Sanitas SBM 38 Blood Pressure Monitor

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
SBM 38 photo

User Manual

This is the main product document for model SBM 38.

The file format is pdf, 52 pages, you can download this manual here .

background
D
Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ................................................................2 –
11
G
Blood pressure monitor
Instructions for use ..................................................................12 –
20
F
Tensiomètre
Mode d’emploi .........................................................................21 –
29
I
Misuratore di pressione
Istruzioni per l'uso ................................................................... 30–
38
r
Прибор для измерения кровяного давления в
плечевой артерии
Инструкция по применению ..................................................39 –
49
Electromagnetic Compatibility Information ................ 50 – 52
SBM 38
Serviceadresse:
Hans Dinslage GmbH
Riedlinger Straße 28
88524 Uttenweiler, GERMANY
Tel.-Nr.: +49 (0) 73 74 / 91 57 66
background
2
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch,
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie
anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
1. Kennenlernen
Überprüfen Sie das Sanitas SBM 38 Blutdruckmessgerät auf
äußere Unversehrtheit der Verpackung und auf die Vollstän-
digkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass
das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen
und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie
es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler
oder an die angegebene Service-Adresse.
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von
erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen,
die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durch-
schnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie
gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien eingestuft
und grafisch beurteilt.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere Be-
nutzung auf und machen Sie diese auch anderen Benutzern
zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem
Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Sym-
bole verwendet:
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
Hersteller
DEUTSCH
background
3
Storage
-20°C
55°C
RH 10%-93%
Zulässige Lagerungstemperatur und
- luftfeuchtigkeit
Operating
5°C
40°C
RH 30%-80%
Zulässige Betriebstemperatur und
- luftfeuchtigkeit
Vor Nässe schützen
SN Seriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden An-
forderungen der Richtlinie 93/42/EWG für
Medizinprodukte
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen
möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen
jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemesse-
ner Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Un-
tersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt,
begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische
Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung des
Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft empfehlen
wir eine Abstimmung mit dem Arzt.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenau-
igkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blut-
druck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen
sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes kom-
men kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrü-
cken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beein-
trächtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm
angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer
Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine
intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Neben-
schluss.
background
4
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit Bat-
terien betreiben.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute keine
Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Ge-
brauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elek tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und
Lebens dauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Um-
gang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnenein-
strahlung.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektro magnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funk-
anlagen oder Mobiltelefonen.
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermit-
telt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette nicht
angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder
unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt, muss
sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln
reakti viert, nicht auseinander genommen, in Feuer geworfen
oder kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn diese
verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht benutzen.
So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen entstehen
können. Ersetzen Sie immer alle Batterien gleichzeitig.
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen,
Batterie-Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazi-
tät. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Batterie und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammel stellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr ge-
währleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori-
sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch
vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie
diese gegebenenfalls aus.
background
5
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und
Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
Bei Rück fragen wenden Sie sich bitte an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
1. Manschette
2. Manschettenschlauch
3. Manschettenstecker
4. Display
5. Taste SET
6. Speichertaste M
7. START/STOPP-Taste
8. WHO-Skala
Anzeigen auf dem Display:
1. Datum
2. Uhrzeit
3. Systolischer Druck
4. Diastolischer Druck
5. Einheit mmHg
6. Ermittelter Pulswert
7. Symbol Puls
und Symbol Herzrhythmusstörungen
8. Nummer des Speicherplatzes
9. Aufpumpen, Luft ablassen
10. Anzeige Batteriewechsel
11. WHO-Einstufung
5
6
7
48
2
3
1
3
4
5
6
9
10
11
1
8 7
2
background
6
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Entfernen Sie den Deckel des Bat-
teriefaches auf der Rück seite des
Gerätes.
Legen Sie vier Batterien vom
Typ 1,5 V AA (Alkaline Type LR06) ein.
Achten Sie unbedingt darauf, dass
die Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit korrekter
Polung eingelegt werden. Verwenden Sie keine wiederauf-
ladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn die Batteriewechselanzeige
blinkt ist keine Messung
mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneuern. Sobald
die Batterien aus dem Gerät entfernt werden, muss die Uhrzeit
neu eingestellt werden.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll.
Entsorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre
örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich
verpflichtet.
Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schadstoff-
haltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei,
Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie enthält
Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen. Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-
Format dargestellt.
Wenn Sie die Speichertaste M gedrückt halten, können Sie
die Werte schneller einstellen.
Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt vor:
Halten Sie die Taste SET für 5 Sekunden gedrückt.
Das Jahr beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Speicherta-
ste M das Jahr ein und bestätigen Sie mit der Taste SET.
Stellen Sie Monat, Tag, Stunde und Minute ein und bestäti-
gen Sie jeweils mit der Taste SET.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am
entblößten linken Oberarm an. Die
Durchblutung des Arms darf nicht
durch zu enge Kleidungsstücke oder
Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so zu
platzieren, dass der untere Rand
2 3 cm über der Ellenbeuge und
über der Arterie liegt. Der Schlauch
weist zur Handflächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der
Man schette eng, aber nicht zu
stramm um den Arm und schließen
Sie den Klettverschluss.
background
7
Die Manschette sollte so stramm angelegt sein, dass noch zwei
Finger unter die Manschette passen.
Stecken Sie nun den Manschetten-
schlauch in den Anschluss für den
Manschettenstecker.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der
Original-Manschette be trieben werden. Die Manschette ist für
einen Armumfang von 22 bis 32 cm geeignet.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Man-
schette in Herzhöhe befindet.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rü-
cken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie
die Füße flach auf den Boden.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu
sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und
nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durch-
führen wollen.
Um das Blutdruckmessgerät zu starten, drücken Sie die
START/STOPP-Taste . Alle Displayanzeigen leuchten kurz
auf. Das Bludruckmessgerät beginnt automatisch mit der
Messung, die Manschette wird automatisch aufgepumpt.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
START/STOPP-Taste abbrechen.
Der Manschetten-Luftdruck wird langsam abgelassen. Bei
einer bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem Blutdruck
wird nochmals nachgepumpt und der Manschettendruck
nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird das
Symbol Puls angezeigt.
Die Messergebnisse systolischer Druck, diastolischer Druck
und Puls werden angezeigt.
E_ erscheint wenn die Messung nicht ordnungsgemäß durch-
geführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel Fehlermel-
dung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsanweisung und
wiederholen Sie die Messung.
Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
Zum Abschalten drücken Sie die START/STOPP-Taste .
Wenn Sie vergessen das Gerät auszuschalten, schaltet sich
das Gerät nach ca. 1 Minute automatisch ab.
W
arten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
background
8
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen
des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach
der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist
eine Krankheit, bei der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im
bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal
ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge,
langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkran-
kungen, Alter, körperlicher Veranlagung, Genussmitteln im Über-
maß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann
nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol
nach der
Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie da-
rauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Mes-
sung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol
oft
erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse
können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisun-
gen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheitsor-
ganisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich die
Messergebnisse gemäß nachfolgender Tabelle einstufen und
beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Per-
sonen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen
zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für
einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die
Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben
an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter-
schiedlichen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich
„Hoch Normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann zeigt
Ihnen die graphische WHO Einteilung auf dem Gerät immer
den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch
Normal“.
Bereich der
Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 3:
starke Hypertonie
≥ 180 ≥ 110
einen Arzt
aufsuchen
Stufe 2:
mittlere Hypertonie
160 – 179 100 – 109
einen Arzt
aufsuchen
Stufe 1:
leichte Hypertonie
140 – 159 90 – 99
regelmäßige
Kontrolle
beim Arzt
background
9
Bereich der
Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Hoch normal 130 – 139 85 – 89
regelmäßige
Kontrolle
beim Arzt
Normal 120 – 129 80 – 84
Selbstkon-
trolle
Optimal < 120 < 80
Selbstkon-
trolle
Quelle: WHO, 1999
6. Messwerte speichern, abrufen und löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusam-
men mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 90
Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
Drücken Sie die Speichertaste M, der Durchschnittswert der
letzten 3 gespeicherten Messwerte wird angezeigt.
Bei weiterer Betätigung der Speichertaste M werden die
jüngsten Einzelmesswerte angezeigt, bei Betätigung der
Taste SET die ältesten, jeweils mit Datum, Uhrzeit und WHO-
Einstufung.
Sie können den Speicher löschen indem Sie die Speicher-
taste M 5 Sekunden gedrückt halten ( erscheint im Dis-
play).
Zum Abschalten drücken Sie die START/STOPP-Taste .
Sollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schaltet sich
dieses automatisch nach 1 Minute ab.
7. Gerät reinigen und aufbewahren
Reinigen Sie Gerät und Manschette vorsichtig nur mit einem
leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten, da
sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
Wenn Sie das Gerät aufbewahren, dürfen keine schweren
Gegenstände auf dem Gerät stehen. Entnehmen Sie die
Batterien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf abge-
knickt werden.
8. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
nicht genügend aufgepumpt wurde (E1 );
Sie sich während der Messung bewegen oder sprechen (E2,
E4);
der Aufpumpdruck zu hoch ist (E3);
die Batterien fast verbraucht sind .
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß einge-
steckt ist und Sie sich nicht bewegen oder sprechen. Setzen
Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie
diese.
background
10
9. Technische Angaben
Modell-Nr. SBM 38
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 30 – 280 mmHg,
systolisch 30 – 280 mmHg,
diastolisch 40 – 199 mmHg,
Puls 40 – 199 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
Systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit Max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 90 Speicherplätze
Abmessungen L 140 mm x B 110 mm x H 48 mm
Gewicht Ungefähr 450 g (ohne Batterien)
Manschettengröße 22 bis 32 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+5 °C bis +40 °C, 30% - 80% relative
Luftfeuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewahrungs-
bedingungen
- 20 °C bis + 55 °C, 10% - 93% relative
Luftfeuchte, 500 - 1060 hPa Umge-
bungsdruck
Stromversorgung
4 x 1,5 V
AA Batterien (Alkali-
ne Type LR06)
Batterie-Lebensdauer
Für ca. 200 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Zubehör Gebrauchsanweisung, 4 x 1,5 V AA
Batterien (Alkaline Type LR06), Aufbe-
wahrungstasche
Klassifikation Interne Versorgung, IPX0, kein AP
oder APG, Dauerbetrieb, Anwen-
dungsteil Typ BF
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung
sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN60601-1-2
und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich
der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie
dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrich-
tungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben
können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse
anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte
93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen
EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1:
Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blut-
druckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elek-
tromechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30
(Medizinische elektrische Geräte Teil 2 30: Besondere Fest-
legungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen
Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven
Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorg-
fältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare
background
11
Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der
Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten
Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung
der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt
werden.
