
BM 85
D
E Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ................................................ 2
E
N Blood pressure monitor
Instructions for use .................................................. 21
F
R Tensiomètre
Mode d’emploi ........................................................40
E
S Tensiómetro
Manual de instrucciones .......................................... 59
I
T Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso....................................................79
T
R Tansiyon ölçme cihazı
Kullanım kılavuzu .....................................................98
R
U Прибор для измерения кровяного давления в
плечевой артерии
Инструкция по применению ................................ 116
P
L Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi .................................................. 137

2
DEUTSCH
Lieferumfang
Blutdruckmessgerät
Oberarmmanschette
Manschettenhalter
USB-Netzteil
USB-Kabel
Quick start guide
Aufbewahrungstasche
Gebrauchsanweisung
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti-
mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige
und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen
Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte
Therapie, Massage, Beauty und Luft. Bitte lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie
für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern
zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Überprüfen Sie das Gerät auf äußere Unversehrtheit der
Verpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem
Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör kei-
ne sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungs-
material entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht
und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene
Service-Adresse.
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von
erwachsenen Menschen.
1. Kennenlernen ...................................................................2
2. Wichtige Hinweise ............................................................ 3
3. Gerätebeschreibung ......................................................... 7
4. Messung vorbereiten ........................................................8
5. Blutdruck messen.............................................................9
6. Ergebnisse beurteilen .....................................................12
7. Messwerte speichern, abrufen und löschen ..................14
8. Übertragung der Messwerte ...........................................16
9. Gerät und Manschette reinigen und aufbewahren .......17
10. Fehlermeldung/Fehlerbehebung ...................................17
11. Akku..............................................................................18
12. Technische Angaben ....................................................18
13. Netzteil ..........................................................................19
14. Ersatz- und Verschleißteile ........................................... 20
15. Garantie/Service ...........................................................20
Inhalt

3
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen,
die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durch-
schnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie
gewarnt.
Die ermittelten Werte werden eingestuft und grafisch beurteilt.
Zusätzlich verfügt dieses Blutdruckmessgerät über eine hämo-
dynamische Stabilitätsanzeige, die im weiteren Verlauf dieser
Gebrauchsanweisung als Ruheindikator bezeichnet wird. Die-
ser zeigt an, ob während der Blutdruckmessung eine ausrei-
chende Kreislaufruhe vorliegt und die Blutdruckmessung damit
genauer Ihrem Ruheblutdruck entspricht. Lesen Sie hierzu
mehr unter Kapitel 6.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem
Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Sym-
bole verwendet:
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment)
21
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
Hersteller
Storage/Transport
Zulässige Lagerungs- und Transporttempera-
tur und -luftfeuchtigkeit
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Vor Nässe schützen
S
N
Seriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden Anforde-
rungen der Richtlinie 93/42/EEC für Medizin-
produkte.
Zertifizierungszeichen für Produkte, die in die
Russische Föderation und in die Länder der
GUS exportiert werden.

4
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen
möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen
jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemesse-
ner Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Un-
tersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt,
begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische
Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
Eine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb des
häuslichen Umfelds oder unter dem Einfluss von Bewegung
(z.B. während der Fahrt in einem Auto, Krankenwagen oder
Helikopter sowie während der Ausübung von körperlichen
Aktivitäten wie Sport) kann die Messgenauigkeit beeinflussen
und zu Messfehlern führen.
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung des
Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft empfehlen
wir eine Abstimmung mit dem Arzt.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauig-
keit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blut-
druck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen
sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein-
schließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden,
damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes
kommen kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrü-
cken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beein-
trächtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm
angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer Be-
handlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine intravas-
kuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.

5
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
Legen Sie die Manschette ausschließlich am Oberarm an.
Legen Sie die Manschette nicht an anderen Stellen des Kör-
pers an.
Beachten Sie, dass eine Datenübertragung und Datenspei-
cherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmessgerät Strom
erhält. Sobald der Akku leer ist, verliert das Blutdruckmess-
gerät Datum und Uhrzeit.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung des Akkus aus, wenn innerhalb 3 Minuten keine
Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen
Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elek-
tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und die
Lebens dauer des Gerätes hängen ab vom sorgfältigen Umgang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnenein-
strahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektro magnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funk-
anlagen oder Mobiltelefonen.
–
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermittelt.
Hinweise zum Umgang mit Akkus
W
enn Flüssigkeit aus einer Akkuzelle mit Haut oder Augen
in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswa-
schen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Akkus ver-
schlucken und daran ersticken. Daher Akkus für Kleinkinder
unerreichbar aufbewahren!
A
uf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
W
enn ein Akku ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen
und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch reinigen.
S
chützen Sie Akkus vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Akkus ins Feuer werfen.
B
ei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Akkus aus dem
Batteriefach nehmen.
I
mmer alle Akkus gleichzeitig auswechseln.
K
eine Akkus zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
N
ur in der Gebrauchsanweisung aufgeführte Ladegeräte
verwenden.
A
kkus müssen vor dem Gebrauch korrekt geladen werden.
Die Hinweise des Herstellers bzw. die Angaben in dieser
Gebrauchsanweisung für das korrekte Laden sind stets
einzuhalten.

6
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Sie dürfen das Gerät nicht selbst reparieren oder justieren.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr ge-
währleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori sierten
Händlern durchgeführt werden.
Öffnen Sie nicht das Gerät, außer bei der Entsorgung. Hier
ist der eingebaute Akku zu entnehmen. Bei Nichtbeachtung
erlischt die Garantie.
Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen Sie die
Akkus an den dafür vorgesehenen Sammel stellen.
Bevor Sie das Gerät entsorgen, entfernen Sie zuerst den
Akku. Um den Akku zu entfernen, lösen Sie die vier runden
Gummiabdeckungen auf der Geräterückseite. Schrauben Sie
das Gehäuse auf. Entnehmen Sie den Akku und entsorgen
Sie diesen fachgerecht.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am
Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entfernt werden. Die Entsorgung kann über entspre-
chende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie
das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik-Altgeräte
EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet,
die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, ein-
schließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen
Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße
nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen
oder ein Ausfall des Displays/Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen
Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte
vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebswei-
se zur Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der
vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses
Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich
davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches
der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt
hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen
oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des
Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebs-
weise führen.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Lei-
stungsmerkmale des Gerätes führen.

7
3. Gerätebeschreibung
1. Manschette
2. Manschettenschlauch
3. Manschettenstecker
4. Manschettenhalter
5. USB-Schnittstelle
6. Display
7. Speichertasten M1/M2
8. START/STOPP-Taste
9. Ruheindikator Anzeige
10. Risiko-Indikator
11. Anschluss für Manschettenstecker (linke Seite)
Anzeigen auf dem Display:
1. Uhrzeit/Datum
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Ermittelter Pulswert
5. Symbol Puls
6. Luft ablassen (Pfeil)
7. Nummer des Speicherplatzes / Speicheranzeige Durch-
schnittswert ( ), morgens ( ), abends ( )
8. Risiko-Indikator
9. Symbol Akkustand-Anzeige
10. Symbol Herzrhythmusstörungen
11. Benutzerspeicher
12. Symbol Bluetooth
®
Übertragung
1 2 3
4
10
9
5
11
6
7
8
1
2
3
4
567
11
12
10
9
8

8
USB–Schnittstelle
Sie können mit dem Blutdruckmessgerät zusätzlich Ihre ge-
messenen Werte auf den PC übertragen.
Hierzu benötigen Sie ein handelsübliches USB Kabel (im
Liefer umfang enthalten) sowie die PC-Software
„beurer HealthManager“.
Die Software können Sie kostenlos im Downloadbereich unter
Service auf www.beurer.com herunterladen.
Systemvoraussetzungen für die PC-Software „ beurer
Health Manager“
–
ab Windows 7 SP1
–
ab USB 2.0 (Typ-A)
Systemvoraussetzungen für die „beurer HealthManager“-
App
–
iOS ≥ 8.0, Android
TM
≥ 4.4
–
Bluetooth
®
≥ 4.0
Liste der kompatiblen Geräte:
4. Messung vorbereiten
Laden Sie das Blutdruckmessgerät vor Ihrer ersten Messung
vollständig auf:
über PC:
Stecken Sie das USB Kabel in die USB-Schnittstelle am
Gerät und verbinden Sie es direkt mit dem PC.
über Netzteil
Verbinden Sie das Blutdruckmessgerät mit dem USB-Kabel
und verbinden Sie es über das beigefügte USB-Netzteil mit
dem Stromnetz.
Sobald das Gerät vollständig geladen ist, wird das Symbol
angezeigt.
Wenn das Symbol Akkustand-Anzeige blinkt, müssen Sie den
Akku aufladen. Ist der Akku des Gerätes komplett leer und das
Gerät lässt sich nicht mehr einschalten, müssen Datum, Uhr-
zeit und Bluetooth
®
neu eingestellt werden. Die gespeicherten
Messwerte gehen dabei nicht verloren.
Akku Entsorgung
D
ie verbrauchten, vollkommen entladenen Akkus müssen
Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sonder-
müllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen.
Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Akkus zu entsorgen.
D
iese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen
Akkus:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber.
Stundenformat, Datum, Uhrzeit und Bluetooth
®
einstellen
Im Folgenden wird beschrieben, welche Funktionen und Ein-
stellungen Sie am Blutdruckmessgerät vornehmen können.
Stundenformat
➔
Datum
➔
Uhrzeit
➔
Bluetooth
®

9
Stellen Sie Datum und Uhrzeit unbedingt korrekt ein. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Wenn Sie die Speichertaste M1 oder M2 gedrückt halten,
können Sie die Werte schneller einstellen.
Halten Sie die START/STOPP-Taste für 5 Sekunden
gedrückt.
Stundenformat
Im Display blinkt das Stundenformat.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 Ihr gewünschtes Stundenformat und
bestätigen Sie mit der START/STOPP-
Taste .
Datum
Im Display blinkt die Jahreszahl.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2
die Jahreszahl und bestätigen Sie mit der
START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Monatsanzeige.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 den Monat und bestätigen Sie mit der
START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Tagesanzeige.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2
den aktuellen Tag und bestätigen Sie mit
der START/STOPP-Taste .
Wenn als Stundenformat 12h eingestellt ist, steht die
Monats- vor der Tagesanzeige.
Uhrzeit
Im Display blinkt die Stundenzahl.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2
die aktuelle Stundenzahl und bestätigen Sie
mit der START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Minutenzahl.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2
die aktuelle Minutenzahl und bestätigen Sie
mit der START/STOPP-Taste .
Bluetooth
®
Im Display blinkt das Bluetooth
®
Symbol.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2, ob die
automatische Bluetooth
®
Datenübertragung aktiviert
(Bluetooth
®
Symbol blinkt) oder deaktiviert (Bluetooth
®
Symbol wird nicht angezeigt) sein soll und bestätigen
Sie mit der START/STOPP-Taste .
Die Akkulaufzeit verkürzt sich durch die Übertragung
per Bluetooth
®
.
5. Blutdruck messen
Bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raum tempera tur.
Sie können die Messung am linken oder rechten Arm durch-
führen.
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am ent-
blößten Oberarm an. Die Durchblutung
des Arms darf nicht durch zu enge
Kleidungsstücke oder Ähnliches ein-
geengt sein.

10
Die Manschette ist am Oberarm so zu
platzieren, dass der untere Rand
2 – 3 cm über der Ellenbeuge und über
der Arterie liegt. Der Schlauch weist
zur Handflächenmitte.
Legen Sie die Manschette nun eng,
aber nicht zu fest, um den Arm und
befestigen Sie sie mit dem Klettver-
schluss. Die Manschette sitzt fest
genug, wenn zwei Finger gerade so
zwischen Manschette und Arm
passen.
Stecken Sie nun den Manschetten-
schlauch in den Anschluss für den
Manschettenstecker.
Diese Manschette ist für Sie geeignet,
wenn nach Anlegen der Manschette
die Index-Markierung ( ▼) innerhalb
des OK-Bereichs liegt.
Wenn Sie die Messung am rechten Oberarm durchführen,
befindet sich der Schlauch an der Innenseite Ihres Ellen-
bogens. Achten Sie darauf, dass Ihr Arm nicht auf dem
Schlauch liegt.
Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken Arm
unterscheiden, daher können auch die gemessenen Blutdruck-
werte unterschiedlich sein. Führen Sie die Messung immer am
selben Arm durch.
Falls sich die Werte zwischen den beiden Armen sehr deutlich
unterscheiden, sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen, welchen
Arm Sie für die Messung verwenden.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von
22 bis 42 cm geeignet.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durchfüh-
ren. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Man-
schette in Herzhöhe befindet.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rü-
cken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie
die Füße flach auf den Boden.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu
sprechen.

11
Blutdruckmessung durchführen
Messung
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und
nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durch-
führen wollen.
Um das Blutdruckmessgerät zu starten,
drücken Sie die START/STOPP-Taste .
Alle Displayelemente werden kurz angezeigt.
Nach 3 Sekunden beginnt das Blutdruckmess-
gerät automatisch mit der Messung. Die Mes-
sung erfolgt während des Aufpumpvorgangs.
Messung
Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der
START/STOPP-Taste abbrechen.
Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird das Symbol Puls
angezeigt.
Die Messergebnisse systolischer Druck,
diastolischer Druck und Puls werden an-
gezeigt. Die Ruheindikator Anzeige (siehe
Kapitel 6) leuchtet entsprechend der posi-
tiven oder negativen Einstufung.
erscheint wenn die Messung nicht ord-
nungsgemäß durchgeführt werden konnte
(siehe Kapitel 10 „Fehlermeldung/Fehlerbe-
hebung“). Wiederholen Sie die Messung.
Wählen Sie nun durch Drücken der Speichertasten M1
oder M2 den gewünschten Benutzerspeicher aus. Wenn
Sie keine Auswahl des Benutzerspeichers vornehmen,
wird das Messergebnis dem zuletzt verwendeten Benut-
zerspeicher zur Speicherung zugewiesen. Das entspre-
chende Symbol oder erscheint im Display.
Schalten Sie das Blutdruckmessgerät mit der START/
STOPP-Taste aus. Damit wird das Messergebnis im
ausgewählten Benutzerspeicher abgespeichert.

12
Messung
Ist die Bluetooth
®
Datenübertragung aktiviert, so werden
nach der Bestätigung des Benutzerspeichers die Daten in
die „beurer HealthManager“-App übertragen (siehe Kapitel
8 „Übertragung der Messwerte“). Das Blutdruckmessgerät
zeigt das Bluetooth
®
Symbol während der Übertragung
an. Schalten Sie das Blutdruckmessgerät durch erneutes
Drücken der START/STOPP-Taste aus.
Beachten Sie, dass Sie zur Übertragung der Daten in
der „beurer HealthManager“-App das Blutdruckmess-
gerät unter „Meine Geräte“ hinzufügen müssen. Die
„beurer HealthManager“-App muss zur Übertragung
aktiviert sein.
Werden die aktuellen Daten nicht auf Ihrem Smart-
phone angezeigt, wiederholen Sie die Übertragung wie
in Kapitel 8 beschrieben.
Wenn Sie vergessen das Blutdruckmessgerät auszuschal-
ten, schaltet es sich nach ca. 3 Minuten automatisch aus.
Auch in diesem Fall wird der Wert im ausgewählten oder
zuletzt verwendeten Benutzerspeicher abgespeichert und
die Daten bei aktivierter Bluetooth
®
Datenübertragung
übertragen. Das Bluetooth
®
Symbol erscheint während
der Übertragung auf dem Display des Blutdruckmessge-
räts.
Warten Sie vor einer erneuten Messung
mindestens 5 Minuten!
6. Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen
des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach
der Messung mit dem Symbol darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist
eine Krankheit, bei der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im
bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal
ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge,
langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzer-
krankungen, Alter, körperlicher Veranlagung, Genussmitteln im
Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie
kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt
werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach
der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie
darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der
Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol
oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergeb-
nisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die
Anweisun gen Ihres Arztes.
Risiko-Indikator:
Die Messergebnisse, lassen sich gemäß nachfolgender Tabelle
einstufen und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Per-
sonen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.

13
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen
zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für
einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die Hö-
he des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Die Einstufung im Display und die Skala auf dem Gerät geben
an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befin-
det. Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei
unterschiedlichen Bereichen befinden (z.B. Systole im Be-
reich „Hoch Normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann
zeigt Ihnen die grafische Einteilung auf dem Gerät immer den
höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch Normal“.
Bereich der
Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 3:
starke
Hypertonie
≥ 180 ≥ 110
einen Arzt aufsu-
chen
Stufe 2:
mittlere
Hypertonie
160 – 179 100 – 109
einen Arzt aufsu-
chen
Stufe 1:
leichte
Hypertonie
140 – 159 90 – 99
regelmäßige Kon-
trolle beim Arzt
Hoch normal 130 – 139 85 – 89
regelmäßige Kon-
trolle beim Arzt
Normal 120 – 129 80 – 84 Selbstkontrolle
Optimal < 120 < 80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)
Messung des Ruheindikators (durch die HSD Diagnostik)
Der häufigste Fehler bei der Blutdruckmessung besteht darin,
dass zum Zeitpunkt der Messung kein Ruheblutdruck (hämo-
dynamische Stabilität) vorliegt, d. h. sowohl der systolische als
auch der diastolische Blutdruck sind in diesem Fall verfälscht.
Dieses Gerät bestimmt automatisch während der Blutdruck-
messung, ob eine mangelnde Kreislaufruhe vorliegt oder nicht.
Liegt kein Hinweis auf eine mangelnde Kreislaufruhe vor, leuch-
tet das Symbol (hämodynamischen Stabilität) grün und das
Messergebnis kann als zusätzlich qualifizierter Ruheblutdruck-
wert dokumentiert werden.
GRÜN: Hämodynamische Stabilität vorhanden
Die Messergebnisse des systolischen und diastolischen Drucks
sind unter hinreichender Kreislaufruhe erhoben und reflektieren
mit guter Sicherheit den Ruheblutdruck.
Liegt jedoch ein Hinweis auf mangelnde Kreislaufruhe vor
( hämodynamische Instabilität), leuchtet das Symbol rot.
In diesem Fall sollte die Messung nach einer körperlichen
und mentalen Ruhezeit wiederholt werden. Die Messung des
Blutdrucks muss in körperlicher und mentaler Ruhe stattfinden,
da dieser die Referenz zur Diagnostik der Blutdruckhöhe und
somit zur Steuerung einer medikamentösen Behandlung eines
Patienten darstellt.
ROT: Keine Hämodynamische Stabilität vorhanden
Es ist sehr wahrscheinlich, dass die Messung des systoli-
schen und des diastolischen Blutdrucks nicht in ausreichender
Kreislaufruhe erfolgt ist, und deshalb die Messergebnisse vom
Ruhe blutdruckwert abweichen.

14
Wiederholen Sie die Messung nach mindestens 5-minütiger
Ruhe- und Entspannungszeit. Begeben Sie sich an einen
hinreichend ruhigen und bequemen Platz, bleiben Sie dort in
Ruhe, schließen Sie ihre Augen, versuchen Sie sich zu ent-
spannen und atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
Wenn die folgende Messung weiterhin mangelnde Stabilität
zeigt, können Sie nach weiteren Ruhephasen die Messung
erneut wiederholen. Falls weitere Messergebnisse instabil
bleiben, kennzeichnen Sie ihre Blutdruckmesswerte bezüglich
dieses Sachverhalts, da sich dann keine ausreichende Kreis-
laufruhe während Ihrer Messungen einstellen ließ.
In diesem Fall kann unter anderem eine nervale innere Un-
ruhe ursächlich sein, welche durch kurzfristige Ruhephasen
nicht beseitigt werden kann. Weiter können auch bestehen-
de Herzrhythmus-Störungen eine stabile Blutdruckmessung
verhindern.
Das Fehlen des Ruheblutdrucks kann unterschiedliche Ur-
sachen haben, wie z.B. körperliche Belastungen, mentale
Anspannung oder Ablenkung, Sprechen oder Herzrhythmus-
störungen während der Blutdruckmessung.
In der überwiegenden Anzahl der Anwendungsfälle liefert die
HSD-Diagnostik eine sehr gute Orientierung, ob bei einer Blut-
druckmessung eine Kreislaufruhe vorliegt. Bestimmte Patienten
mit Herzrhythmusstörungen oder dauerhaften mentalen Belas-
tungen können längerfristig hämodynamisch instabil bleiben,
dies gilt auch nach wiederholten Ruhephasen. Die Genauigkeit
der Bestimmung des Ruheblutdrucks ist bei diesen Anwendern
eingeschränkt. Die HSD-Diagnostik hat wie jede medizinische
Messmethodik eine begrenzte Bestimmungsgenauigkeit und
kann in einzelnen Fällen zu Fehlanzeigen führen. Die Blutdruck-
messergebnisse bei denen eine bestehende Kreislaufruhe be-
stimmt wurde, stellen besonders verlässliche Ergebnisse dar.
7. Messwerte speichern, abrufen und löschen
Benutzerspeicher
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei
mehr als 60 Messdaten wird jeweils die älteste Messung
überschrieben.
Um in den Speicherabruf-Modus zu gelangen, müssen
Sie zuerst das Blutdruckmessgerät starten. Drücken Sie
hierzu die START/STOPP-Taste .
Wählen Sie nach der Vollbildanzeige innerhalb von
3 Sekunden mit der Speichertaste M1 oder M2 Ihren
gewünschten Benutzerspeicher ( ).
–
Wenn Sie die Messdaten für Benutzerspeicher einse-
hen möchten, drücken Sie die Speichertaste M1.
–
Wenn Sie die Messdaten für Benutzerspei-
cher einsehen möchten, drücken Sie die
Speichertaste M2.
Auf dem Display erscheint Ihre letzte Mes-
sung.
Ist Bluetooth
®
aktiviert (das Symbol wird
auf dem Display angezeigt) werden die
Messdaten automatisch übertragen.
Wenn Sie die M1/M2-Taste drücken, wird
die Übertragung abgebrochen und die
Durchschnittswerte werden angezeigt. Das
Symbol wird nicht mehr angezeigt.

15
Benutzerspeicher
Wenn Sie den Benutzerspeicher 1 ausge-
wählt haben ist die Speichertaste M1 zu
betätigen.
Wenn Sie den Benutzerspeicher 2 ausge-
wählt haben ist die Speichertaste M2 zu
benutzen.
Durchschnittswerte
Im Display blinkt
A
.
Es wird der Durchschnittswert aller gespei-
cherten Messwerte dieses Benutzerspeichers
angezeigt.
Im Display blinkt
AM
.
Es wird der Durchschnittswert der letzten
7 Tage der Morgen-Messungen angezeigt
( Morgen: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr).
Drücken Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2).
Im Display blinkt
PM
.
Es wird der Durchschnittswert der letzten
7 Tage der Abend-Messungen angezeigt
(Abend: 18.00 Uhr – 20.00 Uhr).
Einzelmesswerte
Wenn Sie die jeweilige Speichertaste (M1
oder M2) erneut drücken, wird im Display
die letzte Einzelmessung angezeigt (hier im
Beispiel Messung 03).
Wenn Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2)
wieder drücken, können Sie jeweils Ihre gemessenen
Einzelmesswerte einsehen.
Um das Gerät wieder auszuschalten, drücken Sie die
START/STOPP-Taste .
Sie können das Menü jederzeit durch Drücken der
START/STOPP-Taste verlassen.
Messwerte löschen
Um den Speicher des jeweiligen Benutzerspeichers zu
löschen, wählen Sie zunächst einen Benutzerspeicher
aus.
Starten Sie die Abfrage der Einzelmesswerte.
Halten Sie die Speichertasten M1/M2 beide für 5 Se-
kunden gedrückt.
Alle Werte des gegenwärtigen Benutzerspei-
chers werden gelöscht.
Einzelne Messdaten können nicht ge-
löscht werden.

16
8. Übertragung der Messwerte
Übertragung über USB-Schnittstelle
Schließen Sie Ihr Blutdruckmessgerät mithilfe des USB-Kabels
an Ihren PC an.
Während einer Messung kann keine Datenübertragung
gestartet werden.
Auf dem Display wird
PC
angezeigt. Starten Sie die
Datenübertragung in der PC-Software „beurer
HealthManager“. Während der Datenübertragung
wird im Display eine Animation angezeigt. Eine
erfolgreiche Datenübertragung wird wie in Abb 1.
dargestellt. Bei einer nicht erfolgreichen Datenüber-
tragung wird die Fehlermeldung wie in Abb. 2
angezeigt. In diesem Fall unterbrechen Sie die
PC-Verbindung und starten die Datenübertragung
erneut.
Nach 30 Sekunden der Nichtverwendung sowie bei
Unterbrechung der Kommunikation mit dem PC schaltet sich
das Blutdruckmessgerät automatisch ab.
Übertragung über Bluetooth
®
low energy technology
Sie haben die Möglichkeit die gemessenen und auf dem Gerät
gespeicherten Werte zusätzlich auf Ihr Smartphone per Blue-
tooth
®
low energy technology zu übertragen.
Dazu benötigen Sie die „beurer HealthManager“-App. Diese ist
im Apple App Store und bei Google Play kostenlos verfügbar.
Um die Werte zu übertragen befolgen Sie die folgenden Punkte:
Wenn im Einstellungsmenü Bluetooth
®
aktiviert ist, werden die
Daten übertragen. Auf dem Display erscheint links oben das
Symbol (siehe Kapitel 4 „Messung vorbereiten“).
Schritt 1: BM 85
Aktivieren Sie Bluetooth
®
an Ihrem Gerät (siehe
Kapitel 4 „Messung vorbereiten, Bluetooth
®
“).
Schritt 2: „beurer HealthManager“-App
Fügen Sie in der „beurer HealthManager“-App
unter „Einstellungen / Meine Geräte“ das BM 85
hinzu.
Schritt 3: BM 85
Nehmen Sie eine Messung vor.
Schritt 4: BM 85
Übertragung der Daten
direkt im Anschluss an eine
Messung:
Wählen Sie den ge-
wünschten Benutzer-
speicher. Starten Sie die
Bluetooth
®
Übertragung
(Kap. 5)
Schritt 4: BM 85
Übertragung der Daten zu
einem späteren Zeitpunkt:
Gehen Sie in den Spei-
cherabruf-Modus (Kap. 7).
Wählen Sie den gewünsch-
ten Benutzerspeicher. Die
Bluetooth
®
Übertragung
startet automatisch.
A
bb. 1
A
bb. 2

17
Die „beurer HealthManager“-App muss zur Übertragung
aktiviert sein.
Um eine störungsfreie Übertragung zu gewährleisten entfernen
Sie hierzu bitte ggf. die Schutzhülle Ihres Smartphone. Starten
Sie die Datenübertragung in der „beurer HealthManager“-App.
9. Gerät und Manschette reinigen und
aufbewahren
Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur
mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter
Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das
Gerät und die Manschette beschädigt.
Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen keine
schweren Gegenstände auf dem Gerät und der Manschette
stehen. Entnehmen Sie die Batterien. Der Manschetten-
schlauch darf nicht scharf abgeknickt werden.
10. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung _.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
der systolische oder diastolische Druck nicht gemessen wer-
den konnte ( bzw. erscheint im Display),
der systolische oder diastolische Druck außerhalb des Mess-
bereichs liegt ( bzw. Lo erscheint im Display),
die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist (
bzw. erscheint im Display),
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist ( erscheint
im Display),
das Aufpumpen länger als 160 Sekunden dauert ( er-
scheint im Display),
ein System- oder Gerätefehler vorliegt ( , , oder
erscheint im Display),
die Daten nicht an den PC gesendet werden konnten (
erscheint im Display),
die Daten nicht per
Bluetooth
®
gesendet werden konnten
( ).
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung bzw. die Daten-
übertragung.
Achten Sie darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungs-
gemäß eingesteckt ist und Sie sich während der Messung nicht
bewegen oder sprechen.
Technischer Alarm – Beschreibung
Sollte der gemessene Blutdruck (systolisch oder diastolisch)
außerhalb der im Abschnitt Technische Angaben angegebe-
nen Grenzen liegen, erscheint auf dem Display der technische
Alarm in Form der Anzeige „ “ bzw. „Lo“. In diesem Fall sollten
Sie einen Arzt aufsuchen bzw. die Richtigkeit Ihrer Bedienvor-
gänge überprüfen.
Die Grenzwerte für den technischen Alarm sind ab Werk fest
eingestellt und können nicht angepasst oder deaktiviert wer-
den. Diesen Alarmgrenzwerten wird im Rahmen der Norm IEC
60601-1-8 untergeordnete Priorität beigemessen.
Der technische Alarm ist ein nicht selbsthaltender Alarm und
muss nicht zurückgesetzt werden. Das auf dem Display ange-
zeigte Signal verschwindet nach rund 8 Sekunden automatisch.

18
11. Akku
Das BM 85 ist mit einerm Lithium Ionen Akku (3.7V / 400 mAh)
ausgestattet. Wenn das Symbol blinkt, muss der Akku mit
dem mitgelieferten Kabel für ca. 2 Stunden geladen werden.
Laden Sie den Akku mindestens 2 Mal im Jahr auf 50 - 75 %
auf um eine möglichst lange Akku-Lebensdauer zu erreichen.
Gerät ist geladen (75% - 100%)
Gerät ist geladen (50% - 75%)
Gerät ist geladen (25% - 50%)
< 25%
max. 10 Messungen können getätigt werden (blinkt)
12. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 85
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 60 – 260 mmHg,
diastolisch 40 – 199 mmHg,
Puls 40 –180 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 60 Speicherplätze
Abmessungen L 180 mm x B 99 mm x H 40 mm
Gewicht Ungefähr 456 g (mit Manschette)
Manschettengröße 22 bis 42 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+ 10 °C bis + 40 °C, ≤ 90 % relative Luft-
feuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewahrungs-
bedingungen
-20 °C bis + 55 °C, ≤ 90 % relative Luft-
feuchte, 800 –1050 hPa Umgebungsdruck
Stromversorgung DC 5 V 600mA Lithium Ionen Akku
3,7 V / 400mAh
Akku-Laufzeit Für ca. 50 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Klassifikation Interne Versorgung, IPX0, kein AP oder
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil
Typ BF
Datenübertragung Frequenzband 2402 MHz – 2480 MHz
Sendeleistung max. 2,8 dBM
Das Blutdruckmessgerät verwendet
Bluetooth
®
low energy technology
Kompatibel mit Bluetooth
®
4.0 Smart-
phones / Tablets
Liste der unterstützten Smartphones /
Tablets

19
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung
sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Bat-
teriefach.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR 11, IEC 61000-
4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC
61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) und unterliegt
besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elekt-
romagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei,
dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen
dieses Gerät beeinflussen können.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizin produkte
93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen
EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allge-
meine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruck-
messgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektro-
mechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30
(Medizinische elektrische Geräte Teil 2 – 30: Besondere
Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentli-
chen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven
Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorg-
fältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare
Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der
Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten
Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung
der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt
werden.
Wir bestätigen hiermit, dass dieses Produkt der europäi-
schen RED Richtlinie 2014/53/EU entspricht. Die CE-Konfor-
mitätserklärung zu diesem Produkt finden Sie unter: www.
beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconfor-
mity.php.
13. Netzteil
Modell Nr. OH-1048A0500600U2 VDE
Eingang 100 – 240 V AC, 50 – 60 Hz; 120-60 mA
Ausgang 5 V DC, 600 mA, nur in Verbindung mit Beurer
Blutdruckmessgeräten
Hersteller Dongguan Oriental Hero Ele. Co., LTD.
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und verfügt
über eine primärseitige Sicherung, die das Gerät
im Fehlerfall vom Netz trennt.
Polarität des Gleichspannungs anschlusses
Schutzisoliert / Schutzklasse 2
Gehäu-
se und
Schutzabde-
ckungen
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berührung von
Teilen, die unter Strom stehen bzw. stehen kön-
nen (Finger, Nadel, Prüfhaken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig den Pati-
enten und den Ausgangsstecker des AC/DC-
Netzteils berühren.

20
14. Ersatz- und Verschleißteile
Sie können die Ersatz- und Verschleißteile über die jeweilige
Serviceadresse unter der angegeben Materialnummer erwer-
ben.
Bezeichnung Artikel- bzw.
Bestell nummer
Universal-Manschette (22-42 cm) 163.946
Netzteil (EU) 071.62
USB-Kabel 163.484
15. Garantie/Service
Wir leisten 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und
Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
beruhen.
geöffnet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch
die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garan-
tiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der
Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb
eines Zeitraumes von 5 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der
Beurer GmbH, Ulm (Germany) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an un-
seren Service unter folgendem Kontakt:
Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
E-Mail: kd@beurer.de
www.beurer.com
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produktes
auf, ist das Produkt an folgende Adresse zu senden:
Beurer GmbH
Servicecenter
Lessingstraße 10 b
89231 Neu-Ulm
Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten

21
ENGLISH
Included in delivery
Blood pressure monitor
Upper arm cuff
Cuff holder
USB mains part
USB cable
Quick start guide
Storage bag
Instructions for use
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands
for high-quality, thoroughly tested products for applications in
the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature,
pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these
instructions for use carefully and keep them for later use, be
sure to make them accessible to other users and observe the
notes they contain.
With kind regards,
Your Beurer team
1. Getting to know your device
Check that the device packaging has not been tampered with
and make sure that all contents are present. Before use, ensure
that there is no visible damage to the device or accessories
and that all packaging material has been removed. If you have
any doubts, do not use the device and contact your retailer or
the specified Customer Services address.
The upper arm blood pressure monitor is used to carry out
non-invasive measurement and monitoring of the arterial blood
pressure values in adults.
1. Getting to know your device ..........................................21
2. Important notes ..............................................................22
3. Unit description .............................................................. 25
4. Preparing for the measurement ......................................26
5. Measuring blood pressure .............................................. 28
6. Evaluating results ...........................................................31
7. Saving, displaying and deleting measured values ......... 33
8. Transferring measurements ............................................ 35
9. Cleaning and storing the device and cuff .....................36
10. Error messages/trouble-shooting .................................36
11. Battery .......................................................................... 36
12. Technical specifications ...............................................37
13. Mains part.....................................................................38
14. Replacement parts and wearing parts .........................38
15. Warranty / service ..........................................................39
Contents

22
This allows you to quickly and easily measure your blood pres-
sure, save the measurements and display the development and
average values of the measurements taken.
You are also warned of possible existing cardiac arrhythmia.
The recorded values are classified and evaluated graphically.
This blood pressure monitor also has a haemodynamic stability
display, which is referred to as a resting indicator throughout
these instructions for use. This shows whether you, and con-
sequently your circulatory system, are sufficiently at rest when
the blood pressure measurement is being taken and is there-
fore a more precise indicator of your resting blood pressure.
Read more about this in section 6.
2. Important notes
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use,
on the packaging and on the type plate for the device and the
accessories:
Attention
Note
Note on important information
Observe the instructions for use
Application part, type BF
Direct current
Disposal in accordance with EC Directive
WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
21
PAP
Dispose of packaging in an environmentally
friendly manner
Manufacturer
Storage/Transport
Permissible storage and transport tempera-
ture and humidity
Operating
Permissible operating temperature and
humidity
Protect from moisture
S
N
Serial number
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements of
Directive 93/42/EEC on medical products.
Certification symbol for products that are
exported to the Russian Federation and
members of the CIS

23
Notes on use
In order to ensure comparable values, always measure your
blood pressure at the same time of day.
Before every measurement, relax for about five minutes.
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
Do not take a measurement within 30 minutes of eating,
drinking, smoking or exercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
The measurements taken by you are for your information
only – they are no substitute for a medical examination!
Discuss the measurements with your doctor and never base
any medical decisions on them (e.g. medicines and their
administration)!
Using the blood pressure monitor outside your home envi-
ronment or whilst on the move (e.g. whilst travelling in a car,
ambulance or helicopter, or whilst undertaking physical ac-
tivity such as playing sport) can influence the measurement
accuracy and cause incorrect measurements.
Do not use the blood pressure monitor on newborns or pa-
tients with preeclampsia. We recommend consulting a doctor
before using the blood pressure monitor during pregnancy.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement ac-
curacy. The same also applies to very low blood pressure,
diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as
chills or shaking.
This device is not intended for use by people (including
children) with restricted physical, sensory or mental skills
or a lack of experience and/or a lack of knowledge, unless
they are supervised by a person who is responsible for their
safety or are instructed by such a person in how to use the
device. Supervise children around the device to ensure they
do not play with it.
The blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
Only use the unit on people that have the specified upper
arm measurement for the unit.
Please note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
During the blood pressure measurement, the blood circula-
tion must not be stopped for an unnecessarily long time. If
the device malfunctions remove the cuff from the arm.
Avoid any mechanical restriction, compression or bending of
the cuff line.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent meas-
urements. The resulting restriction of the blood flow may
cause injury.
Make sure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. in-
travascular access or intravascular or therapy, or an arterio-
venous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause further
injury.

