
PC 60/130 T
59636840 01/19
Deutsch 3
English 11
Français 19
Italiano 27
Nederlands 35
Español 43
Português 51
Dansk 59
Norsk 67
Svenska 75
Suomi 83
Ελληνικά 91
Türkçe 99
Русский 107
Magyar 115
Čeština 123
Slovenščina 131
Polski 139
Româneşte 147
Slovenčina 155
Hrvatski 163
Srpski 171
Български 179
Eesti 187
Latviešu 195
Lietuviškai 203
Українська 211

2

- 1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa-
ckungen nicht in den Hausmüll, son-
dern führen Sie diese einer Wieder-
verwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte des-
halb über geeignete Sammelsyste-
me.
– Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und
Benzin nicht in die Umwelt gelangen
lassen. Bitte Boden schützen und Altöl
umweltgerecht entsorgen.
– Bitte Verunreinigung des Bodens bei
der Entnahme von Werkstücken ver-
meiden. Notfalls Wanne oder Matten
verwenden.
– Bitte Aufstellungsort so wählen, dass
bei Undichtigkeiten keine Flüssigkeit
ins Erdreich oder in die Kanalisation ge-
langen kann. Notfalls Gerät in Wanne
stellen.
– Bitte Reinigungslösung umweltgerecht
und gemäß den örtlichen Bestimmun-
gen entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Das Gerät ist für die selbsttätige Reinigung
von Teilen mit wässrigen Lösungen in Ge-
werbe und Industrie bestimmt.
– Das Gerät ist nur zum Betrieb mit wäss-
rigen Reinigungsflüssigkeiten geeignet.
– Lösemittel, brennbare oder explosive
Flüssigkeiten dürfen nicht eingefüllt
werden.
– Es dürfen nur Reinigungsflüssigkeiten
entsprechend Kärcher-Katalog, Reini-
gungsmittel für Teilereiniger, verwendet
werden.
– Das Gerät ist zur Aufstellung in ge-
schlossenen Räumen vorgesehen.
Der Arbeitsplatz befindet sich an der Vor-
derseite des Gerätes. Dies ist die Seite, an
der das Bedienfeld angebracht ist.
Die Reinigungsflüssigkeit im Behälter Rei-
nigungslösung wird durch das Heizelement
auf die eingestellte Temperatur erwärmt
und durch die Pumpe zu den 2 Düsenroh-
ren gefördert. Das auf einem elektrisch an-
getriebenen Drehteller befindliche Reini-
gungsgut rotiert innerhalb des Düsenrohr-
rahmens. Somit ist eine Reinigung von al-
len Seiten gewährleistet.
Nach Ablauf der eingestellten Reinigungs-
zeit oder durch manuelle Rückstellung
schalten die Pumpe und der elektrische
Drehantrieb automatisch ab. Die gereinig-
ten Teile können nun entnommen werden.
Zur Abtrennung des beim Reinigungsvor-
gang anfallenden Ölanteils der Reinigungs-
flüssigkeit, kann ein Skimmer verwendet
werden (Anbausatz, Option). Um eine opti-
male Funktion zu gewährleisten, ist dieser
lediglich zwischen den Reinigungsvorgän-
gen aktivierbar.
– Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die
Betriebsanleitung Ihres Gerätes und
beachten Sie besonders die Sicher-
heitshinweise.
– Neben den Hinweisen in der Betriebs-
anleitung müssen die allgemeinen Si-
cherheits- und Unfallverhütungs-Vor-
schriften des Gesetzgebers berück-
sichtigt werden.
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge-
fahr, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führt.
몇 WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu schweren Körperver-
letzungen oder zum Tod führen kann.
몇 VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu leichten Verletzungen
führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu Sachschäden führen
kann.
– Die angegebene Spannung auf dem
Typenschild muss mit der Spannung
der Stromquelle übereinstimmen.
– Schutzklasse I - Geräte dürfen nur an
ordnungsgemäß geerdete Stromquel-
len angeschlossen werden.
– Es wird empfohlen, dieses Gerät nur an
eine Steckdose anzuschließen, die mit
einem 30 mA Fehlerstrom-Schutz-
schalter abgesichert ist.
– Die vom Hersteller vorgeschriebene
Netzanschlussleitung ist zu verwenden,
dies gilt auch bei Ersatz der Leitung.
Type siehe Stromlaufplan.
– Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer-
den, der von einem Elektroinstallateur
gemäß IEC 60364-1 ausgeführt wurde.
– Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeiti-
ge Spannungsabsenkungen.
Bei ungünstigen Netzbedingungen kön-
nen Beeinträchtigungen anderer Gerä-
te auftreten.
Bei Netzimpedanz kleiner als 0,15 Ohm
sind keine Störungen zu erwarten.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 1
Funktion. . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 1
Sicherheitshinweise. . . . . . . . . DE 1
Sicherheitseinrichtungen . . . . . DE 2
Geräteelemente. . . . . . . . . . . . DE 3
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . DE 4
Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . DE 4
Außerbetriebnahme. . . . . . . . . DE 5
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Pflege und Wartung. . . . . . . . . DE 6
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 7
Garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 8
EU-Konformitätserklärung . . . . DE 8
Umweltschutz
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge-
langen lassen.
Funktion
Sicherheitshinweise
Gefahrenstufen
Symbole auf dem Gerät
Gefahr durch elektrische
Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur
durch Elektro-Fachkräfte oder
autorisiertes Fachpersonal.
Zum Schutz des Bedieners vor
Spritzwasser ist geeignete
Schutzkleidung zu tragen.
Bei der Arbeit geeignete
Schutzhandschuhe tragen.
Verletzungsgefahr durch her-
umspritzende Reinigungsflüs-
sigkeit. Schutzbrille tragen.
Verbrennungsgefahr durch
heiße Oberflächen!
Stromanschluss
3DE

- 2
– Den Netzstecker niemals mit nassen
Händen anfassen.
– Es ist darauf zu achten, dass die Netz-
anschlussleitung oder das Verlänge-
rungskabel nicht durch Überfahren,
Quetschen, Zerren oder dergleichen
verletzt oder beschädigt werden.
Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten.
– Die Netzanschlussleitung ist regelmä-
ßig auf Beschädigung zu untersuchen,
wie z.B. auf Rissbildung oder Alterung.
Falls eine Beschädigung festgestellt
wird, muss die Leitung vor weiterem
Gebrauch ersetzt werden.
– Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei-
tung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit ge-
währleistet bleiben.
– Das Verlängerungskabel muss den im
Stromlaufplan aufgeführten Querschnitt
haben und spritzwassergeschützt sein.
Die Verbindung darf nicht im Wasser
liegen.
– Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei-
tung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit ge-
währleistet bleiben.
– Das Gerät mit den Arbeitseinrichtungen
ist vor Benutzung auf den ordnungsge-
mäßen Zustand und die Betriebssicher-
heit zu prüfen. Falls der Zustand nicht
einwandfrei ist, darf es nicht benutzt
werden.
– Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen (z. B. Tankstellen) sind die ent-
sprechenden Sicherheitsvorschriften
zu beachten. Der Betrieb in explosions-
gefährdeten Räumen ist untersagt.
– Das Gerät muss einen ebenen, stand-
festen Untergrund haben.
– Alle stromführenden Teile im Arbeitsbe-
reich müssen strahlwassergeschützt
sein.
– Zum Schutz vor Spritzwasser ist geeig-
nete Schutzkleidung zu tragen, insbeson-
dere geeignete Schutzbrille und
Handschuhe.
– Asbesthaltige und andere Materialien, die
gesundheitsgefährdende Stoffe enthal-
ten, dürfen nicht abgespritzt werden.
– Es dürfen nur Reinigungsmittel verwen-
det werden, zu denen der Geräteherstel-
ler seine Zustimmung gibt.
– Die empfohlenen Reinigungsmittel dür-
fen nicht unverdünnt eingesetzt werden.
Die Produkte sind betriebssicher, da sie
keine umweltschädigenden Stoffe enthal-
ten. Bei Berührung von Reinigungsmittel
mit den Augen diese sofort gründlich mit
Wasser ausspülen und bei Verschlucken
sofort einen Arzt konsultieren.
– Die Reinigungsflüssigkeiten müssen in
Übereinstimmung mit den vom Herstel-
ler gegebenen Informationen zuberei-
tet, verwendet, geprüft und kontrolliert
werden, und, falls erforderlich neu sta-
bilisiert und dosiert werden.
– Die Bedienperson hat das Gerät be-
stimmungsgemäß zu verwenden. Sie
hat die örtlichen Gegebenheiten zu be-
rücksichtigen und beim Arbeiten mit
dem Gerät auf Dritte zu achten.
– Das Gerät darf nur von Personen be-
nutzt werden, die in der Handhabung
unterwiesen sind oder die ihre Fähig-
keiten zum Bedienen nachgewiesen
haben und ausdrücklich mit der Benut-
zung beauftragt sind. Das Gerät darf
nicht von Kindern oder Jugendlichen
betrieben werden.
– Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geisti-
gen Fähigkeiten benutzt zu werden.
Beim Transport ist das Gerät zu entleeren
und stillzusetzen.
– Vor dem Reinigen und Warten des Ge-
rätes und dem Auswechseln von Teilen
ist das Gerät auszuschalten und der
Netzstecker zu ziehen.
WARNUNG
Verbrennungsgefahr bei Wartungsarbeiten
am Heizelement! Gerät abkühlen lassen!
– Instandsetzungen dürfen nur durch zu-
gelassene Kundendienststellen oder
durch Fachkräfte für dieses Gebiet,
welche mit allen relevanten Sicher-
heitsvorschriften vertraut sind, durch-
geführt werden.
– Ortsveränderliche gewerblich benutzte
Geräte unterliegen der Sicherheits-
überprüfung nach BGV A3.
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile ver-
wendet werden, die vom Hersteller freige-
geben sind. Original-Zubehör und Original-
Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass
das Gerät sicher und störungsfrei betrieben
werden kann.
– Bei Betrieb des Gerätes muss für aus-
reichende Belüftung und ordnungsge-
mäßes Ableiten entstehender Dämpfe
gesorgt werden.
– Der Dampfabzug darf nicht verschlos-
sen werden.
– Nicht über den Dampfabzug beugen
oder hinfassen.
– Arbeiten am Gerät immer mit geeigne-
ten Handschuhen durchführen.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht au-
ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um-
gangen werden.
Der Sicherheitsschalter unterbricht den
Reinigungsvorgang, sobald die Gerätehau-
be geöffnet wird. Förderpumpe und Dreh-
antrieb schalten sofort ab.
Schaltet die Heizung aus sobald die zuläs-
sige Höchsttemperatur der Reinigungsflüs-
sigkeit überschritten wird.
Anwendung
Bedienung
Transport
Wartung
Zubehör und Ersatzteile
Heißwasser-Geräte
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitsschalter
Temperaturbegrenzer
4 DE

- 3
1 Ablasshahn mit Stopfen
2 Drehteller
3 Düsenrohr
4 Mitnehmer Drehteller
5 Sicherheitsschalter
6 Gerätehaube
7 Griff, Verriegelung
8 Wartungsklappe
9 Timer (Option)
10 Dampfabzug
11 Filter (Option)
12 Spänesieb
13 Skimmer (Option)
14 Pumpe
15 Elektroschrank Heizung
16 Ölauffangbehälter (Option)
17 Bedienfeld
18 Not-Aus-Hauptschalter
19 Kleinteilesieb
20 Lenkrolle mit Feststellbremse
21 Füllstandsanzeige
22 Behälter Reinigungslösung
Geräteelemente
5DE

- 4
1 Zeitschalter
2 Kontrollleuchte Betriebszustand
grün: Not-Aus-Hauptschalter einge-
schaltet
gelb: Reinigungsprozess aktiv
rot: Drehteller überlastet
3 Schalter Heizung
AUTO: Heizung wird vom Timer (Opti-
on) gesteuert
OFF: Heizung aus
1/ON: Heizung ein
4 Kontrollleuchte Heizung
grün: Heizung freigegeben
rot: Wassermangel
5 Temperaturregler
6 Kontrollleuchte Temperatur
grün: gewählte Temperatur ist erreicht
gelb: Heizung aktiv, gewählte Tempe-
ratur noch nicht erreicht
rot: Übertemperatur (über 94 °C), Tem-
peraturbegrenzer hat ausgelöst
7 Schalter Skimmer (Option)
AUTO: Skimmer wird vom Timer (Opti-
on) gesteuert
OFF: Skimmer ist ausgeschaltet
1/ON: Skimmer ist eingeschaltet
8 Kontrollleuchte Skimmer
grün: Skimmer ist aktiv
GEFAHR
Der elektrische Anschluss des Gerätes darf
nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt
werden.
Anschlusswerte siehe Technische Daten
und Typenschild.
Hinweis:
Nach elektrischem Anschluss des Gerätes,
Drehrichtung des Pumpenmotors auf
Rechtslauf überprüfen.
– Lüfterrad des Pumpenmotors muss
sich in Pfeilrichtung drehen.
Gerät am Aufstellungsort waagerecht
ausrichten.
Feststellbremsen der Lenkrollen arre-
tieren.
Sicherstellen, dass der Ablasshahn ge-
schlossen ist.
Gerätehaube öffnen.
Hauptschalter einschalten.
Erstbefüllung: Wasser in Behälter Rei-
nigungslösung einfüllen, bis Kontroll-
leuchte Heizung erlischt oder grün
leuchtet.
Gerätehaube schließen.
Temperaturregler auf gewünschte Reini-
gungstemperatur (max. 80 °C) stellen.
Heizung einschalten. Kontrollleuchte
Heizung leuchtet grün.
Die Kontrollleuchte Temperatur leuchtet
während des Aufheizvorgangs gelb und
wechselt bei Erreichen der gewählten Tem-
peratur auf grün.
Gerätehaube öffnen.
Reinigungsmittel nach Anweisung der
Produktinformation in den Behälter Rei-
nigungslösung hinzugeben und einen
kurzen Reinigungszyklus starten.
Hinweis:
Der Betrieb ist auch vor Erreichen der ge-
wählten Reinigungstemperatur möglich.
Der Reinigungsablauf erfolgt vollautomatisch.
Zu reinigende Teile (max. 130 kg) gleich-
mäßig auf dem Drehteller verteilen.
Gerätehaube schließen und verriegeln.
Reinigungszeit an Zeitschalter (max. 30 Mi-
nuten) einstellen.
Die Kontrollleuchte Betriebszustand leuch-
tet gelb. Nach Ablauf der vorgewählten
Reinigungszeit wechselt die Kontrolllampe
Betriebszustand auf grün, der Reinigungs-
vorgang ist beendet.
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch Heißdampf! Ge-
rätehaube nach Ende des Reinigungsvor-
gangs erst öffnen, wenn der Dampf durch
den Dampfabzug entwichen ist.
Gerätehaube öffnen.
GEFAHR
Verbrennungsgefahr! Gereinigte Teile vor
Entnahme ausreichend abkühlen lassen.
Schutzhandschuhe anziehen.
Gereinigte Teile entnehmen.
Der Reinigungsvorgang kann auf 3 Arten
unterbrochen werden:
1 Zeitschalter manuell rückstellen.
2 Ausschalten des Hauptschalters.
3 Öffnen der Gerätehaube (nicht empfoh-
len, da starker Dampfaustritt).
Bei längeren Betriebsunterbrechungen ist
es sinnvoll, den Schalter Heizung auf
„OFF“ zu drehen.
Bedienfeld
Inbetriebnahme
Stromanschluss
Betriebsbereitschaft herstellen
Bedienung
Betrieb
Betrieb unterbrechen
6 DE

- 5
Um die Standzeit der Reinigungsflüssigkeit
zu verlängern, ist das Gerät mit einem
Skimmer ausgestattet.
Der Skimmer fördert auf der Reinigungs-
flüssigkeit schwimmendes Öl in den Ölauf-
fangbehälter.
Hinweis:
Beste Ergebnisse des Skimmers werden
bei kalter Reinigungsflüssigkeit erreicht.
Reinigungsflüssigkeit mindestens eine
Stunde ruhen lassen, damit sich das Öl
vom Wasser separieren kann.
Am besten vor Arbeitsbeginn durchfüh-
ren.
Skimmer einschalten, je nach Öleintrag
1x täglich einige Minuten.
Bester Zeitpunkt: Morgens vor Be-
triebsbeginn, in abgekühltem, beruhig-
tem Zustand.
Ölauffangbehälter gegebenenfalls ent-
leeren.
Hinweis:
Bitte anfallendes Öl fachgerecht entsorgen.
Die Heizung und der Ölabscheider des Ge-
rätes können mithilfe des Timers vollauto-
matisch gesteuert werden.
A Tagesübersicht der programmierten
Schaltzeiten (5=Freitag)
B Kanalzustände
C1 = Ölabscheider - Kanal 1
C2 = Heizung - Kanal 2
C Betriebsspannung OK
Gangreservebetrieb
D Menu
E Anzeige Sonderfunktionen
F Anzeige Sommer-/Winterzeit
G Aktuelle Wochentage (1=Montag,
2=Dienstag...)
H Bestätigen
Ja
I weiter...
Nein
Empfehlung:
– Ölabscheider vor dem Aufheizen einige
Minuten betreiben.
– Aufheizzeit der Heizung von bis zu 1
Stunde beim Programmieren des Ti-
mers berücksichtigen.
Hinweis:
Die Betriebsanleitung des Timers befindet
sich im Schaltschrank.
Timer gemäß Betriebsanleitung des
Herstellers einstellen.
Schalter Heizung und Schalter Ölab-
scheider am Bedienfeld auf Automatik-
betrieb stellen. Timer wird aktiviert.
Hauptschalter ausschalten und ab-
schließen.
Gerätehaube schließen.
Behälter Reinigungslösung leeren.
Pumpe leeren.
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport be-
achten.
Reinigungsflüssigkeit ablassen.
Gerät ausschalten und vom Netz tren-
nen.
Feststellbremsen lösen.
Gerät schieben.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Skimmer (Option)
Timer (Option)
Außerbetriebnahme
Frostschutz
Transport
7DE

- 6
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei allen Wartungs-
und Reparaturarbeiten ist der Hauptschal-
ter auszuschalten.
1 Spänesieb
Spänesieb nach oben herausziehen
und unter fließendem Wasser reinigen.
Mit dem zuständigen Kärcher-Verkaufsbü-
ro kann ein Wartungsvertrag für das Gerät
abgeschlossen werden.
GEFAHR
Verbrühungsgefahr! Vor dem Ablassen der
Reinigungsflüssigkeit muss diese vollstän-
dig abgekühlt sein.
Ablasshahn am Geräteunterteil öffnen.
Reinigungsflüssigkeit ablassen.
Neue Reinigungsflüssigkeit ansetzen,
siehe Inbetriebnahme.
Gerät ausschalten.
Filter mit Filterschlüssel aufdrehen.
Filtereinsatz entnehmen.
Filtereinsatz reinigen oder erneuern.
Filtereinsatz einbauen.
Filter wieder einschrauben.
Pflege und Wartung
Wartungsplan
Zeitpunkt Tätigkeit betroffene Baugruppe Durchführung von wem
täglich Funktion prüfen Sicherheitsschalter Gerätehaube bei laufendem Greät kurz öffnen
(Vorsicht, Dampfaustritt!). Pumpe und Drehteller-
antrieb müssen sofort ausschalten. Wenn nicht,
Gerät stilllegen und Kundendienst verständigen.
Bediener
Füllstand kontrol-
lieren.
Füllstandsanzeige im Behälter
Reinigungslösung
Wasser nachfüllen. Bediener
Ölauffangbehälter Öl fachgerecht entsorgen. Bediener
Kleinteile- und
Spänesieb prü-
fen.
Kleinteile- und Spänesieb Kleinteile- und Spänesieb reinigen. Bediener
wöchentlich oder
nach 40 Betriebs-
stunden
Sichtprüfung Schläuche, Pumpe. Schläuche innerhalb und außerhalb des Gerätes,
Pumpe, auf Dichtheit kontrollieren.
Bei Undichtigkeiten Kundendienst verständigen.
Bediener
Filter überprüfen
(Option).
Filter nach Pumpe. Neuen Filtereinsatz einbauen. Bediener
Funktion prüfen Drehteller Drehteller auf Leichtgängigkeit prüfen.
Bei Schwergängigkeit Kundendienst verständigen.
Bediener
Sichtprüfung Düsen in den Düsenrohren. Beschädigte oder verschlissene Düsen austau-
schen.
Bediener
monatlich oder nach
200 Betriebsstunden
Reinigungsflüssig-
keit überprüfen.
Behälter Reinigungslösung, Fil-
ter und Düsenrohre.
Reinigungsflüssigkeit bei Bedarf erneuern. Be-
hälter Reinigungslösung, Filter und Düsenrohre
reinigen.
Bediener
halbjährlich oder
nach 1000 Betriebs-
stunden
prüfen, reinigen Gesamtes Gerät. Sichtkontrolle des Gerätes, Schläuche und An-
schlüsse auf Dichtheit prüfen.
Kunden-
dienst
Spänesieb reinigen Wartungsvertrag
Wartungsarbeiten
Reinigungsflüssigkeit erneuern
Die verschmutzte Reinigungsflüssigkeit
darf nicht unbehandelt ins Erdreich, Ge-
wässer oder Kanalisation gelangen. Die
entsprechenden Verordnungen des jewei-
ligen Landes sind zu beachten.
Filter reinigen (Option)
8 DE

- 7
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei allen Wartungs-
und Reparaturarbeiten ist der Hauptschal-
ter auszuschalten.
Kann die Störung nicht behoben wer-
den, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
Hilfe bei Störungen
Störung Mögliche Ursache Behebung von wem
Gerät läuft nicht Hauptschalter ausgeschaltet. Hauptschalter einschalten. Bediener
Netzsicherung in der Zuleitung defekt. Sicherung auswechseln. Bediener
Zeitschalter abgelaufen. Reinigungszeit einstellen. Bediener
Gerätehaube nicht richtig geschlossen. Griff nach unten drücken. Bediener
Füllstand zu niedrig. Wasser in Behälter Reinigungslösung einfül-
len, bis Kontrollleuchte „Heizung“ grün leuch-
tet oder erlischt.
Bediener
Keine Spannung am Gerät vorhanden. Elektrisches Netz überprüfen. Elektriker
Kontrollleuchte Heizung
leuchtet rot
Wassermangel Wasser in Behälter Reinigungslösung einfül-
len, bis Kontrollleuchte „Heizung“ grün leuch-
tet oder erlischt.
Bediener
Füllstandssensor defekt. Füllstandssensor auswechseln. Kundendienst
Kontrollleuchte Betriebszu-
stand leuchtet rot
Drehteller überlastet. Drehteller entlasten oder Teile anders positio-
nieren. Zum Rücksetzen der Störung Gerä-
tehaube kurz öffnen und wieder schließen
oder Zeitschalter kurz auf „0“ drehen.
Bediener
Drehteller dreht sich nicht Zuladung zu schwer oder zu groß. Teile herausnehmen. Bediener
Drehteller ungleichmäßig beladen. Zuladung korrigieren. Bediener
Drehteller defekt. Prüfen ob der Drehteller sich in unbeladenem
Zustand dreht. Wenn nicht, Kundendienst
verständigen.
Bediener
Reinigungsergebnis
schlecht
Reinigungszeit zu kurz. Reinigungszeit verlängern. Bediener
Reinigungsflüssigkeit verschmutzt. Reinigungsflüssigkeit erneuern. Bediener
Düsen verstopft. Düsen reinigen. Bediener
Filter verstopft (Option). Filtereinsatz reinigen oder erneuern. Bediener
Ölanteil der Reinigungsflüssigkeit zu
hoch.
Skimmer in Betrieb nehmen. Bediener
Pumpe fördert nicht. Motorschutzschalter prüfen. Bediener
Falsche Drehrichtung des Pumpenmo-
tors.
Elektrischen Anschluss korrigieren. Lüfterrad
des Pumpenmotors muss sich in Pfeilrichtung
drehen.
Elektriker
Temperatur zu niedrig. Temperaturregler höher einstellen. Bediener
Temperaturregler oder Temperaturbegrenzer
prüfen, gegebenenfalls wechseln.
Kundendienst
Kontrollleuchte Temperatur
leuchtet rot
Temperaturbegrenzer hat ausgelöst Gerät abkühlen lassen, Störungsursache be-
seitigen. Temperaturbegrenzer im Elektro-
schrank Heizung durch Drücken der Rück-
stelltaste rücksetzen. Bei wiederholter Stö-
rung, Kundendienst benachrichtigen.
Bediener
9DE

- 8
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Zubehör beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
fern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-
ren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EU-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Garantie
Ersatzteile
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Stromart 3~
Frequenz Hz 50
Spannung V 400
Anschlussleistung kW 5,5
Schutzart IP55
Leistungsdaten
Heizleistung kW 4,5
Arbeitsdruck MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Fördermenge l/h 4560
Reinigungstemperatur °C 30...80
Reinigungszeit min 1...30
Inhalt Behälter Reini-
gungslösung
l 100
Drehtellerdurchmes-
ser, innen
mm 600
Nutzbare Höhe mm 310
Tragfähigkeit des
Drehtellers
kg 130
Geräuschemission
Schalldruckpegel (EN
60704-1)
dB(A) 65
Maße und Gewichte
Länge mm 1080
Breite mm 1000
Höhe mm 1250
Leergewicht kg 195
EU-Konformitätserklärung
Produkt: Anlage zum Reinigen mit
wässrigen Lösungen
Typ: 1.626-xxx
Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
Angewandte harmonisierte Normen
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
10 DE

- 1
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent own-
ers.
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag-
ing into the ordinary refuse for dispos-
al, but arrange for the proper recy-
cling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled.
Please arrange for the proper recy-
cling of old appliances. Please dis-
pose your old appliances using ap-
propriate collection systems.
– Please do not release engine oil, fuel
oil, diesel and petrol into the environ-
ment Protect the ground and dispose of
used oil in an environmentally-clean
manner.
– When removing workpieces, avoid get-
ting the floor dirty. If necessary, use a
pan or mats.
– Please select the installation site so that
no liquid can leak into the soil or sewer
in case of leaks. If necessary, place the
machine into the pan.
– Dispose of the detergent solution in an
environmentally friendly manner and
according to the local provisions.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
The machine has been designed for auto-
matic cleaning of parts with watery solution
in commercial and industrial applications.
– The machine can only be operated us-
ing a watery detergent liquid.
– Do not fill in solvents, inflammable or
explosive liquids.
– Only liquid detergents listed in the
Kärcher catalog, detergents for clean-
ing parts, may be used.
– The machine is only to be installed in
enclosed rooms.
The work station is located on the front of
the machine. This is the side that the con-
trol panel is installed on.
The liquid detergent in the detergent con-
tainer is heated by the heating element at
the set temperature and is transported via
the pump to the 2 nozzle pipes. The parts
to be cleaned are placed on an electrically
driven rotating table and are rotated around
the nozzle pipe frame. This ensures proper
cleaning from all sides.
After the cleaning time has expired or if a
manual reset is done, then the pump and
the electrical rotating drive get switched off
automatically. The cleaned parts can now
be taken off.
You can use a skimmer (upgrade kit, op-
tion) to separate the oil from the detergent
liquid that come in contact with the deter-
gent fluid during the cleaning process. To
ensure optimal functioning, the same can
only be activated between the cleaning pro-
cesses.
– Please read the operating instructions
for your machine before using it, and
pay particular attention to the following
safety instructions.
– In addition to the information contained
in the operating instructions, all statuto-
ry safety and accident prevention regu-
lations must be observed.
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads
to severe injuries or death.
몇 WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to severe injuries or death.
몇 CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to property damage.
– The voltage indicated on the type plate
must correspond to the voltage of the
electrical source.
– Safety class I - Appliances may only be
connected to sockets with proper earthing.
– It is recommended that you connect this
device to a socket that has a 30 mA pro-
tection switch against wrong currents.
– Please use the mains cable prescribed
by the manufacturer; the same is also
applicable when you replace the ca-
bles. For type details see circuit plan.
– The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been
installed by an electrician in accord-
ance with IEC 60364.
– Operating procedures create short term
power sinkings.
During unfavorable net conditions other
devices might be disturbed.
With a net impedance lower then 0,15
Ohm no disturbances are to be expected.
– Never touch the mains plug with wet
hands.
– Make sure that the power cord or exten-
sion cables are not damaged by run-
ning over, pinching, dragging or similar.
Protect the cable from heat, oil, and
sharp edges.
– The power cord must be checked regu-
larly for damages, such as cracks or ag-
ing. If damage is found, the cable must
be replaced before further use.
– If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replace the splash pro-
tection and the mechanical tightness
must be ensured.
– The extension cable must have the cross-
section listed in the circuit plan and be
protected against spraying water. The
connection must not lie in water.
– If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replace the splash pro-
tection and the mechanical tightness
must be ensured.
Contents
Environmental protection. . . . . EN 1
Proper use. . . . . . . . . . . . . . . . EN 1
Function. . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 1
Safety instructions . . . . . . . . . . EN 1
Safety Devices. . . . . . . . . . . . . EN 2
Device elements . . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Shutting down . . . . . . . . . . . . . EN 5
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Care and maintenance . . . . . . EN 6
Troubleshooting. . . . . . . . . . . . EN 7
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
Technical specifications. . . . . . EN 8
EU Declaration of Conformity . EN 8
Environmental protection
Proper use
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sew-
age system.
Function
Safety instructions
Hazard levels
Symbols on the machine
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised
technicians are permitted to
work on parts of the plant.
The operator must wear proper
safety gear to be protected
against the water sprays.
Wear suitable protective
gloves during work.
Risk of injury on account of
splashing cleaning fluid. Wear
safety goggles.
Risk of burns on account of hot
surfaces!
Power connection
11EN

- 2
– The machine with working equipment
must be checked to ensure that it is in
proper working order and is operating
safely prior to use. Otherwise, the appli-
ance must not be used.
– If the appliance is used in hazardous ar-
eas (e.g. filling stations) the corre-
sponding safety provisions must be ob-
served. It is not allowed to use the ap-
pliance in hazardous locations.
– The appliance must be sitting on an
even, stable ground.
– All current-conducting parts in the work-
ing area must be protected against jet
water.
– Please wear appropriate safety gear for
protection against water sprays - espe-
cially appropriate safety goggles and
gloves.
– Do not spray materials containing as-
bestos or other health-hazardous sub-
stances.
– Use only those detergents approved by
the manufacturer of the appliance.
– Do not use the recommended deter-
gents in an undiluted state. The prod-
ucts are safe for operations as they do
not contain any environment hazardous
substances. If the detergent comes in
contact with the eyes, please rinse the
eyes thoroughly with water and consult
a doctor immediately if the detergent
has been swallowed.
– The detergent liquids must be pre-
pared, used, tested and controlled as
per the manufacturer's instructions and
if necessary, they must be stabilized
and metered.
– The operator must use the appliance
properly. The person must consider the
local conditions and must pay attention
to other persons when working with the
appliance.
– The appliance may only used by per-
sons who have been instructed in han-
dling the appliance or have proven
qualification and expertise in operating
the appliance or have been explicitly
assigned the task of handling the appli-
ance. The appliance must not be oper-
ated by children, young persons or per-
sons who have not been instructed ac-
cordingly.
– This appliance is not intended for use
by persons with reduced physical, sen-
sory or mental capabilities.
Empty the appliance and shut it down when
you want to transport the appliance.
– Switch off the appliance and, in case of
appliances connected to the mains, pull
out the power cord before cleaning and
performing any maintenance tasks on
the machine.
WARNING
Risk of burns when servicing the heating el-
ement! Allow device to cool down!
– Maintenance work may only be carried
out by approved customer service out-
lets or experts in this field who are famil-
iar with the respective safety regula-
tions.
– Mobile appliances used for commercial
purposes aer subject to safety inspec-
tions according to BGV A3.
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manu-
facturer. The exclusive use of original ac-
cessories and original spare parts ensures
that the appliance can be operated safely
and trouble free.
– The device may only be operated under
conditions of adequate ventilation and
arrangements for proper escape of the
vapours that may arise.
– The steam outlet should never be
closed.
– Do not bend over or hold the steam out-
let.
– Always use appropriate gloves while
working on the device.
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of opera-
tion or bypassed with respect to their func-
tion.
The safety switch interrupts the cleaning
process as soon as the device hood is
opened. The pump and the rotating drive
switch off immediately.
Shuts off the heater as soon as the permis-
sible maximum temperature of the deter-
gent liquid is exceeded.
Application
Operation
Transport
Maintenance
Accessories and Spare Parts
Hot water appliances
Safety Devices
Safety Switch
Temperature controller
12 EN

- 3
1 Drain tap with plug
2 Rotating plate
3 Nozzle tube
4 Driver for rotating plate
5 Safety button
6 Cover
7 Handle, lock
8 Maintenance flap
9 Timer (optional)
10 Steam exhaust
11 Filter (option)
12 Shavings sieve
13 Skimmer (option)
14 Pump
15 Switch cabinet for heating
16 Oil catch container (option)
17 Operating field
18 Emergency-stop switch
19 Small parts sieve
20 Steering roller with fixed position brake
21 Filling level display
22 Detergent solution container
Device elements
13EN

- 4
1 Time switch
2 Control lamp operating state
green: Emergency-stop switch turned
on
yellow: Cleaning process active
red: Turntable overloaded
3 Heating switch
AUTO: Heater is controlled via the timer
(option)
OFF: Heater off
1/ON: Heater on
4 Indicator lamp - heater
green: Heater released
red: Water shortage
5 Temperature controller
6 Temperature indicator lamp
green: selected temperature reached
yellow: Heater active, selected temper-
ature not reached yet
red: Over temperature (more than 94
°C) temperature limiter was triggered
7 Skimmer switch (option)
AUTO: Skimmer is controlled via the
timer (option)
OFF: Skimmer has been switched off
1/ON: Skimmer is switched on
8 Indicator lamp, skimmer
green: Skimmer is active
DANGER
The electrical connection of the system
may only be carried out by a qualified elec-
trician.
For connection values, see technical data
and type plate.
Note:
After connecting the device to the power
supply, check the rotating direction of the
pump motor to see it is running in right di-
rection.
– The fan of the pump motor must rotate
in the direction of the arrow.
Align the appliance horizontally at the
installation site.
Lock the brakes of the steering rollers.
Ensure that the drain-off tap is closed.
Open the device hood.
Turn on the main switch.
First-time filling: Fill in water into the de-
tergent container until the indicator
lamp "Heater" goes off or lights up
green.
Close cover.
Set the thermostat to the desired clean-
ing temperature (max. 80°C).
Switch on the heating. Heater indicator
lamp glows green.
The indicator lamp for the temperature
lights up yellow during the heating process
and changes to green when the selected
temperature is reached.
Open the device hood.
Add detergent to the detergent contain-
er according to the instructions given in
the product information and start a short
cleaning cycle.
Note:
The device can be operated even before
the selected cleaning temperature has
been reached.
The cleaning process takes place in a fully
automatic mode.
Distribute the parts to be cleaned (max.
130 kg) evenly on the turntable.
Close and lock the appliance cover.
Set the cleaning time at the timer (max.
30 minutes).
The indicator lamp "Operating Status" will
light up yellow. The indicator lamp of the
operating status switches to green at the
end of the selected cleaning period; the
cleaning process is completed.
DANGER
Danger of scalding by hot steam! Do not
open the cover at the end of the cleaning
process until the steam has escaped
through the steam exhaust.
Open the device hood.
DANGER
Risk of burns! Allow cleaned parts to cool
down adequately before removing them.
Wear safety gloves.
Remove the cleaned parts.
The cleaning process can be interrupted in
3 different ways.
1 Reset timer manually.
2 Switch off the main switch.
3 Open the machine hood (not recom-
mended due to heavy steam).
During longer non-use of the machine it
makes sense to turn the heater switch to
"OFF".
Operating field
Start up
Power connection
Making the plant ready for
operations
Operation
Operation
Interrupting operation
14 EN

- 5
The machine is fitted with a skimmer to in-
crease the life of the detergent fluid.
The skimmer transports oil floating on the
detergent liquid to the oil catch container.
Note:
Best results of the skimmer can be reached
when the detergent liquid is cold.
Let the detergent liquid cool down for at
least one hour so that the oil can sepa-
rate from the water.
It is best to do this prior to starting the
work.
Switch on the skimmer - once a day for
a few minutes depending on the oil ap-
plication.
Best time: In the morning prior to start of
work, in cooled, calm condition.
Also empty the oil collection basin.
Note:
Please dispose off the collected oil accord-
ing to the regulations.
Using the timer, the heating and the oil sep-
arator of the appliance can be controlled in
a fully automatic manner.
A Daily overview of the programmed
switching times (5 = Friday)
B Channel status
C1 = Oil separator - Channel 1
C2 = Heating - Channel 1
C Operating voltage OK
Gear reserve operations
D Menu
E Display special functions
F Display summer/ winter time
G Current weekdays (1=Monday,
2=Tuesday...)
H Confirm
Yes
I Continue...
No
Recommendation:
– Run the oil separator for a few minutes
before heating.
– Take into account the heating time of
approx.1 hour of the heating element
while programming the timer.
Note:
The operating instructions of the timer are
located in the switching cabinet.
Set the timer according to the operating
instructions of the manufacturer.
Set the heating switch and the oil sepa-
rator switch to automatic mode at the
operating panel. Timer is activated.
Switch off the main switch and close.
Close cover.
Empty the detergent container.
Empty the pump.
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the
weight of the appliance during transport.
Drain off the detergent liquid.
Switch off the appliance and remove
the plug from the socket.
Release parking brakes.
Push the appliance.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
Skimmer (option)
Timer (optional)
Shutting down
Frost protection
Transport
15EN

- 6
DANGER
Risk of injury! The main switch is to be
switched off while carrying out any repairs
or maintenance jobs.
1 Shavings sieve
Pull the shavings sieve out toward the
top and clean it under running water.
You can enter into a maintenance contract
with the concerned Kaercher Sales Office
for the machine.
DANGER
Scalding danger! The detergent liquid must
have cooled down completely before drain-
ing it.
Open the drain-off tap on the lower side
of the device.
Drain off the detergent liquid.
Add new detergent liquid; see section
on start-up.
Turn off the appliance.
Turn the filter using a filter spanner.
Take out the filter inlay.
Clean or replace the filter inlay.
Install a new filter inlay.
Tighten the filter again.
Care and maintenance
Maintenance schedule
Time Activity Assembly affected Performance of whom
daily Check function Safety button Briefly open the machine hood with the machine
running (caution, steam!). The pump and the
turntable must switch off. If this is not the case,
turn the device off and inform Customer Service.
Operator
Check filling lev-
el.
Fill level indicator in the deter-
gent container
Refill water. Operator
Oil collection basin Dispose off the oil according to applicable regula-
tions.
Operator
Check small
parts and shav-
ings sieve.
Small parts and shavings sieve Clean small parts and shavings sieve. Operator
weekly or after 40
operating hours
Visual inspection Hoses, pump. Check the hoses inside and outside of the ma-
chine and the pump for leaks.
Call customer service in case of leaks.
Operator
Check filter (op-
tional).
Filter after the pump. Install a new filter inlay. Operator
Check function Rotating plate Check the turntable for easy movement.
Call customer service in case of unsmooth move-
ment.
Operator
Visual inspection Nozzles in the nozzle pipes. Replace damaged or worn out nozzles immedi-
ately.
Operator
monthly or after 200
operating hours
Check detergent
liquid.
Water container, filter and noz-
zle pipes.
Replace detergent fluid as required. Clean the
water container, filter and nozzle pipes.
Operator
half-yearly or after
1000 operating
hours
check, clean Entire device. Visual inspection of the device; check hoses and
connections to see that they are not leaky.
Customer
Service
Clean the shavings sieve Maintenance contract
Maintenance Works
Replacing detergent liquid
Do not let the polluted detergent liquid
come untreated in contact with soil, water
or the sewage system. Please follow the
corresponding regulations in the respec-
tive country.
Cleaning the filter (optional)
16 EN

- 7
DANGER
Risk of injury! The main switch is to be
switched off while carrying out any repairs
or maintenance jobs.
If malfunction can not be fixed, the de-
vice must be checked by customer ser-
vice.
Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy of whom
Appliance is not running Main switch is switched off. Turn on the main switch. Operator
Mains fuse in the power supply is
faulty.
Replace the fuse. Operator
Timer lapsed. Set the cleaning time. Operator
Device hood has not been closed prop-
erly.
Press the handle downward. Operator
Filling level too low. Fill water into the detergent container until the
indicator lamp "Heater" lights up green or
shuts off.
Operator
There is no voltage in the machine. Check electrical mains. Electrician
The indicator lamp for the
heater will light up red
Water shortage Fill water into the detergent container until the
indicator lamp "Heater" lights up green or
shuts off.
Operator
Filling level sensor is faulty. Replace filling level sensor. Customer Service
The indicator lamp for the
operating status will light up
red
Turntable overloaded. Take some load off the turntable or reposition
the parts. To reset a fault, briefly open the ma-
chine hood and close it or briefly turn the timer
switch to "0".
Operator
Turntable does not turn Load too heavy or too large. Remove some parts. Operator
Turntable loaded unevenly. Correct the load arrangement in the basket. Operator
Turntable defective. Check whether the turntable turns while it is
not loaded. If not, call customer service.
Operator
Bad cleaning result Cleaning time too short. Increase the cleaning time. Operator
Detergent liquid is dirty. Replace the detergent liquid. Operator
Nozzles are blocked. Clean the nozzles. Operator
Filter blocked (optional). Clean or replace the filter inlay. Operator
Oil percentage in the detergent liquid is
too high.
Turn on the skimmer. Operator
Pump does not work Check motor protection switch. Operator
Wrong rotating direction of the pump
motor.
Rectify the electrical connection. The fan of
the pump motor must rotate in the direction of
the arrow.
Electrician
Temperature too low. Set the thermostat to a higher level. Operator
Check thermostat or temperature limiter; re-
place, if required.
Customer Service
The indicator lamp for tem-
perature will light up red
Temperature limiter has got triggered. Allow the device to cool; remove the cause of
the fault. Reset the temperature limiter in the
heater switch cabinet by pressing the reset
button. Contact Customer Service if the fault
recurs.
Operator
17EN

- 8
The warranty terms published by our com-
petent sales company are applicable in
each country. We will repair potential fail-
ures of your accessory within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or de-
fects in fabrication. In the event of a warran-
ty claim please contact your dealer or the
nearest authorized Customer Service cent-
er. Please submit the proof of purchase.
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare
parts that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
The signatories act on behalf of and with
the authority of the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Warranty
Spare parts
Technical specifications
Electrical connection
Current type 3~
Frequency Hz 50
Voltage V 400
Connected load kW 5,5
Type of protection IP55
Performance data
Heating output kW 4,5
Working pressure MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Flow rate l/h 4560
Cleaning temperature °C 30...80
Cleaning time min 1...30
Content of detergent
solution container
l 100
Turntable diameter, in-
terior
mm 600
Usable height mm 310
Load-bearing capacity
of the turntable
kg 130
Noise emission
Sound pressure level
(EN 60704-1)
dB(A) 65
Dimensions and weights
Length mm 1080
Width mm 1000
Height mm 1250
Unladen weight kg 195
EU Declaration of Conformity
Product: Machine for cleaning using
watery solutions
Type: 1.626-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
Applied harmonized standards
EN 12921 -1
EN 12921 -2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Applied national standards
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
18 EN

- 1
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation
de votre appareil, le respecter et le conser-
ver pour une utilisation ultérieure ou pour le
futur propriétaire.
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures mé-
nagères, mais les remettre à un sys-
tème de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un
système de recyclage. Pour cette
raison, utilisez des systèmes de col-
lecte adéquats afin d'éliminer les
appareils usés.
– Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le
diesel ou l'essence dans la nature. Pro-
téger le sol et évacuer l'huile usée de
façon favorable à l'environnement.
– Veiller à éviter tout encrassement du
sol lors du retrait de pièces. Le cas
échéant, utiliser un bac ou des tapis.
– Choisir l'emplacement de manière à ce
que des liquides ne risquent pas de s'in-
filtrer dans la terre ou les canalisations
en cas de fuite. Le cas échéant, placer
l'appareil dans un bac.
– Éliminer le détergent de façon à ne por-
ter aucun préjudice à l'environnement
et en respectant les dispositions lo-
cales.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux in-
grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
L'appareil est destiné au nettoyage auto-
matique de pièces en solutions aqueuses
dans l'artisanat et l'industrie.
– L'appareil est adapté seulement au
fonctionnement avec liquides aqueux
de nettoyage.
– Des dissolvants, des liquides combus-
tibles ou explosifs ne peuvent pas être
versés.
– Utiliser uniquement des liquides de net-
toyage conformément au catalogue de
Kärcher, des détergents pour net-
toyage de pièces.
– L'appareil est destiné à une utilisation
dans des locaux fermés.
Le poste de travail se trouve sur la partie
avant de l'appareil. Il s'agit du côté sur le-
quel se trouve le tableau de commande.
Le liquide de nettoyage dans le réservoir
de détergent est mis par l'élément de
chauffage à la température réglée et est
transporté par la pompe vers les deux
tuyaux de buses. La pièce à nettoyer, pla-
cée sur un plateau rotatif à entraînement
électrique, tourne à l'intérieur du cadre des
tuyaux à buse. De ce fait, le nettoyage est
garanti par toutes les côtés.
A l'expiration du temps de nettoyage réglé
ou par la provision manuelle, la pompe et
l'e,traînement rotatif électrique se mettant
automatiquement hors service. Mainte-
nant, les pièces nettoyées peuvent être re-
tirées.
Pour sépararer l'huile se déposant dans le
détergent pendant le nettoyage, l'appareil
est équipé d'un séparateur d'huile (kit de
montage en option). Pour garantir une
fonction optimale, celui-ci ne peut être acti-
vé qu'entre les processus de nettoyage.
– Avant la mise en route de l’appareil, lire
les instructions de service et respecter
tout particulièrement les consignes de
sécurité.
– Outre les instructions figurant dans le
mode d'emploi, il est important de
prendre en considération les consignes
générales de sécurité et de prévention
contre les accidents imposées par la loi.
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent
entraînant de graves blessures corporelles
et pouvant avoir une issue mortelle.
몇 AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
de graves blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
몇 PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten-
tiellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
des dommages matériels.
– La tension indiquée sur la plaque signa-
létique de l'appareil doit correspondre à
celle de la prise.
– Classe de protection I - Brancher les
appareils uniquement aux sources
d'électricité dûment mises à la terre.
– Il est recommandé de brancher cet ap-
pareil seulement à une prise de courant
qui est assurée avec un commutateur
de protection de courant d'erreur de 30
mA.
– Utiliser la ligne d'accès au réseau pres-
crite par le fabricant, cela est aussi va-
lable en cas du remplacement de la
ligne. Type voir schéma d'alimentation
des prises.
– L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en
service par un électricien conformé-
ment à la norme IEC 60364-1.
– Les procédures de mises en marche
peut conduire à des baisses de tension
de courte durée.
Si le circuit électrique n'est pas appro-
prié, d'autres appareils peuvent subir
des endommagements.
Si l'impédance du circuit est inférieure à
0,15 ohms, de petites défaillance sont
susceptibles de survenir.
– Ne jamais saisir le câble d’alimentation
avec des mains mouillées.
Table des matières
Protection de l’environnement. FR 1
Utilisation conforme. . . . . . . . . FR 1
Fonction. . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 1
Consignes de sécurité. . . . . . . FR 1
Dispositifs de sécurité . . . . . . . FR 2
Éléments de l'appareil . . . . . . . FR 3
Mise en service . . . . . . . . . . . . FR 4
Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 4
Mise hors service. . . . . . . . . . . FR 5
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Entretien et maintenance. . . . . FR 6
Assistance en cas de panne . . FR 7
Garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Pièces de rechange. . . . . . . . . FR 8
Caractéristiques techniques . . FR 8
Déclaration UE de conformité . FR 8
Protection de
l’environnement
Utilisation conforme
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispo-
sitifs pour eaux usées ou les canalisations.
Fonction
Consignes de sécurité
Niveaux de danger
Symboles sur l'appareil
Danger lié à la tension
électrique !
Seul les électriciens spéciali-
sés ou le personnel autorisé
sont habilités à réaliser des tra-
vaux sur des composants de
l'appareil.
Pour se protéger contre les
éclaboussures d'eau, l'opéra-
teur doit porter des vêtements
protecteurs appropriés.
Porter des gants de protection
appropriés pour effectuer le
travail.
Risque de blessures dû à la
projection de détergent. Porter
des lunettes de protection.
Risque de brûlure provoqué
par les pièces chaudes de l'ins-
tallation!
Raccordement électrique
19FR

- 2
– Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral-
longe en roulant dessus, en les coin-
çant ni en tirant violemment dessus.
Protéger le câble d’alimentation contre
la chaleur, l’huile et les arêtes tran-
chantes.
– Contrôler régulièrement que le câble
d'alimentation secteur n'est pas en-
dommagé, par exemple par formation
de fissures ou du fait du vieillissement.
S'il est endommagé, remplacer le câble
avant toute nouvelle utilisation.
– En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la ral-
longe, s'assurer que la protection anti-
éclaboussures et la résistance méca-
nique ne sont pas compromises.
– Le câble de prolongation doit avoir la
coupe transversale mentionnée dans le
schéma d'alimentation des prises et
être protéger contre l'eau. La liaison ne
doit jamais se trouver dans l’eau.
– En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la ral-
longe, s'assurer que la protection anti-
éclaboussures et la résistance méca-
nique ne sont pas compromises.
– Il est nécessaire de contrôler l'état et la
sécurité du fonctionnement de l'appa-
reil et de ses équipements avant toute
utilisation. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
– Si l’appareil est utilisé dans des zones
de danger (par exemple des stations
essence), il faut tenir compte des
consignes de sécurité correspon-
dantes. Il est interdit d’exploiter l’appa-
reil dans des pièces présentant des
risques d’explosion.
– L'appareil doit reposer sur un sol stable
et plan.
– Toutes les pièces conductrices dans la
zone de travail doivent être protégées
contre les jets d’eau.
– A la protection des embruns, porter des
vêtements de protection appropriés, en
particulier des lunettes protectrices et
des gants.
– Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des
substances dangereux pour la santé ne
peuvent être aspergés.
– Seul des détergents autorisés par le
constructeur de l'appareil peuvent être
utilisés.
– Les produits de nettoyage recomman-
dés ne peuvent pas être utilisés non di-
lué. Les produits sont fiables, puisque
ils ne contiennent aucune matière nui-
sible d'environnement. Rincer les yeux
soigneusement avec l'eau en cas de
contact avec le détergent et consulter
immédiatement en médecin en cas de
avaler.
– Les détergents doivent être préparés,
utilisés, contrôlés et surveillés confor-
mément aux informations fournies par
le fabricant puis, si cela s'avère néces-
saire, de nouveau stabilisés et dosés.
– L’utilisateur doit utiliser l’appareil de fa-
çon conforme. Il doit prendre en consi-
dération les données locales et lors du
maniement de l’appareil, il doit prendre
garde aux tierces personnes.
– L'appareil doit uniquement être utilisée
par des spécialistes qui sont instruits
dans la manoeuvre ou par des per-
sonnes qui peuvent justifiée leur apti-
tude d'utilisation et qui sont explicite-
ment mandatées pour l'utilisation. Ne
jamais laisser des enfants ou des ado-
lescents utiliser l'appareil.
– Cet appareil n'est pas destiné à être uti-
lisé par des personnes avec des capa-
cités physiques, sensorielles ou men-
tales restreintes.
Au transport, l'appareil doit être vidé et mis
hors service.
– Avant le nettoyage et la maintenance
de l'appareil et le changement des
pièces, l'appareil doit être mis hors ser-
vice et débranché.
AVERTISSEMENT
Risque de brûlure lors de travaux de main-
tenance sur l'élément de chauffage ! Lais-
ser refroidir l'appareil !
– Les maintenances doivent être unique-
ment effectuées par des services d'as-
sistances au client autorisés ou par des
spécialistes.
– Les appareils utilisés industriellement à
des locaux différents doivent être avoir
effectués une révision de protection se-
lon BGV A3.
Utiliser uniquement des accessoires et des
pièces de rechange autorisés par le fabri-
cant. Des accessoires et des pièces de re-
change d’origine garantissent un fonction-
nement sûr et parfait de l’appareil.
– Au fonctionnement de l'appareil une
ventilation suffisante et une évacuation
réglementaire des vapeurs doit être ga-
rantie.
– L'aspiration de vapeur ne peut être fer-
mée.
– Ne pas pencher ou mettre les mains sur
l'aspiration de vapeur.
– Effectuer les travaux à l'appareil tou-
jours avec des gants appropriées.
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
L'interrupteur de sécurité interrompt le pro-
cessus de nettoyage dès que le capot d'ap-
pareil est ouvert. La pompe d'alimentation
et l'entraînement rotatif s'arrêtent immédia-
tement.
Le chauffage s'arrête dès le dépassement
de la température maximale admissible.
Application
Utilisation
Transport
Maintenance
Accessoires et pièces de rechange
Appareils d'eau chaude
Dispositifs de sécurité
Coupe-circuit
Limiteur de température
20 FR

- 3
1 Robinet d'évacuation avec obturateur
2 Assiette rotative
3 Tuyau à buses
4 Entraîneur Assiette rotative
5 Coupe-circuit
6 Capot
7 Poignée, verrouillage
8 Porte de maintenance
9 Séquenceur (option)
10 Aspiration de vapeur
11 Filtre (option).
12 Tamis de copeaux
13 Séparateur (option).
14 Pompe
15 Armoire électrique chauffage
16 Collecteur d'huile (option).
17 Pupitre de commande
18 Interrupteur principal d'arrêt d’urgence
19 Tamis pour petites pièces
20 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
21 Affichage de l'état de remplissage
22 Réservoir de détergent
Éléments de l'appareil
21FR

- 4
1 Minuterie
2 Lampe témoin état de service
vert : Interrupteur principal d'arrêt d’ur-
gence enclenché
jaune : nettoyage en cours
rouge : plateau rotatif surchargé
3 Interrupteur – chauffage
AUTO : chauffage piloté par minuterie
(option)
OFF : arrêt chauffage
1/ON : chauffage marche
4 Témoin de contrôle du chauffage
vert : chauffage autorisé
rouge : manque d'eau
5 Thermostat
6 Témoin de contrôle température
vert : température sélectionnée atteinte
jaune : chauffage activé, température
pas encore atteinte
rouge : surchauffe (plus de 94 °C), le li-
miteur de température s'est déclenché
7 Bouton du séparateur (option).
AUTO : séparateur piloté par minuterie
(option)
OFF : séparateur coupé
1/ON : séparateur enclenché
8 Témoin de contrôle du séparateur
d'huile
vert : séparateur activé
DANGER
Le raccord électrique de l'appareil peut être
exécuté uniquement par un électricien.
Pour les données de raccordement, se ré-
férer à la section Caractéristiques tech-
niques et à la plaque signalétique.
Remarque :
Après le raccord électrique de l'appareil,
vérifier que le sens de rotation du moteur
de pompe est la marche à droite.
– La roue de ventilation du moteur de la
pompe doit se tourner en sens de la
flèche.
Orienter l'appareil au lieu d'installation
horizontalement.
Bloquer les freins d'arrêt des roulettes.
S'assurer que le robinet de vidange est
fermé.
Ouvrir le capot de l'appareil.
Mettre le commutateur principal sous
tension.
Premier remplissage: remplir le réser-
voir de détergent, jusqu'à ce que le té-
moin de contrôle du chauffage
s'éteigne ou s'allume en vert.
Fermer le capot.
Régler le thermostat sur la température
de nettoyage souhaitée (max. 80 °C).
Activer le chauffage. Le témoin de
contrôle du chauffage s'allume en vert.
Le témoin de contrôle de la température
s'allume en jaune pendant la mise à tempé-
rature et passe au vert lorsque la tempéra-
ture sélectionnée est atteinte.
Ouvrir le capot de l'appareil.
Remplir le détergent conformément aux
instructions du produit dans le réservoir
d'eau et activer un court cycle de net-
toyage.
Remarque :
Le fonctionnement est aussi possible avant
que la température de nettoyage choisie
est atteinte.
Le déroulement de nettoyage s'effectue
automatiquement.
Répartir les pièces à nettoyer (maxi 130
kg) uniformément sur le plateau rotatif.
Refermer le capot et le verrouiller
Régler la durée de nettoyage sur la mi-
nuterie (max 30 minutes).
Le témoin de contrôle de l'état de fonction-
nement s'allume en jaune. Après l'écoule-
ment de la durée de nettoyage présélec-
tionnée, le témoin de contrôle s'allume en
vert et le processus de nettoyage est termi-
né.
DANGER
Risque de brûlure provoquée par la vapeur
chaude ! N'ouvrir le capot de l'appareil à la
fin du processus de nettoyage que lorsque
la vapeur s'est échappée par le système
d'aspiration des vapeurs.
Ouvrir le capot de l'appareil.
DANGER
Risque de brûlures ! Laisser refroidir com-
plètement les pièces avant de les retirer.
Mettre des gants de protection.
Retirer les pièces nettoyées.
Le processus de nettoyage peut être inter-
rompu à 3 manières:
1 Réinitialiser la minuterie manuellement.
2 Mise hors service de l'interrupteur prin-
cipal.
3 Ouverture du capot de l'appareil (pas
recommandée à cause du fort dégage-
ment de vapeur).
En cas d'interruptions prolongées de l'ex-
ploitation, il est recommandé de tourner le
bouton du chauffage sur « OFF ».
Zone de commande
Mise en service
Raccordement électrique
Établir la disponibilité
opérationnelle
Utilisation
Fonctionnement
Interrompre le fonctionnement
22 FR

- 5
Pour prolonger la durée de vie du dé-
tergent, l'appareil est équipé d'un sépara-
teur d'huile.
Le séparateur transporte l'huile en flottai-
son à la surface du détergent dans le col-
lecteur d'huile.
Remarque :
Les meilleurs résultats du séparateur
d'huile sont obtenus lorsque le détergent
est froid.
Laisser reposer le détergent pendant
une heure au moins, afin que l'huile
puisse se séparer de l'eau.
Effectuer cette opération de préférence
avant de commencer le travail.
Mettre le séparateur d'huile en mar-
cheune fois par jour pendant quelques
minutes, suivant la quantité d'huile pré-
sente.
Meilleur moment : le matin, avant le dé-
but de l'exploitation, à l'état froid et re-
posé.
Le cas échéant vider le collecteur
d'huile.
Remarque :
Veuillez éliminer l'huile conformément aux
règles de l'art.
Le chauffage et le déshuileur de l'appareil
peuvent être commandés automatique-
ment à l'aide du séquenceur.
A Journal de jour des temps de commuta-
tion programmés (5=Vendredi).
B Etats de canal
C1 = Déshuileur - Canal 1
C2 = Chauffage - Canal
C Tension de service OK
Fonctionnement de disponibilité de pas
D Menu
E Affichage Fonctions spéciales
F Affichage Heure d'été/d'hiver
G Jours de semaines actuelles (1=Lundi,
2=Mardi...)
H Confirmer
Oui
I continuer...
Non
Recommandation:
– Exploiter le déshuileur avant le réchauf-
fage quelques minutes.
– Prendre en considération à la program-
mation du séquenceur que le temps de
réchauffage du chauffage peut être jus-
qu'à 1 heure.
Remarque :
Le mode d'emploi du séquenceur se trouve
à l'armoire de commande.
Régler le séquenceur selon le mode
d'emploi du fabricant.
Positionner l'interrupteur Chauffage et
l'interrupteur Déshuileur à la pupitre de
commande sur fonctionnement auto-
matique. Le séquenceur est activé.
Arrêter et verrouiller l'interrupteur prin-
cipal
Fermer le capot.
Vider le réservoir de détergent.
Vider la pompe.
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Vider le détergent.
Mettre l'appareil hors tension et le dé-
brancher du secteur.
Desserrer le frein d'arrêt.
Pousser l'appareil.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Séparateur (option).
Séquenceur (option)
Mise hors service
Protection antigel
Transport
23FR

- 6
DANGER
Risque de blessure ! L'interrupteur princi-
pal doit être désactivé lors de tous travaux
de maintenance et réparation.
1 Tamis de copeaux
Retirer le tamis de copeaux pas le haut
et le nettoyer à l'eau claire.
Un contrat de maintenance pour l'appareil
peut être conclu avec le bureau des ventes
compétent de Kärcher.
DANGER
Risque de brûlure ! Avant pouvoir vider le
détergent, celui-ci doit être refroidi complè-
tement.
Ouvrir le robinet de vidange à la parte
inférieur de l'appareil.
Vider le détergent.
Préparer le nouveau détergent, cf. Mise
en service.
Mettre l’appareil hors tension.
Dévisser le filtre avec une clé de filtre.
Enlever l'élément de filtre.
Nettoyer ou échanger l'élément de
filtre.
Monter l'élément de filtre.
Visser de nouveau le filtre.
Entretien et maintenance
Plan de maintenance
Période Action Sous-groupe concerné Réalisation Par qui
1 fois par jour Contrôler la fonc-
tion
Coupe-circuit Ouvrir brièvement le capot de l'appareil pendant
que l'appareil est en marche (attention : évacua-
tion de vapeur !). La pompe et l'entraînement du
plateau tournant doivent être immédiatement
coupés. Dans la négative, en faire part au service
après-vente.
Opérateur
Contrôler le ni-
veau.
Indicateur de niveau de remplis-
sage dans le réservoir de dé-
tergent
Recharge d’eau. Opérateur
Collecteur d'huile Eliminer conformément aux règles de l'art l'huile. Opérateur
Contrôler le ta-
mis de petites
pièces et des co-
peaux
Tamis de petites pièces et des
copeaux
Nettoyer le tamis de petites pièces et des co-
peaux
Opérateur
Hebdomadairement
ou après 40 heures
de service
Contrôle visuel Flexibles, pompe Vérifier l'étanchéité des flexibles à l'intérieur et à
l'extérieur de l'appareil, ainsi que celle de la
pompe.
En cas de fuites, informer le service après-vente.
Opérateur
Contrôler le filtre
(option).
Filtre en aval de la pompe. Monter un nouveau élément de filtre. Opérateur
Contrôler la fonc-
tion
Assiette rotative Contrôler la mobilité du plateau rotatif.
En cas de manque de mobilité, en informer le ser-
vice après-vente.
Opérateur
Contrôle visuel Buses dans les tubes de buses. Remplacer toute buse endommagée ou usée. Opérateur
1 fois par mois ou
après 200 heures de
fonctionnement
Contrôler le dé-
tergent.
Réservoir de détergent, filtre et
tuyaux de buses.
Si nécessaire, renouveler le détergent liquide.
Nettoyer le réservoir de détergent, le filtre et les
tuyaux de buses.
Opérateur
2 fois par ans ou
après 1000 heures
de service
contrôler, net-
toyer
Tous l'appareil. Contrôle visuel de l'appareil, contrôler l'étanchéi-
té des tuyaux et des raccords.
Service
après-vente
Nettoyage du tamis de copeaux Contrat de maintenance
Travaux de maintenance
Changer le détergent
Le détergent sale ne peut être parvenu à la
terre, aux eaux ou dans la canalisation
sont être traitée. Respecter les règlements
correspondantes de chaque pays.
Nettoyer le filtre (option).
24 FR

- 7
DANGER
Risque de blessure ! L'interrupteur princi-
pal doit être désactivé lors de tous travaux
de maintenance et réparation.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa-
reil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Assistance en cas de panne
Panne Eventuelle cause Remède Par qui
L'appareil ne fonctionne pas L'interrupteur principal est désactivé. Mettre le commutateur principal sous tension. Opérateur
Le fusible de réseau dans la conduite
est défectueux.
Remplacer le fusible. Opérateur
La minuterie est achevée. Régler le temps de nettoyage. Opérateur
Le capot de l'appareil n'est pas bien
fermé.
Presser la poignée vers le bas. Opérateur
Le niveau est trop bas. Remplir le réservoir de détergent, jusqu'à ce
que le témoin de contrôle du chauffage s'al-
lume en vert ou s'éteigne.
Opérateur
L'appareil n'est pas brancher à la ten-
sion.
Contrôler le réseau électrique. Électricien
Le témoin de contrôle du
chauffage s'allume en rouge
Manque d'eau Remplir le réservoir de détergent, jusqu'à ce
que le témoin de contrôle du chauffage s'al-
lume en vert ou s'éteigne.
Opérateur
Le capteur de niveau est défectueux. Echanger le capteur de niveau. Service après-vente
Le témoin de contrôle de
l'état de fonctionnement
s'allume en rouge
Surcharge du plateau rotatif Délester le plateau rotatif ou positionner les
pièces autrement. Pour remettre le défaut à
zéro, ouvrir brièvement le capot de l'appareil
puis le refermet ou tourner le minuteur sur
« 0 ».
Opérateur
Le plateau rotatif ne tourne
pas
Chargement trop lourd ou trop emcom-
brant.
Retirer des pièces. Opérateur
Plateau rotatif irrégulièrement chargé. Corriger le charge. Opérateur
Plateau rotatif défaillant. Vérifier si le plateau rotatif tourne lorsqu'il est
chargé. Dans la négative, en faire part au ser-
vice après vente.
Opérateur
Mauvais résultat de net-
toyage
Le temps de nettoyage est trop court. Prolonger le temps de nettoyage. Opérateur
Le détergent est sale. Changer le détergent. Opérateur
Les buses sont bouchées. Nettoyer les buses. Opérateur
Le filtre est bouché (option). Nettoyer ou échanger l'élément de filtre. Opérateur
Le teneur en huile du détergent est trop
haut.
Mettre le séparateur en marche. Opérateur
La pompe n'extrait pas. Contrôler le disjoncteur-protecteur. Opérateur
Mauvais sens de rotation du moteur de
la pompe.
Corriger le raccordement électrique. La roue
de ventilation du moteur de la pompe doit se
tourner en sens de la flèche.
Électricien
La température est trop basse. Remonter le thermostat. Opérateur
Contrôler le régulateur de température, le cas
échéante changer.
Service après-vente
Le témoin de contrôle est al-
lumé en rouge
Le limiteur de température s'est dé-
clenché
Laisser refroidir l'appareil, réparer la cause de
la panne. Réinitialiser le limiteur de tempéra-
ture dans l'armoire électrique du chauffage en
appuyant sur la touche de remise à zéro. Si la
panne se renouvelle, contacter le service
après-vente.
Opérateur
25FR

- 8
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur les acces-
soires sont réparées gratuitement dans le
délai de validité de la garantie, dans la me-
sure où celles-ci relèvent d'un défaut maté-
riel ou d'un vice de fabrication. En cas de
recours en garantie, adressez-vous à votre
revendeur ou au service après-vente agréé
le plus proche munis de votre preuve
d'achat.
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garan-
tissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Vous trouverez plus d'informations sur
les pièces de rechange dans le menu
Service du site www.kaercher.com.
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ain-
si que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fon-
damentales stipulées en matière de sécuri-
té et d’hygiène par les directives euro-
péennes en vigueur. Toute modification ap-
portée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
Les signataires agissent sous ordre et avec
le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, le 01/01/2019
Garantie
Pièces de rechange
Caractéristiques techniques
Branchement électrique
Type de courant 3~
Fréquence Hz 50
Tension V 400
Puissance de raccor-
dement
kW 5,5
Type de protection IP55
Performances
Puissance de chauf-
fage
kW 4,5
Pression de service MPa
(bars)
0,15 (1,5)
Débit l/h 4560
Température de net-
toyage
°C 30...80
Durée de nettoyage min 1...30
Contenu du réservoir
de détergent
l 100
Diamètre du plateau
rotatif, intérieur
mm 600
Hauteur utile mm 310
Capacité de charge du
plateau rotatif
kg 130
Emissions sonores
Niveau de pression
acoustique (EN 60704-
1)
dB(A) 65
Dimensions et poids
Longueur mm 1080
Largeur mm 1000
Hauteur mm 1250
Poids à vide kg 195
Déclaration UE de conformité
Produit : Installation pour le nettoyage
avec des solutions
aqueuses
Type : 1,626-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
Normes harmonisées appliquées :
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
26 FR

- 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti
domestici, ma consegnati ai relativi
centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengo-
no materiali riciclabili preziosi e van-
no perciò consegnati ai relativi cen-
tri di raccolta. Si prega quindi di
smaltire gli apparecchi dismessi
mediante i sistemi di raccolta diffe-
renziata.
– Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devo-
no essere dispersi nell'ambiente. Si
prega pertanto di proteggere il suolo e
di smaltire l'olio usato conformemente
alle norme ambientali.
– Evitare di inquinare il terreno o il pavi-
mento quando si prelevano i pezzi da
lavorare. All'occorrenza usare una va-
sca o materassini.
– Scegliere il luogo di installazione in
modo tale che in caso di perdite il liqui-
do non si infiltri nel terreno o nella cana-
lizzazione. All'occorenza collocare l'ap-
parecchio in una vasca.
– Smaltire la soluzione detergente nel ri-
spetto dell'ambiente e secondo le di-
sposizioni locali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
L'apparecchio è stato sviluppato per la pu-
lizia automatica di componenti con soluzio-
ni acquose in aziende ed industrie.
– L'apparecchio è indicato solo per esse-
re utilizzato con liquidi pulizia acquosi.
– Non utilizzare solventi, liquidi combusti-
bili o esplosivi.
– Utilizzare solo liquidi di pulizia indicati
nel catalogo Kärcher, Detergenti per la
pulizia dei componenti.
– L'apparecchio è destinato all'utilizzo in
ambienti chiusi.
La postazione di lavoro si trova sulla parte
anteriore dell'apparecchio. Questa è la par-
te in qui è presente il quadro di comando.
Il liquido di pulizia che si trova nel serbatoio
della soluzione detergente viene portato
alla temperatura impostata dalla resistenza
e alimentato ai 2 tubi spruzzatori dalla pom-
pa. Il prodotto di pulizia che si trova su un
piatto girevole ad azionamento elettrico
ruota all'interno del telaio dei tubi spruzza-
tori. In questo modo è possibile pulire tutti i
lati.
Al termine del tempo di pulizia impostato o
mediante reset manuale, la pompa e l'azio-
namento di rotazione si disattivano auto-
maticamente. I componenti puliti possono
ora essere estratti.
Per separare la percentuale di olio del liqui-
do detergente che cade durante la pulizia,
è possibile usare uno skimmer (Kit di mon-
taggio, opzione). Per garantire un funziona-
mento ottimale, quest'ultimo è attivabile
solo tra i processi di pulizia.
– Prima della messa in funzione leggere il
manuale d’uso dell’apparecchio e atte-
nersi in particolare alle norme di sicu-
rezza.
– Oltre alle indicazioni del manuale d’uso
è necessario osservare le norme di si-
curezza e antinfortunistiche generali vi-
genti.
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determi-
na lesioni gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare lesioni gravi o la
morte.
몇 PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni alle cose.
– La tensione indicata sulla targhetta
dell'apparecchio deve corrispondere a
quella della sorgente di corrente.
– Grado di protezione I - Gli apparecchi
vanno collegati solo a sorgenti di cor-
rente collegate correttamente a terra.
– Si consiglia di collegare questo appa-
recchio solo ad una presa dotata di in-
terruttore differenziale da 30 mA.
– Il cavo di allacciamento alla rete indica-
to dal produttore deve essere utilizzato
e questo vale anche per la sostituzione
del cavo. Per i tipi vedere schema elet-
trico.
– Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un in-
stallatore elettrico in conformità alla
norma IEC 60364-1.
– Il transitorio d'inserzione causa una di-
minuzione di tensione temporanea.
In condizioni di rete sfavorevoli le altre
apparecchiature possono essere dan-
neggiate.
Tali danni non sono previsti, se l'impe-
denza di rete è inferiore a 0,15 Ohm.
– Non toccare mai la spina di alimentazio-
ne con le mani bagnate.
– Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga
non vengano danneggiati passandovi
sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili.
Proteggere il cavo dal calore e dal con-
tatto con oli o spigoli taglienti.
– Accertarsi regolarmente che il cavo di
allacciamento alla rete non sia danneg-
giato ad es. con la formazione di crepe
o invecchiamento. Nel caso in cui ven-
ga rilevato un danneggiamento è ne-
cessario che il cavo venga sostituito pri-
ma di riutilizzare l'apparecchio.
Indice
Protezione dell’ambiente . . . . . IT 1
Uso conforme a destinazione . IT 1
Funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 1
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 1
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 2
Parti dell'apparecchio . . . . . . . IT 3
Messa in funzione . . . . . . . . . . IT 4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 4
Messa fuori servizio. . . . . . . . . IT 5
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 6
Guida alla risoluzione dei guastiIT 7
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Ricambi . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Dichiarazione di conformità UE IT 8
Protezione dell’ambiente
Uso conforme a destinazione
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nel-
le acque o nelle canalizzazioni.
Funzione
Norme di sicurezza
Livelli di pericolo
Simboli riportati sull’apparecchio
Pericolo da tensione elettri-
ca!
Eventuali interventi riguardanti
le componenti dell'impianto
vanno effettuati esclusivamen-
te da elettricisti specializzati o
da personale autorizzato e
qualificato.
Per proteggersi dagli spruzzi
d'acqua indossare appositi in-
dumenti di protezione.
Durante il lavoro indossare
guanti di protezione adatti.
Pericolo di lesioni a causa dello
spruzzo del liquido detergente.
Indossare occhiali di protezio-
ne.
Pericolo di scottature causate
da superfici calde!
Allacciamento alla rete elettrica
27IT

- 2
– La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere
garantita anche dopo l'eventuale sosti-
tuzione di giunti del cavo diallacciamen-
to alla rete o del cavo di prolunga.
– Il cavo prolunga deve avere la sezione
indicata nello schema elettrico e deve
essere protetto contro gli spruzzi d'ac-
qua. Il collegamento non deve trovarsi
in acqua.
– La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere
garantita anche dopo l'eventuale sosti-
tuzione di giunti del cavo di alimentazio-
ne o del cavo di prolunga.
– Prima dell'uso assicurarsi del perfetto
stato e del funzionamento sicuro
dell'apparecchio e delle attrezzature di
lavoro. In caso contrario è vietato usar-
lo.
– In caso di utilizzo dell'apparecchio in
ambienti a rischio (per es. stazioni di
servizio) devono essere rispettate le re-
lative norme di sicurezza. È vietato usa-
re l'apparecchio in ambienti a rischio di
esplosione.
– Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile e piano.
– Tutti i componenti conduttori nell'area di
lavoro devono essere protetti contro i
getti di acqua.
– Per proteggersi dagli spruzzi d'acqua,
indossare abbigliamento protettivo ido-
neo, in particolare occhiali e guanti pro-
tettivi.
– E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dan-
nose per la salute.
– Utilizzare soltanto prodotti detergenti
espressamente autorizzati dal produt-
tore dell’apparecchio.
– Non utilizzare i detergenti suggeriti sen-
za prima averli diluiti. I prodotti sono si-
curi in quanto non contengono sostan-
ze nocive per l'ambiente. In caso di con-
tatto dei detergenti con gli occhi, sciac-
quarli immediatamente con
abbondante acqua e in caso di degluti-
zione consultare subito un medico.
– I liquidi detergenti devono essere tratta-
ti, usati, controllati e verificati secondo
le informazioni prescritte dal produttore
e se necessario essere nuovamente
stabilizzati e dosati.
– Utilizzare sempre l’apparecchio confor-
memente alla destinazione d’uso te-
nendo in considerazione le condizioni
locali e prestando attenzione durante il
lavoro all’eventuale presenza di terzi.
– L'apparecchio deve essere utilizzato
solo da persone istruite sul rispettivo
uso o che hanno dato prova di sapere
utilizzare l'apparecchio ed espressa-
mente incaricate dell'uso. È vietato l'im-
piego dell'apparecchio da parte di bam-
bini o adolescenti.
– Questo apparecchio non è indicato ad
essere utilizzato da persone con limita-
te capacità fisiche, sensoriali o mentali.
Per il trasporto, svuotare l'apparecchio e
spegnerlo.
– Prima di pulire e di effettuare la manu-
tenzione dell'apparecchio e prima di so-
stituire eventuali componenti, spegnere
l'apparecchio e scollegare la spina.
AVVERTIMENTO
Pericolo di ustione durante i lavori di manu-
tenzione sulla resistenza! Lasciare raffred-
dare l’apparecchio!
– Le riparazioni devono essere eseguite
esclusivamente da centri di assistenza
autorizzati o da personale esperto in
questo settore che abbia familiarità con
tutte le norme di sicurezza vigenti in
materia.
– Gli apparecchi ad uso mobile impiegati
nel settore industriale sono soggetti al
controllo di sicurezza secondo la norma
BGV A3.
Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Accessori
e ricambi originali garantiscono che l’appa-
recchio possa essere impiegato in modo si-
curo e senza disfunzioni.
– Durante l'utilizzo dell'apparecchio, ac-
certarsi che la ventilazione sia sufficien-
te e che i vapori vengano smaltiti corret-
tamente.
– Lo scarico dei vapori non deve essere
chiuso.
– Non piegarsi sopra lo scarico dei vapo-
ri.
– Lavorare sull'apparecchio indossando
sempre guanti protettivi idonei.
I dispositivi di sicurezza servono alla prote-
zione dell'utente e non devono essere di-
sattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
L'interruttore di sicurezza interrompe la pu-
lizia non appena viene aperto il cofano. La
pompa di alimentazione e l'azionamento
rotante si spengono immediatamente.
Disattiva il riscaldamento non appena si su-
pera la temperatura massima consentita
del liquido detergente.
Impiego
Uso
Trasporto
Manutenzione
Accessori e ricambi
Apparecchi con acqua calda
Dispositivi di sicurezza
Interruttore di sicurezza
Limitatore di temperatura
28 IT

- 3
1 Rubinetto di scarico con tappo.
2 Piatto girevole
3 Tubo spruzzatore
4 Trascinatore piatto girevole
5 Interruttore di sicurezza
6 Cofano
7 Impugnatura, chiusura
8 Portello di manutenzione
9 Timer (opzione)
10 Estrazione di vapore
11 Filtro (opzione)
12 Filtro trucioli
13 Skimmer (opzione)
14 Pompa
15 Armadietto elettrico riscaldamento
16 Serbatoio di raccolta dell'olio (opzione)
17 Quadro di controllo
18 Interruttore principale arresto d'emer-
genza
19 Filtro pezzi piccoli
20 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
21 Indicatore di livello
22 Serbatoio soluzione detergente
Parti dell'apparecchio
29IT

- 4
1 Timer
2 Spia luminosa Stato di funzionamento
verde: Interruttore principale arresto
d'emergenza attivato
giallo: Processo di pulizia attivo
rosso: Alimentatore rotativo sovraccari-
co
3 Interruttore riscaldamento
AUTO: Il riscaldamento è controllato dal
timer (opzione)
OFF: Riscaldamento spento
1/ON: Riscaldamento attivato
4 Spia di controllo riscaldamento
verde: Riscaldamento operativo
rosso: Mancanza di acqua
5 Regolatore temperatura
6 Spia di controllo temperatura
verde: la temperatura selezionata è
raggiunta
giallo: Riscaldamento attivo, la tempe-
ratura selezionata non è ancora rag-
giunta
rosso: Sovratemperatura (oltre 94 °C),
il limitatore di temperatura è scattato
7 Interruttore skimmer (opzione)
AUTO: Lo skimmer è controllato dal ti-
mer (opzione)
OFF: Lo skimmer è spento
1/ON: Lo skimmer è attivato
8 Spia di controllo skimmer
verde: Skimmer attivo
PERICOLO
Il collegamento elettrico dell'apparecchio
deve essere eseguito solo da un elettricista
qualificato.
Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e
targhetta.
Indicazione:
Al termine del collegamento elettrico
dell'apparecchio, verificare che il motore
della pompa giri verso destra.
– La ventola del motore della pompa
deve ruotare nel senso indicato dalla
freccia.
Allineare orizzontalmente l'apparecchio
sul luogo di installazione.
Bloccare i freni di stazionamento delle
ruote pivottanti.
Accertarsi che il rubinetto di scarico sia
chiuso.
Aprire il cofano.
Accendere l'interruttore principale.
Primo riempimento: Versare l'acqua nel
serbatoio della soluzione detergente
fino a quando si spegne la spia di con-
trollo del riscaldamento o fino a quando
è verde.
Chiudere il cofano.
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura di pulizia desiderata
(max. 80 ).
Accendere il riscaldamento. La spia
verde di controllo del riscaldamento è
accesa.
La spia di controllo della temperatura è
gialla durante il procedimento di riscalda-
mento e passa a verde quando si raggiun-
ge la temperatura selezionata.
Aprire il cofano.
Aggiungere il detergente nel serbatoio
della soluzione detergente secondo le
istruzioni relative al prodotto e avviare
un breve ciclo di pulizia.
Indicazione:
È possibile utilizzare l'apparecchio anche
prima di aver raggiunto la temperatura di
pulizia impostata.
Il ciclo di pulizia viene eseguito in modo
completamente automatico.
Distribuire in modo uniforme sull'ali-
mentatore rotativo i componenti da pu-
lire (max. 130 kg).
Chiudere e bloccare il cofano dell'appa-
recchio.
Impostare il tempo di pulizia dal timer
(max. 30 minuti).
Si accende la spia di controllo dello stato di
funzionamento. Al termine del tempo di pu-
lizia preimpostato, la spia di controllo dello
stato di funzionamento passa a verde e il
processo di pulizia è concluso.
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da vapore
caldo! Alla fine della pulizia aprire la coper-
tura dell'apparecchio solo quando il vapore
è fuoriuscito dallo scarico dei vapori.
Aprire il cofano.
PERICOLO
Pericolo di ustioni! Fare raffreddare suffi-
cientemente i componenti puliti prima di ri-
muoverli.
Fare aderire bene i guanti protettivi.
Rimuovere i componenti puliti.
È possibile interrompere il processo di puli-
zia in 3 modi:
1 Reset manuale del timer.
2 Spegnimento dell'interruttore principa-
le.
3 Apertura del cofano (non consigliato,
poiché forte fuoriuscita di vapore).
Nel caso di interruzioni di funzionamento
prolungate si consiglia di posizionare l'in-
terruttore del riscaldamento su „OFF“.
Quadro di controllo
Messa in funzione
Allacciamento alla rete elettrica
Creare lo "stato di pronto"
Uso
Funzionamento
Interrompere il funzionamento
30 IT

- 5
Per prolungare la durata del liquido di puli-
zia, l'apparecchio è stato dotato di uno
skimmer.
Lo skimmer trasporta l'olio galleggiante sul
liquido detergente nel serbatoio di raccolta
dell'olio.
Indicazione:
Lo skimmer garantisce i migliori risultati
con liquido detergente freddo.
Fare riposare il liquido detergente alme-
no un'ora in modo che l'olio si separi
dall'acqua.
Eseguire tale operazione prima di ini-
ziare a lavorare.
A seconda della quantità di olio accen-
dere lo skimmer una volta al giorno per
alcuni minuti.
Momento migliore: al mattino prima di
iniziare a lavorare, allo stato freddo e ri-
lassato.
Se necessario, svuotare il serbatoio di
raccolta dell'olio.
Indicazione:
Smaltire correttamente l'olio che cade.
Il riscaldamento e il separatore d'olio
dell'apparecchio possono essere coman-
dati in modo completamente automatico
con l'ausilio di un timer.
A Panoramica giorno dei tempi di accen-
sione programmati (5=venerdì)
B Stati del canale
C1 = separatore d'olio - canale 1
C2 = riscaldamento - canale
C Tensione di esercizio OK
Modalità riserva marcia
D Menu
E Visualizzazione funzioni speciali
F Visualizzazione estate/inverno
G Giorni correnti della settimana (1=lune-
dì, 2=martedì...)
H Conferma
Sì
I avanti...
No
Suggerimento:
– fare funzionare per alcuni minuti il sepa-
ratore d'olio prima del riscaldamento.
– Rispettare il tempo di riscaldamento
fino a 1 ora durante la programmazione
del timer.
Indicazione:
il manuale d'uso del timer si trova nel qua-
dro elettrico.
Impostare il timer secondo il manuale
d'uso del produttore.
Impostare su funzionamento automati-
co l'interruttore Riscaldamento e Sepa-
ratore d'olio dal pannello di comando. Il
timer si attiva.
Spegnere e bloccare l'interruttore prin-
cipale.
Chiudere il cofano.
Svuotare il serbatoio della soluzione
detergente.
Svuotare la pompa.
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Per il trasporto osservare il peso dell'appa-
recchio.
Fare scaricare il liquido di pulizia.
Spegnere l'apparecchio e staccare la
spina.
Sbloccare i freni di stazionamento.
Spingere l'apparecchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
Skimmer (opzione)
Timer (opzione)
Messa fuori servizio
Antigelo
Trasporto
31IT

- 6
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Spegnere l'interruttore
principale prima di effettuare qualsiasi in-
tervento di manutenzione e riparazione.
1 Filtro trucioli
Estrarre il filtro trucioli verso l'alto e pu-
lirlo sotto acqua corrente.
E' possibile stipulare un contratto di manu-
tenzione per l'apparecchio con l'ufficio ven-
dite Kärcher competente.
PERICOLO
Pericolo di scottatura! Prima di scaricare il
liquido di pulizia, farlo raffreddare comple-
tamente.
Aprire il rubinetto di scarico dalla parte
inferiore dell'apparecchio.
Fare scaricare il liquido di pulizia.
Introdurre il nuovo liquido di pulizia, ve-
dere Messa in funzione.
Spegnere l’apparecchio.
Svitare il filtro con l'apposita chiave.
Estrarre la cartuccia.
Pulire o sostituire la cartuccia.
Inserire la cartuccia.
Riavvitare il filtro.
Cura e manutenzione
Schema di manutenzione
Intervallo Intervento Gruppo costruttivo interessa-
to
Esecuzione Addetto
Ogni giorno controllare il fun-
zionamento
Interruttore di sicurezza Aprire brevemente il cofano dell'apparecchio
quando questi è in funzione (attenzione, forte fuo-
riuscita di vapore!). La pompa ed il modore
dell'alimentatore rotativo devono spegnersi im-
mediatamente. In caso contrario spegnere l'ap-
parecchio e contattare il servizio clienti.
Utente
Controllare il li-
vello di riempi-
mento.
Indicatore del livello di riempi-
mento nel serbatoio della solu-
zione detergente
Aggiungere acqua. Utente
Serbatoio di raccolta dell'olio Smaltire correttamente l'olio. Utente
Controllare il filtro
minuteria e tru-
cioli.
Filtro minuteria e trucioli Pulire il filtro minuteria e trucioli. Utente
1 volta a settimana o
dopo 40 ore di eser-
cizio
Controllo visivo Tubi flessibili, pompa. Controllare la tenuta dei tubi flessibili all'interno
ed all'esterno dell'apparecchio e della pompa.
In caso perdite contattare il servizio clienti.
Utente
Controllare il filtro
(opzione).
Filtro dopo la pompa. Inserire la nuova cartuccia. Utente
controllare il fun-
zionamento
Piatto girevole Verificare la buona funzionalità dell'alimentatore
rotativo.
All'occorrenza contattare il servizio clienti.
Utente
Controllo visivo Bocchette nei tubi spruzzatori. Sostituire le bocchette danneggiate o usurate. Utente
1 volta al mese o
dopo 200 ore di eser-
cizio
Controllare il li-
quido di pulizia.
Serbatoio soluzione detergen-
te, filtro e tubi spruzzatori.
Sostituire se necessario il liquido di pulizia. Pulire
il serbatoio della soluzione detergente, filtro e tubi
spruzzatori.
Utente
1 volta ogni sei mesi
o dopo 1000 ore di
esercizio
controllare, pulire Tutto l'apparecchio. Controllo visivo dell'apparecchio. Controllare la
tenuta dei tubi flessibili e dei raccordi.
Servizio assi-
stenza
Pulire il filtro trucioli Contratto di manutenzione
Interventi di manutenzione
Sostituire il liquido di pulizia.
Il liquido di pulizia sporco non deve essere
disperso non trattato nel terreno, nelle ac-
que o nella canalizzazione. Rispettare le
norme del rispettivo paese di utilizzo.
Pulire il filtro (opzione)
32 IT

- 7
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Spegnere l'interruttore
principale prima di effettuare qualsiasi in-
tervento di manutenzione e riparazione.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
Guida alla risoluzione dei guasti
Guasto Possibile causa Rimedio Addetto
L'apparecchio non funziona Interruttore principale spento. Accendere l'interruttore principale. Utente
Fusibile di rete nel cavo di alimentazio-
ne guasto.
Sostituire il fusibile. Utente
Tempo del timer scaduto. Impostare il tempo di pulizia. Utente
Cofano chiuso in modo errato. Premere la maniglia verso il basso. Utente
Livello di riempimento troppo basso. Versare l'acqua nel serbatoio della soluzione
detergente fino a quando la spia di controllo
"Riscaldamento" si spegne o fino a quando è
verde.
Utente
Apparecchio privo di tensione. Controllare la rete elettrica. Elettricista
La spia di controllo del ri-
scaldamento è rossa
Mancanza di acqua Versare l'acqua nel serbatoio della soluzione
detergente fino a quando la spia di controllo
"Riscaldamento" si spegne o fino a quando è
verde.
Utente
Sensore livello di riempimento guasto. Sostituire il sensore livello di riempimento . Servizio assistenza
La spia di controllo dello sta-
to di funzionamento è rossa
L'alimentatore rotativo è sovraccarico. Scaricare l'alimentatore rotativo o posizionare
diversamente i pezzi. Per annullare il guasto,
aprire brevemente il cofano dell'apparecchio
e richiudere oppure posizionare brevemente il
timer su „0“.
Utente
L'alimentatore rotativo non
gira
Caricamento troppo pesante o troppo
grande.
Estrarre i componenti. Utente
Alimentatore rotativo caricato in modo
non uniforme.
Correggere il carico. Utente
Alimentatore rotativo difettoso. Verificare se l'alimentatore rotativo gira quan-
do è scarico. All'occorrenza contattare il ser-
vizio clienti.
Utente
Risultato di pulizia scarso Tempo di pulizia troppo breve Prolungare il tempo di pulizia. Utente
Liquido di pulizia sporco. Sostituire il liquido di pulizia. Utente
Bocchette otturate. Pulire le bocchette. Utente
Filtro otturato (opzione). Pulire o sostituire la cartuccia. Utente
Percentuale di olio nel liquido di pulizia
eccessiva.
Mettere il funzione lo skimmer. Utente
La pompa non funziona. Controllare il salvamotore. Utente
Senso di rotazione errato del motore
della pompa.
Correggere il collegamento elettrico. La ven-
tola del motore della pompa deve ruotare nel
senso indicato dalla freccia.
Elettricista
Temperatura troppo bassa. Aumentare il valore del regolatore di tempera-
tura.
Utente
Controllare il regolatore o il limitatore della
temperatura. Se necessario, sostituirli.
Servizio assistenza
La spia di controllo della
temperatura è rossa
Scatto del limitatore di temperatura Lasciare raffreddare l'apparecchio ed elimi-
nare la causa del guasto. Resettare il limitato-
re di temperatura nell'armadietto elettrico del
riscaldamento premendo il tasto Reset. Se il
guasto si ripresenta, contattare il servizio
clienti.
Utente
33IT

