Sanitas SBM 21 Upper Arm Blood Pressure Monitor

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
SBM 21 photo

Instructions for use

This is the main product document for model SBM 21.

The file format is pdf, 56 pages, you can download this manual here .

background
D
Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ................................................................2 – 11
G
Blood pressure monitor
Instructions for use .................................................................12 – 20
F
Tensiomètre
Mode d’emploi ........................................................................ 21 – 30
I
Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso .................................................................. 31 – 40
r
Прибор для измерения кровяного давления в
плечевой артерии
Инструкция по применению ................................................. 41 – 51
Electromagnetic Compatibility Information ................53 – 55
SBM 21
background
2
Lieferumfang:
Blutdruckmessgerät
Oberarmmanschette
4 x AA Batterien
Aufbewahrungstasche
Gebrauchsanweisung
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch,
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie
anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
1. Kennenlernen
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von
erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen,
die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durch-
schnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie
gewarnt.
Die ermittelten Werte werden eingestuft und grafisch beurteilt.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere Be-
nutzung auf und machen Sie diese auch anderen Benutzern
zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem
Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Sym-
bole verwendet:
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
1. Kennenlernen ........................................................................2
2. Wichtige Hinweise ................................................................. 2
3. Gerätebeschreibung .............................................................. 5
4. Messung vorbereiten ............................................................. 6
5. Blutdruck messen..................................................................7
6. Messwerte speichern, abrufen und löschen .......................9
7. Gerät reinigen und aufbewahren .......................................10
8. Fehlermeldung/Fehlerbehebung ........................................10
9. Technische Angaben .........................................................10
10. Garantie .............................................................................11
Inhalt
DEUTSCH
background
3
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Elec-
trical and Electronic Equipment)
Hersteller
Storage/Transport
Zulässige Lagerungs- und Transporttempera-
tur und -luftfeuchtigkeit
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und
- luftfeuchtigkeit
IP 22
Geschützt gegen feste Fremdkörper,
12,5mm Durchmesser und größer und gegen
Tropfwasser, wenn das Gehäuse bis zu 15°
geneigt ist
S
N
Seriennummer
0483
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden An-
forderungen der Richtlinie 93/42/EEC für
Medizinprodukte
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen
möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen
jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemesse-
ner Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Un-
tersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt,
begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische
Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung des
Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft empfehlen
wir eine Abstimmung mit dem Arzt.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenau-
igkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blut-
druck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen
sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
background
4
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes kom-
men kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrü-
cken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beein-
trächtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm
angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer
Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine
intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Neben-
schluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit Bat-
terien betreiben.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 3 Minuten keine
Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Ge-
brauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elek tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und
Lebens dauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Um-
gang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnenein-
strahlung.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektro magnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funk-
anlagen oder Mobiltelefonen.
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermit-
telt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette nicht
angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen
in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswa-
schen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien
verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Klein-
kinder unerreichbar aufbewahren!
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
background
5
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anzie-
hen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus
dem Batteriefach nehmen.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen
Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammel stellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr ge-
währleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori-
sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch
vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie
diese gegebenenfalls aus.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am
Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entfernt werden. Die Entsorgung kann über
entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen.
Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und
Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich
an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
1. Manschette
2. Manschettenschlauch
3. Manschettenstecker
4. Display
5. START/STOPP-Taste
6. Speichertaste M+
7. Taste SET
8. Funktionstasten -/+
9. Risiko-Indikator
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
9
1
2
3
6
7
8
5
background
6
Anzeigen auf dem Display:
1. Systolischer Druck
2.
Einheit mmHg
3. Diastolischer Druck
4. Symbol Puls
und ermittelter Pulswert
5. Uhrzeit und Datum
6. Symbol Herzrhythmusstörungen
7. Durchschnittswerte der letzten 3 Messungen AVG
8. Aufpumpen, Luft ablassen (Pfeil)
9. Risiko-Indikator
10. Symbol Batteriewechsel
11. Symbol für Benutzer 1, 2, 3, 4
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Entfernen Sie den Deckel des Bat-
teriefaches auf der Rück seite des
Gerätes.
Legen Sie vier Batterien vom
Typ 1,5 V AA (Alkaline Type LR06)
ein. Achten Sie unbedingt darauf,
dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit
korrekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie keine
wiederauf ladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn 4 akustische Warntöne ausgegeben werden und gleich-
zeitig das Symbol
auf dem Display erscheint, ist keine
Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneu-
ern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden, muss
die Uhrzeit neu eingestellt werden.
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie
über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüllan
-
nahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind
gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen
Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei, Cd = Batterie enthält
Cadmium, Hg = Batterie enthält Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen. Die Uhrzeit wird im 12-Stunden-
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
4 x AA (LR06) 1,5 V
background
7
Format dargestellt, d. h. die Uhrzeit ab 13:00 Uhr wird mit
01:00 PM angezeigt.
Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt vor:
Bestätigen Sie 2 x die Taste SET.
Stellen Sie mit den Tasten + oder - zuerst den Monat 1–12
ein und bestätigen Sie mit der Taste SET.
Stellen Sie Tag/Stunde/Minute ein und bestätigen Sie jeweils
mit der Taste SET.
Drücken Sie die Taste
um den Einstellungsmodus zu ver-
lassen.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am
entblößten linken Oberarm an. Die
Durchblutung des Arms darf nicht
durch zu enge Kleidungsstücke oder
Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so zu
platzieren, dass der untere Rand
2 3 cm über der Ellenbeuge und
über der Arterie liegt. Der Schlauch
weist zur Handflächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der
Man schette eng, aber nicht zu
stramm um den Arm und schließen
Sie den Klettverschluss.
Die Manschette sollte so stramm angelegt sein, dass noch zwei
Finger unter die Manschette passen.
Stecken Sie nun den Manschetten -
schlauch in den Anschluss für den
Man schetten stecker.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette be-
trieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von
22 bis 36 cm geeignet.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Man-
schette in Herzhöhe befindet.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rü-
cken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie
die Füße flach auf den Boden.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu
sprechen.
background
8
Speicher wählen
Drücken Sie die Taste
SET
. Wählen Sie den gewünschten
Speicherplatz durch drücken der Funktionstasten
-/+
. Sie haben
4 Speicher á 30 Speicherplätze um die Messergebnisse von
4 verschiedenen Personen getrennt voneinander abzuspeichern
oder Messungen morgens und abends separat abzuspeichern.
Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der Taste .
Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und
nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durch-
führen wollen.
Starten Sie den Messvorgang durch längeres drücken der
Taste .
Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern
leuchten, pumpt sich die Manschette automatisch auf. Wäh-
rend des Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits Messwerte,
die zur Abschätzung des nötigen Aufpumpdruckes dienen.
Sollte dieser Druck nicht ausreichen, pumpt das Gerät auto-
matisch nach.
Dann wird der Druck in der Manschette langsam abgelassen
und der Puls erfasst.
Wenn die Messung beendet ist, wird der restliche Luftdruck
sehr schnell abgelassen. Der Puls, der systolische und der
diastolische Blutdruck werden angezeigt.
Sie können die Messung jederzeit durch das drücken der
Taste abbrechen.
Wird grundsätzlich ein höherer Aufpumpdruck benötigt, so
können Sie das Nachpumpen umgehen, indem Sie kurz nach
Beginn des Aufpumpvorganges die Taste M+ gedrückt hal-
ten, bis der gewünschte Manschettendruck erreicht ist. Die-
ser sollte ca. 30 mmHg über dem systolischen Wert liegen.
Das Symbol Err erscheint, wenn die Messung nicht ord-
nungsgemäß durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das
Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchs-
anweisung und wiederholen Sie die Messung.
Das Gerät schaltet nach ca. 3 Minute automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen
des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach
der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist
eine Krankheit, bei der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im
bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal
ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge,
langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkran-
kungen, Alter, körperlicher Veranlagung, Genussmitteln im Über-
maß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann
nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach
der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie
darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der
Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol
oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse
können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisun-
gen Ihres Arztes.
background
9
Risiko-Indikator:
Die Messergebnisse, lassen sich gemäß nachfolgender Tabelle
einstufen und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Per-
sonen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen
zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für
einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die
Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben
an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter-
schiedlichen Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich
„Hoch Normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann zeigt
Ihnen die graphische Einteilung auf dem Gerät immer den
höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch Normal“.
Bereich der Blutdruckwerte Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Maßnahme
Stufe 3: starke Hypertonie ≥ 180 ≥ 110 einen Arzt aufsuchen
Stufe 2: mittlere Hypertonie 160 – 179 100 – 109 einen Arzt aufsuchen
Stufe 1: leichte Hypertonie 140 – 159 90 – 99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Hoch normal 130 – 139 85 – 89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Normal 120 – 129 80 – 84 Selbstkontrolle
Optimal < 120 < 80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999
6. Messwerte speichern, abrufen und löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusam-
men mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 30
Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
Wählen Sie mit der Taste SET und danach mit den Tasten -/+
den gewünschten Benutzerspeicher und bestätigen Sie mit
der Taste . Durch drücken der Taste M+ wird der Durch-
schnittswert AVG der letzten 3 gespeicherten Messwerte
des Benutzerspeichers angezeigt. Bei Betätigung der Taste
+ werden die jüngsten Messergebnisse angezeigt, bei der
Taste - die ältesten.
Der Durchschnittswert AVG kann erst ab 3 gespeicherten
Werten des jeweiligen Benutzerspeichers angezeigt werden.
Um den Speicher zu löschen, wählen Sie zunächst einen Be-
nutzerspeicher aus. Halten Sie die Taste SET ca. 3 Sekunden
gedrückt. Alle Werte des gegenwärtigen Benutzerspeichers
werden nach 3 kurzen Signaltönen gelöscht.