24
Place the cuff on your upper arm only. Do not place the cuff
on other parts of the body.
Please note that data transfer and data storage is only pos-
sible when your blood pressure monitor is supplied with
power. As soon as the battery is empty, the blood pressure
monitor loses the date and time setting.
To conserve the battery, the blood pressure monitor switches
off automatically if you do not press any buttons for 3 minutes.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for
damage resulting from improper or careless use.
Instructions for storage and maintenance
The blood pressure monitor is made from precision and elec-
tronic components. The accuracy of the measurements and
service life of the device depend on its careful handling:
– Protect the device from impacts, humidity, dirt, marked
temperature fluctuations and direct sunlight.
– Do not drop the device.
– Do not use the device in the vicinity of strong electromag-
netic fields and keep it away from radio systems or mobile
telephones.
– Only use the cuff included with the delivery or original
replacement parts. Otherwise incorrect measurements will
be recorded.
Notes on handling rechargeable batteries
I
f your skin or eyes come into contact with fluid from the
battery cell, flush out the affected areas with water and seek
medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and choke
on rechargeable batteries. Store rechargeable batteries out
of the reach of small children.
O
bserve the plus (+) and minus (-) polarity signs.
I
f a battery has leaked, put on protective gloves and clean
the battery compartment with a dry cloth.
P
rotect batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
I
f the device is not to be used for a long period, take the re-
chargeable batteries out of the battery compartment.
A
lways replace all rechargeable batteries at the same time.
D
o not disassemble, split or crush the rechargeable batter-
ies.
O
nly use chargers specified in the instructions for use.
B
atteries must be charged correctly prior to use. The instruc-
tions from the manufacturer and the specifications in these
instructions for use regarding correct charging must be
observed at all times.
Instructions for repairs and disposal
Do not repair or adjust the device yourself. Proper operation
can no longer be guaranteed in this case.
Repairs must only be carried out by Customer Services or
authorised suppliers.
Do not open the device, except during disposal. In this case,
remove the installed battery. Failure to comply will invalidate
the warranty.

25
Batteries must not be disposed of with household waste.
Please dispose of batteries at the collection points intended
for this purpose.
Remove the battery before disposing of the device. Undo the
four, round rubber covers on the rear of the device to remove
the battery. Unscrew the housing. Remove the battery and
dispose of it correctly.
For environmental reasons, do not dispose of the
device in the household waste at the end of its useful
life. Dispose of the unit at a suitable local collection or
recycling point. Dispose of the device in accordance with EC
Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment). If you have any questions, please contact the local
authorities responsible for waste disposal.
Notes on electromagnetic compatibility
The device is suitable for use in all environments listed in
these instructions for use, including domestic environments.
The use of the device may be limited in the presence of elec-
tromagnetic disturbances. This could result in issues such as
error messages or the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to faulty
operation. If, however, it is necessary to use the device in the
manner stated, this device as well as the other devices must
be monitored to ensure they are working properly.
The use of accessories other than those specified or provid-
ed by the manufacturer of this device can lead to an increase
in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s
electromagnetic immunity; this can result in faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the performance
of the device.
3. Unit description
1. Cuff
2. Cuff line
3. Cuff connector
4. Cuff holder
5. USB interface
6. Display
7. Memory buttons M1/M2
8. START/STOP button
9. Resting indicator display
10. Risk indicator
11. Connection for cuff connector (left-hand side)
1 2 3
4
10
9
5
11
6
7
8

26
Information on the display:
1. Time/date
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. Calculated pulse value
5. Pulse symbol
6. Release air (arrow)
7. Number of memory space/memory display average value
( ), morning ( ), evening ( )
8. Risk indicator
9. Battery level symbol
10. Cardiac arrhythmia symbol
11. User memory
12. Symbol for Bluetooth
®
transfer
USB interface
The blood pressure monitor also allows you to transfer your
measured values to the PC.
To do this you require a commercially available USB cable
(included in delivery) and the “beurer Health Manager” PC
software.
The software can be downloaded free of charge from the
download area under Service at www.beurer.com.
System requirements for the „ beurer Health Manager“ PC
software
–
from Windows 7 SP1
–
from USB 2.0 (Type-A)
System requirements for the “beurer HealthManager”-App
–
iOS ≥ 8.0, Android
TM
≥ 4.4
–
Bluetooth
®
≥ 4.0
List of compatible devices:
4. Preparing for the measurement
Completely charge up the blood pressure monitor before tak-
ing your first measurement:
Using a PC:
Insert the USB cable into the USB interface on the device
and directly connect it to your PC.
1
2
3
4
567
11
12
10
9
8

27
Using the mains part
Insert the USB cable into the blood pressure monitor and con-
nect it to mains supply using the enclosed USB mains part.
The symbol is shown once the device is fully charged.
Charge the battery if the battery level symbol flashes. If the
device’s battery has been completely drained and you are un-
able to switch it on again, you must reset the date, time and
Bluetooth
®
settings. In this process, any saved measurements
are retained.
Rechargeable battery disposal
T
he empty, completely flat rechargeable batteries must be
disposed of using specially designated collection boxes, re-
cycling points or electronics retailers. You are legally required
to dispose of the rechargeable batteries.
T
he codes below are printed on rechargeable
batteries containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury.
Set the hour format, date, time and Bluetooth
®
settings
The following section describes the functions and settings
available on the blood pressure monitor.
Hour format
➔
Date
➔
Time
➔
Bluetooth
®
settings
It is essential to set the correct date and time. Otherwise, you
will not be able to save your measured values correctly with a
date and time and access them again later.
If you press and hold the M1 or M2 memory button, you
can set the values more quickly.
Press and hold the START/STOP button for 5 seconds.
Hour format
The hour format now flashes on the display.
Select the desired hour format using the
M1/M2 memory buttons and confirm with
the START/STOP button .
Date
The year flashes on the display.
Select the year using the M1/M2 memory
buttons and confirm with the START/
STOP button .
The month flashes on the display.
Select the month using the M1/M2 memory
buttons and confirm with the START/STOP
button .
The day flashes on the display.
Select the current day using the M1/M2
memory buttons and confirm with the
START/STOP button .
If you have set the 12h hour format, the month is dis-
played before the day.

28
Time
The hours flash on the display.
Select the current hours using the M1/
M2 memory buttons and confirm with the
START/STOP button .
The minutes flash on the display.
Choose the current minutes using the M1/
M2 memory buttons and confirm with the
START/STOP button .
Bluetooth
®
settings
The Bluetooth
®
symbol flashes on the display.
Use the M1/M2 memory buttons to choose whether
automatic Bluetooth
®
data transfer is activated (Blue-
tooth
®
symbol flashes) or deactivated (Bluetooth
®
sym-
bol is not shown) and confirm with the START/STOP
button .
Bluetooth
®
transfers will reduce the rechargeable
battery capacity.
5. Measuring blood pressure
Please ensure the unit is at room temperature before measuring.
The measurement can be performed on the left or right arm.
Attaching the cuff
Place the cuff on to the bare upper
arm. The circulation of the arm must
not be hindered by tight clothing or
similar.
The cuff must be placed on the upper
arm so that the bottom edge is
positioned 2 – 3 cm above the elbow
and over the artery. The line points to
the centre of the palm.
Now place the free end of the cuff
snugly, but not too tightly, around the
arm, and fix it with the hook and loop
fastener. The cuff should be fitted tight
enough to allow just two fingers to fit
beneath the cuff.
Now insert the cuff line into the
connection for the cuff connector.
This cuff is suitable for you if the
index mark ( ▼) is within the OK range
after fitting the cuff on the upper arm.
If the measurement is performed on the right upper arm,
the line should be located on the inside of
your elbow. Ensure that your arm is
not pressing on the line.
Blood pressure may vary between the right and left arm, which
may mean that the measured blood pressure values are differ-
ent. Always perform the measurement on the same arm.

29
If the values between the two arms are significantly different,
please consult your doctor to determine which arm should be
used for the measurement.
Important:
The unit may only be operated with the original cuff.
The cuff is suitable for an arm circumference of 22 to 42 cm.
Adopting the correct posture
Before every measurement, relax for about five minutes. Oth-
erwise deviations can occur.
You can take the measurement while sitting or lying. Make
sure that the cuff is at heart level.
To take your blood pressure, make sure you are sitting com-
fortably with your arms and back leaning on something. Do
not cross your legs. Place your feet flat on the ground.
To avoid falsifying the measurement, it is important to remain
still during the measurement and not to speak.
Performing the blood pressure measurement
Measurement
As described above, attach the cuff and adopt the posture
in which you want to perform the measurement.
Press the
START/STOP button to start
the blood pressure monitor.
All display elements are briefly displayed.
The blood pressure monitor will begin the
measurement automatically after 3 seconds.
The measurement is taken during the infla-
tion phase.

30
Measurement
You can cancel the measurement at any time by
pressing the START/STOP button .
As soon as a pulse is found, the pulse symbol is dis-
played.
Systolic pressure, diastolic pressure and
pulse readings are displayed. The resting
indicator display (see section 6) illuminates
in accordance with the positive or negative
classification.
appears if the measurement could not
be performed properly (see section 10 “Er-
ror messages/troubleshooting”). Repeat
the measurement.
Now select the desired user memory by pressing the
M1 or M2 memory buttons. If you do not select a user
memory, the measurement is stored in the most recently
used user memory. The relevant or symbol appears
on the display.
Press the START/STOP button to switch off the
blood pressure monitor. The measurement is then stored
in the selected user memory.
Measurement
If Bluetooth
®
data transfer has been activated, data
is transferred to the “beurer HealthManager”-App after
confirming the user memory (see chapter 8 “Transferring
measured values”). The blood pressure monitor shows the
Bluetooth
®
symbol during data transfer. Press the START/
STOP button again to switch off the blood pressure
monitor.
Please note that you must add the blood pres-
sure monitor in “My devices” in the “beurer
HealthManager”-App to enable data transfers. The
“beurer HealthManager”-App must be active to allow
data transfers.
If the current data is not displayed on your smart-
phone, repeat the transfer as described in Chapter 8.
If you forget to turn off the blood pressure monitor, it will
switch off automatically after approximately 3 minutes. In
this case too, the value is stored in the selected or most
recent user memory and the data is transferred if Blue-
tooth
®
data transfer has been activated. The Bluetooth
®
symbol appears on the blood pressure monitor display
during data transfer.
Wait at least 5 minutes before taking an-
other measurement!

31
6. Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This unit can identify potential disruptions of the heart rhythm
when measuring and if necessary, indicates this after the
measurement with the symbol .
This can be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condi-
tion in which the heart rhythm is abnormal because of flaws
in the bioelectrical system that regulates the heartbeat. The
symptoms (skipped or premature heart beats, pulse being slow
or too fast) can be caused by factors such as heart disease,
age, physical make-up, excess stimulants, stress or lack of
sleep. Arrhythmia can only be determined through an examina-
tion by your doctor.
If the symbol is shown on the display after the measure-
ment has been taken, it should be repeated. Please ensure that
you rest for 5 minutes beforehand and do not speak or move
during the measurement. If the symbol appears frequent-
ly, please consult your doctor.
Self-diagnosis and treatment based on the measurements can
be dangerous. Always follow your GP’s instructions.
Risk indicator:
The measurements can be classified and evaluated in accord-
ance with the following table.
However, these standard values serve only as a general guide-
line, as the individual blood pressure varies in different people
and different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice. Your
doctor will tell you your individual values for normal blood pres-
sure as well as the value above which your blood pressure is
classified as dangerous.
The classification on the display and the scale on the unit show
which category the recorded blood pressure values fall into. If
the values of systole and diastole fall into two different catego-
ries (e.g. systole in the “High normal” category and diastole in
the “Normal” category), the graphical classification on the de-
vice always shows the higher category; for the example given
this would be “High normal”.
Blood pressure
value category
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Action
Grade 3:
severe
hypertension
≥ 180 ≥ 110
seek medical at-
tention
Grade 2:
moderate
hypertension
160 – 179 100 – 109
seek medical at-
tention
Grade 1:
mild
hypertension
140 – 159 90 – 99
regular monitoring
by doctor
High normal 130 – 139 85 – 89
regular monitoring
by doctor
Normal 120 – 129 80 – 84 self-monitoring
Optimal < 120 < 80 self-monitoring
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
Measuring the resting indicator (using the HSD diagnosis)
The most frequent error made when measuring blood pressure
is taking the measurement when not at rest (haemodynamic

32
stability), which means that both the systolic and the diastolic
blood pressures are distorted.
While measuring the blood pressure, the device automatically
determines whether you are at rest or not.
If there is no indication that your circulatory system is not suf-
ficiently at rest, the symbol (haemodynamic stability) lights
up green and the measurement can be recorded as a reliable
resting blood pressure value.
GREEN: Haemodynamic stability
Measurement of the systolic and diastolic pressure is in-
creased when the circulatory system is sufficiently at rest and
is a very reliable indicator of resting blood pressure.
However, if there is an indication that the circulatory system is
not sufficiently at rest (haemodynamic instability), the symbol
lights up red.
In this case, the measurement should be repeated after a pe-
riod of physical and mental rest. The blood pressure measure-
ment must be taken when the patient is physically and mentally
rested, as it will be the basis for diagnosing the blood pressure
level and regulating the patient’s medical treatment.
RED: Lack of haemodynamic stability
It is very probable that the systolic and diastolic blood pressures
have not been measured whilst the patient is at rest and the rest-
ing blood pressure measurement has therefore been distorted.
Repeat the measurement after a rest and relaxation period of
at least five minutes. Go to a sufficiently quiet and comfortable
spot and remain there calmly; close your eyes, breathe deeply
and evenly and try to relax.
If the next measurement also shows insufficient stability, you
can repeat the measurement after another resting period. If the
measurements continue to show some instability, identify these
blood pressure measurements as having been taken when the
circulatory system had not been sufficiently rested.
In this case, nervousness or inner anxiety may be the cause and
this cannot be cured by brief periods of rest. Existing cardiac ar-
rhythmias may also prevent a stable blood pressure measurement.
A lack of restin
g blood pressure can have various causes, such
as physical or mental strain or distraction, speaking or experi-
encing cardiac arrhythmias during the measurement.
In an overwhelming number of cases, the HSD diagnosis will
give a very good guide as to whether the circulatory system is
rested when taking the measurement. Certain patients suffering
from cardiac arrhythmia or chronic mental conditions can remain
haemodynamically unstable in the long-term, something which
persists even after repeated periods of rest. The accuracy of the
resting blood pressure results is reduced in these users. Like any
medical measurement method, the precision of the HSD diagno-
sis is limited and can lead to incorrect results in some cases. The
blood pressure measurements taken when the circulatory system
was at rest represent particularly reliable results.

33
7. Saving, displaying and deleting measured
values
User memory
The results of every successful measurement are stored
together with the date and time. The oldest measurement
is overwritten in the event of more than 60 measurements.
To access memory recall mode, the blood pressure
monitor must first be started. To do this press the
START/STOP button .
User memory
Within 3 seconds of the full-screen display appearing,
select the desired user memory ( ) with the M1 or
M2 memory button.
–
To view the measurements for user memory , press
the M1 memory button.
–
To view the measurements for user memory
, press the M2 memory button.
Your last measurement will appear on the
display.
If Bluetooth
®
is activated (the symbol
appears on the display), measurements are
automatically transferred.
Press the M1/M2 button to cancel data
transfer. The device will show average val-
ues. The symbol is no longer shown.
Press the M1 memory button if you have selected user
memory 1.
P
ress the M2 memory button if you have selected user
memory 2.

34
Average values
A
flashes on the display.
The average value of all saved measured va-
lues in this user memory is displayed.
AM
flashes on the display.
The average value of the morning measure-
ments for the last 7 days is displayed (mor-
ning: 5.00 a.m. – 9.00 a.m.).
Press the relevant memory button (M1 or M2).
PM
flashes on the display.
The average value of the evening measure-
ments for the last 7 days is displayed (eve-
ning: 6.00 p.m. – 8.00 p.m.).
Individual measured values
When the relevant memory button (M1 or
M2) is pressed again, the last individual
measurement is displayed (in this example,
measurement 03).
When the relevant memory button (M1 or M2) is
pressed again, you can view your individual measure-
ments.
To switch the device off again, press the START/STOP
button .
You can exit the menu at any time by pressing the
START/STOP button .
Deleting measured values
To clear the memory of the relevant user memory, you
must first select a user memory.
Start individual measurement access.
Press and hold the M1/M2 memory buttons for 5 sec-
onds.
All the values in the current user memory are
deleted.
It is not possible to delete individual
measurements.

35
8. Transferring measurements
Transfers using the USB interface
Connect the blood pressure monitor to your PC using the USB
cable.
No data transfer may be launched whilst performing a
measurement.
PC
is shown on the display.
Begin the data transfer in the “beurer Health-
Manager” PC software. During the data transfer, an
animation is shown on the display. A successful
data transfer is displayed as in figure 1. If the data
transfer is unsuccessful, an error message appears
as in figure 2. In this case, interrupt the PC
connection and start the data transfer again.
After 30 seconds of not being in use or if commu-
nication with the PC is interrupted, the blood pres-
sure monitor switches itself off automatically.
Bluetooth
®
low energy technology transfers
It is also possible to transfer the measured values saved on
the device to your smartphone using Bluetooth
®
low energy
technology.
You will need the “beurer HealthManager”-App for this. This is
available in the Apple App Store and from Google Play.
Proceed as follows to transfer values:
data is transferred if Bluetooth
®
has been activated in the set-
tings menu. The symbol appears in the top left of the display
(see section 4 “Preparing for the measurement”).
Step 1: BM 85
activate Bluetooth
®
on your device (see section
4 “Preparing for the measurement, Blue-
tooth
®
”).
Step 2: „beurer Health Manager“ app
In the „beurer HealthManager“-App, add the
BM 85 under “Settings/My devices”.
Step 3: BM 85
take a measurement.
Step 4: BM 85
data transfer immediately
following measurements.
Select the desired user
memory. Start Bluetooth
®
data transfer (chapter 5)
Step 4: BM 85
Data transfer at a later point:
go to memory mode
(chapter 7). Select the
desired user memory.
Bluetooth
®
data transfer
starts automatically.
The “beurer HealthManager”-App must be active to allow
data transfers.
f
ig. 1
f
ig. 2

36
If your smartphone has a protective cover, remove this to en-
sure that there is no interference during the transfer. Begin the
data transfer in the “beurer HealthManager”-App.
9. Cleaning and storing the device and cuff
Clean the device and cuff carefully using a slightly damp
cloth only.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Under no circumstances hold the device and cuff under wa-
ter, as this can cause liquid to enter and damage the device
and cuff.
If you store the device and cuff, do not place heavy objects
on the device and cuff. Remove the batteries. The cuff line
should not be bent sharply.
10. Error messages/trouble-shooting
In case of faults, the _ message appears in the display.
Error messages may appear if:
systolic or diastolic pressure could not be measured ( or
appears on the display)
systolic or diastolic pressure was outside the measurement
range ( or Lo appears on the display)
the cuff is fastened too tightly or loosely ( or appears
on the display)
the pump pressure is higher than 300 mmHg ( appears
on the display)
pumping up takes longer than 160 seconds ( appears on
the display)
there is a system or device error ( , , or ap-
pears on the display)
the data could not be sent to the PC ( appears in the
display).
the data could not be sent via Bluetooth
®
(
).
In such cases, repeat the measurement and/or the data trans-
fer. Ensure that the cuff line is correctly attached and that you
do not move or speak during the measurement.
Technical alarm – description
Should the recorded blood pressure (systolic or diastolic) lie
outside the limits specified in the section “Technical specifica-
tions”, the technical alarm will appear on the display indicating
either “ ” or “ Lo ”. In such cases, you should seek medical as-
sistance and check the accuracy of your procedure.
The limit values for the technical alarm are factory set and can-
not be adjusted or deactivated. These alarm limit values are
accorded second priority under the standard IEC 60601-1-8.
The technical alarm is a non-locking alarm and must not be
reset. The signal shown on the display will disappear automati-
cally after about 8 seconds.
11. Battery
The BM 85 is equipped with a lithium ion battery (3.7V/400
mAh). If the symbol flashes, you must charge the battery
for a minimum of two hours using the enclosed cable. Re-
charge the battery to between 50 and 75 % of its capacity at
least twice a year to achieve a maximum battery service life.
Device charged (75% - 100%)
Device charged (50% – 75%)

37
Device charged (25% - 50%)
< 25%
You can take a maximum of 10 measurements
(flashes)
12. Technical specifications
Model no. BM 85
Measurement
method
Oscillometric, non-invasive blood pres-
sure measurement on the upper arm
Measurement range Cuff pressure 0 – 300 mmHg,
systolic 60 – 260 mmHg,
diastolic 40 – 199 mmHg,
pulse 40 –180 beats /minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Measurement inac-
curacy
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /
diastolic 8 mmHg
Memory 2 x 60 memory spaces
Dimensions L 180 mm x W 99 mm x H 40 mm
Weight Approximately 456 g (with cuff)
Cuff size 22 to 42 cm
Permissible operating
conditions
+ 10 °C to + 40 °C, ≤ 90 % relative humi-
dity (non-condensing)
Permissible storage
conditions
-20 °C to + 55 °C, ≤ 90 % relative humi-
dity, 800 –1050 hPa ambient pressure
Power supply DC 5 V 600mA lithium ion battery
3.7 V/400mAh
Battery life For approx. 50 measurements, depen-
ding on levels of blood pressure and
pump pressure
Classification Internal supply, IPX0, no AP or APG,
continuous operation, application part
type BF
Data transfer 2402 MHz – 2480 MHz frequency band
Transmission power max. 2.8 dBM
The blood pressure monitor uses Blue-
tooth
®
low energy technology
Compatible with Bluetooth
®
4.0 smart-
phones/tablets
List of supported smartphones/tablets
Technical information is subject to change without notification
to allow for updates.
The serial number is located on the device or in the battery
compartment.
This device complies with European Standard EN60601-1-2
(In accordance with CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-
4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC

38
61000-4-8, IEC 61000-4-11) and is subject to particular pre-
cautions with regard to electromagnetic compatibility. Please
note that portable and mobile HF communication systems
may interfere with this unit.
This device corresponds to the EU Medical Devices Direc-
tive 93/42/EEC, the German Medical Devices Act (Medizin-
produktgesetz) and the standards EN1060-1 (non-invasive
sphygmomanometers, Part 1: General requirements),
EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3:
Supplementary requirements for electro-mechanical blood
pressure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical
electrical equipment – Part 2 – 30: Particular requirements
for the basic safety and essential performance of automated
non-invasive sphygmomanometers).
The accuracy of this blood pressure monitor has been care-
fully checked and developed with regard to a long useful
life. If using the device for commercial medical purposes, it
must be regularly tested for accuracy by appropriate means.
Precise instructions for checking accuracy may be requested
from the service address.
We hereby confirm that this product complies with the
European RED Directive 2014/53/EU. The CE Declaration of
Conformity for this product can be found under: www.beurer.
com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.
php.
13. Mains part
Model No. OH-1048A0500600U2 VDE
Input 100 – 240 V AC, 50 – 60 Hz; 120-60 mA
Output 5 V DC, 600 mA, in conjunction with Beurer
blood pressure monitors only
Manufac-
turer
Dongguan Oriental Hero Ele. Co., LTD.
Protection The device is double protected and has a
primary-side cutout switch which discon-
nects the device from the mains in case of
malfunction.
Polarity of the the DC voltage connection
Insulated / protection class 2
Housing and
protective
covers
The housing of the mains part protects users
from touching live parts or parts that could be
live (for example with their fingers, or with a
needle or checking hook).
The user must not touch the patient and the
output connector of the AC mains part at the
same time.
14. Replacement parts and wearing parts
Replacement parts and wearing parts are available from the
corresponding listed service address under the stated material
number.

39
Subject to errors and changes
Designation Item number and/or
order number
Universal cu (22-42 cm) 163.946
Mains part (EU) 071.62
USB cable 163.484
15. Warranty / service
In case of a claim under the warranty please contact your local
dealer or the local representation which is mentioned in the list
“service international”.
In case of returning the unit please add a copy of your receipt
and a short report of the defect.
The following warranty terms shall apply:
1
. The warranty period for BEURER products is either 5 years
or- if longer- the country specific warranty period from date
of Purchase.
In case of a warranty claim, the date of purchase has to be
proven by means of the sales receipt or invoice.
2
. Repairs (complete unit or parts of the unit) do not extend the
warranty period.
3
. The warranty shall not be valid for damages because of
a. improper treatment, e.g. nonobservance of the user in-
structions.
b. repairs or tampering by the customer or unauthorised third
parties.
c. transport from the manufacturer to the consumer or during
transport to the service centre.
d. The warranty shall not be valid for accessories which are
subject to normal wear and tear (cu, batteries etc.).
4
. Liability for direct or indirect consequential losses caused by
the unit are excluded even if the damage to the unit is ac-
cepted as a warranty claim.

40
FRANÇAIS
Contenu
Tensiomètre
Manchette
Support de manchette
Alimentation USB
Câble USB
Guide de démarrage rapide
Pochette de rangement
Mode d’emploi
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits.
Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et
les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits
couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de la tension
artérielle, de la température corporelle, de la thérapie douce,
des massages et de l’amélioration de l’air. Lisez attentivement
cette notice, conservez-la pour un usage ultérieur, mettez-la à
disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui
y figurent.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
1. Présentation
Vérifiez si l’emballage extérieur de l’appareil est intact et si tous
les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que
l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage
visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En
cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre reven-
deur ou au service client indiqué.
Le tensiomètre à bras est utilisé pour la prise de mesure non
invasive et pour le contrôle des valeurs de tension artérielle de
personnes adultes.
1. Présentation ...................................................................40
2. Conseils importants........................................................41
3. Description de l’appareil ................................................. 45
4. Préparation de la mesure................................................46
5. Mesurer la tension .......................................................... 48
6. Évaluer les résultats ........................................................ 50
7. Enregistrer, récupérer et supprimer les valeurs de mesure 52
8. Transfert des valeurs mesurées ...................................... 54
9. Nettoyage et rangement de l’appareil et de la manchette 55
10. Message d’erreur / suppression des erreurs .................55
11. Batterie .........................................................................56
12. Caractéristiques techniques ......................................... 56
13. Adaptateur secteur ....................................................... 57
14. Pièces de rechange et consommables ........................58
15. Garantie / Maintenance .................................................58
Sommaire

41
Il vous permet de mesurer rapidement et simplement votre ten-
sion artérielle, d’enregistrer les valeurs mesurées et d’afficher
l’évolution et la moyenne des valeurs mesurées.
En cas de troubles éventuels du rythme cardiaque, vous serez
avertis.
Les valeurs calculées sont classées et évaluées sous forme
graphique.
Ce tensiomètre dispose en plus d’un indicateur de stabilité hé-
modynamique, qu’on appellera voyant de repos dans la suite
de ce mode d’emploi. Celui-ci indique si le repos circulatoire
est suffisant durant la mesure de la tension et si cette dernière
reflète ainsi plus précisément votre tension artérielle au repos.
Vous trouverez de plus amples informations au chapitre 6.
2. Conseils importants
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur
l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des
accessoires:
Attention:
Remarque
Indication d’informations importantes
Respectez les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques
21
PAP
Emballage à trier
Fabricant
Storage/Transport
Température et taux d‘humidité de stockage
et de transport admissibles
Operating
Température et taux d’humidité admissibles
pour l’utilisation
Protéger contre l’humidité
S
N
Numéro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux exi-
gences fondamentales de la directive 93/42/
EEC relative aux dispositifs médicaux.
Marque de certification pour les produits,
qui sont exportés en Fédération de Russie et
dans les pays de la CEI

42
Conseils d’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la jour-
née afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous pendant env. 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque
mesure.
Évitez de manger, boire, fumer ou de pratiquer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent uniquement
d’information – elles ne remplacent pas un examen médical!
Communiquez vos résultats à votre médecin, vous ne devez
prendre en aucun cas des décisions d’ordre médical sur la
base de ces seules mesures (par ex. le choix de médica-
ments et de leurs dosages)!
L’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environnement
domestique ou sous l’influence de mouvements (par ex. pen-
dant la conduite en voiture, en ambulance ou en hélicoptère
ainsi que pendant l’exercice d’activités physiques telles que
le sport) peut affecter l’exactitude de la mesure et entraîner
des erreurs de mesure.
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés et des
patientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recommandons
de consulter le médecin avant d’utiliser le tensiomètre pen-
dant la grossesse.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure ou des mesures imprécises. C’est éga-
lement le cas lors d’une tension très basse, de diabète, de
troubles de la circulation et du rythme cardiaque et de fris-
sons de fièvre ou de tremblements.
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par une per-
sonne (y compris les enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou intellectuelles sont limitées, ou n’ayant pas
l’expérience et/ou les connaissances nécessaires. Le cas
échéant, cette personne doit, pour sa sécurité, être surveillée
par une personne compétente ou doit recevoir vos recom-
mandations sur la manière d’utiliser l’appareil. Surveillez les
enfants afin de les empêcher de jouer avec l’appareil.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le
périmètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez la manchette du bras.
Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du brassard
en le manipulant.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue
du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation
sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer la manchette sur un bras dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médical,
par ex. en présence d’un dispositif d’accès intravasculaire
destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de shunt
artério-veineux.

43
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi une
mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut
les aggraver.
Placez la manchette uniquement au niveau du bras. Ne pla-
cez pas la manchette sur d’autres parties du corps.
Notez que la transmission et l’enregistrement des données
n’est possible que si votre tensiomètre est alimenté. Dès que
la batterie est vide, le tensiomètre perd la date et l’heure.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en
mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est mani-
pulée pendant 3minutes.
L’appareil est conçu uniquement pour l’utilisation décrite
dans ce mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour
responsable des dommages causés par une utilisation inap-
propriée ou non conforme.
Consignes de rangement et d’entretien
Le tensiomètre est constitué de composants électroniques et
de précision. La précision des valeurs mesurées et la durée
de vie de l’appareil dépendent d’un maniement soigné:
–
Protégez l’appareil contre les chocs, l’humidité, les saletés,
les fortes variations de température et l’ensoleillement direct.
– Ne laissez pas tomber l’appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électroma-
gnétiques puissants, tenez-le éloigné des installations de
radio et des téléphones mobiles.
– Utilisez-le uniquement avec les manchettes fournies ou
de rechange originales. Sinon, des valeurs erronées sont
mesurées.
Remarques relatives aux batteries
Si du liquide de la cellule de batterie entre en contact avec
la peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et
consultez un médecin.
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pourraient
avaler des batteries et s’étouffer. Veuillez donc conserver les
batteries hors de portée des enfants en bas âge.
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Si la batterie a coulé, enfilez des gants de protection et net-
toyez le compartiment avec un chiffon sec.
Protégez les batteries d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion! Ne jetez pas les batteries dans le
feu.
En cas de non utilisation prolongée de l’appareil, sortez les
batteries du compartiment à piles.
Remplacez toujours l’ensemble des batteries simultanément.
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les batteries.
N’utilisez que le chargeur indiqué dans le mode d’emploi.
Les batteries doivent être chargées correctement avant
utilisation. Pour charger l’appareil, respectez toujours les
instructions du fabricant ou les informations contenues dans
ce mode d’emploi.

44
Consignes de réparation et d’élimination
Vous ne devez pas réparer ou ajuster l’appareil vous-même.
Le bon fonctionnement de l’appareil ne serait plus garanti si
tel était le cas.
Seuls le service client ou les opérateurs autorisés peuvent
procéder à une réparation.
N’ouvrez pas l’appareil, sauf lors de l’élimination. Dans ce
cas, il convient de retirer la batterie intégrée. Le non-respect
de cette consigne annulerait la garantie.
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les ordures
ménagères. Veuillez jeter les batteries usées dans les points
de collecte prévus à cet effet.
Avant de jeter l’appareil, retirez d’abord la batterie. Pour
retirer la batterie, détachez les quatre caches ronds en
caoutchouc au dos de l’appareil. Dévissez les vis du boî-
tier et ouvrez-le. Retirez la batterie et éliminez-la de façon
conforme.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement,
l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures
ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimina-
tion doit se faire par le biais des points de collecte compé-
tents dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil conformé-
ment à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et
électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous
aux collectivités locales responsables de l’élimination et du
recyclage de ces produits.
Informations sur la compatibilité électromagnétique
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environ-
nements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans
un environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous
risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de
l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des
messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil.
Éviter d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres
appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela
peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas pos-
sible d’éviter le genre de situation précédemment indiqué,
il convient alors de surveiller cet appareil et les autres ap-
pareils afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent correcte-
ment.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer des
perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de
l’immunité électromagnétique de l’appareil, et donc causer
des dysfonctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une réduc-
tion des performances de l’appareil.

45
3. Description de l’appareil
1. Manchette
2. Tuyau de manchette
3. Connexion à la manchette
4. Support de manchette
5. Interface USB
6. Écran
7. Touches mémoire M1/M2
8. Touche MARCHE/ARRÊT
9. Affichage du voyant de repos
10. Indicateur de risque
11. Prise pour la connexion à la manchette (côté gauche)
Données affichées à l’écran:
1. Heure/Date
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Valeur du pouls mesurée
5. Symbole Pouls
6. Dégonflage (flèche)
7. Numéro de mémoire/valeur moyenne de l’affichage de la
mémoire ( ), matin ( ), soir ( )
8. Indicateur de risque
9. Symbole Affichage de l’état de la batterie
10. Symbole Troubles du rythme cardiaque
11. Mémoire utilisateur
12. Symbole de transmission Bluetooth
®
1 2 3
4
10
9
5
11
6
7
8
1
2
3
4
567
11
12
10
9
8

46
Interface USB
Avec le tensiomètre, vous pouvez également transférer les
valeurs mesurées sur votre PC.
Pour ce faire, il vous faut un câble USB classique (fourni) ainsi
que le logiciel «beurer HealthManager».
Ce logiciel peut être téléchargé gratuitement dans la rubrique
Téléchargement à la section Service du site www.beurer.com.
Configuration requise pour le logiciel PC «beurer Health-
Manager»
–
à partir d’Windows 7 SP1
–
à partir d’USB 2.0 (Type-A)
Configuration requise pour l’application «beurer Health-
Manager»
–
iOS ≥ 8.0, Android
TM
≥ 4.4
–
Bluetooth
®
≥ 4.0
Liste des appareils compatibles:
4. Préparation de la mesure
Avant la première utilisation, chargez complètement le tensio-
mètre,
via PC:
Insérez le câble USB dans l’interface USB sur l’appareil et
connectez-le directement à l’ordinateur.
via adaptateur secteur
Raccordez le tensiomètre au câble USB et connectez-le au
secteur via l’adaptateur secteur USB fourni.
Dès que l’appareil est complètement chargé, le symbole
s’affiche.
Lorsque le symbole d’état de charge de la batterie clignote,
la batterie doit être rechargée. Si la batterie de l’appareil est
complètement vide et que l’appareil ne peut plus être allumé,
la date, l’heure et la connexion Bluetooth
®
doivent être à
nouveau configurées. Les valeurs mesurées enregistrées sont
conservées.
Élimination des batteries
Les batteries usagées et complètement déchargées doivent
être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux
points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées
chez un revendeur d’appareils électriques. L’élimination des
batteries est une obligation légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les batteries
à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.

47
Paramétrer le format de l’heure, la date, l’heure et la
connexion Bluetooth
®
Dans la section suivante, les fonctions et réglages possibles du
tensiomètre seront décrits.
Format de
l’heure
➔
Date
➔
Heure
➔
Bluetooth
®
Réglez impérativement la date et l’heure de manière exacte.
C’est le seul moyen d’enregistrer correctement et de récupérer
ultérieurement vos mesures avec la date et l’heure.
Vous pouvez régler plus rapidement les valeurs en mainte-
nant enfoncées les touches de mémoire M1 ou M2.
Maintenez la touche MARCHE/ARRÊT enfoncée pen-
dant 5 secondes.
Format de l’heure
Le format de l’heure clignote à l’écran.
À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez le format d’heure que vous
souhaitez et confirmez avec la touche
MARCHE/ARRÊT .
Date
L’année clignote à l’écran.
À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez l’année et confirmez votre
choix avec la touche
MARCHE/ARRÊT .
Le mois clignote à l’écran.
À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez le mois et confirmez votre
choix avec la touche MARCHE/ARRÊT
.
Le jour clignote à l’écran.
À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez le jour en cours et confirmez
votre choix avec la touche MARCHE/
ARRÊT .
Lorsque le format d’heure de 12h est paramétré, le
mois est affiché devant le jour.
Heure
L’heure clignote à l’écran.
À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez l’heure en cours et confirmez
votre choix avec la touche MARCHE/
ARRÊT .
Les minutes clignotent à l’écran.
À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez la minute en cours et confir-
mez votre choix avec la touche MARCHE/
ARRÊT .

