
Technical Support and E-Warranty Certificate www.vevor.com/support
POWER TROWEL
MODEL:HMR600
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.

- 1 -
MODEL:HMR600
<Picture Only For Reference >
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
POWER TROWEL

- 2 -
IMPORTANT SAFEGUARDS
WARNING: Read and understand this entire manual before
operating or servicing this product. Failure to follow these
warnings and instructions can cause personal injury or
damage to valuable property.
1.Safety Information
1.1 Laws Pertaining to Spark Arresters
Notice: State Health Safety Codes and Public Resources Codes specify
that in certain locations spark arresters be used on internal combustion
engines that use hydrocarbon fuels. A spark arrester is a device designed
to prevent accidental discharge of sparks or flames from the engine
exhaust. Spark arresters are qualified and rated by the United States
Forest Service for this purpose.
In order to comply with local laws regarding spark arresters, consult the
engine distributor or the local Health and Safety Administrator.
1.2 Operating Safety
WARNING
Familiarity and proper training are required for the safe operation of
equipment! Equipment operated improperly or by untrained personnel can
be dangerous! Read the operating instructions contained in both this
manual and the engine manual and familiarize yourself with the location
and proper use of all controls. Inexperienced operators should receive
instruction from someone familiar with the equipment before
being allowed to operate the machine.
• NEVER allow anyone to operate this equipment without proper training.
People operating this equipment must be familiar with the risks and
hazards associated with it.
• NEVER touch the engine or muffler while the engine is on or immediately
after it has been turned off. These areas get hot and may cause burns.
• NEVER use accessories or attachments that are not recommended by

- 3 -
Tomahawk Power. Damage to equipment and injury to the user may result.
• NEVER leave machine running unattended.
• ALWAYS be sure operator is familiar with proper safety precautions and
operation techniques before using machine.
• ALWAYS wear ANSI Z87.1-approved safety goggles or safety glasses
with side shields,or when needed, a face shield. Use a dust mask in dusty
work conditions. Also use non-skid safety shoes, hardhat, gloves, dust
collection systems, and hearing protection when appropriate. This applies
to all persons in the work area.
• ALWAYS close fuel valve on engines equipped with one when machine is
not being operated.
• ALWAYS store equipment properly when it is not being used. Equipment
should be stored in a clean, dry location out of the reach of children.
• ALWAYS operate machine with all safety devices and guards in place
and in working order. DO NOT modify or remove safety devices. DO NOT
operate machine if any safety devices or guards are missing or inoperative.
• ALWAYS read, understand, and follow procedures in Operator's Manual
before attempting to operate equipment.
1.3 Safety while using Combustion Engines
DANGER
Internal combustion engines present special hazards during operation
and fueling! Read and follow warning instructions in engine owner's
manual and safety guidelines below. Failure to follow warnings and
DANGER safety guidelines could result in severe
injury or death.
• DO NOT run machine indoors or in an enclosed area such as a deep
trenches unless there is adequate ventilation, through such items as
exhaust fans or hoses are provided. Gasoline exhaust from the
engine contains poisonous carbon monoxide gas; exposure to
carbon monoxide can cause loss of consciousness and may lead to

- 4 -
death.
• DO NOT smoke while operating machine.
• DO NOT smoke when refueling engine.
• DO NOT refuel hot or running engine.
• DO NOT refuel engine near open flame.
• DO NOT spill fuel when refueling engine.
• DO NOT run engine near open flames.
• ALWAYS refill fuel tank in well-ventilated area.
• ALWAYS replace fuel tank cap after refueling.
• ALWAYS check fuel lines and fuel tank for leaks and cracks before
starting engine.
• DO NOT run machine if fuel leaks are present or fuel lines are loose.
1.4 Service Safety
WARNING
Poorly maintained equipment can become a safety hazard! In order for the
equipment to operate safely and properly over a long period of time,
periodic
maintenance and occasional repairs are necessary.
• DO NOT attempt to clean or service machine while it is running.
Rotating parts can cause severe injury.
• DO NOT crank a flooded engine with the spark plug removed on
gasoline-powered engines. Fuel trapped in the cylinder will squirt out
the spark plug opening.
• DO NOT test for spark on gasoline-powered engines, if engine is
flooded or the smell of gasoline is present. A stray spark could ignite
fumes.
• DO NOT use gasoline or other types of fuels or flammable solvents
to clean parts, especially in enclosed areas. Fumes from fuels and
solvents can become explosive.
• ALWAYS keep area around muffler free of debris such as leaves,

- 5 -
paper, cartons, etc. A hot muffler could ignite them, starting a fire.
• ALWAYS replace worn or damaged components with spare parts
designed and recommended by Tomahawk Power.
• ALWAYS disconnect spark plug on machines equipped with
gasoline engines, before servicing, to avoid accidental start-up.
• ALWAYS keep machine clean and labels legible. Replace all missing
and hard-to-read labels. Labels provide important operating
instructions and warn of dangers and hazards.
• ALWAYS check for damaged parts before each use. Carefully check
that the trowel will operate properly and perform its intended function.
Replace damaged or worn parts immediately. Never operate the
trowel with a damaged part.
• ALWAYS inspect the screed prior to placing in storage and before
re-use. Store the trowel in a dry, secure place out of the reach of
children when not in use.
• ALWAYS use only accessories that are recommended by the
manufacturer for use with the trowel . Accessories that may be
suitable for one trowel may create a risk of injury when used with the
screed equipment.
• ALWAYS keep blades clean when not in use and guards in place and
in working order.
2 Product information
2.1 Intended Use
Leave laborious hand-finishing tasks in the past with the Tomahawk Power
Trowels! Densify concrete floors with ease for your ideal finishing results
on projects including driveways, basements, and commercial/industrial
jobs.
2.2 Trowel Familiarization
VEVOR’s Power Trowels are designed for the floating and finishing of
concrete slabs.Analyze your trowel and take notice of each component: the
engine, blades, quick pitch control, air cleaner, centrifugal stop switch,
clutch and pulley system. Be sure that there is always oil in the engine.

- 6 -
2.3 Safety
Before using your power trowel, read all of the safety instructions carefully.
Safety instructions are available throughout this manual and on the
equipment. Safety information should remain in good, readable condition.
Operators must be well trained on the operations and maintenance of the
trowel.
Before starting, test the trowel on a flat, watered down section of finished
concrete. Test on a section that is free of any debris and other objects.
The trial test run will increase operator confidence, while helping familiarize
yourself with the trowel’s controls. In addition, this will help operators
understand how the power trowel functions under real conditions.
2.4 Engine
VEVOR’s Power Trowels are powered by Kohler Engines. Refer to the
engine owner’s manual for instructions regarding the operation and
maintenance of your engine.The engine manual is included with your
trowel.
2.5 Drive System
The power is transferred from the engine to the gearbox input shaft via a
V-belt pulley drive
system. The pulley engages using either a centrifugal or manual clutch.
Refer to the Parts section of this manual for more information.
2.6 Gearbox
The gearbox is located beneath the engine and transfers power to the rotor
or spiderbox assembly. The gearbox controls the rotational speed of the
trowel and is equipped with two shafts (input and output).
2.7 Spiderbox
The vertical output shaft of the gearbox connects to a cast hub called the
spiderbox. The spiderbox has 4 arms that extend outward that are used for

- 7 -
attachment of blades or other accessories. Remember: when the gearbox
output shaft rotates, so does the spiderbox assembly.
2.8 Blades
The blades of the trowel are used to finish the concrete as they rotate
around your given surface. This trowel includes 4 combination blades per
rotor. They are equally spaced in a radial pattern and attached to the
vertical rotating shaft by means of the spider assembly.
2.9 Centrifugal Clutch
In the event of a trowel runaway condition (the operator releases the
handle), the centrifugal clutch will stop the engine and bring the trowel to a
complete stop.
2.10 Training
For proper training education, refer to the “TRAINING CHECKLIST”
section located in the back of this manual. This checklist contains an
outline for an experienced operators to provide training to a new operator.
3. Technical Specifications
Trowel
Model
HMR600
Engine
CH260
Number of blades
4
Disc diameter
24in
Optimum blade Angle
adjustment(°)
0-15
Engine
Model
CH260

- 8 -
4 User guide
4.1 Express setup
Step1:Insert the end of the handle
bar column into the base of the
trowel.
Step2:Insert the bolts and washers
through the holes in the handle bar
- fasten with a nut.
Step3:Unscrew the nut from the pin
and insert the pin through the base
of the trowel.
Step4:Fit the screw through the pin
and fasten the nuts on the top and
bottom to keep it in place.
Type
4-stroke,overheard camshaft,1 cylinder
HP
6
Transmission system
Worm gear and worm
Fuel consumption
(g/kWh)
374
Maximum speed (r/min)
3600

- 9 -
Step5:Fit the handle bars around
the eye towards the top of the
handle bar column.
Step6:Place the bolt through the
base of the handles and then
fasten with a nut on the end.
4.2 Quick start guide
Step:7 To attach the throttle cable,
remove the air filter and the cover.
Step:8 Feed the cable through the
pivot nut and through the swivel
stop, then fasten the screw.
Step:9 Bring the kill switch wire to
the front of the engine and connect
it the the shut off switch.
Step:10 Fasten the positive (red)
and negative (black) engine leads
to the battery.

- 10 -
5. Controls and Components
5.1 Handle
Includes a "starwheel" for manually adjusting blade angle .
5.2 Foldable Quick Pitch Handle
Employs a lever handle to quickly adjust blade pitch. Handle folds for
storage.
5.3 Centrifugal Kill Switch
In the event the operator loses control of the trowel, this switch will
shut-down the engine.

- 11 -
5.4 Throttle Control Lever
The throttle controls the speed of the engine. Move the hand lever towards
the operator to increase engine speed (high), away from the operator to
decrease engine speed (low).
5.5 Bicycle Handlebars
The trowel’s wider handlebars allow for higher stability, balance, and
maneuverability.Replace handle grips if they become worn or damaged.
5.6 Engine
VEVOR’s Trowels use Kohler engines and are backed by a 3-year engine
warranty for reliable service.
5.7 Blade Pitch Control
Adjust the trowel’s steel blades from 0-15 degrees to achieve a matte, light
gloss, or gleaming finish.
5.8 Guard Ring
NEVER put hands and feet inside the guard ring.
5.9 Trowel Arm
Provides attachment points for the blades. If the blades show uneven wear
patterns or if blades wear out faster than others, the trowel arm may need
to be replaced.
5.10 Blades
This trowel is equipped with 4 combo hardened, steel blades designed for
both float and finish operations. These blades are interchangeable with
most manufacturers.
5.11 V-Belt Cover
Remove this cover to gain access to the V-Belt. NEVER operate the trowel
with this cover removed.

- 12 -
5.12 Handle
Loosen to fold handle.
5.2 Additional Components
5.2.1 Stabilizer Ring
The stabilizer ring reduces the vibrations from the trowel arm and keeps it
balanced.
5.2.2 Float Pan
Designed to clip onto the combo blades, the float pan works to break down
high spots, bringing mortar to the surface and producing a uniform and
level slab.
5.2.3 Auxiliary Lifting Tube
Use this tube to lift the trowel onto a slab. Tube is to be inserted into the
socket located in front of the gearbox. Available with select units.
6. ENGINE
6.1 Servicing
VEVOR’s Trowels are powered by Kohler engines. The engine must be
checked for proper lubrication and filled with fuel prior to operation. Refer
to the manufacturers engine manual for instructions & details of operation
and servicing. If a problem should arise, or if you have any questions about
your engine, consult an authorized Kohler servicing dealer.
The Importance Of Maintenance
Good maintenance is essential for safe, economical and trouble-free
operation. It will also help reduce pollution.
WARNING
• Improper maintenance, or failure to correct a problem before operation,
can cause a malfunction in which you can be seriously hurt or killed.
Always follow the inspection and maintenance recommendations and
schedules in this owner’s manual.

- 13 -
To help you properly care for your engine, the following pages include a
maintenance schedule, routine inspection procedures, and simple
maintenance procedures using basic hand tools. Other service tasks that
are more difficult, or require special tools, are best handled by
professionals and are normally performed by a Kohler technician or other
qualified mechanic.
The maintenance schedule applies to normal operating conditions. If you
operate your engine under severe conditions, such as sustained high-load
or high-temperature operation, or use in unusually wet or dusty conditions,
consult your servicing dealer for recommendations applicable to your
individual needs and use.
Maintenance, replacement, or repair of the emission control devices
and systems may be performed by any engine repair establishment
or individual, using parts that are ‘‘certified’’ to EPA standards.
6.2 Maintenance Safety
Some of the most important safety precautions follow. However, we cannot
warn you of every conceivable hazard that can arise in performing
maintenance. Only you can decide whether or not you should perform a
given task.
WARNING
Failure to properly follow maintenance instructions and precautions
can cause you to be seriously hurt or killed. Always follow the
procedures and precautions in this owner’s manual.
CAUTION:
NEVER attempt to lift the trowel by yourself.
ALWAYS get assistance from another person to help lift the trowel.
6.2 Maintenance Safety Continued

- 14 -
6.2.1 Fuel Filler Cap
Remove this cap to add unleaded gasoline to the fuel tank. Make sure the
fuel filler cap is tightened securely. DO NOT overfill.
6.2.2 Throttle Lever
The throttle lever is used to adjust engine RPM speed (lever advanced
forward SLOW, lever back toward operator FAST).
6.2.3 Engine ON/OFF Switch
ON position permits engine starting, OFF position stops engine operations.

- 15 -
6.2.4 Recoil Starter (Pull Rope)
Manual-starting method. Pull the starter grip until resistance is felt, then
pull briskly and smoothly.
6.2.5 Fuel Valve Level
OPEN to let fuel flow, CLOSE to stop the flow of fuel.
6.2.6 Choke Lever
Used in the starting of a cold engine or in cold weather conditions, the
choke enriches the fuel mixture.
6.2.7 Air Cleaner
The air cleaner prevents dirt and other debris from entering the fuel system.
To access the filter element, remove the wing-nut on top of the air filter
canister.
NOTE:
Do not operate the engine without an air filter, with a damaged air
filter, or a filter in need of replacement. This will allow dirt to enter the
engine and cause rapid engine wear.
6.2.8 Spark Plug
The spark plug provides a spark to the ignition system. Clean the spark
plug once a week. Set the spark plug gap to 0.6 - 0.7mm (0.028 - 0.031in).
6.2.9 Muffler
The muffler is used to reduce noise and emissions from the engine.
WARNING
Engine components can generate extreme heat. To prevent burns, DO

- 16 -
NOT touch these areas while the engine is running or immediately after
operating.
NEVER operate the engine with the muffler removed.
6.2.10 Fuel Tank
The fuel tank holds unleaded gasoline. For more information, refer to the
engine owner’s manual.
7. PRE-INSPECTION
NEVER operate the power trowel in a confined area or enclosed structure
that does not provide ample free flow of air.
ALWAYS wear approved eyewear and hearing protection before
operating the trowel.
NEVER place hands or feet inside the guard rings while the engine is
running.
ALWAYS shut the engine down before performing any kind of
maintenance on the trowel.
It is recommended that the trowel's kill switch be used to stop the engine
after every use. Doing this will verify that the switch is working properly and
presents no danger to the operator.
7.1 Before Starting
7.1.1 Read the safety instructions at the beginning of this manual.
7.1.2 Clean the power trowel by removing dirt and dust, particularly in the
engine cooling air inlet, carburetor, and air cleaner.
7.1.3 Check the air filter for dirt and dust. If the air filter is dirty, replace it
with a new one as required.
7.1.4 Check the carburetor for external dirt and dust. Clean it with dry
compressed air.
7.1.5 Check fastening nuts and bolts for tightness.
7.2 Engine Oil Check

- 17 -
7.2.1 To check the engine oil level, place the power trowel on a secure
level ground with the engine stopped.
7.2.2 Remove the filler dipstick from the engine oil filler hole (FIG. 2) and
wipe it clean.
7.2.3 Insert and remove the dipstick without screwing it into the filler neck.
Check the oil level shown on the dipstick.
7.2.4 If the oil level is low (FIG. 3), fill to the edge of the oil filler hole with
the recommended with SAE10W-30 4 stroke oil. Maximum oil capacity is
400 cc.
FIG.2 FIG.3
7.3 Fuel Check
Engine fuels are highly flammable and can be dangerous if mishandled.
DO NOT smoke while refueling. DO NOT attempt to refuel the trowel if the
engine is hot or running.
7.3.1 Remove the gasoline cap that is located on top of the fuel tank.
7.3.2 Visually inspect to see if fuel level is low. If fuel is low, replenish with
89 Octane gasoline.
7.3.3 When refueling, be sure to use a strainer for filtration. DO NOT top-off
the fuel. Wipe up any spilled fuel.

- 18 -
FIG.4
7.4 Gearbox Oil
7.4.1 Determine if the gearbox oil is low by removing the oil plug located on
the side of the
gearbox. This plug will be marked by the "check" decal. See FIG. 4. The
correct level of the lubrication oil should be to the bottom of the fill plug.
7.4.2 If lubrication oil begins to seep out as the drain plug is being removed,
then it can be assumed that the gearbox has a sufficient amount of oil.
7.4.3 If lubrication oil does not seep out as the drain plug is being removed,
fill with type ISO 680 gearbox lubricant oil until the oil filler hole overflows.
7.5 V-Belt Check
A worn or damaged V-belt can adversely affect the performance of your
power trowel. If a V-belt is defective or worn out, simply replace the V-belt
as outlined in the maintenance section of this manual.
7.6 Blade Check
Before starting, check for worn or damaged blades. If one blade is worn out
while the others look new, this could be because of a blade pitch problem.
Refer to the maintenance section of this manual for instructions on the
blade pitch adjustment procedure. Replace any worn out blades.
7.7 SAFETY KILL SWITCHES
This power trowel has been equipped with a safety kill switch. Safety kill

- 19 -
switches should be tested every time the engine is started.
NOTE
NEVER! disable or disconnect the kill switch. It is provided for
operator safety. Injury may result if it is disabled, disconnected, or
improperly maintained.
7.8 HANDLE PRESS KILL SWITCH
Located on the main handle tube is a red switch (FIG. 5). The switching
mechanism of this switch should operate freely and should always be kept
in this condition. With the switch in the OFF position, the engine should not
start or run. The purpose of this switch is to stop the engine in a runaway
situation, (i.e.-the operator releasing the handle during operation).
FIG.5
DO NOT let the machine sit unused with the engine at high speed for an
extended period of time. It will cause premature belt wear or may destroy
the belt.
ALWAYS set the engine speed to idle when the hand clutch is disengaged.
8. INITIAL START-UP
Lifting the Trowel Onto a Slab
8.1 Auxiliary Lifting Tube

- 20 -
Remove the auxiliary lifting tube located on top of the main handle. Insert
the tube into the socket located on the opposite side of the gearbox from
the handle. Make sure that the hole in the tube engages with the pin in the
socket. With one person lifting from the main handle, and another lifting
from the auxiliary lifting tube, pick up the machine to move onto a slab.
WARNING
The trowel must be stabilized by the person carrying the operator’s
handle. If it is not stabilized properly the handle may swing around
and flip the trowel, thus causing damage to the trowel and bodily
injury.
8.2 Lifting Bale
The lift bale is optional on new trowels. It provides an optimal lift point for
moving the trowel. Lift bales or forklift can be used to lift a trowel up onto a
building with a crane.
Using a crane to move a machine with a lift bale is highly recommended,
and is perfectly safe for the machine. Extra care should be taken when
lifting the machine off the ground, though. Serious damage to the machine
or personal injury could be caused by dropping a trowel.
8.2 Lifting Bale Continued
This section is intended to assist the operator with the initial start-up of the
walk-behind trowel. It is extremely important that this section be read
carefully before attempting to use the trowel in the field.
DO NOT use your trowel until this section is thoroughly understood.
WARNING
DO NOT attempt to operate the trowel until the Safety, General
Information, and Inspection sections of this manual have been read

- 21 -
and thoroughly understood. Depending on the engine manufacturer,
operating steps may vary. See engine manufacturer's operating
manual.
9. STARTING THE ENGINE
9.1 Place the engine fuel valve lever (FIG. 6) to the "ON" position.
9.2 Place the trowel's throttle lever (FIG. 1) to the "IDLE" position.
9.3 Place the choke lever (FIG. 7) in the "CLOSED " position if starting a
cold engine.
FIG.6 FIG.7
9.4 Place the choke lever (FIG. 8) in the "OPEN" position if starting a warm
engine or the temperature is warm.
9.5 Place the engine ON/OFF switch (FIG. 9) in the "ON " position.
FIG.8 FIG.9
9.6 Grasp the starter grip (FIG. 10) and slowly pull it out. The resistance

- 22 -
becomes the hardest at a certain position, corresponding to the
compression point. Pull the starter grip briskly and smoothly for starting.
FIG.10
9.7 If the engine has started, slowly return the choke lever (FIG. 7) to the
OPEN position. If the engine has not started repeat steps 1 through 6.
9.8 Before the trowel is placed into operation, run the engine for several
minutes. Check for fuel leaks, and noises that would associate with a loose
V-belt cover or component.
9.9 To begin troweling, move the throttle lever (FIG. 11) toward the "FAST"
position.
FIG.11
10. STOPPING THE ENGINE
10.1 Move the throttle lever to the IDLE or SLOW position (FIG. 11) and
run the engine for three minutes at low speed.
10.2 After the engine cools, turn the engine start/stop switch to the “OFF”

- 23 -
position (FIG. 12).
10.3 Close the fuel shut- off valve (FIG. 13) by moving the fuel valve lever
to the OFF position.
FIG.12 FIG.13
11. OPERATION
The following steps are intended as a basic guide to machine operation,
and are not to be considered a complete guide to concrete finishing. Read
the “Training” section of this manual for more information.
11.1 Maneuvering the Trowel
11.1.1 Get into the operator’s position behind the handle. With a secure
foothold and a rm grasp on the handles slowly increase the engine speed
until the desired blade speed is obtained.
11.1.2 To maneuver the trowel, gently lift up on or press down on the main
trowel handle.
To move the machine to the operator’s left, lift up on the handle, to move
the machine to the right, push down on the handle.
11.1.3 Adjust the blade pitch on the Standard handle, by turn the Pitch
Adjust Wheel clockwise or counter- clockwise.
• To move the trowel to the operator's left, Lift up on the handle, to
move the trowel to the right push down on the handle.
• Remember! that if you let goof the trowel, just step away and let the
trowel come to a complete STOP before trying to recover the trowel.

- 24 -
• The best method for finishing concrete is to slowly walk backwards
with the trowel, guiding the trowel from side to side. This will cover all
footprints on wet concrete.
FIG.14
WARNING
NEVER place your feet or hands inside the guard rings while starting or
operating this equipment.
ALWAYS keep clear of rotating or moving parts while operating this
equipment.
12. ACCESSORY OPTIONS
12.1 Blades
NOTE
Blades should be changed when they fail to finish concrete in a satisfactory
manner.
Blades are a vital part of finishing concrete. This Trowel has been designed
to finish concrete and is built to stringent quality standards out of the finest
trowel steel. If you need replacement blades, consult your parts list in this
manual for part numbers.

- 25 -
12.2 Combo Blades
This trowel was equipped with combination FLOAT/FINISH (FIG. 15)
blades as original equipment. These blades have been designed for
optimum performance in both the floating and finishing operations. These
blades are versatile and should take care of most troweling needs.
FIG.15
12.3 Finish Blades (Optional)
These blades have been specifically designed for finish operations with
this trowel. They will provide a premium surface finishing capability from
your trowel. They should only be used after the concrete has set to the
point where the trowel does not sink into the concrete when placed on it.
12.4 Clip-On Float Blades (Optional)
These blades will clip (FIG.16) on to an existing installed blade, allowing
your finisher to float on “wet” concrete so that the troweling operation can
begin as early as possible. They are easily removable, so that after the
floating operation, when the concrete is sufficiently cured, they can be
removed to expose the finish blades for continued troweling.
FIG.16

- 26 -
12.5 Float Discs (Optional)
These round discs attach to the spiders and allow the machine to “float” on
“wet” concrete. The disc design allows early floating and easy movement
from wet to dry areas. They are also very effective in embedding large
aggregates and surface hardeners.
13. MAINTENANCE
13.1 Maintenance Schedule
Daily (8-10 Hours)
1. Check the oil level in the engine crankcase and gear box, fill as
necessary.
2. Check V-belt.
Weekly (50-60 Hours)
1. Relube arms, thrust collar and clutch
2. Replace blades if necessary.
3. Check and clean or replace the engine air filter as necessary.
4. Replace engine oil and filter as necessary, see engine manual.
Monthly (200-300 Hours)
1. Remove, clean, reinstall and relube the arms and thrust collar. Adjust the
blade arms.
Yearly (2000-2500 Hours)
1. Check and replace if necessary the arm bushings, thrust collar bushings
and shaft seals.
2. Check pitch control cables for wear.
3. Adjust blade speed.
13.2 Trowel Arm Adjustment
Use the following procedure to check and adjust trowel arms, and check for
worn or damaged components when it becomes apparent that the trowel is
finishing poorly or in need of routine maintenance. Look for the following
indications. Trowel arm alignment,
worn spider bushings or bent trowel arms may the cause.

- 27 -
• Are blades wearing unevenly? Is one blade completely worn out while the
others look new?
• Does the machine have a perceptible rolling or bouncing motion when in
use?
• Look at the machine while it is running; do the guard rings “rock up and
down” relative to the ground?
13.2.1 Place the trowel in a FLAT, LEVEL area.
A level, clean area to test the trowel prior to and after is essential. Any
unlevel spots in the floor or debris under the trowel blades will give an
incorrect perception of adjustment. Ideally, a 5 x 5 Ft. (1.5 x 1.5 Meter)
three-quarter inch (19 mm) thick FLAT steel plate should be used for
testing.
13.2.2 Pitch the blades as flat as possible. The adjustment bolts should all
barely make contact with the lower wear plate on the spiderbox. If one is
not making contact, adjustment will be necessary. (FIG.17,FIG.4).
13.2 Trowel Arm Adjustment Continued
FIG.17 illustrates, "incorrect alignment", worn spider bushings or bent
trowel arms. Check that the adjustment bolt is barely touching (0.10" max.
clearance) lower wear plate. All alignment bolts should be spaced the
same distance from the lower wear plate.
1 Adjustment Bolt
2 Lower Wear Plate
3 Surface
4 "Dished" Effect on Finished Concrete

- 28 -
FIG.17
13.3 Trowel Blade Removal
13.3.1 Remove the trowel blades from the trowel arm by removing the two
hex head bolts from the trowel arm. Set blades aside.
13.3.2 Wire brush any build-up of concrete from all six sides of the trowel
arm. Repeat this for the remaining three arms.
13.4 Re-Assembly
13.4.1 Clean and examine the upper/lower wear plates and thrust the
collar.
13.4.2 Examine the entire spider assembly. Wire brush any concrete or
rust build-up. If any spider components are found to be damaged or
misshaped, replace it.
13.4.3 Reinstall bronze bushing on the trowel arms.
13.4.4 Repeat above steps for each trowel arm.
13.4.5 Make sure that the spring tensioner is in the correct position to exert
tension on the trowel arm.
13.4.6 With the bronze bushing already installed, insert all the trowel arms
with levers into the spider plate.
13.4.7 Use care to align the grease hole on the bronze bushing with the
grease hole fitting on the spider plate.

- 29 -
13.4.8 Lock the trowel arms in place by tightening the hex head bolt with
zerk grease fitting and jam nut.
13.4.9 Re-install the blades onto the trowel arms.
13.4.10 Install the stabilizer ring onto the spider assembly.
WARNING
Disconnect the spark plug wire from the spark plug and secure away from
the engine before performing maintenance or adjustments on the machine.
①Blade
②Blade Arm
③Hex Head Bolt
④Lock Washer
⑤Remove from Arm
13.5 Changing Blades Only
We recommend that all of the blades are changed at the same time. The
trowel may wobble or bounce if not.
13.5.1 Place the machine on a flat, level surface. Adjust the blade pitch
control to make the blades as flat as possible.
NOTE
Pay attention to the blade orientation on the trowel arm.
13.5.2 Remove the two bolts and lock the washers that secure the blade to
the trowel arm.
13.5.3 Remove the blade.
13.5.4 Using a wire brush, scrape all concrete particles and forgein debris
from the trowel arm.
13.5.5 Install the new trowel blade onto the trowel arm. Make sure the
blade is installed correctly, maintaining the proper orientation for direction
FIG.18

- 30 -
of rotation.
13.5.6 Reinstall the two bolts and lock washers that secure the blade to the
trowel arm. Tighten the bolts securely.
13.5.7 Repeat steps for all remaining blades.
13.6 Installing Pans onto Finisher Blades
WARNING
Lifting/Crush Hazard.
Do NOT lift the trowel with the pans attached.
ALWAYS install the pans on the work area or an area that is next
to/level with the work area.
DO NOT lift the trowel when the pans are attached.
13.6.1 Lift the trowel just enough to slide the pan under the blades. With
the blades adjacent to the Z-clips, lower the finisher onto the pan.
13.6.2 Rotate the blades into position under the Z-clips. Ensure that the
blades are rotated in the direction of travel when the machine is in
operation. Or, use the engine to rotate the blades into position.
13.6.3 Attach the blade tie-downs to the far side of the Z-clip brackets with
tie-down knobs.
13.6.4 Before the machine is put back into operation, check to make sure
that the blade edges are secured under the Z-clips.
13.6.5 Before the machine is put back into operation, check to make sure
that the tie-downs are secured firmly over the edges of the blade.
13.7 Spider Box Removal
13.7.1 Once it is determined that an adjustment is required, remove the
spider assembly from the gearbox shaft as follows:
13.7.2 Remove the zerk fitting and allen head screw designated by the
letter “S”.
13.7.3 On the opposite side of the spider block, there is another zerk fitting
and allen head screw. Remove both of these components.

- 31 -
13.7.4 Lift the upper trowel assembly off of the spider assembly.
NOTE
A slight tap with a rubber mallet may be necessary to dislodge the spider
from the main shaft of the gearbox.

- 32 -
14 Parts List
REF
Parts
Q’TY
1
Handle
1
2
Pan
1
3
Guard Frame
1
4
Protection For Guard
1
5
Blade
4
6
Blade Arm
4

- 33 -
7
Blade Angle Press Plate
1
8
Bearing
2
9
Driving Plate
1
10
Output Shaft
1
11
Flat Key
2
12
Bolt M8*50
8
13
Spring Washer
8
14
Blade Arm Rotation Sleeve
4
15
Gear Box
1
16
Handle Lock Lever
1
17
Blade Angle Adjusting Mechanism
1
18
Emergency Stop Switch
1
19
Throttle Rod
1
20
Shifting Fork
1
21
Bearing
1


MODÈLE:HMR600
"Économisezlamoitié","Moitiéprix"outouteautreexpressionsimilairequenousutilisonsnereprésente
qu'uneestimationdeséconomiesdontvouspourriezbénéficierenachetantcertainsoutilscheznouspar
rapportauxgrandesmarquesetnesignifiepasnécessairementcouvrirtouteslescatégoriesd'outilsproposés.
parnous.Nousvousrappelonsdevérifierattentivementlorsquevouspassezunecommandechez
noussivouséconomisezréellementlamoitiéparrapportauxgrandesmarques.
Nouscontinuonsànousengageràvousfournirdesoutilsàdesprixcompétitifs.
TRUELLEÉLECTRIQUE
Assistancetechniqueetcertificatdegarantieélectroniquewww.vevor.com/support
Machine Translated by Google

1
BESOIND'AIDE?CONTACTEZNOUS!
TRUELLEÉLECTRIQUE
Vousavezdesquestionssurlesproduits?Besoind'uneassistancetechnique?N'hésitez
pasànous
contacter:Supporttechniqueetcertificatdegarantieélectronique
www.vevor.com/support
Ils'agitdesinstructionsoriginales,veuillezlireattentivementtouteslesinstructions
dumanuelavantdel'utiliser.VEVORseréserveuneinterprétationclairedenotremanuel
d’utilisation.L'apparenceduproduitdépendduproduitquevousavezreçu.Veuillez
nouspardonnerquenousnevousinformeronspluss'ilyadesmisesàjourtechnologiquesou
logiciellessurnotreproduit.
<Imageuniquementpourréférence>
MODÈLE:HMR600
Machine Translated by Google

1.1LoisrelativesauxpareétincellesAvis:Les
codesdesécuritésanitairedesÉtatsetlescodesdesressourcespubliquesprécisentque,
danscertainsendroits,despareétincellesdoiventêtreutiliséssurlesmoteursà
combustioninterneutilisantdescarburantsàbased'hydrocarbures.Unpareétincellesestun
dispositifconçupourempêcherladéchargeaccidentelled'étincellesoudeflammes
provenantdel'échappementdumoteur.Lespareétincellessontqualifiésetévaluésà
ceteffetparleServiceforestierdesÉtatsUnis.
•NEJAMAIStoucherlemoteuroulesilencieuxlorsquelemoteurestenmarcheou
immédiatementaprèssonarrêt.Ceszonesdeviennentchaudesetpeuventprovoquer
desbrûlures.•N'utilisezJAMAISd'accessoiresoud'accessoiresnonrecommandéspar
Afindevousconformerauxloislocalesconcernantlespareétincelles,consultezle
distributeurdumoteuroul'administrateurlocaldesantéetdesécurité.
AVERTISSEMENT:Lisezetcomprenezl'intégralitédecemanuelavant
d'utiliseroud'entretenirceproduit.Lenonrespectdecesavertissements
etinstructionspeutentraînerdesblessurescorporellesoudes
dommagesàdesbiensdevaleur.
Lespersonnesutilisantcetéquipementdoiventêtrefamiliariséesaveclesrisqueset
dangersquiysontassociés.
Uneconnaissanceetuneformationappropriéesontnécessairespourutiliser
l'équipemententoutesécurité!Unéquipementutilisédemanièreinappropriéeoupardu
personnelnonformépeutêtredangereux!Lisezlesinstructionsd'utilisationcontenues
danscemanueletdanslemanueldumoteuretfamiliarisezvousavecl'emplacementet
l'utilisationappropriéedetouteslescommandes.Lesopérateursinexpérimentésdoivent
recevoirdesinstructionsd'unepersonnefamiliariséeavecl'équipement
avantd'êtreautorisésàutiliserlamachine.•NE
JAMAISpermettreàquiconqued'utilisercetéquipementsansformationappropriée.
AVERTISSEMENT
1.2Sécuritédefonctionnement
1.Informationsdesécurité
GARANTIESIMPORTANTES
2
Machine Translated by Google

DANGER
1.3Sécuritélorsdel'utilisationdesmoteursàcombustion
Lesmoteursàcombustioninterneprésententdesrisquesparticulierspendantleurfonctionnement
doitêtrestockédansunendroitpropreetsec,horsdeportéedesenfants.•TOUJOURSfairefonctionner
lamachineavectouslesdispositifsdesécuritéetprotectionsenplace.
PuissanceTomahawk.Desdommagesàl'équipementetdesblessuresàl'utilisateurpourraientenrésulter.•NE
JAMAISlaisserlamachinefonctionnersanssurveillance.•Assurez
vousTOUJOURSquel'opérateurconnaîtlesprécautionsdesécuritéappropriéeset
DANGERlesconsignesdesécuritépourraiententraînerdegraves
n'estpasexploité.•
TOUJOURSrangerl'équipementcorrectementlorsqu'iln'estpasutilisé.Équipement
manueletconsignesdesécuritécidessous.Lenonrespectdesavertissementset
tranchéesàmoinsqu'iln'yaituneventilationadéquate,àtraversdesélémentstelsque
techniquesdefonctionnementavantd'utiliserlamachine.•Portez
TOUJOURSdeslunettesdesécuritéoudeslunettesdesécuritéapprouvéesANSIZ87.1.
avantd'essayerd'utiliserl'équipement.
desventilateursoudestuyauxd'extractionsontfournis.Échappementd'essencedu
etenétatdemarche.NEPASmodifierouretirerlesdispositifsdesécurité.NEPAS
fairefonctionnerlamachinesidesdispositifsdesécuritéoudesprotectionssontmanquantsouinopérants.•
TOUJOURSlire,comprendreetsuivrelesprocéduresdumanueldel'opérateur.
blessureoudécès.•
NEPASfairefonctionnerlamachineàl'intérieuroudansunendroitclostelqu'unendroitprofond.
lemonoxydedecarbonepeutprovoquerunepertedeconscienceetentraîner
conditionsdetravail.Utilisezégalementdeschaussuresdesécuritéantidérapantes,uncasque,desgantsetdesgantsantipoussière.
lemoteurcontientdumonoxydedecarbonetoxique;expositionà
avecdesécranslatérauxou,sinécessaire,unécranfacial.Utilisezunmasqueantipoussièreencasdepoussière
àtouteslespersonnesprésentesdanslazonede
travail.•TOUJOURSfermerlerobinetdecarburantsurlesmoteursquiensontéquipéslorsquelamachineestenmarche.
etfaireleplein!Lisezetsuivezlesinstructionsd'avertissementdanslemanueldupropriétairedumoteur.
systèmesdecollecteetprotectionauditive,lecaséchéant.Ças'applique
3
Machine Translated by Google

AVERTISSEMENT
1.4Sécuritédesservices
desfumées.
l'équipementpourfonctionnercorrectementetentoutesécuritésurunelonguepériodedetemps,
périodiquement
lamort.
lessolvantspeuventdevenirexplosifs.•TOUJOURS
garderlazoneautourdusilencieuxexemptededébristelsquedesfeuilles,
Unéquipementmalentretenupeutdevenirundangerpourlasécurité!Pourquele
pournettoyerlespièces,notammentdanslesespacesclos.Lesvapeursdescarburantset
•NEPASfumerpendantquevousutilisezlamachine.•NEPAS
fumerlorsquevousfaiteslepleindumoteur.•NEPASfairele
pleindecarburantavecunmoteurchaudouenmarche.•NE
PASfairelepleindumoteuràproximitéd'uneflammenue.•NE
PASrenverserdecarburantlorsquevousfaiteslepleindumoteur.•
NEPASfairetournerlemoteuràproximitédeflammesnues.•
TOUJOURSremplirleréservoirdecarburantdansunendroitbienventilé.
moteursàessence.Lecarburantemprisonnédanslecylindrevajaillir
unentretienetdesréparationsoccasionnellessontnécessaires.•N'essayez
PASdenettoyeroud'entretenirlamachinependantqu'elleestenmarche.
Lespiècesenrotationpeuventprovoquerdesblessuresgraves.
•NEPASlancerunmoteurnoyéaveclabougied'allumageretirée.
démarragedumoteur.•
NEPASfairefonctionnerlamachines'ilyadesfuitesdecarburantousilesconduitesdecarburantsontdesserrées.
inondéouuneodeurd'essenceestprésente.Uneétincelleparasitepourraits'enflammer
l'ouverturedelabougied'allumage.•
NEPAStesterlaprésenced'étincellessurlesmoteursàessence,silemoteurest
•TOUJOURSremettrelebouchonduréservoirdecarburantaprèsavoirfaitleplein.
•VérifiezTOUJOURSlesconduitesdecarburantetleréservoirdecarburantpourdécelerdesfuitesetdesfissuresavant
•NEPASutiliserd'essenceoud'autrestypesdecarburantsoudesolvantsinflammables.
4
Machine Translated by Google

2.1Utilisationprévue
2.2Familiarisationaveclatruelle
5
2Informationssurleproduit
équipementdechape.•
TOUJOURSgarderleslamespropreslorsqu'ellesnesontpasutiliséesetlesprotectionsenplaceet
truelleavecunepartieendommagée.•
TOUJOURSinspecterlachapeavantdelaplaceraustockageetavant
papier,cartons,etc.Unsilencieuxchaudpourraitlesenflammeretdéclencherunincendie.•
TOUJOURSremplacerlescomposantsusésouendommagéspardespiècesderechange
LestruellesmécaniquesdeVEVORsontconçuespourleflottageetlafinitionde
Remplacezimmédiatementlespiècesendommagéesouusées.N’utilisezjamaisle
moteur,pales,contrôledepasrapide,filtreàair,interrupteurd'arrêtcentrifuge,système
d'embrayageetdepoulie.Assurezvousqu'ilyatoujoursdel'huiledanslemoteur.
Truelles!Densifiezfacilementlessolsenbétonpourdesrésultatsdefinitionidéaux
conçuetrecommandéparTomahawkPower.•TOUJOURSdébrancher
labougied'allumagesurlesmachineséquipées
•UtilisezTOUJOURSuniquementlesaccessoiresrecommandésparle
surdesprojetscomprenantdesallées,dessoussolsetdesprojetscommerciaux/industriels
réutilisation.Rangezlatruelledansunendroitsecetsécurisé,horsdeportéedes
enfantslorsqu'ilsnesontpasutilisés.
OubliezlestâcheslaborieusesdefinitionmanuelleavecleTomahawkPower
etdesétiquettesdifficilesàlire.Lesétiquettesfournissentunfonctionnementimportant
adaptéàunetruellepeutcréerunrisquedeblessurelorsqu'ilestutiliséavecle
fabricantpouruneutilisationaveclatruelle.Lesaccessoirespouvantêtre
moteursàessence,avantl'entretien,pourévitertoutdémarrageaccidentel.•TOUJOURS
garderlamachinepropreetlesétiquetteslisibles.Remplacertouslesmanquants
quelatruellefonctionneracorrectementetrempliralafonctionprévue.
enétatdemarche.
emplois.
dallesdebéton.Analysezvotretruelleetnotezchaquecomposant:le
instructionsetavertirdesdangersetdesdangers.•Vérifiez
TOUJOURSlespiècesendommagéesavantchaqueutilisation.Vérifiezsoigneusement
Machine Translated by Google

6
2.5Systèmed'entraînement
2.7Boîted'araignée
2.4Moteur
2.3Sécurité
2.6Boîtedevitesses
manueldupropriétairedumoteurpourobtenirdesinstructionsconcernantlefonctionnementet
béton.Testezsurunesectionexemptedetoutdébrisetautresobjets.
Laboîtedevitessesestsituéesouslemoteurettransfèrelapuissanceaurotor
Avantdecommencer,testezlatruellesurunesectionplateetdiluéeduboisfini.
truelle.
truelleetestéquipédedeuxarbres(entréeetsortie).
Entraînementparpoulieàcourroietrapézoïdale
Avantd'utiliservotretruellemécanique,lisezattentivementtouteslesconsignesdesécurité.
comprendrecommentfonctionnelatruellemécaniqueenconditionsréelles.
système.Lapoulies'enclencheàl'aided'unembrayagecentrifugeoumanuel.
L'essaid'essaiaugmenteralaconfiancedesopérateurs,toutenaidantàsefamiliariser
vousmêmeaveclescommandesdelatruelle.Deplus,celaaideralesopérateurs
Lapuissanceesttransféréedumoteuràl'arbred'entréedelaboîtedevitessesviaun
L'arbredesortieverticaldelaboîtedevitessesseconnecteàunmoyeumouléappeléle
boîted'araignée.LaSpiderboxa4brasquis'étendentversl'extérieuretquisontutiliséspour
équipement.Lesinformationsdesécuritédoiventresterenbonétatetlisibles.
LestruellesmécaniquesVEVORsontalimentéespardesmoteursKohler.Seréférerau
ReportezvousàlasectionPiècesdecemanuelpourplusd'informations.
Desinstructionsdesécuritésontdisponiblestoutaulongdecemanueletsurle
truelle.
entretiendevotremoteur.Lemanueldumoteurestinclusavecvotre
ouunensemblespiderbox.Laboîtedevitessescontrôlelavitessederotationdu
Lesopérateursdoiventêtrebienforméssurlesopérationsetlamaintenancedu
Machine Translated by Google

2.10Formation
Truelle
2.9Embrayagecentrifuge
2.8Lames
Moteur
7
3.Spécificationstechniques
sectionsituéeàlafindecemanuel.Cettelistedecontrôlecontientun
fixationdelamesouautresaccessoires.N'oubliezpas:lorsquelaboîtedevitesses
CH260
015
arbrerotatifverticalaumoyendel’ensemblearaignée.
24pouces
Moteur
L'arbredesortietourne,toutcommel'ensembleSpiderbox.
arrêtcomplet.
Nombredelames
Encasd'emballementdelatruelle(l'opérateurrelâchela
poignée),l'embrayagecentrifugearrêteralemoteuretamèneralatruelleàune
Modèle
Angledelameoptimal
réglage(°)
HMR600
Leslamesdelatruelleserventàfinirlebétonlorsdeleurrotation
Pouruneformationappropriée,reportezvousàla«LISTEDECONTRÔLEDEFORMATION»
CH260
Diamètredudisque
Modèle
rotor.Ilssontégalementespacésselonunmotifradialetattachésau
planpermettantàunopérateurexpérimentédefourniruneformationàunnouvelopérateur.
4
autourdevotresurfacedonnée.Cettetruellecomprend4lamescombinéespar
Machine Translated by Google

