Beurer BM 28 Upper Arm Blood Pressure Monitor

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
BM 28 photo

User Manual

This is the main product document for model BM 28.

The file format is pdf, 128 pages, you can download this manual here .

background
DE Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ..............................................2
EN Blood pressure monitor
Instructions for use ................................................18
FR Tensiomètre
Mode d’emploi ......................................................33
ES Tensiómetro
Manual de instrucciones .......................................49
IT Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso .................................................65
TR Bilgisayarli tansiyon ölçer
Kullanım kılavuzu ...................................................80
RU Прибор для измерения кровяного
давлениявплечевой артерии
Инструкция по применению ...............................95
PL Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi ................................................112
BM 28
background
2
Lieferumfang
Blutdruckmessgerät
Oberarmmanschette
4 x 1,5V AA Batterien LR6
Aufbewahrungstasche
Gebrauchsanweisung
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti-
mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige
und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen
Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte
Therapie, Massage, Beauty und Luft. Bitte lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie
für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern
zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Überprüfen Sie das Gerät auf äußere Unversehrtheit der Ver-
packung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem
Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör
keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpa-
ckungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall
nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die ange-
gebene Service-Adresse.
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von
erwachsenen Menschen.
DEUTSCH
1. Kennenlernen ................................................................ 2
2. Wichtige Hinweise ......................................................... 3
3. Gerätebeschreibung ...................................................... 7
4. Messung vorbereiten ..................................................... 8
5. Blutdruck messen ....................................................... 10
6. Ergebnisse beurteilen .................................................. 12
7. Messwerte speichern, abrufen und löschen ............... 13
8. Fehlermeldung/Fehlerbehebung ................................. 14
9. Gerät und Manschette reinigen und aufbewahren ...... 14
10. Technische Angaben ................................................... 15
11. Netzteil ........................................................................ 16
12. Ersatz- und Verschleißteile .......................................... 17
13. Garantie / Service ......................................................... 17
Inhalt
background
3
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen,
die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durch-
schnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden
Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden eingestuft und grafisch beurteilt.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf
dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden fol-
gende Symbole verwendet:
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
21
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
Hersteller
Storage/Transport
Zulässige Lagerungs- und Transport-
temperatur und -luftfeuchtigkeit
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und -luft-
feuchtigkeit
IP21
Geschützt gegen feste Fremdkörper,
12,5mm Durchmesser und größer und
gegen senkrechtes Tropfwasser
S
N
Seriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden Anfor-
derungen der Richtlinie 93/42/EEC für
Medizinprodukte.
background
4
Zertifizierungszeichen für Produkte, die in
die Russische Föderation und in die Län-
der der GUS exportiert werden.
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten,
messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszei-
ten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchfüh-
ren möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messun-
gen jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemes-
sener Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche
Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem
Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medi-
zinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren
Dosierungen)!
Eine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb
des häuslichen Umfelds oder unter dem Einfluss von
Bewegung (z.B. während der Fahrt in einem Auto, Kran-
kenwagen oder Helikopter sowie während der Ausübung
von körperlichen Aktivitäten wie Sport) kann die Mess-
genauigkeit beeinflussen und zu Messfehlern führen.
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neuge-
borenen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung
des Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft emp-
fehlen wir eine Abstimmung mit dem Arzt.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenau-
igkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem
Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstö-
rungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein-
schließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden,
damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
background
5
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für
das Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes
kommen kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammen-
drücken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Man-
schette sowie häufige Messungen. Eine dadurch resul-
tierende Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Verlet-
zungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem
Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medi-
zinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang
bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser
(A-V-) Nebenschluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies
zu weiteren Verletzungen führen kann.
Legen Sie die Manschette ausschließlich am Oberarm an.
Legen Sie die Manschette nicht an anderen Stellen des
Körpers an.
Sie können das Blutdruckmessgerät mit Batterien oder mit
einem Netzteil betreiben. Das Gerät muss bei Netzbetrieb
so aufgestellt werden, dass es vom Anwender jederzeit
vom Strom getrennt werden kann. Sobald die Batterien
verbraucht sind oder das Netzteil vom Stromnetz getrennt
wird, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessge-
rät zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 30
Sekunden keine Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder fal-
schen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elek tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und
Lebens dauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Um-
gang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direkter
Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
background
6
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte
ermittelt.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht be-
nutzt wird, wird empfohlen, die Batterien zu entfernen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder
Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser
auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batte-
rien verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für
Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe
anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch
reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen wer-
den.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus
dem Batteriefach nehmen.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen
Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte
entsorgen Sie die verbrauchten Batterien an den dafür
vorgesehenen Sammelstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei Nichtbeachten erlischt die
Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori-
sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch
vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen
Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro-
und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Ent-
sorgung zuständige kommunale Behörde.
background
7
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeig-
net, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind,
einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagne-
tischen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränk-
tem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B.
Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/Gerätes
auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben an-
deren Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter
Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte
Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine Ver-
wendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig
ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte beo-
bachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie
ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem,
welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder
bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische
Störaussendungen oder eine geminderte elektromagne-
tische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu
einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Lei-
stungsmerkmale des Gerätes führen.
3. Gerätebeschreibung
1. Manschette
2. Manschettenschlauch
3. Manschettenstecker
4. Display
5. Anschluss für Manschettenstecker
6. Risiko-Indikator
7. Anschluß für Netzteil
8. Funktionstasten -/+
9. START/STOPP-Taste
10. Speichertaste M
11. Einstellungstaste SET
91011
8
6
5
4
2
1
3
7
background
8
Anzeigen auf dem Display:
1
5678
2
3
4
9
11
10
12
1. Uhrzeit und Datum
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Ermittelter Pulswert
5. Symbol Herzrhythmusstörung
Symbol Puls
6. Luft ablassen
7. Speicheranzeige: Durchschnittswert ( ), morgens ( ),
abends (
), Nummer des Speicherplatzes
8. Symbol Batteriewechsel
9. Alarmfunktion
10. Risiko-Indikator
11. Benutzerspeicher
12. Manschettensitzkontrolle
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Öffnen Sie den Deckel des Batterie-
faches.
Legen Sie vier Batterien vom Typ
1,5V AA (Alkaline Type LR6) ein.
Achten Sie unbedingt darauf, dass
die Batterien entsprechend der
Kennzeichnung mit korrekter Polung
eingelegt werden.
Verwenden Sie keine wiederauflad-
baren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Alle Displayelemente werden kurz angezeigt, 24 h blinkt
im Display. Stellen Sie nun wie im Folgenden beschrieben
Datum und Uhrzeit ein.
Wenn die Batteriewechselanzeige
dauerhaft erscheint,
ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batte-
rien erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt
werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden.
background
9
Batterie Entsorgung
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müs-
sen Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter,
Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändler
entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Bat-
terien zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhal-
tigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Stundenformat, Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt
vor:
Legen Sie die Batterien ein, oder
drücken Sie länger als 5
Sekunden die Einstellungstaste
SET
bei bereits eingeleg-
ten Batterien.
Stellen Sie mit den Funktionstasten -/+ 24h oder 12h
Modus ein. Bestätigen Sie mit
SET
. Das Jahr beginnt zu
blinken. Stellen Sie mit den Funktionstasten -/+ das Jahr
ein und bestätigen Sie mit
SET.
Stellen Sie Monat, Tag, Stunde und Minute ein und bestä-
tigen Sie jeweils mit der
Einstellungstaste
SET.
Das Blutdruckmessgerät schaltet sich automatisch ab.
Alarm einstellen
Sie können 2 verschiedene Alarmzeiten einstellen, um sich
an die Messung erinnern zu lassen. Zur Einstellung des
Alarms gehen Sie wie folgt vor:
Drücken Sie 5 Sekunden lang, gleichzeitig die Funktionstas-
ten - und +.
Im Display wird Alarm 1 angezeigt, gleichzeitig blinkt
„on“ bzw „off“. Wählen Sie mit den Funktionstasten -/+ ob
Alarm 1 aktiviert („on“ blinkt) oder deaktiviert („off“ blinkt)
sein soll und bestätigen Sie mit der Einstellungstaste SET.
Wird Alarm 1 deaktiviert („off“) so gelangen Sie zur Ein-
stellung des Alarm 2 .
Wird Alarm 1 aktiviert, blinkt die Stunden zahl im Dis-
play. Wählen Sie mit den Funktionstasten -/+ die gewünsch-
te Stundenzahl und bestätigen Sie mit SET. Am Display
blinkt die Minutenzahl, wählen Sie mit den Funktionstasten
-/+ die gewünschte Minutenzahl und bestätigen Sie mit SET.
Im Display wird Alarm 2 angezeigt, gleichzeitig blinkt
„on“ bzw. „off“. Gehen Sie zum Einstellen analog wie bei
Alarm 1 vor. Das Blutdruckmessgerät schaltet sich auto-
matisch aus.
background
10
Betrieb mit dem Netzteil
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzteil betreiben.
Dazu dürfen keine Batterien im Batteriefach sein.
Das Blutdruckmessgerät darf ausschließlich nur mit dem hier
beschriebenen Netzteil betrieben werden, um eine mögliche
Beschädigung des Blutdruckmessgerätes zu verhindern.
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen
Anschluss des Blutdruckmessgerätes. Das Netzteil darf
nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung
angeschlossen werden.
Schließen Sie danach den Netzstecker des Netzteils an
die Steckdose an.
Nach dem Gebrauch des Blutdruckmessgerätes trennen
Sie das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschließend
vom Blutdruckmessgerät. Sobald Sie das Netzteil ausste-
cken, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit.
Die gespeicherten Messwerte bleiben jedoch erhalten.
5. Blutdruck messen
Bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raum temperatur.
Sie können die Messung am linken oder rechten Arm durch-
führen.
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am ent-
blößten Oberarm an. Die Durch-
blutung des Arms darf nicht durch
zu enge Kleidungsstücke oder
Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so
zu platzieren, dass der untere Rand
2 3 cm über der Ellen beuge und
über der Arterie liegt. Der Schlauch
weist zur Hand flächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der
Manschette eng, aber nicht zu
stramm um den Arm und schließen
Sie den Klettverschluss. Die
Manschette sollte so stramm ange-
legt sein, dass noch zwei Finger
unter die Manschette passen.
Stecken Sie nun den Manschet-
tenschlauch in den Anschluss für
den Manschettenstecker.
background
11
Diese Manschette ist für Sie
geeignet, wenn nach Anlegen der
Manschette die Index-Markierung
( ) innerhalb des OK-Bereichs
liegt.
Wenn Sie die Messung am rechten Oberarm durchfüh-
ren, befindet sich der Schlauch an der Innenseite Ihres
Ellenbogens. Achten Sie darauf, dass Ihr Arm nicht auf
dem Schlauch liegt.
Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken
Arm unterscheiden, daher können auch die gemessenen
Blutdruckwerte unterschiedlich sein. Führen Sie die Mes-
sung immer am selben Arm durch.
Falls sich die Werte zwischen den beiden Armen sehr deut-
lich unterscheiden, sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen,
welchen Arm Sie für die Messung verwenden.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang
von 22 bis 42 cm geeignet.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die
Manschette in Herzhöhe befindet.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie
Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen
Sie die Füße flach auf den Boden.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht
zu sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung
durchführen wollen.
Starten Sie das Blutdruckmessgerät mit der START/
STOPP-Taste . Nach der Vollbildanzeige werden die
background
12
jeweiligen Alarmsymbole angezeigt, falls Alarm 1
/
2 aktiviert ist.
Die Manschette wird automatisch aufgepumpt. Der Man-
schetten-Luftdruck wird langsam abgelassen. Bei einer
bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem Blutdruck
wird nochmals nachgepumpt und der Manschetten druck
nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird
das Symbol Puls angezeigt.
Während der gesamten Messung wird das Symbol für
die Manschettensitzkontrolle angezeigt. Wenn die
Manschette zu straff oder zu locker angebracht ist, wird
und „ “ angezeigt. In diesem Fall wird die Messung
nach ca. 5 Sekunden abgebrochen und das Gerät schal-
tet sich aus. Bringen Sie die Manschette korrekt an und
führen Sie eine neue Messung durch.
Die Messergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer
Druck und Puls werden angezeigt.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
START/STOPP-Taste abbrechen.
_ erscheint wenn die Messung nicht ordnungsgemäß
durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel
Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsan-
weisung und wiederholen Sie die Messung.
Wählen Sie nun durch drücken der Speichertaste M den
gewünschten Benutzerspeicher aus. Wenn Sie keine
Auswahl des Benutzerspeichers vornehmen, wird das
Messergebnis dem zuletzt verwendeten Benutzerspeicher
zur Speicherung zugewiesen. Das entsprechende Symbol
, , oder erscheint im Display.
Zum Abschalten drücken Sie die
START/STOPP
-Taste
.
Wenn Sie vergessen das Gerät auszuschalten, schaltet
sich das Gerät nach ca. 3 Minute automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minu ten!
6. Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Stö-
rungen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebe-
nenfalls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie
ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von
Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag
steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder
vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls)
können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperlicher Ver-
anlagung, Genuss mittel im Übermaß, Stress oder Mangel
an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Unter-
suchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden. Wiederholen Sie
die Messung, wenn das Symbol nach der Messung auf
dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie darauf, dass
Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung
nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol oft er-
background
13
scheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagno-
se und -behandlung aufgrund der Messergebnisse können
gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen
Ihres Arztes.
Risiko-Indikator:
Die Messergebnisse lassen sich gemäß nachfolgender Ta-
belle einstufen und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen
Personen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. ab-
weicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abstän-
den zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen
Werte für einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab
dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät
geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck
befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter-
schiedlichen Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich
Hoch normal und Diastole im Bereich Normal), dann zeigt Ih-
nen die graphische Einteilung auf dem Gerät immer den hö-
heren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
Bereich der
Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 3:
starke
Hypertonie
180 110
einen Arzt auf-
suchen
Stufe 2:
mittlere
Hypertonie
160 179 100 109
einen Arzt auf-
suchen
Stufe 1:
leichte
Hypertonie
140 159 90 99
regelmäßige
Kontrolle beim
Arzt
Hoch normal 130 139 85 89
regelmäßige
Kontrolle beim
Arzt
Normal 120 129 80 84 Selbstkontrolle
Optimal < 120 < 80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Messwerte speichern, abrufen und
löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusam-
men mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 30
Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
background
14
Drücken Sie die Speichertaste M. Wählen Sie den ge-
wünschten Benutzerspeicher ( ... ) durch erneutes
Drücken der Speichertaste M.
Durch Drücken der Funktionstaste + wird der Durch-
schnittswert aller gespeicherten Messwerte des Benut-
zerspeichers angezeigt. Durch weiteres Drücken der
Funktionstaste + wird der Durchschnittswert der letz-
ten 7 Tage der Morgen-Messung angezeigt. (Morgen:
5.00 Uhr – 9.00 Uhr, Anzeige ). Durch weiteres Drücken
der Funktionstaste + wird der Durchschnittswert der
letzten 7 Tage der Abend-Messung angezeigt. (Abend:
18.00 Uhr – 20.00 Uhr, Anzeige ). Durch weiteres
Drücken der Funktionstaste + werden die jeweils letzten
Einzelmesswerte mit Datum und Uhrzeit angezeigt.
Zum Abschalten drücken Sie die START/STOPP-Taste
Sollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schaltet
sich dieses automatisch nach 30 Sekunden ab.
Wenn Sie den den kompletten Speicher des jeweiligen
Nutzers löschen wollen, drücken Sie die Speicher taste M.
Halten Sie nun für 5 Sekunden die Speichertaste M und
die Einstellungstaste SET gleichzeitg gedrückt.
8. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung _.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
der Puls nicht korrekt erfasst werden konnte:
1
;
wenn keine Messung möglich war:
2
;
die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist: 3;
Fehler während der Messung auftreten:
4
;
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist:
5
;
ein Systemfehler vorliegt. Wenden Sie sich bei dieser Feh-
lermeldung bitte an den Kundenservice :
6
.
die Batterien fast verbraucht sind: .
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung.
Achten Sie darauf, dass der Manschettenschlauch ord-
nungsgemäß eingesteckt ist und Sie sich während der
Messung nicht bewegen oder sprechen.
Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder erset-
zen Sie diese.
9. Gerät und Manschette reinigen und
aufbewahren
Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur
mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter
Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und
das Gerät und die Manschette beschädigt.
Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen
keine schweren Gegenstände auf dem Gerät und der Man-
background
15
schette stehen. Entnehmen Sie die Batterien. Der Man-
schettenschlauch darf nicht scharf abgeknickt werden.
10. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 28
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0-300 mmHg,
systolisch 50-280 mmHg,
diastolisch 30-200 mmHg,
Puls 40-199 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 4 x 30 Speicherplätze
Abmessungen L 134 mm x B 103 mm x H 60 mm
Gewicht Ungefähr 367 g (ohne Batterien, mit
Manschette)
Manschettengröße
22 bis 42 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+10 °C bis +40 °C, 10 bis 85% relative
Luftfeuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewah-
rungsbedingungen
-20 °C bis +55 °C, 10 bis 90% rela-
tive Luftfeuchte, 800-1050 hPa Umge-
bungsdruck
Stromversorgung 4 x 1,5 V
AA Batterien
Batterie-Lebens-
dauer
Für ca. 300 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdrucks
Klassifikation Interne Versorgung, IP21, kein AP oder
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil
Typ BF
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Bat-
teriefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichti-
gung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR 11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-
4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11, EN55024)
und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsicht-
lich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beach-
background
16
ten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunika-
tionseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und den
Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte
Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht inva-
sive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforde-
rungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme)
und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte
Teil 2 30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit
einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von
automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde
sorgfältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange
nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des
Gerätes in der Heilkunde sind messtechnische Kontrollen
mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben
zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der Ser-
vice-Adresse angefragt werden.
11. Netzteil
Modell Nr. LXCP12-006060BEH
Eingang 100 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Ausgang 6 V DC, 600 mA, nur in Verbindung mit Beu-
rer Blutdruckmessgeräten
Hersteller Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und ver-
fügt über eine primärseitige Sicherung, die
das Gerät im Fehlerfall vom Netz trennt.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien aus
dem Batteriefach entnommen haben, bevor
Sie das Netzteil benutzen.
Polarität des Gleichspannungs anschlusses
Schutzisoliert / Schutzklasse 2
Gehäuse
und Schutz-
abdeckungen
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berührung
von Teilen, die unter Strom stehen bzw. ste-
hen können (Finger, Nadel, Prüfhaken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig den
Patienten und den Ausgangsstecker des AC/
DC-Netzteils berühren.
background
17
12. Ersatz- und Verschleißteile
Sie können die Ersatz- und Verschleißteile über die jewei-
lige Serviceadresse unter der angegeben Materialnummer
erwerben.
Bezeichnung Artikel- bzw.
Bestell nummer
Universal-Manschette (22-42 cm) 163.911
Netzteil (EU) 071.95
Netzteil (UK) 072.05
13. Garantie / Service
Wir leisten 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und
Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen.
Für Verschleißteile.
Bei Eigenverschulden des Kunden.
Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt
geöffnet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben
durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines
Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den
Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie
ist innerhalb eines Zeitraumes von 5 Jahren ab Kaufdatum
gegenüber der Beurer GmbH, Ulm (Germany) geltend zu
machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an
unseren Service unter folgendem Kontakt:
Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
E-Mail: kd@beurer.de
www.beurer.com
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Pro-
duktes auf, ist das Produkt an folgende Adresse zu
senden:
Beurer GmbH
Servicecenter
Lessingstraße 10 b
89231 Neu-Ulm
Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten
background
18
Included in delivery
Blood pressure monitor
Upper arm cuff
4 x 1.5 V LR6 AA batteries
Storage bag
Instructions for use
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name
stands for high-quality, thoroughly tested products for appli-
cations in the areas of heat, weight, blood pressure, body
temperature, pulse, gentle therapy, massage, beauty and
air. Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to other
users and observe the information they contain.
With kind regards,
Your Beurer team
1. Getting to know your device
Check that the device packaging has not been tampered
with and make sure that all contents are present. Before
use, ensure that there is no visible damage to the device or
accessories and that all packaging material has been remo-
ved. If you have any doubts, do not use the device and
contact your retailer or the specified Customer Services
address.
The upper arm blood pressure monitor is used to carry out
non-invasive measurement and monitoring of the arterial
blood pressure values in adults.
ENGLISH
1. Getting to know your device ....................................... 18
2. Important notes ........................................................... 19
3. Device description ...................................................... 23
4. Preparing the measurement ........................................ 24
5. Measuring blood pressure .......................................... 26
6. Evaluating results ........................................................ 28
7. Saving, displaying and deleting measured values ...... 29
8. Error messages/troubleshooting ................................. 29
9. Cleaning and storing the device and cuff .................... 30
10. Technical specifications .............................................. 30
11. Mains adapter ............................................................. 31
12. Replacement parts and wearing parts ........................ 32
13. Warranty / service ......................................................... 32
Contents
background
19
This allows you to quickly and easily measure your blood
pressure, save the measured values and display the deve-
lopment and average values of the measured values taken.
You are also warned of possible existing cardiac arrhythmia.
The recorded values are classified and evaluated graphically.
2. Important notes
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for
use, on the packaging and on the type plate for the device
and the accessories:
Attention
Note
Note on important information
Observe the instructions for use
Application part, type BF
Direct current
Disposal in accordance with the Waste
Electrical and Electronic Equipment EC
Directive – WEEE
21
PAP
Dispose of packaging in an environmen-
tally friendly manner
Manufacturer
Storage/Transport
Permissible storage and transport tem-
perature and humidity
Operating
Permissible operating temperature and
humidity
IP21
Protected against solid foreign objects
12.5 mm in diameter and larger, and
against vertically falling drops of water
S
N
Serial number
The CE labelling certifies that the pro-
duct complies with the essential require-
ments of Directive 93/42/EEC on medical
devices.
background
20
Certification symbol for products that are
exported to the Russian Federation and
members of the CIS
Notes on use
In order to ensure comparable values, always measure
your blood pressure at the same time of day.
Before every measurement, relax for about five minutes.
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
Do not take a measurement within 30 minutes of eating,
drinking, smoking or exercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the meas-
ured value.
The measured values taken by you are for your informa-
tion only – they are no substitute for a medical examina-
tion. Discuss the measured values with your doctor and
never base any medical decisions on them (e.g. medi-
cines and their administration).
Using the blood pressure monitor outside your home
environment or whilst on the move (e.g. whilst travelling
in a car, ambulance or helicopter, or whilst undertaking
physical activity such as playing sport) can influence the
measurement accuracy and cause incorrect measure-
ments.
Do not use the blood pressure monitor on newborns or
patients with pre-eclampsia. We recommend consulting
a doctor before using the blood pressure monitor during
pregnancy.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement accu-
racy. The same also applies to very low blood pressure,
diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as
chills or shaking.
This device is not intended for use by people (including
children) with restricted physical, sensory or mental skills
or a lack of experience and/or a lack of knowledge, unless
they are supervised by a person who is responsible for
their safety or are instructed by such a person in how to
use the device. Supervise children around the device to
ensure they do not play with it.
The blood pressure monitor must not be used in connec-
tion with a high-frequency surgical unit.
Only use the device on people who have the specified
upper arm measurement for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb
in question may be impaired.
During the blood pressure measurement, the blood circu-
lation must not be stopped for an unnecessarily long time.
If the device malfunctions remove the cuff from the arm.
background
21
Avoid any mechanical restriction, compression or bending
of the cuff line.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood flow
may cause injury.
Make sure that the cuff is not placed on an arm in which
the arteries or veins are undergoing medical treatment,
e.g. intravascular access or intravascular or therapy, or an
arteriovenous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a
mastectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause fur-
ther injury.
Place the cuff on your upper arm only. Do not place the
cuff on other parts of the body.
You can either use the blood pressure monitor with bat-
teries or with a mains adapter. For mains operation, the
device must be set up so that it can be disconnected by
the user at any time. As soon as the batteries are empty
or the mains adapter is disconnected from the power
supply, the blood pressure monitor loses the date and
time.
To conserve the batteries, the blood pressure monitor
switches off automatically if you do not press any buttons
for 30seconds.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable
for damage resulting from improper or careless use.
Instructions for storage and maintenance
The blood pressure monitor is made from precision and
electronic components. The accuracy of the measured
values and service life of the device depend on its careful
handling:
Protect the device from impacts, humidity, dirt, marked
temperature fluctuations and direct sunlight.
– Do not drop the device.
Do not use the device in the vicinity of strong electro-
magnetic fields and keep it away from radio systems or
mobile telephones.
Only use the cuff included with the delivery or original
replacement parts. Otherwise incorrect measured values
will be recorded.
We recommend that the batteries be removed if the de-
vice will not be used for a prolonged period of time.
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid,
rinse the affected areas with water and seek medical
assistance.
background
22
Choking hazard! Small children may swallow and
choke on batteries. Store the batteries out of the reach of
small children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean
the battery compartment with a dry cloth.
Protect batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a relatively long period,
take the batteries out of the battery compartment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, split or crush the batteries.
Instructions for repairs and disposal
Batteries do not belong in household waste. Please dis-
pose of empty batteries at the collection points intended
for this purpose.
Do not open the device. Failure to comply will result in
voiding of the warranty.
Do not repair or adjust the device yourself. Proper opera-
tion can no longer be guaranteed in this case.
Repairs must only be carried out by Customer Services
or authorised suppliers. Before making a claim, please
check the batteries first and replace them if necessary.
Please dispose of the device in accordance with EC
Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
If you have any questions, please contact the local au-
thorities responsible for waste disposal.
Notes on electromagnetic compatibility
The device is suitable for use in all environments listed
in these instructions for use, including domestic environ-
ments.
The use of the device may be limited in the presence of
electromagnetic disturbances. This could result in issues
such as error messages or the failure of the display/de-
vice.
Avoid using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to
faulty operation. If, however, it is necessary to use the de-
vice in the manner stated, this device as well as the other
devices must be monitored to ensure they are working
properly.
background
The use of accessories other than those specified or
provided by the manufacturer of this device can lead to
an increase in electromagnetic emissions or a decrease in
the device’s electromagnetic immunity; this can result in
faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the perfor-
mance of the device.