Möchten Sie den Benutzerspeicher ändern, beachten Sie
Kapitel „Speicher wählen“.
background
10
7. Gerät reinigen und aufbewahren
Reinigen Sie Gerät und Manschette vorsichtig nur mit einem
leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten, da
sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
Wenn Sie das Gerät aufbewahren, dürfen keine schweren
Gegenstände auf dem Gerät stehen. Entnehmen Sie die
Batterien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf abge-
knickt werden.
8. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung Err.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
1
. der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist;
2
.
der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder niedrig ist;
3
. Sie sich während der Messung bewegen oder sprechen.
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß einge-
steckt ist und Sie sich nicht bewegen oder sprechen. Setzen Sie
gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
9. Technische Angaben
Modell-Nr. SBM 21
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 60 – 280 mmHg,
diastolisch 30 – 200 mmHg,
Puls 30 – 180 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
Systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit Max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 4 x 30 Speicherplätze
Abmessungen L 155 mm x B 110 mm x H 70 mm
Gewicht Ungefähr 395 g (ohne Batterien, mit
Manschette)
Manschettengröße 22 bis 36 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+5 °C bis +40 °C, 15 – 90 % relative
Luftfeuchte (nicht kondensierend)
Zulässige Lagerungs-
und Transportbedin-
gungen
- 20 °C bis + 55 °C, 15 – 90 % relative
Luftfeuchte, 800 –1060 hPa Umge-
bungsdruck
Stromversorgung
4 x 1,5 V
AA Batterien (Alkali-
ne Type LR06)
Batterie-Lebensdauer
Für ca. 180 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Zubehör Gebrauchsanweisung, 4 x 1,5 V AA
Batterien (Alkaline Type LR06), Aufbe-
wahrungstasche
Klassifikation Interne Versorgung, Dauerbetrieb,
Anwendungsteil Typ BF, IP22, kein AP
oder APG
background
11
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Bat-
teriefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung
sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN60601-1-2
und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich
der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie
dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrich-
tungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben
können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse
anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte
93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen
EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1:
Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blut-
druckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elek-
tromechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30
(Medizinische elektrische Geräte Teil 2 30: Besondere Fest-
legungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen
Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven
Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorg-
fältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare
Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der
Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten
Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung
der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt
werden.
10. Garantie
Wir leisten 2 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und
Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen.
Für Verschleißteile.
Bei Eigenverschulden des Kunden.
Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt
geöffnet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch
die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garan-
tiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der
Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb
eines Zeitraumes von 2 Jahren ab Kaufdatum gegenüber
der Hans Dinslage GmbH, Uttenweiler (Germany) geltend zu
machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an un-
seren Service unter folgendem Kontakt:
Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 7374-915766
www.sanitas-online.de
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produktes
auf, ist das Produkt an folgende Adresse zu senden:
NU Service GmbH
Lessingstraße 10 b
89231 Neu-Ulm, Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten
background
12
Included in delivery:
Blood pressure monitor
Upper arm cuff
4 x AA batteries
Storage bag
Instructions for use
Please read these instructions for use carefully and keep them
for later use, be sure to make them accessible to other users
and observe the information they contain.
1. Getting to know your instrument
The upper arm blood pressure monitor is used for non-invasive
measurement and monitoring of adults’ arterial blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly and eas-
ily, storing the results and displaying the progression of read-
ings together with the average.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhythmia.
The recorded values are classified and evaluated graphically.
Keep these instructions carefully for further use and also let
other users have access to them.
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use,
on the packaging and on the type plate for the device and
accessories:
Caution
Note
Note on important information
Follow instructions for use
Type BF applied part
Direct current
1. Getting to know your instrument ......................................... 12
2. Important information ..........................................................12
3. Unit description ..................................................................15
4. Prepare measurement .........................................................16
5. Measuring blood pressure ...................................................16
6. Saving, retrieving and deleting results ................................19
7. Cleaning and storing the instrument ...................................19
8. Error messages / troubleshooting .........................................19
9. Specifications ...................................................................... 19
ENGLISH
Contents
background
13
Disposal in accordance with EC Directive –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment)
Manufacturer
Storage/Transport
Permissible storage and transport tempera-
ture and humidity
Operating
Permissible operating temperature and
humidity
IP 22
Protected against solid foreign objects
12.5mm in diameter and larger, and against
drops of water when the housing is angled
up to 15°
S
N
Serial number
0483
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements of
Directive 93/42/EEC on medical devices
Advice on use
In order to ensure comparable values, always measure your
blood pressure at the same time of day.
Before every measurement, relax for about five minutes.
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
Do not take a measurement within 30 minutes after eating,
drinking, smoking or exercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
The measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination!
Discuss the measurements with your doctor, and never base
any medical decisions on them (e.g. medicines and their
administration)!
Do not use the blood pressure monitor on newborns or pa-
tients with preeclampsia. We recommend consulting a doctor
before using the blood pressure monitor during pregnancy.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measurements
or have a detrimental effect on measurement accuracy. The
same also applies to very low blood pressure, diabetes, circu
-
latory disorders and arrhythmias as well as chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
Only use the device on people who have the specified upper
arm measurement for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
During the blood pressure measurement, blood circulation
must not be stopped for an unnecessarily long time. If the
device malfunctions, remove the cuff from the arm.
Avoid any mechanical restriction, compression or bending of
the cuff line.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent meas-
urements. The resulting restriction of the blood flow may
cause injury.
background
14
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intra-
vascular access or therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause further
injury.
The blood pressure monitor can only be operated with bat-
teries.
To conserve the batteries, the monitor switches off automati-
cally if no buttons are pressed for 3 minutes.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for
damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision electron-
ic components. Accuracy of readings and the instrument’s
service life depend on careful handling.
You should protect the device from impact, moisture, dirt,
major temperature fluctuations and direct exposure to the
sun’s rays.
Never drop the device.
Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it
away from any radio systems and mobile phones.
Only ever use the cuffs provided with the monitor or origi-
nal replacement cuffs. Otherwise erroneous results will be
recorded.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid, flush
out the affected areas with water and seek medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and choke
on batteries. Store the batteries out of the reach of small
children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean
the battery compartment with a dry cloth.
Protect the batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a long period, take the bat-
teries out of the battery compartment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, split or crush the batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
background
15
Repairs may only be performed by Customer Service or
authorized dealers. However, always check the batteries and
replace them if necessary prior to making any complaint.
For environmental reasons, do not dispose of the
device in the household waste at the end of its useful
life. Dispose of the unit at a suitable local collection
or recycling point. Dispose of the device in accordance with
EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment). If you have any questions, please contact the local
authorities responsible for waste disposal.
3. Unit description
1. Cuff
2. Cuff line
3. Cuff connector
4. Display
5. START/STOP button
6. Memory button M+
7. SET button
8. Function buttons -/+
9. Risk indicator
Icons in the display:
1. Systolic pressure
2. Unit in mmHg
3. Diastolic pressure
4. Pulse symbol
and calculated pulse value
5. Time and date
6. Cardiac arrhythmia symbol
7. Average values of the 3 most recent measurements – AVG
8. Pump up, release air (arrow)
9. Risk indicator
10. Battery replacement symbol
11. Symbol for users 1, 2, 3 and 4
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
9
1
2
3
6
7
8
5
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
background
16
4. Prepare measurement
Inserting battery
Remove the battery cover from the
back of the monitor.
Insert four AA 1.5 V alkaline
batteries. Making absolutely
sure that you insert them with
the correct polarity as marked.
Never use rechargeable bat teries.
Replace the battery cover carefully.
If 4 warning tones have been sounded and the symbol
appears simultaneously on the display, it is no longer possible
to perform a measurement and all batteries must be replaced.
Once the batteries have been removed from the device, the
time must be set again.
The empty, completely flat batteries must be disposed of
through specially designated collection boxes, recycling points
or electronics retailers. You are legally required to dispose of
the batteries.
The codes below are printed on batteries contain-
ing harmful substances:
Pb = Battery contains lead, Cd = Battery contains
cadmium, Hg = Battery contains mercury.
Setting date and time
You should set the date and time without fail. Otherwise, you
will not be able to save your measured values correctly with
a date and time and to access them again later. The time is
shown in 12-hour format i.e. the time from 13:00 is displayed
as 01:00 PM.
Proceed as follows to set the date and time:
Confirm twice using the SET button.
Use the + or - buttons to first set the month 1–12, and then
confirm using the SET button.
Set the day/hour/minute and confirm each using the SET
button.
Press the button
to exit the settings mode.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
Fit the cuff round your bare left up-
per arm. Blood circulation in the
arm should not be restricted by tight
clothing or other objects.
The cuff should be placed on the
upper arm so that the lower edge is 2
to 3 cm above the bend of the elbow
and above the artery. The tube should
be in line with the centre of the palm.
Now place the free end of the cuff
snugly, but not too tightly, around the
arm, and fix it with the Velcro
fastener. The cuff should be fitted
tight enough to allow just two fingers
to fit beneath the cuff.
Insert the cuff tubing into the socket
for the cuff attachment.
4 x AA (LR06) 1,5 V
background
17
Important: The instrument should only be operated with the
original cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of
22 to 36 cm.
Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before each measurement. Other-
wise there may be divergences.
You can perform the measurement either sitting or lying down.
Always make sure that the cuff is on a level with your heart.
To carry out a blood pressure measurement, make sure you
are sitting comfortably with your arms and back leaning on
something. Do not cross your legs. Place your feet flat on the
ground.
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Select memory
Press the SET button. Select the desired storage space by
pressing the -/+ function buttons. You have 4 memories with 30
spaces each to store the measurements of 4 different people
separately or to separate measurements taken in the morning
and at night. Confirm your selection with the button
.
Measuring blood pressure
Put on the cuff as described previously and assume the
position in which you want to carry out the measurement.
Start the measurement by holding the button . After che-
cking the display, during which all numbers light up, the cuff
pumps up automatically. Whilst the cuff is pumping up, the
device already calculates measurements for estimating the
necessary pump pressure.
If this pressure is insufficient, the device automatically
pumps more pressure.
Then the pressure in the cuff is slowly released and the pulse
is measured.
