
BM 59
DE Oberarm-Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ............4
EN Upper arm blood pressure
monitor
Instructions for use ..............18
FR Tensiomètre au bras
Mode d‘emploi ....................31
ES Tensiómetro de brazo
Manual de instrucciones ......44
IT Misuratore di pressione da
braccio
Istruzioni per l‘uso................57
TR Üst koldan tansiyon ölçme
cihazı
Kullanım kılavuzu .................70
RU Прибор для измерения
кровяного давления
вплечевой артерии
Инструкция по
применению .......................82
PL Ciśnieniomierz naramienny
Instrukcja obsługi .................96
NL Bloeddrukmeter voor de bove-
narm
Gebruiksaanwijzing ............110
DA Overarm-blodtryksmåler
Betjeningsvejledning ..........123
SV Blodtrycksmätare för överarm
Bruksanvisning ..................135
NO Blodtrykkmåler for overarm
Bruksanvisning ..................147
FI Verenpainemittari olkavarteen
Käyttöohje .........................159

2
DE Klappen Sie vor dem Lesen der Gebrauchsanweisung die Seite 3 aus.
EN Unfold page 3 before reading the instructions for use.
FR Dépliez la page 3 avant de lire le mode d’emploi.
ES Despliegue la página 3 antes de leer las instrucciones de uso.
IT Prima di leggere le istruzioni per l’uso aprire la pagina3.
TR Kullanım kılavuzunu okumadan önce 3. sayfayı açın.
RU Перед чтением инструкции поприменению разложите страницу3.
PL Przed przeczytaniem instrukcji obsługi otworzyć stronę 3.
NL Vouw pagina 3 uit om de gebruiksaanwijzing te kunnen lezen.
DA Fold side 3 ud, før du læser betjeningsvejledningen.
SV Vik ut sid. 3 innan du läser bruksanvisningen.
NO Åpne side 3 før du leser bruksanvisningen.
FI Käännä sivu 3 auki ennen käyttöohjeen lukemista.

3
5
1 2 3 4
76 8 9 10
1112
A
B
F
C
D E

4
1. LIEFERUMFANG
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der
Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor
dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör
keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungs-
material entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und
wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kun-
dendienstadresse.
• Oberarm-Blutdruckmessgerät
• Oberarmmanschette (22 – 42 cm)
• Akku, siehe Kapitel „Technische Angaben“
• Kurzanleitung
• Gebrauchsanweisung
• Blutdruckpass
• USB-C Kabel
2. ZEICHENERKLÄRUNG
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung
und auf dem Typschild des Geräts werden folgende Symbole ver-
wendet:
DEUTSCH
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Befolgen Sie die Warn- und Si-
cherheitshinweise. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für den späteren Gebrauch
auf. Machen Sie die Gebrauchsanweisung anderen Benutzern zugänglich. Geben Sie bei
Weitergabe des Geräts auch die Gebrauchsanweisung mit.
1. Lieferumfang............................................................................4
2. Zeichenerklärung .....................................................................4
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch ........................................... 6
4. Warn- und Sicherheitshinweise .............................................. 7
5. Gerätebeschreibung ................................................................ 9
6. Anwendung ............................................................................. 9
6.1 Inbetriebnahme ............................................................... 9
6.2 Bluetooth
®
-Verbindung herstellen ................................10
6.3 Verbindung mit der App „beurer HealthManager Pro“ .10
6.4 Vor der Blutdruckmessung beachten ........................... 10
6.5 Blutdruckmessung durchführen .................................... 11
6.6 Ergebnisse beurteilen ...................................................11
6.7 Übertragung der Messwerte per Bluetooth
® ........................13
6.8 Messwerte einsehen und löschen ................................ 13
7. Reinigung und Pflege ............................................................ 13
8. Zubehör- und/oder Ersatzteile ............................................... 13
9. Problembehebung ................................................................. 14
10. Entsorgung ..........................................................................15
11. Technische Angaben ........................................................... 16
12. Garantie / Service ................................................................. 17
INHALT

5
WARNUNG
Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn sie
nicht gemieden wird, können Tod oder schwerste Verletzun-
gen die Folge sein.
VORSICHT
Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn sie
nicht gemieden wird, können leichte oder geringfügige Ver-
letzungen die Folge sein.
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem Bedienen von
Geräten oder Maschinen die Anleitung lesen
(Elektro-)Gerät darf nicht über den Hausmüll entsorgt
werden
Schadstohaltige Batterien nicht im Hausmüll ent-
sorgen
Hersteller
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden
europäischen und nationalen Richtlinien.
B
A
Kennzeichnung zur Identifikation des Verpackungs-
materials.
A = Materialabkürzung, B = Materialnummer:
1-7 = Kunststoe, 20-22 = Papier und Pappe
Produkt und Verpackungskomponenten trennen und
entsprechend der kommunalen Vorschriften entsorgen.
Gerät der Schutzklasse II
IP22
Gerät geschützt gegen Fremdkörper ≥12,5 mm und
gegen schräges Tropfwasser
Gleichstrom
Gerät ist nur für Gleichstrom geeignet
Unique Device Identifier (UDI)
Kennung zur eindeutigen Produktidentifikation
Chargenbezeichnung
Artikelnummer
Seriennummer
Medizinprodukt
Anwendungsteile Typ BF

6
Temperaturbereich
Feuchtigkeitsbereich
Luftdruckbegrenzung
Typennummer
Herstellungsdatum
Importeur Symbol
Vor Regen schützen und trocken halten
3. BESTIMMUNGSGEMÄSSER
GEBRAUCH
Zweckbestimmung
Das Blutdruckmessgerät (folgend Gerät) ist für die vollautomati-
sche, nichtinvasive Messung arterieller Blutdruck- und Pulswerte
am Oberarm bestimmt.
Es ist für die Selbstmessung durch Erwachsene im häuslichen
Umfeld konzipiert.
Zielgruppe
Die Blutdruckmessung eignet sich für erwachsene Benutzer,
deren Oberarmumfang innerhalb des auf der Manschette aufge-
druckten Bereichs liegt.
Klinischer Nutzen
Der Nutzer kann mit dem Gerät schnell und einfach seine Blut-
druck- und Pulswerte erfassen. Die ermittelten Messwerte wer-
den nach international gültigen Richtlinien eingestuft und grafisch
beurteilt. Das Gerät kann darüber hinaus eventuell auftretende,
unregelmäßige Herzschläge während der Messung erkennen und
den Nutzer durch ein Symbol im Display darauf hinweisen. Das
Gerät speichert die erfassten Messwerte und kann darüber hin-
aus Durchschnittswerte vergangener Messungen ausgeben. Die
aufgezeichneten Daten können Gesundheitsdienstleister bei der
Diagnose und Therapie von Blutdruckproblemen unterstützen
und tragen dadurch zu einer langfristigen Gesundheitskontrolle
des Nutzers bei.
Indikationen
Der Benutzer kann bei Hypertonie und Hypotonie seinen Blut-
druck und Pulswerte in der häuslichen Umgebung selbstständig
überwachen. Der Benutzer muss jedoch nicht an Hypertonie oder
an Arrhythmien erkrankt sein, um das Gerät zu nutzen.
Kontraindikationen
WARNUNG
• Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebore-
nen, Kindern und Haustieren.
• Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten sollten von einer für ihre Sicherheit ver-
antwortlichen Person beaufsichtigt werden und Anweisungen
von dieser Person zur Benutzung des Geräts erhalten.

7
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie elektrische Implan-
tate (z.B. Herzschrittmacher) haben.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie Metallimplantate
haben.
• Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
• Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm
angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer
Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine int-
ravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Neben-
schluss.
• Verwenden Sie das Gerät nicht bei Personen mit Allergien
oder empfindlicher Haut.
Unverwünschte Nebenwirkungen
• Hautirritationen
• Negativer Einfluss auf Blutzirkulation
4. WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
Allgemeine Warnhinweise
WARNUNG
• Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Unter-
suchung! Besprechen Sie Ihre gemessenen Werte mit dem
Arzt und begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medi-
zinische Entscheidungen (z.B. hinsichtlich der Dosierung von
Medikation)!
• Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung be-
schriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für
Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch
verursacht wurden.
• Eine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb des
häuslichen Umfelds oder unter dem Einfluss von Bewegung
(z.B. während der Fahrt in einem Auto, Krankenwagen oder
Helikopter sowie während der Ausübung von körperlichen
Aktivitäten wie Sport) kann die Messgenauigkeit beeinflussen
und zu Messfehlern führen.
• Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauigkeit
führen.
• Vor Anwendung des Gerätes unter Vorliegen eines der folgen-
den Zustände ist eine Abstimmung mit dem Arzt zwingend
erforderlich: Herzrhythmusstörungen, Durchblutungsstörun-
gen, Diabetes, Schwangerschaft, Präeklampsie, Hypotonie,
Schüttelfrost, Zittern.
• Verwenden Sie das Gerät nicht gleichzeitig mit anderen medi-
zinischen elektrischen Geräten (ME-Geräten). Dies könnte zu
einer Fehlfunktion des Messgerätes führen und/oder eine un-
genaue Messung verursachen.
• Verwenden Sie das Gerät nicht außerhalb der angegebenen
Aufbewahrungs- und Betriebsbedingungen. Das könnte zu
falschen Messergebnissen führen.
• Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens der Man-
schette zu einer Funktionsbeeinträchtigung des betroenen
Gliedmaßes kommen kann.
• Führen Sie die Messungen nicht häufiger als notwendig durch.
Aufgrund der Einschränkung des Blutflusses kann es zur Bil-
dung von Blutergüssen kommen.
• Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht un-
nötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des
Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.

8
• Legen Sie die Manschette ausschließlich am Oberarm an. Le-
gen Sie die Manschette nicht an anderen Stellen des Körpers
an.
• Enthaltene Kleinteile können bei Verschlucken eine Ersti-
ckungsgefahr für Kleinkinder darstellen. Sie sollten daher
stets beaufsichtigt werden
• Lassen Sie das Gerät nicht fallen, und vermeiden Sie auch, auf
das Gerät zu treten oder das Gerät zu schütteln.
• Zerlegen Sie das Gerät nicht, da dies zu Beschädigungen,
Störungen und Fehlfunktionen führen kann.
• Um einen Seitenunterschied auszuschließen, sollte die Mes-
sung anfänglich an beiden Armen vorgenommen werden.
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
VORSICHT
• Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elekt-
ronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und die Le-
bensdauer des Gerätes hängen von einem sorgfältigen Um-
gang ab.
• Schützen Sie Gerät und Netzteil vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direkter
Sonneneinstrahlung.
• Bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raumtemperatur.
Wenn das Messgerät nahe der maximalen oder minimalen La-
ger- und Transporttemperatur gelagert wurde und in eine Um-
gebung mit einer Temperatur von 20°C gebracht wird, wird
empfohlen, vor Verwendung des Messgeräts ca. 2 Stunden
zu warten.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken elekt-
romagnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funkanlagen
oder Mobiltelefonen.
• Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrü-
cken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
Hinweise zum Umgang mit Akkus
WARNUNG
• Wenn Flüssigkeit aus einer Akkuzelle mit Haut oder Augen in
Kontakt kommt, die betroene Stelle mit Wasser auswaschen
und ärztliche Hilfe aufsuchen.
• Schützen Sie Akkus vor übermäßiger Wärme.
• Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Akkus verschlu-
cken und daran ersticken. Daher Akkus für Kleinkinder un-
erreichbar aufbewahren!
• Bei Verschlucken sofort ärztliche Hilfe aufsuchen.
• Explosionsgefahr! Keine Akkus ins Feuer werfen.
• Wenn ein Akku ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen
und das Akkufach mit einem trockenen Tuch reinigen.
• Keine Akkus zerlegen, önen oder zerkleinern.
• Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
VORSICHT
• Akkus dürfen nicht kurzgeschlossen werden.
• Nur in der Gebrauchsanweisung aufgeführte Ladegeräte ver-
wenden.
• Akkus müssen vor dem Gebrauch korrekt geladen werden.
Die Hinweise des Herstellers bzw. die Angaben in dieser Ge-
brauchsanweisung für das korrekte Laden sind stets einzu-
halten.
• Laden Sie den Akku mindestens alle 3 Monate vollständig auf.
• Laden Sie den Akku vor der ersten Inbetriebnahme vollständig
auf.

9
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglich-
keit
VORSICHT
• Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeig-
net, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, ein-
schließlich der häuslichen Umgebung.
• Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen
Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße
nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen
oder ein Ausfall des Displays/Gerätes auftreten.
• Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen
Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte
vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur
Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der vorge-
schriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät
und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu
überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
• Die Verwendung von anderen Zubehör- und/oder Ersatzteilen,
als jene, welche der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder
bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaus-
sendungen oder eine geminderte elektromagnetische Störfes-
tigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften
Betriebsweise führen.
• Halten Sie tragbare RF-Kommunikationsgeräte (einschließlich
Peripherie wie Antennenkabel oder externe Antennen) min-
destens 30 cm fern von allen Geräteteilen, inklusive allen im
Lieferumfang enthaltenen Kabeln.
• Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungs-
merkmale des Gerätes führen.
5. GERÄTEBESCHREIBUNG
Die dazugehörigen Zeichnungen sind auf Seite 3 abgebildet.
1
LED Display
2
Speichertaste
3
START/STOPP- Taste
4
Typ-C-Ladeanschluss
5
Manschette
Anzeigen auf dem Display
6
Symbol für Bluetooth
®
-
Verbindung
7
Symbol für systolischen
Blutdruck
8
Einheiten der Messung
9
Symbol für diastolischen
Blutdruck
10
Symbol Puls
11
Anzeige Werte /
Akku Standanzeige
/
Symbol Herzrhythmusstö-
rung
12
LED-Risikoindikator
6. ANWENDUNG
6.1 Inbetriebnahme
Blutdruckmessgerät aufladen
Wenn im Display
1
erscheint, müssen Sie das Gerät auf-
laden.
Wir empfehlen Ihnen vor der Inbetriebnahme das Gerät vollstän-
dig aufzuladen. Schließen Sie das Gerät mit dem mitgelieferten
USB-C Kabel an eine USB-Spannungsversorgung an (siehe Ab-
bildung
C
). Durch drücken einer Taste erkennen Sie den aktu-
ellen Ladezustand an der Akkustandanzeige. Während der Akku

10
lädt blinkt
- ist der Akku voll geladen wird an-
gezeigt. Nach einigen Sekunden schaltet sich der Display aus.
Um sich den Ladezustand wieder anzuzeigen drücken Sie kurz
die .
Das Gerät kann während des Ladevorgangs nicht verwen-
det werden.
Bitte verbinden Sie das Gerät vor der ersten Messung mit
der App „ beurer HealthManager Pro“. Folgen Sie zur Ein-
bindung den Anweisungen in der App.
6.2 Bluetooth
®
-Verbindung herstellen
• Kostenlose App „ beurer HealthManager Pro“ im Apple App
Store oder bei Google Play herunterladen.
Hier geht‘s zur App
„ beurer HealthManager Pro“
*
• Bluetooth
®
in den Einstellungen des Smartphones aktivieren.
• App starten.
• BM 59 in der App auswählen und den Anweisungen folgen.
Liste der Systemvoraussetzungen und kompatib-
len Geräte
* Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden europäischen
Richtlinien.
6.3 Verbindung mit der App „beurer
HealthManager Pro“
Eine regelmäßige Verbindung mit der App „beurer HealthManager
Pro“ ist notwendig, um die korrekte Uhrzeit am Gerät einzustellen:
• Voraussetzung: Bluetooth
®
-Verbindung hergestellt (siehe Ka-
pitel 6.2 Bluetooth
®
-Verbindung herstellen).
• Keine Zeit auf dem Gerät: „APP“ blinkt im Display.
• Keine Erfolgreiche Bluetooth
®
-Verbindung: „NO TIME“ wird
im Display angezeigt.
• Bluetooth
®
-Verbindung erfolgreich: Uhrzeit wird synchroni-
siert.
• Wenn der Vorgang erfolgreich war, wird „TIME“ auf dem Bild-
schirm angezeigt.
Wenn Sie die Zeiteinstellung überspringen möchten, drü-
cken Sie . „NO TIME“ erscheint im Display. Bitte beach-
ten Sie, dass die danach durchgeführten Messungen mit
einer falschen Zeit in der App „beurer HealthManager Pro“
erscheinen können.
6.4 Vor der Blutdruckmessung beachten
Allgemeine Regeln bei der Selbstmessung des
Blutdrucks
• Um ein vergleichbares und aussagekräftiges Profil über die
Entwicklung Ihres Blutdrucks zu generieren, messen Sie Ihren
Blutdruck regelmäßig immer zu selben Tageszeiten.
Blutdruck zweimal täglich messen: einmal am Morgen nach
dem Aufstehen und einmal am Abend.
• Messen Sie immer in einem ausreichenden körperlichen Ru-
hezustand. Vermeiden Sie Messungen zu stressreichen Zei-
ten.

11
• Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht es-
sen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
• Ruhen Sie sich vor der ersten Blutdruckmessung immer 5Mi-
nuten aus!
• Wenn Sie mehrere Messungen nacheinander durchführen
möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen je-
weils 5 Minuten.
• Wiederholen Sie die Messung bei zweifelhaft gemessenen
Werten.
Manschette anlegen
Sie können den Blutdruck an beiden Armen messen. Gewisse
Abweichungen zwischen den Werten am rechten und linken Arm
sind vollkommen normal. Führen Sie die Messung immer am Arm
mit den höheren Blutdruckwerten durch. Stimmen Sie sich dazu
vor Start der Selbstmessung mit Ihrem Arzt ab.
• Messen Sie Ihren Blutdruck immer am selben Arm.
• Die Blutdruckmessung eignet sich für erwachsene Benutzer,
deren Oberarmumfang innerhalb des auf der Manschette auf-
gedruckten Bereichs liegt (22 – 42 cm).
• Entblößen Sie Ihren Oberarm. Die Durchblutung des Arms darf
nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches einge-
engt sein.
• Die Manschette ist am Oberarm so zu platzieren, dass der
untere Rand 2–3cm über der Ellenbeuge und über der Arterie
liegt
D
.
Die Manschette sollte so eng angelegt sein, dass noch zwei
Finger unter die verschlossene Manschette passen
E
.
Richtige Körperhaltung einnehmen
• Sitzen Sie zur Blutdruckmessung aufrecht und bequem. Leh-
nen Sie sich mit Ihrem Rücken an.
• Legen Sie Ihren Arm auf eine Unterlage
F
.
• Stellen Sie die Füße nebeneinander flach auf den Boden.
• Die Manschette muss sich in Herzhöhe befinden.
• Verhalten Sie sich während der Messung möglichst ruhig und
sprechen Sie nicht.
6.5 Blutdruckmessung durchführen
Voraussetzung: Manschette angelegt.
Messung
1.
Drücken Sie . Alle Displayelemente werden kurz angezeigt.
Die Manschette pumpt sich automatisch auf. Der Messvorgang
startet. wird angezeigt, sobald ein Puls erkannt wird.
Um die Messung abzubrechen, drücken Sie
.
2.
Die Messergebnisse systolischer Druck, diastolischer Druck
A
und Puls
B
werden im Wechsel angezeigt.
„Er“ erscheint, wenn die Messung nicht ordnungsge
mäß
durchgeführt werden konnte. Beachten Sie in diesem Fall das
Kapitel „Problembehebung“
.
Wiederholen Sie ggf. nach 1 Minute das Anlegen der Man-
schette.
Das Gerät schaltet sich nach ca. 30 Sekunden automatisch aus.
6.6 Ergebnisse beurteilen
Allgemeine Informationen über den Blutdruck
• Der Blutdruck ist die Kraft, mit der der Blutstrom gegen die
Arterienwände drückt. Der arterielle Blutdruck ändert sich im
Verlauf eines Herzzyklus ständig.
• Die Angabe des Blutdrucks erfolgt stets in Form von zwei
Werten:
- Der höchste Druck ist der systolische Blutdruck. Er ent-
steht, wenn der Herzmuskel sich zusammenzieht und da-
durch das Blut in die Gefäße gedrückt wird.

12
- Der niedrigste Druck ist der diastolische Blutdruck. Er
entsteht, wenn sich der Herzmuskel wieder vollständig aus-
gedehnt hat und das Herz mit Blut füllt.
• Blutdruckschwankungen sind normal. Selbst bei einer Wie-
derholungsmessung können beachtliche Unterschiede zwi-
schen den gemessenen Werten auftreten. Einmalige oder
unregelmäßige Messungen liefern daher keine zuverlässige
Aussage über den tatsächlichen Blutdruck. Eine zuverlässige
Beurteilung ist nur möglich, wenn Sie regelmäßig unter ver-
gleichbaren Bedingungen messen.
Herzrhythmusstörungen
Das Gerät kann während der Blutdruckmessung eventuelle Stö-
rungen des Herzrhythmus identifizieren. Nach der Messung weist
auf etwaige Unregelmäßigkeiten in Ihrem Puls hin.
Wiederholen Sie die Messung, wenn angezeigt wird.
Verwenden Sie zur Beurteilung Ihres Blutdrucks nur die Ergeb-
nisse, die ohne Unregelmäßigkeiten in Ihrem Puls aufgezeichnet
worden sind.
Konsultieren Sie Ihren Arzt, wenn oft erscheint. Nur er kann
das Vorliegen einer Störung im Rahmen einer Untersuchung fest-
stellen.
LED-Risikoindikator
Bereich der gemesse-
nen Blutdruckwerte
Klassifizierung
Farbe des
Risiko-
indikators
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110
Bluthochdruck Grad3
(schwer)
1
Rot
160 – 179 100 – 109
Bluthochdruck Grad2
(mäßig)
1
Orange
Bereich der gemesse-
nen Blutdruckwerte
Klassifizierung
Farbe des
Risiko-
indikators
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
140 – 159 90 – 99
Bluthochdruck Grad1
(mild)
1
Gelb
130 – 139 85 – 89 Hoch normal
1
Grün
120 – 129 80 – 84 Normal
1
Grün
< 120 < 80 Optimal
1
Grün
< 90 < 60 Zu niedriger Blutdruck
2
Orange
1
Quelle:
2
Quelle:
Der LED-Risikoindikator
12
gibt an, in welchem Bereich sich der
ermittelte Blutdruck befindet. Sollten sich die gemessenen Werte
in zwei unterschiedlichen Klassifizierungen befinden (z.B. Systo-
le im Bereich „Hoch normal“ und Diastole im Bereich „Normal“),
dann zeigt Ihnen der LED-Risikoindikator immer den höheren Be-
reich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
Beachten Sie, dass diese Standardwerte lediglich als all-
gemeine Richtlinie dienen, da der individuelle Blutdruck ab-
weichen kann.
Beachten Sie, dass bei der Selbstmessung zu Hause in der Regel
niedrigere Messwerte auftreten als beim Arzt. Ziehen Sie in regel-
mäßigen Abständen Ihren Arzt zu Rate. Nur er kann Ihnen indivi-
duelle Zielwerte für einen kontrollierten Blutdruck mitteilen, insbe-
sondere dann, wenn Sie eine medikamentöse Therapie erhalten.

13
Zu niedriger Blutdruck
WARNUNG
Ein zu niedriger Blutdruck (Hypotonie) kann gesundheitsgefähr-
dend sein und Schwindel oder Ohnmachtsanfälle auslösen. Von
einem zu niedrigem Blutdruck spricht man, wenn Systole und
Diastole unter 90/60 mmHG liegen (Quelle: National Health Ser-
vice, 2023).
Suchen Sie einen Arzt auf, wenn Sie plötzlich unter niedrigem
Blutdruck leiden.
6.7 Übertragung der Messwerte per Bluetooth
®
• Zur Herstellung einer Bluetooth
®
-Verbindung mit der App
„beurer HealthManager Pro“ folgen Sie den Anweisungen in
Kapitel „Bluetooth
®
-Verbindung herstellen“.
• Um die Messwerte per Bluetooth
®
zu übertragen, verbindet
sich das Gerät mit der App „beurer HealthManager Pro“, dabei
blinkt
.
• Sobald das Gerät mit der App erfolgreich verbunden ist, er-
scheint
dauerhaft im Display.
• Messwerte werden automatisch übertragen.
6.8 Messwerte einsehen und löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden gespeichert.
Bei mehr als 240Messdaten werden die jeweils ältesten Mess-
daten gelöscht.
Drücken Sie am ausgeschalteten Gerät
.
Bluetooth
®
aktiviert : Messdaten werden automatisch über-
tragen.
Einzelmesswerte
1. Drücken Sie
. Alle Messergebnisse werden nacheinander im
Display angezeigt, beginnend mit dem neuesten Messergebnis.
Drücken Sie um zum vorherigen Messergebnis zurückzukeh-
ren. Drücken Sie , um das nächste Messergebnis anzuzeigen.
2.
Um das Gerät wieder auszuschalten, halten Sie für 2 Se-
kunden gedrückt.
Die Durchschnittswertberechnung und Datum- und Uhr-
zeit-Funktion wird nur in der App angezeigt.
Messwerte löschen
1.
Um alle gespeicherten Messwerte des Benutzers zu löschen,
drücken Sie im ausgeschalteten Zustand .
2. Halten Sie
für ca. 3 Sekunden gedrückt.
Im Display erscheint „no“. Alle Werte werden gelöscht.
7. REINIGUNG UND PFLEGE
• Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
• Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
• Halten Sie das Gerät und Manschette nie unter Wasser, da
sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät und die Man-
schette beschädigt.
• Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen keine
schweren Gegenstände auf dem Gerät und der Manschette
stehen.
8. ZUBEHÖR- UND/ODER ERSATZTEILE
Zubehör- und/oder Ersatzteile erhalten Sie auf der Homepage
www.beurer.de, Rubrik „Service“. Geben Sie die entsprechende
Bestellnummer an.

14
Bezeichnung Artikel- bzw.
Bestellnummer
USB-C-Kabel 110.046
Netzteil (EU) 072.78
Netzteil (UK) 072.79
9. PROBLEMBEHEBUNG
Fehler-
meldung
Mögliche
Ursache
Behebung
Es konnte kein
Puls aufgezeich-
net werden.
Bitte wiederholen Sie
die Messung nach einer
Pause von einer Minute.
Achten Sie darauf, dass
Sie während der Messung
nicht sprechen oder sich
bewegen.
Der gemessene
Blutdruck liegt
außerhalb des
Messbereichs.
Es liegt ein
pneumatischer
Systemfehler vor.
Die Manschette
ist nicht korrekt
angelegt.
Wiederholen Sie den Mess-
vorgang. Achten Sie darauf,
dass Sie sich nicht bewe-
gen und nicht sprechen.
Fehler-
meldung
Mögliche
Ursache
Behebung
Es ist ein Fehler
während der
Messung auf-
getreten.
Bitte wiederholen Sie
die Messung nach einer
Pause von einer Minute.
Achten Sie darauf, dass
Sie während der Messung
nicht sprechen oder sich
bewegen.
Der Aufpump-
druck ist höher
als 295mmHg.
Bitte prüfen Sie im Rahmen
einer erneuten Messung, ob
die Manschette ordnungs-
gemäß aufgepumpt werden
kann.
Ein Systemfehler
liegt vor.
Wenden Sie sich bei dieser
Fehlermeldung bitte an den
Kundenservice.
Bei der Verbin-
dung zwischen
Smartphone/Ta-
blet und der App
liegen Probleme
vor.
Schalten Sie die Hauptein-
heit aus,schließen Sie die
App, und deaktivieren Sie
Bluetooth
®
bei Ihrem Smart-
phone/Tablet zunächst, um
die Funktion dann neu zu
aktivieren.Versuchen Sie
erneut, die Verbindung auf-
zubauen.
Der Akku ist fast
leer.
Laden sie den Akku.

15
10. ENTSORGUNG
Reparatur und Entsorgung des Geräts
• Reparieren oder justieren Sie das Gerät nicht selbst. Eine ein-
wandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet.
• Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori sierten
Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie vor jeder Reklama-
tion zuerst den Akku.
• Das Gerät darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Die
Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in
Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß
der Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Fra-
gen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige
kommunale Behörde.
Hinweise für Verbraucher zur Altgeräteentsor-
gung und Verschrottung in Deutschland
Besitzer von Altgeräten können diese im Rahmen der durch die
öentlich-rechtlichen Entsorgungsträger eingerichteten und zur
Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Samm-
lung von Altgeräten unentgeltlich abgeben, damit eine ordnungs-
gemäße Entsorgung der Altgeräte sichergestellt ist. Die Rückgabe
ist gesetzlich vorgeschrieben.
Außerdem ist die Rückgabe unter bestimmten Voraussetzungen
auch bei Vertreibern möglich.
Gemäß Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) sind die
folgenden Vertreiber zur unentgeltlichen Rücknahme von Altge-
räten verpflichtet:
• Elektro-Fachgeschäfte, mit einer Verkaufsfläche für Elektro-
und Elektronikgeräte von mindestens 400 Quadratmetern
• Lebensmitteläden mit einer Gesamtverkaufsfläche von min-
destens 800 Quadratmetern, die mehrmals pro Jahr oder
dauerhaft Elektro- und Elektronikgeräte anbieten und auf dem
Markt bereitstellen.
• Versandhandel, wobei die Pflicht zur 1:1-Rücknahme im pri-
vaten Haushalt nur für Wärmeüberträger (Kühl-/Gefriergeräte,
Klimageräte u.a.), Bildschirmgeräte und Großgeräte gilt. Für
die 1:1-Rücknahme von Lampen, Kleingeräten und kleinen
IT- u. Telekommunikationsgeräten sowie die 0:1-Rücknahme
müssen Versandhändler Rückgabemöglichkeiten in zumutba-
rer Entfernung zum Endverbraucher bereitstellen.
Diese Vertreiber sind verpflichtet,
• bei der Abgabe eines neuen Elektro- oder Elektronikgerätes
an einen Endnutzer ein Altgerät des Endnutzers der gleichen
Geräteart, das im Wesentlichen die gleichen Funktionen wie
das neue Gerät erfüllt, am Ort der Abgabe oder in unmittel-
barer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzunehmen und
• auf Verlangen des Endnutzers Altgeräte, die in keiner äußeren
Abmessung größer als 25 Zentimeter sind, im Einzelhandels-
geschäft oder in unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zu-
rückzunehmen; die Rücknahme darf nicht an den Kauf eines
Elektro- oder Elektronikgerätes geknüpft werden und ist auf
drei Altgeräte pro Geräteart beschränkt.
Sie können sich bei Ihrem Händler über Rückgabemöglichkeiten
vor Ort informieren.
Enthalten die Produkte Batterien und Akkus oder Lampen, die
aus dem Altgerät zerstörungsfrei entnommen werden können,
müssen diese vor der Entsorgung entnommen und getrennt als
Batterie bzw. Lampe entsorgt werden.

16
Sofern das alte Elektro- bzw. Elektronikgerät personenbezogene
Daten enthält, sind Sie selbst für deren Löschung verantwortlich,
bevor Sie es zurückgeben.
Akku-Entsorgung
• Die verbrauchten, vollkommen entladenen Akkus müssen Sie
über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüll-
annahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie
sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Akkus zu entsorgen.
• Diese Zeichen finden Sie auf schadstohaltigen Akkus:
- Pb = Batterie enthält Blei,
- Cd = Batterie enthält Cadmium,
- Hg = Batterie enthält Quecksilber.
11. TECHNISCHE ANGABEN
Typ BM 59
Messme-
thode
Oszillometrisch, nicht invasive Blutdruckmes-
sung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0 – 295 mmHg,
systolisch 57 – 255 mmHg,
diastolisch 25 – 195 mmHg,
Puls 40 – 199 Schläge /Minute
Genauigkeit
der Anzeige
Systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5% des angezeigten Wertes
Messunsi-
cherheit
Max. zulässige Standardabweichung gemäß kli-
nischer Prüfung: systolisch 8 mmHg, diastolisch
8 mmHg
Speicher 1 x 240 Speicherplätze
Abmessun-
gen
L 125 mm x B 48 mm x H 28 mm
Gewicht Ungefähr 225 g (mit Akku, mit Manschette)
Manschetten-
größe
22 bis 42 cm Oberarm-Umfang
Betriebs-
bedingungen
+ 5 °C bis + 40 °C, 15% – 90 % relative Luftfeuch-
te, 700 –1060 hPa Umgebungsdruck
Aufbewah-
rungs- und
Transport-
bedingungen
- 20 °C bis + 55 °C, 10% – 93 % relative Luft-
feuchte (nicht kondensierend)
Stromversor-
gung
Aufladung: 5 V
1 A
wiederaufladbare Li-Ion- Batterie, 3.7 V
Akkulaufzeit Für ca. 60 Messungen, je nach Höhe des Blut-
drucks bzw. Aufpumpdrucks sowie die Anzahl
der Bluetooth
®
-Verbindungen
Zu erwarten-
de Produkt-
Lebens dauer
Informationen zur Lebensdauer des Produkts
finden Sie auf beurer.com
Klassifikation Interne Versorgung, IP 22 kein AP oder APG,
Dauerbetrieb
Blutdruck: Anwendungsteil TypBF
Datenüber-
tragung per
Bluetooth
®
wireless
technology
Das Gerät verwendet Bluetooth
®
,
Frequenzband 2400 – 24835MHz,
Sende leistung max. 8 dBm

17
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batterie-
fach.
Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung
des Produktes behalten wir uns vor.
• Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN 60601-
1-2 (Gruppe 1, Klasse B, Übereinstimmung mit CISPR-11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-
4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) und unter-
liegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elek-
tromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei,
dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen
dieses Gerät beeinflussen können.
• Das Gerät entspricht der Verordnung (EU) 2017/745 des Euro-
päischen Parlaments und des Rates über Medizinprodukte
sowie den jeweiligen nationalen Bestimmungen und der Norm
IEC 80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil 230:
Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der
wesentlichen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht
invasiven Blutdruckmessgeräten).
• Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorgfäl-
tig geprüft und im Hinblick auf eine lange nutzbare Lebens-
dauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heil-
kunde sind messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln
durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genau-
igkeit können unter der Service-Adresse angefragt werden.
• Wir bestätigen hiermit, dass dieses Produkt der europäischen
RED Richtlinie 2014/53/EU entspricht. Die CE-Konformitäts-
erklärung zu diesem Produkt finden Sie unter: https://www.
beurer.com/conformity
12. GARANTIE / SERVICE
Nähere Informationen zur Garantie und den Garantiebedingungen
finden Sie im mitgelieferten Garantie-Faltblatt.
Hinweis zur Meldung von Vorfällen
Für Anwender/Patienten in der Europäischen Union und identi-
schen Regulierungssystemen gilt: Sollte sich während oder auf-
grund der Anwendung des Produktes ein schwerer Zwischenfall
ereignen, melden Sie dies dem Hersteller und/oder seinem Be-
vollmächtigten sowie der jeweiligen nationalen Behörde des Mit-
gliedsstaates, in welchem sich der Anwender/Patient befindet.
Irrtum und Änderungen vorbehalten

18
1. INCLUDED IN DELIVERY
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is
intact and make sure that all contents are present. Before use, en-
sure that there is no visible damage to the device or accessories
and that all packaging material has been removed.
If you have any doubts, do not use the device and contact your
retailer or the specified Customer Services address.
• Upper arm blood pressure monitor
• Upper arm cu (22 – 42 cm)
• Battery, see chapter “Technical specifications”
• Quick guide
• Instructions for use
• Blood pressure pass
• USB-C cable
2. SIGNS AND SYMBOLS
The following symbols are used on the device, in these instruc-
tions for use, on the packaging and on the type plate for the de-
vice:
ENGLISH
Read these instructions for use carefully. Observe the warnings and safety notes. Keep
these instructions for use for future reference. Make the instructions for use accessible
to other users. If the device is passed on, provide the instructions for use to the next user
as well.
1. Included in delivery ............................................................... 18
2. Signs and symbols ................................................................ 18
3. Intended use ......................................................................... 20
4. Warnings and safety notes .................................................... 21
5. Device description ................................................................. 23
6. Usage .................................................................................... 23
6.1 Initial use ....................................................................... 23
6.2 Establishing a Bluetooth
®
connection .......................... 23
6.3 Connection to the “beurer HealthManager Pro” app ....24
6.4 Before the blood pressure measurement .....................24
6.5 Taking a blood pressure measurement ......................... 25
6.6 Evaluating the results ....................................................25
6.7 Transfer of measured values via Bluetooth
®.........................26
6.8 Displaying and deleting measured values ....................26
7. Cleaning and maintenance .................................................... 27
8. Accessories and/or replacement parts ................................. 27
9. Troubleshooting ..................................................................... 27
10. Disposal .............................................................................. 28
11. Technical specifications ...................................................... 28
12. Guarantee/service ............................................................... 30
CONTENTS

19
WARNING
Indicates a potentially impending danger. If it is not avoided,
death or serious injury will occur.
CAUTION
Indicates a potentially impending danger. If it is not avoided,
slight or minor injuries may occur.
Product information
Note on important information
Observe the instructions
Read the instructions before starting work and/or
operating devices or machines
The electronic device must not be disposed of with
household waste
Do not dispose of batteries containing harmful sub-
stances with household waste
Manufacturer
CE labelling
This product satisfies the requirements of the applica-
ble European and national directives.
B
A
Marking to identify the packaging material.
A = material abbreviation, B = material number:
1–7 = plastics, 20–22 = paper and cardboard
Separate the product and packaging elements and
dispose of them in accordance with local regulations.
Protection class II device
IP22
Device protected against foreign objects ≥12.5mm
and against water dripping at an angle
Direct current
The device is suitable for use with direct current only
Unique device identifier (UDI)
Identifier for unique product identification
Batch designation
Item number
Serial number
Medical device
Type BF applied part
Temperature range

20
Humidity range
Atmospheric pressure limitation
Type number
Date of manufacture
Importer symbol
Protect from rain and keep dry
3. INTENDED USE
Intended Purpose
The blood pressure monitor (hereinafter, device) is intended for
the fully automatic, non-invasive measurement of arterial blood
pressure and pulse values on the upper arm.
It is designed for self-measurement by adults in a domestic en-
vironment.
Intended Users
The blood pressure measurement is suitable for adult users
whose upper arm circumference is within the range printed on
the cu.
Clinical benefits
The user can record their blood pressure and pulse values quickly
and easily using the device. The recorded values are classified
according to internationally applicable guidelines and evaluated
graphically. Furthermore, the device can detect any irregular heart
beats that occur during measurement and inform the user via a
symbol in the display. The device saves the recorded measure-
ments and can also output average values of previous measure-
ments. The recorded data can provide healthcare service pro-
viders with support during the diagnosis and treatment of blood
pressure problems, and therefore it plays a part in the long-term
monitoring of the user’s health.
Indications
In the event of hypertension or hypotension, the user can inde-
pendently monitor their blood pressure and pulse values at home.
However, the user does not need to be suering from hyperten-
sion or arrhythmia in order to use the device.
Contraindications
WARNING
• Do not use the blood pressure monitor on newborns, children
or pets.
• Persons with reduced physical, sensory or mental capabilities
should be supervised by a person responsible for their safety
and receive instructions from that person on how to use the
device.
• Do not use the device if you are using electrical implants (e.g.
pacemakers).
• Do not use the device if you have metal implants.
• Do not use the cu on people who have undergone a mas-
tectomy.

21
• Do not place the cu over wounds as this may cause further
injury.
• Make sure that the cu is not placed on an arm whose arteries
or veins are undergoing medical treatment, e.g. intravascu-
lar access or intravascular therapy, or an arteriovenous (AV)
shunt.
• Do not use the device on people with allergies or sensitive
skin.
Undesirable side eects
• Skin irritation
• Negative influence on blood circulation
4. WARNINGS AND SAFETY NOTES
General warnings
WARNING
• The measurements you take are for your information only –
they are not a substitute for a medical examination! Discuss
your measured values with your doctor and never make your
own medical decisions based on them (e.g. regarding medi-
cine doses).
• The device is only intended for the purpose described in these
instructions for use. The manufacturer is not liable for damage
resulting from improper or incorrect use.
• Using the blood pressure monitor outside your home envi-
ronment or while on the move (e.g. while travelling in a car,
ambulance or helicopter, or while undertaking physical activity
such as playing sport) can influence the measurement accura-
cy and cause incorrect measurements.
• Cardiovascular diseases may lead to incorrect measurements
or have a detrimental eect on measurement accuracy.
• If you have any of the following conditions, it is essential you
consult your doctor before using the device: Cardiac arrhyth-
mia, circulatory problems, diabetes, pregnancy, pre-eclamp-
sia, hypotension, chills, shaking.
• Do not use the device at the same time as other medical elec-
trical devices (ME equipment). This could cause the measur-
ing device to malfunction and/or an inaccurate measurement.
• Do not use the device outside of the specified storage and
operating conditions. This could lead to incorrect measure-
ments.
• Note that when inflating the cu, the functions of the limb af-
fected may be impaired.
• Do not perform measurements more frequently than neces-
sary. Due to the restriction of blood flow, some bruising may
occur.
• Blood circulation must not be stopped for an unnecessarily
long time during the blood pressure measurement. If the de-
vice malfunctions, remove the cu from the arm.
• Place the cu on the upper arm only. Do not place the cu on
other parts of the body.
• Small parts may present a choking hazard for small children if
swallowed. They should therefore always be supervised
• Do not drop, step on or shake the device.
• Do not disassemble the device as this may cause damage,
faults and malfunctions.
• To rule out a dierence between sides, the measurement
should initially be taken on both arms.
• Never operate the device during maintenance work. Mainte-
nance work includes maintenance, inspection and repair.

22
General precautions
CAUTION
• The blood pressure monitor is made from precision and elec-
tronic components. The accuracy of the measurements and
service life of the device depend on its careful handling.
• Protect the device and its mains adapter from impacts, hu-
midity, dirt, major temperature fluctuations and direct sunlight.
• Ensure the device is at room temperature before taking a
measurement. If the measuring device has been stored close
to the maximum or minimum storage and transport tempera-
tures and is placed in an environment with a temperature of
20°C, it is recommended that you wait approx. 2 hours before
using the measuring device.
• Do not use the device in the vicinity of strong electromag-
netic fields and keep it away from radio systems or mobile
telephones.
• Avoid any mechanical restriction, compression or bending of
the cu line.
Notes on handling batteries
WARNING
• If your skin or eyes come into contact with fluid from a bat-
tery cell, wash the aected area with water and seek medical
assistance.
• Protect batteries from excessive heat.
• Choking hazard! Small children could swallow and choke on
batteries. Therefore, keep batteries out of the reach of small
children!
• Seek medical attention immediately if swallowed.
• Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
• If the battery leaks, put on protective gloves and clean the
battery compartment with a dry cloth.
• Do not disassemble, split or crush the batteries.
• Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
CAUTION
• Batteries must not be short-circuited.
• Only use chargers specified in the instructions for use.
• Batteries must be charged correctly prior to use. The instruc-
tions from the manufacturer and the specifications in these
instructions for use regarding correct charging must be ob-
served at all times.
• Fully charge the battery at least every 3 months.
• Fully charge the battery prior to initial use.
Notes on electromagnetic compatibility
CAUTION
• The device is suitable for use in all environments listed in
these instructions for use, including domestic environments.
• The device may not be fully usable in the presence of elec-
tromagnetic disturbances. This could result in issues such as
error messages or the failure of the display/device.
• Avoid using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to faulty
operation. If, however, it is necessary to use the device in the
manner stated, this device as well as the other devices must
be monitored to ensure they are working properly.
• The use of accessories and/or replacement parts other than
those specified or provided by the manufacturer of this device
could lead to an increase in electromagnetic emissions or a
decrease in the device’s electromagnetic immunity; this can
result in faulty operation.

23
• Keep portable RF communication devices (including periph-
eral equipment, such as antenna cables or external antennas)
at least 30 cm away from all device parts, including all cables
included in delivery.
• Failure to comply with the above can impair the performance
of the device.
5. DEVICE DESCRIPTION
The associated drawings are shown on page 3.
1
LED display
2
Memory button
3
START/STOP button
4
Type-C charging port
5
Cu
Information on the display
6
Symbol for Bluetooth
®
connection
7
Symbol for systolic blood
pressure
8
Units of measurement
9
Symbol for diastolic blood
pressure
10
Pulse symbol
11
Display of values /
Battery level indicator
/
Cardiac arrhythmia symbol
12
LED risk indicator
6. USAGE
6.1 Initial use
Charging the blood pressure monitor
If
1
appears on the display, you must charge the device.
We recommend that you fully charge the device before initial use.
Connect the device to a USB power supply using the supplied
USB-C cable (see Figure
C
). Pressing a button will show you
the current charge level on the battery level indicator. While the
battery is charging, will flash; once the battery is fully
charged, will be displayed. The display switches o after
a few seconds. To display the charge level again, briefly press
the .
The device cannot be used whilst it is being charged.
Please connect the device to the “beurer HealthManager
Pro” app before taking the first measurement. Follow the
instructions in the app on how to integrate it.
6.2 Establishing a Bluetooth
®
connection
• Download the free “ beurer HealthManager Pro” app from the
Apple App Store or Google Play.
Click here for the
„ beurer HealthManager Pro“ app
*
• Activate Bluetooth
®
in your smartphone’s settings.
• Start the app.
• Select BM59 in the app and follow the instructions.

24
List of system requirements and compatible
devices
* This product satisfies the requirements of the applicable European
directives.
6.3 Connection to the “beurer HealthManager
Pro” app
In order to set the correct time on the device, it must regularly
connect to the “beurerHealthManager Pro” app:
• Requirement: Bluetooth
®
connection established (see Section
6.2 Establishing a Bluetooth
®
connection).
• No time on the device: “APP” flashes on the display.
• No successful Bluetooth
®
connection: “NO TIME” is shown
in the display.
• Bluetooth
®
connection successful: Time is being synchro-
nized.
• If the process was successful, “TIME” is displayed on the
screen.
To skip the time setting, press . “NO TIME” appears on
the display. Please note that any subsequent measure-
ments may appear with an incorrect time in the “beurer
HealthManager Pro” app.
6.4 Before the blood pressure measurement
General rules when measuring your own blood
pressure
• In order to generate an informative profile of changes in your
blood pressure that can be used for comparisons, you should
measure your blood pressure regularly and always at the
same time of day.
Measure your blood pressure twice a day: once in the morning
after getting up and once in the evening.
• Always perform the measurement when you are suciently
physically rested. Avoid taking measurements at stressful
times.
• Do not take a measurement within 30 minutes of eating, drink-
ing, smoking or exercising.
• Before the initial blood pressure measurement, make sure al-
ways to rest for about 5minutes.
• If you want to take several measurements in succession,
always make sure that you leave 5 minutes between each
measurement.
• Repeat the measurement if you have doubts about the meas-
ured value.
Attaching the cu
You can measure your blood pressure on either arm. Some devi-
ations between the values in the right and left arm are perfectly
normal. Always perform the measurement on the arm with the
higher blood pressure values. Consult your doctor about this be-
fore starting self-measurement.
• Always measure your blood pressure on the same arm.
• The blood pressure measurement is suitable for adult users
whose upper arm circumference is within the range printed on
the cu (22 to 42 cm).
• Before taking the measurement, check the fit using the index
mark described below.
• Expose your upper arm. The circulation of the arm must not
be hindered by tight clothing or similar.

25
• The cu must be placed on the upper arm so that the bot-
tom edge is positioned 2-3cm above the elbow and over the
artery
D
.
The cu should be fastened so that two fingers fit under the
cu when it is closed
E
.
Adopting the correct posture
• Sit in a comfortable upright position when taking the blood
pressure measurement. Lean back so that your back is sup-
ported.
• Place your arm on a surface
F
.
• Place your feet flat on the ground next to one another.
• The cu must be level with your heart.
• Stay as still as possible during the measurement and do not
talk.
6.5 Taking a blood pressure measurement
Requirement: cu attached, user selected.
Measurement
1.
Press . All display elements are briefly displayed. The cu
inflates itself automatically. The measurement process starts.
is displayed as soon as a pulse is detected.
To cancel the measurement, press
.
2.
Systolic pressure, diastolic pressure
A
and pulse
B
measure
-
ments are displayed alternately.
“Er” is displayed if the measurement could not be performed
properly. In this case, please refer to the “Troubleshooting”
section.
If necessary, re-attach the cu after 1 minute.
The device switches o automatically after approx. 30 sec-
onds.
6.6 Evaluating the results
General information about blood pressure
• Blood pressure is the force with which the bloodstream press-
es against the arterial walls. Arterial blood pressure constantly
changes in the course of a cardiac cycle.
• Blood pressure is always stated in the form of two values:
- The highest pressure is the systolic blood pressure. This
occurs when the heart muscle contracts and blood is
pumped into the blood vessels.
- The lowest pressure is the diastolic blood pressure. This
occurs when the heart muscle has completely relaxed again
and the heart is filling with blood.
• Fluctuations in blood pressure are normal. Even during re-
peat measurements, there may be considerable dierences
between the measured values. One-o or irregular measure-
ments therefore do not provide reliable information about the
actual blood pressure. Reliable assessment is only possible
when you perform the measurement regularly under compa-
rable conditions.
Cardiac arrhythmia
The device can identify heart rhythm abnormalities during the
blood pressure measurement. If
is displayed after the meas-
urement, this indicates that an irregularity has been detected in
your pulse.
Repeat the measurement if is displayed.
When assessing your blood pressure, only use the results that
have been recorded without any irregularities in your pulse.
Consult your doctor if is displayed frequently. Only they can
determine, through an examination, whether there is an abnor-
mality.