3. Device description
1. Cuff
2. Cuff line
3. Cuff connector
4. Display
5. Connection for cuff connector
6. Risk indicator
7. Connection for mains adapter
8. Function buttons -/+
9. START/STOPbutton
10. Memory button M
11. Setting button SET
91011
8
6
5
4
2
1
3
7
23
background
Information on the display:
1
5678
2
3
4
9
11
10
12
1. Time and date
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. Calculated pulse value
5. Cardiac arrhythmia symbol pulse symbol
6. Release air
7. Memory display: average value ( ), morning ( ),
evening ( ), memory space number
8. Battery replacement symbol
9. Alarm function
10. Risk indicator
11. User memory
12. Cuff position control
4. Preparing the measurement
Inserting the batteries
Open the battery compartment lid.
Insert four 1.5V AA (alkaline type
LR6) batteries. Make sure that the
batteries are inserted the correct
way round.
Do not use rechargeable batteries.
Close the battery compartment lid
again carefully.
All display elements are briefly dis-
played, 24 h flashes in the display.
Now set the date and time as de-
scribed below.
If the low battery indicator
is permanently displayed,
you can no longer perform any measurements and must re-
place the batteries. Once the batteries have been removed
from the device, the time must be set again.
Battery disposal
The empty, completely flat batteries must be disposed of
through specially designated collection boxes, recycling
points or electronics retailers. You are legally required to
dispose of the batteries.
24
background
The codes below are printed on batteries
containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury
Setting the hour format, date and time
It is essential to set the date and time. Otherwise, you will
not be able to save your measured values correctly with a
date and time and access them again later.
To set the date and time, proceed as follows:
Insert the batteries, or
press and hold the setting button
SET
for at least 5 seconds if the batteries have already
been inserted.
Select 12h or 24h mode using the function buttons -/+.
Press
SET
to confirm. The year display will start to flash.
Set the year with the function buttons -/+ and confirm with
SET.
Set the month, day, hour and minute and confirm each
with the
setting button
SET.
The blood pressure monitor switches itself off automatically.
Set alarm
You can set 2 different alarm times to remind yourself to
take the measurement. To set the alarm, proceed as follows:
• Press and hold the function buttons - and + simultaneous-
ly for 5 seconds.
• Alarm 1
is shown in the display, „on“ or „off“ flashes
at the same time. With the function buttons -/+, choose
whether alarm 1 should be activated („on“ flashes) or
deactivated („off“ flashes) and confirm with the setting
button SET.
• If alarm 1
is deactivated („off“), you automatically
switch to setting alarm 2 .
• If alarm 1 is activated, the hours flash on the display.
Select the desired hour using the function buttons -/+ and
confirm with SET. The minutes flash on the display. Select
the desired minute using the function buttons -/+ and
confirm with SET.
• Alarm 2 is shown in the display, „on“ or „off“ flashes
at the same time. To set, proceed as for alarm 1 . The
blood pressure monitor switches itself off automatically.
Operation with the mains adapter
You can also operate this device with a mains adapter.
When doing so, there must not be any batteries in the bat-
tery compartment.
To prevent possible damage to the device, the blood
pressure monitor must only be used with the mains
adapter described here.
Insert the mains adapter into the connection provided for
this purpose on the blood pressure monitor. The mains
25
background
adapter must only be connected to the mains voltage that
is specified on the type plate.
Then insert the mains plug of the mains adapter into the
mains socket.
After using the blood pressure monitor, unplug the mains
adapter from the mains socket first and then disconnect it
from the blood pressure monitor. As soon as you unplug
the mains adapter, the blood pressure monitor loses the
date and time setting but the saved measurements are
retained.
5. Measuring blood pressure
Ensure the device is at room temperature before measuring.
The measurement can be performed on the left or right wrist.
Attaching the cuff
Place the cuff onto the bare upper
arm. The circulation of the arm
must not be hindered by tight
clothing or similar.
The cuff must be placed on the
upper arm so that the bottom
edge is positioned 2 – 3 cm above
the elbow and over the artery. The
line should point to the centre of
the palm.
Now tighten the free end of the
cuff, but make sure that it is not
too tight around the arm and close
the hook-and-loop fastener. The
cuff should be fastened so that
two fingers can fit under the cuff.
Now insert the cuff line into the
connection for the cuff connector.
This cuff is suitable for you if the
index mark (
) is within the OK
range after fitting the cuff on the
upper arm.
If the measurement is performed on the right upper arm,
the line should be located on the inside of your elbow.
Ensure that your arm is not pressing on the line.
Blood pressure may vary between the right and left arm,
which may mean that the measured blood pressure val-
ues are different. Always perform the measurement on the
same arm.
26
background
If the values between the two arms are significantly differ-
ent, please consult your doctor to determine which arm
should be used for the measurement.
Important: The unit may only be operated with the original
cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of 22 to
42 cm.
Adopting the correct posture
Before every measurement, relax for about five minutes.
Otherwise deviations can occur.
You can take the measurement while sitting or lying. Al-
ways make sure that the cuff is at heart level.
To carry out a blood pressure measurement, make sure
you are sitting comfortably with your arms and back lean-
ing on something. Do not cross your legs. Place your feet
flat on the ground.
To avoid falsifying the measurement, it is important to
remain still during the measurement and not to speak.
Performing the blood pressure measurement
As described above, attach the cuff and adopt the pos-
ture in which you want to perform the measurement.
Start the blood pressure monitor with the START/STOP
button . After the full-screen display, the respective
alarm symbols are displayed if alarm 1 / 2 is acti-
vated.
The cuff automatically inflates. The cuff’s air pressure is
slowly released. If you already recognise a tendency for
high blood pressure, you should reinflate the cuff and
increase the cuff’s pressure again. As soon as a pulse is
found, the pulse symbol will be displayed.
The cuff position control symbol is displayed
throughout the entire measurement. If the cuff is ap-
plied too tightly or too loosely, then and “ ” are
displayed. In such cases, the measurement is cancelled
after approx. 5 seconds and the device switches itself off.
Apply the cuff correctly and take a new measurement.
The systolic pressure, diastolic pressure and pulse rate
measurements are displayed.
You can cancel the measurement at any time by pressing
the START/STOP button .
_ appears if the measurement has not been performed
properly. Observe the chapter on error messages/trou-
bleshooting in these instructions for use and repeat the
measurement.
27
background
Now select the desired user memory by pressing the
memory button M. If you do not select a user memory,
the measurement is stored in the most recently used user
memory. The relevant , , or symbol appears on
the display.
To switch off, press the
START/STOP
button
. If you
forget to turn off the device, it will switch itself off auto-
matically after approx. 3 minutes.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement.
6. Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This device can identify potential disruptions of the heart
rhythm when measuring and if necessary, indicates this
after the measurement with the symbol
. This can
be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is an illness in
which the heart rhythm is abnormal because of flaws in
the bioelectrical system that regulates the heartbeat. The
symptoms (skipped or premature heart beats, pulse being
slow or too fast) can be caused by factors such as heart
disease, age, physical make-up, excess stimulants, stress
or lack of sleep. Arrhythmia can only be determined through
an examination by your doctor. If the symbol is shown
on the display after the measurement has been taken,
repeat the measurement. Please ensure that you rest for 5
minutes beforehand and do not speak or move during the
measurement. If the symbol appears frequently, please
consult your doctor. Self-diagnosis and treatment based on
the measurements can be dangerous. Always follow your
GP’s instructions.
Risk indicator:
The measurements can be classified and evaluated in ac-
cordance with the following table.
However, these standard values serve only as a general
guideline, as the individual blood pressure varies in different
people and different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice.
Your doctor will tell you your individual values for normal
blood pressure as well as the value above which your blood
pressure is classified as dangerous.
The bar chart on the display and the scale on the unit show
which category the recorded blood pressure values fall into.
If the values of systole and diastole fall into two different
categories (e.g. systole in the High normal category and
diastole in the Normal category), the graphical classification
on the device always shows the higher category; for the
example given this would be High normal.
28
background
Blood pressure
value category
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Action
Setting 3:
severe hyper-
tension
180 110
seek medical
attention
Setting 2:
moderate hyper-
tension
160 179 100 109
seek medical
attention
Setting 1:
mild hyperten-
sion
140 159 90 99
regular monito-
ring by doctor
High normal 130 139 85 89
regular monito-
ring by doctor
Normal 120 129 80 84 self-monitoring
Optimal < 120 < 80 self-monitoring
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Saving, displaying and deleting measured
values
The results of every successful measurement are stored
together with the date and time. If there are more than 30
measurements, the oldest measurements are lost.
Press the memory button M. Select the desired user
memory ( ... ) by pressing the memory button M again.
If you press the function button +, the average value of
all the stored measured values in the user memory will be
displayed. If you press the function button + again, the
average value of the morning measurements for the last
7days will be displayed (morning: 5 a.m. – 9 a.m., display
). If you press the function button + again, the average
value of the evening measurements for the last 7 days will
be displayed (evening: 6 p.m. – 8 p.m., display ). If you
continue to press the function button +, the most recent
individual measured values are displayed in turn with the
date and time.
To switch off, press the START/STOP button
.
If you forget to switch off the device, it will switch itself off
automatically after 30 seconds.
If you want to delete the whole memory for a specific
user, press the memory button M. Press and hold down
the memory button M and the setting button SET simulta-
neously for 5 seconds.
8. Error messages/troubleshooting
In the event of errors, the error message _ appears on the
screen.
Error messages may appear if:
It was not possible to correctly record the pulse:
1
;
No measurement could be taken:
2
;
The cuff is fastened too tightly or loosely:
3;
29
background
Errors occur during the measurement:
4
;
The pump pressure is higher than 300 mmHg:
5
;
There is a system error. If this error message appears,
please contact Customer Services:
6
.
The batteries are almost empty: .
In the above cases, you must repeat the measurement.
Make sure that the cuff tube is properly inserted and that
you do not move or talk.
Re-insert the batteries if necessary, or else replace them.
9. Cleaning and storing the device and cuff
Clean the device and cuff carefully using a slightly damp
cloth only.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Under no circumstances hold the device and cuff under
water, as this can cause liquid to enter and damage the
device and cuff.
If you store the device and cuff, do not place heavy ob-
jects on the device and cuff. Remove the batteries. The
cuff line should not be bent sharply.
10. Technical specifications
Model No. BM 28
Measurement
method
Oscillometric, non-invasive blood pres-
sure measurement on the upper arm
Measurement
range
Cuff pressure 0-300 mmHg,
Systolic 50-280 mmHg,
Diastolic 30-200 mmHg,
Pulse 40-199 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
Diastolic ± 3 mmHg,
Pulse ± 5% of the value shown
Measurement
inaccuracy
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
Systolic 8 mmHg /
Diastolic 8 mmHg
Memory 4 x 30 memory spaces
Dimensions L 134 mm x W 103 mm x H 60 mm
Weight Approximately 367 g (without batteries,
with cuff)
Cuff size
22 to 42 cm
Permissible opera-
ting conditions
+10°C to +40°C, 10 to 85% relative
humidity (non-condensing)
Permissible sto-
rage conditions
-20°C to +55°C, 10 to 90% relative
humidity, 800-1050 hPa ambient pres-
sure
Power supply 4 x 1.5 V
AA batteries
30
background
Battery life For approx. 300measurements, depen-
ding on levels of blood pressure and
pump pressure
Classification Internal supply, IP21, no AP or APG,
continuous operation, application part
type BF
The serial number is located on the device or in the battery
compartment.
Technical information is subject to change without notifica-
tion to allow for updates.
This device complies with European Standard EN60601-
1-2 (In accordance with CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-
4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11, EN55024) and is subject
to particular precautions with regard to electromagnetic
compatibility. Please note that portable and mobile HF
communication systems may interfere with this unit.
The device complies with the EU Medical Devices
Directive 93/42/EEC, the German Medical Devices Act
(Medizinproduktgesetz) and the standards EN1060-1
(Non-invasive sphygmomanometers – Part1: General
requirements), EN1060-3 (Non-invasive sphygmoma-
nometers – Part 3: Supplementary requirements for elec-
tro-mechanical blood pressure measuring systems) and
IEC80601-2-30 (Medical electrical equipment – Part 2
– 30: Particular requirements for the basic safety and
essential performance of automated non-invasive sphyg-
momanometers).
The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long
useful life. If using the device for commercial medical pur-
poses, it must be regularly tested for accuracy by appro-
priate means. Precise instructions for checking accuracy
may be requested from the service address.
11. Mains adapter
Model no. LXCP12-006060BEH
Input 100 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Output 6 V DC, 600 mA, only in connection with beurer
blood pressure monitor.
Supplier Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protection This device is double insulated and protected
against short circuit and overload by a primary
thermal fuse.
Make sure to take the batteries out of the com-
partment before using the mains adapter.
Polarity of the the DC voltage
connection
31
background
Double insulated / equipment class 2
Enclo-
sures and
Protective
Covers
Equipment enclosed to protect against con-
tact with live parts, and with parts which can
become live (finger, pin, hook test).
The operator shall not contact the patient and
the output plug of AC mains adapter simulta-
neously.
12. Replacement parts and wearing parts
Replacement parts and wearing parts are available from
the corresponding listed service address under the stated
material number.
Designation Item number and/or
order number
Universal cuff (22-42 cm) 163.911
Mains part (EU) 071.95
Mains part (UK) 072.05
13. Warranty / service
In case of a claim under the warranty please contact your
local dealer or the local representation which is mentioned
in the list “service international”.
In case of returning the unit please add a copy of your
receipt and a short report of the defect.
The following warranty terms shall apply:
1
. The warranty period for BEURER products is either 5
years or- if longer- the country specific warranty period
from date of Purchase.
In case of a warranty claim, the date of purchase has to
be proven by means of the sales receipt or invoice.
2
. Repairs (complete unit or parts of the unit) do not extend
the warranty period.
3
. The warranty shall not be valid for damages because of
a. improper treatment, e.g. nonobservance of the user
instructions.
b. repairs or tampering by the customer or unauthorised
third parties.
c. transport from the manufacturer to the consumer or
during transport to the service centre.
d. The warranty shall not be valid for accessories
which are subject to normal wear and tear (cuff,
batteries etc.).
4
. Liability for direct or indirect consequential losses
caused by the unit are excluded even if the damage
to the unit is accepted as a warranty claim.
Subject to errors and changes
32
background
33
Contenu
Tensiomètre
Manchette
4piles AA LR6 de 1,5V
Pochette de rangement
Mode d’emploi
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits.
Notre société est réputée pour l’excellence de ses produ-
its et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos
produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de
la pression sanguine, de la température corporelle, de la thé-
rapie douce, des massages, de la beauté et de l’amélioration
de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le
pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres
utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
1. Présentation
Vérifiez si l’emballage extérieur de l’appareil est intact et si
tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-
vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun
dommage visible et que la totalité de l’emballage a bien été
retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à
votre revendeur ou au service client indiqué.
Le tensiomètre de bras est conçu pour la mesure non inva-
sive et la surveillance des valeurs de tension artérielle des
personnes adultes.
FRANÇAIS
1. Présentation ................................................................ 33
2. Conseils importants .................................................... 34
3. Description de l’appareil ............................................. 38
4. Préparer la mesure ...................................................... 39
5. Mesurer la tension ....................................................... 41
6. Évaluer les résultats .................................................... 43
7. Enregistrer, récupérer et supprimer les valeurs de
mesure ......................................................................... 44
8. Message d’erreur/Résolution des erreurs ................... 45
9. Nettoyage et rangement de l’appareil et de la
manchette ................................................................... 45
10. Caractéristiques techniques ........................................ 45
11. Adaptateur .................................................................. 47
12. Pièces de rechange et consommables ....................... 47
13. Garantie / Maintenance ................................................ 47
Sommaire
background
34
Il vous permet de mesurer votre tension rapidement et
facilement, d’enregistrer les valeurs et d’afficher l’évolution
et la moyenne de ces valeurs.
Vous êtes averti en cas d’éventuels troubles du rythme car-
diaque.
Les valeurs calculées sont classées et évaluées sous forme
graphique.
2. Conseils importants
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi,
sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et
des accessoires:
Attention:
Remarque
Indication d’informations importantes
Respecter les consignes du mode
d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques
21
PAP
Emballage à trier
Fabricant
Storage/Transport
Température et taux d’humidité de stoc-
kage et de transport admissibles
Operating
Température et taux d’humidité d’utilisa-
tion admissibles
IP21
Protection contre les corps solides, diamè-
tre 12,5mm ou plus, et contre les chutes
de gouttes d'eau
S
N
Numéro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux exi-
gences fondamentales de la directive 93/42/
EEC relative aux dispositifs médicaux.
background
35
Marque de certification pour les produits,
qui sont exportés en Fédération de Russie
et dans les pays de la CEI
Conseils d’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la
journée afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous pendant environ
5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque
mesure.
Évitez de manger, boire, fumer ou de pratiquer des acti-
vités physiques pendant au moins 30minutes avant la
mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur
les valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent uniquement
d’information – elles ne remplacent pas un examen médi-
cal! Communiquez vos résultats à votre médecin, vous
ne devez prendre en aucun cas des décisions d’ordre
médical sur la base de ces seules mesures (par ex. le
choix de médicaments et de leurs dosages)!
L’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environnement
domestique ou sous l’influence de mouvements (par ex.
pendant la conduite en voiture, en ambulance ou en héli-
coptère ainsi que pendant l’exercice d’activités physiques
telles que le sport) peut affecter l’exactitude de la mesure
et entraîner des erreurs de mesure.
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveau-nés et des
patientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recomman-
dons de consulter le médecin avant d’utiliser le tensio-
mètre pendant la grossesse.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure ou des mesures imprécises. C’est éga-
lement le cas lors d’une tension très basse, de diabète,
de troubles de la circulation et du rythme cardiaque et de
frissons de fièvre ou de tremblements.
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par une
personne (y compris les enfants) dont les capacités phy-
siques, sensorielles ou intellectuelles sont limitées, ou
n’ayant pas l’expérience et/ou les connaissances néces-
saires. Le cas échéant, cette personne doit, pour sa sécu-
rité, être surveillée par une personne compétente ou doit
recevoir vos recommandations sur la manière d’utiliser
l’appareil. Surveillez les enfants afin de les empêcher de
jouer avec l’appareil.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
background
36
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le
périmètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut
être entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez la manchette du bras.
Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du bras-
sard en le manipulant.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression
continue du brassard. Elles entraînent une réduction de la
circulation sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer la manchette sur un bras dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médi-
cal, par ex. en présence d’un dispositif d’accès intravas-
culaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas
de shunt artério-veineux.
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi
une mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation
peut les aggraver.
Placez la manchette uniquement au niveau du bras. Ne
placez pas la manchette sur d’autres parties du corps.
Vous pouvez utiliser le tensiomètre avec des piles ou un
adaptateur secteur. L’appareil doit être installé à proxi-
mité du secteur de sorte qu’il peut être débranché à tout
moment par l’utilisateur. Dès que les piles sont usées ou
que l’adaptateur secteur est débranché, le tensiomètre
perd la date et l’heure configurées.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre
en mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est
manipulée pendant un délai de 30secondes.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce
mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour res-
ponsable des dommages causés par une utilisation inap-
propriée ou non conforme.
Consignes de rangement et d’entretien
Le tensiomètre est constitué de composants électro-
niques et de précision. La précision des valeurs mesurées
et la durée de vie de l’appareil dépendent d’un manie-
ment soigné:
Protégez l’appareil contre les chocs, l’humidité, les sale-
tés, les fortes variations de température et l’ensoleille-
ment direct.
– Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électro-
magnétiques puissants, tenez-le éloigné des installations
de radio et des téléphones mobiles.
background
37
Utilisez-le uniquement avec les manchettes fournies ou
de rechange originales. Sinon, des valeurs de mesure
fausses sont transmises.
Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une période prolon-
gée, il est recommandé de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la
peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et
consultez un médecin.
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pour-
raient avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc conser-
ver les piles hors de portée des enfants en bas âge!
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Si une pile a coulé, enfilez des gants de protection et net-
toyez le compartiment à piles avec un chiffon sec.
Protégez les piles d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion! Ne jetez pas les piles dans le
feu.
Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées.
En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, sortez
les piles du compartiment à piles.
Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
N’utilisez pas de batterie!
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
Consignes de réparation et d’élimination
Les piles ne doivent pas être jetées avec les ordures mé-
nagères. Veuillez jeter les piles usées dans les points de
collecte prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez pas réparer ou ajuster l’appareil vous-
même. Le bon fonctionnement de l’appareil n’est plus
garanti si tel était le cas.
Seul le service client ou un opérateur autorisé peut procé-
der à une réparation. Cependant, avant toute réclamation,
veuillez contrôler au préalable l’état des piles et les rem-
placer le cas échéant.
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la
directive européenne – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux appareils
électriques et électroniques usagés.
Pour toute question à ce sujet, adressez-vous aux
collectivités locales responsables de l’élimination et du
recyclage de ces produits.
background
38
Informations sur la compatibilité
électromagnétique
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les envi-
ronnements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris
dans un environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous
risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de
l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des
messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil.
Éviter d’utiliser cet appareil à proximité immédiate
d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils,
car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il
n’est pas possible d’éviter le genre de situation pré-
cédemment indiqué, il convient alors de surveiller cet
appareil et les autres appareils afin d’être certain que
ceux-ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer
des perturbations électromagnétiques accrues ou une
baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil, et
donc causer des dysfonctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une
réduction des performances de l’appareil.
3. Description de l’appareil
1. Manchette
2. Tuyau de manchette
3. Connexion à la manchette
4. Écran
5. Prise pour la connexion à la manchette
6. Indicateur de risque
7. Prise pour adaptateur secteur
8. Touches de fonction -/+
9. Touche MARCHE/ARRÊT
10. Touche mémoire M
11. Touche de réglage SET
91011
8
6
5
4
2
1
3
7
background
39
Données affichées à l’écran:
1
5678
2
3
4
9
11
10
12
1. Heure et date
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Valeur du pouls mesurée
5. Symbole du trouble du rythme cardiaque
Symbole
du pouls
6. Dégonflage
7. Affichage de la mémoire: valeur moyenne ( ),
matin (
), soir ( ), numéro de l’emplacement de
sauvegarde
8. Symbole du changement des piles
9. Fonction d’alarme
10. Indicateur de risque
11. Mémoire utilisateur
12. Contrôle du positionnement de la manchette
4. Préparer la mesure
Insertion des piles
Ouvrez le couvercle du comparti-
ment à piles.
Insérez quatre piles de type 1,5V
AA (type alcaline LR6). Veillez im-
pérativement à insérer les piles en
respectant la polarité indiquée.
N’utilisez pas de batteries rechar-
geables.
Refermez soigneusement le cou-
vercle du compartiment à piles.
Tous les éléments de l’écran s’affichent brièvement et 24h
clignote à l’écran. Veuillez maintenant régler la date et
l’heure en suivant les instructions suivantes.
Si l’indicateur de changement des piles est affiché de-
puis longtemps, il n’est plus possible d’effectuer de mesure
et vous devez changer toutes les piles. Dès que les piles sont
retirées de l’appareil, l’heure doit être de nouveau réglée.
Élimination des piles
Les piles usagées et complètement déchargées doivent
être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux
points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées
chez un revendeur d’appareils électriques. L’élimination
des piles est une obligation légale qui vous incombe.
background
40
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles
à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Régler le format de l’heure, la date et l’heure
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Sans
ces réglages, il est impossible d’enregistrer et de consulter
correctement vos mesures avec la date et l’heure.
Procédez comme suit pour régler la date et l’heure:
Insérez les piles ou
appuyez pendant plus de 5secondes
sur la touche de réglage
SET
si les piles sont déjà insé-
rées.
Réglez en mode 12h ou le mode 24h à l’aide des touches
de fonction -/+. Confirmez en appuyant sur
SET
. L’année
commence à clignoter. Réglez l’année à l’aide des touches
de fonction -/+ et confirmez votre choix avec la touche
SET.
Réglez le mois, le jour, l’heure et la minute en confirmant
à chaque fois avec la
touche de réglage
SET.
Le tensiomètre s’éteint automatiquement.
Régler l’alarme
Vous pouvez régler 2alarmes différentes pour vous rappeler
d’effectuer les mesures. Pour régler les alarmes, veuillez
suivre les instructions suivantes:
• Appuyez pendant 5secondes sur les touches de fonction
- et + simultanément.
L’alarme 1 s’affiche à l’écran et « On» ou «Off»
clignote simultanément. À l’aide des touches de fonction
-/+, déterminez si l’alarme 1 doit être activée («On»
clignote) ou désactivée («Off» clignote) et confirmez vot-
re choix avec la touche de réglage SET.
• Si l’alarme 1 est désactivée («Off»), vous passez au
réglage de l’alarme 2 .
• Si l’alarme 1 est activée, le nombre des heures
s’affiche à l’écran. Sélectionnez l’heure que vous souhai-
tez à l’aide des touches de fonction -/+ et confirmez
votre choix avec la touche SET. Les minutes clignotent
à l’écran. Sélectionnez les minutes que vous souhaitez
à l’aide des touches de fonction -/+ et confirmez votre
choix avec la touche SET.
L’alarme 2 s’affiche à l’écran et « On» ou «Off» clig-
note simultanément. Pour régler l’alarme 2 , effectuez
les mêmes étapes que pour l’alarme 1 . Le tensiomètre
s’éteint automatiquement.
background
41
Fonctionnement avec l’adaptateur secteur
Vous pouvez aussi utiliser cet appareil en le branchant avec
un adaptateur secteur.
Pour cela, le compartiment à piles doit être vide.
Pour éviter d’endommager le tensiomètre, ne l’utilisez
qu’avec l’adaptateur secteur décrit ici.
Branchez l’adaptateur secteur à la prise du tensiomètre
prévue à cet effet. Ne raccordez pas l’adaptateur à une
autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique
.
Branchez ensuite la fiche de l’adaptateur secteur à la prise
.
Après chaque utilisation du tensiomètre, débranchez
d’abord l’adaptateur secteur de la prise, puis déconnec-
tez-le du tensiomètre. Dès que vous débranchez l’adap-
tateur secteur, le tensiomètre perd la date et l’heure. Les
valeurs mesurées enregistrées sont néanmoins conservées.
