
D
E Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ..........................................................................2
E
N Blood pressure monitor
Instructions for use .............................................................................20
F
R Tensiométre
Moded’emploi ....................................................................................36
E
S Tensiómetro
Manual de instrucciones ....................................................................53
I
T Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso ..............................................................................70
T
R Bilgisayarli tansiyon ölçer
Kullanım kılavuzu ................................................................................87
R
U
Прибор для измерения кровяного давления в плечевой артерии
Инструкция по применению ..........................................................103
P
L Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi .............................................................................121
BM 58

2
Lieferumfang:
Blutdruckmessgerät
Oberarmmanschette
USB-Kabel
4 x AA Batterien LR6
Aufbewahrungstasche
Gebrauchsanweisung
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sor-
timentes entschieden haben. Unser Name steht für hoch-
wertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den
Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertempera-
tur, Puls, Sanfte Therapie, Massage, Beauty und Luft. Bitte
lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch,
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie
anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hin-
weise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Überprüfen Sie das Gerät auf äußere Unversehrtheit der
Verpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem
DEUTSCH
1. Kennenlernen ............................................................2
2. Wichtige Hinweise .....................................................3
3. Gerätebeschreibung ..................................................8
4. Messung vorbereiten .................................................9
5. Blutdruck messen....................................................11
6. Ergebnisse beurteilen ..............................................13
7. Messwerte speichern, abrufen und löschen ..........14
8. Übertragung der Messwerte ..................................15
9. Fehlermeldung/Fehlerbehebung ............................15
10. Gerät und Manschette reinigen und aufbewahren 16
11. Technische Angaben .............................................16
12. Netzteil ...................................................................17
13. Ersatz- und Verschleißteile .................................... 18
14. Garantie / Service ...................................................18
Inhalt

3
Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör
keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpa-
ckungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifels-
fall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die
angegebene Service-Adresse.
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von
erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck mes-
sen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und
Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden
Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden eingestuft und grafisch beurteilt.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere
Benutzung auf und machen Sie diese auch anderen Benut-
zern zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf
dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden fol-
gende Symbole verwendet:
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
21
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
Hersteller
Storage / Transport
Zulässige Lagerungs- und Transporttempe-
ratur und -luftfeuchtigkeit

4
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit.
Vor Nässe schützen
Seriennummer
0483
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden Anfor-
derungen der Richtlinie 93/42/EEC für
Medizinprodukte
Zertifizierungszeichen für Produkte, die in
die Russische Föderation und in die Länder
der GUS exportiert werden
Hinweise zur Anwendung
• Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
•
R
uhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
•
W
enn Sie mehrere Messungen an einer Person durchfüh-
ren möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messun-
gen jeweils 5 Minuten.
•
M
indestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
•
W
iederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemes-
sener Werte.
•
D
ie von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche
Untersuchung!
Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt, begründen
Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entschei-
dungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
•
E
ine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb
des häuslichen Umfelds oder unter dem Einfluss von
Bewegung (z.B. während der Fahrt in einem Auto, Kran-
kenwagen oder Helikopter sowie während der Ausübung
von körperlichen Aktivitäten wie Sport) kann die Mess-
genauigkeit beeinflussen und zu Messfehlern führen.
•
V
erwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neuge-
borenen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung
des Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft emp-
fehlen wir eine Abstimmung mit dem Arzt.
•
E
rkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenau-
igkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem
Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstö-
rungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
•
D
ieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu wer-

5
den, es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicher-
heit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder soll-
ten beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen.
• Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
•
V
erwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für
das Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
•
B
eachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes
kommen kann.
•
D
ie Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
•
V
ermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammen-
drücken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
•
V
erhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Man-
schette sowie häufige Messungen. Eine dadurch resul-
tierende Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Verlet-
zungen führen.
•
A
chten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem
Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medi-
zinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang
bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser
(A-V-) Nebenschluss.
•
L
egen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
•
L
egen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies
zu weiteren Verletzungen führen kann.
•
S
ie können das Blutdruckmessgerät mit Batterien oder
mit einem Netzteil betreiben. Beachten Sie, dass eine
Datenübertragung und Datenspeicherung nur möglich ist,
wenn Ihr Blutdruckmessgerät Strom erhält. Sobald die
Batterien verbraucht sind oder das Netzteil vom Strom-
netz getrennt wird, verliert das Blutdruckmessgerät
Datum und Uhrzeit.
•
D
ie Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät
zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute
keine Taste betätigt wird.
•
D
as Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder fal-
schen Gebrauch verursacht wurden.

6
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
•
D
as Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte
und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen
Umgang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direk-
ter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche Mess-
werte ermittelt.
•
D
rücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
•
F
alls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
• Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder
Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser
auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
•
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batte-
rien verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für
Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
• Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
• Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe
anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch
reinigen.
• Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
•
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
• Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
• Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus
dem Batteriefach nehmen.
• Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen
Batterietyp.
• Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
• Keine Akkus verwenden!
• Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
•
B
enutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Batte-
rie-Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität.
Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.

7
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
•
B
atterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammelstellen.
•
Ö
ffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt
die Garantie.
•
D
as Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
•
R
eparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice oder
autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie
jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und
tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
• Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät
am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Haus-
müll entfernt werden. Die Entsorgung kann über
entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen.
Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich
an die für die Entsorgung zuständige kommunale
Behörde.
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
•
D
as Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeig-
net, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind,
einschließlich der häuslichen Umgebung.
•
D
as Gerät kann in der Gegenwart von elektromagneti-
schen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränk-
tem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Feh-
lermeldungen oder ein Ausfall des Displays/Gerätes
auftreten.
•
D
ie Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben ande-
ren Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter
Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte
Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine Ver-
wendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig
ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte beobach-
tet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ord-
nungsgemäß arbeiten.
•
D
ie Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, wel-
ches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereit-
gestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaus-
sendungen oder eine geminderte elektromagnetische
Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer
fehlerhaften Betriebsweise führen.
•
E
ine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leis-
tungsmerkmale des Gerätes führen.

8
3. Gerätebeschreibung
MEM
4
7
10
9
11
8
1
3
2
O
N
O
F
F
4
5
6
1. Manschettenschlauch
2. Manschette
3. Manschettenstecker
4. Touch Screen-Aktivierungs-
schalter
5. USB-Schnittstelle
6. Manschettenhalter
7. Anschluss für Manschetten-
stecker (linke Seite)
8. Speichertaste MEM
9. START/STOP-Taste
10. Anschluss für Netzteil
11. Display
Touch Screen-Aktivierungsschalter
Das Gerät verfügt über ein Touch Screen Display. Um eine
unbeabsichtigte Aktivierung des Bildschirms zu vermeiden,
behalten Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in der
Position OFF, wenn das Gerät nicht im Gebrauch ist. Um
das Gerät zu bedienen, bringen Sie den Touch Screen Akti-
vierungsschalter in die Position ON. Bei Berühren des Touch
Screen Displays (START/STOP-Taste oder MEM-Taste)
ertönt ein Signalton.
Hinweis: Sie können das Gerät jederzeit abschalten, indem
Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter auf die Position
OFF schieben.
Manschettenhalter
Sie haben die Möglichkeit, mittels des Manschettenhalters
auf der Geräteunterseite, die Manschette bequem zu ver-
stauen. Hierzu schieben Sie mit beiden Daumen den Man-
schettenhalter heraus, bis er einrastet (siehe auch Kapitel:
Batterie einlegen).

9
Anzeigen auf dem Display:
1. Uhrzeit und Datum
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Ermittelter Pulswert
5. Luft ablassen (Pfeil)
6. Speicheranzeige
Durchschnittswert ( ),
Morgens ( ),
Abends ( ), Nummer des
Speicher platzes
7. Risiko-Indikator
8. Symbol Batteriewechsel
9. Arryhtmieerkennung
PC -Schnittstelle
Sie können mit dem Blutdruckmessgerät zusätzlich Ihre
gemessenen Werte auf den PC übertragen.
Hierzu benötigen Sie ein handelsübliches USB Kabel (im
Lieferumfang enthalten) sowie die PC-Software „beurer
HealthManager“.
Die Software können Sie kostenlos im Downloadbereich
unter Service auf www.beurer.com herunterladen.
Systemvoraussetzungen für die PC-Software „beurer
HealthManager“
•
a
b Windows 7 SP1
•
a
b USB 2.0 (Type-A)
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
• Schieben Sie den Man-
schettenhalter auf der
Rückseite des Gerätes bis
zum Einrasten nach oben.
•
Ö
ffnen Sie den Deckel
des Batteriefaches.
•
L
egen Sie vier Batte-
rien vom Typ 1,5 V AA (Alkaline Type LR6) ein. Achten Sie
unbedingt darauf, dass die Batterien entsprechend der
Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt werden.
Verwenden Sie keine wiederaufladbaren Akkus.
•
S
chließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn die Batteriewechselanzeige dauerhaft erscheint,
ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Bat-
terien erneuen. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt
werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsor-
gen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche
Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet.
Batterie Entsorgung
• Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müs-
sen Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter,
Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändler
2
3
4
6
7
8
9 1
5

10
entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Bat-
terien zu entsorgen.
• Diese Zeichen finden Sie auf
schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Hinweis: Wenn Sie die Taste MEM gedrückt halten, können
Sie die Werte schneller einstellen.
Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt vor:
•
B
ringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in die
ON Position.
• Drücken Sie gleichzeitig die START/STOP- und MEM-Tas-
ten, 24h beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Taste MEM
12h oder 24h Modus ein. Bestätigen Sie mit START/STOP.
Das Jahr beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Taste MEM
das Jahr ein und bestätigen Sie mit START/STOP .
•
S
tellen Sie danach Monat, Tag, Stunde und Minute ein
und bestätigen Sie jeweils mit START/STOP .
•
D
urch erneutes Betätigen der Taste START/STOP ,
schaltet das Display ab.
Hinweis: Im 24h Modus wird das Datum mit Tag/Monat
angezeigt. Im 12h Modus mit Monat/Tag.
Betrieb mit dem Netzteil
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzteil betreiben.
Dazu dürfen keine Batterien im Batteriefach sein. Das Netz-
teil ist unter der Bestellnummer 071.95 im Fachhandel oder
bei der Serviceadresse erhältlich.
•
D
as Blutdruckmessgerät darf ausschließlich nur mit dem
hier beschriebenen Netzteil betrieben werden, um eine
mögliche Beschädigung des Blutdruckmessgerätes zu
verhindern.
•
S
tecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen
Anschluss auf der rechten Seite des Blutdruckmessgerä-
tes. Das Netzteil darf nur an die auf dem Typschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden.
•
S
chließen Sie danach den Netzstecker des Netzteils an
die Steckdose an.
•
N
ach dem Gebrauch des Blutdruckmessgerätes trennen
Sie das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschlie-
ßend vom Blutdruckmessgerät. Sobald Sie das Netzteil
ausstecken, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und
Uhrzeit. Die gespeicherten Messwerte bleiben jedoch
erhalten.

11
5. Blutdruck messen
Bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raum temperatur.
Sie können die Messung am linken oder rechten Arm durch-
führen.
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am ent-
blößten Oberarm an. Die Durch-
blutung des Arms darf nicht durch
zu enge Kleidungsstücke oder
Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so
zu platzieren, dass der untere Rand
2 – 3 cm über der Ellen beuge und
über der Arterie liegt. Der Schlauch
weist zur Hand flächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der
Manschette eng, aber nicht zu
stramm um den Arm und schließen
Sie den Klettverschluss. Die Man-
schette sollte so stramm angelegt
sein, dass noch zwei Finger unter
die Manschette passen.
Stecken Sie nun den Manschet-
tenschlauch in den Anschluss für
den Manschettenstecker.
Diese Manschette ist für Sie
geeignet, wenn nach Anlegen der
Manschette die Index-Markierung
( ) innerhalb des OK-Bereichs
liegt.
Wenn Sie die Messung am rechten Oberarm durchfüh-
ren, befindet sich der Schlauch an der Innenseite Ihres
Ellenbogens. Achten Sie darauf, dass Ihr Arm nicht auf
dem Schlauch liegt.
Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken
Arm unterscheiden, daher können auch die gemessenen
Blutdruckwerte unterschiedlich sein. Führen Sie die Mes-
sung immer am selben Arm durch.
Falls sich die Werte zwischen den beiden Armen sehr deut-
lich unterscheiden, sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen,
welchen Arm Sie für die Messung verwenden.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang
von 22 bis 30 cm geeignet.

12
Unter der Bestellnummer 163.246 ist eine größere Man-
schette für Oberarmumfänge von 30 bis 42 cm beim Fach-
handel oder bei der Serviceadresse erhältlich.
Richtige Körperhaltung einnehmen
•
R
uhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
•
S
ie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die
Manschette in Herzhöhe befindet.
•
S
itzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie
Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen
Sie die Füße flach auf den Boden.
•
U
m das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht
zu sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
•
B
ringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in die
Position ON.
•
L
egen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung
durchführen wollen.
• Starten Sie das Blutdruckmessgerät mit der Taste START/
STOP . Nach der Vollbildanzeige erscheint der zuletzt
verwendete Benutzerspeicher ( oder ). Um den Benut-
zerspeicher zu verändern, drücken Sie die Taste MEM und
bestätigen Ihre Wahl mit der Taste START/STOP . Bei
nicht Betätigung wird automatisch nach 5Sekunden der
zuletzt verwendete Benutzerspeicher verwendet.
•
V
or der Messung wird kurz das letzte gespeicherte Mes-
sergebnis angezeigt. Sollte sich keine Messung im Spei-
cher befinden, zeigt das Gerät jeweils den Wert an.
•
Die Manschette wird automatisch aufgepumpt. Der Man-
schetten-Luftdruck wird langsam abgelassen. Bei einer
bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem Blutdruck
wird nochmals nachgepumpt und der Manschettendruck
nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird
das Symbol Puls angezeigt.
•
D
ie Messergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer
Druck und Puls werden angezeigt.
•
S
ie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
Taste START/STOP abbrechen oder indem Sie den
Touch Screen-Aktivierungsschalter auf die Position OFF
schieben.

13
• _ erscheint wenn die Messung nicht ordnungsgemäß
durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel
Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsan-
weisung und wiederholen Sie die Messung.
•
D
as Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
•
Z
um Abschalten drücken Sie die Taste START/STOP
oder bringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter
in die Position OFF. Wenn Sie vergessen das Gerät aus-
zuschalten, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minute
automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5Minuten!
6. Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Stö-
rungen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebe-
nenfalls nach der Messung mit dem Symbol darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhyth-
mie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund
von Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag
steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder
vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls)
können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veran-
lagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel an
Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Untersu-
chung bei Ihrem Arzt festgestellt werden. Wiederholen Sie
die Messung, wenn das Symbol nach der Messung auf
dem Display angezeigt wird. Bitte achten sie darauf, dass
Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung
nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol oft
erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiag-
nose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse kön-
nen gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisun-
gen Ihres Arztes.
Risiko-Indikator:
Die Messergebnisse lassen sich gemäß nachfolgender
Tabelle einstufen und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiede-
nen Personen und unterschiedlichen Altersgruppen usw.
abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abstän-
den zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen
Werte für einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab
dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät
geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck
befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter-
schiedlichen Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich
Hoch normal und Diastole im Bereich Normal) dann zeigt
Ihnen die graphische Einteilung auf dem Gerät immer den

14
höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch nor-
mal“.
Bereich der
Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 3:
starke
Hypertonie
≥ 180 ≥ 110
einen Arzt
aufsuchen
Stufe 2:
mittlere
Hypertonie
160 – 179 100 – 109
einen Arzt
aufsuchen
Stufe 1:
leichte
Hypertonie
140 – 159 90 – 99
regelmäßige
Kontrolle beim
Arzt
Hoch normal 130 – 139 85 – 89
regelmäßige
Kontrolle beim
Arzt
Normal 120 – 129 80 – 84 Selbstkontrolle
Optimal < 120 < 80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Messwerte speichern, abrufen und
löschen
•
D
ie Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei
mehr als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten Mess-
daten verloren.
•
B
ringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in die
Position ON.
• Wählen Sie mit der Taste MEM und danach mit der Taste
START/STOP den gewünschten Benutzerspeicher.
Durch weiteres Drücken der Taste MEM wird der Durch-
schnittswert aller gespeicherten Messwerte des Benut-
zerspeichers angezeigt. Durch weiteres Drücken der Taste
MEM wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der
Morgen-Messung angezeigt (Morgen: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr,
Anzeige ). Durch weiteres Drücken der Taste MEM wird
der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Abend-Mes-
sung angezeigt (Abend: 18.00 Uhr – 20.00 Uhr, Anzeige ).
Durch weiteres Drücken der Taste MEM werden die jeweils
letzten Einzelmesswerte mit Datum und Uhrzeit angezeigt.
•
S
ie können den Speicher löschen indem Sie die Taste
MEM 3 Sekunden gedrückt halten. Alle Werte des gegen-
wärtigen Benutzerspeichers werden nach drei Signaltö-
nen gelöscht.
•
Z
um Abschalten drücken Sie erneut die Taste MEM oder
die Taste START/STOP , oder bringen Sie den Touch
Screen-Aktivierungsschalter in die Position OFF.
•
S
ollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schaltet
sich dieses automatisch nach 2 Minuten ab.

15
8. Übertragung der Messwerte
Schließen Sie Ihr Blutdruckmessgerät mithilfe des USB-
Kabels an Ihren PC an.
Während einer Messung kann keine Datenübertragung
gestartet werden.
Auf dem Display wird
PC
angezeigt. Starten Sie die
Datenübertragung in der PC-Software HealthMa-
nager. Während der Datenübertragung wird im
Display eine Animation angezeigt. Eine erfolgrei-
che Datenübertragung wird wie in Abb 1. darge-
stellt.
Bei einer nicht erfolgreichen Datenübertragung
wird die Fehlermeldung wie in Abb. 2 angezeigt.
In diesem Fall unterbrechen Sie die PC-Verbin-
dung und starten die Datenübertragung erneut.
Nach 30 Sekunden der Nichtverwendung sowie
bei Unterbrechung der Kommunikation mit dem
PC schaltet sich das Blutdruckmessgerät automatisch ab.
9. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung
_.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
•
d
er systolische oder diastolische Druck nicht gemessen
werden konnte ( bzw. erscheint im Display),
•
d
er systolische oder diastolische Druck außerhalb des
Messbereichs liegt ( bzw. Lo erscheint im Display),
•
d
ie Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist
( bzw. erscheint im Display),
•
d
er Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist
( erscheint im Display),
•
d
as Aufpumpen länger als 160 Sekunden dauert
( erscheint im Display),
•
e
in System- oder Gerätefehler vorliegt
( , , oder erscheint im Display),
•
d
ie Batterien fast verbraucht sind .
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung.
Achten Sie darauf, dass der Manschettenschlauch ord-
nungsgemäß eingesteckt ist und Sie sich während der Mes-
sung nicht bewegen oder sprechen.
Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder erset-
zen Sie diese.
Technischer Alarm – Beschreibung
Sollte der gemessene Blutdruck (systolisch oder diastolisch)
außerhalb der im Abschnitt Technische Angaben angege-
benen Grenzen liegen, erscheint auf dem Display der tech-
nische Alarm in Form der Anzeige „ “ bzw. „Lo “. In diesem
Abb. 1
Abb. 2

16
Fall sollten Sie einen Arzt aufsuchen bzw. die Richtigkeit
Ihrer Bedienvorgänge überprüfen.
Die Grenzwerte für den technischen Alarm sind ab Werk
fest eingestellt und können nicht angepasst oder deakti-
viert werden. Diesen Alarmgrenzwerten wird im Rahmen der
Norm IEC 60601-1-8 untergeordnete Priorität beigemessen.
Der technische Alarm ist ein nicht selbsthaltender Alarm
und muss nicht zurückgesetzt werden. Das auf dem Dis-
play angezeigte Signal verschwindet nach rund 8 Sekunden
automatisch.
10. Gerät und Manschette reinigen und
aufbewahren
•
R
einigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur
mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
•
V
erwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
•
S
ie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter
Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und
das Gerät und die Manschette beschädigt.
•
W
enn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen
keine schweren Gegenstände auf dem Gerät und der
Manschette stehen. Entnehmen Sie die Batterien. Der
Manschettenschlauch darf nicht scharf abgeknickt wer-
den.
11. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 58
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blutdruck-
messung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 60 – 260 mmHg,
diastolisch 40 –199 mmHg,
Puls 40 –180 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg / diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 60 Speicherplätze
Abmessungen L 100 mm x B 150 mm x H 58 mm
Gewicht Ungefähr 508 g
(ohne Batterien, mit Manschette)
Manschettengröße
22 bis 30 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+5 °C bis +40 °C, ≤ 90 % relative Luft-
feuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewah-
rungsbedingungen
-20 °C bis +55 °C, ≤ 95 % relative Luft-
feuchte, 800 –1050 hPa Umgebungsdruck

17
Stromversorgung
4 x 1,5 V AA Batterien
Batterie-Lebens-
dauer
Für ca. 500 Messungen, je nach Höhe des
Blutdrucks bzw. Aufpumpdrucks
Klassifikation
Interne Versorgung, IPX0, kein AP oder
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil Typ BF
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Bat-
teriefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichti-
gung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
•
D
ieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR 11, IEC
61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-
5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) und
unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich
der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten
Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikati-
onseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können.
•
D
as Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und den
Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte
Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht inva-
sive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforde-
rungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme)
und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte
Teil 2 – 30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit
einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von
automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
•
D
ie Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde
sorgfältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange
nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des
Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen
mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben
zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der Ser-
vice-Adresse angefragt werden.
12. Netzteil
Modell Nr. LXCP12-006060BEH
Eingang 100 – 240 V, 50 – 60 Hz, 0.5 A max
Ausgang 6 V DC, 600 mA, nur in Verbindung mit Beu-
rer Blutdruckmessgeräten
Hersteller Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und ver-
fügt über eine primärseitige Sicherung, die
das Gerät im Fehlerfall vom Netz trennt.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien aus
dem Batteriefach entnommen haben, bevor
Sie das Netzteil benutzen.
Polarität des Gleichspannungs anschlusses

18
Schutzisoliert / Schutzklasse 2
Gehäuse
und Schutz-
abdeckungen
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berührung
von Teilen, die unter Strom stehen bzw. ste-
hen können (Finger, Nadel, Prüfhaken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig den
Patienten und den Ausgangsstecker des AC/
DC-Netzteils berühren.
13. Ersatz- und Verschleißteile
Sie können die Ersatz- und Verschleißteile über die jewei-
lige Serviceadresse unter der angegeben Materialnummer
erwerben.
Bezeichnung Artikel- bzw.
Bestell nummer
Standardmanschette (22-30 cm) 162.829
XL-Manschette (30-42 cm) 163.246
Netzteil (EU) 071.95
USB-Kabel 162.043
14. Garantie / Service
Wir leisten 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und
Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
•
I
m Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen.
•
F
ür Verschleißteile.
•
B
ei Eigenverschulden des Kunden.
•
S
obald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt
geöffnet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben
durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines
Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kun-
den der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist
innerhalb eines Zeitraumes von 5 Jahren ab Kaufdatum
gegenüber der Beurer GmbH, Ulm (Germany) geltend zu
machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an
unseren Service unter folgendem Kontakt:
Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
E-Mail: kd@beurer.de
www.beurer.com

19
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produk-
tes auf, ist das Produkt an folgende Adresse zu senden:
Beurer GmbH
Servicecenter
Lessingstraße 10 b
89231 Neu-Ulm
Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten

20
Included in delivery:
Blood pressure monitor
Upper arm cuff
USB cable
4 x LR6 AA batteries
Storage bag
Instructions for use
Dear Customer,
thank you for choosing a product from our range. Our name
stands for high-quality, thoroughly tested products for appli-
cations in the areas of heat, weight, blood pressure, body
temperature, pulse, gentle therapy, massage, beauty and
air. Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to other
users and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
Check that the device packaging has not been tampered
with and make sure that all contents are present. Before
use, ensure that there is no visible damage to the device
or accessories and that all packaging material has been
removed. If you have any doubts, do not use the device and
ENGLISH
1. Getting to know your instrument .............................20
2. Important information ..............................................21
3. Unit description ......................................................25
4. Prepare measurement .............................................26
5. Measuring blood pressure ....................................... 28
6. Evaluating results ....................................................30
7. Saving, retrieving and deleting results ....................31
8. Transferring measurements ...................................31
9. Error messages/trouble-shooting .........................32
10. Cleaning and storing the device and cu ..............33
11. Specifications ........................................................33
12. Mains part..............................................................34
13. Replacement parts and wearing parts ..................34
14. Warranty / service ................................................... 35
Content

21
contact your retailer or the specified Customer Services
address.
The upper arm blood pressure monitor is used for non-inva-
sive measurement and monitoring of adults’ arterial blood
pressure. You can use it to measure your blood pressure
quickly and easily, storing the results and displaying the
progression of readings together with the average.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac
arrhythmia.
The recorded values are classified and evaluated graphically.
Store these instructions for use for future reference and
make them accessible to other users.
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for
use, on the packaging and on the type plate for the device
and accessories:
Attention
Note
Note on important information
Observe the instructions for use
Application part, type BF
Direct current
Disposal in accordance with the Waste
Electrical and Electronic Equipment EC
Directive – WEEE
21
PAP
Dispose of packaging in an environmen-
tally friendly manner
Manufacturer
Storage / Transport
Permissible storage and transport tempe-
rature and humidity
Operating
Permissible operating temperature and
humidity.
Protect from moisture

22
Serial number
0483
The CE labelling certifies that the prod-
uct complies with the essential require-
ments of Directive 93/42/EEC on medical
products.
Certification symbol for products that are
exported to the Russian Federation and CIS
countries.
Advice on use
•
I
n order to ensure comparable values, always measure
your blood pressure at the same time of day.
•
B
efore every measurement, relax for about five minutes.
•
I
f you want to perform several measurements on the
same person, wait five minutes between each measure-
ment.
•
D
o not take a measurement within 30 minutes after eat-
ing, drinking, smoking or exercising.
•
R
epeat the measurement if you are unsure of the meas-
ured value.
•
T
he measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination!
Discuss the measurements with your doctor, and never
base any medical decisions on them (e.g. medicines and
their administration)!
•
U
sing the blood pressure monitor outside your home
environment or whilst on the move (e.g. whilst travelling
in a car, ambulance or helicopter, or whilst undertaking
physical activity such as playing sport) can influence the
measurement accuracy and cause incorrect measure-
ments.
• Do not use the blood pressure monitor on newborns or
patients with preeclampsia. We recommend consulting
a doctor before using the blood pressure monitor during
pregnancy.
•
C
ardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement accu-
racy. The same also applies to very low blood pressure,
diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as
chills or shaking.
•
T
his device is not intended for use by people (including
children) with restricted physical, sensory or mental skills
or a lack of experience and/or a lack of knowledge, unless
they are supervised by a person who is responsible for
their safety or are instructed by such a person in how to
use the device. Supervise children around the device to
ensure they do not play with it.
•
T
he blood pressure monitor must not be used in connec-
tion with a high-frequency surgical unit.

23
•
O
nly use the device on people who have the specified
upper arm measurement for the device.
•
P
lease note that when inflating, the functions of the limb
in question may be impaired.
•
D
uring the blood pressure measurement, blood circula-
tion must not be stopped for an unnecessarily long time.
If the device malfunctions, remove the cuff from the arm.
•
A
void any mechanical restriction, compression or bend-
ing of the cuff line.
•
D
o not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood flow
may cause injury.
•
E
nsure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g.
intravascular access or therapy, or an arteriovenous (AV)
shunt.
•
D
o not use the cuff on people who have undergone a
mastectomy.
•
D
o not place the cuff over wounds as this may cause fur-
ther injury.
•
Y
ou can either use the blood pressure monitor with bat-
teries or with a mains part. Please note that data transfer
and data storage is only possible when your blood pres-
sure monitor is supplied with power. As soon as the bat-
teries are empty or the mains part is disconnected from
the power supply, the blood pressure monitor loses the
date and time.
•
T
o conserve the batteries, the monitor switches off auto-
matically if no buttons are pressed for one minute.
•
T
he device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable
for damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
•
T
he blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instru-
ment’s service life depend on careful handling.
– You should protect the device from impact, moisture,
dirt, major temperature fluctuations and direct exposure
to the sun’s rays.
– Never drop the device.
– Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep
it away from any radio systems and mobile phones.
– Only ever use the cuffs provided with the monitor or
original replacement cuffs. Otherwise erroneous results
will be recorded.
•
D
o not press any buttons until the cuff is in position.
•
I
f the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.

24
Notes on handling batteries
• If your skin or eyes come into contact with battery fluid,
rinse the affected areas with water and seek medical
assistance.
•
Choking hazard! Small children may swallow and
choke on batteries. Store the batteries out of the reach of
small children.
• Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
• If a battery has leaked, put on protective gloves and clean
the battery compartment with a dry cloth.
• Protect batteries from excessive heat.
•
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
• Do not charge or short-circuit batteries.
• If the device is not to be used for a relatively long period,
take the batteries out of the battery compartment.
• Use identical or equivalent battery types only.
• Always replace all batteries at the same time.
• Do not use rechargeable batteries.
• Do not disassemble, split or crush the batteries.
Repair and disposal
•
B
atteries do not belong in domestic refuse. Used batter-
ies should be disposed of at the collection points pro-
vided.
•
N
ever open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
•
N
ever attempt to repair the instrument or adjust it your-
self. We can no longer guarantee perfect functioning if
you do.
•
R
epairs may only be performed by Beurer Customer Ser-
vice or authorized dealers. However, always check the
batteries and replace them if necessary prior to making
any complaint.
• For environmental reasons, do not dispose of the
device in the household waste at the end of its
useful life. Dispose of the unit at a suitable local
collection or recycling point. Dispose of the device in
accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). If you have any questions,
please contact the local authorities responsible for waste
disposal.