10. Garantie
Wir leisten 2 Jahre Garantie für Material- und Fabrikationsfehler
des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch
die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantie-
falles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der
Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb
eines Zeitraumes von 2 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der
Hans Dinslage GmbH, Riedlinger Straße 28, 88524 Uttenweiler,
Germany, geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall
das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei
von uns autorisierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte wer-
den dem Kunden (auf Grund der Garantie) nicht eingeräumt.
background
12
Please read these instructions for use carefully and keep them
for later use, be sure to make them accessible to other users
and observe the information they contain.
1. Getting to know your instrument
Check that the packaging of the Sanitas SBM 38 blood pres-
sure monitor has not been tampered with and make sure that
the required contents are present. Before use, ensure that there
is no visible damage to the device or accessories and that all
packaging material has been removed. If you have any doubts,
do not use the device and contact your retailer or the specified
Customer Services address.
The upper arm blood pressure monitor is used to carry out
non-invasive measurement and monitoring of the arterial blood
pressure values in adults.
This allows you to quickly and easily measure your blood pres-
sure, save the measurements and display the development and
average values of the measurements taken.
You are also warned of possible existing cardiac arrhythmia.
The recorded values are classified according to the WHO
guidelines and evaluated graphically.
Store these instructions for use for future reference and make
them accessible to other users.
2. Important notes
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use,
on the packaging and on the type plate for the device and the
accessories:
Attention
Note
Note on important information
Observe the instructions for use
Application part, type BF
Direct current
Disposal in accordance with EC Directive
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment)
Manufacturer
ENGLISH
background
13
Storage
-20°C
55°C
RH 10%-93%
Permissible storage temperature and humi-
dity
Operating
5°C
40°C
RH 30%-80%
Permissible operating temperature and
humidity
Protect from moisture
SN Serial number
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements of
Directive 93/42/EEC on medical products
Notes on use
In order to ensure comparable values, always measure your
blood pressure at the same time of day.
Before every measurement, relax for about five minutes.
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
Do not take a measurement within 30 minutes of eating,
drinking, smoking or exercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
The measurements taken by you are for your information
only – they are no substitute for a medical examination!
Discuss the measurements with your doctor and never base
any medical decisions on them (e.g. medicines and their
administration)!
Do not use the blood pressure monitor on newborns or pa-
tients with preeclampsia. We recommend consulting a doctor
before using the blood pressure monitor during pregnancy.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement ac-
curacy. The same also applies to very low blood pressure,
diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as
chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
Only use the unit on people that have the specified upper
arm measurement for the unit.
Please note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
During the blood pressure measurement, the blood circula-
tion must not be stopped for an unnecessarily long time. If
the device malfunctions remove the cuff from the arm.
Avoid any mechanical restriction, compression or bending of
the cuff line.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent meas-
urements. The resulting restriction of the blood flow may
cause injury.
Make sure that the cuff is not placed on an arm in which
the arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g.
intravascular access or intravascular or therapy, or an arte-
riovenous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause further
injury.
background
14
The blood pressure monitor can only be operated with bat-
teries.
To conserve the batteries, the blood pressure monitor
switches off automatically if you do not press any buttons for
1 minute.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for
damage resulting from improper or careless use.
Instructions for storage and maintenance
The blood pressure monitor is made from precision and elec-
tronic components. The accuracy of the measurements and
service life of the device depend on its careful handling:
Protect the device from impacts, humidity, dirt, marked
temperature fluctuations and direct sunlight.
Do not drop the device.
Do not use the device in the vicinity of strong electromag-
netic fields and keep it away from radio systems or mobile
telephones.
Only use the cuff included with the delivery or original re-
placement parts. Otherwise incorrect measurements will be
recorded.
Do not press the buttons before the cuff is placed on the
arm.
We recommend that the batteries be removed if the device
will not be used for a prolonged period of time.
Notes on batteries
Swallowing batteries can be extremely dangerous. Keep the
batteries and products out of the reach of small children. If a
battery is swallowed, seek medical attention immediately.
Batteries must not be recharged, reactivated by other means,
taken apart, thrown into an open fire or short circuited.
If the batteries are empty or you do not intend to use the de-
vice for longer periods, remove the batteries from the device.
This prevents damage which could occur when the batteries
expire. Always replace all batteries at the same time.
Do not use different types of batteries, different brands or
batteries with different capacities. We recommend using
alkaline batteries.
Notes on batteries and disposal
Batteries do not belong in household waste. Please dispose
of empty batteries at the collection points intended for this
purpose.
Do not open the device. Failure to comply will invalidate the
warranty.
Do not repair or adjust the device yourself. Proper operation
can no longer be guaranteed in this case.
Repairs must only be carried out by Customer Services or
authorised suppliers. Before making a claim, please check
the batteries first and replace them if necessary.
Please dispose of the device in accordance with EC Directive
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
If you have any questions, please contact the local
authorities responsible for waste disposal.
background
15
3. Unit description
1. Cuff
2. Cuff line
3. Cuff connector
4. Display
5. SET button
6. Memory button M
7. START/STOP button
8. WHO scale
Information on the display:
1. Date
2. Time
3. Systolic pressure
4. Diastolic pressure
5. Unit in mmHg
6. Calculated pulse value
7. Pulse symbol
and cardiac arrhythmia symbol
8. Memory space number
9. Inflate, release air
10. Low battery indicator
11. WHO classification
5
6
7
48
2
3
1
3
4
5
6
9
10
11
1
8 7
2
background
16
4. Preparing for the measurement
Inserting the batteries
Remove the battery compartment lid
on the rear of the device.
Insert four 1.5 V AA (alkaline type
LR06) batteries. Make sure that the
batteries are inserted the correct way
round. Do not use rechargeable bat-
teries.
Close the battery compartment lid again carefully.
If the low battery indicator
is flashing, it is no longer possible
to take measurements and all batteries must be replaced.
Once the batteries have been removed from the unit, the time
must be set again.
Used batteries should not be disposed of in normal household
waste. Dispose of them via your electronics retailer or your
local recycling point. You are legally obligated to do so.
Note: The codes below are printed on batteries
containing harmful substances: Pb: battery con-
tains lead, Cd: battery contains cadmium,
Hg: battery contains mercury.
Setting the date and time
It is essential to set the date and time. Otherwise, you will not
be able to save your measured values correctly with a date and
time and access them again later. The time is displayed in the
24-hour format.
If you press and hold the memory button M you can set the
values more quickly.
To set the date and time, proceed as follows:
Press and hold the SET button for 5 seconds.
The year display will start to flash. Set the year using the
memory button M and confirm with the SET button.
Set the month, day, hour and minute and confirm each set-
ting with the SET button.
5. Measuring blood pressure
Attaching the cuff
Place the cuff on to the bare left
upper arm. The circulation of the
arm must not be hindered by tight
clothing or similar.
The cuff must be placed on the upper
arm so that the bottom edge is
positioned 2 3 cm above the elbow
and over the artery. The line points to
the centre of the palm.
background
17
Now tighten the free end of the cuff,
but make sure that it is not too tight
around the arm and close the
hook-and-loop fastener.
The cuff should be fastened so that
two fingers fit under the cuff.
Now insert the cuff line into the con-
nection for the cuff connector.
Important: The unit may only be ope-
rated with the original cuff. The cuff is
suitable for an arm circumference of 22 to 32 cm.
Adopting the correct posture
Before every measurement, relax for about five minutes. Oth-
erwise deviations can occur.
You can take the measurement while sitting or lying. Make
sure that the cuff is at heart level.
To take your blood pressure, make sure you are sitting com-
fortably with your arms and back leaning on something. Do
not cross your legs. Place your feet flat on the ground.
To avoid falsifying the measurement, it is important to remain
still during the measurement and not to speak.
Performing the blood pressure measurement
As described above, attach the cuff and adopt the posture in
which you want to perform the measurement.
To start the blood pressure monitor, press the START/STOP
button . All displays will illuminate briefly. The blood pres-
sure monitor automatically begins to take the measurement;
the cuff automatically inflates.
You can cancel the measurement at any time by pressing
the START/STOP button .
The cuff’s air pressure is slowly released. If a tendency for
high blood pressure is already recognised, the cuff is rein-
flated and the cuff’s pressure is increased again. As soon as
a pulse is found, the pulse symbol is displayed.
The systolic pressure, diastolic pressure and pulse rate
measurements are displayed.
E_ appears if the measurement could not be performed prop-
erly. Observe the chapter on error messages/troubleshooting
in these instructions for use and repeat the measurement.
The measurement is automatically stored.
To switch the monitor off, press the START/STOP button .
If you forget to turn off the device, it will switch off automati-
cally after approx. 1 minute.
W
ait at least 5 minutes before taking another measurement!
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This unit can identify potential disruptions of the heart rhythm
when measuring and if necessary, indicates this after the
measurement with the symbol
.
background
18
This can be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condi-
tion in which the heart rhythm is abnormal because of flaws in
the bioelectrical system that regulates the heartbeat. The sym-
ptoms (skipped or premature heart beats, pulse being slow or
too fast) can be caused by factors such as heart disease, age,
physical make-up, excess stimulants, stress or lack of sleep.
Arrhythmia can only be determined through an examination by
your doctor.
If the symbol
is shown on the display after the measure-
ment has been taken, repeat the measurement. Please ensure
that you rest for 5 minutes beforehand and do not speak or
move during the measurement. If the symbol
appears
frequently, please consult your doctor.