5. Mesurer la tension
Avant la mesure, placez l’appareil à température ambiante.
Vous pouvez effectuer la mesure sur le bras gauche ou droit.
Positionner la manchette
Placez la manchette sur le bras
nu. La circulation du bras ne doit
pas être gênée par des vêtements
serrés ou autre.
Positionnez la manchette sur le
bras de façon à ce que le bord
inférieur se trouve 2 à 3cm au-des-
sus du pli du coude et au-dessus
de l’artère. Le tuyau est dirigé vers
le milieu de la paume de la main.
Refermez maintenant la partie libre
de la manchette autour du bras,
sans trop serrer, à l’aide de la
fermeture auto-agrippante. Le
serrage de la manchette doit
permettre de passer deux doigts
au-dessous.
Insérez maintenant le tuyau de la
manchette dans la prise de
raccord de la manchette.
Cette manchette vous convient si
le marquage de l’index (
) se
trouve dans la zone OK après la
pose de la manchette sur le bras.
Si vous effectuez la mesure sur le bras droit, le tuyau se
trouve à l’intérieur de votre coude. Assurez-vous que
votre bras n’est pas posé sur le tuyau.
background
42
La tension peut être différente entre le bras droit et le
gauche, les valeurs de tension mesurées peuvent donc éga-
lement être différentes. Effectuez toujours la mesure sur le
même bras.
Si les valeurs entre les deux bras sont très différentes, vous
devez déterminer avec votre médecin quel bras utiliser pour
la mesure.
Attention: l’appareil ne doit être utilisé qu’avec la man-
chette d’origine. La manchette est prévue pour un tour de
bras de 22 à 42 cm.
Adopter une position adéquate
Avant toute mesure, reposez-vous pendant environ 5mi-
nutes! Sinon, cela pourrait entraîner des erreurs.
La mesure peut se faire en position assise ou allongée.
Faites attention, dans tous les cas, à ce que la manchette
se trouve au niveau du cœur.
Installez-vous confortablement avant de prendre votre
tension. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient
bien appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez
pas les jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol.
Pour ne pas fausser le résultat, il est important de rester
calme durant la mesure et de ne pas parler.
Mesurer la tension artérielle
Positionnez la manchette tel que décrit plus haut et instal-
lez-vous dans la position de votre choix pour effectuer la
mesure.
Démarrez le tensiomètre en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT
. Après l’affichage en plein écran,
les symboles correspondants s’affichent si l’alarme 1
ou 2 est activée.
La manchette se gonfle automatiquement. Relâchez
lentement la pression d’air contenu dans la manchette.
En cas de tendance connue à une tension élevée, gonflez
de nouveau la manchette pour augmenter la pression.
Dès qu’un pouls est reconnaissable, le symbole Pouls
s’affiche.
Pendant toute la mesure, le symbole du contrôle du
positionnement de la manchette
clignote. Si la man-
chette est trop serrée ou trop lâche, et « » s’af-
fichent. Dans ce cas, la mesure sera interrompue après
environ 5secondes et l’appareil s’éteindra. Repositionnez
la manchette et effectuez une nouvelle mesure.
Les résultats de mesure de la pression systolique, de la
pression diastolique et du pouls sont affichés.
background
43
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche START/STOP .
_ s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être effectuée cor-
rectement. Lisez le chapitre Message d’erreur/Résolution des
erreurs de ce mode d’emploi et recommencez la mesure.
En appuyant sur la touche mémoire M, sélectionnez
maintenant la mémoire utilisateur de votre choix. Si vous
ne choisissez pas de mémoire utilisateur, le résultat de
la mesure est attribué au dernier utilisateur enregistré. Le
symbole correspondant
, , ou s’affiche à l’écran.
Appuyez sur la touche
MARCHE/ARRÊT
pour éteindre
l’appareil
. Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il
s’éteindra automatiquement après environ 3minutes.
Attendez au moins 5minutes avant d’effectuer une nouvelle
mesure!
6. Évaluer les résultats
Troubles du rythme cardiaque:
Cet appareil est capable d’identifier d’éventuels troubles
du rythme cardiaque au cours de la mesure et le signale le
cas échéant après la mesure, par le symbole
. Cela peut
indiquer une arythmie. L’arythmie est une maladie qui se ca-
ractérise par une anomalie du rythme cardiaque, en raison
de perturbations du système bioélectrique. Les symptômes
(battements cardiaques en retard ou en avance, pouls plus
rapide ou plus lent) peuvent être induits notamment par une
pathologie cardiaque, par l’âge, par des prédispositions
naturelles, par une alimentation trop riche, par le stress ou
encore par un manque de sommeil. Une arythmie ne peut
être établie que par une consultation médicale. Si le sym-
bole s’affiche après la mesure, recommencez-la. Veillez
à vous reposer pendant 5minutes et à ne pas parler ni
bouger pendant la mesure. Si le symbole apparaît sou-
vent, veuillez consulter un médecin. Il peut être dangereux
d’effectuer un autodiagnostic et une automédication sur la
base des résultats de la mesure. Suivez impérativement les
instructions de votre médecin.
Indicateur de risque:
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le
tableau suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif car la
tension artérielle varie selon les personnes, les âges, etc.
Il est important de consulter votre médecin de manière régu-
lière. Votre médecin vous donnera vos valeurs personnelles
pour une tension artérielle normale et la valeur à laquelle la
tension artérielle est considérée comme dangereuse.
Le graphique à barres qui s’affiche ainsi que l’échelle de
l’appareil permettent d’établir la plage dans laquelle se trou-
ve la tension mesurée.
Si les valeurs de systole et de diastole se trouvent dans
deux plages différentes (par ex. systole en plage «normale
haute» et diastole en plage «normale»), la graduation gra-
background
44
phique indique toujours la plage la plus haute sur l’appareil,
à savoir «normale haute» dans le présent exemple.
Plage des
valeurs de
tension
Systole
(en
mmHg)
Diastole
(en mmHg)
Mesures
Niveau 3:
forte hypertonie
180 110
consulter un
médecin
Niveau 2:
hypertonie
moyenne
160 179 100 109
consulter un
médecin
Niveau 1:
légère hypertonie
140 159 90 99
examen régulier
par un médecin
Normale haute 130 139 85 89
examen régulier
par un médecin
Normale 120 129 80 84 Auto-contrôle
Optimale < 120 < 80 Auto-contrôle
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Enregistrer, récupérer et supprimer les
valeurs de mesure
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec la
date et l’heure. Au-delà de 30valeurs enregistrées, les plus
anciennes sont supprimées.
Appuyez sur la touche mémoire M. Sélectionnez la mé-
moire utilisateur de votre choix ( ... ) en appuyant à
nouveau sur la touche mémoire M.
Si vous appuyez sur la touche de fonction +, la valeur
moyenne
de l’ensemble des valeurs enregistrées dans
la mémoire utilisateur s’affiche. En appuyant à nouveau
sur la touche de fonction +, la valeur moyenne des me-
sures matinales des 7derniers jours s’affiche. (Matin: 5h
– 9h, affichage ). En appuyant à nouveau sur la touche
+, la valeur moyenne des mesures du soir des 7derniers
jours s’affiche. (Soir: 18h – 20h, affichage ).
En appuyant encore une fois sur la touche de fonction +,
les dernières valeurs de mesure individuelles s’affichent
avec la date et l’heure.
Appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT pour
éteindre l’appareil.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, celui-ci s’arrête auto-
matiquement au bout de 30secondes.
Si vous souhaitez effacer tous les enregistrements d’une
mémoire utilisateur donnée, appuyez sur la touche mé-
moire M Maintenez pendant 5secondes simultanément la
touche mémoire M et la touche de réglage SET.
background
45
8. Message d’erreur/Résolution des erreurs
En cas d’erreur, un message d’erreur s’affiche à l’écran _.
Des messages d’erreur peuvent s’afficher lorsque
le pouls n’a pas pu être pris correctement:
1
;
la mesure n’a pas pu être prise:
2
;
la manchette est trop ou pas assez serrée:
3;
des problèmes surviennent au moment de la mesure: 4;
la pression de gonflage est supérieure à 300mmHg:
5
;
une erreur système se produit. En cas de message
d’erreur, veuillez contacter le service client:
6
.
les piles sont presque vides: .
Dans tous ces cas, recommencez la mesure
Veillez à ce que le flexible du brassard soit bien raccordé et veil
-
lez à ne pas bouger ni parler.
Si nécessaire, remettez les piles en place ou remplacez les piles.
9. Nettoyage et rangement de l’appareil et
de la manchette
Nettoyez soigneusement l’appareil et la manchette, uni-
quement à l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
Ne passez jamais l’appareil ni la manchette sous l’eau,
qui pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’appareil ou la man-
chette et l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil ni sur la man-
chette lorsqu’ils sont rangés. Retirez les piles. Ne pliez
pas le tuyau de la manchette.
10. Caractéristiques techniques
N° du modèle BM 28
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras,
oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression dans la manchette
0-300mmHg
Pression systolique 50-280mmHg
Pression diastolique 30-200mmHg
Pouls 40-199pulsations/minute
Précision de
l’indicateur
systolique ±3mmHg
diastolique ±3mmHg
pouls ±5% de la valeur affichée
Incertitude de
mesure
écart type max. admissible selon des
essais cliniques:
systolique 8mmHg
diastolique 8mmHg
Mémoire 4 x 30 emplacements de mémoire
Dimensions L 134 mm x l 103 mm x H 60 mm
Poids Environ 367 g (sans les piles, avec la
manchette)
background
46
Taille de la man-
chette
22 à 42 cm
Conditions de fon-
ctionnement adm.
+10 °C à +40°C, 10 à 85% d’humidité
relative de l’air (sans condensation)
Conditions de sto-
ckage admissibles
-20°C à +55°C, 10 à 90% d’humidité
de l’air relative, 800-1050hPa de pres-
sion ambiante
Alimentation élec-
trique
4piles 1,5V
AA
Durée de vie de la
batterie
Environ 300mesures, selon l’élévation
de la tension artérielle ainsi que la pres-
sion de gonflage
Classement Alimentation interne, IP21, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de
type BF
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le com-
partiment à piles.
Des modifications pourront être apportées aux carac-
téristiques techniques sans avis préalable à des fins
d’actualisation.
Cet appareil est en conformité avec la norme européenne
EN60601-1-2 (en conformité avec CISPR11, IEC61000-
3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-
4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11, EN55024) et répond
aux exigences de sécurité spéciales relatives à la com-
patibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dis-
positifs de communication HF portables et mobiles sont
susceptibles d’influer sur cet appareil.
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les
produits médicaux ainsi qu’aux normes européennes
EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie1: exigences
générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie
3: exigences complémentaires sur les tensiomètres élec-
tromécaniques) et IEC80601-2-30 (appareils électromé-
dicaux, partie 2-30: exigences particulières pour la sécu-
rité et les performances essentielles des tensiomètres non
invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement tes-
tée et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation
à long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de
l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent
être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des
informations précises sur la vérification de la précision de
l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au
service après-vente.
background
47
11. Adaptateur
N° du modèle LXCP12-006060BEH
Entrée 100 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Sortie
6 V DC, 600 mA, uniquement en asso-
ciation
avec les lecteurs de tension
artérielle Beurer.
Fabricant Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protection L’appareil dispose d’une isolation
double et d’un protecteur thermique
primaire mettant l’appareil hors tension
en cas de défaut. Assurez-vous que
les piles ont bien été retirées du boîtier
avant d’utiliser l’adaptateur.
Polarité du connecteur CC
Isolé / classe d’isolation 2
Boîtier et cou-
vercles de pro-
tection
Le boîtier de l’adaptateur permet d’évi-
tertout contact des pièces qui sont
ou peuvent être sous tension (doigt,
aiguille, crochet d’essai).L’utilisateur ne
doit pas toucher le patient en même
temps que la fiche de sortie de l’adap-
tateur CA.
12. Pièces de rechange et consommables
Les pièces de rechange et les consommables sont dispo-
nibles à l’adresse du service aprèsvente concerné, sous la
référence donnée.
Désignation Numéro d‘article et
référence
Manchette universelle (22-42 cm) 163.911
Adaptateur secteur (UE) 071.95
Adaptateur secteur (UK) 072.05
13. Garantie / Maintenance
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter votre
revendeur local ou la succursale locale (cf. la liste «Service
client à l'international»).
Lorsque vous retournez l'appareil, assurez-vous d'y joindre
une copie de votre preuve d'achat et une brève description
du défaut.
Les conditions de garantie suivantes s'appliquent:
1
. La période de garantie des produits BEURER est de
5ans ou, si elle est plus longue, elle est applicable dans
le pays concerné à compter de la date d'achat.
Pour toute demande de garantie, vous devez prouver la
date d'achat par une preuve d'achat ou une facture.
background
48
2
. Les réparations (appareil complet ou pièces détachées)
ne prolongent pas la période de garantie.
3
. La garantie n'est pas valable en cas de dommages dus:
a. à une utilisation inappropriée, par exemple le non-res-
pect des instructions par l'utilisateur;
b. à des réparations ou des modifications réalisées par le
client ou par une personne non autorisée;
c. au transport du fabricant chez le client ou pendant le
transport jusqu'au service client;
d. pour les accessoires soumis à une usure naturelle
(brassard, piles, etc.).
4
. Toute responsabilité liée aux dommages consécu-
tifs directs ou indirects causés par l'appareil est exclue
même si un droit de garantie est reconnu en cas de dom-
mage à l'appareil.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
background
49
Artículos suministrados
Tensiómetro
Brazalete
4 pilas de 1,5V AA LR6
Bolsa
Instrucciones de uso
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de nue-
stra colección. Nuestro nombre es sinónimo de produc-
tos de alta y comprobada calidad en el ámbito de aplica-
ción de calor, peso, presión arterial, temperatura corporal,
pulso, tratamiento suave, masaje, belleza y aire. Lea dete-
nidamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su
futura utilización, asegúrese de que estén accesibles para
otros usuarios y respete las indicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
1. Introducción
Compruebe que el envoltorio del aparato esté intacto y que
su contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato
deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presen-
tan daños visibles y de que se retira el material de embalaje
correspondiente. En caso de duda no lo use y póngase en
contacto con su distribuidor o con la dirección del servicio
de atención al cliente indicada.
El tensiómetro para brazo sirve para la medición y el control
no invasivos de los valores de la presión arterial en perso-
nas adultas.
ESPAÑOL
1. Introducción ................................................................ 49
2. Indicaciones importantes ............................................ 50
3. Descripción del aparato .............................................. 54
4. Preparar la medición ................................................... 55
5. Medición de la presión arterial .................................... 57
6. Evaluación de los resultados ....................................... 59
7. Almacenamiento, consulta y borrado de los valores
medidos ...................................................................... 60
8. Mensajes de error/Solución de problemas ................. 61
9. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete .................. 61
10. Datos técnicos ............................................................ 62
11. Adaptador ................................................................... 63
12. Piezas de repuesto y de desgaste .............................. 64
13. Garantía / Asistencia .................................................... 64
Índice
background
50
Con él puede medirse la presión arterial de forma rápida y
sencilla, guardar los valores de la medición en la memoria
y consultar la evolución y el promedio de los valores medidos.
Además, advierte de eventuales alteraciones del ritmo car-
diaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan de forma gráfica.
2. Indicaciones importantes
Símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en
la placa de características del aparato y de los accesorios
se utilizan los siguientes símbolos:
Precaución
Nota
Indicación de información importante
Observe las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Eliminación según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment)
21
PAP
Elimine el embalaje respetando el medio
ambiente
Fabricante
Storage/Transport
Temperatura y humedad de almacena-
miento y transporte admisibles
Operating
Temperatura y humedad de funcionamien-
to admisibles
IP21
Protección contra cuerpos extraños sóli-
dos con un diámetro de 12,5 mm y supe-
rior y contra goteo vertical de agua
S
N
Número de serie
El sello CE certifica que este aparato
cumple con los requisitos establecidos en
la Directiva 93/42/EEC relativa a los pro-
ductos sanitarios.
background
51
Símbolo de certificación para aquellos
productos que se exportan a la Federación
Rusa y a los países de la CEI
Indicaciones de utilización
Para garantizar la comparabilidad de los valores, tómese
la tensión siempre a la misma hora del día.
Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
Si desea realizar más de una medición en una misma per-
sona, espere 5 minutos entre medición y medición.
No coma, beba, fume ni realice esfuerzos físicos durante
un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
Repita la medición si desconfía de la validez de los valo-
res medidos.
Las mediciones realizadas por uno mismo solo tienen
carácter informativo, en ningún caso pueden reempla-
zar un examen médico. Hable de los valores que obtenga
con su médico. Bajo ningún concepto debe tomar usted
mismo decisiones médicas (p.ej. sobre medicamentos y
su dosificación).
Si se utiliza el tensiómetro fuera del entorno doméstico
o bajo la influencia de movimiento (p. ej. durante un tra-
yecto en coche, en una ambulancia o en helicóptero, así
como mientras se practica alguna actividad corporal, p.
ej. deporte) puede verse afectada la precisión de medida
y ocasionar errores de medición.
No utilice el tensiómetro en recién nacidos o pacientes
con preeclampsia. Si va a utilizar el tensiómetro durante
el embarazo, es recomendable que consulte previamente
a su médico.
Las enfermedades cardiovasculares pueden producir
errores de medición o afectar a la precisión de la medi-
ción. Lo mismo ocurre en caso de tener la presión arterial
muy baja, de padecer diabetes, problemas circulatorios
y alteraciones del ritmo cardiaco, o de sufrir escalofríos o
temblores.
El tensiómetro no debe utilizarse junto con un equipo
quirúrgico de alta frecuencia.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (niños
incluidos) con facultades físicas, sensoriales o mentales
limitadas, o con poca experiencia o conocimientos, a no
ser que los vigile una persona responsable de su seguri-
dad o que esta persona les indique cómo se debe utilizar
la unidad. Se debe vigilar a los niños para asegurarse de
que no jueguen con la unidad.
background
52
Utilice el aparato solo con las personas que tengan el
contorno de brazo indicado para él.
Tenga en cuenta que durante el inflado la extremidad en la
que coloque el aparato puede sufrir limitaciones funcionales.
La medición de la presión arterial no debe interrumpir la
circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso
de que el aparato no funcione correctamente, retire el
brazalete del brazo.
Evite estrechar, apretar o doblar el tubo flexible del braza-
lete mediante medios mecánicos.
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y no
realice mediciones frecuentes, ya que producen una dis-
minución del flujo sanguíneo que puede causar lesiones.
Asegúrese de no haber colocado el brazalete en un brazo
cuyas arterias o venas estén sometidas a algún tipo de
tratamiento médico, p.ej. acceso por vía intravascular,
administración de tratamiento por vía intravascular o un
shunt arteriovenoso (A-V).
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden
producirse más lesiones.
Coloque el brazalete exclusivamente en el brazo. No colo-
que el brazalete en otras zonas del cuerpo.
El tensiómetro puede funcionar con pilas o con una fuente
de alimentación. Cuando se utiliza conectado a la red, el
aparato debe colocarse de forma que el usuario pueda
desenchufarlo cuando lo desee. En cuanto las pilas están
agotadas o se desconecta el bloque de alimentación de la
red eléctrica, el tensiómetro pierde la fecha y la hora.
El mecanismo de desconexión automático apaga el ten-
siómetro para conservar las pilas si no se pulsa ninguna
tecla en 30 segundos.
Este aparato solo se ha diseñado para el fin descrito en
estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante
declinará toda responsabilidad por daños y perjuicios
debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones de conservación y cuidado
El tensiómetro está compuesto por elementos electróni-
cos y de precisión. La precisión de los valores de medi-
ción, así como la vida útil del aparato, dependen de su
correcta utilización:
Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad,
fuertes oscilaciones térmicas y exposición directa a la
luz solar.
– Evite que el aparato se caiga.
No utilice el aparato en las inmediaciones de campos
electromagnéticos de gran intensidad y manténgalo ale-
jado de instalaciones de radio y de teléfonos móviles.
background
53
Solo pueden utilizarse los brazaletes de repuesto o los
brazaletes originales que acompañan al aparato. De lo
contrario, se obtendrán valores de medición erróneos.
Si no se va a utilizar el aparato durante un periodo de
tiempo prolongado, se recomienda retirar las pilas.
Indicaciones para el manejo de las pilas
En caso de que el líquido de una pila entre en contacto
con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y
busque asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían
tragarse las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera del
alcance de los niños.
Respete los símbolos más (+) y menos (-) que indican la
polaridad.
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes
protectores y limpie el compartimento de las pilas con un
paño seco.
Proteja las pilas de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, retire las pilas de su compartimento.
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equiva-
lente.
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
No utilice baterías.
No despiece, abra ni triture las pilas.
Indicaciones acerca de reparaciones y eliminación
No deseche las pilas con la basura doméstica. Lleve las
pilas usadas a los puntos de recogida dispuestos para tal
finalidad.
No abra el aparato. El incumplimiento de esta disposición
anula la garantía.
No repare ni ajuste el aparato usted mismo. Si lo hace, no
se garantiza un funcionamiento correcto del mismo.
Las reparaciones solo deben ser realizadas por el servicio
de atención al cliente o por distribuidores autorizados.
Antes de realizar cualquier reclamación, compruebe el
estado de las pilas y sustitúyalas si es necesario.
Deseche el aparato según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Para más información, póngase en contacto con la auto-
ridad municipal competente en materia de eliminación de
residuos.
background
54
Indicaciones relativas a la compatibilidad
electromagnética
El aparato está diseñado para usarse en todos los entor-
nos que se especifican en estas instrucciones de uso,
incluido el ámbito doméstico.
El aparato solo se puede usar cerca de perturbaciones
electromagnéticas de forma restringida y en determi-
nadas circunstancias. Como consecuencia, podrían
mostrarse mensajes de error o producirse averías en la
pantalla o el dispositivo.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros apa-
ratos o apilado con otros aparatos, ya que esto podría
provocar un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta in-
evitable hacerlo, deberá vigilar este y los demás aparatos
hasta estar seguro de que funcionan correctamente.
El uso de accesorios que no sean los indicados o facilita-
dos por el fabricante de este aparato puede tener como
consecuencia mayores interferencias electromagnéticas o
una menor resistencia contra interferencias electromag-
néticas del aparato y provocar un funcionamiento incor-
recto.
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían
verse afectadas las características de funcionamiento del
aparato.
3. Descripción del aparato
1. Brazalete
2. Tubo flexible del brazalete
3. Conector del brazalete
4. Pantalla
5. Toma para el conector del brazalete
6.
Indicador de riesgos
7. Conexión para el adaptador de red
8. Teclas de función -/+
9. Tecla de INICIO/PARADA
10. Tecla de memorización M
11. Tecla de ajuste SET
91011
8
6
5
4
2
1
3
7
background
55
Indicaciones en la pantalla:
1
5678
2
3
4
9
11
10
12
1. Hora y fecha
2. Presión sistólica
3. Presión diastólica
4. Pulso medido
5. Símbolo de alteración del ritmo cardiaco,
símbolo de pulso
6. Desinflado
7.
Indicación de memoria: valor promedio ( ),
mañana ( ), tarde ( ), número de posición de memoria
8. Símbolo de cambio de pilas
9. Función de alarma
10. Indicador de riesgos
11. Registro de usuario
12. Control de posición del brazalete
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
Abra la tapa del compartimento de
las pilas.
Coloque cuatro pilas de tipo 1,5V
AA (alcalinas tipo LR6). Compruebe
que las pilas se hayan colocado
según la polaridad indicada.
No utilice pilas recargables.
Vuelva a cerrar con cuidado la tapa
del compartimento de las pilas.
Todos los elementos de la pantalla
se visualizan brevemente, en la pantalla parpadea la indi-
cación 24 h. Configure ahora la fecha y la hora tal como
se describe a continuación.
Cuando el indicador de cambio de pilas
aparece de
forma permanente, no se pueden seguir realizando medi-
ciones y se deben cambiar todas las pilas. En cuanto se
retiran las pilas del aparato, se debe volver a ajustar la hora.
background
56
Eliminación de las pilas
Las pilas usadas, completamente descargadas, deben
eliminarse a través de contenedores de recogida seña-
lados de forma especial, los puntos de recogida de resi-
duos especiales o a través de los distribuidores de equi-
pos electrónicos. Los usuarios están obligados por ley a
eliminar las pilas correctamente.
Estos símbolos se encuentran en pilas que
contienen sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.
Ajustar formato de hora, fecha y hora
En primer lugar, debe ajustar la fecha y la hora del aparato,
ya que solo así se podrán almacenar los datos de sus
mediciones con la fecha y hora correctas para su posterior
consulta.
Siga estas indicaciones para ajustar la fecha y la hora del
aparato:
Inserte las pilas o
pulse durante más de 5 segundos la
tecla de ajuste
SET
con las pilas ya insertadas.
Ajuste con las teclas de función -/+ el modo 24h o 12h.
Confirme con
SET
. El año comenzará a parpadear. Ajuste
con las teclas de función -/+ el año y confirme con
SET.
Ajuste el mes, el día, la hora y el minuto, y confirme cada
uno de ellos con la
tecla de ajuste
SET.
El tensiómetro se apaga automáticamente.
Ajustar alarma
Puede ajustar 2 horas de alarma distintas para que se le
recuerde la medición. Para ajustar la alarma proceda del
siguiente modo:
• Pulse simultáneamente durante 5 segundos las teclas de
función - y +.
• En la pantalla se visualiza Alarm 1 , y al mismo tiempo
parpadea „on“ u „off“. Seleccione con las teclas de fun-
ción -/+ si Alarm 1 debe activarse („on“ parpadea) o
desactivarse („off“ parpadea) y confirme con la tecla de
ajuste SET.
• Si Alarm 1 se desactiva („off“) accederá al ajuste de
Alarm 2 .
• Si Alarm 1 se activa, la hora parpadeará en la pantalla.
Seleccione con las teclas de función -/+ la hora deseada
y confirme con SET. En la pantalla parpadean los minu-
tos, seleccione con las teclas de función -/+ los minutos
deseados y confirme con SET.