25
Notes on electromagnetic compatibility
•
T
he device is suitable for use in all environments listed
in these instructions for use, including domestic environ-
ments.
•
T
he use of the device may be limited in the presence of
electromagnetic disturbances. This could result in issues
such as error messages or the failure of the display/
device.
•
A
void using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to
faulty operation. If, however, it is necessary to use the
device in the manner stated, this device as well as the
other devices must be monitored to ensure they are work-
ing properly.
•
T
he use of accessories other than those specified or pro-
vided by the manufacturer of this device can lead to an
increase in electromagnetic emissions or a decrease in
the device’s electromagnetic immunity; this can result in
faulty operation.
•
F
ailure to comply with the above can impair the perfor-
mance of the device.
3. Unit description
1. Cuff tube
2. Cuff
3. Cuff connector
4. Touch screen activation
switch
5. USB interface
6. Cuff holder
7. Cuff connector port
(left side)
8. Memory button MEM
9. START/STOP button
10. Mains part port
11. Display
MEM
4
7
10
9
11
8
1
3
2
O
N
O
F
F
4
5
6

26
Touch screen activation switch
The device features a touch screen display. To prevent the
screen from being activated accidentally, keep the touch
screen activation switch set to OFF when the device is not
in use. To operate the device, move the touch screen activa-
tion switch to ON. When the touch screen display is touched
(START/STOP button or MEM button), a beep is output.
Tip: You can switch off the device at any time by setting the
touch screen activation switch to the OFF position.
Cuff holder
Thanks to the cuff holder on the underside of the device,
you have the option of conveniently storing the cuff. To do
so, push out the cuff holder with both thumbs until it locks
into place (see also Chapter: Inserting battery).
Icons in the display:
1. Time and date
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. Measured pulse
5. Release air (arrow)
6.
Memory display, average value ( ),
morning ( ), evening ( )
7. Risk indicator
8. “Change battery” icon
9. Arrhythmia recognition
PC interface
The blood pressure monitor also allows you to transfer your
measured values to the computer.
For this, you will need a standard USB cable (included in
delivery) and the "beurer HealthManager" computer soft-
ware.
The software can be downloaded free of charge from the
download area under Service at www.beurer.com.
System requirements for the "beurer HealthManager"
PC software
•
W
indows 7 SP1 or higher
•
U
SB 2.0 (Type A) or higher
4. Prepare measurement
Inserting battery
•
P
ush the cuff holder
upwards at the rear of the
device until it locks into
place.
•
O
pen the battery com-
partment lid.
•
I
nsert four AA 1.5 V alka-
line batteries. making absolutely sure that you insert them
with the correct polarity as marked. Never use recharge-
able batteries.
•
R
eplace the battery cover carefully.
2
3
4
6
7
8
9 1
5

27
If the battery change is continuously illuminated,
measurement is no longer possible and you must replace all
the batteries. Once batteries have been removed from the
device, the time must be reset.
Used batteries do not belong in the household waste. You
are legally obliged to dispose of the batteries. Dispose of
them via your specialist electrical supplier or local collec ting
point for recyclable waste.
Battery disposal
• The empty, completely flat batteries must be disposed of
through specially designated collection boxes, recycling
points or electronics retailers. You are legally required to
dispose of the batteries.
• The codes below are printed on batteries containing
harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury
Setting date and time
You should set the date and time without fail. Otherwise,
you will not be able to save your measured values correctly
with a date and time and to access them again later.
Tip: If you press and hold the MEM button, you can set the
values more quickly.
To set the date and time, proceed as follows:
•
M
ove the touch screen activation switch to the ON posi-
tion.
• Press the START/STOP and MEM buttons simultane-
ously, 24h begins to flash. Select 12h or 24h mode using
the MEM button. Press START/STOP to confirm your
selection. The year display will start to flash. Set the year
with the MEM button and confirm with START/STOP .
•
T
hen set the month, day, hour and minutes and confirm
each setting with START/STOP .
•
P
ressing the START/STOP button again will switch the
display off.
Note: In 24h mode, the date is displayed as day/month. In
12h mode, as month/day.
Operation with the mains part
You can also operate this device with a mains part.
When doing so, there must not be any batteries in the bat-
tery compartment. The mains part can be obtained from
specialist retailers or from the service address using order
number 071.95.
•
T
o prevent possible damage to the device, the blood
pressure monitor must only be used with the mains part
described here.
•
I
nsert the mains part into the connection provided for
this purpose on the right-hand side of the blood pressure

28
monitor. The mains part must only be connected to the
mains voltage that is specified on the type plate.
•
T
hen insert the mains plug of the mains part into the
mains socket.
•
A
fter using the blood pressure monitor, unplug the mains
part from the mains socket first and then disconnect it
from the blood pressure monitor. As soon as you unplug
the mains part, the blood pressure monitor loses the
date and time setting but the saved measurements are
retained.
5. Measuring blood pressure
Ensure the device is at room temperature before measuring.
The measurement can be performed on the left or right arm.
Attaching the cuff
Place the cuff onto the bare upper
arm. The circulation of the arm
must not be hindered by tight
clothing or similar.
The cuff must be placed on the
upper arm so that the bottom
edge is positioned 2 – 3 cm above
the elbow and over the artery. The
line should point to the centre of
the palm.
Now tighten the free end of the
cuff, but make sure that it is not
too tight around the arm and close
the hook-and-loop fastener. The
cuff should be fastened so that
two fingers can fit under the cuff.
Now insert the cuff line into the
connection for the cuff connector.
This cuff is suitable for you if the
index mark ( ) is within the OK
range after fitting the cuff on the
upper arm.
If the measurement is performed on the right upper arm,
the line should be located on the inside of your elbow.
Ensure that your arm is not pressing on the line.
Blood pressure may vary between the right and left arm,
which may mean that the measured blood pressure val-
ues are different. Always perform the measurement on the
same arm.

29
If the values between the two arms are significantly differ-
ent, please consult your doctor to determine which arm
should be used for the measurement.
Important: The instrument should only be operated with the
original cuff. The cuff is suitable for an arm circumference
of 22 to 30 cm. A larger cuff for upper arm circumferences
from 30 to 42 cm is available from retailers or the service
address under order no. 163.246.
Correct posture
•
R
est for approx. 5 minutes before each measurement.
Otherwise there may be divergences.
•
Y
ou can perform the measurement either sitting or lying
down. Always make sure that the cuff is on a level with
your heart.
• To carry out a blood pressure measurement, make sure
you are sitting comfortably with your arms and back lean-
ing on something. Do not cross your legs. Place your feet
flat on the ground.
•
I
n order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Measuring blood pressure
• Move the touch screen activation switch to the ON position.
• Put on the cuff as described previously and assume the
position in which you want to carry out the measurement.
•
S
witch on the blood pressure monitor with the START/
STOP button . After the full-screen display, the most
recently used user memory appears ( or ). To change
the user memory, press the MEM button and confirm
your selection with the START/STOP button . If no but-
ton is pressed, the most recently used user memory is
automatically used after 5 seconds.
•
B
efore the measurement, the last saved test result is
briefly displayed. If there is no measurement in the mem-
ory, the instrument always displays the value .
• The cuff automatically inflates. Cuff air pressure is
released slowly. If a tendency towards high blood pres-
sure is already detectable, the cuff is pumped up again
and cuff pressure increased further. As soon as a heart
rate is detected, the heart rate symbol is displayed.
•
H
eart rate, systolic and diastolic blood pressure are dis-
played.
•
Y
ou can cancel the measurement at any time by press-
ing the START/STOP button or by pushing the touch
screen activation button to OFF.

30
• _ appears if it has not been possible to perform the
measurement properly. Observe the section in these
instructions on error messages/troubleshooting and
repeat the measurement.
•
T
he test result is saved automatically.
•
T
o switch off the device, press the START/STOP button
or push the touch screen activation switch to OFF. If
you forget to switch off the device, it switches off auto-
matically after approx. 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
6. Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia dis-
orders during measurement and if necessary indicates the
measurement with the flashing icon .
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a
condition where the heart rhythm is abnormal as a result of
defects in the bioelectrical system controlling the heart beat.
The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or
excessively fast heart rate) may be caused, among other
things, by heart disease, age, physical predisposition, exces-
sive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can
only be ascertained through examination by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon is dis-
played after the measurement. Please note that you should
rest for 5 minutes between measurements and not talk or
move during the measurement. If the icon appears
often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and
treatment based on the test results may be dangerous. It is
vital to follow your doctor’s instructions.
Risk indicator:
The measurements can be classified and evaluated in
accordance with the following table.
However, these standard values serve only as a general
guideline, as the individual blood pressure varies in different
people and different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice.
Your doctor will tell you your individual values for normal
blood pressure as well as the value above which your blood
pressure is classified as dangerous.
The bar chart on the display and the scale on the unit show
which category the recorded blood pressure values fall into.
If the values of systole and diastole fall into two different
categories (e.g. systole in the High normal category and
diastole in the Normal category), the graphical classifica-
tion on the device always shows the higher category; for the
example given this would be High normal.

31
Blood pressure
value category
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Action
Setting 3:
severe
hypertension
≥ 180 ≥ 110
seek medical
attention
Setting 2:
moderate
hypertension
160 – 179 100 – 109
seek medical
attention
Setting 1:
mild hyperten-
sion
140 – 159 90 – 99
regular monito-
ring by doctor
High normal 130 – 139 85 – 89
regular monito-
ring by doctor
Normal 120 – 129 80 – 84 self-monitoring
Optimal < 120 < 80 self-monitoring
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Saving, retrieving and deleting results
•
T
he results of each successful measurement are stored
together with date and time. With more than 60 items of
measured data, the earliest items of data measured are
lost.
•
M
ove the touch screen activation switch to the ON posi-
tion.
• Make a selection with the MEM button, and then confirm
the desired user memory with the START/STOP button .
If you press the MEM button again, the average value of
all the stored measured values in the user memory will be
displayed. If you press the MEM button again, the aver-
age value of the last 7 days for the morning measurement
will be displayed (Morning: 5 a.m. – 9 a.m., display ). If
you press the MEM button again, the average value of the
last 7 days for the evening measurement will be displayed
(Evening: 6 p.m. – 8 p.m., display ). If you continue to
press the MEM button, the most recent individual meas-
ured values with date and time are displayed in turn.
•
Y
ou can delete the memory by pressing and holding the
MEM button for 3 seconds. All the values in the current
user memory are deleted after three beeps are output.
•
T
o switch off the device, press the MEM button again or
the START/STOP button or push the touch screen acti-
vation switch to OFF.
•
I
f you forget to switch off the device, it will switch off
automatically after 2 minutes.
8. Transferring measurements
Connect the blood pressure monitor to your PC using the
USB cable.
No data transfer may be launched whilst performing a
measurement.

32
PC is shown on the display. Begin the data transfer
in the "beurer HealthManager" PC software.
During the data transfer, an animation is shown
on the display. A successful data transfer is
displayed as in figure 1. If the data transfer is
unsuccessful, an error message appears as in
figure 2. In this case, interrupt the PC connection
and start the data transfer again.
After 30 seconds of not being in use or if com-
munication with the PC is interrupted, the blood
pressure monitor switches itself off automati-
cally
.
9. Error messages/trouble-shooting
In case of faults, the _ message appears in the display.
Error messages may appear if:
• systolic or diastolic pressure could not be measured
( or appears on the display)
• systolic or diastolic pressure was outside the measure-
ment range ( or Lo appears on the display)
• the cuff is fastened too tightly or loosely
( or appears on the display)
• the pump pressure is higher than 300 mmHg
( appears on the display)
• pumping up takes longer than 160 seconds
( appears on the display)
• there is a system or device error
( , , or appears on the display)
• the batteries are almost empty .
In the above cases, you must repeat the measurement.
Make sure that the cuff tube is properly inserted and that
you do not move or talk.
Re-insert the batteries if necessary, or else replace them.
Technical alarm – description
Should the recorded blood pressure (systolic or diastolic) lie
outside the limits specified in the section “Technical speci-
fications”, the technical alarm will appear on the display
indicating either “ ” or “Lo”. In such cases, you should seek
medical assistance and check the accuracy of your proce-
dure.
The limit values for the technical alarm are factory set and
cannot be adjusted or deactivated. These alarm limit val-
ues are accorded second priority under the standard IEC
60601-1-8.
The technical alarm is a non-locking alarm and must not be
reset. The signal shown on the display will disappear auto-
matically after about 8 seconds.
Abb. 1
Abb. 2

33
10. Cleaning and storing the device and cuff
•
C
lean the device and cuff carefully using a slightly damp
cloth only.
•
D
o not use any cleaning agents or solvents.
•
U
nder no circumstances hold the device and cuff under
water, as this can cause liquid to enter and damage the
device and cuff.
•
I
f you store the device and cuff, do not place heavy
objects on the device and cuff. Remove the batteries. The
cuff line should not be bent sharply.
11. Specifications
Model no. BM 58
Measurement
method
Oscillometric, non-invasive blood pres-
sure measurement on the upper arm
Measurement
range
Cuff pressure 0 – 300 mmHg,
systolic 60 – 260 mmHg,
diastolic 40 –199 mmHg,
Pulse 40 –180 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Measurement
inaccuracy
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
Memory 2 x 60 memory spaces
Dimensions L 100 mm x W 150 mm x H 58 mm
Weight Approx. 508 g
(without batteries, with cuff)
Cuff size 22 to 30 cm
Permissible oper-
ating conditions
+5 °C to +40 °C, ≤ 90 % relative air
humidity (non-condensing)
Permissible
storage conditions
-20 °C to +55 °C, ≤ 95 % relative air
humidity, 800 –1050 hPa ambient pres-
sure
Power supply
4 x 1,5 V AA batteries
Battery life For approx. 500 measurements,
depending on the blood pressure level
and/or pump pressure
Classification Internal supply, IPX0, no AP or APG,
continuous operation, type BF applied
part
The serial number is located on the device or in the battery
compartment.
Technical information is subject to change without notifica-
tion to allow for updates.
•
T
his unit is in line with European Standard EN 60601-
1-2 (In accordance with CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC

34
61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-
6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) and is subject to par-
ticular precautions with regard to electromagnetic com-
patibility (EMC). Please note that portable and mobile HF
communication systems may interfere with this unit.
•
T
his device is in line with the EU Medical Devices Direc-
tive 93/42/EEC, the „Medizinproduktegesetz“ (German
Medical Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-
invasive sphygmomanometers, Part 1: General require-
ments), EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers,
Part 3: Supplementary requirements for electro-mechan-
ical blood pressure measuring systems) and IEC80601-
2-30 (Medical electrical equipment – Part 2 – 30: Particular
requirements for the safety and essential performance of
automated non-invasive blood pressure monitors).
•
T
he accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long
useful life. If using the device for commercial medical pur-
poses, it must be regularly tested for accuracy by appro-
priate means. Precise instructions for checking accuracy
may be requested from the service address.
12. Mains part
Model no. LXCP12-006060BEH
Input 100 – 240 V, 50 – 60 Hz, 0.5 A max
Output 6 V DC, 600 mA, only in connection with beurer
blood pressure monitor.
Supplier Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protection This device is double insulated and protected
against short circuit and overload by a primary
thermal fuse.
Make sure to take the batteries out of the com-
partment before using the mains adapter.
Polarity of the the DC voltage
connection
Double insulated / equipment class 2
Enclo-
sures and
Protective
Covers
Equipment enclosed to protect against con-
tact with live parts, and with parts which can
become live (finger, pin, hook test).
The operator shall not contact the patient and
the output plug of AC mains adapter simulta-
neously.
13. Replacement parts and wearing parts
Replacement parts and wearing parts are available from
the corresponding listed service address under the stated
material number.

35
Designation Item number and/or order
number
Standard cuff (22-30 cm) 162.829
XL cuff (30-42 cm) 163.246
Mains part (EU) 071.95
USB cable 162.043
14. Warranty / service
In case of a claim under the warranty please contact your
local dealer or the local representation which is mentioned
in the list “service international”.
In case of returning the unit please add a copy of your
receipt and a short report of the defect.
The following warranty terms shall apply:
1. The warranty period for BEURER products is either 5
years or- if longer- the country specific warranty period
from date of Purchase.
In case of a warranty claim, the date of purchase has to
be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Repairs (complete unit or parts of the unit) do not extend
the warranty period.
3. The warranty shall not be valid for damages because of
a. improper treatment, e.g. nonobservance of the user
instructions.
b. repairs or tampering by the customer or unauthorised
third parties.
c. transport from the manufacturer to the consumer or
during transport to the service centre.
d. The warranty shall not be valid for accessories which
are subject to normal wear and tear (cuff, batteries
etc.).
4. Liability for direct or indirect consequential losses caused
by the unit are excluded even if the damage to the unit is
accepted as a warranty claim.
Subject to errors and changes

36
FRANÇAIS
Contenu:
Tensiomètre
Manchette
Câble USB
4piles AA LR6
Pochette de rangement
Mode d’emploi
Chère cliente, cher client,
nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits.
Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits
et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos
produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids,
de la pression sanguine, de la température corporelle, du
pouls, de la thérapie douce, des massages, de la beauté
et de l’amélioration de l’air. Lisez attentivement ce mode
d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à
disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes
qui y figurent.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Vérifiez si l’emballage extérieur de l’appareil est intact et si
tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-
vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun
1. Premières expériences ............................................36
2. Remarques importantes ..........................................37
3. Description de l’appareil ......................................... 41
4. Préparation à la mesure ........................................... 43
5. Mesure de la tension artérielle .................................44
6. Evaluation des résultats ..........................................46
7. Enregistrement, appel et suppression des valeurs
mesurées ................................................................47
8. Transfert des valeurs mesurées .............................48
9. Message d’erreur / suppression des erreurs ..........48
10. Nettoyage et rangement de l'appareil et de
la manchette ..........................................................49
11. Fiche technique ....................................................49
12. Adaptateur ............................................................. 51
13. Pièces de rechange et consommables .................51
14. Garantie / Maintenance ..........................................51
Contenu

37
dommage visible et que la totalité de l’emballage a bien été
retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à
votre revendeur ou au service client indiqué.
Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non
invasive et au contrôle de la tension artérielle chez l’adulte.
Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de
manière simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées
et afficher la courbe et la moyenne des valeurs mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle.
Les valeurs calculées sont classées et évaluées sous forme
graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour un usage ultérieur et
mettez-le également à la disposition des autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi,
sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et
des accessoires:
Attention
Remarque
Indication d’informations importantes
Respecter les consignes du mode d’em-
ploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux déchets
d’équipements électriques et électro-
niques
21
PAP
Éliminez l’emballage dans le respect de
l’environnement
Fabricant
Storage / Transport
Température et taux d’humidité de sto-
ckage et
de transport admissibles
Operating
Température et taux d’humidité d’utilisation
admissibles.

38
Protéger contre l’humidité
Numéro de série
0483
Le sigle CE atteste de la conformité aux
exigences fondamentales de la directive
93/42/EEC relative aux dispositifs médi-
caux.
Marque de certification pour les produits,
qui sont exportés en Fédération de Russie
et dans les pays de la CEI
Remarques relatives à l’utilisation
•
M
esurez toujours votre tension au même moment de la
journée afin que les valeurs soient comparables.
•
A
vant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
• Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque
mesure.
•
É
vitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
•
E
ffectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur
les valeurs mesurées.
•
L
es mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état- elles ne remplacent pas un
examen médical!
Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez prendre aucune
décision d’ordre médical sur la base de ces seules mesures
(par ex. choix de médicaments et de leurs dosages)!
•
L
’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environnement
domestique ou sous l’influence de mouvements (par ex.
pendant la conduite en voiture, en ambulance ou en héli-
coptère ainsi que pendant l’exercice d’activités physiques
telles que le sport) peut affecter l’exactitude de la mesure
et entraîner des erreurs de mesure.
• N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés et les
patientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recomman-
dons de consulter le médecin avant d’utiliser le tensio-
mètre pendant la grossesse.
•
L
es maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure, plus précisément des mesures impré-
cises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très
basse, de diabète, de troubles de la circulation et du rythme
cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements
.
•
C
et appareil n’est pas conçu pour être utilisé par une
personne (y compris les enfants) dont les capacités phy-
siques, sensorielles ou intellectuelles sont limitées, ou
n'ayant pas l’expérience et/ou les connaissances néces-
saires. Le cas échéant, cette personne doit, pour sa sécu-
rité, être surveillée par une personne compétente ou doit
recevoir vos recommandations sur la manière d'utiliser

39
l'appareil. Surveillez les enfants afin de les empêcher de
jouer avec l’appareil.
•
L
e tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
• Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le
périmètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil.
•
V
euillez noter que la fonction du membre concerné peut
être entravée lors du gonflage.
• Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
•
É
vitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du bras-
sard en le manipulant.
•
É
vitez des mesures trop fréquentes ou une pression
continue du brassard. Elles entraînent une réduction de la
circulation sanguine et constituent un risque de blessure.
•
V
eillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médi-
cal, par exemple en présence d’un dispositif d’accès
intravasculaire destiné à un traitement intravasculaire ou
en cas de shunt artérioveineux.
•
N
’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi
une mastectomie.
•
N
e placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation
peut les aggraver.
•
V
ous pouvez utiliser le tensiomètre avec des piles ou un
adaptateur secteur. Notez que la transmission et l’enre-
gistrement des données n’est possible que si votre ten-
siomètre est alimenté. Dès que les piles sont usées ou
que l’adaptateur secteur est débranché, le tensiomètre
perd la date et l’heure configurées.
•
L
’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre
en mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est
utilisée pendant 1minute.
•
L
’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce
mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour res-
ponsable des dommages causés par une utilisation inap-
propriée ou non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à
l’entretien
•
L
’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil
doit être conservé dans un environnement approprié afin
de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée
de vie du produit:
– Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l’appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé-
phones mobiles.

40
– Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des
valeurs mesurées erronées.
•
N
’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas
mis le brassard.
•
A
u cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de reti-
rer les piles.
Remarques relatives aux piles
• Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la
peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et
consultez un médecin.
•
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pour-
raient avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc conser-
ver les piles hors de portée des enfants en bas âge!
• Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
• Si une pile a coulé, enfilez des gants de protection et net-
toyez le compartiment à piles avec un chiffon sec.
• Protégez les piles d’une chaleur excessive.
•
Risque d’explosion! Ne jetez pas les piles dans le feu.
• Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées.
• En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, sortez
les piles du compartiment à piles.
• Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
• Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
• N’utilisez pas de batterie!
• Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
• Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
•
N
’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
•
V
ous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irré-
prochable n’est garanti.
•
L
es réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente de Beurer ou des revendeurs agréés.
Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez
d’abord les piles et changez-les, le cas échéant.
• Dans l’intérêt de la protection de l’environnement,
l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures
ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimi-
nation doit se faire par le biais des points de collecte
compétents dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil
conformément à la directive européenne – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils
électriques et électroniques usagés. Pour toute question,
adressez-vous aux collectivités locales responsables de
l’élimination et du recyclage de ces produits.

41
Informations sur la compatibilité
électromagnétique
•
L
’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les envi-
ronnements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris
dans un environnement domestique.
•
E
n présence d’interférences électromagnétiques, vous
risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de
l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des
messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil.
•
É
viter d’utiliser cet appareil à proximité immédiate
d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appa-
reils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements.
S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation précé-
demment indiqué, il convient alors de surveiller cet appa-
reil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-ci
fonctionnent correctement.
•
L
’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer
des perturbations électromagnétiques accrues ou une
baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil, et
donc causer des dysfonctionnements.
•
L
e non-respect de cette consigne peut entraîner une
réduction des performances de l’appareil.
3. Description de l’appareil
1. Flexible du brassard
2. Brassard
3. Fiche du brassard
4. Interrupteur d’activation de
l’écran tactile
5. Interface USB
6. Support de manchette
7. Prise pour fiche du brassard
(côté gauche)
8. Touche mémoire MEM
9. Touche de START/STOP
10. Prise pour transformateur secteur (au dos)
11. Affichage
MEM
4
7
10
9
11
8
1
3
2
O
N
O
F
F
4
5
6

42
Interrupteur d’activation de l’écran tactile
L’appareil dispose d’un affichage à écran tactile. Pour éviter
une activation accidentelle de l’écran, gardez l’interrupteur
d’activation de l’écran tactile en position OFF quand l’appa-
reil n’est pas utilisé. Pour utiliser l’appareil, mettez l’interrup-
teur d’activation de l’écran tactile en position ON. Un signal
sonore retentit lorsque vous touchez l’écran tactile (touche
START/STOP ou touche MEM).
Remarque : vous pouvez éteindre l’appareil à tout moment
en déplaçant l’interrupteur d’activation de l’écran tactile sur
la position OFF.
Support de manchette
Vous avez la possibilité de ranger facilement la manchette
sous l’appareil grâce au support de manchette. Pour cela,
glissez avec les deux pouces le support de manchette vers
l’extérieur jusqu’à ce qu’il s’enclenche (voir aussi le chapitre
: Mise en place des piles).
Affichages à l’écran:
1. Heure et date
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Pouls obtenu
5. Libérer de l’air (flèche)
6. Valeur moyenne de l’affichage de la
mémoire ( ), matin ( ), soir ( )
7. Indicateur de risque
8. Symbole changement de piles
9. Reconnaissance de l’arythmie
Interface PC
Avec ce tensiomètre, vous pouvez également transférer les
valeurs mesurées sur votre PC.
Pour cela, vous avez besoin d‘un câble USB classique
(inclus dans la livraison) ainsi que du logiciel PC « beurer
Health Manager ».
Vous pouvez télécharger le logiciel gratuitement dans la
rubrique Téléchargement du site www.beurer.com.
Configuration requise pour le logiciel PC « beurer
HealthManager »
•
W
indows 7 SP1 ou ultérieur
•
U
SB 2.0 (Type-A) ou ultérieur
2
3
4
6
7
8
9 1
5

43
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
•
G
lissez le support de
manchette à l’arrière de
l’appareil vers le haut
jusqu’à ce qu’il s’en-
clenche.
•
O
uvrez le couvercle du
compartiment à piles.
•
I
ntroduisez 4 piles
alcalines AA 1,5 V. Respectez impérativement la polarité
marquée dans leur logement (pôles + et pôles -). N’utili-
sez pas de piles rechargeables.
•
R
efermez soigneusement le couvercle du compartiment
des piles.
Quand l’icône du témoin de changement de piles
reste allumé, il n’est plus possible d’effectuer une mesure ;
toutes les piles doivent être remplacées. Dès que les piles
sont sorties de l’appareil, l’heure doit être réglée à nouveau.
Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous
oblige d’éliminer les piles.
Élimination des piles
• Les piles usagées et complètement déchargées doivent
être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux
points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées
chez un revendeur d’appareils électriques. L’élimination
des piles est une obligation légale qui vous incombe.
• Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances
nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Réglage de la date et de l’heure
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Ce
n’est qu’ainsi que vous pouvez enregistrer et récupérer cor-
rectement vos mesures avec la date et l’heure.
Remarque : lorsque vous avez appuyé sur la touche MEM,
vous pouvez régler plus rapidement les valeurs.
Procédez comme suit pour régler la date et l’heure :
•
M
ettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en
position ON.
• Appuyez simultanément sur les touches START/STOP
et MEM: 24h se met à clignoter. Avec la touche MEM,
réglez en mode 12h ou 24h. Confirmez avec START/
STOP. L’année commence à clignoter. Réglez l’année
avec la touche MEM et confirmez avec START/STOP .
•
R
églez ensuite le mois, le jour, l’heure et les minutes et
confirmez à chaque fois avec START/STOP .

44
•
L
’écran s’éteint lorsque vous actionnez de nouveau la
touche START/STOP .
Remarque : en mode 24h, la date s'affiche sous forme jour/
mois; en mode 12h, sous forme mois/jour.
Fonctionnement avec l'adaptateur secteur
Vous pouvez aussi utiliser cet appareil en le branchant avec
un adaptateur secteur.
Pour cela, le compartiment à piles doit être vide. L'adap-
tateur secteur est disponible en boutique spécialisée ou
auprès du service après vente sous la référence 071.95.
•
P
our éviter d'endommager le tensiomètre, ne l'utilisez
qu'avec l'adaptateur secteur décrit ici.
•
B
ranchez l'adaptateur secteur à la prise prévue à cet effet
sur le côté droit du tensiomètre. Ne raccordez pas l'adap-
tateur à une autre tension que celle indiquée sur la plaque
signalétique.
• Branchez ensuite la fiche de l'adaptateur secteur à la
prise.
•
A
près chaque utilisation du tensiomètre, débranchez
d'abord l'adaptateur secteur de la prise, puis déconnec-
tez-le du tensiomètre. Dès que vous débranchez l'adap-
tateur secteur, le tensiomètre perd la date et l'heure. Les
valeurs mesurées enregistrées sont néanmoins conser-
vées.
5. Mesure de la tension artérielle
Avant la mesure, placez l’appareil à température ambiante.
Vous pouvez effectuer la mesure sur le bras gauche ou droit.
Positionner la manchette
Placez la manchette sur le bras
nu. La circulation du bras ne doit
pas être gênée par des vêtements
serrés ou autre.
Positionnez la manchette sur le
bras de façon à ce que le bord
inférieur se trouve 2 à 3cm au-
dessus du pli du coude et au-des-
sus de l’artère. Le tuyau est dirigé
vers le milieu de la paume de la
main.
Refermez maintenant la partie libre
de la manchette autour du bras,
sans trop serrer, à l’aide de la
fermeture auto-agrippante. Le
serrage de la manchette doit
permettre de passer deux doigts
au-dessous.
Insérez maintenant le tuyau de la
manchette dans la prise de rac-
cord de la manchette.