When the measurement has been completed, the remain ing
air pressure is released very quickly. The pulse, the systolic
and the diastolic blood pressure are displayed.
Measuring can be cancelled at any time by pressing the but-
ton .
If a higher pump pressure is always required, you can bypass
the additional pumping process by holding the M+ button
shortly after the pumping process starts until the desired cuff
pressure is reached. This should be approx. 30 mmHg above
the systolic value.
The Err icon appears if it has not been possible to perform
the measurement properly. Observe the section in these in-
structions on error messages/troubleshooting and repeat the
measurement.
The device switches off automatically after 3 minutes.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
background
18
Range of blood pressure values
Systolic (in mmHg)
Diastolic (in mmHg)
Measure
Grade 3: Severe hypertension ≥= 180 ≥ 110 Seek medical advice
Grade 2: Moderate hypertension 160 – 179 100 – 109 Seek medical advice
Grade 1: Mild hypertension 140 – 159 90 – 99 Have it checked regularly by doctor
High-normal 130 – 139 85 – 89 Have it checked regularly by doctor
Normal 120 – 129 80 – 84 Check it yourself
Optimal < 120 < 80 Check it yourself
Source: WHO, 1999
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia
disorders during measurement and if necessary indicates the
measurement with the flashing icon
.
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condi-
tion where the heart rhythm is abnormal as a result of defects
in the bioelectrical system controlling the heart beat. The
symptoms (omitted or premature heart beats, slow or exces-
sively fast heart rate) may be caused, among other things, by
heart disease, age, physical predisposition, excessive use of
stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be as-
certained through examination by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon
is displayed
after the measurement. Please note that you should rest for
5 minutes between measurements and not talk or move dur-
ing the measurement. If the icon appears often, please
contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based
on the test results may be dangerous. It is vital to follow your
doctor’s instructions.
Risk indicator:
The measurements can be classified and evaluated in accord-
ance with the following table.
However, these standard values serve only as a general guide-
line, as the individual blood pressure varies in different people
and different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice. Your
doctor will tell you your individual values for normal blood pres-
sure as well as the value above which your blood pressure is
classified as dangerous.
The bar graph in the display and the scale on the unit indicate
the range of the blood pressure which has been recorded.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two differ-
ent ranges (e.g. systolic in the high-normal range and diastolic
pressure in the normal range) the graphic classification on the
unit indicates the higher range (high-normal in the example
described).
background
19
6. Saving, retrieving and deleting results
The results of each successful measurement are stored
together with date and time. With more than 30 items of
measured data, the earliest items of data measured are lost.
Use the SET button and then the -/+ buttons to select the
desired user memory and confirm using the button
. Pres-
sing the M+ button displays the average value AVG of the 3
most recent measurements stored in the user memory. By
pressing the + button, the most recent measurements are
displayed; by pressing the - button, the oldest are displayed.
The average value AVG can only be displayed if there are 3
saved values in the respective user memory.
To clear the memory, you must first select a user memory.
Hold the SET button pressed for approx. 3 seconds. All the
values in the current user memory are deleted after 3 brief
beeps are output.
If you wish to change the user memory, see “Select memory”.
7. Cleaning and storing the instrument
Clean your device and cuff carefully only with a slightly mois-
tened cloth.
Do not use detergents or solvents.
On no account must you immerse the computer in water,
otherwise liquid can enter it and cause demage.
When storing the device, make sure that no heavy objects
are placed on top of it. Remove the batteries. The cuff tube
should not have any sharp kinks.
8. Error messages / troubleshooting
In case of faults, the Err message appears in the display.
Error messages can occur when
1. inflation pressure is higher than 300 mmHg,
2. blood pressure is unusually high or low,
3. you move or talk during the measurement.
In the above cases, you must repeat the measurement. Make
sure that the cuff tube is properly inserted and that you do
not move or talk. Re-insert the batteries if necessary, or else
replace them.
9. Specifications
Model no. SBM 21
Measurement
method
Oscillometric, non-invasive blood pres-
sure measurement on the upper arm
Measurement range Cuff pressure 0 300 mmHg,
systolic 60 – 280 mmHg,
diastolic 30 – 200 mmHg,
Pulse 30 – 180 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Measurement
inaccuracy
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
Memory 4 x 30 memory spaces
Dimensions L 155 mm x W 110 mm x H 70 mm
Weight Approx. 395 g (without batteries, with
cuff)
background
20
Cuff size 22 to 36 cm
Permissible operating
conditions
+5 °C to +40 °C, 15 – 90 % relative air
humidity (non-condensing)
Permissible storage
and transport condi-
tions
- 20 °C to + 55 °C, 15 – 90 % relative
air humidity, 800 –1060 hPa ambient
pressure
Power supply
4 x 1,5 V
AA alkaline batteries.
Battery life For approx. 180 measurements, de-
pending on the blood pressure level
and/or pump pressure
Accessories Instruction for use, 4 x 1.5 V AA alkaline
batteries., storage pouch
Classification Internal supply, continuous operation,
type BF applied part, IP22, no AP or
APG
The serial number is located on the device or in the battery
compartment.
Technical information is subject to change without notification
to allow for updates.
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2 and
is subject to particular precautions with regard to electro-
magnetic compatibility (EMC). Please note that portable and
mobile HF communication systems may interfere with this
unit. More details can be requested from the stated Custo-
mer Service address or found at the end of the instructions
for use.
This device is in line with the EU Medical Devices Directive
93/42/EEC, the „Medizinproduktegesetz“ (German Medical
Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-invasive
sphygmomanometers, Part 1: General requirements),
EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3:
Supplementary requirements for electro-mechanical blood
pressure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical
electrical equipment – Part 2 30: Particular requirements
for the safety and essential performance of automated non-
invasive blood pressure monitors).
The accuracy of this blood pressure monitor has been ca-
refully checked and developed with regard to a long useful
life. If using the device for commercial medical purposes, it
must be regularly tested for accuracy by appropriate means.
Precise instructions for checking accuracy may be requested
from the service address.
Subject to errors and changes
background
21
Contenu:
Tensiomètre
Manchette
4piles AA
Pochette de rangement
Mode d’emploi
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un
usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisa-
teurs et suivez les consignes.
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non
invasive et au contrôle de la tension artérielle chez l’adulte.
Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière
simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et afficher la
courbe et la moyenne des valeurs mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle.
Les valeurs calculées sont classées et évaluées sous forme
graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer
ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux autres
utilisateurs.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi, sur
l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des
accessoires:
Attention
Remarque
Ce symbole indique des informations impor-
tantes
Respectez les consignes du mode d’emploi
1. Premières expériences ........................................................21
2. Remarques importantes ......................................................21
3. Description de l’appareil .....................................................24
4. Préparation à la mesure .......................................................25
5. Mesure de la tension artérielle .............................................26
6. Enregistrement, appel et suppression
des valeurs mesurées ..........................................................28
7. Nettoyage et rangement de l’appareil .................................29
8. Message d’erreur /suppression des erreurs ........................29
9. Fiche technique ..................................................................29
FRANÇAIS
Sommaire
background
22
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive euro-
péenne – DEEE relative aux déchets d’équi-
pements électriques et électroniques
Fabricant
Storage/Transport
Température et taux d’humidité de stockage
et de transport admissibles
Operating
Température et taux d’humidité d’utilisation
admissibles
IP 22
Protection contre les corps solides, diamètre
12,5mm ou plus, et contre les gouttes d’eau
si le boîtier n’est pas incliné plus que 15°
S
N
Numéro de série
0483
Le sigle CE atteste de la conformité aux exi-
gences fondamentales de la directive 93/42/
EEC relative aux dispositifs médicaux
Remarques relatives à l’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la jour-
née afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque
mesure.
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état- elles ne remplacent pas un exa-
men médical! Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez
prendre aucune décision d’ordre médical sur la base de ces
seules mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs
dosages)!
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés et les pa-
tientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recommandons de
consulter le médecin avant d’utiliser le tensiomètre pendant la
grossesse.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des er-
reurs de mesure, plus précisément des mesures imprécises.
Ce problème se pose aussi en cas de tension très basse, de
diabète, de troubles de la circulation et du rythme cardiaque
et de frissons de fièvre ou de tremblements.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le péri-
mètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
background
23
Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du brassard
en le manipulant.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue
du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation
sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médical,
par exemple en présence d’un dispositif d’accès intravas-
culaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de
shunt artérioveineux.
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi une
mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut
les aggraver.
Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des piles.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en
mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est mani-
pulée pendant un délai de 3 minutes.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode
d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
des dommages causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué de
pièces électroniques, de grande précision. L’appareil doit être
conservé dans un environnement approprié afin de garantir la
précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit :
Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil.
Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs élec-
tromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé phones
mobiles.
Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des
valeurs mesurées erronées.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas mis
le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant une
longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la
peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et
consultez un médecin.
Risque d’ingestion ! Les enfants en bas âge pourraient
avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc conserver les
piles hors de portée des enfants en bas âge !
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Si la pile a coulé, enfilez des gants de protection et nettoyez
le compartiment à piles avec un chiffon sec.
Protégez les piles d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion ! Ne jetez pas les piles dans le feu.
Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées.
background
24
En cas de non utilisation prolongée de l’appareil, sortez les
piles du compartiment à piles.
Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
N’utilisez pas d’accumulateur !
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irrépro-
chable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente ou des revendeurs agréés. Cependant
avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les piles et
changez-les, le cas échéant.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement,
l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ména-
gères à la fin de sa durée de service. L’élimination
doit se faire par le biais des points de collecte compétents
dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil conformément
à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et
électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous
aux collectivités locales responsables de l’élimination et du
recyclage de ces produits.