4.1Configurationexpress
8
4Guided'utilisation
enbaspourlemaintenirenplace.
Vissansfinetvissansfin
colonnedebarredanslabasedu
etfixezlesécroussurledessuset
6
Étape1:Insérezl’extrémitédelapoignée
Étape4:Ajustezlavisàtraverslagoupille
4temps,arbreàcamesentendu,1cylindre
delatruelle.
Systèmedetransmission
etinsérezlagoupilleàtraverslabase
truelle.
Vitessemaximale(tr/min)
HP
Consommationdecarburant
fixeravecunécrou.
(g/kWh)
Taper
3600
àtraverslestrousduguidon
Étape3:dévissezl'écroudelagoupille.
374
Étape2:Insérezlesboulonsetlesrondelles
Machine Translated by Google

4.2Guidededémarragerapide
fixeravecunécrouàl'extrémité.
Étape:10Fixezlepositif(rouge)
basedespoignéespuis
c'estl'interrupteurd'arrêt.
Étape6:Placezleboulonàtraversle
l'avantdumoteuretconnectez
colonnedeguidon.
Étape:9Amenezlefilducoupecircuità
l'œilverslehautdu
l'écroudepivotetàtraverslepivot
Étape:7Pourfixerlecâbled'accélérateur,retirez
lefiltreàairetlecouvercle.
arrêtezvous,puisserrezlavis.
Étape:8Faitespasserlecâbleàtraversle
Étape5:Ajustezleguidonautour
àlabatterie.
etfilsmoteurnégatifs(noirs)
9
Machine Translated by Google

Comprendune«roueenétoile»pourréglermanuellementl'angledelalame.
dix
5.2PoignéepliableàpasrapideUtiliseune
poignéeàlevierpourréglerrapidementlepasdelalame.Lapoignéesepliepourle
rangement.
5.1Poignée
5.3Interrupteurd'arrêtcentrifuge
Danslecasoùl'opérateurperdlecontrôledelatruelle,cetinterrupteurarrêtera
lemoteur.
5.Commandesetcomposants
Machine Translated by Google

11
5.9Brasdetruelle
5.7Contrôledupasdepale
5.10Lames
5.11Couvercledecourroietrapézoïdale
5.5Guidonsdevélo
5.8Anneaudegarde
5.6Moteur
5.4Levierdecommandedesgaz
Leguidonpluslargedelatruellepermetuneplusgrandestabilité,unmeilleuréquilibreet
NEJAMAISmettrelesmainsetlespiedsàl’intérieurdel’anneaudeprotection.
laplupartdesfabricants.
brillantoufinitionbrillante.
diminuerlerégimemoteur(bas).
lesopérationsdeflottementetdefinition.Ceslamessontinterchangeablesavec
l'opérateurd'augmenterlerégimemoteur(élevé),loindel'opérateurpour
Ajustezleslamesenacierdelatruellede0à15degréspourobtenirunfinimatetléger.
êtreremplacé.
Cettetruelleestéquipéede4lamesenaciertrempécombinéesconçuespour
L'accélérateurcontrôlelavitessedumoteur.Déplacezlelevieràmainvers
LestruellesVEVORutilisentdesmoteursKohleretsontsoutenuesparunmoteurde3ans.
motifsousileslamess'usentplusrapidementquelesautres,lebrasdelatruellepeutavoirbesoin
garantiepourunservicefiable.
Fournitdespointsdefixationpourleslames.Sileslamesprésententuneusureinégale
aveccecouvercleretiré.
Manœuvrabilité.Remplacezlespoignéessiellessontuséesouendommagées.
Retirezcecouverclepouraccéderàlacourroietrapézoïdale.NEJAMAISutiliserlatruelle
Machine Translated by Google

équilibré.
L'anneaustabilisateurréduitlesvibrationsdubrasdelatruelleetlemaintient
opération.Celacontribueraégalementàréduirelapollution.
prisesituéedevantlaboîtedevitesses.Disponibleaveccertainesunités.
Unbonentretienestessentielpourunfonctionnementsûr,économiqueetsansproblème
Utilisezcetubepoursouleverlatruellesurunedalle.Letubedoitêtreinsérédansle
etl'entretien.Siunproblèmesurvientousivousavezdesquestionsconcernant
Desserrezpourplierlapoignée.
pointsélevés,ramenantlemortieràlasurfaceetproduisantunecoucheuniformeet
aumanueldumoteurdufabricantpourlesinstructionsetlesdétailsdefonctionnement
votremoteur,consultezunrevendeuragrééKohler.
dalledeniveau.
Conçupourseclipsersurleslamescombinées,leplateauflottantfonctionnepoursedécomposer.
vérifiépourunelubrificationadéquateetremplidecarburantavantl'utilisation.Référer
Suiveztoujourslesrecommandationsd'inspectionetd'entretienet
horairesdanscemanueldupropriétaire.
LestruellesVEVORsontpropulséespardesmoteursKohler.Lemoteurdoitêtre
•Unentretieninappropriéoulefaitdenepascorrigerunproblèmeavantl'utilisationpeutprovoquerun
dysfonctionnementpouvantentraînerdesblessuresgraves,voirelamort.
12
6.MOTEUR
5.2Composantssupplémentaires
L'importancedel'entretien
5.2.2Bacflottant
6.1Entretien
5.2.1Anneaustabilisateur
5.12Poignée
AVERTISSEMENT
5.2.3Tubedelevageauxiliaire
Machine Translated by Google

PRUDENCE:
6.2Sécuritédelamaintenance(suite)
AVERTISSEMENT
6.2Sécuritédel'entretien
entretien.Vousseulpouvezdécidersivousdevezounoneffectuerune
Pourvousaideràbienprendresoindevotremoteur,lespagessuivantescomprennentun
fairefonctionnervotremoteurdansdesconditionsdifficiles,tellesqu'unechargeélevéeetsoutenue
Leprogrammed'entretiens'appliqueauxconditionsnormalesdefonctionnement.Situ
vousavertirdetoutdangerimaginablepouvantsurvenirlorsdel'exécution
TOUJOURSobtenirl’aided’uneautrepersonnepourvousaideràsouleverlatruelle.
Entretien,remplacementouréparationdesdispositifsdecontrôledesémissions
calendrierdemaintenance,procéduresd'inspectionderoutineetsimplicité
Nonrespectdesinstructionsetprécautionsd’entretien
ouunfonctionnementàhautetempérature,ouuneutilisationdansdesconditionsinhabituellementhumidesou
poussiéreuses,consultezvotrerevendeuragréépourobtenirdesrecommandationsapplicablesàvotre
besoinsetusagesindividuels.
tâchedonnée.
procéduresetprécautionsdanscemanueldupropriétaire.
sontplusdifficiles,ounécessitentdesoutilsspéciaux,sontmieuxgéréspar
ouindividuel,enutilisantdespièces«certifiées»selonlesnormesEPA.
etlessystèmespeuventêtreréalisésparn'importequelétablissementderéparationdemoteurs
procéduresd'entretienàl'aided'outilsmanuelsdebase.Autrestâchesdeservicequi
mécanicienqualifié.
Certainesdesprécautionsdesécuritélesplusimportantessuivent.Cependant,nousnepouvonspas
peutvousblessergravement,voirevoustuer.Suiveztoujoursles
N'essayezJAMAISdesouleverlatruelleparvousmême.
professionnelsetsontnormalementeffectuésparuntechnicienKohlerouautre
13
Machine Translated by Google

Lelevierd'accélérateurestutilisépourréglerlerégimemoteur(levieravancévers
l'avantLENTEMENT,levierversl'opérateurRAPIDEMENT).
6.2.2Levierd'accélérateur
6.2.1Bouchonderemplissagede
carburantRetirezcebouchonpourajouterdel'essencesansplombdansleréservoirdecarburant.Assurez
vousquelebouchonduréservoirdecarburantestbienserré.Nepastropremplir.
6.2.3L'interrupteurmarche/arrêtdumoteurLa
positionONpermetledémarragedumoteur,lapositionOFFarrêtelefonctionnementdumoteur.
14
Machine Translated by Google

Nefaitespasfonctionnerlemoteursansfiltreàair,avecuncircuitd'airendommagé.
lestarterenrichitlemélangedecarburant.
Lescomposantsdumoteurpeuventgénérerunechaleurextrême.Pouréviterlesbrûlures,FAIRE
Utilisélorsdudémarraged'unmoteurfroidoupartempsfroid,le
moteuretprovoqueruneusurerapidedumoteur.
branchezleunefoisparsemaine.Réglezl'écartementdesbougiesd'allumagesur0,6à0,7mm(0,028à0,031pouces).
Pouraccéderàl'élémentfiltrant,retirezl'écrouàoreillessurledessusdufiltreàair.
Méthodededémarragemanuel.Tirezsurlapoignéedudémarreurjusqu'àcequ'unerésistancesefassesentir,puis
Labougied'allumagefournituneétincelleausystèmed'allumage.Nettoyerl'étincelle
Lefiltreàairempêchelasaletéetautresdébrisdepénétrerdanslesystèmedecarburant.
NOTE:
boîte.
tirezvivementetdoucement.
filtreouunfiltreàremplacer.Celapermettraàlasaletédepénétrerdans
Lesilencieuxestutilisépourréduirelebruitetlesémissionsdumoteur.
OUVRIRpourlaissercoulerlecarburant,FERMERpourarrêterlefluxdecarburant.
6.2.5Niveaudurobinetdecarburant
6.2.7Filtreàair
6.2.6Levierdestarter
6.2.4Démarreuràrappel(cordedetraction)
6.2.8Bougied'allumage
6.2.9Silencieux
AVERTISSEMENT
15
Machine Translated by Google

7.PRÉINSPECTION
16
7.1Avantdecommencer
6.2.10Réservoirdecarburant
7.2Contrôledel'huilemoteur
TOUJOURSarrêterlemoteuravantd'effectuertouttypede
NEJAMAISutiliserlatruellemécaniquedansunezoneconfinéeouunestructurefermée.
NEtouchezPASceszonespendantquelemoteurtourneouimmédiatementaprès
aprèschaqueutilisation.Celavérifieraquelecommutateurfonctionnecorrectementet
Ilestrecommandéd'utiliserlecoupecircuitdelatruellepourarrêterlemoteur.
7.1.3Vérifiezlefiltreàairpourdécelerdelasaletéetdelapoussière.Silefiltreàairestsale,remplacezle
7.1.4Vérifiezlecarburateurpourdécelertoutesaletéetpoussièreexternes.Nettoyezleàsec
aircomprimé.
enfonctionnement.
fairefonctionnerlatruelle.
7.1.1Lisezlesconsignesdesécuritéaudébutdecemanuel.
celanepermetpasunelibrecirculationdel’air.
PortezTOUJOURSdeslunettesetuneprotectionauditiveapprouvéesavant
neprésenteaucundangerpourl’opérateur.
7.1.5Vérifierleserragedesécrousetdesboulonsdefixation.
entréed'airderefroidissementdumoteur,carburateuretfiltreàair.
encoursd'exécution.
NEJAMAISplacerlesmainsoulespiedsàl'intérieurdesanneauxdeprotectionlorsquelemoteurestenmarche.
NEJAMAISfairefonctionnerlemoteuraveclesilencieuxretiré.
manueldupropriétairedumoteur.
entretienàlatruelle.
7.1.2Nettoyerlatruellemécaniqueenenlevantlasaletéetlapoussière,particulièrement
avecunnouveausinécessaire.
Leréservoirdecarburantcontientdel'essencesansplomb.Pourplusd'informations,reportezvousau
Machine Translated by Google

7.3Contrôleducarburant
Vérifiezleniveaud'huileindiquésurlajauge.
lemoteurestchaudoutourne.
7.2.3Inséreretretirerlajaugesanslavisserdanslegoulotderemplissage.
NEPASfumerpendantleravitaillement.N'essayezPASderavitaillerlatruellesile
essuyezle.
Lescarburantsmoteursonthautementinflammablesetpeuventêtredangereuxs’ilssontmalmanipulés.
7.2.2Retirezlajaugederemplissagedel'orificederemplissaged'huilemoteur(FIG.2)et
7.3.3Lorsduravitaillement,veillezàutiliserunecrépinepourlafiltration.NEPAScompléter
terrainplataveclemoteurarrêté.
400cc.
FIG.3
Essenceàindiced'octanede89.
FIG.2
7.2.1Pourvérifierleniveaud'huilemoteur,placezlatruellemécaniquesurun
celuirecommandéavecl'huile4tempsSAE10W30.Lacapacitémaximaled'huileest
7.3.2Inspectervisuellementpourvoirsileniveaudecarburantestbas.Sileniveaudecarburantestbas,faiteslepleinavec
lecarburant.Essuyeztoutcarburantdéversé.
7.2.4Sileniveaud'huileestbas(FIG.3),remplissezjusqu'auborddel'orificederemplissaged'huileavec
7.3.1Retirezlebouchond'essencesituéaudessusduréservoirdecarburant.
17
Machine Translated by Google

7.5Vérificationdelacourroietrapézoïdale
7.6Vérificationdelalame
7.4Huiledeboîtedevitesses
7.7INTERRUPTEURSD'ARRÊTDESÉCURITÉ
Leniveaucorrectd’huiledelubrificationdoitsetrouveraubasdubouchonderemplissage.
boîtedevitesses.Cetteficheseramarquéeparl'autocollant"check".VoirlaFIG.4.Le
commeindiquédanslasectionentretiendecemanuel.
lecôtédu
truellemécanique.Siunecourroietrapézoïdaleestdéfectueuseouusée,remplacezsimplementlacourroietrapézoïdale
7.4.1Déterminezsileniveaud'huiledelaboîtedevitessesestbasenretirantlebouchond'huilesituésur
Unecourroietrapézoïdaleuséeouendommagéepeutnuireauxperformancesdevotre
procédurederéglagedupasdepale.Remplaceztoutesleslamesusées.
Cettetruellemécaniqueaétééquipéed'uninterrupteurd'arrêtdesécurité.Tuerentoutesécurité
7.4.3Sil'huiledelubrificationnes'écoulepaslorsduretraitdubouchondevidange,
ReportezvousàlasectionEntretiendecemanuelpourobtenirdesinstructionssurle
rempliravecdel'huilelubrifiantepourboîtedevitessestypeISO680jusqu'àcequel'orificederemplissaged'huiledéborde.
onpeutalorssupposerquelaboîtedevitessescontientunequantitéd'huilesuffisante.
FIG.4
alorsquelesautressemblentneufs,celapourraitêtredûàunproblèmedepasdepale.
7.4.2Sil'huiledelubrificationcommenceàs'écoulerlorsduretraitdubouchondevidange,
Avantdecommencer,vérifiezleslamesuséesouendommagées.Siunelameestusée
18
Machine Translated by Google

8.DÉMARRAGEINITIAL
19
8.1Tubedelevageauxiliaire
7.8COMMUTATEURD'ARRÊTÀPOIGNÉE
FIG.5
NElaissezPASlamachineinutiliséeaveclemoteuràrégimeélevépendantunepériode
prolongée.Celaentraîneraituneusureprématuréedelacourroieoupourraitladétruire.
TOUJOURSréglerlerégimemoteurauralentilorsquel’embrayageàmainestdébrayé.
Souleverlatruellesurunedalle
JAMAIS!désactiveroudéconnecterlecoupecircuit.Ilestprévupourlasécurité
desopérateurs.Desblessurespeuventsurvenirs'ilestdésactivé,déconnectéoumal
entretenu.
Surletubedelapoignéeprincipalesetrouveuninterrupteurrouge(FIG.5).Le
mécanismedecommutationdecetinterrupteurdoitfonctionnerlibrementetdoittoujours
êtremaintenudanscetétat.Avecl'interrupteurenpositionOFF,lemoteurnedoitpas
démarreroufonctionner.Lebutdecetinterrupteurestd'arrêterlemoteurencas
d'emballement(c'estàdirelorsquel'opérateurrelâchelapoignéependantlefonctionnement).
NOTE
Lesinterrupteursdoiventêtretestésàchaquedémarragedumoteur.
Machine Translated by Google

20
LessectionsInformationsetInspectiondecemanuelontétélues
L'utilisationd'unegruepourdéplacerunemachineavecuneballerelevableestfortementrecommandée
etparfaitementsûrepourlamachine.Desprécautionssupplémentairesdoiventêtrepriseslorsque
N'essayezPASd'utiliserlatruelleavantquelesinstructionsdesécuritéetgénérales
depuisletubedelevageauxiliaire,releverlamachinepourladéplacersurunedalle.
bâtimentavecunegrue.
prise.Avecunepersonnesoulevantlapoignéeprincipaleetuneautresoulevant
déplacerlatruelle.Desballesdelevageouunchariotélévateurpeuventêtreutiliséspoursouleverunetruellesurun
N'utilisezPASvotretruelletantquecettesectionn'estpasparfaitementcomprise.
lapoignée.Assurezvousqueletroudutubes'engagedanslagoupilledu
Laballerelevableestoptionnellesurlestruellesneuves.Ilfournitunpointdelevageoptimalpour
Cettesectionestdestinéeàaiderl'opérateurlorsdudémarrageinitialdu
soigneusementavantd'essayerd'utiliserlatruellesurleterrain.
letubedansladouillesituéeducôtéopposédelaboîtedevitessesà
etretournezlatruelle,causantainsidesdommagesàlatruelleetaucorps
truelleàconducteurmarchant.Ilestextrêmementimportantquecettesectionsoitlue
blessure.
poignée.S'iln'estpascorrectementstabilisé,lapoignéepeutosciller
Retirezletubedelevageauxiliairesituéaudessusdelapoignéeprincipale.Insérer
oudesblessurespourraientêtrecauséesparlachuted'unetruelle.
Latruelledoitêtrestabiliséeparlapersonneportantlesacdel'opérateur.
cependant,ensoulevantlamachinedusol.Gravesdommagesàlamachine
8.2Levagedelaballe(suite)
AVERTISSEMENT
8.2Levagedelaballe
AVERTISSEMENT
Machine Translated by Google

21
9.3Placerlelevierdestarter(FIG.7)enposition"FERMÉ"sivousdémarrezun
moteurfroid.
FIG.6FIG.7
9.4Placerlelevierdestarter(FIG.8)enposition"OUVERT"sivousdémarrezunmoteuràchaud.
manuel.
9.2Placezlelevierd'accélérateurdelatruelle(FIG.1)enposition«IDLE».
9.1Placezlelevierdurobinetdecarburantdumoteur(FIG.6)enposition"ON".
etbiencompris.Selonleconstructeurdumoteur,lesétapesdefonctionnementpeuventvarier.
Voirlemoded'emploidumotoriste
moteuroulatempératureestchaude.
9.5Placerl'interrupteurON/OFFdumoteur(FIG.9)enposition"ON".
FIG.9
9.6Saisissezlapoignéededémarrage(FIG.10)etretirezlalentement.Larésistance
FIG.8
9.DÉMARRAGEDUMOTEUR
Machine Translated by Google

10.ARRÊTDUMOTEUR
9.7Silemoteuradémarré,ramenezlentementlelevierdestarter(FIG.7)enposition
Postelibre.Silemoteurn'apasdémarré,répétezlesétapes1à6.
minutes.Vérifiezlesfuitesdecarburantetlesbruitsquipourraientêtreassociésàun
FIG.10
9.8Avantdemettrelatruelleenservice,faitestournerlemoteurpendantplusieurs
pointdecompression.Tirezvivementetdoucementsurlapoignéedudémarreurpourdémarrer.
devientleplusdifficileàunecertaineposition,correspondantau
9.9Pourcommenceràtruelle,déplacezlelevierd'accélérateur(FIG.11)verslaposition«RAPIDE».
Couvercleoucomposantdecourroietrapézoïdale.
FIG.11
faitestournerlemoteurpendanttroisminutesàbassevitesse.
10.2Unefoislemoteurrefroidi,tournezl'interrupteurdedémarrage/arrêtdumoteursur«OFF»
10.1Déplacezlelevierd'accélérateurenpositionIDLEouSLOW(FIG.11)et
22
Machine Translated by Google

11.1Manœuvrerlatruelle
23
11.FONCTIONNEMENT
manchedetruelle.
lasection«Formation»decemanuelpourplusd'informations.
position(FIG.12).
11.1.3RéglezlepasdelalamesurlapoignéeStandard,entournantleboutonPitch
Lesétapessuivantessontdestinéesàservirdeguidedebasepourlefonctionnementdela
machineetnedoiventpasêtreconsidéréescommeunguidecompletpourlafinitiondubéton.Lire
lamachineversladroite,appuyezsurlapoignée.
déplacezlatruelleversladroiteenappuyantsurlapoignée.•Souvienstoi!que
sivouslâchezlatruelle,éloignezvousetlaissezle
10.3Fermezlerobinetd'arrêtdecarburant(FIG.13)endéplaçantlelevierdurobinetdecarburant
prisedupiedetprisefermedespoignées,augmentezlentementlerégimemoteur
latruelles'ARRÊTEcomplètementavantd'essayerderécupérerlatruelle.
Réglezlarouedanslesensdesaiguillesd’unemontreoudans
lesensinverse.•Pourdéplacerlatruelleverslagauchedel'opérateur,soulevezlapoignéepour
11.1.1Mettezvousenpositiond'opérateurderrièrelapoignée.Avecunaccèssécurisé
FIG.12
11.1.2Pourmanœuvrerlatruelle,soulevezdoucementouappuyezsurle
jusqu'àcequelavitessedelamesouhaitéesoitobtenue.
enpositionOFF.
Pourdéplacerlamachineverslagauchedel'opérateur,soulevezlapoignéepourdéplacer
FIG.13
Machine Translated by Google

12.OPTIONSD'ACCESSOIRES
24
12.1Lames
AVERTISSEMENT
Leslamesdoiventêtrechangéeslorsqu'ellesneparviennentpasàfinirlebétondemanièresatisfaisante.
manière.
NOTE
Leslamessontunélémentessentieldelafinitiondubéton.Cettetruelleaétéconçuepourfinirlebéton
etestconstruiteselondesnormesdequalitéstrictesàpartirdumeilleuracierdetruelle.Sivousavez
besoindelamesderechange,consultezvotrelistedepiècesdanscemanuelpourconnaîtreles
numérosdepièce.
FIG.14
TenezvousTOUJOURSàl’écartdespiècesrotativesoumobileslorsquevousutilisezcet
équipement.
NEJAMAISplacervospiedsouvosmainsàl’intérieurdesanneauxdeprotectionlorsdudémarrage
oudel’utilisationdecetéquipement.
•Lameilleureméthodepourfinirlebétonconsisteàreculerlentementaveclatruelle,enguidantlatruelle
d'uncôtéàl'autre.Celacouvriratouteslesempreintessurlebétonhumide.
Machine Translated by Google

FIG.15
Ceslamesseclipseront(FIG.16)surunelameinstalléeexistante,permettantà
votrefinisseurdeflottersurdubéton«humide»afinquel'opérationdetruelle
puissecommencerleplustôtpossible.Ilssontfacilementamovibles,desorte
qu'aprèsl'opérationdeflottage,lorsquelebétonestsuffisammentdurci,ils
peuventêtreretiréspourexposerleslamesdefinitionpouruntruelagecontinu.
Ceslamesontétéspécialementconçuespourlesopérationsdefinitionavec
cettetruelle.Ilsoffrirontunecapacitédefinitiondesurfacehautdegammeà
votretruelle.Ilsnedoiventêtreutilisésqu'unefoisquelebétonaprisaupoint
oùlatruellenes'enfoncepasdanslebétonlorsqu'elleestplacéedessus.
CettetruelleétaitéquipéedelamescombinéesFLOAT/FINISH(FIG.15)en
équipementd'origine.Ceslamesontétéconçuespourdesperformances
optimalesdanslesopérationsdeflottageetdefinition.Ceslamessontpolyvalentes
etdevraientrépondreàlaplupartdesbesoinsenmatièredetruelle.
FIG.16
12.4Lamesdeflotteurclipsables(enoption)
12.2Lamescombinées
12.3Lamesdefinition(enoption)
25
Machine Translated by Google

13.ENTRETIEN
26
2.Remplacezleslamessinécessaire.
2.Vérifiezl'usuredescâblesdecommandedepas.
Utilisezlaprocéduresuivantepourvérifieretajusterlesbrasdelatruelle,etvérifiez
4.Remplacezl'huilemoteuretlefiltresinécessaire,voirlemanueldumoteur.
brasdelame.
2.Vérifiezlacourroietrapézoïdale.
Cesdisquesrondssefixentauxaraignéesetpermettentàlamachinede«flotter»sur
composantsusésouendommagéslorsqu'ildevientévidentquelatruelleest
1.Vérifiezleniveaud'huiledanslecartermoteuretlaboîtedevitesses,remplissezcomme
nécessaire.
1.Retirez,nettoyez,réinstallezetlubrifiezlesbrasetlecollierdepoussée.Ajustele
malfiniounécessitantunentretienderoutine.Recherchezcequisuit
etlesjointsd'arbre.
1.Relubrifierlesbras,lecollierdepousséeetl'embrayage
deszoneshumidesauxzonessèches.Ilssontégalementtrèsefficacespourintégrerdegrandes
lesindications.L’alignementdesbrasdetruelle,
desbaguesaraignéesuséesoudesbrasdetruellepliéspeuventenêtrelacause.
1.Vérifiezetremplacezsinécessairelesbaguesdebrasetlesbaguesdecollierdepoussée.
béton«humide».Laconceptiondudisquepermetunflottementprécoceetunmouvementfacile
3.Vérifiezetnettoyezouremplacezlefiltreàairdumoteursinécessaire.
3.Ajustezlavitessedelalame.
granulatsetdurcisseursdesurface.
Quotidien(810heures)
Hebdomadaire(5060heures)
13.1Calendrierd'entretien
12.5Disquesflotteurs(enoption)
Mensuel(200300heures)
Annuel(2000à2500heures)
13.2Réglagedubrasdelatruelle
Machine Translated by Google

13.2.1PlacezlatruelledansunezonePLATEETNIVEAU.
Unezoneplaneetproprepourtesterlatruelleavantetaprèsestessentielle.Toutezone
inégaledanslesoloutoutdébrissousleslamesdelatruelledonnerauneperceptionincorrecte
duréglage.Idéalement,un5x5pieds.Uneplaqued'acierPLATEde1,5x1,5mètre(19mm)
d'épaisseurdoitêtreutiliséepourlestests.
13.2Ajustementdubrasdetruelle(suite)LaFIG.17illustre
un«alignementincorrect»,desbaguesaraignéesuséesoudesbrasdetruellepliés.Vérifiez
queleboulonderéglagetoucheàpeine(jeumaximumde0,10")laplaqued'usureinférieure.Tous
lesboulonsd'alignementdoiventêtreespacésdelamêmedistancedelaplaqued'usure
inférieure.
4Effet«bombé»surlebétonfini
•Regardezlamachinependantqu'elleestenmarche;lesanneauxdegarde«basculentilsde
hautenbas»parrapportausol?
13.2.2Inclinezlespalesaussiàplatquepossible.Lesboulonsderéglagedoiventàpeineentreren
contactaveclaplaqued'usureinférieuredelaboîteàaraignée.Sil’onneprendpascontact,un
ajustementseranécessaire.(FIG.17,FIG.4).
•Lamachineprésentetelleunmouvementderoulementouderebondperceptiblelorsdeson
utilisation?
•Leslamess'usentellesdemanièreinégale?Unelameestellecomplètementuséealorsqueles
autressemblentneuves?
1boulonderéglage
2Plaqued'usureinférieure
3Surfaces
27
Machine Translated by Google

13.3Retraitdelalamedetruelle
13.4Réassemblage
bras.Répétezcetteopérationpourlestroisbrasrestants.
13.4.5Assurezvousqueletendeuràressortestdanslabonnepositionpourexercer
13.3.2Brossemétalliquepourtouteaccumulationdebétonsurlessixcôtésdelatruelle
13.4.4Répétezlesétapescidessuspourchaquebrasdetruelle.
boulonsàtêtehexagonaledubrasdelatruelle.Mettezleslamesdecôté.
13.4.3Réinstallerlabagueenbronzesurlesbrasdelatruelle.
13.3.1Retirezleslamesdelatruelledubrasdelatruelleenretirantlesdeux
déformé,remplacezle.
13.4.7Prendresoind'alignerletroudegraissesurlabagueenbronzeavecle
accumulationderouille.Sidescomposantsdel'araignéesontendommagésou
collier.
avecdesleviersdanslaplaquearaignée.
troudegraissagesurlaplaquearaignée.
13.4.2Examinezl'ensembledel'araignéedanssonensemble.Brossemétalliquesurtoutbétonou
13.4.1Nettoyeretexaminerlesplaquesd'usuresupérieure/inférieureetpousserles
FIG.17
13.4.6Avecladouilleenbronzedéjàinstallée,insérertouslesbrasdelatruelle
tensionsurlebrasdelatruelle.
28
Machine Translated by Google

13.5Changementdeslamesuniquement
AVERTISSEMENT
dubrasdelatruelle.
Débranchezlefildelabougied'allumageetfixezleàl'écartde
Danslecascontraire,latruellepourraitvacillerourebondir.
13.5.4Àl'aided'unebrossemétallique,grattertouteslesparticulesdebétonetdébrisdeforge
Lalameestinstalléecorrectement,enconservantlabonneorientationpourladirection
Nousrecommandonsdechangertoutesleslamesenmêmetemps.Le
13.5.3Retirezlalame.
13.4.10Installezl'anneaustabilisateursurl'ensemblearaignée.
lebrasdelatruelle.
13.4.9Réinstallezleslamessurlesbrasdelatruelle.
Retirerdubras
FIG.18
13.5.2Retirezlesdeuxboulonsetverrouillezlesrondellesquifixentlalameà
GraisseurZerketcontreécrou.
Brasdelame
Rondelledeblocage
NOTE
Boulonàtêtehexagonale
Lame
13.4.8Verrouillezlesbrasdelatruelleenplaceenserrantleboulonàtêtehexagonaleavec
commandepourrendreleslamesaussiplatesquepossible.
Faitesattentionàl'orientationdelalamesurlebrasdelatruelle.
13.5.5Installezlanouvellelamedetruellesurlebrasdelatruelle.Assurezvousquele
moteuravantd'effectuerl'entretienoulesréglagessurlamachine.
13.5.1Placezlamachinesurunesurfaceplaneetdeniveau.Ajusterlepasdelalame
29
Machine Translated by Google

13.7Retraitdelaboîted'araignée
AVERTISSEMENT
l'ensembleétoiledel'arbredeboîtedevitessescommesuit:
leslamestournentdanslesensdelamarchelorsquelamachineesten
13.7.1Unefoisqu'ilestdéterminéqu'unajustementestnécessaire,retirezle
deslettres".
13.6Installationdescasserolessurleslamesdufinisseur
13.6.2FaitespivoterleslamesenpositionsouslesclipsenZ.Assurezvousquele
13.5.7Répétezlesétapespourtoutesleslamesrestantes.
leslamesadjacentesauxclipsenZ,abaissezlefinisseursurleplateau.
quelesattachessontfermementfixéessurlesbordsdelalame.
etvisàtêteallen.Supprimezcesdeuxcomposants.
brasdetruelle.Serrezfermementlesboulons.
13.6.1Soulevezlatruellejusteassezpourglisserlapoêlesousleslames.Avec
13.6.4Avantderemettrelamachineenservice,vérifiezque
13.6.5Avantderemettrelamachineenservice,vérifierque
13.7.3Surlecôtéopposédublocaraignée,ilyaunautreraccordZerk
13.5.6Réinstallezlesdeuxboulonsetrondellesdeblocagequifixentlalameausupport.
TOUJOURSinstallerlescasserolessurlazonedetravailousurunezoneproche
NEsoulevezPASlatruellelorsquelescasserolessontfixées.
boutonsd'arrimage.
auniveaudelazonedetravail.
NesoulevezPASlatruelleaveclescasserolesattachées.
derotation.
13.6.3Fixezlesattachesdelamedel'autrecôtédessupportsenZavec
quelesbordsdelalamesontfixéssouslesclipsenZ.
13.7.2RetirezleraccordZerketlavisàtêteAllendésignésparle
Risquedelevage/écrasement.
opération.Ouutilisezlemoteurpourfairetournerleslamesenposition.
30
Machine Translated by Google

31
NOTE
13.7.4Soulevezl'ensembledetruellesupérieurdel'ensembled'araignée.
Unlégercoupavecunmailletencaoutchoucpeutêtrenécessairepourdélogerl'araignée
del'arbreprincipaldelaboîtedevitesses.
Machine Translated by Google

Lame
6
1
5
Q'TÉ
1
RÉF
Poêle
1
lespièces
Poignée
1
4
2
Protectionpourlagarde
Cadredegarde
1
4
Brasdelame
4
3
14Listedespièces
32
Machine Translated by Google

33
4
1
1
15
8
17
Cléplate
Plaquedeconduite
1
1
13
Plaquedepressed'angledelame
2
Levierdeverrouillagedelapoignée
Tiged'accélérateur
Palier
1
20
Manchonderotationdubrasdelame
11
Mécanismederéglagedel'angledelalame
18
9
BoutiqueM8*50
8
Boîtedevitesses
16
1
L'arbredesortie
2
Fourchedechangementdevitesse
Palier
14
7
1
1
Interrupteurd'arrêtd'urgence
1
12
21
1
8
Rondelleàressort
dix
19
Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

MODELL:HMR600
„Sparen Sie die Hälfte“, „Halber Preis“ oder andere ähnliche von uns verwendete Ausdrücke stellen lediglich
eine Schätzung der Einsparungen dar, die Sie durch den Kauf bestimmter Werkzeuge bei uns im Vergleich zu den
großen Top-Marken erzielen könnten, und bedeuten nicht unbedingt, dass alle angebotenen Werkzeugkategorien
abgedeckt werden von uns. Bitte prüfen Sie bei Ihrer Bestellung sorgfältig, ob Sie im Vergleich zu den Top-
Marken tatsächlich die Hälfte sparen.
Wir sind weiterhin bestrebt, Ihnen Werkzeuge zu wettbewerbsfähigen Preisen anzubieten.
KELLER
Technischer Support und E-Garantiezertifikat www.vevor.com/support
Machine Translated by Google

Haben Sie Fragen zum Produkt? Benötigen Sie technische Unterstützung? Bitte kontaktieren
Sie uns:
Technischer Support und E-Garantiezertifikat www.vevor.com/
support
<Bild nur als Referenz >
MODELL:HMR600
Dies ist die Originalanleitung. Bitte lesen Sie alle Bedienungsanleitungen
sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. VEVOR behält sich eine klare
Auslegung unserer Bedienungsanleitung vor. Das Aussehen des Produkts hängt
von dem Produkt ab, das Sie erhalten haben. Bitte entschuldigen Sie, dass wir Sie nicht
erneut informieren, wenn es zu unserem Produkt technische oder Software-Updates gibt.
BRAUCHEN SIE HILFE? KONTAKTIERE UNS!
KELLER
- 1 -
Machine Translated by Google

1.Sicherheitsinformationen
WARNUNG
1.2 Betriebssicherheit
1.1 Gesetze in Bezug auf Funkenfänger Hinweis:
Staatliche Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften und Vorschriften für öffentliche Ressourcen
legen fest, dass an bestimmten Orten Funkenfänger an Verbrennungsmotoren verwendet
werden müssen, die Kohlenwasserstoff-Kraftstoffe verwenden. Ein Funkenfänger ist eine
Vorrichtung, die den versehentlichen Austritt von Funken oder Flammen aus den
Motorabgasen verhindern soll. Funkenfänger sind für diesen Zweck vom United States
Forest Service qualifiziert und zugelassen.
Personen, die dieses Gerät bedienen, müssen mit den damit verbundenen Risiken und
Gefahren vertraut sein.
Um die örtlichen Gesetze zu Funkenfängern einzuhalten, wenden Sie sich an den Motorhändler
oder den örtlichen Gesundheits- und Sicherheitsbeauftragten.
WARNUNG: Lesen und verstehen Sie dieses gesamte Handbuch, bevor Sie
dieses Produkt in Betrieb nehmen oder warten. Die Nichtbeachtung dieser
Warnungen und Anweisungen kann zu Verletzungen oder Sachschäden
führen.
• Berühren Sie NIEMALS den Motor oder den Schalldämpfer, während der Motor läuft oder
unmittelbar nachdem er abgestellt wurde. Diese Bereiche werden heiß und können zu
Verbrennungen führen. • Verwenden Sie NIEMALS Zubehör oder Aufsätze, die nicht von empfohlen werden
Für den sicheren Umgang mit Geräten sind Vertrautheit und entsprechende Schulung
erforderlich! Unsachgemäß oder von ungeschultem Personal betriebene Geräte können gefährlich
sein! Lesen Sie die in diesem Handbuch und im Motorhandbuch enthaltenen
Bedienungsanleitungen und machen Sie sich mit der Lage und der ordnungsgemäßen
Verwendung aller Bedienelemente vertraut. Unerfahrene Bediener sollten eine Einweisung
durch eine mit der Maschine vertraute Person erhalten, bevor sie die Maschine
bedienen dürfen. • Erlauben Sie NIEMALS
jemandem, dieses Gerät ohne entsprechende Schulung zu bedienen.
WICHTIGE SICHERHEITSMASSNAHMEN
- 2 -
Machine Translated by Google

GEFAHR
1.3 Sicherheit beim Einsatz von Verbrennungsmotoren
Gräben, es sei denn, es besteht eine ausreichende Belüftung durch Gegenstände wie
Motor enthält giftiges Kohlenmonoxidgas; Exposition gegenüber
Informieren Sie sich vor der Verwendung der Maschine über die
Bedienungstechniken. • Tragen Sie IMMER eine nach ANSI Z87.1 zugelassene Schutzbrille oder Schutzbrille
bevor Sie versuchen, das Gerät zu bedienen.
und funktionstüchtig. Sicherheitsvorrichtungen NICHT verändern oder entfernen. NICHT
Verletzung oder Tod.
• Betreiben Sie die Maschine NICHT im Innenbereich oder in einem geschlossenen Bereich, z. B. einer Tiefgarage
Tomahawk Power. Es kann zu Schäden an der Ausrüstung und Verletzungen des Benutzers kommen. • Lassen
Sie die Maschine NIEMALS unbeaufsichtigt laufen. • Stellen Sie
IMMER sicher, dass der Bediener mit den entsprechenden Sicherheitsvorkehrungen vertraut ist
sollten an einem sauberen, trockenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. •
Betreiben Sie die Maschine IMMER mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungen und Schutzvorrichtungen
Betreiben Sie die Maschine nicht, wenn Sicherheitsvorrichtungen oder Schutzvorrichtungen fehlen oder nicht
funktionieren. • Lesen, verstehen und befolgen Sie IMMER die Anweisungen in der Bedienungsanleitung
GEFAHR Sicherheitsrichtlinien können zu schwerwiegenden Folgen führen
Abluftventilatoren oder Schläuche sind vorhanden. Benzinabgase aus dem
nicht operiert wird. • Bewahren
Sie die Ausrüstung IMMER ordnungsgemäß auf, wenn sie nicht verwendet wird. Ausrüstung
Beachten Sie die nachstehenden Handbuch- und Sicherheitsrichtlinien. Nichtbeachtung von Warnungen und
an alle Personen im Arbeitsbereich. • Schließen
Sie bei Motoren, die damit ausgestattet sind, IMMER das Kraftstoffventil, wenn die Maschine in Betrieb ist
und tanken! Lesen und befolgen Sie die Warnhinweise im Handbuch des Motorbesitzers
Sammelsysteme und gegebenenfalls Gehörschutz. Dies gilt
Beim Betrieb von Verbrennungsmotoren bestehen besondere Gefahren
Arbeitsbedingungen. Verwenden Sie außerdem rutschfeste Sicherheitsschuhe, einen Schutzhelm, Handschuhe und Staub
Kohlenmonoxid kann zu Bewusstlosigkeit führen und dazu führen
mit Seitenschutz oder bei Bedarf einem Gesichtsschutz. Verwenden Sie bei Staub eine Staubmaske
- 3 -
Machine Translated by Google

1.4 Servicesicherheit
WARNUNG
die Zündkerzenöffnung. • Bei
benzinbetriebenen Motoren NICHT auf Funken prüfen, sofern dies der Fall ist
• Rauchen Sie NICHT, während Sie die Maschine bedienen.
• Beim Auftanken des Motors NICHT rauchen. • NICHT
bei heißem oder laufendem Motor tanken. • Betanken
Sie den Motor NICHT in der Nähe offener Flammen. •
Beim Auftanken des Motors KEINEN Kraftstoff verschütten.
• Lassen Sie den Motor NICHT in der Nähe von offenem
Feuer laufen. • Füllen Sie den Kraftstofftank IMMER an einem gut belüfteten Ort auf.
Wartung und gelegentliche Reparaturen sind erforderlich. • Versuchen
Sie NICHT, die Maschine zu reinigen oder zu warten, während sie läuft.
benzinbetriebene Motoren. Im Zylinder eingeschlossener Kraftstoff spritzt heraus
Tod.
um sicherzustellen, dass die Ausrüstung über einen längeren Zeitraum hinweg sicher und ordnungsgemäß
funktioniert
Rotierende Teile können schwere Verletzungen
verursachen. • Starten Sie einen überfluteten Motor NICHT, wenn die Zündkerze entfernt ist
Lösungsmittel können explosiv werden. •
Halten Sie den Bereich um den Schalldämpfer IMMER frei von Fremdkörpern wie Blättern,
Schlecht gewartete Geräte können zum Sicherheitsrisiko werden! Damit die
zum Reinigen von Teilen, insbesondere in geschlossenen Räumen. Dämpfe von Kraftstoffen und
• KEIN Benzin oder andere Kraftstoffe oder brennbare Lösungsmittel verwenden
Dämpfe.
überflutet oder es riecht nach Benzin. Ein verirrter Funke könnte sich entzünden
Motor starten. •
Betreiben Sie die Maschine NICHT, wenn Kraftstofflecks vorhanden sind oder die Kraftstoffleitungen locker sind.
• Setzen Sie den Tankdeckel IMMER nach dem Tanken wieder auf. •
Überprüfen Sie die Kraftstoffleitungen und den Kraftstofftank vorher IMMER auf Undichtigkeiten und Risse
- 4 -
Machine Translated by Google

2.2 Kennenlernen der Kelle
2.1 Verwendungszweck
- 5 -
2 Produktinformationen
Hersteller für die Verwendung mit der Kelle. Zubehör, das sein kann
Kellen! Verdichten Sie Betonböden ganz einfach, um optimale Endergebnisse zu erzielen
Arbeitsplätze.
entworfen und empfohlen von Tomahawk Power. • Ziehen Sie bei
Maschinen, die damit ausgestattet sind, IMMER die Zündkerze ab
• Verwenden Sie IMMER nur das vom Hersteller empfohlene Zubehör
Wiederverwendung. Bewahren Sie die Kelle an einem trockenen, sicheren Ort außerhalb der Reichweite von Personen auf
Mit dem Tomahawk Power gehört die mühsame manuelle Nachbearbeitung der Vergangenheit an
Papier, Kartons usw. Ein heißer Schalldämpfer könnte sie entzünden und einen Brand
auslösen. • Ersetzen Sie verschlissene oder beschädigte Komponenten IMMER durch Ersatzteile
Kelle mit einem beschädigten Teil. •
Überprüfen Sie den Estrich IMMER vor der Lagerung und vor der Lagerung
Kinder bei Nichtgebrauch.
bei Projekten wie Einfahrten, Kellern und Gewerbe/Industrie
Beschädigte oder verschlissene Teile sofort ersetzen. Betreiben Sie das niemals
Motor, Rotorblätter, schnelle Pitch-Steuerung, Luftfilter, Fliehkraft-Stoppschalter, Kupplung und
Riemenscheibensystem. Stellen Sie sicher, dass sich immer Öl im Motor befindet.
dass die Glättmaschine ordnungsgemäß funktioniert und ihre vorgesehene Funktion erfüllt.
In der Reihenfolge.
Betonplatten. Analysieren Sie Ihre Kelle und achten Sie auf jede Komponente: die
Anweisungen und warnen vor Gefahren und Gefahren. • Überprüfen
Sie vor jedem Gebrauch IMMER, ob beschädigte Teile vorhanden sind. Sorgfältig prüfen
Estrichausrüstung. • Halten
Sie die Klingen IMMER sauber, wenn sie nicht verwendet werden, und halten Sie die Schutzvorrichtungen an Ort und Stelle
Die Glättglätter von VEVOR sind für das Glätten und Endbearbeiten konzipiert
und schwer lesbare Etiketten. Etiketten geben wichtige Hinweise zur Bedienung
Bei der Verwendung mit der Glättmaschine besteht Verletzungsgefahr
Benzinmotoren vor der Wartung, um ein versehentliches Starten zu vermeiden. • Halten
Sie die Maschine IMMER sauber und sorgen Sie dafür, dass die Etiketten lesbar sind. Ersetzen Sie alles Fehlende
Machine Translated by Google