- 8
Le condizioni di garanzia valgono nel ri-
spettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti agli accessori,
se causati da difetto di materiale o di produ-
zione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op-
pure al più vicino centro di assistenza auto-
rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac-
cessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impie-
gato in modo sicuro e senza disfunzio-
ni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua con-
cezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è con-
forme ai requisiti fondamentali di sicurezza
e di sanità delle direttive UE. In caso di mo-
difiche apportate alla macchina senza il no-
stro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
I firmatari agiscono per incarico e con dele-
ga della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01/01/2019
Garanzia
Ricambi
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tipo di corrente 3~
Frequenza Hz 50
Tensione V 400
Potenza allacciata kW 5,5
Protezione IP55
Prestazioni
Potenza calorifica kW 4,5
Pressione di esercizio MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Portata l/h 4560
Temperatura di pulizia °C 30...80
Tempo di pulizia min 1...30
Contenuto del serbato-
io della soluzione de-
tergente
l 100
Diametro alimentatore
rotativo, interno
mm 600
Altezza utile mm 310
Portata dell'alimentato-
re rotativo
kg 130
Emissione sonora
Pressione acustica
(EN 60704-1)
dB(A) 65
Dimensioni e pesi
Lunghezza mm 1080
Larghezza mm 1000
Altezza mm 1250
Peso a vuoto kg 195
Dichiarazione di conformità
UE
Prodotto: Impianto per la pulizia con
soluzioni acquose
Modello: 1.626-xxx
Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
Norme armonizzate applicate
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
34 IT

- 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsma-
teriaal niet bij het huishoudelijk afval,
maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever
de apparaten daarom in bij een in-
zamelpunt voor herbruikbare mate-
rialen.
– Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten te-
rechtkomen. Gelieve de bodem te be-
schermen en oude olie op milieuvrien-
delijke manier te verwijderen.
– Gelieve te vermijden dat de bodem ver-
ontreinigd wordt bij het wegnemen van
werkstukken. Desnoods een kuip of
matten gebruiken.
– De opstelplaats zodanig kiezen dat bij
ondichtheden geen vloeistof in de
grond of de riolering kan terechtkomen.
Desnoods het apparaat in een kuip
plaatsen.
– Reinigingsmiddel op milieuvriendelijke
wijze en volgens de lokale bepalingen
verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds-
stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Het apparaat is bestemd voor de zelfstan-
dige reiniging van onderdelen met waterige
oplossingen in bedrijven.
– Het apparaat is uitsluitend geschikt
voor de werking met waterige reini-
gingsvloeistoffen.
– Oplosmiddelen, brandbare of explosie-
ve vloeistoffen mogen niet gevuld wor-
den.
– Er mogen uitsluitend reinigingsvloei-
stoffen gebruikt worden volgens de ca-
talogus van Kärcher.
– Het apparaat is bestemd voor het ge-
bruik in gesloten ruimten.
De werkplek bevindt zich aan de voorkant
van het apparaat. Dat is de kant waarop het
bedieningspaneel is aangebracht.
De reinigingsvloeistof in het reservoir van
de reinigingsoplossing wordt door het ver-
warmingselement op de ingestelde tempe-
ratuur verwarmd en door de pomp naar de
twee sproeibuizen gebracht. Het reini-
gingsgoed dat zich op een elektrisch aan-
gedreven draaitafel bevindt, roteert binnen
het frame van de sproeibuizen. Op die ma-
nier wordt een alzijdige reiniging gegaran-
deerd.
Na afloop van de ingestelde reinigingstijd
of na een manuele terugstelling worden de
pomp en de elektrische draaiaandrijving
automatisch uitgeschakeld. De gereinigde
onderdelen kunnen nu weggenomen wor-
den.
Om de bij de reiniging in de reinigingsvloei-
stof terechtgekomen olie te scheiden, kan
een skimmer gebruikt worden (aanbouw-
set, optie). Om een optimale functie te ga-
randeren, kan deze enkel tussen de reini-
gingsprocessen geactiveerd worden.
– Lees voor het ingebruiknemen de ge-
bruiksaanwijzing van uw apparaat en
let bijzonder goed op de veiligheids-
voorschriften.
– Naast de aanwijzingen in de gebruiks-
aanwijzingen moeten de algemene vei-
ligheidsvoorschriften en voorschriften
ter vermijding van ongevallen van de
wetgever in acht genomen worden.
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend
gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke li-
chaamsverwondingen leidt.
몇 WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke li-
chaamsverwondingen kan leiden.
몇 VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si-
tuatie die tot lichte verwondingen kan lei-
den.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot materiele schade kan leiden.
– De op het typeplaatje aangegeven
spanning moet met de spanning van de
stroombron overeenkomen.
– Beschermingsklasse I - Apparaten mo-
gen uitsluitend aangesloten worden
aan reglementair geaarde stroombron-
nen.
– Er wordt aanbevolen om dit apparaat
alleen aan een stopcontact aan te slui-
ten dat is beveiligd met een 30 mA ver-
liesstroomschakelaar.
– De door de fabrikant voorgeschreven
stroomleiding moet gebruikt worden,
dat geldt ook bij een eventuele vervan-
ging van de leiding. Type zie elektrisch
schema.
– Het apparaat mag uitlsuitend aan een
elektrische aansluiting aangesloten
worden die werd uitgevoerd door een
electricien conform IEC 60364-1.
– Inschakelprocessen creëren korte
spanningdalingen.
Bij ongunstige netomstandigheden
kunnen andere apparaten beïnvloed
worden.
Bij netimpedantie van minder dan 0,15
Ohm zijn geen storingen te verwachten.
– De stekker nooit met natte handen aan-
raken.
– Let erop dat netaansluiting en verleng-
snoer niet beschadigd raken door er-
overheen rijden, knellen, trekken en
dergelijke. Bescherm de kabel tegen
hitte, olie en scherpe randen.
– De netaansluitingleiding dient regelma-
tig op beschadiging te worden onder-
zocht, zoals bv op vorming van scheu-
ren of slijtage. Wordt een beschadiging
geconstateerd, moet de leiding vóór
een verder gebruik worden vervangen.
Inhoud
Zorg voor het milieu. . . . . . . . . NL 1
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 1
Functie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 1
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 1
Veiligheidsinrichtingen. . . . . . . NL 2
Apparaat-elementen . . . . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling. . . . . . . . . . . . . NL 4
Bediening. . . . . . . . . . . . . . . . . NL 4
Buitenwerkingstelling. . . . . . . . NL 5
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Onderhoud. . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Hulp bij storingen. . . . . . . . . . . NL 7
Garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Reserveonderdelen . . . . . . . . . NL 8
Technische gegevens . . . . . . . NL 8
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 8
Zorg voor het milieu
Reglementair gebruik
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen.
Functie
Veiligheidsinstructies
Gevarenniveaus
Symbolen op het toestel
Gevaar door elektrische
spanning!
Werkzaamheden aan installa-
tiedelen enkel door electriciens
of geautoriseerd vakpersoneel.
Ter bescherming van de bedie-
ner tegen spatwater moet ge-
schikte beschermende kledij
gedragen worden.
Draag tijdens het werk ge-
schikte veiligheidshandschoe-
nen.
Verwondingsgevaar door rond-
spattende reinigingsvloeistof!
Draag een veiligheidsbril.
Verbrandingsgevaar door hete
oppervlakken!
Stroomaansluiting
35NL

- 2
– Als er verbindingen met de netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen,
moet ervoor worden gezorgd dat de
spatwaterbescherming en de mechani-
sche sterkte behouden blijven.
– Het verlengsnoer moet de diameter
hebben die in het elektrisch schema
vermeld is en moet tegen spatwater be-
schermd zijn. De verbinding mag niet in
het water liggen.
– Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen,
moet ervoor worden gezorgd dat de
spatwaterbescherming en de mechani-
sche sterkte behouden blijven.
– Het apparaat met de werkinstallaties
moet voor gebruik gecontroleerd wor-
den op deugdelijkheid en bedrijfsveilig-
heid. Indien zij niet in goede staat ver-
keren, mag u de apparatuur niet gebrui-
ken.
– Bij gebruik van het apparaat in gevaar-
lijke omgevingen (bijvoorbeeld tanksta-
tions) moeten de overeenkomstige vei-
ligheidsvoorschriften in acht genomen
worden. Niet gebruiken in ruimtes met
ontploffingsgevaar.
– Het apparaat moet op een effen, stevi-
ge ondergrond staan.
– Alle stroomvoerende voorwerpen bin-
nen het werkgebied moeten spuitwater-
dicht zijn.
– Als bescherming tegen spatwater moet
geschikte veiligheidskledij gedragen
worden, in het bijzonder een geschikte
veiligheidsbril en handschoenen.
– Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, moe-
gen niet afgespoten worden.
– Er mogen uitsluitend reinigingsmidde-
len gebruikt worden die door de fabri-
kant zijn toegelaten.
– De aanbevolen reinigingsmiddelen mo-
gen niet verdund gebruikt worden. De
producten zijn veilig aangezien ze geen
milieuonvriendelijke stoffen bevatten.
Bij contact van reinigingsmiddelen met
de ogen moeten deze grondig met wa-
ter gespoeld worden en bij inslikken
moet onmiddellijk een arts geraad-
pleegd worden.
– De reinigingsvloeistoffen moeten in
overeenstemming met de informatie
van de fabrikant bereid, gebruikt en ge-
controleerd worden en, indien nodig op-
nieuw gestabiliseerd en gedoseerd
worden.
– Degene die het apparaat bedient dient
het te gebruiken volgens de voorschrif-
ten. Deze dient rekening te houden met
de plaatselijke omstandigheden en bij
het werken met het apparaat te letten
op derden.
– Het apparaat mag alleen door perso-
nen worden gebruikt die voor de om-
gang ermee zijn opgeleid of hun vaar-
digheden in het bedienen hebben aan-
getoond en uitdrukkelijk de opdracht
hebben gekregen voor het gebruik. Het
apparaat mag niet worden gebruikt
door kinderen of jongeren.
– Dit apparaat is niet bedoeld om door
personen met beperkte psychische,
sensorische of geestelijke vaardighe-
den te worden gebruikt.
Bij het transport moet het apparaat leegge-
maakt en stilgelegd worden.
– Voor het reinigen en onderhouden van
het apparaat en het vervangen van on-
derdelen moet het apparaat uitgescha-
keld worden en moet de stekker uitge-
trokken worden.
WAARSCHUWING
Verbrandingsgevaar bij onderhoudswerk-
zaamheden aan het verwarmingselement!
Laat het apparaat afkoelen!
– Reparaties mogen uitsluitend door
goedgekeurde klantenservicewerk-
plaatsen of door vaklui voor dit gebied
worden uitgevoerd die met de betref-
fende veiligheidsvoorschriften ver-
trouwd zijn.
– Mobiel commercieel geëxploiteerde ap-
paratuur dient volgens BGV A3 op vei-
ligheid te worden gecontroleerd.
Er mogen alleen toebehoren en onderde-
len gebruikt worden, die door de fabrikant
zijn goedgekeurd. Origineel toebehoren en
originele onderdelen staan er borg voor dat
het apparaat veilig en storingsvrij gebruikt
kan worden.
– Bij de werking van het apparaat moet
voor voldoende verluchting en een re-
glementaire dampafvoer gezorgd wor-
den.
– De dampafvoer mag niet geblokkeerd
worden.
– Niet over de dampafvoer buigen of in de
dampafvoer grijpen.
– Werkzaamheden aan het apparaat al-
tijd met geschikte handschoenen uit-
voeren.
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be-
scherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie om-
zeild worden.
De veiligheidsschakelaar onderbreekt het
reinigingsproces zodra de apparaatkap ge-
opend wordt. Afvoerpomp en draaiaandrij-
ving worden onmiddellijk uitgeschakeld.
Schakelt de verwarming uit zodra de toege-
stane maximumtemperatuur van de reini-
gingsvloeistof overschreden wordt.
Gebruik
Bediening
Transport
Onderhoud
Accessoires en reserveonderdelen
Heetwaterapparaten
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsschakelaars
Temperatuurbegrenzer
36 NL

- 3
1 Aflaatkraan met stop
2 Draaitafel
3 Sproeinippel
4 Meenemer draaitafel
5 Veiligheidsschakelaar
6 Apparaatkap
7 Greep, vergrendeling
8 Onderhoudsklep
9 Timer (optie)
10 Dampafvoer
11 Filter (optie).
12 Zeef voor spanen
13 Skimmer (optie)
14 Pomp
15 Elektrokast verwarming
16 Olieopvangbak (optie)
17 Bedieningsveld
18 Nood-uit-hoofdschakelaar
19 Zeef voor kleine deeltjes
20 Zwenkwiel met parkeerrem
21 Aanduiding vulstand
22 Reservoir reinigingsoplossing
Apparaat-elementen
37NL

- 4
1 Tijdschakelaar
2 Controlelampje bedrijfstoestand
groen: nood-uit-hoofdschakelaar inge-
schakeld
geel: reinigingsproces actief
rood: draaitafel overbelast
3 Schakelaar Opwarmen
AUTO: verwarming wordt door de timer
(optie) gestuurd
OFF: verwarming uit
1/ON: verwarming in
4 Controlelampje verwarming
groen: verwarming vrijgegeven
rood: watertekort
5 Temperatuursinstelling
6 Controlelampje temperatuur
groen: geselecteerde temperatuur is
bereikt
geel: verwarming actief, geselecteerde
temperatuur nog niet bereikt
rood: overtemperatuur (boven 94 °C),
temperatuurbegrenzer is in werking ge-
treden
7 Schakelaar skimmer (optie)
AUTO: skimmer wordt door de timer
(optie) gestuurd
OFF: skimmer is uitgeschakeld
1/ON: skimmer is ingeschakeld
8 Controlelampje skimmer
groen: skimmer is actief
GEVAAR
De elektrische aansluiting van het apparaat
mag enkel uitgevoerd worden door een
electricien.
Aansluitwaarden zie Technische gegevens
en typeplaatje.
Instructie:
Controleer na de elektrische aansluiting
van het apparaat of de pompmotor rechts-
draaiend is.
– Blazer van de pompmotor moet in de
richting van de pijl draaien.
Apparaat horizontaal opstellen.
Parkeerremmen van de zwenkwielen
vergrendelen.
Garanderen dat de aflaatkraan geslo-
ten is.
Apparaatkap openen.
Hoofdschakelaar inschakelen.
Eerste vulling: water in reservoir reini-
gingsoplossing vullen, tot controlelamp-
je verwarming uit gaat of groen oplicht.
Apparaatkap sluiten.
Temperatuurregelaar instellen op de
gewenste reinigingstemperatuur (max.
80 °C).
Verwarming inschakelen. Controle-
lampje verwarming brandt groen.
Het controlelampje temperatuur brandt tij-
dens de opwarming geel en brandt groen
wanneer de geselecteerde temperatuur be-
reikt werd.
Apparaatkap openen.
Reinigingsmiddel overeenkomstig de
productgegevens in het reservoir voor
reinigingsoplossing vullen en een korte
reinigingscyclus starten.
Instructie:
Het bedrijf is ook mogelijk vooraleer de ge-
selecteerde reinigingstemperatuur is be-
reikt.
De reiniging verloopt volledig automatisch.
Te reinigen onderdelen (max. 130 kg)
gelijkmatig op de draaitafel verdelen.
Apparaatkap sluiten en vergrendelen.
Reinigingstijd instellen met de tijdscha-
kelaar (max. 30 minuten).
Het controlelampje bedrijfstoestand brandt
geel. Na aflloop van de vooraf geselecteer-
de reinigingstijd wordt het controlelampje
groen en is de reinigingsbeurt beëindigd.
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door hete damp!
Open de apparaatkap na het einde van het
reinigingsproces pas als de damp via de
dampafzuiging is verdwenen.
Apparaatkap openen.
GEVAAR
Verbrandingsgevaar! Laat gereinigde on-
derdelen voldoende afkoelen vooraleer ze
weg te nemen.
Veiligheidshandschoenen dragen.
Gereinigde onderdelen wegnemen.
De reinigingsbeurt kan op 3 manieren on-
derbroken worden:
1 Tijdschakelaar manueel terugstellen.
2 Uitschakelen van de hoofdschakelaar.
3 Openen van de apparaatkap (niet aan-
bevolen, aangezien vrijkomen van ster-
ke damp).
Bij langdurige bedrijfsonderbrekingen is het
zinvol om de schakelaar verwarming op
„OFF“ te zetten.
Bedieningsveld
Inbedrijfstelling
Stroomaansluiting
Klaarmaken voor bedrijf
Bediening
Gebruik
Werking onderbreken
38 NL

- 5
Om de bruikbaarheid van de reinigings-
vloeistof te verlengen, is het apparaat uit-
gerust met een skimmer.
De skimmer brengt olie die op de reini-
gingsvloeistof zwemt naar de oplieopvang-
bak.
Instructie:
De beste resultaten van de sleepschop
worden bereikt bij een koude reinigings-
vloeistof.
Reinigingsvloeistof minstens een uur
laten rusten zodat de olie zich van het
water kan scheiden.
Voer dat best uit vooraleer de werk-
zaamheden worden gestart.
Skimmer inschakelen, afhankelijk van
het olieaandeel 1x per dag gedurende
enkele minuten.
Beste tijdstip: 's morgens voor de aan-
vang van het werk, in afgekoelde, rusti-
ge toestand.
Olieopvangbak indien nodig leegma-
ken.
Instructie:
Voer eventuele overtollige olie vakkundig
af.
De verwarming en de olieafscheider van
het apparaat kunnen volledig automatische
gestuurd worden met behulp van een timer.
A Dagoverzicht van de geprogrammeer-
de schakeltijden (5=vrijdag)
B Kanaaltoestanden
C1 = olieafscheider - kanaal 1
C2 = verwarming - kanaal
C Bedrijfsspanning OK
Gangreserve
D Menu
E Weergave speciale functies
F Weergave zomer-/winteruur
G Weergave weekdag (1=maandag,
2=dinsdag...)
H Bevestigen
Ja
I verder...
Neen
Aanbeveling:
– Olieafscheider voor het verwarmen ge-
durende enkele minuten in werking
stellen.
– Bij het programmeren van de timer re-
kening houden met een opwarmtijd van
de verwarming tot 1 uur.
Instructie:
De gebruiksaanwijzing van de timer be-
vindt zich in de schakelkast.
Timer volgens de gebruiksaanwijzing
van de fabrikant instellen.
Schakelaar verwarming en schakelaar
olieafscheider op het bedieningsge-
deelte op automatische werking stellen.
Timer wordt geactiveerd.
Hoofdschakelaar uitschakelen en af-
sluiten.
Apparaatkap sluiten.
Reservoir voor reinigingsoplossing
leegmaken.
Pomp leegmaken.
몇 VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Neem bij het transport het gewicht van het
apparaat in acht.
Reinigingsvloeistof aflaten.
Apparaat uitschakelen en van het
stroomnet scheiden.
Parkeerremmen losmaken.
Apparaat verschuiven
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Skimmer (optie)
Timer (optie)
Buitenwerkingstelling
Vorstbescherming
Vervoer
39NL

- 6
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij alle onderhouds- en
reparatiewerken moet de hoofdschakelaar
afgezet worden.
1 Zeef voor spanen
Zeef voor spanen naar boven wegne-
men en onder stromend water reinigen.
Met het bevoegde Kärcher-verkoopkantoor
kan een onderhoudscontract voor het ap-
paraat worden afgesloten.
GEVAAR
Verbrandingsgevaar! Vooraleer de reini-
gingsvloeistof afgelaten wordt, moet deze
volledig afgekoeld zijn.
Aflaatkraan aan de onderkant van het
apparaat openen.
Reinigingsvloeistof aflaten.
Nieuwe reinigingsvloeistof mengen, zie
inbedrijfstelling.
Apparaat uitschakelen.
Filter met filtersleutel opendraaien.
Filterelement wegnemen.
Filterelement reinigen of vervangen.
Filterelement inbouwen.
Filter opnieuw vastschroeven.
Onderhoud
Onderhoudsschema
Tijdstip Handeling Betrokken component Uitvoering door wie
dagelijks Functie controle-
ren
Veiligheidsschakelaar Apparaatkap kort openen bij een draaiend appa-
raat (opgelet, ontsnappende damp!). Pomp en
draaitafelaandrijving moeten onmiddellijk uit-
schakelen. Indien dat niet het geval is, apparaat
stilleggen en contact opnemen met de klanten-
dienst.
Bediener
Vulpeil controle-
ren.
Niveau-indicatie in het reservoir
voor reinigingsoplossing
Water bijvullen. Bediener
Olieopvangbak Olie vakkunbdig verwijderen. Bediener
Zeef voor kleine
delen en spanen
controleren.
Zeef voor kleine delen en spa-
nen
Zeef voor kleine delen en spanen reinigen. Bediener
Na 40 bedrijfsuren of
wekelijks
Visuele controle Slangen, pomp. Slangen in en buiten het apparaat, pomp, op
dichtheid controleren.
Bij ondichtheden de klantendienst raadplegen.
Bediener
Filter controleren
(optie).
Filter na pomp. Nieuw filterelement inbouwen. Bediener
Functie controle-
ren
Draaitafel Draaitafel controleren op soepelheid.
Bij stroefheid de klantendienst raadplegen.
Bediener
Visuele controle Sproeiers in de sproeinippels. Beschadigde of versleten sproeiers vervangen. Bediener
maandelijks of na
200 bedrijfsuren
Reinigingsvloei-
stof controleren.
Reservoir voor reinigingsoplos-
sing, filter en sproeinippels.
Reinigingsvloeistof indien nodig vernieuwen. Re-
servoir voor reinigingsoplossing, filter en sproei-
nippels reinigen.
Bediener
elke zes maanden of
na 1000 bedrijfsuren
controleren, rei-
nigen
Volledig apparaat. Visuele controle van het apparaat, slangen en
aansluitingen op dichtheid controleren.
Klantenser-
vice
Zeef voor spanen reinigen Onderhoudscontract
Onderhoudswerkzaamheden
Reinigingsvloeistof vernieuwen
De vervuilde reinigingsvloeistof mag niet
onbehandeld in de grond, waterlopen of ri-
oleringen terechtkomen. De overeenkom-
stige verordeningen van het land moeten
in acht genomen worden.
Filter reinigen (optie).
40 NL

- 7
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij alle onderhouds- en
reparatiewerken moet de hoofdschakelaar
afgezet worden.
Als de storing niet kan opgelost worden,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
Hulp bij storingen
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing door wie
Apparaat draait niet Hoofdschakelaar uitgeschakeld. Hoofdschakelaar inschakelen. Bediener
Netzekering in de toevoerleiding de-
fect.
Zekering vervangen Bediener
Tijdschakelaar afgelopen. Reinigingstijd instellen. Bediener
Apparaatkap niet correct gesloten. Greep naar beneden duwen. Bediener
Vulpeil te laag. water in reservoir reinigingsoplossing vullen,
tot controlelampje verwarming uit gaat of
groen oplicht.
Bediener
Het apparaat heeft geen spanning. Controleer het elektriciteitsnet. Electricien
Controlelampje verwarming
brandt rood.
Watertekort water in reservoir reinigingsoplossing vullen,
tot controlelampje verwarming uit gaat of
groen oplicht.
Bediener
Vulpeilsensor defect. Vulpeilsensor vervangen. Klantenservice
Controlelampje bedrijfstoe-
stand brandt rood.
Draaitafel overbelast. Draaitafel ontlasten of onderdelen anders po-
sitioneren. Om de storing te resetten de appa-
raatkap kort openen en opnieuw sluiten of
tijdschakelaar kort op „0“ draaien.
Bediener
Draaitafel draait niet Lading te zwaar of te groot. Onderdelen wegnemen. Bediener
Draaitafel ongelijkmatig geladen. Lading corrigeren. Bediener
Draaitafel defect. Controleren of de draaitafel in onbeladen toe-
stand draait. Indien dat niet het geval is, de
klantendienst raadplegen.
Bediener
Slecht reinigingsresultaat Reinigingstijd te kort. Reinigingstijd verlengen. Bediener
Reinigingsvloeistof vervuild. Reinigingsvloeistof vernieuwen. Bediener
Sproeikoppen verstopt. Sproeikoppen reinigen. Bediener
Filter verstopt (optie). Filterelement reinigen of vervangen. Bediener
Olieaandeel van de reinigingsvloeistof
te hoog.
Skimmer in bedrijf nemen Bediener
Pomp pompt niet. Motorveiligheidsschakelaar controleren. Bediener
Verkeerde draairichting van de pomp-
motor.
Elektrische aansluiting corrigeren. Blazer van
de pompmotor moet in de richting van de pijl
draaien.
Electricien
Temperatuur te laag. Temperatuurregelaar hoger zetten. Bediener
Temperatuurregelaar of temperatuurbegren-
zer controleren, indien nodig vervangen.
Klantenservice
Controlelampje temperatuur
brandt rood.
Temperatuurbegrenzer is in werking
gezet
Apparaat laten afkoelen, oorzaak van de sto-
ring verhelpen. Temperatuurbegrenzer in de
elektrische kast verwarming terugstellen door
het indrukken van de reset-knop. Bij terugke-
rende storing, klantendienst raadplegen.
Bediener
41NL

- 8
In elk land gelden de door onze bevoegde
verkoopmaatschappij uitgegeven garantie-
voorwaarden. Eventuele storingen aan de
accessoires herstellen wij binnen de garan-
tieperiode kostenloos voor zover een mate-
riaal- of productiefout de oorzaak is. Voor
garantieaanspraken wendt u zich met uw
aankoopbewijs tot uw handelaar of de
dichtstbijzijnde, bevoegde klantendienst.
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi-
nele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u
achteraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fun-
damentele veiligheids- en gezondheidsei-
sen, zoals vermeld in de desbetreffende
EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Garantie
Reserveonderdelen
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Stroomsoort 3~
Frequentie Hz 50
Spanning V 400
Aansluitvermogen kW 5,5
Beveiligingsklasse IP55
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit kW 4,5
Werkdruk MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Volume l/h 4560
Reinigingstemperatuur °C 30...80
Reinigingstijd min 1...30
Inhoud reservoir voor
reinigingsoplossing
l 100
Diameter draaitafel,
binnen
mm 600
Nuttige hoogte mm 310
Draagkracht van de
draaitafel
kg 130
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau
(EN 60704-1)
dB(A) 65
Maten en gewichten
Lengte mm 1080
Breedte mm 1000
Hoogte mm 1250
Leeggewicht kg 195
EU-conformiteitsverklaring
Product: Installatie voor het reinigen
met waterige oplossingen
Type: 1.626-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
42 NL

- 1
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Por favor, no tire el embalaje
a la basura doméstica; en vez de ello,
entréguelo en los puntos oficiales de
recogida para su reciclaje o recupe-
ración.
Los aparatos viejos contienen mate-
riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su aprove-
chamiento posterior. Por este moti-
vo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reci-
claje.
– Por favor, no deje que el aceite para
motores, el aceite caliente y la gasolina
dañen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el sue-
lo y elimine el aceite usado de forma
que no dañe el medio ambiente.
– Quitar las piezas para evitar ensuciar el
suelo. Si es necesario utilizar una pila o
esteras.
– Elegir el lugar de montaje de modo que
en caso de fugas, no pase ningún líqui-
do a la tierra o el desagüe. Si es nece-
sario colocar el aparato en la pila.
– Eliminar la solución de limpieza de for-
ma ecológica y de acuerdo con las nor-
mativas locales.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los in-
gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
El aparato está diseñado para la limpieza
automática de piezas con soluciones acuo-
sas en el comercio o la industria.
– El aparato sólo es apto para operar con
detergentes líquidos acuosos.
– No rellenar con líquidos disolventes,
combustibles o explosivos.
– Sólo se pueden utilizar detergentes lí-
quidos según el catálogo Kärcher co-
rrespondientes, detergentes para lim-
piadores de piezas.
– El aparato está destinado para montar-
se en lugares cerrados.
El lugar de trabajo está en la parte delante-
ra del aparato. En este lateral está el panel
de control colocado.
El detergente líquido en el recipiente se ca-
lienta a la temperatura ajustada mediante
el elemento calefactor y es transportado a
los 2 difusores a través de la bomba. El ob-
jeto a limpiar colocado sobre un plato gira-
torio de propulsión eléctrica rota dentro del
bastidor de los difusores. De esta forma se
garantiza la limpieza de todos los lados.
Una vez finalizado el tiempo de limpieza
ajustado o si se vuelve manualmente a la
posición inicial, la bomba y el accionamien-
to giratorio eléctrico se apagan automática-
mente. Ahora se pueden extraer las piezas
que han sido limpiadas.
Para separar la parte de aceite que haya
caido en el detergente durante el proceso
de limpieza, se puede utilizar un separador
(módulo, opcional). Para garantizar un fun-
cionamiento óptimo, este se debe activar
únicamente entre los procesos de limpieza.
– Antes de la puesta en funcionamiento,
lea el manual de instrucciones y obser-
ve las indicaciones de seguridad.
– Además de las indicaciones contenidas
en este manual de instrucciones, de-
ben respetarse las normas generales
vigentes de seguridad y prevención de
accidentes.
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato
que puede provocar lesiones corporales
graves o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente
peligrosa que puede provocar lesiones cor-
porales graves o la muerte.
몇 PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente
peligrosa que puede provocar daños mate-
riales.
– La tensión de la fuente de corriente tie-
ne que coincidir con la indicada en la
placa de características.
– Clase de protección I - Los aparatos
sólo pueden ser conectados a fuentes
de corrientes con puesta a tierra correc-
ta.
– Se recomienda conectar el aparato úni-
camente a un enchufe que esté asegu-
rado con un interruptor de protección
de corriente de defecto de 30 mA.
– Se debe utilizar la conexión a red indi-
cada por el fabricante, esto también es
válido a la hora de sustituir el cable. Ti-
pos véase esquema de circuitos.
– El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido
realizada por un electricista de confor-
midad con la norma CEI 60364-1.
– Los procesos de conexión generan caí-
das breves de tensión.
En condiciones desfavorables de red
pueden aparecer influencias negativas
de otros aparatos.
Con una impedancia de red inferior a 0,15
Ohm no han de esperarse anomalías.
– No toque nunca la clavija con las ma-
nos mojadas.
– Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el
cable de prolongación por pisarlos,
aplastarlos, tirar de ellos, u otras accio-
nes similares. Proteja el cable de red
del calor, aceite o cantos afilados.
– Comprobar regularmente si el cable tie-
ne daños, como fisuras o desgaste. Si
se detecta daños, sustituir el cable an-
tes de volver a utilizarlo.
– Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable pro-
longador deben permanecer garantiza-
das la protección contra los chorros de
agua y la resistencia mecánica.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES 1
Uso previsto. . . . . . . . . . . . . . . ES 1
Función . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 1
Indicaciones de seguridad. . . . ES 1
Dispositivos de seguridad . . . . ES 2
Elementos del aparato. . . . . . . ES 3
Puesta en marcha . . . . . . . . . . ES 4
Manejo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 4
Puesta fuera de servicio . . . . . ES 5
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Cuidados y mantenimiento . . . ES 6
Ayuda en caso de avería. . . . . ES 7
Garantía. . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 8
Piezas de repuesto . . . . . . . . . ES 8
Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . ES 8
Declaración UE de conformidadES 8
Protección del medio
ambiente
Uso previsto
Las aguas residuales que contengan acei-
te no deben penetrar en el suelo ni verter-
se en aguas naturales o en el sistema de
canalización.
Función
Indicaciones de seguridad
Niveles de peligro
Símbolos en el aparato
¡Peligro por tensión eléctri-
ca!
Solo electricistas cualificados o
personal autorizado pueden
realizar trabajos en los compo-
nentes de la instalación.
El operario deberá llevar ropa
protectora apropiada para pro-
tegerse de salpicaduras.
Utilizar guantes de seguridad
apropiados durante el trabajo.
Riesgo de lesiones por las sal-
picaduras de detergente. Utili-
zar gafas de seguridad.
¡Riesgo de quemaduras por
superficies calientes!
Toma de corriente
43ES

- 2
– El cable alargador tiene que tener el
corte trasversal mostrado en el esque-
ma de circuitos y estar protegido ante
chorros de agua. La conexión no debe
sumergirse en agua.
– Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable pro-
longador deben permanecer garantiza-
das la protección contra los chorros de
agua y la resistencia mecánica.
– Antes de utilizar el equipo con sus dis-
positivos de trabajo, compruebe que
esté en perfecto estado y que garantice
la seguridad durante el servicio. Si no
está en perfecto estado, no debe utili-
zarse.
– Para usar el aparato en zonas con peli-
gro de explosión (p. ej., gasolineras)
son de obligado cumplimiento las nor-
mas de seguridad correspondientes.
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
– El aparato debe estar situado sobre
una base estable y llana.
– Todas las partes conductoras de co-
rriente de la zona de trabajo tienen que
estar protegidas contra los chorros de
agua.
– Utilizar ropa protectora adecuada con-
tra salpicaduras de agua, especialmen-
te gafas y guantes de seguridad.
– Está prohibido rociar aquellos materia-
les que contengan asbesto u otros ma-
teriales con sustancias nocivas para la
salud.
– Sólo podrá usar detergentes que el fa-
bricante del aparato haya aprobado.
– No utilizar los detergentes recomenda-
dos sin diluir. Los productos son segu-
ros, ya que no contienen sustancias no-
civas para el medio ambiente. En caso
de que el detergente entre en contacto
con los ojos, enjuáguelos inmediata-
mente con agua, si ingiere el detergen-
te consulte inmediatamente a un médi-
co.
– Los detergentes se deben preparar, uti-
lizar, comprobar y controlar de acuerdo
con la información suministrada por el
fabricante. Si es necesario se deben
estabilizar y dosificar de nuevo.
– El usuario debe utilizar el aparato con-
forme a las instrucciones. Durante los
trabajos con el aparato, debe tener en
cuenta las condiciones locales y evitar
causar daños a terceras personas.
– El aparato sólo debe ser utilizado por
personas que hayan sido instruidas en
el manejo o hayan probado su capaci-
dad al respecto y a las que se les haya
encargado expresamente su utiliza-
ción. Los niños y los adolescentes no
deben utilizar el aparato.
– Este aparato no es apto para ser utiliza-
do por personas con capacidades físi-
cas, sensoriales e intelectuales limita-
das.
Vaciar y parar el aparato para el transporte.
– Antes de limpiar y revisar el aparato y
cambiar y piezas, apagar el aparato y
desenchufar.
ADVERTENCIA
¡Peligro de quemaduras al revisar el ele-
mento calefactor! ¡Dejar enfriar el aparato!
– El mantenimiento correctivo debe ser
llevado a cabo únicamente por una ofi-
cina autorizada de servicio al cliente o
por personal especializado, familiariza-
do con todas las normas de seguridad
pertinentes.
– Los equipos ambulantes de uso indus-
trial deben someterse al control de se-
guridad según la norma BGV A3.
Sólo deben emplearse accesorios y piezas
de repuesto originales o autorizados por el
fabricante. Los accesorios y piezas de re-
puesto originales garantizan el funciona-
miento seguro y sin averías del aparato.
– Al operar el aparato se debe disponer
de una ventilación y extracción correcta
de los vapores que se generen.
– La salida del vapor no debe cerrarse.
– No se incline sobre la salida de vapores
ni la toque.
– Llevar a cabo los trabajos en el aparato
siempre con guantes de seguridad ade-
cuados.
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido po-
nerlos fuera de servicio y modificar o igno-
rar su funcionamiento.
El interruptor de seguridad interrumpe el
proceso de limpieza cuando se abre el
capó del aparato. La bomba de alimenta-
ción y el accionamiento giratorio se apagan
inmediatamente.
Desconecta la calefacción tan pronto como
se supera la temperatura máxima permiti-
da del detergente.
Empleo
Funcionamiento
Transporte
Mantenimiento
Accesorios y piezas de repuesto
Aparato con agua caliente
Dispositivos de seguridad
interruptor de seguridad
Limitador de la temperatura
44 ES

- 3
1 Grifo de salida con tapón
2 Plato giratorio
3 Difusor
4 Arrastrador plato giratorio
5 Interruptor de seguridad
6 Capó del aparato
7 Asa, bloqueo
8 Tapa de mantenimiento
9 Temporizador (opcional)
10 Salida de vapor
11 Filtro (Opción)
12 Filtro de virutas
13 Separador (Opción)
14 Bomba
15 Armario de conexiones de la calefac-
ción
16 Recipiente colector de aceite (Opción)
17 Panel de control
18 Interruptor principal de parada de
emergencia
19 Filtro de piezas pequeñas
20 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
21 Indicador de nivel
22 Recipiente de detergente
Elementos del aparato
45ES

- 4
1 Conmutador horario
2 Piloto de control del estado de funcio-
namiento
verde: Interruptor principal de parada
de emergencia conectado
amarillo: Proceso de limpieza activo
rojo: Plato giratorio sobrecargado
3 Interruptor de la calefacción
AUTO: la calefacción se controla con el
temporizador (opción)
OFF: Calefacción desconectada
1/ON: Calefacción conectada
4 Piloto de control de la calefacción
verde: Activar calefacción
rojo: Falta de agua
5 Regulador de temperatura
6 Piloto de control de la temperatura
verde: se ha alcanzado la temperatura
seleccionada
amarillo: Calefacción activa, aún no se
ha alcanzado la temperatura seleccio-
nada
rojo: Sobretemperatura (por encima de
94ºC), se ha activado el limitador de
temperatura.
7 Interruptor del separador (Opción)
AUTO: El separador se controla con el
temporizador (opción)
OFF: El separador está desconectado
1/ON: El separador está conectado
8 Piloto de control del separador
verde: El separador está activo
PELIGRO
La conexión eléctrica del aparato solo pue-
de ser realizada por un electricista especia-
lizado.
Valores de conexión: véase la placa de ca-
racterísticas y datos técnicos.
Indicación:
Una vez conectado el aparato a la electrici-
dad, comprobar que la dirección de rota-
ción del motor de bomba es hacia la dere-
cha.
– La rueda del ventilador del motor de
bomba debe girar en la dirección de la
flecha.
Colocar el aparato horizontalmente en
el lugar de instalación.
Bloquear los frenos de estacionamiento
de las ruedas de dirección.
Asegúrese de que el grifo de desagüe
esté cerrado.
Abrir el capó del aparato.
Encender el interruptor principal.
Primer relleno: Llenar de agua el reci-
piente de detergente, hasta que el pilo-
to de la calefacción se apague o se ilu-
mine en verde.
Cierre el capó del aparato.
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura de limpieza deseada
(máx. 80 ºC).
Encender la calefacción. El piloto de
control de la calefacción se ilumina en
verde.
El piloto de control de la temperatura se ilu-
mina en amarillo durante el proceso de ca-
lentamiento y cambia a verde cuando al-
canza la temperatura seleccionada.
Abrir el capó del aparato.
Añadir detergente en el recipiente de
detergente según se indique en la do-
cumentación del producto y arrancar un
ciclo de limpieza breve.
Indicación:
También se puede operar antes de alcan-
zar la temperatura de limpieza selecciona-
da.
El proceso de limpieza se realiza de forma
totalmente automática.
Distribuir de forma homogénea las pie-
zas a limpiar en el plato giratorio (máx.
130 kg).
Cerrar y bloquear el capó del aparato.
Ajustar el tiempo de limpieza en el con-
mutador horario (máx. 30 minutos).
El piloto de control del estado de funciona-
miento se ilumina en amarillo. Tras finalizar
el tiempo de limpieza preseleccionado el
piloto de control del estado de funciona-
miento cambia a verde, el proceso de lim-
pieza ha finalizado.
PELIGRO
¡Peligro de escaldamiento por agua calien-
te! Abrir el capó del aparato tras finalizar el
proceso de limpieza cuando haya salido el
vapor por la campana.
Abrir el capó del aparato.
PELIGRO
Peligro de quemaduras Dejar enfriar bien
las piezas que han sido limpiadas antes de
extraerlas.
Utilizar guantes de seguridad.
Extraer las piezas limpiadas.
El proceso de limpieza se puede interrum-
pir de 3 maneras:
1 Reestablecer manualmente el conmu-
tador horario.
2 Desconectar el interruptor principal.
3 Abrir el capó del aparato (no recomen-
dado, sale mucho vapor).
En caso de largos períodos de parada, se
recomienda poner en "OFF" el interruptor
de la calefacción.
Panel de control
Puesta en marcha
Toma de corriente
Establecimiento de disposición de
servicio
Manejo
Funcionamiento
Interrupción del funcionamiento
46 ES

- 5
Para prolongar la duración del detergente
líquido, el aparato está equipado con un
separador.
El separador transporta el aceite que flote
en el detergente al recipiente colector de
aceite.
Indicación:
Los mejores resultados del separador se
obtienen con el detergente líquido frío.
Dejar reposar el detergente líquido du-
rante al menos una hora para que se
pueda separar el aceite del agua.
Mejor ejecutar antes de comenzar el
trabajo.
Encender el separador, dependiendo
de la textura del aceite 1 vez al día du-
rante unos minutos.
Momento ideal: por la mañana antes de
comenzar el trabajo, en frío, con el apa-
rato parado.
Vaciar el colector de aceite si es nece-
sario.
Indicación:
Eliminar el aceite recogido correctamente.
La calefacción y el separador de aceite del
aparato se pueden controlar de forma total-
mente automática con ayuda del tempori-
zador.
A Resumen diario de las horas programa-
das (5=viernes)
B Estados de canal
C1 = Separador de aceite - Canal 1
C2 = Calefacción - Canal
C Voltaje de servicio OK
Modo de reserva de cuerda
D Menú
E Indicador funciones especiales
F Indicador horario de verano/invierno
G Días de la semana actuales (1=Lunes,
2=Martes...)
H Confirmar
Sí
I seguir...
No
Recomendación:
– Poner en funcionamiento el separador
de aceite durante unos minutos antes
de calentar.
– Tener en cuenta el tiempo de calenta-
miento de la calefacción de hasta 1
hora al programar el temporizador.
Indicación:
El manual de instrucciones del temporiza-
dor se encuentra en el armario distribuidor.
Ajustar el temporizador de acuerdo con
el manual de instrucciones del fabrican-
te.
Ajustar el interruptor de la calefacción y
el interruptor del separador de aceite en
el panel de control a modo automático.
Se activa el temporizador.
Apagar y cerrar el interruptor principal.
Cierre el capó del aparato.
Vaciar el recipiente de detergente.
Vaciar la bomba.
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Evacuar el detergente líquido.
Apagar el aparato y desenchufar.
Suelte el freno de estacionamiento.
Deslizar el aparato.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
Separador (Opción)
Temporizador (opcional)
Puesta fuera de servicio
Protección antiheladas
Transporte
47ES

- 6
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Apagar el interruptor
principal cuando se realicen trabajos de
mantenimiento y reparación.
1 Filtro de virutas
Extraer el filtro de virutas hacia arriba y
limpiar con agua.
Se puede firmar un contrato de manteni-
miento para el aparato con el departamen-
to comercial correspondiente de Kärcher.
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento Antes de
evacuar el detergente líquido, este tiene
que estar totalmente frío.
Abrir el grifo de desagüe en la parte in-
ferior del aparato.
Evacuar el detergente líquido.
Echar detergente líquido nuevo, véase
puesta en marcha.
Desconexión del aparato
Girar el filtro con la llave.
Extraer el filtro.
Limpiar o renovar el filtro.
Montar filtro.
Enroscar de nuevo el filtro.
Cuidados y mantenimiento
Plan de mantenimiento
Cuándo Operación Componentes afectados Ejecución a realizar
por
A diario Comprobar el
funcionamiento
Interruptor de seguridad Abrir brevemente el capó del aparato con el apa-
rato en funcionamiento (precaución, salida de va-
por). Se debe desconectar inmediatamente la
bomba y el accionamiento del plato giratorio. De
lo contrario, parar el aparato y avisar al servicio
técnico.
Operario
Controlar el nivel. Indicador de nivel en el reci-
piente de detergente
Rellenar el depósito con agua. Operario
Colector de aceite Eliminar el aceite correctamente. Operario
Examinar el filtro
de piezas peque-
ñas y virutas.
Filtro de piezas pequeñas y vi-
rutas
Limpiar el filtro de piezas pequeñas y virutas. Operario
semanalmente o tras
40 horas de servicio
Control visual Tubos flexibles, bomba. Comprobar la estanqueidad de los tubos flexibles
dentro y fuera del aparato y bomba.
En caso de fugas, informar al servicio técnico.
Operario
Comprobar el fil-
tro (opcional).
Filtro después de la bomba. Montar un nuevo filtro. Operario
Comprobar el
funcionamiento
Plato giratorio Comprobar la facilidad de movimiento del plato
giratorio.
Si se mueve con dificultad, informar al servicio
técnico de Kärcher.
Operario
Control visual Boquillas en los tubos de las
boquillas.
Cambiar las boquillas dañadas o desgastadas. Operario
Mensualmente o tras
200 lavados
Comprobar el de-
tergente líquido.
Recipiente de detergente, filtro
y tubos de boquillas.
Renovar el detergente líquido si es necesario.
Limpiar el recipiente de detergente, filtro y tubos
de boquillas.
Operario
bianualmente o tras
1000 horas de servi-
cio
comprobar, lim-
piar
Todo el aparato. Control visual del aparato,comprobar la estan-
queidad de los tubos y conexiones.
Servicio de
atención al
cliente
Limpiar el filtro de virutas Contrato de mantenimiento
Trabajos de mantenimiento
Cambiar el detergente líquido
El detergente líquido sucio no deben pene-
trar en el suelo ni verterse en aguas natu-
rales o en el sistema de canalización sin
haber sido depurado previamente. Respe-
tar las normativas nacionales correspon-
dientes.
Limpiar el filtro (opcional)
48 ES

- 7
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Apagar el interruptor
principal cuando se realicen trabajos de
mantenimiento y reparación.
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servi-
cio técnico.
Ayuda en caso de avería
Avería Posible causa Modo de subsanarla a realizar por
El aparato no funciona Interruptor principal desconectado. Encender el interruptor principal. Operario
Fusible de red del cable defectuoso. Cambiar el fusible. Operario
Conmutador de tiempo expirado. Ajustar el tiempo de limpieza. Operario
El capó del aparato no está cerrado co-
rrectamente.
Presionar hacia abajo el asa. Operario
Nivel demasiado bajo. Llenar de agua el recipiente de detergente,
hasta que el piloto de la calefacción se apa-
gue o se ilumine en verde.
Operario
El aparato no tiene tensión. Comprobar la red eléctrica. Electricista
El piloto de control de la ca-
lefacción se ilumina en rojo
Falta de agua Llenar de agua el recipiente de detergente,
hasta que el piloto de la calefacción se apa-
gue o se ilumine en verde.
Operario
Sensor de nivel defectuoso. Cambiar sensor de nivel. Servicio de atención
al cliente
El piloto de control del esta-
do de funcionamiento se ilu-
mina en rojo
Plato giratorio sobrecargado. Descargar el plato giratorio o colocar las pie-
zas de otra forma. Para restablecer la avería,
abrir brevemente el capó del aparato y cerrar
de nuevo o girar el temporizador brevemente
a "0".
Operario
El plato giratorio no gira Carga demasiado pesada o demasia-
do grande.
Extraer piezas. Operario
Plato giratorio cargado de forma no
uniforme.
Corregir carga. Operario
Plato giratorio defectuoso. Comprobar si el plato giratorio gira sin carga.
Si no lo hace, avisar al servicio técnico.
Operario
Mal resultado de limpieza Tiempo de limpieza demasiado breve. Prolongar el tiempo de limpieza. Operario
Detergente líquido sucio. Cambiar el detergente líquido. Operario
Boquillas atascadas. Limpiar las boquillas. Operario
Filtro atascado (opcional). Limpiar o renovar el filtro. Operario
Parte de aceite en el detergente líqui-
do demasiado alta.
Puesta en funcionamiento del separador. Operario
La bomba no está activa. Comprobar el guardamotor. Operario
Dirección de rotación del motor de
bomba incorrecta.
Corregir la conexión eléctrica. La rueda del
ventilador del motor de bomba debe girar en
la dirección de la flecha.
Electricista
Temperatura demasiado baja. Ajustar el regulador de temperatura a una
temperatura superior.
Operario
Comprobar el regulador o el limitador de tem-
peratura, si es necesario cambiar.
Servicio de atención
al cliente
El piloto de control de la
temperatura se ilumina en
rojo
El regulador de temperatura ha activa-
do
Dejar enfriar el aparato, solucionar la causa
del error. Pulsar el botón de posición a cero
del limitador de temperatura del armario de
conexiones de la calefacción para volver a la
posición inicial. Si se repite el error, informar
al servicio técnico.
Operario
49ES

- 8
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra em-
presa distribuidora. Las averías del acce-
sorio serán subsanadas gratuitamente
dentro del periodo de garantía, siempre
que se deban a defectos de material o de
fabricación. En un caso de garantía, le ro-
gamos que se dirija con el comprobante de
compra al distribuidor donde adquirió el
aparato o al servicio al cliente autorizado
más próximo a su domicilio.
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
Por la presente declaramos que la máqui-
na designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo cons-
tructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de segu-
ridad y sobre la salud que figuran en las di-
rectivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento ex-
plícito.
Los abajo firmantes actúan en nombre y
con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Garantía
Piezas de repuesto
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tipo de corriente 3~
Frecuencia Hz 50
Tensión V 400
Potencia conectada kW 5,5
Categoria de protec-
ción
IP55
Potencia y rendimiento
Potencia de calefac-
ción
kW 4,5
Presión de trabajo MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Caudal l/h 4560
Temperatura de lim-
pieza
°C 30...80
Duración de la limpieza min 1...30
Contenido del recipien-
te de detergente
l 100
Diámetro del plato gira-
torio, interior
mm 600
Altura útil mm 310
Capacidad de carga
del plato giratorio
kg 130
Emisión sonora
Nivel de presión acústi-
ca (EN 60704-1)
dB(A) 65
Medidas y pesos
Longitud mm 1080
Anchura mm 1000
Altura mm 1250
Peso en vacío kg 195
Declaración UE de
conformidad
Producto: Instalación para limpiar solu-
ciones acuosas
Modelo: 1.626-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
Normas armonizadas aplicadas
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Normas nacionales aplicadas
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
50 ES

- 1
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens
no lixo doméstico, envie-as para uma
unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm mate-
riais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimi-
ne os aparelhos velhos através de
sistemas de recolha de lixo adequa-
dos.
– Por favor, não deposite o óleo de mo-
tor, o gasóleo ou a gasolina no ambien-
te. Proteja o solo e elimine óleo velho
sem prejudicar o ambiente.
– P. f. evitar a contaminação do solo/pa-
vimento durante a remoção das peças
de trabalho. Utilizar, se necessário, es-
teiras ou recipientes de recolha.
– P. f. escolher um local de instalação
que previna a contaminação do solo ou
da canalização, em caso de fugas de lí-
quidos. Se necessário, posicionar o
aparelho dentro de uma tina.
– P. f. eliminar a solução de limpeza de
forma compatível com o meio ambien-
te, e de acordo com a legislação em vi-
gor.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
O aparelho destina-se à limpeza autónoma
de peças em soluções aquosas em ramos
industriais e profissionais.
– O aparelho só é adequado para o fun-
cionamento com líquidos de limpeza
aquosos.
– Não podem ser utilizados solventes ou
líquidos inflamáveis e explosivos.
– Só podem ser utilizados líquidos de lim-
peza que cumpram os requisitos do ca-
tálogo Kärcher e detergentes de limpe-
za para peças.
– O aparelho destina-se à utilização em
espaços fechados.
O local de trabalho situa-se na face frontal
do aparelho. Nesta face está montado o
painel de comando.
O líquido de limpeza no recipiente da solu-
ção de limpeza é aquecido para a tempera-
tura ajustada pelo elemento de aquecimen-
to e transportado pela bomba para os 2 tu-
bos de bocais. O produto de limpeza situa-
do sobre o prato rotativo electricamente
accionado rodopia dentro do quadro do
tubo de bocais. Desse modo é assegurada
a limpeza de todos os lados.
Assim que expirar o tempo ajustado ou
através de uma reposição manual, a bom-
ba e o accionamento rotativo eléctrico são
desactivados automaticamente. As peças
limpas podem agora ser retiradas.
Para a separação do teor de óleo no líquido
de limpeza, durante o processo de limpe-
za, é possível utilizar uma escumadeira (kit
de montagem, opção). De modo a assegu-
rar um funcionamento optimizado, este só
pode ser activado entre os vários proces-
sos de limpeza.
– Leia atentamente o manual de instru-
ções e observe especialmente os avi-
sos de segurança antes de colocar o
aparelho em funcionamento.
– Juntamente com os avisos do manual
de instruções deve respeitar igualmen-
te as regras gerais de segurança e de
prevenção de acidentes em vigor.
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
몇 ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação
perigosa que pode conduzir a graves feri-
mentos ou à morte.
몇 CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial-
mente perigosa que pode causar ferimen-
tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial-
mente perigosa que pode causar danos
materiais.
– A tensão indicada na placa sinalética
deve corresponder à tensão da fonte
eléctrica.
– Os aparelhos da classe de protecção I
só podem ser conectados a fontes de
energia correctamente ligadas à terra
– Recomenda-se a conexão deste apare-
lho apenas a uma tomada protegida por
um disjuntor de corrente de falha de 30
mA.
– O cabo de rede prescrito pelo fabrican-
te deve ser utilizado, o mesmo aplica-
se em caso de substituição do mesmo.
Ver tipo no esquema eléctrico.
– O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um
electricista, de acordo com IEC 60364-
1.
– Os processos de ligação provocam bre-
ves quedas de tensão.
Em condições desfavoráveis da rede
eléctrica, outros aparelhos poderão ser
prejudicadas por este efeito.
Se a impedância de rede for menor que
0,15 Ohm, não é provável haverá pro-
blemas.
– Nunca tocar na ficha de rede com as
mãos molhadas.
– Deve-se assegurar que o cabo de rede
e o cabo de extensão não sejam danifi-
cados ao passar por cima dos mesmos,
por esmagamento, puxões ou proble-
mas similares. Proteger o cabo contra
calor, óleo e arestas vivas.
Índice
Proteção do meio-ambiente . . PT 1
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 1
Funcionamento . . . . . . . . . . . . PT 1
Avisos de segurança . . . . . . . . PT 1
Equipamento de segurança. . . PT 2
Elementos do aparelho . . . . . . PT 3
Colocação em funcionamento. PT 4
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 4
Colocar fora de serviço . . . . . . PT 5
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . PT 5
Conservação e manutenção . . PT 6
Ajuda em caso de avarias . . . . PT 7
Garantia. . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 8
Peças sobressalentes . . . . . . . PT 8
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 8
Declaração UE de conformida-
de. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 8
Proteção do meio-ambiente
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Evite que efluentes poluídas com óleo mi-
neral entrem no solo, na água ou na cana-
lização.
Funcionamento
Avisos de segurança
Níveis do aparelho
Símbolos no aparelho
Perigo devido a tensão eléc-
trica!
Os trabalhos nos componentes
da instalação só podem ser
efectuados por especialistas
electrotécnicos ou por pessoal
técnico devidamente autoriza-
do.
Para protecção do utilizador
contra jactos de água, o mes-
mo deve usar vestuário de pro-
tecção adequado.
Durante os trabalhos utilizar lu-
vas de protecção adequadas.
Perigo de ferimentos devido à
projecção de líquido de limpe-
za. Utilizar óculos de protec-
ção.
Perigo de queimaduras devido
a superfícies quentes!
Conexão de energia eléctrica
51PT

- 2
– Controlar o cabo de alimentação regu-
larmente quanto à formação de fissuras
ou envelhecimento. No caso de ser de-
tectada uma danificação é necessário
substituir o cabo antes de voltar a utili-
zar o aparelho.
– Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção
contra salpicos de água e a estabilida-
de mecânica não poderão ser prejudi-
cadas.
– O cabo de extensão deve ter o corte
transversal referido no esquema eléc-
trico e estar protegido contra salpicos
de água. A ligação não deve estar den-
tro de água.
– Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção
contra salpicos de água e a estabilida-
de mecânica não poderão ser prejudi-
cadas.
– Antes de utilizar o aparelho e os res-
pectivos dispositivos de trabalho, verifi-
que se estão em bom estado e seguros
no funcionamento. Se tiver dúvidas
quanto ao bom estado do aparelho, não
o utilize.
– Na utilização do aparelho em zonas de
perigo (p. ex. bombas de gasolina), de-
verão ser observadas as respectivas
normas de segurança. É proibido usar
o aparelho em locais onde há perigo de
explosão.
– O aparelho deve ser sempre colocado
sobre uma base plana e estável.
– Todas as peças condutoras de corrente
na área de trabalho devem estar prote-
gidas contra jactos de água.
– De modo a proteger-se contra salpicos
de água deve usar roupa de protecção
adequada, dando especial importância
a um óculo de protecção e luvas.
– Materiais com teor de amianto e outros,
que contém substâncias prejudiciais à
saúde, não podem ser lavados.
– Só podem ser utilizados detergentes
que tenham sido aprovados pelo fabri-
cante.
– Os detergentes de limpeza recomenda-
dos não podem ser utilizados em esta-
do diluído. Os produtos cumprem os re-
quisitos da segurança operacional, vis-
to que não contêm quaisquer substân-
cias nocivas para o meio-ambiente. Em
caso de contacto com os olhos, deve
limpá-los imediatamente com água e
em caso de ingestão do líquido deve
consultar imediatamente um médico.
– Os líquidos de limpeza devem ser pre-
parados, utilizados, verificados e con-
trolados em conformidade com as infor-
mações prestadas pelos fabricantes e,
se necessário, têm que ser restabiliza-
dos e doseados.
– O utilizador deve utilizar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve
observar as condições locais e prestar
atenção a terceiros quando trabalhar
com o aparelho.
– O aparelho só deve ser manobrado por
pessoas que tenham sido instruídas
especialmente para o efeito ou por pes-
soas que já comprovaram ter capacida-
des para a manobra do aparelho e que
estejam expressamente autorizadas
para utilizarem o mesmo. Este aparelho
não pode ser manobrado por crianças
ou por jovens.
– Este aparelho não é adequado para a
utilização por pessoas com capacida-
des físicas, sensoriais e psíquicas re-
duzidas.
Esvazie e desligue o aparelho sempre que
pretender transportá-lo.
– Antes de proceder à limpeza e manu-
tenção do aparelho, bem como à subs-
tituição de peças deve-se desligar o
aparelho e retirar a ficha de rede.
ATENÇÃO
Perigo de queimaduras durante os traba-
lhos de manutenção no elemento de aque-
cimento! Deixar o aparelho arrefecer!
– As reparações só podem ser executa-
das pelas oficinas de assistência técni-
ca autorizadas ou por técnicos especia-
lizados nesta área, que estejam devi-
damente familiarizados com as princi-
pais normas de segurança.
– Os aparelhos que podem ser alterados
no local para utilização industrial estão
sujeitos a uma inspecção de segurança
segundo a Norma BGV A3.
Só devem ser utilizados acessórios e pe-
ças de reposição autorizadas pelo fabri-
cante do aparelho. Acessórios e Peças de
Reposições Originais-fornecem a garantia
para que o aparelho possa ser operado se-
guro e isentos de falhas.
– Durante o funcionamento do aparelho
deve ser assegurada uma ventilação
adequada bem como uma evacuação
adequada dos vapores gerados.
– A evacuação dos vapores não pode es-
tar fechada.
– Não dobrar sobre a evacuação dos va-
pores nem inserir as mãos na mesma.
– Realizar os trabalhos no aparelho sem-
pre com luvas adequadas.
Os dispositivos de segurança servem para
protecção do utilizador e não podem ser
colocados fora de serviço nem sofrer alte-
rações no seu funcionamento.
O interruptor de segurança interrompe ime-
diatamente o processo de limpeza, assim
que uma cobertura do aparelho for aberta.
A bomba de alimentação bem como o ac-
cionamento rotativo desligam imediata-
mente.
Desliga o aquecimento assim que a tempe-
ratura máx. admissível do líquido de limpe-
za for excedida.
Aplicação
Manuseamento
Transporte
Manutenção
Acessórios e peças sobressalentes
Aparelhos de água a ferver
Equipamento de segurança
Interruptor de segurança
Limitador da temperatura
52 PT

- 3
1 Válvula de escoamento com tampão
2 Prato rotativo
3 Tubo de bocal
4 Dispositivo de arrastamento do prato
rotativo
5 Interruptor de segurança
6 Tampa da máquina
7 Pega, bloqueio
8 Tampa de manutenção
9 Temporizador (opção)
10 Evacuação de vapores
11 Filtro (opção)
12 Filtro de aparas
13 Escumadeira (Opção)
14 Bomba
15 Armário eléctrico aquecimento
16 Recipiente colector do óleo (Opção)
17 Painel de comando
18 Interruptor principal de Desactivação
de Emergência
19 Peneira de peças pequenas
20 Rolo de guia com travão de imobiliza-
ção
21 Indicação do nível de enchimento
22 Recipiente da solução de limpeza
Elementos do aparelho
53PT

- 4
1 Interruptor temporizado
2 Lâmpada de controlo do estado opera-
tivo
verde: Interruptor principal de Desacti-
vação de Emergência ligado
amarelo: Processo de limpeza activo
vermelho: Prato rotativo sobrecarrega-
do
3 Interruptor do aquecimento
AUTO: O aquecimento é comandado
pelo temporizador (opção)
OFF: Aquecimento desligado
1/ON: Aquecimento ligado
4 Lâmpada de controlo do aquecimento
verde: Aquecimento liberado
vermelho: Falta de água
5 Regulador de temperatura
6 Lâmpada de controlo da temperatura
verde: Temperatura pré-ajustada atin-
gida
amarelo: Aquecimento activo, tempera-
tura pré-ajustada ainda não atingida
vermelho: Temperatura excessiva
(mais de 94 °C), limitador de tempera-
tura disparou
7 Interruptor da escumadeira (opção)
AUTO: Escumadeira é comandada
pelo temporizador (opção)
OFF: Escumadeira está desligada
1/ON: Escumadeira está ligada
8 Lâmpada de controlo escumadeira
verde: Escumadeira activa
PERIGO
A ligação eléctrica do aparelho só pode ser
realizada por um técnico electricista.
Valores de conexão: vide dados técnicos e
placa sinalética.
Aviso:
Controlar, após a ligação eléctrica do apa-
relho, o sentido de rotação correcto do mo-
tor da bomba (para a direita).
– A roda de ventilação do motor da bom-
ba deve rodopiar no sentido da seta.
Alinhar o aparelho horizontalmente no
local de instalação.
Travar os travões de imobilização dos
rolos de guia.
Assegurar que a torneira de dreno está
fechada.
Abrir a tampa do aparelho.
Ligar o interruptor principal.
Primeiro enchimento: Inserir água no
recipiente da solução de limpeza até a
lâmpada de controlo do aquecimento
apagar ou brilhar a verde.
Fechar a tampa do aparelho.
Ajustar o regulador da temperatura na
temperatura de limpeza pretendida
(máx. 80 °C).
Ligar o aquecimento. A lâmpada de
controlo do aquecimento brilha a verde.
A lâmpada de controlo da temperatura bri-
lha a amarelho, durante o processo de
aquecimento, e muda para verde assim
que for atingida a temperatura pré-ajusta-
da.
Abrir a tampa do aparelho.
Adicionar o detergente de limpeza,
consoante as instruções constante na
informação do produto, no recipiente
da solução de limpeza e iniciar um bre-
ve ciclo de limpeza.
Aviso:
O funcionamento é igualmente possível
antes de ser atingida a temperatura de lim-
peza previamente ajustada.
O processo de limpeza é realizado de
modo totalmente automático.
Distribuir as peças que pretende limpar
(máx. 130 kg) uniformemente sobre o
prato rotativo.
Fechar e fixar a cobertura do aparelho.
Ajustar o tempo de limpeza no interrup-
tor temporizado (máx. 30 minutos).
A lâmpada de controlo do estado de opera-
ção brilha a amarelo. Após a expiração do
tempo de limpeza predefinido, a lâmpada
de controlo do estado de operação muda
para verde e o processo de limpeza está
terminado.
PERIGO
Perigo de queimaduras devido a vapor
quente! Abrir apenas a cobertura do apare-
lho, após o fim do processo de limpeza, as-
sim que o vapor tiver sido evacuado pela
evacuação de vapores.
Abrir a tampa do aparelho.
PERIGO
Perigo de queimaduras! Deixar que as pe-
ças arrefeçam antes de as retirar.
Usar luvas de protecção.
Retirar as peças limpas.
O processo de limpeza pode ser interrom-
pido de 3 maneiras:
1 Repor o interruptor temporizado manu-
almente.
2 Desligar o interruptor principal.
3 Abrir a cobertura do aparelho (não re-
comendado devido à intensa saída de
vapor).
Durante longas interrupções de funciona-
mento recomenda-se que o interruptor do
aquecimento seja rodado para "OFF".
Painel de comando
Colocação em funcionamento
Conexão de energia eléctrica
Estabelecer a operacionalidade
Manuseamento
Funcionamento
Interromper o funcionamento
54 PT

- 5
O aparelho está equipado com uma escu-
madeira, de modo a prolongar a vida útil do
líquido de limpeza.
A escumadeira transporta o óleo, que flu-
tua sobre o líquido de limpeza, para um re-
cipiente de recolha.
Aviso:
Os melhores resultados da escumadeira
são obtidos com o líquido de limpeza frio.
Deixar o líquido de limpeza repousar
durante, pelo menos, uma hora para
que o óleo se possa separar da água.
Realizar este processo, de preferência,
antes do início dos trabalhos.
Ligar a escumadeira, consoante o re-
gisto de óleo, uma vez por dia durante
alguns minutos.
Melhor altura: De manhã antes de ini-
ciar os trabalhos, em estado arrefecido
e em repouso.
Esvaziar eventualmente o recipiente de
recolha do óleo.
Aviso:
Eliminar o óleo em conformidade com as
leis em vigor.
O aquecimento e o separador de óleo do
aparelho podem ser controlados de modo
totalmente automático com o auxílio do
temporizador.
A Sinopse diária dos tempos de comuta-
ção programados (5=Sexta-feira)
B Estados dos canais
C1 = Separador de óleo - Canal 1
C2 = Aquecimento - Canal 2
C Tensão de operação OK
Operação de reserva de marcha
D Menu
E Indicação das funções especiais
F Indicação horário de Verão/Inverno
G Dias actuais da semana (1=Segunda-
feira, 2=Terça-feira...)
H Confirmar
Sim
I continuar...
Não
Recomendação:
– Operar o separador de óleo durante al-
guns minutos antes do aquecimento.
– Considerar o tempo de aquecimento,
de até 1 hora, durante a programação
do temporizador.
Aviso:
O manual de instruções do temporizador
encontra-se no armário de distribuição.
Ajustar o temporizador segundo o ma-
nual de instruções do fabricante.
Ajustar o interruptor do aquecimento e
o interruptor do separador de óleo no
modo operativo automático. O tempori-
zador é activado.
Desligar e fechar o interruptor principal.
Fechar a tampa do aparelho.
Esvaziar o recipiente da solução de lim-
peza.
Esvaziar a bomba.
몇 CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção
ao peso do aparelho durante o transporte.
Purgar o líquido de limpeza.
Desligar o aparelho e separar da rede.
Soltar os travões de imobilização.
Empurrar o aparelho.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Escumadeira (Opção)
Temporizador (opção)
Colocar fora de serviço
Protecção contra o congelamento
Transporte
55PT

- 6
PERIGO
Perigo de lesões! O interruptor principal
deve ser desligado antes da realização de
quaisquer trabalhos de manutenção e de
reparação.
1 Filtro de aparas
Retirar o filtro de aparas (limalhas) por
cima e limpar sob água corrente.
Existe a possibilidade de assinar um con-
trato de manutenção com o respectivo es-
critório de venda da Kärcher.
PERIGO
Perigo de queimaduras! Antes de proceder
à remoção do líquido de limpeza é neces-
sário deixá-lo arrefecer.
Abrir a válvula de escoamento na face
inferior do aparelho.
Purgar o líquido de limpeza.
Adicionar novo líquido de limpeza, ver
colocação em funcionamento.
Desligar o aparelho.
Abrir filtro com a chave do filtro.
Retirar o elemento filtrante.
Limpar ou substituir o elemento filtran-
te.
Montar elemento filtrante.
Voltar a aparafusar o filtro.
Conservação e manutenção
Plano de manutenção
Momento da reali-
zação
Actividade grupo de construção afecta-
do
Execução por quem
Diariamente Testar o funcio-
namento
Interruptor de segurança Abrir brevemente a cobertura do aparelho com o
aparelho em funcionamento (cuidado, saída de
vapor!). A bomba e o accionamento do prato ro-
tativo devem desligar imediatamente. Se não
desligarem deve-se desligar o aparelho e contac-
tar o serviço de assistência técnica.
Operador
Controlar o nível
de enchimento.
Indicação do nível de enchi-
mento no recipiente da solução
de limpeza
Readicionar água. Operador
Recipiente de recolha do óleo Eliminar o óleo em conformidade com a legisla-
ção em vigor.
Operador
Controlar a pe-
neira de peças
pequenas e de
aparas/limalhas.
Peneira de peças pequenas e
de aparas/limalhas
Limpar a peneira de peças pequenas e de apa-
ras/limalhas.
Operador
Semanalmente ou
após 40 horas de
serviço
Verificação visu-
al
Mangueiras, bomba. Controlar as mangueiras, dentro e fora do apare-
lho e da bomba, relativamente a fugas.
Contactar a assistência técnica em caso de fu-
gas.
Operador
Controlar filtro
(opção).
Filtro após a bomba. Montar novo elemento filtrante. Operador
Testar o funcio-
namento
Prato rotativo Controlar se o prato rotativo se movimenta facil-
mente.
Contactar a assistência técnica se o movimento
for pêrro.
Operador
Verificação visu-
al
Bocais nos tubos dos bocais. Substituir bocais danificados ou desgastados. Operador
Mensalmente ou
após 200 horas de
serviço
Controlar o líqui-
do de limpeza.
Recipiente da solução de limpe-
za, filtros e tubos dos bocais.
Se necessário, substituir o líquido de limpeza.
Limpar o recipiente da solução de limpeza, filtros
e tubos dos bocais.
Operador
Semestralmente ou
após 1000 horas de
serviço
controlar, limpar Todo o aparelho. Controlo visual do aparelho, tubos flexíveis e li-
gações quanto à estanquicidade.
Serviço de
assistência
técnica
Limpar o filtro de aparas Contrato de manutenção
Trabalhos de manutenção
Mudar o líquido de limpeza
O líquido de limpeza com sujidade não
pode ser largado na terra, água ou canali-
zação. Devem ser cumpridas as leis em vi-
gor no respectivo país de aplicação.
Limpar filtro (opção)
56 PT

- 7
PERIGO
Perigo de lesões! O interruptor principal
deve ser desligado antes da realização de
quaisquer trabalhos de manutenção e de
reparação.
Quando o defeito não puder ser conser-
tado, a máquina deverá ser verificada
pelo serviço de assistência técnica.
Ajuda em caso de avarias
Avaria Possível causa Eliminação da avaria por quem
O aparelho não funciona Interruptor principal desligado. Ligar o interruptor principal. Operador
Fusível de rede danificado na linha
adutora.
Substituir fusível. Operador
Interruptor temporizado chegou ao fim. Ajustar tempo de limpeza. Operador
Cobertura do aparelho mal fechada. Premir a pega para baixo. Operador
Nível de enchimento insuficiente. Inserir água no recipiente da solução de lim-
peza até a lâmpada de controlo "Aquecimen-
to" brilhar a verde ou apagar.
Operador
O aparelho não está ligado à tensão. Controlar a rede eléctrica. Electricista
Lâmpada de controlo do
aquecimento brilha a ver-
melho
Falta de água Inserir água no recipiente da solução de lim-
peza até a lâmpada de controlo "Aquecimen-
to" brilhar a verde ou apagar.
Operador
Avaria do sensor do nível de enchi-
mento.
Substituir o sensor do nível de enchimento. Serviço de assistên-
cia técnica
Lâmpada de controlo do es-
tado de operação brilha a
vermelho
Prato rotativo sobrecarregado. Aliviar o prato rotativo ou reposicionar as pe-
ças. Para repor a avaria deve-se abrir breve-
mente a cobertura do aparelho e voltar a fe-
char ou rodar o temporizador para "0".
Operador
Prato rotativo não rodopia Carga excessiva ou demasiado gran-
de.
Retirar peças. Operador
Prato rotativo carregado irregularmen-
te (sem equilíbrio).
Corrigir a colocação das peças. Operador
Prato rotativo com defeito. Verificar se o prato rotativo rodopia em esta-
do não carregado. Se não rodopiar deve-se
contactar a assistência técnica.
Operador
Mau resultado de limpeza Tempo de limpeza demasiado curto. Aumentar o tempo de limpeza. Operador
Líquido de limpeza com sujidade. Mudar o líquido de limpeza. Operador
Bocais entupidos. Limpar bocais. Operador
Filtro entupido (opção). Limpar ou substituir o elemento filtrante. Operador
Teor de óleo demasiado elevado do lí-
quido de limpeza.
Colocar a escumadeira em funcionamento. Operador
A bomba não alimenta. Controlar o disjuntor do motor. Operador
Sentido de rotação errado do motor da
bomba.
Corrigir a ligação eléctrica. A roda de ventila-
ção do motor da bomba deve rodopiar no
sentido da seta.
Electricista
Temperatura demasiado baixa. Ajustar o regulador de temperatura em valor
mais alto.
Operador
Controlar o regulador ou o limitador da tem-
peratura e mudar se necessário.
Serviço de assistên-
cia técnica
Lâmpada de controlo da
temperatura brilha a verme-
lho
Limitador da temperatura disparou Deixar o aparelho arrefecer e eliminar a cau-
sa da avaria. Repor o limitador da temperatu-
ra (no armário eléctrico do aquecimento), pre-
mindo a tecla de reposição. Contactar o ser-
viço de assistência se a avaria se repetir.
Operador
57PT

- 8
Em cada país são válidas as respectivas
condições de garantia estabelecidas pelas
nossas Empresas de Comercialização.
Eventuais avarias no seu acessório duran-
te o período de garantia serão reparadas,
sem encargos para o cliente, desde que se
trate de um defeito de material ou de fabri-
co. Em caso de garantia, dirija-se, munido
do comprovativo de compra, ao seu reven-
dedor ou ao Serviço Técnico mais próximo.
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– No final das instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui-
ção mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos servi-
ços.
Declaramos que a máquina a seguir desig-
nada corresponde às exigências de segu-
rança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção as-
sim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máqui-
na sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Os signatários actuam em nome e em pro-
curação do Conselho de Administração.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Garantia
Peças sobressalentes
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tipo de corrente 3~
Frequência Hz 50
Tensão V 400
Potência da ligação kW 5,5
Tipo de protecção IP55
Dados relativos à potência
Potência de aqueci-
mento
kW 4,5
Pressão de serviço MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Débito l/h 4560
Temperatura de limpe-
za
°C 30...80
Tempo de limpeza min 1...30
Conteúdo do recipien-
te da solução de limpe-
za
l 100
Diâmetro do prato rota-
tivo, interno
mm 600
Altura utilizável mm 310
Capacidade de carga
do prato rotativo
kg 130
Emissão de ruído
Nível de pressão acús-
tica (EN 60704-1)
dB(A) 65
Medidas e pesos
Comprimento mm 1080
Largura mm 1000
Altura mm 1250
Peso em vazio kg 195
Declaração UE de
conformidade
Produto: Instalação para a limpeza
com soluções aquosas
Tipo: 1.626-xxx
Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
58 PT

- 1
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det
almindelige husholdningsaffald, men
aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder vær-
difulde materialer, der kan og bør af-
leveres til genbrug. Aflever derfor
udtjente apparater på en genbrugs-
station eller lignende.
– Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin
må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden
og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af
affaldsolie.
– Ved udtag af emner bør forureninger af
gulvet undgås. Brug om nødvendigt en
balje eller måtte.
– Opstillingsstedet skal venligst udvæl-
ges således, at der ikke trænger væ-
sker ind i jorden eller kanalisationen i
fald af utætheder. Om nødvendigt skal
apparatet sættes ind i baljen.
– Rengøringsopløsningen skal bortskaf-
fes miljøvenligt og iht. de lokale be-
stemmelser.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin-
der du på:
www.kaercher.com/REACH
Apparatet er beregnet til selvstændig ren-
gøring af dele med vandede opløsninger i
virksomheder og industrien.
– Apparatet er kun egnet til brug med
vandede rengøringsvæsker.
– Der må ikke påfyldes brændbare eller
eksplosive væsker.
– Der må ku bruges rengøringsvæsker til-
svarende til Kärcher-katalog, Rengø-
ringsmidler til delerenser.
– Apparatet er beregnet til opstilling i luk-
kede rum.
Arbejdspladsen er på forsiden af apparatet.
Det er den side hvor betjeningsfeltet er pla-
ceret.
Rengøringsvæsken i beholderen "Rengø-
ringsopløsning" opvarmes igennem var-
meelementet til den indstillede temperatur
og transporteres igennem pumpen til de 2
sprederør. Delene som skal renses, sidder
på en drejespjæld der drives elektrisk og
roterer omkring sprederørrammen. På den
måde garanteres for en rensning fra alle si-
der.
Efter udløb af den indstillede rengøringstid
eller igennem manuel tilbagestilling, afbry-
des pumpen og den elektriske drejemotor
automatisk. De rensede dele kan nu tages
ud.
Til udskillelse af olien, som dannes i rengø-
ringsvæsken under rengøringen, kan der
anvendes en skimmer (komponentsæt, op-
tion). For at garantere for en optimal funkti-
on, kan den kun aktiveres imellem rens-
ningsprocesserne.
– Læs brugsanvisningen til maskinen og
primært sikkerhedsanvisningerne grun-
digt, inden De tager maskinen i brug.
– Ud over anvisningerne i denne brugs-
anvisning skal lovens generelle sikker-
heds- og ulykkesforebyggelsesforskrif-
ter overholdes.
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til
alvorlige kvæstelser eller til døden
몇 ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
몇 FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til materiel skade.
– Den angivne spænding på typeskiltet
skal stemme overens med strømforsy-
ningens spænding.
– Beskyttelsesklasse I - apparater må
kun tilsluttes til strømkilder, som er jor-
det efter forskrifterne.
– Vi anbefaler kun at tilslutte apparatet til
stikdåser som er sikret med en 30 mA
fejlstrøm-beskyttelseskontakt.
– Den fra producenten foreskrevne
strømledning skal bruges, det gælder
også hvis ledningen udskiftes. Type, se
strømkredsløbsdiagrammet.
– Maskinen skal altid tilsluttes et elektrisk
stik, der er installeret af en el-installatør
iht. IEC 603064-1.
– Tændingsprocesser fremkalder kortva-
rige sænkninger af spændingen.
Ved ugunstige strømforhold kan det
have en negativ indflydelse på andre
apparater.
Hvis netimpedansen er mindre end
0,15 Ohm kan der ikke forventes for-
styrrelser.
– Rør aldrig ved netstikket med våde
hænder.
– Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da
dette ødelægger eller beskadiger dem.
Beskyt netkablet mod varme, olie og
skarpe kanter.
– Strømledningen skal regelmæssigt
kontrolleres for skader, som f.eks. dan-
nelse af revner eller slitage. Hvis der
konstateres skader, skal ledningen ud-
skiftes inden maskinen tages i brug.
– Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm-
eller forlængerledninger skal stænk-
vandsbeskyttelsen og den mekaniske
styrke forblive intakt.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse. . . . . . . . . . . . DA 1
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Funktion. . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . DA 1
Sikkerhedsanordninger . . . . . . DA 2
Maskinelementer . . . . . . . . . . . DA 3
Ibrugtagning. . . . . . . . . . . . . . . DA 4
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 4
Ud-af-drifttagning. . . . . . . . . . . DA 5
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 6
Hjælp ved fejl. . . . . . . . . . . . . . DA 7
Garanti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
Reservedele . . . . . . . . . . . . . . DA 8
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 8
EU-overensstemmelses-erklæ-
ring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
Miljøbeskyttelse
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand
ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisa-
tionen.
Funktion
Sikkerhedsanvisninger
Faregrader
Symboler på maskinen
Fare på grund af elektrisk
spænding!
Arbejder på anlægget må kun
foretages af el-installatører el-
ler autoriserede specialister.
Til beskyttelse af operatøren
imod stænkevand, skal der
bruges velegnede beskyttel-
sesdragter.
Ved arbejdet skal der bruges
egnede beskyttelseshandsker.
Fare for personskader på
grund af sprøjtende rengø-
ringsvæske. Brug beskyttel-
sesbriller.
Skoldningsfare på grund af
varme anlægskomponenter!
Strømtilslutning
59DA

- 2
– Forlængerkablet skal have den diame-
ter som angives i strømkredsløbsdia-
grammet og være beskytte imod sprøj-
tevand. Forbindelsen net-/forlænger-
ledning må aldrig ligge i vand.
– Ved udskiftning af tilkoblinger på net-
eller forlængerkabler skal stænkvands-
beskyttelsen og den mekaniske styrke
forblive intakt.
– Maskinen og dens arbejdsanordninger
skal kontrolleres med henblik på fejlfri
tilstand og driftssikkerhed, inden maski-
nen tages i brug. Hvis maskinen ikke er
i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
– Overhold de gældende sikkerhedsfor-
skrifter ved anvendelse af apparatet i
fareområder (f.eks. tankstationer). Det
er forbudt at bruge apparatet i rum med
eksplosionsrisiko.
– Maskinen skal stå på et fast underlag.
– Alle strømførende dele i arbejdsområ-
det skal være beskyttet mod stråle-
vand.
– Velegnede beskyttelsesdrager, især
beskyttelsesbriller og handsker, skal
bruges til beskyttelse imod sprøjtevand.
– Asbestholdige og andre materialer,
som indeholder stoffer der er farlige for
helbredet, må ikke sprøjtes.
– Der må kun bruges rensemidler som er
godkendt af maskinens producent.
– De anbefalede rengøringsmidler må
ikke bruges ufortyndet. Produkterne er
brugssikkert siden de ikke indeholder
miljøfarlige stoffer. Hvis rengøringsmid-
ler kommer i kontakt med øjnene skal
disse omgående skylles grundigt med
vand og hvis midlerne sluges, opsøg
omgående en læge.
– Rengøringsvæsken skal tilberedes,
bruges, prøves og kontrolleres iht. pro-
ducentens oplysninger og om nødven-
digt, stabiliseres og doseres igen.
– Brugeren skal anvende apparatet iht.
dets anvendelsesformål. Brugeren skal
tage hensyn til lokale forhold og under
arbejdet med apparatet være opmærk-
som på andre personer.
– Apparatet må kun bruges af personer
som blev oplyst om brugen eller som
kan dokumentere at de er i stand til at
betjene apparatet og udtrykkeligt blev
betroliget med brugen. Apparatet må
ikke anvendes af børn, unge eller af
personer, der ikke er blevet instrueret i
brugen.
– Dette apparat er ikke beregnet til brug
af personer med indskrænkede fysiske,
sensoriske eller åndelige evner.
Ved transporten skal apparatet tømmes og
stoppes.
– Inden apparatet renses og vedligehol-
des og dele udskiftes, skal apparatet af-
brydes og i fald af strømforsynede ma-
skiner, skal netstikket trækkes ud.
ADVARSEL
Skoldningsfare ved vedligeholdelsesarbej-
der på varmeelementet! Apparatet skal kø-
les ned.
– Istandsættelser må kun gennemføres
af den godkendte kundeservice eller
fagkyndige personer, som er fortroligt
mit alle gældende sikkerhedsbestem-
melser.
– Stedforandrede apparater der bruges til
erhverv skal kontrolleres med hensyn til
sikkerhed ifølge BGV A3.
Der må kun anvendes tilbehør og reserve-
dele, der er godkendt af producenten. Ori-
ginaltilbehør og -reservedele er en garanti
for, at maskinen kan fungere sikkert og
uden fejl.
– Ved brugen af apparatet skal der sør-
ges for tilstrækkelig ventilation og den
foreskrevne afledning af opstående
dampe.
– Dampudsugningen må ikke lukkes.
– Du må ikke berøre eller bøje dig over
dampudsugningen.
– Arbejder på apparatet skal altid gen-
nemføres med egnede handsker.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift el-
ler ignoreres i deres funktion.
Så snart apparatets hætte åbnes, afbryder
sikkerhedskontakten renseprocessen. Fø-
depumpen og drejemotoren afbrydes om-
gående.
Afbryder varmeelementet så snart den
maksimal tilladte temperatur til rengørings-
væsken overskrides.
Anvendelse
Betjening
Transport
Vedligeholdelse
Tilbehør og reservedele
Varmtvand-apparater
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsafbryder
Temperaturbegrænsning
60 DA

- 3
1 Aftapningshane med prop
2 Drejespjæld
3 Sprederør
4 Medbringer drejespjæld
5 Sikkerhedsafbryder
6 Skærm
7 Greb, låsemekanisme
8 Servicelåg
9 Timer (option)
10 Dampaftræk
11 Filter (option)
12 Spånsi
13 Skimmer (option)
14 Pumpe
15 El-skab varmeelement
16 Olieopsamlingsbeholder (option)
17 Betjeningsfelt
18 Nødstop-hovedafbryder
19 Smådelesi
20 Styringshjul med stopbremse
21 Påfyldningsindikator
22 Beholder rengøringsopløsning
Maskinelementer
61DA

- 4
1 Tidsafbryder
2 Kontrollampe driftstilstand
grøn: Nødstop-hovedafbryder tilkoblet
gul: Rengøringsproces aktivt
rød: Drejespjæld overbelastet
3 Kontakt varmesystem
AUTO: Varmesystem styres fra timeren
(option)
OFF: Varmesystem slukket
1/ON: Varmesystem tændt
4 Kontrollampe varmesystem
grøn: Varmesystem frigivet
rød: Vandmangel
5 Termostat
6 Kontrollampe temperatur
grøn: udvalgt temperatur er opnået
gul: Varmesystem aktivt, udvalgt tem-
peratur endnu ikke opnået
rød: Overtemperatur (over 94 °C), tem-
peraturbegrænseren blev aktiveret
7 Kontakt skimmer (option)
AUTO: Skimmer styres fra timeren (op-
tion)
OFF: Skimmer er slukket
1/ON: Skimmer er tændt
8 Kontrollampe skimmer
grøn: Skimmer er aktiv
FARE
El-tilslutningen af apparatet må kun gen-
nemføres af en el-installatør.
Se typeskilt/tekniske data for tilslutnings-
værdier
Bemærk:
Efter el-tilslutningen af apparatet, skal det
kontrolleres om pumpemotoren drejer til
højre.
– Pumpemotorens ventilatorhjul skal dre-
je i pilretning.
Juster apparatet vandret på opstillings-
stedet.
Styringshjulenes bremser skal sættes
fast.
Sørg for at afløbshanen er lukket.
Åbn apparatets hætte.
Tænd for hovedafbryderen.
Første påfyldning: Fyld vand i beholde-
ren til rengøringsopløsningen indtil kon-
trollampe "Varmesystem" slukkes eller
lyser grønt.
Luk skærmen.
Stil termostaten på den ønskede tem-
peratur (maks. 80 °C).
Tænd for varmesystemet. Kontrollam-
pen "Varmesystem" lyser grønt.
Kontrollampen "Temperatur" lyser gult un-
der opvarmningen og skifter til grønt hvis
den udvalgte temperatur opnås.
Åbn apparatets hætte.
Påfyld rengøringsmiddel ifølge produkt-
informationerne ind i rengøringsopløs-
ningens beholderen og start en rense-
cyklus.
Bemærk:
Brugen er også muligt før den udvalgte ren-
setemperatur opnås.
Renseprocessen gennemføres helt auto-
matisk.
Fordel de dele som skal renses (maks.
130 kg) jævnligt på drejespjældet.
Luk og lås maskinens hætte.
Indstil rengøringstiden på tidsafbryde-
ren (maks. 30 minutter).
Kontrollampen "Driftstilstand" lyser gult. Ef-
ter udløb af den udvalgte rengøringstid,
skifter kontrollampen "Driftstilstand" til gult
og renseprocessen er afsluttet.
FARE
Skoldningsrisiko på grund af varm damp!
Efter rengøringsprocessen må maskinens
hætte først åbnes, når dampen er sluppet
ud igennem dampaftrækket.
Åbn apparatets hætte.
FARE
Forbrændingsfare! Rensede dele skal kø-
les ned inden de tages ud.
Brug beskyttelseshandsker.
Tag de rensede dele ud.
Renseprocessen kan afbrydes på tre må-
der:
1 Stil tidsafbryderen manuelt tilbage.
2 Frakobling af apparatet.
3 Åbning af hætten (anbefales ikke siden
der udslipper meget damp).
Ved længere driftspauser er det praktisk at
sætte kontakten til varmesystemet til
"OFF".
Betjeningsfelt
Ibrugtagning
Strømtilslutning
Apparatet skal gøres i stand til at
køre
Betjening
Drift
Afbrydelse af driften
62 DA

- 5
For at forlænge brugstiden af rengørings-
væsken er apparatet udstyret med en skim-
mer.
Skimmeren transporterer olie, som flyder
på rengøringsvæsken, ind i olieopsam-
lingsbeholderen.
Bemærk:
Skimmerens bedste resultater opnås ved
kold rengøringsvæske.
Lad rengøringsvæsken stå stille for en
time så at olien kan adskille sig fra van-
det.
Skal helst gennemføres før arbejdet be-
gyndes.
Tænd skimmeren alt efter oliemængde
1x om dagen for nogle minutter.
Bedst tidspunkt: Om morgenen før
driftsstarten i en nedkølet og beroliget
tilstand.
Tøm evt. olie opsamlingsbeholderen.
Bemærk:
Olie skal bortskaffes miljørigtigt.
Varmeren og apparatets olieadskiller kan
styres fuld automatisk ved hjælp af en ti-
mer.
A Daglig oversigt over de programmere-
de opkoblingstider (5=fredag)
B Kanal tilstande
C1 = Olieadskiller - kanal 1
C2 = Varmer - kanal 2
C Driftsspænding OK
Gangreserve drift
D Menu
E Display specialfunktioner
F Display sommer-/vintertid
G Aktuelle ugedage (1=mandag, 2=tirs-
dag...)
H Bekræft
Ja
I videre...
Nej
Anbefaling:
– Driv Olieadskillerens få minutter før op-
varmningen.
– Tag hensyn til varmerens opvarmnings-
tid på op til en time hvis du programme-
rer timeren.
Bemærk:
Timerens betjeningsvejledning er i sty-
ringsskabet.
Indstil timeren ifølge producentens be-
tjeningsvejledning.
Sæt kontakterne "Varmer" og "Oliead-
skiller" ved betjeningsfeltet på automa-
tik-drift. Timeren aktiveres.
Sluk for hovedafbryderen og lås den.
Luk skærmen.
Tøm rengøringsopløsningens behol-
der.
Tøm pumpen.
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Dræn rengøringsvæsken.
Sluk apparatet og afbryd det fra strøm-
nettet.
Løsn stopbremsen.
Skub maskinen.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Skimmer (option)
Timer (option)
Ud-af-drifttagning
Frostbeskyttelse
Transport
63DA