45
Cette manchette vous convient si
le marquage de l’index ( ) se
trouve dans la zone OK après la
pose de la manchette sur le bras.
Si vous effectuez la mesure sur le bras droit, le tuyau se
trouve à l’intérieur de votre coude. Assurez-vous que
votre bras n’est pas posé sur le tuyau.
La tension peut être différente entre le bras droit et le
gauche, les valeurs de tension mesurées peuvent donc éga-
lement être différentes. Effectuez toujours la mesure sur le
même bras.
Si les valeurs entre les deux bras sont très différentes, vous
devez déterminer avec votre médecin quel bras utiliser pour
la mesure.
Attention: L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le bras-
sard d’origine. Avec manchette pour tours de bras de 22 à
30 cm. Sous le numéro de commande 163.246, un bras-
sard de taille supérieure pour le tour de bras de 30 à 42 cm
peut être commandé dans les magasins spécialisés ou à
l’adresse du service après-vente.
Adoption d’une posture correcte
•
A
vant chaque mesure, reposez-vous pendant env.
5 minutes! Cela peut sinon engendrer des écarts.
•
V
ous pouvez effectuer la mesure en position assise ou
couchée. Quelque soit la position, veillez à ce que le bras-
sard se trouve à la hauteur du coeur. Pour ne pas fausser
le résultat, il est important de rester tranquille durant la
mesure et de ne pas parler.
• Installez-vous confortablement avant de prendre votre
tension. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient
bien appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez
pas les jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol.
• Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est impor-
tant de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Mesure de la tension artérielle
•
M
ettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en
position ON.
•
M
ettez le brassard, comme décrit plus haut et installez-
vous dans la position dans laquelle vous voulez mesurer
la pression.

46
•
M
ettez le lecteur de tension artérielle en marche au
moyen de la touche Marche/Arrêt. Après l’affichage en
plein écran, la dernière mémoire utilisateur utilisée (
ou ) apparaît. Pour modifier la mémoire utilisateur,
appuyez sur la touche MEM et confirmez votre choix
avec la touche START/STOP . Sans activation, la der-
nière mémoire utilisateur utilisée est utilisée automatique-
ment après 5 secondes.
•
L
e dernier résultat mesuré enregistré s’affiche briève
ment avant la mesure. Si la mémoire ne contient aucune
mesure, l’appareil affiche .
• La manchette se gonfle automatiquement. La pression
pneumatique du brassard se relâche lentement. Si une
tension artérielle élevée est décelée dès ce stade, regon-
flez le brassard et augmentez à nouveau la pression. Dès
qu’une pulsation est détectée, le symbole pouls s’af-
fiche.
•
L
a pression systolique, la pression diastolique et le pouls
mesurés s’affichent.
• Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche START/STOP ou en glissant l’in-
terrupteur d’activation de l’écran tactile en position OFF.
• _ s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être effectuée
correctement. Con sultez le chapitre Message d’erreur/
suppression des erreurs dans le présent mode d’emploi
et recommencez la mesure.
•
L
e résultat de la mesure est enregistré automatiquement.
•
P
our éteindre, appuyez sur la touche START/STOP
ou mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile
en position OFF. Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il
s’arrête automatiquement au bout d’1 minute environ.
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle
mesure.
6. Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie
cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le
symbole s’affiche.
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une
pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le sys-
tème bioélectrique commandant les battements du cœur, le
rythme cardiaque est anormal. Les symptômes (battements
du cœur anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide)
peuvent entre autres être dus à des maladies cardiaques,
à l’âge, à une prédisposition corporelle, à une mauvaise
hygiène de vie, au stress ou au manque de sommeil. L’aryth-
mie ne peut être décelée que par une consultation médicale.
Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure, recom-
mencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes
et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le sym-
bole apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin.

47
Tout auto-diagnostic ou toute auto-médication découlant des
résultats mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez
impérativement les indications de votre médecin.
Indicateur de risque:
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le
tableau suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif car la
tension artérielle varie selon les personnes, les âges, etc.
Il est important de consulter votre médecin de manière régu-
lière. Votre médecin vous donnera vos valeurs personnelles
pour une tension artérielle normale et la valeur à laquelle la
tension artérielle est considérée comme dangereuse.
Le graphique à barres qui s’affiche ainsi que l’échelle de
l’appareil permettent d’établir la plage dans laquelle se
trouve la tension mesurée.
Si les valeurs de systole et de diastole se trouvent dans
deux plages différentes (par ex. systole en plage «normale
haute» et diastole en plage «normale»), la graduation gra-
phique indique toujours la plage la plus haute sur l’appareil,
à savoir «normale haute» dans le présent exemple.
Plage des
valeurs de ten-
sion
Systole
(en
mmHg)
Diastole
(en mmHg)
Mesures
Niveau 3:
forte hypertonie
≥ 180 ≥ 110
consulter un
médecin
Niveau 2:
hypertonie
moyenne
160 – 179 100 – 109
consulter un
médecin
Niveau 1:
légère hypertonie
140 – 159 90 – 99
examen régulier
par un médecin
Normale haute 130 – 139 85 – 89
examen régulier
par un médecin
Normale 120 – 129 80 – 84 Auto-contrôle
Optimale < 120 < 80 Auto-contrôle
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Enregistrement, appel et suppression des
valeurs mesurées
•
L
es résultats de chaque mesure réussie sont enregistrés
avec la date et l’heure. En présence de plus de 60 don-
nées mesurées, les données les plus anciennes sont sup-
primées.
•
M
ettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en
position ON.

48
• Avec la touche MEM puis avec la touche START/STOP ,
sélectionnez la mémoire utilisateur souhaitée. En appuyant
encore sur la touche MEM, la valeur moyenne de toutes
les valeurs de mesure enregistrées dans la mémoire utili-
sateur s’affiche. En appuyant encore sur la touche MEM,
la valeur moyenne des mesures matinales des 7 derniers
jours s’affiche (Matin : 5 h à 9 h, affichage ). En appuyant
encore sur la touche MEM, la valeur moyenne des
mesures du soir des 7 derniers jours s’affiche (Soir : 18 h
à 20 h, affichage ). En appuyant encore une fois sur la
touche MEM, les dernières valeurs de mesure individuelles
s’affichent avec la date et l’heure.
•
V
ous pouvez supprimer la mémoire en maintenant la
touche MEM enfoncée pendant 3 secondes. Toutes les
valeurs de la mémoire utilisateur actuelle sont supprimées
après trois signaux sonores.
•
P
our éteindre, appuyez de nouveau sur la touche MEM
ou la touche START/STOP ou mettez l’interrupteur
d’activation de l’écran tactile en position OFF.
•
S
i vous oubliez d’éteindre l’appareil, celui-ci s’arrête auto-
matiquement après 2 minutes.
8. Transfert des valeurs mesurées
Raccordez votre tensiomètre à votre PC à l‘aide du câble
USB.
Aucun transfert de données ne peut être lancé pendant
une mesure.
PC s‘affiche sur l‘écran. Lancez le transfert des
données dans le logiciel PC « beurer HealthMa-
nager » . Pendant le transfert des données, une
animation s‘affiche à l‘écran. La Fig. 1 illustre un
transfert de données réussi. Lorsque le transfert
des données échoue, un message d‘erreur
apparaît comme montré en Fig. 2. Dans ce cas,
interrompez la connexion avec le PC, puis lancez
à nouveau le transfert des données.
Le tensiomètre s‘éteint automatiquement après
30secondes d‘inactivité ou après l‘interruption
de la connexion avec le PC.
9. Message d’erreur / suppression des erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur _ s’affiche
à l’écran.
Des messages d’erreur peuvent s’afficher lorsque
•
l
a pression systolique ou diastolique n'a pas pu être
mesurée ( ou apparaît à l'écran);
•
l
a pression systolique ou diastolique se trouve hors de la
plage de mesure ( ou Lo apparaît à l'écran);
•
l
a manchette est trop serrée ou trop lâche
( ou apparaît à l'écran);
Fig. 1
Fig. 2

49
•
l
a pression de gonflage est supérieure à 300mmHg
( apparaît à l'écran);
•
l
e gonflage dure plus de 160secondes
(
apparaît à l'écran);
•
i
l existe une erreur sur le système ou l'appareil
( , , ou apparaît à l'écran);
•
l
es piles sont presque vides .
Dans tous ces cas, recommencez la mesure.
Veillez à ce que le flexible du brassard soit bien raccordé et
veillez à ne pas bouger ni parler.
Si nécessaire, remettez les piles en place ou remplacez les
piles.
Alarme technique – Description
Si la tension artérielle (systolique ou diastolique) mesurée se
situe hors de l'intervalle donné dans le paragraphe Caracté-
ristiques techniques, l'alarme technique affiche à l'écran le
message « » ou «Lo». Dans ce cas, consultez un méde-
cin ou vérifiez que vous utilisez correctement l'appareil.
Les valeurs limites de l'alarme technique sont des valeurs
d'usine fixes et ne peuvent être ni modifiées, ni désacti-
vées. Dans le cadre de la norme CEI 60601-1-8, ces valeurs
limites de l'alarme ont une priorité secondaire.
L'alarme technique n'est pas une alarme verrouillée et n'a
pas besoin d'être réinitialisée. Le signal affiché à l'écran dis-
paraît automatiquement au bout de 8secondes environ.
10. Nettoyage et rangement de l'appareil et
de la manchette
•
N
ettoyez soigneusement l'appareil et la manchette, uni-
quement à l'aide d'un chiffon légèrement humide.
•
N
'utilisez pas de détergent ni de solvant.
•
N
e passez jamais l'appareil ni la manchette sous l'eau,
qui pourrait s'infiltrer à l'intérieur de l'appareil ou la man-
chette et l'endommager.
•
N
e posez pas d'objets lourds sur l'appareil ni sur la man-
chette lorsqu'ils sont rangés. Retirez les piles. Ne pliez
pas le tuyau de la manchette.
11. Fiche technique
N° du modèle BM 58
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras,
oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression du brassard 0 – 300mmHg,
systolique 60 – 260mmHg,
diastolique 40 –199mmHg,
Pouls 40 –180 battements/mn

50
Précision de
l’indicateur
systolique ± 3mmHg,
diastolique ± 3mmHg,
Pouls ± 5% de la valeur affichée
Incertitude de
mesure
écart type max. admissible selon des
essais cliniques: systolique 8mmHg /
diastolique 8mmHg
Mémoire 2 x 60 emplacements d’enregistrement
Dimensions L 100mmx l 150mmx H 58mm
Poids Environ 508g
(sans les piles, avec la manchette)
Taille du brassard de 22 à 30mm
Conditions de
fonctionnement
admissibles
de +5°C à +40°C, humidité relative de
≤ 90% (sans condensation)
Conditions de
stockage admis-
sibles
de -20°C à +55°C, humidité rela-
tive de ≤ 95%, pression ambiante de
800 –1050hPa
Alimentation
électrique
4 x 1,5 V Piles AA
Durée de vie des
piles
Environ 500mesures, selon le niveau de
tension artérielle ainsi que la pression
de gonflage
Classement Alimentation interne, IPX0, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de
type BF
Le numéro de série se trouve sur l'appareil ou sur le com-
partiment à piles.
Des modifications pourront être apportées aux caractéris-
tiques techniques sans avis préalable à des fins d’actuali-
sation.
•
C
et appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 (en conformité avec CISPR 11, IEC 61000-
4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC
61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) et répond
aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compa-
tibilité électromagnétique. Veuillez noter que les disposi-
tifs de communication HF portables et mobiles sont sus-
ceptibles d’influer sur cet appareil.
•
C
et appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les
produits médicaux ainsi qu’aux normes européennes
EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie1: exigences
générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, par-
tie 3: exigences complémentaires sur les tensiomètres
électromécaniques) et EC80601-2-30 (appareils élec-
tromédicaux, partie 2 – 30: exigences particulières pour
la sécurité et les performances essentielles des tensio-
mètres non invasifs automatiques).

51
•
L
a précision de ce tensiomètre a été correctement tes-
tée et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation
à long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de
l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent
être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des
données précises sur la vérification de la précision de
l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au
service après-vente.
12. Adaptateur
N° du modèle LXCP12-006060BEH
Entrée 100 – 240 V, 50 – 60 Hz, 0.5 A max
Sortie
6 V DC, 600 mA, uniquement en associa-
tion
avec les lecteurs de tension artérielle
Beurer.
Fabricant Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protection L’appareil dispose d’une isolation double
et d’un protecteur thermique primaire
mettant l’appareil hors tension en cas de
défaut. Assurez-vous que les piles ont
bien été retirées du boîtier avant d’utiliser
l’adaptateur.
Polarité du connecteur CC
Isolé / classe d’isolation 2
Boîtier et cou-
vercles de pro-
tection
Le boîtier de l’adaptateur permet d’évi-
tertout contact des pièces qui sont ou
peuvent être sous tension (doigt, aiguille,
crochet d’essai).L’utilisateur ne doit pas
toucher le patient en même temps que la
fiche de sortie de l’adaptateur CA.
13. Pièces de rechange et consommables
Les pièces de rechange et les consommables sont dispo-
nibles à l’adresse du service aprèsvente concerné, sous la
référence donnée.
Désignation Numéro d‘article et
référence
Manchette standard (22-30cm) 162.829
Manchette XL (30-42cm) 163.246
Adaptateur secteur (UE) 071.95
Câble USB 162.043
14. Garantie / Maintenance
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter votre
revendeur local ou la succursale locale (cf. la liste «Service
client à l'international»).

52
Lorsque vous retournez l'appareil, assurez-vous d'y joindre
une copie de votre preuve d'achat et une brève description
du défaut.
Les conditions de garantie suivantes s'appliquent:
1. La période de garantie des produits BEURER est de
5ans ou, si elle est plus longue, elle est applicable dans
le pays concerné à compter de la date d'achat.
Pour toute demande de garantie, vous devez prouver la
date d'achat par une preuve d'achat ou une facture.
2. Les réparations (appareil complet ou pièces détachées)
ne prolongent pas la période de garantie.
3. La garantie n'est pas valable en cas de dommages dus:
a. à une utilisation inappropriée, par exemple le non-res-
pect des instructions par l'utilisateur;
b. à des réparations ou des modifications réalisées par le
client ou par une personne non autorisée;
c. au transport du fabricant chez le client ou pendant le
transport jusqu'au service client;
d. pour les accessoires soumis à une usure naturelle
(brassard, piles, etc.).
4. Toute responsabilité liée aux dommages consécu-
tifs directs ou indirects causés par l'appareil est exclue
même si un droit de garantie est reconnu en cas de dom-
mage à l'appareil.
Sous réserve d’erreurs et de modifications

53
Productos suministrados:
Tensiómetro
Brazalete
Cable USB
4 pilas AA LR6
Bolsa
Instrucciones de uso
Estimados clientes:
nos alegramos de que haya elegido un producto de nues-
tra colección. Nuestro nombre es sinónimo de produc-
tos de alta y comprobada calidad en el ámbito de aplica-
ción de calor, peso, presión arterial, temperatura corporal,
pulso, tratamiento suave, masaje, belleza y aire. Lea dete-
nidamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su
futura utilización, asegúrese de que estén accesibles para
otros usuarios y respete las indicaciones.
Les saluda cordialmente
Su equipo Beurer
1. Conocer el aparato
Compruebe que el envoltorio del aparato esté intacto y que
su contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato
deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presen-
tan daños visibles y de que se retira el material de embalaje
ESPAÑOL
1. Conocer el aparato ..................................................53
2. Indicaciones importantes ........................................54
3. Descripción del aparato ..........................................58
4. Preparar la medición................................................60
5. Medir la presión sanguínea .....................................61
6. Evaluar los resultados .............................................63
7. Almacenar, activar y borrar valores de medición ...65
8. Transmisión de los valores de medición ................65
9. Aviso de fallas/Eliminación de fallas ......................66
10. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete .............66
11. Especificaciones técnicas .....................................67
12. Adaptador .............................................................. 68
13. Piezas de repuesto y de desgaste ........................ 68
14. Garantía / Asistencia ..............................................69
Contenido

54
correspondiente. En caso de duda no lo use y póngase en
contacto con su distribuidor o con la dirección del servicio
de atención al cliente indicada.
El esfigmomanómetro se utiliza para la medición y control
no invasivos de la presión arterial de adultos.
Este aparato permite medir rápida y fácilmente la presión
sanguínea, siendo posible almacenar los valores de medi-
ción y visualizar luego la curva de valores de medición y el
valor medio.
El aparato advierte al usuario, si detecta trastornos del ritmo
cardíaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan de forma gráfica.
Conserve estas instrucciones de uso para poder seguir uti-
lizándolas y asegúrese de que se encuentren disponibles
para otros usuarios.
2. Indicaciones importantes
Explicación de los símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en
la placa de características del aparato y de los accesorios
se utilizan los siguientes símbolos:
Precaución
Nota
Indicación de información importante
Observe las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Eliminación según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE)
21
PAP
Eliminar el embalaje respetando el medio-
ambiente
Fabricante
Storage / Transport
Temperatura y humedad de almacena-
miento
y transporte admisibles
Operating
Temperatura y humedad relativa de
funcionamiento admisibles.

55
Proteger de la humedad
Número de serie
0483
El sello CE certifica que este aparato cum-
ple con los requisitos establecidos en la
Directiva 93/42/EEC relativa a los produc-
tos sanitarios.
Símbolo de certificación para aquellos pro-
ductos que se exportan a la Federación de
Rusia y a los países de la CEI.
Indicaciones para la aplicación
•
P
ara garantizar que los valores sean comparables,
tómese la tensión siempre a la misma hora del día.
•
R
epose unos 5 minutos antes de cada medición.
•
S
i desea realizar más de una medición en una misma per-
sona, espere entre medición y medición 5 minutos.
• No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos durante
un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
•
R
epita la medición en caso de desconfiar de la validez de
los valores medidos.
•
L
as mediciones realizadas por usted solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un exa-
men médico.
Hable de los valores que obtenga con su médico. Bajo
ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones
médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
•
S
i se utiliza el tensiómetro fuera del entorno doméstico o
bajo la influencia de movimiento (p. ej. durante un tray-
ecto en coche, en una ambulancia o en helicóptero, así
como mientras se practica alguna actividad corporal, p.
ej. deporte) puede verse afectada la precisión de medida
y ocasionar errores de medición.
• No utilice el tensiómetro en recién nacidos o pacientes
con preeclampsia. Si va a utilizar el tensiómetro durante
el embarazo, es recomendable que consulte previamente
a su médico.
•
L
as enfermedades cadiovasculares.pueden producir erro-
res de medición o afectar a la precisión de la medición.
Esto también es aplicable en caso de tener la presión
sanguínea muy baja, padecer diabetes, problemas circu-
latorios, alteraciones del ritmo cardiaco, así como escalo-
fríos o temblores.
•
E
ste aparato no debe ser utilizado por personas (niños
incluidos) con facultades físicas, sensoriales o mentales
limitadas, o con poca experiencia o conocimientos, a no
ser que los vigile una persona responsable de su seguri-
dad o que esta persona les indique cómo se debe utilizar

56
la unidad. Se debe vigilar a los niños para asegurarse de
que no jueguen con la unidad.
•
E
l tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un
equipo quirúrgico de alta frecuencia.
•
S
olo las personas que tengan el diámetro de brazo indi-
cado para el aparato pueden usarlo.
•
T
enga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta
limitación funcional en la extremidad en cuestión.
•
L
a medición de la presión sanguínea no debe interrum-
pir la circulación sanguínea más tiempo del necesario. En
caso de que el aparato no funcione correctamente, retire
el brazalete del brazo.
•
E
vite apretar, estrangular o doblar el tubo flexible del bra-
zalete mediante medios mecánicos.
•
E
vite exponerse a la presión continuada del brazalete y
no realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo
sanguíneo que se produce puede causar lesiones.
•
C
erciórese de que no ha colocado el brazalete en un
brazo cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo
de tratamiento médico, p.ej. acceso por vía endovascu-
lar, administración de tratamiento por vía endovascular o
un shunt arteriovenoso (A-V-).
•
N
o coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
•
N
o coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden
producirse más lesiones.
•
E
l tensiómetro puede funcionar con pilas o con una
fuente de alimentación. Tenga en cuenta que la transmi-
sión de datos y su almacenamiento en memoria solo tie-
nen lugar cuando el tensiómetro recibe alimentación. En
cuanto las pilas están agotadas o se desconecta el blo-
que de alimentación de la red eléctrica, el tensiómetro
pierde la fecha y la hora.
•
L
a desconexión automática apaga el tensiómetro para
conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla durante
1 minuto.
•
E
ste aparato solo está diseñado para el fin descrito en
estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante
declinará toda responsabilidad por los daños y perjuicios
debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
•
E
l tonómetro consta de componentes de precisión y
componentes electrónicos. La exactitud de los valores de
medición y la vida útil del aparato dependen de su cuida-
doso manejo:
– Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fuertes
fluctuaciones de temperatura y radiación solar directa.
– No deje caer el aparato.
– No utilice el aparato en la cercanía de fuertes campos
magnéticos, manténgalo alejado de equipos de radio-
transmisión o teléfonos móviles celulares.

57
– Utilice exclusivamente los brazaletes de repuesto ori-
ginales adjuntos. De lo contrario los valores medidos
serán erróneos.
•
N
o presionar los botones mientras el brazalete no esté
colocado.
•
S
i usted no necesita usar el aparato durante un período
mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones para el manejo de las pilas
• En caso de que el líquido de una pila entre en contacto
con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y
busque asistencia médica.
•
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían
tragarse las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera del
alcance de los niños.
• Respete los símbolos más (+) y menos (-) que indican la
polaridad.
• Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes
protectores y limpie el compartimento de las pilas con un
paño seco.
• Proteja las pilas de un calor excesivo.
•
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
• Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
• Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, retire las pilas de su compartimento.
• Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equi-
valente.
• Cambie siempre todas las pilas a la vez.
• No utilice baterías.
• No despiece, abra ni triture las pilas.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación de
desechos
•
L
as pilas no deben ser desechadas en la basura domés-
tica. Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares
de recogida previstos para este efecto.
•
N
o abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la
garantía.
•
E
l usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el apa-
rato. De lo contrario no se podrá garantizar el correcto
funcionamiento del aparato.
•
L
as reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusiva-
mente por el servicio postventa de Beurer o bien por sus
agentes autorizados. Antes de gestionar cualquier recla-
mación, controle en primer lugar las pilas y cámbielas en
caso dado.
• Para proteger el medio ambiente no se debe des-
echar el aparato al final de su vida útil junto con la
basura doméstica. Se puede desechar en los pun-
tos de recogida adecuados disponibles en su zona. Des-
eche el aparato según la Directiva europea sobre residuos

58
de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más
información, póngase en contacto con la autoridad muni-
cipal competente en materia de eliminación de residuos.
Indicaciones relativas a la compatibilidad
electromagnética
•
E
l aparato está diseñado para usarse en todos los entor-
nos que se especifican en estas instrucciones de uso,
incluido el ámbito doméstico.
•
E
l aparato solo se puede usar cerca de perturbacio-
nes electromagnéticas de forma restringida y en deter-
minadas circunstancias. Como consecuencia, podrían
mostrarse mensajes de error o producirse averías en la
pantalla o el dispositivo.
•
S
e debe evitar el uso de este aparato junto a otros apara-
tos o apilado con otros aparatos, ya que esto podría pro-
vocar un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta ine-
vitable hacerlo, deberá vigilar este y los demás aparatos
hasta estar seguro de que funcionan correctamente.
•
E
l uso de accesorios que no sean los indicados o facilita-
dos por el fabricante de este aparato puede tener como
consecuencia mayores interferencias electromagnéticas
o una menor resistencia contra interferencias electroma-
gnéticas del aparato y provocar un funcionamiento incor-
recto.
•
S
i no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían
verse afectadas las características de funcionamiento del
aparato.
3. Descripción del aparato
1. Manguera de brazalete
2. Brazalete
3. Enchufe de brazalete
4. Interruptor de encendido de
la pantalla táctil
5. Interfaz USB
6. Cierre del brazalete
7. Conexión para el enchufe
de brazalete (lado izquierdo)
MEM
4
7
10
9
11
8
1
3
2
O
N
O
F
F
4
5
6

59
8. Botón de memorización MEM
9. Botón START/STOP
10. Conexión para el adaptador de red (lado trasero)
11. Pantalla
Interruptor de encendido de la pantalla táctil
El aparato dispone de pantalla táctil; para evitar que esta se
encienda por error, mantenga el interruptor de encendido de
la pantalla táctil en la posición OFF mientras no esté usando
el aparato. Cuando quiera utilizarlo, cambie el interruptor de
encendido de la pantalla táctil a la posición ON. Si toca la
pantalla táctil (las teclas START/STOP o MEM), sonará
un pitido.
Consejo: para apagar el aparato en cualquier momento,
ponga el interruptor de encendido de la pantalla táctil en la
posición OFF.
Cierre del brazalete
Para su comodidad, puede ajustar el brazalete con el cierre
que se encuentra en la parte inferior del aparato. Solo tiene
que tirar hacia afuera del cierre con los pulgares hasta que
encaje (consulte el capítulo “Colocar las pilas”).
Indicaciones en la pantalla:
1. Hora y fecha
2. Presión sistólica
3. Presión diastólica
4. Valor determinado del pulso
5. Flecha de desinflado
6.
Indicador de valores promedios
guardados ( ), por la mañana ( ),
por la tarde ( )
7. Indicador de riesgos
8. Símbolo de cambio de pilas
9. Detección de arritmia
Interfaz de PC
Con el tensiómetro puede transferir además al PC los datos
de sus mediciones.
Para ello necesitará un cable USB de venta en estableci-
mientos comerciales (incluido en el suministro) y el software
de PC "beurer HealthManager".
El software se puede descargar gratuitamente en el área de
descargas del servicio técnico en www.beurer.com.
Requisitos del sistema para el software para PC "beurer
HealthManager"
•
a
partir de Windows 7 SP1
•
a
partir de USB 2.0 (Type-A)
2
3
4
6
7
8
9 1
5

60
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
•
T
ire hacia arriba del cie-
rre del brazalete, que se
encuentra en la parte
inferior del aparato, hasta
que encaje.
•
A
bra la tapa del compar-
timento de las pilas.
•
C
olocar 4 pilas del
tipo alcalino AA 1,5 V. Es absolutamente imprescindible
observar que las pilas sean colocadas correctamente de
acuerdo con la polaridad indicada. No debe usarse tipo
alguno de pilas recargables.
•
C
errar cuidadosamente el compartimiento de las pilas
con la tapa.
Cuando el de cambio de pilas permanece encen-
dido permanentemente, significa que es imposible llevar a
cabo más mediciones y que debe cambiarse todas las pilas
inmediatamente. Tan pronto como sean retiradas las pilas
del aparato, será necesario ajustar nuevamente la hora. Las
pilas usadas no deben tirarse junto con la basura domés-
tica. Según el ley hay que desechar las pilas. Entréguelas
en su comercio de electricidad o en un punto limpio local.
• Estos símbolos se encuentran en pilas que
contienen sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.
Ajustar la fecha y la hora
En primer lugar, debe ajustar la fecha y la hora del aparato,
pues solo así se podrán almacenar los datos de sus medicio-
nes con la fecha y hora correctas para su posterior consulta.
Consejo: si mantiene pulsada la tecla MEM, podrá ajustar
los valores con más rapidez.
Siga estas indicaciones para ajusta la fecha y hora del aparato:
• Ponga el interruptor de encendido de la pantalla táctil en la
posición ON.
• Pulse simultáneamente las teclas START/STOP y MEM. La
indicación 24h comenzará a parpadear. Ajuste con la tecla
MEM el modo 12h o 24 h. Confirme con la tecla START/
STOP. La opción “Año” comenzará a parpadear. Ajuste
el año con la tecla MEM y confirme con la tecla START/
STOP .
•
A
continuación, ajuste el mes, el día, la hora y el minuto y
confirme cada uno de ellos con la tecla START/STOP .
•
L
a pantalla se apagará si vuelve a pulsar la tecla START/
STOP .

