
Проверете вакуумната система за херметичност
Уведомете сервиза на Kärcher
Недостатъчна мощност на из-
смукване
Проверка на уплътнението на кутията на филтъра
Проверете уплътнителната маншета на смукателния уловител
Проверете маркучите и смукателния уловител за плътност.
Монтирайте правилно ламеления филтър, вижте смяна на филтъра за прах
Уведомете сервиза на Kärcher
Метящият валяк не се върти Отстранете лентите и шнуровете от метящия валяк
Уведомете сервиза на Kärcher
332 BG

- 15
Технически данни
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Данни за уреда
Дължина x широчина x височина mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Тегло без товар kg 300 300
Тегло при транспорт kg 375 375
Допустимо общо тегло kg 520 520
Скорост на движение km/h 8 8
Скорост на метене km/h 6 6
Способност за изкачване (макс.) % 18 18
Диаметър метящ валяк mm 285 285
Широчина на метящия валяк mm 710 710
Диаметър странични метли mm 450 450
Работна широчина без странични метли mm 710 710
Работна широчина с 1 странична метла mm 1000 1000
Работна ширина с 2 странични метли (опция) mm 1290 1290
Обем на резервоарите за изметеното l 100 100
Вид защита защитен против капеща вода -- IPX 3 IPX 3
Мотор
Тип -- Honda, GX 270
1-цил. четиритактов мо-
тор
Honda, GX 270
1-цил. четиритактов мотор
Обем на двигателя cm
3
270 270
Мощност макс. kW (PS) 6,6 / 9 6,6 / 9
Максимален въртящ момент при 2500 1/мин Nm 19 19
Вид гориво -- бензин, безоловен Течни газове (газообразни горива):
бутан, пропан или смеси от бутан и
пропан
RON 95 / EN 589
Съдържание на резервоара -- 6 l 11 кг респ. 20 литра (бутилка за смя-
на)
Запалителна свещ, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Вид защита -- IP22 IP22
Акумулатор
Тип -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Видове масла
Мотор -- SAE 15W40 SAE 15W40
Хдравлика на метене -- HVLP 46 HVLP 46
Задвижване на осите -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Гуми
Големина отпред -- 4.00-4 4.00-4
Въздушно налягане отпред bar 6 6
Големина отзад -- 4.00-8 4.00-8
Въздушно налягане отзад bar 4,5 4,5
Спирачка
Работна спирачка -- хидростатично хидростатично
Застопоряваща спирачка -- автоматична (с пружина) автоматична (с пружина)
Филтърна и смукателна система
Площ на филтъра филтър фин прах m
2
6,0 6,0
Категория използване филтър за прахове, кои-
то не застрашават здравето
-- U U
Номинален вакуум смукателна система mbar 12 12
Номинален обемен ток смукателна система l/s 50 50
Околни условия
Температура °C -5...+40 -5...+40
Влажност на въздуха, не оросяваща % 20 - 90 20 - 90
Установени стойности съгласно EN 60335-2-72
Шумни емисии
Ниво на звука L
pA
dB(A) 79 79
Неустойчивост K
pA
dB(A) 2 2
333BG

- 16
С настоящото декларираме, че цитира-
ната по-долу машина съответства по
концепция и конструкция, както и по на-
чин на производство, прилаган от нас,
на съответните основни изисквания за
техническа безопасност и безвредност
на Директивите на ЕC. При промени на
машината, които не са съгласувани с
нас, настоящата декларация губи ва-
лидност.
Подписващите лица действат от името и
като пълномощници на управителния
орган.
Пълномощник по документацията:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Ниво на звукова мощност L
WA
+ неустойчивост
K
WA
dB(A) 98 98
Вибрации на уреда
Стойност на вибрациите в областта на дланта –
ръката
m/s
2
<2,5 <2,5
Седалка m/s
2
1,3 1,3
Несигурност K m/s
2
0,2 0,2
EC Декларация за
съответствие
Продукт: Метачна изсмуква-
ща машина уред,
върху който се седи
Тип: 1.280-xxx
Намиращи приложение Директиви на
ЕC:
2006/42/EO (+2009/127/EO)
2014/30/ЕC
2000/14/ЕО
2014/53/EC (TCU)
Намерили приложение хармонизира-
ни стандарти:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Приложен метод за оценка на съот-
ветствието:
2000/14/ЕО: Приложение V
ниво на шум dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Измерено: 95
Гарантирано: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Принадлежности
Странични четли 6.905-986.0
Със стандартни косми на четката за
вътрешно и външно почистване.
Странични метли,
меки
6.906-133.0
За фин прах при вътрешно почистване,
устойчив на мокрене.
Странични метли,
твърди
6.906-065.0
За отстраняване на упорити замърся-
вания навън, устойчив на мокрене.
Стандартен метящ
валяк
6.906-375.0
Устойчив на износване и на мокрене.
Универсални косми на четката за
вътрешно и външно почистване.
Метящ валяк, мек 6.906-533.0
С естествена четина специално за по-
чистване на фин прах от гладки подове
във вътрешни области. Не е устойчив
на мокрене, не е за абразивни повърх-
ности.
Метящ валяк, твърд 6.906-532.0
За отстраняване на упорити замърся-
вания навън, устойчив на мокрене.
Филтър за прах 6.414-532.0
334 BG

- 1
Enne sesadme esmakordset ka-
sutuselevõttu lugege läbi algu-
pärane kasutusjuhend, toimige sellele vas-
tavalt ja hoidke see hilisema kasutamise
või uue omaniku tarbeks alles.
Enne esmakordset kasutuselevõttu lugege
kindlasti läbi ohutusjuhised!
Seadme mootor
G: Bensiinimootor
LPG: Gaasimootor
Kui märkate toodet lahti pakkides transpor-
dil tekkinud kahjustusi, teatage sellest kau-
ba müünud ettevõttele.
– Seadmele paigaldatud hoiatus- ja teavi-
tussildid edastavad tähtsat infot sead-
mega ohutuks töötamiseks.
– Lisaks käesolevas kasutusjuhendis
toodud märkustele tuleb järgida ka sea-
dusandja üldisi ohutusalaseid ja õnne-
tusjuhtumite vältimise eeskirju.
Märkusi koostisainete kohta (REACH)
Aktuaalse info koostisainete kohta leiate
aadressilt:
www.kaercher.com/REACH
Igas riigis kehtivad meie volitatud müü-
giesindaja antud garantiitingimused. Sead-
mel esinevad rikked kõrvaldame garan-
tiiajal tasuta, kui põhjuseks on materjali- või
valmistusviga. Garantiijuhtumi korral palu-
me pöörduda müüja või lähima volitatud
klienditeenistuse poole, esitades ostu tõen-
dava dokumendi.
OHT
Et vältida ohtlikke olukordi, tohib remont-
töid ja varuosade paigaldamist teostada ai-
nult volitatud klienditeenindus.
– Kasutada tohib ainult tarvikuid ja varu-
osi, mida tootja aktsepteerib. Originaal-
tarvikud ja -varuosad annavad teile ga-
rantii, et seadmega on võimalik töötada
turvaliselt ja tõrgeteta.
– Täiendavat infot varuosade kohta leiate
aadressilt www.kaercher.com lõigust
Service.
OHT
Hoiatab vahetult ähvardava ohu eest, mis
võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või
lõppeda surmaga.
몇 HOIATUS
Hoiatab võimaliku ohtliku olukorra eest, mis
võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või
lõppeda surmaga.
ETTEVAATUS
Viide võimalikule ohtlikule olukorrale, mis
võib põhjustada kergemaid vigastusi või te-
kitada materiaalset kahju.
Pühkimismasin on ette nähtud põrandapin-
dade puhastamiseks kommertskasutuses
nt järgmistes valdkondades:
Parkimiskohad
Tootmisrajatised
Logistika-alad
Hotell
Jaekaubandus
Laod
Kõnniteed
– Kasutage seda pühkimismasinat ainult
vastavalt kasutusjuhendi andmetele.
– Igasugust muud kasutusviisi loetakse
mittesihipäraseks. Tootja ei vastuta sel-
lest tulenevate kahjude eest; sellega
seotud risk lasub ainuüksi kasutajal.
– Bensiini-/diiselmootor
: On keelatud kasutada seadet suletud
ruumides.
– Gaasimootor
: Piisava ventilatsiooni korral on lubatud
seadet kasutada suletud ruumides.
Gaasiballoonide ja seadme ladustami-
ne on lubatud ainult maapinna kõrgu-
sel.
– Seadme juures ei tohi teha mingeid
muudatusi.
– Seade sobib ainult kasutusjuhendis
loetletud pinnakatete töötlemiseks.
– Sõita tohib ainult ainult aladel, kus see
on ettevõtja või tema poolt volitatud isi-
ku poolt masina kasutamiseks lubatud.
– Üldiselt kehtib: Vältige masina sattu-
mist kergestisüttivate materjalide lähe-
dusse (plahvatus-/tuleoht).
– Mitte kunagi ei tohi seadmesse pühki-
da/imeda plahvatusohtlikke vedelikke,
tuleohtlikke gaase ega lahjendamata
happeid ja lahusteid! Selliste hulka kuu-
luvad bensiin, värvilahustid või kütteõli,
mis võivad imemisõhu keerises moo-
dustada plahvatusohtlikke aurusid või
segusid, samuti kuuluvad sellesse
gruppi atsetoon, lahjendamata happed
ja lahustid, sest need võivad rikkuda
seadme valmistamiseks kasutatud ma-
terjale.
– Ärge kunagi pühkige/koguge reaktiivset
metallitolmu (nt alumiinium, magneesi-
um, tsink), need moodustavad ühendu-
ses tugevasti leeliseliste või happeliste
puhastusvahenditega plahvatusohtlik-
ke gaase.
– Ärge pühkige/imege masinasse põle-
vaid ega hõõguvaid esemeid.
– Seade ei sobi tervisele ohtlike ainete
pühkimiseks.
– On keelatud viibida ohualas. On keela-
tud kasutada seadet ruumides, kus võib
esineda plahvatusohtu.
– Ei ole lubatud võtta kaasa teisi inimesi.
– Esemete lükkamine/tõmbamine või
transportimine ei ole selle seadme abil
lubatud.
Asfalt
Tööstuspinnad
Valatud põrandad
Betoon
Sillutiskivid
Üldmärkusi. . . . . . . . . . . . . . . . ET 1
Sihipärane kasutamine . . . . . . ET 1
Ohutusalased märkused . . . . . ET 2
Funktsioon. . . . . . . . . . . . . . . . ET 3
Teenindus- ja funktsiooniele-
mendid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ET 4
Enne seadme kasutuselevõttu ET 5
Kasutuselevõtt. . . . . . . . . . . . . ET 5
Käitamine. . . . . . . . . . . . . . . . . ET 6
Seismapanek. . . . . . . . . . . . . . ET 7
Korrashoid ja tehnohooldus. . . ET 7
Abi häirete korral . . . . . . . . . . . ET 12
Tehnilised andmed . . . . . . . . . ET 13
ELi vastavusdeklaratsioon. . . . ET 14
Tarvikud. . . . . . . . . . . . . . . . . . ET 14
Üldmärkusi
Keskkonnakaitse
Pakendmaterjalid on taaskasuta-
tavad. Palun ärge visake paken-
deid majapidamisprahi hulka,
vaid suunake need taaskasutus-
se.
Vanad seadmed sisaldavad taas-
kasutatavaid materjale, mis tu-
leks suunata taaskasutusse.
Seetõttu palume vanad seadmed
likvideerida vastavate kogumis-
süsteemide kaudu.
Mootoriõli, diisel ja bensiin ei tohi jõuda
keskkonda. Palun kaitske pinnast ja kõr-
valdage kasutatud õli keskkonnaeeskirju
järgides.
Garantii
Lisavarustus ja varuosad
Kasutusjuhendis leiduvad sümbolid
Seadmel olevad sümbolid
Ärge pühkige põlevaid ega
hõõguvaid esemeid, nt si-
garetid, tuletikud vms.
Rihmadest, külgmistest luu-
dadest, mahutist, seadme
kattest lähtuv muljumis- ja
sisselõikeoht.
Sihipärane kasutamine
Ettenähtav vale kasutus
Sobivad pinnad
335ET

- 2
Oht
Vigastusoht!
Kui on olemas võimalus, et allakukkuvad
esemed võivad tabada seadme kasutajaid,
ei tohi seadet kasutada ilma katuseta, mis
kaitseb allakukkuvate esemete eest.
– Enne kasutamist tuleb kontrollida sead-
me ja selle tööks vajalikke seadiste sei-
sundit ja töökindlust. Juhul kui seisund
ei ole laitmatu, ei tohi seadet või tarvikut
kasutada.
– Seadme kasutamisel ohtlikes piirkon-
dades (nt tanklates) tuleb järgida asja-
kohaseid ohutuseeskirju. On keelatud
kasutada seadet ruumides, kus võib
esineda plahvatusohtu.
– Käitaja peab seadet kasutama sihipära-
selt. Arvestama peab kohapeal valitse-
vate oludega ning töötamisel seadme-
ga tuleb silmas pidada kolmandaid isi-
kuid, eriti lapsi.
– Enne töö algust peab operaator veen-
duma, et kõik kaitseseadised on nõue-
tekohaselt paigaldatud ja toimivad.
– Seadme operaator vastutab teiste ini-
meste ja nende omandiga juhtunud õn-
netuste eest.
– Veenduge, et operaator kannaks liibu-
vaid rõivaid. Kandke tugevaid jalatseid
ja vältige avaralõikelisi rõivaid.
– Enne sõidu alustamist kontrollige lähi-
ümbrust (nt lapsed). Veenduge, et näh-
tavus oleks piisav!
– Ärge kunagi jätke masinat järelvalveta,
kui mootor töötab. Operaator tohib ma-
sinast lahkuda alles siis, kui mootor sei-
sab, masin on kindlustatud iseenesliku
liikumahakkamise vastu ning on vajuta-
tud seisupidurile.
– Vältimaks masina omavolilist kasuta-
mist tuleb võti ära võtta.
– Masinat tohivad kasutada ainult isikud,
keda on seadme käsitsemise osas inst-
rueeritud või kes on tõestanud oma või-
meid masina käsitsemiseks ning kellele
on kasutamine otseselt ülesandeks teh-
tud.
– Masin ei ole ette nähtud kasutamiseks
piiratud füüsiliste, sensoorsete või
vaimsete võimetega inimeste (sh laste)
poolt ega inimeste poolt, kellel puudu-
vad vastavad kogemused/teadmised,
välja arvatud juhul, kui nende üle teos-
tab järelvalvet või neid juhendab sead-
me kasutamise osas inimene, kes nen-
de turvalisuse eest vastutab.
– Lapsed peavad olema järelvalve all, ta-
gamaks, et nad masinaga ei mängi.
Oht
Vigastusoht!
Liiga suure kallaku korral ümberminekuoht.
– Sõidusuunas võib liikuda ainult kuni
18% kallakutel.
Ümberminekuoht ebastabiilsel pinnal.
– Liigutage masinat ainult kindlal aluspin-
nal.
Ümberminekuoht liiga suure küljesuunalise
kalde puhul.
– Sõidusuunaga risti tohib liikuda vaid
tõusudel kuni maksimaalselt 15%.
Sõidukiirus tuleb kohandada oludele.
Oht
Vigastusoht!
– Palun järgige spetsiaalseid ohutusnõu-
deid mootori tootja poolt koostatud ka-
sutusjuhendis.
– Heitgaaside äratõmmet ei tohi sulgeda.
– Ärge kummarduge heitgaaside ava ko-
hale ega sirutage sinna kätt (põletus-
oht).
– Ärge puudutage ajamimootorit (põle-
tusoht).
– Bensiini-/diiselmootor: Seadme kasuta-
mine ruumides on keelatud (mürgitus-
oht).
– Gaasimootor: Seadet ruumides käita-
des tuleb hoolitseda küllaldase õhuta-
mise ja heitgaaside väljajuhtimise eest
(mürgitusoht).
– Heitgaasid on mürgised ja tervisele
kahjulikud, neid ei tohi sisse hingata.
– Mootor töötab pärast väljalülitamist
inertsist veel ca. 3 - 4 sekundit. Sel ajal
tuleb ajami piirkonnast tingimata eema-
le hoida.
Kutseliitude föderatsioon (Hauptverband
der gewerblichen Berufsgenossenschaften
e.V. ,HVBG). Veeldatud gaasid (mootorikü-
tused) on butaan ja propaan või butaani/
propaani segud. Neid tarnitakse spetsiaal-
setes balloonides. Nende gaaside töörõhk
oleneb välistemperatuurist.
Oht
Plahvatusoht! Ärge käsitsege veeldatud
gaasi nagu bensiini. Bensiin aurustub aeg-
laselt, veeldatud gaas muutub otsekohe
gaasiliseks. Ka ruumi gaasistamise ja sütti-
misoht on veeldatud gaasi puhul suurem
kui bensiini korral.
Oht
Vigastusoht! Kasutada on lubatud ainult
mootorikütust sisaldavaid veeldatud gaasi
balloone, mis olenevalt välistemperatuurist
vastavad standardile DIN 51622, kvaliteet
A või B.
ETTEVAATUS
Majapidamisgaas on põhimõtteliselt keela-
tud. Gaasimootoritele on lubatud propaani/
butaani gaasisegud vahekorras 90/10 kuni
30/70. Välistemperatuuridel alla 0 °C (32
°F) tuleb parema külmkäivitumise tõttu ka-
sutada eelistatavalt kõrge propaaanisisal-
dusega vedelgaasi, sest aurustumine toi-
mub juba madalatel temperatuuridel.
– Kõik isikud, kes peavad käsitsema veel-
datud gaasi, on kohustatud omandama
ohutuks tööks vajalikud teadmised, mis
puudutavad veeldatud gaaside iseära-
susi. Käesolev trükis peab olema pide-
valt pühkimismasina juures.
– Regulaarsete ajavahemike tagant, kuid
vähemalt kord aastas, tuleb lasta spet-
sialistil kontrollida mootorikütuse sead-
mete talitlust ja tihedust (BGG 936 jär-
gi).
– Kontrollimise läbiviimine tuleb fikseeri-
da kirjalikult. Kontrollimise aluseks on
õnnetusjuhtumite vältimise eeskirja
UVV "Veeldatud gaasi kasutamine" §
33 ja § 37 (BGV D34).
– Üldisteks eeskirjadeks on Saksamaa
liiklusministri suunised veeldatud gaasil
töötavate mootoritega sõidukite kontrol-
limiseks.
– Gaasi tohib alati võtta vaid ühest balloo-
nist. Gaasi võtmisel mitmest balloonist
korraga võib vedelgaas ühest balloonist
sattuda teise ballooni. Pärast ballooni
ventiili hilisemat sulgemist tekib ületäi-
detud balloonis lubamatu rõhutõus (vt
nende suuniste B. 1).
– Täis ballooni paigaldades on ballooni
õiget asendit tähistav märgis üleval
(keeratav ühendus osutab vertikaalselt
üles).
Gaasiballooni vahetamisel tuleb olla hooli-
kas. Paigaldamisel ja mahamonteerimisel
tuleb ballooni ventiili gaasi väljumitutsi ti-
hendada mutriga, mis keeratakse võtmega
tugevasti kinni.
– Lekkivate gaasiballoonide kasutamist
ei tohi jätkata. Need tuleb kõiki ettevaa-
tusabinõudsid rakendades vabas õhus
kohe tühjaks puhuda ja seejärel lekki-
vana tähistada. Defektseid gaasiballoo-
ne ära viies või nende äratoomisel tuleb
laenutajat või tema esindajat (tankla
töötaja vms) kohe kirjalikult kahjustus-
test informeerida.
– Enne gaasiballooni ühendamist tuleb
kontrollida selle ühendustutsi korras-
olekut.
– Pärast ballooni ühendamist tuleb vahu
abil kontrollida selle tihedust.
– Ventiilid tuleb avada aeglaselt. Avami-
sel ja sulgemisel ei tohi abivahendina
kasutada lööktööriistu.
– Veeldatud gaasi põlemise korral kasu-
tage ainult süsinikdioksiidi kuivkustu-
teid või süsihappegaasikustuteid.
– Pidevalt tuleb jälgida kogu veeldatud
gaasi süsteemi korrasolekut, eriti tihe-
dust. Kui gaasisüsteem lekib, on sõidu-
ki kasutamine keelatud.
– Enne toru- või voolikuühenduse lahuta-
mist tuleb ballooni ventiil sulgeda. Bal-
looni ühendusmutter tuleb lahti keerata
aeglaselt ja natukehaaval, sest vasta-
sel korral pääseb veel juhtmes rõhu all
olev gaas spontaanselt välja.
Ohutusalased märkused
Ohutusnõuded kasutamisel
Ohutusnõuded sõidurežiimil
Sisepõlemismootoriga seotud
ohutusnõuded
Pidage kinni veeldatud gaasiga
töötavate sõidukite
ohutustehnilistest reeglitest (ainult
gaasimootorite puhul)
Ettevõtte juhatuse ja töötajate
kohustused
Spetsialistide poolt läbiviidav hooldus
Kasutuselevõtt/käitus
336 ET

- 3
– Kui gaasi võetakse suurmahutist, tuleb
konkreetsest veeldatud gaasi hulgi-
müüjalt küsida vastavaid eeskirju.
Oht
Vigastusoht!
– Veeldatud gaas vedeliku kujul tekitab
katmata nahal külmahaavu.
– Pärast mahamonteerimist tuleb sulge-
mutter keerata tugevasti ballooni ühen-
duskeermele.
– Tiheduse testimiseks tuleb kasutada
seebivett, vahustusaine Nekal lahust
vms vahustusaineid. Keelatud on veel-
datud gaasi süsteemi uurimine lahtise
leegi abil.
– Üksikute süsteemi osade väljavaheta-
misel tuleb järgida tootjafirmade paigal-
duseeskirju. Seejuures tuleb sulgeda
balloonide ja pea-sulgeventiilid.
– Pidevalt tuleb jälgida vedelgaasil tööta-
vate sõidukite elektrisüsteemi korras-
olekut. Gaasi sisaldavate seadme osa-
de lekete korral võivad sädemed põh-
justada plahvatusi.
– Pärast vedelgaasil töötava sõiduki pike-
maajalist seismist tuleb enne sõiduki
või selle elektrisüsteemi kasutuselevõt-
tu hoiuruumi põhjalikult õhutada.
– Gaasiballoonide või veeldatud gaasi
süsteemiga seotud õnnetustest tuleb
kutseliitu ja pädevat järelvalveorganit
otsekohe teavitada. Defektseid osi tu-
leb kuni uurimise lõpuni alles hoida.
– Mootorikütuseid või veeldatud gaasi si-
saldavate balloonide ladustamine peab
toimuma vastavalt eeskirjadele TRF
1996 (Veeldatud gaasi tehnilised reeg-
lid, vt DA, BGV D34, lisa 4).
– Gaasiballoone tuleb säilitada püstises
asendis. Mahutite paigalduskohas ja
remonttööde tajal ei ole lahtise tulega
ümberkäimine ja suitsetamine lubatud.
Juurdepääs vabasse õhtu paigutatud
balloonidele peab olema tõkestatud.
Tühjad balloonid peavad põhimõtteli-
selt olema suletud.
– Ballooni ja pea-sulgeventiilid tuleb sul-
geda kohe pärast sõiduki peatamist.
– Veeldatud gaasiga töötavate sõidukite
hoiuruumide asukoha ja laadi osas keh-
tivad riikliku garaažimääruse (Reichs-
garagenordnung) ja konkreetse liidu-
maa ehitusmäärused.
– Gaasiballoone tuleb säilitada spetsiaal-
setes, hoiuruumidest eraldatud ruumi-
des (vt DA, BGV D34, lisa 2).
– Ruumides kasutatavad elektrilised kä-
silambid peavad olema varustatud su-
letud, tihendatud kaitsekattega ja tuge-
va kaitsevõrega.
– Remonditöökodades teostatavate töö-
de puhul peavad ballooni ja pea-sulge-
ventiilid olema suletud. Mootorikütust
sisaldavaid balloone tuleb kaitsta soo-
juse eest.
– Enne vaheaegu töös ja enne töö lõppu
peab vastutav isik kontrollima, kas kõik
ventiilid, eelkõige balloonide ventiilid,
on suletud. Mootorikütust sisaldavate
balloonide läheduses ei tohi teostada
tuletöid, eriti keevitus- ja lõiketöid. Moo-
torikütust sisaldavaid balloone - ka tüh-
je - ei tohi säilitada töökodades.
– Hoiu- ja ladustamisruumid ning remon-
ditöökojad peavad olema hästi õhusta-
tud. Seejuures tuleb meeles pidada, et
vedelgaasid on õhust raskemad. Need
kogunevad põrandale, töösüvenditesse
ja muudesse põrandas olevatesse ma-
dalamatesse kohtadesse ning võivad
siin moodustada plahvatusohtlikke gaa-
si-õhu segusid.
– Seadme transportimiseks tuleb mootor
seisata ja seade turvaliselt kinnitada.
Sulgege kütusekraan.
– Enne masina puhastamist ja hoolda-
mist, osade vahetamist või ümbersea-
distamist teisele funktsioonile tuleb ma-
sin välja lülitada ja vajadusel võtta ära
süütevõti.
– Elektrisüsteemi juures töid tehes tuleb
aku lahti ühendada.
– Masinat ei tohi puhastada voolikust tu-
leva või kõrgsurvejoaga (lühiste või
muude kahjustuste oht).
– Remonttöid tohivad teha ainult volitatud
klienditeenindused või vastava ala
spetsialistid, kes tunnevad kõiki asja-
omaseid ohutuseeskirju.
– Ärge unustage turvakontrolli vastavalt
ärilistel eesmärkidel kasutatavate mo-
biilsete seadmete jaoks kohapeal kehti-
vatele eeskirjadele.
– Viige tööd seadme juures alati läbi sobi-
vate kinnastega.
Pühkimismasin töötab üleheitepõhimõttel.
– Külgmised harjad (3) puhastavad pühi-
tava pinna nurki ja servi ning toimetab
prahi pühkimisvaltsi teele.
– Pöörlev pühkimisvalts (4) toimetab
mustuses otse prahimahutisse (5).
– Paagis ülepaiskunud tolm eraldatakse
tolmufiltri (2) abil ja filtreeritud puhas
õnk imetakse läbi puhuri (1) välja.
Hoiu- ja laoruumides ning
remonditöökodades
Ohutusnõuded seadme
transportimisel
Korrashoiu ja tehnohooldusega
seotud ohutusnõuded
Funktsioon
337ET

- 4
1 Tolmufilter
2 Õhufiltri padrun
3 Süüteküünal
4 Õlitaseme mõõtvarras
5 Gaasiballoon (ainult KM 100/100 R
LPG)
6 Seadme kate
7 Prahimahuti (mõlemapoolne)
8 Istme reguleerimishoob
9 Pühkimisvalts
10 Jämeda mustuse klapi tõstmise/lange-
tamise pedaal
11 Külgmine hari
12 Gaasipedaal
13 Eesmine kate
14 Õhuklapp (külmstart)
15 Süütelukk
16 Rool
17 Märg-/kuiv klapp
18 Iste (istme kontaktlülitiga)
1 Programmilüliti
2 Filtri puhastamine
3 Helisignaal
4 Töötundide loendur
– Puhastusprotsessi juhtelemendid on
kollased.
– Hoolduse ja teeninduse juhtelemendid
on helehallid.
OHT
Seadme katte sulgemisega kaasneb mulju-
misoht. Seetõttu sulgege seadme kate
aeglaselt.
Avage seadme kate selleks ettenähtud
käepideme süvendist (tõmmake üles).
Tõmmake käepide hoidikust välja.
Torgake käepide puhuril olevasse pes-
sa.
Seadme katte sulgemiseks tõmmake
käepide pesast välja ja laske fikseeruda
seadme kattel olevasse hoidikusse.
Teenindus- ja funktsioonielemendid
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Juhtimispult
Värvitde tähendus
Seadme katte avamine/sulgemine
338 ET

- 5
OHT
Vigastusoht! Ärge kasutage masina maha-
laadimiseks kahveltõstukit.
Toimige mahalaadimisel järgmiselt:
Lõigake katki plastmassist pakkepael ja
eemaldage kile.
Eemaldage kinnituspunktidest kinnitus-
lindid.
Aluse neli tähistatud põhjalauda on kin-
nitatud kruvidega. Kruvige need lauad
maha.
Asetage aluse servale lauad. Seadke
lauad nii, et need oleksid masina ratas-
te ees. Kinnitage lauad kruvidega.
Lükake pakendis kaasasolev latt toeks
rambi alla.
Eemaldage rataste fikseerimiseks ka-
sutatavad puuklotsid ja lükake rambi al-
la.
Oht
Vigastusoht! Enne vabakäigu sissepanekut
tuleb masin fikseerida veeremahakkamise
vastu.
MÄRKUS
Ärge liigutage pühkimismasinat välist jõudu
kasutades pikemat maad ning mitte kiiremi-
ni kui 6 km/h.
1 Vabakäiguhoova ülemine asend - sea-
det saab nihutada.
Avage ja fikseerige seadme kate.
Laske vabakäiguhooval ülemisse posit-
siooni kinnituda.
Veoajam on sellega lukustatud.
Sulgege seadme kate.
Masinat saab lükata.
1 Asend vabakäiguhoob alla - seade on
sõiduvalmis
Laske vabakäiguhooval alumisse asen-
disse kinnituda.
Sulgege seadme kate.
Masin on valmis sõitma.
Pange pühkimismasin tasasele pinna-
le.
Võtke võti ära.
몇 HOIATUS
Kasutada võib ainult 11 kg mahtuvusega
kontrollitud konstruktsiooniga vahetusbal-
loone (gaasimootorikütuse balloonid). neil
on ventiili kaitseks 270° muhv.
Oht
Vigastusoht!
– Pidage kinni veeldatud gaasiga tööta-
vate sõdiukite ohutustehnilistest reegli-
test.
– Jäätumine või kollaka vahuga kohad
gaasiballoonil tähendavad leket.
– Ballooni vahetuse võib teostada vaid
vastava instrueerimise läbinud isik.
– Mootorikütust sisaldavaid balloone ei
tohi vahetada garaažides ega maa-
alustes ruumides.
– Ballooni vahetades on keelatud suitse-
tada ja kasutada lahtist tuld.
– Ballooni vahetades sulgege veeldatud
gaasi ballooni sulgeventiil korralikult ja
pange tühjale balloonile kohe kork pea-
le.
1 Kork
2 Kübarmutter
3 Gaasi väljavooluklapp
4 Fiksaator
Pange gaasiballoon fiksaatorisse, gaa-
siballooni ühendus peab näitama üles-
poole.
Joonis: näidatud ilma gaasiballoonita
1 Lukk
2 Kinnitussplint
3 Kinnituslint
Sulgege kinnituslindi lukk.
Paigaldage kinnitussplint.
MÄRKUS
Liitmikul on vasakkeere.
몇 HOIATUS
Avage gaasivõtuventiil alles enne seadme
käivitamist (vt peatükki „Käitamine | Sõidu-
režiim“).
몇 HOIATUS
Väljavoolavast gaasist lähtuv oht. Paigal-
dage / kinnitage gaasivoolik selliselt, et see
ei ulatuks seadmest kõrgemale ning seda
ei saaks sõidu ajal maha rebida.
Eemaldage kaitsekübar gaasiballooni
ühendusventiililt.
Kruvige äärikmutriga gaasivoolik külge
(võtme mõõt 30 mm).
Ainult KM 100/100 R G
Oht
Plahvatusoht!
– Kasutada tohib ainult kasutusjuhendis
nimetatud kütust.
– Ärge tankige suletud ruumides.
– Suitsetamine ja lahtine tuli on keelatud.
– Jälgige, et kütust ei sattuks tulistele pin-
dadele.
Seisake mootor.
Avage ja fikseerige seadme kate.
Kontrollige kütusekogust paagi näidikult.
Avage paagi lukk.
Tankige pliivaba normaalbensiini.
Täitke paak kuni maksimaalselt 1 cm al-
lapoole täitetutsi alaserva.
Pühkige mahavoolanud kütus ära, ee-
maldage lehter ja sulgege paagi lukk.
Sulgege seadme kate.
Enne seadme
kasutuselevõttu
Mahalaadimine
Pühkimismasina liigutamine välise
jõu abil
Pühkimismasina omajõuline
liigutamine
Kasutuselevõtt
Üldmärkusi
Gaasiballooni paigaldamine /
vahetamine (ainult KM 100/100 R
LPG)
Gaasiballooni pealepanek
1
2
3
4
Gaasiballooni kinnitamine
Gaasiballooni ühendamine
Tankimine
339ET

