
9 3 14 11 5 132810
1
7 6
1210
4
ASI400

3
ENGLISH
(Original instructions)
2
22
21
17 16 15 18
6
1923
20 19 10
6
A B
C
D
Intended use
Your BLACK+DECKER ASI400 Ination station has been
designed to be used cordless or in most vehicles from the
standard 12 Volt socket to inate car and bike tyres, balls,
rafts, air mattresses, swimming pool oats, etc. This applianc-
es is intended for This tool is intended for consumer use only.
Read all of this manual carefully
before operating the appliance.
Safety instructions
@
Warning! Read all safety
warnings and all instructions
.
Failure to follow the warnings
and instructions listed below may
result in electric shock, re and/or
serious injury.
u The intended use is described in this
manual. The use of any accessory
or attachment or the performance
of any operation with this appliance
other than those recommended in this
instruction manual may present a risk
of personal injury.
u Retain this manual for future
reference.
Using your appliance
u Do not use the appliance to pick up
liquids or any materials that could
catch re.
u Do not immerse the appliance in water.
u Never pull the charger lead to
disconnect the charger from the
socket. Keep the charger lead away
from heat, oil and sharp edges.
Safety of others
u
This appliance can be used by
children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge
if they have been given supervision
or instruction concerning use of
the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be made by
children without supervision.
Inspection and repairs
Before use, check the appliance for dam-
aged or defective parts.
Check for breakage of parts, damage to
switches and any other conditions that
may affect its operation.
u Do not use the appliance if any part is
damaged or defective.
u Have any damaged or defective parts
repaired or replaced by an authorized
repair agent.
u Regularly check the charger lead for
damage. Replace the charger if the
lead is damaged or defective.
u Never attempt to remove or replace
any parts other than those specied in
this manual.
Additional safety instructions
u Inate bike tyres, balls, rafts,
swimming pool oats, air mattresses,
and more in and around the home.
Recommended maximum continuous
duty at 65 psi is 2 minutes on with 5
minutes off.
u The compressed air from your inator
is not safe for breathing. Never
inhale air from your inator or from
a breathing device connected to the
inator.
u Too much air pressure causes a
hazardous risk of bursting.
Check the manufacturer’s maximum
pressure rating for objects being
inated.
u Do not leave inator running
unattended. It could burst tyres or
other items.
u Use a tire gauge to check the tyres
pressure before each use and while
inating tyres; see the tyre sidewall for
the correct tyre pressure.
u Do not modify or attempt to repair.
Never drill into, weld, or make any
modications to the inator or its
attachments.

3
ENGLISH
(Original instructions)
2
22
21
17 16 15 18
6
1923
20 19 10
6
A B
C
D
Intended use
Your BLACK+DECKER ASI400 Ination station has been
designed to be used cordless or in most vehicles from the
standard 12 Volt socket to inate car and bike tyres, balls,
rafts, air mattresses, swimming pool oats, etc. This applianc-
es is intended for This tool is intended for consumer use only.
Read all of this manual carefully
before operating the appliance.
Safety instructions
@
Warning! Read all safety
warnings and all instructions
.
Failure to follow the warnings
and instructions listed below may
result in electric shock, re and/or
serious injury.
u The intended use is described in this
manual. The use of any accessory
or attachment or the performance
of any operation with this appliance
other than those recommended in this
instruction manual may present a risk
of personal injury.
u Retain this manual for future
reference.
Using your appliance
u Do not use the appliance to pick up
liquids or any materials that could
catch re.
u Do not immerse the appliance in water.
u Never pull the charger lead to
disconnect the charger from the
socket. Keep the charger lead away
from heat, oil and sharp edges.
Safety of others
u
This appliance can be used by
children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge
if they have been given supervision
or instruction concerning use of
the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be made by
children without supervision.
Inspection and repairs
Before use, check the appliance for dam-
aged or defective parts.
Check for breakage of parts, damage to
switches and any other conditions that
may affect its operation.
u Do not use the appliance if any part is
damaged or defective.
u Have any damaged or defective parts
repaired or replaced by an authorized
repair agent.
u Regularly check the charger lead for
damage. Replace the charger if the
lead is damaged or defective.
u Never attempt to remove or replace
any parts other than those specied in
this manual.
Additional safety instructions
u Inate bike tyres, balls, rafts,
swimming pool oats, air mattresses,
and more in and around the home.
Recommended maximum continuous
duty at 65 psi is 2 minutes on with 5
minutes off.
u The compressed air from your inator
is not safe for breathing. Never
inhale air from your inator or from
a breathing device connected to the
inator.
u Too much air pressure causes a
hazardous risk of bursting.
Check the manufacturer’s maximum
pressure rating for objects being
inated.
u Do not leave inator running
unattended. It could burst tyres or
other items.
u Use a tire gauge to check the tyres
pressure before each use and while
inating tyres; see the tyre sidewall for
the correct tyre pressure.
u Do not modify or attempt to repair.
Never drill into, weld, or make any
modications to the inator or its
attachments.

4
ENGLISH
(Original instructions)
5
ENGLISH
(Original instructions)
u Operate only with the accessories in-
cluded or air handling parts acceptable
for not less than 160 psi.
u The use of any
accessory not recom-
mended for use with this tool could
be hazardous.
u Never “horseplay.” High pressure air
is dangerous. Don’t direct air-ow at
yourself or others.
Warning! Always leave the valve adaptor
lever open when not in use.
u Inator can become hot during use.
Allow inator to cool 30 minutes before
storing away.
After use
u Unplug the charger before cleaning.
u When not in use, the appliance should
be stored in a dry place.
u Children should not have access to
stored appliances.
Residual risks
Additional residual risks may arise when
using the tool which may not be included
in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged
use etc.
Even with the application of the relevant
safety regulations and the implementa-
tion of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any
rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any
parts, blades or accessories.
u Injuries caused by prolonged use
of a tool. When using any tool for
prolonged periods ensure you take
regular breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing
dust developed when using your
tool (example:- working with wood,
especially oak, beech and MDF.)
Batteries
u Never attempt to open for any reason.
u Do not expose the battery to water.
u Do not store in locations where the
temperature may exceed 40 °C.
u Charge only at ambient temperatures
between 10 °C and 40 °C.
u Charge only using the charger
provided with the tool.
u If the appliance is to be stored unused
for a long period, the batteries should
be removed.
u When disposing of batteries, follow
the instructions given in the section
“Protecting the environment”.
p
Do not attempt to charge dam-
aged batteries.
Labels on tools
The following pictograms, along with the
date code, are shown on the tool:
Warning! To reduce the risk
of injury, the user must read
the instruction manual.
Do not expose the appliance
to rain or high humidity.
Before performing mainte-
nance or cleaning on the
appliance, unplug the supply
cord.
Do not leave the inator
unattended.
Class III appliance
Features
This tool includes some or all of the following features.
1. Main power switch
2. LCD
3. Mode toggle button
4. Pressure setting buttons
5. Handle
6. High-volume pump inate connection
7. High-volume pump deate connection
8. High-pressure hose
9. Universal valve adapter
10 . High-volume hose
11. Tapered nozzle
12. 12V DC vehicle connector
13. Cord retainer
14. Accessory storage
Assembly
Hose and cord storage
u Wrap the 12V DC cord around the cord retainer 13 and
snap the 12V DC connector (12) into its storage location
on the cord retainer.
u The high-pressure hose (8) is located in a storage
channel around the face of the unit. Open the lever
on the valve adapter (9) and slide the adapter over the
nub (15) inside the channel. Close the lever to latch the
adapter to the nub.
u The accessories are stored on the face of the unit inside
the accessory storage area (14) .
u The high-volume hose (10) is stored around the edge of
the unit and snaps into position at both ends.
Fitting the accessories
Universal valve adapter (Fig. A)
Your inflator is supplied with the standard tapered nozzles
(15) and (16) and the needle inflator nozzle (17) , located on
the front of the unit.
u To use the universal valve adaptor (9) , make sure the
lever is in the up position.
u Place the valve adapter over the stem of the inator
needle or tapered nozzle.
u Press the lever (18) on the valve adapter down to lock
it in place.
u Place the ination needle or tapered nozzle into the
item to be inated.
Note: Always make sure that the lever is in the up position
when not in use. Operate your inflator only with the
universal valve adaptor or with the included nozzles.
Note: Make sure the universal valve adapter is firmly locked in
place before turning the inflator on.
High-volume hose (Fig. B)
u Remove the high-volume hose (10) from the
storage location.
u Line up the notches (19) of the hose with the nubs (20) of
the high-volume pump inate connection (6) . Then, slide
the hose on and twist counter-clockwise to secure.
u To remove, twist the hose clockwise and slide hose off.
Note: Many inflatables have an internal flap that prevents air
loss during inflation, especially air mattresses. Unless this flap
is displaced by the nozzle, the inflatable will not inflate. Push
the nozzle firmly into the valve to make sure that you push
this flap out of the way.
Warning! Risk of Bursting. Excessive air pressure may
cause a hazardous risk of bursting or personal injury. Check
the manufacturer’s maximum pressure rating for items being
inflated.
Note: If the pressure rating for the item being inflated is above
100 psi, note that the maximum run time is 10 minutes, leave
to rest for 20 minutes before reusing.
Switching on (Fig. C)
To turn on high-volume
The high-volume hose is meant to be used for objects that
hold large amounts of air, such as air mattresses, rafts, and
swimming pool floats.
Note: The high-volume mode DOES NOT have an auto
shut-off feature.
u Attach the high-volume hose (10) to the high-volume
pump inate connection (6) as described in the “High
volume hose” section.
u Insert the hose, or it’s tapered nozzle (11) into the object
being inated.
u Press the high-volume side of the main power switch (1),
indicated by the air mattress symbol (21).
u To turn off, push the power switch to the center position.

4
ENGLISH
(Original instructions)
5
ENGLISH
(Original instructions)
u Operate only with the accessories in-
cluded or air handling parts acceptable
for not less than 160 psi.
u The use of any
accessory not recom-
mended for use with this tool could
be hazardous.
u Never “horseplay.” High pressure air
is dangerous. Don’t direct air-ow at
yourself or others.
Warning! Always leave the valve adaptor
lever open when not in use.
u Inator can become hot during use.
Allow inator to cool 30 minutes before
storing away.
After use
u Unplug the charger before cleaning.
u When not in use, the appliance should
be stored in a dry place.
u Children should not have access to
stored appliances.
Residual risks
Additional residual risks may arise when
using the tool which may not be included
in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged
use etc.
Even with the application of the relevant
safety regulations and the implementa-
tion of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any
rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any
parts, blades or accessories.
u Injuries caused by prolonged use
of a tool. When using any tool for
prolonged periods ensure you take
regular breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing
dust developed when using your
tool (example:- working with wood,
especially oak, beech and MDF.)
Batteries
u Never attempt to open for any reason.
u Do not expose the battery to water.
u Do not store in locations where the
temperature may exceed 40 °C.
u Charge only at ambient temperatures
between 10 °C and 40 °C.
u Charge only using the charger
provided with the tool.
u If the appliance is to be stored unused
for a long period, the batteries should
be removed.
u When disposing of batteries, follow
the instructions given in the section
“Protecting the environment”.
p
Do not attempt to charge dam-
aged batteries.
Labels on tools
The following pictograms, along with the
date code, are shown on the tool:
Warning! To reduce the risk
of injury, the user must read
the instruction manual.
Do not expose the appliance
to rain or high humidity.
Before performing mainte-
nance or cleaning on the
appliance, unplug the supply
cord.
Do not leave the inator
unattended.
Class III appliance
Features
This tool includes some or all of the following features.
1. Main power switch
2. LCD
3. Mode toggle button
4. Pressure setting buttons
5. Handle
6. High-volume pump inate connection
7. High-volume pump deate connection
8. High-pressure hose
9. Universal valve adapter
10 . High-volume hose
11. Tapered nozzle
12. 12V DC vehicle connector
13. Cord retainer
14. Accessory storage
Assembly
Hose and cord storage
u Wrap the 12V DC cord around the cord retainer 13 and
snap the 12V DC connector (12) into its storage location
on the cord retainer.
u The high-pressure hose (8) is located in a storage
channel around the face of the unit. Open the lever
on the valve adapter (9) and slide the adapter over the
nub (15) inside the channel. Close the lever to latch the
adapter to the nub.
u The accessories are stored on the face of the unit inside
the accessory storage area (14) .
u The high-volume hose (10) is stored around the edge of
the unit and snaps into position at both ends.
Fitting the accessories
Universal valve adapter (Fig. A)
Your inflator is supplied with the standard tapered nozzles
(15) and (16) and the needle inflator nozzle (17) , located on
the front of the unit.
u To use the universal valve adaptor (9) , make sure the
lever is in the up position.
u Place the valve adapter over the stem of the inator
needle or tapered nozzle.
u Press the lever (18) on the valve adapter down to lock
it in place.
u Place the ination needle or tapered nozzle into the
item to be inated.
Note: Always make sure that the lever is in the up position
when not in use. Operate your inflator only with the
universal valve adaptor or with the included nozzles.
Note: Make sure the universal valve adapter is firmly locked in
place before turning the inflator on.
High-volume hose (Fig. B)
u Remove the high-volume hose (10) from the
storage location.
u Line up the notches (19) of the hose with the nubs (20) of
the high-volume pump inate connection (6) . Then, slide
the hose on and twist counter-clockwise to secure.
u To remove, twist the hose clockwise and slide hose off.
Note: Many inflatables have an internal flap that prevents air
loss during inflation, especially air mattresses. Unless this flap
is displaced by the nozzle, the inflatable will not inflate. Push
the nozzle firmly into the valve to make sure that you push
this flap out of the way.
Warning! Risk of Bursting. Excessive air pressure may
cause a hazardous risk of bursting or personal injury. Check
the manufacturer’s maximum pressure rating for items being
inflated.
Note: If the pressure rating for the item being inflated is above
100 psi, note that the maximum run time is 10 minutes, leave
to rest for 20 minutes before reusing.
Switching on (Fig. C)
To turn on high-volume
The high-volume hose is meant to be used for objects that
hold large amounts of air, such as air mattresses, rafts, and
swimming pool floats.
Note: The high-volume mode DOES NOT have an auto
shut-off feature.
u Attach the high-volume hose (10) to the high-volume
pump inate connection (6) as described in the “High
volume hose” section.
u Insert the hose, or it’s tapered nozzle (11) into the object
being inated.
u Press the high-volume side of the main power switch (1),
indicated by the air mattress symbol (21).
u To turn off, push the power switch to the center position.

7
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
ENGLISH
(Original instructions)
6
ENGLISH
(Original instructions)
To turn on high-pressure
The high-pressure hose is meant to be used for objects that
need more air pressure, such as tyres and basketballs.
u Remove the high-pressure hose (8) from the storage.
u Attach a nozzle as described in the “Universal valve
adapter” section.
u Insert the nozzle into the object being inated.
u Press the high-pressure side of the main power switch (1)
indicated by the tire symbol (22).
u To turn off, push the power switch to the center position.
Deate using the high-volume hose (Fig. D)
Warning! Beware of objects being ejected. When deating,
large amounts of air will exit the high-volume pump inate con-
nection (6). Ensure the high-volume pump inate connection
is not pointed at anyone or anything.
u Remove the high-volume hose (10) from the storage
location.
u Line up the notches (19) of the hose with the nubs (23) of
the high-volume pump deate connection (7) . Then, slide
the hose on and twist counter-clockwise to secure.
u Insert the hose, or it’s tapered nozzle (11) into the object
being deated.
u Press the high-volume side of the main power switch (1) ,
indicated by the air mattress symbol (21) .
u To turn off, push the power switch to the center position.
u To remove the hose, twist the hose clockwise and slide
hose off.
Setting the automatic shut-off pressure
Note: The LCD will only show ination pressures when the
inator is being used. In both ination and pump mode the
unit will show battery status.
u To switch between the different units (psi, bar or kPa),
press the mode toggle button (3) until the required units
are displayed.
u Press the - or + pressure setting buttons (4) until the
required pressure is displayed.
u After 3 seconds the display will ash and return to a
reading of “0.0”. This is normal.
u Connect the universal valve adaptor and accessories,
if required, to the item to be inated, making sure that
the lever of the valve adaptor is in the down position to
lock it in place.
u To start the inator press the main power switch 1 on
the side of the tire symbol 22 .
u When the item to be inated has reached the preset
value the unit will automatically turn off.
Note: You may notice the actual pressure reading may drop
after a couple of seconds. This is normal.
u To stop the inator at any time, press the main power
button back to the center position.
Note: If the main power switch is turned off, all settings will
be lost and will need to be reentered. This is a safety feature
to prevent the risk of items over inating.
Using the inator as a pressure gauge
u Connect the universal valve adaptor 9 to the item to
be checked.
u Press the main power switch 1 on the side of the tire
symbol 22 .
u The LCD will display the item’s pressure.
u After checking, press the main power button back to the
center position and return the air hose to the storage
location.
Maintenance
Your BLACK+DECKER cordless appliance has been designed
to operate over a long period of time with a minimum of main-
tenance. Continuous satisfactory operation depends upon
proper tool care and regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on cordless
appliances:
u Run the battery down completely if it is integral and then
switch off.
u Unplug the charger before cleaning it. Your charger does
not require any maintenance apart from regular cleaning.
u Regularly clean the ventilation slots in your appliance/
charger using a soft brush or dry cloth.
u Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do
not use any abrasive or solvent-based cleaner.
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recov-
ered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
Technical Data
ASI400
Voltage 12V DC
Weight 1.83Kg
Guarantee
Black & Decker is condent of the quality of its products and
offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Ihre BLACK+DECKER ASI400 Kompressorstation wurde
entwickelt, um mittels Akku oder in vielen Fahrzeugen über
eine standardmäßige 12 Volt Steckdose genutzt zu werden.
Sie eignet sich zum Aufpumpen von Auto- und Fahrradreifen,
Bällen, Schlauchbooten, Luftmatratzen, Schwimmkörpern,
usw.Diese Geräte/Werkzeuge sind nur zur Nutzung in Pri-
vathaushalten konzipiert.
Lesen Sie diese Anleitung voll-
ständig und aufmerksam durch,
bevor Sie das Gerät verwenden.
Sicherheitshinweise
@
Warnung! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise
und alle Anweisungen.
Die
Nichteinhaltung der folgenden
Warnungen und Anweisungen
kann einen elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black & Decker Terms and Conditions and you will need
to submit proof of purchase to the seller or an authorised re-
pair agent. Terms and conditions of the Black & Decker 2 year
guarantee and the location of your nearest authorised repair
agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or
by contacting your local Black & Decker ofce at the address
indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers.
(Übersetzung der
ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Der vorgesehene Verwendungszweck
ist in dieser Anleitung beschrieben.
Bei Verwendung von Zubehör oder
Anbauteilen, die nicht in dieser
Anleitung empfohlen werden, sowie
bei der Verwendung des Geräts
in Abweichung von den in dieser
Anleitung beschriebenen Verfahren
besteht Verletzungsgefahr.
u Bewahren Sie diese Anleitung auf.
Verwendung des Geräts
u Benutzen Sie das Gerät nicht zum
Aufsaugen von Flüssigkeiten oder
entzündlichen Materialien.
u Tauchen Sie das Gerät nicht in
Wasser.
u Ziehen Sie das Ladegerät nicht am
Kabel aus der Netzsteckdose. Achten
Sie darauf, dass das Kabel des
Ladegeräts nicht in Kontakt mit starker
Hitze, Öl oder scharfen Gegenständen
kommt.
Sicherheit anderer Personen
u Dieses Gerät darf von Kindern
ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten sowie mangelnder
Erfahrung und Wissen in Bezug auf
dessen Gebrauch bedient werden,
wenn sie bei der Verwendung des
Geräts beaufsichtigt oder angeleitet
werden und die möglichen Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit
dem Gerät spielen. Reinigung und
Wartungsarbeiten dürfen von Kindern

7
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
ENGLISH
(Original instructions)
6
ENGLISH
(Original instructions)
To turn on high-pressure
The high-pressure hose is meant to be used for objects that
need more air pressure, such as tyres and basketballs.
u Remove the high-pressure hose (8) from the storage.
u Attach a nozzle as described in the “Universal valve
adapter” section.
u Insert the nozzle into the object being inated.
u Press the high-pressure side of the main power switch (1)
indicated by the tire symbol (22).
u To turn off, push the power switch to the center position.
Deate using the high-volume hose (Fig. D)
Warning! Beware of objects being ejected. When deating,
large amounts of air will exit the high-volume pump inate con-
nection (6). Ensure the high-volume pump inate connection
is not pointed at anyone or anything.
u Remove the high-volume hose (10) from the storage
location.
u Line up the notches (19) of the hose with the nubs (23) of
the high-volume pump deate connection (7) . Then, slide
the hose on and twist counter-clockwise to secure.
u Insert the hose, or it’s tapered nozzle (11) into the object
being deated.
u Press the high-volume side of the main power switch (1) ,
indicated by the air mattress symbol (21) .
u To turn off, push the power switch to the center position.
u To remove the hose, twist the hose clockwise and slide
hose off.
Setting the automatic shut-off pressure
Note: The LCD will only show ination pressures when the
inator is being used. In both ination and pump mode the
unit will show battery status.
u To switch between the different units (psi, bar or kPa),
press the mode toggle button (3) until the required units
are displayed.
u Press the - or + pressure setting buttons (4) until the
required pressure is displayed.
u After 3 seconds the display will ash and return to a
reading of “0.0”. This is normal.
u Connect the universal valve adaptor and accessories,
if required, to the item to be inated, making sure that
the lever of the valve adaptor is in the down position to
lock it in place.
u To start the inator press the main power switch 1 on
the side of the tire symbol 22 .
u When the item to be inated has reached the preset
value the unit will automatically turn off.
Note: You may notice the actual pressure reading may drop
after a couple of seconds. This is normal.
u To stop the inator at any time, press the main power
button back to the center position.
Note: If the main power switch is turned off, all settings will
be lost and will need to be reentered. This is a safety feature
to prevent the risk of items over inating.
Using the inator as a pressure gauge
u Connect the universal valve adaptor 9 to the item to
be checked.
u Press the main power switch 1 on the side of the tire
symbol 22 .
u The LCD will display the item’s pressure.
u After checking, press the main power button back to the
center position and return the air hose to the storage
location.
Maintenance
Your BLACK+DECKER cordless appliance has been designed
to operate over a long period of time with a minimum of main-
tenance. Continuous satisfactory operation depends upon
proper tool care and regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on cordless
appliances:
u Run the battery down completely if it is integral and then
switch off.
u Unplug the charger before cleaning it. Your charger does
not require any maintenance apart from regular cleaning.
u Regularly clean the ventilation slots in your appliance/
charger using a soft brush or dry cloth.
u Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do
not use any abrasive or solvent-based cleaner.
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recov-
ered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
Technical Data
ASI400
Voltage 12V DC
Weight 1.83Kg
Guarantee
Black & Decker is condent of the quality of its products and
offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Ihre BLACK+DECKER ASI400 Kompressorstation wurde
entwickelt, um mittels Akku oder in vielen Fahrzeugen über
eine standardmäßige 12 Volt Steckdose genutzt zu werden.
Sie eignet sich zum Aufpumpen von Auto- und Fahrradreifen,
Bällen, Schlauchbooten, Luftmatratzen, Schwimmkörpern,
usw.Diese Geräte/Werkzeuge sind nur zur Nutzung in Pri-
vathaushalten konzipiert.
Lesen Sie diese Anleitung voll-
ständig und aufmerksam durch,
bevor Sie das Gerät verwenden.
Sicherheitshinweise
@
Warnung! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise
und alle Anweisungen.
Die
Nichteinhaltung der folgenden
Warnungen und Anweisungen
kann einen elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black & Decker Terms and Conditions and you will need
to submit proof of purchase to the seller or an authorised re-
pair agent. Terms and conditions of the Black & Decker 2 year
guarantee and the location of your nearest authorised repair
agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or
by contacting your local Black & Decker ofce at the address
indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers.
(Übersetzung der
ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Der vorgesehene Verwendungszweck
ist in dieser Anleitung beschrieben.
Bei Verwendung von Zubehör oder
Anbauteilen, die nicht in dieser
Anleitung empfohlen werden, sowie
bei der Verwendung des Geräts
in Abweichung von den in dieser
Anleitung beschriebenen Verfahren
besteht Verletzungsgefahr.
u Bewahren Sie diese Anleitung auf.
Verwendung des Geräts
u Benutzen Sie das Gerät nicht zum
Aufsaugen von Flüssigkeiten oder
entzündlichen Materialien.
u Tauchen Sie das Gerät nicht in
Wasser.
u Ziehen Sie das Ladegerät nicht am
Kabel aus der Netzsteckdose. Achten
Sie darauf, dass das Kabel des
Ladegeräts nicht in Kontakt mit starker
Hitze, Öl oder scharfen Gegenständen
kommt.
Sicherheit anderer Personen
u Dieses Gerät darf von Kindern
ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten sowie mangelnder
Erfahrung und Wissen in Bezug auf
dessen Gebrauch bedient werden,
wenn sie bei der Verwendung des
Geräts beaufsichtigt oder angeleitet
werden und die möglichen Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit
dem Gerät spielen. Reinigung und
Wartungsarbeiten dürfen von Kindern

9
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
8
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
nur unter Aufsicht durchgeführt
werden.
Inspektion und Reparaturen
Prüfen Sie das Gerät vor der Verwend-
ung auf beschädigte oder defekte Teile.
Prüfen Sie, ob Teile gebrochen sind,
Schalter beschädigt sind oder andere
Bedingungen vorliegen, die die Funktion
beeinträchtigen könnten.
u Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn
Teile beschädigt oder defekt sind.
u Lassen Sie beschädigte oder defekte
Teile in einer Vertragswerkstatt
reparieren oder austauschen.
u Überprüfen Sie das Ladegerätkabel
in regelmäßigen Abständen auf
Beschädigungen. Tauschen Sie das
Ladegerät aus, wenn das Kabel
beschädigt oder defekt ist.
u Ersetzen oder entfernen Sie keine
Teile, für die in dieser Anleitung
keine entsprechende Beschreibung
enthalten ist.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
u Aufpumpen von Fahrradreifen, Bällen,
Schlauchbooten, Schwimmkörpern,
Luftmatratzen und mehr in und rund
um Ihr Zuhause. Der empfohlene
maximale Dauereinsatz bei 65 psi
sollte 2 Minuten eingeschaltet und 5
Minuten ausgeschaltet sein.
u Die Druckluft aus dem Kompressor
darf nicht eingeatmet werden.
Inhalieren Sie niemals die Luft aus
dem Kompressor oder einem am
Kompressor befestigten Atmungsgerät.
u Zu starker Luftdruck ist gefährlich, da
er Gegenstände zum Platzen bringt.
Prüfen Sie die vom Hersteller für
die aufzublasenden Gegenstände
zugelassenen Druckluftwerte.
u Lassen Sie den Kompressor während
des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
Reifen bzw. andere aufzublasende
Gegenstände könnten platzen.
u Verwenden Sie ein
Reifendruckmessgerät, um den
Reifendruck vor jeder Anwendung
und beim Aufpumpen der Reifen zu
prüfen;den korrekten Reifendruck
können Sie der Seitenwand des
Reifens entnehmen.
u Der Kompressor darf nicht selbständig
repariert oder in sonstiger Weise
verändert werden. Nehmen Sie keine
Bohrungen, Verschweißungen oder
andere Änderungen am Kompressor
oder an den Aufsätzen vor.
u Benutzen Sie das Gerät nur mit dem
beiliegenden Zubehör bzw. Teilen zur
Luftbehandlung, die für mindestens
160 psi zugelassen sind.
u Die Verwendung von Zubehörteilen,
die nicht für den Gebrauch mit dem
Gerät empfohlen werden, kann gefähr-
lich sein.
u Machen Sie keine Experimente. Hohe
Druckluft ist gefährlich. Richten Sie
den Luftstrom niemals auf sich selbst
oder andere Personen.
Warnung! Lassen Sie den Hebel des
Ventiladapters bei Nichtgebrauch stets
geöffnet.
u Der Kompressor kann im Betrieb heiß
werden. Lassen Sie den Kompressor
nach Gebrauch 30 Minuten abkühlen,
bevor Sie ihn verstauen.
Nach dem Gebrauch
u Trennen Sie das Ladegerät von
der Stromversorgung, bevor Sie es
reinigen.
u Bewahren Sie das Gerät bei
Nichtgebrauch an einem trockenen Ort
auf.
u Kinder sollten keinen Zugang zu
aufbewahrten Geräten haben.
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben
zusätzliche Restrisiken, die möglicher-
weise nicht in den Sicherheitswarnungen
genannt werden. Diese Risiken bestehen
beispielsweise bei Missbrauch oder
längerem Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entspre-
chenden Sicherheitsvorschriften und
der Verwendung aller Sicherheitsgeräte
bestehen weiterhin bestimmte Restrisik-
en. Diese sind:
u Verletzungen, die durch das Berühren
von sich drehenden/bewegenden
Teilen verursacht werden.
u Verletzungen, die durch das
Austauschen von Teilen, Messern oder
Zubehör verursacht werden.
u Der längere Gebrauch eines Geräts
kann Verletzungen zur Folge haben.
Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
u Schwerhörigkeit.
u Gesundheitsrisiken durch das
Einatmen von Staub beim Gebrauch
des Geräts (z. B. bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und
Pressspan).
Akkus
u Keinesfalls versuchen, den Akku zu
öffnen.
u Achten Sie darauf, dass der Akku nicht
mit Wasser in Berührung kommt.
u Nicht bei Temperaturen über 40 °C
lagern.
u Laden Sie den Akku ausschließlich bei
Umgebungstemperaturen zwischen
10 °C und 40 °C.
u Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Ladegerät.
u Wenn das Gerät längere Zeit nicht
benutzt wird, sollten die Akkus entfernt
werden.
u Beachten Sie bei der Entsorgung von
Batterien und Akkus die Hinweise im
Abschnitt “Umweltschutz”.
p
Versuchen Sie nie, beschädig-
te Akkus aufzuladen.
Warnsymbole am Gerät
Folgende Piktogramme sowie der Datum-
scode benden sich auf dem Werkzeug:
Warnung! Lesen Sie vor
Gebrauch die Anleitung.
Andernfalls besteht Verlet-
zungsgefahr.
Schützen Sie das Gerät vor
Feuchtigkeit und Regen.

9
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
8
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
nur unter Aufsicht durchgeführt
werden.
Inspektion und Reparaturen
Prüfen Sie das Gerät vor der Verwend-
ung auf beschädigte oder defekte Teile.
Prüfen Sie, ob Teile gebrochen sind,
Schalter beschädigt sind oder andere
Bedingungen vorliegen, die die Funktion
beeinträchtigen könnten.
u Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn
Teile beschädigt oder defekt sind.
u Lassen Sie beschädigte oder defekte
Teile in einer Vertragswerkstatt
reparieren oder austauschen.
u Überprüfen Sie das Ladegerätkabel
in regelmäßigen Abständen auf
Beschädigungen. Tauschen Sie das
Ladegerät aus, wenn das Kabel
beschädigt oder defekt ist.
u Ersetzen oder entfernen Sie keine
Teile, für die in dieser Anleitung
keine entsprechende Beschreibung
enthalten ist.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
u Aufpumpen von Fahrradreifen, Bällen,
Schlauchbooten, Schwimmkörpern,
Luftmatratzen und mehr in und rund
um Ihr Zuhause. Der empfohlene
maximale Dauereinsatz bei 65 psi
sollte 2 Minuten eingeschaltet und 5
Minuten ausgeschaltet sein.
u Die Druckluft aus dem Kompressor
darf nicht eingeatmet werden.
Inhalieren Sie niemals die Luft aus
dem Kompressor oder einem am
Kompressor befestigten Atmungsgerät.
u Zu starker Luftdruck ist gefährlich, da
er Gegenstände zum Platzen bringt.
Prüfen Sie die vom Hersteller für
die aufzublasenden Gegenstände
zugelassenen Druckluftwerte.
u Lassen Sie den Kompressor während
des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
Reifen bzw. andere aufzublasende
Gegenstände könnten platzen.
u Verwenden Sie ein
Reifendruckmessgerät, um den
Reifendruck vor jeder Anwendung
und beim Aufpumpen der Reifen zu
prüfen;den korrekten Reifendruck
können Sie der Seitenwand des
Reifens entnehmen.
u Der Kompressor darf nicht selbständig
repariert oder in sonstiger Weise
verändert werden. Nehmen Sie keine
Bohrungen, Verschweißungen oder
andere Änderungen am Kompressor
oder an den Aufsätzen vor.
u Benutzen Sie das Gerät nur mit dem
beiliegenden Zubehör bzw. Teilen zur
Luftbehandlung, die für mindestens
160 psi zugelassen sind.
u Die Verwendung von Zubehörteilen,
die nicht für den Gebrauch mit dem
Gerät empfohlen werden, kann gefähr-
lich sein.
u Machen Sie keine Experimente. Hohe
Druckluft ist gefährlich. Richten Sie
den Luftstrom niemals auf sich selbst
oder andere Personen.
Warnung! Lassen Sie den Hebel des
Ventiladapters bei Nichtgebrauch stets
geöffnet.
u Der Kompressor kann im Betrieb heiß
werden. Lassen Sie den Kompressor
nach Gebrauch 30 Minuten abkühlen,
bevor Sie ihn verstauen.
Nach dem Gebrauch
u Trennen Sie das Ladegerät von
der Stromversorgung, bevor Sie es
reinigen.
u Bewahren Sie das Gerät bei
Nichtgebrauch an einem trockenen Ort
auf.
u Kinder sollten keinen Zugang zu
aufbewahrten Geräten haben.
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben
zusätzliche Restrisiken, die möglicher-
weise nicht in den Sicherheitswarnungen
genannt werden. Diese Risiken bestehen
beispielsweise bei Missbrauch oder
längerem Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entspre-
chenden Sicherheitsvorschriften und
der Verwendung aller Sicherheitsgeräte
bestehen weiterhin bestimmte Restrisik-
en. Diese sind:
u Verletzungen, die durch das Berühren
von sich drehenden/bewegenden
Teilen verursacht werden.
u Verletzungen, die durch das
Austauschen von Teilen, Messern oder
Zubehör verursacht werden.
u Der längere Gebrauch eines Geräts
kann Verletzungen zur Folge haben.
Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
u Schwerhörigkeit.
u Gesundheitsrisiken durch das
Einatmen von Staub beim Gebrauch
des Geräts (z. B. bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und
Pressspan).
Akkus
u Keinesfalls versuchen, den Akku zu
öffnen.
u Achten Sie darauf, dass der Akku nicht
mit Wasser in Berührung kommt.
u Nicht bei Temperaturen über 40 °C
lagern.
u Laden Sie den Akku ausschließlich bei
Umgebungstemperaturen zwischen
10 °C und 40 °C.
u Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Ladegerät.
u Wenn das Gerät längere Zeit nicht
benutzt wird, sollten die Akkus entfernt
werden.
u Beachten Sie bei der Entsorgung von
Batterien und Akkus die Hinweise im
Abschnitt “Umweltschutz”.
p
Versuchen Sie nie, beschädig-
te Akkus aufzuladen.
Warnsymbole am Gerät
Folgende Piktogramme sowie der Datum-
scode benden sich auf dem Werkzeug:
Warnung! Lesen Sie vor
Gebrauch die Anleitung.
Andernfalls besteht Verlet-
zungsgefahr.
Schützen Sie das Gerät vor
Feuchtigkeit und Regen.

11
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
10
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Ziehen Sie das Netzkabel aus
der Steckdose, bevor Sie mit
Wartungs- oder Reinigungs-
arbeiten am Gerät beginnen.
Lassen Sie den Kompressor
niemals unbeaufsichtigt.
Gerät der Klasse III
Merkmale
Dieses Gerät verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale:
1. Netzschalter
2. LCD
3. Modus-Umschalttaste
4. Druckeinstelltasten
5. Griff
6. Befüllanschluss der großvolumigen Pumpe
7. Ablassanschluss der großvolumigen Pumpe
8. Hochdruckschlauch
9. Universalventiladapter
10. Großvolumiger Schlauch
11. Kegelförmiger Stutzen
12. 12 V DC Kfz-Stecker
13. Kabel-Aufbewahrungsfach
14. Zubehörfach
Montage
Aufbewahrung von Schlauch und Kabel
u Wickeln Sie das 12 V DC Kabel um die Kabelaufbe-
wahrung 13, und rasten Sie den 12 V DC Stecker (12) in
dessen Lagerposition der Kabelaufbewahrung ein.
u Der Hochdruckschlauch (8) bendet sich in einem Kanal
zur Aufbewahrung auf der Stirnseite des Geräts. Öffnen
Sie den Hebel am Ventiladapter (9), und schieben Sie
den Adapter über die Noppe (15) innerhalb des Kanals.
Schließen Sie den Hebel, um den Adapter an der Noppe
zu arretieren.
u Die Zubehörteile werden auf der Stirnseite des Geräts im
Zubehörfach (14) aufbewahrt.
u Der großvolumige Schlauch (10) wird um die Außenkante
des Geräts aufbewahrt und rastet an beiden Enden ein.
Montage des Zubehörs
Universalventiladapter (Abb.A)
Ihr Kompressor kommt standardmäßig mit den kegelförmigen
Stutzen (15) und (16) und den Nadelstutzen (17), die sich auf
der Vorderseite des Geräts benden.
u Stellen Sie bei Verwendung des Universalventiladapters
(9) sicher, dass sich der Hebel in der senkrechten Stellung
bendet.
u Stülpen Sie den Ventiladapter über den Schaft der
Nadeldüse oder den kegelförmigen Stutzen.
u Drücken Sie den Hebel (18) am Ventiladapter herunter, bis
er einrastet.
u Stecken Sie den Nadelstutzen oder den kegelförmigen
Stutzen in das aufzublasende Objekt.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass sich der Hebel stets in der
aufrechten Stellung bendet, wenn das Gerät nicht verwendet
wird. Betreiben Sie den Kompressor nur mit dem Universal-
ventiladapter oder den mitgelieferten Stutzen.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Universalventiladapter
vor dem Einschalten des Kompressors fest eingerastet ist.
Großvolumiger Schlauch (Abb.B)
u Entfernen Sie den großvolumigen Schlauch (10) aus dem
Aufbewahrungsfach.
u Richten Sie die Einkerbungen (19) des Schlauchs mit
den Noppen (20) des Befüllanschlusses der großvolu-
migen Pumpe (6) aus. Schieben Sie dann den Schlauch
drauf, und drehen Sie ihn zum Fixieren gegen den
Uhrzeigersinn.
u Um ihn zu entfernen, drehen Sie den Schlauch im
Uhrzeigersinn und ziehen Sie ihn ab.
Hinweis: Viele aufblasbaren Gegenstände, insbesondere
Luftmatratzen, verfügen über eine eingebaute Ventilklappe,
die das Austreten von Luft während des Aufpumpens
verhindert. Wenn diese Klappe nicht durch einen Stutzen
weggedrückt wird, kann dieser Gegenstand nicht aufgeblasen
werden. Drücken Sie die Düse fest in das Ventil, um sicher-
zustellen, dass Sie diese Klappe aus dem Weg drücken.
Warnung! Gefahr durch Platzen. Zu hoher Luftdruck kann
zum Platzen von Objekten und zu Verletzungen führen. Prüfen
Sie die vom Hersteller für die aufzublasenden Gegenstände
zugelassenen Druckluftwerte.
Hinweis: Beachten Sie bei Gegenständen mit einem
Luftdruckwert über 100 psi (6,9 bar), dass die maximale
Betriebsdauer des Kompressors bei 10 Minuten liegt. Warten
Sie vor der erneuten Verwendung 20 Minuten.
Einschalten (Abb. C)
Hohes Volumen einschalten
Der großvolumige Schlauch wird für Objekte verwendet, die
große Luftmengen enthalten, beispielsweise Luftmatratzen,
Schlauchboote und Schwimmkörper.
Hinweis: Der Modus des hohen Volumens besitzt KEINE
automatische Abschaltfunktion.
u Montieren Sie den großvolumigen Schlauch (10) am
Befüllanschluss der großvolumigen Pumpe (6) gemäß
Beschreibung im Abschnitt „Großvolumiger Schlauch“.
u Setzen Sie den Schlauch oder den kegelförmigen Stutzen
(11) in das aufzublasende Objekt ein.
u Drücken Sie auf die Seite des Hauptschalters (1) für
hohes Volumen, die durch das Luftmatratzen-Symbol (21)
gekennzeichnet ist.
u Drücken Sie den Netzschalter zum Ausschalten in die
mittlere Stellung.
Hochdruck einschalten
Der Hochdruckschlauch wird für Objekte verwendet, die mehr
Luftdruck benötigen, beispielsweise Reifen und Basketbälle.
u Nehmen Sie den Hochdruckschlauch (8) aus dem Aufbe-
wahrungsfach heraus.
u Montieren Sie einen Stutzen wie im Abschnitt „Universal-
ventiladapter“ beschrieben.
u Setzen Sie den Stutzen in das aufzublasende Objekt ein.
u Drücken Sie auf die Hochdruck-Seite des Hauptschalters
(1), die durch das Reifenmatratzen-Symbol (22) gekenn-
zeichnet ist.
u Drücken Sie den Netzschalter zum Ausschalten in die
mittlere Stellung.
Luft mittels großvolumigem Schlauch ablassen
(Abb.D)
Warnung! Vorsicht vor austretenden Objekten. Beim Ablas-
sen der Luft treten große Luftmengen aus dem Befüllan-
schluss der großvolumigen Pumpe (6) aus. Stellen Sie sicher,
dass der Befüllanschluss der großvolumigen Pumpe nicht auf
Personen und Gegenstände gerichtet ist.
u Entfernen Sie den großvolumigen Schlauch (10) aus dem
Aufbewahrungsfach.
u Richten Sie die Einkerbungen (19) des Schlauchs mit
den Noppen (23) des Ablassanschlusses der großvolumi-
gen Pumpe (7) aus. Schieben Sie anschließend
den Schlauch drauf, und drehen Sie ihn zum Fixieren
gegen den Uhrzeigersinn.
u Setzen Sie den Schlauch oder dessen kegelförmigen
Stutzen (11) in das Objekt ein, aus dem die Luft abgelas-
sen werden soll.
u Drücken Sie auf die großvolumige Seite des Hauptschal-
ters (1), die durch das Luftmatratzen-Symbol (21) gekenn-
zeichnet ist.
u Drücken Sie den Netzschalter zum Ausschalten in die
mittlere Stellung.
u Um den Schlauch abzunehmen, drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn und ziehen Sie ihn ab.
Automatischen Abschaltdruck einstellen
Hinweis: Das LCD zeigt nur Luftdrücke an, wenn der
Kompressor in Benutzung ist. Sowohl im Befüllen- als auch
im Pumpenmodus wird das Gerät den Batterieladezustand
anzeigen.
u Drücken Sie die Modus-Umschalttaste (3), bis die gewün-
schte Druckeinheit (psi, bar oder kPa) angezeigt wird.
u Drücken Sie die - oder + Druckeinstelltasten (4), bis der
erforderliche Druck angezeigt wird.
u Nach 3 Sekunden blinkt die Anzeige und zeigt erneut den
Wert „0.0“ an. Dies entspricht dem normalen Ablauf des
Ladevorgangs.
u Bringen Sie ggf. den Universalventiladapter und das
gewünschte Zubehör an dem aufzublasenden Gegen-
stand an, und stellen Sie sicher, dass sich der Hebel in
der unteren Stellung bendet, um diesen zu sichern.
u Um den Kompressor zu starten, drücken Sie den
Hauptschalter 1 auf der Seite des Reifensymbols 22.
u Das Gerät wird automatisch ausgeschaltet, wenn der
aufzublasende Gegenstand den voreingestellten Druck
erreicht hat.
Hinweis: Sie werden feststellen, dass der tatsächliche Druck-
ablesewert nach einigen Sekunden abfällt. Dies entspricht
dem normalen Ablauf des Ladevorgangs.
u Sie können den Kompressor jederzeit anhalten, indem Sie
den Hauptschalter zurück in die mittlere Stellung drücken.
Hinweis: Wenn der Hauptschalter ausgeschaltet ist, gehen
alle Einstellungen verloren und müssen neu eingegeben
werden. Das ist eine Sicherheitsfunktion, damit Objekte nicht
übermäßig aufgeblasen werden.
Verwendung des Kompressors als Druckanzeige
u Schließen Sie den Universalventiladapter 9 an das zu
prüfende Objekt an.
u Drücken Sie den Hauptschalter 1 auf der Seite des
Reifensymbols 22.
u Das LCD wird den Druck des Objekts anzeigen.
u Drücken Sie den Hauptschalter nach dem Prüfen zurück
in die mittlere Stellung, und verstauen Sie den Lufts-
chlauch in dessen Aufbewahrung zurück.
Wartung
Ihr BLACK+DECKER-Gerät ohne Netzkabel wurde im Hinblick
auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst geringen
Wartungsaufwand entwickelt. Ein kontinuierlicher, zufrieden-
stellender Betrieb hängt von der richtigen Pege des Gerätes
und seiner regelmäßigen Reinigung ab.
Warnung! Vor dem Ausführen jeglicher Wartungsarbeiten an
Geräten ohne Netzkabel:
u Entladen Sie den Akku vor dem Abschalten vollständig,
wenn es sich um einen internen Akku handelt.