Self-diagnosis and treatment based on the measurements can
be dangerous. Always follow your GP’s instructions.
WHO classification:
In accordance with the guidelines/definitions of the World
Heath Organization and the latest findings, the measurements
can be classified and assessed according to the following
table.
However, these standard values serve only as a general
guideline, as the individual blood pressure varies in different
people and different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice. Your
doctor will tell you your individual values for normal blood
pressure as well as the value above which your blood pressure
is classified as dangerous.
The bar chart on the display and the scale on the unit show
which category the recorded blood pressure values fall into.
If the systolic and diastolic values fall into two different WHO
categories (e.g. systolic in the ‘High normal’ category and
diastolic in the ‘Normal’ category), the graphical WHO classifi-
cation on the device always shows the higher category; for the
example given this would be ‘High normal’.
Blood pressure
value category
Systolic
(in mmHg)
Diastolic
(in mmHg)
Action
Grade 3:
severe hyperten-
sion
≥ 180 ≥ 110
seek medical
attention
Grade 2:
moderate hyper-
tension
160 – 179 100 – 109
seek medical
attention
Grade 1:
mild hypertension
140 – 159 90 – 99
regular mo-
nitoring by
doctor
High normal 130 – 139 85 – 89
regular mo-
nitoring by
doctor
Normal 120 – 129 80 – 84
self-monito-
ring
Optimal < 120 < 80
self-monito-
ring
Source: WHO, 1999
background
19
6. Saving, displaying and deleting
measurements
The results of every successful measurement are stored
together with the date and time. If there are more than 90
measurements, the oldest measurements are lost.
Press the memory button M to display the average value of
the last 3 saved measurements.
Continue pressing the memory button M to display the latest
individual measurement, press the SET button to display the
oldest measurement, with the date, time and WHO classifi-
cation in each case.
You can delete the memory by pressing and holding the
memory button M for 5 seconds ( appears in the display).
To switch the monitor off, press the START/STOP button .
If you forget to switch off the unit, it will switch off automati-
cally after 1 minute.
7. Cleaning and storing the unit
Clean the unit and cuff carefully using a slightly damp cloth
only.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Under no circumstances should you hold the unit under wa-
ter, as this can cause liquid to enter and damage the unit.
If you store the unit, no heavy objects should be placed on
top of it. Remove the batteries. The cuff line should not be
bent sharply.
8. Error message/troubleshooting
Error messages may appear if:
The cuff has not inflated sufficiently (E1 );
You move or speak while the measurement is being taken
(E2, E4);
The pump pressure is too high (E3);
The batteries are almost empty .
In such cases, repeat the measurement. Ensure that the cuff
line is correctly attached and that you do not move or speak. If
necessary, reinsert or replace the batteries.
9. Technical specifications
Model no. SBM 38
Measurement me-
thod
Oscillometric, non-invasive blood
pressure measurement on the upper
arm
Measurement range Cuff pressure 30 280 mmHg,
systolic 30 – 280 mmHg,
diastolic 40 – 199 mmHg,
pulse 40 199 beats per minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5% of the value shown
Measurement inac-
curacy
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /
diastolic 8 mmHg
Memory 90 memory spaces
background
20
Dimensions L 140 mm x W 110 mm x H 48 mm
Weight Approximately 450 g (without bat-
teries)
Cuff size 22 to 32 cm
Permissible operating
conditions
+5°C to +40°C, 30% – 80% relative
air humidity (non-condensing)
Permissible storage
conditions
- 20°C to + 55°C, 10% – 93% relative
air humidity, 500 – 1060 hPa ambient
pressure
Power supply
4 x 1.5 V
AA batteries (alkali-
ne type LR06)
Battery life For approx. 200 measurements, de-
pending on levels of blood pressure
and pump pressure
Accessories Instructions for use, 4 x 1.5 V AA
batteries (alkaline type LR06), storage
pouch
Classification Internal supply, IPX0, no AP or APG,
continuous operation, application part
type BF
Technical information is subject to change without notification
to allow for updates.
This device complies with European Standard EN60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to electro-
magnetic compatibility. Please note that portable and mobile
HF communication systems may interfere with this unit. More
details can be requested from the stated Customer Service
address or found at the end of the instructions for use.
This device corresponds to the EU Medical Devices Directive
93/42/EC, the German Medical Devices Act (Medizinproduk-
tgesetz) and the standards EN1060-1 (non-invasive sphyg-
momanometers, Part 1: General requirements), EN1060-3
(non-invasive sphygmomanometers, Part 3: Supplemen-
tary requirements for electro-mechanical blood pressure
measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical electrical
equipment – Part 2 30: Particular requirements for the basic
safety and essential performance of automated non-invasive
sphygmomanometers).
The accuracy of this blood pressure monitor has been care-
fully checked and developed with regard to a long useful
life. If using the device for commercial medical purposes, it
must be regularly tested for accuracy by appropriate means.
Precise instructions for checking accuracy may be requested
from the service address.
background
21
Lisez attentivement cette notice, conservez-la pour un usage
ultérieur, mettez-la à disposition des autres utilisateurs et su-
ivez les consignes qui y figurent.
1. Présentation
Vérifiez que l’emballage du tensiomètre SBM38 de Sanitas est
intact et que tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation,
assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent
aucun dommage visible et que la totalité de l’emballage a bien
été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous
à votre revendeur ou au service client indiqué.
Le tensiomètre de bras est conçu pour la mesure non invasive
et la surveillance des valeurs de tension artérielle des perso-
nnes adultes.
Il vous permet de mesurer votre tension rapidement et facile-
ment, d’enregistrer les valeurs et d’afficher l’évolution et la
moyenne de ces valeurs.
Vous êtes averti en cas d’éventuels troubles du rythme cardi-
aque.
Les valeurs calculées sont classées selon les directives de
l’OMS et évaluées sous forme graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour un usage ultérieur et met-
tez-le également à la disposition des autres utilisateurs.
2. Conseils importants
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur
l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des
accessoires:
Attention:
Remarque
Ce symbole indique des informations impor-
tantes.
Respectez les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne 2002/96/CE - WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment) relative
aux déchets d’équipements électriques et
électroniques.
Fabricant
FRANÇAIS
background
22
Storage
-20°C
55°C
RH 10%-93%
Température et taux d’humidité de stockage
admissibles
Operating
5°C
40°C
RH 30%-80%
Température et taux d’humidité d’utilisation
admissibles
Protéger contre l’humidité
SN Numéro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux exi-
gences fondamentales de la directive 93/42/
CEE relative aux dispositifs médicaux
Conseils d’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la jour-
née afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque
mesure.
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état- elles ne remplacent pas un exa-
men médical! Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez
prendre aucune décision d’ordre médical sur la base de ces
seules mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs
dosages)!
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés et les
patientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recommandons
de consulter le médecin avant d’utiliser le tensiomètre pen-
dant la grossesse.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des er-
reurs de mesure, plus précisément des mesures imprécises.
Ce problème se pose aussi en cas de tension très basse, de
diabète, de troubles de la circulation et du rythme cardiaque
et de frissons de fièvre ou de tremblements.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le péri-
mètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez la manchette du bras.
Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du brassard
en le manipulant.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue
du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation
sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer la manchette sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médical,
par exemple en présence d’un dispositif d’accès intravas-
culaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de
shunt artério-veineux.
background
23
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi une
mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut
les aggraver.
Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des piles.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en
mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est utili-
sée pendant 1minute.
L’appareil est conçu uniquement pour l’utilisation décrite
dans ce mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour
responsable des dommages causés par une utilisation inap-
propriée ou non conforme.
Consignes de rangement et d’entretien
Le tensiomètre est constitué de composants de précision et
électroniques. La précision des valeurs mesurées et la durée
de vie de l’appareil dépendent d’un maniement soigné:
Protégez l’appareil contre les chocs, l’humidité, les saletés,
les fortes variations de température et l’ensoleillement
direct.
Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électroma-
gnétiques puissants, tenez-le éloigné des installations de
radio et des téléphones mobiles.
Utilisez-le uniquement avec les manchettes fournies ou de
rechange originales. Sinon, des valeurs de mesure fausses
sont transmises.
N’appuyez sur aucune touche tant que la manchette n’est
pas placée.
Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une période prolongée,
il est recommandé de retirer les piles.
Consignes à propos des piles
Les piles sont extrêmement dangereuses si elles sont ava-
lées. Conservez donc les piles et les produits hors de portée
des enfants en bas âge. En cas d’ingestion d’une pile, il faut
immédiatement faire appel à une assistance médicale.
Les piles ne doivent être ni rechargées, ni réactivées par
d’autres méthodes, ni démontées, ni jetées au feu, ni court-
circuitées.
Sortez les piles de l’appareil quand elles sont usées ou si
vous n’utilisez plus l’appareil pendant un moment. Vous évi-
tez ainsi les dommages dus à des fuites. Changez toujours
toutes les piles en même temps.
N’utilisez pas de types, de marques ou de capacités de piles
différentes. Utilisez de préférence des piles alcalines.
Consignes relatives aux piles et à l’élimination
Les piles ne doivent pas être jetées avec les ordures ména-
gères. Veuillez jeter les piles usées dans les points de col-
lecte prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez pas réparer ou ajuster l’appareil vous-même.
Le bon fonctionnement de l’appareil n’est plus garanti si tel
était le cas.
Seul le service client ou un opérateur autorisé peut procéder
à une réparation. Cependant, avant toute réclamation, veuil-
lez contrôler au préalable l’état des piles et les remplacer le
cas échéant.
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive
européenne 2002/96/EC – WEEE
background
24
(Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux
appareils électriques et électroniques usagés.
Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales
responsables de l’élimination et du recyclage de ces
produits.