26
LED risk indicator
Measured blood pres-
sure value range
Classification
Risk
indicator
colour
Systolic (in
mmHg)
Diastolic
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110
Stage 3 high blood
pressure (severe)
1
Red
160 – 179 100 – 109
Stage 2 high blood
pressure (moderate)
1
Orange
140 – 159 90 – 99
Stage 1 high blood
pressure (mild)
1
Yellow
130 – 139 85 – 89 High normal
1
Green
120 – 129 80 – 84 Normal
1
Green
< 120 < 80 Optimal
1
Green
< 90 < 60 Low blood pressure
2
Orange
1
Source:
2
Source:
The LED risk indicator
12
indicates which category the recorded
blood pressure values fall into. If the measured values are in two
dierent categories (e.g. systolic pressure in the “high normal”
range and diastolic pressure in the “normal” range), the LED risk
indicator always indicates the higher range – “high normal” in the
example described.
Note that these default values are for general guidance
only, as individual blood pressures may vary.
Please note that self-measurement at home usually results in val-
ues lower than those recorded at a doctor’s surgery. Consult your
doctor at regular intervals. Only they are able to give you personal
target values for controlled blood pressure, particularly if you are
receiving medical therapy.
Low blood pressure
WARNING
Low blood pressure (hypotension) can be a health hazard and
cause dizziness or fainting. Blood pressure is considered low if
systolic and diastolic pressure are below 90/60 mmHG (source:
National Health Service, 2023).
Seek medical attention if you suddenly suer from low blood
pressure.
6.7 Transfer of measured values via Bluetooth
®
• To establish a Bluetooth
®
connection to the “beurer
HealthManager Pro” app, follow the instructions under
“Establishing a Bluetooth
®
connection”.
• To transfer the measured values via Bluetooth
®
, the device
connects to the “beurer HealthManager Pro” app.
will flash
during this process.
• Once the device has successfully connected to the app,
will be shown permanently on the display.
• Measured values are transferred automatically.
6.8 Displaying and deleting measured values
The results of each successful measurement are stored. If there
are more than 240 measurements, the oldest measure ments are
deleted.
With the device switched o, press
.
Bluetooth
®
activated : Measurements are transferred auto-
matically.

27
Individual measured values
1. Press
. All measurements are shown one after the other on
the display, starting with the latest measurement. Press to
return to the previous measurement. Press to display the
next measurement.
2.
To switch the device o again, press and hold for 2seconds.
The calculation of the average value and the date and time
function are only displayed in the app.
Deleting measured values
1.
To delete all of the user’s saved measured values, press with
the device switched o.
2. Press and hold
for approx. 3 seconds.
“no” appears on the display. All values are deleted.
7. CLEANING AND MAINTENANCE
• Clean the device and cu carefully using only a slightly damp
cloth.
• Do not use any cleaning solutions or solvents.
• Under no circumstances hold the device or cu under water,
as this can cause liquid to enter and damage the device and
cu.
• If you store the device and cu, do not place heavy objects on
the device and cu.
8. ACCESSORIES AND/OR
REPLACEMENT PARTS
Accessories and/or replacement parts are available at
www.beurer.de, under “Service”. Please state the corresponding
order number.
Designation Item number and/or
order number
USB-C cable 110.046
Mains part (EU) 072.78
Mains part (UK) 072.79
9. TROUBLESHOOTING
Error
message
Possible cause Solution
Unable to re-
cord a pulse.
Please wait one minute and
repeat the measurement.
Ensure that you do not speak
or move during the meas-
urement.
The measured
blood pressure
is outside the
measurement
range.
There is a pneu-
matic system
error.
The cu is
not attached
correctly.
Repeat the measurement.
Ensure that you do not move
or speak.
An error
occurred during
the measure-
ment.
Please wait one minute and
repeat the measurement.
Ensure that you do not speak
or move during the meas-
urement.

28
Error
message
Possible cause Solution
The inflation
pressure is
higher than
295mmHg.
Please take another meas-
urement to check whether the
cu can be correctly inflated.
There is a
system error.
If this error message appears,
please contact Customer
Services.
There are
problems with
the connection
between the
smartphone/
tablet and the
app.
Switch o the main unit,
close the app and first de-
activate Bluetooth
®
on your
smartphone/tablet before
reactivating the function. Try
to establish the connection
again.
Battery is
almost empty.
Charge the battery.
10. DISPOSAL
Repairing and disposing of the device
• Do not repair or modify the device yourself. Proper operation
can no longer be guaranteed in this case.
• Repairs must only be carried out by Customer Services or
authorised retailers. Check the battery first before making a
complaint.
• The device must not be disposed of with household waste.
Dispose of the device at a suitable local collection or
recycling point in your country. Dispose of the device in
accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Please contact the local authori-
ties responsible for waste disposal if you have any questions
regarding disposal.
Battery disposal
• The empty, completely discharged batteries must be dis-
posed of in specially designated collection boxes, at recycling
points or at electronics retailers. You are legally required to
dispose of the batteries.
• The codes below are printed on batteries containing harmful
substances:
- Pb = battery contains lead
- Cd = battery contains cadmium
- Hg = battery contains mercury
11. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Type BM59
Measurement
method
Oscillometric, non-invasive blood pressure
measurement on the upper arm
Measurement
range
Cu pressure 0 – 295 mmHg,
systolic pressure 57 – 255 mmHg,
diastolic pressure 25 – 195 mmHg,
pulse 40 – 199 beats/minute
Display
accuracy
Systolic pressure ± 3 mmHg,
diastolic pressure ± 3 mmHg,
pulse ± 5% of the displayed value

29
Measurement
uncertainty
Max. permissible standard deviation according
to clinical testing:
systolic pressure 8 mmHg,
diastolic pressure 8 mmHg
Memory 1 x 240 memory spaces
Dimensions L 125 mm x W 48 mm x H 28 mm
Weight Approximately 225 g (with battery and cu)
Cu size 22 to 42 cm upper arm circumference
Operating
conditions
+ 5 °C to + 40 °C, 15% – 90% relative humidity,
700 –1060 hPa ambient pressure
Storage and
transport
conditions
- 20 °C to + 55 °C, 10 % – 93% relative humidity
(non-condensing)
Power supply
Charge: 5V
1A
Li-ion rechargeable battery, 3.7 V
Battery life For approx. 60 measurements depending on
blood pressure and inflation pressure levels as
well as the number of Bluetooth
®
connections
Product life
cycle to be
expected
Information on the life cycle of the product can
be found at beurer.com
Classification Internal power supply, IP 22 no AP or APG,
continuous operation
Blood pressure: Application part, type BF
Data
transfer via
Bluetooth
®
wireless
technology
The device uses Bluetooth
®
,
Frequency band 2400 – 24835MHz, max.trans-
mission power 8 dBm
The serial number is located on the device or in the battery com-
partment.
We reserve the right to make technical changes to improve and
develop the product.
• This device conforms with the European standard EN60601-
1-2 (Group 1, Class B, in accordance with CISPR-11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-
3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-
4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) and is subject to
particular precautions with regard to electromagnetic com-
patibility. Please note that portable and mobile HF communi-
cation systems may interfere with this device.
• The device complies with Regulation (EU) 2017/745 of the
European Parliament and of the Council for medical devices
as well as the respective national regulations and the stand-
ard IEC 80601-2-30 (Medical electrical equipment Part 2-30
– Particular requirements for basic safety and essential per-
formance of automated non-invasive sphygmomanometers).
• The accuracy of this blood pressure monitor has been careful-
ly checked and developed with regard to a long useful life. If
the device is used for commercial medical purposes, it must
be regularly tested for accuracy by appropriate means. Pre-
cise instructions for checking accuracy may be requested
from the service address.
• We hereby confirm that this product complies with the Euro-
pean RED Directive 2014/53/EU. The CE Declaration of Con-

30
formity for this product can be found at: https://www.beurer.
com/conformity
12. GUARANTEE/SERVICE
Further information on the guarantee and guarantee conditions
can be found in the guarantee leaflet supplied.
Notification of incidents
For users/patients in the European Union and identical regula-
tion systems, the following applies: If during or through use of
the product a major incident occurs, notify the manufacturer and/
or their representative of this as well as the respective national
authority of the member state in which the user/patient is located.
Subject to errors and changes

31
1. INCLUS
Vérifiez si l’emballage carton extérieur est intact et si tous les élé-
ments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil
et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la
totalité de l’emballage a bien été retirée.
En cas de doute, ne les utilisez pas et adressez-vous à votre re-
vendeur ou au service client indiqué.
• Tensiomètre au bras
• Manchette de bras (22 – 42 cm)
• Batterie, voir chapitre «Caractéristiques techniques»
• Manuel abrégé
• Mode d’emploi
• Carnet de tension artérielle
• Câble USB-C
2. SYMBOLES UTILISÉS
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur
l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil:
FRANÇAIS
Lisez attentivement l’intégralité de ce mode d’emploi. Veuillez prendre connaissance des
consignes d’avertissement et de mise en garde. Conservez le mode d’emploi pour un
usage ultérieur. Mettez le mode d’emploi à la disposition des autres utilisateurs. En cas de
transmission de l’appareil à un tiers, remettez-lui également le mode d’emploi.
1. Inclus ..................................................................................... 31
2. Symboles utilisés ................................................................... 31
3. Utilisation prévue .................................................................. 33
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde .................. 34
5. Description de l’appareil ........................................................36
6. Utilisation .............................................................................. 36
6.1 Mise en service ............................................................. 36
6.2 Établissement de la connexion Bluetooth
® ...........................37
6.3 Connexion à l’application
«beurer HealthManager Pro» .................................... 37
6.4 Avant la mesure de la tension artérielle ........................37
6.5 Mesurer la tension artérielle .......................................... 38
6.6 Évaluer les résultats ...................................................... 38
6.7 Transfert des valeurs mesurées par Bluetooth
® .................40
6.8 Achage et suppression des valeurs mesurées .......... 40
7. Nettoyage et entretien ........................................................... 40
8. Accessoires et/ou pièces de rechange ................................. 41
9. Résolution des problèmes .....................................................41
10. Mise au rebut ...................................................................... 42
11. Caractéristiques techniques ................................................ 42
12. Garantie/maintenance ......................................................... 43
TABLE DES MATIÈRES

32
AVERTISSEMENT
Désigne un danger potentiel. S’il n’est pas évité, il peut entraî-
ner la mort ou des blessures graves.
ATTENTION
Désigne un danger potentiel. S’il n’est pas évité, il peut entraî-
ner des blessures légères ou mineures.
Informations sur le produit
Indication d’informations importantes
Respecter les instructions
Lire le mode d’emploi avant de commencer le travail et/
ou de faire fonctionner les appareils ou les machines
Les appareils (électriques) ne doivent pas être jetés
avec les ordures ménagères
Ne pas jeter les piles à substances nocives avec les
déchets ménagers
Fabricant
Sigle CE
Ce produit répond aux exigences des directives euro-
péennes et nationales en vigueur.
B
A
Marquage d’identification du matériau d’emballage.
A = abréviation du matériau, B = numéro de matériau:
1-7 = plastique, 20-22 = papier et carton
Séparer le produit et les composants d’emballage
et les éliminer conformément aux réglementations
communales.
Équipement de classe de protectionII
IP22
Indice IP
Appareil protégé contre les corps solides ≥12,5mm et
contre les chutes de gouttes d’eau en biais
Courant continu
L’appareil n’est adapté qu’au courant continu
Unique Device Identifier (UDI)
Identifiant unique du produit
Désignation du lot
Référence de l’article
Numéro de série
Dispositif médical
Parties appliquées de type BF
Plage de température

33
Plage d’humidité
Limitation de la pression atmosphérique
Numéro de type
Date de fabrication
Symbole de l’importateur
Protéger de la pluie et conserver au sec
3. UTILISATION PRÉVUE
Utilisation
Le tensiomètre (appareil suivant) est destiné à la mesure non in-
vasive entièrement automatique des valeurs de pression artérielle
et de pouls sur le bras.
Il est conçu pour l’auto-mesure par des adultes dans un environ-
nement domestique.
Groupe cible
La mesure de la tension artérielle s’adresse aux utilisateurs
adultes dont le tour de bras se trouve dans la zone indiquée sur
la manchette.
Utilité clinique
Avec cet appareil, l’utilisateur peut enregistrer rapidement et faci-
lement ses valeurs de pression artérielle et de pouls. Les valeurs
mesurées calculées sont classées selon les directives internatio-
nales et évaluées sous forme graphique. De plus, l’appareil peut
reconnaître les éventuels battements cardiaques irréguliers pen-
dant la mesure et en avertir l’utilisateur par un symbole à l’écran.
L’appareil enregistre les valeurs de mesure enregistrées et peut
générer des valeurs moyennes des mesures passées. Les don-
nées enregistrées peuvent aider les prestataires de santé pour le
diagnostic et le traitement des problèmes de pression artérielle
et contribuent ainsi au contrôle de la santé à long terme de l’uti-
lisateur.
Indications
En cas d’hypertension et d’hypotension, l’utilisateur peut sur-
veiller sa tension artérielle et son pouls dans un environnement
domestique. Il n’est cependant pas nécessaire que l’utilisateur
soure d’hypertension ou d’arythmie pour utiliser l’appareil.
Contre-indications
AVERTISSEMENT
• N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveau-nés, des en-
fants et des animaux domestiques.
• Les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles
ou mentales limitées doivent être surveillées par une personne
responsable de leur sécurité et recevoir des instructions de
cette personne concernant l’utilisation de l’appareil.
• N’utilisez pas l’appareil si vous utilisez des implants élec-
triques (p. ex. stimulateur cardiaque).
• N’utilisez pas l’appareil si vous avez des implants métalliques.

34
• N’utilisez pas la manchette sur des personnes qui ont subi
une mastectomie.
• Ne placez pas la manchette sur des plaies, son utilisation peut
les aggraver.
• Veillez à ne pas placer la manchette sur un bras dont les ar-
tères ou les veines sont soumises à un traitement médical, par
exemple, en présence d’un dispositif d’accès intravasculaire
destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de shunt ar-
tério-veineux.
• N’utilisez pas l’appareil sur des personnes allergiques ou sen-
sibles.
Eets indésirables
• Irritation cutanée
• Influence négative sur la circulation sanguine
4. CONSIGNES D’AVERTISSEMENT ET DE
MISE EN GARDE
Avertissements généraux
AVERTISSEMENT
• Les mesures que vous avez établies servent juste à vous te-
nir informé de votre état, elles ne remplacent pas un examen
médical! Communiquez vos résultats à votre médecin, vous
ne devez prendre en aucun cas des décisions d’ordre médical
sur la base de ces seules valeurs (par exemple, le choix du
dosage des médicaments)!
• L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode
d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des
dommages causés par une utilisation inappropriée ou non
conforme.
• L’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environnement do-
mestique ou sous l’influence de mouvements (par ex. pendant
la conduite en voiture, en ambulance ou en hélicoptère ainsi
que pendant une activité physique telle que le sport) peut af-
fecter la précision de la mesure et entraîner des erreurs de
mesure.
• Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des erreurs
de mesure ou des mesures imprécises.
• Si l’une des conditions suivantes est présente, il est impé-
ratif de consulter le médecin à propos de l’utilisation avant
d’utiliser l’appareil: Troubles du rythme cardiaque, troubles
de la circulation sanguine, diabète, grossesse, pré-éclampsie,
hypotonie, frissons de fièvre, tremblements.
• N’utilisez pas l’appareil simultanément avec d’autres appa-
reils électriques médicaux (appareils EM). Cela pourrait causer
un dysfonctionnement de l’appareil de mesure et/ou causer
une mesure inexacte.
• N’utilisez pas l’appareil en dehors des conditions de stockage
et d’utilisation indiquées. Cela pourrait donner des résultats
de mesure erronés.
• Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage de la manchette.
• N’eectuez pas les mesures plus souvent que nécessaire.
Des hématomes peuvent apparaître en raison de la restriction
du flux sanguin.
• Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil ne
fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
• Placez la manchette uniquement au niveau du bras. Ne placez
pas la manchette sur d’autres parties du corps.
• En cas d’ingestion, les petites pièces contenues dans le
produit peuvent présenter un risque d’étouement pour les

35
jeunes enfants. Elles doivent donc être surveillées en perma-
nence.
• Ne laissez pas tomber l’appareil et ne marchez pas dessus et
ne le secouez pas.
• Ne démontez pas l’appareil, car cela pourrait l’endommager,
provoquer des dysfonctionnements et perturber son fonction-
nement.
• Pour exclure une diérence latérale, la mesure doit d’abord
être eectuée sur les deux bras.
• N’utilisez jamais l’appareil pendant la maintenance. La main-
tenance comprend l’entretien, l’inspection et la remise en état
(réparation).
Précautions générales
ATTENTION
• Le tensiomètre est constitué de composants électroniques et
de précision. La précision des valeurs mesurées et la durée de
vie de l’appareil dépendent de sa manipulation.
• Protégez l’appareil et l’adaptateur secteur contre les chocs,
l’humidité, les saletés, les fortes variations de température et
l’ensoleillement direct.
• Avant la mesure, placez l’appareil à température ambiante. Si
l’appareil de mesure a été stocké proche de la température
de stockage et de transport maximale ou minimale et qu’il est
placé dans un environnement à une température de 20°C, il
est recommandé d’attendre environ 2heures avant de l’uti-
liser.
• N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électromagné-
tiques puissants, tenez-le éloigné des installations de radio et
des téléphones mobiles.
• Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du brassard
en le manipulant.
Remarques relatives aux batteries
AVERTISSEMENT
• Si du liquide de la cellule de batterie entre en contact avec
la peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et
consultez un médecin.
• Protégez les batteries d’une chaleur excessive.
• Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pourraient avaler
des batteries et s’étouer. Veuillez donc conserver les batte-
ries hors de portée des enfants en bas âge!
• En cas d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
• Risque d’explosion! Ne jetez pas les batteries dans le feu.
• Si une batterie a coulé, enfilez des gants de protection et net-
toyez le compartiment à batterie avec un chion sec.
• Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les batteries.
• Respecter les signes de polarité plus (+) et moins (-).
ATTENTION
• Ne pas court-circuiter les batteries.
• N’utilisez que le chargeur indiqué dans le mode d’emploi.
• Les batteries doivent être chargées correctement avant uti-
lisation. Pour charger l’appareil, respecter toujours les ins-
tructions du fabricant ou les informations contenues dans ce
mode d’emploi.
• Chargez complètement la batterie tous les 3mois au moins.
• Avant la première utilisation, chargez complètement la batte-
rie.

36
Informations sur la compatibilité électroma-
gnétique
ATTENTION
• L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environ-
nements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un
environnement domestique.
• En présence d’interférences électromagnétiques, vous ris-
quez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de l’ap-
pareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des mes-
sages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil.
• Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres
appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela peut
provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible
d’éviter ce genre de situation, il convient alors de surveiller cet
appareil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-ci
fonctionnent correctement.
• L’utilisation d’accessoires ou de pièces de rechange autres
que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant de cet appa-
reil peut provoquer des perturbations électromagnétiques
accrues ou une baisse de l’immunité électromagnétique de
l’appareil et donc causer des dysfonctionnements.
• Les appareils de communication RF portatifs (y compris leurs
accessoires, comme le câble d’antenne et les antennes ex-
ternes) ne doivent pas être utilisés à une distance inférieure
à 30cm des appareils, y compris de tous les câbles fournis
• Le non-respect de cette consigne peut entraîner une baisse
des performances de l’appareil.
5. DESCRIPTION DE L’APPAREIL
Les schémas correspondants sont illustrés en page3.
1
Achage LED
2
Bouton mémoire
3
Bouton MARCHE/ ARRÊT
4
Port de charge de type C
5
Brassard
Données achées à l’écran
6
Symbole de connexion
Bluetooth
®
7
Symbole pour la pression
artérielle systolique
8
Unités de mesure
9
Symbole pour la pression
artérielle diastolique
10
Symbole pouls
11
Achage des valeurs /
Indicateur de niveau de
batterie
/
Symbole arythmie cardia-
que
12
Indicateur de risque
à LED
6. UTILISATION
6.1 Mise en service
Charger le tensiomètre
Lorsque
1
s’ache à l’écran, vous devez charger l’appa-
reil.
Nous vous recommandons de charger complètement l’appareil
avant la mise en service. Connectez le pèse-personne à une ali-
mentation USB à l’aide du câble USB-C fourni (voir figure
C
).
Appuyez sur une touche pour voir l’état de charge actuel sur

37
l’achage de l’état de charge de la batterie. Pendant le proces-
sus de charge de la batterie, le symbole
clignote. Quand
la batterie est totalement chargée, le symbole apparaît.
L’écran s’éteint au bout de quelques secondes. Pour acher à
nouveau l’état de charge, appuyez brièvement sur le symbole de
la touche .
L’appareil ne peut pas être utilisé pendant le chargement.
Avant la première mesure, connectez l’appareil à l’applica-
tion «beurer HealthManager Pro». Suivez les instructions
pour l’intégration dans l’application.
6.2 Établissement de la connexion Bluetooth
®
• Téléchargez l’application gratuite « beurer HealthManager
Pro» sur l’App Store ou sur Google Play.
Accédez ici à l’application
« beurer HealthManager Pro»
*
• Activez la fonction Bluetooth
®
dans les paramètres du smart-
phone.
• Démarrer l’app.
• Sélectionnez BM59 dans l’application et suivez les instruc-
tions.
Liste de la configuration système requise et des
appareils compatibles
*Ce produit répond aux exigences des directives européennes en vigueur.
6.3 Connexion à l’application «beurer Health-
Manager Pro»
Une connexion régulière avec l’application « beurer
HealthManager Pro» est nécessaire pour régler l’heure correcte
sur l’appareil:
• Pré-requis: Connexion Bluetooth
®
établie (voir chapitre 6.2
Établissement de la connexion Bluetooth
®
).
• Pas d‘heure sur l’appareil: «APP» clignote à l’écran.
• Aucune connexion Bluetooth
®
réussie: «NO TIME» s’ache
à l’écran.
• Connexion Bluetooth
®
réussie: L‘heure va être synchronisée.
• Si l’opération s’est déroulée avec succès, «TIME» s’ache
à l’écran.
Pour ignorer le réglage de l’heure, appuyez sur . «NO
TIME» s’ache à l’écran. Veuillez noter que les mesures
eectuées par la suite peuvent apparaître dans l’application
avec une heure incorrecte dans l’application «beurer HealthMa-
nager Pro».
6.4 Avant la mesure de la tension artérielle
Règles générales pour la mesure autonome de
la pression artérielle
• Afin de générer un profil comparable et pertinent sur l’évolu-
tion de votre tension artérielle, mesurez régulièrement votre
tension artérielle aux mêmes heures de la journée.
Mesurez la pression artérielle deux fois par jour: une fois le
matin au lever et une fois le soir.
• La mesure devrait toujours être eectuée dans un état de
repos physique susant. Évitez les mesures en période de
stress.

38
• Évitez de manger, boire, fumer ou de pratiquer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
• Avant toute mesure de la pression artérielle, reposez-vous
pendant environ 5minutes!
• Lorsque vous souhaitez eectuer plusieurs mesures succes-
sives, patientez toujours 5minutes entre chaque mesure.
• Eectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
Placer la manchette
Vous pouvez mesurer la tension artérielle aux deux bras. Certains
écarts entre les valeurs des bras droit et gauche sont tout à fait
normaux. Eectuez toujours la mesure sur le bras avec les valeurs
de tension artérielle les plus élevées. Consultez votre médecin à
ce sujet avant le début des mesures autonomes.
• Mesurez toujours votre pression artérielle au même bras.
• La mesure de la tension artérielle s’adresse aux utilisateurs
adultes dont le tour de bras se trouve dans la zone indiquée
sur la manchette (22 – 42 cm).
• Avant la mesure, contrôlez l’ajustement à l’aide du marquage
de l’index décrit ci-dessous.
• Mettez votre bras à nu. La circulation du bras ne doit pas être
gênée par des vêtements trop serrés ou autre.
• Positionnez la manchette sur le bras de façon que le bord
inférieur se trouve 2 à 3 cm au-dessus du pli du coude et
au-dessus de l’artère
D
.
Le serrage du brassard doit permettre de passer deux doigts
sous celui-ci
E
.
Adopter une posture adéquate pour la mesure
• Installez-vous confortablement et verticalement avant de
prendre votre tension. Appuyez-vous sur le dos.
• Posez votre bras sur un support
F
.
• Posez les pieds l’un à côté de l’autre, bien à plat sur le sol.
• La manchette doit se trouver au niveau du cœur.
• Restez aussi calme que possible pendant la mesure et ne
parlez pas.
6.5 Mesurer la tension artérielle
Pré-requis: Manchette attachée, utilisateur sélectionné.
Mesure
1. Appuyez sur
. Tous les éléments de l’écran s’achent briè-
vement. La manchette se gonfle automatiquement. La mesure
démarre. s’ache dès qu’un pouls est détecté.
Pour annuler la mesure, appuyez sur
.
2. Les résultats de mesure de la pression systolique, de la pres-
sion diastolique
A
et du pouls
B
s’achent en alternance.
«Er» s’ache lorsque la mesure n’a pas pu être eectuée
correctement. Dans ce cas, reportez-vous au chapitre «Dé-
pannage».
Répétez l’opération. au bout d’une minute, posez la man-
chette.
L’appareil s’éteint automatiquement au bout de 30secondes
environ.
6.6 Évaluer les résultats
Informations générales sur la pression arté-
rielle
• La pression sanguine est la force avec laquelle le flux sanguin
appuie sur les parois artérielles. La pression sanguine arté-
rielle change constamment au cours d’un cycle cardiaque.

39
• L’indication de la pression artérielle se fait toujours avec deux
valeurs:
- La pression la plus élevée est la pression systolique. Elle
se produit quand le muscle cardiaque se contracte, compri-
mant le sang dans les vaisseaux.
- La pression la plus basse est la pression diastolique. Elle
se produit lorsque le muscle cardiaque s’est à nouveau to-
talement étiré et que le cœur se remplit de sang.
• Les variations de la pression artérielle sont normales. Même
en cas de mesure répétée, des diérences nettes sont pos-
sibles entre les valeurs mesurées. C’est pourquoi les mesures
uniques ou irrégulières ne donnent pas d’indication fiable à
propos de la pression artérielle réelle. Une évaluation fiable
est possible uniquement si vous mesurez régulièrement dans
des conditions comparables.
Troubles du rythme cardiaque
L’appareil peut identifier d’éventuels troubles du rythme car-
diaque pendant la mesure de la tension artérielle. Après la me-
sure,
indique d’éventuelles irrégularités dans votre pouls.
Répétez la mesure lorsque s’ache.
Pour évaluer votre fréquence cardiaque, utilisez uniquement les
résultats qui ont été enregistrés sans aucune irrégularité dans
votre pouls.
Consultez votre médecin si
s’ache souvent. Lui seul peut
diagnostiquer la présence d’un problème à l’issue d’un examen.
Indicateur de risque à LED
Plage des valeurs de
tension mesurées
Classement
Couleur de
l’indicateur
de risque
Systole (en
mmHg)
Diastole
(en mmHg)
≥ 180 ≥ 110
Hypertension de
niveau3 (sévère)
1
Rouge
160 – 179 100 – 109
Hypertension de
niveau2 (moyenne)
1
Orange
140 – 159 90 – 99
Hypertension de
niveau1 (légère)
1
Jaune
130 – 139 85 – 89 normale haute
1
Vert
120 – 129 80 – 84 Normale
1
Vert
< 120 < 80 Optimale
1
Vert
< 90 < 60 Hypotension artérielle
2
Orange
1
Source:
2
Source:
L’indicateur de risque à LED
12
qui s’ache permet d’établir la
plage dans laquelle se trouve la tension mesurée. Si les valeurs
mesurées se trouvent dans deux classifications diérentes (par
exemple, systole en plage «normale haute» et diastole en plage
«normale »), l’indicateur de risque indique toujours la plage la
plus haute sur l’appareil, à savoir «normale haute» dans le pré-
sent exemple.
Notez que ces valeurs par défaut ne sont données qu’à titre
indicatif, car la tension artérielle peut varier d’un individu à
l’autre.
Notez que les mesures eectuées à domicile sont généralement
plus faibles que chez le médecin. Consultez régulièrement votre

40
médecin. Seul votre médecin est en mesure de vous fournir les
valeurs cibles individuelles pour le contrôle de votre pression arté-
rielle, en particulier si vous suivez un traitement médicamenteux.
Hypotension artérielle
AVERTISSEMENT
Une pression artérielle trop basse (hypotension) peut être dan-
gereuse pour la santé et provoquer des vertiges ou des éva-
nouissements. On parle de pression artérielle trop basse lorsque
la systole et la diastole sont inférieures à 90/60mmHG (source:
National Health Service, 2023).
Consultez un médecin si vous sourez soudain d’une pression
artérielle basse.
6.7 Transfert des valeurs mesurées par Blue-
tooth
®
• Pour établir une connexion Bluetooth
®
avec l’application
«beurer HealthManager Pro», suivez les instructions du cha-
pitre «Établissement de la connexion Bluetooth
®
».
• Pour transmettre les valeurs mesurées par Bluetooth
®
, l’appa-
reil se connecte à l’application «beurer HealthManager Pro»
et
clignote.
• Dès que l’appareil est connecté avec succès à l’application,
s’ache
en permanence à l’écran.
• Les données de mesure sont transférées automatiquement.
6.8 Achage et suppression des valeurs me-
surées
Les résultats de chaque mesure réussie sont enregistrés. S’il y a
plus de 240mesures, les plus anciennes sont eacées.
Sur l’appareil éteint, appuyez sur .
Lorsque le Bluetooth
®
est activé,
: Les données de mesure
sont transférées automatiquement.
Mesures individuelles
1.
Appuyez sur . Tous les résultats de mesure s’achent l’un
après l’autre à l’écran, en commençant par le dernier résultat.
Appuyez sur pour retourner au résultat de mesure précé-
dent. Appuyez sur pour acher le résultat de mesure suivant.
2. Pour éteindre l’appareil, maintenez la touche enfoncée pen-
dant 2 secondes.
Le calcul de la valeur moyenne et la fonction de date et
d’heure s’achent uniquement dans l’application.
Supprimer les valeurs mesurées
1.
Pour supprimer toutes les valeurs mesurées enregistrées par
l’utilisateur, appuyez sur à l’état désactivé.
2. Appuyez sur
pendant environ 3 secondes.
«no» s’ache à l’écran. Toutes les valeurs sont eacées.
7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Nettoyez soigneusement l’appareil et le brassard à l’aide d’un
chion légèrement humide uniquement.
• N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
• Ne placez jamais l’appareil et le brassard sous l’eau, car du
liquide pourrait s’infiltrer et endommager l’appareil et la man-
chette.
• Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil ni sur le brassard
lorsqu’ils sont rangés.

41
8. ACCESSOIRES ET/OU PIÈCES DE RE-
CHANGE
Vous trouverez des accessoires et/ou des pièces de rechange sur
la page d’accueil www.beurer.de, à la rubrique «Service». Préci-
sez la référence appropriée.
Désignation Numéro d’article et
référence
Câble USB-C 110.046
Adaptateur secteur (UE) 072.78
Adaptateur secteur (UK) 072.79
9. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
Message
d’erreur
Cause possible Solution
Aucun pouls n’a
été enregistré.
Répétez la mesure après
une pause d’une minute.
Veillez à ne pas parler ni
bouger pendant la mesure.
Les valeurs de
pression artérielle
mesurées se
trouvent en de-
hors de la plage
de mesure.
Message
d’erreur
Cause possible Solution
Le système pré-
sente un défaut
pneumatique.
Le brassard n’est
pas positionné
correctement.
Répétez la mesure. Veillez à
ne pas bouger et à ne pas
parler.
Une erreur s’est
produite au cours
de la mesure.
Répétez la mesure après
une pause d’une minute.
Veillez à ne pas parler ni
bouger pendant la mesure.
La pression de
gonflage est
supérieure à
295mmHg.
Vérifiez avec une nouvelle
mesure que le brassard
peut être gonflé correcte-
ment.
Erreur du sys-
tème.
En cas de message d‘er-
reur, veuillez contacter le
service client.
Il y a des
problèmes de
connexion entre
le smartphone/
la tablette et
l’application.
Éteignez l’unité principale,
fermez l’application et dé-
sactivez d’abord le Bluetoo-
th
®
sur votre smartphone/
tablette, puis réactivez la
fonction.Réessayez d’établir
la connexion.
La batterie est
presque vide.
Chargez complètement la
batterie.

42
10. MISE AU REBUT
Réparation et mise au rebut de l’appareil
• Ne réparez pas ou ne réglez pas l’appareil vous-même. Le
bon fonctionnement de l’appareil n’est plus garanti si tel était
le cas.
• Seuls le service client ou les opérateurs autorisés peuvent
procéder à une réparation. Avant toute réclamation, vérifiez
d’abord la batterie.
• L’appareil ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers.
Son élimination doit se faire par le biais des points de
collecte compétents dans votre pays. Éliminez l’appa-
reil conformément à la directive européenne – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appa-
reils électriques et électroniques usagés. Pour toute question,
adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’éli-
mination et du recyclage de ces produits.
Mise au rebut de la batterie
• Les batteries usagées et complètement déchargées doivent
être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux
points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées
chez un revendeur d’appareils électriques. L’élimination des
batteries est une obligation légale qui vous incombe.
• Ces pictogrammes se trouvent sur les batteries à substances
nocives:
- Pb = pile contenant du plomb,
- Cd = pile contenant du cadmium,
- Hg = pile contenant du mercure.
11. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Type BM59
Méthode de
mesure
Mesure de la tension artérielle au bras, oscillo-
métrique et non invasive
Plage de
mesure
Pression du brassard 0 – 295 mmHg,
systolique 57 – 255 mmHg,
diastolique 25 – 195 mmHg,
Pouls 40 – 199 battements/minute
Précision de
l’achage
systolique ± 3 mmHg,
diastolique ± 3 mmHg,
pouls ± 5% de la valeur achée
Précision de
mesure
écart type max. admissible selon des essais
cliniques: pression systolique 8mmHg, pression
diastolique 8mmHg
Mémoire 1 x 240 emplacements de mémoire
Dimensions L 125 mm x l 48 mm x H 28 mm
Poids Environ 225g (avec batterie, avec brassard)
Taille du
brassard
22 jusqu’à 42cm de circonférence de bras
Température
de fonction-
nement
+ 5 °C à + 40 °C, 15% – 90% d’humidité relative
de l’air, 700 –1060 hPa pression ambiante
Conditions de
stockage et
de transport
- 20 °C à + 55 °C, 10 % – 93% d’humidité rela-
tive de l’air (sans condensation)
Alimentation
électrique
Suralimentation: 5 V
1 A
Batterie Li-ion rechargeable, 3,7 V

43
Autonomie de
la batterie
Pour environ 60 mesures, selon le niveau de
tension artérielle, la pression de gonflage et le
nombre de connexions Bluetooth
®
Durée de vie
du produit
prévue
Vous trouverez des informations sur la durée de
vie du produit sur le site beurer.com
Classification Alimentation interne, IP 22 pas d’AP ni d’APG,
utilisation continue
Tension artérielle: Pièce de contact, type BF
Transfert de
données par
technologie
sans fil Blue-
tooth
®
L’appareil utilise le Bluetooth
®
,
Bande de fréquence 2400 – 24835MHz, puis-
sance d’émission max. 8dBm
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou dans le compar-
timent à pile.
Nous nous réservons le droit d’eectuer des modifications tech-
niques pour améliorer et faire évoluer le produit.
• Cet appareil est conforme à la norme européenne EN60601-
1-2 (groupe 1, classe B, en conformité avec CISPR-11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-
3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-
4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) et répond aux exigences
de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électroma-
gnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication
HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet
appareil.
• Cet appareil est conforme au règlement (UE) 2017/745 du
Parlement européen et du Conseil relatif aux dispositifs mé-
dicaux, aux dispositions nationales en vigueur ainsi qu’à la
norme IEC 80601-2-30 (Appareils électromédicaux — Partie
2-30: Exigences particulières de sécurité de base et de per-
formances essentielles des sphygmomanomètres non inva-
sifs automatiques).
• La précision de ce tensiomètre a été correctement testée et sa
durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long terme.
Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil, des
contrôles techniques de mesure doivent être menés avec les
moyens appropriés. Pour obtenir des informations précises
sur la vérification de la précision de l’appareil, vous pouvez
faire une demande par courrier au service après-vente.
• Nous garantissons par la présente que ce produit est conforme
à la directive européenne RED 2014/53/EU. La déclaration
de conformité CE pour ce produit se trouve à l’adresse :
https://www.beurer.com/conformity
12. GARANTIE/MAINTENANCE
Pour de plus amples informations sur la garantie et les conditions
de garantie, consultez la fiche de garantie fournie.
Remarque sur le signalement d’incidents
Pour les utilisateurs/patients au sein de l’Union européenne
et les systèmes réglementaires identiques : En cas d’incident
grave survenant pendant ou en raison de l’utilisation du pro-
duit, avertir le fabricant et/ou son représentant autorisé ainsi
que l’autorité nationale compétente de l’État membre dans
lequel se trouve l’utilisateur/le patient.
Sous réserve d’erreurs et de modifications

44
1. ARTÍCULOS SUMINISTRADOS
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté
intacto y que su contenido esté completo. Antes de utilizar el
aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios pre-
sentan daños visibles y de que se retira el material de embalaje
correspondiente.
En caso de duda, no lo use y póngase en contacto con su distri-
buidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
• Tensiómetro de brazo
• Brazalete (22 – 42 cm)
• Batería, véase el capítulo «Datos técnicos»
• Guía rápida
• Manual de instrucciones
• Tabla para registrar la presión arterial
• Cable USB-C
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en
la placa de características del aparato se utilizan los siguientes
símbolos:
ESPAÑOL
Lea detenidamente estas instrucciones de uso. Siga las indicaciones de advertencia y
de seguridad. Conserve estas instrucciones de uso para futuras consultas. Ponga estas
instrucciones de uso a disposición de otros usuarios. Si entrega el aparato a un tercero,
incluya también las instrucciones de uso.
1. Artículos suministrados ......................................................... 44
2. Explicación de los símbolos .................................................. 44
3. Uso previsto .......................................................................... 46
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad ........................ 47
5. Descripción del aparato ........................................................ 49
6. Utilización .............................................................................. 49
6.1 Puesta en funcionamiento ............................................49
6.2 Establecer una conexión Bluetooth
® .......................................50
6.3 Conexión con la aplicación
«beurer HealthManager Pro» ...................................... 50
6.4 Antes de la medición de la presión arterial ................... 50
6.5 Realización de la medición de la presión arterial ..........51
6.6 Evaluación de los resultados ........................................51
6.7 Transmisión por Bluetooth
®
de los valores
de medición ................................................................ 52
6.8 Visualización y borrado de los valores de medición ..... 53
7. Limpieza y cuidado ............................................................... 53
8. Accesorios y piezas de repuesto .......................................... 53
9. Resolución de problemas ......................................................54
10. Eliminación .......................................................................... 54
11. Datos técnicos .....................................................................55
12. Garantía/asistencia .............................................................. 56
CONTENIDO

45
ADVERTENCIA
Indica un posible peligro inminente. Si no se evita, puede cau-
sar la muerte o lesiones muy graves.
ATENCIÓN
Indica un posible peligro inminente. Si no se evita, pueden
producirse lesiones menores o leves.
Información sobre el producto
Indicación de información importante.
Deben seguirse las instrucciones
Leer las instrucciones antes de empezar a trabajar o a
manejar aparatos o máquinas.
No está permitido eliminar los aparatos (electrónicos)
junto con la basura doméstica
No desechar con la basura doméstica pilas que conten-
gan sustancias tóxicas.
Fabricante
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos de las directrices
europeas y nacionales vigentes.
B
A
Etiquetado para identificar el material de embalaje.
A = abreviatura del material, B = número de material:
1-7 = plásticos, 20-22 = papel y cartón.
Separe el producto y los componentes del envase y
elimínelos conforme a las disposiciones municipales.
Aparato de la clase de protección II
IP22
Aparato protegido contra cuerpos extraños ≥12,5mm y
contra goteo oblicuo de agua
Corriente continua
El aparato solo es apto para corriente continua.
Identificador único de dispositivo (UDI).
Para una identificación inequívoca del producto.
Denominación del lote.
Número de artículo.
Número de serie.
Dispositivo médico.
Pieza de aplicación tipo BF
Rango de temperatura.
Rango de humedad.

46
Limitación de presión atmosférica.
Número de modelo
Fecha de fabricación
Símbolo del importador
Proteger de la lluvia y mantener seco
3. USO PREVISTO
Finalidad
El tensiómetro (en adelante dispositivo) se ha diseñado para la
medición automática no invasiva de valores de presión arterial y
pulso en el brazo.
Está concebido para la medición automática por parte de adultos
en el entorno doméstico.
Grupo objetivo
La medición de la presión arterial es adecuada para usuarios
adultos cuyo perímetro de brazo se encuentre dentro del intervalo
impreso en el brazalete.
Beneficios clínicos
El usuario puede registrar sus valores de presión arterial y pulso
de forma rápida y sencilla con el aparato. Los valores medidos se
clasifican según directrices internacionales en vigor y se evalúan
gráficamente. El aparato también puede detectar cualquier latido
irregular que pueda producirse durante la medición y avisar al
usuario mediante un símbolo en la pantalla. El aparato guarda los
valores de medición registrados y además puede emitir valores
medios de mediciones anteriores. Los datos registrados pueden
ayudar a los profesionales sanitarios en el diagnóstico y el trata-
miento de problemas relacionados con la presión arterial y contri-
buir así al control de la salud del usuario a largo plazo.
Indicaciones
El usuario puede monitorizar de forma autónoma la presión ar-
terial y los valores del pulso en entornos domésticos en caso de
hipertensión e hipotensión. No obstante, el usuario no precisa
padecer hipertensión ni arritmias para utilizar el aparato.
Contraindicaciones
ADVERTENCIA
• No utilice el tensiómetro en recién nacidos, niños ni animales
domésticos.
• Las personas con facultades físicas, sensoriales o mentales li-
mitadas deberán ser supervisadas por una persona responsa-
ble de su seguridad y deberán recibir instrucciones de dicha
persona sobre cómo se debe utilizar el aparato.
• No utilice el aparato si lleva implantes eléctricos (p.ej., mar-
capasos).
• No utilice el aparato si tiene implantes metálicos.
• No coloque el brazalete a personas a las que se les haya prac-
ticado una mastectomía.
• No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden produ-
cirse más lesiones.
• Asegúrese de no colocar el brazalete en un brazo cuyas ar-
terias o venas estén sometidas a algún tipo de tratamiento
médico; p. ej., acceso por vía intravascular, administración

47
de tratamiento por vía intravascular o un shunt arteriovenoso
(A-V).
• No utilice el aparato en personas con alergias o piel sensible.
Efectos secundarios no deseados
• irritaciones de la piel
• Efecto negativo en la circulación sanguínea
4. INDICACIONES DE ADVERTENCIA Y DE
SEGURIDAD
Indicaciones generales
ADVERTENCIA
• Los valores obtenidos solo tienen carácter informativo, en nin-
gún caso pueden reemplazar un examen médico. Comente
con su médico los valores que obtenga. Bajo ningún concep-
to deberá basarse en ellos para tomar decisiones médicas
(p.ej., en relación con la dosis de medicamentos).
• Este aparato solo se ha diseñado para el fin descrito en estas
instrucciones de uso. El fabricante declina toda responsabi-
lidad por daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o
incorrecto.
• Si el tensiómetro se utiliza fuera del entorno doméstico o
en movimiento (p. ej., durante un trayecto en coche, en una
ambulancia o en helicóptero, así como mientras se practica
alguna actividad física como deporte) puede verse afectada
la precisión de la medición y pueden producirse errores de
medición.
• Las enfermedades cardiovasculares pueden producir errores
de medición o afectar a la precisión de la medición.
• Es imprescindible consultar a un médico antes de utilizar el
aparato en cualquiera de los siguientes casos: alteraciones
del ritmo cardiaco, problemas circulatorios, diabetes, emba-
razo, preeclampsia, hipotensión, escalofríos, temblores.
• No utilice el aparato al mismo tiempo que otros aparatos eléc-
tricos médicos (aparatos ME). Esto podría hacer que el ten-
siómetro funcionara mal o provocar una medición inexacta.
• No utilice el aparato fuera de las condiciones de almacena-
miento y funcionamiento especificadas. Hacerlo podría pro-
vocar resultados de medición incorrectos.
• Tenga en cuenta que durante el inflado del brazalete la ex-
tremidad en la que lo coloque puede sufrir limitaciones fun-
cionales.
• No realice mediciones con más frecuencia de la necesaria.
Pueden formarse hematomas debido a la restricción del flujo
sanguíneo.
• La medición de la presión arterial no debe interrumpir la circu-
lación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de que
el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete del
brazo.
• Coloque el brazalete exclusivamente en el brazo. No lo colo-
que en otras partes del cuerpo.
• Las piezas pequeñas contenidas pueden suponer un peligro
de asfixia para los niños pequeños en caso de ingestión. Por
eso deben estar siempre vigilados.
• No deje caer el aparato, no lo pise y no lo agite.
• No desmonte el aparato, ya que puede provocar daños, ave-
rías y un funcionamiento incorrecto.
• Para descartar una diferencia según el lado, la medición se
debe realizar inicialmente en ambos brazos.
• No utilice nunca el aparato durante el mantenimiento. El man-
tenimiento incluye el mantenimiento, la inspección y la repa-
ración.

48
Precauciones generales
ATENCIÓN
• El tensiómetro está compuesto por elementos electrónicos y
de precisión. La precisión de los valores de medición y la vida
útil del aparato dependen de su correcta utilización.
• Proteja el aparato y la fuente de alimentación de impactos,
humedad, suciedad, grandes variaciones de temperatura y de
la luz solar directa.
• Asegúrese de que el aparato esté a temperatura ambiente an-
tes de realizar la medición. Si el tensiómetro se ha guardado
en un lugar a una temperatura cercana a la temperatura máxi-
ma o mínima de almacenamiento y transporte y se traslada
a un entorno con una temperatura de 20°C, se recomienda
esperar unas 2horas antes de usarlo.
• No utilice el aparato cerca de campos electromagnéticos de
gran intensidad y manténgalo alejado de equipos radioeléctri-
cos y de teléfonos móviles.
• Evite estrechar, apretar o doblar el tubo flexible del brazalete
mediante medios mecánicos.
Indicaciones para la manipulación de baterías
ADVERTENCIA
• En caso de que el líquido de una batería entre en contacto
con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque
asistencia médica.
• Proteja las baterías de un calor excesivo.
• ¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse las
baterías y asfixiarse. ¡Guarde las baterías fuera del alcance
de los niños!
• En caso de ingestión, acuda a un médico de inmediato.
• ¡Peligro de explosión! No arroje baterías al fuego.
• Si se derrama el líquido de una batería, póngase guantes pro-
tectores y limpie el compartimento con un paño seco.
• No despiece, abra ni triture las baterías.
• Respete los símbolos más (+) y menos (-) que indican la po-
laridad.
PRECAUCIÓN
• Las baterías no deben cortocircuitarse.
• Utilice solo los cargadores indicados en las instrucciones de
uso.
• Las baterías deben estar correctamente cargadas antes de
su uso. Para una carga correcta, deben cumplirse en todo
momento las indicaciones del fabricante o las de estas ins-
trucciones de uso.
• Cargue completamente la batería como mínimo cada 3 me-
ses.
• Cargue la batería completamente antes de la primera puesta
en funcionamiento.
Indicaciones relativas a la compatibilidad
electromagnética
ATENCIÓN
• El aparato está diseñado para usarse en todos los entornos
que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el
ámbito doméstico.
• En presencia de interferencias electromagnéticas, la utiliza-
ción del aparato puede verse limitada en determinados casos.
Como consecuencia, podrían mostrarse mensajes de error o
podría apagarse la pantalla o el aparato.

49
• Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos
o apilado con ellos, ya que esto podría provocar un funciona-
miento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá
vigilar este y los demás aparatos para asegurarse de que fun-
cionan correctamente.
• El uso de accesorios o piezas de repuesto distintos de los
indicados y/o facilitados por el fabricante de este aparato
puede tener como consecuencia mayores interferencias elec-
tromagnéticas o una menor resistencia frente a interferencias
electromagnéticas del aparato y provocar un funcionamiento
incorrecto.
• Mantenga los dispositivos portátiles de comunicación por
radiofrecuencia (incluidos los periféricos, como cables de an-
tena o antenas externas) a una distancia mínima de 30cm
de todas las piezas del aparato, incluidos todos los cables
suministrados.
• Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse
afectadas las características de funcionamiento del aparato.
5. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
Los esquemas correspondientes se muestran en la página 3.
1
Pantalla LED
2
Tecla de memorización
3
Tecla de inicio/ parada
4
Conexión de carga tipo C
5
Brazalete
Indicaciones en la pantalla
6
Símbolo de conexión
Bluetooth
®
7
Símbolo de tensión arterial
sistólica
8
Unidades de la medición
9
Símbolo de presión arterial
diastólica
10
Símbolo de pulso
11
Indicación de valores /
Indicador de carga de
la batería
/
Símbolo de alteración del
ritmo cardiaco
12
Indicador de riesgo LED
6. UTILIZACIÓN
6.1 Puesta en funcionamiento
Cargar el tensiómetro
Si en la pantalla aparece
1
, deberá cargar el aparato.
Le recomendamos cargar completamente el aparato antes de la
puesta en funcionamiento. Conecte el aparato a una fuente de
alimentación USB mediante el cable USB-C suministrado (véase
la imagen
C
). Pulsando una tecla podrá ver el estado de carga
actual en el indicador de nivel de batería. Mientras se carga la
batería parpadea y, si la batería está totalmente cargada,
se muestra . Tras unos segundos se apaga la pantalla. Para
volver a mostrar el estado de carga, pulse brevemente
.
El aparato no puede utilizarse durante el proceso de carga.
Antes de realizar la primera medición, conecte el aparato
con la aplicación “beurer HealthManager Pro”. Para la inte-
gración, siga las instrucciones de la aplicación.

50
6.2 Establecer una conexión Bluetooth
®
• Descárguese la app gratuita « beurer HealthManager Pro» en
el Apple App Store o en Google Play.
Aquí se accede a la app
« beurer HealthManager Pro»
*
• Active Bluetooth
®
en los ajustes del smartphone.
• Inicie la app.
• Elija BM59 en la aplicación y siga las instrucciones.
Lista de los requisitos del sistema y los aparatos
compatibles
* Este producto cumple los requisitos de las directrices europeas vigentes.
6.3 Conexión con la aplicación «beurer Health-
Manager Pro»
Es necesaria una conexión regular con la aplicación « beurer Heal-
thManager Pro» para ajustar la hora correcta en el aparato:
• Condición previa: Conexión Bluetooth
®
establecida (véase el
capítulo 6.2 Establecer una conexión Bluetooth
®
).
• No hay hora en el aparato: «APP» parpadea en la pantalla.
• No se ha establecido correctamente la conexión Bluetooth
®
:
en la pantalla, aparece «NO TIME».
• Conexión Bluetooth
®
correcta: La hora se sincroniza.
• Si la operación se ha realizado correctamente, aparecerá
“TIME” (HORA) en la pantalla.
Si desea omitir el ajuste de la hora, pulse . En la pantalla
aparece “NO TIME” (SIN HORA). Tenga en cuenta que las
mediciones realizadas a continuación pueden aparecer en
la aplicación «beurer HealthManager Pro» con una hora in-
correcta.
6.4 Antes de la medición de la presión arterial
Reglas generales para la automedición de la
presión arterial
• Para generar un perfil comparable y significativo sobre la evo-
lución de su presión arterial, mídase la presión regularmente y
siempre a las mismas horas del día.
Medir la presión arterial dos veces al día: una por la mañana
después de levantarse y otra por la tarde.
• La medición deberá realizarse siempre en un estado de sufi-
ciente reposo físico. Evite realizar mediciones en momentos
de estrés.
• No coma, beba, fume ni realice esfuerzos físicos durante un
mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
• Repose siempre 5minutos antes de realizar la primera medi-
ción de la presión arterial.
• Si desea realizar varias mediciones consecutivas, espere
como mínimo 5minutos entre cada medición.
• Repita la medición en caso de duda sobre los valores me-
didos.
Colocar el brazalete
Puede medir la presión arterial en ambos brazos. Ciertas variacio-
nes entre los valores del brazo derecho e izquierdo son comple-
tamente normales. Realice siempre la medición en el brazo con
los valores de presión arterial más altos. Consulte al respecto a su
médico antes de iniciar la automedición.