11
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
10
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Ziehen Sie das Netzkabel aus
der Steckdose, bevor Sie mit
Wartungs- oder Reinigungs-
arbeiten am Gerät beginnen.
Lassen Sie den Kompressor
niemals unbeaufsichtigt.
Gerät der Klasse III
Merkmale
Dieses Gerät verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale:
1. Netzschalter
2. LCD
3. Modus-Umschalttaste
4. Druckeinstelltasten
5. Griff
6. Befüllanschluss der großvolumigen Pumpe
7. Ablassanschluss der großvolumigen Pumpe
8. Hochdruckschlauch
9. Universalventiladapter
10. Großvolumiger Schlauch
11. Kegelförmiger Stutzen
12. 12 V DC Kfz-Stecker
13. Kabel-Aufbewahrungsfach
14. Zubehörfach
Montage
Aufbewahrung von Schlauch und Kabel
u Wickeln Sie das 12 V DC Kabel um die Kabelaufbe-
wahrung 13, und rasten Sie den 12 V DC Stecker (12) in
dessen Lagerposition der Kabelaufbewahrung ein.
u Der Hochdruckschlauch (8) bendet sich in einem Kanal
zur Aufbewahrung auf der Stirnseite des Geräts. Öffnen
Sie den Hebel am Ventiladapter (9), und schieben Sie
den Adapter über die Noppe (15) innerhalb des Kanals.
Schließen Sie den Hebel, um den Adapter an der Noppe
zu arretieren.
u Die Zubehörteile werden auf der Stirnseite des Geräts im
Zubehörfach (14) aufbewahrt.
u Der großvolumige Schlauch (10) wird um die Außenkante
des Geräts aufbewahrt und rastet an beiden Enden ein.
Montage des Zubehörs
Universalventiladapter (Abb.A)
Ihr Kompressor kommt standardmäßig mit den kegelförmigen
Stutzen (15) und (16) und den Nadelstutzen (17), die sich auf
der Vorderseite des Geräts benden.
u Stellen Sie bei Verwendung des Universalventiladapters
(9) sicher, dass sich der Hebel in der senkrechten Stellung
bendet.
u Stülpen Sie den Ventiladapter über den Schaft der
Nadeldüse oder den kegelförmigen Stutzen.
u Drücken Sie den Hebel (18) am Ventiladapter herunter, bis
er einrastet.
u Stecken Sie den Nadelstutzen oder den kegelförmigen
Stutzen in das aufzublasende Objekt.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass sich der Hebel stets in der
aufrechten Stellung bendet, wenn das Gerät nicht verwendet
wird. Betreiben Sie den Kompressor nur mit dem Universal-
ventiladapter oder den mitgelieferten Stutzen.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Universalventiladapter
vor dem Einschalten des Kompressors fest eingerastet ist.
Großvolumiger Schlauch (Abb.B)
u Entfernen Sie den großvolumigen Schlauch (10) aus dem
Aufbewahrungsfach.
u Richten Sie die Einkerbungen (19) des Schlauchs mit
den Noppen (20) des Befüllanschlusses der großvolu-
migen Pumpe (6) aus. Schieben Sie dann den Schlauch
drauf, und drehen Sie ihn zum Fixieren gegen den
Uhrzeigersinn.
u Um ihn zu entfernen, drehen Sie den Schlauch im
Uhrzeigersinn und ziehen Sie ihn ab.
Hinweis: Viele aufblasbaren Gegenstände, insbesondere
Luftmatratzen, verfügen über eine eingebaute Ventilklappe,
die das Austreten von Luft während des Aufpumpens
verhindert. Wenn diese Klappe nicht durch einen Stutzen
weggedrückt wird, kann dieser Gegenstand nicht aufgeblasen
werden. Drücken Sie die Düse fest in das Ventil, um sicher-
zustellen, dass Sie diese Klappe aus dem Weg drücken.
Warnung! Gefahr durch Platzen. Zu hoher Luftdruck kann
zum Platzen von Objekten und zu Verletzungen führen. Prüfen
Sie die vom Hersteller für die aufzublasenden Gegenstände
zugelassenen Druckluftwerte.
Hinweis: Beachten Sie bei Gegenständen mit einem
Luftdruckwert über 100 psi (6,9 bar), dass die maximale
Betriebsdauer des Kompressors bei 10 Minuten liegt. Warten
Sie vor der erneuten Verwendung 20 Minuten.
Einschalten (Abb. C)
Hohes Volumen einschalten
Der großvolumige Schlauch wird für Objekte verwendet, die
große Luftmengen enthalten, beispielsweise Luftmatratzen,
Schlauchboote und Schwimmkörper.
Hinweis: Der Modus des hohen Volumens besitzt KEINE
automatische Abschaltfunktion.
u Montieren Sie den großvolumigen Schlauch (10) am
Befüllanschluss der großvolumigen Pumpe (6) gemäß
Beschreibung im Abschnitt „Großvolumiger Schlauch“.
u Setzen Sie den Schlauch oder den kegelförmigen Stutzen
(11) in das aufzublasende Objekt ein.
u Drücken Sie auf die Seite des Hauptschalters (1) für
hohes Volumen, die durch das Luftmatratzen-Symbol (21)
gekennzeichnet ist.
u Drücken Sie den Netzschalter zum Ausschalten in die
mittlere Stellung.
Hochdruck einschalten
Der Hochdruckschlauch wird für Objekte verwendet, die mehr
Luftdruck benötigen, beispielsweise Reifen und Basketbälle.
u Nehmen Sie den Hochdruckschlauch (8) aus dem Aufbe-
wahrungsfach heraus.
u Montieren Sie einen Stutzen wie im Abschnitt „Universal-
ventiladapter“ beschrieben.
u Setzen Sie den Stutzen in das aufzublasende Objekt ein.
u Drücken Sie auf die Hochdruck-Seite des Hauptschalters
(1), die durch das Reifenmatratzen-Symbol (22) gekenn-
zeichnet ist.
u Drücken Sie den Netzschalter zum Ausschalten in die
mittlere Stellung.
Luft mittels großvolumigem Schlauch ablassen
(Abb.D)
Warnung! Vorsicht vor austretenden Objekten. Beim Ablas-
sen der Luft treten große Luftmengen aus dem Befüllan-
schluss der großvolumigen Pumpe (6) aus. Stellen Sie sicher,
dass der Befüllanschluss der großvolumigen Pumpe nicht auf
Personen und Gegenstände gerichtet ist.
u Entfernen Sie den großvolumigen Schlauch (10) aus dem
Aufbewahrungsfach.
u Richten Sie die Einkerbungen (19) des Schlauchs mit
den Noppen (23) des Ablassanschlusses der großvolumi-
gen Pumpe (7) aus. Schieben Sie anschließend
den Schlauch drauf, und drehen Sie ihn zum Fixieren
gegen den Uhrzeigersinn.
u Setzen Sie den Schlauch oder dessen kegelförmigen
Stutzen (11) in das Objekt ein, aus dem die Luft abgelas-
sen werden soll.
u Drücken Sie auf die großvolumige Seite des Hauptschal-
ters (1), die durch das Luftmatratzen-Symbol (21) gekenn-
zeichnet ist.
u Drücken Sie den Netzschalter zum Ausschalten in die
mittlere Stellung.
u Um den Schlauch abzunehmen, drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn und ziehen Sie ihn ab.
Automatischen Abschaltdruck einstellen
Hinweis: Das LCD zeigt nur Luftdrücke an, wenn der
Kompressor in Benutzung ist. Sowohl im Befüllen- als auch
im Pumpenmodus wird das Gerät den Batterieladezustand
anzeigen.
u Drücken Sie die Modus-Umschalttaste (3), bis die gewün-
schte Druckeinheit (psi, bar oder kPa) angezeigt wird.
u Drücken Sie die - oder + Druckeinstelltasten (4), bis der
erforderliche Druck angezeigt wird.
u Nach 3 Sekunden blinkt die Anzeige und zeigt erneut den
Wert „0.0“ an. Dies entspricht dem normalen Ablauf des
Ladevorgangs.
u Bringen Sie ggf. den Universalventiladapter und das
gewünschte Zubehör an dem aufzublasenden Gegen-
stand an, und stellen Sie sicher, dass sich der Hebel in
der unteren Stellung bendet, um diesen zu sichern.
u Um den Kompressor zu starten, drücken Sie den
Hauptschalter 1 auf der Seite des Reifensymbols 22.
u Das Gerät wird automatisch ausgeschaltet, wenn der
aufzublasende Gegenstand den voreingestellten Druck
erreicht hat.
Hinweis: Sie werden feststellen, dass der tatsächliche Druck-
ablesewert nach einigen Sekunden abfällt. Dies entspricht
dem normalen Ablauf des Ladevorgangs.
u Sie können den Kompressor jederzeit anhalten, indem Sie
den Hauptschalter zurück in die mittlere Stellung drücken.
Hinweis: Wenn der Hauptschalter ausgeschaltet ist, gehen
alle Einstellungen verloren und müssen neu eingegeben
werden. Das ist eine Sicherheitsfunktion, damit Objekte nicht
übermäßig aufgeblasen werden.
Verwendung des Kompressors als Druckanzeige
u Schließen Sie den Universalventiladapter 9 an das zu
prüfende Objekt an.
u Drücken Sie den Hauptschalter 1 auf der Seite des
Reifensymbols 22.
u Das LCD wird den Druck des Objekts anzeigen.
u Drücken Sie den Hauptschalter nach dem Prüfen zurück
in die mittlere Stellung, und verstauen Sie den Lufts-
chlauch in dessen Aufbewahrung zurück.
Wartung
Ihr BLACK+DECKER-Gerät ohne Netzkabel wurde im Hinblick
auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst geringen
Wartungsaufwand entwickelt. Ein kontinuierlicher, zufrieden-
stellender Betrieb hängt von der richtigen Pege des Gerätes
und seiner regelmäßigen Reinigung ab.
Warnung! Vor dem Ausführen jeglicher Wartungsarbeiten an
Geräten ohne Netzkabel:
u Entladen Sie den Akku vor dem Abschalten vollständig,
wenn es sich um einen internen Akku handelt.

13
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
12
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
u Ziehen Sie das Ladegerät aus der Netzsteckdose, bevor
Sie es reinigen. Das Ladegerät benötigt keine Wartung, es
sollte jedoch regelmäßig gereinigt werden.
u Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts
und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem
trockenen Tuch.
u Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden Reini-
gungsmittel oder Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis.
Umweltschutz
Z
Getrennte Entsorgung. Produkte und Akkus mit
diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß den
örtlichen Bestimmungen. Weitere Informationen nden Sie auf
www.2helpU.com
Technische Daten
ASI400 H1
Spannung 12 V DC
Gewicht 1,83 kg
Garantie
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black & Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt
ist ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die
2-jährige Garantie von Black & Decker und den Standort Ihrer
nächstgelegenen Vertragswerkstatt nden Sie im Internet
unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale
Black & Decker-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in
dieser Anleitung nden.
Ihr neues Black & Decker Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
Utilisation prévue
Votre station de gonage BLACK+DECKER ASI400 a été
conçue pour être utilisée sans l ou sur la plupart des prises
allume-cigare 12 volts des véhicules, an de goner les pneus
de voitures ou de bicyclettes, les ballons, les bateaux ou
matelas pneumatiques, les otteurs de piscine, etc. Cet appa-
reil n’est prévu que pour un usage grand public uniquement.
Avant d’utiliser l’appareil, lisez
attentivement ce manuel dans
son intégralité.
Consignes de sécurité
@
Avertissement ! Lisez tous les
avertissements et toutes les
instructions liés à la sécurité. Le
non-respect des avertissements
et des instructions listés ci-
dessous peut entraîner des chocs
électriques, des incendies et/ou de
graves blessures.
u Ce manuel décrit la manière d’utiliser
l’appareil. L’utilisation d’un accessoire
ou d’un équipement ou l’utilisation
de cet appareil à d’autres ns que
celles recommandées dans ce manuel
d’utilisation peut présenter un risque
de blessures.
u Conservez ce manuel pour pouvoir
vous y référer dans le futur.
Utilisation de votre appareil
u N’utilisez pas cet appareil pour aspirer
des liquides ou une quelconque
matière inammable.
u Ne plongez pas l’appareil dans l’eau.
u Ne tirez jamais sur le l du chargeur
pour le débrancher. Maintenez le l du
chargeur éloigné de toute source de
chaleur, de zones grasses et de bords
tranchants.
Sécurité des personnes
u Cet appareil peut être utilisé par des
enfants âgés de 8 ans ou plus et des
personnes ayant des déciences
physiques, mentales ou sensorielles.
Cette consigne s’applique aux
personnes ayant reçu les instructions
appropriées d’utilisation able et ayant
connaissance des dangers existants.
An d’éviter que les enfants jouent
avec cet appareil, ne les laissez pas
sans surveillance. Les enfants ne
peuvent en aucun cas assurer le
nettoyage et la maintenance sans
surveilllance.
Vérication et réparations
Avant d’utiliser l’appareil, vériez qu’au-
cune de ses pièces n’est endommagée
ou défectueuse.
Contrôlez l’absence de pièces cassées,
d’interrupteurs endommagés et de toutes
autres anomalies susceptibles de nuire
au bon fonctionnement de l’appareil.
u N’utilisez pas l’appareil si l’une de
ses pièces est endommagée ou
défectueuse.
u Faites réparer ou remplacer les pièces
défectueuses ou endommagées par
un réparateur agréé.
u Vériez régulièrement l’état du l du
chargeur. Si le l est endommagé ou
défectueux, remplacez le chargeur.
u Ne tentez jamais de retirer ou de
remplacer des pièces autres que
celles indiquées dans ce manuel.
Consignes de sécurité supplé-
mentaires
u Gonez les pneus de bicyclettes,
les ballons, les bateaux, matelas et
otteurs pneumatiques et bien plus,
chez vous ou à l’extérieur. L’utilisation
maximale recommandée en continu à
65 psi est de 2 minutes avec 5 minutes
d’arrêt.
u L’air comprimé de votre goneur n’est
pas bon pour la santé. N’aspirez
jamais l’air provenant de votre goneur
ou d’un appareil connecté au goneur.
u Une trop forte pression d’air peut
entraîner un risque d’éclatement.
Contrôlez la pression maximum
recommandée par le fabricant des
objets à goner.
u Ne laissez pas l’appareil fonctionner
sans surveillance. Les pneus et
équipements pneumatiques pourraient
éclater.
u Utilisez un manomètre pour contrôler
la pression des pneus avant et
pendant chaque utilisation ; contrôlez
le anc du pneu pour connaître la
pression adaptée.
u N’apportez aucune modication et ne
réparez pas le goneur. Ne le percez
pas, ne le soudez pas et n’apportez
aucune modication au goneur ou à
ses accessoires.
u Ne le faites fonctionner qu’avec les ac-
cessoires fournis ou des équipements
pneumatiques calibrés pour 160 psi au
moins.

13
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
12
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
u Ziehen Sie das Ladegerät aus der Netzsteckdose, bevor
Sie es reinigen. Das Ladegerät benötigt keine Wartung, es
sollte jedoch regelmäßig gereinigt werden.
u Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts
und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem
trockenen Tuch.
u Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden Reini-
gungsmittel oder Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis.
Umweltschutz
Z
Getrennte Entsorgung. Produkte und Akkus mit
diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß den
örtlichen Bestimmungen. Weitere Informationen nden Sie auf
www.2helpU.com
Technische Daten
ASI400 H1
Spannung 12 V DC
Gewicht 1,83 kg
Garantie
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black & Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt
ist ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die
2-jährige Garantie von Black & Decker und den Standort Ihrer
nächstgelegenen Vertragswerkstatt nden Sie im Internet
unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale
Black & Decker-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in
dieser Anleitung nden.
Ihr neues Black & Decker Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
Utilisation prévue
Votre station de gonage BLACK+DECKER ASI400 a été
conçue pour être utilisée sans l ou sur la plupart des prises
allume-cigare 12 volts des véhicules, an de goner les pneus
de voitures ou de bicyclettes, les ballons, les bateaux ou
matelas pneumatiques, les otteurs de piscine, etc. Cet appa-
reil n’est prévu que pour un usage grand public uniquement.
Avant d’utiliser l’appareil, lisez
attentivement ce manuel dans
son intégralité.
Consignes de sécurité
@
Avertissement ! Lisez tous les
avertissements et toutes les
instructions liés à la sécurité. Le
non-respect des avertissements
et des instructions listés ci-
dessous peut entraîner des chocs
électriques, des incendies et/ou de
graves blessures.
u Ce manuel décrit la manière d’utiliser
l’appareil. L’utilisation d’un accessoire
ou d’un équipement ou l’utilisation
de cet appareil à d’autres ns que
celles recommandées dans ce manuel
d’utilisation peut présenter un risque
de blessures.
u Conservez ce manuel pour pouvoir
vous y référer dans le futur.
Utilisation de votre appareil
u N’utilisez pas cet appareil pour aspirer
des liquides ou une quelconque
matière inammable.
u Ne plongez pas l’appareil dans l’eau.
u Ne tirez jamais sur le l du chargeur
pour le débrancher. Maintenez le l du
chargeur éloigné de toute source de
chaleur, de zones grasses et de bords
tranchants.
Sécurité des personnes
u Cet appareil peut être utilisé par des
enfants âgés de 8 ans ou plus et des
personnes ayant des déciences
physiques, mentales ou sensorielles.
Cette consigne s’applique aux
personnes ayant reçu les instructions
appropriées d’utilisation able et ayant
connaissance des dangers existants.
An d’éviter que les enfants jouent
avec cet appareil, ne les laissez pas
sans surveillance. Les enfants ne
peuvent en aucun cas assurer le
nettoyage et la maintenance sans
surveilllance.
Vérication et réparations
Avant d’utiliser l’appareil, vériez qu’au-
cune de ses pièces n’est endommagée
ou défectueuse.
Contrôlez l’absence de pièces cassées,
d’interrupteurs endommagés et de toutes
autres anomalies susceptibles de nuire
au bon fonctionnement de l’appareil.
u N’utilisez pas l’appareil si l’une de
ses pièces est endommagée ou
défectueuse.
u Faites réparer ou remplacer les pièces
défectueuses ou endommagées par
un réparateur agréé.
u Vériez régulièrement l’état du l du
chargeur. Si le l est endommagé ou
défectueux, remplacez le chargeur.
u Ne tentez jamais de retirer ou de
remplacer des pièces autres que
celles indiquées dans ce manuel.
Consignes de sécurité supplé-
mentaires
u Gonez les pneus de bicyclettes,
les ballons, les bateaux, matelas et
otteurs pneumatiques et bien plus,
chez vous ou à l’extérieur. L’utilisation
maximale recommandée en continu à
65 psi est de 2 minutes avec 5 minutes
d’arrêt.
u L’air comprimé de votre goneur n’est
pas bon pour la santé. N’aspirez
jamais l’air provenant de votre goneur
ou d’un appareil connecté au goneur.
u Une trop forte pression d’air peut
entraîner un risque d’éclatement.
Contrôlez la pression maximum
recommandée par le fabricant des
objets à goner.
u Ne laissez pas l’appareil fonctionner
sans surveillance. Les pneus et
équipements pneumatiques pourraient
éclater.
u Utilisez un manomètre pour contrôler
la pression des pneus avant et
pendant chaque utilisation ; contrôlez
le anc du pneu pour connaître la
pression adaptée.
u N’apportez aucune modication et ne
réparez pas le goneur. Ne le percez
pas, ne le soudez pas et n’apportez
aucune modication au goneur ou à
ses accessoires.
u Ne le faites fonctionner qu’avec les ac-
cessoires fournis ou des équipements
pneumatiques calibrés pour 160 psi au
moins.

14
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
15
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
u L’utilisation d’accessoires non recom-
mandés pour cet appareil peut être
dangereuse.
u Ne chahutez pas avec l’appareil.
L’air à haute pression est dangereux.
N’orientez pas la source d’air vers
vous ou vers les autres.
Avertissement ! Laissez toujours le lev-
ier de l’adaptateur de valve ouvert quand
il n’est pas utilisé.
u Le goneur peut devenir chaud
pendant l’utilisation. Laissez le
goneur refroidir pendant 30 minutes
avant de le ranger.
Après utilisation
u Débranchez le chargeur avant de le
nettoyer.
u Quand il n’est pas utilisé, l’appareil doit
être rangé dans un endroit sec.
u Rangez les appareils hors de portée
des enfants.
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que
ceux mentionnés dans les avertisse-
ments sur la sécurité peuvent survenir en
utilisant l’outil. Ces risques peuvent être
provoqués par une utilisation incorrecte,
prolongée, etc.
Malgré l’application des normes de sécu-
rité pertinentes et la mise en œuvre de
dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. Ils
comprennent :
u Les blessures dues au contact avec
les pièces mobiles/en rotation.
u Les blessures dues au changement de
pièces, de lame ou d’accessoires.
u Les blessures dues à l’utilisation
prolongée d’un outil. Lorsque vous
utilisez un outil quel qu’il soit pendant
de longues périodes, assurez-vous de
faire des pauses régulières.
u Troubles de l’ouïe.
u Risques pour la santé dus à
l’inhalation de poussières produites
pendant l’utilisation de l’outil
(exemple : travail avec du bois, surtout
le chêne, le hêtre et les panneaux en
MDF).
Batteries
u Ne tentez de les ouvrir sous aucun
prétexte.
u N’exposez pas la batterie à l’eau.
u Ne la rangez pas dans des endroits où
la température peut dépasser 40°C.
u Ne procédez à la charge qu’à une
température ambiante comprise entre
10°C et 40°C.
u N’utilisez que le chargeur fourni avec
l’outil.
u Si l’appareil doit être rangé pendant
une longue période, les batteries
doivent être retirées.
u Pour mettre les batteries au rebut,
suivez les instructions données
dans la section “Protection de
l’environnement”.
p
N’essayez pas de recharger
des batteries endommagées.
Étiquettes sur les outils
Les pictogrammes suivants ainsi que le
code date sont apposés sur l’outil :
Avertissement ! An de ré-
duire le risque de blessures,
l’utilisateur doit lire le manuel
d’utilisation.
N’exposez pas l’appareil à la
pluie ou à l’humidité.
Avant d’effectuer des répa-
rations ou un nettoyage de
l’appareil, débranchez-le.
Ne laissez pas le goneur
sans surveillance.
Appareil de Classe III
Caractéristiques
Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants.
1. Interrupteur principal
2. Écran LCD
3. Sélecteur de mode
4. Boutons de réglage de pression
5. Poignée
6. Raccord de pompe de gonage pour grand volume
7. Raccord de pompe de dégonage pur grand volume
8. Flexible haute pression
9. Adaptateur de valve universel
10. Flexible pour haut volume
11. Buse conique
12. Prise pour véhicule 12V CC
13. Porte-câble
14. Rangement des accessoires
Assemblage
Rangement pour exible et cordon
u Enroulez le cordon 12V CC autour du porte-câble (13) et
clipsez le raccord 12V CC (12) dans son emplacement de
rangement sur le porte-câble.
u Le exible haute pression (8) se trouve dans une goulotte
de rangement à l’avant de l’appareil. Ouvrez le levier sur
l’adaptateur de valve (9) et glissez l’adaptateur par-dessus
le tenon-support (15) à l’intérieur de la goulotte. Fermez le
levier pour bloquer l’adaptateur sur le tenon-support.
u Les accessoires sont rangés à l’avant de l’appareil, à
l’intérieur du compartiment de rangement (14).
u Le exible pour grand volume (10) est rangé le long du
bord de l’appareil et il s’enclenche en place aux deux
extrémités.
Installer les accessoires
Adaptateur de valve universel
Votre goneur est livré avec des buses coniques ordinaires
(15) et (16) et une buse aiguille de gonage (17), situées à
l’avant de l’appareil.
u Pour utiliser l’adaptateur de valve universel (9), as-
surez-vous que le levier est relevé.
u Placez l’adaptateur de valve sur la tige de l’aiguille de
gonage ou sur la buse conique.
u Abaissez le levier (18) sur l’adaptateur de valve pour le
bloquer en place.
u Placez l’aiguille de gonage ou la buse conique dans le
pneumatique à goner.
Remarque : Assurez-vous que le levier est relevé quand
l’appareil n’est pas utilisé. Ne faites fonctionner votre goneur
qu’avec l’adaptateur de valve universel ou les buses fournis.
Remarque : Assurez-vous que l’adaptateur de valve universel
est fermement xé en place avant de mettre le goneur en
marche.
Flexible pour grand volume (Fig. B)
u Sortez le exible pour grand volume (10) de son compar-
timent de rangement.
u Alignez les encoches (19) du exible avec les tenons-sup-
ports (20) du raccord de pompe de gonage pour grand
volume (6). Glissez ensuite le exible et tournez-le dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour le xer.
u Pour le retirer, tournez le exible dans le sens des
aiguilles d’une montre et glissez-le hors du raccord.
Remarque : La plupart des équipements gonables sont
équipés d’un clapet interne qui empêche l’air de s’échapper
pendant le processus de gonage, tout particulièrement sur
les matelas. Si ce clapet est déplacé par la buse, le pneuma-
tique ne pourra pas être goné. Poussez fermement la buse
dans la valve an d’être sûr
de pousser le clapet hors du passage de l’air.
Avertissement ! Risque d’éclatement. Une trop forte pression
d’air peut engendrer un risque d’éclatement. Contrôlez la
pression nominale maximale indiquée par le fabricant de
l’équipement à goner.
Remarque : Si la pression nominale de l’équipement à goner
est supérieure à 100 psi, notez que le goneur ne peut être
utilisé que 10 minutes et qu’il faut attendre 20 minutes avant
de réutiliser l’appareil.

14
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
15
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
u L’utilisation d’accessoires non recom-
mandés pour cet appareil peut être
dangereuse.
u Ne chahutez pas avec l’appareil.
L’air à haute pression est dangereux.
N’orientez pas la source d’air vers
vous ou vers les autres.
Avertissement ! Laissez toujours le lev-
ier de l’adaptateur de valve ouvert quand
il n’est pas utilisé.
u Le goneur peut devenir chaud
pendant l’utilisation. Laissez le
goneur refroidir pendant 30 minutes
avant de le ranger.
Après utilisation
u Débranchez le chargeur avant de le
nettoyer.
u Quand il n’est pas utilisé, l’appareil doit
être rangé dans un endroit sec.
u Rangez les appareils hors de portée
des enfants.
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que
ceux mentionnés dans les avertisse-
ments sur la sécurité peuvent survenir en
utilisant l’outil. Ces risques peuvent être
provoqués par une utilisation incorrecte,
prolongée, etc.
Malgré l’application des normes de sécu-
rité pertinentes et la mise en œuvre de
dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. Ils
comprennent :
u Les blessures dues au contact avec
les pièces mobiles/en rotation.
u Les blessures dues au changement de
pièces, de lame ou d’accessoires.
u Les blessures dues à l’utilisation
prolongée d’un outil. Lorsque vous
utilisez un outil quel qu’il soit pendant
de longues périodes, assurez-vous de
faire des pauses régulières.
u Troubles de l’ouïe.
u Risques pour la santé dus à
l’inhalation de poussières produites
pendant l’utilisation de l’outil
(exemple : travail avec du bois, surtout
le chêne, le hêtre et les panneaux en
MDF).
Batteries
u Ne tentez de les ouvrir sous aucun
prétexte.
u N’exposez pas la batterie à l’eau.
u Ne la rangez pas dans des endroits où
la température peut dépasser 40°C.
u Ne procédez à la charge qu’à une
température ambiante comprise entre
10°C et 40°C.
u N’utilisez que le chargeur fourni avec
l’outil.
u Si l’appareil doit être rangé pendant
une longue période, les batteries
doivent être retirées.
u Pour mettre les batteries au rebut,
suivez les instructions données
dans la section “Protection de
l’environnement”.
p
N’essayez pas de recharger
des batteries endommagées.
Étiquettes sur les outils
Les pictogrammes suivants ainsi que le
code date sont apposés sur l’outil :
Avertissement ! An de ré-
duire le risque de blessures,
l’utilisateur doit lire le manuel
d’utilisation.
N’exposez pas l’appareil à la
pluie ou à l’humidité.
Avant d’effectuer des répa-
rations ou un nettoyage de
l’appareil, débranchez-le.
Ne laissez pas le goneur
sans surveillance.
Appareil de Classe III
Caractéristiques
Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants.
1. Interrupteur principal
2. Écran LCD
3. Sélecteur de mode
4. Boutons de réglage de pression
5. Poignée
6. Raccord de pompe de gonage pour grand volume
7. Raccord de pompe de dégonage pur grand volume
8. Flexible haute pression
9. Adaptateur de valve universel
10. Flexible pour haut volume
11. Buse conique
12. Prise pour véhicule 12V CC
13. Porte-câble
14. Rangement des accessoires
Assemblage
Rangement pour exible et cordon
u Enroulez le cordon 12V CC autour du porte-câble (13) et
clipsez le raccord 12V CC (12) dans son emplacement de
rangement sur le porte-câble.
u Le exible haute pression (8) se trouve dans une goulotte
de rangement à l’avant de l’appareil. Ouvrez le levier sur
l’adaptateur de valve (9) et glissez l’adaptateur par-dessus
le tenon-support (15) à l’intérieur de la goulotte. Fermez le
levier pour bloquer l’adaptateur sur le tenon-support.
u Les accessoires sont rangés à l’avant de l’appareil, à
l’intérieur du compartiment de rangement (14).
u Le exible pour grand volume (10) est rangé le long du
bord de l’appareil et il s’enclenche en place aux deux
extrémités.
Installer les accessoires
Adaptateur de valve universel
Votre goneur est livré avec des buses coniques ordinaires
(15) et (16) et une buse aiguille de gonage (17), situées à
l’avant de l’appareil.
u Pour utiliser l’adaptateur de valve universel (9), as-
surez-vous que le levier est relevé.
u Placez l’adaptateur de valve sur la tige de l’aiguille de
gonage ou sur la buse conique.
u Abaissez le levier (18) sur l’adaptateur de valve pour le
bloquer en place.
u Placez l’aiguille de gonage ou la buse conique dans le
pneumatique à goner.
Remarque : Assurez-vous que le levier est relevé quand
l’appareil n’est pas utilisé. Ne faites fonctionner votre goneur
qu’avec l’adaptateur de valve universel ou les buses fournis.
Remarque : Assurez-vous que l’adaptateur de valve universel
est fermement xé en place avant de mettre le goneur en
marche.
Flexible pour grand volume (Fig. B)
u Sortez le exible pour grand volume (10) de son compar-
timent de rangement.
u Alignez les encoches (19) du exible avec les tenons-sup-
ports (20) du raccord de pompe de gonage pour grand
volume (6). Glissez ensuite le exible et tournez-le dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour le xer.
u Pour le retirer, tournez le exible dans le sens des
aiguilles d’une montre et glissez-le hors du raccord.
Remarque : La plupart des équipements gonables sont
équipés d’un clapet interne qui empêche l’air de s’échapper
pendant le processus de gonage, tout particulièrement sur
les matelas. Si ce clapet est déplacé par la buse, le pneuma-
tique ne pourra pas être goné. Poussez fermement la buse
dans la valve an d’être sûr
de pousser le clapet hors du passage de l’air.
Avertissement ! Risque d’éclatement. Une trop forte pression
d’air peut engendrer un risque d’éclatement. Contrôlez la
pression nominale maximale indiquée par le fabricant de
l’équipement à goner.
Remarque : Si la pression nominale de l’équipement à goner
est supérieure à 100 psi, notez que le goneur ne peut être
utilisé que 10 minutes et qu’il faut attendre 20 minutes avant
de réutiliser l’appareil.

17
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
16
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Mise en marche (Fig. C)
Pour mettre en marche la fonction Grand volume
Le exible pour grand volume sert pour les objets qui
contiennent une grande quantité d’air, comme les matelas, les
bateaux et les otteurs.
Remarque : Le mode Grand volume NE DISPOSE PAS d’une
fonction d’extinction automatique.
u Fixez le exible pour grand volume (10) au raccord de
pompe de gonage pour grand volume (6), comme illustré
par la section “Flexible pour grand volume”.
u Insérez le exible ou sa buse conique (11) dans l’objet à
goner.
u Enfoncez l’interrupteur principal (1), côté Grand volume,
indiqué par le symbole du matelas pneumatique (21).
u Pour éteindre l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
Pour activer le mode Haute Pression
Le exible haute pression sert pour les objets qui
nécessitent plus de pression d’air, comme les pneus ou les
ballons de basket par exemple.
u Sortez le exible haute pression (8) de son compartiment
de rangement.
u Fixez une buse, comme décrit par la section “Adaptateur
de valve universel”.
u Insérez la buse dans l’objet à goner.
u Enfoncez l’interrupteur principal (1), côté Haute pression,
indiqué par le symbole du pneu (22).
u Pour éteindre l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
Dégoner en utilisant le exible pour grand volume
(Fig. D)
Avertissement ! Faites attention aux objets qui pourraient
être éjectés. Pendant le dégonage, une grande quantité d’air
sort du raccord de pompe de gonage pour grand volume
(6). Assurez-vous que le raccord de pompe de gonage pour
grand volume n’est orienté vers rien ni personne.
u Sortez le exible pour grand volume (10) de son compar-
timent de rangement.
u Alignez les encoches (19) du exible avec les tenons-sup-
ports (23) du raccord de pompe de dégonage pour grand
volume (7). Glissez ensuite le exible et tournez-le dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour le xer.
u Insérez le exible ou sa buse conique (11) dans l’objet à
dégoner.
u Enfoncez l’interrupteur principal (1), côté Grand volume,
indiqué par le symbole du matelas pneumatique (21).
u Pour éteindre l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
u Pour le retirer, tournez le exible dans le sens des
aiguilles d’une montre et glissez-le hors du raccord.
Réglage de la pression d’extinction automatique
Remarque : L’écran LCD ne montre que les pressions de
gonage lorsque le goneur est utilisé. Dans les deux modes,
Gonage et Pompage, l’appareil indique l’état de la batterie.
u Pour permuter entre les différentes unités de mesure (psi,
bar ou kPa), appuyez sur le bouton de permutation de
mode (3) jusqu’à ce que l’unité voulue soient afchée.
u Appuyez sur les touches de réglage de pression - ou + (4)
jusqu’à ce que la pression requise soit afchée.
u Après 3 secondes, l’afchage clignote et revient à “0.0”.
Ceci est un phénomène normal.
u Raccordez l’adaptateur de valve universel et les acces-
soires, le cas échéant, au pneumatique à goner, en
vous assurant que le levier de l’adaptateur de valve est
verrouillé vers le bas.
u Pour allumer le goneur, enfoncez l’interrupteur principal
(1), du côté du symbole du pneu (22).
u Quand l’équipement à goner atteint la valeur préréglée,
l’appareil s’arrête automatiquement.
Remarque : Vous pouvez remarquer que la pression actuelle-
ment afchée peut chuter après quelques secondes. Ceci est
un phénomène normal.
u Pour arrêter le goneur à tout moment, replacez l’interrup-
teur principal en position centrale.
Remarque : Si l’interrupteur principal est éteint, tous les
réglages sont perdus et ils doivent être paramétrés à nou-
veau. Il s’agit d’un dispositif de sécurité qui permet d’éviter le
risque qu’un équipement soit surgoné.
Utilisation du goneur comme manomètre
u Raccordez l’adaptateur de valve universel (9) à l’équipe-
ment devant être contrôlé.
u Enfoncez l’interrupteur principal (1), du côté du symbole
du pneu (22).
u L’écran afche la pression de l’équipement.
u Après le contrôle, replacez l’interrupteur principal en
position centrale et rangez le exible pneumatique dans le
compartiment de rangement.
Maintenance
Votre appareil BLACK+DECKER sans l a été conçu pour
fonctionner longtemps avec un minimum d’entretien. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’appareil dépend de
son bon entretien et de son nettoyage régulier.
Avertissement ! Avant toute intervention de maintenance sur
les appareils sans l :
u Déchargez complètement la batterie si elle est intégrée au
système, puis arrêtez l’appareil.
u Débranchez le chargeur avant le nettoyage. Votre char-
geur ne nécessite aucun entretien particulier, à l’exception
d’un nettoyage régulier.
u Nettoyez régulièrement les fentes d’aération de votre
appareil/chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un
chiffon sec.
u Nettoyez régulièrement le bloc-moteur à l’aide d’un chiffon
humide. N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base
de solvants.
Protection de l’environnement
Z
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce
symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets
ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées an de réduire la demande en
matières premières.
Veillez à recycler les produits électriques et les piles et batter-
ies conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour
plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com
Caractéristiques techniques
ASI400
Tension 12V CC
Poids 1,83Kg
Garantie
Black & Decker assure la qualité de ses produits et offre une
garantie de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable
au sein des territoires des États membres de l’Union Eu-
ropéenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conformité avec les conditions générales de Black & Decker
et vous devez fournir une preuve d’achat au vendeur ou au
réparateur agréé. Les conditions générales de la garantie de 2
ans Black & Decker ainsi que l’adresse du réparateur agrée le
plus proche sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.
com ou en contactant votre agence Black & Decker locale à
l’adresse indiquée dans ce manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.blackanddecker.
co.uk pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker
et pour être tenu informé des nouveaux produits et offres
spéciales.
Uso previsto
La stazione di gonaggio BLACK+DECKER ASI400 è stata
progettata per essere utilizzata senza li o nella maggior parte
dei veicoli dalla presa standard da 12 Volt per gonare pneu-
matici per auto e moto, palloni, gommoni, materassi ad aria,
galleggianti per piscina. L’utensile è destinato esclusivamente
per l’uso del consumatore.
Leggere attentamente il pre-
sente manuale prima di usare
l’elettroutensile.
Istruzioni di sicurezza
@
Avvertenza! Leggere
attentamente tutte le avvertenze
e le istruzioni. La mancata
osservanza delle presenti
avvertenze e istruzioni potrebbe
causare scosse elettriche, incendi
e/o infortuni gravi.
u L’uso previsto è descritto nel presente
manuale. Se questo elettroutensile
viene utilizzato con accessori o per
impieghi diversi da quelli raccomandati
nel presente manuale, si potrebbero
vericare lesioni personali.
u Conservare il presente manuale per
future consultazioni.
Utilizzo dell’elettroutensile
u Non usare l’elettroutensile per aspirare
liquidi o materiali che potrebbero
incendiarsi.
u Non immergere l’elettroutensile in
acqua.
u Non tirare mai il cavo di alimentazione
per scollegare il caricabatterie dalla
presa di corrente. Tenere il lo del

17
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
16
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Mise en marche (Fig. C)
Pour mettre en marche la fonction Grand volume
Le exible pour grand volume sert pour les objets qui
contiennent une grande quantité d’air, comme les matelas, les
bateaux et les otteurs.
Remarque : Le mode Grand volume NE DISPOSE PAS d’une
fonction d’extinction automatique.
u Fixez le exible pour grand volume (10) au raccord de
pompe de gonage pour grand volume (6), comme illustré
par la section “Flexible pour grand volume”.
u Insérez le exible ou sa buse conique (11) dans l’objet à
goner.
u Enfoncez l’interrupteur principal (1), côté Grand volume,
indiqué par le symbole du matelas pneumatique (21).
u Pour éteindre l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
Pour activer le mode Haute Pression
Le exible haute pression sert pour les objets qui
nécessitent plus de pression d’air, comme les pneus ou les
ballons de basket par exemple.
u Sortez le exible haute pression (8) de son compartiment
de rangement.
u Fixez une buse, comme décrit par la section “Adaptateur
de valve universel”.
u Insérez la buse dans l’objet à goner.
u Enfoncez l’interrupteur principal (1), côté Haute pression,
indiqué par le symbole du pneu (22).
u Pour éteindre l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
Dégoner en utilisant le exible pour grand volume
(Fig. D)
Avertissement ! Faites attention aux objets qui pourraient
être éjectés. Pendant le dégonage, une grande quantité d’air
sort du raccord de pompe de gonage pour grand volume
(6). Assurez-vous que le raccord de pompe de gonage pour
grand volume n’est orienté vers rien ni personne.
u Sortez le exible pour grand volume (10) de son compar-
timent de rangement.
u Alignez les encoches (19) du exible avec les tenons-sup-
ports (23) du raccord de pompe de dégonage pour grand
volume (7). Glissez ensuite le exible et tournez-le dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour le xer.
u Insérez le exible ou sa buse conique (11) dans l’objet à
dégoner.
u Enfoncez l’interrupteur principal (1), côté Grand volume,
indiqué par le symbole du matelas pneumatique (21).
u Pour éteindre l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
u Pour le retirer, tournez le exible dans le sens des
aiguilles d’une montre et glissez-le hors du raccord.
Réglage de la pression d’extinction automatique
Remarque : L’écran LCD ne montre que les pressions de
gonage lorsque le goneur est utilisé. Dans les deux modes,
Gonage et Pompage, l’appareil indique l’état de la batterie.
u Pour permuter entre les différentes unités de mesure (psi,
bar ou kPa), appuyez sur le bouton de permutation de
mode (3) jusqu’à ce que l’unité voulue soient afchée.
u Appuyez sur les touches de réglage de pression - ou + (4)
jusqu’à ce que la pression requise soit afchée.
u Après 3 secondes, l’afchage clignote et revient à “0.0”.
Ceci est un phénomène normal.
u Raccordez l’adaptateur de valve universel et les acces-
soires, le cas échéant, au pneumatique à goner, en
vous assurant que le levier de l’adaptateur de valve est
verrouillé vers le bas.
u Pour allumer le goneur, enfoncez l’interrupteur principal
(1), du côté du symbole du pneu (22).
u Quand l’équipement à goner atteint la valeur préréglée,
l’appareil s’arrête automatiquement.
Remarque : Vous pouvez remarquer que la pression actuelle-
ment afchée peut chuter après quelques secondes. Ceci est
un phénomène normal.
u Pour arrêter le goneur à tout moment, replacez l’interrup-
teur principal en position centrale.
Remarque : Si l’interrupteur principal est éteint, tous les
réglages sont perdus et ils doivent être paramétrés à nou-
veau. Il s’agit d’un dispositif de sécurité qui permet d’éviter le
risque qu’un équipement soit surgoné.
Utilisation du goneur comme manomètre
u Raccordez l’adaptateur de valve universel (9) à l’équipe-
ment devant être contrôlé.
u Enfoncez l’interrupteur principal (1), du côté du symbole
du pneu (22).
u L’écran afche la pression de l’équipement.
u Après le contrôle, replacez l’interrupteur principal en
position centrale et rangez le exible pneumatique dans le
compartiment de rangement.
Maintenance
Votre appareil BLACK+DECKER sans l a été conçu pour
fonctionner longtemps avec un minimum d’entretien. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’appareil dépend de
son bon entretien et de son nettoyage régulier.
Avertissement ! Avant toute intervention de maintenance sur
les appareils sans l :
u Déchargez complètement la batterie si elle est intégrée au
système, puis arrêtez l’appareil.
u Débranchez le chargeur avant le nettoyage. Votre char-
geur ne nécessite aucun entretien particulier, à l’exception
d’un nettoyage régulier.
u Nettoyez régulièrement les fentes d’aération de votre
appareil/chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un
chiffon sec.
u Nettoyez régulièrement le bloc-moteur à l’aide d’un chiffon
humide. N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base
de solvants.
Protection de l’environnement
Z
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce
symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets
ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées an de réduire la demande en
matières premières.
Veillez à recycler les produits électriques et les piles et batter-
ies conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour
plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com
Caractéristiques techniques
ASI400
Tension 12V CC
Poids 1,83Kg
Garantie
Black & Decker assure la qualité de ses produits et offre une
garantie de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable
au sein des territoires des États membres de l’Union Eu-
ropéenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conformité avec les conditions générales de Black & Decker
et vous devez fournir une preuve d’achat au vendeur ou au
réparateur agréé. Les conditions générales de la garantie de 2
ans Black & Decker ainsi que l’adresse du réparateur agrée le
plus proche sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.
com ou en contactant votre agence Black & Decker locale à
l’adresse indiquée dans ce manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.blackanddecker.
co.uk pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker
et pour être tenu informé des nouveaux produits et offres
spéciales.
Uso previsto
La stazione di gonaggio BLACK+DECKER ASI400 è stata
progettata per essere utilizzata senza li o nella maggior parte
dei veicoli dalla presa standard da 12 Volt per gonare pneu-
matici per auto e moto, palloni, gommoni, materassi ad aria,
galleggianti per piscina. L’utensile è destinato esclusivamente
per l’uso del consumatore.
Leggere attentamente il pre-
sente manuale prima di usare
l’elettroutensile.
Istruzioni di sicurezza
@
Avvertenza! Leggere
attentamente tutte le avvertenze
e le istruzioni. La mancata
osservanza delle presenti
avvertenze e istruzioni potrebbe
causare scosse elettriche, incendi
e/o infortuni gravi.
u L’uso previsto è descritto nel presente
manuale. Se questo elettroutensile
viene utilizzato con accessori o per
impieghi diversi da quelli raccomandati
nel presente manuale, si potrebbero
vericare lesioni personali.
u Conservare il presente manuale per
future consultazioni.
Utilizzo dell’elettroutensile
u Non usare l’elettroutensile per aspirare
liquidi o materiali che potrebbero
incendiarsi.
u Non immergere l’elettroutensile in
acqua.
u Non tirare mai il cavo di alimentazione
per scollegare il caricabatterie dalla
presa di corrente. Tenere il lo del

18
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
19
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
caricabatterie lontano da calore, olio e
bordi taglienti.
Sicurezza altrui
u Questo elettrodomestico può essere
usato da bambini dagli 8 anni in su
e da persone portatrici di handicap
sici, psichici o sensoriali o che non
abbiano la dovuta esperienza o
conoscenza, sempre che siano seguite
o opportunamente istruite sull’uso
sicuro e comprendano i pericoli
inerenti. I bambini non devono giocare
con l’elettrodomestico. Gli interventi
di pulizia e di manutenzione da parte
dell’utente non devono essere eseguiti
da bambini senza supervisione.
Ispezione e riparazioni
Prima dell’impiego, controllare che l’elet-
troutensile non sia danneggiato e non
presenti parti difettose.
Controllare che non siano presenti
parti rotte, interruttori danneggiati o altre
condizioni che potrebbero incidere sul
suo funzionamento.
u Non usare l’elettroutensile se alcune
parti sono danneggiate o difettose.
u Fare riparare o sostituire le parti
danneggiate o difettose da un tecnico
riparatore autorizzato.
u Controllare a intervalli regolari
che il cavo di alimentazione del
caricabatterie non sia danneggiato.
Sostituire il caricabatterie se il cavo è
danneggiato o difettoso.
u Non tentare di smontare o sostituire
alcuna parte, ad eccezione di quelle
specicate nel presente manuale.
Ulteriori precauzioni di sicurezza
u Per gonare pneumatici di biciclette,
palloni, gommoni, materassini e
materassi gonabili e molti altri articoli
domestici. Il funzionamento continuo
massimo consigliato a 65 psi è di 2
minuti con 5 minuti di spegnimento.
u L’aria compressa erogata dal
compressore non può essere
respirata. Non respirare mai l’aria
erogata dal compressore o da un
respiratore collegato al compressore.
u Una pressione dell’aria troppo elevata
presenta il rischio di far scoppiare
l’articolo. Controllare il valore nominale
massimo indicato del fabbricante degli
oggetti che si stanno gonando.
u Non lasciare che il compressore
funzioni incustodito. Potrebbe far
scoppiare pneumatici o altri articoli.
u Utilizzare un manometro per
controllare la pressione dei pneumatici
prima di ogni utilizzo e durante il
gonaggio dei pneumatici; vedere il
anco del pneumatico per la corretta
pressione del pneumatico.
u Non modicarlo e non tentare di
ripararlo. Non trapanare, saldare o
apportare modiche al compressore o
ai rispettivi accessori.
u Utilizzare soltanto con gli accessori in-
clusi o con parti di trattamento dell’aria
idonee per non meno di 160 psi.
u L’uso di accessori non raccomandati
per impiego con questo elettroutensile
potrebbe essere pericoloso.
u Non “giocare in maniera scatenata”.
L’alta pressione è pericolosa. Non
puntare il getto d’aria contro sé stessi
o altri.
Avvertenza! Lasciare sempre la leva
dell’adattatore a valvola aperta quando
non è in uso.
u Il compressore può riscaldarsi
durante l’uso. Lasciare raffreddare il
compressore per 30 minuti prima di
metterlo via.
Dopo l’uso
u Scollegare il caricabatterie prima della
pulizia.
u Quando non viene usato,
l’apparecchio deve essere conservato
in un luogo asciutto.
u Gli elettroutensili non devono essere
riposti alla portata dei bambini.
Rischi residui
L’utilizzo dell’elettroutensile può compor-
tare rischi residui non necessariamente
riportati nelle presenti avvertenze di
sicurezza. Tali rischi possono sorgere a
seguito di un uso prolungato o improprio,
ecc.
Malgrado il rispetto delle norme di
sicurezza pertinenti e l’implementazione
di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi
residui non possono essere evitati. Sono
inclusi:
u lesioni causate o subite a seguito del
contatto con parti rotanti/in movimento;
u lesioni causate o subite durante la
sostituzione di parti, lame o accessori;
u lesioni causate dall’impiego prolungato
di un elettroutensile (quando si utilizza
qualsiasi elettroutensile per lunghi
periodi, accertarsi di fare regolarmente
delle pause);
u menomazioni uditive;
u rischi per la salute causati
dall’aspirazione di polvere generata
dall’utilizzo dell’elettroutensile (ad
esempio quando si lavora con il legno,
in modo particolare quello di quercia,
faggio o l’MDF).
Batterie
u Non tentare mai di aprire le batterie
per alcun motivo.
u Non lasciare che la batteria si bagni.
u Non conservare la batteria in luoghi
dove la temperatura potrebbe
superare i 40 °C.
u Caricare la batteria solo a temperature
ambientali comprese tra 10 °C e 40
°C.
u Caricare la batteria esclusivamente
con il caricabatterie fornito in
dotazione con l’elettroutensile.
u Se si prevede che l’apparecchio
rimarrà inutilizzato per lungo tempo,
rimuovere la batteria.
u Quando si smaltiscono le batterie,
seguire le istruzioni riportate al capitolo
“Protezione dell’ambiente”.
p
Non tentare di caricare batterie
danneggiate.