• En la pantalla se visualiza Alarm 2 , y al mismo tiempo
parpadea „on“ u „off“. Proceda para el ajuste del mismo
modo que en el caso de Alarm 1 . El tensiómetro se
apaga automáticamente.
background
57
Funcionamiento con la fuente de alimentación
También puede utilizar este aparato con una fuente de
alimentación. Para ello no deberá haber pilas en el compar-
timento para pilas.
El tensiómetro se debe utilizar exclusivamente con la
fuente de alimentación aquí descrita para evitar posibles
daños en el mismo.
Conecte la fuente de alimentación en la conexión prevista
para tal efecto en el lado derecho del tensiómetro. La
fuente de alimentación se puede conectar únicamente a la
tensión de red indicada en la placa indicadora de tipo.
A continuación, conecte el enchufe de la fuente de ali-
mentación a la toma de corriente.
Tras el uso del tensiómetro, desconecte primero la fuente
de alimentación de la toma de corriente y a continua-
ción del tensiómetro. En cuanto desconecte la fuente de
alimentación, el tensiómetro perderá la fecha y la hora.
Sin embargo, los valores de medición almacenados se
conservan.
5. Medición de la presión arterial
Asegúrese de que el aparato está a temperatura ambiente
antes de realizar la medición.
Puede realizar la medición en el brazo derecho o en el
izquierdo.
Colocación del brazalete
Coloque el brazalete en el brazo
descubierto. La circulación san-
guínea en el brazo no debe verse
dificultada por ropa demasiado
apretada u objetos similares.
El brazalete debe colocarse en la
parte superior del brazo de forma
que el borde inferior quede entre
2–3 cm por encima de la
articulación del codo y sobre la
arteria. El tubo flexible debe
apuntar hacia la mitad de la palma
de la mano.
Ajuste el extremo libre del brazalete
alrededor del brazo sin que quede
demasiado tirante y cierre el cierre
autoadherente. El brazalete debe
quedar lo suficientemente ajustado
como para que quepan dos dedos
debajo de él.
Introduzca el tubo flexible del
brazalete en la toma para el
conector del mismo.
background
58
Este brazalete será apropiado para
usted si tras colocarlo la marca de
índice ( ) se encuentra en el área
OK.
Si efectúa la medición en el brazo derecho, el tubo
flexible se encuentra en la parte interior del codo. Evite
colocar el brazo encima del tubo flexible.
La presión arterial puede ser diferente en el brazo derecho
e izquierdo, por lo que los valores de presión medidos pue-
den resultar también distintos. Realice la medición siempre
en el mismo brazo.
Si hay una gran diferencia entre los valores de ambos bra-
zos es conveniente consultar al médico en qué brazo debe
realizarse la medición.
Atención: el aparato solo se debe utilizar con el brazalete
original. El brazalete está diseñado para un contorno de
brazo de entre 22 y 42 cm.
Adopción de una postura correcta
Repose unos 5 minutos antes de cada medición. De lo
contrario, podrían producirse variaciones.
Puede sentarse o recostarse para realizar la medición.
Cerciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la
altura del corazón.
Siéntese cómodamente para medir la presión arterial.
Apoye la espalda y los brazos. No cruce las piernas. Apo-
ye los pies bien sobre el suelo.
Para no falsear el resultado de la medición es importante
no moverse ni hablar durante la misma.
Medición de la presión arterial
Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormente y
adopte la postura en la que desea realizar la medición.
Encienda el tensiómetro con la tecla de INICIO/PARADA
. Tras la visualización de pantalla completa se muestran
los símbolos de alarma respectivos, si se ha activado
Alarm 1 o Alarm 2.
El brazalete se infla automáticamente. La presión de aire
del brazalete disminuye lentamente. Cuando se detecta
background
59
una tendencia a la tensión alta, se vuelve a bombear aire
y aumenta de nuevo la presión del brazalete. En cuanto
se detecta el pulso, se muestra el símbolo de pulso
.
Durante toda la medición se visualiza el símbolo del
control de posición del brazalete . Si el brazalete está
demasiado tenso o demasiado flojo, se visualiza y
. En este caso la medición se cancelará después de
aprox. 5 segundos y el aparato se apagará. Coloque el
brazalete correctamente y realice una nueva medición.
Aparecen los resultados de las mediciones Presión sistóli-
ca, Presión diastólica y Pulso.
El proceso de medición puede interrumpirse en cualquier
momento pulsando la tecla de INICIO/PARADA
.
_ aparece cuando la medición no se ha podido realizar
correctamente. Consulte la sección Mensajes de error/
Solución de problemas de estas instrucciones de uso y
repita la medición.
Seleccione el registro de usuario deseado pulsando la
tecla de memorización M. Si no realiza ninguna selec-
ción de registro de usuario durante la memorización, el
resultado de la medición se asignará al último registro
de usuario utilizado. En la pantalla aparece el símbolo
correspondiente , , o .
Para apagar pulse la tecla de
INICIO/PARADA . Si olvi-
da desconectar el aparato, este se desconecta de forma
automática después de aproximadamente 3 minuto.
¡Espere al menos 5 minutos para hacer una nueva medición!
6. Evaluación de los resultados
Alteraciones del ritmo cardiaco:
Este aparato es capaz de reconocer eventuales alteraciones
del ritmo cardiaco durante la medición, y en caso de que
esto ocurra, lo indica tras la medición con el símbolo
.
Estas alteraciones pueden ser un indicador de arritmia. La
arritmia es una enfermedad en la que el ritmo cardiaco es
anormal debido a transtornos del sistema bioeléctrico, que
controla los latidos del corazón. Sus síntomas (palpitaci-
ones, pulso más lento o demasiado rápido) pueden estar
provocados por enfermedades cardiacas, la edad, la pre-
disposición física, el exceso de estimulantes, el estrés o la
falta de sueño, entre otras causas. La arritmia solo puede
diagnosticarse con un examen médico. Repita la medición
si, tras efectuarla, aparece en la pantalla el símbolo .
Tenga en cuenta que debe reposar durante 5 minutos y
que durante la medición no puede hablar ni moverse. Si el
símbolo aparece con frecuencia, consulte a su médico.
Realizar un autodiagnóstico e iniciar un tratamiento por su
cuenta puede ser peligroso. Es imprescindible seguir las
indicaciones de un médico.
Indicador de riesgos:
Los resultados de la medición pueden clasificarse y valorar-
se según la tabla siguiente.
background
60
Estos valores estándar sirven únicamente como referencia,
dado que la presión arterial individual varía según la perso-
na y el grupo de edad.
Es importante que consulte periódicamente a su médico,
que le informará de sus valores personales de presión arte-
rial normal, así como del valor a partir del cual puede consi-
derarse peligroso un incremento de la presión arterial.
El gráfico de barras de la pantalla y la escala en el aparato
indican en qué rango se encuentra la presión arterial medida.
Si los valores de sístole y de diástole se encuentran en dos
rangos diferentes (p. ej. la sístole en el rango de tensión
“Normal alta” y la diástole en el rango “Normal”), el gráfico
de la clasificación del aparato indica siempre el rango más
alto. En este ejemplo, se muestra “Normal alta”.
Rango de los
valores de la
presión arterial
Sístole
(en
mmHg)
Diástole
(en mmHg)
Medida
Nivel 3:
hipertensión ele-
vada
180 110
Consulte a su
médico
Nivel 2:
hipertensión
media
160 179 100 109
Consulte a su
médico
Rango de los
valores de la
presión arterial
Sístole
(en
mmHg)
Diástole
(en mmHg)
Medida
Nivel 1:
hipertensión leve
140 159 90 99
Sométase a revi-
siones periódicas
en la consulta de
su médico
Normal alta 130 139 85 89
Sométase a revi-
siones periódicas
en la consulta de
su médico
Normal 120 129 80 84
Haga un
seguimiento por
su cuenta
Ideal < 120 < 80
Haga un
seguimiento por
su cuenta
Fuente: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Almacenamiento, consulta y borrado de
los valores medidos
Los resultados de todas las mediciones correctamente
realizadas se guardan en la memoria junto con la fecha y la
hora. Cuando hay más de 30 valores de medición, los datos
de medición más antiguos se pierden.
background
61
Pulse la tecla de memorización M. Seleccione el registro
de usuario que desee ( ... ) volviendo a pulsar la tecla
de memorización M.
Pulsando la tecla de función + se muestra el promedio
de todos los valores de medición del registro del usuario
guardados. Pulsando de nuevo la tecla de función + se
muestra el promedio de las mediciones de la mañana rea-
lizadas en los últimos 7 días. (Mañana: 5:00 – 9:00 horas,
indicación
). Pulsando de nuevo la tecla de función + se
muestra el promedio de las mediciones de la tarde reali-
zadas en los últimos 7 días. (Tarde: 18:00 – 20:00 horas,
indicación ). Pulsando una vez más la tecla de función
+ se mostrarán los últimos valores de medición individua-
les con su correspondiente fecha y hora.
Para apagar pulse la tecla de INICIO/PARADA .
Si se olvida de apagar el aparato, este se apagará auto-
máticamente tras 30 segundos.
Si desea borrar completamente el registro del usuario en
cuestión, pulse la tecla de memorización M. Mantenga
pulsadas simultáneamente durante 5 segundos la tecla
de memorización M y la tecla de ajuste SET.
8. Mensajes de error/Solución de problemas
En caso de error, aparece en la pantalla el mensaje de error
_.
Los mensajes de error pueden aparecer en los siguientes
casos:
el pulso no se ha podido registrar correctamente:
1
;
si no ha sido posible realizar ninguna medición:
2
;
el brazalete se ha colocado demasiado tenso o demasiado
flojo:
3;
se ha producido un error durante la medición:
4
;
la presión de inflado es superior a 300 mmHg:
5
;
se ha producido un error del sistema. Si aparece este
mensaje de error, diríjase al servicio de atención al cli-
ente:
6
.
las pilas están prácticamente agotadas: .
En estos casos, repita la medición.
Preste atención a que el tubo flexible del brazalete esté co-
nectado correctamente y no se mueva ni hable.
En caso necesario, vuelva a colocar las pilas o sustitúyalas.
9. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete
Limpie con cuidado la unidad y el brazalete solo con un
paño ligeramente humedecido.
No use limpiadores ni disolventes.
background
62
En ningún caso se deben sumergir en agua la unidad ni el
brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos y dañar-
los.
Cuando guarde la unidad y el brazalete, no se deben co-
locar objetos pesados sobre ellos. Retire las pilas. El tubo
flexible del brazalete no debe doblarse en ángulos muy
cerrados.
10. Datos técnicos
N.º de modelo BM 28
Método de medi-
ción
Oscilométrico, medición no invasiva de
la presión arterial en el brazo
Rango de medi-
ción
Presión del brazalete 0-300mmHg,
sistólica 50-280 mmHg,
diastólica 30-200 mmHg,
pulso 40-199 latidos/minuto
Precisión de la
indicación
sistólica ±3 mmHg, diastólica ±3
mmHg, pulso ±5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición
La desviación estándar máxima admi-
sible según ensayo clínico es de:
sistólica 8 mmHg/diastólica 8 mmHg
Memoria 4 x 30 posiciones de memoria
Medidas Largo 134 mm x ancho 103 mm x alto
60 mm
Peso Aprox. 367 g (sin pilas, con brazalete)
Diámetro del bra-
zalete
De 22 a 42 cm
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
+10 °C hasta +40 °C, 10 hasta 85% de
humedad relativa del aire (sin conden-
sación)
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
-20 °C hasta +55 °C, 10 hasta 90%
de humedad relativa del aire, 800-
1050 hPa de presión ambiente
Alimentación 4 pilas AA
de 1,5 V
Vida útil de las
pilas
Para unas 300 mediciones, según lo
elevado de la presión sanguínea y la
presión de inflado
Clasificación Alimentación interna, IP21, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de apli-
cación tipo BF
El número de serie se encuentra en el aparato o en el com-
partimento de las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2
(Conformidad con CISPR11,
IEC61000-3-2, IEC61000-
3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
background
63
IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-
4-8, IEC61000-4-11, EN55024)
y está sujeto a las medi-
das especiales de precaución relativas a la compatibilidad
electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de
comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles pue
-
den interferir en el funcionamiento de este aparato.
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente a
productos sanitarios 93/42/EEC, las leyes relativas a pro
-
ductos sanitarios y las normas europeas EN1060-1 (Esfig-
momanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos genera-
les) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3:
Requisitos suplementarios aplicables a los sistemas electro-
mecánicos de medición de la presión arterial) e ICE 80601-
2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2–30: Requisitos parti
-
culares para la seguridad básica y funcionamiento esencial
de los esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
La precisión de este tensiómetro ha sido comprobada
exhaustivamente y se ha diseñado para lograr una larga
vida útil. Si se utiliza el aparato en el ejercicio de la medi-
cina deberán realizarse controles metrológicos con los
medios adecuados. Puede solicitar más información
sobre la comprobación de la precisión del aparato al ser-
vicio de asistencia técnica en la dirección indicada.
11. Adaptador
N.º de modelo
LXCP12-006060BEH
Entrada 100 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Salida 6 V DC, 600 mA, solamente en combina-
ción con los tensiómetros Beurer
Fabricante Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protección El aparato está provisto de un doble ais-
lamiento de protección y de un termofusi-
ble en su cara principal, que desconecta
el aparato de la red en caso de avería.
Asegúrese de haber extraído las pilas del
compartimento de las pilas antes de utili-
zar el adaptador.
Polaridad de la conexión de tensión con-
tinua
Aislamiento de protección / Clase de pro-
tección 2
Carcasa y
cubierta pro-
tectora
La carcasa del adaptador actúa como
protección frente a las partes sometidas,
o que pueden verse sometidas, a la cor-
riente (dedo, agujas, gancho de seguri-
dad). El usuario no debe tocar de inmedi-
ato ni el paciente ni la clavija de salida del
adaptador de CA.
background
64
12. Piezas de repuesto y de desgaste
Puede adquirir las piezas de repuesto y de desgaste en la
dirección de servicio técnico correspondiente indicando el
número de referencia.
Denominación Número de artículo
o de pedido
Brazalete universal (22-42 cm) 163.911
Fuente de alimentación (UE) 071.95
Fuente de alimentación (RU) 072.05
13. Garantía / Asistencia
En caso de reclamaciones en el marco de la garantía dirí-
jase a su distribuidor local o a la delegación local (ver lista
"Service international").
Cuando nos envíe el aparato, adjunte una copia del recibo
de compra y una breve descripción del problema.
Se aplican las siguientes condiciones de garantía:
1
. El periodo de garantía para productos de BEURER es de
5años o, si es superior, se aplica el periodo de garantía
vigente en el país correspondiente a partir de la fecha de
compra.
En caso de una reclamación de la garantía, la fecha de
compra deberá demostrarse con el recibo de compra o
una factura.
2
. Las reparaciones (todo el aparato o solo algunas piezas)
no hacen que se prolongue el periodo de garantía.
3
. La garantía no tiene validez para daños debidos a
a. Uso indebido, p.ej. si no se siguen las instrucciones
de uso.
b. Reparaciones o cambios realizados por el cliente o
por una persona no autorizada.
c. Transporte del fabricante al cliente o durante el trans-
porte al centro de servicio.
d. La garantía no tiene validez para accesorios someti-
dos al desgaste habitual (brazalete, pilas, etc.).
4
. La responsabilidad por daños derivados directos o indi-
rectos provocados por el aparato también queda exclui-
da incluso si se reconoce una reclamación de la garantía
en caso de daño del aparato.
Salvo errores y modificaciones
background
65
Fornitura
Misuratore di pressione
Manicotto per braccio
4 batterie AA da 1,5 V LR6
Custodia
Istruzioni per l’uso
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro
assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di ele-
vata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore,
peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia
dolce, massaggio, Beauty e aria. Leggere attentamente le
presenti istruzioni per l’uso, conservarle per impieghi futuri,
renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti
Il team Beurer
1. Introduzione
Controllare l'integrità esterna della confezione e del conte-
nuto. Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio e gli
accessori non presentino nessun danno palese e che il
materiale di imballaggio sia stato rimosso. Nel dubbio non
utilizzare l'apparecchio e consultare il proprio rivenditore o
contattare il Servizio clienti indicato.
Il misuratore di pressione da braccio consente la misura-
zione e il monitoraggio non invasivi dei valori di pressione
arteriosa nelle persone adulte.
ITALIANO
1. Introduzione ................................................................ 65
2. Indicazioni importanti .................................................. 66
3. Descrizione dell’apparecchio ...................................... 70
4. Preparazione della misurazione ................................... 71
5. Misurazione della pressione ........................................ 72
6. Interpretazione dell’esito ............................................. 75
7. Memorizzazione, ricerca e cancellazione dei valori
misurati ........................................................................ 76
8. Messaggi di errore/Soluzioni ....................................... 76
9. Pulizia e conservazione dell’apparecchio e del
manicotto .................................................................... 77
10. Dati tecnici .................................................................. 77
11. Adattatore ................................................................... 78
12. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura .................. 79
13. Garanzia / Assistenza ................................................... 79
Contenuto
background
66
Permette di misurare in modo rapido e semplice la pro-
pria pressione, memorizzare i valori misurati e visualizzare
l’andamento e la media dei valori.
Segnala inoltre eventuali disturbi del ritmo cardiaco.
I valori rilevati vengono classificati e valutati graficamente.
2. Indicazioni importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso,
sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli accessori:
Attenzione
Nota
Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua
Smaltimento secondo le norme previste
dalla Direttiva CE sui rifiuti di apparec-
chiature elettriche ed elettroniche – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
21
PAP
Smaltire la confezione nel rispetto dell'am-
biente
Produttore
Storage/Transport
Temperatura e umidità di trasporto e
stoccaggio consentite
Operating
Temperatura e umidità di esercizio
consentite
IP21
Protetto contro la penetrazione di corpi
solidi di diametro 12,5 mm e superiore,
e contro la caduta verticale di gocce
d'acqua
S
N
Numero di serie
Il marchio CE certifica la conformità ai
requisiti di base della direttiva 93/42/EEC
sui dispositivi medici.
Marchio di certificazione per i prodotti
esportati nella Federazione Russa e nei
paesi CSI
background
67
Indicazioni per l’uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della gior-
nata, affinché i valori siano confrontabili.
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona,
attendere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare
al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso
terapie mediche definite autonomamente (ad es. impiego
di farmaci e relativi dosaggi)!
L'utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell'ambito
domestico o sotto l'influsso del movimento (ad es.
durante un viaggio in auto, ambulanza o elicottero non-
ché durante attività fisiche come lo sport) può influire sulla
precisione e determinare errori di misurazione.
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati e
pazienti con preeclampsia. Prima di utilizzare il misuratore di
pressione in gravidanza, si consiglia di consultare il medico.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della preci-
sione di misurazione. Gli stessi problemi si possono veri-
ficare in caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi
della circolazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza
di brividi di febbre o tremiti.
L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone
(compresi bambini) con ridotte capacità fisiche, percet-
tive o intellettive o non in possesso della necessaria espe-
rienza e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di una
persona responsabile per la loro sicurezza o che fornisca
loro le indicazioni per l’uso dell’apparecchio. Controllare
che i bambini non utilizzino l’apparecchio per gioco
.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri
apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con
misura compresa nell’intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
La misurazione della pressione non deve impedire inu-
tilmente la circolazione del sangue per un tempo troppo
lungo. In caso di malfunzionamento dell’apparecchio,
rimuovere il manicotto dal braccio.
Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanica-
mente il tubo del manicotto.
background
68
Evitare di mantenere una pressione costante nel mani-
cotto e di effettuare misurazioni troppo frequenti che cau-
serebbero una riduzione del flusso sanguigno con il con-
seguente rischio di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su brac-
cia con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici,
quali dispositivo di accesso o terapia intravascolare o
shunt arterovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito
una mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di
ulteriori lesioni.
Indossare il manicotto esclusivamente sul braccio. Non
indossare il manicotto su altre parti del corpo.
Il misuratore di pressione può essere alimentato a bat-
terie o con un alimentatore. In caso di alimentazione di
rete, l’apparecchio deve essere posizionato in modo da
poter essere scollegato dall’utente in qualsiasi momento.
Quando le batterie si esauriscono o l’alimentatore viene
scollegato dalla rete elettrica, data e ora vengono perse.
Se per 30 secondi non vengono utilizzati pulsanti, il
dispositivo di arresto automatico spegne l’apparecchio
per preservare le batterie.
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle
presenti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di
danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni per la conservazione e la cura
Il misuratore di pressione è composto da moduli elettro-
nici di precisione. La precisione dei valori misurati e la
durata dell’apparecchio dipendono da un utilizzo attento
e scrupoloso:
Non esporre l’apparecchio a urti, umidità, sporcizia, forti
sbalzi di temperatura e direttamente alla luce solare.
– Non far cadere l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di forti campi
elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio o tele-
foni cellulari.
Utilizzare esclusivamente i manicotti forniti in dotazione o
ricambi originali. In caso contrario le misurazioni potreb-
bero non essere corrette.
In caso di non utilizzo dell’apparecchio per lunghi periodi,
si raccomanda di rimuovere le batterie.
Avvertenze sull’uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e
con gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e
consultare il medico.
Pericolo d’ingestione! I bambini possono ingerire le
batterie e soffocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla
portata dei bambini!
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
background
69
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare
guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno
asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel
fuoco.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in
cortocircuito.
Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un
periodo prolungato, rimuovere le batterie dal vano batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Indicazioni per la riparazione e lo smaltimento
Le batterie non sono rifiuti domestici. Smaltire le batterie
esauste negli appositi punti di raccolta.
Non aprire l’apparecchio. In caso contrario la garanzia
decade.
L’apparecchio non deve essere riparato o tarato personal-
mente. In tal caso non si garantisce più il corretto funzio-
namento.
Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio
clienti o da rivenditori autorizzati. Prima di inoltrare even-
tuali reclami, testare le batterie e, se necessario, sostituirle.
Smaltire l’apparecchio rispettando la direttiva CE
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). In caso di dubbi, rivolgersi agli enti
comunali responsabili in materia di smaltimento.
Avvertenze sulla compatibilità elettromagnetica
L'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambi-
ente riportato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso
l'ambiente domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elett-
romagnetici l'apparecchio può essere utilizzato solo
limitatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di
errore o un guasto del display/apparecchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate
vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in posizione
impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funziona-
mento non corretto. Qualora fosse comunque necessario
un utilizzo nel modo prescritto, è opportuno tenere sotto
controllo questo apparecchio e gli altri apparecchi in modo
da assicurarsi che funzionino correttamente.
L'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal pro-
duttore dell'apparecchio o in dotazione con l'apparecchio
può comportare la comparsa di significative emissio-
ni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la resistenza
dell'apparecchio alle interferenze elettromagnetiche e a
un funzionamento non corretto dello stesso.
background
70
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni
dell'apparecchio.
3. Descrizione dell’apparecchio
1. Manicotto
2. Tubo del manicotto
3. Attacco del manicotto
4. Display
5. Ingresso per la spina del manicotto
6. Indicatore di rischio
7. Ingresso per alimentatore
8. Pulsanti funzione -/+
9. Pulsante START/STOP
10. Pulsante per la memorizzazione M
11. Pulsante d’impostazione SET
Indicatori sul display:
1
5678
2
3
4
9
11
10
12
1. Ora e data
2. Pressione sistolica
3. Pressione diastolica
4. Valore battito rilevato
5. Icona disturbo del ritmo cardiaco ,
icona battito cardiaco
6. Scarico aria
7. Indicazione memoria: valore medio ( ), mattina ( ),
sera ( ), numero della posizione di memoria
8. Icona sostituzione delle batterie
9. Funzione sveglia
10. Indicatore di rischio
11. Memoria utente
12. Controllo posizionamento manicotto
91011
8
6
5
4
2
1
3
7
background
71
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Aprire il coperchio del vano batterie.
Inserire quattro batterie AA da 1,5V
(tipo alcalino LR6). Verificare che le
batterie siano inserite correttamen-
te, con i poli posizionati in base alle
indicazioni.
Non utilizzare batterie ricaricabili.
Richiudere attentamente il coperchio
del vano batterie.
Tutti gli elementi del display vengono
brevemente visualizzati, sul display
lampeggia 24 h. A questo punto impostare la data e l’ora
come descritto di seguito.
Quando l’icona di sostituzione delle batterie
rimane
costantemente visualizzata, non è più possibile effettuare
alcuna misurazione ed è necessario cambiare le batterie.
Quando le batterie vengono rimosse dall’apparecchio, è
necessario reimpostare l’ora.
Smaltimento delle batterie
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche
negli appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per
rifiuti tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smalti-
mento delle batterie è un obbligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che le
batterie contengono sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo
Cd = batteria contenente cadmio
Hg = batteria contenente mercurio
Impostazione del formato dell’ora, della data e dell’ora
La data e l’ora devono essere assolutamente impostate.
Solo in questo modo è possibile memorizzare corretta-
mente le misurazioni con data e ora per poterle richiamare
in seguito.
Per impostare data e ora, procedere come segue:
Inserire le batterie oppure
premere il pulsante d’impo-
stazione
SET
per più di 5 secondi se le batterie sono già
inserite.
Impostare con i pulsanti funzione -/+ la modalità 12h o
24h. Confermare con il pulsante
SET
. Inizia a lampeggiare
l’indicazione dell’anno. Impostare l’anno con i pulsanti
funzione -/+ e confermare con il pulsante
SET.
background
72
Impostare mese, giorno, ora e minuti e confermare con il
pulsante d’impostazione
SET.
Il misuratore di pressione si spegne automaticamente.
Impostazione della sveglia
È possibile impostare 2 diversi orari sveglia come prome-
moria per la misurazione. Per impostare la sveglia, procede-
re come segue:
• Premere contemporaneamente per 5 secondi i pulsanti
funzione - e +.
• Sul display viene visualizzata l’icona Sveglia 1 , con-
temporaneamente lampeggia „on“ o „off“. Con i pulsanti
funzione -/+ scegliere se attivare (lampeggia „on“) o disat-
tivare (lampeggia „off“) la Sveglia 1 e confermare con
il pulsante d’impostazione SET.