51
• Realice la medición siempre en el mismo brazo.
• La medición de la presión arterial es adecuada para usuarios
adultos cuyo perímetro de brazo se encuentre dentro del in-
tervalo impreso en el brazalete (22 – 42cm).
• Antes de realizar la medición, compruebe la precisión de ajus-
te utilizando la marca de índice descrita a continuación.
• Descúbrase el brazo. La circulación sanguínea del brazo no
debe verse dificultada por ropa demasiado apretada u objetos
similares.
• El brazalete debe colocarse en la parte superior del brazo de
forma que el borde inferior quede entre 2–3 cm por encima de
la articulación del codo y sobre la arteriao
D
.
El brazalete debe quedar lo suficientemente ajustado como
para que quepan dos dedos debajo del brazalete cerrado
E
.
Adoptar una postura correcta
• Siéntese erguido cómodamente para medir la presión arterial.
Apoye la espalda.
• Coloque el brazo sobre una superficie
F
.
• Apoye bien los pies juntos sobre el suelo.
• El brazalete deberá estar a la altura del corazón.
• Procure no moverse durante la medición y no hable.
6.5 Realización de la medición de la presión
arterial
Condición previa: Brazalete colocado, usuario seleccionado.
Medición
1.
Pulse . Todos los elementos de la pantalla se visualizan breve-
mente. El brazalete se infla automáticamente. Se inicia el proce-
so de medición. Se muestra en cuanto se detecta un pulso.
Para cancelar la medición, pulse .
2.
Los resultados de la medición de la presión sistólica, la pre-
sión diastólica
A
y el pulso
B
se muestran de forma alterna.
«Er» aparece cuando la medición no se ha podido realizar co-
rrectamente. En ese caso, consulte el capítulo «Resolución
de problemas».
Dado el caso, repita el proceso 1 minuto después de colocar
el brazalete.
El aparato se apaga automáticamente después de unos 30
segundos.
6.6 Evaluación de los resultados
Información general sobre la presión arterial
• La presión arterial es la fuerza con la que el torrente sanguíneo
presiona contra las paredes arteriales. La presión arterial cam-
bia constantemente durante un ciclo cardiaco.
• La presión arterial se indica siempre en forma de dos valores:
- La presión más alta es la presión arterial sistólica. Se pro-
duce cuando el músculo cardiaco se contrae, con lo que la
sangre se presiona contra los vasos sanguíneos.
- La presión más baja es la presión arterial diastólica. Se
produce cuando el músculo cardiaco se vuelve a expandir
completamente y el corazón se llena de sangre.
• Las fluctuaciones de la presión arterial son normales. Inclu-
so en una medición repetida pueden producirse diferencias
considerables entre los valores medidos. Por lo tanto, las
mediciones únicas o irregulares no proporcionan información
fiable sobre la presión arterial real. Una evaluación fiable solo
es posible si se realizan mediciones regulares en condiciones
comparables.

52
Alteraciones del ritmo cardiaco
Durante la medición de la presión arterial, el aparato puede iden-
tificar posibles alteraciones del ritmo cardíaco. Tras realizar la me-
dición, cualquier irregularidad en su pulso se muestra con
en la pantalla.
Repita la medición si se muestra . Para evaluar su presión
sanguínea, utilice únicamente los resultados registrados en su
pulso sin las irregularidades.
Consulte a su médico si aparece con frecuencia. Única-
mente él podrá determinar la presencia de una alteración reali-
zando un examen.
Indicador de riesgo LED
Rango de los valores
de presión arterial
medidos
Clasificacion
Color del
indicador
de riesgo
Sístole (en
mmHg)
Diástole
(en mmHg)
≥180 ≥110
Presión arterial alta
Nivel 3 (grave)
1
Rojo
160 – 179 100 – 109
Presión arterial alta
Nivel 2 (media)
1
Naranja
140 – 159 90 – 99
Presión arterial alta
Nivel1 (leve)
1
Amarillo
130 – 139 85 – 89 Normal alta
1
Verde
120 – 129 80 – 84 Normal
1
Verde
< 120 < 80 Óptima
1
Verde
< 90 < 60 Naranja
2
Naranja
1
Fuente:
2
Fuente:
El indicador de riesgo LED
12
indica en qué rango se encuentra
la presión arterial medida. Si los valores medidos están en dos
clasificaciones distintas (p.ej., sístole en el rango de presión «nor-
mal alta» y diástole en el rango «normal»), entonces el indicador
de riesgo LED siempre muestra el rango más alto, en el ejemplo
descrito «Normal alta».
Tenga en cuenta que estos valores estándar solo sirven
como pauta general, ya que la presión arterial individual
puede variar.
Tenga en cuenta que, por lo general, la automedición en casa
produce valores de medición inferiores a los del médico. Consul-
te a su médico con regularidad. Solo él puede comunicarle los
valores objetivo individuales para una presión arterial controlada,
especialmente si recibe tratamiento con medicamentos.
Presión arterial demasiado baja
ADVERTENCIA
Una presión arterial demasiado baja (hipotensión) puede ser pe-
ligrosa para la salud y provocar mareos o desmayos. Se habla
de presión arterial demasiado baja cuando la sístole y la diástole
están por debajo de 90/60mmHG (fuente: National Health Ser-
vice, 2023).
Si padece de repente una presión arterial baja, acuda a un mé-
dico.
6.7 Transmisión por Bluetooth
®
de los valores
de medición
• Para establecer una conexión Bluetooth
®
con la aplicación
«beurer HealthManager Pro», siga las instrucciones del capí-
tulo «Establecer una conexión Bluetooth
®
».

53
• Para transmitir los valores de medición por Bluetooth
®
, el apa-
rato se conecta con la aplicación «beurer HealthManager Pro»
mientras parpadea
.
• En cuanto el aparato se conecta correctamente con la aplica-
ción, aparece
de forma permanente en la pantalla.
• Los valores de medición se transfieren automáticamente.
6.8 Visualización y borrado de los valores de
medición
Se guardan los resultados de todas las mediciones realizadas
correctamente. Cuando hay más de 240datos de medición se
sobrescriben los más antiguos.
Con el aparato apagado, pulse
.
Bluetooth
®
activado : Los datos de medición se transfieren au-
tomáticamente.
Valores de medición individuales
1. Pulse
. Todos los resultados de medición se muestran suce-
sivamente en la pantalla, comenzando por el último resultado
de medición. Pulse para volver al resultado de medición an-
terior. Pulse para mostrar el siguiente resultado de medición.
2. Para volver a apagar el aparato, mantenga pulsado durante
2 segundos.
El cálculo del valor medio y la función de fecha y hora solo
se muestran en la aplicación.
Borrar valores de medición
1.
Para borrar todos los valores de medición guardados del usuario,
pulse en estado desconectado.
2. Mantenga pulsado durante aprox. 3 segundos.
En la pantalla aparece «no». Se borrarán todos los valores.
7. LIMPIEZA Y CUIDADO
• Limpie con cuidado el aparato y el brazalete solo con un paño
ligeramente humedecido.
• No use productos de limpieza ni disolventes.
• No sumerja nunca el aparato ni el brazalete en agua, ya que
podría penetrar líquido en él y dañarlo.
• Cuando guarde el aparato y el brazalete, no debe colocar ob-
jetos pesados sobre ellos.
8. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
En la página web www.beurer.de, en la sección «Mantenimiento»,
encontrará accesorios y piezas de repuesto. Indique el número de
pedido correspondiente.
Nombre Número de artículo o de
pedido
Cable USB-C 110.046
Fuente de alimentación (UE) 072.78
Fuente de alimentación (RU) 072.79

54
9. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Mensaje
de error
Posible causa Solución
No se ha podido
registrar ningún
pulso.
Repita la medición tras
una pausa de un minuto.
Asegúrese de no hablar
ni moverse durante la
medición.
La presión arte-
rial medida está
fuera del rango
de medición.
Se ha producido
un error del siste-
ma neumático.
El brazalete no
se ha colocado
correctamente.
Repita el proceso de
medición. Asegúrese de no
moverse ni hablar.
Se ha producido
un error durante
la medición.
Repita la medición tras
una pausa de un minuto.
Asegúrese de no hablar
ni moverse durante la
medición.
La presión de in-
flado es superior
a 295mmHg.
Compruebe en el marco
de una nueva medición si
el brazalete puede inflarse
correctamente.
Se ha producido
un error del
sistema.
Si aparece este mensaje de
error, diríjase al servicio de
atención al cliente.
Mensaje
de error
Posible causa Solución
Hay problemas
con la conexión
entre el smart-
phone/la tableta
y la aplicación.
Apague la unidad principal,
cierre la aplicación y des-
active primero el Bluetooth
®
en su smartphone/tableta;
luego, vuelva a activar la
función. Intente conectarse
de nuevo.
La batería está
casi gastada.
Cargue la batería.
10. ELIMINACIÓN
Reparación y eliminación del dispositivo
• No repare ni ajuste el equipo usted mismo. Si lo hace, no se
garantizará un funcionamiento correcto del mismo.
• Las reparaciones solo deberán realizarlas el servicio de aten-
ción al cliente o distribuidores autorizados. Antes de hacer
una reclamación, compruebe la batería.
• No deseche el aparato junto con los residuos domésticos. Lo
puede desechar en los puntos de recogida adecuados
disponibles en su zona. Deseche el aparato según la
Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos (RAEE). En caso de duda, diríjase a la autoridad
municipal competente en materia de desechos.
Eliminación de la batería
• Las baterías usadas, completamente descargadas, deben
desecharse a través de contenedores de recogida señalados
de forma especial, los puntos de recogida de residuos espe-

55
ciales o a través de los distribuidores de equipos electrónicos.
Los usuarios están obligados por ley a eliminar las baterías
correctamente.
• Estos símbolos se encuentran en baterías que contienen sus-
tancias tóxicas:
- Pb = la pila contiene plomo,
- Cd = la pila contiene cadmio,
- Hg = la pila contiene mercurio.
11. DATOS TÉCNICOS
Tipo BM59
Método de
medición
Oscilométrico, medición no invasiva de la pre-
sión arterial en el brazo
Rango de
medición
Presión del brazalete 0 – 295 mmHg,
sistólica 57 – 255 mmHg,
diastólica 25 – 195 mmHg,
pulso 40 – 199 latidos/minuto.
Precisión de
la pantalla
Sistólica ± 3 mmHg,
diastólica ± 3 mmHg,
pulso ± 5% del valor indicado.
Inexactitud de
la medición
Desviación estándar máxima admisible según
ensayo clínico.
Sistólica 8 mmHg, diastólica 8 mmHg.
Memoria 1 x 240 posiciones de memoria.
Dimensiones L 125 mm x An. 48 mm x Al. 28 mm.
Peso Aproximadamente 225g (con batería, con
brazalete)
Tamaño del
brazalete
Perímetro de brazo de 22 hasta 42 cm.
Condiciones
de funciona-
miento
Humedad relativa del aire de + 5 °C hasta + 40 °C,
15 % – 90 %.
Presión ambiente 700 –1060 hPa.
Condiciones
de almace-
namiento y
transporte
Humedad relativa del aire (sin condensación) de
- 20 °C hasta + 55 °C, 10 % – 93 %.
Alimentación
Carga: 5V
1A
Batería de iones de litio recargable, 3,7V
Autonomía de
la batería
Para aprox. 60 mediciones, según el nivel de la
presión arterial y la presión de inflado, así como
el número de conexiones por Bluetooth
®
.
Vida útil del
producto
esperada
Para obtener información sobre la vida útil del
producto consulte beurer.com
Clasificacion Alimentación interna, IP 22 sin AP/APG, funcio-
namiento continuo
Tensión arterial: pieza de aplicación, tipo BF
Transmisión
de datos por
Bluetooth
®
wireless
technology
El aparato utiliza Bluetooth
®
,
banda de frecuencia 2400 – 24835 MHz, poten-
cia de transmisión max. 8 dBm
El número de serie se encuentra en el aparato o en el comparti-
mento de las pilas.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas
para mejorar y perfeccionar el producto.
• Este aparato cumple la norma europea EN60601-1-2 (gru-
po 1, clase B, conformidad con CISPR-11, IEC 61000-3-2,

56
IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-
4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-7, IEC 61000-
4-8, IEC 61000-4-11) y está sujeto a las medidas especiales
de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética.
Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta
frecuencia portátiles y móviles pueden interferir en el funcio-
namiento de este aparato.
• Este aparato cumple el Reglamento (EU) 2017/745 del Parla-
mento y del Consejo Europeos relativa a dispositivos médi-
cos, así como las respectivas disposiciones nacionales y la
norma IEC 80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2-30:
Requisitos particulares para la seguridad básica y funciona-
miento esencial de los esfigmomanómetros automáticos no
invasivos).
• La precisión de este tensiómetro ha sido comprobada ex-
haustivamente y se ha diseñado para lograr una larga vida útil.
Si el aparato se utiliza en el ejercicio de la medicina deberán
realizarse controles metrológicos con los medios adecuados.
Puede solicitar más información sobre la comprobación de
la precisión al servicio de asistencia técnica en la dirección
indicada.
• Confirmamos que este producto cumple la Directiva europea
RED 2014/53/EU. La declaración de conformidad CE de este
producto se encuentra en:
https://www.beurer.com/conformity
12. GARANTÍA/ASISTENCIA
Encontrará más información sobre la garantía y sus condiciones
en el folleto de garantía suministrado.
Nota sobre la notificación de incidentes
Para usuarios/pacientes en la Unión Europea y sistemas regulato-
rios idénticos se aplica lo siguiente: Si se produjera un incidente
grave durante o debido al uso del producto, notifíquelo al fabri-
cante y/o a su representante autorizado y a la autoridad nacional
respectiva del Estado miembro en el que se encuentre el usuario/
paciente.
Salvo errores y modificaciones

57
1. FORNITURA
Controllare l’integrità esterna della confezione e la completezza
del contenuto. Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio e gli
accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale
di imballaggio sia stato rimosso.
In caso di dubbio, non utilizzare l’apparecchio e consultare il pro-
prio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
• Misuratore di pressione da braccio
• Manicotto per braccio (22 – 42 cm)
• Batteria, vedere il capitolo “Dati tecnici”
• Guida rapida
• Istruzioni per l‘uso
• Passaporto della pressione sanguigna
• Cavo USB-C
2. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso, sull'im-
ballo e sulla targhetta dell'apparecchio:
ITALIANO
Leggere le presenti istruzioni per l'uso con attenzione. Attenersi alle avvertenze e alle
indicazioni di sicurezza. Conservare le istruzioni per l'uso per riferimento futuro. Rendere
accessibili le istruzioni per l'uso ad altri utenti. In caso di cessione dell'apparecchio con-
segnare anche le istruzioni per l'uso.
1. Fornitura ................................................................................57
2. Spiegazione dei simboli......................................................... 57
3. Uso conforme ....................................................................... 59
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza .................................... 60
5. Descrizione dell'apparecchio ................................................ 62
6. Utilizzo ................................................................................... 62
6.1 Messa in funzione ......................................................... 62
6.2 Creazione del collegamento Bluetooth
® ................................63
6.3 Collegamento all’app “beurer HealthManager Pro” ...... 63
6.4 Prima di misurare la pressione ......................................63
6.5 Esecuzione della misurazione della pressione .............. 64
6.6 Interpretazione dei risultati ............................................64
6.7 Trasmissione dei valori misurati mediante Bluetooth
® ....66
6.8 Visualizzazione e cancellazione dei valori misurati ....... 66
7. Pulizia e cura ......................................................................... 66
8. Accessori e/o ricambi ............................................................ 66
9. Risoluzione dei problemi ....................................................... 67
10. Smaltimento ........................................................................ 68
11. Dati tecnici ........................................................................... 68
12. Garanzia / Assistenza ........................................................... 69
INDICE

58
AVVERTENZA
Identifica un possibile pericolo. Se non evitato, può provocare
lesioni gravi o mortali.
ATTENZIONE
Identifica un possibile pericolo. Se non evitato, può provocare
lesioni leggere o di lieve entità.
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni importanti
Seguire le istruzioni
Prima dell'inizio dei lavori e/o dell'utilizzo di apparecchi
o macchine, leggere le istruzioni
Il dispositivo elettrico non deve essere smaltito nei rifiuti
domestici
Non smaltire le batterie contenenti sostanze tossiche
insieme ai rifiuti domestici
Produttore
Marcatura CE
Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle direttive
europee e nazionali vigenti.
B
A
Contrassegno di identificazione del materiale di
imballaggio.
A = abbreviazione del materiale, B = codice materiale:
1-7 = plastica, 20-22 = carta e cartone
Separare il prodotto e i componenti dell'imballaggio e
smaltirli secondo le norme comunali.
Dispositivo con classe di protezione II
IP22
Apparecchio protetto contro la penetrazione di corpi
solidi ≥12,5mm e contro la caduta inclinata di gocce
d'acqua
Corrente continua
L'apparecchio è adatto solo a un uso con corrente
continua
Unique Device Identifier (UDI)
Identificativo univoco del prodotto
Indicazione lotto
Codice articolo
Numero di serie
Dispositivo medico
Parti applicate di tipo BF
Intervallo di temperatura

59
Intervallo di umidità
Limitazione della pressione atmosferica
Codice tipo
Data di fabbricazione
Simbolo importatore
Proteggere dalla pioggia e mantenere asciutto
3. USO CONFORME
Ambito di applicazione
Il misuratore di pressione (di seguito apparecchio) è concepito
per la misurazione completamente automatica, non invasiva della
pressione arteriosa e del battito cardiaco sul braccio.
È destinato all'automisurazione da parte di adulti in ambiente do-
mestico.
Gruppo target
La misurazione della pressione sanguigna è adatta a utenti adulti
con una circonferenza del braccio compresa nell'intervallo stam-
pato sul manicotto.
Vantaggi clinici
Con questo apparecchio l'utente può rilevare la pressione e il bat-
tito cardiaco in modo rapido e semplice. I valori misurati rilevati
vengono classificati in base alle norme internazionali vigenti e
valutati graficamente. L'apparecchio è inoltre in grado di ricono-
scere eventuali battiti irregolari durante la misurazione e avvisare
l'utente mediante un simbolo sul display. L'apparecchio salva i
valori misurati rilevati e permette di visualizzare i valori medi del-
le misurazioni passate.I dati visualizzati possono essere utili agli
operatori sanitari nella diagnosi e nella terapia di problemi di pres-
sione, contribuendo a tenere sotto controllo la salute dell'utente
nel lungo periodo.
Indicazioni
In caso di ipertensione e ipotensione, l'utente può monitorare
autonomamente la pressione sanguigna e il battito cardiaco in
ambiente domestico. L'utente non deve tuttavia sorire di iper-
tensione o aritmie per utilizzare l'apparecchio.
Controindicazioni
AVVERTENZA
• Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati, bambini e
animali domestici.
• Le persone con ridotte capacità fisiche, percettive o intellet-
tive devono essere supervisionate da una persona responsa-
bile per la loro sicurezza e che fornisca loro le indicazioni per
l'uso dell'apparecchio.
• Non utilizzare l'apparecchio in presenza di dispositivi elettrici
impiantati (ad es. pace-maker).
• Non utilizzare l'apparecchio in presenza di impianti metallici.
• Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).

60
• Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulteriori
lesioni.
• Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia
con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, ad esem-
pio in presenza di un dispositivo di accesso intravascolare, in
caso di terapia intravascolare o di shunt arterovenoso.
• Non utilizzare l'apparecchio su persone con allergie o pelle
sensibile.
Eetti collaterali indesiderati
• Irritazioni cutanee
• Eetti negativi sulla circolazione sanguigna
4. AVVERTENZE E INDICAZIONI DI SICU-
REZZA
Avvertenze generali
AVVERTENZA
• I valori misurati autonomamente hanno solo scopo informa-
tivo, non sostituiscono i controlli medici! Discutere con il me-
dico i propri valori e non intraprendere in alcun caso terapie
mediche definite autonomamente (ad es. riguardo il dosaggio
dei farmaci)!
• L'apparecchio è concepito solo per l'uso descritto nelle pre-
senti istruzioni per l'uso. Il produttore non risponde di danni
causati da un uso improprio o non conforme.
• L'utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell'ambito do-
mestico o sotto l'influsso del movimento (ad es. durante un
viaggio in auto, ambulanza o elicottero nonché durante attività
fisiche come lo sport) può influire sulla precisione e determi-
nare errori di misurazione.
• In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono ve-
rificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisione
di misurazione.
• Prima di utilizzare l’apparecchio in una delle seguenti condi-
zioni è strettamente necessario consultare il medico: disturbi
del ritmo cardiaco, problemi di vascolarizzazione, diabete,
gravidanza, preeclampsia, ipotensione, brividi di febbre, tre-
mori.
• Non utilizzare l'apparecchio contemporaneamente ad altri
apparecchi elettromedicali (apparecchi EM). Questo potrebbe
causare il malfunzionamento del misuratore e/o dare luogo a
misurazioni imprecise.
• Non utilizzare l'apparecchio al di fuori delle condizioni di con-
servazione e funzionamento indicate. Questo potrebbe porta-
re a risultati di misurazione errati.
• Tenere conto che durante il pompaggio del manicotto può ve-
rificarsi una riduzione delle funzioni dell'arto interessato.
• Eseguire le misurazioni non più spesso del necessario. La
limitazione della circolazione sanguigna può dare luogo alla
formazione di ematomi.
• La misurazione delle pressione non deve impedire la circola-
zione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo. In
caso di malfunzionamento dell'apparecchio, rimuovere il ma-
nicotto dal braccio.
• Indossare il manicotto esclusivamente sul braccio. Non indos-
sare il manicotto su altre parti del corpo.
• Le parti piccole contenute, se inghiottite, rappresentano un
pericolo di soocamento per i bambini. Pertanto devono es-
sere tenuti sempre sotto controllo.
• Non far cadere l'apparecchio ed evitare di calpestarlo o scuo-
terlo.

61
• Non smontare l'apparecchio per evitare danneggiamenti, di-
sturbi e malfunzionamenti.
• Per escludere dierenze dipendenti dal lato della misurazio-
ne, inizialmente questa deve essere eseguita su entrambe le
braccia.
• Non utilizzare mai il dispositivo durante la manutenzione or-
dinaria. La manutenzione ordinaria comprende operazioni di
manutenzione, ispezione e riparazione.
Misure precauzionali generali
ATTENZIONE
• Il misuratore di pressione è composto da moduli elettronici di
precisione. La precisione dei valori misurati e la durata dell'ap-
parecchio dipendono da un utilizzo attento.
• Proteggere il dispositivo e l’alimentatore da urti, umidità, spor-
co, forti variazioni termiche e irraggiamento solare diretto.
• Prima della misurazione portare l'apparecchio a temperatura
ambiente. Se il misuratore è stato conservato a una tempe-
ratura di stoccaggio e trasporto prossima a quella massima
o minima e viene poi portato in un ambiente con una tempe-
ratura di 20°C, si raccomanda di aspettare circa 2 ore prima
di utilizzarlo.
• Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di forti campi elet-
tromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio o telefoni cel-
lulari.
• Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanicamente
il tubo del manicotto.
Avvertenze sull’uso delle batterie ricaricabili
AVVERTENZA
• Se il liquido della batteria ricaricabile viene a contatto con la
pelle e con gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua
e consultare il medico.
• Proteggere le batterie ricaricabili dal caldo eccessivo.
• Pericolo di ingestione! I bambini possono ingerire le batterie
ricaricabili e soocare. Tenere quindi le batterie ricaricabili lon-
tano dalla portata dei bambini!
• In caso di ingestione consultare immediatamente un medico.
• Pericolo di esplosione! Non gettare le batterie ricaricabili nel
fuoco.
• In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria ricaricabile, in-
dossare guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno
asciutto.
• Non scomporre, aprire o frantumare le batterie ricaricabili.
• Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
ATTENZIONE
• Non cortocircuitare le batterie ricaricabili.
• Utilizzare unicamente i caricabatterie specificati nelle istruzio-
ni per l’uso.
• Le batterie ricaricabili devono essere caricate correttamente
prima dell’uso. Rispettare le avvertenze del produttore e le in-
dicazioni fornite nelle presenti istruzioni per l’uso per caricare
correttamente le batterie.
• Caricare completamente la batteria ricaricabile almeno ogni
3 mesi.
• Prima della messa in funzione, caricare completamente la bat-
teria ricaricabile.

62
Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica
ATTENZIONE
• L'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente ri-
portato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso l'ambiente
domestico.
• In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettroma-
gnetici, l'apparecchio può essere utilizzato solo limitatamente.
Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o un guasto
del display/apparecchio.
• Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate
vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in posizione
impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento
non corretto. Laddove si renda tuttavia necessario un utiliz-
zo di questo tipo, è opportuno tenere sotto controllo questo
apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assicurarsi che
funzionino correttamente.
• L’utilizzo di altri accessori e/o ricambi diversi da quelli stabiliti
dal produttore del dispositivo o in dotazione con il dispositivo
può comportare la comparsa di significative emissioni elettro-
magnetiche di disturbo o ridurre la resistenza del dispositivo
alle interferenze elettromagnetiche e determinare un funziona-
mento non corretto dello stesso.
• Tenere gli apparecchi di comunicazione RF (comprese le pe-
riferiche come cavi di antenne o antenne esterne) ad almeno
30 cm di distanza da tutti i componenti del dispositivo, inclusi
tutti i cavi in dotazione
• La mancata osservanza può ridurre le prestazioni dell'appa-
recchio.
5. DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO
I relativi disegni sono riportati a pagina 3.
1
Display a LED
2
Pulsante di memorizza-
zione
3
Pulsante START/STOP
4
Presa di ricarica di tipo C
5
Manicotto
Indicatori sul display
6
Simbolo della connes-
sionr Bluetooth
®
7
Simbolo della pressione
sistolica
8
Unità di misura
9
Simbolo della pressione
diastolica
10
Simbolo del battito
cardiaco
11
Valori visualizzati /
Indicatore di carica
della batteria
/
Simbolo disturbi del ritmo
cardiaco
12
Indicatore di rischio
a LED
6. UTILIZZO
6.1 Messa in funzione
Carica del misuratore di pressione
Quando sul display viene visualizzata l’indicazione
1
, è ne-
cessario caricare il dispositivo.
Si consiglia di caricare completamente il dispositivo prima della
messa in funzione. Collegare il dispositivo a una fonte di alimenta-
zione USB utilizzando il cavo USB-C in dotazione (vedere la figura
C
). Premendo un pulsante, l’indicatore di carica della batteria

63
visualizza il livello di carica attuale. Durante il caricamento
lampeggia, mentre se la batteria è completamente carica, viene
visualizzato . Dopo alcuni secondi il display si spegne. Per
visualizzare nuovamente il livello di carica, premere brevemente
.
Il dispositivo non può essere utilizzato durante la ricarica.
Prima della prima misurazione collegare il dispositivo
all’app “beurer HealthManager Pro”. Per l’integrazione se-
guire le istruzioni nell’app.
6.2 Creazione del collegamento Bluetooth
®
• Scaricare l’app gratuita “ beurer HealthManager Pro” dall’Ap-
ple App Store o da Google Play.
Accesso all’app
“ beurer HealthManager Pro”
*
• Attivare il Bluetooth
®
nelle impostazioni dello smartphone.
• Avviare l’app .
• Selezionare BM59 nell’app e seguire le istruzioni.
Elenco dei requisiti di sistema e dei dispositivi
compatibili
* Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle direttive europee vigenti.
6.3 Collegamento all’app “beurer
HealthManager Pro”
Per impostare l’ora corretta sul dispositivo è necessario essere
collegati regolarmente all’app “beurer HealthManager Pro”:
• Presupposto: collegamento Bluetooth
®
stabilito (vedi capitolo
6.2 Creazione del collegamento Bluetooth
®
).
• Nessuna ora sul dispositivo: „APP“ lampeggia sul display.
• Collegamento Bluetooth
®
non riuscito: sul display viene vi-
sualizzato „NO TIME“.
• Collegamento Bluetooth
®
riuscito: L‘ora viene sincronizzata.
• Se l’operazione è andata a buon fine, sullo schermo viene vi-
sualizzato “TIME”.
Se si desidera saltare l’impostazione dell’ora, premere .
Sul display viene visualizzato “NO TIME”. Tenere presente
che le misurazioni eseguite successivamente possono ap-
parire con un’ora errata nell’app “beurer HealthManager
Pro”.
6.4 Prima di misurare la pressione
Regole generali per l'automisurazione della
pressione
• Per generare un profilo comparabile e significativo dell'anda-
mento della pressione sanguigna, misurare la pressione rego-
larmente, sempre negli stessi orari della giornata.
Misurare la pressione due volte al giorno: una volta la mattina
dopo essersi alzati e una volta la sera.
• Eettuare la misurazione sempre in una condizione di su-
ciente riposo fisico. Evitare misurazioni in momenti di parti-
colare stress.
• Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica al-
meno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.

64
• Prima della prima misurazione rilassarsi sempre completa-
mente per 5 minuti!
• Per eettuare in successione più misurazioni, attendere 5mi-
nuti tra una misurazione e l’altra.
• In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
Applicazione del manicotto
È possibile misurare la pressione sanguigna su entrambe le brac-
cia. Determinati scostamenti tra i valori del braccio destro e sini-
stro sono del tutto normali. Eseguire la misurazione sempre sul
braccio con i valori più alti. Stabilire una regola al riguardo con il
proprio medico prima di iniziare le automisurazioni.
• Misurare sempre la pressione sullo stesso braccio.
• La misurazione della pressione sanguigna è adatta a utenti
adulti con una circonferenza del braccio compresa nell’inter-
vallo stampato sul manicotto (22 – 42 cm).
• Prima della misurazione, verificare che aderisca nel modo
corretto con l’aiuto del contrassegno indicatore descritto di
seguito.
• Denudare il braccio. Verificare che la circolazione del braccio
non sia costretta da indumenti o simili.
• Posizionare il manicotto in modo tale che il bordo inferiore si
trovi a 2-3 cm al di sopra del gomito e dell’arteria
D
.
Stringere il manicotto in modo tale che vi sia ancora spazio
suciente per due dita
E
.
Postura corretta
• Sedersi in posizione comoda ed eretta per la misurazione del-
la pressione. Appoggiarsi sulla schiena.
• Collocare il braccio su una superficie di appoggio
F
.
• Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento, tenendoli paral-
leli.
• Il manicotto deve trovarsi all'altezza del cuore.
• Durante la misurazione, restare il più possibile tranquilli e non
parlare.
6.5 Esecuzione della misurazione della pres-
sione
Presupposto: aver applicato il manicotto e selezionato l'utente.
Misurazione
1.
Premere . Tutti gli elementi del display vengono visualizzati
brevemente. Il manicotto si gonfia automaticamente. Viene av-
viata la misurazione. viene visualizzato non appena viene
rilevato il battito cardiaco.
Per interrompere la misurazione, premere .
2.
I risultati di misurazione della pressione sistolica, della pres-
sione diastolica
A
e del battito cardiaco
B
vengono visua-
lizzati a turno.
Se la misurazione non è stata eettuata correttamente, com-
pare “Er” In questo caso, fare riferimento al capitolo “Risolu-
zione dei problemi”.
Se necessario, dopo 1 minuto applicare nuovamente il ma-
nicotto.
Il dispositivo si spegne automaticamente dopo ca. 30secon-
di.
6.6 Interpretazione dei risultati
Informazioni generali sulla pressione sangui-
gna
• La pressione sanguigna è la forza con cui il flusso di sangue
preme contro le pareti delle arterie. La pressione sanguigna
arteriosa cambia continuamente nel corso del ciclo cardiaco.

65
• La pressione sanguigna viene sempre indicata sotto forma di
due valori:
- La pressione massima è la pressione sistolica. Si ha quan-
do il muscolo cardiaco si contrae pompando il sangue nei
vasi sanguigni.
- La pressione minima è quella diastolica. Si ha quando il
muscolo cardiaco si ridistende completamente riempiendo
il cuore di sangue.
• Oscillazioni di pressione sono normali. Persino nel caso di una
misurazione ripetuta si possono avere dierenze notevoli tra i
valori misurati. Misurazioni singole o irregolari non forniscono
pertanto un'indicazione adabile della pressione sanguigna
eettiva. Una valutazione adabile è possibile solo se le
misurazioni vengono eettuate regolarmente e in condizioni
paragonabili.
Disturbi del ritmo cardiaco
Durante la misurazione della pressione, l'apparecchio è in grado
di individuare eventuali disturbi del ritmo cardiaco. Dopo la misu-
razione,
segnala eventuali irregolarità del battito cardiaco.
Ripetere la misurazione se viene visualizzato.
Per valutare la pressione sanguigna, utilizzare esclusivamente i
risultati registrati riguardanti il battito senza irregolarità.
Consultare il medico se
appare spesso. Solo un medico può
constatare la presenza di un disturbo nell'ambito di una visita.
Indicatore di rischio a LED
Intervallo dei valori di
pressione misurati
Classificazione
Colore
dell'indi-
catore di
rischio
Sistole
(inmmHg)
Diastole
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110
Ipertensione di grado 3
(grave)
1
Rosso
Intervallo dei valori di
pressione misurati
Classificazione
Colore
dell'indi-
catore di
rischio
Sistole
(inmmHg)
Diastole
(in mmHg)
160 – 179 100 – 109
Ipertensione di grado 2
(moderata)
1
Arancione
140 – 159 90 – 99
Ipertensione di grado1
(lieve)
1
Giallo
130 – 139 85 – 89 Normale - alta
1
Verde
120 – 129 80 – 84 Normale
1
Verde
< 120 < 80 Ottimale
1
Verde
< 90 < 60
Pressione sanguigna
troppo bassa
2
Arancione
1
Fonte:
2
Fonte:
L’indicatore di rischio a LED
12
indica l’intervallo in cui si trova
la pressione sanguigna misurata. Nel caso in cui i valori misurati
rientrino in due classificazioni diverse (ad es. la sistole nell’inter-
vallo “Normale - alta” e la diastole nell’intervallo “Normale”), l’in-
dicatore di rischio a LED indica sempre quella più alta, in questo
caso “Normale - alta”.
Tenere presente che tali valori standard costituiscono solo
un riferimento generale in quanto la pressione individuale
può variare.
Inoltre, va notato che nell'automisurazione a casa di solito si ot-
tengono valori inferiori a quelli misurati dal medico. Consultare il
medico a intervalli regolari. Solo un medico è in grado di dire al
paziente quali siano i valori target individuali per tenere sotto con-
trollo la pressione sanguigna, soprattutto se sta seguendo una
terapia farmacologica.

66
Pressione sanguigna troppo bassa
AVVERTENZA
Una pressione sanguigna troppo bassa (ipotensione) può essere
pericolosa per la salute e causare vertigini o svenimenti. Si parla
di pressione sanguigna troppo bassa quando la sistole e la dia-
stole sono inferiori a 90/60 mmHG (fonte: National Health Service,
2023).
Consultare un medico se si sore improvvisamente di pressione
bassa.
6.7 Trasmissione dei valori misurati mediante
Bluetooth
®
• Per stabilire una connessione Bluetooth
®
con l’app “beurer
HealthManager Pro” seguire le istruzioni al capitolo “Creazio-
ne del collegamento Bluetooth
®
”.
• Per trasmettere i valori misurati tramite Bluetooth
®
il disposi-
tivo si collega all’app “beurer HealthManager Pro” emettendo
un lampeggio
.
• Non appena il dispositivo è collegato all’app, sul display viene
visualizzata l’indicazione
in modo fisso.
• I valori misurati vengono trasmessi automaticamente.
6.8 Visualizzazione e cancellazione dei valori
misurati
I risultati di ogni misurazione andata a buon fine vengono me-
morizzati. Quando i dati misurati superano le 240 unità, quelli più
vecchi vengono eliminati.
Premere
sul dispositivo spento.
Attivazione del Bluetooth
®
: I dati di misurazione vengono tra-
smessi automaticamente.
Valori di misurazione singoli
1. Premere
. Tutti i risultati di misurazione vengono visualizzati
in successione sul display iniziando dall’ultimo risultato di mi-
surazione. Premere per tornare al risultato di misurazione
precedente. Premere per visualizzare il risultato di misura-
zione successivo.
2. Per spegnere nuovamente il dispositivo tenere premuto
per
2 secondi.
Il calcolo del valore medio e la funzione data e ora vengono
visualizzati solo nell’app.
Cancellazione dei valori misurati
1.
Per cancellare tutti i valori misurati memorizzati dall’utente, pre-
mere con il dispositivo spento.
2. Tenere premuto
per circa 3 secondi.
Sul display viene visualizzato “no”. Tutti i valori vengono can-
cellati.
7. PULIZIA E CURA
• Pulire con attenzione l'apparecchio e il manicotto utilizzando
solo un panno leggermente inumidito.
• Non utilizzare detergenti o solventi.
• Non immergere mai l'apparecchio e il manicotto nell'acqua, in
quanto il liquido potrebbe infiltrarsi e danneggiarli.
• Non posizionare oggetti pesanti sull'apparecchio e sul mani-
cotto quando vengono riposti.
8. ACCESSORI E/O RICAMBI
Accessori e/o ricambi sono disponibili sulla homepage
www.beurer.de, alla voce “Service”. Indicare il relativo codice
ordine.

67
Denominazione Cod. articolo o cod.or-
dine
Cavo USB-C 110.046
Alimentatore (UE) 072.78
Alimentatore (Regno Unito) 072.79
9. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Messag-
gio di
errore
Possibile causa Soluzione
Non è stato pos-
sibile registrare il
battito cardiaco.
Ripetere la misurazione
dopo una pausa di un
minuto. Non muoversi o
parlare durante la misu-
razione.
La pressione
sanguigna misu-
rata è al di fuori
dell‘intervallo di
misurazione.
Si è verificato
un errore di
sistema legato al
funzionamento
pneumatico.
Il manicotto
non è applicato
correttamente.
Ripetere il processo di
misurazione. Prestare
attenzione a non muoversi
e a non parlare.
Messag-
gio di
errore
Possibile causa Soluzione
Si è verificato un
errore durante la
misurazione.
Ripetere la misurazione
dopo una pausa di un
minuto. Non muoversi o
parlare durante la misu-
razione.
La pressione
di pompaggio
è superiore a
295mmHg.
Nell‘eettuare una nuova
misurazione controllare se
il pompaggio del manicotto
viene eseguito corretta-
mente.
Si è verificato un
errore di sistema.
Se viene visualizzato questo
messaggio di errore, rivol-
gersi al Servizio clienti.
Si sono verifi-
cati problemi di
connessione tra
lo smartphone/
tablet e l‘app.
Spegnere l‘unità principale,
chiudere l‘app e disattivare
il Bluetooth
®
sullo smart-
phone/tablet per riattivare
la funzione.Riprovare a
stabilire la connessione.
La batteria è
quasi scarica.
Caricare la batteria.

68
10. SMALTIMENTO
Riparazione e smaltimento dell'apparecchio
• Non riparare o regolare da soli l'apparecchio. In tal caso non si
garantisce più il corretto funzionamento.
• Le riparazioni possono essere eettuate solo dal Servizio
clienti o da rivenditori autorizzati. Prima di inoltrare eventuali
reclami, testare la batteria.
• L’apparecchio non deve essere smaltito insieme ai rifiuti do-
mestici, ma conferito negli appositi centri di raccolta.
Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva europea sui
rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche
(RAEE). In caso di dubbi, rivolgersi alle autorità comunali com-
petenti per lo smaltimento.
Smaltimento delle batterie
• Smaltire le batterie ricaricabili esauste e completamente sca-
riche presso gli appositi punti di raccolta, i punti di raccolta
per rifiuti tossici o i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle
batterie ricaricabili è un obbligo di legge.
• Sulle batterie ricaricabili contenenti sostanze tossiche sono
riportati i seguenti simboli:
- Pb = batteria contenente piombo,
- Cd = batteria contenente cadmio,
- Hg = batteria contenente mercurio.
11. DATI TECNICI
Tipo BM59
Metodo di
misurazione
Oscillometrico, misurazione non invasiva della
pressione sul braccio
Intervallo di
misurazione
Pressione manicotto 0 – 295 mmHg,
sistolica 57 – 255 mmHg,
diastolica 25 – 195 mmHg,
battito cardiaco 40 – 199 battiti/minuto
Precisione
dell'indica-
zione
Sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
battito cardiaco ± 5% del valore visualizzato
Tolleranza Scostamento standard massimo ammesso
secondo l’esame clinico:
sistolica 8 mmHg, diastolica 8 mmHg
Memoria 1 x 240 posizioni di memoria
Dimensioni Lungh. 125 mm x Largh. 48 mm x Alt. 28 mm
Peso Circa 225g (con batteria ricaricabile e manicotto)
Dimensioni
del manicotto
22 – 42 cm di circonferenza braccio
Condizioni di
funziona-
mento
Da + 5 °C a + 40 °C, 15% – 90% di umidità relati-
va, 700 –1060 hPa di pressione ambiente
Condizioni di
conservazio-
ne e trasporto
Da -20 °C a + 55 °C, 10 % – 93% di umidità
relativa (senza condensa)
Alimentazione
Caricamento: 5 V
1 A
batteria ricaricabile agli ioni di litio, 3,7 V
Durata della
batteria
Per ca. 60 misurazioni, in base alla pressione
sanguigna e di pompaggio, così come al numero
di connessioni Bluetooth
®

69
Ciclo di vita
previsto per il
prodotto
Informazioni sulla durata del prodotto sono
disponibili su beurer.com
Classifica-
zione
Alimentazione interna, IP 22 non fa parte della
categoria AP o APG, funzionamento continuo
Pressione sanguigna: Parte applicata di tipo BF
Trasmissio-
ne dei dati
tramite tecno-
logia wireless
Bluetooth
®
L'apparecchio utilizza il Bluetooth
®
,
banda di frequenza 2400 – 24835MHz, potenza
di trasmissione max. 8 dBm
Il numero di serie si trova sull'apparecchio o nel vano batterie.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al fine del
miglioramento e del continuo sviluppo del prodotto.
• Il dispositivo è conforme alla norma europea EN 60601-1-2
(gruppo 1, classe B, corrispondenza a CISPR-11, IEC 61000-
3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-
7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) e necessita di precauzio-
ni d’impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità
elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione mobili e
portatili ad alta frequenza possono influire sul funzionamento
di questo apparecchio.
• Il dispositivo è conforme al regolamento (EU) 2017/745 del
Parlamento europeo e del Consiglio relativo ai dispositivi
medici, e alle rispettive disposizioni nazionali e alla norma
IEC°80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 – 30: Pre-
scrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e alle
prestazioni essenziali degli sfigmomanometri automatici non
invasivi).
• La precisione di questo misuratore di pressione è stata accu-
ratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga durata
di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo profes-
sionale, è necessario eettuare controlli tecnici con gli stru-
menti adeguati. Per richiedere informazioni dettagliate sulla
verifica della precisione, scrivere all’indirizzo del servizio di
assistenza indicato.
• Confermiamo che il prodotto è conforme alla direttiva europea
RED 2014/53/EU. La dichiarazione di conformità CE per que-
sto prodotto si trova su: https://www.beurer.com/conformity
12. GARANZIA / ASSISTENZA
Per ulteriori informazioni sulla garanzia e sulle condizioni di garan-
zia, consultare la scheda di garanzia fornita.
Avviso per la segnalazione di incidenti
Per utenti/pazienti nell’Unione Europea e in sistemi normativi si-
mili vale quanto segue: se durante o a causa dell’utilizzo di questo
prodotto si verifica un incidente grave, rivolgersi al produttore e/o
a un suo rappresentante e alla rispettiva autorità dello Stato mem-
bro in cui si trova l’utente/il paziente.
Salvo errori e modifiche

70
1. TESLİMAT KAPSAMI
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan ha-
sar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı
kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar
olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin
olun.
Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müş-
teri hizmetleri adresine başvurun.
• Üst koldan tansiyon ölçme aleti
• Üst kol manşeti (22 – 42 cm)
• Şarj edilebilir pil, bkz. “Teknik veriler” bölümü
• Kısa kılavuz
• Kullanım kılavuzu
• Tansiyon karnesi
• USB-C kablosu
2. İŞARETLERİN AÇIKLAMASI
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model eti-
ketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
TÜRKÇE
Bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun. Uyarılara ve güvenlik yönergelerine uyun. Bu kul-
lanım kılavuzunu ileride başvurmak üzere saklayın. Diğer kullanıcıların da kullanım kılavu-
zuna erişebilmesini sağlayın. Cihazı başkalarına verirken kullanım kılavuzunu da birlikte
verin.
1. Teslimat kapsamı ................................................................... 70
2. İşaretlerin açıklaması ............................................................. 70
3. Amacına uygun kullanım ....................................................... 72
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri ............................................ 73
5. Cihaz açıklaması .................................................................... 75
6. Kullanım ................................................................................. 75
6.1 İlk çalıştırma .................................................................. 75
6.2 Bluetooth
®
bağlantısının kurulması ............................... 75
6.3 “beurer HealthManager Pro” uygulaması ile bağlantı ... 76
6.4 Tansiyon ölçümünden önce dikkat edilmesi gerekenler 76
6.5 Tansiyonun ölçülmesi .................................................... 77
6.6 Sonuçların değerlendirilmesi ......................................... 77
6.7 Ölçüm değerlerinin Bluetooth
®
ile aktarılması .............. 78
6.8 Ölçüm değerlerinin görüntülenmesi ve silinmesi .......... 78
7. Temizlik ve bakım .................................................................. 79
8. Aksesuarlar ve/veya yedek parçalar ......................................79
9. Sorun giderme ....................................................................... 79
10. Bertaraf etme ...................................................................... 80
11. Teknik veriler ........................................................................ 80
12. Garanti/servis ......................................................................81
İÇİNDEKİLER

71
UYARI
Olası bir tehlikeyi belirtir. Önlenmemesi ölüme veya en ağır
yaralanmalara yol açabilir.
DİKKAT
Olası bir tehlikeyi belirtir. Önlenmemesi durumunda hafif veya
ufak yaralanmalar meydana gelebilir.
Ürün bilgileri
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Çalışmaya ve/veya cihazı ya da makineleri kullanmaya
başlamadan önce kılavuzu okuyun
(Elektrikli) cihazlar, evsel atıklar ile birlikte bertaraf
edilemez
Zararlı madde içeren pilleri evsel atıklarla birlikte
bertaraf etmeyin
Üretici
CE işareti
Bu ürün, yürürlükteki Avrupa Birliği yönergelerinin ve
ulusal yönergelerin gerekliliklerini karşılamaktadır.
B
A
Ambalaj malzemesinin tanımlanması için kullanılan
işaret.
A = Malzeme kısaltması, B = Malzeme numarası:
1-7 = Plastikler, 20-22 = Kağıt ve karton
Ürünü ve ambalaj bileşenlerini ayırın ve belediyenin
kurallarına uygun olarak bertaraf edin.
Koruma sınıfı II cihaz
IP22
Cihaz ≥12,5mm yabancı cisimlere ve eğri inen damla-
ma suyuna karşı korumalıdır
Doğru akım
Cihaz yalnızca doğru akımla çalışır
Unique Device Identifier (UDI)
Benzersiz ürün tanımlama kodu
Lot tanımı
Ürün numarası
Seri numarası
Tıbbi ürün
BF tipi uygulama parçaları
Sıcaklık aralığı
Nem aralığı

72
Hava basıncı sınırlaması
Tip numarası
Üretim tarihi
İthalatçı simgesi
Yağmurdan koruyun ve kuru tutun
3. AMACINA UYGUN KULLANIM
Kullanım amacı
Tansiyon ölçme aleti (aşağıda cihaz olarak anılmıştır), arteriyel tan-
siyon ve nabız değerlerini invazif olmayan bir şekilde ve tamamen
otomatik olarak üst koldan ölçmek için tasarlanmıştır.
Yetişkin kişilerin ev ortamında kendi kendilerine yaptıkları ölçüm-
lerde kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Hedef grup
Tansiyon ölçümü, üst kol çevresi manşette yazılı aralıkta olan ye-
tişkin kullanıcılar için uygundur.
Klinik fayda
Kullanıcı, bu cihaz ile tansiyonunu ve nabız değerlerini hızlı ve ko-
lay bir şekilde belirleyebilir. Tespit edilen ölçüm değerleri, ulusla-
rarası geçerli yönetmeliklere göre sınıflandırılır ve grafiksel olarak
değerlendirilir. Cihaz ayrıca ölçüm sırasında meydana gelen olası,
düzensiz kalp atışlarını tespit edebilir ve kullanıcıyı bu konuda ek-
randa görüntülenen bir simge ile bilgilendirebilir. Cihaz, ölçülen
verileri kaydeder ve ayrıca önceki ölçümlere ait ortalama değerleri
verebilir. Kaydedilmiş olan veriler tansiyon sorunlarının teşhisi ve
tedavisi konusunda sağlık görevlilerine destek olabilir ve kullanıcı-
nın uzun süreli sağlık kontrolüne katkıda bulunur.
Endikasyonlar
Kullanıcı, yüksek tansiyon ve düşük tansiyon yaşadığında, tansi-
yon ve nabız değerlerini ev ortamında kendisi izleyebilir. Ancak,
cihazı kullanmak için kullanıcının yüksek tansiyon veya aritmi ra-
hatsızlığı olmasına gerek yoktur.
Kontrendikasyonlar
UYARI
• Tansiyon ölçme aleti yenidoğanlarda, çocuklarda ve evcil hay-
vanlarda kullanılmamalıdır.
• Fiziksel, algısal ve akli becerileri kısıtlı olan kişiler, güvenlikle-
rinden sorumlu olabilecek yetkili bir kişinin gözetimi altında ol-
malı ve cihazın kullanımı ile ilgili talimatları bu kişiden almalıdır.
• Elektrikli implantlarınız (örn. kalp pili) varsa bu cihazı kullan-
mayın.
• Metal implantlarınız varsa bu cihazı kullanmayın.
• Manşeti meme ampütasyonu geçirmiş olan hastalara takma-
yın.
• Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi halde başka ya-
ralanmalar olabilir.
• Manşeti, atardamarları veya toplardamarlarına tıbbi tedavi
uygulanan bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler
giriş, intravasküler tedavi veya arteriyovenöz (A-V-) fistül.
• Cihazı alerjisi veya hassas cildi olan kişilerde kullanmayın.
İstenmeyen yan etkiler
• Cilt tahrişleri

73
• Kan dolaşımına olumsuz etki
4. UYARILAR VE GÜVENLİK
YÖNERGELERİ
Genel uyarılar
UYARI
• Kendi elde ettiğiniz ölçüm değerleri yalnızca size bilgi verme
amaçlıdır ve hekim tarafından yapılan bir muayenenin yerini
tutmaz! Ölçüm değerlerinizi hekiminiz ile görüşün ve ölçüm
değerlerinden yola çıkarak asla kendi kendinize tıbbi kararlar
(ilaçların dozlarını değiştirmek gibi) vermeyin!
• Cihaz sadece bu kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kulla-
nılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan veya yan-
lış kullanım sonucu oluşan hasarlardan üretici firma sorumlu
değildir.
• Tansiyon ölçme aletinin ev ortamının dışında veya hareket
halinde (örneğin araba, ambulans veya helikopter yolculuğu
ve spor gibi fiziksel aktiviteler sırasında) kullanılması, ölçüm
doğruluğunu olumsuz şekilde etkileyebilir ve hatalı ölçümlerin
yapılmasına neden olabilir.
• Kalp ve dolaşım sistemi ile ilgili hastalıkların olması ölçüm
doğruluğunu olumsuz şekilde etkileyebilir ve hatalı ölçümlerin
yapılmasına neden olabilir.
• Aşağıdaki durumlardan birinin söz konusu olması halinde ci-
haz kullanılmadan önce mutlaka doktora danışılmalıdır: Kalp
ritmi bozuklukları, kan dolaşımı bozuklukları, diyabet, gebelik,
preeklampsi, düşük tansiyon, titreme nöbeti, titreme.
• Cihazı başka tıbbi elektrikli cihazlarla (ME cihazlar) birlikte aynı
anda kullanmayın. Bunun sonucunda ölçme cihazı hatalı şe-
kilde çalışabilir ve/veya doğru olmayan bir ölçüm söz konusu
olabilir.
• Cihazı belirtilen saklama ve çalışma koşullarına uygun olma-
yacak şekilde kullanmayın. Aksi halde hatalı ölçüm sonuçları
alınabilir.
• Manşet şişirilirken ilgili uzvun işlevinin kısıtlanabileceğini unut-
mayın.
• Ölçümleri gerektiğinden daha sık yapmayın. Kan akışının kısıt-
lanması nedeniyle kan oturması meydana gelebilir.
• Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun bir
süre kısıtlanmamalıdır. Cihazın hatalı çalışması durumunda
manşeti koldan çıkarın.
• Manşeti sadece üst kola takın. Manşeti vücudun başka bir
kısmına takmayın.
• Teslimat kapsamındaki küçük parçalar, küçük çocukların ne-
fes borularına kaçarsa boğulma tehlikesi oluşturabilir. Çocuk-
lar bu nedenle her zaman gözetim altında olmalıdır
• Cihazı düşürmeyin, cihazın üzerine basmayın veya cihazı sal-
lamayın.
• Cihazı parçalarına ayırmayın, aksi halde cihazda hasar, arıza
veya hatalı çalışma meydana gelebilir.
• İki taraf arasında ölçüm farkı olasılığını ortadan kaldırmak için
başlangıçta her iki koldan da ölçüm yapılmalıdır.
• Bakım çalışmaları sırasında cihazı kesinlikle çalıştırmayın. Ba-
kım çalışmaları cihazdaki muayene, bakım ve onarım (tamir)
işlemlerini kapsar.

