Sanitas SBC 41 Blood Pressure Monitor

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
SBC 41 photo

Instructions for Use

This is the main product document for model SBC 41.

The file format is pdf, 56 pages, you can download this manual here .

background
D
Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ........................................... 2 – 11
G
Blood pressure monitor
Instructions for use ............................................. 12 – 20
F
Tensiomètre
Mode demploi ................................................... 21 – 30
E
Tensiómetro
Manual de instrucciones ..................................... 31 – 40
r
Прибор для измерения кровяного
давления на запястье
Инструкция по применению ............................. 41 – 52
Electromagnetic Compatibility
Information ..............................................................
53 – 56
SBC 41
Serviceadresse:
Hans Dinslage GmbH
Riedlinger Straße 28
88524 Uttenweiler, GERMANY
Tel.-Nr.: +49 (0) 7374-915766
background
2
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf,
machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und
be achten Sie die Hinweise.
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nichtin-
vasiven Messung und Überwachung arterieller Blut-
druckwerte von erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck
messen, die Messwerte abspeichern und sich den Ver-
lauf der Messwerte anzeigen lassen. Bei eventuell vor-
handenen Herzrhythmusstörungen werden Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien
eingestuft und grafisch beurteilt.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf
dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden fol-
gende Symbole verwendet:
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elek-
tronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equip-
ment)
Hersteller
Storage
RH ≤ 95%
-20°C
+55°C
Zulässige Lagerungstemperatur und
- luftfeuchtigkeit
DEUTSCH
background
3
Operating
+5°C
+40°C
RH ≤ 90%
Zulässige Betriebstemperatur und
- luftfeuchtigkeit
Vor Nässe schützen
SN Seriennummer
0483
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden
Anforderungen der Richtlinie 93/42/
EWG für Medizinprodukte.
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten,
messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tages-
zeiten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durch-
führen möchten, warten Sie zwischen den einzelnen
Messungen jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie
nicht essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betä-
tigen.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft
gemessener Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche
Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem
Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medi-
zinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren
Dosierungen)!
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neuge-
borenen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung
des Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft emp-
fehlen wir eine Abstimmung mit dem Arzt.
Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem Arm
aufgrund chronischer oder akuter Gefäßerkrankungen
(unter anderem Gefäßverengungen) ist die Genauigkeit
der Handgelenksmessung eingeschränkt. Weichen Sie
in diesem Fall auf ein am Oberarm messendes Blut-
druckmessgerät aus.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu
Fehlmessungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Mess-
genauigkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr
niedrigem Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und
Rhythmusstörungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang
mit einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet
werden.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für
das Gerät angegebenen Umfangbereich des Handge-
lenks.
background
4
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu
einer Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Glied-
maßes kommen kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung
nicht unnötig lange unterbunden werden. Bei einer
Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette
vom Arm ab.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Man-
schette sowie häufige Messungen. Eine dadurch resul-
tierende Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Ver-
letzungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an
einem Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen
in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulä-
rer Zugang bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein
arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die
eine Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da
dies zu weiteren Verletzungen führen kann.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmess-
gerät zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb
1Minute keine Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanwei-
sung beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Herstel-
ler haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen
oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte
und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfälti-
gen Umgang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und
direkter Sonneneinstrahlung.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von star-
ken elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern
von Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
be nutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich
sein. Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für
Kleinkinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie ver-
schluckt, muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch
genommen werden.
background
5
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mit-
teln reaktiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer
geworfen oder kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn
diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht
benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Aus-
laufen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Bat-
terien gleichzeitig.
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Bat-
terie-Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapa-
zität. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsor-
gen Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorge-
sehenen Sammelstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt
die Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert wer-
den. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht
mehr gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder auto-
risierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie
jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und
tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der
Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie
– WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
1. Display
2. Speichertaste MEM
3. START-Taste
4. Batteriefachabdeckung
5. Handgelenksmanschette
6. Einheit mmHg
7. Symbol Puls
Anzeigen auf dem Display:
1. Uhrzeit und Datum
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Ermittelter Pulswert
5.
Nummer des Speicherplatzes
6. Pfeil aufpumpen,
Luft ablassen
7. Symbol Batteriewechsel
8. Symbol Herzrhythmusstörung
1
2
5
6
3
4
7
17
4 6
2
5
8
9
3
background
6
9. WHO-Einstufung
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Entfernen Sie den Deckel des Batteriefaches auf der
linken Seite des Gerätes.
Legen Sie zwei Batterien vom Typ 1,5 V Micro (Alkaline
Type LR03) ein. Achten Sie unbedingt darauf, dass die
Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit kor-
rekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie keine
wiederaufladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn das Symbol Batteriewechsel erscheint, ist
keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Bat-
terien erneuern. Verbrauchte Batterien gehören nicht in
den Hausmüll. Entsorgen Sie diese über Ihren Elektro-
fachhändler oder Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle.
Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet.
Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf
schadstoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie
enthält Blei, Cd: Batterie enthält Cadmium,
Hg: Batterie enthält Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen.
Nur so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum
und Uhrzeit speichern und später abrufen.
Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format dargestellt.
Hinweis: Wenn Sie die Taste MEM gedrückt halten,
können Sie die Werte schneller einstellen.
Drücken Sie gleichzeitig START- und MEM-Taste.
Monat beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Taste
MEM den Monat 1 bis 12 ein und bestätigen Sie mit
START.
Stellen Sie Stunde und Minute ein und bestätigen Sie
jeweils mit START.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie darauf,
dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge
Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist. Legen
Sie die Manschette auf der Innenseite Ihres Handgelen-
kes an.
Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss,
sodass die Oberkante des Gerätes ca.1 cm unter dem
Handballen sitzt.
background
7
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anlie-
gen, darf aber nicht einschnüren.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Man-
schette betrieben werden.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen
oder im Liegen durchführen. Sitzen
Sie zur Blutdruckmessung bequem.
Lehnen Sie Rücken und Arme an.
Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen
Sie die Füße flach auf den Boden.
Stützen Sie Ihren Arm unbedingt ab und winkeln ihn
an. Achten Sie in jedem Fall darauf, dass sich die
Manschette in Herzhöhe befindet. Ansonsten kann es
zu erheblichen Abweichungen kommen. Entspannen
Sie Ihren Arm und die Handflächen.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es
wichtig, sich während der Messung ruhig zu verhalten
und nicht zu sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
Starten Sie das Blutdruckmessegerät mit der Taste
START.
Vor der Messung wird kurz das letzte gespeicherte
Messergebnis angezeigt. Sollte sich keine Messung im
Speicher befinden, zeigt das Gerät jeweils den Wert
an.
Die Manschette wird auf 180 mmHg aufgepumpt.
Der Manschetten-Luftdruck wird langsam abgelassen.
Bei einer bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem
Blutdruck wird nochmals nachgepumpt und der Man-
schettendruck nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu
erkennen ist, wird das Symbol Puls angegeben.
Die Messergebnisse systolischer Druck, diastolischer
Druck und Puls werden angezeigt.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken
der START-Taste abbrechen.
_ erscheint, wenn die Messung nicht ordnungs-
gemäß durchgeführt werden konnte. Beachten Sie
das Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser
Gebrauchsanweisung und wiederholen Sie die Mes-
sung.
Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
• •
background
8
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Stö-
rungen des Herzrhythmus identifizieren und weist gege-
benenfalls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhyth-
mie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus auf-
grund von Fehlern im bioelektrischen System, das den
Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausge-
lassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder
zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen,
Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel im Über-
maß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhyth-
mie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt
festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol
nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte
achten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen
und während der Messung nicht sprechen oder bewe-
gen. Sollte das Symbol oft erscheinen, wenden Sie
sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung
aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein.
Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesund-
heitsorganisation (WHO) und neuester Erkenntnisse las-
sen sich die Messergebnisse gemäss nachfolgender
Tabelle einstufen und beurteilen.
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät
geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blut-
druck befindet.
Bereich der Blutdruckwerte Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Maßnahme
Stufe 3: starke Hypertonie ≥180 ≥110 einen Arzt aufsuchen
Stufe 2: mittlere Hypertonie 160-179 100-109 einen Arzt aufsuchen
Stufe 1: leichte Hypertonie 140-159 90-99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Hoch normal 130-139 85-89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Normal 120-129 80-84 Selbstkontrolle
Optimal <120 <80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999
background
9
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei
unterschiedlen WHO-Bereichen befinden (z.B. Sys-
tole im Bereich „Hoch normal“ und Diastole im Bereich
„Normal“) dann zeigt Ihnen die graphische WHO-Eintei-
lung auf dem Gerät immer den höheren Bereich an, im
beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
6. Messwerte speichern, abrufen und
löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert.
Bei mehr als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten
Messdaten verloren.
Um Messergebnisse wieder abzurufen, drücken Sie
die Speichertaste MEM. Das Gerät zeigt zunächst die
Anzahl der belegten Speicherplätze an und wechselt
dann automatisch zum letzten abgespeicherten Mess-
ergebnis.
Durch weiteres Drücken der Speichertaste MEM wer-
den die jeweils letzten Messwerte mit Datum, Uhrzeit
und grafischer WHO-Einteilung angezeigt.
Sie können den Speicher löschen indem Sie die Spei-
chertaste MEM 3 Sekunden drücken.
7. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermel-
dung _.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
das Aufpumpen länger als 3 Minuten dauert (
erscheint im Display),
die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist
(
bzw. erscheint im Display),
die Blutdruckwerte außergewöhnlich hoch oder niedrig
sind ( bzw. erscheint im Display),
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist (
erscheint im Display),
ein System- oder Gerätefehler vorliegt ( , , ,
, erscheint im Display),
die Batterien fast verbraucht sind, die Batterien müs-
sen ausgetauscht werden .