3. Description de l’appareil
1. Manchette
2. Tuyau de manchette
3. Connexion à la manchette
4. Écran
5. Touche SET
6. Touche mémoire M
7. Touche MARCHE/ARRÊT
8. Échelle de l’OMS
Données affichées à l’écran:
1. Date
2. Heure
3. Pression systolique
4. Pression diastolique
5. Unité mmHg
6. Valeur du pouls mesurée
7. Symbole Pouls
et symbole Troubles du rythme cardiaque
8. Numéro de l’emplacement de sauvegarde
9. Gonflage, Dégonflage
10. Indicateur de changement de piles
11. Classement OMS
5
6
7
48
2
3
1
3
4
5
6
9
10
11
1
8 7
2
background
25
4. Préparation de la mesure
Insérer la pile
Retirez le couvercle du compartiment
à piles se trouvant sur la face arrière
de l’appareil.
Insérez quatre piles de
type 1,5 V AA (type alcaline LR06).
Veillez impérativement à insérer les
piles en respectant la polarité indiquée. N’utilisez pas de
batteries rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment à
piles.
Si l’indicateur de changement des piles
clignote, il n’est plus
possible d’effectuer de mesure et vous devez changer toutes
les piles. Dès que les piles sont retirées de l’appareil, l’heure
doit être de nouveau réglée.
Les piles usées ne doivent pas être jetées avec les ordures
ménagères. Éliminez-les par le biais de votre revendeur
électronique ou de votre point de collecte de matières
recyclables local. Vous y êtes légalement obligé(e).
Remarque: Ce pictogramme se trouve sur les
piles à substances nocives: Pb: pile contenant
du plomb, Cd: pile contenant du cadmium, Hg:
pile contenant du mercure.
Régler la date et l’heure
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Si vous ne
le faites pas, vous ne pourrez pas correctement enregistrer et
récupérer ultérieurement vos mesures avec la date et l’heure.
L’heure est affichée au format 24heures.
Lorsque vous avez appuyé sur la touche mémoire M vous
pouvez régler plus rapidement les valeurs.
Procédez comme suit pour régler la date et l’heure:
Maintenez la touche SET appuyée pendant 5secondes.
L’année commence à clignoter. Avec la touche mémoire M,
réglez l’année et confirmez avec la touche SET.
Réglez le mois, le jour, l’heure et la minute en confirmant à
chaque fois avec la touche SET.
5. Mesurer la tension
Positionner la manchette
Placez la manchette sur le bras gau-
che nu. La circulation du bras ne doit
pas être gênée par des vêtements
serrés ou autre.
Positionnez la manchette sur le bras
de façon à ce que le bord inférieur se
trouve 2 3 cm au-dessus du pli du
coude et au-dessus de l’artère. Le
tuyau est dirigé vers le milieu de la
paume de la main.
background
26
Refermez maintenant la partie libre de
la manchette autour du bras, sans
trop serrer, à l’aide de la fermeture
Velcro.
Le serrage de la manchette doit
permettre de passer deux doigt
au-dessous.
Branchez maintenant le tuyau de la
manchette dans la prise de connexi-
on de la manchette.
Attention: L’appareil ne doit être
utilisé qu’avec la manchette d’origine. La manchette est prévue
pour un tour de bras de 22 à 32cm.
Adopter une position adéquate
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes! Sinon,
cela pourrait entraîner des erreurs.
La mesure peut se faire en position assise ou allongée. Faites
attention, dans tous les cas, à ce que la manchette se trouve
au niveau du cœur.
Installez-vous confortablement avant de prendre votre ten-
sion. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien
appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les
jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol.
Pour ne pas fausser le résultat, il est important de rester
calme durant la mesure et de ne pas parler.
Mesurer la tension artérielle
Positionnez la manchette tel que décrit plus haut et instal-
lez-vous dans la position de votre choix pour effectuer la
mesure.
Pour démarrer le tensiomètre, appuyez sur la touche
MARCHE/ARRÊT . Tous les affichages s’allument briève-
ment. Le tensiomètre débute la mesure automatiquement, et
la manchette se gonfle automatiquement.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT.
Relâchez lentement la pression d’air contenu dans la man-
chette. En cas de tendance à l’hypertension connue, gonflez
de nouveau la manchette pour augmenter la pression.
Dès qu’un pouls est reconnaissable, le symbole Pouls
s’affiche.
Les résultats de mesure de la pression systolique, de la pres-
sion diastolique et du pouls sont affichés.
E_ s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être effectuée cor-
rectement. Lisez le chapitre Message d’erreur/Résolution des
erreurs de ce mode d’emploi et recommencez la mesure.
Le résultat de la mesure est enregistré automatiquement.
Appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT pour éteindre
l’appareil. Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’éteindra
automatiquement après environ 1minute.
A
ttendez au moins 5minutes avant d’effectuer une nouvelle
mesure!
background
27
Évaluer les résultats
Troubles du rythme cardiaque:
Cet appareil est capable d’identifier d’éventuels troubles du
rythme cardiaque au cours de la mesure et le signale le cas
échéant après la mesure, par le symbole
.
Cela peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une maladie qui
se caractérise par une anomalie du rythme cardiaque, en raison
de perturbations du système bioélectrique. Les symptômes
(battements cardiaques en retard ou en avance, pouls plus rapi-
de ou plus lent) peuvent être induits notamment par une patho-
logie cardiaque, par l’âge, par des prédispositions naturelles,
par une alimentation trop riche, par le stress ou encore par un
manque de sommeil. Une arythmie ne peut être établie que par
une consultation médicale.
Si le symbole
s’affiche après la mesure, recommencez-la.
Veillez à vous reposer pendant 5minutes et à ne pas parler ni
bouger pendant la mesure. Si le symbole
apparaît souve-
nt, veuillez consulter un médecin.
Il peut être dangereux d’effectuer un autodiagnostic et une
automédication sur la base des résultats de la mesure. Suivez
impérativement les instructions de votre médecin.
Classement OMS:
Conformément aux directives/définitions de l’Organisation
Mondiale de la Santé (OMS) et aux dernières connaissances,
les résultats de mesure sont classés et évalués selon le tableau
suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif car la
pression sanguine varie selon les personnes, les âges, etc.
Il est important de consulter votre médecin de manière réguliè-
re pour obtenir des conseils. Votre médecin vous donnera vos
valeurs personnelles pour une pression sanguine normale et la
valeur à laquelle la pression sanguine est considérée comme
dangereuse.
Le graphique à barres qui s’affiche ainsi que l’échelle de
l’appareil permettent d’établir la plage dans laquelle se trouve
la tension mesurée.
Si les valeurs de systole et de diastole se trouvent dans deux
plages OMS différentes (par ex. systole en plage «normale
haute» et diastole en plage «normale»), la graduation gra-
phique de l’OMS indique toujours la plage la plus haute sur
l’appareil, à savoir «normale haute» dans le présent exemple.
Plage des
valeurs de tension
Systole
(en mmHg)
Diastole
(en
mmHg)
Mesures
Niveau 3:
forte hypertonie
≥ 180 ≥ 110
consulter un
médecin
Niveau 2:
hypertonie mo-
yenne
160 – 179 100 – 109
consulter un
médecin
Niveau 1:
légère hypertonie
140 – 159 90 – 99
examen ré-
gulier par un
médecin
Normale haute 130 – 139 85 – 89
examen ré-
gulier par un
médecin
background
28
Plage des
valeurs de tension
Systole
(en mmHg)
Diastole
(en
mmHg)
Mesures
Normal 120 – 129 80 – 84
auto-con-
trôles
Optimal < 120 < 80
auto-con-
trôles
Source: OMS, 1999
6. Enregistrer, récupérer et supprimer les
valeurs de mesure
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec la
date et l’heure. Au-delà de 90 valeurs enregistrées, les plus
anciennes sont supprimées.
Appuyez sur la touche mémoire M pour afficher la moyenne
des 3dernières valeurs mesurées enregistrées.
En appuyant de nouveau sur la touche mémoire M, les der-
nières mesures individuelles s’affichent accompagnées de
la date, de l’heure et du classement OMS. Pour afficher les
mesures individuelles les plus anciennes accompagnées de
ces mêmes données, appuyez sur la touche SET.
Vous pouvez supprimer la mémoire en appuyant sur la
touche mémoire M pendant 5secondes ( s’affiche à
l’écran).
Appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT pour éteindre
l’appareil.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, celui-ci s’arrête automa-
tiquement au bout d’1minute.
7. Nettoyage et conservation de l’appareil
Nettoyez soigneusement l’appareil et la manchette, unique-
ment à l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
Ne passez jamais l’appareil sous l’eau, qui pourrait s’infiltrer
à l’intérieur de l’appareil et l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil lorsque vous le
conservez. Retirez les piles. Ne pliez pas le tuyau de la man-
chette.
8. Message d’erreur/Résolution des erreurs
Des messages d’erreur peuvent s’afficher lorsque
gonflement insuffisant (E1 );
vous avez bougé ou parlé pendant la mesure (E2, E4);
la pression de gonflage est trop élevée (E3);
les piles sont presque vides .
Dans ce cas, réitérez la mesure. Veillez à insérer convenable-
ment le tuyau de la manchette et à ne pas bouger ni parler. Le
cas échéant, remettez les piles ou remplacez-les.
9. Caractéristiques techniques
No du modèle SBM 38
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au
bras, oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression de la manchette
30 – 280 mmHg,
systolique 30 – 280 mmHg,
diastolique 40 – 199 mmHg,
pouls 40 – 199pulsations /minute
background
29
Précision de
l’indicateur
systolique ± 3 mmHg,
diastolique ± 3 mmHg,
pouls ± 5 % de la valeur affichée
Incertitude de me-
sure
Écart type max. admissible selon des
essais cliniques:
systolique 8 mmHg /
diastolique 8 mmHg
Mémoire 90emplacements de sauvegarde
Dimensions L 140mm x l 110 mm x H 48 mm
Poids Environ 450 g (sans piles)
Taille de la manchette de 22 à 32 cm
Conditions de fonc-
tionnement admis-
sibles
+5 °C à +40 °C, 30 - 80% d’humidité
relative de l’air (sans condensation)
Conditions de sto-
ckage admissibles
- 20 °C à 55 °C, 10 - 93% d’humidité
relative de l’air, 500 - 1060 hPa de
pression ambiante
Alimentation élec-
trique
4piles AA (type alcaline LR6) x 1,5 V
Durée de vie des
piles
Environ 200mesures, selon l’élévation
de la tension artérielle ainsi que la
pression de gonflage
Accessoires Mode d’emploi, 4piles AA (type
alcaline LR6) x 1,5 V, pochette de
rangement
Classement Alimentation interne, IPX0, pas d’AP
ni d’APG, utilisation continue, appareil
de type BF
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques
techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
Cet appareil est en conformité avec la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spéciales
relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter
que les dispositifs de communication HF portables et mobiles
sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour plus de
détails, veuillez contacter le service clients à l’adresse men-
tionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi.
Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42/
EC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits
médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1
(tensiomètres non invasifs, partie 1: exigences générales),
EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences
complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques)
et EC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 30:
exigences particulières pour la sécurité et les performances
essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée
et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long
terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil,
des contrôles techniques de mesure doivent être menés
avec les moyens appropriés. Pour obtenir des informations
précises sur la vérification de la précision de l’appareil, vous
pouvez faire une demande par courrier au service après-
vente.
background
30
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conser-
varle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e
attenersi alle indicazioni.
1. Introduzione
Controllare l'integrità esterna della confezione e del contenuto
del misuratore di pressione Sanitas SBM 38. Prima dell'uso
assicurarsi che l'apparecchio e gli accessori non presentino
nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia stato
rimosso. Nel dubbio non utilizzare l'apparecchio e consultare il
proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
Il misuratore di pressione da braccio consente la misurazione
e il monitoraggio non invasivi dei valori di pressione arteriosa
nelle persone adulte.
Permette di misurare in modo rapido e semplice la pro-
pria pressione, memorizzare i valori misurati e visualizzare
l'andamento e la media dei valori.
Segnala inoltre eventuali disturbi del ritmo cardiaco.
I valori misurati vengono classificati e interpretati graficamente
secondo le linee guida dell'OMS,
Conservare le presenti istruzioni per impiego futuro e renderle
accessibili anche ad altri utenti.
2. Indicazioni importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso,
sull'imballo e sulla targhetta dell'apparecchio e degli accessori:
Attenzione
Nota
Indicazione di importanti informazioni
Rispettare le istruzioni per l'uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua
Smaltimento secondo le norme previste dalla
Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elet-
triche ed elettroniche 2002/96/CE (RAEE)
Produttore
Storage
-20°C
55°C
RH 10%-93%
Temperatura e umidità di stoccaggio con-
sentite
ITALIANO
background
31
Operating
5°C
40°C
RH 30%-80%
Temperatura e umidità di esercizio consentite
Proteggere dall'umidità
SN Numero di serie
Il marchio CE certifica la conformità ai re-
quisiti di base della direttiva 93/42/CEE sui
dispositivi medici
Indicazioni per l'uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della giorna-
ta, affinché i valori siano confrontabili.
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona, atten-
dere 5 minuti tra una misurazione e l'altra.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al
medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie
mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci
e relativi dosaggi).
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati e pazienti
con preeclampsia. Prima di utilizzare il misuratore di pressio-
ne in gravidanza, si consiglia di consultare il medico.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono ve-
rificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisione
di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in
caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi della circo-
lazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di
febbre o tremiti.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri ap-
parecchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con
misura compresa nell'intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell'arto interessato.
La misurazione delle pressione non deve impedire la circo-
lazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo.
In caso di malfunzionamento dell'apparecchio, rimuovere il
manicotto dal braccio.
Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanicamen-
te il tubo del manicotto.
Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto
e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causereb-
bero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente
rischio di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia
con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali
dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arte-
rovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulte-
riori lesioni.
background
32
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusivamen-
te a batterie.
Se per 1 minuto non vengono utilizzati pulsanti, il dispositivo
di arresto automatico spegne l'apparecchio per preservare le
batterie.
L'apparecchio è concepito solo per l'uso descritto nelle pre-
senti istruzioni per l'uso. Il produttore non risponde di danni
causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni per la conservazione e la cura
•
Il misuratore di pressione è composto da moduli elettronici
di precisione. La precisione dei valori misurati e la durata
dell'apparecchio dipendono da un utilizzo attento e scrupo-
loso:
Non esporre l'apparecchio a urti, umidità, sporcizia, forti
sbalzi di temperatura e direttamente alla luce solare.
Non far cadere l'apparecchio.
Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di forti campi
elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio o telefoni
cellulari.
Utilizzare esclusivamente i manicotti forniti in dotazione o
ricambi originali. In caso contrario le misurazioni potrebbe-
ro non essere corrette.
•
Non azionare alcun pulsante prima di aver indossato il mani-
cotto.
In caso di non utilizzo dell'apparecchio per lunghi periodi, si
raccomanda di rimuovere le batterie.
Indicazioni per le batterie
Se ingoiate, le batterie rappresentano un pericolo mortale.
Tenere batterie e prodotti lontani dalla portata dei bambini. In
caso di ingestione delle batterie, contattare immediatamente
un medico.
Non ricaricare le batterie o riattivarle con altri mezzi, non
smontarle, non gettarle nel fuoco e non farle andare in corto-
circuito.
Estrarre le batterie dall'apparecchio quando sono scariche o
se l'apparecchio non viene utilizzato per un lungo periodo.
In questo modo si prevengono possibili danni prodotti dalla
fuoriuscita di liquido. Sostituire sempre tutte le batterie con-
temporaneamente.
•
Non utilizzare batterie di tipo, marca o capacità diversi. Utiliz-
zare preferibilmente batterie alcaline.
Indicazioni per le batterie e lo smaltimento
Le batterie non sono rifiuti domestici. Smaltire le batterie
esauste negli appositi punti di raccolta.
Non aprire l'apparecchio. In caso contrario, decade la ga-
ranzia.
L'apparecchio non deve essere riparato o tarato personal-
mente. In questo caso non è più garantito il funzionamento
corretto.
Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio
clienti o da rivenditori autorizzati. Prima di inoltrare eventuali
reclami, testare le batterie e, se necessario, sostituirle.
Smaltire l'apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed elettroniche
2002/96/CE (RAEE).
In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali
responsabili in materia di smaltimento.
background
33
3. Descrizione dell'apparecchio
1. Manicotto
2. Tubo del manicotto
3. Attacco del manicotto
4. Display
5. Pulsante SET
6. Pulsante per la memorizzazione M
7. Pulsante START/STOP
8. Scala OMS
Indicatori sul display:
1. Data
2. Ora
3. Pressione sistolica
4. Pressione diastolica
5. Unità mmHg
6. Battito cardiaco rilevato
7. Simbolo Battito cardiaco
e simbolo Disturbi del ritmo
cardiaco
8. Numero della posizione di memoria
9. Pompaggio, scarico aria
10. Icona sostituzione delle batterie
11. Classificazione OMS
5
6
7
48
2
3
1
3
4
5
6
9
10
11
1
8 7
2
background
34
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Rimuovere il coperchio del vano bat-
terie sul retro dell'apparecchio.
Inserire quattro batterie AA da 1,5
V ( tipo alcalino LR06). Verificare che
le batterie siano inserite correttamen-
te, con i poli posizionati in base alle
indicazioni. Non utilizzare batterie ricaricabili.
Richiudere attentamente il coperchio del vano batterie.
Quando l'icona di sostituzione delle batterie
lampeggia non
è più possibile effettuare alcuna misurazione ed è necessario
cambiare le batterie. Quando le batterie vengono rimosse
dall'apparecchio, è necessario reimpostare l'ora.
Le batterie esauste non sono rifiuti domestici. Smaltirle presso
un rivenditore di materiali elettrici o nel punto di raccolta diffe-
renziata locale. Lo smaltimento è un obbligo di legge.
Avvertenza: I simboli riportati di seguito indicano
che le batterie contengono sostanze tossiche.
Pb: batteria contenente piombo, Cd: batteria con-
tenente cadmio, Hg: batteria contenente mercurio
Impostazione di data e ora
La data e l'ora devono essere impostate necessariamente.
Solo in questo modo è possibile memorizzare correttamente le
misurazioni con data e ora per poter essere richiamate in segu-
ito. Il formato dell'ora è di 24 ore.
tenendo premuto il pulsante per la memorizzazione M, è
possibile impostare i valori in modo più veloce.
Per impostare data e ora, procedere come segue:
Tenere premuto il pulsante SET per 5 secondi.
Inizia a lampeggiare l'indicazione dell'anno. Impostare l'anno
con il pulsante per la memorizzazione M e confermare con il
pulsante SET.
Impostare mese/giorno/ora/minuti e confermare con il pul-
sante SET.
5. Misurazione della pressione
Applicazione del manicotto
Denudare il braccio sinistro e in-
dossare il manicotto. Verificare che
la circolazione del braccio non sia
costretta da indumenti o simili.
Posizionare il manicotto in modo tale
che il bordo inferiore si trovi a 2 - 3
cm al di sopra del gomito e
dell'arteria. Il tubo deve essere
orientato verso il centro del palmo
della mano.
background
35
Tirare il lembo libero del manicotto,
stringerlo attorno al braccio senza
eccedere, quindi chiudere la chiusura
a strappo.
Stringere il manicotto in modo tale
che vi sia ancora spazio sufficiente
per due dita.
Inserire l'attacco del tubo del
manicotto nel relativo ingresso
sull'apparecchio.
Attenzione: Utilizzare l'apparecchio
esclusivamente con il manicotto originale. Il manicotto è adatto
a una circonferenza braccio compresa tra 22 e 32 cm.
Postura corretta
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti. In caso
contrario le misurazioni potrebbero non essere corrette.
La misurazione può essere effettuata da seduti o da sdraiati.
Verificare sempre che il manicotto si trovi all'altezza del
cuore.
Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pres-
sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le
gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento.
Per non falsare l'esito, è importante restare tranquilli e non
parlare durante la misurazione.
Esecuzione della misurazione della pressione
Applicare il manicotto e sistemarsi nella posizione in cui si
desidera eseguire la misurazione.