74
Genel güvenlik önlemleri
DİKKAT
• Tansiyon ölçme aleti hassas ve elektronik parçalardan mey-
dana gelir. Ölçüm değerlerinin doğruluğu ve cihazın kullanım
ömrü, özenli kullanıma bağlıdır.
• Cihazı ve elektrik adaptörünü darbelerden, nemden, kirden,
aşırı sıcaklık dalgalanmalarından ve doğrudan güneş ışığından
koruyun.
• Ölçüm yapmadan önce cihazı oda sıcaklığına getirin. Ölçme
cihazını, azami veya asgari depolama ve taşıma sıcaklığına
yakın bir sıcaklıkta depoladıktan sonra 20°C sıcaklıktaki bir
ortama getirmeniz halinde, ölçme cihazını kullanmadan önce
yakl. 2 saat beklemeniz önerilir.
• Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullanmayın,
telsiz cihazlarından veya cep telefonlarından uzak tutun.
• Manşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilmesini
veya bükülmesini önleyin.
Şarj edilebilir pillerin kullanımıyla ilgili açıkla-
malar
UYARI
• Şarj edilebilir pil hücresindeki sıvı cilde veya gözlere temas
ederse, ilgili yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
• Şarj edilebilir pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
• Nefes borusuna kaçma tehlikesi! Küçük çocuklar şarj edilebilir
pilleri yutabilir ve bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle
şarj edilebilir pilleri küçük çocukların erişmeyeceği yerlerde
saklayın!
• Yutulması durumunda derhal tıbbi yardım alın.
• Patlama tehlikesi! Şarj edilebilir pilleri ateşe atmayın.
• Bir şarj edilebilir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil böl-
mesini kuru bir bezle temizleyin.
• Şarj edilebilir pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya par-
çalamayın.
• Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
DİKKAT
• Şarj edilebilir pillerde kısa devre yaptırılmamalıdır.
• Sadece kullanım kılavuzunda belirtilen şarj cihazlarını kullanın.
• Şarj edilebilir piller kullanılmadan önce doğru şekilde şarj edil-
melidir. Doğru şarj için, üreticinin açıklamalarına veya bu kul-
lanma kılavuzundaki bilgilere daima uyulmalıdır.
• Şarj edilebilir pili en az 3 ayda bir tamamen şarj edin.
• Şarj edilebilir pili ilk kullanımdan önce tamamen şarj edin.
Elektromanyetik uyumluluk ile ilgili bilgiler
DİKKAT
• Cihaz, konutlar da dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda
belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
• Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonları
duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun sonucunda örneğin
hata mesajları görülebilir veya ekran/cihaz devre dışı kalabilir.
• Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihaz-
larla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın
hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde kulla-
nım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından emin
olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
• Cihazda, cihaz üreticisi tarafından belirtilen veya sağlanan
aksesuarların ve/veya yedek parçaların haricindeki aksesuar-
ların ve yedek parçaların kullanılması, elektromanyetik parazit
emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik uyum-

75
luluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı çalışma-
sına yol açabilir.
• Taşınabilir RF iletişim cihazlarını (anten kabloları veya harici
antenler gibi çevresel olanlar da dahil), teslimat kapsamında
yer alan kablolardan ve tüm cihaz parçalarından en az 30 cm
uzakta tutun
• Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz etki-
lenmesine neden olabilir.
5. CİHAZ AÇIKLAMASI
İlgili çizimler 3. sayfadadır.
1
LED ekran
2
Hafıza tuşu
3
BAŞLAT/DURDUR tuşu
4
Tip C şarj bağlantısı
5
Manşet
Ekrandaki göstergeler
6
Bluetooth
®
bağlantısı
sembolü
7
Sistolik kan basıncı
simgesi
8
Ölçü birimleri
9
Diyastolik kan basıncı
simgesi
10
Nabız sembolü
11
Değerler göstergesi /
Şarj edilebilir pil seviyesi
göstergesi
/
Kalp ritmi bozukluğu
sembolü
12
LED risk göstergesi
6. KULLANIM
6.1 İlk çalıştırma
Tansiyon ölçme aletinin şarj edilmesi
Ekranda
1
görünüyorsa cihazı şarj etmeniz gereklidir.
Cihazı ilk kez çalıştırmadan önce tamamen şarj etmenizi tavsiye
ediyoruz. Birlikte verilen USB-C kablosu ile cihazı bir USB güç
kaynağına bağlayın (bkz. Şekil
C
). Bir tuşa basarak şarj edilebilir
pil seviyesi göstergesinden güncel şarj seviyesini görebilirsiniz.
Akü şarj olurken yanıp söner, akü tamamen şarj edildi-
ğinde ise olarak görebilirsinizvoll gösterilir. Birkaç saniye
sonra ekran kapanır. Şarj seviyesini yeniden görüntülemek için
kısaca basın.
Cihaz şarj işlemi sırasında kullanılamaz.
İlk ölçümden önce lütfen cihazı “beurer HealthManager
Pro” uygulamasına bağlayın. Bağlantı için uygulamadaki
talimatları takip edin.
6.2 Bluetooth
®
bağlantısının kurulması
• Ücretsiz “ beurer HealthManager Pro” uygulamasını Apple App
Store veya Google Play’den indirin.
“ beurer HealthManager Pro” uygu-
lamasına buradan ulaşabilirsiniz
*
• Akıllı telefonun ayarlarında Bluetooth
®
özelliğini etkinleştirin.
• Uygulamayı başlatın.
• Uygulamada BM59 cihazını seçin ve talimatları uygulayın.

76
Sistem gereksinimlerinin ve uyumlu cihazların
listesi
* Bu ürün, geçerli Avrupa Birliği yönergelerinin gerekliliklerini karşılamak-
tadır.
6.3 “beurer HealthManager Pro” uygulaması ile
bağlantı
Cihazda saat bilgisinin doğru olarak ayarlanması için, cihaz ile
“beurer HealthManager Pro” uygulaması arasında düzenli bir bağ-
lantının kurulması gereklidir:
• Koşul: Bluetooth
®
bağlantısı kurulmalıdır (bkz. Bölüm 6.2Blu-
etooth
®
bağlantısının kurulması).
• Cihazda zaman bilgisi yok: Ekranda „APP“ yanıp söner.
• Bluetooth
®
bağlantısı başarısız: Ekranda „NO TIME“ görün-
tülenir.
• Bluetooth
®
bağlantısı başarılı: Saat bilgisi senkronize edilir.
• İşlem başarılı olursa ekranda “TIME” yazısı gösterilir.
Zaman ayarını atlamak istiyorsanız tuşuna basın. Ekran-
da “NO TIME” yazısı gösterilir. Bu durumda, daha sonra
gerçekleştirilecek ölçümlerin “beurer HealthManager Pro”
uygulamasında yanlış zaman bilgisiyle görüntülenebileceği-
ni lütfen unutmayın.
6.4 Tansiyon ölçümünden önce dikkat edilmesi
gerekenler
Kendi kendine tansiyon ölçme ile ilgili genel
kurallar
• Tansiyonunuzdaki değişimlerle ilgili karşılaştırılabilir ve anlamlı
bir profil oluşturmak için tansiyonunuzu her zaman günün aynı
saatinde ölçün.
Tansiyonunuzu günde iki defa ölçün: Sabah kalktıktan sonra
bir defa ve akşam bir defa.
• Ölçümü her zaman bedensel olarak yeterli şekilde dinlenmiş
bir durumdayken yapın. Stresli olduğunuz zamanlarda ölçüm
yapmaktan kaçının.
• Ölçümden en az 30 dakika önce yemeyi ve içmeyi kesin, siga-
ra içmeyin ve bedensel aktivitede bulunmayın.
• İlk tansiyon ölçümünden önce mutlaka 5dakika dinlenin!
• Art arda birkaç ölçüm yapmak isterseniz ölçümler arasında
mutlaka 5 dakika bekleyin.
• Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa ölçümü tekrarlayın.
Manşetin takılması
Tansiyonunuzu her iki kolunuzdan da ölçebilirsiniz. Sağ ve sol
kol değerleri arasında ufak farklar görülmesi tamamen normaldir.
Ölçümü her zaman, tansiyon ölçüm değerleri daha yüksek çıkan
koldan yapın. Bununla ilgili olarak kendi kendinize ölçüme başla-
madan önce hekiminize danışın.
• Tansiyonunuzu her zaman aynı kolunuzdan ölçün.
• Tansiyon ölçümü, üst kol çevresi ölçüsü manşette yazılı aralık-
ta (22 – 42 cm) olan yetişkin kullanıcılar için uygundur.
• Ölçümden önce aşağıda açıklanan indeks işareti yardımıyla
manşetin düzgün şekilde oturup oturmadığını kontrol edin.

77
• Üst kolunuzu açın. Koldaki kan dolaşımı, dar giysiler veya ben-
zeri nedeniyle engellenmemelidir.
• Manşet üst kola, alt kenarı dirseğin iç kısmının 2–3 cm üzerin-
de ve atardamarın üstünde duracak şekilde yerleştirilmelidir
D
.
Manşet, kapatılmış durumdayken altına iki parmak girebilecek
sıkılıkta olmalıdır
E
.
Doğru vücut duruşunun alınması
• Tansiyon ölçümü için dik ve rahat bir şekilde oturun. Arkanıza
yaslanın.
• Kolunuzu bir destek
F
üzerine yerleştirin.
• Ayaklarınızı yan yana ve düz bir şekilde yere koyun.
• Manşet kalp hizasında olmalıdır.
• Ölçüm sırasında mümkün olduğunca hareketsiz durun ve ko-
nuşmayın.
6.5 Tansiyonun ölçülmesi
Koşul: Manşet takılı ve kullanıcı seçili olmalıdır.
Ölçüm
1.
Cihazda tuşuna basın. Tüm ekran öğeleri kısa bir süre için
gösterilir. Manşet otomatik olarak şişer. Ölçüm işlemi başlar.
Nabız alınır alınmaz ekranda gösterilir.
Ölçümü iptal etmek için tuşuna basın.
2.
Sistolik basınç, diyastolik basınç
A
ve nabız
B
ölçüm sonuçları
dönüşümlü olarak gösterilir.
Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirilemediğinde ekranda “Er”
gösterilir. Bu durumda “Sorun Giderme” bölümüne bakın.
Gerekiyorsa manşeti 1 dakika sonra tekrar takın.
Cihaz yakl. 30 saniye sonra otomatik olarak kapanır.
6.6 Sonuçların değerlendirilmesi
Tansiyon hakkında genel bilgiler
• Tansiyon, kan akışının damar duvarlarına uyguladığı basınçtır.
Arteriyel tansiyon, kalp atışı sırasında sürekli değişir.
• Tansiyon her zaman iki değerle belirtilir:
- En yüksek basınç değeri sistolik kan basıncıdır. Kalp kası
kasıldığında ve kanı damarlara pompaladığında oluşur.
- En düşük basınç değeri diyastolik kan basıncıdır. Kalp
kası tekrar tamamen genişlediğinde ve kalp kanla doldu-
ğunda oluşur.
• Tansiyon dalgalanmaları normaldir. Arka arkaya yapılan iki
ölçümde bile değerler arasında önemli farklılıklar olabilir. Bu
nedenle bir defa veya düzensiz olarak yapılan ölçümler, ger-
çek tansiyon hakkında güvenilir bir bilgi vermez. Güvenilir bir
değerlendirmeyi ancak, benzer koşullar altında düzenli bir şe-
kilde ölçüm yaptığınızda elde edebilirsiniz.
Kalp ritmi bozuklukları
Cihaz, tansiyon ölçümü sırasında kalp ritmindeki olası bozukluk-
ları algılayabilir. Ölçümden sonra
gösterilmesi, nabzınızda
düzensizlik olduğuna işaret eder.
görüntülendiğinde ölçümü tekrarlayın.
Tansiyonunuzu değerlendirmek için yalnızca bu tür nabız düzen-
sizliklerinin kaydedilmediği sonuçları kullanın.
sembolü sık sık gösteriliyorsa hekiminize danışın. Yalnızca
hekiminiz sizi muayene ederek bir bozukluk olup olmadığını tespit
edebilir.

78
LED risk göstergesi
Ölçülen tansiyon
değerleri aralığı
Sınıflandırma
Risk gös-
tergesi
rengi
Sistol
(mmHg
olarak)
Diyastol
(mmHg
olarak)
≥180 ≥110
3. derece yüksek tansi-
yon (ağır)
1
Kırmızı
160 – 179 100 – 109
2. derece yüksek tansi-
yon (orta)
1
Turuncu
140 – 159 90 – 99
1. derece yüksek tansi-
yon (hafif)
1
Sarı
130 – 139 85 – 89 Yüksek normal
1
Yeşil
120 – 129 80 – 84 Normal
1
Yeşil
< 120 < 80 İdeal
1
Yeşil
< 90 < 60 Çok düşük kan basıncı
2
Turuncu
1
Kaynak:
2
Kaynak:
LED risk göstergesi
12
, tespit edilen tansiyonun hangi aralıkta ol-
duğunu gösterir. Ölçülen değerler iki farklı sınıflandırma kapsamı-
na giriyorsa (örneğin sistol “Yüksek normal” aralığında ve diyastol
“Normal” aralığında), LED risk göstergesi size her zaman daha
yüksek olan aralığı gösterir. Verilen örnekte bu aralık, “Yüksek
normal” aralığıdır.
Bu standart değerlerin sadece genel bir kılavuz bilgi niteli-
ğinde olduğunu unutmayın. Kişiye özel tansiyon değerleri
farklılık gösterebilir.
Evinizde kendi kendinize yaptığınız ölçümlerde, genelde hekim
tarafından yapılan ölçümlerden daha düşük değerler göreceğinizi
unutmayın. Düzenli aralıklarla hekiminize danışın. Tansiyonunuzun
kontrol altına alınması için hangi değerleri hedeflemeniz gerektiği,
özellikle de ilaç tedavisi görüyorsanız ancak bir hekim tarafından
belirlenebilir.
Çok düşük kan basıncı
UYARI
Kan basıncının çok düşük olması (hipotansiyon) sağlığa zararlı
olabilir ve baş dönmesine veya bayılma nöbetlerine neden olabilir.
Sistol ve diyastol 90/60 mmHG altında olduğunda kan basıncı çok
düşük demektir (Kaynak: National Health Service, 2023).
Kan basıncınız aniden düşüyorsa bir doktora danışın.
6.7 Ölçüm değerlerinin Bluetooth
®
ile aktarıl-
ması
• “beurer HealthManager Pro” uygulaması ile bir Bluetooth
®
bağlantısı kurmak için “Bluetooth
®
bağlantısının kurulması”
bölümündeki talimatları takip edin.
• Ölçüm değerlerini Bluetooth
®
üzerinden aktarmak için cihaz
“beurer HealthManager Pro” uygulamasına bağlanır, bu sırada
yanıp söner.
• Cihaz uygulamaya başarıyla bağlanır bağlanmaz
ekranda
sürekli olarak görüntülenir.
• Ölçüm değerleri otomatik olarak aktarılır.
6.8 Ölçüm değerlerinin görüntülenmesi ve
silinmesi
Başarıyla gerçekleştirilen her ölçümün sonuçları kaydedilir. 240
ölçüm verisi aşıldığında, her yeni ölçümde en eski ölçüme ait ve-
riler silinir.
Cihaz kapalı durumdayken
tuşuna basın.
Bluetooth
®
etkinleştirilir : Ölçüm verileri otomatik olarak aktarılır.

79
Tek ölçüm değerleri
1. Cihazda
tuşuna basın. Tüm ölçüm sonuçları, en yeni ölçüm
sonucundan başlayarak ekranda birbiri ardına gösterilir. Önceki
ölçüm sonucuna dönmek için tuşuna basın. Bir sonraki ölçüm
sonucunu görüntülemek için tuşuna basın.
2. Cihazı tekrar kapatmak için
tuşunu 2 saniye basılı tutun.
Ortalama değer hesaplama ve tarih ve saat fonksiyonu sa-
dece uygulama içinde gösterilir.
Ölçüm değerlerinin silinmesi
1.
Kullanıcıya ait kaydedilmiş tüm ölçüm değerlerini silmek için
cihaz kapalı durumdayken tuşuna basın.
2.
tuşunu yaklaşık 3 saniye basılı tutun.
Ekranda “no” yazısı gösterilir. Tüm değerler silinir.
7. TEMİZLİK VE BAKIM
• Cihazı ve manşeti sadece hafif nemli bir bezle ve dikkatli bir
şekilde temizleyin.
• Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
• Cihazı ve manşeti asla suyun altına tutmayın, aksi halde cihaza
ve manşete su girmesi nedeniyle hasar oluşması söz konusu
olabilir.
• Cihazın ve manşetin muhafaza edilmesi sırasında, cihaz veya
manşet üzerinde ağır cisimler olmamasına dikkat edin.
8. AKSESUARLAR VE/VEYA YEDEK
PARÇALAR
Aksesuarları ve/veya yedek parçaları, www.beurer.de ana sayfa-
sındaki “Servis” bölümünde bulabilirsiniz. Uygun sipariş numara-
sını belirtin.
Tanım Ürün veya sipariş numarası
USB-C kablosu 110.046
Elektrik adaptörü (EU) 072.78
Elektrik adaptörü (UK) 072.79
9. SORUN GİDERME
Hata
mesajı
Olası neden Çözüm
Nabız kaydedile-
medi.
Lütfen bir dakika be-
kledikten sonra ölçümü
tekrarlayın. Ölçüm sırasında
konuşmamaya ve hareket
etmemeye dikkat edin.
Ölçülen tansiyon
değeri ölçüm
aralığının dışında.
Pnömatik bir sis-
tem hatası var.
Manşet doğru
takılmamıştır.
Ölçüm işlemini tekrarlayın.
Hareket etmemeye ve
konuşmamaya dikkat edin.
Ölçüm sırasında
bir hata oluştu.
Lütfen bir dakika be-
kledikten sonra ölçümü
tekrarlayın. Ölçüm sırasında
konuşmamaya ve hareket
etmemeye dikkat edin.
Şişirme basıncı
295 mmHg‘nin
üzerinde.
Lütfen ölçümü tekrar ederek
manşetin doğru şekilde
şişirilip şişirilemediğini
kontrol edin.

80
Hata
mesajı
Olası neden Çözüm
Bir sistem hatası
mevcut.
Bu hata mesajı
görüntülendiğinde lütfen
müşteri hizmetlerine
başvurun.
Akıllı telefon/
tablet ile uygu-
lama arasındaki
bağlantıda sorun
var.
Ana üniteyi kapatın,
uygulamayı kapatın ve akıllı
telefonunuzda/tabletiniz-
de Bluetooth
®
özelliğini
devre dışı bırakıp tekrar
etkinleştirin. Bağlantıyı yeni-
den kurmayı deneyin.
Şarj edilebilir
pil neredeyse
boşalmış.
Şarj edilebilir pili şarj edin.
10. BERTARAF ETME
Cihazın onarılması ve bertaraf edilmesi
• Cihazı kendiniz onarmaya veya ayarlamaya çalışmayın. Aksi
halde cihazın sorunsuz şekilde çalışması garanti edilemez.
• Onarım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılabilir. Şikayette bulunmadan önce şarj edile-
bilir pili kontrol edin.
• Cihaz evsel atıklarla birlikte bertaraf edilmemelidir. Bertaraf
etme işlemi, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri
aracılığıyla yapılabilir. Cihazı, elektrikli ve elektronik atık
cihazlarla ilgili AT direktifine (WEEE - Waste Electrical
and Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf edin. Berta-
raf etme süreciyle ilgili sorularınız için bölgenizdeki yetkili ma-
kamlarla iletişime geçin.
Şarj edilebilir pili bertaraf etme
• Kullanılmış, tamamen boşalmış şarj edilebilir piller özel işaretli
toplama kutularına atılarak ya da özel çöp toplama yerlerine
veya elektrikli cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilme-
lidir. Şarj edilebilir pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin
sorumluluğunuzdadır.
• Bu işaretler, zararlı madde içeren şarj edilebilir pillerin üzerinde
bulunur:
- Pb = Pil kurşun içerir,
- Cd = Pil kadmiyum içerir,
- Hg = Pil cıva içerir.
11. TEKNİK VERİLER
Tip BM59
Ölçüm yöntemi Üst koldan, osilometrik, invazif olmayan
tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 – 295 mmHg,
sistolik 57 – 255 mmHg,
diyastolik 25 – 195 mmHg,
nabız 40 – 199 atış /dakika
Göstergenin
doğruluğu
sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ± 3 mmHg,
nabız, gösterilen değerin ± %5
Ölçüm belirsizliği Klinik kontrole göre maks. izin verilen standart
sapma: sistolik 8 mmHg, diyastolik 8 mmHg
Hafıza 1 x 240 kayıt yeri
Ölçüler U 125 mm x G 48 mm x Y 28 mm

81
Ağırlık Yaklaşık 225 g (pille birlikte, manşet dahil)
Manşet boyutu 22 ila 42 cm üst kol çevresi
Çalışma koşulları + 5 °C ila + 40 °C, %15 – %90 bağıl nem,
700 –1060 hPa ortam basıncı
Saklama ve
nakliye koşulları
- 20 °C ila + 55 °C, %10 – %93 bağıl nem
(yoğuşmasız)
Güç kaynağı
Şarj: 5 V
1 A
şarj edilebilir lityum iyon pil, 3,7 V
Şarj edilebilir
pille çalışma
süresi
Tansiyonun yüksekliğine veya şişirme basıncı-
na ve Bluetooth
®
bağlantılarının sayısına bağlı
olarak yakl. 60 ölçüm
Beklenen ürün
kullanım ömrü
Ürünün kullanım ömrüne ilişkin bilgileri beurer.
com adresinde bulabilirsiniz
Sınıflandırma Dahili besleme, IP 22 AP veya APG yok,
devamlı kullanım
Kan basıncı: Uygulama parçası tip BF
Bluetooth
®
kab-
losuz teknoloji
üzerinden veri
aktarımı
Cihaz Bluetooth
®
kullanır,
frekans bandı 2400 – 24835 MHz, gönderim
performansı maks. 8 dBm
Seri numarası cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek için teknik değişiklik yapma hak-
kımız saklıdır.
• Bu cihaz EN 60601-1-2 Avrupa Normu (1 grubu, B sınıfı,
CISPR-11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-
6, IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11 ile uyumlu)
kapsamındaki gereklilikleri karşılar ve elektromanyetik uyum-
luluk bakımından özel önlemlere tabidir. Lütfen taşınabilir veya
mobil yüksek frekanslı iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileye-
bileceğini dikkate alın.
• Bu cihaz, şu direktiflere, yasalara ve normlara uygundur:
Avrupa Parlamentosunun ve Konseyinin tıbbi ürünlerle ilgili
2017/745 (EU) sayılı direktifi, yürürlükteki ulusal hükümler ve
IEC80601-2-30 (Elektrikli tıbbi donanım - Bölüm 2-30: İnvazif
olmayan otomatikleştirilmiş tansiyon ölçme cihazlarının başlı-
ca performans özellikleri dahil olmak üzere güvenliği için özel
hükümler).
• Bu tansiyon ölçme cihazının doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve cihaz uzun bir kullanım ömrüne yönelik
olarak geliştirilmiştir. Cihazın tedavi amacıyla kullanılması ha-
linde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğruluk
kontrolü ile ilgili ayrıntılı bilgiler servis adresinden talep edile-
bilir.
• Bu ürünün 2014/53/AB sayılı Avrupa RED direktifine uygun
olduğunu onaylarız. Bu ürüne ait CE Uygunluk Beyanını şu ad-
reste bulabilirsiniz: https://www.beurer.com/conformity
12. GARANTİ/SERVİS
Garanti ve garanti koşulları ile ilgili ayrıntılı bilgileri cihazla birlikte
verilen garanti broşüründe bulabilirsiniz.
Olayların bildirilmesine ilişkin bilgi
Avrupa Birliği’nde ve aynı düzenleme sistemlerinde bulunan
kullanıcılar/hastalar için aşağıdakiler geçerlidir: Ürünün kulla-
nımı sırasında veya kullanımı nedeniyle ciddi bir beklenmedik
olayın meydana gelmesi halinde, bu durumu üreticiye ve/veya
üreticinin yetkilisine ve kullanıcının/hastanın bulunduğu üye
ülkenin yetkili kurumuna bildirin.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır

82
1. КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Проверьте комплектность поставки иубедитесь, что накар-
тонной упаковке нет внешних повреждений. Перед исполь-
зованием убедитесь, что прибор и его принадлежности
неимеют видимых повреждений, иудалите все упаковочные
материалы.
При наличии сомнений неиспользуйте прибор иобратитесь
кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
• Прибор для измерения кровяного давления в плечевой
артерии
• Манжета для плеча (22 – 42см)
• Аккумулятор, см. гл. «Технические данные»
• Краткое руководство
• Инструкция поприменению
• Дневник измерения артериального давления
• Кабель USB-C
2. ПОЯСНЕНИЯ КСИМВОЛАМ
Наприборе, винструкции поприменению, наупаковке ифир-
менной табличке прибора используются следующие символы.
РУССКИЙ
Внимательно прочтите эту инструкцию поприменению. Обращайте внимание напре-
достережения и соблюдайте указания по технике безопасности. Сохраните ин-
струкцию по применению для последующего использования. Обеспечьте другим
пользователям доступ к инструкции по применению. Передавайте прибор другим
пользователям вместе синструкцией поприменению.
1. Комплект поставки ..............................................................82
2. Пояснения ксимволам ........................................................82
3. Использование поназначению .......................................... 84
4. Предостережения иуказания потехнике безопасности . 85
5. Описание прибора ............................................................... 87
6. Применение ......................................................................... 88
6.1 Подготовка кработе ................................................... 88
6.2 Установка соединения по Bluetooth
®...................................88
6.3 Подключение кприложению
«beurerHealthManagerPro» ...................................... 88
6.4 Учитывайте перед измерением кровяного
давления ....................................................................89
6.5 Измерение кровяного давления ................................ 89
6.6 Оценка результатов измерения ................................. 90
6.7 Передача результатов измерений поBluetooth
® .........91
6.8 Просмотр иудаление результатов измерений ......... 91
7. Очистка иуход ..................................................................... 92
8. Аксессуары и/илизапасные детали ................................... 92
9. Устранение проблемы ......................................................... 92
10. Утилизация ......................................................................... 93
11. Технические данные .......................................................... 93
12. Гарантия/сервисное обслуживание ................................. 95
СОДЕРЖАНИЕ

83
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указывает напотенциальную опасность. Если ее непре-
дотвратить, возможны тяжелейшие травмы или даже
смерть.
ВНИМАНИЕ
Указывает напотенциальную опасность. Если ее
непредотвратить, возможны легкие или незначительные
травмы.
Информация опродукте
Указывает наважную информацию
См. инструкцию поприменению
Перед началом работы и/или использованием при-
бора или устройства изучите инструкцию
Батарейки нельзя утилизировать вместе сбытовым
мусором
Утилизация батареек вместе сбытовым мусором
запрещена из-за содержащихся вних токсичных
веществ
Производитель
Маркировка CE
Данное изделие соответствует требованиям дей-
ствующих европейских инациональных директив
B
A
Маркировка для идентификации упаковочного
материала.
A= сокращение материала, B= номер материала:
1–7 = пластмассы, 20–22 = бумага икартон
Снимите упаковку сизделия иутилизируйте ее всо-
ответствии сместными предписаниями
Прибор класса защитыII
IP22
Прибор защищен от проникновения твердых тел
размером ≥12,5мм и капель воды, падающих под
углом
Постоянный ток
Прибор предназначен только для работы отисточ-
ника постоянного тока
Уникальный идентификатор устройства (UDI)
Код для однозначной идентификации изделия
Обозначение партии
Артикул
Серийный номер
Медицинское изделие

84
Рабочие части типаBF
Температурный диапазон
Диапазон влажности
Ограничение давления воздуха
Артикул
Дата изготовления
Символ импортера
Защищать отдождя ихранить всухом месте
3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОНАЗНАЧЕНИЮ
Целевое назначение
Прибор для измерения кровяного давления (далее: прибор)
предназначен для автоматического неинвазивного измере-
ния артериального давления ипульса вплечевой части руки.
Он предназначен для самостоятельного измерения взрослы-
ми вдомашних условиях.
Целевая группа
Измерять кровяное давление могут взрослые пользователи,
обхват плеча которых находится вдиапазоне размеров, ука-
занном наманжете.
Клиническая польза
Прибор позволяет пользователю быстро и легко измерить
кровяное давление ипульс. Полученные результаты измере-
ний классифицируются в соответствии с международными
директивами иотображаются вграфическом формате. При-
бор может также распознать нарушение сердечного ритма
во время измерения и предупредить пользователя с помо-
щью символа на дисплее. Прибор сохраняет в памяти по-
лученные результаты измерений, а также может выводить
средние показатели прошлых измерений. Записанные дан-
ные могут помочь медицинским работникам в диагностике
проблем сартериальным давлением иих устранении иобе-
спечивают долгосрочный контроль засостоянием здоровья
пациента.
Показания кприменению
При гипертонии игипотонии пользователь может самостоя-
тельно вдомашних условиях контролировать кровяное дав-
ление ипульс. Однако применять прибор могут ипользовате-
ли, нестрадающие гипертонией или аритмией.
Противопоказания
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Неиспользуйте прибор для измерения кровяного давле-
ния умладенцев, детей идомашних животных.
• Лица с ограниченными физическими, сенсорными или
умственными способностями должны находиться под
присмотром лица, ответственного за их безопасность,

85
и получать инструкции от этого лица поиспользованию
прибора.
• Не используйте прибор при наличии электрических им-
плантатов (например, кардиостимулятора).
• Не используйте прибор при наличии металлических им-
плантатов.
• Манжету нельзя использовать лицам, перенесшим ампу-
тацию груди.
• Воизбежание дальнейших повреждений ненакладывайте
манжету нараны.
• Убедитесь, что ккровеносным сосудам руки, накоторую
накладывается манжета, не подсоединено медицинское
оборудование (например, оборудование для внутрисосу-
дистого доступа или внутрисосудистой терапии, атакже
артериовенозный шунт).
• Неиспользуйте прибор для измерений улюдей саллерги-
ей или чувствительной кожей.
Нежелательные побочные эффекты
• Раздражение кожи
• Негативное воздействие накровообращение
4. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ИУКАЗАНИЯ
ПОТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Общие предупреждения
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Результаты измерений, полученные Вами самостоятель-
но, служат исключительно для информирования инемо-
гут заменить медицинское обследование! Результаты из-
мерений следует обсуждать сврачом. Их категорически
запрещается использовать для принятия самостоятель-
ных решений относительно лечения (например, оприеме
лекарств иих дозировке)!
• Допускается использование прибора только в целях,
описанных вданной инструкции поприменению. Произ-
водитель ненесет ответственности заущерб, вызванный
неквалифицированным или ненадлежащим использова-
нием.
• Использование прибора для измерения кровяного давле-
ния вне домашних условий или при движении (например,
вовремя поездки вавтомобиле, вмашине или вертолете
скорой помощи, атакже вовремя физических упражне-
ний) может повлиять наточность ипривести кошибкам
измерения.
• Заболевания сердечно-сосудистой системы могут быть
причиной неправильных измерений или снижения точно-
сти измерения.
• Перед использованием прибора в одном из следующих
состояний необходимо проконсультироваться с врачом:
аритмия, нарушения кровообращения, диабет, беремен-
ность, преэклампсия, гипотензия, озноб, тремор.
• Неиспользуйте прибор одновременно сдругими электри-
ческими медицинскими приборами. Это может привести
кнеисправности измерительного устройства и/или неточ-
ным измерениям.
• Неиспользуйте устройство, если условия хранения иэкс-
плуатации отличаются отуказанных. Это может привести
кневерным результатам измерений.
• Учтите, что вовремя накачивания манжеты может быть
нарушена подвижность соответствующей конечности.
• Непроводите измерения чаще, чем это необходимо. Из-
заограничения кровотока могут образоваться кровопод-
теки.

86
• При измерении кровяного давления неследует задержи-
вать циркуляцию крови дольше, чем это необходимо. При
сбое вработе прибора снимите манжету сруки.
• Накладывайте манжету только наруку выше локтя. Нена-
кладывайте манжету надругие части тела.
• Маленькие дети могут проглотить мелкие детали изделия
иподавиться ими. Поэтому дети всегда должны находить-
ся под надзором.
• Не роняйте прибор, не наступайте на него ине встряхи-
вайте его.
• Не разбирайте прибор, так как это может привести кего
повреждениям, неисправностям исбоям.
• Чтобы исключить расхождение измерений наразных сто-
ронах, сначала необходимо выполнить измерение наобе-
их руках.
• Ни в коем случае не используйте прибор во время тех-
нического обслуживания. Техническое обслуживание
включает всебя уход, осмотр иприведение висправное
состояние (ремонт).
Общие меры предосторожности
ВНИМАНИЕ
• Прибор для измерения кровяного давления состоит
из высокоточных электронных компонентов. Точность
измерений исрок службы прибора зависят отбережного
обращения сним.
• Защищайте прибор иблок питания отударов, влажности,
загрязнения, сильных колебаний температуры и прямых
солнечных лучей.
• Для проведения измерений температура прибора должна
соответствовать комнатной. Если прибор хранился при
максимальной или минимальной температуре хранения
итранспортировки, азатем помещается всреду стемпе-
ратурой 20°C, рекомендуется подождать около 2часов
перед его использованием.
• Не используйте прибор рядом с сильными электромаг-
нитными полями, держите его вдали отрадиоаппаратуры
имобильных телефонов.
• Избегайте механического сужения, сдавливания или сги-
бания шланга манжеты.
Указания пообращению сбатарейками
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• При попадании жидкости избатарейки накожу или вгла-
за промойте соответствующий участок большим количе-
ством воды иобратитесь кврачу.
• Защищайте батарейки отчрезмерного воздействия тепла.
• Опасность проглатывания! Маленькие дети могут про-
глотить батарейки иподавиться ими. Храните батарейки
внедоступном для детей месте!
• При проглатывании немедленно обратитесь кврачу.
• Опасность взрыва! Небросайте батарейки вогонь.
• Если батарейка протечет, наденьте защитные перчатки
иочистите отсек для батареек сухой тканью.
• Неразбирайте, невскрывайте инеизмельчайте батарей-
ки.
• Соблюдайте полярность: плюс (+) иминус (–).
ВНИМАНИЕ
• Недопускайте короткого замыкания батареек.
• Используйте только зарядные устройства, указанные
винструкции поприменению.

87
• Перед использованием батарейки необходимо правильно
зарядить. Для правильной зарядки всегда соблюдайте
указания производителя иуказания изданной инструкции
поприменению.
• Полностью заряжайте батарейку не реже одного раза
в3месяца.
• Перед первым использованием полностью зарядите ба-
тарейку.
Указания поэлектромагнитной
совместимости
ВНИМАНИЕ
• Прибор предназначен для работы в условиях, перечис-
ленных в настоящей инструкции по применению, в том
числе вдомашних условиях.
• При наличии электромагнитных помех возможности ис-
пользования прибора могут быть ограничены. Врезульта-
те могут, например, появляться сообщения об ошибках,
или произойдет выход изстроя дисплея/самого прибора.
• Неиспользуйте данный прибор рядом сдругими устрой-
ствами инеустанавливайте его наних— это может вы-
звать сбои в работе. Если прибор все же приходится
использовать в описанных выше условиях, следует на-
блюдать заним идругими устройствами, чтобы убедиться
вих надлежащей работе.
• Применение неоригинальных аксессуаров и/или запас-
ных деталей, отличающихся отуказанных изготовителем
или прилагаемых к данному прибору, может привести
кросту электромагнитных помех или ослаблению поме-
хоустойчивости прибора и тем самым вызвать сбои в его
работе.
• Переносные радиочастотные коммуникационные устрой-
ства (включая периферийное оборудование, например ан-
тенные кабели или внешние антенны) должны находиться
нарасстоянии неменее 30см отвсех компонентов при-
бора, втом числе отвсех кабелей, входящих вкомплект
поставки.
• Несоблюдение данных указаний может отрицательно ска-
заться нарабочих характеристиках прибора.
5. ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
Соответствующие чертежи представлены на стр.3.
1
Светодиодный дисплей
2
Кнопка сохранения
3
Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
4
Разъем для зарядки
типаС
5
Манжета
Индикация надисплее
6
Символ соединения
Bluetooth
®
7
Символ для систо-
лического кровяного
давления
8
Единицы измерения
9
Символ для диасто-
лического кровяного
давления
10
Символ пульса
11
Индикация значений /
Индикация уровня за-
ряда аккумулятора
/
Символ нарушения
сердечного ритма
12
Светодиодный
индикатор риска

88
6. ПРИМЕНЕНИЕ
6.1 Подготовка кработе
Зарядка прибора для измерения кровяного
давления
Если на дисплее отображается
1
, необходимо заря-
дить прибор.
Подготовка к работе подразумевает полную зарядку при-
бора. С помощью входящего в комплект поставки кабеля
USB-C подключите прибор кUSB-разъему источника пита-
ния (см.рис.
C
). Нажав кнопку, Вы сможете посмотреть те-
кущий уровень заряда на индикаторе заряда аккумулятора.
Пока аккумулятор заряжается, мигает , как только ак-
кумулятор полностью зарядится, отображается . Через
несколько секунд дисплей выключается. Чтобы снова посмо-
треть уровень заряда, коротко нажмите .
Вовремя зарядки прибором пользоваться нельзя.
Перед первым измерением подключите прибор кпри-
ложению «beurer HealthManager Pro». Для подключения
следуйте инструкциям вприложении.
6.2 Установка соединения по Bluetooth
®
• Скачайте бесплатное приложение « beurer
HealthManagerPro» вApple App Store или GooglePlay.
Перейти кприложению
« beurer HealthManagerPro»
*
• Активируйте функцию Bluetooth
®
внастройках смартфо-
на.
• Запустите приложение.
• Выберите BM59 вприложении и следуйте инструкциям.
Список системных требований иподдержива-
емых устройств
*Данное изделие соответствует требованиям действующих европей-
ских директив.
6.3 Подключение кприложению
«beurerHealthManagerPro»
Стабильное подключение к приложению «beurer
HealthManager Pro» необходимо для установки правильного
времени наприборе.
• Условие: установлено соединение поBluetooth
®
(см.главу
6.2 «Установка соединения поBluetooth
®
»).
• На приборе не отображается время: на дисплее мигает
APP.
• Соединение по Bluetooth
®
не установлено: на дисплее
отображается NO TIME.
• Соединение поBluetooth
®
установлено: Время синхрони-
зируется.
• При успешном подключении на экране отображается
«TIME».
Чтобы пропустить настройку времени, нажмите .
Надисплее отобразится «NO TIME ». Обратите внима-
ние, что последующие измерения могут отображаться
вприложении «beurerHealthManagerPro» снеправиль-
ным временем.

89
6.4 Учитывайте перед измерением кровяно-
го давления
Общие правила при самостоятельном изме-
рении кровяного давления
• Чтобы получить сравнимый и информативный профиль
изменения кровяного давления, регулярно измеряйте
кровяное давление водно ито же время суток.
Рекомендуется измерять кровяное давление дважды
вдень: утром после подъема спостели ивечером.
• Измерение всегда должно проводиться всостоянии фи-
зического покоя. Не проводите измерение в состоянии
стресса.
• Покрайней мере за30минут доизмерения следует воз-
держиваться от приема пищи и жидкости, курения или
физических нагрузок.
• Перед первым измерением кровяного давления всегда
отдыхайте втечение 5минут!
• Если Вы хотите выполнить несколько измерений подряд,
интервал между измерениями должен составлять 5минут.
• Повторите измерение при наличии сомнений относитель-
но полученных результатов.
Накладывание манжеты
Вы можете измерять кровяное давление на обеих руках.
Определенные различия между значениями направой иле-
вой руке являются абсолютно нормальными. Всегда прово-
дите измерение наруке сболее высокими значениями кровя-
ного давления. Перед тем как приступать кизмерению своего
давления, проконсультируйтесь сврачом.
• Измеряйте давление всегда наодной итойже руке.
• Измерять кровяное давление могут взрослые пользовате-
ли, обхват плеча которых находится вуказанном наман-
жете диапазоне размеров (22 – 42см).
• Перед измерением проверьте точность прилегания спо-
мощью описанной ниже отметки указателя.
• Обнажите плечо. Кровоснабжение руки недолжно быть
нарушено из-за слишком узкой одежды ит.п.
• Накладывайте манжету на плечо так, чтобы ее нижний
край располагался выше локтевого сгиба и артерии на
2–3 см
D
.
Застегнутая манжета должна прилегать так, чтобы под нее
можно было просунуть два пальца
E
.
Правильное положение тела
• Для измерения кровяного давления удобно расположи-
тесь сидя свыпрямленной спиной. Прислонитесь спиной
кровной поверхности.
• Положите руку наопору
F
.
• Поставьте ступни рядом друг сдругом ровно напол.
• Манжета должна находиться науровне сердца.
• Во время измерения следует вести себя спокойно
инеразговаривать.
6.5 Измерение кровяного давления
Условие: манжета наложена, пользователь выбран.
Измерение
1.
Нажмите . Накороткое время надисплее отобразятся
все элементы. Манжета автоматически наполнится возду-
хом. Запустится процесс измерения. отображается при
обнаружении пульса.
Для отмены измерения нажмите .

90
2.
Результаты измерения систолического, диастолического
давления
A
ипульса
B
отображаются попеременно.
«Er» появляется, если не удалось выполнить измерение
правильно. В этом случае см. главу «Устранение неис-
правностей».
При необходимости повторите наложение манжеты через
1минуту.
Примерно через 30секунд прибор автоматически выклю-
чится.
6.6 Оценка результатов измерения
Общая информация окровяном давлении
• Кровяное давление представляет собой силу, скоторой
кровоток нажимает настенки артерии. Артериальное дав-
ление постоянно изменяется втечение сердечного цикла.
• Кровяное давление всегда указывается ввиде двух зна-
чений.
- Систолическое кровяное давление— это максималь-
ное давление вартериальной системе. Оно возникает,
когда сердечная мышца сокращается, выдавливая
кровь всосуды.
- Диастолическое кровяное давление — это мини-
мальное давление вартериальной системе. Оно возни-
кает, когда сердечная мышца полностью расслабляется
исердце заполняется кровью.
• Колебания кровяного давления — нормальное явление.
Даже при повторном измерении показатели давления
могут заметно отличаться друг отдруга. Отдельные или
нерегулярные измерения непозволяют составить объек-
тивное суждение офактическом давлении. Достоверная
оценка возможна лишь втом случае, если регулярно про-
водить измерения водинаковых условиях.
Нарушения сердечного ритма
Во время измерения кровяного давления прибор может
идентифицировать возможные нарушения сердечного ритма.
После измерения
указывает навозможные нарушения
пульса.
Если отображается , повторите измерение.
Дляоценки кровяного давления используйте только резуль-
таты, зарегистрированные без нарушений пульса.
Если появляется часто, обратитесь кврачу. Только он
может после обследования определить наличие нарушения.
Светодиодный индикатор риска
Диапазон измеренных
значений кровяного
давления
Классификация
Цвет
инди-
катора
риска
Систоли-
ческое
(вммрт.ст.)
Диасто-
лическое
(вммрт.ст.)
≥180 ≥110
Гипертония третьей
степени (тяжелая)
1
Красный
160 – 179 100 – 109
Гипертония второй
степени (средняя)
1
Оранже-
вый
140 – 159 90 – 99
Гипертония первой
степени (умеренная)
1
Желтый
130 – 139 85 – 89
Высокое вдопустимых
пределах
1
Зеленый
120 – 129 80 – 84 Нормальное
1
Зеленый
< 120 < 80 Оптимальное
1
Зеленый
< 90 < 60
Слишком низкое кровя-
ное давление
2
Оранже-
вый
1
Источник:
2
Источник:

91
Светодиодный индикатор риска
12
показывает, вкаком ди-
апазоне находится измеренное кровяное давление. Если из-
меренные значения находятся вдвух разных диапазонах (на-
пример, систолическое давление — высокое в допустимых
пределах, адиастолическое— нормальное), то светодиодный
индикатор риска всегда будет показывать более высокий ди-
апазон, тоесть вописанном примере «высокое вдопустимых
пределах».
Обратите внимание, что эти стандартные значения яв-
ляются лишь общими ориентирами, так как индивиду-
альные показатели кровяного давления могут отличать-
ся.
Обратите внимание, что при самостоятельном измерении
в домашних условиях, как правило, наблюдается более
низкое значение, чем у врача. Регулярно консультируйтесь
со своим врачом. Только он может сообщить Вам индиви-
дуальные целевые значения контролируемого кровяного
давления— особенно если Вы получаете медикаментозное
лечение.
Слишком низкое кровяное давление
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Слишком низкое кровяное давление (гипотония) может быть
опасным для здоровья и вызывать головокружения или об-
мороки. Слишком низкое кровяное давление имеет место,
когда систолическое и диастолическое давление ниже зна-
чения 90/60мм рт.ст. (источник: National Health Service, 2023).
Обратитесь кврачу, если у Вас внезапно снизилось давле-
ние.
6.7 Передача результатов измерений
поBluetooth
®
• Для соединения с приложением «beurer HealthManager
Pro» по Bluetooth
®
следуйте указаниям вразделе «Уста-
новка соединения по Bluetooth
®
».
• Для передачи результатов измерений по Bluetooth
®
при-
бор подключается к приложению «beurer HealthManager
Pro», при этом мигает
.
• После успешного подключения прибора кприложению на
дисплее постоянно отображается
.
• Результаты измерений передаются автоматически.
6.8 Просмотр иудаление результатов изме-
рений
Результаты каждого успешного измерения сохраняются. Ког-
да количество сохраненных результатов измерения превысит
240, самые ранние данные будут удалены.
Нажмите
на выключенном приборе.
Bluetooth
®
активирован : результаты измерений передают-
ся автоматически.
Результаты отдельных измерений
1.
Нажмите . Все результаты измерений последовательно
отображаются на дисплее, начиная ссамого последнего
результата измерения. Нажмите , чтобы вернуться кпре-
дыдущему результату измерения. Нажмите для отобра-
жения следующего результата измерения.
2. Для выключения прибора удерживайте кнопку нажатой
втечение 2 секунд.
Расчет среднего значения ифункция даты и времени
отображаются только вприложении.