- 6
Tõmmake istme reguleerimishooba sis-
sepoole.
Nihutage istet, vabastage hoob ja laske
asendisse fikseeruda.
Kontrollige istet edasi-tagasi liigutades,
kas see on kindlalt paigas.
1 Sõitmine
Kasutuskohta sõitmine.
2 Pühkimisvaltsiga pühkimine
Pühkimisvalts lastakse alla. Pühkimis-
valts ja külgmine hari pöörlevad.
3 Külgmise harjaga puhastamine
Pühkimisrull ja külgmised harjad lange-
tatakse alla.
MÄRKUS
Seade on varustatud istme kontaktmatiga.
Juhiistmelt lahkudes lülitub seade välja ja
seisupidur sulgub automaatselt.
Ainult KM 100/100 R G
Avage ja fikseerige seadme kate.
Lükake hooba suunas "ON".
Sulgege seadme kate.
Ainult KM 100/100 R LPG
1 Gaasi väljavooluklapp
Avamiseks keerake gaasi väljalaske-
ventiili vastupäeva.
Istuge juhiistmele.
ÄRGE vajutage gaasipedaalile.
Seadke programmilüliti astmele 1 (sõit).
Ainult KM 100/100 R G
Suruge õhuklapi hoob alla. Kui mootor
töötab, tõmmake õhuklapi hoob uuesti
üles.
Ainult KM 100/100 R LPG
Vajutage kaugjuhtimisnupule, kui moo-
tor töötab, laske nupp lahti
Keerake süütevõti üle asendi 1.
Kui masin käivitus, laske süütevõti lahti.
MÄRKUS
Ärge kunagi käitage starterit kauem kui 10
sekundit. Enne starteri uut käivitamist oo-
dake vähemalt 10 sekundit.
OHT
Kukkumisoht! Sõidu ajal ei ole lubatud püsti
tõusta.
Suruge gaasipedaali aeglaselt „edasi“.
Oht
Vigastusoht! Tagurdamine ei tohi põhjusta-
da ohtu kolmandatele isikutele, vajadusel
kasutage juhendaja abi.
Suruge gaasipedaali aeglaselt „tagasi“.
– Gaasipedaalidega saab sõidukiirust su-
juvalt reguleerida.
– Vältige pedaali järsku tõmbamist, sest
see võib kahjustada hüdraulikaseadet.
– Kui tõusudel võimsus langeb, võib gaa-
sipedaali kergelt tagasi võtta.
Vabastage gaasipedaal, masin pidur-
dab automaatselt ja jääb seisma.
Ülesõitmine paigalolevatest kuni 50 mm ta-
kistustest:
sõitke aeglaselt ja ettevaatlikult üle.
Ülesõitmine paigalolevatest üle 50 mm ta-
kistustest:
Takistustest tohib üle sõita ainult sobiva
kaldpinna abil.
Oht
Vigastusoht! Kui jämeda mustuse klapp on
lahti, võib pühkimisvalts kive või kivitükke
ette paisata. Jälgige, et inimesed, loomad
või esemed ei oleks ohustatud.
ETTEVAATUS
Ärge pühkige seadmesse pakilinte, traate
vms., see võib pühkimissüsteemi vigasta-
da.
ETTEVAATUS
Et vältida pinna vigastamist, ärge laske
pühkimismasinal ühel kohal töötada.
Märkus: Optimaalse puhastustulemuse
saavutamiseks tuleb liikumiskiirus sobitada
valitsevate oludega.
Märkus: Töö käigus tuleks pühkmemahutit
regulaarsete ajavahemike tagant tühjenda-
da.
Märkus: Pinna puhastamisel laske ainult
pühkimisvalts alla.
Märkus: Külgmisi servi puhastades laske
täiendavalt alla külgmine hari.
Käitamine
Juhiistme reguleerimine
Programmi valimine
Käivitage masin
Avage kütusekraan
Gaasi pealevoolu avamine
Käivitage masin
Masinaga sõitmine
Edasisuunas sõitmine
1
Tagurpidi sõitmine
Käitumine sõidul
Pidurdamine
Takistustest ülesõitmine
Pühkimisrežiim
340 ET

- 7
Seadke programmilüliti astmele 2. Püh-
kimisvalts lastakse alla. Pühkimisvalts
ja külgmine hari pöörlevad.
Märkus: Suuremate, kuni 60 mm kõrguste
osade pühkimiseks, nt joogipurgid, tuleb jä-
meda mustuse klapp lühikeseks ajaks üles
tõsta.
Jämeda mustuse klappi ülestõstmine:
Suruge jämeda mustuse klappi ette ja
hoidke allavajutatuna.
Katkestamiseks võtke jalg pedaalilt.
Märkus: Optimaalses puhastustulemuse
võib saavutada ainult siis, kui jämeda mus-
tuse klapp on täielikult alla lastud.
Seadke programmilüliti astmele 3. Kül-
gemised harjad ja pühkimisvalts lastak-
se alla.
Märkus: Pühkimisvalts ja külgmised harjad
käivituvad automaatselt.
Märkus: Töö käigus tuleks pühkmemahutit
regulaarsete ajavahemike tagant tühjenda-
da.
Märkus: Töö käigus tuleks toolmufiltrit re-
gulaarsete ajavahemike tagant puhastada.
Märg-/kuiv klapp sulgeda.
Märg-/kuiv klapp avada.
Märkus: Nii hoitakse ära filtrisüsteemi um-
mistumine.
Märg-/kuiv klapp avada.
Märkus: Nii kaitstakse filtrit niiskuse eest.
– Lülitage sisse käsitsi filtripuhastus.
Vajutage filtripuhastuse lülitit. Filtrit pu-
hastatakse 15 sekundi vältel.
Märkus: Oodake, kuni filtripuhastus on lõp-
penud ja tolm alla langenud, enne kui avate
või tühjendate prahimahuti.
Tõstke prahimahuti pisut üles ja tõm-
make välja.
Tühjendage pühkmemahuti.
Lükake prahimahuti sisse ja laske
asendisse fikseeruda.
Tühjendage vastasolev prahimahuti.
Seadke programmilüliti astmele 1 (sõit).
Pühkimisvalts ja külgmised harjad tõs-
tetakse üles.
Keerake süütevõti asendisse "0" ja võt-
ke ära.
Märkus: Pärast masina väljalülitamist pu-
hastatakse tolmufiltrit automaatselt u. 15
sekundit. Sel ajal ei tohi masina katet ava-
da.
Märkus: Masin on varustatud automaatse
seisupiduriga, mis aktiveerub pärast moo-
tori seiskamist ja juhiistmelt lahkumist.
Ainult KM 100/100 R G
Sulgege kütusekraan.
Ainult KM 100/100 R LPG
1 Gaasi väljavooluklapp
Sulgemiseks keerake gaasi väljalaske-
ventiili päripäeva.
OHT
Vigastusoht! Transportimisel jälgige sead-
me kaalu.
Keerake süütevõti asendisse "0" ja võt-
ke ära.
Kinnitage seadme rattad kiiludega.
Kinnitage seade kinnitusrihmade või
köitega.
Sõidukites transportimisel fikseerige
seade vastavalt kehtivatele määrustele
libisemise ja ümbermineku vastu.
Märkus: Jälgige põhiraamil olevaid kinni-
tusalade markeeringuid (keti sümbolid).
Masinat tohib peale- või mahalaadimiseks
kasutada ainult tõusudel kuni maks. 18%.
Ainult KM 100/100 R G
Sulgege kütusekraan.
Tühjendage kütusepaak.
Ainult KM 100/100 R LPG
Sulgemiseks keerake gaasi väljalaske-
ventiili päripäeva.
Võtke gaasiballoon ära ja ladustage
vastavalt kehtivatele eeskirjadele.
OHT
Vigastusoht! Ladustamisel jälgige seadme
kaalu.
Kui pühkimismasinat pikemat aega ei kasu-
tata, palume järgida allpooltoodud punkte:
Pange pühkimismasin tasasele pinna-
le.
Seadke programmilüliti astmele 1 (sõit).
Pühkimisvalts ja külgmised harjad tõs-
tetakse üles, et mitte rikkuda harjaseid.
Keerake süütevõti asendisse "0" ja võt-
ke ära.
Kindlustage pühkimismasin veerema-
hakkamise vastu.
Puhastage pühkimismasinat seest ja
väljast.
Paigutage seade varjulisse ja kuiva
kohta.
Ainult KM 100/100 R G
Võtke kütusepaak täis ja sulgege kütu-
sekraan.
Ainult KM 100/100 R LPG
Sulgemiseks keerake gaasi väljalaske-
ventiili päripäeva.
Võtke gaasiballoon ära ja ladustage
vastavalt kehtivatele eeskirjadele.
Kõik mootori variandid:
Vahetada mootoriõli
Kruvige süüteküünal välja ja valge süü-
teküünla auku ca. 3 cm³ õli. Keerake
mootor ilma süüteküünlata mitu korda
läbi. Keerake süüteküünal sisse.
Ühendage aku lahti.
Laadige akut umbes iga 2 kuu tagant.
Enne masina puhastamist ja hoolda-
mist, osade vahetamist või ümbersea-
distamist teisele funktsioonile tuleb ma-
sin välja lülitada, võti ära võtta ja aku-
pistik välja tõmmata või aku lahti ühen-
dada.
Töötades elektrisüsteemi juures tuleb
akupistik välja tõmmata või akuklemmid
lahti ühendada.
– Remonttöid tohivad teha ainult volitatud
klienditeenindused või vastava ala
spetsialistid, kes tunnevad kõiki asja-
omaseid ohutuseeskirju.
– Mobiilsed tööstuslikult kasutatavad ma-
sinad peavad läbima ohutusalase kont-
rollimise vastavalt VDE 0701-le.
– Kasutage ainult masinaga kaasasole-
vaid või kasutusjuhendis kindlaksmää-
ratud pühkimisvaltse/külgmisi harju.
Muude pühkimisvaltside/külgmisite har-
Pühkimisvaltsiga pühkimine
Pühkimine ülestõstetud jämeda
mustuse klapiga
Külgmise harjaga puhastamine
Kuiva pinna pühkimine
Kiudse ja kuiva prahi (nt kuiv rohi, õled)
pühkimine
Niiskete või märgade pindade
pühkimine
Filtri puhastamine
Pühkmemahuti tühjendamine
Seadme väljalülitamine
Transport
1
Hoiulepanek
Seismapanek
Korrashoid ja tehnohooldus
Üldmärkusi
341ET

- 8
jade kasutamine võib kahjustada turva-
lisust.
ETTEVAATUS
Vigastusoht! Masinat ei tohi puhastada
voolikust tuleva või kõrgsurvejoaga (lühiste
või muude kahjustuste oht).
Oht
Vigastusoht! Kandke tolmukaitsemaski ja
kaitseprille.
Avage seadme kate, pange käepide ko-
hale.
Puhastage seadet lapiga.
Puhuge seade suruõhuga läbi.
Sulgege seadme kate.
Märkus: Tolmufiltrit saab veega pesta.
Enne uuesti paigaldamist tuleb peab filter
täielikult ära kuivama.
Puhastage seadet niiske, pehmetoime-
lise puhastusvahendi lahuses niisuta-
tud lapiga.
Märkus: Ärge kasutage agressiivseid pu-
hastusvahendeid.
Märkus: Töötundide loendur näitab hool-
dusvälpade aega.
Igapäevane hooldus:
Kontrollige pühkimisvaltsi ja külgmist
harja kulumise ning sissekerinud lintide
osas.
Rehvirõhu kontrollimine.
Kontrollige kõigi teeninduselementide
funktsiooni.
Iganädalane hooldus:
Kontrollida bowdeni trosse ja liikuvate
osade kerget käiku.
Kontrollige pühkimisalas olevate tihen-
dusliistude reguleerimist ja kulumist.
Kontrollige tolmufiltrit ja puhastage va-
jadusel filtrikasti.
Kontrollige alarõhusüsteemi.
Hooldus iga 100 töötunni järel:
Kontrollige istme kontaktlüliti tööd.
Kontrollige ajamirihmade pinget, kulu-
mist ja funktsiooni (kiilrihmad ja ümar-
rihmad).
Hooldus vastavalt kulumisele:
Vahetage välja tihendliistud.
Vahetage välja pühkimisvalts.
Vahetage välja külgmine hari.
Märkus: Kirjeldust vt peatükist "Hooldus-
tööd".
Märkus: Kõiki kliendi poolt teostatavaid
teenindus- ja hooldustöid peavad tegema
kvalifitseeritud spetsialistid. Vajaduse kor-
ral võib alati kaasata Kärcheri edasimüüja.
Hooldus 8 töötunni järel:
Esmase kontrolli läbiviimine.
Hooldus 20 töötunni järel
Hooldus iga 100 töötunni järel:
Hooldus iga 300 töötunni järel:
Hooldus iga 500 töötunni järel:
Hooldus iga 1000 töötunni järel:
Hooldus iga 1500 töötunni järel:
Märkus: Et garantiiõigus säiliks, tuleb ga-
rantiiajal kõik teenindus- ja hooldustööd
lasta läbi viia Kärcheri volitatud klienditee-
nindusel vastavalt hooldusvihikule.
Ettevalmistus:
Pange pühkimismasin tasasele pinna-
le.
Keerake süütevõti asendisse "0" ja tõm-
make võti ära.
OHT
Vigastusoht!
Filtripuhastusseadise mootori töötab pä-
rast seiskamist inertsi mõjul veel 15 sekun-
dit. Sel ajal ei tohi masina katet avada.
Oht
Vigastusoht! Enne kõiki hooldus- ja re-
monttöid laske masinal küllaldasel määral
jahtuda.
Kontrollige gaasiballooni keermes ole-
va gaasifiltri puhtust.
Puhastage musta filtrit suruõhuga.
Kontrollige gaasiühenduste, gaasijuht-
mete ja aurusti lekkeid lekkepihustiga.
MÄRKUS
Lekete korral esineb jäätumist või kollast
vahtu gaasiühendustel, gaasijuhtmetel ja
aurustil. Gaasisüsteemi hooldamiseks
pöörduge palun Kärcheri klienditeenindus-
se.
Pange pühkimismasin tasasele pinna-
le.
Ühendage rehvi ventiilile õhurõhu kont-
rollseade.
Kontrollige rehvirõhku (vt „Tehnilised
andmed“).
Oht
Vigastusoht!
Pange pühkimismasin tasasele pinna-
le.
Võtke võti ära.
Avalikel teedel toimuvate remonttööde
ajal kandke liiklusvoolu ohualas sig-
naalriietust.
Kontrollige aluspinna stabiilsust. Kind-
lustage masin tõkiskingaga veerema-
hakkamise vastu.
Rehvide kontrollimine
Kontrollige rehvide pinda sellesse kin-
nisõidetud esemete osas.
Eemaldage esemed.
Kasutage rehvide parandamiseks sobi-
vaid kaubanduses saadaolevaid va-
hendeid.
Märkus: Järgige vastava tootja soovitusi.
Sõidu jätkamine on võimalik toote valmista-
ja andmeid järgides. Vahetage rehv või ra-
tas esimesel võimalusel.
Tõstke vastava külje prahimahuti pisut
üles ja tõmmake välja.
Vabastage rattapolt.
Pange tungraud kohale.
Tungraua kontaktpunkt (tagarattad)
Tõstke masin tungrauaga üles.
Võtke rattapolt ära.
Võtke ratas ära.
Pange varuratas kohale.
Keerake rattapolt sisse.
Laske masin tungrauaga alla.
Pange rattapolt kohale.
Lükake prahimahuti sisse ja laske
asendisse fikseeruda.
Märkus: Kasutage kaubanduses saada-
olevat sobivat tungrauda.
– Pühkimissüsteemi juurdelülitamine toi-
mub alarõhusüsteemi abil.
– Kui külgmist harija või pühkimisrulli ei
saa alla lasta, tuleb kontrollida, kas vaa-
kummoodul on nõuetekohaselt vooliku-
tega ühendatud, vajadusel tuleb vastav
voolik kohale torgata.
– Kui külgmist harja või pühkimisrulli ei
saa sellegipoolest alla lasta, siis lekib
alarõhusüsteem. Sel juhul tuleb teavita-
da klienditeenindust.
Vaakuummooduli ja külgmiste harjade lan-
getussüsteemi voolikuliitmik
Puhastamine
Seadme puhastamine seest
Seadme puhastamine väljast
Hooldusvälp
Kliendi poolt teostatav hooldus
Klienditeeninduse poolt teostatav
hooldus
Hooldustööd
Üldised ohutusnõuded
Gaasifiltri kontrollimine (ainult KM 100/
100 R LPG)
Kontrollige gaasijuhtmeid (ainult KM
100/100 R LPG)
Rehvirõhu kontrollimine
Rattavahetus
Alarõhusüsteemi kontrollimine
342 ET

- 9
Vaakuummooduli ja pühkimisrulli langetus-
süsteemi voolikuliitmik
Alarõhupumba ja vaakuummooduli vooli-
kuliitmikud
Märkus: Alarõhupump töötab vaid siis, kui
süsteemi tekitatakse alarõhku. Kui pump
töötab pidevalt, tuleb teatada klienditeenin-
dusse.
Pange pühkimismasin tasasele pinna-
le.
Seadke programmilüliti astmele 1 (sõit).
Külgmised harjad tõstetakse üles.
Keerake võtmelüliti asendisse "0" ja
tõmmake võti ära.
Vabastage 3 alaküljel olevat kinnitus-
kruvi.
Võtke kulunud külgmine hari maha.
Pange uus külgmine hari haarajale ja
keerake kinni.
Pange pühkimismasin tasasele pinna-
le.
Seadke programmilüliti astmele 1 (sõit).
Pühkimisvalts tõstetakse üles.
Keerake võtmelüliti asendisse "0" ja
tõmmake võti ära.
Kindlustage masin tõkiskingaga veere-
mahakkamise vastu.
Tõstke mõlemal pool olevad prahima-
hutid pisut üles ja tõmmake välja.
Eemaldage pühkimisvaltsilt paelad või
nöörid.
Vahetus on vajalik, kui pühkimistulemus
halveneb märgatavalt harjaste kulumise
tõttu.
Pange pühkimismasin tasasele pinna-
le.
Seadke programmilüliti astmele 1 (sõit).
Pühkimisvalts tõstetakse üles.
Keerake võtmelüliti asendisse "0" ja
tõmmake võti ära.
Kindlustage masin tõkiskingaga veere-
mahakkamise vastu.
Tõstke mõlemal pool olevad prahima-
hutid pisut üles ja tõmmake välja.
Vabastage parempoolse küljepaneeli
kinnituskruvi.
Vabastage parempoolse küljepaneeli
tagumised kinnituskruvid.
Eemaldage küljepaneel.
Keerake kruvid lahti.
Keerake kruvi pühkimisvaltsi nookuri
pöördepunktis välja.
Tõmmake pühkimisrulli nookur välja.
Võtek ära pühkimisrulli kate.
Võtke pühkimisvalts välja.
Pühkimisvaltsi paigaldusasend sõidusuu-
nas
Lükake pühkimivaltsi kasti uus pühki-
misvalts ja torgake veotapile.
Märkus: Uut pühkimisvaltsi paigaldades
jälgige harjaste asendist.
Märkus: Reguleerige Bowdeni kaablit selli-
selt, et pühkimisrull tõuseks põrandalt u. 10
mm üles.
Pange kohale pühkimisvaltsi kate.
Pange pühkimisrulli nookur kohale.
Riputage Bowdeni kaabel kohale.
Keerake kinnituskruvid kinni.
Kruvige külge küljepaneel.
Lükake prahimahutid mõlemal pool sis-
se ja laske asendisse fikseeruda.
Külgmise harja väljavahetamine
Pühkimisvaltsi kontrollimine
Pühkimisvaltsi väljavahetamine
343ET

- 10
Seadke programmilüliti astmele 1 (sõit).
Pühkimisvalts ja külgmised harjad tõs-
tetakse üles.
Sõitke pühkimismasin tasasele ja sile-
dale pinnale, mis on märgatavalt tolmu-
ne või kriidine.
Seadke programmilüliti astmele 2. Püh-
kimisvalts lastakse alla. Vajutage kor-
raks gaasipedaalile ja laske pühkimis-
valtsil natuke aega pöörelda.
Tõstke pühkimisvalts üles.
Vajutage jämeda prahi klapi tõstmise
pedaali ja hoidke allavajutatuna.
Sõitke masin tagurpidi minema.
Pühkimistase moodustab ühtlase nelinur-
ga, mis on 50-70 mm lai.
Märkus: Tänu pühkimisvaltsi ujuvale pai-
gutusele reguleeritakse harjaste kuludes
pühkimistaset automaatselt. Väga tugeva
kulumise korral tuleb pühkimisvalts välja
vahetada.
Pange pühkimismasin tasasele pinna-
le.
Seadke programmilüliti astmele 1 (sõit).
Pühkimisvalts tõstetakse üles.
Keerake võtmelüliti asendisse "0" ja
tõmmake võti ära.
Kindlustage masin tõkiskingaga veere-
mahakkamise vastu.
Tõstke mõlemal pool olevad prahima-
hutid pisut üles ja tõmmake välja.
Vabastage küljepaneelide kinnituskru-
vid mõlemal poolel.
Eemaldage külgmised katted.
Eesmine tihendliist
Keerake eesmise tihendliistu kinnitus-
mutrid lahti ja kruvige vahetamiseks
maha.
Kruvige uus tihendliist kohale, mutreid
veel mitte pingutada.
Rihtige tihendliist välja.
Reguleerige tihendliistu kaugus maa-
pinnast selliseks, et see oleks 35 - 40
mm iöatises tahapoole keeratud.
Pingutage mutreid.
Tagumine tihendliist
Reguleerige tihendliistu kaugus maa-
pinnast selliseks, et see oleks 10-
15 mm tahapoole kaldu.
Kulumise korral vahetage välja.
Monteerige pühkimisvalts maha.
Kruvige tagumise tihendusliistu kinni-
tusmutrid ära.
Kruvige kohale uus tihendliist.
Külgmised tihendliistud
Keerake külgmise tihendliistu kinnitus-
mutrid pisut lahti, kruvige vahetamiseks
maha.
Kruvige uus tihendliist kohale, mutreid
veel mitte pingutada.
Lükake alla 1 - 2 mm paksune alus, et
reguleerida kaugust maapinnast.
Rihtige tihendliist välja.
Pingutage mutreid.
Kruvige külge küljepaneelid.
Lükake prahimahutid mõlemal pool sis-
se ja laske asendisse fikseeruda.
몇 HOIATUS
Enne tolmufiltri vahetamisele asumist tüh-
jendage prahimahuti. Filtrimooduliga tööta-
des kandke tolmukaitsemaski. Järgige pee-
ne tolmu käsitsemises ohutuseeskirju.
Keerake võtmelüliti asendisse "0" ja
tõmmake võti ära.
Avage seadme kate, pange käepide ko-
hale.
1 Filtrihoidiku käepide
2 Lukustus
3 Telg
Tõmmake lukustus üles.
Tõmmake välja filtrihoidiku käepidemel
asuv telg, kuni lukustus fikseerub (soon
teljes).
Võtke lamellfilter välja.
Pange kohale uus filter.
Laske ajamipoolel tõukuril aukudesse
fikseeruda.
Suruge telg uuesti sisse ja fikseerige.
Märkus: Uut filtrit paigaldades jälgige, et
lamellid viga ei saaks.
Võtke filtrikasti tihend seadme kattes
olevast soonest välja.
Pange kohale uus tihend.
Kontrollige pühkimisvaltsi
pühkimistaset
Tihendliistude reguleerimine ja
vahetamine
Tolmufiltri vahetamine
Filtrikasti tihendi vahetamine
344 ET

- 11
Kontrollige puhuri ajamirihma (kiilrih-
ma) pinget, kulumist ja kahjustusi.
Kontrollige regulaarselt, kas puhuri ti-
hendmuhv asend on nõuetekohane.
Vabastage paneeli mõlemal poolel ole-
vad kruvid.
Vahetage rikkis kaitsmed välja.
Pange esipaneel uuesti tagasi.
Märkus: Kasutage ainult sama võimsuse-
ga kaitsmeid.
MÄRKUS
Mootoril on õlipuuuduse lüliti. Kui täituvus
ei ole küllaldane, lülitub mootor välja ja
seda saab uuesti käivitada alles pärast
mootoriõli lisamist.
OHT
Tulistest pindadest lähtuv põletusoht!
Laske mootoril jahtuda.
Tõmmake õli mõõtvarras välja ja kont-
rollige õlitaset: Tase vähemalt 1/3
Kui õlitase on alla 1/3, tuleb lisada moo-
toriõli kuni täiteava alumise servani.
Oodake vähemalt 5 minutit.
Kontrollige mootoriõli taset uuesti.
OHT
Tulistest pindadest lähtuv põletusoht!
Tõmmake õlitaseme mõõtvarras välja.
Imege mootoriõli õlivahetuspumbaga
6.491-538 üle õli täitetutsi välja.
Valage õli täitetutsist sisse uut mootori-
õli, kasutades selleks puhast õlivahe-
tuspumpa 6.491-538.
Oodake vähemalt 5 minutit.
Kontrollige mootoriõli taset uuesti.
Vabastage imipaagi tiibmutrid.
Võtke filtrielement välja ja kontrollige.
Pange puhastatud või uus filtrielement
imipaaki.
Keerake tiibmutter kinni.
Tõmmake süüteküünla konnektor ma-
ha.
Kruvige süüteküünal välja ja puhastage
või kõrvaldage.
Kruvige puhastatud või uus süüteküü-
nal sisse.
Pange süüteküünla pistik süüteküünla-
le.
MÄRKUS
Masinal on kaks hüdraulikakontuuri:
Pühkimishüdraulika süsteem
Kontrollige hüdraulika õlitaset paagis.
Õlitase peab olema "MIN"- ja "MAX"-tä-
hise vahel.
Kui õlitase on liiga madal, tuleb hüdrau-
likaõli paagi ülaosas oleva täitetutsi
kaudu lisada.
Peaülekande süsteem
ETTEVAATUS
Seda kontrollimist saab teha ainult külma
mootoriga.
Kontrollige kompensatsioonipaagi õlita-
set.
Lisage vajadusel ettevaatlikult õli.
Ajamirihmade kontrollimine
Tihendmuhvi kontrollimine
Kaitsete vahetamine
Mootori õlitaseme kontrollimine ja õli
lisamine
Mootoriõli vahetamine
Õhufiltri puhastamine ja kontrollimine
Süüteküünla puhastamine ja
vahetamine
Kontrollige hüdraulika õlitaset ja lisage
hüdraulikaõli
345ET

- 12
Oht
Enne igasuguseid hooldustöid tuleb mootor
seisata ja süütevõti ära võtta
Vigastusoht! Enne kõiki hooldus- ja re-
monttöid laske masinal küllaldasel määral
jahtuda.
Abi häirete korral
Rike Kõrvaldamine
Seadet ei saa käivitada Istuge juhiistmele, aktiveeritakse istme kontaktlüliti
Kontrollige paagi mahtu ja õlitaset, lisage vajadusel õli ja kütust.
Kontrollige kaitsmeid.
Kontrollige akut, vajadusel laadige.
Teatage Kärcheri klienditeenindusele
Masin ei sõida või sõidab ainult
aeglaselt
Fikseerige vabajooksuhoob alumises positsioonis (sõidurežiim).
Teatage Kärcheri klienditeenindusele
Seade ei pühi korralikult Kontrollige pühkimisvaltsi ja külgmist harja kulumise osas, vajadusel vahetage välja
Kontrollige jämeda mustuse klapi funktsiooni
Tihendliistude kontrollimine kulumise osas, vajadusel reguleerimine või väljavahetamine
Kontrollige pühkimisajami rihma.
Kontrollige alarõhusüsteemi hermeetilisust.
Teatage Kärcheri klienditeenindusele
Seadmest tuleb tolmu Tühjendage pühkmemahuti
Kontrollige puhuri ajamirihma
Kontrollige puhuri tihendusmansetti
Tolmufiltri kontrollimine, puhastamine või vahetamine
Kontrollige filtrikasti tihendit
Märg-/kuiv klapp sulgeda.
Tihendliistude kontrollimine kulumise osas, vajadusel reguleerimine või väljavahetamine
Teatage Kärcheri klienditeenindusele
Külgmine hari ei pöörle Kontrollige kaitset.
Teatage Kärcheri klienditeenindusele
Pühib servi halvasti Vahetage välja külgmine hari
Tihendliistude kontrollimine kulumise osas, vajadusel reguleerimine või väljavahetamine
Teatage Kärcheri klienditeenindusele
Külgmine hari või pühkimisrulli lüli-
tusmehhanism ei toimi
Kontrollige alarõhusüsteemi hermeetilisust.
Teatage Kärcheri klienditeenindusele
Ebapiisav imivõimsus Kontrollige filtrikasti tihendit
Kontrollige puhuri tihendusmansetti
Kontrollige puhuri voolikute tihedust.
Pange lamellfilter õigesti kohale, vt tolmufiltri vahetamist käsitlevat alalõiku
Teatage Kärcheri klienditeenindusele
Pühkimisvalts ei pöörle Eemaldage pühkimisvaltsilt paelad või nöörid
Teatage Kärcheri klienditeenindusele
346 ET

- 13
Tehnilised andmed
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Masina andmed
pikkus x laius x kõrgus mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Tühikaal kg 300 300
Transpordikaal kg 375 375
Lubatud kogumass kg 520 520
Sõidukiirus km/h 8 8
Pühkimiskiirus km/h 6 6
Tõusuvõime (maks.) % 18 18
Pühkimisvaltsi läbimõõt mm 285 285
Pühkimisvaltsi laius mm 710 710
Külgmise harja läbimõõt mm 450 450
Töölaius ilma külgmise harjata mm 710 710
Töölaius 1 külgmise harjaga mm 1000 1000
Töölaius 2 külgmise harjaga (lisavarustus) mm 1290 1290
Prahimahuti maht l 100 100
Kaitsme liik kaitstud veepiiskade eest -- IPX 3 IPX 3
Mootor
Tüüp -- Honda, GX 270
1 silinder neljataktiline
Honda, GX 270
1 silinder neljataktiline
Silindri maht cm
3
270 270
Võimsus maks. kW/PS 6,6 / 9 6,6 / 9
Maksimaalne pöördemoment 2500 1/min juures Nm 19 19
Kütuseliik -- Bensiin, pliivaba Veeldatud gaasid (mootorikütused):
Butaan, propaan või butaani/propaani
segud
RON 95 / EN 589
Paagi maht -- 6 l 11 kg või 20 l (vahetusballoon)
Süüteküünal, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Kaitse liik -- IP22 IP22
Aku
Tüüp -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Õlisordid
Mootor -- SAE 15W40 SAE 15W40
Pühkimishüdraulika -- HVLP 46 HVLP 46
Peaülekanne -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Rehvid
Suurus ees -- 4.00-4 4.00-4
Õhurõhk ees bar 6 6
Suurus taga -- 4.00-8 4.00-8
Õhurõhk taga bar 4,5 4,5
Pidur
Tööpidur -- hüdrostaatiline hüdrostaatiline
Seisupidur -- automaatne (vedruga) automaatne (vedruga)
Filtri- ja imisüsteem
Peentolmu filtri pind m
2
6,0 6,0
Tervisele mitteohtliku tolmu filtri kasutuskategooria -- U U
Imisüsteemi nominaal-alarühk mbar 12 12
Imisüsteemi nominaal-mahtvool l/s 50 50
Ümbritseva keskkonna tingimused
Temperatuur °C -5...+40 -5...+40
Õhuniiskus, mitteniisutav % 20 - 90 20 - 90
Tuvastatud väärtused vastavalt standardile EN 60335-2-72
Müraemissioon
Helirõhu tase L
pA
dB(A) 79 79
347ET

- 14
Käesolevaga kinnitame, et allpool kirjelda-
tud seade vastab meie poolt turule toodud
mudelina oma kontseptsioonilt ja konstrukt-
sioonilt EL direktiivide asjakohastele põhi-
listele ohutus- ja tervisekaitsenõetele.
Meiega kooskõlastamata muudatuste te-
gemise korral seadme juures kaotab käes-
olev deklaratsioon kehtivuse.
Allakirjutanud tegutsevad juhatuse ülesan-
del ja volitusega.
Dokumentatsiooni eest vastutav isik:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Ebakindlus K
pA
dB(A) 2 2
Müratase L
WA
+ ebakindlus K
WA
dB(A) 98 98
Seadme vibratsioonid
Käte/käsivarte vibratsiooniväärtus m/s
2
<2,5 <2,5
Iste m/s
2
1,3 1,3
Ebakindlus K m/s
2
0,2 0,2
ELi vastavusdeklaratsioon
Toode: Imur-pühkija istmega
Tüüp: 1.280-xxx
Asjakohased EL direktiivid:
2006/42/EU (+2009/127/EU)
2014/30/EL
2000/14/EU
2014/53/EL (TCU)
Kohaldatud ühtlustatud standardid:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Järgitud vastavushindamise protse-
duur:
2000/14/EÜ: Lisa V
Helivõimsuse tase dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Mõõdetud: 95
Garanteeritud: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tarvikud
Külgmine hari 6.905-986.0
Standardharjastega sisse- ja välispindade
jaoks.
Külgmine hari, pehme 6.906-133.0
Sisepindade peentolmu jaoks, niiskuskin-
del.
Külgmine hari, kõva 6.906-065.0
Tugevasti kinnioleva mustuse eemaldami-
seks välistingimustes, niiskuskindel.
Standard-pühkimis-
valts
6.906-375.0
Kulumis- ja niiskuskindel. Universaalhar-
jased puhastamiseks sise- ja välistingi-
mustes.
Pühkimisvalts, pehme 6.906-533.0
Looduslike harjastega spetsiaalselt peene
tolmu pühkimiseks sildedatel pindadel si-
seruumides. Ei ole niiskuskindel, ei sobi
abrasiivsetele pindadele.
Pühkimisvalts, kõva 6.906-532.0
Tugevasti kinnioleva mustuse eemaldami-
seks välistingimustes, niiskuskindel.
Tolmufilter 6.414-532.0
348 ET