Keilriemenscheibenantrieb
Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt „Teile“ dieses Handbuchs.
Spinnenbox. Die Spinnenbox verfügt über 4 Arme, die nach außen ragen und dazu dienen
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise sorgfältig durch, bevor Sie Ihren Flügelglätter verwenden.
Der Probelauf erhöht das Vertrauen des Bedieners und erleichtert gleichzeitig die Einarbeitung
verstehen, wie der Flügelglätter unter realen Bedingungen funktioniert.
Die Kraftübertragung vom Motor auf die Getriebeeingangswelle erfolgt über einen
selbst mit den Bedienelementen des Glätters. Darüber hinaus wird dies den Betreibern helfen
Beton. Testen Sie an einem Abschnitt, der frei von Schmutz und anderen Gegenständen ist.
System. Die Riemenscheibe wird entweder über eine Fliehkraftkupplung oder eine manuelle Kupplung eingekuppelt.
Die vertikale Abtriebswelle des Getriebes ist mit einer Gussnabe namens verbunden
Bevor Sie beginnen, testen Sie die Kelle auf einer ebenen, verwässerten Fläche der fertigen Fläche
Kelle.
Kelle und ist mit zwei Wellen (Eingang und Ausgang) ausgestattet.
Kelle.
Wartung Ihres Motors. Das Motorhandbuch liegt Ihrem Motor bei
oder Spiderbox-Montage. Das Getriebe steuert die Drehzahl des
Die Bediener müssen in der Bedienung und Wartung des Geräts gut geschult sein
Anweisungen zum Betrieb und zur Wartung des Motors finden Sie in der Bedienungsanleitung des Motors.
Das Getriebe befindet sich unter dem Motor und überträgt die Kraft auf den Rotor
Ausrüstung. Sicherheitsinformationen sollten in gutem, lesbarem Zustand bleiben.
Die Flügelglätter von VEVOR werden von Kohler-Motoren angetrieben. Siehe die
Sicherheitshinweise finden Sie in diesem Handbuch und auf der
2.5 Antriebssystem
2.6 Getriebe
2.4 Motor
2.3 Sicherheit
2.7 Spiderbox
- 6 -
Machine Translated by Google

3. Technische Spezifikationen
- 7 -
2.10 Schulung
Motor
2.9 Fliehkraftkupplung
2,8 Klingen
Kelle
Motor
Scheibendurchmesser
Einstellung (°)
Die Abtriebswelle dreht sich, ebenso wie die Spiderbox-Baugruppe.
Im Falle eines Durchgehens der Glättmaschine (der Bediener gibt die Glättmaschine frei).
Modell
Vollständiger Stopp.
Befestigung von Klingen oder anderem Zubehör. Denken Sie daran: wenn das Getriebe
Griff), stoppt die Fliehkraftkupplung den Motor und bringt die Glättmaschine zum Stillstand
Anzahl der Klingen
0-15
Optimaler Klingenwinkel
Modell
vertikale rotierende Welle mittels der Spinnenbaugruppe.
24 Zoll
Rotor. Sie sind in einem gleichmäßigen radialen Muster angeordnet und an der befestigt
Leitfaden für einen erfahrenen Bediener zur Schulung eines neuen Bedieners.
4
um Ihre gegebene Oberfläche. Diese Kelle enthält jeweils 4 Kombinationsklingen
Abschnitt auf der Rückseite dieses Handbuchs. Diese Checkliste enthält eine
CH260
Die Flügel der Kelle werden verwendet, um den Beton zu bearbeiten, während sie rotieren
Informationen zur ordnungsgemäßen Schulung finden Sie in der „SCHULUNGS-CHECKLISTE“.
HMR600
CH260
Machine Translated by Google

4 Benutzerhandbuch
- 8 -
4.1 Express-Setup
Schritt 1: Führen Sie das Ende des Griffs ein
3600
durch die Löcher im Lenker
Schritt 4: Stecken Sie die Schraube durch den Stift
374
Schritt 2: Setzen Sie die Schrauben und Unterlegscheiben ein
unten, damit es an Ort und Stelle bleibt.
Kelle.
PS
Maximale Geschwindigkeit (U/min)
Schritt 3: Schrauben Sie die Mutter vom Stift ab
Kraftstoffverbrauch
Typ
(g/kWh)
- Mit einer Mutter befestigen.
der Kelle.
4-Takt, obenliegende Nockenwelle, 1 Zylinder
und stecken Sie den Stift durch die Basis
Übertragungssystem Schneckengetriebe und Schnecke
Stabsäule in den Sockel des
und befestigen Sie die Muttern oben und
6
Machine Translated by Google

4.2 Kurzanleitung
Schritt: 9 Bringen Sie das Kill-Schalter-Kabel an
Das Auge zeigt nach oben
Schritt: 7 Um den Gaszug anzubringen,
entfernen Sie den Luftfilter und die Abdeckung.
Drehgelenkmutter und durch das Drehgelenk
Schritt 5: Bringen Sie den Lenker herum an
Schritt: 8 Führen Sie das Kabel durch
anhalten und dann die Schraube festziehen.
zur Batterie.
und negative (schwarze) Motorleitungen
am Ende mit einer Mutter befestigen.
Schritt:10 Befestigen Sie das Positiv (rot)
Basis der Griffe und dann
Es ist der Ausschalter.
vorne am Motor anbringen und anschließen
Schritt 6: Führen Sie die Schraube durch
Lenkersäule.
- 9 -
Machine Translated by Google

5.2 Klappbarer Quick-Pitch-Griff Mit Hebelgriff
zur schnellen Einstellung der Blattneigung. Der Griff lässt sich zur Aufbewahrung
zusammenklappen.
5.1 Griff
5.3 Fliehkraft-Abschaltschalter Für
den Fall, dass der Bediener die Kontrolle über den Flügelglätter verliert, schaltet
dieser Schalter den Motor ab.
- 10 -
Enthält ein „Sternrad“ zur manuellen Einstellung des Klingenwinkels.
5. Bedienelemente und Komponenten
Machine Translated by Google

ersetzt werden.
Stellen Sie die Stahlklingen der Kelle im Bereich von 0 bis 15 Grad ein, um ein mattes, helles Ergebnis zu erzielen
Diese Kelle ist mit 4 kombinierten Klingen aus gehärtetem Stahl ausgestattet
Der Gashebel steuert die Drehzahl des Motors. Bewegen Sie den Handhebel in Richtung
Die Kellen von VEVOR verwenden Kohler-Motoren und sind mit einem 3-Jahres-Motor ausgestattet
Muster oder wenn die Klingen schneller verschleißen als andere, muss möglicherweise der Glättarm verwendet werden
Garantie für zuverlässigen Service.
Bietet Befestigungspunkte für die Klingen. Wenn die Messer ungleichmäßigen Verschleiß aufweisen
wenn diese Abdeckung entfernt wurde.
Manövrierfähigkeit. Ersetzen Sie die Griffe, wenn sie abgenutzt oder beschädigt sind.
Entfernen Sie diese Abdeckung, um Zugang zum Keilriemen zu erhalten. Betreiben Sie den Glätter NIEMALS
NIEMALS Hände und Füße in den Schutzring stecken.
Der breitere Lenker des Glätters ermöglicht eine höhere Stabilität, Balance und
die meisten Hersteller.
Motordrehzahl verringern (niedrig).
Glanz oder glänzendes Finish.
sowohl Float- als auch Finish-Operationen. Diese Klingen sind austauschbar mit
Der Bediener muss die Motordrehzahl erhöhen (hoch), vom Bediener weg
5.10 Klingen
5.9 Glättarm
5.8 Schutzring
5.11 Keilriemenabdeckung
5.6 Motor
5.7 Blattneigungssteuerung
5.5 Fahrradlenker
5.4 Gashebel
- 11 -
Machine Translated by Google

6. MOTOR
5.2 Zusätzliche Komponenten
Die Bedeutung der Wartung
- 12 -
Verwenden Sie dieses Rohr, um die Kelle auf eine Platte zu heben. Rohr ist in das einzuführen
und Service. Falls ein Problem auftreten sollte oder Sie Fragen dazu haben
Zum Einklappen des Griffs lösen.
hohe Stellen, bringt Mörtel an die Oberfläche und erzeugt eine gleichmäßige und gleichmäßige Oberfläche
Anweisungen und Einzelheiten zum Betrieb finden Sie im Motorhandbuch des Herstellers
Ihres Motors wenden Sie sich an einen autorisierten Kohler-Wartungshändler.
ebene Platte.
Die Schwimmerpfanne ist so konzipiert, dass sie an den Combo-Klingen befestigt werden kann, sodass sie zerfällt
Vor dem Betrieb auf ordnungsgemäße Schmierung prüfen und mit Kraftstoff füllen. Verweisen
Befolgen Sie stets die Inspektions- und Wartungsempfehlungen und
Zeitpläne in dieser Bedienungsanleitung.
Die Kellen von VEVOR werden von Kohler-Motoren angetrieben. Der Motor muss sein
• Unsachgemäße Wartung oder das Versäumnis, ein Problem vor dem Betrieb zu beheben, kann zu
Fehlfunktionen führen, die zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen können.
ausgewogen.
Der Stabilisatorring reduziert die Vibrationen des Glättarms und hält ihn
Betrieb. Es wird auch dazu beitragen, die Umweltverschmutzung zu reduzieren.
Steckdose vor dem Getriebe. Verfügbar mit ausgewählten Einheiten.
Eine gute Wartung ist für Sicherheit, Wirtschaftlichkeit und Störungsfreiheit unerlässlich
5.2.2 Schwimmerpfanne
WARNUNG
5.2.1 Stabilisatorring
5.12 Griff
6.1 Wartung
5.2.3 Hilfshubrohr
Machine Translated by Google

- 13 -
Wartung. Nur Sie können entscheiden, ob Sie eine durchführen sollten oder nicht
Betreiben Sie Ihren Motor unter erschwerten Bedingungen, wie z. B. anhaltend hoher Belastung
Der Wartungsplan gilt für normale Betriebsbedingungen. Wenn du
warnen Sie vor allen erdenklichen Gefahren, die bei der Durchführung auftreten können
Lassen Sie sich beim Anheben des Glätters IMMER von einer anderen Person unterstützen.
Wartungsplan, routinemäßige Inspektionsverfahren und einfach
Wartung, Austausch oder Reparatur der Emissionskontrollgeräte
Nichtbeachtung der Wartungsanweisungen und Vorsichtsmaßnahmen
oder Hochtemperaturbetrieb oder die Verwendung unter ungewöhnlich nassen oder staubigen Bedingungen,
wenden Sie sich an Ihren Wartungshändler, um Empfehlungen für Ihr Gerät zu erhalten
Um Ihnen bei der richtigen Pflege Ihres Motors zu helfen, finden Sie auf den folgenden Seiten Folgendes:
individuelle Bedürfnisse und Nutzung.
gegebene Aufgabe.
Verfahren und Vorsichtsmaßnahmen in dieser Bedienungsanleitung.
schwieriger sind oder Spezialwerkzeuge erfordern, erledigen Sie am besten von
oder einzeln, unter Verwendung von Teilen, die nach EPA-Standards „zertifiziert“ sind.
und Systeme können von jeder Motorenreparaturwerkstatt durchgeführt werden
Wartungsverfahren mit einfachen Handwerkzeugen. Weitere Serviceaufgaben, die
qualifizierter Mechaniker.
Nachfolgend finden Sie einige der wichtigsten Sicherheitsvorkehrungen. Das können wir jedoch nicht
kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Befolgen Sie immer die
Versuchen Sie NIEMALS, den Glätter selbst anzuheben.
Die Arbeiten werden von Fachleuten durchgeführt und normalerweise von einem Kohler-Techniker oder einem anderen Techniker durchgeführt
VORSICHT:
6.2 Wartungssicherheit Fortsetzung
WARNUNG
6.2 Wartungssicherheit
Machine Translated by Google

- 14 -
6.2.2 Gashebel
6.2.1 Kraftstoffeinfülldeckel
Entfernen Sie diesen Deckel, um bleifreies Benzin in den Kraftstofftank einzufüllen. Stellen
Sie sicher, dass der Tankdeckel fest verschlossen ist. Nicht überfüllen.
6.2.3 Motor EIN/AUS Die Position
ON ermöglicht das Starten des Motors, die Position OFF stoppt den Motorbetrieb.
Mit dem Gashebel wird die Motordrehzahl eingestellt (Hebel vorwärts
LANGSAM vorgeschoben, Hebel schnell zurück zum Bediener).
Machine Translated by Google

- 15 -
6.2.6 Chokehebel
6.2.7 Luftfilter
6.2.5 Füllstand des Kraftstoffventils
6.2.4 Reversierstarter (Zugseil)
6.2.8 Zündkerze
WARNUNG
6.2.9 Schalldämpfer
Betreiben Sie den Motor nicht ohne Luftfilter, wenn die Luft beschädigt ist
Der Choke reichert das Kraftstoffgemisch an.
Motorkomponenten können extreme Hitze erzeugen. Um Verbrennungen vorzubeugen, tun Sie es
Wird beim Starten eines kalten Motors oder bei kaltem Wetter verwendet
Motor und verursachen schnellen Motorverschleiß.
Einmal pro Woche einstecken. Stellen Sie den Zündkerzenabstand auf 0,6–0,7 mm (0,028–0,031 Zoll) ein.
Um an das Filterelement zu gelangen, entfernen Sie die Flügelmutter oben am Luftfilter
Manuelle Startmethode. Ziehen Sie dann am Startergriff, bis Sie einen Widerstand spüren
Die Zündkerze versorgt das Zündsystem mit einem Funken. Reinigen Sie den Funken
Der Luftfilter verhindert, dass Schmutz und andere Ablagerungen in das Kraftstoffsystem gelangen.
NOTIZ:
Kanister.
zügig und gleichmäßig ziehen.
Filter oder ein Filter, der ausgetauscht werden muss. Dadurch kann Schmutz eindringen
Der Schalldämpfer dient der Reduzierung von Geräuschen und Emissionen des Motors.
ÖFFNEN, um Kraftstoff fließen zu lassen, SCHLIESSEN, um den Kraftstofffluss zu stoppen.
Machine Translated by Google

7.1 Vor dem Start
6.2.10 Kraftstofftank
7.2 Kontrolle des Motoröls
- 16 -
7. VORINSPEKTION
Stellen Sie IMMER den Motor ab, bevor Sie irgendwelche Arbeiten ausführen
Betreiben Sie den Flügelglätter NIEMALS in einem geschlossenen Bereich oder einer geschlossenen Struktur
nach jedem Gebrauch. Dadurch wird überprüft, ob der Schalter ordnungsgemäß funktioniert
7.1.3 Luftfilter auf Schmutz und Staub prüfen. Wenn der Luftfilter verschmutzt ist, ersetzen Sie ihn
Es wird empfohlen, den Notausschalter des Glätters zu verwenden, um den Motor abzustellen
7.1.4 Überprüfen Sie den Vergaser auf äußeren Schmutz und Staub. Reinigen Sie es trocken
Druckluft.
Bedienung der Glättmaschine.
Betriebs.
7.1.1 Lesen Sie die Sicherheitshinweise am Anfang dieser Anleitung.
Dadurch ist kein ausreichend freier Luftstrom gewährleistet.
Berühren Sie diese Bereiche NICHT , während der Motor läuft oder unmittelbar danach
Tragen Sie vorher IMMER eine zugelassene Schutzbrille und einen Gehörschutz
stellt für den Bediener keine Gefahr dar.
7.1.5 Befestigungsmuttern und -schrauben auf festen Sitz prüfen.
Motorkühllufteinlass, Vergaser und Luftfilter.
läuft.
NIEMALS Hände oder Füße in die Schutzringe stecken, während der Motor läuft
Betreiben Sie den Motor NIEMALS mit abgenommenem Schalldämpfer.
Betriebsanleitung des Motors.
Wartung an der Kelle.
7.1.2 Reinigen Sie den Flügelglätter, indem Sie Schmutz und Staub entfernen, insbesondere im Bereich
bei Bedarf mit einem neuen.
Der Kraftstofftank enthält bleifreies Benzin. Weitere Informationen finden Sie im
Machine Translated by Google

7.3 Kraftstoffkontrolle
7.3.3 Beim Tanken unbedingt ein Sieb zur Filterung verwenden. NICHT auffüllen
ebener Boden bei abgestelltem Motor.
400 ccm.
ABB. 3
Benzin mit 89 Oktan.
7.2.1 Um den Motorölstand zu prüfen, stellen Sie den Flügelglätter auf einen sicheren Untergrund
ABB.2
empfohlen mit SAE10W-30 4-Takt-Öl. Die maximale Ölkapazität beträgt
7.3.2 Führen Sie eine Sichtprüfung durch, um festzustellen, ob der Kraftstoffstand niedrig ist. Wenn der Kraftstoffstand niedrig ist, füllen Sie ihn nach
der Treibstoff. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff auf.
7.2.4 Wenn der Ölstand niedrig ist (ABB. 3), füllen Sie ihn bis zum Rand der Öleinfüllöffnung auf
7.3.1 Entfernen Sie den Tankdeckel, der sich oben auf dem Kraftstofftank befindet.
Überprüfen Sie den Ölstand, der auf dem Ölmessstab angezeigt wird.
Der Motor ist heiß oder läuft.
7.2.3 Den Ölmessstab einsetzen und herausnehmen, ohne ihn in den Einfüllstutzen einzuschrauben.
Beim Tanken NICHT rauchen. Versuchen Sie NICHT, den Glätter aufzutanken, wenn dies der Fall ist
Wischen Sie es sauber.
Motorkraftstoffe sind leicht entzündlich und können bei unsachgemäßer Handhabung gefährlich sein.
7.2.2 Entfernen Sie den Einfüllmessstab aus der Motoröl-Einfüllöffnung (ABB. 2) und
- 17 -
Machine Translated by Google

7.6 Messerprüfung
7.7 SICHERHEITSKILLSCHALTER
7.5 Keilriemenprüfung
7.4 Getriebeöl
Ein verschlissener oder beschädigter Keilriemen kann die Leistung Ihres Motors beeinträchtigen
Verfahren zur Blattneigungseinstellung. Ersetzen Sie abgenutzte Klingen.
Dieser Flügelglätter ist mit einem Sicherheits-Notausschalter ausgestattet. Sicherheitskill
7.4.3 Wenn beim Entfernen der Ablassschraube kein Schmieröl austritt,
Anweisungen dazu finden Sie im Abschnitt „Wartung“ dieses Handbuchs
Mit Getriebeschmieröl Typ ISO 680 auffüllen, bis die Öleinfüllöffnung überläuft.
dann kann davon ausgegangen werden, dass das Getriebe über ausreichend Öl verfügt.
ABB.4
Während die anderen neu aussehen, könnte dies an einem Blattneigungsproblem liegen.
7.4.2 Wenn beim Entfernen der Ablassschraube Schmieröl auszutreten beginnt,
Überprüfen Sie vor dem Start, ob die Messer abgenutzt oder beschädigt sind. Wenn eine Klinge abgenutzt ist
Der korrekte Schmierölstand sollte bis zur Unterkante des Einfüllstopfens reichen.
Getriebe. Dieser Stecker ist mit dem „Häkchen“-Aufkleber gekennzeichnet. Siehe ABB. 4. Die
wie im Abschnitt „Wartung“ dieses Handbuchs beschrieben.
die Seite des
Elektroglätter. Sollte ein Keilriemen defekt oder verschlissen sein, tauschen Sie einfach den Keilriemen aus
7.4.1 Stellen Sie fest, ob der Getriebeölstand niedrig ist, indem Sie den Ölstopfen entfernen
- 18 -
Machine Translated by Google

8. ERSTE INBETRIEBNAHME
- 19 -
8.1 Hilfshubrohr
7.8 GRIFF DRÜCKEN SIE DEN KILL-SCHALTER
ABB.5
Lassen Sie die Maschine NICHT über einen längeren Zeitraum unbenutzt stehen, während der Motor
mit hoher Drehzahl läuft. Dies führt zu vorzeitigem Riemenverschleiß oder kann zur Zerstörung des
Riemens führen.
Stellen Sie die Motordrehzahl IMMER auf Leerlauf, wenn die Handkupplung ausgekuppelt ist.
Anheben der Kelle auf eine Platte
NIEMALS! Deaktivieren oder trennen Sie den Kill-Schalter. Es dient der
Sicherheit des Bedieners. Bei Deaktivierung, Trennung oder unsachgemäßer
Wartung kann es zu Verletzungen kommen.
Am Hauptgriffrohr befindet sich ein roter Schalter (ABB. 5). Der Schaltmechanismus
dieses Schalters sollte frei funktionieren und immer in diesem Zustand gehalten werden.
Wenn der Schalter auf OFF steht, darf der Motor nicht starten oder laufen. Der Zweck dieses
Schalters besteht darin, den Motor im Falle eines Durchgehens zu stoppen (d. h. wenn der
Bediener während des Betriebs den Griff loslässt).
NOTIZ
Die Schalter sollten bei jedem Anlassen des Motors überprüft werden.
Machine Translated by Google

8.2 Heben des Ballens Fortsetzung
WARNUNG
8.2 Ballen anheben
WARNUNG
Der Hubballen ist bei neuen Glättern optional. Es bietet einen optimalen Hebepunkt für
Dieser Abschnitt soll dem Bediener bei der Erstinbetriebnahme des helfen
sorgfältig, bevor Sie versuchen, die Kelle auf dem Feld einzusetzen.
Stecken Sie das Rohr in die Buchse auf der gegenüberliegenden Seite des Getriebes
und die Kelle umdrehen, was zu Schäden an der Kelle und anderen Personen führen kann
handgeführte Kelle. Es ist äußerst wichtig, dass dieser Abschnitt gelesen wird
Verletzung.
handhaben. Wenn es nicht richtig stabilisiert ist, kann der Griff herumschwingen
Entfernen Sie das Hilfshubrohr oben am Hauptgriff. Einfügen
Durch das Herunterfallen einer Glättmaschine kann es zu Verletzungen kommen.
Der Glätter muss von der Person, die ihn trägt, stabilisiert werden
Heben Sie die Maschine jedoch nicht vom Boden ab. Schwerer Schaden an der Maschine
Die Abschnitte „Informationen“ und „Inspektion“ dieses Handbuchs wurden gelesen
Die Verwendung eines Krans zum Bewegen einer Maschine mit angehobenem Ballen wird dringend
empfohlen und ist absolut sicher für die Maschine. Wann ist besondere Vorsicht geboten?
Versuchen Sie NICHT, den Glätter zu betreiben, bis die Sicherheitshinweise im Allgemeinen vorliegen
Heben Sie die Maschine vom Hilfshubrohr an, um sie auf eine Platte zu bewegen.
Bauen mit einem Kran.
Steckdose. Dabei hebt eine Person den Hauptgriff und eine andere hebt ihn an
Bewegen der Kelle. Heben Sie Ballen an oder heben Sie einen Gabelstapler an, um eine Kelle auf einen Boden zu heben
Benutzen Sie die Kelle NICHT , bis Sie diesen Abschnitt vollständig verstanden haben.
der Griff. Stellen Sie sicher, dass das Loch im Rohr in den Stift im Rohr eingreift
- 20 -
Machine Translated by Google

9. STARTEN DES MOTORS
9.3 Bringen Sie den Choke-Hebel (ABB. 7) beim Starten in die Position „GESCHLOSSEN“.
kalter Motor.
ABB.6 ABB.7
ABB.9
9.1 Stellen Sie den Kraftstoffventilhebel des Motors (ABB. 6) auf die Position „ON“.
9.2 Stellen Sie den Gashebel des Flügelglätters (ABB. 1) auf die Position „IDLE“.
Handbuch.
und gründlich verstanden. Je nach Motorenhersteller können die Bedienschritte variieren. Siehe
Betriebsanleitung des Motorenherstellers
ABB.8
9.6 Fassen Sie den Startergriff (ABB. 10) und ziehen Sie ihn langsam heraus. Der Widerstand
9.5 Stellen Sie den EIN/AUS-Schalter des Motors (ABB. 9) auf die Position „EIN“.
9.4 Stellen Sie den Choke-Hebel (ABB. 8) in die Position „OFFEN“, wenn Sie einen Warmstart durchführen
Motor oder die Temperatur ist warm.
- 21 -
Machine Translated by Google

10. STOPPEN DES MOTORS
Freie Stelle. Wenn der Motor nicht gestartet ist, wiederholen Sie die Schritte 1 bis 6.
9.8 Bevor Sie den Flügelglätter in Betrieb nehmen, lassen Sie den Motor einige Zeit lang laufen
Protokoll. Auf Kraftstofflecks und Geräusche prüfen, die auf eine lose Verbindung hinweisen
Kompressionspunkt. Ziehen Sie zum Anlassen zügig und gleichmäßig am Startergriff.
9.7 Wenn der Motor angesprungen ist, stellen Sie den Choke-Hebel (ABB. 7) langsam wieder auf die Position
ABB.10
wird an einer bestimmten Position am härtesten, entsprechend der
9.9 Um mit dem Glätten zu beginnen, bewegen Sie den Gashebel (ABB. 11) in Richtung „SCHNELL“.
ABB.11
Keilriemenabdeckung oder Bauteil.
Lassen Sie den Motor drei Minuten lang bei niedriger Drehzahl laufen.
10.2 Nachdem der Motor abgekühlt ist, stellen Sie den Start-/Stoppschalter des Motors auf „OFF“.
10.1 Bewegen Sie den Gashebel in die Position LEERLAUF oder LANGSAM (ABB. 11) und
- 22 -
Machine Translated by Google

11.1 Manövrieren der Kelle
- 23 -
11. BETRIEB
Kellengriff.
Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt „Schulung“ dieses Handbuchs.
11.1.3 Passen Sie die Blattneigung am Standardgriff an, indem Sie die Neigung drehen
Die folgenden Schritte dienen als grundlegende Anleitung für den Maschinenbetrieb und sind nicht als
vollständige Anleitung für die Betonbearbeitung zu betrachten. Lesen
Drehen Sie die Maschine nach rechts und drücken Sie den Griff nach unten.
Bewegen Sie die Kelle nach rechts und drücken Sie den Griff nach unten. •
Erinnern! Wenn Sie die Kelle loslassen, treten Sie einfach zurück und lassen Sie das
Durch einen festen Halt und einen festen Griff an den Griffen wird die Motordrehzahl langsam erhöht
10.3 Schließen Sie den Kraftstoffabsperrhahn (ABB. 13), indem Sie den Kraftstoffhahnhebel bewegen
Stellen Sie sicher, dass die Glättmaschine vollständig zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie versuchen, die Glättmaschine zu bergen.
Stellen Sie das Rad im Uhrzeigersinn oder gegen den Uhrzeigersinn
ein. • Um den Flügelglätter nach links vom Bediener zu bewegen, heben Sie den Griff an
Position (ABB. 12).
11.1.1 Nehmen Sie die Bedienerposition hinter dem Griff ein. Mit einem sicheren
ABB.12
11.1.2 Um den Glätter zu manövrieren, heben Sie ihn vorsichtig an oder drücken Sie ihn nach unten
bis die gewünschte Messergeschwindigkeit erreicht ist.
in die AUS-Position bringen.
Um die Maschine nach links vom Bediener zu bewegen, heben Sie den Griff an, um sie zu bewegen
ABB.13
Machine Translated by Google

WARNUNG
12.1 Klingen
- 24 -
12. ZUBEHÖROPTIONEN
Die Klingen sollten ausgetauscht werden, wenn sie den Beton nicht zufriedenstellend bearbeiten
NOTIZ
Benehmen.
Klingen sind ein wesentlicher Bestandteil der Betonbearbeitung. Diese Kelle wurde für die
Bearbeitung von Beton entwickelt und wird nach strengen Qualitätsstandards aus feinstem
Kellenstahl hergestellt. Wenn Sie Ersatzklingen benötigen, finden Sie die Teilenummern in der
Teileliste in diesem Handbuch.
Legen Sie Ihre Füße oder Hände NIEMALS in die Schutzringe, während Sie dieses Gerät
starten oder bedienen.
Halten Sie sich beim Betrieb dieses Geräts IMMER von rotierenden oder beweglichen
Teilen fern.
ABB.14
• Die beste Methode zur Betonbearbeitung besteht darin, mit der Kelle langsam rückwärts
zu gehen und die Kelle von einer Seite zur anderen zu führen. Dadurch werden alle
Fußabdrücke auf nassem Beton abgedeckt.
Machine Translated by Google

- 25 -
12.3 Finish-Klingen (optional)
12.2 Kombiklingen
12.4 Aufsteckbare Schwimmerblätter (optional)
ABB.15
Diese Klingen werden an einer bereits installierten Klinge befestigt (ABB. 16),
sodass Ihr Fertiger auf „nassem“ Beton schwimmen kann, sodass der Glättvorgang
so früh wie möglich beginnen kann. Sie sind leicht abnehmbar, so dass sie nach
dem Schwimmvorgang, wenn der Beton ausreichend ausgehärtet ist, entfernt
werden können, um die Endbearbeitungsblätter für das weitere Glätten freizulegen.
Diese Klingen wurden speziell für die Endbearbeitung mit dieser Kelle entwickelt.
Sie sorgen mit Ihrer Kelle für eine erstklassige Oberflächenbearbeitung. Sie sollten
erst verwendet werden, wenn der Beton so weit ausgehärtet ist, dass die Kelle
beim Aufsetzen nicht mehr in den Beton einsinkt.
Diese Glättmaschine war als Erstausrüstung mit einer Kombination aus FLOAT/
FINISH-Klingen (ABB. 15) ausgestattet. Diese Klingen wurden für optimale
Leistung sowohl beim Gleit- als auch beim Endbearbeitungsvorgang entwickelt. Diese
Klingen sind vielseitig und sollten die meisten Glättanforderungen erfüllen.
ABB.16
Machine Translated by Google

Klingenarme.
1. Überprüfen Sie die Armbuchsen und die Druckringbuchsen und tauschen Sie sie bei Bedarf aus
die Verarbeitung ist schlecht oder eine routinemäßige Wartung ist erforderlich. Achten Sie auf Folgendes
2. Keilriemen prüfen.
1. Überprüfen Sie den Ölstand im Motorkurbelgehäuse und im Getriebe und füllen Sie ihn auf
Diese runden Scheiben werden an den Spinnen befestigt und ermöglichen das „Schwimmen“ der Maschine
1. Arme und Druckring ausbauen, reinigen, wieder einbauen und neu schmieren. Verstelle die
notwendig.
abgenutzte oder beschädigte Bauteile, wenn sich herausstellt, dass der Glätter beschädigt ist
Gehen Sie wie folgt vor, um die Glättarme zu prüfen, einzustellen und zu prüfen
4. Motoröl und Filter nach Bedarf austauschen, siehe Motorhandbuch.
3. Prüfen und reinigen oder ersetzen Sie den Motorluftfilter nach Bedarf.
3. Passen Sie die Klingengeschwindigkeit an.
Zuschlagstoffe und Oberflächenhärter.
2. Ersetzen Sie die Klingen bei Bedarf.
2. Überprüfen Sie die Pitch-Steuerkabel auf Verschleiß.
1. Arme, Druckring und Kupplung neu schmieren
von nassen bis trockenen Bereichen. Sie eignen sich auch sehr gut zum Einbetten großer Flächen
und Wellendichtungen.
Hinweise. Die Ausrichtung des Glättarms,
verschlissene Spinnenbuchsen oder verbogene Glättarme können die Ursache sein.
„nasser“ Beton. Das Scheibendesign ermöglicht ein frühes Aufschwimmen und eine einfache Bewegung
- 26 -
13. WARTUNG
Täglich (8–10 Stunden)
Wöchentlich (50–60 Stunden)
13.1 Wartungsplan
12.5 Schwimmscheiben (optional)
Monatlich (200–300 Stunden)
13.2 Glättarmeinstellung
Jährlich (2000–2500 Stunden)
Machine Translated by Google

- 27 -
Ein ebener, sauberer Bereich zum Testen des Glätters vor und nach dem Glätten ist unerlässlich.
Unebene Stellen im Boden oder Schmutz unter den Glättklingen führen zu einem falschen Eindruck
der Einstellung. Idealerweise ein 5 x 5 Fuß großes. Zum Testen sollte eine 1,5 x 1,5 Meter große, 19
mm dicke, flache Stahlplatte verwendet werden.
13.2.2 Stellen Sie die Rotorblätter so flach wie möglich ein. Die Einstellschrauben sollten alle gerade die
untere Verschleißplatte am Spiderbox berühren. Wenn kein Kontakt hergestellt wird, ist eine Anpassung
erforderlich. (Abb. 17, Abb. 4).
13.2 Einstellung des Glättarms Fortsetzung Abb . 17 zeigt
„falsche Ausrichtung“, verschlissene Spinnenbuchsen oder verbogene Glättarme. Stellen Sie sicher,
dass die Einstellschraube die untere Verschleißplatte kaum berührt (max. 0,10 Zoll). Alle
Ausrichtungsschrauben sollten den gleichen Abstand von der unteren Verschleißplatte haben.
1 Einstellschraube
• Schauen Sie sich die Maschine an, während sie läuft; Wackeln die Schutzringe relativ zum Boden auf
und ab?
13.2.1 Platzieren Sie den Glätter auf einer FLACHEN, EBENEN Fläche.
• Hat die Maschine während des Gebrauchs eine spürbare Roll- oder Hüpfbewegung?
• Verschleißen die Klingen ungleichmäßig? Ist eine Klinge völlig abgenutzt, während die anderen wie neu
aussehen?
4 „Gewölbter“ Effekt auf fertigem Beton
2 Untere Verschleißplatte
3 Oberfläche
Machine Translated by Google

- 28 -
13.4.4 Wiederholen Sie die obigen Schritte für jeden Glättarm.
13.4.1 Reinigen und prüfen Sie die oberen/unteren Verschleißplatten und drücken Sie sie
13.4.6 Wenn die Bronzebuchse bereits montiert ist, alle Glättarme einsetzen
Spannung am Glättarm.
13.4.7 Achten Sie darauf, das Fettloch an der Bronzebuchse mit dem auszurichten
Rostbildung. Wenn festgestellt wird, dass Spinnenkomponenten beschädigt sind oder
Fettlochbefestigung an der Spinnenplatte.
Kragen.
13.4.2 Untersuchen Sie die gesamte Spinnenbaugruppe. Drahtbürsten Sie jeden Beton oder
ABB.17
mit Hebeln in die Spinnenplatte.
Sechskantschrauben vom Glättarm. Legen Sie die Klingen beiseite.
13.4.3 Bringen Sie die Bronzebuchse wieder an den Glättarmen an.
verformt, ersetzen Sie es.
13.3.1 Entfernen Sie die Glättmesser vom Glättarm, indem Sie die beiden entfernen
Arm. Wiederholen Sie dies für die verbleibenden drei Arme.
13.4.5 Stellen Sie sicher, dass sich der Federspanner in der richtigen Position befindet
13.3.2 Sämtliche Betonansammlungen von allen sechs Seiten der Kelle mit einer Drahtbürste abbürsten
13.4 Wiederzusammenbau
13.3 Ausbau des Glättmessers
Machine Translated by Google

- 29 -
Wir empfehlen, alle Klingen gleichzeitig zu wechseln. Der
ÿKlinge
Kontrolle, um die Klingen so flach wie möglich zu machen.
13.5.3 Entfernen Sie die Klinge.
Lassen Sie den Motor ab, bevor Sie Wartungs- oder Einstellarbeiten an der Maschine durchführen.
13.5.1 Stellen Sie die Maschine auf eine ebene, ebene Fläche. Passen Sie die Blattneigung an
vom Glättarm.
13.5.5 Installieren Sie das neue Glättmesser am Glättarm. Stellen Sie sicher, dass
ABB.18
Zerk-Schmiernippel und Kontermutter.
ÿSicherungsscheibe
Achten Sie auf die Blattausrichtung am Glättarm.
ÿKlingenarm
13.4.8 Arretieren Sie die Glättarme, indem Sie die Sechskantschraube festziehen
ÿSechskantschraube
NOTIZ
Die Klinge ist korrekt installiert und behält die richtige Richtungsausrichtung bei
der Glättarm.
13.4.10 Installieren Sie den Stabilisatorring auf der Spinnenbaugruppe.
ÿVom Arm entfernen
13.4.9 Bringen Sie die Klingen wieder an den Glättarmen an.
Das Zündkerzenkabel von der Zündkerze abtrennen und sicher von
Andernfalls kann die Kelle wackeln oder springen.
13.5.2 Entfernen Sie die beiden Schrauben und sichern Sie die Unterlegscheiben, mit denen das Messer befestigt ist
13.5.4 Kratzen Sie mit einer Drahtbürste alle Betonpartikel und Fremdkörper ab
13.5 Nur Klingenwechsel
WARNUNG
Machine Translated by Google

- 30 -
13.6.2 Drehen Sie die Klingen in Position unter den Z-Clips. Stellen Sie sicher, dass die
Heben Sie die Kelle NICHT mit angebrachten Pfannen an.
13.6.3 Befestigen Sie die Blattbefestigungen mit an der anderen Seite der Z-Clip-Halterungen
13.7.2 Entfernen Sie den durch gekennzeichneten Zerk-Anschluss und die Inbusschraube
Hebe-/Quetschgefahr.
Betrieb. Oder verwenden Sie den Motor, um die Messer in Position zu bringen.
Entfernen Sie die Zahnkranzbaugruppe wie folgt von der Getriebewelle:
13.6.4 Bevor die Maschine wieder in Betrieb genommen wird, ist eine Überprüfung durchzuführen
Heben Sie die Kelle NICHT an, wenn die Pfannen angebracht sind.
13.5.6 Bringen Sie die beiden Schrauben und Sicherungsscheiben wieder an, mit denen die Klinge am befestigt ist
dass die Klingenkanten unter den Z-Clips befestigt sind.
Stellen Sie die Pfannen IMMER auf dem Arbeitsbereich oder einem angrenzenden Bereich auf
der Rotation.
auf bzw. auf gleicher Höhe mit dem Arbeitsbereich.
Befestigungsknöpfe.
Briefe".
Stellen Sie sicher, dass die Zurrgurte fest über den Klingenkanten befestigt sind.
13.5.7 Wiederholen Sie die Schritte für alle verbleibenden Klingen.
Halten Sie die Klingen neben den Z-Clips und senken Sie den Finisher auf die Pfanne ab.
13.7.3 Auf der gegenüberliegenden Seite des Spider-Blocks befindet sich ein weiterer Zerk-Anschluss
13.6.1 Heben Sie die Kelle gerade so weit an, dass die Pfanne unter die Klingen geschoben werden kann. Mit
Glättarm. Ziehen Sie die Schrauben fest an.
Bei eingeschalteter Maschine werden die Messer in Fahrtrichtung gedreht
13.6.5 Bevor Sie die Maschine wieder in Betrieb nehmen, prüfen Sie dies unbedingt
und Innensechskantschraube. Entfernen Sie beide Komponenten.
13.7.1 Sobald festgestellt wird, dass eine Anpassung erforderlich ist, entfernen Sie die
13.6 Anbringen der Pfannen an den Finisher-Messern
13.7 Ausbau der Spinnenbox
WARNUNG
Machine Translated by Google

NOTIZ
13.7.4 Heben Sie die obere Glättbaugruppe von der Spinnenbaugruppe ab.
Möglicherweise ist ein leichter Schlag mit einem Gummihammer erforderlich, um den Zahnkranz
von der Hauptwelle des Getriebes zu lösen.
- 31 -
Machine Translated by Google

Schutzrahmen
1
4
REF
Teile
Pfanne
1
Handhaben
6
1
1
5
MENGE
4
Klingenarm
3
Klinge
2
Schutz für die Wache
4
1
14 Teileliste
- 32 -
Machine Translated by Google

- 33 -
12
21
1
8
1
1
Not aus
10
19
Federscheibe
4
Griffverriegelungshebel
7
Abtriebswelle
16
2
1
14
Lager
1
1
Schaltgabel
11
20
Klingenarm-Rotationshülse
1
Mechanismus zur Einstellung des Klingenwinkels
9
18
Shop M8*50
8
Getriebe15
Fahrplatte
1
1
Lager
8
17
Flachschlüssel
13
Klingenwinkel-Pressplatte
2
1
Gasstange
Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

MODELLO:HMR600
"Risparmia la metà", "Metà prezzo" o qualsiasi altra espressione simile da noi utilizzata rappresenta
solo una stima del risparmio che potresti trarre dall'acquistare determinati strumenti con noi rispetto ai
principali marchi più importanti e non significa necessariamente coprire tutte le categorie di strumenti
offerti da noi. Ti ricordiamo di verificare attentamente quando effettui un ordine con noi se stai
effettivamente risparmiando la metà rispetto ai migliori marchi principali.
Continuiamo a impegnarci per fornirvi strumenti a prezzi competitivi.
CAZZUOLA POTENTE
Supporto tecnico e certificato di garanzia elettronica www.vevor.com/support
Machine Translated by Google

Hai domande sul prodotto? Hai bisogno di supporto tecnico? Non esitate a contattarci:
Supporto
tecnico e certificato di garanzia elettronica www.vevor.com/
support
<Solo immagine per riferimento>
MODELLO:HMR600
Queste sono le istruzioni originali, leggere attentamente tutte le istruzioni del manuale
prima dell'uso. VEVOR si riserva una chiara interpretazione del nostro manuale d'uso. L'aspetto
del prodotto sarà soggetto al prodotto ricevuto. Ti preghiamo di perdonarci se non ti
informeremo più se sono presenti aggiornamenti tecnologici o software sul nostro prodotto.
HO BISOGNO DI AIUTO? CONTATTACI!
CAZZUOLA POTENTE
- 1 -
Machine Translated by Google

1. Informazioni sulla sicurezza
AVVERTIMENTO
1.2 Sicurezza operativa
Per rispettare le leggi locali relative ai parascintille, consultare il distributore del motore o
l'amministratore locale per la salute e la sicurezza.
Le persone che utilizzano questa apparecchiatura devono avere familiarità con i
rischi e i pericoli ad essa associati.
1.1 Leggi relative ai parascintille Avviso: i codici
statali di sicurezza sanitaria e i codici di risorse pubbliche specificano che in alcuni luoghi i
parascintille devono essere utilizzati sui motori a combustione interna che utilizzano
carburanti idrocarburi. Un parascintille è un dispositivo progettato per impedire la fuoriuscita
accidentale di scintille o fiamme dallo scarico del motore. I parascintille sono qualificati
e valutati dal Servizio forestale degli Stati Uniti per questo scopo.
AVVERTENZA: leggere e comprendere l'intero manuale prima di utilizzare
o sottoporre a manutenzione questo prodotto. La mancata osservanza
di queste avvertenze e istruzioni può causare lesioni personali o
danni a beni di valore.
• Non toccare MAI il motore o la marmitta mentre il motore è acceso o immediatamente dopo
che è stato spento. Queste aree si surriscaldano e possono provocare ustioni. • Non
utilizzare MAI accessori o accessori non consigliati da
Per il funzionamento sicuro dell'apparecchiatura sono necessarie familiarità e
formazione adeguata! L'attrezzatura utilizzata in modo improprio o da personale non
addestrato può essere pericolosa! Leggere le istruzioni per l'uso contenute sia nel
presente manuale che nel manuale del motore e acquisire familiarità con la posizione e
l'uso corretto di tutti i comandi. Gli operatori inesperti dovrebbero ricevere istruzioni da
qualcuno che abbia familiarità con l'attrezzatura prima di poter utilizzare la
macchina. • Non consentire MAI a nessuno di
utilizzare questa apparecchiatura senza un'adeguata formazione.
TUTELA IMPORTANTE
-2-
Machine Translated by Google