92
Удаление результатов измерений
1.
Чтобы удалить все сохраненные впамяти результаты изме-
рений пользователя, ввыключенном состоянии нажмите .
2. Удерживайте кнопку нажатой втечение 3 секунд.
Надисплее появится no». Все значения удаляются.
7. ОЧИСТКА ИУХОД
• Очищайте прибор иманжету состорожностью. Исполь-
зуйте только слегка увлажненную салфетку.
• Неиспользуйте чистящие средства или растворители.
• Ни вкоем случае неопускайте прибор иманжету вводу,
так как попадание воды приведет кповреждению прибора
иманжеты.
• При хранении неставьте наприбор и манжету тяжелые
предметы.
8. АКСЕССУАРЫ И/ИЛИЗАПАСНЫЕ
ДЕТАЛИ
Аксессуары и/или запасные детали можно найти на сайте
www.beurer.de в разделе «Сервис». Укажите соответствую-
щий номер для заказа.
Наименование Артикул или номер
для заказа
Кабель USB-C 110.046
Блок питания (ЕС) 072.78
Блок питания (Великобритания) 072.79
9. УСТРАНЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ
Сооб-
щение
обошиб-
ке
Возможная
причина
Меры поустранению
Неудалось
определить
пульс.
Повторите процедуру
измерения через минуту.
Вовремя измерения
нельзя разговаривать
идвигаться.
Измеренное
кровяное давле-
ние находится
вне диапазона
измерения.
Произошла
ошибка пнев-
матической
системы.
Манжета
наложена
неправильно.
Повторите измерение.
Обратите внимание, что
при этом нельзя двигаться
иразговаривать.
Вовремя изме-
рения произо-
шла ошибка.
Повторите процедуру
измерения через минуту.
Вовремя измерения
нельзя разговаривать
идвигаться.

93
Сооб-
щение
обошиб-
ке
Возможная
причина
Меры поустранению
Давление
накачивания
превышает
295ммрт.ст.
При повторном измерении
проверьте, накачивает-
сяли манжета должным
образом.
Обнаружена си-
стемная ошибка.
При появлении этого
сообщения обошибке
обратитесь всервисную
службу.
При установке
соединения
между смартфо-
ном или планше-
том иприложе-
нием возникли
проблемы.
Выключите основной
блок, закройте приложе-
ние, отключите иснова
активируйте Bluetooth
®
насмартфоне или план-
шете. Повторите попытку
соединения.
Аккумулятор
почти разряжен.
Зарядите аккумулятор.
10. УТИЛИЗАЦИЯ
Ремонт иутилизация прибора
• Неремонтируйте инерегулируйте прибор самостоятель-
но. В этом случае надежность работы прибора больше
негарантируется.
• Ремонтные работы должны производиться только сер-
висной службой или авторизованными торговыми пред-
ставителями. Перед предъявлением претензии сначала
проверьте аккумуляторную батарею.
• Запрещается утилизировать прибор вместе с бытовыми
отходами. Утилизация должна производиться через
соответствующие пункты сбора встране использо-
вания изделия. Прибор следует утилизировать со-
гласно Директиве ЕС оботходах электрического иэлек-
тронного оборудования — WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). При возникновении вопросов обра-
щайтесь вместную коммунальную службу, ответственную
заутилизацию отходов.
Утилизация аккумулятора
• Выбрасывайте использованные, полностью разряженные
аккумуляторы вспециальные контейнеры, сдавайте впун-
кты приема спецотходов или вмагазины электрооборудо-
вания. Вы взаконодательном порядке обязаны осущест-
влять утилизацию аккумуляторов.
• Эти знаки предупреждают оналичии ваккумуляторах сле-
дующих токсичных веществ:
- Pb=свинец;
- Cd=кадмий;
- Hg= ртуть.
11. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Тип BM59
Метод изме-
рения
Осциллометрическое неинвазивное измере-
ние кровяного давления наплече

94
Диапазон
измерений
Давление вманжете 0 – 295 ммрт.ст.,
систолическое давление 57 – 255 ммрт.ст.,
диастолическое давление 25 – 195 ммрт.ст.,
пульс 40 – 199 ударов вминуту
Точность
индикации
± 3 ммрт.ст. для систолического давления,
± 3 ммрт.ст. для диастолического давления,
пульс ± 5% отуказываемого значения
Погрешность
измерения
Максимально допустимое стандартное
отклонение порезультатам клинических
испытаний:
8 ммрт.ст. для систолического давления,
8 ммрт.ст. для диастолического давления
Память Ячейки памяти: 1 x 240
Размеры Д125 мм xШ 48 мм xВ 28 мм
Вес Около 225г (с аккумулятором и манжетой)
Размер ман-
жеты
Обхват плеча: от 22 до 42 см
Условия экс-
плуатации
От +5 до +40°C, 15 – 90% относительной
влажности воздуха,
окружающее давление 700 –1060 гПа
Условия хра-
нения итранс-
портировки
От -20 до + 55°C,10 % – 93 % относитель-
ной влажности воздуха (без образования
конденсата)
Электропи-
тание
Зарядка: 5В
1А
Перезаряжаемая литийионная батарейка,
3,7В
Время работы
от аккумуля-
тора
Количество измерений: ок.60, взависимо-
сти отзначения артериального давления и/
или давления накачивания, атакже отколи-
чества соединений Bluetooth
®
Ожидаемый
срок службы
изделия
Информацию осроке службы изделия
см.насайте beurer.com
Классифи-
кация
Внутреннее питание, IP 22 без AP или APG,
продолжительное использование
Кровяное давление: рабочая часть, типBF
Передача
данных
спомощью
беспроводной
технологии
Bluetooth
®
Прибор использует Bluetooth
®
,
диапазон частот 2400 – 24835МГц, макс.
мощность передатчика 8дБм
Серийный номер указан наприборе или вотсеке для бата-
реек.
Оставляем засобой право натехнические изменения всвязи
смодернизацией иусовершенствованием изделия.
• Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN60601-1-2 (группа1, классB, соответствие CISPR-11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-
3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-
4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) итребует особых мер
предосторожности в отношении электромагнитной со-
вместимости. Следует учесть, что переносное имобиль-
ное высокочастотное коммуникационное оборудование
может повлиять наработу прибора.

95
• Данный прибор соответствует Регламенту (ЕС) 2017/745
Европейского парламента и Совета по медицинским
изделиям, а также соответствующим национальным по-
ложениям истандарту IEC 80601-2-30 (Аппаратура элек-
трическая медицинская. Часть 2-30. Частные требования
кобщей безопасности иосновным характеристикам авто-
матических неинвазивных сфигмоманометров).
• Точность данного прибора для измерения кровяного
давления была тщательно проверена. Прибор был раз-
работан с расчетом на длительный срок эксплуатации.
При использовании прибора вмедицинских учреждениях
следует выполнять метрологический контроль спомощью
соответствующих средств. Более подробные сведения
опроверке точности прибора можно узнать всервисном
центре.
• Настоящим подтверждаем, что данное изделие соответ-
ствует требованиям европейской Директивы RED 2014/53/
EU. Декларацию о соответствиях нормам ЕС можно найти
по ссылке: https://www.beurer.com/conformity
12. ГАРАНТИЯ/СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИ-
ВАНИЕ
Более подробную информацию огарантии игарантийных ус-
ловиях см.вприлагаемом гарантийном листе.
Информирование об инцидентах
В отношении пользователей/пациентов, находящихся на тер-
ритории Европейского союза и на территориях с идентичны-
ми нормативно-правовыми системами действует следующее.
Если во время или вследствие использования изделия про-
изойдет серьезный инцидент, сообщите о нем изготовителю
и/или его полномочному представителю, а также в соответ-
ствующий национальный орган страны-участницы, в которой
находится пользователь/пациент.
Возможны ошибки иизменения

96
1. ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń
kartonowego opakowania oraz kompletności zawartości. Przed
użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach nie wi-
dać żadnych uszkodzeń, awszystkie części opakowania zostały
usunięte.
Wrazie wątpliwości zaprzestać używania urządzenia izwrócić się
do sprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi klienta.
• Ciśnieniomierz naramienny
• Mankiet naramienny (22 – 42 cm)
• Baterie, patrz rozdział „Dane techniczne”
• Skrócona instrukcja obsługi
• Instrukcja obsługi
• Książeczka kontroli ciśnienia krwi
• Kabel USB typu C
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Na urządzeniu, w instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce
znamionowej urządzenia zastosowano następujące symbole:
POLSKI
Uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Przestrzegać ostrzeżeń i wskazówek
bezpieczeństwa. Zachować instrukcję obsługi do późniejszego wykorzystania. Udostęp-
niać instrukcję obsługi innym użytkownikom. Przekazywać urządzenie wraz zinstrukcją
obsługi.
1. Zawartość opakowania .........................................................96
2. Objaśnienie symboli .............................................................. 96
3. Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem ............................... 98
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące bezpieczeństwa ........... 99
5. Opis urządzenia ...................................................................101
6. Zastosowanie ...................................................................... 101
6.1 Uruchomienie .............................................................. 101
6.2 Nawiązywanie połączenia Bluetooth
® ...................................102
6.3 Połączenie z aplikacją „beurer HealthManager Pro”. .. 102
6.4 Oczym należy pamiętać przed wykonaniem pomiaru
ciśnienia krwi ............................................................ 102
6.5 Pomiar ciśnienia krwi .................................................. 103
6.6 Interpretacja wyników ................................................. 103
6.7 Transmisja wyników pomiaru przez Bluetooth
® ................105
6.8 Wyświetlanie iusuwanie wyników pomiarów ............. 105
7. Czyszczenie ikonserwacja ..................................................105
8. Akcesoria i/lub części zamienne .........................................106
9. Rozwiązywanie problemów ................................................. 106
10. Utylizacja ........................................................................... 107
11. Dane techniczne ................................................................ 107
12. Gwarancja/serwis .............................................................. 109
SPIS TREŚCI

97
OSTRZEŻENIE
Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację. Nieuniknięcie
tego ryzyka może prowadzić do śmierci lub najcięższych
obrażeń ciała.
UWAGA
Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację. Nieuniknię-
cie tego ryzyka może prowadzić do lekkich lub niewielkich
obrażeń ciała.
Informacje oprodukcie
Wskazuje na ważne informacje.
Przestrzegać instrukcji
Przeczytać instrukcję przed rozpoczęciem pracy/ użyt-
kowania urządzeń lub maszyn.
Baterii nie wolno utylizować wraz zinnymi odpadami
domowymi
Nie wyrzucać baterii zawierających szkodliwe substan-
cje zodpadami zgospodarstwa domowego.
Producent
Oznaczenie CE
Niniejszy produkt spełnia wymagania obowiązujących
dyrektyw europejskich ikrajowych.
B
A
Oznakowanie identyfikujące materiał opakowaniowy.
A = skrót nazwy materiału, B = numer materiału:
1-7 = tworzywa sztuczne, 20-22 = papier i tektura
Oddzielić produkt ielementy opakowania izutylizować
je zgodnie zlokalnymi przepisami.
Urządzenie klasy ochronnościII
IP22
Kod IP
Ochrona urządzenia przed ciałami obcymi owielkości
≥12,5mm i kroplami wody spadającymi ukośnie
Prąd stały
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasilania
prądem stałym.
Niepowtarzalny identyfikator urządzenia (UDI)
Identyfikator do jednoznacznej identyfikacji produktu
Oznaczenie partii towaru
Numer artykułu
Numer seryjny
Wyrób medyczny
Części aplikacyjne typuBF

98
Zakres temperatury
Zakres wilgotności
Ograniczenie ciśnienia atmosferycznego
Numer typu
Data produkcji
Symbol importera
Przechowywać w suchym miejscu i chronić przed
deszczem.
3. UŻYTKOWANIE ZGODNE ZPRZEZNA-
CZENIEM
Przeznaczenie wyrobu
Ciśnieniomierz (zwany dalej urządzeniem) jest przeznaczony do
całkowicie automatycznego, nieinwazyjnego pomiaru ciśnienia
tętniczego krwi oraz tętna na ramieniu.
Jest przeznaczony do samodzielnego pomiaru przez osobę doro-
słą wśrodowisku domowym.
Grupa docelowa
Pomiar ciśnienia krwi jest odpowiedni dla dorosłych użytkowni-
ków, których obwód ramienia mieści się wzakresie nadrukowa-
nym na mankiecie.
Zastosowanie kliniczne
Użytkownik może szybko i łatwo określić swoje ciśnienie krwi
oraz tętno. Zmierzone wartości są klasyfikowane według wy-
tycznych obowiązujących na całym świecie ioceniane wformie
graficznej. Ponadto urządzenie podczas pomiaru może wykryć
ewentualne nieregularne uderzenia serca. Informuje otym użyt-
kownika, wyświetlając symbol na wyświetlaczu. Urządzenie za-
pisuje uzyskane wartości pomiarowe imoże wskazać na tej pod-
stawie średnie wartości zpoprzednich pomiarów. Zarejestrowane
dane mogą pomagać pracownikom służby zdrowia podczas dia-
gnozy ileczenia problemów związanych zciśnieniem krwi. Można
je wykorzystywać do długoterminowego monitorowania stanu
zdrowia użytkownika.
Wskazania
Wprzypadku nadciśnienia iniedociśnienia użytkownik może sa-
modzielnie monitorować wśrodowisku domowym swoje wartości
ciśnienia tętniczego itętna. Jednak nie trzeba mieć nadciśnienia
ani arytmii, aby korzystać zurządzenia.
Przeciwwskazania
OSTRZEŻENIE
• Nie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia tętni-
czego unoworodków, dzieci izwierząt.
• Osoby z ograniczoną sprawnością fizyczną, sensoryczną
iumysłową powinny znajdować się pod nadzorem osoby od-
powiedzialnej za ich bezpieczeństwo oraz otrzymać instrukcje
od tej osoby, wjaki sposób korzysta się zurządzenia.

99
• Nie używać urządzenia wprzypadku korzystania zimplantów
elektrycznych (np. rozrusznika serca).
• Przyrząd nie może być używany przez osoby posiadające im-
planty zmetalu.
• Nie należy zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
• Nie należy zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść
do dalszych obrażeń.
• Nie należy zakładać mankietu na ramię, wktórym są leczone
tętnice lubżyły, np. wykonywana angioplastyka / terapia na-
czyń krwionośnych czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
• Nie stosować urządzenia uosób owrażliwej skórze lub aler-
gików.
Działania niepożądane
• podrażnienia skóry
• negatywny wpływ na krążenie krwi
4. OSTRZEŻENIA IWSKAZÓWKI
DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Ogólne wskazówki ostrzegawcze
OSTRZEŻENIE
• Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyjny.
Pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego! Wyni-
ki pomiaru należy skonsultować z lekarzem. Na podstawie
pomiaru wżadnym wypadku nie wolno samodzielnie podej-
mować decyzji medycznych (np. dotyczących dawkowania
leków)!
• Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku wsposób
opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie pono-
si odpowiedzialności za szkody wynikające zniewłaściwego
użytkowania urządzenia.
• Używanie ciśnieniomierza poza domem lub wruchu (np. pod-
czas podróży wsamochodzie, karetce lub helikopterze bądź
w trakcie wykonywania ćwiczeń fizycznych, np. uprawiania
sportu) może wpływać na dokładność pomiaru iprowadzić do
błędnych pomiarów.
• Choroby układu krążenia mogą powodować błędne pomiary
lub zaburzać ich dokładność.
• Przed użyciem urządzenia przez osoby cierpiące na jedną
zponiższych dolegliwości konieczna jest konsultacja zleka-
rzem: Zaburzenia rytmu serca, zaburzenia krążenia krwi, cu-
krzyca, stan przedrzucawkowy, hipotonia, dreszcze, drgawki;
konsultacja zlekarzem jest również niezbędna wprzypadku
kobiet ciężarnych.
• Nie należy używać urządzenia razem z innymi medycznymi
urządzeniami elektrycznymi (urządzenia ME). Może to spowo-
dować błędne działanie urządzenia pomiarowego ibyć przy-
czyną niedokładności pomiaru.
• Urządzenia nie wolno używać, gdy nie są spełnione warunki
jego przechowywania lub eksploatacji. Może to prowadzić do
nieprawidłowych wyników pomiaru.
• Należy pamiętać, że podczas pompowania mankietu może
dojść do zaburzenia sprawności kończyny.
• Nie należy wykonywać pomiarów częściej niż jest to koniecz-
ne. Ograniczenie przepływu krwi może prowadzić do powsta-
wania krwiaków.
• Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar ci-
śnienia. Wprzypadku nieprawidłowego działania urządzenia
należy zdjąć mankiet zramienia.
• Mankiet należy zakładać wyłącznie na ramię. Nie należy zakła-
dać mankietu na inne części ciała.

100
• Drobne części wrazie połknięcia mogą stwarzać niebezpie-
czeństwo udławienia się małych dzieci. Wzwiązku ztym dzie-
ci powinny zawsze znajdować się pod nadzorem.
• Należy zwracać uwagę na to, aby urządzenie nie upadło,
atakże uważać, aby nim nie potrząsać ani nie nadepnąć na
nie.
• Nie wolno rozkładać urządzenia na części, ponieważ może to
doprowadzić do uszkodzenia, usterek lub nieprawidłowego
funkcjonowania.
• W celu wykluczenia różnic pomiędzy stronami pomiar należy
najpierw wykonać na obu ramionach.
• Nigdy nie używać urządzenia podczas konserwacji. Utrzy-
manie w dobrym stanie obejmuje konserwację, przeglądy i
naprawy.
Ogólne środki ostrożności
UWAGA
• Ciśnieniomierz jest wykonany z podzespołów precyzyjnych
ielektronicznych. Dokładność pomiarów itrwałość urządzenia
zależą od prawidłowego posługiwania się nim.
• Urządzenie oraz zasilacz należy chronić przed uderzeniami,
wilgocią, zabrudzeniem, znacznymi wahaniami temperatury
oraz bezpośrednim działaniem promieni słonecznych.
• Przed przystąpieniem do pomiaru urządzenie powinno osią-
gnąć temperaturę pokojową. Jeśli urządzenie było przecho-
wywane wwarunkach zbliżonych do maksymalnej lub mini-
malnej temperatury przechowywania i transportu, a zostało
przeniesione do miejsca, wktórym temperatura wynosi 20°C,
zaleca się odczekanie ok. 2 godzin przed jego użyciem.
• Nie należy używać ciśnieniomierza wpobliżu silnych pól elek-
tromagnetycznych, nie należy zbliżać go do urządzeń radio-
wych ani telefonów komórkowych.
• Należy unikać mechanicznego zwężania, ściskania lub zagi-
nania wężyka mankietu.
Wskazówki dotyczące postępowania z akumu-
latorami
OSTRZEŻENIE
• Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu z akumulatora ze skórą lub
oczami, przemyć podrażnione miejsce wodą i skontaktować
się z lekarzem.
• Chronić akumulatory przed działaniem zbyt wysokiej tempe-
ratury.
• Ryzyko połknięcia! Małe dzieci mogą połknąć akumulatory i
się nimi udusić. W związku z tym należy przechowywać aku-
mulatory w miejscach niedostępnych dla dzieci!
• W razie połknięcia niezwłocznie skontaktować się z lekarzem.
• Zagrożenie wybuchem! Nie należy wrzucać akumulatorów
do ognia.
• W przypadku wycieku z akumulatora należy założyć rękawicz-
ki i wyczyścić komorę akumulatora suchą szmatką.
• Akumulatorów nie wolno rozmontowywać, otwierać ani roz-
drabniać.
• Należy przestrzegać znaków polaryzacji plus (+) i minus (–).
UWAGA
• Nie wolno zwierać baterii.
• Używać wyłącznie ładowarek wymienionych w instrukcji ob-
sługi.
• Przed użyciem odpowiednio naładować akumulatory. Zawsze
należy przestrzegać zaleceń producenta i zapisów niniejszej
instrukcji obsługi dotyczących prawidłowego ładowania.

101
• Akumulator powinien zostać całkowicie naładowany co naj-
mniej raz na 3 miesiące.
• Przed pierwszym użyciem należy całkowicie naładować aku-
mulator.
Wskazówki dotyczące kompatybilności elek-
tromagnetycznej
UWAGA
• Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania wkażdym śro-
dowisku wymienionym wniniejszej instrukcji obsługi, łącznie
ze środowiskiem domowym.
• W przypadku zakłóceń elektromagnetycznych w pewnych
warunkach urządzenie może być użytkowane tylko wograni-
czonym zakresie. Wrezultacie może dojść np. do pojawienia
się komunikatów obłędach lub awarii wyświetlacza/urządze-
nia.
• Należy unikać używania tego urządzenia bezpośrednio obok
innych urządzeń lub wpionowym zestawieniu zinnymi urzą-
dzeniami, ponieważ mogłoby to skutkować nieprawidłowym
działaniem. Jeśli użytkowanie w wyżej opisany sposób jest
konieczne, należy obserwować to urządzenie iinne urządze-
nia, aby się upewnić, że wszystkie działają prawidłowo.
• Stosowanie akcesoriów i/lub części zamiennych innych niż
określone lub udostępnione przez producenta urządzenia
może prowadzić do zwiększenia zakłóceń elektromagne-
tycznych albo zmniejszenia odporności elektromagnetycznej
urządzenia oraz jego nieprawidłowego działania.
• Przenośne urządzenia komunikacyjne RF (w tym urządzenia
peryferyjne, takie jak przewody antenowe i anteny zewnętrz-
ne) powinny być oddalone o co najmniej 30 cm od wszelkich
części urządzenia, w tym wszystkich przewodów stanowią-
cych zawartość opakowania.
• Nieprzestrzeganie tego zalecenie może prowadzić do obniże-
nia parametrów pracy urządzenia.
5. OPIS URZĄDZENIA
Odnośne rysunki przedstawiono na stronie 3.
1
Wyświetlacz LED
2
Przycisk pamięci
3
Przycisk START/STOP
4
Gniazdo ładowania
typu C
5
Mankiet
Wskazania na wyświetlaczu
6
Ikona połączenia Blue-
tooth
®
7
Symbol skurczowego
ciśnienia krwi
8
Jednostki pomiaru
9
Symbol rozkurczowego
ciśnienia krwi
10
Symbol tętna
11
Wskaźnik stanu akumula-
tora /
Symbol zaburzenia rytmu
serca
12
Dioda LED sygnalizująca
zagrożenie
6. ZASTOSOWANIE
6.1 Uruchomienie
Ładowanie ciśnieniomierza
Gdy na wyświetlaczu pojawi się
1
, należy naładować urzą-
dzenie.
Przed pierwszym uruchomieniem zalecamy naładowanie urzą-
dzenia do pełna. Podłączyć urządzenie do zasilania USB za
pomocą dostarczonego kabla USB typu C (patrz ilustracja
C
).

102
Poprzez naciśnięcie przycisku można rozpoznać aktualny stan
naładowania na wskaźniku stanu akumulatora. Podczas łado-
wania akumulatora miga
– gdy akumulator jest w pełni
naładowany, wyświetla się . Wyświetlacz wyłącza się po
kilku sekundach. Aby ponownie wyświetlić poziom naładowania,
należy krótko nacisnąć .
Podczas ładowania nie można używać urządzenia.
Przed pierwszym pomiarem należy połączyć urządzenie
zaplikacją „beurer HealthManager Pro”. Postępować zgod-
nie zinstrukcjami wyświetlanymi waplikacji.
6.2 Nawiązywanie połączenia Bluetooth
®
• Pobrać bezpłatną aplikację „ beurer HealthManager Pro” ze
sklepu Apple App Store lub Google Play.
Przejdź do aplikacji
„ beurer HealthManager Pro”
*
• Uruchomić funkcję Bluetooth
®
w ustawieniach smartfona.
• Uruchomić aplikację.
• Wybrać w aplikacji BM59 i postępować zgodnie zinstruk-
cjami.
Lista wymagań systemowych i kompatybilnych
urządzeń
* Niniejszy produkt spełnia wymagania obowiązujących dyrektyw euro-
pejskich.
6.3 Połączenie z aplikacją „beurer
HealthManager Pro”.
Regularne połączenie z aplikacją „beurer HealthManager Pro“ jest
konieczne do ustawienia prawidłowej godziny w urządzeniu:
• Warunek: Nawiązane połączenie Bluetooth
®
(patrz rozdział
6.2 Nawiązywanie połączenia Bluetooth
®
)
• Brak czasu na urządzeniu: Na wyświetlaczu miga napis „APP”.
• Połączenie Bluetooth
®
nie powiodło się: Na wyświetlaczu po-
jawi się „NO TIME”.
• Połączenie Bluetooth
®
powiodło się: Godzina jest zsynchro-
nizowana.
• Jeśli operacja zakończy się powodzeniem, na ekranie pojawi
się komunikat „TIME”.
Aby pominąć ustawienie czasu, nacisnąć . Na wyświetla-
czu pojawi się komunikat „NO TIME”. Należy pamiętać, że
wykonane później pomiary mogą się pojawić w aplikacji
„beurer HealthManager Pro“ z nieprawidłową godziną.
6.4 Oczym należy pamiętać przed wykonaniem
pomiaru ciśnienia krwi
Ogólne reguły obowiązujące podczas samo-
dzielnego pomiaru ciśnienia krwi
• Aby uzyskać porównywalny imiarodajny profil zmian ciśnie-
nia krwi, należy regularnie mierzyć ciśnienie krwi, zawsze tej
samej porze dnia.
Mierzyć ciśnienie dwa razy dziennie: raz rano, po wstaniu, iraz
wieczorem.
• Pomiar należy zawsze wykonywać wstanie wystarczającego
wypoczęcia ciała. Należy unikać pomiarów, gdy użytkownik
jest zestresowany.

103
• Przez co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
• Przed pierwszym pomiarem ciśnienia krwi należy odpocząć
przez ok. 5minut!
• Jeśli użytkownik chce wykonać kolejno większą liczbę pomia-
rów, należy zachować przerwy między pomiarami wynoszące
5 minut.
• Jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości, należy powtórzyć
pomiar.
Zakładanie mankietu
Ciśnienie krwi można mierzyć na obu rękach. Pewne różnice
między wynikiem pomiaru wykonywanego na lewym i prawym
ramieniu są całkowicie normalne. Pomiar należy zawsze wyko-
nywać na ramieniu zwyższymi wartościami ciśnienia krwi. Przed
rozpoczęciem samodzielnych pomiarów należy to uzgodnić ze
swoim lekarzem.
• Pomiar ciśnienia krwi należy wykonywać zawsze na tym sa-
mym ramieniu.
• Pomiar ciśnienia krwi jest odpowiedni dla dorosłych użytkow-
ników, których obwód ramienia mieści się w zakresie nadru-
kowanym na mankiecie (22 – 42 cm).
• Przed pomiarem należy sprawdzić dokładność dopasowania
za pomocą opisanego poniżej oznaczenia.
• Odkryć ramię. Zwrócić uwagę, czy przepływ krwi w ręce nie
jest ograniczony przez zbyt ciasną odzież itp.
• Mankiet założyć na ramieniu w taki sposób, aby jego dolna
krawędź znajdowała się 2–3 cm powyżej zgięcia łokcia i tęt-
nicy
D
.
Mankiet zapiąć w taki sposób,aby pod zamknięty mankiet
można było wsunąć dwa palce
E
.
Przyjmowanie prawidłowej pozycji ciała
• Usiąść prosto iwygodnie wcelu wykonania pomiaru ciśnienia.
Oprzeć się plecami.
• Położyć ramię na podłożu
F
.
• Ustawić stopy płasko na podłodze, jedna obok drugiej.
• Mankiet musi się znajdować na wysokości serca.
• Podczas pomiaru zachowywać się jak najspokojniej inie roz-
mawiać.
6.5 Pomiar ciśnienia krwi
Warunek: Założono mankiet, wybrano użytkownika.
Pomiar
1. Nacisnąć
. Na krótko wyświetlą się wszystkie elementy wy-
świetlacza. Mankiet zostanie automatycznie napompowany.
Rozpocznie się pomiar. pojawia się po wykryciu tętna.
Aby przerwać pomiar, nacisnąć przycisk
.
2.
Wyniki pomiaru ciśnienia skurczowego i rozkurczowego
A
oraz
tętna
B
są wyświetlane na przemian.
Jeśli pomiar był nieprawidłowy, zostanie wyświetlony symbol
„Er“. Wtakim przypadku należy przestrzegać wskazówek po-
danych wrozdziale „Rozwiązywanie problemów”.
Wrazie potrzeby powtórzyć założenie mankietu po 1minucie.
Urządzenie wyłącza się automatycznie po upływie ok. 30se-
kund.
6.6 Interpretacja wyników
Ogólne informacje dotyczące ciśnienia krwi
• Ciśnienie krwi opisuje siłę, zjaką przepływająca krew naciska
na ściany tętnic. Ciśnienie tętnicze stale zmienia się ze wzglę-
du na cykl pracy serca.

104
• Podawana wartość ciśnienia krwi zawiera dwie wartości:
- Wyższe wartość to ciśnienie skurczowe. Powstaje on, gdy
dochodzi do skurczu mięśnia sercowego, przez co krew
jest tłoczona do naczyń krwionośnych.
- Niższa wartość to ciśnienierozkurczowe. Powstaje on,
gdy dochodzi do pełnego rozkurczenia się mięśnia serco-
wego inapełnienia serca krwią.
• Wahania ciśnienia krwi są normalne. Już powtórny pomiar
może wykazać znaczące różnice między zmierzonymi warto-
ściami. Jednorazowe lub nieregularnie wykonywane pomiary
nie dostarczają zatem wiarygodnych informacji o rzeczywi-
stym ciśnieniu krwi. Uzyskanie wiarygodnej oceny jest możli-
we tylko wprzypadku regularnych pomiarów wporównywal-
nych warunkach.
Zaburzenia rytmu serca
Podczas pomiaru ciśnienia krwi urządzenie może rozpoznać
ewentualne zaburzenia rytmu serca. Po pomiarze
wskazuje
na wszelkie nieprawidłowości tętna.
Powtórzyć pomiar, jeżeli pojawi się symbol .
Aby ocenić swoje ciśnienie krwi, należy używać tylko tych wy-
ników, które zostały zarejestrowane bez nieprawidłowości tętna.
Wprzypadku częstego pojawiania się , należy się skonsul-
tować zlekarzem. Tylko on jest wstanie stwierdzić występowanie
arytmii wtoku badania.
Dioda LED sygnalizująca zagrożenie
Zakres zmierzonych
wartości ciśnienia
Klasyfikacja
Kolor
wskaźnika
ryzyka
Ciśnienie
skurczowe
(wmmHg)
Ciśnienie
rozkur-
czowe
(wmmHg)
≥ 180 ≥ 110
3 stopień wysokiego
ciśnienia krwi (ciężkie)
1
Czerwony
160 – 179 100 – 109
2 stopień wysokiego
ciśnienia krwi (umiarko-
wane)
1
Pomarań-
czowy
140 – 159 90 – 99
1 stopień wysokiego
ciśnienia krwi (łagodne)
1
Żółty
130 – 139 85 – 89 Górna granica normy
1
Zielony
120 – 129 80 – 84 Normalna
1
Zielony
< 120 < 80 Optymalne
1
Zielony
< 90 < 60
Zbyt niskie ciśnienie
krwi
2
Pomarań-
czowy
1
Źródło:
2
Źródło:
Wskaźnik LED ryzyka
12
informuje, w jakim zakresie mieści się
zmierzone ciśnienie. Jeśli zmierzone wartości znajdują się w
dwóch różnych klasyfikacjach (np. ciśnienie skurczowe w zakre-
sie „Prawidłowe wysokie”, a ciśnienie rozkurczowe w zakresie
„Prawidłowe”), wskaźnik LED ryzyka pokazuje zawsze wyższy
zakres – w opisywanym przykładzie będzie to ciśnienie „Prawi-
dłowe wysokie”.

105
Należy zwrócić uwagę, że podane wartości standardowe
służą jedynie jako ogólne wytyczne, ponieważ indywidualne
wartości ciśnienia krwi mogą się różnić.
Należy mieć na uwadze, że wartości zsamodzielnego pomiaru
wdomu są zwykle niższe od tych uzyskanych ulekarza. Nale-
ży regularnie konsultować się zlekarzem. Tylko on może podać
indywidualne wartości docelowe kontrolowanego ciśnienia krwi –
szczególnie przy stosowaniu leczenia farmakologicznego.
Zbyt niskie ciśnienie krwi
OSTRZEŻENIE
Zbyt niskie ciśnienie krwi (niedociśnienie) może być szkodliwe
dla zdrowia i powodować zawroty głowy lub omdlenia. O zbyt
niskim ciśnieniu krwi mówi się wówczas, gdy ciśnienie skurczowe
i rozkurczowe są niższe niż 90/60 mmHG (źródło: National Health
Service, 2023).
W przypadku nagłego wystąpienia niskiego ciśnienia krwi należy
skontaktować się z lekarzem.
6.7 Transmisja wyników pomiaru przez Blueto-
oth
®
• Wcelu nawiązania połączenia Bluetooth
®
zaplikacją „beurer
HealthManager Pro” należy postępować zgodnie zinstrukcja-
mi podanymi wrozdziale „Nawiązywanie połączenia Blueto-
oth
®
”.
• Aby przesłać wartości pomiarowe przez Bluetooth
®
, urzą-
dzenie łączy się zaplikacją „beurer HealthManager Pro”, przy
czym jednocześnie miga
.
• Po pomyślnym połączeniu urządzenia zaplikacją na wyświe-
tlaczu pojawi się .
• Wartości pomiarowe są przesyłane automatycznie.
6.8 Wyświetlanie iusuwanie wyników pomia-
rów
Zapisywane są wyniki każdego udanego pomiaru. Po przekrocze-
niu 240 wyników pomiarów najstarsze dane są usuwane.
Na wyłączonym urządzeniu nacisnąć
.
Aktywacja Bluetooth
®
: Dane pomiarowe są przesyłane auto-
matycznie.
Pojedyncze wyniki pomiarów
1.
Nacisnąć . Wszystkie wyniki pomiarów są wyświetlane ko-
lejno na wyświetlaczu, począwszy od najnowszego wyniku po-
miaru. Nacisnąć przycisk , aby powrócić do poprzedniego
wyniku pomiaru. Nacisnąć przycisk , aby wyświetlić kolejny
wynik pomiaru.
2.
Aby ponownie wyłączyć urządzenie, należy nacisnąć iprzytrzy-
mać przez 2 sekundy.
Obliczanie średniej wartości oraz funkcja daty igodziny są
wyświetlane tylko waplikacji.
Usuwanie wyników pomiarów
1.
Aby usunąć wszystkie zapisane wartości pomiarowe użytkowni-
ka, należy nacisnąć przycisk , gdy urządzenie jest wyłączone.
2. Nacisnąć iprzytrzymać przycisk przez ok. 3 sekund.
Na wyświetlaczu pojawi się „no”. Wszystkie wartości zostaną
usunięte.
7. CZYSZCZENIE IKONSERWACJA
• Urządzenie imankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej szmatki.
• Nie należy używać środków czyszczących ani rozpuszczalni-
ków.

106
• Nie wolno zanurzać urządzenia ani mankietu wwodzie, po-
nieważ ciecz może się dostać do wnętrza, uszkadzając urzą-
dzenie imankiet.
• Podczas przechowywania urządzenia imankietu nie wolno na
nich stawiać ciężkich przedmiotów.
8. AKCESORIA I/LUB CZĘŚCI ZAMIENNE
Akcesoria i/lub części zamienne można znaleźć w witrynie inter-
netowej www.beurer.de w zakładce „Serwis”. W zamówieniu na-
leży podać numer katalogowy.
Oznaczenie Nr artykułu lub nr
katalogowy
Kabel USB C 110.046
Zasilacz (UE) 072.78
Zasilacz (UK) 072.79
9. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Komuni-
kat
obłędzie
Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Nie udało się rozpo-
znać tętna.
Powtórzyć pomiar po
odczekaniu minuty. Należy
pamiętać, aby podczas
pomiaru nie poruszać się i
nie rozmawiać.
Zmierzone ciśnienie
krwi leży poza za-
kresem pomiaru.
Komuni-
kat
obłędzie
Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Występuje pneu-
matyczny błąd
systemu.
Mankiet jest niepra-
widłowo założony.
Powtórzyć pomiar. Uwa-
żać, aby nie poruszać się
ani nie rozmawiać.
Wystąpił błąd pod-
czas wykonywania
pomiaru.
Powtórzyć pomiar po
odczekaniu minuty. Należy
pamiętać, aby podczas
pomiaru nie poruszać się i
nie rozmawiać.
Ciśnienie pompo-
wania jest wyższe
niż 295mmHg.
W ramach powtórnego
pomiaru sprawdzić, czy
mankiet został prawidłowo
napompowany.
Wystąpił błąd
systemu
W przypadku pojawienia
się tego komunikatu o
błędzie proszę zwrócić się
do serwisu klienta:
Problemy z połą-
czeniem między
smartfonem/table-
tem a aplikacją.
Wyłączyć jednostkę
główną, zamknąć aplikację
i wyłączyć Bluetooth
®
na smartfonie/tablecie,
aby następnie ponownie
włączyć funkcję. Spróbo-
wać ponownie nawiązać
połączenie.

107
Komuni-
kat
obłędzie
Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Akumulator jest
prawie rozładowany.
Naładować akumulator.
10. UTYLIZACJA
Naprawa iutylizacja urządzenia
• Nie wolno samodzielnie naprawiać ani regulować urządzenia.
Wprzeciwnym razie nie można zagwarantować prawidłowego
działania.
• Naprawy mogą być wykonywane tylko przez serwis produ-
centa lub autoryzowanego dystrybutora. Przed złożeniem re-
klamacji należy zawsze sprawdzić akumulator.
• Urządzenia nie wolno wyrzucać razem zodpadami komunal-
nymi. Należy je oddać do utylizacji w odpowiednim
punkcie odbioru wswoim kraju. Urządzenie należy zuty-
lizować zgodnie zdyrektywą WE ozużytych urządze-
niach elektrycznych i elektronicznych (ang. Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE). Wrazie pytań należy zwró-
cić się do odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za utyliza-
cję.
• Zużyty sprzęt może mieć szkodliwy wpływ na środowisko i
zdrowie ludzi z uwagi na potencjalną zawartość niebezpiecz-
nych substancji, mieszanin oraz części składowych. Gospo-
darstwo domowe spełnia ważną rolę w przyczynianiu się do
ponownego użycia i odzysku surowców wtórnych, w tym
recyklingu zużytego sprzętu. Na tym etapie kształtuje się po-
stawy, które wpływają na zachowanie wspólnego dobra jakim
jest czyste środowisko naturalne.
Utylizacja akumulatora
• Zużyte, całkowicie rozładowane akumulatory wyrzucać do
specjalnie oznakowanych pojemników albo przekazywać do
punktów selektywnej zbiórki odpadów specjalnych lub skle-
pów ze sprzętem elektrycznym. Na mocy obowiązujących
przepisów prawa użytkownik jest zobowiązany do utylizacji
akumulatorów.
• Na akumulatorach zawierających szkodliwe związki znajdują
się następujące oznaczenia:
- Pb = bateria zawiera ołów,
- Cd = bateria zawiera kadm,
- Hg = bateria zawiera rtęć.
11. DANE TECHNICZNE
Typ BM59
Metoda
pomiaru
Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar ciśnienia
krwi na ramieniu
Zakres
pomiaru
Ciśnienie wmankiecie 0 – 295mmHg,
ciśnienie skurczowe 57 – 255 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 25 – 195 mmHg,
tętno 40 – 199 uderzeń/min
Dokładność
wyświetlania
ciśnienie skurczowe ± 3 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ± 3 mmHg,
tętno ± 5% wyświetlanej wartości
Odchylenia
pomiaru
maks. dopuszczalne odchylenie standardowe
zgodnie zbadaniem klinicznym:
ciśnienie skurczowe 8 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg
Pamięć 1 x 240 miejsc wpamięci

108
Wymiary dł. 125 mm xszer. 48 mm xwys. 28 mm
Masa ciała Około 225 g (z akumulatorem, z mankietem)
Rozmiar
mankietu
22 do 42 cm obwodu ramienia
Warunki
eksploatacji
+ 5 °Cdo + 40 °C, 15% – 90 % względnej wilgot-
ności powietrza,
Ciśnienie otoczenia 700 –1060 hPa
Warunki prze-
chowywania i
transportu
-20 °Cdo + 55 °C, 10 % – 93 % względnej wilgot-
ności powietrza (bez kondensacji)
Źródło zasi-
lania
Ładowanie: 5 V
1 A
bateria litowo-jonowa do wielokrotnego łado-
wania, 3,7 V
Czas pracy
akumulatora
Do ok. 60 pomiarów, w zależności od wysokości
ciśnienia tętniczego lub ciśnienia pompowania i
liczby połączeń Bluetooth
®
Przewidywa-
na trwałość
produktu
Informacje na temat okresu eksploatacji pro-
duktu można znaleźć w witrynie internetowej
beurer.com
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IP 22; nie jest to urządze-
nie kategorii AP ani APG, praca ciągła
Ciśnienie krwi: Część mająca kontakt zciałem
pacjenta, typ BF
Przesyłanie
danych za
pomocą tech-
nologii bez-
przewodowej
Bluetooth
®
Urządzenie wykorzystuje technologię Blue tooth
®
Pasmo częstotliwości 2400 – 24835MHz, maks.
moc nadawcza 8 dBm
Numer seryjny jest podany na urządzeniu lub w pojemniku na
baterie.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian tech-
nicznych mających na celu ulepszenie i dopracowanie urządze-
nia.
• Urządzenie spełnia wymogi norm europejskich EN60601-1-
2 (grupa 1, klasa B, zgodność z CISPR-11, IEC 61000-3-2,
IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-
4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-7, IEC 61000-
4-8, IEC 61000-4-11) i wymaga zachowania szczególnych
środków ostrożności odnośnie do kompatybilności elektro-
magnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne urządzenia ko-
munikacyjne pracujące na wysokich częstotliwościach mogą
zakłócać działanie urządzenia.
• Urządzenie spełnia wymogi rozporządzenia (UE) 2017/745
Parlamentu Europejskiego i Rady dotyczącego wyrobów
medycznych oraz poszczególnych krajowych ustaw i norm
IEC 80601-2-30 (Medyczne urządzenia elektryczne – Część
2–30: Wymagania szczegółowe dotyczące bezpieczeństwa
podstawowego oraz funkcjonowania zasadniczego automa-
tycznych nieinwazyjnych sfigmomanometrów).
• Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona idostosowana do długiego okresu użytkowania.
Wprzypadku korzystania zurządzenia wpraktyce lekarskiej
należy przeprowadzać kontrole pomiarowe za pomocą odpo-
wiednich środków. Szczegółowe informacje na temat weryfi-
kacji dokładności można uzyskać, kontaktując się zserwisem.
• Niniejszym potwierdzamy, że ten produkt jest zgodny z dyrek-
tywą europejską RED 2014/53/UE. Certyfikat zgodności CE
dla tego produktu można znaleźć na stronie:
https://www.beurer.com/conformity

109
12. GWARANCJA/SERWIS
Szczegółowe informacje na temat gwarancji iwarunków gwaran-
cji znajdują się wzałączonej ulotce gwarancyjnej.
Wskazówka dotycząca zgłaszania incydentów
W przypadku użytkowników/pacjentów z Unii Europejskiej i kra-
jów o identycznych systemach regulacyjnych obowiązują nastę-
pujące ustalenia: Jeśli w trakcie lub wskutek użytkowania produk-
tu wystąpi poważny incydent, należy go zgłosić producentowi i/
lub pełnomocnikowi producenta oraz odpowiedniemu krajowemu
urzędowi państwa członkowskiego, w którym znajduje się użyt-
kownik/pacjent.
Zastrzega się prawo do pomyłek izmian

110
1. BIJ LEVERING INBEGREPEN
Controleer of de buitenkant van de verpakking intact is en of alle
onderdelen aanwezig zijn. Alvorens het apparaat te gebruiken,
moet worden gecontroleerd of het apparaat en de toebehoren
zichtbaar beschadigd zijn en moet al het verpakkingsmateriaal
worden verwijderd. Wij adviseren u het apparaat bij twijfel niet
te gebruiken en contact op te nemen met de verkoper of met de
betreende klantenservice.
• Bloeddrukmeter voor de bovenarm
• Manchet voor de bovenarm (22 – 42 cm)
• Accu, zie het hoofdstuk ‘Technische gegevens’
• Beknopte handleiding
• Gebruiksaanwijzing
• Bloeddrukpas
• USB-C-kabel
2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Op het apparaat, in de gebruiksaanwijzing, op de verpakking en
op het typeplaatje van het apparaat worden de volgende sym-
bolen gebruikt:
NEDERLANDS
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Volg de waarschuwingen en veiligheids-
opmerkingen op. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik. Zorg ervoor dat de
gebruiksaanwijzing toegankelijk is voor andere gebruikers. Geef als u het apparaat aan
iemand anders geeft, ook de gebruiksaanwijzing mee.
1. Bij levering inbegrepen ........................................................110
2. Verklaring van de symbolen ................................................ 110
3. Beoogd gebruik ................................................................... 112
4. Waarschuwingen en veiligheidsopmerkingen ..................... 113
5. Beschrijving van het apparaat ............................................. 115
6. Gebruik ................................................................................ 115
6.1 Ingebruikname ............................................................ 115
6.2 Bluetooth
®
-verbinding maken .................................... 116
6.3 Verbinding met de app “beurer HealthManager Pro” . 116
6.4 Voorafgaand aan de bloeddrukmeting in acht nemen 116
6.5 Bloeddrukmeting uitvoeren .........................................117
6.6 Resultaten beoordelen ................................................117
6.7 Overdracht van de meetwaarden via Bluetooth
® .............119
6.8 Meetwaarden bekijken en wissen ...............................119
7. Reiniging en onderhoud ...................................................... 119
8. Toebehoren en/of reserveonderdelen .................................. 120
9. Problemen oplossen ............................................................ 120
10. Afvoeren ............................................................................ 121
11. Technische gegevens ........................................................ 121
12. Garantie/service ................................................................122
INHOUD

111
WAARSCHUWING
Duidt op een mogelijk dreigend gevaar. Indien dit niet
vermeden wordt, kan dit de dood of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
VOORZICHTIG
Duidt op een mogelijk dreigend gevaar. Indien dit niet verme-
den wordt, kan dit lichte of geringe verwondingen tot gevolg
hebben.
Productinformatie
Verwijzing naar belangrijke informatie
Handleiding in acht nemen
Lees voor aanvang van het werk en/of het bedienen
van apparaten of machines de handleiding
Het (elektrisch) apparaat mag niet met het huisvuil
worden weggegooid
Batterijen die schadelijke stoen bevatten, mogen niet
met het huisvuil worden weggegooid
Fabrikant
CE-markering
Dit product voldoet aan de eisen van de geldende
Europese en nationale richtlijnen.
B
A
Aanduiding voor de identificatie van het verpakkings-
materiaal.
A = materiaalafkorting, B = materiaalnummer:
1-7 = kunststoen, 20-22 = papier en karton
Scheid het product en de verpakkingscomponenten en
voer het afval volgens de lokale voorschriften af.
Apparaat uit veiligheidsklasse II
IP22
IP-klasse
Het apparaat is beschermd tegen voorwerpen van
≥12,5mm en tegen schuin neervallende druppels.
Gelijkstroom
Het apparaat is alleen geschikt voor gelijkstroom
Unique Device Identifier (UDI)
Code voor een eenduidige productidentificatie
Chargenummer
Artikelnummer
Serienummer
Medisch apparaat
Toegepast deel type BF

112
Temperatuurbereik
Vochtigheidsbereik
Luchtdruklimiet
Typenummer
Productiedatum
Importeursymbool
Bescherm het product tegen regen en zorg ervoor dat
het droog blijft
3. BEOOGD GEBRUIK
Doel
De bloeddrukmeter (hierna ‘apparaat’ genoemd) is bedoeld voor
de volautomatische, niet-invasieve meting van arteriële bloed-
druk- en hartslagwaarden aan de bovenarm.
De bloeddrukmeter is ontwikkeld voor zelfmeting in de thuisom-
geving door volwassenen.
Doelgroep
De bloeddrukmeting is geschikt voor volwassen gebruikers met
een bovenarmomtrek die binnen het bereik ligt dat op de manchet
wordt vermeld.
Klinische voordelen
Met dit apparaat kan de gebruiker snel en eenvoudig zijn bloed-
druk- en hartslagwaarden registreren. De vastgestelde meetwaar-
den worden conform internationaal geldende richtlijnen geclas-
sificeerd en grafisch beoordeeld. Het apparaat kan daarnaast
eventueel aanwezige onregelmatige hartslagen tijdens de meting
herkennen en de gebruiker hier door middel van een symbool
op het display op wijzen. Het apparaat slaat de geregistreerde
meetwaarden op en kan ook gemiddelde waarden van eerdere
metingen weergeven. De geregistreerde gegevens kunnen zorg-
verleners helpen bij het diagnosticeren en behandelen van bloed-
drukproblemen en dragen voor de gebruiker op die manier bij aan
een gezondheidscontrole op de lange termijn.
Indicaties
De gebruiker kan bij een hoge bloeddruk en een lage bloeddruk
zijn bloeddruk en hartslagwaarden zelfstandig in zijn thuisomge-
ving in de gaten houden. De gebruiker hoeft echter geen hoge
bloeddruk of aritmieën te hebben om het apparaat te gebruiken.
Contra-indicaties
WAARSCHUWING
• Gebruik de bloeddrukmeter niet bij baby’s, kinderen en huis-
dieren.
• Personen met een beperkt fysiek, zintuiglijk of geestelijk ver-
mogen mogen het apparaat alleen gebruiken wanneer het ge-
bruik plaatsvindt onder toezicht van een voor hun veiligheid
verantwoordelijke persoon en wanneer zij van deze persoon

113
aanwijzingen hebben ontvangen over het gebruik van het ap-
paraat.
• Gebruik het apparaat niet als u elektrische implantaten (bijv.
een pacemaker) hebt.
• Gebruik het apparaat niet als u metalen implantaten hebt.
• Breng de manchet niet aan bij personen die een borstampu-
tatie hebben ondergaan.
• Plaats de manchet niet over wonden, omdat dit kan leiden tot
meer verwondingen.
• Let op dat de manchet niet om een arm wordt aangebracht
waarvan de (slag)aderen een medische behandeling onder-
gaan, zoals intravasculaire toegang, intravasculaire therapie of
een arterioveneuze shunt.
• Gebruik het apparaat niet bij personen met een allergie of een
gevoelige huid.
Ongewenste bijwerkingen
• Huidirritatie
• Negatieve invloed op de bloedsomloop
4. WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEIDS-
OPMERKINGEN
Algemene waarschuwingen
WAARSCHUWING
• De waarden die u hebt gemeten, dienen slechts als indicatie
– ze vormen geen vervanging van een medisch onderzoek!
Bespreek uw gemeten waarden met uw arts. Neem in geen
geval zelf medische beslissingen op basis van deze waarden
(bijv. met betrekking tot de dosering van medicijnen)!
• Het apparaat is alleen bedoeld voor het in deze gebruiksaan-
wijzing beschreven gebruik. De fabrikant is niet aansprakelijk
voor schade die is veroorzaakt door oneigenlijk of verkeerd
gebruik.
• Het gebruik van de bloeddrukmeter buiten de thuisomgeving
of terwijl u in beweging bent (bijv. tijdens een rit in een auto of
een ambulance, tijdens een vlucht in een helikopter of tijdens
lichamelijke inspanning zoals sport), kan de meetnauwkeurig-
heid beïnvloeden en foutieve metingen veroorzaken.
• Aandoeningen aan hart en bloedvaten kunnen leiden tot fou-
tieve metingen of kunnen de meetnauwkeurigheid beïnvloe-
den.
• Alvorens het apparaat in een van de volgende gevallen te
gebruiken, moet u uw arts raadplegen: bij hartritmestoor-
nissen, doorbloedingsstoornissen, diabetes, zwangerschap,
pre-eclampsie, lage bloeddruk, koude rillingen of trillingen.
• Gebruik het apparaat niet gelijktijdig met andere medische
elektrische apparaten (ME-apparaten). Dit kan leiden tot een
storing van de meetapparatuur en/of tot een onnauwkeurige
meting.
• Gebruik het apparaat niet buiten de aangegeven omstan-
digheden voor opslag en gebruik. Dit kan leiden tot onjuiste
metingen.
• Let op dat de functie van het betreende ledemaat tijdens het
oppompen van de manchet kan worden beïnvloed.
• Voer de metingen niet vaker uit dan nodig is. Als gevolg van
een beperking van de bloeddoorstroming kunnen er bloeduit-
stortingen ontstaan.
• De bloedsomloop mag niet onnodig lang worden afgebonden
door de bloeddrukmeting. Haal bij storingen van het apparaat
de manchet van de arm.