- 1
Pirms ierīces pirmās lietošanas
izlasiet instrukcijas oriģinālvalo-
dā, rīkojieties saskaņā ar norādījumiem
tajā un uzglabājiet to vēlākai izmantošanai
vai turpmākiem lietotājiem.
Pirms pirmās lietošanas reizes noteikti izla-
siet drošības norādījumus!
Aparātu dzinēji
G: benzīna dzinējs
LPG: gāzes dzinējs
Ja jūs ierīcei konstatējat transportēšanas
laikā radušos bojājumus, nekavējoši sazi-
nieties ar Jūsu iegādātās preces izplatītāju.
– Aparātam piestiprinātās brīdinājuma un
norādījumu plāksnītes sniedz svarīgas
norādes par tā drošu ekspluatāciju.
– Kopā ar lietošanas instrukcijā ietverta-
jiem norādījumiem ir jāņem vērā likum-
devēja vispārīgie drošības tehnikas no-
teikumi un nelaimes gadījumu novērša-
nas noteikumi.
Informācija par sastāvdaļām (REACH)
Aktuālo informāciju par sastāvdaļām atra-
dīsiet:
www.kaercher.com/REACH
Katrā valstī ir spēkā mūsu uzņēmuma atbil-
dīgās sabiedrības izdotie garantijas nosa-
cījumi. Garantijas termiņa ietvaros iespēja-
mos Jūsu iekārtas darbības traucējumus
mēs novērsīsim bez maksas, ja to cēlonis ir
materiāla vai ražošanas defekts. Garantijas
remonta nepieciešamības gadījumā ar pir-
kumu apliecinošu dokumentu griezieties
pie tirgotāja vai tuvākajā pilnvarotajā klien-
tu apkalpošanas dienestā.
BĪSTAMI
Lai izvairītos no apdraudējumiem, remont-
darbus un rezerves daļu iebūvi drīkst veikt
tikai autorizēts klientu apkalpošanas die-
nests.
– Drīkst izmantot tikai ražotājfirmas atļau-
tos piederumus un rezerves daļas. Ori-
ģinālie piederumu un oriģinālās rezer-
ves daļas garantē to, ka aparātu var
ekspluatēt droši un bez traucējumiem.
– Turpmāko informāciju par rezerves da-
ļām Jūs saņemsiet saitā www.kaerc-
her.com, sadaļā Service.
BĪSTAMI
Brīdina par tieši draudošām briesmām, ku-
ras rada smagus ķermeņa ievainojumus
vai izraisa nāvi.
몇 BRĪDINĀJUMS
Brīdina par iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt smagus ķermeņa ievainoju-
mus vai izraisīt nāvi.
UZMANĪBU
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt vieglus ievainojumus vai ma-
teriā
los zaudējumus.
Slaucītājmašīna ir paredzēta komerciālai
grīdas virsmu tīrīšanai šādās nozarēs:
stāvvietas
ražošanas uzņēmumi
loģistikas uzņēmumi
viesnīcas
mazumtirdzniecība
noliktavas
ietves
– Izmantojiet šo slaucītājmašīnu tikai at-
bilstoši šajā instrukcijā ietvertajiem no-
rādījumiem.
– Jebkurš pielietojums ārpus minētā ir uz-
skatāms par noteikumiem neatbilstošu.
Par bojājumiem, kas radušies tā rezul-
tātā, ražotājs nenes nekādu atbildību,
risks gulstas tikai un vienīgi uz lietotāju.
– Benzīna dzinējs/dīzeļdzinējs
: Aparāta izmantošana slēgtās telpās ir
aizliegta.
– Gāzes dzinējs
: Aparāta izmantošana slēgtās telpās ir
atļauta tikai tad, ja ir pietiekama vēdinā-
šana.
Gāzes balonu un aparāta uzglabāšana
atļauta tikai telpās, kas atrodas vienā lī-
menī ar zemi.
– Aparātu nedrīkst nekādā veidā pārvei-
dot.
– Aparāts paredzēts tikai lietošanas ins-
trukcijā norādītajiem segumiem.
– Aparātu ekspluatēt atļauts tikai uz tā-
dām virsmām, kuras tīrīšanu ir atļāvis
uzņēmējs vai tā pilnvarota persona.
– Vispārēji attiecas: Viegli uzliesmojošas
vielas turēt nostāk no aparāta (sprā-
dziena/ugunsgrēka bīstamība).
– Nekad neuzsūciet/neieslauciet sprā-
dzienbīstamus šķidrumus, degošas gā-
zes, kā arī neatšķaidītas skābes un šķī-
dinātājus! Pie tādiem attiecas benzīns,
krāsas atšķaidītāji vai mazuts, kuri, sa-
jaucoties ar iesūcamo gaisu, var veidot
sprādzienbīstamus izgarojumus vai sa-
jaukumus, bez tam arī acetons, neat-
šķaidītas skābes un šķīdinātāji, tā kā tie
iedarbojas uz apparātā pielietotajiem
materiāliem.
– Nekad neuzslaukiet/neuzsūciet reaktī-
vus metāla putekļus (piem., alumīnijs,
magnijs, cinks), jo savienojumā ar stipri
sārmainiem vai skābiem tīrīšanas lī-
dzekļiem tie veido eksplozīvas gāzes.
– Neuzsūciet/nesaslauciet degošus vai
kvēlojošus priekšmetus.
– Šis aparāts nav piemērots veselībai
bīstamu vielu saslaucīšanai.
– Uzturēšanās bīstamā zonā ir aizliegta.
Ierīces izmantošana sprādzienbīsta-
mās telpās ir aizliegta.
– Nav pieļaujams ņemt līdz pavadošās
personas.
– Priekšmetu stumšana/vilkšana vai
transportēšana ar šo aparātu nav atļau-
ta.
Asfalts
Rūpnieciskās ražošanas telpu grīda
Klona virsma
Betons
Bruģakmens
Vispārējas piezīmes . . . . . . . . LV 1
Noteikumiem atbilstoša lietoša-
na. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 1
Drošības norādījumi . . . . . . . . LV 2
Darbība . . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 3
Vadības un funkcijas elementi. LV 4
Pirms ekspluatācijas uzsākša-
nas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 5
Ekspluatācijas uzsākšana . . . . LV 5
Darbība . . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 6
Iekonservēšana . . . . . . . . . . . . LV 7
Kopšana un tehniskā apkope . LV 7
Palīdzība darbības traucējumu
gadījumā . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 12
Tehniskie dati . . . . . . . . . . . . . LV 13
ES Atbilstības deklarācija . . . . LV 14
Piederumi . . . . . . . . . . . . . . . . LV 14
Vispārējas piezīmes
Vides aizsardzība
Iepakojuma materiāli ir atkārtoti
pārstrādājami. Lūdzu, neizmetiet
iepakojumu kopā ar mājsaimnie-
cības atkritumiem, bet nogādājiet
to vietā, kur tiek veikta atkritumu
otrreizējā pārstrāde.
Nolietotās ierīces satur noderī-
gus materiālus, kurus iespējams
pārstrādāt un izmantot atkārtoti.
Šī iemesla dēļ lūdzam utilizēt ve-
cos aparātus ar atbilstošu atkritu-
mu savākšanas sistēmu starpnie-
cību.
Motoreļļa, dīzeļdegviela un benzīns ne-
drīkst nonākt apkārtējā vidē. Saudzējiet
augsni un nolietoto eļļu likvidējiet videi ne-
kaitīgā veidā.
Garantija
Piederumi un rezerves daļas
Lietošanas instrukcijā izmantotie
simboli
Simboli uz aparāta
Neslaucīt kopā degošus vai
gruzdošus priekšmetus,
piemēram, cigaretes, sēr-
kociņus vai tml.
Saspiešanas un sagrieša-
nās risks pie siksnas, sānu
slotas, tvertnes, aparāta
pārsega.
Noteikumiem atbilstoša
lietošana
Paredzamais nepareizais
pielietojums
Piemēroti tīrīšanas segumi
349LV

- 2
Briesmas
Savainošanās risks!
Nelietojiet aparātu bez aizsargjumta aizsar-
dzībai pret krītošiem priekšmetiem vietās,
kur pastāv iespēja, ka vadītājam var trāpīt
krītoši priekšmeti.
– Pirms lietošanas ir jāpārbauda aparāta
un tā darba aprīkojuma pienācīgais stā-
voklis un ekspluatācijas drošība. Ja to
stāvoklis nav apmierinošs, tad ierīci iz-
mantot nav atļauts.
– Strādājot ar ierīci paaugstināta riska zo-
nās (piemēram, degvielas uzpildes sta-
cijās), jāievēro atbilstošie drošības no-
teikumi. Ierīces izmantošana sprā-
dzienbīstamās telpās ir aizliegta.
– Lietot
ājam jāizmanto aparāts tikai atbil-
stoši noteikumiem. Viņam ir jāņem vērā
apkārtējie apstākļi, un strādājot, jāuz-
manās no trešām personām un it īpaši
uz bērniem.
– Pirms darba sākšanas apkalpojošajai
personai ir jāpārliecinās, ka visas aiz-
sardzības ierīces ir uzliktas un darbojas
pareizi.
– Aparātu apkalpojošā persona ir atbildī-
ga par nelaimes gadījumiem, kas var at-
gadīties ar citām personām vai īpašu-
mu.
– Jāraugās, lai apkalpojošās personas
apģērbs būtu cieši pieguļošs. Jāvalkā
stabili apavi un jā
izvairās valkāt brīvs
apģērbs.
– Pirms kustības uzsākšanas jāpārbauda
tuvākā apkārtne (piem., vai tuvumā nav
bērnu). Jāgādā par pietiekamu redza-
mību!
– Kamēr darbojas motors, aparātu ne-
drīkst atstāt bez uzraudzības. Apkalpo-
jošā persona aparātu drīkst atstāt tikai
tad, kad ir izslēgts motors, aparāts ir no-
drošināts pret nejaušām kustībām un ir
aktivizēta stāvbremze.
– Lai novērstu aparāta neatļautu lietoša-
nu, ir jāizņem atslēga.
– Aparātu dr
īkst lietot tikai personas, ku-
ras ir iepazīstinātas ar tā apkalpošanu
vai ir pierādījušas savas spējas to ap-
kalpot, un viņas ir pilnvarotas lietot šo
aparātu.
– Šis aparāts nav paredzēts, lai to lietotu
personas (tai skaitā bērni) ar ierobežo-
tām fiziskām, sensoriskām un garīgām
spējām vai personas, kurām nav piere-
dzes un/vai zināšanu, ja vien viņas uz-
rauga par drošību atbildīgā persona vai
tā dod instrukcijas par to, kā jālieto apa-
rāts.
– Bērni ir jāuzrauga, lai pārliecinātos, ka
tie nespēlējas ar aparātu.
Briesmas
Savainošanās risks!
Aparāta apgāšanā
s risks pārāk slīpu virs-
mu gadījumā.
– Braukšanas virzienā drīkst braukt tikai
18% kāpumos un slīpumos.
Nestabilas pamatnes gadījumā pastāv apa-
rāta apgāšanās risks.
– Aparātu kustiniet tikai uz nostiprinātas
pamatnes.
Aparāta apgāšanās risks pārāk liela sāna
slīpuma gadījumā.
– Perpendikulāri kustības virzienam brau-
ciet tikai kāpumos, kuru slīpums nepār-
sniedz 15%.
Braukšanas ātrums jāpielāgo attiecīgajiem
apstākļiem.
Briesmas
Savainošanās risks!
– Lūdzu iev
ērojiet īpašos drošības norā-
dījumus, kas iekļauti ar dzinēja ražotāja
lietošanas instrukcijā.
– Nedrīkst noslēgt atgāzu atveri.
– Neliecieties pār atgāzu atveri vai nepie-
skarieties tai ar rokām (pastāv apdegu-
mu gūšanas risks).
– Neskarieties klāt piedziņas dzinējam
(pastāv apdegumu gūšanas risks).
– Benzīna dzinējs/dīzeļdzinējs: Sprā-
dzienbīstamās telpās aparāta lietošana
ir aizliegta (saindēšanās risks).
– Gāzes dzinējs: Izmantojot aparātu tel-
pās, ir jānodrošina pietiekama ventilāci-
ja un izplūdes g
āzu novadīšana (sain-
dēšanās risks).
– Izplūdes gāzes ir indīgas un bīstamas
veselībai, tās nedrīkst ieelpot.
– Dzinçjs pçc tâ apturçðanas ar inerci vçl
darbojas apm. 3 - 4 sekundes. Ðajâ lai-
ka sprîdî noteikti neuzturieties
piedziòas zonas tuvumâ.
Profesionālo arodbiedrību galvenā savienī-
ba (HVBG). Sašķidrinātā gāze (darba gā-
ze) ir butāns un propāns vai butāna/propā-
na maisījumi. To piegādā īpašos balonos.
Šo gāzu darba spiediens ir atkarīgs no āra
temperatūras.
Bīstami
Eksplozijas risks! Ar sašķidrināto gāzi ne-
drīkst rīkoties kā ar benzīnu. Benzīns lēnām
iztvaiko, bet sašķidrinātā gāze uzreiz ir
gāzveida. Tātad risks, ko rada gāzes izpla-
tīšanās telpā un uzliesmošana, izmantojot
sašķidrināto gāzi, ir lielāks nekā izmantojot
benzīnu.
Bīstami
Savainošanās risks! Atkarī
bā no apkārtējās
vides temperatūras izmantojiet tikai sašķid-
rinātās gāzes balonus ar iepildītu darba
gāzi atbilstoši DIN 51622 A vai B kvalitātes
klasei.
UZMANĪBU
Aizliegts izmantot mājsaimniecībā lietoja-
mo gāzi. Gāzes dzinējā atļauts izmantot
sašķidrinātās gāzes maisījumus no propā-
na/butāna ar maisījuma attiecību robežās
no 90/10 līdz 30/70. Ja āra temperatūra ir
zem 0 °C (32 °F), priekšroka dodama sa-
šķidrinātajai gāzei ar lielāku propāna īpat-
svaru, kas nodrošina labāku auksto startu,
jo iztvaikošana sākas jau pie zemākas tem-
peratū
ras.
– Visām personām, kurām jārīkojas ar sa-
šķidrināto gāzi, ir pienākums apgūt dro-
šam darbam nepieciešamās zināšanas
par sašķidrinātās gāzes īpatnībām. Šis
izdevums vienmēr jāpārvadā slaucītāj-
mašīnā.
– Regulāros intervālos vai vēlākais reizi
gadā kompetentai personai ir jāpārbau-
da darba gāzes iekārtas funkcionētspē-
ja un hermētiskums (atbilstoši BGG
936).
– Pārbaude ir jāapstiprina rakstiski. Par
pārbaudes pamatu jāņem Negadījumu
novēršanas noteikumu (UVV) "Sašķid-
rinātās gāzes izmantošana" (BGV D34)
33. un 37. punkts.
– Kā vispārējie noteikumi spēkā ir VFR
Satiksmes ministrijas izdotās vadlīnijas
par transportlīdzekļu pārbaudi, kuru
dzinēji ir darbināmi ar sašķidrināto gāzi.
– Gāzi drīkst ņemt tikai no balona. Gāzes
vienlaicīga ņemšana no vairākiem balo-
niem var būt par iemeslu tam, ka sa-
šķidrinātā gāze no viena balona iekļūst
citā. Tādējādi pārpildītais balons pēc
vēlākas balona vārsta aizvēršanas
(skatīt šo vadlīniju B. 1) ir pakļauts ne-
pieļaujamam spiediena kāpumam.
– Iebūvējot pilno balonu, jāņem vērā atzī-
me "augšā", kas norāda uz balona pa-
reizu novietojumu (pieslēguma skrūv-
savienojums norāda perpendikulāri uz
augšu).
Gāzes balona nomaiņa jāveic uzmanīgi. Ie-
būvējot un izbūvējot gāzes balonu, balona
vārsta izplūdes atvere ir jānoblīvē ar noslē-
guzgriezni, kurš stingri pievilkts ar uz-
griežņatslēgu.
– Neblīvus gāzes balonus nedrīkst iz-
mantot. Ievērojot visus piesardzības
pasākumus, tie nekavējoties jānogādā
brīvā dabā, kur tie jāiztukšo un pēc tam
jāmarķē kā neblīvi. Piegādājot vai sa-
ņemot bojātus gāzes balonus, to izno-
mātājam vai tā pārstāvim (uzpildītājam
vai tml.) par pastāvošo bojājumu neka-
vējoties jāziņo rakstiski.
– Pirms gāzes balona pieslēgšanas jā-
pārbauda tā savienojuma uzmavas at-
bilstošs stāvoklis.
– Pēc balona pieslēgšanas, izmantojot
putojošu līdzekli, jāpārbauda tā hermē-
tiskums.
– Vārsti jāatver lēnām. Atvēršanu un aiz-
vēršanu nedrīkst veikt, izmantojot trie-
cieninstrumentus.
– Sašķidrinātās gāzes ugunsgrēku gadī-
jumos izmantojiet tikai ogļskābes pul-
verveida dzēšanas līdzekļus vai ogļskā-
bes gāzveida dzēšanas līdzekļus.
– Pastāvīgi jākontrolē visas sašķidrinātās
gāzes iekārtas drošs darba stāvoklis un
īpaši tās hermētiskums. Ja ir bojāta gā-
Drošības norādījumi
Drošības norādījumi par lietošanu
Drošības norādījumi par braukšanu
Drošības norādījumi par iekšdedzes
dzinēju
Ievērojiet sašķidrinātās gāzes
transportlīdzekļu drošības tehnikas
vadlīnijas (tikai gāzes dzinējiem)
Uzņēmuma vadības un darba ņēmēju
pienākumi
Kompetentas personas veikta apkope
Ekspluatācijas uzsākšana/ekspluatācija
350 LV

- 3
zes iekārta, transportlīdzekļa izmanto-
šana ir aizliegta.
– Pirms atskrūvēt cauruļu savienojumu
vai skrūvsavienojumu, ir jāaizver balo-
na vārsts. Balona pieslēguma uzgriez-
nis ir jāatskrūvē lēnām un sākumā tikai
nedaudz, citādi spontāni var izplūst vēl
vadā palikusī, zem spiediena esošā gā-
ze.
– Ja gāzi sūknē no lielas tvertnes, attiecī-
gos noteikumus jautājiet attiecīgajam
sašķidrinātās gāzes pārdošanas uzņē-
mumam.
Briesmas
Savainošanās risks!
– Šķidrā veidā sašķidrinātā gāze uz kai-
las ādas rada apsaldējuma brūces.
– Pēc balona demontāžas pieslēguma
vītnei cieši jāuzskrūvē noslēguzgriez-
nis.
– Lai pārbaudītu hermētiskumu, jāizman-
to ziepjūdens, nekāla šķīdums vai citi
putojoši līdzekļi. Sašķidrinātās gāzes
iekārtu nedrīkst pakļaut atklātai liesmai.
– Nomainot atsevišķas iekārtas daļas, j
ā-
ņem vērā ražotāja montāžas noteikumi.
To darot, jāaizver balona un galvenais
slēgvārsts.
– Pastāvīgi jākontrolē sašķidrinātās gā-
zes transportlīdzekļu elektrosistēmas
stāvoklis. Ja gāzi vadošās iekārtas da-
ļas nav hermētiskas, radušās dzirkste-
les var izraisīt eksplozijas.
– Pēc sašķidrinātās gāzes transportlī-
dzekļa ilgākas dīkstāves regulēšanas
darbiem izmantotā telpa pirms aparāta
vai tā elektrosistēmas ekspluatācijas
uzs
ākšanas ir kārtīgi jāizvēdina.
– Par negadījumiem, kas saistīti ar gāzes
baloniem vai sašķidrināto gāzi, nekavē-
joties jāziņo arodbiedrībai un atbildīga-
jai uzraudzības iestādei. Bojātās daļas
ir jāuzglabā līdz izmeklēšanas beigām.
– Darba gāzes jeb sašķidrinātās gāzes
balonu uzglabāšana jāveic saskaņā ar
TRF 1996 noteikumiem (Sašķidrinātās
gāzes tehniskie noteikumi, skatīt BGV
D34, 4. pielikuma noteikumus).
– Gāzes baloni jāuzglabā stāvus. Tvertņu
uzstādīšanas vietā un remontu laikā
aizliegts izmantot atklātu liesmu un
smēķēt. Brīvā dabā uzstādīti baloni ir
jānodrošina pret neatļautu piekļuvi.
Tukšiem baloniem vienmēr jābūt aiz-
vērtiem.
– Balona un galvenais slēgvārsts uzreiz
pēc transportlīdzekļa darbības apturē-
šanas ir jāaizver.
– Uz sašķidrinātās gāzes transportlīdzek-
ļu regulēšanas telpu stāvokli un īpašī-
bām attiecas VFR Garāžu noteikumi un
attiecīgās zemes būvniecības noteiku-
mi.
– Gāze baloni ir jāuzglabā īpašā, no regu-
lēšanas telpas atdalītā telpā (skatīt
BGV D34, 2. pielikuma noteikumus).
– Telpās izmantotajām elektriskajām
spuldzēm jābūt aprīkotām ar slēgtu,
hermētisku kupolu un izturīgu aizsar-
grežģi.
– Strādājot remontdarbnīcās, jāaizver ba-
lona un galvenais slēgvārsts, un darba
gāzes baloni jāsargā no siltuma iedar-
bības.
– Pirms darbības pārtraukumiem un dar-
bības izbeigšanas pilnvarotai personai
ir jāpārbauda, vai ir aizvērti visi vārsti, jo
īpaši balona vārsti. Darbus, kuros tiek
izmantota uguns, jo īpaši metināšanas
un griešanas darbus nedrīkst veikt dar-
ba gāzes balonu tuvumā. Arī tad, ja dar-
ba gāzes baloni ir tukši, tos nedrīkst uz-
glabāt darbnīcās.
– Regulēšanas un uzglabāšanas telpām,
kā arī remontdarbnīcām jābūt labi vēdi-
nātām. Pie kam jāņem vērā, ka sašķid-
rinātā gāze ir smagāka par gaisu. Tā
uzkrājas pie grīdas, darba bedrēs un ci-
tos grīdas padziļinājumos, kur var vei-
dot sprādzienbīstamus gāzes-gaisa
maisījumus.
– Pārvadājot aparātu, ir jāizslēdz motors,
un aparāts ir droši jānostiprina.
Aizveriet degvielas vārstu
– Pirms aparā
ta tīrīšanas un tehniskās
apkopes, detaļu nomaiņas vai pārvei-
došanas uz citu funkciju, tas ir jāizslēdz
un jāizņem no tā aizdedzes atslēga.
– Strādājot pie elektroiekārtas, ir jāatvie-
no akumulators.
– Aparātu nedrīkst tīrīt, izmantojot ūdeni
vai augstspiediena ūdens strūklu (īsslē-
guma vai citu bojājumu briesmas).
– Ierīces labošanu drīkst izpildīt tikai auto-
rizēti klientu apkalpošanas dienesti vai
šās nozares speciālisti, kas ir iepazinu-
šies ar visiem svarīgajiem drošības no-
teikumiem.
– Ievērojiet drošības pārbaudi atbilstoši
vietējiem spēkā esošiem noteikumiem
par mobiliem, profesion
āli lietojamiem
aparātiem.
– Darbus pie ierīces vienmēr veiciet, tikai
valkājot piemērotus cimdus.
Slaucītājmašīna darbojas pēc griešanās
principa.
– Sānu slotas (3) tīra slaukāmās virsmas
stūrus un malas un saslauka netīrumus
slaucītājveltņa darbības joslā.
– Rotējošais slaucītājveltnis (4) nogādā
netīrumus tieši netīrumu tvertnē(5).
– Tvertnē saceltos putekļus atdala ar pu-
tekļu filtru (2) un filtrēto tīro gaisu uzsūc
sūcējventilators (1).
Regulēšanas un uzglabāšanas telpās un
remontdarbnīcās
Drošības norādījumi par aparāta
transportēšanu
Drošības norādījumi par kopšanu
un apkopi
Darbība
351LV

- 4
1 Putekļu filtrs
2 Gaisa filtra ieliktnis
3 Aizdedzes svece
4 Eļļas mērīšanas stienītis
5 Gāzes balons (tikai KM 100/100 R
LPG)
6 Ierīces pārsegs
7 Netīrumu tvertne (abās pusēs)
8 Rokturis sēdekļa regulēšanai
9 Slaucītājveltnis
10 Pedālis lielo netīrumu tvertnes vāka pa-
celšanai/nolaišanai
11 Sānu slota
12 Braukšanas pedālis
13 Priekšējais pārsegs
14 Čoks (aukstais starts)
15 Aizdedzes slēdzene
16 Stūre
17 Mitrās/sausās tīrīšanas vārsts
18 Sēdeklis (ar sēdekļa kontaktslēdzi)
1 Programmu slēdzis
2 Filtra tīrīšana
3 Signāltaure
4 Darba stundu skaitītājs
– Tīrīšanas procesa vadības elementi ir
dzelteni.
– Apkopes un servisa vadības elementi ir
gaiši pelēki.
BĪSTAMI
Aizverot aparāta pārsegu, pastāv saspie-
šanas risks. Tāpēc aparāta pārsegu nolai-
diet lēnām.
Aparāta pārsegu atvērt aiz tam pare-
dzētā roktura dziļinājuma (vilkt uz aug-
šu).
Izvilkt turērtājstieni no stiprinājuma.
Turētājstieni iespraust aptverē pie sū-
cējventilatora.
Lai aizvērtu aparāta pārsegu, izvilkt tu-
rētājstieni no aptveres un nofiksēt apa-
rāta pārsega stiprinājumā.
Vadības un funkcijas elementi
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Vadības pults
Krāsu marķējums
Aparāta pārsega atvēršana/
aizvēršana
352 LV

- 5
BĪSTAMI
Savainošanās un bojājumu risks! Aparāta
izkraušanai neizmantojiet dakšu iekrāvēju.
Izlādēšana jāveic šādi:
Sagrieziet plastmasas līmlenti un no-
ņemiet foliju.
Noņemiet sprieguma saites stiprināju-
mu pie atdures punktiem.
Paletes četri marķētie dēļi ir piestiprināti
ar skrūvēm. Noskrūvējiet šos dēļus.
Novietojiet dēlīšus uz paletes malas.
Novietojiet dēlīšus pirms aparāta rite-
ņiem. Piestipriniet dēlīšus ar skrūvēm.
Atbalstīšanai izmantojiet iepakojumā
esošās brusas un pabīdiet tās zem
rampas.
Noņemiet riteņu fiksējošos koka klučus
un pastumiet zem rampas.
Bīstami
Savainošanās risks! Pirms brīvgaitas ie-
slēgšanas aparāts ir jānodrošina pret aizri-
pošanu.
NORĀDĪJUMS
Nestumiet tīrīšanas mašīnu bez individu-
ālās piedziņas pārāk lielus attālumus un ne
ātrāk kā 6 km/h.
1 Brīvgaitas svira augšējā pozīcijā - apa-
rātu var stumt.
Atvērt un nostiprināt aparāta pārsegu.
Brīvgaitas sviru nofiksējiet augšējā po-
zīcijā.
Šādā veidā braukšanas piedziņa nav iedar-
bināma.
Aizveriet ierīces pārsegu.
Aparātu var bīdīt.
1 Brīvgaitas sviras novietojums lejā - apa-
rāts ir braukšanas gatavībā
Brīvgaitas sviru nofiksējiet apakšējā po-
zīcijā.
Aizveriet ierīces pārsegu.
Aparāts ir braukšanas gatavībā.
Novietojiet slaucītājmašīnu uz līdzenas
virsmas.
Izņemiet atslēgu.
몇 BRĪDINĀJUMS
Drīkst izmantot tikai attiecīgi pārbaudītus
nomaināmos balonus (darba gāzes baloni)
ar 11 kg tilpumu. Lai aizsargātu vārstu, tiem
ir 270° apmale.
Briesmas
Savainošanās risks!
– Ievērojiet sašķidrinātās gāzes trans-
portlīdzekļu drošības tehnikas vadlīni-
jas.
– Apledojums un dzelteni putu veida no-
sēdumi uz gāzes balona liecina par no-
plūdi.
– Balona nomaiņu drīkst veikt tikai ins-
truētas personas.
– Darba gāzes balonu nomaiņu nedrīkst
veikt garāžās un pazemes telpās.
– Veicot balona nomaiņu, nedrīkst smē-
ķēt un izmantot atklātu liesmu.
–
Veicot balona nomaiņu, cieši noslēdziet
sašķidrinātās gāzes balona slēgvārstu
un uz tukšā balona uzreiz uzskrūvējiet
aizsargvāciņu.
1 Aizsargvāciņš
2 Uzmavuzgrieznis
3 Gāzes padeves vārsts
4 Fiksators
Ievietojiet gāzes balonu fiksatorā; gā-
zes balona savienojumam jābūt vēr-
stam uz augšu.
Attēlā parādīts bez gāzes balona
1 Aizslēgs
2 Drošības tapa
3 Stiprinājuma lente
Aizveriet stiprinājuma lentes aizslēgu.
Ielieciet drošības tapu.
NORĀDĪJUMS
Pieslēguma vītne ir pa kreisi.
몇 BRĪDINĀJUMS
Gāzes izplūdes vārstu atveriet tikai pirms
aparāta iedarbināšanas (skatiet nodaļu
„Ekspluatācija | Braukšanas režīms”).
몇 BRĪDINĀJUMS
Briesmas gāzes noplūdes rezultātā. Gā
zes
šļūteni izvietojiet / nostipriniet tā, lai tā neiz-
virzītos pāri ierīcei un braucot netiktu no-
rauta.
Noņemiet gāzes balona pieslēguma
vārsta aizsargvāciņu.
Pieskrūvējiet gāzes šļūteni ar uzmavuz-
griezni (uzgriežņu atslēgas platums
30 mm).
Tikai KM 100/100 R G
Bīstami
Sprādzienbīstamība!
– Drīkst izmantot tikai lietošanas instruk-
cijā norādīto degvielu.
– Neuzpildīt degvielu slēgtās telpās.
– Smēķēšana un atklāta uguns ir aizlieg-
ta.
– Raugieties, lai degviela nenokļūtu uz
sakarsētām virsmām.
Izslēdziet dzinēju.
Atvērt un nostiprināt aparāta pārsegu.
Pārbaudiet degvielas daudzumu tvert-
nē, izmantojot tvertnes līmeņa rādīju-
mu.
Atveriet tvertnes aizslēgu.
Uzpildiet "normālu svinu nesaturošu
benzīnu".
Pirms ekspluatācijas
uzsākšanas
Izkraušana
Slaucītājmašīnas pārvietošana bez
individuālās piedziņas
Tīrīšanas mašīnas kustināšana,
izmantojot individuālo piedziņu
Ekspluatācijas uzsākšana
Vispārējas piezīmes
Gāzes balona montāža/nomaiņa
(tikai KM 100/100 R LPG)
Gāzes balona montāža
1
2
3
4
Gāzes balona nostiprināšana
Gāzes balona pievienošana
Uzpildiet degvielu
353LV

- 6
Piepildiet tvertni maksimāli līdz 1 cm
zem iepildes īscaurules apakšmalas.
Satīriet pārplūdušo degvielu, noņemiet
piltuvi un aizveriet tvertnes aizslēgu.
Aizveriet ierīces pārsegu.
Sēdekļa regulēšanas sviru pavelciet uz
iekšpusi.
Pastumiet sēdekli, atlaidiet rokturi un
nofiksējiet.
Pabīdot sēdekli uz priekšu un atpakaļ,
pārbaudiet, vai tas ir nofiksējies.
1 Braukšana
Aizbraukšana uz darba vietu.
2 Slaucīšana ar slaucītājveltni
Slaucītājveltnis tiek nolaists uz leju.
Slaucītājveltnis un sānu slotas griežas.
3 Slaucīšana ar sānu slotu
Slaucītājveltnis un sānu slotas tiek no-
laisti uz leju.
NORĀDĪJUMS
Aparāts ir aprīkots ar sēdekļa kontaktpalikt-
ni. Atstājot vadītāja sēdekli, aparāts tiek iz-
slēgts un automātiski nostrādā stāvbrem-
ze.
Tikai KM 100/100 R G
Atvērt un nostiprināt aparāta pārsegu.
Iestatiet sviru pozīcijā "ON".
Aizveriet ierīces pārsegu.
Tikai KM 100/100 R LPG
1 Gāzes padeves vārsts
Atveriet gāzes padeves vārstu, pagrie-
žot to pretēji pulksteņrādītāja virzie-
nam.
Ieņemiet vietu vadītāja sēdeklī.
NESPIEDIET braukšanas pedāli.
Programmas slēdzi pagrieziet uz pakā-
pi 1 (braukt).
Tikai KM 100/100 R G
Čoka sviru paspiediet uz leju. Ja dzinējs
darbojas, čoka sviru pavelciet atkal uz
augšu.
Tikai KM 100/100 R LPG
Nospiediet tālvadības pogu, motors
darbojas, atlaidiet tālvadības pogu
Aizdedzes atslēgu pagriezt pozīcijā 1.
Kad aparāts ir iedarbināts, atlaidiet aiz-
dedzes atslēgu.
NORĀDĪJUMS
Nekad nedarbiniet starteri ilgāk par 10 se-
kundēm. Pirms atkārtotas startera darbinā-
šanas pagaidiet vismaz 10 sekundes.
BĪSTAMI
Apgāšanās risks! Braukšanas laikā necel-
ties kājās.
Braukšanas pedāli lēnām spiediet uz
"priekšu".
Bīstami
Savainošanā
s risks! Braucot atpakaļgaitā
nedrīkst būt apdraudētas trešās personas,
nepieciešamības gadījumā dodiet tām no-
rādes.
Lēnām spiediet braukšanas pedāli "at-
pakaļ".
– Ar braukšanas pedāļiem vienmērīgi var
noregulēt braukšanas ātrumu.
– Izvairieties no grūdienveidīgas pedāļu
spiešanas, tas var izraisīt hidrauliskās
iekārtas bojājumus.
– Ja, braucot pa slīpām virsmām, samazi-
nās jauda, nedaudz atlaidiet pedāli.
Atlaidiet braukšanas pedāli, aparāts no-
bremzē patstāvīgi un apstājas.
Nostiprinātu šķēršļu līdz 50 mm pārvarēša-
na:
Iēni un uzmanīgi pārbrauciet tiem pāri
virzienā uz priekšu.
Nostiprinātu šķēršļu līdz 50 mm pārvarēša-
na:
Šķēršļus drīkst pārvarēt tikai ar piemē-
rotas rampas palīdzību.
Bīstami
Savainošanās risks! Ja rupju netīrumu no-
laižamais aizvars ir atvērts, slaucītājveltnis
var mest uz priekšu akmeņus un šķembas.
Pievērsiet uzmanību tam, lai netiktu ap-
draudētas personas, dzīvnieki vai priekš-
meti.
UZMANĪBU
Neslaucīt iekšā iepakojuma lentes, drāti vai
līdzīgo, tas var novēst pie slaucītājmehāni-
kas bojā
jumiem.
UZMANĪBU
Lai izvairītos no grīdas bojājumiem, nedar-
biniet slaucītājmašīnu uz vietas.
Norāde: Lai sasniegtu optimālo tīrīšanas
rezultātu, pārvietošanās ātrums būtu jāpie-
lāgo apstākļiem.
Norāde: Ekspluatācijas laikā netīrumu
tvertne būtu jāiztukšo regulāros laika inter-
vālos.
Norāde: Virsmu tīrīšanai nolaidiet tikai
slaucītājveltni.
Norāde: Malu tīrīšanas laikā papildus jāno-
laiž sānu slota.
Darbība
Vadītāja sēdekļa regulēšana
Programmas izvēle
Iedarbiniet aparātu
Atvērt degvielas krānu
Gāzes padeves atvēršana
Iedarbiniet aparātu
Braukšana ar aparātu
Braukšana uz priekšu
1
Braukšana atpakaļgaitā
Braukšanas veids
Bremzēšana
Šķēršļu pārvarēšana
Slaucīšanas režīms
354 LV