• Se la Sveglia 1 viene disattivata („off“), si accede
all’impostazione della Sveglia 2 .
• Se la Sveglia 1 viene attivata, sul display lampeggia il
numero dell’ora. Con i pulsanti funzione -/+ scegliere l’ora
desiderata e confermare con il pulsante SET. Sul display
lampeggia il numero dei minuti, con i pulsanti funzione -/+
scegliere i minuti desiderati e confermare con il pulsante
SET.
• Sul display viene visualizzata l’icona Sveglia 2 , con-
temporaneamente lampeggia „on“ o „off“. Per impostarla,
procedere come descritto per la Sveglia 1 . Il misurato-
re di pressione si spegne automaticamente.
Funzionamento con l’alimentatore di rete
L’apparecchio può essere utilizzato anche con un alimen-
tatore di rete. A tale scopo il vano batterie non deve conte-
nere batterie.
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusiva-
mente con l’alimentatore di rete descritto nelle presenti
istruzioni per l’uso per evitare possibili danni all’apparec-
chio.
Inserire l’alimentatore nell’apposito ingresso sul misura-
tore di pressione. Collegare l’alimentatore esclusivamente
alla tensione di rete riportata sulla targhetta.
Collegare quindi la spina dell’alimentatore alla presa.
Dopo avere utilizzato il misuratore di pressione, staccare
l’alimentatore di rete prima dalla presa e poi dal misu-
ratore di pressione. Quando l’alimentatore di rete viene
staccato, il misuratore di pressione perde data e ora. I
valori misurati restano memorizzati.
5. Misurazione della pressione
Prima della misurazione portare l’apparecchio a temperatura
ambiente.
La misurazione può essere eseguita sul braccio destro o
sinistro.
background
73
Applicazione del manicotto
Denudare il braccio e indossare
il manicotto. Verificare che la
circolazione del braccio non sia
costretta da indumenti o simili.
Posizionare il manicotto in modo
tale che il bordo inferiore si trovi a
2-3 cm al di sopra del gomito e
dell’arteria. Il tubo flessibile deve
essere orientato verso il centro del
palmo della mano.
Tirare il lembo libero del
manicotto, stringerlo attorno al
braccio senza eccedere, quindi
chiudere la chiusura a strappo.
Stringere il manicotto in modo tale
che vi sia ancora spazio sufficiente
per due dita.
Inserire l’attacco del tubo del
manicotto nel relativo ingresso
sull’apparecchio.
Questo manicotto è da
considerarsi idoneo se il
contrassegno indicatore ( )
dopo l’applicazione del manicotto
sul braccio si trova entro l’area OK.
Se si esegue la misurazione sul braccio destro, il tubo
si trova all’interno del gomito. Prestare attenzione a non
appoggiare il braccio sul tubo.
La pressione può variare dal braccio destro al sinistro e di
conseguenza anche i valori misurati possono essere diversi.
Eseguire la misurazione sempre sullo stesso braccio.
Qualora i valori dovessero variare significativamente da un
braccio all’altro, concordare con il proprio medico quale
braccio usare per la misurazione.
Avvertenza: Utilizzare l’apparecchio esclusivamente con il
manicotto originale. Il manicotto è adatto a una circonferen-
za braccio compresa tra 22 e 42cm.
background
74
Postura corretta
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti. In caso
contrario le misurazioni potrebbero non essere corrette
.
La misurazione può essere effettuata da seduti o da sdrai-
ati. Verificare sempre che il manicotto si trovi all’altezza
del cuore.
Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pres-
sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le
gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento
.
Per non falsare l’esito, è importante restare tranquilli e non
parlare durante la misurazione.
Esecuzione della misurazione della pressione
Applicare il manicotto e sistemarsi nella posizione in cui si
desidera eseguire la misurazione.
Avviare il misuratore di pressione con il pulsante START/
STOP . Dopo la visualizzazione a schermo intero, ven-
gono visualizzate le icone delle sveglie, a seconda che sia
attivata la Sveglia 1 o 2 .
Il manicotto si gonfia in automatico quindi la pressione
viene rilasciata lentamente. In caso di tendenza all’iper-
tensione il manicotto viene gonfiato ulteriormente, aumen-
tando la relativa pressione. Appena è rilevabile il battito
cardiaco, viene visualizzata l’icona corrispondente
.
Per tutta la durata della misurazione viene visualizzata
l’icona del controllo del posizionamento del manicotto
. Se il manicotto è troppo teso o allentato, vengono
visualizzati e “ . In questo caso la misurazione
viene interrotta dopo ca. 5 secondi e l’apparecchio si spe-
gne. Posizionare il manicotto correttamente ed effettuare
una nuova misurazione.
Vengono visualizzati i valori misurati per pressione sistoli-
ca e diastolica e battito cardiaco.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi momento
premendo il pulsante START/STOP .
Se la misurazione non è stata effettuata correttamente,
compare l’icona _. Consultare il capitolo Messaggi di er-
rore/Soluzioni delle presenti Istruzioni per l’uso e ripetere
la misurazione.
Con il pulsante per la memorizzazione M selezionare
quindi la memoria utente desiderata. Se non si sceglie
alcuna memoria utente, la misurazione viene salvata nella
memoria utente usata per ultima. Sul display viene visua-
lizzata la relativa icona
, , o .
Per spegnere l’apparecchio premere il pulsante
START/
STOP . Se si dimentica di spegnere l’apparecchio,
dopo circa 3 minuti si attiva lo spegnimento automatico.
background
75
Attendere almeno 5 minuti prima di effettuare una nuova
misurazione!
6. Interpretazione dell’esito
Disturbi del ritmo cardiaco
Questo apparecchio è in grado di individuare eventuali di-
sturbi del ritmo cardiaco durante la misurazione e in tal caso
al termine della misurazione ne segnala la presenza con
l’icona
. Può essere un’avvisaglia di aritmia. L’aritmia
è una patologia in cui il ritmo cardiaco è anormale a causa
di errori nel sistema bioelettrico, che controlla il battito
cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci accelerati o anticipati,
polso rallentato o troppo veloce) possono essere deter-
minati tra l’altro da patologie cardiache, età, costituzione,
sovralimentazione, stress o mancanza di riposo. Un’aritmia
può essere diagnosticata solo dal medico. Ripetere la misu-
razione nel caso compaia sul display l’icona dopo una
prima misurazione. Assicurarsi di aver osservato 5 minuti di
riposo prima di effettuare la misurazione e di non parlare né
muoversi durante la misurazione. Rivolgersi al proprio medi-
co nel caso l’icona compaia frequentemente. Diagnosi
e terapie definite autonomamente in base agli esiti delle
misurazioni possono rivelarsi pericolose. Attenersi sempre
alle indicazioni del proprio medico.
Indicatore di rischio:
I risultati di misurazione possono essere classificati e valu-
tati in base alla tabella seguente.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento
generale in quanto la pressione individuale presenta diffe-
renze a seconda della persona e dell’età.
È importante consultare regolarmente il proprio medico per
sapere qual è la propria pressione normale e il limite supera-
to il quale il livello di pressione viene considerato pericoloso.
Il grafico a barre sul display e la scala graduata sul misu-
ratore di pressione indicano la classe nella quale rientra la
pressione misurata.
Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico rientrino
in due classi diverse (ad es. sistole nella classe „Normale
alto“ e diastole nella classe „Normale“), la graduazione
grafica dell’apparecchio indica sempre la classe più alta, in
questo caso „Normale alto“.
Intervallo dei
valori di pres-
sione
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Misura da
adottare
Livello 3: forte
ipertensione
180 110
Rivolgersi a un
medico
Livello 2: mode-
rata ipertensione
160 179 100 109
Rivolgersi a un
medico
background
76
Intervallo dei
valori di pres-
sione
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Misura da
adottare
Livello 1: leggera
ipertensione
140 159 90 99
Controlli medici
regolari
Normale alto 130 139 85 89
Controlli medici
regolari
Normale 120 129 80 84 Autocontrollo
Ottimale < 120 < 80 Autocontrollo
Fonte: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Memorizzazione, ricerca e cancellazione
dei valori misurati
Gli esiti di ogni misurazione corretta vengono memorizzati
con data e ora. Quando i dati misurati superano le 30 unità,
vengono eliminati i dati più vecchi.
Premere il pulsante per la memorizzazione M. Selezionare
la memoria utente desiderata ( ... ) premendo nuova-
mente il pulsante per la memorizzazione M.
Premendo il pulsante funzione +, viene visualizzata la
media di tutte le misurazioni memorizzate della memoria
utente. Premendo nuovamente il pulsante funzione +, vie-
ne visualizzata la media delle ultime 7 misurazioni effet-
tuate la mattina. (Mattina: dalle 5.00 alle 9.00, indicazione
). Premendo nuovamente il pulsante funzione +, viene
visualizzata la media delle ultime 7 misurazioni effettuate
la sera. (Sera: dalle 18.00 alle 20.00, indicazione
).
Premendo nuovamente il pulsante funzione + il sistema
visualizza gli ultimi esiti di misurazione con data e ora.
Per spegnere l’apparecchio premere il pulsante START/
STOP
.
Se si dimentica di spegnere l’apparecchio, dopo circa
30secondi si attiva lo spegnimento automatico.
Per cancellare completamente la memoria utente, pre-
mere il pulsante di memorizzazione M. Tenere premuti
contemporaneamente per 5 secondi il pulsante per la
memorizzazione M e il pulsante d’impostazione SET.
8. Messaggi di errore/Soluzioni
In caso di errori sul display compare il messaggio di errore
_.
I messaggi di errore possono essere visualizzati quando
non è possibile misurare correttamente il battito:
1
;
non è possibile effettuare alcuna misurazione:
2
;
il manicotto è troppo stretto o troppo allentato:
3;
si è verificato un errore durante la misurazione:
4
;
la pressione di gonfiaggio è superiore a 300 mmHg:
5
;
si verifica un errore di sistema. Se viene visualizzato que-
sto messaggio di errore, rivolgersi al Servizio clienti:
6
.
le batterie sono quasi esaurite: .
background
77
In questi casi ripetere la misurazione.
Accertarsi che il tubo flessibile del bracciale sia ben inne-
stato e prestare attenzione a non muoversi o a non parlare.
Se necessario, inserire le nuove batterie o sostituirle.
9. Pulizia e conservazione dell’apparecchio
e del manicotto
Pulire con attenzione l’apparecchio e il manicotto utiliz-
zando solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti o solventi.
L’apparecchio e il manicotto non devono per nessun
motivo essere immersi nell’acqua, in quanto il liquido
potrebbe infiltrarsi e danneggiarli.
Non posizionare oggetti pesanti sull’apparecchio e sul
manicotto. Rimuovere le batterie. Non piegare eccessiva-
mente il tubo del manicotto.
10. Dati tecnici
Codice BM 28
Metodo di misu-
razione
Oscillometrico, misurazione non inva-
siva della pressione dal braccio
Range di misura-
zione
Pressione manicotto 0-300 mmHg,
sistolica 50-280 mmHg,
diastolica 30-200 mmHg,
pulsazioni 40-199 battiti/minuto
Precisione
dell’indicazione
Sistolica ±3 mmHg,
Diastolica ±3 mmHg,
Pulsazioni ±5% del valore indicato
Tolleranza Scostamento standard massimo
ammesso rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg /
diastolica 8 mmHg
Memoria 4 x 30 posizioni di memoria
Ingombro Lung. 134 mm x Larg 103 mm x
A60 mm
Peso Ca. 367 g (senza batterie, con mani-
cotto)
Dimensioni del
manicotto
Da 22 a 42 cm
Condizioni di
funzionamento
ammesse
Da +10 °C a +40 °C, 10 a 85% umidità
relativa (senza condensa)
Condizioni di stoc-
caggio ammesse
Da -20 °C a +55 °C, 10 a 90% umidità
relativa, 800-1050 hPa di pressione
ambiente
Alimentazione 4 batterie AA
da 1,5 V
Durata delle bat-
terie
ca. 300 misurazioni, in base alla pressi-
one sanguigna e di pompaggio
background
78
Classificazione Alimentazione interna, IP21, non fa
parte della categoria AP/APG, funzi-
onamento continuo, parte applicativa
tipo BF
Il numero di serie si trova sull’apparecchio o nel vano bat-
terie.
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a
modifiche senza preavviso.
L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-
1-2 (Corrispondenza con CISPR 11,
IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-
4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11, EN55024)
e necessita di
precauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la
compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comu-
nicazione HF mobili e portatili possono influire sul funzio-
namento di questo apparecchio.
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici e alle
norme europee EN 1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi
Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri
non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet-
tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa)
e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 - 30:
Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamen-
tale e alle prestazioni essenziali di misuratori di pressione
automatici non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga
durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a
scopo professionale, è necessario effettuare controlli tec-
nici con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni
dettagliate sulla verifica della precisione all’indirizzo indi-
cato del servizio assistenza.
11. Adattatore
Codice LXCP12-006060BEH
Ingresso 100 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Uscita 6 V DC, 600 mA, solo in abbinamento con sfig-
momanometri Beurer.
Produttore Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protezione L’apparecchio dispone di un doppio isola-
mento di protezione ed è equipaggiato di un
fusibile termico sul lato primario che, in caso
di guasto, separa l’apparecchio dalla rete.
Prima di utilizzare l’adattatore, assicurarsi che
le batterie siano state rimosse dal loro vano.
Polarità del collegamento di tensione continua
background
79
Isolamento di protezione /
Classe di protezione 2
Involucro e
coperture
protettive
L’involucro dell’adattatore protegge dal con-
tatto con parti che potrebbero essere messe
sotto tensione (dita, aghi, ganci di controllo).
L’utente non deve toccare contemporane-
amente il paziente e il connettore di uscita
dell’adattatore AC.
12. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura
I pezzi di ricambio e le parti soggette a usura possono es-
sere ordinati presso l‘Assistenza clienti indicando il codice
prodotto.
Denominazione Cod. articolo o cod.
ordine
Manicotto universale (22-42 cm) 163.911
Alimentatore (UE) 071.95
Alimentatore (Regno Unito) 072.05
13. Garanzia / Assistenza
Per rivendicazioni nell'ambito della garanzia, rivolgersi al ri-
venditore locale o alla sede locale (vedere l'elenco "Service
international").
Allegare al reso dell'apparecchio una copia della prova
d'acquisto e una breve descrizione del difetto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1
. La garanzia dei prodotti BEURER dura 5 anni oppure, se
più lunga, fa fede la durata di garanzia valida dalla data di
acquisto di ciascun paese.
In caso di rivendicazioni, la data di acquisto deve essere
dimostrata tramite una prova d'acquisto o una fattura.
2
. La durata della garanzia non viene prolungata da ripara-
zioni (dell'intero apparecchio o di parti di esso).
3
. La garanzia non ha validità per i danni derivanti da
a. Uso improprio, ad es. mancata osservanza delle istru-
zioni per l'uso.
b. Riparazioni o modifiche effettuate dal cliente o da per-
sone non autorizzate.
c. Trasporto dal produttore al cliente o durante il traspor-
to al centro di assistenza.
d. La garanzia non è valida per gli accessori soggetti a
comune usura (manicotto, batterie, ecc.).
4
. La responsabilità per danni diretti o indiretti causati
dall'apparecchio è esclusa se viene riconosciuta una
rivendicazione della garanzia per il danno dell'apparec-
chio.
Possibili errori e variazioni
background
80
Teslimat kapsamı
Tansiyon ölçme cihazı
Üst kol manşeti
4 x 1,5V AA pil LR6
Saklama çantası
Kullanım kılavuzu
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı,
ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi,
masaj, güzellik ve hava konularında değerli ve titizlikle test
edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih
edilmektedir. Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle oku-
yun, ileride kullanmak üzere saklayın, diğer kullanıcıların
erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz.
Beurer Ekibiniz
1. Ürün özellikleri
Cihazı kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar
görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun.
Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında gözle
görülür hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj malzeme-
lerinin çıkarıldığından emin olunmalıdır. Şüpheli durumlarda
kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen servis adresine
başvurun.
Üst kol tansiyon ölçme cihazı, yetişkinlerin
atardamarlarındaki tansiyon değerlerini, invazif olmayan bir
şekilde ölçmek ve izlemek için kullanılır.
TÜRE
1. Ürün özellikleri ............................................................. 80
2. Önemli bilgiler ............................................................. 81
3. Cihaz açıklaması ......................................................... 85
4. Ölçüme hazırlık ............................................................ 86
5. Tansiyon ölçme ........................................................... 87
6. Sonuçları değerlendirme ............................................. 89
7. Ölçüm değerlerini kaydetme, çağırma ve silme .......... 90
8. Hata bildirimi/Hata giderme ........................................ 91
9. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve saklanması ....... 91
10. Teknik veriler ............................................................... 91
11. Adaptör ....................................................................... 93
12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar ........................... 93
13. Garanti / Servis ............................................................. 93
İçindekiler
background
81
Bu cihazla hızlı ve kolay bir şekilde tansiyonunuzu ölçebilir,
ölçüm değerlerini kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin seyrini
ve ortalamasını görüntüleyebilirsiniz.
Mevcut olabilecek kalp ritmi bozukluklarında sizi uyarır.
Elde edilen değerler kademelendirilir ve grafik olarak
değerlendirilir.
2. Önemli bilgiler
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında
ve model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
Not
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım
AB Atık Elektrikli ve Elektronik Ekipman
Direktifi (WEEE - Waste Electrical and
Electronic Equipment) uyarınca berta-
raf edilir
21
PAP
Ambalajı çevreye saygılı şekilde berta-
raf edin
Üretici
Storage/Transport
İzin verilen depolama ve taşıma sıcaklığı
ve hava nemi
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi
IP21
12,5 mm ve daha büyük çapta yabancı
cisimlere ve dikey bir şekilde damlayan
suya karşı korumalıdır
S
N
Seri numarası
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EEC
direktifinin temel şartları ile uyumluluğu
belgeler.
background
82
Rusya ve Bağımsız Devletler Topluluğu
ülkelerine ihraç edilecek ürünler için serti-
fika işareti
Kullanım ile ilgili bilgiler
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçüm-
ler arasında 5 dakika bekleyin.
Ölçüme en az 30 dakika kala yemek yememeli, bir şey
içmemeli, sigara kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yap-
mamalısınız.
Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
Kendi elde ettiğiniz ölçüm değerleri yalnızca size bilgi
verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayene-
nin yerini tutmaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin
ve hiçbir zaman ölçüm değerlerinden yola çıkarak kendi
tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
Tansiyon ölçme cihazının ev ortamının dışında veya hare-
ket halinde kullanılması (ör. araba, ambulans veya heliko-
pter kullanırken ve spor gibi fiziksel aktiviteler yaparken)
ölçüm doğruluğunu etkileyebilir ve ölçüm hatalarına yol
açabilir.
Tansiyon ölçme cihazını yeni doğanlarda ve preeklampsi
hastalarında kullanmayın. Tansiyon ölçme cihazını hamilelikte
kullanmadan önce bir doktora danışmanızı tavsiye ederiz.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması duru-
munda hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğ-
ruluğu olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük
tansiyon, diyabet, kan dolaşımı ve ritim rahatsızlıklarında
ve titreme nöbetlerinde veya titreme durumunda da mey-
dana gelebilir.
Kısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri nedeniyle ya da tec-
rübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamaya-
cak durumda olan kişiler (çocuklar dahil), cihazı güvenlik-
lerinden sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin gözetimi
veya direktifleri olmadan kullanmamalıdır. Çocuklar
cihazla oynamamaları için gözetim altında tutulmalıdır.
Tansiyon ölçme cihazı, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı
ile birlikte kullanılmamalıdır.
Bu cihazı sadece, üst kol çevresi cihaz için belirtilen ölçü-
lerde olan kişilerde kullanın.
Şişirme sırasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
bir süre kısıtlanmamalıdır. Cihazın hatalı çalışması duru-
munda, manşeti koldan çıkarın.
Manşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilme-
sini veya bükülmesini önleyin.
background
83
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümler-
den kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması
halinde yaralanmalar meydana gelebilir.
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi
gören bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler
giriş, intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara tak-
mayın.
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde
başka yaralanmalar olabilir.
Manşeti sadece üst kola takın. Manşeti vücudun başka bir
kısmına takmayın.
Tansiyon ölçme cihazını pillerle veya şebeke adaptörü
ile çalıştırabilirsiniz. Cihaz elektrik adaptörüyle çalışırken,
kullanıcı tarafından istendiği zaman akımı kesilebile-
cek şekilde kurulmalıdır. Piller tükendiğinde veya şebeke
adaptörü elektrik şebekesinden ayrıldığında tansiyon
ölçme cihazının tarihi ve saati kaybolur.
Otomatik kapatma işlevi, 30 saniye içinde hiçbir ğmeye
basılmadığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon
ölçme cihazını kapatır.
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kul-
lanılmak üzere tasarlanmıştır. Amacına uygun olmayan
ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici
firma sorumlu değildir.
Saklama ve bakım ile ilgili bilgiler
Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan
meydana gelir. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın
kullanım ömrü itinalı kullanıma bağlıdır:
Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık deği-
şikliklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun.
– Cihazı düşürmeyin.
Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullan-
mayın ve radyo sistemlerinden veya cep telefonlarından
uzak tutun.
Sadece ürünle birlikte verilen veya orijinal yedek man-
şetleri kullanın. Aksi takdirde yanlış ölçüm değerleri elde
edilir.
Cihaz uzun bir süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanız
önerilir.
Pillerin kullanımıyla ilgili bilgiler
Pil hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle temas ettiğinde,
ilgili yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve
bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri, küçük
çocukların erişmeyeceği yerlerde saklayın!
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini
kuru bir bezle temizleyin.
background
84
Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama tehlikesi! Pilleri ateşle atmayın.
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil
bölmesinden çıkarın.
Sadece aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
Şarj edilebilir pil kullanmayın!
Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın.
Onarım ve bertaraf etme ile ilgili bilgiler
Piller evsel atık değildir. Kullanılmış pilleri lütfen öngörül-
ş atık toplama yerlerine teslim edin.
Cihazı açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde
garanti geçerliliğini yitirir.
Cihazı kendiniz onarmayın veya ayarlamayın. Aksi halde
cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez.
Onarım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satı-
cılar tarafından yapılabilir. Ancak, her şikayet öncesinde
öncelikle pilleri kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
Cihazı lütfen atık elektrikli ve elektronik eşya direktifine
(WEEE - Waste Electrical and Electronic
Equipment) uygun şekilde bertaraf edin.
Bertaraf etmeyle ilgili diğer sorularınızı, bertaraf
etmeden sorumlu yerel makamlara iletebilirsiniz.
Elektromanyetik uyumluluk hakkında bilgiler
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda
belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit mevcudiyeti olduğunda cihazın
fonksiyonlarının duruma bağlı olarak kısıtlanma ihtimali
vardır. Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görülmesi
veya ekranın/cihazı devre dışı kalması mümkündür.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka
cihazlar ile üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde
cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen
şekilde bir kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi
çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar
gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar
haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik pa-
razit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanye-
tik uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın
hatalı çalışmasına yol açabilir.
Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz
etkilenmesine neden olabilir.
background
85
3. Cihaz açıklaması
1. Manşet
2. Manşet hortumu
3. Manşet fişi
4. Ekran
5. Manşet fişi bağlantısı
6. Risk endikatörü
7. Adaptör bağlantısı
8. Fonksiyon ğmeleri -/+
9. BAŞLAT/DURDURğmesi
10. Hafıza düğmesi M
11. Ayar ğmesi SET
Ekrandaki göstergeler:
1
5678
2
3
4
9
11
10
12
1. Saat ve tarih
2. Sistolik tansiyon
3. Diyastolik tansiyon
4. Tespit edilen nabız değeri
5. Kalp ritmi bozukluğu sembolü , Nabız sembolü
6. Havayı tahliye etme
7. Hafıza göstergesi: Ortalama değer ( ), sabahları( ),
akşamları ( ), kayıt yerinin numarası
8. Pil değiştirme sembolü
9. Alarm fonksiyonu
10. Risk endikatörü
11. Kullanıcı kayıt yeri
12. Manşet oturma kontrolü
91011
8
6
5
4
2
1
3
7
background
86
4. Ölçüme hazırlık
Pilleri yerleştirme
Pil bölmesi kapağını açın.
Dört adet 1,5V AA tipi (alkalin tip
LR6) pil yerleştirin. Pillerin, işaretlere
uygun biçimde kutupları doğru konu-
ma gelecek şekilde yerleştirilmesine
dikkat edin.
Şarj edilebilir piller kullanmayın.
Pil yuvasını dikkatli bir şekilde tekrar
kapatın.
Tüm ekran öğeleri kısaca gösterilir,
ekranda 24 h yanıp söner. Şimdi
aşağıda belirtildiği şekilde tarihi ve saati ayarlayın.
Pil değiştirme göstergesi
sürekli gösteriliyorsa, artık öl-
çüm yapılması mümkün değildir ve tüm pillerin değiştirilmesi
gerekmektedir. Piller cihazdan çıkartıldığında saat yeniden
ayarlanmalıdır.
Pillerin elden çıkarılması
Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama
kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elekt-
rikli cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir.
Pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğu-
nuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin
üzerinde bulunur:
Pb = Pil kurşun içeriyor,
Cd = Pil kadmiyum içeriyor,
Hg = Pil cıva içeriyor
Saat formatının, tarihin ve saatin ayarlanması
Tarihi ve saati mutlaka ayarlamalısınız. Yalnızca ayarı
yaptığınızda ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya
alabilir ve daha sonra tekrar bakabilirsiniz.
Tarih ve saati ayarlamak için aşağıdakileri uygulayın:
Pilleri yerleştirin veya
pilleri zaten yerleştirdiyseniz
SET
ayar düğmesine 5 saniye süreyle basın.
-/+ fonksiyon düğmeleri ile 24h veya 12h modunu ayarla-
yın. SET’e basarak onaylayın. Yıl yanıp sönmeye başlar.
-/+ fonksiyon düğmeleriyle istediğiniz yılı ayarlayın ve SET
ile onaylayın.
Ay, gün, saat ve dakikayı ayarlayın ve her defasında SET
ayar düğmesine basarak onaylayın
.