48
Bluetooth
®
Le symbole Bluetooth
®
clignote à l’écran.
À l’aide des touches mémoire M1/M2, déterminez si le
transfert automatique des données via Bluetooth
®
doit
être activé (le symbole Bluetooth
®
clignote) ou désacti-
vé (le symbole Bluetooth
®
ne s’affiche pas) et confirmez
votre choix avec la touche MARCHE/ARRÊT .
L’autonomie de la batterie est réduite en cas de trans-
fert par Bluetooth
®
.
5. Mesurer la tension
Avant la mesure, placez l’appareil à température ambiante.
Vous pouvez effectuer la mesure sur le bras gauche ou droit.
Positionner la manchette
Placez la manchette sur le bras gauche
nu. La circulation du bras ne doit pas
être gênée par des vêtements serrés
ou autre.
Positionnez la manchette sur le bras de
façon à ce que le bord inférieur se
trouve 2 – 3 cm au-dessus du pli du
coude et au-dessus de l’artère. Le
tuyau est dirigé vers le milieu de la
paume de la main.
Refermez maintenant la manchette
autour du bras, sans trop serrer, à
l’aide de la fermeture auto-agrippante.
La manchette est bien positionnée
lorsque vous pouvez placer deux doigts entre la manchette et
le bras.
Insérez maintenant le tuyau de
la manchette dans la prise de raccord
de la manchette.
Cette manchette vous convient si le
marquage de l’index ( ▼) se trouve
dans la zone OK après la pose de la
manchette sur le bras.
Si vous effectuez la mesure sur le bras droit, le tuyau se
trouve à l’intérieur de votre coude. Assurez-vous que votre
bras n’est pas posé sur le tuyau.
La tension peut être différente entre le bras droit et le gauche,
les valeurs de tension mesurées peuvent donc également être
différentes. Effectuez toujours la mesure sur le même bras.
Si les valeurs entre les deux bras sont très différentes, vous
devez déterminer avec votre médecin quel bras utiliser pour la
mesure.
Attention: l’appareil ne doit être utilisé qu’avec la manchette
d’origine. La manchette est prévue pour un tour de bras de 22
à 42cm.

49
Adopter une position adéquate
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes! Sinon,
cela pourrait entraîner des erreurs.
La mesure peut se faire en position assise ou allongée.
Faites attention, dans tous les cas, à ce que la manchette se
trouve au niveau du cœur.
Installez-vous confortablement avant de prendre votre ten-
sion. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien
appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les
jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol.
Pour ne pas fausser le résultat, il est important de rester
calme durant la mesure et de ne pas parler.
Mesurer la tension artérielle
Mesure
Positionnez la manchette tel que décrit plus haut et
installez-vous dans la position de votre choix pour effec-
tuer la mesure.
Pour démarrer le tensiomètre,
appuyez sur
la touche MARCHE/ARRÊT .
Tous les éléments de l’écran s’affichent
brièvement.
Après 3secondes, le tensiomètre débute la
mesure automatiquement. Le mesure se fait
lors du gonflage.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche START/STOP .
Dès qu’un pouls est reconnaissable, le symbole Pouls
s’affiche.
Les résultats de mesure de la pression
systolique, de la pression diastolique et
du pouls sont affichés. Le voyant de repos
(voir chapitre 6) s’allume en fonction du
classement positif ou négatif.
s’affiche lorsque la mesure n’a pas
pu être prise correctement (voir chapitre
10 «Message d’erreur/Résolution des
erreurs»). Répétez la mesure.

50
Mesure
En appuyant sur la touche mémoire M1 ou M2, sélec-
tionnez maintenant la mémoire utilisateur de votre choix.
Si vous ne choisissez pas de mémoire utilisateur, le
résultat de la mesure est attribué au dernier utilisateur
enregistré. Le symbole correspondant ou s’affiche
à l’écran.
Éteignez le tensiomètre en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT . Ainsi, le résultat de la mesure est
enregistré dans la mémoire utilisateur choisie.
Lorsque le ransfert de données via Bluetooth
®
est
activé, après confirmation de la mémoire utilisateur,
les données sont transférées sur l’application «beurer
Health Manager» (cf. chapitre 8 «Transfert des valeurs
mesurées»). Le tensiomètre affiche le symbole Bluetooth
®
pendant le transfert. Éteignez le tensiomètre en appuyant
de nouveau sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Veuillez tenir compte du fait qu’il vous faut ajouter
le tensiomètre dans l’application «beurer Health-
Manager» à la rubrique «Mes appareils» pour pouvoir
transférer des données. L’application «beurer Health-
Manager» doit être activée pour le transfert.
Si les données actuelles ne s’affichent pas sur votre
smartphone, répétez la transmission comme décrit au
chapitre8.
Mesure
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’éteindra automa-
tiquement après environ 3minutes. Dans ce cas égale-
ment, la valeur est enregistrée dans la mémoire utilisateur
sélectionnée ou utilisée en dernier, et les données sont
transférées lorsque le transfert de données via Bluetooth
®
est activé. Le symbole Bluetooth
®
apparaît sur l’écran du
tensiomètre lors du transfert.
Attendez au moins 5minutes avant
d’effectuer une nouvelle mesure!
6. Évaluer les résultats
Troubles du rythme cardiaque:
Cet appareil est capable d’identifier d’éventuels troubles du
rythme cardiaque au cours de la mesure et le signale le cas
échéant après la mesure, par le symbole .
Cela peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une maladie
qui se caractérise par une anomalie du rythme cardiaque, en
raison de perturbations du système bioélectrique. Les symp-
tômes (battements cardiaques en retard ou en avance, pouls
plus rapide ou plus lent) peuvent être induits notamment par
une pathologie cardiaque, par l’âge, par des prédispositions
naturelles, par une alimentation trop riche, par le stress ou
encore par un manque de sommeil. Une arythmie ne peut être
établie que par une consultation médicale.
Si le symbole s’affiche sur l’écran après la mesure,
recommencez-la. Veillez à vous reposer pendant 5minutes et à
ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole
apparaît souvent, veuillez consulter un médecin.

51
Il peut être dangereux d’effectuer un autodiagnostic et une
automédication sur la base des résultats de la mesure. Suivez
impérativement les instructions de votre médecin.
Indicateur de risque:
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le
tableau suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif car la
tension artérielle varie selon les personnes, les âges, etc.
Il est important de consulter votre médecin de manière régu-
lière. Votre médecin vous donnera vos valeurs personnelles
pour une tension artérielle normale et la valeur à laquelle la
tension artérielle est considérée comme dangereuse.
Le classement qui s’affiche ainsi que l’échelle de l’appareil
permettent d’établir la plage dans laquelle se trouve la tension
mesurée. Si les valeurs de systole et de diastole se trouvent
dans deux plages différentes (par ex. systole en plage «nor-
male haute» et diastole en plage «normale»), la graduation
graphique indique toujours la plage la plus haute sur l’appareil,
à savoir «normale haute» dans le présent exemple.
Plage des va-
leurs de tension
Systole
(en mmHg)
Diastole
(en mmHg)
Mesures
Niveau 3:
forte hypertonie
≥ 180 ≥ 110
consulter un
médecin
Niveau 2:
hypertonie
moyenne
160 – 179 100 – 109
consulter un
médecin
Niveau 1:
légère hypertonie
140 – 159 90 – 99
examen régulier
par un médecin
Plage des va-
leurs de tension
Systole
(en mmHg)
Diastole
(en mmHg)
Mesures
Normale haute 130 – 139 85 – 89
examen régulier
par un médecin
Normale 120 – 129 80 – 84 Auto-contrôle
Optimale < 120 < 80 Auto-contrôle
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
Mesure de l’indicateur de repos (grâce au diagnostic de
l’HSD)
L’erreur qui se produit le plus fréquemment lors d’une mesure
de tension réside dans le fait qu’au moment de la mesure, le
repos circulatoire (stabilité hémodynamique) n’est pas atteint.
Les pressions systolique ainsi que diastolique sont, dans ce
cas, erronées.
Cet appareil détermine automatiquement, durant la mesure de
la tension, s’il existe ou non un repos circulatoire.
S’il n’existe aucun signe de manque de repos circulatoire, le
symbole (stabilité hémodynamique) s’affiche en vert et
le résultat de la mesure peut être enregistré comme nouvelle
valeur de pression sanguine au repos qualifiée.
VERT: Stabilité hémodynamique atteinte
Le résultat des mesures des pressions systolique et diasto-
lique est obtenu avec un repos circulatoire suffisant et reflète la
pression sanguine au repos de manière plus fiable.
Si au contraire, il existe un signe de manque de repos circula-
toire (instabilité hémodynamique), le symbole s’affiche en
rouge.

52
Dans ce cas, il faut procéder à une nouvelle mesure après une
période de repos physique et mental. La mesure de la pres-
sion sanguine doit être réalisée lors d’une période de repos
physique et mental afin de pouvoir servir de point de référence
pour le diagnostic du niveau de pression artérielle et ainsi pour
la mise en place du traitement médicamenteux d’un patient.
ROUGE: Stabilité hémodynamique non atteinte
Il est très vraisemblable que la mesure des pressions dias-
tolique et systolique ne se fasse pas avec un repos circula-
toire suffisant et que par conséquent, le résultat ne soit pas
conforme à la valeur de la pression sanguine au repos.
Procédez à une nouvelle mesure après une période de repos
et de détente d’au moins 5minutes. Installez-vous dans un lieu
suffisamment calme et confortable, ne bougez plus, fermez les
yeux, essayez de vous détendre et de respirez calmement.
Si la mesure suivante indique toujours un manque de stabilité,
reposez-vous encore un moment avant de procéder à une nou-
velle mesure. Si les nouveaux résultats de mesure demeurent
instables, indiquez vos valeurs de mesure de pression artérielle
en signalant le fait que les mesures n’ont pas pu être réalisées
avec un repos circulatoire suffisant.
Cette situation peut être causée entre autres par une agita-
tion nerveuse ne pouvant pas être surmontée par de courtes
périodes de repos. L’existence de troubles du rythme car-
diaque peut également empêcher l’obtention d’une mesure de
pression artérielle stable.
L’absence de repos circulatoire peut avoir différentes causes,
comme par exemple une surcharge pondérale, une tension
mentale ou un étourdissement, le fait de parler ou la présence
d’un trouble du rythme cardiaque durant la mesure.
Dans la plupart des cas, le diagnostic d’HSD offre une excel-
lente indication de l’existence ou non d’un repos circulatoire
durant une mesure de pression artérielle. Certains patients
souffrant de troubles du rythme cardiaque ou d’une charge
mentale durable peuvent rester hémodynamiquement ins-
tables sur de longue période, y compris après des périodes de
repos répétées. La mesure de la pression artérielle au repos
est, dans ces cas, moins précise. Comme pour toute méthode
de mesure médicale, la précision du diagnostic est limitée et
peut, dans certains cas, indiquer des résultats erronés. Chez
les patients pour qui la présence d’un repos circulatoire a été
établie, les résultats de mesure de la pression artérielle sont
relativement fiables.
7. Enregistrer, récupérer et supprimer les
valeurs de mesure
Mémoire utilisateur
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec
la date et l’heure. Lorsqu’il y a plus de 60données de me-
sure, la mesure la plus ancienne est écrasée.
Vous devez d’abord démarrer le tensiomètre pour accé-
der au mode de récupération de la mémoire. Pour cela,
appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT.
Après l’affichage en plein écran, sélectionnez la mé-
moire utilisateur souhaitée dans un délai de 3 secondes
avec la touche mémoire M1 ou M2 ( ).

53
Mémoire utilisateur
–
Si vous souhaitez consulter les données de mesure de
la mémoire utilisateur , appuyez sur la touche mémoire
M1.
–
Si vous souhaitez consulter les données
de mesure de la mémoire utilisateur ,
appuyez sur la touche mémoire M2.
Votre dernière mesure s’affiche à l’écran.
Si Bluetooth
®
est activé (le symbole est
affiché à l’écran), les données de mesure
sont transférées automatiquement.
En appuyant sur la touche M1/M2, le trans-
fert est interrompu et les valeurs moyennes
sont affichées. Le symbole ne s’affiche
plus.
Si vous avez sélectionné la mémoire utilisateur 1, vous
devez actionner la touche mémoire M1.
S
i vous avez sélectionné la mémoire utilisateur 2, vous
devez actionner la touche mémoire M2.
Valeurs moyennes
A
clignote à l’écran.
La valeur moyenne de toutes les valeurs
mesurées enregistrées pour cet utilisateur est
affichée.
AM
clignote à l’écran.
La valeur moyenne des mesures matinales
des 7 derniers jours est affichée (matin: 5h00
– 9h00).
Valeurs moyennes
Appuyez sur la touche mémoire correspondante (M1 ou
M2).
PM
clignote à l’écran.
La valeur moyenne des mesures du soir des
7 derniers jours est affichée (soir: 18h00 –
20h00).
Valeurs mesurées individuelles
Si vous appuyez de nouveau sur la touche
mémoire (M1 ou M2), la dernière mesure
s’affiche à l’écran (ici par exemple la
mesure 03).
Si vous appuyez de nouveau sur la touche mémoire (M1
ou M2), vous pouvez consulter vos mesures indivi-
duelles.
Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche
MARCHE/ARRÊT .
Vous pouvez quitter le menu à tout moment en
appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .

54
Effacer les valeurs mesurées
Pour effacer tous les enregistrements d’une mémoire
utilisateur donnée, sélectionnez d’abord une mémoire
utilisateur.
Démarrez la consultation des mesures individuelles.
Maintenez les deux touches mémoire M1/M2enfoncées
pendant 5secondes.
Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur
actuelle sont supprimées.
Il n’est pas possible d’effacer des don-
nées de mesure distinctes.
8. Transfert des valeurs mesurées
Transfert via interface USB
Raccordez votre tensiomètre à votre PC à l’aide du câble USB.
Aucun transfert de données ne peut être lancé pendant
une mesure.
PC
s’affiche à l’écran. Lancez le transfert des
données dans le logiciel PC «beurer Health-
Manager». Pendant le transfert des données, une
animation s’affiche à l’écran. La Fig. 1 illustre un
transfert de données réussi. Lorsque le transfert
des données échoue, un message d’erreur apparaît
comme l’illustre la Fig. 2. Dans ce cas, interrompez
la connexion avec le PC, puis redémarrez le
transfert des données.
Le tensiomètre s’éteint automatiquement après 30secondes
d’inactivité ou après l’interruption de la connexion avec le PC.
Transfert via Bluetooth
®
low energy technology
Vous avez également la possibilité de transférer en plus les
mesures enregistrées sur l’appareil sur votre smartphone via
Bluetooth
®
low energy technology.
Pour cela, vous avez besoin de l’application «beurer Health-
Manager». Elle est gratuitement sur l’Apple App Store ou sur
Google Play.
Pour transférer les valeurs, veuillez suivre les points suivants:
Si la connexion Bluetooth
®
est activée dans le menu des
réglages, les données sont transférées. Sur l’écran en haut à
gauche, le symbole apparaît (voir chapitre 4 «Préparer la
mesure»).
Étape 1 : BM 85
Activez Bluetooth
®
sur votre appareil (voir cha-
pitre 4 «Préparer la mesure, Bluetooth
®
»).
Étape 2 : Application «beurer Health-
Manager»
Ajoutez le BM 85 dans l’application «beurer
HealthManager» à la section «Réglages/Mes
appareils».
F
ig.1
F
ig.2

55
Étape 3 : BM 85
Effectuez une mesure.
Étape 4 : BM 85
Transfert des données
directement après une prise
de mesure:
Sélectionnez la mémoire
utilisateur de votre choix.
Démarrez le transfert Blue-
tooth
®
(chap.5)
Étape 4 : BM 85
Transférer les données ultéri-
eurement:
Accédez au mode de ré-
cupération de la mémoire
(chap. 7). Sélectionnez
la mémoire utilisateur de
votre choix. Le transfert
Bluetooth
®
démarre auto-
matiquement.
L’application «beurer HealthManager» doit être activée
pour le transfert.
Afin de garantir une transmission sans perturbations, veuillez
retirer la housse de votre smartphone. Lancez le transfert de
données depuis l’application «beurer HealthManager».
9. Nettoyage et rangement de l’appareil et de
la manchette
Nettoyez soigneusement l’appareil et la manchette, unique-
ment à l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
Ne passez jamais l’appareil ni la manchette sous l’eau, qui
pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’appareil ou la manchette et
l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil ni sur la man-
chette lorsqu’ils sont rangés. Retirez les piles. Ne pliez pas le
tuyau de la manchette.
10. Message d’erreur / suppression des erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur _ s’affiche
à l’écran.
Des messages d’erreur peuvent s’afficher lorsque
la pression systolique ou diastolique n’a pas pu être mesurée
( ou apparaît à l’écran);
la pression systolique ou diastolique se trouve hors de la
plage de mesure ( ou Lo apparaît à l’écran);
la manchette est trop serrée ou trop lâche
( ou apparaît à l’écran);
la pression de gonflage est supérieure à 300mmHg
( apparaît à l’écran);
le gonflage dure plus de 160secondes
(
apparaît à l’écran);
il existe une erreur sur le système ou l’appareil
( , , ou apparaît à l’écran);
les données n’ont pas pu être envoyées à l’ordinateur
( apparaît à l’écran).
les données n’ont pas pu être envoyées via Bluetooth
®
(
)
.
Dans ces cas-là, réitérez la mesure et la transmission de don-
nées. Veillez à insérer convenablement le tuyau de la man-
chette et à ne pas bouger ni parler durant la prise de mesure.

56
Alarme technique – Description
Si la tension artérielle (systolique ou diastolique) mesurée se
situe hors de l’intervalle donné dans le paragraphe Caracté-
ristiques techniques, l’alarme technique affiche à l’écran le
message « » ou «Lo». Dans ce cas, consultez un médecin
ou vérifiez que vous utilisez correctement l’appareil.
Les valeurs limites de l’alarme technique sont des valeurs
d’usine fixes et ne peuvent être ni modifiées, ni désactivées.
Dans le cadre de la norme CEI 60601-1-8, ces valeurs limites
de l’alarme ont une priorité secondaire.
L’alarme technique n’est pas une alarme verrouillée et n’a pas
besoin d’être réinitialisée. Le signal affiché à l’écran disparaît
automatiquement au bout de 8secondes environ.
11. Batterie
Le BM 85 est équipé d’une batterie lithium-ion (3,7V /
400mAh). Lorsque le symbole clignote, la batterie doit
être rechargée avec le câble fourni pendant env. 2heures.
Rechargez la batterie au moins 2 fois par an à 50 - 75% pour
atteindre une durée de vie maximale de la batterie.
Appareil chargé (75% - 100%)
Appareil chargé (50% - 75%)
Appareil chargé (25% - 50%)
< 25%
10 mesures maxi. peuvent être réalisées (clignote)
12. Caractéristiques techniques
N° du modèle BM 85
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras,
oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression de la manchette
0 – 300 mmHg,
systolique 60 – 260 mmHg,
diastolique 40 – 199 mmHg,
pouls 40 –180 battements /minute
Précision de
l’indicateur
systolique ± 3 mmHg,
diastolique ± 3 mmHg,
pouls ± 5 % de la valeur affichée
Incertitude de me-
sure
écart type max. admissible selon des
essais cliniques:
systolique 8 mmHg /
diastolique 8 mmHg
Mémoire 2 x 60 mémoires
Dimensions L 180 mm x B 99 mm x H 40 mm
Poids Environ 456 g (avec la manchette)
Taille de la manchette de 22 à 42 cm
Conditions de fonc-
tionnement adm.
+ 10 °C à + 40 °C, ≤ 90 % d’humidité
relative de l’air (sans condensation)
Conditions de sto-
ckage admissibles
-20 °C à + 55 °C, ≤ 90 % d’humidité rela-
tive de l’air, 800 –1050 hPa de pression
ambiante
Alimentation élec-
trique
DC 5 V 600mA batterie lithium-ion
3,7V/400mAh

57
Autonomie de la
batterie
Pour env. 50mesures, selon le niveau
de la tension artérielle ou la pression de
gonflage
Classement Alimentation interne, IPX0, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de
type BF
Transfert de données Bande de fréquence des 2402 MHz –
2480 MHz
Puissance d’émission 2,8dBM max.
Le tensiomètre utilise Bluetooth
®
low
energy technology
Compatible smartphones/tablettes
Bluetooth
®
4.0
Liste des smartphones/tablettes pris
en charge
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques
techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le comparti-
ment à piles.
Cet appareil est en conformité avec la norme européenne EN
60601-1-2 (en conformité avec CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-
6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) et répond aux exigences
de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électroma-
gnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication
HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet
appareil.
Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42/
EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits
médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1
(tensiomètres non invasifs, partie 1: exigences générales),
EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences
complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques)
et EC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 – 30:
exigences particulières pour la sécurité et les performances
essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée
et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long
terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil,
des contrôles techniques de mesure doivent être menés
avec les moyens appropriés. Pour obtenir des informations
précises sur la vérification de la précision de l’appareil, vous
pouvez faire une demande par courrier au service après-
vente.
Nous garantissons par la présente que ce produit est
conforme à la directive européenne RED 2014/53/EU. Vous
pouvez trouver la déclaration de conformité CE de ce produit
à l’adresse suivante: www.beurer.com/web/we-landingpages/
de/cedeclarationofconformity.php.
13. Adaptateur secteur
N° du
modèle
OH-1048A0500600U2 VDE
Entrée 100 – 240 V AC, 50 – 60 Hz; 120-60 mA
Sortie 5 V DC, 600mA, uniquement en combinaison
avec les tensiomètres Beurer

58
Fabricant Dongguan Oriental Hero Ele. Co., LTD.
Protection L’appareil bénéficie d’une double isolation de
protection et dispose d’un dispositif de sécurité
du côté primaire qui déconnecte l’appareil du
réseau en cas de dysfonctionnement.
Polarité du connecteur CC
Isolation de protection / classe de sécurité 2
Boîtier et
couvercle de
protection
Le boîtier de l’adaptateur secteur est une protec-
tion contre les composants sous tension ou pou-
vant être sous tension (doigts, aiguille, testeur).
L’utilisateur ne doit pas toucher en même temps
le patient et la prise de sortie de l’adaptateur
secteur.
14. Pièces de rechange et consommables
Les pièces de rechange et les consommables sont disponibles
à l’adresse du service aprèsvente concerné, sous la référence
donnée.
Désignation Numéro d‘article et
référence
Manchette universelle (22-42 cm) 163.946
Adaptateur secteur (UE) 071.62
Câble USB 163.484
15. Garantie / Maintenance
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter votre reven-
deur local ou la succursale locale (cf. la liste «Service client à
l’international»).
Lorsque vous retournez l’appareil, assurez-vous d’y joindre
une copie de votre preuve d’achat et une brève description du
défaut.
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent:
1
. La période de garantie des produits BEURER est de 5ans
ou, si elle est plus longue, elle est applicable dans le pays
concerné à compter de la date d’achat.
Pour toute demande de garantie, vous devez prouver la date
d’achat par une preuve d’achat ou une facture.
2
. Les réparations (appareil complet ou pièces détachées) ne
prolongent pas la période de garantie.
3
. La garantie n’est pas valable en cas de dommages dus:
a. à une utilisation inappropriée, par exemple le non-res-
pect des instructions par l’utilisateur;
b. à des réparations ou des modifications réalisées par le
client ou par une personne non autorisée;
c. au transport du fabricant chez le client ou pendant le
transport jusqu’au service client;
d. pour les accessoires soumis à une usure naturelle
(brassard, piles, etc.).
4
. Toute responsabilité liée aux dommages consécutifs
directs ou indirects causés par l’appareil est exclue même
si un droit de garantie est reconnu en cas de dommage à
l’appareil.
Sous réserve d’erreurs et de modifications

59
ESPAÑOL
Productos suministrados
Tensiómetro
Brazalete
Cierre del brazalete
Fuente de alimentación USB
Cable USB
Guía de inicio rápido
Bolsa
Instrucciones de uso
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya decidido adquirir un producto de
nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos
de alta y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de
calor, peso, tensión sanguínea, temperatura corporal, pulso,
tratamiento suave, masaje y aire. Lea detenidamente estas
manual de instrucciones, consérvelas para su futura utilización,
haga que estén accesibles para otros usuarios y observe las
indicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
1. Introducción
Compruebe que el envoltorio del aparato esté intacto y que su
contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato deberá
asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños
visibles y de que se retira el material de embalaje correspon-
diente. En caso de duda no lo use y póngase en contacto con
su distribuidor o con la dirección del servicio de atención al
cliente indicada.
El tensiómetro para brazo sirve para la medición y el control de
los valores de la presión arterial de forma no invasiva en
personas adultas.
1. Introducción ................................................................... 59
2. Indicaciones importantes ............................................... 60
3. Descripción del aparato .................................................64
4. Preparar la medición.......................................................65
5. Medición de la presión sanguínea ..................................67
6. Evaluación de los resultados ..........................................69
7. Almacenamiento, consulta y borrado de los valores
medidos ..........................................................................72
8. Transmisión de los valores de medición ....................... 73
9. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete .................... 74
10. Aviso de fallas/Eliminación de fallas ............................. 74
11. Batería ..........................................................................75
12. Datos técnicos ..............................................................75
13. Enchufe ........................................................................77
14. Piezas de repuesto y de desgaste ............................... 77
15. Garantía / Asistencia .....................................................77
Contenido

60
Con él puede medirse la presión sanguínea de forma rápida y
sencilla, guardar los valores de la medición y consultar la evo-
lución y el promedio de los valores medidos.
Además, advierte de eventuales alteraciones del ritmo cardiaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan de forma gráfica.
Adicionalmente, este tensiómetro está provisto de un indicador
de estabilidad hemodinámica, que en las siguientes páginas de
este manual se denominará indicador de calma. Este muestra
si durante la medición de la tensión sanguínea hay suficiente
calma en la circulación y si, de esta forma, la medición se co-
rresponde exactamente con su tensión sanguínea en reposo.
En el capítulo 6 encontrará más información al respecto.
2. Indicaciones importantes
Símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en la
placa de características del aparato y de los accesorios se
utilizan los siguientes símbolos:
¡Atención!
Aviso
Aviso sobre información importante
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Eliminación de residuos según la Directiva
europea sobre residuos de aparatos eléctri-
cos y electrónicos.
21
PAP
Elimine el embalaje respetando el medio
ambiente
Fabricante
Storage/Transport
Temperatura y humedad de almacenamiento
y transporte admisibles
Operating
Temperatura y humedad relativa de funciona-
miento admisibles
Proteger de la humedad
S
N
Número de serie
El sello CE certifica que este aparato cumple
con los requisitos establecidos en la directiva
93/42/EEC relativa a los productos sanitarios.
Símbolo de certificación para aquellos pro-
ductos que se exportan a la Federación Rusa
y a los países de la CEI

61
Indicaciones de utilización
Para garantizar que los valores sean comparables, tómese la
tensión siempre a la misma hora del día.
Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
Si desea realizar más de una medición en una misma perso-
na, espere entre medición y medición 5 minutos.
No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos duran-
te un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
Repita la medición en caso de desconfiar de la validez de los
valores medidos.
Las mediciones realizadas por usted solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen
médico. Hable de los valores que obtenga con su médico.
Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones
médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
Si se utiliza el tensiómetro fuera del entorno doméstico o
bajo la influencia de movimiento (p. ej. durante un trayecto
en coche, en una ambulancia o en helicóptero, así como
mientras se practica alguna actividad corporal, p. ej. depor-
te) puede verse afectada la precisión de medida y ocasionar
errores de medición.
No utilice el tensiómetro en recién nacidos o pacientes
con preeclampsia. Si va a utilizar el tensiómetro durante el
embarazo, es recomendable que consulte previamente a su
médico.
Las enfermedades cardiovasculares pueden producir errores
de medición o afectar a la precisión de la medición. Esto
también es aplicable en caso de tener la presión sanguínea
muy baja, padecer diabetes, problemas circulatorios, altera-
ciones del ritmo cardiaco, así como escalofríos o temblores.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (niños inclui-
dos) con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas,
o con poca experiencia o conocimientos, a no ser que los
vigile una persona responsable de su seguridad o que esta
persona les indique cómo se debe utilizar la unidad. Se debe
vigilar a los niños para asegurarse de que no jueguen con la
unidad.
El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un
equipo quirúrgico de alta frecuencia.
Solo las personas que tengan el diámetro de brazo indicado
para el aparato pueden usarlo.
Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta
limitación funcional en la extremidad en cuestión.
La medición de la presión sanguínea no debe interrumpir la
circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de
que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete
del brazo.
Evite apretar, estrangular o doblar el tubo flexible del braza-
lete mediante medios mecánicos.
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y no
realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo san-
guíneo que se produce puede causar lesiones.
Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un brazo
cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo de
tratamiento médico, p.ej. acceso por vía endovascular, ad-
ministración de tratamiento por vía endovascular o un shunt
arteriovenoso (A-V).

62
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden pro-
ducirse más lesiones.
Coloque el brazalete exclusivamente en el brazo. No coloque
el brazalete en otras zonas del cuerpo.
Tenga en cuenta que los datos solo se transmiten y guardan
cuando el tensiómetro recibe alimentación. En cuanto el acu-
mulador esté vacío, el tensiómetro perderá la fecha y la hora.
Para conservar el acumulador, el mecanismo de desco-
nexión automática apaga el tensiómetro si no se pulsa nin-
guna tecla en un espacio de 3 minutos.
Este aparato está diseñado única y exclusivamente para el
fin descrito en estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el
fabricante declinará toda responsabilidad por daños y perjui-
cios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones de conservación y cuidado
El tensiómetro está compuesto por elementos electrónicos
y de precisión. La precisión de los valores de medición,
así como la vida útil del aparato, dependen de su correcta
utilización.
–
Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad, gran-
des oscilaciones térmicas y exposición directa a la luz solar.
– Evite que el aparato se caiga.
– No utilice el aparato en las inmediaciones de campos elec-
tromagnéticos de gran intensidad y manténgalo alejado de
instalaciones de radio y de teléfonos móviles.
– Solo pueden utilizarse los brazaletes de repuesto o los
brazaletes originales que acompañan al aparato. De lo
contrario, se obtendrán valores de medición erróneos.
Indicaciones para la manipulación de baterías
En caso de que el líquido de las baterías entre en contacto
con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y bus-
que asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tra-
garse las baterías y asfixiarse. Guarde las baterías fuera del
alcance de los niños.
Fíjese en los símbolos más (+) y menos (-) que indican la
polaridad.
Si se derrama el líquido de una batería, póngase guantes
protectores y limpie el compartimento con un paño seco.
Proteja las baterías de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las baterías al fuego.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, retire las baterías del compartimento.
Cambie siempre todas las baterías a la vez.
No despiece, abra ni triture las baterías.
Utilice solo los cargadores indicados en las instrucciones
de uso.
Las baterías deben estar correctamente cargadas antes de
su uso. Deben cumplirse en todo momento las indicaciones
del fabricante o las de estas instrucciones de uso para una
carga correcta.

63
Indicaciones acerca de reparaciones y eliminación de
residuos
No repare ni ajuste el aparato usted mismo. Si lo hace, no se
garantiza un funcionamiento correcto.
Las reparaciones solo deben dejarse en manos del servicio
al cliente o de distribuidores autorizados.
No abra el aparato salvo para desecharlo. En ese caso de-
berá extraer la batería integrada. El incumplimiento de esta
disposición anula la garantía.
No deseche las baterías con la basura doméstica. Lleve las
baterías a los puntos de recogida dispuestos a tal fin.
Extraiga la batería antes de desechar el aparato. Para extraer
la batería, retire las cuatro tapas de goma redondas de la
parte trasera del aparato. Desatornille la carcasa. Retire la
batería y deséchela según la legislación vigente.
Para proteger el medio ambiente no se debe
desechar el aparato al final de su vida útil junto con la
basura doméstica. Se puede desechar en los puntos
de recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche el
aparato según la Directiva europea sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE). Para más
información, póngase en contacto con la autoridad munici-
pal competente en materia de eliminación de residuos.
Indicaciones relativas a la compatibilidad
electromagnética
El aparato está diseñado para usarse en todos los entornos
que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el
ámbito doméstico.
El aparato solo se puede usar cerca de perturbaciones
electromagnéticas de forma restringida y en determinadas
circunstancias. Como consecuencia, podrían mostrarse
mensajes de error o producirse averías en la pantalla o el
dispositivo.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros apara-
tos o apilado con otros aparatos, ya que esto podría provo-
car un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable
hacerlo, deberá vigilar este y los demás aparatos hasta estar
seguro de que funcionan correctamente.
El uso de accesorios que no sean los indicados o facilitados
por el fabricante de este aparato puede tener como con-
secuencia mayores interferencias electromagnéticas o una
menor resistencia contra interferencias electromagnéticas
del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse
afectadas las características de funcionamiento del aparato.

64
3. Descripción del aparato
1. Brazalete
2. Tubo flexible del brazalete
3. Conector del brazalete
4. Cierre del brazalete
5. Interfaz USB
6. Pantalla
7. Teclas de memorización M1/M2
8. Tecla de INICIO/PARADA
9. Indicación del indicador de calma
10. Indicador de riesgos
11. Conexión para el conector del brazalete (lado izquierdo)
Indicaciones en la pantalla:
1. Hora/fecha
2. Presión sistólica
3. Presión diastólica
4. Pulso medido
5. Símbolo de pulso
6. Desinflado (flecha)
7. Número del puesto de almacenamiento/indicador de va-
lores promedio guardados ( ), por la mañana ( ), por la
tarde ( )
8. Indicador de riesgos
9. Símbolo del indicador del estado de la batería
10. Símbolo de alteraciones del ritmo cardiaco
11. Registros de usuario
12. Símbolo de transferencia por Bluetooth
®
1 2 3
4
10
9
5
11
6
7
8
1
2
3
4
567
11
12
10
9
8

65
Interfaz USB
El tensiómetro le permite además transferir los valores medi-
dos al PC.
Para ello necesita un cable USB convencional (incluido), así
como el software para PC
“beurer HealthManager”.
El software puede descargarse gratuitamente del área de des-
cargas de la rúbrica Service en www.beurer.com.
Requisitos del sistema para el software para PC “ beurer
Health Manager”
–
a partir de Windows 7 SP1
–
a partir de USB 2.0 (Type-A)
Requisitos del sistema para la aplicación “beurer Health-
Manager”
–
iOS ≥ 8.0, Android
TM
≥ 4.4
–
Bluetooth
®
≥ 4.0
Lista de los aparatos compatibles:
4. Preparar la medición
Cargue el tensiómetro completamente antes de realizar la
primera medición:
con el PC
Enchufe el cable USB en la interfaz USB del aparato y co-
néctelo directamente al PC.
con la fuente de alimentación
Conecte el tensiómetro al cable USB y conéctelo a la red
eléctrica con la fuente de alimentación USB que se incluye.
En cuanto el aparato esté completamente cargado, se muestra
el símbolo .
Cuando parpadee el símbolo del indicador del estado de la
batería deberá cargar la batería. En caso de que la batería del
aparato esté completamente agotada y el aparato no pueda
encenderse, deberá volver a ajustar la fecha, la hora y Blue-
tooth
®
. No obstante, los valores de medición almacenados no
se pierden.
Indicaciones para la manipulación de baterías
Las baterías usadas, completamente descargadas, deben
eliminarse a través de contenedores de recogida señalados
de forma especial, los puntos de recogida de residuos es-
peciales o a través de los distribuidores de equipos electró-
nicos. Los usuarios están obligados por ley a eliminar las
baterías correctamente.

66
Estos símbolos se encuentran en baterías
que contienen sustancias tóxicas:
Pb: la pila contiene plomo.
Cd: la pila contiene cadmio.
Hg: la pila contiene mercurio.
Ajustar formato de hora, fecha, hora y Bluetooth
®
A continuación se describen las funciones y los ajustes que
puede realizar en el tensiómetro.
Formato de
hora
➔
Fecha
➔
Hora
➔
Bluetooth
®
Ajuste correctamente la fecha y la hora del aparato, ya que
solo así se podrán almacenar los datos de sus mediciones con
la fecha y hora correctas para su posterior consulta.
Si mantiene pulsada la tecla de memorización M1 o M2,
podrá ajustar los valores con mayor rapidez.
Mantenga pulsada la tecla de INICIO/PARADA durante
5 segundos.
Formato de hora
El formato de hora parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de memorización
M1/M2 el formato de hora deseado y con-
firme con la tecla de INICIO/PARADA .
Fecha
El indicador del año parpadea en pantalla.
Seleccione el año con las teclas de memo-
rización M1/M2 y confirme con la tecla de
INICIO/PARADA .
El indicador del mes parpadea en la pantalla.
Seleccione el mes con las teclas de memo-
rización M1/M2 y confirme con la tecla de
INICIO/PARADA .
El indicador del día parpadea en la pantalla.
Seleccione el día actual con las teclas de
memorización M1/M2 y confirme con la
tecla de INICIO/PARADA .
Si está ajustado el formato de 12 horas, la indicación
del mes aparece antes de la indicación del día.
Hora
El indicador de la hora parpadea en la pantalla.
Seleccione la hora actual con las teclas de
memorización M1/M2 y confirme con la
tecla de INICIO/PARADA .
El indicador de los minutos parpadea en la
pantalla.
Seleccione los minutos con las teclas de
memorización M1/M2 y confirme con la
tecla de INICIO/PARADA .