- 6
FARE
Fysisk risiko! Hovedafbryderen skal være
slukket ved alle service- og reparationsar-
bejder.
1 Spånsi
Fjern spånsien opad til og rens den un-
der klart vand.
Der kan aftales en servicekontrakt til appa-
ratet med Kärcher-salgskontoret.
FARE
Skoldningsrisiko! Inden rengøringsvæsken
drænes, skal den køles helt ned.
Åbn afløbshanen på apparatets neder-
ste del.
Dræn rengøringsvæsken.
Tilsæt ny rengøringsvæske, se idrift-
sættelse.
Sluk for renseren
Skru filteret på med filternøglen.
Fjern filterindsatsen.
Rens filterindsats eller udskift den.
Monter filterindsatsen.
Sku filteret fast igen.
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelsesskema
Tidspunkt Aktivitet berørte komponenter Gennemførelse Af hvem
Dagligt Kontroller funkti-
onen
Sikkerhedsafbryder Åbn hætten for et kort tidsrum ved kørende ma-
skine (forsigtig, damp slipper ud!). Pumpe og dre-
jespjældets drev skal straks slukkes. Hvis det
ikke er tilfældet, skal maskinen afbrydes og kun-
deservice kontaktes.
Betjener
Kontroller påfyld-
ningsstanden.
Væskestandsindikator i behol-
deren "Rengøringsopløsning"
Efterfyldning af vand Betjener
Olie-opsamlingsbeholder Olie bortskaffes miljørigtigt. Betjener
Kontroller små
dele og spånfilter
Små dele og spånfilter Rens små dele og spånfilteret. Betjener
en gang om ugen el-
ler efter 40 driftsti-
mer.
Visuel kontrol Slanger, pumpe. Kontroller slangerne inden i og udenfor maski-
nen, pumpen, for tæthed.
Kontakt kundeservice ved utætheder.
Betjener
Kontroller filteret
(option).
Filter efter pumpen. Montere en ny filterindsats. Betjener
Kontroller funkti-
onen
Drejespjæld Kontroller, om drejespjældet har en let gang.
Kontakt kundeservice hvis det ikke har en let
gang.
Betjener
Visuel kontrol Dyser i dyserør. Beskadigede eller slidte dele skal udskiftes. Betjener
en gang om måne-
den eller efter 200
driftstimer.
Kontroller rengø-
ringsvæsken.
Rengøringsopløsningsbehol-
der, filter og dyserør.
Udskift rengøringsvæsken efter behov. Rens ren-
gøringsopløsningsbeholder, filter og dyserør.
Betjener
en gang hvert halvt
år eller efter 1000
driftstimer.
kontroller, rens Hele apparatet. synskontrol af apparatet, kontroller slanger og til-
slutninger for tæthed.
Kundeservice
Rens spånsien Serviceaftale
Vedligeholdelsesarbejder
Forny rengøringsvæsken
Den tilsmudsede rengøringsvæske må
ikke bortledes ubehandlet i jorden, farvan-
de eller kloakken. Der skal tages hensyn
til de tilsvarende retningslinjer i de enkelte
lande.
Rens filteret (option).
64 DA

- 7
FARE
Fysisk risiko! Hovedafbryderen skal være
slukket ved alle service- og reparationsar-
bejder.
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maski-
nen kontrolleres fra kundeservice.
Hjælp ved fejl
Fejl Mulig årsag Afhjælpning Af hvem
Apparatet kører ikke Hovedafbryderen slukket. Tænd for hovedafbryderen. Betjener
Netsikringen i strømforsyningen de-
fekt.
Udskift sikringen. Betjener
Tidsafbryderen udløbet. Indstille rengøringstid. Betjener
Apparatets hætte er ikke rigtigt lukket. Tryk grebet ned. Betjener
Påfyldningsstand for lavt. Fyld vand i beholderen til rengøringsopløsnin-
gen indtil kontrollampe "Varmesystem" sluk-
kes eller lyser grønt.
Betjener
Apparatet har ingen spænding. Kontroller strømnettet. El-installatør
Kontrollampen "Varmesy-
stem" lyser rødt
Vandmangel Fyld vand i beholderen til rengøringsopløsnin-
gen indtil kontrollampe "Varmesystem" sluk-
kes eller lyser grønt.
Betjener
Påfyldningsstand-føler defekt. Udskift påfyldningsstand-føleren. Kundeservice
Kontrollampen "Driftstil-
stand" lyser rødt
Drejespjæld overbelastet. Drejespjældet aflastes eller delene skal pla-
ceres på en anden måde. Til nulstilling af fej-
len åbnes hætten for en kort tid og lukkes igen
eller tidsafbryderen sættes kort til "0".
Betjener
Drejespjældet roterer ikke Belastningen for tungt eller for stort. Fjern dele. Betjener
Drejespjældet er ujævnlig belastet. Ret læsset. Betjener
Drejespjæld defekt. Kontroller, om drejespjældet roterer hvis det
ikke er belastet. Hvis det ikke er tilfældet skal
kundeservice kontaktes.
Betjener
Resultatet af rengøringen er
dårligt,
Rengøringstid for kort. Forlæng rengøringstiden. Betjener
Rengøringsvæsken tilsmudset. Forny rengøringsvæsken Betjener
Dyserne tilstoppet. Rens dyserne. Betjener
Filter tilstoppet (option). Rens filterindsats eller udskift den. Betjener
Olieandelen i rengøringsvæsken er for
høj.
Idrifttagning af skimmeren. Betjener
Pumpen transporterer ikke. Kontroller motor-beskyttelseskontakten. Betjener
Ukorrekt rotationsretning af pumpemo-
toren.
Ret el-tilslutningen. Pumpemotorens ventila-
torhjul skal dreje i pilretning.
El-installatør
Temperaturen for lavt. Indstil temperaturregulatoren højere. Betjener
Kontroller termostaten eller differenstermo-
staten, udskift evt.
Kundeservice
Kontrollampen "Tempera-
tur" lyser rødt
Temperaturbegrænseren har udløst Lad maskinen køle ned, afhjælp fejlen. Tilba-
gestil temperaturbegrænseren i el-skab "Var-
mesystem" ved at trykke på tilbagestillingsta-
sten. Ved gentagende fejl, kontakt venligst
kundeservice.
Betjener
65DA

- 8
I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på dit tilbehør afhjælpes gra-
tis inden for garantien, såfremt fejlen kan
tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gælden-
de, bedes De henvende Dem til Deres for-
handler eller nærmeste kundeservice med-
bringende kvittering for købet.
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen-
ten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer-
cher.com i afsni "Service".
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn-
te maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerheds-
og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Underskriverne handler på bestyrelsens
vegne og med dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Garanti
Reservedele
Tekniske data
El-tilslutning
Strømtype 3~
Frekvens Hz 50
Spænding V 400
Tilslutningseffekt kW 5,5
Kapslingsklasse IP55
Ydelsesdata
Varmeydelse kW 4,5
Arbejdstryk MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Kapacitet l/h 4560
Rengøringstemperatur °C 30...80
Rengøringstid min 1...30
Indhold beholder ren-
gøringsopløsning
l 100
Drejespjældets indre
diameter
mm 600
Brugbar højde mm 310
Drejespjældets bære-
evne
kg 130
Støjemission
Lydtryksniveau (EN
60704-1)
dB(A) 65
Mål og vægt
Længde mm 1080
Bredde mm 1000
Højde mm 1250
Egenvægt kg 195
EU-overensstemmelses-
erklæring
Produkt: Anlæg til rengøring med van-
dede opløsninger
Type: 1,626-xxx
Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
Anvendte harmoniserede standarder
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Anvendte tyske standarder
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
66 DA

- 1
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks-
anvisningen, følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i hus-
holdningsavfallet, men lever den inn
til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdi-
fulle materialer som kan resirkule-
res. Disse bør leveres inn til gjenvin-
ning. Gamle maskiner skal derfor
avhendes i egnede innsamlingssys-
temer.
– Vennligst ikke slipp ut motorolje, fy-
ringsolje, diesel eller bensin i naturen.
Beskytt jordsmonnet og deponer brukt
olje på en miljøvennlig måte.
– Vennligst unngå å forurense gulvet ved
uttak av emner. I nødsfall bruk kar eller
matter.
– Vel monterigssted slik at det ved lekka-
sjer ikke kommer væske ut i jordsmon-
net eller i avløpsrørene. Sett i nødsfall
maskinen i et kar.
– Vennligst avfallshåndter rengjørings-
løsnigen miljøvennlig og i henhold til lo-
kale regler.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Maskinen er ment for selvstendig rengjø-
ring av deler ved hjelp av en vannholdig
løsning, til bruk i kommersiell virksomhet
og i industrien.
– Maskinen er kun ment for bruk med
vannholdige rengjøringsvæsker.
– Løsemidler, brennbare eller eksplosive
væsker skal ikke fylles på.
– Det skal kun brukes rengjøringsvæsker
som er angitt i Kärcher-katalogen Ren-
gjøringsmidler for delevasker.
– Maskinen er ment for bruk i lukkede
rom.
Arbeidsplassen befinner seg på forsiden av
maskinen. Betjeningspanelet er plassert
her.
Rengjøringsvæsken i beholderen varmes
opp til innstilt temperatur ved hjelp av var-
meelementet, og føres til de 2 dyserørene
ved hjelp av pumpen. Ved hjelp av en elek-
trisk drevet deletallerken føres delene som
skal vaskes frem til dyserør-rammen. Der-
ved sikres vasking av alle sidene.
Etter utløp av den innstilte rengjøringsti-
den, eller ved manuell tilbakestilling av, ko-
bles pumpen og den elektriske dreietaller-
kenen automatisk av. De rengjorte delene
kan så tas ut.
For å skille ut olje som kommer fra rengjø-
ringsprosessen fra rengjøringsvæsken kan
det monteres en skimmer (tilleggsutstyr).
For å oppnå en optimal funksjon er det mu-
lig å aktivere den mellom rrengjøringspro-
sessene.
– Les bruksveiledningen før maskinen
tas i bruk og ta spesielt hensyn til sik-
kerhetsanvisningene.
– I tillegg til anvisningene i bruksveiled-
ningen må det tas hensyn til lokale, ge-
nerelle forskrifter vedrørende sikkerhet
og forebygging av ulykker.
FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare
som kan føre til store personskader eller til
død.
몇 ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til store personskader eller til død.
몇 FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til materielle skader.
– Den angitte spenningen på typeskiltet
må stemme overens med spenningen i
stikkontakten.
– Verneklasse I - maskinen må kun ko-
bles til en korrekt jordet strømkilde.
– Det anbefales at denne maskinen kun
kobles til en stikkontakt med en 30 mA
overstrømsbryter.
– Strømtilkobling som anvist av produ-
senten skal brukes, dette gjelder også
ved skifte av kabel. For type se strøm-
løpsdiagram.
– Høytrykksvaskeren må kun tilkobles
strømuttak som er installert av en elek-
tromontør, i henhold til IEC 60364-1.
– Innkopling av apparatet genererer kort-
varige spenningsfall.
Ved ugunstige forhold i strømnettet kan
dette også få innvirkning på andre ap-
parater.
Ved en nettimpedans på mindre enn
0,15 Ohm ved forbindelsespunktet, for-
ventes ingen driftsforstyrrelser.
– Berør aldri støpselet med våte hender.
– Pass på at strømledningen eller skjøte-
ledningen ikke skades ved at den kjø-
res over, klemmes, strekkes eller lig-
nende. Beskytt ledningen mot sterk var-
me, olje og skarpe kanter.
– Kontroller strømledningen regelmessig
for skader, som f.eks. sprekker eller
aldring. Dersom du ser skader, må du
skifte ledningen før videre bruk.
– Ved utskiftning av koplingselementer på
strømledning eller skjøteledning, må det
påses at spesifikasjonene for sprutsikker-
het og mekanisk styrke overholdes.
– Skjøteledning må ha tverrsnitt som an-
gitt i strømløpsdiagrammet og være
vannsikker. Forbindelsen må aldri ligge
i vann.
– Ved utskiftning av koplingselementer
på strømledning eller skjøteledning, må
det påses at spesifikasjonene for sprut-
sikkerhet og mekanisk styrke overhol-
des.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO 1
Funksjon . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Sikkerhetsanvisninger . . . . . . . NO 1
Sikkerhetsinnretninger. . . . . . . NO 2
Maskinorganer. . . . . . . . . . . . . NO 3
Ta i bruk. . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 4
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 4
Stans av driften . . . . . . . . . . . . NO 5
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5
Pleie og vedlikehold. . . . . . . . . NO 6
Feilretting. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Garanti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Reservedeler . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO 8
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO 8
Miljøvern
Forskriftsmessig bruk
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold kom-
me ned i jordsmonnet, vann eller avløps-
system.
Funksjon
Sikkerhetsanvisninger
Risikotrinn
Symboler på maskinen
Fare fra elektrisk spenning!
Arbeid på anleggsdeler skal
kun utføres av elektrikere eller
autorisert fagpersonal.
Bruk egnet vernetøy som be-
skyttelse mot vannsprut.
Bruk egnede vernehansker
ved arbeidet.
Fare for personskader ved
sprut av rengjøringsvæske.
Bruk vernebriller.
Forbrenningsfare fra varme
overflater!
Strømtilkobling
67NO

- 2
– Før bruk skal det kontrolleres at maski-
nen med arbeidsinnretningene er i for-
skriftsmessig og driftssikker tilstand.
Apparat og tilbehør må ikke brukes der-
som det ikke er i feilfritt stand.
– Ved bruk av maskinen på farlige steder
(f.eks. bensinstasjoner etc.), må det tas
hensyn til gjeldende sikkerhetsforskrif-
ter. Bruk i eksplosjonsfarlige rom er for-
budt.
– Apparatet skal være plassert på et
plant, stabilt underlag.
– Alle strømførende deler i arbeidsområ-
det må være spylesikre.
– Som beskyttelse mot vannsprut skal
det brukes egent verneutstyr, spesielt
vernebriller og hansker.
– Høytrykksvaskeren må ikke brukes på
asbestholdige materialer og andre ma-
terialer som inneholder helsefarlige
stoffer.
– Det må kun brukes rengjøringsmidler
som er godkjent av maskinprodusen-
ten.
– De anbefalte rengjøringsmidler skal
ikke brukes ufortynnet. Produktene er
driftssikre da de ikke inneholder miljøs-
kadelige stoffer. Dersom du får rengjø-
ringsmiddel i øynene, skyll straks grun-
dig med vann. Kontakt lege dersom
stoffet svelges.
– Rengjøringsvæsken må forberedes,
testes og kontrolleres i henhold til infor-
masjon fra produsenten, og om nød-
vendig må ny stabilisering og doserig
benyttes.
– Apparatet må brukes på korrekt måte.
Du må ta hensyn til forholdene på det
aktuelle bruksstedet, og være opp-
merksom på andre personer.
– Apparatet skal bare brukes av personer
som er opplært i eller kan dokumentere
kjennskap til bruken, og som har fått i
oppdrag å bruke apparatet. Maskinen
må ikke brukes av barn eller ungdom-
mer.
– Dette apparatet er ikke ment for brukav
personer med nedsatte fysiske, senso-
riske eller mentale ferdigheter.
Ved transport skal maskinen tømmes og
stoppes.
– Før rengjøring og vedlikehold av maski-
nen, eller skifte av deler, skal maskinen
slås av og strømforsyning kobles fra.
ADVARSEL
Forbrenningsfare ved vedlikeholdsarbeider
på varmeelementet! La apparatet avkjøles!
– Reparasjoner skal kun utføres på god-
kjente serviceverksteder eller av fagfolk
som er kjent med alle sikkerhetsforskrif-
tene.
– Kommersielt brukte maskiner som bru-
kes på ulike steder skal sikkerhetskon-
trolleres i samsvar med VDE 0701.
Det er kun tillatt å anvende tilbehør og re-
servedeler som er godkjent av produsen-
ten. Originalt tilbehør og originale reserve-
deler garanterer for sikker og problemfri
drift av apparatet.
– Ved bruk av maskinen må det sørges
for tilstrekkelig ventilasjon og ordentlig
avsug av damper som oppstår.
– Dampavsug må ikke tilsdekkes
– Ikke bøy deg eller grip over dampavsu-
get.
– Arbeid ved maskinen skal alltid utføres
med egnede hansker.
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å
beskytte brukeren og må ikke settes ut av
drift eller omgås.
Sikkerhetsbryteren vil avbryte vaskepro-
sessen så snart maskinens deksel åpnes
Matepumpe og rotasjon vil straks stoppe.
Kobler ut oppvarmingen så snart den tillatte
maksimaltemperaturen for rengjørings-
væsken overskrides.
Anvendelse
Betjening
Transport
Vedlikehold
Tilbehør og reservedeler
Vamtvanns-apparat
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsbryter
Temperaturbegrenser
68 NO

- 3
1 Tappekran med plugg
2 Dreieskive
3 Dyserør
4 Medbringer dreieskive
5 Sikkerhetsbryter
6 Maskinhette
7 Håndtak, låsing
8 Vedlikeholdsluke
9 Timer (tilleggsutstyr)
10 Dampavsug
11 Filter (tilleggsutstyr)
12 Sponsil
13 Skimmer (tilleggsutstyr)
14 Pumpe
15 Elektroskap oppvarming
16 Oljesamlebeholder (tilleggsutstyr)
17 Betjeningspanel
18 Nødstopp-hovedbryter
19 Smådelsil
20 Styrerulle med holdebremse
21 Fyllingsindikator
22 Beholder rengjøringsvæske
Maskinorganer
69NO

- 4
1 Tidsbryter
2 Kontrollampe driftstilstand
grønn: Nødstopp-hovedbryter innkoblet
gul: Rengjøringsprosess aktiv
rød: Dreieskive overbelastet
3 Bryter oppvarming
AUTO: Oppvarmingen styres av Timer
(tilleggsutstyr)
OFF Oppvarming av
1/ON: Oppvarming på
4 Kontrollampe oppvarming
grønn: Oppvarming frigitt
rød: Vannmangel
5 Temperaturregulator
6 Kontrollampe temperatur
grønn: valgt temperatur er nådd
gul: Oppvarming aktiv, valgt temperatur
ennå ikke nådd
rød: Overtemperatur (over 94 °C), tem-
peraturbegrenser er utløst
7 Bryter skimmer (tilleggsutstyr)
AUTO: Skimmeren styres av Timer (til-
leggsutstyr)
OFF Skimmer er slått av
1/ON: Skimmer er slått på
8 Kontrollampe skimmer
grønn: Skimmer er aktiv.
FARE
Elektrisk tilkobling av maskinen skal kun
foretas av fagutdannet elektriker.
Se typeskilt og tekniske data for tilkoblings-
verdier.
Merknad:
Etter elektrisk tilkobling av maskinen, kon-
troller at rotasjonsretning av pumpemoto-
ren er til høyre.
– Ventilasjonshjulet på pumpmotoren
skal dreie seg i pilens retning.
Maskinen skal rettes inn vannrett på
bruksstedet.
Lås parkeringsbremsen på styrerulle-
ne.
Pass på at avtappingskranen er lukket.
Åpne dekselet på maskinen.
Slå på hovedbryteren.
Første gangs fylling: Fyll vann i behol-
deren for rengjøringsvæske helt til kon-
trollampen for oppvarming slukker eller
lyser grønt.
Lukk maskinhetten.
Temperaturregulator stilles inn på øn-
sket vasketemperatur (maks. 80 °C).
Slå på oppvarmingen. Kontrollampen
for oppvarming lyser grønt.
Kontrollampen for temperatur lyser gult un-
der oppvarmingsprosessen og skifter til
grønt ved valgt temperatur.
Åpne dekselet på maskinen.
Fyll på rengjøringsmiddel i beholdere
for rengjørigsvæske etter anvisningene
på produktet, og start en kort vaskepro-
sess.
Merknad:
Det er mulig å starte driften uten å ha opp-
nådd valgt vasketemperatur.
Vaskeprosessen skjer automatisk..
Delene som skal vaskes (maks. 130 kg)
fordeles jevnt i dreieskiven.
Lukk og lås maskindeksel.
Still inn vasketiden på tidsbryteren
(maks. 30 minutter).
Kontrollampen for driftstilstand lyser. Etter
utløpt vasketid skifter kontrollampen til
grønt og vaskeprosessen er slutt.
FARE
Forbrenningsfare fra varm damp! Åpne
maskindekselet etter rengjøringsproses-
sen først når dampen er fjernet via
dampavsuget.
Åpne dekselet på maskinen.
FARE
Fare for forbrenning! Rengjorte deler må
avkjøles tilstrekkelig før de tas ut.
Bruk vernehansker.
Ta ut rengjorte deler.
Vaskeprosessen kan avbrytes på 3 måter:
1 Still tilbake tidsbryteren manuelt.
2 Slå av hovedbryteren.
3 Åpne maskindekselet (ikke anbefalt,
kraftig damputvikling).
Ved lengre driftsstopp er det fornuftig å stil-
le bryteren for oppvarming til "OFF".
Betjeningspanel
Ta i bruk
Strømtilkobling
Sette opp driftsberedskap
Betjening
Drift
Opphold i arbeidet
70 NO

- 5
For å forlenge levetiden av rengjørings-
væsken er maskinen utstyrt med en skim-
mer.
Skimmeren fører flytende olje ut av rengjø-
ringsvæsken til en oljesamlebeholder.
Merknad:
Best resultat oppnås med skimmeren med
kald rengjøringsvæske.
Rengjøringsvæsken må få stå rolig
minst en time slik at oljen kan få skille
seg fra vannet.
Gjennomføres helst før arbeidet startes.
Slå på skimmeren noen minutter 1x
daglig, alt etter oljemengde.
Beste tidspunkt: Om morgenen før drif-
ten starter, i avkjølt og rolig tilstand.
Tøm oljeoppsamlingsbeholderen ved
behov.
Merknad:
Avskilt olje må deponeres på korrekt måte.
Oppvarming og oljeseparator på maskinen
kan styres automatisk ved hjelp av timeren.
A Dagsoversikt for programmerte kob-
lingstider (5=fredag)
B Kanaltilstand
C1 = Oljeseparator - Kanal 1
C2 = Oppvarming - Kanal 2
C Driftsspenning OK
Gangreserve-drift
D Meny
E Indikator spesialfunksjoner
F Indikator sommer-/vintertid
G Aktuell ukedag (1=mandag, 2=tirs-
dag...)
H Bekrefte
Ja
I videre...
Nei
Anbefaling:
– Kjør oljeseparator i noen minutter før
oppvarming.
– Oppvarmingstid for oppvarmingen på
opp til 1 time er planlagt ved program-
mering av timeren.
Merknad:
Bruksanvisningen for timeren finner du i
koblingsskapet.
Timer stilles inn i henhold til produsen-
tens briuksanvisning.
Bryter for oppvarming og for oljesepara-
tor stilles til automatdrift på betjenings-
panelet. Timer blir aktivert.
Slå av hovedbryter og avslutt.
Lukk maskinhetten.
Tøm beholder for rengjøringsvæske.
Tøm pumpen.
몇 FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade!
Pass på vekten av apparatet ved transport.
Tapp av rengjøringsvæske.
Slå av maskinen og trekk støpselet ut
av stikkontakten.
Løsne parkeringsbremsen.
Skyve maskinen.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Skimmer (tilleggsutstyr)
Timer (tilleggsutstyr)
Stans av driften
Frostbeskyttelse
Transport
71NO

- 6
FARE
Fare for personskade! Hovedbryteren skal
slås av ved alle vedlikeholds- og repara-
sjonsarbeider.
1 Sponsil
Trekk opp og ut sponsilen og rengjør
den under rennende vann.
Du kan inngå en vedlikeholdsavtale for ap-
paratet med det lokale Kärcher-salgskonto-
ret.
FARE
Forbrenningsfare! Før avtapping av rengjø-
ringsvæske må den være helt avkjølt.
Åpne avtappingskran på maskinens un-
derstell.
Tapp av rengjøringsvæske.
Fyll på ny rengjøringsvæske, se Ta i
bruk.
Slå av maskinen.
Skru av filteret ved hjelp av filternøkkel.
Ta av filterinnsats.
Rengjør eller skift filterinnsats.
Monter filterinnsats.
Skru på plass filteret igjen.
Pleie og vedlikehold
Vedlikeholdsplan
Tidspunkt Aktivitet Relevant komponentgruppe Prosedyre av hvem
daglig Kontrollere funk-
sjon
Sikkerhetsbryter Åpne apparatdekselet kort under drift (forsiktig,
damputvikling). Pumpe og dreieskivedrev skal
straks stoppe. Dersom ikke, stopp maskinen og
kontakt kundeservice.
Bruker
Kontroller fyl-
lingsnivå.
Nivåindikator i tanken for ren-
gjøringsvæske
Etterfylle vann. Bruker
Oljeoppsamlingsbeholder Deponer olje korrekt. Bruker
Sil for smådeler
og spon kontrol-
leres.
Sil for smådeler og spon Sil for smådeler og spon rengjøres. Bruker
Ukentlig eller etter
40 driftstimer
Visuell kontroll Slange, pumpe. Kontroller slanger inne i og utenpå maskinen,
samt pumpen, for lekkasjer.
Ta kontakt med kundeservice ved lekkasjer.
Bruker
Filter kontrolleres
(ekstrautstyr).
Filter etter pumpe. Monter ny filterinnsats. Bruker
Kontrollere funk-
sjon
Dreieskive Kontroller at dreieskiven løper lett.
Ta kontakt med kundeservice dersom den går
tungt.
Bruker
Visuell kontroll Dyser i dyserør. Skift skadede eller slitte dyser. Bruker
Månedlig eller hver
200. driftstime
Kontroller rengjø-
ringsvæske.
Beholder for rengjøringsvæske,
filter og dyserør.
Etterfyll ved behov rengjøringsvæske. Rengjør
beholder for rengjøringsvæske, filter og dyserør.
Bruker
Hver halvår eller et-
ter 1000 driftstimer
kontroll, rengjø-
ring
Hele maskinen. Visuell kontroll av maskinen, slanger og tilkoblin-
ger kontrolleres for tetthet.
Kundetjenes-
te
Rengjør sponsilen Vedlikeholdskontrakt
Vedlikeholdsarbeider
Skifte rengjøringsvæske.
Den skitne rengjøringsvæsken må ikke
helles ut ubehandlet i jordsmonn, vann el-
ler avløpsnett. Gjeldende norske depone-
ringsregler skal følges.
Filter rengjøres (ekstrautstyr).
72 NO

- 7
FARE
Fare for personskade! Hovedbryteren skal
slås av ved alle vedlikeholds- og repara-
sjonsarbeider.
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må
apparatet kontrolleres av kundeservice.
Feilretting
Feil Mulige årsaker Retting av hvem
Høytrykksvaskeren går ikke Hovedbryter er avslått. Slå på hovedbryteren. Bruker
Sikring på tilførselsledning er gått. Skifte sikring. Bruker
Tidsbryter er utgått. Still inn rengjøringstid. Bruker
Maskinens deksel er ikke korrekt luk-
ket.
Trykk ned håndtaket. Bruker
For lavt fyllingsnivå. Fyll vann i beholderen for rengjøringsvæske
helt til kontrollampen for oppvarming slukker
eller lyser grønt.
Bruker
Ingen spenning på maskinen. Kontroller strømnettet. Elektriker
Kontrollampe for oppvar-
ming lyser rødt
Vannmangel Fyll vann i beholderen for rengjøringsvæske
helt til kontrollampen for oppvarming slukker
eller lyser grønt.
Bruker
Fyllingsgradsensor defekt. Skift fyllingsgradsensor. Kundetjeneste
Kontrollampe for driftstil-
stand lyser rødt
Dreieskive overbelastet. Avlast dreieskive eller posisjoner delene an-
nerledes. For å tilbakestille feilen, åpne mas-
kindekselet kort og lukk det igjen, eller sett
tidsbryteren kort til "0".
Bruker
Dreieskive roterer ikke Last for tung eller for stor. Ta ut deler. Bruker
Drieskive ujevnt belastet. Korriger lasten. Bruker
Dreieskive defekt. Kontroller om dreieskiven roterer i ubelastet
tilstand. Dersom ikke, kontakt kundeservice.
Bruker
Rengjøringseffekten er dår-
lig
Rengjøringstid for kort. Forleng rengjøringstid. Bruker
Skitten rengjøringsvæske. Skifte rengjøringsvæske. Bruker
Dysene er tilstoppet. Rengjør dysene. Bruker
Filter tilstoppet (ekstrautstyr). Rengjør eller skift filterinnsats. Bruker
Oljeandelen i rengjøringsvæsken er for
høy.
Sett igang skimmeren. Bruker
Pumpe mater ikke. Kontroller motorvernbryter. Bruker
Feil rotasjonsretning av pumpemotor. Korriger elektrisk tilkobling. Ventilasjonshjulet
på pumpmotoren skal dreie seg i pilens ret-
ning.
Elektriker
For lav temperatur. Still temperaturregulatoren høyere. Bruker
Temperaturregulator eller temperaturbegren-
ser kontrolleres, må eventuelt skiftes.
Kundetjeneste
Kontrollampe temperatur ly-
ser rødt
Temperaturbegrenser er utløst La maskinen avkjøle seg, rett opp feilen.
Temperaturbegrenser i elektroskapet stilles
tilbake ved å trykke på tilbakestillingsknap-
pen. Ved gjentatt feil kontakt kundeservice.
Bruker
73NO

- 8
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på tilbehøret blir reparert gratis i ga-
rantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produ-
senten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
– Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisnin-
gen.
– Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området
Service.
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned-
enfor oppfyller de grunnleggende sikker-
hets- og helsekravene i de relevante EU-di-
rektivene, med hensyn til både design, kon-
struksjon og type markedsført av oss. Ved
endringer på maskinen som er utført uten
vårt samtykke, mister denne erklæringen
sin gyldighet.
Undertegnede handler på vegne av og med
fullmakt fra styret.
Ansvarlig for dokumentasjon:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Garanti
Reservedeler
Tekniske data
Elektrisk tilkobling
Strømtype 3~
Frekvens Hz 50
Spenning V 400
Kapasitet kW 5,5
Beskyttelsestype IP55
Effektspesifikasjoner
Varmeeffekt kW 4,5
Arbeidstrykk MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Transportmengde l/t 4560
Rengjøringstempera-
tur
°C 30...80
Rengjøringstid min 1...30
Innhold beholder ren-
gjøringsvæske
l 100
Dreieskive-diameter,
innvendig
mm 600
Brukbar høyde mm 310
Bærekraft dreieskive kg 130
Støy
Støynivå (EN 60704-1) dB(A) 65
Mål og vekt
Lengde mm 1080
Bredde mm 1000
Høyde mm 1250
Vekt tom kg 195
EU-samsvarserklæring
Produkt: Anlegg for vasking med
vannholdige væsker
Type: 1.626-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
Anvendte overensstemmende normer
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Anvendte nasjonale normer
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
74 NO

- 1
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara drifts-
anvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
Emballagematerialen kan återvin-
nas. Kasta inte emballaget i hus-
hållssoporna utan för dem till åter-
vinning.
Skrotade aggregat innehåller åter-
vinningsbara material som bör gå till
återvinning. Överlämna skrotade
aggregat till ett lämpligt återvin-
ningssystem.
– Motorolja, värmeolja, diesel och bensin
får inte släppas ut i miljön. Skydda mar-
ken och avfallshantera förbrukad olja
på ett miljövänligt sätt.
– Undvik att smutsa ner golvet när verkty-
gen tas ur. Använd ett tråg eller mattor
om det behövs.
– Välj uppställningsplatsen på det sådant
sätt att ingen vätska kan tränga ner i
marken kanalisationen om systemet är
otätt. Ställ om det behövs maskinen i ett
tråg.
– Avfallshantera rengöringslösning på ett
miljövänlig sätt och enligt lokala be-
stämmelser.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns
på:
www.kaercher.com/REACH
Maskinen är till för självständig rengöring
av delar med flytande vätskor inom nä-
ringsverksamhet och industri.
– Aggregatet är endast avsett för använd-
ning med flytande rengöringsvätskor.
– Lösningsmedel, brännbara eller explo-
siva vätskor får ej slås i.
– Endast rengöringsvätskor enligt Kär-
cher-katalogen, rengöringsmedel för
delar, får användas.
– Maskinen är avsedd att ställas upp i
slutna utrymmen.
Arbetsplatsen befinner sig på maskinens
framsida. Detta är den sida på vilken manö-
verfältet är placerat.
Rengöringsvätskor i behållaren för rengö-
ringsmedel värms av värmeelementet upp
till inställd temperatur och pumpas fram till
de två rörmunstyckena. Godset på den
elektriskt drivna vridtallriken roterar inne i
ventilrörsramen. Därvid garanteras en ren-
göring från alla håll.
När inställd rengöringstid avslutats, eller
manuell återställning sker, stänger pumpen
och den elektriska drivningen automatiskt
av. De rengjorda delarna kan nu tas bort.
För att frånskilja den oljeandel som bildas
under rengöringsprocessen en skumavskil-
jare användas (tillbehörssatsen, tillval). För
att garantera en optimal funktion kan denna
endast aktiveras mellan rengöringspro-
grammen.
– Läs bruksanvisningen före i drifttag-
ningen och beakta säkerhetsanvisning-
arna.
– Förutom anvisningarna i bruksanvis-
ningen ska gällande allmänna säker-
hets- och olycksfallsföreskrifter beak-
tas.
FARA
Varnar om en omedelbart överhängande
fara som kan leda till svåra personskador
eller dödsfall.
몇 VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till svåra personskador eller dö-
den.
몇 FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till materiella skador.
– Angiven spänning på typskylten måste
stämma överens med vägguttagets
spänning.
– Skyddsklass I - Aggregat får enbart an-
slutas till korrekt jordade eluttag.
– Det rekommenderas att aggregatet en-
dast ansluts till eluttag som är uppsäk-
rat med en 30 mA jordfelsbrytare.
– Tillverkarens föreskrivna nätanslut-
ningskabel skall användas, detta gäller
även vid byte av kabel. Typ se elsche-
ma.
– Aggregatet får endast anslutas till ett
nätuttag som installerats av en elektri-
ker enligt IEC 60364-1.
– Tillkoppling av aggregatet leder till kort-
variga spänningssämkningar.
Vid ogynnsamma nätförhållanden kan
störningar på andra apparater uppträda.
Med en nätimpedans mindre än 0,15
Ohm förekommer inga störningar.
– Vidrör aldrig nätkabeln med våta händer.
– Se till att inga skador uppkommer på
nät eller förlängningskabar genom
överkörning, klämning, dragning eller
liknande. Skydda kabeln mot stark vär-
me, olja och vassa kanter.
– Nätkabeln ska kontrolleras regelbundet
så att inga skador finns på den, t.ex
sprickor eller åldersskador Om en ska-
da upptäcks måste kabeln bytas ut inn-
an vidare användning.
– Vid utbyte av kopplingar på nätanslut-
nings- eller förlängningskablar måste
du se till att sprutvattenskydd och me-
kanisk fasthet garanteras.
– Förlängningskabel måste ha tvärsnittet
från elschemat och var säker mot
stänkvatten. Anslutningen av nät- och
förlängningskabeln får inte ligga i vat-
ten.
– Vid utbyte av kopplingar på nät eller för-
längningskablar måste du se till att
sprutvattenskydd och mekanisk fasthet
garanteras.
Innehållsförteckning
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Ändamålsenlig användning . . . SV 1
Funktion. . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Säkerhetsanvisningar . . . . . . . SV 1
Säkerhetsanordningar . . . . . . . SV 2
Aggregatelement . . . . . . . . . . . SV 3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . SV 4
Handhavande . . . . . . . . . . . . . SV 4
Ta ur drift . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 5
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 5
Skötsel och underhåll . . . . . . . SV 6
Åtgärder vid störningar . . . . . . SV 7
Garanti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
Reservdelar . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . SV 8
EU-försäkran om överensstäm-
melse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
Miljöskydd
Ändamålsenlig användning
Mineraloljehaltigt avloppsvatten får inte
komma ut i mark, vattendrag eller kanalisa-
tion.
Funktion
Säkerhetsanvisningar
Risknivåer
Symboler på aggregatet
Risk för elektrisk stöt!
Arbeten på anläggningens de-
lar utföres endast av elektriker
eller auktoriserad personal.
Lämpliga skyddskläder ska bä-
ras för att skydda användaren
mot vattenstänk.
Bär lämpliga skyddshandskar
vid arbetet.
Skaderisk på grund av stänk
från rengöringsvätskan. Bär
skyddsglasögon.
Risk för brännskador på grund
av mycket varma ytor!
Elanslutning
75SV

- 2
– Kontrollera maskinen och arbetsanord-
ningarnas föreskriftsenliga tillstånd och
driftssäkerhet före användningen. Om
tillståndet inte är korrekt får den inte tas
i bruk.
– Vid användning av aggregatet i riskom-
råden (t.ex. bensinmackar) ska motsva-
rande säkerhetsföreskrifter beaktas.
Användning av maskinen i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
– Apparaten måste stå på ett jämnt och
stabilt underlag.
– Alla strömförande delar i arbetsområdet
måste vara vattentäta.
– Till skydd mot stänkvatten skall lämplig
skyddsklädsel bäras, speciellt lämpliga
skyddsglasögon och handskar.
– Asbesthaltiga, och andra, material som
innehåller substanser skadliga för häl-
san får inte spolas av.
– Endast av aggregatillverkaren godkän-
da rengöringsmedel får användas.
– De rekommenderade rengöringsmed-
len får inte spädas för mycket. Produk-
terna är driftsäkra då de inte innehåller
några miljöskadliga ämnen. Kommer
rengöringsmedel i kontakt med ögonen
spola genast grundligt vatten och vid
sväljning kontakta genast läkare.
– Rengöringsvätskan måste tillredas, an-
vändas, provas och kontrolleras i enlig-
het med den information som lämnas
av tillverkaren och vid behov stabilise-
ras och doseras på nytt.
– Användaren ska bruka maskinen enligt
föreskrift. Beakta lokala föreskrifter och
var, vid arbete med maskinen, upp-
märksam på personer i närheten, speci-
ellt barn.
– Maskinen får endast användas av per-
soner som instruerats i handhavandet,
eller tydligt visat att de klarar av att han-
tera maskinen och uttryckligen fått upp-
draget att använda denna. Maskinen
får inte användas av barn eller ungdo-
mar.
– Aggregatet är inte avsett att användas
av personer med fysiska, sensoriska el-
ler psykiska funktionshinder.
Vid transport skall aggregatet tömmas och
säkras.
– Före rengöring och service, eller byte
av delar, skall maskinen stängas av och
nätkontakten dras ur.
VARNING
Förbränningsrisk vid servicearbeten på
värmeelement! Låt aggregatet svalna!
– Avhjälpande underhåll får endast utfö-
ras av auktoriserad kundtjänst eller
fackkraft på området, införstådd med
alla relevanta säkerhetsföreskrifter.
– Yrkesmässigt använda maskiner med
varierande arbetsområden lyder under
säkerhetskontroll enligt VDE 0701.
Använd endast av tillverkaren godkända
tillbehör och reservdelar. Originaltillbehör
och originalreservdelar gör att maskinen
kan användas säkert och utan störning.
– När aggregatet arbetar måste tillräcklig
ventilation och korrekt avledning av bil-
dade ångor säkerställas.
– Avgasutsläppet får inte förslutas.
– Böj dig- eller greppa inte över avgasut-
släppet.
– Använd alltid lämpliga handskar vid ar-
beten på aggregatet.
Säkerhetsanordningar är avsedda att skyd-
da användaren och får inte deaktiveras el-
ler kringås i sin funktion.
Skyddsbrytare bryter rengöringsarbetet när
aggregatkåpa öppnas. Matarpump och
drivning stänger genast av.
Kopplar ifrån värmeaggregatets så snart
den maximalt tillåtna temperaturen hos
rengöringsvätskan överskrids.
Användning
Handhavande
Transport
Skötsel
Tillbehör och utbytesdelar
Varmvattensaggregat
Säkerhetsanordningar
Skyddsbrytare
Temperaturbrytare
76 SV

- 3
1 Avtappningskran med propp
2 Vridtallrik
3 Munstycksrör
4 Medbringare vridtallrik
5 Skyddsbrytare
6 Motorhuv
7 Handtag, spärr
8 Servicelucka
9 Timer (tillval)
10 Ångutdrag
11 Filter (tillval)
12 Spånsil
13 Skumavskiljare (tillval)
14 Pump
15 Elskåp värmeaggregat
16 Oljeuppsamlingsbehållare (tillval)
17 Användningsområde
18 Huvud-nödstoppsknapp
19 Sil för smådelar
20 Styrhjul med parkeringsbroms
21 Bränslemätare
22 Behållare rengöringslösning
Aggregatelement
77SV

- 4
1 Tidur
2 Kontrollampa driftstatus
grön: Huvud-nödstoppsknapp tillslagen
gul: Rengöringsprocess aktiv
röd: Vridtallrik överbelastad
3 Strömställare Värme
AUTO: Värmeaggregatet styrs av en ti-
mer (tillval)
OFF: Värme från
1/ON: Värme till
4 Kontrollampa värme
grön: Värme frigiven
röd: Vattenbrist
5 Temperaturregulator
6 Kontrollampa temperatur
grön: den valda temperaturen har upp-
nåtts
gul: Värme aktiv, den valda temperatu-
ren har inte uppnåtts än
röd: Övertemperatur (över 94 °C), tem-
peraturbegränsare har löst ut
7 Brytare skumavskiljare (tillval)
AUTO: Skumavskiljare styrs av en timer
(tillval)
OFF: Skumavskiljare är frånslagen
1/ON: Skumavskiljare är tillslagen
8 Kontrollampa skumavskiljare
grön: Skumavskiljare är aktiv
FARA
Elanslutning av aggregatet får endast utfö-
ras av elektriker.
Anslutningsvärde, se Tekniska data och
typskylten.
Hänvisning:
Efter elanslutning av aggregatet, kontrolle-
ra att pumpmotorn löper i högervarv.
– Pumpmotorns ventilationshjul måste
snurra i pilens riktning.
Placera aggregatet vågrätt på uppställ-
ningsplatsen.
Spärra styrhjulen med parkeringsbrom-
sen.
Säkerställ att avtappningskranen är åt-
dragen.
Öppna aggregatkåpa.
Aktivera huvudströmbrytaren.
Första påfyllning: Fyll på vatten behål-
laren för rengöringslösning tills kontroll-
lampan för värme slocknar eller lyser
grönt
Stäng maskinhuven.
Ställ programväljaren på önskad rengö-
ringstemperatur (max. 80 °C).
Koppla in uppvärmning. Kontrollampan
för värme lyser grönt.
Kontrollampan för temperatur lyser gult un-
der uppvärmningen och byter färg till grön
när den valda temperaturen har uppnåtts.
Öppna aggregatkåpa.
Fyll på rengöringsmedel i behållaren för
rengöringslösning enligt anvisningar i
produktinformationen och starta en kort
rengöringscykel.
Hänvisning:
Drift är även möjlig innan önskad rengö-
ringstemperatur uppnåtts.
Rengöringsprogrammet löper automatiskt.
Fördela delar som ska rengöras (max.
130 kg) jämt på vridtallriken.
Stäng och spärra borstkåpan.
Ställ in rengöringsperiod på tidur (max.
30 minuter).
Kontrollampan för drifttillstånd lyser grönt.
När förvald rengöringsperiod avslutats änd-
rar kontrollampan färg och lyser grönt, ren-
göringen är färdig.
FARA
Risk för skållning på grund av het ånga!
Öppna inte maskinkåpan förrän rengö-
ringsprocessen är avslutad och ingen ånga
längre strömmar ut genom ångutdraget.
Öppna aggregatkåpa.
FARA
Risk för brännskador! Låt rengjorda delar
kylas av tillräckligt innan de plockas ut.
Tag på skyddshandskar.
Tag bort rengjorda delar.
Rengöringsprogrammet kan avbrytas på
tre sätt:
1 Återställ tiduret manuellt.
2 Stäng av huvudströmbrytaren.
3 Öppning av maskinkåpan (rekommen-
deras inte eftersom en stor mängd ånga
tränger ut).
Vid längre driftuppehåll är det att rekom-
mendera att brytaren för värme ställs i läge
"OFF".
Användningsområde
Idrifttagning
Elanslutning
Förbered drift
Handhavande
Drift
Avbryta drift
78 SV

- 5
Aggregatet är utrustat med en skumavskil-
jare för att förlänga rengöringsvätskans stil-
leståndsperiod.
Skumavskiljaren transporterar olja som fly-
ter uppe på rengöringsvätskan till oljeupp-
samlingsbehållaren.
Hänvisning:
Bäst resultat hos skumavskiljaren uppnås
när rengöringsvätskan är kall.
Låt rengöringsvätskan vila minst en tim-
me så att oljan kan separeras från vatt-
net.
Genomför detta helst innan arbetet på-
börjas.
Koppla in skumavskiljaren, allt efter ol-
jemängd 1x dagligen under några mi-
nuter.
Bästa tidpunkt: På morgonen innan
driftstart i kallt, lugnt tillstånd.
Töm oljeuppsamlingsbehållaren vid be-
hov.
Hänvisning:
Avyttra förbrukad olja på korrekt sätt.
Värmen och aggregatets oljeavskiljare kan
styras helautomatiskt med hjälp av Timern.
A Dagsöversikt över programmerade
kopplingstider (5=fredag)
B Kanaltillstånd
C1 = Oljeavskiljare - Kanal 1
C2 = Uppvärmning - Kanal 2
C Driftspänning OK
Kraftreservdrift
D Meny
E Display specialfunktioner
F Indikering sommar-/vintertid
G Aktuella veckodagar (1=måndag, 2=tis-
dag...)
H Bekräfta
Ja
I fortsätt...
Nej
Rekommendation:
– Starta oljeavskiljare några minuter före
uppvärmning.
– Beakta värmeenhetens uppvärmnings-
period på upp till 1 timme när Timern
programmeras.
Hänvisning:
Bruksanvisningen för Timern finns i kopp-
lingsskåpet.
Ställ in Timer enligt tillverkans bruksan-
visning.
Ställ reglagen för uppvärmning och ol-
jeavskiljare på automatisk drift på ma-
növerpanelen. Timer aktiveras.
Stäng av huvudströmbrytaren och spär-
ra den.
Stäng maskinhuven.
Töm behållaren för rengöringslösning.
Töm pump.
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för personskada och materiell skada!
Tänk på maskinens vikt vid transporten.
Tappa ur rengöringsvätska.
Stäng av produkten och skilj den från
nätet.
Lossa parkeringsbromsar.
Skjuta maskinen.
Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be-
stämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
Skumavskiljare (tillval)
Timer (tillval)
Ta ur drift
Frostskydd
Transport
79SV

- 6
FARA
Risk för personskada! Huvudströmbrytaren
ska stängas av vid alla service- och repara-
tionsarbeten.
1 Spånsil
Dra ut spånsilen uppåt och rengör den
under rinnande vatten.
Med ansvarig Kärcher-försäljningsenhet
kan ett servicekontrakt för aggregatet in-
gås.
FARA
Risk för skållning. Innan rengöringsvätskan
tappas ur måste den vara helt avkyld.
Öppna avtappningskranen på aggrega-
tunderdelen.
Tappa ur rengöringsvätska.
Fyll på ny rengöringsvätska, se ibruk-
tagning.
Stäng av aggregatet.
Skruva upp filter i filterskål.
Lyft bort filterinsats.
Rengör eller byt ut filterinsats.
Sätt i filterinsats.
Skruva i filter igen.
Skötsel och underhåll
Underhållsschema
Tidpunkt Aktivitet Beträffad komponentgrupp Genomförande av vem
dagligen Kontrollera funk-
tionen
Skyddsbrytare Öppna maskinkåpan kort medan maskinen är
igång (försiktighet, ånga tränger ut!). Pump och
vridtallriksdrivning måste slås ifrån omedelbart.
Om detta inte sker, stäng av maskinen fullstän-
digt och kontakta kundtjänst.
Operatör
Kontrollera fyll-
nadsnivå
Nivåindikering i behållaren för
rengöringslösning
Efterfylla vatten Operatör
Oljeuppsamlingsbehållare Tag hand om förbrukad olja på ett korrekt sätt. Operatör
Kontrollera sil för
smådelar och
spån
Sil för smådelar och spån Rengör sil för smådelar och spån Operatör
varje vecka eller ef-
ter 40 driftstimmar
Okulärbesiktning Slangar, pump. Kontrollera att slangar inne i och utanför maski-
nen, pumpen är täta.
Kontakta kundservice om otätheter upptäcks.
Operatör
Kontrollera filter
(tillval).
Filter bakom pump. Montera ny filterinsats. Operatör
Kontrollera funk-
tionen
Vridtallrik Kontrollera att vridtallriken går lätt.
Kontakta kundtjänst om den går tungt.
Operatör
Okulärbesiktning Munstycken i rörmunstycken. Byt ut skadade eller slitna munstycken. Operatör
varje månad eller ef-
ter 200 driftstimmar
Kontrollera ren-
göringsvätska.
Behållare rengöringslösning, fil-
ter och rörmunstycken.
Förnya rengöringsvätskan vid behov. Rengör be-
hållare rengöringslösning, filter och rörmunstyck-
en.
Operatör
varje halvår eller ef-
ter 1000 driftstimmar
kontrollera, ren-
gör
Hela aggregatet. Ockulärbesiktning av aggregatet samt se efter
om slangar och anslutningar är täta.
Kundservice
Rengör spånsil Underhållskontrakt
Underhållsarbeten
Byta rengöringsvätska
Den smutsiga rengöringsvätskan får inte,
obehandlad, hamna i mark, vatten eller ka-
nalisation. Gällande lagstiftning i respekti-
ve land skall följas.
Rengöra filter (tillval).
80 SV

- 7
FARA
Risk för personskada! Huvudströmbrytaren
ska stängas av vid alla service- och repara-
tionsarbeten.
Om felet inte kan åtgärdas, måste enhe-
ten kontrolleras av kundservice.
Åtgärder vid störningar
Störning Möjlig orsak Åtgärd av vem
Aggregatet startar inte Huvudströmbrytare avstängd. Aktivera huvudströmbrytaren. Operatör
Nätsäkring i matarledning defekt. Byta säkring Operatör
Tidur gått ut. Ställ in rengöringstid. Operatör
Aggregatkåpa ej riktigt stängd. Tryck handtaget nedåt. Operatör
För låg fyllnadsnivå. Fyll på vatten behållaren för rengöringslös-
ning tills kontrollampan för "värme" lyser grönt
eller slocknar.
Operatör
Aggregatet får ingen ström. Kontrollera elnätet. Elektriker
Kontrollampa värme lyster
rött
Vattenbrist Fyll på vatten behållaren för rengöringslös-
ning tills kontrollampan för "värme" lyser grönt
eller slocknar.
Operatör
Nivåsensor defekt. Byt ut nivåsensor. Kundservice
Kontrollampan drifttillstånd
lyster rött
Vridtallrik överbelastad. Avlasta vridtallriken eller placera delarna på
ett annat sätt. För att återställa störningen,
öppna maskinkåpan kort och stäng den igen,
eller vrid tidsbrytaren till läge "0" en kort
stund.
Operatör
Vridtallriken roterar inte Lasten är för tung eller för stor. Tag ur delar. Operatör
Vridtallriken ar ojämnt lastad. Korrigera last. Operatör
Vidtallriken är defekt. Kontrollera om vridtallriken roterar i lastat till-
stånd. Om inte, kontakta kundtjänst.
Operatör
Dåligt rengöringsresultat Rengöringsperiod för kort. Förläng rengöringsperiod. Operatör
Rengöringsvätska smutsig. Byt rengöringsvätska Operatör
Munstycken tilltäppta. Rengör munstycken. Operatör
Filter tilltäppt (tillval). Rengör eller byt ut filterinsats. Operatör
För hög andel olja i rengöringsvätskan. Koppla in skumavskiljare Operatör
Pump matar inte. Kontrollera motorskyddsbrytare. Operatör
Fel vridriktning på pumpmotorn. Korrigera elektrisk anslutning. Pumpmotorns
ventilationshjul måste snurra i pilens riktning.
Elektriker
För låg temperatur. Ställ temperaturreglaget högre. Operatör
Kontrollera temperaturreglage eller tempera-
turbrytare, byt ut vid behov.
Kundservice
Kontrollampa temperatur ly-
ser rött
Temperaturbrytare har löst ut Låt aggregatet kylas av, åtgärda störningsor-
sak. Återställ temperaturbegränsaren i elskå-
pet för värme genom att trycka in återställ-
ningsknappen. Vid återkommande störning
kontaktas kundservice.
Operatör
81SV

- 8
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade dist-
ributörer. Eventuella fel på tillbehöret repa-
reras kostnadsfritt inom garantiperioden,
under förutsättning att defekten orsakats av
ett material- eller tillverkningsfel. I frågor
som gäller garantin ska du vända dig med
kvitto till inköpsstället eller närmaste, auk-
toriserad återförsäljare.
– Endast av tillverkaren godkända tillbe-
hör och reservdelar får användas. Origi-
nal-tillbehör och original-reservdelar
garanterar att apparaten kan användas
säkert och utan störning.
– I slutet av bruksanvisningen finns ett ur-
val av de reservdelar som oftast be-
hövs.
– Ytterligare information om reservdelar
hittas under service på www.kaer-
cher.com.
Härmed försäkrar vi att nedanstående be-
tecknade maskin i ändamål och konstruk-
tion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga
grundläggande säkerhets- och hälsokrav.
Vid ändringar på maskinen som inte har
godkänts av oss blir denna överensstäm-
melseförklaring ogiltig.
Undertecknande agerar på uppdrag av och
med styrelsens godkännande.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019-01-01
Garanti
Reservdelar
Tekniska data
Elanslutning
Strömart 3~
Frekvens Hz 50
Spänning V 400
Anslutningseffekt kW 5,5
Skydd IP55
Prestanda
Värmeeffekt kW 4,5
Arbetstryck MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Matningsmängd l/h 4560
Rengöringstemperatur °C 30...80
Rengöringstid min 1...30
Innehåll behållare ren-
göringslösning
l 100
Diameter vridtallrik,
inre
mm 600
Arbetshöjd mm 310
Vridtallrikens bärför-
måga
kg 130
Bulleremission
Ljudtrycksnivå (EN
60704-1)
dB(A) 65
Mått och vikt
Längd mm 1080
Bredd mm 1000
Höjd mm 1250
Tomvikt kg 195
EU-försäkran om
överensstämmelse
Produkt: Anläggning för rengöring
med flytande vätskor
Typ: 1.626 - xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
Tillämpade harmoniserade normer
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Tillämpade nationella normer
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
82 SV

- 1
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säi-
lytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai
mahdollista myöhempää omistajaa varten.
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettä-
viä. Älä käsittelee pakkauksia kotita-
lousjätteenä, vaan toimita ne jättei-
den kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkai-
ta kierrätettäviä materiaaleja, jotka
tulisi toimittaa kierrätykseen. Tästä
syystä toimita kuluneet laitteet vas-
taaviin keräilylaitoksiin.
– Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöl-
jyä, dieseliä tai bensiiniä pääse valu-
maan luontoon. Suojaa maaperää ja
hävitä jäteöljy ympäristöystävällisesti.
– Vältä maapohjan likaantumista työkalu-
ja poistettaessa. Suojaa laitteen alusta
tarvittaessa altaalla tai matoilla.
– Valitse paikka siten, että vuototapauk-
sissa nesteitä ei pääse valumaan maa-
perään tai viemäröintiin. Aseta laite hä-
tätapauksessa altaaseen.
– Hävitä puhdistusaineliuos ympäristöys-
tävällisesti ja paikallisten määräysten
mukaisesti.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit-
teesta:
www.kaercher.com/REACH
Laite on tarkoitettu puhdistamaan osia yri-
tyksissä ja teollisuudessa vesiperusteisia
liuoksia käyttäen.
– Laite soveltuu käytettäväksi vain vesi-
perusteisien puhdistusnesteiden kans-
sa.
– Liuottimia, palavia tai räjähdysalttiita
nesteitä ei saa laittaa laitteeseen.
– Laitteessa saa käyttää vain Kärcher-lu-
ettelossa, Osienpuhdistajan puhdistus-
aineet, lueteltuja puhdistusnesteitä.
– Laite on tarkoitettu käytettäväksi sulje-
tuissa tiloissa.
Työpaikka on laitteen etupuolella. Etupuoli
on se, johon ohjauspaneeli on sijoitettu.
Puhdistusnestesäiliössä oleva puhdistus-
neste kuumennetaan lämmityselementillä
asetettuun lämpötilaan ja pumpataan sitten
2:en suutinputkeen. Sähkökäyttöisellä pyö-
ritinlautasella olevat puhdistettavat osat
kiertävät suutinputkikehyksen sisäpuolella.
Täten taataan osien puhdistuminen joka
puolelta.
Kun asetettu puhdistusaika on kulunut tai,
kun laite on käsin kytketty pois päältä,
pumppu ja pyörityskäyttö pysähtyvät auto-
maattisesti. Laitteen voi nyt tyhjentää puh-
distetuista osista.
Puhdistuksen aikana puhdistusaineliuok-
seen kerääntyvän öljyn voi erottamiseen
voi käyttää öljynerotinta (asennussarja, va-
linnainen). Optimaalisen toiminnan takaa-
miseksi, erottimen voi käynnistää vain puh-
distuskertojen välissä.
– Lue ennen käyttöönottoa laitteen käyt-
töohje ja huomioi erityisesti turvaohjeet.
– Tämän käyttöohjeen ohjeiden ohella on
noudatettava lainmukaisia yleisiä tur-
vallisuus- ja tapaturmantorjuntamäärä-
yksiä.
VAARA
Huomautus välittömästi uhkaavasta vaa-
rasta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiin-
vamman tai johtaa kuolemaan.
몇 VAROITUS
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti-
lanteesta, joka voi aiheuttaa vakavan ruu-
miinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
몇 VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti-
lanteesta, joka voi aiheuttaa vähäisiä vam-
moja.
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti-
lanteesta, joka voi aiheuttaa aineellisia va-
hinkoja.
– Tyyppikilvessä ilmoitetun jännitteen on
oltava sama kuin jännitelähteen jännite.
– Suojausluokka I - laitteen saa liittää
vain asianmukaisesti maadoitettuun
jännitelähteeseen.
– Suosittelemme, että laite kytketään
vain sellaiseen pistorasiaan, joka on
varmistettu 30 mA:n vuotovirta-suoja-
kytkimellä.
– Valmistajan määrittämää verkkoliitäntä-
johtoa on käytettävä, tämä pätee myös
silloin, kun johtoa uusitaan. Katso joh-
don tyyppi kytkentäkaaviosta.
– Laitteen liittäminen on sallittu ainoas-
taan sähköliitäntään, joka on sähkö-
asentajan toimesta asennettu IEC
60364-1:n mukaisesti.
– Mahdollinen virtapiikki laitetta käynnis-
tettäessä aiheuttaa lyhyen jännitteen
alenemisen.
Joissakin tilanteissa jännitteen alene-
minen saattaa vaikuttaa myös muihin
laitteisiin ja niiden käyttöön.
Tällaisia häiriöitä ei ole odotettavissa,
jos verkon näennäisvastus on pienempi
kuin 0,15 ohmia.
– Älä koskaan tartu märillä käsillä virta-
pistokkeeseen.
– Huomioi, että verkko- tai jatkojohtoa ei
vahingoiteta eikä vaurioiteta yliajamalla,
puristamalla, vetämällä tai muulla vastaa-
valla tavalla. Suojaa verkkojohto kuu-
muudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
– Tarkasta säännöllisesti, että sähkökaa-
peli ei ole vahingoittunut, esim. halkea-
mia tai eristeen vanhenemisilmiöitä.
Jos havaitaan vahingoittuminen, kaa-
peli on korvattava uudella ennen jatko-
käyttöä.
– Vaihdettaessa verkko- tai jatkokaapeli-
en pistokkeita täytyy roiskevesisuojan
toimivuuden ja mekaanisen lujuuden
pysyä samanlaatuisina.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu. . . . . . . . . . FI 1
Käyttötarkoitus. . . . . . . . . . . . . FI 1
Toiminta. . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 1
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . . . . FI 1
Turvalaitteet. . . . . . . . . . . . . . . FI 2
Laitteen osat . . . . . . . . . . . . . . FI 3
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . FI 4
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 4
Käytön lopettaminen . . . . . . . . FI 5
Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 5
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . . . FI 6
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 7
Takuu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 8
Varaosat . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 8
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . FI 8
EY-vaatimustenmukaisuus-va-
kuutus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 8
Ympäristönsuojelu
Käyttötarkoitus
Älä päästä mineraaliöljypitoista jätevettä
valumaan maaperään, vesistöön tai vie-
märiverkkoon.
Toiminta
Turvaohjeet
Vaarallisuusasteet
Laitteessa olevat symbolit
Sähköjännitteen aiheuttama
vaara!
Laitteiston osiin kohdistuvia töi-
tä saa surittaa vain sähköalan
ammattilaiset tai valtuutettu
ammattihenkilöstö.
Käytä sopivia suojavaatteita
suojautuaksesi roiskuvalta ve-
deltä.
Käytä työtehtävään soveltuvia
suojakäsineitä.
Ympäriinsä roiskuva puhdistu-
aineneste aiheuttaa loukkaan-
tumisvaaran. Käytä suojalase-
ja.
Kuumien pintojen aiheuttama
palovammavaara!
Sähköliitäntä
83FI

- 2
– Jatkojohdon johtimien poikkileikkaus-
ten tulee olla kytkentäkaaviossa annet-
tujen pinta-alojen mukaiset ja sen tulee
olla roiskevesisuojattu. Verkko-/jatko-
johdon liitos ei saa maata vedessä.
– Vaihdettaessa verkko- tai jatkokaapeli-
en pistokkeita täytyy roiskevesisuojan
toimivuuden ja mekaanisen lujuuden
pysyä samanlaatuisina.
– Ennen lailleen käyttöä on tarkistettava
yhdessä toimintalaitteiden kanssa, että
se on asianmukaisessa kunnossa ja
käyttöturvallisuus on taattu. Jos kunto
ei ole moitteeton, laitteen ja varusteiden
käyttö ei ole sallittua.
– Käytettäessä laitetta vaara-alueilla
(esim. huoltoasemilla) on noudatettava
vastaavia turvallisuusmääräyksiä.
Käyttö räjähdysalttiissa tiloissa on kiel-
letty.
– Laitteen on seisottava tasaisella, tuke-
valla alustalla.
– Kaikkien työalueella olevien sähköä
johtavien osien on oltava roiskevesi-
suojattuja.
– Roiskevedeltä on suojauduttava käyttä-
mällä soveltuvaa suojavaatetusta sekä
erityisesti suojalaseja ja -käsineitä.
– Asbestipitoisia ja muita sellaisia materi-
aaleja, jotka sisältävät terveydelle vaa-
rallisia aineita, ei laitteessa saa puhdis-
taa.
– Käytä ainoastaan sellaisia puhdistusai-
neita, jotka ovat laitteen valmistajan hy-
väksymiä.
– Suositeltuja puhdistusaineita ei saa
käyttää laimentamattomina. Puhdistus-
aineet ovat käyttöturvallisia, koska niis-
sä ei ole ympäristöä vahingoittavia ai-
neita. Jos puhdistusainetta pääsee sil-
miin, silmät on heti huuhdeltava perus-
teellisesti vedellä, tai olet nielaissut
puhdistusainetta, ota heti yhteys lääkä-
riin.
– Puhdistusainenesteiden valmistus,
käyttö, testaus ja valvonta tulee suorit-
taa valmistajan antamien ohjeiden mu-
kaisesti ja, jos tarpeen, neste on stabi-
loitava ja annosteltava uudelleen.
– Käyttäjän on käytettävä laitetta sen
käyttötarkoituksen mukaisesti. Käyttä-
jän on huomioitava paikalliset olosuh-
teet ja työskennellessään laitteella va-
rottava mahdollisia muita henkilöitä.
– Laitetta saavat käyttää vain koulutuk-
sen saaneet henkilöt tai sellaiset henki-
löt, jotka ovat osoittaneet kykenevänsä
käyttämään laitetta ja, jotka ovat erityi-
sesti saaneet tehtäväkseen laitteen
käyttämisen. Lapset tai alaikäiset eivät
saa käyttää laitetta.
– Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden käytettäväksi, joilla on ra-
joittuneet fyysiset, aistilliset tai henkiset
kyvyt.
Kuljetusta varten laite on tyhjennettävä ja
otettava pois käytöstä.
– Ennen osien puhdistusta, huoltoa ja
osien vaihtoa laite on kytkettävä pois
päältä ja verkkopistoke on irrotettava
pistorasiasta.
VAROITUS
Palovammavaara lämmityselementtiä
huollettaessa! Anna laitteen jäähtyä!
– Laitteen korjaustöitä saa suorittaa vain
valtuutetut asiakaspalvelupisteet tai ky-
seisen alan ammattihenkilöt, jotka tun-
tevat voimassaolevat turvallisuussää-
dökset.
– Siirrettävien, ammattikäyttöön tarkoitet-
tujen laitteiden käytössä on noudatetta-
va laitteita koskevia turvallisuusmäärä-
yksiä.
Vain sellaisten lisävarusteiden ja varaosien
käyttö on sallittua, jotka valmistaja on hy-
väksynyt. Alkuperäiset lisävarusteet ja va-
raosat takaavat, että laitetta voidaan käyt-
tää turvallisesti ja häiriöttömästi.
– Laitetta käytettäessä on huolehdittava
riittävästä tuuletuksesta ja syntyvien
höyryjen asianmukaisesta poisjohdat-
tamisesta.
– Höyrynpoistoaukko ei saa olla peitetty-
nä.
– Älä kumarru höyrynpoistoaukon yli tai
kurota siihen.
– Käytä aina tarkoitukseen soveltuvia kä-
sineitä työskennellelläsi laitteella.
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suo-
jaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä
saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa
saa ohittaa.
Turvakytkin pysäyttää laitteen heti, kun lai-
tekansi avataan. Pumppu ja pyörityskäyttö
pysähtyvät heti.
Kytkee lämmityksen pois päältä heti, kun
puhdistusainenesteen suurin sallittu läm-
pötila ylittyy.
Käyttö
Käyttö
Kuljetus
Huolto
Varusteet ja varaosat
Kuumavesilaitteet
Turvalaitteet
Turvakytkin
Lämpötilan rajoitin
84 FI

- 3
1 Tulpalla varustettu poistohana
2 Pyöritinlautanen
3 Suutinputki
4 Pyöritinlautasen pyöritystarrain
5 Turvakytkin
6 Pölysuoja
7 Kahva, lukitus
8 Huoltoluukku
9 Ajastin (optio)
10 Höyrynpoistin
11 Suodatin (valinnainen)
12 Lastusiivilä
13 Öljynerotin (valinnainen)
14 Pumppu
15 Sähkökaappi lämmitys
16 Öljynkeruusäiliö (valinnainen)
17 Ohjauspaneeli
18 Hätä-seis -pääkatkaisin
19 Pienosasiivilä
20 Ohjausrulla ja seisontajarru
21 Täyttömäärän näyttö
22 Säiliö puhdistusaineliuos
Laitteen osat
85FI

- 4
1 Kellokytkin
2 Toimintatilan ilmaisin
vihreä: Hätä-seis -pääkytkin kytkettynä
päälle
keltainen: Puhdistusprosessi käynnissä
punainen: Pyöritinlautanen ylikuormi-
tettu.
3 Lämmityksen kytkin
AUTO: Timer (valinnainen) ohjaa läm-
mitystä
OFF: Lämmitys pois päältä
1/ON: Lämmitys päällä
4 Merkkivalo lämmitys
vihreä: Lämmitys aktivoitu
punainen: Vedenpuute
5 Lämpötilasäädin
6 Merkkivalo lämpötila
vihreä: valittu lämpötila saavutettu
keltainen: Lämmitys aktiivisena, valittua
lämpötilaa ei viellä ole saavutettu
punainen: Maksimi lämpötila ylittynyt
(yli 94 °C), lämpötilarajoitin on lauennut
7 Kytkin öljynerotin (valinnainen)
AUTO: Timer (valinnainen) ohjaa läm-
mitystä
OFF: Öljynerotin on kytketty pois päältä
1/ON: Öljynerotin on kytketty päälle
8 Merkkivalo öljynerotin
vihreä: Öljynerotin aktiivisena
VAARA
Vain sähköammattilainen saa tehdä lait-
teen sähköliitännän.
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja
tyyppikilvestä.
Huomautus:
Kun laite on liitetty sähköverkkoon, tarkas-
ta, että pumpun moottori käy oikeaan suun-
taan.
– Pumppumoottorin tuuletinpyörän on
pyörittävä nuolen suuntaan.
Aseta laite käyttöpaikalleen vaakasuo-
raan.
Lukitse ohjausrullien seisontajarrut.
Varmista, että tyhjennyshana on suljet-
tu.
Avaa laitekansi.
Käännä pääkytkin päälle.
Ensitäyttö: Täytä puhdistusaineliuok-
sen säiliö vedellä, kunnes lämmityksen
merkkivalo sammuu tai palaa vihreänä.
Sulje laitekupu.
Aseta lämpötilansäädin haluttuun puh-
distuslämpötilaan (maks. 80 °C).
Kytke lämmitys päälle. Merkkivalo läm-
mitys palaa vihreänä.
Merkkivalo lämpötila palaa lämmitystapah-
tuman ajan keltaisena ja vaihtuu vihreäksi,
kun valittu lämpötila on saavutettu.
Avaa laitekansi.
Lisää puhdistusainetta tuotteen annos-
teluohjeen mukaan puhdistusaineliuos-
säiliöön, ja käynnistä sitten lyhyt puh-
distusjakso.
Huomautus:
Käyttö on mahdollista myös ennen valitun
puhdistuslämpötilan saavuttamista.
Puhdistusprosessi toimii täysin automaatti-
sesti.
Aseta puhdistettavat osat (maks. 130
kg) tasaisesti koko pyöritinlautasen alu-
eelle.
Sulje ja lukitse laitteen kansi.
Aseta puhdistusaika aikakytkimeen
(maks. 30 minuuttia).
Merkkivalo toimintatila palaa keltaisena.
Kun asetettu puhdistusaika on kulunut,
merkkivalo toimintatila muuttuu vihreäksi,
puhdistusjakso on päättynyt.
VAARA
Palovammavaara kuuman höyryn vuoksi!
Avaa laitekansi puhdistustoimenpiteen
päättymisen jälkeen vasta, kun höyry on
poistunut.
Avaa laitekansi.
VAARA
Palovammavaara! Anna puhdistettujen osi-
en jäähtyä riittävästi ennen niiden poistoa.
Käytä suojakäsineitä.
Poista puhdistetut osat.
Puhdistusjakson voi keskeyttää 3:lla eri ta-
valla:
1 Kääntämällä aikakytkin käsin takaisin
nollaan.
2 Kääntämällä pääkytkin pois päältä.
3 Avaamalla laitekansi (ei suositeltavaa,
koska kuumaa höyryä tulee ulos).
Pitempien käyttökatkojen ajaksi on miele-
kästä kääntää lämmityksen kytkin asen-
toon „OFF“ .
Ohjauspaneeli
Käyttöönotto
Sähköliitäntä
Käyttövalmiiksi saattaminen
Käyttö
Käyttö
Käytön keskeytys
86 FI

- 5
Laite on varustettu öljynerottimella, jotta ai-
kaa, jona puhdistusneste säilyy käyttökel-
poisena, saataisiin pidennettyä.
Öljynerotin kuljettaa puhdistusnesteen pin-
nalla kelluvan öljyn öljynkeruusäiliöön.
Huomautus:
Öljynerotin toimii parhaiten silloin, kun puh-
distusneste on kylmää.
Anna puhdistusnesteen seistä vähin-
tään tunnin ajan paikallaan, jotta öljy
pääsee erottumaan vedestä.
Suorita öljynpoisto mieluimmin ennen
töiden aloittamista.
Kytke öljynerotin päälle ja anna sen
käydä kerran päivässä muutaman mi-
nuutin ajan kulloisenkin öljykertymän
mukaan.
Paras ajankohta: Aamuisin ennen töi-
den aloittamista, kun neste on jäähty-
neenä ja rauhoittuneena.
Tyhjennä öljynkeruusäiliö tarvittaessa.
Huomautus:
Huolehdi siitä, että kerääntynyt öljy hävite-
tään asianmukaisesti.
Ajastimen avulla voidaan täysin automaat-
tisesti ohjata laitteen lämmityksen ja öljyne-
rottimen toimintaa.
A Yleiskuva ohjelmoiduista päivittäisistä
kytkentäajoista (5=perjantai)
B Kanavatilat
C1 = Öljynerotin - Kanava 1
C2 = Lämmitys - Kanava 2
C Käyttöjännite OK
Varakäyttö
D Valikko
E Näyttö, erityistoiminnot
F Näyttö, kesä-/talviaika
G Nykyinen viikonpäivä (1=maanantai,
2=tiistai...)
H Vahvista
Kyllä
I edelleen...
Ei
Suositus:
– Käytä öljynerotinta muutaman minuutin
ajan ennen lämmityksen käynnistämis-
tä.
– Huomioi lämmityksen lämmitysaika (jo-
pa 1 tunti) ajastinta ohjelmoitaessa.
Huomautus:
Ajastimen käyttöohje on kytkinkaapissa.
Säädä ajastin valmistajan käyttöohjeen
mukaisesti.
Käännä ohjaustaulussa olevat lämmi-
tyksen ja öljynerottimen kytkimet asen-
toon automaattikäyttö. Ajastin käynnis-
tyy.
Käännä pääkytkin pois päältä ja lukitse
se.
Sulje laitekupu.
Tyhjennä puhdistusaineliuossäiliö.
Tyhjennä pumppu.
몇 VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huo-
mioi kuljetettaessa laitteen paino.
Päästä puhdistusneste pois.
Kytke laite pois päältä ja irrota sähkö-
verkosta.
Irrota seisontajarrut.
Työnnä laitetta.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, var-
mista laite liukumisen ja kaatumisen va-
ralta kulloinkin voimassa olevien ohje-
sääntöjen mukaisesti.
Öljynerotin (valinnainen)
Ajastin (optio)
Käytön lopettaminen
Suojaaminen pakkaselta
Kuljetus
87FI

- 6
VAARA
Loukkaantumisvaara! Kaikki huolto- ja kor-
jaustyöt saa tehdä vain, kun laitteen toimin-
ta on keskeytetty pääkytkimestä.
1 Lastusiivilä
Vedä sihti ylöspäin ulos ja puhdista
juoksevassa vedessä.
Voit tehdä huoltosopimuksen laitteen myy-
neen Kärcher-edustajan kanssa.
VAARA
Palovammavaara! Ennen puhdistusnes-
teen poispäästämistä sen tulee olla täysin
jäähtynyttä.
Avaa laitteen alaosassa oleva poisto-
hana.
Päästä puhdistusneste pois.
Valmista uusi puhdistusneste, katso
käyttöohjeesta.
Kytke laite pois päältä.
Avaa suodatin suodatinavaimella.
Poista suodatinelementti.
Puhdista tai vaihda suodatinelementti.
Aseta suodatinelementti paikalleen.
Sulje suodatin.
Hoito ja huolto
Huoltokaavio
Ajankohta Toiminta Rakenneryhmä Suoritus suorittaja
päivittäin Toiminnan tar-
kastus
Turvakytkin Avaa laitekansi hetkeksi laitteen käydessä (varo,
ulos tulee höyryä!). Pumpun ja pyöritinlautasen
tulee heti pysähtyä. Jos ei, poista laite käytöstä ja
ota yhteys asiakaspalveluun.
Käyttäjä
Vesimäärän tar-
kastus.
Täyttömääränäyttö puhdistusai-
neliuossäiliö
Lisää vettä. Käyttäjä
Öljynkeruusäiliö Hävitä öljy asianmukaisesti. Käyttäjä
Pienosa- ja lastu-
siivilän tarkastus.
Pienosa- ja lastusiivilä Puhdista pienosa- ja lastusiivilä. Käyttäjä
40 käyttötunnin jäl-
keen tai viikoittain
Silmämääräinen
tarkastus
Letkut, pumppu. Tarkasta laitteen sisä- ja ulkopuolisten letkujen ja
pumpun tiiviys.
Jos vuotoja, ota yhteys asiakaspalveluun.
Käyttäjä
Suodattimen tar-
kastus (optio).
Pumpun jälkeinen suodatin. Asenna uusi suodatinelementti. Käyttäjä
Toiminnan tar-
kastus
Pyöritinlautanen Tarkasta pyöritinlautasen kevytkulkuisuus.
Jos raskaskulkuinen, ota yhteys asiakaspalve-
luun.
Käyttäjä
Silmämääräinen
tarkastus
Suutinputkien suuttimet. Vaihda vahingoittuneet tai kuluneet suuttimet. Käyttäjä
kuukausittain tai 200
käyttötunnin jälkeen
Puhdistusnes-
teen tarkastus.
Puhdistusliuossäiliö, suodatin
ja suutinputket.
Uusi puhdistusneste tarvittaessa. Puhdista puh-
distusliuossäiliö, suodatin ja suutinputket.
Käyttäjä
puolivuosittain tai
1000 käyttötunnin
jälkeen
Tarkastus, puh-
distus
Koko laite. Laitteen näkötarkastus, letkujen ja liittimien tiiviy-
den tarkastus.
Asiakaspal-
velu
Puhdista lastusihti Huoltosopimus
Huoltotoimenpiteet
Puhdistusnesteen uusinta
Likaantunutta puhdistusnestettä ei saa
päästää maahan, vesistöön tai viemäriver-
kostoon. Noudata kunkin maan asiaa kos-
kevia määräyksiä.
Suodattimen tarkastus (optio)
88 FI

- 7
VAARA
Loukkaantumisvaara! Kaikki huolto- ja kor-
jaustyöt saa tehdä vain, kun laitteen toimin-
ta on keskeytetty pääkytkimestä.
Jos häiriötä ei voida poistaa, laite täytyy
tarkastuttaa asiakaspalvelussa.
Häiriöapu
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus suorittaja
Laite ei toimi Pääkytkin poiskytkettynä. Käännä pääkytkin päälle. Käyttäjä
Verkkoliitännän sulake palanut. Vaihda sulake. Käyttäjä
Aikakytkimen aika kulunut. Aseta uusi puhdistusaika. Käyttäjä
Laitekansi ei ole kunnolla suljettuna. Paina kahva alas. Käyttäjä
Vesimäärä on liian pieni. Täytä puhdistusaineliuoksen säiliö vedellä,
kunnes lämmityksen merkkivalo sammuu tai
palaa vihreänä.
Käyttäjä
Laitteessa ei ole jännitettä. Tarkasta sähköverkko. Sähkömies
Merkkivalo lämmitys palaa
punaisena
Järjestelmään ei tule vettä Täytä puhdistusaineliuoksen säiliö vedellä,
kunnes lämmityksen merkkivalo sammuu tai
palaa vihreänä.
Käyttäjä
Vesimääräanturi on rikki. Vaihda vesimääräanturi. Asiakaspalvelu
Merkkivalo käyttötila palaa
punaisena.
Pyöritinlautanen ylikuormitettu. Kevennä pyöritinlautasen kuormaa tai sijoita
osat toisin. Häiriötilan nollaamiseksi, avaa lai-
tekansi hetkeksi ja sulje uudelleen tai käännä
aikakytkin hetkeksi asentoon "0".
Käyttäjä
Pyöritinlautanen ei pyöri Kuorma on liian painava tai suuri. Poista osia. Käyttäjä
Kuormita pyöritinlautanen tasaisesti. Korjaa kuormausta. Käyttäjä
Pyöritinlautanen rikki. Kokeile, pyöriikö pyöritinlautanen kuormitta-
mattomana. Jos ei, ota yhteys asiakaspalve-
luus.
Käyttäjä
Puhdistustulos on huono Puhdistusaika on liian lyhyt. Pidennä puhdistusaikaa. Käyttäjä
Puhdistusneste likaantunut. Uusi puhdistusneste. Käyttäjä
Suuttimet tukkeutuneet. Puhdista suuttimet. Käyttäjä
Suodatin tukkeutunut (optio). Puhdista tai vaihda suodatinelementti. Käyttäjä
Öljyn määrä puhdistusnesteessä liian
suuri.
Käynnistä öljynerotin. Käyttäjä
Pumppu ei pumppaa. Tarkasta moottorin suojakytkin. Käyttäjä
Pumpun moottori käy väärään suun-
taan.
Sähköliitäntä on korjattava. Moottorin tuule-
tinpyörän on pyörittävä nuolen suuntaan.
Sähkömies
Lämpötila liian matala. Aseta lämpötilasäädin korkeampaan luke-
maan.
Käyttäjä
Tarkasta lämpötilansäädin tai lämpötilanrajoi-
tin, vaihda tarvittaessa.
Asiakaspalvelu
Merkkivalo lämpötila palaa
punaisena.
Lämpötilan rajoitin on lauennut Anna laitteen jäähtyä, poista häiriön aiheutta-
ja. Palauta lämpötilanrajoitin toimintaan pai-
namalla lämmityksen sähkökaapissa olevaa
palautuspainiketta. Jos häiriö uusiutuu, ota
yhteys asiakaspalveluun.
Käyttäjä
89FI

- 8
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta-
mamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Korjaamme takuuaikana mak-
sutta lisävarusteissa mahdollisesti ilmen-
neet häiriöt, mikäli ne ovat aiheutuneet ma-
teriaali- ja valmistusvirheistä. Takuutapa-
uksessa pyydämme ottamaan yhteyden
ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lä-
himpään valtuutettuun asiakaspalveluun.
– Vain sellaisten lisävarusteiden ja vara-
osien käyttö on sallittua, jotka valmista-
ja on hyväksynyt. Alkuperäiset lisäva-
rusteet ja varaosat takaavat, että laitet-
ta voidaan käyttää turvallisesti ja häiri-
öttömästi.
– Tärkeimpien osien varaosaluettelo löy-
tyy tämän käyttöohjeen lopusta.
– Saat lisätietoja varaosista osoitteesta
www.karcher.fi, osiosta Huolto.
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet
vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien
asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaati-
muksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin teh-
dään muutoksia, joista ei ole sovittu kans-
samme, tämä vakuutus ei ole enää voimas-
sa.
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johto-
kunnan puolesta ja sen valtakirjalla.
Dokumentointivastaava:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Takuu
Varaosat
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Virtatyyppi 3~
Taajuus Hz 50
Jännite V 400
Liitosjohto kW 5,5
Suojatyyppi IP55
Suoritustiedot
Lämmitysteho kW 4,5
Käyttöpaine MPa
(baaria)
0,15 (1,5)
Syöttömäärä l/h 4560
Puhdistuslämpötila °C 30...80
Puhdistusaika min 1...30
Tilavuus puhdistusai-
neliuossäiliö
l 100
Pyöritinlautasen läpi-
mitta, sisältä
mm 600
Hyötykorkeus mm 310
Pyöritinlautasen kanto-
kyky
kg 130
Melupäästö
Äänen painetaso
(standardi EN 60704-
1)
dB(A) 65
Mitat ja painot
Pituus mm 1080
Leveys mm 1000
Korkeus mm 1250
Tyhjä paino kg 195
EY-vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
Tuote: Vesiperusteisia liuoksia
käyttävä puhdistuslaitteisto
Tyyppi: 1 626-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2014/30/EU
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Sovelletut kansalliset standardit
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
90 FI

- 1
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, δια-
βάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρή-
σης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρα-
τήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυ-
κλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία
στα οικιακά απορρίμματα, αλλά πα-
ραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανα-
κυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέ-
πει να παραδίδονται προς επανα-
χρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό
αποσύρετε τις παλιές συσκευές με
κατάλληλες διαδικασίες συγκέντρω-
σης αποβλήτων.
– Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμαν-
σης, το καύσιμο ντίζελ και η βενζίνη δεν
πρέπει να καταλήγουν στο περιβάλλον.
Προστατέψτε το έδαφος και αποσύρετε
παλιά λάδια με οικολογικό τρόπο.
– Αποφύγετε τη ρύπανση του πυθμένα
κατά την αφαίρεση τεμαχίων. Σε περί-
πτωση ανάγκης χρησιμοποιήστε μια λε-
κάνη ή πατάκια.
– Επιλέξτε το σημείο τοποθέτησης με
τρόπο, ώστε να μην διαρρέουν υγρά
στο έδαφος ή στην αποχέτευση σε πε-
ρίπτωση διαρροής. Αν είναι απαραίτη-
το, τοποθετήστε τη συσκευή σε λεκάνη.
– Απορρίπτετε το διάλυμα καθαρισμού με
οικολογικό τρόπο και σύμφωνα με τους
κανονισμούς της χώρας σας.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστα-
τικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Η συσκευή προορίζεται για τον αυτόνομο
καθαρισμό εξαρτημάτων με υδατώδη δια-
λύματα σε βιοτεχνίες και βιομηχανίες.
– Η συσκευή ειναι κατάλληλη αποκλειστι-
κά για χρήση με υδατώδη υγρά καθαρι-
σμού.
– Δεν πρέπει να γεμίζει με διαλυτικές, εύ-
φλεκτες ή εκρηκτικές ουσίες.
– Να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά
υγρά καθαρισμού σύμφωνα με τον κα-
τάλογο της Kärcher Απορρυπαντικά για
συσκευές καθαρισμού εξαρτημάτων.
– Η συσκευή προορίζεται για τοποθέτηση
σε κλειστούς χώρους.
Η θέση εργασίας βρίσκεται στην πρόσθια
πλευρά της συσκευής. Πρόκειται για την
πλευρά, στην οποία βρίσκεται ο πίνακας
ελέγχου.
Το υγρό καθαρισμού στο δοχείο διαλύμα-
τος καθαρισμού θερμαίνεται στην επιλεγμέ-
νη θερμοκρασία από το θερμαντικό στοι-
χείο και προωθείται με την αντλία στους 2
σωλήνες ακροφυσίων. Τα στοιχεία καθαρι-
σμού που βρίσκονται επάνω στον ηλεκτρο-
κίνητο περιστρεφόμενο δίσκο περιστρέφο-
νται μέσα στο πλαίσιο των σωλήνων ακρο-
φυσίου. Έτσι εξασφαλίζεται ο καθαρισμός
όλων των πλευρών.
Μετά το πέρας του επιλεγμένου χρόνου κα-
θαρισμού ή μετά το μηδενισμό του χρονο-
διακόπτη από το χρήστη, η αντλία και το
ηλεκτρικό σύστημα περιστροφής απενερ-
γοποιούνται αυτόματα. Τώρα τα καθαρι-
σμένα εξαρτήματα μπορούν να αφαιρε-
θούν.
Για ο διαχωρισμό του λαδιού από το υγρό
καθαρισμού κατά τη διαδικασία καθαρι-
σμού μπορεί να χρησιμοποιηθεί μια απόχη
(πρόσθετο εξάρτημα, προαιρετικό). Η από-
χη μπορεί να ενεργοποιηθεί μόνον μεταξύ
των διαδικασιών καθαρισμού, προκειμένου
να εξασφαλιστεί η άριστη λειτουργία της
συσκευής.
– Πριν από τη θέση σε λειτουργία διαβά-
στε τις οδηγίες λειτουργίας της μηχανής
σας, λαμβάνοντας ιδίως υπόψη τις
υποδείξεις ασφαλείας.
– Εκτός από τις υποδείξεις στο εγχειρίδιο
λειτουργίας, λάβετε παράλληλα υπόψη
τους γενικούς κανονισμούς ασφάλειας
και πρόληψης ατυχημάτων που προ-
βλέπει ο νομοθέτης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδείξεις για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυ-
νο, ο οποίος μπορεί να έχει ως συνέπεια
σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδείξεις για μια δυνητικά επικίνδυνη κα-
τάσταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέ-
πεια
σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια ενδεχομένως επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε
ελαφρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια δυνητικά επικίνδυνη κατά-
σταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια
υλικές ζημίες.
– Η αναγραφόμενη τάση στην πινακίδα
τύπου πρέπει να είναι ίδια με την τάση
της πηγής ρεύματος.
– Οι συσκευές της κλάσης προστασίας I
επιτρέπεται να συνδέονται μόνο σε πη-
γές ρεύματος που διαθέτουν κατάλληλη
γείωση.
– Συνιστάται να συνδέσετε τη συσκευή
μόνον σε μια πρίζα που διαθέτει προ-
στατευτικό διακόπτη ρεύματος διαρρο-
ής 30 mA.
– Να χρησιμοποιείται ο αγωγός σύνδε-
σης με το δίκτυο που καθορίζεται από
τον κατασκευαστή. Το ίδιο ισχύει και σε
περίπτωση αντικατάστασης του αγω-
γού. Για τον τύπο, βλ. το σχεδιάγραμμα
συνδεσμολογίας.
– Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο
με ηλεκτρική σύνδεση, η οποία έχει γίνει
από ηλεκτρολόγο- εγκαταστάτη βάσει
του IEC 60364-1.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος. . . . EL 1
Χρήση σύμφωνα με τους κανο-
νισμούς . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 1
Λειτουργία . . . . . . . . . . . . . . . . EL 1
Υποδείξεις ασφαλείας . . . . . . . EL 1
Διατάξεις ασφαλείας . . . . . . . . EL 2
Στοιχεία συσκευής . . . . . . . . . . EL 3
Έναρξη λειτουργίας . . . . . . . . . EL 4
Χειρισμός. . . . . . . . . . . . . . . . . EL 4
Απενεργοποίηση . . . . . . . . . . . EL 5
Μεταφορά . . . . . . . . . . . . . . . . EL 5
Φροντίδα και συντήρηση . . . . . EL 6
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . . . . EL 7
Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 8
Ανταλλακτικά . . . . . . . . . . . . . . EL 8
Τεχνικά χαρακτηριστικά. . . . . . EL 8
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕEEL 8
Προστασία περιβάλλοντος
Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς
Λύματα που περιέχουν ορυκτέλαια δεν
επιτρέπεται να καταλήγουν στο υπέδαφος,
στα υπόγεια ύδατα ή στο σύστημα αποχέ-
τευσης.
Λειτουργία
Υποδείξεις ασφαλείας
Επίπεδα ασφαλείας
Σύμβολα στη συσκευή
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Εργασίες στα εξαρτήματα της
εγκατάστασης μόνο από ειδι-
κευμένους ηλεκτρολόγους ή
εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
Για την προστασία του χρήστη
από σταγονίδια νερού, ο τελευ-
ταίος πρέπει να φοράει κατάλ-
ληλη προστατευτική ενδυμα-
σία.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλα
προστατευτικά γάντια κατά την
εργασία.
Κίνδυνος τραυματισμού από
εκτοξευόμενα σταγονίδια
υγρού καθαρισμού. Φοράτε
προστατευτικά γυαλιά
.
Κίνδυνος εγκαυμάτων από
καυτές επιφάνειες!
Ηλεκτρολογικές συνδέσεις
91EL