Per avviare il misuratore di pressione, premere il pulsante
START/STOP . Tutte le spie del display si accendono bre-
vemente. Il misuratore di pressione inizia automaticamente a
misurare la pressione, il manicotto si gonfia in automatico.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi momento
premendo il pulsante START/STOP .
La pressione viene rilasciata lentamente. In caso di tendenza
all'ipertensione il manicotto viene gonfiato ulteriormente, au-
mentando la relativa pressione. Appena è rilevabile il battito
cardiaco, viene visualizzata l'icona corrispondente .
Vengono visualizzati i valori misurati per pressione sistolica e
diastolica e battito cardiaco.
Se la misurazione non è stata effettuata correttamente,
compare l'icona E_. Consultare il capitolo Messaggi di errore/
Soluzioni delle presenti Istruzioni per l'uso e ripetere la mi-
surazione.
La misurazione viene memorizzata automaticamente.
Per spegnere, premere il pulsante START/STOP . Se si
dimentica di spegnere l'apparecchio, dopo circa 1 minuto si
attiva lo spegnimento automatico.
A
ttendere almeno 5 minuti prima di effettuare una nuova mi-
surazione!
background
36
Interpretazione dell'esito
Disturbi del ritmo cardiaco
Questo apparecchio è in grado di individuare eventuali disturbi
del ritmo cardiaco durante la misurazione e in tal caso al
termine della misurazione ne segnala la presenza con l'icona
.
Può essere un'avvisaglia di aritmia. L'aritmia è una patologia
in cui il ritmo cardiaco è anormale a causa di errori nel sistema
bioelettrico, che controlla il battito cardiaco. I sintomi (battiti
cardiaci accelerati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce)
possono essere determinati tra l'altro da patologie cardiache,
età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza di ripo-
so. Un'aritmia può essere diagnosticata solo dal medico.
Ripetere la misurazione nel caso compaia sul display l'icona
dopo una prima misurazione. Assicurarsi di aver osserva-
to 5 minuti di riposo prima di effettuare l'esame e di non parlare
né muoversi durante la misurazione. Rivolgersi al proprio medi-
co nel caso l'icona
compaia frequentemente.
Diagnosi e terapie definite autonomamente in base agli esiti
delle misurazioni possono rivelarsi pericolose. Attenersi sempre
alle indicazioni del proprio medico.
Classificazione OMS
Nella seguente tabella viene indicata la classificazione e in-
terpretazione delle misurazioni in base alle direttive/definizioni
dell'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) e agli ultimi
studi.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento
generale in quanto la pressione individuale presenta differenze
a seconda della persona e dell'età.
È importante consultare regolarmente il proprio medico per
sapere qual è la propria pressione normale e il limite superato il
quale il livello di pressione viene considerato pericoloso.
Il grafico a barre sul display e la scala graduata sul misuratore
di pressione indicano la classe nella quale rientra la pressione
misurata.
Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico rientrino in
due classi OMS diverse (ad es. sistole nella classe "Normale
alto" e diastole nella classe "Normale"), la graduazione OMS
grafica dell'apparecchio indica sempre la classe più alta, in
questo caso "Normale alto".
Intervallo dei
valori di pressione
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Misura da
adottare
Livello 3:
forte ipertensione
≥ 180 ≥ 110
Rivolgersi a
un medico
Livello 2:
moderata iperten-
sione
160 – 179 100 – 109
Rivolgersi a
un medico
Livello 1:
leggera iperten-
sione
140 – 159 90 – 99
Controlli me-
dici regolari
Normale alto 130 – 139 85 – 89
Controlli me-
dici regolari
Normale 120 – 129 80 – 84 Autocontrollo
Ottimale < 120 < 80 Autocontrollo
Fonte: OMS, 1999
background
37
6. Memorizzazione, ricerca e cancellazione
dei valori misurati
Gli esiti di ogni misurazione corretta vengono memorizzati
con data e ora. Quando i dati misurati superano le 90 unità,
vengono eliminati i dati più vecchi.
Premere il pulsante per la memorizzazione M, viene visualiz-
zata la media degli ultimi 3 valori misurati.
Se si preme nuovamente il pulsante M, vengono visualizzati i
valori misurati più recenti, se si preme il pulsante SET i meno
recenti, ciascuno con data, ora e classificazione OMS.
È possibile cancellare la memoria tenendo premuto il pulsan-
te per la memorizzazione M per 5 secondi (
viene visualiz-
zato sul display).
Per spegnere, premere il pulsante START/STOP .
Se si dimentica di spegnere l'apparecchio, dopo circa 1 mi-
nuto si attiva lo spegnimento automatico.
7. Pulizia e cura
Pulire con attenzione l'apparecchio e il manicotto utilizzando
solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti o solventi.
L'apparecchio non deve per nessun motivo essere immerso
nell'acqua, in quanto potrebbe infiltrarsi dell'umidità e dan-
neggiarlo.
Quando viene riposto, non posizionare oggetti pesanti
sull'apparecchio. Rimuovere le batterie. Non piegare ecces-
sivamente il tubo del manicotto.
8. Messaggi di errore/Soluzioni
I messaggi di errore possono essere visualizzati quando
il manicotto non è stato gonfiato a sufficienza (E1 );
durante la misurazione la persona si è mossa o ha parlato
(E2, E4);
la pressione di gonfiaggio è troppo alta (E3);
le batterie sono quasi esaurite .
In questi casi ripetere la misurazione. Verificare che il tubo del
manicotto sia inserito correttamente, non muoversi e non par-
lare. Se necessario reinserire le batterie o sostituirle.
9. Dati tecnici
Codice SBM 38
Metodo di misura-
zione
Oscillometrico, misurazione non inva-
siva della pressione dal braccio
Range di misurazione Pressione del manicotto
30 - 280 mmHg,
sistolica 30 - 280 mmHg,
diastolica 40 - 199 mmHg,
pulsazioni 40 – 199 battiti /minuto
Precisione
dell'indicazione
Sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5% del valore indicato
Tolleranza Scostamento standard massimo am-
messo rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg /
diastolica 8 mmHg
Memoria 90 posizioni di memoria
background
38
Ingombro P 140 mm x L 110 mm x A 48 mm
Peso Circa 450 g (senza batterie)
Dimensioni manicotto Da 22 a 32 cm
Condizioni di funzio-
namento ammesse
+5 °C - +40 °C, 30% - 80% umidità
relativa (senza condensa)
Condizioni di stoc-
caggio ammesse
- 20 °C - + 55 °C, 10-93% umidità
relativa, 500 - 1060 hPa di pressione
ambiente
Alimentazione
4 batterie AA da 1,5 V
(tipo
alcalino LR06)
Durata delle batterie Ca. 200 misurazioni, in base alla pres-
sione sanguigna e di pompaggio
Accessori Istruzioni per l'uso, 4 batterie AA da
1,5 V (tipo alcalino LR06), custodia
Classificazione Alimentazione interna, IPX0, non fa
parte della categoria AP/APG, funzi-
onamento continuo, parte applicativa
tipo BF
Ai fini dell'aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modi-
fiche senza preavviso.
L'apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2
e necessita di precauzioni d'impiego particolari per quanto
riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature
di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul
funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più
dettagliate, rivolgersi all'Assistenza clienti oppure consultare
la parte finale delle istruzioni per l'uso.
L'apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/CEE, alla legge sui dispositivi medici e alle
norme europee EN1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi
Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri non
invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elettromecca-
nici per la misurazione della pressione arteriosa) e IEC80601-
2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 - 30: Prescrizioni
particolari relative alla sicurezza fondamentale e alle presta-
zioni essenziali di sfigmomanometri automatici non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga
durata di vita utile. Se l'apparecchio viene utilizzato a scopo
professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con
gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate
sulla verifica della precisione all'indirizzo indicato del servizio
assistenza.
background
39
Внимательно прочтите данную инструкцию по применению,
сохраняйте ее для последующего использования, храните
ее в месте, доступном для других пользователей, и
следуйте ее указаниям.
1. Для ознакомления
Проверьте комплектность поставки прибора для
измерения артериального давления Sanitas SBM 38
и убедитесь в том, что на упаковке нет внешних
повреждений. Перед использованием убедитесь в том,
что прибор и его принадлежности не имеют видимых
повреждений, и удалите все упаковочные материалы. При
наличии сомнений не используйте прибор и обратитесь к
продавцу или по указанному адресу сервисной службы.
Прибор для измерения артериального давления в плечевой
артерии служит для неинвазивного измерения и контроля
артериального давления взрослого человека.
С ним Вы сможете легко и быстро измерить свое
артериальное давление, сохранить результаты измерений
в памяти и вывести на экран кривую измерений и средние
значения.
При наличии нарушений сердечного ритма Вы получите
предупреждение.
Измеренные значения оцениваются в соответствии с
директивами ВОЗ и отображаются в графическом виде.
Сохраняйте данную инструкцию по применению для
последующего использования и храните ее в месте,
доступном для других пользователей.
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типовой
табличке прибора и принадлежностей используются
следующие символы:
Осторожно!
Указание
Отмечает важную информацию
Соблюдайте инструкцию по применению
Аппликатор типа BF
Постоянный ток
РУССКИЙ
background
40
Утилизация прибора в соответствии с
Директивой ЕС 2002/96/EC по отходам
электрического и электронного
оборудования — WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment)
Производитель
Storage
-20°C
55°C
RH 10%-93%
Допустимая температура хранения и
влажность воздуха
Operating
5°C
40°C
RH 30%-80%
Допустимая рабочая температура и
влажность воздуха
Хранить в сухом месте
SN Серийный номер
Символ CE подтверждает соответствие
основным требованиям директивы о
медицинских изделиях 93/42/EWG.
Указания к применению
Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте
свое артериальное давление только в определенные
часы.
Не занимайтесь активной деятельностью примерно в
течение 5 минут перед измерением!
При проведении нескольких сеансов измерения у одного
пользователя интервал между измерениями должен со-
ставлять 5 минут.