3. Description de l’appareil
1. Brassard
2. Tuyau de brassard
3. Connexion au brassard
4. Écran
5. Touche START/STOP
6. Touche mémoire M+
7. Touche SET
8. Touches de fonction -/+
9. Indicateur de risque
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
9
1
2
3
6
7
8
5
background
25
Affichages à l’écran :
1. Pression systolique
2. Unité mmHg
3. Pression diastolique
4. Symbole pouls
et valeur du pouls donnée
5. Heure et date
6. Symbole troubles du rythme cardiaque
7. Moyennes des 3 dernières mesures AVG
8. Pompage, dégonflage (flèche)
9. Indicateur de risque
10. Symbole changement des piles
11. Symbole utilisateur 1, 2, 3, 4
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Otez le couvercle du compartiment
des piles situé à l’arrière de l’appa-
reil.
Introduisez 4 piles alcalines AA1,5 V.
Respectez impérativement la polarité
marquée dans leur logement (pôles +
et pôles -). N’utilisez pas de piles rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment des
piles.
Lorsque 4 signaux sonores sont émis et que le symbole
s’affiche simultanément à l’écran, aucune mesure n’est possible
et vous devez changer toutes les piles. Dès que les piles sont
retirées de l’appareil, l’heure doit être de nouveau réglée.
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être
mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de
collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un
revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est une
obligation légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à
substances nocives : Pb = pile contenant du
plomb, Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Régler la date et l’heure
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Ce n’est
qu’ainsi que vous pouvez enregistrer et récupérer correctement
vos mesures avec la date et l’heure. L’heure est affichée au for-
mat 12 heures, c’est-à-dire qu’à partir de 13h, l’heure s’affiche
sous la forme 01:00 PM.
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
4 x AA (LR06) 1,5 V
background
26
Pour le réglage de la date et de l’heure, veuillez procéder de la
manière suivante :
Appuyez 2 x sur la touche SET.
Réglez d’abord le mois 1–12 avec les touches + ou - et
confirmez avec la touche SET.
Réglez le jour, l’heure, les minutes et confirmez à chaque fois
avec la touche SET.
Appuyez sur la touche pour modifier le mode de réglage.
5. Mesure de la tension artérielle
Mise en place du brassard
Posez le brassard autour du bras
gauche nu. L’irrigation sanguine du
bras ne doit pas être entravée par des
vêtements trop serrés ou toute autre
chose.
Placez le brassard de telle sorte que
son bord inférieur se situe 2 à 3 cm
au-dessus du coude et au-dessus de
l’artère. Le cordon doit être orienté
en direction du milieu de la paume
de la main.
Enroulez bien l’extrémité libre du
brassard autour du bras, sans trop
serrer et fixez à l’aide de la bande
agrippante. Le brassard devrait être
suffisamment serré de sorte que deux
doigts seulement peuvent passer
sous le brassard.
Branchez le cordon dans la prise
prévue à cet effet.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le brassard
d’origine. Avec manchette pour tours de bras de 22 à 36 cm.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5 minutes!
Cela peut sinon engendrer des écarts.
Vous pouvez effectuer la mesure en position assise ou cou-
chée. Quelque soit la position, veillez à ce que le brassard se
trouve à la hauteur du coeur. Pour ne pas fausser le résultat,
il est important de rester tranquille durant la mesure et de ne
pas parler.
Installez-vous confortablement avant de prendre votre ten-
sion. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien
appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les
jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol.
Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est important
de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
background
27
Choix de la mémoire
Appuyez sur la touche SET. Sélectionnez l’emplacement de
sauvegarde souhaité en appuyant sur les touches de fonction
-/+. Vous disposez de 4 mémoires à 30 emplacements de
sauvegarde chacun pour enregistrer séparément les résultats
mesurés de 4 personnes différentes ou pour enregistrer sépa-
rément les mesures du matin et du soir.
Confirmez votre choix en appuyant sur la touche
.
Mesure de la tension artérielle
Mettez le brassard, comme décrit plus haut et installez-vous
dans la position dans laquelle vous voulez mesurer la pression.
Démarrez la mesure en appuyant sur la touche de manière
prolongée. Après le contrôle de l’écran au cours duquel tous
les chiffres apparaissent, le brassard se gonfle automatique-
ment. Pendant le gonflage, l’appareil donne déjà des valeurs
de mesure servant à évaluer la pression de gonflage néces-
saire.
Si cette pression ne suffit pas, l’appareil continue automati-
quement de pomper.
Ensuite le brassard se dégonfle lentement et le pouls est saisi.
La mesure terminée, l’air restant encore dans le brassard
s’échappe très rapidement. Le pouls, la pression systolique
et diastolique sont affichés.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche .
Si une pression de gonflage supérieure est nécessaire, vous
pouvez éviter le regonflage en maintenant la touche M+
enfoncée juste après le début du gonflage, jusqu’à ce que la
pression de brassard souhaitée soit atteinte. Celle-ci doit se
situer à env. 30 mmHg au-dessus de la valeur systolique.
Le symbole Err s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être
effectuée correctement. Consultez le chapitre Message d’er-
reur/suppression des erreurs dans le présent mode d’emploi
et recommencez la mesure.
L’appareil s’éteint automatiquement après env. 3 minutes.
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle
mesure.
Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie
cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le sym-
bole
s’affiche.
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une
pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le système
bioélectrique commandant les battements du cœur, le rythme
cardiaque est anormal. Les symptômes (battements du cœur
anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent
entre autres être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à
une prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie,
au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être
décelée que par une consultation médicale.
Si le symbole
s’affiche à l’écran après la mesure, recom-
mencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes
et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole
apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin. Tout
auto-diagnostic ou toute auto-médication découlant des résul-
tats mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez impérati-
vement les indications de votre médecin.
background
28
Indicateur de risque:
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le
tableau suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif car la
pression sanguine varie selon les personnes, les âges, etc.
Il est important de consulter votre médecin de manière régu-
lière pour obtenir des conseils. Votre médecin vous donnera
vos valeurs personnelles pour une pression sanguine normale
et la valeur à laquelle la pression sanguine est considérée
comme dangereuse.
Si la valeur de systole et de diastole figure dans deux plages
différentes (par exemple systole dans la plage « Elevée à
normale » et diastole dans la plage « Normale »), la répartition
graphique sur l’appareil vous montre toujours la plage la plus
élevée, c’est-à-dire pour l’exemple décrit « Elevée à normale ».
6. Enregistrement, appel et suppression des
valeurs mesurées
Les résultats de chaque mesure réussie sont enregistrés
avec la date et l’heure. En présence de plus de 30 données
mesurées, les données les plus anciennes sont supprimées.
Avec la touche SET puis avec les touches -/+, sélectionnez
la mémoire utilisateur souhaitée et confirmez avec la touche
. En appuyant sur la touche M+, la moyenne AVG des trois
dernières mesures enregistrées dans la mémoire utilisateur
s’affiche. Lorsque vous appuyez sur la touche +, le dernier
résultat mesuré s’affiche. Lorsque vous appuyez sur la
touche -, le plus ancien s’affiche.
La moyenne AVG peut uniquement être affichée à partir de 3
valeurs enregistrées dans la mémoire utilisateur correspon-
dante.
Pour effacer la mémoire, sélectionnez d’abord la mémoire
utilisateur. Maintenez la touche SET enfoncée pendant env.
3 secondes. Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur
actuelle sont supprimées après 3 brefs signaux sonores.
Si vous voulez modifier la mémoire utilisateur, reportez-vous
au chapitre « Choix de la mémoire ».
Plage des valeurs de tension artérielle Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Mesure
Niveau 3 : forte hypertonie ≥ 180 ≥ 110 Consultez un médecin
Niveau 2 : hypertonie moyenne 160 – 179 100 – 109 Consultez un médecin
Niveau 1 : légère hypertonie 140 – 159 90 – 99 Surveillance médicale régulière
Elevée à normale 130 – 139 85 – 89 Surveillance médicale régulière
Normale 120 – 129 80 – 84 Contrôle individuel
Optimale < 120 < 80 Contrôle individuel
Source: WHO, 1999
background
29
7. Nettoyage et rangement de l’appareil
Nettoyez l’appareil et le brassard en douceur à l’aide d’un
chiffon légèrement humide.
N’utiliser ni produits nettoyants, ni solvants.
Ne tenir en aucun cas l’appareil sous l’eau, car du liquide
rentrerait dans l’appareil et l’endommagerait.
Quand vous conservez l’appareil, ne posez pas d’objets
lourds sur celui-ci. Sortez les piles. Le tuyau flexible du bras-
sard ne doit pas être plié sous un angle fermé.
8. Message d’erreur /suppression des erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur Err s’affiche à
l’écran.
Des messages d’erreur peuvent apparaître quand
1
. la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg,
2
. la tension artérielle mesurée est exceptionnellement élevée
ou basse,
3
. vous bougez ou vous parlez pendant la mesure.
Dans tous ces cas, recommencez la mesure. Veillez à ce que
le flexible du brassard soit bien raccordé et veillez à ne pas
bouger ni parler. Si nécessaire, remettez les piles en place ou
remplacez les piles.
9. Fiche technique
N° du modèle SBM 21
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras,
oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression du brassard 0 300mmHg,
systolique 60 – 280mmHg,
diastolique 30 – 200mmHg,
Pouls 30 – 180 battements/mn
Précision de l’indi-
cateur
Systolique ± 3mmHg,
diastolique ± 3mmHg,
Pouls ± 5% de la valeur affichée
Incertitude de
mesure
Écart type max. admissible selon des
essais cliniques: systolique 8mmHg /
diastolique 8mmHg
Mémoire 4 x 30 emplacements d’enregistrement
Dimensions L 155mmx l 110mmx H 70mm
Poids Environ 395g (sans les piles, avec la
manchette)
Taille du brassard De 22 à 36mm
Conditions de fonc-
tionnement admis-
sibles
De +5 °C à +40 °C, humidité relative de
15 – 90 % (sans condensation)
Conditions de stoc-
kage et de transport
admissibles
De - 20 °C à + 55 °C, humidité relative
de 15 90 %, pression ambiante de
800 –1060hPa
Alimentation élec-
trique
4 x 1,5 V
piles alcalines AA
background
30
Durée de vie des
piles
Environ 180mesures, selon le niveau
de tension artérielle ainsi que la pres-
sion de gonflage
Accessoires Mode d’emploi, 4 xpiles piles alcalines
AA 1,5 V, Pochette de rangement
Classement Alimentation interne, utilisation conti-
nue, appareil de type BF, IP22, pas
d’AP ni d’APG
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le comparti-
ment à piles.