114
• Breng de manchet uitsluitend om de bovenarm aan. Breng de
manchet niet om andere delen van het lichaam aan.
• Kleine onderdelen kunnen bij inslikken verstikkingsgevaar
opleveren voor kleine kinderen. Kinderen moet daarom altijd
onder toezicht worden gehouden.
• Laat het apparaat niet vallen, ga niet op het apparaat staan en
schud er niet mee.
• Haal het apparaat niet uit elkaar. Dit kan namelijk leiden tot
beschadigingen, storingen of een onjuiste werking.
• Om een verschil tussen de linker- en de rechterzijde uit te slui-
ten, moet de meting eerst op beide armen worden uitgevoerd.
• Gebruik het apparaat nooit tijdens onderhoud. Onderhoud
omvat onderhoud, inspectie en reparatie.
Algemene veiligheidsmaatregelen
VOORZICHTIG
• De bloeddrukmeter bestaat uit elektronische onderdelen en
precisieonderdelen. De nauwkeurigheid van de meetwaarden
en de levensduur van het apparaat zijn afhankelijk van de
zorgvuldige hantering van het apparaat.
• Bescherm het apparaat en de netadapter tegen schokken,
vocht, vuil, sterke temperatuurschommelingen en direct zon-
licht.
• Laat het apparaat op kamertemperatuur komen voordat u met
de meting begint. Als de meetapparatuur rond de maximale
of minimale opslag- en transporttemperatuur is opgeslagen
en in een omgeving met een temperatuur van 20 °C wordt
gebracht, wordt aanbevolen om ca. 2uur te wachten alvorens
de meetapparatuur te gebruiken.
• Gebruik het apparaat niet in de buurt van sterke elektromag-
netische velden en houd het uit de buurt van radioapparatuur
of mobiele telefoons.
• Zorg ervoor dat de manchetslang niet bekneld raakt of sa-
mengedrukt of geknikt wordt.
Aanwijzingen voor het gebruik van accu’s
WAARSCHUWING
• Als vloeistof uit een accucel in aanraking komt met de huid of
ogen, moet u de betreende plek met water spoelen en een
arts raadplegen.
• Bescherm accu’s tegen overmatige hitte.
• Gevaar voor inslikken! Kleine kinderen kunnen accu’s inslik-
ken, met verstikking als gevolg. Bewaar accu’s daarom buiten
bereik van kleine kinderen!
• Roep bij inslikken onmiddellijk de hulp van een arts in.
• Explosiegevaar! Werp accu’s niet in vuur.
• Als er een accu is gaan lekken, moet u veiligheidshandschoe-
nen aantrekken en het accuvak met een droge doek reinigen.
• Haal accu’s niet uit elkaar, open ze niet en hak ze niet in stuk-
ken.
• Neem de aanduiding van de polariteit (plus (+) en min (-) in
acht.
VOORZICHTIG
• Accu’s mogen niet worden kortgesloten.
• Gebruik alleen laders die in de gebruiksaanwijzing worden
vermeld.
• Voordat u accu’s gebruikt, moet u deze op de juiste wijze op-
laden. Neem te allen tijde de aanwijzingen van de fabrikant

115
en de informatie in deze gebruiksaanwijzing voor het correct
opladen in acht.
• Laad de accu ten minste elke 3 maanden volledig op.
• Laad de accu volledig op voordat u het apparaat voor de eer-
ste keer gebruikt.
Aanwijzingen met betrekking tot elektromag-
netische compatibiliteit
VOORZICHTIG
• Het apparaat is geschikt voor gebruik in alle omgevingen die
in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld, waaronder de
thuisomgeving.
• Het apparaat kan bij de aanwezigheid van elektromagnetische
storingen onder omstandigheden mogelijk slechts beperkt
worden gebruikt. Als gevolg daarvan kunnen bijv. foutmeldin-
gen ontstaan of kan het display/apparaat uitvallen.
• Het gebruik van dit apparaat direct naast andere apparaten of
opgestapeld met andere apparaten moet worden vermeden,
omdat dit een onjuiste werking tot gevolg kan hebben. Als
gebruik op de hiervoor beschreven wijze noodzakelijk is, moe-
ten dit apparaat en de andere apparaten in de gaten worden
gehouden om er zeker van te zijn dat ze correct werken.
• Het gebruik van andere toebehoren en/of reserveonderdelen
dan de toebehoren en/of reserveonderdelen die de fabrikant
van dit apparaat vastgelegd of beschikbaar gesteld heeft, kan
verhoogde elektromagnetische storingen of een verminderde
bestandheid tegen elektromagnetische storingen tot gevolg
hebben, waardoor het apparaat mogelijk niet correct werkt.
• Houd draagbare HF-communicatieapparatuur (waaronder
randapparatuur, zoals antennekabels of externe antennes)
minstens 30 cm bij alle delen van het apparaat (incl. alle bij de
levering inbegrepen kabels) vandaan.
• Als deze instructies niet in acht worden genomen, kan dit de
prestatiekenmerken van het apparaat negatief beïnvloeden.
5. BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
De bijbehorende tekeningen zijn afgebeeld op pagina 3.
1
Leddisplay
2
Geheugenknop
3
START/STOP-toets
4
Laadaansluiting type C
5
Manchet
Weergaven op het display
6
Symbool voor Blue-
tooth
®
-verbinding
7
Symbool voor systolische
bloeddruk
8
Eenheden van de meting
9
Symbool voor diastolische
bloeddruk
10
Symbool hartslag
11
Weergave van waarden /
Accustatusindicator
/
Symbool hartritmestoornis
12
Led-risico-indicator
6. GEBRUIK
6.1 Ingebruikname
Bloeddrukmeter opladen
Als
op het display
1
wordt weergegeven, moet u het ap-
paraat opladen.
Wij adviseren u het apparaat volledig op te laden voordat u het
in gebruik neemt. Sluit het apparaat met behulp van de meege-

116
leverde USB-C-kabel op een USB-spannings voorziening aan (zie
afbeelding
C
). Door op een toets te drukken, geeft de accusta-
tusindicator de actuele laadtoestand aan. Wanneer de accu wordt
opgeladen, knippert , en wanneer de accu volledig is op-
geladen, wordt weergegeven. Na enkele seconden wordt
het display uitgeschakeld. Druk kort op om de laadtoestand
weer te kunnen zien.
Het apparaat kan tijdens het opladen niet worden gebruikt.
Verbind het apparaat vóór de eerste meting met de app
‘beurer HealthManager Pro’. Volg voor de koppeling de
aanwijzingen in de app op.
6.2 Bluetooth
®
-verbinding maken
• Download de gratis app ‘ beurer HealthManager Pro’ in de Ap-
ple App Store of de Google Play Store.
Hier gaat u naar de app
‘ beurer HealthManager Pro’
*
• Activeer Bluetooth
®
in de instellingen van de smartphone.
• Open de app.
• Selecteer BM59 in de app en volg de instructies op.
Lijst met systeemvereisten en compatibele
apparaten
* Dit product voldoet aan de eisen van de geldende Europese richtlijnen.
6.3 Verbinding met de app “beurer
HealthManager Pro”
Een regelmatige verbinding met de app “beurer HealthManager
Pro” is noodzakelijk om de juiste tijd op het apparaat in te stellen:
• Voorwaarde: Bluetooth
®
-verbinding gemaakt (zie hoofdstuk
6.2 Bluetooth
®
-verbinding maken).
• Geen tijd op het apparaat: ‚APP‘ knippert op het display.
• Bluetooth
®
-verbinding mislukt: ‚NO TIME‘ wordt op het dis-
play weergegeven.
• Bluetooth
®
-verbinding gelukt: Tijd wordt gesynchroniseerd.
• Als deze procedure is gelukt, wordt ‘TIME’ op het scherm
weergegeven.
Druk op als u het instellen van de tijd wilt overslaan. Op
het display wordt ‘NO TIME’ weergegeven. Houd er reke-
ning mee dat de metingen die daarna worden uitgevoerd,
met een verkeerde tijd in de app “beurer HealthManager
Pro” kunnen verschijnen.
6.4 Voorafgaand aan de bloeddrukmeting in
acht nemen
Algemene regels bij het zelf meten van de
bloeddruk
• Om een vergelijkbaar en zinvol profiel over de ontwikkeling
van uw bloeddruk te genereren, meet u uw bloeddruk regel-
matig op hetzelfde tijdstip van de dag.
Meet de bloeddruk twee keer per dag: een keer in de ochtend
nadat u bent opgestaan en een keer in de avond.
• De meting moet altijd bij voldoende fysieke rust worden uitge-
voerd. Vermijd metingen op stressvolle momenten.
• Ten minste 30 minuten voor de meting mag u niet eten, drin-
ken of roken en geen lichamelijke inspanningen verrichten.

117
• Rust voorafgaand aan de eerste bloeddrukmeting altijd 5mi-
nuten uit!
• Als u meer metingen na elkaar wilt uitvoeren, moet tussen de
afzonderlijke metingen telkens 5 minuten rust worden gehou-
den.
• Herhaal de meting wanneer u twijfelt over de gemeten waar-
den.
Manchet aanbrengen
U kunt de bloeddruk aan beide armen meten. Bepaalde afwijkin-
gen tussen de waarden aan de rechter- en linkerarm zijn volko-
men normaal. Voer de meting altijd uit aan de arm met de hogere
bloeddrukwaarden. Raadpleeg daarom eerst uw arts voordat u
met de zelfmeting begint.
• Meet uw bloeddruk altijd aan dezelfde arm.
• De bloeddrukmeting is geschikt voor volwassen gebruikers
met een bovenarmomtrek die binnen het bereik ligt dat op de
manchet wordt vermeld (22 – 42 cm).
• Controleer voorafgaand aan de meting de pasvorm met be-
hulp van de hieronder beschreven indexmarkering.
• Ontbloot uw bovenarm. De doorbloeding van de arm mag niet
worden belemmerd, bijvoorbeeld door te strakke kledingstuk-
ken.
• De manchet moet zo om de bovenarm worden aangebracht
dat de onderste rand 2 tot 3 cm boven de binnenkant van de
elleboog en boven de slagader ligt
D
.
De manchet moet zo strak worden aangebracht dat er nog
twee vingers onder de gesloten manchet passen
E
.
Juiste lichaamshouding aannemen
• Zorg ervoor dat u tijdens de bloeddrukmeting rechtop en
comfortabel zit. Leun met uw rug tegen de stoelleuning.
• Leg uw arm op een ondergrond
F
.
• Plaats uw voeten naast elkaar plat op de grond.
• De manchet moet zich ter hoogte van het hart bevinden.
• Blijf tijdens de meting zo rustig mogelijk en praat niet.
6.5 Bloeddrukmeting uitvoeren
Voorwaarde: manchet aangebracht, gebruiker geselecteerd.
Meting
1.
Druk op . Alle displayelementen worden kort weergegeven.
De manchet wordt automatisch opgepompt. Het meetproces
wordt gestart. wordt weergegeven zodra er een hartslag
wordt herkend.
Druk op
om de meting af te breken.
2. De meetresultaten voor systolische druk, diastolische druk
A
en hartslag
B
worden afwisselend weergegeven.
‘Er’ verschijnt wanneer de meting niet juist kon worden uit-
gevoerd. Neem in dat geval het hoofdstuk ‘Wat te doen bij
problemen’ in acht.
Herhaal eventueel na 1 minuut het aanbrengen van de man-
chet.
Het apparaat wordt na ongeveer 30 seconden automatisch
uitgeschakeld.
6.6 Resultaten beoordelen
Algemene informatie over de bloeddruk
• De bloeddruk is de kracht waarmee de bloedstroom tegen de
wanden van aders drukt. De arteriële bloeddruk verandert in
de loop van een hartcyclus constant.

118
• De bloeddruk wordt altijd in de vorm van twee waarden weer-
gegeven:
- De hoogste druk is de systolische bloeddruk. Deze ont-
staat wanneer de hartspier zich samentrekt en het bloed
daardoor in de bloedvaten wordt gedrukt.
- De laagste druk is de diastolische bloeddruk. Dit is de
druk die aanwezig is wanneer de hartspier zich volledig uit-
gerekt heeft en het hart zich met bloed vult.
• Schommelingen in de bloeddruk zijn normaal. Zelfs bij een
herhaalde meting kan er sprake zijn van aanzienlijke verschil-
len tussen de gemeten waarden. Eenmalige of onregelmatige
metingen geven daarom geen betrouwbare informatie over de
werkelijke bloeddruk. Een betrouwbare beoordeling is alleen
mogelijk als u regelmatig metingen uitvoert onder vergelijkba-
re omstandigheden.
Hartritmestoornissen
Het apparaat kan tijdens de bloeddrukmeting eventuele hartrit-
mestoornissen identificeren. Na de meting wijst
u op even-
tuele onregelmatigheden in uw hartslag.
Herhaal de meting als wordt weergegeven.
Gebruik voor de beoordeling van uw bloeddruk alleen de resul-
taten die zonder onregelmatigheden in uw hartslag zijn geregis-
treerd.
Raadpleeg uw arts als
vaak wordt weergegeven. Alleen
hij kan de aanwezigheid van een stoornis tijdens een onderzoek
vaststellen.
Led-risico-indicator
Bereik van de gemeten
bloeddrukwaarden
Classificatie
Kleur van
de risico-
indicator
Systolisch
(in mmHg)
Diastolisch
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110
Hoge bloeddruk graad 3
(ernstig)
1
Rood
160 – 179 100 – 109
Hoge bloeddruk graad 2
(middelmatig)
1
Oranje
140 – 159 90 – 99
Hoge bloeddruk graad1
(licht)
1
Geel
130 – 139 85 – 89 Hoog-normaal
1
Groen
120 – 129 80 – 84 Normaal
1
Groen
< 120 < 80 Optimaal
1
Groen
< 90 < 60 Te lage bloeddruk
2
Oranje
1
Bron:
2
Bron:
De led-risico-indicator
12
geeft aan binnen welk gebied de ge-
meten bloeddruk zich bevindt. Als de gemeten waarden zich in
twee verschillende gebieden bevinden (bijv. systolisch in het ge-
bied ‘hoog-normaal’ en diastolisch in het gebied ‘normaal’), dan
geeft de led-risico-indicator altijd het hoogste gebied weer; in het
beschreven voorbeeld is dat ‘hoog-normaal’.
Houd er rekening mee dat deze standaardwaarden uitslui-
tend opgevat mogen worden als algemene richtlijn, omdat
de bloeddruk per persoon kan afwijken.
Houd er ook rekening mee dat de waarden die u thuis zelf meet
over het algemeen lager zijn dan de waarden die bij uw arts wor-
den gemeten. Raadpleeg regelmatig uw arts. Alleen uw arts kan

119
u vertellen wat uw persoonlijke streefwaarden zijn voor een ge-
controleerde bloeddruk – met name als u een medicamenteuze
behandeling ondergaat.
Te lage bloeddruk
WAARSCHUWING
Een te lage bloeddruk (hypotensie) kan gevaarlijk zijn voor de ge-
zondheid en duizeligheid of flauwvallen veroorzaken. We spreken
van een te lage bloeddruk wanneer systole en diastole lager zijn
dan 90/60 mmHg (bron: National Health Service, 2023).
Raadpleeg een arts wanneer u plotseling een lage bloeddruk
hebt.
6.7 Overdracht van de meetwaarden via
Bluetooth
®
• Volg voor het maken van een Bluetooth
®
-verbinding met de
app ‘beurer HealthManager Pro’ de aanwijzingen in het hoofd-
stuk ‘Bluetooth
®
-verbinding maken’ op.
• Om de meetwaarden via Bluetooth
®
over te dragen, maakt het
apparaat verbinding met de app ‘beurer HealthManager Pro’.
Daarbij knippert
.
• Zodra het apparaat met de app is verbonden, wordt
conti-
nu op het display weergegeven.
• Meetwaarden worden automatisch overgedragen.
6.8 Meetwaarden bekijken en wissen
De resultaten van elke succesvolle meting worden opgeslagen.
Bij meer dan 240meetgegevens worden telkens de oudste meet-
gegevens gewist.
Druk op het uitgeschakelde apparaat op
.
Bluetooth
®
geactiveerd : meetgegevens worden auto matisch
overgedragen.
Afzonderlijke meetwaarden
1.
Druk op . Alle meetresultaten worden achtereenvolgens op
het display weergegeven, te beginnen met het meest recen-
te meetresultaat. Druk op om terug te gaan naar het vori-
ge meetresultaat. Druk op om het volgende meetresultaat
weer te geven.
2.
Houd 2 seconden ingedrukt om het apparaat weer uit te
schakelen.
De berekening van de gemiddelde waarde en de datum- en
tijdfunctie worden alleen in de app weer gegeven.
Meetwaarden wissen
1.
Druk op het uitgeschakelde apparaat op om alle opgeslagen
meetwaarden van de gebruiker te wissen.
2. Houd
ongeveer 3 seconden ingedrukt.
Op het display verschijnt ‘no’. Alle waarden worden gewist.
7. REINIGING EN ONDERHOUD
• Reinig het apparaat en de manchet voorzichtig met alleen een
licht bevochtigde doek.
• Gebruik geen schoonmaakproducten of oplosmiddelen.
• Houd het apparaat en de manchet nooit onder water, omdat
er anders vocht kan binnendringen, waardoor het apparaat en
de manchet beschadigd kunnen raken.
• Zorg ervoor dat er geen zware voorwerpen op het apparaat en
de manchet worden geplaatst als u deze opbergt.

120
8. TOEBEHOREN EN/OF
RESERVEONDERDELEN
Toebehoren en/of reserveonderdelen vindt u op de website www.
beurer.de onder het kopje ‘Service’. Geef het bijbehorende be-
stelnummer op.
Omschrijving Artikel-/bestelnummer
USB-C-kabel 110.046
Netvoeding (EU) 072.78
Netvoeding (UK) 072.79
9. PROBLEMEN OPLOSSEN
Fout-
melding
Mogelijke oorzaak Oplossing
Er kon geen
hartslag worden
gemeten.
Herhaal de meting na een
pauze van een minuut. Let
erop dat u tijdens de meting
niet spreekt of beweegt.
De gemeten bloed-
druk ligt buiten het
meetbereik.
Er is sprake van
een pneumatische
systeemfout.
De manchet is niet
juist aangebracht.
Voer het meetproces opnie-
uw uit. Let erop dat u niet
beweegt en niet praat.
Fout-
melding
Mogelijke oorzaak Oplossing
Er is een fout
opgetreden tijdens
de meting.
Herhaal de meting na een
pauze van een minuut. Let
erop dat u tijdens de meting
niet spreekt of beweegt.
De oppompdruk
is hoger dan
295mmHg.
Controleer bij een nieuwe
meting of de manchet
correct kan worden opge-
pompt.
Er is sprake van
een systeemfout.
Neem bij deze foutmelding
contact op met de klanten-
service.
Er zijn problemen
met de verbinding
tussen smart-
phone/tablet en
app.
Schakel de hoofdunit uit,
sluit de app en deactiveer in
eerste instantie Bluetooth
®
op uw smartphone/tablet
om de functie vervolgens
opnieuw te activeren.
Probeer opnieuw verbinding
te maken.
De accu is bijna
leeg.
Laad de accu op.

121
10. AFVOEREN
Apparaat repareren en afvoeren
• U mag het apparaat niet zelf repareren of afstellen. Wanneer u
dit toch doet, kan een storingsvrije werking niet langer worden
gegarandeerd.
• Reparaties mogen alleen door de klantenservice of geauto-
riseerde verkopers worden uitgevoerd. Controleer voordat u
een klacht indient altijd eerst de accu.
• Het apparaat mag niet met het huisvuil worden weggegooid.
U kunt het apparaat inleveren bij gespecialiseerde inza-
melpunten in uw land. Voer het apparaat af conform de
EU-richtlijn voor afgedankte elektrische en elektroni-
sche apparatuur – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). Voor meer informatie kunt u contact opnemen
met de verantwoordelijke instanties voor afvalverwijdering in
uw gemeente.
Accu verwijderen
• Deponeer de gebruikte, volledig lege accu’s in de daarvoor
specifiek bestemde afvalbakken of bied ze bij het afvalverwer-
kingsstation of de elektriciteitszaak aan als chemisch afval.
Ubent wettelijk verplicht de accu’s correct te verwijderen.
• Deze tekens kunt u aantreen op accu’s met schadelijke stof-
fen:
- Pb = batterij bevat lood
- Cd = batterij bevat cadmium
- Hg = batterij bevat kwik
11. TECHNISCHE GEGEVENS
Type BM59
Meetmethode Oscillometrische, non-invasieve bloeddrukme-
ting aan de bovenarm
Meetbereik Manchetdruk 0 – 295 mmHg,
systolisch 57 – 255 mmHg,
diastolisch 25 – 195 mmHg,
hartslag 40 – 199 slagen /minuut
Nauwkeurig-
heid van de
weergave
Systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
hartslag ± 5% van de weergegeven waarde
Meetonzeker-
heid
Max. toelaatbare standaardafwijking conform
klinische controle: systolisch 8 mmHg/
diastolisch 8 mmHg
Geheugen 1 x 240 geheugenruimtes
Afmetingen L 125 mm x b 48 mm x h 28 mm
Gewicht Ongeveer 225 g (met accu, met manchet)
Manchetmaat Bovenarmomtrek van 22 tot 42 cm
Omstandig-
heden bij
gebruik
+ 5 °C tot + 40 °C, 15% – 90 % relatieve lucht-
vochtigheid, omgevingsdruk van 700 –1060 hPa
Omstandig-
heden voor
opslag en
transport
-20 °C tot + 55 °C, 10 % – 93% relatieve lucht-
vochtigheid (niet condenserend)
Stroomvoor-
ziening
Opladen: 5 V
1 A
Oplaadbare li-ionbatterij, 3,7 V

122
Gebruiksduur
van de accu
Voor ongeveer 60 metingen, afhankelijk van de
hoogte van de bloeddruk dan wel de oppomp-
druk en van het aantal Bluetooth
®
-verbindingen
Te verwach-
ten levens-
duur van het
product
Informatie over de levensduur van het product
vindt u op beurer.com
Classificatie Interne voeding, IP 22 geen AP of APG,
ononderbroken werking
Bloeddruk: toegepast onderdeel, type BF
Gegevens-
overdracht via
Bluetooth
®
wireless
technology
Het apparaat maakt gebruik van Bluetooth
®
,
frequentieband 2400 – 24835 MHz, zendvermo-
gen max. 8 dBm
Het serienummer staat op het apparaat of in het batterijvak.
Technische wijzigingen voor de verbetering en verdere ontwikke-
ling van het product voorbehouden.
• Dit apparaat voldoet aan de Europese norm EN 60601-1-
2 (groep 1, klasse B, in overeenstemming met CISPR-11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-
3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-
4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) en is onderworpen aan
bijzondere veiligheidsmaatregelen op het gebied van elektro-
magnetische compatibiliteit. Let er daarbij op dat draagbare
en mobiele HF-communicatieapparatuur dit apparaat negatief
kunnen beïnvloeden.
• Het apparaat voldoet aan de verordening (EU) 2017/745 van
het Europees Parlement en de Raad betreende medische
hulpmiddelen, aan de betreende nationale bepalingen en
aan de norm IEC 80601-2-30 (Medische elektrische toestellen
deel 2 – 30: Speciale eisen voor basisveiligheid en essentiële
prestaties van niet-invasieve bloeddrukmeters).
• De nauwkeurigheid van deze bloeddrukmeter is zorgvuldig
gecontroleerd en het apparaat is ontwikkeld met het oog op
een lange gebruiksduur. Wanneer het apparaat in de genees-
kunde wordt gebruikt, moeten meettechnische controles met
daarvoor geschikte middelen worden uitgevoerd. Uitgebreide
informatie over het controleren van de nauwkeurigheid kan
worden aangevraagd via het servicepunt.
• Wij bevestigen hierbij dat dit product voldoet aan de Europese
RED-richtlijn 2014/53/EU. De CE-conformiteitsverklaring voor
dit product vindt u op: https://www.beurer.com/conformity
12. GARANTIE/SERVICE
Meer informatie over de garantie en de garantievoorwaarden
vindt u in de meegeleverde garantiebrochure.
Melding van incidenten
Voor gebruikers/patiënten in de Europese Unie en bij identieke
reguleringssystemen geldt: als zich tijdens of vanwege het ge-
bruik van het product een ernstig incident voordoet, dient u dit
te melden bij de fabrikant en/of bij diens gemachtigde en bij
de desbetreende nationale overheid van de lidstaat waarin
de gebruiker/patiënt zich bevindt.
Fouten en wijzigingen voorbehouden

123
1. LEVERINGSOMFANG
Kontrollér, at den leverede vares emballage er ubeskadiget, og at
alt er med. Kontrollér før brug, at apparatet og tilbehøret ikke har
synlige skader, og at alt emballagemateriale er fjernet.
Anvend ikke apparatet i tvivlstilfælde, og kontakt din forhandler
eller den anførte kundeserviceadresse, hvis du har spørgsmål.
• Overarmsblodtryksmåler
• Overarmsmanchet (22 – 42 cm)
• Batteri, se kapitlet ”Tekniske data”
• Kvikvejledning
• Betjeningsvejledning
• Blodtrykspas
• USB-C-kabel
2. SYMBOLFORKLARING
Følgende symboler anvendes på apparatet, i betjeningsvejlednin-
gen, på emballagen og på apparatets typeskilt:
DANSK
Læs denne betjeningsvejledning omhyggeligt igennem. Overhold advarslerne og sikker-
hedsanvisningerne. Opbevar betjeningsvejledningen til senere brug. Gør betjeningsvejled-
ningen tilgængelig for andre brugere. Vedlæg også betjeningsvejledningen ved overdra-
gelse af apparatet.
1. Leveringsomfang .................................................................123
2. Symbolforklaring ................................................................. 123
3. Tilsigtet brug ....................................................................... 125
4. Advarsler og sikkerhedsanvisninger ................................... 126
5. Beskrivelse af apparatet ...................................................... 128
6. Anvendelse .......................................................................... 128
6.1 Ibrugtagning ................................................................ 128
6.2 Etablering af Bluetooth
®
-forbindelse .......................... 128
6.3 Forbindelse med appen ”beurer HealthManager Pro” 129
6.4 Før blodtryksmålingen ................................................ 129
6.5 Udførelse af blodtryksmåling ...................................... 130
6.6 Vurdering af resultaterne ............................................. 130
6.7 Overførsel af måleværdier via Bluetooth
® ...........................131
6.8 Visning og sletning af måleværdier ............................. 131
7. Rengøring og vedligeholdelse ............................................. 132
8. Tilbehør og/eller reservedele ............................................... 132
9. Fejlfinding ............................................................................ 132
10. Bortskaelse ..................................................................... 133
11. Tekniske data..................................................................... 133
12. Garanti/service ..................................................................134
INDHOLD

124
ADVARSEL
Betegner en potentiel fare. Hvis den ikke undgås, kan det
resultere i død eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG
Betegner en potentiel fare. Hvis den ikke undgås, kan det
resultere i lette eller mindre kvæstelser.
Produktoplysninger
Vigtige oplysninger
Se betjeningsvejledningen
Læs betjeningsvejledningen forud for arbejdet med og/
eller betjeningen af apparater eller maskiner
Elektriske apparater må ikke bortskaes sammen med
husholdningsaald
Batterier, der indeholder skadelige stoer, må ikke
bortskaes med almindeligt husholdningsaald
Producent
CE-mærkning
Dette produkt opfylder kravene i de gældende europæ-
iske og nationale direktiver.
B
A
Mærkning til identifikation af emballagen.
A = Materialeforkortelse, B = Materialenummer:
1-7 = Plast, 20-22 = Papir og pap
Produktet og emballagekomponenterne skal adskilles
og bortskaes i henhold til de lokale bestemmelser.
Apparat i beskyttelsesklasse II
IP22
IP-klasse
Beskyttelse mod fremmedlegemer ≥12,5mm og mod
skråt dryppende vand
Jævnstrøm
Apparatet kan kun bruges med jævnstrøm
UDI (unik udstyrsidentifikator)
Til entydig tydelig produktidentifikation
Lot-nummer
Varenummer
Serienummer
Medicinsk udstyr
Anvendelsesdele af type BF
Temperaturområde

125
Fugtighedsområde
Begrænsning af atmosfærisk tryk
Typenummer
Produktionsdato
Importørsymbol
Opbevares tørt og beskyttet mod regn
3. TILSIGTET BRUG
Anvendelsesformål
Blodtryksmåleren (efterfølgende apparat) er beregnet til fuldauto-
matisk, ikke-invasiv måling af arterielle blodtryks- og pulsværdier
på overarmen.
Den er beregnet til selvmåling af voksne i hjemmet.
Målgruppe
Blodtryksmålingen er velegnet til voksne brugere, hvis overarms-
omkreds ligger inden for det område, der er trykt på manchetten.
Kliniske fordele
Med dette apparat kan brugeren nemt og hurtigt måle sine blod-
tryks- og pulsværdier. De registrerede måleværdier klassificeres
i henhold til internationalt gældende retningslinjer og vurderes
grafisk. Apparatet kan også registrere eventuelle forekomster af
uregelmæssige hjerteslag under målingen og gøre brugeren op-
mærksom på det med et symbol på displayet. Apparatet gemmer
de registrerede måleværdier og kan derudover give oplysninger
om gennemsnitsværdier fra tidligere målinger. De registrerede
data kan være en hjælp til sundhedspersonalet i forbindelse med
diagnosticering og behandling af problemer med blodtrykket, og
dermed bidrager de til en kontrol af brugerens sundhed over en
lang periode.
Indikationer
Brugeren kan ved hypertoni og hypotoni selvstændigt overvåge
blodtryk og pulsværdier samt arytmier i hjemmet. Brugeren behø-
ver dog ikke at være ramt af hypertoni eller arytmier for at bruge
apparatet.
Kontraindikationer
ADVARSEL
• Anvend ikke blodtryksmåleren på nyfødte, børn eller husdyr.
• Personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale ev-
ner skal holdes under opsyn af en person, der er ansvarlig
for deres sikkerhed, og denne person skal informere dem om
brugen af apparatet.
• Anvend ikke apparatet, hvis du har elektriske implantater
(f.eks. en pacemaker).
• Anvend ikke apparatet, hvis du har metalimplantater.
• Anbring ikke manchetten på personer, som har fået en bryst-
amputation.
• Anbring ikke manchetten oven på sår, da dette kan medføre
yderligere kvæstelser.
• Sørg for, at manchetten ikke lægges på en arm, hvis arterier
eller vener er under medicinsk behandling, f.eks. intravasku-

126
lær adgang eller en intravaskulær behandling eller en arterio-
venøs (A-V-) shunt.
• Anvend ikke apparatet på personer med allergier eller følsom
hud.
Bivirkninger
• Hudirritation
• Negativ indflydelse på blodcirkulationen
4. ADVARSLER OG SIKKERHEDSANVIS-
NINGER
Generelle advarsler
ADVARSEL
• De værdier, du selv finder frem til, er kun til din egen infor-
mation – de er ingen erstatning for en lægeundersøgelse! Tal
med lægen om de målte værdier, og træf ikke selv medicinske
beslutninger på baggrund af værdierne (f.eks. om doseringen
af lægemidler)!
• Apparatet er kun beregnet til det formål, som er beskrevet i
denne betjeningsvejledning. Producenten hæfter ikke for ska-
der, der opstår som følge af ukorrekt brug eller brug i strid
med formålet.
• Hvis blodtryksmåleren bruges uden for hjemmet eller under
bevægelse (f.eks. under transport i en bil, ambulance eller
helikopter eller under udøvelse af fysiske aktiviteter såsom
sport), kan målenøjagtigheden blive påvirket, hvilket kan med-
føre målefejl.
• Sygdomme i hjerte-kredsløbssystemet kan medføre fejlmålin-
ger eller forringe målenøjagtigheden.
• Hvis et af de følgende punkter gør sig gældende, skal bru-
geren altid rådføre sig med sin læge forud for brugen af ap-
paratet: Hjerterytmeforstyrrelser, kredsløbslidelser, diabetes,
graviditet, svangerskabsforgiftning, lavt blodtryk, kulderystel-
ser, rystelser.
• Apparatet må ikke bruges samtidigt med andre elektromedi-
cinske apparater (ME-apparater). Det kan medføre funktions-
fejl på apparatet og/eller en unøjagtig måling.
• Apparatet må ikke anvendes uden for de anførte opbevarings-
og driftsbetingelser. Det kan medføre forkerte måleresultater.
• Vær opmærksom på, at oppumpningen af manchetten kan
medføre funktionsnedsættelse i den pågældende legemsdel.
• Foretag ikke flere målinger end nødvendigt. Den nedsatte
blodcirkulation kan medføre blå mærker.
• Blodtryksmålingen må ikke standse blodcirkulationen i unø-
digt lang tid. I tilfælde af en fejlfunktion på apparatet skal du
tage manchetten af armen.
• Anbring udelukkende manchetten på overarmen. Anbring ikke
manchetten andre steder på kroppen.
• Små dele i apparatet kan udgøre en kvælningsrisiko for små-
børn. De skal derfor altid holdes under opsyn.
• Tab ikke apparatet, og undgå at træde på eller ryste apparatet.
• Apparatet må ikke skilles ad, da det kan medføre beskadigel-
ser, fejl og funktionsforstyrrelser.
• For at undgå sideforskel skal målingen i første omgang fore-
tages på begge arme.
• Brug aldrig apparatet under vedligeholdelse. Vedligeholdelse
omfatter vedligeholdelse, eftersyn og reparation.

127
Generelle forholdsregler
FORSIGTIG
• Blodtryksmåleren består af præcisionskomponenter og elek-
troniske komponenter. Måleværdiernes nøjagtighed og appa-
ratets levetid afhænger af, hvordan du behandler apparatet.
• Beskyt apparatet og strømforsyningen mod stød, fugt, snavs,
kraftige temperatursvingninger og direkte sollys.
• Apparatet skal have stuetemperatur, før der måles. Hvis blod-
tryksmåleren er blevet opbevaret tæt ved den maksimale eller
den minimale opbevarings- og transporttemperatur og an-
bringes et sted, hvor temperaturen er 20°C, anbefales det at
vente i ca. 2 timer, inden apparatet tages i brug.
• Benyt ikke apparatet i nærheden af kraftige, elektromagne-
tiske felter, og hold det på afstand af radioudstyr og mobil-
telefoner.
• Undgå mekanisk indsnævring, sammentrykning eller knæk af
manchettens slange.
Anvisninger vedrørende håndtering af batterier
ADVARSEL
• Hvis væske fra batteriet kommer i kontakt med hud eller øjne,
skal det pågældende sted skylles med vand, og man skal
søge læge.
• Beskyt batterier mod meget høj varme.
• Risiko for kvælning! Småbørn kan sluge batterier og blive
kvalt. Batterierne skal derfor opbevares utilgængeligt for små-
børn!
• Ved indtagelse, kontakt omgående læge
• Eksplosionsfare! Kast aldrig batterier ind i ild.
• Tag beskyttelseshandsker på og rengør batterirummet med en
ren klud, hvis et batteri er løbet ud.
• Batterier må aldrig skilles ad, åbnes eller knuses.
• Følg polaritetsmarkeringerne for plus (+) og minus (-).
FORSIGTIG
• Batterier må ikke kortsluttes.
• Anvend kun de opladere, der er anført i betjeningsvejlednin-
gen.
• Genopladelige batterier skal oplades korrekt før brug. Følg
altid producentens anvisninger eller anvisningerne i denne be-
tjeningsvejledning med henblik på korrekt opladning.
• Lad batteriet helt op mindst en gang hver tredje måned.
• Lad batteriet helt op inden den første ibrugtagning.
Oplysninger om elektromagnetisk kompatibi-
litet
FORSIGTIG
• Apparatet egner sig til brug i alle omgivelser, der er anført i
denne betjeningsvejledning, herunder også private boliger.
• I nærheden af elektromagnetisk interferens kan apparatets
funktion være nedsat. Dette kan eksempelvis forårsage fejl-
meddelelser eller manglende display-/apparatfunktion.
• Dette apparat bør ikke anvendes i umiddelbar nærhed af an-
dre apparater eller stablet med andre apparater, da det kan
forårsage forstyrrelser i forbindelse med brugen af apparatet.
Hvis det er nødvendigt at anvende apparatet under ovenstå-
ende forhold, skal dette apparat og de andre apparater over-
våges for at sikre, at de fungerer, som de skal.
• Brug af andet tilbehør og/eller andre reservedele end det/
dem, som producenten af dette apparat har fastlagt eller le-
veret, kan forårsage øget udsendelse af elektrisk interferens

128
eller forringe apparatets elektromagnetiske immunitet, og det
kan medføre forstyrrelser af eller fejl i forbindelse med brugen
af apparatet.
• Bærbare højfrekvente kommunikationsapparater (inklusive til-
behør så som antenneledninger eller eksterne antenner) skal
overholde en afstand på mindst 30 cm til alle dele af apparatet
inklusive alle medfølgende kabler.
• Manglende overholdelse heraf kan forårsage en forringelse af
apparatets funktionsegenskaber.
5. BESKRIVELSE AF APPARATET
De tilhørende tegninger er vist på side 3.
1
LED-display
2
Hukommelsesknap
3
START/STOP-knap
4
Type C-opladningsport
5
Manchet
Visning på displayet
6
Symbol for Bluetooth
®
-
forbindelse
7
Symbol for systolisk
blodtryk
8
Måleenheder
9
Symbol for diastolisk
blodtryk
10
Symbol for puls
11
Visning værdier /
Standard batteriindikator
/
Symbol for hjerterytme-
forstyrrelse
12
LED-risikoindikator
6. ANVENDELSE
6.1 Ibrugtagning
Opladning af blodtryksmåleren
Når
1
vises på displayet, skal du oplade apparatet.
Vi anbefaler, at du oplader apparatet helt, før du tager det i brug.
Forbind apparatet med en USB-strømforsyning ved hjælp af det
medfølgende USB-C-kabel (se billede
C
).
Ved at trykke på en tast kan du se den aktuelle opladningstilstand
på batteriniveauindikatoren. Når batteriet oplades blinker
- når batteriet er fuldt opladet, vises . Efter nogle sekunder
slukker displayet. Tryk kort på for at få vist opladningstilstan-
den igen.
Apparatet kan ikke bruges under opladningen.
Forbind apparatet med appen ”beurer HealthManager Pro”
før den første måling. Følg anvisningerne i appen for at op-
rette forbindelse.
6.2 Etablering af Bluetooth
®
-forbindelse
• Download den gratis app ” beurer HealthManager Pro” i Apple
App Store eller Google Play Store.
Her kan du få appen
” beurer HealthManager Pro”
*
• Aktiver Bluetooth
®
i smartphonens indstillinger.
• Start appen.

129
• Vælg BM59 i appen, og følg anvisningerne.
Liste over systemkrav og kompatible apparater
* Dette produkt opfylder kravene i de gældende europæiske direktiver.
6.3 Forbindelse med appen ”beurer
HealthManager Pro”
Regelmæssig forbindelse med appen er nødvendig for
at indstille det korrekte klokkeslæt på apparatet:
• Forudsætning: Bluetooth
®
-forbindelse etableret (se kapitel 6.2
Etablering af Bluetooth
®
-forbindelse).
• Intet klokkeslet på enheden: „APP“ blinker på displayet.
• Bluetooth
®
-forbindelsen kunne ikke oprettes: „NO TIME“ vi-
ses på displayet.
• Bluetooth
®
-forbindelsen er oprettet: Klokkeslæt synkronise-
res.
• Hvis processen lykkedes, vises ”TIME” på skærmen.
Hvis du vil springe over tidsindstillingen, skal du trykke
på . ”NO TIME” vises på displayet. Vær opmærksom på,
at de efterfølgende gennemførte målinger kan blive vist i
appen med en forkert tid i appen ”beurer HealthManager
Pro”.
6.4 Før blodtryksmålingen
Generelle regler ved selvmåling af blodtrykket
• For at oprette en sammenlignelig og informativ profil over ud-
viklingen af dit blodtryk bør du måle dit blodtryk regelmæssigt
og altid på samme tidspunkt på dagen.
Det anbefales at måle blodtrykket to gange om dagen: En
gang om morgenen, når du står op, og en gang om aftenen.
• Mål altid i tilstrækkelig, fysisk hvile. Undgå måling på stres-
sede tidspunkter.
• Du bør hverken spise, drikke, ryge eller være fysisk aktiv
30minutter før målingen.
• Hvil altid i 5minutter før den første blodtryksmåling!
• Hvis du ønsker at udføre flere målinger efter hinanden, skal du
altid vente mindst 5 minutter mellem hver måling.
• Gentag målingen ved tvivlsomme målinger.
Anbringelse af manchetten
Du kan måle blodtrykket på begge arme. Visse afvigelser mellem
værdierne på højre og venstre arm er helt normale. Udfør altid
målingen på armen med de højeste blodtryksværdier. Rådfør dig
til dette formål med din læge, inden du påbegynder selvmålingen.
• Mål derefter altid blodtrykket på samme arm.
• Blodtryksmålingen er velegnet til voksne brugere, hvis over-
armsomkreds ligger inden for det område, der er trykt på man-
chetten (22 – 42 cm).
• Inden målingen skal pasformen kontrolleres ved hjælp af in-
deksmarkeringen, der er beskrevet nedenfor.
• Blotlæg overarmen. Blodtilførslen til armen må ikke være
hæmmet på grund af stramme klædningsstykker eller lignen-
de.
• Manchetten skal placeres sådan på overarmen, at den neder-
ste kant ligger 2-3 cm over albuen og over arterien
D
.
Der skal altid være plads til to fingre under den lukkede man-
chet
E
.
Indtag den rette kropsholdning
• Sæt dig bekvemt og ret op, når du skal måle dit blodtryk. Læn
ryggen mod noget.

130
• Læg din arm på et underlag
F
.
• Anbring fødderne fladt ved siden af hinanden på gulvet.
• Manchetten skal være i hjertehøjde.
• Vær så stille som muligt under målingen, og tal ikke.
6.5 Udførelse af blodtryksmåling
Forudsætning: Manchet anbragt, bruger valgt.
Måling
1. Tryk på
. Alle displayelementer vises kortvarigt. Manchetten
pumpes automatisk op. Målingen starter. vises, når der re-
gistreres en puls.
Tryk på for at afbryde målingen.
2.
Måleresultaterne systolisk tryk, diastolisk tryk
A
og puls
B
vises skiftevis.
”Er” vises, hvis målingen ikke kunne gennemføres korrekt. Se
i så fald kapitlet ”Fejlfinding”.
Anbring evt. manchetten igen efter 1 minut.
Apparatet slukker automatisk efter 30 sekunder.
6.6 Vurdering af resultaterne
Generelle oplysninger om blodtrykket
• Blodtrykket er den kraft, hvormed blodgennemstrømningen
trykker mod arterievæggene. Det arterielle blodtryk ændrer
sig hele tiden i løbet af en hjertecyklus.
• Blodtrykket angives altid med to værdier:
- Det højeste tryk er det systoliske blodtryk. Det opstår, når
hjertemusklen trækker sig sammen, og blodet derved tryk-
kes ud i blodkarrene.
- Det laveste tryk er det diastoliske blodtryk. Det opstår, når
hjertemusklen igen har strakt sig helt ud, og hjertet fyldes
med blod.
• Svingninger i blodtrykket er normalt. Selv ved en gentaget
måling kan der være betydelige forskelle mellem de målte
værdier. Enkelte eller uregelmæssige målinger leverer derfor
ikke pålidelige oplysninger om det faktiske blodtryk. En påli-
delig vurdering er kun mulig, hvis du foretager regelmæssige
målinger under de samme betingelser.
Hjerterytmeforstyrrelser
Under blodtryksmålingen kan apparatet identificere eventuelle
hjerterytmeforstyrrelser. Efter målingen angiver
eventuelle
uregelmæssigheder i pulsen.
Gentag målingen, når vises.
Til vurdering af dit blodtryk må du kun bruge resultater, hvor der
ikke blev registreret uregelmæssigheder i pulsen.
Rådfør dig med din læge, hvis ofte vises. Det er kun muligt
at konstatere, om der foreligger en forstyrrelse i forbindelse med
en undersøgelse.
LED-risikoindikator
Det målte blodtryks-
område
Klassifikation
Farve på
risikoindi-
katoren
Systole
(immHg)
Diastole
(immHg)
≥ 180 ≥ 110
Højt blodtryk 3. grad
(alvorligt)
1
Rød
160 – 179 100 – 109
Højt blodtryk 2. grad
(moderat)
1
Orange
140 – 159 90 – 99
Højt blodtryk 1. grad
(mildt)
1
Gul

131
Det målte blodtryks-
område
Klassifikation
Farve på
risikoindi-
katoren
Systole
(immHg)
Diastole
(immHg)
130 – 139 85 – 89 Højt normalt
1
Grøn
120 – 129 80 – 84 Normal
1
Grøn
< 120 < 80 Optimalt
1
Grøn
< 90 < 60 For lavt blodtryk
2
Orange
1
Kilde:
2
Kilde:
LED-risikoindikatoren
12
angiver, i hvilket område det målte blod-
tryk ligger. Hvis de målte værdier ligger i to forskellige klassifice-
ringsområder (f.eks. systolisk værdi i området ”Højt normalt” og
diastolisk værdi i området ”Normalt”), så viser LED-risikoindika-
toren altid det højeste område, i det beskrevne eksempel ”Højt
normalt”.
Bemærk, at disse standardværdier kun er generelle ret-
ningslinjer, da det individuelle blodtryk kan afvige.
Vær opmærksom på, at du ved selvmåling derhjemme typisk vil
opleve lavere måleværdier end hos lægen. Rådfør dig med din
læge med jævne mellemrum. Det er kun lægen, der kan oplyse
dig om individuelle målværdier for et kontrolleret blodtryk, især
hvis du modtager en medicinsk behandling.
For lavt blodtryk
ADVARSEL
For lavt blodtryk (hypotoni) kan være sundhedsskadeligt og kan
forårsage svimmelhed eller besvimelse. Der er tale om et for lavt
blodtryk, når systole og diastole ligger under 90/60mmHG (kilde:
National Health Service, 2023).
Søg læge, hvis du pludselig lider af lavt blodtryk.
6.7 Overførsel af måleværdier via Bluetooth
®
• For at oprette en Bluetooth
®
-forbindelse med appen ”beurer
HealthManager Pro” skal du følge anvisningerne i kapitlet
”Etablering af Bluetooth
®
-forbindelse”.
• For at kunne overføre måleværdierne via Bluetooth
®
, opretter
apparatet forbindelse til appen ”beurer HealthManager Pro”,
og i den forbindelse blinker
.
• Når apparatet er forbundet med appen, vises
permanent
i displayet.
• Måledata overføres automatisk.
6.8 Visning og sletning af måleværdier
Resultaterne for hver vellykket måling gemmes. Ved mere end
240 måledata slettes de ældste måledata.
Tryk på det slukkede apparat på
.
Bluetooth
®
aktivieret : Måledata overføres automatisk.
Værdier for enkeltmålinger
1.
Tryk på . Alle måleresultater vises efter hinanden på displayet,
startende med det nyeste måleresultat. Tryk på for at vende
tilbage til det foregående måleresultat. Tryk på for at få vist
næste måleresultat.
2. Tryk i 2 sekunder på
for at slukke apparatet igen.
Beregningen af gennemsnitsværdien og dato- og klokke-
slætfunktionen vises kun i appen.
Sletning af måleværdier
1.
Hvis du vil slette alle brugerens gemte måleværdier, skal du
trykke på i slukket tilstand.