В течение не менее чем 30 минут перед измерением
следует воздерживаться от приема пищи и жидкости,
курения или физических нагрузок.
При наличии сомнений относительно полученных резуль-
татов повторите измерение.
Результаты измерений, полученные Вами самостоятель-
но, служат исключительно для Вашей информации и не
могут заменить медицинского обследования! Обсудите
измеренные значения с врачом, но ни в коем случае не
принимайте на их основе каких-либо самостоятельных
решений относительно лечения (например, по использо-
ванию лекарств и их дозировке)!
Не используйте прибор для измерения артериального
давления у новорожденных детей и у женщин, страдаю-
щих преэклампсией. Перед использованием прибора для
измерения артериального давления во время беремен-
ности рекомендуется проконсультироваться с врачом.
Заболевания системы кровообращения могут привести
к неправильным результатам измерения или снижению
точности измерения. Погрешности в результатах изме-
рения также возможны при пониженном артериальном
давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения и сер-
дечного ритма, при ознобе или дрожи.
Не используйте прибор для измерения артериального
давления вместе с высокочастотным хирургическим при-
бором.
Применяйте прибор только для лиц с обхватом плеча,
предусмотренным параметрами прибора.
background
41
Обратите внимание на то, что во время накачивания мо-
жет быть нарушена подвижность соответствующей части
тела.
Во время измерения кровяного давления не допускается
прерывание циркуляции крови на длительное время. При
сбое в работе прибора снимите манжету с руки.
Избегайте механического сужения, сдавливания или сги-
бания шланга манжеты.
Избегайте длительного давления в манжете и частых из-
мерений. Нарушение кровообращения может привести к
повреждениям.
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено меди-
цинское оборудование (например, оборудование для вну-
трисосудистого доступа или внутрисосудистой терапии,
а также артериовенозный шунт).
Не используйте манжету у женщин, перенесших ампута-
цию груди.
Во избежание дальнейших повреждений не накладывай-
те манжету на раны.
Питание прибора осуществляется исключительно от ба-
тареек.
В целях экономии энергии прибор для измерения арте-
риального давления отключается автоматически, если в
течение 1минуты не была нажата ни одна кнопка.
Допускается использование прибора только в целях,
описываемых в данной инструкции по применению. Изго-
товитель не несет ответственности за ущерб, вызванный
неквалифицированным или неправильным использовани-
ем прибора.
Указания по хранению и уходу
Прибор для измерения артериального давления состоит
из прецизионных и электронных компонентов. Точность
измерений и срок службы прибора зависят от бережного
обращения с ним:
Защищайте прибор от ударов, влажности, загрязнения,
сильных колебаний температуры и прямых солнечных
лучей.
Не роняйте прибор.
Не используйте прибор вблизи сильных электромагнит-
ных полей, держите его на значительном расстоянии от
радиоустановок или мобильных телефонов.
Используйте только входящие в комплект или ориги-
нальные запасные манжеты. В противном случае могут
быть получены неправильные результаты измерения.
Не нажимайте кнопки до тех пор, пока манжета не нало-
жена на запястье.
Если прибор не используется длительное время, извле-
ките батарейки.
Указания по батарейкам
Батарейки могут представлять опасность для жизни при
проглатывании. Храните батарейки и изделия в недоступ-
ном для детей месте. Если кто-либо проглотит батарейку,
следует немедленно обратиться к врачу.
Батарейки нельзя перезаряжать или реактивировать с
помощью различных средств. Не разбирайте батарейки,
не бросайте их в огонь и не замыкайте накоротко.
Если батарейки разряжены или прибор не используется
длительное время, извлеките батарейки из прибора. Это
background
42
позволит избежать повреждения прибора из-за про-
текших батареек. Всегда заменяйте все батарейки одно-
временно.
Не используйте батарейки различных типов, марок и
различной емкости. Используйте преимущественно алка-
линовые батарейки.
Указания по батарейкам и утилизации
Не выбрасывайте использованные батарейки в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки в пред-
усмотренных для этого пунктах сбора.
Не разбирайте прибор. Несоблюдение этого требования
ведет к потере гарантии.
Ни в коем случае не ремонтируйте и не регулируйте при-
бор самостоятельно. В этом случае надежность функци-
онирования больше не гарантируется.
Ремонтные работы должны производиться только сер-
висной службой или авторизованными торговыми пред-
ставителями. Перед предъявлением претензий проверьте
и при необходимости замените батарейки.
Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕС
по отходам электрического и электронного оборудова-
ния 2002/96/EC — WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
Если у Вас возникли вопросы, обращайтесь в
коммунальную организацию, занимающуюся
проблемами утилизации.
3. Описание прибора
1. Манжета
2. Шланг манжеты
3. Штекер манжеты
4. Дисплей
5. Кнопка установки-SET
6. Кнопка сохранения в памяти-M
7. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
8. Шкала ВОЗ
5
6
7
48
2
3
1
background
43
Индикация на дисплее:
1. Дата
2. Время
3. Систолическое давление
4. Диастолическое давление
5. Единица: мм ртутного столба
6. Измеренное значение пульса
7. Символ пульса
и символ нарушения сердечного ритма
8. Номер ячейки памяти
9. Накачивание, выпускание воздуха
10. Индикация необходимости замены батарейки
11. Градация ВОЗ
4. Подготовка к измерению
Установка батарейки
Снимите крышку отделения для ба-
тареек на задней стороне прибора.
Вставьте четыре батарейки
1,5 В AA (алкалиновые, тип LR06).
Обязательно проследите за тем,
чтобы батарейки были установлены
с правильной полярностью в соответствии с маркиров-
кой. Не используйте заряжаемые аккумуляторы.
Снова тщательно закройте крышку отделения для бата-
реек.
Если на дисплее мигает индикатор необходимости замены
батареек
, то проведение измерений невозможно, следует
заменить все батарейки. После извлечения батареек время
необходимо устанавливать заново.
Не выбрасывайте использованные батарейки в бытовой
мусор. Утилизируйте их через Вашего дилера
электрооборудования или местную точку сбора вторсырья.
Данный порядок действий предписан в законодательном
порядке.
Примечание: Эти знаки предупреждают о
наличии в батарейках следующих токсичных
веществ. Pb: свинец, Cd: кадмий, Hg:
батарейка содержит ртуть.
Настройка даты и времени
В обязательном порядке необходимо установить дату
и время. Это позволит правильно сохранять в памяти
результаты измерения с их датой и временем, а затем
3
4
5
6
9
10
11
1
8 7
2
background
44
выводить их на экран. Время отображается в 24-часовом
формате.
Удерживая нажатой кнопку сохранения M, Вы сможете
быстрее установить значения.
Для настройки даты и времени действуйте следующим
образом:
Удерживайте кнопку SET нажатой в течение 5секунд.
Позиции для индикации года начнут мигать. С помощью
кнопки сохранения M установите год и подтвердите ввод
нажатием кнопки SET.
Установите месяц, день, час и минуту, каждый раз под-
тверждая настройку нажатием кнопки SET.
5. Измерение артериального давления
Надевание манжеты
Наложите манжету на обнаженную
левую руку выше локтя.
Кровоснабжение руки не должно
быть нарушено из-за слишком
узкой одежды и т.п.
Накладывайте манжету так, чтобы
ее нижний край располагался выше
локтевого сгиба и артерии на
2 3 мм. Шланг должен быть
направлен в сторону ладони по
центру.
Плотно, но не слишком туго
оберните свободный конец
манжеты вокруг руки и застегните
с помощью застежки-липучки.
Манжета должна прилегать так,
чтобы под нее можно было
просунуть два пальца.
Вставьте шланг манжеты в разъем
для штекера манжеты.
Внимание: Прибор разрешается
использовать только с
оригинальными манжетами. Манжета рассчитана на руку с
обхватом от 22 до 32см.
Правильное положение тела
Не занимайтесь активной деятельностью примерно в
течение 5 минут перед измерением! В противном случае
возможны отклонения результатов измерения.
Вы можете проводить измерение сидя или лежа. Обя-
зательно следите за тем, чтобы манжета находилась на
уровне сердца.
Для измерения кровяного давления займите удобное
положение сидя. Спина и руки должны иметь опору. Не
скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол.
background
45
Чтобы избежать искажения результатов, во время изме-
рения следует вести себя спокойно и не разговаривать.
Измерение артериального давления
Наложите манжету, как описано выше, и займите удоб-
ное для измерения положение.
Для запуска прибора для измерения артериального
давления нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ . На короткое
время на дисплее загорятся все индикаторы. Прибор
для измерения артериального давления автоматически
начнет измерение, манжета будет накачиваться автома-
тически.
Измерение можно прервать в любое время нажатием
кнопки ВКЛ./ВЫКЛ .
Давление воздуха в манжете медленно снижается.
При распознавании склонности к высокому давлению
манжета вновь будет накачана, и давление в ней снова
увеличится. Как только распознается пульс, отобразится
символ пульса .
Отобразятся результаты измерения систолического дав-
ления, диастолического давления и пульса.
Сообщение E_ появляется, если измерение не удалось
выполнить правильно. Выполните действия, описанные
в главе «Сообщение об ошибке/устранение неисправ-
ностей» данной инструкции по применению, и повторите
измерение.
Результат измерения будет сохранен автоматически.
Для выключения нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ . Если
Вы забудете выключить прибор, он отключится автома-
тически примерно через 1 минуту.
П
еред очередным измерением выждите не менее 5 минут!
Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный прибор может идентифицировать возможные
нарушения сердечного ритма во время измерения. При их
наличии после измерения отобразится символ
.
Это может указывать на аритмию. Аритмия — это болезнь,
при которой возникает аномальный сердечный ритм,
вызванный ошибками в биоэлектрической системе,
регулирующей биение сердца. Симптомы (неравномерное
или преждевременное сердцебиение, медленный
или слишком быстрый пульс) могут быть вызваны
заболеваниями сердца, возрастом, предрасположенностью
к заболеваниям, чрезмерным употреблением кофе,
никотина и алкоголя, стрессом или недостатком сна.