67
Bluetooth
®
El símbolo de Bluetooth
®
parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de memorización M1/M2 si la
transferencia automática de datos por Bluetooth
®
debe
estar activada (el símbolo de Bluetooth
®
parpadea) o
desactivada (el símbolo de Bluetooth
®
no aparece) y
confirme la opción con la tecla de INICIO/PARADA .
La duración de la batería se reduce por la transmisión
de datos a través de Bluetooth
®
.
5. Medición de la presión sanguínea
Asegúrese de que el aparato está a temperatura ambiente
antes de realizar la medición.
Puede realizar la medición en el brazo derecho o en el izquierdo.
Colocación del brazalete
Coloque el brazalete en el brazo iz-
quierdo, que deberá estar descubierto.
La circulación sanguínea en el brazo
no debe estar restringida por ropa o
por algo similar.
El brazalete debe colocarse en el brazo
de forma que el borde inferior quede
entre 2 – 3 cm por encima de la
articulación del codo y sobre la arteria.
El tubo flexible debe apuntar hacia la
mitad de la palma de la mano.
Ajuste el brazalete alrededor del brazo
sin que quede demasiado tirante y
cierre el cierre autoadherente. El braza-
lete está suficientemente ajustado si
caben dos dedos entre él y el brazo.
Introduzca el tubo flexible del brazalete
en la toma para el conector del mismo.
Este brazalete será apropiado para
usted si tras colocarlo la marca de ín-
dice (▼) se encuentra en el área OK.
Si efectúa la medición en el brazo derecho, el tubo flexible
se encuentra en la parte interior del codo. Evite colocar el
brazo encima del tubo flexible.
La presión sanguínea puede ser diferente en el brazo derecho
e izquierdo, por lo que los valores de presión medidos pueden
resultar también distintos. Realice la medición siempre en el
mismo brazo.
Si hay una gran diferencia entre los valores de ambos brazos
es conveniente consultar al médico en qué brazo debe reali-
zarse la medición.

68
Atención: el aparato solo se debe utilizar con el brazalete
original. El brazalete está diseñado para un diámetro de brazo
de entre 22 y 42 cm.
Adopción de una postura correcta
Repose unos 5 minutos antes de cada medición. De lo con-
trario, podrían producirse variaciones.
Puede sentarse o recostarse para realizar la medición. Cer-
ciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la altura
del corazón.
Siéntese para medir cómodamente la presión arterial. Apoye
la espalda y los brazos. No cruce las piernas. Apoye bien los
pies en el suelo.
Para no falsear el resultado de la medición es importante no
moverse ni hablar durante la misma.
Medición de la presión sanguínea
Medición
Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormente
y colóquese en la postura en la que desea realizar la
medición.
Para poner en funcionamiento el tensió-
metro,
pulse la tecla de INICIO/PARADA
.
Todos los elementos de la pantalla se
visualizan brevemente.
Después de 3 segundos, el tensiómetro inicia automáti-
camente la medición. La medición se ejecuta durante el
proceso de inflado.
El proceso de medición puede interrumpirse cuando
se desee pulsando la tecla de INICIO/PARADA .
En cuanto se detecta el pulso, se muestra el símbolo de
pulso .
Aparecerán los resultados de las medi-
ciones de la presión sistólica, la presión
diastólica y el pulso. La indicación del
indicador de calma (véase el capítulo 6) se
enciende conforme a la graduación positi-
va o negativa.
aparece cuando la medición no se ha
podido realizar correctamente (véase el
capítulo 10 “Aviso de errores/Solución de
problemas”). Repita la medición.

69
Medición
Seleccione el registro de usuario deseado pulsando la
tecla de memorización M1 o M2. Si no realiza ninguna
selección de registro de usuario durante la memoriza-
ción, el resultado de la medición se asignará al último
registro de usuario utilizado. En la pantalla aparece el
símbolo correspondiente o .
Apague el tensiómetro con la tecla de INICIO/PARADA
. De esa forma se memorizará el resultado de la medi-
ción en el registro de usuario seleccionado.
Si está activada la transferencia de datos por Blue-
tooth
®
, los datos se transferirán a la aplicación „beurer
HealthManager“ tras confirmar el registro de usuario
(véase el capítulo 8 “Transferencia de los valores de me-
dición”). El tensiómetro muestra el símbolo de Bluetooth
®
durante la transferencia. Apague el tensiómetro pulsando
de nuevo la tecla de INICIO/PARADA .
Tenga en cuenta que para la transmisión de datos de-
be añadir el tensiómetro en la opción “Meine Geräte”
(Mis dispositivos) de la aplicación “beurer Health-
Manager”. La aplicación “beurer HealthManager” debe
estar activada para realizar la transmisión.
Si los datos actuales no se visualizan en el smartpho-
ne, repita la transmisión siguiendo los pasos descritos
en el capítulo 8.
Medición
Si olvida desconectar el tensiómetro, se desconectará de
forma automática después de aproximadamente 3minu-
tos. También en este caso se memoriza el valor en el re-
gistro de usuario seleccionado o en el último registro utiliz-
ado y se transfieren los datos si la transferencia de datos
por Bluetooth
®
está activada. El símbolo de Bluetooth
®
aparece durante la transmisión de datos en la pantalla del
tensiómetro.
¡Espere al menos 5 minutos para hacer
una nueva medición!
6. Evaluación de los resultados
Alteraciones del ritmo cardiaco:
Este aparato es capaz de reconocer eventuales alteraciones
del ritmo cardiaco durante la medición, y en caso de que esto
ocurra, lo indica tras la medición con el símbolo .
Estas alteraciones pueden ser un indicador de arritmia. La
arritmia es una enfermedad en la que el ritmo cardiaco es
anormal a causa de la presencia de daños en el sistema
bioeléctrico que controla los latidos del corazón. Sus síntomas
(palpitaciones, pulso más lento o demasiado rápido) pueden
estar provocados por enfermedades cardiacas, la edad, la pre-
disposición física, el exceso de estimulantes, el estrés o la falta
de sueño, entre otras causas. La arritmia solo puede diagnosti-
carse con un examen médico.
Repita la medición si, tras efectuarla, aparece en la pantalla
el símbolo . Tenga en cuenta que debe reposar duran-
te 5minutos y que durante la medición no puede hablar ni

70
moverse. Si el símbolo aparece con frecuencia, consulte
a su médico.
Realizar un autodiagnóstico e iniciar un tratamiento por su
cuenta puede ser peligroso. Es imprescindible seguir las indi-
caciones de un médico.
Indicador de riesgos:
Los resultados de la medición pueden clasificarse y valorarse
según la tabla siguiente.
Estos valores estándar sirven únicamente como referencia, da-
do que la presión sanguínea individual varía según la persona y
el grupo de edad, entre otras cosas.
Es importante que consulte periódicamente a su médico, quien
le informará de sus valores personales de presión sanguínea
normal, así como del valor a partir del cual puede considerarse
peligroso un incremento de la presión sanguínea.
La gradación de la pantalla y la escala en el aparato indican en
qué rango se encuentra la presión sanguínea medida. Si los
valores de sístole y de diástole se encuentran en dos rangos
diferentes (p. ej. la sístole en el rango de tensión “Normal alta”
y la diástole en el rango “Normal”), el gráfico de la clasificación
del aparato indica siempre el rango más alto. En este ejemplo,
se muestra “Normal alta”.
Rango de los
valores de la
tensión arterial
Sístole
(en mmHg)
Diástole
(en mmHg)
Medida
Nivel 3:
Hipertensión
elevada
≥ 180 ≥ 110
Póngase en
contacto con su
médico
Rango de los
valores de la
tensión arterial
Sístole
(en mmHg)
Diástole
(en mmHg)
Medida
Nivel 2:
Hipertensión
media
160 – 179 100 – 109
Póngase en
contacto con su
médico
Nivel 1:
Hipertensión
leve
140 – 159 90 – 99
Sométase a revi-
siones periódicas
en la consulta de
su médico
Normal alta 130 – 139 85 – 89
Sométase a revi-
siones periódicas
en la consulta de
su médico
A velocidad
normal
120 – 129 80 – 84
Haga un segui-
miento por su
cuenta
Nivel óptimo < 120 < 80
Haga un segui-
miento por su
cuenta
Fuente: WHO, 1999 (World Health Organization)
Medición del indicador de calma (por medio del
diagnóstico HSD)
El error más frecuente al medir la presión sanguínea consiste
en que en el momento de realizar la medición no existe calma
en la presión (estabilidad hemodinámica), es decir, tanto la pre-
sión sanguínea sistólica como la diastólica aparecen alteradas
en este caso.

71
Este aparato determina de forma automática, durante la medi-
ción de la presión sanguínea, si la circulación está suficiente-
mente en calma o no.
Si no se indica que la circulación no está suficientemente en
calma, el icono (estabilidad hemodinámica) se visualiza
verde y el resultado de la medición se puede documentar co-
mo valor cualificado adicional de presión sanguínea en reposo.
VERDE: existe estabilidad hemodinámica
Los resultados de medición de la presión sistólica y diastólica
se elevan con calma de circulación suficiente y reflejan con
mucha seguridad la presión sanguínea en reposo.
Si por el contrario existe una indicación de falta de calma en
la circulación (inestabilidad hemodinámica), el símbolo se
enciende en rojo.
En este caso la medición se deberá repetir en condiciones de
calma física y mental. La medición de la presión sanguínea
debe realizarse en un estado de calma mental y física, ya que
dicha medición es la referencia para el diagnóstico de una alta
presión sanguínea y por lo tanto sirve para controlar el trata-
miento médico de un paciente.
ROJO: No hay estabilidad hemodinámica
Es muy probable que la medición de la presión sanguínea
sistólica y diastólica no se realice con calma en la circulación
suficiente y, por lo tanto, los resultados de medición difieran
del valor de la presión sanguínea en reposo.
Repita la medición después de al menos 5 minutos de relajación
y calma. Póngase en un lugar suficientemente cómodo y tran-
quilo, permanezca allí en calma, cierre los ojos, intente relajarse
y respire con tranquilidad y de forma equilibrada y pausada.
Si la siguiente medición muestra de nuevo una falta de estabi-
lidad, puede realizar la medición después de realizar más pau-
sas para relajarse. En caso de que más resultados de medición
permanezcan inestables, señale sus valores de medición de
presión sanguínea con respecto a esta circunstancia, ya que
en ese caso no se puede conseguir una calma en la circulación
suficiente durante las mediciones.
En ese caso, la causa puede ser, entre otros factores, un
estado de nerviosismo interno que no se puede solucionar
por medio de pausas cortas. Además, problemas existentes
en el ritmo cardíaco pueden evitar una medición estable de la
presión sanguínea.
La falta de calma en la presión sanguínea puede tener dife-
rentes causas, como por ejemplo, cargas físicas, tensiones de
tipo mental o problemas de distracción, del habla o del ritmo
cardíaco durante la medición de la presión sanguínea.
En la mayoría de casos en que se utiliza, el diagnóstico HSD
proporciona una muy buena orientación de si durante una me-
dición de la presión sanguínea existe calma en la circulación.
Determinados pacientes con problemas en el ritmo cardíaco o
cargas mentales de larga duración pueden sufrir de inestabili-
dad hemodinámica a largo plazo; esto también es así a pesar
de realizar repetidas pausas de relajación. Para estos usuarios,
la exactitud en la determinación de la presión sanguínea en re-
poso se ve reducida. El diagnóstico HSD tiene, como cualquier
otro método médico de medición, una exactitud de medición
limitada y en algunos casos puede proporcionar resultados
erróneos. Los resultados de las mediciones de la presión san-
guínea en los cuales se determinó la existencia de calma en la
circulación son de especial confianza.

72
7. Almacenamiento, consulta y borrado de los
valores medidos
Registros de usuario
Los resultados de todas las mediciones correctamente
realizadas se guardan en la memoria junto con la fecha y
la hora. Cuando hay más de 60 valores de medición, se
sobrescribirá la medición más antigua.
Para acceder al modo de consulta de la memoria pri-
mero deberá encender el tensiómetro. Pulse para ello la
tecla de INICIO/PARADA .
Después de mostrarse la pantalla completa, seleccione
en un lapso de 3 segundos con la tecla de memoriza-
ción M1 o M2 el registro de usuario deseado ( ).
–
Si desea consultar los datos medidos del registro de
usuario , pulse la tecla de memorización M1.
–
Si desea consultar los datos medidos del
registro de usuario , pulse la tecla de me-
morización M2.
En la pantalla se visualiza su última medi-
ción.
Si está activado el Bluetooth
®
(el símbolo
se muestra en la pantalla), los datos medi-
dos se transferirán automáticamente.
Si pulsa la tecla M1/M2, se interrumpirá la
transmisión de datos y se mostrarán los va-
lores promedio. El símbolo desaparecerá
de la pantalla.
Registros de usuario
Si ha seleccionado el registro de usuario 1, deberá
pulsar la tecla de memorización M1.
S
i ha seleccionado el registro de usuario 2, deberá
utilizar la tecla de memorización M2.
Valores medios
En la pantalla parpadea
A
.
Se muestra el valor promedio de todas las
mediciones guardadas de este registro de
usuario.
En la pantalla parpadea
AM
.
Se muestra la media de los 7 últimos días en
las mediciones matinales (por la mañana: de
las 5.00 a las 9.00 horas).
Pulse la tecla de memorización correspondiente (M1 o
M2).
En la pantalla parpadea
PM
.
Se muestra la media de los 7 últimos días en
las mediciones vespertinas (por la tarde: de
las 18.00 a las 20.00 horas).

73
Valores de medición individuales
Si vuelve a pulsar la tecla de memorización
correspondiente (M1 o M2) se mostrará en
la pantalla la última medición individual (en
el ejemplo, la medición 03).
Si vuelve a pulsar la tecla de memorización corres-
pondiente (M1 o M2) podrá consultar sus respectivos
valores individuales medidos.
Para desconectar el aparato de nuevo, pulse la tecla de
INICIO/PARADA .
Puede salir del menú cuando lo desee pulsando la
tecla de INICIO/PARADA .
Eliminar valores de medición
Para borrar la memoria del registro de usuario corres-
pondiente, deberá seleccionar primero un registro de
usuario.
Inicie la consulta de los valores de medición individua-
les.
Mantenga pulsadas las dos teclas de memorización
M1/M2 durante 5 segundos.
Se borran todos los valores del registro de
usuario actual.
No se pueden borrar datos de medición
individuales.
8. Transmisión de los valores de medición
Transmisión por interfaz USB
Conecte el tensiómetro al PC con el cable USB.
Durante una medición no se puede iniciar una transferencia
de datos.
En la pantalla se muestra
PC
. Inicie la transferencia
de datos en el software para PC “beurer Health-
Manager”. Durante la transferencia de datos se
visualiza una animación en la pantalla. Si la
transferencia se ejecuta con éxito, se indica la
imagen mostrada en la fig. 1. Si la transferencia de
datos no tiene éxito, se indica el mensaje de error
representado en la fig. 2. En este caso interrumpa
la conexión con el PC y vuelva a iniciar la transfe-
rencia de datos.
Una vez transcurridos 30 segundos sin utilizarlo o
si se interrumpe la comunicación con el PC, el tensiómetro se
apaga automáticamente.
Transmisión por Bluetooth
®
low energy technology
También existe la posibilidad de transferir valores medidos y
guardados en el aparato a un smartphone por Bluetooth
®
low
energy technology.
Para ello necesitará la app “beurer HealthManager”, disponible
gratuitamente en el App Store de Apple y en Google Play.
Para transferir los valores, siga los siguientes pasos:
Si el Bluetooth
®
está activado en el menú de ajuste, los datos
se transferirán. En la parte superior izquierda de la pantalla
F
ig. 1
F
ig. 2

74
aparece el símbolo (véase el capítulo 4 “Preparar la medi-
ción”).
Paso 1: BM 85
Active el Bluetooth
®
en su dispositivo (véase el
capítulo 4 „Preparar la medición, Bluetooth
®
“
).
Paso 2: Aplicación „beurer HealthManager“
Añada el dispositivo BM 85 en la opción “Ein-
stellungen/Meine Geräte” (Ajustes/Mis disposi-
tivos) de la aplicación „beurer HealthManager“.
Paso 3: BM 85
Realice una medición.
Paso 4: BM 85
Transmisión de los datos
directamente después de
realizar la medición:
Seleccione el registro de
usuario que desee. Inicie
la transmisión por Blue-
tooth
®
(cap. 5)
Paso 4: BM 85
Transmisión de los datos
posteriormente:
Acceda al modo de consulta
de la memoria (cap. 7). Se-
leccione el registro de usua-
rio que desee. La transmisión
por Bluetooth
®
comenzará
de forma automática.
La aplicación “beurer HealthManager” debe estar activada
para realizar la transmisión de datos.
Para garantizar una transferencia perfecta, retire la lámina de
protección del smartphone. Inicie la transmisión de datos en la
aplicación “beurer HealthManager”.
9. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete
Limpie con cuidado la unidad y el brazalete solo con un pa-
ño ligeramente humedecido.
No use limpiadores ni disolventes.
En ningún caso se deben sumergir en agua la unidad ni el
brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos y dañarlos.
Cuando guarde la unidad y el brazalete, no se deben colocar
objetos pesados sobre ellos. Retire las pilas. El tubo flexible
del brazalete no debe doblarse en ángulos muy cerrados.
10. Aviso de fallas/Eliminación de fallas
Cuando se produce una falla, la pantalla visualiza el aviso de
falla _.
Los avisos de error pueden aparecer en los siguientes casos:
no se pudo medir la presión sistólica o diastólica (en la pan-
talla aparece o ),
la presión sistólica o diastólica queda fuera del rango de
medición (en la pantalla aparece o Lo),
el brazalete se ha colocado demasiado tenso o demasiado
flojo (en la pantalla aparece o ),
la presión de inflado es superior a 300 mmHg (en la pantalla
aparece ),
el inflado dura más de 160 segundos (en la pantalla aparece
),

75
se produce un error en el sistema o en el aparato (en la pan-
talla aparece , , o ),
no se han podido transmitir los datos al PC (en la pantalla se
visualiza ),
los datos no se han podido transmitir por Bluetooth
®
(
).
En estos casos, vuelva a realizar la medición o la transmisión
de datos.
Asegúrese de que el tubo flexible del brazalete está conectado
correctamente y no se mueva ni hable mientras se realiza la
medición.
Alarma técnica – Descripción
Si la presión sanguínea medida (sistólica o diastólica) está fue-
ra de los límites indicados en el apartado Datos técnicos, en la
pantalla aparecerá la alarma técnica en forma de la indicación
“ „ o „ Lo“. En este caso debería consultar a su médico o
comprobar si ha manejado correctamente el aparato.
Los valores límite para la alarma técnica están ajustados de fá-
brica y no pueden modificarse ni desactivarse. En el marco de
la norma IEC 60601-1-8, se concede una prioridad secundaria
a estos valores límite de alarma.
La alarma técnica se apaga automáticamente y no es necesa-
rio reponerla. La señal que se visualiza en la pantalla desapare-
ce automáticamente tras aprox. 8 segundos.
11. Batería
El tensiómetro BM 85 está equipado con una batería de iones
de litio (3,7V/400 mAh). Si parpadea el símbolo , la batería
deberá cargarse con el cable suministrado durante aproxima-
damente 2 horas. Cargue la batería al menos dos veces al año
al 50 - 75 % para prolongar la vida útil de la batería lo máximo
posible.
aparato cargado (75 % - 100 %)
aparato cargado (50 % - 75 %)
aparato cargado (25 % - 50 %)
< 25%
se puede realizar un máximo de 10 mediciones
(parpadea)
12. Datos técnicos
Nº de modelo BM 85
Método de medición Oscilométrico, medición no invasiva de
la presión sanguínea en el brazo
Rango de medición Presión del brazalete 0 – 300 mmHg,
sistólica 60 – 260 mmHg,
diastólica 40 – 199 mmHg,
pulso 40 –180 latidos /minuto
Precisión de la indi-
cación
sistólica ± 3 mmHg,
diastólica ± 3 mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición
La desviación estándar máxima admisi-
ble según ensayo clínico es de:
sistólica 8 mmHg /
diastólica 8 mmHg
Memoria 2 x 60 posiciones de almacenamiento

76
Medidas L 180 mm x An. 99 mm x Al. 40 mm
Peso Aprox. 456 g (con brazalete)
Diámetro de bra-
zalete
22 a 42 cm
Condiciones de
funcionamiento ad-
misibles
+ 10 °C a + 40 °C, ≤ 90 % humedad rela-
tiva (sin condensación)
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
-20 °C a + 55 °C, ≤ 90 % humedad relati-
va, 800 –1050 hPa presión ambiente
Fuente de alimen-
tación
5 V CC 600 mA batería de iones de
litio 3,7 V/400 mAh
Duración de la
batería
Para unas 50 mediciones, según lo
elevado de la presión sanguínea y la
presión de inflado
Clasificación Alimentación interna, IPX0, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de apli-
cación tipo BF
Transmisión de datos
Banda de frecuencia de 2402 MHz –
2480 MHz
Potencia de emisión máx. 2,8dBM
El tensiómetro utiliza Bluetooth
®
low
energy technology
Compatible con smartphones/tablets
Bluetooth
®
4.0
Lista de los smartphones/tablets com-
patibles
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
El número de serie se encuentra en el aparato o en el compar-
timento de las pilas.
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2
(Conformidad con CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-
8, IEC 61000-4-11) y está sujeto a las medidas especiales de
precaución relativas a la compatibilidad electromagnética.
Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de
alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir con este
aparato.
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente a
productos sanitarios 93/42/EEC, las leyes relativas a pro-
ductos sanitarios y las normas europeas EN1060-1 (Esfig-
momanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales)
y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3:
Requisitos suplementarios aplicables a los sistemas elec-

77
tromecánicos de medición de la presión sanguínea) y CEI
80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2 – 30: Requisi-
tos particulares para la seguridad básica y funcionamiento
esencial de los esfigmomanómetros automáticos no invasi-
vos).
La precisión de este tensiómetro ha sido comprobada mi-
nuciosamente y su diseño ha sido desarrollado con vistas a
una larga vida útil del aparato. Si se utiliza el aparato en el
ejercicio de la medicina deberán realizarse controles metro-
lógicos utilizando para ello los medios oportunos. Puede so-
licitar información más precisa sobre la comprobación de la
precisión de los valores de medición al servicio de asistencia
técnica en la dirección indicada en este documento.
Garantizamos que este producto cumple la Directiva euro-
pea RED 2014/53/EU. Encontrará la declaración de confor-
midad CE de este producto en: www.beurer.com/web/we-
landingpages/de/cedeclarationofconformity.php.
13. Enchufe
N.º de modelo OH-1048A0500600U2 VDE
Entrada 100 – 240 V AC, 50 – 60 Hz; 120-60 mA
Salida 5 V CC, 600 mA, solo en combinación con
tensiómetros Beurer
Fabricante Dongguan Oriental Hero Ele. Co., LTD.
Protección El aparato tiene una protección de aislamiento
doble y dispone de un fusible primario que
desconecta el aparato de la red en caso de
fallo.
Polaridad de la conexión de tensión continua
Con protección de aislamiento / clase de
protección 2
Carcasa y
cubiertas de
protección
La carcasa de la fuente de alimentación actúa
como protección frente a las partes sometidas,
o que pueden verse sometidas, a la corriente
(dedo, agujas, gancho de seguridad).
El usuario no debe tocar al mismo tiempo al
paciente y el enchufe de salida de la fuente de
alimentación de CA/CC.
14. Piezas de repuesto y de desgaste
Puede adquirir las piezas de repuesto y de desgaste en la direc-
ción de servicio técnico correspondiente indicando el número
de referencia.
Denominación Número de artículo
o de pedido
Brazalete universal (22-42 cm) 163.946
Fuente de alimentación (UE) 071.62
Cable USB 163.484
15. Garantía / Asistencia
En caso de reclamaciones en el marco de la garantía diríjase a
su distribuidor local o a la delegación local (ver lista “Service
international”).
Cuando nos envíe el aparato, adjunte una copia del recibo de
compra y una breve descripción del problema.

78
Se aplican las siguientes condiciones de garantía:
1
. El periodo de garantía para productos de BEURER es de
5años o, si es superior, se aplica el periodo de garantía vigen-
te en el país correspondiente a partir de la fecha de compra.
En caso de una reclamación de la garantía, la fecha de com-
pra deberá demostrarse con el recibo de compra o una fac-
tura.
2
. Las reparaciones (todo el aparato o solo algunas piezas) no
hacen que se prolongue el periodo de garantía.
3
. La garantía no tiene validez para daños debidos a
a. Uso indebido, p.ej. si no se siguen las instrucciones de
uso.
b. Reparaciones o cambios realizados por el cliente o por
una persona no autorizada.
c. Transporte del fabricante al cliente o durante el transporte
al centro de servicio.
d. La garantía no tiene validez para accesorios sometidos al
desgaste habitual (brazalete, pilas, etc.).
4
. La responsabilidad por daños derivados directos o indirectos
provocados por el aparato también queda excluida incluso si
se reconoce una reclamación de la garantía en caso de daño
del aparato.
Salvo errores y modificaciones

79
ITALIANO
Fornitura
Misuratore di pressione
Manicotto per braccio
Supporto del manicotto
Alimentatore USB
Cavo USB
Guida rapida
Custodia
Istruzioni per l’uso
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assor-
timento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata
qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso,
pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce,
massaggio e aria. Leggere attentamente le presenti istruzioni
per l’uso, conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili
ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti
Team Beurer
1. Introduzione
Controllare l’integrità esterna della confezione e del contenuto.
Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio e gli accessori non
presentino nessun danno palese e che il materiale di imballag-
gio sia stato rimosso. Nel dubbio non utilizzare l’apparecchio
e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti
indicato.
Il misuratore di pressione da braccio consente di misurare e
monitorare la pressione arteriosa di persone adulte in modo
non invasivo.
1. Introduzione .................................................................... 79
2. Indicazioni importanti .....................................................80
3. Descrizione dell’apparecchio .........................................84
4. Preparazione della misurazione ......................................85
5. Misurazione della pressione ........................................... 86
6. Interpretazione dell’esito ................................................89
7. Memorizzazione, ricerca e cancellazione dei valori
misurati ........................................................................... 91
8. Trasmissione dei valori di misurazione ...........................92
9. Pulizia e conservazione dell’apparecchio e del
manicotto......................................................................93
10. Messaggi di errore / Eliminazione dei guasti ................. 94
11. Batteria ricaricabile .......................................................94
12. Dati tecnici ....................................................................95
13. Alimentatore .................................................................96
14. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura ................... 96
15. Garanzia / Assistenza ....................................................96
Indice

80
Con questo strumento è possibile misurare la propria pressio-
ne in modo semplice e rapido, memorizzare i valori misurati e
visualizzarne l’andamento e la media.
In caso di eventuali disturbi del ritmo cardiaco viene emesso
un avviso.
I valori rilevati vengono classificati e valutati graficamente.
Inoltre, questo misuratore di pressione è dotato di un indica-
tore di stabilità emodinamica, che nelle seguenti istruzioni per
l’uso verrà chiamato indicatore del valore a riposo. Questo
indicatore segnala se, durante la misurazione della pressione,
la circolazione è sufficientemente rilassata e se la misurazione
corrisponde correttamente alla pressione a riposo. Per ulteriori
informazioni, fare riferimento al capitolo 6.
2. Indicazioni importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso,
sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli accessori:
Attenzione
Nota
Indicazione di importanti informazioni
Rispettare le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua
Smaltimento secondo le norme previste dalla
Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elet-
triche ed elettroniche (WEEE)
21
PAP
Smaltire la confezione nel rispetto dell'am-
biente
Produttore
Storage/Transport
Temperatura e umidità di trasporto e stoccag-
gio consentite
Operating
Temperatura e umidità di esercizio consentite
Proteggere dall’umidità
S
N
Numero di serie
Il marchio CE certifica la conformità ai re-
quisiti di base della direttiva 93/42/EEC sui
dispositivi medici
Marchio di certificazione per i prodotti
esportati nella Federazione Russa e nei paesi
CSI

81
Indicazioni per l’uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della giorna-
ta, affinché i valori siano confrontabili.
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona, atten-
dere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al
medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie
mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci
e relativi dosaggi).
L’utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell’ambito
domestico o sotto l’influsso del movimento (ad es. durante
un viaggio in auto, ambulanza o elicottero nonché durante
attività fisiche come lo sport) può influire sulla precisione e
determinare errori di misurazione.
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati e pazienti
con preeclampsia. Prima di utilizzare il misuratore di pressio-
ne in gravidanza, si consiglia di consultare il medico.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisio-
ne di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in
caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi della circo-
lazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di
febbre o tremiti.
L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone (com-
presi bambini) con ridotte capacità fisiche, percettive o
intellettive o non in possesso della necessaria esperienza
e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di una persona
responsabile per la loro sicurezza o che fornisca loro le indi-
cazioni per l’uso dell’apparecchio. Controllare che i bambini
non utilizzino l’apparecchio per gioco.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri ap-
parecchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con
misura compresa nell’intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
La misurazione delle pressione non deve impedire la circo-
lazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo.
In caso di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il
manicotto dal braccio.
Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanicamen-
te il tubo del manicotto.
Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto
e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causereb-
bero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente
rischio di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia
con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali
dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arte-
rovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).

82
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulte-
riori lesioni.
Indossare il manicotto esclusivamente sul braccio. Non in-
dossare il manicotto su altre parti del corpo.
È possibile trasmettere e memorizzare i dati solo se il misura-
tore di pressione è alimentato. Quando la batteria ricaricabile
è scarica, il misuratore di pressione perde data e ora.
Se per tre minuti non vengono utilizzati pulsanti, il dispositivo
di arresto automatico spegne l’apparecchio per preservare la
batteria ricaricabile.
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle pre-
senti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di danni
causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni per la conservazione e la cura
Il misuratore di pressione è composto da moduli elettronici
di precisione. La precisione dei valori misurati e la durata
dell’apparecchio dipendono da un utilizzo attento e scrupo-
loso:
– Non esporre l’apparecchio a urti, umidità, sporcizia, forti
sbalzi di temperatura e direttamente alla luce solare.
– Non far cadere l’apparecchio.
– Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di forti campi
elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio o telefoni
cellulari.
– Utilizzare esclusivamente i manicotti forniti in dotazione o
ricambi originali. In caso contrario le misurazioni potrebbe-
ro non essere corrette.
Avvertenze sull’uso delle batterie ricaricabili
Se il liquido della batteria ricaricabile viene a contatto con
la pelle e con gli occhi, sciacquare le parti interessate con
acqua e consultare il medico.
Pericolo d’ingestione! I bambini possono ingerire le
batterie ricaricabili e soffocare. Tenere quindi le batterie rica-
ricabili lontano dalla portata dei bambini!
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria ricaricabile,
indossare guanti protettivi e pulire il vano batterie con un
panno asciutto.
Proteggere le batterie ricaricabili dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie ricaricabili
nel fuoco.
Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un
periodo prolungato, rimuovere le batterie ricaricabili dal vano
batterie.
Sostituire sempre tutte le batterie ricaricabili contemporane-
amente.
Non scomporre, aprire o frantumare le batterie ricaricabili.
Utilizzare unicamente i caricabatterie specificati nelle istru-
zioni per l’uso.
Le batterie ricaricabili devono essere caricate correttamente
prima dell’uso. Rispettare le avvertenze del produttore e le
indicazioni fornite nelle presenti istruzioni per l’uso per cari-
care correttamente le batterie.

83
Indicazioni per la riparazione e lo smaltimento
L’apparecchio non deve essere riparato o tarato personal-
mente. In questo caso non è più garantito il funzionamento
corretto.
Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio
clienti o da rivenditori autorizzati.
Non aprire l’apparecchio fino al momento dello smaltimento.
È necessario estrarre la batteria ricaricabile integrata. In caso
contrario la garanzia decade.
Le batterie ricaricabili non sono rifiuti domestici. Smaltire le
batterie ricaricabili esauste negli appositi punti di raccolta.
Prima di smaltire l’apparecchio, rimuovere la batteria ri-
caricabile. A tale scopo, rimuovere le quattro coperture in
gomma sul retro dell’apparecchio. Svitare il corpo per aprirlo.
Estrarre la batteria ricaricabile e smaltirla in modo adeguato.
A tutela dell’ambiente, al termine del suo utilizzo
l’apparecchio non deve essere smaltito nei rifiuti
domestici. Lo smaltimento deve essere effettuato
negli appositi centri di raccolta. Smaltire l’apparecchio
secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche (WEEE). Per eventuali chiarimenti,
rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimen-
to.
Avvertenze sulla compatibilità elettromagnetica
L‘apparecchio è idoneo per l‘utilizzo in qualsiasi ambiente
riportato nelle presenti istruzioni per l‘uso, incluso l‘ambiente
domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettro-
magnetici l‘apparecchio può essere utilizzato solo limitata-
mente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o
un guasto del display/apparecchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate
vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in posizione
impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento
non corretto. Qualora fosse comunque necessario un utilizzo
nel modo prescritto, è opportuno tenere sotto controllo que-
sto apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assicurarsi
che funzionino correttamente.
L‘utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal produt-
tore dell‘apparecchio o in dotazione con l‘apparecchio può
comportare la comparsa di significative emissioni elettroma-
gnetiche di disturbo o ridurre la resistenza dell‘apparecchio
alle interferenze elettromagnetiche e a un funzionamento non
corretto dello stesso.
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni
dell‘apparecchio.

84
3. Descrizione dell’apparecchio
1. Manicotto
2. Tubo del manicotto
3. Spina del manicotto
4. Supporto del manicotto
5. Interfaccia USB
6. Display
7. Pulsanti per la memorizzazione M1/M2
8. Pulsante START/STOP
9. Indicatore del valore a riposo
10. Indicatore di rischio
11. Ingresso dell’attacco del manicotto (lato sinistro)
Indicatori sul display:
1. Ora/data
2. Pressione sistolica
3. Pressione diastolica
4 Battito cardiaco rilevato
5. Icona battito cardiaco
6. Scarico aria (freccia)
7. Numero della posizione di memoria/Indicazione memoria
valore medio ( ), mattina ( ), sera ( )
8. Indicatore di rischio
9. Icona indicatore stato batteria ricaricabile
10. Icona disturbi del ritmo cardiaco
11. Memoria utente
12. Simbolo trasmissione Bluetooth
®
1 2 3
4
10
9
5
11
6
7
8
1
2
3
4
567
11
12
10
9
8

85
Interfaccia USB
Con il misuratore di pressione è anche possibile trasferire i
valori misurati sul PC.
A tale scopo è necessario disporre di un cavo USB disponibile
in commercio (fornito in dotazione) e del software per PC
“beurer HealthManager”.
Il software può essere scaricato gratuitamente nell’area del
servizio clienti del sito www.beurer.com.
Requisiti di sistema per il software per PC
“ beurer Health Manager”
–
da Windows 7 SP1
– da USB 2.0 (Type-A)
Requisiti di sistema per l’app “beurer HealthManager”
–
iOS ≥ 8.0, Android
TM
≥ 4.4
–
Bluetooth
®
≥ 4.0
Elenco dei dispositivi compatibili:
4. Preparazione della misurazione
Prima della prima misurazione, caricare completamente il mi-
suratore di pressione:
Tramite PC:
Inserire il cavo USB nell’interfaccia USB dell’apparecchio e
collegarlo direttamente al PC.
Tramite alimentatore
Inserire il cavo USB nel misuratore di pressione e collegarlo
alla rete elettrica tramite l’alimentatore USB fornito in dota-
zione.
Quando l’apparecchio è completamente carico, viene visualiz-
zata l’icona .
Quando l’icona dell’indicatore stato batteria ricaricabile
lampeggia, è necessario caricare la batteria. Se la batteria
ricaricabile dell’apparecchio è completamente scarica e non è
possibile accendere l’apparecchio, è necessario impostare di
nuovo data, ora e Bluetooth
®
. Le misurazioni memorizzate non
vanno perse.
Smaltimento delle batterie ricaricabili
S
maltire le batterie ricaricabili esauste e completamente sca-
riche negli appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per
rifiuti tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento
delle batterie ricaricabili è un obbligo di legge.
I
seguenti simboli sono riportati su batterie
ricaricabili contenenti sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo
Cd = batteria contenente cadmio
Hg = batteria contenente mercurio
Impostazione di data, ora, formato ora e Bluetooth
®
Di seguito sono descritte le funzioni e le impostazioni disponi-
bili nel misuratore di pressione.
Formato ora
➔
Data
➔
Ora
➔
Bluetooth
®

86
Impostare data e ora in modo corretto. Solo in questo modo è
possibile memorizzare correttamente le misurazioni con data e
ora per poter essere richiamate in seguito.
Tenendo premuto il pulsante per la memorizzazione M1 o
M2, i valori possono essere impostati più velocemente.
Tenere premuto il pulsante START/STOP per 5 secondi.
Formato ora
Sul display lampeggia il formato ora.
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il formato dell’ora deside-
rato e confermare con il pulsante START/
STOP .
Data
Sul display lampeggia il numero dell’anno.
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare l’anno e confermare con il
pulsante START/STOP .
Sul display lampeggia l’indicazione del mese.
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il mese e confermare con il
pulsante START/STOP .
Sul display lampeggia l’indicazione del giorno.
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il giorno corrente e confer-
mare con il pulsante START/STOP .
Se è impostato il formato 12h, il mese è visualizzato
prima del giorno.
Ora
Sul display lampeggia l’ora.
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare l’ora corrente e confermare
con il pulsante START/STOP .
Sul display lampeggia l’indicazione dei minuti.
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare i minuti correnti e conferma-
re con il pulsante START/STOP .
Bluetooth
®
Sul display lampeggia l’icona Bluetooth
®
.
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/M2, scegliere
se attivare la trasmissione dati automatica via Blue-
tooth
®
(l’icona Bluetooth
®
lampeggia) o disattivarla
(l’icona Bluetooth
®
non viene visualizzata) e confermare
con il pulsante START/STOP .
La trasmissione via Bluetooth
®
riduce la durata della
batteria.
5. Misurazione della pressione
Prima della misurazione portare l’apparecchio a temperatura
ambiente.
La misurazione può essere eseguita sul braccio destro o sinistro.
Applicazione del manicotto
Denudare il braccio sinistro e indossa-
re il manicotto. Verificare che la circo-
lazione del braccio non sia costretta da
indumenti o simili.