18
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
19
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
caricabatterie lontano da calore, olio e
bordi taglienti.
Sicurezza altrui
u Questo elettrodomestico può essere
usato da bambini dagli 8 anni in su
e da persone portatrici di handicap
sici, psichici o sensoriali o che non
abbiano la dovuta esperienza o
conoscenza, sempre che siano seguite
o opportunamente istruite sull’uso
sicuro e comprendano i pericoli
inerenti. I bambini non devono giocare
con l’elettrodomestico. Gli interventi
di pulizia e di manutenzione da parte
dell’utente non devono essere eseguiti
da bambini senza supervisione.
Ispezione e riparazioni
Prima dell’impiego, controllare che l’elet-
troutensile non sia danneggiato e non
presenti parti difettose.
Controllare che non siano presenti
parti rotte, interruttori danneggiati o altre
condizioni che potrebbero incidere sul
suo funzionamento.
u Non usare l’elettroutensile se alcune
parti sono danneggiate o difettose.
u Fare riparare o sostituire le parti
danneggiate o difettose da un tecnico
riparatore autorizzato.
u Controllare a intervalli regolari
che il cavo di alimentazione del
caricabatterie non sia danneggiato.
Sostituire il caricabatterie se il cavo è
danneggiato o difettoso.
u Non tentare di smontare o sostituire
alcuna parte, ad eccezione di quelle
specicate nel presente manuale.
Ulteriori precauzioni di sicurezza
u Per gonare pneumatici di biciclette,
palloni, gommoni, materassini e
materassi gonabili e molti altri articoli
domestici. Il funzionamento continuo
massimo consigliato a 65 psi è di 2
minuti con 5 minuti di spegnimento.
u L’aria compressa erogata dal
compressore non può essere
respirata. Non respirare mai l’aria
erogata dal compressore o da un
respiratore collegato al compressore.
u Una pressione dell’aria troppo elevata
presenta il rischio di far scoppiare
l’articolo. Controllare il valore nominale
massimo indicato del fabbricante degli
oggetti che si stanno gonando.
u Non lasciare che il compressore
funzioni incustodito. Potrebbe far
scoppiare pneumatici o altri articoli.
u Utilizzare un manometro per
controllare la pressione dei pneumatici
prima di ogni utilizzo e durante il
gonaggio dei pneumatici; vedere il
anco del pneumatico per la corretta
pressione del pneumatico.
u Non modicarlo e non tentare di
ripararlo. Non trapanare, saldare o
apportare modiche al compressore o
ai rispettivi accessori.
u Utilizzare soltanto con gli accessori in-
clusi o con parti di trattamento dell’aria
idonee per non meno di 160 psi.
u L’uso di accessori non raccomandati
per impiego con questo elettroutensile
potrebbe essere pericoloso.
u Non “giocare in maniera scatenata”.
L’alta pressione è pericolosa. Non
puntare il getto d’aria contro sé stessi
o altri.
Avvertenza! Lasciare sempre la leva
dell’adattatore a valvola aperta quando
non è in uso.
u Il compressore può riscaldarsi
durante l’uso. Lasciare raffreddare il
compressore per 30 minuti prima di
metterlo via.
Dopo l’uso
u Scollegare il caricabatterie prima della
pulizia.
u Quando non viene usato,
l’apparecchio deve essere conservato
in un luogo asciutto.
u Gli elettroutensili non devono essere
riposti alla portata dei bambini.
Rischi residui
L’utilizzo dell’elettroutensile può compor-
tare rischi residui non necessariamente
riportati nelle presenti avvertenze di
sicurezza. Tali rischi possono sorgere a
seguito di un uso prolungato o improprio,
ecc.
Malgrado il rispetto delle norme di
sicurezza pertinenti e l’implementazione
di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi
residui non possono essere evitati. Sono
inclusi:
u lesioni causate o subite a seguito del
contatto con parti rotanti/in movimento;
u lesioni causate o subite durante la
sostituzione di parti, lame o accessori;
u lesioni causate dall’impiego prolungato
di un elettroutensile (quando si utilizza
qualsiasi elettroutensile per lunghi
periodi, accertarsi di fare regolarmente
delle pause);
u menomazioni uditive;
u rischi per la salute causati
dall’aspirazione di polvere generata
dall’utilizzo dell’elettroutensile (ad
esempio quando si lavora con il legno,
in modo particolare quello di quercia,
faggio o l’MDF).
Batterie
u Non tentare mai di aprire le batterie
per alcun motivo.
u Non lasciare che la batteria si bagni.
u Non conservare la batteria in luoghi
dove la temperatura potrebbe
superare i 40 °C.
u Caricare la batteria solo a temperature
ambientali comprese tra 10 °C e 40
°C.
u Caricare la batteria esclusivamente
con il caricabatterie fornito in
dotazione con l’elettroutensile.
u Se si prevede che l’apparecchio
rimarrà inutilizzato per lungo tempo,
rimuovere la batteria.
u Quando si smaltiscono le batterie,
seguire le istruzioni riportate al capitolo
“Protezione dell’ambiente”.
p
Non tentare di caricare batterie
danneggiate.

20
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
21
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Etichette sugli elettroutensili
Sull’elettroutensile compaiono i seguenti
pittogrammi:
Avvertenza! Per ridurre il
rischio di lesioni personali,
l’operatore deve leggere il
manuale d’istruzioni.
Non esporre l’elettroutensile
alla pioggia o a un’umidità
intensa.
Prima di eseguire la manu-
tenzione o di pulire l’elet-
troutensile, scollegare il lo di
alimentazione dalla presa.
Non lasciare il compressore
incustodito.
Apparecchio di classe III
Caratteristiche
Questo elettroutensile presenta alcune o tutte le seguenti
caratteristiche.
1. Interruttore di alimentazione principale
2. LCD
3. Pulsante di selezione della modalità
4. Pulsanti di impostazione della pressione
5. Impugnatura
6. Raccordo di gonaggio della pompa ad alto volume
7. Raccordo di sgonaggio della pompa ad alto volume
8. Tubo essibile ad alta pressione
9. Adattatore a valvola universale
10. Tubo essibile ad alto volume
11. Ghiera conica
12. Connettore per vetture 12V CC
13. Fermacavo
14. Vano accessori
Assemblaggio
Possibilità di riporre il tubo essibile e il cavo
u Avvolgere il cavo 12V CC intorno al fermacavo 13 e
agganciare il connettore 12V CC (12) nella sua posizione
di riposo sul fermacavo.
u Il tubo essibile ad alta pressione (8) è posizionato in un
canale di stoccaggio attorno al davanti dell’unità. Aprire la
leva sull’adattatore a valvola (9) e far scorrere l’adattatore
sulla sporgenza (15) all’interno del canale. Chiudere la
leva per bloccare l’adattatore sulla sporgenza.
u Gli accessori sono conservati sul davanti dell’unità all’in-
terno dell’area di stoccaggio degli accessori (14).
u Il tubo essibile ad alto volume (10) viene riposto attorno
al bordo dell’unità e si blocca in posizione su entrambe le
estremità.
Montaggio degli accessori
Adattatore a valvola universale (Fig. A)
Il compressore viene fornito con le ghiere coniche standard
(15) e (16) e l’ugello del compressore ad ago (17), situato
sulla parte anteriore dell’unità.
u Per utilizzare l’adattatore a valvola universale (9), assicu-
rarsi che la leva sia sollevata.
u Posizionare l’adattatore a valvola sullo stelo dell’ago o
sulla ghiera conica.
u Premere la leva (18) sull’adattatore a valvola per bloccarlo
in posizione.
u Appoggiare l’ago o la ghiera conica nell’articolo da gon-
are.
Nota: Vericare sempre che la leva sia sollevata quando
l’elettroutensile non è usato. Azionare il compressore solo con
l’adattatore valvola universale o con gli ugelli forniti.
Nota: Accertarsi che l’adattatore valvola universale sia salda-
mente bloccato in sede prima di accendere il compressore.
Tubo essibile ad alto volume (Fig. B)
u Rimuovere il tubo essibile ad alto volume (10) dall’appos-
ito vano.
u Allineare le tacche (19) del tubo essibile alle sporgen-
ze (20) del raccordo di gonaggio della pompa ad alto
volume (6). Quindi, far scorrere il tubo essibile no ad
attaccarlo e ruotarlo in senso antiorario per ssarlo.
u Per rimuoverlo, ruotare il tubo essibile in senso orario e
far scivolare il tubo essibile no a staccarlo.
Nota: Molti articoli gonabili, in modo particolare i materassi
pneumatici, sono dotati di deettore interno che impedisce
la perdita di aria durante il gonaggio. Se questo deettore
non viene spostato dalla ghiera, l’articolo da gonare non può
essere gonato. Calzare saldamente la ghiera sulla valvola
per essere sicuri di aprire questo deettore.
Avvertenza! Rischio di esplosione. Una pressione dell’aria
eccessiva può causare lo scoppio dell’articolo in oggetto o
lesioni personali. Controllare il valore nominale massimo
indicato del fabbricante degli articoli che si stanno gonando.
Nota: se il valore nominale della pressione dell’articolo che
si sta gonando è superiore a 100 psi, tenere presente che il
tempo di funzionamento massino è di 10 minuti, seguito da un
periodo di riposo di 20 minuti, prima del successivo riutilizzo.
Accensione (Fig. C)
Per accendere il tubo essibile ad alto volume
Il tubo ad alto volume è destinato ad essere utilizzato per og-
getti che trattengono grandi quantità di aria, come materassi
ad aria, gommoni e galleggianti per piscina.
Nota: La modalità ad alto volume NON dispone di una funzi-
one di spegnimento automatico.
u Fissare il tubo essibile ad alto volume (10) al raccordo di
gonaggio della pompa ad alto volume (6) come descritto
nella sezione “Tubo ad alto volume”.
u Inserire il tubo essibile o la ghiera conica (11) nell’oggetto
da gonare.
u Premere il lato ad alto volume dell’interruttore principale
(1) indicato dal simbolo del materasso ad aria (21).
u Per spegnerlo, spingere l’interruttore di alimentazione in
posizione centrale.
Per accendere il tubo essibile ad alta pressione
Il tubo ad alta pressione è destinato ad essere utilizzato per gli
oggetti che necessitano di una maggiore pressione dell’aria,
come pneumatici e palloni da basket.
u Rimuovere il tubo essibile ad alta pressione (8) dall’ap-
posito vano.
u Fissare una ghiera come descritto nella sezione “Adatta-
tore a valvola universale”.
u Inserire la ghiera nell’oggetto da gonare.
u Premere il lato ad alta pressione dell’interruttore principale
(1) indicato dal simbolo del pneumatico (22).
u Per spegnerlo, spingere l’interruttore di alimentazione in
posizione centrale.
Sgonaggio con il tubo essibile ad alto volume
(Fig. D)
Avvertenza! Prestare attenzione agli oggetti che vengono es-
pulsi. Durante lo sgonaggio, grandi quantità d’aria usciranno
dal raccordo di gonaggio della pompa ad alto volume (6).
Assicurarsi che il raccordo di gonaggio della pompa ad alto
volume non sia rivolto a nessuna persona o a nessun oggetto.
u Rimuovere il tubo essibile ad alto volume (10) dall’appos-
ito vano.
u Allineare le tacche (19) del tubo essibile alle sporgenze
(23) del raccordo di sgonaggio della pompa ad alto
volume (7). Quindi, far scorrere il tubo essibile no ad
attaccarlo e ruotarlo in senso antiorario per ssarlo.
u Inserire il tubo essibile o la ghiera conica (11) nell’oggetto
da sgonare.
u Premere il lato ad alto volume dell’interruttore principale
(1) indicato dal simbolo del materasso ad aria (21).
u Per spegnerlo, spingere l’interruttore di alimentazione in
posizione centrale.
u Per rimuovere il tubo essibile, ruotare il tubo essibile in
senso orario e far scivolare il tubo essibile no a staccar-
lo.
Impostazione della pressione di spegnimento
automatica
Nota: L’LCD mostrerà le pressioni di gonaggio soltanto
durante l’utilizzo del compressore. In modalità inazione e
pompa l’unità mostrerà lo stato della batteria.
u Per passare da un’unità di misura all’altra (psi, bar o kPa),
premere il pulsante di selezione della modalità (3) no a
quando sono visualizzate le unità di misura richieste.
u Premere i pulsanti di regolazione della pressione - o + (4)
no a quando si raggiunge la pressione richiesta.
u Dopo 3 secondi il display lampeggia e ritorna a una lettura
di “0.0”. Si tratta di un fatto normale.
u Collegare l’adattatore valvola universale e gli accessori,
se richiesto, all’articolo da gonare, vericando che la leva
sull’adattatore valvola sia abbassata e bloccata in sede.
u Per avviare il compressore premere l’interruttore di
alimentazione principale 1 sul lato del simbolo del pneu-
matico 22.
u Quando l’articolo da gonare ha raggiunto il valore
pretarato, il compressore si spegne automaticamente.
Nota: Si può notare che la lettura effettiva della pressione
potrebbe scendere dopo un paio di secondi. Si tratta di un
fatto normale.
u Per interrompere il gonaggio in qualsiasi momento,
premere il pulsante di alimentazione principale per ripor-
tarlo alla posizione centrale.
Nota: Se l’interruttore di alimentazione principale è spento,
tutte le impostazioni verranno perdute e dovranno essere
reinserite. Si tratta di una funzione di sicurezza per prevenire il
rischio di sovragonaggio degli oggetti.
Utilizzo del compressore come manometro
u Collegare l’adattatore a valvola universale 9 all’articolo da
controllare.
u Premere l’interruttore di alimentazione principale 1 sul lato
del simbolo del pneumatico 22.
u L’LCD visualizza la pressione dell’articolo.
u Dopo aver controllato, premere il pulsante di alimentazi-
one principale per riportarlo alla posizione centrale e
riposizionare il tubo essibile dell’aria nell’apposito vano.
Manutenzione
Questo elettrodomestico BLACK+DECKER cordless è stato
progettato per funzionare a lungo con una manutenzione
minima. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una
cura appropriata e da una pulizia regolare.

20
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
21
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Etichette sugli elettroutensili
Sull’elettroutensile compaiono i seguenti
pittogrammi:
Avvertenza! Per ridurre il
rischio di lesioni personali,
l’operatore deve leggere il
manuale d’istruzioni.
Non esporre l’elettroutensile
alla pioggia o a un’umidità
intensa.
Prima di eseguire la manu-
tenzione o di pulire l’elet-
troutensile, scollegare il lo di
alimentazione dalla presa.
Non lasciare il compressore
incustodito.
Apparecchio di classe III
Caratteristiche
Questo elettroutensile presenta alcune o tutte le seguenti
caratteristiche.
1. Interruttore di alimentazione principale
2. LCD
3. Pulsante di selezione della modalità
4. Pulsanti di impostazione della pressione
5. Impugnatura
6. Raccordo di gonaggio della pompa ad alto volume
7. Raccordo di sgonaggio della pompa ad alto volume
8. Tubo essibile ad alta pressione
9. Adattatore a valvola universale
10. Tubo essibile ad alto volume
11. Ghiera conica
12. Connettore per vetture 12V CC
13. Fermacavo
14. Vano accessori
Assemblaggio
Possibilità di riporre il tubo essibile e il cavo
u Avvolgere il cavo 12V CC intorno al fermacavo 13 e
agganciare il connettore 12V CC (12) nella sua posizione
di riposo sul fermacavo.
u Il tubo essibile ad alta pressione (8) è posizionato in un
canale di stoccaggio attorno al davanti dell’unità. Aprire la
leva sull’adattatore a valvola (9) e far scorrere l’adattatore
sulla sporgenza (15) all’interno del canale. Chiudere la
leva per bloccare l’adattatore sulla sporgenza.
u Gli accessori sono conservati sul davanti dell’unità all’in-
terno dell’area di stoccaggio degli accessori (14).
u Il tubo essibile ad alto volume (10) viene riposto attorno
al bordo dell’unità e si blocca in posizione su entrambe le
estremità.
Montaggio degli accessori
Adattatore a valvola universale (Fig. A)
Il compressore viene fornito con le ghiere coniche standard
(15) e (16) e l’ugello del compressore ad ago (17), situato
sulla parte anteriore dell’unità.
u Per utilizzare l’adattatore a valvola universale (9), assicu-
rarsi che la leva sia sollevata.
u Posizionare l’adattatore a valvola sullo stelo dell’ago o
sulla ghiera conica.
u Premere la leva (18) sull’adattatore a valvola per bloccarlo
in posizione.
u Appoggiare l’ago o la ghiera conica nell’articolo da gon-
are.
Nota: Vericare sempre che la leva sia sollevata quando
l’elettroutensile non è usato. Azionare il compressore solo con
l’adattatore valvola universale o con gli ugelli forniti.
Nota: Accertarsi che l’adattatore valvola universale sia salda-
mente bloccato in sede prima di accendere il compressore.
Tubo essibile ad alto volume (Fig. B)
u Rimuovere il tubo essibile ad alto volume (10) dall’appos-
ito vano.
u Allineare le tacche (19) del tubo essibile alle sporgen-
ze (20) del raccordo di gonaggio della pompa ad alto
volume (6). Quindi, far scorrere il tubo essibile no ad
attaccarlo e ruotarlo in senso antiorario per ssarlo.
u Per rimuoverlo, ruotare il tubo essibile in senso orario e
far scivolare il tubo essibile no a staccarlo.
Nota: Molti articoli gonabili, in modo particolare i materassi
pneumatici, sono dotati di deettore interno che impedisce
la perdita di aria durante il gonaggio. Se questo deettore
non viene spostato dalla ghiera, l’articolo da gonare non può
essere gonato. Calzare saldamente la ghiera sulla valvola
per essere sicuri di aprire questo deettore.
Avvertenza! Rischio di esplosione. Una pressione dell’aria
eccessiva può causare lo scoppio dell’articolo in oggetto o
lesioni personali. Controllare il valore nominale massimo
indicato del fabbricante degli articoli che si stanno gonando.
Nota: se il valore nominale della pressione dell’articolo che
si sta gonando è superiore a 100 psi, tenere presente che il
tempo di funzionamento massino è di 10 minuti, seguito da un
periodo di riposo di 20 minuti, prima del successivo riutilizzo.
Accensione (Fig. C)
Per accendere il tubo essibile ad alto volume
Il tubo ad alto volume è destinato ad essere utilizzato per og-
getti che trattengono grandi quantità di aria, come materassi
ad aria, gommoni e galleggianti per piscina.
Nota: La modalità ad alto volume NON dispone di una funzi-
one di spegnimento automatico.
u Fissare il tubo essibile ad alto volume (10) al raccordo di
gonaggio della pompa ad alto volume (6) come descritto
nella sezione “Tubo ad alto volume”.
u Inserire il tubo essibile o la ghiera conica (11) nell’oggetto
da gonare.
u Premere il lato ad alto volume dell’interruttore principale
(1) indicato dal simbolo del materasso ad aria (21).
u Per spegnerlo, spingere l’interruttore di alimentazione in
posizione centrale.
Per accendere il tubo essibile ad alta pressione
Il tubo ad alta pressione è destinato ad essere utilizzato per gli
oggetti che necessitano di una maggiore pressione dell’aria,
come pneumatici e palloni da basket.
u Rimuovere il tubo essibile ad alta pressione (8) dall’ap-
posito vano.
u Fissare una ghiera come descritto nella sezione “Adatta-
tore a valvola universale”.
u Inserire la ghiera nell’oggetto da gonare.
u Premere il lato ad alta pressione dell’interruttore principale
(1) indicato dal simbolo del pneumatico (22).
u Per spegnerlo, spingere l’interruttore di alimentazione in
posizione centrale.
Sgonaggio con il tubo essibile ad alto volume
(Fig. D)
Avvertenza! Prestare attenzione agli oggetti che vengono es-
pulsi. Durante lo sgonaggio, grandi quantità d’aria usciranno
dal raccordo di gonaggio della pompa ad alto volume (6).
Assicurarsi che il raccordo di gonaggio della pompa ad alto
volume non sia rivolto a nessuna persona o a nessun oggetto.
u Rimuovere il tubo essibile ad alto volume (10) dall’appos-
ito vano.
u Allineare le tacche (19) del tubo essibile alle sporgenze
(23) del raccordo di sgonaggio della pompa ad alto
volume (7). Quindi, far scorrere il tubo essibile no ad
attaccarlo e ruotarlo in senso antiorario per ssarlo.
u Inserire il tubo essibile o la ghiera conica (11) nell’oggetto
da sgonare.
u Premere il lato ad alto volume dell’interruttore principale
(1) indicato dal simbolo del materasso ad aria (21).
u Per spegnerlo, spingere l’interruttore di alimentazione in
posizione centrale.
u Per rimuovere il tubo essibile, ruotare il tubo essibile in
senso orario e far scivolare il tubo essibile no a staccar-
lo.
Impostazione della pressione di spegnimento
automatica
Nota: L’LCD mostrerà le pressioni di gonaggio soltanto
durante l’utilizzo del compressore. In modalità inazione e
pompa l’unità mostrerà lo stato della batteria.
u Per passare da un’unità di misura all’altra (psi, bar o kPa),
premere il pulsante di selezione della modalità (3) no a
quando sono visualizzate le unità di misura richieste.
u Premere i pulsanti di regolazione della pressione - o + (4)
no a quando si raggiunge la pressione richiesta.
u Dopo 3 secondi il display lampeggia e ritorna a una lettura
di “0.0”. Si tratta di un fatto normale.
u Collegare l’adattatore valvola universale e gli accessori,
se richiesto, all’articolo da gonare, vericando che la leva
sull’adattatore valvola sia abbassata e bloccata in sede.
u Per avviare il compressore premere l’interruttore di
alimentazione principale 1 sul lato del simbolo del pneu-
matico 22.
u Quando l’articolo da gonare ha raggiunto il valore
pretarato, il compressore si spegne automaticamente.
Nota: Si può notare che la lettura effettiva della pressione
potrebbe scendere dopo un paio di secondi. Si tratta di un
fatto normale.
u Per interrompere il gonaggio in qualsiasi momento,
premere il pulsante di alimentazione principale per ripor-
tarlo alla posizione centrale.
Nota: Se l’interruttore di alimentazione principale è spento,
tutte le impostazioni verranno perdute e dovranno essere
reinserite. Si tratta di una funzione di sicurezza per prevenire il
rischio di sovragonaggio degli oggetti.
Utilizzo del compressore come manometro
u Collegare l’adattatore a valvola universale 9 all’articolo da
controllare.
u Premere l’interruttore di alimentazione principale 1 sul lato
del simbolo del pneumatico 22.
u L’LCD visualizza la pressione dell’articolo.
u Dopo aver controllato, premere il pulsante di alimentazi-
one principale per riportarlo alla posizione centrale e
riposizionare il tubo essibile dell’aria nell’apposito vano.
Manutenzione
Questo elettrodomestico BLACK+DECKER cordless è stato
progettato per funzionare a lungo con una manutenzione
minima. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una
cura appropriata e da una pulizia regolare.

23
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
22
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS
Avvertenza! Prima di qualsiasi operazione di manutenzione
sugli elettroutensili senza lo, svolgere le operazioni descritte
di seguito.
u Scaricare completamente la batteria se è di tipo integrale,
quindi spegnere l’apparecchio.
u Scollegare il caricabatterie prima di pulirlo. Il caricabatterie
non richiede nessuna manutenzione, salvo una regolare
pulitura.
u Pulire regolarmente le prese di ventilazione dell’elet-
troutensile/del caricabatterie con un pennello o un panno
morbido e asciutto.
u Il vano del motore deve essere pulito regolarmente con un
panno umido. Non usare materiali abrasivi o detergenti a
base di solventi.
Protezione dell’ambiente
Z
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie con-
trassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i riuti domestici normali.
Essi contengono materiali che possono essere recuperati o
riciclati riducendo la richiesta di materie prime.
Riciclare i prodotti elettrici e le batterie secondo le disposizio-
ni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo
www.2helpU.com.
Dati Tecnici
ASI400 H1
Tensione 12V CC
Peso 1.83Kg
Garanzia
Black & Decker è sicura della qualità dei propri prodotti e offre
ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data
di acquisto. Il presente certicato di garanzia è complementa-
re ai diritti legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia
è valida sui territori degli Stati membri dell’Unione Europea o
dell’EFTA (Associazione europea di libero scambio).
Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato in
accordo con i Termini e Condizioni Black & Decker e sarà
necessario presentare la prova di acquisto al venditore o
all’agente di riparazione autorizzato. I Termini e condizioni del-
la garanzia Black & Decker di 2 anno e la sede dell’agente di
riparazione autorizzato più vicino sono consultabili su Internet
all’indirizzo www.2helpU.com, o contattando l’ufcio Black &
Decker di zona all’indirizzo indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito www.blackanddecker.it per registrare
il prodotto Black & Decker appena acquistato e ricevere gli
aggiornamenti su nuovi prodotti e offerte speciali.
Bedoeld gebruik
Uw BLACK+DECKER ASI400 Luchtcompressiestation is
ontworpen voor snoerloos gebruik of voor voeding uit de
standaard 12V-aansluiting in de meeste voertuigen, voor het
oppompen van banden van auto’s en etsen, ballen, vlotten,
luchtbedden, drijfkussens, enz. Dit gereedschap is uitsluitend
bedoeld voor consumentengebruik.
Lees deze handleiding aandach-
tig geheel door voordat u het
apparaat in gebruik neemt.
Veiligheidsinstructies
@
Waarschuwing! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen
en alle instructies. Wanneer de
volgende waarschuwingen en
voorschriften niet in acht worden
genomen, kan dit een elektrische
schok, brand of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
u In deze handleiding wordt het bedoeld
gebruik beschreven. Het gebruik van
accessoires of hulpstukken of de
uitvoering van handelingen anders
dan in deze gebruikershandleiding
worden aanbevolen, kan een risico
van persoonlijk letsel geven.
u Bewaar deze handleiding zorgvuldig
zodat u deze altijd nog eens kunt
raadplegen.
Het apparaat gebruiken
u Gebruik het apparaat nooit voor
het opzuigen van vloeistoffen of
materialen die vlam kunnen vatten.
u Dompel het apparaat niet onder in
water.
u Trek de oplader nooit aan het snoer uit
het stopcontact. Houd de oplader uit
de buurt van warmtebronnen, olie en
scherpe randen.
Veiligheid van anderen
u Dit apparaat mag worden gebruikt
door kinderen van 8 jaar en ouder en
personen die lichamelijk of geestelijk
minder valide zijn of die geen ervaring
met of kennis van dit apparaat hebben,
mits deze onder toezicht staan of
instructies krijgen voor veilig manier
gebruik van het apparaat en inzicht
hebben in de mogelijke gevaren.
Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen. Laat kinderen nooit zonder
toezicht het apparaat schoonmaken of
onderhouden.
Inspectie en reparaties
Controleer het apparaat vóór gebruik op
beschadigingen en defecten.
Controleer de machine op gebroken on-
derdelen, schade aan de schakelaars en
andere omstandigheden die de werking
ervan kunnen beïnvloeden.
u Werk niet met het apparaat als een
onderdeel beschadigd is of defect.
u Laat beschadigde of defecte
onderdelen door een van onze
servicecentra repareren of vervangen.
u Controleer het snoer van de lader
regelmatig op beschadigingen.
Vervang de lader als het snoer
beschadigd of defect is.
u Probeer nooit andere onderdelen te
verwijderen of te vervangen dan in
deze handleiding zijn vermeld.
Aanvullende Veiligheidsinstruc-
ties
u U kunt auto- en etsbanden, ballen,
opblaasbare boten, luchtbedden en
nog veel meer in en rondom het huis
oppompen. Aanbevolen maximale
ononderbroken belasting op 65 psi is 2
minuten aan en 5 minuten uit.
u De gecomprimeerde lucht van de
pomp mag niet worden ingeademd.
Adem nooit lucht in van deze pomp
of van een ademapparaat dat op de
pomp is aangesloten.
u Bij een te grote luchtdruk bestaat
het gevaar dat het object uit elkaar
klapt. Let op de maximale druk voor
opblaasbare voorwerpen. Deze
maximale druk wordt aangegeven door
de fabrikant.
u Laat de pomp niet onbeheerd achter
terwijl deze is ingeschakeld. In dat
geval kunnen banden of andere
objecten exploderen.
u Meet met een bandenspanningsmeter
de bandenspanning voordat u
de pomp gebruikt en tijdens het
oppompen van banden; op de
wand van de band vindt u de juiste
bandenspanning.
u Maak geen aanpassingen aan het
apparaat en probeer het niet te
repareren. Boor of las niet in het
apparaat en pas de pomp en de
hulpstukken niet aan.

23
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
22
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS
Avvertenza! Prima di qualsiasi operazione di manutenzione
sugli elettroutensili senza lo, svolgere le operazioni descritte
di seguito.
u Scaricare completamente la batteria se è di tipo integrale,
quindi spegnere l’apparecchio.
u Scollegare il caricabatterie prima di pulirlo. Il caricabatterie
non richiede nessuna manutenzione, salvo una regolare
pulitura.
u Pulire regolarmente le prese di ventilazione dell’elet-
troutensile/del caricabatterie con un pennello o un panno
morbido e asciutto.
u Il vano del motore deve essere pulito regolarmente con un
panno umido. Non usare materiali abrasivi o detergenti a
base di solventi.
Protezione dell’ambiente
Z
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie con-
trassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i riuti domestici normali.
Essi contengono materiali che possono essere recuperati o
riciclati riducendo la richiesta di materie prime.
Riciclare i prodotti elettrici e le batterie secondo le disposizio-
ni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo
www.2helpU.com.
Dati Tecnici
ASI400 H1
Tensione 12V CC
Peso 1.83Kg
Garanzia
Black & Decker è sicura della qualità dei propri prodotti e offre
ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data
di acquisto. Il presente certicato di garanzia è complementa-
re ai diritti legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia
è valida sui territori degli Stati membri dell’Unione Europea o
dell’EFTA (Associazione europea di libero scambio).
Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato in
accordo con i Termini e Condizioni Black & Decker e sarà
necessario presentare la prova di acquisto al venditore o
all’agente di riparazione autorizzato. I Termini e condizioni del-
la garanzia Black & Decker di 2 anno e la sede dell’agente di
riparazione autorizzato più vicino sono consultabili su Internet
all’indirizzo www.2helpU.com, o contattando l’ufcio Black &
Decker di zona all’indirizzo indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito www.blackanddecker.it per registrare
il prodotto Black & Decker appena acquistato e ricevere gli
aggiornamenti su nuovi prodotti e offerte speciali.
Bedoeld gebruik
Uw BLACK+DECKER ASI400 Luchtcompressiestation is
ontworpen voor snoerloos gebruik of voor voeding uit de
standaard 12V-aansluiting in de meeste voertuigen, voor het
oppompen van banden van auto’s en etsen, ballen, vlotten,
luchtbedden, drijfkussens, enz. Dit gereedschap is uitsluitend
bedoeld voor consumentengebruik.
Lees deze handleiding aandach-
tig geheel door voordat u het
apparaat in gebruik neemt.
Veiligheidsinstructies
@
Waarschuwing! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen
en alle instructies. Wanneer de
volgende waarschuwingen en
voorschriften niet in acht worden
genomen, kan dit een elektrische
schok, brand of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
u In deze handleiding wordt het bedoeld
gebruik beschreven. Het gebruik van
accessoires of hulpstukken of de
uitvoering van handelingen anders
dan in deze gebruikershandleiding
worden aanbevolen, kan een risico
van persoonlijk letsel geven.
u Bewaar deze handleiding zorgvuldig
zodat u deze altijd nog eens kunt
raadplegen.
Het apparaat gebruiken
u Gebruik het apparaat nooit voor
het opzuigen van vloeistoffen of
materialen die vlam kunnen vatten.
u Dompel het apparaat niet onder in
water.
u Trek de oplader nooit aan het snoer uit
het stopcontact. Houd de oplader uit
de buurt van warmtebronnen, olie en
scherpe randen.
Veiligheid van anderen
u Dit apparaat mag worden gebruikt
door kinderen van 8 jaar en ouder en
personen die lichamelijk of geestelijk
minder valide zijn of die geen ervaring
met of kennis van dit apparaat hebben,
mits deze onder toezicht staan of
instructies krijgen voor veilig manier
gebruik van het apparaat en inzicht
hebben in de mogelijke gevaren.
Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen. Laat kinderen nooit zonder
toezicht het apparaat schoonmaken of
onderhouden.
Inspectie en reparaties
Controleer het apparaat vóór gebruik op
beschadigingen en defecten.
Controleer de machine op gebroken on-
derdelen, schade aan de schakelaars en
andere omstandigheden die de werking
ervan kunnen beïnvloeden.
u Werk niet met het apparaat als een
onderdeel beschadigd is of defect.
u Laat beschadigde of defecte
onderdelen door een van onze
servicecentra repareren of vervangen.
u Controleer het snoer van de lader
regelmatig op beschadigingen.
Vervang de lader als het snoer
beschadigd of defect is.
u Probeer nooit andere onderdelen te
verwijderen of te vervangen dan in
deze handleiding zijn vermeld.
Aanvullende Veiligheidsinstruc-
ties
u U kunt auto- en etsbanden, ballen,
opblaasbare boten, luchtbedden en
nog veel meer in en rondom het huis
oppompen. Aanbevolen maximale
ononderbroken belasting op 65 psi is 2
minuten aan en 5 minuten uit.
u De gecomprimeerde lucht van de
pomp mag niet worden ingeademd.
Adem nooit lucht in van deze pomp
of van een ademapparaat dat op de
pomp is aangesloten.
u Bij een te grote luchtdruk bestaat
het gevaar dat het object uit elkaar
klapt. Let op de maximale druk voor
opblaasbare voorwerpen. Deze
maximale druk wordt aangegeven door
de fabrikant.
u Laat de pomp niet onbeheerd achter
terwijl deze is ingeschakeld. In dat
geval kunnen banden of andere
objecten exploderen.
u Meet met een bandenspanningsmeter
de bandenspanning voordat u
de pomp gebruikt en tijdens het
oppompen van banden; op de
wand van de band vindt u de juiste
bandenspanning.
u Maak geen aanpassingen aan het
apparaat en probeer het niet te
repareren. Boor of las niet in het
apparaat en pas de pomp en de
hulpstukken niet aan.

24
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
25
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
u Werk alleen met de accessoires die
zijn meegeleverd of met onderdelen
voor luchtbehandeling die geschikt zijn
voor ten minste 160 psi.
u Als u hulpstukken gebruikt die niet
worden aanbevolen voor dit gereed-
schap, kan dat gevaar opleveren.
u Speel geen spelletjes met dit
gereedschap. Hoge luchtdruk is
gevaarlijk. Blaas nooit in de richting
van een persoon.
Waarschuwing! Wanneer u de pomp
niet gebruikt, moet de ventieladapter
altijd omhoog staan.
u De pomp kan heet worden tijdens het
gebruik. Laat de pomp 30 minuten
afkoelen voordat u het apparaat
opbergt.
Na gebruik
u Neem de lader uit het stopcontact
voordat u deze schoonmaakt.
u Bewaar het apparaat na gebruik op
een droge plaats.
u Berg apparaten op buiten bereik van
kinderen.
Overige risico’s
Er kunnen zich bij het gebruik van dit
gereedschap nog meer risico’s voor-
doen, die mogelijk niet in de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen worden
beschreven. Deze risico’s kunnen zich
voordoen door onoordeelkundig gebruik,
langdurig gebruik, enz.
Zelfs wanneer de veiligheidsvoorschriften
in acht worden genomen en de veilig-
heidsvoorzieningen worden gebruikt,
kunnen bepaalde risico’s niet worden
uitgesloten. Dit zijn onder meer:
u Verwondingen die worden veroorzaakt
door het aanraken van draaiende of
bewegende onderdelen.
u Verwondingen die worden veroorzaakt
bij het vervangen van onderdelen,
bladen of accessoires.
u Verwondingen die worden veroorzaakt
door langdurig gebruik van het
gereedschap. Wanneer u langere
periodes met de machine werkt, kunt
u het beste regelmatig een pauze
nemen.
u Gehoorbeschadiging.
u Gezondheidsrisico’s als gevolg van
het inademen van stof dat door
gebruik van het gereedschap wordt
veroorzaakt (bijvoorbeeld tijdens het
werken met hout, met name eiken,
beuken en MDF).
Accu’s
u Probeer nooit om welke reden dan ook
de accu open te maken.
u Stel de accu niet bloot aan water.
u Bewaar de accu niet op locaties met
temperaturen van meer dan 40 °C.
u Laad de accu alleen op bij een
omgevingstemperatuur van 10°C tot
40°C.
u Gebruik alleen de lader die bij het
gereedschap is geleverd.
u Als het apparaat wordt opgeborgen en
lange tijd niet zal worden gebruikt, is
het beter de accu’s er uit te nemen.
u Gooi lege accu’s weg volgens de
instructies in het gedeelte “Het milieu
beschermen”.
p
Probeer niet beschadigde
accu’s op te laden.
Labels op het gereedschap
De volgende pictogrammen worden
met de datumcode op het gereedschap
weergegeven:
Waarschuwing! De gebruiker
moet de instructiehandleiding
lezen zodat het risico van
letsel wordt beperkt.
Stel het apparaat niet bloot
aan regen of een hoge lucht-
vochtigheid.
Verwijder altijd de stekker uit
het stopcontact voordat u on-
derhouds- of reinigingswerk-
zaamheden aan het apparaat
uitvoert.
Laat de pomp niet onbeheerd
achter.
Klasse III-apparaat
Functies
Dit gereedschap is voorzien van enkele of alle van de volgen-
de functies.
1. Hoofdschakelaar aan/uit
2. LCD-scherm
3. Standenknop
4. Knoppen voor drukinstelling
5. Handgreep
6. Aansluiting opblazen van groot volume
7. Aansluiting leeglopen groot volume
8. Hogedrukslang
9. Universele ventieladapter
10. Hoogvolumeslang
11. Tapse aansluiting
12. 12V-connector voor voertuigen
13. Snoerhouder
14. Opslagruimte voor hulpstukken
Montage
Slang en accessoires opbergen
u Wikkel het 12V gelijkstroom snoer rond snoerhouder (13)
en klik de 12V gelijkstroomconnector (12) in het opberg-
vak op de snoerhouder.
u De hogedrukslang (8) bevindt zich in het opbergkanaal
rond de voorzijde van de unit. Open de hendel op de
ventieladapter (9) en schuif de adapter over de nok (15)
in het kanaal. Sluit de hendel en vergrendel de adapter op
de nok.
u De accessoires worden opgeborgen op de voorzijde van
de unit in het accessoire-opbergvak (14).
u De hoogvolumeslang (10) wordt opgeborgen rond de rand
van de unit en klikt aan beide uiteinden op z’n plaats.
De hulpstukken aanbrengen
Universele ventieladapter (Afb. A)
Uw luchtcompressor wordt geleverd met standaard taps
toelopende aansluitingen (15) en (16) en de naaldaansluiting
(17), op de voorzijde van de unit.
u Controleer, als u de universele ventieladapter (9) wilt
gebruiken, dat de hendel omhoog staat.
u Plaats de ventieladapter op het beginstuk van de naald of
van de taps toelopende aansluiting.
u Zet de hendel (18) op de ventieladapter naar beneden
door deze naar beneden te drukken.
u Steek de naaldspuitmond of de taps toelopende spuit-
mond in het item dat u wilt opblazen.
Opmerking: Let er altijd op dat de hendel omhoog staat
wanneer u het apparaat niet gebruikt. Gebruik de pomp alleen
met de universele ventieladapter of met de meegeleverde
mondstukken.
Opmerking: Controleer dat de universele ventieladapter
stevig vastzit en zet vervolgens pas de pomp aan.
Hoogvolumeslang (Afb. B)
u Neem de hoogvolumeslang (10) uit het opbergvak.
u Houd de uitsparingen (19) van de slang tegenover de nok-
ken (20) van de aansluiting (6) van de hoogvolumeslang.
Schuif vervolgens de slang op de aansluiting en zet de
slang vast door deze naar links te draaien.
u U kunt de slang losnemen door deze naar rechts te
draaien en van de aansluiting te schuiven.
Opmerking: Veel opblaasbare objecten, vooral luchtma-
trassen, hebben een interne klep waardoor er tijdens het
opblazen geen lucht kan ontsnappen. Als deze klep niet
opzij wordt gedrukt door de spuitmond, wordt het object niet

24
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
25
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
u Werk alleen met de accessoires die
zijn meegeleverd of met onderdelen
voor luchtbehandeling die geschikt zijn
voor ten minste 160 psi.
u Als u hulpstukken gebruikt die niet
worden aanbevolen voor dit gereed-
schap, kan dat gevaar opleveren.
u Speel geen spelletjes met dit
gereedschap. Hoge luchtdruk is
gevaarlijk. Blaas nooit in de richting
van een persoon.
Waarschuwing! Wanneer u de pomp
niet gebruikt, moet de ventieladapter
altijd omhoog staan.
u De pomp kan heet worden tijdens het
gebruik. Laat de pomp 30 minuten
afkoelen voordat u het apparaat
opbergt.
Na gebruik
u Neem de lader uit het stopcontact
voordat u deze schoonmaakt.
u Bewaar het apparaat na gebruik op
een droge plaats.
u Berg apparaten op buiten bereik van
kinderen.
Overige risico’s
Er kunnen zich bij het gebruik van dit
gereedschap nog meer risico’s voor-
doen, die mogelijk niet in de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen worden
beschreven. Deze risico’s kunnen zich
voordoen door onoordeelkundig gebruik,
langdurig gebruik, enz.
Zelfs wanneer de veiligheidsvoorschriften
in acht worden genomen en de veilig-
heidsvoorzieningen worden gebruikt,
kunnen bepaalde risico’s niet worden
uitgesloten. Dit zijn onder meer:
u Verwondingen die worden veroorzaakt
door het aanraken van draaiende of
bewegende onderdelen.
u Verwondingen die worden veroorzaakt
bij het vervangen van onderdelen,
bladen of accessoires.
u Verwondingen die worden veroorzaakt
door langdurig gebruik van het
gereedschap. Wanneer u langere
periodes met de machine werkt, kunt
u het beste regelmatig een pauze
nemen.
u Gehoorbeschadiging.
u Gezondheidsrisico’s als gevolg van
het inademen van stof dat door
gebruik van het gereedschap wordt
veroorzaakt (bijvoorbeeld tijdens het
werken met hout, met name eiken,
beuken en MDF).
Accu’s
u Probeer nooit om welke reden dan ook
de accu open te maken.
u Stel de accu niet bloot aan water.
u Bewaar de accu niet op locaties met
temperaturen van meer dan 40 °C.
u Laad de accu alleen op bij een
omgevingstemperatuur van 10°C tot
40°C.
u Gebruik alleen de lader die bij het
gereedschap is geleverd.
u Als het apparaat wordt opgeborgen en
lange tijd niet zal worden gebruikt, is
het beter de accu’s er uit te nemen.
u Gooi lege accu’s weg volgens de
instructies in het gedeelte “Het milieu
beschermen”.
p
Probeer niet beschadigde
accu’s op te laden.
Labels op het gereedschap
De volgende pictogrammen worden
met de datumcode op het gereedschap
weergegeven:
Waarschuwing! De gebruiker
moet de instructiehandleiding
lezen zodat het risico van
letsel wordt beperkt.
Stel het apparaat niet bloot
aan regen of een hoge lucht-
vochtigheid.
Verwijder altijd de stekker uit
het stopcontact voordat u on-
derhouds- of reinigingswerk-
zaamheden aan het apparaat
uitvoert.
Laat de pomp niet onbeheerd
achter.
Klasse III-apparaat
Functies
Dit gereedschap is voorzien van enkele of alle van de volgen-
de functies.
1. Hoofdschakelaar aan/uit
2. LCD-scherm
3. Standenknop
4. Knoppen voor drukinstelling
5. Handgreep
6. Aansluiting opblazen van groot volume
7. Aansluiting leeglopen groot volume
8. Hogedrukslang
9. Universele ventieladapter
10. Hoogvolumeslang
11. Tapse aansluiting
12. 12V-connector voor voertuigen
13. Snoerhouder
14. Opslagruimte voor hulpstukken
Montage
Slang en accessoires opbergen
u Wikkel het 12V gelijkstroom snoer rond snoerhouder (13)
en klik de 12V gelijkstroomconnector (12) in het opberg-
vak op de snoerhouder.
u De hogedrukslang (8) bevindt zich in het opbergkanaal
rond de voorzijde van de unit. Open de hendel op de
ventieladapter (9) en schuif de adapter over de nok (15)
in het kanaal. Sluit de hendel en vergrendel de adapter op
de nok.
u De accessoires worden opgeborgen op de voorzijde van
de unit in het accessoire-opbergvak (14).
u De hoogvolumeslang (10) wordt opgeborgen rond de rand
van de unit en klikt aan beide uiteinden op z’n plaats.
De hulpstukken aanbrengen
Universele ventieladapter (Afb. A)
Uw luchtcompressor wordt geleverd met standaard taps
toelopende aansluitingen (15) en (16) en de naaldaansluiting
(17), op de voorzijde van de unit.
u Controleer, als u de universele ventieladapter (9) wilt
gebruiken, dat de hendel omhoog staat.
u Plaats de ventieladapter op het beginstuk van de naald of
van de taps toelopende aansluiting.
u Zet de hendel (18) op de ventieladapter naar beneden
door deze naar beneden te drukken.
u Steek de naaldspuitmond of de taps toelopende spuit-
mond in het item dat u wilt opblazen.
Opmerking: Let er altijd op dat de hendel omhoog staat
wanneer u het apparaat niet gebruikt. Gebruik de pomp alleen
met de universele ventieladapter of met de meegeleverde
mondstukken.
Opmerking: Controleer dat de universele ventieladapter
stevig vastzit en zet vervolgens pas de pomp aan.
Hoogvolumeslang (Afb. B)
u Neem de hoogvolumeslang (10) uit het opbergvak.
u Houd de uitsparingen (19) van de slang tegenover de nok-
ken (20) van de aansluiting (6) van de hoogvolumeslang.
Schuif vervolgens de slang op de aansluiting en zet de
slang vast door deze naar links te draaien.
u U kunt de slang losnemen door deze naar rechts te
draaien en van de aansluiting te schuiven.
Opmerking: Veel opblaasbare objecten, vooral luchtma-
trassen, hebben een interne klep waardoor er tijdens het
opblazen geen lucht kan ontsnappen. Als deze klep niet
opzij wordt gedrukt door de spuitmond, wordt het object niet