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß
eingesteckt ist und Sie sich nicht bewegen oder reden.
Setzen Sie gegebenfalls die Batterien neu ein oder erset-
zen Sie diese.
8. Reinigung und Pflege
Reinigen Sie Ihr Blutdruckmessgerät vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser hal-
ten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das
Gerät beschädigt.
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
background
10
9. Technische Angaben
Modell-Nr. SBC 41
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Handgelenk
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 60 – 260 mmHg,
diastolisch 40 – 199 mmHg,
Puls 40 – 180 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
Systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit Max. zulässige Standardabwei-
chung gemäß klinischer Prüfung:
Systolisch 8 mmHg /
Diastolisch 8 mmHg
Speicher 60 Speicherplätze
Abmessungen L 86 mm x B 70 mm x H 28 mm
Gewicht Ungefähr 105 g (ohne Batterien)
Manschettengröße 14,0 bis 19,5 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+5 °C bis +40 °C, ≤ 90 % relative
Luftfeuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewah-
rungsbedingungen
-20 °C bis +55 °C, ≤ 95 % relative
Luftfeuchte, 800 1050 hPa Umge-
bungsdruck
Stromversorgung
2 x 1,5 V
AAA Batterien
Batterie-Lebens-
dauer
Für ca. 180 Messungen, je nach
Höhe des Blutdrucks bzw. Auf-
pumpdruck
Zubehör Gebrauchsanweisung, 2 x 1,5 V
AAA Batterien, Aufbewahrungsbox
Klassifikation Interne Versorgung, Dauerbetrieb,
Anwendungsteil Typ BF, IPX0, kein
AP oder APG
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrich-
tigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichts-
maßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Ver-
träglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare
und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen die-
ses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben
können Sie unter der angegebenen Kundenservice-
Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsan-
weisung nachlesen.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizin-
produkte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und
den Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmess-
geräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3
(nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergän-
background
11
zende Anforderungen für elektromechanische Blut-
druckmesssysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische
elektrische Geräte Teil 2 30: Besondere Festlegungen
für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leis-
tungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven
Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde
sorgfältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine
lange nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwen-
dung des Gerätes in der Heilkunde sind Messtechni-
sche Kontrollen mit geeigneten Mitteln durchzuführen.
Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit
können unter der Service-Adresse angefragt werden.
10. Garantie
Wir leisten 2 Jahre Garantie für Material- und Fabri-
kationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedie-
nung beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf
bekannt waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben
durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines
Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den
Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garan-
tie ist innerhalb eines Zeitraumes von 2 Jahren ab Kauf-
datum gegenüber der Hans Dinslage GmbH, Riedlinger
Str. 28, 88524 Uttenweiler, Germany geltend zu machen.
Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur
der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns autori-
sierten Werkstätten. Weitergehende Rechte werden dem
Kunden (aufgrund der Garantie) nicht eingeräumt.
background
12
Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to
other users and observe the information they contain.
1. Getting to know your instrument
The wrist blood pressure monitor is used for non-inva-
sive measurement and monitoring of adults’ arterial
blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly
and easily, storing the results and displaying the pro-
gression of readings. A warning is issued for anyone suf-
fering from cardiac arrhythmia.
The values determined are classified and graphically
evaluated according to WHO guidelines.
Keep these instructions carefully for further use and also
let other users have access to them.
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions
for use, on the packaging and on the type plate for the
device and accessories:
Caution
Note
Note on important information
Follow instructions for use
Type BF applied part
Direct current
Disposal in accordance with EC Direc-
tive – WEEE (Waste Electrical and Elec-
tronic Equipment).
Manufacturer
Storage
RH ≤ 95%
-20°C
+55°C
Permissible storage temperature and
humidity
ENGLISH
background
13
Operating
+5°C
+40°C
RH ≤ 90%
Permissible operating temperature and
humidity
Keep dry
SN Serial number
0483
The CE labelling certifies that the prod-
uct complies with the essential require-
ments of Directive 93/42/EEC on medi-
cal products.
Advice on use
In order to ensure comparable values, always measure
your blood pressure at the same time of day.
Before every measurement, relax for about five min-
utes.
If you want to perform several measurements on the
same person, wait five minutes between each meas-
urement.
Do not take a measurement within 30 minutes after
eating, drinking, smoking or exercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the
measured value.
The measurements taken by you are for your infor-
mation only – they are not a substitute for a medi-
cal examination! Discuss the measurements with your
doctor, and never base any medical decisions on them
(e.g. medicines and their administration)!
Do not use the blood pressure monitor on newborns or
patients with preeclampsia. We recommend consulting
a doctor before using the blood pressure monitor dur-
ing pregnancy.
In the case of restricted circulation on the arm as a
result of chronic or acute vascular diseases (including
vascular constriction), the accuracy of the wrist meas-
urement is limited. In this case you should avoid using
an upper arm blood pressure monitor.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect meas-
urements or have a detrimental effect on measurement
accuracy. The same also applies to very low blood
pressure, diabetes, circulatory disorders and arrhyth-
mias as well as chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in con-
nection with a high-frequency surgical unit.
Only use the unit on people who have the specified
wrist measurement for the device.
Please note that when inflating, the functions of the
limb in question may be impaired.
During the blood pressure measurement, blood circu-
lation must not be stopped for an unnecessarily long
background
14
time. If the device malfunctions, remove the cuff from
the arm.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood
flow may cause injury.
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which
the arteries or veins are undergoing medical treatment,
e.g. intravascular access or therapy, or an arterio-
venous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a
mastectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause
further injury.
The blood pressure monitor can only be operated with
batteries.
To conserve the batteries, the monitor switches off
automatically if no buttons are pressed for one minute.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable
for damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instru-
ment’s service life depend on careful hand ling.
You should protect the device from impact, mois-
ture, dirt, major temperature fluctuations and direct
exposure to the sun’s rays.
Never drop the device.
Do not use near strong electromagnetic fields, i.e.
keep it away from any radio systems and mobile
phones.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
Batteries can be fatal if swallowed. You should there-
fore store the batteries and products where they are
inaccessible to small children. If a battery has been
swallowed, call a doctor immediately.
Batteries should not be charged or reactivated with
any other means, nor should they be taken apart,
thrown in the fire or short-circuited.
Remove the batteries from the instrument if they are
worn out or if you are not going to use the instrument
for any length of time. This prevents any damage as a
result of leakage. Always replace all the batteries at the
same time.
Never use different types of battery, battery brands or
batteries with different capacities. You should prefer-
ably use alkaline batteries.
background
15
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used bat-
teries should be disposed of at the collection points
provided.
Never open the instrument. If these instructions are
not heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it
yourself. We can no longer guarantee perfect function-
ing if you do.
Repairs may only be performed by Customer Service
or authorized dealers. However, always check the bat-
teries and replace them if necessary prior to making
any complaint.
The appliance should be disposed of accor ding
to Regulation-WEEE (Waste Electrical and Elec-
tronic Equipment). In case of queries, please
contact the municipal authorities responsible for waste
disposal in your area.
3. Unit description
1
. Display
2
. Memory button MEM
3
. START
4
. Battery cover
5
. Wrist cuff
6. mmHg unit
7. Pulse icon
Icons in the display:
1. Time and date
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. Measured pulse
5. Number of memory space
6. Inflate/deflate arrow
7. Change battery icon
8. Cardiac arrhythmia
icon
9. WHO classification
1
2
5
6
3
4
7
17
4 6
2
5
8
9
3
background
16
4. Prepare measurement
Inserting battery
Remove the battery cover (left side of the unit).
Insert two 1.5 V micro batteries (alkaline, type LR03).
Make absolutely sure that you insert the batteries with
the correct polarity as marked. Do not use recharge-
able batteries.
Replace the battery cover carefully.
If the change battery icon is displayed, measurement
is no longer possible and you must replace all the batter-
ies. Once batteries have been removed from the device,
the time must be reset. Used batteries do not belong in
the household waste. You are legally obliged to dispose
ofthe batteries. Dispose of them via your specialist electri-
cal supplier or local collec ting point for recyclable waste.
Note: You will find these markings on
batteries containing harmful substances:
Pb = battery containing lead, Cd = battery
containing cadmium, Hg = battery
containing mercury.
Setting date and time
It is vital to set date and time. Only in this way is it possi-
ble to save and subsequently retrieve your measured val-
ues with the right date and time.
Time is shown in 24 hour format.
Note: If you hold down MEM, you can set the values faster.
Press START and MEM simultaneously. The month
starts flashing. Using the MEM button, set the month 1
to 12 and confirm with START.
Set the hour and minute and confirm in each case with
START.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
Bare your left wrist, making sure that the circulation in
the arm is not restricted by any clothes etc. that are
too tight. Position the cuff on the inside of your wrist.
Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the
upper edge of the monitor is positioned approx. 1 cm
below the ball of your thumb.
The cuff has to be fitted tightly around the wristbut
should not constrict it.
Important: The instrument should only be operated with
the original cuff.
background
17
Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before each measurement.
Otherwise there may be divergences.
You can perform the measurement
while sitting or lying. To carry out a
blood pressure measurement, make
sure you are sitting comfortably with
your arms and back leaning on
something. Do not cross your legs.
Place your feet flat on the ground. Make sure to rest
your arm and move it. Always make sure that the cuff is
at heart level. Otherwise significant deviations can
occur. Relax your arm and the palm of your hand.
In order not to distort the result, it is important to keep
still during the measurement and not talk.
Measuring blood pressure
Switch on the blood pressure monitor with the START
button.
Before the measurement, the last saved test result is
briefly displayed. If there is no measurement in the mem-
ory, the instrument always displays the value .
The cuff is pumped up to 180 mmHg. Cuff air pressure
is released slowly.