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques
techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spéciales
relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter
que les dispositifs de communication HF portables et mobi-
les sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour plus de
détails, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse
mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi.
Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42/
EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits
médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1
(tensiomètres non invasifs, partie1: exigences générales),
EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences
complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques)
et EC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 30:
exigences particulières pour la sécurité et les performances
essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée
et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long
terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil,
des contrôles techniques de mesure doivent être menés
avec les moyens appropriés. Pour obtenir des données
précises sur la vérification de la précision de l’appareil, vous
pouvez faire une demande par courrier au service après-vente.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
background
31
Fornitura:
Misuratore di pressione
Manicotto per braccio
4 batterie AA
Custodia
Istruzioni per l’uso
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni, di con-
servarle per un’eventuale consultazione successiva, di metterle a
disposizione di altri utenti e di osservare le avvertenze ivi riportate.
1. Note introduttive
Lo sfigmomanometro da braccio serve per la misurazione non
invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di persone
adulte. Esso consente di misurare la pressione sanguigna rapi
-
damente e facilmente, nonché di salvare e visualizzare l’anda-
mento e la media dei valori misurati.
In presenza di eventuali disturbi del ritmo cardiaco l’apparecchio
emette un avviso. I valori rilevati vengono classificati e valutati
graficamente.
Conservare queste istruzioni per l’uso futuro e metterle a dispo
-
sizione degli altri utenti.
2. Avvertenze importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso,
sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli accessori:
Attenzione
Avvertenza
Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua
1. Note introduttive .................................................................. 31
2. Avvertenze importanti .......................................................... 31
3. Descrizione dell’apparecchio ..............................................34
4. Preparazione della misurazione ...........................................35
5. Misurazione della pressione sanguigna ...............................36
6. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei valori misurati ...38
7. Pulizia e custodia dell’apparecchio ..................................... 39
8. Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti ......................... 39
9. Dati tecnici ...........................................................................39
ITALIANO
Indice
background
32
Smaltimento secondo le norme previste dalla
Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
Produttore
Storage/Transport
Temperatura e umidità di trasporto e stoccag-
gio consentite
Operating
Temperatura e umidità di esercizio consentite
IP 22
Protetto contro la penetrazione di corpi solidi
di diametro 12,5 mm e superiore, e contro
le gocce d’acqua se il corpo è inclinato fino
a 15°
S
N
Numero di serie
0483
Il marchio CE certifica la conformità ai re-
quisiti di base della direttiva 93/42/EEC sui
dispositivi medici
Indicazioni sulla modalità d’uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della giorna-
ta, affinché i valori siano confrontabili.
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona, atten-
dere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al
medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie
mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci
e relativi dosaggi).
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati e pazienti
con preeclampsia. Prima di utilizzare il misuratore di pressio-
ne in gravidanza, si consiglia di consultare il medico.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono ve-
rificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisione
di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in
caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi della circo-
lazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di
febbre o tremiti.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri ap-
parecchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con
misura compresa nell’intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
La misurazione delle pressione non deve impedire la circo-
lazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo.
In caso di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il
manicotto dal braccio.
Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanicamen-
te il tubo del manicotto.
Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto
e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causereb-
background
33
bero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente
rischio di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia
con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali
dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arte-
rovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulte-
riori lesioni.
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusivamen-
te a batterie.
Se per 3 minuti non vengono utilizzati pulsanti, il dispositivo
di arresto automatico spegne l’apparecchio per preservare le
batterie.
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle pre-
senti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di danni
causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
Lo sfigmomanometro è formato da componenti di precisione
ed elettronici. La precisione dei valori misurati e la durata in
servizio dell’apparecchio dipendono dall’accuratezza con la
quale viene usato.
Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e sporci-
zia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti del sole.
– Non far cadere l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti campi
elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici o
telefoni cellulari.
Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione o ricam-
bi originali. In caso contrario saranno rilevati valori errati.
Non premere pulsanti finché il bracciale non è ben allacciato
al polso.
Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo.
Avvertenze sull’uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con
gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consul-
tare il medico.
Pericolo d’ingestione! I bambini possono ingerire le
batterie e soffocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla
portata dei bambini!
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare
guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno asciut-
to.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in corto-
circuito.
Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un
periodo prolungato, rimuovere le batteria dal vano batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
background
34
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le batterie
scariche negli appositi centri di raccolta dei materiali inquinanti.
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa pre-
scrizione invalida la garanzia.
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo caso
non è più garantito un funzionamento corretto.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal
servizio assistenza di Sanitas o da ri-venditori autorizzati.
Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato delle
batterie e sosti-tuirle, se necessario.
A tutela dell’ambiente, al termine del suo utilizzo
l’apparecchio non deve essere smaltito nei rifiuti do-
mestici. Lo smaltimento deve essere effettuato negli
appositi centri di raccolta. Smaltire l’apparecchio secondo
la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE). Per eventuali chiarimenti, rivolgersi alle
autorità comunali competenti per lo smaltimento.
3. Descrizione dell’apparecchio
1. Manicotto
2. Tubo del manicotto
3. Attacco del manicotto
4. Display
5. Pulsante START/STOP
6. Pulsante per la memorizzazione M+
7. Pulsante SET
8. Pulsanti funzione -/+
9. Indicatore di rischio
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
9
1
2
3
6
7
8
5
background
35
Indicazioni sul display:
1. Pressione sistolica
2. Unità mmHg
3. Pressione diastolica
4. Icona battito cardiaco
e battito cardiaco rilevato
5. Ora e data
6. Icona disturbi del ritmo cardiaco
7. Medie delle ultime 3 misurazioni AVG
8. Pompaggio, scarico aria (freccia)
9. Indicatore di rischio
10. Icona sostituzione delle batterie
11. Icona per utente 1, 2, 3, 4
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Togliere il coperchio lato posteriore
dell’apparecchio.
Inserire 4 batterie del tipo alcaline
AA 1,5 V. Controllare assolutamente
che le batterie vengano inserite con
i poli corretti secondo le indicazioni.
Non devono essere utilizzate batterie ricaricabili.
Richiudere accuratamente il coperchio del vano batterie.
Quando vengono emessi 4 segnali acustici e contemporanea-
mente viene visualizzata l’icona sul display non sono più possibili
misurazioni ed è necessario sostituire le batterie .
Quando
le batterie vengono rimosse dall’apparecchio, è necessario
reimpostare l’ora.
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli
appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti tossici
o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è
un obbligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che le batte-
rie contengono sostanze tossiche. Pb = batteria
contenente piombo, Cd = batteria contenente
cadmio, Hg = batteria contenente mercurio.
Impostazione della data e dell’ora
La data e l’ora devono essere impostate necessariamente.
Solo in questo modo è possibile memorizzare le misurazioni
in modo corretto con data e ora ed essere quindi successiva-
mente richiamate. L’ora è nel formato 12 ore, ossia le ore 13:00
sono indicate nel formato 01:00 PM.
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
4 x AA (LR06) 1,5 V
background
36
Per impostare la data e l’ora procedere come segue:
Premere due volte il pulsante SET.
Impostare il mese da 1 a 12 con i pulsanti + e - e confermare
con il pulsante SET.
Impostare giorno/ora/minuti e confermare con il pulsante
SET
.
Premere il pulsante per uscire dalla modalità di impostazione.
5. Misurazione della pressione sanguigna
Applicare il bracciale
Applicare il bracciale al braccio libero
da indumenti. La circolazione sangui-
gna del braccio non dovrà risultare
impedita da indumenti troppo stretti
o simili.
Il bracciale va posizionato sul braccio
in modo che il suo bordo inferiore
venga a trovarsi 2 3 cm al di sopra
della piega del gomito e al di sopra
dell’arteria. Il flessibile dovrà essere
rivolto verso il centro del palmo della
mano.
Applicare quindi l’estremità libera del
bracciale intorno al braccio, in
maniera ben aderente ma non troppo
stretta, e chiudere con la chiusura a
strappo. Il bracciale dovrebbe essere
stretto intorno al braccio lasciando
sufficiente spazio per l’inserimento di
due dita.
Inserire quindi il flessibile del brac -
ciale nell’attacco della spina del
bracciale.
Attenzione: L’apparecchio deve essere utilizzato unicamente
con il bracciale originale.Il bracciale è adatto per una circonfe-
renza braccio tra 22 e 36 cm.
Assumere una posizione corretta del corpo
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione!
In caso contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte.
La misurazione può essere eseguita da seduti o sdraiati. Ad
ogni modo controllare che il bracciale si trovi all’altezza del
cuore. L’avambraccio va appoggiato in modo che il bracciale
venga a trovarsi all’altezza del cuore. Durante la misurazione,
per non influenzarne il risultato, è importante rimanere tran-
quilli e non parlare.
Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pres-
sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le
gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento.
Per non falsare il risultato della misurazione, è importante
mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante la
misurazione.
background
37
Selezionare la memoria
Premere il pulsante SET. Selezionare la posizione di memoria
desiderata premendo i pulsanti funzione -/+. Sono disponibili 4
memorie, ognuna da 30 posizioni, per poter memorizzare sepa-
ratamente le misurazioni di 4 persone diverse o le misurazioni
mattutine e serali.
Confermare la selezione mediante il pulsante
.
Eseguire la misurazione della pressione sanguigna
Applicare il bracciale, come precedentemente descritto, e met-
tersi nella posizione in cui si desidera eseguire la misurazione.
Avviare il processo di misurazione tenendo premuto il pul-
sante . Dopo una verifica del display, durante la quale si
accendono tutti i numeri, il manicotto si gonfia automatica-
mente. Durante il pompaggio l’apparecchio rileva già i valori
necessari a determinare la pressione di gonfiaggio necessaria.