26
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
27
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
opgeblazen. Druk de spuitmond stevig in het ventiel zodat de
klep wordt weggedrukt.
Waarschuwing! Risico van barsten Bij een te grote luchtdruk
bestaat het gevaar dat het object uit elkaar klapt of dat iemand
gewond raakt. Let op de maximale druk voor opblaasbare
objecten. Deze druk wordt aangegeven door de fabrikant.
Opmerking: Houd er, als de aangegeven druk voor het object
dat wordt opgeblazen hoger is dan 100 psi, rekening mee dat
u de pomp maximaal 10 minuten mag werken. Laat de pomp
vervolgens 20 minuten uitgeschakeld staan. Daarna kunt u de
pomp weer gebruiken.
Inschakelen (Afb. C)
Hoogvolume inschakelen
De hogevolumeslang is bedoeld voor objecten die grote
hoeveelheden lucht bevatten, zoals luchtbedden, vlotten en
zwembadspeelgoed.
Opmerking: De hoogvolume-stand heeft NIET een automa-
tische uitschakelfunctie.
u Bevestig de hoogvolumeslang (10) op de aansluiting
(6) voor het pompen van een hoog volume, zoals wordt
beschreven in het hoofdstuk “Hoogvolumeslang”.
u Steek de slang, of de taps toelopende aansluiting (11)
ervan in het object dat wordt opgepompt.
u Druk op de hoogvolume-zijde van de hoofdschakelaar
aan/uit (1), die wordt aangeduid met het symbool van het
luchtbed (21).
u U schakelt het apparaat weer uit door de aan/uit-schake-
laar in de middenpositie te zetten.
Hogedruk inschakelen
De hogedrukslang is bedoeld voor objecten die
meer luchtdruk vragen, zoals banden en basketballen.
u Neem de hogedrukslang (8) uit het opbergvak.
u Bevestig een aansluiting, zoals wordt beschreven in het
hoofdstuk “Universele ventieladapter”.
u Steek de aansluiting in het object dat wordt opgepompt.
u Druk op de hogedruk-zijde van de hoofdschakelaar aan/
uit (1) die wordt aangeduid met het symbool van de band
(22).
u U schakelt het apparaat weer uit door de aan/uit-schake-
laar in de middenpositie te zetten.
Lucht laten ontsnappen met behulp van de hoogvo-
lumeslang (Afb. D)
Waarschuwing! Houd rekening met objecten die worden
weggeblazen. Wanneer uw lucht laat ontsnappen, komen er
grote hoeveelheden lucht uit de aansluiting (6) die wordt ge-
bruikt door de hoogvolume-pomp. Let erop dat de aansluiting
van de hoogvolume-pomp niet op iemand of iets is gericht.
u Neem de hoogvolumeslang (10) uit het opbergvak.
u Houd de uitsparingen (19) van de slang tegenover de nok-
ken (23) van de aansluiting (7) van de hoogvolumeslang.
Schuif vervolgens de slang op de aansluiting en zet de
slang vast door deze naar links te draaien.
u Steek de slang, of de taps toelopende aansluiting (11)
ervan in het object waaruit u lucht wilt laten ontsnappen.
u Druk op de hoogvolume-zijde van de hoofdschakelaar
aan/uit (1), die wordt aangeduid met het symbool van het
luchtbed (21).
u U schakelt het apparaat weer uit door de aan/uit-schake-
laar in de middenpositie te zetten.
u U kunt de slang losnemen door deze naar rechts te
draaien en van de aansluiting te schuiven.
De druk voor automatisch uitschakelen instellen
Opmerking: Het LCD-scherm toont alleen de luchtdruk
wanneer de luchtcompressor wordt gebruikt. In zowel de
stand voor het opblazen als in de pompstand wordt de status
van de accu getoond.
u U kunt tussen de verschillende eenheden overschakelen
(psi, bar of kPA) door op de standenknop ( 3) te drukken
tot de gewenste eenheden worden getoond.
u Druk op de instelknoppen voor de druk - of + (4) tot de
gewenste druk wordt weergegeven.
u Na 3 seconden knippert de display en wordt weer “0,0”
aangegeven. Dit is normaal.
u Sluit de universele ventieladapter en, indien nodig,
hulpstukken aan op het object dat u wilt oppompen en let
er daarbij op dat de hendel van de ventieladapter omlaag
staat zodat deze is vergrendeld.
u U start de compressor door op de hoofdschakelaar aan/uit
1 te drukken, aan de zijde van het symbool van de band
22.
u Wanneer het op te blazen object de ingestelde waarde
heeft bereikt, wordt het apparaat automatisch uit-
geschakeld.
Opmerking: U zult misschien zien dat de werkelijke uitlezing
van de druk na enkele seconden daalt. Dit is normaal.
u U kunt de compressor te allen tijde stoppen door de
hoofdschakelaar aan/uit in de middenpositie te zetten.
Opmerking: Zet u de hoofdschakelaar aan/uit op de stand
Uit, dan gaan alle instellingen verloren en zult u die opnieuw
moeten invoeren. Dit is een veiligheidsvoorziening
die moet voorkomen dat objecten te hard worden opgeblazen.
De pomp als drukmeter gebruiken
u Sluit het universele ventieladapter 9 aan op het object
waarvan u de druk wilt controleren.
u Druk op de hoofdschakelaar aan/uit 1 te drukken, aan de
zijde van het symbool van de band 22.
u Op het LCD-scherm zal de druk van het object worden
weergegeven.
u Druk na het controleren de hoofdschakelaar aan/uit weer
in de middenpositie en berg de luchtslang weer op in het
opbergvak.
Onderhoud
Uw snoerloze BLACK+DECKER-apparaat is ontworpen om
gedurende lange tijd te functioneren met een minimum aan
onderhoud. Het continu naar tevredenheid functioneren hangt
af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig
schoonmaken.
Waarschuwing! Doe altijd het volgende voordat u onder-
houds- of reinigingswerkzaamheden aan het snoerloze
apparaat uitvoert:
u Laat, als de accu is ingebouwd, de pomp werken tot de
accu leeg is, en schakel de pomp vervolgens uit.
u Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader schoonmaakt. Behalve regelmatige reiniging
vraagt de lader geen onderhoud.
u Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het appa-
raat/de lader met een zachte borstel of droge doek.
u Reinig de behuizing van de motor regelmatig met een
vochtige doek. Gebruik niet een schurend schoonmaak-
middel of een schoonmaakmiddel op basis van een
oplosmiddel.
Het milieu beschermen
Z
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu’s
waarop dit symbool is aangebracht, mogen niet bij
het normale huishoudafval worden weggegooid.
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled en dat doet de vraag naar
grondstoffen afnemen.
Recycle elektrische producten en accu’s volgens de ter plaat-
se geldende bepalingen. Nadere informatie is beschikbaar op
www.2helpU.com
Technische gegevens
ASI400 H1
Spanning 12V gelijkstroom
Gewicht 1,83 kg
Garantie
Black & Decker heeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de datum
van aankoop. Deze garantie vormt een aanvulling op uw
wettelijke rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig
op het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie
en de Europese Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in overeen-
stemming zijn met de Voorwaarden en Condities van Black &
Decker en moet u een bewijs van aankoop overleggen aan de
verkoper of aan een geautoriseerde reparatiemonteur. Voor-
waarden en condities van de 2-jarige garantie van Black &
Decker en het adres van de vestiging van het geautoriseerde
reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u vinden op internet
op www.2helpU.com, of door contact op te nemen met het
Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het adres dat in deze
handleiding wordt vermeld.
Bezoek onze website www.blackanddecker.nl, waar u uw
nieuwe Black & Decker-product kunt registreren en informatie
kunt verkrijgen over nieuwe producten en speciale aanbiedin-
gen.
(Traducción de las
instrucciones originales)
ESPAÑOL
Uso previsto
La estación de inado ASI400 de BLACK+DECKER ha sido
diseñada para usar sin cable o con el enchufe estándar de
12 voltios de muchos vehículos, para inar neumáticos de
coches y bicicletas, balones, botes inables, colchones de
aire, otadores para piscinas, etc. Este aparato está previsto
solo para uso del consumidor.
Lea todo el manual deteni-
damente antes de utilizar el
aparato.
Instrucciones de seguridad
@
Advertencia. Lea todas las
advertencias de seguridad y
todas las instrucciones. En caso
de no atenerse a las siguientes
advertencias e instrucciones de
seguridad, podría producirse una
descarga eléctrica, incendio o
lesión grave.
u En este manual se describe el uso
para el que se ha diseñado el aparato.
La utilización de accesorios o la
realización de operaciones distintas
a las recomendadas en este manual

26
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
27
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
opgeblazen. Druk de spuitmond stevig in het ventiel zodat de
klep wordt weggedrukt.
Waarschuwing! Risico van barsten Bij een te grote luchtdruk
bestaat het gevaar dat het object uit elkaar klapt of dat iemand
gewond raakt. Let op de maximale druk voor opblaasbare
objecten. Deze druk wordt aangegeven door de fabrikant.
Opmerking: Houd er, als de aangegeven druk voor het object
dat wordt opgeblazen hoger is dan 100 psi, rekening mee dat
u de pomp maximaal 10 minuten mag werken. Laat de pomp
vervolgens 20 minuten uitgeschakeld staan. Daarna kunt u de
pomp weer gebruiken.
Inschakelen (Afb. C)
Hoogvolume inschakelen
De hogevolumeslang is bedoeld voor objecten die grote
hoeveelheden lucht bevatten, zoals luchtbedden, vlotten en
zwembadspeelgoed.
Opmerking: De hoogvolume-stand heeft NIET een automa-
tische uitschakelfunctie.
u Bevestig de hoogvolumeslang (10) op de aansluiting
(6) voor het pompen van een hoog volume, zoals wordt
beschreven in het hoofdstuk “Hoogvolumeslang”.
u Steek de slang, of de taps toelopende aansluiting (11)
ervan in het object dat wordt opgepompt.
u Druk op de hoogvolume-zijde van de hoofdschakelaar
aan/uit (1), die wordt aangeduid met het symbool van het
luchtbed (21).
u U schakelt het apparaat weer uit door de aan/uit-schake-
laar in de middenpositie te zetten.
Hogedruk inschakelen
De hogedrukslang is bedoeld voor objecten die
meer luchtdruk vragen, zoals banden en basketballen.
u Neem de hogedrukslang (8) uit het opbergvak.
u Bevestig een aansluiting, zoals wordt beschreven in het
hoofdstuk “Universele ventieladapter”.
u Steek de aansluiting in het object dat wordt opgepompt.
u Druk op de hogedruk-zijde van de hoofdschakelaar aan/
uit (1) die wordt aangeduid met het symbool van de band
(22).
u U schakelt het apparaat weer uit door de aan/uit-schake-
laar in de middenpositie te zetten.
Lucht laten ontsnappen met behulp van de hoogvo-
lumeslang (Afb. D)
Waarschuwing! Houd rekening met objecten die worden
weggeblazen. Wanneer uw lucht laat ontsnappen, komen er
grote hoeveelheden lucht uit de aansluiting (6) die wordt ge-
bruikt door de hoogvolume-pomp. Let erop dat de aansluiting
van de hoogvolume-pomp niet op iemand of iets is gericht.
u Neem de hoogvolumeslang (10) uit het opbergvak.
u Houd de uitsparingen (19) van de slang tegenover de nok-
ken (23) van de aansluiting (7) van de hoogvolumeslang.
Schuif vervolgens de slang op de aansluiting en zet de
slang vast door deze naar links te draaien.
u Steek de slang, of de taps toelopende aansluiting (11)
ervan in het object waaruit u lucht wilt laten ontsnappen.
u Druk op de hoogvolume-zijde van de hoofdschakelaar
aan/uit (1), die wordt aangeduid met het symbool van het
luchtbed (21).
u U schakelt het apparaat weer uit door de aan/uit-schake-
laar in de middenpositie te zetten.
u U kunt de slang losnemen door deze naar rechts te
draaien en van de aansluiting te schuiven.
De druk voor automatisch uitschakelen instellen
Opmerking: Het LCD-scherm toont alleen de luchtdruk
wanneer de luchtcompressor wordt gebruikt. In zowel de
stand voor het opblazen als in de pompstand wordt de status
van de accu getoond.
u U kunt tussen de verschillende eenheden overschakelen
(psi, bar of kPA) door op de standenknop ( 3) te drukken
tot de gewenste eenheden worden getoond.
u Druk op de instelknoppen voor de druk - of + (4) tot de
gewenste druk wordt weergegeven.
u Na 3 seconden knippert de display en wordt weer “0,0”
aangegeven. Dit is normaal.
u Sluit de universele ventieladapter en, indien nodig,
hulpstukken aan op het object dat u wilt oppompen en let
er daarbij op dat de hendel van de ventieladapter omlaag
staat zodat deze is vergrendeld.
u U start de compressor door op de hoofdschakelaar aan/uit
1 te drukken, aan de zijde van het symbool van de band
22.
u Wanneer het op te blazen object de ingestelde waarde
heeft bereikt, wordt het apparaat automatisch uit-
geschakeld.
Opmerking: U zult misschien zien dat de werkelijke uitlezing
van de druk na enkele seconden daalt. Dit is normaal.
u U kunt de compressor te allen tijde stoppen door de
hoofdschakelaar aan/uit in de middenpositie te zetten.
Opmerking: Zet u de hoofdschakelaar aan/uit op de stand
Uit, dan gaan alle instellingen verloren en zult u die opnieuw
moeten invoeren. Dit is een veiligheidsvoorziening
die moet voorkomen dat objecten te hard worden opgeblazen.
De pomp als drukmeter gebruiken
u Sluit het universele ventieladapter 9 aan op het object
waarvan u de druk wilt controleren.
u Druk op de hoofdschakelaar aan/uit 1 te drukken, aan de
zijde van het symbool van de band 22.
u Op het LCD-scherm zal de druk van het object worden
weergegeven.
u Druk na het controleren de hoofdschakelaar aan/uit weer
in de middenpositie en berg de luchtslang weer op in het
opbergvak.
Onderhoud
Uw snoerloze BLACK+DECKER-apparaat is ontworpen om
gedurende lange tijd te functioneren met een minimum aan
onderhoud. Het continu naar tevredenheid functioneren hangt
af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig
schoonmaken.
Waarschuwing! Doe altijd het volgende voordat u onder-
houds- of reinigingswerkzaamheden aan het snoerloze
apparaat uitvoert:
u Laat, als de accu is ingebouwd, de pomp werken tot de
accu leeg is, en schakel de pomp vervolgens uit.
u Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader schoonmaakt. Behalve regelmatige reiniging
vraagt de lader geen onderhoud.
u Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het appa-
raat/de lader met een zachte borstel of droge doek.
u Reinig de behuizing van de motor regelmatig met een
vochtige doek. Gebruik niet een schurend schoonmaak-
middel of een schoonmaakmiddel op basis van een
oplosmiddel.
Het milieu beschermen
Z
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu’s
waarop dit symbool is aangebracht, mogen niet bij
het normale huishoudafval worden weggegooid.
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled en dat doet de vraag naar
grondstoffen afnemen.
Recycle elektrische producten en accu’s volgens de ter plaat-
se geldende bepalingen. Nadere informatie is beschikbaar op
www.2helpU.com
Technische gegevens
ASI400 H1
Spanning 12V gelijkstroom
Gewicht 1,83 kg
Garantie
Black & Decker heeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de datum
van aankoop. Deze garantie vormt een aanvulling op uw
wettelijke rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig
op het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie
en de Europese Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in overeen-
stemming zijn met de Voorwaarden en Condities van Black &
Decker en moet u een bewijs van aankoop overleggen aan de
verkoper of aan een geautoriseerde reparatiemonteur. Voor-
waarden en condities van de 2-jarige garantie van Black &
Decker en het adres van de vestiging van het geautoriseerde
reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u vinden op internet
op www.2helpU.com, of door contact op te nemen met het
Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het adres dat in deze
handleiding wordt vermeld.
Bezoek onze website www.blackanddecker.nl, waar u uw
nieuwe Black & Decker-product kunt registreren en informatie
kunt verkrijgen over nieuwe producten en speciale aanbiedin-
gen.
(Traducción de las
instrucciones originales)
ESPAÑOL
Uso previsto
La estación de inado ASI400 de BLACK+DECKER ha sido
diseñada para usar sin cable o con el enchufe estándar de
12 voltios de muchos vehículos, para inar neumáticos de
coches y bicicletas, balones, botes inables, colchones de
aire, otadores para piscinas, etc. Este aparato está previsto
solo para uso del consumidor.
Lea todo el manual deteni-
damente antes de utilizar el
aparato.
Instrucciones de seguridad
@
Advertencia. Lea todas las
advertencias de seguridad y
todas las instrucciones. En caso
de no atenerse a las siguientes
advertencias e instrucciones de
seguridad, podría producirse una
descarga eléctrica, incendio o
lesión grave.
u En este manual se describe el uso
para el que se ha diseñado el aparato.
La utilización de accesorios o la
realización de operaciones distintas
a las recomendadas en este manual

28
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
29
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
de instrucciones puede presentar un
riesgo de lesiones.
u Conserve este manual para futuras
consultas.
Utilización del aparato
u No utilice el aparato para recoger
ningún líquido ni material inamable.
u No sumerja el aparato en agua.
u No tire del cable para desconectar
el cargador de la toma de corriente.
Mantenga el cable del cargador
alejado de temperaturas elevadas,
aceites y bordes alados.
Seguridad de otras personas
u Ninguna persona (incluidos los niños
a partir de ocho años de edad) con
capacidades físicas, sensoriales o
mentales disminuidas, o que carezca
de experiencia y conocimientos, debe
utilizar este aparato, salvo que haya
recibido supervisión o formación con
respecto al uso del aparato de una
forma segura y que comprenda los
peligros que entraña. Los niños no
deben jugar con el aparato. Ningún
niño deberá realizar las tareas de
limpieza y mantenimiento, salvo que lo
hagan bajo supervisión.
Inspecciones y reparaciones
Antes de utilizarlo, compruebe que el
aparato no contenga piezas dañadas ni
defectuosas.
Compruebe que no haya piezas rotas,
que los interruptores no estén dañados
y que no existan otros defectos que
puedan afectar al funcionamiento del
aparato.
u No utilice el aparato si presenta alguna
pieza dañada o defectuosa.
u Solicite al servicio técnico autorizado
la reparación o sustitución de las
piezas dañadas o defectuosas.
u Compruebe con regularidad que
el cable del cargador no ha sufrido
daños. Sustituya el cargador si el
cable está dañado o es defectuoso.
u Nunca intente extraer ni sustituir
ninguna pieza que no esté
especicada en este manual.
Instrucciones de seguridad adi-
cionales
u Ine, tanto en interiores como en
exteriores, neumáticos de bicicletas,
balones, botes, otadores, colchones
inables y muchos otros objetos.
El servicio continuo máximo
recomendado a 65 psi es de 2 minutos
encendido y 5 minutos apagado.
u El aire comprimido del compresor de
inado no se debe respirar. Jamás
inhale aire del compresor de inado
o de un dispositivo de inhalación
conectado al compresor.
u Una presión de aire demasiado
elevada provoca riesgo de explosión.
Compruebe la indicación de presión
máxima del fabricante de los artículos
que vaya a inar.
u No deje el compresor de inado en
funcionamiento sin vigilancia. Los
neumáticos u otros artículos podrían
estallar.
u Use un medidor de presión para
comprobar la presión de los
neumáticos antes de cada uso y
mientras ina los neumáticos; consulte
la presión correcta indicada en el
lateral del neumático.
u No modique el aparato ni intente
repararlo. No realice ninguna
perforación, soldadura o modicación
en el compresor de inado o sus
accesorios.
u Utilice solo con los accesorios in-
cluidos o piezas de ujo de aire que
admitan no más de 160 psi.
u El uso de esta herramienta con
cualquier accesorio no recomendado
podría resultar peligroso.
u Nunca juegue con la herramienta. El
aire de alta presión es peligroso. No
dirija el ujo de aire hacia sí o hacia
otras personas.
Advertencia. Cuando no utilice el apara-
to, deje siempre abierta la palanca del
adaptador de la válvula.
u Es posible que, al utilizarlo, el
compresor de inado se caliente.
Déjelo enfriar durante 30 minutos
antes de guardarlo.
Después de la utilización
u Desenchufe el cargador antes de la
limpieza.
u Cuando no lo utilice, guarde el aparato
en un lugar seco.
u Los niños no deben tener acceso a los
aparatos guardados.
Riesgos residuales
El uso de esta herramienta puede pro-
ducir riesgos residuales adicionales no
incluidos en las advertencias de seguri-
dad adjuntas. Estos riesgos se pueden
generar por un uso incorrecto, demasia-
do prolongado, etc.
El cumplimiento de las normas de
seguridad correspondientes y el uso
de dispositivos de seguridad no evitan
ciertos riesgos residuales. Dichos riesgos
incluyen:
u Lesiones producidas por el contacto
con piezas móviles o giratorias.
u Lesiones producidas al cambiar
cualquier pieza, hoja o accesorio.
u Lesiones producidas al usar una
herramienta por un tiempo demasiado
prolongado. Si utiliza una herramienta
durante períodos de tiempo
demasiado prolongados, asegúrese de
realizar pausas con frecuencia.
u Deterioro auditivo.
u Riesgos para la salud producidos al
respirar el polvo que se genera al usar
la herramienta (por ejemplo: en los
trabajos con madera, especialmente
de roble, haya y tableros de densidad
mediana).
Baterías
u Jamás trate de abrirla por ninguna
razón.
u No exponga las baterías al agua.
u No las almacene en lugares en los
que la temperatura pueda superar los
40 ºC.

28
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
29
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
de instrucciones puede presentar un
riesgo de lesiones.
u Conserve este manual para futuras
consultas.
Utilización del aparato
u No utilice el aparato para recoger
ningún líquido ni material inamable.
u No sumerja el aparato en agua.
u No tire del cable para desconectar
el cargador de la toma de corriente.
Mantenga el cable del cargador
alejado de temperaturas elevadas,
aceites y bordes alados.
Seguridad de otras personas
u Ninguna persona (incluidos los niños
a partir de ocho años de edad) con
capacidades físicas, sensoriales o
mentales disminuidas, o que carezca
de experiencia y conocimientos, debe
utilizar este aparato, salvo que haya
recibido supervisión o formación con
respecto al uso del aparato de una
forma segura y que comprenda los
peligros que entraña. Los niños no
deben jugar con el aparato. Ningún
niño deberá realizar las tareas de
limpieza y mantenimiento, salvo que lo
hagan bajo supervisión.
Inspecciones y reparaciones
Antes de utilizarlo, compruebe que el
aparato no contenga piezas dañadas ni
defectuosas.
Compruebe que no haya piezas rotas,
que los interruptores no estén dañados
y que no existan otros defectos que
puedan afectar al funcionamiento del
aparato.
u No utilice el aparato si presenta alguna
pieza dañada o defectuosa.
u Solicite al servicio técnico autorizado
la reparación o sustitución de las
piezas dañadas o defectuosas.
u Compruebe con regularidad que
el cable del cargador no ha sufrido
daños. Sustituya el cargador si el
cable está dañado o es defectuoso.
u Nunca intente extraer ni sustituir
ninguna pieza que no esté
especicada en este manual.
Instrucciones de seguridad adi-
cionales
u Ine, tanto en interiores como en
exteriores, neumáticos de bicicletas,
balones, botes, otadores, colchones
inables y muchos otros objetos.
El servicio continuo máximo
recomendado a 65 psi es de 2 minutos
encendido y 5 minutos apagado.
u El aire comprimido del compresor de
inado no se debe respirar. Jamás
inhale aire del compresor de inado
o de un dispositivo de inhalación
conectado al compresor.
u Una presión de aire demasiado
elevada provoca riesgo de explosión.
Compruebe la indicación de presión
máxima del fabricante de los artículos
que vaya a inar.
u No deje el compresor de inado en
funcionamiento sin vigilancia. Los
neumáticos u otros artículos podrían
estallar.
u Use un medidor de presión para
comprobar la presión de los
neumáticos antes de cada uso y
mientras ina los neumáticos; consulte
la presión correcta indicada en el
lateral del neumático.
u No modique el aparato ni intente
repararlo. No realice ninguna
perforación, soldadura o modicación
en el compresor de inado o sus
accesorios.
u Utilice solo con los accesorios in-
cluidos o piezas de ujo de aire que
admitan no más de 160 psi.
u El uso de esta herramienta con
cualquier accesorio no recomendado
podría resultar peligroso.
u Nunca juegue con la herramienta. El
aire de alta presión es peligroso. No
dirija el ujo de aire hacia sí o hacia
otras personas.
Advertencia. Cuando no utilice el apara-
to, deje siempre abierta la palanca del
adaptador de la válvula.
u Es posible que, al utilizarlo, el
compresor de inado se caliente.
Déjelo enfriar durante 30 minutos
antes de guardarlo.
Después de la utilización
u Desenchufe el cargador antes de la
limpieza.
u Cuando no lo utilice, guarde el aparato
en un lugar seco.
u Los niños no deben tener acceso a los
aparatos guardados.
Riesgos residuales
El uso de esta herramienta puede pro-
ducir riesgos residuales adicionales no
incluidos en las advertencias de seguri-
dad adjuntas. Estos riesgos se pueden
generar por un uso incorrecto, demasia-
do prolongado, etc.
El cumplimiento de las normas de
seguridad correspondientes y el uso
de dispositivos de seguridad no evitan
ciertos riesgos residuales. Dichos riesgos
incluyen:
u Lesiones producidas por el contacto
con piezas móviles o giratorias.
u Lesiones producidas al cambiar
cualquier pieza, hoja o accesorio.
u Lesiones producidas al usar una
herramienta por un tiempo demasiado
prolongado. Si utiliza una herramienta
durante períodos de tiempo
demasiado prolongados, asegúrese de
realizar pausas con frecuencia.
u Deterioro auditivo.
u Riesgos para la salud producidos al
respirar el polvo que se genera al usar
la herramienta (por ejemplo: en los
trabajos con madera, especialmente
de roble, haya y tableros de densidad
mediana).
Baterías
u Jamás trate de abrirla por ninguna
razón.
u No exponga las baterías al agua.
u No las almacene en lugares en los
que la temperatura pueda superar los
40 ºC.

30
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
31
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
u Realice la carga únicamente a una
temperatura ambiente de entre 10 °C
y 40 °C.
u Utilice únicamente el cargador
suministrado con la herramienta para
realizar la carga.
u Si el aparato se guarda porque no se
va a usar durante un largo periodo,
hay que sacarle las baterías.
u Cuando vaya a desechar la batería,
siga las instrucciones facilitadas en
la sección “Protección del medio
ambiente”.
p
No intente cargar baterías
dañadas.
Etiquetas en las herramientas
Los siguientes pictogramas están coloca-
dos, junto al código, en la herramienta:
Advertencia. Para reducir el
riesgo de lesiones, el usua-
rio debe leer el manual de
instrucciones.
No exponga el aparato a
la lluvia ni a una humedad
elevada.
Antes de realizar el mante-
nimiento o la limpieza del
aparato, debe desenchufar el
cable de alimentación.
No deje el compresor de ina-
do sin vigilancia.
Aparato de clase III
Características
Esta herramienta incluye parte o la totalidad de estas carac-
terísticas.
1. Interruptor de alimentación principal
2. LCD
3. Botón selector de modo
4. Botones de ajuste de presión
5. Mango
6. Conexión de inado de la bomba de alto volumen
7. Conexión de desinado de la bomba de alto volumen
8. Manguera de alta presión
9. Adaptador de válvula universal
10 . Manguera de alto volumen
11. Inyector cónico
12. Conector de coche de CC de 12 V
13. Guardacable
14. Compartimiento de almacenamiento de accesorios
Ensamblaje
Almacenamiento de la manguera y el cable
u Enrolle el cable de CC de 12 V alrededor del guardacable
13 y coloque el conector de CC de 12 V (12) dentro del
alojamiento de almacenamiento del guardacable.
u La manguera de alta presión (8) está situado en un canal
de almacenamiento alrededor de la parte delantera de la
unidad. Abra la palanca del adaptador de la válvula (9) y
deslice el adaptador por la protuberancia (15) interior del
canal. Cierre la palanca para enganchar el adaptador a la
protuberancia.
u Los accesorios están guardados en la parte delantera
de la unidad, dentro de la zona de almacenamiento de
accesorios (14).
u La manguera de alto volumen (10) está guardada alrede-
dor del borde de la unidad y queda sujeto en posición en
ambos extremos.
Colocación de los accesorios
Adaptador de válvula universal (Fig. A)
Su compresor de inado se suministra con las boquillas es-
tándar cónicas (15) y (16) y la aguja de inado (17) , situados
en la parte delantera de la unidad.
u Para utilizar el adaptador de válvula universal (9), compru-
ebe que la palanca se encuentre levantada.
u Coloque el adaptador de la válvula en el vástago de la
aguja de inado o del inyector cónico.
u Baje la palanca (18) del adaptador de válvula hasta que
este encaje en su sitio.
u Coloque la aguja de inado o el inyector cónico en el
elemento que desee inar.
Nota: Compruebe siempre que la palanca se encuentra le-
vantada cuando no la esté utilizando. Utilice el compresor de
inado solamente con el adaptador universal o las boquillas
suministradas.
Nota: Asegúrese de que el adaptador de válvula universal
encaje rmemente antes de encender el compresor.
Manguera de alto volumen (Fig. B)
u Extraiga la manguera de alto volumen (10) del compar-
timento de almacenamiento.
u Alinee las muescas (19) de la manguera con las protuber-
ancias (20) de la bomba de la conexión de inado de la
bomba de alto volumen (6). Haga deslizar la manguera y
gírela en sentido antihorario para jarla.
u Para extraerla, gire la manguera en sentido horario y
deslícela hacia fuera.
Nota: Muchos artículos inables disponen de una solapa
interna que evita que se pierda aire durante el inado, espe-
cialmente los colchones inables. A menos que el inyector
desplace esta solapa, el artículo inable no se inará. Empuje
rmemente el inyector en la válvula para asegurarse de
retirar esta solapa.
Advertencia. Riesgo de explosión. Una presión de aire exce-
siva puede producir peligro de explosión o daños personales.
Compruebe la indicación de presión máxima del fabricante de
los artículos que se están inando.
Nota: Si la presión máxima del artículo que se está inando
es superior a 100 psi, deberá inarlo por un máximo de
10 minutos y dejarlo reposar 20 minutos antes de volver a
utilizarlo.
Encendido (Fig. C)
Encender el alto volumen
La manguera de alto volumen está prevista para ser usada
con objetos que contienen grandes cantidades de aire, tales
como colchones, botes inables y otadores.
Nota: El modo de alto volumen NO tiene una función de
apagado.
u Conecte la manguera de alto volumen (10) a la conexión
de inado de la bomba de alto volumen (6), según se
describe en la sección “Manguera de alto volumen”.
u Inserte la manguera o el inyector cónico (11) en el objeto
que va a inar.
u Pulse el lado de alto volumen del interruptor de aliment-
ación principal (1), indicado por el símbolo del colchón de
aire (21).
u Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
Encender la alta presión
La manguera de alta presión está prevista para ser usada
con objetos que requieren más presión de aire, tales como
neumáticos y balones de baloncesto.
u Extraiga la manguera de alta presión (8) del compartimen-
to de almacenamiento.
u Coloque un inyector como se describe en la sección
“Adaptador de válvula universal”.
u Inserte el inyector en el objeto que vaya a inar.
u Pulse el lado de alta presión del interruptor de aliment-
ación principal (1) indicado por el símbolo del neumático
(22).
u Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
Desinar usando la manguera de alto volumen (Fig.
D)
Advertencia. Tenga cuidado con los objetos expulsados.
Durante el desinado salen grandes cantidades de aire de
la conexión de inado de la bomba de alto volumen (6).
Compruebe que la conexión de inado de la bomba de alto
volumen no apunte hacia nada ni hacia nadie.
u Extraiga la manguera de alto volumen (10) del compar-
timento de almacenamiento.
u Alinee las muescas (19) de la manguera con las protuber-
ancias (23) de la bomba de la conexión de desinado de
la bomba de alto volumen (7). Haga deslizar la manguera
y gírela en sentido antihorario para jarla.
u Inserte la manguera o el inyector cónico (11) en el objeto
que va a desinar.
u Pulse el lado de alto volumen del interruptor de aliment-
ación principal (1), indicado por el símbolo del colchón de
aire (21).
u Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
u Para extraer la manguera, gírela en sentido horario y
deslícela hacia fuera.
Ajuste de la presión de apagado automático
Nota: El LCD mostrará las presiones de inado solo cuando
se usa el compresor de inado. En los modos de inado y
bomba, la unidad mostrará el estado de la batería.
u Para cambiar entre las distintas unidades (psi, bar o kPa),
pulse el botón selector de modo ( 3) hasta que aparezca
la unidad deseada.
u Pulse los botones de ajuste de presión - o + (4) hasta que
aparezca la presión exigida.
u Transcurridos 3 segundos la pantalla parpadeará y
volverá a la lectura de “0.0”. Esto es normal.
u Conecte el adaptador de válvula universal y los acce-
sorios, si fuera necesario, al artículo que desea inar,
asegurándose de que la palanca del adaptador de válvula
se encuentra hacia abajo y bloqueada.
u Para iniciar el compresor inador, pulse el interruptor
de alimentación principal 1 lateral del neumático con el
símbolo 22.
u Cuando el artículo que debía inar haya alcanzado el

30
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
31
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
u Realice la carga únicamente a una
temperatura ambiente de entre 10 °C
y 40 °C.
u Utilice únicamente el cargador
suministrado con la herramienta para
realizar la carga.
u Si el aparato se guarda porque no se
va a usar durante un largo periodo,
hay que sacarle las baterías.
u Cuando vaya a desechar la batería,
siga las instrucciones facilitadas en
la sección “Protección del medio
ambiente”.
p
No intente cargar baterías
dañadas.
Etiquetas en las herramientas
Los siguientes pictogramas están coloca-
dos, junto al código, en la herramienta:
Advertencia. Para reducir el
riesgo de lesiones, el usua-
rio debe leer el manual de
instrucciones.
No exponga el aparato a
la lluvia ni a una humedad
elevada.
Antes de realizar el mante-
nimiento o la limpieza del
aparato, debe desenchufar el
cable de alimentación.
No deje el compresor de ina-
do sin vigilancia.
Aparato de clase III
Características
Esta herramienta incluye parte o la totalidad de estas carac-
terísticas.
1. Interruptor de alimentación principal
2. LCD
3. Botón selector de modo
4. Botones de ajuste de presión
5. Mango
6. Conexión de inado de la bomba de alto volumen
7. Conexión de desinado de la bomba de alto volumen
8. Manguera de alta presión
9. Adaptador de válvula universal
10 . Manguera de alto volumen
11. Inyector cónico
12. Conector de coche de CC de 12 V
13. Guardacable
14. Compartimiento de almacenamiento de accesorios
Ensamblaje
Almacenamiento de la manguera y el cable
u Enrolle el cable de CC de 12 V alrededor del guardacable
13 y coloque el conector de CC de 12 V (12) dentro del
alojamiento de almacenamiento del guardacable.
u La manguera de alta presión (8) está situado en un canal
de almacenamiento alrededor de la parte delantera de la
unidad. Abra la palanca del adaptador de la válvula (9) y
deslice el adaptador por la protuberancia (15) interior del
canal. Cierre la palanca para enganchar el adaptador a la
protuberancia.
u Los accesorios están guardados en la parte delantera
de la unidad, dentro de la zona de almacenamiento de
accesorios (14).
u La manguera de alto volumen (10) está guardada alrede-
dor del borde de la unidad y queda sujeto en posición en
ambos extremos.
Colocación de los accesorios
Adaptador de válvula universal (Fig. A)
Su compresor de inado se suministra con las boquillas es-
tándar cónicas (15) y (16) y la aguja de inado (17) , situados
en la parte delantera de la unidad.
u Para utilizar el adaptador de válvula universal (9), compru-
ebe que la palanca se encuentre levantada.
u Coloque el adaptador de la válvula en el vástago de la
aguja de inado o del inyector cónico.
u Baje la palanca (18) del adaptador de válvula hasta que
este encaje en su sitio.
u Coloque la aguja de inado o el inyector cónico en el
elemento que desee inar.
Nota: Compruebe siempre que la palanca se encuentra le-
vantada cuando no la esté utilizando. Utilice el compresor de
inado solamente con el adaptador universal o las boquillas
suministradas.
Nota: Asegúrese de que el adaptador de válvula universal
encaje rmemente antes de encender el compresor.
Manguera de alto volumen (Fig. B)
u Extraiga la manguera de alto volumen (10) del compar-
timento de almacenamiento.
u Alinee las muescas (19) de la manguera con las protuber-
ancias (20) de la bomba de la conexión de inado de la
bomba de alto volumen (6). Haga deslizar la manguera y
gírela en sentido antihorario para jarla.
u Para extraerla, gire la manguera en sentido horario y
deslícela hacia fuera.
Nota: Muchos artículos inables disponen de una solapa
interna que evita que se pierda aire durante el inado, espe-
cialmente los colchones inables. A menos que el inyector
desplace esta solapa, el artículo inable no se inará. Empuje
rmemente el inyector en la válvula para asegurarse de
retirar esta solapa.
Advertencia. Riesgo de explosión. Una presión de aire exce-
siva puede producir peligro de explosión o daños personales.
Compruebe la indicación de presión máxima del fabricante de
los artículos que se están inando.
Nota: Si la presión máxima del artículo que se está inando
es superior a 100 psi, deberá inarlo por un máximo de
10 minutos y dejarlo reposar 20 minutos antes de volver a
utilizarlo.
Encendido (Fig. C)
Encender el alto volumen
La manguera de alto volumen está prevista para ser usada
con objetos que contienen grandes cantidades de aire, tales
como colchones, botes inables y otadores.
Nota: El modo de alto volumen NO tiene una función de
apagado.
u Conecte la manguera de alto volumen (10) a la conexión
de inado de la bomba de alto volumen (6), según se
describe en la sección “Manguera de alto volumen”.
u Inserte la manguera o el inyector cónico (11) en el objeto
que va a inar.
u Pulse el lado de alto volumen del interruptor de aliment-
ación principal (1), indicado por el símbolo del colchón de
aire (21).
u Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
Encender la alta presión
La manguera de alta presión está prevista para ser usada
con objetos que requieren más presión de aire, tales como
neumáticos y balones de baloncesto.
u Extraiga la manguera de alta presión (8) del compartimen-
to de almacenamiento.
u Coloque un inyector como se describe en la sección
“Adaptador de válvula universal”.
u Inserte el inyector en el objeto que vaya a inar.
u Pulse el lado de alta presión del interruptor de aliment-
ación principal (1) indicado por el símbolo del neumático
(22).
u Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
Desinar usando la manguera de alto volumen (Fig.
D)
Advertencia. Tenga cuidado con los objetos expulsados.
Durante el desinado salen grandes cantidades de aire de
la conexión de inado de la bomba de alto volumen (6).
Compruebe que la conexión de inado de la bomba de alto
volumen no apunte hacia nada ni hacia nadie.
u Extraiga la manguera de alto volumen (10) del compar-
timento de almacenamiento.
u Alinee las muescas (19) de la manguera con las protuber-
ancias (23) de la bomba de la conexión de desinado de
la bomba de alto volumen (7). Haga deslizar la manguera
y gírela en sentido antihorario para jarla.
u Inserte la manguera o el inyector cónico (11) en el objeto
que va a desinar.
u Pulse el lado de alto volumen del interruptor de aliment-
ación principal (1), indicado por el símbolo del colchón de
aire (21).
u Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
u Para extraer la manguera, gírela en sentido horario y
deslícela hacia fuera.
Ajuste de la presión de apagado automático
Nota: El LCD mostrará las presiones de inado solo cuando
se usa el compresor de inado. En los modos de inado y
bomba, la unidad mostrará el estado de la batería.
u Para cambiar entre las distintas unidades (psi, bar o kPa),
pulse el botón selector de modo ( 3) hasta que aparezca
la unidad deseada.
u Pulse los botones de ajuste de presión - o + (4) hasta que
aparezca la presión exigida.
u Transcurridos 3 segundos la pantalla parpadeará y
volverá a la lectura de “0.0”. Esto es normal.
u Conecte el adaptador de válvula universal y los acce-
sorios, si fuera necesario, al artículo que desea inar,
asegurándose de que la palanca del adaptador de válvula
se encuentra hacia abajo y bloqueada.
u Para iniciar el compresor inador, pulse el interruptor
de alimentación principal 1 lateral del neumático con el
símbolo 22.
u Cuando el artículo que debía inar haya alcanzado el

33
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
32
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
valor preajustado, la unidad se apagará automáticamente.
Nota: Puede notar que la lectura de la presión real puede
bajar después de un par de segundos. Esto es normal.
u Para parar el compresor de inado en cualquier momento,
pulse el botón de alimentación principal hacia atrás a la
posición central.
Nota: Si el interruptor de alimentación principal está apagado,
se perderán todos los ajustes y será necesario volverlos a
ingresar. Esta es una función de seguridad para evitar el
riesgo que los objetos se inen excesivamente.
Uso del compresor de inado como medidor de
presión
u Conecte el adaptador de válvula universal 9 al artículo
que va a comprobar.
u Pulse el interruptor de alimentación principal 1 lateral del
neumático con el símbolo 22.
u El LCD mostrará la presión del objeto.
u Después de comprobar la presión, vuelva a colocar el
botón de alimentación principal en la posición central y
coloque la manguera de aire en el alojamiento de almace-
namiento.
Mantenimiento
Este aparato sin cable de BLACK+DECKER ha sido diseñado
para funcionar durante un largo período de tiempo con un
mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio y
continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de
una limpieza frecuente.
Advertencia. Antes de realizar el mantenimiento de aparatos
sin cables:
u Deje que la batería se agote por completo si es integral y
apague el aparato.
u Desenchufe el cargador antes de limpiarlo. El cargador
no requiere ningún mantenimiento especial excepto la
limpieza periódica.
u Limpie periódicamente las ranuras de ventilación del
aparato y del cargador con un cepillo suave o un paño
seco.
u Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo. No utilice limpiadores abrasivos o a base de
disolventes.
Protección del medioambiente
Z
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con la normativa local. Puede obtener más información en
www.2helpU.com
Datos técnicos
ASI400 H1
Tensión 12 V CC
Peso 1.83 Kg
Garantía
Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Black & Decker. Ten-
drá que adjuntar un justicante de compra al vendedor o al
agente técnico autorizado. Las condiciones de la garantía de
2 años de Black & Decker y la ubicación de su agente técnico
autorizado más cercano se pueden obtener en Internet en
www.2helpU.com o poniéndose en contacto con su ocina
local de Black & Decker en la dirección que se indica en este
manual.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk para
registrar su nuevo producto Black & Decker y recibir noticias
sobre nuevos productos y ofertas especiales.
(Tradução das instruções
originais)
PORTUGUÊS
Utilização pretendida
A estação de insuagem BLACK+DECKER ASI400 foi con-
cebida para ser utilizada sem o ou, na maioria dos veículos,
a partir da tomada de 12 V padrão para encher os pneus de
automóveis e bicicletas, balas, jangadas, colchões de ar,
bóias de piscina, etc. Esta ferramenta foi concebida apenas
por utilizadores.
Leia com atenção todo o manual
antes de utilizar o aparelho.
Instruções de segurança
@
Atenção! Leia todos os avisos
de segurança e todas as
instruções. O não cumprimento
dos seguintes avisos e instruções
pode resultar em choque eléctrico,
incêndio e/ou graves lesões.
u A utilização prevista para este
aparelho está descrita no manual. A
utilização de qualquer acessório ou a
execução de qualquer operação com
este aparelho que não esteja incluída
no presente manual de instruções
poderá representar um risco de
ferimentos pessoais.
u Conserve este manual para referência
futura.
Utilizar o aparelho
u Não utilize este aparelho para aspirar
líquidos ou quaisquer materiais
combustíveis.
u Não mergulhe o aparelho em água.
u Nunca puxe pelo cabo do carregador
para desligar o carregador da tomada.
Mantenha o cabo do carregador
afastado do calor, combustíveis e
esquinas aadas.
Segurança de terceiros
u Este aparelho pode ser utilizado
por crianças com idade de 8 anos
e superior e por pessoas que
apresentem capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou
que não possuam os conhecimentos
e a experiência necessários se
tiverem sido vigiadas e instruídas
acerca da utilização do aparelho
de uma forma segura e entendam
os perigos envolvidos. As crianças
não deverão mexer no aparelho. A
limpeza e manutenção não deverão
ser efectuadas por crianças sem
supervisão.
Inspeção e reparações
Antes da utilização, verique a existência
de peças danicadas ou avariadas no
aparelho.
Verique se há peças partidas, danos
nos interruptores ou outro tipo de
condições que possam afetar o seu
funcionamento.
u Não utilize o aparelho se alguma das
peças se encontrar danicada ou
avariada.
u Mande reparar ou substituir quaisquer
peças danicadas ou avariadas por
um agente de reparação autorizado.
u Verique regularmente se existem
danos no cabo do carregador.
Substitua o carregador se o cabo
estiver danicado ou com defeitos.
u Nunca tente retirar ou substituir
quaisquer peças que não as
especicadas neste manual.
Instruções de segurança adicio-
nais
u Encha pneus de bicicletas, bolas,
jangadas, bóias de piscina, colchões
e muito mais dentro e fora de casa.
O período máximo de funcionamento
em contínuo recomendado a 65 psi

33
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
32
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
valor preajustado, la unidad se apagará automáticamente.
Nota: Puede notar que la lectura de la presión real puede
bajar después de un par de segundos. Esto es normal.
u Para parar el compresor de inado en cualquier momento,
pulse el botón de alimentación principal hacia atrás a la
posición central.
Nota: Si el interruptor de alimentación principal está apagado,
se perderán todos los ajustes y será necesario volverlos a
ingresar. Esta es una función de seguridad para evitar el
riesgo que los objetos se inen excesivamente.
Uso del compresor de inado como medidor de
presión
u Conecte el adaptador de válvula universal 9 al artículo
que va a comprobar.
u Pulse el interruptor de alimentación principal 1 lateral del
neumático con el símbolo 22.
u El LCD mostrará la presión del objeto.
u Después de comprobar la presión, vuelva a colocar el
botón de alimentación principal en la posición central y
coloque la manguera de aire en el alojamiento de almace-
namiento.
Mantenimiento
Este aparato sin cable de BLACK+DECKER ha sido diseñado
para funcionar durante un largo período de tiempo con un
mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio y
continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de
una limpieza frecuente.
Advertencia. Antes de realizar el mantenimiento de aparatos
sin cables:
u Deje que la batería se agote por completo si es integral y
apague el aparato.
u Desenchufe el cargador antes de limpiarlo. El cargador
no requiere ningún mantenimiento especial excepto la
limpieza periódica.
u Limpie periódicamente las ranuras de ventilación del
aparato y del cargador con un cepillo suave o un paño
seco.
u Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo. No utilice limpiadores abrasivos o a base de
disolventes.
Protección del medioambiente
Z
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con la normativa local. Puede obtener más información en
www.2helpU.com
Datos técnicos
ASI400 H1
Tensión 12 V CC
Peso 1.83 Kg
Garantía
Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Black & Decker. Ten-
drá que adjuntar un justicante de compra al vendedor o al
agente técnico autorizado. Las condiciones de la garantía de
2 años de Black & Decker y la ubicación de su agente técnico
autorizado más cercano se pueden obtener en Internet en
www.2helpU.com o poniéndose en contacto con su ocina
local de Black & Decker en la dirección que se indica en este
manual.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk para
registrar su nuevo producto Black & Decker y recibir noticias
sobre nuevos productos y ofertas especiales.
(Tradução das instruções
originais)
PORTUGUÊS
Utilização pretendida
A estação de insuagem BLACK+DECKER ASI400 foi con-
cebida para ser utilizada sem o ou, na maioria dos veículos,
a partir da tomada de 12 V padrão para encher os pneus de
automóveis e bicicletas, balas, jangadas, colchões de ar,
bóias de piscina, etc. Esta ferramenta foi concebida apenas
por utilizadores.
Leia com atenção todo o manual
antes de utilizar o aparelho.
Instruções de segurança
@
Atenção! Leia todos os avisos
de segurança e todas as
instruções. O não cumprimento
dos seguintes avisos e instruções
pode resultar em choque eléctrico,
incêndio e/ou graves lesões.
u A utilização prevista para este
aparelho está descrita no manual. A
utilização de qualquer acessório ou a
execução de qualquer operação com
este aparelho que não esteja incluída
no presente manual de instruções
poderá representar um risco de
ferimentos pessoais.
u Conserve este manual para referência
futura.
Utilizar o aparelho
u Não utilize este aparelho para aspirar
líquidos ou quaisquer materiais
combustíveis.
u Não mergulhe o aparelho em água.
u Nunca puxe pelo cabo do carregador
para desligar o carregador da tomada.
Mantenha o cabo do carregador
afastado do calor, combustíveis e
esquinas aadas.
Segurança de terceiros
u Este aparelho pode ser utilizado
por crianças com idade de 8 anos
e superior e por pessoas que
apresentem capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou
que não possuam os conhecimentos
e a experiência necessários se
tiverem sido vigiadas e instruídas
acerca da utilização do aparelho
de uma forma segura e entendam
os perigos envolvidos. As crianças
não deverão mexer no aparelho. A
limpeza e manutenção não deverão
ser efectuadas por crianças sem
supervisão.
Inspeção e reparações
Antes da utilização, verique a existência
de peças danicadas ou avariadas no
aparelho.
Verique se há peças partidas, danos
nos interruptores ou outro tipo de
condições que possam afetar o seu
funcionamento.
u Não utilize o aparelho se alguma das
peças se encontrar danicada ou
avariada.
u Mande reparar ou substituir quaisquer
peças danicadas ou avariadas por
um agente de reparação autorizado.
u Verique regularmente se existem
danos no cabo do carregador.
Substitua o carregador se o cabo
estiver danicado ou com defeitos.
u Nunca tente retirar ou substituir
quaisquer peças que não as
especicadas neste manual.
Instruções de segurança adicio-
nais
u Encha pneus de bicicletas, bolas,
jangadas, bóias de piscina, colchões
e muito mais dentro e fora de casa.
O período máximo de funcionamento
em contínuo recomendado a 65 psi

34
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
35
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
é de 2 minutos ligado depois de car
desligado durante 5 minutos.
u O ar comprimido do seu insuador não
é seguro para ser respirado. Nunca
inale o ar do seu insuador ou de um
dispositivo de respiração ligado ao
insuador.
u Demasiada pressão de ar pode causar
rebentamento. Verique o nível de
pressão máxima do fabricante para
objectos a insuar.
u Esteja sempre perto do insuador
quando este estiver em
funcionamento. Poderá rebentar
pneus ou outros itens.
u Antes de cada utilização e quando
encher os pneus, use um manómetro
para pneus para vericar a pressão
dos pneus. Verique a etiqueta na
parte lateral do pneu para saber qual é
a pressão correcta dos pneus.
u Não modique ou tente repará-
lo. Nunca perfure, solde ou faça
modicações no insuador ou
respectivos acessórios.
u Só deve utilizar os acessórios incluí-
dos ou as peças de tratamento de ar
que utilizem apenas 160 psi.
u A utilização de qualquer acessório não
recomendado para a utilização com
esta ferramenta poderá ser perigosa.
u Nunce brinque com este equipamento.
A pressão de ar elevada é perigosa.
Nunca direccione o uxo do ar para si
ou para os outros.
Atenção! Quando não estiver em
utilização, deixe sempre a alavanca do
adaptador da válvula aberta.
u O insuador pode car quente durante
a utilização. Deixe o insuador
arrefecer durante 30 minutos antes de
o guardar.
Após a utilização
u Desligue o carregador antes de o
limpar.
u Quando não estiver em utilização, o
aparelho deve ser guardado num local
seco.
u As crianças não devem ter acesso a
aparelhos armazenados.
Riscos residuais
Podem surgir riscos residuais adicion-
ais durante a utilização da ferramenta,
que poderão não constar nos avisos de
segurança incluídos. Estes riscos podem
resultar de má utilização, uso prolonga-
do, etc.
Mesmo com o cumprimento dos reg-
ulamentos de segurança relevantes
e a implementação de dispositivos de
segurança, alguns riscos residuais não
podem ser evitados. Estes incluem:
u Ferimentos causados pelo contacto
com peças em rotação/movimento.
u Ferimentos causados durante a troca
de peças, lâminas ou acessórios.
u Ferimentos causados pela utilização
prolongada de uma ferramenta.
Quando utilizar uma ferramenta
durante períodos prolongados,
certique-se de que faz pausas
regularmente.
u Danos auditivos.
u Problemas de saúde causados pela
inalação de poeiras resultantes da
utilização da ferramenta (exemplo:
trabalhos em madeira, especialmente
carvalho, faia e MDF).
Baterias
u Nunca tente abrir a bateria, seja qual
for o motivo.
u Não exponha a bateria à água.
u Não armazene em locais onde a
temperatura possa exceder os 40°C.
u Carregue apenas a temperaturas
ambiente entre 10 °C e 40 °C.
u Carregue apenas com o carregador
fornecido com a ferramenta.
u Se for necessário armazenar o
aparelho durante um período
prolongado, deve retirar as baterias.
u Ao eliminar a bateria, siga as
instruções indicadas na secção
“Protecção do ambiente”.
p
Não tente carregar baterias
danicadas.
Rótulos nas ferramentas
Os seguintes pictogramas, assim como
o código de data, estão indicados na
ferramenta:
Atenção! Para reduzir o risco
de ferimentos, o utilizador
deve ler o manual de instru-
ções.
Não exponha o aparelho à
chuva ou humidade elevada.
Antes de executar qualquer
manutenção ou limpeza no
aparelho, desligue o cabo de
alimentação.
Não deixe o insuador sem
vigilância.
Dispositivo de classe III
Componentes
Esta ferramenta inclui algumas ou todas as características
seguintes.
1. Interruptor de alimentação principal
2. LCD
3. Botão do selector de modo
4. Botões de regulação da pressão
5. Punho
6. Ligação de enchimento da bomba de elevado volume
7. Ligação de esvaziamento da bomba de elevado volume
8. Mangueira de alta pressão
9. Adaptador de válvula universal
10 . Mangueira de elevado volume
11. Bocal cónico
12. Ficha de 12 V CC para veículo
13. Fixação de cabos
14. Compartimento de acessórios
Montagem
Armazenamento de mangueiras e cabos
u Enrole o cabo de 12 V CC à volta da xação de cabos 13
e encaixe a cha de 12 V CC (12) no compartimento de
armazenamento na xação do cabo.
u A mangueira de alta pressão (8) está localizada num
canal de armazenamento à volta da superfície da
unidade. Abra a alavanca no adaptador de válvula (9) e
faça deslizar o adaptador sobre a protuberância (15) no
interior do canal. Feche a alavanca para xar o adaptador
na protuberância.
u Os acessórios estão armazenados na superfície da
unidade no interior da área de armazenamento dos
acessórios (14).
u A mangueira de elevado volume (10) está armazenada à
volta da extremidade da unidade e encaixa em ambas as
extremidades.