If a tendency towards high blood pressure is already
detectable, the cuff is pumped up again and cuff
pressure increased further. As soon as a heart rate is
detected, the heart rate symbol is displayed.
Heart rate, systolic and diastolic blood pressure are
displayed.
You can interrupt measurement at any time by press-
ing the START button.
_ appears if it has not been possible to perform the
measurement properly. Observe the section in these
instructions on error messages/troubleshooting and
repeat the measurement.
The test result is saved automatically.
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia
disorders during measurement and if necessary indicates
the measurement with the flashing icon .
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia
is a condition where the heart rhythm is abnormal as
a result of defects in the bioelectrical system control-
ling the heart beat. The symptoms (omitted or prema-
ture heart beats, slow or excessively fast heart rate) may
be caused, among other things, by heart disease, age,
physical predisposition, excessive use of stimulants,
stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be ascer-
tained through examination by your doctor.
• •
background
18
Repeat the measurement if the flashing icon
is
displayed after the measurement. Please note that you
should rest for 5 minutes between measurements and
not talk or move during the measurement. If the icon
appears often, please contact your doctor. Any
self-diagnosis and treatment based on the test results
may be dangerous. It is vital to follow your doctors
instructions.
WHO classification:
According to WHO Guidelines/Definitions and the latest
findings, the test results can be classified and evaluated
according to the following chart:
According to WHO Guidelines/Definitions and the latest
findings, the test results can be classified and evaluated
according to the following chart.
Range of blood pressure values Systolic (in mmHg) Diastolic (in mmHg) Measure
Grade 3: Severe hypertension ≥180 ≥110 Seek medical advice
Grade 2: Moderate hypertension 160 -179 100 -109 Seek medical advice
Grade 1: Mild hypertension 140 -159 90 - 99 Have it checked regularly by doctor
High-normal 130 -139 85 - 89 Have it checked regularly by doctor
Normal 120 -129 80 - 84 Check it yourself
Optimal <120 <80 Check it yourself
Source: WHO, 1999
The bar graph in the display and the scale on the unit
indicate the range of the blood pressure which has been
recorded. An accoustic evaluation of your measurement
also follows.
If the values for systolic and diastolic pressure are in
two different WHO ranges (e.g. systolic in the high-nor-
mal range and diastolic pressure in the normal range)
the graphic WHO classification on the unit indicates the
higher range (high-normal in the example described).
6. Saving, retrieving and deleting results
The results of each successful measurement are
stored together with date and time. With more than
60 items of measured data, the earliest items of data
measured are lost.
background
19
In order to retrieve measurement results again, press
the memory button MEM. The instrument first displays
the number of memory spaces occupied and then
automatically switches to the last saved test result.
If you continue pressing the memory button MEM, the
last results in each case are measured are displayed
with date, time and graphic WHO classification.
You can clear the memory by holding down the mem-
ory button MEM for 3 seconds.
7. Error messages/troubleshooting
I
n case of faults, the _ message appears in the display.
Error messages can occur when
inflation takes longer than 3 minutes ( appears in
the display),
the cuff is too tight or too loose ( or appears
in the display),
the blood-pressure values are unusually high or low
(
or appears in the display),
the inflation pressure is higher than 300 mmHg (
appears in the display),
there is a system or device error ( , , , ,
appears in the display)
the batteries are almost flat; the batteries must be
replaced
.
In the above cases, you must repeat the measurement.
Make sure that the cuff tube is properly inserted and that
you do not move or talk.
Reinsert the batteries if necessary, or else replace them.
8. Cleaning and Care
Clean your blood pressure monitor carefully using a
slightly damp cloth only.
Do not use any detergents or solvents.
Never hold the instrument under water as otherwise
liquid can penetrate and damage the instrument.
Never place any heavy objects on the instrument.
9. Technical details
Model no. SBC 41
Measurement
method
Oscillometric, non-invasive blood
pressure measurement on the
wrist
Measurement range Cuff pressure 0 300 mmHg,
systolic 60 – 260 mmHg,
diastolic 40 – 199 mmHg,
Pulse 40 – 180 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
background
20
Measurement
inaccuracy
Max. permissible standard devia-
tion according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic
8 mmHg
Memory 60 memory spaces
Dimensions L 86 mm x W 70 mm x H 28 mm
Weight Approx. 105 g (without batteries)
Cuff size 14.0 to 19.5 cm
Permissible operating
conditions
+5 °C to +40 °C, ≤ 90 % relative air
humidity (non-condensing)
Permissible storage
conditions
-20 °C to +55 °C, ≤ 95 % relative
air humidity, 800 1050 hPa ambi-
ent pressure
Power supply
2 x 1,5 V
AAA batteries
Battery life For approx. 180 measurements,
depending on the blood pressure
level and/or pump pressure
Accessories Instruction for use, 2 x 1.5 V AAA
batteries, storage box
Classification Internal supply, IPX0, no AP or
APG, continuous operation, type
BF applied part
Technical information is subject to change without notifi-
cation to allow for updates.
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to
electromagnetic compatibility (EMC). Please note that
portable and mobile HF communication systems may
interfere with this unit. More details can be requested
from the stated Customer Service address or found at
the end of the instructions for use.
This device is in line with the EU Medical Devices
Directive 93/42/EC, the “Medizinproduktegesetz”
(German Medical Devices Act) and the standards
EN1060-1 (non-invasive sphygmomanometers, Part 1:
General requirements), EN1060-3 (non-invasive sphyg-
momanometers, Part 3: Supplementary requirements
for electro-mechanical blood pressure measuring sys-
tems) and IEC80601-2-30 (Medical electrical equip-
ment – Part 2 30: Particular requirements for the
safety and essential performance of automated non-
invasive blood pressure monitors).
The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long
useful life. If using the device for commercial medical
purposes, it must be regularly tested for accuracy by
appropriate means. Precise instructions for checking
accuracy may be requested from the service address.
background
21
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le
pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des
autres utilisateurs et suivez les consignes.
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la
mesure non invasive et au contrôle des valeurs de ten-
sion artérielle d’individus adultes.
Il vous permet de mesurer rapidement et simplement
votre tension artérielle, d’enregistrer les valeurs mesu-
rées et d’afficher l’évolution des valeurs mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque
éventuelle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux
directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer
ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux
autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’em-
ploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de
l’appareil et des accessoires:
Attention
Remarque
Ce symbole indique des informations
importantes.
Respectez les consignes du mode
d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la direc-
tive européenne – DEEE relative aux
déchets d’équipements électriques et
électroniques
Fabricant
Storage
RH ≤ 95%
-20°C
+55°C
Température et taux d’humidité de
stockage admissibles
FRANÇAIS
background
22
Operating
+5°C
+40°C
RH ≤ 90%
Température et taux d’humidité d’utili-
sation admissibles
Protéger contre l’humidité
SN Numéro de série
0483
Le sigle CE atteste de la conformité
aux exigences fondamentales de la
directive relative aux dispositifs médi-
caux.
Remarques relatives à l’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de
la journée afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur
une personne, patientez à chaque fois 5minutes entre
chaque mesure.
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des acti-
vités physiques pendant au moins 30minutes avant la
mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute
sur les valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à
vous tenir informé de votre état, elles ne remplacent
pas un examen médical! Parlez-en avec votre méde-
cin, vous ne devez prendre aucune décision d’ordre
médical sur la base de ces seules mesures (par ex.
choix de médicaments et de leurs dosages)!
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés et
les patientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recom-
mandons de consulter le médecin avant d’utiliser le
tensiomètre pendant la grossesse.
En cas de limitation de la circulation sanguine dans un
bras en raison de maladies chroniques ou aiguës des
vaisseaux (entre autres vasoconstriction), l’exactitude
de la mesure au poignet est limitée. Dans ce cas, pas-
sez à un tensiomètre au bras.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner
des erreurs de mesure, plus précisément des mesures
imprécises. Ce problème se pose aussi en cas de ten-
sion très basse, de diabète, de troubles de la circula-
tion et du rythme cardiaque et de frissons de fièvre ou
de tremblements.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à
un appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont
le périmètre du poignet correspond à celui indiqué
pour l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné
peut être entravée lors du gonflage.
background
23
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus long-
temps que nécessaire au cours de la prise de tension.
Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez le brassard
du bras.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression
continue du brassard. Elles entraînent une réduction
de la circulation sanguine et constituent un risque de
blessure.
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont
les artères ou les veines sont soumises à un traitement
médical, par exemple en présence d’un dispositif d’ac-
cès intravasculaire destiné à un traitement intravascu-
laire ou en cas de shunt artérioveineux.
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont
subi une mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation
peut les aggraver.
Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des piles.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensio-
mètre en mode économie d’énergie lorsqu’aucune
touche n’est utilisée pendant 1minute.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce
mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour
responsable des dommages causés par une utilisation
inappropriée ou non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à
l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est consti-
tué de pièces électroniques, de grande précision.
L’appareil doit être conservé dans un environne ment
approprié afin de garantir la précision des valeurs et
d’optimiser la durée de vie du produit :
Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri
de l’humidité, de la poussière, des variations ther-
miques et d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des
téléphones mobiles.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez
pas mis le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pen-
dant une longue période, nous vous recommandons
de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez
par conséquent les piles et les produits hors de portée
des jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée,
faites immédiatement appel à un médecin.
background
24
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées
par d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le
feu ni court-circuitées.
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas
être utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appa-
reil. Vous éviterez ainsi les dommages liés aux fuites.
Remplacez toujours toutes les piles en même temps.
N’utilisez pas des types ou des marques de piles dif-
férents et n’utilisez pas des piles d’une capacité diffé-
rente. Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise
au rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez
jeter les piles usagées dans les conteneurs prévus à
cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette
consigne annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appa-
reil vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionne-
ment irréprochable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement
par le service après-vente ou des revendeurs agréés.
Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez
d’abord les piles et changez-les, le cas échéant.
Pour éliminer l’appareil, conformez-vous à la
directive sur les appareils électriques et
électroniques – WEEE (
Waste Electrical and Electronic
Equipment
). Pour toute question, adressez-vous aux
collectivités locales responsables de l’élimination de
ces déchets.
3. Description de l’appareil
1. Affichage
2. Touche mémoire MEM
3. START-Bouton
4. Couvercle du
compartiment des piles
5. Brassard
6. Unité mmHg
7. Symbole pouls
Affichages à l’écran:
1. Heure et date
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Pouls obtenu
5. Numéro d’enregistrement
6. Flèche gonflage, dégonflage
7. Symbole changement de
piles
8. Symbole arythmie cardiaque
9. Classe OMS
1
2
5
6
3
4
7
17
4 6
2
5
8
9
3
background
25
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Retirez le couvercle du compartiment des piles situé
sur le côté gauche de l’appareil.
Installez deux piles de type 1,5 V Micro (piles alca lines
type LR03).
Assurez-vous que les piles sont correctement instal-
lées, à l’aide des signes de polarité. N’utilisez pas de
piles rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du comparti-
ment des piles.
Si le symbole changement de piles
s’affiche,
aucune mesure ne peut être effectuée et vous devez
remplacer toutes les piles. Dès que les piles sont sorties
de l’appareil, l’heure doit être réglée à nouveau. Ne met-
tez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous oblige
d’éliminer les piles.
Remarque : Ces marquages figurent sur les
piles contenant des substances toxiques:
Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile
contenant du cadmium, Hg = pile conte-
nant du mercure.
Réglage de la date et de l’heure
Vous devriez impérativement régler la date et l’heure. Ce
n’est qu’ainsi que vous pourrez enregistrer vos valeurs
mesurées correctement, avec la date et l’heure, et vous
y référer ultérieurement.
L’heure s’affiche au format 24 heures.
Remarque : Pour régler les valeurs en accéléré, mainte-
nez la touche MEM enfoncée.
Appuyez simultanément sur START et MEM. Le mois
commence à clignoter. A l’aide de la touche MEM,
réglez le mois entre 1 et 12 et validez avec START.
Réglez l’heure et la minute et validez à chaque fois
avec START.
5. Mesure de la tension artérielle
Mise en place du brassard
Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la cir-
culation sanguine du bras ne soit pas entravée par des
vêtements trop serrés ou autre. Posez le brassard à
l’intérieur de votre poignet.
background
26
Fermez le brassard avec le Velcro de sorte que l’arête
supérieure de l’appareil se trouve à env. 1 cm sous la
paume de la main.
Le brassard doit être bien serré sur le poignet, sans le
sangler.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le bras-
sard d’origine.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env.
5 minutes! Cela peut sinon engendrer des écarts.
La mesure peut se faire en position
assise ou allongée. Installez-vous
confortablement avant de prendre
votre tension. Faites en sorte que
votre dos et vos bras soient bien
appuyés sur le dossier et les
accoudoirs. Ne croisez pas les jambes. Posez les
pieds bien à plat sur le sol. Soutenez impérativement
votre bras et pliez-le. Faites attention, dans tous les
cas, à ce que la manchette se trouve au niveau du
cœur. Sinon, cela pourrait entraîner des erreurs consi-
dérables. Détendez votre bras et les paumes.
Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est
important de rester calme pendant la mesure et de ne
pas parler.
Mesure de la tension artérielle
Mettez le lecteur de tension artérielle en marche au
moyen de la touche START.
Le dernier résultat mesuré enregistré s’affiche briève-
ment avant la mesure. Si la mémoire ne contient
aucune mesure, l’appareil affiche .
Le brassard est gonflé à 180 mmHg. La pression
pneumatique du brassard se relâche lentement.
Si une tension artérielle élevée est décelée dès ce
stade, regonflez le brassard et augmentez à nouveau
la pression. Dès qu’une pulsation est détectée, le sym-
bole pouls s’affiche.
La pression systolique, la pression diastolique et le
pouls mesurés s’affichent.
Pour interrompre la mesure à tout moment, appuyez
sur le bouton START.
_
s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être effec-
tuée correctement. Con sultez le chapitre Message
d’erreur/suppression des erreurs dans le présent mode
d’emploi et recommencez la mesure.
Le résultat de la mesure est enregistré automatique-
ment.
• •
background
27
Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une aryth-
mie cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la
mesure, le symbole
s’affiche.
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est
une pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans
le système bioélectrique commandant les battements
du cœur, le rythme cardiaque est anormal. Les symp-
tômes (battements du cœur anarchiques ou précoces,
pouls lent ou trop rapide) peuvent entre autres être dus
à des maladies cardiaques, à l’âge, à une prédisposition
corporelle, à une mauvaise hygiène de vie, au stress ou
au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être décelée
que par une consultation médicale.
Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure,
recommencez la mesure. Veillez à vous reposer pen-
dant 5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la
mesure. Si le symbole apparaît souvent, veuillez
consulter votre médecin. Tout auto-diagnostic ou toute
auto-médication découlant des résultats mesurés pourra
se révéler dangereux. Respectez impérativement les
indications de votre médecin.
Classe OMS :
Conformément aux directives/définitions de l’Organi-
sation mondiale de la santé (OMS) et selon les toutes
dernières connaissances, les résultats mesurés peuvent
être classés et évalués selon le tableau ci-après.
Plage des valeurs de tension artérielle
Systole (in mmHg)
Diastole (in mmHg)
Mesure
Niveau 3: forte hypertonie ≥180 ≥110 Consultez un médecin
Niveau 2: hypertonie moyenne 160 -179 100 -109 Consultez un médecin
Niveau 1: légère hypertonie 140 -159 90 - 99 Surveillance médicale régulière
Elevée à normale 130 -139 85 - 89 Surveillance médicale régulière
Normale 120 -129 80 - 84 Contrôle individuel
Optimale <120 <80 Contrôle individuel
Source: OMS, 1999
background
28
Si la valeur de systole et de diastole figure dans deux
plages OMS différentes (par exemple systole dans la
plage «Elevée à normale » et diastole dans la plage
« Normale»), la répartition graphique de l’OMS sur l’ap-
pareil vous montre toujours la plage la plus élevée, c’est-
à-dire pour l’exemple décrit « Elevée à normale ».
La fonction vocale vous donne également une évaluation
de votre mesure.
6. Enregistrement, appel et suppression
des valeurs mesurées
Les résultats de chaque mesure réussie sont enregis-
trés avec la date et l’heure. En présence de plus de 60
données mesurées, les données les plus anciennes
sont supprimées.
Pour rappeler les résultats mesurés, appuyez sur la
touche mémoire MEM. L’appareil affiche tout d’abord
le nombre de places occupées dans la mémoire puis
passe automatiquement au dernier résultat de mesure
enregistré.
Appuyez de nouveau sur la touche mémoire MEM
pour afficher les dernières valeurs mesurées avec la
date, l’heure et la répartition OMS graphique.
Pour effacer la mémoire, appuyez sur la touche
mémoire MEM pendant 3 secondes.
7. Message d’erreur/suppression des
erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur _
s’affiche à l’écran.
Des messages d’erreur peuvent s’afficher si :
le gonflage dure plus de 3 minutes ( s’affiche à
l’écran),
le brassard est trop serré ou trop lâche ( ou
s’affiche à l’écran),
les valeurs de tension artérielle sont anormalement
élevées ou basses (
ou s’affiche à l’écran),
la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg
(
s’affiche à l’écran),
le système ou l’appareil présente une erreur ( , ,
, , s’affiche à l’écran).
les piles sont usées et doivent être remplacées .
Dans ce cas, reprenez la mesure. Veillez à bien raccorder
le flexible du brassard et à ne pas parler ou bouger.
Le cas échéant, réinsérez les piles ou remplacez-les.
8. Nettoyage et entretien
Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement à
l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de produit nettoyant ou de solvant.
background
29
Ne mettez en aucun cas l’appareil sous l’eau car celle-
ci pourrait pénétrer à l’intérieur de l’appareil et l’en-
dommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil.
9. Données techniques
N° du modèle SBC 41
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au
poignet, oscillométrique et non
invasive
Plage de mesure Pression du brassard
0 – 300mmHg,
systolique 60 – 260mmHg,
diastolique 40 – 199mmHg,
Pouls 40 – 180 battements/mn
Précision de
l’indicateur
systolique ± 3mmHg,
diastolique ± 3mmHg,
Pouls ± 5% de la valeur affichée
Incertitude de
mesure
Écart type max. admissible selon
des essais cliniques: systolique
8mmHg / diastolique 8mmHg
Mémoire 60 emplacements d’enregistre-
ment
Dimensions L 86mmx l 70mmx H 28mm
Poids Environ 105g (sans piles)
Taille du brassard de 14,0 à 19,5cm
Conditions de
fonctionnement
admissibles
De +5 °C à +40 °C, humidité rela-
tive de ≤ 90 % (sans condensa-
tion)
Conditions
de stockage
admissibles
De -20 °C à +55 °C, humidité rela-
tive de ≤ 95 %, pression ambiante
de 800 – 1050hPa
Alimentation
électrique
2 x 1,5 V
piles AAA
Durée de vie des
piles
Environ 180mesures, selon le
niveau de tension artérielle ainsi
que la pression de gonflage
Accessoires Mode d’emploi, 2 x
piles AAA
1,5 V, Étui de rangement
Classement Alimentation interne, utilisation
continue, appareil de type BF,
IPX0, pas d’AP ni d’APG
Des modifications pourront être apportées aux carac-
téristiques techniques sans avis préalable à des fins
d’actualisation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité
spéciales relatives à la compatibilité électromagné-
tique. Veuillez noter que les dispositifs de commu-
background
30
nication HF portables et mobiles sont susceptibles
d’influer sur cet appareil. Pour plus de détails, veuillez
contacter le service après-vente à l’adresse mention-
née ou vous reporter à la fin du mode d’emploi.