132
2. Hold
nede i ca. 3 sekunder.
På displayet vises ”no”. Alle værdier slettes.
7. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
• Rengør forsigtigt apparatet og manchetten og kun med en let
fugtet klud.
• Anvend aldrig rengørings- eller opløsningsmidler.
• Apparatet og manchetten må aldrig holdes under vand, da
væsken ellers kan trænge ind og beskadige apparatet og
manchetten.
• Når apparatet og manchetten opbevares, må der ikke stå tun-
ge genstande oven på dem.
8. TILBEHØR OG/ELLER RESERVEDELE
Tilbehør og/eller reservedele finder du på hjemmesiden
www.beurer.de, rubrikken ”Service”. Angiv det tilhørende bestil-
lingsnummer.
Betegnelse Vare- eller bestillings-
nummer
USB-C-kabel 110.046
Strømforsyning (EU) 072.78
Strømforsyning (UK) 072.79
9. FEJLFINDING
Fejlmed-
ling
Mulig årsag Afhjælpning
Der blev ikke
registreret nogen
puls.
Gentag målingen efter en
pause på ét minut. Vær
opmærksom på, at du ikke
må tale eller bevæge dig
under målingen.
Det målte blod-
tryk ligger uden
for måleområdet.
Der er en pneu-
matisk systemfejl.
Manchetten er
ikke placeret
korrekt.
Gentag måleproceduren.
Sørg for, at du ikke bevæger
dig eller taler.
Der opstod en fejl
i forbindelse med
målingen.
Gentag målingen efter en
pause på ét minut. Vær
opmærksom på, at du ikke
må tale eller bevæge dig
under målingen.
Oppumpnings-
trykket er over
295 mmHg.
Udfør en ny måling, og
kontrollér, om manchetten
kan pumpes korrekt op.
Der er opstået en
systemfejl.
Hvis denne fejlmelding fore-
kommer, skal du henvende
dig til kundeservice.

133
Fejlmed-
ling
Mulig årsag Afhjælpning
Der er problemer
med forbindelsen
mellem smart-
phone/tablet og
appen.
Sluk for hovedenheden, luk
appen, og deaktivér først
Bluetooth
®
på din smart-
phone/tablet for derefter at
genaktivere funktionen. Prøv
at oprette forbindelsen igen.
Batteriet er
næsten tomt.
Oplad batteriet.
10. BORTSKAFFELSE
Reparation og bortskaelse af apparatet
• Du må ikke selv reparere eller justere apparatet. I så fald kan
korrekt funktion ikke længere garanteres.
• Reparationer må kun udføres af kundeservice eller autori-
serede forhandlere. Kontrollér altid batteriet før en eventuel
reklamation.
• Apparatet må ikke bortskaes med husholdningsaaldet.
Bortskaelse kan ske via den lokale genbrugsstation.
Apparatet skal bortskaes i henhold til EU-direktivet om
aald af elektrisk og elektronisk udstyr – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). Henvend dig til din kom-
munes tekniske forvaltning.
Bortskaelse af batterier
• De brugte, helt afladede batterier skal bortskaes i de særligt
mærkede opsamlingsbeholdere, som findes på genbrugs-
pladser og hos forhandlere af el-apparater. Du er juridisk for-
pligtet til at bortskae batterierne.
• Disse symboler finder du på batterier, som indeholder skade-
lige stoer:
- Pb = batteriet indeholder bly.
- Cd = batteriet indeholder cadmium.
- Hg = batteriet indeholder kviksølv.
11. TEKNISKE DATA
Type BM59
Målemetode Oscillerende, ikke-invasiv blodtryksmåling på
overarmen
Måleområde Manchettryk 0 – 295 mmHg,
systolisk 57 – 255 mmHg,
diastolisk 25 – 195 mmHg,
puls 40 – 199 slag/minut
Visningsnøj-
agtighed
Systolisk ± 3 mmHg, diastolisk ± 3 mmHg,
puls ± 5 % af den viste værdi
Måleusikker-
hed
Maks. tilladt standardafvigelse iht. klinisk test:
systolisk 8 mmHg, diastolisk 8 mmHg
Hukommelse 1 x 240 hukommelsespladser
Mål L 125 mm x B 48 mm x H 28 mm
Vægt Ca. 225 g (med batteri, med manchet)
Manchetstør-
relse
22 til 42 cm overarmsomkreds
Driftsmæssi-
ge forhold
+ 5 °C til +40 °C, 15 % – 90 % relativ luftfugtig-
hed, 700 – 1060 hPa omgivende tryk
Opbevarings-
og transport-
betingelser
-20 °C til +55 °C, 10 % – 93 % relativ luftfugtig-
hed (ikke-kondenserende)

134
Strømforsy-
ning
Opladning: 5 V
1 A
genopladeligt Li-Ion-batteri, 3,7 V
Batterilevetid Til ca. 60 målinger, afhængigt af blodtrykkets
højde og oppumpningstrykket samt antallet af
Bluetooth
®
-forbindelser
Produktets
forventede
levetid
Oplysninger om produktets levetid kan findes på
hjemmesiden beurer.com
Klassifikation Intern forsyning, IP 22 ingen AP eller APG,
vedvarende drift
Blodtryk: Anvendelsesdel af type BF
Dataoverfør-
sel via trådløs
Blue tooth
®
-
teknologi
Apparatet anvender Bluetooth
®
,
frekvensbånd 2400 – 24835 MHz, sendeeekt
maks. 8 dBm
Serienummeret kan findes på apparatet eller i batterirummet.
Vi forbeholder os ret til tekniske ændringer i forbindelse med for-
bedring og videreudvikling af produktet.
• Dette apparat lever op til kravene i den europæiske standard
EN 60601-1-2 (gruppe 1, klasse B, overensstemmelse med
CISPR-11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-
4-6, IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) og er
underlagt særlige sikkerhedsforanstaltninger med henblik på
elektromagnetisk kompatibilitet. Vær opmærksom på, at bær-
bart og mobilt højfrekvent kommunikationsudstyr kan påvirke
dette apparat.
• Apparatet lever op til kravene i EU-parlamentets direktiv om
medicinsk udstyr (EU) 2017/745, medicinalproduktloven,
samt de respektive nationale bestemmelser og standarderne
IEC 80601-2-30 (elektromedicinsk udstyr del 2 – 30: Særlige
sikkerhedskrav inklusive væsentlige ydelseskarakteristika for
automatiserede ikke-invasive blodtryksmålere).
• Denne blodtryksmålers nøjagtighed er blevet kontrolleret om-
hyggeligt og udviklet med henblik på en lang og nyttig leve-
tid. Ved anvendelse af apparatet inden for lægevidenskaben
skal der udføres måletekniske kontroller med egnede midler.
Udførlige oplysninger om kontrollen af nøjagtigheden kan ind-
hentes på serviceadressen.
• Vi bekræfter hermed, at dette produkt lever op til EU-direktivet
RED 2014/53/EU. Du finder CE-overensstemmelseserklærin-
gen for dette produkt på: https://www.beurer.com/conformity
12. GARANTI/SERVICE
Nærmere oplysninger om garantien og garantibetingelserne fin-
des i det medfølgende garantihæfte.
Henvisning om indberetning af hændelser
For brugere/patienter i EU og identiske reguleringssystemer gæl-
der følgende: Hvis der opstår en alvorlig hændelse under eller på
grund af brugen af produktet, skal du rapportere det til producen-
ten og/eller dennes autoriserede repræsentant og den respek-
tive nationale myndighed i den medlemsstat, hvor brugeren/
patienten befinder sig.
Med forbehold for fejl og ændringer

135
1. I FÖRPACKNINGEN INGÅR FÖLJANDE
Kontrollera leveransen för att se att förpackningen är oskadd och
att alla delar finns med. Före användning bör du kontrollera att
produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att
allt förpackningsmaterial har avlägsnats. Använd inte produkten i
tveksamma fall utan vänd dig till återförsäljaren eller till vår kund-
tjänst på angiven adress.
• Blodtrycksmätare för överarmen
• Överarmsmanschett (22 – 42 cm)
• Batteri, se avsnittet ”Tekniska specifikationer”
• Snabbguide
• Bruksanvisning
• Blodtryckspass
• USB-C-kabel
2. TECKENFÖRKLARING
Följande symboler används på produkten, i bruksansvisningen,
på förpackningen och på typskylten för produkten.
SVENSKA
Läs igenom bruksanvisningen noga. Följ varnings- och säkerhetsinformationen. Spara
bruksanvisningen för framtida bruk. Se till att bruksanvisningen är tillgänglig för andra
användare. Om produkten överlåts till någon annan ska bruksanvisningen följa med.
1. I förpackningen ingår följande ............................................. 135
2. Teckenförklaring .................................................................. 135
3. Avsedd användning ............................................................. 137
4. Varnings- och säkerhetsinformation ................................... 138
5. Produktbeskrivning .............................................................. 140
6. Användning ......................................................................... 140
6.1 Börja använda produkten............................................140
6.2 Upprätta Bluetooth
®
-anslutning ................................. 140
6.3 Anslutning till appen ”beurer HealthManager Pro” ..... 141
6.4 Beakta följande före blodtrycksmätning ..................... 141
6.5 Mäta blodtrycket ......................................................... 142
6.6 Bedöma resultat ..........................................................142
6.7 Överföra mätvärden via Bluetooth
® ........................................143
6.8 Visa och radera mätvärden ......................................... 143
7. Rengöring och skötsel ......................................................... 143
8. Tillbehör och/eller reservdelar ............................................. 144
9. Felsökning ........................................................................... 144
10. Avfallshantering ................................................................. 145
11. Tekniska specifikationer .................................................... 145
12. Garanti/service ..................................................................146
INNEHÅLL

136
VARNING
Betecknar en potentiell fara. Om den inte undviks kan det leda
till dödsfall eller allvarliga personskador.
VAR FÖRSIKTIG
Betecknar en potentiell fara. Om den inte undviks kan det leda
till lätta eller mindre allvarliga personskador.
Produktinformation
Hänvisar till viktig information
Se bruksanvisningen
Läs igenom bruksanvisningen innan arbetet påbörjas
och/eller innan du använder produkten eller maskinen
Batterier får inte slängas i hushållsavfallet
Batterier som innehåller skadliga ämnen får inte kasse-
ras som hushållsavfall
Tillverkare
CE-märkning
Denna produkt uppfyller kraven i gällande europeiska
och nationella direktiv.
B
A
Märkning för identifiering av förpackningsmaterialet.
A = Materialförkortning, B = Materialnummer:
1–7 = plast, 20–22 = papper och kartong
Separera produkten och förpackningskomponenterna
och avfallshantera enligt kommunala föreskrifter.
Produkt med kapslingsklass 2
IP22
IP-klass
Produkten är skyddad mot främmande föremål
≥12,5mm och mot vattenstänk
Likström
Produkten är endast avsedd för användning med
likström
Unique Device Identifier (UDI)
Unik produktidentifiering
Satsbeteckning (partinummer)
Artikelnummer
Serienummer
Medicinteknisk produkt
Applicerade delar, typ BF
Temperaturområde

137
Luftfuktighetsintervall
Begränsning av lufttrycket
Typnummer
Tillverkningsdatum
Symbol för importör
Förvaras torr och skyddad mot regn
3. AVSEDD ANVÄNDNING
Avsedd användning
Blodtrycksmätaren (händanefter produkten) är avsedd för helau-
tomatisk, icke-invasiv mätning av arteriellt blodtryck och puls på
överarmen.
Mätaren är framtagen för egenmätning av vuxna i hemmiljö.
Målgrupp
Blodtrycksmätaren är avsedd för vuxna användare vars över-
armsomfång ligger inom det intervall som är tryckt på manschet-
ten.
Kliniska fördelar
Med denna produkt kan användaren snabbt och enkelt registre-
ra sitt blodtryck och sin puls. De framtagna mätvärdena klassi-
ficeras enligt internationellt gällande riktlinjer och visas grafiskt.
Produkten kan dessutom registrera eventuella oregelbundna
hjärtslag under mätningen och uppmärksamma användaren på
detta med en symbol på displayen. Produkten sparar de regist-
rerade mätvärdena och kan även visa medelvärden för tidigare
mätningar. De registrerade uppgifterna kan hjälpa vårdgivare att
ställa diagnos och behandla blodtrycksproblem och bidrar på så
sätt till en långsiktig kontroll av användarens hälsa.
Indikationer
Vid hypertoni och hypotoni kan användaren på egen hand över-
vaka blodtryck, puls och arytmi hemifrån. Användaren behöver
dock inte lida av hypertoni eller arytmi för att använda produkten.
Kontraindikationer
VARNING
• Använd inte blodtrycksmätaren på spädbarn, barn eller hus-
djur.
• Personer med reducerad fysisk, sensorisk eller mental förmå-
ga ska övervakas av en person som ansvarar för deras säker-
het och få instruktioner av denna person om hur produkten
ska användas.
• Använd inte produkten om du har elektriska implantat (t.ex.
pacemaker).
• Använd inte produkten om du har metallimplantat.
• Använd inte manschetten på personer som har genomgått en
bröstamputation.
• Använd inte manschetten på sår eftersom det kan leda till yt-
terligare skador.
• Manschetten får inte användas på en arm vars artärer eller
vener behandlas medicinskt, t.ex. intravaskulärt ingrepp, in-
travaskulär behandling eller en shunt.

138
• Använd inte produkten på personer med allergi eller känslig
hud.
Biverkningar
• Hudirritationer
• Negativ påverkan på blodcirkulationen
4. VARNINGS- OCH
SÄKERHETSINFORMATION
Allmänna varningar
VARNING
• De värden som du tar fram vid dina mätningar är endast av-
sedda som information och ersätter inte en läkarundersök-
ning! Diskutera dina uppmätta värden med en läkare. Fatta
aldrig egna medicinska beslut (t.ex. om läkemedel eller dose-
ring) baserat på mätningar som du har utfört själv!
• Produkten är endast avsedd att användas på det sätt som
beskrivs i denna bruksanvisning. Tillverkaren ansvarar inte för
skador som uppkommer vid olämplig eller felaktig använd-
ning.
• Om du använder blodtrycksmätaren utanför hemmet eller när
du rör dig (t.ex. när du åker bil, ambulans eller helikopter eller
när du ägnar dig åt fysisk aktivitet såsom sport) kan mätnog-
grannheten påverkas och leda till mätfel.
• Sjukdomar i hjärt-kärlsystemet kan leda till felmätningar och
sämre mätnoggrannhet.
• Innan du använder produkten måste du rådgöra med din läka-
re om du har något av följande tillstånd: hjärtrytmrubbningar,
cirkulationsrubbningar, diabetes, graviditet, havandeskapsför-
giftning, hypotoni, frossa, darrningar.
• Använd aldrig produkten tillsammans med andra medicinska
elektriska produkter (ME-utrustning). Det kan leda till att mäta-
ren inte fungerar som den ska eller att mätningen blir felaktig.
• Produkten får inte användas utanför de förvarings- och an-
vändningsförhållanden som anges. Det kan leda till fel aktiga
mätresultat.
• Observera att den berörda extremiteten kan hindras i sin funk-
tion när manschetten pumpas upp.
• Genomför inte mätningar oftare än nödvändigt. Till följd av att
blodflödet begränsas kan blodutgjutningar bildas.
• Blodcirkulationen får inte hindras onödigt länge under blod-
trycksmätningen. Ta av manschetten från armen vid fel på
produkten.
• Placera manschetten enbart på din överarm. Placera inte
manschetten på andra delar av kroppen.
• Små delar i produkten kan om de sväljs utgöra en kvävnings-
risk för små barn. Barn ska därför alltid hållas under uppsikt.
• Tappa inte produkten och undvik att trampa på eller skaka
produkten.
• Ta inte isär produkten eftersom det kan leda till skador och
störningar på produkten samt funktionsfel.
• För att utesluta en sidoskillnad ska mätningen initialt utföras
på båda armarna.
• Använd aldrig produkten i samband med underhållsarbete.
Underhållsarbete omfattar underhåll, inspektion och repara-
tioner.

139
Allmänna försiktighetsåtgärder
VAR FÖRSIKTIG
• Blodtrycksmätaren innehåller precisions- och elektronikdelar.
De uppmätta värdenas noggrannhet och produktens livslängd
beror på hur väl den sköts.
• Skydda produkten och nätanslutningen mot stötar, fukt,
smuts, kraftiga temperaturvariationer och direkt solljus.
• Blodtrycksmätaren måste ha uppnått rumstemperatur innan
du utför mätningen. Om blodtrycksmätaren har förvarats un-
der förhållanden som motsvarar högsta eller lägsta förvarings-
och transporttemperatur och därefter placeras i en temperatur
på 20 °C rekommenderar vi att du väntar i cirka 2 timmar innan
du använder blodtrycksmätaren.
• Använd inte produkten i närheten av starka elektromagnetiska
fält och förvara den åtskilt från radioanläggningar och mobil-
telefoner.
• Undvik att klämma, trycka ihop eller vika manschettslangen.
Anvisningar för hantering av uppladdningsbara
batterier
VARNING
• Om vätska från en battericell kommer i kontakt med hud eller
ögon måste det berörda stället sköljas med vatten. Uppsök
läkare.
• Utsätt inte uppladdningsbara batterier för höga temperaturer.
• Risk för sväljning! Små barn kan svälja batterier, vilket kan
orsaka kvävning. Förvara därför batterier oåtkomligt för små
barn!
• Kontakta läkare omedelbart vid förtäring.
• Explosionsrisk! Kasta aldrig batterier i öppen eld.
• Om ett batteri läcker ska batterifacket rengöras med en torr
trasa. Skyddshandskar ska bäras vid rengöringen.
• Batterierna får inte öppnas eller tas isär.
• Se till att sätta i batterierna med polerna vända åt rätt håll (+/-).
VAR FÖRSIKTIG
• Laddningsbara batterier får inte kortslutas.
• Använd enbart den laddare som anges i bruksanvisningen.
• Uppladdningsbara batterier måste laddas korrekt före an-
vändning. Följ alltid tillverkarens anvisningar respektive anvis-
ningarna om korrekt laddning i denna bruksanvisning.
• Ladda upp batteriet helt minst en gång var tredje månad.
• Ladda upp batteriet helt före det första användningstillfället.
Information om elektromagnetisk kompatibi-
litet
VAR FÖRSIKTIG
• Produkten kan användas i alla miljöer som anges i bruksanvis-
ningen, däribland i hemmiljö.
• Produkten kan ha begränsad användbarhet i närheten av elek-
tromagnetiska störningar. Det kan t.ex. innebära att felmedde-
landen visas eller att displayen/produkten slutar fungera.
• Undvik att använda denna produkt i omedelbar närhet av an-
dra produkter eller med andra produkter staplade på varandra
eftersom det kan leda till felaktig drift. Om det ändå är nöd-
vändigt att använda produkten på det ovan beskrivna sättet
ska denna och övriga produkter hållas under uppsikt för att
säkerställa att de fungerar som de ska.
• Användning av andra tillbehör och/eller reservdelar än dem
som tillverkaren av denna produkt har angett eller tillhandahål-
lit kan leda till förhöjd elektromagnetisk strålning eller minskad

140
elektromagnetisk immunitet hos produkten, vilket kan innebä-
ra att den inte fungerar korrekt.
• Håll bärbara RF-kommunikationsapparater (inklusive kringut-
rustning som antennkablar och externa antenner) på minst 30
cm avstånd från alla produktdelar, inklusive alla medföljande
kablar.
• Om dessa anvisningar inte följs kan det leda till att produktens
prestanda minskar.
5. PRODUKTBESKRIVNING
Tillhörande bilder visas på sidan 3.
1
LED-display
2
Minnesknapp
3
START/STOPP-knapp
4
Laddningsport, typ C
5
Manschett
Indikeringar på displayen
6
Symbol för Bluetooth
®
-
anslutning
7
Symbol för systoliskt
blodtryck
8
Måttenheter
9
Symbol för diastoliskt
blodtryck
10
Symbol för puls
11
Visa värden /
Batteriindikator
/
Symbol för hjärtrytmstör-
ning
12
LED-riskindikator
6. ANVÄNDNING
6.1 Börja använda produkten
Ladda blodtrycksmätaren
När
1
visas på displayen måste produkten laddas.
Vi rekommenderar att du laddar upp produkten helt innan du
börjar använda den. Anslut produkten till en USB-strömkälla med
den medföljande USB-C-kabeln (se bild
C
). Tryck på en knapp
för att se aktuell laddningsnivå på batteriindikatorn. Under tiden
batteriet laddar blinkar , när batteriet är fulladdat visas
. Efter några sekunder stängs displayen av. Tryck kort på
för att visa laddningsnivån igen.
Produkten kan inte användas under laddningen.
Anslut produkten till appen ”beurer HealthManager Pro”
före den första mätningen. Följ anvisningarna i appen för att
ansluta.
6.2 Upprätta Bluetooth
®
-anslutning
• Hämta appen ” beurer HealthManager Pro” gratis i Apple App
Store eller från Google Play.
Gå till appen
” beurer HealthManager Pro”
*
• Aktivera mobiltelefonens Bluetooth
®
-funktion via inställning-
arna.
• Startaappen.
• Välj BM59 i appen och följ anvisningarna.

141
Lista över systemkrav och kompatibla enheter
* Denna produkt uppfyller kraven i gällande europeiska direktiv.
6.3 Anslutning till appen ”beurer
HealthManager Pro”
Det är nödvändigt att regelbundet ansluta till appen ”beurer
HealthManager Pro” för att ställa in korrekt tid på produkten:
• Förutsättning: Bluetooth
®
-anslutning upprättad (se kapitel 6.2
Upprätta Bluetooth
®
-anslutning).
• Ingen tid på produkten: ”APP” blinkar på displayen.
• Bluetooth
®
-anslutningen misslyckades: ”NO TIME” visas på
displayen.
• Bluetooth
®
-anslutning lyckades: Tiden synkroniseras.
• Om processen lyckas visas ”TIME” på skärmen.
Om du vill hoppa över tidsinställningen, tryck på .
”NOTIME” visas på displayen. Observera att de mätningar
som har gjorts därefter kan visas med fel tid i appen ”beurer
HealthManager Pro”.
6.4 Beakta följande före blodtrycksmätning
Allmänna regler vid egenmätning av blodtryck-
et
• För att kunan bilda dig en jämförbar och korrekt uppfattning
om hur ditt blodtryck utvecklar sig ska du regelbundet mäta
blodtrycket vid samma tider på dygnet.
Mät blodtrycket två gånger om dagen: en gång på morgonen
när du stigit upp samt en gång på kvällen.
• Mät alltid när kroppen befinner sig i vila. Undvik att mäta när
du känner dig stressad.
• Minst 30 minuter före mätningen ska du inte äta, dricka, röka
eller anstränga dig fysiskt.
• Vila i cirka 5 minuter före den första blodtrycksmätningen!
• Om du vill utföra flera mätningar efter varandra ska du vänta
minst 5 minuter mellan varje mätning.
• Upprepa mätningen vid tveksamma mätvärden.
Sätta på manschetten
Du kan mäta blodtrycket på båda armarna. Vissa avvikelser mel-
lan värdena på höger och vänster arm är helt normalt. Utför alltid
mätningen på armen med de högsta blodtrycksvärdena. Kom
överens om detta med din läkare innan du börjar mäta själv.
• Mät sedan alltid blodtrycket på samma arm.
• Blodtrycksmätaren är avsedd för vuxna användare vars
överarmsomfång ligger inom det intervall som är tryckt på
manschetten (22 – 42 cm).
• Kontrollera passformen med hjälp av indexmarkeringen som
beskrivs nedan före mätningen.
• Blotta överarmen. Blodflödet i armen får inte hindras av för
trånga kläder eller liknande.
• Placera manschetten på överarmen så att den undre kanten
ligger 2–3 cm ovanför armbågen och över artären
D
.
Manschetten ska inte sitta hårdare än att du kan få in två fing-
rar under manschetten
E
.
Inta korrekt kroppsställning
• Sitt upprätt och bekvämt vid blodtrycksmätningen. Luta dig
tillbaka med ryggen.
• Placera armen på ett underlag
F
.
• Placera fötterna intill varandra mot golvet.
• Manschetten ska vara i nivå med hjärtat.

142
• Var så stilla som möjligt under mätningen och prata inte.
6.5 Mäta blodtrycket
Förutsättning: Manschetten har fästs och användare valts.
Mätning
1.
Tryck på . Alla sektioner på displayen blinkar kort. Manschet-
ten pumpas upp automatiskt. Mätningen startar. visas så
snart en puls detekteras.
Avbryt mätningen genom att trycka på .
2.
Mätvärdena för systoliskt tryck, diastoliskt tryck
A
och puls
B
visas omväxlande.
”Er” visas om mätningen inte kunde genomföras korrekt. Läs i
sådana fall avsnittet ”Felsökning”.
Upprepa vid behov 1 minut efter att manschetten fästs.
Produkten stängs av automatiskt efter 30 sekunder.
6.6 Bedöma resultat
Allmän information om blodtrycket
• Blodtrycket är den kraft med vilken blodflödet trycker mot
artärernas väggar. Det arteriella blodtrycket ändras ständigt
under en hjärtcykel.
• Blodtrycket anges alltid i form av två värden:
- Högsta tryck är det systoliska blodtrycket. Det uppstår
när hjärtmuskeln dras samman och blodet därigenom pres-
sas ut i kärlen.
- Det lägsta trycket är diastoliskt blodtryck. Den uppstår
när hjärtmuskeln har expanderat helt och hjärtat fylls med
blod.
• Det är normalt med variationer i blodtrycket. Till och med
när mätningen upprepas kan påtagliga skillnader mellan de
uppmätta värdena uppstå. Enstaka eller oregelbundna mät-
ningar ger därför ingen tillförlitlig information om det faktiska
blodtrycket. En tillförlitlig bedömning kan endast göras när du
mäter regelbundet och under jämförbara förhållanden.
Hjärtrytmrubbningar
Produkten kan identifiera eventuella rubbningar i hjärtrytmen un-
der blodtrycksmätningen. Efter mätningen indikerar
eventu-
ella oregelbundenheter i din puls.
Upprepa mätningen om visas.
Använd endast de resultat som har registrerats utan oregelbun-
denheter i pulsen för att bedöma ditt blodtryck.
Rådgör med din läkare om visas frekvent. Endast en läkare
kan fastställa om det föreligger en rubbning i samband med en
undersökning.
LED-riskindikator
Område för uppmätta
blodtrycksvärden
Klassificering
Färg på
riskindika-
torerna
Systoliskt
(i mmHg)
Diastoliskt
(i mmHg)
≥ 180 ≥ 110
Högt blodtryck, grad3
(svår)
1
Röd
160 – 179 100 – 109
Högt blodtryck, grad2
(måttlig)
1
Orange
140 – 159 90 – 99
Högt blodtryck, grad1
(mild)
1
Yellow
130 – 139 85 – 89 Högt normalt
1
Grön
120 – 129 80 – 84 Normal
1
Grön
< 120 < 80 Optimalt
1
Grön
< 90 < 60 För lågt blodtryck
2
Orange
1
Källa:

143
2
Källa:
LED-riskindikatorn
12
anger inom vilket område det uppmätta
blodtrycket befinner sig. Om de uppmätta värdena skulle ham-
na inom två olika klassificeringar (t.ex. det systoliska trycket
inom ”Högt normalt” och det diastoliska inom ”Normalt”) visar
LED-riskindikatorn alltid det högre området, vilket i detta exempel
är ”Högt normalt”.
Observera att dessa standardvärden endast är avsedda
som allmänna riktlinjer eftersom det individuella blodtrycket
kan avvika.
Observera att egenmätningar hemma vanligtvis resulterar i lägre
mätvärden än de som utförs av läkare. Rådgör därför regelbundet
med din läkare. Endast en läkare kan informera dig om dina indivi-
duella mätvärden för ett kontrollerat blodtryck, i synnerhet om du
får läkemedelsbehandling.
För lågt blodtryck
VARNING
Ett för lågt blodtryck (hypotoni) kan vara skadligt för hälsan och
orsaka yrsel eller medvetslöshet. Blodtrycket är för lågt om systo-
le och diastole ligger under 90/60 mmHG (källa: National Health
Service, 2023).
Uppsök läkare om du plötsligt drabbas av lågt blodtryck.
6.7 Överföra mätvärden via Bluetooth
®
• För att upprätta en Bluetooth
®
-anslutning med appen ”beu-
rer HealthManager Pro”, följ anvisningarna i kapitlet ”Upprätta
Bluetooth
®
-anslutning”.
• För att överföra mätvärden via Bluetooth
®
, anslut produkten
till appen ”beurer HealthManager Pro”; då blinkar
.
• Så snart enheten är ansluten till appen visas
permanent
på displayen.
• Mätdata överförs automatiskt.
6.8 Visa och radera mätvärden
Resultaten från varje lyckad mätning sparas. Vid fler än 240mät-
uppgifter raderas de äldsta uppgifterna.
Stäng av produkten och tryck på
.
Bluetooth
®
aktiverad : Mätdata överförs automatiskt.
Enskilda mätvärden
1. Tryck på
. Alla mätresultat visas efter varandra på displayen,
med början från det senaste mätresultatet. Tryck på för att
återgå till föregående mätresultat. Tryck på för att visa näs-
ta mätresultat.
2. Håll
intryckt i 2 sekunder för att stänga av produkten igen.
Genomsnittsberäkningen samt funktionen för datum och
klockslag visas endast i appen.
Radera mätvärden
1.
Tryck på när produkten är avstängd om du vill radera alla
sparade mätvärden för användaren.
2. Håll
intryckt i cirka 3 sekunder.
På displayen visas ”no”. Alla värden raderas.
7. RENGÖRING OCH SKÖTSEL
• Rengör mätaren och manschetten försiktigt och endast med
en lätt fuktad trasa.
• Använd inga rengörings- eller lösningsmedel.
• Sänk aldrig ned mätaren och manschetten i vatten eftersom
vätska då kan tränga in i och skada dem.

144
• När mätaren och manschetten förvaras får inga tunga föremål
placeras ovanpå dem.
8. TILLBEHÖR OCH/ELLER RESERVDE-
LAR
Tillbehör och/eller reservdelar hittar du på webbplatsen www.
beurer.de under rubriken ”Service”. Ange motsvarande beställ-
ningsnummer.
Beteckning Artikel- resp. beställ-
ningsnummer
USB-C-kabel 110.046
Nätdel (EU) 072.78
Nätdel (UK) 072.79
9. FELSÖKNING
Felmed-
delande
Möjlig orsak Åtgärd
Det ble ikke
registrert puls.
Gjenta målingen etter ett
minutts pause. Pass på at
du ikke snakker eller beve-
ger deg under målingen.
Det målte blod-
trykket er utenfor
måleområdet.
Felmed-
delande
Möjlig orsak Åtgärd
Det foreligger
en pneumatisk
systemfeil.
Manschetten
är inte korrekt
placerad.
Upprepa mätningen. Se
till att du inte rör dig eller
pratar.
Det oppsto en feil
under målingen.
Gjenta målingen etter ett
minutts pause. Pass på at
du ikke snakker eller beve-
ger deg under målingen.
Oppumpingstryk-
ket er høyere enn
295mmHg.
Som en del av en ny måling
må du kontrollere om
mansjetten blir blåst opp
riktig.
Det foreligger en
systemfeil.
Kontakt kundeservice hvis
denne feilmeldingen vises.
Det er problemer
med forbindelsen
mellom smartte-
lefonen/nettbret-
tet og appen.
Slå av hovedenheten, lukk
appen, og deaktiver Blue-
tooth
®
på smarttelefonen/
nettbrettet for å aktivere
funksjonen på nytt. Prøv å
koble til på nytt.
Batteriet är näs-
tan urladdat.
Ladda upp batteriet.

145
10. AVFALLSHANTERING
Reparation och avfallshantering av produkten
• Försök inte reparera eller göra ändringar på produkten på
egen hand. Om du gör det är det inte längre säkert att den
fungerar felfritt.
• Reparationer får endast utföras av vår kundservice eller våra
auktoriserade återförsäljare. Kontrollera alltid batteriet innan
varje reklamation.
• Produkten får inte kastas i hushållsavfallet. Lämna den istället
till en återvinningscentral. Produkten ska kasseras i en-
lighet med EG-direktivet om avfall som utgörs av eller
innehåller elektriska eller elektroniska produkter –
WEEE. Om du har frågor som rör avfallshantering ska du vän-
da dig till ansvariga kommunala myndigheter.
Avfallshantering av batteri
• Förbrukade, helt urladdade uppladdningsbara batterier ska
kasseras separat i speciellt märkta insamlingsbehållare eller
lämnas tillbaka till aären. Uppladdningsbara batterier ska en-
ligt lag kasseras på särskilt vis.
• Följande teckenkombinationer finns på uppladdningsbara
batterier som innehåller skadliga ämnen:
- Pb = batteriet innehåller bly,
- Cd = batteriet innehåller kadmium,
- Hg = batteriet innehåller kvicksilver.
11. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Typ BM59
Mätmetod Oscillometrisk, icke-invasiv blodtrycksmätning
på överarmen
Mätområde Manschettryck 0 – 295 mmHg,
systoliskt 57 – 255 mmHg,
diastoliskt 25 – 195 mmHg,
puls 40 – 199 slag/minut
Visningsnog-
grannhet
systolisk ± 3 mmHg,
diastoliskt ± 3 mmHg,
puls ± 5 % av det visade värdet
Mätnog-
grannhet
max. tillåten standardavvikelse enligt klinisk
prövning: systoliskt 8 mmHg,
diastoliskt 8 mmHg
Minne 1 x 240 minnesplatser
Mått L 125 mm x B 48 mm x H 28 mm
Vikt Cirka 225 g (med batteri och manschett)
Manschett-
storlek
22 upp till 42 cm överarmsomfång
Driftförhållan-
den
+ 5 °C till + 40 °C, 15 % – 90 % relativ luftfuktig-
het, 700 –1060 hPa omgivningstryck
Förva-
rings- och
transportför-
hållanden
-20 °C till + 55 °C, 10 % – 93 % relativ luftfuktig-
het (icke-kondenserande)
Strömförsörj-
ning
Uppladdning: 5 V
1 A
uppladdningsbart litiumjonbatteri, 3,7 V
Batteritid Räcker till cirka 60 mätningar, beroende på hur
högt blodtrycket är samt uppumpningstrycket
och antalet Bluetooth
®
-anslutningar.

146
Produktens
förväntade
livslängd
Information om produktens livslängd finns på
beurer.com
Klassificering Intern försörjning, IP 22 ej AP eller APG, konti-
nuerlig drift
Blodtryck: Applicerad del, typ BF
Dataöver-
föring via
trådlös Blue-
tooth
®
-teknik
Produkten använder Bluetooth
®
,
Frekvensband 2400 – 24835 MHz, sändnings-
styrka max. 8 dBm
Serienumret står på produkten eller i batterifacket.
Vi förbehåller oss rätten att göra tekniska ändringar i syfte att för-
bättra och vidareutveckla produkten.
• Denna produkt motsvarar den europeiska standarden
EN 60601-1-2 (gruppe 1, klass B, överensstämmelse med
CISPR-11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-
4-6, IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) och
omfattas av särskilda försiktighetsåtgärder avseende elektro-
magnetisk kompatibilitet. Tänk på att bärbar och mobil hög-
frekvent kommunikationsutrustning kan påverka produkten.
• Produkten uppfyller Europaparlamentets och rådets förord-
ning (EU) 2017/745 om medicintekniska produkter liksom
gällande nationella bestämmelser och standarderen SS-
EN80601-2-30 (Elektrisk utrustning för medicinskt bruk, del
2–30: Säkerhet och väsentliga prestanda – Särskilda fordring-
ar på utrustning för automatisk indirekt blodtrycksövervak-
ning).
• Exaktheten hos den här blodtrycksmätaren har kontrollerats
noggrant och den har utvecklats för att få en lång livslängd.
Vid användning av produkten inom medicinen ska mättek-
niska kontroller utföras med lämpliga hjälpmedel. Närmare
uppgifter om hur man kontrollerar exaktheten kan du få från
serviceadressen.
• Vi intygar härmed att denna produkt uppfyller kraven i EU:s
RED-direktiv 2014/53/EU. EG-försäkran om överensstämmel-
se för denna produkt finns på:
https://www.beurer.com/conformity
12. GARANTI/SERVICE
Mer information om garantin och garantivillkoren hittar du i den
medföljande garantifoldern.
Information om incidentrapportering
För användare/patienter i Europeiska unionen och identiska regle-
ringssystem gäller följande: Om en allvarlig incident skulle inträa
under eller på grund av användningen av produkten ska du rap-
portera detta till tillverkaren och/eller dennes auktoriserade repre-
sentant samt till den nationella myndigheten i den medlemsstat
där du befinner dig.
Med reservation för fel och ändringar

147
1. LEVERINGSOMFANG
Kontroller leveransen for å sjekke at kartongemballasjen er uska-
det, og at innholdet er intakt. Kontroller før bruk at enheten og
tilbehøret ikke har synlige skader, og at all emballasje er fjernet.
Ikke bruk enheten hvis du tror den kan være skadet. Henvend deg
i stedet til din lokale forhandler, eller kontakt kundeservice.
• Blodtrykksmåler for overarm
• Overarmsmansjett (22 – 42 cm)
• Batterier, se kapittel ”Tekniske data”
• Hurtigveiledning
• Bruksanvisning
• Blodtrykkspass
• USB-C-kabel
2. SYMBOLFORKLARING
Det brukes følgende symboler på selve enheten, i bruksanvisnin-
gen, på emballasjen og på enhetens merking:
ADVARSEL
Indikerer en mulig truende fare. Hvis faren ikke unngås, kan
det føre til dødsfall eller alvorlige personskader.
NORSK
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen. Følg advarslene og sikkerhetsmerknadene.
Oppbevar bruksanvisningen for senere bruk. Sørg for at den også er tilgjengelig for andre
brukere. Hvis du gir enheten videre til andre, skal bruksanvisningen følge med.
1. Leveringsomfang .................................................................147
2. Symbolforklaring ................................................................. 147
3. Tiltenkt bruk ........................................................................ 149
4. Advarsels- og sikkerhetsanvisninger .................................. 150
5. Enhetsbeskrivelse................................................................ 151
6. Bruk ..................................................................................... 152
6.1 Før bruk ....................................................................... 152
6.2 Opprette Bluetooth
®
-forbindelse ................................ 152
6.3 Koble til appen ”beurer HealthManager Pro”..............152
6.4 Før du utfører blodtrykksmålingen .............................. 153
6.5 Utføre blodtrykksmåling .............................................. 153
6.6 Evaluere resultater ...................................................... 154
6.7 Overføring av måleverdiene via Bluetooth
® ........................155
6.8 Vise og slette måleverdier ...........................................155
7. Rengjøring og vedlikehold ................................................... 155
8. Tilbehør og/eller reservedeler .............................................. 155
9. Utbedring av problemer ......................................................156
10. Avhending ......................................................................... 156
11. Tekniske data..................................................................... 157
12. Garanti/service ..................................................................158
INNHOLD

148
FORSIKTIG
Indikerer en mulig truende fare. Hvis den ikke unngås, kan det
føre til lette eller mindre personskader.
Produktinformasjon
Viktig informasjon
Følg bruksanvisningen
Les bruksanvisningen før du starter arbeidet og/eller
bruker enheten eller maskinen
Batterier skal ikke kastes i husholdningsavfallet
Ikke kast batterier som inneholder farlige stoer,
sammen med vanlig husholdningsavfall
Produsent
CE-merking
Dette produktet oppfyller kravene i gjeldende europeis-
ke og nasjonale direktiver.
B
A
Merking for identifikasjon av emballasje.
A = materialforkortelse, B = materialnummer:
1–7 = plast, 20–22 = papir og papp
Skill produktet og emballasjekomponentene, og kast
dem i henhold til gjeldende bestemmelser.
Apparat i beskyttelsesklasse II
IP22
IP-Klasse
Enhet er beskyttet mot fremmedlegemer ≥12,5mm og
mot skrått dryppende vann
Likestrøm
Apparatet er bare egnet for likestrøm
Unik enhetsidentifikator (UDI)
Identifikator til unik produktidentifikasjon
Batchbetegnelse
Artikkelnummer
Serienummer
Medisinsk utstyr
Anvendte deler type BF
Temperaturområde
Fuktighetsområde
Lufttrykkbegrensning

149
Typenummer
Produksjonsdato
Importørsymbol
Beskytt mot regn og hold tørr
3. TILTENKT BRUK
Bruksområde
Blodtrykksmåleren (heretter kalt enheten) er utviklet for helauto-
matisk, ikke-invasiv måling av arterielt blodtrykk og pulsverdier
på overarmen.
Det er beregnet på egenmåling av voksne i hjemmet.
Målgruppe
Blodtrykksmålingen er egnet for voksne brukere med en overar-
momkrets som ligger innenfor området indikert på mansjetten.
Klinisk bruk
Brukeren kan raskt og enkelt registrere blodtrykk og pulsverdi-
er med enheten. De målte verdiene klassifiseres i henhold til in-
ternasjonale retningslinjer, og vurderes grafisk. Under målingen
kan enheten også oppdage uregelmessig hjerterytme, og varsle
brukeren om dette med et symbol på displayet. Enheten lagrer
måleverdiene, og kan også vise gjennomsnittsverdier fra tidligere
målinger. De registrerte dataene kan støtte helsepersonell i diag-
nostisering og behandling av blodtrykkproblemer og derved bidra
til en langsiktig helsekontroll av brukeren.
Indikasjoner
Ved hypertensjon og hypotensjon kan brukeren overvåke blod-
trykket og pulsverdier hjemme hos seg selv. Brukeren trenger
imidlertid ikke å lide av hypertensjon eller arytmier for å bruke
enheten.
Kontraindikasjoner
ADVARSEL
• Ikke bruk blodtrykksmåleren på spedbarn, barn eller husdyr.
• Personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale ev-
ner bør være under tilsyn av en person som er ansvarlig for
deres sikkerhet, og få instruksjoner av denne personen om
bruk av enheten.
• Ikke bruk enheten hvis du har elektriske implantater (f.eks.
pacemaker).
• Ikke bruk enheten hvis du har metallimplantater.
• Ikke sett mansjetten på personer som har hatt mastektomi.
• Ikke sett mansjetten på sår – det kan føre til ytterligere skader.
• Pass på at mansjetten ikke legges på en arm der arterier eller
vener er under medisinsk behandling, f.eks. intravenøs tilfør-
sel av væske eller intravenøs behandling eller arteriovenøs
(A-V-) bypass.
• Ikke bruk enheten på personer med allergi eller sensitiv hud.
Uønskede bivirkninger
• Hudirritasjon
• Negativ innvirkning på blodsirkulasjonen

150
4. ADVARSELS- OG SIKKERHETSANVIS-
NINGER
Generelle advarsler
ADVARSEL
• Blodtrykksverdiene du måler selv, er kun for informasjon. De
kan ikke erstatte en legeundersøkelse! Diskuter måleverdiene
med legen din. Ikke still diagnose eller medisiner deg selv ut
fra måleverdiene (f.eks. valg av medisiner og doseringer)!
• Enheten er kun ment for formålet beskrevet i denne bruks-
anvisningen. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som
skyldes uforskriftsmessig eller feil bruk.
• Bruk av blodtrykksmåleren utenfor hjemmet eller i bevegelse
(f.eks. under bilkjøring, i sykebil, i helikopter eller ved fysisk
aktivitet) kan påvirke målenøyaktigheten og føre til feilmålin-
ger.
• Feilmålinger og påvirkning av målenøyaktigheten kan fore-
komme ved kardiovaskulære sykdommer.
• Konsulter lege før du bruker enheten under noen av følgen-
de forhold: hjerterytmeforstyrrelser, sirkulasjonsforstyrrelser,
diabetes, graviditet, svangerskapsforgiftning, hypotensjon,
frysninger, skjelving.
• Ikke bruk enheten sammen med andre medisinske elektriske
enheter (ME-enheter). Dette kan føre til at enheten ikke funge-
rer som den skal og/eller forårsake unøyaktig måling.
• Ikke bruk enheten utenfor de angitte lagrings- og driftsforhol-
dene. Det kan føre til feil måleresultater.
• Vær oppmerksom på at den aktuelle kroppsdelen kan få ned-
satt funksjon under oppumpingen.
• Ikke foreta målinger hyppigere enn nødvendig. På grunn av
begrensningen i blodstrømmen kan blåmerker forekomme.
• Under blodtrykksmålingen må blodsirkulasjonen ikke hem-
mes i lenger tid enn nødvendig. Hvis det oppstår en feil på
enheten, skal mansjetten fjernes fra armen.
• Kun sett mansjetten på overarmen. Ikke sett mansjetten andre
steder på kroppen.
• Smådeler som kan svelges, utgjør kvelningsfare for små barn.
Barn bør derfor alltid være under oppsyn.
• Unngå at enheten faller i bakken, og ikke tråkk på den eller
rist den.
• Ikke ta enheten fra hverandre – dette kan føre til skader, for-
styrrelser og funksjonsfeil.
• For å utelukke sideforskjeller bør målingen i begynnelsen fore-
tas på begge armene.
• Ikke bruk apparatet mens det vedlikeholdes. Vedlikehold om-
fatter pleie, inspeksjon og reparasjon.
Generelle forholdsregler
FORSIKTIG
• Blodtrykksmåleren består av presisjons- og elektronikkompo-
nenter. Påpasselig bruk og oppbevaring er viktig for å sikre
at måleverdiene forblir nøyaktige og enheten får lengst mulig
levetid.
• Beskytt apparatet og tilbehøret mot støt, fuktighet, smuss,
sterke temperaturvariasjoner og direkt sollys.
• La enheten nå romtemperatur før målingen. Hvis måleren har
blitt lagret i nærheten av maksimal eller minimal lagrings- og
transporttemperatur og skal brukes i et miljø med en tempe-
ratur på 20 °C, anbefales det å vente rundt to timer før du
bruker måleren.
• Ikke bruk enheten i nærheten av sterke elektromagnetiske felt,
og hold det borte fra radioanlegg og mobiltelefoner.

151
• Unngå mekanisk forsnevring, sammentrykking eller knekk på
mansjettslangen.
Instruksjoner for håndtering av batterier
ADVARSEL
• Hvis væske fra battericeller kommer i kontakt med hud eller
øyne, må det berørte området skylles med vann og lege opp-
søkes umiddelbart.
• Beskytt batteriene mot overdreven varme.
• Fare for svelging! Småbarn kan svelge batteriene og kveles.
Oppbevar derfor batteriene utilgjengelig for småbarn!
• Ved svelging må lege kontaktes umiddelbart.
• Eksplosjonsfare! Ikke kast batterier på åpen ild.
• Hvis et batteri lekker, må du ta på deg vernehansker og ren-
gjøre batterirommet med en tørr klut.
• Ikke demonter, åpne eller knus batteriene.
• Vær oppmerksom på polindikatorene pluss (+) og minus (-).
FORSIKTIG
• Batteriene må ikke kortsluttes.
• Bare bruk ladere som er angitt i bruksanvisningen.
• Batteriene må lades riktig før bruk. Produsentens instruk-
sjoner eller informasjonen for riktig lading i denne bruksanvis-
ningen må alltid følges.
• Lad batteriene helt opp minst 1 gang hver 3. måned.
• Lad batteriene helt opp før første gangs bruk.
Merknader om elektromagnetisk kompatibilitet
FORSIKTIG
• Enheten er beregnet for drift i alle omgivelser som er oppført i
denne bruksanvisningen, inkludert i hjemmet.
• I nærheten av elektromagnetisk støy kan enheten under visse
omstendigheter bare brukes i begrenset omfang. Som følge
av dette kan det for eksempel forekomme feilmeldinger, eller
at displayet/enheten svikter.
• Unngå bruk av enheten rett ved siden av andre enheter, eller
med andre enheter i stablet form. Dette kan føre til funksjons-
feil. Hvis det likevel er nødvendig å bruke enheten som be-
skrevet ovenfor, må både denne enheten og de andre enhete-
ne observeres, slik at man kan være sikker på at de fungerer
som de skal.
• Bruk av annet tilbehør enn det som er definert eller stilt til
rådighet av produsenten av apparatet, kan føre til økt elek-
tromagnetisk støy eller redusert elektromagnetisk interferen-
simmunitet samt feil bruksmåte.
• Hold bærbart RF-kommunikasjonsutstyr (inkludert periferiut-
styr som antennekabler eller eksterne antenner) på en avstand
på minst 30 cm fra alle deler av apparatet, inkludert alle kabler
som inngår i leveransen.
• Dersom dette ignoreres, er det fare for at enheten ikke virker
som den skal.
5. ENHETSBESKRIVELSE
De tilhørende tegningene vises på side 3.
1
LED-display
2
Lagringsknapp
3
START/STOPP-knapp
4
Type C-ladekontakt
5
Mansjett

152
Visninger på displayet
6
Symbol for Bluetooth
®
-
tilkobling
7
Symbol for systolisk
blodtrykk
8
Måleenheter
9
Symbol for diastolisk
blodtrykk
10
Pulssymbol
11
Vis verdier /
Batteritilstandsindikator
/
Symbol for forstyrrelser i
hjerterytmen
12
LED-risikoindikator
6. BRUK
6.1 Før bruk
Lade blodtrykksmåleren
Når
1
vises på displayet, må du lade opp apparatet.
Vi anbefaler at du lader apparatet helt opp før du tar det i bruk.
Koble apparatet til en USB-strømforsyning med den medfølgende
USB-C-kabelen (se figur
C
). Ved å trykke på en tast ser du den
aktuelle ladetilstanden av batterinivåindikatoren. Under lading av
batteriet blinker . Når batteriet er fulladet, vises .
Displayet slår seg av etter noen sekunder. For å vise ladetilstan-
den igjen trykker du kort på
.
Apparatet kan ikke brukes mens det lades.
Koble apparatet til appen ”beurer HealthManager Pro” før
første måling. Følg instruksjonene i appen for å koble til.
6.2 Opprette Bluetooth
®
-forbindelse
• Last ned den gratisappen ” beurer HealthManager Pro” fra Ap-
ple App Store eller Google Play.
Her kommer du til appen
” beurer HealthManager Pro”
*
• Aktiver Bluetooth
®
i innstillingene til smarttelefonen.
• Åpne appen.
• Velg BM59 i appen, og følg anvisningene.
Liste over systemkrav og kompatible apparater
*Dette produktet oppfyller kravene i de gjeldende europeiske direktivene.
6.3 Koble til appen ”beurer HealthManager
Pro”
Det er nødvendig med regelmessig tilkobling til appen ”beurer
HealthManager Pro” for å stille inn riktig klokkeslett på apparatet:
• Forutsetning: Bluetooth
®
-tilkobling opprettet (se kapittel 6.2
Opprette Bluetooth
®
-forbindelse).
• Ingen tidsvisning på apparatet: „APP“ blinker på displayet.
• Ingen Bluetooth
®
-tilkobling er opprettet: „NO TIME“ vises på
displayet.
• Tilkobling til Bluetooth
®
var vellykket: Synkronisere klokke-
slett.
• Når prosessen er fullført, vises ”TIME” på skjermen.
Hvis du vil hoppe over tidsinnstillingen, trykker du på .
”NOTIME” vises på displayet. Vær oppmerksom på at se-

153
nere målinger kan vises med feil tid i appen ”beurer HealthManager
Pro”.
6.4 Før du utfører blodtrykksmålingen
Generelle regler for egenmåling av blodtrykk
• For å generere en sammenlignbar og meningsfull profil for ut-
viklingen av blodtrykket ditt, må du alltid måle blodtrykket på
samme tid på dagen.
Mål blodtrykket to ganger om dagen: én gang om morgenen
etter at du står opp og én gang om kvelden.
• Målingen skal alltid utføres når kroppen er i ro. Unngå å måle
hvis du er stresset.
• Unngå å spise, drikke, røyke og være i fysisk aktivitet i minst
30 minutter før målingen.
• Slapp alltid av i 5 minutter før første blodtrykksmåling!
• Om du ønsker å utføre flere målinger etter hverandre, vent all-
tid minst 5 minutter mellom hver måling.
• Gjenta målingen hvis du er i tvil om de målte verdiene.
Sette på mansjetten
Du kan måle blodtrykket på begge armene. Et visst avvik mellom
høyre og venstre arm er helt normalt. Utfør alltid målingen på ar-
men med de høyeste blodtrykksverdiene. Rådfør deg med legen
din før du starter egenmålingen.
• Mål alltid blodtrykket ditt på den samme armen.
• Blodtrykksmålingen er egnet for voksne brukere med en over-
armomkrets som ligger innenfor området indikert på mansjet-
ten (22 – 42 cm).
• Før målingen må du kontrollere at passformen er korrekt ved
hjelp av indeksmarkeringen som er beskrevet nedenfor.
• Fjern klesplagg fra overarmen. Blodgjennomstrømningen i ar-
men må ikke hindres av trange klesplagg eller lignende.
• Mansjetten skal plasseres på overarmen slik at nedre kant er
2–3 cm over albuen og slik at den ligger over arterien
D
.
Mansjetten skal legges på så stramt at du fremdeles kan stikke
to fingre inn under den lukkede mansjetten
E
.
Sørg for riktig kroppsstilling
• Sitt oppreist og behagelig når du skal måle blodtrykket. Len
ryggen mot noe.
• Legg armen på et underlag
F
.
• Sett føttene flatt på gulvet ved siden av hverandre.
• Mansjetten skal være på høyde med hjertet.
• Hold deg i ro under målingen, og ikke snakk.
6.5 Utføre blodtrykksmåling
Forutsetning: Mansjetten må være festet og bruker valgt.
Måling
1.
Trykk på . Alle displayelementene vises et kort øyeblikk. Man-
sjetten pumper seg opp automatisk. Målingen starter. vises
så snart det registreres en puls.
Trykk på
for å avbryte målingen.
2. Måleresultatene for overtrykk, undertrykk
A
og puls
B
vises
vekselvis.
«Er» vises når målingen ikke kunne gjennomføres korrekt. Se
kapittelet «Utbedring av problemer».
Gjenta ev. 1 minutt etter at mansjetten er satt på.
Apparatet slår seg av automatisk etter ca. 30 sekunder.