- 7
Programmas slēdzi pagrieziet uz pakā-
pi 2. Slaucītājveltnis tiek nolaists uz le-
ju. Slaucītājveltnis un sānu slotas grie-
žas.
Norāde: Lai saslaucītu lielākus priekšme-
tus, kas ir līdz 60 mm augstumā, piem.,
dzērienu kārbas, uz īsu brīdi jāpaceļ lielo
netīrumu tvertnes vāks.
Rupjo netīrumu aizvara pacelšana:
Lielo netīrumu tvertnes vāka pedāli
spiediet uz priekšu un turiet piespiestu.
Lai nolaistu, noņemiet kāju no pedāļa.
Norāde: Tikai tad, ja ir pilnībā nolaists lielo
netīrumu tvertnes vāks, var sasniegt opti-
mālu tīrīšanas rezultātu.
Programmas slēdzi pagrieziet uz pakā-
pi 3. Sānu slotas tāpat kā slaucītājvelt-
nis tiks nolaistas.
Norāde: Slaucītājveltnis un sānu slotas
sāks darboties automātiski.
Norāde: Ekspluatācijas laikā netīrumu
tvertne būtu jāiztukšo regulāros laika inter-
vālos.
Norāde: Ekspluatācijas laikā putekļu filtrs ir
jāiztīra regulāros laika intervālos.
Aizveriet mitrās/sausās tīrīšanas vār-
stu.
Atveriet mitrās/sausās tīrīšanas vārstu.
Norāde: Tā var novērst filtru sistēmas aiz-
sprostojumus.
Atveriet mitrās/sausās tīrīšanas vārstu.
Norāde: Tādējādi filtrs tiek pasargāts no
mitruma.
– Ieslēdziet manuālo filtra tīrīšanu.
Nospiediet filtra tīrīšanas taustiņu. Filtrs
tiek tīrīts 15 sekundes.
Norāde: Pirms atverat un iztukšojat netīru-
mu tvertni, pagaidiet, līdz filtra tīrīšana ir
pabeigta un ir nosēdušies putekļi.
Netīrumu tvertni nedaudz paceliet un
izņemiet ārā.
Netīrumu tvertnes iztukšošana.
Netīrumu tvertni iebīdiet iekšā un nofik-
sējiet.
Iztukšojiet pretējās puses netīrumu
tvertni.
Programmas slēdzi pagrieziet uz pakā-
pi 1 (braukt). Slaucītājveltnis un sānu
slotas tiek pacelti.
Aizdedzes atslēgu pagrieziet pozīcijā
"0" un izņemiet no aizdedzes.
Norāde: Pēc aparāta izslēgšanas putekļu
filtrs tiks tīrīts automātiski apm. 15 sekun-
des. Šajā laikā neveriet vaļā aparāta pārse-
gu.
Norāde: Aparāts ir aprīkots ar automātisku
stāvbremzi, kas tiek aktivizēta pēc motora
izslēgšanas un atbrīvojot sēdekli.
Tikai KM 100/100 R G
Aizveriet degvielas vārstu
Tikai KM 100/100 R LPG
1 Gāzes padeves vārsts
Aizveriet gāzes padeves vārstu, pagrie-
žot to pulksteņrādītāja virzienā.
BĪSTAMI
Savainošanās un bojājumu risks! Trans-
portējot ņemiet vērā aparāta svaru.
Aizdedzes atslēgu pagrieziet pozīcijā
"0" un izņemiet no aizdedzes.
Nobloķēt aparāta riteņus ar ķīļiem.
Nostiprināt aparātu ar nospriegotājlen-
tēm vai trosēm.
Transportējot automašīnā, saskaņā ar
spēkā esošajām direktīvām nodrošiniet
aparātu pret izslīdēšanu un apgāšanos.
Norāde: Ievērojiet stiprinājumu vietu mar-
ķējumus uz pamatrāmja (ķēžu simboli).
Aparāts ir piemērots iekraušanai un izkrau-
šanai uz virsmām, kuru slīpums nepār-
sniedz 18%.
Tikai KM 100/100 R G
Aizveriet degvielas vārstu
Iztukšojiet degvielas tvertni.
Tikai KM 100/100 R LPG
Aizveriet gāzes padeves vārstu, pagrie-
žot to pulksteņrādītāja virzienā.
Noņemiet gāzes balonu un uzglabājiet
to saskaņā ar spēkā esošajiem noteiku-
miem.
BĪSTAMI
Savainošanās un bojājumu risks! Uzglabā-
jot ņemiet vērā aparāta svaru.
Ja slaucītājmašīna netiek izmantota ilgāku
laika posmu, lūdzu ievērojiet sekojošus
punktus:
Novietojiet slaucītājmašīnu uz līdzenas
virsmas.
Programmas slēdzi pagrieziet uz pakā-
pi 1 (braukt). Slaucītājveltnis un sānu
birstes tiks pacelti, lai nesabojātu su-
kas.
Aizdedzes atslēgu pagrieziet pozīcijā
"0" un izņemiet no aizdedzes.
Nobloķēt slaucītājmašīnu pret nejaušo
ripošanu.
Notīrīt mašīnas ārpusi un iekšpusi.
Novietojiet aparātu aizsargātā un sausā
vietā.
Tikai KM 100/100 R G
Piepildiet degvielas tvertni un aizveriet
degvielas aizgriezni.
Tikai KM 100/100 R LPG
Aizveriet gāzes padeves vārstu, pagrie-
žot to pulksteņrādītāja virzienā.
Noņemiet gāzes balonu un uzglabājiet
to saskaņā ar spēkā esošajiem noteiku-
miem.
Visi motoru varianti:
Motoreļļas nomaiņa
Izskrūvējiet aizdedzes sveci un iepildiet
apm. 3 cm³ eļļas aizdedzes sveces
caurumā. Vairākas reizes iedarbiniet
dzinēju bez aizdedzes sveces. Ieskrū-
vējiet aizdedzes sveci.
Atvienojiet akumulatora spailes.
Akumulatoru uzlādējiet apm. ik pēc 2
mēnešiem.
Pirms aparāta tīrīšanas un tehniskās
apkopes, detaļu nomaiņas vai pārvei-
došanas uz citu funkciju aparāts ir jāiz-
slēdz, jāizņem aizdedzes atslēga un jā-
atvieno akumulatora kontakts, resp. jā-
atvieno akumulators.
Strādājot ar elektrisko ierīci ir jāizvelk
akumulatora kontaktdakša, respektīvi
jāatvieno spailes akumulatora.
– Ierīces labošanu drīkst izpildīt tikai au-
torizēti klientu apkalpošanas dienesti
vai šās nozares speciālisti, kas ir iepa-
zinušies ar visiem svarīgajiem drošības
noteikumiem.
Slaucīšana ar slaucītājveltni
Slaucīšanas ar paceltu rupjo netīrumu
nolaižamo aizvaru
Slaucīšana ar sānu slotu
Sausas virsmas slaucīšana
Šķiedrainu un sausu netīrumu (piem.,
sausa zāle, salmi) slaucīšana
Mitras vai slapjas virsmas slaucīšana
Filtra notīrīšana
Iztukšojiet netīrumu tvertni
Aparāta izslēgšana
Aparāta pārvietošana
1
Glabāšana
Iekonservēšana
Kopšana un tehniskā apkope
Vispārējas piezīmes
355LV

- 8
– Pārvietojamiem profesionāli lietoja-
miem aparātiem ir jāveic drošības pār-
baude saskaņā ar Vācijas Elektrotehni-
ķu Apvienības priekšrakstiem (VDE
0701).
– Izmantojiet tikai aparātam paredzētos
vai lietošanas instrukcijā noteiktos slau-
cītājveltņus/sānu birstes. Citu slaucī-
tājveltņu/sānu slotu izmantošana var
negatīvi ietekmēt drošību.
UZMANĪBU
Bojājumu briesmas! Aparātu nedrīkst tīrīt,
izmantojot ūdeni vai augstspiediena ūdens
strūklu (īsslēguma vai citu bojājumu bries-
mas).
Bīstami
Savainošanās risks! Lietojiet pretputekļu
masku un aizsargbrilles.
Atvērt aparāta pāresegu, ievietot turē-
tājstieni.
Notīrīt aparātu ar lupatu.
Izpūst aparātu ar saspiestu gaisu.
Aizveriet ierīces pārsegu.
Norāde: Putekļu filtru var nomazgāt ar
ūdeni. Pirms atkārtotas ievietošanas filtrs ir
pilnībā jānožāvē.
No ārpuses aparātu notīriet ar mitru lu-
patu, kas piesūcināta ar maigu mazgā-
šanas sārmu.
Norāde: Neizmantojiet agresīvus mazgā-
šanas līdzekļus.
Norāde: Darba stundu skaitītājs uzrāda
tehniskās apkopes starplaikus.
Ikdienas apkope:
Pārbaudīt sānu slotu un slaucītājveltņu
nodilumu un uztītu lenšu esamību.
Pārbaudiet gaisa spiedienu riepās.
Pārbaudīt vadības elementu funkcionē-
šanu.
Iknedēļas apkope:
Pārbaudiet kontroles vadus un kustīgās
daļas tukšgaitā.
Pārbaudīt blīvplāksnes slaucīšanas
zonā pieregulējumu un to nodilumu.
Pārbaudiet putekļu filtru un vajadzības
gadījumā iztīriet filtra kasti.
Pārbaudiet vakuuma sistēmu.
Tehniskā apkope ik pēc 100 darba stun-
dām:
Pārbaudiet, vai darbojas sēdekļa kon-
taktslēdzis.
Pārbaudiet piedziņas siksnu spriegoju-
mu, nodilumu un funkciju (ķīļveida un
apaļās siksnas).
Apkope pēc nodiluma:
Nomainīt blīvlistes.
Nomainīt slaucītājveltni.
Nomainīt sāna slotu.
Norāde: Aprakstu skatīt sadaļā "Apkopes
darbi".
Norāde: Visi servisa un tehniskās apkopes
darbi, ja ierīci apkalpo klients, ir jāveic kva-
lificētam speciālistam. Vajadzības gadīju-
mā jebkurā brīdī var tikt pieaicināts firmas
Kärcher speciālists.
Tehniskā apkope ik pēc 8 darba stundām:
Veikt pirmo pārbaudi.
Tehniskā apkope ik pēc 20 darba stundām
Tehniskā apkope ik pēc 100 darba stun-
dām
Tehniskā apkope ik pēc 300 darba stun-
dām
Tehniskā apkope ik pēc 500 darba stun-
dām
Tehniskā apkope ik pēc 1000 darba stun-
dām
Tehniskā apkope ik pēc 1500 darba stun-
dām
Norāde: Lai saglabātu tiesības uz garanti-
ju, visus servisa un tehniskās apkopes dar-
bus garantijas termiņa laikā ir jāveic autori-
zētam Kärcher klientu apkalpošanas die-
nestam, atbilstoši tehniskās apkopes burt-
nīcai.
Sagatavošana:
Novietojiet slaucītājmašīnu uz līdzenas
virsmas.
Aizdedzes atslēgu pagrieziet pozīcijā
"0" un izņemiet to no aizdedzes.
BĪSTAMI
Savainojumu gūšanas risks!
Filtra tīrīšanas sistēmas motoram pēc aptu-
rēšanas ir nepieciešamas apm. 15 sekun-
des inerces darbības laika. Šajā laikā ne-
atveriet aparāta pārsegu.
Bīstami
Savainošanās risks! Pirms visiem tehnis-
kās apkopes un labošanas darbiem ļaujiet
aparātam pietiekami atdzist.
Pārbaudiet, vai gāzes filtrs vietā, kur tas
saskrūvēts ar gāzes balonu, nav netīrs.
Netīru filtru iztīriet ar saspiestu gaisu.
Izmantojot aerosolu sūču meklēšanai,
pārbaudiet, vai gāzes pieslēgumi, gā-
zes vadi un karburators ir hermētiski.
NORĀDĪJUMS
Ja tie nav hermētiski, var rasties apledo-
jums vai dzelteni, putaini nosēdumi uz gā-
zes pieslēgumiem, gāzes vadiem vai kar-
buratora. Veicot gāzes sistēmas apkopi,
griezieties Kärcher klientu servisā.
Novietojiet slaucītājmašīnu uz līdzenas
virsmas.
Gaisa spiediena mērītāju pievienojiet
riepas ventilim.
Pārbaudiet gaisa spiedienu riepās (ska-
tīt "Tehniskie dati").
Briesmas
Savainošanās risks!
Novietojiet slaucītājmašīnu uz līdzenas
virsmas.
Izņemiet atslēgu.
Veicot labošanas darbus atklātās ielās
plūstošas satiksmes riska zonā, nēsā-
jiet brīdinošu apģērbu.
Pārbaudiet pamatnes stabilitāti. Ar ķīli
papildus nodrošiniet ierīci pret aizripo-
šanu.
Riepu pārbaude
Pārbaudiet riepu braukšanas virsmas
uz iebrauktiem priekšmetiem.
Priekšmetu noņemšana.
Izmantojiet piemērotus, tirdzniecībā
pieejamus riepu labošanas līdzekļus.
Norāde: Ievērojiet attiecīgā ražotāja ietei-
kumus. Tālāka braukšana ir iespējama, ie-
vērojot produkta ražotāja norādījumus. Pēc
iespējas ātrāk veiciet riepu, respektīvi rite-
ņu nomaiņu.
Netīrumu tvertni attiecīgajā pusē ne-
daudz paceliet un izņemiet ārā.
Atskrūvējiet riteņa skrūvi.
Novietojiet domkratu.
Domkrata stiprinājuma vieta (aizmugurējie
riteņi)
Paceliet aparātu ar mašīnas pacēlāju.
Izskrūvējiet riteņa skrūvi.
Noņemiet riteni.
Pielieciet rezerves riteni.
Ieskrūvējiet riteņa skrūvi.
Nolaidiet aparātu ar mašīnas pacēlāju.
Pievelciet riteņa skrūvi.
Netīrumu tvertni iebīdiet iekšā un nofik-
sējiet.
Norāde: Izmantojiet piemērotu, tirdzniecī-
bā pieejamu mašīnas pacēlāju.
– Slaucīšanas sistēmas pieslēgšanu veic
ar vakuuma sistēmas palīdzību.
– Ja sānu slotas vai slaucītājveltni nav ie-
spējams nolaist, jāpārbauda, vai vaku-
uma kārbās ir pareizi saslēgti šļūteņu
vadi, vajadzības gadījumā ir jāiesprauž
attiecīgā šļūtene.
– Ja sānu slotas vai slaucītājsveltni vēl
aizvien nav iespējams nolaist, vakuuma
Tīrīšana
Aparāta iekšpuses tīrīšana
Aparāta ārējā tīrīšana
Apkopes veikšanas intervāli
Klienta veicamā tehniskā apkope
Klientu apkalpošanas dienesta veicamā
tehniskā apkope
Apkopes darbi
Vispārējie drošības tehnikas noteikumi
Gāzes filtra pārbaude (tikai KM 100/100
R LPG)
Gāzes vadu pārbaude (tikai KM 100/100
R LPG)
Gaisa spiediena pārbaude riepās
Riteņa nomaiņa
Pārbaudiet vakuuma sistēmu.
356 LV

- 9
sistēma nav hermētiski noslēgta. Tādā
gadījumā sazinieties ar klientu apkalpo-
šanas centru.
Sļūteņu pieslēgšana sānu slotu nolaišanas
mehānisma vakuuma kārbai
Sļūteņu pieslēgumi slaucītājveltņa nolaiša-
nas mehānisma vakuuma kārbai
Sļūteņu pieslēgumi vakuumsūknim un va-
kuuma kārbai (uzkrājējs)
Norāde: Vakuumsūknis darbojas tikai tad,
ja sistēmā itiek akumulēts vakuums. Ja
sūknis darbojas bez pārtraukuma, sazinie-
ties ar klientu apkalpošanas centru.
Novietojiet slaucītājmašīnu uz līdzenas
virsmas.
Programmas slēdzi pagrieziet uz pakā-
pi 1 (braukt). Sānu slotas tiks paceltas.
Atslēgas slēdzi pagrieziet pozīcijā "0"
un izņemiet atslēgu.
Atskrūvējiet 3 stiprinājuma skrūves
apakšmalā.
Noņemiet nolietoto sānu slotu.
Uzlieciet jaunu sānu suku uz turētāja un
pieskrūvējiet.
Novietojiet slaucītājmašīnu uz līdzenas
virsmas.
Programmas slēdzi pagrieziet uz pakā-
pi 1 (braukt). Slaucītājveltnis tiks pa-
celts.
Atslēgas slēdzi pagrieziet pozīcijā "0"
un izņemiet atslēgu.
Nodrošiniet aparātu ar ķīli pret ripoša-
nu.
Netīrumu tvertni abās pusēs nedaudz
paceliet un izņemiet ārā.
Novākt no veltņa uztītās lentes vai auk-
las.
Nomaiņa nepieciešama tad, ja saru nolieto-
juma dēļ tīrīšanas rezultāti manāmi paslik-
tinās.
Novietojiet slaucītājmašīnu uz līdzenas
virsmas.
Programmas slēdzi pagrieziet uz pakā-
pi 1 (braukt). Slaucītājveltnis tiks pa-
celts.
Atslēgas slēdzi pagrieziet pozīcijā "0"
un izņemiet atslēgu.
Nodrošiniet aparātu ar ķīli pret ripoša-
nu.
Netīrumu tvertni abās pusēs nedaudz
paceliet un izņemiet ārā.
Atskrūvējiet labās puses sānu apšuvu-
ma priekšējo stiprinājuma skrūvi.
Atskrūvējiet labās puses sānu apšuvu-
ma aizmugurējās stiprinājuma skrūves.
Noņemt sānu pārsegu.
Atskrūvējiet skrūves.
Izskrūvējiet skrūvi slaucītājveltņa ba-
lansiera rotācijas punktā.
Nobīdiet slaucītājveltņa balansieri.
Noņemiet slaucītājveltņa pārsegu.
Izņemiet slaucītājveltni.
Slaucītājveltņa ievietošanas pozīcija
braukšanas virzienā
Jauno slaucītājveltni iebīdiet slaucī-
tājveltņa korpusā un uzlieciet uz piedzi-
ņas vārpstas
Norāde: Iebūvējot jauno slaucītājveltni, se-
kojiet suku komplekta stāvoklim.
Norāde: Kontroles vadu noregulējiet tā, lai
slaucītājveltnis tiktu pacelts apm. 10 mm no
zemes.
Uzlieciet slaucītājveltņa pārsegu.
Ievietojiet slaucītājstieņa balansieri.
Iekabiniet kontroles vadu.
Pieskrūvējiet stiprinājuma skrūves.
Pieskrūvējiet sānu pārsegu.
Abās pusēs ievietojiet netīrumu tvertni
un nofiksējiet.
Sāna slotas nomaiņa
Slaucītājveltņa pārbaude
Slaucītājveltņa nomaiņa
357LV

- 10
Programmas slēdzi pagrieziet uz pakā-
pi 1 (braukt). Slaucītājveltnis un sānu
slotas tiek pacelti.
Brauciet ar slaucītājmašīnu pa līdzenu
un gludu grīdu, kas klāta ar putekļiem
vai krītu.
Programmas slēdzi pagrieziet uz pakā-
pi 2. Slaucītājveltnis tiek nolaists uz le-
ju. Nespiediet braukšanas pedāli un
ļaujiet īsu brīdi griezties slaucītājvelt-
nim.
Paceliet slaucītājveltni.
Lai noņemtu lielo netīrumu tvertnes vā-
ku, nospiediet pedāli un turiet pedāli
piespiestu.
Brauciet ar aparātu atpakaļgaitā.
Slaucīšanas josla veido vienmērīgu taisn-
stūri, kas ir 50-70 mm plats.
Norāde: Suku nolietošanās gadījumā, pa-
teicoties slaucītājveltņa kustīgajam gult-
nim, slaucīšanas kvalitāte automātiski izlī-
dzinās. Liela nolietojuma gadījumā slaucī-
tājveltnis jānomaina.
Novietojiet slaucītājmašīnu uz līdzenas
virsmas.
Programmas slēdzi pagrieziet uz pakā-
pi 1 (braukt). Slaucītājveltnis tiks pa-
celts.
Atslēgas slēdzi pagrieziet pozīcijā "0"
un izņemiet atslēgu.
Nodrošiniet aparātu ar ķīli pret ripoša-
nu.
Netīrumu tvertni abās pusēs nedaudz
paceliet un izņemiet ārā.
Abās sānu pārsegu pusēs atskrūvējiet
stiprinājuma skrūves.
Noņemt sānu pārsegus.
Priekšējā blīvplāksne
Nedaudz atskrūvējiet priekšējās blīvp-
lāksnes stiprinājuma uzgriežņus, lai no-
mainītu - izskrūvējiet.
Pieskrūvējiet jauno blīvplāksni, bet uz-
griežņus vēl nepievelciet.
Izlīdziniet blīvplāksni.
Noregulējiet blīvplāksnes attālumu līdz
zemei tā, lai tā pēc 35 - 40 mm atlocītos
atpakaļ.
Pievelciet uzgriežņus.
Aizmugurējā blīvplāksne
Noregulējiet blīvplāksnes attālumu līdz
zemei tā, lai tā pēc 10-15 mm atlocītos
atpakaļ.
Nodiluma gadījumā nomainiet.
Demontējiet slaucītājveltni.
Noskrūvējiet aizmugurējās blīvplāk-
snes stiprinājuma uzgriežņus.
Pieskrūvējiet jaunu blīvplāksni.
Sāna blīvplāksne
Nedaudz atskrūvējiet sānu blīvplāk-
snes stiprinājuma uzgriežņus, lai no-
mainītu - izskrūvējiet.
Pieskrūvējiet jauno blīvplāksni, bet uz-
griežņus vēl nepievelciet.
Palieciet apakšā 1 - 2 mm biezu pamat-
ni, lai veiktu attāluma līdz virsmai piere-
gulēšanu.
Izlīdziniet blīvplāksni.
Pievelciet uzgriežņus.
Pieskrūvējiet sānu pārsegus.
Abās pusēs ievietojiet netīrumu tvertni
un nofiksējiet.
몇 BRĪDINĀJUMS
Pirms sākt putekļu filtra nomaiņ
u, iztukšo-
jiet netīrumu tvertni. Strādājot ar filtrēšanas
sistēmu, valkājiet putekļu aizsargmasku.
Ievērojiet drošības noteikumus par rīcību
sīku putekļu gadījumā.
Atslēgas slēdzi pagrieziet pozīcijā "0"
un izņemiet atslēgu.
Atvērt aparāta pāresegu, ievietot turē-
tājstieni.
1 Filtra stiprinājuma rokturis
2 Fiksators
3 Ass
Pagrieziet fiksatoru uz augšu.
Satveriet filtra stiprinājuma rokturi un
velciet asi līdz fiksators nofiksējas (uz-
grieznis asī).
Izņemiet plāksnīšu filtru.
Ievietojiet jaunu filtru.
Piedziņas pusē nofiksējiet caurumos
turētāju.
Spiediet asi uz iekšpusi un to nofiksē-
jiet.
Norāde: Iebūvējot jauno filtru, sekojiet, lai
nesabojātu plāksnītes.
Filtra kastes blīvējumu izņemiet no apa-
rāta pārsega gropes.
Ievietojiet jauno blīvējumu.
Slaucītājveltņa slaucīšanas joslas
pārbaude
Blīvplāksnes pieregulēšana un nomaiņa
Putekļu filtra nomaiņa
Filtra kastes blīvējuma nomaiņa
358 LV

- 11
Pārbaudīt sūcējventilatora piedziņas
siksnas (ķīļu siksnas) spriegojumu un
nodilumu, un vai tajā nav bojājumu.
Regulāri pārbaudīt, vai blīvējuma man-
šete pie sūcējventilatora atrodas parei-
zā stāvoklī.
Abās apšuvuma pusēs atskrūvēt skrū-
ves.
Atjaunojiet bojātos drošinātājus.
Uzlieciet atpakaļ priekšējo pārsegu.
Norāde: Drošinātājus apmainiet tikai pret
tāda paša stipruma drošinātājiem.
NORĀDĪJUMS
Dzinējs ir aprīkots ar eļļas nepietiekamības
slēdzis. Nepietiekama līmeņa gadījumā dzi-
nējs izslēdzas un to ir iespējams iedarbināt
tikai pēc motoreļļas uzpildīšanas.
BĪSTAMI
Apdegumu gūšanas risks, strādājot pie sa-
karsētām virsmām!
Atdzesējiet dzinēju.
Izvelciet eļļas mērstieni un pārbaudiet
eļļas līmeni: Minimālais tilpums 1/3.
Ja eļļas līmenis ir zem 1/3, iepildīt mo-
toreļļu līdz iepildes atveres apakšējai
malai.
Gaidīt vismaz 5 minūtes.
Vēlreiz pārbaudiet motoreļļas līmeni.
BĪSTAMI
Apdegumu gūšanas risks, strādājot pie sa-
karsēt
ām virsmām!
Izvelciet eļļas mērīšanas stienīti.
Izsūciet motoreļļu ar eļļas nomaiņas
sūkni 6.491-538 caur eļļas iepildes at-
veri.
Iepildiet jaunu motoreļļu ar tīru eļļas no-
maiņas sūkni 6.491-538 caur eļļas iepil-
des atveri.
Gaidīt vismaz 5 minūtes.
Vēlreiz pārbaudiet motoreļļas līmeni.
Atskrūvējiet iesūkšanas tvertnes spārn-
uzgriežņus.
Izņemiet un pārbaudiet filtra ieliktni.
Iztīrīto vai jauno filtra ieliktni ievietot uz-
sūcēja tvertnē.
Pieskrūvēt spārna uzgriezni.
Izņemt aizdedzes sveces kontaktdak-
šu.
Izskrūvējiet un notīriet vai atbilstoši uti-
lizējiet aizdedzes sveci.
Ieskrūvēt iztīrīto vai jauno aizdedzes
sveci.
Iespraudiet aizdedzes sveces kontakt-
dakšu aizdedzes svecē.
NORĀDĪJUMS
Mašīnai ir divas hidrauliskās cirkulācijas
sistēmas:
Slaucīšanas hidraulikas cirkulācijas sis-
tēma
Pārbaudīt hidrauliskās eļļas līmeni
tvertnē.
Eļļas līmenim jābūt starp atzīmēm
"MIN" un "MAX".
Ja eļļas līmenis ir pārāk zems, caur ie-
pildes atveri tvertnes virspusē papildi-
nāt hidrauliskās eļļas daudzumu.
Ass piedziņas cirkulācijas sistēma
UZMANĪBU
Šo pārbaudi var veikt tikai aukstam moto-
ram.
Pārbaudīt eļļas līmeni izlīdzināšanas
tvertnē.
Vajadzības gadījumā uzmanīgi uzpildīt
eļļu.
Pārbaudīt piedziņas siksnas.
Blīvējuma manšetes pārbaude
Drošinātāju nomaiņa
Pārbaudiet motoreļļas līmeni un
uzpildiet eļļu
Motoreļļas nomaiņa
Gaisa filtra tīrīšana un nomaiņa
Notīriet vai nomainiet aizdedzes sveci.
Hidrauliskās eļļas līmeņa pārbaude un
hidrauliskās eļļas papildināšana
359LV

- 12
Bīstami
Pirms jebkuriem apkopes darbiem izslē-
dziet motoru un izņemiet aizdedzes atslē-
gu.
Savainošanās risks! Pirms visiem tehnis-
kās apkopes un labošanas darbiem ļaujiet
aparātam pietiekami atdzist.
Palīdzība darbības traucējumu gadījumā
Darbības traucējums Traucējuma novēršana
Aparātu nevar iedarbināt Apsēdieties vadītāja krēslā, tiek aktivēts sēdekļa kontaktslēdzis
Pārbaudīt degvielas daudzumu tvertnē un eļļas līmeni, vajadzības gadījumā papildināt eļļas un deg-
vielas daudzumu.
Pārbaudīt drošinātājus.
Pārbaudīt akumulatoru, pēc vajadzības uzlādēt.
Informēt Kärcher klientu servisu.
Aparāts nebrauc vai brauc tikai lē-
nām
Nofiksējiet brīvgaitas sviru apakšējā pozīcijā (braukšanas režīmā).
Informēt Kärcher klientu servisu.
Aparāts neslauca kārtīgi Pārbaudīt sānu slotu un slaucītājveltņu nodilumu, pēc vajadzības nomainīt
Pārbaudīt lielo netīrumu tvertnes vāka funkcijas
Pārbaudiet blīvplākšņu nodilumu, vajadzības gadījumā pieregulējiet vai nomainiet
Pārbaudiet slaucīšanas piedziņas siksnas.
Pārbaudiet vakuuma sistēmas hermētiskumu.
Informēt Kärcher klientu servisu.
Aparāts putinā Iztukšot netīrumu tvertni
Pārbaudiet sūcējventilatora piedziņas siksnu
Pārbaudiet sūcējventilatora blīvējuma manšeti
Pārbaudiet putekļu filtru, notīriet vai nomainiet
Pārbaudīt filtra kārbas blīvējumu
Aizveriet mitrās/sausās tīrīšanas vārstu.
Pārbaudiet blīvplākšņu nodilumu, vajadzības gadījumā pieregulējiet vai nomainiet
Informēt Kärcher klientu servisu.
Sānu slotas negriežas Pārbaudiet drošinātāju.
Informēt Kärcher klientu servisu.
Slikta slaucīšanas kvalitāte apma-
lēs
Nomainīt sāna slotu
Pārbaudiet blīvplākšņu nodilumu, vajadzības gadījumā pieregulējiet vai nomainiet
Informēt Kärcher klientu servisu.
Nedarbojas sānu slotu un slaucī-
tājveltņa pieslēgšanas mehānisms
Pārbaudiet vakuuma sistēmas hermētiskumu.
Informēt Kärcher klientu servisu.
Nepietiekoša sūkšanas jauda. Pārbaudīt filtra kārbas blīvējumu
Pārbaudiet sūcējventilatora blīvējuma manšeti
Pārbaudiet cauruļu un sūcējventilatora hermētiskumu.
To, kā pareizi iebūvēt plāksnīšu filtru, skatiet "Putekļu filtra nomaiņa".
Informēt Kärcher klientu servisu.
Slaucītājveltnis negriežas Novāciet ap veltni aptinušās lentes vai auklas
Informēt Kärcher klientu servisu.
360 LV