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EC sur les produits médicaux, à la loi sur les
produits médicaux ainsi qu’aux normes européen-
nes EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie1:
exigences générales), EN1060-3 (tensiomètres non
invasifs, partie 3: exigences complémentaires sur les
tensiomètres électromécaniques) et EC80601-2-30
(appareils électromédicaux, partie 2 30: exigen-
ces particulières pour la sécurité et les performances
essentielles des tensiomètres non invasifs automa-
tiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement
testée et sa durabilité a été conçue en vue d’une uti-
lisation à long terme. Dans le cadre d’une utilisation
médicale de l’appareil, des contrôles techniques de
mesure doivent être menés avec les moyens approp-
riés. Pour obtenir des données précises sur la vérifica-
tion de la précision de l’appareil, vous pouvez faire une
demande par courrier au service après-vente.
background
31
Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso
detenidamente; guarde el manual para usarlo ulterior-
mente; póngalo a disposición de otros usuarios y
observe las instrucciones.
1. Conocer el aparato
El tonómetro de muñeca se usa para la medición y con-
trol no invasivos de la presión sanguínea arterial de per-
sonas adultas.
Este aparato permite medir rápida y fácilmente la pre-
sión sanguínea, siendo posible almacenar los valores de
medición y visualizar luego la curva de valores de medi-
ción. El aparato advierte al usuario, si detecta trastornos
del ritmo cardíaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan gráfica-
mente según las pautas de la WHO.
Guarde Vd. las presentes instrucciones de uso para uti-
lizarlas ulteriormente y póngalas también a disposición
de otros usuarios.
2. Indicaciones importantes
Explicación de los símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y
en la placa de características del aparato y de los acce-
sorios se utilizan los siguientes símbolos:
¡Atención!
Indicación
Indicación de información importante
Tenga en cuenta las instrucciones de
uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Eliminación de residuos según la
Directiva europea sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos
(RAEE).
ESPAÑOL
background
32
Fabricante
Storage
RH ≤ 95%
-20°C
+55°C
Temperatura y humedad relativa de
almacenamiento admisibles
Operating
+5°C
+40°C
RH ≤ 90%
Temperatura y humedad relativa de
funcionamient
Proteger de la humedad
SN Número de serie
0483
El marcado CE certifica que este apa-
rato cumple con los requisitos estable-
cidos en la directriz sobre productos
sanitarios.
Indicaciones para la aplicación
Para garantizar que los valores sean comparables,
tómese la tensión siempre a la misma hora del día.
Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
Si desea realizar más de una medición en una misma
persona, espere entre medición y medición 5 minutos.
No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos
durante un mínimo de 30 minutos antes de realizar la
medición.
Repita la medición en caso de desconfiar de la validez
de los valores medidos.
Las mediciones realizadas por usted solo tienen
carácter informativo, en ningún caso pueden reem-
plazar un examen médico. Hable de los valores que
obtenga con su médico. Bajo ningún concepto debe
tomar usted mismo decisiones médicas (p.ej. sobre
medicamentos y su dosificación).
No utilice el tensiómetro en recién nacidos o pacien-
tes con preeclampsia. Si va a utilizar el tensiómetro
durante el embarazo, es recomendable que consulte
previamente a su médico.
Si existe una restricción del flujo sanguíneo en un
brazo a causa de un trastorno vascular crónico o
agudo (entre otras por vasoconstricción), se reduce la
precisión de la medición en la muñeca. En estos casos
se recomienda utilizar un tensiómetro para el brazo.
Las enfermedades cadiovasculares.pueden produ-
cir errores de medición o afectar a la precisión de la
medición. Esto también es aplicable en caso de tener
la presión sanguínea muy baja, padecer diabetes, pro-
blemas circulatorios, alteraciones del ritmo cardiaco,
así como escalofríos o temblores.
background
33
El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con
un equipo quirúrgico de alta frecuencia.
Use este aparato únicamente en personas que tengan
el contorno de muñeca especificado.
Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir
cierta limitación funcional en la extremidad en cues-
tión.
La medición de la presión sanguínea no debe inte-
rrumpir la circulación sanguínea más tiempo del nece-
sario. En caso de que el aparato no funcione correcta-
mente, retire el brazalete del brazo.
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete
y no realice mediciones frecuentes. La disminución del
flujo sanguíneo que se produce puede causar lesio-
nes.
Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un
brazo cuyas arterias o venas están sometidas a algún
tipo de tratamiento médico, p.ej. acceso por vía endo-
vascular, administración de tratamiento por vía endo-
vascular o un shunt arteriovenoso (A-V-).
No coloque el brazalete a personas a las que se les
haya practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden
producirse más lesiones.
El tensiómetro puede funcionar con pilas exclusiva-
mente.
La desconexión automática apaga el tensiómetro
para conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla
durante 1 minuto.
Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en
estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante
declinará toda responsabilidad por los daños y perjui-
cios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
El tonómetro consta de componentes de precisión y
componentes electrónicos. La exactitud de los valores
de medición y la vida útil del aparato dependen de su
cuidadoso manejo:
Proteja el aparato contra la humedad, suciedad,
fuertes fluctuaciones de temperatura y radiación
solar directa.
No deje caer el aparato.
No utilice el aparato en la cercanía de fuertes cam-
pos magnéticos, manténgalo alejado de equipos de
radiotransmisión o teléfonos móviles celulares.
No presionar los botones mientras el brazalete no esté
colocado.
Si usted no necesita usar el aparato durante un período
mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
background
34
Indicaciones sobre las pilas
Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tragan.
Por esta razón, guarde las pilas y productos en lugares
inaccesibles para los niños. Si se ha tragado una pila,
será necesario consultar inmediatamente a un médico.
Las pilas no deben recargarse ni reactivarse mediante
otros medios; no deben desarmarse ni echarse al
fuego, ni deben ser cortocircuitadas.
Saque las pilas del aparato, si están agotadas o si el
aparato no se va a usar durante un espacio de tiempo
mayor. De esta manera se evitan daños que podrían
ser causados por fugas en la pilas. Cambiar siempre
todas las pilas al mismo tiempo.
No usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas de
diferentes capacidades. Use de preferencia pilas de
tipo alcalino.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación
de desechos
Las pilas no deben ser desechadas en la basura
doméstica. Sírvase desechar las pilas agotadas en los
lugares de recogida previstos para este efecto.
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la
garantía.
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo
el aparato. De lo contrario no se podrá garantizar el
correcto funcionamiento del aparato.
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusiva-
mente por el servicio postventa o bien por sus agentes
autorizados. Antes de gestionar cualquier reclamación,
controle en primer lugar las pilas y cámbielas en caso
dado.
Elimine el aparato de acuerdo con la Directiva sobre
Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
(WEEE = Waste Electrical and Electronic Equip-
ment). Si tiene alguna duda diríjase a las autoridades
comunales competentes para la eliminación de dese-
chos.
3. Descripción del aparato
1. Pantalla
2. Botón de
memorización MEM
3. START-Botón
4. Tapa del
compartimento de pilas
5. Brazalete para la muñeca
6. Unidad mmHg
7. Símbolo de pulso
1
2
5
6
3
4
7
background
35
Indicaciones en la pantalla:
1. Hora y fecha
2. Presión sistólica
3. Presión diastólica
4. Valor determinado del
pulso
5. Número del lugar de
memorización
6. Flecha inflar, desinflar
7. Símbolo de cambio de pilas
8. Símbolo de trastorno del ritmo cardíaco
9. Clasificación WHO
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
Retirar la tapa del compartimento de pilas en el lado
izquierdo del aparato.
Utilice sólo baterías de marca del tipo: 2 x 1,5 V Micro
(Alkaline tipo LR03). Es absolutamente imprescindible
observar que las pilas sean colocadas correctamente
de acuerdo con la polaridad indicada. No se deben
utilizar pilas recargables.
Colocar cuidadosamente la tapa para cerrar el com-
partimento de pilas.
Cuando aparece el símbolo de cambio de pilas
, no
es posible continuar la medición, siendo necesario cam-
biar todas las pilas.
Las pilas normales y las pilas recargables agotadas y
completamente descargadas deben ser eliminadas en
los depósitos especialmente marcados para este efecto,
en los puntos de recepción de basura especial o bien
en las tiendas de artículos eléctricos. Conforme a la ley,
usted está obligado a desechar las pilas en una de las
formas anteriormente descritas.
Nota: Los siguientes símbolos se
encuentran en las pilas que contienen
substancias tóxicas: Pb = esta pila con-
tiene plomo, Cd = esta pila contiene cad-
mio, Hg = esta pila contiene mercurio.
Ajustar la fecha y la hora
Es absolutamente recomendable ajustar la fecha y la
hora. Solamente así podrá Vd. almacenar y luego activar
sus valores de medición correctamente con fecha y hora.
La hora se indica en el formato de 24 horas.
Indicación: Si Vd. mantiene presionado el botón MEM,
el ajuste de los valores se efectúa de forma rápida.
Presione al mismo tiempo START y MEM. Ahora
comienza a parpadear el mes. Ajuste con el botón
MEM el mes 1 hasta 12 y confirme el ajuste con el
botón START.
Ajuste el la hora y el minuto y confirme cada ajuste
con el botón START.
17
4 6
2
5
8
9
3
background
36
5. Medir la presión sanguínea
Colocar el brazalete
Descubra su muñeca izquierda. Tome cuidado de que
la irrigación sanguínea del brazo no esté restringida
por prendas o similares demasiado estrechas. Colo-
que el brazalete en el lado interior de su muñeca.