Tansiyon ölçme cihazı otomatik olarak kapanır.
Alarmın ayarlanması
Ölçümün hatırlatılması için 2 farklı alarm zamanı ayarlayabi-
lirsiniz. Alarmı ayarlamak için aşağıdakileri yapın:
• 5 saniye boyunca - ve + fonksiyon düğmelerine aynı anda
basın.
background
87
• Ekranda Alarm 1
gösterilir, aynı zamanda “on” ya da
off” yanıp söner. Alarm 1 ’in etkinleştirilip (“on” yanıp
söner) etkinleştirilmeyeceğini (“off” yanıp söner) -/+ fonk-
siyon düğmeleriyle seçin ve SET ayarlama ğmesiyle
onaylayın.
• Alarm 1
deaktive edilirse (“off”) Alarm 2 ayarına
ulaşırsınız.
• Alarm 1 etkinleştirilirse ekranda saat hanesi yanıp
söner. -/+ fonksiyon düğmeleriyle istediğiniz saati seçin ve
SET ile onaylayın. Ekranda dakika hanesi yanıp söner, -/+
fonksiyon düğmeleriyle istediğiniz dakikayı seçin ve SET
ile onaylayın.
Ekranda Alarm 2 gösterilir, aynı zamanda on” ya da
“off yanıp söner. Bunu ayarlamak in Alarm 1 ’deki
yolu izleyin. Tansiyon ölçme cihazı otomatik olarak kapanır.
Elektrik adaptörü ile çalıştırma
Bu cihazı bir elektrik adaptörüyle de çalıştırabilirsiniz. Bunun
için pil yuvasında pil olmamalıdır.
Tansiyon ölçme cihazının zarar görmesini önlemek için,
tansiyon ölçme cihazı yalnızca burada tanımlanan elektrik
adaptörüyle çalıştırılmalıdır.
Elektrik adaptörünü tansiyon ölçme cihazının sağ
tarafındaki girişe takın. Adaptör sadece tip levhasında
belirtilen şebeke voltajına bağlanabilir.
• Ardından adaptörün fişini prize takın.
Tansiyon ölçme cihazını kullandıktan sonra elektrik adap-
törünü önce prizden, sonra tansiyon ölçme cihazından
çıkarın. Elektrik adaptörünü çıkarğınızda tansiyon ölçme
cihazında gösterilen tarih ve saat kaybolur. Ancak kayde-
dilen ölçüm değerleri kaybolmaz.
5. Tansiyon ölçme
Cihazı ölçüm yapmadan önce oda sıcaklığına getirin.
Ölçümü sol veya sağ koldan yapabilirsiniz.
Manşeti takma
Manşeti çıplak sol üst kola takın.
Kolun kan dolaşımı dar giysiler
veya benzeri nedeniyle engellen-
memelidir.
Manşet üst kola, alt kenarı dirseğin
iç kısmının 2 – 3 cm üzerinde ve
atardamarın üstünde duracak
şekilde yerleştirilmelidir. Hortum,
avuç içinin ortasına bakar.
Şimdi manşetin serbest ucunu
sıkı, ancak fazla sıkmayacak
şekilde kolun çevresine takın ve
cırt cırt bandı kapatın. Manşet,
manşetin altına iki parmak
ğabilecek sıkılıkta olmalıdır.
background
88
Şimdi manşet hortumunu manşet
fişi girişine takın.
Manşet takıldıktan sonra indeks
işareti (
) OK bölgesinin
içindeyse, manşet sizin için uygun
demektir.
Ölçümü sağ üst koldan yaparsanız hortum dirseğinizin
iç kısmına gelir. Kolunuzun hortumun üzerine gelmeme-
sine dikkat edin.
Sol ve sağ kol arasındaki tansiyon farklı olabilir, dolayısıyla
ölçülen tansiyon değerleri de farklı olabilir. Ölçümü her za-
man aynı koldan yapın.
İki kol arasındaki değerler çok farklıysa ölçümü hangi kolu-
nuzdan yapmanız gerektiğini öğrenmek için doktorunuzla
görüşmelisiniz.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşetle kullanılabilir. Manşet
sadece 22 ile 42 cm arası kol çevresi için uygundur.
Doğru vücut duruşunu alma
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin! Aksi takdirde
sapmalar meydana gelebilir.
Ölçümü otururken veya yatarken yapabilirsiniz. Manşetin
kalp yüksekliğine gelmesine mutlaka dikkat edin.
Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve
kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayakları-
nızı düz bir şekilde yere koyun.
Ölçümde yanlışlık olmaması için, ölçüm sırasında sakin
durmak ve konuşmamak önemlidir.
Tansiyon ölçümünü gerçekleştirme
Manşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü gerçek-
leştirmek istediğiniz duruşa geçin.
Tansiyon ölçme cihazını BAŞLAT/DURDURğmesi ile
açın . Tam ekran göstergenin ardından, eğer
Alarm 1 /2 etkinleştirilmişse ilgili alarm sembolleri
gösterilir.
Manşet otomatik olarak şişirilir. Manşetteki hava basıncı
yavaş bir şekilde tahliye edilir. Yüksek tansiyona eğilimin
tespit edilmesi durumunda yeniden şişirilir ve manşet
background
89
basıncı yeniden arttırılır. Nabız algılanabildiği zaman nabız
sembolü
gösterilir.
Tüm ölçüm boyunca manşet oturma kontrolü sembolü
görüntülenir. Manşet çok sıkı veya çok gevşek ta-
kıldığında ve “ ” görüntülenir. Bu durumda ölçüm
yakl. 5 saniye sonra durdurulur ve cihaz kapatılır. Manşeti
doğru şekilde takın ve ölçümü tekrarlayın.
Sistolik tansiyon, diyastolik tansiyon ve nabız ölçüm so-
nuçları gösterilir.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDURğmesine basarak
ölçümü durdurabilirsiniz.
Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirilemediğinde _ sembo-
lü gösterilir. Bu kullanım kılavuzundaki Hata bildirimi/Hata
giderme bölümüne bakın ve ölçümü tekrarlayın.
Ölçüm sonucu otomatik olarak kaydedilir.
M hafıza düğmesine basarak, istediğiniz kullanıcı hafıza-
sını seçin. Kullanıcı hafızası seçimi yapmazsanız, ölçüm
sonucu, en son kullanılmış olan kullanıcı hafızasına kayde-
dilir. İlgili , , veya sembolü ekranda görüntülenir.
Kapatmak için
BAŞLAT/DURDUR
ğmesine basın
.
Cihazı kapatmayı unutursanız, cihaz yaklaşık 3 dakika
sonra otomatik olarak kapanır.
Yeniden ölçüm yapmadan önce en az 5 dakika bekleyin!
6. Sonuçları değerlendirme
Kalp ritmi bozuklukları:
Bu cihaz ölçüm esnasında olası kalp ritim bozukluklarını
tespit edebilir ve ölçümden sonra gerekirse
sembolü ile
bir bozukluk olduğunu gösterir. Bu, ritim bozukluğu (aritmi)
göstergesi olabilir. Ritim bozukluğu (aritmi), kalp atışına
kumanda eden biyoelektrik sistemde hatalar nedeniyle
kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Semptomların
(atlanan veya erken kalp atışları, yavaş veya çok hızlı nabız)
nedenleri arasında kalp hastalıkları, yaş, yapısal özellikler,
aşırı derecede keyif verici madde tüketimi, stres veya uyku-
suzluk olabilir. Ritim bozukluğu yalnızca doktor muayenesi
ile tespit edilebilir. Ölçümden sonra ekranda sembolü
gösterilirse ölçümü tekrarlayın. Lütfen 5 dakika dinlenmeye
ve ölçüm esnasında konuşmamaya veya hareket etmemeye
dikkat edin. sembolü sık gösterilirse, lütfen doktorunuza
başvurun. Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinize teşhis
koymanız ve kendi kendinizi tedavi etmeniz tehlikeli olabilir.
Mutlaka doktorunuzun talimatlarını yerine getirin.
Risk endikatörü:
Ölçümler aşağıdaki tabloda kademelendirilip değerlendirilebilir.
Bu standart değerler yalnız genel kılavuz değer
niteliğindedir, çünkü bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı
yaş gruplarında vs. farklılık gösterir.
background
90
Düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Hekimi-
niz sizin için normal tansiyon olarak kabul edilebilecek bi-
reysel değeri ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli
olarak tanımlanacağını size söyleyecektir.
Ekrandaki çubuk grafiği ve cihazdaki skala, tespit edilen
tansiyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir.
Sistol ve diyastol değerleri iki farklı aralıkta ise (örn. sistol
Yüksek normal aralığında ve diyastol Normal alanında)
cihazdaki grafiksel dağılım her zaman daha yüksek olan
aralığı gösterir; verilen örnekte Yüksek normal“ aralığı.
Tansiyon değer-
lerinin aralığı
Sistol
(mmHg
olarak)
Diyastol
(mmHg
olarak)
Önlem
Kademe 3:
Şiddetli
hipertansiyon
180 110
Bir doktora baş-
vurun
Kademe 2:
Orta şiddette
hipertansiyon
160 179 100 109
Bir doktora baş-
vurun
Kademe 1: Hafif
hipertansiyon
140 159 90 99
Düzenli doktor
kontrolü
Yüksek normal 130 139 85 89
Düzenli doktor
kontrolü
Tansiyon değer-
lerinin aralığı
Sistol
(mmHg
olarak)
Diyastol
(mmHg
olarak)
Önlem
Normal 120 129 80 84
Kendi kendine
kontrol
İdeal < 120 < 80
Kendi kendine
kontrol
Kaynak: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Ölçüm değerlerini kaydetme, çağırma ve
silme
Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte
kaydedilir. Ölçüm verileri 30’u aşğında, en eski ölçüm
verileri silinir.
M hafıza düğmesine basın. İstediğiniz kullanıcı belleğini
( ... ) seçmek için tekrar M
hafıza düğmesine basın
.
+ fonksiyon düğmesine basıldığında, kullanıcı hafızasının
tüm kayıtlı ölçüm değerlerinin ortalama değeri gösterilir.
+fonksiyon düğmesine tekrar basıldığında, sabah yapılan
ölçümlerin son 7 gündeki ortalama değeri görüntüle-
nir. (Sabah: saat 5.00 – 9.00, gösterge ). + fonksiyon
ğmesine tekrar basıldığında, akşam yapılan ölçümlerin
son 7 gündeki ortalama değeri görüntülenir. (Akşam: saat
18.00 – 20.00, gösterge ). + fonksiyon düğmesine tek-
background
91
rar basıldığında en son yapılan ölçümün değerleri tarih ve
saat ile birlikte görüntülenir.
Kapatmak için BAŞLAT/DURDURğmesine basın .
Cihazı kapatmayı unutursanız, otomatik olarak 30 saniye
sonra kendiliğinden kapanır.
İlgili kullanıcıya ait belleği tamamen silmek istiyorsanız M
hafıza düğmesine basın
. M
hafıza düğmesini SET ayar
ğmesini aynı anda 5 saniye süreyle basılı tutun.
8. Hata bildirimi/Hata giderme
Hata olduğunda ekranda hata bildirimi _ gösterilir.
Şu durumlarda hata bildirimleri görüntülenebilir:
Nabız doğru olarak saptanamadığında:
1
;
Ölçüm yapılamadığında:
2
;
Manşet çok sıkı veya çok gevşek takıldığında:
3;
Ölçüm sırasında hata ortaya çıktığında:
4
;
Şişirme basıncı 300 mmHg’nin üzerinde olduğunda:
5
;
Sistem hatası mevcut olduğunda. Bu hata bildirimi
göründüğünde lütfen müşteri hizmetlerine başvurun:
6
.
Piller neredeyse tükenmiş olduğunda: .
Bu durumlarda ölçümü tekrarlayın.
Manşet hortumunun doğru şekilde takılı olduğundan emin
olun ve hareket etmemeye ve konuşmamaya dikkat edin.
Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin veya değiştirin.
9. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve
saklanması
Cihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif nem-
lendirilmiş bir bezle temizleyin.
Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
Cihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi
takdirde içine su girerek cihaza ve manşete zarar verebilir.
Cihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üzerinde
ağır cisimler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın. Man-
şet hortumu çok sert bir şekilde bükülmemelidir.
10. Teknik veriler
Model no. BM 28
Ölçüm yöntemi Üst koldan, osilometrik, invazif olmayan
tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0-300mmHg,
sistolik 50-280 mmHg,
diyastolik 30-200mmHg,
nabız 40-199 atış/dakika
Göstergenin has-
sasiyeti
sistolik ± 3mmHg,
diyastolik ±3 mmHg,
Nabız gösterilen değerin ±%5’i
background
92
Ölçüm belirsizliği Klinik kontrole göre maks. izin verilen
standart sapma:
sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg
Hafıza 4 x 30 kayıt yeri
Ölçüler U 134 mm x G103 mm x Y60 mm
Ağırlık Yaklaşık 367 g (piller hariç, manşet
dahil)
Manşet boyutu
22 - 42 cm
İzin verilen
kullanım şartları
+10 °C ile +40 °C arası, %10 ile 85 arası
bağıl hava nemi (yoğuşmayan)
İzin verilen
saklama koşulları
-20 °C ile +55 °C arası, %10 ile 90 bağıl
hava nemi, 800-1050 hPa ortam basıncı
Güç kaynağı 4 adet 1,5 V
AA pil
Pil ömrü Yakl. 300 ölçüm, tansiyonun
yüksekliğine veya şişirme basıncına
göre
Sınıflandırma Dahili besleme, IP21, AP veya APG yok,
devamlı kullanım, uygulama parçası
tip BF
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik
bilgilerde değişiklik yapılabilir.
Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2 (CISPR 11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-
4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11, EN55024
ile uyumluluk)’ye uygundur ve elektromanyetik uyumlu-
luk bakımından özel koruma tedbirlerine tabidir. Lütfen
taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin bu cihazı
etkileyebileceğini dikkate alın.
Bu cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EEC, tıbbi
ürün kanunu ve EN1060-1 normları (invazif olmayan tan-
siyon ölçme cihazları Bölüm 1: Genel şartlar), EN1060-3
(invazif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elekt-
romekanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şart-
lar) ve IEC80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm 2–30:
Otomatik, invazif olmayan tansiyon ölçme cihazlarının
temel özellikleri dahil olmak üzere güvenlik için özel koşul-
lar) uyarıncadır.
Bu tansiyon ölçme cihazının doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve cihaz uzun bir kullanım ömrüne yöne-
lik olarak geliştirilmiştir. Cihazın tedavi amacıyla kullanıl-
ması halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalı-
dır. Doğruluk kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden
talep edebilirsiniz.
background
93
11. Adaptör
Model no. LXCP12-006060BEH
Giriş 100 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Çıkış 6 V DC, 600 mA, sadece Beurer tansiyon ölçme
cihazı ile birlikte kullanılır
Üretici Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Koruma Cihazın çift koruyucu izolasyonu vardır ve bir
hata durumunda cihazın elektrik şebekesine
bağlantısını kesen, birincil tarafta mevcut bir
ısınmaya karşı güvenlik tertibatı ile donatılmışr.
Adaptörü kullanmadan önce, pillerin pil gözün-
den çıkarılmış olmasını sağlayınız.
Doğru akım bağlantısının kutupları
Koruyucu izolasyon / Koruma sınıfı 2
Gövde ve
koruyucu
kapaklar
Adaptör gövdesi, elektrik akımı ileten ya rdailete
bilen parçalara dokunulmasınakarşı korur (par-
maklar, çiviler, kontrol kancaları). Cihazı kullanan
kişi, aynı anda hem hastaya, hem de AC adap-
törünün çıkış fişine dokunmamalıdır.
12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar
Yedek parçaları ve yıpranan parçaları belirtilen malzeme
numarasıyla ilgili servis adresinden satın alabilirsiniz.
Tanım Ürün veya sipariş
numarası
Üniversal manşet (22-42 cm) 163.911
Elektrik adaptörü (EU) 071.95
Elektrik adaptörü (UK) 072.05
13. Garanti / Servis
Garanti ile ilgili talepleriniz için bölgenizdeki yetkili satıcınıza
veya bölgenizdeki şubeye başvurun ("Uluslararası servis"
listesine bakın).
Cihazı geri gönderirken faturanızın bir kopyasını ve arızanın
kısa açıklamasını ekleyin.
Aşağıdaki garanti koşulları geçerlidir:
1
. BEURER ürünlerinin garanti süresi 5 yıldır veya – daha
uzun ise – ilgili ülkede geçerli olan satın alma tarihinden
itibaren garanti süresi kabul edilir.
Garanti talebinde satın alma tarihi bir satış fişi veya fatura
ile belgelenmelidir.
2
. Onarım (cihazın tamamı veya parçaları) garanti süresinin
uzamasını sağlamaz.
background
94
3
. Garanti aşağıdakiler sonucu oluşan hasarlar için geçerli
değildir:
a. Usulüne uygun olmayan kullanım, örn. kullanım
talimatlarına uyulmaması.
b. şteri veya yetkisiz kişiler tarafından yapılan
onarımlar.
c. Üreticiden müşteriye nakliye veya servis merkezine
nakliye sırasında oluşan hasarlar.
d. Normal yıpranmaya uğrayan aksesuarlar (manşet, piller
vb.) için garanti geçerli değildir.
4
. Cihaz hasar gördüğünde bir garanti talebi kabul edilmesi
durumunda da cihazın neden olduğu doğrudan veya
dolaylı netice kabilinden doğan hasarlar için sorumluluk
üstlenilmez.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
background
95
Комплект поставки
Прибор для измерения кровяного давления
Манжета для измерения кровяного давления в плече-
вой артерии
4батарейки АА, 1,5 B LR6
Сумка для хранения
Инструкция по применению
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей фирмы. Мы
производим современные, тщательно протестирован-
ные, высококачественные изделия для обогрева, изме-
рения массы, кровяного давления, температуры тела,
пульса, для легкой терапии, массажа, красоты иочистки
воздуха. Внимательно прочтите данную инструкцию по
применению, сохраняйте ее для последующего исполь-
зования, храните ее вместе, доступном для других
пользователей, иследуйте ее указаниям.
Снаилучшими пожеланиями,
компания Beurer
1. Знакомство сприбором
Убедитесь в том, что упаковка прибора не повреждена,
и проверьте комплектность поставки. Перед исполь-
зованием убедитесь втом, что прибор иего принад-
лежности неимеют видимых повреждений, иудалите
все упаковочные материалы. При наличии сомнений не
используйте прибор и обратитесь к продавцу или по
указанному адресу сервисной службы.
РУССКИЙ
1. Знакомство сприбором ........................................... 95
2. Важные указания ...................................................... 96
3. Описание прибора .................................................. 101
4. Подготовка кизмерению ........................................ 102
5. Измерение кровяного давления ............................ 103
6. Оценка результатов ................................................. 106
7. Сохранение, просмотр иудаление результатов
измерения ................................................................ 107
8. Сообщение об ошибке/устранение ошибок ......... 108
9. Очистка и хранение прибора и манжеты .............. 108
10. Технические данные ................................................ 108
11. Блок питания ............................................................ 110
12. Запасные части и детали, подверженные
быстрому износу ..................................................... 111
13. Гарантия /сервисное обслуживание ...................... 111
Оглавление
background
96
Прибор для измерения кровяного давления вплечевой
артерии служит для неинвазивного измерения икон-
троля артериального давления взрослого человека.
Сним Вы сможете легко ибыстро измерить свое арте-
риальное давление, сохранить результаты измерений
впамяти ивывести на экран кривую измерений исред-
ние значения.
При наличии нарушений сердечного ритма Вы получите
предупреждение.
Полученные результаты измерений классифицируются
иотображаются вграфическом виде.
2. Важные указания
Пояснения ксимволам
Винструкции поприменению, наупаковке инатипо-
вой табличке прибора ипринадлежностей используются
следующие символы.
Осторожно!
Указание
Важная информация.
Соблюдайте инструкцию попримене-
нию.
Рабочая часть типа BF
Постоянный ток
Утилизация прибора всоответствии
сДирективой ЕСпоотходам электри-
ческого иэлектронного оборудова-
ния EC— WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
21
PAP
Утилизировать упаковку всоответствии
спредписаниями поохране окружаю-
щей среды
Производитель
Storage/Transport
Допустимая температура и влажность
воздуха при хранении и транспорти-
ровке
Operating
Допустимая рабочая температура
ивлажность воздуха
IP21
Защита от проникновения твердых тел
диаметром 12,5мм и больше и от вер-
тикально падающих капель воды
background
97
S
N
Серийный номер
Символ CE подтверждает соответствие
основным требованиям директивы
омедицинских изделиях 93/42/EEC.
Сертификационный знак для изделий,
экспортируемых в Российскую Федера-
цию и страны СНГ
Указания по применению
Чтобы обеспечить сопоставимость данных, всегда
измеряйте кровяное давление водно ито же время
суток.
Перед каждым измерением давления отдыхайте
втечение 5минут!
При проведении нескольких сеансов измерения
уодного пользователя интервал между измерениями
должен составлять 5минут.
Втечение как минимум 30минут перед измерением
следует воздерживаться от приема пищи ижидкости,
атакже от курения или физических нагрузок.
При наличии сомнений относительно полученных
результатов повторите измерение.
Результаты измерений, полученные Вами самостоя-
тельно, предназначены исключительно для Вас ине
могут заменить медицинского обследования! Резуль-
таты измерений следует обсуждать врачом, их ни
вкоем случае нельзя использовать для принятия
самостоятельных решений относительно лечения
(например, оприеме лекарств иих дозировке)!
Использование прибора для измерения кровяного
давления вне домашних условий или при движении
(например, во время поездки в автомобиле, в машине
или вертолете скорой помощи, а также во время
физических упражнений) может повлиять на точность
и привести к ошибкам измерения.
Не используйте данный прибор для измерения кро-
вяного давления уноворожденных детей иу женщин,
страдающих преэклампсией. Перед использованием
прибора для измерения кровяного давления во время
беременности рекомендуется проконсультироваться
сврачом.
Сердечно-сосудистые заболевания могут привести
кнеправильным результатам измерения или сниже-
нию точности измерения. Погрешности врезультатах
измерения также возможны при пониженном кровя-
ном давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения
исердечного ритма, при ознобе или треморе.
background
98
Данный прибор не предназначен для использова-
ния лицами (включая детей) с ограниченными физи-
ческими, сенсорными или умственными способно-
стями, с недостаточными знаниями или опытом, за
исключением случаев, когда за ними осуществляется
надлежащий надзор или они получили инструкции
по использованию прибора. Необходимо следить за
детьми и не разрешать им играть с прибором.
Не используйте прибор для измерения кровяного дав-
ления вместе свысокочастотным хирургическим при-
бором.
Применяйте прибор только для лиц собхватом плеча,
предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания
может быть нарушена подвижность соответствующей
части тела.
Во время измерения кровяного давления не допуска-
ется прерывание циркуляции крови на длительное
время. При сбое вработе прибора снимите манжету
сруки.
Избегайте механического сужения, сдавливания или
сгибания шланга манжеты.
Избегайте длительного давления вманжете, атакже
частых измерений. Вызванное ими нарушение крово-
обращения может привести ктравмам.
Убедитесь втом, что ккровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено
медицинское оборудование (например, оборудование
для внутрисосудистого доступа или внутрисосудистой
терапии, атакже артериовенозный шунт).
Не используйте манжету уженщин, перенесших ампу-
тацию груди.
Во избежание дальнейших повреждений не наклады-
вайте манжету на раны.
Накладывайте манжету только на руку выше локтя. Не
накладывайте манжету на другие части тела.
Питание прибора производится от батареек или от
блока питания. При работе от сети прибор необходимо
устанавливать таким образом, чтобы пользователь в
любое время мог отключить его от сети. В приборе
сбрасываются дата и время, если батарейки разря-
жены или блок питания отсоединен от электросети.
Вцелях экономии энергии батареек прибор для изме-
рения кровяного давления отключается автоматиче-
ски, если втечение 30секунд небыла нажата ниодна
кнопка.
Допускается использование прибора только вцелях,
описываемых вданной инструкции по применению.
Изготовитель не несет ответственности за ущерб,
вызванный неквалифицированным или ненадлежа-
щим использованием прибора.
background
99
Указания по хранению иуходу
Прибор для измерения кровяного давления состоит
из прецизионных иэлектронных компонентов. Точ-
ность измерений исрок службы прибора зависят от
бережного обращения сним:
Защищайте прибор от ударов, влажности, загряз-
нения, сильных колебаний температуры ипрямых
солнечных лучей.
Не роняйте прибор.
Не используйте прибор вблизи сильных электро-
магнитных полей, держите его на значительном
расстоянии от радиоаппаратуры или мобильных
телефонов.
Используйте только входящие вкомплект или ори-
гинальные запасные манжеты. Впротивном случае
могут быть получены неправильные результаты
измерения.
Если прибор не используется длительное время, из-
влеките батарейки.
Указания по обращению сбатарейками
При попадании жидкости из аккумулятора на кожу
или вглаза необходимо промыть соответствующий
участок большим количеством воды иобратиться
кврачу.
Опасность проглатывания мелких частей!
Маленькие дети могут проглотить батарейки ипода-
виться ими. Поэтому батарейки необходимо хранить
внедоступном для детей месте!
Обращайте внимание на обозначение полярности:
плюс (+) иминус (–).
Если батарейка потекла, очистите отделение для бата-
реек сухой салфеткой, предварительно надев защит-
ные перчатки.
Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия
тепла.
Опасность взрыва! Не бросайте батарейки
вогонь.
Не заряжайте ине замыкайте батарейки накоротко.
Если прибор длительное время не используется,
извлеките батарейки из отделения для батареек.
Используйте батарейки только одного типа или равно-
ценных типов.
Заменяйте все батарейки сразу.
Не используйте перезаряжаемые аккумуляторы!
Не разбирайте, не вскрывайте ине разбивайте бата-
рейки.
background
100
Указания по ремонту иутилизации
Не выбрасывайте использованные батарейки вбыто-
вой мусор. Утилизируйте использованные батарейки
впредусмотренных для этого пунктах сбора.