- 2
– Οι διαδικασίες ενεργοποίησης προκα-
λούν σύντομη μείωση της τάσης.
Σε περίπτωση προβλημάτων στο δί-
κτυο, άλλες συσκευές μπορούν να επη-
ρεαστούν αρνητικά.
Δυσλειτουργίες δεν αναμένονται εφό-
σον η αντίσταση δικτύου είναι μικρότε-
ρη από 0,15 Ohm.
– Μην πιάνετε ποτέ το φις με υγρά χέρια.
– Φροντίστε ώστε το καλώδιο σύνδεσης
στο δίκτυο ή το καλώδιο προέκτασης να
μην υποστούν φθορές ή βλάβες από
πάτημα, σύνθλιψη, τράβηγμα ή παρό-
μοια αιτία. Προστατέψτε το καλώδιο
από τη ζέστη, τα λάδια και τις αιχμηρές
ακμές.
– Θα πρέπει, σε τακτά διαστήματα, να
εξετάζετε το καλώδιο τροφοδοσίας με
το ηλεκτρικό δίκτυο για πιθανές βλάβες,
όπως π.χ. για το σχηματισμό ρωγμών ή
τη γήρανση. Σε περίπτωση που διαπι-
στώσετε μία βλάβη, θα πρέπει το καλώ-
διο να αντικατασταθεί και να μην υπο-
βληθεί σε περαιτέρω χρήση.
– Σε περίπτωση αντικατάστασης των
συνδέσμων μεταξύ του καλωδίου τρο-
φοδοσίας δικτύου ή του καλωδίου προ-
έκτασης, πρέπει να διασφαλίζεται η
προστασία από πιτσίλισμα νερού και η
μηχανική αντοχή.
– Το καλώδιο προέκτασης πρέπει να έχει
τη διάμετρο που αναγράφεται στο σχε-
διάγραμμα συνδεσμολογίας και να είναι
υδατοστεγές. Η σύνδεση δεν επιτρέπε-
ται να βρίσκεται μέσα σε νερό.
– Σε περίπτωση αντικατάστασης των
συνδέσμων μεταξύ του καλωδίου τρο-
φοδοσίας και του καλωδίου προέκτα-
σης πρέπει να διατηρείται η αδιάβροχη
προστασία και η μηχανική αντοχή.
– Προτού την χρησιμοποιήσετε, ελέγχετε
την κατάσταση και την ασφάλεια λει-
τουργίας της μηχανής και των εξαρτη-
μάτων της. Μην χρησιμοποιείτε τη μη-
χανή εάν η κατάσταση της δεν είναι
άψογη.
– Κατά τη χρήση της συσκευής σε επικίν-
δυνους χώρους (π.χ. σε πρατήρια καυ-
σίμων) πρέπει να τηρούνται οι ανάλο-
γες προδιαγραφές ασφαλείας. Απαγο-
ρεύεται η χρήση της συσκευής σε χώ-
ρους όπου υφίσταται κίνδυνος έκρηξης.
– Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται σε
επίπεδη, σταθερή βάση.
– Όλα τα ρευματοφόρα εξαρτήματα στο
χώρο εργασίας πρέπει να διαθέτουν
αδιάβροχη προστασία από ρίψη νερού.
– Για την προστασία από το ψεκαζόμενο
νερό, φοράτε προστατευτικό ρουχισμό
και ιδιαίτερα κατάλληλα γυαλιά και γά-
ντια.
– Δεν επιτρέπεται ο ψεκασμός υλικών
που περιέχουν αμίαντο και αυτών που
είναι βλαβερά για την υγεία.
– Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μό-
νον απορρυπαντικά που έχουν εγκριθεί
από τον κατασκευαστή της συσκευής.
– Τα συνιστώμενα απορρυπαντικά δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται αδιά-
λυτα. Τα προϊόντα είναι ασφαλή, καθώς
δεν περιέχουν υλικά που βλάπτουν το
περιβάλλον. Εάν το απορρυπαντικό έρ-
θει σε επαφή με τα μάτια, ξεπλύνετε
καλά με νερό και συμβουλευθείτε ένα
γιατρό σε περίπτωση κατάποσης.
– Τα υγρά καθαρισμού πρέπει να παρα-
σκευάζονται, να χρησιμοποιούνται, να
δοκιμάζονται, να ελέγχονται και, εφό-
σον είναι απαραίτητο, να σταθεροποι-
ούνται εκ νέου και να δοσολογούνται
σύμφωνα με τις πληροφορίες του κατα-
σκευαστή.
– Ο χειριστής της συσκευής πρέπει να
την χρησιμοποιεί σύμφωνα με τους κα-
νονισμούς. Λαμβάνετε πάντα υπόψη
τις τοπικές συνθήκες και την παρουσία
άλλων ανθρώπων, και ιδιαίτερα παιδι-
ών, κατά την χρήση της συσκευής.
– Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποι-
είται μόνο από άτομα, τα οποία έχουν
γνώση του χειρισμού ή έχουν αποδείξει
την ικανότητά τους για χειρισμό και
έχουν λάβει ρητή εντολή για τη χρήση
της συσκευής. Η συσκευή δεν επιτρέ-
πεται να χρησιμοποιείται από παιδιά ή
νεαρά άτομα.
– Η συσκευή αυτή δεν ενδείκνυται για
χρήση από άτομα με περιορισμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματι-
κές ικανότητες.
Κατά τη μεταφορά, απενεργοποιήστε και
αδειάστε τη συσκευή.
– Πριν τον καθαρισμό και τη συντήρηση
της συσκευής ή την αντικατάσταση
εξαρτημάτων της, απενεργοποιήστε τη
συσκευή και βγάλτε το φις από την πρί-
ζα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος εγκαυμάτων κατά τις εργασίες συ-
ντήρησης του θερμαντικού στοιχείου! Αφή-
στε τη συσκευή να κρυώσει!
– Εργασίες συντήρησης και αποκατάστα-
σης επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο
από εξουσιοδοτημένα συνεργεία εξυ-
πηρέτησης πελατών ή από εξειδικευμέ-
νο προσωπικό, το οποίο έχει εξοικειω-
θεί με όλες τις σημαντικές προδιαγρα-
φές ασφαλείας.
– Οι τοπικά προσαρμοσμένες επαγγελ-
ματικές συσκευές υπόκεινται σε έλεγχο
ασφαλείας σύμφωνα με τον Επαγγελ-
ματικό Κανονισμό Α3.
Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
εξαρτήματα και ανταλλακτικά, τα οποία
έχουν την έγκριση του κατασκευαστή. Τα
γνήσια εξαρτήματα και ανταλλακτικά παρέ-
χουν την εγγύηση της ασφαλούς και άψο-
γης λειτουργίας της μηχανής.
– Κατά τη χρήση της συσκευής πρέπει να
εξασφαλιστεί ο επαρκής εξαερισμός και
η ορθή εκκένωση των δημιουργούμε-
νων ατμών.
– Δεν επιτρέπεται να βουλώνετε τη έξοδο
ατμού.
– Μην σκύβετε επάνω από την έξοδο
ατμού και μην την αγγίζετε.
– Εκτελείτε τις εργασίες στη συσκευή φο-
ρώντας πάντα τα κατάλληλα γάντια.
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για
την προστασία του χρήστη και δεν επιτρέ-
πεται να τεθούν εκτός λειτουργίας ή να
αγνοηθεί η λειτουργία τους.
Ο διακόπτης ασφαλείας διακόπτει τη διαδι-
κασία καθαρισμού μόλις ανοίξει το καπό
της συσκευής. Η αντλία ώθησης και το σύ-
στημα περιστροφής απενεργοποιούνται
αμέσως.
Απενεργοποιεί τη θέρμανση, μόλις παρα-
τηρηθεί υπέρβαση της επιτρεπόμενης μέγι-
στης θερμοκρασίας του υγρού καθαρι-
σμού.
Χρήση
Χειρισμός
Μεταφορά
Συντήρηση
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
Συσκευές με καυτό νερό
Διατάξεις ασφαλείας
Διακόπτης ασφαλείας
Μειωτήρας θερμοκρασίας
92 EL

- 3
1 Στρόφιγγα απορροής με πώμα
2 Περιστρεφόμενος δίσκος
3 Σωλήνας ακροφυσίου
4 Υποδοχή περιστρεφόμενου δίσκου
5 Διακόπτης ασφαλείας
6 Κάλυμμα μηχανής
7 Λαβή, κλείδωμα
8 Θυρίδα συντήρησης
9 Χρονοδιακόπτης (προαιρετικός)
10 Έξοδος ατμού
11 Φίλτρο (προαιρετικό)
12 Φίλτρο ρινισμάτων
13 Απόχη (προαιρετικό)
14 Αντλία
15 Πίνακας διακοπτών θέρμανσης
16 Δοχείο συλλογής λαδιού (προαιρετικό)
17 Πεδίο χειρισμού
18 Κεντρικός διακόπτης εκτάκτου ανάγκης
(Not-Aus)
19 Σήτα μικρών σωματιδίων
20 Τροχαλία διεύθυνσης με φρένο ακινη-
τοποίησης
21 Ένδειξη στάθμης πλήρωσης
22 Δοχείο διαλύματος καθαρισμού
Στοιχεία συσκευής
93EL

- 4
1 Χρονοδιακόπτης
2 Ενδεικτική λυχνία κατάστασης λειτουρ-
γίας
πράσινο: Γενικός διακόπτης εκτάκτου
ανάγκης ενεργός
κίτρινο: Διαδικασία καθαρισμού ενεργή
κόκκινο: Περιστρεφόμενος δίσκος
υπερφορτωμένος
3 Διακόπτης θέρμανσης
AUTO: Η θέρμανση ελέγχεται από το
χρονοδιακόπτη (προαιρετικό)
OFF: Θέρμανση ανενεργή
1/ON: Θέρμανση ενεργή
4 Ενδεικτική λυχνία θέρμανσης
πράσινο: Ενεργοποιημένη θέρμανση
κόκκινο: Έλλειψη νερού
5 Ρυθμιστής θερμοκρασίας
6 Ενδεικτική λυχνία θερμοκρασίας
πράσινο: επιτεύχθηκε η επιλεγμένη
θερμοκρασία
κίτρινο: Ενεργή θέρμανση, δεν επιτεύ-
χθηκε ακόμα η επιλεγμένη θερμοκρα-
σία
κόκκινο: Υπερβολική θερμοκρασία
(άνω των 94 °C), ενεργοποιήθηκε ο
ελεγκτής θερμοκρασίας
7 Διακόπτης απόχης (προαιρετικό)
AUTO: Η απόχη ελέγχεται από το χρο-
νοδιακόπτη (προαιρετικό)
OFF: Η απόχη είναι απενεργοποιημένη
1/ON: Η απόχη είναι ενεργοποιημένη
8 Ενδεικτική λυχνία απόχης
πράσινο: Η απόχη είναι
ενεργή
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Η ηλεκτρική σύνδεση της συσκευής πρέπει
να εκτελεστεί μόνον από έναν εξειδικευμένο
ηλεκτρολόγο.
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε Τεχνι-
κά χαρακτηριστικά και Πινακίδα τύπου.
Υπόδειξη:
Μετά την ηλεκτρική σύνδεση της συσκευής,
ελέγξτε εάν ο κινητήρας της αντλίας περι-
στρέφεται προς τα δεξιά.
– Ο τροχός του ανεμιστήρα του κινητήρα
αντλίας πρέπει να περιστρέφεται προς
την κατεύθυνση του βέλους.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε οριζόντια
θέση στο σημείο τοποθέτησης.
Ασφαλίστε το φρένο ακινητοποίησης
των τροχίσκων.
Βεβαιωθείτε ότι ο κρουνός εκκένωσης
είναι κλειστός.
Ανοίξτε το καπό της συσκευής.
Ενεργοποιήστε το γενικό διακόπτη.
Πρώτη πλήρωση: Γεμίστε το δοχείο δι-
αλύματος απορρυπαντικού με νερό,
ώσπου να σβήσει ή να ανάψει με πρά-
σινο η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης.
Κλείστε το κάλυμμα της μηχανής.
Ρυθμίστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας
στην επιθυμητή θερμοκρασία καθαρι-
σμού (έως 80 °C).
Ενεργοποιήστε τη θέρμανση. Η ενδει-
κτική λυχνία θέρμανσης ανάβει με πρά-
σινο χρώμα.
Η ενδεικτική λυχνία θερμοκρασίας ανάβει
με κίτρινο κατά τη διαδικασία θέρμανσης
και αλλάξει σε πράσινο, όταν επιτευχθεί η
επιλεγμένη θερμοκρασία.
Ανοίξτε το καπό της συσκευής.
Προσθέστε απορρυπαντικό στο δοχείο
διαλύματος καθαρισμού σύμφωνα με
τις υποδείξεις του φύλλου πληροφορι-
ών του προϊόντος και εκκινήστε ένα σύ-
ντομο κύκλο καθαρισμού.
Υπόδειξη:
Η λειτουργία είναι δυνατή και πριν την επί-
τευξη της επιλεγμένης θερμοκρασίας καθα-
ρισμού.
Η διαδικασία καθαρισμού είναι πλήρως αυ-
τοματισμένη.
Αποθέστε ομοιόμορφα τα υπό καθαρι-
σμό αντικείμενα (έως 130 kg) στον πε-
ριστρεφόμενο δίσκο.
Κλείστε και ασφαλίστε το κάλυμμα της
συσκευής.
Ρυθμίστε το χρόνο καθαρισμού στο
χρονοδιακόπτη (έως 30 λεπτά).
Η ενδεικτική λυχνία κατάστασης λειτουργί-
ας ανάβει με κίτρινο. Μετά την ολοκλήρωση
του προεπιλεγμένου χρόνου καθαρισμού,
η ενδεικτική λυχνία κατάστασης λειτουργί-
ας γίνεται πράσινη και η διαδικασία καθαρι-
σμού τερματίζεται.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος εγκαυμάτων από καυτό ατμό! Για
να ανοίξτε
το κάλυμμα της συσκευής μετά
το πέρας της διαδικασίας καθαρισμού, πε-
ριμένετε να εξέλθει ο ατμός από την έξοδο.
Ανοίξτε το καπό της συσκευής.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Αφήστε τα καθαρι-
σμένα εξαρτήματα να κρυώσουν επαρκώς
πριν τα αφαιρέσετε.
Φοράτε προστατευτικά γάντια.
Αφαιρέστε τα καθαρισμένα εξαρτήματα.
Η διαδικασία καθαρισμού μπορεί να διακο-
πεί με 3 τρόπους:
1 Μηδενισμός του χρονοδιακόπτη από το
χρήστη.
2 Απενεργοποίηση του γενικού διακόπτη.
3 Άνοιγμα του καλύμματος της συσκευής
(δεν συνιστάται λόγω της έντονης εξό-
δου ατμού).
Σε περίπτωση παρατεταμένης διακοπής
της λειτουργίας είναι σκόπιμο να περιστρέ-
ψετε το διακόπτη θέρμανσης στη θέση
"OFF".
Πεδίο χειρισμού
Έναρξη λειτουργίας
Ηλεκτρολογικές συνδέσεις
Θέστε τη συσκευή σε ετοιμότητα
Χειρισμός
Λειτουργία
Διακοπή λειτουργίας
94 EL

- 5
Η συσκευή διαθέτει μια απόχη για την επι-
μήκυνση της διάρκειας ζωής του υγρού κα-
θαρισμού.
Η απόχη προωθεί το λάδι που επιπλέει στο
υγρό καθαρισμού προς το δοχείο συλλογής
λαδιού.
Υπόδειξη:
Η απόδοση της απόχης είναι καλύτερη,
όταν το υγρό καθαρισμού είναι κρύο.
Αφήστε το υγρό καθαρισμού να ηρεμή-
σει για μία ώρα τουλάχιστον, ώστε να
διαχωριστεί το λάδι από το νερό.
Να εκτελείται κατά προτίμηση πριν την
έναρξη της εργασίας.
Ενεργοποιείτε τη απόχη για μερικά λε-
πτά 1Χ ημέρα ανάλογα με την ποσότη-
τα του λαδιού.
Ενδεδειγμένη χρονική στιγμή: Τα πρω-
ινά, πριν την έναρξη της λειτουργίας, σε
ψυχρή, ήρεμη κατάσταση.
Αδειάζετε το δοχείο συλλογής λαδιού
όταν είναι απαραίτητο.
Υπόδειξη:
Παρακαλείστε να απορρίψετε το παλιό λάδι
με τον ενδεδειγμένο τρόπο.
Ο θερμαντήρας και ο διαχωριστής λαδιού
της συσκευής μπορούν να λειτουργήσουν
εντελώς αυτοματοποιημένα με τη βοήθεια
του χρονοδιακόπτη.
A Επισκόπηση ημερών των προγραμμα-
τισμένων χρόνων ενεργοποίησης
(5=Παρασκευή)
B Καταστάσεις καναλιού
C1 = διαχωριστής λαδιού - κανάλι 1
C2 = θέρμανση - κανάλι 2
C Τάση λειτουργίας ΟΚ
Λειτουργία εφεδρικής ισχύος
D Μενού
E Ένδειξη ειδικών λειτουργιών
F Ένδειξη θερινής/χειμερινής ώρας
G Τρέχουσες ημέρες της εβδομάδας
(1=Δευτέρα, 2=Τρίτη ...)
H Επιβεβαίωση
Ναι
I συνέχεια...
Όχι
Σύσταση:
– Ενεργοποιήστε το διαχωριστή λαδιού
για λίγα λεπτά πριν τη θέρμανση.
– Κατά τον προγραμματισμό του χρονο-
διακόπτη, λάβετε υπόψη το χρόνο θέρ-
μανσης του θερμαντήρα έως και 1 ώρα.
Υπόδειξη:
Οι οδηγίες χρήσης του χρονοδιακόπτη βρί-
σκονται στον πίνακα ελέγχου.
Ρυθμίστε το χρονοδιακόπτη σύμφωνα
με τις οδηγίες χρήσης του κατασκευα-
στή.
Ρυθμίστε το διακόπτη του θερμαντήρα
και το διακόπτη του διαχωριστή λαδιού
του πίνακα ελέγχου στην αυτόματη λει-
τουργία. Ενεργοποιείται ο χρονοδιακό-
πτης.
Απενεργοποιήστε το γενικό διακόπτη
και κλειδώστε.
Κλείστε το κάλυμμα της μηχανής.
Αδειάστε το δοχείο διαλύματος απορ-
ρυπαντικού.
Αδειάστε την αντλία.
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
τη μεταφορά λάβετε υπόψη το βάρος της
συσκευής.
Αφήστε το υγρό καθαρισμού να τρέξει.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και απο-
συνδέστε την από το δίκτυο.
Απασφαλίστε τα φρένα σταθεροποίη-
σης.
Σπρώξτε η συσκευή.
Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλί-
στε τη συσκευή έναντι ενδεχόμενης ολί-
σθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις
εκάστοτε ισχύουσες κατευθυντήριες
οδηγίες.
Απόχη (προαιρετικό)
Χρονοδιακόπτης (προαιρετικός)
Απενεργοποίηση
Αντιπαγετική προστασία
Μεταφορά
95EL

- 6
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Απενεργοποιείτε
το γενικό διακόπτη σε όλες τις εργασίες συ-
ντήρησης και επισκευής.
1 Φίλτρο ρινισμάτων
Αφαιρέστε το φίλτρο ρινισμάτων τρα-
βώντας προς τα πάνω και καθαρίστε το
με τρεχούμενο νερό.
Μπορείτε να συνάψετε ένα συμβόλαιο συ-
ντήρησης για τη συσκευή με το αρμόδιο
γραφείο πωλήσεων της εταιρείας Kärcher.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Αφήστε το υγρό κα-
θαρισμού να κρυώσει εντελώς πριν να το
αφαιρέσετε.
Ανοίξτε τον κρουνό εκκένωσης στο
κάτω μέρος της συσκευής.
Αφήστε το υγρό καθαρισμού να τρέξει.
Τοποθετήστε νέο υγρό καθαρισμού, βλ.
ενεργοποίηση.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
Ξεβιδώστε το φίλτρο με το ειδικό κλειδί.
Αφαιρέστε το στοιχείο φίλτρου.
Καθαρίστε ή αντικαταστήστε με και-
νούργιο το στοιχείο φίλτρου.
Τοποθετήστε το στοιχείο φίλτρου.
Ξαναβιδώστε το φίλτρο.
Φροντίδα και συντήρηση
Πρόγραμμα συντήρησης
Χρονική στιγμή Ενέργεια σχετικό συγκρότημα Εκτέλεση Ποιος
ημερησίως Έλεγχος λειτουρ-
γίας
Διακόπτης ασφαλείας Ανοίξτε το κάλυμμα, ενώ η συσκευή βρίσκεται σε
λειτουργία (προσοχή, έξοδος ατμού!). Η αντλία
και ο μηχανισμός κίνησης του περιστρεφόμενου
δίσκου πρέπει να απενεργοποιηθούν αμέσως.
Εάν όχι, σβήστε τη συσκευή και ενημερώστε την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Χειριστής
Ελέγξτε τη στάθ-
μη πλήρωσης.
Ένδειξη στάθμης πλήρωσης
στο δοχείο διαλύματος καθαρι-
σμού
Συμπληρώστε νερό. Χειριστής
Δοχείο συλλογής λαδιού Διαθέστε τα παλιά λάδια σύμφωνα με τους κανό-
νες.
Χειριστής
Ελέγξτε το φίλτρο
σωματιδίων και
μικροτεμαχίων.
Φίλτρο σωματιδίων και μικροτε-
μαχίων
Καθαρίστε το φίλτρο σωματιδίων και μικροτεμαχί-
ων.
Χειριστής
εβδομαδιαίως ή
έπειτα από 40 ώρες
λειτουργίας
Οπτικός έλεγχος Ελαστικοί σωλήνες, αντλία. Ελέγξτε για διαρροές τους ελαστικούς σωλήνες
εντός και εκτός της συσκευής και την αντλία.
Σε περίπτωση διαρροής, ενημερώστε την υπηρε-
σία εξυπηρέτησης πελατών.
Χειριστής
Ελέγξτε το φίλτρο
(προαιρετικό).
Φίλτρο μετά την αντλία. Τοποθετήστε το νέο στοιχείο φίλτρου. Χειριστής
Έλεγχος λειτουρ-
γίας
Περιστρεφόμενος δίσκος Ελέγξτε την ευκινησία του περιστρεφόμενου δί-
σκου.
Εάν παρατηρήσετε δυσκολίες στην κίνηση, ενη-
μερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Χειριστής
Οπτικός έλεγχος Ακροφύσια στους σωλήνες
ακροφυσίων.
Αντικαταστήστε τα ελαττωματικά ή φθαρμένα
ακροφύσια.
Χειριστής
μηνιαίως ή μετά από
200 ώρες λειτουργί-
ας
Ελέγξτε το υγρό
καθαρισμού.
Δοχείο διαλύματος απορρυπα-
ντικού, φίλτρο και σωλήνες
ακροφυσίων.
Εάν είναι αναγκαίο, ανανεώστε το υγρό καθαρι-
σμού. Καθαρίστε το δοχείο διαλύματος καθαρι-
σμού, φίλτρο και τους σωλήνες ακροφυσίων.
Χειριστής
ανά εξάμηνο ή έπει-
τα από 1000 ώρες
λειτουργίας
ελέγξτε, καθαρί-
στε
Ολόκληρη τη συσκευή. Οπτικός έλεγχος της συσκευής, ελέγξτε τους ελα-
στικούς σωλήνες και τις συνδέσεις για διαρροές.
Υπηρεσία
εξυπηρέτη-
σης πελατών
Καθαρισμός φίλτρου ρινισμάτων Σύμβαση συντήρησης
Εργασίες συντήρησης
Αντικατάσταση του υγρού καθαρισμού
Το λερωμένο υγρό καθαρισμού δεν πρέπει
να καταλήγει χωρίς επεξεργασία στο έδα-
φος, στα υπόγεια ύδατα ή στην αποχέτευ-
ση. Εφαρμόζετε τις διατάξεις που ισχύουν
στην εκάστοτε χώρα.
Καθαρισμός φίλτρου (προαιρετικό)
96 EL

- 7
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Απενεργοποιείτε
το γενικό διακόπτη σε όλες τις εργασίες συ-
ντήρησης και επισκευής.
Αν δεν διορθωθεί η βλάβη, πρέπει να γί-
νει έλεγχος της συσκευής από την υπη-
ρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Αντιμετώπιση βλαβών
Βλάβη Πιθανό αίτιο Αντιμετώπιση Ποιος
Η συσκευή δεν λειτουργεί Ο γενικός διακόπτης είναι απενεργο-
ποιημένος.
Ενεργοποιήστε το γενικό διακόπτη. Χειριστής
Η ασφάλεια του αγωγού τροφοδοσίας
είναι ελαττωματική.
Αντικαταστήστε την ασφάλεια. Χειριστής
Ο χρόνος του χρονοδιακόπτη έχει πα-
ρέλθει.
Ρυθμίστε το χρόνο καθαρισμού. Χειριστής
Το καπό της συσκευής δεν έχει κλείσει
καλά.
Πιέστε τη λαβή προς τα κάτω. Χειριστής
Η στάθμη πλήρωσης είναι πολύ χαμη-
λή.
Γεμίστε το δοχείο διαλύματος καθαρισμού με
νερό, ώσπου να ανάψει με πράσινο ή να σβή-
σει η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης.
Χειριστής
Στη συσκευή δεν υπάρχει τάση τροφο-
δοσίας.
Ελέγξτε το ηλεκτρικό δίκτυο. Ηλεκτρολόγος
Η ενδεικτική λυχνία θέρμαν-
σης ανάβει με κόκκινο
Ελλειψη νερού Γεμίστε το δοχείο διαλύματος καθαρισμού με
νερό, ώσπου να ανάψει με πράσινο ή να σβή-
σει η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης.
Χειριστής
Ο αισθητήρας στάθμης πλήρωσης εί-
ναι ελαττωματικός.
Αντικαταστήστε τον αισθητήρα στάθμης πλή-
ρωσης.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Η ενδεικτική λυχνία κατά-
στασης λειτουργίας ανάβει
με κόκκινο
Υπερφορτωμένος περιστρεφόμενος
δίσκος.
Αφαιρέστε φορτίο από τον περιστρεφόμενο
δίσκο ή τοποθετήστε τα αντικείμενα με διαφο-
ρετική διάταξη. Για την αντιμετώπιση της βλά-
βης, ανοίξτε λίγο το κάλυμμα της συσκευής
και κλείστε το ξανά ή περιστρέψτε στιγμιαία το
χρονοδιακόπτη στη θέση "0".
Χειριστής
Ο περιστρεφόμενος δίσκος
δεν περιστρέφεται
Το φορτίο είναι πολύ βαρύ ή πολύ με-
γάλο.
Αποσυναρολογήστε τα τμήματα. Χειριστής
Ανισομερής φόρτωση του περιστρεφό-
μενου δίσκου.
Διορθώστε τη φόρτωση. Χειριστής
Ελαττωματικός περιστρεφόμενος δί-
σκος.
Ελέγξτε εάν ο περιστρεφόμενος δίσκος περι-
στρέφεται χωρίς φορτίο. Εάν όχι, ενημερώστε
την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Χειριστής
Το καθαριστικό αποτέλεσμα
είναι κακό
Ο χρόνος καθαρισμού είναι πολύ σύ-
ντομος.
Επιμηκύνετε το χρόνο καθαρισμού. Χειριστής
Το υγρό καθαρισμού είναι λερωμένο. Αντικαταστήστε το υγρό καθαρισμού. Χειριστής
Τα ακροφύσια είναι βουλωμένα. Καθαρίστε τα ακροφύσια. Χειριστής
Το φίλτρο είναι βουλωμένο (προαιρετι-
κό).
Καθαρίστε ή αντικαταστήστε με καινούργιο το
στοιχείο φίλτρου.
Χειριστής
Το ποσοστό λαδιού του υγρού καθαρι-
σμού είναι πολύ υψηλό.
Ενεργοποιήστε την απόχη. Χειριστής
Η αντλία δεν λειτουργεί. Ελέγξτε το διακόπτη προστασίας του κινητή-
ρα.
Χειριστής
Λανθασμένη κατεύθυνση περιστροφής
του κινητήρα αντλίας.
Διορθώστε την ηλεκτρική σύνδεση. Ο τροχός
του ανεμιστήρα του κινητήρα αντλίας πρέπει
να περιστρέφεται προς την κατεύθυνση του
βέλους.
Ηλεκτρολόγος
Η θερμοκρασία είναι πολύ χαμηλή. Ρυθμίστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας σε υψη-
λότερη τιμή.
Χειριστής
Εξετάστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας ή το μει-
ωτήρα θερμοκρασίας και αντικαταστήστε τον,
αν είναι απαραίτητο.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Η ενδεικτική λυχνία θερμο-
κρασίας ανάβει με κόκκινο
Ενεργοποιήθηκε ο ελεγκτής θερμοκρα-
σίας
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει, αντιμετωπί-
στε το αίτιο της δυσλειτουργίας. Μηδενίστε
τον ελεγκτή θερμοκρασίας στον πίνακα δια-
κοπτών θέρμανσης με πίεση του πλήκτρου
επαναφοράς. Σε περίπτωση επαναλαμβανό-
μενης δυσλειτουργίας, απευθυνθείτε στην
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Χειριστής
97EL

- 8
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης
που εκδόθηκαν από την αρμόδια αντιπρο-
σωπεία μας. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν
αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη
συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία
υλικού ή κατασκευής, εντός της προθεσμί-
ας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτω-
ση που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγ-
γύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε με την
απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το
οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην
πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία
τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας.
– Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
εξαρτήματα και ανταλλακτικά, τα οποία
έχουν την έγκριση του κατασκευαστή
Τα γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά
παρέχουν την εγγύηση της ασφαλούς
και άψογης λειτουργίας της μηχανής
– Μία επιλογή των ανταλλακτικών που
χρειάζονται συχνότερα θα βρείτε στο
τέλος των οδηγιών χρήσης.
– Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα ανταλλακτικά μπορείτε να λάβετε στη
διεύθυνση www.kaercher.com, τομέας
Εξυπηρέτησης.
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχά-
νημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με
βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή του,
υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγορά,
πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις
ασφαλείας και υγιεινής των οδηγιών της
ΕE. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε
περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανή-
ματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση
μαζί μας.
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ’ εντολή και
με πληρεξούσιο από το διοικητικό συμβού-
λιο.
Υπεύθυνος εγγράφων τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01/01/2019
Εγγύηση
Ανταλλακτικά
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ηλεκτρική σύνδεση
Ρεύμα 3~
Συχνότητα Hz 50
Τάση V 400
Ισχύς σύνδεσης kW 5,5
Είδος προστασίας IP55
Επιδόσεις
Θερμαντική ισχύς kW 4,5
Πίεση εργασίας MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Παρεχόμενη ποσότητα l/h 4560
Θερμοκρασία καθαρι-
σμού
°C 30...80
Χρόνος καθαρισμού ελάχ 1...30
Περιεχόμενο δοχείου
διαλύματος καθαρι-
σμού
l 100
Διάμετρος περιστρε-
φόμενου δίσκου, εσω-
τερική
mm 600
Ωφέλιμο ύψος mm 310
Αντοχή περιστρεφόμε-
νου δίσκου σε φορτίο
kg 130
Εκπομπές θορύβου
Στάθμη ηχητικής πίε-
σης (EN 60704-1)
dB (A) 65
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος mm 1080
Πλάτος mm 1000
Ύψος mm 1250
Βάρος κενής μηχανής kg 195
Δήλωση Συμμόρφωσης των
ΕE
Προϊόν: Εγκατάσταση καθαρισμού
με υδατώδη διαλύματα
Τύπος: 1.626-xxx
Σχετικές οδηγίες των ΕE
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EE
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυ-
πα
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Εφαρμοσθέντα εθνικά πρότυπα
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
98 EL

- 1
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahip-
lerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
Ambalaj malzemeleri geri dönüş-tü-
rülebilir. Ambalaj malzemelerini evi-
nizin çöpüne atmak yerine lütfen
tekrar kullan labilecekleri yerlere
gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlen-
dirme işlemine tabi tutulması gere-
ken değerli geri dönüşüm malzeme-
leri bulunmaktadır. Bu nedenle eski
cihazları lütfen öngörülen toplama
sistemleri aracılığıyla imha edin
– Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin
çevreye yayılmasına izin vermeyin. Lüt-
fen zemini koruyun ve eski yağları çev-
re tekniğine uygun olarak imha edin.
– İş parçalarını çıkartırken zeminin kirlen-
mesi önleyin. Hiçbir şekilde leğen veya
paspas kullanmayın.
– Kurulum yerini, sızdırmalar olması du-
rumunda toprağa veya kanalizasyona
sıvı karışmayacak şekilde seçin. Acil
durumda cihazı leğene koyun.
– Temizlik çözeltisini çevreye uyumlu ve
yerel düzenlemelere uygun şekilde tas-
fiye edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabi-
leceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Cihaz, işleme ve sanayi sektöründe kullanı-
lan sulu çözeltili parçaların kendi kendine
temizlenmesi için tasarlanmıştır.
– Cihaz, sadece sulu temizlik sıvıları ile
çalışma için uygundur.
– Çözücü maddeler, yanan ya da patlayı-
cı sıvılar doldurulmamalıdır.
– Sadece parça temizleyici temizlik mad-
desi Kärcher kataloguna uygun temizlik
sıvıları kullanılmalıdır.
– Cihaz, kapalı mekanlarda kurulum için
üretilmiştir.
Çalışma yeri, cihazın ön tarafındadır. Bu,
kontrol panosunun yerleştirildiği taraftır.
Temizlik çözeltisi haznesindeki temizlik sı-
vısı, ısıtma elemanı tarafından ayarlanan
sıcaklığa ısıtılır ve pompa ile 2 meme boru-
suna gönderilir. Elektrik tahrikli bir döner
tablada bulunan temizlenecek madde,
meme borusu çerçevesinin içinde döner.
Bu sayede her taraftan temizlik garanti edi-
lir.
Ayarlanan temizlik süresinin dolmasından
sonra ya da manuel geri alma ile pompa ve
elektrikli döner tahrik otomatik olarak kapa-
nır. Şimdi, temizlenen parçalar dışarı alına-
bilir.
Temizlik sıvısının temizleme işlemi sırasın-
da yağ kısmını ayırmak için bir kepçe kulla-
nılabilir (montaj seti, opsiyon). Optimum bir
çalışma sağlamak için, bu yağ ayırıcı sade-
ce temizlik işlemleri arasında devreye so-
kulabilir.
– Kullanmadan önce cihazınızın kullanım
kılavuzunu okuyun ve özellikle güvenlik
uyarılarını dikkate alın.
– Kullanım kılavuzundaki uyarıların ya-
nında, yerel yönetimin belirlediği gü-
venlik ve kaza önleme talimatları dikka-
te alınmalıdır.
TEHLIKE
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlikeye yönelik uya-
rı.
몇 UYARI
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma
yönelik uyarı.
몇 TEDBIR
Hafif yaralanmalara neden olabilecek olası
tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
DIKKAT
Maddi hasarlara neden olabilecek olası
tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
– Tip etiketinde belirtilen voltaj ile akım
kaynağının voltajı aynı olmalıdır.
– Koruma sınıfı I - Cihazlar sadece doğru
şekilde topraklanmış akım kaynaklarına
bağlanmalıdır.
– Bu cihazın sadece 30 mA hatalı akım
koruma şalteriyle sigortalanmış bir pri-
ze bağlanması önerilir.
– Üretici tarafından öngörülen şebeke
bağlantı hattı kullanılmalıdır; bu kural
hattın değiştirilmesi sırasında da geçer-
lidir. Tip; Bkz. Elektrik akım şeması.
– Cihaz, ancak IEC 60364-1 talimatı uya-
rıcan elektronik bir kurulumcu tarafın-
dan yapılması zorunlu olab bir elektrikli
bağlantıyla bağlanmalıdır.
– Çalıştırma işlemleri kısa süreli gerilim
düşüşleri yaratır.
Şebeke koşullarının elverişsiz olması
durumunda, cihazlarda kısıtlanmalar
ortaya çıkabilir.
0,15 Ohm'dan daha düşük şebeke em-
pedansında hiçbir arıza beklenmemeli-
dir.
– Elektrik fişini kesinlikle ıslak elle tutma-
yın.
– Şebeke bağlantı hattı veya uzatma kab-
losunun ezilme, hırpalanma sonucu ya
da benzer şekilde zarar ya da hasar
görmemesine dikkat edilmelidir. Kablo-
yu ısıdan, yağ ve keskin kenarlardan
koruyun.
– Elektrik bağlantı kablosuna Örn; yırtıl-
ma ya da eskime gibi düzenli olarak ha-
sar kontrolü yapın. Bir hasar belirlen-
mesi durumunda, cihazı kullanmaya
devam etmeden önce kablo değiştiril-
melidir.
– Elektrik bağlantı veya uzatma kablosu
kavramalarının değiştirilmesinde su ge-
çirmezliği ve mekanik sağlamlılığı ga-
ranti edilmelidir.
İçindekiler
Çevre koruma . . . . . . . . . . . . . TR 1
Kurallara uygun kullanım. . . . . TR 1
Fonksiyon . . . . . . . . . . . . . . . . TR 1
Güvenlik uyarıları. . . . . . . . . . . TR 1
Güvenlik tertibatları . . . . . . . . . TR 2
Cihaz elemanları . . . . . . . . . . . TR 3
İşletime alma . . . . . . . . . . . . . . TR 4
Kullanımı . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 4
Kullanım dışında . . . . . . . . . . . TR 5
Taşıma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 5
Koruma ve Bakım . . . . . . . . . . TR 6
Arızalarda yardım . . . . . . . . . . TR 7
Garanti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 8
Yedek parçalar . . . . . . . . . . . . TR 8
Teknik Bilgiler . . . . . . . . . . . . . TR 8
AB uygunluk bildirisi . . . . . . . . TR 8
Çevre koruma
Kurallara uygun kullanım
Mineral yağ içeren atık suyun toprak, su
kaynakları ya da kanalizasyona karışması-
nı lütfen önleyin.
Fonksiyon
Güvenlik uyarıları
Tehlike kademeleri
Cihazdaki semboller
Elektrik gerilimi nedeniyle
tehlike!
Sistem parçalarında sadece
elektrik teknisyenleri ya da yet-
kili teknik personel çalışmalıdır.
Kullanıcıyı püskürtülen sudan
korumak için uygun koruyucu
giysi kullanın.
Çalışma sırasında uygun koru-
yucu eldiven takın.
Çevreye sıçrayan temizlik sıvı-
sı nedeniyle yaralanma tehlike-
si. Koruyucu gözlük takın.
Sıcak yüzeyler nedeniyle yan-
ma tehlikesi!
Akım bağlantısı
99TR

- 2
– Uzatma kablosu, elektrik akım şema-
sında belirtilen kesite sahip olmalı ve su
püskürtmesine karşı korunmuş olmalı-
dır. Bağlantı suda bırakılmamalıdır.
– Elektrik veya uzatma kablosu kavrama-
larının değiştirilmesinde su geçirmezliği
ve mekanik sağlamlılığı garanti edilme-
lidir.
– Cihaz, çalışma düzenekleriyle birlikte
kullanılmadan önce düzgün durum ve
çalışma güvenliği kontrollerinden geçi-
rilmelidir. Eğer hasar veya eksik var ise
kullanılmamalıdır.
– Tehlikeli alanlarda (örneğin benzin is-
tasyonu) cihazın kullanılması durumun-
da gerekli emniyet tedbirlerinin dikkate
alınması gerekir. Patlama tehlikesi olan
odalarda cihazın çalıştırılması yasaktır.
– Cihaz düz, sağlam bir zemin üzerinde
bulunmalıdır.
– Çalışma bölgesindeki akımla yönlendi-
rilen tüm parçalar tazyikli suya karşı ko-
runmuş olmalıdır.
– Su püskürtmesine karşı koruma için,
başta uygun koruyucu gözlük ve eldi-
venler olmak üzere uygun koruyucu kı-
yafetler kullanın.
– Asbest içeren ve sağlığa zararlı madde-
ler içeren diğer malzemeler püskürtül-
memelidir.
– Sadece cihaz üreticisinin onayladığı te-
mizlik maddeleri kullanılmalıdır.
– Tavsiye edilen temizlik maddeleri incel-
tilmeden kullanılmamalıdır. Çevreye
zararlı maddeler içermedikleri için,
ürünlerin çalışma güvenliği sağlanmış-
tır. Temizlik maddelerinin göze temas
etmesi durumunda, gözlerinizi hemen
suyla yıkayın ve maddenin yutulması
durumunda bir doktora başvurun.
– Temizlik sıvıları, üretici tarafından veri-
lem bilgilere uygun şekilde hazırlanma-
lı, kullanılmalı, kontrol edilmeli ve gere-
kirse yeniden stabilize edilmeli ve do-
zajlanmalıdır.
– Kullanıcı personel cihazı talimatlara uy-
gun olarak kullanmalıdır. Personel, ye-
rel kuralları dikkate almalı ve çalışma
sırasında 3. şahıslara dikkat etmelidir.
– Cihaz, sadece kullanım konusunda eği-
tim almış ya da kullanım konusundaki
yeteneklerini ispatlamış ve kullanım için
açık bir şekilde görevlendirilmiş kişiler
tarafından kullanılmalıdır. Cihaz çocuk-
lar ya da gençler tarafından kullanılma-
malıdır.
– Bu cihaz kısıtlı fiziksel, duyusal veya
ruhsal olarak kısıtlı özelliklere sahip ki-
şiler tarafından kullanılması için üretil-
miştir.
Taşıma sırasında cihaz boşaltılmalı ve dur-
durulmalıdır.
– Cihazın temizlenmesi ve cihaza bakım
yapılmasından ve parçaların değiştiril-
mesinden önce, cihaz durdurulmalı ve
elektrik fişi çekilmelidir.
UYARI
Isıtma elemanındaki bakım çalışmalarında
yanma tehlikesi! Cihazı soğumaya bırakın!
– Onarımlar, sadece yetkili müşteri hiz-
metleri merkezleri ya da geçerli tüm gü-
venlik kuralları hakkında bilgi sahibi
olan bu bölgeye ait teknisyenler tarafın-
dan yapılmalıdır.
– Yeri değiştirilmiş, mesleki amaçlarla
kullanılan cihazlar, BGV A3'e göre gü-
venlik kontrolüne tâbidir.
Sadece üretici tarafından onaylanmış ak-
sesuar ve yedek parçalar kullanılmalıdır.
Orijinal aksesuar ve orijinal yedek parçalar,
cihazın güvenli ve arızasız bir biçimde ça-
lışmasının güvencesidir.
– Cihazın çalışması sırasında, havalan-
dırmanın yeterli olması ve ortaya çıkan
buharların kurallara uygun şekilde dışa-
rı atılması sağlanmalıdır.
– Buhar çekişi kapatılmamalıdır.
– Buhar çekişinin üzerine eğilmeyin ya da
buhar çekişini tutmayın.
– Cihazdaki çalışmaları her zaman uygun
eldivenlerle yapın.
Güvenlik tertibatları kullanıcının korunma-
sını sağlar ve devre dışı bırakılmamalıdır
ya da bu tertibatların çalışma şekli değişti-
rilmemelidir.
Emniyet şalteri, cihaz kapağı açıldığı an te-
mizlik işlemini durdurur. Besleme pompası
ve döner tahrik hemen kapanır.
Temizlik sıvısının izin verilen maksimum sı-
caklığı aşılınca ısıtıcıyı kapatır.
Kullanım
Kullanımı
Taşıma
Bakım
Aksesuarlar ve yedek parçalar
Sıcak su cihazları
Güvenlik tertibatları
Emniyet şalteri
Sıcaklık sınırlayıcı
100 TR

- 3
1 Tapalı boşaltma vanası
2 Döner tabla
3 Meme borusu
4 Döner tabla tahrik elemanı
5 Emniyet şalteri
6 Cihaz kapağı
7 Tutamak, kilit
8 Bakım kapakçığı
9 Zaman saati (opsiyon)
10 Buhar çekme
11 Filtre (Opsiyon)
12 Talaş süzgeci
13 Kepçe (Opsiyon)
14 Pompa
15 Isıtıcının elektrik dolabı
16 Yağ toplama kabı (Opsiyon)
17 Kumanda alanı
18 Acil Kapama ana şalteri
19 Küçük parça süzgeci
20 El freniyle birlikte direksiyon makarası
21 Doluluk seviyesi göstergesi
22 Temizlik çözeltisi haznesi
Cihaz elemanları
101TR

- 4
1 Zaman şalteri
2 Çalışma durumu kontrol lambası
yeşil: Acil Kapama ana şalteri açık
sarı: Temizlik prosesi aktif
kırmızı: Döner tablada aşırı yük
3 Isıtıcı şalteri
AUTO: Isıtıcıya, zamanlayıcı (Opsiyon)
ile kumanda edilir.
OFF: Isıtıcı kapalı
1/ON: Isıtıcı açık
4 Isıtıcı kontrol lambası
yeşil: Isıtıcı devrede
kırmızı: Su eksikliği
5 Sıcaklık ayarı düğmesi
6 Sıcaklık kontrol lambası
yeşil: Seçilen sıcaklığa ulaşıldı
sarı: Isıtıcı aktif, seçilen sıcaklığa henüz
ulaşılmadı
kırmızı: Aşırı sıcaklık (94 üzerinde),
sıcaklık sınırlayıcı devreye girdi
7 Kepçe şalteri (Opsiyon)
AUTO: Kepçeye, zamanlayıcı (Opsi-
yon) ile kumanda edilir.
OFF: Kepçe kapalı
1/ON: Kepçe açık
8 Kepçe kontrol lambası
yeşil: Kepçe aktif
TEHLIKE
Cihazın elektrik bağlantısı sadece bir elek-
trik teknisyeni tarafından yapılmalıdır.
Bağlantı değerleri için Bkz. Teknik Özellik-
ler ve Tip Plakası.
Not:
Cihazın elektrik bağlantısından sonra,
pompa motorunun sağa dönüp dönmediği-
ni kontrol edin.
– Pompa motorunun fan çarkı ok yönün-
de dönmelidir.
Cihazı kurulum yerinde yatay olarak te-
raziye alın.
Manevra makaralarının park frenlerini
kilitleyin.
Tahliye musluğunun kapalı olduğundan
emin olun.
Cihaz kapağını açın.
Ana şalteri açın.
İlk dolum: Isıtıcı kontrol lambası sönene
veya yeşil renkte yanana kadar temizlik
çözeltisi haznesine su doldurun.
Cihaz kapağını kapatın.
Sıcaklık regülatörünü istediğiniz temiz-
leme sıcaklığına (maksimum 80 ) geti-
rin.
Isıtıcıyı açın. Isıtıcı kontrol lambası yeşil
olarak yanar.
Isıtma işlemi sırasında sıcaklık kontrol lam-
bası sarı renkte yanar ve seçilen sıcaklığa
ulaşınca yeşile döner.
Cihaz kapağını açın.
Temizlik maddesini, ürün bilgisindeki
talimatlara uygun olarak temizlik çözel-
tisi haznesine dökün ve kısa bir temizlik
periyodu başlatın.
Not:
Seçilen temizleme sıcaklığına ulaşılmasın-
dan önce de çalışılabilir.
Temizlik süreci tam otomatik olarak gerçek-
leşir.
Temizlenecek parçaları (maksimum
130 kg) düzenli bir şekilde döner tabla-
ya dağıtın.
Cihaz kapağını kapatın ve kilitleyin.
Temizleme süresini zaman şalterinden
(maksimum 30 dakika) ayarlayın.
Çalışma durumu kontrol lambası sarı renk-
te yanar. Seçilen temizleme süresinin dol-
masından sonra çalışma durumu kontrol
lambası söner, temizlik işlemi tamamlan-
mıştır.
TEHLIKE
Sıcak buhar nedeniyle yanma tehlikesi! Te-
mizlik işleminden sonra, ancak buharın bu-
har çekmeden çıkmasından sonra cihazın
kapağını açın.
Cihaz kapağını açın.
TEHLIKE
Yanma tehlikesi! Temizlenen parçaları al-
madan önce yeterince soğumaya bırakın.
Koruyucu eldiven giyin.
Temizlenen parçaları çıkartın.
Temizlik işlemi 3 şekilde durdurulabilir:
1 Zaman şalterinin manuel olarak geri
alınması.
2 Ana şalterin kapatılması.
3 Cihaz kapağını açın (güçlü oranda bu-
har çıktığı için önerilmez).
Uzun çalışma kesintilerinde, ısıtıcı şalterini
"OFF" konumuna getirmek faydalı olur.
Kumanda alanı
İşletime alma
Akım bağlantısı
Çalışmaya hazır olma özelliğinin
sağlanması
Kullanımı
Çalıştırma
Çalışmayı yarıda kesme
102 TR

- 5
Temizlik sıvısının bekleme süresini uzat-
mak için, cihaz bir kepçe ile donatılmıştır.
Kepçe, temizlik sıvısında yüzen yağı yağ
toplama kabına sevk eder.
Not:
Temizlik sıvısı soğukken kepçede en iyi so-
nuçlar elde edilir.
Yağın sudan ayrılabilmesi için temizlik
sıvısını en az bir saat dinlendirin.
Bu işlemi çalışmaya başlamadan önce
yapmak en iyisidir.
Yağ girişine bağlı olarak günde 1 kez ve
birkaç dakika kepçeyi çalıştırın.
En iyi zaman: Sabahları çalışmaya baş-
lamadan önce, soğuk, sakin durumda.
Gerekirse yağ toplama kabını boşaltın.
Not:
Düşen yağı lütfen tekniğine uygun olarak
imha edin.
Cihazın ısıtıcısı ve yağ ayırıcısına bir za-
man saati yardımıyla tam otomatik olarak
kumanda edilebilir.
A Programlanan çalışma sürelerine gün-
lük genel bakış (5=Cuma)
B Kanal durumları
C1 = Yağ ayırıcı - Kanal 1
C2 = Isıtıcı - Kanal 2
C Çalışma gerilimi OK
Vites yedek modu
D Menü
E Özel fonksiyon göstergesi
F Yaz/kış saati göstergesi
G Güncel hafta günleri (1=Pazartesi,
2=Salı...)
H Onayla
Evet
I Devam...
Hayır
Öneri:
– Yağ ayırıcıyı, ısınmaya başlamadan
birkaç dakika önce çalıştırın.
– Zaman saatinin programlanması sıra-
sında, ısıtıcının 1 saate kadar ısınma
süresi olduğunu dikkate alın.
Not:
Zaman saatinin kullanım kılavuzu, kuman-
da dolabındadır.
Zaman saatini üreticinin kullanım kıla-
vuzuna göre ayarlayın.
Kumanda panosundaki ısıtıcı şalteri ve
yağ ayırıcı şalterini otomatik moduna
getirin. Zaman saati devreye sokulur.
Ana şalteri kapatın ve kilitleyin.
Cihaz kapağını kapatın.
Temizlik çözeltisi haznesini boşaltın.
Pompayı boşaltın.
몇 TEDBIR
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma sıra-
sında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Temizlik sıvısını boşaltın.
Cihazı kapatın ve şebekeden ayırın.
Park frenlerini çözün.
Cihazı itin.
Araçlarda taşıma sırasında, cihazı ge-
çerli yönetmeliklere göre kaymaya ve
devrilmeye karşı emniyete alın.
Kepçe (Opsiyon)
Zaman saati (opsiyon)
Kullanım dışında
Antifriz koruma
Taşıma
103TR

- 6
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Tüm bakım ve onarım
çalışmalarında ana şalter kapatılmalıdır.
1 Talaş süzgeci
Talaş süzgecini yukarı doğru dışarı alın
ve akar su altında temizleyin.
Yetkili Kärcher satış ofisi ile cihaz için bir
bakım sözleşmesi yapılabilir.
TEHLIKE
Yanma tehlikesi! Temizlik sıvısı boşaltılma-
dan önce, temizlik sıvısı tümüyle soğutul-
muş olmalıdır.
Cihazın alt bölümündeki tahliye muslu-
ğunu açın.
Temizlik sıvısını boşaltın.
Yeni temizlik sıvısını doldurun, Bkz. İş-
letime alma.
Cihazı kapatın.
Filtreyi filtre anahtarı ile açın.
Filtre kartuşunu çıkartın.
Filtre kartuşunu temizleyin ya da yenile-
yin.
Filtre kartuşunu takın.
Filtreyi tekrar vidalayın.
Koruma ve Bakım
Bakım planı
Periyot Çalışma İlgili yapı grubu Uygulama Kimin tara-
fından
Her gün Fonksiyonu kon-
trol edin
Emniyet şalteri Cihaz çalışırken cihaz kapağını kısa süreli açın
(Dikkat, buhar çıkışı!). Pompa ve döner tabla mo-
toru hemen durmalıdır. Aksi taktirde cihazı durdu-
run ve müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
Kullanıcı
Doluluk seviyesi-
ni kontrol edin.
Temizlik çözeltisi haznesindeki
doluluk seviyesi göstergesi
Su ekleyin. Kullanıcı
Yağ toplama kabı Yağı tekniğe uygun şekilde imha edin. Kullanıcı
Küçük parça ve
talaş süzgecini
kontrol edin.
Küçük parça ve talaş süzgeci Küçük parça ve talaş süzgecini temizleyin. Kullanıcı
Her hafta ya da 40
çalışma saatinden
sonra
Görsel kontrol Hortumlar, pompa Cihazın, pompanın içindeki ve dışındaki hortum-
lara sızdırmazlık kontrolü yapın.
Sızdırma olması durumunda müşteri hizmetlerini
bilgilendirin.
Kullanıcı
Filtreyi kontrol
edin (opsiyon).
Pompadan sonraki filtre. Yeni filtre kartuşu takın. Kullanıcı
Fonksiyonu kon-
trol edin
Döner tabla Döner tablaya rahat hareket kontrolü yapın.
Zor hareket etmesi durumunda müşteri hizmetle-
rini bilgilendirin.
Kullanıcı
Görsel kontrol Meme borularındaki memeler. Hasarlı veya aşınmış memeleri değiştirin. Kullanıcı
Her ay ya da 200 ça-
lışma saatinden son-
ra
Temizlik sıvısını
kontrol edin.
Temizlik çözeltisi haznesi, filtre
ve meme boruları.
İhtiyaç anında temizlik sıvısını yenileyin. Temizlik
çözeltisi haznesi, filtre ve meme borularını temiz-
leyin.
Kullanıcı
Altı ayda bir ya da
1000 çalışma saatin-
den sonra
kontrol edin, te-
mizleyin
Tüm cihaz. Cihaza görsel kontrol, hortumlar ve bağlantılara
sızdırmazlık kontrolü yapın.
Müşteri hiz-
meti
Talaş süzgecinin temizlenmesi Bakım sözleşmesi
Bakım çalışmaları
Temizlik sıvısının yenilenmesi
Kirlenen temizlik sıvısı, gerekli işlemlere
tâbi tutulmadan toprağa, su kaynaklarına
ya da kanalizasyona karışmamalıdır. İlgili
ülkedeki düzenlemelere uyulmalıdır.
Filtreyi temizleyin (opsiyon).
104 TR

- 7
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Tüm bakım ve onarım
çalışmalarında ana şalter kapatılmalıdır.
Arızanın giderilememesi durumunda, ci-
haz müşteri hizmetleri tarafından kon-
trol edilmelidir.
Arızalarda yardım
Arıza Olası nedeni Arızanın giderilmesi Kimin tarafından
Cihaz çalışmıyor Ana şalter kapalı. Ana şalteri açın. Kullanıcı
Besleme hattındaki şebeke sigortası
arızalı.
Sigortayı değiştirin. Kullanıcı
Zaman şalterinin süresi dolmuş. Temizleme süresini ayarlayın. Kullanıcı
Cihaz kapağı doğru şekilde kapatılma-
mış.
Tutamağı aşağı bastırın. Kullanıcı
Doluluk seviyesi çok düşük. "Isıtıcı" kontrol lambası yeşil renkte yanana
veya sönene kadar temizlik çözeltisi haznesi-
ne su doldurun.
Kullanıcı
Cihazda gerilim yok. Elektrik şebekesini kontrol edin. Elektrik teknisyeni
Isıtıcı kontrol lambası kırmı-
zı yanıyor
Su eksikliği "Isıtıcı" kontrol lambası yeşil renkte yanana
veya sönene kadar temizlik çözeltisi haznesi-
ne su doldurun.
Kullanıcı
Doluluk seviyesi sensörü arızalı. Doluluk seviyesi sensörünü değiştirin. Müşteri hizmeti
Çalışma durumu kontrol
lambası kırmızı yanıyor
Döner tablada aşırı yük. Döner tablayı boşaltın veya parçaları başka
şekilde konumlayın. Arızayı sıfırlamak için ci-
haz kapağını kısa süreli açın ve tekrar kapatın
veya zaman şalterini kısa süreli "0" konumu-
na getirin.
Kullanıcı
Döner tabla dönmüyor Yük çok ağır veya çok büyük. Parçaları dışarı alın. Kullanıcı
Döner tablayı dengesiz şekilde yükle-
yin.
Yüklemeyi düzeltin. Kullanıcı
Döner tabla arızalı. Döner tablanın yüksüz durumda dönüp dön-
mediğini kontrol edin. Aksi taktirde müşteri
hizmetlerini bilgilendirin.
Kullanıcı
Temizlik sonucu kötü Temizleme süresi çok kısa. Temizleme süresini uzatın. Kullanıcı
Temizlik sıvısı kirlenmiş. Temizlik sıvısını yenileyin. Kullanıcı
Memeler tıkanmış. Memeleri temizleyin. Kullanıcı
Filtre tıkanmış (opsiyon). Filtre kartuşunu temizleyin ya da yenileyin. Kullanıcı
Temizlik sıvısındaki yağ oranı çok yük-
sek.
Kepçeyi devreye sokun. Kullanıcı
Pompa beslemiyor. Motor koruma şalterini kontrol edin. Kullanıcı
Pompa motoru yalış yöne dönüyor. Elektrik bağlantısını düzeltin. Pompa motoru-
nun fan çarkı ok yönünde dönmelidir.
Elektrik teknisyeni
Sıcaklık çok düşük. Sıcaklık regülatörünü daha yüksek ayara ge-
tirin.
Kullanıcı
Sıcaklık regülatörü ve sıcaklık sınırlayıcıyı
kontrol edin, gerekirse değiştirin.
Müşteri hizmeti
Sıcaklık kontrol lambası kır-
mızı yanıyor
Sıcaklık sınırlayıcı devreye girdi Cihazı soğutun, arıza nedenini giderin. Isıtıcı
elektrik dolabındaki sıfırlama tuşuna basarak
sıcaklık sınırlayıcıyı sıfırlayın. Arıza tekrarla-
nırsa, müşteri hizmetlerine haber verin.
Kullanıcı
105TR

- 8
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafın-
dan verilmiş garanti şartları geçerlidir. Ga-
ranti süresi içinde aksesuarınızda oluşan
muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre-
tim veya malzeme hatası olduğu sürece üc-
retsiz olarak karşılıyoruz. Garanti hakkınız-
dan yararlanmanızı gerektiren bir durum ol-
duğu zaman, ilgili faturanız ile birlikte satı-
cınıza veya size en yakın yetkili servisimize
başvurunuz.
– Sadece üretici tarafından onaylanmış
aksesuar ve yedek parçalar kullanılma-
lıdır. Orijinal aksesuar ve orijinal yedek
parçalar, cihazın güvenli ve arızasız bir
biçimde çalışmasının güvencesidir.
– En sık kullanılan yedek parça çeşitlerini
kullanım kılavuzunun sonunda bulabilir-
siniz.
– Yedek parçalar hakkında diğer bilgileri,
www.kaercher.com adresindeki Servis
bölümünden alabilirsiniz.
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makine-
nin konsepti ve tasarımı ve tarafımızdan pi-
yasaya sürülen modeliyle AB yönetmelikle-
rinin temel teşkil eden ilgili güvenlik ve sağ-
lık yükümlülüklerine uygun olduğunu bildiri-
riz. Onayımız olmadan cihazda herhangi
bir değişiklik yapılması durumunda bu be-
yan geçerliliğini yitirir.
Aşağıda imzası olan kişiler, yönetim kurulu
adına ve yönetim kurulunun yetkisine sahip
olarak hareket eder.
Dokümantasyon sorumlusu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Garanti
Yedek parçalar
Teknik Bilgiler
Elektrik bağlantısı
Elektrik türü 3~
Frekans Hz 50
Gerilim V 400
Bağlantı gücü kW 5,5
Koruma şekli IP55
Performans değerleri
Isıtıcı performansı kW 4,5
Çalışma basıncı MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Besleme miktarı l/h 4560
Temizleme sıcaklığı °C 30...80
Temizlik süresi min 1...30
Temizlik çözeltisi haz-
nesinin hacmi
l 100
Döner tabla çapı, iç mm 600
Kullanılabilir yükseklik mm 310
Döner tablanın taşıma
kapasitesi
kg 130
Ses emisyonu
Ses şiddeti seviyesi
(EN 60704-1)
dB(A) 65
Ölçüler ve ağırlıklar
Uzunluk mm 1080
Genişlik mm 1000
Yükseklik mm 1250
Boş ağırlık kg 195
AB uygunluk bildirisi
Ürün: Sulu çözeltilerle temizleme
sistemi
Tip: 1.626-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Kullanılmış ulusal standartlar
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
106 TR

- 1
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту оригинальную инструкцию по эксплу-
атации, после этого действуйте соответ-
ственно и сохраните ее для дальнейше-
го пользования или для следующего
владельца.
Упаковочные материалы пригод-
ны для вторичной обработки. По-
этому не выбрасывайте упаковку
вместе с домашними отходами, а
сдайте ее в один из пунктов прие-
ма вторичного сырья.
Старые приборы содержат цен-
ные перерабатываемые материа-
лы, подлежащие передаче в пун-
кты приемки вторичного сырья.
Поэтому утилизируйте старые
приборы через соответствующие
системы приемки отходов.
– Пожалуйста, не допускайте попада-
ния моторного масла, мазута, ди-
зельного топлива и бензина в окру-
жающую среду. Пожалуйста, охра-
няйте почву и утилизируйте отрабо-
танное масло, не нанося ущерба
окружающей среде.
– Избегать загрязнений пола при из-
влечении заготовки. В случае необ-
ходимости использовать ванну или
коврики.
– Выбирать место установки таким
образом, чтобы жидкость при негер-
метичности не попала в почву или ка-
нализацию. При необходимости по-
ставить прибор в ванну.
– Утилизировать очистительный рас-
твор не нанося ущерб окружающей
среде и согласно местным предписа-
ния.
Инструкции по применению компо-
нентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах
приведены на веб-узле по следующему
адресу:
www.kaercher.com/REACH
Устройство предназначено для автома-
тической очистки деталей водными рас-
творами в металлообрабатывающей
промышленности.
– Устройство предназначено только
для работы с очистительными жид-
костями на основе воды.
– Нельзя заливать растворители, го-
рючие или взрывоопасные жидкости.
– Необходимо использовать только
очистительные жидкости, соответст-
вующие каталогу фирмы Karcher
«Средства очистки деталей».
– Прибор предназначен для установки
в закрытых помещениях.
Рабочее место находится у передней
стороны прибора. Это является той сто-
роной, где установлена панель управле-
ния.
Очистительная жидкость в резервуаре
для раствора очистки нагревается с по-
мощью нагревательного элемента до
установленной температуры и подается
насосом в 2 трубы с распылителями.
Очищаемый продукт, находящийся на
вращающемся диске с электрическим
приводом, вращается в раме, на кото-
рой закреплены трубы с распылителя-
ми. Тем самым обеспечивается очистка
деталей со всех сторон.
По истечении установленного времени
очистки или возврата переключателя в
исходное положение вручную насос и
электрический привод автоматически
выключаются. Теперь очищенные дета-
ли можно вынуть.
Для отделения части масла в очисти-
тельной жидкости, выпадаемой в про-
цессе очистки, может применяться сепа-
ратор (навесное оборудование, опция).
Для обеспечения оптимальных условий
работы сепаратор активируется только
в течение времени между процессами
очистки.
– Перед вводом аппарата в эксплуата-
цию следует ознакомиться с руко-
водством по эксплуатации данного
аппарата и, в особенности, обратить
внимание на указания по технике
безопасности.
– Наряду с указаниями по технике без-
опасности, содержащимися в руко-
водстве по эксплуатации, необходи-
мо также соблюдать общие положе-
ния законодательства по технике
безопасности и предотвращению не-
счастных случаев.
ОПАСНОСТЬ
Указание относительно непосредст-
венно грозящей опасности, которая
приводит к тяжелым увечьям или к
смерти.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указание относительно возможной по-
тенциально опасной ситуации, кото-
рая может привести к тяжелым уве-
чьям или к смерти.
몇 ОСТОРОЖНО
Указание на потенциально опасную си-
туацию, которая может привести к
получению легких травм.
ВНИМАНИЕ
Указание относительно возможной по-
тенциально опасной ситуации, кото-
рая может повлечь материальный
ущерб.
– Напряжение, указанное в заводской
табличке, должно соответствовать
напряжению источника тока.
– Класс защиты I –Устройства должны
подключаться только к источникам
тока, заземленным надлежащим
образом.
– Рекомендуется подключать данное
устройство только к штепсельной ро-
зетке, имеющей защитный выключа-
тель, рассчитанный на аварийный
ток 30 мА.
– Для подсоединения к сети питания
необходимо использовать провода,
предписанные фирмой-изготовите-
лем. Это правило следует соблю-
дать и при замене проводов. Типы
указаны в принципиальной электри-
ческой схеме.
Оглавление
Защита окружающей среды . RU 1
Использование по назначе-
нию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 1
Назначение. . . . . . . . . . . . . . . RU 1
Указания по технике безопа-
сности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 1
Защитные устройства . . . . . . RU 2
Элементы прибора . . . . . . . . RU 3
Начало работы. . . . . . . . . . . . RU 4
Управление . . . . . . . . . . . . . . RU 4
Вывод из эксплуатации . . . . . RU 5
Транспортировка . . . . . . . . . . RU 5
Уход и техническое обслужи-
вание. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 6
Помощь в случае неполадок. RU 7
Гарантия . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 8
Запасные части . . . . . . . . . . . RU 8
Технические данные . . . . . . . RU 8
Заявление о соответствии ЕURU 8
Защита окружающей среды
Использование по
назначению
Пожалуйста, не допускайте попадания
сточных вод, содержащих минеральные
масла, в почву, водоемы или канализа-
цию.
Назначение
Указания по технике
безопасности
Степень опасности
Символы на приборе
Опасность электрическо-
го напряжения!
Работать с компонентами
установки разрешено толь-
ко специалистам-электри-
кам или уполномоченным
специалистам.
Для защиты пользователя
от распыляемой воды сле-
дует носить приспособлен-
ную для этого защитную
одежду.
Во время работы необходи-
мо носить защитные пер-
чатки.
Опасность получения
травм от разбрызгиваемой
очистительной жидкости.
Одевайте защитные очки
.
Опасность ожогов о горя-
чие поверхности!
Подключение к источнику тока
107RU

- 2
– Прибор можно подключать только к
элементу электроподключения, ис-
полненному электромонтером в со-
ответствии с нормами IEC 60364-1.
– Процессы включения создают крат-
кие падения напряжения.
В случае неисправностей электросе-
ти возможны помехи в работе других
приборов.
При полном сопротивлении сети
ниже 0,15 Ом помех маловероятны.
– Никогда не прикасаться к штепсель-
ной вилке влажными руками.
– Необходимо следить за тем, чтобы
сетевой шнур и удлинители не были
повреждены путем переезда через
них, сдавливания, растяжения и т.п.
Защитите кабель от перегрева, воз-
действия масла или повреждения
острыми предметами.
– Кабель сетевого питания регулярно
осматривать на наличие поврежде-
ний. таких, как, например, образова-
ние трещин или старение. Если об-
наружены повреждения, необходимо
заменить линию перед дальнейшим
применением.
– При замене соединительных эле-
ментов на сетевом шнуре или удли-
нителе должна обеспечиваться
брызгозащита и механическая про-
чность.
– Кабель удлинителя должен иметь
поперечное сечение, указанное в
электрической схеме, и брызгозащи-
щенное исполнение. Место соедине-
ния не должно находиться в воде.
– При замене соединительных эле-
ментов на кабеле сетевого питания
или удлинителе должна обеспечи-
ваться брызгозащита и механиче-
ская прочность.
– Перед началом работы аппарат и ра-
бочие приспособления следует про-
верить на их надлежащее состояние
и их соответствие требованиям без-
опасности. Если состояние прибора
не является безупречным, использо-
вать его не разрешается.
– При использовании устройства в
опасных зонах (например, на автоза-
правочных станциях) следует соблю-
дать соответствующие правила тех-
ники безопасности. Эксплуатация
устройства во взрывоопасных зонах
запрещается.
– Прибор необходимо размещать на
ровном, устойчивом основании.
– Все токопроводящие элементы в ра-
бочей зоне должны быть защищены
от попадания струи воды.
– Для защиты от струй воды следует
надевать специальную защитную
одежду, в частности, защитные очки
и рукавицы.
– Нельзя опрыскивать асбестосодер-
жащие и другие материалы, содер-
жащиеся опасные для здоровья ве-
щества.
– Разрешается использовать только те
чистящие средства, которые получи-
ли одобрение со стороны производи-
теля аппарата.
– Рекомендованные очистительные
средства нельзя использовать в не-
разбавленном виде. Эти продукты
безопасны в эксплуатации, посколь-
ку не содержат вещества, вредные
для окружающей среды. При попада-
нии очистительных жидкостей в гла-
за их следует сразу же тщательно
промыть водой, а при проглатывании
необходимо незамедлительно обра-
титься к врачу.
– Очистительные жидкости должны
подготавливаться, применяться,
проверяться и контролироваться в
соответствии с информацией, предо-
ставляемой изготовителем, и, если
требуется, заново стабилизировать-
ся и дозироваться.
– Обслуживающее лицо обязано ис-
пользовать устройство в соответст-
вии с назначением. Обслуживающее
лицо должно учитывать местные
особенности и при работе с устрой-
ством следить за третьими лицами,
находящимися поблизости..
– Работать с устройством разрешает-
ся исключительно лицам, которые
прошли инструктаж по эксплуатации
или подтвердили свою квалифика-
цию по обслуживанию и на которых
возложено использование прибора.
Эксплуатация устройства детьми
или несовершеннолетними запреща-
ется.
– Эти приборы не предназначены для
использования людьми с ограничен-
ными физическими, сенсорными или
умственными способностями.
При транспортировке устройство следу-
ет опорожнить и вывести из эксплуата-
ции.
– Перед проведением очистки и ре-
монта устройства или заменой дета-
лей устройство следует выключить и
вынуть из розетки сетевой штекер-
ный разъем.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При проведении ремонтных работ су-
ществует опасность ожога при прико-
сновении к нагретым элементам!
Дать устройству остыть!
– Проведением ремонтных работ раз-
решается заниматься только автори-
зованным сервисным центрам, или
специалистами в этой сфере, кото-
рые ознакомлены с соответствующи-
ми предписаниями правил техники
безопасности.
– Передвижные устройства промыш-
ленного использования подлежат
проверке безопасности эксплуата-
ции согласно требованиям BGV A3.
Разрешается использовать исключи-
тельно те принадлежности и запасные
детали, использование которых было
одобрено изготовителем. Использова-
ние оригинальных принадлежностей и
оригинальных запасных деталей гаран-
тирует Вам надежную работу прибора.
– При эксплуатации устройства долж-
на быть обеспечена соответствую-
щая вентиляция и надлежащий от-
вод образующихся паров.
– Нельзя закрывать вытяжку для отво-
да паров.
– Нельзя наклоняться или прикасаться
к вытяжке для отвода паров.
– Работать с устройством следует
всегда только в соответствующих за-
щитных рукавицах.
Защитные приспособления служат для
защиты пользователя и не должны вы-
водиться из строя или работать в обход
своих функций.
Как только открывается крышка устрой-
ства, защитный выключатель сразу же
прерывает процесс очистки. Подающий
насос и привод вращения сразу же вы-
ключаются.
Нагрев отключается при превышении
допустимой максимальной температуры
очистительной жидкости.
Использование
Управление
Транспортировка
Техническое обслуживание
Принадлежности и запасные
детали
Устройства, работающие с
горячей водой
Защитные устройства
Предохранительный
выключатель
Ограничитель температуры
108 RU

- 3
1 Сливной кран с пробкой
2 Вращающийся диск
3 Труба с распылителем
4 Захват вращающегося диска
5 Предохранительный выключатель
6 Крышка прибора
7 Ручка, устройство блокировки
8 Ремонтный клапан
9 Таймер (по дополнительному заказу)
10 Вытяжка для отвода пара
11 Фильтр (Опция)
12 Сито для опилок
13 Сепаратор (Опция)
14 Насос
15 Отопление электрошкафа
16 Резервуар маслоприемника (Опция)
17 Панель управления
18 Главный аварийный выключатель
19 Сито для отбора мелких частиц
20 Управляющий ролик со стояночным
тормозом
21 Указатель уровня
22 Резервуар для раствора для очистки
Элементы прибора
109RU

- 4
1 Выключатель с часовым механиз-
мом
2 Индикатор режима работы
зеленый: Главный аварийный вы-
ключатель включен
желтый: Процесс очистки активен
красный: Вращающийся диск пере-
гружен
3 Выключатель нагрева
АВТОМАТИЧ: Управление нагревом
осуществляется таймером (опция)
OFF (ВЫКЛ): Нагрев выключен
1/ON (1/ВКЛ): Нагрев включен
4 Контрольная лампа нагрева
зеленый: Нагрев включен
красный: Недостаток воды
5 Регулятор температуры
6 Контрольная лампа температуры
зеленый: выбранная температура
достигнута
желтый: Нагрев активен, выбранная
температура еще не достигнута
красный: Перегрев (выше 94 °C),
сработал ограничитель температуры
7 Выключатель сепаратора (Опция)
АВТОМАТИЧ: Управление сепарато-
ром осуществляется таймером (оп-
ция)
OFF (ВЫКЛ): Сепаратор выключен
1/ON (1/ВКЛ): Сепаратор включен
8 Контрольная лампа сепаратора
зеленый: Сепаратор активен
ОПАСНОСТЬ
Подсоединение устройства к электро-
сети должно проводиться только спе-
циалистом-электриком.
Параметры подключения указаны на за-
водской табличке и в разделе "Техниче-
ские данные".
Указание:
После подсоединения устройства к
электросети проверить направление
вращения двигателя насоса – он должен
вращаться по часовой стрелке.
– Диск вентилятора двигателя насоса
должен вращаться в направлении
стрелки.
На месте использования установить
устройство горизонтально.
Заблокировать стояночный тормоз
рулевых роликов.
Убедиться в том, что спускной кран
закрыт.
Открыть крышку устройства.
Включить главный выключатель.
Первое заполнение: Залить воду в
резервуар раствора для очистки пока
не погаснет контрольная лампа на-
грева или не загорится зеленая лам-
па.
Закройте крышку прибора.
Установить регулятор температуры
на требуемую температуру очистки
(максимально 80 °C).
Включить нагрев. Зеленая контроль-
ная лампа нагрева горит.
Желтая контрольная лампа температу-
ры горит во время процесса нагрева и
изменяет цвет на зеленый при достиже-
нии выбранной температуры.
Открыть крышку устройства.
Добавить в резервуар для раствора
для очистки очистительное средство
согласно инструкции по продукту и
запустить короткий цикл очистки.
Указание:
Возможна эксплуатация устройства и до
достижения выбранной температуры
очистки.
Процесс очистки происходит полностью
автоматически.
Детали, подлежащие очистке (макси-
мально 130 кг), равномерно распре-
делить по вращающемуся диску.
Закрыть и зафиксировать крышку
прибора.
На выключателе с часовым механиз-
мом установить время очистки (мак-
симально 30 минут).
Контрольная лампа режима работы го-
рит желтым цветом. По истечении уста-
новленного времени очистки контроль-
ная лампочка режима работы изменяет
цвет на зеленый, процесс очистки завер-
шен.
ОПАСНОСТЬ
Опасность ожога горячим паром! От-
крывать крышку прибора после завер
-
шения процесса очистки только тог-
да, когда пар удален через вытяжку для
отвода пара.
Открыть крышку устройства.
ОПАСНОСТЬ
Опасность ожога! Перед извлечением
очищенных деталей дать им остыть.
Надеть защитные рукавицы.
Вынуть очищенные детали.
Процесс очистки можно прервать тремя
способами:
1 Вручную вернуть выключатель с ча-
совым механизмом в исходное поло-
жение.
2 Выключить главный выключатель.
3 Открытие крышки прибора (не реко-
мендуется ввиду сильного выхода
пара).
При длительных перерывах в работе це-
лесообразным является повернуть пе-
реключатель нагрева в положение
„OFF“ (Выкл).
Панель управления
Начало работы
Подключение к источнику тока
Подготовка устройства к работе
Управление
Эксплуатация прибора
Перерыв в работе
110 RU

- 5
Для увеличения продолжительности ис-
пользования очистительной жидкости
устройство оборудуется сепаратором.
Сепаратор подает масло, плавающее в
очистительной жидкости, в резервуар
маслоприемника.
Указание:
Наилучшие результаты работы сепара-
тора достигаются при использовании хо-
лодных очистительных жидкостей.
Чтобы отделить масло от воды, очи-
стительную жидкость следует оста-
вить в покое не менее чем на один
час.
Лучше всего выполнять перед нача-
лом работы.
В зависимости от количества масла
включать сепаратор 1 раз в день на
несколько минут.
Лучшее время: Утром перед началом
работы, в охлажденном, успокоен-
ном состоянии.
По мере необходимости опорожнять
резервуар маслоприемника.
Указание:
Пожалуйста, утилизируйте собранное
масло надлежащим образом.
Нагревательным элементом и масля-
ным сепаратором устройства можно
управлять автоматически с помощью
таймера.
A Сводка по дням запрограммирован-
ного времени включения (5 день =
пятница).
B Состояние каналов
C1 = масляный сепаратор – канал 1
C2 = нагрев – канал 2
C Рабочее напряжение в норме.
Режим запаса хода
D Меню
E Индикация специальных функций
F Индикация летнего/зимнего времени
G Действующий день недели (1 = поне-
дельник, 2 = вторник...)
H Подтверждение
Да
I дальше...
Нет
Рекомендация:
– Перед нагревом дать поработать ма-
сляному сепаратору в течение не-
скольких минут.
– При программировании таймера
учесть, что время нагрева составля-
ет до 1 часа.
Указание:
Инструкция по эксплуатации таймера
находится в шкафу с приборами управ-
ления.
Отрегулировать таймер в соответст-
вии с инструкцией по эксплуатации
фирмы-изготовителя.
На пульте управления установить
выключатель нагревательного эле-
мента и масляного сепаратора в ав-
томатический режим работы. При
этом таймер активируется.
Выключить и закрыть главный вы-
ключатель.
Закройте крышку прибора.
Удалить содержимое из резервуара
для очистительного раствора.
Опорожнить насос.
몇 ОСТОРОЖНО
Опасность травмы и повреждения!
Обратить внимание на вес устройст-
ва при транспортировке.
Спустить очистительную жидкость.
Выключить прибор и отсоединить его
от сети.
Отпустить стояночный тормоз.
Передвинуть прибор.
При перевозке аппарата в транспор-
тных средствах следует учитывать
действующие местные государст-
венные нормы, направленные на за-
щиту от скольжения и опрокидыва-
ния.
Сепаратор (Опция)
Таймер (по дополнительному
заказу)
Вывод из эксплуатации
Защита от замерзания
Транспортировка
111RU

- 6
ОПАСНОСТЬ
Опасность травмы! При проведении
любых работ по ремонту и техниче-
скому обслуживанию главный выключа-
тель должен быть выключен.
1 Сито для опилок
Извлечь вверх сито для опилок и
промыть проточной водой.
С отделом сбыта фирмы Karcher можно
заключить договор на техническое об-
служивание устройства.
ОПАСНОСТЬ
Опасность обваривания! Перед спу-
ском очистительной жидкости ее сле-
дует полностью охладить.
Открыть спускной кран в нижней ча-
сти устройства.
Спустить очистительную жидкость.
Залить новую очистительную жид-
кость, см. раздел по вводу устройст-
ва в эксплуатацию.
Выключите прибор.
С помощью специального ключа от-
крутить фильтр.
Вынуть патрон фильтра.
Очистить или заменить патрон филь-
тра.
Установить патрон фильтра.
Снова закрутить фильтр.
Уход и техническое обслуживание
План технического обслуживания
Время Действие соответствующий узел Проведение работ кем
ежедневно Проверка фун-
кций
Предохранительный выклю-
чатель
Кратковременно открыть крышку прибора во
время его работы (осторожно, выход пара!).
Насос и привод вращающегося диска необхо-
димо сразу же отключить. Если нет, то остано-
вить прибор и известить службу сервисного
обслуживания.
Оператор
Контролиро-
вать уровень за-
полнения.
Указатель уровня в резервуа-
ре для очистительного рас-
твора
Долить воду. Оператор
Резервуар маслоприемника Надлежащим образом утилизировать масло. Оператор
Проверить сито
для отбора мел-
ких частиц и
опилок.
Сито для отбора мелких ча-
стиц и опилок
Очистить сито для отбора мелких частиц и
опилок.
Оператор
раз в неделю или
через 40 часов ра-
боты
Визуальный ос-
мотр
Шланги, насос. Шланги внутри и снаружи прибора, насос про-
верить на герметичность.
При негерметичности сообщить в службу сер-
висного обслуживания.
Оператор
Проверить
фильтр (по до-
полнительному
заказу).
Фильтр перед насосом. Установить в фильтр новый патрон. Оператор
Проверка фун-
кций
Вращающийся диск Проверить вращающийся диск на легкость хо-
да.
При тяжести хода сообщить в службу серви-
сного обслуживания.
Оператор
Визуальный ос-
мотр
Распылители в трубах с рас-
пылителями.
Поврежденные или изношенные распылители
заменить.
Оператор
раз в месяц или че-
рез 200 часов рабо-
ты
Проверить очи-
стительную
жидкость.
Резервуар для очистительно-
го раствора, фильтр и трубы с
распылителями.
При необходимости обновить очистительную
жидкость. Очистить резервуар для очисти-
тельного раствора, фильтр и трубы с распы-
лителями.
Оператор
раз в полгода или
через 1000 часов
работы
проверить, очи-
стить
Общее состояние устройства. Визуальный контроль устройства. Проверить
шланги и места соединений на герметич-
ность.
Сервисная
служба
Очистить сито для опилок Договор о техническом
обслуживании
Работы по техническому
обслуживанию
Обновить очистительную жидкость.
Не допускать попадания загрязненной
очистительной жидкости в почву, водое-
мы или канализацию. Следует соблю-
дать соответствующие предписания
страны эксплуатации устройства.
Очистить фильтр (по
дополнительному заказу).
112 RU

- 7
ОПАСНОСТЬ
Опасность травмы! При проведении
любых работ по ремонту и техниче-
скому обслуживанию главный выключа-
тель должен быть выключен.
Если неисправность не удается
устранить, прибор необходимо от-
править на проверку в сервисную
службу.
Помощь в случае неполадок
Неполадка Возможная причина Способ устранения кем
Устройство не работает Выключить главный выключатель. Включить главный выключатель. Оператор
Неисправен сетевой предохрани-
тель в питающем проводе.
Заменить предохранитель. Оператор
Истекло время выключателя с часо-
вым механизмом.
Установить время очистки. Оператор
Неправильно закрыта крышка
устройства.
Прижать ручку вниз. Оператор
Уровень заполнения слишком низ-
кий.
Залить воду в резервуар раствора для
очистки пока не погаснет контрольная лам-
па "Нагрев" загорится зеленым цветом или
не погаснет.
Оператор
На устройство не подано напряже-
ние.
Проверить электрическую сеть. Электрик
Контрольная лампа нагре-
ва горит красным цветом
Недостаток воды Залить воду в резервуар раствора для
очистки пока не погаснет контрольная лам-
па "Нагрев" загорится зеленым цветом или
не погаснет.
Оператор
Неисправен датчик уровня. Заменить датчик уровня. Сервисная служба
Контрольная лампа режи-
ма работы горит красным
цветом
Вращающийся диск перегружен. Разгрузить вращающийся диск или распо-
ложить детали по-другому. Для сброса не-
исправности кратковременно открыть
крышку прибора и снова закрыть или крат-
ковременно установить выключатель с ча-
совым механизмом в положение „0“ .
Оператор
Вращающийся диск не
вращается
Дополнительная нагрузка слишком
тяжела или слишком велика.
Вынуть детали. Оператор
Вращающийся диск загружен нерав-
номерно.
Откорректировать загрузку. Оператор
Вращающийся диск неисправен. Проверить, вращается ли диск в незагру-
женном состоянии. Если нет, проинформи-
ровать об этом службу сервисного обслу-
живания.
Оператор
Результат очистки неудов-
летворительный.
Время очистки слишком мало. Увеличить время очистки. Оператор
Загрязнена очистительная жид-
кость.
Обновить очистительную жидкость. Оператор
Забились распылители. Прочистить распылители. Оператор
Забился фильтр (по дополнительно-
му заказу).
Очистить или заменить патрон фильтра. Оператор
Содержание масла в очистительной
жидкости слишком высоко.
Ввести в эксплуатацию сепаратор. Оператор
Насос не нагнетает. Проверить защитный выключатель двига-
теля.
Оператор
Неправильное направление враще-
ния двигателя насоса.
Проверить правильность электрического
подсоединения. Диск вентилятора двига-
теля насоса должен вращаться в направ-
лении стрелки.
Электрик
Температура слишком низкая. Установить с помощью регулятора более
высокую температуру.
Оператор
Проверить регулятор или ограничитель
температуры, в случае необходимости за-
менить.
Сервисная служба
Контрольная лампа тем-
пературы горит красным
цветом
Сработал ограничитель температу-
ры
Остудить устройство, устранить причину
неисправности. Нажав на кнопку сброса,
обнулить ограничитель температуры в
электрошкафу. При повторении неисправ-
ности сообщить об этом в службу серви-
сного обслуживания.
Оператор
113RU

- 8
В каждой стране действуют соответст-
венно гарантийные условия, изданные
уполномоченной организацией сбыта
нашей продукции в данной стране. Воз-
можные неисправности прибора в тече-
ние гарантийного срока мы устраняем
бесплатно, если причина заключается в
дефектах материалов или ошибках при
изготовлении. В случае возникновения
претензий в течение гарантийного срока
просьба обращаться, имея при себе чек
о покупке, в торговую организацию, про-
давшую вам прибор или в ближайшую
уполномоченную службу сервисного об-
служивания.
– Разрешается использовать только те
принадлежности и запасные части,
использование которых было одо-
брено изготовителем. Использова-
ние оригинальных принадлежностей
и запчастей гарантирует Вам надеж-
ную и бесперебойную работу прибо-
ра.
– Выбор наиболее часто необходимых
запчастей вы найдете в конце ин-
струкции по эксплуатации.
– Дальнейшую информацию о запча-
стях вы найдете на сайте
www.kaercher.com в разделе Service.
Настоящим мы заявляем, что нижеука-
занный прибор по своей концепции и
конструкции, а также в осуществленном
и допущенном нами к продаже исполне-
нии отвечает соответствующим основ-
ным требованиям по безопасности и
здоровью согласно директивам ЕU. При
внесении изменений, не согласованных
с нами, данное заявление теряет свою
силу.
Нижеподписавшиеся лица действуют от
имени и по доверенности Правления.
Уполномоченный сотрудник по ведению
документооборота:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Винненден, 01.01.2019г.
Гарантия
Запасные части
Дата выпуска отображается на
заводской табличке в
закодированном виде.
При этом отдельные цифры имеют
следующее значение:
Пример
год выпуска
столетие выпуска
десятилетие выпуска
вторая цифра месяца выпуска
первая цифра месяца выпуска
:
: 30190
3
0
1
9
0
Таким образом, в данном примере
код 30190 означает дату выпуска
09 /(2)013.
Технические данные
Электрические параметры
Вид тока 3~
Частота Hz 50
Напряжение V 400
Потребляемая мощ-
ность
kW 5,5
Тип защиты IP55
Данные о производительности
Мощность нагрева kW 4,5
Рабочее давление МПа
(бар)
0,15 (1,5)
Производительность л/ч 4560
Температура очистки °C 30...80
Время очистки мин 1...30
Содержание резерву-
ара для очиститель-
ного раствора
л 100
Диаметр вращающе-
гося диска, внутрен-
ний
мм 600
Полезная высота мм 310
Нагрузка вращающе-
гося диска
кг 130
Уровень шума
Уровень шума (EN
60704-1)
дБ(А) 65
Размеры и массы
Длина мм 1080
Ширина мм 1000
высота мм 1250
Вес в порожнем со-
стоянии
кг 195
Заявление о соответствии
ЕU
Продукт Установка для очистки с
помощью водных раство-
ров
Тип: 1 626-xxx
Основные директивы ЕU
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
Примененные гармонизированные
нормы
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Примененные внутригосударствен-
ные нормы
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
114 RU

- 1
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti hasz-
nálati utasítást, ez alapján járjon el és tart-
sa meg a későbbi használatra vagy a kö-
vetkező tulajdonos számára.
A csomagolóanyagok újrahaszno-
síthatók. Ne dobja a csomagoló-
anyagokat a háztartási szemétbe,
hanem gondoskodjék azok újra-
hasznosításról.
A régi készülékek értékes újrahasz-
nosítható anyagokat tartalmaznak,
amelyeket tanácsos újra felhasznál-
ni. Ezért a régi készülékeket az arra
alkalmas gyűjtőrendszerek igénybe-
vételével ártalmatlanítsa!
– Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és ben-
zint ne hagyja a környezetbe jutni. Kér-
jük, óvja a padlózatot és a fáradt olajat
környezetkímélő módon távolítsa el.
– Kérem, hogy a munkadarab kivételekor
kerülje a padló szennyeződését. Szük-
ség esetén használjon kádat vagy sző-
nyeget.
– Kérem, úgy válassza ki a felállítási he-
lyet, hogy szivárgás esetén se kerüljön
folyadék a talajba vagy a csatornába.
Szükség esetén állítsa a készüléket a
kádba.
– Kérem, a tisztítóoldatot környezetbarát
módon és a helyi előírásoknak megfe-
lelően távolítsa el.
Megjegyzések a tartalmazott anyagok-
kal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anya-
gokkal kapcsolatosan a következő címen
talál:
www.kaercher.com/REACH
A készülék ipari alkatrészek vizes oldattal
való automatikus tisztítására szolgál.
– A készülék csak vizes tisztítószer folya-
dékkal való üzemeltetésre alkalmas.
– Oldószert, éghető vagy robbanékony
folyadékot nem szabad betölteni.
– Csak a Kärcher katalógusnak megfele-
lő tisztítófolyadékokat, alkatrész tisztí-
tószereket szabad használni.
– A készüléket zárt helyiségben történő
felállításra tervezték.
A munkahely a készülék elülső oldalán ta-
lálható. Ez az az oldal, amelyre a kezelőfe-
lület fel van helyezve.
A tisztítószeroldat tartályban lévő tisztító-
szert a fűtőelem az előre beállított hőmér-
sékletre melegíti fel, és a szivattyún ke-
resztül a 2 szórófejhez szállítja. Az elektro-
mos hajtású forgótányéron található tisztí-
tandó tárgy a fúvóka csővázon belül forog.
Így biztosított a tisztítás minden oldalról.
A beállított tisztítási idő lejárta vagy manu-
ális visszaállítás után a szivattyú és a forgó
meghajtás leáll. Most ki lehet venni a letisz-
tított alkatrészeket.
A tisztítófolyadék tisztítási eljárásnál kelet-
kezett olajrészének leválasztásához
szkimmert lehet használni (rászerelési
készlet, opcionális). Az optimális működés
biztosítása érdekében ezt csupán a tisztítá-
si eljárások között lehet működtetni.
– Az első használat előtt olvassa el a ké-
szülék üzemeltetési utasítását és le-
gyen különös figyelemmel a biztonsági
előírásokra.
– Az üzemeltetési útmutatóban szereplő
megjegyzések mellett a törvényhozó ál-
talános biztonsági- és baleset elhárítási
előírásait is figyelembe kell venni.
VESZÉLY
Közvetlenül fenyegető veszélyre való fi-
gyelmeztetés, amely súlyos testi sérülés-
hez vagy halálhoz vezet.
몇 FIGYELMEZTETÉS
Lehetséges veszélyes helyzetre való fi-
gyelmeztetés, amely súlyos testi sérülés-
hez vagy halálhoz vezethet.
몇 VIGYÁZAT
Figyelmeztetés esetlegesen veszélyes
helyzetre, amely könnyű sérüléshez vezet-
het.
FIGYELEM
Lehetséges veszélyes helyzetre való fi-
gyelmeztetés, amely anyagi kárhoz vezet-
het.
– Az adattáblán megadott feszültségnek
meg kell egyeznie az áramforrás fe-
szültségével.
– I védelmi osztály – a készülékeket kizá-
rólag szabályosan földelt áramforrás-
hoz szabad kapcsolni.
– A készülékhez csak 30 mA hibaáram-
védőkapcsolóval biztosított csatlakozó-
aljzathoz ajánlatos csatlakoztatni.
– Kizárólag a gyártó által előírt hálózati
csatlakozóvezetéket szabad használni;
vonatkozik ez a vezeték cseréjére is. A
típust lásd a kapcsolási terven.
– A készüléket csak villanyszerelő által
az IEC 60364-1 szabvány szerint kivite-
lezett elektromos csatlakozóhoz sza-
bad kapcsolni.
– A bekapcsolás rövid időre feszültség
csökkenést eredményez.
Kedvezőtlen hálózati feltételeknél más
készülékek akadályozása léphet fel.
0,15 Ohm-nál kisebb hálózati impeden-
cia esetén üzemzavarok nem várhatók.
– A hálózati dugót soha ne fogja meg
nedves kézzel.
– Ügyelni kell arra, nehogy járművel való
áthajtás, összenyomódás, rángatás
vagy hasonlók miatt megrongálódjon a
hálózati csatlakozóvezeték vagy a hos-
szabbítókábel. Biztosítani kell a kábel
védelmét a hő, az olaj és élek éles szé-
lek hatásával szemben.
– A hálózati csatlakozóvezetéket rend-
szeresen ellenőrizni kell rongálódásra,
mint pl. repedések vagy elöregedés.
Amennyiben rongálódást állapít meg,
akkor a vezetéket a további használat
előtt ki kell cserélni.
– A hálózati vagy hosszabbító vezeték
csatlakozóinak cseréjekor szavatolni
kell a freccsenő víz elleni védelmet és a
mechanikai szilárdságot.
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem. . . . . . . . . . HU 1
Rendeltetésszerű használat . . HU 1
Funkció . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 1
Biztonsági tanácsok. . . . . . . . . HU 1
Biztonsági berendezések . . . . HU 2
Készülék elemek . . . . . . . . . . . HU 3
Üzembevétel . . . . . . . . . . . . . . HU 4
Használat. . . . . . . . . . . . . . . . . HU 4
Üzemen kívül helyezés . . . . . . HU 5
Szállítás. . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 5
Ápolás és karbantartás . . . . . . HU 6
Segítség üzemzavar esetén . . HU 7
Garancia . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 8
Alkatrészek . . . . . . . . . . . . . . . HU 8
Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . HU 8
EU konformitási nyiltakozat . . . HU 8
Környezetvédelem
Rendeltetésszerű használat
Kérem, ásványolajat tartalmazó szennyvi-
zet ne engedjen a talajba, vizekbe vagy a
csatornába.
Funkció
Biztonsági tanácsok
Veszély fokozatok
Szimbólumok a készüléken
Áramütés veszélye!
A berendezéssel csak villamos
szakember vagy arra felhatal-
mazott szakképzett személy-
zet dolgozhat.
A kezelő a fröcskölő vízzel
szembeni védelem érdekében
viseljen megfelelő védőruhát.
Munka közben viseljen megfe-
lelő védő kesztyűt.
Sérülésveszély fröccsenő tisz-
títószer által. Viseljen védő-
szemüveget!
Égési sérülésveszély forró fe-
lületek által!
Áram csatlakozás
115HU