Cierre el brazalete con el cierre velcro de manera que
el canto superior del aparato quede colocado aproxi-
madamente a 1 cm bajo las eminencias de la palma
de la mano.
El brazalete debe quedar posicionado estrechamente
alrededor de la muñeca, pero sin apretarla.
Atención: El aparato debe ser utilizado exclusivamente
con el brazalete original.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición.
De lo contrario, pueden producirse desviaciones.
Puede sentarse o recostarse para
realizar la medición. Siéntese para
medir cómodamente la presión
arterial. Apoye la espalda y los
brazos. No cruce las piernas.
Apoye bien los pies en el suelo.
Apoye el brazo y dóblelo. Cerciórese siempre de que
el brazalete se encuentra a la altura del corazón. De lo
contrario, podrían producirse variaciones considera-
bles. Relaje el brazo y las palmas de las manos.
Para evitar obtener resultados de medición erró-
neos, es importante mantenerse tranquilo y no hablar
durante la medición.
Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea
Ponga en marcha el tonómetro presionando el botón
START.
Antes de la medición se visualiza brevemente el resul-
tado de la última medición. Si en la memoria no hay
medición alguna, el aparato visualizará el valor .
El brazalete se infla a 180 mmHg. Se reduce lenta-
mente la presión del aire del brazalete.
Si se detecta ahora una tendencia de presión san-
guínea demasiado alta, se infla nuevamente aumen-
tándose la presión del brazalete. Tan pronto como se
detecta el pulso, se visualiza el símbolo de pulso .
• •
background
37
Ahora se visualizan los resultados de medición de la
presión sistólica, presión diastólica y pulso.
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medi-
ción con el botón START.
_ aparece cuando la medición no pudo llevarse a
cabo correctamente.
Observar el capítulo “Avisos de fallas/Eliminación de
fallas” en las presentes instrucciones de uso y repetir
la medición.
El resultado de la medición se almacena automática-
mente.
Evaluar los resultados
Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición even-
tuales trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado,
advierte al usuario después de la medición visualizando
el símbolo
.
Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arrit-
mia es una enfermedad que se caracteriza por un ritmo
cardíaco anormal, debido a trastornos en el sistema
bioeléctrico que controla el corazón. Los síntomas (lati-
dos suprimidos o prematuros del corazón, pulso lento
o demasiado rápido) pueden deberse, entre otros, a
cardiopatías, edad, predisposición corporal, consumo
excesivo de estimulantes, estrés o sueño insuficiente. La
arritmia puede ser diagnosticada únicamente mediante
un examen médico.
Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo
después de la medición. Sírvase observar que Vd.
debe descansar previamente 5 minutos y que no debe
hablar ni moverse durante la medición. Si aparece fre-
cuentemente el símbolo , sírvase consultar a su
médico. Los diagnósticos y tratamientos propios a base
de los resultados de las mediciones pueden ser peligro-
sos. Es absolutamente necesario seguir las instruccio-
nes del médico.
Clasificación WHO:
Según las pautas y definiciones de la Organización Mun-
dial de la Salud (WHO) y conforme a las más recientes
conclusiones es posible clasificar y evaluar los resulta-
dos de las mediciones como se muestra en la tabla a
continuación.
background
38
Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos
zonas WHO diferenres (por ejemplo, sístole en la zona
Alta normal” y diástole en la zona “Normal”), la escala
WHO en el aparato mostrará a Vd. siempre la zona más
alta, en el ejemplo descrito es la zona “Alta normal”.
6. Almacenar, activar y borrar valores de
medición
Los resultados de todas las mediciones correctas se
almacenan junto con la fecha y hora. A partir de 60
datos de medición, cada vez que se almacenan nue-
vos datos se pierden los datos más antiguos.
Para activar nuevamente los valores de medición,
presione el botón de memorización MEM. El aparato
visualiza en primer lugar la cantidad de memorias ocu-
padas y luego visualiza automáticamente el resultado
de la última medición.
Presionando nuevamente el botón de memorización
MEM se visualizan ahora los valores de medición más
recientes con la fecha, hora y la escala WHO.
Para borrar la memoria, presione el botón MEM
durante 3 segundos.
7. Aviso de fallas/Eliminación de fallas
Cuando se produce una falla, la pantalla visualiza el
aviso de falla
_.
Los avisos de falla pueden aparecer cuando
el inflado toma más de 3 minutos (en la pantalla apa-
rece
),
el brazalete está muy apretado o muy suelto (en la
pantalla aparece , respectivamente ),
Zona de valores de la presión sanguínea Sístole (en mmHg)
Diástole (en mmHg)
Medida
Categoría 3: hipertensión fuerte ≥180 ≥110 consultar al médico
Categoría 2: hipertensión mediana 160 -179 100 -109 consultar al médico
Categoría 1: hipertensión leve 140 -159 90 - 99 control médico periódico
Alta normal 130 -139 85 - 89 control médico periódico
Normal 120 -129 80 - 84 control propio
Optima <120 <80 control propio
Fuente: WHO, 1999
background
39
los valores de la presión sanguínea son extremada-
mente altos o extremadamente bajos (en la pantalla
aparece , respectivamente ),
la presión de inflado es mayor que 300 mmHg (en la
pantalla aparece ),
se produce un error del sistema o del aparato (en la
pantalla aparece , , , , ),
las pilas están por agotarse; las pilas deben cambiarse
.
En estos casos, repita la medición. Observe que la man-
guera del brazalete esté enchufada correctamente y que
no debe moverse ni hablar durante la medición.
En caso dado colocar las pilas nuevamente o bien reem-
plazar las pilas.
8. Limpieza y cuidado
Limpie con cuidado el tensiómetro solo con un paño
ligeramente humedecido.
Nunca utilizar detergentes o diluyentes.
Nunca lavar el aparato bajo agua, de lo contrario podría
penetrar líquido, pudiendo destruirse el aparato
No depositar objetos pesados sobre el aparato.
9. Datos técnicos
N.º de modelo SBC 41
Método de medición Oscilométrico, medición no inva-
siva de la presión sanguínea en
la muñeca
Rango de medición Presión ejercida por el brazalete
0 – 300 mmHg,
sistólica 60 – 260 mmHg,
diastólica 40 – 199 mmHg,
pulso 40 – 180 latidos/minuto
Precisión de la
indicación
Sistólica ± 3mmHg,
diastólica ± 3mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición
La desviación estándar máxima
según ensayo clínico es de: sistó-
lica 8mmHg / diastólica 8mmHg
Memoria 60 memorias
Medidas L 86 mm x A 70 mm x H 28 mm
Peso Aprox. 105 g (sin pilas)
Diámetro de
brazalete
de 14,0 hasta 19,5 cm
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
Desde +5 °C hasta +40 °C,
90 % humedad relativa (sin con-
densación)
background
40
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
Desde -20 °C hasta +55 °C,
95 % humedad relativa, presión
ambiente 800 – 1050 hPa
Alimentación
2 pilas x 1,5 V
tipo AAA
Vida útil de las pilas Para unas 180 mediciones, según
el nivel de la presión sanguínea y
la presión de inflado
Accesorios Manual de instrucciones,
2 pilas x 1,5 V
tipo AAA
, Estuche
Clasificación Alimentación interna, funciona-
miento continuo, pieza de aplica-
ción tipo BF, IPX0, sin AP/APG
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los
datos técnicos sin previo aviso por razones de actuali-
zación.
Este aparato cumple con la norma europea
EN60601-1-2 y está sujeto a las medidas especia-
les de precaución relativas a la compatibilidad elec-
tromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos
de comunicación de alta frecuencia portátiles y móvi-
les pueden interferir con este aparato. Puede solici-
tar información más precisa al servicio de atención al
cliente en la dirección indicada en este documento o
leer el final de las instrucciones de uso.
Este aparato cumple la directiva europea en lo refe-
rente a productos sanitarios 93/42/CE, las leyes rela-
tivas a productos sanitarios y las normas europeas
EN1060-1 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1:
Requisitos generales) y EN1060-3 (Esfigmomanóme-
tros no invasivos, Parte 3: Requisitos suplementarios
aplicables a los sistemas electromecánicos de medi-
ción de la presión sanguínea) y CEI 80601-2-30 (Equi-
pos electromédicos, Parte 2 30: Requisitos particula-
res para la seguridad básica y funcionamiento esencial
de los esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de
los valores de medición de este tensiómetro y se ha
diseñado con vistas a la larga vida útil del aparato.
Si se utiliza el aparato en el ejercicio de la medicina
deberán realizarse controles metrológicos utilizando
para ello los medios oportunos. Puede solicitar infor-
mación más precisa sobre la comprobación de la
precisión de los valores de medición al servicio de
asistencia técnica en la dirección indicada en este
documento.
background
41
Внимательно прочтите данную инструкцию по экс-
плуатации, сохраняйте ее для дальнейшего исполь-
зования, дайте ее прочитать и другим пользователям
и строго следуйте приведенным в ней указаниям.
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления на запя-
стье служит для неинвазивного измерения и кон-
троля артериального давления у взрослых пациен-
тов.
С его помощью Вы можете быстро и просто изме-
рять Ваше кровяное давление, вводить в память
результаты измерений и показывать изменения дав-
ления. Вы будете предупреждены при возможно име-
ющихся нарушениях ритма сердца.
Результаты измерений классифицируются согласно
директивам ВОЗ и подвергаются графическому ана-
лизу.
Внимательно прочтите данную инструкцию по экс-
плуатации, сохраните ее и ознакомьте с ней и других
пользователей.
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типо-
вой табличке прибора и принадлежностей использу-
ются следующие символы:
Осторожно!