87
Posizionare il manicotto in modo tale
che il bordo inferiore si trovi a 2 - 3 cm
al di sopra del gomito e dell’arteria. Il
tubo deve essere orientato verso il
centro del palmo della mano.
Stringere il manicotto intorno al braccio
senza eccedere e fissare con la
chiusura a strappo. Il manicotto è
abbastanza stretto se tra il braccio e il
manicotto passano due dita.
Inserire l’attacco del tubo del manicotto
nel relativo ingresso sull’apparecchio.
Questo manicotto è da considerarsi
idoneo se il contrassegno indicatore
(
▼
) dopo l’applicazione del manicotto
sul braccio si trova entro l’area OK.
Se si esegue la misurazione sul
braccio destro, il tubo si trova all’interno del gomito. Pre-
stare attenzione a non appoggiare il braccio sul tubo.
La pressione può variare dal braccio destro al sinistro e di
conseguenza anche i valori misurati possono essere diversi.
Eseguire la misurazione sempre sullo stesso braccio.
Qualora i valori dovessero variare significativamente da un
braccio all’altro, concordare con il proprio medico quale brac-
cio usare per la misurazione.
Attenzione: Utilizzare l’apparecchio esclusivamente con il
manicotto originale. Il manicotto è adatto a una circonferenza
braccio compresa tra 22 e 42 cm.
Postura corretta
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti. In caso
contrario le misurazioni potrebbero non essere corrette.
La misurazione può essere effettuata da seduti o da sdraiati.
Verificare sempre che il manicotto si trovi all’altezza del cuo-
re.
Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pres-
sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le
gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento.
Per non falsare l’esito, è importante restare tranquilli e non
parlare durante la misurazione.

88
Esecuzione della misurazione della pressione
Misurazione
Applicare il manicotto e sistemarsi nella posizione in cui si
desidera eseguire la misurazione.
Per avviare il misuratore di pressione, pre-
mere il
pulsante
START/STOP .
Tutti gli elementi del display vengono bre-
vemente visualizzati.
Dopo 3 secondi il misuratore di pressione
inizia automaticamente a misurare la pressi-
one. La misurazione viene eseguita durante
il pompaggio.
Misurazione
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi mo-
mento premendo il pulsante START/STOP .
Appena è rilevabile il battito cardiaco, viene visualizzata
l’icona corrispondente .
Vengono visualizzati i valori misurati per
pressione sistolica e diastolica e battito
cardiaco. L’indicatore del valore a riposo
(vedere capitolo 6) si illumina in base alla
classificazione positiva o negativa.
viene visualizzato se la misurazione non
è stata effettuata correttamente (vedere il
capitolo 10 “Messaggi di errore/Soluzioni”).
Ripetere la misurazione.
Con il pulsante per la memorizzazione M1 o M2 impo-
stare quindi la memoria utente desiderata. Se non si
sceglie alcuna memoria utente, la misurazione viene sal-
vata nella memoria utente usata per ultima. Sul display
viene visualizzata la relativa icona o .
Spegnere il misuratore di pressione con il pulsante
START/STOP . In questo modo la misurazione viene
memorizzata nella memoria utente selezionata.
Se la trasmissione dati via Bluetooth
®
è attiva, dopo la
conferma della memoria utente i dati vengono trasmessi
nell’app “beurer HealthManager” (vedere il capitolo 8 “Tra-
smissione dei valori di misurazione”). Durante la trasmis-
sione sul misuratore di pressione viene visualizzata l’icona
Bluetooth
®
. Spegnere il misuratore di pressione premendo
nuovamente il pulsante START/STOP .

89
Misurazione
Tenere presente che per trasmettere i dati all’app
“beurer HealthManager”, è necessario aggiungere il
misuratore di pressione in "Miei dispositivi". L’app
“beurer HealthManager” deve essere attivata per la
trasmissione.
Se i dati attuali non vengono visualizzati sullo
smartphone, ripetere la trasmissione come descritto
nel capitolo 8.
Se si dimentica di spegnere il misuratore di pressione,
questo si spegne automaticamente dopo circa 3 minuti.
Anche in questo caso il valore viene memorizzato nella
memoria utente selezionata o in quella utilizzata per ulti-
ma, e i dati vengono trasmessi se la trasmissione Blue-
tooth
®
è attiva. Durante la trasmissione l’icona Bluetooth
®
viene visualizzata sul display del misuratore di pressione.
Attendere almeno 5 minuti prima di effet-
tuare una nuova misurazione!
6. Interpretazione dell’esito
Disturbi del ritmo cardiaco
Questo apparecchio è in grado di individuare eventuali disturbi
del ritmo cardiaco durante la misurazione e in tal caso al termi-
ne della misurazione ne segnala la presenza con l’icona .
Può essere un’avvisaglia di aritmia. L’aritmia è una patologia
in cui il ritmo cardiaco è anormale a causa di errori nel sistema
bioelettrico, che controlla il battito cardiaco. I sintomi (battiti
cardiaci accelerati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce)
possono essere determinati tra l’altro da patologie cardiache,
età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza di
riposo. Un’aritmia può essere diagnosticata solo dal medico.
Ripetere la misurazione nel caso compaia sul display l’icona
dopo una prima misurazione. Assicurarsi di aver osserva-
to 5 minuti di riposo prima di effettuare l’esame e di non parlare
né muoversi durante la misurazione. Rivolgersi al proprio medi-
co nel caso l’icona compaia frequentemente.
Diagnosi e terapie definite autonomamente in base agli esiti
delle misurazioni possono rivelarsi pericolose. Attenersi sem-
pre alle indicazioni del proprio medico.
Indicatore di rischio:
I risultati di misurazione possono essere classificati e valutati in
base alla tabella seguente.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento
generale in quanto la pressione individuale presenta differenze
a seconda della persona e dell’età.
È importante consultare regolarmente il proprio medico per
sapere qual è la propria pressione normale e il limite superato il
quale il livello di pressione viene considerato pericoloso.
La classificazione sul display e la scala graduata sul misuratore
di pressione indicano la classe nella quale rientra la pressione
misurata. Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico
rientrino in due classi diverse (ad es. sistole nella classe “Nor-
male alto” e diastole nella classe “Normale”), la graduazione
grafica dell’apparecchio indica sempre la classe più alta, in
questo caso “Normale alto”.

90
Intervallo dei va-
lori di pressione
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Misura da adot-
tare
Livello 3:
forte ipertensione
≥ 180 ≥ 110
Rivolgersi a un
medico
Livello 2:
moderata
ipertensione
160 – 179 100 – 109
Rivolgersi a un
medico
Livello 1:
leggera
ipertensione
140 – 159 90 – 99
Controlli medici
regolari
Normale alto 130 – 139 85 – 89
Controlli medici
regolari
Normale 120 – 129 80 – 84 Autocontrollo
Ottimale < 120 < 80 Autocontrollo
Fonte: WHO, 1999 (World Health Organization)
Misurazione dell’indicatore del valore a riposo (con
diagnostica HSD)
L’errore più frequente nella misurazione della pressione è
causato dalla circolazione non a riposo (stabilità emodinamica)
al momento dell’esecuzione, di conseguenza sia la pressione
sistolica sia quella diastolica risultano falsate.
Nel corso della misurazione questo apparecchio determina auto-
maticamente se la circolazione non è sufficientemente rilassata.
Se non vi sono indizi di una circolazione non rilassata, il simbolo
(stabilità emodinamica) si illumina in verde e la misurazione
può essere registrata come un valore di pressione a riposo.
VERDE: stabilità emodinamica presente.
Le misurazioni della pressione sistolica e diastolica vengono
effettuate con una circolazione rilassata e riflettono con buon
livello di sicurezza la pressione a riposo.
Se vi sono invece indizi di una circolazione non rilassata (insta-
bilità emodinamica), il simbolo si illumina in rosso.
In questo caso la misurazione deve essere ripetuta dopo un
periodo di rilassamento fisico e mentale. La misurazione della
pressione arteriosa deve essere effettuata in una condizione
di rilassamento fisico e mentale, in quanto è di riferimento per
la diagnosi del livello di pressione e anche per il trattamento
farmacologico di un paziente.
ROSSO: stabilità emodinamica assente.
È molto probabile che la misurazione della pressione sistolica
e diastolica non sia avvenuta in una condizione di circolazione
sufficientemente rilassata e pertanto le misurazioni si scostano
dal valore di pressione a riposo.
Ripetere la misurazione dopo una pausa di riposo e rilassa-
mento di almeno 5 minuti. Recarsi in un luogo sufficientemente
tranquillo e comodo, restare in silenzio, chiudere gli occhi, cer-
care di rilassarsi e respirare tranquillamente e regolarmente.
Se la misurazione successiva evidenzia ancora insufficiente
stabilità, è possibile ripetere la misurazione dopo un’ulteriore
pausa di rilassamento. Se anche le successive misurazioni ri-
sultano instabili, indicare questa condizione, in quanto durante
le vostre misurazioni non è possibile ottenere una circolazione
sufficientemente rilassata.
La causa di ciò può anche essere una forma di inquietudine
nervosa interna che non può essere risolta mediante brevi

91
pause di rilassamento. Si può anche trattare di disturbi del
ritmo cardiaco che impediscono una misurazione stabile della
pressione.
La mancanza di pressione a riposo può avere cause diverse,
quali stanchezza fisica, tensione mentale o distrazione, il par-
lare o disturbi del ritmo cardiaco durante la misurazione della
pressione arteriosa.
Nella maggior parte dei casi d’impiego, la diagnostica HSD
fornisce un ottimo orientamento sul livello di rilassatezza
della circolazione durante una misurazione. Certi pazienti con
disturbi del ritmo cardiaco o carico mentale costante possono
presentare un’instabilità emodinamica persistente, anche dopo
ripetute pause di rilassamento. Per questi utilizzatori la preci-
sione nella determinazione della pressione a riposo è limitata.
La diagnostica HSD, come tutti i sistemi di rilevazione medica,
ha una precisione di rilevamento limitata e in singoli casi può
portare a misurazioni errate. Le misurazioni della pressione ef-
fettuate in presenza di una circolazione rilassata danno risultati
particolarmente affidabili.
7. Memorizzazione, ricerca e cancellazione dei
valori misurati
Memoria utente
Gli esiti di ogni misurazione corretta vengono memorizzati
con data e ora. Quando i dati misurati superano le 60uni-
tà, vengono eliminati i dati più vecchi.
Per accedere alla modalità di richiamo della memoria,
occorre innanzitutto avviare il misuratore di pressione.
Atale scopo, premere il pulsante START/STOP .
Memoria utente
Dopo la visualizzazione a schermo intero, selezionare
entro 3 secondi con il pulsante per la memorizzazione
M1 o M2 la memoria utente desiderata ( ).
–
Se si desidera visualizzare i dati misurati per la memoria
utente , premere il tasto per la memorizzazione M1.
–
Se si desidera visualizzare i dati misurati per
la memoria utente , premere il tasto per la
memorizzazione M2.
Sul display compare l’ultima misurazione.
Se la trasmissione Bluetooth
®
è attivata
(l’icona è visualizzata sul display) i dati
misurati vengono trasmessi automatica-
mente.
Se si preme il pulsante M1/M2, la tra-
smissione viene interrotta e i valori medi
vengono visualizzati. L’icona non è più
visualizzata.
Se è stata selezionata la memoria utente 1, occorre
premere il pulsante per la memorizzazione M1.
S
e è stata selezionata la memoria utente 2, occorre
premere il pulsante per la memorizzazione M2.
Valori medi
Sul display lampeggia l’indicazione A.
Viene visualizzato il valore medio di tutti i valori
misurati della memoria utente selezionata.

92
Valori medi
Sul display lampeggia l’indicazione
AM
.
Viene visualizzato il valore medio degli ultimi
7giorni di misurazioni mattutine (mattina: dalle
05:00:00 alle 09:00:00).
Premere il pulsante per la memorizzazione corrisponden-
te (M1 o M2).
Sul display lampeggia l’indicazione
PM
.
Viene visualizzato il valore medio degli ultimi
7 giorni di misurazioni serali (sera: dalle 18.00
alle 20.00).
Valori di misurazione singoli
Premendo nuovamente il pulsante per la
memorizzazione corrispondente (M1 o M2),
il display visualizza l’ultima misurazione
singola (nell’esempio la misurazione 03).
Premendo nuovamente il pulsante per la memorizzazio-
ne corrispondente (M1 o M2), è possibile visualizzare i
singoli valori misurati.
Per spegnere l’apparecchio, premere il pulsante START/
STOP .
È possibile uscire dal menu in qualsiasi momento pre-
mendo il pulsante START/STOP .
Cancellazione dei valori di misurazione
Per cancellare una posizione di memoria di una determi-
nata memoria utente è necessario innanzitutto selezio-
nare la memoria utente.
Avviare l’interrogazione dei singoli valori misurati.
Tenere premuti entrambi i pulsanti per la memorizzazio-
ne M1/M2 per 5 secondi.
Tutti i valori dell’attuale memoria utente ven-
gono cancellati.
Non è possibile cancellare singoli dati.
8. Trasmissione dei valori di misurazione
Trasmissione tramite interfaccia USB
Collegare il misuratore di pressione al PC con un cavo USB.
Durante una misurazione non è possibile avviare la trasmis-
sione dei dati.
Sul display viene visualizzato PC. Avviare
la trasmissione dei dati nel software per
PC “beurer HealthManager”. Durante la
trasmissione dei dati sul display viene
visualizzata un’animazione. Una trasmis-
sione dei dati corretta è visualizzata nella
Fig. 1. Se il trasferimento dati non viene eseguito, viene visualiz-
F
ig. 1
F
ig. 2

93
zato il messaggio di errore mostrato nella Fig. 2. In questo caso,
interrompere il collegamento del PC e avviare di nuovo la
trasmissione dati.
Dopo 30 secondi di inattività o dopo aver interrotto la comuni-
cazione con il PC, il misuratore di pressione si spegne automa-
ticamente.
Trasmissione via Bluetooth
®
low energy technology
I valori misurati e memorizzati sull’apparecchio possono inoltre
essere trasmessi allo smartphone tramite Bluetooth
®
low ener-
gy technology.
A tale scopo, è necessaria l’app “beurer Health Manager”. È
disponibile nell’Apple App Store e in Google Play.
Per trasmettere i valori, procedere come segue: Se nel menu
delle impostazioni la trasmissione Bluetooth
®
è attivata, i dati
vengono trasmessi. Sul display in alto a sinistra viene visualiz-
zata l’icona (vedere il capitolo 4 “Preparazione della misura-
zione”).
Fase 1: BM 85
Attivare Bluetooth
®
sul proprio dispositivo (ve-
dere il capitolo 4 “Preparazione della misurazio-
ne, Bluetooth
®
”).
Fase 2: App “beurer HealthManager”
Aggiungere il BM 85 nell’app „beurer Health-
Manager“ in “Impostazioni/Miei dispositivi”.
Fase 3: BM 85
Effettuare la misurazione.
Fase 4: BM 85
Trasmissione dei dati diretta-
mente durante una misu-
razione:
Selezionare la memoria
utente desiderata. Avviare
la trasmissione Bluetooth
®
(cap. 5)
Fase 4: BM 85
Trasmissione dei dati in un
momento successivo:
Accedere alla modalità di
richiamo della memoria
(cap. 7). Selezionare la
memoria utente desi-
derata. La trasmissione
Bluetooth
®
viene avviata
automaticamente.
L’app “beurer HealthManager” deve essere attivata per la
trasmissione.
Per garantire una trasmissione indisturbata, rimuovere even-
tualmente l’involucro protettivo dello smartphone. Avviare la
trasmissione dati dall’app “beurer HealthManager”.
9. Pulizia e conservazione dell’apparecchio e
del manicotto
Pulire con attenzione l’apparecchio e il manicotto utilizzando
solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti o solventi.

94
L’apparecchio e il manicotto non devono per nessun motivo
essere immersi nell’acqua, in quanto il liquido potrebbe infil-
trarsi e danneggiarli.
Non posizionare oggetti pesanti sull’apparecchio e sul mani-
cotto. Rimuovere le batterie. Non piegare eccessivamente il
tubo del manicotto.
10. Messaggi di errore / Eliminazione dei guasti
In caso di anomalie, il display visualizza il messaggio _.
I messaggi di errore possono essere visualizzati quando
la pressione sistolica o diastolica non può essere misurata
(sul display appare o ),
la pressione sistolica o diastolica rilevata risulta oltre i valori
di misurazione (sul display appare o Lo, Alta o Bassa),
il manicotto è stato indossato in modo troppo stretto o trop-
po allentato (sul display appare o ),
la pressione di gonfiaggio è superiore a 300 mmHg (sul di-
splay appare ),
il pompaggio dura più di 160 secondi (sul display appare
),
è presente un errore di sistema o dell’apparecchio (sul di-
splay appare , , o ),
non è possibile inviare i dati al PC (sul display viene visualiz-
zato
),
dati che non è stato possibile trasferire con Bluetooth
®
(
)
.
In questi casi ripetere la misurazione o la trasmissione dei dati.
Verificare che il tubo del manicotto sia inserito correttamente,
non muoversi e non parlare durante la misurazione.
Allarme tecnico – Descrizione
Se la pressione sanguigna (sistolica o diastolica) risulta al di
fuori dei limiti indicati nel paragrafo “Dati tecnici”, sul display
viene visualizzato l’allarme tecnico “ „ o „ Lo“. In tal caso si
consiglia di consultare un medico o di verificare la correttezza
del procedimento.
I valori limite dell’allarme tecnico sono preimpostati in fabbri-
ca e non possono essere modificati o disattivati. Questi valori
assumono la priorità ai sensi della norma IEC 60601-1-8.
L’allarme tecnico non si arresta automaticamente e non deve
essere reimpostato. Il segnale visualizzato sul display scompa-
re automaticamente dopo circa 8 secondi.
11. Batteria ricaricabile
Il BM 85 è dotato di una batteria ricaricabile agli ioni di litio
(3,7V/400 mAh). Quando l’icona lampeggia, è necessario
caricare la batteria ricaricabile con il cavo fornito in dotazione per
ca. 2 ore. Caricare la batteria ricaricabile almeno 2 volte all’anno
al 50 - 75% per ottenere un ciclo di vita più lungo possibile.
L’apparecchio è carico (75% - 100%)
L’apparecchio è carico (50% - 75%)
L’apparecchio è carico (25% - 50%)
< 25%
È possibile effettuare max. 10 misurazioni (lam-
peggia)

95
12. Dati tecnici
Codice BM 85
Metodo di misura-
zione
Oscillometrico, misurazione non invasi-
va della pressione dal braccio
Range di misurazione Pressione del manicotto 0 - 300 mmHg,
sistolica 60 - 260 mmHg,
diastolica 40 - 199 mmHg,
pulsazioni 40 -180 battiti /minuto
Precisione
dell’indicazione
sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5% del valore indicato
Tolleranza scostamento standard massimo am-
messo rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg /
diastolica 8 mmHg
Memoria 2 x 60 posizioni di memoria
Ingombro L 180 mm x P 99 mm x H 40 mm
Peso Circa 456 g (con manicotto)
Dimensioni manicotto Da 22 a 42 cm
Condizioni di funzio-
namento ammesse
+ 10 °C - + 40 °C, ≤ 90 % umidità relativa
(senza condensa)
Condizioni di stoc-
caggio ammesse
-20 °C - + 55 °C, ≤ 90 % umidità relativa,
800 -1050 hPa di pressione ambiente
Alimentazione CC 5 V 600 mA Batteria ricaricabile
agli ioni di litio 3,7 V/400 mAh
Durata batteria rica-
ricabile
Ca. 50 misurazioni, in base alla pressio-
ne sanguigna e di pompaggio
Classificazione Alimentazione interna, IPX0, non fa
parte della categoria AP/APG, funzi-
onamento continuo, parte applicativa
tipo BF
Trasmissione dei dati Con banda di frequenza 2402 MHz –
2480 MHz
Potenza di trasmissione max. 2,8 dBM
Il misuratore di pressione utilizza la
tecnologia Bluetooth
®
low energy
technology
Compatibile con smartphone/tablet
Bluetooth
®
4.0
Elenco degli smartphone/tablet sup-
portati
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifi-
che senza preavviso.
Il numero di serie si trova sull’apparecchio o nel vano batterie.
L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-
1-2 (Corrispondenza con CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC
61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) e necessita di precauzioni
d’impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità
elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione HF mo-
bili e portatili possono influire sul funzionamento di questo
apparecchio.

96
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici e alle
norme europee EN1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi
Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri
non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet-
tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa)
e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 - 30:
Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale
e alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automatici
non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga
durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo
professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con
gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate
sulla verifica della precisione all’indirizzo indicato del servizio
assistenza.
Con la presente confermiamo che il prodotto è conforme alla
direttiva europea RED 2014/53/EU. La Dichiarazione di Con-
formità relativa al presente prodotto è reperibile su: www.
beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconfor-
mity.php.
13. Alimentatore
Codice OH-1048A0500600U2 VDE
Ingresso 100 – 240 V AC, 50 – 60 Hz; 120-60 mA
Uscita 5 V CC, 600 mA, solo in combinazione con i
misuratori di pressione Beurer
Produttore Dongguan Oriental Hero Ele. Co., LTD.
Protezione L’apparecchio è dotato di doppio isolamento di
protezione e dispone di un fusibile primario che
in caso di guasto viene scollegato dalla rete.
Polarità del collegamento di tensione continua
Isolamento di protezione / Classe di protezione 2
Corpo e
coperture di
protezione
Il corpo dell’alimentatore protegge dal contatto
con parti sotto tensione o potenzialmente sotto
tensione (dito, ago, gancio di prova).
L’operatore non deve toccare contempo-
raneamente il paziente e la spina di uscita
dell’alimentatore CA/CC.
14. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura
I pezzi di ricambio e le parti soggette a usura possono essere
ordinati presso l‘Assistenza clienti indicando il codice prodotto.
Denominazione Cod. articolo o cod.
ordine
Manicotto universale (22-42 cm) 163.946
Alimentatore (UE) 071.62
Cavo USB 163.484
15. Garanzia / Assistenza
Per rivendicazioni nell’ambito della garanzia, rivolgersi al riven-
ditore locale o alla sede locale (vedere l’elenco “Service inter-
national”).

97
Possibili errori e variazioni
Allegare al reso dell’apparecchio una copia della prova d’acqui-
sto e una breve descrizione del difetto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1
. La garanzia dei prodotti BEURER dura 5 anni oppure, se più
lunga, fa fede la durata di garanzia valida dalla data di acqui-
sto di ciascun paese.
In caso di rivendicazioni, la data di acquisto deve essere di-
mostrata tramite una prova d’acquisto o una fattura.
2
. La durata della garanzia non viene prolungata da riparazioni
(dell’intero apparecchio o di parti di esso).
3
. La garanzia non ha validità per i danni derivanti da
a. Uso improprio, ad es. mancata osservanza delle istruzioni
per l’uso.
b. Riparazioni o modifiche eettuate dal cliente o da persone
non autorizzate.
c. Trasporto dal produttore al cliente o durante il trasporto al
centro di assistenza.
d. La garanzia non è valida per gli accessori soggetti a comu-
ne usura (manicotto, batterie, ecc.).
4
. La responsabilità per danni diretti o indiretti causati dall’ap-
parecchio è esclusa se viene riconosciuta una rivendicazione
della garanzia per il danno dell’apparecchio.

98
TÜRKÇE
Teslimat kapsamı
Tansiyon ölçme cihazı
Üst kol manşeti
Manşet tutucusu
USB elektrik adaptörü
USB kablosu
Hızlı başlangıç kılavuzu
Saklama çantası
Kullanım kılavuzu
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık,
kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj ve
hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürün-
lerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir. Lütfen bu
kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullanmak üzere
saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki
yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz
Beurer Ekibiniz
1. Ürün özellikleri
Cihazı kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş
ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı kullanmadan
önce, cihazda ve aksesuarlarında gözle görülür hasarlar olma-
dığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin
olunmalıdır. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya
belirtilen servis adresine başvurun.
Üst kol tansiyon ölçme cihazı, yetişkinlerin atardamarlarında-
ki tansiyon değerlerini, invazif olmayan bir şekilde ölçmek ve
izlemek için kullanılır.
1. Ürün özellikleri ................................................................ 98
2. Önemli yönergeler ..........................................................99
3. Cihaz açıklaması ...........................................................102
4. Ölçüme hazırlık ............................................................. 103
5. Tansiyon ölçme ............................................................. 105
6. Sonuçları değerlendirme .............................................. 107
7. Ölçüm değerlerini kaydetme, çağırma ve silme............109
8. Ölçüm değerlerinin aktarılması ..................................... 110
9. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve saklanması ......111
10. Hata mesajı/Hata giderilmesi ......................................112
11. Şarj edilebilir pil .......................................................... 112
12. Teknik veriler ...............................................................112
13. Elektrik adaptörü ........................................................ 114
14. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar ..........................114
15. Garanti / Servis ............................................................114
İçindekiler

99
Bununla tansiyonunuzu hızlı ve basit biçimde ölçebilir, ölçüm
değerlerini kaydedebilir ve ölçüm değerlerinizin seyrini ve orta-
lamasını görüntüleyebilirsiniz.
Mevcut olabilecek kalp ritim bozukluklarında sizi uyarır.
Elde edilen değerler kademelendirilir ve grafik olarak değerlen-
dirilir.
Bu tansiyon ölçme cihazı ayrıca bu dokümanda sükunet gös-
tergesi olarak adlandırılacak olan bir hemodinamik stabilite
göstergesine sahiptir. Bu, tansiyon ölçümü sırasında yeterli bir
dolaşım sükunetinin olup olmadığını ve böylece tansiyon ölçü-
münün sükunet hali tansiyonunuza uyup uymadığını gösterir.
Bununla ilgili ayrıntılı bilgi için bkz. bölüm 6.
2. Önemli yönergeler
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında ve
model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
Açıklama
Önemli bilgilere yönelik açıklama
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım
Elektrikli ve elektronik eski cihazlarla ilgili AB
Yönetmeliği WEEE’ye (Waste Electrical and
Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf
edilmelidir
21
PAP
Ambalajı çevreye saygılı şekilde bertaraf edin
Üretici
Storage/Transport
İzin verilen depolama ve taşıma sıcaklığı ve
hava nemi
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve nem
Nemden koruyunuz
S
N
Seri numarası
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EEC
yönetmeliğinin temel şartları ile uyumluluğu
belgeler.
Rusya ve Bağımsız Devletler Topluluğu
ülkelerine ihraç edilecek ürünler için sertifika
işareti

100
Kullanım ile ilgili bilgiler
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçümler
arasında 5 dakika bekleyin.
Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
Tarafınızca tespit edilen ölçüm değerleri, yalnızca size bilgi
verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayenenin
yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin ve
hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola çıkarak kendi tıbbi
kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
Tansiyon ölçme cihazının ev ortamının dışında veya hareket
halinde kullanılması (ör. araba, ambulans veya helikopter
kullanırken ve spor gibi fiziksel aktiviteler yaparken) ölçüm
doğruluğunu etkileyebilir ve ölçüm hatalarına yol açabilir.
Tansiyon ölçme cihazını yeni doğan bebeklerde ve preek-
lampsi hastalarında kullanmayın. Tansiyon ölçme cihazını
hamilelikte kullanmadan önce bir doktora danışmanızı tavsiye
ederiz.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumun-
da hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu
olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon,
diyabet, kan dolaşımı ve ritim rahatsızlıklarında ve titreme
nöbetlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir.
Kısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri nedeniyle ya da tec-
rübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamayacak
durumda olan kişiler (çocuklar dahil), cihazı güvenliklerinden
sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin gözetimi veya direk-
tifleri olmadan kullanmamalıdır. Çocuklar cihazla oynamama-
ları için gözetim altında tutulmalıdır.
Tansiyon ölçme cihazı, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile
birlikte kullanılmamalıdır.
Bu cihazı sadece, üst kol çevresi cihaz için belirtilen ölçüler-
de olan kişilerde kullanın.
Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
bir süre kısıtlanmamalıdır. Cihazın hatalı çalışması durumun-
da, manşeti koldan çıkarın.
Manşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilmesini
veya bükülmesini önleyin.
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümlerden
kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması halinde
yaralanmalar meydana gelebilir.
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi gö-
ren bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş,
intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara takma-
yın.
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde başka
yaralanmalar olabilir.
Manşeti sadece üst kola takın. Manşeti vücudun başka bir
kısmına takmayın.
Verileri aktarmak ve kaydetmek için tansiyon ölçme cihazı-
nızda mutlaka pillerin takılı olması gerektiğini göz önünde

101
bulundurun. Tansiyon ölçme cihazının pili bittiğinde tarih ve
saat kaybolur.
Otomatik kapatma, tansiyon ölçme cihazını 3 dakika içinde
hiç bir tuşa basılmadığı takdirde şarj edilebilir pil tasarrufu
sağlamak için kapatır.
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kulla-
nılmak üzere tasarlanmıştır. Uygunsuz ve yanlış kullanımdan
ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Saklama ve bakım ile ilgili bilgiler
Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan mey-
dana gelir. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın kullanım
ömrü itinalı kullanıma bağlıdır:
– Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık değişik-
liklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun.
– Cihazı düşürmeyin.
– Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullanma-
yın ve radyo sistemlerinden veya cep telefonlarından uzak
tutun.
– Sadece ürünle birlikte verilen veya orijinal yedek manşetler
kullanın. Aksi takdirde yanlış ölçüm sonuçları elde edilir.
Bataryaların kullanımıyla ilgili açıklamalar
B
atarya hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle temas ettiğinde,
ilgili yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar bataryaları yutabilir ve
bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle bataryaları küçük
çocukların erişmeyeceği yerlerde saklayın!
A
rtı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
B
ir batarya aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini
kuru bir bezle temizleyin.
B
ataryaları aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama tehlikesi! Şarj edilebilir pilleri ateşle atmayın.
C
ihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda bataryaları
pil bölmesinden çıkarın.
H
er zaman tüm bataryaları aynı anda değiştirin.
B
ataryaları parçalarına ayırmayın, içini açmayın veya parça-
lamayın.
Y
alnız kullanma talimatında belirtilen şarj cihazlarını kullanın.
B
ataryalar kullanılmadan önce doğru şekilde şarj edilmeli-
dir. Doğru şarj için üreticinin açıklamalarına ya da kullanma
talimatındaki bilgilere daima uyulmalıdır.
Onarım ve elden çıkarma ile ilgili bilgiler
Cihazı kendiniz onarmayın veya ayarlamayın. Aksi halde ciha-
zın kusursuz çalışması garanti edilemez.
Onarım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılabilir.
Cihazı, bertaraf edilmesi haricinde açmayın. Bu durumda
takılı olan şarj edilebilir pil çıkartılmalıdır. Bu husus dikkate
alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir.
Şarj edilebilir piller evsel atık değildir. Şarj edilebilir pilleri
lütfen öngörülmüş atık toplama yerlerine teslim edin.
Cihazı elden çıkarmadan önce şarj edilebilir pili çıkarın. Şarj
edilebilir pili çıkarmak için cihazın arka tarafındaki dört yuvar-
lak kauçuk kapağı gevşetin. Gövdeyi açın. Şarj edilebilir pili
çıkarın ve usulüne uygun olarak bertaraf edin.

102
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü sona erdikten
sonra cihazı ev atıklarıyla birlikte elden çıkarmayın.
Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri
üzerinden bertaraf edilebilir. Cihazı hurda elektrikli ve
elektronik eşya direktifine – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edin. Bertaraf
etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz.
Elektromanyetik uyumluluk hakkında bilgiler
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda
belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit mevcudiyeti olduğunda cihazın
fonksiyonlarının duruma bağlı olarak kısıtlanma ihtimali vardır.
Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görülmesi veya
ekranın/cihazı devre dışı kalması mümkündür.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihaz-
lar ile üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın
hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde bir
kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından
emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar
haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik pa-
razit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik
uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı
çalışmasına yol açabilir.
Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz
etkilenmesine neden olabilir.
3. Cihaz açıklaması
1. Manşet
2. Manşet hortumu
3. Manşet fişi
4. Bileklik
5. USB bağlantı noktası
6. Ekran
7. Hafıza düğmeleri M1/M2
8. BAŞLAT/DURDUR düğmesi
9. Sükunet göstergesi
10. Risk endikatörü
11. Manşet fişi girişi (sol taraf)
1 2 3
4
10
9
5
11
6
7
8

103
Ekrandaki göstergeler:
1. Saat/Tarih
2. Sistolik tansiyon
3. Diyastolik tansiyon
4. Tespit edilen nabız değeri
5. Nabız sembolü
6. Havayı tahliye etme (Ok)
7. Kayıt yerinin numarası / Hafıza göstergesi ortalama
değeri ( ), sabahları ( ), akşamları ( )
8. Risk endikatörü
9. Şarj edilebilir pil durum göstergesi sembolü
10. Kalp ritim bozukluğu sembolü
11. Kullanıcı hafızası
12. Bluetooth
®
iletim simgesi
USB bağlantı noktası
Ayrıca, tansiyon ölçme cihazınızla ölçtüğünüz değerleri bilgisa-
yara aktarabilirsiniz.
Bunun için piyasada sunulan bir USB kablosu (teslimat kapsa-
mındadır) ve bilgisayar yazılımı
“beurer HealthManager” gereklidir.
Bu yazılımı ücretsiz olarak www.beurer.com adresinde Servis
altındaki indirme bölümünden indirebilirsiniz.
Beurer bilgisayar yazılımı “ beurer Health Manager” için
sistem gereksinimleri
–
Windows 7 SP1 ve üzeri
–
USB 2.0 ve üzeri (Type-A)
“beurer HealthManager” uygulaması için sistem
gereksinimleri
–
iOS ≥ 8.0, Android
TM
≥ 4.4
–
Bluetooth
®
≥ 4.0
Uyumlu cihazların listesi:
4. Ölçüme hazırlık
İlk ölçümden önce tansiyon ölçme cihazını tamamen şarj edin:
Bilgisayar üzerinden:
USB kablosunu cihazdaki USB bağlantı noktasına takın ve
doğrudan bilgisayara bağlayın.
1
2
3
4
567
11
12
10
9
8

104
Elektrik adaptörü üzerinden
Tansiyon ölçme cihazını USB kablosuna bağlayın ve birlikte
verilen USB elektrik adaptörü üzerinden elektrik şebekesine
bağlayın.
Cihaz tamamen şarj olunca sembolü gösterilir.
Şarj edilebilir pil durum göstergesi sembolü yanıp sönüyorsa
şarj edilebilir pili şarj etmeniz gerekir. Cihazın şarj edilebilir pili
tamamen bitmişse ve cihaz açılamıyorsa tarih, saat ve Blue-
tooth
®
yeniden ayarlanmalıdır. Kaydedilen ölçüm değerleri
kaybolmaz.
Şarj edilebilir pilleri elden çıkartma
K
ullanılmış, şarjı tamamen boşalmış şarj edilebilir piller özel
işaretli toplama kutularına atılarak, özel çöp alma yerlerine
veya elektrikli cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edil-
melidir. Şarj edilebilir pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak
sizin sorumluluğunuzdadır.
B
u işaretler, zararlı madde içeren pillerin
üzerinde bulunur:
Pb = Pil kurşun içeriyor,
Cd = Pil kadmiyum içeriyor,
Hg = Pil cıva içeriyor.
Saat biçiminin, tarihin, saatin ve Bluetooth
®
’nin
ayarlanması
Aşağıda tansiyon ölçme cihazının fonksiyonları ve yapabilece-
ğiniz ayarlar açıklanmıştır.
Saat biçimi
➔
Tarih
➔
Saat
➔
Bluetooth
®
Saati ve tarihi mutlaka doğru ayarlayın. Yalnızca ayarı yaptığı-
nızda ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya alabilir ve
daha sonra tekrar bakabilirsiniz.
M1 veya M2 hafıza düğmesini basılı tutarak değerleri hızlı-
ca ayarlayabilirsiniz.
BAŞLAT/DURDUR düğmesini 5 saniye basılı tutun.
Saat biçimi
Ekranda saat biçimi yanıp söner.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile istediğiniz saat
biçimini seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğ-
mesi ile onaylayın.
Tarih
Ekranda yıl göstergesi yanıp söner.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile yılı seçin ve
BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile onayla-
yın.
Ekranda ay göstergesi yanıp söner.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile ayı seçin ve
BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile onayla-
yın.
Ekranda gün göstergesi yanıp söner.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile günü seçin ve
BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile onayla-
yın.
Saat biçimi olarak 12s ayarlanmışsa ay göstergesi gün
göstergesinden önce yer alır.