- 3 -
trincee a meno che non vi sia un'adeguata ventilazione, attraverso elementi come
il motore contiene gas velenoso di monossido di carbonio; esposizione a
tecniche operative prima di utilizzare la macchina. • Indossare
SEMPRE occhiali o occhiali protettivi approvati ANSI Z87.1
prima di tentare di utilizzare l'apparecchiatura.
e funzionante. NON modificare o rimuovere i dispositivi di sicurezza. NON
lesioni o morte. •
NON utilizzare la macchina all'interno o in un'area chiusa come ad esempio una profondità
Potenza del Tomahawk. Potrebbero verificarsi danni all'apparecchiatura e lesioni all'utente. • Non lasciare
MAI la macchina in funzione senza sorveglianza. • Assicurarsi
SEMPRE che l'operatore abbia familiarità con le opportune precauzioni di sicurezza e
deve essere conservato in un luogo pulito e asciutto, fuori dalla portata dei bambini. • Utilizzare
SEMPRE la macchina con tutti i dispositivi di sicurezza e le protezioni in posizione
utilizzare la macchina se i dispositivi di sicurezza o le protezioni sono mancanti o non funzionanti. • Leggere,
comprendere e seguire SEMPRE le procedure contenute nel Manuale dell'operatore
PERICOLO linee guida di sicurezza potrebbero provocare gravi
vengono forniti ventilatori o tubi di scarico. Scarico benzina dal
non essere operato. •
Conservare SEMPRE l'attrezzatura correttamente quando non viene utilizzata. Attrezzatura
manuale e le linee guida di sicurezza riportate di seguito. Mancato rispetto degli avvertimenti e
a tutte le persone presenti nell'area di lavoro.
• Chiudere SEMPRE la valvola del carburante sui motori dotati di una valvola quando la macchina è ferma
e fare rifornimento! Leggere e seguire le istruzioni di avvertenza riportate nel manuale del proprietario del motore
sistemi di raccolta e, se del caso, protezioni per l'udito. Questo si applica
I motori a combustione interna presentano rischi particolari durante il funzionamento
condizioni di lavoro. Utilizzare anche scarpe antinfortunistiche antiscivolo, elmetto protettivo, guanti, polvere
il monossido di carbonio può causare perdita di coscienza e può portare a
con protezioni laterali o, se necessario, una visiera. Utilizzare una maschera antipolvere in ambienti polverosi
PERICOLO
1.3 Sicurezza nell'utilizzo dei motori a combustione
Machine Translated by Google

-4-
l'apertura della candela. • NON
testare la scintilla sui motori a benzina, se il motore lo è
• NON fumare mentre si utilizza la macchina. • NON
fumare durante il rifornimento del motore. • NON
rifornire di carburante il motore caldo o in
funzione. • NON rifornire il motore vicino a fiamme
libere. • NON versare carburante durante il rifornimento
del motore. • NON far funzionare il motore vicino a
fiamme libere. • Riempire SEMPRE il serbatoio del carburante in un'area ben ventilata.
sono necessarie manutenzioni e riparazioni occasionali. • NON
tentare di pulire o riparare la macchina mentre è in funzione.
motori a benzina. Il carburante intrappolato nel cilindro verrà schizzato fuori
Le parti rotanti possono causare gravi lesioni. •
NON avviare il motore ingolfato con la candela rimossa
apparecchiature per funzionare in modo sicuro e corretto per un lungo periodo di tempo,
periodico
morte.
i solventi possono diventare esplosivi. •
Mantenere SEMPRE l'area intorno alla marmitta libera da detriti come foglie,
Un'attrezzatura inadeguatamente mantenuta può diventare un pericolo per la sicurezza! Affinché il
per pulire le parti, soprattutto in ambienti chiusi. Fumi da combustibili e
• NON utilizzare benzina o altri tipi di carburante o solventi infiammabili
fumi.
avviare il motore. •
NON azionare la macchina se sono presenti perdite di carburante o se i tubi del carburante sono allentati.
è allagato o è presente odore di benzina. Potrebbe accendersi una scintilla vagante
• Riposizionare SEMPRE il tappo del serbatoio del carburante dopo il
rifornimento. • Prima controllare SEMPRE che i tubi del carburante e il serbatoio del carburante non presentino perdite o crepe
1.4 Sicurezza del servizio
AVVERTIMENTO
Machine Translated by Google

2 Informazioni sul prodotto
-5-
2.2 Familiarizzazione con la cazzuola
2.1 Uso previsto
produttore per l'uso con la cazzuola. Accessori che potrebbero essere
Cazzuole! Densifica facilmente i pavimenti in cemento per ottenere risultati di finitura ideali
lavori.
progettato e consigliato da Tomahawk Power. • Scollegare
SEMPRE la candela sulle macchine dotate di
• Utilizzare SEMPRE solo gli accessori consigliati da
riutilizzo. Conservare la cazzuola in un luogo asciutto e sicuro, fuori dalla portata di
Lasciate nel passato i laboriosi compiti di finitura manuale con Tomahawk Power
carta, cartoni, ecc. Una marmitta calda potrebbe incendiarli, provocando un
incendio. • Sostituire SEMPRE i componenti usurati o danneggiati con pezzi di ricambio
cazzuola con una parte
danneggiata. • Ispezionare SEMPRE il massetto prima dello stoccaggio e prima
bambini quando non in uso.
su progetti che includono vialetti, scantinati e ambienti commerciali/industriali
Sostituire immediatamente le parti danneggiate o usurate. Non utilizzare mai il
motore, pale, controllo rapido del passo, filtro dell'aria, interruttore di arresto centrifugo,
frizione e sistema di pulegge. Assicurarsi che ci sia sempre olio nel motore.
che la cazzuola funzioni correttamente e svolga la funzione prevista.
funzionante.
lastre di cemento.Analizza la tua cazzuola e prendi nota di ogni componente: il
istruzioni e avvisare di pericoli e pericoli. • Controllare
SEMPRE la presenza di parti danneggiate prima di ogni utilizzo. Controllare attentamente
attrezzatura per
massetto. • Mantenere SEMPRE le lame pulite quando non in uso e le protezioni in posizione
Le frattazze elettriche VEVOR sono progettate per la flottazione e la finitura di
ed etichette difficili da leggere. Le etichette forniscono operazioni importanti
adatto per una cazzuola può creare rischio di lesioni se utilizzato con la
motori a benzina, prima della manutenzione, per evitare avviamenti accidentali.
• Mantenere SEMPRE la macchina pulita e le etichette leggibili. Sostituisci tutto ciò che manca
Machine Translated by Google

Le istruzioni di sicurezza sono disponibili in questo manuale e sul
Trasmissione con puleggia a cinghia trapezoidale
Prima di utilizzare la frattazzatrice, leggere attentamente tutte le istruzioni di sicurezza.
capire come funziona la frattazzatrice in condizioni reali.
sistema. La puleggia si innesta utilizzando una frizione centrifuga o manuale.
Il test di prova aumenterà la fiducia dell'operatore, aiutandolo a familiarizzare
te stesso con i comandi della cazzuola. Inoltre, questo aiuterà gli operatori
La potenza viene trasferita dal motore all'albero di ingresso del cambio tramite a
L'albero di uscita verticale del cambio si collega a un mozzo fuso chiamato
calcestruzzo. Effettuare il test su una sezione priva di detriti e altri oggetti.
scatola di ragno. Lo spiderbox ha 4 bracci che si estendono verso l'esterno e vengono utilizzati per
Prima di iniziare, provare la cazzuola su una sezione piana e diluita del finito
cazzuola.
cazzuola ed è dotata di due alberi (entrata e uscita).
cazzuola.
manutenzione del motore. Il manuale del motore è incluso nella confezione
o gruppo spiderbox. Il cambio controlla la velocità di rotazione del
Gli operatori devono essere ben addestrati sul funzionamento e sulla manutenzione del
manuale del proprietario del motore per istruzioni relative al funzionamento e
Il cambio si trova sotto il motore e trasferisce la potenza al rotore
attrezzatura. Le informazioni sulla sicurezza devono rimanere in buone condizioni e leggibili.
Le frattazzatrici elettriche VEVOR sono alimentate da motori Kohler. Fare riferimento al
Fare riferimento alla sezione Parti di questo manuale per ulteriori informazioni.
2.4 Motore
2.5 Sistema di azionamento
2.3 Sicurezza
2.7 Scatola del ragno
2.6 Cambio
-6-
Machine Translated by Google

3. Specifiche tecniche
-7-
2.9 Frizione centrifuga
Motore
2.10 Formazione
2.8 Lame
Cazzuola
Modello
Motore
l'albero di uscita ruota, così come il gruppo spiderbox.
arresto completo.
Numero di lame
In caso di fuga della cazzuola (l'operatore rilascia il
maniglia), la frizione centrifuga fermerà il motore e porterà la frattazzatrice in posizione a
attacco di lame o altri accessori. Ricorda: quando il cambio
Modello
0-15
Angolo ottimale della lama
regolazione(°)
albero rotante verticale mediante il gruppo spider.
24 pollici
rotore. Sono equidistanti secondo uno schema radiale e attaccati al
schema per operatori esperti per fornire formazione a un nuovo operatore.
4
intorno alla tua superficie. Questa cazzuola include 4 lame combinate ciascuna
sezione situata alla fine di questo manuale. Questa lista di controllo contiene un
CH260
HMR600
Le lame della cazzuola vengono utilizzate per rifinire il calcestruzzo mentre ruotano
Per una corretta formazione formativa, fare riferimento alla “CHECKLIST DI FORMAZIONE”
CH260
Diametro del disco
Machine Translated by Google

4.1 Configurazione rapida
-8-
4 Guida per l'utente
cazzuola.
e inserire il perno attraverso la base
HP
Velocità massima (giri/min)
Consumo di carburante
- fissare con un dado.
Tipo
3600
(g/kWh)
attraverso i fori nel manubrio
Passaggio 3: svitare il dado dal perno
374
Passaggio 2: inserire i bulloni e le rondelle
fondo per mantenerlo in posizione.
Ingranaggio a vite senza fine e vite senza fine
colonna della barra nella base del
e fissare i dadi sulla parte superiore e
6
Passaggio 1: inserire l'estremità della maniglia
Passaggio 4: inserire la vite nel perno
4 tempi, albero a camme, 1 cilindro
della cazzuola.
Sistema di trasmissione
Machine Translated by Google

4.2 Guida rapida
colonna del manubrio.
l'occhio verso la parte superiore del
Passo:7 Per collegare il cavo
dell'acceleratore, rimuovere il filtro dell'aria e il coperchio.
dado del perno e attraverso il girello
Passaggio 5: adattare il manubrio
fermarsi, quindi serrare la vite.
alla batteria.
Passo:8 Fai passare il cavo attraverso
e cavi motore negativi (neri).
fissare con un dado all'estremità.
Passo:10 Fissare il positivo (rosso)
base delle maniglie e poi
è l'interruttore di spegnimento.
Passaggio 6: posizionare il bullone attraverso il
la parte anteriore del motore e collegarlo
Passaggio:9 Portare il cavo del kill switch a
-9-
Machine Translated by Google

Include una "ruota a stella" per la regolazione manuale dell'angolazione della lama.
- 10 -
5.3 Interruttore di arresto
centrifugo Nel caso in cui l'operatore perda il controllo della frattazzatrice,
questo interruttore spegnerà il motore.
5.1 Maniglia
5.2 Maniglia pieghevole Quick Pitch Utilizza
una maniglia a leva per regolare rapidamente il passo della lama. Gestire le pieghe
per riporlo.
5. Controlli e componenti
Machine Translated by Google

- 11 -
5.8 Anello di guardia
5.9 Braccio della cazzuola
5.10 Lame
5.11 Copertura cinghia trapezoidale
5.5 Manubrio della bicicletta
5.7 Controllo del passo della lama
5.6 Motore
5.4 Leva di comando dell'acceleratore
all'operatore di aumentare la velocità del motore (alta), lontano dall'operatore
da sostituire.
L'acceleratore controlla la velocità del motore. Spostare la leva manuale verso
Questa cazzuola è dotata di 4 lame combinate in acciaio temprato progettate per
Le cazzuole VEVOR utilizzano motori Kohler e sono supportati da un motore di 3 anni
garanzia di un servizio affidabile.
modelli o se le lame si consumano più velocemente di altre, potrebbe essere necessario il braccio della cazzuola
Fornisce punti di attacco per le lame. Se le lame mostrano un'usura irregolare
con questa copertura rimossa.
manovrabilità. Sostituire le impugnature se usurate o danneggiate.
Rimuovere questa copertura per accedere alla cinghia trapezoidale. Non azionare MAI la cazzuola
Il manubrio più ampio della cazzuola consente maggiore stabilità, equilibrio e
Non inserire MAI mani e piedi all'interno dell'anello di protezione.
la maggior parte dei produttori.
sia le operazioni di float che quelle di finitura. Queste lame sono intercambiabili con
finitura lucida o brillante.
diminuire la velocità del motore (bassa).
Regola le lame in acciaio della cazzuola da 0 a 15 gradi per ottenere un risultato opaco e leggero
Machine Translated by Google

e assistenza. Se dovesse sorgere un problema o se hai domande in merito
Allentare per piegare la maniglia.
motore, consultare un rivenditore autorizzato Kohler.
programmi in questo manuale del proprietario.
punti alti, portando la malta in superficie e producendo un'uniforme e
solaio livellato.
consultare il manuale del motore del produttore per istruzioni e dettagli sul funzionamento
controllato per verificare la corretta lubrificazione e riempito di carburante prima dell'uso. Fare riferimento
Progettata per agganciarsi alle lame combinate, la vaschetta galleggiante funziona per rompersi
Seguire sempre le raccomandazioni di ispezione e manutenzione e
Le cazzuole VEVOR sono alimentate da motori Kohler. Il motore deve esserlo
• Una manutenzione impropria o la mancata correzione di un problema prima dell'uso possono provocare
malfunzionamenti con conseguenti lesioni gravi o mortali.
equilibrato.
L'anello stabilizzatore riduce le vibrazioni del braccio della spatola e le mantiene
operazione. Aiuterà anche a ridurre l’inquinamento.
Una buona manutenzione è essenziale per un funzionamento sicuro, economico e senza problemi
presa posta davanti al cambio. Disponibile con unità selezionate.
Utilizzare questo tubo per sollevare la spatola su una lastra. Il tubo deve essere inserito nel
- 12 -
6. MOTORE
5.2 Componenti aggiuntivi
L'importanza della manutenzione
5.2.2 Piatto galleggiante
5.2.3 Tubo di sollevamento ausiliario
5.2.1 Anello stabilizzatore
5.12 Maniglia
6.1 Manutenzione
AVVERTIMENTO
Machine Translated by Google

ATTENZIONE:
AVVERTIMENTO
6.2 Sicurezza durante la manutenzione
6.2 Sicurezza durante la manutenzione Continua
e i sistemi possono essere eseguiti da qualsiasi officina di riparazione motori
può causare gravi ferite o la morte. Segui sempre il
programma di manutenzione, procedure di ispezione di routine e semplici
o per il funzionamento ad alta temperatura o per l'uso in condizioni insolitamente umide o
polverose, consultare il rivenditore per i consigli applicabili al proprio
Manutenzione, sostituzione o riparazione dei dispositivi di controllo delle emissioni
dato compito.
Per aiutarti a prenderti cura adeguatamente del tuo motore, le pagine seguenti includono a
utilizzare il motore in condizioni gravose, ad esempio con carico elevato prolungato
esigenze e usi individuali.
manutenzione. Solo tu puoi decidere se eseguire o meno un
Mancata osservanza delle istruzioni e precauzioni di manutenzione
Il programma di manutenzione si applica alle normali condizioni operative. Se tu
avvisarti di ogni possibile pericolo che può sorgere durante l'esecuzione
Chiedere SEMPRE l'assistenza di un'altra persona per sollevare la cazzuola.
meccanico qualificato.
Seguono alcune delle più importanti precauzioni di sicurezza. Tuttavia, non possiamo
Non tentare MAI di sollevare la cazzuola da soli.
professionisti e vengono normalmente eseguiti da un tecnico Kohler o altro
sono più difficili o richiedono strumenti speciali, è meglio gestirli
o individuale, utilizzando parti "certificate" secondo gli standard EPA.
procedure e precauzioni descritte in questo manuale dell'utente.
procedure di manutenzione utilizzando strumenti manuali di base. Altri compiti di servizio che
- 13 -
Machine Translated by Google

La leva dell'acceleratore viene utilizzata per regolare la velocità del motore (leva
avanzata in avanti LENTA, leva indietro verso l'operatore VELOCE).
6.2.2 Leva dell'acceleratore
6.2.1 Tappo del bocchettone di
rifornimento del carburante Rimuovere questo tappo per aggiungere benzina senza piombo al serbatoio del carburante. Assicurarsi
che il tappo del bocchettone di rifornimento del carburante sia serrato saldamente. Non riempire eccessivamente.
6.2.3 Interruttore ON/OFF del motore La
posizione ON consente l'avviamento del motore, la posizione OFF arresta il funzionamento del motore.
- 14 -
Machine Translated by Google

contenitore.
collegare una volta alla settimana. Impostare la distanza tra gli elettrodi su 0,6 - 0,7 mm (0,028 - 0,031 pollici).
La marmitta viene utilizzata per ridurre il rumore e le emissioni del motore.
Per accedere all'elemento filtrante, rimuovere il dado ad alette sulla parte superiore del filtro dell'aria
Metodo di avvio manuale. Tirare quindi la manopola di avviamento finché non si avverte resistenza
La candela fornisce una scintilla al sistema di accensione. Pulisci la scintilla
Il filtro dell'aria impedisce l'ingresso di sporco e altri detriti nel sistema di alimentazione.
lo starter arricchisce la miscela di carburante.
Utilizzato per l'avviamento di un motore freddo o in condizioni climatiche fredde, il
motore e provocarne una rapida usura.
filtro o un filtro che necessita di sostituzione. Ciò consentirà allo sporco di entrare
APRIRE per far fluire il carburante, CHIUDERE per interrompere il flusso di carburante.
Non far funzionare il motore senza filtro dell'aria, con l'aria danneggiata
I componenti del motore possono generare calore estremo. Per evitare ustioni, FARE
NOTA:
tirare rapidamente e senza intoppi.
6.2.5 Livello valvola carburante
6.2.7 Filtro dell'aria
6.2.6 Leva dell'aria
6.2.4 Avviamento a strappo (a fune)
6.2.9 Marmitta
6.2.8 Candela
AVVERTIMENTO
- 15 -
Machine Translated by Google

7. ISPEZIONE PRELIMINARE
-16-
7.2 Controllo dell'olio motore
6.2.10 Serbatoio del carburante
7.1 Prima di iniziare
Non inserire MAI mani o piedi negli anelli di protezione mentre il motore è in funzione
7.1.2 Pulire la frattazzatrice rimuovendo sporco e polvere, in particolare nella
operativo.
che non fornisce un ampio flusso d'aria libero.
azionando la cazzuola.
non presenta alcun pericolo per l'operatore.
NON toccare queste aree mentre il motore è in funzione o immediatamente dopo
Non utilizzare MAI la frattazzatrice in un'area ristretta o in una struttura chiusa
Indossare SEMPRE occhiali e protezioni acustiche approvati prima
dopo ogni utilizzo. In questo modo si verificherà che l'interruttore funzioni correttamente e
7.1.1 Leggere le istruzioni di sicurezza all'inizio di questo manuale.
aria compressa.
Si consiglia di utilizzare l'interruttore di arresto della cazzuola per arrestare il motore
7.1.4 Controllare il carburatore per sporco e polvere esterni. Pulirlo con asciutto
7.1.5 Controllare il serraggio di dadi e bulloni di fissaggio.
manuale del proprietario del motore.
manutenzione sulla cazzuola.
con uno nuovo come richiesto.
Il serbatoio del carburante contiene benzina senza piombo. Per ulteriori informazioni, fare riferimento a
Spegnere SEMPRE il motore prima di eseguire qualsiasi tipo di operazione
7.1.3 Controllare il filtro dell'aria per sporco e polvere. Se il filtro dell'aria è sporco, sostituirlo
corsa.
presa d'aria di raffreddamento del motore, carburatore e filtro dell'aria.
Non far funzionare MAI il motore con la marmitta rimossa.
Machine Translated by Google

- 17 -
7.2.2 Rimuovere l'astina di riempimento dal foro di riempimento dell'olio motore (FIG. 2) e
7.3.3 Durante il rifornimento, assicurarsi di utilizzare un filtro per il filtraggio. NON rabboccare
terreno pianeggiante con il motore spento.
FIG.3
il carburante. Asciugare il carburante versato.
400 cc.
7.2.1 Per controllare il livello dell'olio motore, posizionare la frattazzatrice su una superficie sicura
FIG.2
7.3.2 Ispezionare visivamente per vedere se il livello del carburante è basso. Se il carburante è basso, rifornirlo
quello consigliato con olio SAE10W-30 per motori a 4 tempi. La capacità massima dell'olio è
Benzina a 89 ottani.
7.2.4 Se il livello dell'olio è basso (FIG. 3), riempire fino al bordo del foro di riempimento dell'olio con
7.3.1 Rimuovere il tappo della benzina che si trova sulla parte superiore del serbatoio del carburante.
Controllare il livello dell'olio indicato sull'astina.
il motore è caldo o in funzione.
7.2.3 Inserire e rimuovere l'astina senza avvitarla nel bocchettone di riempimento.
NON fumare durante il rifornimento. NON tentare di rifornire di carburante la cazzuola se il
puliscilo.
I carburanti per motori sono altamente infiammabili e possono essere pericolosi se maneggiati in modo improprio.
7.3 Controllo del carburante
Machine Translated by Google

7.5 Controllo della cinghia trapezoidale
7.6 Controllo della lama
7.4 Olio del cambio
7.7 KILL SWITCH DI SICUREZZA
7.4.1 Determinare se il livello dell'olio della scatola del cambio è basso rimuovendo il tappo dell'olio situato su
procedura di regolazione del passo della lama. Sostituire eventuali lame usurate.
Questa frattazzatrice elettrica è stata dotata di un interruttore di sicurezza. Uccisione di sicurezza
7.4.3 Se l'olio lubrificante non fuoriesce durante la rimozione del tappo di scarico,
riempire con olio lubrificante per cambi tipo ISO 680 finché il foro di riempimento dell'olio non trabocca.
FIGURA 4
mentre gli altri sembrano nuovi, ciò potrebbe essere dovuto a un problema di passo della pala.
allora si può presumere che la quantità di olio nel cambio sia sufficiente.
Fare riferimento alla sezione manutenzione di questo manuale per istruzioni su
7.4.2 Se l'olio lubrificante inizia a fuoriuscire mentre si rimuove il tappo di scarico,
Prima di iniziare, verificare la presenza di lame usurate o danneggiate. Se una lama è usurata
il livello corretto dell'olio lubrificante deve raggiungere il fondo del tappo di riempimento.
riduttore. Questa spina sarà contrassegnata dalla decalcomania "check". Vedere la FIG. 4. Il
come indicato nella sezione manutenzione di questo manuale.
il lato del
cazzuola elettrica. Se una cinghia trapezoidale è difettosa o usurata, è sufficiente sostituirla
Una cinghia trapezoidale usurata o danneggiata può influire negativamente sulle prestazioni del vostro
- 18 -
Machine Translated by Google

8. AVVIO INIZIALE
- 19 -
8.1 Tubo di sollevamento ausiliario
7.8 MANEGGIARE PREMERE IL KILL SWITCH
FIGURA 5
NON lasciare la macchina inutilizzata con il motore ad alta velocità per un lungo periodo di
tempo. Ciò causerà un'usura prematura della cinghia o potrebbe distruggerla.
Impostare SEMPRE il regime del motore al minimo quando la frizione a mano è disinnestata.
MAI! disabilitare o disconnettere il kill switch. È previsto per la sicurezza dell'operatore.
Se viene disabilitato, scollegato o sottoposto a manutenzione impropria potrebbero verificarsi
lesioni.
Sul tubo principale dell'impugnatura è presente un interruttore rosso (FIG. 5). Il meccanismo di
commutazione di questo interruttore dovrebbe funzionare liberamente e dovrebbe essere sempre
mantenuto in questa condizione. Con l'interruttore in posizione OFF, il motore non dovrebbe avviarsi o
funzionare. Lo scopo di questo interruttore è quello di arrestare il motore in una situazione di fuorigiri
(ovvero quando l'operatore rilascia la maniglia durante il funzionamento).
NOTA
gli interruttori devono essere testati ogni volta che si avvia il motore.
Sollevamento della cazzuola su una lastra
Machine Translated by Google

8.2 Sollevamento della balla (continua).
AVVERTIMENTO
8.2 Sollevamento della balla
AVVERTIMENTO
la maniglia. Assicurarsi che il foro nel tubo si incastri con il perno nel
Questa sezione ha lo scopo di assistere l'operatore nell'avvio iniziale del
il tubo nella presa posta sul lato opposto del cambio
cazzuola con guida da terra. È estremamente importante leggere questa sezione
attentamente prima di tentare di utilizzare la cazzuola sul campo.
e capovolgere la cazzuola, causando così danni alla cazzuola e al corpo
Rimuovere il tubo di sollevamento ausiliario situato sulla parte superiore dell'impugnatura principale. Inserire
infortunio.
o lesioni personali potrebbero essere causate dalla caduta di una cazzuola.
maniglia. Se non è stabilizzato correttamente, la maniglia potrebbe oscillare
La cazzuola deve essere stabilizzata dalla persona che trasporta quella dell'operatore
sollevando la macchina da terra, però. Danni gravi alla macchina
Le sezioni Informazioni e Ispezione del presente manuale sono state lette
Si consiglia vivamente di utilizzare una gru per spostare una macchina con una balla di sollevamento
ed è perfettamente sicuro per la macchina. È necessario prestare particolare attenzione quando
NON tentare di utilizzare la frattazzatrice fino alla Sicurezza Generale
dal tubo di sollevamento ausiliario sollevare la macchina per portarla su una lastra.
costruire con una gru.
NON utilizzare la cazzuola finché questa sezione non sarà stata compresa a fondo.
PRESA. Con una persona che solleva dalla maniglia principale e un'altra che solleva
muovendo la cazzuola. È possibile utilizzare balle di sollevamento o carrello elevatore per sollevare una cazzuola su a
La balla di sollevamento è opzionale sulle nuove cazzuole. Fornisce un punto di sollevamento ottimale per
-20-
Machine Translated by Google

9. AVVIAMENTO DEL MOTORE
9.3 Posizionare la leva dell'aria (FIG. 7) nella posizione "CHIUSO" se si avvia a
motore freddo.
FIG.6 FIG.7
9.4 Posizionare la leva dell'aria (FIG. 8) nella posizione "APERTO" se si avvia una fase di riscaldamento
Manuale.
9.2 Posizionare la leva dell'acceleratore della frattazzatrice (FIG. 1) in posizione "IDLE".
9.1 Posizionare la leva della valvola del carburante del motore (FIG. 6) in posizione "ON".
e compreso appieno. A seconda del produttore del motore, le fasi operative possono variare.
Vedere il funzionamento del produttore del motore
motore o la temperatura è alta.
9.5 Posizionare l'interruttore ON/OFF del motore (FIG. 9) in posizione "ON".
FIG.8
9.6 Afferrare l'impugnatura di avviamento (FIG. 10) ed estrarla lentamente. La resistenza
FIGURA 9
- 21 -
Machine Translated by Google

10. ARRESTO DEL MOTORE
Posizione aperta. Se il motore non si è avviato, ripetere i passaggi da 1 a 6.
9.8 Prima di mettere in funzione la frattazzatrice, far funzionare il motore per alcuni minuti
minuti. Verificare la presenza di perdite di carburante e rumori che potrebbero essere associati a un allentamento
Copertura o componente della cinghia trapezoidale.
FIGURA 10
9.7 Se il motore è avviato, riportare lentamente la leva dell'aria (FIG. 7) nella posizione
punto di compressione. Tirare l'impugnatura di avviamento con decisione e senza intoppi per avviare.
diventa il più difficile in una certa posizione, corrispondente a
10.1 Spostare la leva dell'acceleratore in posizione IDLE o SLOW (FIG. 11) e
FIGURA 11
9.9 Per iniziare la frattazzatura, spostare la leva dell'acceleratore (FIG. 11) verso la posizione "VELOCE".
far funzionare il motore per tre minuti a bassa velocità.
10.2 Dopo che il motore si è raffreddato, ruotare l'interruttore di avvio/arresto del motore su "OFF"
- 22 -
Machine Translated by Google

11.1 Manovra della cazzuola
-23-
11. FUNZIONAMENTO
fino ad ottenere la velocità della lama desiderata.
spostare la cazzuola verso destra e spingere verso il basso la maniglia. • Ricordare!
che se lasci andare la cazzuola, allontanati e lascia che
10.3 Chiudere la valvola di intercettazione del carburante (FIG. 13) spostando la leva della valvola del carburante
Il punto d'appoggio e la presa salda sulle maniglie aumentano lentamente la velocità del motore
Regolare la rotella in senso orario o antiorario. • Per spostare la
frattazzatrice a sinistra dell'operatore, sollevare la maniglia, a
cazzuola arrestarsi completamente prima di tentare di recuperare la cazzuola.
posizione (FIG. 12).
la sezione “Formazione” di questo manuale per ulteriori informazioni.
11.1.1 Mettersi al posto dell'operatore dietro la maniglia. Con un sicuro
11.1.3 Regolare il passo della lama sulla maniglia Standard, ruotando il passo
I seguenti passaggi sono intesi come guida di base al funzionamento della macchina e non devono essere
considerati una guida completa alla finitura del calcestruzzo. Leggere
la macchina verso destra, spingere verso il basso la maniglia.
Per spostare la macchina alla sinistra dell'operatore, sollevare la maniglia per spostarla
FIGURA 13
manico della cazzuola.
FIGURA 12
11.1.2 Per manovrare la cazzuola, sollevare delicatamente o premere verso il basso la principale
in posizione SPENTO.
Machine Translated by Google

12.1 Lame
AVVERTIMENTO
- 24 -
12. OPZIONI ACCESSORIE
NOTA
Le lame dovrebbero essere sostituite quando non riescono a rifinire il calcestruzzo in modo soddisfacente
maniera.
Le lame sono una parte vitale della finitura del calcestruzzo. Questa spatola è stata progettata per rifinire
il calcestruzzo ed è costruita secondo rigorosi standard di qualità con il miglior acciaio per spatola. Se hai
bisogno di lame di ricambio, consulta l'elenco delle parti in questo manuale per i numeri delle parti.
FIGURA 14
Tenersi SEMPRE lontani dalle parti rotanti o in movimento durante l'utilizzo di questa
apparecchiatura.
Non inserire MAI i piedi o le mani all'interno degli anelli di protezione durante l'avvio o l'utilizzo di
questa apparecchiatura.
• Il metodo migliore per rifinire il calcestruzzo è camminare lentamente all'indietro con la spatola,
guidandola da un lato all'altro. Questo coprirà tutte le impronte sul cemento bagnato.
Machine Translated by Google

-25-
12.4 Pale galleggianti agganciabili (opzionali)
12.2 Lame combinate
12.3 Lame di finitura (opzionale)
Queste lame sono state progettate specificatamente per le operazioni di finitura con questa
cazzuola. Forniranno una capacità di finitura superficiale premium dalla tua cazzuola.
Dovrebbero essere utilizzati solo dopo che il calcestruzzo si è solidificato al punto in cui la
spatola non affonda nel calcestruzzo quando viene posizionata su di esso.
Queste lame si agganciano (FIG.16) a una lama installata esistente, consentendo alla finitrice
di galleggiare sul cemento "bagnato" in modo che l'operazione di spatolatura possa iniziare il
prima possibile. Sono facilmente rimovibili, tanto che dopo l'operazione di flottazione, quando
il calcestruzzo è sufficientemente stagionato, possono essere rimossi per esporre le lame di
finitura per la continuazione della spatolatura.
FIGURA 15
Questa cazzuola era dotata di lame combinate FLOAT/FINISH (FIG. 15) come attrezzatura
originale. Queste lame sono state progettate per prestazioni ottimali sia nelle operazioni
flottanti che di finitura. Queste lame sono versatili e dovrebbero soddisfare la maggior parte delle
esigenze di cazzuola.
FIGURA 16
Machine Translated by Google

calcestruzzo “bagnato”. Il design del disco consente un movimento anticipato e facile
bracci della lama.
2. Controllare la cinghia trapezoidale.
Questi dischi rotondi si attaccano ai ragni e consentono alla macchina di "galleggiare".
componenti usurati o danneggiati quando diventa evidente che la spatola lo è
1. Controllare il livello dell'olio nel basamento del motore e nella scatola del cambio, riempire come
necessario.
1. Rimuovere, pulire, reinstallare e lubrificare nuovamente i bracci e il collare reggispinta. Aggiusta il
Utilizzare la seguente procedura per controllare e regolare i bracci della lisciatrice e verificare la presenza di
con finiture scadenti o che necessitano di manutenzione ordinaria. Cerca quanto segue
4. Sostituire l'olio motore e il filtro secondo necessità, vedere il manuale del motore.
3. Controllare e pulire o sostituire il filtro dell'aria del motore secondo necessità.
3. Regolare la velocità della lama.
aggregati e indurenti superficiali.
2. Se necessario, sostituire le lame.
2. Controllare l'usura dei cavi di controllo del passo.
e guarnizioni dell'albero.
dalle zone umide a quelle asciutte. Sono anche molto efficaci nell'incorporamento di grandi dimensioni
1. Rilubrificare i bracci, il collare reggispinta e la frizione
indicazioni. La causa potrebbe essere l'allineamento
dei bracci della lisciatrice, le boccole della crociera usurate o i bracci piegati.
1. Controllare e sostituire, se necessario, le boccole del braccio e le boccole del collare reggispinta
-26-
13. MANUTENZIONE
Giornaliero (8-10 ore)
Settimanale (50-60 ore)
13.1 Programma di manutenzione
12.5 Dischi galleggianti (opzionali)
Annuale (2000-2500 ore)
Mensile (200-300 ore)
13.2 Regolazione del braccio della lisciatrice
Machine Translated by Google

- 27 -
13.2 Regolazione del braccio della lisciatrice Continua La
FIG.17 illustra un "allineamento non corretto", boccole della raggiera usurate o bracci della
lisciatrice piegati. Controllare che il bullone di regolazione tocchi appena (0,10 pollici di gioco massimo)
la piastra di usura inferiore. Tutti i bulloni di allineamento devono essere distanziati alla stessa
distanza dalla piastra di usura inferiore.
13.2.2 Inclinare le lame il più piatto possibile. I bulloni di regolazione dovrebbero tutti appena entrare in
contatto con la piastra di usura inferiore sullo spiderbox. Se non si riesce a stabilire un contatto, sarà
necessario un aggiustamento. (FIG.17,FIG.4).
13.2.1 Posizionare la spatola su una zona PIANA E LIVELLATA.
1 bullone di regolazione
• La macchina presenta un percettibile movimento di rotolamento o rimbalzo durante l'uso?
È essenziale un'area piana e pulita per testare la cazzuola prima e dopo. Eventuali punti non
livellati nel pavimento o detriti sotto le lame della spatola daranno una percezione errata della
regolazione. Idealmente, un 5 x 5 piedi. Per il test è necessario utilizzare una piastra di acciaio
PIANA spessa tre quarti di pollice (1,5 metri) (1,5 x 1,5 metri).
• Osservare la macchina mentre è in funzione; gli anelli di guardia “oscillano su e giù” rispetto al
suolo?
• Le lame si consumano in modo non uniforme? Una lama è completamente usurata mentre le altre
sembrano nuove?
3 Superficie
2 Piastra antiusura inferiore
4 Effetto "Contornato" sul Calcestruzzo Finito
Machine Translated by Google

-28-
deformato, sostituirlo.
13.4.7 Fare attenzione ad allineare il foro per il grasso sulla boccola in bronzo con
accumulo di ruggine. Se si riscontra che qualche componente della spider è danneggiato o
collare.
con leve nella piastra del ragno.
raccordo del foro per il grasso sulla piastra della crociera.
FIGURA 17
13.4.1 Pulire ed esaminare le piastre di usura superiori/inferiori e spingerle
13.4.2 Esaminare l'intero gruppo spider. Spazzola metallica qualsiasi cemento o
13.4.6 Con la boccola in bronzo già installata, inserire tutti i bracci della frattazzatrice
tensione sul braccio della spatola.
braccio. Ripeti l'operazione per le restanti tre braccia.
13.4.5 Assicurarsi che il tenditore della molla sia nella posizione corretta per esercitare
13.3.2 Spazzolare con una spazzola metallica eventuali accumuli di calcestruzzo da tutti e sei i lati della spatola
13.4.4 Ripetere i passaggi precedenti per ciascun braccio della spatola.
13.4.3 Reinstallare la boccola in bronzo sui bracci della frattazzatrice.
bulloni a testa esagonale dal braccio della cazzuola. Metti da parte le lame.
13.3.1 Rimuovere le lame della cazzuola dal braccio della cazzuola rimuovendo le due
13.4 Riassemblaggio
13.3 Rimozione della lama della cazzuola
Machine Translated by Google

-29-
ÿRimuovi dal braccio
FIGURA 18
13.5.2 Rimuovere i due bulloni e bloccare le rondelle che fissano la lama
ingrassatore zerk e controdado.
ÿRondella di sicurezza
ÿBraccio della lama
NOTA
ÿBullone a testa esagonale
ÿLama
13.4.8 Bloccare i bracci della lisciatrice in posizione serrando il bullone a testa esagonale con
controllo per rendere le lame quanto più piatte possibile.
Prestare attenzione all'orientamento della lama sul braccio della spatola.
13.5.5 Installare la nuova lama della cazzuola sul braccio della cazzuola. Assicurati che
il motore prima di eseguire manutenzioni o regolazioni sulla macchina.
13.5.1 Posizionare la macchina su una superficie piana e livellata. Regolare il passo della lama
dal braccio della cazzuola.
la lama sia installata correttamente, mantenendo il corretto orientamento per la direzione
Scollegare il filo della candela dalla candela e fissarlo lontano da
in caso contrario la spatola potrebbe oscillare o rimbalzare.
13.5.4 Utilizzando una spazzola metallica, raschiare tutte le particelle di cemento ed eliminare i detriti
Si consiglia di sostituire tutte le lame contemporaneamente. IL
13.5.3 Rimuovere la lama.
13.4.10 Installare l'anello stabilizzatore sul gruppo spider.
il braccio della cazzuola.
13.4.9 Reinstallare le lame sui bracci della frattazzatrice.
AVVERTIMENTO
13.5 Sostituzione solo delle lame
Machine Translated by Google

- 30 -
13.6.1 Sollevare la frattazzatrice quanto basta per far scorrere la padella sotto le lame. Con
13.6.4 Prima di rimettere in funzione la macchina, verificarne la sicurezza
13.6.5 Prima di rimettere in funzione la macchina, verificarne la sicurezza
13.5.6 Reinstallare i due bulloni e le rondelle di bloccaggio che fissano la lama al
Installare SEMPRE le pentole nell'area di lavoro o in un'area adiacente
NON sollevare la spatola quando le pentole sono attaccate.
manopole di ancoraggio.
di rotazione.
NON sollevare la spatola con le pentole attaccate.
a/al livello dell'area di lavoro.
13.6.3 Attaccare i fissaggi della lama al lato opposto delle staffe con clip a Z
che i bordi della lama siano fissati sotto i fermagli a Z.
13.7.2 Rimuovere il raccordo zerk e la vite a brugola indicata dal
Pericolo di sollevamento/schiacciamento.
operazione. Oppure utilizzare il motore per ruotare le lame in posizione.
gruppo spider dall'albero del cambio come segue:
lettera “S”.
le lame vengono ruotate nella direzione di marcia quando la macchina è all'interno
13.7.1 Una volta stabilito che è necessaria una regolazione, rimuovere il
13.7.3 Sul lato opposto del blocco spider, c'è un altro raccordo zerk
13.6 Installazione delle pentole sulle lame della stazione di finitura
13.6.2 Ruotare le lame in posizione sotto i fermagli a Z. Assicurarsi che il
13.5.7 Ripetere i passaggi per tutte le lame rimanenti.
le lame adiacenti ai fermagli a Z, abbassare la finitrice sulla vaschetta.
che i fissaggi siano fissati saldamente sui bordi della lama.
e vite a brugola. Rimuovere entrambi questi componenti.
braccio della cazzuola. Stringere saldamente i bulloni.
13.7 Rimozione della scatola del ragno
AVVERTIMENTO
Machine Translated by Google

NOTA
13.7.4 Sollevare il gruppo frattazzo superiore dal gruppo spider.
Potrebbe essere necessario un leggero colpo con un martello di gomma per rimuovere
la crociera dall'albero principale del cambio.
- 31 -
Machine Translated by Google

- 32 -
14 Elenco delle parti
1
1
RIF
Padella
1
Parti
Maniglia
1
1
6
4
5
QUANTITÀ
4
Braccio a lama
3
Lama
4
Protezione per la guardia
2
Telaio di protezione
Machine Translated by Google

14
Cuscinetto
1
Manicotto di rotazione del braccio della lama
1
1
Meccanismo di regolazione dell'angolazione della lama
Forcella mobile
Albero di uscita
2
1
7
16
10
Rondella elastica
19
8
4
1
Leva di bloccaggio della maniglia
12
21
1
1
Interruttore di arresto di emergenza
13
Piastra di pressatura dell'angolo della lama
2
1
Asta dell'acceleratore
8
17
Chiave piatta
15
Piastra guida
1
1
Riduttore
Cuscinetto
9
Acquista M8*50
18
8
11
20
- 33 -
Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

MODELO:HMR600
Seguimoscomprometidosaproporcionarleherramientasaprecioscompetitivos.
"Ahorreamitaddeprecio","Amitaddeprecio"ocualquierotraexpresiónsimilarutilizadapornosotrossolo
representaunaestimacióndelosahorrosquepodríabeneficiarsealcomprarciertasherramientasconnosotrosen
comparaciónconlasprincipalesmarcasynosignificanecesariamentecubrirtodaslascategoríasdeherramientas
ofrecidas.pornosotros.Lerecordamosque,cuandorealiceunpedidoconnosotros,verifiquecuidadosamente
sirealmenteestáahorrandolamitadencomparaciónconlasprincipalesmarcas.
PALETAELÉCTRICA
Soportetécnicoycertificadodegarantíaelectrónicawww.vevor.com/support
Machine Translated by Google

¿Tienepreguntassobreelproducto?¿Necesitasoportetécnico?Nodudeencontactarnos:
Soporte
técnicoycertificadodegarantíaelectrónicawww.vevor.com/support
<Imagensólocomoreferencia>
MODELO:HMR600
Estassonlasinstruccionesoriginales;leaatentamentetodaslasinstruccionesdel
manualantesdeoperar.VEVORsereservaunainterpretaciónclaradenuestromanualde
usuario.Laaparienciadelproductoestarásujetaalproductoquerecibió.Perdoneque
noleinformaremosnuevamentesihayactualizacionesdetecnologíaosoftwareennuestro
producto.
¿NECESITASAYUDA?¡CONTÁCTENOS!
PALETAELÉCTRICA
1
Machine Translated by Google

1.Informacióndeseguridad
ADVERTENCIA
1.2Seguridadoperativa
Paracumplirconlasleyeslocalessobreapagachispas,consultealdistribuidordelmotor
oaladministradordesaludyseguridadlocal.
Laspersonasqueoperanesteequipodebenestarfamiliarizadasconlosriesgosy
peligrosasociadosconél.
1.1LeyesrelativasalosparachispasAviso:Los
códigosestatalesdeseguridadsanitariayloscódigosderecursospúblicosespecificanque
enciertoslugaressedebenutilizarparachispasenmotoresdecombustióninternaque
utilizancombustiblesdehidrocarburos.Unparachispasesundispositivodiseñadoparaevitar
ladescargaaccidentaldechispasollamasdelescapedelmotor.Losparachispas
estáncalificadosyclasificadosporelServicioForestaldelosEstadosUnidosparaeste
propósito.
ADVERTENCIA:Leaycomprendaestemanualcompletoantesdeoperar
orepararesteproducto.Elincumplimientodeestasadvertenciase
instruccionespuedeprovocarlesionespersonalesodañosabienes
valiosos.
¡Serequierefamiliaridadycapacitaciónadecuadaparaelfuncionamientosegurodel
equipo!¡Elequipooperadoincorrectamenteoporpersonalnocapacitadopuedeserpeligroso!
Lealasinstruccionesdefuncionamientocontenidastantoenestemanualcomoenel
manualdelmotoryfamiliaríceseconlaubicaciónyelusoadecuadodetodosloscontroles.
Losoperadoressinexperienciadebenrecibirinstruccionesdealguienfamiliarizadocon
elequipoantesdequeselespermitaoperarlamáquina.•NUNCApermita
quenadieopereesteequiposinlacapacitación
adecuada.
•NUNCAtoqueelmotoroelsilenciadormientraselmotorestéencendidooinmediatamente
despuésdehaberloapagado.Estasáreassecalientanypuedencausarquemaduras.•
NUNCAutiliceaccesoriosoaditamentosquenoesténrecomendadospor
CONSIDERACIONESIMPORTANTES
2
Machine Translated by Google