Указание
Отмечает важную информацию
Соблюдайте инструкцию по приме-
нению
Аппликатор типа BF
Постоянный ток
Утилизация прибора в соответствии с
Директивой ЕС об отходах электриче-
ского и электронного оборудования
– WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
РУССКИЙ
background
42
Производитель
Storage
RH ≤ 95%
-20°C
+55°C
Допустимая температура хранения и
влажность воздуха
Operating
+5°C
+40°C
RH ≤ 90%
Допустимая рабочая температура и
влажность воздуха
Хранить в сухом месте
SN
Серийный номер
0483
Символ CE подтверждает соответствие
основным требованиям директивы о
медицинских изделиях.
Указания по применению
Для сравнительного анализа данных всегда изме-
ряйте свое артериальное давление только в опре-
деленные часы.
Отдыхайте в течение 5 минут перед каждым изме-
рением!
При проведении нескольких сеансов измерения у
одного пользователя интервал между измерениями
должен составлять 5 минут.
За 30 минут до измерения следует воздерживаться
от приема пищи и жидкости, курения или физиче-
ских нагрузок.
При наличии сомнений относительно полученных
результатов повторите измерение.
Полученные Вами самостоятельно результаты
измерений носят исключительно информативный
характер и не могут заменить медицинского обсле-
дования! Обсудите результаты Ваших измере-
ний с врачом, но ни в коем случае не принимайте
самостоятельных решений относительно лечения
(например, по использованию лекарств и их дози-
ровке), опираясь на них!
Не используйте прибор для измерения артериаль-
ного давления у новорожденных детей и у женщин,
страдающих преэклампсией. Перед использова-
нием прибора для измерения артериального дав-
ления во время беременности рекомендуется про-
консультироваться с врачом.
В случае ограничений кровоснабжения на одной
руке в результате хронических или острых заболе-
ваний кровеносных сосудов (в том числе сужения
сосудов) точность измерения артериального дав-
ления на запястье также ограничена. В этом слу-
background
43
чае используйте измерительный прибор для приме-
нения в области предплечья.
Заболевания системы кровообращения могут при-
вести к неправильным результатам измерения или
снижению точности измерения. Погрешности в
результатах измерения также возможны при пони-
женном артериальном давлении, диабете, нару-
шениях кровоснабжения и сердечного ритма, при
ознобе или дрожи.
Не используйте прибор для измерения артериаль-
ного давления вместе с высокочастотным хирурги-
ческим прибором.
Применяйте прибор только для лиц с обхватом
запястья, предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачива-
ния может быть нарушена подвижность соответ-
ствующей части тела.
Во время измерения кровяного давления не допу-
скается прерывание циркуляции крови на длитель-
ное время. При сбое в работе прибора снимите
манжету с руки.
Избегайте длительного давления в манжете и
частых измерений. Нарушение кровообращения
может привести к повреждениям.
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки,
на которую накладывается манжета, не подсоеди-
нено медицинское оборудование (через внутрисо-
судистый доступ, артериовенозный шунт или при
внутрисосудистой терапии).
Не используйте манжету у лиц с ампутированной
грудью.
Во избежание дальнейших повреждений не кла-
дите манжету поверх ран.
Питание прибора производится исключительно от
батареек.
В целях экономии энергии прибор для измерения
артериального давления отключается автомати-
чески, если в течение 1 минут не была нажата ни
одна кнопка.
Допускается использование прибора только в
целях, указанных в данной инструкции по приме-
нению. Изготовитель не несет ответственности
за ущерб, вызванный неквалифицированным или
неправильным использованием прибора.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электрон-
ных узлов. Точность результатов измерений и срок
службы аппарата зависят от тщательности обра-
щения:
Предохраняйте прибор от ударов, действия
влаги, грязи, сильных колебаний температуры и
прямых солнечных лучей.
– Не допускайте падений прибора.
background
44
Не используйте прибор вблизи сильных электро-
магнитных полей, например, вблизи радиоаппа-
ратуры или мобильных телефонов.
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
Если Вы длительное время не пользуетесь прибо-
ром, рекомендуется вынуть батарейки.
Указания в отношении батареек
Проглатывание батареек может приводить к опас-
ности для жизни. Поэтому храните батарейки и
изделия в недоступном для детей месте. В случае
проглатывания батарейки незамедлительно обра-
титесь к врачу.
Запрещается заряжать или реактивировать бата-
рейки иными способами, разбирать их, бросать в
огонь или замыкать накоротко.
Вытащите батарейки из аппарата, если они разря-
жены или если Вы длительное время не пользуе-
тесь прибором. Таким образом Вы предотвращаете
ущерб, который может быть вызван вылившимся
электролитом. Всегда заменяйте все батарейки
одновременно.
Не используйте батарейки различных типов, марок или
батарейки с различной емкостью. Преимущественно ис
пользуйте щелочные батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки
через соответствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к
потере гарантии.
Запрещается самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не
гарантируется безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только сервисной
службе фирмы или авторизированным сервисным
организациям. Но перед любыми рекламациями
вначале проверьте батарейки и, при необходимо-
сти, замените их.
Утилизируйте прибор согласно требованиям
Положения об утилизации электрического и
электронного оборудования – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). По всем вопро-
сам по утилизации обращайтесь в соответствую-
щую коммунальную службу.
background
45
3. Описание прибора
1. Дисплей
2. Кнопка ввода в
память MEM
3. Кнопка START
4. Крышка отсека для
батареек
5. Манжета для запястья
6. Единица измерения: мм
рт. ст.
7. Пиктограмма «Пульс»
Индикация на дисплее:
1. Время и дата
2. Систолическое давление
3. Диастолическое давление
4. Измеренное значение
частоты Пульса.
5. Номер ячейки памяти
6. Стрелка-подкачать,
выпустить воздух.
7. Пиктограмма замены
батареек
8. Пиктограмма нарушения ритма сердца
9. Классификация ВОЗ
4. Подготовка к измерению
Установка батарейки
Снимите крышку отсека для батареек с левой сто-
роны прибора.
Вложите две батарейки типа 1,5 В микро (алкални,
тип LR03)
.
Вставляйте батарейки только соответственно их
полярности и маркировке. Категорически запре-
щается использовать заряжаемые аккумуляторы.
Тщательно закройте крышку отсека для батареек.
Если появляется пиктограмма замены батареек
,
проведение измерений больше невозможно, и Вы
должны заменить все батарейки.
Использованные, полностью разряженные батарейки
и аккумуляторы должны утилизироваться помеще-
нием в специально обозначенные контейнеры, пун-
кты сбора специальных отходов или через торговцев
электротоварами. Вы обязаны
утилизировать батарейки.
Информация: Эти обозначения ставятся
на батарейках, содержащих вредные
материалы: Pb = в батарейке содер-
жится свинец, Cd = в батарейке содер-
жится кадмий, Hg = в батарейке содер-
жится ртуть.
1
2
5
6
3
4
7
17
4 6
2
5
8
9
3
background
46
Настройка времени и даты
Вы обязательно должны настроить время и дату.
Только при этом Вы можете правильно вводить в
память результаты измерений с временем и датой и
позднее вызывать их.
Время показывается в 24-часовом формате.
Примечание: Если Вы удерживаете кнопку MEM
нажатой, Вы можете настроить значения быстрее.
Нажмите одновременно кнопки START и MEM.
Индикация месяца начинает мигать. Настройте
кнопкой MEM месяц от 1 до 12 и подтвердите
выбор кнопкой START.
Настройте час и минуту кнопкой и подтвердите
выбор кнопкой START.
5. Измерение кровяного давления
Наложить манжету
Оголите левое запястье. Следите за тем, чтобы
кровообращению в руке не препятствовала слиш-
ком тесная одежда и т. п. Наложите манжету на
внутреннюю сторону запястья.
Зафиксируйте манжету лентой-липучкой таким
образом, чтобы верхний край аппарата находился
приблизительно на 1 см выше подушечки у основа-
ния большого пальца.
Манжета должна плотно прилегать к запястью, но
не резать его.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается
только с оригинальной манжетой.
Принять правильное положение
Перед каждым измерением расслабляйтесь в тече-
ние около 5 минут! В противном случае возникают
неточности измерения.
Вы можете проводить измерение
сидя или лежа. Для измерения
артериального давления займите
удобное положение сидя. Спина и
руки должны иметь опору. Не скре-
щивайте ноги. Поставьте ступни
ровно на пол. Необходимо подпереть руку и согнуть
ее в локте. Обязательно следите за тем, чтобы
манжета находилась на уровне сердца. В против-
ном случае возможны значительные отклонения
результатов измерения. Расслабьте руку и ладони.
• • • • • •
background
47
Для того, чтобы получить точные результаты изме-
рений, необходимо вести себя спокойно и не раз-
говаривать во время измерения.
Выполнить измерение кровяного давления
Включите аппарат нажатием кнопки START.
Перед измерением на короткое время появляется
последний сохраненный результат измерения. Если
в памяти не сохранены измерения, прибор показы-
вает величину
.
Манжета накачивается до давления 180 мм рт.
ст. Затем давление воздуха в манжете медленно
стравливается.
При уже распознанной тенденции к высокому кро-
вяному давлению производится повторное накачи-
вание и давление в манжете еще раз повышается.
Как только распознается пульс, появляется пикто-
грамма .
Показываются результаты измерения систоличе-
ского и диастолического кровяного давления и
частоты пульса.
Вы можете в любой момент прервать измерение
нажатием кнопки START.
Пиктограмма _ появляется, если измерение не
может быть выполнено должным образом. Про-
чтите главу «Сообщения о неисправностях/Устра-
нение неисправностей» в данной инструкции и
повторите измерение.
Результат измерения автоматически сохраняется в
памяти.
Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения иден-
тифицировать возможные нарушения сердечного
цикла и в подобном случае указывает на это пикто-
граммой
.