- 13
Tehniskie dati
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Ierīces dati
Garums x platums x augstums mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Pašsvars kg 300 300
Transportējamais svars kg 375 375
Pieļaujamais kopējais svars kg 520 520
Braukšanas ātrums km/h 8 8
Slaucīšanas ātrums km/h 6 6
Kāptspēja (max.) % 18 18
Slaucītājveltņa diametrs mm 285 285
Slaucītājveltņa platums mm 710 710
Sāna slotas diametrs mm 450 450
Darba platums bez sānu slotas mm 710 710
Darba platums ar 1 sānu slotu mm 1000 1000
Darba platums ar 2 sānu slotām (opcija) mm 1290 1290
Netīrumu tvertņu tilpums l 100 100
Aizsardzība pret pilēšanu -- IPX 3 IPX 3
Motors
Tips -- Honda, GX 270
1 cilindra, čertaktu
Honda, GX 270
1 cilindra, čertaktu
Ietilpība cm
3
270 270
Maks. jauda kW/PS 6,6 / 9 6,6 / 9
Augstākais griešanas moments pie 2500 1/min Nm 19 19
Degvielas veids -- Benzīns, nesatur svinu Sašķidrinātās gāzes (darba gāzes): bu-
tāns, propāns vai butāna/propāna mai-
sījumi
RON 95 / EN 589
Tvertnes tilpums -- 6 l 11 kg vai 20 litri (nomaināms balons)
Aizdedzes svece, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Aizsardzība -- IP22 IP22
Akumulators
Tips -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Eļļas veidi
Motors -- SAE 15W40 SAE 15W40
Slaucīšanas hidrauliskā sistēma -- HVLP 46 HVLP 46
Ass piedziņa -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Atbrīvošana
Lielums priekšā -- 4.00-4 4.00-4
Gaisa spiediens priekšā bar 6 6
Lielums aizmugurē -- 4.00-8 4.00-8
Gaisa spiediens aizmugurē bar 4,5 4,5
Bremzes
Ekspluatējamā bremze -- hidrostatiskas hidrostatiskas
Stāvbremze -- automātiska (ar atsperēm) automātiska (ar atsperēm)
Filtru un pumpju sistēma
Filtra virsma, smalku putekļu filtrs m
2
6,0 6,0
Lietošanas kategorija, filtrs veselībai nekaitīgiem
putekļiem
-- U U
Nominālais iesūkšanas sistēmas zemspiediens mbar 12 12
Nominālā iesūkšanas sistēmas apjoma plūsma l/s 50 50
Apkārtējās vides apstākļi
Temperatūra °C -5...+40 -5...+40
Gaisa mitrums, neaprasojis % 20 - 90 20 - 90
Saskaņā ar EN 60335-2-72 aprēķinātās vērtības
Trokšņu emisija
361LV

- 14
Ar šo mēs paziņojam, ka turpmāk minētā
iekārta, pamatojoties uz tās konstrukciju un
izgatavošanas veidu, kā arī mūsu apgrozī-
bā laistajā izpildījumā atbilst ES direktīvu
attiecīgajām galvenajām drošības un vese-
lības aizsardzības prasībām. Iekārtā izda-
rot ar mums nesaskaņotas izmaiņas, šis
paziņojums zaudē savu spēku.
Parakstītāji rīkojas valdes vārdā un ar tās
pilnvaru.
Pilnvarotais sagatavot dokumentāciju:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Skaņas spiediena līmenis L
pA
dB(A) 79 79
Nenoteiktība K
pA
dB(A) 2 2
Skaņas jaudas līmenis L
WA
+ nenoteiktība K
WA
dB(A) 98 98
Aparāta vibrācijas
Plaukstas-rokas vibrācijas lielums m/s
2
<2,5 <2,5
Sēdeklis m/s
2
1,3 1,3
Nenoteiktība K m/s
2
0,2 0,2
ES Atbilstības deklarācija
Produkts: Grīdas tīrīšanas mašīna ar
vadītāja sēdekli
Padomi: 1.280-xxx
Attiecīgās ES direktīvas:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/ES
2000/14/EK
2014/53/ES (TCU)
Piemērotās harmonizētās normas:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Atbilstibas novertešanas procedura:
2000/14/EK: V pielikums
Skaņas intensitates līmenis dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Izmērītais: 95
Garantētais: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Piederumi
Sānu slota 6.905-986.0
Ar standarta sukām iekšēju un ārēju virs-
mu tīrīšanai.
Sānu slota, mīksta 6.906-133.0
Smalkiem putekļiem iekštelpu virsmām,
mitrumizturīga.
Sānu slota, cieta 6.906-065.0
Spēcīgi ar netīrumiem noklātu āra virsmu
tīrīšanai, mitrumizturīgas.
Standarta slaucī-
tājveltnis
6.906-375.0
Nodilumizturīgs un mitrumizturīgs. Univer-
sālas sukas iekšēju un ārēju virsmu tīrīša-
nai.
Slaucītājveltnis,
mīksts
6.906-533.0
Ar dabīgām sukām speciāli sīku putekļu
saslaucīšanai uz gludām grīdām iekštel-
pās. Nav mitrumizturīgs, nav paredzēts
abrazīvām virsmām.
Slaucītājveltnis, ciets 6.906-532.0
Spēcīgi ar netīrumiem noklātu āra virsmu
tīrīšanai, mitrumizturīgas.
Putekļu filtrs 6.414-532.0
362 LV

- 1
Prieš pirmą kartą pradedant
naudotis prietaisu, būtina ati-
džiai perskaityti originalią instrukciją, ja va-
dovautis ir saugoti, kad ja galima būtų nau-
dotis vėliau arba perduoti naujam savinin-
kui.
Prieš pirmąjį naudojimą, būtinai perskaity-
kite saugos reikalavimus!
Įrenginio motorizavimas
G: benzininis variklis
LPG: dujinis variklis
Išpakuodami įrenginį pastebėję transporta-
vimo metu padarytų pažeidimų, praneškite
pardavėjui.
– Ant įrenginio pritvirtintuose įspėjamuo-
siuose ženkluose ir nurodymų lentelėse
pateikiama svarbi informacija, reikalin-
ga, norint saugiai naudoti prietaisą.
– Be naudojimo instrukcijoje pateikiamų
nurodymų taip pat reikia laikytis bendrų-
jų įstatymus leidžiančiųjų institucijų nu-
rodymų dėl nelaimingų atsitikimų pre-
vencijos ir saugos.
Nurodymai apie sudedamąsias medžia-
gas (REACH)
Aktualią informaciją apie sudedamąsias
dalis rasite adresu:
www.kaercher.com/REACH
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų
pardavėjų nustatytos garantijos sąlygos.
Galimus prietaiso gedimus garantijos galio-
jimo laikotarpiu pašalinsime nemokamai,
jei tokių gedimų priežastis buvo netinka-
mos medžiagos ar gamybos defektai. Dėl
garantinių gedimų šalinimo kreipkitės į
savo pardavėją arba artimiausią klientų ap-
tarnavimo tarnybą pateikdami pirkimą pa-
tvirtinantį kasos kvitą.
PAVOJUS
Siekiant išvengti gedimų, prietaisą remon-
tuoti ir jo atsargines detales keisti gali tik
įgaliota klientų aptarnavimo tarnyba.
– Leidžiama naudoti tik gamintojo patvir-
tintus priedus ir atsargines dalis. Origi-
nalių priedų ir atsarginių dalių naudoji-
mas užtikrina saugų, be gedimų prietai-
so funkcionavimą.
– Informacijos apie atsargines dalis galite
rasti interneto svetainės www.kaer-
cher.com dalyje „Service“.
PAVOJUS
Įspėja apie gresiantį tiesioginį pavojų, ga-
lintį sukelti sunkius sužalojimus arba mirtį.
몇 ĮSPĖJIMAS
Įspėja apie galimą pavojų, galintį sukelti
sunkius sužalojimus arba mirtį.
ATSARGIAI
Nurodo galimą pavojų, galintį sukelti len-
gvus sužalojimus arba materialinius nuos-
tolius.
Šluojamoji mašina skirta pramoninių patal-
pų grindų plotams valyti,o taip pat šiose
vietose:
automobilių stovėjimo aikštelėse
gamybos patalpose
logistikos objektuose
viešbučiuose
mažmeninės prekybos objektuose
sandėliavimo vietose
pėsčiųjų takuose
– Šią šluojamąją mašiną naudokite tik pa-
gal šioje instrukcijoje pateiktus nurody-
mus.
– Prietaiso naudojimas kitais tikslais lai-
komas naudojimu ne pagal paskirtį. Už
žalą, susidariusią dėl naudojimo ne pa-
gal paskirtį, gamintojas neatsako; visa
atsakomybė tenka naudotojui.
– Benzininis / dyzelinis variklis
: Draudžiama naudoti įrenginį uždarose
patalpose.
– Dujinis variklis
: Naudoti įrenginį uždarose patalpose
galima užtikrinus pakankamą vėdinimą.
Dujų balionus ir įrenginį laikykite tik ant
žemės paviršiaus.
– Jokiu būdu neatlikite jokių įrenginio pa-
keitimų.
– Įrenginys skirtas tik naudojimo instruk-
cijoje nurodytoms dangoms.
– Mašiną galima naudoti tik įmonės arba
jos įgaliotų asmenų nurodytoje teritori-
joje.
– Pagrindinės nuorodos: Saugokite prie-
taisą nuo lengvai užsidegančių medžia-
gų (sprogių arba degių).
– Niekada nevalykite (nesiurbkite) spro-
gių skysčių, degių dujų, neskiestų rūgš-
čių ir tirpiklių! Tai taikoma benzinui,
dažų skiedikliui arba mazutui, kurie su-
mišę su siurbimo oru gali sudaryti spro-
gius garus ir mišinius, taip pat acetonui,
neskiestoms rūgštims, tirpikliams, nes
jie gali pažeisti įrenginio medžiagas.
– Jokiu būdu nešluokite / nesiurbkite re-
aktyviųjų metalų dulkių (pvz., aliuminio,
magnio, cinko), nes reaguodamos su
stipriais šarminiais arba rūgštiniais vali-
kliais, jos virsta sprogiomis dujomis.
– Nevalykite (nesiurbkite) degančių arba
smilkstančių daiktų.
– Prietaisas nepritaikytas siurbti sveikatai
pavojingas medžiagas.
– Draudžiama būti pavojingoje zonoje.
Draudžiama naudoti prietaisą sprogioje
aplinkoje.
– Draudžiama mašina vežti asmenis.
– Draudžiama šiuo įrenginiu stumti /
traukti ar transportuoti kitus daiktus.
Asfaltas
Pramoninių statinių grindiniai
Monolitinės grindys
Betonas
Tašytų akmenų grindinys
Bendrieji nurodymai. . . . . . . . . LT 1
Naudojimas pagal paskirtį . . . . LT 1
Saugos reikalavimai . . . . . . . . LT 2
Veikimas . . . . . . . . . . . . . . . . . LT 3
Valdymo ir funkciniai elementai LT 4
Prieš pradedant naudoti . . . . . LT 5
Naudojimo pradžia. . . . . . . . . . LT 5
Naudojimas . . . . . . . . . . . . . . . LT 6
Laikinas prietaiso nenaudojimasLT 7
Priežiūra ir aptarnavimas. . . . . LT 7
Pagalba gedimų atveju . . . . . . LT 12
Techniniai duomenys. . . . . . . . LT 13
ES atitikties deklaracija . . . . . . LT 14
Dalys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LT 14
Bendrieji nurodymai
Aplinkos apsauga
Pakuotės medžiagos gali būti
perdirbamos. Neišmeskite pa-
kuočių kartu su buitinėmis atlie-
komis, bet atiduokite jas perdirbti.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra
vertingų, antriniam žaliavų perdir-
bimui tinkamų medžiagų, todėl jie
turėtų būti atiduoti perdirbimo
įmonėms. Todėl naudotus senus
įrenginius šalinkite pagal atitinka-
mą antrinių žaliavų surinkimo sis-
temą.
Užtikrinkite, kad variklio alyva, dyzelinas ir
benzinas nepatektų į aplinką. Saugokite
gruntą, alyvos atliekas tvarkykite laikyda-
miesi aplinkos apsaugos reikalavimų.
Garantija
Priedai ir atsarginės dalys
Naudojimo instrukcijoje naudojami
simboliai
Simboliai ant prietaiso
Nesiurbkite degančių ar
smilkstančių daiktų, pavyz-
džiui, cigarečių, degtukų ir
pan.
Diržai, šoninė šluota, kame-
ra ir prietaiso korpusas kelia
pavojų, nes gali traiškyti ir
pjauti.
Naudojimas pagal paskirtį
Netinkamas naudojimas, kurį
galima numatyti
Tinkami paviršiai
363LT

- 2
Pavojus
Sužalojimų pavojus!
Nenaudokite įrenginio be apsauginio stogo
nuo krentančių daiktų zonose, kur krentan-
tys daiktai galėtų pasiekti operatorių.
– Prieš pradėdami darbą įsitikinkite, kad
prietaisas ir jo darbinės dalys yra geros
būklės ir saugūs naudoti. Jei jų būklė
nėra nepriekaištinga, prietaiso negali-
ma naudoti.
– Jei naudojate prietaisą pavojingoje
aplinkoje (pvz., degalinėje), paisykite
atitinkamų nurodymų dėl saugos. Drau-
džiama naudoti prietaisą sprogioje
aplinkoje.
– Operatorius prietaisą privalo naudoti
pagal paskirtį. Jis turi paisyti aplinkos
sąlygų, o dirbdamas su prietaisu – neto-
liese esančių žmonių, ypač vaikų.
– Prieš darbo pradžią operatorius turi įsi-
tikinti, kad yra tinkamai sumontuota ir
veikia visa apsauginė į
ranga.
– Įrenginio operatorius atsako už kitiems
asmenims įvykusius nelaimingus atsiti-
kimus ir žalą jų turtui.
– Operatorius turi dėvėti priglundančius
drabužius. Avėkite tvirtą avalinę ir ne-
dėvėkite laisvų rūbų.
– Prieš judėdami patikrinkite artimą zoną
(pvz., ar joje nėra vaikų). Užtikrinkite
pakankamą matomumą!
– Niekada nepalikite įrenginio be priežiū-
ros, jeigu įjungtas variklis. Naudotojas
gali palikti prietaisą tik tada, jei variklis
išjungtas, užtikrinama, kad prietaisu ne-
galės naudotis pašaliniai asmenys ir
įjungtas stovėjimo stabdys.
– Ištraukite raktą, kad mašina negalėtų
pasinaudoti pašaliniai asmenys.
– Prietaisą gali naudoti tik įgalioti asme-
nys, išmokyti naudotis ir pademonstra-
vę savo sugebėjimus dirbti su prietaisu.
– Šis prietaisas nepritaikytas naudoti as-
menims (taip pat vaikams) su fizine,
sensorine ar dvasine negalia arba as-
menims, neturintiems pakankamai rei-
kiamos patirties ir (arba) žinių, nebent
priži
ūrint už saugą atsakingam asme-
niui ir jam nurodant, kaip prietaisas turi
būti naudojamas.
– Prižiūrėkite vaikus siekdami užtikrinti,
kad jie nežaistų su prietaisu.
Pavojus
Sužalojimų pavojus!
Mašina gali apvirsti ją naudojant ant didelio
posvyrio paviršių.
– Mašiną galima naudoti ant tik iki 18%
pakilimuose ir nuolydžiuose.
Mašina gali apvirsti, kai važiuojama ant ne-
stabilaus pagrindo.
– Todėl naudokite mašiną tik ant tvirto pa-
grindo.
Mašina gali apvirsti jai per daug pasvirus į
šoną.
– Mašina gali būti pasvirus į šoną dau-
giausiai 15% posvyrio kampu.
Važiavimo greitį pritaikykite pagal esamas
aplinkybes.
Pavojus
Sužalojimų pavojus!
– Ypatingą dėmesį atkreipkite į saugos
nuorodas, pateiktas variklio gamintojo
naudojimo instrukcijose.
– Neuždenkite išmetamųjų dujų išėjimo
angos.
– Nelieskite ir nebūkite prie išmetamųjų
dujų angos (kyla pavojus nusideginti).
– Nesilieskite prie variklio (kyla pavojus
nusideginti).
– Benzininis / dyzelinis variklis: draudžia-
ma naudoti įrenginį patalpose (pavojus
apsinuodyti).
– Dujinis variklis: naudodami įrenginį pa-
talpose, užtikrinkite pakankamą vėdini-
mą ir tinkamą išmetamųjų dujų pašalini-
mą (pavojus apsinuodyti).
– Išmetamosios dujos yra nuodingos ir
kenkia sveikatai, todėl jų negalima
įkvėpti.
– Išjungus variklis visiškai sustoja praėjus
maždaug 3–4 sekundėms. Tuo metu
būkite toliau nuo pavaros mechanizmo.
Pramonės profesinių asociacijų vyriausioji
valdyba (HVBG) Suskystintosios dujos (du-
jiniai degalai) yra butanas ir propanas arba
butano ir propano mišiniai. Jos tiekiamos
specialiose talpyklose. Šių dujų darbinis
slėgis priklauso nuo aplinkos temperatūros.
Pavojus
Sprogimo pavojus! Suskystintąsias dujas
naudokite kitaip nei su benziną. Benzinas
garuoja lėtai, o suskystintosios dujos ir kar-
to įgyja dujų pavidalą. Todėl pavojus, kad
patalpa prisipildys dujų, kurios užsidegs,
naudojant suskystintąsias dujas yra dides-
nis nei naudojant benziną.
Pavojus
Susižalojimo pavojus! Naudokite tik stan-
dartą DIN 51622 atitinkančius A arba B ko-
kybės klasės (priklausomai nuo aplinkos
temperatūros) suskystintųjų duj
ų balionus
su dujinių degalų pildymo sistema.
ATSARGIAI
Naudoti buitines dujas draudžiama iš es-
mės. Dujiniams varikliams leidžiama nau-
doti suskystintųjų dujų iš propano ir butano
mišinius, kurių santykis yra nuo 90/10 iki
30/70. Siekiant užtikrinti lengvesnį variklio
paleidimą, kaip aplinkos temperatūra yra
žemesnė nei 0 °C (32 °F), patartina naudoti
daugiau propano sudėtyje turinčias suskys-
tintąsias dujas, nes jos garuoja net ir esant
žemai temperatūrai.
– Visi asmenys, naudojantys suskystintą-
sias dujas, turi būti susipažinę su su-
skystintųjų dujų savybėmis, kad galėtų
jas saugiai dirbti darbe. Pridėtas raštas
turi nuolat būti šluojamojoje mašinoje.
– Dujinius degalus naudojančių įrenginių
tinkamą veikimą ir sandarumą regulia-
riai, tačiau ne rečiau nei kasmet turi pa-
tikrinti specialistas (pagal BGG 936).
– Patikra turi būti patvirtinta raštiškai. Ti-
krinimo pagrindas į Nelaimingų atsitiki-
mų prevencijos nuostatų dėl suskystin-
tųjų dujų naudojimo 33 ir 37 str (BGV
D34).
– Kaip bendrieji reikalavimai taikomos
Federalinio transporto ministro direkty-
vos dėl dujomis varomų transporto prie-
monių ir jų variklių patikros.
– Dujos gali būti imamos tik iš vieno balio-
no. Jei dujos vienu metu tiekiamos iš
kelių balionų, suskystintosios dujos gali
patekti iš vieno baliono į kitą. Tokiu
atveju uždarius perpildyto baliono vož-
tuvą joje esančių dujų slėgis gali būti
neleistinai aukštas (plg. šios direktyvos
B. 1).
– Montuojant pilną dujų balioną, naudoja-
mas ženklas „viršus“ tinkamai baliono
padėčiai žymėti (veržlinė jungtis nu-
kreiptai vertikaliai aukštyn).
Dujų balionas turi būti keičiamas ypač at-
sargiai. Sumontuojant ir išmontuojant dujų
balioną, ant jo dujų išleidimo movos raktu
būtinai turi būti užsukta aklė.
– Draudžiama naudoti nesandarius balio-
nus. Iš tokių balionų, ėmusis visų reikia-
mų saugos priemonių, atviroje vietoje
turi būti išleistos likusios dujos ir pažy-
mėta, kad balionas yra nesandarus.
Tiekiant arba pasiimant nesandarų dujų
balioną, nuomotojui arba jo atstovui
(pvz., degalinės operatoriui ar pan.) turi
būti raštu pranešta apie esamą baliono
pažeidimą.
– Prieš prijungiant dujų balioną, turi būti
patikrinta, ar jo prijungiamoji mova yra
tinkamos būklės.
– Prijungus dujų balioną, putojančia prie-
mone turi būti patikrintas jos sandaru-
mas.
– Vožtuvus atidarykite iš lėto. Vožtuvams
atidaryti ir uždaryti jokiu būdu nenaudo-
kite kalamųjų įrankių.
– Užsidegus suskystintosioms dujoms,
gaisrui gesinti naudokite tik angliarūgš-
tės miltelinius arba dujinius gesintuvus.
– Veikiant suskystųjų dujų sistemai, turi
būti patikrinta, ar ji yra tinkamos būklės
ir sandari. Draudžiama naudoti trans-
porto priemonė, jei jos dujų sistema yra
nesandari.
– Prieš atleisdami vamzdžio ar žarnos
jungtį, uždarykite dujų baliono vožtuvą.
Dujų baliono jungties veržlę atsukite iš
lėti ir pradžioje tik šiek tiek, nes kitu
atveju iš žarnos staigiai išsiverš joje
esančius suslėgtos dujos.
– Jei dujos įleidžiamos iš didelės talpy-
klos, turi būti laikomasi taikomų reikala-
vimų dėl suskystintųjų dujų pardavimo
dideliais kiekiais.
Saugos reikalavimai
Saugos pastabos dėl valdymo
Saugos pastabos dėl važiavimo
Saugos pastabos dėl vidaus degimo
variklio
Laikykitės saugos technikos
direktyvų dėl suskystintosiomis
dujomis varomų transporto
priemonių (taikoma tik dujiniam
varikliui)
Įmonės vadovybės ir darbuotojų
pareigos
Techninę priežiūrą turi atlikti specialistai
Eksploatavimo pradžia / eksploatavimas
364 LT

- 3
Pavojus
Sužalojimų pavojus!
– Ant plikos odos patekusios suskystinto-
sios dujos sukelia nušalino žaizdas.
– Išmontavus dujų balioną, ant baliono
jungties sriegio turi būti tvirtai užveržta
aklė.
– Sandarumui tikrinti naudokite muiluotą
vandenį, tirpalą „Nekal“ arba kitas puto-
jančias priemones. Draudžiama nu-
kreipti tiesioginę liepsną į suskystintųjų
dujų balioną.
– Keisdami pavienes dalis, būtinai laikyki-
tės gamintojo reikalavimų. Atlikdami
šiuos darbus uždarykite dujų baliono ir
pagrindinius blokuojamuosius vožtu-
vus.
– Nuolat tikrinkite suskystintosiomis dujo-
mis varomų transporto priemonių elek-
tros įrangą. Jei sistemos dalys, per ku-
rias teka dujos yra nesandarios, kibirkš-
tys gali sukelti sprogimą.
– Jei suskystosiomis dujomis varoma
transporto priemonė ilgesnį laiką stovė-
jo patalpoje, prieš įjungdami transporto
priemonės variklį ar elektros įrangą, pa-
talpą
gerai išvėdinkite.
– Apie nelaimingus atsitikimus, susijusius
su dujų balionais ir suskystintųjų dujų
sistemomis, turi būti nedelsiant praneš-
ta profesinei asociacijai ir atsakingai
pramonės priežiūros tarnybai. Pažeis-
tos dalys turi būti saugomos iki tyrimo
pabaigos.
– Dujiniai degalai ir suskystintosios dujos
turi būti laikomi vadovaujantis reikalavi-
mais TRF 1996 (suskystintųjų dujų nau-
dojimo taisyklės, žr. BGV D34 DA, 4
priedą).
– Dujų balionai turi būti laikomi pastatyti.
Dujų balionų laikymo patalpose ir atlie-
kant remonto darbus, draudžiama nau-
doti atvirą ugnį ir rūkyti. Jei dujų balionai
laikomi atviroje vietoje, turi būti užtikrin-
ta, kad prie jų nepatektų pašaliniai. Tuš-
ti dujų balionai turi būti uždaryti.
– Išjungus transporto priemonės variklį,
nedelsiant turi būti uždaryti dujų baliono
ir blokuojamieji vožtuvai.
– Patalpų suskystintosiomis dujomis va-
romoms transporto priemonėms laikyti
vieta ir charakteristikos turi atitikti Rei-
cho reglamentas dėl garažų ir atitinka-
mos žemės statybos reglamentas.
– Dujų balionai turi būti laikomi kitose pa-
talpose, atskirtose nuo transporto prie-
monių laikymo patalpų (BGV D34 DA, 2
priedą))
– Patalpose naudojami elektriniai prožek-
toriai turi būti sandarus ir apsaugotas
tvirtu korpusu.
– Remonto dirbtuvėse dujų balionų bei
pagrindiniai blokuojamieji vožtuvai turi
būti uždaryti ir dujinių degalų balionai
turi būti apsaugoti nuo šilumos povei-
kio.
– Prieš eksploatacijos pertrauką bei pa-
baigą atsakingas asmuo turi patikrinti,
ar uždaryti visi vožtuvai, o ypač dujų ba-
lionų vožtuvai. Prie dujinių degalų balio-
nų draudžiama dirbti ugnimi, o ypač vi-
rinti bei pjauti liepsna. Net ir tuščius du-
jinių degalų balionus draudžiama laikyti
dirbtuvėse.
– Laikymo bei sandėliavimo patalpos ir
remonto dirbtuvės turi būti nuolat pa-
kankamai išvėdintos. Atsižvelkite į tai,
kad suskystintosios dujos yra sunkes-
nės už orą. Jos susirenka prie grindų ar
darbo duobėse bei kitokiose grindų ni-
šose ir gali šios vietose sudaryti sprogi-
mo atžvilgiu pavojingus mišinius su oru.
– Transportuojant prietaisą, jo variklį rei-
kia išjungti, o patį prietaisą gerai pritvir-
tinti.
Užsukite degalų čiaupą.
– Prieš atlikdami mašinos valymo ir tech-
ninės priežiūros darbus, keisdami dalis
arba atlikdami kitų mašinos funkcijų nu-
statymus, išjunkite mašiną ir, jei reikia,
ištraukite uždegimo raktą.
– Atliekant darbus prie elektros įrangos,
turi būti atjungta akumuliatoriaus bateri-
ja.
– Prietaisui plauti nenaudokite vandens
žarnos arba aukšto spaudimo vandens
srovės (gali įvykti trumpas sujungimas
arba kitoks prietaiso pažeidimas).
– Remonto darbus gali atlikti tik į
galiota
klientų aptarnavimo tarnyba arba šios
srities kvalifikuotas, su atitinkamais
saugos nurodymais susipažinęs perso-
nalas.
– Laikykitės galiojančių vietos pramonėje
kintamose vietose naudojamų prietaisų
saugos patikros reikalavimų.
– Prietaisą naudokite tik mūvėdami ap-
sauginėmis pirštinėmis.
Šluojamoji mašina veikia užmetimo princi-
pu.
– Šoninės šluotos (3) išvalo šluojamo pa-
viršiaus kampus ir pakraščius ir nustu-
mia nešvarumus į šepečio judėjimo ke-
lią.
– Besisukantis šepetys (4) nukreipia ne-
švarumus tiesiai į nešvarumų kamerą
(5).
– Kameroje esančios dulkės atskiriamos
dulkių filtru (1), o išvalytas oras išsiur-
biamas ventiliatoriumi (2).
Laikymo bei sandėliavimo patalpose bei
dirbtuvėse
Saugos pastabos dėl įrenginio
transportavimo
Saugos pastabos dėl įprastinės ir
techninės priežiūros
Veikimas
365LT

- 4
1 Dulkių filtras
2 Oro filtro kasetė
3 Kaitinamoji žvakė
4 Alyvos matuoklė
5 Dujų balionas (tik KM 100/100 R LPG)
6 Prietaiso gaubtas
7 Nešvarumų kamera (abiejose pusėse)
8 Sėdynės reguliavimo svirtis
9 Valomasis velenas
10 Stambių atliekų sklendės pakėlimo ir
nuleidimo pedalas
11 Šoninė šluota
12 Važiavimo pedalas
13 Priekinė apsauga
14 Oro sklendė (šaltas paleidimas)
15 Uždegimo spynelė
16 Vairas
17 Drėgno ir sauso valymo dangtelis
18 Sėdynė (su kontaktiniu sėdynės jungi-
kliu)
1 Programos jungiklis
2 Filtro valymas
3 Garsinis signalas
4 Eksploatavimo valandų skaitiklis
– Valymo proceso valdymo elementai yra
geltonos spalvos.
– Techninės priežiūros valdymo elemen-
tai yra šviesiai pilkos spalvos.
PAVOJUS
Uždarant prietaiso gaubtą, kyla prispaudi-
mo pavojus. Todėl prietaiso gaubtą leiskite
iš lėto.
Patikrinkite Už specialios įdubos atver-
kite prietaiso gaubtą (pakelkite į viršų).
Ištraukite iš laikiklio atraminį strypą.
Atraminį strypą įstatykite į angą prie si-
urbimo orpūtės.
Norėdami uždaryti prietaiso gaubtą, at-
raminį strypą ištraukite iš angos ir užfik-
suokite gaubto laikiklyje.
Valdymo ir funkciniai elementai
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Valdymo pultas
Spalvinis ženklinimas
Prietaiso gaubto atidarymas ir
uždarymas
366 LT

- 5
PAVOJUS
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Mašinai
iškelti nenaudokite šakinio krautuvo.
Iškraudami atlikite šiuos veiksmus:
Nukirpkite plastikinę pakavimo juostą ir
nuimkite foliją.
nuimkite nuo atraminių taškų tamprią
juostą.
Keturios pažymėtos padėklo apačios
lentos pritvirtintos varžtais. Atsukite
šias lentas.
Lentas sudėkite ant paletės krašto.
Lentas taip suguldykite, kad jos būtų
prieš prietaiso ratus. Pritvirtinkite lentas
varžtais.
Pakuotėje esančias atramines sijas pa-
kiškite po pakyla.
Patraukite ratų medines fiksavimo kala-
dėles ir pastumkite po rampa.
Pavojus
Susižalojimo pavojus! Prieš įjungdami lais-
vąją eigą apsaugokite įrenginį nuo riedėji-
mo.
PASTABA
Šluojamosios mašinos nestumkite nenau-
dodami pavaros mechanizmo ilgus atstu-
mus didesniu nei 6 km/h greičiu.
1 Laisvosios eigos svirties padėtis viršuje
– galima pastumti prietaisą.
Atidarykite ir užfiksuokite prietaiso
gaubtą.
Laisvosios eigos svirtį užfiksuokite vir-
šutinėje padėtyje.
Taip išjungiamas mašinos pavaros mecha-
nizmas.
Uždarykite prietaiso gaubtą.
Dabar mašiną galima pastumti.
1 Nustačius laisvosios eigos svirtį į apati-
nę padėtį, mašina yra paruošta važiuoti
Laisvosios eigos svirtį užfiksuokite apa-
tinėje padėtyje.
Uždarykite prietaiso gaubtą.
Dabar galite pastumti mašiną.
Pastatykite prietaisą ant lygaus pavir-
šiaus.
Ištraukite raktą.
몇 ĮSPĖJIMAS
Gali būti naudojamos tik patikrinto tipo 11
kg tūrio keičiami dujų balionai (dujinių de-
galų balionai). Šie balionai turi 270° vožtu-
vo apsauginį lanką.
Pavojus
Sužalojimų pavojus!
–
Laikykitės saugos technikos direktyvų
suskystintosiomis dujomis varomoms
transporto priemonėms.
– Apledėjimas ir geltonos putų nuosėdos
ant dujų baliono rodo nesandarumą.
– Keisti dujų balionus gali tik išmokyti as-
menys.
– Draudžiama keisti dujinių degalų balio-
nus garažuose ir požeminėse patalpo-
se.
– Keičiant dujų balionus, draudžiama rū-
kyti ir naudoti atvirą šviesą.
– Keisdami dujų balioną, tvirtai užsukite
suskystintųjų dujų baliono blokuojamąjį
vožtuvą ir nedelsdami uždėkite ant tuš-
čio baliono apsauginį gaubtą.
1 Apsauginis gaubtuvėlis
2 Kreipiamoji veržlė
3 Dujų vožtuvas
4 Fiksavimas
Įstatykite dujų balioną į fiksatorių, dujų
baliono jungtis turi būti nukreipta į viršų.
paveikslas: vaizdas be dujų baliono
1 Fiksatorius
2 Apsauginis vielokaištis
3 Tvirtinimo juosta
Uždarykite tvirtinimo juostos fiksatorių.
Sumontuokite apsauginį vielokaištį.
PASTABA
jungtis turi kairinį sriegį.
몇 ĮSPĖJIMAS
dujų
ėmimo vožtuvą atidarykite tik prieš pa-
leisdami įrenginį (žr. skyrių „Naudojimas |
važiavimo režimas).
몇 ĮSPĖJIMAS
Ištekančios dujos kelia pavojų. Dujų žarną
nutieskite / pritvirtinkite taip, kad ji nekyšotų
virš įrenginio ir negalėtų būti nutraukta va-
žiuojant.
Nuimkite dujų baliono prijungimo vožtu-
vo apsauginį gaubtelį.
Dujų žarną priveržkite veržle (rakto plo-
tis 30 mm).
Tik KM 100/100 R G
Pavojus
Sprogimo pavojus!
– Naudokite tik naudojimo instrukcijoje
nurodytus degalus.
– Nepilkite degalų uždaroje patalpoje.
– Draudžiama rūkyti ir naudoti atviros
ugnies šaltinius.
– Atkreipkite dėmesį, kad degalų negali
patekti ant įkaitusių paviršių.
Išjunkite variklį.
Atidarykite ir užfiksuokite prietaiso
gaubtą.
Pagal degalų bako indikatorių patikrin-
kite, kiek yra degalų.
Atidarykite bako dangtelį.
Įpilkite benzino, kurio sudėtyje nėra švi-
no.
Įpilkite į baką degalų tiek, kad jų būtų ne
daugiau nei 1 cm žemiau įpylimo an-
tvamzdžio apatinio krašto.
Prieš pradedant naudoti
Iškrovimas
Šluojamosios mašinos be pavaros
mechanizmo stūmimas
Prietaiso su pavaros mechanizmu
pastūmimas
Naudojimo pradžia
Bendrieji nurodymai
Dujų baliono montavimas / keitimas
(tik KM 100/100 R LPG)
Uždėkite dujų balioną
1
2
3
4
Dujų baliono pritvirtinimas
Dujų baliono prijungimas
Degalų pylimas
367LT