- 2
– A hosszabbító kábelnek a kapcsolási
tervben megadott keresztmetszettel
kell rendelkeznie, és fröccsenővízzel
szemben védettnek kell lennie. Az ös-
szeköttetés nem lehet vízben!
– A hálózati vagy hosszabbító kábel csat-
lakozóinak cseréjekor szavatolni kell a
freccsenő víz elleni védelmet és a me-
chanikai szilárdságot.
– A készülék és a munkaberendezés
szabályszerű állapotát és üzembizton-
ságát használat előtt ellenőrizni kell. Ha
a készülék állapota nem kifogástalan,
akkor nem szabad használni.
– A készülék veszélyes területen (például
benzinkútnál) történő használatakor fi-
gyelembe kell venni a megfelelő bizton-
sági előírásokat. Tilos a készüléket rob-
banásveszélyes helyiségekben működ-
tetni.
– A készüléket csak sík, szilárd talajon
szabad felállítani.
– A munkazónában kizárólag vízsugárral
szemben védett áramvezető alkatré-
szeket szabad használni.
– A fröccsenővízzel szembeni védelem
érdekében megfelelő védőruházatot
kell viselni, különösen is megfelelő vé-
dőszemüveget és védőkesztyűt.
– Azbeszttartalmú, illetve az egészségre
veszélyes összetevőket tartalmazó
anyagokat nem szabad a vízsugárral
permetezni.
– Csak olyan tisztítószereket szabad
használni, amelyeket a készülék gyár-
tója jóváhagy.
– Az ajánlott tisztítószereket nem szabad
hígítatlanul alkalmazni. A termékek
üzembiztosak, mivel nem tartalmaznak
a környezetre káros anyagokat. A vélet-
lenül a szembe került tisztítószert azon-
nal ki kell mosni bő vízzel, lenyelés ese-
tén pedig orvoshoz kell fordulni.
– A tisztító folyadékokat a gyártó informá-
cióinak megfelelően kell elkészíteni,
használni és ellenőrizni, és amennyi-
ben szükséges stabilizálni és adagolni.
– A kezelőszemélynek a készüléket ren-
deltetésszerűen kell használnia. Figye-
lembe kell vennie a helyi adottságokat,
és a készülékkel való munka közben fi-
gyelnie kell harmadik személyekre.
– A készüléket csak olyan személyek
használhatják, akiket betanítottak an-
nak kezelésére vagy igazolták ebbéli
képességeiket, illetve kifejezetten meg-
bízták őket a készülék használatával. A
készüléket nem használhatják gyerme-
kek vagy fiatalkorúak.
– Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy
korlátozott fizikai, érzékelő vagy szelle-
mi képességgel rendelkező személyek
használják.
Szállítás esetén a készüléket ki kell üríteni
és le kell állítani.
– A készülék tisztítását és karbantartá-
sát, illetve az alkatrészek cseréjét meg-
előzően a készüléket ki kell kapcsolni,
és ki kell húzni a hálózati csatlakozódu-
gót.
FIGYELMEZTETÉS
Égési sérülésveszély a fűtőelem karbantar-
tási munkáinál! Hagyja kihűlni a készülé-
ket!
– A javításokat kizárólag olyan engedél-
lyel rendelkező vevőszolgálati közpon-
tok vagy az adott szakterülten jártas
szakemberek végezhetik, akik tisztá-
ban vannak az összes fontos vonatko-
zó biztonsági előírással.
– Az iparban használatos, helyváltozta-
tásra képes készülékekre a BGV A3
szabvány szerinti biztonsági felülvizs-
gálatok érvényesek.
Csak olyan tartozékokat és alkatrészeket
szabad használni, amelyeket a gyártó jóvá-
hagyott. Az eredeti tartozékok és az eredeti
alkatrészek biztosítják azt, hogy a készülé-
ket biztonságosan és zavartalanul lehes-
sen üzemeltetni.
– A készülék üzemeltetése esetén bizto-
sítani kell a megfelelő szellőzést és a
keletkező gőzök elvezetését.
– A gőzelszívás kivezető nyílását nem
szabad elzárni.
– Nem szabad a gőzelszívó nyílás fölé
hajolni vagy abba belenyúlni.
– A készüléken végzendő munkákat min-
dig erre alkalmas kesztyűvel végezze.
A biztonsági berendezések a felhasználó
védelmét szolgálják és nem szabad őket
hatályon kívül helyezni vagy működésük-
ben megkerülni.
A biztonsági kapcsoló megszakítja a tisztí-
tási eljárást, amint a készülék burkolatát ki-
nyitják. A szállítószivattyú és a forgó meg-
hajtás azonnal leáll.
A fűtés kikapcsol, amint a tisztítófolyadék
túllépi a megengedett legmagasabb hő-
mérsékletet.
Alkalmazás
Használat
Szállítás
Karbantartás
Tartozékok és pótalkatrészek
Forró vizes készülékek
Biztonsági berendezések
Biztonsági kapcsoló
Hőmérséklet-korlátozó
116 HU

- 3
1 Leeresztő csap dugóval
2 Forgótányér
3 Fúvóka cső
4 Forgótányér menesztő
5 Biztonsági kapcsoló
6 Készülék fedél
7 Markolat, zár
8 Karbantartási fedél
9 Timer (opcionális)
10 Gőzelszívó
11 Szűrő (opcionális)
12 Forgácsszűrő
13 Szkimmer (opcionális)
14 Szivattyú
15 Elektromos szekrény, fűtés
16 Olajfelfogó tartály (opcionális)
17 Kezelőpult
18 Vész-Ki főkapcsoló
19 Kis alkatrész kosár
20 Vezető görgő rögzítőfékkel
21 Szintjelző
22 Tisztítószeroldat tartály
Készülék elemek
117HU

- 4
1 Időkapcsoló
2 Üzemállapot kontroll lámpa
zöld: Vész-Ki főkapcsoló be van kap-
csolva
sárga: Tisztítási folyamat aktív
piros: Forgótányér túl van terhelve
3 Fűtéskapcsoló
AUTO: A fűtést a timer (opcionális) ve-
zérli
OFF: Fűtés ki
1/ON: Fűtés be
4 Fűtés jelzőlámpa
zöld: Fűtés üzemképes
piros: Vízhiány
5 Hőmérséklet szabályozó
6 Hőmérséklet jelzőlámpa
zöld: a kiválasztott hőmérsékletet elérte
sárga: a fűtés aktív, a kiválasztott hő-
mérsékletet még nem érte el
piros: túl magas hőmérséklet ( 94 °C fe-
lett), a hőmérséklet korlátozó kioldott
7 Szkimmer (opcionális)
AUTO: A szkimmert a timer (opcionális)
vezérli
OFF: A szkimmer ki van kapcsolva
1/ON: A szkimmer be van kapcsolva
8 Szkimmer jelzőlámpa
zöld: A szkimmer aktív
VESZÉLY
A készülék elektromos csatlakozását csak
villamos szakember végezheti.
A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki
adatoknál és a Típus táblán.
Megjegyzés:
A készülék elektromos csatlakoztatása
után, ellenőrizze a szivattyúmotor forgási
irányának jobbmenetét.
– A szivattyúmotor szellőzőkerekét a nyíl
irányába kell forgatni.
A készüléket a felállítási helyen vízszin-
tesre állítani.
Rögzítse a kormánygörgők rögzítőfé-
két.
Győződjön meg róla, hogy a leeresztő
csap el legyen zárva.
Készülék burkolatának kinyitása.
Főkapcsolót bekapcsolni.
Első feltöltés: Töltsön vizet a tisztító-
szeroldat tartályba, amíg a fűtés jelző-
lámpája elalszik vagy zölden világít.
Zárja le a készülék fedelét.
A hőmérsékletszabályozót állítsa a kí-
vánt tisztítási hőmérsékletre (max. 80
°C).
Fűtést bekapcsolni. A fűtés kontroll
lámpa zölden világít.
A hőmérséklet jelzőlámpája sárgán világít
a felmelegítési eljárás alatt, és zöldre vált
miután elérte a kiválasztott hőmérsékletet.
Készülék burkolatának kinyitása.
A tisztítószert a termék tájékoztatója
szerint a tisztítószeroldat tartályba ön-
teni és egy rövid tisztítási ciklust elindí-
tani.
Megjegyzés:
Üzem a kiválasztott tisztítási hőmérséklet
elérése előtt is lehetséges.
A tisztítási eljárás teljesen automatikusan
történik.
A tisztítandó alkatrészeket (max. 130
kg) egyenletesen kell a forgótányéron
elosztani.
A készülék burkolatát becsukni és le-
zárni.
A tisztítási időt az időkapcsolóval (max.
30 perc) beállítani.
Az üzemállapot jelzőlámpa sárgán világít.
Az előre kiválasztott tisztítási idő lejárta
után az üzemállapot jelzőlámpája zöldre
vált, a tisztítási folyamat befejeződött.
VESZÉLY
Forrázásveszély forró gőz által! A tisztítási
eljárás után a készülék burkolatát csak ak-
kor nyissa ki, ha a gőz eltávozott a gőzel-
szívón keresztül.
Készülék burkolatának kinyitása.
VESZÉLY
Égési sérülésveszély! A letisztított alkatré-
szeket kivétel előtt hagyja kellően lehűlni.
Védőkesztyűt felvenni.
A letisztított alkatrészeket kivenni.
A tisztítási eljárást háromféle módon lehet
megszakítani:
1 Az időkapcsolót manuálisan visszaállí-
tani.
2 A főkapcsolót kikapcsolni.
3 A készülék burkolatát kinyitni (nem
ajánlott, mivel erős gőz jön ki).
Hosszabb üzemszünetek esetén ajánlott a
fűtés kapcsolóját „OFF“ -ra állítani.
Kezelőpult
Üzembevétel
Áram csatlakozás
Az üzemképes állapotba hozás
Használat
Üzem
A használat megszakítása
118 HU

- 5
A tisztítófolyadék állási idejének meghos-
szabbítására a készüléket szkimmerrel
szerelték fel.
A szkimmer a tisztítófolyadékon úszó olajat
az olajfelfogó tartályba szállítja.
Megjegyzés:
A szkimmer legjobb eredményt hideg tisztí-
tófolyadék esetén ér el.
A tisztítófolyadékot legalább egy óráig
hagyja pihenni, hogy az olaj el tudjon
válni a víztől.
Legjobb, ha munkakezdés előtt végzi el.
Szkimmert bekapcsolni, az olajbevitel-
től függően naponta 1x néhány percre.
Legjobb időpont: Reggel üzemkezdés
előtt, lehűlt, nyugodt állapotban.
Az olajfelfogó tartályt adott esetben ki-
üríteni.
Megjegyzés:
Kérem, a keletkező olajat szakszerűen tá-
volítsa el.
A készülék fűtését és olajleválasztóját a ti-
mer segítségével teljesen automatikusan
lehet vezérelni.
A A beprogramozott kapcsolási idők napi
áttekintése (5=péntek)
B Csatorna állapotok
C1 = olajleválasztó – 1 csatorna
C2 = fűtés 2 csatorna
C Üzemi feszültség OK
Járástartalék üzem
D Menü
E Különleges funkciók kijelzője
F Nyári idő / téli idő kijelző
G Aktuális napok (1=hétfő, 2=kedd...)
H Jóváhagyás
Igen
I tovább...
Nem
Ajánlás:
– Az olajleválasztót felmelegítés előtt né-
hány percig üzemeltetni.
– A timer programozásánál vegye figye-
lembe a fűtés 1 óra felmelegítési idejét.
Megjegyzés:
A timer használati útmutatója a kapcsoló-
szekrényben található.
A timert a gyártó használati útmutatójá-
nak alapján beállítani.
A fűtés kapcsolót és az olajleválasztó
kapcsolót a kezelőfelületen automatikus
üzemre állítani. A timer működésbe lép.
A főkapcsolót kikapcsolni és elzárni.
Zárja le a készülék fedelét.
A tisztítószeroldat tartályát kiüríteni.
Szivattyút kiüríteni.
몇 VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
A tisztítófolyadékot leereszteni.
Kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a
hálózatból.
Oldja ki a rögzítőféket.
Tolja a készüléket.
Járművel történő szállítás esetén a ké-
szüléket az adott irányelveknek megfe-
lelően kell csúszás és borulás ellen biz-
tosítani.
Szkimmer (opcionális)
Timer (opcionális)
Üzemen kívül helyezés
Fagyás elleni védelem
Szállítás
119HU

- 6
VESZÉLY
Sérülésveszély! Minden karbantartási- és
javítási munka esetén ki kell kapcsolni a fő-
kapcsolót.
1 Forgácsszűrő
Felfelé vegye ki a forgácsszűrőt és fo-
lyóvíz alatt tisztítsa meg.
Az illetékes Kärcher-kereskedővel karban-
tartási szerződést köthet a készülékre.
VESZÉLY
Forrázásveszély! A tisztító folyadék le-
eresztése előtt hagyni kell teljesen lehűlni.
A leeresztő csapot a készülék alján ki-
nyitni.
A tisztítófolyadékot leereszteni.
Az új tisztítószer folyadékot összeke-
verni, lásd Üzembevétel.
A készüléket ki kell kapcsolni.
A szűrőt a szűrőkulccsal kinyitni.
Vegye ki a szűrőbetétet.
Tisztítsa meg vagy cserélje ki a finom-
szűrőt.
A szűrőbetétet beszerelni.
Csavarja be ismét a szűrőt.
Ápolás és karbantartás
Karbantartási terv
Időpont Tevékenység érintett részegység Megvalósítás ki végzi
naponta Funkció ellenőr-
zése
Biztonsági kapcsoló A készülék burkolatát járó készülék mellett rövi-
den kinyitni (Figyelem, gőz lép ki!) A szivattyúnak
és a forgótányér meghajtásnak azonnal ki kell
kapcsolni. Ha nem, a készüléket állítsa le és érte-
sítse a szerviz szolgálatot.
Kezelő
Feltöltési szintet
ellenőrizni.
Feltöltési szint kijelző a tisztító-
szeroldat tartályban
Víz utántöltése. Kezelő
Olajfelfogó tartály Az olajat szakszerűen eltávolítani. Kezelő
A kis alkatrész
kosarat és a for-
gácsszűrőt ellen-
őrizni.
Kis alkatrész kosár és forgács-
szűrő
A kis alkatrész kosarat és a forgácsszűrőt tisztíta-
ni.
Kezelő
hetente vagy 40 üze-
móra után
Szemrevétele-
zés
Csövek, szivattyú. A csövek tömítettségét a készüléken belül és kí-
vül, a szivattyún ellenőrizni.
Szivárgás esetén értesítse a szerviz szolgálatot.
Kezelő
Szűrőt ellenőrizni
(opcionális).
Szűrő a szivattyú után. Az új szűrőbetétet beszerelni. Kezelő
Funkció ellenőr-
zése
Forgótányér Ellenőrizze a forgótányér könnyű járását.
Nehezen járás esetén értesítse a szerviz szolgá-
latot.
Kezelő
Szemrevétele-
zés
Fúvókák a fúvóka csövekben. Megrongálódott vagy elkopott fúvókákat kicserél-
ni.
Kezelő
havonta vagy 200
üzemóra után
Tisztítófolyadé-
kot ellenőrizni.
Tisztítószeroldat tartály, szűrő
és fúvóka csövek.
Szükség esetén a tisztítószer folyadékot kicserél-
ni. Tisztítószeroldat tartályt, szűrőt és fúvóka csö-
veket tisztítani.
Kezelő
félévente vagy 1000
üzemóra után
ellenőrzés, tisztí-
tás
Teljes készülék. A készülék szemrevételezése, tömlők és csatla-
kozások tömítettségének ellenőrzése.
Szerviz
Forgácsszűrő tisztítása Karbantartási szerződés
Karbantartási munkák
Tisztítószer folyadék cseréje
A szennyezett tisztítószer folyadéknak
nem szabad kezeletlenül a talajba, vizekbe
vagy a csatornába jutnia. Figyelembe kell
venni az adott ország vonatkozó előírásait.
Szűrő tisztítása (opcionális)
120 HU

- 7
VESZÉLY
Sérülésveszély! Minden karbantartási- és
javítási munka esetén ki kell kapcsolni a fő-
kapcsolót.
Ha a hibát nem lehet elhárítani, akkor a
készüléket a szervizzel kell ellenőriztet-
ni.
Segítség üzemzavar esetén
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás ki végzi
A készülék nem működik Főkapcsoló ki van kapcsolva. Főkapcsolót bekapcsolni. Kezelő
A hálózati biztosíték a táplálóvezeték-
ben meghibásodott.
Biztosítékot kicserélni. Kezelő
Időkapcsoló lejárt. Tisztítási időt beállítani. Kezelő
A készülék burkolata nincs rendesen
bezárva.
Nyomja a markolatot lefelé. Kezelő
A feltöltési szint túl alacsony. Töltsön vizet a tisztítószeroldat tartályba,
amíg a „Fűtés“ jelzőlámpa zölden világít vagy
elalszik.
Kezelő
Nincs feszültség a készülékben. Ellenőrizze az elektromos hálózatot. Villanyszerelő
A fűtés jelzőlámpa pirosan
világít
Vízhiány Töltsön vizet a tisztítószeroldat tartályba,
amíg a „Fűtés“ jelzőlámpa zölden világít vagy
elalszik.
Kezelő
A feltöltési szint érzékelő hibás. A feltöltési szint érzékelőt kicserélni. Szerviz
Az üzemállapot jelzőlámpa
pirosan világít
Forgótányér túl van terhelve. A forgótányér túlterhelését megszüntetni
vagy az alkatrészeket másképpen elhelyezni.
Az üzemzavar elhárításához nyissa ki röviden
a készülék burkolatát és zárja be ismét vagy
állítsa röviden „0“ -ra az időkapcsolót.
Kezelő
A forgótányér nem forog A rakomány túl nehéz vagy túl nagy. Alkatrészeket kivenni. Kezelő
A forgótányér nincs egyenletesen
megpakolva.
A rakományt rendezni. Kezelő
A forgótányér hibás. Ellenőrizze, hogy a forgótányér rakomány
nélkül forog-e. Ha nem, akkor értesítse a
szerviz szolgálatot.
Kezelő
Rossz a tisztítási hatásfok A tisztítási idő túl rövid. A tisztítási időt meghosszabbítani. Kezelő
A tisztítószer folyadék piszkos. Tisztítószer folyadékot kicserélni. Kezelő
Fúvóka el van záródva. Tisztítsa ki a fúvókákat. Kezelő
A szűrő eltömődött (opcionális). Tisztítsa meg vagy cserélje ki a finomszűrőt. Kezelő
A tisztítószer folyadék olaj aránya túl
magas.
Üzemeltesse a szkimmert. Kezelő
A szivattyú nem szállít. Ellenőrizze a motorvédő kapcsolót. Kezelő
A szivattyúmotor forgási iránya hibás. Elektromos csatlakozást kijavítani. A szivat-
tyúmotor szellőzőkerekét a nyíl irányába kell
forgatni.
Villanyszerelő
Hőmérséklet túl alacsony. Állítsa magasabbra a hőmérséklet szabályo-
zót.
Kezelő
A hőmérséklet szabályozót vagy a hőmérsék-
let korlátozót ellenőrizni, adott esetben kicse-
rélni.
Szerviz
A hőmérséklet jelzőlámpa
pirosan világít
A hőmérsékletkorlátozó kioldott Hagyja lehűlni a készüléket, hárítsa el az
üzemzavart. A hőmérséklet korlátozót a fűtés
elektromos szekrényében a visszaállítási
gomb megnyomásával visszaállítani. Ismételt
üzemzavar esetén értesítse a szerviz szolgá-
latot.
Kezelő
121HU

- 8
Minden országban az illetékes forgalma-
zónk által kiadott garancia feltételek érvé-
nyesek. Az esetleges üzemzavarokat a tar-
tozékokon a garancia lejártáig költségmen-
tesen elhárítjuk, amennyiben anyag- vagy
gyártási hiba az oka. Garanciális esetben
kérjük, forduljon a vásárlást igazoló bizony-
lattal kereskedőjéhez vagy a legközelebbi
hivatalos szakszervizhez.
– Csak olyan tartozékokat és alkatrésze-
ket szabad használni, amelyeket a
gyártó jóváhagyott. Az eredeti tartozé-
kok és az eredeti alkatrészek, biztosít-
ják azt, hogy a készüléket biztonságo-
san és zavartalanul lehessen üzemel-
tetni.
– Az üzemeltetési útmutató végén talál
egy válogatást a legtöbbször szüksé-
ges alkatrészekről.
– További információkat az alkatrészek-
ről a www.kaercher.com címen talál a
'Service' oldalakon.
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban
megnevezett gép tervezése és építési
módja alapján az általunk forgalomba ho-
zott kivitelben megfelel az EU irányelvek
vonatkozó, alapvető biztonsági és egész-
ségügyi követelményeinek. A gép jóváha-
gyásunk nélkül történő módosítása esetén
ez a nyilatkozat elveszti érvényességet. A
készülék megfelel az EU-ban és Magyaror-
szágon (HU) harmonizált szabványoknak.
Az aláírók az igazgatóság megbízásából
és teljes körű meghatalmazásával járnak
el.
A dokumentáció összeállításáért felelős:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Garancia
Alkatrészek
Műszaki adatok
Elektromos csatlakozás
Áramfajta 3~
Frekvencia Hz 50
Feszültség V 400
Csatlakozási teljesít-
mény
kW 5,5
Védelmi fokozat IP55
Teljesítményre vonatkozó adatok
Fűtőteljesítmény kW 4,5
Munkanyomás MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Szállított mennyiség l/h 4560
Tisztítási hőmérséklet °C 30...80
Tisztítási idő min 1...30
Tisztítószeroldat tar-
tály űrtartalma
l 100
Forgótányér átmérő,
belül
mm 600
Hasznos magasság mm 310
A forgótányér teherbí-
rása
kg 130
Zaj kibocsátás
Hangnyomás szint (EN
60704-1)
dB(A) 65
Méretek és súly
Hossz mm 1080
szélesség mm 1000
magasság mm 1250
Önsúly kg 195
EU konformitási nyiltakozat
Termék: Berendezés vizes oldatokkal
való tisztításhoz
Típus: 1.626-xxx
Vonatkozó európai közösségi irányel-
vek:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EU
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Alkalmazott összehangolt normák:
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
122 HU

- 1
Před prvním použitím svého za-
řízení si přečtěte tento původní
návod k používání, řiďte se jím a uložte jej
pro pozdější použití nebo pro dalšího maji-
tele.
Obalové materiály jsou recyklova-
telné. Obal nezahazujte do domácí-
ho odpadu, nýbrž jej odevzdejte k
opětovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnotných
recyklovatelných materiálů, které se
dají dobře znovu využít. Likvidujte
proto staré přístroje ve sběrnách k
tomuto účelu určených.
– Motorový olej, topný olej, nafta a benzín
se nesmějí dostat do okolního prostře-
dí. Chraňte půdu a zajistěte likvidaci po-
užitého oleje způsobem šetrným k ži-
votnímu prostředí.
– Prosíme, abyste zamezili znečištění
podlahy při odebírání obrobků. Pokud
je to nutné používejte nádobu nebo
podložky.
– Prosíme, abyste zvolili místo pro umís-
tění zařízení tak, aby nemohlo dojít v
případě úniku kapalin k prosaku do
půdy nebo kanalizace. Pokud je to nut-
né postavte přístroj na jímku.
– Prosíme, abyste čisticí směs zlikvido-
vali ekologicky a v souladu s místními
předpisy.
Informace o obsažených látkách (RE-
ACH)
Aktuální informace o obsažených látkách
naleznete na adrese:
www.kaercher.com/REACH
Přístroj je určen k samostatnému čištění
součástek v obchodní sféře a průmyslu po-
mocí vodních roztoků .
– Zařízení je vhodné pouze k provozu s
čisticími roztoky na vodní bázi.
– Rozpouštědla, hořlavé nebo výbušné
kapaliny nesmí být do zařízení plněny.
– Je povolené používat pouze čisticí roz-
toky dle katalogu firmy Kärcher, tzn. čis-
ticí prostředky na čištění součástek.
– Zařízení je koncipována tak, že jej lze
umístit v uzavřených místnostech.
Pracovní prostor se nachází na základní
jednotce strojního zařízení. To je strana, na
které je umístěn ovladač.
Čisticí roztok je v nádrži na čisticí prostřed-
ky ohříván pomocí topného prvku na nasta-
venou teplotu a čerpadly odváděn k 2 trys-
kovým trubicím. Čisticí instrument, který se
nachází na elektricky poháněném otočném
talíři, rotuje uvnitř rámu tryskové trubice.
Tím je zajištěno čištění ze všech stran.
Po uplynutí nastavené doby čištění nebo
po jejím manuálním vynulování se automa-
ticky vypne čerpadlo a elektrický rotační
pohon. Nyní můžete vyjmout součástky,
které byly čištěny,
Chcete-li z čisticího roztoku odlučovat olej,
který se do roztoku dostává při čištění, je
možné použít zařízení Skimmer (doplňko-
vá sada dodatečné výbavy). K zajištění op-
timálního fungování stačí jeho spuštění
mezi procesy čištění.
– Před prvním uvedením do provozu si
bezpodmínečně přečtěte návod k ob-
sluze a dbejte především následujících
bezpečnostních pokynů.
– Kromě pokynů uvedených v návodu na
použití je nutné dodržovat všeobecné
bezpečnostní právní předpisy.
NEBEZPEČÍ
Upozornění na bezprostředně hrozící ne-
bezpečí, které vede k těžkým fyzickým zra-
něním nebo k usmrcení.
몇 VAROVÁNÍ
Upozornění na potencionálně nebezpeč-
nou situaci, která by mohla vést k těžkým
fyzickým zraněním nebo usmrcení.
몇 UPOZORNĚNÍ
Upozornění na případnou nebezpečnou si-
tuaci, která může vést k lehkým fyzickým
zraněním.
POZOR
Upozornění na potenciálně nebezpečnou
situaci, která může mít za následek poško-
zení majetku.
– Údaje o napětí uvedené na typovém
štítku přístroje musí souhlasit s napětím
uzemnění.
– Ochranná třída I – Přístroje je povoleno
zapojovat pouze do řádně uzemněných
zdrojů elektrického proudu.
– Tento přístroj doporučujeme připojovat
jen do zástrčky, která je vybavena 30
mA proudovým chráničem.
– Používejte síťové připojení předepsané
výrobcem. Totéž platí i pro výměnu ve-
dení. Typ viz schéma zapojení.
– Přístroj smí být zapojen jen do takové-
ho el. přívodu, který byl instalován kva-
lifikovaným elektrikářem v souladu s
mezinárodní normou IEC 60364-1 o
elektrické instalaci budov.
– Postupy zapínání vykazují krátkodobé
poklesy napětí.
Při nepříznivých síťových podmínkách
můýe dojít k poškození jiných přístrojů.
Síťová impedance menší než 0,15
ohmů neočekáváme žádné poruchy.
– Nikdy se nedotýkejte síťového kabelu
mokrýma rukama.
– Dbejte na to, aby nedošlo k poškození
síťového či prodlužovacího vedení ná-
sledkem přejetí vedení, jeho skřípnutím
či taháním za něj trhavým pohybem. Sí-
ťový kabel chraňte před žárem, stykem
s olejem či ostrými hranami.
– Pravidelně kontrolujte, zda není síťový
kabel poškozen, např. zda nejsou patr-
né praskliny či jiné příznaky stárnutí.
Bude-li zjištěno poškození, je třeba ka-
bel vyměnit dříve, než dojde k jeho dal-
šímu použití.
– Při výměně konektorů síťového připoje-
ní nebo prodlužovacího vedení musí
být zajištěna jak ochrana před stříkající
vodou tak mechanická pevnost.
Obsah
Ochrana životního prostředí . . CS 1
Používání v souladu s určením CS 1
Funkce. . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 1
Bezpečnostní pokyny . . . . . . . CS 1
Bezpečnostní zařízení. . . . . . . CS 2
Prvky přístroje . . . . . . . . . . . . . CS 3
Uvedení do provozu . . . . . . . . CS 4
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 4
Zastavení provozu. . . . . . . . . . CS 5
Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 5
Ošetřování a údržba . . . . . . . . CS 6
Pomoc při poruchách. . . . . . . . CS 7
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 8
Náhradní díly . . . . . . . . . . . . . . CS 8
Technické údaje . . . . . . . . . . . CS 8
EU prohlášení o shodě . . . . . . CS 8
Ochrana životního prostředí
Používání v souladu s
určením
Nenechávejte prosím odpadní vodu obsa-
hující minerální oleje odtéci do země, povr-
chových vod nebo kanalizace.
Funkce
Bezpečnostní pokyny
Stupně nebezpečí
Symboly na zařízení
Ohrožení elektrickým napě-
tím!
Práce s částmi zařízení se do-
voluje jen odborným elektro-
technikům nebo jiným opráv-
něným kvalifikovaným pracov-
níkům.
Obsluha vodního paprsku by
se měla chránit vhodným
ochranným oděvem.
Při práci používejte vhodné
ochranné rukavice.
Hrozí nebezpečí úrazu při po-
stříkání čisticím roztokem.
Noste ochranné brýle.
Nebezpečí popálení o horké
plochy!
Přívod el. proudu
123CS

- 2
– Prodlužovací kabel musí mít průřez
uvedený v schematu zapojení a musí
být chráněn proti vystříknutí vody. Spo-
jení nesmí ležet ve vodě.
– Při výměně připojení na sí't nebo pro-
dlužovací kabel musí být zajištěna
ochrana před odstřikující vodou a me-
chanická pevnost.
– Přístroj s pracovními zařízením musíte
před použitím zkontrolovat ohledně
řádného stavu a bezpečnosti provozu.
Pokud jejich stav není bez závad, nelze
je používat.
– Používáte-li přístroj v nebezpečných
prostorách (např. benzinová pumpa),
dodržujte bezpodmínečně příslušné
bezpečnostní předpisy. Nikdy nepracuj-
te v prostorách, ve kterých hrozí nebez-
pečí exploze!
– Zařízení musí stát na rovném a pevném
podkladu.
– Veškeré části přístroje, kterými je ve-
den el. proud, musí být chráněny před
stříkající vodou.
– Na ochranu před stříkající vodou je ne-
zbytné používat ochranný oděv, přede-
vším pak vhodné ochranné brýle a ru-
kavice.
– Materiály obsahující azbest a jiné, ob-
sahující látky nebezpečné zdraví, ne-
smějí být ostřikovány.
– Používat můžete pouze čistidla, se kte-
rými souhlasí výrobce přístroje.
– Doporučené čisticí prostředky se nesmí
používat neředěné. Výrobky jsou z hle-
diska provozu bezpečné, neobsahují
žádné látky škodlivé životnímu prostře-
dí. Pokud se čisticí prostředek dostane
do kontaktu se zrakem, vymyjte oči dů-
kladně větším množstvím vody. Při po-
žití ihned vyhledejte lékaře.
– Čisticí roztoky musí být připravovány,
používány, testovány a kontrolovány
podle informací od výrobce. Je-li potře-
ba musí být roztok nově stabilizován a
odměřen.
– Obsluha smí přístroj používat pouze k
účelům, ke kterým byl přístroj vyroben.
Při práci s přístrojem je uživatel povinen
dbát místních specifik a brát při práci
zřetel na třetí osoby.
– Přístroj smí používat jen osoby, které
jsou seznámeny s manipulací, nebo
které prokázaly schopnost obsluhy a
které jsou používáním výslovně pově-
řeny. S přístrojem nesmí pracovat děti
nebo mladiství.
– Toto zařízení není určeno k tomu, aby
ho používaly osoby s omezenými fyzic-
kými, smyslovými nebo duševními
schopnostmi.
Při přepravě přístroje je nezbytné jej vypus-
tit a uvést mimo provoz.
– Před čištěním a údržbou přístroje a vý-
měnou jednotlivých částí přístroj vypně-
te a vytáhněte síťový přívod ze zástrč-
ky.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí popálení při údržbových pra-
cích na topném prvku! Nechte přístroj vy-
chladnout!
– Údržbu smí provádět jen příslušný ser-
vis nebo odborníci v této oblasti, kteří
jsou seznámeni se všemi příslušnými
bezpečnostními předpisy.
– Zařízení používaná ke komerčním úče-
lům podléhají bezpečnostní kontrole
podle předpisů německého profesního
sdružení BGV A3.
Smí se používat pouze příslušenství a ná-
hradní díly schválené výrobcem. Originální
příslušenství a originální náhradní díly ský-
tají záruku bezpečného a bezporuchového
provozu přístroje.
– Při provozu přístroje je třeba dbát na
dostatečné větrání a funkční odsávání
vzniklých par.
– Nesmí dojít k uzavírání odsávání par.
– Přes odsávání par se nenaklánějte ani
se jej nedotýkejte.
– Práce na zařízení provádějte vždy ve
vhodných rukavicích.
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně uživa-
tele a nesmí být uvedeny mimo provoz
nebo obcházena jejich funkce.
Bezpečnostní spínač přeruší proces čištění
v okamžiku, kdy dojde k otevření přístrojo-
vé kapoty. Dopravní čerpadlo a rotační po-
hon se okamžitě vypnou.
Topení se vypne v okamžiku, kdy dojde k
překročení nejvyšší přípustné teploty čisti-
cího roztoku.
Použití
Obsluha
Přeprava
Údržba
Příslušenství a náhradní díly
Horkovodní přístroje
Bezpečnostní zařízení
Bezpečnostní spínač
Omezovač teploty
124 CS

- 3
1 Vypouštěcí kohout se zátkou
2 Otočný talíř
3 Trysková trubice
4 Unašeč otočného talíře
5 bezpečnostní vypínač
6 Kryt přístroje
7 Rukojeť, zajištění
8 Údržbová klapka
9 Timer (dodatečná výbava)
10 Odsávání par
11 Filtr (dodatečná výbava)
12 Síto na piliny
13 Skimmer (dodatečná výbava)
14 Čerpadlo
15 Rozvodová skříň topení
16 Jímka na olej (dodatečná výbava)
17 Ovládací panel
18 Nouzový vypínač
19 Síto na drobné díly
20 Vodící kladka s brzdou
21 Ukazatel výšky hladiny
22 Nádrž na čisticí směs
Prvky přístroje
125CS

- 4
1 Časový spínač
2 Kontrolka stavu provozu
zelená: Hlavní nouzový vypínač je za-
pnut
žlutá: Proces čištění je aktivní
červená: Otočný talíř je přetížený
3 Spínač - ohřev
AUTO: Topení je řízeno zařízením ti-
mer (dodatečná výbava)
OFF: Topení je vypnuto
1/ON: Topení je zapnuto
4 Kontrolka topení
zelená: Topení je povoleno
červená: Nedostatek vody
5 Regulátor teploty
6 Kontrolka teploty
zelená: zvolená teplota je dosažena
žlutá: Topení je aktivní, zvolená teplota
zatím nebyla dosažena
červená: Přehřátí (teplota překročila 94
°C), omezovač teploty byl spuštěn
7 Spínač Skimmer (dodatečná výbava)
AUTO: Skimer je řízen zařízením timer
(dodatečná výbava)
OFF: Skimmer je vypnutý.
1/ON: Skimmer je zapnutý.
8 Kontrolka Skimmer
zelená: Skimmer je aktivní
NEBEZPEČÍ
Elektrické přípojení zařízení smí provádět
pouze odborník na elektroinstalaci.
Údaje pro připojení viz technické údaje a
identifikační štítek.
Upozornění:
Po připojení zařízení k el. síti, zkontrolujte
směr otáčení motoru čerpadla. Motor se
musí točit směrem doprava.
– Zkontrolujte směr otáčení ventilátoru,
musí se otáčet ve směru šipky.
Vyrovnejte přístroj v místě instalace do
vodorovné polohy.
Zaaretujte ruční brzdu koleček.
Zkontrolujte, zda je uzavřen vypouštěcí
kohout.
Otevřete kapotu zařízení.
Zapněte hlavní vypínač.
První naplnění: Naplňte vodu do nádrže
pro čisticí směs až zhasne kontrolka to-
pení nebo se rozsvítí zeleně.
Zavřete kapotu zařízení.
Regulátor teploty nastavte na požado-
vanou pracovní teplotu (max. 80 °C).
Zapněte topení. Kontrolka topení svítí
zeleně.
Kontrolka teploty svítí během procesu
ohřevu žlutě a po dosažení požadované
teploty se změní na zelenou.
Otevřete kapotu zařízení.
Do nádrže na čisticí roztok přidejte čis-
ticí prostředek podle pokynů na výrob-
ku a spusťte krátký proces čištění.
Upozornění:
Provoz je možný již před dosažením zvole-
né pracovní teploty.
Proces čištění probíhá zcela automaticky.
Součástky, které mají být vyčištěny,
(max. 130 kg) umístěte rovnoměrně na
otočný talíř.
Uzavřete kapotu zařízení a zajistěte ji.
Nastavte dobu čištění na časovém spí-
nači (max.30 minut).
Kontrolka stavu provozu svítí žlutě. Po
uplynutí zadané doby čištění se kontrolka
stavu provozu změní v zelenou, proces čiš-
tění je ukončen.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí opaření horkou párou! Přístro-
jovou kapotu otevřete teprve po ukončení
procesu čištění, když byla pára odsáta.
Otevřete kapotu zařízení.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí popálení! Před vyjmutím vyčiš-
těných sou
částek je nechejte dostatečně
vychladnout.
Používejte ochranné rukavice.
Vyjměte vyčištěné součástky.
Proces čištění je možné přerušit 3 způsoby:
1 Ručně vynulovat časový spínač.
2 Vypnutím hlavního spínače.
3 Otevřením přístrojové kapoty (nedopo-
ručujeme kvůli silnému úniku páry).
Při delších provozních přestávkách je
vhodné, přepnout spínač topení do polohy
"OFF".
Ovládací panel
Uvedení do provozu
Přívod el. proudu
Uvedení do pohotovostního stavu
Obsluha
Provoz
Přerušení provozu
126 CS

- 5
Kvůli prodloužení životnosti čisticího rozto-
ku je zařízení vybaveno skimmerem.
Skimmer dopravuje olej plovoucí na po-
vrchu čisticího roztoku do olejové jímky.
Upozornění:
Nejlepších výsledků skimmeru lze dosáh-
nout, je-li čisticí roztok studený.
Ponechte čisticí roztok v klidu alespoň
na jednu hodinu, čímž se umožné od-
dělení oleje od vody.
Provádějte nejlépe před začátkem práce.
Zapněte skimmer podle obsahu oleje
1x denně na několik minut.
Nejlepší doba: Ráno před spuštěním pro-
vozu, ve vychlazeném, klidném stavu.
Případně vyprázdněte olejovou jímku.
Upozornění:
Odčerpaný olej odborně zlikvidujte.
Topení a odlučovač oleje mohou být plně
automaticky řízeny pomocí timeru.
A Denní přehled naprogramovaných ča-
sových spínání (5=pátek)
B Stavy kanálů
C1 = odlučovač oleje - Kanál 1
C2 = topení - Kanál 2
C Provozní napětí OK
Provoz v rezervním chodu
D Nabídka
E Zobrazení speciálních funkcí
F Zobrazení létní /zimní čas
G Aktuální den v týdnu (1=pondělí, 2=úte-
rý...)
H Potvrzení
Ano
I pokračovat...
Ne
Doporučení:
– Odlučovač oleje nechte zapnutý po ně-
kolik minut před ohřevem.
– Při programování timeru berte v potaz,
že doba zahřátí topení může trvat až 1
hodinu.
Upozornění:
Návod k provozu timeru se nachází ve skří-
ňovém rozvaděči.
Timer nastavte podle návodu k provozu
od výrobce.
Spínač topení a spínač odlučovače ole-
je nastavte na ovládacím panelu na au-
tomatický provoz. Timer je aktivován.
Vypněte hlavní spínač a uzamkněte jej.
Zavřete kapotu zařízení.
Vyprázdněte nádrž s čisticím roztokem.
Vypusťte čerpadlo.
몇 UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě.
Vypusťte čisticí kapalinu.
Vypněte zařízení a odpojte od sítě.
Povolte parkovací brzdy.
Zařízení posuňte.
Při přepravě v dopravních prostředcích
zajistěte zařízení proti skluzu a překlo-
pení podle platných předpisů.
Skimmer (dodatečná výbava)
Timer (dodatečná výbava)
Zastavení provozu
Ochrana proti zamrznutí
Přeprava
127CS

- 6
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Při každé údržbě a opra-
vě je nutné vypnout hlavní spínač.
1 Síto na piliny
Síto na piliny vyjměte tahem nahoru a
vyčistěte je v čisté tekoucí vodě.
S příslušným prodejním oddělením společ-
nosti Kärcher lze uzavřít smlouvu o údržbě
přístroje.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí opaření! Před vypuštěním čisti-
cího roztoku musí být roztok zcela vychla-
zen.
Otevřete odtokový kohout na podvozku
zařízení.
Vypusťte čisticí kapalinu.
Naplňte nový čisticí roztok, viz. uvádění
do provozu.
Vypněte přístroj.
Našroubujte filtr pomocí klíče na filtry.
Vyjměte filtrační vložku.
Vyčistěte vodní filtr nebo jej vyměňte za
nový.
Vložte filtrační vložku.
Filtr opět našroubujte.
Ošetřování a údržba
Plán údržby
Interval Činnost Příslušný modul Postup Provádí
denně Kontrola funkce bezpečnostní vypínač Krátce otevřete přístrojovou kapotu při běžícím
zařízení (pozor, únik páry!). Čerpadlo a pohon
otočného talíře se musí okamžitě vypnout. Pokud
se nevypnou, vypněte zařízení a upozorněte o
tom zákaznícký servis.
Obsluha
Zkontrolujte stav
naplnění.
Ukazatel stavu hladiny v nádrži
na čisticí roztok
Doplňte vodu. Obsluha
Olejová jímka Odborně zlikvidujte olej. Obsluha
Zkontrolujte síto
na malé díly a
síto na piliny.
Síto na malé díly a síto na piliny Vyčistěte síto na malé díly a síto na piliny. Obsluha
týdně nebo po 40
provozních hodinách
Zraková kontrola Hadice, čerpadlo. Zkontrolujte těsnost hadic uvnitř a vně zařízení,
čerpadla.
V případě netěsností informujte zákaznickou
službu.
Obsluha
Zkontrolujte filtr
(Dodatečné vy-
bavení).
Filtr za čerpadlem. Vložte novou filtrační vložku. Obsluha
Kontrola funkce Otočný talíř Zkontrolujte zda lze otočným talířem pohybovat
zlehka.
V případě problémů informujte zákaznickou služ-
bu.
Obsluha
Zraková kontrola Trysky v tryskových trubicích. Vyměňte poškozené či opotřebené tysky. Obsluha
měsíčně nebo po
200 provozních hodi-
nách
Zkontrolujte čisti-
cí roztok.
Nádrž na čisticí roztok, filtry a
trysková trubice
V případě potřeby vyměňte čisticí roztok. Vyčistě-
te nádrž na čisticí roztok, filtry a tryskovou trubici.
Obsluha
pololetně nebo po
1000 provozních ho-
din
Kontrola, čištění Celkový přístroj. Vizuální kontrola přístroje, zkontrolujte těsnost
hadic a přípojek.
oddělení slu-
žeb zákazní-
kům
Vyčistěte síto na piliny. Smlouva o údržbě
Údržba
Vyměňte čisticí roztok.
Znečištěný čisticí roztok nesmí uniknout
do půdy, povrchových vod nebo kanaliza-
ce. Je nezbytné dodržovat příslušná usta-
novení jednotlivých zemí.
Vyčistěte filtr vyčistěte (dodatečná
výbava)
128 CS

- 7
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Při každé údržbě a opra-
vě je nutné vypnout hlavní spínač.
Pokud poruchu nelze odstranit, musí
přístroj zkontrolovat zákaznická služba.
Pomoc při poruchách
Porucha Možná příčina Odstranění Provádí
Přístroj neběží Hlavní vypínač je vypnutý. Zapněte hlavní vypínač. Obsluha
Je vadný jistič na přívodu. Proveďte výměnu pojistek. Obsluha
Časový spínač došel do konce. Nastavte dobu čištění. Obsluha
Přístrojová kapota není správně uza-
vřena.
Rukojeť stiskněte směrem dolů. Obsluha
Stav v nádrži příliš nízký. Naplňte vodu do nádrže pro čisticí směs až se
rozsvítí zelená kontrolka "topení" nebo
zhasne.
Obsluha
Přístroj je bez napětí. Zkontrolujte elektrickou síť. elektrikář
Kontrolka topení svítí červe-
ně.
Nedostatek vody Naplňte vodu do nádrže pro čisticí směs až se
rozsvítí zelená kontrolka "topení" nebo
zhasne.
Obsluha
Čidlo stavu naplnění je vadné. Vyměňte čidlo stavu naplnění. oddělení služeb zá-
kazníkům
Kontrolka stavu provozu
svítí červeně.
Otočný talíř je přetížený. Snížit zatížení otočného talíře nebo jiné uspo-
řádání součástek. Chcete-li resetovat záva-
du, krátce otevřete přístrojovou kapotu a opět
ji zavřete nebo otočte krátce časový spínač
na "0".
Obsluha
Otočný talíř se netočí. Náklad je příliš těžký nebo objemný. Vyjměte součástky. Obsluha
Nerovnoměrné zatížení otočného talí-
ře.
Opravte uspořádání součástí. Obsluha
Otočný talíř je vadný. Zkontrolujte, jestli se otočný talíř točí ve stavu
bez nákladu. Pokud tomu tak není, informujte
zákaznickou službu.
Obsluha
Špatný výsledek čištění Krátký doba čištění. Prodlužte dobu čištění. Obsluha
Čisticí roztok je znečištěn. Vyměňte čisticí roztok. Obsluha
Trysky jsou ucpané. Vyčistěte trysky. Obsluha
Filtr je ucpaný (Dodatečné vybavení). Vyčistěte vodní filtr nebo jej vyměňte za nový. Obsluha
Podíl oleje v čisticím roztoku je příliš
vysoký.
Uveďte Skimmer do provozu Obsluha
Čerpadlo nečerpá. Zkontrolujte spínač ochrany motoru. Obsluha
Špatný směr otáčení motoru čerpadla. Opravte přípojku do sítě. Zkontrolujte směr
otáčení ventilátoru, musí se otáčet ve směru
šipky.
elektrikář
Teplota je příliš nízký. Na regulátoru nastavte vyšší teplotu. Obsluha
Zkontrolujte regulátor teploty nebo omezovač
teploty, podle potřeby je vyměňte.
oddělení služeb zá-
kazníkům
Kontrolka teploty svítí čer-
veně
Omezovač teploty zareagoval. Přístroj nechte vychladnout, poté odstraňte
příčinu poruchy. Uveďte omezovač teploty do
původní pozice stisknutím tlačítka opětovné-
ho nastavení v rozvaděči topení. Při opakova-
ní závady informujte zákaznický servis.
Obsluha
129CS

- 8
V každé zemi platí záruční podmínky vyda-
né příslušnou naší distribuční společností.
Případné poruchy na příslušenství odstra-
níme během záruční lhůty bezplatně, po-
kud byl jejich příčinou vadný materiál nebo
výrobní vada. V případě uplatňování náro-
ku na záruku se s dokladem o zakoupení
obraťte na prodejce nebo na nejbližší auto-
rizované středisko služeb zákazníkům.
– Smí se používat pouze příslušenství a
náhradní díly schválené výrobcem. Ori-
ginální příslušenství a originální ná-
hradní díly skýtají záruku bezpečného a
bezporuchového provozu přístroje.
– Výběr nejčastěji vyžadovaných náhrad-
ních díků najdete na konci návodu k ob-
sluze.
– Další informace o náhradních dílech
najdete na www.kaercher.com v části
Service.
Tímto prohlašujeme, že níže označené
stroje odpovídají jejich základní koncepcí a
konstrukčním provedením, stejně jako
námi do provozu uvedenými konkrétními
provedeními, příslušným zásadním poža-
davkům o bezpečnosti a ochraně zdraví
směrnic EU. Při jakýchkoli na stroji prove-
dených změnách, které nebyly námi od-
souhlaseny, pozbývá toto prohlášení svou
platnost.
Níže podepsaní jednají z pověření a se zpl-
nomocněním představenstva společnosti.
Zplnomocněná osoba pro sestavení doku-
mentace:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Záruka
Náhradní díly
Technické údaje
Elektrické připojení
Druh proudu 3~
Frekvence Hz 50
Napětí V 400
Příkon kW 5,5
Ochrana IP55
Výkonnostní parametry
Topný výkon kW 4,5
Pracovní tlak MPa
(baru)
0,15 (1,5)
Čerpané množství l/h 4560
Teplota při čištění °C 30...80
Doba trvání čištění min 1...30
Objem nádrže na čisti-
cí roztok
l 100
Průměr otočného talí-
ře, uvnitř
mm 600
Použitelná výška mm 310
Nosnost otočného talí-
ře
kg 130
Emise hluku
Hladina akustického
tlaku (EN 60704-1)
dB(A) 65
Rozměry a hmotnost
Délka mm 1080
Šířka mm 1000
Výška mm 1250
Vlastní hmotnost kg 195
EU prohlášení o shodě
Výrobek: Zařízení pro čištění s vodní-
mi rozt
Typ: 1.626-xxx
Příslušné směrnice EU:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
Použité harmonizační normy
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Použité národní normy
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
130 CS

- 1
Pred prvo uporabo Vaše napra-
ve preberite to originalno navo-
dilo za uporabo, ravnajte se po njem in
shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo
ali za naslednjega lastnika.
Embalažo je mogoče reciklirati. Pro-
simo, da embalaže ne odlagate med
gospodinjski odpad, pač pa jo oddaj-
te v ponovno predelavo.
Stare naprave vsebujejo pomemb-
ne materiale, ki so namenjeni za na-
daljnjo predelavo. Zato stare napra-
ve zavrzite s pomočjo ustreznih zbi-
ralnih sistemov.
– Pazite, da motornje olje, kurilno olje, di-
zelsko gorivo in bencin ne pridejo v oko-
lje. Varujte tla in staro olje zavrzite v
skladu s predpisi o varstvu okolja.
– Preprečite onesnaženje tal pri odvzemu
obdelovancev. Po potrebi uporabite
kad ali blazine.
– Mesto postavitve izberite tako, da v pri-
meru netesnosti tekočina ne more pro-
dreti v zemljo ali v kanalizacijo. Po po-
trebi postavite napravo v kad.
– Čistilno raztopino odvrzite na okolju pri-
jazen način in v skladu z lokalnimi pred-
pisi.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete
na:
www.kaercher.com/REACH
Naprava je namenjena samodejnemu či-
ščenju delov z vodnimi raztopinami v obrti
in industriji.
– Naprava je primerna le za delovanje z
vodnimi čistilnimi tekočinami.
– Topil, gorljivih ali eksplozivnih tekočin
se ne sme nalivati.
– Uporabijo se lahko le čistilne tekočine v
skladu s Kärcherjevim katalogom, čistil-
na sredstva za čistilnike delov.
– Naprava je predvidena za postavitev v
zaprtih prostorih.
Delovno mesto se nahaja na sprednji strani
naprave. To je stran, na kateri je namešče-
no upravljalno polje.
Čistilno tekočino v posodi za čistilno razto-
pino grelni element segreje na nastavljeno
temperaturo in črpalka jo črpa v 2 šobni ce-
vi. Stvar za čiščenje, ki se nahaja na elek-
trično gnanem vrtljivem krožniku, se vrti
znotraj okvira šobne cevi. S tem je zagoto-
vljeno čiščenje z vseh strani.
Po poteku nastavljenega časa čiščenja ali z
ročno ponastavitvijo se črpalka in električni
vrtljivi pogon samodejno izklopita. Očiščeni
deli se sedaj lahko odvzamejo.
Za ločitev deleža olja v čistilni tekočini, do
katerega pride pri postopku čiščenja, se
lahko uporabi skimer (prigradni komplet,
opcija). Za zagotavljanje optimalnega delo-
vanja, je le-tega mogoče aktivirati zgolj
med postopki čiščenja.
– Pred zagonom preberite navodilo za
obratovanje stroja in še posebej upo-
števajte varnostna navodila.
– Poleg opozoril v navodilu za obratova-
nje se morajo upoštevati splošni varno-
stni predpisi in predpisi zakonodajalca
o preprečevanju nesreč.
NEVARNOST
Opozorilo na neposredno nevarnost, ki
vodi do težkih telesnih poškodb ali smrti.
몇 OPOZORILO
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do težkih telesnih poškodb ali
smrti.
몇 PREVIDNOST
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do lažjih poškodb.
POZOR
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do premoženjskih škod.
– Napetost, navedena na tipski tablici, se
mora ujemati z napetostjo vira električ-
ne energije.
– Zaščitni razred I - aparate se sme pri-
ključiti le na v skladu s predpisi oze-
mljen vir električne energije.
– Priporoča se, da ta aparat priključite le
na vtičnico, ki je zavarovana s 30 mA
tokovnim zaščitnim stikalom.
– Uporabiti je potrebno omrežni priključni
vodnik, ki ga predpiše proizvajalec, to
velja tudi pri zamenjavi vodnika. Za tipe
glejte električno shemo.
– Naprava se sme priključiti samo na ele-
ktrični priključek, ki ga je elektroinštala-
ter izvedel v skladu z IEC 60364-1.
– Postopki vklopa povzročijo kratkotrajne
padce napetosti.
Pri neugodnih omrežnih razmerah se
lahko s tem poslabša delovanje drugih
naprav.
Pri omrežni impedanci pod 0,15 Ohm ni
pričakovati motenj.
– Omrežnega vtiča nikoli ne prijemajte z
mokrimi rokami.
– Potrebno je paziti na to, da omrežnega
priključnega vodnika ali električnega
podaljška ne poškodujete ali uničite s
prevoženjem, mečkanjem, vlečenjem
ali podobnim. Kabel zaščitite pred vroči-
no, oljem in ostrimi robovi.
– Omrežni priključni vodnik redno pregle-
dujte glede poškodb, kot npr. nastaja-
nje razpok ali staranje. Če se ugotovi
poškodba, je potrebno vodnik pred na-
daljnjo uporabo zamenjati.
– Pri zamenjavi spojnic na omrežnem pri-
ključnem vodniku ali električnem po-
daljški je potrebno zagotoviti zaščito
pred škropljenjem in mehansko trdnost.
– Električni podaljšek mora imeti prerez,
naveden v električni shemi, in mora biti
zaščiten pred škropljenjem. Spoj ne
sme ležati v vodi.
– Pri zamenjavi spojnic na omrežnih ali
podaljševalnih kablih je potrebno zago-
toviti zaščito pred škropljenjem in me-
hanska trdnost.
Vsebinsko kazalo
Varstvo okolja . . . . . . . . . . . . . SL 1
Namenska uporaba . . . . . . . . . SL 1
Delovanje. . . . . . . . . . . . . . . . . SL 1
Varnostna navodila . . . . . . . . . SL 1
Varnostne priprave . . . . . . . . . SL 2
Elementi naprave. . . . . . . . . . . SL 3
Zagon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 4
Uporaba. . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 4
Ustavitev obratovanja . . . . . . . SL 5
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 5
Vzdrževanje. . . . . . . . . . . . . . . SL 6
Pomoč pri motnjah. . . . . . . . . . SL 7
Garancija . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 8
Nadomestni deli. . . . . . . . . . . . SL 8
Tehnični podatki . . . . . . . . . . . SL 8
Izjava EU o skladnosti . . . . . . . SL 8
Varstvo okolja
Namenska uporaba
Odpadnih vod, ki vsebujejo mineralna olja,
ne spuščajte v zemljo, vode ali kanalizaci-
jo.
Delovanje
Varnostna navodila
Stopnje nevarnosti
Simboli na napravi
Nevarnost zaradi električne
napetosti!
Dela na delih naprave sme iz-
vajati le elektro strokovnjak ali
pooblaščeno osebje.
Za zaščito uporabnika pred pr-
šeno v odo je treba nositi ustre-
zno zaščitno opremo.
Pri delu nosite ustrezne zašči-
tne rokavice.
Nevarnost poškodb zaradi či-
stilne tekočine, ki prši naokoli.
Nosite zaščitna očala.
Nevarnost opeklin zaradi vro-
čih površin!
Električni priključek
131SL

- 2
– Pred uporabo se mora preizkusiti neopo-
rečno stanje stroja z delovnimi pripomočki
in obratovalna varnost. Če stanje ni brez-
hibno, stroja ne smete uporabljati.
– Pri uporabi naprave v nevarnih podro-
čjih (npr. bencinske črpalke) je treba
upoštevati ustrezne varnostne predpi-
se. Prepovedana je uporaba v prosto-
rih, kjer obstaja nevarnost eksplozij.
– Naprava mora imeti ravno, stabilno
podlago.
– Vsi deli v delovnem območju, ki so pod
napetostjo, morajo biti zaščiteni pred
vodnim curkom.
– Za zaščito pred pršenjem vode je po-
trebno nositi ustrezno zaščitno obleko,
še posebej ustrezna zaščitna očala in
rokavice.
– Materiali, ki vsebujejo azbest ali druge
zdravju nevarne snovi, se ne smejo
škropiti.
– Uporabljati se smejo le čistila, ki jih do-
pušča proizvajalec naprave.
– Priporočenih čistil se ne sme uporabljati
nerazredčenih.
Proizvodi so zanesljivi, ker ne vsebuje-
jo okolju škodljivih snovi. Ob dotiku čistil
z očmi, le-te takoj temeljito sperite z
vodo in pri zaužitju takoj poiščite zdrav-
nika.
– Čistilne tekočine je potrebno pripravliti,
uporabljati, testirati in kontrolirati, ter če
je potrebno, na novo stabilizirati in dozi-
rati v skladu z informacijami, ki jih nave-
de proizvajalec.
– Uporabnik mora napravo namensko
uporabljati. Upoštevati mora lokalne
danosti in pri delu s strojem paziti na
tretje osebe.
– Aparat smejo uporabljati le osebe, ki so
bile poučene o ravnanju ali ki so doka-
zale svoje sposobnosti za upravljanje in
so izrecno pooblaščene za uporabo. S
strojem ne smejo delati otroci ali mlado-
stniki.
– Ta naprava ni namenjena uporabi oseb
z omejenimi fizičnimi, senzoričnimi ali
duševnimi sposobnostmi.
Pri transportu je potrebno napravo izprazni-
ti in zaustaviti.
– Pred čiščenjem in vzdrževanjem napra-
ve in zamenjavo delov je potrebno na-
pravo izklopiti in izvleči omrežni vtič.
OPOZORILO
Nevarnost opeklin pri servisnih delih na
grelnem elementu! Pustite napravo, da se
ohladi!
– Servisiranje smejo izvajati le odobreni
uporabniški servisi ali strokovnjaki za to
področje, ki so seznanjeni z vsemi po-
membnimi varnostnimi predpisi.
– V gospodarstvu uporabljane naprave, ki
spreminjajo lokacijo, so podvržene varno-
stnim pregledom v skladu z BGV A3.
Uporabljati se smejo le pribor in nadome-
stni deli, ki jih dopušča proizvajalec. Origi-
nalni pribor in originalni nadomestni deli za-
gotavljajo varno in nemoteno obratovanje
naprave.
– Pri obratovanju naprave je potrebno
skrbeti za zadostno prezračevanje in
brezhibno odvajanje nastajajočih hla-
pov.
– Odvajanje pare ne sme biti zaprto.
– Ne sklanjajte se nad odvajanjem pare in
ne dotikajte se ga.
– Dela na napravi vedno izvajajte s pri-
mernimi rokavicami.
Varnostne naprave so namenjene zaščiti
uporabnika zato jih ne smete ustaviti ali se
izogibati njihovi funkciji.
Varnostno stikalo prekine postopek čišče-
nja takoj, ko se pokrov naprave odpre.
Transportna črpalka in vrtljiv pogon se takoj
izklopita.
Izklopi gretje takoj, ko se preseže najvišja
dovoljena temperatura čistilne tekočine.
Uporaba
Uporaba
Transport
Vzdrževanje
Pribor in nadomestni deli
Naprave z vročo vodo
Varnostne priprave
Varnostno stikalo
Omejevalnik temperature
132 SL

- 3
1 Izpustna pipa s čepom
2 Vrtljivi krožnik
3 Šobna cev
4 Sojemalnik vrtljivega krožnika
5 Varnostno stikalo
6 Pokrov naprave
7 Ročaj, zapah
8 Vzdrževalna loputa
9 Časomerilec (timer) (Opcija)
10 Odvajanje pare
11 Filter (Opcija)
12 Sito za ostružke
13 Skimer (Opcija)
14 Črpalka
15 Električna omarica za gretje
16 Lovilna posoda za olje (Opcija)
17 Upravljalno polje
18 Glavno zasilno stikalo
19 Sito za majhne dele
20 Krmilni valj s fiksirno zavoro
21 Prikaz nivoja polnjenja
22 Posoda za čistilno raztopino
Elementi naprave
133SL

- 4
1 Časovno stikalo
2 Kontrolna lučka za obratovalno stanje
zelena: Glavno zasilno stikalo vkloplje-
no
rumena: Proces čiščenja aktiven
rdeča: Vrtljivi krožnik preobremenjen
3 Stikalo za gretje
AUTO: gretje upravlja časomerilec (Ti-
mer) (Opcija)
OFF: gretje izklopljeno
1/ON: Gretje vklopljeno
4 Kontrolna lučka za gretje
zelena: Gretje dovoljeno
rdeča: Pomanjkanje vode
5 Regulator temperature
6 Kontrolna lučka za temperaturo
zelena: izbrana temperatura je doseže-
na
rumena: gretje aktivno, izbrana tempe-
ratura še ni dosežena
rdeča: Nadtemperatura (nad 94 °C),
omejevalnik temperature se je sprožil
7 Stikalo skimerja (Opcija)
AUTO: skimer upravlja časomerilec (Ti-
mer) (Opcija)
OFF: Skimer je izklopljen
1/ON: Skimer je vklopljen
8 Kontrolna lučka za skimer
zelena: Skimer je aktiven
NEVARNOST
Električno priključitev naprave sme izvajati
le elektro strokovnjak.
Priključne vrednosti glejte v Tehničnih po-
datkih in na tipski tablici.
Napotek:
Po električni priključitvi naprave, preverite
smer vrtenja motorja črpalke v desno.
– Kolo zračnika motorja črpalke se mora
vrteti v smeri puščice.
Napravo vodoravno naravnajte na me-
stu postavitve.
Zablokirajte fiksirne zavore vodilnih ko-
les.
Prepričajte se, da je zaporna pipa zapr-
ta.
Odprite pokrov ohišja.
Vklopite glavno stikalo.
Prvo polnjenje: Nalijte vodo v posodo
za čistilno raztopino, dokler kontrolna
lučka za gretje ne ugasne ali sveti zele-
no.
Zaprite pokrov naprave.
Regulator temperature nastavite na že-
leno temperaturo čiščenja (max. 80 ).
Vklopite gretje. Kontrolna lučka za gre-
tje sveti zeleno.
Kontrolna lučka za temperaturo sveti med
postopkom segrevanja rumeno in se pri do-
seženi želeni temperaturi spremeni na ze-
leno.
Odprite pokrov ohišja.
Čistilno sredstvo dodajte v posodo za
čistilno raztopino v skladu z navodili in-
formacij o izdelku in zaženite kratek ci-
kel čiščenja.
Napotek:
Obratovanje je možno tudi pred doseženo
želeno temperaturo čiščenja.
Potek čiščenja se izvede popolnoma avto-
matično.
Dele, ki jih je potrebno očistiti (max. 130
kg), enakomerno porazdelite po vrtlji-
vem krožniku.
Zaprite pokrov stroja in zapahnite.
Nastavite čas čiščenja na časovnem
stikalu (max. 30 minut).
Kontrolna lučka za obratovalno stanje sveti
rumeno. Po poteku predizbranega časa či-
ščenja kontrolna lučka za obratovalno sta-
nje preklopi na zeleno, postopek čiščenja je
končan.
NEVARNOST
Nevarnost oparin zaradi vroče pare! Po
koncu postopka čiščenja odprite pokrov na-
prave šele, ko je para ušla skozi odvod pa-
re.
Odprite pokrov ohišja.
NEVARNOST
Nevarnost opeklin! Pustite, da se očiščeni
deli pred odvzemom zadostno ohladijo.
Oblecite zaščitne rokavice.
Odvzemite očiščene dele.
Postopek čiščenja se lahko prekine na 3
načine:
1 Časovno stikalo ročno ponastavite.
2 Izklop glavnega stikala.
3 Odprtje pokrova naprave (ni priporočlji-
vo zaradi močnega izstopanja pare).
Pri daljših prekinitvah obratovanja je smi-
selno stikalo za gretje obrniti na „OFF“.
Upravljalno polje
Zagon
Električni priključek
Vzpostavljanje pripravljenosti na
obratovanje
Uporaba
Obratovanje
Prekinitev obratovanja
134 SL

- 5
Za podaljšanje življenjske dobe čistilne te-
kočine je naprava opremljena s skimerjem.
Skimer črpa olje, ki plava na čistilni tekoči-
ni, v lovilno posodo za olje.
Napotek:
Najboljše rezultate skimerja se doseže pri
mrzli čistilni tekočini.
Čistilno tekočino pustite počivati naj-
manj eno uro, da se olje lahko loči od
vode.
Najboljše je, da to opravite pred začet-
kom dela.
Vklopite skimer, glede na vnos olja 1x
dnevno nekaj minut.
Najboljši trenutek: zjutraj pred začet-
kom obratovanja, v ohlajenem, umirje-
nem stanju.
Lovilno posodo za olje po potrebi izpra-
znite.
Napotek:
Morebitno olje strokovno odvrzite.
Gretje in ločevalnik olja naprave se lahko s
pomočjo časomerilca popolnoma avtoma-
tično krmilita.
A Dnevni pregled programiranih stikalnih
časov (5=petek)
B Stanja kanalov
C1 = ločevalnik olja - kanal 1
C2 = gretje - kanal 2
C Delovna napetost (OK)
Obratovanje z rezervnim tekom
D Meni
E Prikaz posebnih funkcij
F Prikaz poletnega/zimskega časa
G Aktualni dan v tednu (1=ponedeljek,
2=torek...)
H Potrditev
Da
I naprej...
Ne
Priporočilo:
– Ločevalnik olja naj pred segrevanjem
nekaj minut deluje.
– Pri programiranju časomerilca upošte-
vajte čas segrevanja gretja do 1 ure.
Napotek:
Navodilo za uporabo časomerilca se naha-
ja v stikalni omarici.
Časomerilec nastavite v skladu s proi-
zvajalčevim navodilom za obratovanje.
Stikalo za gretje in stikalo za ločevalnik
olja nastavite na upravljalnem polju na
avtomatično delovanje. Čaosmerilec se
aktivira.
Glavno stikalo izklopite in zaprite.
Zaprite pokrov naprave.
Izpraznite posodo za čistilno raztopino.
Izpraznite črpalko.
몇 PREVIDNOST
Nevarnost osebnih poškodb in poškodb
stvari! Pri transportu upoštevajte težo na-
prave.
Izpustite čistilno tekočino.
Izklopite napravo in ločite od omrežja.
Sprostite fiksirne zavore.
Potiskajte napravo.
Pri transportu v vozilih napravo zavaruj-
te proti zdrsu in prevrnitvi v skladu z
vsakokratnimi veljavnimi smernicami.
Skimer (Opcija)
Časomerilec (timer) (Opcija)
Ustavitev obratovanja
Zaščita pred zamrznitvijo
Transport
135SL

- 6
NEVARNOST
Nevarnost poškodbe! Pri vseh vzdrževalnih
delih in popravilih je treba glavno stikalo iz-
klopiti.
1 Sito za ostružke
Sito za ostružke izvlecite navzgor in oči-
stitie pod tekočo vodo.
S pristojno Kärcher prodajalno lahko skle-
nete vzdrževalno pogodbo za napravo.
NEVARNOST
Nevarnost oparin! Pred izpustom čistilne
tekočine se mora le-ta popolnoma ohladiti.
Odprite izpustno pipo na spodnjem delu
naprave.
Izpustite čistilno tekočino.
Pripravite novo čistilno tekočino, glejte
Zagon.
Izklopite napravo.
Filter odvijte s ključem za filter.
Snemite filtrni vložek.
Očistite ali zamenjajte filtrni vložek.
Vstavite filtrni vložek.
Filter ponovno uvijte.
Vzdrževanje
Vzdrževalni načrt
Čas Dejavnost Zadeven sklop Izvedba Izvajalec
vsak dan Preverjanje delo-
vanja
Varnostno stikalo Na hitro odprite pokrov naprave pri delujoči na-
pravi (previdno, izstop pare!). Črpalko in pogon
vrtljivega krožnika se morata takoj izklopiti. V ko-
likor se ne, zaustavite napravo in obvestite upo-
rabniški servis.
Uporabnik
Kontrolirajte nivo
polnjenja.
Prikaz stanja polnjenja v posodi
za čistilno raztopino
Dolijte vodo. Uporabnik
Lovilna posoda za olje Olje strokovno odvrzite. Uporabnik
Preverite sito za
majhne dele in
sito za ostružke.
Sito za majhne dele in sito za
ostružke
Očistite sito za majhne dele in sito za ostružke. Uporabnik
tedensko ali po 40
obratovalnih urah
Vizualni pregled Gibke cevi, črpalka. Kontrolirajte tesnost gibkish cevi znotraj in izven
naprave, črpalko.
Pri netesnostih obvestite uporabniški servis.
Uporabnik
Preverite filter
(opcija).
Filter za črpalko. Vstavite nov filtrni vložek. Uporabnik
Preverjanje delo-
vanja
Vrtljivi krožnik Preverite prosto gibljivost vrtljivega krožnika.
Pri težki gibljivosti obvestite uporabniški servis.
Uporabnik
Vizualni pregled Šobe v šobnih ceveh. Poškodovane ali izrabljene šobe zamenjajte. Uporabnik
mesečno ali po 200
obratovalnih urah
Preverite čistilno
tekočino.
Posoda za čistilno raztopino, fil-
ter in šobne cevi.
Čistilno tekočino po potrebi zamenjajte. Očistite
posodo za čistilno raztopino, filter in šobne cevi.
Uporabnik
vsakih 6 mesecev ali
po 1000 obratovalnih
urah
Preverjanje, či-
ščenje
Celotna naprava. Vizuelna kontrola naprave, preverite gibke cevi in
priključke.
Uporabniški
servis
Čiščenje sita za ostružke Vzdrževalna pogodba
Vzdrževanje
Menjava čistilne tekočine
Umazane čistilne tekočine se ne sme ne-
obdelano spuščati v zemljo, vode ali kana-
lizacijo. Upoštevati je potrebno ustrezne
uredbe vsakokratne države.
Čiščenje filtra (Opcija)
136 SL

- 7
NEVARNOST
Nevarnost poškodbe! Pri vseh vzdrževalnih
delih in popravilih je treba glavno stikalo iz-
klopiti.
Če motnje ni možno odpraviti, mora na-
pravo pregledati uporabniški servis.
Pomoč pri motnjah
Motnja Možen vzrok Odprava Izvajalec
Naprava ne obratuje Glavno stikalo izklopljeno. Vklopite glavno stikalo. Uporabnik
Omrežna varovalka v dovodu okvarje-
na.
Zamenjajte varovalko. Uporabnik
Čas pripravljenosti potekel. Nastavite čas čiščenja. Uporabnik
Pokrov naprave ni pravilno zaprt. Ročaj pritisnite navzdol. Uporabnik
Nivo polnjenja prenizek. Nalijte vodo v posodo za čistilno raztopino,
dokler kontrolna lučka za „gretje“ sveti zeleno
ali ne ugasne.
Uporabnik
Ni napetosti v napravi. Preverite električno omrežje. Elektrikar
Kontrolna lučka za gretje
sveti rdeče
Pomanjkanje vode Nalijte vodo v posodo za čistilno raztopino,
dokler kontrolna lučka za „gretje“ sveti zeleno
ali ne ugasne.
Uporabnik
Senzor za nivo polnjenja okvarjen. Zamenjajte senzor nivoja polnjenja. Uporabniški servis
Kontrolna lučka za obrato-
valno stanje sveti rdeče
Vrtljivi krožnik preobremenjen. Razbremenite vrtljivi krožnik ali drugače pozi-
cionirajte dele. Za ponastavitev motnje po-
krov naprave na hitro odprite in ponovno za-
prite ali časovno stikalo na hitro obrnite na „0“.
Uporabnik
Vrtljivi krožnik se ne vrti Obremenitev pretežka ali prevelika. Odvzemite dele. Uporabnik
Vrtljivi krožnik neenakomerno naložen. Popravite obremenitev. Uporabnik
Vrtljivi krožnik okvarjen. Preverite, ali se vrtljivi krožnik vrti v neobre-
menjenem stanju. Če temu ni tako, obvestite
uporabniški servis.
Uporabnik
Čistilni rezultat je slab Čas čiščenja prekratek. Podaljšajte čas čiščenja. Uporabnik
Čistilna tekočina je umazana. Zamenjajte čistilno tekočino. Uporabnik
Šobe so zamašene. Očistite šobe. Uporabnik
Filter je zamašen (opcija). Očistite ali zamenjajte filtrni vložek. Uporabnik
Delež olja čistilne tekočine je previsok. Zaženite skimer. Uporabnik
Črpalka ne črpa. Preverite stikalo za zaščito motorja. Uporabnik
Napačna smer vrtenja motorja črpalke. Popravite električno priključitev. Kolo zračni-
ka motorja črpalke se mora vrteti v smeri pu-
ščice.
Elektrikar
Temperatura prenizka. Regulator temperature nastavite višje. Uporabnik
Preverite regulator temperature ali omejeval-
nik temperature, po potrebi zamenjajte.
Uporabniški servis
Kontrolna lučka za tempera-
turo sveti rdeče
Sprožil se je omejevalnik temperature Pustite, da se naprava ohladi, odstranite
vzrok motnje. Omejevalnik temperature v ele-
ktrični omarici za gretje ponastavite s priti-
skom resetirne tipke. Pri ponavljajoči motnji
obvestite uporabniški servis.
Uporabnik
137SL

- 8
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih določa naše prodajno predstavništvo.
Morebitne motnje na Vašem priboru, ki so
posledica materialnih ali proizvodnih na-
pak, v času garancije brezplačno odpravlja-
mo. V primeru uveljavljanja garancije, se z
originalnim računom obrnite na prodajalca
oziroma najbližji uporabniški servis.
– Uporabljati se smejo le pribor in nado-
mestni deli, ki jih dopušča proizvajalec.
Originalni pribor in originalni nadome-
stni deli zagotavljajo varno in nemoteno
obratovanje naprave.
– Izbor najpogosteje potrebnih nadome-
stnih delov najdete na koncu navodila
za obratovanje.
– Dodatne informacije o nadomestnih de-
lih najdete na strani www.kaercher.com
v območju "Service".
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni
stroj zaradi svoje zasnove in načina izdela-
ve ustreza temeljnim varnostnim in zdra-
vstvenim zahtevam EU-standardov. Ta iz-
java izgubi svojo veljavnost, če kdo napra-
vo spremeni brez našega soglasja.
Podpisniki ravnajo po navodilih in s poobla-
stilom uprave.
Pooblaščena oseba za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Garancija
Nadomestni deli
Tehnični podatki
Električni priključek
Vrsta toka 3~
Frekvenca Hz 50
Napetost V 400
Priključna moč kW 5,5
Vrsta zaščite IP55
Podatki o zmogljivosti
Ogrevalna moč kW 4,5
Delovni tlak MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Pretok l/h 4560
Temperatura čiščenja °C 30...80
Čas čiščenja min 1...30
Prostornina posode za
čistilno raztopino
l 100
Premer vrtljivega kro-
žnika, znotraj
mm 600
Koristna višina mm 310
Nosilnost vrtljivega
krožnika
kg 130
Emisija hrupa
Raven zvočnega tlaka
(EN 60704-1)
dB(A) 65
Mere in teža
Dolžina mm 1080
Širina mm 1000
Višina mm 1250
Prazna teža kg 195
Izjava EU o skladnosti
Proizvod: Naprava za čiščenje z vodni-
mi raztopinami
Tip: 1.626-xxx
Zadevne direktive EU:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Uporabni nacionalni standardi:
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
138 SL

- 1
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia należy przeczytać orygi-
nalną instrukcję obsługi, postępować we-
dług jej wskazań i zachować ją do później-
szego wykorzystania lub dla następnego
użytkownika.
Materiały użyte do opakowania na-
dają się do recyklingu. Opakowania
nie należy wrzucać do zwykłych po-
jemników na śmieci, lecz do pojem-
ników na surowce wtórne.
Zużyte urządzenia zawierają cenne
surowce wtórne, które powinny być
oddawane do utylizacji. Z tego po-
wodu należy usuwać zużyte urzą-
dzenia za pośrednictwem odpo-
wiednich systemów utylizacji.
– Prosimy o dopilnowanie, aby olej silni-
kowy, olej opałowy, olej napędowy i
benzyna nie dostawały się do środowi-
ska! Chronić należy podłoże, a stary
olej usuwać zgodnie z przepisami o
ochronie środowiska naturalnego.
– Unikać zanieczyszczenia podłogi przy
wyjmowaniu obrabianych przedmiotów.
W razie potrzeby używać wanny lub
mat.
– Miejsce ustawienia wybrać w taki spo-
sób, by przy nieszczelnościach żadna
ciecz nie przedostała się do ziemi lub
kanalizacji. W razie potrzeby ustawić
urządzenie w wannie.
– Roztwór czyszczący poddać utylizacji
przyjaznej dla środowiska i zgodnej z
lokalnymi przepisami.
Wskazówki dotyczące składników (RE-
ACH)
Aktualne informacje dotyczące składników
znajdują się pod:
www.kaercher.com/REACH
Urządzenie przeznaczone jest do samo-
czynnego czyszczenia elementów za po-
mocą roztworów wodnych w rzemiośle i
przemyśle.
– Urządzenie nadaje się do eksploatacji
tylko z wodnymi płynami czyszczącymi.
– Nie wolno wlewać rozpuszczalników,
cieczy łatwopalnych lub wybuchowych.
– Stosować można tylko płyny czyszczą-
ce zgodnie z katalogiem Kärcher, środ-
ki czyszczące do urządzeń czyszczą-
cych części.
– Urządzenie przeznaczone jest do usta-
wienia w zamkniętych pomieszcze-
niach.
Miejsce pracy znajduje się z przedniej stro-
ny urządzenia. Jest to miejsce, na którym
umieszczono tablicę obsługi.
Płyn czyszczący w zbiorniku jest podgrze-
wany przez element grzewczy do ustawio-
nej temperatury i wtłoczony przez pompę
do 2 rur dysz. Element do czyszczenia
znajdujący się na napędzanym elektrycz-
nie talerzu obrotowym obraca się wokół
ramy rur dysz. W ten sposób zapewnione
jest czyszczenie ze wszystkich stron.
Po upływie ustawionego czasu czyszcze-
nia lub w wyniku zerowania ręcznego wyłą-
czają się pompa oraz elektryczny napęd
obrotu. Oczyszczone części mozna teraz
wyjąć.
W celu oddzielenia zawartości oleju w cie-
czy czyszczącej pojawiającej się przy pro-
cesie czyszczenia, można użyć zgarniacza
(zestaw montażowy, opcja). Aby zapewnić
optymalne działanie, można go uruchomić
tylko między procesami czyszczenia.
– Przed przystąpieniem do eksploatacji
należy zapoznać się z instrukcją obsłu-
gi urządzenia i bezwzględnie przestrze-
gać zasad bezpieczeństwa.
– Oprócz wskazówek zawartych w in-
strukcji obsługi należy przestrzegać
ogólnych przepisów prawnych dotyczą-
cych bezpieczeństwa i zapobiegania
wypadkom.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wskazówka dot. bezpośredniego zagroże-
nia, prowadzącego do ciężkich obrażeń
ciała lub do śmierci.
몇 OSTRZEŻENIE
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej
sytuacji, mogącej prowadzić do ciężkich
obrażeń ciała lub śmierci.
몇 OSTROŻNIE
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej
sytuacji, która może prowadzić do lekkich
zranień.
UWAGA
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej
sytuacji, która może prowadzi
ć do szkód
materialnych.
– Napięcie podane na tabliczce znamio-
nowej musi się zgadzać z napięciem
źródła prądu.
– Klasa ochrony I - Urządzenia można
podłączać tylko do właściwie uziemio-
nych źródeł prądu.
– Zaleca się włączanie urządzenie tylko
do gniazdek wyposażonych w wyłącz-
nik ochronny 30 mA.
– Należy zastosować przepisany przez
producenta przewód sieciowy, dotyczy
to także wymiany przewodu. Typy,
patrz schemat elektryczny.
– Urządzenie można podłączyć jedynie
do przyłącza elektrycznego wykonane-
go przez elektryka zgodnie z normą IEC
60364-1.
– Załączenia powodują krótkotrwałe
spadki napięcia.
W niekorzystnych warunkach eksploa-
tacji sieci może to mieć negatywny
wpływ na działanie innych urządzeń.
Przy impedancji sieci poniżej 0,15 Ohm
nie powinny występować zakłócenia.
– Nigdy nie dotykać kabla sieciowego
mokrą dłonią.
– Nie dopuścić do uszkodzenia kabla sie-
ciowego lub przedłużacza w wyniku np.
zgniecenia, złamania, szarpnięcia,
przejechania po nim itp. Kabel chronić
przed wysokimi temperaturami, olejem i
ostrymi krawędziami.
– Regularnie sprawdzać przewód siecio-
wy pod kątem uszkodzeń, np. czy nie
ma rysów wzgl. nie jest zużyty. Jeżeli
stwierdzono uszkodzenie, przed dal-
szym użyciem urządzenia należy wy-
mienić przewód.
Spis treści
Ochrona środowiska . . . . . . . . PL 1
Użytkowanie zgodne z przezna-
czeniem . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 1
Funkcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 1
Wskazówki bezpieczeństwa . . PL 1
Zabezpieczenia . . . . . . . . . . . . PL 2
Elementy urządzenia. . . . . . . . PL 3
Uruchamianie . . . . . . . . . . . . . PL 4
Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 4
Wyłączenie z ruchu . . . . . . . . . PL 5
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 5
Czyszczenie i konserwacja . . . PL 6
Usuwanie usterek . . . . . . . . . . PL 7
Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . PL 8
Części zamienne . . . . . . . . . . . PL 8
Dane techniczne . . . . . . . . . . . PL 8
Deklaracja zgodności UE . . . . PL 8
Ochrona środowiska
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Ścieki zawierające oleje mineralne nie
mogą dostać się do gleby, wód gruntowych
i powierzchniowych ani do kanalizacji.
Funkcja
Wskazówki bezpieczeństwa
Stopnie zagrożenia
Symbole na urządzeniu
Niebezpieczeństwo poraże-
nia prądem elektrycznym!
Prace w obrębie elementów
urządzenia może wykonywać
tylko elektrycy lub autoryzowa-
ni technicy.
W celu ochrony przed wodą
natryskową należy używać od-
powiedniego ubrania ochron-
nego.
W czasie pracy nosić odpo-
wiednie rękawice.
Niebezpieczeństwo zranienia
przez rozpryskiwany płyn
czyszczący. Nosić okulary
ochronne.
Niebezpieczeństwo oparzenia
przez gorące powierzchnie!
Zasilanie elektryczne
139PL

- 2
– Przy zastępowaniu złączek przy prze-
wodzie zasilającym i przedłużaczu na-
leży zabezpieczyć ochronę przed wodą
bryzgową oraz odpowiednią wytrzyma-
łość mechaniczną.
– Przedłużacz musi posiadać przekrój
poprzeczny wskazany na schemacie
elektrycznym oraz ochronę przed wodą
natryskową. Połączenie nie może leżeć
w wodzie.
– Łączniki wtykowe na kablu zasilającym
i przedłużaczu można wymieniać tylko
na łączniki zabezpieczone przed wodą
bryzgową i o odpowiedniej wytrzymało-
ści mechanicznej.
– Przed rozpoczęciem pracy należy
sprawdzić urządzenie z wyposażeniem
roboczym pod kątem prawidłowego
stanu i bezpieczeństwa eksploatacji.
Jeżeli nie jest on poprawny, to sprzętu
takiego nie wolno używać.
– Podczas użytkowania w obszarach za-
grożonych (np. na stacjach benzyno-
wych) należy przestrzegać stosownych
przepisów bezpieczeństwa. Eksploata-
cja urządzenia w pomieszczeniach za-
grożonych wybuchem jest zabroniona.
– Urządzenie musi stać na równym, sta-
bilnym podłożu.
– Wszystkie części przewodzące prąd w
miejscu pracy urządzenia muszą być
zabezpieczone przed tryskającą wodą.
– W celu ochrony przed wodą natryskową
należy zakładać odzież ochronną,
zwłaszcza właściwe okulary ochronne i
rękawice.
– Nie wolno spryskiwać materiałów za-
wierających azbest oraz inne substan-
cje szkodliwe dla zdrowia.
– Można stosować wyłącznie środki
czyszczące dopuszczone przez produ-
centa urządzenia.
– Nie wolno stosować zalecanych środ-
ków czyszczących bez wcześniejszego
rozcieńczenia. Produkty są bezpiecz-
ne, ponieważ nie zawierają żadnych
substancji szkodliwych dal środowiska.
W przypadku dostania się środka
czyszczącego do oczu, należy je na-
tychmiast przepłukać dużą ilością wo-
dy, natomiast w przypadku spożycia
natychmiast skonsultować się z leka-
rzem.
– Płyny czyszczące należy przygotowy-
wać, używać, sprawdzać i kontrolować,
a w razie potrzeby stabilizować na
nowo i dozować zgodnie z informacjami
producenta.
– Użytkownik ma obowiązek używania
urządzenia zgodnie z jego przeznacze-
niem. Podczas pracy urządzenia musi
on uwzględniać warunki panujące w
otoczeniu i uważać na inne osoby.
– Urządzenie może być obsługiwane tyl-
ko przez osoby, które zostały przeszko-
lone w zakresie obsługi lub przedstawi-
ły dowód umiejętności obsługi i zostały
wyraźnie do tego wyznaczone. Urzą-
dzenia nie wolno obsługiwać dzieciom
ani młodzieży.
– Niniejsze urządzenie nie jest przewi-
dziane do użytkowania przez osoby o
ograniczonych możliwościach fizycz-
nych, sensorycznych wzgl. mentalnych.
Podczas transportu urządzenie należy
opróżnić i wyłączyć.
– Przed czyszczeniem i konserwacją
urządzenia oraz wymianą części urzą-
dzenie należy wyłączyć i wyjąć wtyczkę
z gniazdka.
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo oparzenia podczas
prac konserwacyjnych elementu grzewcze-
go! Odczekać, aż urządzenie ostygnie!
– Naprawy mogą być wykonywane wy-
łącznie przez autoryzowane placówki
serwisu lub osoby wykwalifikowane w
tym zakresie, którym znane są wszyst-
kie istotne przepisy bezpieczeństwa.
– Urządzenia przenośne stosowane do
celów przemysłowych podlegają kon-
troli bezpieczeństwa zgodnie z BGV
A3.
Stosować wyłącznie wyposażenie dodat-
kowe i części zamienne dopuszczone
przez producenta. Oryginalne wyposaże-
nie i oryginalne części zamienne gwarantu-
ją bezpieczną i bezusterkową pracę urzą-
dzenia.
– Podzczas pracy urządzenia należy za-
dbać o wystarczającą wentylację oraz
prawidłowe odprowadzanie powstają-
cych oparów.
– Nie wolno zamykać odciągu oparów.
– Nie nachylać się nad wyciągiem opa-
rów, ani nie dotykać go.
– Prace w obrębie urządzenia wykony-
wać zawsze w odpowiednich rękawi-
cach.
Zabezpieczenia służą ochronie użytkowni-
ka i nie mogą być odłączone albo pominię-
te w swoim działaniu.
Wyłącznik bezpieczeństwa przerywa pro-
ces czyszczenia, gdy pokrywa urządzenia
zostaje otwarta. Natychmiast wyłączają się
pompa tłocząca oraz napęd obrotu.
Wyłącza ogrzewanie, gdy tylko przekroczy
się dopuszczalną maksymalną temperatu-
rę płynu czyszczącego.
Zastosowanie
Obsługa
Transport
Konserwacja
Wyposażenie dodatkowe i części
zamienne
Urządzenia na gorącą wodę
Zabezpieczenia
Wyłącznik bezpieczeństwa
Ogranicznik temperatury
140 PL

- 3
1 Kurek spustowy z zaślepką
2 Talerz obrotowy
3 Rura dyszy
4 Zabierak talerza obrotowego
5 Wyłącznik bezpieczeństwa
6 Pokrywa urządzenia
7 Uchwyt, blokada
8 Klapa konserwacyjna
9 Programator zegarowy (opcja)
10 Wyciąg oparów
11 Filtr (opcja)
12 Filtr do wiórów
13 Zgarniacz (opcja)
14 Pompa
15 Szafa elektryczna ogrzewania
16 Zbiornik zbierający olej (opcja)
17 Pole obsługi
18 Wyłącznik awaryjny
19 Filtr akcesoriów
20 kółko samonastawcze zwrotne z ha-
mulcem postojowym
21 Wskaźnik poziomu
22 Zbiornik płynu czyszczącego
Elementy urządzenia
141PL