PELIGRO
1.3Seguridadalutilizarmotoresdecombustión
condicionesdetrabajo.Utilicetambiénzapatosdeseguridadantideslizantes,casco,guantes,
operelamáquinasialgúndispositivodeseguridadoprotecciónfaltaonofunciona.•SIEMPRElea,
comprendaysigalosprocedimientosdelManualdeloperador
lesiónomuerte.•
NOhagafuncionarlamáquinaeninterioresoenunáreacerrada,comounlugarprofundo.
Elmonóxidodecarbonopuedecausarpérdidadelconocimientoyprovocar
conprotectoreslaterales,ocuandoseanecesario,unprotectorfacial.Utiliceunamascarillacontraelpolvoenlugarespolvorientos.
elmotorcontienegasvenenosodemonóxidodecarbono;exposicióna
atodaslaspersonaseneláreadetrabajo.•
SIEMPREcierrelaválvuladecombustibleenmotoresequipadosconunacuandolamáquinaestéenfuncionamiento.
ycombustible!Leaysigalasinstruccionesdeadvertenciaenelmanualdelpropietariodelmotor.
Losmotoresdecombustióninternapresentanriesgosespecialesdurantesufuncionamiento.
sistemasderecolecciónyprotecciónauditivacuandoseaapropiado.Estoseaplica
debealmacenarseenunlugarlimpioysecofueradelalcancedelosniños.•SIEMPREoperela
máquinacontodoslosdispositivosdeseguridadyproteccionesensulugar.
PELIGROlaspautasdeseguridadpodríanprovocarlesionesgraves.
nosiendooperado.•
SIEMPREguardeelequipocorrectamentecuandonoestéenuso.Equipo
manualypautasdeseguridadacontinuación.Noseguirlasadvertenciasy
técnicasdeoperaciónantesdeusarlamáquina.•SIEMPRE
usegafasdeseguridadolentesdeseguridadaprobadosporANSIZ87.1
antesdeintentaroperarelequipo.
zanjasamenosquehayaventilaciónadecuada,atravésdeelementostalescomo
Seproporcionanextractoresdeaireomangueras.Escapedegasolinadel
PoderTomahawk.Podríanproducirsedañosalequipoylesionesalusuario.•NUNCAdejelamáquina
funcionandodesatendida.•SIEMPREasegúresedequeel
operadorestéfamiliarizadoconlasprecaucionesdeseguridadadecuadasy
yenfuncionamiento.NOmodifiqueniretirelosdispositivosdeseguridad.NO
3
Machine Translated by Google

1.4Seguridaddelservicio
ADVERTENCIA
arranquedelmotor.•
NOhagafuncionarlamáquinasihayfugasdecombustibleosilaslíneasdecombustibleestánsueltas.
muerte.
inundadoohayoloragasolina.Unachispaperdidapodríaencenderse
•SIEMPREvuelvaacolocarlatapadeltanquedecombustibledespuésde
repostar.•SIEMPREreviselaslíneasdecombustibleyeltanquedecombustibleparadetectarfugasygrietasantes
laaberturadelabujía.•NOrealice
pruebasdechispaenmotoresagasolina,sielmotorestá
•NOutilicegasolinauotrostiposdecombustiblesodisolventesinflamables.
vapores.
equipoparafuncionardeformasegurayadecuadaduranteunlargoperíododetiempo,
Losdisolventespuedenvolverseexplosivos.•
SIEMPREmantengaeláreaalrededordelsilenciadorlibrederesiduoscomohojas,
¡Losequiposmalmantenidospuedenconvertirseenunpeligroparalaseguridad!Paraqueel
paralimpiarpiezas,especialmenteenáreascerradas.Humosdecombustiblesy
•NOfumemientrasoperalamáquina.•NOfumealrepostar
elmotor.•NOrepostecombustibleconelmotorcalienteo
enmarcha.•NOrepostecombustiblealmotorcercade
llamasabiertas.•NOderramecombustiblealrepostarel
motor.•NOhagafuncionarelmotorcercadellamasabiertas.
•SIEMPRElleneeltanquedecombustibleenunárea
bienventilada.
Motorespropulsadosporgasolina.Elcombustibleatrapadoenelcilindrosaldráachorros
Laspiezasgiratoriaspuedencausarlesionesgraves.•
NOarranqueunmotorahogadoconlabujíaquitada.
Esnecesariorealizarmantenimientoyreparacionesocasionales.•NO
intentelimpiarnirepararlamáquinamientrasestéfuncionando.
4
Machine Translated by Google

2.2Familiarizaciónconlapaleta
2.1Usoprevisto
5
2Informacióndelproducto
yetiquetasdifícilesdeleer.Lasetiquetasproporcionaninformaciónoperativaimportante.
Adecuadoparaunallanapuedecrearunriesgodelesionescuandoseutilizaconla
niñoscuandonoestéenuso.
DejeenelpasadolaslaboriosastareasdeacabadomanualconTomahawkPower
motoresdegasolina,antesdedarlesservicio,paraevitararranquesaccidentales.•
MantengaSIEMPRElamáquinalimpiaylasetiquetaslegibles.Reemplazartodoslosquefaltan
fabricanteparausarconlapaleta.Accesoriosquepuedenser
trabajos.
losasdehormigón.Analicesullanayobservecadacomponente:el
quelapaletafuncionarácorrectamenteyrealizarásufunciónprevista.
equipoderegla.•
SIEMPREmantengalashojaslimpiascuandonoesténenusoylosprotectoresensulugary
Enordendetrabajo.
LasallanadorasVEVORestándiseñadasparaelflotadoyacabadode
instruccionesyadvertirdepeligrosypeligros.•SIEMPRErevise
sihaypiezasdañadasantesdecadauso.comprobarcuidadosamente
paletaconunapartedañada.•
SIEMPREinspeccionelareglaantesdealmacenarlayantesde
Reemplacelaspiezasdañadasodesgastadasinmediatamente.Nuncaopereel
motor,cuchillas,controldepasorápido,filtrodeaire,interruptordeparadacentrífugo,
sistemadeembragueypolea.Asegúresedequesiemprehayaaceiteenelmotor.
DiseñadoyrecomendadoporTomahawkPower.•SIEMPREdesconecte
labujíaenmáquinasequipadascon
•SIEMPREutilicesóloaccesoriosrecomendadosporel
¡Paletas!Densifiquelospisosdeconcretoconfacilidadparaobtenerresultadosdeacabadoideales
enproyectosqueincluyenentradasdevehículos,sótanosyespacioscomerciales/industriales
papel,cartones,etc.Unsilenciadorcalientepodríaencenderlosyprovocarunincendio.•
SIEMPREreemplaceloscomponentesdesgastadosodañadosconrepuestos
reutilizar.Guardelapaletaenunlugarsecoysegurofueradelalcancede
Machine Translated by Google

manualdelpropietariodelmotorparaobtenerinstruccionessobreelfuncionamientoy
concreto.Pruebeenunasecciónqueestélibredeescombrosyotrosobjetos.
Lacajadecambiosestáubicadadebajodelmotorytransfierepotenciaalrotor.
Antesdecomenzar,pruebelapaletaenunasecciónplanaydiluidaconaguadelacabado.
paleta.
paletayestáequipadacondosejes(entradaysalida).
Transmisiónporpoleaconcorreatrapezoidal
Antesdeutilizarsuallanadoraeléctrica,leaatentamentetodaslasinstruccionesdeseguridad.
comprendercómofuncionalaallanadoraeléctricaencondicionesreales.
sistema.Lapoleaseacoplamedianteunembraguecentrífugoomanual.
Lapruebadefuncionamientoaumentarálaconfianzadeloperadoryalmismotiempoayudaráafamiliarizarse
ustedmismoconloscontrolesdelapaleta.Además,estoayudaráalosoperadores
Lapotenciasetransfieredesdeelmotoralejedeentradadelacajadecambiosatravésdeun
Elejedesalidaverticaldelacajadecambiosseconectaauncubofundidollamado
cajadearaña.Laspiderboxtiene4brazosqueseextiendenhaciaafuerayqueseusanpara
equipo.Lainformacióndeseguridaddebepermanecerenbuenascondicionesylegible.
LasallanadoraseléctricasdeVEVORfuncionanconmotoresKohler.Referirsea
ConsultelasecciónPiezasdeestemanualparaobtenermásinformación.
Lasinstruccionesdeseguridadestándisponiblesentodoestemanualyenla
paleta.
mantenimientodesumotor.Elmanualdelmotorseincluyeconsu
oconjuntodecajadearaña.Lacajadecambioscontrolalavelocidadderotacióndel
Losoperadoresdebenestarbiencapacitadosenlasoperacionesymantenimientodel
2.4motor
2.6Cajadecambios
2.5Sistemadeaccionamiento
2.3Seguridad
2.7Cajaaraña
6
Machine Translated by Google

3.Especificacionestécnicas
7
2.10Entrenamiento
Motor
2.9Embraguecentrífugo
2.8Cuchillas
Paleta
secciónubicadaenlaparteposteriordeestemanual.Estalistadeverificacióncontieneuna
CH260
015
ejegiratorioverticalmedianteelconjuntodearaña.
24pulgadas
Motor
Elejedesalidagira,aligualqueelconjuntodelacajadearaña.
paradacompleta.
Númerodepalas
Encasodequelapaletasedesboque(eloperadorsueltael
mango),elembraguecentrífugodetendráelmotoryllevarálaallanadoraauna
fijacióndecuchillasuotrosaccesorios.Recuerde:cuandolacajadecambios
Modelo
Ánguloóptimodelahoja
HMR600
Lashojasdelapaletaseutilizanparaterminarelhormigónmientrasgiran.
Paraunaeducacióndecapacitaciónadecuada,consultela“LISTADEVERIFICACIÓNDEENTRENAMIENTO”
ajuste(°)
Diámetrodeldisco
Modelo
rotor.Estánigualmenteespaciadosenunpatrónradialyunidosal
esquemaparaqueunoperadorexperimentadobrindecapacitaciónaunnuevooperador.
CH260
4
alrededordesusuperficiedada.Estapaletaincluye4hojascombinadaspor
Machine Translated by Google

4.1Configuraciónrápida
8
4guíadeusuario
Paso1:Insertaelextremodelmango.
3600
atravésdelosagujerosenelmanillar
Paso4:colocaeltornilloatravésdelpasador.
374
Paso2:Insertelospernosylasarandelas.
parteinferiorparamantenerloensulugar.
paleta.
Velocidadmáxima(r/min)
caballosdefuerza
Paso3:desenrosquelatuercadelpasador.
Elconsumodecombustible
Tipo
(g/kWh)
fijarconunatuerca.
delapaleta.
4tiempos,árboldelevasescuchado,1cilindro
einserteelpasadoratravésdelabase
Sistemadetransmisión Engranajehelicoidalygusano
columnadebarraenlabasedela
yaprietelastuercasenlapartesuperiory
6
Machine Translated by Google

4.2Guíadeiniciorápido
eselinterruptordeapagado.
Paso:8Paseelcableatravésdel
alabatería.
ycablesnegativos(negros)delmotor
elojohacialapartesuperiordela
Paso:7Paraconectarelcabledelacelerador,
retireelfiltrodeaireylacubierta.
tuercadepivoteyatravésdelpivote
Paso5:Coloquelosmanillaresalrededor
deténgaseyluegoaprieteeltornillo.
Paso6:Coloqueelpernoatravésdel
lapartedelanteradelmotoryconecte
Paso:9Lleveelcabledelinterruptordeapagadoa
columnadelmanillar.
fijarconunatuercaenelextremo.
Paso:10Sujeteelpositivo(rojo)
basedelasmanijasyluego
9
Machine Translated by Google

Incluyeuna"ruedadeestrella"paraajustarmanualmenteelángulodelahoja.
10
5.2MangoplegabledepasorápidoEmpleaun
mangodepalancaparaajustarrápidamenteelpasodelahoja.Mangoplegablepara
almacenamiento.
5.1Mango
5.3Interruptordeapagadocentrífugo
Encasodequeeloperadorpierdaelcontroldelaallanadora,esteinterruptorapagará
elmotor.
5.Controlesycomponentes
Machine Translated by Google

Proporcionapuntosdefijaciónparalascuchillas.Silascuchillasmuestranundesgastedesigual
lamayoríadelosfabricantes.
conestacubiertaquitada.
maniobrabilidad.Reemplacelasempuñadurassisedesgastanodañan.
Retireestacubiertaparateneraccesoalacorreatrapezoidal.NUNCAoperelapaleta
serremplazado.
Elaceleradorcontrolalavelocidaddelmotor.Muevalapalancamanualhacia
LasLlanasdeVEVORutilizanmotoresKohleryestánrespaldadasporunmotorde3años
garantíaparaunservicioconfiable.
patronesosilashojassedesgastanmásrápidoqueotras,esposiblequeseanecesario
operacionesdeflotaciónyfinalización.Estascuchillassonintercambiablescon
disminuirlavelocidaddelmotor(baja).
acabadobrillanteoreluciente.
Ajustelashojasdeacerodelallanade0a15gradosparalograrunacabadomateyligero.
operadorparaaumentarlavelocidaddelmotor(alta),lejosdeloperadorpara
Losmanillaresmásanchosdelapaletapermitenunamayorestabilidad,equilibrioy
NUNCApongalasmanosylospiesdentrodelanillodeprotección.
Estapaletaestáequipadacon4hojascombinadasdeaceroendurecidodiseñadaspara
5.7Controldepasodelaspalas
5.9Brazodepaleta
5.10Cuchillas
5.11Cubiertadecorreatrapezoidal
5.5Manillardebicicleta
5.8Anilloprotector
5.6motor
5.4Palancadecontroldelacelerador
11
Machine Translated by Google

6.MOTOR
5.2Componentesadicionales
Laimportanciadelmantenimiento
12
Serevisalalubricaciónadecuadaysellenaconcombustibleantesdelaoperación.Referirse
Diseñadoparaengancharsealascuchillascombinadas,elplatoflotantefuncionaparadescomponerse.
operación.Tambiénayudaráareducirlacontaminación.
Sigasiemprelasrecomendacionesdeinspecciónymantenimientoy
LasallanadorasVEVORfuncionanconmotoresKohler.Elmotordebeser
•Unmantenimientoinadecuadoolafaltadecorreccióndeunproblemaantesdelaoperaciónpueden
causarunmalfuncionamientoenelqueustedpuedesufrirlesionesgravesoinclusolamuerte.
yservicio.Sisurgealgúnproblemaositienealgunapreguntasobre
Aflojeparadoblarlamanija.
sumotor,consulteaundistribuidordeservicioautorizadoKohler.
horariosenestemanualdelpropietario.
puntosaltos,llevandoelmorteroalasuperficieyproduciendounacapauniformey
losanivelada.
Consulteelmanualdelmotordelfabricanteparaobtenerinstruccionesydetallesdefuncionamiento.
Unbuenmantenimientoesesencialparaunfuncionamientoseguro,económicoysinproblemas.
tomasituadadelantedelacajadecambios.Disponibleconunidadesseleccionadas.
Utiliceestetuboparalevantarlapaletasobreunalosa.Eltubodebeinsertarseenel
equilibrado.
Elanilloestabilizadorreducelasvibracionesdelbrazodelaallanadoraylomantiene
5.2.2Bandejaflotante
5.2.1Anilloestabilizador
5.12Mango
5.2.3Tubodeelevaciónauxiliar
ADVERTENCIA
6.1Servicio
Machine Translated by Google

PRECAUCIÓN:
ADVERTENCIA
6.2Seguridaddelmantenimiento
6.2Seguridaddelmantenimiento(Continuación)
sonmásdifícilesorequierenherramientasespeciales,sonmejormanejadospor
oindividual,utilizandopiezasqueestén"certificadas"segúnlasnormasdelaEPA.
ooperaciónaaltatemperatura,ousoencondicionesinusualmentehúmedasopolvorientas,
consulteasudistribuidordeservicioparaobtenerrecomendacionesaplicablesasu
tareadada.
Procedimientosdemantenimientoutilizandoherramientasmanualesbásicas.Otrastareasdeservicioque
ylossistemaspuedenserrealizadosporcualquierestablecimientodereparacióndemotores.
puedecausarlelesionesgravesolamuerte.Sigasiempreel
procedimientosyprecaucionesenestemanualdelpropietario.
NUNCAintentelevantarlapaletaustedmismo.
mecánicocalificado.
Acontinuaciónsepresentanalgunasdelasprecaucionesdeseguridadmásimportantes.Sinembargo,nopodemos
profesionalesynormalmentelosrealizauntécnicodeKohleruotro
operesumotorbajocondicionesseveras,talescomocargaaltasostenida
mantenimiento.Sóloustedpuededecidirsidebeonorealizaruna
Elprogramademantenimientoseaplicaacondicionesnormalesdefuncionamiento.Siusted
advertirledetodoslospeligrosimaginablesquepuedansurgiralrealizar
programademantenimiento,procedimientosdeinspecciónderutinaysencillos
Mantenimiento,reemplazooreparacióndelosdispositivosdecontroldeemisiones.
Noseguiradecuadamentelasinstruccionesyprecaucionesdemantenimiento.
SIEMPREobtengaayudadeotrapersonaparaayudaralevantarlapaleta.
Paraayudarleacuidaradecuadamentesumotor,lassiguientespáginasincluyenuna
necesidadesyusosindividuales.
13
Machine Translated by Google

LapalancadelaceleradorseusaparaajustarlavelocidaddeRPMdelmotor(lapalancaavanza
haciaadelanteLENTA,lapalancahaciaatráshaciaeloperadorRÁPIDO).
6.2.3ElinterruptorON/OFFdelmotorLa
posiciónONpermitearrancarelmotor,laposiciónOFFdetieneelfuncionamientodelmotor.
6.2.1Tapóndellenadode
combustibleRetireestetapónparaagregargasolinasinplomoaltanquedecombustible.Asegúresede
queeltapóndellenadodecombustibleestébienapretado.Nollenedemasiado.
6.2.2Palancadelacelerador
14
Machine Translated by Google

Noopereelmotorsinfiltrodeaire,conunfiltrodeairedañado.
Elestranguladorenriquecelamezcladecombustible.
Loscomponentesdelmotorpuedengenerarcalorextremo.Paraevitarquemaduras,HAGA
Utilizadoenelarranquedeunmotorfríooencondicionesdeclimafrío,el
motoryprovocarunrápidodesgastedelmismo.
enchufeunavezporsemana.Ajusteladistanciadelabujíaa0,60,7mm(0,0280,031pulg.).
Paraaccederalelementofiltrante,retirelatuercademariposaenlapartesuperiordelfiltrodeaire.
Métododearranquemanual.Tiredelaempuñaduradearranquehastaquesientaresistencia,luego
Labujíaproporcionaunachispaalsistemadeencendido.Limpiarlachispa
Elfiltrodeaireevitaqueentresuciedadyotrosdesechosalsistemadecombustible.
NOTA:
frasco.
tireconrapidezysuavidad.
filtroounfiltroquenecesitaserreemplazado.Estopermitiráqueentresuciedadenel
Elsilenciadorseutilizaparareducirelruidoylasemisionesdelmotor.
ABRIRparapermitirquefluyaelcombustible,CERRARparadetenerelflujodecombustible.
6.2.5Niveldelaválvuladecombustible
6.2.7Filtrodeaire
6.2.6Palancadelestrangulador
6.2.4Arrancadorderetroceso(cuerdadetracción)
6.2.9Silenciador
6.2.8Bujía
ADVERTENCIA
15
Machine Translated by Google

7.INSPECCIÓNPREVIA
dieciséis
7.1Antesdecomenzar
6.2.10Tanquedecombustible
7.2Revisióndelaceitedelmotor
SIEMPREapagueelmotorantesderealizarcualquiertipode
NUNCAoperelaallanadoraeléctricaenunáreaconfinadaoestructuracerrada.
despuésdecadauso.Hacerestoverificaráqueelinterruptorestéfuncionandocorrectamentey
7.1.3Reviseelfiltrodeaireenbuscadesuciedadypolvo.Sielfiltrodeaireestásucio,reemplácelo
Serecomiendautilizarelinterruptordeapagadodelaallanadoraparadetenerelmotor.
7.1.4Reviseelcarburadorenbuscadesuciedadypolvoexternos.Límpieloconseco
airecomprimido.
operando.
operarlapaleta.
7.1.1Lealasinstruccionesdeseguridadalprincipiodeestemanual.
quenoproporcionaunamplioflujolibredeaire.
SIEMPREusegafasyprotecciónauditivaaprobadasantes
NOtoqueestasáreasmientraselmotorestéenmarchaoinmediatamentedespués
nopresentaningúnpeligroparaeloperador.
7.1.5Verifiqueelaprietedelastuercasypernosdesujeción.
Entradadeairederefrigeracióndelmotor,carburadoryfiltrodeaire.
correr.
NUNCAcoloquelasmanosolospiesdentrodelosanillosprotectoresmientraselmotorestáenmarcha.
NUNCAopereelmotorsinelsilenciador.
manualdelpropietariodelmotor.
mantenimientodelallana.
7.1.2Limpielaallanadoraquitandolasuciedadyelpolvo,particularmenteenla
conunonuevosegúnseanecesario.
Eltanquedecombustiblecontienegasolinasinplomo.Paraobtenermásinformación,consultela
Machine Translated by Google

17
límpielo.
FIGURA2
Loscombustiblesparamotoressonaltamenteinflamablesypuedenserpeligrosossisemanejanincorrectamente.
Gasolinade89octanos.
7.2.2Retirelavarillamedidoradellenadodelorificiodellenadodeaceitedelmotor(FIG.2)y
Compruebeelniveldeaceitequesemuestraenlavarillamedidora.
NOfumemientrasrepostacombustible.NOintentereabastecerlapaletasiel
elmotorestácalienteoenmarcha.
7.2.3Insertaryquitarlavarillasinenroscarlaenlabocadellenado.
elrecomendadoconaceiteSAE10W30de4tiempos.Lacapacidadmáximadeaceitees
7.3.2Inspeccionevisualmenteparaversielniveldecombustibleesbajo.Sielcombustibleestábajo,rellénelocon
7.2.4Sielniveldeaceiteesbajo(FIG.3),llenehastaelbordedelorificiodellenadodeaceitecon
7.3.1Retirelatapadegasolinaqueestáubicadaenlapartesuperiordeltanquedecombustible.
FIG.3
terrenoniveladoconelmotorparado.
7.3.3Alrepostarcombustible,asegúresedeutilizaruncoladorparalafiltración.NOcompletar
elcombustible.Limpiecualquiercombustiblederramado.
7.2.1Paraverificarelniveldeaceitedelmotor,coloquelaallanadorasobreunlugarseguro.
400cc.
7.3Comprobacióndecombustible
Machine Translated by Google

18
elladodela
llenarconaceitelubricanteparacajasdecambiostipoISO680hastaqueelorificiodellenadodeaceitesedesborde.
paletaeléctrica.Siunacorreatrapezoidalestádefectuosaodesgastada,simplementereemplácela.
Consultelaseccióndemantenimientodeestemanualparaobtenerinstruccionessobreel
7.4.1Determinesielniveldeaceitedelacajadecambiosestábajoquitandoeltapóndeaceiteubicadoen
Unacorreatrapezoidaldesgastadaodañadapuedeafectarnegativamenteelrendimientodesu
Estaallanadoraeléctricahasidoequipadaconuninterruptordeseguridad.Muertedeseguridad
Elnivelcorrectodeaceitelubricantedebeestarenlaparteinferiordeltapóndellenado.
comosedescribeenlaseccióndemantenimientodeestemanual.
cajadecambios.Esteenchufeestarámarcadoconlacalcomanía"check".Véaselafigura.4.El
entoncessepuedesuponerquelacajadecambiostienesuficientecantidaddeaceite.
Mientrasquelosdemásparecennuevos,estopodríadeberseaunproblemadepasodelasaspas.
7.4.2Sielaceitelubricantecomienzaafiltrarsemientrasseretiraeltapóndedrenaje,
Antesdecomenzar,verifiquesihaycuchillasdesgastadasodañadas.Siunahojaestádesgastada
Procedimientodeajustedelpasodelaspalas.Reemplacelascuchillasdesgastadas.
FIG.4
7.4.3Sielaceitelubricantenosefiltramientrasseretiraeltapóndedrenaje,
7.6Verificacióndelahoja
7.7INTERRUPTORESDESEGURIDAD
7.5Revisióndelacorreatrapezoidal
7.4Aceitedelacajadecambios
Machine Translated by Google

8.1Tubodeelevaciónauxiliar
7.8INTERRUPTORDEAPAGADODEPRESIÓNDELAMANIJA
19
8.PUESTAENMARCHAINICIAL
NOdejelamáquinasinusarconelmotoraaltavelocidadduranteunperíodoprolongado.
Provocaráundesgasteprematurodelacorreaopuededestruirla.
FIG.5
SIEMPREpongalavelocidaddelmotorenralentícuandoelembraguemanualestédesacoplado.
¡NUNCA!deshabiliteodesconecteelinterruptordeapagado.Seproporcionaparala
seguridaddeloperador.Sepuedenproducirlesionessisedesactiva,sedesconectaose
mantieneincorrectamente.
Ubicadoeneltubodelmangoprincipalhayuninterruptorrojo(FIG.5).Elmecanismode
conmutacióndeesteinterruptordebefuncionarlibrementeydebemantenersesiempreenesta
condición.ConelinterruptorenlaposiciónAPAGADO,elmotornodebearrancarnifuncionar.El
propósitodeesteinterruptoresdetenerelmotorenunasituaciónfueradecontrol(esdecir,
cuandoeloperadorsueltalamanijadurantelaoperación).
NOTA
Losinterruptoresdebenprobarsecadavezquesearrancaelmotor.
Levantarlapaletasobreunalosa
Machine Translated by Google

20
enchufe.Conunapersonalevantandoelmangoprincipalyotralevantando
lesión.
moviendolapaleta.Sepuedenusarbalaselevadorasounacarretillaelevadoraparalevantarunapaletasobreun
NOusesupaletahastaquecomprendacompletamenteestasección.
lamanija.Asegúresedequeelorificiodeltuboencajeconelpasadordel
Lapacaelevadoraesopcionalenlasallanadorasnuevas.Proporcionaunpuntodeelevaciónóptimopara
cuidadosamenteantesdeintentarusarlapaletaenelcampo.
NOintenteoperarlaallanadorahastaquelasinstruccionesgeneralesydeseguridad
Serecomiendaencarecidamenteutilizarunagrúaparamoverunamáquinaconunapaca
elevadora,yaqueesperfectamenteseguroparalamáquina.Sedebetenerespecialcuidadocuando
edificiocongrúa.
Desdeeltubodeelevaciónauxiliar,recogerlamáquinaparadesplazarlasobreunalosa.
manejar.Sinoseestabilizaadecuadamente,elmangopuedeoscilar
osepodríancausarlesionespersonalesaldejarcaerunapaleta.
Laalisadoradebeserestabilizadaporlapersonaquellevaelequipodeloperador.
Sinembargo,levantarlamáquinadelsuelo.Dañosgravesalamáquina.
eltuboenelcasquilloubicadoenelladoopuestodelacajadecambiosdesde
Estasecciónestádestinadaaayudaraloperadorconlapuestaenmarchainicialdel
paletadeoperadorapie.Esextremadamenteimportantequeestasecciónsealeída.
SehanleídolasseccionesdeInformacióneInspeccióndeestemanual.
Retireeltubodeelevaciónauxiliarubicadoenlapartesuperiordelamanijaprincipal.Insertar
yvolteelapaleta,causandoasídañosalapaletayalcuerpo.
8.2Levantamientodelfardo
ADVERTENCIA
8.2Elevacióndelfardo(Continuación)
ADVERTENCIA
Machine Translated by Google

21
motorfrío.
9.3Coloquelapalancadelestrangulador(FIG.7)enlaposición"CERRADO"siiniciaun
FIG.6FIG.7
FIG.9
9.1Coloquelapalancadelaválvuladecombustibledelmotor(FIG.6)enlaposición"ON".
9.2Coloquelapalancadelaceleradordelaallanadora(FIG.1)enlaposición"INACTIVO".
manual.
ycompletamentecomprendido.Dependiendodelfabricantedelmotor,lospasosoperativospueden
variar.Verelfuncionamientodelfabricantedelmotor.
FIG.8
9.5ColoqueelinterruptordeENCENDIDO/APAGADOdelmotor(FIG.9)enlaposición"ON".
9.6Sujetelaempuñaduradelmotordearranque(FIG.10)yextráigalalentamente.Laresistencia
motorolatemperaturaescálida.
9.4Coloquelapalancadelestrangulador(FIG.8)enlaposición"ABIERTO"siiniciauncalentamiento
9.ARRANQUEDELMOTOR
Machine Translated by Google

10.PARADADELMOTOR
minutos.Verifiquesihayfugasdecombustibleyruidosqueseasociaríanconun
9.8Antesdeponerenfuncionamientolaallanadora,hagafuncionarelmotordurantevarios
9.7Sielmotorhaarrancado,regreselentamentelapalancadelestrangulador(FIG.7)alaposición
Cubiertaocomponentedelacorreatrapezoidal.
FIG.10
Posiciónabierta.Sielmotornohaarrancado,repitalospasos1a6.
puntodecompresión.Tiredelaempuñaduradearranqueenérgicaysuavementeparaarrancar.
sevuelvemásdifícilenunadeterminadaposición,correspondienteala
10.1MuevalapalancadelaceleradoralaposiciónIDLEoLENTO(FIG.11)y
Hagafuncionarelmotordurantetresminutosabajavelocidad.
10.2Despuésdequeelmotorseenfríe,gireelinterruptordearranque/paradadelmotoralaposición“OFF”.
9.9Paracomenzaraallanar,muevalapalancadelacelerador(FIG.11)hacialaposición"RÁPIDO".
FIG.11
22
Machine Translated by Google

11.1Maniobrandolapaleta
23
11.FUNCIONAMIENTO
mangodepaleta.
Consultelasección“Capacitación”deestemanualparaobtenermásinformación.
11.1.3Ajusteelpasodelahojaenelmangoestándar,girandoelpaso
Lossiguientespasospretendenserunaguíabásicaparaelfuncionamientodelamáquinaynodeben
considerarseunaguíacompletaparaelacabadodelconcreto.Leer
lamáquinahacialaderecha,empujehaciaabajoelmango.
muevalapaletahacialaderechaypresioneelmangohaciaabajo.•¡Recordar!
quesisueltaslapaleta,simplementealéjateydejaquela
10.3Cierrelaválvuladecierredecombustible(FIG.13)moviendolapalancadelaválvuladecombustible.
Unpuntodeapoyoparalospiesyunagarrefirmedelasmanijasaumentanlentamentelavelocidaddelmotor.
lapaletaseDETENGAporcompletoantesdeintentarrecuperarla.
Ajustelaruedaensentidohorariooantihorario.•Paramoverla
paletahacialaizquierdadeloperador,levanteelmangopara
11.1.1Colóqueseenlaposicióndeloperadordetrásdelmango.Conunseguro
posición(FIG.12).
FIG.12
11.1.2Paramaniobrarlapaleta,levantesuavementeopresionehaciaabajolapaletaprincipal.
hastaobtenerlavelocidaddecuchilladeseada.
alaposiciónAPAGADO.
Paramoverlamáquinahacialaizquierdadeloperador,levanteelmango,paramover
FIG.13
Machine Translated by Google

12.OPCIONESDEACCESORIOS
24
12.1Cuchillas
ADVERTENCIA
NOTA
Lashojasdebencambiarsecuandonologranterminarelconcretodemanerasatisfactoria.
manera.
Lashojassonunapartevitaldelacabadodelhormigón.Estapaletahasidodiseñadaparadar
acabadoaconcretoyestáconstruidasegúnestrictosestándaresdecalidadconelmejoracero
parapaletas.Sinecesitacuchillasderepuesto,consultelalistadepiezasdeestemanual
paraobtenerlosnúmerosdepieza.
NUNCAcoloquelospiesolasmanosdentrodelosanillosprotectoresmientrasenciendeu
operaesteequipo.
ManténgaseSIEMPREalejadodepiezasgiratoriasomóvilesmientrasoperaeste
equipo.
FIG.14
•Elmejormétodoparaterminarelconcretoescaminarlentamentehaciaatrásconlallana,
guiándoladeladoalado.Estocubrirátodaslashuellassobreconcretohúmedo.
Machine Translated by Google

Estashojashansidodiseñadasespecíficamenteparaoperacionesdeacabadocon
estapaleta.Proporcionaránunacapacidadsuperiordeacabadodesuperficiesconsu
llana.Sólodebenusarsedespuésdequeelconcretosehayafraguadohastaelpunto
enquelapaletanosehundaenelconcretocuandosecolocasobreél.
Estashojasseengancharán(FIG.16)aunahojainstaladaexistente,loquepermitirá
quesuacabadoraflotesobreelconcreto“húmedo”paraquelaoperacióndeallanado
puedacomenzarloantesposible.Sonfácilmenteremovibles,demodoquedespués
delaoperacióndeflotación,cuandoelconcretoestélosuficientementecurado,se
puedenquitarparaexponerlaspaletasdeacabadoparacontinuarconelalisado.
FIG.15
EstapaletaestabaequipadaconhojascombinadasdeFLOTACIÓN/ACABADO
(FIG.15)comoequipooriginal.Estashojashansidodiseñadasparaunrendimiento
óptimotantoenlasoperacionesdeflotacióncomodeacabado.Estashojassonversátiles
ydeberíancubrirlamayoríadelasnecesidadesdealisado.
FIG.16
12.3Hojasdeacabado(opcional)
12.2Cuchillascombinadas
12.4Palasflotantesconclip(opcional)
25
Machine Translated by Google

13.MANTENIMIENTO
26
dezonashúmedasasecas.Tambiénsonmuyeficacesparaincrustargrandes
1.Relubricarlosbrazos,elcollardeempujeyelembrague
1.Retire,limpie,reinstaleyvuelvaalubricarlosbrazosyelcollardeempuje.Ajustarel
ysellosdeeje.
Concreto“húmedo”.Eldiseñodeldiscopermiteunaflotacióntempranayunmovimientofácil.
1.Verifiqueyreemplacesiesnecesarioloscasquillosdelbrazo,loscasquillosdelcollardeempuje
componentesdesgastadosodañadoscuandoseaevidentequelapaletaestá
indicaciones.Lacausapuedeserlaalineacióndelbrazo
delaallanadora,loscasquillosdearañadesgastadosolosbrazosdelaallanadoradoblados.
3.Ajustelavelocidaddelahoja.
3.Reviseylimpieoreemplaceelfiltrodeairedelmotorsegúnseanecesario.
2.Reemplacelascuchillassiesnecesario.
2.Compruebesiloscablesdecontroldepasoestándesgastados.
Agregadosyendurecedoresdesuperficies.
Utiliceelsiguienteprocedimientoparaverificaryajustarlosbrazosdelaallanadorayverificarsi
4.Reemplaceelaceitedelmotoryelfiltrosegúnseanecesario;consulteelmanualdelmotor.
2.Verifiquelacorreatrapezoidal.
Estosdiscosredondosseadhierenalasarañasypermitenquelamáquina"flote"sobre
brazosdecuchilla.
terminandomalonecesitandomantenimientoderutina.Busquelosiguiente
necesario.
1.Verifiqueelniveldeaceiteenelcárterdelmotorylacajadecambios,llenecomo
Diario(810horas)
Semanal(5060Horas)
13.1Programademantenimiento
12.5Discosflotantes(opcional)
Mensual(200300Horas)
Anual(20002500horas)
13.2Ajustedelbrazodelaallanadora
Machine Translated by Google

13.2.1ColoquelallanaenunáreaPLANAYNIVELADA.
Esesencialcontarconunáreaniveladaylimpiaparaprobarlapaletaantesydespués.Cualquier
puntodesniveladoenelpisooescombrosdebajodelaspaletasdaránunapercepciónincorrectadel
ajuste.Idealmente,un5x5pies.ParalaspruebassedebeutilizarunaplacadeaceroPLANA(1,5x
1,5metros)detrescuartosdepulgada(19mm)deespesor.
13.2Ajustedelbrazodelaallanadora(Continuación)LaFIG.17
ilustra"alineaciónincorrecta",casquillosdearañadesgastadosobrazosdelaallanadoradoblados.
Verifiquequeelpernodeajusteapenastoque(espaciolibremáximode0,10")laplacadedesgasteinferior.
Todoslospernosdealineacióndebenestarespaciadosalamismadistanciadelaplacadedesgaste
inferior.
4Efecto"enformadecuenco"enelhormigónacabado
•Mirarlamáquinamientrasestáenfuncionamiento;¿Losanillosdeguardia“sebalanceanhaciaarribay
haciaabajo”enrelaciónconelsuelo?
13.2.2Inclinelaspalaslomásplanasposible.Todoslospernosdeajusteapenasdebenhacercontactocon
laplacadedesgasteinferiordelacajadearaña.Siunonohacecontacto,seránecesariorealizarajustes.
(FIG.17,FIG.4).
•¿Tienelamáquinaunmovimientoperceptibledebalanceoorebotecuandoestáenuso?
•¿Lascuchillassedesgastandemaneradesigual?¿Unahojaestácompletamentegastadamientrasquelas
demásparecennuevas?
1pernodeajuste
2Placadedesgasteinferior
3superficie
27
Machine Translated by Google

13.3Remocióndelahojadelapaleta
13.4Reensamblaje
13.4.4Repitalospasosanterioresparacadabrazodeallanadora.
13.4.1Limpieyexaminelasplacasdedesgastesuperior/inferioryempujeel
13.4.6Conelcasquillodebronceyainstalado,insertetodoslosbrazosdelapaleta.
tensiónenelbrazodelaallanadora.
13.4.7Tengacuidadodealinearelorificiodeengraseenelcasquillodebronceconel
acumulacióndeóxido.Siseencuentraquealgúncomponentedelaarañaestádañadoo
orificiodeengraseenlaplacadearaña.
cuello.
13.4.2Examinetodoelconjuntodearaña.Cepilleconalambrecualquierhormigóno
FIG.17
conpalancasenlaplacadearaña.
pernosdecabezahexagonaldelbrazodelaallanadora.Dejelascuchillasaunlado.
13.4.3Vuelvaainstalarelcasquillodebronceenlosbrazosdelaallanadora.
deformado,reemplácelo.
13.3.1Retirelashojasdelapaletadelbrazodelapaletaquitandolosdos
brazo.Repitaestoparalostresbrazosrestantes.
13.4.5Asegúresedequeeltensordelresorteestéenlaposicióncorrectaparaejercer
13.3.2Cepilleconalambrecualquieracumulacióndeconcretoenlosseisladosdelapaleta.
28
Machine Translated by Google

ADVERTENCIA
13.5Cambiodecuchillasúnicamente
Recomendamoscambiartodaslascuchillasalmismotiempo.El
Hoja
controleparaquelascuchillasquedenlomásplanasposible.
13.5.3Retirelacuchilla.
elmotorantesderealizarmantenimientooajustesenlamáquina.
13.5.1Coloquelamáquinasobreunasuperficieplanaynivelada.Ajustarelpasodelahoja
delbrazodelapaleta.
13.5.5Instalelanuevahojadelaallanadoraenelbrazodelaallanadora.Asegúrateque
FIG.18
engrasadorzerkycontratuerca.
Arandeladeseguridad
Presteatenciónalaorientacióndelahojaenelbrazodelaallanadora.
Brazodehoja
13.4.8Bloqueelosbrazosdelaallanadoraensulugarapretandoelpernodecabezahexagonalcon
Pernodecabezahexagonal
NOTA
Lahojaestáinstaladacorrectamente,manteniendolaorientaciónadecuadaparaladirección.
elbrazodelapaleta.
13.4.10Instaleelanilloestabilizadorenelconjuntodearaña.
Retirardelbrazo
13.4.9Vuelvaainstalarlashojasenlosbrazosdelaallanadora.
Desconecteelcabledelabujíayasegúrelolejosde
Delocontrario,lapaletapuedetambalearseorebotar.
13.5.2Retirelosdospernosybloqueelasarandelasquesujetanlahojaa
13.5.4Conuncepillodealambre,raspetodaslaspartículasdeconcretoylosrestosdeforja.
29
Machine Translated by Google

13.7Extraccióndelacajaaraña
ADVERTENCIA
13.6.2GirelascuchillasasuposicióndebajodelosclipsenZ.Asegúresedequeel
NOlevantelapaletaconlasbandejascolocadas.
13.6.3FijelosamarresdelahojaalladomásalejadodelossoportesdelclipZcon
13.7.2RetireelconectorZerkyeltornillodecabezaAllendesignadoporel
Peligrodelevantamiento/aplastamiento.
operación.Outiliceelmotorparagirarlascuchillasasuposición.
conjuntodearañadelejedelacajadecambiosdelasiguientemanera:
13.6.4Antesdevolveraponerlamáquinaenfuncionamiento,verifiqueparaasegurarse
13.5.6Vuelvaainstalarlosdospernosylasarandelasdeseguridadquesujetanlahojaal
NOlevantelapaletacuandolasbandejasesténcolocadas.
quelosbordesdelahojaesténaseguradosdebajodelosclipsenZ.
SIEMPREinstalelasbandejaseneláreadetrabajooenunáreapróxima
derotación.
a/nivelconeláreadetrabajo.
perillasdeamarre.
letra“S”.
quelosamarresesténaseguradosfirmementesobrelosbordesdelahoja.
13.5.7Repitalospasosparatodaslashojasrestantes.
ConlascuchillasadyacentesalosclipsenZ,bajeelfinalizadorsobrelabandeja.
13.7.3Enelladoopuestodelbloquedearaña,hayotroconectorZerk.
13.6.1Levantelapaletalosuficienteparadeslizarlabandejadebajodelascuchillas.Con
brazodepaleta.Aprietelospernosfirmemente.
Lascuchillasgiranenladireccióndedesplazamientocuandolamáquinaestáen
13.6.5Antesdevolveraponerlamáquinaenfuncionamiento,verifiqueparaasegurarse
ytornillodecabezaallen.Retireamboscomponentes.
13.7.1Unavezquesedeterminaqueserequiereunajuste,retireel
13.6Instalacióndebandejasenlashojasdelaacabadora
30
Machine Translated by Google

31
NOTA
13.7.4Levanteelconjuntosuperiordelapaletaparaquitarlodelconjuntodearaña.
Esposiblequeseanecesariogolpearligeramenteconunmazodegomaparadesalojarla
arañadelejeprincipaldelacajadecambios.
Machine Translated by Google

Cuchilla
6
1
5
CANTIDAD
1
ÁRBITRO
Cacerola
1
Partes
Manejar
1
4
Protecciónparaguardia
2
Marcodeprotección
1
4
Brazodehoja
4
3
Listade14piezas
32
Machine Translated by Google

33
12
21
1
8
1
1
Interruptordeparadadeemergencia
10
Arandeladeresorte
19
4
Palancadebloqueodemanija
7
Ejedesalida
dieciséis
2
1
14
Cojinete
1
1
Horquilladecambio
11
20
Mangaderotacióndelbrazodelahoja
1
Mecanismodeajustedelángulodelahoja
9
18
TiendaM8*50
8
Cajadecambios15
Placaconductora
1
1
Cojinete
17
8
13
Placadeprensadeángulodehoja
2
Llaveplana
1
Varilladelacelerador
Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

MODEL: HMR600
Zacieraczka mocy
Wsparcie techniczne i certyfikat e-gwarancji www.vevor.com/support
„Zaoszczędź o połowę”, „o połowę ceny” lub inne podobne wyrażenia używane przez nas przedstawiają jedynie
szacunkową oszczędność, jaką możesz zyskać kupując u nas określone narzędzia w porównaniu z głównymi najlepszymi
markami i niekoniecznie oznaczają uwzględnienie wszystkich kategorii oferowanych narzędzi przez nas. Przypominamy,
aby podczas składania zamówienia u nas dokładnie sprawdzić, czy faktycznie oszczędzasz połowę w porównaniu
z czołowymi markami.
Nadal dokładamy wszelkich starań, aby zapewnić Państwu narzędzia w konkurencyjnej cenie.
Machine Translated by Google