- 6
Nuvalykite ištekėjusius degalus, paša-
linkite piltuvą ir uždarykite bako dangte-
lį.
Uždarykite prietaiso gaubtą.
Patraukite sėdynės reguliavimo svirtį į
vidų.
Perstumkite sėdynę ir atleiskite svirtį,
sėdynė užsifiksuoja.
Pajudinkite sėdynę pirmyn bei atgal ir
taip patikrinkite, ar ji užsifiksavo.
1 Važiavimas
Vežimas į naudojimo vietą.
2 Šlavimas besisukančiu šepečiu
Besisukantis šepetys nuleidžiamas.
Šepetys ir šoninė šluota sukasi.
3 Šlavimas šonine šluota
Šepetys ir šoninė šluota nuleidžiami.
PASTABA
Mašinoje sumontuotas kontaktinė sėdynės
plokštelė. Pasitraukus nuo sėdynės, prie-
taisas išjungiamas ir automatiškai įjungia-
mas stovėjimo stabdis
Tik KM 100/100 R G
Atidarykite ir užfiksuokite prietaiso
gaubtą.
Pastumkite svirtį „ĮJUNGIMO“ kryptimi.
Uždarykite prietaiso gaubtą.
Tik KM 100/100 R LPG
1 Dujų vožtuvas
Sukdami prieš laikrodžio rodyklę, atida-
rykite dujų vožtuvą.
Atsisėskite ant vairuotojo sėdynės.
NESPAUSKITE važiavimo pedalo.
Programos jungiklį nustatykite į padėtį 1
(važiuoti).
Tik KM 100/100 R G
Paspauskite žemyn oro sklendės svirtį.
Jei variklis įsijungia, vėl patraukite
sklendės svirtį aukštyn.
Tik KM 100/100 R LPG
Paspauskite nuotolinį mygtuką, kai viri-
klis ima veikti, nuotolinį mygtuką atleis-
kite.
Pasukite uždegimo raktą į padėtį 1.
Jei mašina įsijungė, paleiskite uždegi-
mo raktą.
PASTABA
Nejunkite starterio ilgiau nei 10 sekundžių.
Prieš įjungdami starterį iš naujo, palaukite
mažiausiai 10 sekundžių.
PAVOJUS
Pavojus pakristi! Važiuodami nemėginkite
atsistoti.
Iš lėto spauskite važiavimo pedalą „pir-
myn“.
Pavojus
Sužalojimų pavojus! Važiuojant atbulomis,
neturi būti keliamas pavojus kitiems žmo-
nėms. Jei reikia, instruktuokite reikiamus
asmenis.
Iš lėto spauskite važiavimo pedalą „at-
gal“.
– Važiavimo pedalu galite tolydžiai regu-
liuoti važiavimo greitį..
– Pedalas neturi trūkčioti, kad nebūtų pa-
žeista hidraulinė sistema.
– Jei važiuojant pasvirusiais paviršiais
sumažėja galia, šiek tiek atleiskite va-
žiavimo pedalą.
Atleiskite važiavimo pedalą ir mašina
savaime pradės stabdyti ir sustos.
Stovinčių kliūčių apvažiavimas iki 50 mm
atstumu:
Važiuokite į priekį lėtai ir atsargiai.
Stovinčių kliūčių apvažiavimas daugiau nei
50 mm atstumu:
Kliūtis galima apvažiuoti tik naudojant
tinkamą platformą.
Pavojus
Sužalojimų pavojus! Jei didelių atliekų
sklendė atvira, besisukantis šepetys gali
stumti į priekį akmenis ar skaldą. Užtikrinki-
te, kad nebūtų sužaloti žmonės, gyvūnai ir
pažeisti daiktai.
ATSARGIAI
Nevalykite pakuočių, vielų ir panašių daik-
tų, nes tai gali pažeisti prietaiso mechaninę
įrangą.
ATSARGIAI
Siekdami nepažeisti grindinio, neeksploa-
tuokite stovinčios šluojamosios mašinos.
Pastaba: norėdami pasiekti optimalų valy-
mo rezultatą, pasirinkite tinkamą judėjimo
greitį.
Pastaba: dirbdami reguliariai ištuštinkite
nešvarumų kamerą.
Pastaba: valydami plotą, tik nuleiskite be-
sisukantį šepetį.
Pastaba: valydami šoninius ratus, papildo-
mai nuleiskite šoninę šluotą.
Naudojimas
Vairuotojo sėdynės reguliavimas
Programos pasirinkimas
Mašinos įjungimas
Degalų čiaupo atsukimas
Dujų tiekimo paleidimas
Mašinos įjungimas
Važiavimo režimas
Važiavimas į priekį
1
Važiavimas atgal
Vairavimas
Stabdymas
Kliūčių apvažiavimas
Valymas
368 LT

- 7
Programos jungiklį nustatykite į padėtį
2. Besisukantis šepetys nuleidžiamas.
Šepetys ir šoninė šluota sukasi.
Pastaba: norėdami sušluoti iki 60 mm
aukščio daiktus, pvz., gėrimų skardines,
trumpam pakelkite stambių atliekų sklendę.
Stambių atliekų sklendės pakėlimas:
Stambių atliekų sklendės pedalą pa-
spauskite pirmyn ir laikykite paspaudę.
Norėdami atleisti, patraukite koją nuo
pedalo.
Pastaba: optimaliai valoma tik nuleidus iki
galo stambių atliekų sklendę.
Programos jungiklį nustatykite į padėtį
3. Šoninė šluota ir besisukantis šepetys
nuleidžiami.
Pastaba: šepetys ir šoninė šluota įsijungia
automatiškai.
Pastaba: dirbdami reguliariai ištuštinkite
nešvarumų kamerą.
Pastaba: dirbant reikia reguliariai valyti
dulkių filtrą.
Uždarykite drėgno ir sauso valymo
dangtelį.
Atidarykite drėgno ir sauso valymo
dangtelį.
Pastaba: taip apsisaugosite, kad neužsi-
kištų filtravimo sistema.
Atidarykite drėgno ir sauso valymo
dangtelį.
Pastaba: šitaip filtras apsaugomas nuo
drėgmės.
– Įjunkite rankinę filtro valymo sistemą.
Paspauskite filtro valymo mygtuką.
Maždaug 15 skundžių filtras valomas.
Pastaba: Prieš atidarydami nešvarumų ka-
merą, palaukite, kol bus baigta filtro valymo
procedūra ir nusės dulkės.
Lengvai pakelkite ir ištraukite nešvaru-
mų kamerą.
Ištuštinkite nešvarumų kamerą.
Įstumkite ir užfiksuokite nešvarumų ka-
merą.
Ištuštinkite priešais esančią nešvarumų
kamerą.
Programos jungiklį nustatykite į padėtį 1
(važiuoti). Šoninė šluota besisukantis
šepetys pakeliami.
Pasukite uždegimo raktą į padėtį „0“ ir
ištraukite jį.
Pastaba: išjungus mašiną, maždaug 15
sekundžių automatiškai valomas dulkių fil-
tras. Per šį laiką neatidarykite mašinos
gaubto.
Pastaba: mašina yra su automatiniu sto-
vėjimo stabdžiu, kuris įjungiamas išjungus
variklį arba atsikėlus nuo sėdynės.
Tik KM 100/100 R G
Užsukite degalų čiaupą.
Tik KM 100/100 R LPG
1 Dujų vožtuvas
Sukdami pagal laikrodžio rodyklę, už-
darykite dujų vožtuvą.
PAVOJUS
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Transpor-
tuojant prietaisą, reikia atsižvelgti į jo svorį.
Pasukite uždegimo raktą į padėtį „0“ ir
ištraukite jį.
Prietaisą prie ratų tvirtinkite pleištais.
Prietaisą apsaugokite įtempiamaisiais
diržais arba lynais.
Transportuojant įrenginį transporto
priemonėse, jį reikia užfiksuoti pagal
galiojančius reglamentus, kad neslystų
ir neapvirstų.
Pastaba:
atkreipkite dėmesį į tvirtinimo
varžtų žymes (grandinės simbolius) pagrin-
diniame rėme. Mašiną iškrauti arba pakrau-
ti galima ne didesniuose nei 18 % nuoly-
džiuose.
Tik KM 100/100 R G
Užsukite degalų čiaupą.
Ištuštinkite degalų baką.
Tik KM 100/100 R LPG
Sukdami pagal laikrodžio rodyklę, už-
darykite dujų vožtuvą.
Nuimkite dujų balioną ir laikykite jį laiky-
damiesi galiojančių reikalavimų.
PAVOJUS
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Pastatant
laikyti prietaisą, reikia atsižvelgti į prietaiso
svorį.
Ilgą laiką nenaudodami valomojo įrenginio,
laikykitės šių reikalavimų:
Pastatykite prietaisą ant lygaus pavir-
šiaus.
Programos jungiklį nustatykite į padėtį 1
(važiuoti). Šepetys ir šoninė šluota pa-
keliami, kad nebūtų pažeisti šeriai.
Pasukite uždegimo raktą į padėtį „0“ ir
ištraukite jį.
Apsaugokite jį, kad nenuriedėtų.
Išvalykite valomojo įrenginio išorę ir vi-
dų.
Prietaisą laikykite saugioje ir sausoje
vietoje.
Tik KM 100/100 R G
Pripildykite degalų baką ir užsukite de-
galų čiaupą.
Tik KM 100/100 R LPG
Sukdami pagal laikrodžio rodyklę, už-
darykite dujų vožtuvą.
Nuimkite dujų balioną ir laikykite jį laiky-
damiesi galiojančių reikalavimų.
Visų tipų varikliams:
Pakeisti variklio alyvą
Išsukite kaitinamąją žvakę ir įpilkite į
kaitinamosios žvakės angą maždaug
3 cm³ alyvos. Keletą kartų pasukite va-
riklį be kaitinamosios žvakės. Įsukite
kaitinamąją žvakę.
Atjunkite baterijos gnybtus.
Įkraukite bateriją maždaug kas 2 mėne-
sius.
Prieš atlikdami įrenginio valymo ir tech-
ninės priežiūros darbus, keisdami dalis
arba atlikdami kitų įrenginio funkcijų nu-
statymus, išjunkite įrenginį, ištraukite
raktą ir ištraukite baterijos kištuką arba
atjunkite bateriją.
Dirbdami prie elektrinės įrangos ištrau-
kite baterijos kištuką arba atjunkite ba-
teriją.
– Remonto darbus gali atlikti tik įgaliota
klientų aptarnavimo tarnyba arba šios
srities kvalifikuotas, su atitinkamais
saugos nurodymais susipažinęs perso-
nalas.
– Mobilių pramoniniam naudojimui skirtų
prietaisų sauga turi būti tikrinama pagal
Šlavimas besisukančiu šepečiu
Šlavimas pakėlus stambių atliekų
sklendę
Šlavimas šonine šluota
Sausų grindų šlavimas
Pluoštinių ir sausų daiktų (pvz., sausos
žolės, šiaudų) šlavimas
Drėgnų arba šlapių grindų šlavimas
Filtro valymas
Dulkių maišelio ištuštinimas
Prietaiso išjungimas
Transportavimas
1
Laikymas
Laikinas prietaiso
nenaudojimas
Priežiūra ir aptarnavimas
Bendrieji nurodymai
369LT

- 8
VDE (Vokietijos elektrotechnikos asoci-
acija) 0701.
– Naudokite tik su prietaisu pateiktus
arba naudojimo instrukcijoje nurodytus
besisukančius šepečius / šonines šluo-
tas. Naudojant kitokius besisukančius
šepečius / šonines šluotas, gali suma-
žėti sauga.
ATSARGIAI
Pažeidimo pavojus! Prietaisui plauti nenau-
dokite vandens žarnos arba aukšto spaudi-
mo vandens srovės (gali įvykti trumpas su-
jungimas arba kitoks prietaiso pažeidimas).
Pavojus
Sužalojimų pavojus! Naudokite respiratorių
ir apsauginius akinius.
Atidarykite prietaiso gaubtą, įstatykite
atraminį strypą.
Prietaisą nuvalykite šluoste.
Nupūskite prietaisą suslėgtu oru.
Uždarykite prietaiso gaubtą.
Pastaba: dulkių filtrą galima išplauti vande-
niu. Prieš dėdami filtrą iš naujo, jį visiškai iš-
džiovinkite.
Prietaisą nuvalykite drėgna, švelniame
šarminiame tirpale suvilgyta šluoste.
Pastaba: nenaudokite agresyvių valymo
priemonių.
Pastaba: eksploatavimo valandų skaitiklis
rodo techninės priežiūros laiką.
Kasdienė priežiūra:
Patikrinkite ar nenusidėvėję valomasis
velenas bei šoninė šluota ir nesusiviję
juostos.
Patikrinti padangų oro slėgį.
Patikrinkite, ar veikia visi valdymo ele-
mentai.
Priežiūra kas savaitę:
Patikrinti, ar pakankamai lengvai juda
trosai ir judančios dalys.
Patikrinkite ar tinkamai nustatytos ir ne-
nusidėvėję trapinės juostos šlavimo sri-
tyje.
Patikrinkite dulkių filtrą ir, jei reikia, išva-
lykite filtro dėžę.
Patikrinkite subatmosferinio slėgio sis-
temą.
Techninės priežiūros darbai kas 100 eks-
ploatavimo valandų:
Patikrinkite, ar veikia kontaktinis sėdy-
nės laikiklis.
Patikrinkite pavaros mechanizmo diržų
(trapecinio ir apvaliojo diržų) įtempimą,
nusidėvėjimą ir veikimą.
Nusidėvėjimo tikrinimas:
Pakeiskite sandarinimo juostas.
Pakeiskite valomąjį veleną.
Pakeiskite šoninę šluotą.
Pastaba: aprašymą žr. skyriuje „Techninės
priežiūros darbai“.
Pastaba: visus techninės priežiūros dar-
bus turi atlikti kliento įgalioti kvalifikuoti spe-
cialistai. Prašome bet kada kreiptis į firmos
„Kärcher“ atstovus.
Techninės priežiūros darbai po 8 eksploa-
tavimo valandų:
Atlikite pirmąją patikrą.
Techninės priežiūros darbai po 20 eksploa-
tavimo valandų
Techninės priežiūros darbai kas 100 eks-
ploatavimo valandų
Techninės priežiūros darbai kas 300 eks-
ploatavimo valandų
Techninės priežiūros darbai kas 500 eks-
ploatavimo valandų
Techninės priežiūros darbai kas 1000 eks-
ploatavimo valandų
Techninės priežiūros darbai kas 1500 eks-
ploatavimo valandų
Pastaba: garantija suteikiama tik tais atve-
jais, kai garantijos teikimo laikotarpiu visus
techninės priežiūros darbus pagal techni-
nės priežiūros žurnalą atlieka įgaliota „Kär-
cher“ klientų aptarnavimo tarnyba.
Pasiruošimas:
Pastatykite prietaisą ant lygaus pavir-
šiaus.
Pasukite uždegimo raktą į padėtį „0“ ir
ištraukite.
PAVOJUS
Sužalojimų pavojus!
Išjungus filtro valymo įtaiso variklį
, jis visiš-
kai sustoja po 15 sekundžių. Per šį laiką ne-
atidarykite mašinos gaubto.
Pavojus
Sužalojimų pavojus! Prieš atlikdami techni-
nės priežiūros ir remonto darbus palaukite,
kol mašina pakankamai atvės.
Patikrinkite, ar neužsiteršęs dujų filtras
dujų baliono veržlinėje jungtyje.
Užsiteršusį filtrą išvalykite suslėgto oro
srove.
Specialiu purškalu sandarumui tikrinti,
patikrinkite dujų jungčių, vamzdžių ir
karbiuratoriaus sandarumą.
PASTABA
Jei yra nesandarių vietų, dujų jungtys,
vamzdžiai ir karbiuratorius apledėja arba
ant jų atsiranda geltonų, putų pavidalo nuo-
sėdų. Dėl dujų įrangos techninės priežiūros
darbų kreipkitės į „Kärcher“ klientų aptarna-
vimo tarnybą.
Pastatykite prietaisą ant lygaus pavir-
šiaus.
Prie padangos ventilio prijunkite mano-
metrą.
Patikrinkite oro padangose slėgį (žr.
skyrių „Techniniai duomenys“).
Pavojus
Sužalojimų pavojus!
Pastatykite prietaisą ant lygaus pavir-
šiaus.
Ištraukite raktą.
Jei remonto darbus reikia atlikti viešuo-
siuose keliuose, dėvėkite įspėjamuo-
sius drabužius.
Patikrinkite pagrindo stabilumą. Papil-
domai apsaugokite mašiną nuo riedėji-
mo ratų atraminiais kaiščiais.
Padangų patikrinimas
Patikrinkite, ar ant padangų paviršiaus
nėra įstrigę svetimkūnių.
Jei yra, pašalinkite nuo padangų pavir-
šiaus svetimkūnius.
Naudokite tinkamą padangų remonto
rinkinį, kurį galite įsigyti prekybos vieto-
se.
Pastaba: vadovaukitės atitinkamų gamin-
tojų rekomendacijomis. Toliau važiuoti gali-
te tik laikydamiesi naudojamo gaminio ga-
mintojo nurodymų. Jei reikia, kaip galima
greičiau pakeiskite padangas arba ratus.
Reikiamoje pusėje kilstelėkite ir ištrau-
kite nešvarumų kamerą.
Atsukite rato varžtą.
Pastatykite automobilių keltuvą.
Automobilių keltuvo pastatymo vieta (gali-
nių ratų)
Pakelkite mašiną domkratu.
Išimkite rato varžtą.
Nuimkite ratą.
Uždėkite atsarginį ratą.
Įsukite rato varžtą.
Nuleiskite mašiną domkratu.
Užveržkite rato varžtą.
Įstumkite ir užfiksuokite nešvarumų ka-
merą.
Pastaba: naudokite tinkamą kėliklį, kurį
galite įsigyti prekybos vietose.
– Šlavimo sistema įjungiama subatmos-
ferinio slėgio sistema.
– Jei neįmanoma nuleisti šoninės šluotos
arba valomojo veleno, patikrinkite ar
Valymas
Prietaiso vidaus valymas
Prietaiso išorės valymas
Priežiūros intervalai
Naudotojo atliekami techninės
priežiūros darbai
Klientų aptarnavimo tarnybos atliekami
techninės priežiūros darbai
Aptarnavimo darbai
Bendrieji saugos reikalavimai
Dujų filtro tikrinimas (tik KM 100/100 R
LPG)
Dujų vamzdžių tikrinimas (tik KM 100/
100 R LPG)
Oro slėgio tikrinimas
Ratų keitimas
Subatmosferinio slėgio sistemos
tikrinimas
370 LT

- 9
prie subatmosferinio slėgio lizdų tinka-
mai prijungtos žarnos ir, jei reikia, pri-
junkite reikiamą žarną.
– Jei šoninės šluotos arba valomojo vele-
no vis tiek neįmanoma nuleisti, su-
batmosferinio slėgio sistema yra ne-
sandari. Tokiu atveju kreipkitės į klientų
aptarnavimo tarnybą.
Šoninės šluotos nuleidimo subatmosferinio
slėgio lizdo žarnos jungtis
Valomojo veleno nuleidimo subatmosferi-
nio slėgio lizdo žarnų jungtys
Subatmosferinio slėgio siurblio ir su-
batmosferinio slėgio lizdo žarnų jungtys.
Pastaba: Subatmosferinio slėgio siurblys
veikia, tik jei sistemoje yra subatmosferinis
slėgis. Jei siurblys veikia nuolat, kreipkitės
į klientų aptarnavimo tarnybą.
Pastatykite prietaisą ant lygaus pavir-
šiaus.
Programos jungiklį nustatykite į padėtį 1
(važiuoti). Šoninės šluotos pakeliamos.
Pasukite raktinį jungiklį į padėtį „0“ ir iš-
traukite raktą.
Atsukite 3 tvirtinamuosius varžtus apa-
tinėje dalyje.
Nuimkite nusidėvėjusią šoninę šluotą.
Naują šoninę šluotą įkiškite į jungtį ir
tvirtai užveržkite.
Pastatykite prietaisą ant lygaus pavir-
šiaus.
Programos jungiklį nustatykite į padėtį 1
(važiuoti). Besisukantis šepetys pake-
liamas.
Pasukite raktinį jungiklį į padėtį „0“ ir iš-
traukite raktą.
Užblokuokite mašiną kaiščių, kad ji ne-
nuriedėtų.
Abejose pusėse kilstelėkite ir ištraukite
nešvarumų kamerą.
Pašalinkite valomojo veleno juostas
arba virves.
Keisti šepetį reikia, kai dėl nusidėvėjusių
šepečio šerių akivaizdžiai suprastėja darbo
rezultatai.
Pastatykite prietaisą ant lygaus pavir-
šiaus.
Programos jungiklį nustatykite į padėtį 1
(važiuoti). Besisukantis šepetys pake-
liamas.
Pasukite raktinį jungiklį į padėtį „0“ ir iš-
traukite raktą.
Užblokuokite mašiną kaiščių, kad ji ne-
nuriedėtų.
Abejose pusėse kilstelėkite ir ištraukite
nešvarumų kamerą.
Atsukite dešiniosios šoninės uždangos
priekinį tvirtinamąjį varžtą.
Atsukite dešiniosios šoninės uždangos
galinius tvirtinamuosius varžtus.
Nuimkite šoninę uždangą.
Atsukite varžtus.
Išsukite valomojo veleno balansyro su-
kimosi taško varžtą.
Nutraukite valomojo veleno balansyrą.
Nuimkite valomojo veleno uždangą.
Išimkite besisukantį šepetį.
Besisukančio šepečio įdėjimas judėjimo
kryptimi
Į besisukančio šepečio dėžę įstumkite
naują šepetį ir užmaukite jį ant pavaros
ašies.
Pastaba: Įdėdami naują šepetį, atsižvelkite
į šerių padėtį.
Pastaba: lyną nustatykite taip, kad valoma-
sis velenas būtų pakeltas virš grindų maž-
daug 10 mm.
Pritvirtinkite besisukančio šepečio už-
dangą.
Įstatykite valomojo veleno balansyrą.
Užkabinkite lyną.
Užveržkite tvirtinamuosius varžtus.
Atsukite šoninę uždangą.
Abejose pusėje įstumkite ir užfiksuokite
nešvarumų kamerą.
Šoninės šluotos keitimas
Besisukančio šepečio tikrinimas
Valomojo veleno keitimas
371LT

- 10
Programos jungiklį nustatykite į padėtį 1
(važiuoti). Šepetys ir šoninė šluota pa-
keliami.
Šluojamąją mašiną užvežkite ant ly-
gaus grindinio, stipriai padengto dulkė-
mis arba kreida.
Programos jungiklį nustatykite į padėtį
2. Besisukantis šepetys nuleidžiamas.
Truputį spustelėkite važiavimo pedalą ir
leiskite jam trumpai suktis.
Pakelkite besisukantį šepetį.
Paspauskite ir palaikykite paspaudę
stambių atliekų sklendės pedalą.
Patraukite mašiną atgal.
Šlavimo plotas yra tolygaus lygiakampio
formos, kurio plotis yra 50-70 mm.
Pastaba: besisukantis šepetys sumontuo-
tas ant slankiųjų guolių, todėl nusidėvint še-
riams, šlavimo plotas koreguojamas auto-
matiškai. Jei besisukantis šepetys stipriai
nusidėvėjęs, pakeiskite jį.
Pastatykite prietaisą ant lygaus pavir-
šiaus.
Programos jungiklį nustatykite į padėtį 1
(važiuoti). Besisukantis šepetys pake-
liamas.
Pasukite raktinį jungiklį į padėtį „0“ ir iš-
traukite raktą.
Užblokuokite mašiną kaiščių, kad ji ne-
nuriedėtų.
Abejose pusėse kilstelėkite ir ištraukite
nešvarumų kamerą.
Atsukite abiejų pusių šoninės uždangos
tvirtinamuosius varžtus.
Nuimkite šoninę uždangą.
Priekinė tarpinė juosta
Šiek tiek atleiskite priekinės tarpinės
juostos tvirtinamąsias veržles, o norė-
dami pakeisti – atsukite.
Prisukite naują tarpinę juostą, tačiau
tvirtai neužveržkite veržlių.
Nustatykite tarpinę juostą.
Tarpinės juostos apatinę padėtį nusta-
tykite taip, kad ji būtų maždaug 35-40
mm išsikišusi atgal.
Užveržkite veržles.
Galinė tarpinė juosta
Tarpinės juostos apatinę padėtį nusta-
tykite taip, kad ji būtų maždaug 10-
15 mm išsikišusi atgal.
Nusidėvėjus tarpinei juostai, ją pakeis-
kite.
Išmontuokite besisukantį šepetį.
Atsukite galinės tarpinės juostos tvirti-
namąsias veržles.
Prisukite naują tarpinę juostą.
Šoninės tarpinės juostos
Šiek tiek atleiskite galinės tarpinės juos-
tos tvirtinamąsias veržles, o norėdami
pakeisti - atsukite.
Prisukite naują tarpinę juostą, tačiau
tvirtai neužveržkite veržlių.
Norėdami nustatyti apatinę dalį, pa-
stumkite pagrindą maždaug 1 - 2 mm
storiu.
Nustatykite tarpinę juostą.
Užveržkite veržles.
Prisukite šoninę uždangą.
Abejose pusėje įstumkite ir užfiksuokite
nešvarumų kamerą.
몇 ĮSPĖJIMAS
Prieš keisdami dulkių filtrą, ištuštinkite ne-
švarum
ų kamerą. Dirbdami su filtravimo
įranga, naudokite respiratorių. Laikykitės
saugos reikalavimų dėl smulkiųjų dalelių.
Pasukite raktinį jungiklį į padėtį „0“ ir iš-
traukite raktą.
Atidarykite prietaiso gaubtą, įstatykite
atraminį strypą.
1 Filtro laikiklio rankena
2 Fiksatorius
3 Ašis
Fiksatorius patraukite aukštyn.
Ištraukite ašį prie filtro laikiklio ranke-
nos, kol fiksatorius užsifiksuos (įranta
ašyje).
Išimkite klostuotąjį filtrą.
Įdėkite naują filtrą.
Pavaros pusėje įstatykite laikiklius į an-
gas.
Vėl paspauskite ašį žemyn ir užfiksuokite.
Pastaba: montuodami naują filtrą, užtikrin-
kite, kad nebūtų pažeistos jo klostės.
Išimkite filtro dėžės tarpiklį iš prietaiso
gaubto griovelio.
Įdėkite naują tarpiklį.
Besisukančio šepečio šlavimo ploto
tikrinimas
Tarpinių juostų nustatymas ir keitimas
Dulkių filtro keitimas
Filtro dėžės tarpiklio keitimas
372 LT

- 11
Patikrinkite, ar įtemptas, nenusidėvėjęs
ir nepažeistas siurbimo orpūtės pava-
ros diržas (trapecinis diržas).
Reguliariai tikrinkite, ar tinkamai įstaty-
tas siurbimo orpūtės sandariklis.
Atsukite varžtus abiejose uždangos pu-
sėse.
Pakeiskite pažeistus saugiklius.
Vėl pritvirtinkite priekinę uždangą.
Pastaba: naudokite tik vienodos vertės
saugiklius.
PASTABA
Variklis turi apsauginį jungiklį. Kai alyvos ly-
gis per žemas, variklis išsijungia ir variklį
vėl galima įjungti tik tada, kai įpilama aly-
vos.
PAVOJUS
Pavojus nusideginti prisilietus prie įkaitusių
paviršių!
Palaukite, kol variklis atvės.
Ištraukite alyvos matuoklę ir patikrinkite
alyvos kiekį. Minimalus kiekis – 1/3.
Jei alyvos kiekis yra mažesnis už 1/3,
pripilkite variklio alyvos iki įpilamosios
angos apatinės briaunos.
Palaukite mažiausiai 5 minutes.
Iš naujo patikrinkite variklio alyvos kiekį.
PAVOJUS
Pavojus nusideginti prisilietus prie įkaitusių
paviršių!
Ištraukite alyvos matuoklę.
Alyvos keitimo pompa 6.491-538 per
alyvos įpylimo angą išpumpuokite vari-
klio alyvą.
Švaria alyvos keitimo pompa 6.491-538
per alyvos įpylimo angą įpilkite naują
variklio alyvą.
Palaukite mažiausiai 5 minutes.
Iš naujo patikrinkite variklio alyvos kiekį.
Atsukite siurbimo talpyklos sparnuotą-
sias veržlės.
Išimkite ir patikrinkite filtro kasetę.
Įdėkite išvalytą arba naują filtro įdėklą į
siurbimo rezervuarą.
Prisukite sparnuotąją veržlę.
Ištraukite kaitinamąją žvakę.
Išsukite ir nuvalykite kaitinamąją žvakę
arba sutvarkykite jos atliekas.
Įsukite nuvalytą arba naują kaitinamąją
žvakę.
Elektros laido antgalį užmaukite ant už-
degimo žvakės.
PASTABA
Įrenginyje yra dvi hidraulin
ės alyvos cirku-
liacijos grandinės:
Siurbimo hidraulinės alyvos cirkuliaci-
jos grandinė
Patikrinkite hidraulinės alyvos kiekį tal-
pykloje.
Alyvos lygis turėtų būti tarp žymių „MIN“
ir „MAX“.
Jei alyvos yra per mažai, įpilkite hidrau-
linės alyvos į talpyklą per įpilamąjį an-
tvamzdį.
Ašių pavaros hidraulinės alyvos cirku-
liacijos grandinė
ATSARGIAI
Šią patikrą galima atlikti tik esant šaltam
varikliui.
Patikrinkite alyvos kiekį išlyginamojoje
talpykloje.
Jei reikia, atsargiai įpilkite alyvos.
Pavaros mechanizmo diržų patikra
Sandariklio tikrinimas
Saugiklių keitimas
Variklio alyvos lygio patikra ir alyvos
įpylimas
Variklio alyvos keitimas
Oro filtro valymas ir keitimas
Išvalykite ir pakeiskite uždegimo žvakę.
Hidraulinės alyvos kiekio tikrinimas ir
pildymas
373LT

- 12
Pavojus
Prieš bet kokius techninės priežiūros dar-
bus, išjunkite variklį ir ištraukite uždegimo
raktą.
Susižalojimo pavojus! Prieš atlikdami tech-
ninės priežiūros ir remonto darbus palauki-
te, kol mašina pakankamai atvės.
Pagalba gedimų atveju
Gedimas Šalinimas
Prietaisas neįsijungia Užimkite vietą vairuotojo sėdynėje, aktyvinamas kontaktinis sėdynės jungiklis.
Patikrinkite degalų ir alyvos kiekį, jei reikia, įpilkite alyvos ir degalų.
Patikrinkite saugiklius.
Patikrinkite bateriją ir, jei reikia, ją įkraukite.
Kreipkitės į „Kärcher“ klientų aptarnavimo tarnybą
Prietaisas nevažiuoja arba važiuo-
ja lėtai
Laisvosios eigos svirtis užfiksuokite apatinėje padėtyje (važiuojant).
Kreipkitės į „Kärcher“ klientų aptarnavimo tarnybą
Prietaisas valo netinkamai Patikrinkite, ar nesusidėvėję valomasis velenas ir šoninė šluota ir, jei reikia, pakeiskite.
Patikrinkite, kaip veikia stambių atliekų sklendė
Patikrinkite, ar nenusidėvėję tarpinės juostos, jei reikia, nustatykite arba pakeiskite.
Patikrinkite šlavimo pavaros diržą.
Patikrinkite, ar sandari subatmosferinio slėgio sistema
Kreipkitės į „Kärcher“ klientų aptarnavimo tarnybą
Prietaisas dulkėja Ištuštinkite dulkių maišelį
Patikrinkite siurbimo orpūtės pavaros diržą.
Patikrinkite siurbimo orpūtės sandariklį
Patikrinkite ir išvalykite arba pakeiskite dulkių filtrą
Patikrinkite filtro korpuso tarpiklį
Uždarykite drėgno ir sauso valymo dangtelį.
Patikrinkite, ar nenusidėvėję tarpinės juostos, jei reikia, nustatykite arba pakeiskite.
Kreipkitės į „Kärcher“ klientų aptarnavimo tarnybą
Nesisuka šoninė šluota Patikrinkite saugiklį.
Kreipkitės į „Kärcher“ klientų aptarnavimo tarnybą
Blogai valomi pakraščiai Pakeiskite šoninę šluotą
Patikrinkite, ar nenusidėvėję tarpinės juostos, jei reikia, nustatykite arba pakeiskite.
Kreipkitės į „Kärcher“ klientų aptarnavimo tarnybą
Neveikia šoninės šluotos arba be-
sisukančio veleno įjungimo siste-
ma
Patikrinkite, ar sandari subatmosferinio slėgio sistema
Kreipkitės į „Kärcher“ klientų aptarnavimo tarnybą
Nepakankama siurbimo galia Patikrinkite filtro korpuso tarpiklį
Patikrinkite siurbimo orpūtės sandariklį
Patikrinkite, ar sandarios siurbimo orpūtės žarnos.
Tinkamai sumontuokite klostuotąjį filtrą, žr. Dulkių filtro keitimas“.
Kreipkitės į „Kärcher“ klientų aptarnavimo tarnybą
Nesisuka valomasis velenas Pašalinkite besisukančio veleno juostas ir virves.
Kreipkitės į „Kärcher“ klientų aptarnavimo tarnybą
374 LT