Se la pressione risulta insufficiente, l’apparecchio provvede
automaticamente al gonfiaggio.
Il bracciale si sgonfia quindi lentamente ed il battito cardiaco
viene rilevato.
Al termine della misurazione, la pressione d’aria rimanente
viene scaricata rapidamente. Vengono visualizzati il battito
cardiaco, la pressione sistolica e diastolica.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi momento
premendo il pulsante .
Se è necessaria una pressione di pompaggio superiore, per
evitare una regolazione successiva, tenere premuto il pul-
sante M+ subito dopo l’inizio della procedura fino a quando
viene raggiunta la pressione del manicotto desiderata. La
pressione di pompaggio corretta dovrebbe superare il valore
sistolico di circa 30 mmHg.
L’indicazione Err appare quando la misurazione non è stata
effettuata correttamente. Consultare il capitolo Messaggi di
errore/Eliminazione dei guasti in questo libretto di istruzioni
per l’uso e ripetere la misurazione.
L’apparecchio si spegne automaticamente dopo circa 3 minuti.
Attendere almeno 5 minuti prima di eseguire una nuova misu-
razione!
Valutare i risultati
Aritmie cardiache:
Questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni ritmi-
che del battito cardiaco durante la misurazione ed, eventual-
mente, le indica sul display con l’icona
.
Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia è
una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del cuore
dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che comanda il
battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci mancanti o prematuri,
frequenza lenta o accelerata dei battiti) possono essere causati
tra l’altro da malattie cardiache, età, predisposizione genetica,
ingerimento spropositato di dolciumi, stress o sonno insuffi-
ciente. L’aritmia può essere diagnosticata solo da una visita
cardiologica da parte di un medico.
Ripetere l’operazione quando al termine della misurazione sul
display appare l’icona .
Tener presente che occorre riposare per 5 minuti e si deve
rimanere fermi senza parlare durante la misurazione. Se l’icona
compare frequentemente, consultare il proprio medico.
Autodiagnosi e autotrattamenti eseguiti in base ai valori mi-
surati possono essere pericolosi. Seguire assolutamente le
indicazioni del proprio medico curante.
background
38
Indicatore di rischio:
I risultati di misurazione possono essere classificati e valutati in
base alla tabella seguente.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento
generale in quanto la pressione individuale presenta differenze
a seconda della persona e dell’età.
È importante consultare regolarmente il proprio medico per
sapere qual è la propria pressione normale e il limite superato il
quale il livello di pressione viene considerato pericoloso.
La grafica a barre sul display e la scala sull’apparecchio indica-
no il campo in cui si trova la pressione sanguigna misurata.
Se i valori di sistole e diastole si trovano in due campi diversi
(ad es. la sistole nel campo “Normale-alto” e la diastole nel
campo “Normale”), la classificazione grafica sull’apparec-
chio indica sempre il campo superiore, nel nostro esempio
“Normale-alto”.
Campo dei valori della pressione
sanguigna
Pressione sistolica
(in mmHg)
Pressione diastolica
(in mmHg)
Misura da prendere
Livello 3: ipertensione grave ≥180 ≥ 110 visitare un medico
Livello 2: ipertensione moderata 160 – 179 100 – 109 visitare un medico
Livello 1: ipertensione leggera 140 – 159 90 – 99 controlli regolari presso un medico
Normale-alto 130 – 139 85 – 89 controlli regolari presso un medico
Normale 120 – 129 80 – 84 autocontrollo
Ottimale < 120 < 80 autocontrollo
Fuente: WHO, 1999
6. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei
valori misurati
I valori rilevati da ogni misurazione eseguita con successo
sono memorizzati assieme alla data e all’ora. Una volta supe-
rati 30 valori misurati, vengono sovrascritti i dati più vecchi.
Selezionare la memoria utente desiderata con i pulsanti SET
e -/+, quindi confermare con il pulsante . Premendo nuo-
vamente il pulsante M+, il sistema visualizza la media AVG
delle 3 ultime misurazioni memorizzate nella posizione di
memoria utente. Premendo il pulsante + vengono visualizzati
i valori misurati più recenti, con il pulsante - i più vecchi.
La media AVG viene visualizzata solo dopo che sono stati
memorizzati 3 valori per memoria utente.
Per cancellare una posizione di memoria, selezionarla. Tene-
re premuto il pulsante SET per circa 3 secondi. Tutti i valori
dell’attuale memoria utente verranno cancellati dopo tre brevi
segnali acustici.
Se si desidera cambiare la memoria utente, consultare il
capitolo “Selezionare la memoria”.
background
39
7. Pulizia e custodia dell’apparecchio
Pulire accuratamente l’apparecchio servendosi esclusiva-
mente di un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti né solventi.
Non immergere assolutamente l’apparecchio in acqua: que-
sta potrebbe penetrare all’interno e provocare danni.
Se l’apparecchio viene conservato, non devono trovarsi og-
getti pesanti su di esso. Estrarre le batterie. Il tubo flessibile
del bracciale non deve essere piegato.
8. Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti
In caso di anomalie, il display visualizza la segnalazione di
errore Err.
I messaggi di errore possono comparire nei seguenti casi:
1. l a pressione di insufflazione è superiore a 300 mmHg,
2. il valore misurato della pressione sanguigna è eccezional-
mente alto o basso,
3. durante la misurazione il paziente si è mosso o ha parlato.
In questi casi ripetere la misurazione. Accertarsi che il tubo
flessibile del bracciale sia ben innestato e prestare attenzione a
non muoversi o a non parlare. Se necessario, inserire le nuove
batterie o sostituirle.
9. Dati tecnici
Codice SBM 21
Metodo di misura-
zione
Oscillometrico, misurazione non invasi-
va della pressione dal braccio
Range di misurazione Pressione del manicotto 0 300 mmHg,
sistolica 60 – 280 mmHg,
diastolica 30 – 200 mmHg,
pulsazioni 30 – 180 battiti/minuto
Precisione dell’indi-
cazione
sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5 % del valore indicato
Tolleranza Scostamento standard massimo
ammesso rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Memoria 4 x 30 posizioni di memoria
Ingombro Lungh. 155 mm x Largh. 110 mm x
Alt. 70 mm
Peso Circa 395 g (senza batterie, con ma-
nicotto)
Dimensioni manicotto 22 – 36 cm
Condizioni di funzio-
namento ammesse
+5 °C +40 °C, 15 – 90 % di umidità
relativa (senza condensa)
Condizioni ammesse
di stoccaggio e tra-
sporto
- 20 °C + 55 °C, 15 – 90 % di umidità
relativa, 800 –1060 hPa di pressione
ambiente
Alimentazione 4 batterie del tipo alcaline AA da
1,5 V
background
40
Durata delle batterie Ca. 180 misurazioni, in base alla pres-
sione sanguigna e di pompaggio
Accessori Istruzioni per l’uso, 4 batterie del tipo
alcaline AA da 1,5 V, custodia
Classificazione Alimentazione interna, funzionamento
continuo, parte applicativa tipo BF,
IPX22, non fa parte della categoria AP/
APG
Il numero di serie si trova sull’apparecchio o nel vano batterie.
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modi-
fiche senza preavviso.
L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2
e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto
riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature
di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul
funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più
dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure consultare
la parte finale delle istruzioni per l’uso.
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici e alle
norme europee EM1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi
Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri
non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elett-
romeccanici per la misurazione della pressione arteriosa)
e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 30:
Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e
alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automatici non
invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga
durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo
professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con
gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate
sulla verifica della precisione all’indirizzo indicato del servizio
assistenza.
Possibili errori e variazioni
background
41
Комплект поставки
Прибор для измерения кровяного давления
Манжета для измерения кровяного давления в плечевой
артерии
4батарейки АА
Сумка для хранения
Инструкция по применению
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуата-
ции, сохраняйте ее для дальнейшего использования, дайте
ее прочитать и другим пользователям и строго следуйте
приведенным в ней указаниям.
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления в плечевой
артерии служит для неинвазивного измерения и контроля
артериального давления у взрослых пациентов. С его
помощью Вы можете быстро и просто измерять Ваше кро-
вяное давление, вводить в память результаты измерений и
показывать изменения и средние значения давления.
Вы будете предупреждены при возможно имеющихся на-
рушениях ритма сердца.
Полученные результаты измерений классифицируются и
отображаются в графическом виде.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуата-
ции, сохраните ее и ознакомьте с ней и других пользова-
телей.
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типовой
табличке прибора и принадлежностей используются следу-
ющие символы:
1. Ознакомление .................................................................... 41
2. Важные указания ...............................................................41
3. Описание прибора .............................................................44
4. Подготовка к измерению ..................................................45
5. Измерение кровяного давления .......................................46
6. Сохранение, вызов и удаление результатов
измерения .........................................................................49
7. Очистка и хранение прибора ..........................................49
8. Сообщения о неисправностях/
Устранение неисправностей ...........................................49
9. Технические данные .......................................................49
10. Гарантия ............................................................................51
РУССКИЙ
Содержание
background
42
Осторожно!
Указание
Отмечает важную информацию
Соблюдайте инструкцию по применению
Аппликатор типа BF
Постоянный ток
Утилизация прибора в соответствии с Ди-
рективой ЕС об отходах электрического и
электронного оборудования – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
Производитель
Storage/Transport
Допустимая температура и влажность воз-
духа при хранении и транспортировке
Operating
Допустимая рабочая температура и
влажность воздуха
IP 22
защищено от проникновения твердых тел
размером ≥ 12,5мм и капель воды, падаю-
щих под углом не более 15° к вертикали
S
N
Серийный номер
0483
Символ CE подтверждает соответствие
основным требованиям директивы о меди-
цинских изделиях 93/42/EEC
Указания по применению
Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте
свое артериальное давление только в определенные
часы.
Отдыхайте в течение 5 минут перед каждым измерением!
При проведении нескольких сеансов измерения у одного
пользователя интервал между измерениями должен со-
ставлять 5 минут.