- 4
1 Wyłącznik czasowy
2 Kontrolka trybu pracy
kolor zielony: Wyłącznik awaryjny włą-
czony
kolor żółty: Aktywny proces czyszcze-
nia
kolor czerwony: Talerz obrotowy prze-
ciążony
3 Włącznik grzałki
AUTO: Ogrzewanie sterowane jest za
pomocą regulatora czasowego (opcja)
OFF: Ogrzewanie wyłączone
1/ON: Ogrzewanie włączone
4 Kontrolka ogrzewania
kolor zielony: Autoryzacja ogrzewania
kolor czerwony: Brak wody
5 Regulator temperatury
6 Kontrolka temperatury
kolor zielony: Osiągnięto wybraną tem-
peraturę
kolor żółty: Ogrzewanie aktywne, jesz-
cze nie osiągnięto wybranej temperatu-
ry
kolor czerwony: Przegrzanie (ponad
94°C), Zadziałał ogranicznik tempera-
tury
7 Wyłącznik zgarniacza (opcja)
AUTO: Zgarniacz sterowany jest za po-
mocą regulatora czasowego (opcja)
OFF: Zgarniacza jest wyłączony
1/ON: Zgarniacz jest włączony
8 Kontrolka zgarniacza
kolor zielony: Zgarniacz jest aktywny
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Przyłącze elektryczne urządzenia może
być wykonane wyłącznie przez wyspecjali-
zowanego elektryka.
Parametry przyłącza patrz tabliczka zna-
mionowa i Dane techniczne.
Wskazówka:
Po podłączeniu urządzenia do instalacji
elektrycznej należy sprawdzić, czy silnik
pompy obraca się w prawo.
– Wirnik wentylatora musi obracać się w
kierunku strzałki.
Wypoziomować urządzenie w miejscu
ustawienia.
Zablokować hamulce postojowe i rolki
prowadzące.
Upewnić się, że kurek spustowy jest za-
mknięty.
Otworzyć pokrywę urządzenia.
Włączyć włącznik główny.
Pierwsze napełnianie: Wlać wodę do
zbiornika roztworu czyszczącego, aż
do zgaśnie kontrolka ogrzewania lub
zaświeci się zielona kontrolka.
Zamknąć pokrywę urządzenia.
Ustawić regulator temperatury na żąda-
ną temperaturę czyszczenia (maks.
80°C).
Włączyć ogrzewanie. Kontrolka ogrze-
wania świeci się na zielono.
Kontrolka temperatury świeci się w trakcie
procesu ogrzewania na żółto i przechodzi
w kolor zielony po osiągnięciu temperatury.
Otworzyć pokrywę urządzenia.
Dodać środka czyszczącego zgodnie
ze wskazówkami producenta do zbior-
nika roztworu czyszczącego i włączyć
krótki cykl czyszczenia.
Wskazówka:
Praca urządzenia jest możliwa również
przez osiągnięciem wybranej temperatury
czyszczenia.
Przebieg procesu czyszczenia jest w pełni
automatyczny.
Elementy przeznaczone do czyszcze-
nia (maks. 130 kg) rozłożyć równomier-
nie na talerzu obrotowym.
Zamknąć pokrywę urządzenia i zablo-
kować.
Ustawić czas czyszczenia za pomocą
wyłącznika czasowego (maks. 30 mi-
nut).
Kontrolka stanu roboczego świeci się na
żółto. Po upływie wybranego czasu czysz-
czenia kontrolka stanu roboczego przecho-
dzi w kolor zielony i proces czyszczenia
jest zakończony.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo oparzenia gorącą pa-
rą! Pokrywę urządzenia otworzyć na końcu
procesu czyszczenia dopiero po spuszcze-
niu pary przez odciąg oparów.
Otworzyć pokrywę urządzenia.
NIEBEZPIECZEŃ
STWO
Ryzyko poparzeń! Przed wyjęciem oczysz-
czonych elementów odczekać, aż wystar-
czająco ostygną.
Założyć rękawice ochronne.
Wyjąć oczyszczone elementy.
Proces czyszczenia można przerwać na 3
sposoby:
1 Przełączyć ręcznie wyłącznik zcasowy.
2 Wyłączyć włącznik główny.
3 Otworzyć pokrywę urządzenia (nie za-
lecane z powodu mocnego wyziewu
pary).
Przy dłuższych przerwach eksploatacyj-
nych zaleca się przekręcić wyłącznik
ogrzewania na „OFF“.
Pole obsługi
Uruchamianie
Zasilanie elektryczne
Uzyskanie gotowości do pracy
Obsługa
Działanie
Przerwanie pracy
142 PL

- 5
Aby wydłużyć żywotność płynu czyszczą-
cego, urządzenie wyposażone jest w zgar-
niacz.
Zgarniacz powoduje poprawę transportu
oleju pływającego w płynie czyszczącym
do zbiornika zbierającego olej.
Wskazówka:
Najlepsze wyniki zgarniacza osiąga się w
przypadku, gdy płyn czyszczący jest zimny.
Pozostawić płyn czyszczący co naj-
mniej na godzinę, aby olej mógł się od-
dzielić od wody.
Najlepiej przeprowadzić to przed rozpo-
częciem pracy.
Włączyć zgarniacz, w zależności od ilo-
ści oleju 1 x dziennie na kilka minut.
Najlepsza pora dnia: Rano przed roz-
poczęciem eksploatacji, w schłodzo-
nym, spokojnym stanie.
W razie konieczności opróżnić zbiornik
zbierający olej.
Wskazówka:
Oddzielony olej zutylizować zgodnie z
przepisami.
Ogrzewaniem i oddzielaczem oleju urzą-
dzenia można sterować w trybie całkowicie
automatycznym za pomocą programatora
zegarowego.
A Przegląd dzienny zaprogramowanych
czasów uruchomienia (5=piątek)
B Stany kanału
C1 = Oddzielacz oleju - kanał 1
C2 = Ogrzewanie - kanał 2
C Napięcie robocze OK
Rezerwowy tryb pracy
D Menu
E Wskazanie funkcji specjalnych
F Wskazanie czasu letniego / zimowego
G Aktualne dni tygodnia (1=poniedziałek,
2=wtorek...)
H Potwierdź
Tak
I dalej...
Nie
Zalecenie:
– Przed podgrzaniem uruchomić oddzie-
lacz oleju na kilka minut.
– Podczas programowania programatora
zegarowego uwzględnić czas nagrze-
wania wynoszący do 1 godziny.
Wskazówka:
Instrukcja obsługi programatora zegarowe-
go znajduje się w szafie sterowniczej.
Ustawić programator czasowy zgodnie
z instrukcją obsługi producenta.
W panelu obsługi ustawić włącznik
ogrzewania oraz włacznik oddzielacza
oleju na tryb automatyczny. Programa-
tor zegarowy zostaje włączony.
Wyłączyć i zamknąć włącznik główny.
Zamknąć pokrywę urządzenia.
Opróżnić zbiornik roztworu czyszczą-
cego.
Opróżnić pompę.
몇 OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia w
czasie transportu.
Spuścić płyn czyszczący.
Wyłączyć urządzenie i odłączyć od sie-
ci elektrycznej.
Zwolnić hamulce postojowe.
Przesunąć urządzenie.
W trakcie transportu w pojazdach nale-
ży urządzenie zabezpieczyć przed po-
ślizgiem i przechyleniem zgodnie z obo-
wiązującymi przepisami.
Zgarniacz (opcja)
Programator zegarowy (opcja)
Wyłączenie z ruchu
Ochrona przeciwmrozowa
Transport
143PL

- 6
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przy wszel-
kich pracach konserwacyjnych i napraw-
czych należy wyłączyć główny przełącznik
urządzenia.
1 Filtr do wiórów
Filtr wiórów wyjąć ku górze i wyczyścić
pod wodą bieżącą.
Z właściwym biurem sprzedaży firmy Kär-
cher można podpisać umowę dotyczącą
konserwacji urządzenia.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo poparzenia! Przed
spuszczeniem płyn czyszczący musi całko-
wicie wystygnąć.
Otworzyć kurek spustowy w dolnej czę-
ści urządzenia.
Spuścić płyn czyszczący.
Zastosować nowy płyn czyszczący,
patrz Uruchomienie.
Wyłączyć urządzenie.
Filttr odkręcić kluczem do filtrów.
Wyjąć wkąłd filtra.
Oczyścić lub wymienić wkład filtra.
Założyć wkład filtra.
Ponownie przykręcić filtr.
Czyszczenie i konserwacja
Plan konserwacji
Termin Zajęcie Dane podzespoły Wykonanie przez kogo
codziennie Sprawdzić dzia-
łanie
Wyłącznik bezpieczeństwa Pokrywę urządzenia otworzyć na krótko przy włą-
czonym urządzeniu (uwaga na wydostającą się
parę!). Pompa i napęd talerza obrotowego muszą
się natychmiast wyłączyć. Gdy tak się nie dzieje,
wyłączyć urządzenie i wezwać serwis.
Obsługujący
Sprawdzić po-
ziom napełnie-
nia.
Wskaźnik poziomu w zbiorniku
roztworu czyszczącego
Uzupełnić wodę. Obsługujący
Zbiornik zbierający olej Zutylizować olej zgodnie z przepisami. Obsługujący
Sprawdzić sito
do drobnych ele-
mentów oraz
wiórów.
Sito do drobnych elementów
oraz wiórów
Oczyścić sito do drobnych elementów oraz wió-
rów.
Obsługujący
Tygodniowo lub po
upływie 40 roboczo-
godzin
Kontrola wzroko-
wa
Węże, pompa. Skontrolować węże wewnątrz i na zewnątrz urzą-
dzenia, pompa sprawdzić pod kątem szczelno-
ści.
W razie nieszczelności, wezwać serwis.
Obsługujący
Sprawdzić filtr
(opcja).
Filtr za pompą. Założyć nowy wkald filtra. Obsługujący
Sprawdzić dzia-
łanie
Talerz obrotowy Skontrolować talerz obrotowy pod kątem łatwości
poruszania się.
W utrudnionego ruchu, wezwać serwis.
Obsługujący
Kontrola wzroko-
wa
Dysze w rurach dysz. Wymienić uszkodzone lub zużyty dysze. Obsługujący
Po 200 roboczogo-
dzinach lub raz w
miesiącu
Sprawdzić płyn
czyszczący.
Zbiornik roztworu czyszczące-
go, filtr i rury dysz.
W razie konieczności odświeżyć płyn czyszczą-
cy. Zbiornik roztworu czyszczącego, filtr i rury
dysz.
Obsługujący
Raz na pół roku lub
po upływie 1000 ro-
boczogodzin
sprawdzić,
oczyścić
Całe urządzenie. Kontrola wzrokowa urządzenia, sprawdzić
szczelność węży i przyłączy.
Serwis firmy
Czyszczenie filtra wiórów Umowa serwisowa
Prace konserwacyjne
Wymienić płyn czyszczący.
Zanieczyszczony płyn czyszczący nie
może dostać się do gleby, wód gruntowych
i powierzchniowych ani do kanalizacji bez
wcześniejszej obróbki. W tym zakresie na-
leży przestrzegać właściwe przepisy dane-
go kraju.
Czyszczenie filtra (opcja)
144 PL

- 7
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przy wszel-
kich pracach konserwacyjnych i napraw-
czych należy wyłączyć główny przełącznik
urządzenia.
Jeżeli usterka nie daje się usunąć, urzą-
dzenie musi być sprawdzone przez ser-
wis.
Usuwanie usterek
Usterka Możliwa przyczyna Usuwanie usterek przez kogo
Urządzenie nie działa Włącznik główny wyłączony. Włączyć włącznik główny. Obsługujący
Bezpiecznik sieciowy w przewodzie
zasilającym uszkodzony.
Wymiana bezpieczników. Obsługujący
Upłynął czas ustawiony na wyłączniku
czasowym.
Ustawić czas czyszczenia. Obsługujący
Pokrywa urządzenie nie jest prawidło-
wo zamknięta.
Uchwyt docisnąć ku dołowi. Obsługujący
Poziom napełnienia za niski. Wlać wodę do zbiornika roztworu czyszczą-
cego, aż do kontrolka ogrzewania zaświeci
się na zielono albo zgaśnie.
Obsługujący
Brak napięcia w urządzeniu. Sprawdzić sieć elektryczną. Elektryk
Kontrolka ogrzewania świe-
ci się na czerwono
Brak wody Wlać wodę do zbiornika roztworu czyszczą-
cego, aż do kontrolka ogrzewania zaświeci
się na zielono albo zgaśnie.
Obsługujący
Czujnik poziomu uszkodzony. Wymienić czujnik poziomu. Serwis firmy
Kontrolka stanu roboczego
świeci się na czerwono.
Talerz obrotowy przeciążony. Odciążyć talerz obrotowy lub części ułożyć w
inny sposób. W celu zresetowania usterki na-
leży pokrywę urządzenia na krótko otworzyć i
ponownie zamknąć lub wyłącznik czasowy
przekręcić krótko na „0“.
Obsługujący
Talerz obrotowy się nie
obraca
Zbyt ciężki lub zbyt wielki ładunek. Zdjąć elementy. Obsługujący
Rozłożyć nierównomiernie ładunki na
talerzu obrotowym.
Skorygować stan załadowania. Obsługujący
Uszkodzony talerz obrotowy. Sprawdzić, czy talerz obrotowy obraca się w
stanie niezaładowanym. Jeżeli tak się nie
dzieje, wezwać serwis.
Obsługujący
Wynik czyszczenia jest zły CZas czyszczenia za krótki. Przedłużyć czas czyszczenia. Obsługujący
Płyn czyszczący zanieczyszczony. Wymienić płyn czyszczący. Obsługujący
Dysze zapchane. Oczyścić dysze. Obsługujący
Filtr zapchany (opcja). Oczyścić lub wymienić wkład filtra. Obsługujący
Zawartość oleju w płynie czyszczącym
za wysoka.
Włączyć zgarniacz. Obsługujący
Pompa nie tłoczy. Sprawdzić stycznik silnikowy. Obsługujący
Nieprawidłowy kierunek obrotu silnika
pompy.
Skorygować przyłącze elektryczne. Wirnik
wentylatora musi obracać się w kierunku
strzałki.
Elektryk
Temperatura za niska. Ustawić regulator na wyższą temperaturę. Obsługujący
Sprawdzić regulator temperatury lub ogra-
nicznik temperatury, w razie konieczności wy-
mienić.
Serwis firmy
Kontrolka temperatury świe-
ci się na czerwono.
Zadziałał ogranicznik temperatury Odczekać, aż urządzenie ostygnie, usunąć
przyczynę usterki. Przełączyć ogranicznik
temperatury w szafie elektrycznej ogrzewania
naciskając przycisk resetu. W przypadku ko-
lejnego wystąpienia usterki powiadomić ser-
wis.
Obsługujący
145PL

- 8
W każdym kraju obowiązują warunki gwa-
rancji określone przez dystrybutora urzą-
dzeń Kärcher. Jakiekolwiek usterki akceso-
riów usuwamy w okresie gwarancji bezpłat-
nie, o ile spowodowane są one błędem ma-
teriałowym lub produkcyjnym. W sprawach
napraw gwarancyjnych prosimy kierować
się z dowodem zakupu do dystrybutora lub
do autoryzowanego punktu serwisowego.
– Stosować wyłącznie wyposażenie do-
datkowe i części zamienne dopuszczo-
ne przez producenta. Oryginalne wypo-
sażenie i oryginalne części zamienne
gwarantują bezpieczną i bezusterkową
pracę urządzenia.
– Wybór najczęściej potrzebnych cześci
zamiennych znajduje się na końcu in-
strukcji obsługi.
– Dalsze informacje o częściach zamien-
nych dostępne na stronie internetowej
www.kaercher.com w dziale Serwis.
Niniejszym oświadczamy, że określone po-
niżej urządzenie odpowiada pod względem
koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej
przez nas do handlu wersji obowiązującym
wymogom dyrektyw UE dotyczącym wy-
magań w zakresie bezpieczeństwa i zdro-
wia. Wszelkie nie uzgodnione z nami mo-
dyfikacje urządzenia powodują utratę waż-
ności tego oświadczenia.
Niżej podpisane osoby działają na zlecenie
i z upoważnienia zarządu.
Administrator dokumentacji:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Gwarancja
Części zamienne
Dane techniczne
Podłączenie do sieci
Rodzaj prądu 3~
Częstotliwość Hz 50
Napięcie V 400
Pobór mocy kW 5,5
Stopień ochrony IP55
Parametry robocze
Moc grzewcza kW 4,5
Ciśnienie robocze MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Przepływ l/h 4560
Temperatura czysz-
czenia
°C 30...80
Czas czyszczenia min 1...30
Zawartość zbiornika
roztworu czyszczące-
go
l 100
Średnica talerza obro-
towego, wewnątrz
mm 600
Wysokość użytkowa mm 310
Nośność talerza obro-
towego
kg 130
Emisja hałasu
Poziom ciśnienia aku-
stycznego (EN 60704-
1)
dB(A) 65
Wymiary i ciężar
Długość mm 1080
szerokość mm 1000
wysokość mm 1250
Ciężar własny kg 195
Deklaracja zgodności UE
Produkt: Urządzenie do czyszczenia
roztworami wodnymi
Typ: 1.626-xxx
Obowiązujące dyrektywy UE
2006/42/WE (+2009/127/WE)
2014/30/UE
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Zastosowane normy krajowe
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
146 PL

- 1
Înainte de prima utilizare a apa-
ratului dvs. citiţi acest instrucţiu-
nil original, respectaţi instrucţiunile cuprin-
se în acesta şi păstraţi-l pentru întrebuinţa-
rea ulterioară sau pentru următorii pose-
sori.
Materialele de ambalare sunt reci-
clabile. Ambalajele nu trebuie arun-
cate în gunoiul menajer, ci trebuie
duse la un centru de colectare şi re-
valorificare a deşeurilor.
Aparatele vechi conţin materiale re-
ciclabile valoroase, care pot fi supu-
se unui proces de revalorificare. Din
acest motiv, vă rugăm să apelaţi la
centrele de colectare abilitate pen-
tru eliminarea aparatelor vechi.
– Uleiul de motor, păcura, motorina şi
benzina nu trebuie să ajungă în mediul
înconjurător. Protejaţi solul şi eliminaţi
uleiurile folosite într-un mod ecologic.
– Evitaţi murdărirea podelei la îndepărta-
rea pieselor. Utilizaţi o vană sau covoa-
re de protecţie, dacă este nevoie.
– Alegeţi locul de amplasare în aşa fel, ca
în cazul unor scurgeri lichidele scurse
să nu ajungă în sol sau în sistemul de
canalizare. Amplasaţi aparatul într-o
vană, dacă este nevoie.
– Eliminaţi soluţia de curăţat în mod eco-
logic şi conform prevederilor locale.
Observaţii referitoare la materialele con-
ţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele
conţinute puteţi găsi la adresa:
www.kaercher.com/REACH
Aparatul este destinat curăţării automate a
pieselor cu soluţii apoase în domeniul co-
mercial şi industrial.
– Aparatul funcţionează cu soluţii de cu-
răţat apoase.
– Însă nu poate fi utilizat cu solvenţi, sub-
stanţe inflamabile sau explozive.
– Utilizaţi doar soluţiile de curăţat menţio-
nate în catalogul Kärcher, la soluţiile de
curăţat destinate pentru aparate de cu-
răţat piese.
– Aparatul este destinat utilizării în spaţii
închise.
Locul de operare se află pe partea din faţă
a aparatului. Aici se află panoul de operare.
Soluţia de curăţat aflată în rezervorul pen-
tru soluţia de curăţat se încălzeşte prin in-
termediul elementului de încălzire până ce
atinge temperatura setată şi este transpor-
tată apoi prin pompă la cele două conducte
cu duză. Piesa care urmează să fie curăţa-
tă se află pe un disc rotativ acţionat electric
şi este rotit în faţa cadrului de conducte cu
duză. Astfel se asigură curăţarea piesei din
toate părţile.
După expirarea timpului setat de curăţare
sau prin oprirea manuală pompa şi acţiona-
rea electrică rotativă se opresc automat.
Piesele curăţate pot fi scoase.
Pentru separarea uleiului amestecat în so-
luţia de curăţat în timpul procesului de cu-
răţare se poate folosi un separator de ulei
(accesoriu opţional). Pentru asigurarea
funcţionării optime a aparatului separatorul
trebuie activat doar între procesele de cu-
răţare.
– Înainte de punerea în funcţiune, citiţi cu
atenţie instrucţiunile de utilizare ale
aparatului dvs. şi luaţi în considerare, în
special, indicaţiile privind siguranţa în
exploatare.
– În afară de indicaţiile din instrucţiunile
de utilizare, este necesar să fie luate în
consideraţie şi prescripţiile generale
privind protecţia muncii şi prevenirea
accidentelor de muncă, emise de orga-
nele de reglementare.
PERICOL
Indicaţie referitoare la un pericol iminent,
care duce la vătămări corporale grave sau
moarte.
몇 AVERTIZARE
Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie pe-
riculoasă, care ar putea duce la vătămări
corporale grave sau moarte.
몇 PRECAUŢIE
Indică o posibilă situaţie periculoasă, care
ar putea duce la vătămări corporale uşoa-
re.
ATENŢIE
Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie pe-
riculoasă, care ar putea duce la pagube
materiale.
– Tensiunea indicată pe plăcuţa de tip
trebuie să corespundă tensiunii sursei
de curent.
– Clasa de protecţie I - aparatele pot fi co-
nectate numai la surse de curent legate
la pământ corespunzător.
– Se recomandă ca aparatul să fie racor-
dat numai la o priză care este asigurată
cu un întrerupător de protecţie de cel
puţin 30 mA.
– Folosiţi cablul de alimentare prevăzut
de producător, lucru valabil şi în cazul
înlocuirii cablului. Pentru tipuri vezi
schema electrică.
– Conectarea aparatului este permisă nu-
mai la o conexiune electrică realizată
conform IEC 60364-1, de către un elec-
trician.
– Procesele de pornire cauzează o scurtă
scădere a tensiunii.
În funcţie de condiţiile existente în re-
ţeaua de curent, este posibil să fie influ-
enţate alte aparate.
La o impedanţă a reţelei mai mică decât
0,15 ohmi, probabil că nu vor apărea
perturbaţii.
– Nu prindeţi ştecherul cu mâinile ude.
Cuprins
Protecţia mediului înconjurător RO 1
Utilizarea corectă. . . . . . . . . . . RO 1
Funcţionarea . . . . . . . . . . . . . . RO 1
Măsuri de siguranţă. . . . . . . . . RO 1
Dispozitive de siguranţă . . . . . RO 2
Elementele aparatului . . . . . . . RO 3
Punerea în funcţiune . . . . . . . . RO 4
Utilizarea . . . . . . . . . . . . . . . . . RO 4
Scoaterea din funcţiune. . . . . . RO 5
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . RO 5
Îngrijirea şi întreţinerea . . . . . . RO 6
Remedierea defecţiunilor. . . . . RO 7
Garanţie. . . . . . . . . . . . . . . . . . RO 8
Piese de schimb . . . . . . . . . . . RO 8
Date tehnice . . . . . . . . . . . . . . RO 8
Declaraţie UE de conformitate. RO 8
Protecţia mediului
înconjurător
Utilizarea corectă
Nu permiteţi ca apele reziduale care conţin
uleiuri minerale să ajungă în sol, în ape
sau în canalizare.
Funcţionarea
Măsuri de siguranţă
Trepte de pericol
Simboluri pe aparat
Pericol de electrocutare!
Lucrările la piesele instalaţiei
se vor efectua doar de electrici-
eni sau de personalul de speci-
alitate autorizat.
Operatorul trebuie să poarte
echipament de protecţie adec-
vat pentru a se proteja de stro-
pii de apă.
În timpul lucrului la aparat pur-
taţi mănuşi de protecţie adec-
vate.
Pericol de rănire prin stropirea
soluţiei de curăţat. Purtaţi
ochelari de protecţie.
Pericol de arsuri din cauza su-
prafeţelor fierbinţi!
Alimentarea cu curent
147RO

- 2
– Atenţie la cablul de alimentare sau la
prelungitor, să nu fie distrus sau deteri-
orat prin trecerea peste el, strivire, întin-
dere sau altele similare. Feriţi cablul de
căldură, uleiuri şi muchii ascuţite.
– Verificaţi cablul de alimentare în inter-
vale regulate să nu prezinte deteriorări,
cum ar fi crăpături şi semne de uzură.
Dacă observaţi deteriorări pe cablu,
schimbaţi-l înainte de o nouă utilizare.
– La înlocuirea racordurilor de la cablul
de alimentare sau prelungitor trebuie
asigurate protecţia la stropirea cu apă şi
rezistenţa mecanică.
– Prelungitorul trebuie să aibă secţiunea
specificată în schema electrică şi să fie
protejat împotriva stropilor de apă. Îmbi-
narea nu trebuie să se afle în apă.
– La înlocuirea racordurilor de la cablul
de alimentare sau prelungitor trebuie
asigurate protecţia la stropirea cu apă şi
rezistenţa mecanică.
– Aparatul şi accesoriile trebuie verificate
înainte de utilizare pentru a vedea dacă
sunt în stare bună şi permit utilizarea
aparatului în condiţii de siguranţă. Dacă
starea nu este ireproşabilă, acestea nu
pot fi utilizate.
– La utilizarea aparatului în zone pericu-
loase (de ex. benzinării) se vor respecta
instrucţiunile de securitate corespunză-
toare. Este interzisă utilizarea în încă-
peri unde există pericol de explozie.
– Aparatul trebuie amplasat pe o suprafa-
ţă plană şi stabilă.
– Toate piesele din zona de lucru prin
care trece curent electric trebuie prote-
jate de jetul de apă.
– Purtaţi îmbrăcăminte de protecţie adec-
vată, mai ales ochelari de protecţie şi
mănuşi adecvate pentru a vă proteja de
stropii de apă.
– Nu este permisă stropirea materialelor
cu conţinut de azbest sau a altor mate-
riale care conţin substanţe nocive.
– Folosiţi numai soluţii de curăţat aproba-
te de producătorul aparatului.
– Detergenţii recomandaţi nu trebuie utili-
zaţi în stare pură (nediluaţi). Aceste
produse oferă siguranţă în exploatare,
deoarece nu conţin substanţe dăună-
toare mediului. În cazul în care soluţiile
de curăţat ajung în contact cu ochii, clă-
tiţi imediat cu apă, iar în cazul ingerării
mergeţi imediat la medic.
– Soluţiile de curăţat trebuie preparate,
utilizate, verificate şi controlate, şi dacă
este nevoie stabilizate din nou şi dozate
în conformitate cu informaţiile furnizate
de producător.
– Operatorul trebuie să folosească apa-
ratul conform specificaţiilor acestuia.
Acesta trebuie să respecte condiţiile lo-
cale şi în timpul utilizării să fie atent la
terţi.
– Aparatul poate fi folosit numai de per-
soane instruite în manipularea acestuia
sau care şi-au dovedit abilitatea de a
opera aparatul şi au fost însărcinate în
mod expres cu utilizarea aparatului. Nu
este permisă utilizarea aparatului de
către minori.
– Acest aparat nu este destinat pentru a fi
utilizat de către persoane cu capacităţi
psihice, senzoriale sau mintale limitate.
În cazul transportării aparatul trebuie golit
şi scos din funcţiune.
– Înaintea curăţării şi întreţinerii aparatu-
lui şi a înlocuirii componentelor, apara-
tul trebuie oprit şi scos din priză.
AVERTIZARE
Pericol de arsuri la lucrările se întreţinere a
elementului de încălzire! Lăsaţi aparatul să
se răcească!
– Reparaţiile vor fi efectuate numai de
service-uri autorizate sau de specialişti
în domeniu care cunosc normele de
protecţie relevante.
– Aparatele pentru uz comercial folosite
în mai multe locuri trebuie supuse unei
verificări de siguranţă conform BGV A3.
Vor fi utilizate numai accesorii şi piese de
schimb agreate de către producător. Acce-
soriile originale şi piesele de schimb origi-
nale constituie o garanţie a faptului că utila-
jul va putea fi exploatat în condiţii de sigu-
ranţă şi fără defecţiuni.
– La utilizarea aparatului trebuie să se
asigure o aerisire corespunzătoare şi
evacuarea adecvată a aburului format.
– Nu este permisă obturarea prizei de
abur.
– Nu vă aplecaţi deasupra prizei de abur
şi nu puneţi mâna pe aceasta.
– Efectuaţi lucrările la acest aparat întot-
deauna cu mănuşi potrivite.
Dispozitivele de siguranţă au rolul de a pro-
teja utilizatorul şi nu trebuie scoase din
funcţiune sau evitate în timpul funcţionării.
Comutatorul de siguranţă întrerupe proce-
sul de curăţare, dacă capacul aparatului se
deschide. Pompa de alimentare şi acţiona-
rea rotativă se opresc imediat.
Opreşte încălzirea atunci când se depăşeş-
te temperatura maximă admisibilă a soluţiei
de curăţat.
Domenii de utilizare
Utilizarea
Transportul
Întreţinerea
Accesorii şi piese de schimb
Aparate de spălat cu apă caldă
Dispozitive de siguranţă
Comutator de siguranţă
Limitator de temperatură
148 RO

- 3
1 Robinet de golire cu dop
2 Disc rotativ
3 Conductă cu duză
4 Piesă de antrenare disc rotativ
5 Comutator de siguranţă
6 Capacul aparatului
7 Mâner, închizătoare
8 Clapetă de întreţinere
9 Regulator de timp (opţional)
10 Priză de abur
11 Filtru (opţional)
12 Sită de aşchii
13 Separator de ulei (opţional)
14 Pompă
15 Cutie electrică încălzire
16 Vas de colectare ulei (opţional)
17 Panou operator
18 Întrerupător principal de urgenţă
19 Filtru de particule
20 Rolă de ghidare cu frână de imobilizare
21 Indicator pentru nivel de umplere
22 Rezervor de soluţie de curăţat
Elementele aparatului
149RO

- 4
1 Întrerupător orar
2 Lampă de control regim de funcţionare
verde: Întrerupător principal şi de ur-
genţă pornit
galben: Proces de curăţare activ
roşu: Disc rotativ suprasolicitat
3 Întrerupător pentru încălzire
AUTO: Încălzirea se comandă printr-un
regulator de timp (opţional)
OFF: Încălzire oprită
1/ON: Încălzire pornită
4 Lampă de control încălzire
verde: Încălzire declanşată
roşu: Lipsă de apă
5 Regulatorul de temperatură
6 Lampă de control temperatură
verde: S-a atins temperatura setată
galben: Încălzire activă, încă nu s-a
atins temperatura setată
roşu: Supratemperatură (peste 94 °C),
s-a declanşat limitatorul de temperatură
7 Comutator separator de ulei (opţional)
AUTO: Separatorul se comandă printr-
un regulator de timp (opţional)
OFF: Separatorul de ulei este oprit
1/ON: Separatorul de ulei este pornit
8 Lampă de control separator de ulei
verde: Separatorul este activ
PERICOL
Racordul electric al aparatului trebuie efec-
tuat doar de un electrician calificat.
Valorile de racordare sunt specificate în da-
tele tehnice şi pe plăcuţa de tip.
Indicaţie:
După efectuarea racordului electric verifi-
caţi direcţia de rotaţie a motorului pompei
(funcţionare dreapta).
– Roata alergătoare a ventilatorului tre-
buie să se rotească în direcţia săgeţii.
Amplasaţi aparatul în plan orizontal.
Blocaţi frânele de imobilizare de la role-
le de ghidare.
Asiguraţi-vă că robinetul de golire este
închis.
Se deschide capacul aparatului.
Porniţi comutatorul principal.
Prima umplere: Umpleţi rezervorul pen-
tru soluţie de curăţat cu apă, până se
lampa de control al încălzirii se stinge
sau luminează cu verde.
Închideţi capacul aparatului.
Reglaţi regulatorul de temperatură pe
temperatura de curăţare dorită (max.
80 °C).
Porniţi încălzirea. Lampa de control al
încălzirii luminează verde.
Lampa de control al încălzirii luminează
galben în timpul procesului de încălzire şi la
atingerea temperaturii setate se schimbă
pe verde.
Se deschide capacul aparatului.
Adăugaţi agentul de curăţare în rezer-
vorul pentru soluţie de curăţat conform
instrucţiunilor de pe produs şi porniţi un
ciclu scurt de curăţare.
Indicaţie:
Aparatul poate fi utilizat şi înainte de atin-
gerea temperaturii de curăţare dorite.
Procesul de curăţare se derulează complet
automat.
Aşezaţi piesele care urmează să fie cu-
răţate (max. 130 kg) pe discul rotativ în
mod uniform.
Închideţi capacul aparatului şi blocaţi-l.
Reglaţi timpul de curăţare la întrerupă-
torul orar (max. 30 de minute).
Lampa de control pentru regimul de funcţi-
onare luminează galben. După expirarea
timpului de curăţare presetat lampa de con-
trol pentru regimul de funcţionare se schim-
bă pe verde, procesul de curăţare este ter-
minat.
PERICOL
Pericol de opărire prin aburul fierbinte!
După terminarea procesului de curăţare
deschideţi capacul aparatului doar după ce
aburul s-a evacuat prin priza de abur.
Se deschide capacul aparatului.
PERICOL
Pericol de arsuri! Înainte de a scoate piese-
le curăţate lăsaţi-le să se răcească.
Puneţi-vă mănuşile de protecţie.
Scoateţi piesele curăţate.
Procesul de curăţare poate fi întrerupt în 3
moduri:
1 Oprire manuală prin întrerupătorul orar.
2 Oprire prin comutatorul principal.
3 Deschiderea capacului aparatului (nu
se recomandă din cauza evacuării abu-
rului fierbinte).
În cazul întreruperii funcţionării pe perioade
mai lungi vă recomandăm să reglaţi comu-
tatorul încălzirii în poziţia "OFF".
Panou operator
Punerea în funcţiune
Alimentarea cu curent
Pregătirea pentru funcţionare
Utilizarea
Funcţionarea
Întreruperea utilizării
150 RO

- 5
Pentru prelungirea duratei de viaţă a soluţi-
ei de curăţat, aparatul poate fi dotat cu un
separator de ulei.
Separatorul de ulei transportă uleiul flotant
de pe suprafaţa soluţiei de curăţat în vasul
de colectare pentru ulei.
Indicaţie:
Rezultatele cele mai bune de separare se
ating cu soluţie de curăţat răcită.
Lăsaţi soluţia de curăţat să stea cel pu-
ţin o oră, pentru ca uleiul să se separe
de apă.
Efectuaţi separarea de preferabil înain-
tea începerii lucrului.
Porniţi separatorul, lăsaţi-l să funcţione-
ze în funcţie de cantitatea de ulei câte-
va minute o dată pe zi.
Momentul cel mai potrivit: dimineaţa,
înaintea începerii lucrului, în stare răci-
tă şi neagitată.
Goliţi vasul de colectare a uleiului, dacă
este nevoie.
Indicaţie:
Vă rugăm să eliminaţi uleiul colectat în mod
adecvat.
Încălzirea şi separatorul de ulei al aparatu-
lui pot fi comandate complet automat cu
ajutorul regulatorului de timp.
A Programul detaliat al timpilor de comu-
tare programaţi (5=vineri)
B Stare canal
C1 = Separator de ulei - canal 1
C2 = Încălzire - canal 2
C Tensiune de alimentare OK
Regim rezervă de mers
D Meniu
E Afişaj funcţii speciale
F Afişaj timp de vară/iarnă
G Zile de săptămână actuale (1=luni,
2=marţi...)
H Confirmare
Da
I mai departe...
Nu
Recomandare:
– Înainte de pornirea încălzirii lăsaţi sepa-
ratorul de ulei să funcţioneze câteva mi-
nute.
– La setarea regulatorului de timp ţineţi
cont de timpul de încălzire de până la
circa 1 oră.
Indicaţie:
Manualul de utilizare a regulatorului de
timp se află în cutia de comandă.
Setaţi regulatorul de timp în funcţie de
instrucţiunile producătorului.
La panoul de comandă setaţi comutato-
rul încălzirii şi a separatorului de ulei pe
regim automat. Regulatorul de timp se
activează.
Opriţi comutatorul principal şi blocaţi-l.
Închideţi capacul aparatului.
Goliţi rezervorul pentru soluţia de cură-
ţat.
Goliţi pompa.
몇 PRECAUŢIE
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului!
La transport ţineţi cont de greutatea apara-
tului.
Goliţi soluţia de curăţare.
Opriţi aparatul şi deconectaţi-l de la re-
ţeaua de curent.
Eliberaţi frânele de imobilizare.
Împingeţi aparatul
În cazul transportării în vehicule asigu-
raţi aparatul contra derapării şi răstur-
nării conform normelor în vigoare.
Separator de ulei (opţional)
Regulator de timp (opţional)
Scoaterea din funcţiune
Protecţia împotriva îngheţului
Transport
151RO

- 6
PERICOL
Pericol de accidentare! În timpul efectuării
lucrărilor de întreţinere şi de reparaţii, apa-
ratul trebuie să fie oprit de la întrerupătorul
principal.
1 Sită de aşchii
Scoateţi sita de aşchii în sus şi curăţaţi-
o sub apă curentă.
Puteţi încheia un contract de întreţinere a
aparatului cu biroul local de vânzare a pro-
duselor Kärcher.
PERICOL
Pericol de opărire! Înainte de golirea soluţi-
ei de curăţat lăsaţi-o să se răcească com-
plet.
Deschideţi robinetul de golire pe partea
de jos a aparatului.
Goliţi soluţia de curăţare.
Introduceţi noua soluţie de curăţat, vezi
la Punerea în funcţiune.
Opriţi aparatul.
Deşurubaţi filtrul cu o cheie pentru filtru.
Scoateţi cartuşul filtrului.
Curăţaţi sau înlocuiţi cartuşul filtrului.
Montaţi cartuşul filtrului.
Montaţi filtrul la loc.
Îngrijirea şi întreţinerea
Planul de întreţinere
Momentul Activitatea ansamblu vizat Efectuarea de către
zilnic Verificarea func-
ţionării
Comutator de siguranţă În timpul funcţionării deschideţi capacul aparatu-
lui pentru scurt timp (atenţie, evacuare de abur!)
Pompa şi acţionarea discului rotativ trebuie să se
oprească imediat. În caz contrar opriţi aparatul şi
anunţaţi serviciul pentru clienţi.
Utilizatorul
Verificaţi nivelul
de umplere.
Indicator nivel de umplere al re-
zervorului pentru soluţie de cu-
răţat
Adăugaţi apă. Utilizatorul
Vas de captare ulei Eliminaţi uleiul în mod adecvat. Utilizatorul
Verificaţi filtrul de
particule şi sita
de aşchii.
Filtru de particule şi sită de aş-
chii
Curăţaţi filtrul de particule şi sita de aşchii. Utilizatorul
După 40 de ore de
funcţionare sau săp-
tămânal
Verificare vizuală Conducte, pompă. Verificaţi conductele din interiorul şi în afara apa-
ratului şi pompa în privinţa etanşeităţii.
Dacă este nevoie, luaţi legătura cu serviciul pen-
tru clienţi.
Utilizatorul
Verificaţi filtrul
(opţional)
Filtrul după pompă. Montaţi un nou cartuş de filtru. Utilizatorul
Verificarea func-
ţionării
Disc rotativ Verificaţi dacă discul rotativ se mişcă uşor.
Dacă acesta se roteşte greu, luaţi legătura cu
serviciul pentru clienţi.
Utilizatorul
Verificare vizuală Duzele şi conducte cu duză. Schimbaţi duzele uzate sau deteriorate. Utilizatorul
Lunar sau după 200
de ore de funcţiona-
re
Verificaţi soluţia
de curăţat.
Rezervor soluţie de curăţat, fil-
tru şi conducte cu duză.
Dacă este nevoie, schimbaţi soluţia de curăţat.
Curăţaţi rezervor pentru soluţie de curăţat, filtrul
şi conductele cu duză.
Utilizatorul
La fiecare 6 luni sau
după 1000 de ore de
funcţionare
Verificaţi şi cură-
ţaţi
întregul aparat. Verificarea vizuală a aparatului, verificaţi conduc-
tele şi racordurile.
Service auto-
rizat
Curăţarea sitei de aşchii Contractul de întreţinere
Lucrări de întreţinere
Schimbarea soluţiei de curăţat
Soluţia de curăţat uzată nu trebuie să ajun-
gă netratată în sol, ape sau sistemul de ca-
nalizare. Ţineţi cont de prevederile cores-
punzătoare ale fiecărei ţări.
Curăţarea filtrului (opţional)
152 RO

- 7
PERICOL
Pericol de accidentare! În timpul efectuării
lucrărilor de întreţinere şi de reparaţii, apa-
ratul trebuie să fie oprit de la întrerupătorul
principal.
Dacă defecţiunea nu poate fi remediată,
aparatul trebuie dus la service pentru a
fi verificat.
Remedierea defecţiunilor
Defecţiunea Cauza posibilă Remedierea de către
Aparatul nu funcţionează Comutatorul principal este oprit. Porniţi comutatorul principal. Utilizatorul
Siguranţa de reţea de la cablul de ali-
mentare este defect.
Înlocuiţi siguranţa. Utilizatorul
Întrerupătorul orar s-a oprit. Reglaţi timpul de curăţare. Utilizatorul
Capacul paratului nu este bine închis. Apăsaţi mânerul în jos. Utilizatorul
Nivelul de umplere este prea scăzut. Umpleţi rezervorul pentru soluţie de curăţat
cu apă, până se lampa de control al încălzirii
se stinge sau luminează cu verde.
Utilizatorul
S-a întrerupt alimentarea cu curent
electric a aparatului.
Verificaţi reţeaua electrică. Electricienii
Lampa de control al încălzirii
luminează roşu
Lipsă de apă Umpleţi rezervorul pentru soluţie de curăţat
cu apă, până se lampa de control al încălzirii
se stinge sau luminează cu verde.
Utilizatorul
Senzorul de nivel este defect. Schimbaţi senzorul de nivel. Service autorizat
Lampa de control pentru re-
gimul de funcţionare lumi-
nează roşu
Discul rotativ este suprasolicitat Eliberaţi discul rotativ sau repoziţionaţi piese-
le. Pentru înlăturarea deranjamentului deschi-
deţi capacul aparatului pentru scurt timp şi
apoi închideţi-l, sau reglaţi întrerupătorul orar
în poziţia "0"pentru scurt timp.
Utilizatorul
Discul rotativ nu se roteşte Încărcătura este prea grea sau prea
mare.
Scoateţi o parte a pieselor. Utilizatorul
Disc rotativ încărcat în mod neuniform. Poziţionaţi piesele în mod uniform. Utilizatorul
Discul rotativ este defect. Verificaţi dacă discul rotativ funcţionează în
stare goală. În cazul în care acesta nu funcţi-
onează deloc anunţaţi serviciul pentru clienţi.
Utilizatorul
Efectul de curăţare nu este
corespunzătoare
Timpul de curăţare este prea scurt. Prelungiţi timpul de curăţare. Utilizatorul
Soluţia de curăţat este prea murdară. Schimbaţi soluţia de curăţat. Utilizatorul
Duzele sunt înfundate. Curăţaţi duzele. Utilizatorul
Filtrul (opţional) este înfundat. Curăţaţi sau înlocuiţi cartuşul filtrului. Utilizatorul
Proporţia de ulei în soluţia de curăţat
este prea ridicată.
Porniţi separatorul de ulei. Utilizatorul
Pompa nu funcţionează. Verificaţi comutatorul de protecţie pentru mo-
tor.
Utilizatorul
Direcţie de rotaţie inversă a motorului
de pompă.
Corectaţi racordul electric. Roata alergătoare
a ventilatorului trebuie să se rotească în di-
recţia săgeţii.
Electricienii
Temperatura este prea mică. Măriţi temperatura de la regulatorul de tempe-
ratură.
Utilizatorul
Verificaţi regulatorul sau limitatorul de tempe-
ratură sau schimbaţi-le, dacă este nevoie.
Service autorizat
Lampa de control pentru
temperatură luminează roşu
Limitatorul de temperatură a fost de-
clanşat
Lăsaţi aparatul să se răcească, înlăturaţi cau-
za deranjamentului. Resetaţi limitatorul de
temperatură prin apăsarea tastei de resetare
din cutia electrică a încălzirii. Dacă deranja-
mentul apare din nou, contactaţi serviciul
pentru clienţi.
Utilizatorul
153RO

- 8
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de ga-
ranţie publicate de distribuitorul nostru din
ţara respectivă. Eventuale defecţiuni ale
accesoriilor, care survin în perioada de ga-
ranţie şi care sunt rezultatul unor defecte
de fabricaţie sau de material, vor fi remedi-
ate gratuit. Pentru a putea beneficia de ga-
ranţie, prezentaţi-vă cu chitanţa de cumpă-
rare la magazin sau la cea mai apropiată
unitate de service autorizată.
– Vor fi utilizate numai accesorii şi piese
de schimb agreate de către producător.
Accesoriile originale şi piesele de
schimb originale constituie o garanţie a
faptului că utilajul va putea fi exploatat
în condiţii de siguranţă şi fără defecţi-
uni.
– O selecţie a pieselor de schimb utilizate
cel mai de se găseşte la sfârşitul in-
strucţiunilor de utilizare.
– Informaţii suplimentare despre piesele
de schimb găsiţi la www.kaercher.com,
în secţiunea Service.
Prin prezenta declarăm că aparatul desem-
nat mai jos corespunde cerinţelor funda-
mentale privind siguranţa în exploatare şi
sănătatea incluse în directivele UE aplica-
bile, datorită conceptului şi a modului de
construcţie pe care se bazează, în varianta
comercializată de noi. În cazul efectuării
unei modificări a aparatului care nu a fost
convenită cu noi, această declaraţie îşi
pierde valabilitatea.
Semnatarii acţionează în numele şi prin îm-
puternicirea Consiliului director.
Reprezentant autorizat cu eliberarea docu-
mentelor
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Garanţie
Piese de schimb
Date tehnice
Racordul electric
Tipul curentului 3~
Frecvenţa Hz 50
Tensiunea V 400
Puterea absorbită kW 5,5
Protecţie IP55
Caracteristicile de performanţă
Puterea de încălzire kW 4,5
Presiunea de lucru MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Debit l/h 4560
Temperatură de cură-
ţare
°C 30...80
Timp de curăţare min 1...30
Capacitate rezervor
soluţie de curăţat
l 100
Diametru disc rotativ,
interior
mm 600
Înălţime utilă mm 310
Capacitate portantă
disc rotativ
kg 130
Emisia de zgomote
Nivelul de presiune
acustică (EN 60704-1)
dB(A) 65
Dimensiuni şi masa
Lungime mm 1080
Lăţime mm 1000
Înălţime mm 1250
Masa în stare goală kg 195
Declaraţie UE de conformitate
Produs: Aparat de curăţat cu soluţii
amestecate cu apă
Tip: 1.626-xxx
Directive UE respectate:
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
Norme armonizate utilizate:
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Norme de aplicare naţionale:
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
154 RO

- 1
Pred prvým použitím vášho za-
riadenia si prečítajte tento pô-
vodný návod na použitie, konajte podľa
neho a uschovajte ho pre neskoršie použi-
tie alebo pre ďalšieho majiteľa zariadenia.
Obalové materiály sú recyklovateľ-
né. Obalové materiály láskavo ne-
vyhadzujte do komunálneho odpa-
du, ale odovzdajte ich do zberne
druhotných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú hod-
notné recyklovateľné látky, ktoré by
sa mali opät' zužitkovat'. Staré za-
riadenia preto láskavo odovzdajte
do vhodnej zberne odpadových su-
rovín.
– Motorový olej, vykurovací olej, nafta a
benzín sa nesmú dostat' do okolia a
zat'ažit' životné prostredie. Prosíme,
aby ste chránili pôdu a starý olej likvido-
vali ekologicky.
– Zabráňte znečisteniu podlahy pri odbe-
re obrobkov. V núdzovom prípade pou-
žite vaňu alebo rohožky.
– Zvoľte miesto inštalácie tak, aby sa pri
vzniku netesnosti nemohla dostať žiad-
na kvapalina do pôdy alebo kanalizá-
cie. V núdzovom prípade polože prístroj
do vane.
– Zlikvidujte čistiaci roztok ekologickým
spôsobom a podľa miestnych platných
predpisov.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
www.kaercher.com/REACH
Prístroj je určený na samočinné čistenie
súčiastok s vodnatými roztokmi v remesel-
nej výrobe a priemysle.
– Prístroj je určený na prevádzku s vod-
natými čistiacimi kvapalinami.
– Prístroj sa nemôže plniť rozpúšťadlami,
horľavými alebo výbušnými kvapalina-
mi.
– Používať sa môžu iba čistiace kvapali-
ny podľa katalógu Kärcher a čistiace
prostriedky na čistenie súčiastok.
– Prístroj je určený na inštaláciu v uzavre-
tých priestoroch.
Pracovisko sa nachádza na prednej strane
prístroja. Je to strana, na ktorej je namon-
tovaný ovládací panel.
Čistiaca kvapalina v nádrži na čistiaci roz-
tok sa ohrieva pomocou ohrievacích prvkov
na nastavenú teplotu a čerpá sa pomocou
čerpadla k 2 rúrkam s dýzou. Čistený mate-
riál sa nachádza a otáča na elektricky po-
háňanom otočnom tanieri v rámci rámu s
rúrkou s dýzami. Tak je zaručené čistenie
zo všekých strán.
Po uplynutí nastavenej doby čistenia alebo
manuálnym vynulovaním sa automaticky
vypne čerpadlo a elektrický otočný pohon.
Potom môžete vybrať vyčistené súčiastky.
Na oddelenie podielu oleja z čistiacej kva-
paliny, ktorý vzniká pri pri procese čistenia,
sa dá použiť zberač oleja (montážna súpra-
va, voľba). Aby sa zaručila optimálna
funkčnosť, môže sa zberač aktivovať iba
medzi čistiacimi procesmi.
– Pred uvedením tohto zariadenia do pre-
vádzky si prečítajte návod na obsluhu
Vášho prístroja a dodržujte najmä bez-
pečnostné pokyny.
– Popri pokynoch v návode na obsluhu je
potrebné zohľadniť aj všeobecné bez-
pečnostné predpisy vyplývajúce zo zá-
konov.
NEBEZPEČENSTVO
Upozornenie na bezprostredne hroziace
nebezpečenstvo, ktoré môže spôsobiť váž-
ne zranenia alebo smrť.
몇 VÝSTRAHA
Upozornenie na možnú nebezpečnú situ-
áciu, ktorá by mohla viesť k vážnemu zra-
neniu alebo smrti.
몇 UPOZORNENIE
Upozornenie na možnú nebezpečnú situ-
áciu, ktorá by mohla viesť k ľahkým zrane-
niam.
POZOR
Pozornenie na možnú nebezpečnú situ-
áciu, ktorá by mohla viesť k vecným ško-
dám.
– Napätie uvedené na výrobnom štítku
musí súhlasiť s napätím zásuvky.
– Trieda ochrany I - Prístroje sa smú pri-
pojiť len do správne uzemnených zásu-
viek.
– Odporúča sa toto zariadenie pripojiť len
do zásuvky, ktorá je istená ochranným
spínačom poruchového prúdu 30 mA.
– Nutné je používať výrobcom predpísa-
né sieťové prívodné vedenie. To platí aj
pri výmene vedenia. Typ pozri v pláne
elektrického zapojenia.
– Zariadenie môže byť pripojené iba k
elektrickej prípojke, ktorá bola vyhoto-
vená elektroinštalatérom podľa požia-
daviek normy IEC 60364-1.
– Zapínanie spôsobuje krátkodobé pokle-
sy napätia.
Pri nepriaznivých podmienkach v sieti
môže dôjsť k poškodeniu iných prístro-
jov.
Pri sieťovej impedancii menšej ako
0,15 Ohmov možno očakávať menšie
poruchy.
– Nikdy sa nedotýkajte sieťovej zástrčky
vlhkými rukami.
– Dbajte na to, aby sa prívodný alebo pre-
dlžovací kábel neznehodnotil prejaz-
dom, roztlačením, aby sa nevytrhol ani
inak nepoškodil. Kábel chráňte pred vy-
sokými teplotami, olejom a ostrými hra-
nami.
– Sieťovú prípojku musíte pravidelne
kontrolovať kvôli možnému poškode-
niu, napr. na tvorenie prasklín a opotre-
benie. Ak sa zistí poškodenie, musí sa
rozvod pred ďalším používaním vyme-
niť.
– Pri nahrádzaní prípojok sieťovej šnúry
alebo predlžovacích káblov sa musí za-
ručiť ochrana pred striekajúcou vodou a
mechanická pevnosť materiálu.
Obsah
Ochrana životného prostredia . SK 1
Používanie výrobku v súlade s
jeho určením . . . . . . . . . . . . . . SK 1
Funkcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 1
Bezpečnostné pokyny . . . . . . . SK 1
Bezpečnostné prvky . . . . . . . . SK 2
Prvky prístroja . . . . . . . . . . . . . SK 3
Uvedenie do prevádzky. . . . . . SK 4
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 4
Vyradenie z prevádzky . . . . . . SK 5
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 5
Starostlivosť a údržba . . . . . . . SK 6
Pomoc pri poruchách. . . . . . . . SK 7
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 8
Náhradné diely . . . . . . . . . . . . SK 8
Technické údaje . . . . . . . . . . . SK 8
EÚ Vyhlásenie o zhode . . . . . . SK 8
Ochrana životného prostredia
Používanie výrobku v súlade
s jeho určením
Odpadovú vodu s obsahom minerálneho
oleja nevypúšťajte do pôdy, vodných tokov
alebo kanalizácie.
Funkcia
Bezpečnostné pokyny
Stupne nebezpečenstva
Symboly na prístroji
Nebezpečie v dôsledku elek-
trického napätia!
Práce na dieloch zariadení
môžu vykonávať len odborní
elektrikári alebo autorizovaný
odborný personál.
Na ochranu obsluhy pred strie-
kajúcou vodou treba nosiť
vhodný ochranný odev.
Pri práci noste vhodné ochran-
né rukavice.
Nebezpečenstvo zranenia
striekajúcou čistiacou kvapali-
nou. ochranné okuliare.
Nebezpečie popálenia horúcim
povrchom!
Siet'ové napájanie
155SK

- 2
– Predlžovací kábel musí mať prierez
uvedený v pláne elektrického zapojenia
a musí byť chránený proti striekajúcej
vode. Spojenie nesmie ležať vo vode.
– Pri výmene spojok na siet'ovom alebo
predlžovacom kábli musí ostat' zacho-
vaná ochrana pred postriekaním vodou
a mechanická pevnost'.
– Pred použitím skontrolujte, či sa prístroj
a jeho pracovné vybavenie nachádzajú
v riadnom stave a či je zabezpečená
ich prevádzková bezpečnosť. Pokiaľ
nie je stav v poriadku, nesmie sa použí-
vať.
– Pri používaní tohto zariadenia v nebez-
pečných oblastiach (napr. čerpacích
staniciach pohonných hmôt) dodržia-
vajte príslušné bezpečnostné predpisy.
Prevádzka v priestoroch ohrozených
výbuchom je zakázaná.
– Prístroj musí mať rovný, stabilný pod-
klad.
– Všetky diely pod napätím v pracovnej
zóne musia byť chránené pred prúdom
vody.
– Na ochranu pred striekajúcou vodou
musíte nosiť ochranný odev, hlavne
vhodné ochranné okuliare a rukavice.
– Nesmú sa ostrekovať materiály obsa-
hujúce azbest a iné materiály obsahujú-
ce látky, ktoré ohrozujú zdravie.
– Smú sa používať iba čistiace prostried-
ky, ktoré výrobca vysokotlakého čističa
odsúhlasil.
– Odporúčané čistiace prostriedky sa ne-
smú používať neriedené. Výrobky sú
bezpečné z hľadiska prevádzky, preto-
že neobsahujú žiadne látky škodiace ži-
votnému prostrediu. Pri zasiahnutí očí
čistiacim prostriedkom tieto ihneď
dôkladne vypláchnite vodou a pri jeho
požití sa okamžite poraďte s lekárom.
– Čistiace kvapaliny sa musia pripravo-
vať, používať, testovať a kontrolovať v
zhode s informáciami poskytnutými vý-
robcom a v prípade potreby nanovo sta-
bilzovať a dávkovať.
– Obsluha musí používať prístroj podľa
predpisov. Musia sa zohľadniť miestne
danosti a pri práci s prístrojom dávať
pozor na tretie osoby.
– Prístroj smú používať iba osoby, ktoré
sú poučené o ovládaní alebo preukázali
svoje schopnosti obsluhovať ho a sú
výslovne poverené jeho používaním.
Prístroj nesmú prevádzkovať deti alebo
mladiství.
– Toto zariadenie nie je určené na to, aby
ho používali osoby s obmedzenými fy-
zickými, zmyslovými alebo duševnými
schopnosťami.
Pri preprave sa musí prístroj vyprázdniť a
vypnúť.
– Pred čistením a údržbou prístroja a vý-
menou dielov musíte prístroj vypnúť a
vytiahnuť sieťovú zástrčku zo zásuvky.
VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo popálenia pri údržbár-
skych činnostiach na vykurovacom telese!
Prístroj nechať vychladnúť!
– Opravy smú vykonávať iba schválené
servisy alebo odborníci v tomto odbore,
ktorí sú dôkladne oboznámení so všet-
kými relevantnými bezpečnostnými
predpismi.
– Prenosné priemyselne použité prístroje
podliehajú bezpečnostnému preskúša-
niu podľa BGV A3.
Používať možno iba príslušenstvo a ná-
hradné diely schválené výrobcom. Originál-
ne príslušenstvo a originálne náhradné die-
ly zaručujú bezpečnú a bezporuchovú pre-
vádzku stroja.
– Pri prevádzke prístroja sa musíte posta-
rať o dostatočné vetranie a predpisové
odvádzanie vzniknutých pár.
– Otvor na odvod pary nesmie byť uzav-
retý.
– Nenahýbajte sa nad odvod pary, ani sa
ho nedotýkajte.
– Práce na zariadení vždy vykonávajte s
vhodnými rukavicami.
Bezpečnostné zariadenia slúžia na ochra-
nu užívateľa a nesmie sa vyradiť z pre-
vádzky alebo obchádzať jeho funkcie.
Bezpečnostný vypínač preruší čistiaci pro-
ces, akonáhle sa otvorí kryt prístroja. Čer-
padlo a otočný pohon sa okamžite vypne.
Kúrenie sa vypne, akonáhle sa prekročí
maximálna povolená teplota čistiacej kva-
paliny.
Použitie
Obsluha
Preprava
Údržba
Príslušenstvo a náhradné diely
Prístroje na horúcu vodu
Bezpečnostné prvky
Bezpečnostný spínač
Obmedzovač teploty
156 SK

- 3
1 Vypúšťací kohút so zátkou
2 Rotačný tanier
3 Rúrka s dýzou
4 Unášač otočného taniera
5 Bezpečnostné spínače
6 Kryt prístroja
7 Rukoväť, zablokovanie
8 Údržbárska klapka
9 Časovač (voľba)
10 Odvod pary
11 Filter (voľba)
12 Sitko na triesky
13 Zberač (voľba)
14 Čerpadlo
15 Elektrická skrinka kúrenia
16 Nádoba na zachytávanie oleja (voľba)
17 Ovládací panel
18 Hlavný núdzový vypínač
19 Sitko na drobné diely
20 Otočné koliesko s ručnou brzdou
21 Indikátor stavu náplne
22 Nádrž na čistiaci prostriedok
Prvky prístroja
157SK

- 4
1 Časový spínač
2 Kontrolka prevádzkového stavu
zelená: Hlavný núdzový vypínač za-
pnutý
žltá: Čistiaci proces je aktívny
červená: Preťažený otočný tanier
3 Vypínač kúrenia
AUTO: Kúrenie je riadené časovačom
(voľba)
OFF: Ohrev vypnutý
1/ZAP: Ohrev zapnutý
4 Kontrolka kúrenia
zelená: Kúrenie aktivované
červená: Nedostatok vody
5 Regulátor teploty
6 Kontrolka teploty
zelená: zvolená teplota bola dosiahnutá
žltá: Kúrenie aktívne, zvolená teplota
nebola dosiahnutá
červená: Nadmerná teplota (nad 94 °C,
aktivoval sa obmedzovač teploty
7 Spínač zberača (voľba)
AUTO: Zberač je riadený časovačom
(voľba)
OFF: Zberač je vypnutý
1/ZAP: Zberač je zapnutý
8 Kontrolka zberača
zelená: Zberač je aktívny
NEBEZPEČENSTVO
Elektrické zapojenie prístroja môže vyko-
nať iba kvalifikovaný elektrikár.
Hodnoty pripojenia nájdete v technických
údajoch a na výrobnom štítku.
Upozornenie:
Po elektrickom pripojení prístroja skontro-
lujte smer otáčania motora čerpadla na
chod vpravo.
– Koliesko ventilátora motora čerpadla sa
musí otáčať v smere šípky.
Nastavte na mieste inštalácie prístroj vo
vodorovnej polohe.
Zabrzdite ručné brzdy otočných kolie-
sok.
Ubezpečte sa, že je vypúšťací kohút
uzavretý.
Otvorte kryt (kapotu) stroja.
Hlavný vypínač zapnite.
Prvé naplnenie: Naplňte vodu do nádr-
že na čistiaci roztok, kým nezhasne
kontrolka kúrenia alebo nebude svietiť
zelenou farbou.
Uzavrieť kryt prístroja.
Nastavte regulátor teploty na požado-
vanú čistiacu teplotu (max. 80 °C).
Zapnite ohrev. Kontrolka kúrenia svieti
zelenou farbou.
Kontrolka teploty svieti počas procesu kú-
renia žltou farbou a zmení sa po dosiahnutí
požadovanej teploty na zelenú farbu.
Otvorte kryt (kapotu) stroja.
Pridajte podľa pokynov z výrobných in-
formácií do nádoby čistiaci prostriedok
a spustite krátky čistiaci proces.
Upozornenie:
Prevádzka je tiež možná pred dosiahnutím
zvolenej čistiacej teploty.
Priebeh čistenia sa vykonáva plnoautoma-
ticky.
Rozdeľte čisené súčiastky (max. 130
kg) rovnomerne na otočný tanier.
Kryt zariadenia uzavrite a zaistite.
Nastavte čistiaci proces na časovači
(max. 30 minút).
Kontrolka prevádzkového stavu svieti žltou
farbou. Po uplynutí predvolenej doby čiste-
nia sa zmení farba kontrolnej lampy pre-
vádzkového stavu na zelenú, čistiaci pro-
ces je ukončený.
NEBEZPEČENSTVO
Riziko oparenia horúcou parou! Otvorte
kryt prístroja až po ukončení čistiaceho
procesu, ak unikla para cez odvod pary.
Otvorte kryt (kapotu) stroja.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo popálenia! Nechajte pred
vybratím dodatočne vychladnúť vyčistené
súčiastky.
Natiahnite si ochranné rukavice.
Vyberte vyčistené súčiastky.
Čistiaci proces sa môže prerušiť 3 spôsob-
mi:
1 Manuálne vynulujte časový spínač.
2 Vypnutie hlavného vypínača.
3 Otvorenie krytu prístroja (neodporúča-
me, lebo začne silno unikať para).
Pri dlhšom prerušení prevádzky je logické,
aby sa vypínač kúrenia prepol do polohy
"VYP".
Ovládací panel
Uvedenie do prevádzky
Siet'ové napájanie
Príprava na prevádzku
Obsluha
Prevádzka
Prerušenie prevádzky
158 SK

- 5
Aby sa predĺžila doba prestoja čistiacej
kvapaliny, je prístroj vybavený zberačom.
Zberač prepravuje olej plávajúci na čistia-
cej kvapaline do zbernej nádoby na olej.
Upozornenie:
Najlepšie výsledky zberača sa dosahujú pri
studenej čistiacej kvapaline.
Nechajte čistiacu kvapalinu minimálne
hodinu v kľude, aby sa mohol oddeliť
olej od vody.
Najlepšie je to vykonať pred začiatkom
práce.
Zapnite zberač, vždy podľa vrstvy oleja,
1x denne na niekoľko minút.
Najlepší okamih: Ráno pred začiatkom
prevádzky, vo vychladnutom, kľudovom
stave.
Vyprázdnite v prípade potreby zbernú
nádž na olej.
Upozornenie:
Zachytený olej odborným spôsobom od-
stráňte.
Kúrenie sa odlučovač oleja prístroja sa
dajú riadiť plnoautomaticky pomocou časo-
vača.
A Denný prehľad naprogramovaných za-
pínacích dôb (5=piatok)
B Stavy kanálov
C1 = odlučovač oleja - kanál 1
C2 = kúrenie - kanál 2
C Prevádzkové napätie OK
Prevádzka na rezervný chod
D Menu
E Zobrazenie zvláštnych funkcií
F Zobrazovanie letného / zimného času
G Aktuálne dni v týždni (1=pondelok,
2=utorok...)
H Potvrdiť
Áno
I ďalej...
Nie
Odporúčanie :
– Prevádzkujte odlučovač oleja niekoľko
minút pred zapnutím kúrenia.
– Rešpektujte rozohrievaciu dobu až do 1
hodiny pri programovaní časovača.
Upozornenie:
Prevádzkový návod časovača sa nachádza
v rozvodnej skrinke.
Nastavte časovač podľa prevádzkové-
ho návodu výrobcu.
Vypínač kúrenia a vypínač odlučovača
oleja na ovládacom paneli nastavte na
automatickú prevádzku. Časovač sa
aktivuje.
Vypnite a uzavrite hlavný vypínač.
Uzavrieť kryt prístroja.
Vyprázdnite nádrž s čistiacim rozto-
kom.
Vyprázdnite čerpadlo.
몇 UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pri prepravovaní prístroja zohľadnite jeho
hmotnosť.
Vypustite čistiacu kvapalinu.
Vypnite prístroj a odpojte ho od elektric-
kej siete.
Uvoľnite parkovaciu brzdu.
Zariadenie zasuňte.
Pri preprave vo vozidlách zariadenie
zaistite proti zošmyknutiu a prevráteniu
podľa platných smerníc.
Zberač (voľba)
Časovač (voľba)
Vyradenie z prevádzky
Ochrana proti zamrznutiu
Transport
159SK

- 6
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! V prípade údrž-
bárskych a opravárenských prác je vždy
nutné vypnúť hlavný vypínač.
1 Sitko na triesky
Sitko vytiahnite smerom hore a vyčistite
pod tečúcou vodou.
S kompetentným predajným miestom firmy
Kärcher sa môže uzavriet' zmluva o údržbe
tohto prístroja.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo obarenia! Pred vypuste-
ním čistiacej kvapaliny sa musí táto kvapa-
lina úplne vychladiť.
Otvorte vypúšťací kohút v dolnej časti
prístroja.
Vypustite čistiacu kvapalinu.
Nalejte novú čistiacu kvapalinu, pozri
uvedenie do prevádzky.
Prístroj vypnite.
Naskrutkujte filter pomocou kľúča na fil-
tre.
Vyberte vložku filtra.
Vyčistite alebo vymeňte vložku filtra.
Namontujte vložku filtra.
Opäť naskrutkujte filter.
Starostlivosť a údržba
Plán údržby
Časový bod Činnost' príslušná konštrukčná skupi-
na
Prevedenie kým
denne Skontrolovať fun-
kciu.
Bezpečnostné spínače Otvorte kryt prísroja pri bežiacom prístroji (pozor,
únik pary!). Čerpadlo a pohon otočného taniera
sa musia okamžite vypnúť. Ak nie, vypnite prístroj
a kontaktujte zákaznícky servis.
Obsluha
Skontrolujte stav
náplne.
Zobrazovanie stavu náplne v
zásobníku na čistiaci roztok
Doplňte vodu. Obsluha
Nádoba na zachytávanie oleja Odstráňte olej odborným spôsobom. Obsluha
Skontrolujte
drobné diely a
sitko na triesky.
Drobné diely a sitko na triesky Vyčistite drobné diely a sitko na triesky. Obsluha
týždenne alebo po
40 prevádzkových
hodinách
Vizuálna kontrola Hadice, čerpadlo. Skontrolujte hadice vnútri a zvonku prístroja a
čerpadlo kvôli utesneniu.
Pri zistení netesnosti o tom informujte zákaznícky
servis.
Obsluha
Skontrolujte filter
(voľba).
Filter po čerpadle. Vložte novú vložku filtra. Obsluha
Skontrolovať fun-
kciu.
Rotačný tanier Skontrolujte ľahký chod otočného taniera.
V prípade ťažkého chodu o tom informujte zákaz-
nícky servis.
Obsluha
Vizuálna kontrola Hubice v rúrkach na hubice. Vymeňte poškodené alebo opotrebené hubice. Obsluha
mesačne alebo po
200 prevádzkových
hodinách
Skontrolujte čis-
tiacu kvapalinu.
Nádoba na čistiaci roztok, filter
a rúrky na dýzy.
V prípade potreby vymeňte čistiacu kvapalinu.
Vyčistite nádobu na čistiaci roztok, filter a rúrky
na dýzy.
Obsluha
polročne alebo po
1000 prevádzkových
hodinách
Kontrola, čistenie Kompletný prístroj. Vizuálne kontrola prístroja, hadíc a prípojok kvôli
utesneniu.
Servisná
služba
Vyčistite sitko na triesky Zmluva o údržbe
Údržbárske práce
Vymeňte čistiacu kvapalinu
Znečistená čistiaca kvapalina sa nemôže
dostať nekontrolovane do pôdy, vodných
zdrojov alebo kanalizácie. Musíte rešpek-
tovať príslušné nariadenia konkrétnej kraji-
ny.
Vyčisenie filtra (voľba)
160 SK

- 7
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! V prípade údrž-
bárskych a opravárenských prác je vždy
nutné vypnúť hlavný vypínač.
V prípade, že sa porucha nedá odstrá-
niť, musí prístroj preskúšať pracovník
zákazníckeho servisu.
Pomoc pri poruchách
Porucha Možné príčiny Odstránenie kým
Zariadenie sa nezapína Hlavný vypínač vypnutý. Hlavný vypínač zapnite. Obsluha
Sieťová poistka v prívode defekná. Poistku vymeniť. Obsluha
Doba časovania uplynula. Nastavte dobu čistenia. Obsluha
Kryt prístroja nie je správne otvorený. Stlačte rukoväť smerom dolu. Obsluha
Stav náplne príliš nízky. Plňte vodu do nádrže na čistiaci roztok, kým
kontrolka "Kúreni" nebude svietiť zelenou far-
bou alebo nezhasne.
Obsluha
Prístroj nie je pripojený k elektrickému
napätiu.
Skontrolujte elektrickú siet'. Elektrikár
Kontrolka svieti červenou
farbou
Nedostatok vody Plňte vodu do nádrže na čistiaci roztok, kým
kontrolka "Kúreni" nebude svietiť zelenou far-
bou alebo nezhasne.
Obsluha
Senzor stavu náplne pokazený. Vymeňte senzor stavu náplne. Servisná služba
Kontrolka prevádzkového
stavu svieti červenou farbou
Preťažený otočný tanier. Zbavte otočný tanier preťaženia alebo
umiestnite inak diely. Na vynulovanie poruchy
otvorte na krátku dobu kryt a opäť ho uzavrite,
alebo prepnite časový spínač krátko na hod-
notu „0“.
Obsluha
Otočný tanier sa netočí Naložený materiál je príliš ťažký alebo
veľký.
Vyberte diely. Obsluha
Naložte rovnomerne otočný tanier. Opravte naloženie taniera. Obsluha
Otočný tanier pokazený. Skontrolujte, či sa otočný tanier otáča v nena-
loženom stave. Ak nie, upozornite na to zá-
kaznícky servis.
Obsluha
Zlý výsledok čistenia Doba čistenia príliš krátka. Predĺžte dobu čistenia. Obsluha
Čistiaca kvapalina znečistená. Vymeňte čistiacu kvapalinu. Obsluha
Hubice upchaté. Vyčistenie hubíc. Obsluha
Filter je upchatý (voľba). Vyčistite alebo vymeňte vložku filtra. Obsluha
Podiel oleja v čistiacej kvapaline príliš
vysoký.
Uveďte zberač do prevádzky. Obsluha
Čerpadlo nečerpá. Ochranný spínač motora skontrolujte. Obsluha
Nesprávny smer otáčania motora čer-
padla.
Upravte elektrickú prípojku. Koliesko ventilá-
tora motora čerpadla sa musí otáčať v smere
šípky.
Elektrikár
Teplota príliš nízka. Regulátor teploty nastavte vyššie. Obsluha
Skontrolujte a v prípade potreby vymeňte re-
gulátor a obmedzovač teploty.
Servisná služba
Kontrolka teploty svieti čer-
venou farbou
Bol aktivovaný obmedzovač teploty Nechajte vychladiť prístroj, odstráňte príčinu
poruchy. Vynulujte obmedzovač teploty v
elektrickej skrini kúrenia stlačením nulovacie-
ho tlačidla. Pri opakovanej poruche informujte
zákaznícky servis.
Obsluha
161SK

- 8
V každej krajine platia záručné podmienky
našej distribučnej organizácie. Prípadné
poruchy vo vašom príslušenstve odstráni-
me počas záručnej lehoty bezplatne, ak sú
ich príčinou chyby materiálu alebo výrobné
chyby. Pri uplatňovaní záruky sa spolu s
dokladom o kúpe zariadenia láskavo obráť-
te na predajcu alebo na najbližší autorizo-
vaný zákaznícky servis.
– Používať možno iba príslušenstvo a ná-
hradné diely schválené výrobcom. Ori-
ginálne príslušenstvo a originálne ná-
hradné diely zaručujú bezpečnú a bez-
poruchovú prevádzku stroja.
– Výber najčastejšie potrebných náhrad-
nych dielov nájdete na konci prevádz-
kového návodu.
– Ďalšie informácie o náhradných dieloch
získate na stránke www.kaercher.com
v oblasti Servis.
Týmto vyhlasujeme, že ďalej označený
stroj zodpovedá na základe jeho koncepcie
a konštrukcie a takisto vyhotovenia, ktoré
sme dodali, príslušným základným požia-
davkám na bezpečnost' a ochranu zdravia
uvedeným v smerniciach EÚ. Pri zmene
stroja, ktorá nebola nami odsúhlasená,
stráca toto prehlásenie svoju platnost'.
Podpísaní jednajú z poverenia a s plnou
mocou predstavenstva.
Osoba zodpovedná za dokumentáciu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Záruka
Náhradné diely
Technické údaje
Elektrické pripojenie
Druh prúdu 3~
Frekvencia Hz 50
Napätie V 400
Pripojovací výkon kW 5,5
Druh krytia IP55
Výkonové parametre
Vyhrievací výkon kW 4,5
Prevádzkový tlak MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Dopravované množ-
stvo
l/h 4560
Teplota čistenia °C 30...80
Doba čistenia min 1...30
Obsah nádrže s čistia-
cim roztokom
l 100
Priemer otočného ta-
niera, vnútorný
mm 600
Užitočná výška mm 310
Nosnosť otočného ta-
niera
kg 130
Emisie hluku
Hladina akustického
tlaku (EN 60704-1)
dB(A) 65
Rozmery a hmotnost'
Dĺžka mm 1080
Šírka mm 1000
Výška mm 1250
Hmotnosť naprázdno kg 195
EÚ Vyhlásenie o zhode
Výrobok: Zariadenie na čistenie po-
mocou vodných roztokov
Typ: 1 626-xxx
Príslušné Smernice EÚ:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EÚ
Uplatňované harmonizované normy:
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Uplatňované národné normy:
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
162 SK

- 1
Prije prve uporabe Vašeg ure-
đaja pročitajte ove originalne
radne upute, postupajte prema njima i sa-
čuvajte ih za kasniju uporabu ili za sljede-
ćeg vlasnika.
Materijali ambalaže se mogu recikli-
rati. Molimo Vas da ambalažu ne od-
lažete u kućne otpatke, već ih pre-
dajte kao sekundarne sirovine.
Stari uređaji sadrže vrijedne materi-
jale koji se mogu reciklirati te bi ih
stoga trebalo predati kao sekundar-
ne sirovine. Stoga Vas molimo da
stare uređaje zbrinete preko odgo-
varajućih sabirnih sustava.
– Motorno i loživo ulje, diesel i benzin ne
smiju dospjeti u okoliš. Molimo Vas da
štitite tlo i staro ulje zbrinete u skladu s
propisima.
– Izbjegavajte onečišćenje poda pri vađe-
nju izradaka. Po potrebi koristite odgo-
varajuću kadu ili prostirke.
– Izaberite mjesto postavljanja tako da u
slučaju propuštanja u zemlju ili kanali-
zaciju ne može dospjeti nikakva tekući-
na. Po potrebi uređaj postavite u kadu.
– Otopinu sredstva za čišćenje odložite u
skladu s propisima o zaštiti okoliša i lo-
kalnim odredbama.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
Uređaj je namijenjen za samostalno čišće-
nje komponenata vodenim otopinama u po-
slovnom i industrijskom sektoru.
– Uređaj je prikladan samo za rad s vode-
nim tekućinama za čišćenje.
– Ne smije se puniti otapalima ni zapalji-
vim ili eksplozivnim tekućinama.
– Dopuštena je uporaba samo onih teku-
ćina za čišćenje koje su navedene u
Kärcherovom katalogu sredstava za či-
šćenje komponenata.
– Uređaj je predviđen za postavljanje u
zatvorenim prostorima.
Radno mjesto nalazi se na prednjoj strani
uređaja. To je strana na kojoj se nalazi ko-
mandno polje.
Tekućina za čišćenje smještena u odgova-
rajućem spremniku zagrijava se pomoću
elementa za grijanje na namještenu tempe-
raturu, a pumpa je tjera do dvije cijevi sa
sapnicama. Predmet za čišćenje koji se na-
lazi na električno pogonjenom okretnom
disku rotira se unutar okvira cijevi sa sapni-
cama Tako se jamči čišćenje sa svih stra-
na.
Nakon isteka namještenog vremena čišće-
nja ili nakon ručnog vraćanja u početni po-
ložaj, pumpa i električna rotacijska pogon-
ska jedinica automatski se isključuju. Oči-
šćeni dijelovi se potom mogu izvaditi.
Za odvajanje ulja koje se pri postupku či-
šćenja skuplja na površini tekućeg sredstva
za čišćenje može se koristiti rupičasta žlica
(dodatna oprema, opcija). Kako bi se za-
jamčio optimalan rad, ona se može aktivira-
ti samo između dva postupka čišćenja.
– Prije puštanja u rad pročitajte radne
upute Vašeg stroja i pritom prvenstveno
obratite pažnju na sigurnosne naputke.
– Uz instrukcije ovih radnih uputa moraju
se poštivati opći sigurnosni propisi i pro-
pisi o sprječavanju nesreća zakonodav-
nog tijela.
OPASNOST
Napomena koja upućuje na neposredno
prijeteću opasnost koja za posljedicu ima
teške tjelesne ozljede ili smrt.
몇 UPOZORENJE
Napomena koja upućuje na eventualno
opasnu situaciju koja može prouzročiti teš-
ke tjelesne ozljede ili smrt.
몇 OPREZ
Napomena koja upućuje na eventualno
opasnu situaciju koja može prouzročiti lak-
še ozljede.
PAŽNJA
Napomena koja upućuje na eventualno
opasnu situaciju koja može prouzročiti ma-
terijalnu štetu.
– Napon naveden na natpisnoj pločici
mora se podudarati s naponom izvora
struje.
– Stupanj zaštite I - uređaji se smiju pri-
ključiti samo na pravilno uzemljene
izvore struje.
– Preporučamo da ovaj uređaj priključu-
jete samo na utičnicu koja je osigurana
zaštitnom sklopkom s naznačenom
strujom kvara od 30 mA.
– Koristite samo strujni priključni kabel
koji je propisan od strane proizvođača.
To isto vrijedi i za zamjenu kabela. Tip
potražite u električnoj shemi.
– Uređaj se smije priključiti samo na elek-
trični priključak koji je elektroinstalater
izveo u skladu s IEC 60364-1.
– Uključivanja izazivaju kratkotrajno opa-
danje napona.
U slučaju nepovoljnih uvjeta u električ-
noj mreži može doći do negativnih utje-
caja na druge uređaje.
Ako je impedancija mreže manja od 0,15
oma, ne očekuju se nikakve smetnje.
– Strujni utikač nikada ne dodirujte mo-
krim rukama.
– Pazite da se strujni priključni ili produžni
kabeli ne unište ili oštete gaženjem, gnje-
čenjem, vučenjem ili sličnim. Kabele za-
štitite od vrućine, ulja i oštrih bridova.
– Redovito provjeravajte je li strujni pri-
ključni kabel oštećen npr. napukao ili
pohaban. Utvrde li se nedostaci, kabel
se prije ponovne uporabe uređaja mora
zamijeniti.
– Kod zamjene spojeva na strujnom pri-
ključnom ili produžnom kabelu mora se
osigurati zaštita od prskanja i mehanič-
ka čvrstoća.
– Produžni kabel mora imati presjek na-
veden u električnoj shemi i biti zaštićen
od prskajuće vode. Spoj ne smije ležati
u vodi.
– Kod zamjene spojeva na strujnom ili pro-
dužnom kabelu mora se osigurati zaštita
od prskanja i mehanička čvrstoća.
Pregled sadržaja
Zaštita okoliša . . . . . . . . . . . . . HR 1
Namjensko korištenje . . . . . . . HR 1
Funkcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . HR 1
Sigurnosni napuci . . . . . . . . . . HR 1
Sigurnosni uređaji . . . . . . . . . . HR 2
Sastavni dijelovi uređaja . . . . . HR 3
Stavljanje u pogon. . . . . . . . . . HR 4
Rukovanje . . . . . . . . . . . . . . . . HR 4
Stavljanje izvan pogona. . . . . . HR 5
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . HR 5
Njega i održavanje. . . . . . . . . . HR 6
Otklanjanje smetnji . . . . . . . . . HR 7
Jamstvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . HR 8
Pričuvni dijelovi . . . . . . . . . . . . HR 8
Tehnički podaci . . . . . . . . . . . . HR 8
EU izjava o usklađenosti . . . . . HR 8
Zaštita okoliša
Namjensko korištenje
Molimo Vas, nemojte dopustiti da otpadna
voda koja sadrži mineralna ulja dospije u
tlo, površinske vode ili kanalizaciju.
Funkcija
Sigurnosni napuci
Stupnjevi opasnosti
Simboli na uređaju
Opasnost od električnog na-
pona!
Rad na dijelovima stroja do-
zvoljen je samo električarima ili
ovlaštenom stručnom osoblju.
Rukovatelj se od prskajuće
vode treba zaštititi tako što će
nositi prikladnu zaštitnu odje-
ću.
Pri radu treba nositi prikladne
zaštitne rukavice.
Opasnost od ozljeda zbog pr-
skanja tekućeg sredstva za či-
šćenje. Nosite zaštitne naoča-
le.
Opasnost od opeklina na vre-
lim površinama!
Strujni priključak
163HR

- 2
– Prije uporabe provjerite je li stroj sa svo-
jim radnim komponentama u ispravnom
stanju i siguran za rad. Ako stanje nije
besprijekorno, ne smije se upotreblja-
vati.
– Pri uporabi uređaja u opasnim područji-
ma (npr. na benzinskim postajama) tre-
ba se pridržavati odgovarajućih sigur-
nosnih propisa. Zabranjen je rad u pro-
storijama u kojima prijeti opasnost od
eksplozija.
– Uređaj mora imati ravnu, stabilnu pod-
logu.
– Svi dijelovi pod naponom u području
rada moraju biti zaštićeni od prskanja
vodenim mlazom.
– Za zaštitu od prskajuće vode treba no-
siti prikladnu zaštitnu odjeću, a prven-
stveno prikladne zaštitne naočale i ru-
kavice.
– Zabranjeno je usmjeravati mlaz na ma-
terijale koji sadrže azbest ili druge tvari
koje su štetne po zdravlje.
– Smiju se koristiti samo ona sredstva za
pranje koja je proizvođač stroja odo-
brio.
– Preporučena sredstva za pranje ne
smiju se koristiti nerazrijeđena. Proi-
zvodi su pouzdani u radu, jer ne sadrže
tvari štetne po okoliš. U slučaju kontak-
ta sredstva za pranje s očima odmah ih
temeljito isperite vodom, a u slučaju gu-
tanja odmah se obratite liječniku.
– Tekuća sredstva za čišćenje moraju se
pripremati, koristiti, ispitivati i provjera-
vati te po potrebi ponovo stabilizirati i
dozirati u skladu s podacima koje navo-
di njihov proizvođač.
– Rukovatelj mora upotrebljavati uređaj u
skladu s njegovom namjenom. Mora
voditi računa o lokalnim uvjetima, a pri
radu uređajem mora se paziti na druge
osobe.
– Uređaj smiju koristiti samo osobe koje
su upućene u rukovanje njime i koje
mogu dokazati sposobnosti za posluži-
vanje i ovlaštene su za njegovu primje-
nu. Uređajem ne smiju rukovati djeca
niti maloljetnici.
– Ovaj uređaj nije namijenjen za upotrebu
od strane osoba s ograničenim tjele-
snim, osjetilnim ili psihičkim sposobno-
stima.
Prije transporta uređaj treba isprazniti i sta-
viti u stanje mirovanja.
– Prije čišćenja i održavanja uređaja te
prije zamjene dijelova treba isključiti
uređaj i izvući utikač iz utičnice.
UPOZORENJE
Opasnost od opeklina pri radovima na odr-
žavanju elementa za grijanje! Ostavite ure-
đaj neka se ohladi!
– Servisne radove smiju obavljati samo
ovlaštene servisne službe ili stručnjaci
za izvođenje takvih radova, koji su upo-
znati sa svim relevantnim sigurnosnim
propisima.
– Kod prenosivih uređaja za profesional-
nu primjenu mora se izvršiti provjera si-
gurnosti u skladu s BGV A3.
Smije se koristiti samo onaj pribor i oni pri-
čuvni dijelovi koje dopušta proizvođač. Ori-
ginalan pribor i originalni pričuvni dijelovi
jamče za to da stroj može raditi sigurno i
bez smetnji.
– Pri radu uređaja potrebno je osigurati
dovoljnu ventilaciju i propisno odvođe-
nje nastalih isparavanja.
– Odvod pare ne smije biti zatvoren.
– Ne naginjite se nad odvod pare i ne po-
sežite u njega.
– Prilikom radova na uređaju uvijek nosite
prikladne rukavice.
Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisni-
ka te se stoga ne smiju stavljati van funkcije
niti zaobilaziti.
Čim se otvori poklopac uređaja, sigurnosni
sklopka prekida postupak čišćenja. Pumpa
i rotacijska pogonska jedinica odmah se is-
ključuju.
Isključuje grijanje čim se prekorači dopu-
štena maksimalna temperatura tekućine za
čišćenje.
Primjena
Rukovanje
Transport
Održavanje
Pribor i pričuvni dijelovi
Uređaji koji rade s vrućom vodom
Sigurnosni uređaji
Sigurnosna sklopka
Graničnik temperature
164 HR

- 3
1 Ventil za ispuštanje s čepom
2 Okretni disk
3 Cijev sa sapnicama
4 Zahvatnik okretnog diska
5 Sigurnosna sklopka
6 Poklopac uređaja
7 Ručka, bravica
8 Zaklopac za održavanje
9 Brojač vremena (opcija)
10 Odvod pare
11 Filtar (opcija)
12 Mrežica za opiljke
13 Rupičasta žlica (opcija)
14 Pumpa
15 Električni ormarić grijača
16 Prihvatna posuda za ulje (opcija)
17 Komandno polje
18 Sklopka za isključenje u nuždi
19 Mrežica za sitne dijelove
20 Kotačić s pozicijskom kočnicom
21 Pokazivač napunjenosti
22 Spremnik otopine sredstva za čišćenje
Sastavni dijelovi uređaja
165HR

- 4
1 Vremenska sklopka
2 Indikator radnog stanja
zeleno: uključena glavna sklopka za is-
ključenje u nuždi
žuto: aktivan postupak čišćenja
crveno: okretni disk preopterećen
3 Prekidač grijanja
AUTO: grijanjem upravlja brojač vreme-
na (opcija)
OFF: grijanje je isključeno
1/ON: grijanje je uključeno
4 Indikator grijanja
zeleno: grijanje je omogućeno
crveno: nedostatak vode
5 Regulator temperature
6 Indikator temperature
zeleno: dostignuta je odabrana tempe-
ratura
žuto: grijanje je aktivno, izabrana tem-
peratura još nije dostignuta
crveno: previsoka temperatura (veća
od 94°C), aktivirao se graničnik tempe-
rature
7 Prekidač rupičaste žlice (opcija)
AUTO: rupičastom žlicom upravlja bro-
jač vremena (opcija)
OFF: rupičasta žlica je isključena
1/ON: rupičasta žlica je uključena
8 Indikator rupičaste žlice
zeleno: rupičasta žlica je aktivna
OPASNOST
Samo stručna osoba (električar) smije pri-
ključiti uređaj na električnu mrežu.
Za priključne vrijednosti pogledajte tehnič-
ke podatke i označnu pločicu.
Napomena:
Nakon priključivanja uređaja na električnu
mrežu provjerite okreće li se motor pumpe
udesno.
– Radno kolo motora pumpe mora se
okretati u smjeru strelice.
Namjestite uređaj vodoravno na mjestu
postavljanja.
Zakočite pozicijske kočnice upravljač-
kih kotačića.
Uvjerite se da je ventil za ispuštanje za-
tvoren.
Otvorite poklopac uređaja.
Uključite glavnu sklopku.
Prvo punjenje: Ulijte vodu u spremnik
otopine sredstva za čišćenje dok se in-
dikator grijača ne isključi ili zasvijetli ze-
leno.
Zatvorite poklopac motora.
Regulator temperature namjestite na
željenu temperaturu čišćenja (najviše
80°C).
Uključite grijanje. Indikator grijanja svi-
jetli zeleno.
Indikator temperature tijekom postupka za-
grijavanja svijetli žuto i pri dostizanju oda-
brane temperature mijenja se u zeleno.
Otvorite poklopac uređaja.
Ulijte sredstvo za čišćenje u odgovara-
jući spremnik u skladu s uputama iz in-
formacija o proizvodu i pokrenite kratki
ciklus čišćenja.
Napomena:
Rad je moguć i prije dostizanja odabrane
temperature čišćenja.
Postupak čišćenja odvija se potpuno auto-
matski.
Komponente koje treba očistiti (najviše
130 kg) rasporedite ravnomjerno po
okretnom disku.
Zatvorite i zabravite poklopac uređaja.
Namjestite vrijeme čišćenja pomoću
vremenske sklopke (najviše 30 minuta).
Indikator radnog stanja svijetli žuto. Nakon
isteka prethodno izabranog vremena čišće-
nja indikator radnog stanja počinje svijetliti
zeleno, a postupak čišćenja se završava.
OPASNOST
Opasnost od opeklina vrućom parom! Na-
kon završetka postupka čišćenja poklopac
uređaja otvorite tek nakon što se kroz od-
vod pare ispusti sva para.
Otvorite poklopac uređaja.
OPASNOST
Opasnost od opeklina! Prije vađenja ostavi-
te neka se očišćene komponente dovoljno
ohlade.
Navucite zaštitne rukavice.
Izvadite očišćene komponente.
Postupak čišćenja može se prekinuti na tri
načina:
1 Ručnim poništavanjem vremenske
sklopke.
2 Isključivanjem glavne sklopke.
3 Otvaranjem poklopca uređaja (ne pre-
poručuje se zbog ispuštanja vruće pa-
re).
Pri dužim prekidima u radu preporučuje se
okrenuti prekidač grijača na "OFF".
Komandno polje
Stavljanje u pogon
Strujni priključak
Uspostavljanje spremnosti za rad
Rukovanje
U radu
Prekid rada
166 HR