105
Saat
Ekranda saat yanıp söner.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile saati seçin ve
BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile onayla-
yın.
Ekranda dakika yanıp söner.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile dakikayı seçin
ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile onay-
layın.
Bluetooth
®
Ekranda Bluetooth
®
sembolü yanıp söner.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile otomatik Bluetooth
®
veri
aktarımının etkinleştirilip (Bluetooth
®
sembolü yanıp
söner) etkinleştirilmeyeceğini (Bluetooth
®
sembolü
gösterilmez) seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile
onaylayın.
Bluetooth
®
üzerinden aktarımda şarj edilebilir pil ile
çalışma süresi azalır.
5. Tansiyon ölçme
Lütfen cihazı ölçüm yapmadan önce oda sıcaklığına getirin.
Ölçümü sol veya sağ kolda yapabilirsiniz.
Manşeti takma
Manşeti çıplak sol üst kola takın. Kolun
kan dolaşımı dar giysiler veya benzeri
nedeniyle engellenmemelidir.
Manşet üst kola, alt kenarı dirseğin iç
kısmının 2 – 3 cm üzerinde ve atarda-
marın üstünde duracak şekilde
yerleştirilmelidir. Hortum, avuç içinin
ortasına bakar.
Manşeti fazla sıkı olmamasına dikkat
ederek kolunuza takın ve cırt bantla
sabitleyin. Manşetle kolunuz arasında
iki parmağınız girebiliyorsa, manşet
yeterince sıkı bir şekilde kolunuza
oturmuş demektir.
Şimdi manşet hortumunu manşet fişi
girişine takın.
Manşet takıldıktan sonra indeks işare-
ti (▼) OK bölgesinin içindeyse, manşet
sizin için uygun demektir.
Ölçümü sağ kolun üst kısmında yaparsanız hortum dirseğin
iç kısmına gelir. Kolunuzun hortumun üzerine gelmemesine
dikkat edin.
Sol ve sağ kol arasındaki tansiyon farklı olabilir, dolayısıyla
ölçülen tansiyon değerleri de farklı olabilir. Ölçümü her zaman
aynı kolda yapın.

106
İki kol arasındaki değerler çok farklıysa ölçümü hangi kolunuz-
da yapmanız gerektiğini öğrenmek için doktorunuzla görüşme-
lisiniz.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşetle kullanılabilir. Manşet
sadece 22 ile 42 cm arası kol çevresi için uygundur.
Doğru vücut duruşunu alma
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin! Aksi takdirde
sapmalar meydana gelebilir.
Ölçümü otururken veya yatarken yapabilirsiniz. Manşetin
kalp yüksekliğine gelmesine mutlaka dikkat edin.
Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve
kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayaklarınızı
düz bir şekilde yere koyun.
Ölçümde yanlışlık olmaması için, ölçüm sırasında sakin dur-
mak ve konuşmamak önemlidir.
Tansiyon ölçümünü gerçekleştirme
Ölçüm
Manşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü
gerçekleştirmek istediğiniz duruşa geçin.
Tansiyon ölçüm cihazını çalıştırmak
için
BAŞLAT/DURDUR düğmesine basın .
Tüm ekran öğeleri kısaca gösterilir.
Tansiyon ölçüm cihazı 3 saniye sonra oto-
matik olarak ölçüme başlar. Ölçüm şişirme
işlemi sırasında yapıllır.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR düğmesine
basarak ölçümü durdurabilirsiniz.
Nabız algılanabildiği zaman nabız sembolü gösterilir.
Sistolik basınç, diyastolik basınç ve nabız
ölçüm sonuçları gösterilir. Sükunet gös-
tergesi (bkz. bölüm 6) pozitif veya negatif
sınıflandırmaya göre yanar.
Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirilemediğin-
de
görüntülenir (bkz. Bölüm 10 “Hata
iletisi/Arıza giderme”). Ölçümü tekrarlayın.

107
Ölçüm
M1 veya M2 hafıza düğmelerine basarak, istediğiniz kul-
lanıcı hafızasını seçin. Kullanıcı hafızası seçimi yapmaz-
sanız, ölçüm sonucu, en son kullanılmış olan kullanıcı
hafızasına kaydedilir. İlgili sembol veya ekranda
belirir.
Tansiyon ölçme cihazını BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile
kapatın. Böylece ölçüm sonucu, seçilmiş olan kullanı-
cı hafızasına kaydedilmiş olur.
Bluetooth
®
veri aktarımı etkinleştirilmişse, kullanıcı hafı-
zası onaylandıktan sonra veriler “beurer HealthManager”
uygulamasına aktarılır (bkz. Bölüm 8 “Ölçüm değerlerinin
aktarılması”). Tansiyon ölçme cihazı aktarım sırasında
Blue tooth
®
sembolünü görüntüler. Tansiyon ölçme ciha-
zını, yeniden BAŞLAT/DURDUR düğmesine basarak
kapatın.
Verileri aktarmak için “beurer HealthManager” App’de
“Cihazlarım” altında tansiyon ölçme cihazı eklemeniz
gerektiğini unutmayın. Aktarım için “beurer Health-
Manager” App etkinleştirilmiş olmalıdır.
Güncel veriler akıllı telefonunuzda gösterilmiyorsa,
aktarımı 8. bölümde açıklandığı gibi tekrarlayın.
Tansiyon ölçme cihazını kapatmayı unutursanız, cihaz
yaklaşık 3 dakika sonra otomatik olarak kapanır. Bu du-
rumda da değer, seçilen veya en son kullanılan kullanıcı
hafızasına kaydedilir ve bu veriler, Bluetooth
®
veri aktarımı
etkinleştirildiğinde aktarılır. Bluetooth
®
sembolü aktarım
sırasında tansiyon ölçme cihazının ekranında görüntülenir.
Ölçüm
Yeniden ölçüm yapmadan önce en az
5dakika bekleyin!
6. Sonuçları değerlendirme
Kalp ritim bozuklukları:
Bu cihaz ölçüm esnasında olası kalp ritim bozukluklarını tespit
edebilir ve ölçümden sonra gerekirse sembolü ile bir bo-
zukluk olduğunu gösterir.
Bu, ritim bozukluğu (aritmi) göstergesi olabilir. Ritim bozuklu-
ğu (aritmi), kalp atışına kumanda eden biyoelektrik sistemde
hatalar nedeniyle kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır.
Semptomların (atlayan veya erken kalp atışları, yavaş veya çok
hızlı nabız) nedenleri arasında kalp hastalıkları, yaş, vücudun
özellikleri, aşırı derecede keyif verici madde tüketimi, stres veya
uykusuzluk olabilir. Ritim bozukluğu yalnızca doktor muayenesi
ile tespit edilebilir.
Ölçümden sonra ekranda sembolü gösterilirse ölçümü
tekrarlayın. Lütfen 5 dakika dinlenmeye ve ölçüm esnasında
konuşmamaya veya hareket etmemeye dikkat edin. sem-
bolü sık gösterilirse, lütfen doktorunuza başvurun.
Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinize teşhis koymanız ve
kendi kendinizi tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Mutlaka dokto-
runuzun talimatlarını yerine getirin.
Risk endikatörü:
Ölçümler aşağıdaki tabloda kademelendirilip değerlendirilebilir.
Bu standart değerler yalnız genel kılavuz değer niteliğindedir,
çünkü bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı yaş gruplarında
vs. farklılık gösterir.

108
Düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Hekiminiz
sizin için normal tansiyon olarak kabul edilebilecek bireysel
değeri ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli olarak
tanımlanacağını size söyleyecektir.
Ekrandaki sınıflandırma ve cihazdaki skala, tespit edilen
tansiyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir. Sistol ve diyas-
tol değerleri iki farklı aralığında ise (örn. sistol Yüksek normal
aralığında ve diyastol “Normal” alanında) cihazdaki grafiksel
dağılımı her zaman daha yüksek olan aralığı gösterir; verilen
örnekte “Yüksek normal” aralığı.
Tansiyon
değerlerinin
aralığı
Sistol
(mmHg
olarak)
Diyastol
(mmHg
olarak)
Önlem
Seviye 3:
şiddetli
hipertansiyon
≥ 180 ≥ 110
Bir doktora
başvurun
Seviye 2:
orta şiddette
hipertansiyon
160 – 179 100 – 109
Bir doktora
başvurun
Seviye 1:
hafif
hipertansiyon
140 – 159 90 – 99
Düzenli doktor
kontrolü
Yüksek normal 130 – 139 85 – 89
Düzenli doktor
kontrolü
Normal 120 – 129 80 – 84
Kendi kendine
kontrol
İdeal < 120 < 80
Kendi kendine
kontrol
Kaynak: WHO, 1999 (World Health Organization)
Sükunet göstergesinin ölçümü (HSD teşhisi üzerinden)
Tansiyon ölçümü sırasında en sık yapılan hata, ölçüm anında
sükunet tansiyonu (hemodinamik stabilite) bulunmaması, yani
hem sistolik, hem de diyastolik tansiyonun bu durumda yanlış
ölçülmesidir.
Bu alet, tansiyon ölçümü sırasında otomatik olarak, dolaşım
sükunetinin bulunup bulunmadığını belirler.
Dolaşım sükunetinin mevcut olmadığını bildiren herhangi bir
uyarı görüntülenmezse, sembol (hemodinamik stabilite)
yeşil yanar ve ölçüm sonucu, ek olarak uygun nitelikte sükunet
tansiyonu değeri olarak belgelenebilir.
YEŞİL: Hemodinamik stabilite mevcut
Sistolik ve diyastolik basıncın ölçüm sonuçları, yeterli kan dola-
şımı sükuneti altında elde edilir ve güvenilir bir şekilde sükunet
tansiyonunu yansıtırlar.
Ancak dolaşım sükunetinin mevcut olmadığını bildiren bir uyarı
varsa (hemodinamik instabilite), sembol kırmızı yanar.
Bu durumda ölçüm, bedensel ve ruhsal bir dinlenme süresinin
ardından tekrarlanmalıdır. Tansiyonun ölçümü, bedensel ve
ruhsal sükunet içinde gerçekleşmelidir; ancak bu şekilde tan-
siyonun yüksekliği doğru şekilde teşhis edilebilir ve hasta ilaç
tedavisine yönlendirilebilir.
KIRMIZI: Hemodinamik stabilite mevcut değil
Büyük olasılıkla sistolik ve diyastolik tansiyonun ölçümü yeterli
kan dolaşımı sükuneti içinde yapılmamıştır ve bu nedenle ölçüm
sonuçları sükunet tansiyonu değerinden sapma göstermektedir.
Ölçümü en az 5 dakikalık sükunet ve rahatlama süresinin ar-
dından tekrarlayın. Yeterince sessiz ve rahat bir yer seçip orada

109
dinlenin; gözlerinizi kapatın, gevşemeyi deneyin ve sakin ve eşit
bir şekilde nefes alıp verin.
Sonraki ölçüm de stabilitenin mevcut olmadığını gösterirse, bir
süre daha dinlendikten sonra ölçümü tekrarlayabilirsiniz. İzleyen
ölçüm sonuçlarının da instabil olması halinde, tansiyon ölçüm
sonuçlarınızı ölçümler sırasında yeterli kan dolaşımı sükunetine
ulaşılamadığını göz önünde bulundurarak değerlendirin.
Böyle bir durumda, diğer faktörlerin yanı sıra kısa süreli dinlen-
meyle giderilemeyen, sinirsel bir huzursuzluk söz konusu olabi-
lir. Ayrıca, mevcut olabilecek kalp ritmi bozuklukları da stabil bir
tansiyon ölçümünü etkileyebilir.
Sükunet tansiyonunun eksikliğinin çeşitli nedenleri olabilir: örne-
ğin bedensel yorgunluk, ruhsal gerginlik, dikkat dağınıklığı, tan-
siyon ölçümü sırasında konuşmak ve kalp ritmi bozukluğu gibi.
Çoğu uygulama durumunda HSD teşhisi, bir tansiyon ölçümü
sırasında bir dolaşım sükunetinin olup olmadığı konusunda çok
iyi bir yol göstericidir. Kalp ritmi bozuklukları veya sürekli ruhsal
rahatsızlıkları olan hastalar, uzun süre hemodinamik olarak insta-
bil kalabilirler. Bu durum, tekrarlanan dinlenme sürelerinden sonra
da devam edebilir. Sükunet tansiyonunun bu tür kullanıcılarda
doğru şekilde belirlenme olasılığı oldukça sınırlıdır. HSD teşhisi,
her tıbbi ölçüm metodunda olduğu gibi sınırlı bir belirleme hassa-
siyetine sahiptir ve bazı özel durumlarda yanlış bilgi verilmesine
neden olabilir. Kan dolaşımı sükunetinin mevcut olduğu belirle-
nen tansiyon ölçüm sonuçları, son derece güvenilir sonuçlardır.
7. Ölçüm değerlerini kaydetme, çağırma ve
silme
Kullanıcı hafızası
Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte
kaydedilir. 60’tan fazla ölçüm verisi kaydedildiğinde en
eski ölçümün üzerine yazılır.
Hafıza çağırma moduna gidebilmek için önce tansiyon
ölçme cihazını çalıştırmalısınız. Bunun için BAŞLAT/
DURDUR düğmesine basın.
Tam ekran görüntüsünden sonra 3 saniye içinde hafıza
düğmesi M1 veya M2 ile istediğiniz kullanıcı hafızasını
seçin ( ).
–
kullanıcı hafızasının ölçüm verilerine bakmak istiyor-
sanız M1 hafıza düğmesine basın.
–
kullanıcı hafızasının ölçüm verilerine
bakmak istiyorsanız M2 hafıza düğmesine
basın.
Ekranda yaptığınız son ölçüm gösterilir.
Bluetooth
®
etkin olduğunda (ekranda
sembolü gösterilir) ölçüm verileri otomatik
olarak aktarılır.
M1/M2 düğmesine bastığınızda aktarım
durdurulur ve ortalama değerler görüntüle-
nir. sembolü artık gösterilmez.
1 kullanıcı hafızasını seçtiyseniz M1 hafıza düğmesine
basmalısınız.
2
kullanıcı hafızasını seçtiyseniz M2 hafıza düğmesine
basmalısınız.

110
Ortalama değerler
Ekranda
A
sembolü yanıp söner.
Bu kullanıcı hafızasında kayıtlı olan tüm ölçüm
değerlerinin ortalaması gösterilir.
Ekranda
AM
işareti yanıp söner.
Sabah ölçümlerinin son 7 güne ait ortalaması
gösterilir (Sabah: saat 5.00 – 9.00).
İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2) basın.
Ekranda
PM
işareti yanıp söner.
Akşam ölçümlerinin son 7 güne ait ortalaması
gösterilir (Akşam: saat 18.00 – 20.00).
Ölçüm değerleri
İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2) yeni-
den basarsanız ekranda son münferit ölçüm
gösterilir (Buradaki örnekte 03 ölçümü).
İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2) tekrar basarsanız
ölçtüğünüz münferit ölçüm değerlerine bakabilirsiniz.
Cihazı yeniden kapatmak için BAŞLAT/DURDUR düğ-
mesine basın.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR düğmesine
basarak menüden çıkabilirsiniz.
Ölçüm değerlerinin silinmesi
İlgili kullanıcı hafızasındaki kayıtları silmek için önce bir
kullanıcı hafızası seçin.
Münferit ölçüm değerleri sorgusunu başlatın.
Hafıza düğmelerinin ikisini M1/M2 5 saniyeliğine basılı
tutun.
O andaki kullanıcı hafızasındaki tüm değerler
silinir.
Münferit ölçüm verileri silinemez.
8. Ölçüm değerlerinin aktarılması
USB bağlantı noktası üzerinden aktarım
Tansiyon ölçme cihazınızı USB kablosuyla bilgisayarınıza
bağlayın.
Ölçüm sırasında veri aktarımı başlatılamaz.
Ekranda
PC
(bilgisayar) gösterilir. “beurer Health-
Manager” bilgisayar yazılımında veri aktarımını baş-
latın. Veri aktarımı sırasında ekranda bir animasyon
gösterilir. Veri aktarımının başarıyla tamamlandığı
şekil 1.’deki gibi gösterilir. Veri aktarımı başarılı ol-
madığında şekil 2’deki gibi hata iletisi gösterilir. Bu
durumda PC bağlantısını iptal edin ve veri aktarma
işlemini yeniden başlatın.
R
es. 1
R
es. 2

111
Tansiyon ölçme cihazı, 30 saniye boyunca kullanılmazsa veya
PC ile iletişimin kesilmesi halinde otomatik olarak kapanır.
Bluetooth
®
low energy technology üzerinden aktarım
Ölçülen ve cihazda kayıtlı olan değerleri Bluetooth
®
low energy
technology üzerinden akıllı telefonunuza aktarabilirsiniz.
Bunun için Beurer “HealthManager” uygulaması gereklidir. Uy-
gulamayı Apple App Store ve Google Play’den ücretsiz olarak
indirebilirsiniz.
Değerleri aktarmak için aşağıdaki adımları izleyin:
Ayar menüsünde Bluetooth
®
etkinleştirilmişse veriler aktarılır.
Ekranın sol üst kısmında sembolü (bkz. Bölüm 4 “Ölçüme
hazırlık”) gösterilir.
Adım 1: BM 85
Cihazınıza Bluetooth
®
etkinleştirin (bkz Bölüm 4
“Ölçüme hazırlık, Bluetooth
®
”).
Adım 2: “beurer HealthManager”-App
“beurer HealthManager”-App’te “Ayarlar / Ci-
hazlarım” altından BM 85’i ekleyin.
Adım 3: BM 85
Ölçüm yapın.
Adım 4: BM 85
Ölçümden sonra verilerin
aktarılması:
İstediğiniz kullanıcı hafı-
zasını seçin. Bluetooth
®
aktarımını başlatın (Böl. 5)
Adım 4: BM 85
Verilerin daha sonra
aktarılması:
Hafıza sorgulama moduna
geçin (Böl. 7). İstediğiniz
kullanıcı hafızasını seçin.
Bluetooth
®
aktarımı oto-
matik olarak başlar.
Aktarım için “beurer HealthManager”-App etkinleştirilmiş
olmalıdır.
Aktarma işleminin sorunsuzca gerçekleşmesini sağlamak için
lütfen akıllı telefonunuzun koruyucu kılıfını çıkarın. Veri aktarımı-
nı “beurer HealthManager”-App üzerinden başlatın.
9. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve
saklanması
Cihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif nemlendi-
rilmiş bir bezle temizleyin.
Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
Cihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi tak-
dirde içine su girerek cihaza ve manşete zarar verebilir.
Cihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üzerinde ağır
cisimler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın. Manşet hor-
tumu çok sert bir şekilde bükülmemelidir.

112
10. Hata mesajı/Hata giderilmesi
Hata durumunda, ekranda hata mesajı _ gösterilir.
Şu durumlarda hata iletileri görüntülenebilir:
sistolik veya diyastolik basınç ölçülemediğinde (ekranda
veya gösterilir),
sistolik veya diyastolik tansiyon ölçüm aralığı dışında oldu-
ğunda (ekranda veya Lo gösterilir),
manşet çok sıkı veya çok gevşek takıldığında (ekranda
veya gösterilir),
şişirme basıncı 300 mmHg’nin üzerinde olduğunda (ekranda
gösterilir),
şişirme işlemi 160 saniyeden uzun sürdüğünde (ekranda
gösterilir),
bir sistem veya cihaz hatası olduğunda (ekranda , ,
veya gösterilir),
veriler bilgisayara gönderilemediğinde (ekranda gösterilir),
veriler Bluetooth
®
ile gönderilemiyor (
).
Bu durumlarda ölçümü ve veri aktarımını tekrarlayın.
Manşet hortumunun doğru şekilde takılı olduğundan emin
olun ve ölçüm esnasında hareket etmemeye ve konuşmamaya
dikkat edin.
Teknik Alarm – Tanım
Ölçülen tansiyon (sistolik veya diyastolik) Teknik Veriler bölü-
münde belirtilen sınırların dışında olursa ekranda
“ ” veya “Lo” şeklinde teknik alarm göstergesi belirir. Bu du-
rumda bir hekime başvurmalısınız veya ölçüm işlemini doğru
yapıp yapmadığınızı kontrol etmelisiniz.
Teknik alarm sınırları fabrika çıkışlı olarak sabit ayarlanmıştır
ve değiştirilemez ya da devre dışı bırakılamaz. Bu alarm sınır
değerleri IEC 60601-1-8 standardı kapsamında düşük önce-
liklidirler.
Teknik alarm kendiliğinden duran bir alarmdır ve sıfırlanması
gerekmez. Ekranda gösterilen uyarı yaklaşık 8 saniye sonra
otomatik olarak kaybolur.
11. Şarj edilebilir pil
BM 85, Lityum iyon şarj edilebilir pile (3,7 V / 400 mAh) sahiptir.
sembolü yanıp sönüyorsa şarj edilebilir pil birlikte verilen
kablo ile yakl. 2 saat şarj edilmelidir. Şarj edilebilir pilin ömrünü
mümkün olduğunca uzatmak için şarj edilebilir pili yılda en az 2
defa % 50 - 75’e kadar şarj edin.
Cihaz şarj oldu (%75 - %100)
Cihaz şarj oldu (%50 - %75)
Cihaz şarj oldu (%25 - %50)
< %25
maks. 10 ölçüm yapılabilir (yanıp sönüyor)
12. Teknik veriler
Model no. BM 85
Ölçüm yöntemi Üst koldan, osilometrik, invazif olmayan
tansiyon ölçümü

113
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 – 300 mmHg,
sistolik 60 – 260 mmHg,
diyastolik 40 – 199 mmHg,
nabız 40 –180 atış /dakika
Göstergenin hassa-
siyeti
sistolik ± 3 mmHg,
diyastolik ± 3 mmHg,
nabız gösterilen değerin ± % 5’i
Ölçüm belirsizliği klinik kontrole göre maks. izin verilen
standart sapma:
sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg
Hafıza 2 x 60 kayıt yeri
Ölçüler U 180 mm x G 99 mm x Y 40 mm
Ağırlık Yaklaşık 456 g (manşet dahil)
Manşet boyutu 22 ilâ 42 cm
İzin verilen kullanım
şartları
+ 10 °C ile + 40 °C arasında, ≤ %90 bağıl
nem (yoğuşmasız)
İzin verilen saklama
koşulları
-20 °C ile + 55 °C arasında, ≤ %90 bağıl
nem, 800 –1050 hPa ortam basıncı
Güç kaynağı DC 5 V 600mA Lityum iyon şarj
edilebilir pil 3,7 V / 400mAh
Şarj edilebilir pil ile
çalışma süresi
Yakl. 50 ölçüm için, tansiyonun
yüksekliğine veya şişirme basıncına göre
Sınıflandırma Dahili besleme, IPX0, AP veya APG yok,
devamlı kullanım, uygulama parçası
tip BF
Veri aktarma Frekans bandı 2402 MHz – 2480 MHz
Verici gücü maks. 2,8 dBM
Kan şekeri ölçme cihazı Bluetooth
®
low
energy technology kullanmaktadır
Bluetooth
®
4.0 akıllı telefonlarla / tablet
bilgisayarlarla uyumludur
Desteklenen akıllı telefonların / tablet
bilgisayarların listesi
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik bil-
gilerde değişiklik yapılabilir.
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2’ye (CISPR 11, IEC
61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5,
IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11 ile uyumlu-
luk) uygundur ve elektromanyetik uyumluluk bakımından özel
koruma tedbirlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF
iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın.
Bu cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EEC, tıbbi
ürün kanunu ve EN1060-1 normları (invazif olmayan tansiyon
ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar), EN1060-3 (invazif
olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektrome-
kanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve
IEC80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm 2 – 30: Otoma-
tik, invazif olmayan tansiyon ölçme cihazlarının temel özellik-
leri dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar) uyarıncadır.
Bu tansiyon ölçme cihazının doğruluğu dikkatli bir şekilde kont-
rol edilmiştir ve cihaz uzun bir kullanım ömrüne yönelik olarak

114
geliştirilmiştir. Cihazın tedavi amacıyla kullanılması halinde, uy-
gun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğruluk kontrolü
ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden talep edebilirsiniz.
Bu ürünün 2014/53/AB sayılı Avrupa RED direktifine uygun
olduğunu onaylarız. Bu ürünle ilgili CE uyumluluk beyanı-
nı şu konumda bulabilirsiniz: www.beurer.com/web/we-
landingpages/de/cedeclarationofconformity.php.
13. Elektrik adaptörü
Model no. OH-1048A0500600U2 VDE
Giriş 100 – 240 V AC, 50 – 60 Hz; 120-60 mA
Çıkış 5 V DC, 600 mA, sadece Beurer tansiyon ölçme
cihazları ile birlikte
Üretici Dongguan Oriental Hero Ele. Co., LTD.
Koruma Cihaz koruyucu izolasyonludur ve cihazı arıza
durumunda güç kaynağından ayıran primer taraflı
sigortaya sahiptir.
Adaptörü kullanmadan önce pilleri pil bölmesin-
den çıkardığınızdan emin olun.
Doğru akım bağlantısının kutupları
Koruyucu izolasyonlu / Koruma sınıfı 2
Gövde ve
koruyucu
kapaklar
Adaptör gövdesi, akım altında olan veya olabil-
ecek parçalara dokunmaya karşı koruma sağlar
(parmaklar, iğne, kontrol kancası).
Kullanıcı aynı anda hastaya ve AC/DC adap-
törünün çıkış fişine dokunmamalıdır.
14. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar
Yedek parçaları ve yıpranan parçaları belirtilen malzeme
numarasıyla ilgili servis adresinden satın alabilirsiniz.
Tanım Ürün veya sipariş numarası
Üniversal manşet (22-42 cm) 163.946
Elektrik adaptörü (EU) 071.62
USB kablosu 163.484
15. Garanti / Servis
Garanti ile ilgili talepleriniz için bölgenizdeki yetkili satıcınıza
veya bölgenizdeki şubeye başvurun (“Uluslararası servis” liste-
sine bakın).
Cihazı geri gönderirken faturanızın bir kopyasını ve arızanın kısa
açıklamasını ekleyin.
Aşağıdaki garanti koşulları geçerlidir:
1
. BEURER ürünlerinin garanti süresi 5 yıldır veya – daha uzun
ise – ilgili ülkede geçerli olan satın alma tarihinden itibaren
garanti süresi kabul edilir.
Garanti talebinde satın alma tarihi bir satış fişi veya fatura ile
belgelenmelidir.
2
. Onarım (cihazın tamamı veya parçaları) garanti süresinin
uzamasını sağlamaz.
3
. Garanti aşağıdakiler sonucu oluşan hasarlar için geçerli
değildir:
a. Usulüne uygun olmayan kullanım, örn. kullanım
talimatlarına uyulmaması.
b. Müşteri veya yetkisiz kişiler tarafından yapılan onarımlar.

115
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
c. Üreticiden müşteriye nakliye veya servis merkezine nakliye
sırasında oluşan hasarlar.
d. Normal yıpranmaya uğrayan aksesuarlar (manşet, piller
vb.) için garanti geçerli değildir.
4
. Cihaz hasar gördüğünde bir garanti talebi kabul edilmesi
durumunda da cihazın neden olduğu doğrudan veya dolaylı
netice kabilinden doğan hasarlar için sorumluluk üstlenilmez.

116
РУССКИЙ
Комплект поставки
Прибор для измерения кровяного давления
Манжета для измерения кровяного давления в плечевой
артерии
Держатель для манжеты
Блок питания USB
USB-кабель
Краткое руководство пользователя
Сумка для хранения
Инструкция по применению
Уважаемый покупатель,
благодарим Вас за выбор продукции нашей фирмы. Мы
производим современные, тщательно протестированные,
высококачественные изделия для измерения массы, арте-
риального давления, температуры тела, пульса, для легкой
терапии, массажа и очистки воздуха. Внимательно прочти-
те данную инструкцию по применению, сохраняйте ее для
последующего использования, храните ее в месте, доступ-
ном для других пользователей, и следуйте ее указаниям.
С наилучшими пожеланиями,
компания Beurer
1. Для ознакомления
Убедитесь в том, что упаковка прибора не повреждена, и
проверьте комплектность поставки. Перед использова-
нием убедитесь втом, что прибор иего принадлежности
неимеют видимых повреждений, иудалите все упаковоч-
ные материалы. При наличии сомнений не используйте
1. Для ознакомления ......................................................116
2. Важные указания ........................................................117
3. Описание прибора ...................................................... 121
4. Подготовка к измерению ........................................... 123
5. Измерение артериального давления ........................ 124
6. Оценка результатов ....................................................127
7. Сохранение, просмотр и удаление результатов
измерения ................................................................... 129
8. Передача измеренных значений ............................... 131
9. Очистка и хранение прибора и манжеты ...............132
10. Сообщения о неисправностях /
Устранение неисправностей ................................... 133
11. Аккумулятор .............................................................. 133
12. Технические данные ................................................. 134
13. Блок питания ............................................................. 136
14. Запасные части и детали, подверженные быстрому
износу ........................................................................ 136
15. Гарантия / сервисное обслуживание ....................... 136
Содержание

117
прибор и обратитесь к продавцу или по указанному адресу
сервисной службы.
Прибор для измерения давления в плечевой артерии слу-
жит для неинвазивного измерения и контроля артериаль-
ного давления взрослого человека.
С помощью этого прибора Вы можете быстро и просто из-
мерить свое артериальное давление, сохранить результаты
измерений в памяти и вывести на экран кривую и среднее
значение измерений.
При возможных нарушениях сердечного ритма Вы получи-
те предупреждение.
Полученные результаты измерений классифицируются и
отображаются в графическом виде.
Кроме того, у данного прибора для измерения артери-
ального давления имеется индикатор гемодинамической
стабильности, для которого далее в этой инструкции по
применению используется название «индикатор состоя-
ния покоя». Данный индикатор показывает, достаточно ли
спокойно состояние системы кровообращения во время
измерения и насколько измерение артериального давления
соответствует измерению Вашего артериального давления
в состоянии покоя. Подробнее об этом — в главе 6.
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типовой
табличке прибора и принадлежностей используются следу-
ющие символы:
Осторожно!
Указание
Отмечает важную информацию
Соблюдайте инструкцию по применению
Рабочая часть типа BF
Постоянный ток
Утилизация прибора в соответствии с
Директивой по отходам электрического
и электронного оборудования — WEEE
( Waste Electrical and Electronic Equipment)
21
PAP
Утилизировать упаковку всоответствии
спредписаниями поохране окружающей
среды
Производитель
Storage/Transport
Допустимая температура и влажность
воздуха при хранении и транспортировке
Operating
Допустимая рабочая температура и
влажность воздуха

118
Хранить в сухом месте
S
N
Серийный номер
Символ CE подтверждает соответствие
основным требованиям директивы о
медицинских изделиях 93/42/EEC.
Сертификационный знак для изделий, экс-
портируемых в Российскую Федерацию и
страны СНГ
Указания к применению
Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте
свое артериальное давление только в определенные
часы.
Не занимайтесь активной деятельностью примерно в
течение 5минут перед измерением!
При проведении нескольких сеансов измерения у одного
пользователя интервал между измерениями должен со-
ставлять 5минут.
В течение, как минимум, 30минут перед измерением
следует воздерживаться от приема пищи и жидкости,
курения или физических нагрузок.
При наличии сомнений относительно полученных резуль-
татов повторите измерение.
Полученные Вами самостоятельно результаты измере-
ний носят исключительно информативный характер и не
могут заменить медицинского обследования! Обсудите
измеренные значения с врачом, но ни в коем случае не
принимайте на их основе каких-либо самостоятельных
решений относительно лечения (например, по использо-
ванию лекарств и их дозировке)!
Использование прибора для измерения кровяного давле-
ния вне домашних условий или при движении (например,
во время поездки в автомобиле, в машине или вертолете
скорой помощи, а также во время физических упражне-
ний) может повлиять на точность и привести к ошибкам
измерения.
Не используйте прибор для измерения артериального
давления у новорожденных детей и у женщин, страдаю-
щих преэклампсией. Перед использованием прибора для
измерения артериального давления во время беремен-
ности рекомендуется проконсультироваться с врачом.
Заболевания системы кровообращения могут привести
к неправильным результатам измерения или снижению
точности измерения. Погрешности в результатах из-
мерения также возможны при пониженном артериаль-
ном давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения и
сердечного ритма, при ознобе или дрожи.
Данный прибор не предназначен для использования
лицами (включая детей) с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными способностями, с не-
достаточными знаниями или опытом, за исключением
случаев, когда за ними осуществляется надлежащий
надзор или они получили инструкции по использованию
прибора. Необходимо следить за детьми и не разрешать
им играть с прибором.
Не используйте прибор для измерения артериального
давления вместе с высокочастотным хирургическим при-
бором.

119
Применяйте прибор только для лиц с обхватом плеча,
предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания мо-
жет быть нарушена подвижность соответствующей части
тела.
Во время измерения кровяного давления не допускается
прерывание циркуляции крови на длительное время. При
сбое в работе прибора снимите манжету с руки.
Избегайте механического сужения, сдавливания или сги-
бания шланга манжеты.
Избегайте длительного давления в манжете и частых из-
мерений. Нарушение кровообращения может привести к
травмам.
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено
медицинское оборудование (например, оборудование
для внутрисосудистого доступа или внутрисосудистой
терапии, а также артериовенозный шунт).
Не используйте манжету у женщин, перенесших ампута-
цию груди.
Во избежание дальнейших повреждений не накладывай-
те манжету на раны.
Накладывайте манжету только на руку выше локтя. Не
накладывайте манжету на другие части тела.
Учтите, что перенос данных и их сохранение возможны
только в том случае, если прибор получает питание. Как
только аккумулятор разрядится, данные о дате и време-
ни в приборе для измерения кровяного давления будут
утеряны.
В целях экономии энергии аккумулятора прибор для
измерения кровяного давления отключается автомати-
чески, если в течение 3минут не была нажата ни одна
кнопка.
Допускается использование прибора только в целях,
описываемых в данной инструкции по применению. Изго-
товитель не несет ответственности за ущерб, вызванный
неквалифицированным или неправильным использова-
нием прибора.
Указания по хранению и уходу
Прибор для измерения артериального давления состоит
из прецизионных и электронных компонентов. Точность
измерений и срок службы прибора зависят от бережного
обращения с ним:
– Защищайте прибор от ударов, влажности, загрязнения,
сильных колебаний температуры и прямых солнечных
лучей.
– Не роняйте прибор.
– Не используйте прибор вблизи сильных электромагнит-
ных полей, держите его на значительном расстоянии от
радиоустановок или мобильных телефонов.
– Используйте только входящие в комплект или ориги-
нальные запасные манжеты. В противном случае могут
быть получены неправильные результаты измерения.

120
Обращение с аккумуляторами
При попадании жидкости из аккумулятора на кожу или
в глаза необходимо промыть соответствующий участок
большим количеством воды и обратиться к врачу.
Опасность проглатывания мелких частей! Малень-
кие дети могут проглотить аккумуляторы и подавиться
ими. Поэтому аккумуляторы необходимо хранить в недо-
ступном для детей месте!
Обращайте внимание на обозначение полярности: плюс
(+) и минус (-).
Если аккумулятор потек, очистите отделение для батаре-
ек сухой салфеткой, надев защитные перчатки.
Защищайте аккумуляторы от чрезмерного воздействия
тепла.
Опасность взрыва! Не бросайте аккумуляторы в
огонь.
Если прибор длительное время не используется, извле-
ките из него аккумуляторы.
Заменяйте все аккумуляторы сразу.
Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте аккуму-
ляторы.
Используйте только те зарядные устройства, которые
описаны в инструкции по применению.
Перед использованием аккумуляторы необходимо пра-
вильно зарядить. Необходимо всегда соблюдать указа-
ния производителя и/или информацию, приведенную в
данной инструкции по применению.
Указания по ремонту и утилизации
Ни в коем случае не ремонтируйте и не регулируйте при-
бор самостоятельно. В этом случае надежность функци-
онирования больше не гарантируется.
Ремонтные работы должны производиться только сер-
висной службой или авторизованными торговыми пред-
ставителями.
Прибор разрешается вскрывать только при утилизации.
При этом необходимо извлечь встроенный аккумулятор.
Несоблюдение этих требований ведет к потере гарантии.
Не выбрасывайте использованные аккумуляторы в быто-
вой мусор. Утилизируйте использованные аккумуляторы
в предусмотренных для этого пунктах сбора.
Перед утилизацией прибора выньте аккумуляторы.
Чтобы вынуть аккумуляторы, снимите четыре круглые
резиновые накладки с задней стороны прибора. Развин-
тите корпус. Извлеките аккумуляторы и утилизируйте их
надлежащим образом.
Винтересах защиты окружающей среды
поокончании срока службы следует утилизиро-
вать прибор отдельно отбытового мусора.
Утилизация должна производиться через соответствую-
щие пункты сбора вВашей стране. Прибор следует
утилизировать согласно Директиве ЕС поотходам
электрического иэлектронного оборудования – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). Вслучае
вопросов обращайтесь вместную коммунальную службу,
ответственную заутилизацию отходов.