- 13
Techniniai duomenys
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Mašinos duomenys
Ilgis x plotis x aukštis mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Tuščia masė kg 300 300
Transportavimo svoris kg 375 375
Leistinas bendras svoris kg 520 520
Važiavimo greitis km/h 8 8
Šlavimo greitis km/h 6 6
Važiavimo posvyris (maks.) % 18 18
Valomojo veleno skersmuo mm 285 285
Besisukančio veleno plotis mm 710 710
Šoninės šluotos skersmuo mm 450 450
Darbinė pusė be šoninės šluotos mm 710 710
Darbo plotas su 1 šonine šluota mm 1000 1000
Darbo plotas su 2 šoninėmis šluotomis (pasirenka-
ma)
mm 1290 1290
Nešvarumų kameros talpa l 100 100
Apsauga nuo purškiamo vandens -- IPX 3 IPX 3
Variklis
Tipas -- Honda, GX 270
1 cilindro, keturtaktis
Honda, GX 270
1 cilindro, keturtaktis
Darbinė eiga cm
3
270 270
Didžiausia galia kW/AJ 6,6 / 9 6,6 / 9
Didžiausias sukimo momentas, esant 2500 1/min. Nm 19 19
Degalų rūšis -- bešvinis benzinas Suskystintosios dujos (dujiniai degalai):
butanas, propanas arba butano ir pro-
pano mišiniai
RON 95 / EN 589
Degalų bako tūris -- 6 l 11 kg arba 20 litrų (keičiama talpykla)
Kaitinamoji žvakė, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Saugiklio rūšis -- IP22 IP22
Baterija
Tipas -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Alyvos rūšys
Variklis -- SAE 15W40 SAE 15W40
Siurbimo hidraulinė sistema -- HVLP 46 HVLP 46
Ašių pavara -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Padangos
Priekinės, dydis -- 4.00-4 4.00-4
Priekinės, oro slėgis bar 6 6
Galinės, dydis -- 4.00-8 4.00-8
Galinės, oro slėgis bar 4,5 4,5
Stabdžiai
Darbiniai stabdžiai -- hidrostatiniai hidrostatiniai
Stovėjimo stabdis -- automatinis (su spyruokle) automatinis (su spyruokle)
Filtravimo ir siurbimo sistema
Smulkių nešvarumų filtro plotas m
2
6,0 6,0
Naudojimo kategorija Sveikatai nepavojingų dulkių
filtras
-- U U
Siurbimo sistemos nominalusis subatmosferinis
slėgis
mbar 12 12
Siurbimo sistemos nominalioji siurbimo apimtis l/s 50 50
Aplinkos sąlygos
Temperatūra °C -5...+40 -5...+40
Oro drėgmė, nesvarbi % 20 - 90 20 - 90
375LT

- 14
Šiuo pareiškiame, kad toliau aprašyto apa-
rato brėžiniai ir konstrukcija bei mūsų į rin-
ką išleistas modelis atitinka pagrindinius
ES direktyvų saugumo ir sveikatos apsau-
gos reikalavimus. Jei mašinos modelis kei-
čiamas su mumis nepasitarus, ši deklaraci-
ja nebegalioja.
Pasirašantys asmenys veikia pagal ben-
drovės vadovų įgaliojimus.
Dokumentacijos tvarkytojas:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Nustatytos vertės pagal EN 60335-2-72
Keliamas triukšmas
Garso slėgio lygis L
pA
dB(A) 79 79
Neapibrėžtis K
pA
dB(A) 2 2
Garantuotas triukšmo lygis L
WA
+ neapibrėžtis K
WA
dB(A) 98 98
Mašinos vibracija
Delno/rankos vibracijos poveikis m/s
2
<2,5 <2,5
Sėdynė m/s
2
1,3 1,3
Nesaugumas K m/s
2
0,2 0,2
ES atitikties deklaracija
Gaminys: Siurbiamasis įrenginys kai-
tinamasis prietaisas
Tipas: 1.280-xxx
Specialios ES direktyvos:
2006/42/EB (+2009/127/EB)
2014/30/ES
2000/14/EB
2014/53/ES (TCU)
Taikomi darnieji standartai:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Taikyta atitikties vertinimo procedūra:
2000/14/EB: V priedas
Garso galios lygis dB(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Išmatuotas: 95
Garantuotas: 98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Dalys
Šoninė šluota 6.905-986.0
Su įprastiniais šeriais vidaus ir išorės pa-
viršiams.
Minkšta šoninė šluota 6.906-133.0
Skirta smulkiosioms dalelėms ant vidaus
paviršių, atspari drėgmei.
Kieta šoninė šluota 6.906-065.0
Skirta įsisenėjusiems nešvarumams ant
išorės paviršių, atspari drėgmei.
Įprastinis besisukan-
tis šepetys
6.906-375.0
Atsparus nusidėvėjimui ir drėgmei. Su uni-
versaliais šeriais vidaus ir išorės pavir-
šiams.
Besisukantis šepetys,
minkštas
6.906-533.0
Su natūralaus pluošto šeriais, skirtas valy-
ti smulkias dulkes nuo lygių grindų vidaus
patalpose. Neatsparus drėgmei, netinka-
mas abrazyviniams paviršiams.
Besisukantis šepetys,
kietas
6.906-532.0
Skirta įsisenėjusiems nešvarumams ant
išorės paviršių, atspari drėgmei.
Dulkių filtras 6.414-532.0
376 LT

- 1
Перед першим застосуванням
вашого пристрою прочитайте
цю оригінальну інструкцію з експлуата-
ції, після цього дійте відповідно до неї та
збережіть її для подальшого користуван-
ня або для наступного власника.
Перед першим введенням в експлуата-
цію слід ознайомитися з інструкцією по
техніці безпеки!
Моторизація пристроїв
G: Бензиновий двигун
LPG: Газовий двигун
Якщо при розпакуванні були виявлені
пошкодження від транспортування, не-
гайно сповістіть про це магазин, де ви ку-
пили прилад.
– Нанесені на пристрій попереджу-
вальні знаки та таблички дають важ-
ливі вказівки для безпечної експлуа-
тації пристрою.
– Разом із вказівками в цій інструкції
для експлуатації слід враховувати
загальні правила техніки безпеки та
норми для попередження нещасних
випадків законодавчих органів.
Інструкції із застосування компонен-
тів (REACH)
Актуальні відомості про компоненти на-
ведені на веб-вузлі за адресою:
www.kaercher.com/REACH
У кожній країні діють умови гарантії, на-
даної відповідною фірмою-продавцем.
Неполадки в роботі пристрою ми усуває-
мо безкоштовно протягом терміну дії га-
рантії, якщо вони викликані браком ма-
теріалу чи помилками виготовлення. У
випадку чинної гарантії звертіться до
продавця чи в найближчий авторизова-
ний сервісний центр з документальним
підтвердженням покупки.
НЕБЕЗПЕКА
Щоб уникнути небезпеки, ремонт і
установку запасних деталей повинні
виконувати тільки авторизовані серві-
сні центри.
– Можна використовувати лише те
обладнання та запасні частини, що
дозволені для використання вироб-
ником. Оригінальне обладнання та
оригінальні запасні частини є гаран-
тією того, що пристрій буде працюва-
ти безпечно та справно.
– Подальша інформація по запасним
частинам є на сайті
www.kaercher.com в розділі Сервіс.
НЕБЕЗПЕКА
Запобігає про небезпеку, яка безпосе-
редньо загрожує та призводить до
тяжких травм чи смерті.
몇 ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Запобігає про потенційно можливу не-
безпечну ситуацію, що може
призвести
до тяжких травм чи смерті.
ОБЕРЕЖНО
Вказівка відносно потенційно можливої
небезпечної ситуації, що може призве-
сти до легких травм чи спричинити
матеріальні збитки.
Підмітальну машину призначено для
професійного використання під час при-
бирання поверхонь, наприклад, в таких
галузях застосування:
Стоянки
Виробничі споруди
Території логістичних служб
Готелі
Роздрібна торгівля
Території складських приміщень
Тротуари
– Використовуйте цю підмітальну ма-
шину тільки згідно з інструкцією по
експлуатації.
– Будь-яке інше застосування вважаєть-
ся неправильним. Виробник не несе
відповідальності за збитки, завдані не-
правильним застосуванням, ці збитки
бере на себе лише користувач.
– Бензиновий/дизельний двигун
: Заборонено використовувати при-
стрій у закритих приміщеннях.
– Газовий двигун
: Дозволяється використовувати при-
стрій в закритих приміщеннях з до-
статньою вентиляцією.
Газові балони та пристрій дозволяєть-
ся зберігати тільки на рівні землі.
– Забороняється вносити зміни в при-
лад.
– Пристрій призначений тільки для робо-
ти на поверхнях, зазначених у даному
посібнику з експлуатації.
– Прилад може пересуватися тільки по
поверхнях, допущених для викори-
стання підмітальних машин керівницт-
вом підприємства або їхнім представ-
ником.
– Як загальне правило діє наступне: не
допускати зіткнення приладу з легко-
займистими речовинами (небезпека
вибуху/пожежі).
– Забороняється підбирання/всмокту-
вання вибухонебезпечних рідин, горю-
чих газів, а також нерозведених кислот
та розчинників! Це стосується бензину,
розріджувачів фарби та мазуту, які мо-
жуть створювати вибухонебезпечні
гази або суміші, змішуючись зі всмок-
туваним повітрям, а також ацетону, не-
розведених кислот та розчинників,
оскільки вони пошкоджують матеріали
пристрою.
– Забороняється прибирання/всмокту-
вання реактивного металевого пилу
(наприклад, алюмінію, магнію, цинку) в
з'єднанні з сильними лужними або ки-
слотними засобами для чищення.
– Не допускати підмітання/всмоктування
палаючих або тліючих предметів.
– Цей пристрій не призначено для зби-
рання небезпечних для здоров'я речо-
вин.
– Забороняється його зберігання у не-
безпечних місцях. Заборонено викори-
стовувати пристрій у вибухонебезпеч-
них приміщеннях.
– Не дозволяється брати із собою супро-
відних осіб.
– Не дозволяється штовхати/тягнути
або транспортувати предмети за допо-
могою даного пристрою.
Асфальт
Промислові підлоги
Суцільна (наливна) підлога
Загальні вказівки . . . . . . . . . . UK 1
Правильне застосування. . . . UK 1
Правила безпеки . . . . . . . . . . UK 2
Призначення. . . . . . . . . . . . . . UK 3
Елементи управління і фун-
кціональні вузли. . . . . . . . . . . UK 4
Перед початком роботи. . . . . UK 5
Введення в експлуатацію . . . UK 5
Експлуатація. . . . . . . . . . . . . . UK 6
Зберігання . . . . . . . . . . . . . . . UK 8
Догляд та технічне обслугову-
вання. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 8
Допомога у випадку непола-
док. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 13
Технічні характеристики . . . . UK 14
Заява при відповідність Євро-
пейського співтовариства . . . UK 15
Аксесуари . . . . . . . . . . . . . . . . UK 15
Загальні вказівки
Захист навколишнього
середовища
Матеріали упаковки піддають-
ся переробці для повторного
використання. Будь ласка, не
викидайте пакувальні матеріа-
ли разом із домашнім сміттям,
віддайте їх для на переробку.
Старі пристрої містять цінні ма-
теріали, які можуть переробля-
тися та підлягають передачі в
пункти прийому вторинної си-
ровини. Тому, будь ласка,
утилізуйте старі пристрої за до-
помогою спеціальних систем
збору сміття.
Не допускати потрапляння моторного
мастила, дизельного палива та бензину
в оточуюче середовище. Бережіть зем-
лю та утилізуйте відпрацьоване масти-
ло без шкоди навколишньому середо-
вищу.
Гарантія
Обладнання та запасні частини
Знаки у посібнику
Символи на пристрої
Забороняється збирати
палаючі або тліючі пред-
мети, наприклад, цигар-
ки, сірники та ін.
Небезпека перегинання
та розриву ременя, боко-
вих щіток, резервуару,
кришки пристрою.
Правильне застосування
Умисне неправильне
застосування
Підходящі поверхні
377UK

- 2
Бетон
Брущатка
Обережно!
Небезпека травмування!
Не використовувати пристрій без за-
хисного даху в зонах, де існує небезпека
падіння предметів на оператора.
– Перед використанням перевірте
належний стан та безпеку при-
строю та обладнання. Якщо облад-
нання знаходиться у небездоганно-
му стані, його не можна використо-
вувати.
– У разі використання пристрою
у не-
безпечній ділянці (наприклад, бензо-
колонка) необхідно дотримуватися
відповідних інструкцій з техніки без-
пеки. Заборонено використовувати
пристрій у вибухонебезпечних при-
міщеннях.
– Користувач повинен використо-
вувати пристрій у відповідності до
інструкції. Вона повинна враховува-
ти умови місцевості, під час роботи
з пристроєм необхідно звертати
увагу на третіх осіб, особливо на
ді-
тей.
– Перед початком роботи оператор
повинен переконатися в тому, що
всі запобіжні пристрої знаходяться
на місці і працюють належним чи-
ном.
– Оператор пристрою несе відпо-
відальність за виникнення нещасних
випадків за участю інших людей або
майна.
– Стежити за тим, щоб оператор но-
сив щільно прилеглий одяг. Носити
міцне
взуття й уникати носіння
вільного одягу.
– Перед початком руху перевірити
мертву зону (наприклад, на наяв-
ність дітей). Забезпечити достат-
ній огляд!
– Забороняється залишати без до-
гляду пристрій із працюючим двигу-
ном. Обслуговуючому персоналу до-
зволяється залишати пристрій
тільки після того, як двигун буде
зупинено, пристрій буде захищений
від випадкового переміщення
та по-
ставлений на стоянкове гальмо.
– Щоб уникнути несанкціонованого
використання пристрою слід вийма-
ти ключ.
– Пристрій має використовуватися
особами, що пройшли інструктаж
щодо його використання або під-
твердили свої здібності для обслу-
говування пристрою, а також упов-
новажені використовувати його.
– Цій пристрій не призначений для ви-
користання людьми (включаючи
ді-
тей) з обмеженими фізичними, сен-
сорними або розумовими здатно-
стями або з відсутністю досвіду й/
або відсутністю знань, за винятком
випадків, коли за ними стежить від-
повідальна за безпеку особа або
вони одержують від неї вказівки по
застосуванню пристрою.
– Необхідно стежити за дітьми, щоб
вони не грали із пристроєм
.
Обережно!
Небезпека травмування!
Небезпека перекидання приладу на за-
надто крутих схилах.
– У напрямку руху допускається їзда
тільки по підйомах та схилах до
18%.
Небезпека перекидання на нестабіль-
ному ґрунті.
– Дозволяється переміщати прилад
тільки на міцній підставці.
Небезпека перекидання приладу при ве-
ликому бічному крені.
– У напрямках, поперечних до напрям
-
ку руху, допускається пересування
апарата тільки по схилах до макс.
15%.
Швидкість пересування повинна бути
відповідною до оточуючих умов.
Обережно!
Небезпека травмування!
– Дотримуйтесь особливих вказівок з
безпеки в інструкції з експлуатації
від виробника двигунів.
– Вихід газів не повинен бути заблоко-
ваним.
– Не нахилятися до вихлопного отво-
ру і не
торкатися до нього (небезпе-
ка опіку).
– Не доторкайтеся й не беріться за
приводний двигун (небезпека опіку).
– Бензиновий/дизельний двигун: Забо-
ронено використовувати пристрій
у приміщеннях (небезпека отруєн-
ня).
– Газовий двигун: При використанні
пристрою у приміщеннях забезпечи-
ти достатню вентиляцію та відвід
вихлопних газів (небезпека отруєн-
ня).
– Вихлопні гази
отрутні й шкідливі
для здоров'я, їх заборонено вдихати.
– Після вимикання двигун обертаєть-
ся ще 3 - 4 секунди за інерцією. В цей
час слід залишатися поза зоною
привода.
Головне об'єднання ремісничих про-
фесійних корпорацій, зареєстроване
об'єднання (HVBG). Зрідженими газами
(газоподібним паливом) є бутан, пропан
або суміш бутану та пропану. Вони по-
стачаються в спеціальних балонах. Ро-
бочий тиск цих газів залежить від темпе-
ратури довкілля.
Небезпечно
Небезпека вибуху! Зріджені гази вима-
гають іншого поводження чим бензин.
Бензин випаровується повільно, зрідже-
ний газ відразу переходить в газоподіб-
ну форму. Тому
небезпека виникнення
загазованості приміщень і займання
для зріджених газів набагато вища, ніж
для бензину.
Небезпечно
Небезпека травмування! Дозволяється
використовувати тільки газові балони,
наповнені газовим паливом відповідно
до DIN 51622 якості А або В.
ОБЕРЕЖНО
Використовувати побутовий газ суво-
ро заборонено. Для газових двигунів до-
зволяється використовувати лише
суміші зріджених газів, що складаються
з
пропану/бутану в співвідношенні 90/10
- 30/70. Для кращого запуску при низь-
ких температурах, нижче 0 °C (32 °F),
рекомендується використовувати
зріджений газ з вищим вмістом пропа-
ну, оскільки його випар відбувається
також при низьких температурах.
– Для безпечної експлуатації весь пер-
сонал, що працює із зрідженим га-
зом, повинен володіти достатніми
знаннями відносно властивостей
зріджених газів. Ця брошура повинна
завжди знаходитися на машині, що
підмітає.
– Працездатність та герметичність
установок, що працюють на газо-
подібному паливі, повинні регулярно,
але не рідше ніж раз на рік перевіря-
тися фахівцями (згідно BGG 936).
– Перевірка повинна мати письмове
підтвердження. Підставою для пере-
вірки є § 33 та § 37 UVV (Правила
техніки безпеки) "Використання зрід-
жених газів" (BGV D34).
– Як загальні норми діють розпоряд-
ження відносно перевірки транспор-
тних засобів, двигуни яких працюю на
зріджених газах, Федерального
міністерства транспорту.
– Забір газу повинне завжди робитися
тільки з одного балона. При заборі газу
одночасно з декількох балонів може
відбуватися перетікання зрідженого
газу з одного балона в іншій. Внаслідок
цього переповнений балон після за-
криття вентиля (див. 1 цього керівницт-
ва) може виявитися під надмірним ти-
ском.
– Правильне положення при встанов-
ленні повного балона визначається по
відмітці "oben" ("наверх") (різьбове
з'єднання для підключення направле-
не вертикально наверх).
Заміну газових балонів слід проводити з
особливою ретельністю. При встановлен-
ні та знятті випускний патрубок вентиля
Правила безпеки
Вказівки з безпеки під час
експлуатації
Вказівки з безпеки в режимі руху
Вказівки з безпеки для двигуна
внутрішнього згорання
Приписи з техніки безпеки для
транспортних засобів, що
працюють на скрапленому газі
(тількі для газових двигунів)
Обов'язки керівництва та
працедавців
Здійснення технічного
обслуговування фахівцями
Введення в експлуатацію /
Експлуатація
378 UK

- 3
балона має бути закритий глухою гайкою,
затягнутою ключем.
– Не можна використовувати негерме-
тичні газові балони. З них слід спустити
газ на відкритому повітрі з дотриман-
ням всіх запобіжних засобів, і після ць-
ого зробити на них маркування, що
свідчить про їх негерметичність. При
доставці або вивозі пошкоджених газо-
вих балонів особа, що здає балони на
прокат або його представник (заправ-
ник, тощо) повинні отримати письмове
повідомлення про існуючі пошкоджен-
ня.
– Перед підключенням газових балонів
слід перевірити належний стан приєд-
нувального штуцера.
– Після під'єднування балона він має
бути перевірений на герметичність за
допомогою пінотворного засобу.
– Вентилі слід відкривати повільно. При
відкритті та закритті не можна кори-
стуватися ударним інструментом як
допоміжний засіб.
– При займанні зрідженого газу для
гасіння дозволяється використовувати
тільки вогнегасники з сухим або газо-
подібним вуглекислим газом.
– Слід перевіряти надійність, особливо
герметичність всієї установки, що пра-
цює на зрідженому газі. Забороняється
використовувати транспортні засоби з
негерметичними газовими системами.
– Перед від'єднанням труб і шлангів слід
закрити вентиль балона. Контактну
гайку на балоні слід відкручувати по-
вільно і спочатку лише трохи, інакше
може статися різкий викид газу, який
знаходився в системі під тиском.
– При заправці газом з великої ємкості
слід отримати відомості про спеціальні
норми відносно збуту великих об'ємів
зрідженого газу.
Обережно!
Небезпека травмування!
– Зріджений газ в рідкій формі викликає
відмороження шкіри.
– Після зняття балона слід міцно закру-
тити глуху гайку на з’єднальному
різьбленні балона.
– Для випробування на герметичність
слід використовувати мильну воду,
розчин некалу (Nekal) або інші пінот-
ворні засоби.
Заборонено використо-
вувати відритий вогонь для підсвічу-
вання на установках, що працюють
на зрідженому газі.
– При заміні окремих компонентів
установки слід дотримуватись вказі-
вок виробника відносно монтажу. При
цьому необхідно закрити вентилі ба-
лонів і головні замкові клапани.
– Слід вести постійний контроль над
станом електричної системи тран-
спортного засобу, що
працює на зрід-
женому газі. При негерметичності
газопровідних компонентів установ-
ки іскри можуть викликати вибухи.
– Після тривалого простою транспор-
тного засобу, що працює на зріджено-
му газі, гараж, в якому проводити-
меться введення в експлуатацію
транспортного засобу або його елек-
тричних частин слід ретельно про-
вітрити.
– Про нещасні випадки,
пов'язані з газо-
вими балонами або установками, що
працюють на зрідженому газі, слід не-
гайно повідомляти в профспілку і в
компетентний орган нагляду. Пош-
коджені деталі слід зберігати до за-
кінчення розслідування.
– Зберігання балонів з газоподібним
паливом та зрідженим газом слід ви-
конувати відповідно до вимог TRF
1996 (Технічні правила відносно зрід-
жених газів, див. DA до BGV D34, До-
даток 4).
– Газові балони повинні зберігатися у
вертикальному положенні. Заборо-
нено поводитися з відритим вогнем
або палити в місці зберігання ємко-
стей і при проведенні ремонтних ро-
біт. Для балонів, що зберігаються на
відритому повітрі, слід передбачати
обгороджування. Слід завжди закри-
вати порожні балони.
– Головні замкові клапани та вентилі
балонів слід закривати відразу після
припинення робіт з транспортним за-
собом.
– Відносно місця розташування і ха-
рактеристик гаражних приміщень для
транспортних засобів, що працюють
на зрідженому газі, діють положення
Райхсгаражеорднунг
(Reichsgaragenordnung - норми від-
носно гаражів) та відповідні земельні
будівельні правила.
– Зберігати газові балони слід в осо-
бливих приміщеннях, окремих від га-
ражних приміщень (див. DA до BGV
D34, додаток 2).
– Електричні ручні лампи, що викори-
стовуються в приміщеннях, повинні
мати закритий, герметичний ковпак з
міцною захисною сіткою.
– При проведенні робіт в ремонтних
майстернях слід закривати вентилі
балонів і головні замкові клапани, а
також захищати балони з газоподіб-
ним паливом від дії тепла.
– Перед паузами в роботі або по закін-
ченню роботи відповідальна особа
повинна перевірити, чи закриті всі
вентилі, в першу чергу вентилі ба-
лонів. Забороняється проводити ро-
боти з вогнем, особливо зварювальні
та різальні роботи поблизу від ба-
лонів з газоподібним паливом. У май-
стернях забороняється зберігати ба-
лони з газоподібним паливом, навіть
якщо вони порожні.
– Гаражні, складські приміщення, а та-
кож приміщення ремонтних майсте-
рень повинні мати достатню вентиля-
цію. При цьому слід враховувати, що
зріджені гази важчі за повітря. Вони
збираються біля підлоги, в ремон-
тних ямах та інших поглибленнях під-
логи і можуть утворювати вибухоне-
безпечні повітряне-газові суміші.
– Під час транспортування приладу
необхідно вивести з
експлуатації
двигун та надійно закріпити прилад.
Закрити паливний кран.
– Перед очищенням і проведенням
технічного обслуговування прила-
ду, заміною деталей або настрою-
вання на інші функції, прилад слід ви-
ключити, і, у випадку необхідності,
вийняти ключ запалювання.
– При роботі з електричною установ-
кою необхідно від'єднати акумуля-
торну батарею.
– Не
дозволяється чистити прилад з
водяного шланга або струменем
води під високим тиском (небезпека
короткого замикання та інших пош-
коджень).
– Ремонтні роботи можуть проводи-
тися лише авторизованими серві-
сними службами або спеціалістами
у цій сфері, які ознайомлені з усіма
важливими правилами техніки без-
пеки.
– Робити перевірку на предмет без-
пеки у
відповідності до діючих місце-
вих директив для нестаціонарних
пристроїв, що використовуються у
промисловості.
– Роботи з пристроєм необхідно за-
вжди проводити у спеціальних пер-
чатках.
Машина, що підмітає, працює за принци-
пом накидання.
– Бічна щітка (3) підмітає кути й краї по-
верхні, що підмітаються, і доставляє
сміття в зону роботи вала, що під-
мітає.
– Обертовий вал, що підмітає (4) на-
правляє сміття прямо в резервуар
для збору сміття.
– Пил, піднятий у резервуарі, від-
діляється пиловим фільтром (2), а
відфільтроване чисте повітря
висмоктується усмоктувальним вен-
тилятором (1).
У гаражних та складських
приміщеннях, а також в ремонтних
майстернях
Вказівки з безпеки під час
транспортування машини
Вказівки з безпеки під час догляду
та технічного обслуговування
Призначення
379UK

- 4
1 Пиловий фільтр
2 Змінний елемент повітряного філь-
тра
3 Свіча запалювання
4 Покажчик рівня мастила
5 Газовий балон (тільки для KM 100/
100 R LPG)
6 Кришка пристрою
7 Ємність для збору сміття (з обох бо-
ків)
8 Важіль регулювання сидіння
9 Вал, що підмітає
10 Педаль підйому/опускання клапана
для великих часток бруду
11 Бічна щітка
12 Акселератор
13 Фронтальна обшивка
14 Дросель (холодний запуск)
15 Замок запалювання
16 Кермове колесо
17 Клапан для чищення в сухому/воло-
гому режимі
18 Сидіння (з контактним перемикачем
сидіння)
1 Перемикач програм
2 Очистка фільтра
3 Сигнал
4 Лічильник робочих годин
– Органи управління для процесу чи-
щення є жовтими.
– Органи управління для технічного
обслуговування та сервісу є світло-
сірими.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека защемлення при закритті
кришки пристрою. Тому повільно опу-
скайте кришку пристрою.
Відкрити кришку пристрою за пере-
дбачене для цього заглиблення для
ручок (потягнути вгору).
Витягти штангу з тримача.
Вставити штангу в кріплення на
всмоктувальному вентиляторі.
Для закриття кришки приладу, витяг-
ти штангу із кріплення та зафіксувати
в тримачі кришки приладу.
Елементи управління і функціональні вузли
1 2
3
4
5
9
10
12
13
14
15
17 1816
6
8
7
11
Панель управління
Кольорове маркування
Закрити/відкрити кришку
пристрою
380 UK

- 5
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека отримання травм та уш-
коджень! Для вивантаження пристрою
не допускається використання наван-
тажувачів.
Для вивантаження приладу слід викона-
ти наступне:
Розрізати пакувальну стрічку з поліе-
тилену і зняти упаковку.
Зняти кріплення стяжними хомутами
в точках кріплення.
Чотири відповідні донні дошки піддо-
на закріплені гвинтами. Відгвинтити
ці дошки.
Покласти дошки на край піддону. До-
шки вирівняти так, щоб вони лежали
перед колесами приладу. Закріпити
дошки шурупами.
Для підпірки підкласти під рампу бал-
ки, що перебувають в упакуванні.
Видалити дерев’яні бруски для фік-
сації коліс і пересунути під рампу.
Небезпечно
Небезпека травмування! Перед вклю-
ченням вільного ходу слід вжити заходів
проти довільного скочування при-
строю.
ПОВІДОМЛЕННЯ
Не допускається пересувати під-
мітальну машину на великі відстані або
швидше
6 км/г.
1 Верхнє положення важеля вільного
ходу - пристрій можна переміщати
Відкрити та зафіксувати кришку при-
ладу.
Зафіксувати важіль вільного ходу у
верхньому положенні.
Привод руху, таким чином, відключений.
Закрити кришку пристрою.
Пристрій можна зміщувати.
1 Нижнє положення важеля вільного
ходу - пристрій готовий до пере-
міщення
Зафіксувати важіль вільного ходу в
нижньому положенні.
Закрити кришку пристрою.
Пристрій готовий до застосування.
Встановити машину, що підмітає, на
рівній поверхні.
Витягти ключ.
몇 ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Повинні застосовуватися тільки змінні
балони перевіреної конструкції (балони
газоподібного палива) місткістю 11 кг.
Вони повинні для захисту клапану мати
бортик на 270°.
Обережно!
Небезпека травмування!
– Дотримуйте розпорядження щодо
техніці безпеки для транспортних
засобів, що працюють на
зріджено-
му газі.
– Сліди корозії та жовті пористі від-
кладення на балоні вказують на на-
явність нещільності.
– Виконувати заміну балонів можуть
лише особи, які пройшли відповідний
інструктаж.
– Забороняється виконувати заміну
балонів з газоподібним паливом в га-
ражах та в підвальних приміщеннях.
– Заборонено використовувати дже-
рела відритого світла і палити
під
час заміни балонів.
– При заміні балона слід міцно закри-
ти замковий вентиль газового ба-
лона і відразу ж надіти захисний ков-
пачок на порожній балон.
1 Захисний ковпачок
2 Накидна гайка
3 Клапан для відбору газу
4 Фіксатор
Вставити газовий балон у фіксатор,
приєднувальний елемент повинен
бути спрямований угору.
Малюнок: показано без газового балона
1 Затискач
2 Запобіжний шплінт
3 Кріпильна стрічка
Закрити замок кріпильної стрічки.
Вставити запобіжний шплінт.
ПОВІДОМЛЕННЯ
Під'єднування має лівобічне різьблення.
몇 ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Клапан для відбору газу відкривати
тільки перед запуском пристрою
(див.
главу «Експлуатація | Режим руху»).
몇 ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Небезпека унаслідок наявності газу, що
виходить. Газовий шланг розташува-
ти / зафіксувати так, щоб він не висту-
пав над пристроєм і під час руху не пор-
вався.
Зняти захисний ковпачок з приєдну-
вального вентиля газового балона.
Пригвинтити газовий шланг з накид-
ною гайкою (розмір ключа 30 мм).
Тільки для KM 100/100 R G
Обережно!
Небезпека вибуху!
– Необхідно використовувати лише
той тип пального, що зазначений у
інструкції з
експлуатації.
– Забороняється заправка машини в
закритих приміщеннях.
– Забороняється паління й розведен-
ня відкритого вогню.
– Стежте за тим, щоб паливо не по-
падало на гарячі поверхні.
Вимкнути двигун.
Перед початком роботи
Вивантаження приладу
Пересування підмітальної
машини без власного привода
Пересування підмітальної
машини з власним приводом
Введення в експлуатацію
Загальні вказівки
Встановлення/заміна газового
балона (тільки для KM 100/100 R
LPG)
Встановлення газового балона
Кріплення газового балона
Приєднання газового балона
Заправка
1
2
3
4
381UK

- 6
Відкрити та зафіксувати кришку при-
ладу.
Перевірити ємність палива по індика-
тору рівня пального.
Відкрити кришку бака.
Залити неетилований бензин
"Normal" (відповідає прибл. А92).
Заповнити бак до рівня 1 см від ни-
жнього краю заливного патрубка.
Витерти паливо, що пролилося, ви-
тягнути лійку й закрити кришку бака.
Закрити кришку пристрою.
Засунути всередину важіль регулю-
вання сидіння.
Пересунути сидіння, відпустити ва-
жіль і дати йому зафіксуватися.
Переміщенням сидіння вперед/назад
перевірити його фіксацію.
1 Рух
Під'їхати до місця роботи.
2 Підмітання підмитаючим валом
Вал, що підмітає, опускається Цилін-
дрична та бічна підмітальна щітка
обертаються.
3 Підмітання з використанням бічних
щіток
Вал, що підмітає, і бічні щітки опуска-
ються.
ПОВІДОМЛЕННЯ
Пристрій оснащений контактним пе-
ремикачем сидіння. При залишенні
сидіння водія пристрій вимикається, а
стоянкові гальма вмикаються автома-
тично.
Тільки для KM 100/100 R G
Відкрити та зафіксувати кришку при-
ладу.
Перемістити важіль на "ON".
Закрити кришку пристрою.
Тільки для KM 100/100 R LPG
1 Клапан для відбору газу
Відкрити кран для відбору газу шля-
хом обертання проти годинникової
стрілки.
Зайняти місце на сидінні оператора.
НЕ натискати педалі руху.
Переставити перемикач програм на
ступiнь 1 (рух).
Тільки для KM 100/100 R G
Натиснути на дросельний важіль
вниз. Після того як мотор запрацює,
знову пересунути наверх дросельний
важіль.
Тільки для KM 100/100 R LPG
Натиснути дистанційну кнопку, коли
двигун запрацює, дистанційну кнопку
відпустити.
Повернути ключ запалювання через
положення 1.
Після того як прилад запрацює, від-
пустити ключ запалювання.
ПОВІДОМЛЕННЯ
Не натискати на стартер більше 10
секунд. Перед повторним включенням
стартера почекати принаймі 10 се-
кунд.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека перекидання! Під час руху не
вставати.
Плавно нажати вперед ходову пе-
даль.
Обережно!
Небезпека травмування! При русі назад
небезпека не загрожує третім особам,
якщо буде потреба, проінструктувати
їх.
Плавно нажати назад ходову педаль.
– За допомогою педалей руху можливе
безступінчасте регулювання швидко-
сті руху.
– Варто уникати різкого натискання на
педалі, тому що у цьому випадку
гідравлічна система може бути пош-
коджена.
– При падінні потужності під час подо-
лання підйому слід зменшити нати-
скання на ходову педаль.
При відпусканні педалі ходу, пристрій
самостійно гальмує і зупиняється.
Подолання нерухомих перешкод висо-
тою до 50 мм:
Перешкоди слід проходити обереж-
но, рухаючись вперед на повільній
швидкості.
Подолання нерухомих перешкод висо-
тою більше 50 мм:
Подібні перешкоди слід проходити
тільки з використанням підходящої
рампи.
Експлуатація
Настроїти положення сидіння
водія
Вибрати програму
Запустити пристрій
Відкрити паливний кран
Відкрити кран подачі газу
Запустити пристрій
1
Пересування на приладі
Їхати вперед
Їхати назад
Характер руху
Гальмування
Подолання перешкод
382 UK