34
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
35
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
é de 2 minutos ligado depois de car
desligado durante 5 minutos.
u O ar comprimido do seu insuador não
é seguro para ser respirado. Nunca
inale o ar do seu insuador ou de um
dispositivo de respiração ligado ao
insuador.
u Demasiada pressão de ar pode causar
rebentamento. Verique o nível de
pressão máxima do fabricante para
objectos a insuar.
u Esteja sempre perto do insuador
quando este estiver em
funcionamento. Poderá rebentar
pneus ou outros itens.
u Antes de cada utilização e quando
encher os pneus, use um manómetro
para pneus para vericar a pressão
dos pneus. Verique a etiqueta na
parte lateral do pneu para saber qual é
a pressão correcta dos pneus.
u Não modique ou tente repará-
lo. Nunca perfure, solde ou faça
modicações no insuador ou
respectivos acessórios.
u Só deve utilizar os acessórios incluí-
dos ou as peças de tratamento de ar
que utilizem apenas 160 psi.
u A utilização de qualquer acessório não
recomendado para a utilização com
esta ferramenta poderá ser perigosa.
u Nunce brinque com este equipamento.
A pressão de ar elevada é perigosa.
Nunca direccione o uxo do ar para si
ou para os outros.
Atenção! Quando não estiver em
utilização, deixe sempre a alavanca do
adaptador da válvula aberta.
u O insuador pode car quente durante
a utilização. Deixe o insuador
arrefecer durante 30 minutos antes de
o guardar.
Após a utilização
u Desligue o carregador antes de o
limpar.
u Quando não estiver em utilização, o
aparelho deve ser guardado num local
seco.
u As crianças não devem ter acesso a
aparelhos armazenados.
Riscos residuais
Podem surgir riscos residuais adicion-
ais durante a utilização da ferramenta,
que poderão não constar nos avisos de
segurança incluídos. Estes riscos podem
resultar de má utilização, uso prolonga-
do, etc.
Mesmo com o cumprimento dos reg-
ulamentos de segurança relevantes
e a implementação de dispositivos de
segurança, alguns riscos residuais não
podem ser evitados. Estes incluem:
u Ferimentos causados pelo contacto
com peças em rotação/movimento.
u Ferimentos causados durante a troca
de peças, lâminas ou acessórios.
u Ferimentos causados pela utilização
prolongada de uma ferramenta.
Quando utilizar uma ferramenta
durante períodos prolongados,
certique-se de que faz pausas
regularmente.
u Danos auditivos.
u Problemas de saúde causados pela
inalação de poeiras resultantes da
utilização da ferramenta (exemplo:
trabalhos em madeira, especialmente
carvalho, faia e MDF).
Baterias
u Nunca tente abrir a bateria, seja qual
for o motivo.
u Não exponha a bateria à água.
u Não armazene em locais onde a
temperatura possa exceder os 40°C.
u Carregue apenas a temperaturas
ambiente entre 10 °C e 40 °C.
u Carregue apenas com o carregador
fornecido com a ferramenta.
u Se for necessário armazenar o
aparelho durante um período
prolongado, deve retirar as baterias.
u Ao eliminar a bateria, siga as
instruções indicadas na secção
“Protecção do ambiente”.
p
Não tente carregar baterias
danicadas.
Rótulos nas ferramentas
Os seguintes pictogramas, assim como
o código de data, estão indicados na
ferramenta:
Atenção! Para reduzir o risco
de ferimentos, o utilizador
deve ler o manual de instru-
ções.
Não exponha o aparelho à
chuva ou humidade elevada.
Antes de executar qualquer
manutenção ou limpeza no
aparelho, desligue o cabo de
alimentação.
Não deixe o insuador sem
vigilância.
Dispositivo de classe III
Componentes
Esta ferramenta inclui algumas ou todas as características
seguintes.
1. Interruptor de alimentação principal
2. LCD
3. Botão do selector de modo
4. Botões de regulação da pressão
5. Punho
6. Ligação de enchimento da bomba de elevado volume
7. Ligação de esvaziamento da bomba de elevado volume
8. Mangueira de alta pressão
9. Adaptador de válvula universal
10 . Mangueira de elevado volume
11. Bocal cónico
12. Ficha de 12 V CC para veículo
13. Fixação de cabos
14. Compartimento de acessórios
Montagem
Armazenamento de mangueiras e cabos
u Enrole o cabo de 12 V CC à volta da xação de cabos 13
e encaixe a cha de 12 V CC (12) no compartimento de
armazenamento na xação do cabo.
u A mangueira de alta pressão (8) está localizada num
canal de armazenamento à volta da superfície da
unidade. Abra a alavanca no adaptador de válvula (9) e
faça deslizar o adaptador sobre a protuberância (15) no
interior do canal. Feche a alavanca para xar o adaptador
na protuberância.
u Os acessórios estão armazenados na superfície da
unidade no interior da área de armazenamento dos
acessórios (14).
u A mangueira de elevado volume (10) está armazenada à
volta da extremidade da unidade e encaixa em ambas as
extremidades.

36
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
37
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Montagem dos acessórios
Adaptador de válvula universal (Fig. A)
O insuador é fornecido com os bocais cónicos padrão
(15) e (16) e o bocal do insuador de agulha (17), localizado
na parte da frente da unidade.
u Para utilizar o adaptador de válvula universal (9), certi-
que-se de que a alavanca se encontra para cima.
u Coloque o adaptador de válvula sobre a ponta da agulha
ou do bocal cónico do insuador.
u Pressione a alavanca (18) no adaptador de válvula para
baixo para bloqueá-la.
u Coloque a agulha ou o bocal cónico do insuador no
equipamento a encher.
Nota: Certique-se sempre de que a alavanca está para cima
quando não está a ser utilizada. O insuador apenas deverá
ser posto em funcionamento com o adaptador de válvulas
universal ou com os bocais fornecidos.
Nota: Certique-se de que o adaptador de válvulas universal
está xo antes de ligar o insuador.
Mangueira de elevado volume (Fig. B)
u Retire o tubo de elevado volume (10) do compartimento
de armazenamento.
u Alinhe as ranhuras (19) da mangueira com as protuberân-
cias (20) da ligação de enchimento da bomba de elevado
volume (6). Em seguida, faça deslizar a mangueira e
rode-a para a esquerda para xá-la.
u Para retirá-la, rode a mangueira para a direita e faça
deslizar a mangueira para fora.
Nota: Muitos insuáveis possuem uma patilha interna que
evita a fuga de ar durante o enchimento, especialmente
colchões. Se essa patilha não for deslocada pelo bocal, o
insuável de ar não será enchido. Introduza o bocal com
rmeza na válvula para garantir que essa patilha é afastada.
Atenção! Risco de rotura. A pressão de ar excessiva pode
originar um risco de rebentamento ou ferimentos. Verique o
nível de pressão máxima do fabricante para itens a insuar.
Nota: Se o nível de pressão do item a encher for superior
a 100 psi, tenha em atenção que o período máximo de
funcionamento é de 10 minutos; deixe o aparelho em repouso
durante 20 minutos antes de o utilizar novamente.
Ligar (Fig. C)
Para activar o volume elevado
A mangueira de elevado volume foi concebida para ser
utilizada com objectos com capacidade para suportar grandes
quantidades de ar, como colchões de ar, jangadas e bóias de
piscina.
Nota: O modo de elevado volume NÃO inclui uma funcionali-
dade de desactivação automática.
u Fixe a mangueira de elevado volume (10) na ligação
de enchimento da bomba de elevado volume (6), como
descrito na secção “Mangueira de elevado volume”.
u Insira a mangueira ou o bocal cónico (11) no objecto que
pretende encher.
u Pressione o lado de elevado volume do interruptor de ali-
mentação principal (1), indicado pelo símbolo de colchão
de ar (21).
u Para desligar, empurre o interruptor de alimentação para
a posição de desligado.
Para activar a alta pressão
A mangueira de alta pressão foi concebida para ser utilizada
com objectos que requerem mais pressão de ar, como pneus
e bolas de basquetebol.
u Retire a mangueira de alta pressão (8) do compartimento
de armazenamento.
u Fixe um bocal, como descrito na secção “Adaptador de
válvula universal”.
u Insira o bocal no objecto que pretende encher.
u Pressione o lado de elevado pressão do interruptor de
alimentação principal (1), indicado pelo símbolo de pneu
(22).
u Para desligar, empurre o interruptor de alimentação para
a posição de desligado.
Esvaziar com a mangueira de elevado volume (Fig.
D)
Atenção! Tenha cuidado com os objectos que são projec-
tados. Quando esvaziar, sai uma grande quantidade de ar
pela ligação de enchimento da bomba de elevado volume (6).
Certique-se de que não aponta a ligação de enchimento da
bomba de elevado para qualquer pessoa ou para qualquer
objecto.
u Retire o tubo de elevado volume (10) do compartimento
de armazenamento.
u Alinhe as ranhuras (19) da mangueira com as protuberân-
cias (23) da ligação de esvaziamento da bomba de eleva-
do volume (7). Em seguida, faça deslizar a mangueira e
rode-a para a esquerda para xá-la.
u Insira a mangueira ou o bocal cónico (11) no objecto que
pretende esvaziar.
u Pressione o lado de elevado volume do interruptor de ali-
mentação principal (1), indicado pelo símbolo de colchão
de ar (21).
u Para desligar, empurre o interruptor de alimentação para
a posição de desligado.
u Para retirar a mangueira, rode-a para a direita e faça
deslizar a mangueira para fora.
Denir a pressão de desactivação automática
Nota: O LCD mostra apenas as pressões de enchimento
quando o insuador estiver a ser utilizado. No modo de enchi-
mento e de bomba, a unidade mostra o estado da bateria.
u Para alternar entre as várias unidades (psi, bar ou kpa),
pressione o botão de selecção de modo (3) ao mesmo
tempo, até que as unidades pretendidas seja apresenta-
das.
u Pressione os botões de denição de pressão - ou + (4)
até atingir a pressão necessária.
u Ao m de 3 segundos, o visor começa a piscar e apre-
senta de novo o valor de “0,0”. Isto é normal.
u Ligue o adaptador de válvula universal e os acessórios,
se necessários, ao item a encher, certicando-se de que a
alavanca do adaptador de válvula se encontra para baixo
de modo a bloqueá-la.
u Para iniciar o insuador, pressione o interruptor de alimen-
tação principal 1 na parte lateral do símbolo de pneu 22.
u Quando o item a encher atingir o valor predenido, a
unidade desligar-se-á automaticamente.
Nota: O valor de pressão real pode diminuir após alguns
segundos. Isto é normal.
u Para parar o insuador em qualquer altura, coloque o
botão de alimentação de novo na posição central.
Nota: Se o interruptor de alimentação principal se desligar,
todas as denições são perdidas e têm de ser introduzidas de
novo. Isto é uma funcionalidade de segurança para evitar que
os itens quem demasiado cheios.
Utilizar o insuador como manómetro de pressão
u Ligue o adaptador de válvula universal 9 no item que
pretende vericar.
u Pressione o interruptor de alimentação principal 1 na
parte lateral do símbolo de pneu 22.
u O LCD apresenta a pressão do item.
u Depois de vericar, pressione o botão de alimentação
principal para que volte para a posição central e volte a
colocar a mangueira de ar no compartimento de arma-
zenamento.
Manutenção
Este aparelho BLACK+DECKER sem o foi concebido para
funcionar durante um longo período de tempo com uma ma-
nutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória
depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de
uma limpeza regular.
Atenção! Antes de executar qualquer manutenção em
aparelhos sem o:
u Deixe a bateria descarregar completamente se estiver
incorporada e, em seguida, desligue-a.
u Desligue o carregador antes de o limpar. O seu
carregador não necessita de manutenção para além da
limpeza regular.
u Limpe regularmente as ranhuras de ventilação do aparel-
ho/carregador com uma escova suave ou um pano seco.
u Limpe regularmente o compartimento do motor com um
pano húmido. Não utilize produtos de limpeza abrasivos
ou à base de dissolventes.
Proteção do ambiente
Z
Faça uma recolha de lixo seletiva. Os produtos
e as baterias assinaladas com este símbolo não
devem ser eliminados juntamente com o lixo
doméstico normal.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade
de matérias-primas.
Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com
Dados técnicos
ASI400 H1
Tensão 12 V CC
Peso 1,83 kg
Garantia
A Black & Decker cona na qualidade dos seus produtos
e oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir
da data de compra. Esta garantia é um complemento dos
seus direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de
forma alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da
União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
Para accionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black & Decker e terá de apre-
sentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um agente
de reparação autorizado. Os termos e condições da garantia
de 2 anos da Black & Decker e a localização do agente de
reparação autorizado mais próximo podem ser obtidos na
Internet em www.2helpU.com ou contactando uma lial da
Black & Decker, cuja morada está indicada neste manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para reg-
istar o novo produto Black & Decker e manter-se atualizado
relativamente a novos produtos e ofertas especiais.

36
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
37
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Montagem dos acessórios
Adaptador de válvula universal (Fig. A)
O insuador é fornecido com os bocais cónicos padrão
(15) e (16) e o bocal do insuador de agulha (17), localizado
na parte da frente da unidade.
u Para utilizar o adaptador de válvula universal (9), certi-
que-se de que a alavanca se encontra para cima.
u Coloque o adaptador de válvula sobre a ponta da agulha
ou do bocal cónico do insuador.
u Pressione a alavanca (18) no adaptador de válvula para
baixo para bloqueá-la.
u Coloque a agulha ou o bocal cónico do insuador no
equipamento a encher.
Nota: Certique-se sempre de que a alavanca está para cima
quando não está a ser utilizada. O insuador apenas deverá
ser posto em funcionamento com o adaptador de válvulas
universal ou com os bocais fornecidos.
Nota: Certique-se de que o adaptador de válvulas universal
está xo antes de ligar o insuador.
Mangueira de elevado volume (Fig. B)
u Retire o tubo de elevado volume (10) do compartimento
de armazenamento.
u Alinhe as ranhuras (19) da mangueira com as protuberân-
cias (20) da ligação de enchimento da bomba de elevado
volume (6). Em seguida, faça deslizar a mangueira e
rode-a para a esquerda para xá-la.
u Para retirá-la, rode a mangueira para a direita e faça
deslizar a mangueira para fora.
Nota: Muitos insuáveis possuem uma patilha interna que
evita a fuga de ar durante o enchimento, especialmente
colchões. Se essa patilha não for deslocada pelo bocal, o
insuável de ar não será enchido. Introduza o bocal com
rmeza na válvula para garantir que essa patilha é afastada.
Atenção! Risco de rotura. A pressão de ar excessiva pode
originar um risco de rebentamento ou ferimentos. Verique o
nível de pressão máxima do fabricante para itens a insuar.
Nota: Se o nível de pressão do item a encher for superior
a 100 psi, tenha em atenção que o período máximo de
funcionamento é de 10 minutos; deixe o aparelho em repouso
durante 20 minutos antes de o utilizar novamente.
Ligar (Fig. C)
Para activar o volume elevado
A mangueira de elevado volume foi concebida para ser
utilizada com objectos com capacidade para suportar grandes
quantidades de ar, como colchões de ar, jangadas e bóias de
piscina.
Nota: O modo de elevado volume NÃO inclui uma funcionali-
dade de desactivação automática.
u Fixe a mangueira de elevado volume (10) na ligação
de enchimento da bomba de elevado volume (6), como
descrito na secção “Mangueira de elevado volume”.
u Insira a mangueira ou o bocal cónico (11) no objecto que
pretende encher.
u Pressione o lado de elevado volume do interruptor de ali-
mentação principal (1), indicado pelo símbolo de colchão
de ar (21).
u Para desligar, empurre o interruptor de alimentação para
a posição de desligado.
Para activar a alta pressão
A mangueira de alta pressão foi concebida para ser utilizada
com objectos que requerem mais pressão de ar, como pneus
e bolas de basquetebol.
u Retire a mangueira de alta pressão (8) do compartimento
de armazenamento.
u Fixe um bocal, como descrito na secção “Adaptador de
válvula universal”.
u Insira o bocal no objecto que pretende encher.
u Pressione o lado de elevado pressão do interruptor de
alimentação principal (1), indicado pelo símbolo de pneu
(22).
u Para desligar, empurre o interruptor de alimentação para
a posição de desligado.
Esvaziar com a mangueira de elevado volume (Fig.
D)
Atenção! Tenha cuidado com os objectos que são projec-
tados. Quando esvaziar, sai uma grande quantidade de ar
pela ligação de enchimento da bomba de elevado volume (6).
Certique-se de que não aponta a ligação de enchimento da
bomba de elevado para qualquer pessoa ou para qualquer
objecto.
u Retire o tubo de elevado volume (10) do compartimento
de armazenamento.
u Alinhe as ranhuras (19) da mangueira com as protuberân-
cias (23) da ligação de esvaziamento da bomba de eleva-
do volume (7). Em seguida, faça deslizar a mangueira e
rode-a para a esquerda para xá-la.
u Insira a mangueira ou o bocal cónico (11) no objecto que
pretende esvaziar.
u Pressione o lado de elevado volume do interruptor de ali-
mentação principal (1), indicado pelo símbolo de colchão
de ar (21).
u Para desligar, empurre o interruptor de alimentação para
a posição de desligado.
u Para retirar a mangueira, rode-a para a direita e faça
deslizar a mangueira para fora.
Denir a pressão de desactivação automática
Nota: O LCD mostra apenas as pressões de enchimento
quando o insuador estiver a ser utilizado. No modo de enchi-
mento e de bomba, a unidade mostra o estado da bateria.
u Para alternar entre as várias unidades (psi, bar ou kpa),
pressione o botão de selecção de modo (3) ao mesmo
tempo, até que as unidades pretendidas seja apresenta-
das.
u Pressione os botões de denição de pressão - ou + (4)
até atingir a pressão necessária.
u Ao m de 3 segundos, o visor começa a piscar e apre-
senta de novo o valor de “0,0”. Isto é normal.
u Ligue o adaptador de válvula universal e os acessórios,
se necessários, ao item a encher, certicando-se de que a
alavanca do adaptador de válvula se encontra para baixo
de modo a bloqueá-la.
u Para iniciar o insuador, pressione o interruptor de alimen-
tação principal 1 na parte lateral do símbolo de pneu 22.
u Quando o item a encher atingir o valor predenido, a
unidade desligar-se-á automaticamente.
Nota: O valor de pressão real pode diminuir após alguns
segundos. Isto é normal.
u Para parar o insuador em qualquer altura, coloque o
botão de alimentação de novo na posição central.
Nota: Se o interruptor de alimentação principal se desligar,
todas as denições são perdidas e têm de ser introduzidas de
novo. Isto é uma funcionalidade de segurança para evitar que
os itens quem demasiado cheios.
Utilizar o insuador como manómetro de pressão
u Ligue o adaptador de válvula universal 9 no item que
pretende vericar.
u Pressione o interruptor de alimentação principal 1 na
parte lateral do símbolo de pneu 22.
u O LCD apresenta a pressão do item.
u Depois de vericar, pressione o botão de alimentação
principal para que volte para a posição central e volte a
colocar a mangueira de ar no compartimento de arma-
zenamento.
Manutenção
Este aparelho BLACK+DECKER sem o foi concebido para
funcionar durante um longo período de tempo com uma ma-
nutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória
depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de
uma limpeza regular.
Atenção! Antes de executar qualquer manutenção em
aparelhos sem o:
u Deixe a bateria descarregar completamente se estiver
incorporada e, em seguida, desligue-a.
u Desligue o carregador antes de o limpar. O seu
carregador não necessita de manutenção para além da
limpeza regular.
u Limpe regularmente as ranhuras de ventilação do aparel-
ho/carregador com uma escova suave ou um pano seco.
u Limpe regularmente o compartimento do motor com um
pano húmido. Não utilize produtos de limpeza abrasivos
ou à base de dissolventes.
Proteção do ambiente
Z
Faça uma recolha de lixo seletiva. Os produtos
e as baterias assinaladas com este símbolo não
devem ser eliminados juntamente com o lixo
doméstico normal.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade
de matérias-primas.
Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com
Dados técnicos
ASI400 H1
Tensão 12 V CC
Peso 1,83 kg
Garantia
A Black & Decker cona na qualidade dos seus produtos
e oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir
da data de compra. Esta garantia é um complemento dos
seus direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de
forma alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da
União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
Para accionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black & Decker e terá de apre-
sentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um agente
de reparação autorizado. Os termos e condições da garantia
de 2 anos da Black & Decker e a localização do agente de
reparação autorizado mais próximo podem ser obtidos na
Internet em www.2helpU.com ou contactando uma lial da
Black & Decker, cuja morada está indicada neste manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para reg-
istar o novo produto Black & Decker e manter-se atualizado
relativamente a novos produtos e ofertas especiais.

38
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
39
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Avsedd användning
BLACK+DECKER ASI400 pumpningsstation har designats
för att användas trådlöst eller i de esta fordon med standard
12-voltsuttag för att pumpa bil- och cykeldäck, bollar, ottar,
luftmadrasser, badleksaker etc. Denna apparat är endast
avsedd för konsumentbruk.
Läs hela den här bruksanvisnin-
gen noggrant innan du börjar
använda apparaten.
Säkerhetsinstruktioner
@
Varning! Läs alla
säkerhetsvarningar och alla
instruktioner. Fel som uppstår
till följd av att varningarna
och instruktionerna som listas
nedan inte följts kan orsaka
elstötar, brand och/eller allvarliga
kroppsskador.
u Avsedd användning beskrivs i den
här bruksanvisningen. Använd inte
apparaten med andra tillbehör eller
tillsatser än de som rekommenderas
i den här bruksanvisningen eftersom
detta kan leda till personskador.
u Spara den här bruksanvisningen för
framtida bruk.
Använda apparaten
u Använd inte apparaten för att suga upp
vätskor eller material som kan fatta
eld.
u Doppa aldrig ned apparaten i vatten.
u Dra aldrig i sladden till laddaren när
du drar ut den från vägguttaget. Håll
sladden till laddaren borta från värme,
olja och vassa kanter.
Andras säkerhet
u Verktyget kan användas av barn från
åtta år och personer med nedsatt
fysisk eller psykisk förmåga eller
bristande erfarenhet eller kunskap, om
de får vägledning på ett säkert sätt och
förstår farorna med det. Barn ska inte
leka med apparaten. Rengöring och
användarunderhåll ska inte göras av
barn utan övervakning.
Kontroll och reparationer
Kontrollera att apparaten inte är skadad
eller har defekta delar.
Kontrollera att inga delar är trasiga, att
strömbrytaren fungerar och att inget
annat föreligger som kan påverka dess
funktion.
u Använd inte apparaten om någon del
har skadats eller gått sönder.
u Reparera eller byt ut skadade eller
trasiga delar på en auktoriserad
verkstad.
u Kontrollera regelbundet att sladden
till laddaren inte har skadats. Byt ut
laddaren om sladden är skadad eller
trasig.
u Försök aldrig avlägsna eller byta ut
andra delar än de som anges i den här
bruksanvisningen.
Ytterligare säkerhetsinstruktion-
er
u För pumpning av cykeldäck, bollar,
ottar, badleksaker, luftmadrasser med
mera i och i anslutning till hemmet.
Rekommenderad maximal kontinuerlig
användning vid 65 psi under två
minuters påslagning och fem minuters
avstängning.
u Tryckluften från luftpumpen kan
vara farlig att inandas. Andas aldrig
in luft från luftpumpen eller från en
andningsanordning som är ansluten till
luftpumpen.
u Ett för högt lufttryck kan medför fara.
Det pumpade föremålet kan explodera.
Ta reda på det av tillverkaren
rekommenderade maxtrycket för det
föremål du ska pumpa.
u Lämna aldrig luftpumpen påslagen
oövervakad. Det kan leda till att däck
och andra föremål exploderar.
u Använd en lufttrycksmätare för att
kontrollera däcktrycket före varje
användning och under pumpning
av däck; se däckets sida för korrekt
däcktryck.
u Gör inga förändringar på pumpen
och försök inte reparera den. Borra
eller svetsa inte på pumpen eller dess
tillbehör och gör inga förändringar av
pumpen eller tillbehör.
u Använd endast med de medföljande
tillbehören eller lufthanteringsdelar
som inte accepterar mindre än 160 psi.
u Det kan vara farligt att använda tillbe-
hör som inte är rekommenderade för
användning med denna pump.
u Inget ”spexande.” Tryckluft är farlig.
Rikta inte luftstrålen mot dig själv eller
någon annan.
Varning! Lämna alltid ventiladapterspak-
en öppen när den inte används.
u Luftpumpen kan bli varm under
användning. Låt den svalna under 30
minuter innan du ställer undan den.
Efter användning
u Dra ur sladden till laddaren innan
rengöring.
u När apparaten inte används ska den
förvaras på en torr plats.
u Placera redskapet på ett ställe där
barn inte kan komma åt det.
Återstående risker
Ytterligare risker som inte nns med i de
bifogade säkerhetsanvisningarna kan
uppstå när verktyget används. Dessa
risker kan uppstå vid felaktig eller lång-
varig användning, etc.
Även om alla relevanta säkerhetsan-
visningar följs och säkerhetsanordningar
används kan vissa ytterligare risker inte
undvikas. Dessa omfattar:
u Skador orsakade av att roterande/
rörliga delar vidrörs.
u Skador som uppstår vid byte av delar,
blad eller tillbehör.
u Skador som orsakas av långvarig
användning av ett verktyg. Se till
att regelbundet ta vilopauser när du
använder ett verktyg under en längre
period.
u Hörselnedsättning.
u Hälsorisker orsakade av inandning
av damm när redskapet används
(exempel: arbete med trä, särskilt ek,
bok och MDF)

38
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
39
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Avsedd användning
BLACK+DECKER ASI400 pumpningsstation har designats
för att användas trådlöst eller i de esta fordon med standard
12-voltsuttag för att pumpa bil- och cykeldäck, bollar, ottar,
luftmadrasser, badleksaker etc. Denna apparat är endast
avsedd för konsumentbruk.
Läs hela den här bruksanvisnin-
gen noggrant innan du börjar
använda apparaten.
Säkerhetsinstruktioner
@
Varning! Läs alla
säkerhetsvarningar och alla
instruktioner. Fel som uppstår
till följd av att varningarna
och instruktionerna som listas
nedan inte följts kan orsaka
elstötar, brand och/eller allvarliga
kroppsskador.
u Avsedd användning beskrivs i den
här bruksanvisningen. Använd inte
apparaten med andra tillbehör eller
tillsatser än de som rekommenderas
i den här bruksanvisningen eftersom
detta kan leda till personskador.
u Spara den här bruksanvisningen för
framtida bruk.
Använda apparaten
u Använd inte apparaten för att suga upp
vätskor eller material som kan fatta
eld.
u Doppa aldrig ned apparaten i vatten.
u Dra aldrig i sladden till laddaren när
du drar ut den från vägguttaget. Håll
sladden till laddaren borta från värme,
olja och vassa kanter.
Andras säkerhet
u Verktyget kan användas av barn från
åtta år och personer med nedsatt
fysisk eller psykisk förmåga eller
bristande erfarenhet eller kunskap, om
de får vägledning på ett säkert sätt och
förstår farorna med det. Barn ska inte
leka med apparaten. Rengöring och
användarunderhåll ska inte göras av
barn utan övervakning.
Kontroll och reparationer
Kontrollera att apparaten inte är skadad
eller har defekta delar.
Kontrollera att inga delar är trasiga, att
strömbrytaren fungerar och att inget
annat föreligger som kan påverka dess
funktion.
u Använd inte apparaten om någon del
har skadats eller gått sönder.
u Reparera eller byt ut skadade eller
trasiga delar på en auktoriserad
verkstad.
u Kontrollera regelbundet att sladden
till laddaren inte har skadats. Byt ut
laddaren om sladden är skadad eller
trasig.
u Försök aldrig avlägsna eller byta ut
andra delar än de som anges i den här
bruksanvisningen.
Ytterligare säkerhetsinstruktion-
er
u För pumpning av cykeldäck, bollar,
ottar, badleksaker, luftmadrasser med
mera i och i anslutning till hemmet.
Rekommenderad maximal kontinuerlig
användning vid 65 psi under två
minuters påslagning och fem minuters
avstängning.
u Tryckluften från luftpumpen kan
vara farlig att inandas. Andas aldrig
in luft från luftpumpen eller från en
andningsanordning som är ansluten till
luftpumpen.
u Ett för högt lufttryck kan medför fara.
Det pumpade föremålet kan explodera.
Ta reda på det av tillverkaren
rekommenderade maxtrycket för det
föremål du ska pumpa.
u Lämna aldrig luftpumpen påslagen
oövervakad. Det kan leda till att däck
och andra föremål exploderar.
u Använd en lufttrycksmätare för att
kontrollera däcktrycket före varje
användning och under pumpning
av däck; se däckets sida för korrekt
däcktryck.
u Gör inga förändringar på pumpen
och försök inte reparera den. Borra
eller svetsa inte på pumpen eller dess
tillbehör och gör inga förändringar av
pumpen eller tillbehör.
u Använd endast med de medföljande
tillbehören eller lufthanteringsdelar
som inte accepterar mindre än 160 psi.
u Det kan vara farligt att använda tillbe-
hör som inte är rekommenderade för
användning med denna pump.
u Inget ”spexande.” Tryckluft är farlig.
Rikta inte luftstrålen mot dig själv eller
någon annan.
Varning! Lämna alltid ventiladapterspak-
en öppen när den inte används.
u Luftpumpen kan bli varm under
användning. Låt den svalna under 30
minuter innan du ställer undan den.
Efter användning
u Dra ur sladden till laddaren innan
rengöring.
u När apparaten inte används ska den
förvaras på en torr plats.
u Placera redskapet på ett ställe där
barn inte kan komma åt det.
Återstående risker
Ytterligare risker som inte nns med i de
bifogade säkerhetsanvisningarna kan
uppstå när verktyget används. Dessa
risker kan uppstå vid felaktig eller lång-
varig användning, etc.
Även om alla relevanta säkerhetsan-
visningar följs och säkerhetsanordningar
används kan vissa ytterligare risker inte
undvikas. Dessa omfattar:
u Skador orsakade av att roterande/
rörliga delar vidrörs.
u Skador som uppstår vid byte av delar,
blad eller tillbehör.
u Skador som orsakas av långvarig
användning av ett verktyg. Se till
att regelbundet ta vilopauser när du
använder ett verktyg under en längre
period.
u Hörselnedsättning.
u Hälsorisker orsakade av inandning
av damm när redskapet används
(exempel: arbete med trä, särskilt ek,
bok och MDF)

40
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
41
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Batterier
u Försök aldrig öppna batteriet.
u Utsätt inte batteriet för vatten.
u Förvara inte på platser där
temperaturen kan bli högre än 40 °C.
u Ladda endast vid temperaturer mellan
10 °C och 40 °C.
u Ladda endast med hjälp av laddare
som medföljer verktyget.
u Om apparaten skall förvaras
oanvänd under en längre period skall
batterierna tas bort.
u Följ instruktionerna som anges
i avsnittet ”Miljö” när du kastar
batterierna.
p
Försök inte ladda skadade
batterier.
Etiketter på verktyget
Följande symboler tillsammans med
datumkoden visas på verktyget:
Varning! Läs bruksanvisnin-
gen före användning för att
minska risken för personska-
dor.
Utsätt inte apparaten för regn
eller hög luftfuktighet.
Dra ut elsladden ur eluttaget
innan du utför underhåll på
eller rengör apparaten.
Lämna aldrig luftpumpen
oövervakad.
Klass lll apparat
Funktioner
Detta verktyg har några eller samtliga av följande funktioner.
1. Strömbrytare
2. LCD
3. Lägesomkopplarknapp
4. Tryckinställningsknappar
5. Handtag
6. Högvolympump pumpningsanslutning
7. Högvolympump lufttömningsanslutning
8. Högtrycksslang
9. Universalventiladapter
10. Högvolymslang
11. Konformigt munstycke
12. 12V DC fordonskontakt
13. Sladdhållare
14. Tillbehörsförvaring
Montering
Förvaring av slang och sladd
u Linda 12V DC-sladden runt sladdhållaren 13 och snäpp
fast 12V DC kontakten (12) i dess förvaringsplats på
sladdhållaren.
u Högtrycksslangen (8) är placerad i förvaringskanalen runt
fronten på enheten. Öppna spaken på ventiladaptern (9)
och skjut adaptern över räfan (15) inuti kanalen. Stäng
spaken för att haka fast adaptern på räfan.
u Tillbehören förvaras på framsidan av enhetens inuti
området för tillbehörsförvaring (14).
u Högtrycksslangen (10) förvaras på kanten av enheten och
snäpps på plats i båda ändarna.
Montera tillbehören
Universalventiladapter (bild A)
Din pump levereras med konformiga standardmunstyckena
(15) och (16) och nålpumpmunstycket (17) som är placerade
på enhetens framsida.
u Se till att universalventilspaken (9)är i läget uppåt.
u Placera ventiladaptern över stammen på pumpnålen eller
det konformade munstycket.
u Tryck ner spaken (18) på ventiladaptern för att låsa den på
plats.
u För in det nålformade pumpmunstycket eller det konfor-
made munstycket i det föremål som ska pumpas upp.
Notera: Se till att spaken pekar uppåt när den inte används.
Använd endast luftpumpen med universalventiladaptern eller
de medföljande munstyckena.
Notera: Se till att universalventiladaptern sitter fast låst på
plats innan du slår på pumpen.
Högvolymslang (bild B)
u Ta ut pumpslangen (10) ur förvaringsutrymmet.
u Rikta in skårorna (19) på slangen mot räforna (20) på
högvolympumpens pumpanslutning (6). Skjut sedan på
slangen och vrid moturs för att fästa.
u För att ta bort, vrid slangen medurs och låt slangen glida
av.
Notera: Många uppblåsbara föremål har en inre spärr som
hindrar att luft tränger ut under pumpning, särskilt luftmad-
rasser. Om denna klaff är felplacerad av munstycket kommer
pumpen inte att pumpa. Skjut fast munstycket ordentligt i
ventilen, så att denna klaff säkert trycks undan.
Varning! Risk för bristning. För högt lufttryck kan medföra en
risk att föremålet exploderar eller orsakar personskador. Ta
reda på det av tillverkaren rekommenderade maxtrycket för
det föremål du ska pumpa.
Notera: Observera att maximal drifttid är 10 minuter om
trycket för det föremål som ska pumpas upp är högre än 100
psi. Låt sedan luftpumpen vila i 20 minuter innan den används
igen.
Slå på (bild C)
Slå på högvolym
Högvolymslangen är avsedd att användas för föremål som
innehåller stora mängder luft, såsom luftmadrasser, ottar och
badleksaker.
Notera: Högvolymläget har INGEN automatisk avstängnings-
funktion.
u Fäst högvolymslangen (10) på högvolympumpens
pumpanslutningen (6) såsom beskrivs i sektionen ”Hög-
volymslang”.
u Sätt in slangen eller dess konformade munstycket (11) i
föremålet som skall pumpas.
u Tryck på högvolymsidan av strömbrytaren (1), indikeras av
luftmadrasssymbolen (21).
u För att stänga av, skjut strömbrytaren till mittenpositionen.
Slå på högtryck
Högtrycksslangen är avsedd att användas för objekt som
behöver högre lufttryck, såsom däck och basketbollar.
u Ta ut högtrycksslangen (8) ur förvaringsutrymmet.
u Fäst munstycket såsom beskrivs i sektionen ”Universal-
ventiladapter”.
u Sätt in munstycket i föremålet som skall pumpas.
u Tryck på högtryckssidan av strömbrytaren (1), indikeras av
däcksymbolen (22).
u För att stänga av, skjut strömbrytaren till mittenpositionen.
Släppa ut luft med högvolymslangen (bild D)
Varning! Se upp med föremål som sprutar ut. Vid utsläpp
av luft kommer stora mängder med luft att komma ut från
högvolympumpens pumpanslutning (6). Se till att högvolym-
pumpens lufttömningsanslutning inte pekar på någon eller
mot något.
u Ta ut pumpslangen (10) ur förvaringsutrymmet.
u Rikta in skårorna (19) på slangen mot räforna (23) på
högvolympumpens pumpanslutning (7). Skjut sedan
på slangen och vrid moturs för att fästa.
u Sätt in slangen eller dess konformade munstycket (11) i
föremålet som skall pumpas.
u Tryck på högvolymsidan av strömbrytaren (1), indikeras av
luftmadrasssymbolen (21).
u För att stänga av, skjut strömbrytaren till mittenpositionen.
u För att ta bort slangen, vrid slangen medurs och låt
slangen glida av.
Inställning av automatisk avstängning av trycket
Notera: LCD kommer endast att visa pumptryck när pumpen
används. Vid både pumpning och pumpläge kommer enheten
att visa batteristatusen.
u Du kan växla mellan de olika enheterna (psi, bar eller
kPa), tryck ned lägesomkopplarknappen (3) tills önskad
enhet visas.
u Tryck på - eller + tryckinställningsknapparna (4) tills önskat
tryck visas.
u Efter 3 sekunder blinkar displayen och återgår till att visa
“0.0”. Detta är normalt.
u Koppla universalventiladaptern och nödvändiga tillbehör
till föremålet som ska pumpas upp. Kontrollera att spaken
på ventiladaptern är i nedåtläge för att låsa fast den.
u För att starta pumpen, tryck på huvudströmbrytaren 1 på
sidan med däcksymbolen 22.
u När föremålet som ska pumpas uppnår det förinställda
värdet stängs enheten av automatiskt.
Notera: Du kan märka att det verkliga trycket sjunker efter
några sekunder. Detta är normalt.
u För att när som helst stoppa pumpningen, tryck huvud-
strömbrytaren till mittenpositionen.
Notera: Om huvudströmbrytaren stängs av kommer alla
inställningar att förloras och kommer att behöver matas in
igen. Detta är en säkerhetsfunktion för att förhindra risken att
föremål pumpas för hårt.
Använda luftpumpen som tryckmätare
u Anslut universalventiladaptern 9 till föremålet som skall
kontrolleras.
u Tryck på huvudströmbrytaren 1 på sidan med däcksym-
bolen 22.
u LCD kommer att visa föremålets tryck.
u Efter kontrollen, tryck tillbaka huvudströmbrytaren till mit-
tenpositionen och sätt tillbaka luftslangen in förvaringsu-
trymmet.

40
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
41
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Batterier
u Försök aldrig öppna batteriet.
u Utsätt inte batteriet för vatten.
u Förvara inte på platser där
temperaturen kan bli högre än 40 °C.
u Ladda endast vid temperaturer mellan
10 °C och 40 °C.
u Ladda endast med hjälp av laddare
som medföljer verktyget.
u Om apparaten skall förvaras
oanvänd under en längre period skall
batterierna tas bort.
u Följ instruktionerna som anges
i avsnittet ”Miljö” när du kastar
batterierna.
p
Försök inte ladda skadade
batterier.
Etiketter på verktyget
Följande symboler tillsammans med
datumkoden visas på verktyget:
Varning! Läs bruksanvisnin-
gen före användning för att
minska risken för personska-
dor.
Utsätt inte apparaten för regn
eller hög luftfuktighet.
Dra ut elsladden ur eluttaget
innan du utför underhåll på
eller rengör apparaten.
Lämna aldrig luftpumpen
oövervakad.
Klass lll apparat
Funktioner
Detta verktyg har några eller samtliga av följande funktioner.
1. Strömbrytare
2. LCD
3. Lägesomkopplarknapp
4. Tryckinställningsknappar
5. Handtag
6. Högvolympump pumpningsanslutning
7. Högvolympump lufttömningsanslutning
8. Högtrycksslang
9. Universalventiladapter
10. Högvolymslang
11. Konformigt munstycke
12. 12V DC fordonskontakt
13. Sladdhållare
14. Tillbehörsförvaring
Montering
Förvaring av slang och sladd
u Linda 12V DC-sladden runt sladdhållaren 13 och snäpp
fast 12V DC kontakten (12) i dess förvaringsplats på
sladdhållaren.
u Högtrycksslangen (8) är placerad i förvaringskanalen runt
fronten på enheten. Öppna spaken på ventiladaptern (9)
och skjut adaptern över räfan (15) inuti kanalen. Stäng
spaken för att haka fast adaptern på räfan.
u Tillbehören förvaras på framsidan av enhetens inuti
området för tillbehörsförvaring (14).
u Högtrycksslangen (10) förvaras på kanten av enheten och
snäpps på plats i båda ändarna.
Montera tillbehören
Universalventiladapter (bild A)
Din pump levereras med konformiga standardmunstyckena
(15) och (16) och nålpumpmunstycket (17) som är placerade
på enhetens framsida.
u Se till att universalventilspaken (9)är i läget uppåt.
u Placera ventiladaptern över stammen på pumpnålen eller
det konformade munstycket.
u Tryck ner spaken (18) på ventiladaptern för att låsa den på
plats.
u För in det nålformade pumpmunstycket eller det konfor-
made munstycket i det föremål som ska pumpas upp.
Notera: Se till att spaken pekar uppåt när den inte används.
Använd endast luftpumpen med universalventiladaptern eller
de medföljande munstyckena.
Notera: Se till att universalventiladaptern sitter fast låst på
plats innan du slår på pumpen.
Högvolymslang (bild B)
u Ta ut pumpslangen (10) ur förvaringsutrymmet.
u Rikta in skårorna (19) på slangen mot räforna (20) på
högvolympumpens pumpanslutning (6). Skjut sedan på
slangen och vrid moturs för att fästa.
u För att ta bort, vrid slangen medurs och låt slangen glida
av.
Notera: Många uppblåsbara föremål har en inre spärr som
hindrar att luft tränger ut under pumpning, särskilt luftmad-
rasser. Om denna klaff är felplacerad av munstycket kommer
pumpen inte att pumpa. Skjut fast munstycket ordentligt i
ventilen, så att denna klaff säkert trycks undan.
Varning! Risk för bristning. För högt lufttryck kan medföra en
risk att föremålet exploderar eller orsakar personskador. Ta
reda på det av tillverkaren rekommenderade maxtrycket för
det föremål du ska pumpa.
Notera: Observera att maximal drifttid är 10 minuter om
trycket för det föremål som ska pumpas upp är högre än 100
psi. Låt sedan luftpumpen vila i 20 minuter innan den används
igen.
Slå på (bild C)
Slå på högvolym
Högvolymslangen är avsedd att användas för föremål som
innehåller stora mängder luft, såsom luftmadrasser, ottar och
badleksaker.
Notera: Högvolymläget har INGEN automatisk avstängnings-
funktion.
u Fäst högvolymslangen (10) på högvolympumpens
pumpanslutningen (6) såsom beskrivs i sektionen ”Hög-
volymslang”.
u Sätt in slangen eller dess konformade munstycket (11) i
föremålet som skall pumpas.
u Tryck på högvolymsidan av strömbrytaren (1), indikeras av
luftmadrasssymbolen (21).
u För att stänga av, skjut strömbrytaren till mittenpositionen.
Slå på högtryck
Högtrycksslangen är avsedd att användas för objekt som
behöver högre lufttryck, såsom däck och basketbollar.
u Ta ut högtrycksslangen (8) ur förvaringsutrymmet.
u Fäst munstycket såsom beskrivs i sektionen ”Universal-
ventiladapter”.
u Sätt in munstycket i föremålet som skall pumpas.
u Tryck på högtryckssidan av strömbrytaren (1), indikeras av
däcksymbolen (22).
u För att stänga av, skjut strömbrytaren till mittenpositionen.
Släppa ut luft med högvolymslangen (bild D)
Varning! Se upp med föremål som sprutar ut. Vid utsläpp
av luft kommer stora mängder med luft att komma ut från
högvolympumpens pumpanslutning (6). Se till att högvolym-
pumpens lufttömningsanslutning inte pekar på någon eller
mot något.
u Ta ut pumpslangen (10) ur förvaringsutrymmet.
u Rikta in skårorna (19) på slangen mot räforna (23) på
högvolympumpens pumpanslutning (7). Skjut sedan
på slangen och vrid moturs för att fästa.
u Sätt in slangen eller dess konformade munstycket (11) i
föremålet som skall pumpas.
u Tryck på högvolymsidan av strömbrytaren (1), indikeras av
luftmadrasssymbolen (21).
u För att stänga av, skjut strömbrytaren till mittenpositionen.
u För att ta bort slangen, vrid slangen medurs och låt
slangen glida av.
Inställning av automatisk avstängning av trycket
Notera: LCD kommer endast att visa pumptryck när pumpen
används. Vid både pumpning och pumpläge kommer enheten
att visa batteristatusen.
u Du kan växla mellan de olika enheterna (psi, bar eller
kPa), tryck ned lägesomkopplarknappen (3) tills önskad
enhet visas.
u Tryck på - eller + tryckinställningsknapparna (4) tills önskat
tryck visas.
u Efter 3 sekunder blinkar displayen och återgår till att visa
“0.0”. Detta är normalt.
u Koppla universalventiladaptern och nödvändiga tillbehör
till föremålet som ska pumpas upp. Kontrollera att spaken
på ventiladaptern är i nedåtläge för att låsa fast den.
u För att starta pumpen, tryck på huvudströmbrytaren 1 på
sidan med däcksymbolen 22.
u När föremålet som ska pumpas uppnår det förinställda
värdet stängs enheten av automatiskt.
Notera: Du kan märka att det verkliga trycket sjunker efter
några sekunder. Detta är normalt.
u För att när som helst stoppa pumpningen, tryck huvud-
strömbrytaren till mittenpositionen.
Notera: Om huvudströmbrytaren stängs av kommer alla
inställningar att förloras och kommer att behöver matas in
igen. Detta är en säkerhetsfunktion för att förhindra risken att
föremål pumpas för hårt.
Använda luftpumpen som tryckmätare
u Anslut universalventiladaptern 9 till föremålet som skall
kontrolleras.
u Tryck på huvudströmbrytaren 1 på sidan med däcksym-
bolen 22.
u LCD kommer att visa föremålets tryck.
u Efter kontrollen, tryck tillbaka huvudströmbrytaren till mit-
tenpositionen och sätt tillbaka luftslangen in förvaringsu-
trymmet.