154
6.6 Evaluere resultater
Generell informasjon om blodtrykk
• Blodtrykk er den kraften som blodstrømmen presser mot ar-
terieveggene. Arterielt blodtrykk endres kontinuerlig i løpet av
en hjertesyklus.
• Blodtrykket angis alltid i form av to verdier:
- Det høyeste trykket er det systoliske blodtrykket, eller
overtrykket. Det oppstår når hjertemuskelen trekker seg
sammen og blodet presses inn i blodkarene.
- Det laveste trykket er det diastoliske blodtrykket, eller
undertrykket. Det oppstår når hjertemuskelen har utvidet
seg fullstendig, og hjertet fylles med blod.
• Svingninger i blodtrykket er normalt. Selv ved gjentatt måling
kan det være betydelige forskjeller mellom de målte verdiene.
Enkeltmålinger eller uregelmessige målinger gir derfor ikke et
pålitelig informasjon om det faktiske blodtrykket. En pålitelig
evaluering er bare mulig hvis du regelmessig måler under
sammenlignbare forhold.
Hjertearytmi
Under blodtrykksmålingen kan enheten identifisere eventuelle for-
styrrelser i hjerterytmen. Etter målingen indikerer
eventuelle
uregelmessigheter i pulsen din.
Gjenta målingen når vises.
For å vurdere blodtrykket ditt må du kun bruke resultatene som er
registrert uten uregelmessigheter i pulsen din.
Kontakt legen din hvis du ser ofte. Legen må gjennomføre
en undersøkelse for å finne ut om det foreligger et problem.
LED-risikoindikator
Område for målte
blodtrykksverdier
Klassifisering
Farge på
risikoindi-
katoren
Overtrykk
(i mmHg)
Undertrykk
(immHg)
≥ 180 ≥ 110
Høyt blodtrykk grad 3
(alvorlig)
1
Rød
160 – 179 100 – 109
Høyt blodtrykk grad 2
(middels)
1
Oransje
140 – 159 90 – 99
Høyt blodtrykk grad1
(mildt)
1
Gul
130 – 139 85 – 89 Høy normalverdi
1
Grønn
120 – 129 80 – 84 Normalt
1
Grønn
< 120 < 80 Optimalt
1
Grønn
< 90 < 60 For lavt blodtrykk
2
Oransje
1
Kilde:
2
Kilde:
LED-risikoindikatoren
12
viser hvilket område det målte blodtryk-
ket befinner seg i. Hvis verdiene skulle befinner seg i to forskjellige
områder (f.eks. overtrykk i området høy normalverdi og under-
trykk i området normalverdi), vil LED-risikoindikatoren alltid vise
det høyeste området, og i det eksempelet som er gitt her, vil det
være «Høy normalverdi».
Disse standardverdiene bare er ment som generelle ret-
ningslinjer, da det individuelle blodtrykket kan avvike.
Egenmåling hjemme gir ofte gir lavere måleverdier enn hos legen.
Kontakt legen din med jevne mellomrom. Kun legen kan fortelle
deg individuelle målverdier for et kontrollert blodtrykk, spesielt
hvis du får medisinsk behandling.

155
For lavt blodtrykk
ADVARSEL
For lavt blodtrykk (hypotoni) kan være helseskadelig og kan utløse
svimmelhet eller besvimelse. Et for lavt blodtrykk er når systolisk
og diastolisk blodtrykk er under 90/60 mmHG (kilde: National He-
alth Service, 2023).
Oppsøk lege hvis du plutselig opplever lavt blodtrykk.
6.7 Overføring av måleverdiene via Bluetooth
®
• For å opprette en Bluetooth
®
-forbindelse med appen ”beurer
HealthManager Pro” må du følge anvisningene i kapitlet ”Opp-
rette Bluetooth
®
-forbindelse”.
• For å overføre måleverdiene via Bluetooth
®
kobler apparatet
seg til appen ”beurer HealthManager Pro”, og da blinker
.
• Når enheten er koblet til appen, vises
permanent på dis-
playet.
• Måledata overføres automatisk.
6.8 Vise og slette måleverdier
Resultatene for hver vellykket måling blir lagret. Ved over 240må-
ledata slettes de eldste.
Trykk på
når apparatet er slått av.
Bluetooth
®
aktivert : Måledata overføres automatisk.
Enkeltmåleverdier
1. Trykk på . Alle måleresultatene vises etter hverandre på dis-
playet og begynner med det nyeste måleresultatet. Trykk på
for å gå tilbake til forrige måleresultat. Trykk på for å vise
neste måleresultat.
2. Hold inne i 2 sekunder for å slå av apparatet igjen.
Beregning av gjennomsnittsverdi og dato- og klokkeslett-
funksjon vises bare i appen.
Slette måleverdier
1. For å slette alle lagrede måleverdier for brukeren trykker du på
når apparatet er slått av.
2. Hold
inne i ca. 3 sekunder.
På displayet vises ”no”. Alle verdier blir slettet.
7. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
• Rengjør enheten og mansjetten forsiktig ved hjelp av en lett
fuktet klut.
• Ikke bruk rengjøringsmidler eller løsemidler.
• Ikke hold enheten eller mansjetten under vann, da dette kan
føre til at det kommer inn væske slik at enheten og mansjetten
blir skadet.
• Under oppbevaring av enheten og mansjetten må det ikke
plasseres tunge gjenstander på disse.
8. TILBEHØR OG/ELLER RESERVEDELER
Tilbehør og/eller reservedeler finner du på nettstedet
www.beurer.de, under «Service». Oppgi bestillingsnummeret.
Betegnelse Artikkel- eller bestillings-
nummer
USB-C-kabel 110.046
Nettadapter (EU) 072.78
Nettadapter (UK) 072.79

156
9. UTBEDRING AV PROBLEMER
Feilmel-
ding
Mulig årsak Løsning
Det ble ikke
registrert puls.
Gjenta målingen etter ett
minutts pause. Pass på at
du ikke snakker eller beve-
ger deg under målingen.
Det målte blod-
trykket er utenfor
måleområdet.
Det målte blod-
trykket er utenfor
måleomr.
Mansjetten er
ikke riktig tatt på.
Utfør målingen på nytt. Du
må ikke bevege deg eller
snakke.
Det oppsto en feil
under målingen.
Gjenta målingen etter ett
minutts pause. Pass på at
du ikke snakker eller beve-
ger deg under målingen.
Oppumpingstryk-
ket er høyere enn
295mmHg.
Som en del av en ny måling
må du kontrollere om
mansjetten blir blåst opp
riktig.
Det foreligger en
systemfeil.
Kontakt kundeservice hvis
denne feilmeldingen vises.
Feilmel-
ding
Mulig årsak Løsning
Det er problemer
med forbindelsen
mellom smartte-
lefonen/nettbret-
tet og appen.
Slå av hovedenheten, lukk
appen, og deaktiver Blue-
tooth
®
på smarttelefonen/
nettbrettet for å aktivere
funksjonen på nytt. Prøv å
koble til på nytt.
Batteriet er
nesten tomt.
Lad batteriet.
10. AVHENDING
Reparasjon og avhending av enheten
• Ikke reparer eller juster enheten selv. Hvis dette gjøres, kan det
ikke lenger garanteres at enheten vil fungere korrekt.
• Reparasjoner må kun utføres av kundeservice eller autoriserte
forhandlere. Test batteriet før du foretar en reklamasjon.
• Enheten må ikke kastes sammen med husholdningsavfallet.
Enheten kan leveres inn på et lokalt innsamlingssted.
Enheten skal avhendes i henhold til Europaparlaments-
og rådsdirektivet om elektrisk og elektronisk avfall –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Kontakt
de kommunale myndighetene som har ansvar for avhendin-
gen hvis du har spørsmål om dette.
Avhending av batteri
• De brukte og fullstendig utladede batteriene må kastes i spe-
sielle samlebeholdere eller ved deponier for spesialavfall, eller
leveres inn hos en elektroforhandler. Du er lovmessig forpliktet
til å kaste batteriene på en miljømessig forsvarlig måte.

157
• Disse tegnene finnes på batterier som inneholder skadelige
stoer:
- Pb = Batteriet inneholder bly
- Cd = Batteriet inneholder kadmium
- Hg = Batteriet inneholder kvikksølv.
11. TEKNISKE DATA
Type BM59
Målemetode Oscillometrisk, ikke-invasiv blodtrykksmåling på
overarmen
Måleområde Mansjettrykk 0 – 295 mmHg,
overtrykk 57 – 255 mmHg,
undertrykk 25 – 195 mmHg,
puls 40 – 199 slag/minutt
Visningsnøy-
aktighet
Overtrykk ± 3 mmHg,
undertrykk ± 3 mmHg,
puls ± 5 % av den viste verdien
Måleusik-
kerhet
Maks tillatt standardavvik ifølge kliniske tester:
overtrykk 8 mmHg,
undertrykk 8 mmHg
Minne 1 x 240 minneplasser
Mål L 125 mm x B 48 mm x H 28 mm
Vekt Ca. 225 g (med batteri, med mansjett)
Mansjettstør-
relse
22 til 42 cm omkrets overarm
Driftsbe-
tingelser
+ 5 °C til + 40 °C, 15% – 19 % relativ luftfuktighet,
700 –1060 hPa omgivelsestrykk
Oppbeva-
rings- og
transportbe-
tingelser
-20 °C til + 55 °C, 10 % – 93 % relativ luftfuktighet
(ikke-kondenserende)
Strømforsy-
ning
Opplading: 5 V
1 A
oppladbart li-ionbatteri, 3,7 V
Batteritid Til ca. 60 målinger, alt etter hvor høyt blodtrykket
eller oppumpingstrykket er, samt antall Bluetoot-
h
®
-oppkoblinger
Forventet
produktle-
vetid
Du finner informasjon om produktets levetid på
beurer.com
Klassifisering Intern forsyning, IP 22, ingen AP eller APG,
kontinuerlig drift
Blodtrykk: Bruksdel, type BF
Dataoverfø-
ring via Blue-
tooth
®
trådløs
teknologi
Enheten bruker Bluetooth
®
,
Frekvensbånd 2400 – 24835 MHz, sendeeekt
maks 8 dBm
Serienummeret står på enheten eller i batterirommet.
Vi forbeholder oss retten til å foreta tekniske endringer for å for-
bedre og videreutvikle produktet.
• Denne enheten samsvarer med europeisk standard EN60601-
1-2 (Gruppe 1, Klasse B, samsvarer med CISPR-11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-
3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-
4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) og er underlagt spe-
sielle regler relatert til elektromagnetisk kompatibilitet. Vær
oppmerksom på at bærbart og mobilt HF-kommunikasjonsut-
styr kan påvirke produktet.

158
• Enheten er i samsvar med Europaparlaments- og rådsforord-
ning (EU) 2017/745 om medisinsk utstyr samt de respektive
nasjonale forskriftene og standardene EN 1060-1 (ikke-inva-
sive blodtrykksmålere Del 1: Generelle krav), EN 1060-3 (ikke
invasive blodtrykksmålere Del 3: Tilleggskrav for elektrome-
kaniske blodtrykksmålesystemer) og IEC80601-2-30 (elekt-
romedisinsk utstyr Del 2-30: Spesielle krav til grunnleggende
sikkerhet og vesentlig ytelse for automatiserte ikke-invasive
blodtrykksmålere).
• Denne blodtrykkmålerens nøyaktighet er grundig testet, og
apparatet er utviklet med henblikk på lang levetid. Ved bruk av
apparatet innenfor helsevesenet skal det gjennomføres måle-
tekniske kontroller med egnede midler. Nøyaktig informasjon
for kontroll av nøyaktigheten kan fås ved henvendelse til ser-
viceadressen.
• Vi bekrefter herved at dette produktet er i overensstem-
melse med RED-direktivet 2014/53/EU (radiodirektivet).
CE-samsvarserklæringen for dette produktet finner du på:
https://www.beurer.com/conformity
12. GARANTI/SERVICE
Du finner detaljert informasjon om garantien og garantivilkårene
på det medfølgende garantiarket.
Varsling om hendelser
For brukere/pasienter i EU og identiske reguleringssystemer gjel-
der følgende: Hvis det skulle oppstå en alvorlig hendelse under
eller på grunn av bruken av produktet, skal dette rapporteres til
produsenten og/eller dennes autoriserte representant samt re-
spektive nasjonale myndighet i det landet der brukeren/pasienten
befinner seg.
Med forbehold om feil og endringer

159
1. PAKKAUKSEN SISÄLTÖ
Tarkista, että pakkaus on ulkoisesti vahingoittumaton ja että toi-
mitus sisältää kaikki osat. Varmista ennen käyttöä, ettei laitteessa
ja lisävarusteissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausma-
teriaalit on poistettu.
Jos olet epävarma laitteen kunnosta, älä käytä laitetta. Ota yh-
teyttä jälleenmyyjään tai ilmoitettuun asiakaspalveluosoitteeseen.
• Verenpainemittari olkavarteen
• Olkavarsimansetti (22 – 42 cm)
• Akku, katso luku Tekniset tiedot
• Pikaohje
• Käyttöohje
• Verenpainepassi
• USB-C-johto
2. MERKKIEN SELITYKSET
Laitteessa, sen käyttöohjeessa, pakkauksessa ja tyyppikilvessä
käytetään seuraavia symboleita:
SUOMI
Lue tämä käyttöohje huolellisesti. Noudata varoituksia ja turvallisuusohjeita. Säilytä käyt-
töohje myöhempää tarvetta varten. Varmista, että käyttöohje on muiden käyttäjien saata-
villa. Jos luovutat laitteen eteenpäin, anna käyttöohje laitteen mukana.
1. Pakkauksen sisältö .............................................................. 159
2. Merkkien selitykset .............................................................. 159
3. Tarkoituksenmukainen käyttö .............................................. 161
4. Varoitukset ja turvallisuusohjeet .......................................... 162
5. Laitteen kuvaus ................................................................... 164
6. Käyttö .................................................................................. 164
6.1 Käyttöönotto ...............................................................164
6.2 Bluetooth
®
-yhteyden muodostaminen ....................... 164
6.3 Yhteys ”beurer HealthManager Pro” -sovellukseen ....165
6.4 Ota huomioon ennen verenpaineen mittausta ............165
6.5 Verenpaineen mittaaminen..........................................166
6.6 Tulosten arviointi ......................................................... 166
6.7 Mittausarvojen siirtäminen Bluetooth
® ..................................167
6.8 Mittausarvojen tarkasteleminen ja poistaminen .......... 167
7. Puhdistus ja hoito ................................................................167
8. Lisävarusteet ja/tai varaosat ................................................ 168
9. Ongelmanratkaisu ...............................................................168
10. Hävittäminen ..................................................................... 168
11. Tekniset tiedot ................................................................... 169
12. Takuu/huolto ...................................................................... 170
SISÄLTÖ

160
VAROITUS
Kuvaa mahdollisesti uhkaavaa vaaraa. Jos varoitusta ei
noudateta, seurauksena voi olla kuolema tai erittäin vakava
loukkaantuminen.
HUOMIO
Kuvaa mahdollisesti uhkaavaa vaaraa. Jos varoitusta ei
noudateta, seurauksena voi olla lievä tai vähäinen loukkaan-
tuminen.
Tuotetiedot
Huomautus tärkeistä tiedoista
Noudata ohjetta
Lue ohje ennen työskentelyn aloittamista ja/tai laittei-
den tai koneiden käyttöä
(Sähkö)laitetta ei saa hävittää tavallisen kotitalousjät-
teen seassa.
Vaarallisia aineita sisältäviä paristoja ei saa hävittää
talousjätteen seassa
Valmistaja
CE-merkintä
Tämä tuote täyttää voimassa olevien eurooppalaisten ja
kansallisten määräysten vaatimukset.
B
A
Pakkausmateriaalin tunnistusmerkintä.
A = materiaalin lyhenne, B = materiaalinumero:
1–7 = muovit, 20–22 = paperi ja pahvi
Irrota pakkauksen osat tuotteesta ja hävitä ne paikallis-
ten määräysten mukaisesti.
Suojausluokan II laite
IP22
IP-luokka
Laite on suojattu vierailta esineiltä, joiden halkaisija on
≥12,5mm, ja viistosti tippuvalta vedeltä.
Tasavirta
Laite sopii ainoastaan tasavirtakäyttöön
Unique Device Identifier (UDI)
Yksilöllinen laitetunniste
Eränumero
Tuotenumero
Sarjanumero
Lääkinnällinen laite
BF-tyypin käyttöosa

161
Lämpötila-alue
Kosteusalue
Ilmanpainerajoitus
Tyyppinumero
Valmistuspäivämäärä
Maahantuojan symboli
Suojattava sateelta ja pidettävä kuivana
3. TARKOITUKSENMUKAINEN KÄYTTÖ
Käyttötarkoitus
Verenpainemittari (jäljempänä laite) on tarkoitettu valtimoveren-
paineen ja sykkeen täysautomaattiseen, ei-invasiiviseen mittaa-
miseen olkavarresta.
Se on tarkoitettu aikuisen kotona suorittamaan itsemittaukseen.
Kohderyhmä
Verenpainemittaus soveltuu aikuisille käyttäjille, joiden olkavarren
ympärysmitta on mansettiin merkityllä alueella.
Kliininen hyöty
Käyttäjä voi mitata laitteella verenpaineen ja sykkeen nopeasti ja
helposti. Mittauslukemat luokitellaan kansainvälisesti hyväksytty-
jen suositusten mukaisesti, ja ne esitetään graafisessa muodossa.
Lisäksi laite pystyy tunnistamaan mittauksen aikana mahdollisesti
ilmeneviä epäsäännöllisiä sydämenlyöntejä sekä ilmoittamaan
niistä käyttäjälle näytössä näkyvällä symbolilla. Laite tallentaa
mitatut lukemat ja pystyy lisäksi laskemaan aiempien mittausten
keskiarvot. Taltioidut tiedot tukevat terveydenhoitopalveluiden
tarjoajia verenpainetautien diagnosoinnissa ja hoidossa sekä si-
ten käyttäjän pitkäaikaista terveydentilan seurantaa.
Käyttöaiheet
Kohonneesta tai matalasta verenpaineesta kärsivä käyttäjä voi
tarkkailla itsenäisesti verenpainettaan ja pulssiaan kotiympäris-
tössä. Käyttäjällä ei kuitenkaan tarvitse olla kohonnutta verenpai-
netta eikä rytmihäiriöitä, jotta hän voi käyttää laitetta.
Vasta-aiheet
VAROITUS
• Älä käytä verenpainemittaria vastasyntyneillä, lapsilla tai ko-
tieläimillä.
• Henkilöt, joiden fyysiset, aistilliset tai henkiset kyvyt ovat hei-
kentyneet, saavat käyttää laitetta vain turvallisuudesta vastaa-
van henkilön valvonnassa ja saatuaan ohjeet heidän turvalli-
suudestaan vastaavalta henkilöltä.
• Älä käytä laitetta, jos sinulla on sähköisiä implantteja (esim.sy-
dämentahdistin).
• Älä käytä laitetta, jos sinulla on metallisia implantteja.
• Henkilöt, joille on tehty rinnanpoisto, eivät saa käyttää man-
settia.

162
• Älä aseta mansettia haavojen päälle, sillä se voi aiheuttaa li-
sävaurioita.
• Varmista, ettei mansettia aseteta käsivarteen, jonka valtimoita
tai suonia hoidetaan lääketieteellisesti, esim. suonensisäinen
lääkehoito tai arteriovenoosinen shuntti.
• Älä käytä laitetta henkilöillä, joilla on allergioita tai herkkä iho.
Haittavaikutukset
• Ihoärsytys
• Negatiivinen vaikutus verenkiertoon
4. VAROITUKSET JA TURVALLISUUSOH-
JEET
Yleisiä varoituksia
VAROITUS
• Itse mitatut verenpainelukemat ovat vain suuntaa antavia. Niil-
lä ei voi korvata lääkärin suorittamia tutkimuksia! Keskustele
lääkärin kanssa mittauslukemista. Älä missään tapauksessa
tee lukemien perusteella lääkinnällisiä päätöksiä omin päin
(esim. lääkkeiden annostelua koskevia)!
• Laitetta saa käyttää ainoastaan tässä käyttöohjeessa kuvat-
tuun tarkoitukseen. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka
aiheutuvat laitteen epäasianmukaisesta tai vääränlaisesta
käytöstä.
• Verenpainemittarin käyttö kotiympäristön ulkopuolella tai liik-
keelle altistettuna (esim. liikkuvassa autossa, ambulanssissa
tai helikopterissa sekä ruumiillisen rasituksen, kuten urheilu-
suorituksen, aikana) voi vaikuttaa mittaustarkkuuteen ja ai-
heuttaa virheellisiä mittaustuloksia.
• Sydän- ja verisuonisairaudet voivat aiheuttaa virheellisiä mit-
taustuloksia tai heikentää mittaustarkkuutta.
• Seuraavissa tapauksissa on ennen laitteen käyttöä ehdotto-
masti keskusteltava lääkärin kanssa: Sydämen rytmihäiriöt,
verenkiertohäiriöt, diabetes, raskaus, raskausmyrkytys, hypo-
tensio, vilunväreet, vapina.
• Älä käytä laitetta samanaikaisesti muiden lääkinnällisten säh-
kölaitteiden kanssa. Seurauksena voi olla verenpainemittarin
toimintahäiriö ja/tai epätarkka mittaustulos.
• Älä käytä laitetta määritettyjen säilytys- ja käyttöolosuhteiden
ulkopuolella. Seurauksena voi olla virheellisiä mittaustuloksia.
• Ota huomioon, että mansetin täyttämisen aikana voi esiintyä
raajan toimintahäiriötä.
• Älä tee mittauksia tarpeettoman usein. Verenvirtauksen esty-
minen voi aiheuttaa mustelmien muodostumista.
• Verenkierto ei saa olla estyneenä liian pitkään verenpaineen
mittauksen yhteydessä. Mikäli laitteessa ilmenee toimintahäi-
riö, irrota mansetti käsivarresta.
• Mansetin saa asettaa ainoastaan olkavarteen. Mansettia ei
saa asettaa muihin kehonosiin.
• Pienet lapset voivat niellä laitteen sisältämiä pieniä osia ja tu-
kehtua. Pieniä lapsia on sen vuoksi aina valvottava
• Älä päästä laitetta putoamaan, älä astu sen päälle äläkä ra-
vista sitä.
• Laitetta ei saa purkaa, sillä se voi aiheuttaa vaurioita, häiriöitä
ja virhetoimintoja.
• Mittaus on tehtävä ensin molemmista käsivarsista mahdollis-
ten puolierojen toteamiseksi.
• Älä koskaan käytä laitetta kunnossapidon aikana. Kunnossa-
pito sisältää huollon, tarkastuksen ja kunnostuksen (korjaus).

163
Yleiset varotoimet
HUOMIO
• Verenpainemittari koostuu tarkkuus- ja elektroniikkaosista.
Mittauslukemien tarkkuus ja laitteen käyttöikä riippuvat lait-
teen huolellisesta käsittelystä.
• Suojaa laite ja verkkolaite kolhuilta, kosteudelta, epäpuhtauk-
silta, voimakkailta lämpötilanvaihteluilta ja suoralta auringon-
valolta.
• Ota laite huoneenlämpöön ennen mittausta. Jos mittaria on
säilytetty lähellä suurinta tai pienintä sallittua säilytys- tai kul-
jetuslämpötilaa ja se siirretään tilaan, jossa lämpötila on 20°C,
ennen mittarin käyttöä suositellaan odottamaan noin 2 tuntia.
• Älä käytä laitetta voimakkaiden sähkömagneettisten kenttien
läheisyydessä, ja pidä laite etäällä radiolaitteista ja matkapu-
helimista.
• Vältä mansettiletkun mekaanista kiristämistä, puristamista ja
taittamista.
Akkujen käsittelyyn liittyvät ohjeet
VAROITUS
• Jos akusta vuotava neste joutuu kosketukseen ihon tai silmien
kanssa, huuhtele altistunut kohta vedellä ja hakeudu lääkäriin.
• Älä altista akkuja liialliselle lämmölle.
• Nielemisvaara! Pienet lapset voivat nielaista akun ja tukehtua.
Siksi akut on säilytettävä poissa pienten lasten ulottuvilta!
• Jos paristo on nielty, on hakeuduttava välittömästi lääkärin
hoitoon.
• Räjähdysvaara! Akkuja ei saa heittää tuleen.
• Jos akusta on vuotanut nestettä, käytä suojakäsineitä ja puh-
dista akkulokero kuivalla liinalla.
• Akkuja ei saa purkaa, avata eikä murskata.
• Tarkista napaisuusmerkinnät plus (+) ja miinus (–).
HUOMIO
• Akkuihin ei saa aiheuttaa oikosulkua.
• Käytä ainoastaan käyttöohjeessa mainittuja latauslaitteita.
• Akut on ladattava oikein ennen käyttöä. Noudata aina valmis-
tajan tai tämän käyttöohjeen ohjeita, jotta lataat akut oikein.
• Lataa akku täyteen vähintään 3 kuukauden välein.
• Lataa akku täyteen ennen ensimmäistä käyttöönottoa.
Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevat
ohjeet
HUOMIO
• Laite soveltuu käytettäväksi kaikissa tässä käyttöohjeessa
mainituissa ympäristöissä kotiympäristö mukaan lukien.
• Laitteen käytettävyys saattaa olla rajallista, jos käytön aikana
ilmenee sähkömagneettisia häiriöitä. Niiden seurauksena voi
esiintyä esimerkiksi vikailmoituksia tai näyttö/laite voi lakata
toimimasta.
• Vältä laitteen käyttöä muiden laitteiden välittömässä läheisyy-
dessä tai päällekkäin muiden laitteiden kanssa, sillä se voi
johtaa laitteen virheelliseen toimintaan. Jos edellä mainittu
käyttötapa on kuitenkin välttämätön, tätä laitetta ja muita lait-
teita on tarkkailtava niiden asianmukaisen toiminnan varmis-
tamiseksi.
• Muiden kuin tämän laitteen valmistajan hyväksymien tai toi-
mittamien lisävarusteiden ja/tai varaosien käyttö voi lisätä
sähkömagneettisten häiriöiden määrää tai vähentää laitteen
sähkömagneettista häiriönsietoa ja johtaa laitteen virheelli-
seen toimintaan.

164
• Pidä kannettavia radiotaajuutta käyttäviä viestintälaitteita
(myös oheislaitteita, kuten antennikaapeleita ja ulkoisia anten-
neja) vähintään 30 cm:n etäisyydellä laitteen kaikista osista,
mukaan lukien kaikki laitteen mukana toimitetut johdot.
• Tämän ohjeen laiminlyönti voi heikentää laitteen suoritusky-
kyä.
5. LAITTEEN KUVAUS
Piirustukset ovat sivulla 3.
1
LED-näyttö
2
Muistipainike
3
Virtapainike
4
Tyypin C latausliitäntä
5
Mansetti
Näytön lukemat ja symbolit
6
Bluetooth
®
-yhteyden
kuvake
7
Yläpaineen symboli
8
Mittayksiköt
9
Alapaineen symboli
10
Sykkeen symboli
11
Arvojen näyttö /
Akun lataustila
/
Sydämen rytmihäiriön
symboli
12
LED-riski-ilmaisin
6. KÄYTTÖ
6.1 Käyttöönotto
Verenpainemittarin lataaminen
Kun näytössä näkyy
1
, laite on ladattava.
Suosittelemme lataamaan laitteen täyteen ennen käyttöön-
ottoa. Kytke laite mukana toimitetulla USB-C-johdolla USB-
virtalähteeseen (katso kuva
C
). Näet akun näet nykyisen lataus-
tilan painamalla painiketta akun varaustason näytössä. Kun akku
latautuu, vilkkuu – kun akku on latautunut täyteen,
näkyy. Näyttö sammuu muutaman sekunnin kuluttua. Voit näyttää
lataustilan uudelleen painamalla lyhyesti .
Laitetta ei voi käyttää latauksen aikana.
Yhdistä laite ”beurer HealthManager Pro” -sovelluk-
s e e n ennen ensimmäistä mittausta. Yhdistä seuraamalla
s o - velluksen ohjeita.
6.2 Bluetooth
®
-yhteyden muodostaminen
• Lataa maksuton ” beurer HealthManager Pro”-sovellus Applen
App Storesta tai Google Playstä.
Siirry tästä
” beurer HealthManager Pro”
-sovellukseen
*
• Aktivoi Bluetooth
®
älypuhelimen asetuksista.
• Käynnistä sovellus.
• Valitse sovelluksessa BM59 ja noudata ohjeita.
Järjestelmävaatimusten ja yhteensopivien laittei-
den luettelo
* Tämä tuote täyttää voimassa olevien eurooppalaisten direktiivien
vaatimukset.

165
6.3 Yhteys ”beurer HealthManager Pro” -sovel-
lukseen
”beurer HealthManager Pro” -sovellukseen on säännöllisesti
muodostettava yhteys, jotta laitteeseen voidaan asettaa oikea
kellonaika:
• Edellytykset: Bluetooth
®
-yhteys on muodostettu (katso luku
6.2 Bluetooth
®
-yhteyden muodostaminen).
• Kellonaika ei näy laitteessa: „APP“ vilkkuu näytössä.
• Bluetooth
®
-yhteyttä ei muodostettu: Näytössä näkyy „NO
TIME“.
• Bluetooth
®
-yhteys on muodostettu: Kellonaika synkronoi-
daan.
• Jos toiminto onnistui, näytössä näkyy ”TIME”.
Jos haluat ohittaa ajan asettamisen, paina . Näytöllä nä-
kyy ”NO TIME”. Huomioi, että sen jälkeen tehtyjen mittaus-
ten aika voi näkyä vääränä ”beurer HealthManager Pro”
-sovelluksessa.
6.4 Ota huomioon ennen verenpaineen mit-
tausta
Yleisiä ohjeita verenpaineen itsemittaukseen
• Mittaa verenpaine säännöllisesti aina samaan vuorokauden-
aikaan, jotta saat vertailukelpoisen ja merkityksellisen profiilin
verenpaineesi kehityksestä.
Suosittelemme, että mittaat verenpaineesi kahdesti päivässä:
kerran aamulla noustuasi ylös sekä kerran iltaisin.
• Mittaa verenpaine aina riittävän levollisessa tilassa. Vältä mit-
taamista ajankohtina, jolloin stressitasosi on korkea.
• Älä syö, juo, tupakoi äläkä rasita itseäsi fyysisesti vähintään 30
minuuttiin ennen mittausta.
• Lepää 5minuuttia aina ennen ensimmäistä verenpaineen mit-
tausta!
• Jos haluat tehdä useampia mittauksia peräkkäin, pidä mit-
tauskertojen välillä vähintään 5 minuutin tauko.
• Toista mittaus, jos mittauslukemat ovat epäilyttäviä.
Mansetin asettaminen
Voit mitata verenpaineen molemmista käsivarsista. Jotkin oikean
ja vasemman käsivarren lukemien väliset poikkeamat ovat täysin
normaaleja. Suorita mittaus aina käsivarresta, jonka verenpaine-
lukemat ovat korkeammat. Keskustele asiasta lääkärin kanssa
ennen itsemittausten aloittamista.
• Mittaa verenpaine aina samasta käsivarresta.
• Verenpainemittaus soveltuu aikuisille käyttäjille, joiden ol-
kavarren ympärysmitta on mansettiin merkityllä alueella
(22 – 42cm).
• Tarkista sopivuus ennen mittausta alla kuvatun merkinnän
mukaisesti.
• Riisu olkavartesi paljaaksi. Tarkista, ettei vaate tai muu vastaa-
va purista olkavartta eikä häiritse sen verenkiertoa.
• Aseta mansetti olkavarteen niin, että sen alareuna on 2–3 cm
kyynärtaipeen ja valtimon yläpuolella
D
.
Mansetin kireys on sopiva, kun kaksi sormea mahtuu suljetun
mansetin alle
E
.
Oikean asennon ottaminen
• Istuudu pystysuoraan ja mukavaan asentoon verenpaineen
mittausta varten. Nojaa selkäsi selkänojaan.
• Aseta käsivarsi alustalle
F
.
• Aseta jalat vierekkäin tasaisesti lattiaa vasten.
• Mansetin on oltava sydämen korkeudella.
• Ole mittauksen aikana mahdollisimman rauhallinen äläkä
puhu.

166
6.5 Verenpaineen mittaaminen
Edellytykset: Mansetti asetettu ja käyttäjä valittu.
Mittaaminen
1. Paina
. Kaikki näyttöelementit tulevat hetkeksi näkyviin näyt-
töön. Mansetti täyttyy automaattisesti. Mittaus käynnistyy. Näy-
tössä näkyy , kun laite havaitsee pulssin.
Voit peruuttaa mittauksen painikkeella
.
2.
Yläpaineen, alapaineen
A
ja pulssin
B
mittaustulokset näkyvät
näytössä vuorotellen.
Näytössä näkyy ”Er“, jos mittausta ei voitu suorittaa asianmu-
kaisesti. Katso sen osalta luku Ongelmien ratkaisu.
Aseta mansetti tarvittaessa 1 minuutin kuluttua uudelleen.
Laite sammuu automaattisesti noin 30 sekunnin kuluttua.
6.6 Tulosten arviointi
Yleistä tietoa verenpaineesta
• Verenpaineeksi nimitetään voimaa, jolla verenvirtaus painau-
tuu valtimoiden seinämää vasten. Valtimoverenpaine vaihtelee
jatkuvasti sydämen sykkeessä.
• Verenpaine ilmaistaan aina kahden lukeman muodossa:
- Korkein paine on systolinen verenpaine. Se syntyy, kun
sydän supistuu ja pumppaa verta verisuoniin.
- Alhaisin paine on diastolinen verenpaine. Se syntyy, kun
sydänlihas on jälleen laajentunut kokonaan ja sydän täyttyy
verellä.
• Verenpainelukemien vaihtelut ovat normaaleja. Myös uusinta-
mittauksissa voi ilmetä merkittäviä eroja mittauslukemien vä-
lillä. Siksi kertaluonteiset tai epäsäännölliset mittaukset eivät
anna luotettavaa tietoa todellisesta verenpaineesta. Luotetta-
va arviointi on mahdollista vain, kun mittaus tehdään säännöl-
lisesti ja samanlaisissa olosuhteissa.
Sydämen rytmihäiriöt
Laite tunnistaa mahdolliset sydämen rytmihäiriöt verenpainemit-
tauksen aikana. Laite ilmoittaa mittauksen jälkeen
mahdolli-
sista sykkeen epäsäännöllisyyksistä.
Toista mittaus, kun näytöllä näkyy .
Käytä verenpaineen arviointiin ainoastaan tuloksia, joiden mit-
tauksen aikana ei ole ilmennyt mitään sykkeen epäsäännöllisyyk-
siä.
Ota yhteyttä lääkäriin, jos näkyy usein. Vain lääkäri pystyy
toteamaan tutkimuksen aikana toimintahäiriön.
LED-riski-ilmaisin
Mitatun verenpaineen
alue
Luokitus
Riski-indi-
kaattorin
väri
Systolinen
(mmHg)
Diastolinen
(mmHg)
≥180 ≥110
Korkea verenpaine,
3.aste (vakava)
1
Punainen
160 – 179 100 – 109
Korkea verenpaine,
2.aste (kohtalainen)
1
Oranssi
140 – 159 90 – 99
Korkea verenpaine,
1.aste (lievä)
1
Keltainen
130 – 139 85 – 89 Korkea normaali
1
Vihreä
120 – 129 80 – 84 Normaali
1
Vihreä
< 120 < 80 Ihanteellinen
1
Vihreä
< 90 < 60
Liian alhainen veren-
paine
2
Oranssi
1
Lähde:

167
2
Lähde:
LED-riski-ilmaisin
12
ilmaisee, millä alueella mitattu verenpaine
on. Jos mitatut lukemat kuuluvat kahteen eri luokitukseen (esim.
yläpaine on ”korkea normaali” -alueella ja alapaine ”normaa-
li”-alueella), LED-riski-ilmaisin näyttää aina korkeamman alueen,
joten tässä tapauksessa alue on ”korkea normaali”.
Huomaa, että oletuslukemat ovat vain suuntaa antavia,
koska yksilöllinen verenpaine voi poiketa niistä.
Huomaa, että kotona suoritetussa itsemittauksessa mittausluke-
mat ovat yleensä alhaisempia kuin lääkärin mittaamat. Käänny
säännöllisin väliajoin lääkärin puoleen. Vain lääkäri voi antaa halli-
tun verenpaineen yksilölliset tavoitelukemat erityisesti silloin, kun
saat lääkehoitoa.
Liian alhainen verenpaine
VAROITUS
Liian alhainen verenpaine (hypotensio) voi olla terveydelle haital-
lista ja aiheuttaa huimausta tai pyörtymiskohtauksia. Liian alhai-
sesta verenpaineesta puhutaan, kun yläpaine ja alapaine ovat alle
90/60 mmHg (lähde: National Health Service, 2023).
Hakeudu lääkäriin, jos sinulla on yllättäen alhainen verenpaine.
6.7 Mittausarvojen siirtäminen Bluetooth
®
• Muodosta Bluetooth
®
-yhteys ”beurer HealthManager Pro”
-sovellukseen noudattamalla luvussa Bluetooth
®
-yhteyden
muodostaminen annettuja ohjeita.
• Jotta mittausarvot siirtyvät Bluetoothin
®
kautta, laite yhdistyy
”beurer HealthManager Pro” -sovellukseen. Tällöin vilkkuu
.
• Kun laitteen yhdistäminen sovellukseen on onnistunut, näy-
tössä näkyy jatkuvasti .
• Mittausarvot siirtyvät automaattisesti.
6.8 Mittausarvojen tarkasteleminen ja poista-
minen
Jokaisen onnistuneen mittauksen tulokset tallentuvat. Kun muis-
tissa on yli 240 mittaustietoa, vanhimmat mittaustiedot poiste-
taan.
Paina sammutetun laitteen painiketta
.
Bluetooth
®
aktivoitu : Mittaustiedot siirtyvät automaattisesti.
Yksittäiset mittausarvot
1. Paina
. Kaikki mittaustulokset näkyvät näytöllä peräkkäin vii-
meisimmästä mittaustuloksesta alkaen. Palaa edelliseen mit-
taustulokseen painamalla . Näet seuraavan mittaustuloksen
painamalla .
2. Sammuta laite pitämällä painettuna 2 sekuntia.
Keskiarvon laskenta sekä päivämäärä- ja kellonaikatoiminto
näkyvät vain sovelluksessa.
Mittausarvojen poistaminen
1.
Voit poistaa kaikki tallennetut käyttäjän mittausarvot painamalla
laitteen ollessa sammutettuna.
2. Pidä
painettuna noin 3 sekuntia.
Näytössä näkyy ”no”. Kaikki arvot poistetaan.
7. PUHDISTUS JA HOITO
• Puhdista laite ja mansetti varovasti vain kevyesti kostutetulla
liinalla.
• Älä käytä puhdistusaineita tai liuottimia.
• Älä aseta laitetta tai mansettia koskaan veteen, sillä sisään voi
päästä nestettä ja laite tai mansetti voivat vaurioitua.
• Älä aseta laitteen tai mansetin päälle mitään painavaa säily-
tyksen ajaksi.

168
8. LISÄVARUSTEET JA/TAI VARAOSAT
Lisävarusteita ja/tai varaosia on saatavissa kotisivulta
www.beurer.de otsikon Service alta. Ilmoita vastaava tilausnu-
mero.
Kuvaus Tuote- tai tilausnumero
USB-C-kaapeli 110.046
Verkkolaite (EU) 072.78
Verkkolaite (UK) 072.79
9. ONGELMANRATKAISU
Virheil-
moitus
Mahdollinen syy Ratkaisu
Sykettä ei voitu
mitata.
Toista mittaus yhden mi-
nuutin tauon jälkeen. Muista
olla puhumatta ja liikkumatta
mittauksen aikana.
Mitattu verenpaine
on mittausalueen
ulkopuolella.
Paineilmajärjestel-
mässä on vika.
Mansettia ei ole
asetettu oikein
paikalleen.
Suorita mittaus uudelleen.
Varmista, ettet liiku etkä
puhu.
Mittauksen aikana
ilmeni virhe.
Toista mittaus yhden mi-
nuutin tauon jälkeen. Muista
olla puhumatta ja liikkumatta
mittauksen aikana.
Virheil-
moitus
Mahdollinen syy Ratkaisu
Pumppauspaine
on yli 295mmHg.
Suorita mittaus uudelleen
ja tarkista, voiko mansetin
pumpata määräysten mukai-
sesti täyteen.
Laitteessa on
järjestelmävirhe.
Ota tämän vikailmoituksen
ilmetessä yhteyttä asiakas-
palveluun.
Yhteysongelmia
älypuhelimen /
tabletin ja sovel-
luksen välillä.
Sammuta pääyksikkö,
sulje sovellus ja poista
älypuhelimen / tabletin
Bluetooth
®
-ominaisuus
ensin käytöstä, jotta voit
ottaa toiminnon uudelleen
käyttöön. Yritä muodostaa
yhteys uudelleen.
Akku on lähes
tyhjä.
Lataa akku.
10. HÄVITTÄMINEN
Laitteen korjaaminen ja hävittäminen
• Älä korjaa äläkä säädä laitetta itse. Tällöin laitteen moitteeton-
ta toimintaa ei voida enää taata.
• Korjauksia saa tehdä vain asiakaspalvelu tai valtuutettu myyjä.
Tarkista akku aina ennen reklamaation tekemistä.
• Laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Hävitä käy-
töstä poistettu laite toimittamalla se asianmukaiseen
keräys- ja kierrätyspisteeseen. Hävitä laite EU:n anta-
man sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan

169
WEEE-direktiivin (Waste Electrical and Electronic Equipment)
mukaisesti. Lisätietoja saat oman kuntasi jätehuoltoviranomai-
silta.
Akkujen hävittäminen
• Hävitä käytetyt, täysin tyhjät akut viemällä ne paikalliseen
keräys- tai ongelmajätepisteeseen tai toimittamalla ne elekt-
roniikkaliikkeeseen hävitettäviksi. Laki edellyttää, että akut
hävitetään asianmukaisella tavalla.
• Ympäristölle haitallisissa akuissa on seuraavia merkintöjä:
- Pb = paristo sisältää lyijyä,
- Cd = paristo sisältää kadmiumia,
- Hg = paristo sisältää elohopeaa.
11. TEKNISET TIEDOT
Tyyppi BM59
Mittausmene-
telmä
Oskillometrinen, ei-invasiivinen verenpaineen
mittaus olkavarresta
Mittausalue Mansetin paine 0 – 295 mmHg,
systolinen 57 – 255 mmHg,
diastolinen 25 – 195 mmHg,
pulssi 40 – 199 lyöntiä minuutissa
Lukematark-
kuus
systolinen ± 3 mmHg,
diastolinen ± 3 mmHg,
pulssi ± 5% ilmoitetusta lukemasta
Mittausepä-
varmuus
suurin sallittu standardipoikkeama kliinisen
tutkimuksen mukaan:
systolinen 8 mmHg, diastolinen 8 mmHg
Muisti 1 x 240 muistipaikkaa
Mitat P 125 mm x L 48 mm x K 28 mm
Paino Noin 225 g (pariston ja mansetin kanssa)
Mansetin
koko
22 – 42 cm olkavarren ympärysmitta
Käyttöolosuh-
teet
+ 5 °C – + 40 °C, 15 % – 90 % suhteellinen ilman-
kosteus, 700 –1060 hPa ympäristönpaine
Säilytys- ja
kuljetusolo-
suhteet
-20 °C – + 55 °C, 10 % – 93 % suhteellinen ilman-
kosteus (ei kondensoituva)
Virtalähde
Lataus: 5 V
1 A
ladattava litiumioniakku, 3,7 V
Akun kesto Noin 60 mittausta verenpaineen tai pumppaus-
paineen korkeudesta ja Bluetooth
®
-yhteyksien
määrästä riippuen
Tuotteen
odotettu käyt-
töikä
Tietoja tuotteen käyttöiästä on osoitteessa
beurer.com
Luokitus Sisäinen virransyöttö, IP 22 ei AP eikä APG,
jatkuva käyttö
Verenpaine: Tyypin BF liityntäosa
Tiedonsiirto
Bluetooth
®
wireless te-
chnologylla
Laite käyttää Bluetooth
®
,
taajuusalue 2400 – 24835 MHz, lähetysteho
korkeintaan 8 dBm
Löydät sarjanumeron laitteesta tai paristolokerosta.
Pidätämme oikeudet tuotteen parantamisesta ja kehittämisestä
aiheutuviin teknisiin muutoksiin.
• Tämä laite vastaa eurooppalaista standardia EN 60601-1-2
(ryhmä 1, luokka B, vastaa standardien CISPR-11, IEC 61000-
3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,

170
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-
7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11 vaatimuksia) ja noudattaa
erityisiä sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevia varo-
toimenpiteitä. Huomioi, että kannettavat ja siirrettävät suur-
taajuuslaitteet (HF) voivat vaikuttaa tähän laitteeseen.
• Laite on Euroopan parlamentin ja neuvoston lääkinnällisistä
laitteista antaman asetuksen 2017/745 sekä vastaavien kan-
sallisten määräysten ja standardin DIN EN ISO 80601-2-30
(Lääkinnälliset sähkölaitteet, osa 2–30: Turvallisuutta ja oleel-
lista suorituskykyä koskevat erityisvaatimukset automaattisil-
le, ei-invasiivisille verenpainemittareille) mukainen.
• Tämän verenpainemittarin tarkkuus on testattu huolellisesti,
ja laite on kehitetty pitkäaikaista käyttöä varten. Kun laitetta
käytetään lääketieteellisiin tarkoituksiin, on suoritettava mit-
tausteknisiä tarkastuksia asianmukaisin keinoin. Lisätietoja
tarkkuuden testauksesta on saatavilla huolto-osoitteesta.
• Vahvistamme täten, että tämä tuote vastaa eurooppalaista
RED-direktiiviä 2014/53/EU. Löydät tämän tuotteen CE-vaa-
timustenmukaisuusvakuutuksen osoitteesta:
https://www.beurer.com/conformity
12. TAKUU/HUOLTO
Tarkempia tietoja takuusta ja takuuehdoista löytyy mukana toimi-
tetusta takuulomakkeesta.
Huomautus koskien vakavista vaaratilanteista ilmoittamista
Euroopan unionissa ja vastaavissa hallintojärjestelmissä käyttä-
jää / potilasta koskee seuraava: Mikäli tuotteen käytön aikana tai
seurauksena tapahtuu vakava vaaratilanne, siitä on ilmoitettava
valmistajalle ja/tai hänen valtuuttamalleen henkilölle sekä sen
jäsenvaltion kansalliselle viranomaiselle, jossa käyttäjä/potilas
on.
Pidätämme oikeuden muutoksiin emmekä vastaa mahdollisista virheistä
102.27_BM59_2026-02-23_07_IM1_BEU_MDR
Beurer GmbH
•
Söflinger Str. 218
•
89077 Ulm, Germany
www.beurer.com
The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Beurer
GmbH is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners.
Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of
Apple Inc., registered in the U.S. and other countries.
Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC.
Android is a trademark of Google LLC.