Не разбирайте прибор. Несоблюдение этого требова-
ния ведет кпотере гарантии.
Ни вкоем случае не ремонтируйте ине регулируйте
прибор самостоятельно. Впротивном случае надеж-
ность работы прибора больше не гарантируется.
Ремонтные работы должны производиться только
сервисной службой или авторизованными торговыми
представителями. Перед предъявлением претензий
проверьте ипри необходимости замените батарейки.
Прибор следует утилизировать согласно
Директиве ЕС по отходам электрического
иэлектронного оборудования — WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment).
При возникновении вопросов обращайтесь вкомму-
нальную организацию, занимающуюся утилизацией.
Указания по электромагнитной совместимости
Прибор предназначен для работы в условиях,
перечисленных в настоящей инструкции по
применению, в том числе в домашних условиях.
При наличии электромагнитных помех возможности
использования прибора могут быть ограничены.
Врезультате, например, могут появляться сообщения
об ошибках или произойдет выход из строя дисплея/
самого прибора.
Не используйте данный прибор рядом сдругими
устройствами и не устанавливайте его на другие
приборы, это может вызвать ошибки в работе.
Однако, если использование прибора все-таки
необходимо в том виде, как описано выше, следует
наблюдать за ним и другими устройствами, чтобы
убедиться, что они работают надлежащим образом.
Применение сторонних принадлежностей,
отличающихся от прилагаемого к данному прибору,
может привести к росту электромагнитных помех
или ослаблению помехоустойчивости прибора и тем
самым вызвать ошибки в работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно
сказаться на характеристиках мощности прибора.
background
101
3. Описание прибора
1. Манжета
2. Шланг манжеты
3. Штекер манжеты
4. Дисплей
5. Разъем для штекера манжеты
6. Шкала оценки результатов измерения
7. Индикатор риска
8. Функциональные кнопки -/+
9. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
10. Кнопка сохранения M
11. Кнопка настройки SET
Индикация на дисплее:
1
5678
2
3
4
9
11
10
12
1. Время и дата
2. Систолическое давление
3. Диастолическое давление
4. Измеренное значение пульса
5. Символ нарушения сердечного ритма ,
символ плюс
6. Выпуск воздуха из манжеты
7. Индикация памяти: среднее значение ( ), утром( ),
вечером ( ), номер ячейки памяти
8. Символ необходимости смены батареек
9. Сигнал предостережения
10. Индикатор риска
11. Пользовательская память
12. Проверка посадки манжеты
91011
8
6
5
4
2
1
3
7
background
102
4. Подготовка кизмерению
Установка батареек
Откройте крышку отделения для
батареек.
Вставьте четыре батарейки 1,5В
AA (алкалиновые, тип LR6). Обяза-
тельно проследите за тем, чтобы
батарейки были установлены
справильной полярностью всоот-
ветствии смаркировкой.
Не используйте заряжаемые акку-
муляторы.
Снова тщательно закройте крыш-
ку отделения для батареек.
На короткое время на дисплее отобразятся все эле-
менты, азатем замигает индикатор установки време-
ни в24-часовом формате. Установите дату ивремя,
выполнив описанные ниже действия.
Если на дисплее постоянно отображается индикатор
необходимости замены батареек
, то проведение
измерений невозможно, следует заменить все бата-
рейки. После извлечения батареек время необходимо
устанавливать заново.
Утилизация батареек
Выбрасывайте использованные, полностью разря-
женные батарейки вспециальные контейнеры, сда-
вайте впункты приема спецотходов или вмагазины
электрооборудования. Закон обязывает пользовате-
лей обеспечить утилизацию батареек.
Следующие знаки предупреждают
оналичии вбатарейках токсичных
веществ: Pb = свинец, Cd = кадмий,
Hg = ртуть.
Настройка часового формата, времени
идаты
Обязательно установите дату ивремя. Только так можно
сохранять измеренные значения ивыводить на экран
справильной датой ивременем.
Для настройки даты ивремени действуйте следующим
образом:
Вставьте батарейки или
втечение более 5 секунд
удерживайте нажатой кнопку настройки
SET
, если
батарейки уже установлены.
При помощи функциональных кнопок -/+ настройте
режим 24 часа или 12 часов. Подтвердите свой выбор
нажатием кнопки
SET
. Позиции для индикации года
начнут мигать. При помощи функциональных кнопок -/+
настройте год иподтвердите нажатием кнопки
SET.
background
103
Установите месяц, день, час иминуту, каждый раз
подтверждая настройку нажатием
кнопки
SET.
Прибор для измерения кровяного давления отключается
автоматически.
Настройка сигнала
предостережения
Можно установить 2 различных сигнала для напоминания
о времени измерения. Для установки сигнала выполните
следующие действия:
Одновременно нажимайте функциональные кнопки - и
+ в течение 5 секунд.
На дисплее появится сигнал 1
, одновременно будет
мигать on или off. С помощью функциональных кнопок
-/+ можно установить, будет ли сигнал 1
активиро-
ван (мигает on) или деактивирован (мигает off), и под-
твердить выбор нажатием клавиши настройки SET.
В случае деактивации сигнала 1
(off) будет осущест-
влен переход к настройке сигнала 2 .
Если сигнал 1
активирован, то на дисплее мигает ин-
дикатор часов. При помощи функциональных кнопок -/+
настройте часы и подтвер дите выбор нажатием кнопки
SET. При помощи функциональных кнопок -/+ настройте
минуты и подтвердите выбор нажатием кнопки SET.
На дисплее появится сигнал 2
, одновременно будет
мигать on или off. Выполните настройку аналогично
сигналу 1
. Прибор для измерения кровяного давле-
ния отключается автоматически.
Использование с блоком питания
Прибор можно также использовать с блоком питания.
При этом отделение для батареек должно быть пустым.
В целях предотвращения возможного поврежде
-
ния прибора для измерения артериального давления
используйте его только с указанным здесь блоком
питания.
Подключите блок питания к предусмотренному для это
-
го разъему на правой стороне прибора для измерения
артериального давления. Блок питания должен подклю
-
чаться только к сетевому напряжению, указанному на
табличке на оборотной стороне устройства.
Затем воткните сетевой штекер блока питания в ро
-
зетку.
После использования прибора для измерения арте
-
риального давления сначала выньте блок питания из
розетки, а затем отсоедините его от прибора. При обе
-
сточивании блока питания настройки даты и времени
на приборе для измерения артериального давления
удаляются. Однако сохраненные результаты измерения
остаются в памяти прибора.
5. Измерение кровяного давления
Для проведения измерений температура прибора долж-
на соответствовать комнатной.
Измерение можно осуществлять на левой или правой
руке.
background
104
Накладывание манжеты
Наложите манжету наобна-
женную руку выше локтя. Кро-
воснабжение руки не должно
быть нарушено из-за слишком
узкой одежды ит.п.
Накладывайте манжету на плечо
так, чтобы ее нижний край
располагался выше локтевого
сгиба иартерии на 2–3см.
Шланг должен быть направлен
всторону ладони поцентру.
Плотно, но не слишком туго
оберните свободный конец
манжеты вокруг руки изастегните
спомощью застежки-липучки.
Манжета должна прилегать так,
чтобы под нее можно было
просунуть два пальца.
Вставьте шланг манжеты
вразъем для штекера манжеты.
Манжета Вам подходит, если
после ее наложения отметка
индекса ( ) находится впреде-
лах диапазона OK.
Если измерение выполняется на правом плече,
шланг должен находиться на внутренней стороне
локтя. Проследите за тем, чтобы рука не лежала на
шланге.
Давление влевой иправой руке может отличаться, что
объясняет возможное различие врезультатах измере-
ний. Всегда проводите измерение на одной итой же
руке.
Если различие врезультатах слишком велико, необходи-
мо обсудить сврачом, на какой руке будут проводиться
измерения.
Внимание! Прибор разрешается использовать только
соригинальными манжетами. Манжета рассчитана на
руку сокружностью плеча от22 до42см.
background
105
Правильное положение тела
Перед каждым измерением давления отдыхайте вте-
чение 5минут! Впротивном случае возможны откло-
нения результатов измерения.
Вы можете проводить измерение сидя или лежа. Обя-
зательно следите за тем, чтобы манжета находилась
на уровне сердца.
Для измерения кровяного давления займите удобное
положение сидя. Спина ируки должны иметь опору.
Не скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол.
Чтобы избежать искажения результатов, во время изме-
рения следует вести себя спокойно ине разговаривать.
Измерение кровяного давления
Наложите манжету, как описано выше, изаймите
удобное для измерения положение.
Включите прибор для измерения кровяного давления
нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
. После появления
полноэкранного изображения отобразятся соответ-
ствующие символы сигнала предостережения 1
/2
.
Манжета накачивается автоматически. Давление воз-
духа вманжете медленно снижается. При распознава-
нии тенденции квысокому давлению манжета будет
снова накачана, аее давление снова увеличится. Как
только прибор распознает пульс, отобразится символ
пульса
.
Втечение всего измерения отображается символ
проверки посадки манжеты
. Если манжета сидит
слишком плотно или свободно, отображается
и
. Вэтом случае измерение прерывается через
5секунд, прибор отключается. Наложите манжету
правильно ивыполните измерение повторно.
Отобразятся результаты измерения систолического
давления, диастолического давления ипульса.
Измерение можно прервать влюбой момент, нажав
кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
.
_ появляется, если измерение не удалось выполнить
правильно. Прочитайте главу «Сообщение об ошибке/
устранение неисправностей» вданной инструкции по
применению иповторите измерение.
Теперь при помощи кнопки сохранения Mвыберите
нужную пользовательскую память. Если Вы не выбра-
ли пользовательскую память, то результат измерения
будет сохранен впользовательской памяти последне-
го пользователя. На дисплее появляется соответству-
ющий символ
, , или .
background
106
Для выключения нажмите кнопку
ВКЛ./ВЫКЛ. .
Если вы забудете выключить прибор, он отключится
автоматически примерно через 3минуту.
Перед повторным измерением подождите не менее
5минут!
6. Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный прибор во время измерения может иденти-
фицировать возможные нарушения сердечного ритма
ипри их наличии сообщает оних после измерения
символом
. Это может указывать на аритмию. Арит-
мияэто болезнь, при которой возникает аномальный
сердечный ритм, вызванный сбоями вбиоэлектриче-
ской системе, регулирующей биение сердца. Симптомы
(замедленное или учащенное сердцебиение, медленный
или слишком быстрый пульс) могут иметь причиной сер-
дечные заболевания, возраст, предрасположенность,
чрезмерное употребление тонизирующих ивозбужда-
ющих продуктов, стресс или недостаток сна. Аритмия
может быть выявлена только врезультате обследования
уврача. Если после первого измерения на дисплее ото-
бражается символ , повторите измерение. Обратите
внимание на то, что втечение 5минут перед изме-
рением нельзя заниматься активной деятельностью,
аво время измерения нельзя говорить или двигаться.
Если символ появляется часто, обратитесь кврачу.
Самодиагностика исамолечение на основе результатов
измерения могут быть опасны. Обязательно следуйте
рекомендациям своего врача.
Индикатор риска:
Оценку результатов измерений можно провести спомо-
щью таблицы, представленной ниже.
Однако эти стандартные значения служат только общим
ориентиром, так как индивидуальные значения кровяно-
го давления уразных людей варьируются взависимости
от принадлежности ктой или иной возрастной группе
ит.п.
Важно регулярно консультироваться сврачом. Врач
определит Ваши индивидуальные значения нормального
кровяного давления, атакже значения, выше которых
кровяное давление следует классифицировать как
опасное.
Столбчатая диаграмма на дисплее ишкала на приборе
показывают, вкаком диапазоне находится измеренное
давление.
Если значения систолического идиастолического дав-
ления находятся вразных диапазонах (например, систо-
лическое давлениевысокое вдопустимых пределах,
адиастолическоенормальное), то графическое
деление на приборе всегда будет отображать более
background
107
высокие пределы, как вописанном примере: «высокое
вдопустимых пределах».
Диапазон
значений
кровяного
давления
Систоличе-
ское давле-
ние
(в мм рт. ст.)
Диастоличе-
ское давление
(в мм рт. ст.)
Рекомендуе-
мые меры
Степень3:
тяжелая
гипертония
180 110
Обращение
кврачу
Степень2:
пограничная
гипертония
160–179 100–109
Обращение
кврачу
Степень1:
слабая сте-
пень гипер-
тонии
140–159 90–99
Регулярное
посещение
врача
Высокое
вдопусти-
мых преде-
лах
130–139 85–89
Регулярное
посещение
врача
Нормальное
120–129 80–84
Самоконтроль
Оптималь-
ное
< 120 < 80
Самоконтроль
Источник: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Сохранение, просмотр иудаление
результатов измерения
Результаты каждого успешного измерения сохраняются
суказанием даты ивремени измерения. Когда количе-
ство сохраненных результатов измерения превысит 30,
наиболее ранние данные будут автоматически удалены.
Нажмите кнопку сохранения M. Выберите нужную
пользовательскую память ( ... ) повторным нажа-
тием кнопки сохранения M.
При нажатии функциональной кнопки + отображается
среднее значение
всех сохраненных впользователь-
ской памяти результатов измерений. При повторном
нажатии функциональной кнопки + отображается
среднее значение всех утренних результатов изме-
рений за последние 7дней. (Утро: 5:00–9:00 часов,
индикация ). При повторном нажатии функцио-
нальной кнопки + отображается среднее значение
всех вечерних результатов измерений за последние
7дней. (Вечер: 18:00–20:00 часов, индикация
). При
дальнейшем нажатии функциональной кнопки + будут
отображаться последние результаты отдельных изме-
рений суказанием даты ивремени.
Для выключения нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
Если вы забудете выключить прибор, он отключится
автоматически через 30секунд.
background
108
Для полного удаления памяти определенного пользо-
вателя нажмите кнопку сохранения M. Втечение 5 се-
кунд одновременно удерживайте кнопку сохранения
Mи кнопку настройки SET.
8. Сообщение об ошибке/устранение
ошибок
При возникновении ошибок на дисплее появляется со-
общение об ошибке
_.
Сообщения об ошибках появляются, если
не удалось правильно измерить пульс:
1
;
если измерение было невозможным:
2
;
манжета прилегает слишком плотно или слишком сла-
бо:
3;
во время измерения возникли ошибки:
4
;
давление накачивания превышает 300 ммрт.ст.:
5
;
системная ошибка. При появлении этого сообщения
об ошибке обратитесь всервисную службу:
6
.
батарейки почти разряжены: .
В этих случаях повторите измерение.
Следите за тем, чтобы шланг манжеты был правильно
вставлен и чтобы Вы не двигались и не разговаривали.
При необходимости, заново установите батарейки или
замените старые.
9. Очистка и хранение прибора и манжеты
Производите очистку прибора и манжеты с осторож-
ностью. Используйте только слегка увлажненную
салфетку.
Не используйте чистящие средства или растворители.
Ни в коем случае не опускайте прибор и манжету в
воду, так как попадание воды приведет к поврежде-
нию прибора и манжеты.
При хранении на приборе и манжете не должны сто-
ять тяжелые предметы. Извлеките батарейки. Нельзя
слишком сильно сгибать шланг манжеты.
10. Технические данные
модели BM 28
Метод измерения Осциллометрическое, неинвазивное
измерение кровяного давления на
плече
Диапазон
измерения
Давление вманжете 0–300ммрт.ст.,
систолическое 50–280ммрт.ст.,
диастолическое 30–200ммрт.ст.,
пульс 40–199ударов/мин
Точность
индикации
± 3ммрт.ст. для систолического,
± 3ммрт.ст. для диастолического,
пульс ± 5% от указываемого
значения
background
109
Погрешность
измерения
Максимально допустимое
стандартное отклонение по
результатам клинических испытаний:
8ммрт.ст. для систолического/
8ммрт.ст. для диастолического
давления
Память 4 блока по 30ячеек памяти
Размеры Д134 мм xШ 103 мм xВ 60 мм
Вес Около 367г (без батареек,
сманжетой)
Размер манжеты
от 22 до 42см
Допустимые
условия
эксплуатации
От+10°C до+40°C, относительная
влажность воздуха от 10 до 85% (без
образования конденсата)
Допустимые
условия хранения
От -20°C до +55 °C, относительная
влажность воздуха 10 до 90%,
давление окружающей среды 800–
1050гПа
Электропитание 4 батарейки 1,5В типа
AA
Срок службы
батареек
Примерно 300измерений,
взависимости отвысоты кровяного
давления или давления накачивания
Классификация Внутреннее питание, IP21, без
AP или APG, продолжительное
использование, рабочая часть типа
BF
Серийный номер находится на приборе или в отделении
для батареек.
Всвязи сусовершенствованием продукта компания
оставляет за собой право на изменение технических
характеристик без предварительного уведомления.
Данный прибор соответствует европейскому стан-
дарту EN60601-1-2 (Соответствие стандартам
CISPR11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-
4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11,
EN55024) итребует особых мер предосторожности
вотношении электромагнитной совместимости. Сле-
дует учесть, что переносные имобильные высокоча-
стотные коммуникационные устройства могут повли-
ять на работу данного прибора.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС
93/42/EEC омедицинском оборудовании, закона
омедицинском оборудовании, атакже европейских
стандартов EN1060-1 (неинвазивные приборы для
измерения кровяного давления, часть1: общие тре-
background
110
бования), EN1060-3 (неинвазивные приборы для изме-
рения кровяного давления, часть3: дополнитель-
ные требования кэлектромеханическим приборам
для измерения кровяного давления) иIEC80601-2-30
(медицинские электрические приборы, часть2-30:
особые предписания по обеспечению безопасности,
включая основные характеристики автоматизирован-
ных неинвазивных приборов для измерения кровя-
ного давления).
Точность данного прибора для измерения кровяного
давления была тщательно проверена, прибор был
разработан срасчетом на длительный срок эксплу-
атации. При использовании прибора вмедицинских
учреждениях следует выполнять метрологический
контроль спомощью соответствующих средств. Точ-
ные данные для проверки точности прибора можно
запросить всервисном центре.
11. Блок питания
модели LXCP12-006060BEH
Вход 100 – 240 В, 50 – 60 Гц, 0.5 A
Максимально
Выход 6 В пост. тока, 600мА, только в
комбинации с приборами для измерения
артериального давления Beurer
Защита Прибор имеет двойную защитную
изоляцию и оборудован предохранителем
с первичной стороны, отключающим
прибор от сети в случае неисправности.
Перед использованием блока питания
убедитесь, что в приборе нет батареек.
Полярность разъема постоянного
напряжения
С защитной изоляцией / класс защиты 2
Корпус и
защитные
покрытия
Корпус блока питания защищает от
прикосновения к деталям, которые
находятся или могут находиться под
напряжением (штифты, иглы, контрольные
крючки).
Пользователь прибора не должен
одновременно прикасаться к пациенту
и к выходному штекеру блока питания
переменного/постоянного тока.
background
111
12. Запасные части и детали,
подверженные быстрому износу
Запасные части и детали, подверженные быстрому
износу, можно приобрести в соответствующих
сервисных центрах, указав номер детали в каталоге.
Название Артикульный
номер или номер
заказа
Универсальная манжета (22-42 см) 163.911
Блок питания (ЕС) 071.95
Блок питания (Великобритания) 072.05
13. Гарантия /сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису
находится в гарантийном/сервисном талоне, который
входит в комплект поставки.
Возможны ошибки и изменения
background
112
Zawartość opakowania
Ciśnieniomierz
Mankiet naramienny
4 baterie AA 1,5 V LR6
Pokrowiec
Instrukcja obsługi
Szanowna Klientko, szanowny Kliencie!
Cieszymy się, że wybrali Państwo nasz produkt. Firma
Beurer oferuje dokładnie przetestowane, wysokiej jakości
produkty przeznaczone do pomiaru ciepła, wagi, ciśnienia
tętniczego, temperatury ciała itętna, atakże przyrządy do
łagodnej terapii, masażu, pielęgnacji urody inawilżania
powietrza. Należy dokładnie przeczytać izachować
niniejszą instrukcję obsługi, przechowywać ją wmiejscu
dostępnym dla innych użytkowników iprzestrzegać poda-
nych wniej wskazówek.
Zpoważaniem,
zespół Beurer
1. Informacje ourządzeniu
Urządzenie należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych
uszkodzeń opakowania oraz kompletności zawartości.
Przed użyciem należy upewnić się, że urządzenie i akcesoria
nie wykazują żadnych widocznych uszkodzeń i że wszystkie
elementy opakowania zostały usunięte. W razie wątpliwości
nie wolno używać urządzenia i należy zwrócić się do przed-
stawiciela handlowego lub pod podany adres serwisu.
POLSKI
1. Informacje ourządzeniu ............................................ 112
2. Ważne wskazówki ..................................................... 113
3. Opis urządzenia ......................................................... 117
4. Przygotowanie do pomiaru ....................................... 118
5. Pomiar ciśnienia tętniczego ....................................... 120
6. Interpretacja wyników ............................................... 122
7. Zapis, odczyt iusuwanie wyników pomiaru .............. 124
8. Komunikaty błędów/usuwanie błędów ..................... 124
9. Czyszczenie i dbałość o urządzenie oraz mankiet .... 124
10. Dane techniczne ........................................................ 125
11. Adapter ...................................................................... 126
12. Części zamienne i części ulegające zużyciu ............. 127
13. Gwarancja / serwis ..................................................... 127
Spis treści
background
113
Ciśnieniomierz naramienny służy do nieinwazyjnego pomiaru
imonitorowania ciśnienia tętniczego krwi uosób dorosłych.
Umożliwia on łatwy iszybki pomiar ciśnienia krwi, atakże
zapisanie zmierzonych wartości (łącznie zwartościami
średnimi) iwyświetlenie ich wformie wykresu.
Użytkownik jest ostrzegany owystąpieniu zaburzeń rytmu
serca.
Zmierzone wartości są klasyfikowane ioceniane wformie
graficznej.
2. Ważne wskazówki
Objaśnienie symboli
Winstrukcji obsługi, na opakowaniu itabliczce znamionowej
urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące symbole:
Uwaga
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typu BF
Prąd stały
Utylizacja zgodnie zdyrektywą WE
wsprawie zużytego sprzętu elektrycznego
ielektronicznego – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment)
21
PAP
Opakowanie zutylizować w sposób przyja-
zny dla środowiska
Producent
Storage/Transport
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
powietrza podczas przechowywania oraz
podczas transportu
Operating
Dopuszczalna temperatura iwilgotność
powietrza podczas pracy
IP21
Ochrona przed ciałami obcymi o średnicy
12,5mm i większymi oraz przed kroplami
wody spadającymi pionowo
S
N
Numer seryjny
Oznakowanie CE potwierdza zgodność
zzasadniczymi wymogami dyrektywy
93/42/EEC wsprawie wyrobów medycz-
nych.
background
114
Oznakowanie certyfikacyjne dla produk-
tów eksportowanych do Federacji Rosyj-
skiej oraz państw WNP
Wskazówki dotyczące użytkowania
Ciśnienie należy mierzyć zawsze otej samej porze dnia,
aby zmierzone wartości były porównywalne.
Przed każdym pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut!
Wprzypadku wykonywania kilku pomiarów ujednej
osoby należy zachować 5-minutowe przerwy między
pomiarami.
Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
Jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości, pomiar należy
powtórzyć.
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informa-
cyjny – pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekar-
skiego! Po zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady
lekarskiej. Na podstawie pomiaru wżadnym wypadku nie
wolno samodzielnie podejmować decyzji medycznych
(np. dotyczących stosowania leków iich dawkowania)!
Stosowanie ciśnieniomierza poza domem lub w ruchu
(np. podczas podróży w samochodzie, karetce lub
helikopterze bądź w trakcie wykonywania ćwiczeń
fizycznych, np. sportu) może wpływać na dokładność
pomiaru i prowadzić do błędów pomiaru.
Nie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia
tętniczego unoworodków ikobiet cierpiących na zatrucie
ciążowe. Przed zastosowaniem ciśnieniomierza wczasie
ciąży zaleca się konsultację zlekarzem.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy
pomiaru lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to
także bardzo niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń
rytmu serca iukrwienia, atakże dreszczy idrgawek.
Urządzenia nie mogą obsługiwać osoby (włącznie z
dziećmi) o ograniczonej sprawności fizycznej, ruchowej
oraz umysłowej lub z brakiem doświadczenia i/lub wiedzy,
chyba że (w celu zachowania bezpieczeństwa) znajdują
się one pod nadzorem odpowiedniej osoby lub otrzy-
mały instrukcje, w jaki sposób korzysta się z urządzenia.
Należy uważać, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem zurządzeniem
chirurgicznym owysokiej częstotliwości.
Urządzenie stosować tylko wprzypadku osób opodanym
obwodzie ramienia.
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zabu-
rzenia sprawności danej kończyny.
background
115
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. Wprzypadku błędnego działania urządzenia
należy zdjąć mankiet zramienia.
Unikać mechanicznego zwężania, ściskania lub zaginania
wężyka mankietu.
Unikać utrzymywania ciśnienia wmankiecie oraz częstych
pomiarów. Wynikające ztego zaburzenie przepływu krwi
może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
Mankietu nie należy zakładać na ramię, wktórym leczone
są tętnice iżyły, np. stosowana jest angioplastyka/terapia
naczyń krwionośnych, lub występuje przetoka tętniczo-
-żylna (AV).
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
Zakładać mankiet wyłącznie na lewe ramię. Nie zakładać
mankietu w innych miejscach ciała.
Ciśnieniomierz może być zasilany bateriami lub zasilac-
zem. W przypadku zasilania sieciowego urządzenie musi
być ustawione w taki sposób, aby użytkownik mógł je w
każdej chwili odłączyć od prądu. Jeśli baterie są wyczer-
pane albo zasilacz zostanie odłączony od prądu, nastąpi
skasowanie informacji o dacie i godzinie.
Jeśli wciągu 30 sekund nie zostanie naciśnięty żaden
przycisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomie-
rza wcelu oszczędzania baterii.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania
wcelu określonym wniniejszej instrukcji obsługi. Produ-
cent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające
zniewłaściwego użycia urządzenia.