43
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
42
(Översättning av originalan-
visningarna)
SVENSKA
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
Underhåll
Den här sladdlösa BLACK+DECKER-apparaten har kon-
struerats för att fungera under lång tid med minsta möjliga
underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig
verktygsvård och regelbunden rengöring.
Varning! Innan du utför underhåll på apparater utan sladd:
u Om batteriet är inbyggt låter du det laddas ur helt innan
avstängningen.
uDra ur sladden till laddaren innan du rengör den.
Laddaren behöver inget annat underhåll än regelbunden
rengöring.
u Rengör regelbundet apparatens/laddarens luftintag med
en mjuk borste eller torr trasa.
u Rengör motorhöljet regelbundet med en fuktig trasa.
Använd aldrig något slipande eller lösningsmedelsbaserat
rengöringsmedel.
Skydda miljön
Z
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas i de
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan återan-
vändas eller återvinnas för att minska behovet av råmaterial.
Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala
bestämmelser. Närmare information nns tillgänglig på
www.2helpU.com
Tekniska data
ASI400 H1
Spänning 12 V DC
Vikt 1.83Kg
Garanti
Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 24 månaders garanti från datumet
för inköpet. Garantin gäller utöver konsumentens rättigheter
enligt lag och påverkar inte dessa. Garantin är giltig i de
områden som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen
och det europeiska frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black & Deckers villkor och du kommer att behöva skicka
in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör.
Villkoren för Black & Deckers tvååriga garanti och var du
hittar din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas på
internet på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt
lokal Black & Decker kontor på adressen som angetts i denna
bruksanvisning.
Besök vår webbplats www.blackanddecker.se för att registrera
din nya Black & Decker-produkt samt för att få information om
nya produkter och specialerbjudanden.
Tiltenkt bruk
Din BLACK+DECKER ASI400 luftpumpe er designet for tråd-
løs bruk eller i de este kjøretøy med strøm fra standard 12
volt kontakt, for å blåse opp bildekk, baller, åter, luftmadras-
ser, bademadrasser og lignende. Dette apparatet er kun ment
for privat bruk.
Les hele denne håndboken
nøye før du bruker apparatet.
Sikkerhetsinstruksjoner
@
Advarsel! Les alle
sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Hvis advarslene
og anvisningene nedenfor ikke
overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller
alvorlige personskader.
u Beregnet bruk er beskrevet i denne
håndboken. Hvis du bruker annet
tilbehør, kobler til annet utstyr eller
bruker dette apparatet til andre
oppgaver enn det som er anbefalt i
denne håndboken, kan det føre til fare
for personskade.
u Ta vare på denne håndboken for
fremtidig bruk.
Bruke produktet
u Ikke bruk apparatet til å suge opp
væske eller materialer som kan ta fyr.
u Ikke senk produktet ned i vann.
u Ikke dra i ledningen når du skal
fjerne laderen fra stikkontakten.
Hold ledningen til laderen borte fra
varmekilder, olje og skarpe kanter.
Andre personers sikkerhet
u Dette apparatet kan brukes av barn
på 8 år eller mer og personer som
har reduserte fysiske, sansemessige
eller mentale evner, eller som mangler
erfaring og kunnskap, hvis de har
tilsyn eller har fått veiledning i bruk av
apparatet på en trygg måte og forstår
farene som foreligger. Barn skal ikke
leke med apparatet. Rengjøring og
brukervedlikehold skal ikke utføres av
barn uten tilsyn.
Kontroll og reparasjon
Kontroller at apparatet ikke er skadet
eller har defekte deler før du bruker det.
Undersøk om brytere eller andre deler er
skadet, eller om det er andre forhold som
kan påvirke bruken.
u Ikke bruk apparatet hvis en del er
skadet eller defekt.
u Overlat reparasjon eller utskifting
av skadde eller defekte deler til et
autorisert serviceverksted.
u Kontroller jevnlig om ledningen til
laderen er skadet. Skift ut laderen hvis
ledningen er skadet eller defekt.
u Forsøk aldri å fjerne eller bytte ut
andre deler enn delene som er oppgitt
i denne håndboken.
Ytterligere sikkerhetsinstruks-
joner
u Blåser opp sykkeldekk, baller, åter,
bademadrasser, luftmadrasser og
annet i og ved hjemmet. Anbefalt
maks kontinuerlig bruk ved 65 psi er 2
minutter med 5 minutter av.
u Det er ikke trygt å puste inn den
komprimerte luften fra luftpumpen.
Pust aldri inn luft fra luftpumpen
eller fra pusteutstyr som er koblet til
luftpumpen.
u For høyt lufttrykk forårsaker
farlig risiko for sprengning.
Kontroller produsentens normerte
maksimumstrykk for objekter du blåser
opp.
u Ikke la luftpumpen gå uten tilsyn.
Dekk eller andre gjenstander kan
eksplodere.
u Bruk en trykkmåler for å sjekke
dekktrykket før hver bruk og ved
oppblåsing av dekk, se på siden av
dekket for korrekt dekktrykk.
u Ikke endre den, og ikke forsøk å
reparere den. Du må aldri bore inn i,
sveise eller gjøre noen endringer på
luftpumpen eller tilbehøret til den.
u Brukes kun med det medfølgende
tilbehør eller luftbehandlingsutstyr som
er godkjent for ikke mindre enn 160
psi.
u Bruk av tilbehør som ikke er anbefalt
for bruk sammen med dette verktøyet,
kan være farlig.
u Ikke tull eller lek med apparatet. Luft
med høyt trykk er farlig. Ikke rett
luftstrømmen mot deg selv eller andre.
Advarsel! La alltid ventiladapterspaken
være åpen når enheten ikke er i bruk.
u Luftpumpen kan bli varm under bruk.
La luftpumpen kjølne i 30 minutter før
du setter den bort.

43
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
42
(Översättning av originalan-
visningarna)
SVENSKA
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
Underhåll
Den här sladdlösa BLACK+DECKER-apparaten har kon-
struerats för att fungera under lång tid med minsta möjliga
underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig
verktygsvård och regelbunden rengöring.
Varning! Innan du utför underhåll på apparater utan sladd:
u Om batteriet är inbyggt låter du det laddas ur helt innan
avstängningen.
uDra ur sladden till laddaren innan du rengör den.
Laddaren behöver inget annat underhåll än regelbunden
rengöring.
u Rengör regelbundet apparatens/laddarens luftintag med
en mjuk borste eller torr trasa.
u Rengör motorhöljet regelbundet med en fuktig trasa.
Använd aldrig något slipande eller lösningsmedelsbaserat
rengöringsmedel.
Skydda miljön
Z
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas i de
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan återan-
vändas eller återvinnas för att minska behovet av råmaterial.
Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala
bestämmelser. Närmare information nns tillgänglig på
www.2helpU.com
Tekniska data
ASI400 H1
Spänning 12 V DC
Vikt 1.83Kg
Garanti
Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 24 månaders garanti från datumet
för inköpet. Garantin gäller utöver konsumentens rättigheter
enligt lag och påverkar inte dessa. Garantin är giltig i de
områden som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen
och det europeiska frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black & Deckers villkor och du kommer att behöva skicka
in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör.
Villkoren för Black & Deckers tvååriga garanti och var du
hittar din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas på
internet på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt
lokal Black & Decker kontor på adressen som angetts i denna
bruksanvisning.
Besök vår webbplats www.blackanddecker.se för att registrera
din nya Black & Decker-produkt samt för att få information om
nya produkter och specialerbjudanden.
Tiltenkt bruk
Din BLACK+DECKER ASI400 luftpumpe er designet for tråd-
løs bruk eller i de este kjøretøy med strøm fra standard 12
volt kontakt, for å blåse opp bildekk, baller, åter, luftmadras-
ser, bademadrasser og lignende. Dette apparatet er kun ment
for privat bruk.
Les hele denne håndboken
nøye før du bruker apparatet.
Sikkerhetsinstruksjoner
@
Advarsel! Les alle
sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Hvis advarslene
og anvisningene nedenfor ikke
overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller
alvorlige personskader.
u Beregnet bruk er beskrevet i denne
håndboken. Hvis du bruker annet
tilbehør, kobler til annet utstyr eller
bruker dette apparatet til andre
oppgaver enn det som er anbefalt i
denne håndboken, kan det føre til fare
for personskade.
u Ta vare på denne håndboken for
fremtidig bruk.
Bruke produktet
u Ikke bruk apparatet til å suge opp
væske eller materialer som kan ta fyr.
u Ikke senk produktet ned i vann.
u Ikke dra i ledningen når du skal
fjerne laderen fra stikkontakten.
Hold ledningen til laderen borte fra
varmekilder, olje og skarpe kanter.
Andre personers sikkerhet
u Dette apparatet kan brukes av barn
på 8 år eller mer og personer som
har reduserte fysiske, sansemessige
eller mentale evner, eller som mangler
erfaring og kunnskap, hvis de har
tilsyn eller har fått veiledning i bruk av
apparatet på en trygg måte og forstår
farene som foreligger. Barn skal ikke
leke med apparatet. Rengjøring og
brukervedlikehold skal ikke utføres av
barn uten tilsyn.
Kontroll og reparasjon
Kontroller at apparatet ikke er skadet
eller har defekte deler før du bruker det.
Undersøk om brytere eller andre deler er
skadet, eller om det er andre forhold som
kan påvirke bruken.
u Ikke bruk apparatet hvis en del er
skadet eller defekt.
u Overlat reparasjon eller utskifting
av skadde eller defekte deler til et
autorisert serviceverksted.
u Kontroller jevnlig om ledningen til
laderen er skadet. Skift ut laderen hvis
ledningen er skadet eller defekt.
u Forsøk aldri å fjerne eller bytte ut
andre deler enn delene som er oppgitt
i denne håndboken.
Ytterligere sikkerhetsinstruks-
joner
u Blåser opp sykkeldekk, baller, åter,
bademadrasser, luftmadrasser og
annet i og ved hjemmet. Anbefalt
maks kontinuerlig bruk ved 65 psi er 2
minutter med 5 minutter av.
u Det er ikke trygt å puste inn den
komprimerte luften fra luftpumpen.
Pust aldri inn luft fra luftpumpen
eller fra pusteutstyr som er koblet til
luftpumpen.
u For høyt lufttrykk forårsaker
farlig risiko for sprengning.
Kontroller produsentens normerte
maksimumstrykk for objekter du blåser
opp.
u Ikke la luftpumpen gå uten tilsyn.
Dekk eller andre gjenstander kan
eksplodere.
u Bruk en trykkmåler for å sjekke
dekktrykket før hver bruk og ved
oppblåsing av dekk, se på siden av
dekket for korrekt dekktrykk.
u Ikke endre den, og ikke forsøk å
reparere den. Du må aldri bore inn i,
sveise eller gjøre noen endringer på
luftpumpen eller tilbehøret til den.
u Brukes kun med det medfølgende
tilbehør eller luftbehandlingsutstyr som
er godkjent for ikke mindre enn 160
psi.
u Bruk av tilbehør som ikke er anbefalt
for bruk sammen med dette verktøyet,
kan være farlig.
u Ikke tull eller lek med apparatet. Luft
med høyt trykk er farlig. Ikke rett
luftstrømmen mot deg selv eller andre.
Advarsel! La alltid ventiladapterspaken
være åpen når enheten ikke er i bruk.
u Luftpumpen kan bli varm under bruk.
La luftpumpen kjølne i 30 minutter før
du setter den bort.

44
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
45
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Etter bruk
u Trekk ut kontakten fra laderen før
rengjøring.
u Når det ikke er i bruk, skal apparatet
oppbevares på et tørt sted.
u Barn skal ikke ha tilgang til apparater
som oppbevares.
Restrisikoer
Når verktøyet brukes, kan det oppstå
ytterligere risikoer som kanskje ikke er
beskrevet i de medfølgende sikkerhet-
sadvarslene. Disse risikoene kan bli
forårsaket av feil bruk, langvarig bruk osv.
Selv om de relevante sikkerhetsbestem-
melsene blir fulgt, og sikkerhetstiltakene
blir gjennomført, kan visse gjenværende
risikoer ikke unngås. Disse inkluderer:
u Personskader som forårsakes av
berøring av en roterende/bevegelig
del.
u Personskader som forårsakes av at en
del, et blad eller tilbehør endres.
u Personskader som forårsakes av
langvarig bruk av et verktøy. Når du
bruker et verktøy i lange perioder, må
du sørge for å ta regelmessige pauser.
u Hørselskader.
u Helsefarer som skyldes innånding
av støv som dannes når du bruker
verktøyet (for eksempel under arbeid
med tre, spesielt eik, bøk og MDF.)
Batterier
u Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
u Ikke utsett batteriet for vann.
u Ikke oppbevar det på steder hvor
temperaturen kan komme over 40 °C.
u Skal bare lades ved
omgivelsestemperaturer mellom 10 °C
og 40 °C.
u Bruk bare laderen som følger med
apparatet.
u Hvis apparatet skal lagres ubrukt over
lengre perioder, skal batteriene fjernes.
u Følg instruksene som nnes i avsnittet
“Miljø” når du skal kaste batterier.
p
Ikke forsøk å lade opp skadede
batterier.
Merking på verktøy
De følgende symbolene sammen med
datokode vises på apparatet:
Advarsel! Brukeren må lese
håndboken for å redusere
risikoen for personskade.
Ikke utsett maskinen for regn
eller høy fuktighet.
Før du utfører vedlikehold på
eller rengjøring av apparatet,
må du koble fra strømlednin-
gen.
Ikke forlat luftpumpen uten
tilsyn.
Klasse lll utstyr
Funksjoner
Dette verktøyet har noen av eller alle følgende egenskaper.
1. Hovedbryter
2. LCD
3. Modusvalgbryter
4. Trykkinnstillingsknapper
5. Håndtak
6. Tilkobling høyvolum pumpe oppblåsing
7. Tilkobling høyvolum pumpe avtapping
8. Høytrykkslange
9. Universal ventiladapter
10 . Høyvolumslange
11. Konisk dyse
12. 12 V likestrøm bilstøpsel
13. Kabelholder
14. Oppbevaringsrom for tilbehør
Montering
Slange og kabellagring
u Vikle 12V strømkabelen rundt kabelholderen (13) og fest
12V støpselet (12) i holderen på kabelholderen.
u Høytrykkslangen (8) er plassert i lagringskanalen rundt
fronten av apparatet. Åpne spaken på ventiladapteren
(9) og skyv adapteren over knasten (15) i kanalen. Lukk
spaken for å feste adapteren til knasten.
u Tilbehøret er lagret foran på apparatet i lagerrommet for
tilbehør (14).
u Høyvolumslangen (10) er lagret rundt kanten av apparatet
og låses i posisjon på begge ender.
Sette på tilbehør
Universal ventiladapter (Fig. A)
Luftpumpen er utstyrt med standard koniske dyser (15) og
(16) og en pumpenål (17), plassert på fronten av enheten.
u Når du skal bruke universalventiladapteren (9), må du
passe på at spaken er i øvre stilling.
u Plasser ventiladapteren over stammen til pumpenålen
eller den koniske dysen.
u Trykk spaken (18) på ventiladapteren ned for å låse den
på plass.
u Sett pumpenålen eller den koniske dysen inn i gjen-
standen som skal pumpes opp.
Merk: Pass alltid på at spaken peker opp når luftpumpen ikke
er i bruk. Luftpumpen skal bare brukes med universalventilad-
apteren eller munnstykkene som følger med.
Merk: Pass på at universalventiladapteren sitter godt på plass
før du skrur på luftpumpen.
Høyvolumslange (Fig. B)
u Ta høyvolumslangen (10) ut av oppbevaringsrommet.
u Rett inn sporene (19) på slangen med knastene (20) på
høyvolum pumpetilkobling (6) . Skyv så slangen på og vri
mot klokken for å feste den.
u For å ta av, vri slangen med klokken og trekk slangen av.
Merk: Mange gjenstander som kan blåses opp, spesielt luft-
madrasser, har en innvendig klaff som hindrer luft i å strømme
ut under oppblåsing. Hvis ikke munnstykket skyver bort denne
klaffen, blir ikke gjenstanden blåst opp. Trykk dysen bestemt
inn i ventilen for å sikre at du skyver denne klaffen unna.
Advarsel! Fare for eksplosjon. For høyt lufttrykk kan føre
til fare og risiko for eksplosjon eller personskade. Kontroller
produsentens normerte maksimumstrykk for enheter du blåser
opp.
Merk: Hvis det normerte trykket for gjenstanden som blåses
opp, er over 100 psi, er maksimal kjøringstid 10 minutter. La
luftpumpen hvile i 20 minutter før den brukes igjen.
Slå på (Fig. C)
For å slå på høyt volum
Høyvolumslangen er ment for bruk med objekter som trenger
store luftmengder, så som luftmadrasser,åter og basseng-
madrasser.
Merk: Høyvolummodus HAR IKKE en funksjon for automatisk
utkobling.
u Fest høyvolumslangen (10) til høyvolum pumpetilkobling
(6) som beskrevet i avsnittet “Høyvolumslange”.
u Sett inn slangen eller konisk dyse (11) i objektet som skal
blåses opp.
u Trykk på høyvolumsiden av hovedbryteren (1), som angitt
med luftmadrassymbolet (21).
u For å slå av, trykk bryteren til senterposisjon.
For å slå på høyt trykk
Høytrykkslangen er ment for objekter som
trenger høyere lufttrykk, som dekk og basketballer.
u Ta høytrykkslangen (8) ut av oppbevaringsrommet.
u Fest en dyse som beskrevet i avsnittet “Universal ventila-
dapter”.
u Sett inn dysen i objektet som skal blåses opp.
u Trykk på høytrykksiden av hovedbryteren (1), som angitt
med dekksymbolet (22).
u For å slå av, trykk bryteren til senterposisjon.
Tapp av luft med høyvolumslangen (Fig. D)
Advarsel! Vær oppmerksom på objekter som kastes ut. Når
du tapper luft, vil store mengder luft komme ut av høyvolum
tappekoblingen (6). Pass på at høyvolum tappekoblingen ikke
er rettet mot noe eller noen.
u Ta høyvolumslangen (10) ut av oppbevaringsrommet.
u Rett inn sporene (19) på slangen med knastene (23) på
høyvolum tappekobling (7) . Skyv deretter slangen på og
vri mot klokken for å feste den.
u Sett inn slangen eller konisk dyse (11) i objektet som skal
tappes av.
u Trykk på høyvolumsiden av hovedbryteren (1), som angitt
med luftmadrassymbolet (21).
u For å slå av, trykk bryteren til senterposisjon.
u For å ta av, vri slangen med klokken og trekk slangen av.
Stille inn trykket for automatisk stopp
Merk: LCD viser kun lufttrykket mens luftpumpen er i bruk.
Både oppblåsing- og tappemodus vil apparatet vise batterista-
tusen.

44
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
45
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Etter bruk
u Trekk ut kontakten fra laderen før
rengjøring.
u Når det ikke er i bruk, skal apparatet
oppbevares på et tørt sted.
u Barn skal ikke ha tilgang til apparater
som oppbevares.
Restrisikoer
Når verktøyet brukes, kan det oppstå
ytterligere risikoer som kanskje ikke er
beskrevet i de medfølgende sikkerhet-
sadvarslene. Disse risikoene kan bli
forårsaket av feil bruk, langvarig bruk osv.
Selv om de relevante sikkerhetsbestem-
melsene blir fulgt, og sikkerhetstiltakene
blir gjennomført, kan visse gjenværende
risikoer ikke unngås. Disse inkluderer:
u Personskader som forårsakes av
berøring av en roterende/bevegelig
del.
u Personskader som forårsakes av at en
del, et blad eller tilbehør endres.
u Personskader som forårsakes av
langvarig bruk av et verktøy. Når du
bruker et verktøy i lange perioder, må
du sørge for å ta regelmessige pauser.
u Hørselskader.
u Helsefarer som skyldes innånding
av støv som dannes når du bruker
verktøyet (for eksempel under arbeid
med tre, spesielt eik, bøk og MDF.)
Batterier
u Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
u Ikke utsett batteriet for vann.
u Ikke oppbevar det på steder hvor
temperaturen kan komme over 40 °C.
u Skal bare lades ved
omgivelsestemperaturer mellom 10 °C
og 40 °C.
u Bruk bare laderen som følger med
apparatet.
u Hvis apparatet skal lagres ubrukt over
lengre perioder, skal batteriene fjernes.
u Følg instruksene som nnes i avsnittet
“Miljø” når du skal kaste batterier.
p
Ikke forsøk å lade opp skadede
batterier.
Merking på verktøy
De følgende symbolene sammen med
datokode vises på apparatet:
Advarsel! Brukeren må lese
håndboken for å redusere
risikoen for personskade.
Ikke utsett maskinen for regn
eller høy fuktighet.
Før du utfører vedlikehold på
eller rengjøring av apparatet,
må du koble fra strømlednin-
gen.
Ikke forlat luftpumpen uten
tilsyn.
Klasse lll utstyr
Funksjoner
Dette verktøyet har noen av eller alle følgende egenskaper.
1. Hovedbryter
2. LCD
3. Modusvalgbryter
4. Trykkinnstillingsknapper
5. Håndtak
6. Tilkobling høyvolum pumpe oppblåsing
7. Tilkobling høyvolum pumpe avtapping
8. Høytrykkslange
9. Universal ventiladapter
10 . Høyvolumslange
11. Konisk dyse
12. 12 V likestrøm bilstøpsel
13. Kabelholder
14. Oppbevaringsrom for tilbehør
Montering
Slange og kabellagring
u Vikle 12V strømkabelen rundt kabelholderen (13) og fest
12V støpselet (12) i holderen på kabelholderen.
u Høytrykkslangen (8) er plassert i lagringskanalen rundt
fronten av apparatet. Åpne spaken på ventiladapteren
(9) og skyv adapteren over knasten (15) i kanalen. Lukk
spaken for å feste adapteren til knasten.
u Tilbehøret er lagret foran på apparatet i lagerrommet for
tilbehør (14).
u Høyvolumslangen (10) er lagret rundt kanten av apparatet
og låses i posisjon på begge ender.
Sette på tilbehør
Universal ventiladapter (Fig. A)
Luftpumpen er utstyrt med standard koniske dyser (15) og
(16) og en pumpenål (17), plassert på fronten av enheten.
u Når du skal bruke universalventiladapteren (9), må du
passe på at spaken er i øvre stilling.
u Plasser ventiladapteren over stammen til pumpenålen
eller den koniske dysen.
u Trykk spaken (18) på ventiladapteren ned for å låse den
på plass.
u Sett pumpenålen eller den koniske dysen inn i gjen-
standen som skal pumpes opp.
Merk: Pass alltid på at spaken peker opp når luftpumpen ikke
er i bruk. Luftpumpen skal bare brukes med universalventilad-
apteren eller munnstykkene som følger med.
Merk: Pass på at universalventiladapteren sitter godt på plass
før du skrur på luftpumpen.
Høyvolumslange (Fig. B)
u Ta høyvolumslangen (10) ut av oppbevaringsrommet.
u Rett inn sporene (19) på slangen med knastene (20) på
høyvolum pumpetilkobling (6) . Skyv så slangen på og vri
mot klokken for å feste den.
u For å ta av, vri slangen med klokken og trekk slangen av.
Merk: Mange gjenstander som kan blåses opp, spesielt luft-
madrasser, har en innvendig klaff som hindrer luft i å strømme
ut under oppblåsing. Hvis ikke munnstykket skyver bort denne
klaffen, blir ikke gjenstanden blåst opp. Trykk dysen bestemt
inn i ventilen for å sikre at du skyver denne klaffen unna.
Advarsel! Fare for eksplosjon. For høyt lufttrykk kan føre
til fare og risiko for eksplosjon eller personskade. Kontroller
produsentens normerte maksimumstrykk for enheter du blåser
opp.
Merk: Hvis det normerte trykket for gjenstanden som blåses
opp, er over 100 psi, er maksimal kjøringstid 10 minutter. La
luftpumpen hvile i 20 minutter før den brukes igjen.
Slå på (Fig. C)
For å slå på høyt volum
Høyvolumslangen er ment for bruk med objekter som trenger
store luftmengder, så som luftmadrasser,åter og basseng-
madrasser.
Merk: Høyvolummodus HAR IKKE en funksjon for automatisk
utkobling.
u Fest høyvolumslangen (10) til høyvolum pumpetilkobling
(6) som beskrevet i avsnittet “Høyvolumslange”.
u Sett inn slangen eller konisk dyse (11) i objektet som skal
blåses opp.
u Trykk på høyvolumsiden av hovedbryteren (1), som angitt
med luftmadrassymbolet (21).
u For å slå av, trykk bryteren til senterposisjon.
For å slå på høyt trykk
Høytrykkslangen er ment for objekter som
trenger høyere lufttrykk, som dekk og basketballer.
u Ta høytrykkslangen (8) ut av oppbevaringsrommet.
u Fest en dyse som beskrevet i avsnittet “Universal ventila-
dapter”.
u Sett inn dysen i objektet som skal blåses opp.
u Trykk på høytrykksiden av hovedbryteren (1), som angitt
med dekksymbolet (22).
u For å slå av, trykk bryteren til senterposisjon.
Tapp av luft med høyvolumslangen (Fig. D)
Advarsel! Vær oppmerksom på objekter som kastes ut. Når
du tapper luft, vil store mengder luft komme ut av høyvolum
tappekoblingen (6). Pass på at høyvolum tappekoblingen ikke
er rettet mot noe eller noen.
u Ta høyvolumslangen (10) ut av oppbevaringsrommet.
u Rett inn sporene (19) på slangen med knastene (23) på
høyvolum tappekobling (7) . Skyv deretter slangen på og
vri mot klokken for å feste den.
u Sett inn slangen eller konisk dyse (11) i objektet som skal
tappes av.
u Trykk på høyvolumsiden av hovedbryteren (1), som angitt
med luftmadrassymbolet (21).
u For å slå av, trykk bryteren til senterposisjon.
u For å ta av, vri slangen med klokken og trekk slangen av.
Stille inn trykket for automatisk stopp
Merk: LCD viser kun lufttrykket mens luftpumpen er i bruk.
Både oppblåsing- og tappemodus vil apparatet vise batterista-
tusen.

47
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
46
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
u Når du skal bytte mellom de ulike enhetene (psi, bar eller
kPa), trykk på modusknappen (3) til den ønskede enheten
vises.
u Trykk på - eller + trykkinnstillingsknappene (4) til ønsket
trykk vises.
u Etter 3 sekunder blinker displayet og går tilbake til å vise
“0.0”. Dette er normalt.
u Koble universalventiladapter og eventuelt tilbehør til gjen-
standen som skal blåses opp, og pass på at håndtaket på
ventiladapteren er i nedre stilling så den er låst på plass.
u For å starte luftpumpen, trykk på hovedbryteren 1 på
siden med dekksymbolet 22.
u Når gjenstanden som skal blåses opp, har nådd den
forhåndsinnstilte verdien, slås enheten av automatisk.
Merk: Du kan se at avlesning av virkelig trykk kan falle etter
noen sekunder. Dette er normalt.
u Du kan når som helst stoppe luftpumpen ved å trykke
hovedbryteren tilbake til midtstilling.
Merk: Dersom hovedbryteren slås av, vil alle innstillinger gå
tapt og må legges inn på nytt. Dette er en sikkerhetsfunksjon
for å unngå fare for overoppblåsing.
Bruke luftpumpen som trykkmåler
u Koble universaladapteren (9) til enheten som skal måles.
u Trykk på hovedbryteren 1 på siden med dekksymbolet 22.
u LCD-displayet vil vise enhetens trykk.
u Etter sjekk, trykk hovedbryteren tilbake til midtstilling og
legg luftslangen tilbake på plass.
Vedlikehold
Det batteridrevne BLACK+DECKER-produktet er konst-
ruert for å være i drift over lengre tid, med et minimum av
vedlikehold. For at den skal fungere tilfredsstillende over tid,
er det viktig å sørge for riktig stell av verktøyet og regelmessig
renhold.
Advarsel! Før du utfører vedlikehold på et batteridrevet
apparat:
u Bruk opp hele batteriet, hvis det er en del av apparatet, og
skru av apparatet.
u Fjern laderen fra stikkontakten før du rengjør den. Laderen
krever ikke annet vedlikehold enn regelmessig rengjøring.
u Du kan regelmessig rengjøre ventilasjonsåpningene på
apparatet/laderen ved bruk av en myk børste eller en tørr
klut.
u Rengjør motorhuset regelmessig med en fuktig klut. Ikke
bruk slipende eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler.
Miljøvern
Z
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer.
Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i hen-
hold til lokale regler. Mer informasjon nner du på www.2hel-
pU.com
Tekniske data
ASI400 H1
Spenning 12V likestrøm
Vekt 1.83Kg
Garanti
Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine og
tilbyr en 24 måneders garanti fra
kjøpsdato. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til dine
lovbestemte rettigheter og er ikke i konikt med disse. Garan-
tien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i
den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsom-
rådet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med
kjøpsbetingelsene fra Black&Decker og du må vise kjøpsk-
vittering til forhandleren eller til et autorisert serviceverksted.
Betingelsene for Black & Deckers 2 års garanti og adressen
til din nærmeste autoriserte serviceverksted kan du nne
på internett under www.2helpU.com, eller ved å kontakte
ditt lokale Black & Decker kontor, adressen er angitt i denne
bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.no for å regist-
rere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få informasjon
om nye produkter og spesialtilbud.
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKER ASI400 pumpestation er blevet desig-
net til at blive brugt ledningsfrit eller i de este køretøjer fra en
almindelig 12 V-kontakt til at oppumpe bil- og cykeldæk, bolde,
luftmadrasser, badedyr, osv. Dette apparat er kun beregnet til
forbrugeranvendelse.
Læs hele vejledningen omhyg-
geligt, før du bruger apparatet.
Sikkerhedsinstruktioner
@
Advarsel! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis nedenstående
advarsler og instruktioner
ikke følges, er der risiko for
elektrisk stød, brand og alvorlige
kvæstelser.
u Den tilsigtede brug er beskrevet
i denne vejledning. Brugen af
ekstraudstyr eller tilbehør eller
udførelse af andet arbejde med dette
apparat end det, der anbefales i denne
vejledning, kan udgøre en fare for
kvæstelser.
u Opbevar denne vejledning til senere
brug.
Brug af apparatet
u Brug ikke apparatet til at opsamle
væske eller stoffer, der kan være
antændelige.
u Apparatet må ikke nedsænkes i vand.
u Træk aldrig i opladerens ledning for at
afbryde opladeren fra stikkontakten.
Beskyt opladerens ledning imod
varmepåvirkninger, olie og skarpe
kanter.
Andres sikkerhed
u Dette apparat kan bruges af børn
i en alder fra 8 år og derover og
personer med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller
manglende erfaring og viden, hvis
det sker under overvågning, eller de
vejledes i brugen af apparatet på en
sikker måde, og de forstår de farer,
som er forbundet dermed. Børn må
ikke lege med apparatet. Rengøring
og brugervedligeholdelse må ikke
foretages af børn uden opsyn.
Eftersyn og reparationer
Før brug skal apparatet kontrolleres for
beskadigede eller defekte dele.
Se efter knækkede dele, skader på kon-
takter og eventuelle andre tilstande, der
kan påvirke apparatets funktion.
u Brug ikke apparatet med beskadigede
eller defekte dele.
u Sørg for at få beskadigede eller
defekte dele repareret eller udskiftet
på et autoriseret værksted.
u Kontroller regelmæssigt opladerens
ledning for skader. Udskift opladeren,
hvis ledningen er beskadiget eller
defekt.
u Forsøg aldrig at fjerne eller udskifte
dele ud over dem, der er beskrevet i
denne vejledning.
Yderligere sikkerhedsvejled-
ninger
u Oppump cykeldæk, bolde,
luftmadrasser, badedyr, m.m. i og
omkring hjemmet. Anbefalet maksimal
kontinuerlig drift ved 65 psi er 2
minutter tændt med 5 minutter slukket.
u Komprimeret luft fra pumpen må ikke
indåndes. Indånd aldrig luften fra
pumpen eller fra en åndedrætsenhed,
der er sluttet til pumpen.
u Et for kraftigt lufttryk kan medføre
risiko for sprængning. Kontroller

47
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
46
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
u Når du skal bytte mellom de ulike enhetene (psi, bar eller
kPa), trykk på modusknappen (3) til den ønskede enheten
vises.
u Trykk på - eller + trykkinnstillingsknappene (4) til ønsket
trykk vises.
u Etter 3 sekunder blinker displayet og går tilbake til å vise
“0.0”. Dette er normalt.
u Koble universalventiladapter og eventuelt tilbehør til gjen-
standen som skal blåses opp, og pass på at håndtaket på
ventiladapteren er i nedre stilling så den er låst på plass.
u For å starte luftpumpen, trykk på hovedbryteren 1 på
siden med dekksymbolet 22.
u Når gjenstanden som skal blåses opp, har nådd den
forhåndsinnstilte verdien, slås enheten av automatisk.
Merk: Du kan se at avlesning av virkelig trykk kan falle etter
noen sekunder. Dette er normalt.
u Du kan når som helst stoppe luftpumpen ved å trykke
hovedbryteren tilbake til midtstilling.
Merk: Dersom hovedbryteren slås av, vil alle innstillinger gå
tapt og må legges inn på nytt. Dette er en sikkerhetsfunksjon
for å unngå fare for overoppblåsing.
Bruke luftpumpen som trykkmåler
u Koble universaladapteren (9) til enheten som skal måles.
u Trykk på hovedbryteren 1 på siden med dekksymbolet 22.
u LCD-displayet vil vise enhetens trykk.
u Etter sjekk, trykk hovedbryteren tilbake til midtstilling og
legg luftslangen tilbake på plass.
Vedlikehold
Det batteridrevne BLACK+DECKER-produktet er konst-
ruert for å være i drift over lengre tid, med et minimum av
vedlikehold. For at den skal fungere tilfredsstillende over tid,
er det viktig å sørge for riktig stell av verktøyet og regelmessig
renhold.
Advarsel! Før du utfører vedlikehold på et batteridrevet
apparat:
u Bruk opp hele batteriet, hvis det er en del av apparatet, og
skru av apparatet.
u Fjern laderen fra stikkontakten før du rengjør den. Laderen
krever ikke annet vedlikehold enn regelmessig rengjøring.
u Du kan regelmessig rengjøre ventilasjonsåpningene på
apparatet/laderen ved bruk av en myk børste eller en tørr
klut.
u Rengjør motorhuset regelmessig med en fuktig klut. Ikke
bruk slipende eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler.
Miljøvern
Z
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer.
Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i hen-
hold til lokale regler. Mer informasjon nner du på www.2hel-
pU.com
Tekniske data
ASI400 H1
Spenning 12V likestrøm
Vekt 1.83Kg
Garanti
Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine og
tilbyr en 24 måneders garanti fra
kjøpsdato. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til dine
lovbestemte rettigheter og er ikke i konikt med disse. Garan-
tien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i
den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsom-
rådet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med
kjøpsbetingelsene fra Black&Decker og du må vise kjøpsk-
vittering til forhandleren eller til et autorisert serviceverksted.
Betingelsene for Black & Deckers 2 års garanti og adressen
til din nærmeste autoriserte serviceverksted kan du nne
på internett under www.2helpU.com, eller ved å kontakte
ditt lokale Black & Decker kontor, adressen er angitt i denne
bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.no for å regist-
rere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få informasjon
om nye produkter og spesialtilbud.
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKER ASI400 pumpestation er blevet desig-
net til at blive brugt ledningsfrit eller i de este køretøjer fra en
almindelig 12 V-kontakt til at oppumpe bil- og cykeldæk, bolde,
luftmadrasser, badedyr, osv. Dette apparat er kun beregnet til
forbrugeranvendelse.
Læs hele vejledningen omhyg-
geligt, før du bruger apparatet.
Sikkerhedsinstruktioner
@
Advarsel! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis nedenstående
advarsler og instruktioner
ikke følges, er der risiko for
elektrisk stød, brand og alvorlige
kvæstelser.
u Den tilsigtede brug er beskrevet
i denne vejledning. Brugen af
ekstraudstyr eller tilbehør eller
udførelse af andet arbejde med dette
apparat end det, der anbefales i denne
vejledning, kan udgøre en fare for
kvæstelser.
u Opbevar denne vejledning til senere
brug.
Brug af apparatet
u Brug ikke apparatet til at opsamle
væske eller stoffer, der kan være
antændelige.
u Apparatet må ikke nedsænkes i vand.
u Træk aldrig i opladerens ledning for at
afbryde opladeren fra stikkontakten.
Beskyt opladerens ledning imod
varmepåvirkninger, olie og skarpe
kanter.
Andres sikkerhed
u Dette apparat kan bruges af børn
i en alder fra 8 år og derover og
personer med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller
manglende erfaring og viden, hvis
det sker under overvågning, eller de
vejledes i brugen af apparatet på en
sikker måde, og de forstår de farer,
som er forbundet dermed. Børn må
ikke lege med apparatet. Rengøring
og brugervedligeholdelse må ikke
foretages af børn uden opsyn.
Eftersyn og reparationer
Før brug skal apparatet kontrolleres for
beskadigede eller defekte dele.
Se efter knækkede dele, skader på kon-
takter og eventuelle andre tilstande, der
kan påvirke apparatets funktion.
u Brug ikke apparatet med beskadigede
eller defekte dele.
u Sørg for at få beskadigede eller
defekte dele repareret eller udskiftet
på et autoriseret værksted.
u Kontroller regelmæssigt opladerens
ledning for skader. Udskift opladeren,
hvis ledningen er beskadiget eller
defekt.
u Forsøg aldrig at fjerne eller udskifte
dele ud over dem, der er beskrevet i
denne vejledning.
Yderligere sikkerhedsvejled-
ninger
u Oppump cykeldæk, bolde,
luftmadrasser, badedyr, m.m. i og
omkring hjemmet. Anbefalet maksimal
kontinuerlig drift ved 65 psi er 2
minutter tændt med 5 minutter slukket.
u Komprimeret luft fra pumpen må ikke
indåndes. Indånd aldrig luften fra
pumpen eller fra en åndedrætsenhed,
der er sluttet til pumpen.
u Et for kraftigt lufttryk kan medføre
risiko for sprængning. Kontroller

48
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
49
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
producentens maksimale, nominelle
tryk inden genstande pumpes op.
u Lad ikke pumpen køre uden opsyn.
Dæk eller andre genstande kan
eksplodere.
u Brug en dækmåler til at kontrollere
dækkenes tryk inden hver anvendelse
og under oppumpning af dæk. Se
dækkets side for korrekt dæktryk.
u Må ikke modiceres eller forsøges
repareret. Bor ikke hul i pumpen, svejs
ikke på den, og foretag ikke ændringer
på den eller dens tilbehør.
u Må kun betjenes med det medfølgen-
de tilbehør eller lufthåndteringsdele,
der er godkendt til ikke mindre end 160
psi.
u Brugen af tilbehør, som ikke anbefales
sammen med dette værktøj, kan være
farligt.
u Leg ikke vildt med det. Luft under højt
tryk er farligt. Ret ikke luftstrømmen
mod dig selv eller andre.
Advarsel! Lad altid grebet på ventiladap-
teren være åbent, når det ikke er i brug.
u Pumpen kan blive varm under brug.
Lad pumpen køle af i 30 minutter,
inden den sættes væk.
Efter brug
u Træk opladeren ud af stikkontakten,
før rengøring.
u Opbevar apparatet på et tørt sted, når
det ikke er i brug.
u Opbevar apparater utilgængeligt for
børn.
Tilbageværende risici
Der kan opstå yderligere, tilbageværende
risici under brugen af apparatet, som
muligvis ikke behandles i de vedlagte
sikkerhedsadvarsler. Disse risici kan
opstå pga. forkert anvendelse, langvarig
brug etc.
Selv ved overholdelse af relevante
sikkerhedsforskrifter og anvendelse af
sikkerhedsudstyr kan visse tilbageværen-
de risici ikke undgås. Disse omfatter:
u Tilskadekomst forårsaget af berøring
af roterende/bevægelige dele.
u Tilskadekomst forårsaget af udskiftning
af dele, klinger eller tilbehør.
u Tilskadekomst forårsaget af langvarig
brug af et apparat. Husk at holde
pause jævnligt ved brug af et apparat i
længere tid.
u Hørenedsættelse.
u Sundhedsrisici forårsaget af indånding
af støv, der genereres ved brug af dit
apparat (eksempel: arbejde med træ,
især eg, bøg og MDF.)
Batterier
u Forsøg aldrig at åbne den af en eller
anden grund.
u Batteriet må ikke udsættes for fugt.
u Opbevar ikke batterier på steder, hvor
temperaturen kan overstige 40°C.
u Foretag kun opladning ved
omgivelsestemperaturer mellem 10°C
og 40°C.
u Oplad kun ved hjælp af den
medfølgende lader.
u Hvis apparatet skal opbevares uden
brug gennem en længere periode, bør
batterierne tages ud.
u Følg ved bortskaffelse af batterier
vejledningen i afsnittet “Miljø”.
p
Forsøg ikke at oplade beska-
digede batterier.
Mærkater på værktøj
Følgende piktogrammer vises på værktø-
jet sammen med datokoder:
Advarsel! Brugeren skal
læse brugervejledningen
for at reducere risikoen for
tilskadekomst.
Udsæt ikke apparatet for regn
eller høj fugtighed.
Tag stikket ud, før apparatet
vedligeholdes eller rengøres.
Efterlad ikke pumpen uden
opsyn.
Klasse lll-apparat
Funktioner
Apparatet har nogle eller alle af de følgende funktioner.
1. Netkontakt
2. LCD
3. Funktionsvælgerknap
4. Trykindstillingsknapper
5. Håndtag
6. Oppumpningsforbindelse med høj volumen
7. Udpumpningsforbindelse med høj volumen
8. Højttryksslange
9. Universal ventiladapter
10 . Højvolumensslange
11. Tilspidset dyse
12. 12V DC-bilforbindelse
13. Ledningsholder
14. Rum til opbevaring af tilbehør
Samling
Opbevaring af slange og ledning
u Vikl 12V DC-ledningen omkring ledningsholderen 13, og
lås 12V DC-forbindelsen (12) ind i dens opbevaringssted
på ledningsholderen.
u Højttryksslangen (8) er placeret i en opbevaringskanal
omkring enhedens forside. Åbn grebet på ventiladapteren
(9), og skub adapteren over knuden (15) inde i kanalen.
Luk grebet for at låse adapteren til knuden.
u Tilbehøret opbevares på forsiden af enheden inde i områ-
det til opbevaring af tilbehør (14).
u Højvolumensslangen (10) opbevares omkring kanten på
enheden og klikker i position i begge ender.
Påmontering af tilbehøret
Universal ventiladapter (Fig. A)
Din pumpe er forsynet med almindelige tilspidsede dyser
(15) og (16) og kanylepumpedysen (17), der er placeret på
forsiden af enheden.
u For at bruge universalventiladapteren (9) skal grebet være
i øverste stilling.
u Anbring ventiladapteren over pumpekanylen eller den
tilspidsede dyse.
u Skub grebet (18) på ventiladapteren ned for at låse den på
plads.
u Anbring pumpekanylen eller den tilspidsede dyse i emnet,
der skal pumpes op.
Bemærk: Grebet skal altid stå i øverste stilling, når pumpen
ikke er i brug. Anvend kun pumpen sammen med universal-
ventiladapteren eller med de medfølgende dyser.
Bemærk: Kontroller, at universalventiladapteren er låst på
plads, inden pumpen startes.
Højvolumensslange (Fig. B)
u Fjern højvolumensslangen (10) fra opbevaringsstedet.
u Nivellér hakkerne (19) på slangen med knuderne (20) på
oppumpningsforbindelsen med høj volumen (6). Skub
derefter slangen på og sno mod uret for at fastgøre.
u For at fjerne slangen skal den snos med uret og derefter
glide af.
Bemærk: Mange oppustelige genstande, især luftmadrasser,
har en indbygget ap, som forhindrer lufttab under oppump-
ningen. Dysen skal ytte denne ap, for at genstanden kan
pumpes op. Skub dysen helt ind i ventilen, for at sikre at
appen yttes.
Advarsel! Risiko for sprængning. Et for kraftigt lufttryk kan
medføre risiko for eksplosion eller personskade. Kontroller
producentens maksimale, nominelle tryk inden en genstand
pumpes op.