61
Nota: En el modo de 24 horas, la fecha se indica con día/
mes. En el modo de 12 horas, con mes/día.
Funcionamiento con la fuente de alimentación
También puede utilizar este aparato con una fuente de ali-
mentación.
Para ello no deberá haber pilas en el compartimento para
pilas. La fuente de alimentación se puede adquirir en
comercios especializados o solicitarse al servicio de asis-
tencia técnica con el número de pedido 071.95.
•
El tensiómetro se debe utilizar exclusivamente con la
fuente de alimentación aquí descrita para evitar posibles
daños en el mismo.
•
C
onecte la fuente de alimentación en la conexión prevista
para tal efecto en el lado derecho del tensiómetro. La
fuente de alimentación se puede conectar únicamente a
la tensión de red indicada en la placa indicadora de tipo.
•
A
continuación, conecte el enchufe de la fuente de ali-
mentación a la toma de corriente.
• Tras el uso del tensiómetro, desconecte primero la fuente
de alimentación de la toma de corriente y a continuación
del tensiómetro. En cuanto desconecte la fuente de ali-
mentación, el tensiómetro perderá la fecha y la hora. Sin
embargo, los valores de medición almacenados se con-
servan.
5. Medir la presión sanguínea
Asegúrese de que el aparato está a temperatura ambiente
antes de realizar la medición.
Puede realizar la medición en el brazo derecho o en el
izquierdo.
Colocación del brazalete
Coloque el brazalete en el brazo
descubierto. La circulación san-
guínea en el brazo no debe verse
dificultada por ropa demasiado
apretada u objetos similares.
El brazalete debe colocarse en la
parte superior del brazo de forma
que el borde inferior quede entre
2–3 cm por encima de la articula-
ción del codo y sobre la arteria. El
tubo flexible debe apuntar hacia la
mitad de la palma de la mano.
Ajuste el extremo libre del brazalete
alrededor del brazo sin que quede
demasiado tirante y cierre el cierre
autoadherente. El brazalete debe
quedar lo suficientemente ajustado
como para que quepan dos dedos
debajo de él.

62
Introduzca el tubo flexible del
brazalete en la toma para el
conector del mismo.
Este brazalete será apropiado para
usted si tras colocarlo la marca de
índice ( ) se encuentra en el área
OK.
Si efectúa la medición en el brazo derecho, el tubo
flexible se encuentra en la parte interior del codo. Evite
colocar el brazo encima del tubo flexible.
La presión arterial puede ser diferente en el brazo derecho e
izquierdo, por lo que los valores de presión medidos pue-
den resultar también distintos. Realice la medición siempre
en el mismo brazo.
Si hay una gran diferencia entre los valores de ambos bra-
zos es conveniente consultar al médico en qué brazo debe
realizarse la medición.
Atención: El aparato debe ser utilizado exclusivamente con
el brazalete original. El manguito está diseñado para brazos
con un perímetro de 22 a 30 cm.
Bajo el número de pedido 163.246 puede adquirirse en las
tiendas especializadas o bien en la dirección de servicio un
brazalete de tamaño mayor para brazos con perímetros de
30 hasta 42 cm.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
•
R
epose unos 5 minutos antes de iniciar la medición. De lo
contrario, pueden producirse desviaciones.
•
U
sted puede llevar a cabo la medición sentado o tendido.
En todo caso es necesario observar que el brazalete se
encuentre a la altura del corazón. Para evitar resultados
erróneos, mantenga el brazo quieto durante la medición y
procure no hablar.
• Siéntese para tomar la tensión sanguínea de manera
cómoda. Apoye la espalda y los brazos. No cruce las
piernas. Apoye los pies bien sobre el suelo.
•
P
ara evitar obtener resultados de medición erróneos, es
importante mantenerse tranquilo y no hablar durante la
medición.

63
Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea
•
P
onga el interruptor de encendido de la pantalla táctil en
la posición ON.
•
C
oloque usted el brazalete tal como se ha descrito ante-
riormente y tome la posición en que desea llevar a cabo
la medición.
•
P
onga en marcha el tonómetro presionando el botón ini-
cio/parada. Tras mostrar la pantalla completa aparecerá
el último registro de usuario almacenado ( o ). Para
cambiar de registro de usuario, pulse la tecla MEM y con-
firme su elección con la tecla START/STOP . Si no lo
hace, a los 5 segundos el aparato seleccionará automáti-
camente el último registro de usuario utilizado.
•
A
ntes de la medición se visualiza brevemente el resultado
de la última medición. Si en la memoria no hay medición
alguna, el aparato visualizará el valor .
• El brazalete se infla automáticamente. Se reduce lenta
mente la presión del aire del brazalete.
Si se detecta ahora una tendencia de presión sanguí-
nea demasiado alta, se infla nuevamente aumentándose
la presión del brazalete. Tan pronto como se detecta el
pulso, se visualiza el símbolo de pulso .
•
A
hora se visualizan los resultados de medición de la pre-
sión sistólica, presión diastólica y pulso.
•
S
ólo tiene que pulsar la tecla START/STOP y poner el
interruptor de encendido de la pantalla táctil en la posi-
ción OFF para interrumpir una medición en cualquier
momento.
• _ aparece cuando la medición no pudo llevarse a cabo
correctamente. Observar el capítulo „Avisos de fallas/Eli-
minación de fallas“ en las presentes instrucciones de uso
y repetir la medición.
• El resultado de la medición se almacena automáticamente.
•
P
ara apagar el aparato sólo tiene que pulsar la tecla
START/STOP o poner el interruptor de encendido
de la pantalla táctil en la posición OFF. Si vous oubliez
d’éteindre l’appareil, il s’arrête automatiquement au bout
d’1 minute environ.
¡Antes de medir nuevamente, espere por lo menos 5 minutos!
6. Evaluar los resultados
Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición eventua-
les trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado, advierte al
usuario después de la medición visualizando el símbolo .
Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arritmia es
una enfermedad que se caracteriza por un ritmo cardíaco
anormal, debido a trastornos en el sistema bioeléctrico que
controla el corazón. Los síntomas (latidos suprimidos o pre-
maturos del corazón, pulso lento o demasiado rápido) pue-
den deberse, entre otros, a cardiopatías, edad, predisposi-
ción corporal, consumo excesivo de estimulantes, estrés o

64
sueño insuficiente. La arritmia puede ser diagnosticada úni-
camente mediante un examen médico.
Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo
después de la medición. Sírvase observar que Vd. debe
descansar previamente 5 minutos y que no debe hablar ni
moverse durante la medición. Si aparece frecuentemente el
símbolo , sírvase consultar a su médico. Los diagnósti-
cos y tratamientos propios a base de los resultados de las
mediciones pueden ser peligrosos. Es absolutamente nece-
sario seguir las instrucciones del médico.
Indicador de riesgos:
Los resultados de la medición pueden clasificarse y
valorarse según la tabla siguiente.
Estos valores estándar sirven únicamente como referencia,
dado que la presión arterial individual varía según la per-
sona y el grupo de edad.
Es importante que consulte periódicamente a su médico,
que le informará de sus valores personales de presión arte-
rial normal, así como del valor a partir del cual puede consi-
derarse peligroso un incremento de la presión arterial.
El gráfico de barras de la pantalla y la escala en el apa-
rato indican en qué rango se encuentra la presión arterial
medida.
Si los valores de sístole y de diástole se encuentran en dos
rangos diferentes (p. ej. la sístole en el rango de tensión
“Normal alta” y la diástole en el rango “Normal”), el gráfico
de la clasificación del aparato indica siempre el rango más
alto. En este ejemplo, se muestra “Normal alta”.
Rango de los
valores de la
presión arterial
Sístole
(en
mmHg)
Diástole
(en
mmHg)
Medida
Nivel 3:
hipertensión
elevada
≥ 180 ≥ 110
Consulte a su
médico
Nivel 2:
hipertensión
media
160 – 179 100 – 109
Consulte a su
médico
Nivel 1:
hipertensión
leve
140 – 159 90 – 99
Sométase a revisio-
nes periódicas en
la consulta de su
médico
Normal alta 130 – 139 85 – 89
Sométase a revisio-
nes periódicas en
la consulta de su
médico
Normal 120 – 129 80 – 84
Haga un seguimiento
por su cuenta
Ideal < 120 < 80
Haga un seguimiento
por su cuenta
Fuente: WHO, 1999 (World Health Organization)

65
7. Almacenar, activar y borrar valores de
medición
•
L
os resultados de todas las mediciones correctas se
almacenan junto con la fecha y hora. A partir de 60 datos
de medición, cada vez que se almacenan nuevos datos
se pierden los datos más antiguos.
•
P
onga el interruptor de encendido de la pantalla táctil en
la posición ON.
•
E
lija el registro de usuario que desee con las teclas MEM
y START/STOP . Si pulsa de nuevo la tecla MEM, el
indicador de valores promedios mostrará todos los
valores de medición almacenados en el registro de usua-
rio. Si pulsa de nuevo la tecla MEM, el indicador de valo-
res promedios mostrará todos los valores de medición
correspondientes a las mañanas de los anteriores 7 días
(Mañanas: de las 5:00 a las 9:00 horas, indicador ). Si
pulsa de nuevo la tecla MEM, el indicador de valores pro-
medios mostrará todos los valores de medición corres-
pondientes a las tardes de los anteriores 7 días (Tardes:
de las 18:00 a las 20:00 horas, indicador ). Si pulsa de
nuevo la tecla MEM, cada valor de medición individual se
mostrará con su fecha y hora correspondientes.
•
P
uede borrar el registro si mantiene pulsada la tecla
MEM durante 3 segundos. El aparato borrará todos los
valores del registro de usuario que esté usando en ese
momento tras emitir tres pitidos.
•
P
ara apagar el aparato sólo tiene que pulsar de nuevo las
teclas MEM o START/STOP , o poner el interruptor de
encendido de la pantalla táctil en la posición OFF.
•
S
i se olvida de apagar el aparato, este se desconectará
automáticamente pasados 2 minutos.
8. Transmisión de los valores de medición
Conecte el tensiómetro al PC con el cable USB.
Durante una medición no se puede iniciar una transfe-
rencia de datos.
En la pantalla se visualiza
PC
. Inicie la
transferencia de datos en el software de PC "beu-
rer HealthManager". Durante la transferencia de
datos se visualiza una animación en la pantalla. Si
la transferencia se ejecuta con éxito, se indica la
imagen mostrada en la fig.1.
Si la transferencia de datos no tiene éxito, se indica el
mensaje de error representado en la fig. 2. En este
caso interrumpa la conexión con el PC y vuelva a
iniciar la transferencia de datos.
Una vez transcurridos 30 segundos sin utilizarlo
o si se interrumpe la comunicación con el PC, el
tensiómetro se apaga automáticamente.
fig. 1
fig. 2

66
9. Aviso de fallas/Eliminación de fallas
Cuando se produce una falla, la pantalla visualiza el aviso
de falla _.
Los avisos de error pueden aparecer en los siguientes
casos:
•
n
o se pudo medir la presión sistólica o diastólica (en la
pantalla aparece o ),
•
l
a presión sistólica o diastólica queda fuera del rango de
medición (en la pantalla aparece o Lo),
•
e
l brazalete se ha colocado demasiado tenso o demasi-
ado flojo (en la pantalla aparece o ),
•
l
a presión de inflado es superior a 300 mmHg (en la pan-
talla aparece ),
•
e
l inflado dura más de 160 segundos (en la pantalla apa-
rece ),
•
s
e produce un error en el sistema o en el aparato (en la
pantalla aparece , , o ),
•
l
as pilas están prácticamente agotadas .
En estos casos, repita la medición.
Preste atención a que el tubo flexible del brazalete esté
conectado correctamente y no se mueva ni hable.
En caso necesario, vuelva a colocar las pilas o sustitúyalas.
Alarma técnica – Descripción
Si la presión sanguínea medida (sistólica o diastólica) está
fuera de los límites indicados en el apartado Datos téc-
nicos, en la pantalla aparecerá la alarma técnica en forma
de la indicación " " o " Lo". En este caso debería consul-
tar a su médico o comprobar si ha manejado correctamente
el aparato.
Los valores límite para la alarma técnica están ajustados
de fábrica y no pueden modificarse ni desactivarse. En el
marco de la norma IEC 60601-1-8, se concede una priori-
dad secundaria a estos valores límite de alarma.
La alarma técnica se apaga automáticamente y no es nec-
esario reponerla. La señal que se visualiza en la pantalla
desaparece automáticamente tras aprox. 8 segundos.
10. Limpiar y guardar la unidad y el
brazalete
•
L
impie con cuidado la unidad y el brazalete solo con un
paño ligeramente humedecido.
•
N
o use limpiadores ni disolventes.
•
E
n ningún caso se deben sumergir en agua la unidad
ni el brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos y
dañarlos.
•
C
uando guarde la unidad y el brazalete, no se deben
colocar objetos pesados sobre ellos. Retire las pilas. El
tubo flexible del brazalete no debe doblarse en ángulos
muy cerrados.

67
11. Especificaciones técnicas
N.º de modelo BM 58
Método de
medición
Oscilométrico, medición no invasiva de la
presión sanguínea en el brazo
Rango de
medición
Presión ejercida por el brazalete
0 – 300 mmHg, sistólica 60 – 260 mmHg,
diastólica 40 –199 mmHg,
pulso 40 –180 latidos/minuto
Precisión de la
indicación
sistólica ± 3mmHg, diastólica ± 3mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición
La desviación estándar máxima
según ensayo clínico es de: sistólica
8mmHg / diastólica 8mmHg
Memoria 2 x 60 memorias
Medidas L 100 mm x A 150 mm x H 58 mm
Peso Aprox. 508 g (sin pilas, con brazalete)
Diámetro de
brazalete
de 22 hasta 30 cm
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
desde +5 °C hasta +40 °C, ≤ 90 % hume-
dad relativa (sin condensación)
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
desde -20 °C hasta +55 °C, ≤ 95 %
humedad relativa, presión ambiente
800 –1050 hPa
Alimentación
4 pilas x 1,5 V tipo AA
Vida útil de las
pilas
Para unas 500 mediciones, según el nivel
de la presión sanguínea y la presión de
inflado
Clasificación Alimentación interna, IPX0, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de aplica-
ción tipo BF
El número de serie se encuentra en el aparato o en el com-
partimento de las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
•
E
ste aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2
(Conformidad con CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-
4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC
61000-4-8, IEC 61000-4-11) y está sujeto a las medidas
especiales de precaución relativas a la compatibilidad
electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos
de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles
pueden interferir con este aparato.
•
E
ste aparato cumple la directiva europea en lo referente
a productos sanitarios 93/42/EEC, las leyes relativas a

68
productos sanitarios y las normas europeas EN1060-1
(Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos
generales) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasi-
vos, Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los
sistemas electromecánicos de medición de la presión
sanguínea) y CEI 80601-2-30 (Equipos electromédicos,
Parte 2 – 30: Requisitos particulares para la seguridad
básica y funcionamiento esencial de los esfigmomanóme-
tros automáticos no invasivos).
•
S
e ha comprobado cuidadosamente la precisión de los
valores de medición de este tensiómetro y se ha diseñado
con vistas a la larga vida útil del aparato. Si se utiliza el
aparato en el ejercicio de la medicina deberán realizarse
controles metrológicos utilizando para ello los medios
oportunos. Puede solicitar información más precisa sobre
la comprobación de la precisión de los valores de medi-
ción al servicio de asistencia técnica en la dirección indi-
cada en este documento.
12. Adaptador
N.º de modelo
LXCP12-006060BEH
Entrada 100 – 240 V, 50 – 60 Hz, 0.5 A max
Salida 6 V DC, 600 mA, solamente en combinación
con los tensiómetros Beurer
Fabricante Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protección El aparato está provisto de un doble ais-
lamiento de protección y de un termofusi-
ble en su cara principal, que desconecta el
aparato de la red en caso de avería. Asegú-
rese de haber extraído las pilas del com-
partimento de las pilas antes de utilizar el
adaptador.
Polaridad de la conexión de tensión con-
tinua
Aislamiento de protección / Clase de pro-
tección 2
Carcasa y
cubierta pro-
tectora
La carcasa del adaptador actúa como pro-
tección frente a las partes sometidas, o
que pueden verse sometidas, a la corri-
ente (dedo, agujas, gancho de seguridad).
El usuario no debe tocar de inmediato ni el
paciente ni la clavija de salida del adapta-
dor de CA.
13. Piezas de repuesto y de desgaste
Puede adquirir las piezas de repuesto y de desgaste en la
dirección de servicio técnico correspondiente indicando el
número de referencia.

69
Denominación Número de artículo
o de pedido
Brazalete estándar (22-30cm) 162.829
Brazalete XL (30-42cm) 163.246
Fuente de alimentación (UE) 071.95
Cable USB 162.043
14. Garantía / Asistencia
En caso de reclamaciones en el marco de la garantía dirí-
jase a su distribuidor local o a la delegación local (ver lista
"Service international").
Cuando nos envíe el aparato, adjunte una copia del recibo
de compra y una breve descripción del problema.
Se aplican las siguientes condiciones de garantía:
1. El periodo de garantía para productos de BEURER es de
5años o, si es superior, se aplica el periodo de garantía
vigente en el país correspondiente a partir de la fecha de
compra.
En caso de una reclamación de la garantía, la fecha de
compra deberá demostrarse con el recibo de compra o
una factura.
2. Las reparaciones (todo el aparato o solo algunas piezas)
no hacen que se prolongue el periodo de garantía.
3. La garantía no tiene validez para daños debidos a
a. Uso indebido, p.ej. si no se siguen las instrucciones
de uso.
b. Reparaciones o cambios realizados por el cliente o por
una persona no autorizada.
c. Transporte del fabricante al cliente o durante el trans-
porte al centro de servicio.
d. La garantía no tiene validez para accesorios sometidos
al desgaste habitual (brazalete, pilas, etc.).
4. La responsabilidad por daños derivados directos o indi-
rectos provocados por el aparato también queda exclu-
ida incluso si se reconoce una reclamación de la garantía
en caso de daño del aparato.
Salvo errores y modificaciones

70
ITALIANO
Fornitura:
Misuratore di pressione
Manicotto per braccio
Cavo USB
4 batterie AA LR6
Custodia
Istruzioni per l'uso
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro
assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di ele-
vata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore,
peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia
dolce, massaggio, Beauty e aria. Leggere attentamente le
presenti istruzioni per l'uso, conservarle per impieghi futuri,
renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti
Il Suo team Beurer
1. Note introduttive
Controllare l'integrità esterna della confezione e del con-
tenuto. Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio e gli
1. Note introduttive ......................................................70
2. Avvertenze importanti .............................................. 71
3. Descrizione dell’apparecchio .................................. 75
4. Preparazione della misurazione ...............................77
5. Misurazione della pressione sanguigna ...................78
6. Valutare i risultati .....................................................80
7. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei valori
misurati ...................................................................81
8. Trasmissione dei valori misurati .............................82
9. Messaggi di errore / Eliminazione dei guasti ..........82
10. Pulizia e conservazione dell'apparecchio e
del manicotto .........................................................83
11. Dati tecnici ............................................................83
12. Adattatore ..............................................................85
13. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura ............85
14. Garanzia / Assistenza ............................................. 85
Contenuto

71
accessori non presentino nessun danno palese e che il
materiale di imballaggio sia stato rimosso. Nel dubbio non
utilizzare l'apparecchio e consultare il proprio rivenditore o
contattare il Servizio clienti indicato.
Lo sfigmomanometro da braccio serve per la misurazione
non invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di
persone adulte. Esso consente di misurare la pressione san-
guigna rapidamente e facilmente, nonché di salvare e visua-
lizzare l’andamento e la media dei valori misurati.
In presenza di eventuali disturbi del ritmo cardiaco
l’apparecchio emette un avviso.
I valori rilevati vengono classificati e valutati graficamente.
Conservare le presenti istruzioni per impiego futuro e ren-
derle accessibili anche ad altri utenti.
2. Avvertenze importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso,
sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli accessori:
Attenzione
Nota
Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l'uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua
Smaltimento secondo le norme previste
dalla Direttiva CE sui rifiuti di apparecchia-
ture elettriche ed elettroniche (RAEE)
21
PAP
Smaltire la confezione nel rispetto
dell‘ambiente
Produttore
Storage / Transport
Temperatura e umidità di trasporto e stoc-
caggio
consentite
Operating
Temperatura e umidità di esercizio con-
sentite
Proteggere dall'umidità
Numero di serie

72
0483
Il marchio CE certifica la conformità ai
requisiti di base della direttiva 93/42/EEC
sui dispositivi medici.
Marchio di certificazione per i prodotti es-
portati nella Federazione Russa e nei paesi
CSI.
Indicazioni sulla modalità d’uso
•
M
isurare la pressione sempre allo stesso orario della gior-
nata, affinché i valori siano confrontabili.
•
P
rima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
•
P
er effettuare più misurazioni su una stessa persona,
attendere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
•
E
vitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
•
I
n caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
•
I
valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare
al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso
terapie mediche definite autonomamente (ad es. impiego
di farmaci e relativi dosaggi).
•
L
'utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell'ambito
domestico o sotto l'influsso del movimento (ad es.
durante un viaggio in auto, ambulanza o elicottero non-
ché durante attività fisiche come lo sport) può influire sulla
precisione e determinare errori di misurazione.
• Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati e
pazienti con preeclampsia. Prima di utilizzare il misura-
tore di pressione in gravidanza, si consiglia di consultare
il medico.
•
I
n caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della preci-
sione di misurazione. Gli stessi problemi si possono veri-
ficare in caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi
della circolazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza
di brividi di febbre o tremiti.
•
L
'apparecchio non deve essere utilizzato da persone
(compresi bambini) con ridotte capacità fisiche, percettive
o intellettive o non in possesso della necessaria espe-
rienza e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di
una persona responsabile per la loro sicurezza o che for-
nisca loro le indicazioni per l'uso dell'apparecchio. Con-
trollare che i bambini non utilizzino l'apparecchio per
gioco.
•
N
on utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri
apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
•
U
tilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con
misura compresa nell’intervallo indicato.
•
T
enere conto che durante il pompaggio può verificarsi
una riduzione delle funzioni dell’arto interessato.

73
•
L
a misurazione delle pressione non deve impedire la cir-
colazione del sangue per un tempo inutilmente troppo
lungo. In caso di malfunzionamento dell’apparecchio,
rimuovere il manicotto dal braccio.
•
E
vitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanica-
mente il tubo del manicotto.
•
E
vitare di mantenere una pressione costante nel manico-
tto e di effettuare misurazioni troppo frequenti che cause-
rebbero una riduzione del flusso sanguigno con il conse-
guente rischio di lesioni.
•
A
ccertarsi che il manicotto non venga applicato su brac-
cia con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici,
quali dispositivo di accesso o terapia intravascolare o
shunt arterovenoso.
•
N
on applicare il manicotto a persone che hanno subito
una mastectomia (asportazione della mammella).
•
N
on applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di
ulteriori lesioni.
•
I
l misuratore di pressione può essere alimentato a batterie
o con un alimentatore. È possibile trasmettere e memo-
rizzare i dati solo se l’apparecchio è alimentato. Quando
le batterie si esauriscono o l’alimentatore viene scollegato
dalla rete elettrica, data e ora vengono perse.
•
S
e per 1 minuto non vengono utilizzati pulsanti, il disposi-
tivo di arresto automatico spegne l’apparecchio per pre-
servare le batterie.
•
L
’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle
presenti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di
danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
•
L
o sfigmomanometro è formato da componenti di pre-
cisione ed elettronici. La precisione dei valori misu-
rati e la durata in servizio dell’apparecchio dipendono
dall’accuratezza con la quale viene usato.
– Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e
sporcizia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti
del sole.
– Non far cadere l’apparecchio.
– Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti campi
elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici
o telefoni cellulari.
– Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione o
ricambi originali. In caso contrario saranno rilevati valori
errati.
•
N
on premere pulsanti finché il bracciale non è ben allac-
ciato al polso.
•
S
i consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo.

74
Avvertenze sull’uso delle batterie
• Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e
con gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e
consultare il medico.
•
Pericolo d‘ingestione! I bambini possono ingerire le
batterie e soffocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla
portata dei bambini!
• Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
• In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare
guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno
asciutto.
• Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
•
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel
fuoco.
• Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in
cortocircuito.
• Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per
un periodo prolungato, rimuovere le batterie dal vano bat-
terie.
• Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
• Non utilizzare batterie ricaricabili!
• Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
•
N
on gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le
batterie scariche negli appositi centri di raccolta dei mate-
riali inquinanti.
•
N
on aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa
prescrizione invalida la garanzia.
•
N
on riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo
caso non è più garantito un funzionamento corretto.
•
L
e riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal
servizio assistenza di Beurer o da ri-venditori autorizzati.
Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato
delle batterie e sosti-tuirle, se necessario.
• A tutela dell’ambiente, al termine del suo utilizzo
l’apparecchio non deve essere smaltito nei rifiuti
domestici. Lo smaltimento deve essere effettuato
negli appositi centri di raccolta. Smaltire l’apparecchio
secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchia-
ture elettriche ed elettroniche (RAEE). Per eventuali chia-
rimenti, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo
smaltimento.

75
Avvertenze sulla compatibilità elettromagnetica
•
L
'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente
riportato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso
l'ambiente domestico.
•
I
n determinate circostanze, in presenza di disturbi elettro-
magnetici l'apparecchio può essere utilizzato solo limi-
tatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di
errore o un guasto del display/apparecchio.
•
E
vitare di utilizzare il presente apparecchio nelle imme-
diate vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in
posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un
funzionamento non corretto. Qualora fosse comunque
necessario un utilizzo nel modo prescritto, è opportuno
tenere sotto controllo questo apparecchio e gli altri appa-
recchi in modo da assicurarsi che funzionino corretta-
mente.
•
L
'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal pro-
duttore dell'apparecchio o in dotazione con l'apparecchio
può comportare la comparsa di significative emissioni
elettromagnetiche di disturbo o ridurre la resistenza
dell'apparecchio alle interferenze elettromagnetiche e a
un funzionamento non corretto dello stesso.
•
L
a mancata osservanza può ridurre le prestazioni
dell'apparecchio.
3. Descrizione dell’apparecchio
1. Tubo flessibile del bracciale
2. Bracciale
3. Spina del bracciale
4. Pulsante di attivazione
touch screen
5. Interfaccia USB
6. Supporto manicotto
7. Numeri di sequenza di
memoria (lato sinistro)
8. Pulsante di memorizza-
zione MEM
9. Pulsante START/STOP
10. Connessione per adattatore di rete d’alimentazione (lato
posteriore)
11. Display
MEM
4
7
10
9
11
8
1
3
2
O
N
O
F
F
4
5
6

76
Pulsante di attivazione touch screen
L’apparecchio è dotato di un display touch screen. Per
impedire un’attivazione involontaria dello schermo, man-
tenere il pulsante di attivazione in posizione OFF quando
l’apparecchio non è in uso. Per attivare l’apparecchio, por-
tare il pulsante del touch screen in posizione ON. Quando
si sfiora il display touch screen (pulsante START/STOP o
MEM), si attiva un segnale acustico.
Nota: è possibile spegnere l’apparecchio in qualsiasi
momento, portando il pulsante di attivazione del touch
screen in posizione OFF.
Supporto del manicotto
È possibile stipare comodamente il manicotto tramite il rela-
tivo supporto posizionato sul lato inferiore dell’apparecchio.
A tale scopo sfilare con i pollici il supporto del manicotto
fino al suo arresto (vedere anche il capitolo “Inserimento
delle batterie”).
Indicazioni sul display:
1. Tubo flessibile del bracciale
2. Bracciale
3. Spina del bracciale
4.
Valore del battito cardiaco rilevato
5. Scarico aria (freccia)
6. Indicazione memoria valore medio (
), mattino ( ), sera ( )
7. Indicatore di rischio
8. Simbolo di cambio batterie
9. Rilevazione aritmia
Interfaccia PC
Con il misuratore di pressione è anche possibile trasferire i
valori misurati sul PC.
A tale scopo, è necessario disporre di un cavo USB (for-
nito in dotazione) e del software per PC "beurer HealthMa-
nager".
Il software può essere scaricato gratuitamente nell‘area
download del servizio clienti del sito www.beurer.com.
Requisiti di sistema per il software per PC "beurer
HealthManager"
•
D
a Windows 7 SP1
•
D
a USB 2.0 (Type-A)
2
3
4
6
7
8
9 1
5

77
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
•
F
ar scivolare verso l’alto
il supporto del manico-
tto posizionato sul retro
dell’apparecchio fino al
suo arresto.
•
A
prire il coperchio del
vano batterie.
•
I
nserire 4 batterie del tipo
alcaline AA 1,5 V. Controllare assolutamente che le batte-
rie vengano inserite con i poli corretti secondo le indica-
zioni. Non devono essere utilizzate batterie ricaricabili.
•
R
ichiudere accuratamente il coperchio del vano batterie.
Se il segnale di sostituzione compare in modo per-
manente non è possibile eseguire alcuna misurazione. Le
batterie dovranno essere sostituite. Se le batterie vengono
estratte dall’apparecchio occorre successivamente regolare
di nuovo l’ora.
Smaltimento della batteria. Le batterie esaurite non devono
essere eliminate come rifiuti domestici, ma devono essere
consegnate al proprio rivenditore specializzato o depositate
negli appositi punti di raccolta.
Smaltimento delle batterie
• Smaltire le batterie esauste e completamente scariche
negli appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per
rifiuti tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smalti-
mento delle batterie è un obbligo di legge.
• I simboli riportati di seguito indicano che le batterie con-
tengono sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piomb,
Cd = batteria contenente cadmio,
Hg = batteria contenente mercurio
Impostazione della data e dell’ora esatta
La data e l’ora devono essere impostate necessariamente.
Solo in questo modo è possibile memorizzare le misurazioni
in modo corretto con data e ora ed essere quindi successi-
vamente richiamate.
Nota: tenendo premuto il pulsante MEM, è possibile impos-
tare i valori in modo più veloce.
Per impostare data e ora, procedere come segue:
•
P
ortare il pulsante del touch screen in posizione ON.
• Premere contemporaneamente i pulsanti START/STOP e
MEM. La modalità 24h inizia a lampeggiare. Impostare
la modalità 12h o 24h tramite il pulsante MEM e confer-
mare con il pulsante START/STOP. Inizia a lampeggiare
l’indicazione dell’anno. Impostare l’anno con il pulsante

78
MEM e confermare l’immissione con il pulsante START/
STOP .
•
I
mpostare quindi il mese, il giorno, le ore e i minuti e con-
fermare ogni immissione con il pulsante START/STOP .
•
P
remendo nuovamente il pulsante START/STOP , il dis-
play si spegne.
Nota: in modalità 24h la visualizzazione della data è giorno/
mese, mentre in modalità 12h è mese/giorno.
Funzionamento con l'alimentatore di rete
L'apparecchio può essere utilizzato anche con un alimen-
tatore di rete.
A tale scopo il vano batterie non deve contenere batterie.
L'alimentatore è disponibile con il codice 071.95 presso i
rivenditori specializzati o il centro di assistenza.
• Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusi-
vamente con l'alimentatore di rete descritto nelle pre-
senti istruzioni per l'uso per evitare possibili danni
all'apparecchio.
•
C
ollegare l'alimentatore di rete all'apposito attacco
sul lato destro del misuratore di pressione. Collegare
l'alimentatore esclusivamente alla tensione di rete ripor-
tata sulla targhetta.
•
C
ollegare quindi la spina dell'alimentatore alla presa.
•
D
opo avere utilizzato il misuratore di pressione, staccare
l'alimentatore di rete prima dalla presa e poi dal misu-
ratore di pressione. Quando l'alimentatore di rete viene
staccato, il misuratore di pressione perde data e ora. I
valori misurati restano memorizzati.
5. Misurazione della pressione sanguigna
Prima della misurazione portare l’apparecchio a tempera-
tura ambiente.
La misurazione può essere eseguita sul braccio destro o
sinistro.
Applicazione del manicotto
Denudare il braccio e indossare il
manicotto. Verificare che la circo-
lazione del braccio non sia cos-
tretta da indumenti o simili.
Posizionare il manicotto in modo
tale che il bordo inferiore si trovi a
2-3 cm al di sopra del gomito e
dell’arteria. Il tubo flessibile deve
essere orientato verso il centro del
palmo della mano.
Tirare il lembo libero del manico-
tto, stringerlo attorno al braccio
senza eccedere, quindi chiudere la
chiusura a strappo. Stringere il
manicotto in modo tale che vi sia
ancora spazio sufficiente per due
dita.