Wskazówki dotyczące przechowywania
ikonserwacji
Ciśnieniomierz jest wykonany zprecyzyjnych podzespo-
łów elektronicznych. Zurządzeniem należy obchodzić się
ostrożnie, gdyż ma to wpływ na dokładność pomiarów
idługość okresu eksploatacji:
Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią,
zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury
ibezpośrednim nasłonecznieniem.
– Chronić urządzenie przed upadkiem.
Nie należy używać ciśnieniomierza wpobliżu silnych
pól elektromagnetycznych, atakże urządzeń radiowych
itelefonów komórkowych.
Stosować wyłącznie mankiet dołączony do ciśnieniomie-
rza lub oryginalne mankiety zamienne. Wprzeciwnym
razie pomiary będą nieprawidłowe.
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas,
należy wyjąć baterie.
background
116
Wskazówki dotyczące postępowania zbateriami
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami,
należy przemyć je wodą iskontaktować się zlekarzem.
Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci
mogłyby połknąć baterie isię nimi udusić. Dlatego bate-
rie należy przechowywać wmiejscach niedostępnych dla
dzieci.
Należy zwrócić uwagę na znak polaryzacji plus (+) iminus (-).
Jeśli zbaterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice
ochronne iwyczyścić komorę baterii suchą szmatką.
Baterie należy chronić przed zbyt wysoką temperaturą.
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do
ognia.
Nie wolno ładować ani zwierać baterii.
Wprzypadku niekorzystania zurządzenia przez dłuższy
czas wyjąć baterie zkomory.
Należy używać tylko tego samego lub równoważnego
typu baterii.
Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
Nie należy używać akumulatorów!
Akumulatorów nie wolno rozmontowywać, otwierać ani
rozdrabniać.
Wskazówki dotyczące naprawy iutylizacji
Baterii nie wolno wyrzucać do zwykłego pojemnika na
śmieci. Wyczerpane baterie należy oddawać do punktu
zbiórki zużytych baterii.
Nie otwierać urządzenia. Nieprzestrzeganie powyższych
zasad powoduje utratę gwarancji.
Nie naprawiać ani nie regulować samodzielnie urządzenia.
Wprzeciwnym razie nie można zagwarantować prawidło-
wego działania.
Naprawy mogą być wykonywane tylko przez serwis
producenta lub autoryzowanego dystrybutora. Przed
złożeniem reklamacji należy zawsze sprawdzić baterie iw
razie potrzeby je wymienić.
Urządzenie należy zutylizować zgodnie zdyrektywą
wsprawie zużytych urządzeń elektrycznych
ielektronicznych – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Wrazie pytań należy zwrócić się do lokalnego urzędu
odpowiedzialnego za utylizację odpadów.
background
117
Wskazówki dot. kompatybilności
elektromagnetycznej
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każdym
otoczeniu wymienionym w niniejszej instrukcji obsługi,
włącznie z domem.
Przy zakłóceniach elektromagnetycznych w pewnych
warunkach urządzenie może być użytkowane tylko w
ograniczonym zakresie. Wskutek tego mogą wystąpić
np. komunikaty o błędach lub awaria wyświetlacza/
urządzenia.
Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio
obok innych urządzeń lub wraz z innymi urządzeniami w
skumulowanej formie, ponieważ mogłoby to skutkować
nieprawidłowym działaniem. Jeśli stosowanie w wyżej
opisany sposób jest konieczne, należy obserwować ninie-
jsze urządzenie i inne urządzenia w celu upewnienia się,
że działają prawidłowo.
Stosowanie innych akcesoriów niż te określone lub
udostępnione przez producenta urządzenia może
prowadzić do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycz-
nych lub do zmniejszenia odporności elektromagnetycz-
nej urządzenia oraz do nieprawidłowego działania.
Nieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do ogra-
niczenia wydajności urządzenia.
3. Opis urządzenia
1. Mankiet
2. Wężyk mankietu
3. Wtyk mankietu
4. Wyświetlacz
5. Złącze do podłączenia wtyczki mankietu
6. Wskaźnik ryzyka
7. Złącze zasilacza
8. Przyciski funkcyjne -/+
9. Przycisk START/STOP
10. Przycisk pamięci M
11. Przycisk ustawień SET
91011
8
6
5
4
2
1
3
7
background
118
Wskazania na wyświetlaczu:
1
5678
2
3
4
9
11
10
12
1. Godzina i data
2. Ciśnienie skurczowe
3. Ciśnienie rozkurczowe
4. Zmierzone tętno
5. Symbol zaburzeń rytmu serca , symbol tętna
6. Spuszczanie powietrza
7. Wskazanie pamięci: Wartość średnia ( ), rano ( ), wie-
czorem ( ), numer pomiaru
8. Symbol wymiany baterii
9. Funkcja alarmu
10. Wskaźnik ryzyka
11. Pamięć użytkownika
12. Kontrola prawidłowego założenia mankietu
4. Przygotowanie do pomiaru
Wkładanie baterii
Otwórz pokrywę baterii.
Włóż 4 baterie 1,5V AA (alkaliczne,
typ LR6). Należy zwrócić uwagę na
zachowanie prawidłowej biegunowo-
ści przy wkładaniu baterii, zgodnie
zoznakowaniem.
Nie używać ładowalnych akumula-
torów.
Dokładnie zamknij pokrywę przegro-
dy baterii.
Na krótko wyświetlą się wszystkie
elementy wyświetlacza, na wyświetlaczu miga wskazanie
24 h. Ustaw zgodnie zponiższym opisem datę igodzinę.
Po wyświetleniu symbolu wymiany baterii wsposób ciągły
nie będzie już można zmierzyć ciśnienia. Należy
wymienić wszystkie baterie. Po wyjęciu baterii zurządzenia
trzeba ponownie ustawić godzinę.
background
119
Utylizacja baterii
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucać
do oznakowanych specjalnie pojemników zbiorczych,
przekazywać do punktów zbiórki odpadów specjalnych
lub do sklepu ze sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest
zobowiązany do utylizacji baterii zgodnie zprzepisami.
Na bateriach zawierających szkodliwe
związki znajdują się następujące oznaczenia:
Pb = bateria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm,
Hg = bateria zawiera rtęć.
Ustawienie formatu godziny, daty iczasu
Koniecznie ustaw datę igodzinę. Tylko wten sposób można
prawidłowo zapisać iodczytać wyniki pomiarów wraz zdatą
igodziną.
Aby ustawić datę igodzinę, należy wykonać następujące
czynności:
Należy włożyć baterie lub
wprzypadku już włożonych ba-
terii nacisnąć dłużej niż 5 sekund przycisk ustawiania
SET
.
Za pomocą przycisków funkcyjnych -/+ ustawić tryb 24-
lub 12-godzinny. Potwierdzić za pomocą przycisku
SET
.
Wskazanie roku zacznie migać. Za pomocą przycisków
funkcyjnych -/+ ustawić rok ipotwierdzić przyciskiem usta-
wiania
SET.
Ustawić miesiąc, dzień, godzinę oraz minutę ipotwier-
dzić, naciskając za każdym razem
przycisk ustawień
SET.
Ciśnieniomierz wyłącza się automatycznie.
Ustawianie alarmu
Można ustawić 2 żne czasu alarmu przypominającego o
dokonaniu pomiaru. W celu ustawienia alarmu należy wykonać
następujące czynności:
• Wcisnąć na 5 sekund jednocześnie przyciski funkcyjne - i +.
• Na wyświetlaczu wyświetla się alarm 1 , jednocześnie
miga „on” lub „off”. Za pomocą przycisków funkcyjnych
„-/+” wybrać, czy alarm 1 ma zostać aktywowany (miga
„on”), czy zdezaktywowany (miga „off”), i potwierdzić po-
przez naciśnięcie przycisku ustawień SET.
• Jeśli alarm 1 zostanie zdezaktywowany („off”), przecho-
dzi się do ustawienia alarmu 2
.
• Jeśli aktywowano alarm 1 , na wyświetlaczu miga godzi-
na. Za pomocą przycisków funkcyjnych -/+ ustawić godzinę
i potwierdzić przyciskiem ustawiania SET. Na wyświetlaczu
miga ustawienie minut; za pomocą przycisków funkcyjnych
-/+ ustawić minuty i potwierdzić przyciskiem ustawiania SET.
• Na wyświetlaczu wyświetla się alarm 2
,
jednocze-
śnie miga „on” lub „off”. W celu ustawienia postępować
analogicznie do alarmu 1 . Ciśnieniomierz wyłącza się
automatycznie.
background
120
Eksploatacja urządzenia z zasilaczem
Urządzenie można również używać z zasilaczem. W takim
wypadku w urządzeniu nie mogą się znajdować baterie.
Ciśnieniomierza można używać wyłącznie z opisanym
tutaj zasilaczem. Używanie tylko tego zasilacza pozwoli
wykluczyć ewentualne uszkodzenia urządzenia.
Podłącz zasilacz do odpowiedniego gniazda znajdującego
się po prawej stronie ciśnieniomierza. Zasilacz może być
podłączany tylko do napięcia zgodnego z podanym na
tabliczce znamionowej.
Następnie podłącz wtyczkę sieciową zasilacza do gniazda
sieciowego.
Po zakończeniu korzystania z ciśnieniomierza odłącz
zasilacz najpierw od gniazda sieciowego, a następnie od
ciśnieniomierza. Po odłączeniu zasilacza od sieci nastąpi
skasowanie daty i godziny. Zapisane wyniki pomiarów
zostaną jednak zachowane.
5. Pomiar ciśnienia tętniczego
Przed przystąpieniem do pomiaru urządzenie powinno osią-
gnąć temperaturę pokojową.
Pomiar można przeprowadzać na lewym lub prawym ramie-
niu.
Zakładanie mankietu na nadgarstek
Załóż mankiet na odkryte ramię.
Zwróć uwagę, czy przepływ krwi
wręce nie jest ograniczony przez
zbyt ciasną odzież itp.
Mankiet należy założyć na ramieniu
wtaki sposób, aby dolna krawędź
mankietu znajdowała się 2–3 cm
powyżej zgięcia łokcia itętnicy.
Wężyk musi być skierowany do
środka dłoni.
Owiń mankiet wokół ramienia tak,
aby dobrze do niego przylegał,
lecz nie był zaciśnięty zbyt mocno.
Następnie zapnij mankiet za
pomocą zapięcia na rzep. Mankiet
zapnij wtaki sposób, aby można
było wsunąć pod niego dwa palce.
Podłącz wężyk mankietu do
gniazdka wurządzeniu.
background
121
Mankiet nadaje się dla
użytkownika, gdy oznaczenie ( )
po włożeniu mankietu znajduje się
wobszarze „OK”.
Wprzypadku przeprowadzania pomiaru na prawym ra-
mieniu wąż znajduje się po stronie wewnętrznej łokcia.
Zwróć uwagę, aby ramię nie znajdowało się na wężu.
Ciśnienie krwi może się różnić wzależności od ramienia,
dlatego wyniki pomiarów mogą być różne. Dokonuj pomi-
arów zawsze na tym samym ramieniu.
Jeśli wartości znacznie odbiegają od siebie na obu ramio-
nach, ustal zlekarzem, na którym ramieniu przeprowadzać
pomiar.
Uwaga: Urządzenie może być używane wyłącznie zory-
ginalnym mankietem. Mankiet jest przeznaczony dla osób
oobwodzie ramienia od 22 do 42 cm.
Należy przyjąć prawidłową pozycję ciała
Przed każdym pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut!
Wprzeciwnym razie pomiar może być niedokładny.
Ciśnienie można mierzyć wpozycji siedzącej lub leżącej.
Zwróć uwagę na to, aby mankiet znajdował się zawsze na
wysokości serca.
Usiądź wygodnie wcelu wykonania pomiaru ciśnienia.
Oprzyj plecy iręce. Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj
stopy płasko na podłodze.
Podczas pomiaru nie należy się ruszać ani rozmawiać,
aby nie doszło do zaburzenia wyniku.
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
Załóż mankiet zgodnie zpowyższym opisem iprzyjmij
pozycję, wktórej ma być dokonany pomiar.
Włącz ciśnieniomierz za pomocą przycisku START/STOP
. Po wyświetleniu pełnego ekranu zostają wyświetlone
odpowiednie symbole alarmu, o ile aktywowano
alarm 1 /2 .
Mankiet jest automatycznie napełniany powietrzem. Po-
wietrze jest pomału spuszczane zmankietu. Wprzypadku
background
122
rozpoznawalnej tendencji do zbyt wysokiego ciśnienia
krwi, powtarza się pompowanie izwiększa ciśnienie
wmankiecie. Po rozpoznaniu tętna pojawia się symbol
tętna
.
Przez cały czas trwania pomiaru wyświetlany będzie
symbol kontroli prawidłowego założenia mankietu.
Jeśli mankiet zostanie założony zbyt ciasno lub luźno, wy-
świetli się i . Wtakim przypadku pomiar zostanie
przerwany po ok. 5 sekundach iurządzenie zostanie
wyłączone. Należy wtedy prawidłowo nałożyć mankiet
idokonać ponownego pomiaru.
Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia skurczowego,
rozkurczowego itętna.
Pomiar można wkażdej chwili przerwać, naciskając przy-
cisk START/STOP .
Jeśli pomiar był nieprawidłowy, zostanie wyświetlony
symbol _
.
Przeczytaj rozdział „Komunikaty obłędach/
usuwanie błędów” wniniejszej instrukcji obsługi, ana-
stępnie powtórz pomiar.
Wynik pomiaru jest zapisywany automatycznie.
Naciskając przycisk pamięci M, wybierz żądaną pamięć
użytkownika. Jeżeli nie zostanie wybrana żadna pamięć,
wynik pomiaru zostanie zapisany wostatnio użytej pamię-
ci. Na wyświetlaczu pojawi się odpowiedni symbol , ,
lub .
Wcelu wyłączenia należy nacisnąć przycisk
START/STOP
. Jeżeli użytkownik zapomni wyłączyć urządzenie, wy-
łączy się ono automatycznie po upływie około 3 minut.
Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru odczekaj co najmniej
5 minut.
6. Interpretacja wyników
Zaburzenia rytmu serca:
Podczas pomiaru urządzenie może rozpoznać ewentualne
zaburzenia rytmu serca. Użytkownik jest informowany otym
po zakończeniu pomiaru za pomocą symbolu
. Może
to być objaw arytmii serca. Arytmia to choroba polegająca
na zaburzeniach rytmu serca wskutek błędów wukładzie
bioelektrycznym sterującym biciem serca. Objawem tej
choroby są zbyt wczesne bądź pomijane uderzenia ser-
ca, atakże zbyt wolne lub zbyt szybkie tętno. Przyczyny
to m.in. choroby serca, podeszły wiek, predyspozycje
wynikające zbudowy ciała, nadmierne spożycie używek,
stres lub zbyt mała ilość snu. Arytmię może stwierdzić tylko
lekarz po przeprowadzeniu odpowiedniego badania. Jeśli
po zakończeniu pomiaru na wyświetlaczu pojawi się symbol
, pomiar należy powtórzyć. Przed rozpoczęciem pomia-
ru należy odpocząć co najmniej 5 minut, apodczas pomiaru
nie rozmawiać inie ruszać się. Wprzypadku częstego
pojawiania się symbolu skontaktuj się zlekarzem.
Samodzielne diagnozowanie ileczenie woparciu ozmier-
background
123
zone wartości może być niebezpieczne dla zdrowia. Należy
koniecznie przestrzegać zaleceń lekarskich.
Wskaźnik ryzyka:
Wyniki pomiarów można klasyfikować ioceniać zgodnie
zponiższą tabelą.
Podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne wy-
tyczne, ponieważ indywidualne wartości ciśnienia użnych
osób iwżnych grupach wiekowych żnią się od siebie.
Ważne jest więc regularne korzystanie zkonsultacji
lekarskich. Podczas konsultacji lekarz określi normalne
wartości ciśnienia oraz wartości, które należy uznać za
niebezpieczne.
Wykres słupkowy na wyświetlaczu iskala na urządzeniu
informują otym, wjakim zakresie mieści się zmierzone
ciśnienie.
Jeśli wartość ciśnienia skurczowego irozkurczowego znajd-
zie się wdwóch różnych zakresach (np. ciśnienie skurczowe
wzakresie „Normalne wysokie”, aciśnienie rozkurczowe
wzakresie „Normalne”), wyświetlany jest zawsze wyższy
zakres – wopisywanym przykładzie będzie to ciśnienie
„Normalne wysokie”.
Zakres wartości
ciśnienia
Ciśnienie
skur-
czowe
(wmmHg)
Ciśnienie
rozkur-
czowe
(wmmHg)
Rozwiązanie
Poziom 3:
wysokie
nadciśnienie
180 110
Udaj się do
lekarza
Poziom 2:
średnie
nadciśnienie
160–179 100–109
Udaj się do
lekarza
Poziom 1:
lekkie
nadciśnienie
140–159 90–99
Regularna kon-
trola lekarska
Normalne
wysokie
130–139 85–89
Regularna kon-
trola lekarska
Normalne 120–129 80–84
Samodzielna
kontrola
Optymalne < 120 < 80
Samodzielna
kontrola
Źródło: WHO, 1999 (World Health Organization)
background
124
7. Zapis, odczyt iusuwanie wyników
pomiaru
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie
zdatą igodziną pomiaru. Jeśli liczba wyników przekroczy
30, usuwane są zawsze najstarsze dane pomiarowe.
Naciśnij przycisk pamięci M. Wybierz żądaną pamięć
użytkownika ( ... ) poprzez ponowne naciśnięcie przy-
cisku pamięci M.
Naciśnięcie przycisku funkcyjnego + spowoduje wy-
świetlenie wartości średniej wszystkich pomiarów
zapisanych wpamięci użytkownika. Kolejne naciśnię-
cie przycisku funkcyjnego + spowoduje wyświetlenie
wartości średniej pomiarów porannych zostatnich 7 dni
(rano: godz. 5.00–9.00, symbol ). Kolejne naciśnię-
cie przycisku funkcyjnego + spowoduje wyświetlenie
wartości średniej pomiarów wieczornych zostatnich 7
dni (wieczór: godz.18.00–20.00, symbol ). Po kolejnym
naciśnięciu przycisku funkcyjnego + zostaną wyświetlone
ostatnie pojedyncze wyniki pomiaru zdatą igodziną.
Wcelu wyłączenia należy nacisnąć przycisk START/
STOP
.
Jeżeli zapomnisz wyłączyć urządzenie, wyłączy się ono
automatycznie po upływie około 30 sekund.
Jeżeli chcesz skasować całą pamięć dla danego użytkow-
nika, naciśnij przycisk pamięci M. Wciśnij na 5 sekund
przycisk pamięci Mwraz zprzyciskiem ustawiania SET
.
8. Komunikaty błędów/usuwanie błędów
Wprzypadku wystąpienia błędów na wyświetlaczu pojawia
się komunikat _.
Komunikaty obłędzie mogą pojawić się, jeśli
nie udało się poprawnie zmierzyć pulsu:
1
;
pomiar był niemożliwy:
2
;
mankiet jest zbyt ciasno lub zbyt luźno założony:
3;
wystąpił błąd podczas pomiaru:
4
;
ciśnienie pompowania jest wyższe niż 300 mmHg:
5
;
wystąpił błąd systemu. Wprzypadku pojawienia się tego
komunikatu obłędzie proszę zwrócić się do serwisu
klienta:
6
.
baterie są prawie wyczerpane: .
W takich przypadkach pomiar należy powtórzyć
Zwróć uwagę na to, aby wężyk mankietu był włożony
prawidłowo. Pamiętaj także, aby podczas pomiaru nie
ruszać się, ani nie rozmawiać.
W razie potrzeby włóż ponownie baterie lub wymień je.
9. Czyszczenie i dbałość o urządzenie oraz
mankiet
Urządzenie i mankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie
za pomocą lekko zwilżonej szmatki.
Nie używać środków czyszczących i rozpuszczalników.
W żadnym wypadku nie wolno zanurzać urządzenia i
mankietu w wodzie, gdyż może to spowodować przedo-
background
125
stanie się do wnętrza wody i uszkodzenie urządzenia i
mankietu.
Na urządzeniu i mankiecie nie wolno stawiać ciężkich
przedmiotów. Wyjąć baterie. Nie zginać zbyt mocno wę-
żyka mankietu.
10. Dane techniczne
Model nr BM 28
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
ciśnienia na ramieniu
Zakres pomiaru Ciśnienie wmankiecie 0–300mmHg,
ciśnienie skurczowe 50–280mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 30-200mmHg,
tętno 40–199 uderzeń/min
Dokładność
wskazania
ciśnienie skurczowe ±3mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ±3mmHg,
tętno ±5% wyświetlanej wartości
Odchylenia pomi-
aru
maks. dopuszczalne odchylenie standar-
dowe zgodnie zkontrolą kliniczną:
ciśnienie skurczowe 8mmHg /
rozkurczowe 8mmHg
Pamięć Pamięć: 4 x30 pomiarów
Wymiary
dł. 134 mm xszer. 103 mm xwys.
60 mm
Masa Około 367 g(bez baterii, z mankietem)
Wielkość man-
kietu
od 22 do 42 cm
Dop. warunki
eksploatacji
od +10°Cdo +40°C, 10 do 85%
względnej wilgotności powietrza (bez
kondensacji)
Dop. warunki
przechowywania
od -20°Cdo +55°C, 10 do 90%
względnej wilgotności powietrza, 800–
1050 hPa ciśnienia otoczenia
Źródło zasilania 4 baterie AA 1,5 V
Trwałość baterii ok. 300 pomiarów, wzależności od
wysokości ciśnienia krwi lub ciśnienia
pompowania
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IP21, nie jest to
urządzenie kategorii AP lub APG, praca
ciągła, część aplikacyjna typu BF
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze
baterii.
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicz-
nych zpowodu aktualizacji bez konieczności powiadamiania.
Urządzenie spełnia wymogi europejskiej normy EN60601-
1-2 (Zgodność z CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-
4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
background
126
IEC61000-4-11, EN55024) iwymaga zachowania szcze-
gólnych środków ostrożności dotyczących kompatybilno-
ści elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne
urządzenia komunikacyjne pracujące na wysokich często-
tliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EEC doty-
czącej wyrobów medycznych, ustawy owyrobach
medycznych oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne ciśnie-
niomierze – Część 1: Wymagania ogólne), EN1060-3 (Nie-
inwazyjne ciśnieniomierze – Część 3: Wymagania dodat-
kowe dotyczące elektromechanicznych systemów do
pomiaru ciśnienia krwi) oraz IEC80601-2-30 (Medyczne
urządzenia elektryczne, Część2–30: Szczególne ustale-
nia dotyczące bezpieczeństwa wraz zistotnymi danymi
zzakresu wydajności automatycznych, nieinwazyjnych
ciśnieniomierzy).
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona idostosowana do długiego okresu użytko-
wania. Wprzypadku korzystania zurządzenia wpraktyce
lekarskiej należy przeprowadzać kontrole pomiarowe za
pomocą odpowiednich środków. Dokładne dane doty-
czące sprawdzania dokładności można uzyskać, kontak-
tując się zdziałem obsługi klienta.
11. Adapter
Nr modelu LXCP12-006060BEH
Wejście 100 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Wyjście 6 V DC, 600 mA tylko w połączeniu z
ciśnieniomierzami firmy Beurer
Producent Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Ochrona Urządzenie posiada podwójną izolację
ochronną oraz wbudowane zabezpieczenie ter-
miczne, które odłącza je od sieci w przypadku
awarii. Przed rozpoczęciem pracy z adapterem
należy upewnić się, że baterie zostały wyjęte z
kieszeni baterii.
Biegunowość przyłącza napięcia stałego
Posiada izolację ochronną /
Klasa ochronna 2
Obudowa
i pokrywa
ochronna
Obudowa adaptera chroni przed rtem z czę-
ściami, które przewodzą ochronna wzgl. mogłyby
przewodzić prąd (palce, igły, hak testowy). Użyt-
kownikowi nie wolno jednocześnie dotykać
pacjenta i wtyczki wyjściowej adaptera AC.
background
12. Części zamienne i części ulegające
zużyciu
Części zamienne i części ulegające zużyciu można
zamawiać w punkcie serwisowym pod podanym numerem
katalogowym.
Nazwa Nr artykułu lub nr
katalogowy
Mankiet uniwersalny (22-42 cm) 163.911
Zasilacz (UE) 071.95
Zasilacz (UK) 072.05
13. Gwarancja / serwis
W przypadku roszczeń z tytułu gwarancji należy zwrócić
się do miejscowego dystrybutora lub partnera (patrz lista
„Service international”).
Przy odsyłce urządzenia należy załączyć kopię dowodu
zakupu i krótki opis usterki.
Obowiązują następujące warunki gwarancji:
1
. Okres gwarancji na produkty firmy BEURER wynosi 5lat
lub, jeśli jest dłuższy, obowiązuje w danym kraju od daty
zakupu.
W przypadku roszczeń z tytułu gwarancji konieczne jest
potwierdzenie daty zakupu przez okazanie dowodu zaku-
pu lub faktury.
2
. Naprawy (całego urządzenia lub jego części) nie przedłu-
żają okresu gwarancyjnego.
3
. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku uszkodzeń po-
wstałych w następujących okolicznościach:
a. Z powodu niewłaściwego użytkowania, np. nieprze-
strzegania instrukcji obsługi.
b. W wyniku napraw lub modyfikacji wykonanych przez
klienta lub osoby nieupoważnione.
c. Podczas transportu od producenta do klienta lub pod-
czas transportu do Servicecenter.
d. Ponadto nie obejmuje akcesoriów dostarczonych z
urządzeniem, które ulegają regularnemu zużyciu.
4
. Odpowiedzialność za szkody bezpośrednio lub
pośrednio spowodowane przez urządzenie jest wy-
kluczona także wtedy, gdy w przypadku jego uszko-
dzenia uznane zostanie roszczenie z tytułu gwarancji.
127
Prawo do pomyłek i zmian zastrzeżone
background
128
658.19_BM28_2019-03-21_05_IM1_BEU
Beurer GmbH • Söflinger Straße 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com
www.beurer-blutdruck.de • www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com

Specifications

Beurer BM 28 Questions and Answers

See other models: BM54 BM 51 BM 81 BM 59 BM85