- 5
Kako bi se tekućina za čišćenje mogla što
duže koristiti, uređaj je opremljen rupiča-
stom žlicom.
Rupičasta žlica prenosi ulje nakupljeno na
površini tekućine za čišćenje u prihvatnu
posudu za ulje.
Napomena:
Rupičasta žlica pokazuje najbolje rezultate
kad je tekućina za čišćenje hladna.
Ostavite tekućinu za čišćenje najmanje
sat vremena stajati kako bi se ulje mo-
glo odvojiti od vode.
Najbolje je to obaviti prije početka rada
s uređajem.
Uključite rupičastu žlicu jednom dnevno
po nekoliko minuta ovisno o nakuplje-
noj količini ulja.
Najbolje vrijeme: ujutro prije početka ra-
dova, kada je uređaj hladan i miruje.
Po potrebi ispraznite prihvatnu posudu
za ulje.
Napomena:
Prikupljeno ulje propisno odložite u otpad.
Brojačem vremena može se potpuno auto-
matski upravljati grijanjem i separatorom
ulja na uređaju.
A Dnevni pregled programiranih vremena
uključivanja (5 = petak)
B Stanja kanala
C1 = separator ulja - kanal 1
C2 = grijanje - kanal 2
C Radni napon u redu
Rad uz odbrojavanje brojača vremena
D Izbornik
E Prikaz posebnih funkcija
F Prikaz ljetnog/zimskog vremena
G Aktualni dani u tjednu (1 = ponedjeljak,
2 = utorak...)
H Potvrdi
Da
I dalje...
Ne
Preporuka:
– Pustite separator ulja neka radi nekoli-
ko minuta prije zagrijavanja.
– Pri programiranju brojača vremena uz-
mite u obzir njegovo vrijeme zagrijava-
nja od do 1 sat.
Napomena:
Upute za rad brojača vremena nalaze se u
rasklopnom ormaru.
Namjestite brojač vremena u skladu sa
proizvođačevom uputom za rad.
Prekidač grijača i prekidač separatora
ulja na komandnom polju postavite na
automatski rad. Brojač vremena se ak-
tivira.
Isključite i zaključajte glavni prekidač.
Zatvorite poklopac motora.
Ispraznite spremnik otopine sredstva
za čišćenje.
Ispraznite pumpu.
몇 OPREZ
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Prilikom
transporta pazite na težinu uređaja.
Ispustite tekućinu za čišćenje.
Isključite uređaj i odvojite ga s električ-
ne mreže.
Otpustite pozicijske kočnice.
Gurajte uređaj.
Prilikom transporta vozilima osigurajte
uređaj od klizanja i naginjanja sukladno
odgovarajućim mjerodavnim propisima.
Rupičasta žlica (opcija)
Brojač vremena (opcija)
Stavljanje izvan pogona
Zaštita od smrzavanja
Transport
167HR

- 6
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Prije svih servisnih i
radova održavanja isključite uređaj priti-
skom glavnog prekidača.
1 Mrežica za opiljke
Izvadite mrežicu za opiljke prema gore
pa je operite pod mlazom vode.
S nadležnim prodajnim uredom tvrtke Kär-
cher može se potpisati ugovor o servisira-
nju uređaja.
OPASNOST
Opasnost od oparina! Prije ispuštanja teku-
ćine za čišćenje uvjerite se da se ona u pot-
punosti ohladila.
Otvorite ventil za ispuštanje na donjem
dijelu uređaja.
Ispustite tekućinu za čišćenje.
Ulijte novu tekućinu za čišćenje; pogle-
dajte "Stavljanje u pogon".
Isključite uređaj.
Odvijte filtar pomoću ključa za filtar.
Izvadite filtarski uložak.
Očistite ili zamijenite filtarski uložak.
Ugradite filtarski uložak.
Ponovo pričvrstite filtar.
Njega i održavanje
Plan održavanja
Vrijeme izvođenja Djelatnost Sklop koji se održava Provođenje od strane
koga
svakodnevno Provjera isprav-
nosti
Sigurnosna sklopka Kratko otvorite poklopac uređaja dok uređaj radi
(oprez zbog ispuštanja pare!). Pumpa i pogon
okretnog diska moraju se odmah isključiti. Ako se
to ne dogodi, isključite uređaj i obavijestite servi-
snu službu.
Rukovatelj
Provjerite razinu
napunjenosti.
Pokazivač napunjenosti u spre-
mniku otopine sredstva za či-
šćenje
Dopunite vodu. Rukovatelj
Prihvatna posuda za ulje Ulje propisno odložite u otpad. Rukovatelj
Provjerite mreži-
cu za sitne dijelo-
ve i mrežicu za
opiljke.
Mrežica za sitne dijelove i mre-
žica za opiljke
Očistite mrežicu za sitne dijelove i mrežicu za
opiljke.
Rukovatelj
jednom tjedno ili na-
kon 40 sati rada
Vizualna provjera Crijeva, pumpa. Provjerite zabrtvljenost pumpe i crijeva unutar i
izvan uređaja.
Ako su propusni, obavijestite servisnu službu.
Rukovatelj
Provjerite filtar
(opcija).
Filtar iza pumpe. Postavite novi filtarski uložak. Rukovatelj
Provjera isprav-
nosti
Okretni disk Provjerite pokretljivost okretnog diska.
U slučaju otežane pokretljivosti obavijestite servi-
snu službu.
Rukovatelj
Vizualna provjera Sapnice u cijevima sa sapnica-
ma.
Zamijenite oštećene ili istrošene sapnice. Rukovatelj
mjesečno ili nakon
200 sati rada
Provjerite tekući-
nu za čišćenje.
Spremnik otopine sredstva za
čišćenje, filtar i cijevi sa sapni-
cama.
Po potrebi zamijenite tekućinu za čišćenje. Očisti-
te spremnik otopine sredstva za čišćenje, filtar i
cijevi sa sapnicama.
Rukovatelj
jednom u pola godi-
ne ili nakon 1000 sati
rada
Provjera, čišće-
nje
Cjelokupni uređaj. Vizualna provjera zabrtvljenosti uređaja, crijeva i
priključaka.
Servisna
služba
Čišćenje mrežice za opiljke Ugovor o servisiranju
Radovi na održavanju
Zamjena tekućine za čišćenje
Netretirana onečišćena tekućina za čišće-
nje ne smije dospjeti u tlo, površinske vode
ili kanalizaciju. Neophodno je pridržavati
se odgovarajućih odredbi dotične zemlje.
Čišćenje filtra (opcija)
168 HR

- 7
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Prije svih servisnih i
radova održavanja isključite uređaj priti-
skom glavnog prekidača.
Ako se smetnja ne da otkloniti, servisna
služba mora ispitati uređaj.
Otklanjanje smetnji
Smetnja Moguć uzrok Otklanjanje od strane koga
Uređaj ne radi Glavni prekidač je isključen. Uključite glavnu sklopku. Rukovatelj
Mrežni osigurač u dovodu je neispra-
van.
Zamijenite osigurač. Rukovatelj
Vremenska sklopka je odbrojila. Namjestite vrijeme čišćenja. Rukovatelj
Poklopac uređaja nije pravilno zatvo-
ren.
Pritisnite ručku prema dolje. Rukovatelj
Nedovoljna napunjenost. Ulijte vodu u spremnik otopine sredstva za či-
šćenje dok se indikator grijača ne ugasi ili za-
svijetli zeleno.
Rukovatelj
Uređaj nije pod naponom. Provjerite električnu mrežu. Električar
Indikator grijača svijetli crve-
no
Nedostatak vode Ulijte vodu u spremnik otopine sredstva za či-
šćenje dok se indikator grijača ne ugasi ili za-
svijetli zeleno.
Rukovatelj
Senzor razine napunjenosti je neispra-
van.
Zamijenite senzor razine napunjenosti. Servisna služba
Indikator radnog stanja svi-
jetli crveno
Okretni disk je preopterećen. Rasteretite okretni disk ili komponente raspo-
redite drugačije. Za poništavanje smetnje na-
kratko otvorite poklopac uređaja i ponovo ga
zatvorite ili vremensku sklopku nakratko okre-
nite na "0".
Rukovatelj
Okretni disk se ne vrti Teret je pretežak ili prevelik. Izvadite dijelove. Rukovatelj
Okretni disk nije ravnomjerno optere-
ćen.
Popravite položaj tereta. Rukovatelj
Okretni disk je neispravan. Provjerite okreće li se okretni disk kad nije op-
terećen. Ako se ne okreće, obavijestite servi-
snu službu.
Rukovatelj
Rezultat čišćenja je loš Vrijeme čišćenja je prekratko. Produžite vrijeme čišćenja. Rukovatelj
Tekućina za čišćenje je prljava. Zamijenite tekućinu za čišćenje. Rukovatelj
Sapnice su začepljene. Očistite sapnice. Rukovatelj
Filtar je začepljen (opcija). Očistite ili zamijenite filtarski uložak. Rukovatelj
Udio ulja u tekućini za čišćenje je pre-
visok.
Uključite rupičastu žlicu. Rukovatelj
Pumpa ne tjera tekućinu. Provjerite zaštitnu sklopku motora. Rukovatelj
Smjer okretanja motora pumpe je po-
grešan.
Ispravite električni priključak. Radno kolo mo-
tora pumpe mora se okretati u smjeru strelice.
Električar
Temperatura je preniska. Regulator temperature namjestite na višu vri-
jednost.
Rukovatelj
Provjerite regulator temperature ili graničnik
temperature pa ih po potrebi zamijenite.
Servisna služba
Indikator temperature svijetli
crveno
Aktivirao se graničnik temperature Ostavite uređaj neka se ohladi i otklonite
uzrok smetnje. Graničnik temperature u elek-
tričnom ormariću grijača poništite pritiskom
na tipku za poništavanje. Ako se smetnja po-
javi ponovo, obratite se servisnoj službi.
Rukovatelj
169HR

- 8
U svakoj zemlji važe jamstveni uvjeti koje je
izdala naša nadležna organizacija za distri-
buciju. Eventualne smetnje na priboru za
vrijeme trajanja jamstva uklanjamo besplat-
no ukoliko je uzrok greška u materijalu ili
proizvodnji. U slučaju koji podliježe garan-
ciji obratite se, uz prilaganje potvrde o kup-
nji, Vašem prodavaču ili najbližoj ovlaštenoj
servisnoj službi.
– Smije se koristiti samo onaj pribor i oni
pričuvni dijelovi koje dozvoljava proi-
zvođač. Originalan pribor i originalni pri-
čuvni dijelovi jamče za to da stroj može
raditi sigurno i bez smetnji.
– Pregled najčešće potrebnih pričuvnih
dijelova naći ćete na kraju ovih radnih
uputa.
– Dodatne informacije o pričuvnim dijelo-
vima dobit ćete pod www.kaercher.com
u dijelu Servis (Servise).
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj
zamisli i konstrukciji te kod nas korištenoj
izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima u skladu s niže
navedenim direktivama Europske Zajedni-
ce. Ova izjava gubi valjanost u slučaju iz-
mjene stroja koja nisu ugovorene s nama.
Dolje potpisani djeluju u ime i po opunomo-
ćenju uprave.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01.01.2019.
Jamstvo
Pričuvni dijelovi
Tehnički podaci
Električni priključak
Vrsta struje 3~
Frekvencija Hz 50
Napon V 400
Priključna snaga kW 5,5
Zaštita IP55
Podaci o snazi
Snaga grijanja kW 4,5
Radni tlak MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Protočna količina l/h 4560
Temperatura čišćenja °C 30...80
Vrijeme čišćenja min 1...30
Kapacitet spremnika
otopine sredstva za či-
šćenje
l 100
Unutarnji promjer
okretnog diska
mm 600
Korisna visina mm 310
Nosivost okretnog dis-
ka
kg 130
Emisija buke
Razina zvučnog tlaka
(EN 60704-1)
dB(A) 65
Dimenzije i težine
Duljina mm 1080
Širina mm 1000
Visina mm 1250
Prazna težina kg 195
EU izjava o usklađenosti
Proizvod: Uređaj za pranje vodenim
otopinama
Tip: 1.626-xxx
Odgovarajuće smjernice EU:
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2014/30/EU
Primijenjene usklađene norme:
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Primijenjeni nacionalni standardi:
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
170 HR

- 1
Pre prve upotrebe Vašeg
uređaja pročitajte ove originalno
uputstvo za rad, postupajte prema njemu i
sačuvajte ga za kasniju upotrebu ili za
sledećeg vlasnika.
Ambalaža se može ponovo
preraditi. Molimo Vas da ambalažu
ne bacate u kućne otpatke nego da
je dostavite na odgovarajuća mesta
za ponovnu preradu.
Stari uređaji sadrže vredne
materijale sa sposobnošću
recikliranja i treba ih dostaviti za
ponovnu preradu. Stoga stare
uređaje odstranjujte preko
primerenih sabirnih sistema.
– Motorno ulje i mazut, dizel i benzin ne
smeju dospeti u životnu sredinu.
Molimo Vas da štitite tlo i staro ulje
odstranite u skladu sa propisima.
– Izbegavajte zaprljanja poda prilikom
vađenja obradaka. Ako je potrebno
koristite prikladno korito ili prostirke.
– Izaberite mesto postavljanja tako da u
slučaju pojave propuštanja u zemlju ili
kanalizaciju ne može dospeti nikakva
tečnost. Ako je potrebno, uređaj
postavite u korito.
– Rastvor deterdženta odložite u otpad
ekološki primereno i u skladu sa
lokalnim odredbama.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
Uređaj je namenjen za industrijsku primenu
za samostalno čišćenje komponenata
vodenim rastvorima.
– Uređaj je prikladan samo za rad sa
vodenim tečnim deterdžentima.
– Ne smeju se puniti rastvarači kao ni
zapaljive ili eksplozivne tečnosti.
– Dozvoljeno je korišćenje samo onih
tečnih deterdženata kao i deterdženata
za čišćenje komponenata koji su
navedeni u Kärcher-ovom katalogu.
– Uređaj je predviđen za postavljanje u
zatvorenim prostorijama.
Radno mesto se nalazi na prednjoj strani
uređaja. To je strana na kojoj se nalazi
komandno polje.
Tečni deterdžent u pripadajućem
rezervoaru se pomoću grejnog elementa
zagreva na podešenu temperaturu, a
pumpa ga pumpa do dve cevi sa
mlaznicama. Predmet za čišćenje koji se
nalazi na električno pogonjenom obrtnom
disku rotira unutar okvira cevi sa
mlaznicama. Time se omogućava čišćenje
sa svih strana.
Po isteku podešenog vremena za čišćenje
ili nakon ručnog vraćanja u nulti odnosno
početni položaj, pumpa i električna obrtna
pogonska jedinica se automatski isključuju.
Očišćeni delovi se onda mogu izvaditi.
Za odvajanje ulja koje se prilikom postupka
čišćenja skuplja na površini tečnog
deterdženta može se koristiti rupičasta
kašika (dodatna oprema). Kako bi se
omogućilo optimalno funkcionisanje, ona
se može aktivirati samo između dva
postupka čišćenja.
– Pre stavljanja u pogon pročitajte radno
uputstvo Vašeg uređaja i pritom
prvenstveno obratite pažnju na
sigurnosne napomene.
– Osim ovih napomena u radnom
uputstvu moraju se uvažavati i opšte
sigurnosne napomene kao i zakonski
propisi o zaštiti na radu.
OPASNOST
Napomena koja ukazuje na neposredno
preteću opasnost koja dovodi do teških
telesnih povreda ili smrti.
몇 UPOZORENJE
Napomena koja ukazuje na eventualno
opasnu situaciju koja može dovesti do
teških telesnih povreda ili smrti.
몇 OPREZ
Napomena koja ukazuje na eventualno
opasnu situaciju, koja može izazvati lakše
telesne povrede.
PAŽNJA
Napomena koja ukazuje na eventualno
opasnu situaciju koja može izazvati
materijalne štete.
– Navedeni napon na natpisnoj pločici
mora se podudarati sa naponom izvora
struje.
– Klasa zaštite I - uređaji smeju da se
priključuju samo na pravilno uzemljene
izvore struje.
– Preporučujemo da ovaj uređaj
priključujete samo na utičnicu koja je
osigurana zaštitnom sklopkom sa
naznačenom strujom kvara od 30 mA.
– Koristite samo strujni priključni vod
propisan od strane proizvođača. To
važi i za zamenu voda. Za tip
pogledajte električnu šemu.
– Uređaj sme da se priključi samo na
električni priključak kojeg je izveo
elektroinstalater u skladu sa IEC
60364-1.
– Kod procesa uključivanja dolazi do
kratkotrajnog pada napona.
Kod nepovoljnih uslova u vezi strujne
mreže mogu se pojaviti smetnje drugih
uređaja.
Kod impedancija mreže < 0,15 Ohm-a
ne treba da očekivati smetnje.
– Strujni utikač nikada ne dodirujte
mokrim rukama.
– Pazite da se strujni priključni ili produžni
kabl ne unište ili oštete gaženjem,
gnječenjem, povlačenjen ili sličnim.
Kablove zaštitite od vrućine, ulja i oštrih
ivica.
– Redovno proveravajte da li je strujni
priključni kabl oštećen npr. napukao ili
pohaban. Ukoliko se utvrde nedostaci,
kabl se pre ponovne upotrebe uređaja
mora zameniti.
– Kod zamene spojeva na strujnom
priključnom ili produžnom kablu mora
se obezbediti zaštita od prskanja i
mehanička čvrstina.
Pregled sadržaja
Zaštita životne sredine. . . . . . . SR 1
Namensko korišćenje . . . . . . . SR 1
Funkcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . SR 1
Sigurnosne napomene . . . . . . SR 1
Sigurnosni elementi. . . . . . . . . SR 2
Sastavni delovi uređaja . . . . . . SR 3
Stavljanje u pogon. . . . . . . . . . SR 4
Rukovanje . . . . . . . . . . . . . . . . SR 4
Nakon upotrebe. . . . . . . . . . . . SR 5
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . SR 5
Nega i održavanje . . . . . . . . . . SR 6
Otklanjanje smetnji . . . . . . . . . SR 7
Garancija . . . . . . . . . . . . . . . . . SR 8
Rezervni delovi . . . . . . . . . . . . SR 8
Tehnički podaci . . . . . . . . . . . . SR 8
Izjava o usklađenosti sa
propisima EU. . . . . . . . . . . . . . SR 8
Zaštita životne sredine
Namensko korišćenje
Molimo Vas, nemojte dozvoliti da otpadna
voda koja sadrži mineralna ulja dospe u tlo,
površinske vode ili kanalizaciju.
Funkcija
Sigurnosne napomene
Stepeni opasnosti
Simboli na uređaju
Opasnost od električnog
napona!
Rad na delovima uređaja je
dozvoljen samo električarima ili
ovlašćenom stručnom osoblju.
Kako bi se rukovalac zaštitio od
prskajuće vode, treba da nosi
prikladnu zaštitnu odeću.
Prilikom rada treba nositi
prikladne zaštitne rukavice.
Opasnost od povreda usled
prskanja tečnog deterdženta.
Nosite zaštitne naočare.
Opasnost od opekotina na
vrelim površinama!
Priključak za struju
171SR

- 2
– Produžni kabl mora imati prečnik
naveden u električnoj šemi i biti
zaštićen od prskajuće vode. Spoj ne
sme da leži u vodi.
– Kod zamene spojeva na strujnom ili
produžnom kablu mora se obezbediti
zaštita od prskanja i mehanička
čvrstoća.
– Pre uporabe proverite da li je uređaj sa
svojim radnim komponentama u
ispravnom stanju i siguran za rad. Ako
stanje nije besprekorno, ne sme se
upotrebljavati.
– Pri upotrebi uređaja u opasnim
područjima (npr. na benzinskim
stanicama) treba se pridržavati
odgovarajućih sigurnosnih propisa.
Zabranjen je rad u prostorijama u
kojima preti opasnost od eksplozija.
– Uređaj mora stajati na ravnoj, stabilnoj
podlozi.
– Svi delovi pod naponom u oblasti rada
moraju biti zaštićeni od prskanja
vodenim mlazom.
– Za zaštitu od prskajuće vode treba
nositi prikladnu zaštitnu odeću, a pre
svega odgovarajuće zaštitne naočare i
rukavice.
– Zabranjeno je usmeravati mlaz na
materijale koji sadrže azbest ili druge
supstance koje su štetne po zdravlje.
– Smeju da se koriste samo oni
deterdženti koje je proizvođač uređaja
odobrio.
– Preporučeni deterdženti ne smeju da
se upotrebljavaju nerazređeni.
Proizvodi su pouzdani u radu, jer ne
sadrže materije štetne po čovekovu
okolinu. U slučaju kontakta deterdženta
sa očima odmah ih podrobno isperite
vodom, a u slučaju gutanja odmah se
obratite lekaru.
– Tečni deterdženti se moraju pripremati,
koristiti, proveravati i - ako je to
potrebno - iznova stabilizovati i dozirati
u skladu sa informacijama koje navodi
proizvođač deterdženata.
– Rukovalac mora koristiti uređaj u skladu
sa njegovom namenom. Mora voditi
računa o lokalnim uslovima, a pri radu
uređajem mora paziti na druge osobe.
– Uređaj smeju da koriste samo osobe
koje su upućene u rukovanje njime i
koje mogu dokazati sposobnosti za
posluživanje i ovlašćene su za njegovu
upotrebu. Uređajem ne smeju rukovati
deca niti maloletnici.
– Ovaj uređaj nije predviđen da njime
rukuju osobe sa smanjenim fizičkim,
senzornim ili mentalnim mogućnostima
opažanja.
Uređaj treba pre transporta isprazniti i
zaustaviti.
– Pre čišćenja i održavanja uređaja kao i
pre zamene delova treba ga isključiti i
izvući utikač iz utičnice.
UPOZORENJE
Opasnost od opekotina prilikom radova na
održavanju grejnog elementa! Ostavite
uređaj da se ohladi!
– Servisne radove smeju da vrše samo
ovlašćene servisne službe ili stručnjaci
za izvođenje takvih radova, koji su
upoznati sa svim relevantnim
sigurnosnim propisima.
– Kod prenosivih uređaja za
profesionalnu primenu mora se izvršiti
ispitivanje sigurnosti u skladu sa BGV
A3.
Sme se koristiti samo onaj pribor i oni
rezervni delovi koje dozvoljava proizvođač.
Originalan pribor i originalni rezervni delovi
garantuju za to da uređaj može raditi
sigurno i bez smetnji.
– Prilikom rada uređaja potrebno je
obezbediti dovoljnu ventilaciju i
propisno odvođenje nastalih isparenja.
– Odvod za paru ne sme da bude
zatvoren.
– Ne naginjite se nad odvod za paru i ne
zahvatajte u njega.
– Radove na uređaju uvek obavljajte
noseći odgovarajuće rukavice.
Sigurnosni elementi služe za zaštitu
korisnika pa se iz tog razloga ne smeju
stavljati van funkcije niti zaobilaziti.
Sigurnosni prekidač prekida postupak
čišćenja čim se otvori poklopac uređaja.
Pumpa i obrtna pogonska jedinica se
odmah isključuju.
Isključuje grejanje čim se prekorači
dozvoljena maksimalna temperatura
tečnog deterdženta.
Primena
Rukovanje
Transport
Održavanje
Pribor i rezervni delovi
Uređaji koji rade sa vrućom vodom
Sigurnosni elementi
Sigurnosni prekidač
Graničnik temperature
172 SR

- 3
1 Ispuni ventil sa čepom
2 Obrtni disk
3 Cev sa mlaznicama
4 Zahvatnik obrtnog diska
5 Sigurnosni prekidač
6 Poklopac uređaja
7 Ručka, bravica
8 Servisna zaklopka
9 Tajmer (opcija)
10 Odvod za paru
11 Filter (opcija)
12 Mrežica za opiljke
13 Rupičasta kašika (opcija)
14 Pumpa
15 Električni ormarić grejača
16 Prihvatna posuda za ulje (opcija)
17 Komandno polje
18 Prekidač za hitno gašenje
19 Mrežica za sitne delove
20 Točkić sa pozicionom kočnicom
21 Indikator napunjenosti
22 Rezervoar za rastvor deterdženta
Sastavni delovi uređaja
173SR

- 4
1 Vremenski prekidač
2 Indikator radnog stanja
zeleno: pritisnut glavni prekidač /
prekidač za isključenje u nuždi
žuto: aktivan proces čišćenja
crveno: obrtni disk preopterećen
3 Prekidač grejača
AUTO: grejačem upravlja tajmer
(opcija)
OFF: grejač je isključen
1/ON: grejač je uključen
4 Indikator grejača
zeleno: odobren rad grejača
crveno: nedostatak vode
5 Regulator temperature
6 Indikator temperature
zeleno: dostignura je odabrana
temperatura
žuto: grejač je aktivan, odabrana
temperatura još nije dostignuta
crveno: prekomerna temperatura
(preko 94 °C), aktivirao se graničnik
temperature
7 Prekidač rupičaste kašike (opcija)
AUTO: rupičastom kašikom upravlja
tajmer (opcija)
OFF: rupičasta kašika je isključena
1/ON: rupičasta kašika je uključena
8 Indikator rupičaste kašike
zeleno: rupičasta kašika je aktivna
OPASNOST
Priključivanje uređaja na električnu mrežu
sme izvesti samo električar.
Za priključne vrednosti pogledajte tehničke
podatke i tipsku pločicu.
Napomena:
Nakon priključivanja uređaja na električnu
mrežu proverite da li se motor pumpe
okreće udesno.
– Radno kolo motora pumpe mora se
okretati u smeru strelice.
Namestite uređaj vodoravno na mestu
postavljanja.
Zakočite pozicione kočnice upravljačkih
točkića.
Uverite se da je ispusni ventil zatvoren.
Otvorite poklopac uređaja.
Uključite glavni prekidač.
Prvo punjenje: Ulijte vodu u rezervoar
za rastvor deterdženta dok se indikator
grejača ne ugasi ili zasvetli zeleno.
Zatvorite poklopac motora.
Regulator temperature namestite na
željenu temperaturu čišćenja (najviše
80 °C).
Uključite grejač. Indikator grejača svetli
zeleno.
Indikator temperature tokom postupka
zagrevanja svetli žuto i po dostizanju
odabrane temperature prelazi u zeleno.
Otvorite poklopac uređaja.
Ulijte deterdžent u odgovarajući
rezervoar u skladu sa instrukcijama iz
informacija o proizvodu i pokrenite
kratki ciklus čišćenja.
Napomena:
Rad je moguć i pre dostizanja odabrane
temperature čišćenja.
Postupak čišćenja odvija se potpuno
automatski.
Komponente koje treba očistiti (najviše
130 kg) rasporedite ravnomerno po
obrtnom disku.
Zatvorite i zabravite poklopac uređaja.
Podesite vreme čišćenja uz pomoć
vremenskog prekidača (najviše 30
minuta).
Indikator radnog stanja svetli žuto. Po
isteku prethodno odabranog vremena
čišćenja indikator radnog stanja počinje da
svetli zeleno, a postupak čišćenja se
završava.
OPASNOST
Opasnost od opekotina vrelom parom! Po
završetku postupka čišćenja otvorite
poklopac uređaja tek nakon što se kroz
odvod za paru ispusti sva para.
Otvorite poklopac uređaja.
OPASNOST
Opasnost od opekotina! Očišćene
komponente pre vađenja ostavite da se
dovoljno ohlade.
Navucite zaštitne rukavice.
Izvadite očišćene komponente.
Postupak čišćenja može se prekinuti na tri
načina:
1 Ručnim poništavanjem vremenskog
prekidača.
2 Isključivanjem glavnog prekidača.
3 Otvaranjem poklopca uređaja (ne
preporučuje se zbog ispuštanja vrele
pare).
Pri dužim prekidima u radu preporučuje se
da se prekidač grejača okrene na "OFF".
Komandno polje
Stavljanje u pogon
Priključak za struju
Uspostavljanje spremnosti za rad
Rukovanje
Rad
Prekid rada
174 SR

- 5
Da bi se tečni deterdžent mogao što duže
koristiti, uređaj je opremljen rupičastom
kašikom.
Rupičasta kašika prenosti ulje koje se
skuplja po površini tečnog deterdženta u
prihvatnu posudu za ulje.
Napomena:
Najbolji rezultati primene rupičaste kašike
postižu se kada je tečni deterdžent hladan.
Ostavite tečni deterdžent najmanje sat
vremena da stoji kako bi se ulje moglo
odvojiti od vode.
Najbolje je to izvesti pre početka rada s
uređajem.
Uključite rupičastu kašiku, zavisno od
nakupljene količine ulja, jednom
dnevno po nekoliko minuta.
Najbolji trenutak je ujutro pre početka
radova, u ohlađenom i smirenom
stanju.
Prema potrebi ispraznite prihvatnu
posudu za ulje.
Napomena:
Molimo Vas da prikupljeno ulje propisno
odložite u otpad.
Grejačem i separatorom ulja na uređaju
može se potpuno automatski upravljati uz
pomoć tajmera.
A Dnevni pregled programiranih vremena
uključivanja (5 = petak)
B Stanja kanala
C1 = separator ulja - kanal 1
C2 = grejač - kanal 2
C Radni napon OK
Rad uz odbrojavanje tajmera
D Meni
E Prikaz posebnih funkcija
F Prikaz letnjeg/zimskog vremena
G Aktuelni dani u nedelji (1 = ponedeljak,
2 = utorak...)
H Potvrdi
Da
I dalje...
Ne
Preporuka:
– Separator ulja pustite da radi nekoliko
minuta pre zagrevanja.
– Pri programiranju tajmera uzmite u
obzir vreme zagrevanja grejača od do 1
sata.
Napomena:
Uputstvo za rad tajmera nalazi se u
razvodnom ormanu.
Podesite tajmer u skladu sa uputstvom
za rad koje nalaže proizvođač.
Prekidač grejača i prekidač separatora
ulja na komandnom polju podesite na
automatski rad. Tajmer se aktivira.
Isključite i zaključajte glavni prekidač.
Zatvorite poklopac motora.
Ispraznite rezervoar za rastvor
deterdženta.
Ispraznite pumpu.
몇 OPREZ
Opasnost od povreda i oštećenja! Prilikom
transporta pazite na težinu uređaja.
Ispustite deterdžent.
Isključite uređaj i odvojite ga sa
električne mreže.
Otkočite pozicione kočnice.
Gurajte uređaj.
Prilikom transporta vozilima osigurajte
uređaj od klizanja i nakretanja u skladu
sa odgovarajućim važećim propisima.
Rupičasta kašika (opcija)
Tajmer (opcija)
Nakon upotrebe
Zaštita od smrzavanja
Transport
175SR

- 6
OPASNOST
Opasnost od povreda! Pre svih servisnih
radova isključite uređaj pritiskom na glavni
prekidač.
1 Mrežica za opiljke
Izvadite mrežicu za opiljke prema gore
pa je operite pod mlazom vode.
Sa nadležnim prodajnim centrom Kärcher
može se sklopiti ugovor o servisiranju
uređaja.
OPASNOST
Opasnost od opekotina! Pre nego što
ispustite tečni deterdžent, uverite se da se
u potpunosti ohladio.
Otvorite ispusni ventil na donjem delu
uređaja.
Ispustite deterdžent.
Ulijte nov tečni deterdžent; pogledajte
"Stavljanje u pogon".
Isključite uređaj.
Odvijte filter pomoću ključa za filter.
Izvadite filterski uložak.
Očistite ili zamenite filterski uložak.
Namestite filterski uložak.
Ponovo zavijte filter.
Nega i održavanje
Plan održavanja
Vreme izvođenja Delatnost Sklop koji se održava Sprovođenje Od strane
koga
svakodnevno Provera
ispravnosti
Sigurnosni prekidač Nakratko otvorite poklopac uređaja dok uređaj
radi (oprez zbog ispuštanja pare!). Pumpa i obrtni
disk se moraju odmah isključiti. Ukoliko se to ne
dogodi, isključite uređaj u obavestite servisnu
službu.
Rukovalac
Proverite nivo
napunjenosti.
Pokazivač napunjenosti u
rezervoaru za rastvor
deterdženta
Dopunite vodu. Rukovalac
Prihvatna posuda za ulje Ulje propisno odložite u otpad. Rukovalac
Proverite
mrežicu za sitne
delove i mrežicu
za opiljke.
Mrežica za sitne delove i
mrežica za opiljke
Očistite mrežicu za sitne delove i mrežicu za
opiljke.
Rukovalac
jednom sedmično ili
nakon 40 sati rada
Vizuelna provera Creva, pumpa. Proverite zaptivenost pumpe i creva unutar i
izvan uređaja.
U slučaju nezaptivenosti obavestite servisnu
službu.
Rukovalac
Proverite filter
(opcija).
Filter iza pumpe. Postavite nov filterski uložak. Rukovalac
Provera
ispravnosti
Obrtni disk Proverite pokretljivost obrtnog diska.
U slučaju otežane pokretljivosti obavestite
servisnu službu.
Rukovalac
Vizuelna provera Mlaznice u cevi s mlaznicama. Zamenite oštećene ili pohabane mlaznice. Rukovalac
mesečno ili nakon
200 sati rada
Proverite tečni
deterdžent.
Rezervoar za rastvor
deterdženta, filter i cevi sa
mlaznicama.
Po potrebi zamenite tečni deterdžent. Očistite
rezervoar za rastvor deterdženta, filter i cevi sa
mlaznicama.
Rukovalac
jednom u pola
godine ili nakon
1000 sati rada
Provera, čišćenje Celokupni uređaj. Vizuelna kontrola zaptivenosti uređaja, creva i
priključaka.
Servisna
služba
Čišćenje mrežice za opiljke Ugovor o servisiranju
Radovi na održavanju
Zamena tečnog deterdženta
Netretirani zaprljani tečni deterdžent ne
sme da dospe u tlo, površinske vode ili
kanalizaciju. Neophodno je pridržavati se
odgovarajućih odredbi dotične zemlje.
Čišćenje filtera (opcija)
176 SR

- 7
OPASNOST
Opasnost od povreda! Pre svih servisnih
radova isključite uređaj pritiskom na glavni
prekidač.
Ako se smetnja ne da otkloniti, servisna
služba mora ispitati uređaj.
Otklanjanje smetnji
Smetnja Moguć uzrok Otklanjanje Od strane koga
Uređaj ne radi Glavni prekidač je isključen. Uključite glavni prekidač. Rukovalac
Mrežni osigurač u dovodu je
neispravan.
Zamenite osigurač. Rukovalac
Vremenski prekidač je odbrojao. Podesite vreme čišćenja. Rukovalac
Poklopac uređaja nije pravilno
zatvoren.
Pritisnite ručku na dole. Rukovalac
Nedovoljna napunjenost. Ulijte vodu u rezervoar za rastvor deterdženta
dok se indikator grejača ne ugasi ili zasvetli
zeleno.
Rukovalac
Uređaj nije pod naponom. Proverite električnu mrežu. Električar
Indikator grejača svetli
crveno
Nedostatak vode Ulijte vodu u rezervoar za rastvor deterdženta
dok se indikator grejača ne ugasi ili zasvetli
zeleno.
Rukovalac
Senzor nivoa napunjenosti je
neispravan.
Zamenite senzor nivoa napunjenosti. Servisna služba
Indikator radnog stanja
svetli crveno
Obrtni disk je preopterećen. Rasteretite obrtni disk ili komponente
rasporedite drugačije. Za poništavanje
smetnje nakratko otvorite poklopac uređaja i
ponovo ga zatvorite ili vremenski prekidač
nakratko okrenite na "0".
Rukovalac
Obrtni disk se ne okreće Teret je pretežak ili prevelik. Izvadite delove. Rukovalac
Obrtni disk nije ravnomerno opterećen. Ispravite teret. Rukovalac
Obrtni disk je neispravan. Proverite da li se obrtni disk okreće kada nije
opterećen. Ukoliko se ne okreće, obavestite
servisnu službu.
Rukovalac
Rezultat čišćenja je loš Vreme čišćenja je prekratko. Produžite vreme čišćenja. Rukovalac
Tečni deterdžent je zaprljan. Zamenite tečni deterdžent. Rukovalac
Mlaznice su začepljene. Očistite mlaznice. Rukovalac
Filter je začepljen (opcija). Očistite ili zamenite filterski uložak. Rukovalac
Previše ulja u tečnom deterdžentu. Uključite rupičastu kašiku. Rukovalac
Pumpa ne pumpa. Proverite zaštitni prekidač motora. Rukovalac
Smer okretanja motora pumpe je
pogrešan.
Ispravite električni priključak. Radno kolo
motora pumpe mora se okretati u smeru
strelice.
Električar
Temperatura je preniska. Regulator temperature podesite na višu
vrednost.
Rukovalac
Proverite regulator temperature ili graničnik
temperature i po potrebi ih zamenite.
Servisna služba
Indikator temperature svetli
crveno
Aktivirao se graničnik temperature Ostavite uređaj da se ohladi i otklonite uzrok
smetnje. Graničnik temperature u električnom
ormariću grejača poništite pritiskom na taster
za poništavanje. Ako se smetnja opet pojavi,
obratite se servisnoj službi.
Rukovalac
177SR

- 8
U svakoj zemlji važe garantni uslovi koje je
izdala naša nadležna distributivna
organizacija. Eventualne smetnje na
priboru za vreme trajanja garancije
otklanjamo besplatno, ukoliko je uzrok
greška u materijalu ili proizvodnji. U slučaju
koji podleže garanciji obratite se sa
potvrdom o kupovini Vašem prodavcu ili
najbližoj ovlašćenoj servisnoj službi.
– Sme se koristiti samo onaj pribor i oni
rezervni delovi koje dozvoljava
proizvođač. Originalan pribor i originalni
rezervni delovi garantuju za to da
uređaj može raditi sigurno i bez smetnji.
– Pregled najčešće potrebnih rezervnih
delova naći ćete na kraju ovog radnog
uputstva.
– Dodatne informacije o rezervnim
delovima dobićete pod
www.kaercher.com u delu Servis
(Service).
Ovim izjavljujemo da ovde opisana mašina
po svojoj koncepciji i načinu izrade, sa svim
njenim modelima koje smo izneli na tržište,
odgovara osnovnim zahtevima dole
navedenih propisa Evropske Zajednice o
sigurnosti i zdravstvenoj zaštiti. Ova izjava
prestaje da važi ako se bez naše
saglasnosti na mašini izvedu bilo kakve
promene.
Potpisnici deluju po nalogu i uz punomoć
upravnog odbora.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01.01.2019.
Garancija
Rezervni delovi
Tehnički podaci
Električni priključak
Vrsta struje 3~
Frekvencija Hz 50
Napon V 400
Priključna snaga kW 5,5
Stepen zaštite IP55
Podaci o snazi
Snaga grejanja kW 4,5
Radni pritisak MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Protočna količina l/h 4560
Temperatura čišćenja °C 30...80
Vreme čišćenja min 1...30
Zapremina rezervoara
za rastvor deterdženta
l 100
Unutrašnji prečnik
obrtnog diska
mm 600
Korisna visina mm 310
Nosivost obrtnog diska kg 130
Emisija buke
Nivo zvučnog pritiska
(EN 60704-1)
dB(A) 65
Dimenzije i težine
Dužina mm 1080
Širina mm 1000
Visina mm 1250
Prazna težina kg 195
Izjava o usklađenosti sa
propisima EU
Proizvod: Uređaj za pranje vodenim
rastvorima
Tip: 1.626-xxx
Odgovarajuće EU-direktive:
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2014/30/EU
Primenjene usklađene norme:
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Primenjeni nacionalni standardi:
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
178 SR

- 1
Преди първото използване на
Вашия уред прочетете това
оригинално инструкцуя за работа,
действайте според него и го запазете за
по-късно използване или за следващия
притежател.
Опаковъчните материали могат
да се рециклират. Моля не хвър-
ляйте опаковките при домашните
отпадъци, а ги предайте на вто-
рични суровини с цел повторна
употреба.
Старите уреди съдържат ценни
материали, подлежащи на ре-
циклиране, които могат да бъдат
употребени повторно. Поради
това моля отстранявайте старите
уреди, използвайки подходящи за
целта системи за събиране.
– Моля не допускайте в околната сре-
да да попадат моторно масло, наф-
та, дизел и бензин. Моля пазете поч-
вата и отстранявайте старите масла
опазвайки околната среда.
– Моля избягвайте замърсявания на
пода при сваляне на обработваните
детайли. При необходимост използ-
вайте вана или постелки.
– Моля избирайте мястото на разпола-
гане така, че при липса на херметич-
ност във водните басейни или в кана-
лизацията да не попадат течности.
При необходимост поставете уреда
във вана.
– Моля отстранявайте почистващия
разтвор като отпадък без да замър-
сявате околната среда и в съответ-
ствие с местните разпоредби.
Указания за съставките (REACH)
Актуална информация за съставките ще
намерите на:
www.kaercher.com/REACH
Уредът е предназначен за самостоятел-
но почистване на части с водни разтвори
в промишлеността и индустрията.
– Уредът е подходящ за работа с по-
чистващи течности на водна основа.
– В него не бива да се наливат разтво-
рители, горими или експлозивни теч-
ности.
– Позволено е само използването на
почистващи течности, съответства-
щи на каталога на Kärcher, почиства-
щи следства за уреди за почистване
на части.
– Предвидено е, уредът да бъде раз-
полаган в затворени помещения.
Работното място се намира в предната
част на уреда. Това е частта, в която се
намира обслужващото поле.
Почистващата течност в резервоара за
почистващ разтвор се загрява от нагре-
вателния елемент до настроената тем-
пература и се транспортира от помпата
към двете тръби с дюзи. Намиращият се
върху задвижваната електрически вър-
тяща се плоча предмет за почистване се
върти в рамката за тръбата с дюзи. По
този начин се гарантира почистване от
всички страни.
След изтичане на настроеното време за
почистване или посредством ръчно ну-
лиране помпата и електрическото вър-
тящо се задвижване се изключват авто-
матично. Сега почистените части могат
да бъдат свалени.
За отделяне на получаващия се при про-
цеса на почистване маслен компонент в
почистващата течност може да се из-
ползва скимер (приставка, опция). За да
се гарантира оптималната функция, той
трябва да се активира само между про-
цесите на почистване.
– Преди пускане в експлоатация про-
четете Упътването за работа на Ва-
шия уред и спазвайте особено указа-
нията за сигурност.
– Освен указанията в ръководството
за експлоатация трябва да се спаз-
ват и общите нормативни предписа-
ния за безопасност и предпазване от
злополуки.
ОПАСНОСТ
Указание за непосредствено грозяща
опасност, която води до тежки телес-
ни наранявания или до смърт.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указание за възможна опасна ситуа-
ция, която може да доведе до тежки
телесни наранявания или до смърт.
몇 ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Указание за възможна опасна ситуа-
ция, която може да доведе до леки на-
ранявания.
ВНИМАНИЕ
Указание за възможна опасна ситуа-
ция, която може да доведе до матери-
ални щети.
– Зададеното на указателната табелка
напрежение трябва да съвпада с на-
прежението на контакта.
– Клас защита І - Уредите трябва да се
включват само на правилно заземе-
ни източници на ток.
– Препоръчва се този уред да се
включва само на контакт, който е по-
дсигурен с 30 mA предпазен шалтер
за остатъчен ток
– Трябва да се използва кабела за
включване в мрежата, който е препо-
ръчан от производителя, това важи и
при замяна на кабела. Типа вижте от
схемата на токовите вериги.
– Уредът може да се включва само към
електрически извод, изпълнен от
електротехник съгласно IEC 60364-1.
Съдържание
Опазване на околната среда BG 1
Употреба по предназначение BG 1
Функция . . . . . . . . . . . . . . . . . BG 1
Указания за безопасност. . . . BG 1
Предпазни приспособления . BG 2
Елементи на уреда . . . . . . . . BG 3
Пускане в експлоатация . . . . BG 4
Обслужване . . . . . . . . . . . . . . BG 4
Спиране на експлоатация. . . BG 5
Tранспoрт . . . . . . . . . . . . . . . . BG 5
Грижи и поддръжка . . . . . . . . BG 6
Помощ при неизправности . . BG 7
Гаранция. . . . . . . . . . . . . . . . . BG 8
Резервни части . . . . . . . . . . . BG 8
Технически данни . . . . . . . . . BG 8
EC Декларация за съответ-
ствие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BG 8
Опазване на околната среда
Употреба по
предназначение
Моля не допускайте попадането на съ-
държащите минерални масла отпадни
води в почвата, водните басейни или ка-
нализацията.
Функция
Указания за безопасност
Степени на опасност
Символи на уреда
Опасност поради елек-
трическо напрежение!
Работи по частите на ин-
сталацията се извършват
само от електротехници
или оторизирани специали-
сти.
За защита на обслужващия
от водни пръски се носи под-
ходящо защитно облекло.
При работа носете подхо-
дящи защитни ръкавици.
Опасност от нараняване
поради пръскаща наоколо
почистваща течност. Но-
сете защитни
очила.
Опасност от изгаряне пора-
ди горещи повърхности!
Електрозахранване
179BG

- 2
– Процесите на включване създават
кратковременни спадове в напреже-
нието.
При неблагоприятни условия на мре-
жата могат да възникнат неблагопри-
ятни влияния върху други уреди.
При пълно напрежение на мрежата
по-малко от 0,15 Ohm не могат да се
очакват смущения.
– Никога не докосвайте контакта и
щепсела с мокри ръце.
– Внимавайте кабелът на уреда или
удължителят да не се повредят или
скъсат поради настъпване, прегъва-
не, опъване или друго. Предпазвайте
кабела от горещина, мазнина и остри
ръбове.
– Редовно проверявайте кабела за
включване в мрежата за увреждания,
като напр. образуване на пукнатини
или стареене. В случай, че установи-
те увреждане, кабелът трябва да се
смени преди по-нататъшна употре-
ба.
– При подмяна на съединения на мре-
жовия или удължителния кабел
трябва да се гарантира защита от во-
дни пръски и механична здравина.
– Удължителният кабел трябва да има
напречното сечение, указано в схе-
мата на токовите вериги и да бъде
предпазван от водни пръски. Връзка-
та не трябва да е във вода.
– При подмяна на съединения на мре-
жовия или удължителния кабел
трябва да се гарантира осигуряване
на водозащита и механична здрави-
на.
– Уредът с приспособленията за рабо-
та преди използване да се провери
за безупречно състояние и експло-
атационна сигурност. Ако уредът не
е в отлично състояние, използването
му е забранено.
– Да се спазват указанията за безопас-
ност при работа с уреда в опасни
зони (например на бензиностанции).
Забранена е работата във взривоо-
пасни помещения.
– Уредът трябва да се поставя върху
равна, стабилна основа.
– Всички електрически части и еле-
менти в обсега на работа трябва да
са защитени от водната струя.
– За защита от водни пръски трябва да
се носи подходящо защитно облек-
ло, специално подходящи защитни
очила и ръкавици.
– Съдържащи азбест и други материа-
ли, които съдържат вещества опасни
за здравето, не трябва да се пръскат.
– Могат да се използват само почист-
ващи средства, за които производи-
телят на уреда е дал своето съгла-
сие.
– Препоръчаните почистващи сред-
ства не трябва да се използват не-
разредени. Продуктите са сигурни за
експлоатация, тъй като не съдържат
вещества, вредни за околната среда.
При контакт на почистващи средства
с очите те веднага трябва да се из-
плакнат основно с вода, а при поглъ-
щане веднага да се консултирате с
лекар.
– Почистващите течности трябва да
бъдат подготвяни, използвани, про-
верявани и контролирани в съответ-
ствие с цитираната от производите-
ля информация, а когато е необходи-
мо, да бъдат отново стабилизирани и
дозирани.
– Обслужващото лице трябва да из-
ползва уреда според предписанията.
По време на работа то трябва да се
съобразява с околните дадености и
да внимава за трети лица.
– Уредът трябва да се използва само
от хора, които са обучени за експло-
атацията му и които са доказали спо-
собностите си за работа с него, и са
натоварени с използването му. Уре-
дът не трябва да се използва от деца
и младежи.
– Този уред не е предназначен за об-
служване от лица с ограничени фи-
зически, сензорни или умствени спо-
собности.
При транспортиране уредът трябва да
се изпразни и за се спре работата му.
– Преди почистване, обслужване на
уреда, смяна на части, уредът тряб-
ва да се изключи и щепселът да се
извади от контакта.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от изгаряне при дейности
по поддръжката на нагревателния
елемент! Оставете уреда да се охла-
ди!
– Ремонти трябва да се извършват
само от оторизирани сервизи или от
специалисти в тази област, които са
запознати с всички предписания за
сигурност.
– Преносимите, използвани в промиш-
леността уреди подлежат на провер-
ка за сигурност съгласно BGV A3.
Могат да се използват само принадлеж-
ности и резервни части, които са позво-
лени от производителя. Оригиналните
принадлежности и оригинални резервни
части гарантират сигурната и безпро-
блемна работа на уреда.
– При работа на уреда трябва да се по-
грижите за достатъчната вентилация
и правилното отвеждане на възник-
налите пари.
– Отвеждането на парата не бива да
се затваря.
– Не се навеждайте над отвеждането
на парата и не го хващайте с ръце.
– Извършвайте работата по уреда с
подходящи ръкавици.
Предпазните приспособления служат за
защита на потребителя и не бива да се
спират или да се пренебрегва тяхната
функция.
Предпазният прекъсвач прекъсва про-
цеса на почистване, щом бъде отворен
капакът на уреда. Захранващата помпа
и въртящото се задвижване се изключ-
ват веднага.
Загряването се изключва, щом бъде
надвишена допустимата максимална
температура на почистващата течност.
Употреба
Обслужване
Транспорт
Поддръжка
Принадлежности и резервни
части
Уреди с пара
Предпазни приспособления
Предпазен прекъсвач
Температурен ограничител
180 BG

- 3
1 Кран за източване с пробка
2 Въртяща се плоча
3 Тръба с дюзи
4 Място за захващане на въртящата се
плоча
5 Предпазен прекъсвач
6 Капак на уреда
7 Дръжка, блокировка
8 Клапан за поддръжка
9 Таймер (опция)
10 Отвеждане на парата
11 Филтър (опция)
12 Цедка за стружки
13 Скимер (опция)
14 Помпа
15 Електрическо табло загряване
16 Приемен съд за масло (опция)
17 Обслужващо поле
18 Главен бутон аварийно изключване
19 Цедка за дребни частици
20 Водещи колела със застопоряваща
спирачка
21 Индикатор за нивото
22 Резервоар за почистващ препарат
Елементи на уреда
181BG

- 4
1 Реле за време
2 Контролна лампа за работното със-
тояние
зелена: Главният прекъсвач Авар
Изкл е включен
жълта: Процес на обслужване акти-
вен
червена: Въртящата се плоча е пре-
товарена
3 Прекъсвач за нагряване
AUTO: Загряването се управлява от
таймера (опция)
OFF: Загряването е изключено
1/ON: Загряването е включено
4 Контролна лампа на загряването
зелена: Загряването е позволено
червена: Недостиг на вода
5 Терморегулатор
6 Контролна лампа за температурата
зелена: избраната температура е по-
стигната
жълта: Загряването е активно, из-
браната температура още не е дос-
тигната
червена: Свръхтемпература (над 94
°C), температурният ограничител се
е задействал
7 Прекъсвач на скимера (опция)
AUTO: Скимерът се управлява от
таймера (опция)
OFF: Скимерът е изключен
1/ON: Скимерът е включен
8 Контролна лампа на скимера
зелена: Скимерът е активен
ОПАСНОСТ
Електрическо свързване на уреда е
позволено само от електротехник.
За параметрите за свързване виж Тех-
нически данни и типовата табелка.
Указание:
След електрическото свързване на уре-
да проверете, дали посоката на въртене
на мотора на помпата е надясно.
– Колелото на вентилатора на мотора
на помпата трябва да се върти по по-
соката на стрелката.
Подравнете уреда хоризонтално на
мястото на разполагане.
Застопорете застопоряващите спи-
рачки на водещите колела.
Уверете се, че кранът за източване е
затворен.
Да се отвори капака на уреда.
Включете главния прекъсвач.
Първоначално пълнене: Налейте
вода в резервоара за почистващ раз-
твор, докато изгасне контролната
лампа за загряването или докато
светне в зелено.
Затворете капака на уреда.
Поставете температурния регулатор
на желаната температура на почист-
ване (макс. 80 °C).
Включете загряването. Контролната
лампа на загряването свети зелено.
По време на процеса на подгряване кон-
тролната лампа за температурата свети
жълто и при достигане на желаната тем-
пература светва зелено.
Да се отвори капака на уреда.
Добавете почистващия препарат съ-
гласно инструкциите от информация-
та за продукта и стартирайте кратък
цикъл на почистване.
Указание:
Възможна е работа и преди достигане
на избраната температура на почиства-
не.
Почистването се извършва напълно ав-
томатично.
Разпределете частите за почистване
(макс. 130 кг) равномерно върху вър-
тящата се плоча.
Затворете капака на уреда и го бло-
кирайте.
Настройте времето за почистване от
релето за време (макс. 30 минути).
Контролната лампа за работното със-
тояние свети жълто. След изтичане на
предварително избраното време за по-
чистване контролната лампа за работ-
ното състояние светва зелено, процесът
на почистване е приключил.
ОПАСНОСТ
Опасност от изгаряне поради гореща
пара! Отворете капака на уреда едва
след
края на процеса на почистване,
когато парата е изпусната през от-
веждането на пара.
Да се отвори капака на уреда.
ОПАСНОСТ
Опасност от изгаряне! Оставете по-
чистените части да се охладят дос-
татъчно, преди да ги свалите.
Поставете си защитни ръкавици.
Свалете почистените части.
Процесът на почистване може да бъде
прекъснат по 3 начина:
1 Нулиране на релето за време.
2 Изключване на главния прекъсвач.
3 Отваряне на капака на уреда (не се
препоръчва, тъй като излиза много
пара).
При по-продължителни прекъсвания на
експлоатацията е разумно, прекъсвачът
на загряването да се завърти на „OFF“.
Обслужващо поле
Пускане в експлоатация
Електрозахранване
Установяване на готовност за
експлоатация
Обслужване
Експлоатация
Прекъсване на работа
182 BG

- 5
За да се удължи продължителността на
използване на почистващата течност,
уредът трябва да се оборудва със ски-
мер.
Скимерът изтласква плуващото по по-
чистващата течност масло към прием-
ния съд за масло.
Указание:
Най-добрите резултати на скимера се
постигат при студена почистваща теч-
ност.
Оставете почистващата течност да
почива поне един час, за да може да
се отдели маслото от водата.
Най-добре е да направите това пре-
ди началото на работа.
Включвайте скимера, в зависимост
от натрупалото се масло веднъж
дневно за няколко минути.
Най-подходящ момент: Сутрин пре-
ди началото на работа, в охладено
състояние на покой.
Евентуално изпразнете приемния
съд за маслото.
Указание:
Моля отстранете събралото се масло
като отпадък съобразно с изискванията.
Загряването и маслоуловителят на уре-
да могат да бъдат управлявани напълно
автоматично с помощта на таймера.
A Дневен обзор на програмираните
времена на включване (5=петък)
B Състояния на каналите
C1 = маслоуловител - канал 1
C2 = загряване - канал 2
C Работно напрежение OK
Резервен режим
D Меню
E Индикация на специалните функции
F Индикация лятно/зимно часово вре-
ме
G Актуални дни на седмицата (1=поне-
делник, 2=вторник...)
H Потвърждение
Да
I напред...
Не
Препоръка:
– Преди подгряването оставете мас-
лоуловителя да работи няколко ми-
нути.
– Съобразете се с времето за подгря-
ване на загряването от до 1 час пре-
ди програмиране на таймера.
Указание:
Упътването за работа на таймера се на-
мира в електрическото табло.
Настройте таймера в съответствие с
упътването за работа на производи-
теля.
Настройте прекъсвача за загряване-
то и прекъсвача за маслоотделителя
на автоматичен режим. Таймерът се
активира.
Изключете главния прекъсвач и за-
ключете.
Затворете капака на уреда.
Изпразнете резервоара за почист-
ващ разтвор.
Изпразнете помпата.
몇 ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Опасност от нараняване и уврежда-
ния! При транспортиране имайте пред
вид теглото на уреда.
Изпуснете почистващата течност.
Изключете уреда и го разделете от
мрежата.
Освободете застопоряващата спи-
рачка.
Избутайте уреда.
При транспорт в автомобили осигу-
рявайте уреда съгласно валидните
директиви против плъзгане и прео-
бръщане.
Скимер (опция)
Таймер (опция)
Спиране на експлоатация
Защита от замръзване
Tранспoрт
183BG

- 6
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! При всички
дейности по поддръжката и ремонта
изключвайте главния прекъсвач.
1 Цедка за стружки
Извадете цедката за стружки нагоре
и я почистете под течаща вода.
Можете да сключите договор за под-
дръжка на уреда с оторизираното бюро
за продажби на Kärcher.
ОПАСНОСТ
Опасност от изгаряне! Преди изпуска-
не на почистващата течност тя
трябва да е напълно охладена.
Отворете крана за източване на до-
лната страна на уреда.
Изпуснете почистващата течност.
Пригответе нова почистваща теч-
ност, вижте Пускане в действие.
Изключете уреда.
Завийте филтъра с ключа за филтър.
Свалете филтърната вложка.
Почистете или сменете филтърната
вложка.
Монтирайте филтърната вложка.
Отново завинтете филтъра.
Грижи и поддръжка
План по поддръжка
Момент Дейност Засегнат модул Провеждане от кого
ежедневно Проверка на
функцията
Предпазен прекъсвач Отворете капака на уреда за кратко при рабо-
тещ уред (внимание, излиза пара!). Помпата и
задвижването на въртящата се плоча трябва
да се изключат веднага. Ако това не стане,
спрете уреда и уведомете сервиза.
Обслужващ
Проверете ни-
вото на запъл-
ване.
Индикатор за нивото на за-
пълване в резервоара за по-
чистващ разтвор
Долейте вода. Обслужващ
Приемен съд за маслото Отстранете маслото като отпадък съобразно
с изискванията.
Обслужващ
Проверете цед-
ката за дребни
частици и за
стружки.
Цедка за дребни частици и за
стружки
Почистете цедката за дребни частици и за
стружки.
Обслужващ
ежеседмично или
след 40 работни
часа
Проверка на ог-
лед
Маркучи, помпа. Проверете херметичността на маркучите въ-
тре и извън уреда, помпата.
При липса на херметичност уведомете серви-
за.
Обслужващ
Проверете фил-
търа (опция).
Филтър след помпата. Монтирайте нова филтърна вложка. Обслужващ
Проверка на
функцията
Въртяща се плоча Проверете въртящата се плоча за лекопо-
движност.
При затруднения в лекоподвижността уведо-
мете сервиза.
Обслужващ
Проверка на ог-
лед
Дюзи в тръбите с дюзи. Сменете повредените или износени дюзи. Обслужващ
ежемесечно или
след 200 работни
часа
Проверете по-
чистващата теч-
ност.
Резервоар за почистващ раз-
твор, филтър и тръби с дюзи.
При необходимост сменете почистващата
течност. Почистете резервоара за почистващ
разтвор, филтъра и тръбите с дюзи.
Обслужващ
на половин година
или след 1000 ра-
ботни часа
проверете, по-
чистете
Целия уред. Проверка на оглед на уреда, проверете мар-
кучите и изводите за херметичност.
Служба за
работа с кли-
енти
Почистване на цедката за стружки Договор за поддръжка
Дейности по поддръжката
Смяна на почистващата течност
Замърсената почистваща течност не
бива да попада нетретирана в почвата,
водните басейни или канализацията.
Трябва да се спазват съответните на-
редби в страната на използване.
Почистване на филтъра (опция)
184 BG

- 7
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! При всички
дейности по поддръжката и ремонта
изключвайте главния прекъсвач.
Ако повредата не може да бъде от-
странена, уредът трябва да бъде про-
верен от сервиза.
Помощ при неизправности
Неизправност Възможна причина Отстраняване от кого
Уредът не работи Главният прекъсвач е изключен. Включете главния прекъсвач. Обслужващ
Мрежовият предпазител в захранва-
щата линия е дефектен.
Сменете предпазителя. Обслужващ
Релето за време е изтекло. Настройте времето за почистване. Обслужващ
Капакът на уреда не е правилно за-
творен.
Натиснете дръжката надолу. Обслужващ
Нивото на запълване е твърде ни-
ско.
Налейте вода в резервоара за почистващ
разтвор, докато контролната лампа "Заг-
ряване" светне зелено или изгасне.
Обслужващ
Няма налично напрежение в уреда. Проверете електрическата мрежа. Електротехник
Контролната лампа "Заг-
ряване" свети червено
Недостиг на вода Налейте вода в резервоара за почистващ
разтвор, докато контролната лампа "Заг-
ряване" светне зелено или изгасне.
Обслужващ
Дефектен сензор за равнището на
запълване.
Сменете сензора за равнището на запъл-
ване.
Служба за работа с
клиенти
Контролната лампа за ра-
ботното състояние свети
червено
Въртящата се плоча е претоварена. Освободете въртящата се плоча или пози-
ционирайте частите по друг начин. За ну-
лиране на неизправността отворете за
кратко капака на уреда и отново го затво-
рете или завъртете релето за време за
кратко на „0“.
Обслужващ
Въртящата се плоча не се
върти
Товарът е твърде тежък или твърде
голям.
Свалете частите. Обслужващ
Въртящата се плоча е натоварена
неравномерно.
Коригирайте товара. Обслужващ
Въртящата се плоча е дефектна. Проверете, дали въртящата се плоча се
върти в незаредено състояние. Ако не,
уведомете сервиза.
Обслужващ
Лош резултат при почист-
ването
Времето за почистване е твърде
кратко.
Удължете времето за почистване. Обслужващ
Почистващата течност е замърсена. Сменете почистващата течност. Обслужващ
Запушени дюзи. Почистете дюзите. Обслужващ
Запушен филтър (опция). Почистете или сменете филтърната влож-
ка.
Обслужващ
Твърде висок маслен компонент в
почистващата течност.
Пуснете скимера в експлоатация. Обслужващ
Помпата не изтласква. Проверете прекъсвача за защитата на мо-
тора.
Обслужващ
Грешна посока на въртене на мото-
ра на помпата.
Коригирайте електрическата връзка. Коле-
лото на вентилатора на мотора на помпата
трябва да се върти по посоката на стрелка-
та.
Електротехник
Температурата е твърде ниска. Терморегулаторът да се настрои по-висо-
ко.
Обслужващ
Проверете терморегулатора или темпера-
турния ограничител, при нужда ги сменете.
Служба за работа с
клиенти
Контролната лампа за
температурата свети чер-
вено
Температурният ограничител е из-
ключен
Оставете уреда да се охлади, отстранете
причината за неизправността. Нулирайте
температурния ограничител в електриче-
ското табло на загряването като натиснете
бутона за нулиране. При повторна неиз-
правност уведомете сервиза.
Обслужващ
185BG

- 8
Във всяка страна са валидни издадени-
те от оторизирания ни дистрибутор га-
ранционни условия. Евентуални повре-
ди на Вашите принадлежности ще от-
страним в рамките на гаранционния срок
безплатно, ако се касае за дефект в ма-
териалите или при производство. В слу-
чай, че трябва да предявите правото си
на използване на гаранция се обърнете
към специализираната търговска мрежа
или към най-близкия Ви оторизиран сер-
виз, като представите и документите за
покупката.
– Могат да се използват само принад-
лежности и резервни части, които са
позволени от производителя. Ориги-
налните принадлежности и ориги-
нални резервни части дават гаран-
ция за това, уредът да може да се из-
ползва сигурно и без повреди.
– Списък на най-често необходимите
резервни части ще намерите в края
на упътването за експлоатация.
– Други информации относно резерв-
ните части можете да получите на
www.kaercher.com в област Сервиз.
С настоящото декларираме, че цитира-
ната по-долу машина съответства по
концепция и конструкция, както и по на-
чин на производство, прилаган от нас,
на съответните основни изисквания за
техническа безопасност и безвредност
на Директивите на ЕC. При промени на
машината, които не са съгласувани с
нас, настоящата декларация губи ва-
лидност.
Подписващите лица действат от името и
като пълномощници на управителния
орган.
Пълномощник по документацията:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Виненден, 2019/01/01
Гаранция
Резервни части
Технически данни
Електрическо захранване
Вид ток 3~
Честота Hz 50
Напрежение V 400
Присъединителна
мощност
kW 5,5
Вид защита IP55
Данни за мощността
Нагревателна мощ-
ност
kW 4,5
Работно налягане MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Количество на пода-
ване
л/ч 4560
Температура на по-
чистване
°C 30...80
Време за почистване мин 1...30
Съдържание на ре-
зервоара за почист-
ващ разтвор
л 100
Диаметър на въртя-
щата се плоча, вътре-
шен
мм 600
Полезна височина мм 310
Товароносимост на
въртящата се плоча
кг 130
Шумни емисии
Допустимо ниво на
шум (EN 60704-1)
dB(A) 65
Мерки и тегла
Дължина мм 1080
Широчина мм 1000
Височина мм 1250
Тегло без товар кг 195
EC Декларация за
съответствие
Продукт: Инсталация за почистване
с водни разтвори
Тип: 1.626-xxx
Намиращи приложение Директиви на
ЕC:
2006/42/EO (+2009/127/EO)
2014/30/ЕC
Намерили приложение хармонизира-
ни стандарти:
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Приложими национални стандарти
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
186 BG

- 1
Enne sesadme esmakordset ka-
sutuselevõttu lugege läbi algu-
pärane kasutusjuhend, toimige sellele vas-
tavalt ja hoidke see hilisema kasutamise
või uue omaniku tarbeks alles.
Pakendmaterjalid on taaskasutata-
vad. Palun ärge visake pakendeid
majapidamisprahi hulka, vaid suuna-
ke need taaskasutusse.
Vanad seadmed sisaldavad taaska-
sutatavaid materjal, mis tuleks suu-
nata taaskasutusse. Palun likvidee-
rige vanad seadmed seetõttu vasta-
vate kogumissüsteemide kaudu
– Palun jälgige,et mootoriõli, kütteõli, dii-
sel ega bensiin ei sattuks loodusse. Pa-
lun kaitske pinnast ja kõrvaldage kasu-
tatud õli keskkonnaeeskirju järgides.
– Detaile eemaldades vältige palun alus-
pinna mustumist. Vajadusel kasutage
vanni või matte.
– Palun valige paigalduskoht selliselt, et
lekete korral ei pääseks vedelikku pin-
nasesse ega kanalisatsiooni. Vajadusel
asetage seade vanni.
– Palun kõrvaldage puhastuslahus koos-
kõlas keskkonnanõuete ja kohalikele
määrustega.
Märkusi koostisainete kohta (REACH)
Aktuaalse info koostisainete kohta leiate
aadressilt:
www.kaercher.com/REACH
Seade on ette nähtud käsitöönduses ja
tööstuses detailide automaatseks puhasta-
miseks vesilahustega.
– Seadet tohib kasutada ainult veepõhis-
te puhastusvedelikega.
– Seadmesse ei tohi valada lahusteid,
kergestisüttivaid või plahvatusohtlikke
vedelikke.
– Kasutada on lubatud ainult puhastusve-
delikke vastavalt Kärcheri kataloogile
(detailide puhastusvahendid).
– Seade on ette nähtud paigaldamiseks
suletud ruumidesse.
Töökoht on seadme esiküljel. Sellele külje-
le on paigaldatud juhtpaneel.
Puhastuslahuse paagis oleva puhastusve-
deliku soojendab kütteelement määratud
temperatuurile ja pump toimetab selle 2
düüsitoru juurde. Elektriliselt käitataval
pöördtaldrikul olev puhastatav detail pöör-
leb düüsitoru raamis. Nii on tagatud puhas-
tamine igast küljest.
Pärast määratud puhastusaja möödumist
või käsitsi lähtestamise korral lülitub pump
ja elektriline pöördajam automaatselt välja.
Puhastatud detailid võib nüüd välja võtta.
Puhastamise käigus puhastusvedelikust õli
eraldamiseks võib kasutada koorijat (pai-
galduskomplekt, lisavarustus). Et tagada
optimaalset funktsiooni, saab seda aktivee-
rida ainult puhastusprotsesside vahepeal-
sel ajal.
– Enne seadme esmakordset kasutamist
tuleb lugeda seadme kasutusjuhendit ja
järgida eriti ohutusnõudeid.
– Lisaks käesolevas kasutusjuhendis
toodud märkustele tuleb järgida ka sea-
dusandja üldisi ohutusalaseid ja õnne-
tusjuhtumite vältimise eeskirju.
OHT
Osutab vahetult ähvardavale ohule, mis
võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või
lõppeda surmaga.
몇 HOIATUS
Osutab võimalikule ohtlikule olukorrale, mis
võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või
lõppeda surmaga.
몇 ETTEVAATUS
Viide võimalikule ohtlikule olukorrale, mis
võib põhjustada kergeid vigastusi.
TÄHELEPANU
Viide võimalikule ohtlikule olukorrale, mis
võib põhjustada materiaalset kahju.
– Tüübisildil märgitud pinge peab vasta-
ma vooluahela pingele.
– Ohutusklass I - Seadmeid tohib ühen-
dada ainult nõuetekohaselt maandatud
vooluallikatega.
– Soovitatakse ühendada seade ainult
sellisesse pistikupessa, mis on kaitstud
30 mA rikkevoolu-kaitselülitiga.
– Tuleb kasutada tootja poolt ettenähtud
toitekaablit, see kehtib ka kaabli vahe-
tamise korral. Tüüpi vt elektriskeemilt.
– Seadet tohib ühendada ainult pistiku-
pessa, mis on elektrimontööri poolt pai-
galdatud vastavalt standardile IEC
60364-1.
– Sisselülitamise ajal tekkib lühiajaline
pingelangus.
Kui võrgutingimused on ebasoodsad,
võib see teisi seadmeid negatiivselt mõ-
jutada.
Alla 0,15 ohmise võrguimpedantsi pu-
hul ei ole häired tõenäolised.
– Ärge kunagi puudutage võrgupistikut
märgade kätega.
– Jälgige, et toitejuhet või pikendusjuhet
ei kahjustataks sellest ülesõitmisega,
muljumisega, rebimisega ega muul vii-
sil. Kaitske kaablit kuumuse, õli ja tera-
vate servade eest.
– Kontrollige toitekaablit regulaarsete
ajavahemike tagant vigastuste osas, nt
rebenenud kohad või vananemine. Kui
teete kindlaks kahjustuste olemasolu,
tuleb juhe välja vahetada, enne kui jät-
kate masina kasutamist.
– Võrgu- või pikenduskaabli konnektorite
väljavahetamise korral peab olema ta-
gatud kaitstus veepritsmete vastu ning
mehhaaniline stabiilsus.
– Pikenduskaablil peab olema elekt-
riskeemis toodud ristlõige ja kaabel
peab olema kaitstud veepritsmete eest.
Ühenduskoht ei tohi olla vees.
– Võrgu- või pikenduskaabli konnektorite
väljavahetamise korral peab olema ta-
gatud kaitstus veepritsmete vastu ning
mehhaaniline stabiilsus.
Sisukord
Keskkonnakaitse . . . . . . . . . . . ET 1
Sihipärane kasutamine . . . . . . ET 1
Funktsioon. . . . . . . . . . . . . . . . ET 1
Ohutusalased märkused . . . . . ET 1
Ohutusseadised. . . . . . . . . . . . ET 2
Seadme elemendid . . . . . . . . . ET 3
Kasutuselevõtt. . . . . . . . . . . . . ET 4
Käsitsemine. . . . . . . . . . . . . . . ET 4
Kasutuselt võtmine . . . . . . . . . ET 5
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . ET 5
Korrashoid ja tehnohooldus. . . ET 6
Abi häirete korral . . . . . . . . . . . ET 7
Garantii . . . . . . . . . . . . . . . . . . ET 8
Varuosad . . . . . . . . . . . . . . . . . ET 8
Tehnilised andmed . . . . . . . . . ET 8
ELi vastavusdeklaratsioon. . . . ET 8
Keskkonnakaitse
Sihipärane kasutamine
Palun vältige mineraalõli sisaldava heitvee
sattumist pinnasesse, veekogudesse või
kanalisatsiooni.
Funktsioon
Ohutusalased märkused
Ohuastmed
Seadmel olevad sümbolid
Elektripingest lähtuv oht!
Seadme osade juures tohivad
töötada ainult elektrikud või vo-
litatud spetsialistid.
Operaatorit kaitseb veeprits-
mete eest sobiv kaitserõivas-
tus.
Kandke töö juures sobivaid
kaitsekindaid.
Puhastusvedeliku pritsmetest
lähtub vigastusoht. Kandke
kaitseprille.
Tulistest pindadest lähtuv põle-
tusoht!
Elektriühendus
187ET

- 2
– Enne kasutamist tuleb kontrollida sead-
me ja selle tööks vajalikke seadiste sei-
sundit ja töökindlust. Juhul kui seisund
ei ole laitmatu, ei tohi seadet või tarvikut
kasutada.
– Seadme kasutamisel ohtlikes piirkon-
dades (nt tanklates) tuleb järgida asja-
kohaseid ohutuseeskirju. On keelatud
kasutada seadet ruumides, kus võib
esineda plahvatusohtu.
– Seade peab olema tasasel stabiilsel
alusel.
– Kõik töötamispiirkonnas asuvad pin-
gestatud detailid peavad olema veeju-
gade eest kaitstud.
– Kaitseks veepritsmete eest tuleb kanda
sobivat kaitseriietust, eriti sobivaid kait-
seprille ja -kindaid.
– Asbesti ja muid tervistkahjustavaid ai-
neid sisaldavaid materjale ei tohi pritsi-
da.
– Kasutada tohib ainult selliseid puhas-
tusvahendeid, mille puhul on olemas
seadme tootja nõusolek.
– Soovitatud puhastusvahendeid ei tohi
kasutada lahjendamata kujul. Tooted
on turvalised, sest ei sisalda keskkon-
nale kahjulikke aineid. Kui puhastusva-
hendit sattub silma, tuleb silmi kohe
põhjalikult veega loputada ja allaneela-
mise korral pöörduda arsti poole.
– Puhastusvedelikke tuleb valmistada,
kasutada, kontrollida ja vajadusel uues-
ti stabiliseerida ning doseerida kooskõ-
las tootja infoga.
– Käitaja peab seadet kasutama sihipära-
selt. Arvestama peab kohapealsete olu-
dega ning seadmega töötamisel tuleb
jälgida kolmandaid isikuid, eriti lapsi.
– Seadet tohivad kasutada ainult isikud,
keda on seadme käsitsemise osas inst-
rueeritud või kes on tõestanud oma või-
meid masina käsitsemiseks ning kellele
on kasutamine otseselt ülesandeks teh-
tud. Seadet ei tohi kasutada lapsed ega
noorukid.
– See seade ei ole ette nähtud kasutami-
seks isikute poolt, kelle füüsilised, sen-
soorsed või vaimsed võimed on piira-
tud.
Transpordil tuleb seade tühjendada ja sei-
sata.
– Enne seadme puhastamist ja hoolda-
mist ning detailide vahetamist tuleb
seade välja lülitada ja toitepistik välja
tõmmata.
HOIATUS
Põletusoht kütteelemendi hooldustöödel!
Laske seadmel jahtuda!
– Remonttöid tohivad teha ainult volitatud
klienditeenindused või vastava ala
spetsialistid, kes tunnevad kõiki asja-
omaseid ohutuseeskirju.
– Mobiilsed tööstuslikult kasutatavad
seadmed peavad läbima ohutusalase
kontrollimise vastavalt määrusele BGV
A3.
Kasutada tohib ainult tarvikuid ja varuosi,
mida tootja aktsepteerib. Originaaltarvikud
ja -varuosad annavad teile garantii, et
seadmega on võimalik töötada turvaliselt ja
tõrgeteta.
– Kui seade töötab, tuleb jälgida, et venti-
latsioon oleks küllaldane ning et tekki-
vad aurud juhitakse nõuetekohaselt
välja.
– Auru äratõmmet ei tohi sulgeda.
– Ärge kummarduge auru äratõmbe ko-
hale ega sirutage sinna kätt.
– Viige tööd seadme juures alati läbi sobi-
vate kinnastega.
Ohutusseadised on mõeldud kasutaja
kaitsmiseks vigastuste eest ning neid ei
tohi deaktiveerida ega nende funktsiooni
muuta.
Turvalüliti katkestab puhastusprotsessi, kui
seadme kate avatakse. Pump ja pöördajam
lülituvad koheselt välja.
Lülitab kütte välja niipea, kui ülelatatakse
puhastusvedeliku lubatud maksimaalne
temperatuur.
Kasutamine
Käsitsemine
Transport
Tehnohooldus
Lisavarustus ja varuosad
Kuumavee seadmed
Ohutusseadised
Turvalüliti
Termoregulaator
188 ET

- 3
1 Korgiga väljalaskekraan
2 Pöördtaldrik
3 Düüsitoru
4 Pöördtaldriku nukk
5 Turvalüliti
6 Seadme kate
7 Käepide, lukustus
8 Hooldusklapp
9 Taimer (lisavarustus)
10 Auru äratõmme
11 Filter (lisavarustus)
12 Laastusõel
13 Koorija (lisavarustus)
14 Pump
15 Elektrikilp küte
16 Õli kogumisnõu (lisavarustus)
17 Juhtpaneel
18 Avarii pealüliti
19 Väikeste detailide sõel
20 Seisupiduriga juhtrullik
21 Täituvuse näit
22 Puhastuslahuse nõu
Seadme elemendid
189ET

- 4
1 Viitelüliti
2 Tööseisundi märgutuli
roheline: avarii pealüliti sees
kollane: puhastusprotsess aktiveeritud
punane: pöördalus ülekoormatud
3 Kütte lüliti
AUTO: kütet juhitakse taimeriga (lisa-
varustus)
VÄLJAS: küte väljas
1/SEES: küte sees
4 Kütte märgutuli
roheline: küte vabaks antud
punane: kuivkäik
5 Temperatuuri regulaator
6 Temperatuuri märgutuli
roheline: valitud temperatuur on saavu-
tatud
kollane: küte sees, valitud temperatuur
ei ole veel saavutatud
punane: ületemperatuur (üle 94 °C),
vallandus temperatuuripiiraja
7 Koorija lüliti (lisavarustus)
AUTO: koorijat juhitakse taimeriga (li-
savarustus)
VÄLJA: koorija on välja lülitatud
1/SEES: koorija on sisse lülitatud
8 Koorija märgutuli
roheline: koorija on aktiveeritud
OHT
Seadme elektriühenduse tohib teostada ai-
nult väljaõppinud elektrik.
Ühendamiseks vajalikke andmeid Tehnilis-
test andmetest ja tüübisildilt.
Märkus:
Pärast seadme elektriühenduse teostamist
kontrollige, kas pumba mootori pöörlemis-
suund on paremale.
– Pumba mootori ventilaatoriratas peab
pöörlema noole suunas.
Pange seade paigalduskohas horison-
taalsesse asendisse.
Fikseerige juhtrullikute seisupidurid.
Veenduge, et väljalaskekraan oleks su-
letud.
Avage seadme kate.
Lülitage sisse pealüliti.
Esmakordne täitmine: Täitke puhastus-
vahendi nõu veega, kuni kütte märgutu-
li kustub või põleb rohelise tulega.
Sulgege seadme kate.
Seadke temperatuuriregulaator soovi-
tud puhastustemperatuurile (maks. 80
°C).
Lülitage küte sisse. Põleb roheline kütte
märgutuli.
Temperatuuri märgutuli põleb kütmise ajal
kollase tulega ja muutub valitud tempera-
tuuri saavutamisel roheliseks.
Avage seadme kate.
Lisage vastavalt tooteinfo juhistele pu-
hastuslahuse paaki puhastusvahendit
ja käivitage lühike puhastustsükkel.
Märkus:
Töötada saab ka enne valitud puhastus-
temperatuuri saavutamist.
Puhastamine toimub täisautomaatselt.
Jaotage puhastatavad detailid (maks.
130 kg) ühtlaselt pöördalusele.
Sulgege seadme kate ja lukustage see.
Määrake ajalülitist puhastusaeg (maks.
30 minutit).
Tööseisundi märgutuli põleb kollase tulega.
Pärast eelnevalt valitud puhastusaja möö-
dumist muutub tööseisundi märgutuli rohe-
liseks, puhastusprotsess on lõppenud.
OHT
Kuumast aurust tekkinud põletusoht! Pä-
rast puhastamise lõppu avage seadme
kate alles siis, kui aur on äratõmbe kaudu
väljunud.
Avage seadme kate.
OHT
Põletusoht! Laske puhastatud detailidel
enne nende väljavõtmist küllaldaselt jahtu-
da.
Pange kaitsekindad kätte.
Võtke puhastatud osad välja.
Puhastusprotsessi saab katkestada 3 viisil:
1 Ajalüliti käsitsi lähtestamine.
2 Pealüliti väljalülitamine.
3 Seadme katte avamine (ei soovitata tu-
geva väljuva auruvoo tõttu).
Pikema töökatkestuse korral on mõttekas
keerata kütte lüliti asendisse „VÄLJAS“.
Juhtpaneel
Kasutuselevõtt
Elektriühendus
Töövalmiduse sisseseadmine
Käsitsemine
Käitamine
Töö katkestamine
190 ET

- 5
Et pikendada puhastusvedeliku kasutusae-
ga, on seade varustatud koorijaga.
Koorija toimetab puhastusvedelikul ujuva
õli õlikogumisnõusse.
Märkus:
Koorija tulemused on kõige paremad, kui
puhastusvedelik on külm.
Laske puhastusvedelikul vähemalt tund
aega seista, et õli eralduks veest.
Soovitame läbi viia enne töö alustamist.
Lülitage koorija sisse, vastavalt õlikogu-
sele iga päev üks kord mõneks minu-
tiks.
Parim hetk: hommikuti enne töö algust,
jahtunud, rahulikus seisukorras.
Vajadusel tühjendage õli kogumisma-
hutit.
Märkus:
Palun utiliseerige kogutud õli nõuetekoha-
selt.
Seadme kütet ja õliseparaatorit saab tai-
meri abil täisautomaatselt juhtida.
A Programmeeritud lülitusaegada päeva
ülevaade (5=reede)
B Kanalite seisundid
C1 = õli separaator - kanal 1
C2 = küte - kanal 2
C Tööpinge OK
Käigureservi režiim
D Menüü
E Erifunktsioonide näit
F Suve-/talveaja näit
G Nädalapäev (1=esmaspäev, 2=teisi-
päev...)
H Kinnitus
Jah
I jätka...
Ei
Soovitus:
– Laske õliseparaatoril enne kütmise
alustamist mõni minut töötada.
– Arvestage taimerit programmeerides
kuni 1 tunnilisst kütmisaega.
Märkus:
Taimeri kasutusjuhend on lülituskapis.
Seadistage taimer vastavalt tootja ka-
sutusjuhendile.
Seadke kütte lüliti ja õliseparaatori lüliti
juhtpaneelil automaatrežiimile. Taimer
aktiveeritakse.
Lülitage pealüliti välja ja sulgege.
Sulgege seadme kate.
Tühjendage puhastuslahuse mahuti.
Tühjendage pump.
몇 ETTEVAATUS
Traumade ja kahjustuste oht! Transportimi-
sel pidage silmas masina kaalu.
Laske puhastusvedelik välja.
Lülitage seade välja ja lahutage voolu-
võrgust.
Vabastage seisupidurid.
Lükake seadet.
Sõidukites transportimisel fikseerige
seade vastavalt kehtivatele määrustele
libisemise ja ümbermineku vastu.
Koorija (lisavarustus)
Taimer (lisavarustus)
Kasutuselt võtmine
Jäätumiskaitse
Transport
191ET

- 6
OHT
Vigastusoht! Kõgi hooldus- ja remonttööde
ajaks tuleb pealüliti välja lülitada.
1 Laastusõel
Tõmmake laastusõel suunaga üles väl-
ja ja puhastage voolava vee all.
Pädeva Kärcheri müügikontoriga on võima-
lik sõlmida seadme jaoks hooldusleping.
OHT
Põletusoht! Enne puhastusvedeliku välju-
tamist peab see olema täiesti jahtunud.
Avage seadme alaosal olev väljalas-
kekraan.
Laske puhastusvedelik välja.
Uue puhastusvedeliku sissevalamise
kohta vt lõigust Kasutuselevõtt.
Lülitage seade välja.
Keerake filter filtrivõtmega lahti.
Võtke filtripadrun välja.
Puhastage filtripadrunit või vahetage
see välja.
Paigaldage filtripadrun.
Keerake filter uuesti sisse.
Korrashoid ja tehnohooldus
Hooldusplaan
Aeg Tegevus komponent Läbiviimine kelle poolt
iga päev Funktsiooni kont-
rollimine
Turvalüliti Kui seade töötab, avage korraks seadme kate
(ettevaatust, väljuv aur!). Pump ja pöördalus pea-
vad koheselt välja lülituma. Vastasel korral seisa-
ke seade ja pöörduge klienditeenindusse.
Käitaja
Täituvuse kont-
rollimine.
Täituvusnäit puhastuslahuse
paagis
Vee lisamine. Käitaja
Õli kogumispaak Õli nõuetekohane utiliseerimine. Käitaja
Väikedetailide- ja
laastusõela kont-
rollimine.
Väikedetailide- ja laastusõel Väikedetailide- ja laastusõela puhastamine. Käitaja
kord nädalas või iga
40 töötunni järel
Visuaalne kont-
roll
Voolikud, pump. Kontrollige seadmes ja pumbas ning neist väljas
olevate voolikute tihedust.
Lekete korral teavitage klienditeenindust.
Käitaja
Filtri kontrollimi-
ne (lisavarustus).
Filter pumba järel. Paigaldage uus filtripadrun. Käitaja
Funktsiooni kont-
rollimine
Pöördtaldrik Kontrollige, kas pöördalus liigub kergelt.
Kui liikumine on raske, teavitage klienditeenin-
dust.
Käitaja
Visuaalne kont-
roll
Düüsid düüsitorudes. Vahetage välja defektsed või kulunud düüsid. Käitaja
kord kuus või pärast
200 töötundi
Puhastusvedeli-
ku kontrollimine.
Puhastusaluse paak, filtrid ja
düüsitorud.
Vajadusel uuendage puhastusvedelikku. Puhas-
tage puhastusaluse paak, filtrid ja düüsitorud.
Käitaja
kord poole aasta ta-
gant või iga 1000
töötunni järel
kontrollida, pu-
hastada
Kogu seade. Seadme visuaalne kontroll, kontrollige lekete
puudumist voolikutel ja ühenduskohtadel.
Klienditeenin-
dus
Laastusõela puhastamine Hooldusleping
Hooldustööd
Puhastusvedeliku uuendamine
Must puhastusvedelik ei tohi ilma vastava
eelkäsitluseta sattuda pinnasesse, veeko-
gudesse ega kanalisatsiooni. Järgida tuleb
antud riigis kehtivaid vastavaid määrusi.
Filtri puhastamine (lisavarustus)
192 ET

- 7
OHT
Vigastusoht! Kõgi hooldus- ja remonttööde
ajaks tuleb pealüliti välja lülitada.
Kui riket ei ole võimalik kõrvaldada, tu-
leb lasta klienditeenindusel seadet kont-
rollida.
Abi häirete korral
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine kelle poolt
Seade ei tööta Pealüliti välja lülitatud. Lülitage sisse pealüliti. Käitaja
toite võrgukaitse on defektne. Vahetage kaitse välja. Käitaja
Ajalüliti maha käinud. Määrake puhastusaeg. Käitaja
Seadme kate ei ole korralikult kinni. Suruge käepide alla. Käitaja
Täituvustase liiga madal. Täitke puhastusvahendi paak veega, kuni
kütte märgutuli põleb rohelise tulega või kus-
tub.
Käitaja
Seadmel puudub pinge. Kontrollige elektrivõrku. Elektrik
Põleb punane kütte märgu-
tuli
Veepuudus Täitke puhastusvahendi paak veega, kuni
kütte märgutuli põleb rohelise tulega või kus-
tub.
Käitaja
Täituvussensor defektne. Vahetage täituvussensor välja. Klienditeenindus
Põleb punane tööseisundi
märgutuli
Pöördalus ülekoormatud. Vabastage pöördalus koormusest või aseta-
ge detailid teisiti. Rikke lähtestamiseks avage
korraks seadme kate ja pange uuesti kinni või
keerake ajalüliti korraks asendisse „0“.
Käitaja
Pöördalus ei pöörle Liiga raske või suur koormus. Võtke mõned detailid välja. Käitaja
Laadige pöördalus ebaühtlaselt. Korrigeerige koormat. Käitaja
Pöördalus defektne. Kontrollige, kas pöördalus laadimata seisun-
dis pöörleb. Kui ei, pöörduge klienditeenin-
dusse.
Käitaja
Halb puhastuse tulemus Puhastusaeg liiga lühike. Pikendage puhastusaega. Käitaja
Puhastusvedelik must. Uuendage puhastusvedelikku. Käitaja
Düüsid ummistunud. Puhastage düüse. Käitaja
Filter ummistunud (lisavarustus). Puhastage filtripadrunit või vahetage see väl-
ja.
Käitaja
Õli osakaal puhastusvedelikus on liiga
kõrge.
Pange koorija tööle. Käitaja
Pump ei pumpa. Kontrollige mootori kaitselülitit. Käitaja
Pumbamootori vale pöörlemissuund. Korrigeerige elektriühendust. Pumba mootori
ventilaatoriratas peab pöörlema noole suu-
nas.
Elektrik
Temperatuur liiga madal. Reguleerige temperatuuriregulaator kõrge-
maks.
Käitaja
Kontrollige temperatuuri regulaatorit või tem-
peratuuri piirajat, vajadusel vahetage välja.
Klienditeenindus
Põleb punane temperatuuri
märgutuli
Temperatuuripiiraja vallandus Laske seadmel jahtuda, kõrvaldage rikke
põhjus. Vajutage lähtestusklahvile ja lähtesta-
ge temperatuuripiiraja kütte elektrikilbis. Kui
rike kordub, teatage klienditeenindusele.
Käitaja
193ET

- 8
Igas riigis kehtivad meie volitatud müü-
giesindaja antud garantiitingimused. Tarvi-
kutel esinevad rikked kõrvaldame garan-
tiiajal tasuta, kui põhjuseks on materjali- või
valmistusviga. Garantiijuhtumi korral palu-
me pöörduda müüja või lähima volitatud
klienditeenistuse poole, esitades ostu tõen-
dava dokumendi.
– Kasutada tohib ainult tarvikuid ja varu-
osi, mida tootja aktsepteerib. Originaal-
tarvikud ja -varuosad annavad teile ga-
rantii, et seadmega on võimalik töötada
turvaliselt ja tõrgeteta.
– Valiku kõige sagedamini vajamineva-
test varuosadest leiate te kasutusju-
hendi lõpust.
– Täiendavat infot varuosade kohta leiate
aadressilt www.kaercher.com lõigust
Service.
Käesolevaga kinnitame, et allpool kirjelda-
tud seade vastab meie poolt turule toodud
mudelina oma kontseptsioonilt ja konstrukt-
sioonilt EL direktiivide asjakohastele põhi-
listele ohutus- ja tervisekaitsenõetele.
Meiega kooskõlastamata muudatuste te-
gemise korral seadme juures kaotab käes-
olev deklaratsioon kehtivuse.
Allakirjutanud tegutsevad juhatuse ülesan-
del ja volitusega.
Dokumentatsiooni eest vastutav isik:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Garantii
Varuosad
Tehnilised andmed
Elektriühendus
Voolu liik 3~
Sagedus Hz 50
Pinge V 400
Tarbitav võimsus kW 5,5
Kaitse liik IP55
Jõudluse andmed
Küttevõimsus kW 4,5
Töörõhk MPa
(baar)
0,15 (1,5)
Juurdevoolu kogus l/h 4560
Puhastustemperatuur °C 30...80
Puhastusaeg min 1...30
Puhastuslahuse paagi
maht
l 100
Pöördaluse läbimõõt,
sisemine
mm 600
Kasulik kõrgus mm 310
Pöördaluse kandevõi-
me
kg 130
Müraemissioon
Helirõhupeel (EN
60704-1)
dB (A) 65
Mõõtmed ja kaalud
Pikkus mm 1080
Laius mm 1000
Kõrgus mm 1250
Tühikaal kg 195
ELi vastavusdeklaratsioon
Toode: Seade puhastamiseks vesi-
lahustega
Tüüp: 1 626-xxx
Asjakohased EL direktiivid:
2006/42/EU (+2009/127/EU)
2014/30/EL
Kohaldatud ühtlustatud standardid:
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Kohaldatud riiklikud standardid
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
194 ET