- 1 -
Zacieraczka mocy
POTRZEBUJĘ POMOCY? SKONTAKTUJ SIĘ Z NAMI!
Masz pytania dotyczące produktu? Potrzebujesz wsparcia technicznego? Prosimy o kontakt:
Wsparcie
techniczne i certyfikat e-gwarancji www.vevor.com/support
To jest oryginalna instrukcja. Przed przystąpieniem do obsługi prosimy o dokładne
zapoznanie się ze wszystkimi instrukcjami. VEVOR zastrzega sobie jasną interpretację naszej
instrukcji obsługi. Wygląd produktu zależy od produktu, który otrzymałeś. Proszę
wybaczyć nam, że nie będziemy ponownie informować Państwa, jeśli pojawią się jakieś
aktualizacje technologii lub oprogramowania naszego produktu.
<Zdjęcie tylko w celach informacyjnych>
MODEL: HMR600
Machine Translated by Google

Aby zachować zgodność z lokalnymi przepisami dotyczącymi łapaczy iskier, należy skonsultować się z
dystrybutorem silnika lub lokalnym administratorem ds. bezpieczeństwa i higieny pracy.
Do bezpiecznej obsługi sprzętu wymagana jest znajomość i odpowiednie przeszkolenie! Sprzęt
obsługiwany nieprawidłowo lub przez nieprzeszkolony personel może być niebezpieczny! Przeczytaj
instrukcje obsługi zawarte w tej instrukcji i instrukcji silnika oraz zapoznaj się z rozmieszczeniem i
właściwym użyciem wszystkich elementów sterujących. Niedoświadczeni operatorzy powinni otrzymać
instrukcje od osoby zaznajomionej ze sprzętem, zanim zostaną dopuszczeni do obsługi maszyny. •
NIGDY nie pozwalaj nikomu obsługiwać tego urządzenia bez odpowiedniego
przeszkolenia.
1.1 Przepisy dotyczące łapaczy iskier Uwaga: Państwowe
kodeksy bezpieczeństwa zdrowia i kodeksy zasobów publicznych określają, że w niektórych lokalizacjach
w silnikach spalinowych wewnętrznego spalania zasilanych paliwami węglowodorowymi należy
stosować łapacze iskier. Łapacz iskier to urządzenie zaprojektowane w celu zapobiegania przypadkowemu
wyrzuceniu iskier lub płomieni z układu wydechowego silnika. Łapacze iskier są kwalifikowane i
oceniane w tym celu przez Służbę Leśną Stanów Zjednoczonych.
OSTRZEŻENIE: Przed przystąpieniem do obsługi lub serwisowania tego produktu należy
przeczytać i zrozumieć całą niniejszą instrukcję. Niezastosowanie się do tych
ostrzeżeń i instrukcji może spowodować obrażenia ciała lub uszkodzenie
cennego mienia.
Osoby obsługujące ten sprzęt muszą być zaznajomione z ryzykiem i zagrożeniami z nim
związanymi.
• NIGDY nie dotykaj silnika ani tłumika, gdy silnik jest włączony lub bezpośrednio po jego wyłączeniu.
Miejsca te nagrzewają się i mogą powodować oparzenia. • NIGDY nie używaj akcesoriów ani
przystawek, które nie są zalecane przez firmę
OSTRZEŻENIE
1.2 Bezpieczeństwo użytkowania
1. Informacje dotyczące bezpieczeństwa
WAŻNI OCHRONIARZE
- 2 -
Machine Translated by Google

NIEBEZPIECZEŃSTWO
1.3 Bezpieczeństwo podczas użytkowania silników spalinowych
systemy zbierania oraz, w stosownych przypadkach, środki ochrony słuchu. Dotyczy to
Silniki spalinowe stwarzają szczególne zagrożenia podczas pracy
wszystkim osobom w miejscu pracy. •
ZAWSZE zamykaj zawór paliwa w silnikach wyposażonych w taki zawór, gdy maszyna jest uruchomiona
i tankowanie! Przeczytaj i postępuj zgodnie z instrukcjami ostrzegawczymi zawartymi w instrukcji obsługi silnika
silnik zawiera trujący tlenek węgla; narażenie na
z osłonami bocznymi lub, w razie potrzeby, osłoną twarzy. W przypadku zapylenia używaj maski przeciwpyłowej
tlenek węgla może powodować utratę przytomności i może prowadzić do
warunki pracy. Używaj również antypoślizgowego obuwia ochronnego, kasku, rękawiczek i kurzu
i sprawny. NIE modyfikuj ani nie usuwaj urządzeń zabezpieczających. NIE RÓB
Moc Tomahawka. Może to spowodować uszkodzenie sprzętu i obrażenia użytkownika. • NIGDY nie
pozostawiaj włączonej maszyny bez nadzoru. • ZAWSZE
upewnij się, że operator zna odpowiednie środki ostrożności i
obsługiwać maszynę, jeżeli brakuje jakichkolwiek urządzeń zabezpieczających lub osłon, lub gdy nie
działają one. • ZAWSZE czytaj, zrozum i postępuj zgodnie z procedurami zawartymi w Instrukcji obsługi
obrażenia lub śmierć.
• NIE WOLNO uruchamiać maszyny w pomieszczeniu zamkniętym lub w zamkniętej przestrzeni, np. głębokiej
okopach, chyba że zapewniona jest odpowiednia wentylacja, poprzez takie elementy jak
przed próbą obsługi sprzętu.
techniki obsługi przed użyciem maszyny. • ZAWSZE noś
okulary ochronne lub okulary ochronne posiadające certyfikat ANSI Z87.1
nie jest operowany. •
ZAWSZE prawidłowo przechowuj sprzęt, gdy nie jest używany. Sprzęt
poniżej instrukcja obsługi i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. Niezastosowanie się do ostrzeżeń i
dostarczane są wentylatory wyciągowe lub węże. Wydech benzyny z
NIEBEZPIECZEŃSTWO. Wskazówki bezpieczeństwa mogą skutkować poważnymi konsekwencjami
należy przechowywać w czystym i suchym miejscu, niedostępnym dla dzieci. • ZAWSZE
obsługuj maszynę, gdy wszystkie urządzenia zabezpieczające i osłony są na swoim miejscu
- 3 -
Machine Translated by Google

OSTRZEŻENIE
1.4 Bezpieczeństwo serwisu
opary.
• NIE używaj benzyny ani innych rodzajów paliw ani łatwopalnych rozpuszczalników
otwór świecy zapłonowej. • NIE
sprawdzaj iskry w silnikach benzynowych, jeśli tak jest
• ZAWSZE po zatankowaniu zakręcaj korek wlewu paliwa. •
ZAWSZE sprawdź wcześniej przewody paliwowe i zbiornik paliwa pod kątem wycieków i pęknięć
rozruch silnika. • NIE
uruchamiaj maszyny, jeśli występują wycieki paliwa lub przewody paliwowe są poluzowane.
zalany lub czuć zapach benzyny. Zbłąkana iskra może się zapalić
konieczna jest konserwacja i okazjonalne naprawy. • NIE próbuj
czyścić ani naprawiać maszyny podczas jej pracy.
Obracające się części mogą spowodować poważne
obrażenia. • NIE uruchamiaj zalanego silnika przy wykręconej świecy zapłonowej
śmierć.
• NIE palić podczas obsługi maszyny. • NIE palić podczas
tankowania silnika. • NIE tankuj gorącego lub
pracującego silnika. • NIE tankuj silnika w pobliżu
otwartego płomienia. • NIE rozlewaj paliwa podczas
tankowania silnika. • NIE uruchamiaj silnika w pobliżu
otwartego ognia. • ZAWSZE uzupełniaj zbiornik paliwa
w dobrze wentylowanym pomieszczeniu.
silniki benzynowe. Paliwo uwięzione w cylindrze zostanie wytryśnięte
Nieprawidłowo konserwowany sprzęt może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa! Aby
do czyszczenia części, szczególnie w pomieszczeniach zamkniętych. Opary z paliw i
rozpuszczalniki mogą stać się wybuchowe.
• ZAWSZE utrzymuj obszar wokół tłumika wolny od zanieczyszczeń, takich jak liście,
aby sprzęt działał bezpiecznie i prawidłowo przez długi okres czasu, okresowo
- 4 -
Machine Translated by Google

2.1 Przeznaczenie
2.2 Zapoznanie się z kielnią
- 5 -
2 Informacje o produkcie
instrukcją i ostrzegają przed niebezpieczeństwami i zagrożeniami.
• ZAWSZE przed każdym użyciem sprawdzaj, czy części nie są uszkodzone. Dokładnie sprawdź
sprzęt do jastrychu. •
ZAWSZE utrzymuj ostrza w czystości, gdy nie są używane, a osłony na swoim miejscu
aby kielnia działała prawidłowo i spełniała swoją zamierzoną funkcję.
w stanie sprawnym.
Zacieraczki mechaniczne VEVOR są przeznaczone do zacierania i wykańczania
płyty betonowe. Przeanalizuj swoją kielnię i zwróć uwagę na każdy element:
producenta do stosowania z kielnią. Akcesoria, które mogą być
silniki benzynowe przed serwisowaniem, aby uniknąć przypadkowego uruchomienia. •
ZAWSZE utrzymuj maszynę w czystości i czytelność etykiet. Wymień wszystkie brakujące
Oferty pracy.
i trudne do odczytania etykiety. Etykiety zapewniają ważne działanie
nadaje się do jednej kielni, może powodować ryzyko obrażeń podczas używania z nią
ponowne użycie. Przechowuj kielnię w suchym, bezpiecznym i niedostępnym miejscu
papier, kartony itp. Gorący tłumik może je zapalić i spowodować pożar. • ZAWSZE wymieniaj
zużyte lub uszkodzone elementy na części zamienne
dzieci, gdy nie są używane.
Zostaw żmudne prace związane z ręcznym wykańczaniem w przeszłości dzięki Tomahawk Power
Kielnie! Z łatwością zagęszczaj podłogi betonowe, aby uzyskać idealne rezultaty wykończenia
zaprojektowane i zalecane przez Tomahawk Power. • ZAWSZE odłączaj
świecę zapłonową w maszynach wyposażonych w
• ZAWSZE używaj wyłącznie akcesoriów zalecanych przez
Natychmiast wymień uszkodzone lub zużyte części. Nigdy nie obsługuj
przy projektach obejmujących podjazdy, piwnice i obiekty komercyjne/przemysłowe
silnik, ostrza, szybka regulacja pochylenia, filtr powietrza, odśrodkowy wyłącznik krańcowy,
sprzęgło i układ koła pasowego. Upewnij się, że w silniku zawsze znajduje się olej.
kielnia z uszkodzoną częścią. • ZAWSZE
sprawdzaj jastrych przed składowaniem i przed jego składowaniem
Machine Translated by Google

Operatorzy muszą być dobrze przeszkoleni w zakresie obsługi i konserwacji urządzenia
instrukcji obsługi silnika zawierającej instrukcje dotyczące obsługi i
kielnia.
konserwacji silnika. Instrukcja obsługi silnika jest dołączona do Twojego
Skrzynia biegów znajduje się pod silnikiem i przekazuje moc na wirnik
lub zestaw spiderbox. Skrzynia biegów steruje prędkością obrotową
Więcej informacji można znaleźć w części Części niniejszej instrukcji.
Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa są dostępne w całej instrukcji oraz na stronie
sprzęt. Informacje dotyczące bezpieczeństwa powinny pozostać w dobrym i czytelnym stanie.
Zacieraczki mechaniczne VEVOR napędzane są silnikami Kohlera. Patrz
Próbne uruchomienie testowe zwiększy pewność operatora, jednocześnie pomagając w zapoznaniu się
się ze sterowaniem zacieraczki. Ponadto pomoże to operatorom
Moc przekazywana jest z silnika na wał wejściowy skrzyni biegów poprzez:
Pionowy wał wyjściowy skrzyni biegów łączy się z odlewaną piastą zwaną tzw
Napęd koła pasowego paska klinowego
Przed użyciem zacieraczki przeczytaj uważnie wszystkie instrukcje dotyczące bezpieczeństwa.
zrozumieć, jak zacieraczka działa w rzeczywistych warunkach.
Przed rozpoczęciem należy przetestować kielnię na płaskiej, rozwodnionej części wykończonej powierzchni
kielnia.
system. Koło pasowe zazębia się za pomocą sprzęgła odśrodkowego lub ręcznego.
zacieraczka i wyposażona jest w dwa wały (wlotowy i wyjściowy).
pajęczyna. Spiderbox ma 4 ramiona, które rozciągają się na zewnątrz i służą do
Beton. Przetestuj na części wolnej od zanieczyszczeń i innych przedmiotów.
2.5 Układ napędowy
2.6 Skrzynia biegów
2.4 Silnik
2.3 Bezpieczeństwo
2.7 Pająk
- 6 -
Machine Translated by Google

3. Dane techniczne
- 7 -
2.9 Sprzęgło odśrodkowe
Kielnia
2.10 Szkolenie
2.8 Ostrza
Silnik
wokół danej powierzchni. Ta kielnia zawiera 4 ostrza kombinowane
rozdział znajdujący się na końcu tej instrukcji. Ta lista kontrolna zawiera
wirnik. Są one równomiernie rozmieszczone promieniście i przymocowane do
zarys szkolenia dla doświadczonych operatorów nowego operatora.
CH260
4
Średnica dysku
Model
HMR600
Ostrza kielni służą do wykańczania betonu podczas jego obrotu
Informacje na temat prawidłowego szkolenia znajdują się w „LISCIE KONTROLNEJ SZKOLENIA”
W przypadku niekontrolowanej pracy zacieraczki (operator zwalnia przycisk
mocowanie ostrzy lub innych akcesoriów. Pamiętaj: kiedy skrzynia biegów
Model
uchwytu), sprzęgło odśrodkowe zatrzyma silnik i ustawi zacieraczkę w pozycji a
Silnik
wał wyjściowy obraca się, podobnie jak zespół pająka.
całkowity przystanek.
pionowy wał obrotowy za pomocą zespołu pająka.
Liczba ostrzy
24 cale
Optymalny kąt ostrza
0-15
regulacja (°)
CH260
Machine Translated by Google

4 Podręcznik użytkownika
4.1 Szybka konfiguracja
6
Krok 1: włóż koniec uchwytu
Krok 4: Przełóż śrubę przez sworzeń
Przekładnia ślimakowa i robak
kolumna prętowa w podstawę
i dokręć nakrętki na górze i
System transmisji
i włóż kołek przez podstawę
4-suwowy, słyszalny wałek rozrządu, 1 cylinder
z kielni.
Zużycie paliwa
- przymocować nakrętką.
Typ
(g/kWh)
kielnia.
HP
Maksymalna prędkość (obr/min)
374
Krok 2: Włóż śruby i podkładki
Krok 3: Odkręć nakrętkę od sworznia
3600
przez otwory w kierownicy
dół, aby utrzymać go na miejscu.
- 8 -
Machine Translated by Google

4.2 Skrócona instrukcja obsługi
podstawa uchwytów, a następnie
to wyłącznik.
zamocuj nakrętką na końcu.
Krok: 10 Przymocuj dodatni (czerwony)
kolumna z uchwytem.
Krok: 9 Doprowadź przewód wyłącznika awaryjnego do
Krok 6: Umieść śrubę w
z przodu silnika i podłącz
nakrętkę obrotową i przez krętlik
Krok 5: Dopasuj uchwyty
zatrzymać, a następnie dokręcić śrubę.
oko w stronę góry
Krok: 7 Aby przymocować linkę przepustnicy,
zdejmij filtr powietrza i pokrywę.
i ujemne (czarne) przewody silnika
Krok: 8 Przeprowadź kabel przez
do akumulatora.
- 9 -
Machine Translated by Google

Zawiera „koło gwiazdowe” do ręcznej regulacji kąta ostrza.
5.2 Składany uchwyt szybkiego pochylenia
Wykorzystuje uchwyt dźwigniowy do szybkiej regulacji nachylenia ostrza. Uchwyt składa się
do przechowywania.
5.1 Uchwyt
5.3 Wyłącznik odśrodkowy W
przypadku, gdy operator straci kontrolę nad zacieraczką, wyłącznik ten
wyłączy silnik.
5. Sterowanie i komponenty
- 10 -
Machine Translated by Google

- 11 -
5.8 Pierścień Strażniczy
5.9 Ramię kielni
5.10 Ostrza
5.6 Silnik
5.7 Kontrola nachylenia ostrza
5.5 Kierownice rowerowe
5.4 Dźwignia sterowania przepustnicą
5.11 Osłona paska klinowego
większość producentów.
Szersza kierownica kielni pozwala na większą stabilność, równowagę i
NIGDY nie wkładać rąk ani stóp do pierścienia ochronnego.
operatora, aby zwiększył prędkość obrotową silnika (wysoką), z dala od operatora
Ustaw stalowe ostrza pacy w zakresie 0-15 stopni, aby uzyskać matowy, jasny efekt
Kielnia ta jest wyposażona w 4 ostrza ze stali hartowanej typu combo, przeznaczone do
zmniejszyć prędkość obrotową silnika (niska).
połysk lub błyszczące wykończenie.
Zacieraczki VEVOR wykorzystują silniki Kohlera i są objęte 3-letnią gwarancją
wzory lub jeśli ostrza zużywają się szybciej niż inne, może być konieczne użycie ramienia kielni
zarówno operacje float, jak i Finish. Ostrza te są wymienne z
gwarancja niezawodnej obsługi.
do wymiany.
Przepustnica steruje prędkością silnika. Przesuń dźwignię ręczną w kierunku
zwrotność.Wymień uchwyty, jeśli ulegną zużyciu lub uszkodzeniu.
Zdejmij tę osłonę, aby uzyskać dostęp do paska klinowego. NIGDY nie używaj kielni
Zapewnia punkty mocowania ostrzy. Jeśli ostrza wykazują nierównomierne zużycie
po zdjęciu tej osłony.
Machine Translated by Google

Pierścień stabilizujący redukuje drgania ramienia kielni i je utrzymuje
operacja. Pomoże to również zmniejszyć zanieczyszczenie.
zrównoważony.
Użyj tej rurki, aby podnieść kielnię na płytę. Rurę należy włożyć do
gniazdo umieszczone przed skrzynią biegów. Dostępne z wybranymi jednostkami.
Aby urządzenie było bezpieczne, ekonomiczne i bezawaryjne, niezbędna jest dobra konserwacja
wysokie punkty, wynosząc zaprawę na powierzchnię i tworząc jednolitą i
do instrukcji silnika producenta, aby uzyskać instrukcje i szczegóły działania
harmonogramów w tej instrukcji obsługi.
płaska płyta.
i serwisowanie. Jeśli pojawi się problem lub jeśli masz jakiekolwiek pytania dot
Poluzuj, aby złożyć uchwyt.
silnika, skonsultuj się z autoryzowanym dealerem firmy Kohler.
Zacieraczki firmy VEVOR napędzane są silnikami Kohlera. Silnik musi być
• Niewłaściwa konserwacja lub nieusunięcie problemu przed rozpoczęciem użytkowania może
spowodować awarię, w wyniku której możesz doznać poważnych obrażeń lub śmierci.
Zaprojektowana do mocowania na ostrzach typu combo, miska pływakowa ulega rozkładowi
przed rozpoczęciem pracy sprawdzić pod kątem prawidłowego smarowania i napełnić paliwem. Wspominać
Zawsze postępuj zgodnie z zaleceniami dotyczącymi kontroli i konserwacji oraz
6. SILNIK
5.2 Dodatkowe komponenty
Znaczenie konserwacji
5.2.2 Panka pływająca
5.2.3 Pomocnicza rura podnosząca
5.2.1 Pierścień stabilizatora
5.12 Uchwyt
6.1 Serwis
OSTRZEŻENIE
- 12 -
Machine Translated by Google

OSTROŻNOŚĆ:
6.2 Bezpieczeństwo konserwacji Ciąg dalszy
OSTRZEŻENIE
6.2 Bezpieczeństwo konserwacji
specjalistów i są zwykle wykonywane przez technika firmy Kohler lub inną osobę
wykwalifikowany mechanik.
Poniżej przedstawiono niektóre z najważniejszych środków ostrożności. Jednak nie możemy
NIGDY nie próbuj samodzielnie podnosić kielni.
procedury konserwacji przy użyciu podstawowych narzędzi ręcznych. Inne zadania serwisowe
i systemy mogą być wykonywane przez dowolny zakład zajmujący się naprawą silników
może spowodować poważne obrażenia lub śmierć. Zawsze postępuj zgodnie z
są trudniejsze lub wymagają specjalnych narzędzi, najlepiej sobie z nimi poradzić
lub indywidualnie, przy użyciu części „certyfikowanych” zgodnie ze standardami EPA.
lub pracy w wysokiej temperaturze, bądź użytkowania w wyjątkowo mokrych lub zapylonych warunkach, należy
skonsultować się ze swoim sprzedawcą w celu uzyskania zaleceń dotyczących posiadanego urządzenia.
dane zadanie.
procedury i środki ostrożności opisane w niniejszej instrukcji obsługi.
Aby pomóc Ci właściwie dbać o silnik, na kolejnych stronach znajdują się:
indywidualnych potrzeb i zastosowań.
harmonogram konserwacji, rutynowe procedury kontroli i prostota
Konserwacja, wymiana lub naprawa urządzeń kontroli emisji
Harmonogram konserwacji dotyczy normalnych warunków pracy. Jeśli ty
ostrzegać o wszelkich możliwych zagrożeniach, które mogą wystąpić podczas wykonywania
Niezastosowanie się do instrukcji konserwacji i środków ostrożności
eksploatować silnik w trudnych warunkach, takich jak długotrwałe duże obciążenie
konserwacja. Tylko Ty możesz zdecydować, czy powinieneś wykonać a
ZAWSZE korzystaj z pomocy drugiej osoby przy podnoszeniu kielni.
- 13 -
Machine Translated by Google

Dźwignia przepustnicy służy do regulacji prędkości obrotowej silnika (dźwignia przesunięta do
przodu WOLNO, dźwignia z powrotem w stronę operatora SZYBKO).
6.2.3 Silnik WŁ./WYŁ. Pozycja przełącznika
ON umożliwia uruchomienie silnika, pozycja OFF zatrzymuje pracę silnika.
6.2.1 Korek wlewu paliwa
Zdejmij ten korek, aby dolać benzyny bezołowiowej do zbiornika paliwa. Upewnij się, że
korek wlewu paliwa jest dobrze dokręcony. Nie przepełniaj.
6.2.2 Dźwignia przepustnicy
- 14 -
Machine Translated by Google

OTWARTY, aby umożliwić przepływ paliwa, ZAMKNIĘTY, aby zatrzymać przepływ paliwa.
Nie uruchamiaj silnika bez filtra powietrza, z uszkodzonym powietrzem
Elementy silnika mogą wytwarzać ekstremalne ciepło. Aby zapobiec poparzeniom, ZRÓB
filtr lub filtr wymagający wymiany. Umożliwi to przedostanie się brudu do wnętrza
ciągnij szybko i płynnie.
kanister.
Tłumik służy do zmniejszenia hałasu i emisji z silnika.
NOTATKA:
Świeca zapłonowa zapewnia iskrę w układzie zapłonowym. Oczyść iskrę
Filtr powietrza zapobiega przedostawaniu się brudu i innych zanieczyszczeń do układu paliwowego.
podłączyć raz w tygodniu. Ustaw przerwę świecy zapłonowej na 0,6–0,7 mm (0,028–0,031 cala).
Aby uzyskać dostęp do elementu filtrującego, zdejmij nakrętkę skrzydełkową na górze filtra powietrza
Metoda ręcznego uruchamiania. Następnie pociągnij uchwyt rozrusznika do momentu wyczucia oporu
Używany do rozruchu zimnego silnika lub w niskich temperaturach
silnika i spowodować jego szybkie zużycie.
ssanie wzbogaca mieszankę paliwową.
6.2.6 Dźwignia ssania
6.2.8 Świeca zapłonowa
6.2.5 Poziom zaworu paliwa
6.2.4 Rozrusznik linkowy (lina)
6.2.9 Tłumik
6.2.7 Oczyszczacz powietrza
OSTRZEŻENIE
- 15 -
Machine Translated by Google

7. KONTROLA WSTĘPNA
7.1 Przed uruchomieniem
6.2.10 Zbiornik paliwa
7.2 Kontrola oleju silnikowego
W zbiorniku paliwa mieści się benzyna bezołowiowa. Więcej informacji można znaleźć w
ZAWSZE wyłączaj silnik przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności
7.1.3 Sprawdź filtr powietrza pod kątem zanieczyszczeń i kurzu. Jeżeli filtr powietrza jest zabrudzony, należy go wymienić
instrukcja obsługi silnika.
konserwacja pacy.
w razie potrzeby z nowym.
NIGDY nie uruchamiaj silnika ze zdemontowanym tłumikiem.
NIGDY nie wkładać rąk ani stóp do pierścieni ochronnych, gdy silnik jest włączony
7.1.2 Oczyścić zacieraczkę usuwając brud i kurz, zwłaszcza z wnętrza
działanie.
wlot powietrza chłodzącego silnik, gaźnik i filtr powietrza.
które nie zapewniają wystarczającego swobodnego przepływu powietrza.
nie stwarza żadnego zagrożenia dla operatora.
7.1.5 Sprawdź dokręcenie nakrętek i śrub mocujących.
NIE dotykaj tych obszarów podczas pracy silnika lub bezpośrednio po nim
ZAWSZE przed użyciem należy nosić zatwierdzone okulary i środki ochrony słuchu
operacyjny.
obsługa kielni.
Zaleca się użycie wyłącznika kielni w celu zatrzymania silnika
7.1.1 Przeczytaj wskazówki dotyczące bezpieczeństwa znajdujące się na początku niniejszej instrukcji.
7.1.4 Sprawdź gaźnik pod kątem zewnętrznych zanieczyszczeń i kurzu. Wyczyść go na sucho
NIGDY nie używaj zacieraczki w zamkniętym pomieszczeniu lub konstrukcji
po każdym użyciu. Wykonanie tej czynności pozwoli sprawdzić, czy przełącznik działa prawidłowo i
skompresowane powietrze.
- 16 -
Machine Translated by Google

7.3 Kontrola paliwa
7.2.3 Włóż i wyjmij bagnet bez wkręcania go w szyjkę wlewu.
NIE palić podczas tankowania. NIE próbuj uzupełniać paliwa w kielni, jeśli
Sprawdź poziom oleju wskazany na bagnecie.
silnik jest gorący lub pracuje.
7.2.2 Wyjmij prętowy wskaźnik poziomu z otworu wlewu oleju silnikowego (RYS. 2) i
wytrzyj go do czysta.
Paliwa silnikowe są wysoce łatwopalne i mogą być niebezpieczne w przypadku nieprawidłowego obchodzenia się z nimi.
400 cm3.
Benzyna 89-oktanowa.
7.2.1 W celu sprawdzenia poziomu oleju silnikowego zacieraczkę należy umieścić na bezpiecznym miejscu
RYS.2
7.3.3 Podczas tankowania pamiętaj o zastosowaniu filtra siatkowego do filtracji. NIE dopełniaj
równym podłożu przy wyłączonym silniku.
RYS.3
7.2.4 Jeżeli poziom oleju jest niski (RYS. 3), napełnić do krawędzi otworu wlewu olejem
7.3.1 Zdejmij korek benzyny znajdujący się na górze zbiornika paliwa.
paliwo. Wytrzyj rozlane paliwo.
zalecany z olejem do silników czterosuwowych SAE10W-30. Maksymalna pojemność oleju wynosi
7.3.2 Sprawdź wzrokowo, czy poziom paliwa jest niski. Jeśli paliwa jest mało, uzupełnij je
- 17 -
Machine Translated by Google

7.6 Kontrola ostrza
7.7 WYŁĄCZNIKI BEZPIECZEŃSTWA
7.5 Kontrola paska klinowego
7.4 Olej w skrzyni biegów
skrzynia biegów. Wtyczka ta będzie oznaczona naklejką „check”. Patrz FIG. 4.
zgodnie z opisem w części poświęconej konserwacji w tej instrukcji.
prawidłowy poziom oleju smarowego powinien sięgać dna korka wlewu.
7.4.1 Sprawdź, czy poziom oleju w skrzyni biegów jest niski, wykręcając znajdujący się na nim korek oleju
Zużyty lub uszkodzony pasek klinowy może niekorzystnie wpłynąć na wydajność Twojego samochodu
Zacieraczka ta została wyposażona w wyłącznik bezpieczeństwa. Zabójstwo bezpieczeństwa
stronie
kielnia elektryczna. Jeżeli pasek klinowy jest uszkodzony lub zużyty, wystarczy go wymienić
7.4.3 Jeżeli po odkręceniu korka spustowego nie wypłynie olej smarowy,
Instrukcje dotyczące konserwacji znajdują się w części niniejszej instrukcji dotyczącej konserwacji
RYS.4
napełnić olejem do smarowania przekładni typu ISO 680, aż do przepełnienia otworu wlewowego oleju.
procedura regulacji nachylenia ostrza. Wymień zużyte ostrza.
7.4.2 Jeżeli po odkręceniu korka spustowego zacznie wyciekać olej smarowy,
Przed rozpoczęciem sprawdź, czy ostrza nie są zużyte lub uszkodzone. Jeśli jedno ostrze jest zużyte
wówczas można założyć, że w skrzyni biegów znajduje się wystarczająca ilość oleju.
podczas gdy inne wyglądają na nowe, może to wynikać z problemu z podziałką łopatek.
- 18 -
Machine Translated by Google

8. PIERWSZE URUCHOMIENIE
7.8 WYŁĄCZNIK NACIŚNIĘCIA UCHWYTU
8.1 Pomocnicza rura podnosząca
Na rurze rękojeści głównej znajduje się czerwony włącznik (RYS. 5). Mechanizm
przełączający tego wyłącznika powinien działać swobodnie i zawsze powinien być
utrzymywany w tym stanie. Gdy przełącznik znajduje się w pozycji OFF, silnik nie powinien
się uruchomić ani pracować. Celem tego przełącznika jest zatrzymanie silnika w sytuacji
niekontrolowanej (tzn. gdy operator zwolni uchwyt podczas pracy).
NIE pozostawiaj maszyny nieużywanej z silnikiem pracującym na wysokich obrotach przez
dłuższy czas. Spowoduje to przedwczesne zużycie paska lub może go zniszczyć.
ZAWSZE ustawiaj prędkość obrotową silnika na jałową, gdy sprzęgło ręczne jest wyłączone.
NIGDY! wyłącz lub odłącz wyłącznik awaryjny. Zapewnia to bezpieczeństwo
operatora. Jeśli urządzenie zostanie wyłączone, odłączone lub niewłaściwie
konserwowane, może dojść do obrażeń.
RYS.5
NOTATKA
przełączniki należy sprawdzać przy każdym uruchomieniu silnika.
Podnoszenie kielni na płytę
- 19 -
Machine Translated by Google

8.2 Ciąg dalszy podnoszenia beli
OSTRZEŻENIE
8.2 Podnoszenie beli
OSTRZEŻENIE
z pomocniczej rury podnoszącej podnieś maszynę, aby przenieść ją na płytę.
budynek z dźwigiem.
Zdecydowanie zaleca się używanie dźwigu do przemieszczania maszyny z podnoszoną belą,
ponieważ jest ona całkowicie bezpieczna dla maszyny. Należy zachować szczególną ostrożność, gdy
NIE WOLNO próbować używać kielni przed zapoznaniem się z przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa. Ogólne
Uchwyt. Upewnij się, że otwór w rurze łączy się z kołkiem w rurce
Podnoszenie beli jest opcjonalne w przypadku nowych zacieraczek. Zapewnia optymalny punkt podnoszenia
ostrożnie przed próbą użycia kielni na polu.
gniazdo elektryczne. Jedna osoba podnosi za główny uchwyt, a druga podnosi
poruszanie kielnią. Do uniesienia kielni na platformę można użyć wózka widłowego lub beli
i obróć kielnię, powodując w ten sposób uszkodzenie kielni i korpusu
NIE używaj kielni, dopóki nie zostanie dokładnie zrozumiany ten rozdział.
Wyjmij pomocniczą rurę do podnoszenia znajdującą się na górze głównego uchwytu. Wstawić
obrażenia.
Celem tej części jest pomoc operatorowi w pierwszym uruchomieniu urządzenia
rurkę do gniazda znajdującego się po przeciwnej stronie skrzyni biegów
kielnia prowadzona. Przeczytanie tej sekcji jest niezwykle ważne
Kielnia musi być stabilizowana przez osobę niosącą kielnię
jednak podnieść maszynę z ziemi. Poważne uszkodzenie maszyny
Przeczytano rozdziały „Informacje” i „Przegląd” w tej instrukcji
uchwyt. Jeśli nie jest odpowiednio ustabilizowany, rączka może się obracać
lub obrażenia ciała mogą być spowodowane upuszczeniem kielni.
- 20 -
Machine Translated by Google

9. URUCHOMIENIE SILNIKA
9.2 Dźwignię przepustnicy zacieraczki (RYS. 1) ustawić w pozycji „JAŁOWE”.
zimny silnik.
RYS.6 RYS.7
9.4 Jeśli rozpoczynasz rozgrzewanie, ustaw dźwignię ssania (RYS. 8) w pozycji „OTWARTE”.
9.1 Ustawić dźwignię zaworu paliwa silnika (RYS. 6) w pozycji „ON”.
9.3 Ustaw dźwignię ssania (RYS. 7) w pozycji „ZAMKNIĘTE” w przypadku uruchamiania a
podręcznik.
i dokładnie zrozumiane. W zależności od producenta silnika etapy obsługi mogą się
różnić. Zobacz działanie producenta silnika
silnik lub temperatura jest wysoka.
9.5 Ustawić włącznik/wyłącznik silnika (RYS. 9) w pozycji „ON”.
FIG.9
9.6 Chwyć uchwyt rozrusznika (RYS. 10) i powoli go wyciągnij. Opór
RYS.8
- 21 -
Machine Translated by Google

10. ZATRZYMANIE SILNIKA
Otwarta pozycja. Jeśli silnik nie uruchomił się, powtórz kroki od 1 do 6.
9.8 Przed oddaniem zacieraczki do pracy należy uruchomić silnik na kilka minut
minuty. Sprawdź, czy nie ma wycieków paliwa i odgłosów, które mogłyby wiązać się z luzem
Osłona lub element paska klinowego.
RYS.10
9.7 Jeżeli silnik się uruchomił, powoli przesuń dźwignię ssania (RYS. 7) do pozycji
punkt kompresji. W celu uruchomienia energicznie i płynnie pociągnij za uchwyt rozrusznika.
staje się najtrudniejszy w określonej pozycji, odpowiadającej
9.9 Aby rozpocząć zacieranie należy przesunąć dźwignię przepustnicy (RYS. 11) w położenie „SZYBKO”.
10.1 Przesuń dźwignię przepustnicy do pozycji JAŁOWEJ lub WOLNEJ (RYS. 11) i
uruchomić silnik na trzy minuty na niskich obrotach.
RYS.11
10.2 Po ostygnięciu silnika ustaw wyłącznik uruchamiania/zatrzymywania silnika w pozycji „OFF”
- 22 -
Machine Translated by Google

11.1 Manewrowanie kielnią
- 23 -
11. OBSŁUGA
RYS.13
uchwyt kielni.
Aby przesunąć maszynę w lewo od operatora, podnieś uchwyt, aby przesunąć
do pozycji WYŁ.
aż do uzyskania żądanej prędkości ostrza.
11.1.2 Aby manewrować zacieraczką, delikatnie unieś lub dociśnij główny element
RYS.12
Wyreguluj koło w prawo lub w lewo. • Aby przesunąć
kielnię w lewo od operatora, należy podnieść uchwyt, aby
pozycji (RYS. 12).
11.1.1 Zajmij stanowisko operatora za uchwytem. Z bezpiecznym
przesuń kielnię w prawo wciśnij uchwyt. • Pamiętać! że jeśli puścisz
kielnię, po prostu odsuń się i pozwól
10.3 Zamknąć zawór odcinający paliwo (RYS. 13) przesuwając dźwignię zaworu paliwa
oparcie stopy i mocny chwyt na uchwytach powoli zwiększają prędkość obrotową silnika
Poniższe kroki mają służyć jako podstawowy przewodnik po obsłudze maszyny i nie
należy ich uważać za kompletny przewodnik po wykańczaniu betonu. Czytać
maszynę w prawo, naciśnij uchwyt.
kielnia całkowicie się ZATRZYMA przed próbą odzyskania kielni.
więcej informacji znajdziesz w części „Szkolenie” tej instrukcji.
11.1.3 Wyreguluj nachylenie ostrza na uchwycie standardowym, obracając pokrętło
Machine Translated by Google

12.1 Ostrza
OSTRZEŻENIE
- 24 -
12. OPCJE AKCESORIÓW
Podczas obsługi tego urządzenia ZAWSZE trzymaj się z daleka od obracających się lub
ruchomych części.
Ostrza należy wymienić, jeśli nie wykończą betonu w zadowalający sposób
sposób.
RYS.14
NOTATKA
NIGDY nie wkładaj stóp ani rąk do pierścieni ochronnych podczas uruchamiania lub obsługi
tego urządzenia.
• Najlepszą metodą wykańczania betonu jest powolne cofanie się kielnią, prowadząc ją z boku na
bok. Spowoduje to pokrycie wszystkich śladów na mokrym betonie.
Ostrza są istotną częścią wykańczania betonu. Kielnia ta została zaprojektowana do wykańczania
betonu i jest zbudowana zgodnie z rygorystycznymi normami jakości, z najlepszej stali kielni. Jeśli
potrzebujesz wymiennych ostrzy, sprawdź listę części w tej instrukcji, aby uzyskać numery części.
Machine Translated by Google

- 25 -
12.3 Ostrza wykańczające (opcjonalnie)
12.2 Ostrza Combo
12.4 Pływające ostrza zatrzaskowe (opcjonalnie)
Ostrza te zostały specjalnie zaprojektowane do prac wykończeniowych za pomocą
tej kielni. Zapewniają doskonałe możliwości wykończenia powierzchni za pomocą
pacy. Należy ich używać dopiero po stwardnieniu betonu, w którym kielnia nie
zagłębia się w beton po umieszczeniu na nim.
RYS.16
RYS.15
Zacieraczka ta jako oryginalne wyposażenie była wyposażona w ostrza typu
FLOAT/FINISH (RYS. 15). Ostrza te zostały zaprojektowane z myślą o
optymalnej wydajności zarówno w operacjach zacierania, jak i wykańczania. Ostrza
te są wszechstronne i powinny zaspokoić większość potrzeb związanych z zacieraniem.
Ostrza te mocuje się (RYS. 16) do już zainstalowanego ostrza, umożliwiając
wykańczarce unoszenie się na „mokrym” betonie, dzięki czemu operacja zacierania
może rozpocząć się tak wcześnie, jak to możliwe. Można je łatwo zdemontować,
dzięki czemu po operacji zacierania, gdy beton dostatecznie stwardnieje, można
je usunąć, aby odsłonić ostrza wykończeniowe do dalszego zacierania.
Machine Translated by Google

kruszywa i utwardzacze powierzchniowe.
2. W razie potrzeby wymień ostrza.
3. Sprawdź i wyczyść lub wymień filtr powietrza silnika, jeśli to konieczne.
2. Sprawdź kable sterujące pochyleniem pod kątem zużycia.
3. Dostosuj prędkość ostrza.
wskazania. Przyczyną może być ustawienie
ramion kielni, zużyte tuleje krzyżowe lub wygięte ramiona kielni.
1. Sprawdź i w razie potrzeby wymień tuleje wahaczy, tuleje kołnierza oporowego
„mokry” beton. Konstrukcja dysku umożliwia wczesne unoszenie się na wodzie i łatwy ruch
i uszczelnienia wału.
1. Nasmaruj ramiona, kołnierz oporowy i sprzęgło
z obszarów mokrych do suchych. Są również bardzo skuteczne w osadzaniu dużych
1. Sprawdź poziom oleju w skrzyni korbowej silnika i skrzyni biegów, uzupełnij wg
niezbędny.
1. Wymontuj, wyczyść, zamontuj ponownie i nasmaruj ramiona i kołnierz oporowy. Poprawić
zużyte lub uszkodzone elementy, gdy okaże się, że kielnia jest
ramiona z ostrzami.
2. Sprawdź pasek klinowy.
Te okrągłe dyski przyczepiają się do pająków i umożliwiają maszynie „unoszenie się”.
4. W razie potrzeby wymień olej silnikowy i filtr, patrz instrukcja silnika.
słabo wykończone lub wymagające rutynowej konserwacji. Poszukaj poniższych
Aby sprawdzić i wyregulować ramiona kielni, należy zastosować się do poniższej procedury
13. KONSERWACJA
13.1 Harmonogram konserwacji
Miesięcznie (200-300 godzin)
Codziennie (8-10 godzin)
12,5 Tarcze pływakowe (opcjonalnie)
Rocznie (2000-2500 godzin)
13.2 Regulacja ramienia kielni
Tygodniowy (50-60 godzin)
- 26 -
Machine Translated by Google

- 27 -
Niezbędne jest równe, czyste miejsce do przetestowania kielni przed i po. Wszelkie
nierówne plamy na podłodze lub zanieczyszczenia pod łopatkami zacieraczki będą dawać
błędne wrażenie regulacji. Idealnie, 5x5 Ft. Do testowania należy użyć PŁASKIEJ blachy
stalowej o wymiarach 1,5 x 1,5 metra i grubości 19 mm (3/4 cala).
13.2.2 Rozstaw ostrza tak płasko, jak to możliwe. Wszystkie śruby regulacyjne powinny ledwo
stykać się z dolną płytą ścieralną na pająku. Jeśli ktoś nie nawiązuje kontaktu, konieczna
będzie regulacja. (RYS. 17, FIG. 4).
13.2 Regulacja ramienia kielni ciąg dalszy RYS. 17
przedstawia „nieprawidłowe ustawienie”, zużyte tuleje pająka lub wygięte ramiona kielni.
Sprawdź, czy śruba regulacyjna ledwo dotyka (maks. luz 0,10 cala) dolnej płyty ścieralnej.
Wszystkie śruby wyrównujące powinny być rozmieszczone w tej samej odległości od
dolnej płyty ścieralnej.
1 śruba regulacyjna
• Spójrz na pracującą maszynę; czy pierścienie ochronne „kołyszą się w górę i w dół” względem
podłoża?
13.2.1 Umieść kielnię na PŁASKIM, POZIOMYM terenie.
• Czy podczas użytkowania maszyna wykonuje zauważalny ruch toczenia lub podskakiwania?
• Czy ostrza zużywają się nierównomiernie? Czy jedno ostrze jest całkowicie zużyte, a pozostałe
wyglądają jak nowe?
4 Efekt „wgłębienia” na gotowym betonie
3 Powierzchnia
2 Dolna płyta ścieralna
Machine Translated by Google

13.4 Ponowny montaż
13.3 Demontaż ostrza kielni
13.3.2 Za pomocą szczotki drucianej nagromadzony beton ze wszystkich sześciu stron kielni
13.4.4 Powtórzyć powyższe kroki dla każdego ramienia kielni.
ramię. Powtórz tę czynność dla pozostałych trzech ramion.
13.4.5 Upewnij się, że napinacz sprężyny znajduje się w odpowiedniej pozycji do wywarcia nacisku
13.3.1 Zdjąć łopatki kielni z ramienia kielni, zdejmując je obydwa
zniekształcony, wymień go.
śruby z łbem sześciokątnym od ramienia kielni. Odłóż ostrza na bok.
13.4.3 Zamontować ponownie tuleję z brązu na ramionach kielni.
kołnierz.
z dźwigniami w płycie pająka.
13.4.2 Sprawdź cały zespół pająka. Szczotka druciana dowolny beton lub
RYS.17
13.4.7 Zachowaj ostrożność, aby wyrównać otwór smarowy na tulei z brązu z
osadzanie się rdzy. Jeżeli okaże się, że jakiekolwiek elementy pająka są uszkodzone lub
Pasowanie otworu smarowego na płycie pająka.
napięcie ramienia kielni.
13.4.1 Oczyścić i sprawdzić górne/dolne płytki ścieralne oraz docisnąć
13.4.6 Po zamontowaniu tulei z brązu włożyć wszystkie ramiona kielni
- 28 -
Machine Translated by Google