- 7
Обережно!
Небезпека травмування! При відкрито-
му клапані для великих часток бруду
вал, що підмітає, може відкидати впе-
ред камені й щебені. Не наражати на
небезпеку людей, тварин або предме-
ти.
ОБЕРЕЖНО
Не допускати влучення в машину паку-
вальних стрічок, дроту й таке інше.,
тому що це може привести до ушкод-
ження
механізму, що підмітає.
ОБЕРЕЖНО
Щоб уникнути ушкодження грунту, під-
мітальна машина не повинна працюва-
ти, стоячи на одному місці.
Вказівка: Для досягнення оптимального
результату роботи необхідно розміряти
швидкість руху з місцевими умовами.
Вказівка: Під час роботи слід регулярно
видаляти вміст із резервуара для збору
сміття.
Вказівка: При підмітанні поверхонь вар-
то опускати тільки вал, що підмітає.
Вказівка: При чищенні країв слід додат-
ково опускати бічні щітки.
Переставити перемикач програм на
ступінь 2. Підмітальний вал опу-
скається Циліндрична та бічна під-
мітальна щітки обертаються.
Вказівка: Для замітання великих пред-
метів висотою до 60 мм, наприклад, ба-
нок для напоїв, необхідно ненадовго під-
няти заслінку для великих часток бруду.
Підйом заслінки для великих часток бру-
ду:
Нажати вперед педаль клапана для
великих часток бруду й тримати її в
натиснутому положенні.
Для опускання клапана варто відпу-
стити педаль.
Вказівка: Оптимальна якість збирання
забезпечується тільки при повністю опу-
щеній заслінці для великих часток бруду.
Переставити перемикач програм на
ступiнь 3. Бічні щітки, а також вал, що
підмітає, опускаються.
Вказівка: Вал, що підмітає, і бічні щітки
вимикаються автоматично.
Вказівка: Під час роботи слід регулярно
видаляти вміст із резервуара для збору
сміття.
Вказівка: Під час роботи слід регулярно
очищати фільтр для пилу.
Закрити клапан для чищення в сухо-
му/вологому режимі.
Відкрити клапан для чищення в сухо-
му/вологому режимі.
Вказівка: У такий спосіб можна уникнути
засмічування системи фільтрів.
Відкрити клапан для чищення в сухо-
му/вологому режимі.
Вказівка: У такий спосіб фільтр буде за-
хищено від вологи.
– Увімкнути ручне очищення фільтра:
Натиснути кнопку очищення фільтра.
Фільтр очищається протягом 15 се-
кунд.
Вказівка: Перед тим, як відкривати й
спорожняти резервуар для збору сміття,
слід зачекати, доки не завершиться чи-
щення фільтра, а пил осяде.
Злегка підняти ємність для збору
сміття й вийняти її.
Спорожнити резервуар для збору
сміття.
Вставте й заклацнути ємність для
збору сміття.
Спорожнити протилежну ємність для
збору сміття.
Переставити перемикач програм на
ступiнь 1 (рух). Бічні щітки й вал, що
підмітає, піднімаються.
Ключ запалювання повернути в пози-
цію "0" і витягнути його.
Вказівка: Після вимкнення пристрою
протягом прибл. 15 сек. відбувається ав-
томатичне чищення фільтра пилу. У цей
час не відкривати кришки пристрою.
Вказівка: Пристрій оснащений автома-
тичним стоянковим гальмом, що ак-
тивізується після зупинки мотора й при
залишенні сидінь.
Тільки для KM 100/100 R G
Закрити паливний кран.
Тільки для KM 100/100 R LPG
1 Клапан для відбору газу
Закрити кран для відбору газу шля-
хом обертання за годинниковою
стрілкою.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека отримання травм та уш-
коджень! При транспортуванні слід
звернути увагу на вагу пристрою.
Ключ запалювання повернути в пози-
цію "0" і витягнути його.
Зафіксувати апарат, підклавши під
його колеса клини.
Закріпити апарат натяжними ременя-
ми або канатами.
При перевезенні апарату в транспор-
тних засобах слід враховувати міс-
цеві діючі державні норми, направ-
лені на захист від ковзання та пере-
кидання.
Вказівка:Дотримуватися маркування
для зон кріплення на рамі підмітальної
машини (символи ланцюгів). Для наван-
таження/вивантаження пристрій може
пересуватися тільки на схилах макс. до
18%
Тільки для KM 100/100 R G
Закрити паливний кран.
Спорожнити паливний бак.
Тільки для KM 100/100 R LPG
Закрити кран для відбору газу шля-
хом обертання за годинниковою
стрілкою.
Зняти газовий балон і зберігати згід-
но з діючими розпорядженнями.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека отримання травм та уш-
коджень! При зберіганні звернути увагу
на вагу пристрою.
Підмітання
Підмітання підмитаючим валом
Підмітання з піднятою заслінкою для
великих часток бруду
Підмітання з використанням бічних
щіток
Підмітання сухої підлоги
Підмітання волокнистого й сухого
сміття (наприклад, сухої трави,
соломи)
Підмітання вологої або мокрої
підлоги
Чистка фільтру
Спорожнити резервуар для сміття
Вимкнути пристрій
Транспортування
Зберігання
1
383UK

- 8
Якщо машина, що підмітає не використо-
вується протягом тривалого часу, слід
дотримуватися наступних вказівок:
Встановити машину, що підмітає, на
рівній поверхні.
Переставити перемикач програм на
ступiнь 1 (рух). Щоб уникнути ушкод-
ження щетини, підняти вал, що під-
мітає, і бічні щітки.
Ключ запалювання повернути в пози-
цію "0" і витягнути його.
Вжити заходів проти мимовільного
скочування машини, що підмітає.
Почистити машину, що підмітає зсе-
редини й зовні.
Поставити прилад у захищеному і су-
хому місці.
Тільки для KM 100/100 R G
Повністю заправити паливний бак і
закрити паливний кран.
Тільки для KM 100/100 R LPG
Закрити кран для відбору газу шля-
хом обертання за годинниковою
стрілкою.
Зняти газовий балон і зберігати згід-
но з діючими розпорядженнями.
Усі варіанти двигунів:
Замінити моторне мастило.
Викрутити свічу запалювання й дода-
ти прибл. 3 см³ мастила в отвір свічі
запалювання. Кілька разів проверну-
ти двигун без свічки запалювання.
Закрутити свічу запалювання.
Від'єднати клеми акумуляторної ба-
тареї.
Акумулятор слід заряджати прибл.
кожні два місяці.
Перед очищенням і проведенням
технічного обслуговування при-
строю, заміною деталей або настро-
ювання на інші функції, пристрій слід
виключити, ключ вийняти, та витягти
акумуляторний штекер або від'єдна-
ти акумулятор.
При проведенні обслуговування
електричної системи слід від'єднати
штекер або клеми акумулятора.
– Ремонтні роботи можуть проводити-
ся лише авторизованими сервісними
службами або спеціалістами у цій
сфері, які ознайомлені з усіма важли-
вими правилами техніки безпеки.
– Пристрої, що використовуються ко-
мерційно у відповідності до місцевих
вимог, підлягають проведенню пере-
вірки з техніки безпеки згідно VDE
0701.
– Використовуйте тільки вал, що під-
мітає/бічні щітки, установлені на при-
строї або зазначені в посібнику з екс-
плуатації. Використання інших валів/
щіток небезпечно.
ОБЕРЕЖНО
Небезпека ушкодження! Не дозво-
ляється чистити пристрій з водяного
шланга або струменем води під висо-
ким тиском (небезпека короткого за-
микання та інших пошкоджень).
Обережно!
Небезпека травмування! Одягайте за-
хисну маску проти пилу і захисні окуля-
ри.
Відкрити кришку приладу, встанови-
ти штангу.
Протерти апарат ганчіркою.
Обдути апарат повітрям під тиском.
Закрити кришку пристрою.
Вказівка: Пиловий фільтр можливо про-
мити водою. Перед новим застосуван-
ням фільтр необхідно повністю висуши-
ти.
Очистити апарат, використовуючи
для цього вологу ганчірку, просочену
слабким лужним розчином.
Вказівка: Забороняється використання
агресивних мийних засобів.
Вказівка: Лічильник робочих годин пові-
домляє про момент проведення обслу-
говування.
Щоденне технічне обслуговування:
Перевірити вал, що підмітає і бічні
щітки на зношування й наявність стрі-
чок, що намоталися.
Перевірити тиск у шинах.
Перевірити стан всіх елементів
управління.
Щотижневе технічне обслуговування:
Перевірити легкість ходу тросів Боу-
дена та рухливих частин.
Перевірити установку й зношування
ущільнювальних планок у зоні під-
мітання
Перевірити фільтр пилу й при необ-
хідності очистити коробки фільтра.
Перевірити вакуумну систему.
Кожні 100 годин роботи:
Перевірити функціонування системи
контактного вимикача сидіння.
Перевірити натяг, зношеність і справ-
ність приводних ременів (клиновид-
ного ременя і круглого ременя).
Технічне обслуговування частин, що
зношуються:
Замініть ущільнювальні планки.
Замініть вал, що підмітає.
Замініть бічні щітки.
Вказівка: Докладніше див. розділ "Тех-
нічне обслуговування".
Вказівка: Всі роботи з технічного обслу-
говування з боку клієнта повинні прово-
дитися кваліфікованим фахівцем. В разі
потреби в будь-який момент можна
звернутися по допомогу в спеціалізова-
ну торговельну організацію фірми
Kärcher.
Обслуговування через 8 годин роботи:
Зробити первинну інспекцію.
Обслуговування через 20 годин роботи:
Кожні 100 годин роботи
Кожні 300 годин роботи
Кожні 500 годин роботи
Кожні 1000 годин роботи
Кожні 1500 годин роботи
Вказівка: Для збереження права на га-
рантійне обслуговування всі роботи з
технічного й профілактичного обслугову-
вання протягом гарантійного періоду по-
винні проводитися вповноваженою сер-
вісною службою фірми Kärcher відповід-
но до брошури по технічному обслугову-
ванню
Підготовка:
Встановити машину, що підмітає, на
рівній поверхні.
Ключ запалювання повернути в пози-
цію "0" і витягнути його з замка.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування!
Після виключення двигун пристрою чи-
щення фільтра обертається ще 15 се-
кунд по інерції. У цей час не відкривати
кришку пристрою.
Обережно!
Небезпека травмування! Перед прове-
денням будь-яких робіт з технічного
та профілактичного обслуговування
машина повинна охолонути.
Перевірити забрудненість газового
фільтру в різьбовому з'єднанні на га-
зовому балоні.
Продути забруднений фільтр сти-
слим повітрям.
Газові під'єднування, трубо- та шлан-
гопроводи, а також випарник слід пе-
ревірити на щільність за допомогою
спеціального спрея для пошуку не-
герметичностей.
ПОВІДОМЛЕННЯ
За наявності нещільності на газових
під'єднуваннях
, трубо- і шлангопрово-
Зберігання
Догляд та технічне
обслуговування
Загальні вказівки
Чищення
Чищення апарата зсередини
Чищення апарата зовні
Періодичність технічного
обслуговування
Технічне обслуговування, що
здійснюється клієнтом
Технічне обслуговування, що
здійснюється службою
обслуговування споживачів
Профілактичні роботи
Загальні вказівки щодо безпеки
Перевірити газовий фільтр (тільки
для KM 100/100 R LPG)
Перевірити газопроводи (тільки для
KM 100/100 R LPG)
384 UK

- 9
дах, а також випарнику виявляються
сліди корозії і жовті пористі відкладен-
ня При обслуговуванні газової системи
звертайтеся в авторизовану сервісну
службу Kärcher.
Встановити машину, що підмітає, на
рівній поверхні.
Підключити до вентиля шини при-
стрій для перевірки тиску в шинах.
Перевірити тиск у шинах (див. розділ
«Технічні дані»).
Обережно!
Небезпека травмування!
Встановити машину, що підмітає, на
рівній поверхні.
Витягти ключ.
Під час ремонту підмітальної машини
на дорозі в зоні транспортного руху
(небезпечній зоні) слід носити спе-
ціальний попереджувальний одяг.
Перевірити стабільність ґрунту. За-
кріпити прилад для запобігання ми-
мовільного скочування, підклавши
під нього клин.
Перевірка шин
Перевірити протектор шини на наяв-
ність в ньому сторонніх предметів.
Видалити сторонні предмети.
Використовуати підходящий стан-
дартний засіб для ремонту шин.
Вказівка:Дотримуватись рекомендацій
відповідного виробника. Подальший рух
можливий лише з дотриманням вказівок
виробника. При першій можливісті про-
вести заміну шини або колеса.
Злегка підняти на відповідному місці
ємність для збору сміття й вийняти її.
Послабити болт колеса.
Використати домкрат.
Точка підйому для домкрату (задні коле-
са)
Підняти пристрій за допомогою до-
мкрата.
Вийняти болт колеса.
Зняти колесо.
Встановити запасне колесо.
Загвинтити болт колеса.
Опустити пристрій за допомогою до-
мкрата.
Затягти болт колеса.
Вставте й заклацнути ємність для
збору сміття.
Вказівка: Використовувати підходящий
стандартний домкрат.
– Ввімкнення системи підмітання здій-
снюється за допомогою вакуумної си-
стеми.
– Якщо бічна щітка або підмітальний
вал не опускається, слід перевірити
мембранний механізм вакуумного
регулятора на наявність належного
підключення шлангопроводів, при
необхідності підключити відповідний
шланг.
– Якщо ж бічна щітка або підмітальний
вал ще не опускається, то вакуумна
система є негерметичною. В цьому
випадку слід звернутися до служби
сервісного обслуговування
Підключення шлангів до мембранного
механізму вакуумного регулятора сис-
теми опускання бічної щітки.
Підключення шланга до мембранного
механізму вакуумного регулятора сис-
теми опускання підмітального вала.
Підключення шлангів до вакуумного на-
сосу та до мембранного механізму ва-
куумного регулятора (ресивер
)
Вказівка: Вакуумний насос працює
лише тоді, коли в системі утворюється
вакуум. Якщо насос постійно працює, не-
обхідно звернутися до служби сервісно-
го обслуговування.
Встановити машину, що підмітає, на
рівній поверхні.
Переставити перемикач програм на
ступiнь 1 (рух). Бічні щітки піднімуть-
ся.
Пусковий перемикач повернути в по-
зицію "0" та витягти його з замка.
Послабити 3 кріпильних гвинти на ни-
жній стороні.
Зняти зношену бічну щітку.
Надягти нову бічну щітку на загар-
бний пристрій і міцно затягти.
Встановити машину, що підмітає, на
рівній поверхні.
Переставити перемикач програм на
ступiнь 1 (рух). Вал, що підмітає, під-
німається.
Пусковий перемикач повернути в по-
зицію "0" та витягти його з замка.
Заблокувати пристрій клином, щоб
уникнути мимовільного кочення.
Злегка підняти з обох сторін ємність
для збору сміття й вийняти її.
Видалити з вала, що підмітає, стрічки
й мотузки, що намоталися.
Заміна стає необхідної, якщо внаслідок
зношування щіток якість підмітання по-
мітно погіршується.
Встановити машину, що підмітає, на
рівній поверхні.
Переставити перемикач програм на
ступiнь 1 (рух). Вал, що підмітає, під-
німається.
Пусковий перемикач повернути в по-
зицію "0" та витягти його з замка.
Заблокувати пристрій клином, щоб
уникнути мимовільного кочення.
Злегка підняти з обох сторін ємність
для збору сміття й вийняти її.
Послабити передній кріпильний
гвинт правої бічної панелі.
Послабити задній кріпильний гвинт
правої бічної панелі.
Зняти бічну панель.
Перевірити тиск у шинах
Заміна коліс
Перевірити вакуумну систему.
Заміна бічних щіток
Перевірити вал, що підмітає
Заміна вала, що підмітає
385UK

- 10
Послабити гвинти.
Вигвинтити гвинт в центрі обертання
балансира підмітального вала.
Зняти балансир підмітального вала.
Зняти заслінку підмітального вала.
Витягнути вал, що підмітає.
Розташування вала, що підмітає при
установці по напрямку руху
Помістити новий вал, що підмітає, у
коробку вала, що підмітає, і надягти
його на цапфу приводу.
Вказівка: При установці нового вала, що
підмітає, звернути увагу на положення
щетини
Вказівка: Відрегулювати трос Боудена
таким чином, щоб підмітальний вал був
піднятий над поверхнею землі приблиз-
но на 10 мм.
Встановити заслінку вала, що під-
мітає.
Встановити балансир підмітального
вала.
Укласти трос Боудена.
Загвинтити кріпильні гвинти.
Закріпити бічну панель.
Вставити й заклацнути сміттєві баки
по обидві сторони.
Переставити перемикач програм на
ступiнь 1 (рух). Вал, що підмітає, і біч-
ні щітки піднімаються
Поставити машину, що підмітає, на
рівну гладку підлогу, покриту види-
мим шаром пилу або мела.
Переставити перемикач програм на
ступінь 2. Підмітальний вал опу-
скається. Плавно натиснути на пе-
даль руху та ненадовго розгорнути
підмітальний вал.
Підняти вал, що підмітає.
Нажати на педаль для підйому кла-
пана для великих часток бруду й три-
мати педаль натиснутою.
Дати пристрою задній хід.
Профіль підмітання має вигляд рівномір-
ного прямокутника шириною від 50 до 70
мм.
Вказівка:Завдяки плаваючому кріплен-
ню вала, що підмітає, рівень профілю
підмітання коректується автоматично в
міру зношування щетини. При занадто
сильному зношуванні вал, що підмітає,
слід замінити.
Встановити машину, що підмітає, на
рівній поверхні.
Переставити перемикач програм на
ступiнь 1 (рух). Вал, що підмітає, під-
німається.
Пусковий перемикач повернути в по-
зицію "0" та витягти його з замка.
Заблокувати пристрій клином, щоб
уникнути мимовільного кочення.
Злегка підняти з обох сторін ємність
для збору сміття й вийняти її.
Послабити кріпильні гвинти бічних
панелей по обидві сторони.
Зняти бічні панелі.
Передня ущільнювальна планка
Трохи послабити кріпильні гайки пе-
редньої ущільнювальної планки, для
заміни - вигвинтити.
Прикріпити нову ущільнювальну
планку, не затягуючи поки гайки.
Відкоригувати ущільнювальну план-
ку.
Відрегулювати висоту ущільнюваль-
ної планки над поверхнею землі та-
ким чином, щоб вона опускалася з
рухом по інерції 35-40 мм назад.
Затягти гайки.
Задня ущільнювальна планка
Відрегулювати висоту ущільнюваль-
ної планки над поверхнею землі та-
ким чином, щоб вона опускалася з
рухом по інерції 10-15 мм назад.
При зношуванні планку необхідно за-
мінити.
Вийняти вал, що підмітає.
Відгвинтити кріпильні гайки задньої
ущільнювальної планки.
Перевірити профіль підмітання для
вала, що підмітає
Установка й заміна ущільнювальних
планок
386 UK

- 11
Установити нову ущільнювальну
планку.
Бічні ущільнювальні планки
Трохи послабити кріпильні гайки біч-
ної ущільнювальної планки, для замі-
ни - вигвинтити.
Прикріпити нову ущільнювальну
планку, не затягуючи поки гайки.
Для настроювання відстані до підло-
ги використовувати підкладки товщи-
ною 1 - 2 мм.
Відкоригувати ущільнювальну план-
ку.
Затягти гайки.
Закріпити бічні панелі.
Вставити й заклацнути сміттєві баки
по обидві сторони.
몇 ПОПЕРЕДЖЕННЯ
До початку заміни пилового фільтра
видалити вміст із резервуара для збору
сміття При роботі з фільтрувальною
установкою носити маску для захисту
від пилу. Дотримуйте приписань по
техніці безпеки відносно обігу із дріб-
ним пилом.
Пусковий перемикач повернути в по-
зицію "0" та витягти його з замка.
Відкрити кришку приладу, встанови-
ти штангу.
1 Ручка кріплення фільтра
2 Блокування
3 Вісь
Потягнути фіксатор угору.
Вісь на ручці кріплення фільтра витя-
гувати доти, поки фіксатор не заклац-
неться (паз в осі).
Вийняти пластинчастий фільтр.
Встановіть новий фільтр.
З боку приводу дати можливість за-
гарбному пристрою зафіксуватися в
отворах.
Знов засунути вісь усередину та за-
клацнути.
Вказівка: При установці нового фільтра
стежити за тим, щоб пластини не були
ушкоджені.
Вийняти прокладку фільтрувальної
коробки з канавки в кришці пристрою.
Вставити нову прокладку.
Перевірити натяг, зношування і уш-
кодження приводних ременів (клино-
видного ременя) всмоктувального
вентилятора.
регулярно перевіряти ущільнюваль-
ну манжету на всмоктувальному вен-
тиляторі на посадку належним чи-
ном.
Послабити гвинти на обох сторонах
панелі.
Несправні запобіжники замінити.
Знов встановити передню панель.
Вказівка: Використовувати запобіжники
лише з однаковим значенням.
ПОВІДОМЛЕННЯ
Двигун оснащений перемикачем контр-
олю рівня мастила. При недостатньо-
му рівні мастила двигун відключається
і може бути знову запущений тільки пі-
сля заливання мастила у двигун.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека опіку
об гарячу поверхню!
Дати двигуну охолонути.
Витягнути покажчик рівня мастила та
перевірити його рівень. Ємність не
менше 1/3.
Якщо рівень мастили нижче 1/3, то
мастило необхідно долити до нижнь-
ої крайки отвору для заливки.
Зачекати принаймі 5 хвилин.
Знову перевірити рівень мастила.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека опіку об гарячу поверхню!
Витягнути покажчик рівня мастила.
Відкачати масло із двигуна через па-
трубок заливання масла, використо-
вуючи для цього насос для заміни
масла 6491-538.
Заміна пилового фільтра
Заміна прокладки фільтрувальної
коробки
Перевірка приводних ременів
Перевірити ущільнювальну манжету
Замінити запобіжники
Перевірка рівня і доливання мастила
Замінити моторне мастило
387UK

- 12
Через патрубок для заливу залити
нове мастило за допомогою чистого
насосу 6.491-538 для заміни мастила
Зачекати принаймі 5 хвилин.
Знову перевірити рівень мастила.
Послабити смушкові гайки на всмок-
тувальному резервуарі.
Вийняти та перевірити фільтруваль-
ну вставку.
Вставити у всмоктувальний резерву-
ар очищений або новий фільтр.
Міцно затягнути смушкову гайку.
Витягнути наконечник свічі запалю-
вання.
Вигвинтити та прочистити або утиліз-
увати свічку запалення.
Загвинтити очищену або нову свічу
запалювання.
Встановити ковпачок свічки запалю-
вання на свічку.
ПОВІДОМЛЕННЯ
Машина має два гідравлічні контури:
Гідравлічний контур підмітання
Перевірити рівень гідравлічного ма-
стила в запасному резервуарі.
Рівень мастила повинен перебувати
між відмітками "MІN" і "MAX".
Якщо рівень мастила дуже низький,
необхідно долити гідравлічне масти-
ло через заливний патрубок зверху
на резервуарі.
Контур приводу осі.
ОБЕРЕЖНО
Дана перевірка повинна здійснюватися
тільки при холодному двигуні.
Перевірити рівень мастила в розши-
рювальному резервуарі.
При необхідності, обережно долити
мастило.
Чищення та заміна повітряного
фільтру
Чищення і заміна свічки запалення
Перевірити рівень гідравлічного
мастила та долити його
388 UK

- 13
Небезпечно
Перед проведенням робіт з темнично-
го обслуговування необхідно вимикну-
ти двигун та витягти ключ запалю-
вання
Небезпека травмування! Перед прове-
денням будь-яких робіт з технічного
та профілактичного обслуговування
машина має охолонути.
Допомога у випадку неполадок
Несправність Усунення
Прилад не запускається Зайняти місце на сидінні оператора, система контактного вимикача сидіння активується.
Перевірити вміст баку та рівень мастила, при необхідності долити мастило та пальне.
Перевірити запобіжники.
Перевірити акумулятор, при потребі зарядити.
Звернутися в сервісну службу Karcher
Прилад не їде або їде занадто
повільно
Зафіксувати важіль вільного ходу в нижньому положенні (режим руху).
Звернутися в сервісну службу Karcher
Апарат не підмітає належним чи-
ном
Перевірити зношеність вала, що підмітає, і бічних щіток, при необхідності замінити
Перевірити функціонування заслінки для великих часток бруду.
Перевірити зношеність ущільнювальних планок, при необхідності, відрегулювати або заміни-
ти
Перевірити ремені поворотного приводу.
Перевірити вакуумну систему на герметичність.
Звернутися в сервісну службу Karcher
Апарат сильно порошить Видалити вміст із резервуара для збору сміття
Перевірити приводні ремені вентилятора
Перевірити ущільнювальну манжету на вентиляторі.
Перевірити пиловий фільтр, зробити чищення або замінити
Заміна ущільнення коробки фільтра
Закрити клапан для чищення в сухому/вологому режимі.
Перевірити зношеність ущільнювальних планок, при необхідності, відрегулювати або заміни-
ти
Звернутися в сервісну службу Karcher
Бічна щітка не обертається Перевірити запобіжник.
Звернутися в сервісну службу Karcher
Погана якість підмітання з боків Замінити бічні щітки
Перевірити зношеність ущільнювальних планок, при необхідності, відрегулювати або заміни-
ти
Звернутися в сервісну службу Karcher
Система опускання бічної щітки
або перемикання підмітального
вала не працює
Перевірити вакуумну систему на герметичність.
Звернутися в сервісну службу Karcher
Недостатня потужність всмокту-
вання
Заміна ущільнення коробки фільтра
Перевірити ущільнювальну манжету на вентиляторі.
Перевірити шланги вентилятора на герметичність.
Правильно встановити пластинчастий фільтр, див. "Заміна пилового фільтра"
Звернутися в сервісну службу Karcher
Вал, що підмітає, не обертається Видалити з вала, що підмітає, стрічки й мотузки, що намоталися
Звернутися в сервісну службу Karcher
389UK

- 14
Технічні характеристики
KM 100/100 R G KM 100/100 R LPG
Характеристики приладу
Довжина x ширина x висота mm 2006 x 1005 x 1343 2006 x 1005 x 1343
Вага тари kg 300 300
Транспортна вага kg 375 375
Допустима загальна вага kg 520 520
Швидкість руху km/h 8 8
Швидкість підмітання km/h 6 6
Здатність підйому в гору (макс.) % 18 18
Діаметр вала, що підмітає mm 285 285
Ширина вала, що підмітає mm 710 710
Діаметр бічних щіток mm 450 450
Робоча ширина, без бічних щіток mm 710 710
Робоча ширина, з 1 бічною щіткою mm 1000 1000
Робоча ширина з 2 бічними щітками (опція) mm 1290 1290
Місткість ємності для збору сміття l 100 100
Тип захисту, краплезахисний -- IPX 3 IPX 3
Двигун
Тип -- Honda, GX 270
1 чотирьохтактовий
циліндр
Honda, GX 270
1 чотирьохтактовий циліндр
Літраж cm
3
270 270
Макс. потужність кВт/КС 6,6 / 9 6,6 / 9
Макс. обертаючий момент при 2500 1/хв Nm 19 19
Вид палива -- Неетилований бензин Зріджені гази (газоподібне паливо):
Бутан, пропан або суміші бутану/про-
пану
RON 95 / EN 589
Вміст паливного баку -- 6 l 11 кг або 20 літрів (змінний балон)
Свіча запалювання, NGK -- BPR 6 ES BPR 6 ES
Ступінь захисту -- IP22 IP22
Акумуляторна батарея
Тип -- 12V, 44Ah 12V, 44Ah
Типи масла
Двигун -- SAE 15W40 SAE 15W40
Гідравліка системи підмітання -- HVLP 46 HVLP 46
Привід осі. -- SAE 10W-60 SAE 10W-60
Колеса
Розмір спереду -- 4.00-4 4.00-4
Тиск повітря, спереду bar 6 6
Розмір позаду -- 4.00-8 4.00-8
Тиск повітря, позаду bar 4,5 4,5
Гальма
Робочі гальма -- гідростатичний гідростатичний
Стояночна гальмівна система -- автоматичний (із пружи-
ною)
автоматичний (із пружиною)
Система фільтрування і всмоктування
Система фільтрування й всмоктування m
2
6,0 6,0
Застосовувана категорія фільтра для безпечно-
го для здоров'я пилу
-- U U
Номінальний нижній тиск, система всмоктуван-
ня
mbar 12 12
Номінальний об'єм потоку, система всмоктуван-
ня
l/s 50 50
Умови навколишнього середовища
Температура °C -5...+40 -5...+40
Вологість повітря, без утворення роси % 20 - 90 20 - 90
390 UK

- 15
Цим ми повідомляємо, що нижче зазна-
чена машина на основі своєї конструкції
та конструктивного виконання, а також у
випущеної у продаж моделі, відповідає
спеціальним основним вимогам щодо
безпеки та захисту здоров'я представле-
них нижче директив ЄС. У випадку неуз-
годженої з нами зміни машини ця заява
втрачає свою силу.
Особи, що нижче підписалися, діють від
імені та за довіреністю керівництва.
Уповноважений співробітник по веденню
документообігу:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Значення встановлене згідно EN 60335-2-72
Рівень шуму
Рівень шуму L
pA
dB(A) 79 79
Небезпека K
pA
dB(A) 2 2
Рівень потужності шуму L
WA
+ небезпека K
WA
dB(A) 98 98
Вібрація пристрою
Значення вібрації рука-плече m/s
2
<2,5 <2,5
Сидіння m/s
2
1,3 1,3
Небезпека K m/s
2
0,2 0,2
Заява при відповідність
Європейського
співтовариства
Продукт: Машина для підмітання з
місцем для водія
Тип: 1.280-xxx
Відповідна директива ЄС
2006/42/ЄС (+2009/127/ЄС)
2014/30/EU
2000/14/ЄС
2014/53/EU (TCU)
Прикладні гармонізуючі норми
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 61000–6–2: 2005
EN 62233: 2008
(TCU)
EN 300 328 V2.1.1
EN 300 330 V2.1.1
EN 300 440 V2.1.1
EN 301 511 V12.5.1
Застосовуваний метод оцінки відпо-
відності
2000/14/ЄС: Доповнення V
Рівень потужності дБ(A)
KM 100/100 R G
KM 100/100 R LPG
Виміряний: 95
Гарантова-
ний:
98
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Аксесуари
Бічна щітка 6.905-986.0
Зi стандартною насадкою для внутріш-
ніх і наружних поверхонь.
Бічна щітка, м'яка 6.906-133.0
Для дрібного пилу із внутрішньої повер-
хні, вологостійка.
Бічна щітка, тверда 6.906-065.0
Для видалення в'їдавшихся забруднень
на відкритому повітрі, вологостійка.
Стандартна площина
підмітання
6.906-375.0
Зносо- і вологостійка. Універсальна на-
садка для чищення зсередини й зовні.
Вал, що підмітає,
м’який
6.906-533.0
З натуральною щетиною спеціально
для збирання тонкого пилу на гладких
підлогах усередині приміщень. Не є во-
логостійкою, не призначена для абра-
зивних поверхонь.
Вал, що підмітає,
жорсткий
6.906-532.0
Для видалення в'їдавшихся забруднень
на відкритому повітрі, вологостійка.
Пиловий фільтр 6.414-532.0
391UK

Register your product and benet from many advantages.
Registrieren Sie Ihr Produkt und protieren Sie von vielen Vorteilen.
Enregistrez votre produit et bénécier de nombreux avantages.
Registre su producto y aproveche de muchas ventajas.
Bewerten Sie Ihr Produkt und sagen Sie uns Ihre Meinung.
Rate your product and tell us your opinion.
Évaluer votre produit et dites-nous votre opinion.
Reseñe su producto y díganos su opinión.
www.kaercher.com/welcome
www.kaercher.com/dealersearch
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
DANKE!
THANK YOU!
MERCI!
GRACIAS!
!