- 1
Pirms ierīces pirmās lietošanas
izlasiet instrukcijas oriģinālvalo-
dā, rīkojieties saskaņā ar norādījumiem
tajā un uzglabājiet to vēlākai izmantošanai
vai turpmākiem lietotājiem.
Iepakojuma materiālus ir iespējams
atkārtoti pārstrādāt. Lūdzu, neizme-
tiet iepakojumu kopā ar mājsaimnie-
cības atkritumiem, bet gan nogādā-
jiet to vietā, kur tiek veikta atkritumu
otrreizējā pārstrāde.
Nolietotās ierīces satur noderīgus
materiālus, kurus iespējams pār-
strādāt un izmantot atkārtoti. Tādēļ
lūdzam utilizēt vecās ierīces ar atbil-
stošu savākšanas sistēmu starpnie-
cību.
– Neļaujiet motoreļļai, kurināmai degvie-
lai, dīzeļdegvielai un benzīnam nonākt
apkārtējā vidē. Saudzējiet augsni un
nolietoto eļļu likvidējiet videi nekaitīgā
veidā.
– Izlejot darba šķidrumus vai noņemot
darba materiālus, novērsiet grīdas pie-
sārņošanu. Ja nepieciešams, izmanto-
jiet vanniņu vai paklājiņu.
– Uzstādīšanas vietu izvēlieties tā, lai
noplūdes gadījumā šķidrumi nenokļūtu
augsnē vai kanalizācijā. Ja nepiecie-
šams, ielieciet aparātu vanniņā.
– Tīrīšanas šķīdumu utilizējiet videi ne-
kaitīgā veidā un saskaņā ar vietējiem
noteikumiem.
Informācija par sastāvdaļām (REACH)
Aktuālo informāciju par sastāvdaļām atra-
dīsiet:
www.kaercher.com/REACH
Aparāts ir paredzēts detaļu pašattīrīšanai
ūdeņainos šķīdumos amatniecībā un rūp-
niecībā.
– Ierīce ir piemērota tikai tīrīšanai ar ūde-
ni saturošiem tīrīšanas šķidrumiem.
– Ierīcē nedrīkst iepildīt šķīdinātājus, de-
gošus vai sprādzienbīstamus šķidru-
mus.
– Izmantot drīkst tikai firmas Kärcher pre-
ču katalogā iekļautos tīrīšanas šķidru-
mus, tīrīšanas līdzekļus, kas piemēroti
detaļu tīrītājam.
– Aparāts paredzēts uzstādīšanai slēgtās
telpās.
Darba vieta atrodas aparāta priekšpusē. Tā
ir tā puse, kurā ir nostiprināta vadības pults.
Tīrīšanas šķidrums tvertnē ar sildelementa
palīdzību tiek uzkarsēts līdz iestatītajai
temperatūrai un ar sūkni pievadīts 2 smi-
dzināšanas caurulēm. Uz elektriski darbi-
nāmā rotējošā diska novietotās tīrāmās de-
taļas rotē smidzināšanas caurules rāmja
iekšpusē. Tādējādi ir nodrošināta tīrīšana
no visām pusēm.
Kad beidzies iestatītais tīrīšanas laiks vai
arī ar roku veicot atiestatīšanu, sūknis un
elektriskā rotācijas piedziņa automātiski iz-
slēdzas. Iztīrītās detaļas tagad var izņemt
no ierīces.
Lai atdalītu tīrīšanas procesā tīrīšanas
šķidrumā radušos eļļas daudzumu, var iz-
mantot separatoru (papildpiederums, opci-
ja). Lai nodrošinātu optimālu darbību, to var
aktivizēt tikai starp tīrīšanas reizēm.
– Pirms nodošanas ekspluatācijā, izlasiet
jūsu aparāta lietošanas instrukciju un
obligāti ievērojiet drošības norādīju-
mus.
– Kopā ar lietošanas instrukcijā ietverta-
jiem norādījumiem ir jāņem vērā likum-
devēja vispārīgie drošības tehnikas no-
teikumi un nelaimes gadījumu novērša-
nas noteikumi.
BĪSTAMI
Norāde par tieši draudošām briesmām, ku-
ras izraisa smagas traumas vai nāvi.
몇 BRĪDINĀJUMS
Norāde par iespējami draudošām bries-
mām, kuras var izraisīt smagas traumas vai
nāvi.
몇 UZMANĪBU
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt vieglus ievainojumus.
IEVĒRĪBAI
Norāde par iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt materi
ālos zaudējumus.
– Ražotājfirmas datu plāksnītē norādīta-
jam barošanas spriegumam jāatbilst
strāvas avota spriegumam.
– Drošības klase I – Ierīces drīkst pieslēgt
tikai pareizi iezemētiem strāvas avo-
tiem.
– Ražotājfirma rekomendē pieslēgt šo ie-
rīci tikai kontaktligzdai, kas ir aizsargāta
ar 30 mA noplūdes strāvas aizsargslē-
dzi.
– Ir jāizmanto ražotājfirmas noteiktais tīk-
la pieslēguma kabelis, tas attiecas arī
uz kabeļa nomaiņu. Tipu skatīt komutā-
cijas shēmā.
– Aparātu drīkst pieslēgt tikai tādam elek-
triskajam pieslēgumam, kuru ierīkojis
elektriķis atbilstoši IEC 60364.
– Ieslēgšanas laikā notiek īslaicīga sprie-
guma pazemināšanās.
Nelabvēlīgu tīkla apstākļu gadījumā var
rasties traucējumi citu ierīču darbībā.
Ja tīkla pilnā pretestība ir mazāka par
0,15 omiem, traucējumu nebūs.
– Nekad neaizskariet tīkla kontaktdakšu
ar slapjām rokām.
– Pievērsiet uzmanību tam, lai tīkla pie-
slēgšanas kabelis vai pagarinātāja ka-
belis netiktu bojāts, pārbraucot tam pā-
ri, iespiežot, saraujot to vai tamlīdzīgi.
Sargājiet kabeli no karstuma, eļļas un
asām malām.
– Regulāri pārbaudiet, vai elektrības va-
dam nav bojājumu, piem., plaisu veido-
šanās vai nolietojuma pazīmes. Ja kon-
statē bojājumus, vads pirms tālākas lie-
tošanas jānomaina.
– Nomainot elektrības vada vai pagarinā-
tāja vada savienojumus, jānodrošina,
lai tiktu saglabāta vada mehāniskā iztu-
rība un aizsardzība pret ūdens šļaka-
tām.
Satura rādītājs
Vides aizsardzība . . . . . . . . . . LV 1
Noteikumiem atbilstoša lietoša-
na. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 1
Darbība . . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 1
Drošības norādījumi . . . . . . . . LV 1
Drošības iekārtas. . . . . . . . . . . LV 2
Aparāta elementi . . . . . . . . . . . LV 3
Ekspluatācijas uzsākšana . . . . LV 4
Apkalpošana . . . . . . . . . . . . . . LV 4
Ekspluatācijas pārtraukšana . . LV 5
Transportēšana . . . . . . . . . . . . LV 5
Kopšana un tehniskā apkope . LV 6
Palīdzība darbības traucējumu
gadījumā . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 7
Garantija . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 8
Rezerves daļas . . . . . . . . . . . . LV 8
Tehniskie dati . . . . . . . . . . . . . LV 8
ES Atbilstības deklarācija . . . . LV 8
Vides aizsardzība
Noteikumiem atbilstoša
lietošana
Lūdzu nepieļaujiet minerāleļļas saturošu
notekūdeņu iekļūšanu augsnē, ūdenskrā-
tuvēs vai kanalizācijā.
Darbība
Drošības norādījumi
Riska pakāpes
Simboli uz aparāta
Elektriskais spriegums!
Strādāt ar šiem iekārtas ele-
mentiem drīkst tikai elektro-
montieri vai pilnvaroti speciālis-
ti.
Lai pasargātu lietotāju no
ūdens strūklas, jāvalkā piemē-
rots aizsargapģērbs.
Darba laikā valkājiet piemēro-
tus aizsargcimdus.
Izšļakstoties tīrīšanas šķidru-
mam, pastāv savainošanās
risks. Valkājiet aizsargbrilles.
Apdegumu gūšanas risks, strā-
dājot pie sakarsētām virsmām!
Strāvas pieslēgums
195LV

- 2
– Pagarinātāja kabelim ir jābūt šķērsgrie-
zumam, kāds norādīts komutācijas
shēmā, un tam ir jābūt aizsargātam pret
ūdens šļakatām. Savienojums nedrīkst
atrasties ūdenī.
– Nomainot tīkla kabeļa vai pagarinātāja
savienojumus, jānodrošina, lai tiktu sa-
glabāta kabeļa mehāniskā izturība un
aizsardzība pret šļaksoša ūdens iedar-
bību.
– Pirms lietošanas ir jāpārbauda aparāta
un tā darba aprīkojuma pienācīgais stā-
voklis un ekspluatācijas drošība. Ja to
stāvoklis nav apmierinošs, tad ierīci iz-
mantot nav atļauts.
– Strādājot ar ierīci paaugstināta riska zo-
nās (piemēram, degvielas uzpildes sta-
cijās), jāievēro atbilstošie drošības no-
teikumi. Ierīces izmantošana sprā-
dzienbīstamās telpās ir aizliegta.
– Aparātam jābūt novietotam uz līdzenas,
stabilas pamatnes.
– Visām darba zonā esošajām strāvu va-
došajām daļām jābūt aizsargātām pret
ūdens strūklām.
– Lai pasargātu sevi no ūdens šļakatām,
ierīces lietotājam jānēsā piemērots aiz-
sargtērps, īpaši atbilstošas aizsargbril-
les un aizsargcimdi.
– Nedrīkst apsmidzināt azbestu saturo-
šus un citus materiālus, kas satur vese-
lību apdraudošas vielas.
– Drīkst izmantot tikai tādus tīrīšanas lī-
zekļus, kuru lietošanu ir akceptējusi ie-
rīces ražotājfirma.
– Ieteiktos tīrīšanas līdzekļus nedrīkst lie-
tot neatšķaidītus. Produkti ir droši eks-
pluatācijai, jo nesatur apkārtējai videi
kaitīgas vielas. Ja tīrīšanas līdzeklis no-
nāk acīs, tās nekavējoši ir jāizskalo ar
lielu ūdens daudzumu, un ja tīrīšanas lī-
zeklis tiek norīts, nekavējoši sazinieties
ar ārstu.
– Tīrīšanas šķidrumi ir jāpagatavo, jāpār-
bauda un jākontrolē saskaņā ar ražotā-
ja doto informāciju, un, ja nepieciešams
- jāveic to stabilizēšana un dozēšana.
– Lietotājam jāizmanto ierīce tikai atbil-
stoši noteikumiem. Viņam ir jāņem vērā
apkārtējie apstākļi, un strādājot ar ierīci,
jāuzmanās, lai tuvumā neatrastos tre-
šās personas.
– Ierīci drīkst lietot tikai personas, kuras ir
iepazīstinātas ar tās lietošanas princi-
piem vai kuras ir pierādījušas savas
spējas to apkalpot, un viņas ir pilnvaro-
tas lietot šo ierīci Ierīci aizliegts lietot
bērniem vai jauniešiem.
– Šī ierīce nav paredzēta, lai to lietotu
personas ar ierobežotām fiziskām, sen-
soriskām un garīgām spējām.
Transportējot ierīci, tajā nedrīkst atrasties
šķidrums un tai ir jābūt izslēgtai.
– Pirms ierīces tīrīšanas un tehniskās ap-
kopes un pirms detaļu nomaiņas ierīce
ir jāizslēdz un ir jāatvieno kontaktdakša.
BRĪDINĀJUMS
Veicot apkopes darbus karsta sildelementa
tuvumā, pastāv apdedzināšanās risks!
Ļaujiet aparātam atdzist!
– Ierīces labošanu drīkst izpildīt tikai au-
torizēti klientu apkalpošanas dienesti
vai šās nozares speciālisti, kas ir iepa-
zinušies ar visiem svarīgajiem drošības
noteikumiem.
– Pārvietojamām profesionāli lietojamām
ierīcēm ir jāveic drošības pārbaude sa-
skaņā ar profesiju arodbiedrības izstrā-
dātajiem darba drošības un veselības
aizsardzības noteikumiem A3.
Drīkst izmantot tikai ražotājfirmas atļautos
piederumus un rezerves daļas. Oriģinālie
piederumu un oriģinālās rezerves daļas ga-
rantē to, ka aparātu var ekspluatēt droši un
bez traucējumiem.
– Ierīces ekspluatācijas laikā ir jānodroši-
na pietiekama ventilācija un atbilstoša
radušos karsto tvaiku novadīšana.
– Tvaika novade nedrīkst tikt bloķēta.
– Neliecieties pāri tvaika novades vietai
ierīcē, kā arī nepieskarieties tai ar ro-
kām.
– Darbus pie ierīces vienmēr veiciet, tikai
valkājot piemērotus cimdus.
Drošības ierīces kalpo lietotāja aizsardzī-
bai un tās nedrīkst ignorēt vai apiet to dar-
bību.
Drošības slēdzis aptur tīrīšanas procesu,
tiklīdz tiek atvērts ierīces pārsegs. Spied-
sūknis un rotācijas piedziņa tūlīt atslēdzas.
Izslēdz apsildi, kolīdz tiek pārsniegta tīrīša-
nas šķidruma maksimāli pieļaujamā tempe-
ratūra.
Lietošana
Iekārtas lietošana
Aparāta pārvietošana
Tehniskā apkope
Piederumi un rezerves daļas
Ierīces, kuras izmanto karsto ūdeni
Drošības iekārtas
Drošības slēdzis
Temperatūras ierobežotājs
196 LV

- 3
1 Noplūdes vārsts ar aizbāzni
2 Rotējošais disks
3 Sprauslas caurule
4 Rotējošais dzinējdisks
5 Drošības slēdzis
6 Ierīces pārsegs
7 Rokturis, noslēgs
8 Apkopes vārsts
9 Taimeris (ietilpst papildaprīkojumā)
10 Tvaika nosūcējs
11 Filtrs (opcija)
12 Skaidu siets
13 Separators (opcija)
14 Sūknis
15 Apsildes elektrosadales skapis
16 Eļļas savācējtvertne (opcija)
17 Vadības panelis
18 Avārijas galvenais slēdzis
19 Sīko daļiņu siets
20 Stūres mehānisma rullītis ar stāvbremzi
21 Piepildījuma līmeņa indikators
22 Tīrīšanas šķīduma tvertne
Aparāta elementi
197LV

- 4
1 Laika slēdzis
2 Darbības stāvokļa kontrollampiņa
zaļa: ieslēgts avārijas galvenais slēdzis
dzeltena: aktīvs tīrīšanas process
sarkana: pārslogots rotējošais disks
3 Apsildes slēdzis
AUTO: apsildi kontrolē taimeris (opcija)
OFF: apsilde izslēgta
1/ON: apsilde ieslēgta
4 Apsildes kontrollampiņa
zaļa: apsilde aktivizēta
sarkana: ūdens trūkums
5 Temperatūras regulators
6 Temperatūras kontrollampiņa
zaļa: ir sasniegta izvēlētā temperatūra
dzeltena: aktīva apsilde, izvēlētā tem-
peratūra vēl nav sasniegta
sarkana: pārsniegta temperatūra (virs
94 °C), nostrādājis temperatūras iero-
bežotājs
7 Separatora slēdzis (opcija)
AUTO: separatoru kontrolē taimeris
(opcija)
OFF: separators ir izslēgts
1/ON: separators ir ieslēgts
8 Separatora kontrollampiņa
zaļa: separators ir aktīvs
BĪSTAMI
Ierīces elektrisko pieslēgumu drīkst veikt ti-
kai elektrospeciālists.
Pieslēgumu lielumus skatīt tehniskajos da-
tos un ražotājfirmas datu plāksnītē.
Norādījums:
Pēc ierīces elektriskā pieslēguma veikša-
nas, pārbaudiet, vai sūkņa motoram ir pa-
reizs griešanās virziens.
– Sūkņa motora ventilatoram ir jāgriežas
bultiņas virzienā.
Uzstādīšanas vietā ierīci novietojiet ho-
rizontāli.
Nobloķējiet vadrullīšu stāvbremzes.
Pārliecinieties, vai šķidruma izvades
aizgrieznis ir aizgriezts.
Atveriet ierīces pārsegu.
Ieslēdziet galveno slēdzi.
Pirmā uzpilde: iepildiet tīrīšanas šķīdu-
ma tvertnē ūdeni, līdz nodziest apsildes
kontrollampiņa vai tā iedegas zaļā krā-
sā.
Aizveriet ierīces pārsegu.
Temperatūras regulatoru iestatiet ie-
pretim vajadzīgajai tīrīšanas tempera-
tūrai (maks. 80 °C).
Ieslēdziet apsildi. Deg zaļa apsildes
kontrollampiņa.
Uzsildīšanas laikā deg dzeltena temperatū-
ras kontrollampiņa, bet, sasniedzot izvēlēto
temperatūru, iedegas zaļa kontrollampiņa.
Atveriet ierīces pārsegu.
Saskaņā ar produkta informāciju pievie-
nojiet tīrīšanas šķīduma tvertnē tīrīša-
nas līdzekli un ieslēdziet aparātu, lai tas
veic īsu tīrīšanas ciklu.
Norādījums:
Ierīci lietot ir iespējams arī pirms izvēlētās
temperatūras sasniegšanas.
Tīrīšanas process notiek pilnībā automātis-
ki.
Izvietojiet tīrāmās detaļas (maks. 130
kg) vienmērīgi uz rotējošā diska.
Aizveriet aparāta pārsegu un nofiksē-
jiet.
Ar laika slēdzi iestatiet tīrīšanas laiku
(maks. 30 minūtes).
Deg dzeltena darbības stāvokļa kontrol-
lampiņa. Pēc tam, kad pagājis izvēlētais tī-
rīšanas laiks, iedegas zaļa darbības stā-
vokļa kontrollampiņa, tīrīšanas process ir
pabeigts.
BĪSTAMI
Applaucēšanās risks ar karstu tvaiku! Pēc
tīrīšanas aparāta pārsegu atveriet tikai tad,
kad caur tvaika nosūcēju ir izplūdis tvaiks.
Atveriet ierīces pārsegu.
BĪSTAMI
Apdedzināšanās risks! Notīrītajām daļām
pirms to izņemšanas ļaujiet pietiekami at-
dzist.
Uzvelciet aizsargcimdus.
Izņemiet no ierīces notīrītās detaļas.
Tīrīšanas procesu iespējams pārtraukt 3
veidos:
1 Ar roku atiestatot laika slēdzi.
2 Izslēdzot galveno slēdzi.
3 Atverot aparāta pārsegu (nav ietei-
cams, jo izplūst liels daudzums tvaika).
Ilgāku darba pārtraukumu gadījumā ir liet-
derīgi apsildes slēdzi pārslēgt uz OFF".
Vadības panelis
Ekspluatācijas uzsākšana
Strāvas pieslēgums
Ierīces sagatavošana darbam
Apkalpošana
Ekspluatācija
Darba pārtraukšana
198 LV

- 5
Lai paildzinātu tīrīšanas šķidruma kalpoša-
nas laiku, aparāts ir aprīkots ar separatoru.
Separators tīrīšanas šķidruma virspusē
peldošo eļļu aiztransportē uz eļļas savācēj-
tvertni.
Norādījums:
Vislabākais separatora darbības efekts tiek
panākts, kad tīrīšanas šķidrums ir auksts.
Atstājiet tīrīšanas šķidrumu miera stā-
voklī vismaz uz vienu stundu, lai eļļa vā-
rētu atdalīties no ūdens.
Vislabāk to darīt pirms darba sākšanas.
Ieslēdziet separatoru, atkarībā no eļļas
daudzuma - 1x dienā uz dažām minū-
tēm.
Vislabākais laiks: rītos pirms darba sāk-
šanas, kad šķidrums ir atdzisis un "mie-
rīgs".
Vajadzības gadījumā izlejiet eļļu no eļ-
ļas savācējtrauka.
Norādījums:
Veiciet profesionālu iegūtās eļļas utilizāciju.
Ierīces sildīšanas sistēmas un eļļas sepa-
rātora darbību ar taimera palīdzību ir iespē-
jams pakļaut pilnībā automatizētai vadībai.
A Programmēto komutācijas laiku pār-
skats pa dienām (5=piektdiena)
B Kanālu stāvokļi
C1 = Eļļas separātors 1. kanāls
C2 = Sildīšana 2. kanāls
C Darba spriegums atbilst
Ātruma rezerves režīms
D Izvēlne
E Speciālās funkcijas indikators
F Vasaras/Ziemas laika indikators
G Atbilstošās nedēļas dienas (1=pirmdie-
na, 2=otrdiena...)
H Apstiprināšana
Jā
I tālāk...
Nē
Ieteikums:
– Ļaujiet eļļas separātoram darboties da-
žas minūtes pirms šķidruma uzsildīša-
nas.
– Programmējot taimeri, ņemiet vērā sil-
dīšanas sistēmas uzsilšanas laiku līdz 1
stundai.
Norādījums:
Taimera lietošanas instrukcija atrodas va-
dības panelī.
Taimera iestatījumus veiciet saskaņā ar
ražotājfirmas lietošanas instrukciju.
Sildīšanas sistēmas un eļļas separāto-
ra slēdžus vadības panelī iestatiet auto-
mātiskajā režīmā. Taimeris tiek akti-
vēts.
Izslēdziet un noslēziet galveno slēdzi.
Aizveriet ierīces pārsegu.
Iztukšojiet tīrīšanas šķīduma tvertni.
Iztukšojiet sūkni.
몇 UZMANĪBU
Savainošanās un bojājumu risks! Trans-
portējot ņemiet vērā aparāta svaru.
Izlaidiet no ierīces tīrīšanas šķidrumu.
Izslēdziet aparātu un atvienojiet no tīk-
la.
Atbrīvojiet stāvbremzes.
Stumiet aparātu.
Transportējot automašīnā, saskaņā ar
spēkā esošajām direktīvām nodrošiniet
aparātu pret izslīdēšanu un apgāšanos.
Separators (opcija)
Taimeris (ietilpst papildaprīkojumā)
Ekspluatācijas pārtraukšana
Aizsardzība pret aizsalšanu
Transportēšana
199LV

- 6
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Veicot visa veida teh-
niskās apkopes un remontdarbus, galve-
nais slēdzis ir jāizslēdz.
1 Skaidu siets
Izņemiet skaidu sietu virzienā uz augšu
un iztīriet zem tekoša ūdens.
Ir iespējams noslēgt līgumu ar firmas Kärc-
her realizācijas daļu par tehniskās apkopes
veikšanu ierīcei.
BĪSTAMI
Applaucēšanās risks! Pirms tīrīšanas šķid-
ruma iztecināšanas tam jābūt pilnībā atdzi-
sušam.
Atveriet šķidruma izlaides aizgriezni.
Izlaidiet no ierīces tīrīšanas šķidrumu.
Iepildiet jaunu tīrīšanas šķidrumu, skatīt
sadaļu Ekspluatācijas sākšana.
Izslēdziet ierīci.
Filtru uzgrieiet ar filtratslēgu.
Izņemiet filtra ieliktni.
Iztīriet vai nomainiet filtra ieliktni.
Ievietojiet filtra ieliktni.
Filtru ieskrūvējiet atpakaļ.
Kopšana un tehniskā apkope
Apkopes grafiks
Kad Veicamais
darbs
Detaļa, kurai jāveic apkope Veikšana Kam jāveic
ik dienas Darbības pār-
baude
Drošības slēdzis Kad aparāts darbojas, uz īsu brīdi atveriet aparā-
ta pārsegu (Uzmanību! Var izplūst tvaiks). Sūk-
nim un rotējošā diska piedziņai ir nekavējoties jā-
izslēdzas. Ja tas nenotiek, izslēdziet aparātu un
sazinieties ar klientu apkalpošanas dienestu.
Operators
Pārbaudīt šķidru-
ma līmeni.
Uzpildes līmeņa indikators tīrī-
šanas šķīduma tvertnē
Papildināt ūdens daudzumu tvertnē. Operators
Eļļas savācējtrauks Veikt profesionālu eļļas utilizāciju. Operators
Pārbaudīt sīko
gružu un drazu
sietu.
Sīko gružu un drazu siets Iztīrīt sīko gružu un drazu sietu. Operators
reizi nedēļā vai ik
pēc 40 ekspluatāci-
jas stundām
Vizuālā pārbau-
de
Šļūtenes, sūknis. Pārbaudiet aparātā un ārpus tā esošo šļūteņu,
sūkņa hermētiskumu.
Ja ir sūce, informējiet klientu apkalpošanas die-
nestu.
Operators
Pārbaudīt filtru
(iekļauts papilda-
prīkojumā).
Filtrs aiz sūkņa. Ievietot jaunu filtra ieliktni. Operators
Darbības pār-
baude
Rotējošais disks Pārbaudiet rotējošā diska brīvu kustību.
Ja kustība ir apgrūtināta, sazinieties ar klientu ap-
kalpošanas dienestu.
Operators
Vizuālā pārbau-
de
Sprauslas smidzināšanas cau-
rulēs.
Nomainiet bojātas vai nodilušas sprauslas. Operators
reizi mēnesī vai ik
pēc 200 ekspluatāci-
jas stundām
Pārbaudīt tīrīša-
nas līdzekli.
Tīrīšanas šķīduma tvertne, filtrs
un smidzināšanas caurules.
Vajadzības gadījumā atjaunojiet tīrīšanas šķidru-
mu. Iztīriet tīrīšanas šķīduma tvertni, filtru un smi-
dzināšanas caurules.
Operators
reizi pusgadā vai ik
pēc 1000 ekspluatā-
cijas stundām
pārbaudīt, iztīrīt Visa ierīce. Apsekot ierīci, pārbaudīt šļūtenes un pieslēgu-
mus, vai tie ir hermētiski noslēgti.
Klientu apkal-
pošanas die-
nests
Skaidu sieta tīrīšana Apkopes līgums
Apkopes darbi
Papildināt tīrīšanas šķidrumu
Netīrais tīrīšanas šķidrums nedrīkst neattī-
rīts nonākt augsnē, ūdenskrātuvēs vai ka-
nalizācijā. Ir jāievēro attiecīgajā valstī spē-
kā esošie noteikumi.
Iztīriet filtru (iekļauts papildaprīkojumā)
200 LV

- 7
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Veicot visa veida teh-
niskās apkopes un remontdarbus, galve-
nais slēdzis ir jāizslēdz.
Ja traucējumu nav iespējams novērst,
ierīce jāpārbauda klientu servisam.
Palīdzība darbības traucējumu gadījumā
Darbības traucējums Iespējamais cēlonis Traucējuma novēršana Kam jāveic
Aparāts nedarbojas Izslēgts galvenais slēdzis. Ieslēdziet galveno slēdzi. Operators
Bojāts tīkla drošinātājs pievadā. Nomainīt drošinātāju. Operators
Laika slēdzis atrodas sākuma pozīcijā. Iestatīt tīrīšanas laiku. Operators
Ierīces pārsegs nav pilnībā noslēgts. Nospiediet rokturi uz leju. Operators
Pārāk zems šķidruma līmenis. Iepildiet tīrīšanas šķīduma tvertnē ūdeni, līdz
iedegas zaļa apsildes kontrollampiņa vai tā
nodziest.
Operators
Ierīcē nav sprieguma. Pārbaudīt elektrotīklu. Elektriķis
Deg sarkana apsildes kon-
trollampiņa.
Nepietiekams ūdens daudzums Iepildiet tīrīšanas šķīduma tvertnē ūdeni, līdz
iedegas zaļa apsildes kontrollampiņa vai tā
nodziest.
Operators
Bojāts uzpildes līmeņa sensors. Nomainīt uzpildes līmeņa sensoru. Klientu apkalpoša-
nas dienests
Deg sarkana darbības stā-
vokļa kontrollampiņa.
Pārslogots rotējošais disks. Atslogojiet rotējošo disku vai izvietojiet deta-
ļas citādi. Lai atceltu traucējumu, uz īsu brīdi
atveriet un atkal aizveriet aparāta pārsegu vai
laika slēdzi uz īsu brīdi pagrieziet uz "0".
Operators
Negriežas rotējošais disks. Uzliktās detaļas ir pārāk smagas vai
lielas.
Samazināt detaļu daudzumu Operators
Detaļas ir nevienmērīgi izvietotas uz
rotējošā diska.
Izmainīt detaļu izvietojumu. Operators
Bojāts rotējošais disks. Pārbaudiet, vai rotējošais disks griežas, kad
uz tā nekas nav novietots. Ja negriežas, sazi-
nieties ar klientu apkalpošanas dienestu.
Operators
Neapmierinoša tīrīšanas
kvalitāte
Pārāk īss tīrīšanas laiks. Pagarināt tīrīšanas ilgumu. Operators
Netīrs tīrīšanas šķidrums. Papildināt tīrīšanas šķidrumu. Operators
Sprauslas ir aizsērējušas. Iztīrīt sprauslas. Operators
Filtrs ir aizsērējis (iekļauts papildaprī-
kojumā).
Iztīriet vai nomainiet filtra ieliktni. Operators
Pārāk daudz eļļas tīrīšanas šķidrumā. Iedarbiniet separatoru. Operators
Sūknis nesūknē. Pārbaudīt motora aizsargslēdzi. Operators
Sūkņa motoram nepareizs griešanās
virziens.
Izlabot elektropieslēgumu. Sūkņa motora
ventilatoram ir jāgriežas bultiņas virzienā.
Elektriķis
Pārāk zema temperatūra. Iestatiet lielāku temperatūras vērtību. Operators
Pārbaudīt temperatūras regulatoru vai tempe-
ratūras ierobežotāju, vajadzības gadījumā
nomainīt.
Klientu apkalpoša-
nas dienests
Deg sarkana temperatūras
kontrollampiņa.
Nostrādājis temperatūras ierobežotājs. Ļaujiet aparātam atdzist, novērsiet traucēju-
ma iemeslu. Atjaunojiet temperatūras ierobe-
žotāja darbību, nospiežot apsildes elektrosa-
dales skapī atiestates taustiņu. Ja traucējums
atkārtojas, sazinieties ar klientu apkalpoša-
nas dienestu.
Operators
201LV

- 8
Mūsu pilnvarotās tirdzniecības sabiedrības
izsniegtie garantijas noteikumi ir spēkā kat-
rā valstī. Garantijas perioda laikā mēs bez
maksas novērsīsim radušos darbības trau-
cējumus Jūsu piederumos, ja to cēlonis ir
materiāla vai ražošanas defekts. Ja nepie-
ciešams garantijas remonts, lūdzam griez-
ties pie Jūsu tirdzniecības pārstāvja vai tu-
vākajā pilnvarotajā klientu apkalpošanas
centrā, uzrādot pirkumu apliecinošu doku-
mentu.
– Drīkst izmantot tikai ražotājfirmas atļau-
tos piederumus un rezerves daļas. Ori-
ģinālie piederumu un oriģinālās rezer-
ves daļas garantē to, ka aparātu var
ekspluatēt droši un bez traucējumiem.
– Visbiežāk pieprasīto rezerves daļu
klāstu Jūs atradīsiet lietošanas rokas-
grāmatas galā.
– Turpmāko informāciju par rezerves da-
ļām Jūs saņemsiet saitā www.kaerc-
her.com, sadaļā Service.
Ar šo mēs paziņojam, ka turpmāk minētā
iekārta, pamatojoties uz tās konstrukciju un
izgatavošanas veidu, kā arī mūsu apgrozī-
bā laistajā izpildījumā atbilst ES direktīvu
attiecīgajām galvenajām drošības un vese-
lības aizsardzības prasībām. Iekārtā izda-
rot ar mums nesaskaņotas izmaiņas, šis
paziņojums zaudē savu spēku.
Parakstītāji rīkojas valdes vārdā un ar tās
pilnvaru.
Pilnvarotais sagatavot dokumentāciju:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Garantija
Rezerves daļas
Tehniskie dati
Elektropadeve
Strāvas veids 3~
Frekvence Hz 50
Spriegums V 400
Pieslēguma jauda kW 5,5
Aizsardzība IP55
Tehniskie dati attiecībā uz jaudu
Karsēšanas jauda kW 4,5
Darba spiediens MPa
(bar)
0,15 (1,5)
Sūknējamā šķidruma
daudzums
I/h 4560
Tīrīšanas temperatūra °C 30...80
Tīrīšanas ilgums min 1...30
Tīrīšanas šķīduma
tvertnes tilpums
l 100
Rotējošā diska iekšē-
jais diametrs
mm 600
Izmantojamais augs-
tums
mm 310
Rotējošā diska nest-
spēja
kg 130
Trokšņu emisija
Trokšņu līmenis (EN
60704-1)
dB(A) 65
Izmēri un svars
Garums mm 1080
Platums mm 1000
Augstums mm 1250
Pašsvars kg 195
ES Atbilstības deklarācija
Produkts: Iekārta tīrīšanai ar ūdeni sa-
turošiem šķidrumiem
Padomi: 1 626-xxx
Attiecīgās ES direktīvas:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/ES
Piemērotās harmonizētās normas:
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Izmantotie valsts standarti:
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
202 LV

- 1
Prieš pirmą kartą pradedant
naudotis prietaisu, būtina ati-
džiai perskaityti originalią instrukciją, ja va-
dovautis ir saugoti, kad ja galima būtų nau-
dotis vėliau arba perduoti naujam savinin-
kui.
Pakuotės medžiagos gali būti perdir-
bamos. Neišmeskite pakuočių kartu
su buitinėmis atliekomis, bet atiduoki-
te jas perdirbimui.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra ver-
tingų, antriniam žaliavų perdirbimui
tinkamų medžiagų, todėl jie turėtų
būti atiduoti perdirbimo įmonėms.
Todėl naudotus prietaisus šalinkite
pagal atitinkamą antrinių žaliavų su-
rinkimo sistemą.
– Neišleiskite variklio alyvos, mazuto, dy-
zelino ir benzino į aplinką. Saugokite
gruntą ir naudotos alyvos atliekas su-
tvarkykite laikydamiesi aplinkos apsau-
gos reikalavimų.
– Neužterškite grindų išimdami ruošinius.
Jei reikia, naudokite vonelę arba kilimė-
lius.
– Prašome pasirinkti įrengimo vietą taip,
kad nesandarumo atveju į dirvožemį
arba į kanalizaciją negalėtų patekti
skysčių. Būtinu atveju prietaisą pastaty-
kite į vonią.
– Valymo tirpalą šalinkite ekologiškai ir
laikydamiesi vietos reikalavimų.
Nurodymai apie sudedamąsias medžia-
gas (REACH)
Aktualią informaciją apie sudedamąsias
dalis rasite adresu:
www.kaercher.com/REACH
Prietaisas skirtas automatiniam dalių valy-
mui vandeniniais tirpalais komercinėse ir
pramonės įmonėse.
– Prietaisas pritaikytas naudoti tik su van-
deniniais valomaisiais skysčiais.
– Nepildykite prietaiso tirpikliais bei de-
giais ar sprogiais skysčiais.
– Naudokite tik valomuosius skysčius iš
Kärcher katalogo „Valomosios priemo-
nės dalims valyti“.
– Prietaisas skirtas naudoti uždarose pa-
talpose.
Darbo vieta yra priekinėje prietaiso pusėje.
Tai yra ta pusė, prie kurios yra valdymo pul-
tas.
Valomasis skystis valomojo tirpalo rezervu-
are pašildomas kaitinamuoju elementu iki
reikiamos temperatūros ir siurbliu tiekia-
mas į 2 purkštuvo vamzdžius. Ant elektra
valdomo sukamojo disko esantis valomas
daiktas sukasi purkštuvo vamzdžių rėmo
viduje. Taip užtikrinamas valymas iš visų
pusių.
Pasibaigus nustatytam valymo laikui arba
rankiniu būdu išjunkite siurblį ir elektrinę
pavarą. Dabar galite išimti išvalytas dalis.
Per valymo procesą atsiradusiai alyvai va-
lomajame skystyje atskirti galima naudoti
graibštą (komplektas, pasirenkamas prie-
das). Siekiant užtikrinti optimalų veikimą, jį
galima aktyvinti tik tarp valymo procedūrų.
– Prieš pradėdami naudoti įrenginį per-
skaitykite jo naudojimo instrukciją ir lai-
kykitės jos, o ypač saugos nurodymų.
– Be naudojimo instrukcijoje pateikiamų
nurodymų taip pat reikia laikytis bendrų-
jų įstatymus leidžiančiųjų institucijų nu-
rodymų dėl nelaimingų atsitikimų pre-
vencijos ir saugos.
PAVOJUS
Nuoroda dėl tiesioginio pavojaus, galinčio
sukelti sunkius kūno sužalojimus ar mirtį.
몇 ĮSPĖJIMAS
Nuoroda dėl galimo pavojaus, galinčio su-
kelti sunkius kūno sužalojimus ar mirtį.
몇 ATSARGIAI
Nurodo galimą pavojų, galintį sukelti len-
gvus sužalojimus.
DĖMESIO
Nuoroda dėl galimo pavojaus, galinčio su-
kelti materialinius nuostolius.
– Įtampa, nurodyta prietaiso modelio len-
telėje, turi sutapti su elektros srovės
šaltinio įtampa.
– I apsaugos klasė - prietaisus galima
jungti tik prie tinkamai įžeminto srovės
šaltinio.
– Šį prietaisą rekomenduojama jungti tik į
kištukinį lizdą su 30 mA apsauginiu au-
tomatiniu srovės pertraukikliu.
– Reikia naudoti gamintojo tiekiamą mai-
tinimo laidą, tai svarbu ir laidą keičiant.
Tipą rasite nurodytą elektros schemoje.
– Prietaisą junkite tik į elektros lizdą,
įrengtą vadovaujantis IEC 60364 stan-
dartu.
– Dėl prietaiso įjungimo proceso įtampa
trumpam sumažėja.
Dėl maitinimo tinklo trukdžių gali sutrikti
kitų prietaisų veikimas.
Esant mažesnei nei 0,15 omų tinklo
varžai, trukdžių neturėtų būti.
– Niekada nelieskite kištuko šlapiomis
rankomis.
– Patikrinkite, ar maitinimo tinklo arba il-
gintuvo laidas nėra pervažiuotas, su-
spaustas, ištampytas ar kitaip pažeis-
tas. Saugokite laidą nuo karščio, alyvos
ir aštrių briaunų.
– Reguliariai tikrinkite, ar nepažeistas
maitinimo laidas, pavyzdžiui, ar neatsi-
rado trūkių arba senėjimo požymių.
Radę pažeidimų, prieš naudodami prie-
taisą, būtinai pakeiskite maitinimo laidą.
– Jei keičiate elektros tinklo ar ilginimo
laidų movas, užtikrinkite, kad laidai bus
apsaugoti nuo purškiamo vandens ir at-
sparūs mechaniniam poveikiui.
– Ilgintuvo laidas turi būti elektros sche-
moje nurodyto skersmens ir apsaugo-
tas nuo drėgmės. Jungties negalima
laikyti vandenyje.
– Jei keičiate elektros tinklo ar ilginimo
kabelių movas, reikia užtikrinti, kad ka-
beliai bus apsaugoti nuo vandens purs-
lų ir atsparūs mechaniniam poveikiui.
Turinys
Aplinkos apsauga . . . . . . . . . . LT 1
Naudojimas pagal paskirtį . . . . LT 1
Veikimas . . . . . . . . . . . . . . . . . LT 1
Saugos reikalavimai . . . . . . . . LT 1
Saugos įranga . . . . . . . . . . . . . LT 2
Prietaiso dalys . . . . . . . . . . . . . LT 3
Naudojimo pradžia. . . . . . . . . . LT 4
Valdymas. . . . . . . . . . . . . . . . . LT 4
Naudojimo nutraukimas. . . . . . LT 5
Transportavimas . . . . . . . . . . . LT 5
Priežiūra ir aptarnavimas. . . . . LT 6
Pagalba gedimų atveju . . . . . . LT 7
Garantija . . . . . . . . . . . . . . . . . LT 8
Atsarginės dalys . . . . . . . . . . . LT 8
Techniniai duomenys. . . . . . . . LT 8
ES atitikties deklaracija . . . . . . LT 8
Aplinkos apsauga
Naudojimas pagal paskirtį
Neišleiskite mineralinės alyvos turinčių
nuotekų į dirvožemį, vandens telkinius ar
kanalizaciją.
Veikimas
Saugos reikalavimai
Rizikos lygiai
Simboliai ant prietaiso
Pavojinga elektros įtampa!
Prie šių įrenginio dalių leidžia-
ma dirbti tik kvalifikuotiems
elektrikams arba įgaliotiems
specialistams.
Siekdamas apsisaugoti nuo
purškiamo vandens, prietaiso
operatorius privalo vilkėti ap-
sauginius drabužius.
Dirbdami mūvėkite apsaugines
pirštines.
Pavojus susižeisti dėl valomojo
skysčio tiškalų. Užsidėkite ap-
sauginius akinius.
Pavojus nusideginti prisilietus
prie įkaitusių paviršių!
Elektros srovė
203LT

- 2
– Prieš pradėdami darbą įsitikinkite, kad
prietaisas ir jo darbinės dalys yra geros
būklės ir saugūs naudoti. Jei jų būklė
nėra nepriekaištinga, prietaiso negali-
ma naudoti.
– Jei naudojate prietaisą pavojingoje
aplinkoje (pvz., degalinėje), paisykite
atitinkamų nurodymų dėl saugos. Drau-
džiama naudoti prietaisą sprogioje
aplinkoje.
– Prietaisas turi stovėti ant lygaus ir tvirto
pagrindo.
– Visos dalys, kuriomis teka elektros sro-
vė, dirbant turi būti apsaugotos nuo
vandens.
– Siekdami apsisaugoti nuo purškiamo
vandens, dėvėkite apsauginius drabu-
žius, o ypač apsauginius akinius ir pirš-
tines.
– Negalima purkšti ant medžiagų, savo
sudėtyje turinčių asbesto ir kitų sveika-
tai kenksmingų sudėtinių dalių.
– Galima naudoti tik prietaiso gamintojo
patvirtintas valymo priemones.
– Rekomenduojamų valymo priemonių
negalima naudoti jų nepraskiedus. Ga-
minius yra saugu naudoti tuomet, kai
juose nėra aplinkai kenksmingų me-
džiagų. Valikliui patekus į akis, nedels-
dami gerai išplaukite vandens srove,
prariję valiklio, nedelsdami kreipkitės į
gydytoją.
– Valomuosius skysčius reikia ruošti,
naudoti, tikrinti, kontroliuoti, ir, jei reikia,
iš naujo stabilizuoti ir dozuoti pagal ga-
mintojo pateiktą informaciją.
– Operatorius prietaisą privalo naudoti
pagal paskirtį. Jis turi paisyti aplinkos
sąlygų, o dirbdamas su prietaisu – neto-
liese esančių žmonių.
– Prietaisą gali naudoti tik įgalioti asme-
nys, įrodę ir pademonstravę savo suge-
bėjimus dirbti su prietaisu. Prietaisą
draudžiama naudoti vaikams arba jau-
nuoliams.
– Šis įrenginys neskirtas naudoti asme-
nims su fizine, sensorine ar psichine
negalia.
Transportuodami prietaisą, jį ištuštinkite ir
išjunkite.
– Prieš valydami prietaisą, prieš atlikdami
jo techninę priežiūrą ir prieš keisdami jo
dalis, prietaisą išjunkite ir ištraukite tin-
klo kištuką.
ĮSPĖJIMAS
Atliekant kaitinamojo elemento priežiūrą,
kyla pavojus nudegti. Palaukite, kol prietai-
sas atvės!
– Remonto darbus gali atlikti tik įgaliota
klientų aptarnavimo tarnyba arba šios
srities kvalifikuotas, su atitinkamais
saugos nurodymais susipažinęs perso-
nalas.
– Mobilių pramoniniam naudojimui skirtų
prietaisų sauga turi būti tikrinama pagal
BGV A3.
Leidžiama naudoti tik gamintojo patvirtintus
priedus ir atsargines dalis. Originalių priedų
ir atsarginių dalių naudojimas užtikrina sau-
gų, be gedimų prietaiso funkcionavimą.
– Naudodami prietaisą, užtikrinkite pa-
kankamą vėdinimą ir tinkamą susida-
rančių garų pašalinimą (dėl apsinuodiji-
mo pavojaus).
– Neuždenkite garų šalinimo angų.
– Nelieskite ir nebūkite prie garų šalinimo
angų.
– Prietaisą naudokite tik mūvėdami ap-
sauginėmis pirštinėmis.
Saugos įranga apsaugo naudotoją, todėl
jos negalima keisti arba nenaudoti.
Apsauginis jungiklis sustabdo valymo pro-
cedūrą, jei atidaromas prietaiso gaubtas.
Siurblys ir pavara iš karto išsijungia.
Šildytuvas išsijungia, kai tik viršijama leisti-
na aukščiausia valomojo skysčio tempera-
tūra.
Naudojimas
Naudojimas
Transportavimas
Techninė priežiūra
Priedai ir atsarginės dalys
Karšto vandens prietaisai
Saugos įranga
Apsauginis jungiklis
Temperatūros ribotuvas
204 LT

- 3
1 Išleidimo čiaupas su kamščiu
2 Sukamasis diskas
3 Purkštuvo vamzdis
4 Sukamojo disko jungtis
5 Apsauginis jungiklis
6 Prietaiso gaubtas
7 Rankena, fiksatorius
8 Techninės priežiūros vožtuvas
9 Laikmatis (pasirenkamas)
10 Garų šalinimo anga
11 Filtras (pasirenkamas priedas)
12 Drožlių filtras
13 Graibštas (pasirenkamas priedas)
14 Siurblys
15 Šildytuvo jungimo spinta
16 Alyvos gaudyklė (pasirenkamas prie-
das)
17 Valdymo plotas
18 Avarinis išjungiklis
19 Mažų dalelių filtras
20 Varomieji ratai su stovėjimo standžiais
21 Užpildymo lygio indikatorius
22 Valomojo tirpalo rezervuaras
Prietaiso dalys
205LT

- 4
1 Laiko reguliatorius
2 Darbo režimo kontrolinis indikatorius
Žalias: įjungtas avarinis išjungiklis.
Geltonas: aktyvus valymo procesas.
Raudonas: perkrautas sukamasis dis-
kas.
3 Šildytuvo jungiklis
„AUTO“: šildytuvą valdo laikmatis (pasi-
renkamas priedas).
„OFF“: šildytuvas išjungtas.
„1/ON“: šildytuvas įjungtas.
4 Kontrolinis šildytuvo indikatorius
Žalias: šildytuvas atblokuotas.
Raudonas: trūksta vandens.
5 Temperatūros reguliatorius
6 Kontrolinis temperatūros indikatorius
Žalias: pasiekta pasirinkta temperatūra.
Geltonas: šildytuvas aktyvus, pasirinkta
temperatūra dar nepasiekta.
Raudonas: per aukšta temperatūra
(virš 94 °C), suveikė temperatūros ribo-
tuvas.
7 Graibšto jungiklis (pasirenkamas prie-
das)
„AUTO“: graibštą valdo laikmatis (pasi-
renkamas priedas).
„OFF“: graibštas išjungtas.
„1/ON“: graibštas įjungtas.
8 Kontrolinis graibšto indikatorius
Žalias: graibštas aktyvus.
PAVOJUS
Jungti prietaisą į elektros tinklą gali tik kva-
lifikuoti elektrikai.
Elektros įrangos charakteristikos pateiktos
techninėje specifikacijoje ir duomenų lente-
lėje.
Pastaba:
Įjungę prietaisą į elektros tinklą, patikrinki-
te, ar siurblio variklis sukasi į dešinę pusę.
– Siurblio variklio ventiliatorius turi suktis
nurodyta rodyklės kryptimi.
Pastatykite prietaisą naudojimo vietoje į
horizontalią padėtį.
Užblokuokite kreipiančiųjų ratukų stab-
džius.
Įsitikinkite, ar tinkamai uždarytas išlei-
džiamasis čiaupas.
Atverkite prietaiso gaubtą.
Pagrindiniu jungikliu įjunkite prietaisą.
Pirmasis pripildymas: Į valomojo tirpalo
rezervuarą įpilkite vandens, kol užges
kontrolinis šildytuvo indikatorius arba
pradės šviesti žaliai.
Uždarykite prietaiso gaubtą.
Temperatūros reguliatoriumi nustatyki-
te norimą valymo temperatūrą (iki 80
°C).
Įjunkite šildymą. Kontrolinis šildytuvo
indikatorius šviečia žaliai.
Kontrolinis temperatūros indikatorius įkaiti-
nimo etape šviečia geltonai, o pasiekus pa-
geidaujamą temperatūrą – žaliai.
Atverkite prietaiso gaubtą.
Vadovaudamiesi produkto instrukcijos
reikalavimais, įpilkite į valomojo tirpalo
rezervuarą valiklio ir paleiskite trumpą
valymo ciklą.
Pastaba:
Naudoti prietaisą galima ir nepasiekus pa-
sirinktos valymo temperatūros.
Visa valymo procedūra vykdoma automa-
tiškai.
Valomas dalis (iki 130 kg) tolygiai išdės-
tykite ant sukamojo disko.
Uždarykite ir užfiksuokite prietaiso kor-
pusą.
Laiko reguliatoriumi nustatykite valymo
trukmę (iki 30 minučių).
Kontrolinis darbo režimo indikatorius švie-
čia geltonai. Praėjus nustatytam valymo lai-
kui, kontrolinis darbo režimo indikatorius
užgęsta ir baigiama valymo procedūra.
PAVOJUS
Galite nusiplikyti karštais garais. Po valymo
proceso prietaiso gaubtą atidarykite tik ta-
da, kai garai pasišalina per garų pasišalini-
mo angą.
Atverkite prietaiso gaubtą.
PAVOJUS
Pavojus nudegti! Prieš išimdami išvalytas
dalis, palaukite kol jos atvės.
Mūvėkite apsauginėmis pirštinėmis.
Išimkite išvalytas dalis.
Valymo procedūrą galite nutraukti trimis
būdais:
1 Rankiniu būdu atstatykite laiko regulia-
torių.
2 Išjungti prietaisą pagrindiniu jungikliu.
3 Atidaryti prietaiso gaubtą (nerekomen-
duojama dėl didelio garų srauto).
Ilgesniam laikui nutraukiant eksploatavimą,
rekomenduojama šildymo jungiklį pasukti
ties „OFF“.
Valdymo plotas
Naudojimo pradžia
Elektros srovė
Parengimas naudoti
Valdymas
Naudojimas
Darbo nutraukimas
206 LT

- 5
Siekiant prailginti valomojo skysčio naudo-
jimo laiką, prietaise įrengtas graibštas.
Graibštas transportuoja valomajame skys-
tyje plūduriuojančią alyvą į alyvos surinki-
mo rezervuarą.
Pastaba:
Geriausias rezultatas pasiekiamas, naudo-
jant graibštą, kai valomasis skystis yra šal-
tas.
Palaukite bent valandą, kol valomasis
skystis atvės, kad alyva galėtų atsiskirti
nuo vandens.
Geriausia tai atlikti prieš pradedant dirb-
ti.
Priklausomai nuo alyvos naudojimo,
graibštą įjunkite vieną kartą per dieną
kelioms minutėms.
Geriausias laikas: rytais prieš prade-
dant eksploatuoti, kol skystis yra šaltas,
ramybės būsenoje.
Taip pat ištuštinkite alyvos gaudyklę.
Pastaba:
Tinkamai sutvarkykite surinktos alyvos
atliekas.
Prietaiso šildytuvą ir alyvos atskyriklį gali-
ma valdyti laikmačiu visiškai automatiškai.
A Programuojamo jungimo laiko dienos
apžvalga (5 = penktadienis)
B Kanalo būklės
C1 = alyvos atskyriklis - 1 kanalas
C2 = šildytuvas - 2 kanalas
C Tinkama darbo įtampa
Rezervinis režimas
D Meniu
E Specialiųjų funkcijų indikatorius
F Vasaros ir žiemos laiko indikatorius
G Savaitės diena (1 = pirmadienis, 2 = an-
tradienis ir t.t.)
H Patvirtinti
Taip
I toliau...
Ne
Patarimas:
– Alyvos atskyriklį naudokite kelias minu-
tes prieš pašildymą.
– Prieš programuodami laikmatį, atsižvel-
kite į tai, kad šildytuvui kaisti reikia iki 1
valandos.
Pastaba:
Laikmačio naudojimo instrukciją rasite jun-
gimo spintoje.
Laikmatį nustatykite vadovaudamiesi
gamintojo naudojimo instrukcija.
Valdymo plote nustatykite šildytuvo ir
alyvos atskyriklio automatinį režimą.
Laikmatis aktyvinamas.
Pagrindiniu jungikliu išjunkite prietaisą į
užrakinkite pagrindinį jungiklį.
Uždarykite prietaiso gaubtą.
Ištuštinkite valomojo tirpalo rezervuarą.
Ištuštinkite siurblį.
몇 ATSARGIAI
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Transpor-
tuodami įrenginį, atsižvelkite į jo masę.
Išleiskite valomąjį skystį.
Išjunkite prietaisą ir ištraukite tinklo kiš-
tuką.
Atleiskite stovėjimo stabdį.
Prietaisą stumkite.
Transportuojant įrenginį transporto
priemonėse, jį reikia užfiksuoti pagal
galiojančius reglamentus, kad neslystų
ir neapvirstų.
Graibštas (pasirenkamas priedas)
Laikmatis (pasirenkamas)
Naudojimo nutraukimas
Apsauga nuo šalčio
Transportavimas
207LT

- 6
PAVOJUS
Sužalojimų pavojus! Prieš visus techninės
priežiūros ir remonto darbus, išjunkite prie-
taisą pagrindinių jungikliu.
1 Drožlių filtras
Ištraukite drožlių filtrą į viršų ir išplaukite
švariame vandenyje.
Su atsakingu Kärcher pardavimo biuru ga-
lite sudaryti prietaiso techninės priežiūros
sutartį.
PAVOJUS
Pavojus nusiplikyti! Prieš išleisdami valo-
mąjį skystį, palaukite, kol jis visiškai atvės.
Atverkite išleidžiamąjį čiaupą prietaiso
apačioje.
Išleiskite valomąjį skystį.
Įpilkite naujo valomojo skysčio (žr. sky-
rių „Naudojimo pradžios“).
Išjunkite prietaisą.
Atsukite filtrą specialiu raktu.
Išimkite filtro kasetę.
Išvalykite arba pakeiskite filtro kasetę.
Įdėkite naują filtro kasetę
Vėl prisukite filtro kasetę.
Priežiūra ir aptarnavimas
Aptarnavimo planas
Terminas Užduotis Prietaiso dalių grupė Veiksmai Vykdytojas
Kasdien Funkcijų patikri-
nimas
Apsauginis jungiklis Veikiant prietaisui, trumpam atidarykite veikiantį
prietaisą. (Atsargiai, išsiveržia garai!) Siurblį ir su-
kamojo disko pavarą reikia tuoj pat išjungti. Jei
ne, išjunkite prietaisą ir informuokite klientų aptar-
navimo skyrių.
Naudotojas
Patikrinti pripildy-
mo lygį
Valomojo tirpalo rezervuaro už-
pildymo lygio indikatorius
Papildyti vandens Naudotojas
Alyvos gaudyklė Tinkamai sutvarkyti alyvos atliekas Naudotojas
Patikrinti mažų
dalių ir drožlių
sietą
Mažų dalių ir drožlių sietas Išvalyti mažų dalių ir drožlių sietą Naudotojas
Kas savaitę arba po
40 darbo valandų
Apžiūra Žarnos, siurblys. Patikrinkite, ar sandarios žarnos prietaise, siur-
blyje ir išorėje.
Pastebėję nesandarias vietas, kreipkitės į klientų
aptarnavimo skyrių.
Naudotojas
Patikrinti filtrą
(pasirenkamas)
Filtras į siurblį. Įdėti naują filtro kasetę Naudotojas
Funkcijų patikri-
nimas
Sukamasis diskas Patikrinkite, ar lengvai juda sukamasis diskas.
Jei jis sunkiai sukasi, kreipkitės į klientų aptarna-
vimo skyrių.
Naudotojas
Apžiūra Purkštukai purškimo vamz-
džiuose.
Pakeiskite pažeistus arba susidėvėjusius purkš-
tukus.
Naudotojas
Kas mėnesį arba po
200 darbo valandų
Patikrinti valomą-
jį skystį
Valomojo tirpalo rezervuaras,
filtrai ir purkštuvo vamzdžiai
Jei reikia, pakeiskite valomąjį skystį. Išvalykite
valomojo tirpalo rezervuarą, filtrus ir purkštuvo
vamzdžius.
Naudotojas
Kas pusę mėtų arba
po 1000 darbo va-
landų
Patikrinti, nuvaly-
ti
Visas prietaisas Apžiūrėti prietaisą, patikrinti žarnų ir jungčių san-
darumą
Klientų aptar-
navimo tarny-
ba
Drožlių filtro valymas Sutartis dėl aptarnavimo darbų
Aptarnavimo darbai
Pakeisti valomąjį skystį
Neišleiskite užteršto valomojo skysčio į dir-
vožemį, vandens telkinius ar kanalizaciją.
Laikykitės nacionalinių šalies reikalavimų.
Išvalykite filtrą (pasirenkamas)
208 LT

- 7
PAVOJUS
Sužalojimų pavojus! Prieš visus techninės
priežiūros ir remonto darbus, išjunkite prie-
taisą pagrindinių jungikliu.
Jei negalite pašalinti gedimo, pateikite
prietaisą patikrinti klientų aptarnavimo
tarnybai.
Pagalba gedimų atveju
Gedimas Galimos priežastys Šalinimas Vykdytojas
Prietaisas neveikia Prietaisas išjungtas pagrindiniu jungi-
kliu
Pagrindiniu jungikliu įjunkite prietaisą. Naudotojas
Perdegęs įtampos tiekimo saugiklis Pakeisti saugiklį Naudotojas
Pasibaigęs laiko reguliatoriumi nusta-
tytas laikas
Nustatyti valymo laiką Naudotojas
Tinkamai neuždarytas prietaiso gaub-
tas
Rankeną nuspauskite žemyn. Naudotojas
Per žemas pripildymo lygis Į valomojo tirpalo rezervuarą įpilkite vandens,
kol kontrolinis indikatorius „Šildytuvas“ pradės
šviesti žaliai arba užges.
Naudotojas
Prietaise nėra įtampos Patikrinti elektros tinklą Elektrikas
Šviečia raudonas kontrolinis
šildytuvo indikatorius
Trūksta vandens Į valomojo tirpalo rezervuarą įpilkite vandens,
kol kontrolinis indikatorius „Šildytuvas“ pradės
šviesti žaliai arba užges.
Naudotojas
Sugedęs pripildymo lygio jutiklis Pakeisti pripildymo lygio jutiklį Klientų aptarnavimo
tarnyba
Šviečia raudonas kontrolinis
darbo režimo indikatorius
Perkrautas sukamasis diskas. Sumažinkite sukamojo disko apkrovą arba ki-
taip nustatykite dalis. Norėdami atšaukti triktį,
trumpam atidarykite gaubtą ir vėl uždarykite
arba trumpam laiko jungiklį pasukite ties „0“.
Naudotojas
Nesisuka sukamasis diskas Per sunki arba per didelė įkrova. Išimti daiktus Naudotojas
Sukamasis diskas apkrautas netoly-
giai.
Pataisykite sudėtus valomus daiktus Naudotojas
Sugedęs sukamasis diskas. Patikrinkite, ar sukamasis diskas sukasi ne-
apkrautas. Jei ne, informuokite klientų aptar-
navimo skyrių.
Naudotojas
Daiktai blogai išvalyti Nustatytas per trumpas valymo laikas Prailginti valymo laiką Naudotojas
Užterštas valomasis skystis Pakeisti valomąjį skystį Naudotojas
Užsikimšę antgaliai Išvalyti antgalius Naudotojas
Užsikimšęs filtras (pasirenkamas) Išvalykite arba pakeiskite filtro kasetę. Naudotojas
Per didelis alyvos kiekis valomajame
skystyje
Įjunkite graibštą. Naudotojas
Siurblys nepumpuoja skysčio Patikrinti apsauginį variklio jungiklį Naudotojas
Siurblio variklis sukasi priešinga krypti-
mi
Patikslinkite elektros tinklo duomenis Siurblio
variklio ventiliatorius turi suktis nurodyta rody-
klės kryptimi
Elektrikas
Per žema temperatūra Padidinkite temperatūrą. Naudotojas
Patikrinti ir, jei reikia, pakeisti temperatūros
reguliatorių arba temperatūros ribotuvą
Klientų aptarnavimo
tarnyba
Šviečia raudonas kontrolinis
temperatūros indikatorius.
Suveikė temperatūros ribotuvas. Palaukite, kol prietaisas atvės, pašalinkite su-
trikimo priežastį. Paspaudę atstatymo mygtu-
ką, atstatykite temperatūros ribotuvą šildytu-
vo jungimo spintoje. Pasikartojus šiam sutriki-
mui, kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Naudotojas
209LT

- 8
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų
pardavėjų nustatytos garantijos sąlygos.
Galimus priedų gedimus garantijos galioji-
mo laikotarpiu pašalinsime nemokamai, jei
tokių gedimų priežastis buvo netinkamos
medžiagos ar gamybos defektai. Dėl ga-
rantinių gedimų šalinimo kreipkitės į savo
pardavėją arba artimiausią klientų aptarna-
vimo tarnybą pateikdami pirkimą patvirti-
nantį kasos kvitą.
– Leidžiama naudoti tik gamintojo patvir-
tintus priedus ir atsargines dalis. Origi-
nalių priedų ir atsarginių dalių naudoji-
mas užtikrina saugų, be gedimų prietai-
so funkcionavimą.
– Dažniausia naudojamų atsarginių dalių
sąrašas pateiktas naudojimo instrukci-
jos pabaigoje.
– Informacijos apie atsargines dalis galite
rasti interneto svetainės www.kaer-
cher.com dalyje „Service“.
Šiuo pareiškiame, kad toliau aprašyto apa-
rato brėžiniai ir konstrukcija bei mūsų į rin-
ką išleistas modelis atitinka pagrindinius
ES direktyvų saugumo ir sveikatos apsau-
gos reikalavimus. Jei mašinos modelis kei-
čiamas su mumis nepasitarus, ši deklaraci-
ja nebegalioja.
Pasirašantys asmenys veikia pagal ben-
drovės vadovų įgaliojimus.
Dokumentacijos tvarkytojas:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/01/01
Garantija
Atsarginės dalys
Techniniai duomenys
Elektros įranga
Srovės rūšis 3~
Dažnis Hz 50
Įtampa V 400
Prijungiamų įtaisų galia kW 5,5
Saugiklio rūšis IP55
Galia
Kaitinimo galia kW 4,5
Darbinis slėgis MPa
(barai)
0,15 (1,5)
Debitas l/h 4560
Valymo temperatūra °C 30...80
Valymo laikas min 1...30
Valomojo tirpalo rezer-
vuaro talpa
l 100
Vidinis sukamojo disko
skersmuo
mm 600
Naudingas aukštis mm 310
Keliamoji sukamojo
disko galia
kg 130
Keliamas triukšmas
Triukšmo lygis (EN
60704-1)
dB(A) 65
Matmenys ir masė
Ilgis mm 1080
Plotis mm 1000
Aukštis mm 1250
Tuščia masė kg 195
ES atitikties deklaracija
Gaminys: Valymo vandeniniais tirpa-
lais įrenginys
Tipas: 1.626-xxx
Specialios ES direktyvos:
2006/42/EB (+2009/127/EB)
2014/30/ES
Taikomi darnieji standartai:
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Taikomi nacionaliniai standartai:
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
210 LT

- 1
Перед першим застосуванням
вашого пристрою прочитайте
цю оригінальну інструкцію з експлуата-
ції, після цього дійте відповідно неї та
збережіть її для подальшого користуван-
ня або для наступного власника.
Матеріали упаковки піддаються
переробці для повторного викори-
стання. Будь ласка, не викидайте
пакувальні матеріали разом із до-
машнім сміттям, віддайте їх для
повторного використання.
Старі пристрої містять цінні ма-
теріали, що можуть використо-
вуватися повторно. Тому, будь
ласка, утилізуйте старі пристрої
за допомогою спеціальних систем
збору сміття.
– Будь ласка, не допустіть потраплян-
ня моторних мастил, мазуту, дизель-
ного палива та бензину у навколиш-
не середовище. Будь ласка, захи-
щайте грунт та утилізуйте віпрацьо-
вані мастила, не зашкоджуючи
навколишньому середовищу.
– Запобігати забруднень підлоги під
час виймання заготовки. У випадку
необхідності використовувати ванну
або мати.
– Обирати місце встановлювання та-
ким чином, щоб рідина при негерме-
тичності не потрапила в ґрунт або в
каналізацію. При необхідності поста-
вити прилад у ванну.
– Утилізувати очищувальний розчин
без шкоди для навколишнього сере-
довища та згідно місцевим розпоряд-
женням.
Інструкції із застосування компонен-
тів (REACH)
Актуальні відомості про компоненти на-
ведені на веб-вузлі за адресою:
www.kaercher.com/REACH
Пристрій призначено для автоматичного
очищення частин водяними розчинами
на металообробних виробництвах.
– Цей пристрій призначений лише для
використання водяних очищуваль-
них рідин.
– Не наповнювати пристрій розчинни-
ками, горючими або вибухонебезпеч-
ними рідинами.
– Необхідно застосовувати лише ріди-
ни для очищування у відповідності до
каталогу Kärcher для часткових очи-
щувачів.
– Прилад призначено для встановлен-
ня в замкнутих приміщеннях.
Робоче місце знаходиться з переднього
краю приладу. Це є тим краєм, де вста-
новлено панель керування.
Рідина для очищування нагрівається до
встановленої температури у ємності для
очищувального розчину завдяки еле-
менту нагрівання та подається за допо-
могою насосу в 2 труби з розпилювача-
ми. Очищуваний продукт, що знаходить-
ся на ротаційному диску з електричним
приводом, обертається в рамі з трубами
з розпилювачами. Таким чином забезпе-
чується очищення з усіх боків.
Після закінчення встановленого часу
очищення або за допомогою ручного по-
вертання у вихідне положення насос та
електричний привід виключаються авто-
матично. Очищені частини можна вий-
мати.
Для відділення частки мастила в очищу-
вальному розчині, яка випадає під час
очищення, може застосовуватися сепа-
ратор (навісне устаткування, опція). Щоб
забезпечити оптимальне функціонуван-
ня, необхідно активувати його між про-
цесами очищення.
– Перед першим використанням Вашо-
го пристрою прочитайте дану інструк-
цію з експлуатації та зверніть увагу
на вказівки з техніки безпеки.
– Окрім вказівок інструкції з експлуата-
ції слід дотримуватися загальних
правил безпеки та запобігання неща-
сним випадкам, встановлених зако-
нодавством.
НЕБЕЗПЕКА
Вказівка щодо небезпеки, яка безпосе-
редньо загрожує та призводить до
тяжких травм чи смерті.
몇 ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Вказівка щодо потенційно можливої не-
безпечної ситуації, що може призвести
до тяжких травм чи смерті.
몇 ОБЕРЕЖНО
Вказівка щодо
потенційно небезпечної
ситуації, яка може спричинити отри-
мання легких травм.
УВАГА
Вказівка щодо можливої потенційно не-
безпечній ситуації, що може спричини-
ти матеріальні збитки.
– Зазначена напруга на заводській та-
бличці повинна збігатися з напругою
у джерелі току.
– Клас безпеки І - пристрої повинні
бути підключені до джерел струму,
заземлених належним чином.
– Рекомендується підключати цей при-
стрій до розетки, що забезпечена за-
хисним вимикачем надмірного току у
30 мА.
– Необхідно використовувати електро-
проводку, що рекомендована вироб-
ником, це також стосується і заміни
проводів. Типи див. комутаційну схе-
му.
– Пристрій може бути під’єднаний
лише до електричної мережі, що по-
винна бути встановлена електромон-
тером згідно з IEC 60364-1.
– Під час процесів включення виника-
ють короткотривалі падіння напруги.
У разі неблагоприємних умов мережі
можуть виникати пошкодження інших
пристроїв.
При повному опорі менше ніж 0,15
Ом пошкодження не виникають.
Зміст
Захист навколишнього сере-
довища . . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 1
Правильне застосування. . . . UK 1
Призначення. . . . . . . . . . . . . . UK 1
Правила безпеки . . . . . . . . . . UK 1
Захисні пристрої. . . . . . . . . . . UK 2
Елементи приладу . . . . . . . . . UK 3
Введення в експлуатацію . . . UK 4
Експлуатація. . . . . . . . . . . . . . UK 4
Зняття з експлуатації. . . . . . . UK 5
Транспортування . . . . . . . . . . UK 5
Догляд та технічне обслугову-
вання. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 6
Допомога у випадку непола-
док. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 7
Гарантія . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 8
Запасні частини . . . . . . . . . . . UK 8
Технічні характеристики . . . . UK 8
Заява при відповідність Євро-
пейського співтовариства . . . UK 8
Захист навколишнього
середовища
Правильне застосування
Будь ласка, не допустіть потрапляння
маслянистих стічних вод у землю, во-
дойми або каналізацію.
Призначення
Правила безпеки
Рівень небезпеки
Символи на пристрої
Небезпека електричної на-
пруги!
Робота з частинами уста-
новки дозволяється лише
фахівцям-електрикам або
авторизованому персоналу!
Для захисту користувача
від води, що розпиляється,
варто носити пристосова-
ний для цього захисний одяг.
Під час роботи носити захи-
сні рукавиці.
Небезпека отримання уш-
коджень через очищувальну
рідину, яка розбризкується.
Вдягайте захисні окуляри.
Небезпека
опіку об гарячу
поверхню!
Підключення до джерела току
211UK

- 2
– Ніколи не торкайтесь мережного
штекеру вологими руками.
– Звертайте увагу на те, щоб мережні
кабелі або подовжувачі не можна
було пошкодити наступивши на них,
у результаті перегинання, розірвання
або подібного ушкодження. Захи-
щайте мережений кабель від жари,
масла та гострих поверхонь.
– Електропроводку регулярно огляда-
ти на наявність ушкоджень. таких, як,
наприклад, утворення тріщин або
старіння. Якщо виявлені ушкоджен-
ня, необхідно замінити лінію перед
подальшим застосуванням.
– У разі заміни з’єднувальних затиска-
чів мережного кабелю або подовжу-
вача необхідно забезпечити захист
від потрапляння крапель води та ме-
ханічну міцність.
– Подовжувач повинен бути такого діа-
метру, який зазначений на комутацій-
ній схемі і бути захищеним від попа-
дання краплин води. З'єднання ме-
режного кабелю не повинно лежати у
воді.
– У разі заміни з’єднань мережного ка-
белю або подовжувача необхідно за-
безпечити захист від потрапляння
крапель води та механічну міцність.
– Перед використанням перевірте на-
лежний стан та безпеку пристрою та
обладнання. Якщо обладнання зна-
ходиться у небездоганному стані,
його не можна використовувати.
– У разі використання пристрою у не-
безпечній ділянці (наприклад, бензо-
колонка) необхідно дотримуватися
відповідних інструкцій з техніки без-
пеки. Заборонено використовувати
пристрій у вибухонебезпечних при-
міщеннях.
– Пристрій слід розміщати на рівній,
стійкий основі.
– Всі частини, що проводять струм у
робочій зоні, повинні бути захищені
від потрапляння крапель води.
– Для захисту від сприскуваної води
необхідно носити спеціальний захи-
сний одяг, особливо захисні окуляри
та перчатки.
– Не можна оприскувати матеріали, що
містять асбест або інші матеріали,
що загрожують здоров’ю.
– Можна застосовувати лище ті засоби
для очищення, які погоджені з вироб-
ником пристрою.
– Засоби для очищення, що рекомен-
дуються виробником, повинні вико-
ристовуватися у розчиненному ви-
гляді. Продукти є надійними у вико-
ристанні, оскільки вони не містять ре-
човин, що загрожують
навколишньому середовищу. У разі
контакту засобу для очищення з очи-
ма одразу промити їх великою кіль-
кістю води, у разі заковтування одра-
зу проконсультуватися з лікарем.
– Очищувальні рідини необхідно підго-
товлювати, використовувати, пере-
віряти та контролювати у відповідно-
сті з інформацією, яка надається ви-
робником, та, при необхідності, знову
стабілізувати та дозувати.
– Користувач повинен використовува-
ти пристрій у відповідності до інструк-
ції. Вона повинна враховувати умови
місцевості, під час роботи з при-
строєм необхідно звертати увагу на
третіх осіб.
– Пристрій повинен використовуватися
особами, що пройшли інструктаж з
його використання або вони підтвер-
дили свої здатності щодо обслугову-
вання пристрою, а також уповнова-
жені використовувати його. Заборо-
няється експлуатація пристрою діть-
ми або підлітками.
– Ці пристрої не призначені для вико-
ристання людьми з обмеженими фі-
зичними, сенсорними або розумови-
ми здібностями.
Під час транспортування спорожнити
пристрій та зупинити його дію.
– Перед проведенням очищення та
технічних робіт або у разі заміни ча-
стин пристрою вимкнути пристрій та
витягнути мережевий штекер з ро-
зетки.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Небезпека опіку при технічних роботах
з елементом нагрівання! Дати при-
строю охолонути!
– Ремонтні роботи можуть проводити-
ся лише авторизованими сервісними
службами або спеціалістами у цій
сфері, які ознайомлені з усіма важли-
вими правилами техніки безпеки.
– Пристрої, що використовуються зі
змінами у відповідності до місцевих
вимог, підлягають проведенню пере-
вірки з техніки безпеки згідно з BGV
A3.
Можна використовувати лише те облад-
нання та запасні частини, що дозволені
для використання виробником. Оригі-
нальне обладнання та оригінальні запа-
сні частини є гарантією того, що пристрій
буде працювати безпечно та справно.
– При експлуатації пристрою необхід-
но забезпечити достатнє провітрю-
вання та належний відвід виникаючої
пари.
– Вихід пари не повинен бути заблоко-
ваним.
– Не нахилятися і не братися за відвід
пари.
– Роботи з пристроєм необхідно за-
вжди проводити у спеціальних пер-
чатках.
Захисні пристрої призначені для захисту
користувача і не повинні бути виведені з
ладу або використовуватися з іншою ме-
тою.
Запобіжний вимикач перериває процес
очищування, як тільки кришка пристрою
відкривається. Насос подачі та елек-
тричний привід одразу вимикаються.
Нагрів вимикається при перевищенні до-
пустимої максимальної температури
очищувальної рідини.
Застосування
Експлуатація
Транспортування
Технічне обслуговування
Обладнання та запасні частини
Пристрої з гарячою водою
Захисні пристрої
Запобіжний вимикач
Обмежувач температури
212 UK

- 3
1 Зливний кран с пробкою
2 Ротаційний дисковий живильник
3 Фурменний рукав
4 Поводок ротаційного дискового жи-
вителя
5 Запобіжний вимикач
6 Кришка пристрою
7 Ручка, пристрій блокування
8 Клапан для технічного обслуговуван-
ня
9 Таймер (опція)
10 Відведення пару
11 Фільтр (Опція)
12 Сито для ошурок
13 Сепаратор (Опція)
14 Насос
15 Обігрів електрошафи
16 Резервуар мастилоприймача (Опція)
17 Панель управління
18 Головний аварійний вимикач
19 Сито для відбору дрібних часток
20 Рульова стійка і гальма зі стопорним
пристроєм
21 Покажчик рівня
22 Резервуар для очищувального роз-
чину
Елементи приладу
213UK

- 4
1 Вимикач з годинниковим механізмом
2 Контрольна лампа режиму роботи
зелений: Головний аварійний вими-
кач ввімкнено
жовтий: Процес очищення активний
червоний: Ротаційний диск переван-
тажено
3 Вимикач нагріву
АВТОМАТИЧ.: Керування нагрівом
здійснюється таймером (опція)
OFF (ВИМИКН): Нагрів вимкн
1/ON (1/ВМКН): Нагрів ввімкнено
4 Контрольна лампа нагріву
зелений: Нагрів дозволено
червоний: Нестача води
5 Регулятор температури
6 Контрольна лампа температури
зелений: обрану температуру досяг-
нено
жовтий: Нагрів активний, обрану тем-
пературу ще не досягнено
червоний: Перегрів (вище 94 °C),
спрацював обмежник температури
7 Вимикач сепаратору (опція)
АВТОМАТИЧ.: Керування сепарато-
ром здійснюється таймером (опція)
OFF (ВИМИКН): Сепаратор вимкнено
1/ON (1/ВМКН): Сепаратор ввімкнено
8 Контрольна лампа сепаратора
зелений: Сепаратор активний
НЕБЕЗПЕКА
Електричне підключення пристрою по-
винні виконувати лише електрики.
Значення щодо підключення див. Техніч-
ні дані та заводську табличку.
Вказівка:
Після завершення електричного підклю-
чення пристрою, перевірити праве обер-
тання напрямку обертання мотору насо-
са.
– Колесо кондиціювання мотора насо-
са повинно обертатися за стрілкою.
На місці установки розмістить при-
стрій у горизонтальному положенні.
Заблокувати стоянкове гальмо керу-
ючих роликів.
Впевнитися, що спускний кран закри-
тий.
Відкрити кришку пристрою.
Включити головний вмикач.
Перше заповнення: Залити воду в
резервуар для очищувального розчи-
ну поки не згасне контрольна лампа
нагріву або не загориться зелена
лампа.
Закрити кришку пристрою.
Виставити регулятор температури на
бажану температуру очищення (мак-
симум 80 °C).
Ввімкнути нагрів. Зелена контрольна
лампа нагріву світиться.
Жовта контрольна лампа температури
горить під час процесу нагріву та змінює
колір на зелений при досягненні обраної
температури.
Відкрити кришку пристрою.
Додати у резервуар для очищуваль-
ного розчину очищувальну рідину у
відповідності з вказівками, наданими
у інформації до продукту та почати
короткий цикл очищення.
Вказівка:
Можливе використання і до досягнення
бажаної температури очищення.
Процес очищення повністю автоматич-
ний.
Рівномірно розподілити частини, що
необхідно очистити (макс. 115 кг), на
ротаційному диску.
Закрити і зафіксувати кришку при-
строю.
Встановити час очищення на вимика-
чі з годинниковим механізмом (макс.
30 хвилин).
Контрольна лампа режиму роботи го-
рить жовтим кольором. Після закінчення
встановленого часу очищення контроль-
на лампа режиму роботи змінює колір на
зелений, процес очищення закінчено.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека опіку гарячою парою! Відкри-
вати кришку приладу лише після завер-
шення процесу
очищення лише тоді,
коли пару видалено шляхом його відве-
дення.
Відкрити кришку пристрою.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека опіку! Залишити очищені ча-
стини охолоджуватись до того, як їх
виймати.
Вдягнути захисні перчатки.
Вийняти очищені частини.
Процес очищення може прериватися 3
способами:
1 Обмежувач температури повернути у
вихідне положення вручну.
2 Вимкнути головний вимикач.
3 Відкриття кришки приладу (не реко-
мендується через сильний вихід па-
ри).
Під час тривалих перерв у роботі доціль-
ним є повернути перемикач нагріву у по-
ложення „OFF“ (Вимикн).
Панель управління
Введення в експлуатацію
Підключення до джерела току
Перевірити готовність до
експлуатації
Експлуатація
Експлуатація
Переривання роботи
214 UK

- 5
Щоб подовжити час використання рідини
для очищення, у пристрій вбудовано се-
паратор.
Сепаратор подає мастило, яке плаває в
очищувальної рідині, в резервуар масти-
лоприймача.
Вказівка:
Найкращі результати в сепараторі дося-
гаються тоді, коли рідина для очищення
холодна.
Залишити рідину для очищення не
менш ніж на одну годину, щоб масти-
ло відділилося від води.
Краще виконувати перед початком
роботи.
Вмикати сепаратор в залежності від
частоти заливання мастила, щоден-
но на декілька хвилин.
Кращий час: Зранку перед початком
роботи, в охолодженому, заспокоє-
ному стані.
Спорожнити мастилозбиральник.
Вказівка:
Будь ласка, утилізуйте мастило технічно
правильно.
Опалення та мастильний сепаратор при-
строю можуть повністю автоматично ке-
руватися за допомогою таймера.
A Щоденний огляд запрограмованного
часу вмикання (5=п’ятниця)
B Стан каналів
C1 = мастильний сепаратор - канал 1
C2 = загряване - канал 2
C Робоча напруга OK
Експлуатація запасного ходу
D Меню
E Індикатор Інші функції
F Індикатор Літній/зимовий час
G Актуальні дні тижня (1=понеділок,
2=вівторок...)
H Підтвердити
Так
I далі...
Ні
Рекомендація:
– Перед нагріванням використовувати
мастильний сепаратор декілька хви-
лин.
– Під час програмування таймера не-
обхідно врахувати час нагрівання
опалення - до 1 години.
Вказівка:
Інструкція з використання таймера зна-
ходиться у шафі з приборами обслугову-
вання.
Таймер згідно інструкції з експлуата-
ції настроїти.
Поставити на автоматичний режим
вимикач опалення та мастильного
сепаратора на панелі управління.
Таймер активується.
Вимкнути та закрити головний вими-
кач.
Закрити кришку пристрою.
Спорожнити резервуар для очищу-
вального розчину.
Опорожнити насос.
몇 ОБЕРЕЖНО
Небезпека травм та пошкоджень! При
транспортуванні слід звернути увагу
на вагу пристрою.
Спустити рідину для очищення.
Вимикнути прилад та від'єднати від
мережі.
Відпустите стоянкове гальмо
Пересунути пристрій.
При перевезенні апарату в транспор-
тних засобах слід враховувати міс-
цеві діючі державні норми, направ-
лені на захист від ковзання та пере-
кидання.
Сепаратор (Опція)
Таймер (опція)
Зняття з експлуатації
Захист від морозів
Транспортування
215UK

- 6
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! При проведен-
ні будь-яких робіт з ремонту та техніч-
ного обслуговування головний вимикач
повинен бути виключений.
1 Сито для ошурок
Вийняти сито для ошурок наверх та
промити проточною водою.
Можна заключити договір щодо техніч-
ного обслуговування пристрою з компе-
тентним бюро продажу Kärcher.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека ошпарювання! Перед тим як
спустити рідину для очищення, її необ-
хідно повністю охолодити.
Відкрити спускний кран на нижній ча-
стині пристрою.
Спустити рідину для очищення.
Залити нову рідину для очищення,
див. Введення в експлуатацію.
Виключіть пристрій.
Відкрутити фільтр за допомогою за-
мка.
Вийняти фільтр.
Почистити фільтр та поставити но-
вий.
Встановити фільтр.
Снова закрутити фільтр.
Догляд та технічне обслуговування
План техогляду
Дата Вид діяльності відповідні блоки Проведення ким
щоденно Перевірка фун-
кцій
Запобіжний вимикач Короткочасно відкрити кришку приладу під час
його роботи (обережно, вихід пари!). Насос та
привід ротаційного диску слід одразу ж вимик-
нути. Якщо ні, то зупинити прилад та звернути-
ся до служби сервісного обслуговування.
Користувач
Перевіряти рі-
вень заповнен-
ня.
Покажчик рівня в резервуарі
для очищувального розчину
Долити воду. Користувач
Мастилозбиральник Утилізуйте мастило технічно правильно. Користувач
Перевірити сито
для маленьких
частинок та
щіпок.
Сито для маленьких частинок
та щіпок
Очистити сито для маленьких частинок та
щіпок.
Користувач
кожного тижня або
через 40 годин екс-
плуатації
Візуальна пере-
вірка
Шланги, насос. Шланги всередині та зовні приладу, насос пе-
ревірити на герметичність.
При негерметичності повідомити службу сер-
вісного обслуговування.
Користувач
Перевірити
фільтр (опція).
Фільтр перед насосом. Встановити новий фільтр. Користувач
Перевірка фун-
кцій
Ротаційний дисковий живиль-
ник
Перевірити ротаційний диск на легкість ходу.
При необхідності повідомити службу сервісно-
го обслуговування.
Користувач
Візуальна пере-
вірка
Розпилювачі на трубах з роз-
пилювачами.
Пошкоджені або зношені розпилювачі необ-
хідно замінити.
Користувач
кожного місяця або
через 200 годин ек-
сплуатації
Перевірити рі-
дину для очи-
щення.
Резервуар для очищувально-
го розчину, фільтр та труби з
розпилювачами.
У разі необхідності поновити очищувальну рі-
дину. Прочистити резервуар для очищуваль-
ного розчину, фільтр та труби з розпилювача-
ми.
Користувач
один раз у півроку
або через 1000 го-
дин експлуатації
Перевіряти,
очищати
весь пристрій. Візуальний контроль пристрою, перевірити ру-
кави та шланги на плотність.
Служба під-
тримки кори-
стувачів
Прочистити сито для ошурок Договір на техобслуговування
Профілактичні роботи
Поновити рідину для очищення.
Будь ласка, не допустіть потрапляння
забрудненої рідини для очищення у зем-
лю, водойми або каналізацію. Необхід-
но зважати на відповідні розпорядження
країни застосування.
Очистити фільтр (опція).
216 UK

- 7
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! При проведен-
ні будь-яких робіт з ремонту та техніч-
ного обслуговування головний вимикач
повинен бути виключений.
Якщо пошкодження не можна усуну-
ти, необхідно перевірити пристрій у
службі обслуговування клієнтів.
Допомога у випадку неполадок
Несправність Можливі причини Усунення ким
Пристрій не працює. Вимкнути головний вимикач. Включити головний вмикач. Користувач
У проводі подачі пошкоджений запо-
біжник мережі.
Замінити запобіжник. Користувач
Вимикач з годинниковим механіз-
мом зупинився.
Встановити час очищення. Користувач
Кришка пристрою закрита непра-
вильно.
Притиснути ручку вниз. Користувач
Рівень заповнення занадто низький. Залити воду в резервуар для очищуваль-
ного розчину поки контрольна лампа "На-
грів" не загориться зеленим кольором або
не згасне.
Користувач
У пристрої не має напруги. Перевірити електричну мережу. Електрик
Контрольна лампа нагріву
горить червоним кольо-
ром
Нестача води Залити воду в резервуар для очищуваль-
ного розчину поки контрольна лампа "На-
грів" не загориться зеленим кольором або
не згасне.
Користувач
пошкоджений датчик рівня запов-
нення.
Замінити датчик рівня заповнення. Служба підтримки
користувачів
Контрольна лампа режиму
роботи горить червоним
кольором
Ротаційний диск перевантажено. Розвантажити ротаційний диск або розта-
шувати частини по-іншому. Для скидання
несправності короткочасно відкрити криш-
ку приладу та знову закрити або короткоча-
сно встановити перемикач з годинниковим
механізмом в положення „0“ .
Користувач
Ротаційний диск не обер-
тається
Додаткове навантаження дуже важ-
ке або дуже велике.
Витягнути частини. Користувач
Ротаційний диск завантажено нерів-
номірно.
Виправити навантаження. Користувач
Ротаційний диск несправний. Перевірити, чи обертається ротаційний
диск в ненавантаженому стані. Якщо ні,
звернутися до служби сервісного обслуго-
вування.
Користувач
Поганий результат очи-
щення.
Час очищення занадто короткий. Подовжити час очищення. Користувач
Рідина для очищення забруднена. Поновити рідину для очищення. Користувач
Сопло забилося Почистити сопло. Користувач
Фільтр забився (опція). Почистити фільтр та поставити новий. Користувач
Кількість мастила у рідині для очи-
щення занадто велика.
Запустити сепаратор. Користувач
Насос не вмикається. Перевірити захисний вимикач двигуна. Користувач
Невірний напрямок обертання мото-
ру насоса.
Відкоригувати електричне з'єднання. Коле-
со кондиціювання мотора насоса повинно
обертатися за стрілкою.
Електрик
Температура занадто низька. За допомогою регулятора встановити
більш високу температуру.
Користувач
Перевірити регулятор температури або об-
межувач температури, у разі необхідності
змінити.
Служба підтримки
користувачів
Контрольна лампа темпе-
ратури горить червоним
кольором
Спрацював обмежник температури Залишити пристрій охолоджуватись, усу-
нути причину пошкодження. Натиснувши
кнопку скидання, обнулити обмежувач тем-
ператури в електрошафі. У разі повторного
пошкодження звернутися до служби серві-
сного обслуговування.
Користувач
217UK

- 8
У кожній країні діють умови гарантії, що
надається нашою відповідальною фір-
мою-продавцем. Неполадки в роботі ва-
шого обладнання ми усуваємо безкош-
товно протягом терміну дії гарантії, якщо
вони викликані браком матеріалу або ви-
робничим браком. У гарантійному випад-
ку звертайтесь, будь ласка, з документа-
ми, що підтверджують покупку при-
строю, до вашого торгового агента або
до наведених нижче пунктів гарантійного
обслуговування клієнтів.
– При цьому будуть використовуватись
лише ті комплектуючі та запасні ча-
стини, що надаються виробником.
Оригінальні комплектуючі та запасні
частини замовляються по гарантії,
щоб можна було безпечно та без пе-
решкод використовувати пристрій.
– Асортимент запасних частин, що ча-
сто необхідні, можна знайти в кінці ін-
струкції по експлуатації.
– Подальша інформація по запасним
частинам є на сайті
www.kaercher.com в розділі Сервіс.
Цим ми повідомляємо, що нижче зазна-
чена машина на основі своєї конструкції
та конструктивного виконання, а також у
випущеної у продаж моделі, відповідає
спеціальним основним вимогам щодо
безпеки та захисту здоров'я представле-
них нижче директив ЄС. У випадку неуз-
годженої з нами зміни машини ця заява
втрачає свою силу.
Особи, що нижче підписалися, діють від
імені та за довіреністю керівництва.
Уповноважений співробітник по веденню
документообігу:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
м. Вінненден, 01.01.2019
Гарантія
Запасні частини
Технічні характеристики
Електричні з'єднання
Тип струму 3~
Частота Hz 50
напруга V 400
Загальна потужність kW 5,5
Ступінь захисту IP55
Робочі характеристики
Потужність нагріву kW 4,5
Робочий тиск мРа
(бар)
0,15 (1,5)
Об’єм подачі л/год. 4560
Температура очи-
щення
°C 30...80
Час очищення хв 1...30
Вміст резервуару для
очищувального роз-
чину
l 100
Діаметр ротаційного
диску, внутрішній
мм 600
Корисна висота мм 310
Навантаження рота-
ційного диску
кг 130
Генерация шуму
Рівень звукового ти-
ску (EN 60704-1)
дБ(А) 65
Розміри та вага
Довжина мм 1080
ширина мм 1000
висота мм 1250
Вага тари кг 195
Заява при відповідність
Європейського
співтовариства
Продукт: Пристрій для очищення з
водяним розчином
Тип: 1 626-xxx
Відповідна директива ЄС
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
Прикладні гармонізуючі норми
EN 12921-1
EN 12921-2
EN ISO 13732-1
EN ISO 13857
EN 60204–1
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Запропоновані національні норми
-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
218 UK


http://www.kaercher.com/dealersearch