OSTRZEŻENIE
13.5 Wymiana tylko ostrzy
13.5.5 Zamontować nowe ostrze kielni na ramieniu kielni. Upewnij się, że
Zalecamy jednoczesną wymianę wszystkich ostrzy. The
13.5.3 Zdejmij ostrze.
Odłącz przewód świecy zapłonowej od świecy zapłonowej i zabezpiecz ją z dala od
W przeciwnym razie kielnia może się chwiać lub odbijać.
13.5.4 Za pomocą szczotki drucianej zeskrobać wszystkie cząsteczki betonu i odkuć gruz
13.4.9 Zamontować ponownie ostrza na ramionach kielni.
Usuń z ramienia
13.5.2 Odkręć dwie śruby i zablokuj podkładki mocujące ostrze
13.4.10 Zamontować pierścień stabilizatora na zespole pająka.
ramię kielni.
Ramię ostrza
NOTATKA
ostrze jest zamontowane prawidłowo, zachowując właściwą orientację kierunku
13.4.8 Zablokuj ramiona kielni dokręcając śrubę z łbem sześciokątnym
Śruba z łbem sześciokątnym
RYS.18
zerkowa złączka do smarowania i przeciwnakrętka.
Podkładka zabezpieczająca
silnik przed przystąpieniem do konserwacji lub regulacji maszyny.
13.5.1 Ustawić maszynę na płaskiej, poziomej powierzchni. Dostosuj nachylenie ostrza
Zwróć uwagę na ustawienie ostrzy na ramieniu kielni.
Ostrze
kontrolę, aby ostrza były jak najbardziej płaskie.
z ramienia kielni.
- 29 -
Machine Translated by Google

13.7 Demontaż Spider Boxa
OSTRZEŻENIE
13.7.2 Wymontować złączkę zerkową i śrubę z łbem sześciokątnym oznaczonym przez
13.6 Instalowanie patelni na ostrzach finiszera
13.6.2 Obróć ostrza do pozycji pod zaciskami Z. Upewnij się, że
13.7.3 Po przeciwnej stronie łącznika krzyżowego znajduje się kolejna złączka zerk
Gdy maszyna jest włączona, ostrza obracają się w kierunku jazdy
13.7.1 Po stwierdzeniu, że wymagana jest regulacja, usuń
i śruba imbusowa. Usuń oba te elementy.
ramię kielni. Mocno dokręcić śruby.
13.6.1 Podnieś kielnię na tyle, aby wsunąć patelnię pod łopatki. Z
13.6.5 Przed ponownym uruchomieniem maszyny należy sprawdzić
13.5.7 Powtórz kroki dla wszystkich pozostałych ostrzy.
ostrza przylegające do zacisków Z, opuść moduł wykańczający na patelnię.
ZAWSZE instaluj patelnie w miejscu pracy lub w obszarze następnym
pokrętła do mocowania.
aby elementy mocujące były mocno zamocowane na krawędziach ostrza.
obrotu.
do/na poziomie obszaru roboczego.
13.6.4 Przed ponownym uruchomieniem maszyny należy sprawdzić
listy".
13.5.6 Zamontuj ponownie dwie śruby i podkładki zabezpieczające mocujące ostrze do
NIE podnosić kielni, gdy patelnie są przymocowane.
Ryzyko podniesienia/zmiażdżenia.
operacja. Możesz też użyć silnika, aby obrócić ostrza w odpowiednie miejsce.
aby krawędzie ostrzy były zabezpieczone pod zaciskami Z.
NIE podnosić kielni z zamontowanymi patelniami.
13.6.3 Przymocuj mocowania ostrzy do dalszej strony wsporników Z-clip za pomocą
montaż pająka z wału skrzyni biegów w następujący sposób:
- 30 -
Machine Translated by Google

- 31 -
NOTATKA
13.7.4 Zdejmij górny zespół kielni z zespołu pająka.
Aby usunąć pająk z głównego wału skrzyni biegów, może być konieczne
lekkie uderzenie gumowym młotkiem.
Machine Translated by Google

3
Ostrze
4
Ramię Ostrza
1
Rama Straży
4
Ochrona dla strażnika
2
Części
1
4
Uchwyt
1
NR NR
Patelnia
5
ILOŚĆ
1
6
1
14 Lista części
- 32 -
Machine Translated by Google

2
18
Kup M8*50
Wał wyjściowy
8
1
7
16
Łożysko
14
1
1
Przesuwany widelec
12
21
1
1
Wyłącznik awaryjny
10
Podkładka sprężysta
19
8
4
1
Dźwignia blokady uchwytu
8
15
1
Płyta napędowa
17
Płaski klucz
1
Łożysko
13
Płytka dociskowa kąta ostrza
2
1
Drążek przepustnicy
11
20
Tuleja obrotowa ramienia ostrza
1
Skrzynia biegów
Mechanizm regulacji kąta ostrza
9
- 33 -
Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

MODEL: HMR600
'Bespaar de helft', 'Halve prijs' of andere soortgelijke uitdrukkingen die door ons worden gebruikt vertegenwoordigen
slechts een schatting van de besparingen die u zou kunnen profiteren als u bepaalde gereedschappen bij ons koopt in
vergelijking met de grote topmerken en betekenen niet noodzakelijkerwijs dat ze alle categorieën van aangeboden
gereedschappen dekken. door ons. Wij verzoeken u vriendelijk om bij het plaatsen van een bestelling bij ons
goed na te gaan of u daadwerkelijk de helft bespaart in vergelijking met de grote topmerken.
We blijven ons inzetten om u gereedschap tegen een concurrerende prijs te bieden.
KRACHT TROFFEL
Technische ondersteuning en e-garantiecertificaat www.vevor.com/support
Machine Translated by Google

<Afbeelding alleen ter referentie>
Heeft u productvragen? Technische ondersteuning nodig? Neem gerust contact met ons op:
Technische
ondersteuning en e-garantiecertificaat www.vevor.com/
support
MODEL:HMR600
Dit is de originele instructie. Lees alle handleidingen zorgvuldig door voordat u ermee
aan de slag gaat. VEVOR behoudt zich een duidelijke interpretatie van onze
gebruikershandleiding voor. Het uiterlijk van het product is afhankelijk van het product
dat u heeft ontvangen. Vergeef ons alstublieft dat we u niet opnieuw informeren als er
technologie- of software-updates zijn voor ons product.
KRACHT TROFFEL
HULP NODIG? NEEM CONTACT MET ONS OP!
- 1 -
Machine Translated by Google

1.Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING
1.2 Bedrijfsveiligheid
Raadpleeg de motordistributeur of de plaatselijke gezondheids- en veiligheidsbeheerder
om te voldoen aan de lokale wetgeving met betrekking tot vonkenvangers.
Mensen die deze apparatuur bedienen, moeten bekend zijn met de daaraan
verbonden risico's en gevaren.
1.1 Wetten met betrekking tot vonkenvangers
Opmerking: Staatsveiligheidscodes voor de gezondheid en openbare hulpbronnen
specificeren dat op bepaalde locaties vonkenvangers moeten worden gebruikt op
verbrandingsmotoren die koolwaterstofbrandstoffen gebruiken. Een vonkenvanger is een
apparaat dat is ontworpen om onbedoelde ontlading van vonken of vlammen uit de
motoruitlaat te voorkomen. Vonkenvangers zijn voor dit doel gekwalificeerd en
beoordeeld door de United States Forest Service.
WAARSCHUWING: Lees en begrijp deze gehele handleiding voordat u dit
product bedient of onderhoudt. Het niet opvolgen van deze
waarschuwingen en instructies kan persoonlijk letsel of schade aan
waardevolle eigendommen veroorzaken.
• Raak NOOIT de motor of de uitlaatdemper aan terwijl de motor aanstaat of onmiddellijk nadat
deze is afgezet. Deze gebieden worden heet en kunnen brandwonden veroorzaken. •
Gebruik NOOIT accessoires of hulpstukken die niet worden aanbevolen door
Voor het veilig bedienen van apparatuur is kennis en een goede training vereist!
Apparatuur die onjuist of door ongetraind personeel wordt bediend, kan gevaarlijk zijn! Lees
de bedieningsinstructies in zowel deze handleiding als de motorhandleiding en maak
uzelf vertrouwd met de locatie en het juiste gebruik van alle bedieningselementen.
Onervaren operators moeten instructies krijgen van iemand die bekend is met de
apparatuur voordat ze de machine mogen bedienen. • Laat NOOIT iemand
deze apparatuur bedienen zonder de juiste
training.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
- 2 -
Machine Translated by Google

GEVAAR
1.3 Veiligheid tijdens het gebruik van verbrandingsmotoren
voor alle personen in het werkgebied. •
Sluit ALTIJD de brandstofklep op motoren die hiermee zijn uitgerust als de machine aanstaat
en tanken! Lees en volg de waarschuwingsinstructies in de handleiding van de motoreigenaar
opvangsystemen en gehoorbescherming indien nodig. Dit geldt
Verbrandingsmotoren brengen tijdens de werking bijzondere gevaren met zich mee
motor bevat giftig koolmonoxidegas; blootstelling aan
arbeidsomstandigheden. Gebruik ook antislipveiligheidsschoenen, veiligheidshelm, handschoenen en stof
Koolmonoxide kan bewustzijnsverlies veroorzaken en tot gevolg hebben
met zijschermen of, indien nodig, een gelaatsscherm. Gebruik in stoffige omgevingen een stofmasker
loopgraven, tenzij er voldoende ventilatie is, door middel van voorwerpen zoals
bedieningstechnieken voordat u de machine gebruikt. •
Draag ALTIJD een ANSI Z87.1-goedgekeurde veiligheidsbril of veiligheidsbril
en in werkende staat. Wijzig of verwijder GEEN veiligheidsvoorzieningen. NIET DOEN
voordat u probeert de apparatuur te bedienen.
letsel of overlijden.
• Laat de machine NIET binnenshuis of in een afgesloten ruimte, zoals een diepte, draaien
Tomahawk-kracht. Schade aan de apparatuur en letsel aan de gebruiker kunnen het gevolg zijn. • Laat
de machine NOOIT onbeheerd draaien. • Zorg er ALTIJD voor
dat de operator bekend is met de juiste veiligheidsmaatregelen en
Bedien de machine als er veiligheidsvoorzieningen of beschermkappen ontbreken of niet werken. •
Lees, begrijp en volg ALTIJD de procedures in de Gebruikershandleiding
moet op een schone, droge plaats worden bewaard, buiten het bereik van kinderen. • Bedien
de machine ALTIJD met alle veiligheidsvoorzieningen en beschermkappen op hun plaats
GEVAAR veiligheidsrichtlijnen kunnen ernstige gevolgen hebben
Afzuigventilatoren of slangen worden meegeleverd. Benzine-uitlaat van de
niet geopereerd. • Berg
apparatuur ALTIJD op de juiste manier op als deze niet wordt gebruikt. Apparatuur
handleiding en veiligheidsrichtlijnen hieronder. Het niet opvolgen van waarschuwingen en
- 3 -
Machine Translated by Google

WAARSCHUWING
1.4 Serviceveiligheid
• Gebruik GEEN benzine of andere soorten brandstoffen of brandbare oplosmiddelen
dampen.
startende motor. •
Laat de machine NIET draaien als er brandstoflekken zijn of als de brandstofleidingen los zitten.
overstroomd of de geur van benzine aanwezig is. Een verdwaalde vonk kan ontbranden
• Vervang de tankdop ALTIJD na het tanken. • Controleer
vooraf ALTIJD de brandstofleidingen en de brandstoftank op lekkages en scheuren
de bougieopening. • Test NIET
op vonken bij benzinemotoren, als de motor dat wel is
• Rook NIET tijdens het bedienen van de machine. •
Rook NIET tijdens het tanken van de motor. • Tank
GEEN warme of draaiende motor bij. • Vul de
motor NIET bij in de buurt van open vuur. • Mors
GEEN brandstof tijdens het tanken van de motor. •
Laat de motor NIET in de buurt van open vuur
draaien. • Vul de brandstoftank ALTIJD in een goed geventileerde ruimte.
Onderhoud en incidentele reparaties zijn noodzakelijk. • Probeer
NIET de machine schoon te maken of er onderhoud aan te plegen terwijl deze draait.
benzinemotoren. Brandstof die in de cilinder zit, zal naar buiten spuiten
Draaiende onderdelen kunnen ernstig letsel
veroorzaken. • Start een verzopen motor NIET terwijl de bougie is verwijderd
apparatuur om veilig en correct te functioneren gedurende een lange periode, periodiek
dood.
oplosmiddelen kunnen explosief worden.
• Houd de omgeving van de uitlaat ALTIJD vrij van vuil zoals bladeren,
Slecht onderhouden apparatuur kan een veiligheidsrisico vormen! Om voor de
om onderdelen te reinigen, vooral in gesloten ruimtes. Dampen van brandstoffen en
- 4 -
Machine Translated by Google

2.2 Kennismaking met de troffel
2.1 Beoogd gebruik
- 5 -
2 Productinformatie
dat de troffel correct zal werken en de beoogde functie zal vervullen.
in operationele staat.
De Powertroffels van VEVOR zijn ontworpen voor het zweven en afwerken van
instructies en waarschuwt voor gevaren en gevaren. •
Controleer vóór elk gebruik ALTIJD op beschadigde onderdelen. Controleer zorgvuldig
dekvloer apparatuur. • Zorg
ervoor dat de messen ALTIJD schoon zijn wanneer ze niet worden gebruikt en dat de beschermkappen op hun plaats zitten
betonplaten. Analyseer uw troffel en let op elk onderdeel: de
banen.
en moeilijk leesbare etiketten. Etiketten bieden belangrijke bedieningselementen
geschikt voor één troffel kan bij gebruik met de
benzinemotoren, alvorens onderhoud uit te voeren, om onbedoeld starten te
voorkomen. • Zorg ervoor dat de machine ALTIJD schoon is en dat de labels leesbaar zijn. Vervang alle ontbrekende
fabrikant voor gebruik met de troffel. Accessoires die dat kunnen zijn
Troffels! Verdicht betonvloeren met gemak voor uw ideale afwerkingsresultaten
ontworpen en aanbevolen door Tomahawk Power. • Koppel ALTIJD
de bougie los op machines die zijn uitgerust met
hergebruiken. Bewaar de troffel op een droge, veilige plaats, buiten het bereik van
• Gebruik ALTIJD alleen accessoires die worden aanbevolen door de
Met de Tomahawk Power behoren moeizame handmatige afwerkingstaken tot het verleden
papier, dozen, enz. Een hete geluiddemper kan deze doen ontbranden, waardoor er brand
kan ontstaan. • Vervang versleten of beschadigde onderdelen ALTIJD door reserveonderdelen
kinderen wanneer deze niet in gebruik zijn.
troffel met een beschadigd onderdeel.
• Inspecteer ALTIJD de dekvloer voordat deze wordt opgeslagen en daarvoor
op projecten zoals opritten, kelders en commercieel/industrieel
motor, messen, snelle pitchcontrole, luchtfilter, centrifugale stopschakelaar, koppeling en
katrolsysteem. Zorg ervoor dat er altijd olie in de motor zit.
Vervang beschadigde of versleten onderdelen onmiddellijk. Bedien nooit de
Machine Translated by Google

troffel.
onderhoud van uw motor. De motorhandleiding wordt meegeleverd met uw motor
De versnellingsbak bevindt zich onder de motor en brengt het vermogen over op de rotor
Operators moeten goed zijn opgeleid in de bediening en het onderhoud van de
of spiderbox-montage. De versnellingsbak regelt het toerental van de
gebruikershandleiding van de motor voor instructies over de bediening en
Raadpleeg het onderdeel Onderdelen van deze handleiding voor meer informatie.
apparatuur. Veiligheidsinformatie moet in goede, leesbare staat blijven.
De krachttroffels van VEVOR worden aangedreven door Kohler-motoren. Verwijs naar de
Veiligheidsinstructies zijn overal in deze handleiding en op de website beschikbaar
V-riemschijfaandrijving
Lees alle veiligheidsinstructies zorgvuldig door voordat u uw elektrische troffelmachine gebruikt.
Begrijp hoe de troffelmachine onder reële omstandigheden functioneert.
systeem. De poelie grijpt aan met behulp van een centrifugaal- of handmatige koppeling.
Het proefdraaien zal het vertrouwen van de machinist vergroten en tegelijkertijd de vertrouwdheid vergroten
zelf met de bedieningselementen van de troffel. Bovendien zal dit operators helpen
Het vermogen wordt via een motor van de motor naar de ingaande as van de versnellingsbak overgebracht
De verticale uitgaande as van de versnellingsbak is verbonden met een gegoten naaf, de zogenaamde
concreet. Test op een gedeelte dat vrij is van vuil en andere voorwerpen.
spinnenbak. De spiderbox heeft 4 naar buiten uitstrekkende armen die hiervoor worden gebruikt
troffelmachine en is voorzien van twee assen (in- en uitgang).
Voordat u begint, test u de troffel op een vlak, verwaterd gedeelte van het afgewerkte stuk
troffel.
2.5 Aandrijfsysteem
2.6 Versnellingsbak
2.4 Motor
2.3 Veiligheid
2.7 Spiderbox
- 6 -
Machine Translated by Google

3. Technische specificaties
- 7 -
2.10 Opleiding
2.9 Centrifugaalkoppeling
2.8 Messen
Troffel
Motor
rotor. Ze zijn gelijkmatig verdeeld in een radiaal patroon en bevestigd aan de
schets voor een ervaren operator om training te geven aan een nieuwe operator.
CH260
0-15
rond uw gegeven oppervlak. Deze troffel wordt geleverd met 4 combinatiemessen per
4
gedeelte achterin deze handleiding. Deze checklist bevat een
Schijfdiameter
Model
De bladen van de troffel worden gebruikt om het beton af te werken terwijl ze draaien
Voor de juiste training, zie de “TRAININGSCHECKLIST”
HMR600
CH260
Motor
de uitgaande as draait, net als de spiderbox-constructie.
volledig stoppen.
Aantal messen
In het geval van een overtoerentoestand van de troffelmachine (de operator laat de
bevestiging van messen of andere accessoires. Denk eraan: bij de versnellingsbak
Model
handgreep), zal de centrifugaalkoppeling de motor stoppen en de troffelmachine in beweging brengen
Optimale bladhoek
aanpassing(°)
24in
verticale roterende as door middel van het spinsamenstel.
Machine Translated by Google

4.1 Snelle installatie
- 8 -
4 Gebruikershandleiding
Wormwiel en worm
staafkolom in de basis van de
Stap 4: Steek de schroef door de pin
6
Stap 1: Steek het uiteinde van het handvat erin
en draai de moeren aan de bovenkant vast en
en steek de pin door de basis
4-takt, gehoorde nokkenas, 1 cilinder
van de troffel.
Transmissiesysteem
troffel.
PK
Brandstofverbruik
Maximale snelheid (r/min)
- vastzetten met een moer.
Type
(g/kWh)
3600
door de gaten in het stuur
Stap 3: Draai de moer van de pin los
onderkant om hem op zijn plaats te houden.
374
Stap 2: Plaats de bouten en ringen
Machine Translated by Google

4.2 Snelstartgids
zet vast met een moer aan het uiteinde.
Stap:10 Bevestig de positieve (rood)
basis van de handgrepen en vervolgens
het is de uitschakelaar.
Stap 6: Plaats de bout door de
de voorkant van de motor en sluit deze aan
stuurkolom.
Stap:9 Breng de draad van de dodemansschakelaar naar
het oog naar de bovenkant van de
draaimoer en door de wartel
Stap:7 Om de gaskabel te bevestigen,
verwijdert u het luchtfilter en het deksel.
Stap 5: Monteer het stuur rondom
Stap:8 Voer de kabel door de
stop en draai vervolgens de schroef vast.
naar de batterij.
en negatieve (zwarte) motorkabels
- 9 -
Machine Translated by Google

Inclusief een "sterwiel" voor het handmatig aanpassen van de bladhoek.
- 10 -
5.2 Opvouwbare Quick Pitch-handgreep
Maakt gebruik van een hendel om de bladhoek snel aan te passen. Handgreep
opvouwbaar voor opslag.
5.1 Handgreep
5.3 Centrifugale noodstopschakelaar
Als de machinist de controle over de troffelmachine verliest, schakelt deze schakelaar
de motor uit.
5. Bedieningselementen en componenten
Machine Translated by Google

Steek NOOIT handen en voeten in de beschermring.
Het bredere stuur van de troffel zorgt voor een hogere stabiliteit, balans en stabiliteit
de meeste fabrikanten.
Deze troffel is uitgerust met 4 combo geharde, stalen messen die zijn ontworpen voor:
verlaag het motortoerental (laag).
glans of glanzende afwerking.
zowel vlotter- als finishbewerkingen. Deze mesjes zijn uitwisselbaar met
de machinist om het motortoerental te verhogen (hoog), weg van de machinist
Stel de stalen messen van de troffel af van 0-15 graden om een mat, licht resultaat te verkrijgen
vervangen worden.
De gashendel regelt het toerental van de motor. Beweeg de hendel naar
De troffels van VEVOR maken gebruik van Kohler-motoren en worden ondersteund door een motor van 3 jaar
patronen of als bladen sneller verslijten dan andere, kan de troffelarm nodig zijn
garantie voor betrouwbare service.
Biedt bevestigingspunten voor de messen. Als de messen ongelijkmatige slijtage vertonen
Verwijder deze afdekking om toegang te krijgen tot de V-riem. Bedien de troffel NOOIT
manoeuvreerbaarheid.Vervang de handgrepen als deze versleten of beschadigd zijn.
met deze hoes verwijderd.
5.8 Beschermring
5.10 Messen
5.7 Controle van de bladhelling
5.11 V-riemafdekking
5.6 Motor
5.9 Troffelarm
5.5 Fietsstuur
5.4 Gashendel
- 11 -
Machine Translated by Google

Het belang van onderhoud
5.2 Aanvullende componenten
6. MOTOR
- 12 -
evenwichtig.
operatie. Het zal ook helpen de vervuiling terug te dringen.
De stabilisatiering vermindert de trillingen van de troffelarm en houdt deze vast
stopcontact voor de versnellingsbak. Verkrijgbaar met geselecteerde eenheden.
Voor een veilige, zuinige en probleemloze werking is goed onderhoud essentieel
Gebruik deze buis om de troffel op een plaat te tillen. De buis moet in de
en onderhoud. Mocht er zich een probleem voordoen, of heeft u vragen hierover?
schema's in deze gebruikershandleiding.
Losmaken om de handgreep in te klappen.
hoge plekken, waardoor mortel naar de oppervlakte wordt gebracht en een uniforme en
Raadpleeg de motorhandleiding van de fabrikant voor instructies en bedieningsdetails
uw motor, raadpleeg dan een erkende Kohler-servicedealer.
vlakke plaat.
De vlotterpan is ontworpen om op de combomessen te klikken en werkt afbrekend
gecontroleerd op goede smering en vóór gebruik gevuld met brandstof. Refereren
• Onjuist onderhoud, of het niet oplossen van een probleem vóór gebruik, kan een storing
veroorzaken waarbij u ernstig gewond of dodelijk kunt raken.
De troffels van VEVOR worden aangedreven door Kohler-motoren. De motor moet
Volg altijd de inspectie- en onderhoudsaanbevelingen en
5.2.1 Stabilisatorring
5.2.3 Extra hefbuis
5.2.2 Vlotterpan
5.12 Handgreep
6.1 Onderhoud
WAARSCHUWING
Machine Translated by Google

VOORZICHTIGHEID:
6.2 Onderhoudsveiligheid Vervolg
WAARSCHUWING
6.2 Onderhoudsveiligheid
gekwalificeerde monteur.
Hieronder volgen enkele van de belangrijkste veiligheidsmaatregelen. Dat kunnen wij echter niet
professionals en worden normaal gesproken uitgevoerd door een Kohler-technicus of iemand anders
Probeer NOOIT de troffel zelf op te tillen.
kan ertoe leiden dat u ernstig gewond raakt of wordt gedood. Volg altijd de
moeilijker zijn of speciaal gereedschap vereisen, kunnen het beste worden aangepakt
of individueel, waarbij gebruik wordt gemaakt van onderdelen die ''gecertificeerd'' zijn volgens de EPA-normen.
procedures en voorzorgsmaatregelen in deze gebruikershandleiding.
onderhoudsprocedures met behulp van standaard handgereedschap. Andere servicetaken die
en systemen mogen worden uitgevoerd door elk motorreparatiebedrijf
Onderhoud, vervanging of reparatie van de emissiebeheersingsapparatuur
onderhoudsschema, routine-inspectieprocedures en eenvoudig
of bij gebruik bij hoge temperaturen, of bij gebruik in ongewoon natte of stoffige omstandigheden,
raadpleeg dan uw servicedealer voor aanbevelingen die op uw toepassing van toepassing zijn
gegeven taak.
Om u te helpen op de juiste manier voor uw motor te zorgen, bevatten de volgende pagina's:
individuele behoeften en gebruik.
gebruik uw motor onder zware omstandigheden, zoals bij aanhoudende hoge belasting
onderhoud. Alleen jij kunt beslissen of je wel of niet een
Het niet correct opvolgen van de onderhoudsinstructies en voorzorgsmaatregelen
Vraag ALTIJD de hulp van iemand anders om de troffel op te tillen.
Het onderhoudsschema geldt voor normale bedrijfsomstandigheden. als jij
u waarschuwen voor elk denkbaar gevaar dat tijdens het uitvoeren kan ontstaan
- 13 -
Machine Translated by Google

De gashendel wordt gebruikt om het motortoerental aan te passen (hendel
LANGZAAM naar voren, hendel terug naar bestuurder SNEL).
6.2.2 Gashendel
6.2.1 Brandstofvuldop
Verwijder deze dop om loodvrije benzine aan de brandstoftank toe te voegen. Zorg
ervoor dat de brandstofvuldop goed vastzit. Niet laten overlopen.
6.2.3 Motor AAN/UIT De schakelaar
AAN maakt het starten van de motor mogelijk, de UIT-stand stopt de werking van de motor.
- 14 -
Machine Translated by Google

- 15 -
6.2.6 Chokehendel
6.2.8 Bougie
6.2.5 Niveau brandstofklep
6.2.4 Terugloopstarter (trekkoord)
6.2.7 Luchtfilter
6.2.9 Geluiddemper
WAARSCHUWING
filter of een filter dat vervangen moet worden. Hierdoor kan er vuil in komen
Motoronderdelen kunnen extreme hitte genereren. Om brandwonden te voorkomen, DOEN
OPEN om de brandstofstroom te laten stromen, DICHT om de brandstofstroom te stoppen.
Laat de motor niet draaien zonder luchtfilter, met beschadigde lucht
De uitlaatdemper wordt gebruikt om het geluid en de emissies van de motor te verminderen.
OPMERKING:
snel en soepel trekken.
bus.
één keer per week aansluiten. Stel de bougieafstand in op 0,6 - 0,7 mm (0,028 - 0,031 inch).
Om toegang te krijgen tot het filterelement verwijdert u de vleugelmoer bovenop het luchtfilter
Handmatige startmethode. Trek vervolgens aan de startergreep totdat u weerstand voelt
De bougie zorgt voor een vonk in het ontstekingssysteem. Maak de vonk schoon
Het luchtfilter voorkomt dat vuil en ander vuil het brandstofsysteem binnendringt.
choke verrijkt het brandstofmengsel.
Gebruikt bij het starten van een koude motor of bij koude weersomstandigheden, de
motor en snelle motorslijtage veroorzaken.
Machine Translated by Google

7.1 Voordat u begint
6.2.10 Brandstoftank
7.2 Motorolie controleren
- 16 -
7. VOORINSPECTIE
gebruikershandleiding van de motor.
onderhoud aan de troffel.
7.1.3 Controleer het luchtfilter op vuil en stof. Als het luchtfilter vuil is, vervang het dan
De brandstoftank bevat loodvrije benzine. Voor meer informatie, zie de
Schakel ALTIJD de motor uit voordat u enige vorm van actie uitvoert
eventueel met een nieuwe.
7.1.2 Reinig de troffelmachine door vuil en stof te verwijderen, vooral in de
rennen.
luchtinlaat voor motorkoeling, carburateur en luchtfilter.
Laat de motor NOOIT draaien als de uitlaatdemper is verwijderd.
Plaats NOOIT handen of voeten binnen de beschermringen terwijl de motor draait
7.1.5 Controleer bevestigingsmoeren en bouten op vastzitten.
actief.
dat niet voldoende vrije luchtstroom biedt.
bedienen van de troffel.
levert geen gevaar op voor de bediener.
Draag ALTIJD goedgekeurde oog- en gehoorbescherming
Gebruik de elektrische troffelmachine NOOIT in een besloten ruimte of afgesloten structuur
Raak deze gebieden NIET aan terwijl de motor draait of onmiddellijk daarna
na elk gebruik. Als u dit doet, wordt gecontroleerd of de schakelaar correct werkt
7.1.1 Lees de veiligheidsinstructies aan het begin van deze handleiding.
7.1.4 Controleer de carburateur op vuil en stof van buitenaf. Maak het schoon met droog
Het wordt aanbevolen om de noodstopschakelaar van de troffelmachine te gebruiken om de motor te stoppen
samengeperste lucht.
Machine Translated by Google

7.3 Brandstofcontrole
Controleer het oliepeil dat op de peilstok staat.
De motor is heet of draait.
7.2.3 Plaats en verwijder de peilstok zonder deze in de vulopening te schroeven.
Rook NIET tijdens het tanken. Probeer NIET de troffel bij te tanken als de
veeg het schoon.
Motorbrandstoffen zijn licht ontvlambaar en kunnen gevaarlijk zijn als er verkeerd mee wordt omgegaan.
7.2.2 Verwijder de peilstok uit de vulopening van de motorolie (FIG. 2) en
7.3.3 Zorg ervoor dat u bij het tanken een zeef gebruikt voor filtratie. NIET bijvullen
vlakke ondergrond terwijl de motor is uitgeschakeld.
400 cc.
FIG.3
89 Octaanbenzine.
7.2.1 Om het motoroliepeil te controleren, plaatst u de troffelmachine op een veilige plek
FIG. 2
aanbevolen met SAE10W-30 4-taktolie. Maximale oliecapaciteit is
7.3.2 Inspecteer visueel of het brandstofniveau laag is. Als de brandstof bijna op is, vul dan bij
de brandstof. Veeg eventueel gemorste brandstof op.
7.2.4 Als het oliepeil laag is (FIG. 3), vul dan tot de rand van de olievulopening met
7.3.1 Verwijder de benzinedop die zich bovenop de brandstoftank bevindt.
- 17 -
Machine Translated by Google

7.6 Mescontrole
7.5 V-riem controleren
7.4 Versnellingsbakolie
7.7 VEILIGHEIDS-KILL-SCHAKELAARS
Het juiste peil van de smeerolie moet tot aan de onderkant van de vulplug staan.
versnellingsbak. Deze stekker wordt gemarkeerd door het "check"-embleem. Zie AFB. 4. De
zoals beschreven in het onderhoudsgedeelte van deze handleiding.
Deze elektrische troffelmachine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar. Veiligheid doden
de zijkant van de
elektrische troffel. Als een V-riem defect of versleten is, vervangt u eenvoudig de V-riem
7.4.1 Bepaal of het oliepeil van de versnellingsbak laag is door de olieplug te verwijderen
Een versleten of beschadigde V-riem kan de prestaties van uw auto nadelig beïnvloeden
procedure voor het afstellen van de bladhoek. Vervang versleten messen.
7.4.3 Als er geen smeerolie naar buiten sijpelt terwijl de aftapplug wordt verwijderd,
Raadpleeg het onderhoudsgedeelte van deze handleiding voor instructies over de
FIG.4
dan kan ervan worden uitgegaan dat de versnellingsbak voldoende olie bevat.
vul met versnellingsbakolie type ISO 680 tot de olievulopening overstroomt.
terwijl de anderen er nieuw uitzien, kan dit te wijten zijn aan een probleem met de bladhoek.
7.4.2 Als smeerolie naar buiten begint te sijpelen terwijl de aftapplug wordt verwijderd,
Controleer vóór het starten op versleten of beschadigde messen. Als één mes versleten is
- 18 -
Machine Translated by Google

8. EERSTE OPSTARTEN
- 19 -
8.1 Extra hijsbuis
7.8 HENDEL DRUK OP DE KILL-SCHAKELAAR
Zet het motortoerental ALTIJD op stationair als de handkoppeling is uitgeschakeld.
Op de hoofdhandgreepbuis bevindt zich een rode schakelaar (FIG. 5). Het
schakelmechanisme van deze schakelaar moet vrij kunnen werken en moet altijd in deze
toestand worden gehouden. Als de schakelaar in de UIT-stand staat, mag de motor niet starten
of draaien. Het doel van deze schakelaar is om de motor te stoppen in een overtoerensituatie
(dwz wanneer de bestuurder de hendel loslaat tijdens het rijden).
Laat de machine NIET gedurende langere tijd ongebruikt staan terwijl de motor op hoog
toerental draait. Dit veroorzaakt voortijdige slijtage van de riem of kan de riem beschadigen.
OPMERKING
FIG.5
NOOIT! schakel de kill-schakelaar uit of koppel deze los. Het is bedoeld voor
de veiligheid van de operator. Er kan letsel ontstaan als deze wordt uitgeschakeld,
losgekoppeld of niet goed wordt onderhouden.
schakelaars moeten elke keer dat de motor wordt gestart, worden getest.
De troffel op een plaat tillen
Machine Translated by Google

- 20 -
Het gebruik van een kraan om een machine met een liftbaal te verplaatsen wordt ten zeerste
aanbevolen en is volkomen veilig voor de machine. Extra voorzichtigheid is geboden wanneer
Pak de machine uit de extra hefbuis en verplaats hem naar een plaat.
bouwen met een kraan.
Probeer de troffelmachine NIET te bedienen voordat de Veiligheid, Algemeen
zorgvuldig voordat u de troffel in het veld probeert te gebruiken.
stopcontact. Terwijl één persoon aan de hoofdhandgreep tilt, en een andere persoon tilt
het verplaatsen van de troffel. Hefbalen of een vorkheftruck kunnen worden gebruikt om een troffel op een troffel te tillen
Gebruik uw troffel NIET voordat u dit gedeelte volledig begrijpt.
het handvat. Zorg ervoor dat het gat in de buis in de pen in de buis past
De liftbaal is optioneel op nieuwe troffels. Het biedt een optimaal liftpunt voor
Dit hoofdstuk is bedoeld om de operator te helpen bij de eerste inbedrijfstelling van de
de buis in de aansluiting aan de andere kant van de versnellingsbak
en draai de troffel om, waardoor schade aan de troffel en het lichaam wordt veroorzaakt
achterloopspaan. Het is uiterst belangrijk dat dit gedeelte wordt gelezen
Verwijder de extra hefbuis bovenop de hoofdhandgreep. Invoegen
hendel. Als de handgreep niet goed is gestabiliseerd, kan deze rondzwaaien
blessure.
of persoonlijk letsel kan worden veroorzaakt door het laten vallen van een troffel.
De secties Informatie en Inspectie van deze handleiding zijn gelezen
De troffelmachine moet worden gestabiliseerd door de persoon die de troffel van de machinist draagt
De machine echter van de grond tillen. Ernstige schade aan de machine
8.2 Baal optillen Vervolg
8.2 Baal optillen
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Machine Translated by Google

- 21 -
9.3 Zet de chokehendel (FIG. 7) in de stand "GESLOTEN" als u start
koude motor.
AFBEELDING 6 AFBEELDING 7
9.4 Zet de chokehendel (FIG. 8) in de stand "OPEN" als u een warmloop start
handmatig.
9.2 Zet de gashendel van de troffelmachine (FIG. 1) in de stand "IDLE".
9.1 Zet de brandstofklephendel van de motor (FIG. 6) in de stand "AAN".
en grondig begrepen. Afhankelijk van de motorfabrikant kunnen de
bedieningsstappen variëren. Zie de gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant
motor of de temperatuur is warm.
9.5 Zet de AAN/UIT-schakelaar van de motor (FIG. 9) in de stand "AAN".
9.6 Pak de startgreep vast (FIG. 10) en trek deze langzaam naar buiten. Het verzet
FIG.9FIG.8
9. STARTEN VAN DE MOTOR
Machine Translated by Google

10. DE MOTOR STOPPEN
Open positie. Als de motor niet is gestart, herhaalt u stap 1 tot en met 6.
9.8 Voordat de troffelmachine in gebruik wordt genomen, moet u de motor enkele malen laten draaien
minuten. Controleer op brandstoflekken en geluiden die verband houden met een losse
V-snaarafdekking of onderdeel.
FIG.10
9.7 Als de motor is gestart, zet u de chokehendel (FIG. 7) langzaam terug in de stand
compressie punt. Trek stevig en soepel aan de startergreep om te starten.
wordt het moeilijkst op een bepaalde positie, overeenkomend met de
10.1 Zet de gashendel in de stand STATIONAIR of LANGZAAM (FIG. 11) en
9.9 Om met het troffelen te beginnen, zet u de gashendel (FIG. 11) in de richting van de
stand "SNEL".
FIG.11
Laat de motor drie minuten op laag toerental draaien.
10.2 Nadat de motor is afgekoeld, zet u de start/stop-schakelaar van de motor op “OFF”
- 22 -
Machine Translated by Google

11.1 Manoeuvreren met de troffel
- 23 -
11. BEDIENING
Om de machine naar links van de bestuurder te verplaatsen, tilt u de hendel op om te verplaatsen
FIG.13
handvat van een troffel.
FIG.12
11.1.2 Om de troffel te manoeuvreren, tilt u de hoofdspaan voorzichtig op of drukt u deze naar beneden
totdat de gewenste bladsnelheid is bereikt.
naar de UIT-positie.
beweeg de troffel naar rechts en druk op de hendel. • Herinneren! dat als je
de troffel loslaat, je gewoon weggaat en de troffel laat staan
vaste voet en een stevige greep op de handgrepen verhogen langzaam het motortoerental
10.3 Sluit de brandstofafsluitklep (FIG. 13) door de brandstofklephendel te bewegen
troffelmachine volledig tot stilstand komt voordat u probeert de troffel terug te halen.
Stel het wiel rechtsom of linksom af. • Om de troffelmachine
naar links van de machinist te verplaatsen, tilt u de hendel omhoog, naar
positie (FIG. 12).
11.1.1 Neem plaats in de bestuurderspositie achter de handgreep. Met een veilige
11.1.3 Pas de bladhelling op de standaardhandgreep aan door aan de steek te draaien
het hoofdstuk “Training” van deze handleiding voor meer informatie.
De volgende stappen zijn bedoeld als basishandleiding voor de bediening van de machine en mogen
niet worden beschouwd als een volledige handleiding voor betonafwerking. Lezen
de machine naar rechts, duw de hendel naar beneden.
Machine Translated by Google

12. ACCESSOIREOPTIES
- 24 -
WAARSCHUWING
12.1 Messen
Messen moeten worden vervangen als ze er niet in slagen het beton op een bevredigende manier af te werken
OPMERKING
manier.
Messen zijn een essentieel onderdeel van het afwerken van beton. Deze troffel is ontworpen voor het afwerken
van beton en is gebouwd volgens strenge kwaliteitsnormen uit het beste troffelstaal. Als u vervangende
messen nodig heeft, raadpleeg dan de onderdelenlijst in deze handleiding voor de onderdeelnummers.
FIG.14
Blijf ALTIJD uit de buurt van roterende of bewegende onderdelen tijdens het bedienen van deze
apparatuur.
Plaats NOOIT uw voeten of handen binnen de beschermringen tijdens het starten of bedienen van deze
apparatuur.
• De beste methode voor het afwerken van beton is door langzaam achteruit te lopen met de troffel,
waarbij u de troffel heen en weer beweegt. Hiermee worden alle voetafdrukken op nat beton bedekt.
Machine Translated by Google

Deze bladen zijn speciaal ontworpen voor afwerkingsbewerkingen met deze
troffel. Ze zorgen voor een eersteklas oppervlakteafwerking met uw troffel. Ze
mogen alleen worden gebruikt nadat het beton zover is uitgehard dat de troffel
niet in het beton zakt als hij erop wordt geplaatst.
Deze bladen kunnen op een bestaand geïnstalleerd blad worden geklikt
(FIG.16), waardoor uw afwerkmachine op “nat” beton kan drijven, zodat het
troffelwerk zo vroeg mogelijk kan beginnen. Ze zijn gemakkelijk verwijderbaar,
zodat ze na het zweven, wanneer het beton voldoende is uitgehard, kunnen
worden verwijderd om de afwerkmessen bloot te leggen voor verder spaanwerk.
FIG.15
Deze troffelmachine was standaard uitgerust met de combinatie FLOAT/
FINISH (FIG. 15) bladen. Deze bladen zijn ontworpen voor optimale
prestaties bij zowel zwevende als nabewerkingen. Deze bladen zijn veelzijdig en
zouden aan de meeste troffelbehoeften moeten voldoen.
FIG.16
12.3 Afwerkmessen (optioneel)
12.2 Combo-bladen
12.4 Opklikbare zwevende messen (optioneel)
- 25 -
Machine Translated by Google

13. ONDERHOUD
- 26 -
3. Controleer en reinig of vervang het luchtfilter van de motor indien nodig.
2. Controleer de pitch-controlekabels op slijtage.
toeslagstoffen en oppervlakteverharders.
2. Vervang de messen indien nodig.
3. Pas de messnelheid aan.
1. Controleer en vervang indien nodig de armbussen en drukkraagbussen
van natte naar droge gebieden. Ze zijn ook zeer effectief in het inbedden van grote
1. Armen, drukkraag en koppeling opnieuw smeren
en asafdichtingen.
indicaties. Uitlijning van de troffelarm, versleten
spindelbussen of verbogen troffelarmen kunnen de oorzaak zijn.
“nat” beton. Het schijfontwerp maakt vroeg zweven en gemakkelijke beweging mogelijk
mes armen.
versleten of beschadigde onderdelen wanneer duidelijk wordt dat de troffelmachine beschadigd is
2. V-riem controleren.
1. Controleer het oliepeil in het motorcarter en de versnellingsbak, vul bij zoals
Deze ronde schijven hechten zich aan de spinnen en zorgen ervoor dat de machine kan “zweven”.
1. Verwijder, reinig, installeer en smeer de armen en drukkraag opnieuw. Pas de .... aan
nodig.
slecht afgewerkt of routinematig onderhoud nodig. Zoek naar het volgende
4. Vervang de motorolie en filter indien nodig, zie motorhandleiding.
Gebruik de volgende procedure om de troffelarmen te controleren en af te stellen, en controleer of
Dagelijks (8-10 uur)
Wekelijks (50-60 uur)
13.1 Onderhoudsschema
12.5 Vlotterschijven (optioneel)
Jaarlijks (2000-2500 uur)
Maandelijks (200-300 uur)
13.2 Troffelarm afstellen
Machine Translated by Google

- 27 -
Een vlakke, schone ruimte om de troffel voor en na te testen is essentieel. Eventuele
oneffenheden in de vloer of vuil onder de troffelbladen geven een onjuiste perceptie van
de afstelling. Idealiter is een 5 x 5 Ft. Voor het testen moet een PLATTE stalen plaat van
1,5 x 1,5 meter (3/4 inch) (19 mm) dik worden gebruikt.
13.2.2 Plaats de messen zo vlak mogelijk. De stelbouten mogen allemaal nauwelijks contact
maken met de onderste slijtplaat op de spiderbox. Als men geen contact maakt, zal bijsturing
nodig zijn. (FIG.17,FIG.4).
13.2 Afstelling troffelarm vervolgd FIG.17 illustreert
"onjuiste uitlijning", versleten spinbussen of verbogen troffelarmen. Controleer of de
afstelbout de onderste slijtplaat nauwelijks raakt (max. 0,10 inch speling). Alle uitlijnbouten
moeten op dezelfde afstand van de onderste slijtplaat worden geplaatst.
2 Onderste slijtplaat
• Kijk naar de machine terwijl deze draait; Schommelen de beschermringen op en neer ten
opzichte van de grond?
13.2.1 Plaats de troffel op een VLAK, NIVEAU gebied.
• Maakt de machine tijdens gebruik een waarneembare rollende of stuiterende beweging?
• Slijten de messen ongelijkmatig? Is één mes volledig versleten terwijl de andere er nieuw
uitzien?
3 Oppervlak
4 "Scooteffect" op afgewerkt beton
1 Stelbout
Machine Translated by Google

13.3 Verwijdering van het troffelblad
13.4 Hermontage
arm. Herhaal dit voor de overige drie armen.
13.4.5 Zorg ervoor dat de veerspanner in de juiste positie staat om te worden uitgeoefend
13.3.2 Borstel eventuele betonophopingen van alle zes zijden van de troffel met een staalborstel
13.4.4 Herhaal bovenstaande stappen voor elke troffelarm.
zeskantbouten van de troffelarm. Leg de messen opzij.
13.4.3 Plaats de bronzen bus terug op de troffelarmen.
13.3.1 Verwijder de troffelbladen van de troffelarm door de twee te verwijderen
misvormd, vervang deze.
13.4.7 Zorg ervoor dat u het smeergat op de bronzen bus uitlijnt met de
roestvorming. Als blijkt dat er onderdelen van de spider beschadigd zijn of
kraag.
met hendels in de spinplaat.
smeergatfitting op de spinplaat.
13.4.2 Onderzoek de gehele spinconstructie. Staalborstel van beton of
13.4.1 Reinig en inspecteer de bovenste/onderste slijtplaten en druk ze aan
FIG.17
13.4.6 Plaats alle troffelarmen terwijl de bronzen bus al is geïnstalleerd
spanning op de troffelarm.
- 28 -
Machine Translated by Google