79
Inserire l’attacco del tubo del
manicotto nel relativo ingresso
sull’apparecchio.
Questo manicotto è da conside-
rarsi idoneo se il contrassegno
indicatore ( ) dopo
l’applicazione del manicotto sul
braccio si trova entro l’area OK.
Se si esegue la misurazione sul braccio destro, il tubo
si trova all’interno del gomito. Prestare attenzione a non
appoggiare il braccio sul tubo.
La pressione può variare dal braccio destro al sinistro e di
conseguenza anche i valori misurati possono essere diversi.
Eseguire la misurazione sempre sullo stesso braccio.
Qualora i valori dovessero variare significativamente da un
braccio all’altro, concordare con il proprio medico quale
braccio usare per la misurazione.
Attenzione: l’apparecchio deve essere utilizzato unica-
mente con il bracciale originale. Il bracciale è adatto per una
circonferenza braccio tra 22 e 30 cm.
Con il numero di ordinazione 163.246 è possibile ordinare
presso i negozi specializzati, o presso l’indirizzo del servizio
assistenza, un bracciale di dimensioni maggiori per circon-
ferenze delle braccia comprese tra 30 e 42 cm.
Assumere una posizione corretta del corpo
•
R
iposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione! In
caso contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte.
•
L
a misurazione può essere eseguita da seduti o sdraiati.
Ad ogni modo controllare che il bracciale si trovi
all’altezza del cuore. L’avambraccio va appoggiato in
modo che il bracciale venga a trovarsi all’altezza del
cuore. Durante la misurazione, per non influenzarne il
risultato, è importante rimanere tranquilli e non parlare.
• Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pres-
sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le
gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento.
•
P
er non falsare il risultato della misurazione, è importante
mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante
la misurazione.
Eseguire la misurazione della pressione sanguigna
•
P
ortare il pulsante del touch screen in posizione ON.

80
•
A
pplicare il bracciale come descritto precedentemente e
assumere la posizione nella quale si desidera effettuare la
misurazione.
•
A
ccendere lo sfigmomanometro con il pulsante START/
STOP . Dopo la visualizzazione a schermo intero, viene
visualizzata la memoria utilizzatore usata per ultima (
o ). Per modificare la memoria utilizzatore, premere il
pulsante MEM e confermare la selezione con il pulsante
START/STOP . Se non viene premuto alcun pulsante,
dopo 5 secondi viene utilizzata la memoria utilizzatore
usata per ultima.
•
P
rima della misurazione, viene visualizzato brevemente
l’ultimo valore memorizzato. Se la memoria non contiene
valori misurati, il display visualizza ogni volta il valore .
• Il manicotto si gonfia in automatico. L’aria compressa nel
bracciale viene scaricata lentamente. Se l’apparec chio
riconosce una tendenza ad una pressione sanguigna ele-
vata, il bracciale viene gonfiato ad una pressione supe-
riore. L’indicazione del polso appare non appena
l’apparecchio rileva un battito cardiaco.
• Vengono visualizzati i valori misurati della pressione sisto-
lica e diastolica e del polso.
• È possibile interrompere la misurazione in qualsiasi
momento premendo il pulsante START/STOP o portando
il pulsante di attivazione del touch screen in posizione OFF.
• L’indicazione _ appare quando la misurazione non è
stata effettuata correttamente. Consultare il capitolo Mes-
saggi di errore/Eliminazione dei guasti in questo libretto di
istruzioni per l’uso e ripetere la misurazione.
•
I
l valore misurato viene memorizzato automaticamente.
•
P
er disattivare l’apparecchio, premere il pulsante START/
STOP o portare il pulsante del touch screen in posi-
zione OFF. Se si dimentica di spegnere l’apparecchio,
questi si spegne automaticamente dopo circa 1 minuto.
Attendere almeno 5 minuti prima di eseguire un’altra
misurazione.
6. Valutare i risultati
Aritmie cardiache:
questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni rit-
miche del battito cardiaco durante la misurazione ed, even-
tualmente, le indica sul display con l’icona .
Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia è
una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del cuore
dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che comanda il
battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci mancanti o prema-
turi, frequenza lenta o accelerata dei battiti) possono essere
causati tra l’altro da malattie cardiache, età, predisposizione
genetica, ingerimento spropositato di dolciumi, stress o
sonno insufficiente. L’aritmia può essere diagnosticata solo
da una visita cardiologica da parte di un medico.

81
Ripetere l’operazione quando al termine della misurazione
sul display appare l’icona . Tener presente che occorre
riposare per 5 minuti e si deve rimanere fermi senza par-
lare durante la misurazione. Se l’icona compare fre-
quentemente, consultare il proprio medico. Autodiagnosi e
autotrattamenti eseguiti in base ai valori misurati possono
essere pericolosi. Seguire assolutamente le indicazioni del
proprio medico curante.
Indicatore di rischio:
I risultati di misurazione possono essere classificati e valu-
tati in base alla tabella seguente.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento
generale in quanto la pressione individuale presenta diffe-
renze a seconda della persona e dell‘età.
È importante consultare regolarmente il proprio medico per
sapere qual è la propria pressione normale e il limite supe-
rato il quale il livello di pressione viene considerato perico-
loso.
Il grafico a barre sul display e la scala graduata sul misu-
ratore di pressione indicano la classe nella quale rientra la
pressione misurata.
Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico rien-
trino in due classi diverse (ad es. sistole nella classe „Nor-
male alto“ e diastole nella classe „Normale“), la graduazione
grafica dell‘apparecchio indica sempre la classe più alta, in
questo caso „Normale alto“.
Intervallo dei
valori di pres-
sione
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Misura da
adottare
Livello 3:
forte iperten-
sione
≥ 180 ≥ 110
Rivolgersi a un
medico
Livello 2:
moderata iper-
tensione
160 – 179 100 – 109
Rivolgersi a un
medico
Livello 1:
leggera iperten-
sione
140 – 159 90 – 99
Controlli medici
regolari
Normale alto 130 – 139 85 – 89
Controlli medici
regolari
Normale 120 – 129 80 – 84 Autocontrollo
Ottimale < 120 < 80 Autocontrollo
Fonte: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei
valori misurati
•
I
valori rilevati da ogni misurazione eseguita con successo
sono memorizzati assieme alla data e all’ora. Una volta
superati 60 valori misurati, vengono sovrascritti i dati più
vecchi.
•
P
ortare il pulsante del touch screen in posizione ON.

82
• Premendo il pulsante MEM e quindi il pulsante START/
STOP , selezionare la memoria utilizzatore desiderata.
Premendo nuovamente il pulsante MEM, il sistema visua-
lizza la media di tutte le misurazioni memorizzate della
memoria utilizzatore. Premendo nuovamente il pulsante
MEM, il sistema visualizza la media delle ultime 7 misu-
razioni effettuate di mattina (Mattina: dalle 5.00 alle 9.00,
indicazione ). Premendo nuovamente il pulsante MEM,
il sistema visualizza la media delle ultime 7 misurazioni
effettuate di sera (Sera: dalle 18.00 alle 20.00, indicazione
). Premendo nuovamente il pulsante MEM, il sistema
visualizza gli ultimi valori singoli di misurazione con data
e ora.
• È possibile cancellare la memoria tenendo premuto il pul-
sante MEM per 3 secondi. Tutti i valori dell’attuale memo-
ria utilizzatore verranno cancellati dopo tre segnali acustici.
•
P
er disattivare l’apparecchio, premere nuovamente il pul-
sante MEM o il pulsante START/STOP oppure portare
il pulsante del touch screen in posizione OFF.
•
S
e si dimentica di spegnere l’apparecchio, dopo circa
2 minuti si attiva lo spegnimento automatico.
8. Trasmissione dei valori misurati
Collegare il misuratore di pressione al PC con un cavo USB.
Durante una misurazione non è possibile avviare la tras-
missione dei dati.
Sul display viene visualizzato
PC
. Avviare la
trasmissione dei dati nel software per PC "beu-
rer HealthManager". Durante la trasmissione dei
dati sul display viene visualizzata un’animazione.
Una trasmissione dei dati corretta è visualizzata
nella Fig. 1. Se la trasmissione dei dati non viene
eseguita, viene visualizzato il messaggio di
errore mostrato nella Fig. 2. In questo caso,
interrompere il collegamento del PC e avviare di
nuovo la trasmissione dei dati.
Dopo 30 secondi di inattività o dopo aver inte-
rrotto la comunicazione con il PC, il misuratore
di pressione si spegne automaticamente.
9. Messaggi di errore / Eliminazione dei
guasti
In caso di anomalie, il display visualizza il messaggio _.
I messaggi di errore possono essere visualizzati quando
•
l
a pressione sistolica o diastolica non può essere misu-
rata (sul display appare o ),
•
l
a pressione sistolica o diastolica rilevata risulta oltre i
valori di misurazione (sul display appare o Lo, Alta o
Bassa),
•
i
l manicotto è stato indossato in modo troppo stretto o
troppo allentato (sul display appare o ),
Fig. 1
Fig. 2

83
•
l
a pressione di gonfiaggio è superiore a 300 mmHg
(sul display appare ),
•
i
l pompaggio dura più di 160 secondi
(sul display appare ),
•
è
presente un errore di sistema o dell'apparecchio (sul
display appare , , o ),
•
l
e batterie sono quasi esaurite .
In questi casi ripetere la misurazione.
Accertarsi che il tubo flessibile del bracciale sia ben innes-
tato e prestare attenzione a non muoversi o a non parlare.
Se necessario, inserire le nuove batterie o sostituirle.
Allarme tecnico - Descrizione
Se la pressione sanguigna (sistolica o diastolica) risulta al di
fuori dei limiti indicati nel paragrafo "Dati tecnici", sul dis-
play viene visualizzato l'allarme tecnico " " o " Lo". In tal
caso si consiglia di consultare un medico o di verificare la
correttezza del procedimento.
I valori limite dell'allarme tecnico sono preimpostati in fab-
brica e non possono essere modificati o disattivati. Questi
valori assumono la priorità ai sensi della norma IEC 60601-
1-8.
L'allarme tecnico non si arresta automaticamente e non
deve essere reimpostato. Il segnale visualizzato sul display
scompare automaticamente dopo circa 8 secondi.
10. Pulizia e conservazione dell'apparecchio
e del manicotto
•
P
ulire con attenzione l'apparecchio e il manicotto utiliz-
zando solo un panno leggermente inumidito.
•
N
on utilizzare detergenti o solventi.
•
L
'apparecchio e il manicotto non devono per nessun
motivo essere immersi nell'acqua, in quanto il liquido
potrebbe infiltrarsi e danneggiarli.
•
N
on posizionare oggetti pesanti sull'apparecchio e sul
manicotto. Rimuovere le batterie. Non piegare eccessiva-
mente il tubo del manicotto.
11. Dati tecnici
Codice BM 58
Metodo di
misurazione
Oscillometrico, misurazione non inva-
siva della pressione dal braccio
Range di
misurazione
Pressione del manicotto 0 – 300 mmHg,
sistolica 60 – 260 mmHg,
diastolica 40 –199 mmHg,
pulsazioni 40 –180 battiti/minuto
Precisione
dell’indicazione
Sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5 % del valore indicato

84
Tolleranza scostamento standard massimo
ammesso rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Memoria 2 x 60 posizioni di memoria
Ingombro Lungh. 100 mm x Largh. 150 mm x
Alt. 58 mm
Peso Circa 508 g
(senza batterie, con manicotto)
Dimensioni
manicotto
22 –30 cm
Condizioni di
funzionamento
ammesse
+5 °C – +40 °C, ≤ 90 % di umidità rela-
tiva (senza condensa)
Condizioni di
stoccaggio
ammesse
-20 °C – +55 °C, ≤ 95 % di umidità
relativa, 800 –1050 hPa di pressione
ambiente
Alimentazione
4 batterie AA da 1,5 V
Durata delle
batterie
Ca. 500 misurazioni, in base alla pres-
sione sanguigna e di pompaggio
Classificazione Alimentazione interna, IPX0, non fa
parte della categoria AP/APG, funzio-
namento continuo, parte applicativa
tipo BF
Il numero di serie si trova sull'apparecchio o nel vano bat-
terie.
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a
modifiche senza preavviso.
•
L
’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-
1-2 (Corrispondenza con CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC
61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-
4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) e necessita di pre-
cauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la
compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comu-
nicazione HF mobili e portatili possono influire sul funzio-
namento di questo apparecchio.
•
L
’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispo-
sitivi medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici
e alle norme europee EM1060-1 (Sfigmomanometri non
invasivi Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmoma-
nometri non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sis-
temi elettromeccanici per la misurazione della pressione
arteriosa) e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali
Parte 2 – 30: Prescrizioni particolari relative alla sicurezza
fondamentale e alle prestazioni essenziali di sfigmomano-
metri automatici non invasivi).
•
L
a precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga
durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a

85
scopo professionale, è necessario effettuare controlli tec-
nici con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni
dettagliate sulla verifica della precisione all’indirizzo indi-
cato del servizio assistenza.
12. Adattatore
Codice LXCP12-006060BEH
Ingresso 100 – 240 V, 50 – 60 Hz, 0.5 A max
Uscita 6 V DC, 600 mA, solo in abbinamento con
sfigmomanometri Beurer.
Produttore Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protezione L’apparecchio dispone di un doppio isola-
mento di protezione ed è equipaggiato di un
fusibile termico sul lato primario che, in caso
di guasto, separa l’apparecchio dalla rete.
Prima di utilizzare l’adattatore, assicurarsi
che le batterie siano state rimosse dal loro
vano.
Polarità del collegamento di tensione con-
tinua
Isolamento di protezione /
Classe di protezione 2
Involucro e
coperture
protettive
L’involucro dell’adattatore protegge dal con-
tatto con parti che potrebbero essere messe
sotto tensione (dita, aghi, ganci di controllo).
L’utente non deve toccare contemporane-
amente il paziente e il connettore di uscita
dell’adattatore AC.
13. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura
I pezzi di ricambio e le parti soggette a usura possono
essere ordinati presso l‘Assistenza clienti indicando il codice
prodotto.
Denominazione Cod. articolo o cod.
ordine
Manicotto standard (22-30 cm) 162.829
Manicotto XL (30-42 cm) 163.246
Alimentatore (UE) 071.95
Cavo USB 162.043
14. Garanzia / Assistenza
Per rivendicazioni nell'ambito della garanzia, rivolgersi al
rivenditore locale o alla sede locale (vedere l'elenco "Ser-
vice international").
Allegare al reso dell'apparecchio una copia della prova
d'acquisto e una breve descrizione del difetto.

86
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. La garanzia dei prodotti BEURER dura 5 anni oppure, se
più lunga, fa fede la durata di garanzia valida dalla data di
acquisto di ciascun paese.
In caso di rivendicazioni, la data di acquisto deve essere
dimostrata tramite una prova d'acquisto o una fattura.
2. La durata della garanzia non viene prolungata da riparazi-
oni (dell'intero apparecchio o di parti di esso).
3. La garanzia non ha validità per i danni derivanti da
a. Uso improprio, ad es. mancata osservanza delle istru-
zioni per l'uso.
b. Riparazioni o modifiche effettuate dal cliente o da per-
sone non autorizzate.
c. Trasporto dal produttore al cliente o durante il trasporto
al centro di assistenza.
d. La garanzia non è valida per gli accessori soggetti a
comune usura (manicotto, batterie, ecc.).
4. La responsabilità per danni diretti o indiretti cau-
sati dall'apparecchio è esclusa se viene riconosci-
uta una rivendicazione della garanzia per il danno
dell'apparecchio.
Possibili errori e variazioni

87
Teslimat kapsamı:
Tansiyon ölçme cihazı
Üst kol manşeti
USB kablosu
4 x AA pil LR6
Saklama çantası
Kullanım kılavuzu
Sayın Müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı,
ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi,
masaj, güzellik ve hava konularında değerli ve titizlikle test
edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edil-
mektedir. Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ile-
ride gerekebileceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişebil-
mesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Dostane tavsiyelerimizle
Beurer Müessesesi
1. Tanıtım
Cihazı kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görme-
miş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı kul-
lanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında gözle görülür
hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıka-
TÜRKÇE
1. Tanıtım .....................................................................87
2. Önemli bilgiler .......................................................... 88
3. Cihazın tarifi ............................................................92
4. Pil takılması..............................................................94
5. Tansiyonun ölçülmesi ..............................................95
6. Sonuçların değerlendirilmesi ................................... 97
7. Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi, çağrılması ve
silinmesi ..................................................................98
8. Ölçüm değerlerinin aktarılması ..............................99
9. Hata mesajı/Hata giderilmesi .................................99
10.
Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve saklanması
100
11. Teknik bilgiler ......................................................100
12. Adaptör ................................................................101
13. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar ................... 102
14. Garanti / Servis .....................................................102
Içindekiler

88
rıldığından emin olunmalıdır. Şüpheli durumlarda kullanma-
yın ve satıcınıza veya belirtilen servis adresine başvurun.
Kolun üst kısmı üzerinden tansiyon ölçme cihazı, yetişkin
insanlarda atardamar üzerinden tansiyon değerlerinin dıştan
ölçülmesi ve denetlenmesi için kullanılır.
Bu cihaz ile tansiyonunuzu çabuk ve kolay ölçebilir, ölçü-
len değerleri belleğe kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin
zamanla gelişmesinin yanı sıra, ortalama değerlerini de
görebilirsiniz.
Eğer kalp ritim rahatsızlıkları olma ihtimali varsa, bir uyarı
bildirilir.
Elde edilen değerler kademelendirilir ve grafik olarak
değerlendirilir.
Bu kullanım kılavuzunu ileride kullanmak üzere saklayın ve
diğer kullanıcıların kılavuza erişebilmesini sağlayın.
2. Önemli bilgiler
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında
ve model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
Not
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım
AB Atık Elektrikli ve Elektronik Eşya Direk-
tifine (WEEE - Waste Electrical and Elect-
ronic Equipment) uygun olarak bertaraf
edilmelidir.
21
PAP
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde
bertaraf edilmelidir
Üretici
Storage / Transport
İzin verilen depolama ve taşıma sıcaklığı
ve hava nemi
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi

89
Nemden koruyun
Seri numarası
0483
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EEC
direktifinin temel şartları ile uyumluluğu
belgeler.
Rusya ve Bağımsız Devletler Topluluğu ül-
kelerine ihraç edilecek ürünler için sertifika
işareti.
Kullanım ile ilgili bilgiler
•
D
eğerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
•
H
er ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
•
B
ir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçüm-
ler arasında 5 dakika bekleyin.
• Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
• Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
• Tarafınızca tespit edilen ölçüm değerleri, yalnızca size bilgi
verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayene-
nin yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin
ve hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola çıkarak kendi
tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
• Tansiyon ölçme cihazının ev ortamının dışında veya hare-
ket halinde kullanılması (ör. araba, ambulans veya heli-
kopter kullanırken ve spor gibi fiziksel aktiviteler yapar-
ken) ölçüm doğruluğunu etkileyebilir ve ölçüm hatalarına
yol açabilir.
• Tansiyon ölçme cihazını yeni doğan bebeklerde ve
preeklampsi hastalarında kullanmayın. Tansiyon ölçme
cihazını hamilelikte kullanmadan önce bir doktora
danışmanızı tavsiye ederiz.
• Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumunda
hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu
olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon,
diyabet, kan dolaşımı ve ritm rahatsızlıklarında ve titreme
nöbetlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir.
• Kısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri nedeniyle ya da tec-
rübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamayacak
durumda olan kişiler (çocuklar dahil), cihazı güvenliklerin-
den sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin gözetimi veya
direktifleri olmadan kullanmamalıdır. Çocuklar cihazla oyna-
mamaları için gözetim altında tutulmalıdır.
• Tansiyon ölçme aleti, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile
birlikte kullanılmamalıdır.
•
B
u cihazı sadece, üst kolu cihaz için belirtilen çevreye
sahip olan kişilerde kullanın.
•
Ş
işirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.

90
•
K
an dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden
uzun kısıtlanmamalıdır. Aletin hatalı çalışması durumunda,
manşeti koldan çıkarın.
•
M
anşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilme-
sini veya bükülmesini önleyin.
•
M
anşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümler-
den kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması
halinde yaralanmalar meydana gelebilir.
•
M
anşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi
gören bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler
giriş, intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
•
M
anşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara tak-
mayın.
•
M
anşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde
başka yaralanmalar olabilir.
•
T
ansiyon ölçme cihazını pillerle veya şebeke adaptörü
ile çalıştırabilirsiniz. Verileri aktarmak ve kaydetmek için
tansiyon ölçme cihazınızda mutlaka pillerin takılı olması
gerektiğini göz önünde bulundurun. Piller tükendiğinde
veya şebeke adaptörü elektrik şebekesinden ayrıldığında
tansiyon ölçme cihazının tarihi ve saati kaybolur.
•
O
tomatik kapatma işlevi, 1 dakika içinde hiçbir tuşa basıl-
madığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon ölçme
cihazını kapatır.
•
C
ihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kul-
lanılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan
ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici
firma sorumlu değildir.
Muhafaza, bakım ve koruma ile ilgili bilgiler
•
T
ansiyon cihazı, hassas ve elektronik ünitelerden oluş-
maktadır. Ölçüm değerlerinin doğruluğunun ve hassaslığı-
nın yanı sıra, cihazın ömrü de itinali kullanıma bağlıdır:
– Cihazı, darbelere, neme, toz ve pisliğe, aşırı ısı
değişimlerine ve doğrudan etki eden güneş ışınlarına
karşı koruyunuz.
– Cihazı yere düşürmeyiniz.
– Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında
kullanmayınız, telsiz tesislerinden ve mobil telefonlardan
uzak tutunuz.
– Sadece cihaz ile birlikte teslim edilmiş veya orijinal
yedek manşetleri kullanınız. Aksi halde, yanlış ölçüm
değerleri ortaya çıkar.
• Manşet el bileğine takılı olmadığı sürece, tuşlara basma-
yınız.
•
E
ğer cihaz uzun bir süre kullanmayacaksa, pillerin çıkarıl-
ması tavsiye edilir.

91
Pillerin kullanımıyla ilgili
bilgiler
• Pil hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle temas ettiğinde,
ilgili yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
•
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve
bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri, küçük
çocukların erişmeyeceği yerlerde saklayın!
• Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
• Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini
kuru bir bezle temizleyin.
• Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
•
Patlama tehlikesi! Pilleri ateşle atmayın.
• Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
• Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil
bölmesinden çıkarın.
• Sadece aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
• Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
• Şarj edilebilir pil kullanmayın!
• Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın.
Onarım ve giderme bilgileri
•
P
iller normal ev çöpüne atılmamalıdır. Eskimiş pilleri, özel-
likle bu işlem için ön görülmüş toplama merkezleri üzerin-
den gideriniz.
•
C
ihazın gövdesini veya kasasını açmayınız. Bu kurala
uyulmaması halinde, garanti geçersiz olur.
•
C
ihaz, kendiniz tarafından onarılmamalı veya kalibre edil-
memeli, yani ayarlanmamalıdır. Aksi halde cihazın kusur-
suz çalışması garanti edilemez.
•
O
narımlar sadece Beurer yetkili servisi veya yetkili satı-
cılar tarafından yapılmalıdır. Fakat her reklamasyondan
önce, yine de ilk olarak pilleri kontrol ediniz ve gerekirse
bunları değiştiriniz.
• Çevreyi korumak için, kullanım ömrü sona erdikten
sonra cihazı ev atıklarıyla birlikte elden çıkarmayın.
Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri
üzerinden bertaraf edilebilir. Cihazı hurda elektrikli ve
elektronik eşya direktifine – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edin. Bertaraf
etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsi-
niz.

92
Elektromanyetik uyumluluk hakkında bilgiler
•
C
ihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda
belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
•
E
lektromanyetik parazit mevcudiyeti olduğunda cihazın
fonksiyonlarının duruma bağlı olarak kısıtlanma ihtimali
vardır. Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görülmesi
veya ekranın/cihazı devre dışı kalması mümkündür.
•
B
u cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka
cihazlar ile üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde
cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen
şekilde bir kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi
çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar
gözlemlenmelidir.
•
B
u cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuar-
lar haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromany-
etik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elekt-
romanyetik uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve
cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
•
B
unun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz
etkilenmesine neden olabilir.
3. Cihazın tarifi
1. Manset hortumu
2. Manset
3. Manset fisi
4. Dokunmatik ekran etkinleş-
tirme şalteri
5. USB bağlantı noktası
6. Bileklik
7. Manset fisi için baglanti (sol
taraf)
8. Belleğe kayıt tuşu MEM
9. Kalp ritmi rahatsızlığı sembolü START/STOP
10. Elektrik şebekesi adaptörü için bağlantı (arka taraf)
11. Ekran
MEM
4
7
10
9
11
8
1
3
2
O
N
O
F
F
4
5
6

93
Dokunmatik ekran etkinleştirme şalteri
Cihazda dokunmatik ekran mevcuttur. Ekranın kazayla
etkinleştirilmesini önlemek için, alet kullanılmadığında
dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını OFF konumunda
tutun. Aleti çalıştırmak için dokunmatik ekran etkinleştirme
anahtarını ON konumuna getirin. Dokunmatik ekrana doku-
nulduğunda (START/STOP düğmesi veya MEM düğmesi)
sinyal sesi duyulur.
Not: Dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını OFF konu-
muna iterek aleti istediğiniz zaman kapatabilirsiniz.
Bileklik
Aletin alt tarafındaki bilekliği kullanarak bileğinizi rahat
biçimde yerleştirebilirsiniz. Bunun için her iki baş parmağı-
nızla bilekliği kilitlenme sesi gelene kadar itin (bkz. Ayrıca
bölüm: Pillerin Yerleştirilmesi).
Ekrandaki görüntüler:
1. Manşet hortumu
2. Manşet
3. Manşet fişi
4. Tespit edilen nabız değeri
5.
Basıncın düşmesi (ok)
6. Hafıza göstergesi ( ), sabah ( ),
akşam ( )
7. Risk endikatörü
8. Pil değiştirme sembolü
9. Aritmi tespiti
Bilgisayar bağlantı noktası
Tansiyon ölçme aleti ile ayrıca ölçülen değerlerinizi bilgisa-
yara aktarabilirsiniz. Bunun için piyasada sunulan bir USB
kablosu (teslimat kapsamında mevcuttur) ve bilgisayar yazı-
lımı "beurer HealthManager" gereklidir.
Bu yazılımı ücretsiz olarak www.beurer.com adresinde Ser-
vis altındaki indirme bölümünden indirebilirsiniz.
"beurer HealthManager" bilgisayar yazılımı için sistem
gereksinimleri
•
W
indows 7 SP1 ve üzeri
•
U
SB 2.0 ve üzeri (Type-A)
2
3
4
6
7
8
9 1
5

94
4. Pil takılması
Pillerin Yerleştirilmesi
•
A
letin arka tarafındaki
bilekliği kilitlenene kadar
yukarıya doğru itin.
•
P
il bölmesi kapağını açın.
•
A
klalin AA 1,5 V tipinde
4 adet pili yerleştiriniz.
Bunu yaparken, pillerin
+ ve - kutuplarının doğru
yerleştirilmiş olmasına dikkat ediniz. Tekrar şarj edilebilir
aküler kesinlikte kullanılmamalıdır.
•
P
il yuvasının kapağını tekrar dikkatlice kapatınız.
Pil Değiştirme Göstergesi sürekli yanıyorsa, herhangi
bir ölçüm daha yapmak olası değildir ve pillerin tamamını
değiştirmek zorundasınız.
Kullanılmış ve tamamen boşalmış piller ve aküler, özel olarak
işaretlenmiş toplama kaplarına atılarak, özel çöp alım yerle-
rine veya Elektronik Eşya Saticilarina verilerek imha edilmeli-
dir. Yasal olarak, pilleri imha etmekle yükümlüsünüz.
Pillerin elden çıkarılması
• Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama
kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elekt-
rikli cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir.
Pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğu-
nuzdadır.
• Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin
üzerinde bulunur:
Pb = Pil kurşun içeriyor,
Cd = Pil kadmiyum içeriyor,
Hg = Pil cıva içeriyor
Tarih ve saatin ayarlanması
Tarihi ve saati mutlaka ayarlamalısınız. Yalnızca ayarı yaptığı-
nızda ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya alabilir ve
daha sonra tekrar bakabilirsiniz.
Not: MEM düğmesine basılı tuttuğunuzda değerleri hızlıca
ayarlayabilirsiniz.
Tarih ve saati ayarlayabilmeniz için:
•
D
okunmatik ekran etkinleştirme anahtarını ON konumuna
getirin.
• Aynı anda START/STOP ve MEM düğmelerine basın, 24h
yanıp sönmeye başlar. MEM düğmesiyle 12h veya 24h
modunu ayarlayın. START/STOP düğmesiyle onaylayın. Yıl
yanıp sönmeye başlar. MEM düğmesiyle yılı ayarlayın ve
START/STOP ile onaylayın.
•
D
aha sonra ayı, günü, saati ve dakikayı ayarlayın ve her
defasında START/STOP ile onaylayın.
•
S
TART/STOP düğmesine yeniden basıldığında ekran
kapanır.