За 30 минут до измерения следует воздерживаться от
приема пищи и жидкости, курения или физических на-
грузок.
При наличии сомнений относительно полученных резуль-
татов повторите измерение.
Полученные Вами самостоятельно результаты измерений
носят исключительно информативный характер и не мо-
гут заменить медицинского обследования! Обсудите ре-
зультаты Ваших измерений с врачом, но ни в коем случае
не принимайте самостоятельных решений относительно
лечения (например, по использованию лекарств и их до-
зировке), опираясь на них!
Не используйте прибор для измерения артериального
давления у новорожденных детей и у женщин, страдаю-
щих преэклампсией. Перед использованием прибора для
background
43
измерения артериального давления во время беремен-
ности рекомендуется проконсультироваться с врачом.
Заболевания системы кровообращения могут привести
к неправильным результатам измерения или снижению
точности измерения. Погрешности в результатах из-
мерения также возможны при пониженном артериаль-
ном давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения и
сердечного ритма, при ознобе или дрожи.
Не используйте прибор для измерения артериального
давления вместе с высокочастотным хирургическим при-
бором.
Применяйте прибор только для лиц с обхватом плеча,
предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания мо-
жет быть нарушена подвижность соответствующей части
тела.
Во время измерения кровяного давления не допускается
прерывание циркуляции крови на длительное время. При
сбое в работе прибора снимите манжету с руки.
Избегайте механического сужения, сдавливания или сги-
бания шланга манжеты.
Избегайте длительного давления в манжете и частых из-
мерений. Нарушение кровообращения может привести к
повреждениям.
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено меди-
цинское оборудование (через внутрисосудистый доступ,
артериовенозный шунт или при внутрисосудистой тера-
пии).
Не используйте манжету у лиц с ампутированной грудью.
Во избежание дальнейших повреждений не кладите ман-
жету поверх ран.
Питание прибора производится исключительно от бата-
реек.
Прибор для измерения артериального давления отклю-
чается автоматически, если в течение 3 минут не была
нажата ни одна кнопка, это происходит для экономии
энергии батареек.
Допускается использование прибора только в целях,
указанных в данной инструкции по применению. Изгото-
витель не несет ответственности за ущерб, вызванный
неквалифицированным или неправильным использовани-
ем прибора.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных узлов.
Точность результатов измерений и срок службы аппарата
зависят от тщательности обращения:
Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых сол-
нечных лучей.
Не допускайте падений прибора.
Не используйте прибор вблизи сильных электромаг-
нитных полей, например, вблизи радиоаппаратуры или
мобильных телефонов.
Используйте только входящие в объем поставки или
оригинальные запасные манжеты. В противном случае
получаются неверные результаты измерений.
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
background
44
Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Обращение с элементами питания
При попадании жидкости из аккумулятора на кожу или
в глаза необходимо промыть соответствующий участок
большим количеством воды и обратиться к врачу.
Опасность проглатывания мелких частей! Малень-
кие дети могут проглотить батарейки и подавиться ими.
Поэтому батарейки необходимо хранить в недоступном
для детей месте!
Обращайте внимание на обозначение полярности: плюс
(+) и минус (-).
Если батарейка потекла, очистите отделение для батаре-
ек сухой салфеткой, надев защитные перчатки.
Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия тепла.
Опасность взрыва! Не бросайте батарейки в огонь.
Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко.
Если прибор длительное время не используется, извле-
ките из него батарейки.
Используйте батарейки только одного типа или равно-
ценных типов.
Заменяйте все батарейки сразу.
Не используйте перезаряжаемые аккумуляторы!
Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой мусор.
Утилизируйте использованные батарейки через соответ-
ствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
Запрещается самостоятельно ремонтировать или регули-
ровать прибор. В этом случае больше не гарантируется
безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только службе техниче-
ского обеспечения фирмы или авторизированным сер-
висным организациям. Но перед любыми рекламациями
вначале проверьте батарейки и, при необходимости,
замените их.
В интересах защиты окружающей среды по
окончании срока службы следует утилизировать
прибор отдельно от бытового мусора. Утилизация
должна производиться через соответствующие пункты
сбора в Вашей стране. Прибор следует утилизировать
согласно Директиве ЕС по отходам электрического и
электронного оборудования – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). В случае вопросов обращайтесь в
местную коммунальную службу, ответственную за
утилизацию отходов.
background
45
3. Описание прибора
1. Манжета
2. Шланг манжеты
3. Штекер манжеты
4. Дисплей
5. Кнопка START/STOP
6. Кнопка сохранения M+
7. Кнопка SET
8. Функциональные кнопки -/+
9. Индикатор риска
Индикация на дисплее:
1. Систолическое давление
2. Единица «мм ртутного столба»
3. Диастолическое давление
4. Символ пульса
и измеренное значение пульса
5. Время и дата
6. Символ нарушений сердечного ритма
7. Средние значения последних 3 измерений частоты
сердечных сокращений (AVG).
8. Накачивание, выпускание воздуха (стрелка)
9. Индикатор риска
10. Символ индикации смены батарейки
11. Символ для пользователя 1, 2, 3, 4
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
9
1
2
3
6
7
8
5
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
background
46
4. Подготовка к измерению
Установка батарейки
Снимите крышку с батарейного
отсека на задней стенке аппарата.
Установите 4 алкалиновых бата-
рейки типа AA 1,5 В. Следите за
тем, чтобы батарейки были встав-
лены с соблюдением полярности.
Заряжаемые аккумуляторные батареи использовать
нельзя.
Аккуратно закройте крышку батарейного отсека.
Если раздаются 4 звуковых сигнала и одновременно на
дисплее появляется символ
, измерение больше не-
возможно, необходимо заменить все батарейки . После
извлечения батареек время необходимо устанавливать
заново.
Выбрасывайте использованные, полностью разряженные
батарейки в специальные контейнеры, сдавайте в пункты
приема спецотходов или в магазины электрооборудования.
Закон обязывает пользователей обеспечить утилизацию
батареек.
эти знаки предупреждают о наличии в бата-
рейках токсичных веществ:
Pb = свинец, Cd = кадмий, Hg = ртуть.
Настройка даты и времени
Вам необходимо установить дату и время. Только так
Вы сможете правильно сохранять в памяти измеренные
Вами значения с датой и временем и затем выводить их
на экран. Время отображается в 12-часовом формате, т.е.
время после 13:00 часов отображается как 01:00 PM.
Настройка даты и времени производится следующим об-
разом:
Подтвердите, дважды нажав на кнопку
SET
.
Сначала с помощью кнопок
+
или
-
установите месяц (1–12),
затем подтвердите нажатием кнопки
SET
.
Настройте день/час/минуты, каждый раз подтверждая на-
стройку кнопкой
SET
.
Нажмите на кнопку
, чтобы выйти из режима настройки.
5. Измерение кровяного давления
Наложить манжету
Наденьте манжету на обнаженное
левое предплечье. Примите меры,
чтобы слишком тесные элементы
одежды или что-либо иное не
нарушало нормальное
кровообращение на руке.
Манжета должна быть помещена на
предплечье так, чтобы нижняя ее
кромка была на 2 3 см выше
локтевого сгиба и располагалась
над артерией. Соединительная
трубка должна показывать в
направлении середины ладони.
4 x AA (LR06) 1,5 V
background
47
Заверните свободный конец
манжеты плотно, но не слишком,
вокруг руки и зажмите замок на
липучках. Манжета должна
прилегать к руке настолько плотно,
чтобы под нее можно было продеть
не больше двух пальцев.
Наденьте теперь соединительную
трубку манжеты на штуцер
манжеты.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с
оригинальной манжетой. Данная манжета пригодна для
руки с окружностью от 22 до 36 см.
Принять правильное положение
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают неточно-
сти измерения.
Измерения можно проводить в положении сидя или в
положении лежа.Следите при этом, чтобы манжета на-
ходилась на уровне сердца.
Для измерения кровяного давления займите удобное
положение сидя. Спина и руки должны иметь опору. Не
скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол.
Чтобы не исказить результаты измерения, следует вести
себя во время измерения спокойно и не разговаривать.
Выбор ЗУ
Нажмите кнопку SET. Выберите желаемую ячейку памяти
нажатием функциональных кнопок -/+. Имеется 4 памяти с
30 ячейками памяти в каждой, чтобы можно было раздель-
но сохранить результаты измерения для четырех человек
или утренние и вечерние измерения.
Подтвердите выбор нажатием кнопки
.
Выполнить измерение кровяного давления
Наденьте манжету, как было описано выше, и примите
положение, в котором будет проводиться измерение.
Начните процедуру измерения, нажимая на кнопку
длительное время. После проверки дисплея, при которой
должны гореть все цифры, манжета автоматически на-
качивается. Во время накачивания прибор определяет
значения измерения, которые служат для оценки требуе-
мого давления накачивания.
Если этого давления недостаточно, прибор автоматиче-
ски увеличит его.
После этого давление в манжете медленно опускается и
измеряется пульс.
По окончании измерения остаточное давление воздуха
быстро понижается. Появляются показания частоты
пульса, систолического и диастолического кровяного
давления.
background
48
Измерение можно в любой момент прервать нажатием
кнопки .
Если принципиально требуется более высокое давление
накачивания, то можно обойтись без дополнительной
подкачки, если сразу после начала процедуры накачи-
вания нажать и удерживать кнопку M+, пока не будет
достигнуто требуемое давление в манжете. Оно должно
превышать систолическое давление примерно на 30 мм
ртутного столба.
Пиктограмма Err появляется, если измерение не может
быть выполнено должным образом. Прочтите главу « Со-
общения о неисправностях/Устранение неисправностей »
в данной инструкции и повторите измерение.
Прибор автоматически выключится примерно через 3
минуты.
Перед проведением нового измерения следует выждать не
менее 5 минут!
Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения идентифициро-
вать возможные нарушения сердечного цикла и в подобном
случае указывает на это пиктограммой .