Аритмия может быть выявлена только в результате
обследования у врача.
Если после первого измерения на дисплее отображается
символ
, повторите измерение. Обратите внимание
на то, что в течение 5 минут перед измерением нельзя
заниматься активной деятельностью, а во время измерения
нельзя говорить или двигаться. Если символ
появляется часто, обратитесь к врачу.
Самодиагностика и самолечение на основе результатов
измерения могут быть опасны. Обязательно следуйте
рекомендациям своего врача.
background
46
Градация ВОЗ:
Согласно директивам/положениям Всемирной организации
здравоохранения (ВОЗ) и новейшими исследованиям, ре-
зультаты измерений можно классифицировать и оценить в
соответствии со следующей таблицей.
Обратите внимание, что это усредненные значения, служа-
щие только для приблизительного ориентирования, так как
индивидуальные значения артериального давления могут
варьироваться в зависимости от принадлежности к той или
иной возрастной группе, а также других индивидуальных
особенностей.
Важно регулярно консультироваться с врачом. Врач
определит Ваши индивидуальные значения нормального
артериального давления, а также значения, которые могут
быть для Вас опасными.
Столбчатая диаграмма на дисплее и шкала на приборе
показывают, в каком диапазоне находится измеренное
давление.
Значения систолического и диастолического давления
должны находится в различных пределах ВОЗ (напр. систо-
лическое давление — высокое в допустимых пределах, а
диастолическое — в допустимых пределах), тогда графиче-
ское деление ВОЗ на приборе всегда будет отображать бо-
лее высокие пределы, как в описанном примере: высокое в
допустимых пределах.
Пределы
арте
риального
давления
Систо-
лическое
(в ммрт.ст.)
Диасто-
лическое
(в ммрт.ст.)
Мера
Ступень 3:
тяжелая ги-
пертония
≥ 180 ≥ 110
обращение к
врачу
Ступень 2:
погранич-
ная гипер-
тония
160 – 179 100 – 109
обращение к
врачу
Ступень 1:
слабая
степень ги-
пертонии
140 – 159 90 – 99
регулярное
посещение
врача
Высокое в
допустимых
пределах
130 – 139 85 – 89
регулярное
посещение
врача
Нормаль-
ное
120 – 129 80 – 84 Самоконтроль
Оптималь-
ное
< 120 < 80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
background
47
6. Сохранение, просмотр и удаление
результатов измерения
Результаты каждого успешного измерения сохраняются
с указанием даты и времени измерения. Когда количе-
ство сохраненных результатов измерения превышает 90,
более ранние данные автоматически удаляются.
Нажмите кнопку сохранения M, отобразится среднее
значение, рассчитанное по трем последним сохраненным
результатам измерения.
Если еще раз нажать кнопку сохранения M, отобразятся
самые последние измеренные значения, при нажатии
кнопки SET — самые старые, каждое с датой, временем
и градацией ВОЗ.
Вы можете очистить память, удерживая кнопку памяти M
в течение 5секунд (на дисплее появится
).
Для выключения нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ .
Если Вы забудете выключить прибор, он отключится ав-
томатически через 1минуту.
7. Очистка и хранение прибора
Производите очистку прибора для измерения артери-
ального давления с осторожностью. Используйте только
слегка влажную салфетку.
Не используйте чистящие средства или растворители.
Ни в коем случае не опускайте прибор в воду, так как в
этом случае в него может попасть вода, что приведет к
повреждению прибора.
При хранении на приборе не должны стоять тяжелые
предметы. Извлеките батарейки. Нельзя слишком сильно
сгибать шланг манжеты.
8. Сообщение об ошибке/устранение
ошибок
Сообщения об ошибках появляются, если
в манжету закачано недостаточно воздуха (E1 );
во время измерения Вы двигаетесь или говорите (E2, E4);
давление при подаче воздуха в манжету слишком высо-
кое (E3);
батарейки почти разряжены: .
В таких случаях выполните повторное измерение.
Проследите за тем, чтобы шланг манжеты был
надлежащим образом подсоединен, не двигайтесь и не
разговаривайте во время измерения. При необходимости
установите батарейки на место заново или замените их.
9. Технические данные
№ модели SBM 38
Метод измерения Осциллометрическое,
неинвазивное измерение кровяного
давления на плече
Диапазон
измерения
Давление в манжете 30 280 мм
рт. ст.
систолическое 30 – 280 ммрт.ст.,
диастолическое 40 – 199 мм.ртст,
пульс 40 199 ударов в минуту
Точность индикации Систолическое ± 3 ммрт.ст.,
диастолическое ± 3 ммрт.ст.,
пульс ± 5 % от отображенного
значения
background
48
Надежность
измерения
Максимально допустимое
стандартное отклонение по
результатам клинических
испытаний:
систолическое 8 ммрт.ст. /
диастолическое 8 ммрт.ст.
Память 90 ячеек памяти
Размеры Д 140ммxШ 110ммxВ48мм
Масса Примерно 450 г (без батареек)
Размер манжеты от 22 до 32 см
Допустимые
условия
эксплуатации
+5 °C – +40 °C, при относительной
влажности воздуха 30–80% (без
конденсации)
Допустимые
условия хранения
- 20 °C – + 55 °C, относительная
влажность воздуха 10–93%,
давление окружающей среды
500–1060 гПа
Электропитание
4 батарейки 1,5 В
AA
(алкалиновые, тип LR06)
Срок службы
батареек
Примерно 200 измерений, в
зависимости от высоты кровяного
давления или давления накачивания
Принадлежности Инструкция по применению, 4
батарейки 1,5 В AA (алкалиновые,
тип LR06)
Классификация Внутреннее питание, IPX0, без
AP или APG, продолжительное
использование, аппликатор типа BF
В связи с усовершенствованием продукта компания
оставляет за собой право на изменение технических
характеристик без предварительного уведомления.
Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN 60601-1-2 и является предметом особых мер предо-
сторожности в отношении электромагнитной совмести-
мости. Следует учесть, что переносные и мобильные
высокочастотные коммуникационные устройства могут
повлиять на данный прибор. Более точные данные можно
запросить по указанному адресу сервисной службы или
найти в конце инструкции по применению.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/
EC о медицинском оборудовании, закона о медицинском
оборудовании, а также европейских стандартов EN1060-
1 (неинвазивные приборы для измерения артериального
давления, часть 1: общие требования) и EN1060-3 (неин-
вазивные приборы для измерения артериального давле-
ния, часть 3: дополнительные требования к электромеха-
ническим системам измерения артериального давления)
и IEC80601-2-30 (медицинские электрические приборы,
часть 2 30: особые предписания по обеспечению без-
опасности, включая основные характеристики мощности
автоматизированных неинвазивных приборов для изме-
рения артериального давления).
Точность данного прибора для измерения артериального
давления была тщательно проверена, прибор был раз-
background
49
работан с расчетом на длительный срок эксплуатации.
При использовании прибора в медицинских учреждениях
необходимо провести измерительную техническую про-
верку с помощью соответствующих средств. Подробные
данные для проверки точности прибора можно запро-
сить в сервисном центре.
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и
изготовления этого прибора на срок 24 месяца со дня
продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
на случаи ущерба, вызванного неправильным
использованием
на быстроизнашивающиеся части
(батарейки, манжета )
на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки
– на случаи собственной вины покупателя.
Товар подлежит декларированию:
Срок эксплуатации изделия: мин 5 лет
Фирма-изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
для фирмы Ханс Динслаге ЛТд
88524 Уттенвайлер, Германия
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2
Тел(факс) 495–658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
background
50
1. Electromagnetic Compatibility Information
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic emissions – for all EQUIPMENT and SYSTEMS
Guidance and manufactures declaration – electromagnetic emission
The
SBM 38
blood pressure monitor is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer of the user of the
SBM38
blood pressure monitor should assure that it is used in such and environment.
Emission test
Compliance
Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1 The
SBM 38
blood pressure monitor uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions
are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF emission CISPR 11 Class B
The
SBM 38
blood pressure monitor is suitable for use in all establishments, including domestic establish-
ments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings
used for domestic purposes.
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity – for all EQUIPMENT and SYSTEMS
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity
The
SBM 38
blood pressure monitor is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the
SBM 38
blood pressure monitor should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floor are covered with synthetic
material, the relative humidity should be at least 30%.
Power frequency (50Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical loca-
tion in a typical commercial or hospital environment.
background
51
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity – for EQUIPMENT and SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity
The
SBM 38
blood pressure monitor is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the
SBM 38
blood pressure monitor should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic environment – guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V
rms
150 kHz to
80 MHz
3 V/m
80 MHz to
2.5 GHz
3 V
rms
3 V/m
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the
SBM 38
blood pressure monitor, including cables, than the recommended separation distance calculated from
the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d =
d = 80 MHz to 800 MHz
d =
800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter
manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,
a
should be
less than the compliance level in each frequency range.
b
Interference may occur in the vicinity of
equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from structures,
objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM
and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to
fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the
SBM 38
blood pressure monitor is used exceeds the applicable RF compliance level above, the
SBM 38
blood pressure monitor should be observed
to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the
SBM 38
blood pressure monitor.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
background
52
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the EQUIPMENT or SYSTEM
– for EQUIPMENT or SYSTEM that are not LIFE-SUPPORTING
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
SBM 38
blood pressure
monitor
The SBM 38 blood pressure monitor is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are con-
trolled. The customer or the user of the SBM 38 blood pressure monitor can help prevent electromagnetic interference by maintaining a
minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the SBM 38 blood pressure monitor
as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
Separation distance according to frequency of transmitter
(m)
150 kHz to 80 MHz
d =
80 MHz to 800 MHz
d =
800 MHz to 2.5 GHz
d =
0.01 0.117 0.117 0.234
0.1 0.370 0.370 0.740
1 1.170 1.170 2.340
10 3.700 3.700 7.40 0
100 11.7 11.7 23.4
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be esti-
mated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter
in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from
structures, objects and people.
750.443-1113 SBM 38_Irrtum und Änderungen vorbehalten

Specifications

Sanitas SBM 38 Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products