95
Not: 24h modunda tarih, gün/ay ile birlikte gösterilir. 12h
modunda ay/gün ile gösterilir.
Elektrik adaptörü ile çalıştırma
Bu cihazı bir elektrik adaptörüyle de çalıştırabilirsiniz.
Bunun için pil yuvasında pil olmamalıdır. Adaptörü, 071.95
sipariş numarası ile yetkili bir satıcıdan veya servis adresin-
den temin edebilirsiniz.
•
T
ansiyon ölçme cihazının zarar görmesini önlemek için,
tansiyon ölçme cihazı yalnızca burada tanımlanan elektrik
adaptörüyle çalıştırılmalıdır.
•
E
lektrik adaptörünü tansiyon ölçme cihazının sağ
tarafındaki girişe takın. Adaptör sadece tip levhasında
belirtilen şebeke voltajına bağlanabilir.
•
A
rdından adaptörün fişini prize takın.
•
T
ansiyon ölçme cihazını kullandıktan sonra elektrik adap-
törünü önce prizden, sonra tansiyon ölçme cihazından
çıkarın. Elektrik adaptörünü çıkardığınızda tansiyon ölçme
cihazında gösterilen tarih ve saat kaybolur. Ancak kayde-
dilen ölçüm değerleri kaybolmaz.
5. Tansiyonun ölçülmesi
Cihazı ölçüm yapmadan önce oda sıcaklığına getirin.
Ölçümü sol veya sağ koldan yapabilirsiniz.
Manşeti takma
Manşeti çıplak sol üst kola takın.
Kolun kan dolaşımı dar giysiler
veya benzeri nedeniyle engellen-
memelidir.
Manşet üst kola, alt kenarı dirseğin
iç kısmının 2 – 3 cm üzerinde ve
atardamarın üstünde duracak
şekilde yerleştirilmelidir. Hortum,
avuç içinin ortasına bakar.
Şimdi manşetin serbest ucunu
sıkı, ancak fazla sıkmayacak
şekilde kolun çevresine takın ve
cırt cırt bandı kapatın. Manşet,
manşetin altına iki parmak sığabi-
lecek sıkılıkta olmalıdır.
Şimdi manşet hortumunu manşet
fişi girişine takın.

96
Manşet takıldıktan sonra indeks
işareti ( ) OK bölgesinin için-
deyse, manşet sizin için uygun
demektir.
Ölçümü sağ üst koldan yaparsanız hortum dirseğinizin
iç kısmına gelir. Kolunuzun hortumun üzerine gelmeme-
sine dikkat edin.
Sol ve sağ kol arasındaki tansiyon farklı olabilir, dolayı-
sıyla ölçülen tansiyon değerleri de farklı olabilir. Ölçümü her
zaman aynı koldan yapın.
İki kol arasındaki değerler çok farklıysa ölçümü hangi kolu-
nuzdan yapmanız gerektiğini öğrenmek için doktorunuzla
görüşmelisiniz.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşet ile kullanılmalıdır. Orji-
nal manşet 22 ile 30 cm arasındaki bir kol kalınlığı içindir.
Üst kol genişliği 30 ile 42 cm. arasındaki insanlara yöne-
lik büyük bir manşet, 163.246 sipariş numarası altında, bu
tür malzemelerin satıldığı yerlerden veya Servis adresinden
tedarik edilebilir.
Doğru konuma geçilmesi
•
H
er ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz! Aksi halde
ölçüm değerlerinde sapmalar olabilir.
•
Ö
lçümü oturarak veya yatarak yürütebilirsiniz. Manşetin
kalp hizasında olmasına herhalukarda dikkat ediniz.
• Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve
kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayakları-
nızı düz bir şekilde yere koyun.
•
Ö
lçüm sonucunun yanlış olmasını önlemek için, ölçüm
esnasında sakin olunması, hareket edilmemesi ve konu-
şulmaması önemlidir.
Tansiyon ölçme işleminin uygulanması
•
D
okunmatik ekran etkinleştirme anahtarını ON konumuna
getirin.
•
M
anşeti, yukarıda açıklandığı gibi yerleştiriniz ve ölçümü
yapmak istediğiniz pozisyonu alınız.
•
T
ansiyon ölçme cihazını Başlat/Durdur düğmesine tuşu ile
başlatınız. Tam ekran görüntüsünden sonra en son kul-
lanılan kullanıcı hafızası görüntülenir ( veya ). Kulla-
nıcı hafızasını değiştirmek için MEM düğmesine basın ve

97
START/STOP düğmesiyle seçiminizi onaylayın. Onay-
lanmadığında 5 saniye sonra otomatik olarak en son kulla-
nılan kullanıcı hafızası kullanılır.
•
Ö
lçme işleminden önce, belleğe son kaydedilmiş ölçüm
sonucu kısaca gösterilir. Bellekte herhangi bir ölçme
sonucu yoksa, cihaz bu durumda değerini gösterir.
• Manşet otomatik olarak şişirilir. Manşetin içindeki hava
basıncı yavaşça boşaltılır. Eğer yüksek tansiyon eğilimi
görünüyorsa, ek hava pompalanır ve manşet basıncı tek-
rar yükseltilir. Nabız tespit edilir edilmez, nabız sembolü
gösterilir.
•
S
istolik basınç, diyastolik basınç ve nabız ölçüm sonuç-
ları gösterilir.
•
Ö
lçümü istediğiniz zaman START/STOP düğmesiyle
iptal edebilirsiniz veya dokunmatik ekran etkinleştirme
anahtarını OFF konumuna getirebilirsiniz.
•
Ö
lçme işleminin doğru uygulanması mümkün olmadıysa,
ekranda _ gösterilir. Bu kullanma kılavuzundaki Hata
mesajı / Hata giderme bölümüne dikkat ediniz ve ölçme
işlemini tekrarlayınız.
•
Ö
lçüm sonucu otomatik olarak belleğe kaydedilir.
•
K
apatmak için START/STOP düğmesine basın veya
dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını OFF konumuna
getirin. Cihazı kapatmayı unutmanız halinde, cihaz otoma-
tik olarak yakl. 1 dakika sonra kendiliğinden kapanacaktır.
Yeni bir ölçüm için en az 5 dakika bekleyiniz.
6. Sonuçların değerlendirilmesi
Kalpte ritmik çalışma bozuklukları:
Bu cihaz, ölçüm esnasında kalpteki muhtemel ritmik çalışma
bozukluklarını tespit edebilir ve duruma göre ölçümden sonra
bu bozukluğu sembolü ile gösterebilir.
Bu durum, aritmi hastalığı için bir belirti olabilir. Aritmi, kalp
atışını kontrol eden biyoelektriksel sistemdeki hatalardan
dolayı, kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Septom-
ların (gerçekleşmeyen veya erken gerçekleşen kalp atışları,
yavaş veya hızlı nabız) sebepleri, başka sebeplerin yanı sıra,
kalp hastalıkları, yaş, bedensel özellikler, aşırı beslenme, stres
veya az uyuma olabilir. Aritmi hastalığı ancak doktorunuzun
yapacağı bir kontrol sayesinde tespit edilebilir.
Ölçme işleminden sonra ekranda sembolü görüntülenirse,
ölçme işlemini tekrarlayınız. Ölçme işleminden önce 5 dakika
dinlenmeye ve ölçme işlemi esnasında konuşmamaya veya
hareket etmemeye lütfen dikkat ediniz. Bu sembol sık sık
görünürse, lütfen doktorunuza başvurunuz. Ölçüm sonuçlarına
göre kendi kendinizi diyagnoz etmeniz ve tedavi etmeniz tehli-
keli olabilir. Doktorunuzun talimatlarına kesinlikle uyunuz.

98
Risk endikatörü:
Ölçümler aşağıdaki tabloda kademelendirilip değerlendirilebilir.
Bu standart değerler yalnız genel kılavuz değer
niteliğindedir, çünkü bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı
yaş gruplarında vs. farklılık gösterir.
Düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Hekimi-
niz sizin için normal tansiyon olarak kabul edilebilecek birey-
sel değeri ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli
olarak tanımlanacağını size söyleyecektir.
Ekrandaki çubuk grafiği ve cihazdaki skala, tespit edilen tan-
siyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir.
Sistol ve diyastol değerleri iki farklı aralıkta ise (örn. sis-
tol Yüksek normal aralığında ve diyastol Normal alanında)
cihazdaki grafiksel dağılım her zaman daha yüksek olan
aralığı gösterir; verilen örnekte „Yüksek normal“ aralığı.
Tansiyon
değerlerinin
aralığı
Sistol
(mmHg
olarak)
Diyastol
(mmHg
olarak)
Önlem
Kademe 3:
Şiddetli
hipertansiyon
≥ 180 ≥ 110
Bir doktora
başvurun
Kademe 2:
Orta şiddette
hipertansiyon
160 – 179 100 – 109
Bir doktora
başvurun
Tansiyon
değerlerinin
aralığı
Sistol
(mmHg
olarak)
Diyastol
(mmHg
olarak)
Önlem
Kademe 1:
Hafif
hipertansiyon
140 – 159 90 – 99
Düzenli doktor
kontrolü
Yüksek normal 130 – 139 85 – 89
Düzenli doktor
kontrolü
Normal 120 – 129 80 – 84
Kendi kendine
kontrol
İdeal < 120 < 80
Kendi kendine
kontrol
Kaynak: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi,
çağrılması ve silinmesi
•
H
er başarılı ölçme işleminin sonuçları, tarih ve saat bilgi-
leri ile birlikte belleğe kaydedilir. 30’dan fazla ölçüm verisi
mevcut olması halinde, her yeni veri için en eski bir ölçüm
verisi silinir.
•
D
okunmatik ekran etkinleştirme anahtarını ON konumuna
getirin.
• MEM düğmesiyle ve ardından START/STOP düğmesiyle
istediğiniz kullanıcı hafızasını seçin. MEM düğmesine
basılmaya devam edildiğinde kullanıcı hafızasındaki tüm

99
değerlerin ortalama değeri görüntülenir. MEM düğme-
sine basılmaya devam edildiğinde sabah yapılan ölçüm-
lerin son 7 gündeki ortalama değeri görüntülenir (Sabah:
saat 5.00 – 9.00, gösterge ). MEM düğmesine basıl-
maya devam edildiğinde akşam yapılan ölçümlerin son
7 gündeki ortalama değeri görüntülenir (Akşam: saat
18.00 – 20.00, gösterge ). MEM düğmesine basılmaya
devam edildiğinde tarih ve saat ile en son yapılan ölçü-
mün değerleri görüntülenir.
• MEM düğmesine 3 saniye süreyle basılı tuttuğunuzda
hafızayı silebilirsiniz. O andaki kullanıcı hafızasındaki tüm
değerler 3 defa gelen sinyal sesinden sonra silinir.
•
K
apatmak için MEM düğmesine veya START/STOP düğ-
mesine basın veya dokunmatik ekran etkinleştirme
anahtarını OFF konumuna getirin.
•
A
leti kapatmayı unutursanız otomatik olarak 2 dakika
sonra kendiliğinden kapanır.
8. Ölçüm değerlerinin aktarılması
Tansiyon ölçme aletinizi USB kablosuyla bilgisayarınıza bağ-
layın.
Ölçüm sırasında veri aktarımı başlatılamaz.
Ekranda
PC
(bilgisayar) gösterilir.
"beurer HealthManager" bilgisayar yazılımında veri
aktarımını başlatın. Veri aktarımı sırasında ekranda
bir animasyon gösterilir.
Veri aktarımının başarıyla tamamlandığı şekil 1‘deki gibi
gösterilir. Veri aktarımı başarılı olmadığında şekil
2‘deki gibi hata iletisi gösterilir. Bu durumda PC
bağlantısını iptal edin ve veri aktarma işlemini
yeniden başlatın.
Tansiyon ölçme aleti, 30 saniye boyunca kullanıl-
mazsa veya PC ile iletişimin kesilmesi halinde oto-
matik olarak kapanır.
9. Hata mesajı/Hata giderilmesi
Hata durumunda, ekranda hata mesajı _ gösterilir.
Şu durumlarda hata iletileri görüntülenebilir:
•
s
istolik veya diyastolik basınç ölçülemediğinde
(ekranda veya gösterilir),
•
s
istolik veya diyastolik tansiyon ölçüm aralığı dışında
olduğunda (ekranda veya Lo gösterilir),
•
m
anşet çok sıkı veya çok gevşek takıldığında
(ekranda veya gösterilir),
•
ş
işirme basıncı 300 mmHg'nin üzerinde olduğunda
(ekranda gösterilir),
•
ş
işirme işlemi 160 saniyeden uzun sürdüğünde
(ekranda gösterilir),
•
b
ir sistem veya cihaz hatası olduğunda
(ekranda , , veya gösterilir),
•
p
iller neredeyse tükendiğinde gösterilir.
şekil 1
şekil 2

100
Bu durumlarda ölçümü tekrarlayın.
Manşet hortumunun doğru şekilde takılı olduğundan emin
olun ve hareket etmemeye ve konuşmamaya dikkat edin.
Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin veya değiştirin.
Teknik Alarm – Tanım
Ölçülen tansiyon (sistolik veya diyastolik) Teknik Veriler
bölümünde belirtilen sınırların dışında olursa ekranda
" " veya "Lo" şeklinde teknik alarm göstergesi belirir. Bu
durumda bir hekime başvurmalısınız veya ölçüm işlemini
doğru yapıp yapmadığınızı kontrol etmelisiniz.
Teknik alarm sınırları fabrika çıkışlı olarak sabit ayarlanmıştır
ve değiştirilemez ya da devre dışı bırakılamaz. Bu alarm sınır
değerleri IEC 60601-1-8 standardı kapsamında düşük önce-
liklidirler.
Teknik alarm kendiliğinden duran bir alarmdır ve sıfırlanması
gerekmez. Ekranda gösterilen uyarı yaklaşık 8 saniye sonra
otomatik olarak kaybolur.
10. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve
saklanması
•
C
ihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif
nemlendirilmiş bir bezle temizleyin.
•
T
emizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
•
C
ihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi
takdirde içine su girerek cihaza ve manşete zarar verebilir.
•
C
ihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üze-
rinde ağır cisimler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın.
Manşet hortumu çok sert bir şekilde bükülmemelidir.
11. Teknik bilgiler
Model no. BM 58
Ölçüm yöntemi Üst koldan, osilometrik, invazif olmayan
tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 – 300 mmHg,
sistolik 60 – 260 mmHg,
diyastolik 40 –199 mmHg,
Nabız 40 –180 atış/dakika
Göstergenin
hassasiyeti
sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ± 3 mmHg,
Nabız, gösterilen değerin ± % 5’i
Ölçüm belirsizliği klinik kontrole göre maks. izin verilen
standart sapma: sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg
Hafıza 2 x 60 kayıt yeri
Ölçüler U 100 mm x G 150 mm x Y 58 mm
Ağırlık Yaklaşık 508 g
(piller hariç, manşet dahil)
Manşet boyutu 22 ila 30 cm
İzin verilen
kullanım şartları
+5 °C ila +40 °C, % ≤ 90 bağıl nem
(yoğuşmasız)

101
İzin verilen
saklama koşulları
-20 °C ila +55 °C, % ≤ 95 bağıl nem,
800 –1050 hPa ortam basıncı
Elektrik beslemesi
4 x 1,5 V AA pil
Pil kullanım ömrü Yakl. 500 ölçüm için, tansiyonun yük-
sekliğine veya şişirme basıncına göre
Sınıflandırma Dahili besleme, IPX0, AP veya APG
yok, devamlı kullanım, uygulama par-
çası tip BF
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik
bilgilerde değişiklik yapılabilir.
•
B
u cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC
61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-
4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11
ile uyumluluk)’ye uygundur ve elektromanyetik uyumlu-
luk bakımından özel koruma tedbirlerine tabidir. Lütfen
taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin bu cihazı
etkileyebileceğini dikkate alın.
•
B
u cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EEC, tıbbi
ürün kanunu ve EN1060-1 normları (invazif olmayan tan-
siyon ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar), EN1060-3
(invazif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektro-
mekanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar)
ve IEC80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm 2 – 30:
Otomatik, invazif olmayan tansiyon ölçme aletlerinin temel
özellikleri dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar)
uyarıncadır.
•
B
u tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yöne-
lik olarak geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanılması
halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır.
Doğruluk kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden
talep edebilirsiniz.
12. Adaptör
Model no. LXCP12-006060BEH
Giriş 100 – 240 V, 50 – 60 Hz, 0.5 A max
Çıkış 6 V DC, 600 mA, sadece Beurer tansiyon ölçme
cihazı ile birlikte kullanılır
Üretici Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Koruma Cihazın çift koruyucu izolasyonu vardır ve bir
hata durumunda cihazın elektrik şebekesine
bağlantısını kesen, birincil tarafta mevcut bir
ısınmaya karşı güvenlik tertibatı ile donatılmıştır.
Adaptörü kullanmadan önce, pillerin pil gözün-
den çıkarılmış olmasını sağlayınız.
Doğru akım bağlantısının kutupları
Koruyucu izolasyon / Koruma sınıfı 2

102
Gövde ve
koruyucu
kapaklar
Adaptör gövdesi, elektrik akımı ileten ya rdailete
bilen parçalara dokunulmasınakarşı korur (par-
maklar, çiviler, kontrol kancaları). Cihazı kullanan
kişi, aynı anda hem hastaya, hem de AC adap-
törünün çıkış fişine dokunmamalıdır.
13. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar
Yedek parçaları ve yıpranan parçaları belirtilen malzeme
numarasıyla ilgili servis adresinden satın alabilirsiniz.
Tanım Ürün veya sipariş numarası
Standart manşet (22-30 cm) 162.829
XL manşet (30-42 cm) 163.246
Elektrik adaptörü (EU) 071.95
USB kablosu 162.043
14. Garanti / Servis
Garanti ile ilgili talepleriniz için bölgenizdeki yetkili satıcınıza
veya bölgenizdeki şubeye başvurun ("Uluslararası servis"
listesine bakın).
Cihazı geri gönderirken faturanızın bir kopyasını ve arızanın
kısa açıklamasını ekleyin.
Aşağıdaki garanti koşulları geçerlidir:
1. BEURER ürünlerinin garanti süresi 5 yıldır veya – daha
uzun ise – ilgili ülkede geçerli olan satın alma tarihinden
itibaren garanti süresi kabul edilir.
Garanti talebinde satın alma tarihi bir satış fişi veya fatura
ile belgelenmelidir.
2. Onarım (cihazın tamamı veya parçaları) garanti süresinin
uzamasını sağlamaz.
3. Garanti aşağıdakiler sonucu oluşan hasarlar için geçerli
değildir:
a. Usulüne uygun olmayan kullanım, örn. kullanım
talimatlarına uyulmaması.
b. Müşteri veya yetkisiz kişiler tarafından yapılan
onarımlar.
c. Üreticiden müşteriye nakliye veya servis merkezine
nakliye sırasında oluşan hasarlar.
d. Normal yıpranmaya uğrayan aksesuarlar (manşet, piller
vb.) için garanti geçerli değildir.
4. Cihaz hasar gördüğünde bir garanti talebi kabul edil-
mesi durumunda da cihazın neden olduğu doğrudan veya
dolaylı netice kabilinden doğan hasarlar için sorumluluk
üstlenilmez.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır

103
РУССКИЙ
Комплект поставки
Прибор для измерения кровяного давления
Манжета для измерения кровяного давления в плече-
вой артерии
USB-кабель
4батарейки АА, 1,5 B LR6
Сумка для хранения
Инструкция по применению
Многоуважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей компании.
Мы производим современные, тщательно протестиро-
ванные, высококачественные изделия для обогрева,
измерения массы, кровяного давления, темпера-
туры тела, пульса, для легкой терапии, массажа, кра-
соты иочистки воздуха. Внимательно прочтите данную
инструкцию поприменению, сохраните ее для последу-
ющего использования, держите ее вдоступном для дру-
гих пользователей месте и следуйте ее указаниям.
1. Ознакомление ...................................................... 104
2. Важные указания .................................................104
3. Описание прибора ............................................... 109
4. Подготовка к измерению ....................................110
5. Измерение кровяного давления .........................112
6. Оценка результатов ............................................. 114
7. Сохранение, вызов и удаление результатов
измерения ...........................................................115
8. Передача результатов измерения ...................... 116
9. Сообщения о неисправностях /
Устранение неисправностей ............................117
10. Очистка и хранение прибора и манжеты ........117
11. Технические данные .........................................118
12. Блок питания ......................................................119
13. Запасные части и детали, подверженные
быстрому износу ...............................................120
14. Гарантия /сервисное обслуживание ................120
Cодержание

104
С дружескими пожеланиями сотрудники компании
Beurer
1. Ознакомление
Убедитесь в том, что упаковка прибора не повреждена,
и проверьте комплектность поставки. Перед исполь-
зованием убедитесь втом, что прибор иего принад-
лежности неимеют видимых повреждений, иудалите
все упаковочные материалы. При наличии сомнений не
используйте прибор и обратитесь к продавцу или по
указанному адресу сервисной службы.
Аппарат для измерения кровяного давления в плечевой
артерии служит для неинвазивного измерения и кон-
троля артериального давления у взрослых пациентов.
С его помощью Вы можете быстро и просто измерять
Ваше кровяное давление, вводить в память результаты
измерений и показывать изменения и средние значения
давления.
Вы будете также предупреждены об имеющихся нару-
шениях ритма сердца.
Полученные результаты измерений классифицируются
иотображаются вграфическом виде.
Сохраняйте данную инструкцию по применению для
последующего использования ихраните ее вместе,
доступном для других пользователей.
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типо-
вой табличке прибора и принадлежностей используются
следующие символы:
Осторожно!
Указание
Важная информация.
Соблюдайте инструкцию попримене-
нию.
Рабочая часть типа BF.
Постоянный ток
Утилизация прибора всоответствии
сДирективой ЕС по отходам электриче-
ского иэлектронного оборудования—
WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)

105
21
PAP
Утилизировать упаковку всоответствии
спредписаниями поохране окружаю-
щей среды
Производитель
Storage / Transport
Допустимая температура и
влажность воздуха при хранении и
транспортировке
Operating
Допустимая рабочая температура и
влажность оздуха
Хранить всухом месте
Серийный номер
0483
Символ CE подтверждает соответствие
основным требованиям директивы
омедицинских изделиях 93/42/EЭC.
Соответствие изделий стандартам
Таможенного союза «ЕАС»
Указания по применению
•
Д
ля сравнительного анализа данных всегда изме-
ряйте свое артериальное давление только в опреде-
ленные часы.
•
Н
е занимайтесь активной деятельностью в течение
5 минут перед измерением!
•
П
ри проведении нескольких сеансов измерения у
одного пользователя интервал между измерениями
должен составлять 5 минут.
•
З
а 30 минут до измерения следует воздерживаться
от приема пищи и жидкости, курения или физических
нагрузок.
•
П
ри наличии сомнений относительно полученных
результатов повторите измерение.
•
П
олученные вами самостоятельно результаты измере-
ний носят исключительно информативный характер и
не могут заменить медицинского обследования!
Обсудите результаты ваших измерений с врачом, но
ни в коем случае не принимайте самостоятельных
решений относительно лечения (например, по исполь-
зованию лекарств и их дозировке), опираясь на них!
•
И
спользование прибора для измерения кровяного
давления вне домашних условий или при движении
(например, во время поездки в автомобиле, в машине
или вертолете скорой помощи, а также во время

106
физических упражнений) может повлиять на точность
и привести к ошибкам измерения.
• Не используйте прибор для измерения артериаль-
ного давления у новорожденных детей и у женщин,
страдающих преэклампсией. Перед использованием
прибора для измерения артериального давления во
время беременности рекомендуется проконсультиро-
ваться с врачом.
•
З
аболевания системы кровообращения могут приве-
сти к неправильным результатам измерения или сни-
жению точности измерения. Погрешности в резуль-
татах измерения также возможны при пониженном
артериальном давлении, диабете, нарушениях кровос-
набжения и сердечного ритма, при ознобе или дрожи.
•
Д
анный прибор не предназначен для использова-
ния лицами (включая детей) с ограниченными физи-
ческими, сенсорными или умственными способно-
стями, с недостаточными знаниями или опытом, за
исключением случаев, когда за ними осуществляется
надлежащий надзор или они получили инструкции
по использованию прибора. Необходимо следить за
детьми и не разрешать им играть с прибором.
•
Н
е используйте прибор для измерения артериального
давления вместе с высокочастотным хирургическим
прибором.
•
П
рименяйте прибор только для лиц с обхватом плеча,
предусмотренным параметрами прибора.
•
О
братите внимание на то, что во время накачивания
может быть нарушена подвижность соответствующей
части тела.
•
В
о время измерения кровяного давления не допу-
скается прерывание циркуляции крови на длительное
время. При сбое в работе прибора снимите манжету
с руки.
•
И
збегайте механического сужения, сдавливания или
сгибания шланга манжеты.
•
И
збегайте длительного давления в манжете и частых
измерений. Нарушение кровообращения может при-
вести к повреждениям.
•
У
бедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено
медицинское оборудование (через внутрисосудистый
доступ, артериовенозный шунт или при внутрисосуди-
стой терапии).
•
Н
е используйте манжету у лиц с ампутацией груди.
•
В
о избежание дальнейших повреждений не кладите
манжету поверх ран.
•
П
итание прибора производится от батареек или от
блока питания. Помните, что перенос данных и их
сохранение возможны только в том случае, если при-
бор получает питание. В приборе сбрасываются дата

107
и время, если батарейки разряжены или блок питания
отсоединен от электросети.
• В це лях экономии энергии прибор для измерения арте-
риального давления отключается автоматически, если
в течение 1 минут не была нажата ни одна кнопка.
•
Д
опускается использование прибора только в целях,
описываемых в данной инструкции по применению.
Изготовитель не несет ответственности за ущерб,
вызванный неквалифицированным или неправильным
использованием прибора.
Указания по хранению и уходу
•
А
ппарат состоит из прецизионных и электронных
узлов. Точность результатов измерений и срок службы
аппарата зависят от правильности обращения с при-
бором:
– Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых
солнечных лучей.
– Не допускайте падений прибора.
– Не используйте прибор вблизи сильных электромаг-
нитных полей, например, вблизи радиоаппаратуры
или мобильных телефонов.
– Используйте только входящие в объем поставки или
оригинальные запасные манжеты. В противном слу-
чае получаются неверные результаты измерений.
•
Н
е нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
•
Е
сли Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Указания по обращению сбатарейками
• При попадании жидкости из аккумулятора на кожу
или вглаза необходимо промыть соответствующий
участок большим количеством воды иобратиться
кврачу.
•
Опасность проглатывания мелких частей!
Маленькие дети могут проглотить батарейки ипода-
виться ими. Поэтому батарейки необходимо хранить
внедоступном для детей месте!
• Обращайте внимание на обозначение полярности:
плюс (+) иминус (–).
• Если батарейка потекла, очистите отделение для бата-
реек сухой салфеткой, предварительно надев защит-
ные перчатки.
• Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия
тепла.
•
Опасность взрыва! Не бросайте батарейки
вогонь.
• Не заряжайте ине замыкайте батарейки накоротко.
• Если прибор длительное время не используется,
извлеките батарейки из отделения для батареек.