121
Указания по электромагнитной совместимости
Прибор предназначен для работы в условиях,
перечисленных в настоящей инструкции по применению,
в том числе в домашних условиях.
При наличии электромагнитных помех возможности
использования прибора могут быть ограничены. В
результате, например, могут появляться сообщения об
ошибках или произойдет выход из строя дисплея/самого
прибора.
Не используйте данный прибор рядом сдругими
устройствами и не устанавливайте его на другие
приборы, это может вызвать ошибки в работе. Однако,
если использование прибора все-таки необходимо в
том виде, как описано выше, следует наблюдать за
ним и другими устройствами, чтобы убедиться, что они
работают надлежащим образом.
Применение сторонних принадлежностей, отличающихся
от прилагаемого к данному прибору, может привести
к росту электромагнитных помех или ослаблению
помехоустойчивости прибора и тем самым вызвать
ошибки в работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно
сказаться на характеристиках мощности прибора.
3. Описание прибора
1. Манжета
2. Шланг манжеты
3. Штекер манжеты
4. Держатель для манжеты
5. Интерфейс USB
6. Дисплей
7. Кнопки сохранения M1/M2
8. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
9. Дисплей индикатора состояния покоя
10. Индикатор риска
11. Разъем для штекера манжеты (с левой стороны)
1 2 3
4
10
9
5
11
6
7
8

122
Индикация на дисплее:
1. Время/дата
2. Систолическое давление
3. Диастолическое давление
4. Измеренное значение пульса
5. Символ «Пульс»
6. Выпуск воздуха (стрелка)
7. Номер ячейки памяти/индикация содержимого памяти:
среднее значение ( ), утром ( ), вечером ( )
8. Индикатор риска
9. Символ индикации уровня заряда аккумулятора
10. Символ нарушений сердечного ритма
11. Пользовательская память
12. Символ передачи данных по Bluetooth
®
Интерфейс USB
С помощью прибора для измерения артериального дав-
ления Вы можете перенести измеренные значения на
компьютер.
Для этого Вам потребуется обычный USB-кабель (входит в
комплект поставки), а также программа
«beurer HealthManager».
Программу можно бесплатно загрузить из центра загрузок
в разделе Сервис на сайте www.beurer.com.
Системные требования для программного обеспечения
« beurer Health Manager»
–
начиная сWindows 7 SP1
–
начиная сUSB 2.0 (Type-A)
Системные требования для приложения « beurer Health-
Manager»
–
iOS ≥ 8.0, Android
TM
≥ 4.4
–
Bluetooth
®
≥ 4.0
Список поддерживаемых устройств:
1
2
3
4
567
11
12
10
9
8

123
4. Подготовка к измерению
Перед первым измерением давления полностью зарядите
прибор:
от ПК:
Подсоедините USB-кабель к интерфейсу USB на приборе
и ПК.
через блок питания
Подсоедините к прибору для измерения давления USB-
кабель и через входящий в комплект поставки USB-блок
питания подключите прибор к сети электропитания.
По окончании зарядки на дисплее появится символ .
Если символ индикации уровня заряда аккумулятора
мигает, то аккумулятор необходимо подзарядить. Если
аккумулятор прибора полностью разрядился, и прибор не
включается, дату, время и Bluetooth
®
придется настраивать
заново. Сохраненные в памяти результаты измерений не
исчезают.
Утилизация аккумуляторов
В
ыбрасывайте использованные, полностью разряжен-
ные аккумуляторы в специальные контейнеры, сдавайте
в пункты приема спецотходов или в магазины электро-
оборудования. Закон обязывает пользователей обеспе-
чить утилизацию аккумуляторов.
Э
ти знаки предупреждают о наличии в
аккумуляторах следующих токсичных
веществ:
Pb = свинец, Cd = кадмий, Hg = ртуть.
Настройка формата отображения времени, даты,
времени и Bluetooth
®
В дальнейшем представлено описание функций и настроек
прибора для измерения артериального давления.
Формат
времени
➔
Дата
➔
Время
➔
Bluetooth
®
Обязательно правильно настройте дату и время. Это по-
зволит правильно сохранять в памяти результаты измере-
ния с их датой и временем, а затем выводить их на экран.
Удерживая нажатой кнопку сохранения M1 или M2,
можно быстрее настроить значения.
Удерживайте кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. нажатой в течение
5 секунд.
Формат времени
На дисплее замигает формат времени.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите желаемый формат времени
и подтвердите выбор нажатием кнопки
ВКЛ./ВЫКЛ.
.

124
Дата
На дисплее замигает индикация года.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите год и подтвердите выбор на-
жатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
На дисплее замигает индикация месяца.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите месяц и подтвердите выбор
нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
На дисплее замигает индикация дня.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите текущий день и подтвердите
выбор нажатием кнопки
ВКЛ./ВЫКЛ. .
При выборе 12-часового формата времени, значе-
ние месяца будет отображаться перед значением
дня.
Время
На дисплее замигают часы.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите количество часов и подтверди-
те выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
.
На дисплее замигает число минут.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите количество минут и подтверди-
те выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
.
Bluetooth
®
На дисплее замигает символ Bluetooth
®
.
С помощью кнопок сохранения M1/M2 включите
(замигает символ Bluetooth
®
) или отключите (сим-
вол Bluetooth
®
не будет отображаться на дисплее)
автоматическую активацию переноса данных через
Bluetooth
®
и подтвердите выбор нажатием кнопки
ВКЛ./ВЫКЛ. .
Во время переноса данных через Bluetooth
®
расходуется заряд аккумулятора.
5. Измерение артериального давления
Для проведения измерений температура прибора должна
соответствовать комнатной.
Измерение можно осуществлять на левой или правой руке.
Надевание манжеты
Наложите манжету на обнаженную
левую руку выше локтя. Кровоснаб-
жение руки не должно быть нару-
шено из-за слишком узкой одежды
и т.п.
Накладывайте манжету на плечо так,
чтобы ее нижний край располагался
выше локтевого сгиба и артерии на
2 – 3 см. Шланг должен быть направ-
лен в сторону ладони по центру.

125
Плотно, но не слишком туго оберните
манжету вокруг руки и застегните ее
с помощью застежки-липучки.
Манжета наложена достаточно
плотно, если между ней и рукой
проходят два пальца.
Вставьте шланг манжеты вразъем
для штекера манжеты.
Манжета Вам подходит, если после
ее наложения отметка индекса ( ▼)
находится в пределах диапазона
OK.
Если измерение выполняется на правом плече, шланг
должен находиться на внутренней стороне локтя. Про-
следите за тем, чтобы рука не лежала на шланге.
Давление в левой и правой руке может отличаться, что
объясняет возможное различие в результатах измерений.
Всегда проводите измерение на одной и той же руке.
Если различие в результатах слишком велико, необходимо
обсудить с врачом, на какой руке будут проводиться из-
мерения.
Внимание: прибор разрешается использовать только с
оригинальными манжетами. Манжета рассчитана на руку с
обхватом от 22 до 42см.
Правильное положение тела
Не занимайтесь активной деятельностью в течение 5ми-
нут перед измерением! В противном случае возможны
отклонения результатов измерения.
Вы можете проводить измерение сидя или лежа. Обя-
зательно следите за тем, чтобы манжета находилась на
уровне сердца.
Для измерения артериального давления займите удобное
положение сидя. Спина и руки должны иметь опору. Не
скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол.
Чтобы избежать искажения результатов, во время изме-
рения следует вести себя спокойно и не разговаривать.

126
Измерение артериального давления
Измерение
Наложите манжету, как описано выше, и займите
удобное для измерения положение.
Для запуска прибора для измерения ар-
териального давления
нажмите кнопку
ВКЛ./ВЫКЛ. .
На короткое время на дисплее отобра-
зятся все элементы.
Процесс измерения начнется
автоматически через 3 секунды.
Измерение осуществляется во время
накачивания манжеты воздхом.
Измерение можно прервать в любое время нажа-
тием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Как только прибор распознает пульс, отобразится
символ пульса .
Отобразятся результаты измерения
систолического давления, диастоли -
ческого давления и пульса. Дисплей
индикатора состояния покоя (см. главу
6) загорится соответственно положи-
тельной или отрицательной градации.
Измерение
Символ
появляется, если измере-
ние было произведено ненадлежащим
образом (см. главу 10 «Сообщение об
ошибке/устранение неисправностей»).
Повторите измерение.
Теперь при помощи кнопок сохранения M1 или M2
выберите пользовательскую память. Если Вы не
выбрали пользовательскую память, то результат из-
мерения будет сохранен в пользовательской памяти
последнего пользователя. На дисплее появляется
соответствующий символ или .
Выключите прибор для измерения артериального
давления, нажав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. . При этом
результат измерения сохранится в выбранной поль-
зовательской памяти.
Если активирована функция передачи данных через
Bluetooth
®
, то после подтверждения пользователь-
ской памяти начнется передача данных в приложение
«beurer HealthManager» (см. главу8 «Передача из-
меренных значений»). Во время передачи данных на
дисплее прибора для измерения кровяного давления
отображается символ Bluetooth
®
. Выключите прибор
для измерения кровяного давления, повторно нажав
кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .

127
Измерение
Учтите, что для передачи данных в приложении
«beurer HealthManager» необходимо добавить
прибор для измерения давления в раздел «Мои
устройства». Для передачи данных необходимо за-
пустить приложение «beurer HealthManager».
Если текущие данные не отображаются на Вашем
смартфоне, повторите передачу данных в соответ-
ствии с указаниями главы 8.
Если Вы забудете выключить прибор, он выключится
автоматически примерно через 3минуты. В этом
случае измеренное значение также сохранится
в выбранной или последней использованной
пользовательской памяти, а данные при
активированной функции передачи данных через Blue-
tooth
®
будут перенесены. Во время передачи данных
на дисплее прибора для измерения артериального
давления появится символ Bluetooth
®
.
Перед повторным измерением выждите
не менее 5минут!
6. Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный прибор может идентифицировать возможные на-
рушения сердечного ритма во время измерения. При их
наличии после измерения отобразится символ .
Это может указывать на аритмию. Аритмия — это болезнь,
при которой возникает аномальный сердечный ритм, вы-
званный ошибками в биоэлектрической системе, регули-
рующей биение сердца. Симптомы (неравномерное или
преждевременное сердцебиение, медленный или слишком
быстрый пульс) могут быть вызваны заболеваниями серд-
ца, возрастом, предрасположенностью к заболеваниям,
чрезмерным употреблением кофе, никотина и алкоголя,
стрессом или недостатком сна. Аритмия может быть вы-
явлена только в результате обследования у врача.
Если после первого измерения на дисплее отображается
символ , повторите измерение. Обратите внимание
на то, что в течение 5минут перед измерением нельзя за-
ниматься активной деятельностью, а во время измерения
нельзя разговаривать или двигаться. Если символ по-
является часто, обратитесь к врачу.
Самодиагностика и самолечение на основе результатов
измерения могут быть опасны. Обязательно следуйте ре-
комендациям своего врача.
Индикатор риска:
Оценку результатов измерений можно провести с помо-
щью таблицы, представленной ниже.
Однако эти стандартные значения служат только общим
ориентиром, так как индивидуальные значения артериаль-
ного давления могут варьироваться в зависимости от при-
надлежности к той или иной возрастной группе, а также
других индивидуальных особенностей.
Важно регулярно консультироваться с врачом. Врач
определит Ваши индивидуальные значения нормального
артериального давления, а также значения, которые могут
быть для Вас опасными.
Градация на дисплее и шкала на приборе показывают, в
каком диапазоне находится измеренное давление. Если

128
значения систолического и диастолического давления на-
ходятся в разных диапазонах (например, систолическое
давление — высокое в допустимых пределах, а диастоли-
ческое — нормальное), то графическое деление на прибо-
ре всегда будет отображать более высокие пределы, как в
описанном примере: высокое в допустимых пределах.
Диапазон
артериального
давления
Систолическое
давление
(в ммрт.ст.)
Диастолическое
давление
(в ммрт.ст.)
Рекомендуемые
меры
Ступень 3:
тяжелая
гипертония
≥ 180 ≥ 110
обращение к
врачу
Ступень 2:
пограничная
гипертония
160 – 179 100 – 109
обращение к
врачу
Ступень 1:
слабая
степень
гипертонии
140 – 159 90 – 99
регулярное
посещение
врача
Высокое в
допустимых
пределах
130 – 139 85 – 89
регулярное
посещение
врача
Нормальное 120 – 129 80 – 84 Самоконтроль
Оптимальное
< 120 < 80 Самоконтроль
Источник: WHO, 1999 (World Health Organization)
Показания индикатора состояния покоя (диагностика
гемодинамической стабильности)
Самая распространенная ошибка при измерении давления
состоит в том, что во время измерения кровяное давление
не находится в состоянии покоя (гемодинамическая ста-
бильность), то есть в данном случае показатели систоличе-
ского и диастолического кровяного давления искажены.
Данный прибор во время измерения давления автомати-
чески решает, находится ли кровообращение в состоянии
покоя или нет.
Если прибор не получает данных о недостаточно спокой-
ном кровообращении, символ (гемодинамическая ста-
бильность) горит зеленым цветом, и результат измерения
может быть записан как дополнительно подтвержденное
значение кровяного давления в состоянии покоя.
ЗЕЛЕНЫЙ: Наличие гемодинамической
стабильности
При достаточно спокойном кровообращении показатели
систолического и диастолического давления повышаются
и достаточно точно отображают кровяное давление в со-
стоянии покоя.
При наличии данных о недостаточно спокойном состоянии
системы кровообращения (гемодинамическая нестабиль-
ность), символ горит красным цветом.
В этом случае измерение необходимо повторить после
умственного и физического отдыха. Кровяное давление
необходимо измерять при отсутствии какой-либо умствен-
ной или физической деятельности, так как оно является
важным опорным показателем для диагностики повы-

129
шенного кровяного давления, а значит, и для управления
медикаментозным лечением пациента.
КРАСНЫЙ: Отсутствие гемодинамической
стабильности
Очень вероятно, что измерение систолического и диасто-
лического кровяного давления проводилось при неспокой-
ном кровообращении, и поэтому данные изменения отли -
чаются от данных при кровообращении в состоянии покоя.
Повторите измерение через не менее 5 минут покоя и рас-
слабления. Сядьте в достаточно удобной и спокойной позе,
оставайтесь в состоянии покоя, закройте глаза, постарай-
тесь расслабиться и спокойно дышать.
Если и следующее измерение показывает недостаточную
стабильность, повторите измерение позже после отдыха.
Если последующие результаты измерений оказались не-
стабильны, это означает, что они отображают показатели
кровяного давления при неспокойном кровообращении,
так как Вам не удалось установить во время измерений
спокойное кровообращение.
В данном случае причиной могло стать нервное напряже-
ние, которое не проходит после непродолжительного от-
дыха. Кроме того, стабильному измерению давления могут
помешать нарушения сердечного ритма.
Отсутствие спокойного кровообращения могут вызывать
различные причины, как, например, физические нагрузки,
умственное напряжение или отвлечение, разговор или на-
рушения сердечного ритма во время измерения давления.
В большинстве случаев применения диагностика гемоди-
намической стабильности очень хорошо свидетельствует
о том, измерялось ли артериальное давление в состоянии
покоя. Некоторые пациенты с нарушениями сердечного
ритма или испытывающие длительное умственное напря-
жение могут долгое время оставаться гемодинамически
нестабильными, даже после нескольких перерывов на от-
дых. Точность определения кровяного давления в спокой-
ном состоянии в данном случае может быть ограничена.
Диагностика гемодинамической стабильности, как и любая
измерительная методика, имеет ограниченную точность
определения и может в отдельных случаях приводить
к отображению неправильных показателей. Измерение
кровяного давления, при котором было установлено спо-
койное кровообращение, является особенно надежным
результатом.
7. Сохранение, просмотр и удаление
результатов измерения
Пользовательская память
Результаты каждого успешного измерения
сохраняются с указанием даты и времени измерения.
Когда количество сохраненных результатов
измерения превышает 60, более ранние данные
перезаписываются.
Чтобы перейти в режим вызова данных из памяти,
сначала включите прибор. Для этого нажмите кноп-
ку ВКЛ./ВЫКЛ. .

130
Пользовательская память
После появления полноэкранного изображения в
течение 3 секунд нажатием кнопки сохранения M1
или M2 выберите нужную пользовательскую память
( ).
–
Для просмотра сохраненных в пользовательской
памяти результатов измерений нажмите кнопку
сохранения M1.
–
Для просмотра сохраненных в пользова-
тельской памяти результатов измере-
ний нажмите кнопку сохранения M2.
На дисплее появится результат послед-
него измерения.
Если Bluetooth
®
активирован (на дис-
плее отображается символ ), данные
измерения автоматически будут переда-
ны.
Нажатием кнопки M1/M2 Вы можете
прервать передачу данных, и на дисплее
отобразятся средние значения. Символ
исчезнет с дисплея.
Если Вы выбрали пользовательскую память 1, на-
жмите кнопку сохранения M1.
Е
сли Вы выбрали пользовательскую память 2, ис-
пользуйте кнопку сохранения M2.
Средние значения
На дисплее замигает
A
.
Отобразится среднее значение всех
сохраненных в данной пользовательской
памяти результатов измерений.
На дисплее замигает
AM
.
Отобразится среднее значение
результатов утренних измерений за
последние 7дней (утро: 5.00—9.00).
Нажмите соответствующую кнопку сохранения (M1
или M2).
На дисплее замигает
PM
.
Отобразится среднее значение
результатов вечерних измерений за
последние 7дней (вечер: 18.00—20.00).

131
Результаты отдельных измерений
При повторном нажатии соответствую-
щей кнопки сохранения (M1 или M2) на
дисплее отобразится результат послед-
него измерения (в качестве примера
используется измерение 03).
Если еще раз нажать кнопку сохранения (M1 или
M2), можно просмотреть результаты отдельных из-
мерений.
Чтобы вновь выключить прибор, нажмите кнопку
ВКЛ./ВЫКЛ. .
Из меню можно выйти в любое время нажатием
кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Удаление результатов измерения
Чтобы удалить содержимое соответствующей поль-
зовательской памяти, сначала выберите пользова-
тельскую память.
Запустите запрос результатов отдельных измере-
ний.
Нажмите обе кнопки сохранения M1/M2 и удержи-
вайте их нажатыми в течение 5секунд.
Все значения текущей пользовательской
памяти будут удалены.
Отдельные данные измерений удалить
невозможно.
8. Передача измеренных значений
Передача через интерфейс USB
С помощью USB-кабеля подключите Ваш прибор для из-
мерения артериального давления к компьютеру.
Во время измерения давления передача данных невоз-
можна.
На дисплее отобразится индикатор подключения
к компьютеру (
PC
). Запустите передачу данных
на компьютер в программе «beurer
HealthManager». Во время передачи данных на
дисплее отображается анимация. В случае
успешной передачи данных появится сообще-
ние, как показано на рис. 1. Если во время
передачи данных произошла ошибка, на
дисплее появится соответствующее сообщение,
представленное на рис. 2. В этом случае
прервите соединение с компьютером и переза-
пустите передачу данных.
Прибор для измерения артериального давления автома-
тически отключается, если он не используется в течение
30секунд, а также в случае прерывания связи с компью-
тером.
Передача через Bluetooth
®
low energy technology
У Вас есть возможность перенести измеренные и сохра-
ненные на приборе значения на смартфон при помощи
Bluetooth
®
low energy technology.
Вам понадобится приложение «beurer Health Manager». Оно
доступно для загрузки вApp Store.
Р
ис. 1
Р
ис. 2

132
Чтобы перенести данные, выполните следующие действия.
Если в меню настроек активирована функция Bluetooth
®
,
данные передаются. В левом верхнем углу дисплея появит-
ся символ (см. главу 4 «Подготовка к измерению»).
Шаг 1: BM 85
Активируйте Bluetooth
®
на Вашем приборе
(см. главу 4 «Подготовка к измерению, Blue-
tooth
®
»).
Шаг 2: Приложение «beurer
HealthManager»
Добавьте BM 85 в разделе «Настройки/Мои
устройства» приложения «beurer Health-
Manager».
Шаг 3: BM 85
Проведите измерение давления.
Шаг 4: BM 85
Передача данных сразу
после измерения.
Выберите нужную поль-
зовательскую память.
Запустите передачу
данных через Bluetooth
®
(гл. 5)
Шаг 4: BM 85
Передача данных в другое
время.
Перейдите в режим вы-
зова данных из памяти
(гл. 7). Выберите нужную
пользовательскую па-
мять. Передача данных
через Bluetooth
®
будет
запущена автоматически.
Для передачи данных необходимо запустить приложе-
ние «beurer HealthManager».
Чтобы обеспечить передачу данных без помех, снимите
чехол со смартфона, если он есть. Запустите передачу
данных в приложении «beurer HealthManager».
9. Очистка и хранение прибора и манжеты
Производите очистку прибора и манжеты с осторожно-
стью. Используйте только слегка увлажненную салфетку.
Не используйте чистящие средства или растворители.
Ни в коем случае не опускайте прибор и манжету в воду,
так как попадание воды приведет к повреждению при-
бора и манжеты.
При хранении на приборе и манжете не должны стоять
тяжелые предметы. Извлеките батарейки. Нельзя слиш-
ком сильно сгибать шланг манжеты.

133
10. Сообщения о неисправностях /
Устранение неисправностей
При неисправностях на дисплее появляется сообщение
_.
Сообщения об ошибках появляются, если
не удалось измерить систолическое или диастолическое
давление (на дисплее появляется надпись или );
значения измерения систолического или диастолическо-
го давления не входят в диапазон измерения (на дисплее
появляется надпись или Lo);
манжета затянута слишком слабо или слишком туго (на
дисплее появляется надпись или );
во время накачивания воздуха давление превысило
300 ммрт.ст. (на дисплее появляется надпись );
накачивание длится более 160 с (на дисплее появляется
надпись );
произошел сбой в работе системы или прибора (на дис-
плее появляется надпись , , или );
не удалось отправить данные на компьютер (на дисплее
появляется сообщение
),
не удалось передать данные по Bluetooth
®
(
).
В таких случаях повторите измерение или передачу дан-
ных.
Проследите за тем, чтобы шланг манжеты был надлежа-
щим образом подсоединен, не двигайтесь и не разговари-
вайте во время измерения.
Сигнал тревоги при несоблюдении технических
данных — описание
Если измеренное значение артериального давления (систо-
лического или диастолического) находится за пределами
границ, указанных в разделе «Технические данные», на
дисплее отобразится сигнал тревоги, имеющий вид со-
общения « » или « Lo ». В этом случае следует обратиться к
врачу или проверить правильность процедуры измерения.
Граничные значения сигнала тревоги установлены на
предприятии-изготовителе и не могут быть изменены или
деактивированы. Согласно стандарту IEC 60601-1-8, эти
значения обладают низким приоритетом.
Сигнал тревоги при несоблюдении технических данных не
требует сброса и отключается самостоятельно. Отобража-
емый на дисплее сигнал исчезает автоматически примерно
через 8 секунд.
11. Аккумулятор
Прибор BM 85 оснащен литий-ионным аккумулятором
(3,7В/400мА·ч). Если символ начинает мигать, аккуму-
лятор необходимо заряжать при помощи поставляемого в
комплекте кабеля ок. 2часов. Чтобы максимально прод-
лить срок службы аккумулятора, заряжайте его не реже
двух раз в год примерно до 50–75%.
Аккумулятор полностью заряжен (75–100%)
Аккумулятор заряжен (50–75%)
Аккумулятор частично заряжен (25–50%)

134
< 25%
возможно проведение макс. 10 измерений
(мигает)
12. Технические данные
№ модели BM 85
Метод измерения Осциллометрическое, неинвазивное
измерение артериального давления
на плече
Диапазон
измерения
Давление в манжете 0 – 300 ммрт.ст.,
систолическое 60 – 260 ммрт.ст.,
диастолическое 40 – 199 ммрт.ст.,
пульс 40 –180ударов /мин.
Точность индикации Систолическое ± 3 ммрт.ст.,
диастолическое ± 3 ммрт.ст.,
пульс ± 5 % от отображенного
значения
Погрешность
измерения
Максимально допустимое
стандартное отклонение по
результатам клинических испытаний:
систолическое 8 ммрт.ст. /
диастолическое 8 ммрт.ст.
Память 2 x 60 ячеек памяти
Размеры Д 180 мм x Ш 99 мм x В 40 мм
Масса Примерно 456 г (сманжетой)
Размер манжеты от 22 до 42 см
Допустимые
условия
эксплуатации
+ 10 °C до + 40 °C, при относительной
влажности воздуха ≤ 90 % (без
образования конденсата)
Допустимые
условия хранения
От -20 °C до + 55 °C, при
относительной влажности воздуха
≤90 %, давление окружающей среды
800 –1050 гПа
Электропитание 5 В пост. тока 600мА, литий-
ионные аккумуляторы 3,7В/400мА·ч
Время автономной
работы
аккумулятора
Примерно 50 измерений,
в зависимости от высоты
артериального давления или
давления накачивания
Классификация Внутреннее питание, IPX0, без
AP или APG, продолжительное
использование, рабочая часть типа
BF

135
Передача данных
Частотный диапазон 2402МГц –
2480МГц
Мощность передатчика макс. 2,8дБМ
Прибор для измерения
артериального давления работает с
Bluetooth
®
low energy technology
Совместим со смартфонами и
планшетными компьютерами,
оснащенными Bluetooth
®
4.0
Список поддерживаемых
смартфонов и планшетных
компьютеров
В связи с усовершенствованием продукта компания остав-
ляет за собой право на изменение технических характери-
стик без предварительного уведомления.
Серийный номер находится на приборе или в отделении
для батареек.
Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN 60601-1-2 (Соответствие стандартам CISPR 11, IEC
61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5,
IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) и является
предметом особых мер предосторожности в отношении
электромагнитной совместимости. Следует учесть, что
переносные и мобильные высокочастотные коммуника-
ционные устройства могут повлиять на данный прибор.
Прибор соответствует требованиям директивы EEC
93/42/EC о медицинском оборудовании, закона о меди-
цинском оборудовании, а также европейских стандар-
тов EN1060-1 (неинвазивные приборы для измерения
артериального давления, часть 1: общие требования)
и EN1060-3 (неинвазивные приборы для измерения
артериального давления, часть 3: дополнительные тре-
бования к электромеханическим системам измерения
артериального давления) и IEC80601-2-30 (медицинские
электрические приборы, часть 2 – 30: особые предписа-
ния по обеспечению безопасности, включая основные
характеристики мощности автоматизированных неинва-
зивных приборов для измерения артериального давле-
ния).
Точность данного прибора для измерения артериального
давления была тщательно проверена, прибор был раз-
работан с расчетом на длительный срок эксплуатации.
При использовании прибора в медицинских учреждениях
необходимо провести измерительную техническую про-
верку с помощью соответствующих средств. Подробные
данные для проверки точности прибора можно запро-
сить в сервисном центре.
Настоящим подтверждаем, что данное изделие соот-
ветствует требованиям европейской директивы RED
2014/53/EU. С декларацией о соответствии директивам
ЕС для данного устройства можно ознакомиться, пере-
йдя по ссылке: www.beurer.com/web/we-landingpages/de/
cedeclarationofconformity.php.

136
13. Блок питания
№ модели OH-1048A0500600U2 VDE
Вход 100 – 240 В AC, 50 – 60Гц; 120-60 mA
Выход 5 В пост. тока, 600мА, только в
комбинации с приборами для измерения
артериального давления Beurer
Защита Прибор имеет двойную защитную
изоляцию и оборудован предохранителем
с первичной стороны, отключающим
прибор от сети в случае неисправности.
Полярность разъема постоянного
напряжения
С защитной изоляцией / класс защиты 2
Корпус и
защитные
покрытия
Корпус блока питания защищает от
прикосновения к деталям, которые
находятся или могут находиться под
напряжением (штифты, иглы, контрольные
крючки).
Пользователь прибора не должен
одновременно прикасаться к пациенту
и к выходному штекеру блока питания
переменного/постоянного тока.
14. Запасные части и детали, подверженные
быстрому износу
Запасные части и детали, подверженные быстрому износу,
можно приобрести в соответствующих сервисных центрах,
указав номер детали в каталоге.
Название Артикульный
номер или номер
заказа
Универсальная манжета (22-42 см) 163.946
Блок питания (ЕС) 071.62
Кабель USB 163.484
15. Гарантия / сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису
находится в гарантийном/сервисном талоне, который
входит в комплект поставки.
Возможны ошибки и изменения

137
POLSKI
W komplecie
Ciśnieniomierz
Mankiet naramienny
Uchwyt mankietu
Zasilacz USB
Kabel USB
Przewodnik szybkiego startu
Pokrowiec
Instrukcja obsługi
Szanowna Klientko, szanowny Kliencie!
Cieszymy się, że wybrali Państwo nasz produkt. Firma Beurer
oferuje dokładnie przetestowane, wysokiej jakości produkty
przeznaczone do pomiaru ciężaru, ciśnienia krwi, temperatury
ciała i tętna, a także przyrządy do łagodnej terapii, masażu,
inhalacji i ogrzewania. Należy dokładnie przeczytać i zacho-
wać niniejszą instrukcję obsługi, przechowywać ją w miejscu
dostępnym dla innych użytkowników i przestrzegać podanych
w niej wskazówek.
Z poważaniem
Zespół Beurer
1. Informacje o urządzeniu
Urządzenie należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych
uszkodzeń opakowania oraz kompletności zawartości. Przed
użyciem należy upewnić się, że urządzenie i akcesoria nie wy-
kazują żadnych widocznych uszkodzeń i że wszystkie elementy
opakowania zostały usunięte. W razie wątpliwości nie wolno
używać urządzenia i należy zwrócić się do przedstawiciela han-
dlowego lub pod podany adres serwisu.
Ciśnieniomierz naramienny służy do nieinwazyjnego pomiaru i
monitorowania ciśnienia tętniczego krwi u osób dorosłych.
1. Informacje o urządzeniu ...............................................137
2. Ważne wskazówki ........................................................ 138
3. Opis urządzenia ............................................................ 142
4. Przygotowanie do pomiaru ........................................... 143
5. Pomiar ciśnienia tętniczego ..........................................145
6. Interpretacja wyników ................................................... 147
7. Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru .................150
8. Przenoszenie danych pomiarowych .............................151
9. Czyszczenie i dbałość o urządzenie oraz mankiet .....152
10. Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów .................. 152
11. Akumulator .................................................................153
12. Dane techniczne .........................................................153
13. Zasilacz ......................................................................154
14. Części zamienne i części ulegające zużyciu ..............155
15. Gwarancja / serwis ......................................................155
Spis treści

138
Umożliwia on łatwy i szybki pomiar ciśnienia krwi.
Istnieje także możliwość zapamiętania wyników pomiarów i
wyświetlenia wykresu i średniej wyników pomiaru.
W razie ewentualnych zaburzeń rytmu serca użytkownik otrzy-
muje odpowiednie ostrzeżenie.
Zmierzone wartości są klasyfikowane i oceniane w formie
graficznej.
Ponadto ciśnieniomierz jest wyposażony we wskaźnik stabil-
ności hemodynamicznej, zwany dalej wskaźnikiem spoczynku.
Wskaźnik ten pokazuje, czy podczas pomiaru ciśnienia krwi
układ krwionośny znajduje się w odpowiednim spoczynku,
czyli czy pomiar ciśnienia krwi odpowiada dokładnie ciśnieniu
spoczynkowemu. Szczegółowe informacje na ten temat znaj-
dują się w rozdziale 6.
2. Ważne wskazówki
Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej
urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące symbole:
Uwaga
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typ BF
Prąd stały
Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE w sprawie
zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicz-
nego WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
21
PAP
Opakowanie zutylizować w sposób przyjazny
dla środowiska
Producent
Storage/Transport
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
powietrza podczas przechowywania oraz
podczas transportu
Operating
Dopuszczalna temperatura i wilgotność po-
wietrza podczas pracy
Chronić przed wilgocią
S
N
Numer seryjny
Oznakowanie CE potwierdza zgodność z
zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/
EEC w sprawie wyrobów medycznych.
Oznakowanie certyfikacyjne dla produktów
eksportowanych do Federacji Rosyjskiej oraz
państw WNP

139
Wskazówki dotyczące użytkowania
Mierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmierzone
wartości były porównywalne.
Przed pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut!
Jeśli chcesz wykonać kilka pomiarów u jednej osoby, zacho-
waj 5-minutowe przerwy między pomiarami.
Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
Powtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości.
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyj-
ny. Pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego! Po
zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekarskiej. Na
podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie wolno podejmo-
wać decyzji medycznych na własną rękę (np. dotyczących
stosowania leków i ich dawkowania)!
Stosowanie ciśnieniomierza poza domem lub w ruchu (np.
podczas podróży w samochodzie, karetce lub helikopterze
bądź w trakcie wykonywania ćwiczeń fizycznych, np. sportu)
może wpływać na dokładność pomiaru i prowadzić do błę-
dów pomiaru.
Nie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia
tętniczego u noworodków i kobiet cierpiących na zatrucie
ciążowe. Przed zastosowaniem ciśnieniomierza w czasie
ciąży zaleca się konsultację z lekarzem.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiaru
lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to także bardzo
niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu serca i
ukrwienia, a także dreszczy i drgawek.
Urządzenia nie mogą obsługiwać osoby (włącznie z dziećmi)
o ograniczonej sprawności fizycznej, ruchowej oraz umysło-
wej lub z brakiem doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że (w
celu zachowania bezpieczeństwa) znajdują się one pod nad-
zorem odpowiedniej osoby lub otrzymały instrukcje, w jaki
sposób korzysta się z urządzenia. Należy uważać, aby dzieci
nie bawiły się urządzeniem.
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem
chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
Urządzenie stosować tylko u osób o podanym obwodzie
ramienia.
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zaburzenia
sprawności danej kończyny.
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. W przypadku błędnego działania urządzenia należy
zdjąć mankiet z ramienia.
Unikaj mechanicznego zwężania, ściskania lub zaginania
wężyka mankietu.
Unikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych
pomiarów. Wynikające z tego zaburzenie przepływu krwi
może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone są
tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwionośnych
czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
Zakładać mankiet wyłącznie na lewe ramię. Nie zakładać
mankietu w innych miejscach ciała.

140
Przesłanie i zapisanie danych jest możliwe tylko przy włączo-
nym zasilaniu ciśnieniomierza. Po wyczerpaniu akumulatora
nastąpi skasowanie daty i godziny.
Jeśli w ciągu 3 minut nie zostanie naciśnięty żaden przycisk,
nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w celu
oszczędzania akumulatora.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w celu
określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie po-
nosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewłaściwego
użycia urządzenia.
Wskazówki dotyczące przechowywania i użytkowania
Ciśnieniomierz jest wykonany z precyzyjnych podzespołów
elektronicznych. Z urządzeniem należy obchodzić się ostroż-
nie, gdyż ma to wpływ na dokładność pomiarów i długość
okresu eksploatacji:
– Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią,
zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury i bez-
pośrednim nasłonecznieniem.
– Chronić urządzenie przed upadkiem.
– Nie należy używać ciśnieniomierza w pobliżu silnych pól
elektromagnetycznych, a także urządzeń radiowych i tele-
fonów komórkowych.
– Stosować wyłącznie mankiet dołączony do ciśnieniomierza
lub oryginalne mankiety zamienne. W przeciwnym razie
pomiary będą nieprawidłowe.
Wskazówki dotyczące postępowania z akumulatorami
J
eśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami,
należy przemyć dane miejsce wodą i skontaktować się z
lekarzem.
Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci
mogłyby połknąć akumulatory i się nimi udusić. Dlatego na-
leży je przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci.
N
ależy zwrócić uwagę na znak polaryzacji plus (+) i minus (-).
J
eśli z akumulatora wyciekł elektrolit, należy założyć rę-
kawice ochronne i wyczyścić przegrodę na baterie suchą
szmatką.
N
ależy chronić akumulatory przed nadmiernym działaniem
wysokiej temperatury.
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać akumulatorów do
ognia.
W
przypadku niekorzystania z urządzenia przez dłuższy czas
wyjąć akumulatory z przegrody.
Z
awsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie akumu-
latory.
A
kumulatorów nie wolno rozmontowywać, otwierać ani
rozdrabniać.
N
ależy używać wyłącznie ładowarek wymienionych w in-
strukcji obsługi.
P
rzed użyciem akumulatory należy odpowiednio naładować.
Należy przestrzegać zaleceń producenta i danych zawartych
w niniejszej instrukcji obsługi dotyczących prawidłowego
ładowania.