48
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
49
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
producentens maksimale, nominelle
tryk inden genstande pumpes op.
u Lad ikke pumpen køre uden opsyn.
Dæk eller andre genstande kan
eksplodere.
u Brug en dækmåler til at kontrollere
dækkenes tryk inden hver anvendelse
og under oppumpning af dæk. Se
dækkets side for korrekt dæktryk.
u Må ikke modiceres eller forsøges
repareret. Bor ikke hul i pumpen, svejs
ikke på den, og foretag ikke ændringer
på den eller dens tilbehør.
u Må kun betjenes med det medfølgen-
de tilbehør eller lufthåndteringsdele,
der er godkendt til ikke mindre end 160
psi.
u Brugen af tilbehør, som ikke anbefales
sammen med dette værktøj, kan være
farligt.
u Leg ikke vildt med det. Luft under højt
tryk er farligt. Ret ikke luftstrømmen
mod dig selv eller andre.
Advarsel! Lad altid grebet på ventiladap-
teren være åbent, når det ikke er i brug.
u Pumpen kan blive varm under brug.
Lad pumpen køle af i 30 minutter,
inden den sættes væk.
Efter brug
u Træk opladeren ud af stikkontakten,
før rengøring.
u Opbevar apparatet på et tørt sted, når
det ikke er i brug.
u Opbevar apparater utilgængeligt for
børn.
Tilbageværende risici
Der kan opstå yderligere, tilbageværende
risici under brugen af apparatet, som
muligvis ikke behandles i de vedlagte
sikkerhedsadvarsler. Disse risici kan
opstå pga. forkert anvendelse, langvarig
brug etc.
Selv ved overholdelse af relevante
sikkerhedsforskrifter og anvendelse af
sikkerhedsudstyr kan visse tilbageværen-
de risici ikke undgås. Disse omfatter:
u Tilskadekomst forårsaget af berøring
af roterende/bevægelige dele.
u Tilskadekomst forårsaget af udskiftning
af dele, klinger eller tilbehør.
u Tilskadekomst forårsaget af langvarig
brug af et apparat. Husk at holde
pause jævnligt ved brug af et apparat i
længere tid.
u Hørenedsættelse.
u Sundhedsrisici forårsaget af indånding
af støv, der genereres ved brug af dit
apparat (eksempel: arbejde med træ,
især eg, bøg og MDF.)
Batterier
u Forsøg aldrig at åbne den af en eller
anden grund.
u Batteriet må ikke udsættes for fugt.
u Opbevar ikke batterier på steder, hvor
temperaturen kan overstige 40°C.
u Foretag kun opladning ved
omgivelsestemperaturer mellem 10°C
og 40°C.
u Oplad kun ved hjælp af den
medfølgende lader.
u Hvis apparatet skal opbevares uden
brug gennem en længere periode, bør
batterierne tages ud.
u Følg ved bortskaffelse af batterier
vejledningen i afsnittet “Miljø”.
p
Forsøg ikke at oplade beska-
digede batterier.
Mærkater på værktøj
Følgende piktogrammer vises på værktø-
jet sammen med datokoder:
Advarsel! Brugeren skal
læse brugervejledningen
for at reducere risikoen for
tilskadekomst.
Udsæt ikke apparatet for regn
eller høj fugtighed.
Tag stikket ud, før apparatet
vedligeholdes eller rengøres.
Efterlad ikke pumpen uden
opsyn.
Klasse lll-apparat
Funktioner
Apparatet har nogle eller alle af de følgende funktioner.
1. Netkontakt
2. LCD
3. Funktionsvælgerknap
4. Trykindstillingsknapper
5. Håndtag
6. Oppumpningsforbindelse med høj volumen
7. Udpumpningsforbindelse med høj volumen
8. Højttryksslange
9. Universal ventiladapter
10 . Højvolumensslange
11. Tilspidset dyse
12. 12V DC-bilforbindelse
13. Ledningsholder
14. Rum til opbevaring af tilbehør
Samling
Opbevaring af slange og ledning
u Vikl 12V DC-ledningen omkring ledningsholderen 13, og
lås 12V DC-forbindelsen (12) ind i dens opbevaringssted
på ledningsholderen.
u Højttryksslangen (8) er placeret i en opbevaringskanal
omkring enhedens forside. Åbn grebet på ventiladapteren
(9), og skub adapteren over knuden (15) inde i kanalen.
Luk grebet for at låse adapteren til knuden.
u Tilbehøret opbevares på forsiden af enheden inde i områ-
det til opbevaring af tilbehør (14).
u Højvolumensslangen (10) opbevares omkring kanten på
enheden og klikker i position i begge ender.
Påmontering af tilbehøret
Universal ventiladapter (Fig. A)
Din pumpe er forsynet med almindelige tilspidsede dyser
(15) og (16) og kanylepumpedysen (17), der er placeret på
forsiden af enheden.
u For at bruge universalventiladapteren (9) skal grebet være
i øverste stilling.
u Anbring ventiladapteren over pumpekanylen eller den
tilspidsede dyse.
u Skub grebet (18) på ventiladapteren ned for at låse den på
plads.
u Anbring pumpekanylen eller den tilspidsede dyse i emnet,
der skal pumpes op.
Bemærk: Grebet skal altid stå i øverste stilling, når pumpen
ikke er i brug. Anvend kun pumpen sammen med universal-
ventiladapteren eller med de medfølgende dyser.
Bemærk: Kontroller, at universalventiladapteren er låst på
plads, inden pumpen startes.
Højvolumensslange (Fig. B)
u Fjern højvolumensslangen (10) fra opbevaringsstedet.
u Nivellér hakkerne (19) på slangen med knuderne (20) på
oppumpningsforbindelsen med høj volumen (6). Skub
derefter slangen på og sno mod uret for at fastgøre.
u For at fjerne slangen skal den snos med uret og derefter
glide af.
Bemærk: Mange oppustelige genstande, især luftmadrasser,
har en indbygget ap, som forhindrer lufttab under oppump-
ningen. Dysen skal ytte denne ap, for at genstanden kan
pumpes op. Skub dysen helt ind i ventilen, for at sikre at
appen yttes.
Advarsel! Risiko for sprængning. Et for kraftigt lufttryk kan
medføre risiko for eksplosion eller personskade. Kontroller
producentens maksimale, nominelle tryk inden en genstand
pumpes op.

51
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
50
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Bemærk: Hvis det nominelle tryk for den genstand, der pum-
pes op, er over 100 psi, skal det bemærkes, at den maksimale
køretid er 10 minutter, hvorefter pumpen skal stå stille i 20
minutter, før den bruges igen.
Start (g. C)
Sådan tændes der for høj volumen
Højvolumensslangen er beregnet til brug på genstande,
som indeholder store mængder luft, f.eks. luftmadresser og
badedyr.
Bemærk: Højvolumentilstanden har IKKE en automatisk
lukkefunktion.
u Sæt højvolumenslangen (10) på oppumpningsforbindelsen
med høj volumen (6) som beskrevet i afsnittet “Højvolu-
menslange”.
u Indsæt slangen, eller dens tilspidsede dyse (11) i den
genstand, der bliver oppumpet.
u Tryk på højvolumensiden af netkontakten (1), indikeret af
luftmadrassymbolet (21).
u Du slukker ved at trykke netkontakten til midterpositionen.
Sådan tændes der for højtryk
Højtryksslangen er beregnet til genstande, der har brug for
mere lufttryk, såsom dæk og basketballs.
u Fjern højtryksslangen (8) fra opbevaringen.
u Fastgør en dyse, som beskrevet i afsnittet “Universal
ventiladapter”.
u Indsæt dysen i den genstand, der oppustes.
u Tryk på højtrykssiden af netkontakten (1), indikeret af
dæksymbolet (22).
u Du slukker ved at trykke netkontakten til midterpositionen.
Pump ud ved hjælp af højvolumenslangen (g. D)
Advarsel! Pas på genstande, der skubbes ud. Under
udpumpning kommer der store mængder luft ud af op-
pumpningsforbindelsen med høj volumen (6). Sørg for, at
oppumpningsforbindelsen med høj volumen ikke peger mod
nogen eller noget.
u Fjern højvolumensslangen (10) fra opbevaringsstedet.
u Nivellér hakkerne (19) på slangen med knuderne (23) på
udpumpningsforbindelsen med høj volumen (7). Skub
derefter slangen på og sno mod uret for at fastgøre.
u Indsæt slangen, eller dens tilspidsede dyse (11) i den
genstand, der bliver udpumpet.
u Tryk på højvolumensiden af netkontakten (1), indikeret af
luftmadrassymbolet (21).
u Du slukker ved at trykke netkontakten til midterpositionen.
u For at fjerne slangen skal slangen snos med uret og
derefter glide af.
Indstilling af det automatiske lukketryk
Bemærk: LCD’en viser kun oppumningstryk, når oppumpnin-
gen anvendes. I både oppumpnings- og pumpetilstand viser
enheden batteriets status.
u Tryk på funktionsvælgerknappen (3), til den ønskede
enhed vises, for at skifte mellem de forskellige enheder
(psi, bar eller kPa).
u Tryk på trykindstillingsknapperne - eller + (4), indtil det
påkrævede tryk vises.
u Efter 3 sekunder blinker displayet og vender tilbage til
visningen “0.0”. Det er normalt.
u Slut om nødvendigt universaladapterventilen og tilbehør til
den genstand, der skal pumpes op; kontroller, at armen på
ventiladapteren er i nederste stilling, og lås den på plads.
u Start pumpen ved at trykke på netkontakten 1 på siden af
dæksymbolet 22.
u Når den genstand, der skal pumpes op, har nået den
indstillede værdi, slukkes pumpen automatisk.
Bemærk: Du lægger muligvis mærke til, at den aktuelle tryk-
måling eventuelt falder efter nogle sekunder. Det er normalt.
u Stop pumpen når som helst ved at trykke netknappen
tilbage til midterpositionen.
Bemærk: Hvis netkontakten slukkes, mistes alle indstillinger
og skal genindtastes. Dette er en sikkerhedsfunktion
for at forhindre risikoen for, at genstande bliver pumpet for
meget op.
Brug af pumpen som trykmåler
u Slut den universelle ventiladapter 9 til den genstand, der
skal kontrolleres.
u Tryk på netkontakten 1 på siden af dæksymbolet 22.
u LCD’en viser genstandens tryk.
u Efter kontrollen skal du trykke netknappen tilbage til
midterpositionen og sætte luftslangen tilbage til opbevar-
ingsstedet.
Vedligeholdelse
Dit Black & Decker-apparat uden ledning er beregnet til at
fungere i en længere periode med minimal vedligeholdelse.
Vedvarende tilfredsstillende funktion er afhængig af, om
apparatet plejes korrekt og rengøres regelmæssigt.
Advarsel! Før udførelse af nogen form for vedligeholdelse af
apparater uden ledning:
u Aad batteriet helt, hvis det er indbygget, og sluk derefter.
u Træk opladeren ud af stikkontakten, før den rengøres. Op-
laderen kræver ingen vedligeholdelse, men skal rengøres
jævnligt.
u Rengør jævnligt apparatets/opladerens ventilationshuller
med en blød børste eller en tør klud.
u Rengør med jævne mellemrum motorhuset med en fugtig
klud. Der må ikke bruges skuremidler eller opløsning-
smidler.
Miljøbeskyttelse
Z
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mær-
ket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med normalt husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan genvin-
des eller genbruges og således reducere efterspørgslen efter
råvarer.
Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold
til lokale bestemmelser. Yderligere informationer ndes på
www.2helpU.com
Tekniske data
ASI400 H1
Spænding 12V DC
Vægt 1.83Kg
Garanti
Black & Decker er sikker på kvaliteten af sine produkter og
tilbyder forbrugerne en garanti på 24 måneder
fra købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæs-
sige rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig
inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i overens-
stemmelse med Black & Decker vilkår og betingelser, og du
skal indsende dokumentation for købet til sælgeren eller til en
autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser for Black & Decker
2 års garanti og placeringen af dit nærmeste autoriserede
serviceværksted kan fås på internettet på www.2helpU.com,
eller ved at kontakte dit lokale Black & Decker kontor på den
adresse, der er angivet i denne vejledning.
Besøg venligst vores websted www.blackanddecker.co.uk
for at registrere dit nye Black & Decker produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud.
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKER ASI400 -täyttöasema on tarkoitettu käytet-
täväksi langattomasti tai useimmissa ajoneuvoissa käyttäen
standardia 12 V pistoketta auton tai pyörän renkaiden,
pallojen, kumilauttojen, ilmapatjojen, uima-altaan kellukkeiden
jne. täyttämiseen. Tämä laite on tarkoitettu vain kuluttajien
käyttöön.
Lue nämä ohjeet huolellisesti
ennen laitteen käyttöä.
Turvallisuusohjeet
@
Varoitus! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja ohjeet.
Alla olevien varoitusten ja ohjeiden
noudattamisen laiminlyönti saattaa
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/
tai vakavaan loukkaantumiseen.
u Käyttötarkoitus kuvataan ohjeissa.
Muiden kuin ohjeissa suositeltujen
lisävarusteiden tai -osien käyttö sekä
laitteen käyttö muuhun kuin oppaassa
suositeltuun tarkoitukseen voi
aiheuttaa henkilövahingon vaaran.
u Säilytä tämä käyttöohje tulevaa
tarvetta varten.
Laitteen käyttö
u Älä käytä laitetta nesteiden tai
syttyvien materiaalien keräämiseen.
u Älä upota laitetta veteen.
u Älä koskaan irrota laturia pistorasiasta
vetämällä virtajohdosta. Pidä laturin
virtajohto etäällä lämmönlähteistä,
öljystä ja terävistä reunoista.
Muiden henkilöiden turvallisuus
u Tämä laite soveltuu yli 8-vuotiaiden
lasten ja sellaisten henkilöiden

51
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
50
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Bemærk: Hvis det nominelle tryk for den genstand, der pum-
pes op, er over 100 psi, skal det bemærkes, at den maksimale
køretid er 10 minutter, hvorefter pumpen skal stå stille i 20
minutter, før den bruges igen.
Start (g. C)
Sådan tændes der for høj volumen
Højvolumensslangen er beregnet til brug på genstande,
som indeholder store mængder luft, f.eks. luftmadresser og
badedyr.
Bemærk: Højvolumentilstanden har IKKE en automatisk
lukkefunktion.
u Sæt højvolumenslangen (10) på oppumpningsforbindelsen
med høj volumen (6) som beskrevet i afsnittet “Højvolu-
menslange”.
u Indsæt slangen, eller dens tilspidsede dyse (11) i den
genstand, der bliver oppumpet.
u Tryk på højvolumensiden af netkontakten (1), indikeret af
luftmadrassymbolet (21).
u Du slukker ved at trykke netkontakten til midterpositionen.
Sådan tændes der for højtryk
Højtryksslangen er beregnet til genstande, der har brug for
mere lufttryk, såsom dæk og basketballs.
u Fjern højtryksslangen (8) fra opbevaringen.
u Fastgør en dyse, som beskrevet i afsnittet “Universal
ventiladapter”.
u Indsæt dysen i den genstand, der oppustes.
u Tryk på højtrykssiden af netkontakten (1), indikeret af
dæksymbolet (22).
u Du slukker ved at trykke netkontakten til midterpositionen.
Pump ud ved hjælp af højvolumenslangen (g. D)
Advarsel! Pas på genstande, der skubbes ud. Under
udpumpning kommer der store mængder luft ud af op-
pumpningsforbindelsen med høj volumen (6). Sørg for, at
oppumpningsforbindelsen med høj volumen ikke peger mod
nogen eller noget.
u Fjern højvolumensslangen (10) fra opbevaringsstedet.
u Nivellér hakkerne (19) på slangen med knuderne (23) på
udpumpningsforbindelsen med høj volumen (7). Skub
derefter slangen på og sno mod uret for at fastgøre.
u Indsæt slangen, eller dens tilspidsede dyse (11) i den
genstand, der bliver udpumpet.
u Tryk på højvolumensiden af netkontakten (1), indikeret af
luftmadrassymbolet (21).
u Du slukker ved at trykke netkontakten til midterpositionen.
u For at fjerne slangen skal slangen snos med uret og
derefter glide af.
Indstilling af det automatiske lukketryk
Bemærk: LCD’en viser kun oppumningstryk, når oppumpnin-
gen anvendes. I både oppumpnings- og pumpetilstand viser
enheden batteriets status.
u Tryk på funktionsvælgerknappen (3), til den ønskede
enhed vises, for at skifte mellem de forskellige enheder
(psi, bar eller kPa).
u Tryk på trykindstillingsknapperne - eller + (4), indtil det
påkrævede tryk vises.
u Efter 3 sekunder blinker displayet og vender tilbage til
visningen “0.0”. Det er normalt.
u Slut om nødvendigt universaladapterventilen og tilbehør til
den genstand, der skal pumpes op; kontroller, at armen på
ventiladapteren er i nederste stilling, og lås den på plads.
u Start pumpen ved at trykke på netkontakten 1 på siden af
dæksymbolet 22.
u Når den genstand, der skal pumpes op, har nået den
indstillede værdi, slukkes pumpen automatisk.
Bemærk: Du lægger muligvis mærke til, at den aktuelle tryk-
måling eventuelt falder efter nogle sekunder. Det er normalt.
u Stop pumpen når som helst ved at trykke netknappen
tilbage til midterpositionen.
Bemærk: Hvis netkontakten slukkes, mistes alle indstillinger
og skal genindtastes. Dette er en sikkerhedsfunktion
for at forhindre risikoen for, at genstande bliver pumpet for
meget op.
Brug af pumpen som trykmåler
u Slut den universelle ventiladapter 9 til den genstand, der
skal kontrolleres.
u Tryk på netkontakten 1 på siden af dæksymbolet 22.
u LCD’en viser genstandens tryk.
u Efter kontrollen skal du trykke netknappen tilbage til
midterpositionen og sætte luftslangen tilbage til opbevar-
ingsstedet.
Vedligeholdelse
Dit Black & Decker-apparat uden ledning er beregnet til at
fungere i en længere periode med minimal vedligeholdelse.
Vedvarende tilfredsstillende funktion er afhængig af, om
apparatet plejes korrekt og rengøres regelmæssigt.
Advarsel! Før udførelse af nogen form for vedligeholdelse af
apparater uden ledning:
u Aad batteriet helt, hvis det er indbygget, og sluk derefter.
u Træk opladeren ud af stikkontakten, før den rengøres. Op-
laderen kræver ingen vedligeholdelse, men skal rengøres
jævnligt.
u Rengør jævnligt apparatets/opladerens ventilationshuller
med en blød børste eller en tør klud.
u Rengør med jævne mellemrum motorhuset med en fugtig
klud. Der må ikke bruges skuremidler eller opløsning-
smidler.
Miljøbeskyttelse
Z
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mær-
ket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med normalt husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan genvin-
des eller genbruges og således reducere efterspørgslen efter
råvarer.
Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold
til lokale bestemmelser. Yderligere informationer ndes på
www.2helpU.com
Tekniske data
ASI400 H1
Spænding 12V DC
Vægt 1.83Kg
Garanti
Black & Decker er sikker på kvaliteten af sine produkter og
tilbyder forbrugerne en garanti på 24 måneder
fra købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæs-
sige rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig
inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i overens-
stemmelse med Black & Decker vilkår og betingelser, og du
skal indsende dokumentation for købet til sælgeren eller til en
autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser for Black & Decker
2 års garanti og placeringen af dit nærmeste autoriserede
serviceværksted kan fås på internettet på www.2helpU.com,
eller ved at kontakte dit lokale Black & Decker kontor på den
adresse, der er angivet i denne vejledning.
Besøg venligst vores websted www.blackanddecker.co.uk
for at registrere dit nye Black & Decker produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud.
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKER ASI400 -täyttöasema on tarkoitettu käytet-
täväksi langattomasti tai useimmissa ajoneuvoissa käyttäen
standardia 12 V pistoketta auton tai pyörän renkaiden,
pallojen, kumilauttojen, ilmapatjojen, uima-altaan kellukkeiden
jne. täyttämiseen. Tämä laite on tarkoitettu vain kuluttajien
käyttöön.
Lue nämä ohjeet huolellisesti
ennen laitteen käyttöä.
Turvallisuusohjeet
@
Varoitus! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja ohjeet.
Alla olevien varoitusten ja ohjeiden
noudattamisen laiminlyönti saattaa
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/
tai vakavaan loukkaantumiseen.
u Käyttötarkoitus kuvataan ohjeissa.
Muiden kuin ohjeissa suositeltujen
lisävarusteiden tai -osien käyttö sekä
laitteen käyttö muuhun kuin oppaassa
suositeltuun tarkoitukseen voi
aiheuttaa henkilövahingon vaaran.
u Säilytä tämä käyttöohje tulevaa
tarvetta varten.
Laitteen käyttö
u Älä käytä laitetta nesteiden tai
syttyvien materiaalien keräämiseen.
u Älä upota laitetta veteen.
u Älä koskaan irrota laturia pistorasiasta
vetämällä virtajohdosta. Pidä laturin
virtajohto etäällä lämmönlähteistä,
öljystä ja terävistä reunoista.
Muiden henkilöiden turvallisuus
u Tämä laite soveltuu yli 8-vuotiaiden
lasten ja sellaisten henkilöiden

52
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
53
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
käyttöön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä
rajoitteita tai aistirajoitteita, kuten myös
laitteen toimintaan perehtymättömien
henkilöiden käyttöön, jos heitä
valvotaan tai jos he ovat saaneet
laitteen turvalliseen käyttöön liittyvää
opastusta ja ymmärtävät laitteen
käyttöön liittyvät vaarat. Älä anna
lasten leikkiä laitteella. Puhdistus- ja
huoltotöitä ei saa jättää lapsille ilman
valvontaa.
Tarkastus ja korjaus
Tarkista ennen laitteen käyttöä, ettei
laitteessa ole vahingoittuneita tai viallisia
osia. Tarkista osien ja kytkimien kunto
sekä muut seikat, jotka voivat vaikuttaa
laitteen toimintaan.
u Älä käytä laitetta, jos jokin sen osa on
vahingoittunut tai viallinen.
u Korjauta tai vaihdata vaurioituneet
tai vialliset osat valtuutetussa
huoltoliikkeessä.
u Tarkista säännöllisesti, ettei laturin
virtajohto ole vahingoittunut. Vaihda
laturi, jos virtajohto on vahingoittunut
tai viallinen.
u Älä yritä korjata tai vaihtaa muita
kuin tässä käyttöohjeessa erikseen
määriteltyjä osia.
Lisäturvaohjeet
u Voit täyttää laitteella esimerkiksi
pyörän renkaita, palloja, kumilauttoja,
uima-altaan kellukkeita, ilmapatjoja
kotiympäristössä. Laitetta on
suositeltavaa käyttää yhtäjaksoisesti
korkeintaan 2 minuuttia 65 psi
paineella, sammuta laite sen jälkeen 5
minuutin ajaksi.
u Täyttölaitteesta tulevaa paineilmaa ei
saa hengittää. Älä koskaan hengitä
täyttölaitteesta tai täyttölaitteeseen
liitetystä hengityslaitteesta tulevaa
ilmaa.
u Liian suuri ilmanpaine aiheuttaa
vaarallisen räjähdysvaaran. Tarkista
täytettävän esineen valmistajan
antama enimmäispainesuositus.
u Älä jätä käytössä olevaa täyttölaitetta
ilman valvontaa. Rengas tai muu esine
saattaa räjähtää.
u Tarkista renkaan paine rengasmittarilla
ennen jokaista käyttökertaa ja renkaan
täyttämisen aikana. Katso oikea
painearvo renkaan sivuseinämästä.
u Älä yritä muuttaa tai korjata laitetta.
Älä koskaan poraa tai hitsaa
täyttölaitetta tai sen lisäosia, äläkä tee
niihin mitään muutoksia.
u Käytä ainoastaan pakkaukseen kuu-
luvilla lisävarusteilla tai vähintään 160
psi paineeseen sopivilla paineilmaosil-
la.
u Sellaisten lisävarusteiden käyttö, joita
ei ole suositeltu käytettäväksi laitteen
kanssa, saattaa johtaa vaaratilantee-
seen.
u Laitetta ei saa koskaan käyttää pilai-
luun. Korkeapaineilma on vaarallista.
Älä suuntaa ilmavirtaa itseäsi tai muita
ihmisiä kohti.
Varoitus! Jätä venttiilin sovittimen vipu
aina auki, kun et käytä laitetta.
u Täyttölaite voi kuumentua käytön
aikana. Anna täyttölaitteen jäähtyä 30
minuutin ajan ennen sen varastointia.
Käytön jälkeen
u Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin
puhdistamista.
u Kun laitetta ei käytetä, se on
säilytettävä kuivassa paikassa.
u Pidä laite lasten ulottumattomissa.
Jäännösriskit
Myös muut kuin turvavaroituksissa
mainitut riskit ovat mahdollisia työkalua
käytettäessä. Nämä riskit voivat liittyä
muun muassa virheelliseen tai pitkäaikai-
seen käyttöön.
Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää,
vaikka noudatat kaikkia turvamääräyksiä
ja käytät turvalaitteita. Näitä ovat:
u pyörivien tai liikkuvien osien
koskettamisen aiheuttamat vahingot.
u osia, teriä tai lisävarusteita
vaihdettaessa aiheutuneet vahingot.
u työkalun pitkäaikaisen käytön
aiheuttamat vahingot. Varmista, että
pidät säännöllisesti taukoja työkalun
pitkäaikaisen käytön aikana.
u Kuulon heikkeneminen.
u Työkalua käytettäessä (esimerkiksi
puuta, erityisesti tammea, pyökkiä ja
MDF-levyjä käsiteltäessä) syntyneen
pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat
terveysriskit.
Akut
u Älä koskaan yritä avata mistään
syystä.
u Älä anna akun kastua.
u Älä säilytä paristoja tiloissa, joissa
lämpötila voi nousta yli 40 °C:een.
u Lataa akku paikassa, jonka lämpötila
on vähintään 10 °C ja enintään 40 °C.
u Lataa akku ainoastaan työkalun
mukana toimitetulla laturilla.
u Jos laite varastoidaan pitkäksi aikaa,
akut tulee poistaa.
u Noudata akkuja hävittäessäsi
kohdassa ”Ympäristönsuojelu”
annettuja ohjeita.
p
Älä koskaan yritä ladata vialli-
sia akkuja.
Laitteissa olevat merkinnät
Työkalussa on seuraavat merkit sekä
päivämääräkoodi:
Varoitus! Käyttäjän on luet-
tava käyttöohje vahinkojen
välttämiseksi.
Älä käytä laitetta sateessa tai
erittäin kosteissa olosuhteis-
sa.
Kytke laite pois päältä ja
irrota se virtalähteestä ennen
huoltoa ja puhdistusta.
Älä jätä täyttölaitetta ilman
valvontaa.
Luokan III laite
Yleiskuvaus
Tässä työkalussa on joitakin tai kaikki seuraavista omi-
naisuuksista.
1. Virtakytkin
2. LCD
3. Toimintatilan valintapainike

52
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
53
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
käyttöön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä
rajoitteita tai aistirajoitteita, kuten myös
laitteen toimintaan perehtymättömien
henkilöiden käyttöön, jos heitä
valvotaan tai jos he ovat saaneet
laitteen turvalliseen käyttöön liittyvää
opastusta ja ymmärtävät laitteen
käyttöön liittyvät vaarat. Älä anna
lasten leikkiä laitteella. Puhdistus- ja
huoltotöitä ei saa jättää lapsille ilman
valvontaa.
Tarkastus ja korjaus
Tarkista ennen laitteen käyttöä, ettei
laitteessa ole vahingoittuneita tai viallisia
osia. Tarkista osien ja kytkimien kunto
sekä muut seikat, jotka voivat vaikuttaa
laitteen toimintaan.
u Älä käytä laitetta, jos jokin sen osa on
vahingoittunut tai viallinen.
u Korjauta tai vaihdata vaurioituneet
tai vialliset osat valtuutetussa
huoltoliikkeessä.
u Tarkista säännöllisesti, ettei laturin
virtajohto ole vahingoittunut. Vaihda
laturi, jos virtajohto on vahingoittunut
tai viallinen.
u Älä yritä korjata tai vaihtaa muita
kuin tässä käyttöohjeessa erikseen
määriteltyjä osia.
Lisäturvaohjeet
u Voit täyttää laitteella esimerkiksi
pyörän renkaita, palloja, kumilauttoja,
uima-altaan kellukkeita, ilmapatjoja
kotiympäristössä. Laitetta on
suositeltavaa käyttää yhtäjaksoisesti
korkeintaan 2 minuuttia 65 psi
paineella, sammuta laite sen jälkeen 5
minuutin ajaksi.
u Täyttölaitteesta tulevaa paineilmaa ei
saa hengittää. Älä koskaan hengitä
täyttölaitteesta tai täyttölaitteeseen
liitetystä hengityslaitteesta tulevaa
ilmaa.
u Liian suuri ilmanpaine aiheuttaa
vaarallisen räjähdysvaaran. Tarkista
täytettävän esineen valmistajan
antama enimmäispainesuositus.
u Älä jätä käytössä olevaa täyttölaitetta
ilman valvontaa. Rengas tai muu esine
saattaa räjähtää.
u Tarkista renkaan paine rengasmittarilla
ennen jokaista käyttökertaa ja renkaan
täyttämisen aikana. Katso oikea
painearvo renkaan sivuseinämästä.
u Älä yritä muuttaa tai korjata laitetta.
Älä koskaan poraa tai hitsaa
täyttölaitetta tai sen lisäosia, äläkä tee
niihin mitään muutoksia.
u Käytä ainoastaan pakkaukseen kuu-
luvilla lisävarusteilla tai vähintään 160
psi paineeseen sopivilla paineilmaosil-
la.
u Sellaisten lisävarusteiden käyttö, joita
ei ole suositeltu käytettäväksi laitteen
kanssa, saattaa johtaa vaaratilantee-
seen.
u Laitetta ei saa koskaan käyttää pilai-
luun. Korkeapaineilma on vaarallista.
Älä suuntaa ilmavirtaa itseäsi tai muita
ihmisiä kohti.
Varoitus! Jätä venttiilin sovittimen vipu
aina auki, kun et käytä laitetta.
u Täyttölaite voi kuumentua käytön
aikana. Anna täyttölaitteen jäähtyä 30
minuutin ajan ennen sen varastointia.
Käytön jälkeen
u Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin
puhdistamista.
u Kun laitetta ei käytetä, se on
säilytettävä kuivassa paikassa.
u Pidä laite lasten ulottumattomissa.
Jäännösriskit
Myös muut kuin turvavaroituksissa
mainitut riskit ovat mahdollisia työkalua
käytettäessä. Nämä riskit voivat liittyä
muun muassa virheelliseen tai pitkäaikai-
seen käyttöön.
Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää,
vaikka noudatat kaikkia turvamääräyksiä
ja käytät turvalaitteita. Näitä ovat:
u pyörivien tai liikkuvien osien
koskettamisen aiheuttamat vahingot.
u osia, teriä tai lisävarusteita
vaihdettaessa aiheutuneet vahingot.
u työkalun pitkäaikaisen käytön
aiheuttamat vahingot. Varmista, että
pidät säännöllisesti taukoja työkalun
pitkäaikaisen käytön aikana.
u Kuulon heikkeneminen.
u Työkalua käytettäessä (esimerkiksi
puuta, erityisesti tammea, pyökkiä ja
MDF-levyjä käsiteltäessä) syntyneen
pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat
terveysriskit.
Akut
u Älä koskaan yritä avata mistään
syystä.
u Älä anna akun kastua.
u Älä säilytä paristoja tiloissa, joissa
lämpötila voi nousta yli 40 °C:een.
u Lataa akku paikassa, jonka lämpötila
on vähintään 10 °C ja enintään 40 °C.
u Lataa akku ainoastaan työkalun
mukana toimitetulla laturilla.
u Jos laite varastoidaan pitkäksi aikaa,
akut tulee poistaa.
u Noudata akkuja hävittäessäsi
kohdassa ”Ympäristönsuojelu”
annettuja ohjeita.
p
Älä koskaan yritä ladata vialli-
sia akkuja.
Laitteissa olevat merkinnät
Työkalussa on seuraavat merkit sekä
päivämääräkoodi:
Varoitus! Käyttäjän on luet-
tava käyttöohje vahinkojen
välttämiseksi.
Älä käytä laitetta sateessa tai
erittäin kosteissa olosuhteis-
sa.
Kytke laite pois päältä ja
irrota se virtalähteestä ennen
huoltoa ja puhdistusta.
Älä jätä täyttölaitetta ilman
valvontaa.
Luokan III laite
Yleiskuvaus
Tässä työkalussa on joitakin tai kaikki seuraavista omi-
naisuuksista.
1. Virtakytkin
2. LCD
3. Toimintatilan valintapainike

54
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
55
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
4. Paineen asetuspainikkeet
5. Kahva
6. Suuritehoisen pumpun täyttöliitäntä
7. Suuritehoisen pumpun tyhjennysliitäntä
8. Suuripaineinen letku
9. Yleiskäyttöinen venttiilin sovitin
10 . Suuritehoinen letku
11. Kartiomainen suutin
12. 12 V DC autopistoke
13. Johdon pidike
14. Lisävarusteiden säilytyskotelo
Asennus
Letkun ja virtajohdon säilytys
u Kääri 12 V DC johto johdon pidikkeen (13) ympärille ja liitä
12 V DC liitin (12) sen säilytyskohtaan johdon pidikkeessä.
u Suuripaineinen letku (8) sijaitsee laitteen etuosan
ympärillä olevassa säilytyskanavassa. Avaa venttiilin
sovittimen (9) vipu ja liu’uta sovitin kanavan sisällä olevan
nupin (15) päälle. Sulje vipu sovittimen kiinnittämiseksi
nuppiin.
u Lisävarusteita säilytetään laitteen etuosassa lisävarusteid-
en säilytyskotelossa (14).
u Suuritehoista letkua (10) säilytetään laitteen reunan
ympärillä ja sen molemmat päät napsautetaan paikoilleen.
Lisävarusteiden kiinnittäminen
Yleiskäyttöisen venttiilin sovitin (kuva A)
Täyttölaite sisältää vakiomalliset kartiomaiset suuttimet
(15) ja (16) sekä täyttöneulan (17), jotka sijaitsevat laitteen
etuosassa.
u Varmista, että vipu on yläasennossa, kun haluat käyttää
yleiskäyttöisen venttiilin sovitinta (9).
u Aseta venttiilin sovitin täyttöneulan tai kartiomaisen suutti-
men rungon päälle.
u Paina venttiilin sovittimessa oleva vipu (18) alas niin, että
se lukkiutuu paikalleen.
u Aseta täyttöneula tai kartiomainen suutin täytettävän
esineen venttiiliin.
Huomautus: Varmista aina, että vipu on yläasennossa, kun
laitetta ei käytetä. Käytä täyttölaitteessa vain yleisventtiilin
sovitinta tai mukana tulleita suuttimia.
Huomautus: Varmista, että yleiskäyttöisen venttiilin sovitin on
tukevasti lukittu paikalleen, ennen kuin käynnistät täyttölait-
teen.
Suuritehoinen letku (kuva B)
u Poista suuritehoinen letku (10) esiin säilytyskotelosta.
u Kohdista letkun urat (19) suuritehoisen pumpun täyttöli-
itännän (6) nuppeihin (20). Liu’uta sitten letku paikoilleen
ja kiinnitä kiertämällä sitä vastapäivään.
u Irrota kiertämällä letkua myötäpäivään ja liu’uttamalla se
pois.
Huomautus: Monissa ilmalla täytettävissä esineissä, etenkin
ilmapatjoissa, on sisäinen läppä, joka estää ilman poistumisen
täytön aikana. Jos suutin ei siirrä tätä läppää, täytettävä esine
ei täyty ilmalla. Paina suutin tukevasti kiinni venttiiliin, jotta
läppä siirtyy pois tieltä.
Varoitus! Puhkeamisvaara. Liian suuri ilmanpaine voi
aiheuttaa vaarallisen räjähdyksen tai tapaturman vaaran.
Tarkista täytettävän esineen valmistajan antama enimmäispai-
nesuositus.
Huomautus: Jos täytettävän esineen enimmäispaineen arvo
on yli 100 psi, huomaa, että laitteen enimmäiskäyttöaika on
10 minuuttia. Anna laitteen olla itsekseen 20 minuutin ajan,
ennen kuin käytät sitä uudelleen.
Käynnistäminen (kuva C)
Suuren tehon kytkeminen toimintaan
Suuritehoista letkua tulee käyttää esineisiin, jotka sisältävät
suuria ilmamääriä (esim. patjat, kumilautat ja uima-altaan
kellukkeet).
Huomautus: Suuritehoinen tila EI sisällä automaattista
sammutustoimintoa.
u Kiinnitä suuritehoinen letku (10) suuritehoisen pumpun
täyttöliitäntään (6) osion “Suuritehoinen letku” ohjeita
noudattamalla.
u Aseta letku tai sen kartiomainen suutin (11) täytettävään
esineeseen.
u Paina virtakytkimen (1) suuren paineen puolta, joka on
merkitty ilmapatjan symbolilla (21).
u Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin keskiasen-
toon.
Suuren paineen kytkeminen toimintaan
Suuripaineista letkua tulee käyttää esineisiin, jotka
vaativat suuremman ilmanpaineen (esim. renkaat ja koripal-
lot).
u Ota suuripaineinen letku (8) esiin säilytyskotelosta.
u Liitä suutin osion “Yleiskäyttöisen venttiilin sovitin” ohjeita
noudattaen.
u Aseta suutin täytettävään esineeseen.
u Paina virtakytkimen (1) suuren paineen puolta, joka on
merkitty renkaan symbolilla (22).
u Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin keskiasen-
toon.
Tyhjennä käyttäen suuritehoista letkua (kuva D)
Varoitus! Varo sinkoavia esineitä. Tyhjentämisen aikana
suuritehoisen pumpun täyttöliitännästä (6) poistuu suuria il-
mamääriä. Varmista, ettei suuritehoisen pumpun täyttöliitäntää
ole suunnattu henkilöihin tai mihinkään esineeseen.
u Poista suuritehoinen letku (10) esiin säilytyskotelosta.
u Kohdista letkun urat (19) suuritehoisen pumpun tyh-
jennysliitännän (7) nuppeihin (23). Liu’uta sitten
letku paikoilleen ja kiinnitä kiertämällä sitä vastapäivään.
u Aseta letku tai sen kartiomainen suutin (11) tyhjennet-
tävään esineeseen.
u Paina virtakytkimen (1) suuren paineen puolta, joka on
merkitty ilmapatjan symbolilla (21).
u Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin keskiasen-
toon.
u Irrota letku kiertämällä sitä myötäpäivään ja liu’uttamalla
se pois.
Automaattisen pysäytyspaineen asettaminen
Huomautus: LCD-näyttö näyttää täyttöpaineet vain täyttölai-
tetta käyttäessä. Täyttö- ja pumppaustilassa laite näyttää akun
lataustason.
u Valitse yksikkö (psi, bar tai kPa) painamalla toimintatilan
valintapainiketta ( 3), kunnes haluamasi yksikkö on
näkyvissä.
u Paina - tai + paineen asetuspainikkeita (4), kunnes halua-
masi paine näkyy näytössä.
u Kolmen sekunnin kuluttua näyttö vilkkuu, ja siihen palaa
lukema “0.0”. Tämä on normaalia.
u Kytke yleisventtiilin sovitin ja tarvittavat lisävarusteet
täytettävään esineeseen ja varmista, että venttiilin sovit-
timen vipu on ala-asennossa niin, että sovitin on lukittu
paikalleen.
u Käynnistä täyttölaite painamalla virtakytkin 1 renkaan
sivussa olevaan symboliin 22.
u Kun täytettävän esineen paine saavuttaa esiasetetun
arvon, laite sammuu automaattisesti.
Huomautus: Painearvo voi laskea muutaman sekunnin
kuluttua. Tämä on normaalia.
u Voit pysäyttää täyttölaitteen milloin tahansa painamalla
takana olevan virtapainikkeen keskiasentoon.
Huomautus: Kun virtakytkin kytketään pois päältä, kaikki
asetukset menetetään ja ne on syötettävä uudelleen. Tämä
turvatoiminto estää esineiden täyttämisen liian täyteen.
Täyttölaitteen käyttö painemittarina
u Liitä yleiskäyttöinen venttiilin sovitin 9 tarkistettavaan
esineeseen.
u Paina virtakytkin 1 renkaan sivussa olevaan symboliin 22.
u LCD-näytössä näkyy renkaan paine.
u Kun tarkistus on suoritettu, paina virtakytkin takaisin
keskiasentoon ja aseta ilmaletku takaisin säilytyskoteloon.
Huolto
BLACK+DECKERin johdoton laite on suunniteltu toimima-
an mahdollisimman pitkän aikaa mahdollisimman vähällä
huollolla. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat
laitteen ongelmattoman toiminnan.
Varoitus! Toimi ennen johdottomien laitteiden huoltoa
seuraavasti:
u Jos akku on kiinteä, käytä akku täysin loppuun ja sammu-
ta laite sitten.
u Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin puhdistamista.
Laturi ei tarvitse säännöllisen puhdistamisen lisäksi mitään
muuta huoltoa.
u Puhdista laitteen/laturin ilma-aukot säännöllisesti peh-
meällä harjalla tai kuivalla kangasliinalla.
u Puhdista moottorikotelo säännöllisesti kostealla liinalla.
Älä käytä hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
Ympäristönsuojelu
Z
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä sym-
bolilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää
tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten.
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien muka-
an. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa www.2helpU.com
Tekniset tiedot
ASI400 H1
Jännite 12 V DC
Paino 1.83Kg
Takuu
Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan
ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin oikeuksiin
eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa kaikissa EU- ja
ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää Black
& Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen jälleen-
myyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle. Black & Deckerin
kahden vuoden takuun ehdot ja lähimmän valtuutetun korjau-
spalvelun yhteystiedot ovat saatavilla osoitteessa www.2hel-
pU.com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen Black & Deckerin
toimipisteeseen tässä ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker.
ja rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi tietoa
uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.

54
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
55
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
4. Paineen asetuspainikkeet
5. Kahva
6. Suuritehoisen pumpun täyttöliitäntä
7. Suuritehoisen pumpun tyhjennysliitäntä
8. Suuripaineinen letku
9. Yleiskäyttöinen venttiilin sovitin
10 . Suuritehoinen letku
11. Kartiomainen suutin
12. 12 V DC autopistoke
13. Johdon pidike
14. Lisävarusteiden säilytyskotelo
Asennus
Letkun ja virtajohdon säilytys
u Kääri 12 V DC johto johdon pidikkeen (13) ympärille ja liitä
12 V DC liitin (12) sen säilytyskohtaan johdon pidikkeessä.
u Suuripaineinen letku (8) sijaitsee laitteen etuosan
ympärillä olevassa säilytyskanavassa. Avaa venttiilin
sovittimen (9) vipu ja liu’uta sovitin kanavan sisällä olevan
nupin (15) päälle. Sulje vipu sovittimen kiinnittämiseksi
nuppiin.
u Lisävarusteita säilytetään laitteen etuosassa lisävarusteid-
en säilytyskotelossa (14).
u Suuritehoista letkua (10) säilytetään laitteen reunan
ympärillä ja sen molemmat päät napsautetaan paikoilleen.
Lisävarusteiden kiinnittäminen
Yleiskäyttöisen venttiilin sovitin (kuva A)
Täyttölaite sisältää vakiomalliset kartiomaiset suuttimet
(15) ja (16) sekä täyttöneulan (17), jotka sijaitsevat laitteen
etuosassa.
u Varmista, että vipu on yläasennossa, kun haluat käyttää
yleiskäyttöisen venttiilin sovitinta (9).
u Aseta venttiilin sovitin täyttöneulan tai kartiomaisen suutti-
men rungon päälle.
u Paina venttiilin sovittimessa oleva vipu (18) alas niin, että
se lukkiutuu paikalleen.
u Aseta täyttöneula tai kartiomainen suutin täytettävän
esineen venttiiliin.
Huomautus: Varmista aina, että vipu on yläasennossa, kun
laitetta ei käytetä. Käytä täyttölaitteessa vain yleisventtiilin
sovitinta tai mukana tulleita suuttimia.
Huomautus: Varmista, että yleiskäyttöisen venttiilin sovitin on
tukevasti lukittu paikalleen, ennen kuin käynnistät täyttölait-
teen.
Suuritehoinen letku (kuva B)
u Poista suuritehoinen letku (10) esiin säilytyskotelosta.
u Kohdista letkun urat (19) suuritehoisen pumpun täyttöli-
itännän (6) nuppeihin (20). Liu’uta sitten letku paikoilleen
ja kiinnitä kiertämällä sitä vastapäivään.
u Irrota kiertämällä letkua myötäpäivään ja liu’uttamalla se
pois.
Huomautus: Monissa ilmalla täytettävissä esineissä, etenkin
ilmapatjoissa, on sisäinen läppä, joka estää ilman poistumisen
täytön aikana. Jos suutin ei siirrä tätä läppää, täytettävä esine
ei täyty ilmalla. Paina suutin tukevasti kiinni venttiiliin, jotta
läppä siirtyy pois tieltä.
Varoitus! Puhkeamisvaara. Liian suuri ilmanpaine voi
aiheuttaa vaarallisen räjähdyksen tai tapaturman vaaran.
Tarkista täytettävän esineen valmistajan antama enimmäispai-
nesuositus.
Huomautus: Jos täytettävän esineen enimmäispaineen arvo
on yli 100 psi, huomaa, että laitteen enimmäiskäyttöaika on
10 minuuttia. Anna laitteen olla itsekseen 20 minuutin ajan,
ennen kuin käytät sitä uudelleen.
Käynnistäminen (kuva C)
Suuren tehon kytkeminen toimintaan
Suuritehoista letkua tulee käyttää esineisiin, jotka sisältävät
suuria ilmamääriä (esim. patjat, kumilautat ja uima-altaan
kellukkeet).
Huomautus: Suuritehoinen tila EI sisällä automaattista
sammutustoimintoa.
u Kiinnitä suuritehoinen letku (10) suuritehoisen pumpun
täyttöliitäntään (6) osion “Suuritehoinen letku” ohjeita
noudattamalla.
u Aseta letku tai sen kartiomainen suutin (11) täytettävään
esineeseen.
u Paina virtakytkimen (1) suuren paineen puolta, joka on
merkitty ilmapatjan symbolilla (21).
u Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin keskiasen-
toon.
Suuren paineen kytkeminen toimintaan
Suuripaineista letkua tulee käyttää esineisiin, jotka
vaativat suuremman ilmanpaineen (esim. renkaat ja koripal-
lot).
u Ota suuripaineinen letku (8) esiin säilytyskotelosta.
u Liitä suutin osion “Yleiskäyttöisen venttiilin sovitin” ohjeita
noudattaen.
u Aseta suutin täytettävään esineeseen.
u Paina virtakytkimen (1) suuren paineen puolta, joka on
merkitty renkaan symbolilla (22).
u Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin keskiasen-
toon.
Tyhjennä käyttäen suuritehoista letkua (kuva D)
Varoitus! Varo sinkoavia esineitä. Tyhjentämisen aikana
suuritehoisen pumpun täyttöliitännästä (6) poistuu suuria il-
mamääriä. Varmista, ettei suuritehoisen pumpun täyttöliitäntää
ole suunnattu henkilöihin tai mihinkään esineeseen.
u Poista suuritehoinen letku (10) esiin säilytyskotelosta.
u Kohdista letkun urat (19) suuritehoisen pumpun tyh-
jennysliitännän (7) nuppeihin (23). Liu’uta sitten
letku paikoilleen ja kiinnitä kiertämällä sitä vastapäivään.
u Aseta letku tai sen kartiomainen suutin (11) tyhjennet-
tävään esineeseen.
u Paina virtakytkimen (1) suuren paineen puolta, joka on
merkitty ilmapatjan symbolilla (21).
u Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin keskiasen-
toon.
u Irrota letku kiertämällä sitä myötäpäivään ja liu’uttamalla
se pois.
Automaattisen pysäytyspaineen asettaminen
Huomautus: LCD-näyttö näyttää täyttöpaineet vain täyttölai-
tetta käyttäessä. Täyttö- ja pumppaustilassa laite näyttää akun
lataustason.
u Valitse yksikkö (psi, bar tai kPa) painamalla toimintatilan
valintapainiketta ( 3), kunnes haluamasi yksikkö on
näkyvissä.
u Paina - tai + paineen asetuspainikkeita (4), kunnes halua-
masi paine näkyy näytössä.
u Kolmen sekunnin kuluttua näyttö vilkkuu, ja siihen palaa
lukema “0.0”. Tämä on normaalia.
u Kytke yleisventtiilin sovitin ja tarvittavat lisävarusteet
täytettävään esineeseen ja varmista, että venttiilin sovit-
timen vipu on ala-asennossa niin, että sovitin on lukittu
paikalleen.
u Käynnistä täyttölaite painamalla virtakytkin 1 renkaan
sivussa olevaan symboliin 22.
u Kun täytettävän esineen paine saavuttaa esiasetetun
arvon, laite sammuu automaattisesti.
Huomautus: Painearvo voi laskea muutaman sekunnin
kuluttua. Tämä on normaalia.
u Voit pysäyttää täyttölaitteen milloin tahansa painamalla
takana olevan virtapainikkeen keskiasentoon.
Huomautus: Kun virtakytkin kytketään pois päältä, kaikki
asetukset menetetään ja ne on syötettävä uudelleen. Tämä
turvatoiminto estää esineiden täyttämisen liian täyteen.
Täyttölaitteen käyttö painemittarina
u Liitä yleiskäyttöinen venttiilin sovitin 9 tarkistettavaan
esineeseen.
u Paina virtakytkin 1 renkaan sivussa olevaan symboliin 22.
u LCD-näytössä näkyy renkaan paine.
u Kun tarkistus on suoritettu, paina virtakytkin takaisin
keskiasentoon ja aseta ilmaletku takaisin säilytyskoteloon.
Huolto
BLACK+DECKERin johdoton laite on suunniteltu toimima-
an mahdollisimman pitkän aikaa mahdollisimman vähällä
huollolla. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat
laitteen ongelmattoman toiminnan.
Varoitus! Toimi ennen johdottomien laitteiden huoltoa
seuraavasti:
u Jos akku on kiinteä, käytä akku täysin loppuun ja sammu-
ta laite sitten.
u Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin puhdistamista.
Laturi ei tarvitse säännöllisen puhdistamisen lisäksi mitään
muuta huoltoa.
u Puhdista laitteen/laturin ilma-aukot säännöllisesti peh-
meällä harjalla tai kuivalla kangasliinalla.
u Puhdista moottorikotelo säännöllisesti kostealla liinalla.
Älä käytä hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
Ympäristönsuojelu
Z
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä sym-
bolilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää
tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten.
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien muka-
an. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa www.2helpU.com
Tekniset tiedot
ASI400 H1
Jännite 12 V DC
Paino 1.83Kg
Takuu
Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan
ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin oikeuksiin
eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa kaikissa EU- ja
ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää Black
& Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen jälleen-
myyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle. Black & Deckerin
kahden vuoden takuun ehdot ja lähimmän valtuutetun korjau-
spalvelun yhteystiedot ovat saatavilla osoitteessa www.2hel-
pU.com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen Black & Deckerin
toimipisteeseen tässä ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker.
ja rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi tietoa
uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.