108
• Используйте батарейки только одного типа или равно-
ценных типов.
• Заменяйте все батарейки сразу.
• Не используйте перезаряжаемые аккумуляторы!
• Не разбирайте, не вскрывайте ине разбивайте бата-
рейки.
Указания по ремонту и утилизации
•
Б
атарейки запрещается выбрасывать в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки
через соответствующий пункт сбора отходов.
•
Н
е открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
•
З
апрещается самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не гаран-
тируется безупречность работы.
•
Р
емонт разрешается выполнять только сервис-
ной службе фирмы Beurer или авторизирован-
ным сервисным организациям. Но перед любыми
рекламациями вначале проверьте батарейки и, при
необходимости,замените их.
• В интересах защиты окружающей среды по
окончании срока службы следует утилизировать
прибор отдельно от бытового мусора. Утилиза-
ция должна производиться через соответствующие
пункты сбора в Вашей стране. Прибор следует утили-
зировать согласно Директиве ЕС по отходам электри-
ческого и электронного оборудования – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). В случае вопросов
обращайтесь в местную коммунальную службу, ответ-
ственную за утилизацию отходов.
Указания по электромагнитной совместимости
•
П
рибор предназначен для работы в условиях, пере-
численных в настоящей инструкции по применению, в
том числе в домашних условиях.
•
П
ри наличии электромагнитных помех возможности
использования прибора могут быть ограничены. В
результате, например, могут появляться сообщения
об ошибках или произойдет выход из строя дисплея/
самого прибора.
•
Н
е используйте данный прибор рядом сдругими
устройствами и не устанавливайте его на другие при-
боры, это может вызвать ошибки в работе. Однако,
если использование прибора все-таки необходимо в
том виде, как описано выше, следует наблюдать за
ним и другими устройствами, чтобы убедиться, что
они работают надлежащим образом.
•
П
рименение сторонних принадлежностей, отлича-
ющихся от прилагаемого к данному прибору, может
привести к росту электромагнитных помех или осла-

109
блению помехоустойчивости прибора и тем самым
вызвать ошибки в работе.
•
Н
есоблюдение данного указания может отрицательно
сказаться на характеристиках мощности прибора.
3. Описание прибора
1. Шланг манжеты
2. Манжета
3. Штекер манжеты
4. Выключатель сенсорного
дисплея
5. USB – интерфейс
6. Держатель для манжеты
7. Гнездо для штекера
манжеты (левая сторона)
8. Кнопка ввода в память MEM
9. Кнопка START/STOP
10. Гнездо для сетевого переходника
11. Дисплей
Выключатель сенсорного дисплея
На приборе имеется сенсорный дисплей. Чтобы избежать
случайного включения сенсорного дисплея, держите его
выключатель в позиции OFF, когда Вы не пользуетесь
прибором. Для начала работы с прибором переведите
выключатель сенсорного дисплея в позицию ON. При
прикосновении к сенсорному дисплею (кнопка START/
STOP или кнопка MEM) раздается звуковой сигнал.
Примечание: Вы можете в любое время отключить при-
бор, передвинув выключатель сенсорного дисплея в
позицию OFF.
Держатель для манжеты
Благодаря держателю для манжеты на нижней части
прибора у Вас есть возможность удобно разместить
манжету на хранение. Для этого двумя большими паль-
цами выдвиньте держатель для манжеты до щелчка (см.
также главу: Установка батарейки).
MEM
4
7
10
9
11
8
1
3
2
O
N
O
F
F
4
5
6

110
Индикация на дисплее:
1. Время и дата
2. Систолическое давление
3. Диастолическое давление
4. Показания пульса
5. Выпускание воздуха (стрелка)
6. Индикация содержимого памяти
Среднее значение ( ), утром (
), вечером ( ) номер ячейки
памяти
7. Индикатор риска
8. Пиктограмма замены батареек
9. Распознавание аритмии
Интерфейс ПК
С данного прибора для измерения артериального дав-
ления можно также отправить измеренные значения на
компьютер.
Для этого Вам понадобится стандартный кабель USB (вхо-
дит в комплект поставки), а также программное обеспече-
ние "beurer HealthManager".
Данное программное обеспечение можно бесплатно
загрузить в разделе Сервис/Загрузки на сайте www.
beurer.com.
Системные требования для программного
обеспечения "beurer HealthManager"
•
о
т Windows7SP1 и выше
•
о
тUSB 2.0 (Type-A) и выше
4. Подготовка к измерению
Установка батарейки
•
В
ыдвиньте держатель
для манжеты на задней
стенке прибора вверх
до щелчка.
•
О
ткройте крышку отде-
ления для батареек.
•
У
становите 4 алкали-
новых батарейки типа AA 1,5 В. Следите за тем, чтобы
батарейки были вставлены с соблюдением полярно-
сти. Заряжаемые аккумуляторные батареи использо-
вать нельзя.
•
А
ккуратно закройте крышку батарейного отсека.
Если постоянно светится индикация замены батареек
проведение измерений больше невозможно, и Вы
должны заменить все батарейки. После удаления бата-
реек из аппарата необходимо заново настроить время.
Использованные, полностью разряженные батарейки
и аккумуляторы должны утилизироваться помещением
в специально обозначенные контейнеры, пункты сбора
2
3
4
6
7
8
9 1
5

111
специальных отходов или через торговцев электротова-
рами. Вы обязаны по закону утилизировать батарейки.
Утилизация батареек
• Выбрасывайте использованные, полностью разряжен-
ные батарейки вспециальные контейнеры, сдавайте
впункты приема спецотходов или вмагазины элек-
трооборудования. Закон обязывает пользователей
обеспечить утилизацию батареек.
• Следующие знаки предупреждают оналичии вбата-
рейках токсичных веществ:
Pb = свинец,
Cd = кадмий,
Hg = ртуть.
Настройка времени и даты
Вам необходимо установить дату и время. Только так
Вы сможете правильно сохранять в памяти измеренные
Вами значения с датой и временем и затем выводить их
на экран.
Примечание: Удерживая нажатой кнопку MEM, Вы смо-
жете быстрее установить значения.
Для настройки даты и времени действуйте следующим
образом:
•
П
ереведите выключатель сенсорного дисплея в пози-
цию ON.
• Нажмите одновременно кнопки START/STOP и MEM,
надпись «24 ч» начнет мигать. При помощи кнопки
MEM выберите режим: 12 ч или 24 ч. Подтвердите
выбор кнопкой START/STOP. Позиции для индикации
года начнут мигать. При помощи кнопки MEM уста-
новите год и подтвердите нажатием кнопки START/
STOP .
•
П
осле этого установите месяц, день, час и минуту,
каждый раз подтверждая настройку нажатием кнопки
START/STOP .
•
П
ри повторном нажатии кнопки START/STOP ,
дисплей отключается.
Примечание: в режиме 24 ч дата отображается в фор-
мате число/месяц. В режиме 12 ч — месяц/число.
Использование с блоком питания
Прибор можно также использовать с блоком питания.
При этом отделение для батареек должно быть пустым.
Блок питания (номер для заказа 071.95) можно приоб-
рести в специализированном магазине или через сер-
висную службу.
•
В
целях предотвращения возможного поврежде-
ния прибора для измерения артериального давления
используйте его только с указанным здесь блоком
питания.
•
П
одключите блок питания к предусмотренному для
этого разъему на правой стороне прибора для изме-

112
рения артериального давления. Блок питания должен
подключаться только к сетевому напряжению, указан-
ному на табличке на оборотной стороне устройства.
•
З
атем воткните сетевой штекер блока питания в
розетку.
•
П
осле использования прибора для измерения арте-
риального давления сначала выньте блок питания из
розетки, а затем отсоедините его от прибора. При
обесточивании блока питания настройки даты и вре-
мени на приборе для измерения артериального давле-
ния удаляются. Однако сохраненные результаты изме-
рения остаются в памяти прибора.
5. Измерение кровяного давления
Для проведения измерений температура прибора
должна соответствовать комнатной.
Измерение можно осуществлять на левой или правой
руке.
Накладывание манжеты
Наложите манжету наобнажен-
ную руку выше локтя. Кровос-
набжение руки не должно быть
нарушено из-за слишком узкой
одежды ит.п.
Накладывайте манжету на плечо
так, чтобы ее нижний край рас-
полагался выше локтевого сгиба
иартерии на 2–3см. Шланг
должен быть направлен всто-
рону ладони поцентру.
Плотно, но не слишком туго
оберните свободный конец ман-
жеты вокруг руки изастегните
спомощью застежки-липучки.
Манжета должна прилегать так,
чтобы под нее можно было просу-
нуть два пальца.
Вставьте шланг манжеты
вразъем для штекера манжеты.
Манжета Вам подходит, если
после ее наложения отметка
индекса ( ) находится впреде-
лах диапазона OK.
Если измерение выполняется на правом плече,
шланг должен находиться на внутренней стороне

113
локтя. Проследите за тем, чтобы рука не лежала на
шланге.
Давление влевой иправой руке может отличаться, что
объясняет возможное различие врезультатах измере-
ний. Всегда проводите измерение на одной итой же
руке.
Если различие врезультатах слишком велико, необхо-
димо обсудить сврачом, на какой руке будут прово-
диться измерения.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только
с оригинальной манжетой. Данная манжета пригодна
для руки с окружностью от 22 до 30 см. Под номером
163.246 можно заказать манжету большего размера
(для окружности руки от 30 до 42 см) в специализиро-
ванном магазине или по адресу сервисной службы.
Принять правильное положение
•
П
еред каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают неточ-
ности измерения.
• Измерения можно проводить в положении сидя или
в положении лежа. Следите при этом, чтобы манжета
находилась на уровне сердца.
• Для измерения кровяного давления займите удобное
положение сидя. Спина и руки должны иметь опору.
Не скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол.
•
Ч
тобы не исказить результаты измерения, следует
вести себя во время измерения спокойно и не разго-
варивать.
Выполнить измерение кровяного давления
•
П
ереведите выключатель сенсорного дисплея в пози-
цию ON.
•
Н
аденьте манжету, как было описано выше, и примите
положение, в котором будет проводиться измерение.
•
В
ключите аппарат нажатием кнопки START/STOP .
После полного изображения отображается пользова-
тельская память, которой пользовались в последний
раз: ( или ). Чтобы перейти к другой пользова-
тельской памяти, нажмите кнопку MEM и подтвердите
Ваш выбор нажатием кнопки START/STOP . Если
нажатия кнопки не последует, через 5 секунд авто-
матически будет использоваться пользовательская
память, к которой обращались последней.
•
П
еред измерением на короткое время появляется
последний сохраненный результат измерения. Если в

114
памяти не сохранены измерения, прибор показывает
величину .
• Манжета накачивается автоматически. Затем давление
воздуха в манжете ме дленно стравливается. При уже
распознанной тенденции к высокому кровяному давле-
нию производится повторное накачивание и давление
в манжете еще раз повышается. Как только распозна-
ется пульс, появляется пиктограмма .
•
В
ы можете прервать измерение в любой момент
нажатием кнопки START/STOP , или передвинув
выключатель сенсорного дисплея в позицию OFF.
•
В
ы можете в любой момент прервать измерение
нажатием.
•
П
иктограмма _ появляется, если измерение не
может быть выполнено должным образом. Прочтите
главу «Сообщения о неисправностях/Устранение
неисправностей» в данной инструкции и повторите
измерение.
•
Р
езультат измерения автоматически сохраняется в
памяти.
•
Д
ля отключения нажмите кнопку START/STOP
или передвиньте выключатель сенсорного дисплея в
позицию OFF. Если Вы забыли выключить аппарат, он
автоматически отключится примерно через 1 минуту.
Перед проведением нового измерения следует выждать
не менее 5 минут!
6. Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения идентифи-
цировать возможные нарушения сердечного цикла и в
подобном случае указывает на это пиктограммой .
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия –
это заболевание, при котором сердечный ритм наруша-
ется из-за пороков в биоэлектрической системе, кото-
рая управляет сердечными сокращениями. Симптомы
(пропущенные или преждевременные сердечные сокра-
щения, медленный или слишком быстрый пульс) могут
вызываться, среди прочего, заболеваниями сердца,
возрастом, физиологической предрасположенностью,
чрезмерным употреблением тонизирующих и возбуж-
дающих продуктов, стрессом или недосыпанием. Арит-
мия может быть обнаружена только при обследовании
врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма появля-
ется на дисплее после измерения. Учтите, что перед
измерением Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время
измерения не должны говорить и двигаться. Если пик-
тограмма появляется часто, обратитесь к врачу.
Самодиагностика и самолечение на основании резуль-
татов измерений могут быть опасными. Обязательно
выполняйте указания врача. Согласно директивам/
определения Всемирной организации здравоохранения

115
(ВОЗ) и новейшим исследованиям результаты измере-
ний можно классифицировать и оценить, как указано в
нижеследующей таблице.
Индикатор риска:
Оценку результатов измерений можно провести спомо-
щью таблицы, представленной ниже.
Однако эти стандартные значения служат только общим
ориентиром, так как индивидуальные значения кровя-
ного давления уразных людей варьируются взависи-
мости от принадлежности ктой или иной возрастной
группе ит.п.
Важно регулярно консультироваться сврачом. Врач опре-
делит Ваши индивидуальные значения нормального кровя-
ного давления, атакже значения, выше которых кровяное
давление следует классифицировать как опасное.
Столбчатая диаграмма на дисплее ишкала на приборе
показывают, вкаком диапазоне находится измеренное
давление.
Если значения систолического идиастолического дав-
ления находятся вразных диапазонах (например, систо-
лическое давление— высокое вдопустимых пределах,
адиастолическое— нормальное), то графическое деле-
ние на приборе всегда будет отображать более высокие
пределы, как вописанном примере: «высокое вдопу-
стимых пределах».
Диапазон
значений
кровяного
давления
Систоличе-
ское давле-
ние
(в мм рт. ст.)
Диастоличе-
ское давление
(в мм рт. ст.)
Рекомендуе-
мые меры
Степень3:
тяжелая
гипертония
≥ 180 ≥ 110
Обращение
кврачу
Степень2:
пограничная
гипертония
160–179 100–109
Обращение
кврачу
Степень1:
слабая сте-
пень гипер-
тонии
140–159 90–99
Регулярное
посещение
врача
Высокое
вдопусти-
мых преде-
лах
130–139 85–89
Регулярное
посещение
врача
Нормальное
120–129 80–84
Самоконтроль
Оптималь-
ное
< 120 < 80
Самоконтроль
Источник: WHO, 1999 (World Health Organization).
7. Сохранение, вызов и удаление
результатов измерения
•
Р
езультаты каждого успешного измерения сохраня-
ются в памяти вместе с датой и временем. При более

116
чем 30 результатах самый старый результат перепи-
сывается.
•
П
ереведите выключатель сенсорного дисплея в пози-
цию ON.
• Выберите при помощи кнопки MEM, а затем при
помощи кнопки START/STOP нужную пользователь-
скую память. Если нажать кнопку MEM еще раз, ото-
бразится среднее значение из всех сохраненных в
данной пользовательской памяти измеренных значе-
ний. Если нажать кнопку MEM еще раз, отобразится
среднее значение из всех результатов утренних изме-
рений за последние 7 дней (Утро: 5.00 – 9.00, индика-
ция ). Если нажать кнопку MEM еще раз, отобра-
зится среднее значение из всех результатов вечерних
измерений за последние 7 дней ( Вечер: 18.00 – 20.00,
индикация ). При дальнейшем нажатии кнопки MEM
каждый раз будут отображаться результаты отдельных
последних измерений с указанием даты и времени.
• Вы можете очистить память, удерживая кнопку MEM
нажатой в течение 3 секунд. Все значения, сохраненные в
используемой в данное время пользовательской памяти,
после тройного звукового сигнала будут удалены.
•
Д
ля отключения снова нажмите кнопку MEM или
кнопку START/STOP или передвиньте выключатель
сенсорного дисплея в позицию OFF.
•
Е
сли Вы забудете выключить прибор, он отключится
автоматически через 2 минуты.
8. Передача результатов измерения
С помощью USB-кабеля подключите Ваш прибор для
измерения артериального давления к компьютеру.
Во время измерения давления передача данных
невозможна.
На дисплее отобразится индикатор подключения
к компьютеру (
PC
). Запустите передачу данных
на компьютер в программе "beurer
HealthManager". Во время передачи данных на
дисплее отображается анимация. В случае
успешной
передачи данных появится сообщение, как
показано на рис. 1. Если во время передачи
данных произошла ошибка, на дисплее поя-
вится соответствующее сообщение, представ-
ленное на рис. 2. В этом случае прервите сое-
динение с компьютером и перезапустите
передачу данных.
Прибор для измерения артериального давле-
ния автоматически отключается, если он не использу-
ется в течение 30секунд, а также в случае прерывания
связи с компьютером.
рис. 2
рис. 1

117
9. Сообщения о неисправностях /
Устранение неисправностей
При неисправностях на дисплее появляется сообще-
ние _.
Сообщения об ошибках появляются, если
•
н
е удалось измерить систолическое или диастоличе-
ское давление (на дисплее появляется надпись
или );
•
з
начения измерения систолического или диастоличе-
ского давления не входят в диапазон измерения (на
дисплее появляется надпись или Lo);
•
м
анжета затянута слишком слабо или слишком туго
(на дисплее появляется надпись или );
•
в
о время накачивания воздуха давление превысило
300 ммрт.ст. (на дисплее появляется надпись );
•
н
акачивание длится более 160 с (на дисплее появля-
ется надпись );
•
п
роизошел сбой в работе системы или прибора (на
дисплее появляется надпись , , или );
•
б
атарейки почти разряжены .
В этих случаях повторите измерение.
Следите за тем, чтобы шланг манжеты был правильно
вставлен и чтобы Вы не двигались и не разговаривали.
При необходимости, заново установите батарейки или
замените старые.
Сигнал тревоги при несоблюдении технических
данных — описание
Если измеренное значение артериального давления
(систолического или диастолического) находится за
пределами границ, указанных в разделе «Технические
данные», на дисплее отобразится сигнал тревоги, имею-
щий вид сообщения « » или «Lo». В этом случае следует
обратиться к врачу или проверить правильность проце-
дуры измерения.
Данные значения сигнала тревоги установлены на пред-
приятии-изготовителе и не могут быть изменены или
деактивированы. Согласно стандарту IEC 60601-1-8, эти
значения обладают низким приоритетом.
Сигнал тревоги при несоблюдении технических данных
не требует сброса и отключается самостоятельно. Ото-
бражаемый на дисплее сигнал исчезает автоматически
примерно через 8 секунд.
10. Очистка и хранение прибора и
манжеты
•
П
роизводите очистку прибора и манжеты с осторож-
ностью. Используйте только слегка увлажненную сал-
фетку.
•
Н
е используйте чистящие средства или растворители.

118
•
Н
и в коем случае не опускайте прибор и манжету в
воду, так как попадание воды приведет к поврежде-
нию прибора и манжеты.
•
П
ри хранении на приборе и манжете не должны сто-
ять тяжелые предметы. Извлеките батарейки. Нельзя
слишком сильно сгибать шланг манжеты.
11. Технические данные
Модель № BM 58
Метод
измерения
Осциллометрическое, неинвазив-
ное измерение кровяного давления
на плече
Диапазон
измерений
Давление в манжете 0 – 300 мм рт.ст.,
для систолического 60 – 260 мм рт.ст.,
для диастолического
40 –199 мм рт.ст.,
Пульс 40 –180 ударов/мин.
Точность
индикации
± 3 мм рт.ст. для систолического,
± 3 мм рт.ст. для диастолического,
пульс ± 5 % от определяемого зна-
чения
Надежность
измерений
максимально допустимое стандарт-
ное отклонение по результатам кли-
нических испытаний:
8 мм рт.ст. для систолического /
8 мм рт.ст. для диастолического дав-
ления
Память 2 x 60 ячеек памяти
Размеры Д 100 мм x Ш 150 мм x В 58 мм
Вес Примерно 508 г
(без батареек, с манжетой)
Размер манжеты от 22 до 30 мм
Доп. условия
эксплуатации
от +5 °C до +40 °C, ≤ 90 % при отно-
сительной влажности воздуха (без
образования конденсата)
Доп. условия
хранения
от -20 °C до +55 °C, ≤ 95 % при отно-
сительной влажности воздуха,
800 –1050 гПа давления окружающей
среды
Электропитание
4 x 1,5 В батарейки типа AA
Срок службы
батареек
Для ок. 500 измерений, в зависимо-
сти от высоты кровяного давления
или давления накачивания

119
Классификация Внутренне обеспечение, IPX0, без AP
или APG, продолжительное использо-
вание, аппликатор типа BF
Серийный номер находится на приборе или в отделе-
нии для батареек. В связи с развитием продукта компа-
ния оставляет за собой право на изменение технических
характеристик без предварительного уведомления.
•
Д
анный прибор соответствует европейскому стан-
дарту EN60601-1-2 (Соответствие стандартам CISPR
11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC
61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-
11) и является предметом особых мер предосторож-
ности в отношении электромагнитной совместимости.
Следует учесть, что переносные и мобильные высо-
кочастотные коммуникационные устройства могут
повлиять на данный прибор.
•
П
рибор соответствует требованиям директивы ЕС
93/42/EEC о медицинском оборудовании, закона о
медицинском оборудовании, а также европейских
стандартов EN1060-1 (неинвазивные приборы для
измерения артериального давления, часть 1: общие
требования) и EN1060-3 (неинвазивные приборы для
измерения артериального давления, часть 3: дополни-
тельные требования к электромеханическим системам
измерения артериального давления) и IEC80601-2-30
(медицинские электрические приборы, часть 2 – 30:
особые предписания по обеспечению безопасности,
включая основные особенности производительно-
сти автоматизированных неинвазивных приборов для
измерения артериального давления).
•
Т
очность данного прибора для измерения артериаль-
ного давления была тщательно проверена, прибор
был разработан с расчетом на длительный срок экс-
плуатации. При использовании прибора в медицин-
ских учреждениях необходимо провести медицинскую
проверку с помощью соответствующих средств. Точ-
ные данные для проверки точности прибора можно
запросить в сервисном центре.
12. Блок питания
№ модели LXCP12-006060BEH
Вход 100 – 240 В, 50 – 60 Гц, 0.5 A
Максимально
Выход 6 В пост. тока, 600мА, только в
комбинации с приборами для измерения
артериального давления Beurer

120
Защита Прибор имеет двойную защитную
изоляцию и оборудован предохранителем
с первичной стороны, отключающим
прибор от сети в случае неисправности.
Перед использованием блока питания
убедитесь, что в приборе нет батареек.
Полярность разъема постоянного
напряжения
С защитной изоляцией / класс защиты 2
Корпус и
защитные
покрытия
Корпус блока питания защищает от
прикосновения к деталям, которые
находятся или могут находиться под
напряжением (штифты, иглы, контрольные
крючки).
Пользователь прибора не должен
одновременно прикасаться к пациенту
и к выходному штекеру блока питания
переменного/постоянного тока.
13. Запасные части и детали,
подверженные быстрому износу
Запасные части и детали, подверженные быстрому
износу, можно приобрести в соответствующих сервис-
ных центрах, указав номер детали в каталоге.
Название Артикульный
номер или номер
заказа
Стандартная манжета (22–30 см) 162.829
Большая манжета (30–42 см) 163.246
Блок питания (ЕС) 071.95
USB-кабель 162.043
14. Гарантия /сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису
находится в гарантийном/сервисном талоне, который
входит в комплект поставки.
Возможны ошибки и изменения

121
POLSKI
W komplecie:
Ciśnieniomierz
Mankiet naramienny
Kabel USB
4 baterie AA LR6
Pokrowiec
Instrukcja obsługi
Szanowni Klienci,
cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup
naszego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przete-
stowane, wysokiej jakości produkty przeznaczone do ogrze-
wania ciała, pomiaru wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała
i tętna, a także przyrządy do łagodnej terapii, masażu, pielę-
gnacji urody i poprawy jakości powietrza. Należy dokładnie
przeczytać i zachować niniejszą instrukcję obsługi, przecho-
wywać ją w miejscu dostępnym dla innych użytkowników i
przestrzegać podanych w niej wskazówek.
Z poważaniem,
Zespół firmy Beurer
1. Zapoznanie
Urządzenie należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych
uszkodzeń opakowania oraz kompletności zawartości.
Przed użyciem należy upewnić się, że urządzenie i akcesoria
1. Zapoznanie ............................................................121
2. Ważne wskazówki .................................................122
3. Opis urządzenia ..................................................... 126
4. Przygotowanie pomiaru .........................................128
5. Pomiar ciśnienia krwi .............................................129
6. Ocena wyników .....................................................131
7. Zapis wartości pomiarowych do pamięci, edycja i
kasowanie .............................................................133
8. Przenoszenie danych pomiarowych ....................133
9. Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów ...........134
10. Czyszczenie i dbałość o urządzenie oraz mankiet 134
11. Dane techniczne ..................................................135
12. Adapter ................................................................136
13. Części zamienne i części ulegające zużyciu .......136
14. Gwarancja / serwis ...............................................137
Zawartość

122
nie wykazują żadnych widocznych uszkodzeń i że wszystkie
elementy opakowania zostały usunięte. W razie wątpliwości
nie wolno używać urządzenia i należy zwrócić się do przed-
stawiciela handlowego lub pod podany adres serwisu.
Naramienny aparat do mierzenia ciśnienia krwi służy do nie-
inwazyjnego pomiaru i kontroli tętniczych wartości ciśnienia
krwi dorosłych ludzi. Możliwy jest szybki i dokładny pomiar
ciśnienia krwi, zapis wartości do pamięci oraz wyświetlenie
przebiegu i wartości średnich na wyświetlaczu.
Przy ewentualnych zaburzeniach rytmu serca następuje
ostrzeżenie.
Zmierzone wartości są klasyfikowane ioceniane wformie
graficznej.
Niniejszą instrukcję obsługi należy zachować wcelu
późniejszego użycia iprzechowywać wmiejscu dostępnym
dla innych użytkowników.
2. Ważne wskazówki
Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamiono-
wej urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące
symbole:
Uwaga
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typu BF
Prąd stały
Utylizaja zgodnie zdyrektywą WE ozuży-
tych urządzeniach elektrycznych ielek-
tronicznych – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
21
PAP
Opakowanie zutylizować w sposób przy-
jazny dla środowiska
Producent
Storage / Transport
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
powietrza podczas przechowywania oraz
podczas transportu

123
Operating
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
powietrza podczas pracy
Chronić przed wilgocią
Numer seryjny
0483
Oznakowanie CE potwierdza zgodność
zzasadniczymi wymogami dyrektywy
93/42/EEC wsprawie wyrobów medycz-
nych.
Oznakowanie certyfikacyjne dla produktów
eksportowanych do Federacji Rosyjskiej
oraz państw WNP.
Wskazówki do zastosowania
•
M
ierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmie-
rzone wartości były porównywalne.
•
P
rzed każdym pomiarem odpocznij ok. 5 minut.
•
J
eśli chcesz wykonać kilka pomiarów u jednej osoby,
zachowaj 5-minutowe przerwy między pomiarami.
•
N
a co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycz-
nego.
•
P
owtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpli-
wości.
•
Z
mierzone wartości mają wyłącznie charakter informa-
cyjny – pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekar-
skiego. Po zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady
lekarskiej. Na podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie
wolno podejmować decyzji medycznych na własną rękę
(np. dotyczących stosowania leków i ich dawkowania)!
•
S
tosowanie ciśnieniomierza poza domem lub w ruchu
(np. podczas podróży w samochodzie, karetce lub heli-
kopterze bądź w trakcie wykonywania ćwiczeń fizycz-
nych, np. sportu) może wpływać na dokładność pomiaru i
prowadzić do błędów pomiaru.
•
N
ie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia
tętniczego u noworodków i kobiet cierpiących na zatrucie
ciążowe. Przed zastosowaniem ciśnieniomierza w czasie
ciąży zaleca się konsultacje z lekarzem.
•
C
horoby układu krążenia mogą powodować błędy
pomiaru lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to
także bardzo niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń
rytmu serca i ukrwienia, a także dreszczy i drgawek.
•
U
rządzenia nie mogą obsługiwać osoby (włącznie z
dziećmi) o ograniczonej sprawności fizycznej, ruchowej
oraz umysłowej lub z brakiem doświadczenia i/lub wiedzy,
chyba że (w celu zachowania bezpieczeństwa) znajdują
się one pod nadzorem odpowiedniej osoby lub otrzymały

124
instrukcje, w jaki sposób korzysta się z urządzenia. Należy
uważać, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
•
C
iśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządze-
niem chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
•
U
rządzenie stosować tylko w przypadku osób o podanym
obwodzie ramienia.
•
P
odczas pompowania urządzenia może dojść do zabu-
rzenia sprawności danej kończyny.
•
N
ie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi
pomiar ciśnienia. W przypadku błędnego działania urzą-
dzenia należy zdjąć mankiet z ramienia.
•
U
nikaj mechanicznego zwężania, ściskania lub zaginania
wężyka mankietu.
•
U
nikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz czę-
stych pomiarów. Spowodowane tym zaburzenie prze-
pływu krwi może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
•
M
ankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone
są tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwio-
nośnych czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
•
N
ie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
•
N
ie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
•
C
iśnieniomierz może być zasilany bateriami lub zasila-
czem. Przesłanie i zapisanie danych jest możliwe tylko
przy włączonym zasilaniu ciśnieniomierza. Jeśli baterie są
wyczerpane albo zasilacz zostanie odłączony od prądu,
nastąpi skasowanie informacji o dacie i godzinie.
•
J
eśli w ciągu 1 minuty nie zostanie naciśnięty żaden przy-
cisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w
celu oszczędzania baterii.
•
U
rządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w
celu określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent
nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewła-
ściwego użycia urządzenia.
Wskazówki do przechowywania i pielęgnacji
•
A
parat do mierzenia ciśnienia krwi składa się z podzespo-
łów precyzyjnych i elektronicznych. Dokładność warto-
ści pomiarowych i żywotność urządzenia zależy o troskli-
wego obchodzenia się z urządzeniem:
– Chronić urządzenie przed uderzeniami, wilgocią, bru-
dem, silnymi wahaniami temperatury i bezpo-średnim
nasłonecznieniem.
– Nie upuszczać urządzenia.
– Nie stosować urządzenia w pobliżu silnych pól elek-
tromagnetycznych, trzymać je z dala od instalacji
radiowych i telefonów komórkowych.
– Używać jedynie dostarczonej lub orginalnej opaski nad-
garstkowej. W innym przypadku uzyskuje się błędne
dane pomiarowe.
•
N
ie naciskać na przycisk, jeśli opaska nie jest nałożona.