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия –
это заболевание, при котором сердечный ритм нару-
шается из-за пороков в биоэлектрической системе,
которая управляет сердечными сокращениями. Сим-
птомы (пропущенные или преждевременные сердеч-
ные сокращения, медленный или слишком быстрый
пульс) могут вызываться, среди прочего, заболевани-
ями сердца, возрастом, физиологической предрас-
положенностью, чрезмерным употреблением тони-
зирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или
недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена
только при обследовании врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма появ-
ляется на дисплее после измерения. Учтите, что
перед измерением Вы должны 5 минут отдохнуть,
а во время измерения не должны говорить и дви-
background
48
Диапазон значений артериального
давления
Систола
(в мм рт. ст.)
Диастола
(в мм рт. ст.)
Мера
Уровень 3: сильная гипертония ≥180 ≥110 Обратиться к врачу
Уровень 2: гипертония средней тяжести 160 -179 100 -109 Обратиться к врачу
Уровень 1: легкая гипертония 140 -159 90 - 99 Регулярный контроль у врача
Высокое нормальное 130 -139 85 - 89 Регулярный контроль у врача
Нормальное 120 -129 80 - 84 Самоконтроль
Оптимальное <120 <80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
гаться. Если пиктограмма появляется часто,
обратитесь к врачу. Самодиагностика и самолече-
ние на основании результатов измерений могут быть
опасными. Обязательно выполняйте указания врача.
Классификация ВОЗ:
Согласно директивам/определения Всемирной орга-
низации здравоохранения (ВОЗ) и новейшим иссле-
дованиям результаты измерений можно классифи-
цировать и оценить, как указано в нижеследующей
таблице.
Пиктограмма на дисплее и шкала на аппарате указы-
вают, в каком диапазоне находится измеренное кро-
вяное давление.
Если значения для систолы и диастолы находятся
в двух различных диапазонах по классификации
ВОЗ (например,систола в диапазоне «Высокое нор-
мальное», а диастола в диапазоне «Нормальное»),
то график в аппарате всегда указывает более высо-
кий диапазон, в описанном примере – «Высокое нор-
мальное».
6. Сохранение, вызов и удаление
результатов измерения
Результаты каждого успешного измерения сохра-
няются в памяти вместе с датой и временем. При
background
49
более чем 60 результатах самый старый результат
удаляется.
Для вызова результатов измерения нажмите
кнопку ввода в память MEM. Прибор вначале ука-
зывает число занятых ячеек памяти, а затем авто-
матически переходит к последнему сохраненному
результату измерения.
При дальнейших нажатиях кнопки ввода в память
MEM показываются последние результаты измере-
ний с датой, временем и графическим представле-
нием классификации ВОЗ.
Вы можете стереть память, нажав кнопку ввода
MEM и удерживая ее 3 секунды.
7. Сообщения о неисправностях/
Устранение неисправностей
При неисправностях на дисплее появляется сообще-
ние _.
Сообщения о неисправностях могут появляться, если
накачивание длится более 3 минут (на дисплее
появляется ),
манжета наложена слишком сильно или слишком
слабо (на дисплее появляется или ),
значение артериального давления чрезвычайно
высокое или чрезвычайно низкое (на дисплее появ-
ляется или ),
давление накачивания превышает 300 мм рт. ст. (на
дисплее появляется ),
имеется неисправность системы или прибора (на
дисплее появляется , , , , ),
батарейки почти полностью разряжены, батарейки
необходимо заменить .
В этих случаях повторите измерение. Следите за
тем, чтобы шланг манжеты был правильно вставлен и
чтобы Вы не двигались и не разговаривали.
При необходимости, заново установите батарейки
или замените старые.
8. Уход за аппаратом
При очистке прибора для измерения артериаль-
ного давления действуйте осторожно и исполь-
зуйте только слегка влажную салфетку.
Категорически запрещается использовать чистя-
щие средства или растворители.
Категорически запрещается погружать аппарат
в воду, т. к. в аппарат может попасть жидкость и
повредить его.
Не ставьте на прибор тяжелые предметы.
background
50
9. Технические данные
Модель № SBC 41
Метод измерения Осциллирующий, неинвазивное
измерение артериального давле-
ния запястья
Диапазон
измерений
Давление в манжете
0 – 300 мм рт.ст.,
для систолического
60 – 260 мм рт.ст.,
для диастолического
40 – 199 мм рт.ст.,
Пульс 40 – 180 ударов/мин.
Точность
индикации
± 3 мм рт.ст. для систолического,
± 3 мм рт.ст. для диастолического,
пульс ± 5 % от определяемого зна-
чения
Надежность
измерений
максимально допустимое стан-
дартное отклонение по результа-
там клинических испытаний:
8 мм рт.ст. для систоличе-
ского / 8 мм рт.ст. для диастоличе-
ского давления
Память 60 ячеек памяти
Размеры Д 86 мм x Ш 70 мм x В 28 мм
Вес Примерно 105 г (без батареек)
Размер манжеты от 14,0 до 19,5 Cм
Доп. условия
эксплуатации
от +5 °C до +40 °C, ≤ 90 % при
относительной влажности воздуха
(без образования конденсата)
Доп. условия
хранения
от -20 °C до +55 °C, ≤ 95 % при
относительной влажности воз-
духа, 800 1050 гПа давления
окружающей среды
Электропитание
2 x 1,5 В
батарейки типа
AAA
Срок службы
батареек
Для ок. 180 измерений, в зависи-
мости от высоты кровяного давле-
ния или давления накачивания
Принадлежности Инструкция по применению, 2 x
1,5 В батарейки типа
AAA, Коробка
для хранения
Классификация Внутренне обеспечение, продол-
жительное использование, аппли-
катор типа BF, IPX0, без AP или
APG
В связи с развитием продукта компания оставляет за
собой право на изменение технических характери-
стик без предварительного уведомления.
background
51
Данный прибор соответствует европейскому стан-
дарту EN60601-1-2 и является предметом особых
мер предосторожности в отношении электромаг-
нитной совместимости. Следует учесть, что пере-
носные и мобильные высокочастотные коммуни-
кационные устройства могут повлиять на данный
прибор. Более точные данные можно запросить по
указанному адресу сервисной службы или найти в
конце инструкции по применению.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС
93/42/EC о медицинском оборудовании, закона
о медицинском оборудовании, а также европей-
ских стандартов EN1060-1 (неинвазивные приборы
для измерения артериального давления, часть 1:
общие требования) и EN1060-3 (неинвазивные
приборы для измерения артериального давления,
часть 3: дополнительные требования к электроме-
ханическим системам измерения артериального
давления) и IEC80601-2-30 (медицинские электри-
ческие приборы, часть 2 30: особые предписания
по обеспечению безопасности, включая основные
особенности производительности автоматизиро-
ванных неинвазивных приборов для измерения
артериального давления).
Точность данного прибора для измерения арте-
риального давления была тщательно проверена,
прибор был разработан с расчетом на длительный
срок эксплуатации. При использовании прибора в
медицинских учреждениях необходимо провести
медицинскую проверку с помощью соответствую-
щих средств. Точные данные для проверки точно-
сти прибора можно запросить в сервисном центре.
background
52
11. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов
и изготовления этого прибора на срок 24 месяца со
дня продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
на случаи ущерба, вызванного неправильным
использованием
на быстроизнашивающиеся части ( батарейки, ман-
жета )
на дефекты, о которых покупатель знал в момент
покупки
– на случаи собственной вины покупателя.
Товар декларирован: Декларация о соответствии
РОСС DE. АГ93.Д01352 с 05.06.2012 по 04.06.2015
Срок эксплуатации изделия: мин. 5 лет
Фирма-изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
для фирмы Ханс Динслаге ЛТд
88524 Уттенвайлер, Германия
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР, 109451 г.
Москва, ул. Перерва 62,
корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2,
Тел(факс) 495–658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
AГ 93
background
53
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1
For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic emissions
The SBC 41 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or the user of the SBC 41 should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1 The SBC 41 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its
RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in
nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11 Class B The SBC 41 is suitable for use in all establishments other than domestic
and those directly connected to the public low-voltage power supply net-
work that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Not applicable
Voltage fluctuations/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Not applicable
Table 2
For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The SBC 41 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the SBC 41
should assure that it is used in such an environment.
IMMUNITY test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge
(ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors
are covered with synthetic material, the relative humidity
should be at least 30 %.
Power frequency (50/60 Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Power frequency magnetic fields should be at levels
characteristic of a typical location in a typical commer-
cial or hospital environment.
NOTE: U
T
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
background
54
Table 3
For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The SBC 41 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the SBC 41
should assure that it is used in such an environment.
IMMUNITY
test
IEC 60601
test level
Compli-
ance level
Electromagnetic environment – guidance
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz to
2,5 GHz
3 V/ m
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any
part of the SBC 41, including cables, than the recommended separation distance calcu-
lated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d = 1,2
80 MHz to 800 MHz
d = 2,3
800 MHz to 2,5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) accord-
ing to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in
meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site
survey,
a
should be less than the compliance level in each frequency range.
b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection
from structures, objects and people.
background
55
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios,
amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the
electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured
field strength in the location in which the SBC 41 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the SBC 41 should
be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as
re-orienting or relocating the SBC 41.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Table 4
For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the SBC 41
The SBC 41 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer
or the user of the SBC 41 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and
mobile RF communications equipment (transmitters) and the SBC 41 as recommended below, according to the maximum output
power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
Separation distance according to frequency of transmitter
(m)
80 MHz to 800 MHz
d = 1,2
800 MHz to 2,5 GHz
d = 2,3
0,01 0,12 0,23
0,1 0,38 0,73
1 1,2 2,3
10 3,8 7,3
100 12 23
background
56
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be
determined using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the
transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection
from structures, objects and people.
753.327 - 0514 Irrtum und Änderungen vorbehalten

Specifications

Sanitas SBC 41 Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products