56
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
57
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Ο σταθμός φουσκώματος BLACK+DECKER ASI400 έχει
σχεδιαστεί για χρήση χωρίς καλώδιο ή στα περισσότερα
οχήματα από την κανονική πρίζα 12 V για να φουσκώνετε
ελαστικά αυτοκινήτων και ποδηλάτων, μπάλες, φουσκωτές
βάρκες, στρώματα αέρα, φουσκωτά είδη πισίνας κλπ. Αυτό
το εργαλείο προορίζεται μόνο για καταναλωτική χρήση.
Διαβάστε προσεκτικά όλο το
περιεχόμενο αυτού του εγχειρι-
δίου πριν χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή.
Οδηγίες ασφαλείας
@
Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες
τις προειδοποιήσεις ασφαλείας
και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση
των παρακάτω προειδοποιήσεων
και οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρές σωματικές βλάβες.
u Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται
σε αυτό το εγχειρίδιο. Τόσο η χρήση
αξεσουάρ ή προσαρτημάτων, όσο
και η πραγματοποίηση με αυτή τη
συσκευή οποιασδήποτε εργασίας,
πέραν αυτών που συνιστώνται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, μπορεί
να εγκυμονεί κίνδυνο σωματικών
βλαβών.
u Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο για
μελλοντική αναφορά.
Χρήση της συσκευής
u Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για να
περισυλλέξετε υγρά ή άλλα υλικά που
θα μπορούσαν να πιάσουν φωτιά.
u Μη βυθίσετε τη συσκευή σε νερό.
u Ποτέ μην αποσυνδέετε το φορτιστή
από την πρίζα τραβώντας τον από το
καλώδιό του. Διατηρείτε το καλώδιο
φορτιστή σε απόσταση από πηγές
θερμότητας, λάδια και κοφτερές
αιχμές.
Ασφάλεια τρίτων
u Αυτή η συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας
8 ετών και άνω καθώς και από άτομα
με μειωμένες φυσικές, αντιληπτικές ή
διανοητικές ικανότητες ή άτομα χωρίς
εμπειρία και γνώσεις, μόνο εφόσον
επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί
οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση
της συσκευής και έχουν κατανοήσει
τους πιθανούς κινδύνους. Τα παιδιά
δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση δεν
πρέπει να γίνεται από τα παιδιά χωρίς
επίβλεψη.
Έλεγχος και επισκευές
Πριν από τη χρήση, ελέγξτε τη συσκευή
σας για τυχόν εξαρτήματα που
παρουσιάζουν ζημιά ή βλάβη.
Ελέγξτε αν υπάρχουν σπασμένα
εξαρτήματα, ζημιά σε διακόπτες και
οτιδήποτε άλλο μπορεί να επηρεάσει τη
λειτουργία της.
u Μη χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
αν οποιοδήποτε εξάρτημά της έχει
υποστεί ζημιά ή βλάβη.
u Φροντίστε τα εξαρτήματα που
παρουσιάζουν ζημιά ή βλάβη να
επισκευαστούν ή αντικατασταθούν
από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών.
u Να ελέγχετε τακτικά την κατάσταση
του καλωδίου του φορτιστή. Σε
περίπτωση που το καλώδιο του
φορτιστή παρουσιάζει ζημιά ή
ελάττωμα, αντικαταστήστε το
φορτιστή.
u Ποτέ μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε
ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε
εξάρτημα, εκτός από αυτά που
καθορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο.
Πρόσθετες οδηγίες
ασφαλείας
u Φουσκώστε ελαστικά ποδηλάτων,
μπάλες, φουσκωτές βάρκες,
φουσκωτά είδη πισίνας, στρώματα
αέρα και πολλά άλλα στο σπίτι και
γύρω από αυτό. Ο συνιστώμενος
μέγιστος κύκλος συνεχούς
λειτουργίας στα 65 psi είναι 2 λεπτά
ενεργοποιημένο εργαλείο και 5 λεπτά
απενεργοποιημένο.
u Δεν είναι ασφαλές να εισπνέετε τον
πεπιεσμένο αέρα του αεροσυμπιεστή.
Ποτέ μην εισπνέετε αέρα από τον
αεροσυμπιεστή ή από αναπνευστική
συσκευή συνδεδεμένη με τον
αεροσυμπιεστή.
u Η μεγάλη πίεση αέρα μπορεί να
προκαλέσει “σκάσιμο”. Ελέγξτε τη
μέγιστη ονομαστική πίεση που ορίζει
ο κατασκευαστής για τα αντικείμενα
που χρειάζονται φούσκωμα.
u Μην αφήνετε τον αεροσυμπιεστή
να λειτουργεί χωρίς επιτήρηση.
Μπορεί να προκαλέσει “σκάσιμο” των
ελαστικών ή άλλων αντικειμένων.
u Χρησιμοποιείτε ένα μετρητή πίεσης
ελαστικών για να ελέγχετε την πίεση
των ελαστικών πριν από κάθε χρήση
και κατά το φούσκωμα των ελαστικών
- δείτε το πλευρικό τοίχωμα των
ελαστικών για τη σωστή τους πίεση.
u Μην επιχειρήσετε να τροποποιήσετε
ή να επισκευάσετε το εργαλείο.
Ποτέ μην τρυπάτε, συγκολλάτε ή
τροποποιείτε με οποιονδήποτε τρόπο
τον αεροσυμπιεστή ή τα εξαρτήματά
του.
u Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο με
τα συμπεριλαμβανόμενα αξεσουάρ
ή με τα εξαρτήματα χειρισμού αέρα
που είναι εγκεκριμένα για πίεση όχι
μικρότερη από 160 psi.
u Η χρήση οποιουδήποτε αξεσουάρ
δεν συνιστάται για χρήση με αυτό
το εργαλείο θα μπορούσε να είναι
επικίνδυνη.
u Ποτέ μην “παίζετε” με το εργαλείο.
Ο αέρας υψηλής πίεσης είναι
επικίνδυνος. Μην κατευθύνετε τη ροή
του αέρα προς εσάς ή άλλους.
Προειδοποίηση! Αφήνετε πάντα το μοχλό
προσαρμογέα βαλβίδας ανοικτό όταν δεν
χρησιμοποιείται.
u Ο αεροσυμπιεστής μπορεί να
θερμανθεί πολύ κατά τη χρήση.
Αφήστε τον αεροσυμπιεστή να
κρυώσει 30 λεπτά, πριν τον
αποθηκεύσετε.
Μετά τη χρήση
u Αποσυνδέστε το φορτιστή από την
πρίζα πριν τον καθαρίσετε.

56
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
57
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Ο σταθμός φουσκώματος BLACK+DECKER ASI400 έχει
σχεδιαστεί για χρήση χωρίς καλώδιο ή στα περισσότερα
οχήματα από την κανονική πρίζα 12 V για να φουσκώνετε
ελαστικά αυτοκινήτων και ποδηλάτων, μπάλες, φουσκωτές
βάρκες, στρώματα αέρα, φουσκωτά είδη πισίνας κλπ. Αυτό
το εργαλείο προορίζεται μόνο για καταναλωτική χρήση.
Διαβάστε προσεκτικά όλο το
περιεχόμενο αυτού του εγχειρι-
δίου πριν χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή.
Οδηγίες ασφαλείας
@
Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες
τις προειδοποιήσεις ασφαλείας
και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση
των παρακάτω προειδοποιήσεων
και οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρές σωματικές βλάβες.
u Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται
σε αυτό το εγχειρίδιο. Τόσο η χρήση
αξεσουάρ ή προσαρτημάτων, όσο
και η πραγματοποίηση με αυτή τη
συσκευή οποιασδήποτε εργασίας,
πέραν αυτών που συνιστώνται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, μπορεί
να εγκυμονεί κίνδυνο σωματικών
βλαβών.
u Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο για
μελλοντική αναφορά.
Χρήση της συσκευής
u Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για να
περισυλλέξετε υγρά ή άλλα υλικά που
θα μπορούσαν να πιάσουν φωτιά.
u Μη βυθίσετε τη συσκευή σε νερό.
u Ποτέ μην αποσυνδέετε το φορτιστή
από την πρίζα τραβώντας τον από το
καλώδιό του. Διατηρείτε το καλώδιο
φορτιστή σε απόσταση από πηγές
θερμότητας, λάδια και κοφτερές
αιχμές.
Ασφάλεια τρίτων
u Αυτή η συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας
8 ετών και άνω καθώς και από άτομα
με μειωμένες φυσικές, αντιληπτικές ή
διανοητικές ικανότητες ή άτομα χωρίς
εμπειρία και γνώσεις, μόνο εφόσον
επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί
οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση
της συσκευής και έχουν κατανοήσει
τους πιθανούς κινδύνους. Τα παιδιά
δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση δεν
πρέπει να γίνεται από τα παιδιά χωρίς
επίβλεψη.
Έλεγχος και επισκευές
Πριν από τη χρήση, ελέγξτε τη συσκευή
σας για τυχόν εξαρτήματα που
παρουσιάζουν ζημιά ή βλάβη.
Ελέγξτε αν υπάρχουν σπασμένα
εξαρτήματα, ζημιά σε διακόπτες και
οτιδήποτε άλλο μπορεί να επηρεάσει τη
λειτουργία της.
u Μη χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
αν οποιοδήποτε εξάρτημά της έχει
υποστεί ζημιά ή βλάβη.
u Φροντίστε τα εξαρτήματα που
παρουσιάζουν ζημιά ή βλάβη να
επισκευαστούν ή αντικατασταθούν
από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών.
u Να ελέγχετε τακτικά την κατάσταση
του καλωδίου του φορτιστή. Σε
περίπτωση που το καλώδιο του
φορτιστή παρουσιάζει ζημιά ή
ελάττωμα, αντικαταστήστε το
φορτιστή.
u Ποτέ μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε
ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε
εξάρτημα, εκτός από αυτά που
καθορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο.
Πρόσθετες οδηγίες
ασφαλείας
u Φουσκώστε ελαστικά ποδηλάτων,
μπάλες, φουσκωτές βάρκες,
φουσκωτά είδη πισίνας, στρώματα
αέρα και πολλά άλλα στο σπίτι και
γύρω από αυτό. Ο συνιστώμενος
μέγιστος κύκλος συνεχούς
λειτουργίας στα 65 psi είναι 2 λεπτά
ενεργοποιημένο εργαλείο και 5 λεπτά
απενεργοποιημένο.
u Δεν είναι ασφαλές να εισπνέετε τον
πεπιεσμένο αέρα του αεροσυμπιεστή.
Ποτέ μην εισπνέετε αέρα από τον
αεροσυμπιεστή ή από αναπνευστική
συσκευή συνδεδεμένη με τον
αεροσυμπιεστή.
u Η μεγάλη πίεση αέρα μπορεί να
προκαλέσει “σκάσιμο”. Ελέγξτε τη
μέγιστη ονομαστική πίεση που ορίζει
ο κατασκευαστής για τα αντικείμενα
που χρειάζονται φούσκωμα.
u Μην αφήνετε τον αεροσυμπιεστή
να λειτουργεί χωρίς επιτήρηση.
Μπορεί να προκαλέσει “σκάσιμο” των
ελαστικών ή άλλων αντικειμένων.
u Χρησιμοποιείτε ένα μετρητή πίεσης
ελαστικών για να ελέγχετε την πίεση
των ελαστικών πριν από κάθε χρήση
και κατά το φούσκωμα των ελαστικών
- δείτε το πλευρικό τοίχωμα των
ελαστικών για τη σωστή τους πίεση.
u Μην επιχειρήσετε να τροποποιήσετε
ή να επισκευάσετε το εργαλείο.
Ποτέ μην τρυπάτε, συγκολλάτε ή
τροποποιείτε με οποιονδήποτε τρόπο
τον αεροσυμπιεστή ή τα εξαρτήματά
του.
u Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο με
τα συμπεριλαμβανόμενα αξεσουάρ
ή με τα εξαρτήματα χειρισμού αέρα
που είναι εγκεκριμένα για πίεση όχι
μικρότερη από 160 psi.
u Η χρήση οποιουδήποτε αξεσουάρ
δεν συνιστάται για χρήση με αυτό
το εργαλείο θα μπορούσε να είναι
επικίνδυνη.
u Ποτέ μην “παίζετε” με το εργαλείο.
Ο αέρας υψηλής πίεσης είναι
επικίνδυνος. Μην κατευθύνετε τη ροή
του αέρα προς εσάς ή άλλους.
Προειδοποίηση! Αφήνετε πάντα το μοχλό
προσαρμογέα βαλβίδας ανοικτό όταν δεν
χρησιμοποιείται.
u Ο αεροσυμπιεστής μπορεί να
θερμανθεί πολύ κατά τη χρήση.
Αφήστε τον αεροσυμπιεστή να
κρυώσει 30 λεπτά, πριν τον
αποθηκεύσετε.
Μετά τη χρήση
u Αποσυνδέστε το φορτιστή από την
πρίζα πριν τον καθαρίσετε.

58
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
59
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u Όταν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται,
πρέπει να φυλάσσεται σε ξηρό χώρο.
u Τα παιδιά δεν πρέπει να έχουν
πρόσβαση σε αποθηκευμένες
συσκευές.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί
να δημιουργηθούν πρόσθετοι
υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι
ενδέχεται να μη συμπεριλαμβάνονται
στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
εσωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί
να προκληθούν από κακή χρήση,
παρατεταμένη χρήση κλπ.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών
κανονισμών ασφαλείας και τη χρήση
διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι
υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν είναι δυνατό
να αποφευχθούν. Αυτοί περιλαμβάνουν:
u Τραυματισμούς από την επαφή
με οποιαδήποτε περιστρεφόμενα/
κινούμενα μέρη.
u Τραυματισμούς από αλλαγή
οποιωνδήποτε εξαρτημάτων, λεπίδων
ή αξεσουάρ.
u Τραυματισμούς από παρατεταμένη
χρήση του εργαλείου. Όταν
χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε
εργαλείο για παρατεταμένα χρονικά
διαστήματα, μην παραλείπετε με
κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά
διαλείμματα.
u Βλάβη της ακοής.
u Κινδύνους για την υγεία λόγω
εισπνοής σκόνης που αναπτύσσεται
κατά τη χρήση του εργαλείου
(παράδειγμα:- εργασία με ξύλο, ειδικά
βελανιδιά, οξιά και MDF.)
Μπαταρίες
u Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το
προϊόν για κανένα λόγο.
u Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
u Μην αποθηκεύετε σε τοποθεσίες
όπου η θερμοκρασία ενδέχεται να
υπερβαίνει τους 40 °C.
u Να φορτίζετε μόνο σε θερμοκρασίες
περιβάλλοντος μεταξύ 10 °C και 40
°C.
u Να φορτίζετε μόνο με τη χρήση
του φορτιστή που παρέχεται με το
εργαλείο.
u Εάν πρόκειται να αποθηκεύσετε
τη συσκευή για μεγάλο χρονικό
διάστημα χωρίς χρήση, θα πρέπει να
αφαιρέσετε τις μπαταρίες.
u Όταν απορρίπτετε τις μπαταρίες,
ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται
στην ενότητα “Προστασία του
περιβάλλοντος”.
p
Μην επιχειρήσετε να φορτίσετε
μπαταρίες που έχουν υποστεί
ζημιά.
Ετικέτες στα εργαλεία
Τα εικονογράμματα που ακολουθούν
μαζί με τον κωδικό ημερομηνίας
εμφανίζονται πάνω στο εργαλείο:
Προειδοποίηση! Για
να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης
πρέπει να διαβάσει το
εγχειρίδιο οδηγιών.
Μην εκθέτετε τη συσκευή
σε βροχή ή υψηλά επίπεδα
υγρασίας.
Πριν πραγματοποιήσετε
οποιαδήποτε συντήρηση ή
καθαρισμό στη συσκευή,
αποσυνδέστε το καλώδιο
τροφοδοσίας.
Μην αφήνετε τον
αεροσυμπιεστή χωρίς
επίβλεψη.
Συσκευή κατηγορίας III
Χαρακτηριστικά
Αυτό το εργαλείο διαθέτει μερικά από ή όλα τα παρακάτω
χαρακτηριστικά.
1. Γενικός διακόπτης
2. LCD
3. Κουμπί εναλλαγής τρόπου λειτουργίας
4. Κουμπιά ρύθμισης πίεσης
5. Λαβή
6. Σύνδεση φουσκώματος αντλίας μεγάλου όγκου
7. Σύνδεση ξεφουσκώματος αντλίας μεγάλου όγκου
8. Εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης
9. Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας
10. Εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου
11. Κωνικό ακροφύσιο
12. Φις 12 V DC οχήματος
13. Εξάρτημα συγκράτησης καλωδίου
14. Θήκη αποθήκευσης εξαρτημάτων
Συναρμολόγηση
Αποθήκευση εύκαμπτου σωλήνα και καλωδίου
u Τυλίξτε το καλώδιο 12 V DC γύρω από το εξάρτημα
συγκράτησης καλωδίου (13) και κουμπώστε το φις 12
V DC (12) στη θέση φύλαξής του πάνω στο εξάρτημα
συγκράτησης καλωδίου.
u Ο εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης (8) βρίσκεται
σε ένα κανάλι αποθήκευσης γύρω από την πρόσοψη
της μονάδας. Ανοίξτε το μοχλό του προσαρμογέα
βαλβίδας (9) και περάστε τον προσαρμογέα πάνω στην
προεξοχή (15) μέσα στο κανάλι. Κλείστε το μοχλό για να
ασφαλίσετε τον προσαρμογέα ως προς την προεξοχή.
u Τα αξεσουάρ φυλάσσονται στην πρόσοψη της μονάδας
μέσα στο χώρο φύλαξης αξεσουάρ (14).
u Ο εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου (10) φυλάσσεται
γύρω από το πλάι της μονάδας και κουμπώνει στη θέση
του και στα δύο άκρα.
Τοποθέτηση των αξεσουάρ
Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας (Εικ. A)
Ο αεροσυμπιεστής συνοδεύεται από τα κανονικά κωνικά
ακροφύσια (15) και (16) και το βελονωτό ακροφύσιο (17),
που βρίσκονται στο μπροστινό μέρος της μονάδας.
u Για να χρησιμοποιήσετε τον γενικής χρήσης
προσαρμογέα βαλβίδας (9), βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός
είναι στην πάνω θέση.
u Τοποθετήστε τον προσαρμογέα βαλβίδας πάνω από το
στέλεχος του βελονωτού ή του κωνικού ακροφυσίου.
u Πιέστε προς τα κάτω το μοχλό (18) του προσαρμογέα
βαλβίδας για να ασφαλίσει στη θέση του.
u Τοποθετήστε το βελονωτό ή το κωνικό ακροφύσιο μέσα
στο αντικείμενο που θέλετε να φουσκώσετε.
Σημείωση: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι ο μοχλός είναι στην
επάνω θέση όταν δεν χρησιμοποιείται. Χρησιμοποιείτε τον
αεροσυμπιεστή μόνο με τον γενικής χρήσης προσαρμογέα
βαλβίδας ή με τα ακροφύσια που περιλαμβάνονται.
Σημείωση: Πριν ενεργοποιήσετε τον αεροσυμπιεστή,
βεβαιωθείτε ότι ο γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας
είναι ασφαλισμένος σταθερά στη θέση του.
Εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου (Εικ. B)
u Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα μεγάλου όγκου (10) από
τη θέση φύλαξής του.
u Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές (19) του εύκαμπτου σωλήνα
με τις προεξοχές (20) της σύνδεσης φουσκώματος
(6) της αντλίας μεγάλου όγκου. Κατόπιν, κινήστε τον
εύκαμπτο σωλήνα προς τη σύνδεση και περιστρέψτε τον
αριστερόστροφα για να τον ασφαλίσετε.
u Για να αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα, περιστρέψτε
τον δεξιόστροφα και τραβήξτε τον για να βγει.
Σημείωση: Πολλά από τα αντικείμενα που μπορείτε να
φουσκώσετε, ειδικά τα στρώματα αέρα, διαθέτουν ένα
εσωτερικό πτερύγιο που αποτρέπει την απώλεια αέρα
κατά το φούσκωμα. Αν δεν μετακινήσετε το πτερύγιο με το
ακροφύσιο, το φουσκωτό αντικείμενο δεν θα φουσκώσει.
Σπρώξτε δυνατά το ακροφύσιο μέσα στη βαλβίδα για να
βεβαιωθείτε ότι μετακινείτε το πτερύγιο από τη θέση του.
Προειδοποίηση! Κίνδυνος “σκασίματος”. Η υπερβολική
πίεση αέρα μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο “σκασίματος”
ή τραυματισμού ατόμων. Ελέγξτε τη μέγιστη ονομαστική
πίεση που ορίζει ο κατασκευαστής των αντικειμένων που
χρειάζονται φούσκωμα.
Σημείωση: Αν η ονομαστική πίεση του αντικειμένου που
φουσκώνετε είναι πάνω από 100 psi, έχετε υπόψη σας ότι
ο μέγιστος χρόνος λειτουργίας είναι 10 λεπτά - αφήστε να
περάσουν 20 λεπτά πριν επαναλάβετε τη χρήση.

58
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
59
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u Όταν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται,
πρέπει να φυλάσσεται σε ξηρό χώρο.
u Τα παιδιά δεν πρέπει να έχουν
πρόσβαση σε αποθηκευμένες
συσκευές.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί
να δημιουργηθούν πρόσθετοι
υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι
ενδέχεται να μη συμπεριλαμβάνονται
στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
εσωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί
να προκληθούν από κακή χρήση,
παρατεταμένη χρήση κλπ.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών
κανονισμών ασφαλείας και τη χρήση
διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι
υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν είναι δυνατό
να αποφευχθούν. Αυτοί περιλαμβάνουν:
u Τραυματισμούς από την επαφή
με οποιαδήποτε περιστρεφόμενα/
κινούμενα μέρη.
u Τραυματισμούς από αλλαγή
οποιωνδήποτε εξαρτημάτων, λεπίδων
ή αξεσουάρ.
u Τραυματισμούς από παρατεταμένη
χρήση του εργαλείου. Όταν
χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε
εργαλείο για παρατεταμένα χρονικά
διαστήματα, μην παραλείπετε με
κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά
διαλείμματα.
u Βλάβη της ακοής.
u Κινδύνους για την υγεία λόγω
εισπνοής σκόνης που αναπτύσσεται
κατά τη χρήση του εργαλείου
(παράδειγμα:- εργασία με ξύλο, ειδικά
βελανιδιά, οξιά και MDF.)
Μπαταρίες
u Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το
προϊόν για κανένα λόγο.
u Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
u Μην αποθηκεύετε σε τοποθεσίες
όπου η θερμοκρασία ενδέχεται να
υπερβαίνει τους 40 °C.
u Να φορτίζετε μόνο σε θερμοκρασίες
περιβάλλοντος μεταξύ 10 °C και 40
°C.
u Να φορτίζετε μόνο με τη χρήση
του φορτιστή που παρέχεται με το
εργαλείο.
u Εάν πρόκειται να αποθηκεύσετε
τη συσκευή για μεγάλο χρονικό
διάστημα χωρίς χρήση, θα πρέπει να
αφαιρέσετε τις μπαταρίες.
u Όταν απορρίπτετε τις μπαταρίες,
ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται
στην ενότητα “Προστασία του
περιβάλλοντος”.
p
Μην επιχειρήσετε να φορτίσετε
μπαταρίες που έχουν υποστεί
ζημιά.
Ετικέτες στα εργαλεία
Τα εικονογράμματα που ακολουθούν
μαζί με τον κωδικό ημερομηνίας
εμφανίζονται πάνω στο εργαλείο:
Προειδοποίηση! Για
να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης
πρέπει να διαβάσει το
εγχειρίδιο οδηγιών.
Μην εκθέτετε τη συσκευή
σε βροχή ή υψηλά επίπεδα
υγρασίας.
Πριν πραγματοποιήσετε
οποιαδήποτε συντήρηση ή
καθαρισμό στη συσκευή,
αποσυνδέστε το καλώδιο
τροφοδοσίας.
Μην αφήνετε τον
αεροσυμπιεστή χωρίς
επίβλεψη.
Συσκευή κατηγορίας III
Χαρακτηριστικά
Αυτό το εργαλείο διαθέτει μερικά από ή όλα τα παρακάτω
χαρακτηριστικά.
1. Γενικός διακόπτης
2. LCD
3. Κουμπί εναλλαγής τρόπου λειτουργίας
4. Κουμπιά ρύθμισης πίεσης
5. Λαβή
6. Σύνδεση φουσκώματος αντλίας μεγάλου όγκου
7. Σύνδεση ξεφουσκώματος αντλίας μεγάλου όγκου
8. Εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης
9. Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας
10. Εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου
11. Κωνικό ακροφύσιο
12. Φις 12 V DC οχήματος
13. Εξάρτημα συγκράτησης καλωδίου
14. Θήκη αποθήκευσης εξαρτημάτων
Συναρμολόγηση
Αποθήκευση εύκαμπτου σωλήνα και καλωδίου
u Τυλίξτε το καλώδιο 12 V DC γύρω από το εξάρτημα
συγκράτησης καλωδίου (13) και κουμπώστε το φις 12
V DC (12) στη θέση φύλαξής του πάνω στο εξάρτημα
συγκράτησης καλωδίου.
u Ο εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης (8) βρίσκεται
σε ένα κανάλι αποθήκευσης γύρω από την πρόσοψη
της μονάδας. Ανοίξτε το μοχλό του προσαρμογέα
βαλβίδας (9) και περάστε τον προσαρμογέα πάνω στην
προεξοχή (15) μέσα στο κανάλι. Κλείστε το μοχλό για να
ασφαλίσετε τον προσαρμογέα ως προς την προεξοχή.
u Τα αξεσουάρ φυλάσσονται στην πρόσοψη της μονάδας
μέσα στο χώρο φύλαξης αξεσουάρ (14).
u Ο εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου (10) φυλάσσεται
γύρω από το πλάι της μονάδας και κουμπώνει στη θέση
του και στα δύο άκρα.
Τοποθέτηση των αξεσουάρ
Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας (Εικ. A)
Ο αεροσυμπιεστής συνοδεύεται από τα κανονικά κωνικά
ακροφύσια (15) και (16) και το βελονωτό ακροφύσιο (17),
που βρίσκονται στο μπροστινό μέρος της μονάδας.
u Για να χρησιμοποιήσετε τον γενικής χρήσης
προσαρμογέα βαλβίδας (9), βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός
είναι στην πάνω θέση.
u Τοποθετήστε τον προσαρμογέα βαλβίδας πάνω από το
στέλεχος του βελονωτού ή του κωνικού ακροφυσίου.
u Πιέστε προς τα κάτω το μοχλό (18) του προσαρμογέα
βαλβίδας για να ασφαλίσει στη θέση του.
u Τοποθετήστε το βελονωτό ή το κωνικό ακροφύσιο μέσα
στο αντικείμενο που θέλετε να φουσκώσετε.
Σημείωση: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι ο μοχλός είναι στην
επάνω θέση όταν δεν χρησιμοποιείται. Χρησιμοποιείτε τον
αεροσυμπιεστή μόνο με τον γενικής χρήσης προσαρμογέα
βαλβίδας ή με τα ακροφύσια που περιλαμβάνονται.
Σημείωση: Πριν ενεργοποιήσετε τον αεροσυμπιεστή,
βεβαιωθείτε ότι ο γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας
είναι ασφαλισμένος σταθερά στη θέση του.
Εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου (Εικ. B)
u Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα μεγάλου όγκου (10) από
τη θέση φύλαξής του.
u Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές (19) του εύκαμπτου σωλήνα
με τις προεξοχές (20) της σύνδεσης φουσκώματος
(6) της αντλίας μεγάλου όγκου. Κατόπιν, κινήστε τον
εύκαμπτο σωλήνα προς τη σύνδεση και περιστρέψτε τον
αριστερόστροφα για να τον ασφαλίσετε.
u Για να αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα, περιστρέψτε
τον δεξιόστροφα και τραβήξτε τον για να βγει.
Σημείωση: Πολλά από τα αντικείμενα που μπορείτε να
φουσκώσετε, ειδικά τα στρώματα αέρα, διαθέτουν ένα
εσωτερικό πτερύγιο που αποτρέπει την απώλεια αέρα
κατά το φούσκωμα. Αν δεν μετακινήσετε το πτερύγιο με το
ακροφύσιο, το φουσκωτό αντικείμενο δεν θα φουσκώσει.
Σπρώξτε δυνατά το ακροφύσιο μέσα στη βαλβίδα για να
βεβαιωθείτε ότι μετακινείτε το πτερύγιο από τη θέση του.
Προειδοποίηση! Κίνδυνος “σκασίματος”. Η υπερβολική
πίεση αέρα μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο “σκασίματος”
ή τραυματισμού ατόμων. Ελέγξτε τη μέγιστη ονομαστική
πίεση που ορίζει ο κατασκευαστής των αντικειμένων που
χρειάζονται φούσκωμα.
Σημείωση: Αν η ονομαστική πίεση του αντικειμένου που
φουσκώνετε είναι πάνω από 100 psi, έχετε υπόψη σας ότι
ο μέγιστος χρόνος λειτουργίας είναι 10 λεπτά - αφήστε να
περάσουν 20 λεπτά πριν επαναλάβετε τη χρήση.

60
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
61
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Ενεργοποίηση (Εικ. C)
Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία μεγάλου
όγκου
Ο εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου προορίζεται για χρήση
με αντικείμενα που δέχονται μεγάλες ποσότητες αέρα, όπως
στρώματα αέρα, φουσκωτές βάρκες και φουσκωτά είδη
πισίνας.
Σημείωση: Η λειτουργία μεγάλου όγκου ΔΕΝ διαθέτει τη
λειτουργία αυτόματης απενεργοποίησης.
u Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα μεγάλου όγκου (10) στη
σύνδεση φουσκώματος αντλίας μεγάλου όγκου (6) όπως
περιγράφεται στην ενότητα “Εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου
όγκου”.
u Εισάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα ή το κωνικό του
ακροφύσιο (11) στο αντικείμενο που θέλετε να
φουσκώσετε.
u Πιέστε την πλευρά μεγάλου όγκου του γενικού διακόπτη
(1), που υποδεικνύεται από το σύμβολο στρώματος αέρα
(21).
u Για απενεργοποίηση, πιέστε το γενικό διακόπτη ώστε να
επανέλθει στη μεσαία θέση.
Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία υψηλής
πίεσης
Ο εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης προορίζεται για
χρήση σε αντικείμενα που χρειάζονται μεγαλύτερη πίεση
αέρα, όπως ελαστικά και μπάλες του μπάσκετ.
u Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης (8) από
τη θέση φύλαξής του.
u Συνδέστε ένα ακροφύσιο όπως περιγράφεται στην
ενότητα “Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας”.
u Εισάγετε το ακροφύσιο μέσα στο αντικείμενο που θέλετε
να φουσκώσετε.
u Πιέστε την πλευρά υψηλής πίεσης του γενικού διακόπτη
(1), που υποδεικνύεται από το σύμβολο ελαστικού (22).
u Για απενεργοποίηση, πιέστε το γενικό διακόπτη ώστε να
επανέλθει στη μεσαία θέση.
Ξεφούσκωμα με χρήση του εύκαμπτου
σωλήνα μεγάλου όγκου (Εικ. D)
Προειδοποίηση! Προσέχετε για παράσυρση αντικειμένων.
Κατά το ξεφούσκωμα, από τη σύνδεση φουσκώματος αντλίας
μεγάλου όγκου (6) μπορούν να εξέλθουν μεγάλες ποσότητες
αέρα. Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση φουσκώματος αντλίας
μεγάλου όγκου δεν έχει κατευθυνθεί προς οποιονδήποτε ή
οτιδήποτε.
u Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα μεγάλου όγκου (10) από
τη θέση φύλαξής του.
u Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές (19) του εύκαμπτου σωλήνα
με τις προεξοχές (23) της σύνδεσης ξεφουσκώματος
(7) της αντλίας υψηλού όγκου. Κατόπιν, περάστε τον
εύκαμπτο σωλήνα στη σύνδεση και περιστρέψτε τον
αριστερόστροφα για να τον στερεώσετε.
u Εισάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα ή το κωνικό του
ακροφύσιο (11) στο αντικείμενο που θέλετε να
ξεφουσκώσετε.
u Πιέστε την πλευρά μεγάλου όγκου του γενικού διακόπτη
(1), που υποδεικνύεται από το σύμβολο στρώματος αέρα
(21).
u Για απενεργοποίηση, πιέστε το γενικό διακόπτη ώστε να
επανέλθει στη μεσαία θέση.
u Για να αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα, περιστρέψτε
τον δεξιόστροφα και τραβήξτε τον για να βγει.
Ρύθμιση της πίεσης αυτόματης διακοπής
Σημείωση: Η οθόνη LCD θα δείχνει τιμές πίεσης
φουσκώματος μόνον όταν χρησιμοποιείται ο
αεροσυμπιεστής. Αν είναι ενεργή και η λειτουργία
φουσκώματος και η λειτουργία αντλίας, η μονάδα θα δείχνει
την κατάσταση της μπαταρίας.
u Για εναλλαγή μεταξύ των διαφορετικών μονάδων (psi, bar
ή kPa), πιέστε το κουμπί εναλλαγής τρόπου λειτουργίας
(3) έως ότου εμφανίζονται οι επιθυμητές μονάδες.
u Πιέστε τα κουμπιά ρύθμισης πίεσης - ή + (4) έως ότου
εμφανιστεί η επιθυμητή πίεση.
u Μετά από 3 δευτερόλεπτα η οθόνη θα αναβοσβήσει
και θα επανέλθει σε μια ένδειξη “0.0”. Κάτι τέτοιο είναι
φυσιολογικό.
u Συνδέστε τον γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας
και τα αξεσουάρ, εάν χρειάζονται, στο προς φούσκωμα
αντικείμενο, εξασφαλίζοντας ότι ο μοχλός του
προσαρμογέα βαλβίδας είναι στην κάτω θέση για να
ασφαλίσει στη θέση του.
u Για να θέσετε σε λειτουργία τον αεροσυμπιεστή, πιέστε το
γενικό διακόπτη 1 στην πλευρά του συμβόλου ελαστικού
22.
u Όταν το προς φούσκωμα αντικείμενο επιτύχει την
προκαθορισμένη τιμή η συσκευή θα απενεργοποιηθεί
αυτόματα.
Σημείωση: Μπορεί να παρατηρήσετε ότι η ένδειξη
πραγματικής πίεσης ίσως μειωθεί μετά από λίγα
δευτερόλεπτα. Κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό.
u Για να σταματήσετε οποιαδήποτε στιγμή τη λειτουργία
του αεροσυμπιεστή, πατήστε το γενικό διακόπτη ώστε να
επανέλθει στη μεσαία του θέση.
Σημείωση: Αν απενεργοποιηθεί ο γενικός διακόπτης, όλες οι
ρυθμίσεις θα χαθούν και θα χρειαστεί να τις καταχωρίσετε
πάλι. Αυτό είναι χαρακτηριστικό ασφαλείας για την αποτροπή
του κινδύνου υπερβολικού φουσκώματος αντικειμένων.
Χρήση του αεροσυμπιεστή ως μετρητή
πίεσης
u Συνδέστε το γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας 9
στο αντικείμενο που θέλετε να ελέγξετε.
u Πιέστε το γενικό διακόπτη 1 στην πλευρά του συμβόλου
ελαστικού 22.
u Η οθόνη LCD θα εμφανίσει την πίεση του αντικειμένου
που μετράται.
u Μετά τον έλεγχο, πιέστε το γενικό διακόπτη ώστε να
επιστρέψει στη μεσαία θέση και επανατοποθετήστε τον
εύκαμπτο σωλήνα αέρα στη θέση φύλαξής του.
Συντήρηση
Αυτή η συσκευή μπαταρίας της BLACK+DECKER έχει
σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση. Η συνεχής
ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα
και τον τακτικό καθαρισμό του εργαλείου.
Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
συντήρηση σε συσκευές που λειτουργούν με μπαταρία:
u Αν η μπαταρία είναι ενσωματωμένη, χρησιμοποιήστε
το εργαλείο μέχρι να εξαντληθεί τελείως η μπαταρία και
κατόπιν απενεργοποιήστε το.
u Πριν τον καθαρισμό του φορτιστή αποσυνδέστε τον από
την πρίζα. Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται καμία άλλη
συντήρηση πέραν του τακτικού καθαρισμού.
u Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού της
συσκευής/του φορτιστή με μαλακή βούρτσα ή στεγνό
πανί.
u Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με
ένα ελαφρά υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε λειαντικά
καθαριστικά ή υγρά καθαρισμού που περιέχουν
διαλυτικά.
Προστασία του περιβάλλοντος
Z
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν
πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά
οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και
τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com
Τεχνικά δεδομένα
ASI400 H1
Τάση 12 V DC
Βάρος 1,83 kg
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση
24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση
συμπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν παραβλάπτει
τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της
επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και
της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της Black & Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών. Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και
προϋποθέσεις της εγγύησης 2 ετών της Black & Decker και να
μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.com,
ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black & Decker
στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.blacka-
nddecker.gr για να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν Black &
Decker και για να ενημερώνεστε για τα νέα προϊόντα και τις
ειδικές προσφορές.

60
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
61
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Ενεργοποίηση (Εικ. C)
Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία μεγάλου
όγκου
Ο εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου προορίζεται για χρήση
με αντικείμενα που δέχονται μεγάλες ποσότητες αέρα, όπως
στρώματα αέρα, φουσκωτές βάρκες και φουσκωτά είδη
πισίνας.
Σημείωση: Η λειτουργία μεγάλου όγκου ΔΕΝ διαθέτει τη
λειτουργία αυτόματης απενεργοποίησης.
u Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα μεγάλου όγκου (10) στη
σύνδεση φουσκώματος αντλίας μεγάλου όγκου (6) όπως
περιγράφεται στην ενότητα “Εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου
όγκου”.
u Εισάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα ή το κωνικό του
ακροφύσιο (11) στο αντικείμενο που θέλετε να
φουσκώσετε.
u Πιέστε την πλευρά μεγάλου όγκου του γενικού διακόπτη
(1), που υποδεικνύεται από το σύμβολο στρώματος αέρα
(21).
u Για απενεργοποίηση, πιέστε το γενικό διακόπτη ώστε να
επανέλθει στη μεσαία θέση.
Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία υψηλής
πίεσης
Ο εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης προορίζεται για
χρήση σε αντικείμενα που χρειάζονται μεγαλύτερη πίεση
αέρα, όπως ελαστικά και μπάλες του μπάσκετ.
u Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης (8) από
τη θέση φύλαξής του.
u Συνδέστε ένα ακροφύσιο όπως περιγράφεται στην
ενότητα “Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας”.
u Εισάγετε το ακροφύσιο μέσα στο αντικείμενο που θέλετε
να φουσκώσετε.
u Πιέστε την πλευρά υψηλής πίεσης του γενικού διακόπτη
(1), που υποδεικνύεται από το σύμβολο ελαστικού (22).
u Για απενεργοποίηση, πιέστε το γενικό διακόπτη ώστε να
επανέλθει στη μεσαία θέση.
Ξεφούσκωμα με χρήση του εύκαμπτου
σωλήνα μεγάλου όγκου (Εικ. D)
Προειδοποίηση! Προσέχετε για παράσυρση αντικειμένων.
Κατά το ξεφούσκωμα, από τη σύνδεση φουσκώματος αντλίας
μεγάλου όγκου (6) μπορούν να εξέλθουν μεγάλες ποσότητες
αέρα. Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση φουσκώματος αντλίας
μεγάλου όγκου δεν έχει κατευθυνθεί προς οποιονδήποτε ή
οτιδήποτε.
u Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα μεγάλου όγκου (10) από
τη θέση φύλαξής του.
u Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές (19) του εύκαμπτου σωλήνα
με τις προεξοχές (23) της σύνδεσης ξεφουσκώματος
(7) της αντλίας υψηλού όγκου. Κατόπιν, περάστε τον
εύκαμπτο σωλήνα στη σύνδεση και περιστρέψτε τον
αριστερόστροφα για να τον στερεώσετε.
u Εισάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα ή το κωνικό του
ακροφύσιο (11) στο αντικείμενο που θέλετε να
ξεφουσκώσετε.
u Πιέστε την πλευρά μεγάλου όγκου του γενικού διακόπτη
(1), που υποδεικνύεται από το σύμβολο στρώματος αέρα
(21).
u Για απενεργοποίηση, πιέστε το γενικό διακόπτη ώστε να
επανέλθει στη μεσαία θέση.
u Για να αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα, περιστρέψτε
τον δεξιόστροφα και τραβήξτε τον για να βγει.
Ρύθμιση της πίεσης αυτόματης διακοπής
Σημείωση: Η οθόνη LCD θα δείχνει τιμές πίεσης
φουσκώματος μόνον όταν χρησιμοποιείται ο
αεροσυμπιεστής. Αν είναι ενεργή και η λειτουργία
φουσκώματος και η λειτουργία αντλίας, η μονάδα θα δείχνει
την κατάσταση της μπαταρίας.
u Για εναλλαγή μεταξύ των διαφορετικών μονάδων (psi, bar
ή kPa), πιέστε το κουμπί εναλλαγής τρόπου λειτουργίας
(3) έως ότου εμφανίζονται οι επιθυμητές μονάδες.
u Πιέστε τα κουμπιά ρύθμισης πίεσης - ή + (4) έως ότου
εμφανιστεί η επιθυμητή πίεση.
u Μετά από 3 δευτερόλεπτα η οθόνη θα αναβοσβήσει
και θα επανέλθει σε μια ένδειξη “0.0”. Κάτι τέτοιο είναι
φυσιολογικό.
u Συνδέστε τον γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας
και τα αξεσουάρ, εάν χρειάζονται, στο προς φούσκωμα
αντικείμενο, εξασφαλίζοντας ότι ο μοχλός του
προσαρμογέα βαλβίδας είναι στην κάτω θέση για να
ασφαλίσει στη θέση του.
u Για να θέσετε σε λειτουργία τον αεροσυμπιεστή, πιέστε το
γενικό διακόπτη 1 στην πλευρά του συμβόλου ελαστικού
22.
u Όταν το προς φούσκωμα αντικείμενο επιτύχει την
προκαθορισμένη τιμή η συσκευή θα απενεργοποιηθεί
αυτόματα.
Σημείωση: Μπορεί να παρατηρήσετε ότι η ένδειξη
πραγματικής πίεσης ίσως μειωθεί μετά από λίγα
δευτερόλεπτα. Κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό.
u Για να σταματήσετε οποιαδήποτε στιγμή τη λειτουργία
του αεροσυμπιεστή, πατήστε το γενικό διακόπτη ώστε να
επανέλθει στη μεσαία του θέση.
Σημείωση: Αν απενεργοποιηθεί ο γενικός διακόπτης, όλες οι
ρυθμίσεις θα χαθούν και θα χρειαστεί να τις καταχωρίσετε
πάλι. Αυτό είναι χαρακτηριστικό ασφαλείας για την αποτροπή
του κινδύνου υπερβολικού φουσκώματος αντικειμένων.
Χρήση του αεροσυμπιεστή ως μετρητή
πίεσης
u Συνδέστε το γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας 9
στο αντικείμενο που θέλετε να ελέγξετε.
u Πιέστε το γενικό διακόπτη 1 στην πλευρά του συμβόλου
ελαστικού 22.
u Η οθόνη LCD θα εμφανίσει την πίεση του αντικειμένου
που μετράται.
u Μετά τον έλεγχο, πιέστε το γενικό διακόπτη ώστε να
επιστρέψει στη μεσαία θέση και επανατοποθετήστε τον
εύκαμπτο σωλήνα αέρα στη θέση φύλαξής του.
Συντήρηση
Αυτή η συσκευή μπαταρίας της BLACK+DECKER έχει
σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση. Η συνεχής
ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα
και τον τακτικό καθαρισμό του εργαλείου.
Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
συντήρηση σε συσκευές που λειτουργούν με μπαταρία:
u Αν η μπαταρία είναι ενσωματωμένη, χρησιμοποιήστε
το εργαλείο μέχρι να εξαντληθεί τελείως η μπαταρία και
κατόπιν απενεργοποιήστε το.
u Πριν τον καθαρισμό του φορτιστή αποσυνδέστε τον από
την πρίζα. Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται καμία άλλη
συντήρηση πέραν του τακτικού καθαρισμού.
u Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού της
συσκευής/του φορτιστή με μαλακή βούρτσα ή στεγνό
πανί.
u Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με
ένα ελαφρά υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε λειαντικά
καθαριστικά ή υγρά καθαρισμού που περιέχουν
διαλυτικά.
Προστασία του περιβάλλοντος
Z
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν
πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά
οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και
τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com
Τεχνικά δεδομένα
ASI400 H1
Τάση 12 V DC
Βάρος 1,83 kg
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση
24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση
συμπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν παραβλάπτει
τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της
επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και
της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της Black & Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών. Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και
προϋποθέσεις της εγγύησης 2 ετών της Black & Decker και να
μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.com,
ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black & Decker
στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.blacka-
nddecker.gr για να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν Black &
Decker και για να ενημερώνεστε για τα νέα προϊόντα και τις
ειδικές προσφορές.

62
63

62
63

België/Belgique/Luxembourg Stanley Black & Decker Belgium BVBA Tel. NL +32 15 47 37 65
www.blackanddecker.be Egide Walschaertsstraat 16 Tel. FR +32 15 47 37 66
Danmark Black & Decker [email protected]
Roskildevej 22 www.blackanddecker.dk
2620 Albertslund
Deutschland Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh Tel. 06126 21-0
www.blackanddecker.de Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein Fax 06126 21-2980
Ελλάδα StanleyBlack&Decker(ΕΛΛΑΣ)Ε.Π.Ε Τηλ. 210-8981616
www.blackanddecker.gr ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος7&Βουλιαγμένης Φαξ 210-8983570
[email protected] 16674Γλυφάδα-Αθήνα
SERVICE: ΗμεροςΤόπος2-ΧάνιΑδάμ Τηλ.Service 210-8985208
19300Ασπρόπυργος-Αθήνα Φαξ 210-5597598
España Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A. Tel. 934 797 400
www.blackanddecker.es Parc de Negocis “Mas Blau” Fax 934 797 419
[email protected] EdicioMuntadas,c/Bergadá,1,Of.A6
08820ElPratdeLlobregat(Barcelona)
France Black&Decker(France)S.A.S. Tel. 0472203920
www.blackanddecker.fr 5 allée des Hêtres Fax 04 72 20 39 00
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Helvetia ROFOAG Tel. 026-6749393
www.blackanddecker.ch Gewerbezone Seeblick Fax 026-6749394
Italia Stanley Black & Decker Italia Tel. 039-9590200
www.blackanddecker.it Via Energypark 6 Fax 039-9590313
Nederland Stanley Black & Decker Netherlands BV Tel. +31 164 283 065
www.blackanddecker.nl HoltumNoordweg35,6121REBORN Fax +31164283200
enduser[email protected] Postbus83,6120ABBORN
Norge Black & Decker [email protected]
Postboks 4613, Nydalen www.blackanddecker.no
0405Oslo
Österreich Stanley Black & Decker Austria GmbH Tel. 01 66116-0
www.blackanddecker.at Oberlaaerstraße248,A-1230Wien Fax 0166116-614
Portugal Black & Decker Limited SARL Tel. 214667500
www.blackanddecker.pt Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz Fax 214667580
[email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi Black&Decker asiakaspalvelu.@sbdinc.com
PL47 www.blackanddecker.
00521, Helsinki
Sverige Black & Decker AB [email protected]
Box 94, 431 22 Mölndal www.blackanddecker.se
Türkiye KALEHırdavatveMakinaA.Ş. Tel. 02125335255
www.blackanddecker.com.tr DefterdarMah.SavaklarCad.No:15 Fax. 02125331005
Edirnekapı/Eyüp/İstanbul34050
United Kingdom & Black & Decker Tel. 01753 511234
Republic Of Ireland 210 Bath Road Fax 01753 512365
www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 3YD
Middle East & Africa Black & Decker Tel. +971 4 8863030
www.blackanddecker.ae P.O.Box-17164 Fax +97148863333
[email protected] JebelAliFreeZone(South),Dubai,
UAE
XXXXXXXX REV-0
05/2017