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия – это
заболевание, при котором сердечный ритм нарушается
из-за пороков в биоэлектрической системе, которая управ-
ляет сердечными сокращениями. Симптомы (пропущенные
или преждевременные сердечные сокращения, медленный
или слишком быстрый пульс) могут вызываться, среди
прочего, заболеваниями сердца, возрастом, физиологиче-
ской предрасположенностью, чрезмерным употреблением
тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или
недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена только
при обследовании врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма появляется
на дисплее после измерения. Учтите, что перед измерени-
Диапазон значений артериального давления Систола (в мм рт. ст.) Диастола (в мм рт. ст.) Мера
Уровень 3: сильная гипертония ≥ 180 ≥ 110 Обратиться к врачу
Уровень 2: гипертония средней тяжести 160 – 179 100 – 109 Обратиться к врачу
Уровень 1: легкая гипертония 140 – 159 90 – 99
Регулярный контроль у
врача
Высокое нормальное 130 – 139 85 – 89
Регулярный контроль у
врача
Нормальное 120 – 129 80 – 84 Самоконтроль
Оптимальное < 120 < 80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
background
49
ем Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время измерения
не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма
появляется часто, обратитесь к врачу. Самодиагностика и
самолечение на основании результатов измерений могут
быть опасными. Обязательно выполняйте указания врача.
Индикатор риска:
Оценку результатов измерений можно провести с помо-
щью таблицы, представленной ниже.
Обратите внимание, что это усредненные значения и слу-
жат только для приблизительного ориентирования, так как
индивидуальные значения артериального давления могут
варьироваться в зависимости от принадлежности к той или
иной возрастной группе, а также других индивидуальных
особенностей.
Важно регулярно консультироваться с врачом. Врач
определит Ваши индивидуальные значения нормального
артериального давления, а также значения, которые могут
быть для Вас опасными.
Пиктограмма на дисплее и шкала на аппарате указыва-
ют, в каком диапазоне находится измеренное кровяное
давление.
Если значения для систолы и диастолы находятся в двух
различных диапазонах по классификации (например,
систола в диапазоне «Высокое нормальное », а диастола
в диапазоне «Нормальное »), то график в аппарате всегда
указывает более высокий диапазон, в описанном примере
– «Высокое нормальное ».
6. Сохранение, вызов и удаление
результатов измерения
Результаты каждого успешного измерения сохраняются
в памяти вместе с датой и временем. При более чем 30
результатах самый старый результат переписывается.
Выберите с помощью кнопки SET и затем кнопок -/+
желаемую ячейку памяти и подтвердите выбор нажа-
тием кнопки
. Если нажать кнопку M+, отобразится
среднее значение частоты сердечных сокращений (AVG)
из последних 3 сохраненных в данной пользовательской
памяти измеренных значений. При нажатии кнопки +
отображаются последние результаты измерения, при на-
жатии кнопки - самые ранние.
Среднее значение частоты сердечных сокращений (AVG)
может отображаться только при наличии 3 и более со-
храненных значений в соответствующей пользователь-
ской памяти.
Чтобы очистить память, выберите сначала пользова-
тельскую память. Удерживайте кнопку SET нажатой в
течение примерно 3 секунд. Все значения в выбранной
пользовательской памяти будут удалены после 3 корот-
ких звуковых сигналов.
Если Вы хотите сменить пользовательские ячейки, то со-
блюдайте указания, приведенные в разделе «Выбор ЗУ».
7. Очистка и хранение прибора
Осторожно очистите прибор и манжету слегка смочен-
ной тряпкой.
Запрещается использование чистящих средств или рас-
творителей.
background
50
Не допускайте попадание прибора в воду, т.к. в результа-
те в него может проникнуть жидкость и повредить при-
бор.
При хранении аппарата на него нельзя ставить тяжелые
предметы. Запрещается сильно перегибать соединитель-
ную трубку манжеты.
8. Сообщения о неисправностях/
Устранение неисправностей
При неисправностях на дисплее появляется сообщение Err.
Сообщения о неисправностях могут появляться, если
1. давление накачивания превышает 300 мм рт. ст.,
2. значение артериального давления необычно высокое
или низкое,
3. во время измерения Вы двигаетесь или разговариваете.
В этих случаях повторите измерение. Следите за тем, что-
бы шланг манжеты был правильно вставлен и чтобы Вы не
двигались и не разговаривали. При необходимости, заново
установите батарейки или замените старые.
9. Технические данные
Модель № SBM 21
Метод измерения Осциллометрическое, неинвазивное
измерение кровяного давления на
плече
Диапазон изме-
рений
Давление в манжете 0 300 мм рт.ст.,
для систолического 60 280 мм рт.ст.,
для диастолического 30 200 мм рт.ст.,
Пульс 30 – 180 ударов/мин.
Точность индикации ± 3 мм рт.ст. для систолического,
± 3 мм рт.ст. для диастолического,
пульс ± 5 % от определяемого зна-
чения
Надежность
измерений
максимально допустимое стандарт-
ное отклонение по результатам кли-
нических испытаний:
8 мм рт.ст. для систолического /
8 мм рт.ст. для диастолического
давления
Память 4 x 30 ячеек памяти
Размеры Д 155 мм x Ш 110 мм x В 70 мм
Вес Примерно 395 г (без батареек,
сманжетой)
Размер манжеты от 22 до 36 мм
Доп. условия
эксплуатации
от +5 °C до +40 °C, 15 90 % при от-
носительной влажности воздуха (без
образования конденсата)
Допустимые ус-
ловия хранения и
транспортировки
от - 20 °C до + 55 °C, 15 – 90 % при
относительной влажности воздуха,
800 –1060 гПа давления окружающей
среды
Электропитание
4 x 1,5 В
батарейки типа AA
Срок службы
батареек
Для ок. 180 измерений, в зависимо-
сти от высоты кровяного давления
или давления накачивания
background
51
Принадлежности Инструкция по применению, 4 x1,5 В
батарейки типа AA, Сумка для хра-
нения
Классификация Внутренне обеспечение, продолжи-
тельное использование, аппликатор
типа BF, IP22, без AP или APG
Серийный номер находится на приборе или в отделении
для батареек.
В связи с развитием продукта компания оставляет за со-
бой право на изменение технических характеристик без
предварительного уведомления.
Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN60601-1-2 и является предметом особых мер предо-
сторожности в отношении электромагнитной совмести-
мости. Следует учесть, что переносные и мобильные
высокочастотные коммуникационные устройства могут
повлиять на данный прибор. Более точные данные можно
запросить по указанному адресу сервисной службы или
найти в конце инструкции по применению.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/
EEC о медицинском оборудовании, закона о медицин-
ском оборудовании, а также европейских стандар-
тов EN1060-1 (неинвазивные приборы для измерения
артериального давления, часть 1: общие требования) и
EN1060-3 (неинвазивные приборы для измерения артери-
ального давления, часть 3: дополнительные требования к
электромеханическим системам измерения артериально-
го давления) и IEC80601-2-30 (медицинские электриче-
ские приборы, часть 2 30: особые предписания по обе-
спечению безопасности, включая основные особенности
производительности автоматизированных неинвазивных
приборов для измерения артериального давления).
Точность данного прибора для измерения артериального
давления была тщательно проверена, прибор был раз-
работан с расчетом на длительный срок эксплуатации.
При использовании прибора в медицинских учреждениях
необходимо провести медицинскую проверку с помощью
соответствующих средств. Точные данные для проверки
точности прибора можно запросить в сервисном центре.
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и
изготовления этого прибора на срок 24 месяца со дня
продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
на случаи ущерба, вызванного неправильным
использованием
на быстроизнашивающиеся части
( батарейки, манжета )
на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки
– на случаи собственной вины покупателя
– при отсутствии кассового чека.
Товар декларирован:
Срок эксплуатации изделия: мин. 5 лет
Фирма-изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
для фирмы Ханс Динслаге ЛТд
88524 Уттенвайлер, Германия
background
52
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2
Тел(факс) 495–658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
Возможны ошибки и изменения
background
53
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic emissions
The SBM 21 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or the user of the SBM 21 should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1 The SBM 21 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions
are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equip
-
ment.
RF emissions CISPR 11 Class B The SBM 21 is suitable for use in all establishments other than domestic and those
directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buil
-
dings used for domestic purposes.
Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Not applicable
Voltage fluctuations/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Not applicable
Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The SBM 21 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the SBM 21 should assure that
it is used in such an environment.
IMMUNITY test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered
with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Power frequency (50/60 Hz)
magnetic field IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of
a typical location in a typical commercial or hospital environment.
NOTE: U
T
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
background
54
Table 3
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The SBM 21 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the SBM 21 should assure that
it is used in such an environment.
IMMUNITY
test
IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic environment – guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V
rms
150 kHz to
80 MHz
3 V/m
80 MHz to
2.5 GHz
Not
applicable
3 V/ m
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the
SBM 21, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equat
-
ion applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d = 1.2
80 MHz to 800 MHz
d = 2.3
800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the
transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,
a
should be less than the compliance level in each frequency range.
b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from structures,
objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM
and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to
fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the SBM 21
is used exceeds the applicable RF compliance level above, the SBM 21 should be observed to verify normal operation. If abnormal perfor
-
mance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the SBM 21.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
background
55
Table 4
For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the SBM 21
The SBM 21 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of
the SBM 21 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications
equipment (transmitters) and the SBM 21 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
Separation distance according to frequency of transmitter
(m)
150 kHz to 80 MHz
d = 1.2
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3
0.01 0.12 0.23
0.1 0.38 0.73
1 1.2 2.3
10 3.8 7.3
100 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be determined
using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 To calculate the recommended separation distance of transmitters in the frequency range of 80 MHz and 800 MHz to 2.5 GHz, an
additional factor of 10/13 has been used in order to reduce the probability of a mobile/portable communications device unintentionally
introduced into the patient area causing a fault.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from structures,
objects and people.
background
56
753.939 - 0817
Hans Dinslage GmbH, Riedlinger Straße 28, 88524 Uttenweiler, Germany
www.sanitas-online.de

Specifications

Sanitas SBM 21 Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products