13.5 Alleen messen vervangen
WAARSCHUWING
13.5.5 Installeer het nieuwe troffelblad op de troffelarm. Zorg ervoor dat de
Maak de bougiekabel los van de bougie en zet deze op een veilige plek vast
De troffel kan wiebelen of stuiteren als dat niet het geval is.
13.5.3 Verwijder het mes.
13.5.4 Schraap met een staalborstel alle betondeeltjes en smeedafval weg
Wij adviseren om alle messen tegelijkertijd te vervangen. De
13.5.2 Verwijder de twee bouten en zet de ringen vast waarmee het mes is bevestigd
13.4.10 Installeer de stabilisatorring op de spinconstructie.
de troffelarm.
13.4.9 Installeer de bladen opnieuw op de troffelarmen.
ÿVerwijder van de arm
FIG.18
Het mes is correct geïnstalleerd, waarbij de juiste richting voor de richting behouden blijft
smeervetnippel en contramoer.
ÿBlade-arm
ÿVeerring
OPMERKING
13.4.8 Vergrendel de troffelarmen op hun plaats door de zeskantbout vast te draaien
ÿMes
ÿZeskantbout
controle om de messen zo vlak mogelijk te maken.
Let op de richting van het blad op de troffelarm.
van de troffelarm.
de motor voordat u onderhoud of aanpassingen aan de machine uitvoert.
13.5.1 Plaats de machine op een vlakke, vlakke ondergrond. Pas de bladhoek aan
- 29 -
Machine Translated by Google

13.7 Verwijdering van de spinbox
WAARSCHUWING
13.7.2 Verwijder de smeerfitting en de inbusbout aangegeven door de
messen worden in de rijrichting gedraaid als de machine binnen staat
13.7.3 Aan de andere kant van het spinblok bevindt zich nog een zerkfitting
13.6 Pannen op finishermessen installeren
13.6.2 Draai de messen in positie onder de Z-clips. Zorg ervoor dat de
13.7.1 Zodra is vastgesteld dat een aanpassing nodig is, verwijdert u de
13.6.5 Controleer voor de zekerheid voordat de machine weer in gebruik wordt genomen
13.5.7 Herhaal de stappen voor alle overige messen.
Plaats de messen naast de Z-clips en laat de finisher op de pan zakken.
dat de spanbanden stevig over de randen van het blad zijn bevestigd.
en inbusbout. Verwijder beide componenten.
troffelarm. Draai de bouten stevig vast.
13.6.1 Til de troffel net voldoende op om de pan onder de messen te schuiven. Met
13.6.4 Controleer voor de zekerheid voordat de machine weer in gebruik wordt genomen
brieven".
13.5.6 Plaats de twee bouten en borgringen terug waarmee het mes aan het mes is bevestigd
Installeer de pannen ALTIJD op het werkgebied of een gebied ernaast
Til de troffel NIET op als de pannen zijn bevestigd.
vastzetknoppen.
van rotatie.
Til de troffel NIET op terwijl de pannen eraan bevestigd zijn.
op/niveau met het werkgebied.
13.6.3 Bevestig de mesbevestigingen aan de andere kant van de Z-clipbeugels met
dat de mesranden onder de Z-clips vastzitten.
montage van de spin van de versnellingsbakas als volgt:
Gevaar voor optillen/verpletteren.
operatie. Of gebruik de motor om de messen op hun plaats te draaien.
- 30 -
Machine Translated by Google

- 31 -
OPMERKING
13.7.4 Til de bovenste troffelconstructie van de spinconstructie.
Een lichte tik met een rubberen hamer kan nodig zijn om de spin los te maken van de
hoofdas van de versnellingsbak.
Machine Translated by Google

4
Mesarm
3
Blad
4
2
Bescherming voor bewaker
4
1
Bewakingsframe
1
REF
Onderdelen
Pan
1
Hendel
6
1
1
5
AANTAL
14 Onderdelenlijst
- 32 -
Machine Translated by Google

- 33 -
16
Koop M8*50
8
9
18
Versnellingsbak
1
Rotatiemof voor mesarm
20
Mechanisme voor het aanpassen van de bladhoek
11
2
1
Gaspedaal
13
1
17
8
Platte sleutel
Meshoekpersplaat
1
15
Rijdende plaat
10
19
8
1
Handelswijze
Veerring
4
Handvatvergrendelingshendel
12
21
Noodstopschakelaar
1
1
14
Handelswijze
1
1
Verschuivende vork
Uitgangsas
1
2
7
Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

MODELL: HMR600
"Spara hälften", "halva priset" eller andra liknande uttryck som används av oss representerar
bara en uppskattning av besparingar du kan dra nytta av att köpa vissa verktyg hos oss jämfört med
de stora toppmärkena och betyder inte nödvändigtvis att täcka alla kategorier av verktyg som erbjuds
av oss. Du påminns vänligen om att noggrant kontrollera när du gör en beställning hos oss om
du faktiskt sparar hälften i jämförelse med de främsta stora varumärkena.
Vi fortsätter att vara engagerade i att ge dig verktyg till konkurrenskraftiga priser.
KRAFTSLÄPP
Teknisk support och e-garanticertifikat www.vevor.com/support
Machine Translated by Google

Har du produktfrågor? Behöver du teknisk support? Kontakta oss gärna: Teknisk support och
e-
garanticertifikat www.vevor.com/support
<Endast bild för referens>
MODELL: HMR600
Detta är den ursprungliga instruktionen, läs alla instruktioner noggrant
innan du använder den. VEVOR reserverar sig för en tydlig tolkning av vår
användarmanual. Utseendet på produkten är beroende av den produkt
du fått. Ursäkta oss att vi inte kommer att informera dig igen om det finns någon
teknik eller mjukvaruuppdateringar på vår produkt.
BEHÖVS HJÄLP? KONTAKTA OSS!
KRAFTSLÄPP
- 1 -
Machine Translated by Google

1. Säkerhetsinformation
VARNING
1.2 Driftsäkerhet
1.1 Lagar som hänför sig till gnistfångare
Meddelande: Statens hälsosäkerhetskoder och allmänna resurser anger att gnistfångare på
vissa platser ska användas på förbränningsmotorer som använder kolvätebränslen. En
gnistfångare är en anordning utformad för att förhindra oavsiktlig utsläpp av gnistor eller lågor
från motorns avgaser. Gnistfångare är kvalificerade och klassade av United States
Forest Service för detta ändamål.
Personer som använder denna utrustning måste känna till de risker och faror som är
förknippade med den.
För att följa lokala lagar om gnistfångare, kontakta motordistributören eller den lokala hälso-
och säkerhetsadministratören.
VARNING: Läs och förstå hela denna manual innan du använder eller servar
denna produkt. Underlåtenhet att följa dessa varningar och instruktioner
kan orsaka personskada eller skada på värdefull egendom.
• Rör ALDRIG motorn eller ljuddämparen medan motorn är på eller omedelbart efter att den har
stängts av. Dessa områden blir varma och kan orsaka brännskador. • Använd ALDRIG
tillbehör eller tillbehör som inte rekommenderas av
Förtrogenhet och korrekt utbildning krävs för säker användning av utrustning! Utrustning
som används felaktigt eller av outbildad personal kan vara farlig! Läs bruksanvisningen som finns
i både denna bruksanvisning och motormanualen och bekanta dig med placeringen och
korrekt användning av alla reglage. Oerfarna operatörer bör få instruktioner från någon som
är bekant med utrustningen innan de får använda maskinen. • Tillåt ALDRIG någon att
använda denna utrustning utan lämplig utbildning.
VIKTIGA SÄKERHETSÅTGÄRDER
- 2 -
Machine Translated by Google

FARA
1.3 Säkerhet vid användning av förbränningsmotorer
Förbränningsmotorer utgör särskilda faror under drift
bör förvaras på en ren, torr plats utom räckhåll för barn. • Kör ALLTID maskinen
med alla säkerhetsanordningar och skydd på plats
FARA säkerhetsriktlinjer kan resultera i allvarliga
inte opereras. • Förvara
ALLTID utrustning på rätt sätt när den inte används. Utrustning
manual och säkerhetsriktlinjer nedan. Underlåtenhet att följa varningar och
diken om det inte finns tillräcklig ventilation, genom sådana föremål som
driftteknik innan du använder maskinen. • Bär ALLTID
ANSI Z87.1-godkända skyddsglasögon eller skyddsglasögon
innan du försöker använda utrustningen.
frånluftsfläktar eller slangar medföljer. Bensinavgas från
och i fungerande skick. Modifiera eller ta INTE bort säkerhetsanordningar. LÅT BLI
Tomahawk Power. Det kan uppstå skador på utrustningen och användaren. • Lämna
ALDRIG maskinen igång utan uppsikt. • Se ALLTID till
att operatören är bekant med lämpliga säkerhetsåtgärder och
kör maskinen om någon säkerhetsanordning eller skydd saknas eller inte fungerar. • Läs,
förstå och följ ALLTID procedurerna i bruksanvisningen
skada eller
dödsfall. • Kör INTE maskinen inomhus eller i ett slutet område som t.ex
kolmonoxid kan orsaka medvetslöshet och kan leda till
arbetsförhållanden. Använd även halkfria skyddsskor, hjälm, handskar, damm
motorn innehåller giftig kolmonoxidgas; exponering för
med sidoskydd, eller vid behov en ansiktsskärm. Använd en dammmask i dammiga
till alla personer i arbetsområdet. •
Stäng ALLTID bränslekranen på motorer utrustade med en sådan när maskinen är
och tankar! Läs och följ varningsanvisningarna i motorägarens
insamlingssystem och hörselskydd när så är lämpligt. Detta gäller
- 3 -
Machine Translated by Google

1.4 Servicesäkerhet
VARNING
ånga.
utrustning för att fungera säkert och korrekt under en lång tidsperiod, periodisk
lösningsmedel kan bli explosiva. • Håll
ALLTID området runt ljuddämparen fritt från skräp som löv,
Dåligt underhållen utrustning kan bli en säkerhetsrisk! För att
för att rengöra delar, särskilt i slutna utrymmen. Rök från bränslen och
• Rök INTE när du använder maskinen. • Rök INTE när
du tankar motorn. • Tanka INTE varm eller igång
motor. • Tanka INTE motorn nära öppen låga. •
Spill INTE bränsle när du tankar motorn. • Kör INTE
motorn nära öppen låga. • Fyll ALLTID på bränsletanken
i ett välventilerat utrymme.
bensindrivna motorer. Bränsle som fastnat i cylindern kommer att spruta ut
underhåll och enstaka reparationer är nödvändiga. • Försök INTE
att rengöra eller serva maskinen medan den är igång.
död.
Roterande delar kan orsaka allvarliga skador. •
Dra INTE igång en översvämmad motor med tändstiftet borttaget
översvämmad eller lukten av bensin är närvarande. En herrelös gnista kan antändas
startar motorn. •
Kör INTE maskinen om det finns bränsleläckor eller om bränsleledningarna är lösa.
tändstiftsöppningen. • Testa
INTE för gnistor på bensindrivna motorer, om motorn är det
• Sätt ALLTID tillbaka tanklocket efter tankning. • Kontrollera
ALLTID bränsleledningar och bränsletank för läckor och sprickor innan
• ANVÄND INTE bensin eller andra typer av bränslen eller brandfarliga lösningsmedel
- 4 -
Machine Translated by Google

2.1 Avsedd användning
2.2 Glättarens bekantskap
- 5 -
2 Produktinformation
skridutrustning. •
Håll ALLTID knivarna rena när de inte används och skydden på plats och
murslev med en skadad del. •
Inspektera ALLTID skriden före förvaring och före
VEVORs Power Trowels är designade för flytning och efterbehandling av
Byt ut skadade eller slitna delar omedelbart. Använd aldrig
motor, blad, snabb pitch-kontroll, luftrenare, centrifugalstoppbrytare, kopplings-
och remskivasystem. Se till att det alltid finns olja i motorn.
Murslev! Förtäta betonggolv med lätthet för dina perfekta slutresultat
designad och rekommenderad av Tomahawk Power. •
Koppla ALLTID ur tändstiftet på maskiner utrustade med
• Använd ALLTID endast tillbehör som rekommenderas av
på projekt inklusive uppfarter, källare och kommersiella/industriella
återanvändning. Förvara glättaren på en torr och säker plats utom räckhåll för
papper, kartonger etc. En het ljuddämpare kan antända dem och starta en
eld. • Byt ALLTID ut slitna eller skadade komponenter mot reservdelar
barn när de inte används.
Lämna mödosamma handarbeten i det förflutna med Tomahawk Power
och svårlästa etiketter. Etiketter ger viktig funktion
lämplig för en glättare kan skapa risk för skador när den används med
tillverkare för användning med glättaren. Tillbehör som kan vara
bensinmotorer, före service, för att undvika oavsiktlig start. • Håll
ALLTID maskinen ren och etiketter läsliga. Ersätt alla som saknas
att glättaren kommer att fungera korrekt och utföra sin avsedda funktion.
i fungerande skick.
jobb.
betongplattor. Analysera din murslev och lägg märke till varje komponent: den
instruktioner och varnar för faror och faror. •
Kontrollera ALLTID för skadade delar före varje användning. Kontrollera noga
Machine Translated by Google

- 6 -
2.5 Drivsystem
2.6 Växellåda
2.4 Motor
2.3 Säkerhet
2.7 Spiderbox
motorns instruktionsbok för instruktioner angående drift och
betong. Testa på en sektion som är fri från skräp och andra föremål.
Växellådan är placerad under motorn och överför kraften till rotorn
Innan du börjar, testa glättaren på en plan, urvattnad del av färdigt
murslev.
glättare och är utrustad med två axlar (ingång och utgång).
Kilremsdrift
Innan du använder din elektriska glättare, läs alla säkerhetsinstruktionerna noggrant.
förstå hur den elektriska glättaren fungerar under verkliga förhållanden.
systemet. Remskivan kopplas in med antingen en centrifugal eller manuell koppling.
Testkörningen kommer att öka operatörens förtroende, samtidigt som det hjälper till att bli bekant
själv med glättarens kontroller. Dessutom kommer detta att hjälpa operatörer
Kraften överförs från motorn till växellådans ingående axel via en
Växellådans vertikala utgående axel ansluter till ett gjutet nav som kallas
spindellåda. Spiderboxen har 4 armar som sträcker sig utåt som används för
VEVORs Power Trowels drivs av Kohler Engines. Referera till
Utrustning. Säkerhetsinformationen bör förbli i gott och läsbart skick.
Se avsnittet Delar i denna handbok för mer information.
Säkerhetsinstruktioner finns tillgängliga i hela denna manual och på
murslev.
underhåll av din motor. Motormanualen medföljer din
eller spiderbox montering. Växellådan styr rotationshastigheten på
Operatörer måste vara väl utbildade i drift och underhåll av
Machine Translated by Google

3. Tekniska specifikationer
- 7 -
2.10 Utbildning
Murslev
2.9 Centrifugalkoppling
2.8 Blad
Motor
avsnittet som finns på baksidan av denna handbok. Denna checklista innehåller en
CH260
0-15
vertikalt roterande axel med hjälp av spindelenheten.
24 tum
Motor
utgående axel roterar, så även spiderbox-enheten.
helt stopp.
Antal blad
I händelse av ett tillstånd med glättare som är rinnande (operatören släpper
fastsättning av blad eller andra tillbehör. Kom ihåg: när växellådan
handtag), kommer centrifugalkopplingen att stoppa motorn och föra glättaren till a
Modell
Optimal bladvinkel
HMR600
Glättarens blad används för att avsluta betongen när de roterar
För korrekt utbildning, se "TRÄNINGSCHECKLISTA"
justering(°)
Skivans diameter
Modell
rotor. De är lika fördelade i ett radiellt mönster och fästa vid
skiss för en erfaren operatör att ge utbildning till en ny operatör.
CH260
4
runt din givna yta. Denna glättare innehåller 4 kombinationsblad per
Machine Translated by Google

4.1 Expressinställning
- 8 -
4 Användarhandbok
Steg 1: Sätt i änden av handtaget
3600
genom hålen i styret
Steg 4: Sätt in skruven genom stiftet
374
Steg 2: Sätt i bultarna och brickorna
botten för att hålla den på plats.
murslev.
HP
Maxhastighet (r/min)
Steg 3: Skruva loss muttern från stiftet
Bränsleförbrukning
Typ
(g/kWh)
- fäst med en mutter.
av murslev.
4-takt, överhörd kamaxel, 1 cylinder
och för in stiftet genom basen
Transmissionssystem Snäckväxel och mask
bar kolumn i basen av
och fäst muttrarna på toppen och
6
Machine Translated by Google

- 9 -
det är avstängningsknappen.
Steg:8 Mata kabeln genom
till batteriet.
och negativa (svarta) motorledningar
ögat mot toppen av
Steg:7 För att fästa gaskabeln, ta bort
luftfiltret och locket.
vridmutter och genom sviveln
Steg 5: Montera styret runt
stoppa och skruva sedan fast skruven.
framsidan av motorn och anslut
Steg 6: Placera bulten genom
Steg:9 För in kill switch-kabeln till
styrets kolumn.
fäst med en mutter på änden.
Steg:10 Fäst den positiva (röda)
basen av handtagen och sedan
4.2 Snabbstartguide
Machine Translated by Google

Inkluderar ett "stjärnhjul" för manuell justering av bladvinkeln.
- 10 -
5.3 Centrifugaldödsomkopplare I
händelse av att operatören tappar kontrollen över glättaren kommer denna
omkopplare att stänga av motorn.
5.1 Handtag
5.2 Vikbart handtag för snabb stigning
Använder ett spakhandtag för att snabbt justera bladlutningen. Handtagsveck för
förvaring.
5. Kontroller och komponenter
Machine Translated by Google

- 11 -
5.8 Skyddsring
5.10 Blad
5.7 Bladstigningskontroll
5.6 Motor
5.9 Glättararm
5.5 Cykelstyre
5.4 Gasreglage
5.11 Kilremskåpa
Ger fästpunkter för bladen. Om knivarna uppvisar ojämnt slitage
de flesta tillverkare.
med detta lock borttaget.
manövrerbarhet. Byt ut handtagen om de blir slitna eller skadade.
Ta bort detta skydd för att komma åt kilremmen. Använd ALDRIG glättaren
att bli ersatt.
Gasreglaget styr motorns varvtal. Flytta handspaken mot
VEVORs glättare använder Kohler-motorer och stöds av en 3-årsmotor
garanti för pålitlig service.
mönster eller om bladen slits ut snabbare än andra, kan glättaren behöva
både flyt- och slutoperationer. Dessa blad är utbytbara med
minska motorvarvtalet (lågt).
glans eller glänsande finish.
Justera glättarens stålblad från 0-15 grader för att få ett matt, lätt
föraren att öka motorvarvtalet (högt), bort från föraren till
Glättarens bredare styre möjliggör högre stabilitet, balans och
Placera ALDRIG händer och fötter inuti skyddsringen.
Denna glättare är utrustad med 4 kombohärdade stålblad avsedda för
Machine Translated by Google

kontrolleras för korrekt smörjning och fylls med bränsle före drift. Hänvisa
Utformad för att fästa på kombinationsbladen arbetar flyttråget för att bryta ner
drift. Det kommer också att bidra till att minska föroreningarna.
Följ alltid inspektions- och underhållsrekommendationerna och
VEVORs glättare drivs av Kohler-motorer. Motorn måste vara
• Felaktigt underhåll, eller underlåtenhet att åtgärda ett problem före användning, kan orsaka
ett funktionsfel där du kan skadas allvarligt eller dödas.
och service. Om ett problem skulle uppstå, eller om du har några frågor om
Lossa för att vika handtaget.
din motor, kontakta en auktoriserad Kohler-serviceåterförsäljare.
scheman i denna bruksanvisning.
höga fläckar, vilket tar murbruk till ytan och ger en enhetlig och
plan platta.
till tillverkarens motormanual för instruktioner och detaljer om driften
Bra underhåll är avgörande för säkert, ekonomiskt och problemfritt
uttag placerat framför växellådan. Finns med utvalda enheter.
Använd detta rör för att lyfta glättaren på en platta. Slangen ska föras in i
balanserad.
Stabilisatorringen minskar vibrationerna från glättararmen och håller kvar den
- 12 -
6. MOTOR
5.2 Ytterligare komponenter
Vikten av underhåll
5.2.2 Float Pan
VARNING
5.2.1 Stabilisatorring
5.12 Handtag
6.1 Service
5.2.3 Extra lyftrör
Machine Translated by Google

- 13 -
kör din motor under svåra förhållanden, såsom långvarig hög belastning
underhåll. Bara du kan bestämma om du ska utföra en
Underhållsschemat gäller för normala driftförhållanden. Om du
varnar dig för alla tänkbara faror som kan uppstå vid uppträdande
Få ALLTID hjälp av en annan person för att hjälpa till att lyfta glättaren.
underhållsschema, rutinmässiga inspektionsprocedurer och enkelt
eller högtemperaturdrift, eller användning i ovanligt våta eller dammiga förhållanden,
kontakta din återförsäljare för rekommendationer som gäller för din
Underhåll, byte eller reparation av avgasreningsanordningar
given uppgift.
För att hjälpa dig att ta hand om din motor på rätt sätt, innehåller följande sidor en
individuella behov och användning.
Underlåtenhet att korrekt följa underhållsinstruktioner och försiktighetsåtgärder
är svårare, eller kräver specialverktyg, hanteras bäst av
eller individuell, med delar som är ''certifierade'' enligt EPA-standarder.
procedurer och försiktighetsåtgärder i denna bruksanvisning.
underhållsprocedurer med hjälp av grundläggande handverktyg. Andra serviceuppgifter som
och system kan utföras av alla motorreparationsanläggningar
kan göra att du blir allvarligt skadad eller dödad. Följ alltid
kvalificerad mekaniker.
Några av de viktigaste säkerhetsåtgärderna följer. Det kan vi dock inte
Försök ALDRIG att lyfta glättaren själv.
professionella och utförs normalt av en Kohler-tekniker eller annan
VARNING:
VARNING
6.2 Underhållssäkerhet
6.2 Underhållssäkerhet fortsättning
Machine Translated by Google

- 14 -
6.2.2 Gasreglage
6.2.1 Bränslepåfyllningslock
Ta bort detta lock för att fylla på blyfri bensin i bränsletanken. Se till att tanklocket är
ordentligt åtdraget. Överfyll INTE.
6.2.3 Motor PÅ/AV-strömbrytare PÅ-
läge tillåter motorstart, AV-läge stoppar motorns arbete.
Gasspaken används för att justera motorns varvtal (spaken flyttas fram LÅNGSAMT,
spaken bakåt mot föraren FAST).
Machine Translated by Google

- 15 -
6.2.6 Chokespak
6.2.7 Luftrenare
6.2.5 Bränsleventilnivå
6.2.4 Rekylstartare (dragrep)
6.2.8 Tändstift
VARNING
6.2.9 Ljuddämpare
choken berikar bränsleblandningen.
Motorkomponenter kan generera extrem värme. För att förhindra brännskador, GÖR
Används vid start av en kall motor eller under kalla väderförhållanden
motorn och orsaka snabbt motorslitage.
plugga en gång i veckan. Ställ in tändstiftsavståndet till 0,6 - 0,7 mm (0,028 - 0,031 tum).
För att komma åt filterelementet, ta bort vingmuttern ovanpå luftfiltret
Manuell startmetod. Dra sedan i starthandtaget tills motstånd känns
Tändstiftet ger en gnista till tändsystemet. Rengör gnistan
Luftrenaren förhindrar att smuts och annat skräp kommer in i bränslesystemet.
NOTERA:
dra snabbt och smidigt.
burk.
Ljuddämparen används för att minska buller och utsläpp från motorn.
filter, eller ett filter som behöver bytas ut. Detta gör att smuts kommer in i
ÖPPNA för att låta bränsle flöda, STÄNG för att stoppa bränsleflödet.
Kör inte motorn utan luftfilter, med skadad luft
Machine Translated by Google

7.2 Motoroljekontroll
6.2.10 Bränsletank
7.1 Innan du startar
- 16 -
7. FÖRINSPEKTION
Använd ALDRIG den elektriska glättaren i ett begränsat utrymme eller en sluten struktur
efter varje användning. Om du gör detta kommer du att verifiera att omkopplaren fungerar korrekt och
7.1.3 Kontrollera luftfiltret för smuts och damm. Om luftfiltret är smutsigt, byt ut det
komprimerad luft.
Det rekommenderas att glättarens dödlägesbrytare används för att stoppa motorn
7.1.4 Kontrollera förgasaren för extern smuts och damm. Rengör den med torr
fungerar.
som inte ger tillräckligt fritt luftflöde.
använda glättaren.
utgör ingen fara för operatören.
Rör INTE vid dessa områden medan motorn är igång eller omedelbart efter
Bär ALLTID godkända glasögon och hörselskydd innan
7.1.1 Läs säkerhetsinstruktionerna i början av denna manual.
löpning.
motorns kylluftintag, förgasare och luftrenare.
7.1.5 Kontrollera att fästmuttrar och bultar är åtdragna.
Kör ALDRIG motorn med ljuddämparen borttagen.
Placera ALDRIG händer eller fötter inuti skyddsringarna när motorn är igång
7.1.2 Rengör den elektriska glättaren genom att ta bort smuts och damm, särskilt i den
motorns instruktionsbok.
underhåll på glättaren.
med en ny efter behov.
Bränsletanken rymmer blyfri bensin. För mer information, se
Stäng ALLTID av motorn innan du utför någon form av
Machine Translated by Google

7.3 Bränslekontroll
Rök INTE när du tankar. FÖRSÖK INTE att tanka glättaren om
rekommenderas med SAE10W-30 4-taktsolja. Maximal oljekapacitet är
7.3.2 Inspektera visuellt om bränslenivån är låg. Om bränslet är lågt, fyll på med
7.2.4 Om oljenivån är låg (FIG. 3), fyll på till kanten av oljepåfyllningshålet med
7.3.1 Ta bort bensinlocket som sitter ovanpå bränsletanken.
7.3.3 Vid tankning, se till att använda en sil för filtrering. Fyll INTE på
plan mark med avstängd motor.
FIG.3
bränslet. Torka upp eventuellt utspillt bränsle.
400 cc.
7.2.1 För att kontrollera motoroljenivån, placera den elektriska glättaren på ett säkert sätt
FIG.2
89 oktanig bensin.
torka rent.
Motorbränslen är mycket brandfarliga och kan vara farliga om de hanteras fel.
7.2.2 Ta bort påfyllningsstickan från påfyllningshålet för motorolja (FIG. 2) och
Kontrollera oljenivån som visas på oljestickan.
motorn är varm eller går.
7.2.3 Sätt i och ta bort oljestickan utan att skruva in den i påfyllningsröret.
- 17 -
Machine Translated by Google

7.6 Bladkontroll
7.5 kilremskontroll
7.4 Växellådsolja
7.7 SÄKERHETSBRYTARE
medan de andra ser nya ut, kan detta bero på ett problem med bladstigningen.
då kan man anta att växellådan har en tillräcklig mängd olja.
som beskrivs i underhållsavsnittet i denna handbok.
7.4.2 Om smörjolja börjar sippra ut när avtappningspluggen tas bort,
Innan du börjar, kontrollera om det finns slitna eller skadade knivar. Om ett blad är utslitet
justeringsprocedur för bladstigning. Byt ut slitna blad.
7.4.3 Om smörjolja inte sipprar ut när avtappningspluggen tas bort,
fyll på med växellådsolja av typ ISO 680 tills oljepåfyllningshålet svämmar över.
FIG.4
Se underhållsavsnittet i denna handbok för instruktioner om
sidan av
kraftspackel. Om en kilrem är defekt eller utsliten, byt bara ut kilremmen
En sliten eller skadad kilrem kan påverka din prestanda negativt
7.4.1 Fastställ om växellådans olja är låg genom att ta bort oljepluggen som sitter på
korrekt nivå på smörjoljan ska vara till botten av påfyllningspluggen.
Denna elektriska glättare har utrustats med en säkerhetsbrytare. Säkerhetsdöda
växellåda. Denna kontakt kommer att märkas med "check"-dekalen. Se FIG. 4. Den
- 18 -
Machine Translated by Google

8. FÖRSTA UPPSTART
- 19 -
7.8 HANDTAG TRYCK DÖDSBRYTARE
8.1 Extra lyftrör
FIG.5
Låt INTE maskinen stå oanvänd med motorn på hög hastighet under en längre tid. Det kommer
att orsaka för tidigt slitage av bältet eller kan förstöra bältet.
Ställ ALLTID motorvarvtalet på tomgång när handkopplingen är urkopplad.
ALDRIG! inaktivera eller koppla bort stoppbrytaren. Den
tillhandahålls för förarens säkerhet. Skador kan uppstå om den är
inaktiverad, frånkopplad eller felaktigt underhållen.
På huvudhandtagets rör finns en röd strömbrytare (FIG. 5).
Omkopplingsmekanismen för denna omkopplare ska fungera fritt och ska alltid
hållas i detta tillstånd. Med strömbrytaren i läget OFF bör motorn inte starta
eller gå. Syftet med denna omkopplare är att stoppa motorn i en löpning (dvs
operatören släpper handtaget under drift).
NOTERA
brytare bör testas varje gång motorn startas.
Lyfta glättaren på en platta
Machine Translated by Google

8.2 Lyfta bal fortsättning
VARNING
8.2 Lyfta bal
VARNING
bygga med en kran.
hantera. Om det inte stabiliseras ordentligt kan handtaget svänga runt
eller personskada kan orsakas av att du tappar en murslev.
Glättaren måste stabiliseras av den som bär operatörens
dock lyfta maskinen från marken. Allvarlig skada på maskinen
Information och inspektionsavsnitt i denna handbok har lästs
Detta avsnitt är avsett att hjälpa operatören med den första uppstarten av
röret in i uttaget som ligger på motsatt sida av växellådan från
gå-bakom murslev. Det är oerhört viktigt att detta avsnitt läses
och vänd glättaren, vilket på så sätt orsakar skador på glättaren och kroppen
Ta bort det extra lyftröret som finns på toppen av huvudhandtaget. Föra in
skada.
ANVÄND INTE din murslev förrän detta avsnitt är väl förstått.
flytta glättaren. Lyftbalar eller gaffeltruck kan användas för att lyfta upp en glättare på en
uttag. Med en person som lyfter från huvudhandtaget och en annan lyfter
Lyftbalen är valfri på nya glättare. Det ger en optimal lyftpunkt för
handtaget. Se till att hålet i röret griper in i stiftet i
Att använda en kran för att flytta en maskin med en lyftbal rekommenderas
starkt och är helt säkert för maskinen. Extra försiktighet bör iakttas när
försiktigt innan du försöker använda glättaren på fältet.
Försök INTE att använda glättaren förrän Säkerhet, Allmänt
från det extra lyftröret, plocka upp maskinen för att flytta upp på en platta.
- 20 -
Machine Translated by Google

9. STARTA MOTORN
kall motor.
9.3 Placera chokereglaget (FIG. 7) i läget "STÄNGD" om du startar en
FIG.6 FIG.7
FIG.8
9.1 Placera motorns bränsleventilspak (FIG. 6) till läget "PÅ".
9.2 Placera glättarens gasreglage (FIG. 1) till läget "TOMGÅNG".
manuell.
och grundligt förstått. Beroende på motortillverkaren kan driftsstegen variera. Se
motortillverkarens drift
FIG. 9
motorn eller temperaturen är varm.
9.4 Placera choken (FIG. 8) i läge "ÖPPEN" om du startar en varm
9.6 Ta tag i starthandtaget (FIG. 10) och dra långsamt ut det. Motståndet
9.5 Sätt motorns ON/OFF-omkopplare (FIG. 9) i läget "ON".
- 21 -
Machine Translated by Google

10. STÄNG AV MOTORN
minuter. Kontrollera efter bränsleläckor och ljud som kan förknippas med en lös
9.8 Innan glättaren tas i drift, kör motorn flera gånger
9.7 Om motorn har startat, ställ långsamt tillbaka chokespaken (FIG. 7) till
Kilremskåpa eller komponent.
FIG. 10
Öppen position. Om motorn inte har startat, upprepa steg 1 till 6.
kompressionspunkt. Dra i starthandtaget snabbt och mjukt för start.
blir svårast vid en viss position, motsvarande
FIG. 11
10.1 Flytta gasreglaget till TOMGÅNGS- eller LÅNGSAMT läge (FIG. 11) och
kör motorn i tre minuter på låg hastighet.
9.9 För att börja glätta, flytta gasreglaget (FIG. 11) mot "SNABB"-läget.
10.2 När motorn svalnat, vrid motorns start/stopp-omkopplare till "OFF"
- 22 -
Machine Translated by Google

11.1 Manövrera glättaren
- 23 -
11. DRIFT
avsnittet "Utbildning" i denna handbok för mer information.
11.1.3 Justera bladets stigning på standardhandtaget genom att vrida stigningen
Följande steg är avsedda som en grundläggande vägledning för maskindrift och
ska inte betraktas som en komplett vägledning för efterbehandling av betong. Läsa
maskinen till höger, tryck ned handtaget.
flytta glättaren till höger och tryck ner handtaget. • Kom
ihåg! att om du släpper på murslev så är det bara att gå bort och låta den
10.3 Stäng bränsleavstängningsventilen (FIG. 13) genom att flytta bränsleventilspaken
fotfäste och ett rm-grepp om handtagen ökar sakta motorvarvtalet
Justera hjulet medurs eller moturs. • För att flytta
glättaren till operatörens vänster, Lyft upp på handtaget, till
sluta helt innan du försöker återställa glättaren.
11.1.1 Gå in i förarplatsen bakom handtaget. Med en säker
position (FIG. 12).
FIG.12
11.1.2 För att manövrera glättaren, lyft försiktigt upp eller tryck ner huvudet
till AV-läget.
tills önskad knivhastighet uppnås.
För att flytta maskinen till förarens vänster, lyft upp handtaget för att flytta
FIG.13
spackelhandtag.
Machine Translated by Google

12. TILLBEHÖRSALTERNATIV
- 24 -
12.1 Blad
VARNING
Bladen bör bytas när de inte klarar av att avsluta betongen på ett tillfredsställande sätt
NOTERA
sätt.
Placera ALDRIG dina fötter eller händer inuti skyddsringarna när du startar eller använder
denna utrustning.
Håll ALLTID borta från roterande eller rörliga delar när du använder denna utrustning.
FIG.14
• Den bästa metoden för efterbehandling av betong är att sakta gå bakåt med glättaren
och styra glättaren från sida till sida. Detta kommer att täcka alla fotspår på våt betong.
Blad är en viktig del av efterbehandling av betong. Denna glättare har designats för att ytbehandla
betong och är byggd enligt stränga kvalitetsstandarder av det finaste glättarstålet. Om du behöver
byta blad, se din reservdelslista i denna manual för artikelnummer.
Machine Translated by Google

FIG.15
Dessa blad kommer att fästas (FIG.16) på ett befintligt installerat blad,
vilket gör att din efterbehandlare kan flyta på "våt" betong så att glättningen
kan påbörjas så tidigt som möjligt. De är lätta att ta bort, så att efter
flytoperationen, när betongen är tillräckligt härdad, kan de tas bort för att
exponera slutbladen för fortsatt glättning.
Dessa blad har designats speciellt för finishoperationer med denna
glättare. De kommer att ge en förstklassig ytfinish från din murslev. De bör
endast användas efter att betongen har stelnat till en punkt där glättaren
inte sjunker ner i betongen när den placeras på den.
Denna glättare var utrustad med kombinationsblad av FLOAT/FINISH
(FIG. 15) som originalutrustning. Dessa blad har designats för optimal
prestanda vid både flytande och efterbearbetning. Dessa blad är mångsidiga
och bör ta hand om de flesta glättningsbehov.
FIG.16
12.3 Finish Blades (valfritt)
12.2 Kombiblad
12.4 Clip-On flytblad (tillval)
- 25 -
Machine Translated by Google

13. UNDERHÅLL
- 26 -
2. Kontrollera stigningskontrollkablarna för slitage.
Använd följande procedur för att kontrollera och justera glättararmar och kontrollera efter
4. Byt ut motorolja och filter vid behov, se motormanualen.
bladarmar.
slutar dåligt eller i behov av rutinunderhåll. Leta efter följande
2. Kontrollera kilrem.
1. Kontrollera oljenivån i motorns vevhus och växellåda, fyll på som
Dessa runda skivor fäster vid spindlarna och låter maskinen "flyta" på
1. Ta bort, rengör, sätt tillbaka och smörj om armarna och tryckkragen. Justera
nödvändig.
slitna eller skadade komponenter när det blir uppenbart att glättaren är
1. Smörj om armar, tryckkrage och koppling
från våta till torra områden. De är också mycket effektiva för att bädda in stora
och axeltätningar.
indikationer. Glättararmsinriktning, slitna
spindelbussningar eller böjda glättararmar kan orsaken.
"våt" betong. Skivans design tillåter tidigt flytande och enkel rörelse
1. Kontrollera och byt vid behov ut armbussningarna, tryckkragsbussningarna
3. Kontrollera och rengör eller byt ut motorns luftfilter vid behov.
3. Justera knivhastigheten.
ballast och ythärdare.
2. Byt ut knivarna vid behov.
13.1 Underhållsschema
Varje vecka (50-60 timmar)
Dagligen (8-10 timmar)
12.5 Flytskivor (valfritt)
Varje månad (200-300 timmar)
13.2 Justering av glättararm
Årligen (2000-2500 timmar)
Machine Translated by Google

13.2.2 Vinkla knivarna så plant som möjligt. Justeringsbultarna ska alla knappt komma i kontakt
med den nedre slitplattan på spiderboxen. Om man inte tar kontakt kommer justering att
behövas. (FIG. 17, FIG. 4).
Ett jämnt, rent område för att testa glättaren före och efter är viktigt. Eventuella ojämna
fläckar i golvet eller skräp under glättarbladen ger en felaktig uppfattning om justeringen.
Helst en 5 x 5 Ft. (1,5 x 1,5 meter) tre fjärdedels tum (19 mm) tjock PLAT stålplåt bör
användas för testning.
13.2 Justering av glättararm Fortsättning FIG.17 visar
"felaktig inriktning", slitna spindelbussningar eller böjda glättararmar. Kontrollera att
justeringsbulten knappt rör (0,10" max. spel) den nedre slitplattan. Alla justeringsbultar ska
placeras på samma avstånd från den nedre slitplattan.
1 justeringsbult
• Har maskinen en märkbar rullande eller studsande rörelse när den används?
13.2.1 Placera glättaren på ett PLATT, JÄVLA område.
• Titta på maskinen medan den är igång; "gungar skyddsringarna upp och ner" i förhållande
till marken?
• Slits knivarna ojämnt? Är det ena bladet helt utslitet medan de andra ser nya ut?
4 "Dished" effekt på färdig betong
3 Yta
2 Nedre slitplåt
- 27 -
Machine Translated by Google

13.4 Återmontering
13.3 Borttagning av glättarblad
13.4.1 Rengör och undersök de övre/nedre slitplåtarna och tryck på
13.4.6 Med bronsbussningen redan installerad, sätt in alla glättararmarna
spänning på glättararmen.
13.4.7 Var försiktig för att rikta in fetthålet på bronsbussningen med
rostuppbyggnad. Om några spindelkomponenter visar sig vara skadade eller
krage.
med spakar in i spindelplattan.
smörjhålskoppling på spindelplattan.
FIG. 17
13.4.2 Undersök hela spindelenheten. Stålborste valfri betong eller
sexkantsbultar från glättararmen. Ställ bladen åt sidan.
13.4.3 Sätt tillbaka bronsbussningen på glättararmarna.
13.3.1 Ta bort glättarbladen från glättararmen genom att ta bort de två
missformad, byt ut den.
ärm. Upprepa detta för de återstående tre armarna.
13.4.5 Se till att fjäderspännaren är i rätt läge att utöva
13.3.2 Stålborsta all ansamling av betong från alla sex sidor av glättaren
13.4.4 Upprepa ovanstående steg för varje glättararm.
- 28 -
Machine Translated by Google

VARNING
13.5 Endast knivbyte
ÿ Blad
kontroll för att göra bladen så plana som möjligt.
13.5.3 Ta bort bladet.
13.5.5 Montera det nya glättarbladet på glättararmen. Se till att
motorn innan du utför underhåll eller justeringar på maskinen.
13.5.1 Placera maskinen på en plan, jämn yta. Justera bladets stigning
från murslevarmen.
FIG.18
zerk smörjnippel och låsmutter.
ÿKlingarm
ÿLåsbricka
NOTERA
13.4.8 Lås glättararmarna på plats genom att dra åt sexkantsbulten med
ÿ Sexkantsbult
Var uppmärksam på bladets orientering på glättararmen.
13.4.10 Montera stabiliseringsringen på spindelenheten.
murslevarmen.
bladet är korrekt installerat och bibehåller rätt orientering för riktning
13.4.9 Sätt tillbaka bladen på glättararmarna.
ÿ Ta bort från armen
13.5.2 Ta bort de två bultarna och lås brickorna som håller fast bladet
Koppla bort tändstiftskabeln från tändstiftet och säkra bort från
murslev kan vinkla eller studsa om inte.
13.5.4 Använd en stålborste för att skrapa alla betongpartiklar och förfalska skräp
Vi rekommenderar att alla blad byts samtidigt. De
- 29 -
Machine Translated by Google

13.7 Borttagning av spindellåda
VARNING
Lyft INTE glättaren med kokkärlen påsatta.
13.6.3 Fäst bladfästena på den bortre sidan av Z-clipsfästena med
13.7.2 Ta bort nollkopplingen och insexskruven som anges av
Lyft-/klämrisk.
drift. Eller använd motorn för att rotera bladen på plats.
spindelenhet från växellådans axel enligt följande:
13.6.4 Kontrollera innan maskinen tas i drift igen
13.7.3 På motsatt sida av spindelblocket finns en annan zerk-beslag
13.5.6 Sätt tillbaka de två bultarna och låsbrickorna som håller fast bladet vid
Lyft INTE glättaren när kastrullerna är fastsatta.
Installera ALLTID kokkärl på arbetsområdet eller ett område som är nästa
förankringsknoppar.
av rotation.
till/i nivå med arbetsområdet.
att bladkanterna är säkrade under Z-klämmorna.
bladen intill Z-klämmorna, sänk ned efterbehandlaren på pannan.
13.5.7 Upprepa stegen för alla återstående blad.
att fästena är ordentligt säkrade över bladets kanter.
brev".
glättararm. Dra åt bultarna ordentligt.
13.6.1 Lyft glättaren precis tillräckligt för att skjuta pannan under bladen. Med
13.6.5 Innan maskinen tas i drift igen, kontrollera för att vara säker
knivarna roteras i färdriktningen när maskinen är i
13.7.1 När det har fastställts att en justering krävs, ta bort
och insexskruv. Ta bort båda dessa komponenter.
13.6 Installation av kokkärl på efterbehandlarblad
13.6.2 Vrid bladen på plats under Z-klämmorna. Se till att
- 30 -
Machine Translated by Google

- 31 -
En lätt knackning med en gummiklubba kan behövas för att få bort spindeln
från växellådans huvudaxel.
13.7.4 Lyft bort den övre glättarenheten från spindelenheten.
NOTERA
Machine Translated by Google

Blad
6
1
5
ANTAL
1
REF
Panorera
1
Delar
Hantera
1
4
2
Skydd för vakt
Skyddsram
1
4
Bladarm
4
3
14 Delarlista
- 32 -
Machine Translated by Google

- 33 -
Växellåda
9
18
Handla M8*50
8
20
Bladarms rotationshylsa
1
11
Bladvinkeljusteringsmekanism
1
Gasspjäll
13
Bladvinkelpressplatta
2
8
17
Platt nyckel
15
Körplatta
1
Fjäderbricka
10
19
4
1
8
1
1
1
Handtagslåsspak
12
21
Nödstoppsbrytare
Lager
Växlingsgaffel
14
Lager
1
1
Utgående axel
2
1
7
16
Machine Translated by Google

Machine Translated by Google