141
Wskazówki dotyczące naprawy i utylizacji
Nie naprawiać ani nie regulować samodzielnie urządzenia.
Wprzeciwnym razie nie można zagwarantować prawidłowe-
go działania.
Naprawy mogą być wykonywane tylko przez serwis produ-
centa lub autoryzowanego dystrybutora.
Nie otwierać urządzenia za wyjątkiem utylizacji. W tym celu
należy wyjąć zamontowany akumulator. W przeciwnym razie
następuje utrata gwarancji.
Akumulatorów nie wolno wyrzucać do zwykłego pojemnika
na śmieci. Akumulatory należy oddawać do odpowiedniego
punktu zbiórki odpadów.
Przed zutylizowaniem urządzenia należy najpierw wyjąć aku-
mulator. Aby wyjąć akumulator, należy odkręcić cztery okrą-
głe pokrywy gumowe na tylnej stronie urządzenia. Otworzyć
obudowę. Wyjąć akumulator i zutylizować go w odpowiedni
sposób.
Ze względu na ochronę środowiska po zakończeniu
użytkowania urządzenia nie wolno wyrzucać z
odpadami domowymi. Utylizację należy zlecić w
odpowiednim punkcie zbiórki w danym kraju. Urządzenie
należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o zużytych urządze-
niach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań należy
zwrócić się do odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za
utylizację.
Wskazówki dot. kompatybilności elektromagnetycznej
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każdym
otoczeniu wymienionym w niniejszej instrukcji obsługi,
włącznie z domem.
Przy zakłóceniach elektromagnetycznych w pewnych wa-
runkach urządzenie może być użytkowane tylko w ograni-
czonym zakresie. Wskutek tego mogą wystąpić np. komuni-
katy o błędach lub awaria wyświetlacza/urządzenia.
Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio
obok innych urządzeń lub wraz z innymi urządzeniami w
skumulowanej formie, ponieważ mogłoby to skutkować
nieprawidłowym działaniem. Jeśli stosowanie w wyżej opi-
sany sposób jest konieczne, należy obserwować niniejs-
ze urządzenie i inne urządzenia w celu upewnienia się, że
działają prawidłowo.
Stosowanie innych akcesoriów niż te określone lub
udostępnione przez producenta urządzenia może prowadzić
do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub do zm-
niejszenia odporności elektromagnetycznej urządzenia oraz
do nieprawidłowego działania.
Nieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do ograni-
czenia wydajności urządzenia.

142
3. Opis urządzenia
1. Mankiet
2. Wężyk mankietu
3. Wtyczka mankietu
4. Uchwyt mankietu
5. Złącze USB
6. Wyświetlacz
7. Przyciski pamięci M1/M2
8. Przycisk START/STOP
9. Wskaźnik spoczynku
10. Wskaźnik ryzyka
11. Gniazdko do wężyka mankietu (strona lewa)
Informacje na wyświetlaczu:
1. Godzina/data
2. Ciśnienie skurczowe
3. Ciśnienie rozkurczowe
4. Zmierzone tętno
5. Symbol tętna
6. Wypuszczanie powietrza (strzałka)
7. Numer pozycji w pamięci/wskaźnik pamięci wartości śred-
niej ( ), rano ( ), wieczorem ( )
8. Wskaźnik ryzyka
9. Symbol wskazania stanu akumulatora
10. Symbol zaburzeń rytmu serca
11. Pamięć użytkownika
12. Symbol Bluetooth
®
– transmisja danych
1 2 3
4
10
9
5
11
6
7
8
1
2
3
4
567
11
12
10
9
8

143
Złącze USB
Ciśnieniomierz umożliwia dodatkowo przesyłanie zmierzonych
wartości do komputera.
W tym celu konieczne jest posiadanie standardowego przewo-
du USB (dostarczany w komplecie z urządzeniem) oraz opro-
gramowania komputerowego „beurer HealthManager”.
Oprogramowanie można pobrać bezpłatnie w sekcji pobierania
(zakładka „Serwis”) na stronie www.beurer.com.
Program „ beurer Health Manager” — wymagania
systemowe
–
od Windows 7 SP1
– od USB 2.0 (Type-A)
Wymagania systemowe dla aplikacji „beurer Health-
Manager”
–
iOS ≥ 8.0, Android
TM
≥ 4.4
–
Bluetooth
®
≥ 4.0
Lista kompatybilnych urządzeń:
4. Przygotowanie do pomiaru
Przed wykonaniem pierwszego pomiaru ciśnieniomierz należy
całkowicie naładować:
za pomocą komputera:
Podłączyć kabel USB do złącza USB w urządzeniu i połą-
czyć bezpośrednio z komputerem.
poprzez zasilacz:
Podłączyć do ciśnieniomierza kabel USB, a następnie pod-
łączyć urządzenie poprzez dołączony zasilacz USB do sieci
elektrycznej.
Po całkowitym naładowaniu urządzenia zostanie wyświetlony
symbol .
Jeśli symbol stanu akumulatora miga, należy naładować
akumulator. Jeśli akumulator urządzenia jest całkowicie roz-
ładowany i urządzenia nie można włączyć, należy ponownie
ustawić datę, godzinę oraz połączenie Bluetooth
®
. Zapisane
wyniki pomiarów nie zostaną przy tym utracone.
Utylizacja akumulatorów
Zużyte, całkowicie rozładowane akumulatory należy wyrzu-
cać do specjalnie oznakowanych pojemników zbiorczych,
przekazywać do punktów zbiórki odpadów specjalnych lub
do sklepu ze sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest zobo-
wiązany do utylizacji akumulatorów zgodnie z przepisami.
N
a akumulatorach zawierających szkodliwe
związki znajdują się następujące oznaczenia:
Pb = bateria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm,
Hg = bateria zawiera rtęć.

144
Ustawienie formatu godziny, daty i czasu oraz połączenia
Bluetooth
®
Poniżej opisano możliwe funkcje i ustawienia ciśnieniomierza.
Format
godziny
➔
Data
➔
Godzina
➔
Bluetooth
®
Należy koniecznie ustawić poprawną datę i godzinę. Tylko w
ten sposób można prawidłowo zapisać i odczytać wyniki po-
miarów wraz z datą i godziną.
Przytrzymanie wciśniętego przycisku pamięci M1 lub M2
umożliwi szybsze ustawienie wartości.
Przytrzymać przycisk START/STOP wciśnięty przez
5 sekund.
Format godziny
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
formatu godziny.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
ustawić odpowiedni format godziny, a
następnie potwierdzić przyciskiem START/
STOP
.
Data
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
roku.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
ustawić rok, a następnie potwierdzić przy-
ciskiem START/STOP .
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
miesiąca.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
ustawić miesiąc, a następnie potwierdzić
przyciskiem START/STOP .
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
dnia.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
ustawić aktualny dzień, a następnie po-
twierdzić przyciskiem START/STOP .
Jeśli ustawiony został 12-godzinny format godziny,
wskazanie miesiąca będzie umieszczone przed wska-
zaniem dnia.

145
Godzina
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
godziny.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
ustawić aktualną godzinę, a następnie po-
twierdzić przyciskiem START/STOP .
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
minut.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
ustawić aktualną wartość minutową, a
następnie potwierdzić przyciskiem START/
STOP .
Bluetooth
®
Na wyświetlaczu miga symbol połączenia Bluetooth
®
.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2 określić, czy
automatyczna transmisja danych poprzez Bluetooth
®
będzie aktywna (symbol Bluetooth
®
miga) lub nieaktyw-
na (symbol Bluetooth
®
nie jest wyświetlany), a następ-
nie potwierdzić przyciskiem START/STOP .
Czas pracy akumulatorów skraca się przez korzysta-
nie z transmisji za pomocą połączenia Bluetooth
®
.
5. Pomiar ciśnienia tętniczego
Przed przystąpieniem do pomiaru urządzenie powinno osią-
gnąć temperaturę pokojową.
Dzięki temu będzie można przeprowadzać pomiar na lewym
lub prawym ramieniu.
Zakładanie mankietu na nadgarstek
Załóż mankiet na odkryte lewe ramię.
Zwróć uwagę, czy przepływ krwi w
ręce nie jest ograniczony przez zbyt
ciasną odzież itp.
Mankiet należy założyć na ramię w taki
sposób, aby jego dolna krawędź
znajdowała się 2–3 cm powyżej zgięcia
łokcia i tętnicy. Wężyk musi być
skierowany do środka dłoni.
Należy założyć mankiet wokół ramienia
tak, aby przylegał (ale nie za mocno),
izamocować go zapięciem na rzep.
Mankiet jest założony wystarczająco
mocno, jeśli można wsunąć dwa palce
między mankiet a ramię.
Podłącz wężyk mankietu do gniazdka
wurządzeniu.
Mankiet nadaje się dla użytkownika,
gdy oznaczenie ( ▼) po włożeniu
mankietu znajduje się wobszarze
„OK”.

146
W przypadku przeprowadzania pomiaru na prawym ramie-
niu, wąż znajduje się po stronie wewnętrznej
łokcia. Zwróć uwagę, aby ramię nie
znajdowało się na wężu.
Ciśnienie krwi może się różnić w zależności od ramienia,
dlatego wyniki pomiarów mogą być różne. Dokonuj pomiarów
zawsze na tym samym ramieniu.
Jeśli wartości znacznie odbiegają od siebie na obu ramionach,
należy ustalić z lekarzem, na którym ramieniu przeprowadzać
pomiar.
Uwaga: Urządzenie może być używane wyłącznie z oryginal-
nym mankietem. Mankiet jest przeznaczony dla osób o obwo-
dzie ramienia 22–42cm.
Prawidłowa pozycja ciała
Przed pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut! W przeciw-
nym razie pomiar może być niedokładny.
Ciśnienie można mierzyć w pozycji siedzącej lub leżącej. Na-
leż zwrócić uwagę na to, aby mankiet znajdował się zawsze
na wysokości serca.
Usiądź wygodnie do pomiaru ciśnienia. Oprzyj plecy i ręce.
Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj stopy płasko na podłodze.
Podczas pomiaru nie należy się ruszać ani rozmawiać.
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
Pomiar
Załóż mankiet zgodnie z powyższym opisem i przyjmij
pozycję, w której ma być dokonany pomiar.
Aby włączyć ciśnieniomierz,
naciśnij przy-
cisk START/STOP .
Na krótko wyświetlą się wszystkie elemen-
ty wyświetlacza.
Po 3 sekundach ciśnieniomierz automatycz-
nie rozpocznie pomiar. Pomiar odbywa się w
trakcie pompowania.
Pomiar można w każdej chwili przerwać, naciskając
przycisk START/STOP .
Po rozpoznaniu tętna pojawia się symbol tętna .
Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnie-
nia skurczowego, rozkurczowego i tętna.
Wskaźnik spoczynku (patrz rozdział 6)
wyświetli odpowiednio pozytywną lub
negatywną klasyfikację.
Wskazanie
pojawi się, jeśli prawidłowe
wykonanie pomiaru nie było możliwe (patrz
rozdział 10 „Komunikaty błędów/usuwanie
błędów”). Powtórz pomiar.
Następnie należy wcisnąć przycisk pamięci M1 lub M2
i wybrać odpowiednią pamięć użytkownika. Jeżeli nie
zostanie wybrana żadna pamięć, wynik pomiaru zosta-
nie zapisany w ostatnio użytej pamięci. Na wyświetlaczu
pojawi się odpowiedni symbol lub .

147
Pomiar
Następnie należy wcisnąć przycisk pamięci M1 lub M2
i wybrać odpowiednią pamięć użytkownika. Jeżeli nie
zostanie wybrana żadna pamięć, wynik pomiaru zosta-
nie zapisany w ostatnio użytej pamięci. Na wyświetlaczu
pojawi się odpowiedni symbol lub .
Wyłącz urządzenie za pomocą przycisku START/STOP
. Spowoduje to zapisanie wyniku pomiaru w wybranej
pamięci.
Jeśli transmisja danych poprzez Bluetooth® jest aktyw-
na, po potwierdzeniu pamięci użytkownika dane zostaną
przesłane do aplikacji firmy „beurer HealthManager” (patrz
rozdział 8 „Przenoszenie danych pomiarowych”). Ciśnie-
niomierz wskazuje symbol Bluetooth
®
podczas transmisji
danych. Wyłącz ciśnieniomierz, ponownie naciskając
przycisk START/STOP .
Należy zwrócić uwagę, że do potrzeb transmisji da-
nych ciśnieniomierz musi zostać dodany do listy „Moje
urządzenia” w aplikacji firmy „beurer HealthManager”.
Aplikacja firmy „beurer HealthManager” musi być ak-
tywna w celu wykonania transmisji.
Jeśli aktualne dane nie wyświetlą się na smartfonie,
powtórz proces transmisji danych zgodnie z opisem w
rozdziale 8.
Pomiar
Jeżeli zapomnisz wyłączyć ciśnieniomierz, wyłączy się
on automatycznie po upływie około 3 minut. Także w
takim przypadku wartość wybranej lub ostatnio używanej
pamięci użytkownika zostanie zapisana, a dane w przy-
padku aktywnej transmisji danych Bluetooth
®
zostaną
przesłane. Symbol Bluetooth
®
pojawi się na wyświetlaczu
ciśnieniomierza podczas transmisji danych.
Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru
odczekaj co najmniej 5 minut.
6. Interpretacja wyników
Zaburzenia rytmu serca:
Podczas pomiaru urządzenie może rozpoznać ewentualne
zaburzenia rytmu serca. Użytkownik jest informowany o tym po
zakończeniu pomiaru za pomocą symbolu .
Może to być objaw arytmii serca. Arytmia to choroba polega-
jąca na zaburzeniach rytmu serca wskutek błędów w ukła-
dzie bioelektrycznym sterującym biciem serca. Objawami tej
choroby są przedwczesne uderzenia serca lub ich brak, a także
zbyt wolne lub zbyt szybkie tętno. Przyczyny to m.in. choroby
serca, podeszły wiek, predyspozycje wynikające z budowy
ciała, nadmierne spożycie używek, stres lub zbyt mała ilość
snu. Arytmię może stwierdzić tylko lekarz po przeprowadzeniu
odpowiedniego badania.
Jeśli po zakończeniu pomiaru na wyświetlaczu pojawi się
symbol , pomiar należy powtórzyć. Przed rozpoczęciem
pomiaru należy odpocząć co najmniej 5 minut, a podczas
pomiaru nie rozmawiać i nie ruszać się. W przypadku częste-

148
go pojawiania się symbolu skontaktuj się koniecznie z
lekarzem.
Samodzielne diagnozowanie i leczenie w oparciu o zmierzone
wartości może być niebezpieczne dla zdrowia. Należy koniecz-
nie przestrzegać zaleceń lekarskich.
Wskaźnik ryzyka:
Wyniki pomiarów można klasyfikować i oceniać zgodnie z
poniższą tabelą.
Podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne wy-
tyczne, ponieważ indywidualne wartości ciśnienia u różnych
osób i w różnych grupach wiekowych różnią się od siebie.
Ważne jest więc regularne korzystanie z konsultacji lekarskich.
Podczas konsultacji lekarz określi normalne wartości ciśnienia
oraz wartości, które należy uznać za niebezpieczne.
Wykres słupkowy na wyświetlaczu i skala na urządzeniu infor-
mują o tym, w jakim zakresie mieści się zmierzone ciśnienie.
Jeśli wartość ciśnienia skurczowego i rozkurczowego znajdzie
się w dwóch różnych zakresach (np. ciśnienie skurczowe w za-
kresie „Normalne wysokie”, a ciśnienie rozkurczowe w zakresie
„Normalne”), wyświetlany jest zawsze wyższy zakres — w opi-
sywanym przykładzie będzie to ciśnienie „Normalne wysokie”.
Zakres
wartości
ciśnienia
Ciśnienie
skurczowe
(w mmHg)
Ciśnienie
rozkur-
czowe
(w mmHg)
Rozwiązanie
Poziom 3:
wysokie
nadciśnienie
≥ 180 ≥ 110 Udać się do lekarza
Zakres
wartości
ciśnienia
Ciśnienie
skurczowe
(w mmHg)
Ciśnienie
rozkur-
czowe
(w mmHg)
Rozwiązanie
Poziom 2:
średnie
nadciśnienie
160 – 179 100 – 109 Udać się do lekarza
Poziom 1:
lekkie
nadciśnienie
140 – 159 90 – 99
Regularna kontrola
lekarska
Normalne
wysokie
130 – 139 85 – 89
Regularna kontrola
lekarska
Normalna 120 – 129 80 – 84
Samodzielna kon-
trola
Optymalne < 120 < 80
Samodzielna kon-
trola
Źródło: WHO, 1999 (World Health Organization)
Pomiar wskaźnika spoczynku (poprzez diagnostykę HSD)
Najczęstszym błędem występującym podczas pomiaru ciśnie-
nia krwi jest brak spoczynkowego ciśnienia krwi (stabilności
hemodynamicznej) w momencie pomiaru. W takim przypadku
zafałszowane jest zarówno ciśnienie skurczowe, jak i rozkur-
czowe.
Urządzenie podczas pomiaru ciśnienia krwi określa automa-
tycznie, czy krwiobieg znajduje się w spoczynku, czy też nie.
W przypadku braku symptomu wskazującego na brak spo-
czynku układu krwionośnego wyświetlony zostanie symbol
(stabilność hemodynamiczna), a wynik pomiaru można udoku-

149
mentować dodatkowo jako kwalifikowaną wartość spoczynko-
wego ciśnienia krwi.
ZIELONY: Stabilność hemodynamiczna
Wyniki pomiaru ciśnienia skurczowego i rozkurczowego zostały
uzyskane w spoczynku układu krwionośnego i z dużym praw-
dopodobieństwem odzwierciedlają spoczynkowe ciśnienie krwi.
W przypadku wystąpienia symptomu wskazującego na brak
spoczynku układu krwionośnego (niestabilność hemodyna-
miczna), symbol zapali się na czerwono.
W takim przypadku należy powtórzyć pomiar po fizycznym i
psychicznym odpoczynku. Pomiar ciśnienia krwi musi od-
bywać się w stanie fizycznego odpoczynku i psychicznego
spokoju, ponieważ tylko wówczas jego wyniki mogą stanowić
podstawę diagnostyki wysokości ciśnienia krwi, a przez to
sterowania farmakologicznym leczeniem pacjenta.
CZERWONY: Brak stabilności hemodynamicznej
Istnieje duże prawdopodobieństwo, że pomiar skurczowego
i rozkurczowego ciśnienia krwi został przeprowadzony przy
niewystarczającym spoczynku układu krwionośnego, dlatego
wyniki pomiaru różnią się od wartości spoczynkowego ciśnie-
nia krwi.
Odczekaj spokojnie przynajmniej 5 minut i powtórz pomiar.
Udaj się w spokojne i wygodne miejsce, pozostań tam w spo-
koju, zamknij oczy, spróbuj się rozluźnić i oddychać spokojnie.
Jeżeli kolejny pomiar również wykaże brak stabilności, można
go ponownie powtórzyć po kolejnych fazach odpoczynku.
Wprzypadku gdy następne wyniki pomiaru będą nadal niesta-
bilne, należy je odpowiednio oznakować, ponieważ świadczy
to o tym, że uzyskanie odpowiedniego spoczynku układu
krwionośnego podczas pomiarów nie było możliwe.
W takim przypadku przyczyną może być między innymi we-
wnętrzny niepokój spowodowany zdenerwowaniem, którego
nie da się wyeliminować poprzez krótki wypoczynek. Ponadto
również zakłócenia rytmu serca mogą uniemożliwić stabilny
pomiar ciśnienia krwi.
Brak spoczynkowego ciśnienia krwi może mieć różne przyczy-
ny, jak np. obciążenie fizyczne organizmu, psychiczne napięcie
lub rozkojarzenie, rozmowa czy zakłócenia rytmu serca pod-
czas pomiaru ciśnienia krwi.
W większości przypadków diagnostyka HSD daje bardzo dobrą
orientację, czy podczas pomiaru ciśnienia krwi układ krwiono-
śny pozostaje w spoczynku. Niektórzy pacjenci z zaburzeniami
rytmu serca lub będący w ciągłym napięciu psychicznym mogą
pozostawać przez dłuższy czas w stanie niestabilności hemo-
dynamicznej, również po powtarzanych fazach odpoczynku.
Dokładność określenia spoczynkowego ciśnienia krwi jest w
przypadku takich osób ograniczona. Dokładność diagnostyki
HSD jest ograniczona, tak jak każdej medycznej metody pomia-
ru, i w niektórych przypadkach wyniki mogą być błędne. Wyniki
pomiaru ciśnienia krwi, w przypadku których został stwierdzony
spoczynek układu krwionośnego, są szczególnie wiarygodne.

150
7. Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru
Pamięć użytkownika
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie
z datą i godziną pomiaru. Jeśli liczba wyników przekroczy
60, nadpisywane są zawsze najstarsze dane pomiarowe.
Aby przejść do trybu wyświetlania pamięci, najpierw
należy włączyć ciśnieniomierz. W tym celu naciśnij przy-
cisk START/STOP .
Po wyświetleniu pełnego ekranu wybierz w ciągu 3 se-
kund za pomocą przycisku M1 lub M2 żądaną pamięć
użytkownika ( ).
–
Jeśli chcesz wyświetlić dane pomiarów z danej pamięci
użytkownika , naciśnij przycisk pamięci M1.
–
Jeśli chcesz wyświetlić dane pomiarów z
danej pamięci użytkownika , naciśnij przy-
cisk pamięci M2.
Na wyświetlaczu pojawi się ostatni pomiar.
Jeśli połączenie Bluetooth
®
jest aktywne
(symbol pojawił się na wyświetlaczu),
dane pomiarowe zostaną automatycznie
przesłane.
Naciśnięcie przycisku M1/M2 spowodu-
je przerwanie transmisji danych i zostaną
wyświetlone wartości średnie. Symbol nie
będzie wyświetlany.
W przypadku wybrania pamięci użytkownika 1 należy
nacisnąć przycisk pamięci M1.
W
przypadku wybrania pamięci użytkownika 2 należy
nacisnąć przycisk pamięci M2.
Średnie wyniki pomiarów
Na wyświetlaczu będzie migać symbol
A
.
Najpierw wyświetli się średnia wartość wszy-
stkich zapisanych w pamięci pomiarów tego
użytkownika.
Na wyświetlaczu będzie migać symbol
AM
.
Zostanie wyświetlona średnia wartość z ostat-
nich 7 dni pomiarów porannych (rano: godz.
5.00–9.00).
Naciśnij przycisk pamięci (M1 lub M2).
Na wyświetlaczu będzie migać symbol
PM
.
Zostanie wyświetlona średnia wartość z ostat-
nich 7 dni pomiarów wieczornych (wieczór:
godz. 18.00–20.00).
Pojedyncze wyniki pomiaru
Jeśli ponownie naciśniesz odpowiedni
przycisk pamięci (M1 lub M2), na wyświe-
tlaczu pojawi się ostatni pojedynczy pomiar
(wprzykładzie pomiar 03).
Jeśli ponownie naciśniesz odpowiedni przycisk pamięci
(M1 lub M2), możesz zobaczyć poszczególne zmierzone
wartości.
Aby wyłączyć urządzenie, naciśnij przycisk START/
STOP .
Z menu można wyjść w każdej chwili, naciskając przy-
cisk START/STOP .

151
Kasowanie wyników pomiaru
Aby skasować wybraną pamięć użytkownika, należy ją
najpierw wybrać.
Rozpocznij wyświetlanie poszczególnych wartości.
Przytrzymaj wciśnięte oba przyciski M1/M2 przez 5se-
kund.
Wszystkie wartości bieżącego użytkownika
zostaną skasowane.
Nie można skasować poszczególnych
danych pomiarowych.
8. Przenoszenie danych pomiarowych
Transmisja danych poprzez złącze USB
Podłącz ciśnieniomierz za pomocą kabla USB do komputera.
Podczas pomiaru nie można rozpocząć transmisji danych.
Na wyświetlaczu pojawi się wskazanie
PC
.
Rozpocznij przesyłanie danych za pomocą
oprogramowania „beurer HealthManager”. Podczas
transmisji danych na wyświetlaczu pojawi się
animacja. Pomyślnie wykonana transmisja danych
jest sygnalizowana w sposób pokazany na rys. 1.
W przypadku niepomyślnie wykonanej transmisji
danych wyświetla się komunikat błędu (patrz
rys. 2). W takiej sytuacji należy przerwać połączenie
z komputerem i ponownie rozpocząć transmisję
danych.
Po 30 sekundach nieużywania oraz w przypadku przerwania
komunikacji z komputerem nastąpi automatyczne wyłączenie
ciśnieniomierza.
Transmisja poprzez połączenie Bluetooth
®
low energy
technology
Użytkownik ma także możliwość przesłania zapisanych na
urządzeniu wartości pomiarów do smartfonu poprzez połącze-
nie Bluetooth
®
low energy technology.
Wtym celu należy skorzystać zaplikacji „beurer Health-
Manager” dostępnej bezpłatnie wsklepie App Store iwGoogle
Play.
Aby dokonać transmisji danych, należy postępować zgodnie z
poniższymi punktami:
Jeśli w menu ustawień funkcja Bluetooth
®
jest aktywna, dane
będą przenoszone. Na wyświetlaczu z lewej górnej strony poja-
wi się symbol (patrz rozdział 4 „Przygotowanie do pomiaru”).
Krok 1: BM 85
Aktywuj funkcję Bluetooth
®
w swoim urządze-
niu (patrz rozdział 4 „Przygotowanie do pomia-
ru, Bluetooth
®
”
).
Krok 2: Aplikacja „beurer HealthManager”
W aplikacji „beurer HealthManager” w opcji
„Ustawienia/Moje urządzenia” dodaj urządzenie
BM 85.
R
ys. 1
R
ys. 2

152
Krok 3: BM 85
Wykonaj pomiar.
Krok 4: BM 85
Transmisja danych
bezpośrednio po
zakończeniu pomiaru:
Wybierz odpowiednią
pamięć użytkownika.
Rozpocznij transmisję po-
przez Bluetooth
®
(rozdział
5).
Krok 4: BM 85
Transmisja danych w
późniejszym terminie:
Przejdź do trybu
wyświetlania pamięci
(rozdział 7). Wybierz
odpowiednią pamięć
użytkownika. Transmisja
poprzez Bluetooth
®
rozpo-
cznie się automatycznie.
Aplikacja firmy „beurer HealthManager” musi być aktywna
w celu wykonania transmisji.
W celu zapewnienia sprawnego przenoszenia danych zdejmij
etui ze smartfonu. Rozpocznij transmisję danych w aplikacji
„beurer HealthManager”.
9. Czyszczenie i dbałość o urządzenie oraz
mankiet
Urządzenie i mankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej szmatki.
Nie używać środków czyszczących i rozpuszczalników.
W żadnym wypadku nie wolno zanurzać urządzenia i man-
kietu w wodzie, gdyż może to spowodować przedostanie się
do wnętrza wody i uszkodzenie urządzenia i mankietu.
Na urządzeniu i mankiecie nie wolno stawiać ciężkich
przedmiotów. Wyjąć baterie. Nie zginać zbyt mocno wężyka
mankietu.
10. Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów
W przypadku błędów na wyświetlaczu pojawia się komunikat
_.
Komunikaty o błędzie mogą pojawić się, jeśli
niemożliwy jest pomiar ciśnienia skurczowego lub rozkurczo-
wego (na wyświetlaczu pojawia się symbol lub ),
ciśnienie skurczowe lub rozkurczowe nie mieści się w obsza-
rze pomiaru (na wyświetlaczu pojawia się symbol ( lub Lo ),
mankiet został zaciśnięty zbyt słabo lub zbyt mocno (na wy-
świetlaczu pojawia się symbol lub ),
ciśnienie pompowania przekracza 300 mmHg (na wyświetla-
czu pojawia się symbol ),
pompowanie trwa dłużej niż 160 sekund (na wyświetlaczu
pojawia się symbol ),
wystąpił błąd systemu lub urządzenia (na wyświetlaczu poja-
wia się symbol , , lub ),
nie udało się przesłać danych na komputer (na wyświetlaczu
pojawia się ),
nie udało się przesłać danych przez Bluetooth
®
(
).
W takim przypadku powtórz proces pomiaru lub transmisji
danych. Zwróć uwagę na to, aby wężyk mankietu był włożony
prawidłowo. Pamiętaj także, aby podczas pomiaru nie ruszać
się ani nie rozmawiać.

153
Alarm techniczny — opis
Jeśli zmierzone ciśnienie (skurczowe lub rozkurczowe) prze-
kroczy granice określone w sekcji danych technicznych, na
wyświetlaczu pojawi się alarm techniczny w postaci oznacze-
nia „ ” lub „Lo”. W taki przypadku należy skontaktować się z
lekarzem lub sprawdzić, czy urządzenie działa prawidłowo.
Wartości graniczne zostały ustawione fabrycznie i nie da się ich
zmienić lub wyłączyć. Wartości te zostały ustalone w oparciu o
normę IEC 60601-1-8.
Alarm techniczny nie jest samopodtrzymywalny i nie trzeba go
zerować. Symbol wyświetlany na wyświetlaczu znika automa-
tycznie po 8 sekundach.
11. Akumulator
Urządzenie BM 85 jest wyposażone w akumulator litowo-jono-
wy (3,7 V/400 mAh). Jeśli miga symbol , akumulator należy
ładować za pomocą dołączonego do zestawu kabla przez ok.
2godziny. Akumulator należy ładować co najmniej 2 razy w
roku do poziomu naładowania 50%–75%, aby zapewnić możli-
wie długi czas użytkowania.
Urządzenie jest naładowane (75%–100%)
Urządzenie jest naładowane (50%–75%)
Urządzenie jest naładowane (25%–50%)
< 25%
można wykonać jeszcze maks. 10 pomiarów (miga)
12. Dane techniczne
Nr modelu BM 85
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
ciśnienia na ramieniu
Zakres pomiaru Ciśnienie w mankiecie 0–300 mmHg,
ciśnienie skurczowe 60–260 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 40–199 mmHg,
tętno 40–180 uderzeń/minutę
Dokładność wska-
zania
ciśnienie skurczowe ± 3 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ± 3 mmHg,
tętno ± 5% wyświetlanej wartości
Odchylenia pomiaru maks. dopuszczalne odchylenie stan-
dardowe zgodnie z kontrolą kliniczną:
ciśnienie skurczowe 8 mmHg/
ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg
Pamięć 2 x 60 miejsc w pamięci
Wymiary
dł. 180 mm x szer. 99 mm x wys. 40 mm
Masa Około 456 g (z mankietem)
Wielkość mankietu 22 do 42 cm
Dop. warunki eksp-
loatacji
+ 10°C do + 40°C, ≤ 90% wilgotności
względnej (bez kondensacji)
Dop. warunki
przechowywania
-20°C do + 55°C, ≤ 90% wilgotności
względnej, 800–1050 hPa ciśnienia
otoczenia
Źródło zasilania Prąd stały 5 V 600 mA, akumulator
litowo-jonowy 3,7 V/400 mAh

154
Czas pracy akumu-
latora
Ok. 50 pomiarów, w zależności od
wysokości ciśnienia tętniczego lub
ciśnienia pompowania
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IPX0, nie jest to
urządzenie kategorii AP lub APG, praca
ciągła, część aplikacyjna typu BF
Przenoszenie danych Pasmo częstotliwości 2402MHz–
2480MHz
Moc nadawcza maks. 2,8 dBM
Ciśnieniomierz wykorzystuje
technologię Bluetooth
®
low energy
technology
Kompatybilną z technologią Blue tooth
®
4.0 dla smartfonu/tabletu
Lista obsługiwanych smartfonów/ta-
bletów
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicz-
nych z powodu aktualizacji bez konieczności powiadamiania.
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze
baterii.
Urządzenie spełnia europejską normę EN60601-1-2 (Zgod-
ność z CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC
61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8,
IEC 61000-4-11) i wymaga zachowania szczególnych środ-
ków ostrożności dotyczących kompatybilności elektroma-
gnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne urządzenia do
komunikacji pracujące na wysokich częstotliwościach mogą
zakłócać działanie urządzenia.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EEC dotyczą-
cej wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach medycz-
nych oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanometry
— Część 1: Wymagania ogólne), EN1060-3 (Nieinwazyjne
sfigmomanometry – Część 3: Wymagania dodatkowe doty-
czące elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia
krwi) oraz IEC80601-2-30 (Medyczne urządzenia elektryczne,
część 2–30: Szczególne ustalenia dotyczące bezpieczeństwa
wraz z istotnymi danymi z zakresu wydajności automatycz-
nych, nieinwazyjnych ciśnieniomierzy).
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona i dostosowana do długiego okresu użytkowania.
W przypadku korzystania z urządzenia w praktyce lekarskiej
należy przeprowadzać kontrole pomiarowe za pomocą od-
powiednich środków. Dokładne dane dotyczące sprawdza-
nia dokładności można uzyskać, kontaktując się z działem
obsługi klienta.
Potwierdzamy niniejszym, że ten produkt jest zgodny z
dyrektywą europejską RED 2014/53/EU. Certyfikat zgodno-
ści CE dot. tego produktu można znaleźć na stronie: www.
beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconfor-
mity.php.
13. Zasilacz
Nr modelu OH-1048A0500600U2 VDE
Wejście 100 – 240 V AC, 50 – 60 Hz; 120-60 mA

155
Wyjście 5 V — prąd stały, 600 mA, do używania
wyłącznie z ciśnieniomierzami Beurer
Producent Dongguan Oriental Hero Ele. Co., LTD.
Ochrona Urządzenie ma podwójną izolację ochronną i jest
wyposażone w bezpiecznik po stronie pierwot-
nej, który w razie usterki spowoduje odłączenie
urządzenia od sieci.
Biegunowość przyłącza napięcia stałego
Izolacja ochronna/klasa bezpieczeństwa 2
Obudowa
i osłony
ochronne
Obudowa zasilacza chroni przed kontaktem
z przedmiotami lub częściami ciała, które
przewodzą lub mogłyby przewodzić prąd (palce,
igły, haczyk kontrolny).
Użytkownikowi nie wolno jednocześnie dotykać
pacjenta i wtyczki wyjściowej zasilacza prądu
przemiennego i stałego.
14. Części zamienne i części ulegające zużyciu
Części zamienne i części ulegające zużyciu można zamawiać
w punkcie serwisowym pod podanym numerem katalogowym.
Nazwa Nr artykułu lub nr katalo-
gowy
Mankiet uniwersalny (22-42 cm) 163.946
Zasilacz (UE) 071.62
Kabel USB 163.484
15. Gwarancja / serwis
W przypadku roszczeń z tytułu gwarancji należy zwrócić się do
miejscowego dystrybutora lub partnera (patrz lista „Service in-
ternational”).
Przy odsyłce urządzenia należy załączyć kopię dowodu zakupu
i krótki opis usterki.
Obowiązują następujące warunki gwarancji:
1
. Okres gwarancji na produkty firmy BEURER wynosi 5lat lub,
jeśli jest dłuższy, obowiązuje w danym kraju od daty zakupu.
W przypadku roszczeń z tytułu gwarancji konieczne jest po-
twierdzenie daty zakupu przez okazanie dowodu zakupu lub
faktury.
2
. Naprawy (całego urządzenia lub jego części) nie przedłużają
okresu gwarancyjnego.
3
. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku uszkodzeń powsta-
łych w następujących okolicznościach:
a. Z powodu niewłaściwego użytkowania, np. nieprzestrze-
gania instrukcji obsługi.
b. W wyniku napraw lub modyfikacji wykonanych przez klien-
ta lub osoby nieupoważnione.
c. Podczas transportu od producenta do klienta lub podczas
transportu do Servicecenter.
d. Ponadto nie obejmuje akcesoriów dostarczonych z urzą-
dzeniem, które ulegają regularnemu zużyciu.
4
. Odpowiedzialność za szkody bezpośrednio lub pośrednio
spowodowane przez urządzenie jest wykluczona także wte-
dy, gdy w przypadku jego uszkodzenia uznane zostanie rosz-
czenie z tytułu gwarancji.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian

156
658.03_BM85_2018-10-18_02_IM1_BEU
BEURER GmbH
Söflinger Str. 218
89077 Ulm, Germany
www.beurer.com
www.beurer-healthguide.com
The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Beurer GmbH is under
license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners.
Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc., regis-
tered in the U.S. and other countries.
Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC.
Android is a trademark of Google LLC.