125
•
J
eśli urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane,
zaleca się wyciągnięcie baterii.
Wskazówki dotyczące postępowania zbateriami
• Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami,
należy przemyć je wodą iskontaktować się zlekarzem.
•
Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci
mogłyby połknąć baterie isię nimi udusić. Dlatego bate-
rie należy przechowywać wmiejscach niedostępnych dla
dzieci.
• Należy zwrócić uwagę na znak polaryzacji plus (+) iminus (-).
• Jeśli zbaterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice
ochronne iwyczyścić komorę baterii suchą szmatką.
• Baterie należy chronić przed zbyt wysoką temperaturą.
•
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do
ognia.
• Nie wolno ładować ani zwierać baterii.
• Wprzypadku niekorzystania zurządzenia przez dłuższy
czas wyjąć baterie zkomory.
• Należy używać tylko tego samego lub równoważnego
typu baterii.
• Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
• Nie należy używać akumulatorów!
• Akumulatorów nie wolno rozmontowywać, otwierać ani
rozdrabniać.
Wskazówki do napraw i utylizacji
•
B
aterii nie wyrzucać do zwykłych śmieci. Utylizować
baterie tylko w miejscach do tego przewidzianych.
•
N
igdy nie otwierać urządzenia. W przypadku niestosowa-
nia się do wskazówek gwarancja wygaśnie.
•
U
rządzenia nie naprawiać ani nie justować samodziel-
nie. W przeciwnym razie niemożliwe jest zagwarantowanie
niezawodności funkcjonowania urządzenia.
•
N
aprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez ser-
wis firmy Beurer lub autoryzowany serwis dystrybutora
sprzętu. Przed złożeniem reklamacji sprawdzić najpierw
baterie i w razie potrzeby wymienić je na nowe.
• Ze względu na ochronę środowiska po zakończeniu
użytkowania urządzenia nie wolno wyrzucać z
odpadami domowymi. Utylizację należy zlecić w
odpowiednim punkcie zbiórki w danym kraju. Urządzenie
należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o zużytych urzą-
dzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań należy
zwrócić się do odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za
utylizację.

126
Wskazówki dot. kompatybilności
elektromagnetycznej
•
U
rządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każdym
otoczeniu wymienionym w niniejszej instrukcji obsługi,
włącznie z domem.
•
P
rzy zakłóceniach elektromagnetycznych w pewnych
warunkach urządzenie może być użytkowane tylko w
ograniczonym zakresie. Wskutek tego mogą wystąpić
np. komunikaty o błędach lub awaria wyświetlacza/
urządzenia.
•
N
ależy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio
obok innych urządzeń lub wraz z innymi urządzeniami w
skumulowanej formie, ponieważ mogłoby to skutkować
nieprawidłowym działaniem. Jeśli stosowanie w wyżej
opisany sposób jest konieczne, należy obserwować
niniejsze urządzenie i inne urządzenia w celu upewnienia
się, że działają prawidłowo.
•
S
tosowanie innych akcesoriów niż te określone lub
udostępnione przez producenta urządzenia może
prowadzić do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycz-
nych lub do zmniejszenia odporności elektromagnetycz-
nej urządzenia oraz do nieprawidłowego działania.
•
N
ieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do ogra-
niczenia wydajności urządzenia.
3. Opis urządzenia
1. Wężyk opaski
2. Opaska
3. Wtyczka opaski
4. Włącznik wyświetlacza
dotykowego
5. Złącze USB
6. Uchwyt mankietu
7. Gniazdo dla wtyczki opaski
(lewa strona)
8. Przycisk pamięci MEM
9. Przycisk wł./wył. START/STOP
10. Gniazdo do adaptera sieciowego (tylna strona)
11. Wyświetlacz
MEM
4
7
10
9
11
8
1
3
2
O
N
O
F
F
4
5
6

127
Włącznik wyświetlacza dotykowego
Urządzenie posiada wyświetlacz dotykowy. Aby uniknąć
przypadkowego włączenia włącznik wyświetlacza powinien
być ustawiony w pozycji OFF, gdy urządzenie jest nieuży-
wane. W celu obsługi urządzenia włącznik należy ustawić
w pozycji ON. W przypadku dotknięcia wyświetlacza (przy-
cisk START/STOP lub przycisk MEM) słychać sygnał
dźwiękowy.
Wskazówka: Urządzenie można wyłączyć w każdej chwili,
przesuwając włącznik wyświetlacza do pozycji OFF.
Uchwyt mankietu
Za pomocą uchwytu mankietu znajdującego się na dole
obudowy można wygodnie złożyć mankiet. W tym celu
wysunąć uchwyt mankietu obydwoma kciukami do
momentu jego zablokowania (patrz też rozdział: Zakłada-
nie baterii).
Wskazania na wyświetlaczu:
1. Czas i data
2. Ciśnienie skurczowe
3. Ciśnienie rozkurczowe
4. Zmierzona wartość pulsu
5. Wypuszczanie powietrza (strzałka)
6. Wskaźnik pamięci wartości średniej
( ), rano ( ),
wieczorem ( )
7. Wskaźnik ryzyka
8. Symbol wymiany baterii
9. Rozpoznanie arytmii
Złącze do komputera
Ciśnieniomierz umożliwia dodatkowo przesyłanie zmierzo-
nych wartości do komputera.
Potrzebny jest do tego kabel USB (w komplecie), a także
oprogramowanie "beurer HealthManager".
Oprogramowanie można pobrać bezpłatnie z sekcji pobiera-
nia na karcie Service na stronie www.beurer.com.
2
3
4
6
7
8
9 1
5

128
Wymagania systemowe dla oprogramowania
komputerowego "beurer HealthManager"
•
o
d Windows 7 SP1
•
o
d USB 2.0 (Type-A)
4. Przygotowanie pomiaru
Zakładanie baterii
•
P
rzesuń uchwyt mankietu
znajdujący się z tyłu urzą-
dzenia do góry, aby się
zablokował.
•
O
twórz pokrywę baterii
•
W
łożyć 4 baterie alka-
liczne typu AA 1,5 V.
Zwrócić uwagę na
poprawne ustawienie biegunów baterii zgodnie z ozna-
czeniem. Nie można stosować akumulatorków.
•
D
okładnie zamknąć pokrywę baterii.
Jeżeli przez dłuższy czas jest wyświetlane wskazanie wymiany
baterii należy je wymienić, ponieważ przeprowadzanie
pomiarów nie jest już możliwe. Po wymianie baterii należy na
nowo ustawić godzinę. Zużyte baterie nie stanowią odpadów
z gospodarstwa domowego. Zużyte baterie należy oddać do
sklepu elektrycznego lub odnieść do lokalnego punktu zbiera-
nia surowców. Państwo ponoszą całkowitą odpowiedzialność
za prawidłowe utylizowanie zużytych baterii.
• Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucać
do oznakowanych specjalnie pojemników zbiorczych,
przekazywać do punktów zbiórki odpadów specjalnych
lub do sklepu ze sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest
zobowiązany do utylizacji baterii zgodnie zprzepisami.
• Na bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują się
następujące oznaczenia:
Pb = bateria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm,
Hg = bateria zawiera rtęć.
Ustawianie czasu zegarowego i daty
Koniecznie ustaw datę i godzinę. Tylko w ten sposób można
zapisywać pomiary z prawidłową datą i godziną i później
sprawdzać je.
Wskazówka: Przy wciśniętym przycisku MEM można w
szybszy sposób ustawić wartości.
Aby ustawić datę i godzinę należy wykonać następujące
czynności:
•
U
staw włącznik wyświetlacza w pozycji ON.
• Naciśnij jednocześnie przyciski START/STOP i MEM.
Zacznie migać napis „24h”. Za pomocą przycisku MEM
ustaw format 12- lub 24-godzinny. Potwierdź wybrany
format za pomocą przycisku START/STOP. Rok zacznie
migać. Ustaw rok za pomocą przycisku MEM i potwierdź
wciskając przycisk START/STOP .

129
•
N
astępnie ustaw miesiąc, dzień, godzinę i minuty oraz
potwierdź wciskając przycisk START/STOP .
•
P
onowne wciśnięcie przycisku START/STOP spowo-
duje wyłączenie wyświetlacza.
Wskazówka: W formacie 24-godzinnym data jest wyświe-
tlana jako dzień/miesiąc. W formacie 12-godzinnym jako
miesiąc/dzień.
Eksploatacja urządzenia z zasilaczem
Urządzenie można również używać z zasilaczem.
W takim wypadku w urządzeniu nie mogą się znajdować
baterie. Zasilacz można zamówić w sklepach specjalistycz-
nych lub pod adresem serwisu, posługując się numerem
katalogowym 071.95.
•
C
iśnieniomierza można używać wyłącznie z opisanym
tutaj zasilaczem. Używanie tylko tego zasilacza pozwoli
wykluczyć ewentualne uszkodzenia urządzenia.
•
P
odłącz zasilacz do odpowiedniego gniazda
znajdującego się po prawej stronie ciśnieniomierza. Zasi-
lacz może być podłączany tylko do napięcia zgodnego z
podanym na tabliczce znamionowej.
•
N
astępnie podłącz wtyczkę sieciową zasilacza do
gniazda sieciowego.
•
P
o zakończeniu korzystania z ciśnieniomierza odłącz
zasilacz najpierw od gniazda sieciowego, a następnie od
ciśnieniomierza. Po odłączeniu zasilacza od sieci nastąpi
skasowanie daty i godziny. Zapisane wyniki pomiarów
zostaną jednak zachowane.
5. Pomiar ciśnienia krwi
Przed przystąpieniem do pomiaru urządzenie powinno osią-
gnąć temperaturę pokojową.
Pomiar można przeprowadzać na lewym lub prawym ramie-
niu.
Zakładanie mankietu na nadgarstek
Załóż mankiet na odkryte ramię.
Zwróć uwagę, czy przepływ krwi
wręce nie jest ograniczony przez
zbyt ciasną odzież itp.
Mankiet należy założyć na ramieniu
wtaki sposób, aby dolna krawędź
mankietu znajdowała się 2–3 cm
powyżej zgięcia łokcia itętnicy.
Wężyk musi być skierowany do
środka dłoni.
Owiń mankiet wokół ramienia tak,
aby dobrze do niego przylegał,
lecz nie był zaciśnięty zbyt mocno.
Następnie zapnij mankiet za
pomocą zapięcia na rzep. Mankiet

130
zapnij wtaki sposób, aby można
było wsunąć pod niego dwa palce.
Podłącz wężyk mankietu do gniaz-
dka wurządzeniu.
Mankiet nadaje się dla użytkow-
nika, gdy oznaczenie ( ) po
włożeniu mankietu znajduje się
wobszarze „OK”.
Wprzypadku przeprowadzania pomiaru na prawym
ramieniu wąż znajduje się po stronie wewnętrznej łokcia.
Zwróć uwagę, aby ramię nie znajdowało się na wężu.
Ciśnienie krwi może się różnić wzależności od ramienia,
dlatego wyniki pomiarów mogą być różne. Dokonuj pomi-
arów zawsze na tym samym ramieniu.
Jeśli wartości znacznie odbiegają od siebie na obu ramio-
nach, ustal zlekarzem, na którym ramieniu przeprowadzać
pomiar.
Uwaga: Urządzenie może być użytkowane tylko z orygi-
nalną opaską. Mankiet przeznaczony jest do obwodu ramie-
nia od 22 do 30 cm.
Po numerem zamówienia 163.246 dostępny jest w handlu
detalicznym lub jednym z punktów serwisowych większy
mankiet dla obwodu ramienia od 30 do 42 cm.
Przyjęcie prawidłowej pozycji
•
P
rzed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut! W innym
przypadku może dojść do niedokładności w pomiarach.
•
P
omiar można wykonywać na stojąco lub siedząco.
Zawsze należy uważać, aby mankiet znajdował się na
wysokości serca.
• Usiądź wygodnie do pomiaru ciśnienia. Oprzyj plecy i
ręce. Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj stopy płasko na
podłodze.
•
A
by nie zafałszować wyniku pomiaru jest ważne, aby
podczas pomiaru zachowywac się spokojnie i nie mówić.

131
Przeprowadzanie pomiaru
•
U
staw włącznik wyświetlacza w pozycji ON.
•
Z
ałożyć mankiet w wyżej opisany sposób i przyjąć
postawę, w której chce się przeprowadzić pomiar.
•
P
omiar ciśnienia krwi uruchamia się przyciskiem START/
STOP . Po wyświetleniu pełnego ekranu pojawi się
ostatnio używana pamięć użytkownika ( lub ). W celu
zmiany pamięci użytkownika wciśnij przycisk MEM i
potwierdź swój wybór wciskając przycisk START/STOP
. Jeżeli przycisk nie zostanie wciśnięty, po 5 sekun-
dach zostanie automatycznie wybrana ostatnio używana
pamięć użytkownika.
•
P
rzed pomiarem na krótko wyświetlany jest zapamiętany
wynik ostatniego pomiaru. Jeżeli w pamięci nie znajdują
się żadne wartości pomiarowe, urządzenie wyświetla war-
tość .
• Mankiet jest automatycznie napełniany powietrzem.
Następnie ciśnienie powietrza w mankiecie powoli spada.
•
W przypadku rozpoznanej tendencji do wysokiego ciśnie-
nia krwi mankiet jest ponownie napompowywany do wyż-
szego ciśnienia. Po rozpoznaniu pulsu wyświetlany jest
symbol pulsu .
•
W
yświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia skurczowego,
ciśnienia rozkurczowego oraz pulsu.
•
P
omiar można przerwać w każdej chwili wciskając przy-
cisk START/STOP lub przesuwając włącznik wyświe-
tlacza po pozycji OFF.
•
J
eżeli pomiar nie został prawidłowo przeprowadzony, na
wyświetlaczu pojawia się symbol _. Przejdź do roz-
działu „Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów” w
instrukcji obsługi i powtórz pomiar.
•
W
ynik pomiaru jest zapamiętywany automatycznie.
•
W
celu wyłączenia urządzenia wciśnij przycisk START/
STOP lub przesuń włącznik wyświetlacza do pozycji
OFF. Jeżeli zapomnisz wyłączyć urządzenie, wyłączy się
ono automatycznie po jednej minucie.
Pomiędzy kolejnymi pomiarami należy odczekać 5 minut!
6. Ocena wyników
Zaburzenia rytmu serca:
To urządzenie potrafi rozpoznać podczas pomiaru ewentu-
alne zaburzenia rytmu serca i ostrzega w danym przypadku,
wyświetlając po wykonaniu pomiaru symbol .
To może być wskazówka do arytmii serca. Arytmia jest
chorobą, w której rytm serca z powodu nieprawidłowo-
ści w systemie bioelektrycznym, który steruje akcją serca,
jest anormalny. Symptomy (przedłużone lub przedwczesne
skurcze serca, wolniejszy lub za szybki puls) mogą wystę-
pować z powodu m.in. chorób serca, wieku, skłonności
organizmu, używek w nadmiarze, stresu lub braku snu. Aryt-

132
mia może zostać zdiagnozowana jedynie podczas badania
przez lekarza.
Powtórzyć pomiar, kiedy po jego wykonaniu na wyświetla-
czu pojawi się symbol . Należy pamiętać, aby odpocząć
5 minut i w czasie pomiaru nie mówić i nie poruszać się.
Jeśli symbol pojawia się częściej, należy zwrócić się do
lekarza. Samodzielna diagnoza lub leczenie na podstawie
wyników pomiarów może być niebezpieczne. Koniecznie
stosować się do zaleceń lekarza.
Wskaźnik ryzyka:
Wyniki pomiarów można klasyfikować ioceniać zgodnie
zponiższą tabelą.
Podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne
wytyczne, ponieważ indywidualne wartości ciśnienia
uróżnych osób iw różnych grupach wiekowych różnią się
od siebie.
Ważne jest więc regularne korzystanie zkonsultacji
lekarskich. Podczas konsultacji lekarz określi normalne
wartości ciśnienia oraz wartości, które należy uznać za nie-
bezpieczne.
Wykres słupkowy na wyświetlaczu iskala na urządzeniu
informują otym, wjakim zakresie mieści się zmierzone
ciśnienie.
Jeśli wartość ciśnienia skurczowego irozkurczowego znajd-
zie się wdwóch różnych zakresach (np. ciśnienie skurczowe
wzakresie „Normalne wysokie”, aciśnienie rozkurczowe
wzakresie „Normalne”), wyświetlany jest zawsze wyższy
zakres – wopisywanym przykładzie będzie to ciśnienie
„Normalne wysokie”.
Zakres wartości
ciśnienia
Ciśnienie
skur-
czowe
(wmmHg)
Ciśnienie
rozkur-
czowe
(wmmHg)
Rozwiązanie
Poziom 3:
wysokie
nadciśnienie
≥ 180 ≥ 110
Udaj się do
lekarza
Poziom 2:
średnie
nadciśnienie
160–179 100–109
Udaj się do
lekarza
Poziom 1:
lekkie
nadciśnienie
140–159 90–99
Regularna kont-
rola lekarska
Normalne wyso-
kie
130–139 85–89
Regularna kont-
rola lekarska
Normalne 120–129 80–84
Samodzielna
kontrola
Optymalne < 120 < 80
Samodzielna
kontrola
Źródło: WHO, 1999 (World Health Organization)

133
7. Zapis wartości pomiarowych do pamięci,
edycja i kasowanie
•
W
yniki każdego, udanego pomiaru z datą i czasem zega-
rowym zapisywane są do pamięci. Przy większej ilości
wpisów niż 30 najstarsze wyniki kasowane są z pamięci.
•
P
rzesuń włącznik wyświetlacza do pozycji ON.
•
Z
a pomocą przycisku MEM a następnie przycisku
START/STOP wybierz właściwą pamięć użytkow-
nika. Ponowne wciśnięcie przycisku MEM spowoduje
wyświetlenie wartości średniej wszystkich zapisa-
nych w pamięci pomiarów. Kolejne naciśnięcie przycisku
MEM spowoduje wyświetlenie średniej z ostatnich 7 dni
pomiaru porannego (rano: godz. 5.00 – 9.00, symbol ).
Kolejne naciśnięcie przycisku MEM spowoduje wyświe-
tlenie średniej z ostatnich 7 dni pomiaru wieczornego
(wieczór: godz. 18.00 – 20.00, symbol ). Po kolejnym
naciśnięciu przycisku MEM zostaną wyświetlone ostatnie
pojedyncze wyniki pomiaru z datą i godziną.
•
P
amięć można skasować wciskając i przytrzymując przez
3 sekundy przycisk MEM. Wszystkie wartości aktywnej
pamięci zostaną skasowane po trzech sygnałach dźwię-
kowych.
•
W
celu wyłączenia wciśnij ponownie przycisk MEM lub
przycisk START/STOP lub przesuń włącznik wyświetla-
cza do pozycji OFF.
•
J
eżeli zapomnisz wyłączyć urządzenie, wyłączy się ono
automatycznie po upływie około 2 minut.
8. Przenoszenie danych pomiarowych
Podłącz ciśnieniomierz za pomocą kabla USB do kompu-
tera.
Podczas pomiaru nie można rozpocząć transmisji
danych.
Na wyświetlaczu pojawi się wskazanie
PC
.
Rozpocznij przesyłanie danych za pomocą
oprogramowania "beurer HealthManager".
Podczas transmisji danych na wyświetlaczu
pojawi się animacja. Pomyślnie wykonana trans-
misja danych jest sygnalizowana w sposób
pokazany na rys. 1. W przypadku niepomyślnie
wykonanej transmisji danych wyświetla się
komunikat błędu (patrz rys. 2). W takiej sytuacji
należy przerwać połączenie z komputerem i
ponownie rozpocząć transmisję danych.
Po 30 sekundach nieużywania oraz w przypadku
przerwania komunikacji z komputerem nastąpi automa-
tyczne wyłączenie ciśnieniomierza.
rys. 1
rys. 2

134
9. Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów
W przypadku błędów na wyświetlaczu pojawia się komu-
nikat _.
Komunikaty o błędzie mogą pojawić się, jeśli
•
n
iemożliwy jest pomiar ciśnienia skurczowego lub roz-
kurczowego (na wyświetlaczu pojawia się symbol
lub ),
•
c
iśnienie skurczowe lub rozkurczowe nie mieści się w
obszarze pomiaru (na wyświetlaczu pojawia się symbol (
lub Lo),
•
m
ankiet został zaciśnięty zbyt słabo lub zbyt mocno (na
wyświetlaczu pojawia się symbol lub ),
•
c
iśnienie pompowania przekracza 300 mmHg (na
wyświetlaczu pojawia się symbol ),
•
p
ompowanie trwa dłużej niż 160 sekund (na wyświetlaczu
pojawia się symbol ),
•
w
ystąpił błąd systemu lub urządzenia (na wyświetlaczu
pojawia się symbol , , lub ),
•
B
aterie są prawie wyczerpane .
W takich przypadkach pomiar należy powtórzyć
Zwróć uwagę na to, aby wężyk mankietu był włożony prawi-
dłowo. Pamiętaj także, aby podczas pomiaru nie ruszać się,
ani nie rozmawiać.
W razie potrzeby włóż ponownie baterie lub wymień je.
Alarm techniczny — opis
Jeśli zmierzone ciśnienie (skurczowe lub rozkurczowe) prze-
kroczy granice określone w sekcji danych technicznych, na
wyświetlaczu pojawi się alarm techniczny w postaci oznac-
zenia „ ” lub „Lo”. W taki przypadku należy skontaktować
się z lekarzem lub sprawdzić, czy urządzenie działa
prawidłowo.
Wartości graniczne zostały ustawione fabrycznie i nie da
się ich zmienić lub wyłączyć. Wartości te zostały ustalone w
oparciu o normę IEC 60601-1-8.
Alarm techniczny nie jest samopodtrzymywalny i nie trzeba
go zerować. Symbol wyświetlany na wyświetlaczu znika
automatycznie po 8 sekundach.
10. Czyszczenie i dbałość o urządzenie oraz
mankiet
•
U
rządzenie i mankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie
za pomocą lekko zwilżonej szmatki.
•
N
ie używać środków czyszczących i rozpuszczalników.
•
W
żadnym wypadku nie wolno zanurzać urządzenia i
mankietu w wodzie, gdyż może to spowodować prze-
dostanie się do wnętrza wody i uszkodzenie urządzenia i
mankietu.
•
N
a urządzeniu i mankiecie nie wolno stawiać ciężkich
przedmiotów. Wyjąć baterie. Nie zginać zbyt mocno
wężyka mankietu.

135
11. Dane techniczne
Nr modelu BM 58
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
ciśnienia na ramieniu
Zakres pomiaru Ciśnienie w mankiecie 0 – 300 mmHg,
ciśnienie skurczowe 60 – 260 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 40 –199 mmHg,
tętno 40 –180 uderz./minutę
Dokładność
wskazania
ciśnienie skurczowe ± 3 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ± 3 mmHg,
tętno ± 5 % wyświetlanej wartości
Odchylenia
pomiaru
maks. dopuszczalne odchylenie od stan-
dardu wg badań klinicznych:
ciśnienie skurczowe 8 mmHg /
ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg
Pamięć 2 x 60 miejsc w pamięci
Wymiary dł. 100 mm x szer. 150 mm x wys. 58 mm
Waga Około 508 g (bez baterii z mankietem)
Wielkość
mankietu
22 do 30 cm
Dop. warunki
eksploatacji
+5 °C do +40 °C, względna wilgotność
powietrza (bez kondensacji) ≤ 90 %
Dop. warunki
przechowywania
-20 °C do +55 °C, względna wilgotność
powietrza ≤ 95 %, ciśnienie otoczenia
800 –1050 hPa
Źródło zasilania
4 x baterie AA 1,5 V
Trwałość baterii Na ok. 500 pomiarów, w zależności od
wysokości ciśnienia krwi lub ciśnienia
pompowania
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IPX0, nie jest to
urządzenie kategorii AP lub APG, praca
ciągła, część aplikacyjna typu BF
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze
baterii.
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych tech-
nicznych z powodu aktualizacji bez konieczności powiada-
miania.
•
U
rządzenie spełnia europejską normę EN60601-1-2
(Zgodność z CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-
3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC
61000-4-8, IEC 61000-4-11) i wymaga zachowania szcze-
gólnych środków ostrożności wzakresie kompatybilności
elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne
urządzenia komunikacyjne pracujące na wysokich
częstotliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia.

136
•
U
rządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/WE
dotyczącej wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach
medycznych oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmo-
manometry – Część 1: Wymagania ogólne), EN1060-3
(Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 3: Wymagania
dodatkowe dotyczące elektromechanicznych systemów
do pomiaru ciśnienia krwi) oraz IEC80601-2-30 (Medy-
czne urządzenia elektryczne, część 2 – 30: Szczególne
ustalenia dotyczące bezpieczeństwa wraz z istotnymi
danymi z zakresu wydajności dla automatycznych, niein-
wazyjnych ciśnieniomierzy).
•
D
okładność niniejszego ciśnieniomierza została staran-
nie sprawdzona i dostosowana do długiego okresu
użytkowania. Stosowanie urządzenia w lecznictwie
wymaga technicznych pomiarów kontrolnych za pomocą
odpowiednich przyrządów. Dokładne dane dotyczące
kontroli dokładności można uzyskać w serwisie pod
podanym poniżej adresem.
12. Adapter
Nr modelu LXCP12-006060BEH
Wejście 100 – 240 V, 50 – 60 Hz, 0.5 A max
Wyjście 6 V DC, 600 mA tylko w połączeniu z
ciśnieniomierzami firmy Beurer
Producent Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Ochrona Urządzenie posiada podwójną izolację
ochronną oraz wbudowane zabezpieczenie ter-
miczne, które odłącza je od sieci w przypadku
awarii. Przed rozpoczęciem pracy z adapterem
należy upewnić się, że baterie zostały wyjęte z
kieszeni baterii.
Biegunowość przyłącza napięcia stałego
Posiada izolację ochronną /
Klasa ochronna 2
Obudowa
i pokrywa
ochronna
Obudowa adaptera chroni przed rtem z czę-
ściami, które przewodzą ochronna wzgl. mogłyby
przewodzić prąd (palce, igły, hak testowy). Użyt-
kownikowi nie wolno jednocześnie dotykać
pacjenta i wtyczki wyjściowej adaptera AC.
13. Części zamienne i części ulegające
zużyciu
Części zamienne i części ulegające zużyciu można
zamawiać w punkcie serwisowym pod podanym numerem
katalogowym.
Nazwa Nr artykułu lub nr
katalogowy
Mankiet standardowy (22–30 cm) 162.829

137
Nazwa Nr artykułu lub nr
katalogowy
Mankiet XL (30–42 cm) 163.246
Zasilacz (UE) 071.95
Kabel USB 162.043
14. Gwarancja / serwis
W przypadku roszczeń z tytułu gwarancji należy zwrócić
się do miejscowego dystrybutora lub partnera (patrz lista
„Service international”).
Przy odsyłce urządzenia należy załączyć kopię dowodu
zakupu i krótki opis usterki.
Obowiązują następujące warunki gwarancji:
1. Okres gwarancji na produkty firmy BEURER wynosi 5lat
lub, jeśli jest dłuższy, obowiązuje w danym kraju od daty
zakupu.
W przypadku roszczeń z tytułu gwarancji konieczne
jest potwierdzenie daty zakupu przez okazanie dowodu
zakupu lub faktury.
2. Naprawy (całego urządzenia lub jego części) nie
przedłużają okresu gwarancyjnego.
3. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku uszkodzeń
powstałych w następujących okolicznościach:
a. Z powodu niewłaściwego użytkowania, np.
nieprzestrzegania instrukcji obsługi.
b. W wyniku napraw lub modyfikacji wykonanych przez
klienta lub osoby nieupoważnione.
c. Podczas transportu od producenta do klienta lub pod-
czas transportu do Servicecenter.
d. Ponadto nie obejmuje akcesoriów dostarczonych z
urządzeniem, które ulegają regularnemu zużyciu.
4. Odpowiedzialność za szkody bezpośrednio lub
pośrednio spowodowane przez urządzenie jest wyklu-
czona także wtedy, gdy w przypadku jego uszkodzenia
uznane zostanie roszczenie z tytułu gwarancji.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian

138

139

140
655.16_BM58_2018-11-20_02_IM1_BEU
Beurer GmbH Söflinger Straße 218 89077 Ulm, Germany www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com www.beurer-healthguide.com • www.beurer-blutdruck.de
